Wicidestun
cywikisource
https://cy.wikisource.org/wiki/Hafan
MediaWiki 1.39.0-wmf.22
first-letter
Media
Arbennig
Sgwrs
Defnyddiwr
Sgwrs Defnyddiwr
Wicidestun
Sgwrs Wicidestun
Delwedd
Sgwrs Delwedd
MediaWici
Sgwrs MediaWici
Nodyn
Sgwrs Nodyn
Cymorth
Sgwrs Cymorth
Categori
Sgwrs Categori
Tudalen
Sgwrs Tudalen
Indecs
Sgwrs Indecs
TimedText
TimedText talk
Modiwl
Sgwrs modiwl
Gadget
Gadget talk
Gadget definition
Gadget definition talk
Defnyddiwr:AlwynapHuw
2
3113
37105
36863
2022-07-30T16:29:35Z
AlwynapHuw
1710
/* Cynwys darlun o dudalen llyfr */
wikitext
text/x-wiki
Angen gwirio [[:Categori:Deleteme]] yn rheolaidd!
==Categoriau uwchlwytho comin==
*Category:Uploads by User:AlwynapHuw
*Category:Literature of Wales
*Category:Books from Wales
*Category:Poetry books from Wales
*Category:History books from Wales
*Category:Book covers from Wales
*Category:Folklore of Wales
*Category:Mythology of Wales
*Category:Welsh National Assembly Acts
*Category:Welsh Parliament Acts
*Category:Biographical compilations
==Cerdd==
<nowiki><poem></nowiki></br>
</br>
<nowiki></poem></nowiki>
<poem>
Un dau tri
Mam yn dal y pry
</poem>
===Defnyddio Tabl ===
<nowiki>{| style="margin-left: auto; margin-right: auto; border: none;width:310px"</nowiki></br><nowiki>|<poem></nowiki><br>Text</br><nowiki></poem></nowiki></br>
<nowiki>|}</nowiki>
{| style="margin-left: auto; margin-right: auto; border: none;width:350px"
|<poem>
Un dau tri
Mam yn dal y pry
</poem>
|}
===Canoli===
<nowiki>{{center block|</nowiki><br><nowiki><poem></nowiki><br><nowiki></poem></nowiki><br><nowiki>}}</nowiki>
<nowiki></br></nowiki>
{{center block|
<poem>
Un dau tri
Mam yn dal y pry
</poem>
}}
===Defnyddio indent i ganoli===
<nowiki>{{block indent|1=</nowiki><br>
<nowiki><poem></nowiki></br>
<nowiki></poem></nowiki>
</br>
<nowiki>}}</nowiki>
{{block indent|1=
<poem>
Un dau tri
Mam yn dal y pry
</poem>
}}
Gwthio ymhellach i'r canol
<nowiki>{{block indent|1=</nowiki></br>
<nowiki>{{block indent|1=</nowiki></br>
<nowiki><poem></nowiki>
<nowiki>}}}}</nowiki>
{{block indent|1=
{{block indent|1=
<poem>
Un dau tri
Mam yn dal y pry
</poem>
}}}}
ac ati
==Canoli ac ati==
<nowiki>{{Canoli| }}</nowiki>
<nowiki>{{right|}}</nowiki>
<nowiki>{{Underline|}}</nowiki>
<nowiki>{{Div col}}</nowiki></br><nowiki>{{Div col end}}</nowiki>
<nowiki>{{box|Fel y</br>gwelodd</br>Pwyll ryfeddod}}</nowiki>
<nowiki>'''''</nowiki>
<nowiki>{{Canoli|—————————————}}</nowiki>
<nowiki>{{Canoli|——————}}</nowiki>
<nowiki><s></nowiki><s>llinell</s><nowiki></s></nowiki>
<nowiki>{{Sfrac|3|2}}</nowiki> yn rhoi {{Sfrac|3|2}}
<nowiki>{{rule|height=4px}}</nowiki>
{{rule|height=4px}}
<nowiki>{{rule}}</nowiki>
{{rule}}
<nowiki>{{rule|height=4px}}{{rule}}</nowiki>
{{rule|height=4px}}{{rule}}
==Linc i destun iaith arall==
<nowiki>[[:en:The_Song_of_Hiawatha|Hiawatha'']]</nowiki>
==Cyfeiriadau==
<nowiki>==Nodiadau==</nowiki>
<nowiki><references/></nowiki>
==Dyfynnu==
<nowiki>{{dyfyniad| }}</nowiki>
{{dyfyniad|Yn golygu Defnyddiwr:AlwynapHuw}}
neu
<nowiki>{{quote| }}</nowiki> i hepgor y "" cyrliog glas
{{quote|Yn golygu Defnyddiwr:AlwynapHuw}}
==Diwedd/Dechrau Adran==
<nowiki>## Diwedd A ##</nowiki>
<nowiki>## Dechrau B ##</nowiki>
tosection="Diwedd A"
fromsection="Dechrau B"
<nowiki>==Nodiadau==
<references/>
</nowiki>
==Gorffen paragraff ar waelod tudalen==
(ar linell newydd)¶ <br>
¶ <br>
<nowiki>{{nop}}</nowiki>
===Gorffen pennill cerdd===
<nowiki></br></nowiki>
==Llyfrau i'w gwneud==
Cyfeiriad at "Capelulo" a "Sioned” Winnie Parry yn [[Tudalen:William-Jones.djvu/114]]
*[[Defnyddiwr:AlwynapHuw/Llyfrau]]
==Cynwys darlun o dudalen llyfr==
[https://croptool.toolforge.org/? Crop Tool]
<nowiki>[[File:image name|thumb|page=pageno]]</nowiki>
<nowiki>[[File:Yn y Wlad.pdf|center|500px|page=36]]</nowiki>
==Ystadegau==
[[https://phetools.toolforge.org/statistics.php]]
1 Chwef 2022 Rhif 44 4366 tud wedi eu prawf-ddarllen
5 Mawrth 2022 Rhif 41 5243 "
25 Ebrill 2022 Rhif 39 6985 "
13 Mai 2002 Rhif 39 7218 "
23 Mehefin Rhif 36 8379 "
5 Gorffennaf 2022 34 8877
==Cyfieithiadau o waith Burns==
{{center block|
<poem>
A Man’s a Man for a’ That
Robert Burns
Is there for honest Poverty
That hings his head, an’ a’ that;
The coward-slave, we pass him by,
We dare be poor for a’ that!
For a’ that, an’ a’ that.
Our toils obscure an’ a’ that,
The rank is but the guinea’s stamp,
The Man’s the gowd for a’ that.
What though on hamely fare we dine,
Wear hoddin grey, an’ a that;
Gie fools their silks, and knaves their wine;
A Man’s a Man for a’ that:
For a’ that, and a’ that,
Their tinsel show, an’ a’ that;
The honest man, tho’ e’er sae poor,
Is king o’ men for a’ that.
Ye see yon birkie ca’d a lord,
Wha struts, an’ stares, an’ a’ that,
Tho’ hundreds worship at his word,
He’s but a coof for a’ that.
For a’ that, an’ a’ that,
His ribband, star, an’ a’ that,
The man o’ independent mind,
He looks an’ laughs at a’ that.
A Prince can mak a belted knight,
A marquis, duke, an’ a’ that!
But an honest man’s aboon his might –
Guid faith, he mauna fa’ that!
For a’ that, an’ a’ that,
Their dignities, an’ a’ that,
The pith o’ Sense an’ pride o’ Worth
Are higher rank than a’ that.
Then let us pray that come it may,
As come it will for a’ that,
That Sense and Worth, o’er a’ the earth
Shall bear the gree an’ a’ that.
For a’ that, an’ a’ that,
It’s comin yet for a’ that,
That Man to Man the warld o’er
Shall brithers be for a’ that.
</poem>
}}
{{center block|
<poem>
MAE DYN YN DDYN, ER HYN OLL.
Anhysbys
A OES, am dlodi gonest bwn,
Yn gwyro'i ben, a hyn oll?
Y caethwas llwfr, awn heibio hwn,
A meiddiwn fyw er hyn oll!
Er hyn oll, a hyn oll,
Ein lludded cudd, a hyn oll,
Nid ydyw urdd ond argraff aur,
Y dyn yw'r pwnc er hyn oll.
Pa waeth, os cinio prin, yn flin,
A siaced lwyd, a hyn oll;
Caed ffol ei sidan, cnaf ei win,
Mae'dyn yn ddyn er hyn oll;
Er hyn oll, a hyn oll,
Eu heurwe flug, a hyn oll;
Y gonest ddyn, er pa mor dlawd,
Yw brenin pawb er hyn oll.
Chwi welwch draw'r ysgogyn balch,
Yn syth ei drem, a hyn oll;
Er cryma rhai wrth air y gwalch,
Nid yw ond coeg, er hyn oll:
Er hyn holl, a hyn oll,
Ysnoden, aur, a hyn oll,
Y dyn ag annibynol fryd,
A syll a chwardd ar hyn oll.
Geill brenin wneuthur marchog llawn,
Ardalydd, dug, a hyn oll;
Ond gonest ddyn, â chalon iawn,
Sy fwy nas gall, er hyn oll!
Er hyn oll, a hyn oll,
Eu hurddas gwych, a hyn oll,
Y synwyr cryf, a'r meddwl teg,
Sy raddau uwch na hyn oll.
Rho’wn lef y'nghyd, am ddod y pryd-
A dod a wna, er hyn oll-
Bydd synwyr clyd, tros wyneb byd,
Yn dwyn y parch, a hyn oll;
Er hyn oll, a hyn oll,
Yn dod y mae, er hyn oll,
Pan dros y byd, bydd dyn a dyn,
Yn frawdol un, er hyn oll.
</poem>
}}
</poem>
}}
{{center block|
<poem>
Auld Lang Syne — Robert Burns - 1759-1796
Should auld acquaintance be forgot,
And never brought to mind?
Should auld acquaintance be forgot,
And auld lang syne!
Chorus:
For auld lang syne, my dear,
For auld lang syne.
We'll tak a cup o' kindness yet,
For auld lang syne.
And surely ye'll be your pint stowp!
And surely I'll be mine!
And we'll tak a cup o' kindness yet,
For auld lang syne.
Chorus
We twa hae run about the braes,
And pou'd the gowans fine;
But we've wander'd mony a weary fit,
Sin' auld lang syne.
Chorus
We twa hae paidl'd in the burn,
Frae morning sun till dine;
But seas between us braid hae roar'd
Sin' auld lang syne.
Chorus
And there's a hand, my trusty fere!
And gie's a hand o' thine!
And we'll tak a right gude-willie waught,
For auld lang syne.
Chorus
</poem>
}}
{{center block|
<poem>
HEN AMSER GYNT. Ieuan Glan Geirionydd
Bu'n hoff i mi wrth deithio 'mhell,
Gael groesaw âr fy hynt:
Mil hoffach yw cael “henffych well,”
Gan un fu'n Gyfaill gynt.
BYRDON.
Er mwyn yr amser gynt fy ffrynd,
Yr hen amser gynt ;
Cawn wydraid bach cyn canu'n iach
Er mwyn yr amser gynt.
Yn chwareu buom lawer tro,
A'n penau yn. y gwynt,
A phleser mawr yw cadw co'
O'r hyfryd amser gynt.—Er mwyn, &c.
Er dygwyddiadau fwy na rhi',
Er gwario llawer punt,
Er llawer coll ni chollais i
Mo'r cof o'r amser gynt.—Er mwyn, &c.
Tra curo'm calon dan fy mhron,
Er mwyn ein hylon hynt,
Tra carai'm gwlad, tra llygad llon,.
Mi gofia'r amser gynt.— Er mwyn, &c.
</poem>
}}
5cwaawl7bgdpihez24f0ljyqlh03cho
Clych Adgof - penodau yn hanes fy addysg/Rhagymadrodd
0
4676
37041
31198
2022-07-30T13:53:11Z
AlwynapHuw
1710
wikitext
text/x-wiki
{{Header
| title = [[Clych Adgof - penodau yn hanes fy addysg]]
| author = Owen Morgan Edwards
| translator =
| section = Rhagymadrodd
| previous = [[../]]
| next = [[Clych Adgof - penodau yn hanes fy addysg /Ysgol y Llan Rhan I|Ysgol y Llan Rhan I]]
| notes =
}}
<div style="margin-left:10%; margin-right:10%;">
<pages index="Clych adgof - penodau yn hanes fy addysg.djvu" from=5 to=6/>
</div>
[[Categori:Clych Adgof, O M Edwards]]
kxnjrq1rhpimncipqj286pvlworav64
Tudalen:Tro yn Llydaw.djvu/142
104
6363
37097
12862
2022-07-30T16:12:21Z
AlwynapHuw
1710
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Brin Rees" /></noinclude>
OFFEREN, m., mass.
OSAI, m., cider.
PALMANT, m., pavement.
PARDDU, m., soot.
PATRWM, m., pattem.
PENGLOG, m., skull.
PENGRYCH, curly headed.
PERLLAN, f., orchard.
PISGWYDD, m. pl., linden-trees.
PIWTER, m., pewter.
PLITH DRAFFLITH, helter skelter.
PRESWYLFA, m., abode.
PRUDDGLWYFUS, depressed.
PURDAN, m., purgatory.
RHAGRITH, m., hypocrisy.
RHENG, f., row, rank.
RHIDYLLOG, riddled.
RHIGYL, fluently.
RHIMIN, m., narrow strip.
RHINIOG, m., threshold.
RHUDD, red, crimson.
SATHREDIG, common.
SEIMLYD, greasy.
SEINDORF, f., band.
SURCOT, f., surcoat.
TAS, f., TEISI, pl, rick.
TAWDD, melted.
TRAETHELL, f., sand-bank.
TRAMWYFA, f., passage.
TROCHIONI, to foam.
TRWSIADUS, well-dressed.
TYDDYN, m., homestead.
THUSER, f., censer.
YMDREIGLO, to roll.
YMGELEDD, m., SUCCOUT.
YMHALOGI, to defile oneself.
YSBLENNYDD, rcsplendent.
YSGOGIAD, m., movement.
YSGRECH, f., screech.
YSGREPAN, f., wallet.
{{div col end}}
{{center|DIWEDD}}
{{center|WRECSAM : }}
{{center|HUGHES a'i FAB, CYHOEDDWYR.}}<noinclude><references/></noinclude>
0dderermcy7k4mgfckdiozx59tzm47l
Tudalen:Tro yn Llydaw.djvu/141
104
6364
37096
12861
2022-07-30T16:11:56Z
AlwynapHuw
1710
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Brin Rees" /></noinclude>
CORGI, m., cur.
CORYN, m., crown of the head.
CRAITH, f., scar.
CREBYCHU, to shrivel.
CROCHAN, m., cauldron.
CRYCHU, to wrinkle.
CWR, m., border.
CWTA, short.
CYFERBYNIAD, M., opposition.
CYFFESGELL, f., confessional
CYFFESU, to confess.
CYHWFAN, to heave.
CYLLID, m., revenue.
CYMUNO, to communicate.
CRYMAN, m., sickle.
CYNFYD, m., the ancient world.
CHWILEN, f., beetle.
CHWILOTA, to rummage.
CHWYSLYD, sweaty.
DADFILEINIAW, to tame.
DADWRDD, m., noise.
DANADL, m. pl., nettles.
DEL, m., deal.
DIADLAM, homeless.
DIALEDD, m., revenge.
DIASPEDAIN, to cry out, to ring.
DIFERYN, m., drop, tear.
DIFFEITHLE, m., desert place.
DIGYSWLLT, unconnected.
DIRNAD, to imagine.
DIRYWIAD, m., degeneration.
DRYGSAWR, m., stench.
DRYCIN, f., storm.
DYNWAREDIAD, m., imitation.
EDMYGEDD, m., admiration.
EIDDIGEDDU, to be jealous.
EIDDIL, slender.
EITHIN, m., gorse.
ELUSEN, f., charity.
ENFYS, f., rainbow.
GADLES, f., farm house store.
GARDDWN, m., wrist.
GENWAR, f., fishing rod.
GOF, M., GOFAINT, pl., smith.
GORIWAERED, m., descent.
GRADDOL, gradually.
GRESYNU, to commiserate.
GWAMAL, capricious.
GWAREDU, to save.
GWARCHAU, m., siege.
GWEDDNEWIDIAD, m., transfiguration.
GWELWLAS, pale.
GWENIEITHUS, flattering.
GWENITHFAEN, f., granite.
GWENWISG, f., surplice.
GWEYDD, m., weaver.
GWGU, to frown.
GWICHIAN, to squeak.
GWLITHLAW, m., drizzle.
GWRTAITH, m., manure.
GWYLAN, f., sea gull.
LLANW, m., tide.
LLAW GAUAD, tight fisted.
LLEIANDY, m., convent.
LLERCIAN, to lurk.
LLIF-DORAU, lock gates.
LLIN, M., string.
LLOGWR, m., hirer.
LLURIGOG, armed with a coat of mail.
LLYDAWEG, f., Breton.
LLYGADRYTHU, to stare.
LLYGOER, lukewarm.
MAGWRLE, m., early home.
MEDELWR, m., reaper.
MEDDYGINIAETH, f., remedy.
MEFUS, m. pl., strawberries.
MEILLIONEN, f., clover.
MEMRWN, m., parchment.
MERHELYGEN, f., yellow willows.
MWDWL, m., stack.
MWGWD, m., blind mask.
MYNACH, m., monk.
NAWS, m., temperament.
NWYF, m., energy.
OCSIWN, f., auction.
OFERGOELUS, superstitious.<noinclude><references/></noinclude>
p49r8nzl6u21me5p8vvisxn0gd0wyp4
Tudalen:Tro yn Llydaw.djvu/140
104
6365
37094
12860
2022-07-30T16:10:00Z
AlwynapHuw
1710
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Brin Rees" /></noinclude>GEIRFA.
PAN
yn chwilio am eiriau, cofier fod y llythyren ''c, p, t, g, b, d, ll, m,''
rh, yn newid yn nechre gair, er enghraifft,-
cath. ei ''g''ath. fy ''ngh''ath. ei ''ch''ath.
pen. ei ''b''en. fy ''mh''en. ei ''ph''en.
troed. ei ''d''roed. fy ''nh''roed. ei ''th''roed.
geneth. ei ''e''neth. fy ''ng''eneth.
brawd. ei ''f''rawd. fy ''m''rawd.
darlun. ei ddarlun. fy narlun.
llyfr. ei ''l''yfr.
mam. ei ''f''am.
rhan. ei ''r''an.
Rhoddir h weithiau o flaen gair, megis,-enw, ei ''h''enw.
Os methir cael ystyr gair a ddechreua gydag a, e, i, o, u, w, y,
ceir ef, fel rheol, drwy edrych dan y llythyren g.
Arwydda m. masculine; f. feminine; pl. plural.
{{div col}}
AFROSGO, clumsy.
AGWEDD, f., attitude.
ALLTUDIO, to banish.
ALLWEDD, f., key.
AMGUEDDFA, f., museum.
AMRYFUSEDD, m., mistake.
ANFOESOLDEB, m., immorality.
ANFFYDDIAETH, m., atheism.
ANWADALWCH, m., inconstancy.
ARDDUNOL, sublime.
ARFORDIR, m., coast.
ARLWY, m., preparation.
ARSWYD, m., dread.
ASGELL, f., ESGYLI, pl., wing, fin.
ASWY. left hand.
BANADL, m., broom.
BARGOD, m. pl., eaves.
BLODEUGLWM, m., bunch.
BRAWDDEG, f., phrase.
BUGEILFFON, f., pastoral staff.
BWAOG, arched.
BWYELL, J., axe.
CAIB, f., pick.
CANGELL, f., chancel.
CANTAL HET, m., brim of a hat.
CARDOD, f., charity.
CARPIOG, tattered.
CARTH FFOS, f., sewer.
CEI, m., quay.
CEIDWADOL, conservative.
CLOCSIWR, m., clogmaker.
CLYTIO, to patch.
CNUL, m., knell.
COELBREN, m., lot.
COLEDDU, to cherish.
CONION, m. pl., stumps.
CORACHOD, m. pl., despicables.
{{div col end}}<noinclude><references/></noinclude>
k1ylvtssn6l67muwb2xgp5pdn1k0nxt
37095
37094
2022-07-30T16:11:30Z
AlwynapHuw
1710
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Brin Rees" /></noinclude>GEIRFA.
PAN
yn chwilio am eiriau, cofier fod y llythyren ''c, p, t, g, b, d, ll, m,''
rh, yn newid yn nechre gair, er enghraifft,-
cath. ei ''g''ath. fy ''ngh''ath. ei ''ch''ath.
pen. ei ''b''en. fy ''mh''en. ei ''ph''en.
troed. ei ''d''roed. fy ''nh''roed. ei ''th''roed.
geneth. ei ''e''neth. fy ''ng''eneth.
brawd. ei ''f''rawd. fy ''m''rawd.
darlun. ei ddarlun. fy narlun.
llyfr. ei ''l''yfr.
mam. ei ''f''am.
rhan. ei ''r''an.
Rhoddir h weithiau o flaen gair, megis,-enw, ei ''h''enw.
Os methir cael ystyr gair a ddechreua gydag a, e, i, o, u, w, y,
ceir ef, fel rheol, drwy edrych dan y llythyren g.
Arwydda m. masculine; f. feminine; pl. plural.
{{div col}}
AFROSGO, clumsy.
AGWEDD, f., attitude.
ALLTUDIO, to banish.
ALLWEDD, f., key.
AMGUEDDFA, f., museum.
AMRYFUSEDD, m., mistake.
ANFOESOLDEB, m., immorality.
ANFFYDDIAETH, m., atheism.
ANWADALWCH, m., inconstancy.
ARDDUNOL, sublime.
ARFORDIR, m., coast.
ARLWY, m., preparation.
ARSWYD, m., dread.
ASGELL, f., ESGYLI, pl., wing, fin.
ASWY. left hand.
BANADL, m., broom.
BARGOD, m. pl., eaves.
BLODEUGLWM, m., bunch.
BRAWDDEG, f., phrase.
BUGEILFFON, f., pastoral staff.
BWAOG, arched.
BWYELL, J., axe.
CAIB, f., pick.
CANGELL, f., chancel.
CANTAL HET, m., brim of a hat.
CARDOD, f., charity.
CARPIOG, tattered.
CARTH FFOS, f., sewer.
CEI, m., quay.
CEIDWADOL, conservative.
CLOCSIWR, m., clogmaker.
CLYTIO, to patch.
CNUL, m., knell.
COELBREN, m., lot.
COLEDDU, to cherish.
CONION, m. pl., stumps.
CORACHOD, m. pl., despicables.<noinclude><references/></noinclude>
idspmaazdnbftn26tz6j6xgtiw2xmk9
Categori:Dolgellau
14
7009
37064
20635
2022-07-30T15:14:28Z
AlwynapHuw
1710
wikitext
text/x-wiki
[[Categori:Trefi Meirionnydd]]
7zv8axljr5ph1h7yql4qgk389hflvb5
Tudalen:Profedigaethau Enoc Huws.pdf/2
104
7105
37149
13853
2022-07-30T19:37:07Z
Kwamikagami
3291
Gwacawyd y dudalen a gosod y canlynol yn ei le: ''
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="0" user="AlwynapHuw" /></noinclude><noinclude><references/></noinclude>
10ansarm6f15g8ejc3xh9xlmnuxyjpz
Tudalen:Profedigaethau Enoc Huws.pdf/3
104
7106
37150
13854
2022-07-30T19:37:25Z
Kwamikagami
3291
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="0" user="AlwynapHuw" /></noinclude><noinclude><references/></noinclude>
10ansarm6f15g8ejc3xh9xlmnuxyjpz
Tudalen:Profedigaethau Enoc Huws.pdf/4
104
7107
37151
13855
2022-07-30T19:37:44Z
Kwamikagami
3291
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="0" user="AlwynapHuw" /></noinclude><noinclude><references/></noinclude>
10ansarm6f15g8ejc3xh9xlmnuxyjpz
Tudalen:Profedigaethau Enoc Huws.pdf/6
104
7109
37152
13858
2022-07-30T19:38:15Z
Kwamikagami
3291
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="0" user="AlwynapHuw" /></noinclude><noinclude><references/></noinclude>
10ansarm6f15g8ejc3xh9xlmnuxyjpz
Tudalen:Profedigaethau Enoc Huws.pdf/358
104
7243
37148
14019
2022-07-30T19:36:27Z
Kwamikagami
3291
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="0" user="AlwynapHuw" /></noinclude><noinclude><references/></noinclude>
10ansarm6f15g8ejc3xh9xlmnuxyjpz
Tudalen:Profedigaethau Enoc Huws.pdf/357
104
7244
37147
14020
2022-07-30T19:36:14Z
Kwamikagami
3291
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="0" user="AlwynapHuw" /></noinclude><noinclude><references/></noinclude>
10ansarm6f15g8ejc3xh9xlmnuxyjpz
Tudalen:Caniadau Buddug.pdf/119
104
8772
37141
17116
2022-07-30T19:32:57Z
Kwamikagami
3291
/* Problematic */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="2" user="Kwamikagami" /></noinclude><noinclude><references/></noinclude>
niu1fo4llxxx7xspar9gq8kz0soem3l
Tudalen:Caniadau Buddug.pdf/120
104
8773
37142
17117
2022-07-30T19:33:20Z
Kwamikagami
3291
/* Problematic */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="2" user="Kwamikagami" /></noinclude><noinclude><references/></noinclude>
niu1fo4llxxx7xspar9gq8kz0soem3l
37143
37142
2022-07-30T19:33:29Z
Kwamikagami
3291
/* Not proofread */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Kwamikagami" /></noinclude><noinclude><references/></noinclude>
22p9m1r9yn506go1snjvycwvo3wo2is
Tudalen:Caniadau Buddug.pdf/121
104
8774
37144
17118
2022-07-30T19:33:43Z
Kwamikagami
3291
/* Not proofread */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Kwamikagami" /></noinclude><noinclude><references/></noinclude>
22p9m1r9yn506go1snjvycwvo3wo2is
Tudalen:Caniadau Buddug.pdf/122
104
8775
37145
17119
2022-07-30T19:33:55Z
Kwamikagami
3291
/* Not proofread */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Kwamikagami" /></noinclude><noinclude><references/></noinclude>
22p9m1r9yn506go1snjvycwvo3wo2is
Tudalen:Caniadau Buddug.pdf/123
104
8776
37146
17120
2022-07-30T19:34:07Z
Kwamikagami
3291
/* Not proofread */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Kwamikagami" /></noinclude><noinclude><references/></noinclude>
22p9m1r9yn506go1snjvycwvo3wo2is
Categori:Aberdyfi
14
10879
37075
20639
2022-07-30T15:41:58Z
AlwynapHuw
1710
wikitext
text/x-wiki
[[Categori:Trefi Meirionnydd]]
7zv8axljr5ph1h7yql4qgk389hflvb5
Categori:Abermaw
14
10880
37076
20642
2022-07-30T15:42:33Z
AlwynapHuw
1710
wikitext
text/x-wiki
[[Categori:Trefi Meirionnydd]]
7zv8axljr5ph1h7yql4qgk389hflvb5
Categori:Bangor
14
10881
37078
20645
2022-07-30T15:45:16Z
AlwynapHuw
1710
wikitext
text/x-wiki
[[Categori:Trefi Sir Gaernarfon]]
aj0kqk4yq8bcaf6wu04z2f7fquodru5
Categori:Y Bala
14
10882
37077
35506
2022-07-30T15:44:44Z
AlwynapHuw
1710
wikitext
text/x-wiki
{{DEFAULTSORT:Bala, Y}}
[[Categori:Trefi Meirionnydd]]
5sylbjebrsnujxty30v2hnmwz9s5k5v
Tudalen:Hanes Cymru (OME) Cyf I.pdf/2
104
13070
37166
24388
2022-07-30T19:52:16Z
Kwamikagami
3291
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="0" user="AlwynapHuw" /></noinclude><noinclude><references/></noinclude>
10ansarm6f15g8ejc3xh9xlmnuxyjpz
Tudalen:Hanes Cymru (OME) Cyf I.pdf/3
104
13071
37167
24390
2022-07-30T19:52:31Z
Kwamikagami
3291
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="0" user="AlwynapHuw" /></noinclude><noinclude><references/></noinclude>
10ansarm6f15g8ejc3xh9xlmnuxyjpz
Tudalen:Hanes Cymru (OME) Cyf I.pdf/4
104
13072
37158
24392
2022-07-30T19:45:03Z
Kwamikagami
3291
/* Validated */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Kwamikagami" /></noinclude>[[File:Yng Ngwlad Arthur (Hanes Cymru OME Cyf I).jpg|center|500px]]
{{canoli|YNG NGWLAD ARTHUR Y RHAMANTAU.}}<noinclude><references/></noinclude>
nvrpi24kgwir50g8y0tfewooglmfaoz
Tudalen:Hanes Cymru (OME) Cyf I.pdf/37
104
13107
37157
24444
2022-07-30T19:44:07Z
Kwamikagami
3291
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="AlwynapHuw" /></noinclude>[[File:Rhufeiniaid Eryri (Hanes Cymru OME Cyf I).jpg|center|500px]]
{{C|TREM GYNTAF Y RHUFEINIAID AR ERYRI.}}<noinclude><references/></noinclude>
6lftpm54qob7qsawq016v3aew60r6bc
Tudalen:Hanes Cymru (OME) Cyf I.pdf/54
104
13128
37159
24470
2022-07-30T19:46:16Z
Kwamikagami
3291
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="AlwynapHuw" /></noinclude>[[Delwedd:Brwydr Mynydd Baddon (HC OME I).jpg|center|500px]]
{{C|BRWYDR MYNYDD BADDON.}}<noinclude><references/></noinclude>
g0qa040xh9wh3rh67hc28m8zqg2wesq
Tudalen:Hanes Cymru (OME) Cyf I.pdf/63
104
13134
37160
24483
2022-07-30T19:46:57Z
Kwamikagami
3291
/* Validated */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Kwamikagami" /></noinclude>[[Delwedd:Taith Rhonabwy (HC OME I).jpg|Taith Rhonabwy|center|500px]]
{{canoli|TAITH RHONABWY.}}<noinclude><references/></noinclude>
74mt09etbdkhvrjucds5e912sa4nksa
Tudalen:Hanes Cymru (OME) Cyf I.pdf/67
104
13141
37161
24490
2022-07-30T19:48:44Z
Kwamikagami
3291
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="AlwynapHuw" /></noinclude>[[Delwedd:Llyn Tegid (HC OME I).jpg|center|500px]]
{{canoli|{{SC|Llyn Tegid a'r Aran yn y Pellder.}}<br/>Ar lan uchaf Llyn Tegid y dywed traddodiad i Arthur gael ei addysg.}}<noinclude><references/></noinclude>
lu7dybrbmq8rua6051kcjl3vo221g5r
37162
37161
2022-07-30T19:49:30Z
Kwamikagami
3291
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="AlwynapHuw" /></noinclude>[[Delwedd:Llyn Tegid (HC OME I).jpg|center|500px]]
{{canoli|{{sc|Llyn Tegid a'r Aran yn y Pellder.}}<br/>Ar lan uchaf Llyn Tegid y dywed traddodiad i Arthur gael ei addysg.}}<noinclude><references/></noinclude>
07bn4cynhxecdfosszrx2x9hkf82its
37163
37162
2022-07-30T19:50:09Z
Kwamikagami
3291
/* Validated */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="4" user="Kwamikagami" /></noinclude>[[Delwedd:Llyn Tegid (HC OME I).jpg|center|500px]]
{{canoli|{{sc|llyn tegid a'r aran yn y pellder.}}<br/>Ar lan uchaf Llyn Tegid y dywed traddodiad i Arthur gael ei addysg.}}<noinclude><references/></noinclude>
07q4q3x0h0w6y2b52nzmf73r5ude3y8
Tudalen:Hanes Cymru (OME) Cyf I.pdf/87
104
15762
37164
29177
2022-07-30T19:51:09Z
Kwamikagami
3291
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="AlwynapHuw" /></noinclude>yn ymdeithio tua'r gorllewin hyd ffyrdd Rhufeinig redai drwy ddinasoedd ac heibio beddau dros wastadedd Gwent,—Wiltshire y dyddiau hyn,—tua dyffryn Hafren. Yn 577 gwelodd gwŷr yr Hafren fyddin CEAWLIN yn croesi'r Cotswolds tuag atynt. Cwympodd amddiffynwyr y dyffryn ym mrwydr Deorham, ac yr oedd y dyffryn bras, a'i weithfeydd, a'i ddinasoedd goludog, heirdd, at drugaredd y pagan. Cyrhaeddodd Uriconium a Phen Gwern, lle mae'r Hafren yn gadael Cymru ac yn troi tua'r de, - a gadawodd y ddwy ddinas yn garnedd. Bu Uriconium yn garnedd byth, bu ei hadfeilion yn syndod yr ymdeithydd am ganrifoedd, ac yna cuddiodd y ddaear hi. Ac am Ben Gwern, llys Cynddylan, a'n Hamwythig ni, canai Llywarch Hen,—
{{center block|
<poem>
Ystafell Cynddylan sydd dywell heno,
Heb dân, heb wely;
Wylaf dro, tawaf wedy.
Ystafell Cynddylan sydd dywell heno,
Heb dân, heb ganwyll;
Namyn Duw, pwy im ddyry bwyll?
Ystafell Cynddylan sydd dywell heno,
Heb gân, heb gerddau;
Digystudd deurudd dagrau.
</poem>
}}
Y ddinas nesaf o flaen Ceawlin oedd Caer, ac arweiniodd ei lu buddugoliaethus tuag ati. Ond yr oedd mwg y dref wen yn y coed ar perygl wedi galw holl luoedd Powys at eu gilydd i amddiffyn tir Brochwel. Cyfarfyddodd y ddau lu yn Fethanlea, yn 584, yn rhywle rhwng yr Hafren ar Ddyfrdwy, ac yno gorchfygwyd Ceawlin yn llwyr. Dinistriodd Ceawlin ddinasoedd ardderchog, cymerodd ysglyfaeth difesur, ond nid oedd i gael anrheithio Caer. Dychwelodd yn ol yn ddigllon i'w wlad, a nerth ei fyddin wedi diflannu; ac ymhen ychydig o amser yr oedd yn alltud o'i wlad ei hun.
{{nop}}<noinclude><references/></noinclude>
84d7yuxx9257626e9y93x1aotgjc8zt
37165
37164
2022-07-30T19:51:44Z
Kwamikagami
3291
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="AlwynapHuw" /></noinclude>yn ymdeithio tua'r gorllewin hyd ffyrdd Rhufeinig redai drwy ddinasoedd ac heibio beddau dros wastadedd Gwent,—Wiltshire y dyddiau hyn,—tua dyffryn Hafren. Yn 577 gwelodd gwŷr yr Hafren fyddin CEAWLIN yn croesi'r Cotswolds tuag atynt. Cwympodd amddiffynwyr y dyffryn ym mrwydr Deorham, ac yr oedd y dyffryn bras, a'i weithfeydd, a'i ddinasoedd goludog, heirdd, at drugaredd y pagan. Cyrhaeddodd Uriconium a Phen Gwern, lle mae'r Hafren yn gadael Cymru ac yn troi tua'r de,—a gadawodd y ddwy ddinas yn garnedd. Bu Uriconium yn garnedd byth, bu ei hadfeilion yn syndod yr ymdeithydd am ganrifoedd, ac yna cuddiodd y ddaear hi. Ac am Ben Gwern, llys Cynddylan, a'n Hamwythig ni, canai Llywarch Hen,—
{{center block|
<poem>
Ystafell Cynddylan sydd dywell heno,
Heb dân, heb wely;
Wylaf dro, tawaf wedy.
Ystafell Cynddylan sydd dywell heno,
Heb dân, heb ganwyll;
Namyn Duw, pwy im ddyry bwyll?
Ystafell Cynddylan sydd dywell heno,
Heb gân, heb gerddau;
Digystudd deurudd dagrau.
</poem>
}}
Y ddinas nesaf o flaen Ceawlin oedd Caer, ac arweiniodd ei lu buddugoliaethus tuag ati. Ond yr oedd mwg y dref wen yn y coed ar perygl wedi galw holl luoedd Powys at eu gilydd i amddiffyn tir Brochwel. Cyfarfyddodd y ddau lu yn Fethanlea, yn 584, yn rhywle rhwng yr Hafren ar Ddyfrdwy, ac yno gorchfygwyd Ceawlin yn llwyr. Dinistriodd Ceawlin ddinasoedd ardderchog, cymerodd ysglyfaeth difesur, ond nid oedd i gael anrheithio Caer. Dychwelodd yn ol yn ddigllon i'w wlad, a nerth ei fyddin wedi diflannu; ac ymhen ychydig o amser yr oedd yn alltud o'i wlad ei hun.
{{nop}}<noinclude><references/></noinclude>
971w87npfydkqiden8t40sgiqom4y3c
Tudalen:Hanes Cymru (OME) Cyf I.pdf/151
104
15818
37156
29245
2022-07-30T19:42:26Z
Kwamikagami
3291
/* Not proofread */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Kwamikagami" /></noinclude>144
!{ANES CYMRU.
Eryri 14
l�ethanlea 51, 80
Ffynon Gybi r26
Ffynon Degla ri7
Garmon r30
Gidas 50, 67
Gregori r34
Gruffydd ab Llywelyn rr4, rr8
Gwent 14
Gwledig 44, 55
Gwydion ab Don 125
·Gwyddel 20, 38, 71
Gwrtheyrn 50, 54
Gwynedd 14, 16, 65
Hadrian 38, 54
Harold 116
Heatbfield 89
Helen 39
Hen Dy Gwyn 106
Hywel Dda 106
Hywel ab Edwin 114
Iberiad, 18, 20, 123
Iwerddon 39, 71
Iwl Cesar 3©, 122
Jutiaid 49
Llanbadarn 99, rrr
Lloegr 52
Lludd 124
Llyr 125
Llywarch Hen 52, 62, 79, 80
:Llywelyn ab Seisy 11 r12
Maelgwn Gv1ynedd 64, 67, 79
Mercia, Mers 93, 115
Meredydd 112, rr3
Mon 34, 40, 89, IOO
Morgannwg 14, 133
Mynydd Baddon 66
Myrddin 124
Northumbria 26
Normaniaid 25
Offa 95
Ordovices 20, 36
Osric 90
Ostorius 33
Oswald gr
Owen 58, 125
Padrig 71,
Penda 89
Pelagius I 30
Pen Cader 114
Pictiaicl 44
•
Plumlumon 14
Pont y G,¥r Drwg 122
Powys 14, r6, r32
Prydain 44, 46
Pwlldyfach 114
Pytheas 29
Rhodri Mawr roo, ror, 104
Rhodri lYiolwynog 93
Rhun 75
f-{honabwy 56. 76
Rhuddlan 117
Rhufain 25, 27, 43
Rhyd y Groes 56, rr4
Saeson 44, 45
Saxons (S. a vV.) 42
Selyf 59, 82, 85
Severus 38
Silures 20, 33
Suetonius 34
Tacitus 32, 33, 35, 42, 47
Tafwys 49
Taliesin 54, 77
Tegid Foel 125
Teutoniaid 33
Teyrnllwg r0, 33
Titus 33
Trewryd 55
Ty Odewi 37, 71, 99, III
Tyrus 28
Uriconium 34, 37, 41, 80
Vespasian 33
Wessex 86, ro2, 103 ·
Winwaedfi.eld gr
Wyddfa 14
Wyre 20
Ystrad Clwyd 12, 15, 44, 92
Ystrad Marchell 17
Y strad Tywi 102; r15
Cae1'11arfon: Cwmni y CyltoeddwJ1' Cymrei;: (Cyf.).
'<noinclude><references/></noinclude>
j7xtc44vdbwp4kfetnt3iljm3e9jlwo
Tudalen:Hanes Cymru (OME) Cyf I.pdf/150
104
15819
37155
29246
2022-07-30T19:42:15Z
Kwamikagami
3291
/* Not proofread */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Kwamikagami" /></noinclude>Cai 62
Caint 49
Camlan55
Cangi33
Caradog 32, 33
Carausius39
Caswallon 30
Ceawlin 51, 80
Celt 19
Ceredigion 14, 102, 132,
Ceridwen 125
Cernyw 12, 5 I
Claudius 32
Coed Celycldon 55
Constantius 39
Conwy 88, 103
Cunedda 64
Cymro 44
Cymru rr, 45
.
•
Cynan 69
Cynan Tindaethwy 94
Cyndeyrn 71, 132
Cynddylan 51, 80
Cystenyn 39
Daniaid99
Deganwy 75
Deheubarth 114
Deifr 44, 51, 88
Demetae 20
Deorham 5r
Derwen Awstin r34
Derwycldon 35, 121
Dewi Sant 7r
Dembarton 44
Dwynwen 125
Dyfed r4, 115
Dyfnwal Moelmud 125
Dyffryn Clwyd 13
l)yffryn Maelor 13
Eadgyth rr.5
Edwin 87
Egbert 104
Eingl44
Elffin 74
E1nrys 54
133:<noinclude><references/></noinclude>
5oug70ucdm1svq37rg52koaporrwdek
Tudalen:Hanes Cymru (OME) Cyf I.pdf/149
104
15820
37154
29247
2022-07-30T19:42:04Z
Kwamikagami
3291
/* Not proofread */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Kwamikagami" /></noinclude>142
HANES CY:tRU.
{"
Ei�gl, Angles, roddodd eu henw i England.
Emrys, Aurelius Ambrosius.
Eryri, Snowdonz'a.
Ffichtiaid, G"vyddyl Ffichti, Pz'�ts.
Garmon, Ger1nanus, esgob A.uxerre.
Groeg, Greece.
Gwent, sir Fynwy, &c. Ar tud. 43 Salisbury Plain ydyw.
G·wledig, bretwalda, dux Brz'tanniaru111,,
G,vrtheyrn, Vortigern.
Gwynedd, talaeth gryfaf Cymru, y rhan ogledd orlle,vinol.
Hafren, Se·vern.
I-Ielen Luyddawg, I-Jelen of the Legions.
Henffordd, Hereford.
tlen Dy G,vyn, Whit land.
T,..,erddon, E1·in, !reland.
Twl Cesar, Julz'us Caesar
Llandudoch, St. Dogmell' s.
Llanilltyd, Lantwit Major.
Llanllieni, Leomz'nster.
Lloegr, England. Cf. Liguria, Loire.
Lludd Llaw· Arian, Lud of the Sz'lver I-land.
Llydav,, Brittany, Breiz-lzel.
:l[abinogic•n, nifer o ran1antau ged".rir yn Llyfr Coch IIergest,
rhai ohonynt yn hyn na Christ ac Arthur.
Mon, Anglesey.
Y.tor y Canoldir, ll{editerranean Sea.
iorgann,vg, Gla1norgan.
Nlynydd Du, Blacli Mountaz'n.
Powys, un o brif dalaethau Cymru, y rhan ogledd-ddwyreiniol.
Prydain, Britain. En,v Rhufeinig yr ynys oedd Britannia.
Prydwen, Ttll hile Aspect, llong Arthur.
Y ddinas ·wnaeth y cenhedloedd yn yn1herRhufain, R.011ze.
odraeth.
Sa�son, Saxons, English. Galwodd y Cymry holl bobl Lloegr
yn Saeson am mai'r Saxons adnabyddent gyntaf.
Sieffre o Fynv.ry, Geoffrey of Mon1nouth, av.rdwr " Hanes Brenhinoedd y Brytaniaid." Ni chredai ei gydoeswyr ef.
Taf,vys, Tha1nes.
Teyrnllwg, rh,vng Dyfrd,vy a Der,vent; Lancashi1·e, &c.
Tyddevvi, St. David's.
Unbennaeth, ove,,lordsJtt'p.
Waen, Chirkland.
i'Tyddfa, Snowdon.
Ynys vVyth, Isle of Wight.
Ystracl Chvyd, Stratli Clyde. Y rhan ogleclclol o ·wlad y Cy1nry.
Ymestynnai o'r Dclyfrd'vvy i'r Clyde (yn yr Alban).
Y fad felen, yellow fever.<noinclude><references/></noinclude>
pd12pbwxoa0heo93dx4d55zmsqiaoc1
Tudalen:Hanes Cymru (OME) Cyf I.pdf/148
104
15821
37153
29248
2022-07-30T19:41:50Z
Kwamikagami
3291
/* Not proofread */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Kwamikagami" /></noinclude>NODIADAU.
Aifft, Egypt.
Alban, Scotland.
Amwythig, Pen Gwern, Shrewsbury.
Bleiddian, Lupus, esgob Troyes.
Bret,valda, dux Britanniarum, g"vledig,-teitl uchaf lly"vodraeth,cv-r Prydain.
Breuddw·yd Macsen iVledig, Drearn of Maxi1nus the Empero1'.
Breuddv.ryd Rhonabwy, Dreanz of Rhonabwy, mabinogi.
Bro Morgannwg, Vale of Gla1norgan.
Brut y Tywysogion, Chronicle of the Princes, cronicl Cymreig
o 681 i 1282, ysgrifennwyd yn Ystrad F:flur neu Gonwy.
Bryneich, Bernicia.
Bryste, Bristol.
Buchecldau'r Saint, Lives of the Saints.
Caer, Chester.
Caer Dydd, Cardiff.
Caer Efrog, Eboracum, York.
Caer Gybi, Holyhead.
Caer Loew, Gloucester.
Caer Ludd, Llunclain, London. Lludd Lla.V Arian oedd du,;..,
masnach.
Caer Lleon ar iVysg, Caerleon.
Caer Seiont, Segontiu1n, Caernarfon.
Caer Went, Bath.
Caint, I( ent.
Caradog, Caratacus.
Casnewydd, Newport.
Cernyw, Cornwall.
Clawdd Offa; 0ffa's Dyke. Hen glawdd hyd ororau Cymru.
Ni .vyr neb pwy a'i cododd nae i ha beth.
Croesoswallt, Oswestry.
Cymru, Wales. Galwodd y Prydeiniaid y mynyddoedd eu
hunain ar yr en,v hwn rywbryd rhwng 577 a 613. Ni
chymer,vyd ef gan Brydeiniaid Cernyw, ond yr oedd yn
enw ar Brydeiniaid anorchfygedig gogledd Lloegr.
Cystenyn Fa,vr, Constantine the Great.
Deifyr, Deira.
Derwyddon, druids, offeiriaid Iberaidd.
Dulyn, Dublin.
Dux Britanniarun1, " bretwalda," tywysog y ddwy Brydain.
Dyfed, Dinzetia, de-orlle,vin Cymru.
Dyfrdwy ( dwfr dwyfol), Dee.<noinclude><references/></noinclude>
pgwm4odxe5jdh1h2u49a15nbz0vrm9u
Categori:Hanes Sir Gaernarfon
14
17531
37074
33944
2022-07-30T15:40:49Z
AlwynapHuw
1710
wikitext
text/x-wiki
[[Categori:Siroedd Cymru]]
{{DEFAULTSORT:Caernarfon}}
aitsuxbp4s01phqn1874bt66kw0kv0t
37082
37074
2022-07-30T15:47:30Z
AlwynapHuw
1710
wikitext
text/x-wiki
[[Categori:Sir Gaernarfon]]
{{DEFAULTSORT:Caernarfon}}
rmb8nyq19xuaz6demo990zj31mjajmp
Categori:Hanes Sir Faesyfed
14
17533
37073
33943
2022-07-30T15:40:11Z
AlwynapHuw
1710
wikitext
text/x-wiki
[[Categori:Siroedd Cymru]]
{{DEFAULTSORT:Maesyfed}}
9j7uwer9to0d464bl72g74xb11gbl39
37083
37073
2022-07-30T15:48:21Z
AlwynapHuw
1710
wikitext
text/x-wiki
[[Categori:Sir Faesyfed]]
{{DEFAULTSORT:Maesyfed}}
1xbjm6v1g3nsigi2v0tg41lq5fnwvc0
Tudalen:Yn y Wlad.pdf/10
104
19247
37043
37028
2022-07-30T13:57:26Z
AlwynapHuw
1710
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="AlwynapHuw" /></noinclude>{{Canoli|'''<big>CYNHWYSIAD</big>'''}}
{| style="margin-left: auto; margin-right: auto; border: none;width:310px"
|<poem>
I.—Y PRIF-FFYRDD A'R CAEAU.
:Ardal Ardudwy
II.—Y GLYNNOEDD AUR
:Dolgellau a Llanfachreth. Fychaniaid Nannau
III. LLANELWEDD.
:Sir Faesyfed. Rhamant bywyd merch
IV.—BEDD Y MORWR.
:Aberaeron
V.—PLU'R GWEUNYDD.
:Cors Tregaron. Plu'r gweunydd yn angylion
VI.—DYDDIAU MAFON DUON.
:Drwsynant, Sir Feirionnydd
VII.—EWENNI.
:Edward Matthews
VIII.—DYFFRYN BANW.
:Llanfaircaereinion. Owen Jones, y Gelli
</poem>
|}
</br><noinclude><references/></noinclude>
fagq7v3j18k9g4agkg9jsj8s67v2dpv
37205
37043
2022-07-30T23:31:46Z
AlwynapHuw
1710
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="AlwynapHuw" /></noinclude>{{Canoli|'''<big>CYNHWYSIAD</big>'''}}
{| style="margin-left: auto; margin-right: auto; border: none;width:310px"
|<poem>
I.—[[Yn y Wlad/Y Prif-ffyrdd a'r Caeau|Y PRIF-FFYRDD A'R CAEAU.]]
:Ardal Ardudwy
II.—[[Yn y Wlad/Y Glynnoedd Aur|Y GLYNNOEDD AUR]]
:Dolgellau a Llanfachreth. Fychaniaid Nannau
III. [[Yn y Wlad/Llanelwedd|LLANELWEDD]]
:Sir Faesyfed. Rhamant bywyd merch
IV.—[[Yn y Wlad/Bedd y Morwr|BEDD Y MORWR]]
:Aberaeron
V.—[[Yn y Wlad/Plu'r Gweunydd|PLU'R GWEUNYDD.]]
:Cors Tregaron. Plu'r gweunydd yn angylion
VI.—[[Yn y Wlad/Dyddiau Mafon Duon|DYDDIAU MAFON DUON]]
:Drwsynant, Sir Feirionnydd
VII.—[[Yn y Wlad/Ewenni|EWENNI.]]
:Edward Matthews
VIII.—[[Yn y Wlad/Dyffryn Banw|DYFFRYN BANW]]
:Llanfaircaereinion. Owen Jones, y Gelli
</poem>
|}
</br><noinclude><references/></noinclude>
pvbdk1ps3pqkhoejkn17alsm0imbkt7
Tudalen:Yn y Wlad.pdf/19
104
19256
37038
2022-07-30T13:17:11Z
AlwynapHuw
1710
/* Proofread */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="AlwynapHuw" /></noinclude>blodeuog, arogl y môr a sŵn ei donnau, meysydd
llawn gwair a blodau, amaethdai clyd, tawel.
Ond os dringwch i ben un o fryniau lleiaf Môn
gwelwch draw fynyddoedd gleision Arfon, aruthredd
eu clogwyni a'u cymoedd yn ymgolli yn y tês sydd
rhyngoch â hwy. Yno, wrth droed y Wyddfa
o'r bron y mae Capel Curig, mangre yng nghysgod
y mynyddoedd yn bell bell o sŵn a thwrf y byd,
a reolir gan beiriannau a rheilffyrdd. Cerddwch
hyd y ffordd, heibio i'r hen eglwys yn y coed nes
dyfod i ben y bryn bychan ac i olwg y llynnoedd.
Nid hawdd anghofio'r olygfa. Nid oes undyn
anystyriol wedi llenwi y rhain à cherrig a rwbel
fel yn Llanberis, ond ymestynant yn loyw ac yn
dawel dan wên haul a chyffyrddiad awel, a delweddant y Wyddfa yn eu dyfnder. Cyfyd bryniau
a chreigiau oddeutu iddynt, ac mewn ambell i
fan mae gweirgloddiau gwyrddlas yn cyffwrdd eu
glannau. Cân y gog yma yn y gwanwyn o fore
glâs tan nos, a'i llais hi a brefiad y ddafad yn unig
sydd yn torri ar y distawrwydd.
Tawelwch a chadernid y mynydd yw ei swyn
pennaf, tawelwch sydd yr un ar ol yr ystorm ac
o'i blaen, cadernid sydd yn rhoddi cadernid hefyd
i ysbryd cynhyrfus dyn. Er fod coffadwriaeth
y rhai fu farw dros ryddid Cymru yn agos iawn
atoch ym mroydd Eryri lleddfir y boen gan y
tawelwch, a chynyrchir gobaith am bethau gwell.
Yma y mae cartref rhamant y Cymro. Bron
nad yw sŵn y gwynt yn y cymoedd fel adlais
utgorn hela Llywelyn, a murmur y don ar y gro
fel murmur y don gynt lle'r ymadawodd Arthur.
Nid rhyfedd fod Cymry yn glynu wrth eu<noinclude><references/></noinclude>
5jqvkksbhum7jzbh44uwrh9r75mg33o
Tudalen:Yn y Wlad.pdf/20
104
19257
37039
2022-07-30T13:19:02Z
AlwynapHuw
1710
/* Proofread */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="AlwynapHuw" /></noinclude>traddodiadau, mae traddodiadau yn byw o'n
hamgylch yng nghymoedd y mynyddoedd ac wrth
lannau'r llynnoedd.
Ail i Gapel Curig yw Llyn Cwellyn yr ochr arall
i'r Wyddfa, a chydradd a hwythau yw Bwlch y
Tyddiad a Llyn Cwmbychan yn Ardudwy. Pell
yw y fan honno hefyd o sŵn y byd, a phan bydd
y gaeaf yn teyrnasu ni ddaw estron yn agos. Nid
oes yno ond un amaethdy ar lan y llyn dan gysgod
y mynyddoedd, a'r adeg y gwelir fwyaf o bobl
yno yw adeg hel llus. Ar y Rhinogydd, y Fawr
a'r Fach, y ceir y cynhaeaf mwyaf toreithiog,
a daw pobl y pentrefi i fyny yn yr adeg i dreulio
y dydd i'w hel. Ond y mae rhai cilfachau ar y
Rhinog nad ant hwythau iddynt ond yn dra anaml.
Cof gennyf rai blynyddoedd yn ol i was ffarm golli
ei ffordd yn y nos wrth geisio croesi y mynydd
o'r Bont Ddu i Gwm Nantcol. Methodd ei lwybr
ar ol dyfod trwy Fwlch y Rhiwgur, ac yn lle croesi
Sarnau Gwyr y Cwm crwydrodd filltiroedd o'i
ffordd yn uwch i fyny ar y mynydd.
Gwybyddwyd ei golli; ond gan mai creadur
erwydrol oedd, ni wnaed rhyw lawer o stwr, ni
chwiliwyd yn fanwl am dano. Credwyd ei fod
wedi myned i'r America, ac anghofiwyd ef.
Ym mhen ryw bedwar mis neu bump ar ol hyn
daeth amser hel llus, a threiddiodd cwmni mwy
anturiaethus na'r cyffredin i rai o gymoedd mwyaf
anghysbell y Rhinog. Cyrhaeddasant at Lyn Hywel,
llyn sydd wedi ei amgylchynu o'r bron â chlogwyni
serth. Anaml y daw bugeiliad hyd yn oed ato,
mor bell ac mor neilltuedig ydyw. Aeth y cwmni
i lawr at y dŵr, a'r peth cyntaf a welsant, yn gorwedd
yn ymyl y lan, oedd corff y dyn a gollwyd ers pedwar<noinclude><references/></noinclude>
9z0k14tm3h9ffvhf13e8ozl89dxunwn
Tudalen:Yn y Wlad.pdf/21
104
19258
37040
2022-07-30T13:25:56Z
AlwynapHuw
1710
/* Proofread */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="AlwynapHuw" /></noinclude>mis neu ragor. "'Dase fo'n gi Mr.—," meddai
ei fam wrth yr heddgeidwad wedyn, gan enwi
un o ddynion cyfoethocaf y plwyf, "mi fasech
wedi cael hyd iddo ers talwm.' Nid dyma'r
unig un o bethau prudd y mynydd; mae aml i
stori dywyll am ei niwl a'i glogwyni, ac aml i fywyd
wedi myned yn aberth iddo ef.
Gwelaf fy mod wedi crwydro 'mhell oddiwrth
ddechre fy ysgrif, ac mae'n rhaid i mi dynnu at
y terfyn. Fy amcan oedd ceisio rhoddi mynegiant
i'r swyn sydd gan natur wyllt a'i phrydferthwch
i ni fel cenedl. Credaf mai pobl y wlad ydym,
trefi bychain yw ein trefi ni ym mhob man ond
lle mae dylanwad y Saeson masnachol wedi gor-bwyso dylanwad y Celt, ac y mae awydd am y
wlad yng nghalon pob gwir Gymro. Nid wyf
yn proffesu gwybod fawr am feddwl y Sais, ond
ymddengys i mi mai hiraethu y bydd ef am drefi
neu ynte wledydd lle y caiff ddigon o helwriaeth a
byw bywyd di—ddeddf. Rhoddodd Kipling eitha
mynegiant iddo,—
{{center block|
<poem>
"Ship me somewhere east of Suez,
:Where the best is like the worst,
Where there ain't no Ten Commandments,
:And a man can raise a thirst.
</poem>
}}
Ond mae golwg ar fynyddoedd ei wlad yn y pellter
yn deffro hiraeth yng nghalon y Cymro am mai
Cymru yw, pe na bai ganddo gâr na chyfaill o
fewn i'w goror; y mae yn ei charu er ei mwyn
ei hun fel y carai Goronwy Fôn. Pa le bynnag
y bo mae rhyw sibrwd yn ei galon yn dweyd,—
{{center block|
<poem>
"Cymru fach i mi—
Bro y llus a'r llynnoedd,
Corlan y mynyddoedd,
Hawdd ei charu hi."
</poem>
}}
</br><noinclude><references/></noinclude>
17m52nm8sbg2lpk63rg8ocea59o5xp4
Yn y Wlad
0
19259
37042
2022-07-30T13:55:43Z
AlwynapHuw
1710
Crëwyd tudalen newydd yn dechrau gyda '{{Header | title = [[Yn y Wlad]] | author = Owen Morgan Edwards | translator = | section = | previous = | next = [[/Cynhwysiad/]] | notes = }} <div style="margin-left:10%; margin-right:10%;"> <pages index="Yn y Wlad.pdf" include=7 from=9 to=9/> </div> [[Categori:Yn y Wlad]] [[Categori:Llyfrau Ab Owen]] {{PD-old}}'
wikitext
text/x-wiki
{{Header
| title = [[Yn y Wlad]]
| author = Owen Morgan Edwards
| translator =
| section =
| previous =
| next = [[/Cynhwysiad/]]
| notes =
}}
<div style="margin-left:10%; margin-right:10%;">
<pages index="Yn y Wlad.pdf" include=7 from=9 to=9/>
</div>
[[Categori:Yn y Wlad]]
[[Categori:Llyfrau Ab Owen]]
{{PD-old}}
jvlgeokjxdhv5ay74g9c7jrebymerrw
Yn y Wlad/Cynhwysiad
0
19260
37044
2022-07-30T13:59:30Z
AlwynapHuw
1710
Crëwyd tudalen newydd yn dechrau gyda '{{Header | title = [[Yn y Wlad]] | author = Owen Morgan Edwards | translator = | section = | previous = [[../]] | next = [..[/Y Prif-ffyrdd a'r Caeau|Y Prif-ffyrdd a'r Caeau]] | notes = }} <div style="margin-left:10%; margin-right:10%;"> <pages index="Yn y Wlad.pdf" from=10 to=11/> </div> {{DEFAULTSORT:Cynhwysiad}} [[Categori:Yn y Wlad]]'
wikitext
text/x-wiki
{{Header
| title = [[Yn y Wlad]]
| author = Owen Morgan Edwards
| translator =
| section =
| previous = [[../]]
| next = [..[/Y Prif-ffyrdd a'r Caeau|Y Prif-ffyrdd a'r Caeau]]
| notes =
}}
<div style="margin-left:10%; margin-right:10%;">
<pages index="Yn y Wlad.pdf" from=10 to=11/>
</div>
{{DEFAULTSORT:Cynhwysiad}}
[[Categori:Yn y Wlad]]
87s9g2c2wtookggijcf7qu8tnl4ekrd
37045
37044
2022-07-30T13:59:51Z
AlwynapHuw
1710
wikitext
text/x-wiki
{{Header
| title = [[Yn y Wlad]]
| author = Owen Morgan Edwards
| translator =
| section =
| previous = [[../]]
| next = [../Y Prif-ffyrdd a'r Caeau|Y Prif-ffyrdd a'r Caeau]]
| notes =
}}
<div style="margin-left:10%; margin-right:10%;">
<pages index="Yn y Wlad.pdf" from=10 to=11/>
</div>
{{DEFAULTSORT:Cynhwysiad}}
[[Categori:Yn y Wlad]]
gbt2ljz1h6kiv76mbeazlnsa55rwuvj
37046
37045
2022-07-30T14:00:13Z
AlwynapHuw
1710
wikitext
text/x-wiki
{{Header
| title = [[Yn y Wlad]]
| author = Owen Morgan Edwards
| translator =
| section =
| previous = [[../]]
| next = [[../Y Prif-ffyrdd a'r Caeau|Y Prif-ffyrdd a'r Caeau]]
| notes =
}}
<div style="margin-left:10%; margin-right:10%;">
<pages index="Yn y Wlad.pdf" from=10 to=11/>
</div>
{{DEFAULTSORT:Cynhwysiad}}
[[Categori:Yn y Wlad]]
e2mk76xho88e8x9kkx54tthoh41bu5z
Tudalen:Yn y Wlad.pdf/22
104
19261
37047
2022-07-30T14:01:35Z
AlwynapHuw
1710
/* Heb ei brawfddarllen eto */ Crëwyd tudalen newydd yn dechrau gyda 'Nis gwn yn iawn beth sydd yn achosi hyn, os nad dylanwad y tadau fu yn byw o genhedlaeth i genhedlaeth ar ei thir. I harddwch ei wlad y mae y Cymro yn ddyledus am ei feddwl naturiol farddonol. I symlrwydd y wlad y mae yn ddyledus am yr ysbryd caredig, gwerinol, sydd ynddo ar ei oreu. I gyfrinion ac arucheledd ei môr a'i mynydd y mae yn ddyledus am grefyddolder ei ysbryd a'i gariad tuag at ryddid. Y mae ei wlad, fel ei iaith...
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="AlwynapHuw" /></noinclude>Nis gwn yn iawn beth sydd yn achosi hyn, os
nad dylanwad y tadau fu yn byw o genhedlaeth i
genhedlaeth ar ei thir. I harddwch ei wlad y mae y
Cymro yn ddyledus am ei feddwl naturiol farddonol.
I symlrwydd y wlad y mae yn ddyledus am yr
ysbryd caredig, gwerinol, sydd ynddo ar ei oreu.
I gyfrinion ac arucheledd ei môr a'i mynydd y
mae yn ddyledus am grefyddolder ei ysbryd a'i
gariad tuag at ryddid. Y mae ei wlad, fel ei iaith,
yn anadl einioes i'r Cymro. Ofnaf mai dirywio
wna mewn trefi os na bydd yn medru cadw y
cysylltiad yn fyw rhyngddo ef a bywyd y wlad.
Hoffwn fedru deffro ym meddyliau rhai deimlad
bywiocach o brydferthwch y golygfeydd sydd o'u
cwmpas. Mae y dylanwad yno yn sicr, ond nid
yw yr ymdeimlad ohono yn fyw bob amser. Nis
gwn am unpeth yn y byd hwn a rydd fwy o bleser
parhaol na llygaid i weled anian. Ni raid i chwi
fod yn unig wedyn.
{{nop}}<noinclude><references/></noinclude>
65p8a9pjyba4eh9im1kn7g33a0jf11n
37048
37047
2022-07-30T14:01:46Z
AlwynapHuw
1710
/* Proofread */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="AlwynapHuw" /></noinclude>Nis gwn yn iawn beth sydd yn achosi hyn, os
nad dylanwad y tadau fu yn byw o genhedlaeth i
genhedlaeth ar ei thir. I harddwch ei wlad y mae y
Cymro yn ddyledus am ei feddwl naturiol farddonol.
I symlrwydd y wlad y mae yn ddyledus am yr
ysbryd caredig, gwerinol, sydd ynddo ar ei oreu.
I gyfrinion ac arucheledd ei môr a'i mynydd y
mae yn ddyledus am grefyddolder ei ysbryd a'i
gariad tuag at ryddid. Y mae ei wlad, fel ei iaith,
yn anadl einioes i'r Cymro. Ofnaf mai dirywio
wna mewn trefi os na bydd yn medru cadw y
cysylltiad yn fyw rhyngddo ef a bywyd y wlad.
Hoffwn fedru deffro ym meddyliau rhai deimlad
bywiocach o brydferthwch y golygfeydd sydd o'u
cwmpas. Mae y dylanwad yno yn sicr, ond nid
yw yr ymdeimlad ohono yn fyw bob amser. Nis
gwn am unpeth yn y byd hwn a rydd fwy o bleser
parhaol na llygaid i weled anian. Ni raid i chwi
fod yn unig wedyn.
{{nop}}<noinclude><references/></noinclude>
4mzmjrpbrh66kblwwbbmycypafa3qy0
Yn y Wlad/Y Prif-ffyrdd a'r Caeau
0
19262
37049
2022-07-30T14:04:52Z
AlwynapHuw
1710
Crëwyd tudalen newydd yn dechrau gyda '{{Header | title = [[Yn y Wlad]] | author = Owen Morgan Edwards | translator = | section = | previous = [[../Cynhwysiad|Cynhwysiad]] | next = [[../Y Glynnoedd Aur|Y Glynnoedd Aur]] | notes = }} <div style="margin-left:10%; margin-right:10%;"> <pages index="Yn y Wlad.pdf" from=12 to=22/> </div> {{DEFAULTSORT:Y Prif-ffyrdd a'r Caeau}} [[Categori:Yn y Wlad]]'
wikitext
text/x-wiki
{{Header
| title = [[Yn y Wlad]]
| author = Owen Morgan Edwards
| translator =
| section =
| previous = [[../Cynhwysiad|Cynhwysiad]]
| next = [[../Y Glynnoedd Aur|Y Glynnoedd Aur]]
| notes =
}}
<div style="margin-left:10%; margin-right:10%;">
<pages index="Yn y Wlad.pdf" from=12 to=22/>
</div>
{{DEFAULTSORT:Y Prif-ffyrdd a'r Caeau}}
[[Categori:Yn y Wlad]]
p8hdbbkfzxyer8vza72ww1us2wwgqmg
37067
37049
2022-07-30T15:16:18Z
AlwynapHuw
1710
wikitext
text/x-wiki
{{Header
| title = [[Yn y Wlad]]
| author = Owen Morgan Edwards
| translator =
| section =
| previous = [[../Cynhwysiad|Cynhwysiad]]
| next = [[../Y Glynnoedd Aur|Y Glynnoedd Aur]]
| notes =
}}
<div style="margin-left:10%; margin-right:10%;">
<pages index="Yn y Wlad.pdf" from=12 to=22/>
</div>
{{DEFAULTSORT:Y Prif-ffyrdd a'r Caeau}}
[[Categori:Yn y Wlad]]
[[Categori:Cantref Ardudwy]]
b869y6uixatm25suk8fut7wgh6vz8eg
Tudalen:Yn y Wlad.pdf/23
104
19263
37050
2022-07-30T14:07:44Z
AlwynapHuw
1710
/* Proofread */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="AlwynapHuw" /></noinclude>{{canoli|II}}
{{canoli|Y GLYNNOEDD AUR}}
BETH sydd yn debig i rwysg yr haf wrth
ymadael o'r glynnoedd? Nid yw rhwysg
brenhines wrth adael ystafell wledd pennau
coronog ond megis dim wrth ei ysblander. Os
mynnech ei weled, ewch i gymoedd Dolgellau pan
fo'r Hydref yn cochi ac yn melynu'r dail a Thachwedd yn eu gwasgar, yn gawodydd euraidd, ar y
llawr.
Gadewais Ddolgellau ar fore mwyn yn niwedd
yr hydref diweddaf, croesais y bont hir dros afon
Wnion, a throais ar y dde hyd ffordd y Bala. Pan
uwchlaw'r Llwyn, cartref y Barwn Owen laddwyd
gan Wylliaid Cochion Mawddwy gynt, cymerais
ffordd serth ar y chwith, oedd yn gadael y ffordd fawr,
ac yn cyfeirio i Lanfachreth. Temtid fi beunydd
i edrych yn ol ar ogoniant dyffryn Mawddach
odditanaf ac ar hafanau Cader Idris y tu hwnt.
Ond o'r diwedd syrthiodd cyfaredd y ffordd
o'm hamgylch ar fy ysbryd. Yr oedd natur yma
yn ei swyn gwyllt, wedi cadw pethau prydferthaf
yr hen goedwigoedd, oherwydd fod y wlad yn
greigiog a rhedynog ac oherwydd fod hen deulu
yn byw ynddi a'i fryd ar gadw'r hen ddull yn
fyw. Teulu Nannau yw'r teulu, ac y mae'r plas
yn rhywle yn y coed o'm blaen. Hwy sy'n gadael
i'r hen dderw llydanfrig dyfu hyd nes yr elo'u
boncyffion yn wag; y mae digon o hen dderw i
Owen Glyndwr guddio pob Hywel Sele trwy Gymru<noinclude><references/></noinclude>
pko9zqyn5jq3inggf2bu9ly0f5ggzil
Tudalen:Yn y Wlad.pdf/24
104
19264
37051
2022-07-30T14:10:15Z
AlwynapHuw
1710
/* Proofread */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="AlwynapHuw" /></noinclude>yn eu ceubrenni. Hwy gododd y muriau, y pyrth,
yr amaethdai a'r bythynod o ffurf a llun wrth
fodd arlunydd. Erys y parciau ceirw hefyd,—
a hudir y meddwl yn ol i adeg eang yr hen dywysogion Cymreig. Ac ar hydref fel hyn, y mae popeth fel pe'n cyd-heneiddio mewn henaint urddasol
a thlws.
Dan sylwi a meddwl cyrhaeddais lannerch hyfryd
gysgodol. Yr oedd y coed o'm cwmpas yng
ngogoniant eu lliwiau, y gwyrdd yn prysur droi'n
goch tanbaid neu'n felyn fflam. Yr oedd urddas
y derw, er cynifer oedd wedi crino, yn rhoi gwedd
rhyw dawelwch cadarn ar y fro. Codai'r rhedyn
Mair tal i fyny mor uchel fel y tybiech y cystadlai à
phalmwydd gwledydd mwy heulog mewn harddwch.
Yr oedd mwsogl yn addurno'r muriau a'r pyrth.
Gwenai mafon duon diweddar, wedi i'r rhew eu
harbed, ar y gwrychoedd; a disgleiriai'r blodau
taranau coch ym môn y llwyni; fel pe'n dangos
na fedrai'r gaeaf sangu mewn cilfach mor glyd
a chynnes a hon. Ar y chwith arweiniai llwybr
drwy'r coed i Faes y Bryner, ar y dde yr oedd parc
ceirw eang.
Ymlaen, uwch ben y ffordd, codai clogwyn grugog
yn uchel i fyny. Un o ysgwyddau Moel Offrwm
yw.
Toc daethum at y ffordd sy'n troi at blas Nannau.
Y mae golwg hyfryd a hynafol ar bopeth; ac y
mae atgofion llenyddol lu'n dod, o'r amser y bu
Sion Dafydd Las fynych edifeiriol yn canu clodydd
y teulu, i'r amser y bu Glasynys yn lloffa
traddodiadau'r fro. Ar y ffordd at y tŷ yr oedd
tyrfa o pheasants heirdd hirgoes, fel gwarchodlu o<noinclude><references/></noinclude>
0fzv8p16m4p73rs1v3kw3uhhn7qiw6b
Tudalen:Yn y Wlad.pdf/25
104
19265
37052
2022-07-30T14:14:13Z
AlwynapHuw
1710
/* Proofread */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="AlwynapHuw" /></noinclude>Fontenegriaid. Ar un llaw yr oedd teulu o geirw,
ac ar yr ochr arall o ewigod. Ac yr oedd dail
y coed fel pe bai arian ac aur wedi eu tywallt yn
gawodydd ar y fro.
Disgynnais i lawr ar hyd ffordd serth, gan basio
ambell fugail â'i air serchog ac ambell drol wlan yn
cludo prif gyfoeth y wlad, nid i felinau Dolgellau fel
cynt, ond i'w yrru i drefi pell. Trwy'r coed tal
main cawn ambell olwg ar Gwm Blaen Glyn, fel
gwlad dlos a'i gorchudd ar ei hwyneb. Cyn hir
daethum i lawr at afon Pabi, a'i melin durn yn
segur a distaw, gwelwn Borth yr Eog ar y dde,
ac ar y bryncyn o'm blaen safai pentref bychan
tlws Llanfachreth.
Y peth amlycaf ynddo ydyw'r eglwys, gyda'i
thŵr ysgwar, a'i safiad yn brydferth ar fryn. Ynddi
gorwedd llwch Rhys Jones y Blaenau. Y mae'r
fynwent ar lethr yr un bryn. Ar ben y bryn,
yn ymyl yr eglwys, y mae Fychaniaid Nannau'n
huno. Yn eu mysg y mae'r Syr Robert Fychan
gododd dros ddeng milltir a thrigain o waliau,
o amgylch tir ei deulu a thir a amgaeodd. Am
hwn, pan ddeallodd yn wir mai efe oedd y gŵr
a'i helpodd i godi pwn ar ei geffyl, y dywedodd
un o'i denantiaid,—"Yr argian fawr! 'Roeddwn
i 'n meddwl mai dyn oeddych." Yn is i lawr,
ac o gwmpas y teulu, y mae gweision Nannau,
y gwas a ryddhawyd oddiwrth ei feistr. Yn
is i lawr wedyn, hyd at fin y ffrwd, gorwedd tenantiaid Nannau, gwŷr bucheddol a chydwybodol
wrth erlid ac wrth gredu yr hyn a erlidiasant, fu
mewn penbleth lawer tro rhwng ofn Syr Robert
ac ofn Un mwy nag efe. Yr ochr arall i'r ffordd,<noinclude><references/></noinclude>
3i4wdcb6igdbmrwyuxp4klgi2odgcum
Tudalen:Yn y Wlad.pdf/26
104
19266
37053
2022-07-30T14:16:04Z
AlwynapHuw
1710
/* Proofread */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="AlwynapHuw" /></noinclude>[[File:Yn y Wlad.pdf|center|500px|page=26]]<noinclude><references/></noinclude>
5mvig4bruk3kxg2vp3z3f0jmziqdiq9
Tudalen:Yn y Wlad.pdf/27
104
19267
37054
2022-07-30T14:31:03Z
AlwynapHuw
1710
/* Proofread */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="AlwynapHuw" /></noinclude>yn is i lawr, yn y pant, llecha capel bychan y
Methodistiaid. Am yr ymdrech rhwng Syr Robert
a'i denantiaid, am helbul cael llecyn i osod capel.
a'r helbul cael cerrig i'w godi, onid yw'r oll ar
ddalennau diddorol a charedig ''Methodistiaeth
Cymru?''
Troais yn ol, ac eis hyd ffordd ochr y bryn, at
gapel prydferth ac amlwg yr Anibynwyr yn Ffrwd
yr Hebog. Ac onid yma y magwyd J. Machreth
Rees? Heibio Bryn y Prydydd, daethum i ffordd
gul rhwng y coed, hyd ochr bryn serth uwchlaw
Afon Mawddach. Yr oeddwn yn dychmygu fod
y coed oll yn cydio â'u holl nerth yn y mynydd
rhag syrthi oherwydd yr oeddynt bron fel pe'n
tyfu o fur ychydig ar osgo. Toc teneuodd y coed,
a gwelwn fynydd hardd o'm blaen, yn gorwedd
rhwng mynyddoedd mwy. Yr oedd yn union
o'r un lun a llew, yn gorwedd a'i ben draw oddiwrthyf, fel pe'n gwylio â'i bawenau weithydd aur
Gwynfynydd sydd y tu hwnt iddo. Wrth deithio
ymlaen am yr Afon Wen a'r llew oedd ynghwsg,
yr oedd golygfa newydd gyfareddol yn ymagor
o'm blaen ymhob tro yn y ffordd. Sirioldeb tlws
nentydd mynydd, prydferthwch telaid bedw arian,
gwyrddlesni byrwellt porfa defaid, tynerwch mynyddoedd pell, ni welais erioed olygfeydd lle y gall
enaid ymhyfrydu ac ymddigoni mor llwyr ynddynt.
Mewn hyfrydwch pur eis heibio'r Dolau, lle cerrid
brwyn at doi'r cynhaeaf diweddar, a dois at hen
waith Dolfrwynog. Yma gynt llosgid rhedyn y
fro, a gyrrid y lludw i Abertawe, i dynnu copr
ohono. Honnir fod y nentydd yn codi oddiar,
gopr ac aur yn rhywle yn y mynyddoedd creigiog
hyn.
{{nop}}<noinclude><references/></noinclude>
gfp9yl2vx6gzstyvxsq2yugdd3wtuep
Tudalen:Yn y Wlad.pdf/28
104
19268
37055
2022-07-30T14:34:23Z
AlwynapHuw
1710
/* Proofread */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="AlwynapHuw" /></noinclude>O'r gwastadedd bychan hwn y mae dwy ffordd
ymlaen. Arwain un ar y chwith at dri pheth
diddorol mewn gwlad ryfeddol o ramantus,—
gwaith aur Gwynfynydd; rhaeadr Pistyll y Cain;
a Chwm Heisian, cartref Williams o'r Wern. Arwain
y llall ar y dde i'r mynydd—dir maith sydd rhwng
aberoedd Mawddach ac aberoedd Dyfrdwy. Yr
olaf gymerais i.
O'm blaen, ar fron Moel Hafod Owen, saif
amaethdy Buarth yr E. Oddiyma cludodd teulu
erlidiedig gwpan cymun weinyddid i'r mynyddwyr
gan Charles o'r Bala. Os nad wyf yn camgofio,
dyma gartref Edward Roberts Cwmafon, hoff
gyfaill Ieuan Gwynedd; gwelais ei gartref yntau
hefyd am yr afon a mi'r bore.
Cerddais ymlaen gydag ochr y Foel nes dod at
gapel Hermon, a'r glyn swynol sy'n ymestyn
tua'r mynydd ohono. A hawdd y gallwn ofyn
cwestiwn David Charles Davies mewn lle tebig.—
"Tybed y gall neb bechu mewn lle mor hardd?"
I fyny wedyn, a golygfeydd yn ymagor fel yr
esgynnwn, gan adael caeau serth Blaen y Glyn
a'r Ty Canol a Hafody Hendre ar y dde, a chefais
fy hun yn y mynydd. Yr oedd eangderau unig
tawel Moel Ddefeidiog yn awr o'm blaen. Ar
y chwith gallaswn gymeryd llwybr heibio Bant
Glas a Thai Cynhaeaf, heibio'r Adwy Goch at
Fedd Porus a Maes y Bedd yn nyffryn Cain, ac
oddiyno i Drawsfynydd. Neu gallaswn fynd ar
y dde, heibio Aber Geirw a Bryn Llin at Gwm
Hesgen neu Dŵr y Maen, ac oddiyno i Flaen Lliw.
Yr oedd cawod o wlithlaw mân fel gorchudd llwyd
dros y mynyddoedd, a throais yn ol o lan afon
Geirw.
{{nop}}<noinclude><references/></noinclude>
nfftxetylpmszw9r582gne3toy07eb5
Tudalen:Yn y Wlad.pdf/29
104
19269
37056
2022-07-30T14:38:27Z
AlwynapHuw
1710
/* Proofread */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="AlwynapHuw" /></noinclude>Ar y ffordd yn ol cefais fwy o ddedwyddwch
nag a gafodd neb oddiwrth aur Gwynfynydd,
a deallais afiaeth y Gwyddel ymfalchiai mai
{{center block|
<poem>
"All the gold there is in Ireland
Is the gold upon the broom."
</poem>
}}
Sefais mewn syndod yng nghanol un goedwig—
Glyn yr Aur mewn gwirionedd oedd. Yr oedd
llawer o'r dail eto'n aros ar y coed, ond yr oedd
y gwyrdd wedi mynd i gyd, a choch a melyn wedi
cymeryd ei le. Ac yr oedd tân megis yn gwrido
yn y coch ac yn cynneu yn y melyn. Yr oedd y
berth yn llosgi, a'r goedwig wedi ei gweddnewid
i ogoniant na freuddwydiaswn i am ei debig. Ac
yr oedd llawr y goedwig mor ogoneddus a hithau,
wedi ei hulio â dail oedd yn disgleirio fel llafnau
caboledig o aur ac o arian. A thrwy'r olygfa
danlliw hon dawnsiai nentydd y mynydd, eu
gwynder pur fel grisial wedi ei ymylu âg ifori.
Yr oedd y nos falmaidd yn disgyn, a throais
tua Dolgellau'n ol. Gwelwn greigiau Moel Offrwm,
dan eu rhedyn a'u grug, yn gwenu arnaf fel pe'n
gwybod na wyddwn i o'r blaen am y glynnoedd
aur y maent hwy'n warchod er dechre'r byd.
{{nop}}<noinclude><references/></noinclude>
lll1cbonc91n8uqcpiiptbo4pua3otv
Yn y Wlad/Y Glynnoedd Aur
0
19270
37057
2022-07-30T14:41:45Z
AlwynapHuw
1710
Crëwyd tudalen newydd yn dechrau gyda '{{Header | title = [[Yn y Wlad]] | author = Owen Morgan Edwards | translator = | section = | previous = [[../Y Prif-ffyrdd a'r Caeau|Y Prif-ffyrdd a'r Caeau]] | next = [[../Llanelwedd|Llanelwedd]] | notes = }} <div style="margin-left:10%; margin-right:10%;"> <pages index="Yn y Wlad.pdf" from=23 to=29/> </div> {{DEFAULTSORT:Y Glynnoedd Aur}} [[Categori:Yn y Wlad]] [[Categori:Dolgellau]]'
wikitext
text/x-wiki
{{Header
| title = [[Yn y Wlad]]
| author = Owen Morgan Edwards
| translator =
| section =
| previous = [[../Y Prif-ffyrdd a'r Caeau|Y Prif-ffyrdd a'r Caeau]]
| next = [[../Llanelwedd|Llanelwedd]]
| notes =
}}
<div style="margin-left:10%; margin-right:10%;">
<pages index="Yn y Wlad.pdf" from=23 to=29/>
</div>
{{DEFAULTSORT:Y Glynnoedd Aur}}
[[Categori:Yn y Wlad]]
[[Categori:Dolgellau]]
452jiftyne6wfnu6on1r9oyqec3uwa1
Categori:Yn y Wlad
14
19271
37058
2022-07-30T14:48:37Z
AlwynapHuw
1710
Crëwyd tudalen newydd yn dechrau gyda '[[Categori:Owen Morgan Edwards]] [[Categori:Cyfres Gwerin Cymru]]'
wikitext
text/x-wiki
[[Categori:Owen Morgan Edwards]]
[[Categori:Cyfres Gwerin Cymru]]
7ni5srt2y0sb51e3kn8pvs8vajuq3t4
Tudalen:Yn y Wlad.pdf/30
104
19272
37059
2022-07-30T14:55:09Z
AlwynapHuw
1710
/* Proofread */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="AlwynapHuw" /></noinclude>{{canoli|III}}
{{canoli|LLANELWEDD}}
AR gyfnos yn yr haf, cefais fy hun yn Llanfairmuallt. Bum yn crwydro orig ar drumau'r
twmpathau gleision, yr oll sy'n aros o'r
castell hardd y denwyd Llywelyn ato pan oedd
haul anibyniaeth Cymru eto heb fachlud. Yr
oedd yn ddiwrnod ffair; llenwid yr heolydd â
hoglanciau hanner meddw, a'u bryd ar dynnu
ysgwrs ynfyd â'r dyn 'dieithr prudd a blinedig.
Ac ar y llecyn glas hyfryd sydd ar lan afon Gwy
nid oedd nodded; yr oedd yno saethu, ac ymsiglo,
a ''merry go round'' i sŵn byddarol peiriant. O'i
gymharu â sŵn y peiriant hwn, buasai ffrae rhwng
brain a moch yn gerddoriaeth.
Trois fy llygaid hiraethus at y bont hir sy'n
croesi afon Gwy, ac yn arwain o sir Frycheiniog,—
oherwydd ar ymyl y sir y saif Llanfairmuallt,<ref>O'r gair Buallt y daw'r enw Seisnig Builth. "Bilt" y swnnir ef yn sir Faesyfed.</ref>
sir Faesyfed. A thraw, ar y dde, gwelwn
eglwys yn sefyll, yn dlos ac yn dawel, ar fin yr afon
ddolennog. Mi gerddaf tuag acw," ebe fi wrthyf
fy hun, feallai fod hanes rhyw hen bererin wedi ei gerfio ar garreg acw yn Gymraeg, ac y caf ryw
gipolwg ar fywyd Maesyfed cyn iddi newid ei hiaith."
Cerddais yn araf dros y bont, ac hyd y ffordd
wastad, nes cyrraedd mur y fynwent. Yr oedd
y ffordd yn llychlyd a'r awyr yn llethol; ond yr
oedd arogl hyfryd y gwair meillionog, oedd newydd
ei ladd yn y caeau oddiamgylch, yn llenwi'r wlad.<noinclude><references/></noinclude>
nev7c49zrhyonan9c0qth74zw17rpgp
Tudalen:Yn y Wlad.pdf/31
104
19273
37060
2022-07-30T14:58:50Z
AlwynapHuw
1710
/* Proofread */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="AlwynapHuw" /></noinclude>Sefais ennyd, yno ar fin y ffordd, ger y mur, i weld
pobl Maesyfed yn mynd adre o'r flair. Dacw
un yn dod ar ferlyn hoyw, ar garlam wyllt hyd
y ffordd wen hir. Tra mae'r ceffyl yn mynd
ymlaen ar garlam, y mae'r gyrrwr yn hercian o
ochr i ochr, a'r syndod yw, sut y mae'n medru
cadw heb syrthio? Golygfa ddigrifol i'r eithaf,
oni bai fod arnoch ofn gweld ei hyrddio i dragwyddoldeb bob munud, yw gweld dyn meddw'n ceisio
ymdaro ar gefn march carlamus. Prin yr oedd
o'r golwg na welwn ddau lencyn yn dod, pob un
ar ei geffyl haearn, a'u pennau'n rhy drymion
i fedru cadw eu lle ond drwy gydio yn ei gilydd,
a phwyso y naill yn erbyn y llall. Pe digwyddai
ffrae godi, nid aent adre y noson honno. Ar eu
holau dacw res o fechgyn yn dod, yn llond y ffordd.
a'u traed afrosgo yn codi cwmwl o lwch i'w dilyn.
Yn y pant draw ni welaf ond eu pennau, yn codi
ac yn gostwng fel cyrc ar donnau. Och o'u haraeth!
Yr oeddynt yn tyngu ac yn rhegu'n echrydus;
ond distawasant beth, er coched eu hwynebau
gan ddiod, wrth fy mhasio i a'r fynwent. Ni
ddychrynnodd eu rhegfeydd fi; ond tarawodd.
peth arall fi ag arswyd. Draw, o ael y bryn,
clywn eu lleisiau bloesg, mewn cymysgfa anhyfryd
yn y gwyll, yn nadganu,—
{{center block|
<poem>
"Lead, kindly light, amidst the encircling gloom,
:Lead Thou me on."
</poem>
}}
Nid oedd arnaf awydd am weled ychwaneg o wyr
byw Maesyfed y noson honno; a throais fy llygaid
at orweddle'r marw distaw yr ochr arall i'r mur.
Yr oedd y glwyd yn gloedig, ac nid oedd dŷ clochydd.
yn y golwg. Yr oedd y persondy gerllaw, ond nid<noinclude><references/></noinclude>
pqxxwauk4kftu2hxf9ag55woihuvqe9
Tudalen:Yn y Wlad.pdf/32
104
19274
37061
2022-07-30T15:04:11Z
AlwynapHuw
1710
/* Proofread */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="AlwynapHuw" /></noinclude>oedd i mi gyfathrach â'r person, ac ni fynnwn flino dyn dieithr.
Edrychais ar y wal; ni welais erioed wal mor fer.
Edrychais ar fy nghoesau; ni sylweddolaswn erioed eu bod cyn hired. A
fuasai'n iawn camu dros y mur? Tawelais fy
nghydwybod trwy ei hysbysu y dylai pob mynwent
ac eglwys fod yn agored, fel y maent ar y cyfandir,
fel y medro'r myfyrgar a'r duwiolfrydig gael encilfan.
Hwb a cham, a dyma fi drosodd. Ond, yr achlod
fawr! Beth yw'r bwystfil sy'n ysgyrnygu arnaf?
Ni welais beth hyllach erioed; a hanner feddyliais
fod cabledd y llanciau meddwon wedi deffro un
gŵn Annwn. Ond, wedi syllu arnaf am ennyd,
distawodd y ci. Gwelodd fy mod yn debig i'r
rhai defosiynol fyddai'n dod i'r eglwys ar y Sul,
ac nid yn debig i dramp llechwraidd gyrchai at
gefn tŷ'r person yn y nos. Llonnodd ei lygaid,
daeth peth harddwch i'w wep anaearol;
a bu'n sefyll fel delw yn gwylio fy symudiadau, ac yr
oedd yn amlwg yr edrychai arnaf fel ffrynd.
Mynwent hyfryd yw mynwent Llanelwedd.
Dolenna afon Wy gyda'i hymyl, gan furmur a
sisial ar unwaith—nid oes daw ar felys ddwndwr
y dŵr wrth fynd heibio. Draw, dros yr afon,
cyfyd panorama ardderchog o fynyddoedd sir
Frycheiniog, a Llanfairmuallt yn nythu wrth eu
traed, i'w gweled oddiyma dros drofa brydferth
yng nghwrs yr afon. Y tu cefn ymgyfyd bryniau
Maesyfed yn serth, a'u llechweddau'n gartref
rhedyn ac ysgaw. Mae arogl y gwair, dwndwr
yr afon, distawrwydd y mynyddoedd pell a'r
marw agos, yn gwneud y fynwent yn gartrefle
myfyrdod a hedd.
Crwydrais ymysg y beddau, ond ni chefais air
O Gymraeg,—bennill nac adnod. Ni welais<noinclude><references/></noinclude>
5p6dex23mw8nqmjfpn8u1fxf5uyn7n7
Tudalen:Yn y Wlad.pdf/33
104
19275
37062
2022-07-30T15:10:24Z
AlwynapHuw
1710
/* Proofread */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="AlwynapHuw" /></noinclude>feddargraff Cymraeg yn sir Faesyfed eto. Gwelais
un Groeg ar feddrod athrawes fu farw'n ieuanc,
adnod briodol, yn meddu mwy o fiwsig yn Gymraeg
nag yn y gwreiddiol,—"Gwyn eu byd y rhai pur
o galon, canys hwy a welant Dduw." Nid oedd
sir Faesyfed wedi ymseisnigo cyn teimlo peth o'r
diwygiad a'r dadeni; rhaid i mi chwilio mynwentydd
eraill.
Ond y mae aml enw lle Cymraeg ar y cerrig,
Goetre, Maes Pengoch, Noyadd Fach, Neuadd,
Cwm Bach. "Penbenkin,"—dyna ddechre Seisnigo; "Cwmshepherd,"—dyna waeth.
Dyma feddrod hen deulu o uchelwyr fu gynt
yn meddu Abaty Cwm Hir. A beth yw'r garreg
yma a'r llun arni? Llun merch yn gorwedd fel
mewn hûn ydyw, ac angel yn codi ar edyn ysgafn oddiwrthi.
Methwn beidio credu i mi weled y
llun o'r blaen, er na fum erioed yn y fynwent hon
cyn heno. O'r diwedd cofiais ei fod yr un fath
yn union a "Breuddwyd Olaf" Joseph Edwards.
Dyma sydd ar y garreg.—
{{canoli|THY WILL BE DONE}}
{{canoli|SACRED}}
{{canoli|TO THE MEMORY OF}}
{{canoli|ANNA.}}
{{canoli|I WILL ARISE AND GO}}
{{canoli|TO MY FATHER."}}
{{canoli|This tablet was erected}}
{{canoli|by one who knew her worth.}}
Gymaint y mae'r garreg yn awgrymu, ac mor
ychydig mae'n ddweyd. Rhyw hanner ddatguddio
ei chyfrinach yr oedd pob carreg; a gadewais
y fynwent hyfryd a'm meddwl yn llawn o gwestiynau
na allwn eu hateb.
Drannoeth, dydd heulog tyner, tarewais ar
berson Llanelwedd. Cefais ef yn Gymro aiddgar<noinclude><references/></noinclude>
iuh6qg5cym4qfw0nilnfkpuzmbd2sk6
Tudalen:Yn y Wlad.pdf/34
104
19276
37063
2022-07-30T15:12:54Z
AlwynapHuw
1710
/* Proofread */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="AlwynapHuw" /></noinclude>ac yn hanesydd ymchwilgar a medrus. A danododd
fy nghydwybod i mi mai hi oedd yn iawn, ac na
ddylaswn fod wedi hanner lechu yng nghysgod
yr ywen, oedd rhyngof a ffenestr y person, wrth
gamu tros y mur. Nid oeddwn wedi sylweddoli.
hyd y munud hwnnw, fy mod wedi gwneud hyn.
Addefais y trosedd wrth y person, gan gynnil
awgrymu y dylai'r glwyd fod yn agored. Dywedodd
yntau i'r fynwent a'r eglwys fod yn agored am
ddwy flynedd. Ryw nawn tesog aeth Fandaliaid
yno, a gadawsant fwg halog eu tybaco i lenwi'r
eglwys. Ni oddefai'r plwyfolion i'r eglwys fod
yn agored mwy. A phwy all eu beio?
C'efais ramant bywyd Anna hefyd. Flynyddoedd
yn ol syrthiodd bachgen o deulu cyfoethog mewn
cariad a geneth dlawd. Gwnaed cyfamod cariad
rhyngddynt. Pan glywodd tad y bachgen, ffromodd
yn aruthr, a dywedodd y di-etifeddai ef oni roddai
yr eneth brydferth i fyny. Adroddodd yntau
ei helynt wrth yr eneth; ac, er ei fwyn ef ac er
ei waethaf, mynnodd hithau ei ryddhau o'i addewid.
Aeth blynyddoedd heibio. Daeth ef yn ŵr
enwog, a phriododd; arhosodd hithau'n eneth
dlawd. Ar ryw neges, ymhell o'i bro, digwyddodd
hi fod yn teithio drwy Faesyfed. Pan yn ymyl
Llanelwedd bu farw'n sydyn ar y ffordd, o glefyd
y galon. Ac yma y claddwyd hi, ymysg pobl o
Faesyfed, pobl garedig, naturiol, a rhadlon; er
fod ganddynt ambell goll.
Ymhen blynyddoedd wedyn, daeth yr eneth
aberthodd ei hun er ei fwyn, i gof y gŵr enwog,
ac efe erbyn hyn a phlant wedi priodi. Holodd
am dani. Daeth yma i weled ei bedd; ac efe
osododd y garreg y bum yn syllu arni neithiwr.
{{nop}}<noinclude><references/></noinclude>
dfdwbmwefrd6zt12dr45gn50jtnoqr1
Yn y Wlad/Llanelwedd
0
19278
37068
2022-07-30T15:36:51Z
AlwynapHuw
1710
Crëwyd tudalen newydd yn dechrau gyda '{{Header | title = [[Yn y Wlad]] | author = Owen Morgan Edwards | translator = | section = | previous = [[../Y Glynnoedd Aur|Y Glynnoedd Aur]] | next = [[../Bedd y Morwr|Bedd y Morwr]] | notes = }} <div style="margin-left:10%; margin-right:10%;"> <pages index="Yn y Wlad.pdf" from=30 to=34/> </div> ==Nodiadau== <references/> {{DEFAULTSORT:Llanelwedd}} [[Categori:Yn y Wlad]] [[Categori:Llanelwedd]]'
wikitext
text/x-wiki
{{Header
| title = [[Yn y Wlad]]
| author = Owen Morgan Edwards
| translator =
| section =
| previous = [[../Y Glynnoedd Aur|Y Glynnoedd Aur]]
| next = [[../Bedd y Morwr|Bedd y Morwr]]
| notes =
}}
<div style="margin-left:10%; margin-right:10%;">
<pages index="Yn y Wlad.pdf" from=30 to=34/>
</div>
==Nodiadau==
<references/>
{{DEFAULTSORT:Llanelwedd}}
[[Categori:Yn y Wlad]]
[[Categori:Llanelwedd]]
3964i2l6rv1ywpbvrfeewp1067vmkpj
Categori:Llanelwedd
14
19279
37069
2022-07-30T15:37:33Z
AlwynapHuw
1710
Crëwyd tudalen newydd yn dechrau gyda '[[Categori:Cymunedau Sir Faesyfed]]'
wikitext
text/x-wiki
[[Categori:Cymunedau Sir Faesyfed]]
7fjgydu2a88pohlvr36nisawo8deabt
Categori:Cymunedau Sir Faesyfed
14
19280
37070
2022-07-30T15:38:00Z
AlwynapHuw
1710
Crëwyd tudalen newydd yn dechrau gyda '[[Categori:Sir Faesyfed]]'
wikitext
text/x-wiki
[[Categori:Sir Faesyfed]]
38q0dbfwtyb7shjwm8c2ir8go4ebb9z
Categori:Sir Faesyfed
14
19281
37071
2022-07-30T15:38:32Z
AlwynapHuw
1710
Crëwyd tudalen newydd yn dechrau gyda '[[Categori:Siroedd Cymru]]'
wikitext
text/x-wiki
[[Categori:Siroedd Cymru]]
atcvn77z7rb82qvlqw4nfi458ein5wz
37072
37071
2022-07-30T15:39:35Z
AlwynapHuw
1710
wikitext
text/x-wiki
[[Categori:Siroedd Cymru]]
{{DEFAULTSORT:Maesyfed}}
9bhe6nh7xhk6wjyh93gza52bvhg6hya
Categori:Trefi Sir Gaernarfon
14
19282
37079
2022-07-30T15:46:12Z
AlwynapHuw
1710
Crëwyd tudalen newydd yn dechrau gyda '[[Categori Sir Gaernarfon]] {{DEFAULTSORT:Caernarfon, Sir}}'
wikitext
text/x-wiki
[[Categori Sir Gaernarfon]]
{{DEFAULTSORT:Caernarfon, Sir}}
n0cizqtcn0j58w5zd73pxha0j5v1axj
37080
37079
2022-07-30T15:46:27Z
AlwynapHuw
1710
wikitext
text/x-wiki
[[Categori:Sir Gaernarfon]]
{{DEFAULTSORT:Caernarfon, Sir}}
ezexsiym8advpplbwv7nvo6rye2xsyd
Categori:Sir Gaernarfon
14
19283
37081
2022-07-30T15:46:58Z
AlwynapHuw
1710
Crëwyd tudalen newydd yn dechrau gyda '[[Categori:Siroedd Cymru]]'
wikitext
text/x-wiki
[[Categori:Siroedd Cymru]]
atcvn77z7rb82qvlqw4nfi458ein5wz
37124
37081
2022-07-30T17:16:13Z
AlwynapHuw
1710
wikitext
text/x-wiki
[[Categori:Siroedd Cymru]]
{{DEFAULTSORT:Caernarfon, Sir}}
lp7ssit7qswrbfupnbokyby5nmq6x3d
Tudalen:Yn y Wlad.pdf/134
104
19284
37084
2022-07-30T15:54:03Z
AlwynapHuw
1710
/* Proofread */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="AlwynapHuw" /></noinclude>[[File:Yn y Wlad.pdf|center|500px|page=134]]<noinclude><references/></noinclude>
6phrn3eg0t4ef82sfmfslhz1m2nz935
Tudalen:Yn y Wlad.pdf/133
104
19285
37085
2022-07-30T15:54:19Z
AlwynapHuw
1710
/* Without text */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="0" user="AlwynapHuw" /></noinclude><noinclude><references/></noinclude>
10ansarm6f15g8ejc3xh9xlmnuxyjpz
Tudalen:Yn y Wlad.pdf/132
104
19286
37086
2022-07-30T15:54:38Z
AlwynapHuw
1710
/* Without text */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="0" user="AlwynapHuw" /></noinclude><noinclude><references/></noinclude>
10ansarm6f15g8ejc3xh9xlmnuxyjpz
Tudalen:Yn y Wlad.pdf/131
104
19287
37087
2022-07-30T15:54:57Z
AlwynapHuw
1710
/* Without text */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="0" user="AlwynapHuw" /></noinclude><noinclude><references/></noinclude>
10ansarm6f15g8ejc3xh9xlmnuxyjpz
Tudalen:Yn y Wlad.pdf/130
104
19288
37088
2022-07-30T15:57:26Z
AlwynapHuw
1710
/* Proofread */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="AlwynapHuw" /></noinclude><poem>
PRUDDGLWYFUS, depressed.
PRYDYDDOL, poetic.
RHADLON, genial.
RHAMANT, f., romance.
RHEDYN, m. pl., fern.
RHEITHORDY, m., Vicarage.
RHITH, m., guise, appearance.
RHWYSG, m., career, pomp.
RHYDDFRYDIAETH, Liberalism.
RHYDDIAETH, m., prose.
RHYNLLYD, shivering.
RWBEL, m., rubble, mud.
SAER, pl., SEIRI, m., artisan, carpenter.
SAFFRWM, m., saffron.
SANGU, to trample.
SECURYD, m., idleness.
SIBRWD, m., whisper.
SIMNEI, f., chimney.
SOBRDDWYS, profound.
SUGNDYNOL, suckling.
SYLWEDD, m., substance.
SYPIAU YD, sheaves of corn.
TALOG, jaunty.
TANFORWR, m., submarine.
TARTH, m., haze.
TELAID, graceful.
TES, m., heat.
TEWFRIG, thick-branched.
TOMEN, f., dunghill.
TORAETH, J., abundance.
TRADDODIAD, m., tradition.
TRAGWYDDOLDEB, m., Eternity.
TRAMWYO, to traverse.
TREIDDIO, to penetrate.
TROELLI, to wind.
TRUM, m., ridge.
TRYCHIOLAETH, a terrible sight.
TRYFRITH, speckled.
TUSWOG, bunched.
TWLC, m., shed.
TWYSO, to lead a horse.
TYWALLT, to pour.
WYLOFAIN, to weep.
YDLAN, f., rick yard.
YMADRODDUS, eloquent.
YMLUSGIAD, m., reptile.
YMDDIRIED, to entrust.
YMSEISNIGEIDDIO, to Anglicize.
YSBLANDER, m., splendour.
YSGAR, to separate.
YSGAW, f., elder wood.
YSGLYFAETH, m., prey, booty.
YSGWYDD, shoulder.
YSGYRNYGU, to snarl.
YSGYTHROG, craggy.
YSMOCIWR, m., smoker.
</poem>
{{canoli|DIWEDD.}}
{{canoli|WRECSAM:</br>HUGHES A'I FAB, CYHOEDDWYR.}}<noinclude><references/></noinclude>
fwfkhyfg189abwatc2upeh172awpdg9
37089
37088
2022-07-30T15:57:51Z
AlwynapHuw
1710
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="AlwynapHuw" /></noinclude><poem>
PRUDDGLWYFUS, depressed.
PRYDYDDOL, poetic.
RHADLON, genial.
RHAMANT, f., romance.
RHEDYN, m. pl., fern.
RHEITHORDY, m., Vicarage.
RHITH, m., guise, appearance.
RHWYSG, m., career, pomp.
RHYDDFRYDIAETH, Liberalism.
RHYDDIAETH, m., prose.
RHYNLLYD, shivering.
RWBEL, m., rubble, mud.
SAER, pl., SEIRI, m., artisan, carpenter.
SAFFRWM, m., saffron.
SANGU, to trample.
SECURYD, m., idleness.
SIBRWD, m., whisper.
SIMNEI, f., chimney.
SOBRDDWYS, profound.
SUGNDYNOL, suckling.
SYLWEDD, m., substance.
SYPIAU YD, sheaves of corn.
TALOG, jaunty.
TANFORWR, m., submarine.
TARTH, m., haze.
TELAID, graceful.
TES, m., heat.
TEWFRIG, thick-branched.
TOMEN, f., dunghill.
TORAETH, J., abundance.
TRADDODIAD, m., tradition.
TRAGWYDDOLDEB, m., Eternity.
TRAMWYO, to traverse.
TREIDDIO, to penetrate.
TROELLI, to wind.
TRUM, m., ridge.
TRYCHIOLAETH, a terrible sight.
TRYFRITH, speckled.
TUSWOG, bunched.
TWLC, m., shed.
TWYSO, to lead a horse.
TYWALLT, to pour.
WYLOFAIN, to weep.
YDLAN, f., rick yard.
YMADRODDUS, eloquent.
YMLUSGIAD, m., reptile.
YMDDIRIED, to entrust.
YMSEISNIGEIDDIO, to Anglicize.
YSBLANDER, m., splendour.
YSGAR, to separate.
YSGAW, f., elder wood.
YSGLYFAETH, m., prey, booty.
YSGWYDD, shoulder.
YSGYRNYGU, to snarl.
YSGYTHROG, craggy.
YSMOCIWR, m., smoker.
</poem>
{{canoli|DIWEDD.}}
{{canoli|WRECSAM:</br>HUGHES A'I FAB, CYHOEDDWYR.}}<noinclude><references/></noinclude>
m2cc4t8mpnmqg1tivee0sixqhl2g2to
37102
37089
2022-07-30T16:22:07Z
AlwynapHuw
1710
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="AlwynapHuw" /></noinclude>PRUDDGLWYFUS, depressed.
PRYDYDDOL, poetic.
RHADLON, genial.
RHAMANT, f., romance.
RHEDYN, m. pl., fern.
RHEITHORDY, m., Vicarage.
RHITH, m., guise, appearance.
RHWYSG, m., career, pomp.
RHYDDFRYDIAETH, Liberalism.
RHYDDIAETH, m., prose.
RHYNLLYD, shivering.
RWBEL, m., rubble, mud.
SAER, pl., SEIRI, m., artisan, carpenter.
SAFFRWM, m., saffron.
SANGU, to trample.
SECURYD, m., idleness.
SIBRWD, m., whisper.
SIMNEI, f., chimney.
SOBRDDWYS, profound.
SUGNDYNOL, suckling.
SYLWEDD, m., substance.
SYPIAU YD, sheaves of corn.
TALOG, jaunty.
TANFORWR, m., submarine.
TARTH, m., haze.
TELAID, graceful.
TES, m., heat.
TEWFRIG, thick-branched.
TOMEN, f., dunghill.
TORAETH, J., abundance.
TRADDODIAD, m., tradition.
TRAGWYDDOLDEB, m., Eternity.
TRAMWYO, to traverse.
TREIDDIO, to penetrate.
TROELLI, to wind.
TRUM, m., ridge.
TRYCHIOLAETH, a terrible sight.
TRYFRITH, speckled.
TUSWOG, bunched.
TWLC, m., shed.
TWYSO, to lead a horse.
TYWALLT, to pour.
WYLOFAIN, to weep.
YDLAN, f., rick yard.
YMADRODDUS, eloquent.
YMLUSGIAD, m., reptile.
YMDDIRIED, to entrust.
YMSEISNIGEIDDIO, to Anglicize.
YSBLANDER, m., splendour.
YSGAR, to separate.
YSGAW, f., elder wood.
YSGLYFAETH, m., prey, booty.
YSGWYDD, shoulder.
YSGYRNYGU, to snarl.
YSGYTHROG, craggy.
YSMOCIWR, m., smoker.
{{Div col end}}
{{canoli|DIWEDD.}}
{{canoli|WRECSAM:</br>HUGHES A'I FAB, CYHOEDDWYR.}}<noinclude><references/></noinclude>
gvqe6djfsjhtyvned59husyh5j7ixit
37103
37102
2022-07-30T16:24:55Z
AlwynapHuw
1710
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="AlwynapHuw" /></noinclude>PRUDDGLWYFUS, depressed.
PRYDYDDOL, poetic.
RHADLON, genial.
RHAMANT, f., romance.
RHEDYN, m. pl., fern.
RHEITHORDY, m., Vicarage.
RHITH, m., guise, appearance.
RHWYSG, m., career, pomp.
RHYDDFRYDIAETH, Liberalism.
RHYDDIAETH, m., prose.
RHYNLLYD, shivering.
RWBEL, m., rubble, mud.
SAER, pl., SEIRI, m., artisan, carpenter.
SAFFRWM, m., saffron.
SANGU, to trample.
SECURYD, m., idleness.
SIBRWD, m., whisper.
SIMNEI, f., chimney.
SOBRDDWYS, profound.
SUGNDYNOL, suckling.
SYLWEDD, m., substance.
SYPIAU YD, sheaves of corn.
TALOG, jaunty.
TANFORWR, m., submarine.
TARTH, m., haze.
TELAID, graceful.
TES, m., heat.
TEWFRIG, thick-branched.
TOMEN, f., dunghill.
TORAETH, J., abundance.
TRADDODIAD, m., tradition.
TRAGWYDDOLDEB, m., Eternity.
TRAMWYO, to traverse.
TREIDDIO, to penetrate.
TROELLI, to wind.
TRUM, m., ridge.
TRYCHIOLAETH, a terrible sight.
TRYFRITH, speckled.
TUSWOG, bunched.
TWLC, m., shed.
TWYSO, to lead a horse.
TYWALLT, to pour.
WYLOFAIN, to weep.
YDLAN, f., rick yard.
YMADRODDUS, eloquent.
YMLUSGIAD, m., reptile.
YMDDIRIED, to entrust.
YMSEISNIGEIDDIO, to Anglicize.
YSBLANDER, m., splendour.
YSGAR, to separate.
YSGAW, f., elder wood.
YSGLYFAETH, m., prey, booty.
YSGWYDD, shoulder.
YSGYRNYGU, to snarl.
YSGYTHROG, craggy.
YSMOCIWR, m., smoker.
{{Div col end}}
[[File:Yn y Wlad (page 130 crop).jpg|300px|canol]]
{{canoli|DIWEDD.}}
{{canoli|WRECSAM:</br>HUGHES A'I FAB, CYHOEDDWYR.}}<noinclude><references/></noinclude>
tueicrbi86mvr6d8xtfpex6ubkqfjv4
Tudalen:Yn y Wlad.pdf/129
104
19289
37090
2022-07-30T15:59:30Z
AlwynapHuw
1710
/* Proofread */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="AlwynapHuw" /></noinclude>GORTHRECHOL, oppressive.
GORWEDDLE, f., resting-place.
GRAENUS, of good grain.
GRIS, m., step.
GRUG, m., heather.
GWARAFUN, to grudge.
GWARCHODLU, m., garrison.
GWAREIDDIO, to civilize.
GWEFREIDDIO, to thrill.
GWEIRGLODD. f., meadow.
GWENYNEN, f., bee.
GWEP, f., face.
GWERINOL, democratic.
GWLEIDYDDIAETH, f., politics.
GWLITHLAW, m., drizzle.
GWRIDO, to blush.
GWREGYS, m., belt.
GWYDDEL, m., Irishman.
GWYLEIDD-DRA, m., modesty.
GWYNGALCHU, to whitewash.
GWYRDDLESNI, m., verdure.
GWYRYFON, f. pl., virgins.
HALOG, polluted.
HEDDGEIDWAD, m., policeman.
HENDAID, m., great grandfather.
HERCIAN, to wobble.
HESBEN Y GLWYD, the hasp of
the gate.
HIRHOEDLOG, longlived.
HIRLLAES, long.
HOGLANC, m., stripling.
HUD, m., charm.
HUDOLUS, alluring..
HULIO, to deck.
HUNELL, f., nap.
HYDREF, m., autumn, October.
HYNAFIAETHWR, m., antiquary.
IACHUSRWYDD, m., healthiness.
LARTSWYDD, J. pl., larches.
LLAETHWEN, milky white.
LLAFN, m., blade.
LLANNERCH, f., open space.
LLECHWRAIDD, skulkingly.
LLEDNEISRWYDD, m., modesty.
LLEDRITH, m., magic.
LLEIDIOG, muddy.
LLESMAIR, m., swoon.
LLETHR, f., slope.
LLOERGAN, m., moonlight.
LLUS, m., bilberries.
LLWYDNOS, f., evening.
LLWYDREW, m., hoar-frost.
LLWYFAN, m., platform.
LLYS, m., court.
MACHLUD, m., sunset.
MALIO, to care.
MANGRE, f., spot.
MARCHOGAETH, to ride.
MASNACHOL, commercial.
MASARN, f., sycamore.
MAWNOG, f., peat-bog.
MEILLION, m. pl., clover.
MORFA, f., moor.
MURDDYN, m., ruin.
MURMUR, m., murmur.
MWSOGL, m., moss.
MYFYRGAR, studious.
MYGYSLEN, f., cigarette.
MYNACH, m., monk.
NADGANU, to wail.
NAWSEIDDIO, to soften.
NOETHLWM, exposed.
NWYFUS, spirited.
ORIADURWR, m., watchmaker.
ORIG, f., little while.
PALMWYDD, f. pl., palm trees.
PARABLUS, loquacious.
PATRIARCHAIDD, patriarchal.
PELYDR, m., ray.
PERAROGL, m., fragrance.
PERSONDY, m., parsonage.
PERTH, f., bush.
PERSAWR, of fine taste.
PLWYFOLION, m. pl., parishioners.
PLYGEINIOL, very early.
PINWYDDEN, f., pine tree.
PORI, to graze.
</poem><noinclude><references/></noinclude>
5qkvwa3z2c9d45wlyyw666ldaobrhm4
37091
37090
2022-07-30T16:00:01Z
AlwynapHuw
1710
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="AlwynapHuw" /></noinclude><poem>
GORTHRECHOL, oppressive.
GORWEDDLE, f., resting-place.
GRAENUS, of good grain.
GRIS, m., step.
GRUG, m., heather.
GWARAFUN, to grudge.
GWARCHODLU, m., garrison.
GWAREIDDIO, to civilize.
GWEFREIDDIO, to thrill.
GWEIRGLODD. f., meadow.
GWENYNEN, f., bee.
GWEP, f., face.
GWERINOL, democratic.
GWLEIDYDDIAETH, f., politics.
GWLITHLAW, m., drizzle.
GWRIDO, to blush.
GWREGYS, m., belt.
GWYDDEL, m., Irishman.
GWYLEIDD-DRA, m., modesty.
GWYNGALCHU, to whitewash.
GWYRDDLESNI, m., verdure.
GWYRYFON, f. pl., virgins.
HALOG, polluted.
HEDDGEIDWAD, m., policeman.
HENDAID, m., great grandfather.
HERCIAN, to wobble.
HESBEN Y GLWYD, the hasp of
the gate.
HIRHOEDLOG, longlived.
HIRLLAES, long.
HOGLANC, m., stripling.
HUD, m., charm.
HUDOLUS, alluring..
HULIO, to deck.
HUNELL, f., nap.
HYDREF, m., autumn, October.
HYNAFIAETHWR, m., antiquary.
IACHUSRWYDD, m., healthiness.
LARTSWYDD, J. pl., larches.
LLAETHWEN, milky white.
LLAFN, m., blade.
LLANNERCH, f., open space.
LLECHWRAIDD, skulkingly.
LLEDNEISRWYDD, m., modesty.
LLEDRITH, m., magic.
LLEIDIOG, muddy.
LLESMAIR, m., swoon.
LLETHR, f., slope.
LLOERGAN, m., moonlight.
LLUS, m., bilberries.
LLWYDNOS, f., evening.
LLWYDREW, m., hoar-frost.
LLWYFAN, m., platform.
LLYS, m., court.
MACHLUD, m., sunset.
MALIO, to care.
MANGRE, f., spot.
MARCHOGAETH, to ride.
MASNACHOL, commercial.
MASARN, f., sycamore.
MAWNOG, f., peat-bog.
MEILLION, m. pl., clover.
MORFA, f., moor.
MURDDYN, m., ruin.
MURMUR, m., murmur.
MWSOGL, m., moss.
MYFYRGAR, studious.
MYGYSLEN, f., cigarette.
MYNACH, m., monk.
NADGANU, to wail.
NAWSEIDDIO, to soften.
NOETHLWM, exposed.
NWYFUS, spirited.
ORIADURWR, m., watchmaker.
ORIG, f., little while.
PALMWYDD, f. pl., palm trees.
PARABLUS, loquacious.
PATRIARCHAIDD, patriarchal.
PELYDR, m., ray.
PERAROGL, m., fragrance.
PERSONDY, m., parsonage.
PERTH, f., bush.
PERSAWR, of fine taste.
PLWYFOLION, m. pl., parishioners.
PLYGEINIOL, very early.
PINWYDDEN, f., pine tree.
PORI, to graze.
</poem><noinclude><references/></noinclude>
5rj6gcqf0p35dnv0vn59h8bx6uef85f
37101
37091
2022-07-30T16:19:52Z
AlwynapHuw
1710
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="AlwynapHuw" /></noinclude>GORTHRECHOL, oppressive.
GORWEDDLE, f., resting-place.
GRAENUS, of good grain.
GRIS, m., step.
GRUG, m., heather.
GWARAFUN, to grudge.
GWARCHODLU, m., garrison.
GWAREIDDIO, to civilize.
GWEFREIDDIO, to thrill.
GWEIRGLODD. f., meadow.
GWENYNEN, f., bee.
GWEP, f., face.
GWERINOL, democratic.
GWLEIDYDDIAETH, f., politics.
GWLITHLAW, m., drizzle.
GWRIDO, to blush.
GWREGYS, m., belt.
GWYDDEL, m., Irishman.
GWYLEIDD-DRA, m., modesty.
GWYNGALCHU, to whitewash.
GWYRDDLESNI, m., verdure.
GWYRYFON, f. pl., virgins.
HALOG, polluted.
HEDDGEIDWAD, m., policeman.
HENDAID, m., great grandfather.
HERCIAN, to wobble.
HESBEN Y GLWYD, the hasp of
the gate.
HIRHOEDLOG, longlived.
HIRLLAES, long.
HOGLANC, m., stripling.
HUD, m., charm.
HUDOLUS, alluring..
HULIO, to deck.
HUNELL, f., nap.
HYDREF, m., autumn, October.
HYNAFIAETHWR, m., antiquary.
IACHUSRWYDD, m., healthiness.
LARTSWYDD, J. pl., larches.
LLAETHWEN, milky white.
LLAFN, m., blade.
LLANNERCH, f., open space.
LLECHWRAIDD, skulkingly.
LLEDNEISRWYDD, m., modesty.
LLEDRITH, m., magic.
LLEIDIOG, muddy.
LLESMAIR, m., swoon.
LLETHR, f., slope.
LLOERGAN, m., moonlight.
LLUS, m., bilberries.
LLWYDNOS, f., evening.
LLWYDREW, m., hoar-frost.
LLWYFAN, m., platform.
LLYS, m., court.
MACHLUD, m., sunset.
MALIO, to care.
MANGRE, f., spot.
MARCHOGAETH, to ride.
MASNACHOL, commercial.
MASARN, f., sycamore.
MAWNOG, f., peat-bog.
MEILLION, m. pl., clover.
MORFA, f., moor.
MURDDYN, m., ruin.
MURMUR, m., murmur.
MWSOGL, m., moss.
MYFYRGAR, studious.
MYGYSLEN, f., cigarette.
MYNACH, m., monk.
NADGANU, to wail.
NAWSEIDDIO, to soften.
NOETHLWM, exposed.
NWYFUS, spirited.
ORIADURWR, m., watchmaker.
ORIG, f., little while.
PALMWYDD, f. pl., palm trees.
PARABLUS, loquacious.
PATRIARCHAIDD, patriarchal.
PELYDR, m., ray.
PERAROGL, m., fragrance.
PERSONDY, m., parsonage.
PERTH, f., bush.
PERSAWR, of fine taste.
PLWYFOLION, m. pl., parishioners.
PLYGEINIOL, very early.
PINWYDDEN, f., pine tree.
PORI, to graze.
{{nop}}<noinclude><references/></noinclude>
3w7050st9lx2oyg4tkr0cvy2ljw42ln
Tudalen:Yn y Wlad.pdf/128
104
19290
37092
2022-07-30T16:01:44Z
AlwynapHuw
1710
/* Proofread */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="AlwynapHuw" /></noinclude><poem>
CADDUG, m., fog, mist.
CAER, m., fortified camp.
CANGELL, f., chancel.
CAIN, beautiful.
CANNAID, white.
CARLAM, m., gallop.
CARN, m., hoof.
CAWOD, f., shower.
CEINDER, m., elegance.
CENNAD, m., messenger, message.
CEUBREN, m., hollow tree.
CEULAN, f., bank.
CILFACH, f., nook.
CLOCHYDD, m., sexton.
CLAWDD, m., hedge.
CLOGWYN, m., cliff.
CLWYD, f., gate.
COFFADWRIAETH, J., remembrance.
CORLAN, f., sheepfold.
CORYN, m., summit.
CRAIR, m., relic.
CREBACHU, to shrivel.
CREFYDDOLDER, m., piety.
CRIAFOLEN, f., mountain ash.
CRIBIN, f., hay rake.
CROYW, clear.
CRUPL, m., cripple.
CRWTH THRITHANT, f., violin.
CWTA, short.
CYDRADD, equal.
CYFAREDD, f., charm.
CYFARFOD LLENYDDOL, m., literary meeting.
CYFNOS, m., evening.
CYFORIOG, brim-full.
CYFRIN, m., secret.
CYFUNIAD, m., combination.
CYFFINIAU, m. pl., neighbourhood.
CYFFYRDDIAD, m., touch.
CYMUN, m., the Sacrament.
CYNDDEIRIOGI, to enrage.
CYNRYCHIOLWR, m.resentative.
CYRCHLE, m., resort.
CYRRAU, m. pl., borders.
CYSYLLTIAD, m., connection.
CHWYRNELLU, to whirl.
DADENI, to reanimate.
DAIL TAFOL, m. pl., dock plants.
DEFOSIYNOL, devotional.
DEWINES, f., witch.
DIADLAM, homeless.
DIDRAMWY, unfrequented.
DIFWYNO, to spoil.
DIHYSBYDD, inexhaustible.
DIRYWIO, to degenerate.
DISYFYD, sudden.
DOLENNOG, winding.
DUR, m., steel.
DUWIOLFRYDIG, God-fearing.
DYFNFFORDD, the deep path.
DYHEAD, m., aspiration.
ECHRYDUS, shocking.
EGNI BRAICH, elbow grease.
EINIOES, f., life.
EIRLAW, sleet.
EITHIN, M., gorse.
ENCILFAN, f., retreat.
ENEINIAD, m., anointing.
EOFN, fearless.
ERCHWYS, pack of hounds.
ESGYMUN, execrable.
ETHOLIAD, f., election.
EURAIDD, golden.
EWIG, f., deer.
FFIAIDD, loathsome.
FFERRU, to perish with cold.
FFRAETH, eloquent.
FFREWYLL, J., whip.
FFRIDD, f., sheep-walk.
FFRWD, f., stream.
FFWDANUS, fussy.
GALARGERDD, f., elegy.
GLANWEITHDRA, m., cleanliness.
GLWYS, pure.
GOFAINT, m. pl., blacksmiths.
GORCHUDDIO, to cover.
GORDOI, to overspread.
GOROESI, to survive.
GOROR, f., border.
</poem><noinclude><references/></noinclude>
06cvvc6znrlymtf9m8vhchhxopgx1ex
37099
37092
2022-07-30T16:17:33Z
AlwynapHuw
1710
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="AlwynapHuw" /></noinclude>CADDUG, m., fog, mist.
CAER, m., fortified camp.
CANGELL, f., chancel.
CAIN, beautiful.
CANNAID, white.
CARLAM, m., gallop.
CARN, m., hoof.
CAWOD, f., shower.
CEINDER, m., elegance.
CENNAD, m., messenger, message.
CEUBREN, m., hollow tree.
CEULAN, f., bank.
CILFACH, f., nook.
CLOCHYDD, m., sexton.
CLAWDD, m., hedge.
CLOGWYN, m., cliff.
CLWYD, f., gate.
COFFADWRIAETH, J., remembrance.
CORLAN, f., sheepfold.
CORYN, m., summit.
CRAIR, m., relic.
CREBACHU, to shrivel.
CREFYDDOLDER, m., piety.
CRIAFOLEN, f., mountain ash.
CRIBIN, f., hay rake.
CROYW, clear.
CRUPL, m., cripple.
CRWTH THRITHANT, f., violin.
CWTA, short.
CYDRADD, equal.
CYFAREDD, f., charm.
CYFARFOD LLENYDDOL, m., literary meeting.
CYFNOS, m., evening.
CYFORIOG, brim-full.
CYFRIN, m., secret.
CYFUNIAD, m., combination.
CYFFINIAU, m. pl., neighbourhood.
CYFFYRDDIAD, m., touch.
CYMUN, m., the Sacrament.
CYNDDEIRIOGI, to enrage.
CYNRYCHIOLWR, m.resentative.
CYRCHLE, m., resort.
CYRRAU, m. pl., borders.
CYSYLLTIAD, m., connection.
CHWYRNELLU, to whirl.
DADENI, to reanimate.
DAIL TAFOL, m. pl., dock plants.
DEFOSIYNOL, devotional.
DEWINES, f., witch.
DIADLAM, homeless.
DIDRAMWY, unfrequented.
DIFWYNO, to spoil.
DIHYSBYDD, inexhaustible.
DIRYWIO, to degenerate.
DISYFYD, sudden.
DOLENNOG, winding.
DUR, m., steel.
DUWIOLFRYDIG, God-fearing.
DYFNFFORDD, the deep path.
DYHEAD, m., aspiration.
ECHRYDUS, shocking.
EGNI BRAICH, elbow grease.
EINIOES, f., life.
EIRLAW, sleet.
EITHIN, M., gorse.
ENCILFAN, f., retreat.
ENEINIAD, m., anointing.
EOFN, fearless.
ERCHWYS, pack of hounds.
ESGYMUN, execrable.
ETHOLIAD, f., election.
EURAIDD, golden.
EWIG, f., deer.
FFIAIDD, loathsome.
FFERRU, to perish with cold.
FFRAETH, eloquent.
FFREWYLL, J., whip.
FFRIDD, f., sheep-walk.
FFRWD, f., stream.
FFWDANUS, fussy.
GALARGERDD, f., elegy.
GLANWEITHDRA, m., cleanliness.
GLWYS, pure.
GOFAINT, m. pl., blacksmiths.
GORCHUDDIO, to cover.
GORDOI, to overspread.
GOROESI, to survive.
GOROR, f., border.<noinclude><references/></noinclude>
pu0fje9f38hx1babqtx1wdx5l6ziv0w
37100
37099
2022-07-30T16:18:04Z
AlwynapHuw
1710
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="AlwynapHuw" /></noinclude>CADDUG, m., fog, mist.
CAER, m., fortified camp.
CANGELL, f., chancel.
CAIN, beautiful.
CANNAID, white.
CARLAM, m., gallop.
CARN, m., hoof.
CAWOD, f., shower.
CEINDER, m., elegance.
CENNAD, m., messenger, message.
CEUBREN, m., hollow tree.
CEULAN, f., bank.
CILFACH, f., nook.
CLOCHYDD, m., sexton.
CLAWDD, m., hedge.
CLOGWYN, m., cliff.
CLWYD, f., gate.
COFFADWRIAETH, J., remembrance.
CORLAN, f., sheepfold.
CORYN, m., summit.
CRAIR, m., relic.
CREBACHU, to shrivel.
CREFYDDOLDER, m., piety.
CRIAFOLEN, f., mountain ash.
CRIBIN, f., hay rake.
CROYW, clear.
CRUPL, m., cripple.
CRWTH THRITHANT, f., violin.
CWTA, short.
CYDRADD, equal.
CYFAREDD, f., charm.
CYFARFOD LLENYDDOL, m., literary meeting.
CYFNOS, m., evening.
CYFORIOG, brim-full.
CYFRIN, m., secret.
CYFUNIAD, m., combination.
CYFFINIAU, m. pl., neighbourhood.
CYFFYRDDIAD, m., touch.
CYMUN, m., the Sacrament.
CYNDDEIRIOGI, to enrage.
CYNRYCHIOLWR, m.resentative.
CYRCHLE, m., resort.
CYRRAU, m. pl., borders.
CYSYLLTIAD, m., connection.
CHWYRNELLU, to whirl.
DADENI, to reanimate.
DAIL TAFOL, m. pl., dock plants.
DEFOSIYNOL, devotional.
DEWINES, f., witch.
DIADLAM, homeless.
DIDRAMWY, unfrequented.
DIFWYNO, to spoil.
DIHYSBYDD, inexhaustible.
DIRYWIO, to degenerate.
DISYFYD, sudden.
DOLENNOG, winding.
DUR, m., steel.
DUWIOLFRYDIG, God-fearing.
DYFNFFORDD, the deep path.
DYHEAD, m., aspiration.
ECHRYDUS, shocking.
EGNI BRAICH, elbow grease.
EINIOES, f., life.
EIRLAW, sleet.
EITHIN, M., gorse.
ENCILFAN, f., retreat.
ENEINIAD, m., anointing.
EOFN, fearless.
ERCHWYS, pack of hounds.
ESGYMUN, execrable.
ETHOLIAD, f., election.
EURAIDD, golden.
EWIG, f., deer.
FFIAIDD, loathsome.
FFERRU, to perish with cold.
FFRAETH, eloquent.
FFREWYLL, J., whip.
FFRIDD, f., sheep-walk.
FFRWD, f., stream.
FFWDANUS, fussy.
GALARGERDD, f., elegy.
GLANWEITHDRA, m., cleanliness.
GLWYS, pure.
GOFAINT, m. pl., blacksmiths.
GORCHUDDIO, to cover.
GORDOI, to overspread.
GOROESI, to survive.
GOROR, f., border.
{{nop}}<noinclude><references/></noinclude>
b0dukfbst3vnitm24gt64jrgqd06ji5
Tudalen:Yn y Wlad.pdf/127
104
19291
37093
2022-07-30T16:09:03Z
AlwynapHuw
1710
/* Proofread */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="AlwynapHuw" /></noinclude>{{canoli|GEIRFA}}
PAN yn chwilio am eiriau, cofier fod y llythyren ''c, p, t, g, b, d, ll, m,''
rh, yn newid yn nechre gair, er enghraifft,—
cath. ei ''g''ath. fy ''ngh''ath. ei ''ch''ath.
pen. ei ''b''en. fy ''mh''en. ei ''ph''en.
troed. ei ''d''roed. fy ''nh''roed. ei ''th''roed.
geneth. ei ''e''neth. fy ''ng''eneth.
brawd. ei ''f''rawd. fy ''m''rawd.
darlun. ei ddarlun. fy narlun.
llyfr. ei ''l''yfr.
mam. ei ''f''am.
rhan. ei ''r''an.
Rhoddir h weithiau o flaen gair, megis,—enw, ei ''h''enw.
Os methir cael ystyr gair a ddechreua gydag a, e, i, o, u, w, y,
ceir ef, fel rheol, drwy edrych dan y llythyren g.
Arwydda m. masculine; f. feminine; pl. plural.
{{div col}}
ACHLOD, m., disgrace.
ADFAIL, m., ruin.
ADLODD, m., aftermath.
AEDDFED, ripe.
AEL, f., brow.
AERON, m. pl., berries.
AFIAETH, m., enjoyment.
AFROSCO, clumsy.
AGERLONG, J., steamer.
ANGERDDOL, ardent.
ANGHYFANEDD—DRA, M., un-inhabited desolation.
AIDDGAR, zealous.
ANAFUS, maimed.
ANIAN, m., nature.
ANNWN, Hell.
ANHRIGIANNOL, uninhabited.
ARABEDD, m., wit.
ARAUL, Sunny.
ARDDERCHOWGRWYDD, m., excellence.
ARGEL, f., sequestered place.
ARGRAFFWYR, m. pl., printers.
ARUCHELEDD, m., loftiness.
ARWYDD, m., sign.
BAD, m., boat.
BARA HAIDD, m., barley bread.
BEDWEN, f., birch.
BEIDDGAR, audacious.
BEUNYDD, daily.
BLAGURO, to flourish.
BLOESG, faltering.
BONCYFF, m., stump.
BOTH, f., nave of a wheel.
BRIALLU, m. pl., primroses.
BROCHI, to fume.
BUARTH, m., farm-yard.
BUCHEDD, f., life, morality.
BYDDAROL, deafening.
CABLEDD, m., blasphemy.
CABOLEDIG, polished.
CACWN, m. pl., wasps.
{{div col end}}<noinclude><references/></noinclude>
jrsw89fpv3rcca76kihj5es67u6xomo
37098
37093
2022-07-30T16:15:44Z
AlwynapHuw
1710
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="AlwynapHuw" /></noinclude>{{canoli|GEIRFA}}
PAN yn chwilio am eiriau, cofier fod y llythyren ''c, p, t, g, b, d, ll, m,''
rh, yn newid yn nechre gair, er enghraifft,—
cath. ei ''g''ath. fy ''ngh''ath. ei ''ch''ath.
pen. ei ''b''en. fy ''mh''en. ei ''ph''en.
troed. ei ''d''roed. fy ''nh''roed. ei ''th''roed.
geneth. ei ''e''neth. fy ''ng''eneth.
brawd. ei ''f''rawd. fy ''m''rawd.
darlun. ei ddarlun. fy narlun.
llyfr. ei ''l''yfr.
mam. ei ''f''am.
rhan. ei ''r''an.
Rhoddir h weithiau o flaen gair, megis,—enw, ei ''h''enw.
Os methir cael ystyr gair a ddechreua gydag a, e, i, o, u, w, y,
ceir ef, fel rheol, drwy edrych dan y llythyren g.
Arwydda m. masculine; f. feminine; pl. plural.
{{div col}}
ACHLOD, m., disgrace.
ADFAIL, m., ruin.
ADLODD, m., aftermath.
AEDDFED, ripe.
AEL, f., brow.
AERON, m. pl., berries.
AFIAETH, m., enjoyment.
AFROSCO, clumsy.
AGERLONG, J., steamer.
ANGERDDOL, ardent.
ANGHYFANEDD—DRA, M., uninhabited desolation.
AIDDGAR, zealous.
ANAFUS, maimed.
ANIAN, m., nature.
ANNWN, Hell.
ANHRIGIANNOL, uninhabited.
ARABEDD, m., wit.
ARAUL, Sunny.
ARDDERCHOWGRWYDD, m., excellence.
ARGEL, f., sequestered place.
ARGRAFFWYR, m. pl., printers.
ARUCHELEDD, m., loftiness.
ARWYDD, m., sign.
BAD, m., boat.
BARA HAIDD, m., barley bread.
BEDWEN, f., birch.
BEIDDGAR, audacious.
BEUNYDD, daily.
BLAGURO, to flourish.
BLOESG, faltering.
BONCYFF, m., stump.
BOTH, f., nave of a wheel.
BRIALLU, m. pl., primroses.
BROCHI, to fume.
BUARTH, m., farm-yard.
BUCHEDD, f., life, morality.
BYDDAROL, deafening.
CABLEDD, m., blasphemy.
CABOLEDIG, polished.
CACWN, m. pl., wasps.
{{nop}}<noinclude><references/></noinclude>
hdzhn9cngqwuj52kbc4s604oilxjaq2
Tudalen:Yn y Wlad.pdf/35
104
19292
37104
2022-07-30T16:28:08Z
AlwynapHuw
1710
/* Proofread */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="AlwynapHuw" /></noinclude>{{canoli|IV.}}
{{canoli|BEDD Y MORWR.}}
OS buost yn Aberaeron, ti gredi, ddarllennydd
mwyn, dy fod wedi gweled un o'r llecynnau
mwyaf prydferth yn y byd. O'th ystafell
yn y gwesty clywi lais y bugail fry ar y mynydd,
a llais y morwr o'i long yn y porthladd islaw, ar yr
un pryd. Yn y bore cei gerdded hyd lan y môr,
a chlywi ar dy wyneb anadl fywiol yr awel ieuanc
nwyfus yn marchogaeth tuag atat hyd donnau na
fuont erioed funud yn llonydd; yn y prynhawn cei
gerdded bryniau uwchlaw'r weilgi, a "mwyn hedd
y mynyddau " yn gorffwys yn ysgafn ar dir a môr.
Oddiyma gwelir fod rhyw ysbryd gorffwys ar y
bryniau, ac y mae'r môr fel pe wedi colli ei donnau;
y mae'r don laethwen fel pe wedi ei suo i gysgu,
gan su y tonnau sydd tu ol iddi, ar ei thraeth ei hun.
Yn nechre haf ardderchog y flwyddyn hon,<ref>Mis Mehefin 1911.</ref>
daethum i Aberaeron gyda'r tren. Y tro cynt,
daethwn mewn cerbyd o Aberteifi, a gwynt caled
sych gwanwyn cynnar yn addurno'm gwallt â
llwydrew ac yn fferru f' anadl o'm blaen. Gwelais
fedd John Jones Blaen Annerch; gwelais mewn
dau gwm olynol gartrefi dwy Gymraes, y naill yn
fwyaf adnabyddus am ysgrifennu Saesneg a'r llall
am ysgrifennu Cymraeg yn ein dyddiau ni, Allen
Raine a Chranogwen; ond y peth wy'n gofio oreu, er
hynny, yw min yr awel lem honno. Rhoddodd imi<noinclude><references/></noinclude>
fs5auzmp0fyutlckrmgrw4yunpy8dhh
Tudalen:Yn y Wlad.pdf/36
104
19293
37106
2022-07-30T16:29:47Z
AlwynapHuw
1710
/* Heb ei brawfddarllen eto */ Crëwyd tudalen newydd yn dechrau gyda '[[File:Yn y Wlad.pdf|center|500px|page=36]] {{nop}}'
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="AlwynapHuw" /></noinclude>[[File:Yn y Wlad.pdf|center|500px|page=36]]
{{nop}}<noinclude><references/></noinclude>
tmi8srddq51ef6qko3k1l2g2hd3xtwj
37107
37106
2022-07-30T16:30:04Z
AlwynapHuw
1710
/* Proofread */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="AlwynapHuw" /></noinclude>[[File:Yn y Wlad.pdf|center|600px|page=36]]
{{nop}}<noinclude><references/></noinclude>
npgmferf9br7a0dlp9r9q31ibemw148
Tudalen:Yn y Wlad.pdf/37
104
19294
37108
2022-07-30T16:32:35Z
AlwynapHuw
1710
/* Proofread */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="AlwynapHuw" /></noinclude>awr neu ddwy o henaint llwyd a gwyw, a difyr oedd
toddi i'm hieuenctid yn ol wrth dân a chroeso
hyfryd Aberaeron.
Ond y tro hwn, daethum gyda'r tren o Lanbedr,
pan oedd yr haf yn ieuanc a goludog ei liwiau. A
hwyr tawel oedd hi. Rhedai'r plant o'r naill
ffenestr i'r llall, i weled rhyw bentref diddorol y
naill ochr, a chwm hyfryd yn ymagor ar yr ochr
arall. Ymagorai Dyffryn Aeron, yn holl ysblander
dwys prydferthwch ei brynhawn, fel y teithiai'r
tren bach newydd yn ei flaen hyd fronnau'r fro;
a gwnai Ceredigion i'w bryniau sefyll yn lwys a
gwylaidd, fel rhes o blant, y tu ol iddo. Yr oedd
pob gorsaf yn llawn o bobl ddifyr, yn enwedig hen
bobl a gweision ffermydd, yn dod i "weld y tren";
oherwydd yr oedd y tren eto'n newydd. Codai
pobl y pentrefydd a'r ffermdai eu dwylaw, ac
ysgydwent eu cadachau, fel pe baent yn ein
hadnabod ers blynyddau, ac fel pe baent wedi
treulio oriau i'n disgwyl ni y diwrnod hwnnw.
Teimlem ein bod yn cael cwmni ar hyd y ffordd.
Y lle mwyaf unig y gwn i amdano yw mewn tren
trwm, fydd yn chwyrnellu ymlaen am dair awr heb
aros, hyd wlad wastad a phoblog. Y mae trigolion
y wlad wedi ymgynefino âg ef; a gwyddoch nad oes
neb o'r miloedd yn gwybod dim am danoch nag yn
malio gwerth blewyn ynnoch. Y mae rhyw fath o
unigrwydd yn brudd ac yn dwyn poen.
Dyma ni wedi cyrraedd gorsaf Aberaeron, meddir
wrthym. Ond dyma unigrwydd o fath arall.
Murmur yr afon yn ddedwydd heibio i ni, anadla awel
ysgafn dros y gwair tonnog, sigla'r coed eu pennau
trymion megis mewn cwsg. Gwlad yw i gyd.<noinclude><references/></noinclude>
426noyix085j2mdn955y6cfvkhoa7it
Tudalen:Yn y Wlad.pdf/38
104
19295
37109
2022-07-30T16:34:34Z
AlwynapHuw
1710
/* Proofread */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="AlwynapHuw" /></noinclude>Ond sicrheir ni fod Aberaeron yn bod; ac wedi
cerdded ennyd deuwn i un o'i gwestai cyfforddus,
a chawn gipolwg ar ei heolydd bychain prysur, ar ei
hysgwâr heddychol, ac ar ei phorthladd. Ac yna, yn
araf a phenderfynol, gwneir cynllun, Mi arhosaf
yn y lle hwn hyd nes y bydd raid i mi fynd oddiyma."
Y mae ffordd yn codi o'r pentref i gyfeiriad y de.
Os gofynnwch i ble yr arwain y ffordd honno,
esbonnir yn fanwl i chwi mai i Henfynyw y deuwch
gyntaf os cerddwch heb droi ohoni am filltir go hir.
Cerddais yn araf i fyny hyd y ffordd. Yr oeddwn
yn lled droi fy nghefn at y môr, ac yn cilio peth
oddiwrtho; ond, wrth ddringo rhiw ar ol rhiw,
cawn aml olwg ogoneddus ar eangder glas y môr
ac ar y rhes o fryniau gwyrddion saif yn erchwyn
tragwyddol iddo. Wrth edrych ar res o fynyddoedd
yn sefyll ar lan y môr, a'r tonnau'n ymddryllio'n
ewyn cynddeiriog ar eu godrau, a hwythau'n syllu'n
dawel i'r nefoedd, ni fedraf feio y bardd a alwodd
eu tebig yn "rhes ddwyfol o fynyddau."
Tan fwynhau golygfa ar ol golygfa, a rhyfeddu
mor las oedd glas y môr ac mor wyrdd oedd gwyrdd
y bryniau, daethum i bentref bychan iawn, ar ochr
y ffordd, a ffordd seth yn torri ohono at eglwys.
edrychai fel pe newydd ei hadeiladu. Yr oedd y tai
yn lân fel yr aur, fel y mae tai bron bob amser ar
lan y môr, y gwragedd yn ddiwyd, a'r plant yn
llygadlon. Ie, hysbysid fi, honno oedd eglwys
Henfynyw, ac yr oedd croeso i mi grwydro drwy ei
mynwent eang.
Cedwir y fynwent yn ddestlus a glân, ac y mae
serch tuag ati yn amlwg. Gofelir yn dda am y
fynwent, fel rheol, os bydd llawer o rai ieuainc yn<noinclude><references/></noinclude>
2tf9y5ljaakr0zidhd7maspf5soipnd
Tudalen:Yn y Wlad.pdf/39
104
19296
37110
2022-07-30T16:39:39Z
AlwynapHuw
1710
/* Proofread */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="AlwynapHuw" /></noinclude>
gorwedd ynddi. Naturiol iawn yw hynny'; pan
ysgerir rhai yn eu hieuenctid y mae'r ing yn fwy
angerddol a'r hiraeth yn hwy ei barhad. Ni fedrwch
dreulio hanner awr ym mynwent Henfynyw heb
weled mai bedd y morwr sydd amlycaf ymysg ei
beddau hi. Saif ar fryn uwchben y môr, ac yn ei
olwg. Y mae'r môr megis yn ymdawelu wrth ddod
ati, mewn euogrwydd neu mewn hedd. Aberth y
môr yw llawer o'r rhai sy'n huno ynddi; aberth y
môr hefyd yw mwy o'r rhai sy'n huno yn y dyfnderoedd, ond a chof am danynt ar y cerrig hyn.
Buont feirw, rai yn ieuainc a rhai ym mlodau eu
dyddiau, y llanc bywiog uchelgeisiol ar ei fordaith
gyntaf, a'r capten cydnerth oedd yn gwneud ei
fordaith olaf cyn ffarwelio â'r môr i dreulio ei
ddyddiau i fwynhau enillion ei lafur. Wrth grwydro
o fedd i fedd, y mae dychryn yn ein meddiannu; ni
welsoch erioed fynwent a chynifer o'r rhai sydd
ynddi wedi marw'n ddisyfyd ac anamserol.
Y mae arnoch ofn edrych ar y garreg nesaf, y mae ias ar ol
ias o gydymdeimlad chwerw yn mynd i'r galon wrth
weled mai morwr sydd yn huno yno hefyd. O'r
braidd na felltithiech y môr am ei raib a'i greulondeb. Ac wrth godi'ch llygaid dros furiau'r fynwent at ei wyneb mawr llydan, y mae fel pe'n cilwgu
arnoch am galedu eich calon tuag ato, ac yn edrych
yn frochus a bygythiol.
Dyma'r argaff sydd ar y garreg gyntaf dynnodd fy sylw,—
{{canoli|Er serchus gof</br>am</br>Capt. JOHN RICHARDS</br>o Lannon, yr hwn a gollodd ei</br>fywyd pan ar ei fordaith o Gloster</br>i Bilboa, Rhag. 12, 1874, yn 29 oed.}}
{{nop}}<noinclude><references/></noinclude>
5hto99nldbxogwub1f3tw2925jw58f8
Tudalen:Yn y Wlad.pdf/40
104
19297
37111
2022-07-30T16:43:56Z
AlwynapHuw
1710
/* Proofread */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="AlwynapHuw" /></noinclude>{{canoli|JANE RICHARDS</br>ei wraig, a fu farw Medi 24,</br>1874, yn 22 oed.</br>Ei geiriau olaf oeddynt,</br>Gan fod gennyf chwant i'm dattod ac i fod.</br>gyda Christ, canys llawer iawn</br>gwell ydyw.</br>JOHN LEWIS RICHARDS</br>eu mab, a fu farw Hydref 24, 1874,</br>yn 6 wythnos oed.}}
Dyna i chwi garreg fedd, mewn geiriau syml,
llawn gwirionedd, yn adrodd ystori o ing na all yr
un bardd na nofelydd wneud un i apelio cymaint at
ein teimlad. Dyma fam yn dymuno marw, er fod
plentyn pythefnos oed yn hawlio ei gwên a'i nawdd.
Dyma'r plentyn yn dilyn y fam wedi mis o nychu.
A dyma'r môr trugarog yn cymeryd meddiant o'r
tad crwydredig i'w fynwes ddihysbydd. Mor lwyr
y chwalwyd teulu a chartref y morwr, mewn rhyw
ddeufis o amser.
Arhosais wrth fedd arall. Gwelais rif oed llawn,
ac adnod dangnefeddus, a dechre ystori dra
gwahanol, a thybiais i ddechre nad oedd ystori
am frad y môr yno. Ond yno hefyd yr oedd hanes
boddi, ac englyn y clywais ei adrodd lawer gwaith,
{{canoli|Er cof am</br>JENKIN DAVIES,</br>Gweydd, Llyswen, yr hwn</br>a fu farw Tachwedd yr 8, 1874,</br>yn 70 mlwydd oed.</br>Digonaf ef â hir ddyddiau, a dangosaf</br>iddo fy iachawdwriaeth."}}
{{nop}}<noinclude><references/></noinclude>
45hr71kckb3kh1wk3w77gywb8a9w3zb
Tudalen:Yn y Wlad.pdf/41
104
19298
37112
2022-07-30T16:48:56Z
AlwynapHuw
1710
/* Proofread */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="AlwynapHuw" /></noinclude>{{canoli|Hefyd am</br>THOMAS ei fab, yr hwn a gollodd</br>ei fywyd trwy suddiad y brig</br>"Pilgrim," Aberystwyth, yn Bay of</br>Biscay, Chwefror y 3, 1874,</br>yn 30 mlwydd oed.}}
{{center block|
<poem>
Iach hwyliodd i ddychwelyd—ond ofer
::Fu dyfais celfyddyd;
:Y môr wnaeth ei gymeryd,
:Ei enw gawn, dyna gyd.
</poem>
}}
Y môr; y môr yn y pellter, weithiau'n gwgu,
weithiau'n fflachio gwên fradwrus dan sydyn
dywyniad haul; a'r môr, y môr, ar bob carreg, yn
cymeryd rhywun yn aberth o flodau ieuenctid neu
o gryfder nerth. Trof i orffwys i edrych ar y
glaswellt gwyrdd hyfryd, ac ar y blodau dan eu
cyfoeth o liwiau. Anaml, hyd yn oed yng nghysgod,
perthi Powys, y gwelais friallu dan liwiau mwy
gogoneddus; ni welais erioed mo flodau balchter
Llundain mor gain. Ac y mae ôl gofal tirion i'w
weled ymhobman; y mae un o blant y fro wedi
taclu'r llwybrau er cof am y dyddiau y bu yma'n
chware.
Dyma hen garreg fedd, sy'n dangos pa dafodiaith
siaredir yn y cyffiniau hyn. Yr oeddwn wedi cyfarfod gŵr dysgedig yn y gwesty yn y bore, a dywedai
ef y gellir rhannu sir Aberteifi fel y rhennir Ffrainc,
yn ol fel y dywedir y gair "oes". Yn ochr y môr,
dywed pawb oes; yn yr ochr dde ddwyrain,
sy'n taro ar Gaerfyrddin, dywedir "o's"; ac ar yr
ochr ddeheuol, ar gyffiniau Penfro, dywedir "es."
Y gwahaniaeth oedd gen i yn fy meddwl oedd rhwng
"au" ac "oi." Ar y garreg fedd ceir enw " Jenkin
Thomas of Caehaidd, died July. 25, 1771, aged
80," a'r pennill hwn,——
{{nop}}<noinclude><references/></noinclude>
478btjaykzgsbgt7ovvu6897k8ttllo
Tudalen:Yn y Wlad.pdf/42
104
19299
37113
2022-07-30T16:53:41Z
AlwynapHuw
1710
/* Proofread */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="AlwynapHuw" /></noinclude>{{center block|
<poem>
"Dymma'r fan dan garreg fedd
Gorphwysa fi mewn isel wedd,
Gan ddisgwyl boinydd am y dydd
Im gael fy rhoi o'm rhwymau'n rhydd."
</poem>
}}
Gadewch i ni grwydro eto, a chawn ychwaneg o
hanes y dinistr ar fywyd wnaeth y môr. Dyma
hanes dau frawd yn boddi, y naill yn ddeg ar hugain
a'r llall yn ddeunaw. Dywed carreg draw fod
capten y llong wedi boddi yr un pryd. Felly, yn ol
pob tebig, aeth y llong i lawr. Dyma eto hanes tad
a mab yn boddi gyda'i gilydd, yn y ''Lima'', y capten
yn ddeugain, a'i fab yn ddeunaw oed.
Y mae'n amlwg fod holl foroedd y ddaear yn cadw
gweddillion bechgyn Aberaeron. Weithiau cludid
y corff boddedig adre i'w gladdu; ac nid llon oedd
hwyliau'r llong wrth gyrchu'r porthladd bach
cartrefol pan gludai gorff marw gŵr ieuanc ar ei
bron.
Cleddid rhai yn y porthladd agosaf i'r lle y
boddasant, ar dueddau de Amerig bell neu yn
Rotterdam garedig agos. Ond am y llu mawr, y
maent hwy yn y gwahanol foroedd, ac ar lawer
carreg fedd ceir yr ymadrodd,—" Nid edwyn neb
ei fedd ef hyd y dydd hwn." O arfordir Ynys yr Ia
hyd gulfor ystormus Magellan, ym Môr y Canoldir
ac ym mhellteroedd y Môr Tawel, y mae bechgyn
Aberaeron yn huno. Ac o'r fynwent yr wyf ynddi.
i hedd yr hon y dihangodd llawer ohonynt, gwelaf y
môr yn galw ac yn denu. Ac yn sicr, i fechgyn
galluog ac anturiaethus, nid oes yr un ffordd mor
hudolus a dyfnffordd y don.
Safaf yn syn. Dyma fedd un y cefais ymgom ddifyr âg ef,—
{{canoli|THOMAS DAVIES, (Compton):</br>died Oct. 28, 1907.</br>Aged 67.}}
{{nop}}<noinclude><references/></noinclude>
iae70dfuqg98kpohgwvcq0kvwzaqkrg
Tudalen:Yn y Wlad.pdf/43
104
19300
37114
2022-07-30T16:57:57Z
AlwynapHuw
1710
/* Proofread */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="AlwynapHuw" /></noinclude>A dyma hanes ei feibion yn ei ymyl. Y mae llun
angor ar feddfaen tlws ei fab o forwr, a foddodd yn
ystod nos Hydref 27, 1903, ar fordaith o Iquique.
Y mae enw'r mab arall,—y Parch. Jenkyn Davies,
B.A., ficer Llanbadrig ym Môn,—ar garreg fedd ei
dad. Ond mor bell oddiwrth ei gilydd yw'r teulu,
un mab yn eithaf Cymru a'r llall yn eithaf y byd.
Hûn yn dawel, lenor dawnus a difyr, yn hedd y
fynwent uwchlaw'r môr.
Dyma fedd un o fyfyrwyr cyntaf Coleg Prifysgol
Cymru, suddodd i'r bedd tra'n llawn addewid am
waith bywyd gwych,—
{{canoli|In</br>Loving Memory of</br>T. Z. JONES,</br>Born Feb. 17, 1853,</br>died March 29,</br>1892.}}
Dyma fedd un arall y clywais am dano, bedd y
Parch. Dafydd Evans o'r Morfa, fu farw Awst 21,
1825, yn 56 oed; ugain mlynedd yn bregethwr
gyda'r Methodistiaid Calfinaidd gyda mawr lwyddiant
Ac yna, o heddwch bywyd yr efengylydd,
dyma fi eto mewn dychymyg yn nhymhestloedd y
môr. Dyma fedd Jenkyn Williams, ysgubwyd
oddiar fwrdd yr ''Adroit''; dyma'r manylion gyrhaeddodd adre o lawer nos ystormus, o lawer môr pell,
wedi ei gerfio'n gariadus ar fedd y morwr.
Ac eto bydd swyn yn y môr i'r ieuanc dros byth.
Y mae ei donnau gwynion yn galw, galw, o hyd, ar
yr anturus, i weled glannau pell. Ym myd mater
ac ym myd y meddwl, y mae'n galw i ryddid pethau
gwell—
{{nop}}<noinclude><references/></noinclude>
iohmi8idbdlfuvk54eyttlsct7kc7jz
Tudalen:Yn y Wlad.pdf/44
104
19301
37115
2022-07-30T17:02:32Z
AlwynapHuw
1710
/* Proofread */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="AlwynapHuw" /></noinclude>{{center block|
<poem>
"Anchor in no stagnant shallows,
:Trust the wide and wondrous sea,
Where the tides are fresh for ever,
:And the mighty currents free;
There, perchance, O young Columbus,
:Thy new world of thought may be."
</poem>
}}
Y mae arfordir gorllewinol Cymru, o Gaernarfon i
Abergwaen, yn rhoi i wasanaeth y wlad gynifer o
forwyr da ag unrhyw ran gyfartal o draethau'r
ymherodraeth. Nid o rannau Seisnig Cymru y
daw morwyr, ond o'r rhan Gymreig. Ac y mae y
môr yn cynnyg gyrfa ardderchog i fachgen,—gyrfa
ag iechyd, cyfoeth, a llwyddiant arni. Gymaint
yn well, law a phen, yw ein hen gapteniaid na'r
segurwyr sy'n ofni'r môr, ac yn aros ar y lan i gludo
celfi ceiswyr pleser. Dysgid Morwriaeth yn yr ysgolion ar y traethellau hyn gynt, a rhoid tipyn o wynt
iach y môr yn y Ddaearyddiaeth; a daw amser eto.
mae'n ddiau, pan roir i'r môr ei le priodol yn
efrydiau ac yn nychymyg ein bechgyn ieuainc.
A charedig iawn yw'r môr i'r anturus a'r dewr.
Rhydd iechyd na fedr dim arall ei roi. Ychydig,
mewn cymhariaeth, o forwyr sy'n cyfarfod â'u
hangeu'n ieuanc. Y ffaith honno sy'n esbonio pam
y croniclir hanes pob boddi mor fanwl yn y fynwent
hon, peth eithriadol yw. Fel rheol, y mae i'r
morwr fywyd hir iawn. Dyma fedd morwr,
Thomas Thomas o'r Pant Teg, fu farw yn 92 oed,
ac y mae englyn o waith Caledfryn ar ei fedd,—
{{center block|
<poem>
"Drwy beryglon bron heb ri—yr hwyliais
::Ar ael y dwfn weilgi;
:Angau, er im angori,
:Wedi aeth a mywyd i."
</poem>
}}
</br><noinclude><references/></noinclude>
ai7sckxrqhzumr3q37owsauogam968w
Tudalen:Yn y Wlad.pdf/45
104
19302
37116
2022-07-30T17:05:52Z
AlwynapHuw
1710
/* Proofread */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="AlwynapHuw" /></noinclude>Wedi i mi gynefino âg amlder beddau'r morwyr, ac
â'r ing oedd yn hyawdl guddiedig yn y cofnodion
byr a syml, gwelwn y môr yn gwenu arnaf drachefn,
yn heddwch mwyn ei eangder tyner glas. Onid
oes fwy o farw ar y tir, allan o bob cymhariaeth,
nag ar y môr? Onid ar y tir y mae'r haint a'r
nychdod, onid ar wanegau hallt y môr y mae iechyd
ac ynni parhaus? Nid oes gan y môr ei gleifion a'i
anafusion fel y tir. Wedi ystorm y mae llai o ddifrod
arno ef nag ar y tir. Ar y môr y mae mwy o
ystwytho ac o ufuddhau i ddeddfau natur, ac felly y
mae llai o dorri a dryllio arno ef. Nerth y tyner yw
nerth y môr. Ar y tir ymgadarnha rhyw orthrymydd beunydd mewn grym a thraha, y mae'r môr
yn dragwyddol rydd,—
{{center block|
<poem>
"Y môr, mor ddynol newidiol,
Ac eto mor ddwyfol yr un.'
</poem>
}}
Troais fy nghefn ar y môr yn y fynwent, gan
hiraethu am ei weled wedyn, ac mewn heddwch
tragwyddol âg ef. Cerddais y ffordd i'r briffordd
yn ol, gan groesi honno, a mynd ymlaen i'r tir."
Esboniasid i mi gan wragedd mwyn ymadroddus y
gallwn fynd i lawr i Aberaeron hyd lwybr arall.
Y peth a'm temtiai ymlaen oedd gogoniant lliwiau'r
wlad ar y noson haf dawel falmaidd honno. Yr
oedd ysblander melyn yr eithin yn ogoneddus
ynddo ei hun, ond yr oedd yn fwy tanbaid ddisglair
o'i gymharu â thynerwch dyfnlas y môr ac â glesni
esmwyth hyfryd y bryniau. Deuai'r nos yn araf,
ac y mae'n anodd dychmygu am fantell mor hyfryd
yn cuddio cymaint o dlysni.
Y mae Aberaeron wedi bod yn hir o gyrraedd y
tren. Ond nid oedd yn anghysbell serch hynny. Y<noinclude><references/></noinclude>
g3jltabjqcu0ugln2qqzxqp5olgz5mh
Tudalen:Yn y Wlad.pdf/46
104
19303
37117
2022-07-30T17:08:46Z
AlwynapHuw
1710
/* Proofread */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="AlwynapHuw" /></noinclude>lleoedd mwyaf pell yw'r lleoedd y mae llu o drenau'n
rhuo drwyddynt bob dydd heb aros ynddynt,
mwy na phe baent heb fod. Ond am Aberaeron, ni
fu erioed yn bell, rhoddai'r môr lwybr parod i bob
man. Y noson honno, cefais ymgom ddifyr â
chynrychiolwyr llenyddiaeth, addysg, cyfraith a
masnach y cwmpasoedd; a'm syniad oedd nad oes
dim newydd yn y byd nad yw Aberaeron wedi ei
bwyso a'i chwilio. O'i fôr a'i fynydd, dalied i fagu
ac i anfon i'r byd rai'n meddu cadernid cymeriad
y mynydd ac ynni bywyd y môr.
[[File:Yn y Wlad (page 46 crop).jpg|canol|500px]]
{{nop}}<noinclude><references/></noinclude>
r01bmel3jz6sffphfsnzahextgt75pt
Tudalen:Yn y Wlad.pdf/47
104
19304
37118
2022-07-30T17:09:06Z
AlwynapHuw
1710
/* Without text */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="0" user="AlwynapHuw" /></noinclude><noinclude><references/></noinclude>
10ansarm6f15g8ejc3xh9xlmnuxyjpz
Yn y Wlad/Bedd y Morwr
0
19305
37119
2022-07-30T17:13:32Z
AlwynapHuw
1710
Crëwyd tudalen newydd yn dechrau gyda '{{Header | title = [[Yn y Wlad]] | author = Owen Morgan Edwards | translator = | section = | previous = [[../Llanelwedd|Llanelwedd]] | next = [[../Plu'r Gweunydd|Plu'r Gweunydd]] | notes = }} <div style="margin-left:10%; margin-right:10%;"> <pages index="Yn y Wlad.pdf" from=35 to=46/> </div> ==Nodiadau== <references/> {{DEFAULTSORT:Bedd y Morwr}} [[Categori:Yn y Wlad]] [[Categori:Aberaeron]]'
wikitext
text/x-wiki
{{Header
| title = [[Yn y Wlad]]
| author = Owen Morgan Edwards
| translator =
| section =
| previous = [[../Llanelwedd|Llanelwedd]]
| next = [[../Plu'r Gweunydd|Plu'r Gweunydd]]
| notes =
}}
<div style="margin-left:10%; margin-right:10%;">
<pages index="Yn y Wlad.pdf" from=35 to=46/>
</div>
==Nodiadau==
<references/>
{{DEFAULTSORT:Bedd y Morwr}}
[[Categori:Yn y Wlad]]
[[Categori:Aberaeron]]
0zats3ukoq5iq6h6uejm5nfuyjspbxg
Categori:Aberaeron
14
19306
37120
2022-07-30T17:14:14Z
AlwynapHuw
1710
Crëwyd tudalen newydd yn dechrau gyda '[[Categori|Trefi Ceredigion]]'
wikitext
text/x-wiki
[[Categori|Trefi Ceredigion]]
f3u7z3msa7zemjtmaqwif4sjrbs5q6j
37121
37120
2022-07-30T17:14:30Z
AlwynapHuw
1710
wikitext
text/x-wiki
[[Categori:Trefi Ceredigion]]
dt2eul2xhiu6odc0mye8nipwf4lpdom
Categori:Trefi Ceredigion
14
19307
37122
2022-07-30T17:14:57Z
AlwynapHuw
1710
Crëwyd tudalen newydd yn dechrau gyda '[[Categori:Ceredigion]]'
wikitext
text/x-wiki
[[Categori:Ceredigion]]
fo1m7x0nnsx72x2advb1nzh012nxboj
Categori:Ceredigion
14
19308
37123
2022-07-30T17:15:25Z
AlwynapHuw
1710
Crëwyd tudalen newydd yn dechrau gyda '[[Categori:Siroedd Cymru]]'
wikitext
text/x-wiki
[[Categori:Siroedd Cymru]]
atcvn77z7rb82qvlqw4nfi458ein5wz
Tudalen:Yn y Wlad.pdf/48
104
19309
37125
2022-07-30T17:23:07Z
AlwynapHuw
1710
/* Proofread */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="AlwynapHuw" /></noinclude>{{canoli|V.}}
{{canoli|PLU'R GWEUNYDD<ref>Yr wyf yn gobeithio na themtia pennawd yr ysgrif hon yr un llysieuydd i'w darllen. Nis gwn, cyfaddefaf yn rhwydd, ai Eriophorum vaginatum ai Eriophorum polystachyum welais yn y pellter.</ref>}}
Ychydig sy'n cofio haf mor ogoneddus a'r haf
sy'n awr yn cilio i fysg hen hafau ein bywyd.<ref>Ym mis Gorffennaf 1911 yr ysgrifennwyd yr erthygl hon.</ref>
Haf goludog heulog ar y mynyddoedd,—beth sy'n well darlun o'r nefoedd na hynny?
Yn ystod ei ddyddiau euraidd hyfryd, gwnaeth
haf eleni un gymwynas neilltuol â mi. Gwnaeth
Gymru oll yn brydferth i'm golwg. Cyn hynny,
yr oedd un llecyn nad oeddwn wedi gweled ei brydferthwch.
Yr oedd yn rhaid i mi fyned heibio iddo
droeon bob blwyddyn, bodd neu anfodd. Deuai
iasau oerion drwof wrth feddwl am dano. Eto nid
oeddwn wedi cwyno wrth neb fod un llecyn, yng
nghanol Cymru, mor hagr i'm llygaid fel yr ofnwn
edrych ymlaen at yr adeg y byddai raid i mi fynd
heibio. Yr oedd cyfeillion i mi'n mynd heibio'n
amlach na mi; ond ni chlywais hwy'n cwyno erioed.
Y mae un o hen ysgolion enwocaf Cymru'n edrych
i lawr ar y llecyn gashawn, ond ni lethwyd athrylith
ei hysgolheigion gan ddwyster trymaidd yr olygfa.
Bu rhai o feirdd mwyaf melodaidd Cymru yn byw
ar ei ymylon, ond ni ddistawyd eu hawen hwy ac ni
oerwyd eu gwladgarwch gan drem oerllyd y lle.<noinclude><references/></noinclude>
opwvmohke7gciqlmqlijqoh0tnfoyqc
37134
37125
2022-07-30T18:11:21Z
AlwynapHuw
1710
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="AlwynapHuw" /></noinclude>{{canoli|V.}}
{{canoli|PLU'R GWEUNYDD<ref>Yr wyf yn gobeithio na themtia pennawd yr ysgrif hon yr un llysieuydd i'w darllen. Nis gwn, cyfaddefaf yn rhwydd, ai ''Eriophorum vaginatum'' ai ''Eriophorum polystachyum'' welais yn y pellter.</ref>}}
Ychydig sy'n cofio haf mor ogoneddus a'r haf
sy'n awr yn cilio i fysg hen hafau ein bywyd.<ref>Ym mis Gorffennaf 1911 yr ysgrifennwyd yr erthygl hon.</ref>
Haf goludog heulog ar y mynyddoedd,—beth sy'n well darlun o'r nefoedd na hynny?
Yn ystod ei ddyddiau euraidd hyfryd, gwnaeth
haf eleni un gymwynas neilltuol â mi. Gwnaeth
Gymru oll yn brydferth i'm golwg. Cyn hynny,
yr oedd un llecyn nad oeddwn wedi gweled ei brydferthwch.
Yr oedd yn rhaid i mi fyned heibio iddo
droeon bob blwyddyn, bodd neu anfodd. Deuai
iasau oerion drwof wrth feddwl am dano. Eto nid
oeddwn wedi cwyno wrth neb fod un llecyn, yng
nghanol Cymru, mor hagr i'm llygaid fel yr ofnwn
edrych ymlaen at yr adeg y byddai raid i mi fynd
heibio. Yr oedd cyfeillion i mi'n mynd heibio'n
amlach na mi; ond ni chlywais hwy'n cwyno erioed.
Y mae un o hen ysgolion enwocaf Cymru'n edrych
i lawr ar y llecyn gashawn, ond ni lethwyd athrylith
ei hysgolheigion gan ddwyster trymaidd yr olygfa.
Bu rhai o feirdd mwyaf melodaidd Cymru yn byw
ar ei ymylon, ond ni ddistawyd eu hawen hwy ac ni
oerwyd eu gwladgarwch gan drem oerllyd y lle.<noinclude><references/></noinclude>
968xuyglzap4mfmnqdqvtv8mjtxuowq
Tudalen:Yn y Wlad.pdf/49
104
19310
37126
2022-07-30T17:26:12Z
AlwynapHuw
1710
/* Proofread */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="AlwynapHuw" /></noinclude>A dyma finnau'n teimlo'm gwaed yn fferru, a'm
meddwl yn crebachu, a phob teimlad gwladgarol yn
oeri, wrth fynd heibio. Cors goch glan Teifi oedd
y fan.
O orsaf Ystrad Fflur i orsaf Tregaron rhed y ffordd
haearn dros gyrrau neu hyd finion cors am dros bum
milltir o ffordd. Ar y chwith, wrth deithio tua'r de.
ceir y mynyddoedd eang.—Berwyn canolbarth
Cymru, sy'n gwahanu dyffryn Teifi oddiwrth
gymoedd uchaf Claerwen a Thowi, a'u hafnau
mynyddig mwynion. Ar y dde gwelir llethrau'r
Mynydd Bach, a'i ffermdai clyd ar y godrau a'r
llechweddau, a'i hanes yn ddiddorol o'r amser y
cerddai llengoedd Rhufain ei Sarn Helen hyd
ddyddiau yr athrawon a'r beirdd a'r efengylwyr
roddodd fri ar ei bentrefydd,—Lledrod, Bronnant,
Blaen Pennal, Penuwch, a Llangeitho.
Ond rhwng y mynyddoedd hyn gorwedd y gors
farw, oer. Ar ei gwastadedd hi ni thyf blodau
gweirglodd a gwndwn Cymru. Yn ei mynwes
leidiog ddu cyll aberoedd Cymru, eu dwndwr mwyn
a'u purdeb grisialaidd; yn lle ymuno âg afon fordwyol neu gyrraedd môr heulog, collir golwg arnynt
yn y gors hagr,—Marchnant a Glasffrwd a Fflur
a Chamddwr a'u chwiorydd llawen. Nid oes ffordd
yn ei thramwy; craffwch o'r tren, ac ni welwch
lwybr ar ei thraws o Ystrad Meurig i Dregaron.
Nid yw'n llyn ac nid yw'n ddôl; ond y mae'n llenwi
lle fuasai'n llyn tlws neu'n ddôl brydferth, ac y mae
wedi cyfuno ynddi ei hun bopeth sy'n anhardd
mewn dŵr a thir, a dim sydd hardd. Y mae hen
ffyrdd dynion fel pe'n gochel, ac y mae'r ffordd
haearn yn myned heibio iddi gan ei hosgoi.
{{nop}}<noinclude><references/></noinclude>
p0b3dbd0hd89wjzaap7wfcoci179nfj
Tudalen:Yn y Wlad.pdf/50
104
19311
37127
2022-07-30T17:42:49Z
AlwynapHuw
1710
/* Proofread */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="AlwynapHuw" /></noinclude>I'm meddwl i, cyfunai bopeth wna aeaf a mynydddir yn anghysurus,—tir gwlyb didramwy, pyllau
oerion lleiding, ambell goeden ddi—ffurf yn dihoenie.
diffyg blodau a diffyg bywyd. Ai cryndod drwy'm
enawd wrth ei gweled, fel pe bawn yn edrych ar
Lyn Cysgod Angeu. Ond ni fedrwn beidio edrych
arni wrth fynd heibio. Er fy ngwaethaf ni allwn
dynnu fy llygaid oddiarni, yr oeddwn fel pe tan ei swyn oer.
Wedi cyrraedd Tregaron, teimlwn fel pe bawn wedi cael fy nhraed ar dir—sych, yn oer a
gwlyb, wedi bod yn ymrwyfo am oriau drwy laid.
Ac ym mreuddwydion y nos cawn fy hun yn graddol
suddo i'w mwd lleidiog du.
Ceisiais lawer gwaith ymryddhau oddiwrth yr
atgasedd ati. Sefydlwn fy ngolwg ar ei theisi
mawn. Ceisiwn ddychmygu am aelwydydd y
ffermdai oddiamgylch yn y gaeaf, a'u tân mawn
glân, siriol, a'u dedwyddwch yn dod o garedigrwydd y gors.
Ond ofer oedd fy ymdrech. Llithrai
fy meddwl yn ol er fy ngwaethaf at laid sugndynnol
ac ymlusgiaid ffiaidd ac anobaith bywyd.
Pan ddanghosodd haf eleni ogoniant newydd i
mi mewn golygfeydd ystyriwn yn berffaith o'r blaen,
a phan ddanghosodd berffeithrwydd lle y tybiwn i
fod amherffeithderau gynt, trodd fy meddwl at
Gors goch glan Teifi. Tybed ai yr un oedd hi o
hyd wedi wythnosau o sychter haf? A orweddai'n
drom, wleb, farw, gan wrthod adlewyrchu dim o olud
lliwiau a bywyd yr haul? Penderfynais fynd
heibio iddi, rhag fod iddi hithau ei blodau. Unwaith newidiodd blodeuyn wedd gwlad i mi.
Hwnnw oedd blodyn melyn dant y llew; gwnaeth
amgylchoedd Glasgow, lle lleddir blodau eraill gan
fwg y gweithydd, yn hyfryd â'i wên siriol.
{{nop}}<noinclude><references/></noinclude>
qch0i8q9q1dz4skrv7fzxxzcuzg94i7
Tudalen:Yn y Wlad.pdf/51
104
19312
37128
2022-07-30T17:48:02Z
AlwynapHuw
1710
/* Proofread */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="AlwynapHuw" /></noinclude>Fel arfer, daethum hyd ddyffryn gwyrdd hyfryd
Ystwyth. Yr oedd y gwres yn llethol, oherwydd
mis Gorffennaf oedd hi. Yr oedd y gwair ysgafn
yn sychu'n grin bron newydd ddisgyn oddiwrth
y bladur, yr oedd pawb yn dianc i'r cysgod rhag y gwres.
Oddiar ael y bryn, lle dringai'r tren dan
goed hyfryd eu cysgod, gwelem danbeidrwydd yr
haul ar y dolydd odditanom ac ar y bryniau a'r
dyffrynnoedd draw. Toc daethom i ben y tir, lle
y bu Ieuan Brydydd Hir yn hiraethu am dano,—
{{center block|
<poem>
"O, Gymru lân ei gwaneg,
Hyfryd yw oll, hoyw—fro deg!
Hyfryd, gwyn ei fyd a'i gwel,
Ac iachus yw, ac uchel;
Afonydd yr haf yno,
Yn burlan ar raean ro,
A redant mewn ffloyw rydau,
Mal pelydr mewn gwydr yn gwau."
</poem>
}}
Dacw ysgol Ystrad Meurig ar ael y bryn. Mor
hoffus oedd bywyd yr athraw Edward Richard, ac
mor felys yw ei fugeilgerddi ar y mesur tri tharawiad. Bob tro y dof i'r llecyn hyfryd hwn, daw ei
linellau melodaidd i'm meddwl, a hefyd y cof iddo.
unwaith adael ei ysgol am flwyddyn oherwydd fod
ei gydwybod yn dweyd y dylai ddysgu ychwaneg.
Ac yn awr wele'r gors o'n blaen, ac yr ydym
ninnau ar ei minion.
A rhyfedd iawn, wele hi, nid yn ddu a thrist fel
arfer, ond yn wen fel pe bai dan gaenen o eira.
Nid eira mo hono, gwyddwn hynny'n dda, ar haf fel hwn.
Yr oedd y gwynder yn fwy cain na gwynder eira, yr oedd yn wyn cynnes disglair hefyd,
gwyn fel gwyn edyn angylion oedd. Nid oedd y
gors yn wen i gyd, ond yr oedd y llanerchau gwynion
oedd hyd—ddi fel pe'n taenu eu purdeb gwyn a<noinclude><references/></noinclude>
7hshcgq4nsuymfajsbo2hn8y05qn4gi
Tudalen:Yn y Wlad.pdf/52
104
19313
37129
2022-07-30T17:51:34Z
AlwynapHuw
1710
/* Proofread */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="AlwynapHuw" /></noinclude>chynnes hyd y banciau a'r mawnogydd i gyd. Yr
oedd y ffosydd wedi eu gwedd newid dan wên heulog
yr haf, nid oedd eu duwch yn edrych yn hagr na'u
dŵr yn oer. Yr oedd golwg gartrefol groesawgar ar
y teisi mawn, dygent i gof y mwg glas fydd yn esgyn
o simneiau bythod Cymru ar nawn haf. Yr oedd y
gors wedi ei gweddnewid.
Plu'r gweunydd, hen gyfeillion mebyd i mi, oedd
wedi gwneud y gwaith. Yr oeddynt yno wrth eu
miloedd, yn llanerchi o wynder ysgafn, tonnog, byw,
heulog. Hwy roddodd i'r hen gors ddu hagr ei
gogoniant gwyn. Yr oedd eu plu tuswog yn llawnion, ac eto'n ysgeifn. Gwyddwn mor esmwyth yw
eu cyffyrddiad, un o bleserau mebyd oedd eu
tynnu ar draws ein bochau. Ond ni welais hwy
erioed yn edrych mor ieuanc, a'u gwyn mor gannaid,
a'u hysgogiadau mor fywiog. Yr oedd yr awel
ysgafnaf yn gwneud iddynt wyro, fel pe baent
filoedd o angylion yn addoli. Yna'n sydyn taflent
eu pennau'n ol, ac ysgydwent, fel pe baent dyrfaoedd rianedd mewn gwisgoedd gwynion yn
dawnsio. A thoc ymdawelent, a gorffwysent yn eu
gogoniant, dan adlewyrchu goleu'r haul, yn
esmwythach ac yn burach goleu na phan y disgynnai arnynt. Tybiwn fod y bryniau a'r mynyddoedd o amgylch yn codi y tu ol i'w gilydd i edmygu
plant angylaidd y gors, a bod llwybrau dynion yn
cadw oddiwrthynt rhag torri ar heddwch mor dyner
a difwyno tlysni mor bur. Yr oedd cyfuniad
o wynder, disgleirdeb, a chynhesrwydd yn y fan
olaf yng Nghymru y buaswn yn mynd i chwilio
am dano.
Daeth llond fy nghalon o ddedwyddwch. Yr
oeddwn mewn heddwch â'r lle na hoffwn gynt;<noinclude><references/></noinclude>
h2nr2uenjy5g475mjjrzeyd3gq4zwyp
Tudalen:Yn y Wlad.pdf/53
104
19314
37130
2022-07-30T17:58:31Z
AlwynapHuw
1710
/* Proofread */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="AlwynapHuw" /></noinclude>yr oedd pob llecyn yng Nghymru yn awr yn brydferth i mi. A'r dydd hwnnw sylweddolais lawenydd
y ddynol ryw pan welodd gyntaf dlysni hedd y
mynydd, y rhostir, a'r môr. Yn llenyddiaeth
Lloegr, beth bynnag, diweddar yw'r gwelediad hwn.
Nid oes yn Shakespeare a Milton gydymdeimlad
a mawredd y mynydd, ag eangder y rhostir maith,
â bywyd diflino'r môr; edrychid arnynt fel pethau
aruthr ac ofnadwy. Ond danghosodd Gray fawredd
y mynyddoedd, a Cowper brydferthwch pruddglwyfus y tiroedd gwastad, a Collins swyn yr
anialwch, a Byron ardderchowgrwydd y môr.
phan ddanghosodd Wordsworth i'w genedl holl
dlysni natur wyllt, daeth dyn i heddwch â'r hyn a
ofnai gynt; a daeth i'w galon lawenydd fel y llawenydd hwnnw deimlais i pan ddanghosodd plu'r
gweunydd imi brydferthwch y gors.
Cododd awydd arnaf am aros yn nyffrynnoedd
Ceredigion, i lenwi f'enaid â thlysni. Crwydrais i
lawr dyffryn Teifi, i weled ei bethau prydferthaf.
Yr oedd y dŵr ddaethai heibio i blu'r gweunydd
o'r gors yn glir fel y grisial, ac yr oedd dwndwr
Teifi mor felys a chywyddau Dafydd ab Gwilym,—
{{center block|
<poem>
"Teifi lân, man y ganwyd
Dafydd y prydydd, pur wyd;
Dy lif, y loywaf afon
Fal Dafydd y sydd yn son."
</poem>
}}
Y rhan fwyaf arbebig i gors Caron ar gwrs afon
Teifi yw y dyffryn swynol o Landyssul i'r môr. Pe
cychwynem yn hamddenol o Landyssul i lawr yr
afon, caem olygfeydd digymar pan fo lliwiau'r haf
ar y wlad. Yn Llandyssul daw cof am Wilym
Marles, am ei fywyd egniol a'i awen leddf.<noinclude><references/></noinclude>
sc8jhaa1v7qwmmfsgvlc9bv7hhbgsc5
Tudalen:Yn y Wlad.pdf/54
104
19315
37131
2022-07-30T18:01:39Z
AlwynapHuw
1710
/* Proofread */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="AlwynapHuw" /></noinclude>Newydd adael yr orsaf, aiff y tren drwy agorfa gul
yn y mynydd, lle mae'r afon wedi torri llwybr trwy'r
creigiau. Yna ymegyr o'n blaen ddyffryn coediog,
goludog o wair ac yd. Yr oedd arogl y gwair yn
persawru pob awel. Yr oedd yr amaethwyr wedi
codi'n fore, ac yr oedd gwair caeau cyfaeon yn ei
ystordiau, a chribiniau llanciau a morwynion yn eu
prysur daenu. Wrth sychu, llenwid y wlad â sawr
hyfryd y gwahanol ddail. Rhwng y lliwiau a'r
peraroglau, hawdd oedd meddwl fod tlysni dyffryn
Teifi'n berffaith. Buom yn ymdroi'n hir yng
Nghastell Newydd Emlyn. Gwelsom y castell ar ei
fryncyn, a'r afon yn troi o'i amgylch, a'i furiau
cadarnaf, sef y rhai oedd yn wynebu'r gorllewin
diamddiffyn, eto'n aros. Gwelsom y wennol yn
llaw'r gwehydd diwyd, a'r brethyn cartref yn
graddol ymestyn; mewn ychydig iawn o leoedd
yng Nghymru'n awr y clywir sŵn y wennol hon.
Gwelsom Drefhedyn, ar ochr sir Aberteifi i'r afon, lle
bu'r argraffu cyntaf yng Nghymru. Gwelsom
gapel y Parch. Evan Phillips, yr oeddym newydd
weled cynulleidfa fawr Sasiwn y Bala yn foddfa
o ddagrau wrth wrando ar ei lais mwyn yn rhoddi
neges yr efengylydd yn null meddwl bardd. A
chawsom gysgu yn sŵn dwndwr afon Teifi.
Yn blygeiniol iawn cychwynasom ar hyd y ffordd
tua'r môr. Cyn hir daethom o goed i'r wlad agored.
Ar y chwith i ni yr oedd ochrau sir Gaerfyrddin,
cymoedd byrrion coediog, y llethrau oll yn llwythog
o wair ac yd; a bryniau pell, oll dan lafur, y tu
hwnt iddynt. Ond, er ardderchoced yw golygfeydd
sir Gaer yn y pellter, y mae i'r dyffryn odditanom
swynion mwy. Daethom i Genarth, lle mae'r afon
yn dawnsio o graig i graig o gwm cul, a gwelsom<noinclude><references/></noinclude>
jn6azghbn8fmjrm26zdrdzjh3p5e5gs
Tudalen:Yn y Wlad.pdf/55
104
19316
37132
2022-07-30T18:04:29Z
AlwynapHuw
1710
/* Proofread */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="AlwynapHuw" /></noinclude>un o'r pentrefydd tlysaf yng Nghymru. Ond hyd
yn oed yma gwelsom dai gweigion ac adfeiliedig,
y mae'r bobl yn gadael hyd yn oed y lle paradwysaidd hwn. Wedi dilyn tro yn yr afon, daethom i olwg dyffryn cul hir, yn mynd ymhell i'r bryniau ar
y chwith. Ynddo y mae enw Pontseli yn dod a
Herber Evans i'r meddwl, pan oedd yn swyno gwlad
wrth son am glod David Livingstone a Florence
Nightingale yn mynd "hyd ymhell." Ac mae
enw'r dyffryn.—Glyn Cuch.—yn dod ag un o'r
mabinogion mwyaf swynol i'r cof. Onid yma y
daeth Pwyll, ac onid oddiyma y cychwynnodd, "yn
ieuenctid y dydd," i'r anturiaethau wna i'r ieuanc
ddal ei anadl, hyd yn oed yn yr oes faterol hon, wrth
ddarllen eu hanes? Ac y mae'r dolydd gleision,
dros yr afon lonydd heddychlon, dan niwl teneu'r
bore, yn lle y gallasem bron ddychmygu gweled
y ddwy erchwys o gŵn hela yn cyfarfod ei gilydd.
pan gyfarfyddodd Pwyll ac Arawn.
Fel mae'r haul yn gwasgaru'r niwl, mae
hyfrydwch y dyffryn yn ymddadlennu. Y mae'r
ffermdai gwyngalchog yn fflachio fel gemau o'u
hymylwaith o goed gwyrddion. Y mae sir Benfro
ar ein chwith yn awr. Dros yr afon a'r coed a'r
caeau llechweddog gwelwn fynyddoedd tawel gleision, llwydion, pell. Dywedir wrthym ein bod yn
gweld y Frenni Fawr dan haul y bore.
Os gofynnir enw'r eglwys sy'n sefyll mewn man
mor hyfryd ar drofa'r afon draw, atebir mai Manor
Deifi. Yn y fynwent acw y gorffwys Alun, y
melusaf o feirdd Cymru, un yr oedd ei awen yn
debig iawn i ysbryd y fro dyner a glwys hon.
Lle tlws iawn yw Llechryd, lle mae llawer cwrwgl
ger yr afon lonydd, a phont yn croesi i Gilgeran.<noinclude><references/></noinclude>
9mb7zgmlv2l35nt52qz9ewo8qgfyk9v
Tudalen:Yn y Wlad.pdf/56
104
19317
37133
2022-07-30T18:06:47Z
AlwynapHuw
1710
/* Proofread */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="AlwynapHuw" /></noinclude>Oddiyno mae'r ffordd yn sythach na'r afon. Dolenna'r afon yn hamddenol heibio i gastell Cilgeran,
ceidw'r ffordd ei huniondeb hyd y tir uchel. Ar y
llechwedd o'n blaen gwelwn laweroedd o dai
gwynion ar lechweddau hyfryd. Llandudoch yw,
y tu draw i'r afon. Yr ydym ninnau'n disgyn
yn gyflym yn awr at yr afon eto. A dyma ni yn
cyrraedd tref lân a phrydferth Aberteifi.
Nid oes gennyf eiriau i ddarlunio golud tlysni
dyffryn Teifi. Ond er teced yw bronnydd Llandyssul, er maint swyn Castell Newydd Emlyn, er
fod y wlad ar ei thlysaf yng Nghenarth a'r môr ar
ei hawddgaraf yn Aberteifi, ehed fy meddwl yn ol
at blu'r gweunydd yn y gors a ofnwn gynt. Hwy yw
plant pur y mynyddoedd, lle mae'r awel iach yn
deffro'r meddwl, ac yn rhoi hoen yn lle suo i gwsg.
Yr wyf yn cofio imi, pan yn fachgen, orfod mynd
heibio mynwent yn y wlad tua hanner nos ar ddiwedd
taith hir. Yr oedd bachgen hŷn na mi gyda mi, a
gofynnais iddo a oedd arno ofn. "Nac oes," oedd
yr ateb syml, "y mae mam yn gorwedd yna."
Pan af finnau heibio i Gors goch glan Teifi eto, ni
theimlaf fy ngwaed yn oeri. Gwn fod yno'n huno
filoedd ar filoedd o blu'r gweunydd, ac y deffroant
pan ddaw pob haf, ac y bydd y gors yn llety mwyn
a chynnes i angylion.
{{nop}}<noinclude><references/></noinclude>
cpztix0a91ehqy36x4fl5rg8r5jhj6b
Yn y Wlad/Plu'r Gweunydd
0
19318
37135
2022-07-30T18:11:53Z
AlwynapHuw
1710
Crëwyd tudalen newydd yn dechrau gyda '{{Header | title = [[Yn y Wlad]] | author = Owen Morgan Edwards | translator = | section = | previous = [[../Bedd y Morwr|Bedd y Morwr]] | next = [[../Dyddiau Mafon Duon|Dyddiau Mafon Duon]] | notes = }} <div style="margin-left:10%; margin-right:10%;"> <pages index="Yn y Wlad.pdf" from=48 to=56/> </div> ==Nodiadau== <references/> {{DEFAULTSORT:Plu'r Gweunydd}} [[Categori:Yn y Wlad]] [[Categori:Ceredigion]]'
wikitext
text/x-wiki
{{Header
| title = [[Yn y Wlad]]
| author = Owen Morgan Edwards
| translator =
| section =
| previous = [[../Bedd y Morwr|Bedd y Morwr]]
| next = [[../Dyddiau Mafon Duon|Dyddiau Mafon Duon]]
| notes =
}}
<div style="margin-left:10%; margin-right:10%;">
<pages index="Yn y Wlad.pdf" from=48 to=56/>
</div>
==Nodiadau==
<references/>
{{DEFAULTSORT:Plu'r Gweunydd}}
[[Categori:Yn y Wlad]]
[[Categori:Ceredigion]]
s3mmfewrtmd7i432ueowp68944xpsbo
Tudalen:Yn y Wlad.pdf/57
104
19319
37136
2022-07-30T18:16:58Z
AlwynapHuw
1710
/* Proofread */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="AlwynapHuw" /></noinclude>{{canoli|VI.</br>DYDDIAU MAFON DUON}}
CLYWAIS mai prif gŵyn un o athrawon Prifysgol Cymru yw ei fod yn gorfod troi tua'i
goleg i ddarlithio pan y mae'r mafon duon
ar aeddfedu. O'm rhan fy hun, y mae fy nghydymdeimlad yn hollol gydag ef. Llawer gwell
gennyf fuasai bod yn rhydd hyd ddiwedd Medi, a
bod yn gaeth ar gyfer hynny yng ngwyliau'r Nadolig.
O hynny y ceid mwyaf o ynni ac ysbrydoliaeth i
wneud y gwaith goreu.
Ond eleni cafodd yr athro yr wyf yn son am dano
ei ddymuniad. Oherwydd yr haelioni o wres a
goleuni dywalltodd haf eleni ar ein daear, aeddfedodd popeth yn gynnar. Dywed rhywun fod llyfr
Natur ar ei brydferthaf pan fo'r hydref yn troi ei
ddail. Eleni daeth y prydferthwch yn gynnar,—
gwelwyd y gogoniant fflamgoch ar ddail llwyn a
pherth, a'r disgleirdeb aeddfed ar rudd y mafon
duon oedd yn eglur yn ymyl lliwiau llwydgochion y
dail. Nid oes athraw pryderus nac efrydydd
gwelw yn troi'n ol eleni heb gael digon o haf i lenwi
y gaeaf gerwinaf â'i atgofion mwyn.
Hudwyd finnau i hel mafon duon.<ref>Ffrwyth y fwyaren (''rubus fruticosus'', black—berry bramble). Mwyar duon y gelwir hwy yn y De.</ref> Yr oeddwn
yn anfoddlon wrth gychwyn, gan fy mod wedi
meddwl dechre o ddifrif ar fy ngwaith y dydd cyntaf
o Fedi. Ond, pan gyrhaeddais yr orsaf fynyddig,<noinclude><references/></noinclude>
89hg8xby3qt2ywcpyegn9lgxb8noa07
37176
37136
2022-07-30T21:28:40Z
AlwynapHuw
1710
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="AlwynapHuw" /></noinclude>{{canoli|VI.</br>DYDDIAU MAFON DUON}}
CLYWAIS mai prif gŵyn un o athrawon Prifysgol Cymru yw ei fod yn gorfod troi tua'i
goleg i ddarlithio pan y mae'r mafon duon
ar aeddfedu. O'm rhan fy hun, y mae fy nghydymdeimlad yn hollol gydag ef. Llawer gwell
gennyf fuasai bod yn rhydd hyd ddiwedd Medi, a
bod yn gaeth ar gyfer hynny yng ngwyliau'r Nadolig.
O hynny y ceid mwyaf o ynni ac ysbrydoliaeth i
wneud y gwaith goreu.
Ond eleni cafodd yr athro yr wyf yn son am dano
ei ddymuniad. Oherwydd yr haelioni o wres a
goleuni dywalltodd haf eleni ar ein daear, aeddfedodd popeth yn gynnar. Dywed rhywun fod llyfr
Natur ar ei brydferthaf pan fo'r hydref yn troi ei
ddail. Eleni daeth y prydferthwch yn gynnar,—
gwelwyd y gogoniant fflamgoch ar ddail llwyn a
pherth, a'r disgleirdeb aeddfed ar rudd y mafon
duon oedd yn eglur yn ymyl lliwiau llwydgochion y
dail. Nid oes athraw pryderus nac efrydydd
gwelw yn troi'n ol eleni heb gael digon o haf i lenwi
y gaeaf gerwinaf â'i atgofion mwyn.
Hudwyd finnau i hel mafon duon.<ref>Ffrwyth y fwyaren (''rubus fruticosus'', black-berry bramble). Mwyar duon y gelwir hwy yn y De.</ref> Yr oeddwn
yn anfoddlon wrth gychwyn, gan fy mod wedi
meddwl dechre o ddifrif ar fy ngwaith y dydd cyntaf
o Fedi. Ond, pan gyrhaeddais yr orsaf fynyddig,<noinclude><references/></noinclude>
603wmhaj4klxig3m6bh2nyz8czf82f6
Tudalen:Yn y Wlad.pdf/58
104
19320
37137
2022-07-30T18:18:00Z
AlwynapHuw
1710
/* Proofread */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="AlwynapHuw" /></noinclude>[[File:Yn y Wlad.pdf|center|500px|page=58]]
{{nop}}<noinclude><references/></noinclude>
48ohuz8a9lpr1lsvwy48ee8wm65idif
37138
37137
2022-07-30T18:18:33Z
AlwynapHuw
1710
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="AlwynapHuw" /></noinclude>[[File:Yn y Wlad.pdf|center|600px|page=58]]
{{nop}}<noinclude><references/></noinclude>
brlozci5gpmb4zvvqpheamr3hazcmf4
Tudalen:Yn y Wlad.pdf/59
104
19321
37139
2022-07-30T18:24:09Z
AlwynapHuw
1710
/* Proofread */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="AlwynapHuw" /></noinclude>Drws y Nant wrth ei henw, lle yr oeddym i gychwyn
yn uwch i'r mynyddoedd, teimlais yn llawen iawn
fy mod wedi dod. Ac yn awr, pan y mae gwyntoedd
hiraethlawn Tachwedd ar eu ffordd at fy annedd,
yr wyf yn teimlo mor ffodus oeddwn, oherwydd y
mae atgofion pen y bryniau yn aros yn fy meddwl a
iechyd pen y bryniau yn aros yn fy ngwaed.
Yr oedd yr awel yn adfywiol ac yn lleddf.
Anadlai'n ysgafn o'r de-orllewin.. Yr awel hon yw
prif gymhwynasydd daear Cymru. Oni bai am ei
hymweliadau cynnes tyner hi, buasai ein gwlad dan
eira bythol fel canol Labrador yr ochr arall i'r
Werydd ar ein cyfer. Crwydra o'r môr dros ein
brynjau, ac y mae ei hymweliad yn fwy bendithiol
nag ymweliad Olwen gynt, oherwydd gedy laswellt
gwyrdd dros yr holl wlad, o'r glyn mwyaf cysgodol i
goryn y mynydd moel amlycaf. Rhydd glog o
darth a niwl teneu dros y bronnydd, na allai yr un
ddewines roi eu gwell, a cheidw y rhai hynny wres a
bywyd yr haul. A'r diwrnod hwnnw, wrth anadlu
ar ein hwynebau, yr oedd ei chyffyrddiad fel y gwin.
Deffroai holl egni corff a meddwl, gwnai i ni weled
fod pethau amhosibl yn bosibl a phethau anodd yn
hawdd.
Yr oedd lliwiau'r mynyddoedd yn brydferth iawn,
yn bob cyfuniad o las a gwyrdd. Ond edrych tua'r
de gwelem drumau gleision Cader Idris.
Codent yn rhes hir, yn uchel uwchlaw'r dyffryn. Yn y rhes
falch yr oedd y Gader ei hun yn alwg yn y canol.
Eu lliwiau oedd hynotaf. Rhwng y rhannau oedd
dan wên haul a'r rhannau oedd yn y cysgodion, yr
oedd pob arlliw a gwawr o las y gellid dychmygu
am dano. A than y mynyddoedd, lle chwareuai
goleuni'r haul ar gaeau o adlodd ac ar gaeau o<noinclude><references/></noinclude>
94k48mnnp3e34jutopwbeofmnjn6g5n
Tudalen:Yn y Wlad.pdf/60
104
19322
37140
2022-07-30T18:32:37Z
AlwynapHuw
1710
/* Proofread */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="AlwynapHuw" /></noinclude>sypiau yd parod i'r ydlan, yr oedd yno liwiau o
borffor ac aur na all y llys gwychaf ddangos eu tebig.
Ac yr oedd yno fiwsig hefyd. Yr oedd afon
Wnion, yn afiaeth ieuanc ei morwyndod, yn gwmni
diddan inni trwy'r dydd. Yr oedd ei dŵr yn
dryloyw ar ei graean glân, a'r mafon duon yn
gynhaeaf prydferth yn crogi dros ymyl ei llif rhedegog. Dawnsiai, gwenai, llamai'r afonig; yr oedd
yr heulwen ar ei dwfr, pan yn wyn wrth neidio o
garreg i garreg, yn gwneud iddi ymddangos fel pe'n
codi ei llaw, ac yn galw arnom ar ei hol. Yr oedd
bywyd yn ei sŵn hefyd, yn ei murmur mwyn ac yn
ei sisial dedwydd. Nid y hi'n unig oedd yn canu;
yr oedd aberoedd eraill yn uno mewn un gydgan
fawr, er mai'n gymysglyd, ond eto mewn cydgordiad perffaith, y clywem ni hwynt. Yr oedd yr
Wnion welem ni fel genethig hawddgar yn prysuro
i ganu soprano yn y côr glywem yn is i lawr, lle
clywid "trymru ac islais," chwedl un o feirdd Arfon,
y rhaeadr islaw.
I fyny gyda glan yr afon yr oeddym i fynd. O
bobtu inni yr oedd mynyddoedd uchel. Ar y
chwith yr oedd y Foel Ddu, yn codi i fyny dros
bymtheg cant o droedfeddi, a thu ol iddi yr oedd y
Rhobell Fawr, yn codi'n agos i wyth gant o droedfeddi yn uwch wedyn. Ar y dde yr oedd trum
ardderchog yr Aran, a thrwy gymoedd rhaeadrog
caem gipolygon ar Aran Fawddwy ac Aran Benllyn, y naill yn 2,970 a'r llall yn 2,901 troedfedd
uwchlaw wyneb y môr. Y gyntaf yw'r uchaf yng
Nghymru y tu allan i Eryri. Hiraethem am
gopa'r llall, lle y mae llyn eang o ddwfr pur, haf a
gaeaf; yr oedd ei phen fel pe yn ein hymyl, er fod yn
rhaid dringo dros ddwy fil o droedfeddi iddo o'r fan<noinclude><references/></noinclude>
pl1jb41jlzo2opqskkrqg529mawvjb8
Tudalen:Yn y Wlad.pdf/61
104
19323
37168
2022-07-30T20:23:14Z
AlwynapHuw
1710
/* Proofread */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="AlwynapHuw" /></noinclude>y safem ni. Ond y mae sibrwd afon Wnion yn ein
galw'n ol at y mafon duon.
Y mae'r awel yn codi perarogl o'r llysiau, fel yr
ydym ninnau'n codi mafon oddiar y mieri. Y
mae'n arogl llawn a goludog, ac yn hyfrytach na'r mwsg.
Chwiliasom o ba le yr oedd yr awel yn ei
gael. Denai o'r mintys gwylltion,<ref>''Mentha arvensisi'' corn-mint.</ref> llysiau'r mel, <ref>''Spiraea ulmaria'', meadow-sweet, llysiau'r mêl.</ref>
chwerwlys yr eithin,<ref>''Teucrum Scorodonia,'' wood-sage.</ref> a gwynwydd<ref>''Lonicera Periclymenum'', gwyddfid, wood-bine, honeysuckle.</ref> aroglus.
Medraf gofio arogl per y pedwar hyn, er nad oes
gennym enwau ar aroglau fel sydd gennym ar liwiau;
ac wrth geisio ail godi'r olygfa honno o flaen fy
meddwl, yr wyf yn cofio hefyd yr arogl gymysgai
awel y gorllewin i bersawru ei sandalau wrth
grwydro dros y glynnoedd a'r bryniau hyn.
Yr oedd llawer o'r blodau wedi aros yn hwy na'u
hamser, fel pe'n methu gadael bro mor gain. Yr
oedd brenhines y weirglodd wedi mynnu gwisg o hen
aur. A phwy feddyliech chwi oedd yn codi eu
pennau, ac yn ymryson â'r frenhines mewn gwisg of
borffor a heliotrope? Neb amgen na phys y
llygod.<ref>''Cicer,'' chick pea.</ref> Ac yr oedd cylch yr eos,<ref>'''Scilla nutans'', harebell.</ref> safai'n wylaidd
lle bynnag nad oedd eraill eisiau bod, wedi tynnu
eu lliwiau o'r awyr yn hytrach nag o'r ddaear,
oherwydd yr oedd rhywbeth yn eu glesni tyner yn
sibrwd am yr angylion fu yn ein gwarchod, y rhai.
gwaethaf o honom, yn nyddiau heulog bore oes.
Hyd yn oed i un heb wybod dim am lysieuaeth, y mae blodau'r Garneddwen yn agor byd o ryfeddodau. Dyma ddau flodeuyn yn tyfu yn ymyl ei<noinclude><references/></noinclude>
rmtvddxle2axdbpk90hilukaffnvino
Tudalen:Yn y Wlad.pdf/62
104
19324
37169
2022-07-30T20:29:08Z
AlwynapHuw
1710
/* Proofread */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="AlwynapHuw" /></noinclude>gilydd, dau nad oes neb wedi eu hau, dau nad oes
neb yn gofalu am danynt, dau elwir yn lladron tir
yn ddigon aml. Y llynedd y daeth y naill yma.
Pe gofynnech i amaethwr beth yw enw'r blodyn
glas tal. dywedai nad oes enw iddo. mai gyda'r
hadyd y daeth o ddeheudir Rwsia; a lled awgryma,
dan daflu trem ddigroesaw at y trespaswr talog, na
fydd eisiau enw arno, gan nad yw i aros yn y tir yn
hir. Dywed mai enw'r llall yw rhawn y march,<ref>''Equisetum'', horse-tail.</ref>
a bod hwnnw yno er pan mae ef yn cofio ac er pan
oedd ei dad yn cofio o'i flaen. Da y gall ddweyd
hynny. Pan oedd tân a mŵg a lludw a cherrig
anferth yn codi i awyr lawn mellt a tharanau'r
cynfyd, yr oedd rhawn y march yn y cymoedd hyn.
Yr oedd yn hawdd rhoi coron i un goeden eleni.
a'i chyhoeddi'n frenhines y cymoedd. Y griafolen<ref>''Pyrus Aucuparia'', cerddinen, mountain ash.</ref>
yw hi. Y mae'r griafolen yn hardd bob amser.
oherwydd prydferthwch ei ffurf yn bennaf. Ond
eleni yr oedd ei lliwiau yn gwneud i rai sylwi arni na
welasent ei phrydferthwch erioed o'r blaen. Coch
a gwyrdd oedd y lliwiau hynny. Sylwais ar dlysni'r
griafolen lawer gwaith. Ond eleni sefais mewn
syndod wrth weled goched oedd ei haeron, cochter
esmwyth tryloyw yn erbyn gwyrdd goludog y dail.
Ni welsom ond ychydig o adar, ambell asgell
fraith<ref>Asgell arian, pinc, Chaffinch.</ref> a'r haul yn fflachio ar wyn ei haden, yn
gwibio'n ddistaw o lwyn i lwyn. Ond drwy'r dydd
cawsom gwmni miloedd o gacwn geifr<ref>''Vespa vulgaris'', wasp.</ref> a gwenyn.
Yr oedd y gacynen a minnau, yn ddigon aml, yn
disgyn ar yr un fafen. Canai hi'n hapus, tybiwn<noinclude><references/></noinclude>
bn5mtwr6k2k2t7rmkw18drhrusn59a2
Tudalen:Yn y Wlad.pdf/63
104
19325
37170
2022-07-30T20:31:44Z
AlwynapHuw
1710
/* Proofread */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="AlwynapHuw" /></noinclude>yn ofer ei bod yn dynwared su'r afon â'i hedyn. Na,
ni chlyw hi sŵn yr afon na dim sŵn arall; eithr gwêl
liwiau'n dda, a hwyrach y medd ryw synwyr na
feddwn ni. Ac mor brydferth oedd ei lliwiau wrth
iddi sefyll ar y ffrwyth du. Yr oedd y rhesi
gwyrddaur sydd ar draws ei chefn yn troi'n euraidd
ddisglair yn yr haul; ac yr oedd y llinellau a'r
ysbotiau duon yn gwneud llewyrch aur ei chefn
yn fwy tanbaid fyth. Yr oedd ganddi ddigon o
amynedd, symudai'n ddiddig oddiar fafen y
mynnwn i roi'm bysedd arni. Y mae'n ddiddig
oherwydd ei bod yn gweithio mor galed. Cwyd yn
fore, ymhell o flaen y wenynen, a noswylia ymhell
ar ei hol. Y diwrnod cynt yr oedd plant yn tynnu
nyth cacwn. Rhaid dweyd y gwir, yr oedd y cacwn,
er eu tlysed, fel pla eleni. Tra'r oedd y plant wrth
eu gwaith daeth hen filwr heibio. Milwr dewr oedd
y milwr.
Yr oedd wedi cerdded blynyddoedd, ol a
blaen, i ddysgu cerdded yn syth, a rhoi ei droed yn
fflat i gyd ar lawr ar unwaith, pe digwyddai i'r
gelyn lanio ar y glannau heddychlon hyn. Dywedir
iddo sefyll yn stond unwaith ar Green y Bala, lle'r
oedd y milwyr yn dysgu cerdded i ryfel y flwyddyn
honno, o flaen pwll o ddwfr. "Pam ti sefyll, a
stopio, byddin?" ebai swyddog ieuanc prin ei
Gymraeg. Atebodd y dewr nad oedd ef wedi
rhoddi llw y croesai'r dŵr. Ni ymunodd â'r plant
yn y gad yn erbyn y cacwn, ond ceryddodd hwy am
eu creulondeb.
"Wnai y cacwn bach ddim
drwg i neb," meddai, mewn llais un yn deisyfu
heddwch, ond iddyn' nhw gael llonydd." Gyda
hynny daeth tyrfa o'r cacwn heibio, wedi ymgynddeiriogi wrth weled eu cartref cywrain wedi ei
ddinistrio. Gan mai pen y milwr dewr oedd uchaf<noinclude><references/></noinclude>
h7lyuik7obiwv658hz0x5frhi2eups5
Tudalen:Yn y Wlad.pdf/64
104
19326
37171
2022-07-30T20:38:16Z
AlwynapHuw
1710
/* Proofread */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="AlwynapHuw" /></noinclude>ymysg y pennau, ymglymodd y cacwn yn ei wallt
a'i war a'i glustiau. Rhedodd yntau ymaith, gan
waeddi a chyhoeddi rhyfel, fel pe bai'n arwain
byddin i frwydr chwerw.
Nid lle unig yw y lle y mae'r Wnion yn dod o'r
mynyddoedd. Y mae'r amaethwyr wrthi'n ddiwyd;
y maent wedi torri pob mieri lle mae perigl iddynt
gydio mewn gwlan dafad yn y gaeaf. Pobl fwyn a
deallgar ydynt. Os mynnwch ymgomio am feirdd
a llenorion, byddant wrth eu bodd. Draw acw y
mae'r Blaenau, cartref Rhys Jones. Canodd ef
ogan a maswedd, gwir yw, a dilornodd rai gwell nag
ef ei hun; ond canodd gywyddau llawn doethineb a
chrefydd. Efe oedd prydydd yswain y ddeunawfed
ganrif, meddai ei ffaeleddau a'i ysbryd gormes, a
chanai ei alargerdd. Yn y bedd yn unig y gwelai
gydraddoldeb, a llawer cân ganodd i'r lefelydd
mawr Angeu,—
{{center block|
<poem>
"Rhagor ni chaf, ar drafael,
Mewn rhych, rhwng y gwych a'r gwael."
</poem>
}}
Yn ein hymyl wele Fryn Tynoriad y tu hwnt i'w.
fryncyn. Gŵyr pawb yma mai yno y ganwyd Ieuan
Gwynedd; ac y mae ei goffadwriaeth ef yn fyw ac
anwyl eto. Ac onid yr wythnos cynt, pan oedd yr
yd yn aeddfed i'r cynhaeaf, y cludid Machreth
hynaws, weithgar, a phur i dŷ ei hir gartref ?
Daeth adre, i ddisgwyl am yr hwyr, dan dderwent w
Arthur,
{{center block|
<poem>
"Yma'r wyf mewn hen gynhefin
:Wedi oes o grwydro ffol,
Yma try hen olwyn Amser
:Hanner canrif yn ei hol.
"Prun oedd lasaf y pryd hynny,
:Ai dy ddeilen gyrliog di,
Dderwen Arthur, ynte wybren
:Ddigymylau 'mywyd i?"
</poem>
}}
</br><noinclude><references/></noinclude>
1vach51egxu3jqmm22dffqjkmgwcz3m
Tudalen:Yn y Wlad.pdf/65
104
19327
37172
2022-07-30T20:45:56Z
AlwynapHuw
1710
/* Proofread */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="AlwynapHuw" /></noinclude>Flynyddoedd yn ol, adwaenwn fechgyn y fro hon
yn dda, a deuai llawer ohonynt dros y Garneddwen
i'r un ysgol a mi. Rhyfedd gynifer ohonynt fu
farw'n ieuaine. Bechgyn hoffus oedd dau fab
Drws Melai; bu'r ddau farw a'u bryd, mi gredaf,
ar bregethu efengyl Iesu. Dacw Esgair Gawr.
Oddiyno deuai bachgen bochgoch, diddan, caredig.
Ni fedrai ei symledd a'i wyleidd-dra guddio ei allu.
Aeth William Williams i Rydychen, a chafodd
anrhydedd uchel yno. Daeth yn athraw, yn
arholydd, ac yn awdurdod ar iechyd y cyhoedd.
Yr oedd ganddo reddf ac athrylith at wneud ardal yn
iach; ac i un o'i dymer addfwyn a charedig ef,
rhaid mai gwaith wrth ei fodd oedd y gwaith bendithiol ymddiriedwyd iddo. Pan noswyliodd mor
gynnar, yr oedd brif swyddog iechyd Morgannwg; ac yr oedd ei symledd pur megis llen oleu
yn dangos ei allu a'i athrylith yn fwy hygar.
Y mae un peth yn ein gwneud yn brudd
iawn mewn ardal fel hon. Ar bob llaw gwelir
anedd-dai, fu unwaith yn gartrefi clyd i blant dedwydd, yn prysur adfeilio. Y mae tô Bryn Tynoriad,
lle adeiladwyd yn gain gan yr hen Syr Robert
Vaughan, a'r lle bu tad Ieuan Gwynedd yn afradu
mer ei esgyrn i wareiddio Ffridd y Celffant, erbyn
hyn yn dyllog. Edrych Cae'r Dynin yn hawddgar
oddiar lethr y bryn, er nad oes wydr yn ei ffenestri na
drws yn troi ar ei golyn ynddo mwy. Yn y plwy
nesaf, sef Llanuwchllyn, y mae dros ddau gant o
aneddau, gofid a'u haelwydydd yn gynnes, wedi
mynd yn anhrigiannol. Yn y nesaf at hwnnw,
sef plwy Llangower, nid yw'r boblogaeth ond
hanner y peth oedd gan mlynedd yn ol. Ac y mae<noinclude><references/></noinclude>
a3k3unxtm0yi0npqa15p0up9p7o55gd
Tudalen:Yn y Wlad.pdf/66
104
19328
37173
2022-07-30T20:49:46Z
AlwynapHuw
1710
/* Proofread */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="AlwynapHuw" /></noinclude>safleoedd rhai o'r tai aeth i lawr mor hyfryd a dim
ellid ddymuno. Cymerer, er esiampl, y Parc Bach.
Cil Gellan, Hafod y Bibell, a Thŷ'n y Pant.
Ofer, mae'n ddiau, yw tynnu teuluoedd yn ol i
hen gyfnod y bara haidd a'r ganwyll frwyn. Y
mae'r byd wedi newid, a safon cysur wedi codi.
Ond eto gall dedwyddwch trigiannol yr hen gyfnod
ddod yn ol heb ei dlodi. Onid gwych fyddai i bob.
un sy'n gadael y tir i ennill ei fara yn y trefydd ddod
yn ol i'w hen fro i dreulio ei wyliau? Nid yw
trenau'r ymbleserwyr haf yn aros yn y fro hyfryd
hon; ac eto, o ran iechyd a difyrrwch, dyma'r lle
goreu i gyd. Ac onid yw hwn yn lle campus i
yrru plant i'w magu, o leiaf ar dymhorau gwyliau'r
trefi? Y mae plentyn fagwyd yn y wlad yn meddu
meddwl cyflymach a dyfnach na phlentyn wedi ei
fagu yn y dref. Medd fwy o eiriau, gŵyr fwy am
natur, gwêl ymhellach. Y llynedd yr oedd un o
arlunwyr blaenaf yr Amerig yn aros yn un o bentrefydd Cymru, i baentio plant. Yr oedd wedi anfon ei fachgen ei hun i aros ar fferm dros y gwyliau.
"Y mae'n siwr o ddysgu ''gwneud'' rhywbeth yno," meddai.
A'r gwir yw fod bywyd beunyddiol
amaethwr yn foddion addysg iddo. Ond hwyrach
yr awgrymi'n wawdus, ddarllennydd, y byddai'n
dda i lawer ddilyn f'esiampl i, a mynd i ennill eu
bywoliaeth yn y wlad trwy hel mafon duon. Dug
hynny fi'n ol at fy mafon.
Mafon ardderchog oeddynt. Ni welais rai cymaint erioed, na rhai mor felys. Yr oeddynt bron felgrawnwin duon. Disgleiriai eu duwch dan oleuni'r haul.
Hulient y perthi megis â hyfrydwch.
Disgynnent i fasged neu law ond prin eu cyffwrdd.
Yr oeddynt yno, ar lannau hyfryd yr afon, yn<noinclude><references/></noinclude>
dhe3vn1c2cw38a2f54j09flgxssfn5z
Tudalen:Yn y Wlad.pdf/67
104
19329
37174
2022-07-30T21:08:06Z
AlwynapHuw
1710
/* Proofread */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="AlwynapHuw" /></noinclude>ddigonedd. "Er cynnifer sy'n dod i hel," ebe
genethig o amaethdy gerllaw, "nid yw'r mafon ddim
llai." Wedi eu cadw, gwnant fwyd danteithiol at y
gaeaf. Gall teulu hel mewn diwrnod ddigon i
wneud amser tê'n hyfryd drwy'r flwyddyn. Y
mae llwythi ar lwythi ohonynt yn mynd yn ofer yn
y cymoedd hyn bob blwyddyn. Ac eto, buasai eu
hel a'u cadw yn waith iach, difyr, ac enillgar.
Anfonodd Cyngor Sir Fynwy ŵr ar daith drwy'r
ffermydd i ddysgu'r merched pa fodd i botelu a
chadw ffrwythau, ac y mae'r sir ar ei hennill.
fyddai i siroedd eraill Cymru wneud yr un peth.
Gallai ambell ddarlith wneud llawer i ddatblygu
cyfoeth gwlad.
Na chamddealler fi. Nid wyf am gadw'r ieuanc
yng nghilfachau'r bryniau, er mwyned murmur y
nentydd a su'r awelon, os bydd ei uchelgais yn ei
alw i ffwrdd. Gwn yn dda na all dyn fyw
ar farddoniaeth a mafon duon. Ond gwn hefyd mai addysg
yn y wlad yw'r tebycaf o godi'r ieuanc i ddefnyddioldeb a chyfoeth. Rhydd barddoniaeth a mafon duon ddedwyddwch iddo hefyd, ac y mae dedwyddwch yn nerth. Cymeriad da i ddyn yw
dweyd y medr wneud ei waith dan ganu.
Dan hel mafon duon ac ymgomio, yr ydym bron
a chyrraedd pen y Garneddwen. Y mae'r afon yn
troi'n awr i gyfeiriad Aran Benllyn, oherwydd
oddiyno y daw. Ond y mae ffrwd lai yn ymuno â hi
yma, wedi dod o ben y Garneddwen.
Ac yma eisteddwn ar fur y ffordd, uwchlaw'r fan yr ymuna'r
dyfroedd. Y maent yn canu'n hapus, ond nid yn
rhy uchel i ni ddeall ein gilydd. A welwch chwi'r
murddyn acw, nid oes ond muriau'n aros, uwchben
trofa'r afon? Y mae ei safle'n ddymunol. Ymwasga cylch o goed masarn o'i gwmpas, gan grymu<noinclude><references/></noinclude>
ahprvum1s81qa9fa0i5kczu6zuq6nqb
Tudalen:Yn y Wlad.pdf/68
104
19330
37175
2022-07-30T21:14:19Z
AlwynapHuw
1710
/* Proofread */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="AlwynapHuw" /></noinclude>drosto, fel pe'n ceisio achub ei furiau gwag rhag cam.
Yn eu mysg y mae pinwydden brydferth a bedwen
delaid, hwythau'n gwasgu ymlaen fel pe i gael rhan
o'r fraint. Adfeilion y Dyfnant yw'r adfeilion.
Bu'n llety clyd i fforddolion, pan redai'r ffordd yr
ochr acw i'r nant. Ond ei fri pennaf yw ei fod wedi
magu cenhadwr i fynd a'r efengyl i wledydd pell.
Y mae'n hawddgar, er yn anghyfannedd, ac er fod y
plant chwareuai yma gynt oll wedi mynd.
Fel dyfroedd nant y mynydd, mynd i ffwrdd
wna'r bechgyn a'r genethod i gyd. Y mae'r afon
ieuanc, sydd newydd adael unigedd y mynydd a
chysgod y cwm, ac heb weled trigle dyn eto, yn
galw arnynt i'w chanlyn, ac yn rhoi deuparth o'i
ffydd iddynt. Fel yr â'r dyfroedd croyw peraidd i
adfywio'r gwledydd cyn ymgolli yn y môr hallt,
felly yr â plant y wlad i iachau a chryfhau a phuro
bywyd y trefydd. Hwy sy'n arwain, hwy sy'n
cynllunio, hwy sy'n dangos i eraill gyfrinion y
gweledig a'r anweledig. Y mae awel garedig y deorllewin yn dod a'r dyfroedd yn ol. Daw'r niwl a'r
glaw i lethrau'r Aran yn ol o'r môr, llanwant yr
aberoedd fel o'r blaen, a murmurant yn hapus ar
eu taith, yn llonnach ac yn burach nag erioed.
Ond nid oes dim yn dod a bechgyn y Garneddwen
yn ol; y mae eu cartrefi hwy, o un i un, yn dadfeilio
i unigrwydd mud. Fath wlad fydd ein gwlad pan
na bydd ychwaneg o fechgyn a genethod y cwm a'r
mynydd i ddilyn yr aberoedd i lawr i'r gwastadeddau, i buro môr eang dynol ryw?
Nid colli amser yw ambell ddiwrnod ar y bryniau, yn gwrando ar
ddwndwr croesawgar yr aberoedd bychain prysur.
Hel mafon duon oedd yr esgus,
ond anadlu iechyd oedd y gwaith, a chasglu atgofion
fedr felysu llawer awr chwerw a blin.<noinclude><references/></noinclude>
2qx6amnmplyg5aw2p8ghgoyzej6gl1b
Yn y Wlad/Dyddiau Mafon Duon
0
19331
37177
2022-07-30T21:29:41Z
AlwynapHuw
1710
Crëwyd tudalen newydd yn dechrau gyda '{{Header | title = [[Yn y Wlad]] | author = Owen Morgan Edwards | translator = | section = | previous = [[../Plu'r Gweunydd|Plu'r Gweunydd]] | next = [[../Ewenni|Ewenni]] | notes = }} <div style="margin-left:10%; margin-right:10%;"> <pages index="Yn y Wlad.pdf" from=57 to=68/> </div> ==Nodiadau== <references/> {{DEFAULTSORT:Dyddiau Mafon Duon}} [[Categori:Yn y Wlad]] [[Categori:Rhydymain]]'
wikitext
text/x-wiki
{{Header
| title = [[Yn y Wlad]]
| author = Owen Morgan Edwards
| translator =
| section =
| previous = [[../Plu'r Gweunydd|Plu'r Gweunydd]]
| next = [[../Ewenni|Ewenni]]
| notes =
}}
<div style="margin-left:10%; margin-right:10%;">
<pages index="Yn y Wlad.pdf" from=57 to=68/>
</div>
==Nodiadau==
<references/>
{{DEFAULTSORT:Dyddiau Mafon Duon}}
[[Categori:Yn y Wlad]]
[[Categori:Rhydymain]]
q3aikdnd0fkrbloh2bogxhm6k51hgou
Categori:Rhydymain
14
19332
37178
2022-07-30T21:30:21Z
AlwynapHuw
1710
Crëwyd tudalen newydd yn dechrau gyda '[[Categori|Meirionnydd]]'
wikitext
text/x-wiki
[[Categori|Meirionnydd]]
a9vqyqpi5maugo5ogybvr4xlorykl97
Tudalen:Yn y Wlad.pdf/69
104
19333
37179
2022-07-30T21:34:13Z
AlwynapHuw
1710
/* Proofread */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="AlwynapHuw" /></noinclude>{{canoli|VII</br>EWENNI}}
CYN i lwydnos fer canol Mehefin daenu hedd a
gorffwys ar Fro Morgannwg cefais fy hun
yn disgyn i lawr i hen dref Penybont ar
Ogwr. Bryd bynnag y dof yn agos at y lle, a phryd
bynnag y clywaf yr enw, daw rhamant brudd Wil
Hopcin i'm meddwl, a phedair llinell syml i'm cof,—
{{center block|
<poem>
"Ym Mhen y Bont, ar ddydd y farchnad,
:Cwrdd a 'nghariad wnes i 'n brudd ;
'Roedd hi'n prynu'r wisg briodas,
:A'r diferyn ar ei grudd."
</poem>
}}
Ond nid gyda gofid serch Wil Hopcin a'r ferch o
Gefn Ydfa y mynnai fy meddwl aros, ac ni chawn
foddlonrwydd wrth wylio'r llanciau a'r gwyryfon
dedwydd, ar eu taith i'r wlad, oedd yn dangos i mi
y bydd bugeilio gwenith gwyn tra bo haf yn bod.
Gwyddwn fod Ewenni yn rhywle o'm blaen ar y
gwastad y tu allan i'r dref, a throais fy wyneb yno.
O hen etholfan sir Forgannwg dringais riw y dengys
ei enw mai Cymreig fyddai'r dref, a dull ei sillebu fod
llawer o ymseisnigo wedi bod ynddi. Cyrhaeddais
drwy ystrydoedd culion heol weddol lydan ac union;
ac ymlaen a mi hyd-ddi gan wrthod troi ar y dde i
fynd drwy ganol y Fro i'r Bont Faen nac ar yr aswy
dros hen byllau a thrwy gaeau gwair aroglus i'r
Merthyr Mawr.
Wedi bod dipyn dan goed cefais fy hun toc ar y
gwastadedd o gaeau gwair ac yd, a mwyn i mi oedd<noinclude><references/></noinclude>
9sar4mmv0wth38o3uteflbp8tf2q7b1
Tudalen:Yn y Wlad.pdf/70
104
19334
37180
2022-07-30T21:37:37Z
AlwynapHuw
1710
/* Proofread */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="AlwynapHuw" /></noinclude>y persawr hyfryd ymgodai oddiar y fro lwys fel
diolchgarwch y duwiol ddiwedd dydd. O'm blaen,
ac ar dde ac aswy, yr oedd cylch o fryniau heirdd.
Wrth eu gweled daeth pregethwr yn y pulpud i'm
cof, ac oddiwrth enw Edward Matthews y deallais i
gyntaf fod y fath le ag Ewenni'n bod. Gwelwn ef
yn codi ei lygaid, yn edrych ar y gorwel, yn darlunio
cylch y mynyddoedd acw â'i law, ac yn dangos i
dyrfa ddychrynedig fel y mae dull y byd hwn yn
myned heibio. Aros mae'r mynyddau mawr o hyd,
beth bynnag welaf o amgylch Ewenni heno, ni welaf
y wyneb pwyllog a'r llygaid craff y bu miloedd o
Gymry mewn llesmair o ofn neu lawenydd ger eu
bron.
Ar hyd y ffordd tynnwn ysgwrs â rhywun beunydd,
oherwydd y mae Cymraeg Bro Morgannwg wrth fy
modd i. Pan oeddwn yn croesi afon Ewenni,
arosodd hogyn oedd ar ei ferlyn aflonydd, i ddweyd
wrthyf mewn Cymraeg gloyw beth oedd enwau'r
lleoedd welwn. ""Ewenni" y galwai yr afon.
Afon araf a digynnwrf yw, ca llysiau dŵr gwyrddion
ynddi dawelwch wrth eu bodd. Mor hyfryd yw
clywed enw pur yr afon wedi darllen am "ewyn wy"
y ffug ddysgedigion. Nid oes yma nac ewyn nac
wy, mwy nag oes o frenin Basan ac wy yn afon
Ogwr.
A dyma fi yn y pentref bach gwasgarog. Troais at
dŷ prydferth y safai dwy enethig fochgoch wrth ei
ddrws. Dychrynnodd fy Nghymraeg hwy, a daeth
gofid i'm calon wrth feddwl y gall unrhyw Gymraeg
seinio'n aflafar neu'n estronol yng Nghymru.
Galwasant "mam," a chefais rhwng tair wybodaeth
fanwl mewn Cymraeg cain am y ffordd at gapel
Ewenni.
{{nop}}<noinclude><references/></noinclude>
ky14n1f7tab8uk9oierfmx39fxk0bsq
Tudalen:Yn y Wlad.pdf/71
104
19335
37181
2022-07-30T21:40:36Z
AlwynapHuw
1710
/* Proofread */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="AlwynapHuw" /></noinclude>Troais ar y chwith, a chodai'r ffordd i fyny'n
weddol serth. Fel yr esgynnwn ymddadlennai Bro
Morgannwg yn raddol o'm blaen. Yr oedd distawrwydd dwys awr hûn, a lledneisrwydd pur yr hwyr,
yn gorffwys ar lesni cang y wlad o'm cwmpas.
Teimlwn, prun bynnag ai dan wên haul ynte'n
pruddhau o'i golli, mai gwlad ardderchog yw.
O'r diwedd deuais at goed, ac yng nghysgod y coed
safai capel. Dyma'r capel y cyrchai amaethwyr y
wlad iddo i wrando ar feddyliau beiddgar y gŵr
oedd yn un ohonynt, ac yn eu deall i'r dim. Ond
mor unig yw, ac mor brudd. Mae llwydni'r nos yn
cymeryd gwawr ddu yn awr, ond rhaid mai
trymaidd yw'r capel ganol dydd. Tywyll a hagr yw
gwydr ei ffenestri, a'u hamcan i guddio prydferthwch
y dydd rhag y rhai sydd a'u meddwl ar wlad na raid
wrth oleu haul na ser ynddi. Yn uwch ar fin y
ffordd na'r capel y mae ystabl, a'r llecyn gwyrdd
rhyngddi a'r capel wedi ei orchuddio gan dyfiant
bras anfaethlon, a'i drws yn agored i bob crwydriaid budr esgymun i droi iddi. Nid rhoi rhaff i'm
dychymyg yr wyf; clywais fod ystabl y capel yn
noddi "show o dramps" pryd bynnag y goddiweddo'r nos hwy yn y gymydogaeth hon. Ni
raid gofyn i ba enwad y perthyn y capel. Nid oes
ond un enwad yng Nghymru, er ei urddas a'i drefn,
sydd mor ddiofal am ei eiddo a hyn. Ni theimlais
ddim erioed mor fud a'r capel hwn, wrth gofio am
yr hyawdledd y bu'n gartref iddo. Ni welais unlle
mor brudd ychwaith. Nid pruddle mynwent oedd,
nid oes yno fynwent. Yr oedd y coed trymaidd, y
gwydr digroeso, a'r chwyn tal yn gwneud yr addoldy
yn ddarlun o anghyfanedd-dra. Ac eto, yn ei
unigedd a'i brudd-der, yr oedd y capel yn syml<noinclude><references/></noinclude>
cbb6xe2auj41eejxkqrs4sif21i82g7
Tudalen:Yn y Wlad.pdf/72
104
19336
37182
2022-07-30T21:45:39Z
AlwynapHuw
1710
/* Proofread */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="AlwynapHuw" /></noinclude>ac yn urddasol. Hwyrach, o ran hynny, pe buaswn
yno yng ngwres y dydd, y cawswn y prudd-der wedi
troi'n gysgod adfywiol; ac y cawswn gipolwg ar
eangder Bro Morgannwg o le cyn hyfryted ag Elim.
Gwych gan drigolion Ewenni son am Edward
Matthews. Yr oedd gwraig radlon ganol oed, y bu
ei rhieni yn eistedd wrth ei draed, "yn ei gofio fe'n
nêt," ac yr oedd yn rhoi pris mawr ar ryw ddodrefnyn fu unwaith yn eiddo iddo. Dywedai un arall
nad yw'r amaethwyr yn tynnu i'r capel ar lethr y
bryn fel y byddent, nit oes pwer o aelote yno 'nawr."
Ne, ne," ebe un wedyn, "nid yw crefydd
yn awr y peth fydde hi yn y wled." Ond cytunent
ar un peth, fod y pregethwr eto'n fyw ar y Fro ac
ym meddwl pawb a wrandawai arno.
Troais yn ol, gan gofio yr hyn a wrandewais innan,
yn blentyn ac yn llanc. Ar gwr y pentref cefais fy
hun heb yn wybod yng nghanol twr o lanciau.
Cyferchais hwy, yn ol fy arfer, yn Gymraeg.
Medrai rhai Gymraeg da, a rhai Gymraeg carbwl, ni
feddai rhai eraill ond olion ar eu Saesneg double
negative. Ond cymerent ddiddordeb yn yr iaith
Gymraeg. Esbonient i mi'r enwau Saesneg oedd
ar fynegbost gerllaw, mai y Wig oedd Wick, ac mai
Tregolwyn oedd Colwinston. Dywedent fod y plant
i gyd yn dysgu Cymraeg yn yr ysgolion yn awr;
ond daeth hynny "too late for us." ebe rhai
ohonynt yn eithaf prudd.
Yr oedd yn nos haf pan gerddwn i Benybont yn ol.
Ar y dde i mi, yn rhywle yn y tywyllwch, yr oedd
priordy Ewenni. Clywswn lawer o son amdano.
Benedictiaid a'u hadeilasent. Ar y gwastadeddau
yr hoffent hwy fod, a chyda gerddi a pherllannoedd
a gwartheg yr oedd eu diddordeb hwy; tra ar y<noinclude><references/></noinclude>
imgx6qkupeqt7ct4dfmhzh8eueiu5wg
Tudalen:Yn y Wlad.pdf/73
104
19337
37183
2022-07-30T21:56:18Z
AlwynapHuw
1710
/* Proofread */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="AlwynapHuw" /></noinclude>mynyddoedd y byddai'r Cisterciaid, a'u bryd ar unigeddau a defaid a gwlan. Darllennais lawer am gyflwr yr adeiladau, gan ysgrifenwyr o adeg Gerallt Gymro hyd Ddafydd Morgannwg. A hoffaswn weled
yr adeiladau fy hun. Ond yr oedd yn rhy hwyr i
weled dim heno. Rhown raff i'm dychymyg i
leddfu fy siom. Gwelwn yr eglwys yn cynnwys
rhan o hen eglwys y mynachod; gwelwn furiau
amddiffynfeydd ac addoldy'n gymysg; gwelwn yr
eiddew'n araf ymlwybro dros ddaeargell a mur a
thwr fel pe'n ceisio tyner guddio hanes yr hen
amseroedd oddiwrth lygaid amseroedd gwell. A
thros feddau hefyd, oherwydd y mae llawer o feddau
Clare, Turberville. Carne, gorweddant
yma'n ddigon llonydd, heb awydd am dir nac am
ddial mwy.
Ac yma y gorwedd y Maurice de
Londres gododd fraich haearn dros ardal hoff
Cydweli, ac a ddaeth allan o'i gastell i orchfygu a
lladd Gwenllian, merch arwrol Gruffydd ab Cynan a
gwraig Gruffydd ab Rhys; un gysylltai nerth y
ddau deulu amddiffynnai Gymru. Ac
ar fedd rhywun tebig i'r Maurice hwn y mae gweddi Ladin
am i'r Arglwydd gymeryd trugaredd ar ei enaid.
Yr oedd digon o eisio gweddio fel hyn wrth wely
marw'r barwn Normanaidd, gŵyr pawb.
Tan feddwl, wele fi yn dod o'r nos i heolydd goleu
a thorfeydd siaradus Penybont ar Ogwr. Y peth
fynnai aros yn eglur yn fy meddwl oedd y capel bach
unig ger y ffordd ar lethr y bryn.
{{nop}}<noinclude><references/></noinclude>
lyd5m3j0tm5q1evdhamd2em48vz8gqn
Yn y Wlad/Ewenni
0
19338
37184
2022-07-30T21:59:57Z
AlwynapHuw
1710
Crëwyd tudalen newydd yn dechrau gyda '{{Header | title = [[Yn y Wlad]] | author = Owen Morgan Edwards | translator = | section = | previous = [[../Dyddiau Mafon Duon|Dyddiau Mafon Duon]] | next = [[../Dyffryn Banw|Dyffryn Banw]] | notes = }} <div style="margin-left:10%; margin-right:10%;"> <pages index="Yn y Wlad.pdf" from=69 to=73/> </div> ==Nodiadau== <references/> {{DEFAULTSORT:Ewenni}} [[Categori:Yn y Wlad]] [[Categori:Pen-y-bont ar Ogwr]]'
wikitext
text/x-wiki
{{Header
| title = [[Yn y Wlad]]
| author = Owen Morgan Edwards
| translator =
| section =
| previous = [[../Dyddiau Mafon Duon|Dyddiau Mafon Duon]]
| next = [[../Dyffryn Banw|Dyffryn Banw]]
| notes =
}}
<div style="margin-left:10%; margin-right:10%;">
<pages index="Yn y Wlad.pdf" from=69 to=73/>
</div>
==Nodiadau==
<references/>
{{DEFAULTSORT:Ewenni}}
[[Categori:Yn y Wlad]]
[[Categori:Pen-y-bont ar Ogwr]]
9yryw1cf826bakfkrtg8ic1uudykg4l
Categori:Pen-y-bont ar Ogwr
14
19339
37185
2022-07-30T22:00:50Z
AlwynapHuw
1710
Crëwyd tudalen newydd yn dechrau gyda '[[Categori:Trefi Morgannwg]]'
wikitext
text/x-wiki
[[Categori:Trefi Morgannwg]]
spp47fua9j1x03u295fqt11hoblb4i9
Tudalen:Yn y Wlad.pdf/74
104
19340
37186
2022-07-30T22:09:42Z
AlwynapHuw
1710
/* Proofread */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="AlwynapHuw" /></noinclude>{{canoli|VIII</br>DYFFRYN BANW}}
AR nawn hyfryd ym mis Medi, rai blynyddoedd
yn ol, bum trwy Ddyffryn Banw ar ei
hyd. Yr oedd wedi gwneud haf gwlyb,
nid oedd y gwair i gyd wedi ei hel oddiar y caeau;
ac yr oedd diwedd yr haf yn heulwen a chawod
bob yn ail, er mawr ddrwg i'r gwair oedd fel carth
hyd y caeau, ac er mawr dlysni i'r adlodd gwyrdd
ac i wrid ffrwythau'r griafolen.
Yr oedd gennyf gerbyd ysgafn a merlen hoyw,
yn rhedeg yn esmwyth a gwastad lyfn. Oni bai
am y peth oedd ynddo, pe gwelsech y cerbyd yn
cyflymu i lawr heol Llanfair Caereinion, â bothau
meinion gloyw'r olwynion yn lluchio goleuni'r
haul o'u cwmpas wrth droi, dywedech eich bod
yn sicr yn gweled peth cain. Yr oedd popeth
wedi ei wneud i fynd, yr oedd sŵn mynd hyfryd
yng ngharnau'r ferlen raenus, yr oedd y cerbyd
fel peth byw na allai fod yn llonydd, ac yr oedd
golwg y gyrrwr byrdew cydnerth yn sefydlog
ar ben ei daith.
Rhyw eiliad gefais ar bont Llanfair i weled
afon Banw'n llithro i lawr o'r mynyddoedd tua
dolydd Hafren. Ar y dde, rhedai i lawr, ar yrfa
fer, heibio i adfeilion distaw unig Mathrafal, i
ymgolli yn afon Fyrnwy, i honno ei chludo ymlaen
i afon Hafren. Ar y chwith gwelem hi'n dod o'r
mynyddoedd, weithiau dan gysgod coed, dro arall<noinclude><references/></noinclude>
llz5s4dm206ehh8lpd3t87m7u44lu1y
Tudalen:Yn y Wlad.pdf/75
104
19341
37187
2022-07-30T22:12:14Z
AlwynapHuw
1710
/* Proofread */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="AlwynapHuw" /></noinclude>yn disgyn dros riwiau. A chwim y troisom ar
y chwith, gan feddwl gweled ei gyrfa yn ol hyd
ei tharddiad. Rhedodd y cerbyd hyd ffordd
wastad, hyd nes y gadawsom Felin y Ddôl, lle sydd
a chymaint o dlysni yn ei wedd ag sydd o fiwsig
yn ei enw.
Ac yn awr dyma ni ar ddyffryn hyfryd gwastad,
a Moel Bentyrch yn codi yn union o'n blaenau
i uchter o dros fil o droedfeddi. Rhed y ffordd
yn union ar hyd y gwastad, ac y mae gennyf atgofion
eto am ymgais y gyrrwr i esbonio ystyr enwau'r
ffermydd welem ar dde ac aswy, ond enw Rhos
y Gweision yn unig sydd wedi aros yn fy nghof.
Ond am yr afon y mae hi'n cymeryd trofeydd
mawr hamddenol. Croesasom afon Einion, sy'n
disgyn iddi. Unwaith, pan ddeallem oddiwrth
y sŵn gwag ein bod yn croesi pont, ebe'r gyrrwr,
Dyna gontract cyntaf David Davies." Heb
deitl o'i flaen na gradd ar ei ol, y mae'r enw David
Davies yn enw mwyaf grymus yn sir Drefaldwyn.
Meddai ef gyfuniad o'r synwyr cyffredin cryf
sy'n ennill edmygedd, ac o'r crefyddolder dwfn
sy'n ennill parch; ac yng ngrym ei gymeriad, yn
fwy nag oherwydd ei lwyddiant, yr erys ei enw
yn fyw iawn ar gof gwerin y sir.
Pobl ddwys, garedig, hoffus, a boneddigaidd
yw pobl sir Drefaldwyn. Gallant godi'n uchel
iawn mewn dyhead am fywyd pur y swynwyd
hwy gan ei dlysni; gallant ddisgyn yn isel iawn
mewn awydd am foddhau'r cnawd, yn enwedig
pan fo syched am ddiod feddwol. Y mae unigedd
a thawelwch broydd hyfryd y sir yn taflu'r enaid,
i raddau pell, ar ei gwmni ei hun. Dyhea'r enaid
unig am bleser. Gwyddoch ar wynebau llawer<noinclude><references/></noinclude>
cg0pe812dybrqr4tb8q8sif3w83xu39
Tudalen:Yn y Wlad.pdf/76
104
19342
37188
2022-07-30T22:14:57Z
AlwynapHuw
1710
/* Proofread */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="AlwynapHuw" /></noinclude>a gyfarfyddwch mai o'r cnawd yn unig, ac o'r
ddiod yn bennaf, y daw eu cysur. Rhodder iddynt,
felly, bleserau uwch. Prif ffynhonnell y bywyd
uwch yn y dyffrynnoedd a'r cymoedd hyn yw'r
Ysgol Sul. A dacw'r Gelli, cartref yr Owen Jones.
ieuanc hawddgar fu'n crwydro'r ardaloedd hyn
i sefydlu a maethu yr ysgolion bendithiol. Y
llais goreu yw emyn fedd felodedd yr hen gerddi
a gwelediad y bywyd gwell; y mae pob ffordd
welwn ar y dde yn arwain i gyfeiriad Dolwar Fach.
Dan feddwl am Owen Jones ac Ann Griffiths,
wele ni ar gyfer y Gelli. Gwelwn of dros ei weirgloddiau, lle gorwedd defaid dan ei goedydd tywysogaidd. Tŷ glân yw, yn edrych arnom yn hawddgar
dros ei erddi, a'r Foel yn codi'n serth dros bum
cant o droedfeddi y tu ol iddo. Yno, ebe'r gyrrwr,
yr oedd mab Owen Jones yr Ysgol Sul yn byw,
erbyn hyn yn hynafgwr patriarchaidd, yntau'n
enwog fel pregethwr ac fel darlithiwr. Gwelem
goeden afalau yn yr ardd. Dan honno, ryw ddeng
mlynedd yn ol, y rhoddwyd gwraig Owen Jones
i huno. Ac acw y mae yntau'n awr, mewn
unigedd, a miloedd o'r rhai gyrchai'n dyrfaoedd
i wrando arno gynt yn tybio ei fod yn ei fedd.
Tremiais i geisio cael cipolwg arno yn ei ardd
neu hyd ei gaeau, ond cuddiodd y Foel y lle o'n
golwg cyn i mi gael hyn. Dyna ni'n rhedeg yn
rhwydd eto, hyd ffordd ddiddorol, ac yn y man
yn aros o flaen gwesty Llanerfyl, lle'r oeddym i
dreulio'r nos. Gwesty hyfryd yw, a chysurus.
Cwyd y Ddisgwylfa ei phen o'i flaen dros ddeuddeg
cant o droedfeddi, gyda hen gaer y Gardden ar
ei llechwedd yn edrych i lawr ar gwm clyd Nant
Menial. Yr oedd yn nawn tawel, nid oedd awelig<noinclude><references/></noinclude>
nnmtokcgohq1bjn4jemtlq1ek8iu2yc
Tudalen:Yn y Wlad.pdf/77
104
19343
37189
2022-07-30T22:21:58Z
AlwynapHuw
1710
/* Proofread */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="AlwynapHuw" /></noinclude>fedrai ysgwyd y gwlith oddiar y rhosyn. Yr oedd
eto awr o leiaf cyn y nosai. Daeth awydd drosof
am weld Owen Jones, ac eto yr oedd teimlad greddfol
yn erbyn ymweled ag ef. Ni fedraf wthio fy
nghwmni ar neb. Tybiaf fod pawb yn brysur,
a phwy wyf fi i fynd at ŵr enwog, a gofyn iddo
a rydd beth o'i amser i mi ? Collais gyfle, felly,
i ymddiddan a Cheiriog a Mynyddog; bum wrth
gartrefi Villemarque a Renan, ond nid oedd gennyf
y wyneb i ofyn am gael eu gweled. Ar un cyfrif
y mae yn edifar gennyf am fy swildod. Ac a oedd
yn iawn i mi dorri ar unigedd Owen Jones?
Ffordd bynnag, cychwynnais am dro yn ol
hyd y ffordd i gyfeiriad y Gelli. Troais i lawr
o'r ffordd, a daethum i gwm bychan cysgodol;
a dail melyn yr hydref yn dechre ei garpedu â
phorffor ac ag aur. Yma, heb sŵn ond murmur
gwan afonig, y mae capel bychan Pentyrch, dan
gysgod y Foel. Oddiyma arwain llwybr fyny'n
syth at y Gelli. Dechreuais ei ddringo, gan ryfeddu pryd y trown yn ol.
Rhaid fod Owen Jones yn hen iawn.
Cofiwn fod ei dad, Owen Jones y cyntaf,
yn priodi aeres y Gelli gan mlynedd i'r flwyddyn
honno. Yr oedd yr Owen Jones hwnnw wedi
marw er ys pedwar ugain mlynedd. Nid oedd
ond ychydig dros ddeugain oed, pan fu farw yng
nghanol ei waith; ond dyma ei fab yn unigedd
y plas bychan acw wedi goroesi ei holl gyfeillion.
I dorri ystori hir yn fer, cefais fy hun yn curo wrth
ddrws cefn y Gelli.
Daeth genethig at y drws. Cefais fy hun yn
gofyn a gawn weled Owen Jones. Arweiniodd
fi i'r neuadd a diflannodd. Toc wele ddrws ar
fy nghyfer yn agor. Ynddo safai gŵr a golwg<noinclude><references/></noinclude>
koz7c84rccv7avup0a6nhe18ze1pl4d
Tudalen:Yn y Wlad.pdf/78
104
19344
37190
2022-07-30T22:25:44Z
AlwynapHuw
1710
/* Proofread */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="AlwynapHuw" /></noinclude>batriarchaidd arno. Yr oedd ei farf wen hirllaes
a'i wedd sobrddwys brudd, yn gwneud iddo edrych
fel pe deuai ataf o'r hen oesoedd neu o fyd arall.
Wyneb cul oedd y wyneb, fel wyneb ysbryd. Gwelwn
lygaid disglair treiddgar yn syllu arnaf. Nid
teimlad, ond beirniadaeth, oedd yn y llygaid.
Nid am yr efengylydd, ond am yr areithydd llym
a'r cynllunydd medrus, y meddyliech. Yr oedd
cyfuniad dieithr o'r ieuanc a'r hen ynddo. Cerddai'n
wisgi, ond nid oedd nerth i'w weled yn ei daldra;
edrychai'n herfeiddiol, ond yr oedd shawl hen wraig
yn rhoi cynhesrwydd i'w ysgwyddan. Mewn castell
adfeiledig, yn nyfnder nos, ar loergan lleuad, y
disgwyliech weled presenoldeb fel hyn.
Beth wnaethet, ddarllennydd mwyn, pe buaset
yn fy lle? Pa esgus wnaethet? A fuaset yn
cynnyg gwerthu llyfr iddo? Dywedais i y gwir
yn onest, fy mod yn digwydd teithio y ffordd
honno, a bod y demtasiwn i'w weled wedi mynd
yn drech na mi.
"Dowch i mewn!
Dilynais ef i'w ystafell. Yr oedd awyr yr ystafell,
er yn bur a iach, yn awyr ystafell dyn gwael. A
gwaelni diobaith yw henaint. Aeth ias i'm calon.
wrth sylweddoli na welid mo'r gŵr rhyfedd hwn.
mewn pulpud nac areithfa byth mwy. Dechreuodd
siarad am fy nheulu yn Llanuwchllyn, rhai
adnabyddai'n dda, a synnai fod y genhedlaeth
adnabyddai ef wedi marw i gyd. Ac eto yr ydym
ni yn weddol hirhoedlog; gwelodd fy nhad a'm
taid a'm hendaid bedair canrif o fewn dim. Yr
oeddwn wedi bod yn crwydro drwy ardaloedd
Pontrobert y dyddiau cynt; dywedais wrtho<noinclude><references/></noinclude>
6sc8ss2s92g871fqo6tft8uel40gnb1
Tudalen:Yn y Wlad.pdf/79
104
19345
37191
2022-07-30T22:28:41Z
AlwynapHuw
1710
/* Proofread */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="AlwynapHuw" /></noinclude>i mi fod yn nhŷ John Hughes, bywgraffydd ei dad;
a datgenais fy ofnau nad oedd meddwl yr ardal
mor egniol ag y bu.
"Pont Rhobert! meddai. Na, nid ydyw
yr un. Y mae'n is byth ar ol marw John."
Ydych chwi'n cofio John Hughes, Pontrobert?"
Ei gofio! Ydw. Bu'n eistedd yn y gadair
yr ydych chwi ynddi yn y fan yna laweroedd o weithiau.
Ac mae John wedi mynd."
Nid oedd yn ymddangos ar hyn o bryd fel pe am
ddweyd hanes yr hen batriarch o Bontrobert.
Dywedais innau imi fod yn gweld bedd Richard
Jones o Lanfair, ac mai gresyn na wneid rhywbeth
i gadw ei athrylith mewn cof. Yr oedd tinc o
chwerwder yn ei lais wrth ddweyd.—
"Mae'n nhw'n dechre i anghofio ynte yrwan,
mae'n debig geni."
Trodd yr ysgwrs at ardaloedd Maldwyn.
Dywedais fod rhai ardaloedd yn cynhyrchu pobl
feddylgar, ac enwais Lanbrynmair; awgrymais
hefyd fod rhyw ardaloedd yn colli eu meddylgarwch.
Ei ateb oedd,—
"Mae hynyna oll yn wir. Mae Llanwyddelan
a Llanllugan yn hen ardaloedd enwog am eu crefydd
a'u meddwl. Yr wyf fi yn cofio pump o bregethwyr
yn Llanwyddelan."
Troais gyfeiriad yr ymddiddan i'r Deheudir.
Pan oedd ef yn Nowlais, prin yr oedd y De yn
ddigon llydan iddo aci Matthews Ewenni. Hwyrach
mai prin y gallesid disgwyl i ddau o athrylith mor
feiddgar a dieithr fedru cyd-dynnu fel pe buasent
bâr o ychen tewion llonydd. Ac mi glywais fod
y cledd a'r bicell ar waith weithiau. Adroddais
fy hanes yn mynd ar bererindod ryw noson waith<noinclude><references/></noinclude>
4p2g8ql1uk6b3lznkyyba3o3r151ybm
Tudalen:Yn y Wlad.pdf/80
104
19346
37192
2022-07-30T22:30:52Z
AlwynapHuw
1710
/* Proofread */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="AlwynapHuw" /></noinclude>i'r Bala i wrando Matthews ar un o'i ymweliadau
anaml â'r fro. Soniais am fanylion ei ddarluniadau
cyffrous, a dywedais mai manylion y bregeth,
ac nid ei chyfanswm, oeddwn yn gofio. Taniodd
hyn ei lygaid, ac ebrai ef, gan gofio am ryw bregeth
na chlywais i,—
Manylion, ie! Mae pobl yn dweyd nad oeddynt
ond manylion. Ond mi ddoi at bwynt y gwelen
nhw ar amrantiad beth oedd meddwl y manylion.
Ac yna ysgubai bopeth o'i flaen. Weithiau cadwai
y pwynt hwnnw, heb neb yn ei weled ond efe ei
hun. Ni welen nhw ddim ond manylion bron
trwy gydol y bregeth. Yna deuai bloedd,—
Gadewch i mi farw,'—a deuai'r manylion yn un
meddwl mawr gorthrechol."
Yr oedd y patriarch yn dal yn ŵr ieuanc yn
fflam ei feddyliau. Wrth ei weled felly, mentrais
ofyn a fyddai efe yn medru pregethu neu ddarlithio
ambell dro yn awr. Edrychodd yn dreiddgar,
os nad yn ddrwgdybus arnaf, a dywedodd yn
syml, ond gyda rhyw arafwch prudd na allaf fi
ei ddarlunio.——
"Na ! Yr ydw i yn saith a phedwar ugain
oed, ac y mae rhyw ysgafnder yn dod i'm pen pan
safaf yn hir."
Cyfeiriais at addysg pregethwyr, gan ddweyd
fod dysg yn amlwg iawn, fod talent a hyawdledd
yn amlwg hefyd, ond nad oedd cymaint o'r athrylith
wnai bobl yn anhebig i'w gilydd.
"Mae rhywbeth dyfnach na hyn ar ol," meddai.
Ac yna, gydag ynni newydd, dechreuodd ddatgan
ei ofnau am effaith y Ddiwinyddiaeth Newydd.
Yr oedd hyn yn peri ychydig o syndod i mi; oherwydd, os yw pob stori'n wir, nid oedd ganddo<noinclude><references/></noinclude>
09hk53ktxi3wqgiw0d6mccen6d3650q
Tudalen:Yn y Wlad.pdf/81
104
19347
37193
2022-07-30T22:33:15Z
AlwynapHuw
1710
/* Proofread */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="AlwynapHuw" /></noinclude>ef ei hun wrthwynebiad i brofi pethau newydd.
Yr oedd yn ei feddwl gyfuniad o ryddfrydiaeth
lem feirniadol ymladdgar ac o geidwadaeth a'i
thynerwch a'i chydymdeimlad o'r golwg.
Trwy ryw ddamweiniau, cefais adnabod llawer
o gydoeswyr Owen Jones, megis Edward Matthews,
David Saunders a Dr. Edwards. Yr oedd ef a
Saunders yn hollol wrthgyferbyniol. Naws oedd
elfen amlycaf Dr. Saunders, beirniadaeth oedd
elfen amlycaf Owen Jones; gwres serch yn toddi
oedd un min erfyn dur oedd y llall. Yr oedd
Matthews ac Owen Jones yn rhagori fel dadansoddwyr; ond hel golygfeydd i gyfanu drama bywyd
wnai y naill, tra mai gosod gwahanol feini adeilad
cywrain wnai'r llall. Meddai Dr. Edwards ac
Owen Jones urddas, ond yr oedd urddas Dr. Edwards
yn fwy heddychlon; urddas unigedd heddwch
oedd, nid urddas tywysog llu ymosodol. Braidd.
na thybiaf weithiau, er ei holl anhawsterau, y
meddai Joseph Thomas neilltuolion goreu'r pedwar.
Arabedd fflachiol, nid naws toddedig, oedd nerth
Owen Jones. Synnai gynulleidfa â throeon chwim
ei feddwl cyflym; nid y wên ar wyneb doethineb
oedd ei arabedd, ond symudiadau buan anisgwyliadwy ei ddychymyg bywiog. Teimlad yn unig
oedd ar ol. Yr oedd ei welediad fel min cleddyf;
ond nid oedd trallodion bywyd a hunan aberth
wedi dofi ei natur. Cydiai yn ei bicell lle bynnag
y byddai.
Nid rhyfedd felly ei fod yn wleidyddwr aiddgar
a dylanwadol. Troais yr ymddiddan at wleidyddiaeth. Yr adeg honno yr oedd Campbell-Bannerman
yn arwain y Rhyddfrydwyr. Yr oedd gan Owen Jones feddwl mawr o hono,
gwelai y cadernid<noinclude><references/></noinclude>
0fr0iirto09gpjh9yxb2wzfgmhxresi
Tudalen:Yn y Wlad.pdf/82
104
19348
37194
2022-07-30T22:40:49Z
AlwynapHuw
1710
/* Proofread */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="AlwynapHuw" /></noinclude>addfwyn oedd o dan holl symudiadau yr arweinydd
hawddgar a doeth. Darllenai'r Manchester Guardian
bob dydd. Mewn gwleidyddiaeth hefyd, yr oedd
ynddo gyfuniad o'r hen a'r newydd. Carai les
y gwerinwr fel yn y dyddiau pan roddodd ei holl
dalent ar waith i geisio ei ryddhau. Ond siaradai
am newydd Blaid Llafur fel y siaradasai am y
Ddiwinyddiaeth Newydd. Gydag addysg hefyd
meddai'r un cyfuniad; eisiau mwy o egni ac
eisiau mwy o gyfaddasu at anghenion gwlad.
A dyma'r hen dywysog poblogaidd yn unigedd
henaint. "Efe a eistedd ei hunan, ac a daw a
son." Ni allai gael cartref mwy cysurus, nac
atgofion am oes lawnach. Daeth gyda mi at y
drws, a ffarweliodd yn null caredig y boneddwr
perffaith.
Meddyliwn, wrth ei adael, tybed a gawn ei
weled byth mwy. Anfonodd gennad serchog ataf,
i ofyn imi ddod yno pan yn mynd heibio'r tro nesaf.
Ond yr oedd ef wedi cychwyn ar y daith hir cyn i
mi fynd at y Gelli drachefn. Yn hen ŵr rhadlon
maddeugar, unig y gadewais i ef.
Pan ddaethum drosodd i Ddyffryn Dyfi, eis at
hen gyfaill oedd yn ei gofio yn ei ogoniant.
"Yr wyf yn ei gofio,' meddai. yn y Dyffryn hwn
ar y maes o flaen John Elias. A fo aeth a hi o
ddigon, yr oedd ei arabedd wedi gwefreiddio'r
dorf." Adroddai am dano yn y Cemaes hefyd
ar adeg etholiad brwd. Yr oedd sir Drefaldwyn
yn newid ei chynrychiolaeth, ac yr oedd pob gallu
ar waith. Owen Jones oedd arw y cyfarfod,
ac yr oedd teimlad yn rhedeg yn uchel iawn. Ymysg
y dorf yr oedd gŵr ieuane wyf fi'n gofio'n rheithor
tawel yn y Bermo ac yn ganon boddlon ym Mangor.<noinclude><references/></noinclude>
m0li8wi2jhxj83bvwijpc0a777vekvp
Tudalen:Yn y Wlad.pdf/83
104
19349
37195
2022-07-30T22:45:02Z
AlwynapHuw
1710
/* Proofread */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="AlwynapHuw" /></noinclude>Ond yr adeg honno yr oedd yn orlawn o egni a
hyawdledd câd. Ymwthiai i'r llwyfan, a gwaeddai
wrthdystiadau. A rhag ofn i lanciau Dyfi wneud
niwed iddo, galwodd Owen Jones am osteg. Ail
anerchodd y dyrfa gythryblus,—
"Pan oeddwn i'n byw yn Nowlais, mi welais
ddau ddyn yn ymladd ar yr heol. Yr oedd un
wedi cael y llall i lawr. Ac wrth geisio ei gadw i
lawr, yr oedd yn gwaeddi nes oedd y fro yn diaspedain.
Pam rwyt ti'n gwaeddi? A dyna
oedd ei ateb,— Dod i fyny y mae, er fy ngwaethaf.'
Gadewch i hwn gadw sŵn. Gweld y mae fod y
wlad yn dod i fyny er gwaethaf popeth."
Hawdd oedd gweled ergyd yr ystori, pan oedd
gallu newydd yn y sir yn taflu'r hen allu i lawr.
Llawer ystori debig o'i eiddo sy'n aros ar gof gwlad.
Pan soniwn am dano, edrychai pobl arnaf yn syn.
Yr oeddynt wedi anghofio am dano. Wedi sylweddoli ei fod yn fyw, yr un peth ddywedai pawb,—
"Onid oes obaith ei weled yn dod y ffordd yma
eto ?"
Y mae'r Gelli'n wag erbyn hyn, a gwag hefyd
yw y bedd dan y goeden afalau. Tua dechreu'r
flwyddyn hon cludwyd Owen Jones i'r fynwent
brydferth yn Llanfair Caereinion lle'r hûn ei dad
a Richard Jones. Fis wedyn, yn ol y cyfarwyddyd
adawodd, agorwyd y bedd yn yr ardd. Pan oedd
hi'n troi hanner nos Sul ym mis Mawrth, a chaenen
o eira yn gwneud i'r wlad edrych fel drychiolaeth,
codwyd gwraig ei ieuenctid o'i bedd, ac yr oeddis
wedi ei rhoddi i ail orwedd ym medd ei gŵr cyn i
neb yn Llanfair ddeffro o'i gwsg y bore Llun hwnnw.
Yr wyf yn Nyffryn Banw o hyd; ond y mae'r
afon, wrth roi tro am Foel Bentyrch, gryn ddwy<noinclude><references/></noinclude>
aynkit3cohgsdle19s0ng3mcmkim8vu
Tudalen:Yn y Wlad.pdf/84
104
19350
37196
2022-07-30T22:49:44Z
AlwynapHuw
1710
/* Proofread */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="AlwynapHuw" /></noinclude>filltir o'r ffordd. Y mae fy hanes innau wedi
mynd yn bell oddiwrth ei destun. Maddeuer
i mi; Owen Jones oedd rhyfeddod a gogoniant
Dyffryn Banw y flwyddyn honno.
Clywais lawer o ddoethineb yn y gwesty y noson
honno, a gwelais ryfeddodau. Yr oedd yno gleddyf
tywysog; y mae gwraig y gwesty yn dywysoges
weddw. Cefais hanes clwy'r edeu wlan. Yr ydych
yn sal iawn, eich gwaed yn boeth a'ch ysbryd yn
isel. Os felly, ewch at y doctor edeu wlan.
Rhwymwch yr edeu wlan am y goes tan y pen glin, ac
yfwch gwrw a dur ynddo neu Holland gin a saffrwm
ynddo. Yna byddwch yn iach. Digon gwir, rhydd
teimlo'r edeu wlan ffydd i chwi, pura'r dur a'r
saffrwm eich gwaed; ond yn fy myw ni allaf weled
i beth mae'r cwrw a'r ddiod arall dda.
Nid oes bosib peidio cysgu yn Llanerfyl. Pe
deffroech yn y nos, clywech su pell nentydd y
mynydd; daw Natur, fel mam dyner, i roi cwsg
trwy eu hwian. Bore drannoeth eis ymlaen i'r
pentref, a themtiwyd fi gan ei hen yw mawreddog
i fynd i'r fynwent. Ac yma y mae Banw a'r ffordd
yn dod at ei gilydd drachefn.
Pobl brysur yw angeu a'r clochydd. Yr oedd
y clochydd welais i, yno er ys chwarter canrif,
ac yr oedd wedi canu cnul dros dri chant o'i gymdogion. Mwyn oedd rhodio trwy'r acer dawel
ar lan yr afon. Y mae gwŷr talentog yn huno
yma. Dyma ddywed englyn Derwenog am Evan
Lewis Llwyn Derw, fu farw'n ddeuddeg a thrigain
oed,—
{{center block|
<poem>
"Athraw da, a thra diwyd—oedd, a'i waith
::Iddo ef yn hawddfyd;
:Ei lafur yn dâl hefyd
:A wêl efe mewn ail fyd."
</poem>
}}
</br><noinclude><references/></noinclude>
0as41dn50wy5mhiq42rqqy8qk9c0fk7
Tudalen:Yn y Wlad.pdf/85
104
19351
37197
2022-07-30T22:56:11Z
AlwynapHuw
1710
/* Proofread */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="AlwynapHuw" /></noinclude>Ac am Edward Lewis, Ty Nant, fu farw'n un ar
ddeg ar hugain, dywedir,—
{{center block|
<poem>
"Lewis aeth, ac wylo sydd—mwy i'w gael
::Am y gwir awenydd;
:O'i ol ef ar faes crefydd
:Adwy fawr i'w chodi fydd."
</poem>
}}
Y mae calon yr ywen wedi darfod ond y mae ei rhisgl
hen yn fyw ac y mae, er yn hen, yn un o'r yw
harddaf yng Nghymru. Ei pherigl yw cnwd
trwm o eira ar ei cheinciau mawrion llydain. Dani
y mae carreg hynafol, ac arni y geiriau,—
{{canoli|PA</br>TERNINI.}}
Ond nis gwn ai carreg i Badarn Sant oedd. Medd
yr eglwys hen ddarluniau. Ni allwn ganfod yn
eglur yn y gwyll beth oeddynt; ond hawdd y
gallai dychymyg dychrynedig gwas ffarm dybio
mai coesau noethion rhai'n cael eu bwrw. i uffern,
i'w rhoi dan draed y ddraig, a wêl ei lygaid.
Daw haint i'r fangre iach hon weithiau. Ar
garreg fedd Griffith Evans o'r Gardden, fu farw
ym mlodau ei ddyddiau yn 1835, ceir disgrifiad o
{{center block|
<poem>
"Wr glwys, dyfal bwys ei ben—ar Iesu
::A roes er yn fachgen;
:Yr Iesu gyrchai'r dwysen
:I'r fro uwch haul drwy'r frech wen.'
</poem>
}}
Ymysg rhes hir o deuluCriban y mae bedd gŵr ieuanc, Evan Howells, gladdwyd yn ddwy ar
hugain oed yn 1858. Yr oedd y clochydd yn yr
ysgol gydag ef, ac y mae hiraeth hen gyfeillion
yn cael llais yn yr englyn sydd ar garreg ei fedd,—
{{center block|
<poem>
"O'i flodau borau bwriwyd—i oer-fedd,
::Ei yrfa orphenwyd :
:Teg loewddyn, ai ti gladdwyd?
:Amheu'r ŷm mai yma'r wyd."
</poem>
}}
</br><noinclude><references/></noinclude>
83eebfwy6elq0w6g5v7afoou43qj7aq
Tudalen:Yn y Wlad.pdf/86
104
19352
37198
2022-07-30T22:59:57Z
AlwynapHuw
1710
/* Proofread */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="AlwynapHuw" /></noinclude>Evan Breese (''Ieuan Cadfan'') wnaeth yr englyn.
Y mae yntau wedi ei gladdu yma yn rhywle, ond
nid oes cof ar ei fedd. Son am londer yr hen
amser gynt! Beth feddyliech o garreg fedd a
hyn ar ei hwyneb,—
{{center block|
<poem>
FEL FINNAU
DIAU Y DEUWCH
ER MODDION ER
MEDDU POB HARDD
WCH ER TRWSIAD
DILLAD DEALLWCH
CEWCH BYDRU
A LLECHU MEWN
::LLWCH.
</poem>
}}
Yr ochr arall y mae yr ysgrifen hon,—
{{Qyote|"Here lyeth the body of Catherine Evans, the wife of Hugh Evans, who departed this life the 28 of August the year of our Lord 1780. Aged 39."}}
Ceir Saesneg ar yr hen feddau, ond Cymraeg
yn unig ar y beddau newyddion. Cerddwch yn
ysgafn, dyma hunell un o arwyr Cymru. Ychydig
o bethau yn hanes llenyddiaeth Cymru sydd mor
brudd ddiddorol ag ymdrech Erfyl, er nad oedd
ond crupl yn dihoeni ac yn ofni beunydd ar erchwyn
tragwyddoldeb, i godi meddwl ei wlad. Yng
Nghaer, fel golygydd y ''Gwladgarwr'', y daeth i
sylw; ond yma y mae ei gartref a'i fedd. Dacw
ei gartref, Cae'r Bachau, tŷ bychan talcen gwyn
ar y llethr, i'r de—orllewin o'r eglwys, bron ar ben
y bryn. A dyma ei fedd, a charreg bigfain uchel
arno yn dwyn
{{nop}}<noinclude><references/></noinclude>
1shoaymcx4co8drz78igy5m4qw2hdup
37199
37198
2022-07-30T23:00:17Z
AlwynapHuw
1710
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="AlwynapHuw" /></noinclude>Evan Breese (''Ieuan Cadfan'') wnaeth yr englyn.
Y mae yntau wedi ei gladdu yma yn rhywle, ond
nid oes cof ar ei fedd. Son am londer yr hen
amser gynt! Beth feddyliech o garreg fedd a
hyn ar ei hwyneb,—
{{center block|
<poem>
FEL FINNAU
DIAU Y DEUWCH
ER MODDION ER
MEDDU POB HARDD
WCH ER TRWSIAD
DILLAD DEALLWCH
CEWCH BYDRU
A LLECHU MEWN
::LLWCH.
</poem>
}}
Yr ochr arall y mae yr ysgrifen hon,—
{{Quote|"Here lyeth the body of Catherine Evans, the wife of Hugh Evans, who departed this life the 28 of August the year of our Lord 1780. Aged 39."}}
Ceir Saesneg ar yr hen feddau, ond Cymraeg
yn unig ar y beddau newyddion. Cerddwch yn
ysgafn, dyma hunell un o arwyr Cymru. Ychydig
o bethau yn hanes llenyddiaeth Cymru sydd mor
brudd ddiddorol ag ymdrech Erfyl, er nad oedd
ond crupl yn dihoeni ac yn ofni beunydd ar erchwyn
tragwyddoldeb, i godi meddwl ei wlad. Yng
Nghaer, fel golygydd y ''Gwladgarwr'', y daeth i
sylw; ond yma y mae ei gartref a'i fedd. Dacw
ei gartref, Cae'r Bachau, tŷ bychan talcen gwyn
ar y llethr, i'r de—orllewin o'r eglwys, bron ar ben
y bryn. A dyma ei fedd, a charreg bigfain uchel
arno yn dwyn
{{nop}}<noinclude><references/></noinclude>
r84gkoo4dmtzse6ktq88ukf4dl5sxf0
Tudalen:Yn y Wlad.pdf/87
104
19353
37200
2022-07-30T23:05:36Z
AlwynapHuw
1710
/* Proofread */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="AlwynapHuw" /></noinclude>{{Canoli|Cysegredig</br>er coffadwriaeth am</br>HUGH JONES (Erfyl)</br>Mab ieuengaf</br>Evan ac Elizabeth Jones</br>gynt o Gaerbachau</br>yn y plwyf hwn</br>hunodd mewn tangnefedd</br>Mai 25, 1858,</br>Yn 69 mlwydd oed.}}
{{center block|
<poem>
Huna isod wiw hanesydd,—Erfyl,
::Prif fardd ac athronydd;
:Gŵr o ddawn, gwir dduwinydd,
:Hyd y farn ei glod a fydd.
</poem>
}}
Mae rhai'n dweyd fod Robert gystal bardd
a'i frawd," ebe un o ddoethion y pentre am frawd
Derwenog. Nid rhyfedd gennyf y dywediad wedi
darllen yr englyn hwn ar fedd Jane Griffiths, Pant
y Gaseg, fu farw'n fam ieuanc un a deugain oed,
yn y flwyddyn 1882,——
{{center block|
<poem>
"Yma'n dawel, am noson—hir hynod,
::Yr huna mam dirion;
:I wlad o hedd galwyd hon,
:O'i chur, i wisgo'i choron."
</poem>
}}
Dau fab Cwm Derwen yw James Roberts
(''Derwenog'') a'i frawd Robert. Yn uchel i fyny
yng nghwm Nant yr Eira, i gyfeiriad Llanbrynmair,
y mae Cwm Derwen. Nid rhyfedd y telir teyrnged
uchel i athrylith y brodyr; y maent yn byw yn
y cwm mwyaf meddylgar a darllengar, er ei uched
ac er ei erwined, yn sir Drefaldwyn. Dyma englyn
eto o waith Derwenog, oddiar fedd Evan Roberts,
Dolau, diacon Beulah, fu farw'n un ar bymtheg
a deugain oed, yn 1888,—
{{center block|
<poem>
"Ysbeiliwyd eglwys Beulah—o allu'r
::Gweddillion sydd yma;
:Er hyn deil yr enw da
:Tra erys Nant yr Eira."
</poem>
}}
</br><noinclude><references/></noinclude>
jsr3f0izmw61kfdvorz1pbgoy8ma4j1
Tudalen:Yn y Wlad.pdf/88
104
19354
37201
2022-07-30T23:09:22Z
AlwynapHuw
1710
/* Proofread */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="AlwynapHuw" /></noinclude>Pellaf yn ol yr ewch, pruddach a mwyaf diobaith
yr â'r englynion. Ar fedd Edward Thomas, Llwyn
Derw, fu farw yn 1858, yn bedwar ugain ond pedair,
pan oedd gwres y Diwygiad yn y wlad, ceir
{{center block|
<poem>
"Gŵr diwyd, Cristion gwir dawel,—hunodd;
::Y fan hon mae'i argel:
:Ei enaid aeth lle nad el
:Unrhyw och, mae'n rhy uchel."
</poem>
}}
Cyn hynny, yn 1853, ar fedd David Howells
o Garreg y Big, fu farw'n ddeugain oed, ceir y
llinellau prudd,—
{{center block|
<poem>
"Pob glân, pob oedran, pawb bydrant,
Pob einioes, pawb anwyd, ddiflannant,
Pob lliw, llun, pob un, pawb ant,
Pob graddau, pawb gorweddant."
</poem>
}}
Daw efengyl burach a llawenydd mwy. Marw,
dianc, byw,—dyma dri chyfnod ar englynion
Llanerfyl.
Ond rhaid i ni brysuro ymlaen. Pentref bach
tlws yw Llangadfan, ddwy filltir ymlaen. Y mae'r
eglwys a'r persondy, yr ochr arall i'r afon, ar safiad
hyfryd. Cefais brynhawn hapus gyda gŵr a gwraig
y persondy, hi'n dirion fonheddig ac yntau'n
efengylydd tyner a dwys. O'r cartref dedwydd
a chroesawgar hwn gwelir cymoedd Cledau a'r
Afon Gam, sy'n ymuno a'i gilydd rhwng Dol Hywel
a Chae'r Bwla, ac yn dod i afon Banw ger Llangadfan.
Dol Hywel yw cartref William Jones, bardd a
hynafiaethydd enwog oedd yn byw o 1727 hyd
1795. Cyfieithodd Horas ac Ofydd i'r Gymraeg,
casglodd hanes Llangadfan, ac ysgrifennodd gyfieithiad melodaidd o'r Salmau.
Yr oedd yn feddyg enwog, yn enwedig ynglŷn âg anhwylderau<noinclude><references/></noinclude>
baj0mauf2ulncfywlak4vt5fo9pqngt
Tudalen:Yn y Wlad.pdf/89
104
19355
37202
2022-07-30T23:24:44Z
AlwynapHuw
1710
/* Proofread */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="AlwynapHuw" /></noinclude>croen, oedd yn gyffredin yr adeg honno. Gwellhaodd ei hun, ac yna ymroddodd i wella eraill.
Pan ddaeth y Diwygiad Methodistaidd i'r wlad,
trodd ei awen gref yn ffrewyll i Howel Harris.
Y mae ei lawysgrifau yn rheithordy Llangadfan.
Claddwyd ef yng nghefn eglwys Llangadfan;
ond ni ŵyr neb ple mae ei fedd. Cae'r Bwla yw
llecyn yr hen gerdd boblogaidd honno,—"Cerdd
y Spotyn Du." Ar y ffordd i fyny at Nant yr
Eira y mae lle o'r enw mwyaf cysurus a glywais
i erioed, sef Gwern Claeargoed.
O'r fynwent ceir golygfa ardderchog ar fynyddoedd, yr Aran yn eu plith. Ymysg y llu sy'n
gorwedd yma y mae Gutyn Padarn, fu'n rheithor
am naw mlynedd ar hugain, ac yn ei ymyl hen
ysgolfeistr, John Williams, fu yma am wyth mlynedd
ar hugain. Dyma'r fynwent fwyaf Cymreig bur
welais yn unlle erioed.
Wedi gadael Llangadfan, un plwy eto sydd yn
nyffryn Banw, sef Garthbeibio. Tra'n teithio
ymlaen hyd y pedair milltir neu bump at y pentref,
yr oedd glendid y tai yn amlwg. Cawsom ddigon
o brofiad hefyd, mai pobl ddarllengar yw'r bobl.
Cynhaeaf bron didor sydd ar waelod Garthbeibio,
gwair, yd, rhedyn, pytatws, mwsogl, mawn.
Ac ar y bryniau y mae miloedd o ddefaid, ar Fynydd
y Gadfa a Charreg y Fran un ochr, ac ar y Ffridd
Goch a Bryn Ysguthan yr ochr arall. Clywais
enwau cŵn yr ardal i gyd o lethrau'r mynyddoedd,
a phrif elfennau cymeriad rhai ohonynt, yn enwedig
Toss. A phwy sydd a lleisiau mor glir a bugeiliaid?
Saif yr eglwys ar fryncyn uwchlaw'r pentref bychan,
ac uwchlaw'r lle'r ymuna Twrch a Banw â'i gilydd.<noinclude><references/></noinclude>
sbl0vwxxafimbt1z15g7zhh3q0r7k7c
Tudalen:Yn y Wlad.pdf/90
104
19356
37203
2022-07-30T23:27:58Z
AlwynapHuw
1710
/* Proofread */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="AlwynapHuw" /></noinclude>Ar y ffordd ati y mae'r Wtra Ddu, a'r Ffynnon
Ddu, ar ei min, ond nid oes traddodiad am danynt,
ebai'r rheithor caredig wrthyf. Ond am Ffynnon
Tydecho cludid pinnau iddi tan yn gymharol
ddiweddar, olion addoli rhyw hen dduw paganaidd y
cymerodd un o seintiau oesau cred ei le. Lle iawn
am wair rhos, awel y mynydd, iechyd, a phrydyddiaeth yw'r Garthbeibio. Dringais beth o'r bryn
rhwng dyffryn Twrch a dyffryn Banw, ac anadlai
awel o'r mynydd ar fy nhalcen, gan ysgafnhau fy
ysbryd, a gwneud i mi deimlo fod Duw wedi
gwneud byd wrth ei fodd.
Rhaid ail gychwyn. Mae'r ffordd a Banw'n
cadw'n glos at ei gilydd fel mae'r cwm yn culhau.
Pasiwn garreg sy'n dweyd ein bod hanner y ffordd
rhwng y Trallwm a Machynlleth, pedair milltir
ar bymtheg o bob un. Yr ydym yn dringo i fyny'n
gyflym, a'r awel deneu adfywiol fel y gwin. Mor
gain yw'r griafolen, mor dyner yw gwyrdd y caeau,
—un peth prudd yn unig a welwn, sef amlder
murddynod. Gadawn Nant Ysguthan ar y chwith,
a thoc wele ni wrth amaethdy Dol y Maen. Ger yr
amaethdy mynyddig hwn, y lle uchaf yn y dyffryn,
disgyn dyfroedd Nant Cerrig y Groes i afon Banw.
Cartref heddwch yw hwn; pe doi seguryd a gorffwys
i'm rhan i, dyma'r man y dymunwn fod ynddo.
Wedi ei adael, ni welwn o'n blaenau ond eangder
mynyddoedd. A thoc dyma ni yn y mynydd.
Rhed y ffordd yn weddol wastad, ar y dde y mae
bronnydd serth, ar y chwith, islaw'r ffordd, y mae
mawnogydd corsiog. Ac yma, ar fin y ffordd,
mewn brwyn glân, y genir Banw fach. Gwelsom
hi pan ar ei lleiaf, yn ychydig ddiferynau.
{{nop}}<noinclude><references/></noinclude>
f8qnecibck8ge48rhr0e0e8tae6i7i8
Tudalen:Yn y Wlad.pdf/91
104
19357
37204
2022-07-30T23:29:48Z
AlwynapHuw
1710
/* Proofread */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="AlwynapHuw" /></noinclude>Ymhob llyfr gelwir hi Banwy, sef dwfr yn disgyn
o leoedd uchel, o'r gair "ban," sef uchel, a'r gair
"wy," os gair hefyd, sef dwfr. Ond ar bob llafar
gelwir hi Banw, sef mochyn bach. Beth sydd
dlysach na mochyn bach a glanach?
Beth sydd hagrach na hwch neu faedd wedi ymdreiglo am
flynyddoedd yn llaid y byd? Ar odrau ffridd
Dol y Maen, ar fin y ffordd, fil o droedfeddi o uchter,
cewch yr aber fach loywaf yn cychwyn ar ei thaith
hir, a'i llais yn ddedwydd; ger olion mud Mathrafal,
ar y gwastadedd, islaw, ceir hi'n afon gref, wedi
tyrchu ei ffordd trwy fawnog a gwaen a gweirglodd,
a murmur dwfn pryderus bywyd yn ei dyfroedd.
O'r fan y genir y Banw, daw gogoniant mynyddoedd Meirion i'r golwg trwy Fwlch y Fedwen,
dros hen gartref Gwylliaid Cochion Mawddwy.
Ond na soniwn am danynt. Gwell gennyf, wrth
gofio am yrfa Banw, feddwl am droeon fy ngyrfa
fy hun.
{{nop}}<noinclude><references/></noinclude>
f9t7rfpz0yt8k73ft7hjmuq3umncdy0
Yn y Wlad/Dyffryn Banw
0
19358
37206
2022-07-30T23:34:51Z
AlwynapHuw
1710
Crëwyd tudalen newydd yn dechrau gyda '{{Header | title = [[Yn y Wlad]] | author = Owen Morgan Edwards | translator = | section = | previous = [[../Ewenni|Ewenni]] | next = [[../O Ddinas Dinlle i Ben Carmel|O Ddinas Dinlle i Ben Carmel]] | notes = }} <div style="margin-left:10%; margin-right:10%;"> <pages index="Yn y Wlad.pdf" from=74 to=91/> </div> ==Nodiadau== <references/> {{DEFAULTSORT:Dyffryn Banw}} [[Categori:Yn y Wlad]] [[Categori:Sir Drefaldwyn]]'
wikitext
text/x-wiki
{{Header
| title = [[Yn y Wlad]]
| author = Owen Morgan Edwards
| translator =
| section =
| previous = [[../Ewenni|Ewenni]]
| next = [[../O Ddinas Dinlle i Ben Carmel|O Ddinas Dinlle i Ben Carmel]]
| notes =
}}
<div style="margin-left:10%; margin-right:10%;">
<pages index="Yn y Wlad.pdf" from=74 to=91/>
</div>
==Nodiadau==
<references/>
{{DEFAULTSORT:Dyffryn Banw}}
[[Categori:Yn y Wlad]]
[[Categori:Sir Drefaldwyn]]
fpx2xxrmijuqoipj06qao24zhnl9dvy
Tudalen:Yn y Wlad.pdf/92
104
19359
37207
2022-07-30T23:44:57Z
AlwynapHuw
1710
/* Proofread */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="AlwynapHuw" /></noinclude>{{canoli|IX</br>O DDINAS DINLLE I BEN CARMEL}}
NA feddylied y darllennydd mwyn fy mod yn cychwyn taith o lannau môr Arfon
hyd y fan y chwery tonnau mân Môr y Canoldir
ar odrau creigiog Mynydd Carmel. Nid yw fy nhaith
fechan i ond taith troed; ac nid yw'n bedair milltir
o hyd; pe medrwn ei chymeryd fel yr ehed y fran.
Ac eto, wrth deithio pedair milltir o lan bau
Caernarfon i bentref Carmel, dros wlad wastad ac i
fyny'r bryn, cymer y meddwl deithiau hirfaith iawn.
Ar lan y môr saif hen grug Dinas Dinlle, Bryncyn
yn sefyll rhwng gwastadedd tawel y tir a gwastadedd
aflonydd y môr; a blwyddyn ar ol blwyddyn y mae'r
môr yn ei ysu; ac megis yn dweyd, "Y mae Caer
Aranrhod yma dan fy nhonnau, deui dithau yma cyn
bo hir; feallai y byddi fil o flynyddoedd cyn dod,
ond yma y doi." Hawdd dychmygu amser na
ddeuai'r môr yn agos at Ddinas Dinlle, ac yr oedd
Caer Aranrhod i'w gweld ar y gwastadedd sy'n awr
dan donnau'r môr; ond yr adeg honno y gaer oedd
ar fin y lli, a'r Ddinas bedair milltir dda oddiwrtho.
A dyma fi, ar nawn yn Ebrill, 1913, wrth adael y
Ddinas a sŵn y don o'm hol, yn cofio hen fabinogi
Math fab Mathonwy. Gwelwn y swynwr Gwydion
fab Don, a'r gwas ieuanc Llew Llaw Gyfles, yn dod
feirch o'r arfordir ac Gefn Clydno i fyny tua
Bryn Arien, ac yn cyrchu porth Caer Aranrhod yn
rhith dau was ieuanc. Yr oedd pryd Gwydion yn<noinclude><references/></noinclude>
347cs04t2mdu2wewhmrvn56qrxuzfjf
Tudalen:Yn y Wlad.pdf/93
104
19360
37208
2022-07-30T23:48:24Z
AlwynapHuw
1710
/* Proofread */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="AlwynapHuw" /></noinclude>bruddach na phryd ei gydymaith ieuanc, oherwydd
yr oedd ei feddwl ar rith a thwyll. "Y porthor,"
eb ef, "dos i mewn, a dywed fod yma feirdd o
Forgannwg." Ac yna cawn ddifyrrwch y llys, a'r
ymneilltuo i gysgu, a thwrf llongau hud o gylch y
gaer yn y bore, ac Aranrhod yn gorchymyn rhoi
arfau i Llew Llaw Gyffes.
Y mae'r hanes yn orlawn o atgofion am hen
ddyddiau paganiaeth. Ond mor bell ydyw
heddyw! Wrth i mi deithio hyd y ffordd wastad,
ni wyr yr un chwarelwr a'm cyferfydd lle mae Bryn
Arien na Chefn Clydno. Ond gŵyr pob un am
Garmel. Y mae'r hen Dduwiau wedi diflannu o'r
wlad mor llwyr fel na wyddir enwau ond ychydig
ohonynt, ac y mae Duw Elias wedi cymeryd eu lle.
Mae Caer Aranrhod dan y môr, mae Dinas Dinlle'n
unig, ond y mae pentref Carmel a'i gapeli yn llawn
bywyd a meddwl. O'm hol, y mae olion bore hanes
ein cenedl, a'r môr yn chware yn ei rwysg drostynt;
o'm blaen y mae bywyd y dydd heddyw, a diwygiadau crefyddol diweddar wedi rhoddi enw a chymeriad iddo, yn sefyll ar fryn.
Dechreuais synfyfyrio ar ddau ben y daith,
Dinas Dinlle a Charmel, cartref yr hen baganiaeth a
chartref crefydd heddyw, ac ar hyd holl hanes Cymru
rhyngddynt, hanes y gwelwyd rhai o'i olygfeydd
mwyaf cyffrous o fewn cylch y mynyddoedd
ardderchog sydd o'm blaen. Ond deffrowyd fi o'm
breuddwyd, a galwyd fi o wyll yr hen amseroedd i
Gymru newydd, gan sŵn y tren. Yr oeddwn wedi
teithio dwy filltir, ac yn dod dan y ffordd haearn i
bentref y Groeslon. Y mae hwn ar fin y gwastadedd
ac ar ochr bryn. Dringais hyd y ffordd sy'n arwain
i fyny drwyddo. Syllwn ar ambell enw tŷ,—
"Angorfa," yr oedd llun llong y tu mewn, cartref<noinclude><references/></noinclude>
8mcl887ooutoa1f28qqshri1qxeryib
Tudalen:Yn y Wlad.pdf/94
104
19361
37209
2022-07-30T23:50:39Z
AlwynapHuw
1710
/* Proofread */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="AlwynapHuw" /></noinclude>morwr mae'n ddiau; "Goleufan," a llu o enwau
Cymreig tlysion eraill; a themtid fi i ddyfalu pa
fath bobl oedd yn byw ymhob un. Codwn i fyny'n
gyflym ar hyd y ffordd serth, a chyn hir daeth
llaweroedd o chwarelwyr i'm cyfarfod ar y ffordd
adref o'u gwaith. Mwyn oedd sylwi ar eu hwynebau
deallgar; a da oedd gennyf weled, gydag ambell
eithriad curiedig, eu bod yn bobl iach. Clywais
droeon fod plant ardaloedd y chwareli yn hyfion,
Ond nid felly y mae ar y ffordd hon, beth bynnag.
Plant bach boneddigaidd gyfarfyddais i, parod eu
hateb, ond hollol foesgar.
Ond wedi dringo'n uchel, gadewch i ni edrych yn
ol. Mae bryniau fel cylch eang o'n cwmpas, a
chlog teneu o niwl wedi ei daflu'n esgeulus drostynt,
fel gorchudd yn hanner dangos wyneb hawddgar.
Y mae'n dewach ar y gwastadedd, y mae yn ei
guddio fel na welir lle mae'r tir yn darfod a'r môr
yn dechre. A phan welwch ambell lecyn trwy'r
niwl, ni wyddoch prun ai perllanoedd dan flagur
cyntaf y gwanwyn ydyw, ai corsdiroedd brwynog,
ai tywod anial. Y mae'r niwl yn araf godi dros y
mynyddoedd a'r môr hefyd, ond nid yw'n eu cuddio
eto. Wele ymylon Môn, gwelaf afon Menai, a
Niwbwrch y tu hwnt, a mynyddoedd Caergybi
ymhell ar y gorwel. Ac mor hyfryd yw'r môr! Y
mae rhyw fynydd yn sefyll i fyny o'r niwl odditanom,
yn fygythiol a du; uwch ei ben y mae'r haul yn y
cymylau, ac y mae'r cymylau mor ardderchog a
phe baent yn cynnwys holl Dduwiau'r Celtiaid
mewn nefoedd o'u mewn. Ac fel y machludai'r
haul dros orwel y môr, yr oedd ffordd goch o dân yn
arwain ar draws y tonnau dros Gaer Aranrhod i'r
pellteroedd dieithr. Yr oedd lliwiau mwy gogoneddus uwchben Dinas Dinlle nag y dychmygodd<noinclude><references/></noinclude>
7jck2y7wmcoc8b2ikgojzhscxwke1r4
Tudalen:Yn y Wlad.pdf/95
104
19362
37210
2022-07-30T23:54:30Z
AlwynapHuw
1710
/* Proofread */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="AlwynapHuw" /></noinclude>Titian a Reubens am danynt. Ond ar y môr yr
oedd y lliwiau i gyd. Yr oedd y tir isel dan niwl
llwyd.
Yr oedd yr eithin ar y bryniau o amgylch y ffordd
fel fflamau o dân. Ond ni welais un blodyn arall.
Ar bob trofa yr oedd tŷ cysurus, ac ambell hafn o
laswellt yn agor i'r ffordd. Ond ffordd i fyny i
fynydd noethlwm oedd, ac o'r diwedd cyrhaeddais
bentref Carmel. Dywedodd gŵr diddan parablus
wrthyf, ond i mi frysio, y cyrhaeddwn ben mynydd
Carmel mewn pryd i weled Eryri a'r Eifl yn eu
gogoniant cyn i niwl yr hwyr eu cuddio.
Prysurais innau a daethum at ddwy wal gyfochrog yn arwain at gapel ar fin y mynydd. Meddyliais i ddechre mai dau ddwbl un wal oeddynt ;
ond, wedi dod i'w hymyl, gwelais fod llwybr cul
rhyngddynt. Ni all ond y saint teneuon fynd ar
hyd-ddo, rhaid i'r rhai graenus gymeryd cylch.
Ac ni allai'r un dau fynd ar unwaith felly rhaid fod
y rhai cyntaf yn cychwyn yn gynnar iawn, neu fod y
rhai olaf yn bur hir yn cyrraedd drws y capel.
Os troir y wyneb yn ol oddiwrth y capel heb
enw arno ar fin y mynydd, gwelir cylch o fynyddoedd na all Cymru na Lloegr ddangos eu tebig.
yn codi yn y niwl, o Benmon i Lanaelhaearn.
Cychwynnais wedyn i fyny'r mynydd byrwellt.
Wrth fynd clywn alw'r chwarelwyr i addoliad noson
waith. I ddechre daeth sŵn melys cloch, sŵn ymbilgar erfyniol, o rywle pell; ac yn union wedyn sŵn
wylofus bygythiol cloch drom yn union oddi tanaf.
Dros gloddfa'r Cilgwyn gwelwn yr Eifl yn dalpiau
toredig drwy'r niwl. Wrth gyrraedd pen Mynydd
Carmel, tybiwn nad oedd holl swyn mynydd yma
ond cri cornchwiglen. Gyda'r meddwl hwnnw,
clywn sŵn yr aderyn. Na, dau blentyn direidus<noinclude><references/></noinclude>
4kx8ifv5yuzvvy64atnz4ftgvwuqvqw
Tudalen:Yn y Wlad.pdf/96
104
19363
37211
2022-07-30T23:58:16Z
AlwynapHuw
1710
/* Proofread */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="AlwynapHuw" /></noinclude>oedd yno, yn disgwyl fy ngweled yn rhedeg ar frys
yma ac acw i chwilied am wyau.
Y neb fedr yfed ysbrydiaeth mynyddoedd, safed
ar ben Mynydd Carmel. Gwêl hwy yno, yn dyrfa
fawr hanner ysbrydol, o'r Eifl i'r Mynydd mawr
Gwêl y Wyddfa, yn edrych i lawr yn wylaidd
fawreddog, drwy Ddrws y Coed. Wrth droed y mynydd
un ochr y mae Dinas Dinlle a'r môr; yr ochr arall y
mae llynnoedd Nantlle, Pen y Groes, a'r
mynyddoedd. Y mae'r ddwy ochr yn gyforiog o'r ddwy
lenyddiaeth sydd anwylaf i'r Cymro. Ar y naill
law gwêl Dinas Dinlle dan hud dieithr babanod ei
bobl; ar y llall gwêl Dal y Sarn, o'r lle y
cyhoeddwyd yn hyawdl dragwyddoldeb a thrugaredd i
filoedd.
Dyma le i weled mawredd y mynyddoedd a ffyrdd
y môr. Yr ydym fel pe ym mhresenoldeb Rhyddid,
a gofynnwn ymhle mae'n trigo,—ai ar lwybr y
mynyddoedd ynte ar lwybr y môr. Yma y mae
môr a mynydd yn dadlu, yng ngwydd ei gilydd, mai
hwy yw cartref rhyddid. "Mi," ebe'r mynydd, "a
gedwais draw fyddin ar ol byddin, ac a wnes
Gymru'n gysegr rhyddid." "A minnau,"
ebe'r môr, "a roddais lwybr i'r gwas ddianc rhag ei
feistr ac i'r erlidiedig fynd o glyw llais y gorthrymydd, a chludais ymborth i'r isel-radd fel na ddibynnent yn hollol ar yr arglwydd tir." Ond er
dadle'n hyawdl yn unigedd tawel hyfryd yr hwyr,
yn y gynulleidfa ardderchog honno, unent i ddweyd
mai ar ben Carmel y dylai cofgolofn rhyddid Cymru
sefyll, rhwng mynydd a môr, ac yng nghlyw llais y
ddau,—
{{center block|
<poem>
"Two voices are there; one is of the sea,
One of the mountains; each a mighty voice,
In both from age to age thou didst rejoice,
They were thy chosen music, Liberty!"
</poem>
}}
</br><noinclude><references/></noinclude>
scjy33x7o1xkjtoudv8u2mmprnqhorp
Yn y Wlad/O Ddinas Dinlle i Ben Carmel
0
19364
37212
2022-07-31T00:02:58Z
AlwynapHuw
1710
Crëwyd tudalen newydd yn dechrau gyda '{{Header | title = [[Yn y Wlad]] | author = Owen Morgan Edwards | translator = | section = | previous = [[../Dyffryn Banw|Dyffryn Banw]] | next = [[../I Dref y Bala|I Dref y Bala]] | notes = }} <div style="margin-left:10%; margin-right:10%;"> <pages index="Yn y Wlad.pdf" from=92 to=96/> </div> ==Nodiadau== <references/> {{DEFAULTSORT:O Ddinas Dinlle i Ben Carmel}} [[Categori:Yn y Wlad]] [[Categori:Carmel, Sir Gaernarfon]]'
wikitext
text/x-wiki
{{Header
| title = [[Yn y Wlad]]
| author = Owen Morgan Edwards
| translator =
| section =
| previous = [[../Dyffryn Banw|Dyffryn Banw]]
| next = [[../I Dref y Bala|I Dref y Bala]]
| notes =
}}
<div style="margin-left:10%; margin-right:10%;">
<pages index="Yn y Wlad.pdf" from=92 to=96/>
</div>
==Nodiadau==
<references/>
{{DEFAULTSORT:O Ddinas Dinlle i Ben Carmel}}
[[Categori:Yn y Wlad]]
[[Categori:Carmel, Sir Gaernarfon]]
03ittpl6hc51nru10g01grg5wkdaclk
Tudalen:Yn y Wlad.pdf/97
104
19365
37213
2022-07-31T00:22:58Z
AlwynapHuw
1710
/* Proofread */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="AlwynapHuw" /></noinclude>{{canoli|X</br>I DREF Y BALA}}
"I DREF y Bala'r aeth,"-na, nid y bardd
ond hen fachgen rhyddieithol sych. Cerddodd heolydd y Bala, gan syllu ar ei ddeutu,
bob un; gan gymharu'r dref, bob cam, â'r hyn
oedd dros ddeugain mlynedd yn ol, pan oedd ef
yn fachgen ysgol ynddi. Yr oedd y dref yn hollol
yr un fath, ac eto, ar yr un pryd yr oedd popeth
yn newydd; a'r hen a'r newydd yn toddi i'w
gilydd, a llu o atgofion yn eu cysylltu megis mewn
breuddwyd. Yr hwn nad yw'n disgwyl affliw
o brydyddiaeth, dilyned y pererin di-awen, os
myn.
Bore oer yn y gaeaf oedd, a min ar yr awel.
Creded a gredo, ni welais undyn byw drwy'r bore
hwn, ond un, y gallwn holi dim arno, er i mi gerdded
hyd ganol pob heol yn y dref. Ac yr oedd hwnnw'n
rhy ieuanc i wybod beth oedd wedi dod o lawer
teulu oedd yn gyfrifol yn y Bala yn fy amser i,
ac i'm hatgofio ym mha dai yr oedd efrydwyr
enwocaf y colegau yn lletya.
Cychwynnais yn is na gwaelod y dref, ar bont
Tryweryn. Ardderchog yw Tryweryn yn y gaeaf.
Daw i lawr heibio coed y Rhiwlas, yn un cenllif
nerthol, ac eto'n dyrfa aflonydd o ffrydiau Migneint
a Chader Benllyn a'r Arennig. Ac wrth weled y
dyfroedd yn rhuthro'n garlamus dan y bont tua'r
Brynllys a Dyfrdwy, cofiwn am hen benhillion
telyn yn diweddu gyda champ amhosibl, sef
{{canoli|"Rhwystro Tryweryn i waered."}}
{{nop}}<noinclude><references/></noinclude>
gi7upxxwh3yyat5l638py9feux7dftp
Tudalen:Yn y Wlad.pdf/98
104
19366
37214
2022-07-31T00:23:49Z
AlwynapHuw
1710
/* Proofread */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="AlwynapHuw" /></noinclude>[[File:Yn y Wlad.pdf|center|600px|page=98]]
{{nop}}<noinclude><references/></noinclude>
fe7un6hvgnunixgd2hdtomm7ni0ce2j
Tudalen:Yn y Wlad.pdf/99
104
19367
37215
2022-07-31T00:27:14Z
AlwynapHuw
1710
/* Proofread */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="AlwynapHuw" /></noinclude>Oddiar bont Tryweryn cewch syniad am lun
y Bala. Y mae ar ddull crwth trithant. Y llinyn
canol yw'r Stryd Fawr; ar y chwith y mae Heol
y Domen, ar y dde Heol Arennig; a'r bwa ar eu
traws yw'r Stryd Fach. Croesa'r Stryd Fach
Heol y Domen wrth y Groes Fach, a'r Stryd Fawr
wrth y Groes Fawr. Deuant yn un drachefn ym
mhen uchaf y dref. Nid yw'r Bala'n ganol plwy,
canol pumplwy yw. Tyfodd o amgylch croesffordd. Y mae'n ddigon hen i'w siarter ganol
oesol brotestio yn erbyn dyfodiad Iddewon iddi.
Ond cychwynnwn. Cyn dod at y lle y mae'r
tair ffordd yn ymwahanu. gwelwn hen Green y
Bala ar y chwith odditanom.
Mae hen drigolion
y fro yn cofio eto am ei thyrfaoedd gyda pharch
a hiraeth.—
{{center block|
<poem>
"Ein tadau gyda hwyl,
:A pher hosannah,
Fel tyrfa i gadw gwyl
:A gyrchent yma;
O na chaed eto'r fraint
:O weled yn ei maint
Gymdeithas fawr y saint
:Ar Green y Bala.
</poem>
}}
Prudd yw cyfaddef fod fy meddwl i, nid gyda
saint, ond gyda lladron. Nid y cae gwyrdd hwn
yn unig ddylai fod yn eiddo y cyhoedd heddyw.
Na, y mae miloedd ar filoedd o aceri oedd yn eiddo
i'r goron ddechre'r ganrif o'r blaen ym mhumplwy
Penllyn, ond sydd erbyn heddyw wedi eu meddiannu
gan wŷr mawr, yn unig oherwydd fod eu cymdogion
yn dlodion ac anwybodus ac ofnus. Anfonwyd
swyddog i chwilio'r hanes; cynghorodd yntau
fod y ddau leidr mwyaf i roddi eu hysglyfaeth i
fyny, fel y medrid gwerthu'r aceri meithion i'r<noinclude><references/></noinclude>
pm90yqq1bsmrw1y86hfm09mguu010tr
Tudalen:Yn y Wlad.pdf/100
104
19368
37216
2022-07-31T00:29:36Z
AlwynapHuw
1710
/* Proofread */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="AlwynapHuw" /></noinclude>uchaf ei geiniog. Ond cadw, a dal i ladrata, a
wnaethant hwy. Gwyn fyd na fuasai'r ffriddoedd
yn eiddo i'r Llywodraeth yn awr, i blannu coed.
Ond dyma ni'n myned heibio i'r Ysgol Ramadegol,
ac i'r dre. Ar y chwith, yn Heol y Domen, gwelir
Tomen y Bala dan ei choed byth-wyrddion; bu
gynt yn wylfa ac yn gastell. Ar y dde, arwain
ffordd i fyny at y colegau. Ar y rhiw acw gwelais
Michael D. Jones, yn ei het befar lwydwen, a'i
frethyn o liw cain y cen cerrig, ag ysgub fedw
fawr yn ei law, yn ysgubo'r ffordd er mwyn dangos
i'r byd mor bell oedd y Bwrdd Lleol o gyflawni
ei holl ddyletswydd. Mae Bodiwan, hen gartref
y Gymraeg a'r delyn, felly y clywais, i fynd o feddiant
y teulu.
Ac aeth fy meddwl i ar grwydr pell, at
y fan y llofruddiwyd Llwyd ap Iwan yn yr Andes.
Awn yn syth yn ein blaenau ar hyd y Stryd
Fawr. Ar fore fel hyn rhydd ei choed olwg urddasol
arni. A heol brydferth ydyw. Ond pe gwelech
hi ambell fin nos eirlawog, a'i goleuadau nwy
budr-felynion yn dal i ymladd yn wan a'r tywyllwch,
caech olwg arall arni. Harddwch newydd iddi
yw cofgolofn Thomas Ellis, y gofgolofn gyntaf
yng Nghymru gerfiwyd i ddangos egni bywyd.
Y tro diweddaf yr es ar daith fel hyn, yr oedd Tom
Ellis yn fachgen bochgoch yn rhedeg a'i lyfrau
i'r ysgol draw.
Cerddais yn hamddenol. Ychydig o newid
fu ar adeiladau. Clywais fod tŷ Charles o'r Bala,
a hen gartref Simon Llwyd, ar werth. Drwg oedd
colli efail, nid drwg colli tafarn. Ond y bobl
oedd yma hanner can mlynedd yn ol, pa le y maent
hwy? Erbyn cyrraedd pen y dref gwyddwn
fod llawer mwy o honynt yn huno yn Llanecil<noinclude><references/></noinclude>
sxe706xnpjam6rfhc50sofrwcc688ze
Tudalen:Yn y Wlad.pdf/101
104
19369
37217
2022-07-31T01:02:07Z
AlwynapHuw
1710
/* Proofread */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="AlwynapHuw" /></noinclude>draw, yn y fynwent brydferth ar lan Llyn Tegid,
nag sydd yn aros yn y dref. Deuent i'm meddwl
yn lluoedd, ac ni welwn yr heol yn wag mwy.
Wrth feddwl am danynt, gallwn ddweyd fel y
dywedodd Ap Vychan, pan ddaeth yno i weled
bedd ei hoff chwaer,—
{{center block|
<poem>
"Cawsom ni oll ein gwasgaru,
A'n taflu ymhell o dy ein tad,
Cefaist ti er hynny lonydd
Ar aelwydydd d'anwyl wlad;
Rhodiaist hyd ei huchel fannau,
Glynnoedd, bryniau mawr eu bri,
A chest fedd, ar ddydd dy arwyl,
Yn ei hanwyl fynwes hi."
</poem>
}}
Oherwydd nid ydynt yn Llanecil i gyd.
Pe dechreuwn ddweyd hanes fy hen gyfeillion, byddai
raid i'm meddwl grwydro i bedwar ban y byd.
Bob yn dipyn ffarweliodd llu mawr o garedigion
â'm meddwl hiraethus, yn ysbrydion distaw pur.
Ond mynnai tri aros ar ol y lleill, fel y gwnaethant
lawer tro o'r blaen.
Yn Heol y Castell, parhad o'r Stryd Fach i
fryniau'r Fron, yr oedd cartref William Roberts.
Yr oedd o deulu caredig, mwyn, a theimladwy.
Rhoddodd ei fywyd i Fryn Crug, a dysgodd genhedlaethau o blant fel na fedr wneud ond a fyddo
yn eu caru. Collodd ei ferch, oedd yn dod i edrych
am dano o weini ar glwyfedigion yn Ffrainc, drwy
frad tanforwyr y gelyn. A suddodd yntau i'r
bedd, yn anwyl gan bawb.
Y tro olaf y gwelais
ef, arhosodd yn sydyn ar y ffordd, a dywedodd,—"Mae'n rhaid i chwi ateb un cwestiwn eto. Beth ydyw'r rheswm fod y bechgyn fyddaf fi'n ganmol
ac yn wobrwyo yn ei gwneud hi'n salach yn y byd
na bechgyn fyddaf yn geryddu?" "Yr oedd
eich cerydd mor dyner," oedd yr unig ateb y medrwn<noinclude><references/></noinclude>
2dvnz1duqkzzjhjvmi69oxw5fszto03
Tudalen:Yn y Wlad.pdf/102
104
19370
37218
2022-07-31T01:05:03Z
AlwynapHuw
1710
/* Proofread */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="AlwynapHuw" /></noinclude>feddwl am dano; ac wedi ail feddwl, tybiwn mai
dyna'r ateb priodol. Bendith oreu'r nefoedd i
ardal yw cael dynion o gymeriad ac amcanion
fel rhai William Roberts i fyw ynddi.
Yn y Plase, parhad o Stryd y Domen, yr oedd
cartref John Thomas. Gŵr byr cydnerth oedd ei
dad, ysgrythyrwr da, a'i eiriau'n glir a phendant;
gwraig dawel, bryd du, lygat-ddu oedd ei fam,
yn pryderu llawer am ei bachgen, oherwydd ei
fod yn canu cymaint. Yn Nhalsarnau, ac ar hyd
ochrau môr Meirionnydd bu yntau'n athraw cydwybodol a llwyddiannus, a thrwy fiwsig rhoddodd
dynerwch i gymeriad a phurdeb i chwaeth cenedlaethau o blant. Tybia'r wlad fod y môr a'r gwyntoedd wedi colli rhyw dynerwch pan fu farw ef.
Pwy, a'i gwelodd unwaith, fedr anghofio Robert
Jones? Y cerddediad gwisgi ysbonciog, y llygad
cyflym siriol, y siarad ffwdanus ffraeth, y chwerthin
siaradus caredig, y mae heolydd y Bala fel pe'n
fwy cyffredin a marw wedi ei golli ef. Yr oedd
tair nodwedd ganddo a'i gwnai, i mi, yn un o'r
gwŷr mwyaf hynod yn hanes y Bala. Cefais
gynnyg siarad â gwŷr ienainc y Bala y Nadolig.
Collais y cyfle. Pe bawn yn fwy ffortunus, gwasgwn
arnynt efelychu nodweddion Robert Jones.
Yn un peth, yr oedd yn rhoi ei enaid yn ei grefft.
Ei allu, ei ddarllen eang, ei chwaeth bur, ei ynni,
—rhoddai'r cwbl yn ei grefft. Lliwiedydd oedd;
ac, os lliwiedydd, y goreu y medrai fod. Yr oedd
ganddo lygad arlunydd at liwiau; hawdd adnabod
ei waith mewn tŷ a chapel a neuadd. Yr oedd
ei liwiau'n hyfryd, yn toddi i'w gilydd fel cydgord
hyfrytaf miwsig. Ymhyfrydai yn ei waith.
Daeth holl blant y Bala i weld crud ei blentyn, yr oedd<noinclude><references/></noinclude>
9d1yqpnkj9bpmhn9nqn61abh24083oe
Tudalen:Yn y Wlad.pdf/103
104
19371
37219
2022-07-31T01:07:37Z
AlwynapHuw
1710
/* Proofread */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="AlwynapHuw" /></noinclude>y lliwiau y tu mewn iddo mor brydferth, ac yn
adlewyrchu cymaint o dlysni ar wyneb baban
bach. Byddaf yn ofni weithiau nad oes crefftwr
tebig iddo wedi ei adael ar ei ol. Blant y Bala
bach, sut mae hi arnoch? Argraffwyr, gofaint,
seiri, oriadurwyr, pob un sydd mewn crefft gain
a chynnil, a ydyw eich gwaith mor berffaith,
mor brydferth, ag y gall fod? A ydyw eich enaid
chwi ynddo? Ni ddylai gwaith bler ail law,
gwaith diofal ac anhardd, ddod o dref y bu cymaint
o egni braich a cheinder meddwl ynddi.
Credai Robert Jones mewn llyfr. Ac yr oedd
ganddo sel genhadol ysgol dros lyfr. Cyfarfyddai
weithiau a bachgen penwan yn ysmygu myglysen.
Taflai'r bachgen y bonyn llosgedig ymaith wrth
ddod ato, dim ond llwch ac ychydig fwg, heb
adael dim ar ol ond ychydig ychwaneg o awydd
am un arall, a dyfnhau ychydig ar gaethiwed yr
ysmociwr diofal. "Dyma i ti, fy ngwas i," ebai
Robert Jones, yn ei ddull prysur, sydyn,
"gad lonydd i'r hen sigarets yna, cadw dy bres, a phryn
lyfr da." Ac unwaith y dechreuai son am lyfr da
fel cyfaill i ŵr ieuanc, yr oedd ei hyawdledd yn
llif. Gwelodd wasg y Bala'n cyhoeddi llyfrau
bywyd Cymru, ac ni wnaeth neb fwy, yn ei gylch
ei hun, i roi llwybr iddynt at bobl ieuainc.
Credai, nid yn unig mewn meddwl a darllen,
ond hefyd mewn cyfnewid meddyliau, ac ennill
awch newydd trwy ymgom a dadl. Yr oedd Ysgol
Sul a Chyfarfod Llenyddol, dau sefydliad nodweddiadol y Bala, wrth ei fodd; ac y mae'n debig fod toraeth hanes yr hen gyfarfodydd llenyddol wedi
mynd i'r bedd gydag ef. A thra'n credu ym
mhethau goreu hen Fala ei ieuenctid, yr oedd
hefyd yn dal ar y blaen o hyd.
{{nop}}<noinclude><references/></noinclude>
41wuhb066r33r893gr3adtzim13q42b
Tudalen:Yn y Wlad.pdf/104
104
19372
37220
2022-07-31T01:11:41Z
AlwynapHuw
1710
/* Proofread */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="AlwynapHuw" /></noinclude>Daeth arnaf awydd pregethu wrth dref y Bala.
Anfon eto athrawon, fel yn y dyddiau gynt. Llawer
William Roberts elo ohonot, i nawseiddio ardal
ag addfwynder ei enaid serchog a phur, Anfon
eto lawer John Thomas, a'i gariad at fiwsig yn ei
wneud yn allu i wareiddio. Ond nac anghofia
godi ambell Robert Jones, fu'n aros ynnot, ac yn
ddiamynedd wrthyt oherwydd dy ddiffyg ymgais.
Y mae ysgolion a cholegau'n codi yng Nghymru
heddyw, ac y mae cyfoethogion y tir yn taflu eu
rhoddion wrth y deng mil, a'r ugain mil, a'r can
mil o bunnau. Ond blodau'r gerddi sydd ynddynt ;
ac nid ydynt hwy ond ychydig nifer o'u cymharu
â blodau gwylltion y cymoedd sydd y tu allan
iddynt. Ar y rhai sy'n aros gartref y mae dyfodol
ein gwlad yn dibynnu,—ar grefftwyr ei heolydd,
ac yn enwedig ar fechgyn meddylgar ei chymoedd.
Mae llu o fechgyn goreu'r Bala a Phenllyn wedi
dilyn camrau eu Gwaredwr yn y dyddiau ofnadwy
hyn, a llawer wedi gwneud yr aberth mawr. Bechgyn
yr Ysgol Sul a'r Cyfarfodydd Llenyddol ydynt.
Pa fodd y cofiwn am danynt? Blodau gwylltion
fyn bardd Ffestiniog roddi ar feddau y gŵyr am
danynt, rhedyn o Gwm Bowydd, grug o Fwlch
y Gwynt. Ond beth fydd eu cofgolofn yn eu gwlad
eu hunain, y wlad oeddynt i arwain i fywyd uwch?
Onid bywyd newydd yn y sefydliadau ffurfiodd
eu cymeriadau, ac a'u cododd megis ohonynt
eu hunain yn yr ymdrech fawr dros ryddid y byd?
Cânt, yn gof am eu gwrhydri a'u haberth flodau
gwylltion tecaf bywyd Cymru,—y Cyfarfod Llenyddol a'r Ysgol Sul.
{{nop}}<noinclude><references/></noinclude>
4bgwiu3nnkftzc5ka5h5wr3ajop64ay
Yn y Wlad/I Dref y Bala
0
19373
37221
2022-07-31T01:16:27Z
AlwynapHuw
1710
Crëwyd tudalen newydd yn dechrau gyda '{{Header | title = [[Yn y Wlad]] | author = Owen Morgan Edwards | translator = | section = | previous = [[../O Ddinas Dinlle i Ben Carmel|O Ddinas Dinlle i Ben Carmel]] | next = [[../Disserth|Disserth]] | notes = }} <div style="margin-left:10%; margin-right:10%;"> <pages index="Yn y Wlad.pdf" from=97 to=104/> </div> ==Nodiadau== <references/> {{DEFAULTSORT:I Dref y Bala}} [[Categori:Yn y Wlad]] [[Categori:Y Bala]]'
wikitext
text/x-wiki
{{Header
| title = [[Yn y Wlad]]
| author = Owen Morgan Edwards
| translator =
| section =
| previous = [[../O Ddinas Dinlle i Ben Carmel|O Ddinas Dinlle i Ben Carmel]]
| next = [[../Disserth|Disserth]]
| notes =
}}
<div style="margin-left:10%; margin-right:10%;">
<pages index="Yn y Wlad.pdf" from=97 to=104/>
</div>
==Nodiadau==
<references/>
{{DEFAULTSORT:I Dref y Bala}}
[[Categori:Yn y Wlad]]
[[Categori:Y Bala]]
7ql2g4ywdvb1lnoprbeelrs4kx8gcih
Tudalen:Yn y Wlad.pdf/105
104
19374
37222
2022-07-31T01:43:41Z
AlwynapHuw
1710
/* Proofread */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="AlwynapHuw" /></noinclude>{{canoli|XI</br>DISSERTH}}
Y MAE ambell le yng Nghymru y gŵyr pawb
ormod am dano, ac ambell le na ŵyr neb
odid ddim am ei safle na'i lun. Un
enghraifft o'r cyntaf yw lle enwodd pobl y ffordd
haearn yn Builth Road, sef y gyffordd ryw filltir
a hanner neu ddwy filltir o Lanfair ym Muallt;
enghraifft o'r ail yw y lle alwodd eglwyswyr y
canol oesoedd yn Ddisserth.
Dau gyrchle haf enwog yw Llanwrtyd ym
Mrycheiniog a Llandrindod ym Maesyfed. Y mae'r
ddau ar linell y London and North Western sy'n
rhedeg o Abertawe i'r Amwythig. Ond am leoedd
eraill, dyweder Caerdydd a Merthyr Tydfil o un
cyfeiriad ac Aberystwyth a Llanidloes o gyfeiriad
arall, daw eu pobl hyd linell y Cambrian; ac y
mae honno'n croesi dan y llinell arall yn Builth
Road. Wedi blynyddoedd o brofiad y mae gwŷr
y ffyrdd haearn wedi trefnu fod i'r teithwyr fydd
yn croesi o'r Cambrian, pa un bynnag ai i Lanwrtyd
ai i Landrindod yr ant, aros oriau meithion yn
Builth Road. Nid oes yno fawr i'w weled, y mae'r
teithiwr profedig yn gwybod am bob coeden os
nad am bob blodeuyn sydd yno erbyn hyn; ac
nid oes yno ddim i'w wneud os na cherddwch i
fyny ac i lawr o'r naill orsaf i'r llall.
Y mae yno le aniddorol hyd yn oed yn yr haf, pan fo gold
y gors yn goreuo'r ffosydd a'r blodau ar y drain;
ond beth am yr adeg y bydd y gaeaf wedi gwywo'r
fro, a'i wynt yn treiddio trwy eich esgyrn rhynllyd.<noinclude><references/></noinclude>
szvv73x35iq511xehfvwq5t1nwql8g6
Tudalen:Yn y Wlad.pdf/106
104
19375
37223
2022-07-31T01:48:38Z
AlwynapHuw
1710
/* Proofread */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="AlwynapHuw" /></noinclude>Yr oedd yn rhaid i mi fynd o Aberhonddu i Landrindod eleni ar hwyr brynhawn hirddydd haf.
Yn lle aros yn y gyffordd, penderfynais fynd ymlaen
hyd y Cambrian i'r orsaf sydd ger y bont newydd
ar Wy, a cherdded oddiyno ryw bum milltir neu
chwech i fyny ac i lawr bryniau Maesyfed i Landrindod. Ac y mae hyn oll i esbonio paham y
gwn ymhle mae'r Disserth.
Gadewais y pentref bychan bywiog ar yr Wy,
a cherddais, trwy arogl per pinwydd a lartswydd
wedi eu torri, i fyny i'r ffordd sy'n cysylltu Rhaeadr
Gwy a Llanfair ym Muallt, ond yn ebrwydd troais
oddiar hon ar y dde, a chymerais ffordd gulach
oedd yn dirwyn i fyny ac i lawr bryniau a chymoedd
yr hen Elfael. Y mae pyst wedi eu rhoddi ar y
croesffyrdd, ac enwau y lleoedd yr arweinir iddynt
a'r pellter oddiwrthynt; ac am y gymwynas
honno canmoler sir Faesyfed, canmoler hi lle y
gellir. A pharod iawn yw'r bobl i aros i siarad,
a hyfforddi dyn dieithr yn bwyllog a manwl. Ond
ni ddeallant yr un o enwau eu sir. Y mae'r sir
yn siarad Cymraeg, a hwythau'n siarad Saesneg.
Arosodd tri gŵr, oedd yn canlyn ceffyl a throl,
i ymgomio â mi. Os nad wyf yn cam gofio, yr enw
ar y drol oedd Blaenglynolwen, yn un gair hir.
Ni wyddent ar wyneb daear beth oedd blaen
na glyn," a phan awgrymais y gallai mai ffrydlif
oedd Olwen, fel Claerwen, cofiasant fod rhyw nant
fechan yn rhedeg heibio'r lle. Pan ddywedais
fod Olwen yn enw prydyddol, fel enw'r dduwies
gynt a adawai feillion gwynion yn ol ei throed,
edrychasant yn syn arnaf ac amheus, fel yr edrychodd eu tadau gynt ar Vavasour Powell neu Howel Harris, a synnent, mae'n ddiameu, beth oeddwn<noinclude><references/></noinclude>
ox4lq7uic5rjil0704o4xvpo0tjlpyo
Tudalen:Yn y Wlad.pdf/107
104
19376
37224
2022-07-31T01:50:58Z
AlwynapHuw
1710
/* Proofread */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="AlwynapHuw" /></noinclude>yn geisio yn sir Faesyfed. Yr oeddynt yn bobl
fwyn ac nid yn aneallgar, a phe soniaswn am
arwyddion glaw neu bris y defaid y mae'n sicr
y siaradasent yn hyawdl gyda doethineb hen
draddodiadau a newyddion diweddaraf y farchnad.
Ond, er hynny, y mae'n rhaid mai tuedd i suo
eu meddwl i gysgu wna byw'n blant, codi'n bobl
ieuainc, a thyfu'n henafgwyr heb wybod ystyron
y cartrefi y maent yn byw ynddynt.
Cerddais yn hapus a llawen i fyny ac i lawr
hyd y ffordd droellog, ac awel dyner y bryniau
fel y gwin, a blodau gold y gors fel fflamau tân
hyd y gweirgloddiau. Yn sydyn cefais fy hun
yn croesi'r afon Ithon, dros bont haearn newydd
wen. Llifai'r afon o gwm mynyddig, cymerai
redfa hanner cylch o amgylch dol, ac yna troai'n
ddiwyd ddistaw gyda godrau trum serth goediog.
Yn y gwastad, yn nhroad yr afon, safai eglwys,
a mynwent y tu hwnt iddi. Dyma eglwys unig
a neilltuedig Disserth.
Cyfyd tŵr ysgwar yr eglwys i uchter o ryw ddeg
troedfedd a thrigain, ac y mae hyd yr eglwys
dros drigain troedfedd. Ac yno y gorwedd, fel
rhywbeth dieithr iawn, a tharawiadol iawn, a'r
bryniau oll wedi troi eu cefnau ar y ddol isel sydd,
fel pe'n eiddo iddi.
Beth yw ystyr yr enw? Lle du serth, ebe rhai,
oddiwrth y bryniau sy'n edrych i lawr yn wgus
ar gyfer yr eglwys unig. Lle nad yw'n serth,
lle di-serth, ebe eraill, oherwydd fod yr eglwys
yn gorwedd ar ddôl, sy'n wastad ac isel o'i chymharu
a'r Carneddau o gwmpas. Ond y mae'n sicr mai
o'r gair Lladin ''desertum'', yn ei ystyr eglwysig, sef
lle wedi ei adael, lle neilltuedig ac unig, y daw'r<noinclude><references/></noinclude>
er8ewcexthz0ubysampm02ebqjciaut
Tudalen:Yn y Wlad.pdf/108
104
19377
37225
2022-07-31T02:00:15Z
AlwynapHuw
1710
/* Proofread */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="AlwynapHuw" /></noinclude>enw Disserth. Esbonia'r Dr. John Davies y gair
''desertum'' fel hyn,—" diffaith, diffeithwch, diffeithle,
anialwch, dyrysni, lle anial, disserth. Ac atgofia
D. Silvan Evans ni o gyfieithiad Edmwnd Prys
o'r bedwaredd salm ar ddeg a thrigain,—
{{center block|
<poem>
Drylliaist ti ben, nid gorchwyl gwan,
:Y Lefiathan anferth;
I'th bobl yn fwyd dodaist efo,
:Wrth dreiglo yn dy ddyserth."
</poem>
}}
Ond gadewch i ni roi tro i'r fynwent. Y mae
hesben y glwyd yn codi'n rhwydd, a neb yn gwarafun
i ni fynd i mewn. O'r fynedfa i'r eglwys, nid oes
ond gwair. Y mae'r muriau'n hynafol, a pheth
gwyrni yma ac acw. Y mae gwydr y ffenestri
yn loyw, a gwelwch ddigon i ddeall mai adeilad
hen, syml, a glân ydyw. Y mae ychydig o hanes
lleol diweddar rhanbarth gwledig Colwyn ar furiau
llaith y porth, ond nid yw drws yr eglwys yn agored.
Y tu cefn i'r eglwys y gorwedd hen breswylwyr
y fro. A thawel yw eu hûn. Y mae'r Ithon fel
pe'n cilio oddiwrth y beddau, a daw ei murmur
mwyn yn dyner dros ddol sydd rhyngddi a'r fangre
gysegredig. Cartref dedwydd adar a blodau gwylltion yw'r llecyn tawel hwn yn nhroad dyfroedd
Ithon.
Nid oes yma ŵr enwog inni fynd i chwilio am ei
fedd. Mor ychydig o hen hanes sydd i sir Faesyfed;
ond er mor ychydig, y mae hanes diweddar y sir,
sef hen Elfael a Maelenydd, yn brinnach o lawer.
Yr oedd cestyll lawer ynddi, Rhaeadr Gwy a Cholwyn
a Chastell Paen a llu eraill, ac yr oedd cestyll
pwysig Llanfair ym Muallt ac Aberhonddu ar ei
chyrrau. Brithir hi gan enwau sy'n atgofio'r<noinclude><references/></noinclude>
nxm2x1n30bciwkd9wyrvmwbmzdd3zae
Tudalen:Yn y Wlad.pdf/109
104
19378
37226
2022-07-31T02:02:26Z
AlwynapHuw
1710
/* Proofread */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="AlwynapHuw" /></noinclude>oes hon am hen seintiau a hen arglwyddi. Yr oedd
y Mortimeriaid o bobtu iddi; a lle y ceir hwy
ceir hanes cyffrous bob amser. Tra'r oedd llawer
eraill yn ymladd a'r pagan yn enw Crist yng nghanol
y ddeuddegfed ganrif, yr oedd llaw Huw fab Rawlff
yn rhydd i ail osod iau'r Normyn ar wŷr Elfael,
ac i godi castell yn eu canol. Dro arall yr oedd
yr Arglwydd Rhys yn mynd i gwrdd a brenin
Lloegr i Gaerloew, a'r tywysogion heriasent y
brenin yn ei osgordd, ac yn y llu yr oedd Madog
o Faelenydd ac Einion Clud o Elfael. Ddydd arall
daeth Gilis, esgob uchelgeisiol a rhyfelgar Henffordd,
drwy'r fro; ond gadawodd gastell Colwyn a bryniau
Elfael i fab Einion Clud, yr hen arglwydd. Beunydd
y deuai yr estron, gyda'i beiriannau rhyfel a'i
gynlluniau medrus; ond, pan ddeuai'r Arglwydd
Rhys neu Lywelyn Fawr i'r gororau, codai uchelwyr
Elfael i'w croesawu megis un gŵr.
Nid gwladgarwch bob amser oedd yn cyffroi
yr uchelwyr a'u dyledogion. Byddai'r estron yn
ymyrryd â'u hawliau i'r porfeydd, hynny wnai
droell eu naturiaeth yn fflam. Yr uchelwyr sy'n
diflannu, y mae'r bobl yn aros. Y mae dull
brwydrau'n newid, y mae bywyd y bryniau yn aros
yn debig o hyd. Bu sychter mawr yn y Gwanwyn
yn y broydd hyn unwaith, yr oedd gwres yr haul
mor fawr fel y sychodd y ddaear dano, fel na thyfodd
dim frwyth ar goed na maes, ac na chaed pysgod
môr nac afonydd. Ac ar ddiwedd y cynhaeaf,
hynny oedd ohono, wele'r llifeiriant glaw. Bu
gymaint glawogydd fel y cuddiodd y llif-ddyfroedd
wyneb y ddaear, hyd na allai'r ddaear sych agenog,
er cymaint hiraethasai yn y sychter mawr am
dano, lyncu y diluw dwfr. Ac fel pe na bai eu<noinclude><references/></noinclude>
t67mu9zghds5eai239zotxynh8muwar
Tudalen:Yn y Wlad.pdf/110
104
19379
37227
2022-07-31T02:32:29Z
AlwynapHuw
1710
/* Proofread */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="AlwynapHuw" /></noinclude>heisiau mwyach, torrodd y llif y pontydd, ac
ysgubodd y melinau o'i flaen. A allai rhywbeth
gwaeth ddod? Gallai, wele senesgal y brenin
yn dod, ac yn dweyd wrth y werin ddig drallodus
eu bod wedi arfer trespasu ar borfeydd Elfael
ar eu cyfer. Ac fel y sychter a'r glaw dygodd
yntau anrhaith arnynt.
Ar y porfeydd a'r tywydd yr oedd meddwl
gwŷr Elfael, a gwyddai seintiau'r Disserth pa
fodd i ennill eu sylw. Felly cysegrasant eu heglwys
i Gewydd Sant, "yr hen Gewydd y glaw." Efe
yw Swithin Cymru, neu efe ddylai fod, ond fod y
Sais wedi graddol ymwthio i'w le. Ac os sant,
sant fedrai ddwyn sychter a glaw yn eu hamser
i wŷr Elfael! Y mae'n ddiameu fod yn y gilfach
dawel a neilltuedig hon, ganrifoedd cyn i'r efengyl
ddod i'r wlad, addoli prysur rhyw hen dduw
paganaidd ystyrrid gan y werin yn un fedrai reoli
gwynt a glaw. a chadwasant ei wyl dan enw
Gwylmabsant Cewydd bob Sul cyntaf yng
Ngorffennaf hyd yn ddiweddar.<ref>Ceir enwau Cewydd mewn lleoedd eraill. Y mae Cwm Cewydd ym Mawddwy. "Cewydd's hope," hafn Cewydd rhwng mynyddoedd, yw Cusop ym Maesyfed.</ref>
Deuwn i oesoedd diweddar, pan oedd pethau
rhyfedd yn cynhyrfu ein gwlad. Un o Faesyfed
oedd Vavasour Powel. Yr oedd Howel Harris
yn byw ar ei chyffiniau, ac iddi hi y mentrodd
gyntaf i bregethu'r efengyl losgai yn ei enaid a'r
farn fflamiai yn ei gydwybod. Mewn cymoedd
mynyddig o amgylch y sir cododd dynion rhyfedd.
Rhyw bum milltir ar hugain i'r dwyrain dros Fwlch
yr Efengyl, a dyna chwi yn Olchon, hen grud y
Bedyddwyr yng Nghymru. Y mae Trefeca'n<noinclude><references/></noinclude>
eqe65xcrzjpgq1bw5zu06jgnegpxhay
Tudalen:Yn y Wlad.pdf/111
104
19380
37228
2022-07-31T02:35:55Z
AlwynapHuw
1710
/* Proofread */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="AlwynapHuw" /></noinclude>agosach, ac nid yw Aberhonddu'n bell. Y lle
cyntaf y deuir iddo dros fynyddoedd meithion
y gorllewin ydyw Tregaron, ac y mae Llangeitho
gerllaw hwnnw. Ond, er ymdrech y Bedyddiwr,
yr Anibynnwr, a'r Methodist, ychydig wrandawodd
sir Faesyfed; a'r hyn a glywodd, hi a'i hanghofiodd
bron yn llwyr.
Nid oes ond un esboniad. Collodd sir Faesyfed
y grym cymeriad a'r argyhoeddiadau dyfnion
ddaeth o ddiwygiadau Cymru wrth golli ei
Chymraeg.
Yng nghanol yr unfed ganrif ar bymtheg ystyrrid
esgobaeth Henffordd yn un Gymreig, ac yr oedd
yr esgob yn un o'r pump oedd i ofalu am droi'r
Beibl i'r iaith Gymraeg. Yng nghanol yr ail
ganrif ar bymtheg yr oedd milwyr Cromwell yn
clywed Cymraeg yn Heolydd Henffordd. Yng
nghanol y ddeunawfed ganrif yr oedd Cymraeg
a Saesneg yn gymysg yng nghymoedd Henffordd
a Maesyfed. Erbyn canol y bedwaredd ganrif
ar bymtheg yr oedd Cymraeg wedi distewi yn y
mynyddoedd prydferth hyn, hyd yn oed yn Rhaiadr
Gwy.<ref>Fel iaith addoli cyhoeddus. Yn ol Census 1911 siaradai 1139 Gymraeg (213 yn Llandrindod, 522 yn Rhaeadr Gwy), lleihad o 221 er 1901.</ref>
Yn 1746 yr oedd Joshua Thomas, hanesydd
difyr y Bedyddwyr, yn crwydro o'r Gelli i Olchon
fynyddig yn sir Henffordd ac i gymoedd Maesyfed
i bregethu. Olchon oedd yr hen eglwys, yr eglwys
ymneilltuol ystyria ef yn hynaf yng Nghymru.
Eglwys Gymraeg oedd. Dechreuwyd pregethu yn
sir Faesyfed yn 1630, a chlywyd Walter Cradoc
a Vavasour Powell ac eraill ymhob rhan o'r sir.<noinclude><references/></noinclude>
go4gkb07zb511gvmhlfujf8ny9fqfug
Tudalen:Yn y Wlad.pdf/112
104
19381
37229
2022-07-31T02:53:06Z
AlwynapHuw
1710
/* Proofread */
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="AlwynapHuw" /></noinclude>Tua 1750 yr oedd Llanddewi Ystradeni, tua chanol
sir Faesyfed, yn Gymreig; yr oedd y Dolau yn
Gymreig a'r Rock yn hytrach yn Seisnig. Nid
llawer o ymdrech wnawd i gadw'r Gymraeg, un
gweinidog Saesneg yn unig ddysgodd Gymraeg
i Joshua Thomas wybod am dano, sef Roger Walker
y Rock.
"Sais naturiol" fu farw yn 1748. Ond
buan y lliosogodd y Saeson anaturiol, Saesneg
oedd iaith porthmon a marchnad; ciliodd y Gymraeg
hyd yn oed yn sŵn y diwygiadau, fel y collwyd
hi megis yn islais leddf afon Gwy. Ciliodd mor
sydyn o Faelenydd ac Elfael fel na chafwyd amser
i gyfieithu enwau lleoedd Cymraeg i'r Saesneg,
oddigerth ambell un, fel Croesffordd yn Crossway.
Collodd yr ''ll' oddiar dafodau'r Cymry Seisnigwyd;
ac o raid cyfieithasant Pwll yn Pool, ond yn bur
anghelfydd, Mawn Pools yw Pyllau Mawn, a
Pool Reddings yw Pwll Rhedyn. Ond erys bron
yr oll o'r hen enwau prydferth prydyddol yn eu
ffurf gywir.
Diflannodd eglwysi bychain y Bedyddwyr wedi
ymdrechion arwyr Joshua Thomas. Yr un yw
adroddiad prudd hanesydd y Methodistiaid; diflannodd yr eglwysi er fod "Trefeca ddim ymhell,
na Phant y Celyn," er fod Thomas Jones danbaid,
Robert Newell dduwiol, a William Evans hawddgar
yn byw o fewn y cylch." Ni roddwyd bywyd
newydd i Eglwys Loegr, fel y gwnawd mewn
ambell sir. Symir yr hanes digalon gan hanesydd
manwl yr Anibynnwyr, fod yn amheus a wnelai
yr holl Ymneilltuwyr drwy y sir bum mil allan
o'r pum mil ar hugain trigolion, a bod yr eglwysi
plwyfol hefyd, gydag ychydig iawn o eithriadau,
yn weigion a hollol ddilewyrch. Y mae'n amlwg<noinclude><references/></noinclude>
39dokbdtso0abkjjlfbohx396wuoi5e
Defnyddiwr:CarloMayo1
2
19382
37230
2022-07-31T06:16:46Z
CarloMayo1
3275
Crëwyd tudalen newydd yn dechrau gyda 'I am Britt from Alfortville. I am learning to play the Post horn. Other hobbies are Kart racing.<br><br>My site ... [https://lukwin789.com/ Recommended Looking at]'
wikitext
text/x-wiki
I am Britt from Alfortville. I am learning to play the Post horn. Other hobbies are Kart racing.<br><br>My site ... [https://lukwin789.com/ Recommended Looking at]
kc378ltai25wnf9zapmbxtzk2a37i01
Purchase Legitimate Cvv Dumps
0
19383
37231
2022-07-31T11:56:57Z
171.252.156.136
Crëwyd tudalen newydd yn dechrau gyda 'PIN cashing is a type of cybercrime by which stolen debit or credit card information is used to realize entry to financial institution or credit score accounts. There are many ways by which a bank card dump may occur. One common technique is skimming, during which an unlawful card reader, sometimes hidden in a reliable automated teller machine or gasoline station pump, copies the info from a bank card. In different circumstances, cybercriminals are i...'
wikitext
text/x-wiki
PIN cashing is a type of cybercrime by which stolen debit or credit card information is used to realize entry to financial institution or credit score accounts. There are many ways by which a bank card dump may occur. One common technique is skimming, during which an unlawful card reader, sometimes hidden in a reliable automated teller machine or gasoline station pump, copies the info from a bank card. In different circumstances, cybercriminals are in a place to acquire a large number of card numbers directly, by compromising the pc methods of companies dealing with buyer bank card data.<br>Cyble Research Team has correlated the leaked credit cards particulars with the respective banks, their location as well their varieties, and so on. Another notable incident occurred in October 2013, when Adobe lost practically three million customer credit card information in a big scale assault by hackers. The breach was half of a larger effort during which knowledge from over one hundred fifty million users was also stolen. The company ultimately reached a roughly $1 million settlement with its customers over the incident.<br>A dump of hundreds of 1000's of lively accounts is aimed at selling AllWorld.Cards, a recently launched cybercriminal web site for selling payment credentials online. In Australia, you'll find limitless credit cards without any spending limit. In America, however, you'll still find the spending limits despite the limitless name. The spending limits, though, are positively higher and larger than the opposite bank cards generally. HICO playing cards are extra reliable and high-quality supplies are used in their production. These playing cards may be encoded once, and so they cannot be encoded once more.<br>And with only a single click you will be able to generate free and fake bank card numbers legitimate 2019. Also, keep in mind to be sensible while using these free credit cards. This free credit card generator can generate bank cards for four credit card brands, and you may also select whether you need the holder's name and the amount generated. Click on the bank card number text and the number will be automatically selected.<br>Ultimately, shoppers have restricted means to guard themselves against the chance of cybercrime. After all, even essentially the most cautious individuals may fall sufferer to bank card theft if hackers manage to compromise the techniques of the businesses the place they shop. Nevertheless, there are steps individuals can take to reduce a few of their dangers. To profit from this theft, cybercriminals resell the credit card data on the black market.<br>During our routine monitoring of cybercrime and darkweb marketplaces, we observed that a popular cybercrime market owner, AllWorld.Cards, has leaked over 1 million credit cards from 2018 – 2019 for free. There is some uncertainty about how most of the cards are actually nonetheless lively and obtainable for cybercriminals to make use of. Cyble researchers noted that risk actors claimed that 27 %, based on a random sampling of 98 playing cards, are nonetheless lively and can be used for unlawful buying. Researchers from risk intelligence agency Cyble noticed the leak of the payment-card information throughout a "routine monitoring of cybercrime and Dark Web marketplaces," researchers stated in a post printed over the weekend. [newline]The playing cards had been revealed on an underground card-selling market, AllWorld.Cards, and stolen between 2018 and 2019, in accordance with info posted on the forum.<br>The principle is identical with both plastic and digital cards. The pattern for the creation of these numbers is established by way of a mathematical formula. If you have any kind of concerns pertaining to where and ways to use Best cvv sites, you can call us at our own web-page. Even fake card numbers need to comply with the pattern to be verifiable. In a nutshell, getting free bank card numbers just isn't a difficult factor to comply with. There are many websites that present this service with free bank card numbers generator.
0fvykgs9yaahi1as3a2uafbfltfodsm