Wikibooks
dewikibooks
https://de.wikibooks.org/wiki/Hauptseite
MediaWiki 1.46.0-wmf.24
first-letter
Medium
Spezial
Diskussion
Benutzer
Benutzer Diskussion
Wikibooks
Wikibooks Diskussion
Datei
Datei Diskussion
MediaWiki
MediaWiki Diskussion
Vorlage
Vorlage Diskussion
Hilfe
Hilfe Diskussion
Kategorie
Kategorie Diskussion
Regal
Regal Diskussion
TimedText
TimedText talk
Modul
Modul Diskussion
Veranstaltung
Veranstaltung Diskussion
Traktorenlexikon: Mercedes-Benz
0
9791
1083881
1083845
2026-04-26T18:23:14Z
Daimlerfahrer 1500
113753
Version 1083845 von [[Spezial:Contributions/~2026-75326-0|~2026-75326-0]] ([[Benutzer Diskussion:~2026-75326-0]]) wurde entfernt. Youtube-Spam
1083881
wikitext
text/x-wiki
{{:Traktorenlexikon: Navigation}}
{{Wikipedia|Mercedes-Benz}}
{{Wikipedia|Daimler AG}}
{{Wikipedia|Benz & Cie.}}
'''Mercedes-Benz''' ist eine deutsche Fahrzeugmarke der heutigen ''Daimler AG''. Sie entstand 1926 durch die Fusion von ''Benz & Cie.'' mit der ''Daimler-Motoren-Gesellschaft''.
==Geschichte==
Der Name ''Mercedes'' stammt vom Vornamen der Tochter des Geschäftsmanns Emil Jellinek, Mercedes Jellinek, der im Jahr 1900 36 Fahrzeuge zum Gesamtpreis von 550.000 Mark bei der ''Daimler-Motoren-Gesellschaft (DMG)'' in Cannstatt bei Stuttgart bestellte. 1902 wurde die Marke Mercedes geschützt. Der für die Marke bekannte Mercedes-Stern wurde 1909 als Warenzeichen eingetragen und wird seit 1910 auch als Kühlersymbol verwendet. Der Stern ist, Überlieferungen zufolge, durch die Kennzeichnung des Arbeitsplatzes von Gottlieb Daimler in Köln-Deutz auf einer Karte an seine Familie entstanden.
Anderen Überlieferungen zu Folge kennzeichnet der Stern die Produkte in der Frühzeit der Firma: Motoren zu Lande, zu Wasser und in der Luft.
1926 schloss sich die ''Daimler-Motoren-Gesellschaft'' mit dem Konkurrenten ''Benz & Cie.'' zusammen und bildete die ''Daimler-Benz AG''. Daraus ergab sich der neue Markenname ''Mercedes-Benz''.
Neben LKW und Autos versuchte man auch in der Landwirtschaft Fuß zu fassen. Zwischen 1928 und 1933 wurde der erste in Serie gefertigte Schlepper von Daimler-Benz, der Ackerschlepper OE, gebaut. Daimler-Benz entschied 1933, nachdem der Anteil des OE an den Schlepper-Neuzulassungen einen Tiefstand erreicht hatte, die Produktion einzustellen, zumal auf anderen Gebieten die Nachfrage nach Erzeugnissen des Unternehmens groß war. Erst mit dem Unimog 1951 und dem MB-trac 1972 wandte sich der Hersteller wieder landwirtschaftlichen Nutzfahrzeugen zu. Am 17. Dezember 1991 lief in Gaggenau der letzte MB-trac vom Band. Von den insgesamt 41.365 MB-tracs waren 24.603 mit Vierzylindermotoren ausgerüstet. Ein Großteil davon ist heute noch im Einsatz.
==Dieselschlepper==
[[Datei:Dieselschlepper OE.jpg|thumb|Ackerschlepper OE]]
{{Wikipedia1|Mercedes-Benz Ackerschlepper OE}}
{| class="wikitable"
| 1928–1933
|-
| valign="top" |
* {{:Traktorenlexikon: Create|Dieselschlepper OE}} <br />(= Ackerschlepper OE,<br />Straßenschlepper OE,<br />Kombinationsschlepper OE)
|}
==MB-trac==
{| class="wikitable"
| Hinweis: Es wird momentan daran gearbeitet die Seiten der MB-trac Modelle nach Baumuster aufzuteilen und so eine übersichtlichere Darstellung der technischen Daten zu ermöglichen. Daher sind aktuell noch viele "Rotlinks" vorhanden.
[[Benutzer:Daimlerfahrer 1500|Daimlerfahrer 1500]] 09:46, 6. Okt 2025 (CEST)
|}
{{Wikipedia1|MB-trac}}
{| class="wikitable"
| Prototyp ca. 1968–1972
|-
| valign="top" |
* {{:Traktorenlexikon: Create|Mercedes-Benz A 60}}
|}
Der MB-trac wird in drei Baureihen unterteilt:
*Kleine Baureihe (1973–1991, Baureihe 440)
*Mittlere Baureihe (1982–1991, Baureihe 441)
*Große Baureihe (1976–1991, Baureihen 442 und 443)
=== Baureihe 440 "kleine Baureihe" ===
[[Datei:Gurkenflieger Untergriesheim 20180902 1.jpg|mini|MB-trac 700 S (440.162) im Einsatz mit einem Gurkenflieger]]
{| class="wikitable"
| Baureihe 440 "Mittelschalter" – Bauzeit: 1973–1982
|-
| valign="top" |
* {{:Traktorenlexikon: Create|MB trac 65/70}} (440.161)
* {{:Traktorenlexikon: Create|MB trac 700}} (440.162)
* {{:Traktorenlexikon: Create|MB trac 800}} (440.163)
* {{:Traktorenlexikon: Create|MB trac 900}} (440.164)
|}
Das Jahr 1982 markierte den ersten großen Modellwechsel in der MB-trac-Geschichte. Dieser brachte die umfangreichsten technischen Veränderungen mit sich und wurde im Oktober und November vollzogen.<ref>{{Literatur |Titel=Werkstatt-Handbuch MB-trac 440/441 |Hrsg=Daimler-Benz AG |Verlag=Buch & Bild, Helma Wessel |Kapitel=55.001| Seiten=2,1/4 - D01}}</ref>
Die Baureihe 440 wurde deutlich modernisiert. Signifikanteste Änderung war die neue deutlich komfortablere Kabine mit den Schalthebeln rechts vom Fahrer und dem damit freien Fußraum. MB-trac der Baureihe 440 nach dieser Bauart werden „Seitenschalter“ genannt. Während die Verkaufsbezeichnung des MB-trac 700 (fortan Baumuster 440.167) und 800 (fortan Baumuster 440.168) gleich blieb, wurde der MB-trac 900 zum turbo 900 (fortan Baumuster 440.169).<ref>{{Literatur |Hrsg=Daimler-Benz AG |Titel=Werkstatt-Handbuch MB-trac 440/441 |Verlag=Buch & Bild, Helma Wessel |Datum= |Kapitel=00 |Seiten=1.1/3}}</ref>
Beim MB-trac 700 entfiel bei der 40 km/h-Variante der Zusatz "S". Fortan wurde er unterschieden in die drei [[w:MB-trac#Varianten|Varianten]] „700“, „700 K“ (kommunal) und „700 G“ (Grünland).<ref>{{Literatur |Hrsg=Daimler-Benz AG |Titel=Werkstatt-Handbuch MB-trac 440/441 |Verlag=Buch & Bild, Helma Wessel |Datum= |Kapitel=00 |Seiten=1.1/1}}</ref><ref>{{Literatur |Titel=Betriebsanleitung MB-trac 440/441 |Hrsg=Daimler-Benz AG |Verlag=Buch & Bild, Helma Wessel | Seiten= 6 }}</ref>
[[Datei:MB_trac_turbo_900_sst.jpg|thumb|MB-trac turbo 900 (440.169)]]
{| class="wikitable"
| Baureihe 440 "Seitenschalter" – Bauzeit: 1982–1987
|-
| valign="top" |
* {{:Traktorenlexikon: Create|MB-trac 700 (440.167)}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MB-trac 800 (440.168)}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MB trac turbo 900}} (440.169)
|}
1987<ref>{{Literatur |Titel=Werkstatt-Handbuch MB-trac 440/441 |Hrsg=Daimler-Benz AG |Verlag=Buch & Bild, Helma Wessel |Kapitel=55.001 |Seiten=2.1/4 - D01}}</ref>
wurde der zweite und letzte große Modellwechsel durchgeführt. Technisch modernisiert wurden bei allen Modellen die Motoren. Der Motor OM 364 löste den OM 314 der Vorgängergeneration ab.<ref>{{Literatur |Hrsg=Daimler-Benz AG |Titel=Werkstatt-Handbuch MB-trac 440/441 |Verlag=Buch & Bild, Helma Wessel |Datum= |Kapitel=00 |Seiten=1.4/1 f. - D01}}</ref>
{| class="wikitable"
| Baureihe 440 "Seitenschalter" – Bauzeit: 1987–1991
|-
| valign="top" |
* {{:Traktorenlexikon: Create|MB-trac 700 (440.171)}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MB-trac 800 (440.172)}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MB trac 900 turbo}} (440.173)
|}
=== Baureihe 441 "mittlere Baureihe" ===
[[Datei:Grüner-Mercedes-Traktor.jpg|mini|MB-trac 1000 (441.161)]]
{| class="wikitable"
| Baureihe 441 – Bauzeit: 1982–1987
|-
| valign="top" |
* {{:Traktorenlexikon: Create|MB trac 1000}} (441.161)
|}
1987<ref>{{Literatur |Titel=Werkstatt-Handbuch MB-trac 440/441 |Hrsg=Daimler-Benz AG |Verlag=Buch & Bild, Helma Wessel |Kapitel=55.001 |Seiten=2.1/4 - D01}}</ref>
wurde der zweite und letzte große Modellwechsel durchgeführt. Technisch modernisiert wurden bei allen Modellen die Motoren. Der Motor OM 366 löste den OM 352 der Vorgängergeneration ab.<ref>{{Literatur |Hrsg=Daimler-Benz AG |Titel=Werkstatt-Handbuch MB-trac 440/441 |Verlag=Buch & Bild, Helma Wessel |Datum= |Kapitel=00 |Seiten=1.4/1 f. - D01}}</ref>
{| class="wikitable"
| Baureihe 441 – Bauzeit: 1987–1991
|-
| valign="top" |
* {{:Traktorenlexikon: Create|MB-trac 1000 (441.162)}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MB trac 1100 (441.163)}}
|}
=== Baureihe 442/443 "große Baureihe" ===
[[Datei:MB trac 1300 Westhausen 2015.jpg|mini|MB-trac 1300 (443.161). Farbgebung, Luftansaugung und Kabine lassen auf ein sehr frühes Baujahr schließen.]]
[[Datei:MB-trac 1300 bei der Aussaat (7).jpg|mini|MB-trac 1300 (443.161) in „neuer“ Farbgebung (ab 1984)]]
{| class="wikitable"
| Baureihe 442/443 "Knicknasen" – Bauzeit: 1976–1987
|-
| valign="top" |
* {{:Traktorenlexikon: Create|MB trac 1100}} (442.161)
* {{:Traktorenlexikon: Create|MB-trac 1100 (443.160)}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|MB trac 1300}} (443.161)
* {{:Traktorenlexikon: Create|MB trac 1500}} (443.162)
|}
[[Datei:MB-trac 443.166 JM 2023 08 12 5D410155.jpg|mini|MB-trac 1600 turbo (443.166)]]
1987<ref>{{Literatur |Titel=Werkstatt-Handbuch MB-trac 440/441 |Hrsg=Daimler-Benz AG |Verlag=Buch & Bild, Helma Wessel |Kapitel=55.001 |Seiten=2.1/4 - D01}}</ref>
wurde der zweite und letzte große Modellwechsel durchgeführt. Technisch modernisiert wurden bei allen Modellen die Motoren. Der Motor OM 366 löste den OM 352 der Vorgängergeneration ab.<ref>{{Literatur |Hrsg=Daimler-Benz AG |Titel=Werkstatt-Handbuch MB-trac 442/443 |Verlag=Buch & Bild, Helma Wessel |Datum= |Kapitel=00 |Seiten=1.2/3 - D03}}</ref>
Die große Baureihe wurde vom äußeren Erscheinungsbild an die kleine und mittlere Baureihe angepasst und etwas modernisiert. Die sogenannte „Knicknase“ entfiel und der Kühlergrill war fortan gerade.<ref>{{Literatur |Hrsg=Daimler-Benz AG |Titel=Werkstatt-Handbuch MB-trac 442/443 |Verlag=Buch & Bild, Helma Wessel |Datum= |Seiten=1.3/1 ff. - D03}}</ref>
{| class="wikitable"
| Baureihe 442/443 – Bauzeit: 1987–1991
|-
| valign="top" |
* {{:Traktorenlexikon: Create|MB trac 1300 turbo}} (443.163)
* {{:Traktorenlexikon: Create|MB trac 1400 turbo}} (443.164)
* {{:Traktorenlexikon: Create|MB trac 1600 turbo}} (443.166)
* {{:Traktorenlexikon: Create|MB trac 1800 intercooler}} (443.166)
|}
===Trac-Technik===
Die Trac-Technik, bestehend aus [[Traktorenlexikon: Trac-Technik-Entwicklungsgesellschaft|Trac-Technik-Entwicklungsgesellschaft]] (TTE) und Trac-Technik-Vertriebsgesellschaft (TTVG), war ein Zusammenschluss zwischen der Deutz AG und Daimler-Benz unter Beteiligung der Deutschen Bank mit dem Ziel einen gemeinsamen Nachfolger der Traktoren [[w:MB-trac|MB-trac]] und [[w:Deutz INTRAC|INTRAC]] auf den Markt zu bringen. Das Vorhaben scheiterte und besiegelte das Ende von MB-trac und INTRAC.<ref>Ralf Maile; Hartmut Diekmann: [https://www.trac-technik.de/Forum/showthread.php?tid=14988 Die Geschichte des MBtrac - Vom A60 zum MBtrac 1800 intercooler]. In: trac-technik.de. 2007, abgerufen am 14. April 2025 (deutsch)</ref>
{| class="wikitable"
| Prototyp ca. 1987–1990
|-
| valign="top" |
* [[Traktorenlexikon: Trac-Technik-Entwicklungsgesellschaft MB-trac 1020|MB-trac 1020]]
|}
=== Farbgebung des MB-trac ===
* {{:Traktorenlexikon: Create|Farbgebung des MB-trac}}
==Unimog==
{{Wikipedia1|Unimog}}
Der Unimog wurde nach dem zweiten Weltkrieg von ehemaligen [[w:Daimler-Benz|Daimler-Benz]]-Mitarbeitern bei der Gold-und Silberwarenfabrik [[w:Erhard & Söhne|Erhard & Söhne]] entwickelt und ab 1948 bei dem Maschinenbauunternehmen [[Traktorenlexikon: Boehringer|Gebrüder Boehringer]] hergestellt.<ref>{{Literatur|Autor=Peter Schneider|Titel=Unimog – Alle Modelle seit 1948|Jahr=2006|Seiten=11 ff.|ISBN=3-613-02598-1}}</ref> 1951 übernahm Mercedes-Benz den Unimog. Das erste Modell bzw. die erste Baureihe des Unimog, der [[Traktorenlexikon: Boehringer Unimog 25 PS (Unimog-Baureihe 70200)|Unimog 25 PS (Unimog-Baureihe 70200)]], ist somit nicht in der folgenden Modellübersicht zu finden, sondern im Traktorenlexikoneintrag des Unternehmens der Gebrüder Boehringer. Ausführlich wird die Geschichte des Unimog in seinem [[w:Unimog|Wikipedia Artikel]] behandelt.
<div style="padding:0 0.5em 0 0.5em; background:#f9f9f9; border:1px solid #aaaaaa; text-align:left;">
'''Achtung:''' Modell- bzw. Typenbezeichnungen von Unimogs sind <!--typisch für Mercedes-Benz--> äußerst vielfältig und werden häufig nicht in eindeutiger Form benutzt. Zur Vermeidung von Unstimmigkeiten haben wir uns daher (ab der Baureihe 401) für ein einheitliches Benennungsschema <tt>U xxx (Unimog-Baureihe yyy)</tt> entschieden. Zur besseren Schnellübersicht sind die Baureihen/Modelle nicht chronologisch nach Baujahren, sondern nach aufsteigenden Zahlenwerten sortiert.
''Die folgende Liste ist sicherlich noch '''unvollständig''' und/oder '''korrekturbedürftig'''. Mithilfe ist herzlich willkommen. Für Fragen, Anregungen und Korrekturhinweise steht außerdem [[Diskussion:Traktorenlexikon: Mercedes-Benz|die Diskussionsseite]] zur Verfügung.''
</div>
=== Baureihe 2010 ===
(Baugleicher Nachfolger des [[Traktorenlexikon: Boehringer Unimog 25 PS (Unimog-Baureihe 70200)|Unimog 25 PS (Unimog-Baureihe 70200)]]. Ab 1951 von Daimler-Benz in Gaggenau produziert)
<!--Bilder mit Gallerie-Funktion eingefügt, damit immer das passende Bild unter der passenden Überschrift ist-->
<gallery mode="packed" style="text-align: left">
Datei:Unimog 2010 (Boehringer).jpg
</gallery>
{{Wikipedia1|Unimog 2010}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|U 25 (Unimog-Baureihe 2010)}}<ref name="Schneider, Unimog – Alle Modelle seit 1948 S.46" />
<!--Baureihen U 401, U 401.1, U 402, U 404.0, U 404.1 – Unimog S: Modelle, Zuordnungen von Baumustern, passende/eindeutige Bezeichnungen noch unklar (Fachliteratur zu Rate ziehen)-->
=== Baureihe 401 ===
<gallery mode="packed" style="text-align: left">
Unimog 401.jpg
</gallery>
{{Wikipedia1|Unimog 401}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|U 25 (Unimog-Baureihe 401)}}
=== Baureihe 402 ===
<gallery mode="packed" style="text-align: left">
160501-Unimog-402-01.jpg
</gallery>
{{Wikipedia1|Unimog 402}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|U 30 (Unimog-Baureihe 402)}}
===Baureihe U 403===
<gallery mode="packed" style="text-align: left">
U 403 Unimog-Museum 1.jpg
</gallery>
{{Wikipedia1|Unimog 403}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|U 54 (Unimog-Baureihe 403)}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|U 66 (Unimog-Baureihe 403)}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|U 72 (Unimog-Baureihe 403)}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|U 800 (Unimog-Baureihe 403)}}
===Baureihe U 404===
(auch als Unimog S und Unimog 404 S bezeichnet)
<gallery mode="packed" style="text-align: left">
Unimog S 404 (Sp 2014-06-15).JPG
</gallery>
{{Wikipedia1|Unimog 404}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|U 82 (Unimog-Baureihe 404)}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|U 110 (Unimog-Baureihe 404)}}
===Baureihe U 405===
{{Wikipedia1|Unimog 405}}
==== LUG ====
(Leichter-Unimog-Geräteträger)
<gallery mode="packed" style="text-align: left">
Unimog U20 in Germany (cropped).JPG
</gallery>
* {{:Traktorenlexikon: Create|U 20 (Unimog-Baureihe 405)}} (2007–2014)
==== UGN ====
(Unimog-Geräteträger-Neu)
<gallery mode="packed" style="text-align: left">
Festyn lotniczy w Mińsku Mazowieckim 2008 (09).jpg
</gallery>
* {{:Traktorenlexikon: Create|U 300 (Unimog-Baureihe 405)}} (2001–2014)
* {{:Traktorenlexikon: Create|U 400 (Unimog-Baureihe 405)}} (2001–2014)
* {{:Traktorenlexikon: Create|U 500 (Unimog-Baureihe 405)}} (2002–2014)
==== UGE ====
(Erfüllt die [[w:Abgasnorm#Lkw und Busse ab 3,5 t|Abgasnorm Euro VI]])
<gallery mode="packed" style="text-align: left">
Green 2018 Unimog Type U529 (cropped 2500x1840).jpg
</gallery>
* {{:Traktorenlexikon: Create|U 216 (Unimog-Baureihe 405)}} (ab 2014)
* {{:Traktorenlexikon: Create|U 218 (Unimog-Baureihe 405)}} (ab 2014)
* {{:Traktorenlexikon: Create|U 318 (Unimog-Baureihe 405)}} (ab 2014)
* {{:Traktorenlexikon: Create|U 423 (Unimog-Baureihe 405)}} (ab 2014)
* {{:Traktorenlexikon: Create|U 427 (Unimog-Baureihe 405)}} (ab 2014)
* {{:Traktorenlexikon: Create|U 430 (Unimog-Baureihe 405)}} (ab 2014)
* {{:Traktorenlexikon: Create|U 527 (Unimog-Baureihe 405)}} (ab 2014)
* {{:Traktorenlexikon: Create|U 530 (Euro6) (Unimog-Baureihe 405)}} (ab 2014)
===Baureihe [[Traktorenlexikon: Mercedes-Benz U 406|U 406]]===
<gallery mode="packed" style="text-align: left">
Unimog 406 (01).jpg
</gallery>
{{Wikipedia1|Unimog 406}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|U 65 (Unimog-Baureihe 406)}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|U 70 (Unimog-Baureihe 406)}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|U 80 (Unimog-Baureihe 406)}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|U 84 (Unimog-Baureihe 406)}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|U 900 (Unimog-Baureihe 406)}}
===Baureihe U 407===
<gallery mode="packed" style="text-align: left">
Unimog (2).jpg
</gallery>
{{Wikipedia1|Unimog 407}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|U 600 (Unimog-Baureihe 407)}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|U 650 (Unimog-Baureihe 407)}}
===Baureihe U 408===
<gallery mode="packed" style="text-align: left">
Unimog U90 turbo (1997, 122 PS).JPG
</gallery>
{{Wikipedia1|Unimog 408}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|U 90 (Unimog-Baureihe 408)}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|U 90 turbo (Unimog-Baureihe 408)}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|U 100 L (Unimog-Baureihe 408)}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|U 100 L turbo (Unimog-Baureihe 408)}}
===Baureihe U 409===
(Kompakter Geräteträger, von 1996–1998 produziert, dann an [[w:Hako|Hako]] veräußert. Dort wurde das Fahrzeug bis Ende 2002 unter der Bezeichnung ''Kommobil'' weiterproduziert.<ref>[https://mercedes-benz-publicarchive.com/marsClassic/de/instance/ko/Baureihe-409.xhtml?oid=2638815 Unimog Baureihe 409 auf mercedes-benz-publicarchive.com] (Memento vom 22. September 2020 im Internet Archive).</ref>)
<gallery mode="packed" style="text-align: left">
60 Jahre Unimog - Wörth 2011 044 (5797930112).jpg|Unimog 409 links neben zwei MB-trac
</gallery>
{{Wikipedia1|Unimog 409}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|UX 100 H (Unimog-Baureihe 409)}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|UX 100 M (Unimog-Baureihe 409)}}
===Baureihe U 411===
<gallery mode="packed" style="text-align: left">
Unimog.jpg
</gallery>
{{Wikipedia1|Unimog 411}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|U 25 (Unimog-Baureihe 411)}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|U 30 (Unimog-Baureihe 411)}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|U 32 (Unimog-Baureihe 411/ 411a/ 411b)}}<!-- Vor dem erstellen bitte prüfen, ob ein oder drei separate Artikel sinnvoll sind -->
* {{:Traktorenlexikon: Create|U 34 (Unimog-Baureihe 411c)}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|U 36 (Unimog-Baureihe 411c)}}
===Baureihe U 413===
{{Wikipedia1|Unimog 413}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|U 80 (Unimog-Baureihe 413)}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|U 800 (Unimog-Baureihe 413)}}
===Baureihe U 416===
<gallery mode="packed" style="text-align: left">
Unimog 416 RK-Flugdienst 01.jpg
</gallery>
{{Wikipedia1|Unimog 416}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|U 80 (Unimog-Baureihe 416)}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|U 90 (Unimog-Baureihe 416)}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|U 100 (Unimog-Baureihe 416)}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|U 110 (Unimog-Baureihe 416)}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|U 125 (Unimog-Baureihe 416)}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|U 1100 (Unimog-Baureihe 416)}}
===Baureihe U 417===
<gallery mode="packed" style="text-align: left">
Unimog U417.jpg
</gallery>
{{Wikipedia1|Unimog 417}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|U 800 (Unimog-Baureihe 417)}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|U 900 (Unimog-Baureihe 417)}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|U 1100 (Unimog-Baureihe 417)}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|U 1150 (Unimog-Baureihe 417)}}
===Baureihe U 418===
<gallery mode="packed" style="text-align: left">
Bad Bederkesa 2021 -Unimog U408 & 418 Treffen- by-RaBoe 082.jpg
</gallery>
{{Wikipedia1|Unimog 418}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|U 110 (Unimog-Baureihe 418)}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|U 130 (Unimog-Baureihe 418)}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|U 140 (Unimog-Baureihe 418)}}
===Baureihe U 419===
<gallery mode="packed" style="text-align: left">
UNIMOG excavator.JPEG
</gallery>
{{Wikipedia1|Unimog 419}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|Freightliner SEE Tractor – Baumuster 419.101 (Unimog-Baureihe 419)}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|Freightliner HME Tractor – Baumuster 419.102 (Unimog-Baureihe 419)}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|Freightliner HMMH Tractor – Baumuster 419.103 (Unimog-Baureihe 419)}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|Freightliner HME Tractor – Baumuster 419.104 (Unimog-Baureihe 419)}}
===Baureihe U 421===
<gallery mode="packed" style="text-align: left">
Green Mercedes Unimog pic3.JPG
</gallery>
{{Wikipedia1|Unimog 421}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|U 40 (Unimog-Baureihe 421)}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|U 45 (Unimog-Baureihe 421)}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|U 52 (Unimog-Baureihe 421)}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|U 60 (Unimog-Baureihe 421)}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|U 600 (Unimog-Baureihe 421)}}
===Baureihe [[Traktorenlexikon: Mercedes-Benz U 424|U 424]]===
<gallery mode="packed" style="text-align: left">
Traktorenparade (28344985313).jpg
</gallery>
{{Wikipedia1|Unimog 424}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|U 1000 (Unimog-Baureihe 424)}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|U 1200 (Unimog-Baureihe 424)}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|U 1250 (Unimog-Baureihe 424)}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|U 1250 L (Unimog-Baureihe 424)}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|U 1550 (Unimog-Baureihe 424)}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|U 1550 L (Unimog-Baureihe 424)}}
===Baureihe U 425===
<gallery mode="packed" style="text-align: left">
Unimog U1300.jpg
</gallery>
{{Wikipedia1|Unimog 425}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|U 120 (Vorserie) (Unimog-Baureihe 425)}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|U 150 (Vorserie) (Unimog-Baureihe 425)}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|U 1300 (Unimog-Baureihe 425)}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|U 1500 (Unimog-Baureihe 425)}}
===Baureihe U 426===
(Lizenzfertigung der Baureihe U 416 in Argentinien)
<gallery mode="packed" style="text-align: left">
UNIMOGEA.JPG
</gallery>
{{Wikipedia1|Unimog 426}}
===Baureihe U 427===
<gallery mode="packed" style="text-align: left">
Oldtimer-Trecker-Treffen Wanna 2012 by-RaBoe 099.jpg
</gallery>
{{Wikipedia1|Unimog 427}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|U 1000 (Unimog-Baureihe 427)}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|U 1200 (Unimog-Baureihe 427)}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|U 1250 (Unimog-Baureihe 427)}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|U 1250 L (Unimog-Baureihe 427)}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|U 1400 (Unimog-Baureihe 427)}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|U 1450 (Unimog-Baureihe 427)}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|U 1450 L (Unimog-Baureihe 427)}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|U 1600 (Unimog-Baureihe 427)}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|U 1650 (Unimog-Baureihe 427)}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|U 1650 L (Unimog-Baureihe 427)}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|U 1600 (214) (Unimog-Baureihe 427)}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|U 1650 (214) (Unimog-Baureihe 427)}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|U 1650 L (214) (Unimog-Baureihe 427)}}
===Baureihe U 431===
(Lizenzfertigung der Baureihe U 421 in Argentinien)
<!-- Kein Bild gefunden
<gallery mode="packed" style="text-align: left">
</gallery>
-->
{{Wikipedia1|Unimog 431}}
===Baureihe U 435===
<gallery mode="packed" style="text-align: left">
Unimog des THW.jpg
</gallery>
{{Wikipedia1|Unimog 435}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|U 1300 L (Unimog-Baureihe 435)}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|U 1700 (Unimog-Baureihe 435)}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|U 1700 L (Unimog-Baureihe 435)}}
===Baureihe U 436===
(Lizenzfertigung der Baureihen U 435, U 437.1 bzw. U 437.4 in der Türkei)
<!-- Kein Bild gefunden
<gallery mode="packed" style="text-align: left">
</gallery>
-->
{{Wikipedia1|Unimog 436}}
===Baureihe U 437.1===
<gallery mode="packed" style="text-align: left">
Otoo Höfling Unimog1.JPG
</gallery>
{{Wikipedia1|Unimog 437.1}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|U 1350 L (Unimog-Baureihe 437)}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|U 1550 L (Unimog-Baureihe 437)}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|U 1700 (Unimog-Baureihe 437)}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|U 1750 (Unimog-Baureihe 437)}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|U 1750 L (Unimog-Baureihe 437)}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|U 1800 (Unimog-Baureihe 437)}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|U 1850 (Unimog-Baureihe 437)}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|U 1850 L (Unimog-Baureihe 437)}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|U 2100 (Unimog-Baureihe 437)}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|U 2150 (Unimog-Baureihe 437)}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|U 2150 L (Unimog-Baureihe 437)}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|U 2400 (Unimog-Baureihe 437)}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|U 2400 TG (Unimog-Baureihe 437)}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|U 2450 (Unimog-Baureihe 437)}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|U 2450 L(Unimog-Baureihe 437)}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|U 2450 L 6x6(Unimog-Baureihe 437)}}
===Baureihe 437.4===
<gallery mode="packed" style="text-align: left">
2006 07 15 Wörth 0074 (8585783050) (2).jpg
</gallery>
{{Wikipedia1|Unimog 437.4}}
==== UHN ====
(Unimog-Hochgeländegängig-Neu, ab 2002)
* {{:Traktorenlexikon: Create|U 3000 (Unimog-Baureihe 437.4)}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|U 4000 (Unimog-Baureihe 437.4)}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|U 5000 (Unimog-Baureihe 437.4)}}
==== UHE ====
(ab 2013, erfüllt die [[w:Abgasnorm#Lkw und Busse ab 3,5 t|Abgasnorm Euro VI]])
* {{:Traktorenlexikon: Create|U 4023 (Euro6) (Unimog-Baureihe 437.4)}}
* {{:Traktorenlexikon: Create|U 5023 (Unimog-Baureihe 437.4)}}
=== Ergänzende Typenangaben ===
Unimog wurden und werden in zahlreichen Sonderausführungen gefertigt. Manchmal sind diese durch einen Buchstaben im Anschluss an die Modellnummer gekennzeichnet. Mögliche Bezeichnungen der Sonderausführungen bzw. Varianten sind:
<div style="column-width:40em;column-count:4">
*Acker
*Agrar (A)
*Bagger
*Baugewerbe
*Doppelkabine
*Energiewirtschaft
*Erdschieber
*Expedition
*Feuerwehr
*Forst
*Freizeit
*Fun
*Industrie
*Katastrophenschutz
*Kommunal
*Ladekran
*langer Radstand mit langem Rahmenüberhang (L)
*Militär
*Sattelzug
*Schwerlastgeräteträger
*Straßenbau
*Triebkopf (T)
*Wasserwirtschaft
*Weinbau
*Winterdienst
*Wohnmobil
*Zweiwege
</div>
==Weblinks==
{{Commons|Category:Mercedes-Benz tractors|Mercedes-Benz-Traktoren}}
{{Commons|Category:MB-Trac|MB trac}}
{{Commons|Category:Unimog vehicles|Unimog}}
* [https://www.tractorbook.de/traktoren/mb-trac/ Technische Daten Mercedes-Benz Agrar]
== Einzelnachweise ==
<references responsive>
<ref name="Schneider, Unimog – Alle Modelle seit 1948 S.46">
{{Literatur|Autor=Peter Schneider
|Titel=Unimog – Alle Modelle seit 1948
|Jahr=2006
|ISBN=3-613-02598-1
|Seiten=46}}
</ref>
</references>
{{:Traktorenlexikon: Navigation}}
kw234epsr28ehyiufhn7a5h6sqfckp8
Sammlung Medizin: Mikrobiologie
0
86831
1083895
992018
2026-04-27T02:01:02Z
CommonsDelinker
4364
Drac_life_cycle.png durch [[c:File:Life_cycle_of_Dracunculus_medinensis.png|Life_cycle_of_Dracunculus_medinensis.png]] ersetzt (von [[c:User:CommonsDelinker|CommonsDelinker]] angeordnet: [[:c:COM:FR|File renamed]]: [[:c:COM:FR#FR2|Criterion 2]])
1083895
wikitext
text/x-wiki
{{bc|[[Sammlung Medizin]]}}
{{:Sammlung Medizin/ Vorlage:SchwebeHinweis}}
== Allgemeine Mikrobiologie ==
<div class = "noprint">
[[File:Collapsed tree labels simplified.png|center|x400px|400px|]]
</div>
'''Grundbegriffe''':
* [[w:Infektion|Infektion]] • [[w:Infektionskrankheit|Infektionskrankheit]] • • [[w:Kontamination|Kontamination]]
* [[w:Henle-Koch-Postulate|Henle-Koch-Postulate]]
'''Einteilung der [[w:Mikroorganismus|Mikroorganismen]]''':
* ''subzelluläre Objekte'': [[w:Prion|Prion]] • [[w:Viroid|Viroid]] • [[w:Virus|Virus]] (<small>[[w:Virion|Virion]]</small>)
* ''[[w:Einzeller|Ein-]] und [[w:Mehrzeller|Mehrzeller]]'':
** [[w:Prokaryoten|Prokaryoten]]
** [[w:Eukaryoten|Eukaryoten]]:
*** [[w:Pilze|Pilze]] (<small>[[w:Destruent|Destruenten]]</small>)
*** [[w:Protozoen|Protozoen]] und [[w:Metazoen|Metazoen]] (<small>[[w:Würmer|Würmer]] • [[w:Arthropoden|Arthropoden]] • etc.</small>)
'''Wirt vs. Erreger'''
* ''Empfänglichkeit des [[w:Wirt (Biologie)|Wirts]]'':
** [[w:biologische Suszeptibilität|Suszeptibilität]]: [[w:Anergie (Immunologie)|anerg]] • [[w:Hypoergie|hypoerg]]* • [[w:Normergie|normerg]]* • [[w:Hyperergie|hypererg]]* • • [[w:Allergie|allerg]]
** [[w:Resistenz|Resistenz]]
* ''krankmachende Eigenschaften des [[w:Krankheitserreger|Erregers]]'':
** [[w:Pathogenität|Pathogenität]]: [[w:Virulenz|Virulenz]] (<small>avirulent • niedrig-virulent • hoch-virulent • • [[w:Kontagiosität|Kontagiosität]] • [[w:Virulenzfaktor|Virulenzfaktoren]]</small>)
** [[w:Apathogenität|Apathogenität]]
:[[w:Normalflora|Normalflora]]
'''Schädigungsmechanismen von Mikroorganismen''': [[w:Entzündung|Entzündung]] • [[w:Vergiftung|Intoxikation]] • [[w:Allergie|Allergie]]
{{Klappbox|<small>Weitere Ressourcen zum Thema</small>|verborgen=true|bg2=#DCDCDC|noprint=1|
''Bilder''
<gallery caption="">
</gallery>
''Links''
{{Klappbox|<small>Vertiefung</small>|verborgen=true|bg2=#C0C0C0|
}}
}}
{{:Benutzer Diskussion:OnkelDagobert:Linksammlungen/ Vorlage:NAV}}
== Spezielle Mikrobiologie ==
=== Bakterien ===
<div style="text-align; background-color:#E0FFFF;">
==== Gram-positive Bakterien ====
===== Kokken =====
<div class = "noprint">
[[File:Staphylococcus aureus VISA 2.jpg|center|x400px|400px|]]
</div>
{| class="wikitable sortable"
|-
! Familie
! Gattung
! Art
! Stichworte
! Abbildung
|-
| rowspan="3" | [[w:Staphylococcaceae|Staphylococcaceae]]
| rowspan="3" | [[w:Staphylokokken|Stapholococcus]]
| '''[[w:Staphylococcus aureus|Staphylococcus aureus]]'''
{{Benutzer:OnkelDagobert:Linksammlungen/ Vorlage:Tabelle_variabel
|INHALT1_TITEL =
|INHALT1 =
|INHALT2_TITEL =
|INHALT2 =
|INHALT3_TITEL =
|INHALT3 =
|INHALT4_TITEL =
|INHALT4 =
|INHALT5_TITEL =
|INHALT5 =
|INHALT6_TITEL =
|INHALT6 =
|MEDIEN =
|LITERATUR =
|LINKS =
|WEITERES =
}}
|-
| '''[[w:Staphylococcus epidermidis|Staphylococcus epidermidis]]'''
{{Benutzer:OnkelDagobert:Linksammlungen/ Vorlage:Tabelle_variabel
|VERBORGEN1 =true
|INHALT1_TITEL =
|INHALT1 =
|VERBORGEN2 =true
|INHALT2_TITEL =
|INHALT2 =
|VERBORGEN3 =true
|INHALT3_TITEL =
|INHALT3 =
|VERBORGEN4 =true
|INHALT4_TITEL =
|INHALT4 =
|VERBORGEN5 =true
|INHALT5_TITEL =
|INHALT5 =
|VERBORGEN6 =true
|INHALT6_TITEL =
|INHALT6 =
|MEDIEN =
|LITERATUR =
|LINKS =
|WEITERES =
}}
|-
| '''[[w:Peptokokken|Peptokokken]]'''
{{Benutzer:OnkelDagobert:Linksammlungen/ Vorlage:Tabelle_variabel
|INHALT1_TITEL =
|INHALT1 =
|INHALT2_TITEL =
|INHALT2 =
|INHALT3_TITEL =
|INHALT3 =
|INHALT4_TITEL =
|INHALT4 =
|INHALT5_TITEL =
|INHALT5 =
|INHALT6_TITEL =
|INHALT6 =
|MEDIEN =
|LITERATUR =
|LINKS =
|WEITERES =
}}
|-
| rowspan="5" | [[w:Streptococcaceae|Streptococcaceae]]
| rowspan="5" | [[w:Streptokokken|Streptococcus]]
| '''[[w:Streptococcus pyogenes|Streptococcus pyogenes]]''' ([[w:Serogruppe|Serogruppe]] A)
{{Benutzer:OnkelDagobert:Linksammlungen/ Vorlage:Tabelle_variabel
|VERBORGEN1 = || INHALT1_TITEL = <br /> || INHALT1 =
* '''[[w:Pharyngitis|Pharyngitis]]'''
* '''[[w:Scharlach|Scharlach]]'''
* '''[[w:Erysipel|Erysipel]]''', '''[[w:Phlegmone|Phlegmone]]''', '''[[w:Impetigo contagiosa|Impetigo contagiosa]]'''
* '''[[w:Toxisches Schocksyndrom|Toxisches Schocksyndrom]]'''
* '''[[w:Kindbettfieber|Kindbettfieber]]'''
|VERBORGEN2 = true || INHALT2_TITEL = Pathogenese || INHALT2 =
* aktive Schädigung durch Bakterien:
** lokale Invasion:
*** [[w:Pilus|Fimbrien]] mit [[w:M-Protein|M-Protein]] und [[w:Lipoteichonsäure|Lipoteichonsäure]] (→ Anheftung)
*** [[w:Hyaluronidase|Hyaluronidase]] (→ Epithelpenetration)
*** [[w:Streptokinase|Streptokinase]] (→ Lyse von [[w:Fibrin|Fibrin]]kapseln mittels [[w:Plasminogen|Plasminogen]]aktivierung)
*** [[w:Streptolysin O|Streptolysin O]] und S (→ Schädigung von [[w:Neutrophiler Granulozyt|Neutrophile]]n, Lyse von [[w:Erythrozyten|Erythrozyten]] und anderen Zellen)
*** [[w:Streptodornase|Streptodornase]] (→ Lyse von [[w:Detritus|Detritus]])
** Fernwirkung durch [[w:Ektotoxin|erythrogene Toxine]]
* reaktive Mechanismen:
** [[w:Kreuzreaktivität|kreuzreaktive]] [[w:Antikörper|Antikörper]] (→ Bindung an [[w:Herz|Herz]]- und [[w:Gefäße|Gefäß]]strukturen mit konsekutiver [[w:Entzündungsreaktion|Entzündungsreaktion]] in diversen Geweben)
** Bildung von [[w:Immunkomplex|Immunkomplex]]en aus [[w:Antikörper|Antikörper]]n und [[w:Komplementsystem|C3b]] (→ [[w:Glomerulonephritis|Glomerulonephritis]])
|INHALT3_TITEL =
|INHALT3 =
|INHALT4_TITEL =
|INHALT4 =
|INHALT5_TITEL =
|INHALT5 =
|INHALT6_TITEL =
|INHALT6 =
|MEDIEN =
File:Streptococcal hemolysis.jpg
File:Streptococcus pyogenes.jpg
|LITERATUR =
|LINKS =
|WEITERES =
}}
|-
| '''[[w:Streptococcus agalactiae|Streptococcus agalactiae]]''' ([[w:Serogruppe|Serogruppe]] B)
{{Benutzer:OnkelDagobert:Linksammlungen/ Vorlage:Tabelle_variabel
|VERBORGEN1 =true
|INHALT1_TITEL =
|INHALT1 =
|VERBORGEN2 =true
|INHALT2_TITEL =
|INHALT2 =
|VERBORGEN3 =true
|INHALT3_TITEL =
|INHALT3 =
|VERBORGEN4 =true
|INHALT4_TITEL =
|INHALT4 =
|VERBORGEN5 =true
|INHALT5_TITEL =
|INHALT5 =
|VERBORGEN6 =true
|INHALT6_TITEL =
|INHALT6 =
|MEDIEN =
|LITERATUR =
|LINKS =
|WEITERES =
}}
|-
| '''[[w:Streptococcus pneumoniae|Streptococcus pneumoniae]]'''
{{Benutzer:OnkelDagobert:Linksammlungen/ Vorlage:Tabelle_variabel
|VERBORGEN1 =true
|INHALT1_TITEL =
|INHALT1 =
|VERBORGEN2 =true
|INHALT2_TITEL =
|INHALT2 =
|VERBORGEN3 =true
|INHALT3_TITEL =
|INHALT3 =
|VERBORGEN4 =true
|INHALT4_TITEL =
|INHALT4 =
|VERBORGEN5 =true
|INHALT5_TITEL =
|INHALT5 =
|VERBORGEN6 =true
|INHALT6_TITEL =
|INHALT6 =
|MEDIEN =
|LITERATUR =
|LINKS =
|WEITERES =
}}
|-
| '''[[w:Streptococcus viridans|Streptococcus viridans]]'''
{{Benutzer:OnkelDagobert:Linksammlungen/ Vorlage:Tabelle_variabel
|VERBORGEN1 =true
|INHALT1_TITEL =
|INHALT1 =
|VERBORGEN2 =true
|INHALT2_TITEL =
|INHALT2 =
|VERBORGEN3 =true
|INHALT3_TITEL =
|INHALT3 =
|VERBORGEN4 =true
|INHALT4_TITEL =
|INHALT4 =
|VERBORGEN5 =true
|INHALT5_TITEL =
|INHALT5 =
|VERBORGEN6 =true
|INHALT6_TITEL =
|INHALT6 =
|MEDIEN =
|LITERATUR =
|LINKS =
|WEITERES =
}}
|-
| '''[[w:Peptostreptokokken|Peptostreptokokken]]'''
{{Benutzer:OnkelDagobert:Linksammlungen/ Vorlage:Tabelle_variabel
|VERBORGEN1 =true
|INHALT1_TITEL =
|INHALT1 =
|VERBORGEN2 =true
|INHALT2_TITEL =
|INHALT2 =
|VERBORGEN3 =true
|INHALT3_TITEL =
|INHALT3 =
|VERBORGEN4 =true
|INHALT4_TITEL =
|INHALT4 =
|VERBORGEN5 =true
|INHALT5_TITEL =
|INHALT5 =
|VERBORGEN6 =true
|INHALT6_TITEL =
|INHALT6 =
|MEDIEN =
|LITERATUR =
|LINKS =
|WEITERES =
}}
|-
| rowspan="2" | [[w:Enterococcaceae|Enterococcaceae]]
| rowspan="2" | [[w:Enterococcus|Enterococcus]]
| '''[[w:Enterococcus faecium|Enterococcus faecium]]'''
{{Benutzer:OnkelDagobert:Linksammlungen/ Vorlage:Tabelle_variabel
|VERBORGEN1 =true
|INHALT1_TITEL =
|INHALT1 =
|VERBORGEN2 =true
|INHALT2_TITEL =
|INHALT2 =
|VERBORGEN3 =true
|INHALT3_TITEL =
|INHALT3 =
|VERBORGEN4 =true
|INHALT4_TITEL =
|INHALT4 =
|VERBORGEN5 =true
|INHALT5_TITEL =
|INHALT5 =
|VERBORGEN6 =true
|INHALT6_TITEL =
|INHALT6 =
|MEDIEN =
|LITERATUR =
|LINKS =
|WEITERES =
}}
|-
| '''[[w:Enterococcus faecalis|Enterococcus faecalis]]'''
{{Benutzer:OnkelDagobert:Linksammlungen/ Vorlage:Tabelle_variabel
|VERBORGEN1 =true
|INHALT1_TITEL =
|INHALT1 =
|VERBORGEN2 =true
|INHALT2_TITEL =
|INHALT2 =
|VERBORGEN3 =true
|INHALT3_TITEL =
|INHALT3 =
|VERBORGEN4 =true
|INHALT4_TITEL =
|INHALT4 =
|VERBORGEN5 =true
|INHALT5_TITEL =
|INHALT5 =
|VERBORGEN6 =true
|INHALT6_TITEL =
|INHALT6 =
|MEDIEN =
|LITERATUR =
|LINKS =
|WEITERES =
}}
|}
===== Stäbchen =====
====== sporenbildend ======
<div class = "noprint">
[[File:Clostridium botulinum 01.png|center|x400px|400px|]]
</div>
{| class="wikitable sortable"
|-
! Familie
! Gattung
! Art
! Stichworte
! Abbildung
|-
| rowspan="2" | [[w:Bacillaceae|Bacillaceae]]
| rowspan="2" | [[w:Bazillus|Bacillus]]
| '''[[w:Bacillus anthracis|Bacillus anthracis]]'''
{{Benutzer:OnkelDagobert:Linksammlungen/ Vorlage:Tabelle_variabel
|VERBORGEN1 = || INHALT1_TITEL = <br /> || INHALT1 = [[w:Milzbrand|Milzbrand]]
|VERBORGEN2 =true || INHALT2_TITEL = || INHALT2 =
|VERBORGEN3 =true || INHALT3_TITEL = || INHALT3 =
|VERBORGEN4 =true || INHALT4_TITEL = || INHALT4 =
|VERBORGEN5 =true || INHALT5_TITEL = || INHALT5 =
|VERBORGEN6 =true || INHALT6_TITEL = || INHALT6 =
|MEDIEN =
|LITERATUR =
|LINKS =
|WEITERES =
}}
|-
| '''[[w:Bacillus cereus|Bacillus cereus]]'''
{{Benutzer:OnkelDagobert:Linksammlungen/ Vorlage:Tabelle_variabel
|VERBORGEN1 = || INHALT1_TITEL = <br /> || INHALT1 = [[w:Lebensmittelvergiftung|Lebensmittelvergiftung]]
|VERBORGEN2 =true || INHALT2_TITEL = || INHALT2 =
|VERBORGEN3 =true || INHALT3_TITEL = || INHALT3 =
|VERBORGEN4 =true || INHALT4_TITEL = || INHALT4 =
|VERBORGEN5 =true || INHALT5_TITEL = || INHALT5 =
|VERBORGEN6 =true || INHALT6_TITEL = || INHALT6 =
|MEDIEN =
|LITERATUR =
|LINKS =
|WEITERES =
}}
|-
| rowspan="4" | [[w:Clostridiaceae|Clostridiaceae]]
| rowspan="4" | [[w:Clostridium|Clostridium]]
| '''[[w:Clostridium tetani|Clostridium tetani]]'''
{{Benutzer:OnkelDagobert:Linksammlungen/ Vorlage:Tabelle_variabel
|VERBORGEN1 = || INHALT1_TITEL = <br /> || INHALT1 = [[w:Tetanus|Tetanus]]
|VERBORGEN2 =true || INHALT2_TITEL = || INHALT2 =
|VERBORGEN3 =true || INHALT3_TITEL = || INHALT3 =
|VERBORGEN4 =true || INHALT4_TITEL = || INHALT4 =
|VERBORGEN5 =true || INHALT5_TITEL = || INHALT5 =
|VERBORGEN6 =true || INHALT6_TITEL = || INHALT6 =
|MEDIEN =
|LITERATUR =
|LINKS =
|WEITERES =
}}
|-
| '''[[w:Clostridium botulinum|Clostridium botulinum]]'''
{{Benutzer:OnkelDagobert:Linksammlungen/ Vorlage:Tabelle_variabel
|VERBORGEN1 = || INHALT1_TITEL = <br /> || INHALT1 = [[w:Botulismus|Botulismus]]
|VERBORGEN2 =true || INHALT2_TITEL = || INHALT2 =
|VERBORGEN3 =true || INHALT3_TITEL = || INHALT3 =
|VERBORGEN4 =true || INHALT4_TITEL = || INHALT4 =
|VERBORGEN5 =true || INHALT5_TITEL = || INHALT5 =
|VERBORGEN6 =true || INHALT6_TITEL = || INHALT6 =
|MEDIEN =
|LITERATUR =
|LINKS =
|WEITERES =
}}
|-
| '''[[w:Clostridium perfringens|Clostridium perfringens]]'''
{{Benutzer:OnkelDagobert:Linksammlungen/ Vorlage:Tabelle_variabel
|VERBORGEN1 = || INHALT1_TITEL = <br /> || INHALT1 = [[w:Gasbrand|Gasbrand]]
|VERBORGEN2 =true || INHALT2_TITEL = || INHALT2 =
|VERBORGEN3 =true || INHALT3_TITEL = || INHALT3 =
|VERBORGEN4 =true || INHALT4_TITEL = || INHALT4 =
|VERBORGEN5 =true || INHALT5_TITEL = || INHALT5 =
|VERBORGEN6 =true || INHALT6_TITEL = || INHALT6 =
|MEDIEN =
|LITERATUR =
|LINKS =
|WEITERES =
}}
|-
| '''[[w:Clostridium difficile|Clostridium difficile]]'''
{{Benutzer:OnkelDagobert:Linksammlungen/ Vorlage:Tabelle_variabel
|VERBORGEN1 = || INHALT1_TITEL = <br /> || INHALT1 = [[w:antibiotikaassoziierte Kolitis|pseudomembranöse Kolitis|]]
|VERBORGEN2 =true || INHALT2_TITEL = || INHALT2 =
|VERBORGEN3 =true || INHALT3_TITEL = || INHALT3 =
|VERBORGEN4 =true || INHALT4_TITEL = || INHALT4 =
|VERBORGEN5 =true || INHALT5_TITEL = || INHALT5 =
|VERBORGEN6 =true || INHALT6_TITEL = || INHALT6 =
|MEDIEN =
|LITERATUR =
|LINKS =
|WEITERES =
}}
|}
====== nicht sporenbildend ======
<div class = "noprint">
[[File:Corynebacterium diphtheriae Gram stain.jpg|center|x400px|400px|]]
</div>
{| class="wikitable sortable"
|-
! Familie
! Gattung
! Art
! Stichworte
! Abbildung
|-
| rowspan="2" | [[w:Listeriaceae|Listeriaceae]]
| rowspan="2" | [[w:Listerien|Listeria]]
| '''[[w:Listeria monocytogenes|Listeria monocytogenes]]'''
|
[[w:Listeriose|Listeriose]]
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| '''[[w:Listeria ivanovii|Listeria ivanovii]]'''
|
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| [[w:Erysipelotrichidiae|Erysipelotrichidiae]]
| [[w:Erysipelothrix|Erysipelothrix]]
| '''[[w:Erysipelothrix rhusiopathiae|Erysipelothrix rhusiopathiae]]'''
|
[[w:Erysipeloid|Erysipeloid]] (beim [[w:Schwein|Schwein]]: [[w:Schweinerotlauf|Schweinerotlauf]])
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| [[w:Corynebacteriaceae|Corynebacteriaceae]]
| [[w:Corynebacterium|Corynebacterium]]
| '''[[w:Corynebacterium diphtheriae|Corynebacterium diphtheriae]]'''
|
[[w:Diphtherie|Diphtherie]]
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| rowspan="2" | [[w:Nocardiaceae|Nocardiaceae]]
| rowspan="2" | [[w:Nocardia|Nocardia]]
| '''[[w:Nocardia asteroides|Nocardia asteroides]]'''
|
[[w:Nokardiose|Nokardiose]]
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| '''[[w:Nocardia brasiliensis|Nocardia brasiliensis]]'''
|
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| [[w:Lactobacillaceae|Lactobacillaceae]]
| [[w:Lactobacillus|Lactobacillus]]
| ''[[w:Döderlein-Bakterien|Döderlein-Bakterien]]''
|
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| [[w:Bifidobacteriaceae|Bifidobacteriaceae]]
| [[w:Bifidobacterium|Bifidobacterium]]
|
|
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| [[w:Propionibacteriaceae|Propionibacteriaceae]]
| [[w:Propionibakterien|Propionibacterium]]
| '''[[w:Propionibacterium acnes|Propionibacterium acnes]]'''
|
beteiligt an [[w:Akne|Akne]]
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| rowspan="2" | [[w:Eubacteriaceae|Eubacteriaceae]]
| rowspan="2" | [[w:Eubacterium|Eubacterium]]
| '''[[w:Eubacterium aerofaciens|Eubacterium aerofaciens]]'''
|
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| '''[[w:Eubacterium alactolyticum|Eubacterium alactolyticum]]'''
|
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| rowspan="6" | [[w:Actinomycetaceae|Actinomycetaceae]]
| rowspan="6" | [[w:Actinomyces|Actinomyces]]
| '''[[w:Actinomyces israelii|Actinomyces israelii]]'''
|
[[w:Aktinomykose|Aktinomykose]]
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| '''[[w:Actinomyces naeslundii|Actinomyces naeslundii]]'''
|
[[w:Aktinomykose|Aktinomykose]]
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| '''[[w:Actinomyces odontolyticus|Actinomyces odontolyticus]]'''
|
[[w:Aktinomykose|Aktinomykose]]
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| '''[[w:Actinomyces viscosus|Actinomyces viscosus]]'''
|
[[w:Aktinomykose|Aktinomykose]]
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| '''[[w:Actinomyces meyeri|Actinomyces meyeri]]'''
|
[[w:Parodontitis|Parodontitis]]
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| '''[[w:Actinomyces pyogenes|Actinomyces pyogenes]]'''
|
[[w:Abszess|Abszess]]e
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| [[w:Cellulomonadaceae|Cellulomonadaceae]]
| [[w:Tropheryma|Tropheryma]]
| '''[[w:Tropheryma whipplei|Tropheryma whipplei]]'''
|
[[w:Morbus Whipple|Morbus Whipple]]
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[|x200px|200px|center|]]
}}
|}
===== Andere =====
====== Mykobakterien ======
<div class = "noprint">
[[File:Mycobacterium tuberculosis Ziehl-Neelsen stain 02.jpg|center|x400px|400px|]]
</div>
{| class="wikitable sortable"
|-
! Familie
! Gattung
! Gruppe
! Art
! Stichworte
! Abbildung
|-
| rowspan="9" | [[w:Mycobacteriaceae|Mycobacteriaceae]]
| rowspan="9" | [[w:Mycobacterium|Mycobacterium]]
| rowspan="4" | ''Mycobacterium-tuberculosis-Komplex''
| '''[[w:Mycobacterium tuberculosis|Mycobacterium tuberculosis]]'''
|
[[w:Tuberkulose|Tuberkulose]]
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| '''[[w:Mycobacterium bovis|Mycobacterium bovis]]'''
|
[[w:Tuberkulose|Tuberkulose]]
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| '''[[w:Mycobacterium microti|Mycobacterium microti]]'''
|
[[w:Tuberkulose|Tuberkulose]]
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| '''[[w:Mycobacterium africanum|Mycobacterium africanum]]'''
|
[[w:Tuberkulose|Tuberkulose]]
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| ''Mycobacterium leprae''
| '''[[w:Mycobacterium leprae|Mycobacterium leprae]]'''
|
[[w:Lepra|Lepra]]
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| rowspan="4" | ''nichttuberkulöse Mykobakterien ([[w:MOTT|MOTT]])''
| '''[[w:Mycobacterium ulcerans|Mycobacterium ulcerans]]'''
|
[[w:Buruli-Ulkus|Buruli-Ulkus]]
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| '''[[w:Mycobacterium avium|Mycobacterium avium]]'''
|
[[w:Pneumonie|Pneumonie]]
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| '''[[w:Mycobacterium intracellulare|Mycobacterium intracellulare]]'''
|
[[w:Pneumonie|Pneumonie]], [[w:Lymphadenitis|Lymphadenitis]]
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| '''[[w:Mycobacterium kansasii|Mycobacterium kansasii]]'''
|
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[|x200px|200px|center|]]
}}
|}
</div>
<div style="text-align; background-color:#FFE4E1;">
==== Gram-negative Bakterien ====
===== Kokken =====
<div class = "noprint">
[[File:NeisseriaGonorrhoeae.jpg|center|x400px|400px|]]
</div>
{| class="wikitable sortable"
|-
! Familie
! Gattung
! Art
! Stichworte
! Abbildung
|-
| rowspan="4" | [[w:Neisseriaceae|Neisseriaceae]]
| rowspan="2" | [[w:Neisseria|Neisseria]]
| '''[[w:Neisseria meningitidis|Neisseria meningitidis (Meningokokken)]]'''
|
[[w:Meningitis|Meningitis]]
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| '''[[w:Neisseria gonorrhoeae|Neisseria gonorrhoeae (Gonokokken)]]'''
|
'''[[w:Gonorrhoe|Gonorrhoe]]'''
''Pathogenese'':
Anheftung an [[w:Epithel|Epithel]]zellen des [[w:Urogenitaltrakt|Urogenitaltrakt]]s (<small>[[w:Übergangsepithel|Übergangsepithel]], [[w:Plattenepithel|Plattenepithel]]</small>), [[w:Immunevasion|Immunevasion]] mittels [[w:Haftpilus|Haftpili]] und [[w:IgA-Protease|IgA-Protease]]
# akute [[w:Urethritis|Urethritis]] mit [[w:Eiter|Eiter]]ausfluss
# chronische Phase mit Ausbildung von [[w:Striktur|Striktur]]en
#* Mann: [[w:Prostatitis|Prostatitis]], [[w:Epididymitis|Epididymitis]]
#* Frau: [[w:Bartholinitis|Bartholinitis]], [[w:Adnexitis|Adnexitis]] mit [[w:Peritonitis|Peritonitis]]
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| [[w:Kingella|Kingella]]
| '''[[w:Kingella kingae|Kingella kingae]]'''
|
[[w:Endokarditis|Endokarditis]] ([[w:HACEK|HACEK]])
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| [[w:Eikenella|Eikenella]]
| '''[[w:Eikenella corrodens|Eikenella corrodens]]'''
|
[[w:Endokarditis|Endokarditis]] ([[w:HACEK|HACEK]])
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| rowspan="3" | [[w:Moraxellaceae|Moraxellaceae]]
| rowspan="2" | [[w:Moraxella|Moraxella]]
| '''[[w:Moraxella catarrhalis|Moraxella catarrhalis]]'''
|
[[w:COPD|COPD]]-Exazerbationen
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| '''[[w:Moraxella bovis|Moraxella bovis]]'''
|
[[w:ansteckende Hornhaut- und Bindhautentzündung der Rinder|Weidekeratitis]]
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| [[w:Acinetobacter|Acinetobacter]]
| '''[[w:Acinetobacter baumannii|Acinetobacter baumannii]]'''
|
[[w:nosokomiale Infektion|nosokomiale Infektion]]en
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| [[w:Veillonellaceae|Veillonellaceae]]
| [[w:Veillonella|Veillonella]]
| '''[[w:Veillonella parvula|Veillonella parvula]]'''
|
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[|x200px|200px|center|]]
}}
|}
===== Stäbchen =====
<div class = "noprint">
[[File:PHIL 1918 lores Floureszenz Yersinia.jpg|center|x400px|400px|]]
</div>
{| class="wikitable sortable"
|-
! Familie
! Gattung
! Art
! Stichworte
! Abbildung
|-
| rowspan="5" | [[w:Pseudomonoaceae|Pseudomonoaceae]]
| rowspan="5" | [[w:Pseudomonas|Pseudomonas]]
| '''[[w:Pseudomonas aeruginosa|Pseudomonas aeruginosa]]'''
|
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| '''[[w:Pseudomonas fluorescens|Pseudomonas fluorescens]]'''
|
[[w:nosokomiale Infektion|nosokomiale Infektion]]en (v.a. [[w:Pneumonie|Pneumonie]]n)
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| '''[[w:Pseudomonas putida|Pseudomonas putida]]'''
|
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| '''[[w:Pseudomonas stutzeri|Pseudomonas stutzeri]]'''
|
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| '''[[w:Pseudomonas syringae|Pseudomonas syringae]]'''
|
[[w:Baumkrebs|Baumkrebs]]
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| rowspan="3" | [[w:Burkholderiaceae|Burkholderiaceae]]
| rowspan="3" | [[w:Burkholderia|Burkholderia]]
| '''[[w:Burkholderia cepacia|Burkholderia cepacia]]'''
|
[[w:Pneumonie|Pneumonie]]
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| '''[[w:Burkholderia mallei|Burkholderia mallei]]'''
|
[[w:Rotz (Krankheit)|Maleus]]
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| '''[[w:Burkholderia pseudomallei|Burkholderia pseudomallei]]'''
|
[[w:Melioidose|Melioidose]]
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| [[w:Xanthomonadaceae|Xanthomonadaceae]]
| [[w:Stenotrophomonas|Stenotrophomonas]]
| '''[[w:Stenotrophomonas maltophilia|Stenotrophomonas maltophilia]]'''
|
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| rowspan="21" | [[w:Enterobacteriaceae|Enterobacteriaceae (Enterobakterien)]]
| rowspan="3" | [[w:Salmonella|Salmonella]]
| [[w:Salmonella enterica|Salmonella enterica]]: '''[[w:Salmonella typhi|Salmonella typhi]]'''
|
[[w:Typhus|Typhus]]
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| [[w:Salmonella enterica|Salmonella enterica]]: '''[[w:Salmonella paratyphi|Salmonella paratyphi]]'''
|
[[w:Paratyphus|Paratyphus]]
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| [[w:Salmonella enterica|Salmonella enterica]]: '''[[w:Salmonella typhimurium|Salmonella typhimurium]]'''
|
[[w:Gastroenteritis|Gastroenteritis]]
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| rowspan="4" | [[w:Shigella|Shigella]]
| '''[[w:Shigella dysenteriae|Shigella dysenteriae]]'''
|
[[w:Bakterienruhr|Bakterienruhr]]
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| '''[[w:Shigella sonnei|Shigella sonnei]]'''
|
[[w:Sommerruhr|Sommerruhr]]
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| '''[[w:Shigella flexneri|Shigella flexneri]]'''
|
[[w:Flexner-Ruhr|Flexner-Ruhr]]
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| '''[[w:Shigella boydii|Shigella boydii]]'''
|
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| [[w:Escherichia|Escherichia]]
| '''[[w:Escherichia coli|Escherichia coli]]'''
|
* [[w:EHEC|EHEC]]: [[w:enterohämorrhagische Colitis|enterohämorrhagische Colitis]], [[w:hämolytisch-urämisches Syndrom|HUS]]
* [[w:ETEC|ETEC]]: [[w:Reisediarrhö|Reisediarrhö]] (<small>wässrige Diarrhö wegen [[w:Bakteriophage|phage]]ncodiertem [[w:Enterotoxin|Enterotoxin]] mit Stimulation der [[w:Guanylatcyclase|Guanylatcyclase]]</small>)
* [[w:EIEC|EIEC]]: wie [[w:Bakterienruhr|Bakterienruhr]]
* [[w:EPEC|EPEC]]: Säuglings-[[w:Diarrhö|Diarrhö]]
* [[w:EAggEC|EAggEC]]: [[w:Diarrhö|Diarrhö]]
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| rowspan="3" | [[w:Yersinia|Yersinia]]
| '''[[w:Yersinia pestis|Yersinia pestis]]'''
|
[[w:Pest|Pest]]
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| '''[[w:Yersinia enterocolitica|Yersinia enterocolitica]]'''
|
[[w:Gastroenteritis|Gastroenteritis]]
[[w:Lymphadenitis mesenterialis|Lymphadenitis mesenterialis]]
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| '''[[w:Yersinia pseudotuberculosis|Yersinia pseudotuberculosis]]'''
|
[[w:Lymphadenitis mesenterialis|Lymphadenitis mesenterialis]]
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| [[w:Citrobacter|Citrobacter]]
| '''[[w:Citrobacter freundii|Citrobacter freundii]]'''
|
[[w:Harnwegsinfekt|Harnwegsinfekt]]e
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| rowspan="3" | [[w:Klebsiella|Klebsiella]]
| '''[[w:Klebsiella pneumoniae|Klebsiella pneumoniae]]'''
|
[[w:nosokomiale Infektion|nosokomiale Infektion]]en (v. a. [[w:Pneumonie|Pneumonie]] (<small>[[w:Friedländer-Pneumonie|Friedländer-Pneumonie]]</small>))
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| '''[[w:Klebsiella oxytoca|Klebsiella oxytoca]]'''
|
[[w:nosokomiale Infektion|nosokomiale Infektion]]en
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| '''[[w:Klebsiella granulomatis|Klebsiella granulomatis]]'''
|
[[w:Granuloma inguinale|Granuloma inguinale]]
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| [[w:Enterobacter|Enterobacter]]
| '''[[w:Enterobacter cloacae|Enterobacter cloacae]]'''
|
[[w:nosokomiale Infektion|nosokomiale Infektion]]en
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| rowspan="2" | [[w:Serratia|Serratia]]
| '''[[w:Serratia marcescens|Serratia marcescens]]'''
|
[[w:nosokomiale Infektion|nosokomiale Infektion]]en
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| '''[[w:Serratia liquefaciens|Serratia liquefaciens]]'''
|
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| rowspan="3" | [[w:Proteus|Proteus]]
| '''[[w:Proteus mirabilis|Proteus mirabilis]]'''
|
v. a. [[w:Harnwegsinfekt|Harnwegsinfekt]]e
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| '''[[w:Proteus vulgaris|Proteus vulgaris]]'''
|
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| '''[[w:Proteus penneri|Proteus penneri]]'''
|
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| rowspan="4" | [[w:Vibrionaceae|Vibrionaceae]]
| rowspan="3" | [[w:Vibrionen|Vibrio]]
| '''[[w:Vibrio cholerae|Vibrio cholerae]]'''
|
[[w:Cholera|Cholera]]
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| '''[[w:Vibrio parahaemolyticus|Vibrio parahaemolyticus]]'''
|
[[w:Gastroenteritis|Gastroenteritis]]
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| '''[[w:Vibrio fulnificus|Vibrio fulnificus]]'''
|
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| [[w:Aliivibrio|Aliivibrio]]
| '''[[w:Aliivibrio fischeri|Aliivibrio fischeri]]'''
|
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| [[w:Aeromonadaceae|Aeromonadaceae]]
| [[w:Aeromonas|Aeromonas]]
| '''[[w:Aeromonas hydrophila|Aeromonas hydrophila]]'''
|
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| rowspan="4" | [[w:Brucellaceae|Brucellaceae]]
| rowspan="4" | [[w:Brucellen|Brucella]]
| '''[[w:Brucella abortus|Brucella abortus]]'''
|
[[w:Morbus Bang|Morbus Bang]]
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| '''[[w:Brucella melitensis|Brucella melitensis]]'''
|
[[w:Mittelmeerfieber|Mittelmeerfieber]]
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| '''[[w:Brucella canis|Brucella canis]]'''
|
[[w:Hundebrucellose|Hundebrucellose]]
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| '''[[w:Brucella suis|Brucella suis]]'''
|
[[w:Schweinebrucellose|Schweinebrucellose]]
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| [[w:Francisellaceae|Francisellaceae]]
| [[w:Francisella|Francisella]]
| '''[[w:Francisella tularensis|Francisella tularensis]]'''
|
[[w:Tularämie|Tularämie]]
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| rowspan="3" | [[w:Alcaligenaceae|Alcaligenaceae]]
| rowspan="3" | [[w:Bordetellen|Bordetella]]
| '''[[w:Bordetella pertussis|Bordetella pertussis]]'''
|
[[w:Keuchhusten|Keuchhusten]]
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| '''[[w:Bordetella parapertussis|Bordetella parapertussis]]'''
|
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| '''[[w:Bordetella bronchiseptica|Bordetella bronchiseptica]]'''
|
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| rowspan="3" | [[w:Legionellen|Legionellaceae]]
| rowspan="3" | [[w:Legionella|Legionella]]
| '''[[w:Legionella pneumophila|Legionella pneumophila]]'''
|
[[w:Legionellose|Legionellose]] (Sonderform: [[w:Pontiac-Fieber|Pontiac-Fieber]]
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| '''[[w:Legionella micdadei|Legionella micdadei]]'''
|
[[w:Pittsburgh-Pneumonie|Pittsburgh-Pneumonie]]
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| '''[[w:Legionella longbeachae|Legionella longbeachae]]'''
|
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| rowspan="5" | [[w:Bartonellaceae|Bartonellaceae]]
| rowspan="5" | [[w:Bartonella|Bartonella]]
| '''[[w:Bartonella henselae|Bartonella henselae]]'''
|
[[w:Katzenkratzkrankheit|Katzenkratzkrankheit]]
[[w:Bazilläre Angiomatose|Bazilläre Angiomatose]]
[[w:Peliosis hepatis|Peliosis hepatis]]
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| '''[[w:Bartonella bacilliformis|Bartonella bacilliformis]]'''
|
[[w:Oroya-Fieber|Oroya-Fieber]]
[[w:Peru-Warzen|Peru-Warzen]]
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| '''[[w:Bartonella quintana|Bartonella quintana]]'''
|
[[w:Wolhynisches Fieber|Wolhynisches Fieber]]
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| '''[[w:Bartonella elisabethae|Bartonella elisabethae]]'''
|
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| '''[[w:Bartonella rolachimae|Bartonella rolachimae]]'''
|
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| [[w:Coxiellaceae|Coxiellaceae]]
| [[w:Coxiella|Coxiella]]
| '''[[w:Coxiella burnetii|Coxiella burnetii]]'''
|
[[w:Q-Fieber|Q-Fieber]]
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| rowspan="10" | [[w:Pasteurellaceae|Pasteurellaceae]]
| rowspan="6" | [[w:Haemophilus|Haemophilus]]
| '''[[w:Haemophilus influencae|Haemophilus influencae]]'''
|
[[w:Epiglottitis|Epiglottitis]]
[[w:Meningitis|Meningitis]]
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| '''[[w:Haemophilus ducreyi|Haemophilus ducreyi]]'''
|
[[w:Ulcus molle|Ulcus molle]]
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| '''[[w:Haemophilus aegyptius|Haemophilus aegyptius]]'''
|
[[w:Konjunktivitis|Konjunktivitis]]
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| '''[[w:Haemophilus parainfluenzae|Haemophilus parainfluenzae]]'''
|
selten [[w:Endokarditis|Endokarditis]]
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| '''[[w:Haemophilus vaginalis|Haemophilus vaginalis]]'''
|
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| '''[[w:Haemophilus haemolyticus|Haemophilus haemolyticus]]'''
|
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| rowspan="2" | [[w:Pasteurella|Pasteurella]]
| '''[[w:Pasteurella multocida|Pasteurella multocida]]'''
|
v. a. [[w:Lokalinfektion|Lokalinfektion]]en
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| '''[[w:Pasteurella pneumotropica|Pasteurella pneumotropica]]'''
|
v. a. [[w:Lokalinfektion|Lokalinfektion]]en
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| [[w:Mannheimia|Mannheimia]]
| '''[[w:Mannheimia haemolytica|Mannheimia haemolytica]]'''
|
v. a. [[w:Lokalinfektion|Lokalinfektion]]en
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| [[w:Actinobacillus|Aggregatibacter (Actinobacillus)]]
| '''[[w:Aggregatibacter actinomycetemcomitans|Aggregatibacter actinomycetemcomitans]]'''
|
begleitend bei [[w:Aktinomykose|Aktinomykose]]n
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| rowspan="3" | [[w:Flavibacteriaceae|Flavibacteriaceae]]
| rowspan="3" | [[w:Capnocytophaga|Capnocytophaga]]
| '''[[w:Capnocytophaga gingivalis|Capnocytophaga gingivalis]]'''
|
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| '''[[w:Capnocytophaga ochracea|Capnocytophaga ochracea]]'''
|
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| '''[[w:Capnocytophaga sputigena|Capnocytophaga sputigena]]'''
|
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| [[w:Cardiobacteriaceae|Cardiobacteriaceae]]
| [[w:Cardiobacterium|Cardiobacterium]]
| '''[[w:Cardiobacterium hominis|Cardiobacterium hominis]]'''
|
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| [[w:Bifidobacteriaceae|Bifidobacteriaceae]]
| [[w:Gardnerella|Gardnerella]]
| '''[[w:Gardnerella vaginalis|Gardnerella vaginalis]]'''
|
[[w:Vaginose|Vaginose]]
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[|x200px|200px|center|]]
}}
|}
===== Andere =====
====== Spirochäten ======
<div class = "noprint">
[[File:Leptospira interrogans strain RGA 01.png|center|x400px|400px|]]
</div>
{| class="wikitable sortable"
|-
! Familie
! Gattung
! Art
! Stichworte
! Abbildung
|-
| rowspan="8" | [[w:Spirochaetaceae|Spirochaetaceae]]
| rowspan="3" | [[w:Borrelia|Borrelia]]
| '''[[w:Borrelia burgdorferi|Borrelia burgdorferi]]'''
|
[[w:Lyme-Borreliose|Lyme-Borreliose]]
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| '''[[w:Borrelia recurrentis|Borrelia recurrentis]]'''
|
[[w:Rückfallfieber|Läuserückfallfieber]]
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| '''[[w:Borrelia duttonii|Borrelia duttonii]]'''
|
[[w:Rückfallfieber|Zeckenrückfallfieber]]
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| rowspan="5" | [[w:Treponema|Treponema]]
| [[w:Treponema pallidum|Treponema pallidum]]: '''[[w:Treponema pallidum|subspecies pallidum]]'''
|
[[w:Syphilis|Syphilis (Lues)]]
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| [[w:Treponema pallidum|Treponema pallidum]]: '''[[w:Treponema endemicum|subspecies endemicum]]'''
|
[[w:Bejel|Bejel]]
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| [[w:Treponema pallidum|Treponema pallidum]]: '''[[w:Treponema pertenue|subspecies pertenue]]'''
|
[[w:Framboesie|Framboesie]]
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| [[w:Treponema pallidum|Treponema pallidum]]: '''[[w:Treponema carateum|subspecies carateum]]'''
|
[[w:Pinta (Krankheit)|Pinta]]
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| '''[[w:Treponema vincentii|Treponema vincentii]]'''
|
[[w:Angina Plaut-Vincent|Angina Plaut-Vincent]]
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| [[w:Leptospiraceae|Leptospiraceae]]
| [[w:Leptospira|Leptospira]]
| '''[[w:Leptospira interrogans|Leptospira interrogans]]'''
|
[[w:Leptospirose|Leptospirose]] ([[w:Weil-Krankheit|Morbus Weil]] u. a.)
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[|x200px|200px|center|]]
}}
|}
====== Intrazellulär lebende Bakterien ======
<div class = "noprint">
[[File:Rickettsia rickettsii.jpg|center|x400px|400px|]]
</div>
{| class="wikitable sortable"
|-
! Familie
! Gattung
! Art
! Stichworte
! Abbildung
|-
| rowspan="8" | [[w:Rickettsiaceae|Rickettsiaceae]]
| rowspan="8" | [[w:Rickettsia|Rickettsia]]
| '''[[w:Rickettsia prowazekii|Rickettsia prowazekii]]'''
|
[[w:Fleckfieber|Fleckfieber]]
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| '''[[w:Ricketsia typhi|Ricketsia typhi]]'''
|
[[w:Fleckfieber|Fleckfieber]]
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| '''[[w:Rickettsia canada|Rickettsia canada]]'''
|
[[w:Fleckfieber|Fleckfieber]]
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| '''[[w:Rickettsia akari|Rickettsia akari]]'''
|
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| '''[[w:Rickettsia australis|Rickettsia australis]]'''
|
[[w:Queensland-Zeckenstichfieber|Queensland-Zeckenstichfieber]]
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| '''[[w:Rickettsia conorii|Rickettsia conorii]]'''
|
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| '''[[w:Rickettsia rickettsii|Rickettsia rickettsii]]'''
|
[[w:Rocky-Mountains-Fleckfieber|Rocky-Mountains-Fleckfieber]]
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| '''[[w:Rickettsia tsutsugamushi|Rickettsia tsutsugamushi]]'''
|
[[w:Tsutsugamushi-Fieber|Tsutsugamushi-Fieber]]
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| rowspan="2" | [[w:Anaplasmataceae|Anaplasmataceae]]
| rowspan="2" | [[w:Ehrlichia|Ehrlichia]]
| '''[[w:Ehrlichia chaffeensis|Ehrlichia chaffeensis]]'''
|
[[w:humane monozytäre Ehrlichiose|humane monozytäre Ehrlichiose]]
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| '''[[w:Ehrlichia phagocytophila|Ehrlichia phagocytophila]]'''
|
[[w:humane granulozytäre Ehrlichiose|humane granulozytäre Ehrlichiose]]
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| rowspan="3" | [[w:Chlamydiaceae|Chlamydiaceae]]
| rowspan="3" | [[w:Chlamydia|Chlamydia]]
| '''[[w:Chlamydia trachomatis|Chlamydia trachomatis]]'''
|
[[w:Trachom|Trachom]]
[[w:Konjunktivitis|Konjunktivitis]]
[[w:Urethritis|Urethritis]]
[[w:Lymphogranuloma venereum|Lymphogranuloma venereum]]
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| '''[[w:Chlamydia psittaci|Chlamydia psittaci]]'''
|
[[w:Ornithose|Ornithose]]
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| '''[[w:Chlamydia pneumoniae|Chlamydia pneumoniae]]'''
|
[[w:Pneumonie|Pneumonie]]
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[|x200px|200px|center|]]
}}
|}
====== Zellwandlose Bakterien ======
{| class="wikitable sortable"
|-
! Familie
! Gattung
! Art
! Stichworte
! Abbildung
|-
| rowspan="5" | [[w:Mycoplasmataceae|Mycoplasmataceae]]
| rowspan="4" | [[w:Mykoplasmen|Mycoplasma]]
| '''[[w:Mycoplasma pneumoniae|Mycoplasma pneumoniae]]'''
|
[[w:akute Bronchitis|akute Bronchitis]]
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| '''[[w:Mycoplasma hominis|Mycoplasma hominis]]'''
|
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| '''[[w:Mycoplasma genialium|Mycoplasma genialium]]'''
|
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| '''[[w:Mycoplasma fermentans|Mycoplasma fermentans]]'''
|
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| [[w:Ureaplasma|Ureaplasma]]
| '''[[w:Ureaplasma urealyticum|Ureaplasma urealyticum]]'''
|
[[w:Urethritis|Urethritis]]
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[|x200px|200px|center|]]
}}
|}
====== Andere ======
<div class = "noprint">
[[File:EMpylori.jpg|center|x400px|400px|]]
</div>
{| class="wikitable sortable"
|-
! Familie
! Gattung
! Art
! Stichworte
! Abbildung
|-
| [[w:Campylobacteraceae|Campylobacteraceae]]
| [[w:Campylobacter|Campylobacter]]
| '''[[w:Campylobacter jejuni|Campylobacter jejuni]]'''
|
[[w:Campylobacter-Enteritis|Campylobacter-Enteritis]]
[[w:Guillain-Barré-Syndrom|Guillain-Barré-Syndrom]]
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| [[w:Helicobacteraceae|Helicobacteraceae]]
| [[w:Helicobacter|Helicobacter]]
| '''[[w:Helicobacter pylori|Helicobacter pylori]]'''
|
[[w:Ulcus duodeni|Ulcus duodeni]], [[w:Ulcus ventriculi|Ulcus ventriculi]]
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| [[w:Spirillaceae|Spirillaceae]]
| [[w:Spirillen|Spirilla]]
| '''[[w:Spirillum minus|Spirillum minus]]'''
|
[[w:Rattenbissfieber|Rattenbissfieber]]
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| ''[[w:Fusobacteria|Fusobacteria]]''
| [[w:Streptobacillus|Streptobacillus]]
| '''[[w:Streptobacillus moniliformis|Streptobacillus moniliformis]]'''
|
[[w:Rattenbissfieber|Rattenbissfieber]]
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| rowspan="2" | [[w:Bacteroidaceae|Bacteroidaceae]]
| rowspan="2" | [[w:Bacteroides|Bacteroides]]
| '''[[w:Bacteroides fragilis|Bacteroides fragilis]]'''
|
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| '''[[w:Bacteroides thetaiotaomicron|Bacteroides thetaiotaomicron]]'''
|
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| rowspan="2" | [[w:Prevotellaceae|Prevotellaceae]]
| rowspan="2" | [[w:Prevotella|Prevotella]]
| '''[[w:Prevotella bivia|Prevotella bivia]]'''
|
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| '''[[w:Prevotella disiens|Prevotella disiens]]'''
|
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| rowspan="2" | [[w:Fusobacteriaceae|Fusobacteriaceae]]
| rowspan="2" | [[w:Fusobacterium|Fusobacterium]]
| '''[[w:Fusobacterium nucleatum|Fusobacterium nucleatum]]'''
|
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| '''[[w:Fusobacterium necrophorum|Fusobacterium necrophorum]]'''
|
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| [[w:Porphyromonadaceae|Porphyromonadaceae]]
| [[w:Porphyromonas|Porphyromonas]]
| '''[[w:Porphyromonas gingivalis|Porphyromonas gingivalis]]'''
|
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[|x200px|200px|center|]]
}}
|}
</div>
=== Viren ===
==== [[w:RNA-Virus|RNA-Viren]] ====
{| class="wikitable sortable"
|-
! Familie
! Gattung
! Art
! Stichworte
! Abbildung
|-
| rowspan="8" | [[w:Picornaviridae|Picornaviridae]]
| rowspan="4" | [[w:Enterovirus|Enterovirus]]
| '''[[w:Poliovirus|Poliovirus]]'''
|
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| '''[[w:Coxsackie-Virus|Coxsackie-Virus]]'''
|
* '''[[w:Hand-Fuß-Mund-Krankheit|Hand-Fuß-Mund-Krankheit]]'''
* '''[[w:epidemische Pleurodynie|epidemische Pleurodynie]]''' (Bornholm-Krankheit)
* '''[[w:Meningoenzephalitis|Meningoenzephalitis]]'''
* '''[[w:Sommergrippe|Sommergrippe]]'''
* etc.
''Pathogenese'':
# Vermehrung in Zellen des [[w:Oropharynx|Oropharynx]]
# [[w:Zelllyse|Zelllyse]] und Befall diverser Organe (<small>[[w:Verdauungstrakt|Verdauungstrakt]] • [[w:Muskulatur|Muskulatur]] • [[w:Haut|Haut]] • [[w:Konjunktiva|Konjunktiva]] • [[w:Meningen|Meningen]] • [[w:Herz|Herz]] • [[w:Atemtrakt|Atemtrakt]] • [[w:Pankreas|Pankreas]] • etc.</small>)
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[File:Coxsackie_B4_virus.JPG|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| '''[[w:ECHO-Virus|ECHO-Virus]]'''
|
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| '''[[w:Enterovirus|Enterovirus]]'''
|
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| [[w:Rhinovirus|Rhinovirus]]
|
|
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| [[w:Hepatovirus|Hepatovirus]]
| '''[[w:Hepatitis A|Hepatitis-A-Virus]]'''
|
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| [[w:Aphthovirus|Aphthovirus]]
| '''[[w:Maul-und-Klauenseuche-Virus|Maul-und-Klauenseuche-Virus]]'''
|
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| [[w:Cardiovirus|Cardiovirus]]
|
|
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| [[w:Caliciviridae|Caliciviridae]]
| [[w:Norovirus|Norovirus]]
| '''[[w:Norwalkvirus|Norwalkvirus]]'''
|
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| [[w:Hepeviridae|Hepeviridae]]
| [[w:Hepevirus|Hepevirus]]
| '''[[w:Hepatitis E|Hepatitis-E-Virus]]'''
|
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| rowspan="4" | [[w:Reoviridae|Reoviridae]]
| [[w:Reovirus|Reovirus]]
|
|
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| [[w:Rotavirus|Rotavirus]]
|
|
'''[[w:Gastroenteritis|Gastroenteritis]]'''
''Pathogenese'':
# Befall der Zellen der [[w:Darmzotten|Dünndarmzotten]]
# [[w:Zelllyse|Zelllyse]] mit [[w:Atrophie|Zottenatrophie]]
Viruselimination und Wiederaufbau der Zotten innerhalb einer Woche
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[File:Rotavirus Reconstruction.jpg|x200px|200px|center|]]
[[File:Rotavirus Structure.png|x200px|200px|center|]]
[[File:Rotavirus.jpg|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| [[w:Coltivirus|Coltivirus]]
| '''[[w:Colorado-Zeckenfieber-virus|Colorado-Zeckenfieber-virus]]'''
|
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| [[w:Orbivirus|Orbivirus]]
|
|
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| rowspan="2" | [[w:Coronaviridae|Coronaviridae]]
| [[w:Coronavirus|Coronavirus]]
|
|
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| [[w:Torovirus|Torovirus]]
|
|
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| rowspan="3" | [[w:Togaviridae|Togaviridae]]
| rowspan="2" | [[w:Alphavirus|Alphavirus]]
| '''[[w:Sindbis-Virus|Sindbis-Virus]]'''
|
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| '''[[w:Mucambo-Virus|Mucambo-Virus]]'''
|
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| [[w:Rubivirus|Rubivirus]]
| '''[[w:Rubellavirus|Rubellavirus]]'''
|
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| rowspan="4" | [[w:Flaviviridae|Flaviviridae]]
| rowspan="3" | [[w:Flavivirus|Flavivirus]]
| '''[[w:FSME-Virus|FSME-Virus]]'''
|
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| '''[[w:Gelbfieber-Virus|Gelbfieber-Virus]]'''
|
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| '''[[w:Dengue-Virus|Dengue-Virus]]'''
|
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| [[w:Hepacivirus|Hepacivirus]]
| '''[[w:Hepatitis-C-Virus|Hepatitis-C-Virus]]'''
|
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| rowspan="4" | [[w:Arenaviridae|Arenaviridae]]
| rowspan="4" | [[w:Arenavirus|Arenavirus]]
| '''[[w:lymphozytäre Choriomeningitis|LCM-Virus]]'''
|
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| '''[[w:Lassavirus|Lassavirus]]'''
|
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| '''[[w:Juninvirus|Juninvirus]]'''
|
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| '''[[w:Machupovirus|Machupovirus]]'''
|
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| rowspan="2" | [[w:Filoviridae|Filoviridae]]
| [[w:Marburgvirus|Marburgvirus]]
| '''[[w:Lake Victoria Marburgvirus|Lake Victoria Marburgvirus]]'''
|
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| [[w:Ebolavirus|Ebolavirus]]
| '''[[w:Zaire-Ebolavirus|Zaire-Ebolavirus]]'''
|
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| rowspan="6" | [[w:Bunyaviridae|Bunyaviridae]]
| rowspan="2" | [[w:Orthobunyavirus|Orthobunyavirus]]
| '''[[w:Inkoo-Virus|Inkoo-Virus]]'''
|
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| '''[[w:Tahyna-Virus|Tahyna-Virus]]'''
|
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| [[w:Phlebovirus|Phlebovirus]]
| '''[[w:Sandmückenfiebervirus|Sandmückenfiebervirus]]'''
|
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| [[w:Nairovirus|Nairovirus]]
| '''[[w:Krim-Kongo-Hämorrhagisches-Fieber-Virus|Krim-Kongo-Hämorrhagisches-Fieber-Virus]]'''
|
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| rowspan="2" | [[w:Hantavirus|Hantavirus]]
| '''[[w:Hantaan-Virus|Hantaan-Virus]]'''
|
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| '''[[w:Puumula-Virus|Puumula-Virus]]'''
|
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| rowspan="3" | [[w:Orthomyxoviridae|Orthomyxoviridae]]
| rowspan="3" | [[w:Influenzavirus|Influenzavirus]]
| '''[[w:Influenzavirus A|Influenzavirus A]]'''
|
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| '''[[w:Influenzavirus B|Influenzavirus B]]'''
|
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| '''[[w:Influenzavirus C|Influenzavirus C]]'''
|
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| rowspan="6" | [[w:Paramyxoviridae|Paramyxoviridae]]
| [[w:Paramyxovirus|Paramyxovirus]]
| '''[[w:Parainfluenza|Parainfluenza]]virus''' (Serotyp 1, 3)
|
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| rowspan="3" | [[w:Rubulavirus|Rubulavirus]]
| '''[[w:Newcastle-Krankheit|Newcastle-Disease-Virus]]'''
|
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| '''[[w:Mumpsvirus|Mumpsvirus]]'''
|
* '''Entzündungen von [[w:Drüse|Drüse]]n'''
** '''Entzündung der [[w:Speicheldrüse|Speicheldrüse]]n (<small>v. a. [[w:Parotitis|Parotitis]]</small>)'''
** '''[[w:Labyrinthitis|Labyrinthitis]]'''
** '''[[w:Pankreatitis|Pankreatitis]]'''
** '''[[w:Orchitis|Orchitis]]/[[w:Oophoritis|Oophoritis]]'''
* '''andere: [[w:Meningitis|Meningitis]] und [[w:Enzephalitis|Enzephalitis]] • [[w:Nephritis|Nephritis]] • [[w:Myokarditis|Myokarditis]]'''
''Pathogenese'':
# Befall der [[w:Epithel|Epithel]]ien von oberem [[w:Atemtrakt|Atem]]- und [[w:Verdauungstrakt|Verdauungstrakt]]
# Wanderung in regionale [[w:Lymphknoten|Lymphknoten]] mit [[w:Lymphadenitis|Lymphadenitis]]
# [[w:Virämie|Virämie]] mit Befall von Organen (<small>[[w:Drüse|Drüse]]n • [[w:ZNS|ZNS]] • [[w:Niere|Niere]] • etc.</small>)
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[File:Mumps virus, negative stained TEM 8758 lores.jpg|x200px|200px|center|]]
[[File:Mumps PHIL 130 lores.jpg|x200px|200px|center|]]
[[File:Mumps comparison.jpg|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| '''[[w:Parainfluenza|Parainfluenza]]virus''' (Serotyp 2, 4)
|
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| [[w:Morbillivirus|Morbillivirus]]
| '''[[w:Masernvirus|Masernvirus]]'''
|
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| [[w:Pneumovirus|Pneumovirus]]
| '''[[w:Respiratory-Syncytial-Virus|Respiratory-Syncytial-Virus]]'''
|
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| rowspan="2" | [[w:Rhabdoviridae|Rhabdoviridae]]
| [[w:Lyssavirus|Lyssavirus]]
| '''[[w:Rabiesvirus|Rabiesvirus]]'''
|
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| [[w:Vesikulovirus|Vesikulovirus]]
| '''[[w:VS-Virus|VS-Virus]]'''
|
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| rowspan="5" | [[w:Retroviridae|Retroviridae]]
| rowspan="2" | [[w:Deltaretroviren|Deltaretrovirus]]
| '''[[w:humanes T-lymphotropes Virus 1|humanes T-lymphotropes Virus 1]]'''
|
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| '''[[w:humanes T-lymphotropes Virus 2|humanes T-lymphotropes Virus 2]]'''
|
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| rowspan="3" | [[w:Lentiviren|Lentivirus]]
| '''[[w:humanes Immundefizienz-Virus 1|humanes Immundefizienz-Virus 1]]'''
|
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| '''[[w:humanes Immundefizienz-Virus 2|humanes Immundefizienz-Virus 2]]'''
|
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[|x200px|200px|center|]]
}}
|}
==== [[w:DNA-Virus|DNA-Viren]] ====
{| class="wikitable sortable"
|-
! Familie
! Gattung
! Art
! Stichworte
! Abbildung
|-
| rowspan="9" | [[w:Herpesviridae|Herpesviridae]]
| rowspan="3" | [[w:Simplexvirus|Simplexvirus]]
| '''[[w:humanes Herpesvirus 1|humanes Herpesvirus 1 (HHV-1)]]'''
|
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| '''[[w:humanes Herpesvirus 2|humanes Herpesvirus 2 (HHV-2)]]'''
|
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| '''[[w:Herpesvirus simiae|Herpesvirus simiae]]'''
|
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| [[w:Varicellavirus|Varicellavirus]]
| '''[[w:Varizella-Zoster-Virus|Varizella-Zoster-Virus (HHV-3)]]'''
|
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[|x200px|200px|center|]]
}}
|-
|[[w:Cytomegalievirus|Cytomegalievirus]]
| '''[[w:Zytomegalievirus|Zytomegalievirus (HHV-5)]]'''
|
* pränatale Infektion:
** '''[[w:Fehlbildung|Fehlbildung]]en ([[w:Herz|Herz]], [[w:Skelett|Skelett]], [[w:Muskel|Muskel]]n)
** [[w:Zentralnervensystem|ZNS]]: '''[[w:Mikrozephalie|Mikrozephalie]]''', '''[[w:Hirnventrikel|periventrikuläre]] [[w:Verkalkung|Verkalkung]]en''', '''[[w:Meningitis|Meningitis]]''', '''[[w:Chorioretinitis|Chorioretinitis]]''', '''[[w:Labyrinthitis|Labyrinthitis]]''', '''[[w:mentale Retardierung|mentale Retardierung]]'''
** [[w:Verdauungstrakt|Verdauungstrakt]]: '''[[w:Hepatitis|Hepatitis]]''', '''[[w:Hepatomegalie|Hepatomegalie]]'''
** [[w:Blut|Blut]]: '''[[w:Thrombozytopenie|Thrombozytopenie]]'''
* immunkompetente Erwachsene: '''[[w:Mononukleose|Mononukleose]]-ähnliches Bild'''
** '''[[w:Pneumonie|Pneumonie]]'''
** '''[[w:Hepatitis|Hepatitis]]''', '''[[w:Hepatomegalie|Hepatomegalie]]'''
* immungeschwächte Erwachsene:
** [[w:Zentralnervensystem|ZNS]]: '''[[w:Enzephalitis|Enzephalitis]]''', '''[[w:Retinitis|Retinitis]]''', '''[[w:Labyrinthitis|Labyrinthitis]]'''
** [[w:Verdauungstrakt|Verdauungstrakt]]: '''[[w:Ösophagitis|Ösophagitis]]''', '''[[w:Gastroenteritis|Gastroenteritis]]'''
** [[w:Niere|Niere]]
** [[w:Atemtrakt|Atemtrakt]]: '''[[w:Pneumonie|Pneumonie]]'''
''Pathogenese'':
# Befall von [[w:Epithel|Epithel]]zellen
# [[w:cytopathischer Effekt|zytopathischer Effekt]] mit Bildung von [[w:Eulenaugenzelle|Eulenaugenzelle]]n
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[File:CMVschema-de.svg|x200px|200px|center|]]
[[File:Cytomegalovirus 01.jpg|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| rowspan="2" | [[w:Roseolovirus|Roseolovirus]]
| '''[[w:humanes Herpesvirus 6|humanes Herpesvirus 6 (HHV-6)]]'''
|
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| '''[[w:humanes Herpesvirus 7|humanes Herpesvirus 7 (HHV-7)]]'''
|
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| [[w:Lymphocryptovirus|Lymphocryptovirus]]
| '''[[w:Epstein-Barr-Virus|Epstein-Barr-Virus (HHV-4)]]'''
|
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| [[w:Rhadinovirus|Rhadinovirus]]
| '''[[w:humanes Herpesvirus 8|humanes Herpesvirus 8 (HHV-8)]]'''
|
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| [[w:Papillomaviridae|Papillomaviridae]]
| [[w:Papillomavirus|Papillomavirus]]
| '''[[w:humane Papillomviren|humane Papillomviren]]'''
|
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| rowspan="2" | [[w:Polyomaviridae|Polyomaviridae]]
| rowspan="2" | [[w:Polyomavirus|Polyomavirus]]
| '''[[w:BK-Virus|BK-Virus]]'''
|
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| '''[[w:JC-Virus|JC-Virus]]'''
|
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| [[w:Parviviridae|Parviviridae]]
| [[w:Erythrovirus|Erythrovirus]]
| '''[[w:Parvovirus B19|Parvovirus B19]]'''
|
'''[[w:Ringelröteln|Ringelröteln]]'''
''Pathogenese'':
[[w:Replikation|Replikation]] in schnell [[w:Proliferation|proliferierenden]] Zellen des [[w:Hämatopoese|blutbildenden Systems]] (<small>BFU: [[w:Erythropoese|Erythropoese]] • CFU: [[w:Granulopoese|Granulopoese]], [[w:Thrombopoese|Thrombopoese]], [[w:Monopoese|Monopoese]]</small>)
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[File:Parvovirus in Blood.jpg|x200px|200px|center|]]
[[File:Hematopoietic growth factors.png|x200px|200px|center|]]
[[File:Parvovirus infection - cropped 2 - very high mag.jpg|x200px|200px|center|]]
[[File:Slapped cheek.png|x200px|200px|center|]]
[[File:Fifth disease symptoms.jpg|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| [[w:Adenoviridae|Adenoviridae]]
| [[w:Mastadenovirus|Mastadenovirus]]
| '''[[w:humane Adenoviren|humane Adenoviren]]'''
|
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[File:Adenovirus.png|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| rowspan="7" | [[w:Poxviridae|Poxviridae]]
| rowspan="3" | [[w:Orthopoxvirus|Orthopoxvirus]]
| '''[[w:Orthopoxvirus variola|Orthopoxvirus variola]]'''
|
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| '''[[w:Orthopoxvirus vaccina|Orthopoxvirus vaccina]]'''
|
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| '''[[w:Orthopoxvirus bovis|Orthopoxvirus bovis]]'''
|
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| rowspan="2" | [[w:Parapoxvirus|Parapoxvirus]]
| '''[[w:Parapoxvirus bovis 2|Parapoxvirus bovis 2 (Melkerknotenvirus)]]'''
|
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| '''[[w:Parapoxvirus ovis|Parapoxvirus ovis (Orf-Virus)|]]'''
|
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| [[w:Yatapoxvirus|Yatapoxvirus]]
| '''[[w:Tanapoxvirus|Tanapoxvirus]]'''
|
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| [[w:Molluscipoxvirus|Molluscipoxvirus]]
| '''[[w:Molluscum-contagiosum-Virus|Molluscum-contagiosum-Virus]]'''
|
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| [[w:Hepadnaviridae|Hepadnaviridae]]
| [[w:Orthohepadnavirus|Orthohepadnavirus]]
| '''[[w:Hepatitis-B-Virus|Hepatitis-B-Virus]]'''
|
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[|x200px|200px|center|]]
}}
|}
=== Pilze ===
<div class = "noprint">
[[File:Aspergillus.gif|center|x400px|400px|]]
</div>
{| class="wikitable sortable"
|-
! Familie
! Gattung
! Art
! Stichworte
! Abbildung
|-
| rowspan="10" | [[w:Dermatophyt|Dermatophyt]]en
| rowspan="4" | [[w:Microsporum|Microsporum]]
| '''[[w:Microsporum canis|Microsporum canis]]'''
|
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[File:Macroconidia Microsporum canis.JPG|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| '''[[w:Microsporum equinum|Microsporum equinum]]'''
|
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| '''[[w:Microsporum gallinae|Microsporum gallinae]]'''
|
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| '''[[w:Microsporum gypseum|Microsporum gypseum]]'''
|
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| rowspan="5" | [[w:Trichophyton|Trichophyton]]
| '''[[w:Trichophyton terrestre|Trichophyton terrestre]]'''
|
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| '''[[w:Trichophyton gypseum|Trichophyton gypseum]]'''
|
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| '''[[w:Trichophyton mentagrophytes|Trichophyton mentagrophytes]]'''
|
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| '''[[w:Trichophyton rubrum|Trichophyton rubrum]]'''
|
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[File:Athletes.jpg|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| '''[[w:Trichophyton tonsurans|Trichophyton tonsurans]]'''
|
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| [[w:Epidermophyton|Epidermophyton]]
| '''[[w:Epidermophyton floccosum|Epidermophyton floccosum]]'''
|
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[File:Epidermophyton floccosum 01.jpg|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| rowspan="5" | [[w:Hefen|Hefen]]
| [[w:Candida (Pilz)|Candida]]
| '''[[w:Candida albicans|Candida albicans]]'''
|
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| [[w:Cryptococcus|Cryptococcus]]
| '''[[w:Cryptococcus neoformans|Cryptococcus neoformans]]'''
|
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| rowspan="2" | [[w:Trichosporon|Trichosporon]]
| '''[[w:Trichosporon cutaneum|Trichosporon cutaneum]]'''
|
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| '''[[w:Trichosporon asahii|Trichosporon asahii]]'''
|
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| [[w:Malassezia|Malassezia]]
| '''[[w:Malassezia furfur|Malassezia furfur]]'''
|
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| rowspan="16" | [[w:Schimmelpilz|Schimmelpilz]]e
| rowspan="8" | [[w:Aspergillus|Aspergillus]]
| '''[[w:Aspergillus fumigatus|Aspergillus fumigatus]]'''
|
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| '''[[w:Aspergillus niger|Aspergillus niger]]'''
|
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| '''[[w:Aspergillus terreus|Aspergillus terreus]]'''
|
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| '''[[w:Aspergillus nidulans|Aspergillus nidulans]]'''
|
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| '''[[w:Aspergillus versicolor|Aspergillus versicolor]]'''
|
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| '''[[w:Aspergillus flavus|Aspergillus flavus]]'''
|
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| '''[[w:Aspergillus parasiticus|Aspergillus parasiticus]]'''
|
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| '''[[w:Aspergillus ochraceus|Aspergillus ochraceus]]'''
|
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| rowspan="2" | [[w:Penicillium|Penicillium]]
| '''[[w:Penicillium notatum|Penicillium notatum]]'''
|
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| '''[[w:Penicillium marneffei|Penicillium marneffei]]'''
|
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| [[w:Fusarium|Fusarium]]
| ''spp.''
|
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| [[w:Microascus|Microascus]]
| '''[[w:Arsenpilz|Microascus brevicaulis]]'''
|
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| rowspan="4" | [[w:Dematiaceae|Schwärzepilze]]
| '''[[w:Cladophialophora bantiana|Cladophialophora bantiana]]'''
|
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| '''[[w:Exophiala dermatidis|Exophiala dermatidis]]'''
|
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| '''[[w:Scedosporium apiospermum|Scedosporium apiospermum]]'''
|
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| '''[[w:Zasmidium cellare|Zasmidium cellare]]'''
|
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| rowspan="4" | [[w:Jochpilze|Jochpilze]]
| rowspan="4" | [[w:Mucorales|Mucorales]]
| '''[[w:Rhizopus oryzae|Rhizopus oryzae]]'''
|
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| '''[[w:Mucor circinelloides|Mucor circinelloides]]'''
|
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| '''[[w:Rhizomucor pusillus|Rhizomucor pusillus]]'''
|
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| '''[[w:Absidia corymbifera|Absidia corymbifera]]'''
|
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| rowspan="3" | dimorphe Pilze
| [[w:Histoplama|Histoplama]]
| '''[[w:Histoplasma capsulatum|Histoplasma capsulatum]]'''
|
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| [[w:Blastomyces|Blastomyces]]
| '''[[w:Blastomyces dermatidis|Blastomyces dermatidis]]'''
|
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| [[w:Coccidioides|Coccidioides]]
| '''[[w:Coccidioides immitis|Coccidioides immitis]]'''
|
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| rowspan="2" | Andere
| [[w:Pneumocystis|Pneumocystis]]
| '''[[w:Pneumocystis jirovecii|Pneumocystis jirovecii]]'''
|
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| [[w:Sporothrix|Sporothrix]]
| '''[[w:Sporothrix schenckii|Sporothrix schenckii]]'''
|
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[|x200px|200px|center|]]
}}
|}
=== [[w:Protozoen|Protozoen]] ===
<div class = "noprint">
[[File:Toxoplasma gondii.jpg|center|x400px|400px|]]
</div>
{| class="wikitable sortable"
|-
! Gruppe
! Familie
! Protozoon
! Stichworte
! Abbildung
|-
| rowspan="12" | [[w:Apicomplexa|Apicomplexa]]
| rowspan="4" | [[w:Plasmodien|Plasmodien]]
| '''[[w:Plasmodium falciparum|Plasmodium falciparum]]'''
|
'''[[w:Malaria tropica|Malaria tropica]]'''
''Pathogenese'':
# Übertragung von [[w:Sporozoit|Sporozoit]]en durch [[w:Anopheles|Anopheles]]mücke → hämatogener Befall von [[w:Hepatozyt|Hepatozyt]]en (<small>→ Persistenz von [[w:Hypnozoiten|Hypnozoiten]] (Plasmodium ovale • Plasmodium vivax)</small>) → Bildung von Gewebe-[[w:Schizont|Schizont]]en mit Tausenden von [[w:Merozoiten|Merozoiten]] → Platzen des Gewebe-[[w:Schizont|Schizont]]en mitsamt dem [[w:Hepatozyt|Hepatozyt]]en und Freisetzung der [[w:Merozoiten|Merozoiten]]
# [[w:Merozoiten|Merozoiten]] befallen [[w:Erythrozyt|Erythrozyt]]en → Bildung von Blut-[[w:Schizont|Schizont]]en mit etwa 20 [[w:Merozoiten|Merozoiten]] (<small>→ Verbrauch von erythrozytärem Sauerstoff (→ [[w:Hypoxie|Hypoxie]] • [[w:Laktatazidose|Laktatazidose]]) • bei Plasmodium falciparum: Veränderung der [[w:Erythrozyten|Erythrozyten]]-Oberfläche (→ gesteigerte Adhärenz an Kapillaren → disseminierte [[w:Thrombus|Mikrothromben]])</small>)
# Platzen der Blut-[[w:Schizonten|Schizonten]] mitsamt dem [[w:Erythrozyt|Erythrozyt]]en (<small>→ [[w:Hämolyse|Hämolyse]]</small>) → Freisetzung der [[w:Merozoiten|Merozoiten]] →
#* ...Befall weiterer [[w:Erythrozyten|Erythrozyten]] (siehe 2.)
#* ...Freiwerdung inflammatorischer Produkte (<small>→ [[w:Fieber|Fieber]]</small>)
# Umwandlung einiger [[w:Merozoiten|Merozoiten]] zu [[w:Gametozyt|Gametozyt]]en (<small>männliche [[w:Mikrogametozyt|Mikrogametozyt]]en • weibliche [[w:Makrogametozyt|Makrogametozyt]]en</small>) → nach Aufnahme durch [[w:Anopheles|Anopheles]]mücke: sexuelle Vermehrung mit Bildung von [[w:Sporozoit|Sporozoit]]en
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[File:Plasmodium zyklus.png|x200px|200px|center|]]
[[File:Plasmodium.png|x200px|200px|center|]]
[[File:Plasmodium.jpg|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| '''[[w:Plasmodium vivax|Plasmodium vivax]]'''
|
[[w:Malaria tertiana|Malaria tertiana]]
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[File:Plasmodium vivax 01.png|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| '''[[w:Plasmodium ovale|Plasmodium ovale]]'''
|
[[w:Malaria tertiana|Malaria tertiana]]
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[File:Plasmodium ovale 01.png|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| '''[[w:Plasmodium malariae|Plasmodium malariae]]'''
|
[[w:Malaria quartana|Malaria quartana]]
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[File:Mature Plasmodium malariae schizont PHIL 2715 lores.jpg|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| rowspan="2" | [[w:Babesien|Babesien]]
| '''[[w:Babesia microti|Babesia microti]]'''
|
[[w:Babesiose|Babesiose]]
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[File:Babesia LifeCycle.gif|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| '''[[w:Babesia diversus|Babesia diversus]]'''
|
[[w:Babesiose|Babesiose]]
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| [[w:Toxoplasma|Toxoplasma]]
| '''[[w:Toxoplasma gondii|Toxoplasma gondii]]'''
|
[[w:Toxoplasmose|Toxoplasmose]]
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[File:Toxoplasmosis life cycle de.svg|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| rowspan="2" | [[w:Sarcocystis|Sarcocystis]]
| '''[[w:Sarcocystis suihominis|Sarcocystis suihominis]]'''
|
[[w:Sarkozystose|Sarkozystose]]
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[File:Equine Protozoal Myeloencephalitis life cycle.jpg|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| '''[[w:Sarcocystis bovihominis|Sarcocystis bovihominis]]'''
|
[[w:Sarkozystose|Sarkozystose]]
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| rowspan="2" | [[w:Isospora|Isospora]]
| '''[[w:Isospora belli|Isospora belli]]'''
|
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[File:PHIL 3398 lores.jpg|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| '''[[w:Isospora natalensis|Isospora natalensis]]'''
|
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| [[w:Kryptosporidien|Kryptosporidien]]
| '''[[w:Cryptosporidium parvum|Cryptosporidium parvum]]'''
|
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[File:Cryptosporidiosis 01.png|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| [[w:Heterokontophyta|Heterokontophyta]]
| [[w:Blastocystis|Blastocystis]]
| '''[[w:Blastocystis hominis|Blastocystis hominis]]'''
|
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[File:Blastocystis life cycle Valzn.png|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| [[w:Wimpertierchen|Wimpertierchen]]
|
| '''[[w:Balantidium coli|Balantidium coli]]'''
|
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[File:Balantidium LifeCycle.gif|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| rowspan="4" | [[w:Wurzelfüßer|Wurzelfüßer]]
| [[w:Entamoeba|Entamoeba]]
| '''[[w:Entamoeba histolytica|Entamoeba histolytica]]'''
|
[[w:Amöbenruhr|Amöbenruhr]]
# Invasion der Darmschleimhaut
# extraintestinale Manifestation ([[w:Peritonitis|Peritonitis]], [[w:Leberabszess|Leberabszess]], -[[w:Nekrose|nekrose]])
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[File:Entamoeba histolytica Amebiasis LifeCycle.gif|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| [[w:Naegleria|Naegleria]]
| '''[[w:Naegleria fowleri|Naegleria fowleri]]'''
|
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| [[w:Acanthamoeba|Acanthamoeba]]
| ''spp.''
|
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[File:Free-living amebic infections.png|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| [[w:Balamuthia|Balamuthia]]
| '''[[w:Balamuthia mandrillaris|Balamuthia mandrillaris]]'''
|
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[File:Free-living amebic infections.png|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| rowspan="12" | [[w:Flagellaten|Flagellaten]]
| rowspan="2" | [[w:Trypanosomen|Trypanosomen]]
| '''[[w:Trypanosoma bruzei|Trypanosoma bruzei]]'''
|
[[w:afrikanische Trypanosomiasis|Schlafkrankheit]]
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[File:AfrTryp LifeCycle.svg|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| '''[[w:Trypanosoma cruzi|Trypanosoma cruzi]]'''
|
[[w:Chagas-Krankheit|Chagas-Krankheit]]
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[File:Trypanosoma cruzi LifeCycle.gif|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| rowspan="6" | [[w:Leishmanien|Leishmanien]]
| '''[[w:Leishmania donovani|Leishmania donovani]]'''
|
[[w:Leishmaniose|viszerale Leishmaniose]]
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[File:Leishmania lifecircle german.png|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| '''[[w:Leishmania tropica|Leishmania tropica]]'''
|
[[w:Leishmaniose|kutane Leishmaniose]]
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| '''[[w:Leishmania major|Leishmania major]]'''
|
[[w:Leishmaniose|kutane Leishmaniose]]
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| '''[[w:Leishmania mexicana|Leishmania mexicana]]'''
|
[[w:Leishmaniose|mukokutane Leishmaniose]]
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| '''[[w:Leishmania brasiliensis|Leishmania brasiliensis]]'''
|
[[w:Leishmaniose|mukokutane Leishmaniose]]
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| '''[[w:Leishmania peruviana|Leishmania peruviana]]'''
|
[[w:Leishmaniose|mukokutane Leishmaniose]]
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| rowspan="3" | [[w:Trichomonas|Trichomonaden]]
| '''[[w:Trichomonas vaginalis|Trichomonas vaginalis]]'''
|
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[File:T-vaginalis Zyklus.png|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| '''[[w:Trichomonas hominis|Trichomonas hominis]]'''
|
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| '''[[w:Trichomonas tenax|Trichomonas tenax]]'''
|
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| [[w:Giardien|Giardien]]
| '''[[w:Giardia intestinalis|Giardia intestinalis]]'''
|
[[w:Giardiasis|Giardiasis]]
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[File:Giardia lamblia Lebenszyklus.png|x200px|200px|center|]]
}}
|}
* [[w:Microsporidia|Microsporidia]]
=== [[w:Würmer|Würmer]] ===
==== Grundlagen ====
==== [[w:Wurmerkrankung|Wurmerkrankung]]en ====
===== [[w:Fadenwürmer|Fadenwürmer (Nematoden)]] =====
<div class = "noprint">
[[File:CrawlingCelegans.gif|center|x400px|400px|]]
</div>
{| class="wikitable sortable"
|-
! Ordnung
! Wurm
! Stichworte
! Abbildung
|-
| [[w:Oxyuren|Oxyuren]]
| '''[[w:Madenwurm|Madenwurm (Enterobius vermicularis)]]'''
|
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[File:Enterobius vermicularis LifeCycle.gif|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| rowspan="3" | [[w:Spulwürmer|Spulwürmer (Ascarididae)]]
| '''[[w:Ascaris lumbricoides|Spulwurm (Ascaris lumbricoides)]]'''
|
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[File:Ascariasis LifeCycle - CDC Division of Parasitic Diseases.gif|x200px|200px|center|]]
[[File:Ascaris lumbricoides.jpeg|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| '''[[w:Anisakiasis|Heringswurm (Anisakis marina)]]'''
|
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[File:Anisakiasis 01.svg|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| '''[[w:Toxocara canis|Hundespulwurm (Toxocara canis)]]'''
|
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[File:Toxocara Lebenszyklus.png|x200px|200px|center|]]
[[File:T.canis adults.JPG|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| rowspan="2" | [[w:Hakenwürmer|Hakenwürmer (Ancylostomatidae)]]
| '''[[w:Ancylostoma duodenale|Ancylostoma duodenale]]'''
|
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[File:Hookworm LifeCycle.gif|x200px|200px|center|]]
[[File:Hookworm larvaG.jpg|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| '''[[w:Necator americanus|Necator americanus]]'''
|
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[File:Necator Americanus L3 x1000 12-2007.jpg|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| [[w:Trichuridae|Peitschenwürmer (Trichuridae)]]
| '''[[w:Peitschenwurm|Peitschenwurm (Trichuris trichuria)]]'''
|
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[File:Trichuriasis lifecycle.jpg|x200px|200px|center|]]
[[File:Trichuris eggA.jpg|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| rowspan="2" | [[w:Zwergfadenwürmer|Zwergfadenwürmer (Rhabditidae)]]
| '''[[w:Zwergfadenwurm|Zwergfadenwurm (Strongyloides stercoralis)]]'''
|
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[File:Strongyloides LifeCycle en (01).tif|x200px|200px|center|]]
[[File:Strongyloides stercoralis larva.jpg|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| '''[[w:Strongyloides fuelleborni|Strongyloides fuelleborni]]'''
|
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| [[w:Trichinen|Trichinen]]
| '''[[w:Trichinella spiralis|Trichinella spiralis]]'''
|
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[File:Trichinella LifeCycle.gif|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| rowspan="5" | [[w:Filarien|Filarien]]
| '''[[w:Wuchereria bancrofti|Wuchereria bancrofti]]'''
|
'''lymphatische [[w:Filariose|Filariose]]'''
''Pathogenese'':
# Übertragung von Larven durch [[w:Stechmücke|Stechmücke]]n
# Reifung und Vermehrung in Lymphgefäßen mit Knäuelbildung und konsekutiver [[w:Stenose|Stenosierung]]
## Immunreaktion mit systemischer [[w:Entzündung|Entzündung]]
## Lymphstau mit [[w:Elephanthiasis|Elephanthiasis]]
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[File:Filariasis 01.png|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| '''[[w:Brugia malayi|Brugia malayi]]'''
|
'''[[w:Filariose|Filariose]]'''
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[File:Brugia malayi LifeCycle.gif|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| '''[[w:Brugia timori|Brugia timori]]'''
|
'''[[w:Filariose|Filariose]]'''
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| '''[[w:Loa loa|Augenwurm (Loa loa)]]'''
|
'''[[w:Loiasis|Loiasis (Kamerunbeule, Calabar-Schwellung)]]'''
''Pathogenese'':
# Übertragung durch [[w:Bremsen|Bremsen]]
# Infiltration der [[w:Subkutis|Subkutis]] und Produktion von [[w:Mikrofilarien|Mikrofilarien]] → Wanderung → nacheinander an verschiedenen Arealen auftretende, große, juckende Schwellung der Haut • evtl. Beteiligung innerer Organe
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[File:L loa LifeCycle.gif|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| '''[[w:Onchocerca volvulus|Onchocerca volvulus]]'''
|
'''[[w:Onchozerkose|Onchozerkose]]'''
''Pathogenese'':
# Übertragung durch [[w:Kriebelmücken|Kriebelmücken]]
# Vermehrung in der [[w:Subkutis|Subkutis]] → Penetration der [[w:Kutis|Kutis]] → von kaudal nach kranial aufsteigender Befall ([[w:Flussblindheit|Flussblindheit]])
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[File:Onchocerca volvulus LifeCycle.gif|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| [[w:Spiruridae|Spiruridae]]
| '''[[w:Medinawurm|Medinawurm (Dracunculus medinensis)]]'''
|
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[File:Life cycle of Dracunculus medinensis.png|x200px|200px|center|]]
}}
|}
===== [[w:Saugwürmer|Saugwürmer]] =====
<div class = "noprint">
[[File:Schistosoma 20041-300.jpg|center|x400px|400px|]]
</div>
{| class="wikitable sortable"
|-
! Ordnung
! Wurm
! Stichworte
! Abbildung
|-
| rowspan="5" | [[w:Pärchenegel|Pärchenegel (Schistosomen)]]
| '''[[w:Schistosoma haematobium|Schistosoma haematobium]]'''
|
'''[[w:Bilharziose|Blasenbilharziose]]'''
''Pathogenese'':
# [[w:Zerkarien|Zerkarien]] (aus [[w:Wasserschnecke|Wasserschnecke]]n) penetrieren die [[w:Epidermis|Epidermis]] (<small>→ flohstichartige [[w:Dermatitis|Dermatitis]]</small>) und finden Anschluss ans venöse System (<small>→ systemische allergische Reaktion: [[w:Katayama-Syndrom|Katayama-Syndrom]]</small>)
# Geschlechtsreifung, Pärchenbildung und (transvenöse) Wanderung zu den Gefäßen der Zielorgane (v. a. Hohlorgane: [[w:Dünndarm|Dünndarm]], [[w:Dickdarm|Dickdarm]], [[w:Harnblase|Harnblase]]), dort Persistenz und kontinuierliche Eiablage →
#* ...Eier verbleiben in den Gefäßen → [[w:Granulom|granulomatöse]] [[w:Entzündung|Entzündung]] (<small>→ Stenose mit [[w:Durchblutungsstörung|Durchblutungsstörung]]en</small>)
#* ...Eier gelangen in die Hohlorgane → [[w:Granulom|granulomatöse]] [[w:Entzündung|Entzündung]] (<small>→ Stenose mit Organschädigung</small>)
#* ...Eier werden hämatogen disseminiert → Organbefall → [[w:Granulom|granulomatöse]] [[w:Entzündung|Entzündung]] mit Verkalkung und umgebender Fibrosierung (<small>→ strukturelle und funktionelle Organschäden • evtl. maligne Entartung</small>)
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[File:Bilharziose Kreislauf.svg|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| '''[[w:Schistosoma mansoni|Schistosoma mansoni]]'''
|
'''[[w:Bilharziose|Darmbilharziose]]'''
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[File:Bilharziose Kreislauf.svg|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| '''[[w:Schistosoma japonicum|Schistosoma japonicum]]'''
|
'''[[w:Bilharziose|Darmbilharziose]]'''
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[File:Bilharziose Kreislauf.svg|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| '''[[w:Schistosoma mekongi|Schistosoma mekongi]]'''
|
'''[[w:Bilharziose|Darmbilharziose]]'''
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[File:Bilharziose Kreislauf.svg|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| '''[[w:Schistosoma intercalatum|Schistosoma intercalatum]]'''
|
'''[[w:Bilharziose|Darmbilharziose]]'''
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[File:Bilharziose Kreislauf.svg|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| rowspan="4" | [[w:Leberegel|Leberegel]]
| '''[[w:Katzenleberegel|Katzenleberegel (Opisthorchis felineus)]]'''
|
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[File:Opisthorchis LifeCycle.gif|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| '''[[w:chinesischer Leberegel|chinesischer Leberegel (Clonorchis sinensis]]'''
|
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[File:Clonorchis_sinensis_Lebenszyklus.png|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| '''[[w:kleiner Leberegel|kleiner Leberegel (Dicrocoelium dendriticum)]]'''
|
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[File:Dicrocoelium_LifeCycle.png|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| '''[[w:großer Leberegel|großer Leberegel (Fasciola hepatica)]]'''
|
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[File:Fasciola LifeCycle.gif|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| Darmegel
| '''[[w:Riesendarmegel|Riesendarmegel (Fasiolopsis buski)]]'''
|
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[File:Fasciolopsis buski LifeCycle.gif|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| Lungenegel
| '''[[w:Paragonimus westermani|Lungenwurm (Paragonimus westermani)]]'''
|
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[File:Paragonimus LifeCycle.gif|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| [[w:Blutegel|Blutegel]]
| '''[[w:Hirudo medicinalis|Hirudo medicinalis]]'''
|
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[File:Svømmende blodigle.JPG|x200px|200px|center|]]
}}
|}
===== [[w:Bandwürmer|Bandwürmer]] =====
<div class = "noprint">
[[File:Bandwurm-drawing.jpg|center|x400px|400px|]]
</div>
{| class="wikitable sortable"
|-
! Ordnung
! Wurm
! Stichworte
! Abbildung
|-
| [[w:Pseudophyllidea|Pseudophyllidea]]
| '''[[w:Fischbandwurm|Fischbandwurm (Diphyllobothrium latum)]]'''
|
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[File:D_latum_LifeCycle.png|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| rowspan="4" | [[w:Cyclophyllidea|Cyclophyllidea]]
| '''[[w:Rinderbandwurm|Rinderbandwurm (Taenia saginata)]]'''
|
* bis zu 25 m lang
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[File:Taenia solium Life cycle.tif|x200px|200px|center|]]
[[File:Taenia saginata adult 5260 lores.jpg|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| '''[[w:Schweinebandwurm|Schweinebandwurm (Taenia solium)]]'''
|
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[File:Taenia solium Life cycle.tif|x200px|200px|center|]]
[[File:Taenia solium scolex.JPG|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| '''[[w:Hundebandwurm|Hundebandwurm (Echinococcus granulosus)]]'''
|
[[w:zystische Echinokokkose|zystische Echinokokkose]]
* [[w:Echinococcuszyste|Hydatide]]nbildung (v. a. in der Leber)
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[File:Echinococcus_Life_Cycle_2.png|x200px|200px|center|]]
[[File:Polycystic echinococcosis affecting the left side of the liver.jpg|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| '''[[w:Fuchsbandwurm|Fuchsbandwurm (Echinococcus multilocularis)]]'''
|
[[w:alveoläre Echinokokkose|alveoläre Echinokokkose]]
* Zwischenwirte: Mäuse, Nager
* invasive Ausbreitung der Larven (karzinomähnlich)
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[File:Echinococcus_Life_Cycle_2.png|x200px|200px|center|]]
[[File:Cotton rat infected with Echinococcus multilocularis 3MG0020 lores.jpg|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| [[w:Hymenolepididea|Hymenolepididea]]
| '''[[w:Zwergbandwurm|Zwergbandwurm (Hymenolepsis nana)]]'''
|
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[File:H nana LifeCycle.gif|x200px|200px|center|]]
}}
|}
=== [[w:Gliederfüßer|Gliederfüßer]] ===
==== [[w:Insekten|Insekten]] ====
{| class="wikitable sortable"
|-
! (Unter-)Ordnung
! Familie
! Gattung
! Art
! Stichworte
! Abbildung
|-
| rowspan="4" | [[w:Wanzen|Wanzen]]
| rowspan="4" | [[w:Raubwanze|Raubwanze]]
| [[w:Triatoma|Triatoma]]
|
|
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| [[w:Rhodinus|Rhodinus]]
|
|
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| [[w:Dipetalogaster|Dipetalogaster]]
|
|
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| [[w:Panstrongylus|Panstrongylus]]
|
|
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| rowspan="4" | [[w:Flöhe|Flöhe]]
| rowspan="3" | [[w:Pulicidae|Pulicidae]]
| [[w:Xenopsylla|Xenopsylla]]
| '''[[w:Rattenfloh|Rattenfloh]]'''
|
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| rowspan="2" | [[w:Ctenocephalides|Ctenocephalides]]
| '''[[w:Hundefloh|Hundefloh]]'''
|
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| '''[[w:Katzenfloh|Katzenfloh]]'''
|
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| [[w:Sandflöhe|Sandflöhe]]
| [[w:Tunga|Tunga]]
| '''[[w:Tunga penetrans|Tunga penetrans]]'''
|
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| rowspan="3" | [[w:Tierläuse|Tierläuse]]
| rowspan="3" | [[w:Menschenläuse|Pediculidae]]
| rowspan="2" | [[w:Pediculus|Pediculus]]
| [[w:Pediculus humanus|Pediculus humanus]]: '''[[w:Pediculus humanus capitis|Pediculus humanus capitis (Kopflaus)]]'''
|
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| [[w:Pediculus humanus|Pediculus humanus]]: '''[[w:Pediculus humanus corporis|Pediculus humanus corporis (Kleiderlaus)]]'''
|
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| [[w:Pthirus|Pthirus]]
| '''[[w:Pthirus pubis|Pthirus pubis]]'''
|
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| rowspan="11" | [[w:Zweiflügler|Zweiflügler]]
| rowspan="2" | [[w:Schmetterlingsmücken|Schmetterlingsmücken]]
| [[w:Phlebotomus|Phlebotomus]]
| ''spp.''
|
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| [[w:Lutzmyia|Lutzmyia]]
| ''spp.''
|
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| [[w:Stechmücken|Stechmücken]]: [[w:Anophelinae|Anophelinae]]
| [[w:Anopheles|Anopheles]]
| ''spp.''
|
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| rowspan="2" | [[w:Stechmücken|Stechmücken]]: [[w:Culicinae|Culicinae]]
| [[w:Aedes|Aedes]]
| ''spp.''
|
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| [[w:Culex|Culex]]
| '''[[w:|w:]]'''
|
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| [[w:Kriebelmücken|Kriebelmücken]]
| [[w:Simulium|Simulium]]
| ''spp.''
|
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| rowspan="2" | [[w:Bremsen|Bremsen]]
| [[w:Chrysops|Chrysops]]
| ''spp.''
|
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| ''andere''
|
|
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| [[w:Zungenfliegen|Zungenfliegen]]
| [[w:Tsetsefliegen|Glossina]]
| ''spp.''
|
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| rowspan="2" | [[w:Echte Fliegen|Echte Fliegen]]
| [[w:Stomoxys|Stomoxys]]
| '''[[w:Wadenstecher|Wadenstecher]]'''
|
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| [[w:Musca|Musca]]
| '''[[w:Stubenfliege|Stubenfliege]]'''
|
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[|x200px|200px|center|]]
}}
|}
* [[w:Myiasis|Myiasis]]
==== [[w:Spinnentiere|Spinnentiere]] ====
===== [[w:Milben|Milben (Unterklasse)]] =====
{| class="wikitable sortable"
|-
! Ordnung
! Familie
! Gattung
! Art
! Stichworte
! Abbildung
|-
| [[w:Zecken|Zecken]]
| [[w:Schildzecken|Schildzecken]]
| [[w:Ixodes|Ixodes]]
| '''[[w:Ixodes ricinus|Ixodes ricinus (gemeiner Holzbock)]]'''
|
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| rowspan="6" | [[w:Sarcoptiformes|Sarcoptiformes]]
| [[w:Sarcoptidae|Sarcoptidae]]
| [[w:Sarcoptes|Sarcoptes]]
| '''[[w:Sarcoptes scabiei|Sarcoptes scabiei (Grabmilbe)]]'''
|
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| [[w:Pyroglyphidae|Pyroglyphidae]]
| [[w:Hausstaubmilben|Hausstaubmilben]]
| '''[[w:Dermatophagoides pteronyssinus|Dermatophagoides pteronyssinus]]'''
|
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| rowspan="4" | [[w:Acardiae|Acardiae (Vorratsmilben)]]
| rowspan="2" | [[w:Tyrophagus|Tyrophagus]]
| '''[[w:Tyrophagus putrescentiae|Tyrophagus putrescentiae]]'''
|
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| '''[[w:Tyrophagus casei|Tyrophagus casei]]'''
|
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| [[w:Acarus|Acarus]]
| '''[[w:Acarus siro|Acarus siro]]'''
|
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[|x200px|200px|center|]]
}}
|-
| [[w:Carpoglyphus|Carpoglyphus]]
| '''[[w:Carpoglyphus passularum|Carpoglyphus passularum]]'''
|
|
{{Klappbox|<small>Bild</small>|verborgen=true|noprint=1|
[[|x200px|200px|center|]]
}}
|}
== Hygiene ==
=== Sterilisation und Desinfektion ===
==== [[w:Sterilisation|Sterilisation]] ====
'''Allgemeines''': [[w:Resistenzstufen|Resistenzstufen]]
'''Sterilisationstechniken''':
* Thermische Sterilisation (bei thermostabilen Materialien):
** [[w:Heißluftsterlisation|Heißluftsterlisation]]*
*** Dauer: 30 Minuten bei 180 °C
** [[w:Autoklav|Autoklav]]ieren ([[w:Wasserdampf|Wasserdampf]]):
*** Vorteile: höhere [[w:Wärmekapazität|Wärmekapazität]] als Heißluft • [[w:Quellung|Quellung]] von [[w:Exosporen|Exosporen]]
*** Dauer:
**** bis zu 20 Minuten bei 121 °C und 2 bar
**** 5 Minuten bei 134 °C und 3 bar
** [[w:Tyndallisation|Tyndallisation]]
* Chemische Sterilisation (bei thermolabilen Materialien): [[w:Ethylenoxid|Ethylenoxid]] • [[w:Formaldehyd|Formaldehyd]]
* [[w:Strahlensterilisation|Strahlensterilisation]]
* [[w:Plasmasterilisation|Plasmasterilisation]]
* [[w:Sterilfiltration|Sterilfiltration]]
'''Überprüfung''': [[w:Indikator (Chemie)|Farbindikator]] • [[w:Sporenstreifen|Sporenstreifen]]*
==== [[w:Desinfektion|Desinfektion]] ====
'''Objekte der Desinfektion''':
* Menschen:
** medizinisches Personal: [[w:hygienische Händedesinfektion|hygienische Händedesinfektion]] • [[w:chirurgische Händedesinfektion|chirurgische Händedesinfektion]]
** Patienten:
* Materialien:
** Flächen:
** medizinische Instrumente
* Flüssigkeiten:
** Trinkwasser: thermisch • chemisch (<small>[[w:Chlor|Chlor]] • [[w:Chlordioxid|Chlordioxid]] • [[w:Ozon|Ozon]] • • [[w:Trinkwasserverordnung|Trinkwasserverordnung]]</small>)
'''Mittel zur Desinfektion''':
siehe [[w:Desinfektion#Wirkstoffe|Desinfektion]]
== [[w:Impfung|Impfung]] ==
'''Arten der Impfung''':
* [[w:passive Immunisierung|passive Immunisierung]] mit [[w:Homologie|homologen (Mensch)]] oder [[w:Heterologie|heterologen (Tier)]] [[w:Antikörper|Antikörper]]n: schnell und kurz (t<sub>1/2</sub> = 3 Wochen) wirksame [[w:humorale Immunantwort|humorale]] [[w:Immunität (Medizin)|Immunität]]
* [[w:aktive Immunisierung|aktive Immunisierung]] bei [[w:Immunkompetenz|immunkompetenten]] Individuen
** [[w:Totimpfstoff|Totimpfstoff]]: inaktivierte Erreger(-teile) (<small>[[w:Protein|Protein]]e oder [[w:Polysaccharid|Polysaccharid]]e • [[w:Adjuvans (Pharmakologie)|Adjuvanzien]]</small>)
** [[w:Lebendimpfstoff|Lebendimpfstoff]]: durch genetische Modifikationen [[w:Attenuierung|attenuierte]] Erreger
'''[[w:Impfstoff|Impfstoff]]e'''
'''Nebenwirkungen, Komplikationen''': [[w:Impfreaktion|Impfreaktion]] • [[w:Impfschaden|Impfschaden]]
'''Empfohlene Impfungen''': [[w:Impfung#Empfohlene Impfungen|Empfehlungen]] der [[w:ständige Impfkommission|STIKO]] (<small>[[w:Robert-Koch-Institut|Robert-Koch-Institut]]</small>) • [[w:Impfkalender|Impfkalender]]
lzroxn20j6j6lli6cd0e8t8fpo6drzj
Traktorenlexikon: Renault 751-4S R7504
0
109215
1083879
1083476
2026-04-26T16:59:06Z
~2026-24093-16
116027
/* Steuergeräte */
1083879
wikitext
text/x-wiki
{{:Traktorenlexikon: Navigation |HERSTELLER-LINK=Traktorenlexikon: Renault |HERSTELLER= Renault}}
{{:Traktorenlexikon: Modell-Infobox
| HERSTELLER = Renault
| MODELLREIHE = S-Serie
| MODELL = 751-4 S
| BILD =
| BILDBESCHREIBUNG =
| BAUWEISE = Blockbauweise
| PRODUKTIONSBEGINN = 4/1979
| PRODUKTIONSENDE = 4/1986
| STÜCKZAHL = 2.896
| EIGENGEWICHT = 3.640
| LÄNGE = 4.031
| BREITE = 1.610
| HÖHE = 2.489
| RADSTAND = 2.400
| BODENFREIHEIT = 360
| SPURWEITE =
| SPURWEITE VORNE = 1.390-1.950
| SPURWEITE HINTEN = 1.300-2.000
| WENDERADIUS MIT LENKBREMSE = 5.050
| WENDERADIUS OHNE LENKBREMSE =
| BEREIFUNG VORNE = 11.2-28 AS
| BEREIFUNG HINTEN = 13.6-38 AS
| LEISTUNG KW = 55,2
| LEISTUNG PS = 75
| NENNDREHZAHL = 2.350
| ZYLINDER = 4
| HUBRAUM = 4.154
| DREHMOMENTANSTIEG =
| KRAFTSTOFF = Diesel
| KÜHLSYSTEM = Wasserkühlung
| ANTRIEBSTYP = Allradantrieb
| GETRIEBE = 12V/12R
| HÖCHSTGESCHWINDIGKEIT = 30
| KATEGORIESORTIERUNG =
}}
Mitte 1979 fügte Renault seinen Mittelklasse-Modellen ein "S" zur Typenbezeichnung. So wurde aus dem Renault 751-4 der Renault 751-4 S. Durch die Überarbeitung wurde das max. Drehmoment gesteigert. Zusätzlich wurden fast 30 km/h Endgeschwindigkeit möglich. Im Jahr 1980 stellte Renault seine Farbgebung auf gelb-schwarz um.
==Motor==
* MWM, Typ: D 226-4, stehender wassergekühlter Viertakt-Vierzylinder-Diesel-Saugmotor mit Direkteinspritzverfahren, hängende Ventile, Druckumlaufschmierung mittels Zahnradpumpe, Fünfring-Leichtmetall-Kolben, fünffach-gelagerter Kurbelwelle, untenliegende Nockenwelle, ROTO-DIESEL-Einspritzpumpe, LAUTRETTE-Ölbadluftfilter mit Zyklonabscheider, mechanischer ROTO-DIESEL-Fliehkraftregler, ROTO-DIESEL-Mehrloch-Einspritzdüse, ROSI-Schalldämpfer und Lamellenkühler mit Kühlgebläse.
* Bohrung = 105 mm, Hub = 120 mm
* Verdichtungsverhältnis = 17,4:1
* Max. Drehmoment = 266 Nm bei 1.500 U/min.
* Kompressionsdruck = 26 bis 27 bar
* Öldruck bei Nenndrehzahl = 2,0 bar
* Geregelter Drehzahlbereich = 700 bis 2.550 U/min.
* Einspritzmenge = 55 mm³/Hub und Nenndrehzahl
* Einspritzdruck = 180 bar
* Roto-Diesel-Einspritzpumpe, Typ: DPA R 34.43.100
* Roto-Diesel-Einspritzdüse, Typ: RDLL 150 S 6741 CF
* Lautrette-Luftfilter, Typ: L-1915 + CY-1870
* Rosi-Schalldämpfer, Typ: 77.00.519.115 oder Wimetal, Typ: 77.00.641.942
* Roto-Diesel-Kraftstofffilter, Typ: R 5836 B 640
* Kühlerlüfter mit sieben Flügeln und 440 mm Durchmesser
==Kupplung==
* Trockene LuK-Doppelkupplung, Typ: 310/310 G
Pedal-betätigte Fahrkupplung mit 310 mm Scheiben-Durchmesser
* Handhebel-betätigte Zapfwellenkupplung mit 310 mm Scheiben-Durchmesser
==Getriebe==
* Im Ölbad laufendes RENAULT-Wechselgetriebe, Typ: BO 7-4 mit Dreihebel-Bedienung
* Wechselgetriebe mit vier Synchron Gängen
* Zusätzlich zwei Untersetzer-Getriebe, in die Bereiche: Kriechgang, Acker und Straße unterteilt
* Mechanische Synchron Schaltung zur Richtungsänderung
12 Vorwärts- und 12 Rückwärtsgänge
* Gesamtübersetzung:
"Kriechgänge"
Vorwärtsgänge:
* 1.Gang = 817,31:1
* 2.Gang = 550,38:1
* 3.Gang = 378,26:1
* 4.Gang = 301,16:1
Rückwärtsgänge:
* 1.Gang = 839,52:1
* 2.Gang = 565,33:1
* 3.Gang = 388,54:1
* 4.Gang = 309,35:1
"Ackergänge"
Vorwärtsgänge:
* 1.Gang = 234,89:1
* 2.Gang = 158,17:1
* 3.Gang = 108,71:1
* 4.Gang = 86,55:1
Rückwärtsgänge:
* 1.Gang = 241,27:1
* 2.Gang = 162,47:1
* 3.Gang = 111,66:1
* 4.Gang = 88,90:1
"Straßengänge"
Vorwärtsgänge:
* 1.Gang = 72,12:1
* 2.Gang = 48,57:1
* 3.Gang = 33,38:1
* 4.Gang = 26,57:1
Rückwärtsgänge:
* 1.Gang = 74,08:1
* 2.Gang = 49,89:1
* 3.Gang = 34,28:1
* 4.Gang = 27,30:1
==Geschwindigkeiten vor- und rückwärts==
Geschwindigkeiten mit Bereifung 16.9-30 AS
"Kriechgänge"
Vorwärtsgänge:
* 1.Gang = 0,75 km/h
* 2.Gang = 1,11 km/h
* 3.Gang = 1,62 km/h
* 4.Gang = 2,04 km/h
Rückwärtsgänge:
* 1.Gang = 0,73 km/h
* 2.Gang = 1,08 km/h
* 3.Gang = 1,58 km/h
* 4.Gang = 1,99 km/h
"Ackergänge"
Vorwärtsgänge:
* 1.Gang = 2,62 km/h
* 2.Gang = 3,89 km/h
* 3.Gang = 5,66 km/h
* 4.Gang = 7,11 km/h
Rückwärtsgänge:
* 1.Gang = 2,55 km/h
* 2.Gang = 3,79 km/h
* 3.Gang = 5,51 km/h
* 4.Gang = 6,92 km/h
"Straßengänge"
Vorwärtsgänge:
* 1.Gang = 8,53 km/h
* 2.Gang = 12,67 km/h
* 3.Gang = 18,44 km/h
* 4.Gang = 23,16 km/h
Rückwärtsgänge:
* 1.Gang = 8,31 km/h
* 2.Gang = 12,34 km/h
* 3.Gang = 17,95 km/h
* 4.Gang = 22,55 km/h
==Zapfwelle==
* Pedal-betätigte, unabhängige Motorzapfwelle
* Stummel = 1 3/8"- 6 Keile
* Zweifach schaltbar, 540/1.000 U/min.
Übersetzungsverhältnis der 540 er-Zapfwelle = 3,65:1
* 540 mit 1.974 U/min.- Motordrehzahl
Oder 643 U/min. mit Nenndrehzahl
* Übersetzungsverhältnis der 1.000 er-Zapfwelle = 2,13:1
1.000 U/min. mit 2.138 U/min.- Motordrehzahl
* Oder 1.099 U/min. mit Nenndrehzahl
==Bremsen==
* Pedal-betätigte GIRLING-Expansionsscheibenbremse auf die Halbachsen wirkend, als Einzelradbremse ausgebildet
* Handhebel-betätigte Feststellbremse, auf Bremsscheibe am Getriebe wirkend
==Achsen==
* Pendelnd-gelagerte Lenktrieb-Vorderachse mit zentraler Gelenkwelle und Blocamatic
Verstellbare Spurweite = 1.350 mm bis 1.950 mm
* Starre Hinterachse mit Ritzel, Kegelradgetriebe und Planten-Endantrieb
* Handhebel-betätige Differentialsperre
Vierfach-verstellbare Spurweite = 1.300 mm bis 2.000 mm
==Lenkung==
* Hydrostatische DANFOSS-Lenkung
==Hydrauliksystem und Kraftheber==
* Hydraulischer RENAULT-Regelkraftheber in Blockbauweise ausgeführt, mit TRACTO-COTROL-System
* Einfachwirkender Hubzylinder und ein Zusatz-Hubzylinder
* Optional mit zwei Zusatz-Hubzylindern
* Sicherheitsventil auf 160 bar eingestellt
* Dreipunktaufhängung der Kategorie I/II
Heben, Senken, Schwimmstellung, Lage- und Positionsregelung
* Max. Förderleistung der Zahnradpumpe = 30,0 l/min. bei 200 bar und 24,2 l/min. bei 165 bar
Leistung der Hydraulik = 6,7 kW
* Max. Hubkraft an den Koppelpunkten = 2.410 kg
* Mit zweitem Zusatz-Hubzylindern = 3.850 kg
==Steuergeräte==
* Ein einfachwirkendes Steuergerät
==Elektrische Ausrüstung==
* 12 Volt-Einrichtung
* Batterie, 12 V-90 Ah
* PARIS-RHONE-Anlasser, Typ: D 11 E 131 (12 V-3,0 kW)
* PARIS-RHONE-Lichtmaschine, Typ: A 12 R 16
==Maße und Abmessungen==
* Länge = 4.031 mm
* Breite je nach Spurweite = 1.610 mm
* Höhe über Kabine = 2.489 mm
* Radstand = 2.400 mm
* Bodenfreiheit unter der Vorderachse = 360 mm
* Leergewicht = 3.304 mm
* Leergewicht mit Kabine = 3.640 kg
==Bereifung==
Standardbereifung:
* Vorne = 11.2-28 AS
* Hinten = 13.6-36 AS
Optional:
* Vorne = 13.6-24 AS
* Hinten = 16.9-34 AS
==Füllmengen==
* Tankinhalt = 82,0 l
* Motoröl = 10,5 l
* Kühlsystem = 12,75 l
* Getriebe und Hydraulik = 44,0 l
* Ölbadluftfilter = 1,0 l
* Riemenscheibe = 0,8 l
==Verbrauch==
* Kraftstoffverbrauch = 15,6 l/h oder 250 g/kWh bei 52,1 kW und Nenndrehzahl
==Kabine==
* Fahrerplattform mit Schutzrahmen, gepolsterter-gefederter Fahrersitz, Öldruck- und Ladeanzeige, Kraftstoffanzeige, Traktormeter und Betriebsstundenzähler
Optional:
* Vollglas-Sicherheitskabine mit gepolsterter-gefederter Fahrersitz, Öldruck- und Ladeanzeige, Kraftstoffanzeige, Traktormeter, Betriebsstundenzähler und ausstellbaren Seiten und Heckscheibe.
==Sonderausrüstung==
* Kabine
* Zusatzgewichte
==Literatur & Weblinks==
<references />
* Konedata-Renault. net
{{:Traktorenlexikon: Navigation |HERSTELLER-LINK=Traktorenlexikon: Renault |HERSTELLER= Renault}}
djob2t3inxe1ha9dd0be4xmk8ifrb4y
Benutzer:Thirunavukkarasye-Raveendran/Ungarisch Postpositionen
2
120522
1083856
1083854
2026-04-26T12:03:06Z
Thirunavukkarasye-Raveendran
47852
/* soll ergänzen - erst mal ganz hinten lagern */
1083856
wikitext
text/x-wiki
;Postpositionen in der ungarischen Grammatik
:névutó - Postpostion (wörtlich: Wort nach dem Nomen)
:név - Name
:névszó - Nomen / nominales Wort
:utó - „nach-, hinter-, später“
== Einleitung ==
:Präpositionen (Vorwörter/Verhältniswörter) stehen '''vor''' dem Bezugswort.
:Postpositionen (Nachwörter/Verhältniswörter) stehen '''nach''' dem Bezugswort.
:prä = vor
:post = nach
:Präpositionen im Deutschen: aus, außer, bei, mit, nach, seit, von, zu, gegenüber, durch, für, gegen, ohne, um, ab, gemäß, zufolge, nahe, bis, entlang, während, wegen, trotz, statt, an, auf, in, unter, über, vor, hinter, neben, zwischen, außerhalb, innerhalb, oberhalb, unterhalb, diesseits, jenseits, beiderseits, kraft, mittels, zwecks, usw.
:Postpositionen im Deutschen:
:einem Bericht '''zufolge'''
:der Einfachheit '''halber'''
:meiner Meinung '''nach'''
:den Fluss '''entlang'''
:des Geldes '''wegen'''
:usw.
:Im Deutschen stehen Präpositionen normalerweise '''vor''' dem Bezugswort („in der Stadt“, „vor dem Haus“)
:Beispiele für die relativ seltene Nachstellung (dann spricht man von Postpositionen):
:dem Haus gegenüber
:die Straße entlang
:mir zuliebe / dir zuliebe
:der Einfachheit halber
:des Wetters wegen
:Im Ungarischen werden die Beziehungen, die im Deutschen oft Präpositionen ausdrücken, meist durch '''Postpositionen''' oder durch '''Kasusendungen''' (Suffixe - z. B. beim [[Ungarisch/Ungarisch-Grammatik/Lokalkasus|Lokalkasus]]) ausgedrückt.
=== Vergleich mit romanischen Sprachen ===
:In romanischen Sprachen (z. B. Spanisch, Französisch, Italienisch) stehen Wörter, die ein Nomen näher bestimmen, oft hinter dem Bezugswort.
:Beispiele:
:spanisch: vino tinto – Rotwein (wörtlich: „Wein rot“)
:französisch: vin rouge – Rotwein (wörtlich: „Wein rot“)
:italienisch: casa grande – großes Haus (wörtlich: „Haus groß“)
:latein: vinum rubrum – Rotwein (wörtlich: „Wein rot“)
:Auch hier steht die nähere Bestimmung nach dem Nomen. Das ist aber keine Postposition, sondern ein nachgestelltes Adjektiv.
:Diese Stellung ist in romanischen Sprachen jedoch nicht fest: Adjektive können auch vor dem Nomen stehen, oft mit Bedeutungsunterschied:
:spanisch: un amigo viejo – ein alter Freund (vom Alter her)
:un viejo amigo – ein langjähriger Freund
:französisch: un homme grand – ein großer Mann (körperlich)
:un grand homme – ein bedeutender Mann
:italienisch: un uomo povero – ein armer Mann (ohne Geld)
:un povero uomo – ein bemitleidenswerter Mann
:latein: vir magnus – ein großer Mann
:magnus vir – ein bedeutender Mann
:Im Ungarischen begegnet dir dieselbe Reihenfolge:
:a ház előtt – vor dem Haus (wörtlich: „das Haus vor“)
:Der Unterschied liegt nicht in der Stellung, sondern in der Funktion:
:Im Ungarischen stehen hier Wörter, die Beziehungen wie Ort, Zeit oder Grund ausdrücken.
:In romanischen Sprachen werden solche Beziehungen meist durch Wörter vor dem Nomen ausgedrückt (Präpositionen):
:französisch: devant la maison – vor dem Haus
:spanisch: delante de la casa – vor dem Haus
:Merke:
:Im Ungarischen steht die nähere Bestimmung sehr oft hinter dem Bezugswort. Das ist normal und entspricht einem in vielen Sprachen vorkommenden Muster.
:In romanischen Sprachen ist diese Stellung beweglicher und betrifft vor allem Adjektive; bei Voranstellung verändert sich oft die Bedeutung oder die Betonung.
:Nicht jedes Wort, das hinten steht, ist automatisch eine Postposition.
:Wörtlich heißt Postposition erst einmal: Nachstellung (nachgestelltes Wort).
:Grammatisch enger bedeutet Postposition aber ein nachgestelltes Verhältniswort (Beziehungswort), das eine Beziehung zum Bezugswort ausdrückt.
:Also nicht jedes Wort, das hinten steht, ist automatisch eine Postposition.
:Kurz:
:Nachgestelltes Adjektiv: beschreibt eine Eigenschaft
::vino tinto = welcher Wein? roter Wein
:Postposition: drückt eine Beziehung aus
::a ház előtt = wo? vor dem Haus
:Postpositionen sind nachgestellte Verhältniswörter.
:Sie stehen hinter ihrem Bezugswort und drücken Beziehungen wie Ort, Richtung, Zeit, Grund oder Art und Weise aus.
:Im Ungarischen stehen Adjektive als nähere Bestimmung VOR dem Nomen:
:piros bor – roter Wein
:nagy ház – großes Haus
:Dieses romanische Muster nachgestellter Adjektive gibt es im Ungarischen nicht:
=== Relationswörter (Postpositionen) im Ungarischen ===
:Im Ungarischen stehen Relationswörter (Postpositionen) '''nach''' dem Bezugswort (Postpositionen: „a ház előtt“).
:Postpositionen helfen, Beziehungen wie Ort, Richtung oder Zeit klar auszudrücken.
:Postpositionen (ungarisch: '''névutók''') sind im Ungarischen also '''nachgestellte Beziehungswörter''', die meist an ein Nomen oder eine Nominalgruppe anschließen und räumliche, zeitliche oder andere Relationen ausdrücken.
:Beispiel: a híd '''alatt''' (wörtlich Brücke-unter) - unter der Brücke (Anmerkung: Die Postpositionen sind in den ungarischen Sätzen jeweils hervorgehoben.)
:Einige Postpositionen verlangen, dass das Bezugswort eine '''bestimmte Kasusendung''' trägt (z. B. városon kívül, házhoz közel, bolttól messze, házon belül).
:Beispiele:
:A terven '''kívül''' nincs más. – Außer dem Plan gibt es nichts anderes.
:A városon kívül csend van. – Außerhalb der Stadt ist es ruhig.
:A házhoz közel van egy park. – In der Nähe des Hauses ist ein Park.
:A bolttól messze lakom. – Ich wohne weit weg vom Laden.
:A házon belül meleg van. – Im Haus drin ist es warm.
:Einige Postpositionen besitzen zusätzlich '''possessive Varianten'''
:Beispiele für Postpositionen mit „possessiven“ (personalsuffixierten) Varianten:
:A kutya '''előttem''' fut. – Der Hund läuft vor mir.
:A taxi '''melletted''' áll. – Das Taxi steht neben dir.
:A titok '''közöttünk''' marad. – Das Geheimnis bleibt zwischen uns.
:Typisch ist die feste Reihenfolge: '''Nomen + Postposition''' (z. B. „a ház '''előtt'''“ = „vor dem Haus“), wodurch Postpositionen funktional oft das leisten, was im Deutschen Präpositionen leisten.
:Weitere Beispiele:
:1. A találkozó a híd '''alatt''' lesz. – Das Treffen findet unter der Brücke statt.
:2. A ház '''előtt''' áll egy régi fa. – Vor dem Haus steht ein alter Baum.
:3. A bolt '''mögött''' parkoltunk. – Hinter dem Laden haben wir geparkt.
:4. A mozi '''mellett''' van egy kávézó. – Neben dem Kino gibt es ein Café.
:5. Az óra '''után''' beszélünk. – Nach der Stunde sprechen wir.
:6. Ebéd '''előtt''' még dolgozom. – Vor dem Mittagessen arbeite ich noch.
:7. A vihar '''miatt''' késünk. – Wegen des Sturms verspäten wir uns.
:8. A szabályok '''szerint''' kell eljárni. – Nach den Regeln muss man vorgehen.
:9. A hír '''alapján''' döntöttünk. – Aufgrund der Nachricht haben wir entschieden.
:10. A szüleim '''nélkül''' nem mennék oda. – Ohne meine Eltern würde ich nicht dorthin gehen.
== Klassifikation von Postpositionen ==
=== Räumliche Postpositionen (helyhatározói névutók) - neben, zwischen, vor, hinter, unter, über ===
;Postpositionen und räumliche Beziehungen
:Postpositionen, die räumliche Beziehungen ausdrücken, wie előtt (vor), mögött (hinter), mellett (neben), werden zur Beschreibung von Orten und Bewegungen verwendet.
;1.) mellett - neben
:mellé - "nach" neben hin
:mellől - "von" neben weg
:[[File:Lokalis neben Position inline.svg|37px]] mellett - neben (Position)
:--------------------------
:[[File:Lokalis neben Bewegung hin inline version 3.svg|60px]] mellé - neben hin (Bewegung hin)
:--------------------------
:[[File:Lokalis neben Bewegung weg inline version 2.svg|60px]] mellől - von neben … weg (Herkunft)
:Hol? A fa mellett ül a macska. – Wo? Die Katze sitzt neben dem Baum.
:Hová? A fa mellé ment a macska. – Wohin? Die Katze ging neben den Baum.
:Honnan? A fa mellől ugrott el a macska. – Woher? Die Katze sprang von neben dem Baum weg.
;2.) között - zwischen
:közé - zwischen (hin)
:közül - "von" zwischen (weg)
:[[File:Lokalis zwischen Position inline.svg|37px]] között - zwischen (Position)
:--------------------------
:[[File:Lokalis zwischen Bewegung hin inline version 2.svg|60px]] közé - zwischen hin (Bewegung hin)
:--------------------------
:[[File:Lokalis zwischen Bewegung weg inline version 2.svg|60px]] közül - von zwischen … hervor (Herkunft)
:Hol? A székek között áll a gyerek. – Wo? Das Kind steht zwischen den Stühlen.
:Hová? A székek közé lépett a gyerek. – Wohin? Das Kind trat zwischen die Stühle.
:Honnan? A székek közül jött ki a gyerek. – Woher? Das Kind kam von zwischen den Stühlen hervor.
;3.) előtt - vor
:elé - vor (hin)
:elől - weg (von davor weg)
:[[File:Explain on under between by in over thrue 18.svg|60 px]] előtt - vor (Position)
:--------------------------
:[[File:Lokalis vor Bewegung hin.svg|60 px]] elé - vor hin (Bewegung hin)
:--------------------------
:[[File:Lokalis vor Bewegung weg.svg|60 px]] elől - vor weg (Bewegung weg)
:Hol? Az autó előtt áll a biciklis. – Wo? Der Radfahrer steht vor dem Auto.
:Hová? Az autó elé ment a biciklis. – Wohin? Der Radfahrer ging vor das Auto.
:Honnan? Az autó elől hajtott el a biciklis. – Woher? Der Radfahrer fuhr von vor dem Auto weg.
;4.) mögött - hinter
:mögé - hinter (hin)
:mögül - hinter (weg)
:[[File:Explain on under between by in over thrue 19.svg|60 px]] mögött - hinter (Position)
:--------------------------
:[[File:Lokalis hinter Bewegung hin.svg|60 px]] mögé - hinter (Bewegung hin)
:--------------------------
:[[File:Lokalis hinter Bewegung weg.svg|60 px]] mögül - hinter weg (Bewegung weg)
:Hol? A fa mögött állt. - Wo? Er stand hinter dem Baum.
:Hová? A fa mögé ment. - Wohin? Er ging hinter den Baum.
:Honnan? A fa mögül jött elő. - Woher? Er kam von hinter dem Baum hervor.
;5.) alatt - unter (statische Lage)
:alá - unter ... hin; nach unter (Richtung)
:alól - von unter ...; von unterhalb (Herkunft)
:[[File:Lokalis unter Position inline.svg|30px]] alatt - unter (Position)
:--------------------------
:[[File:Lokalis unter Position hin inline version 2.svg|60px]] alá - unter ... hin (Richtung)
:--------------------------
:[[File:Lokalis unter Position weg inline version 2.svg|60px]] alól - von unter ... hervor (Herkunft)
:Hol? Az ágy alatt van a kutya. – Wo? Der Hund ist unter dem Bett.
:Hová? Az ágy alá bújt a kutya. – Wohin? Der Hund kroch unter das Bett.
:Honnan? Az ágy alól jött ki a kutya. – Woher? Der Hund kam unter dem Bett hervor.
:Beispiele: „alatt“ (unter, Lage) vs. „alól“ (von unter … her/hervor, Herkunft)
:Hol? A kutya az ágy alatt van. – Wo? Der Hund ist unter dem Bett.
:Honnan? A kutya az ágy alól jött ki. – Woher? Der Hund kam unter dem Bett hervor.
:Hol? A labda a szekrény alatt van. – Wo? Der Ball ist unter dem Schrank.
:Honnan? A labda a szekrény alól gurult ki. – Woher? Der Ball rollte unter dem Schrank hervor.
:Hol? A macska az autó alatt fekszik. – Wo? Die Katze liegt unter dem Auto.
:Honnan? A macska az autó alól ugrott ki. – Woher? Die Katze sprang unter dem Auto hervor.
:Hol? A cipő a pad alatt van. – Wo? Der Schuh ist unter der Bank.
:Honnan? A cipő a pad alól csúszott elő. – Woher? Der Schuh rutschte unter der Bank hervor.
:Hol? A játék az asztal alatt van. – Wo? Das Spielzeug ist unter dem Tisch.
:Honnan? A játék az asztal alól került elő. – Woher? Das Spielzeug kam unter dem Tisch hervor.
:Hol? A kábel a szőnyeg alatt fut. – Wo? Das Kabel läuft unter dem Teppich entlang.
:Honnan? A kábel a szőnyeg alól lóg ki. – Woher? Das Kabel hängt unter dem Teppich hervor.
:Hol? A por a bútor alatt van. – Wo? Der Staub ist unter dem Möbelstück.
:Honnan? A port a bútor alól söpörtük ki. – Woher? Wir haben den Staub unter dem Möbelstück hervorgefegt.
:Hol? A víz a híd alatt folyik. – Wo? Das Wasser fließt unter der Brücke.
:Honnan? A kajak a híd alól bukkant elő. – Woher? Das Kajak tauchte unter der Brücke hervor.
:Hol? A csomag az ülés alatt van. – Wo? Das Paket ist unter dem Sitz.
:Honnan? A csomagot az ülés alól húztam ki. – Woher? Ich zog das Paket unter dem Sitz hervor.
:Hol? A fény '''alul''' látható. – Wo? Das Licht ist unten sichtbar.
:Honnan? A fény a függöny alól szűrődött ki. – Woher? Das Licht drang unter dem Vorhang hervor.
:Achtung: „alól“ ist die echte Herkunftsform zu „alatt“ (honnan?).
:„alul“ heißt eher „unten / unterhalb“ (Lage/Adverb) bzw. kommt in festen Wendungen vor,
:aber es ist nicht das saubere Gegenstück zu „alatt“ im lokalen Dreiersystem.
:Beispiele zu „alul“ (= unten / unterhalb; Lage/Adverb, oft auch „unten am :::“, - nicht honnan? zu „alatt“)
:Hol? A kép alul van. – Wo? Das Bild ist unten.
:Hol? A felirat alul olvasható. – Wo? Die Beschriftung ist unten zu lesen.
:Hol? A táblázat alul kezdődik. – Wo? Die Tabelle beginnt unten.
:Hol? A doboz alul nyitható. – Wo? Die Schachtel kann unten geöffnet werden.
:Hol? A cipő alul kopott. – Wo? Der Schuh ist unten abgenutzt.
:Hol? A fal alul nedves. – Wo? Die Wand ist unten feucht.
:Hol? A hegy alul erdős, feljebb kopár. – Wo? Der Berg ist unten bewaldet, weiter oben kahl.
:Hol? A hajó alul megsérült. – Wo? Das Boot wurde unten beschädigt.
:Hol? A cső alul szivárog. – Wo? Das Rohr leckt unten.
:Hol? A szekrény alul poros. – Wo? Der Schrank ist unten staubig.
:Hol? A felirat alul látható. – Wo? Die Beschriftung ist unten sichtbar.
:Hol? A térképen a jel alul található. – Wo? Auf der Karte befindet sich das Zeichen unten.
:Hol? A lista alul folytatódik. – Wo? Die Liste geht unten weiter.
:Hol? A fiók alul van a szekrényben. – Wo? Die Schublade ist unten im Schrank.
:Hol? A bejárat alul van, a garázs mellett. – Wo? Der Eingang ist unten, neben der Garage.
:Hol? A hiba alul, a bal sarokban van. – Wo? Der Fehler ist unten in der linken Ecke.
:Hol? A seb alul van a lábszáron. – Wo? Die Wunde ist unten am Unterschenkel.
:Hol? A csavar alulról fogja a lemezt. – Wo? Die Schraube hält das Blech von unten her.
:Feste/typische Redewendungen mit „alul“
:alulról – von unten (Quelle/Richtung): a fény alulról jön. – Das Licht kommt von unten.
:alulnézet – Ansicht von unten: rajzolj egy alulnézetet. – Zeichne eine Ansicht von unten.
:aluljáró – Unterführung: a metróhoz az aluljárón át megyünk. – Wir gehen durch die Unterführung zur U-Bahn.
:alulírott – der Unterzeichnete: alulírott kijelentem, hogy… – Ich, der Unterzeichnete, erkläre, dass …
:alulmarad – unterliegen: a csapat alulmaradt. – Die Mannschaft unterlag.
:alulértékelt – unterschätzt: ez a film alulértékelt. – Dieser Film ist unterschätzt.
:alulbecsül – unterschätzen: ne becsüld alul a veszélyt. – Unterschätze die Gefahr nicht.
:alulfinanszírozott – unterfinanziert: a projekt alulfinanszírozott. – Das Projekt ist unterfinanziert.
:Hol? A könyv a polc alatt van. – Wo? Das Buch ist unter dem Regal.
:Honnan? A könyv a polc alól csúszott ki. – Woher? Das Buch rutschte unter dem Regal hervor.
:Hol? A kulcs a kabát alatt van. – Wo? Der Schlüssel ist unter der Jacke.
:Honnan? A kulcs a kabát alól esett ki. – Woher? Der Schlüssel fiel unter der Jacke hervor.
:Hol? A boríték az iratok alatt van. – Wo? Der Umschlag liegt unter den Unterlagen.
:Honnan? A boríték az iratok alól került elő. – Woher? Der Umschlag kam unter den Unterlagen hervor.
:Hol? A tányér a tálca alatt van. – Wo? Der Teller ist unter dem Tablett.
:Honnan? A tányért a tálca alól húztam ki. – Woher? Ich zog den Teller unter dem Tablett hervor.
:Hol? A fólia a doboz alatt van. – Wo? Die Folie liegt unter der Schachtel.
:Honnan? A fólia a doboz alól gyűrődött ki. – Woher? Die Folie knitterte unter der Schachtel hervor.
:Hol? A kábel az ajtó alatt fut. – Wo? Das Kabel läuft unter der Tür entlang.
:Honnan? A kábel az ajtó alól lóg ki. – Woher? Das Kabel hängt unter der Tür hervor.
:Hol? A por a szekrény alatt van. – Wo? Der Staub ist unter dem Schrank.
:Honnan? A port a szekrény alól söpörtük ki. – Woher? Wir haben den Staub unter dem Schrank hervorgefegt.
:Hol? A kő a híd alatt van. – Wo? Der Stein liegt unter der Brücke.
:Honnan? A kő a híd alól sodródott elő. – Woher? Der Stein trieb unter der Brücke hervor.
:Hol? A cipzár a bélés alatt van. – Wo? Der Reißverschluss ist unter dem Futter.
:Honnan? A cipzár a bélés alól bukkant elő. – Woher? Der Reißverschluss tauchte unter dem Futter hervor.
:Hol? A gomb '''alul''' van a kabáton. – Wo? Der Knopf ist unten am Mantel.
:Honnan? A cetli a matrac alól lóg ki. – Woher? Der Zettel hängt unter der Matratze hervor.
;6.) felett – über (statische Lage)
:Im Gegensatz zu Block 5 („alatt – alá – alól“) gibt es zu „felett“ keine drei Formen (Wörter).
:Es gibt zwar die Wörter „felett - felé - felől“, aber diese in so eine Reihe zu stellen wäre falsch, denn die letzten zwei Wörter („felé - felől“) dieses Dreierblocks bedeuten etwas ganz anderes
:Man hüte sich trotz der scheinbaren Symmetrie vor einer Fehlannahme.
:„felé“ und „felől“ bedeuten etwas ganz anderes und deshalb steht „felett“ mutterseelenallein da und kann nicht mit dem Dreierblock „alatt – alá – alól“ (aus Block 5) mithalten.
:Korrekt ist also:
:„alatt – alá – alól“
:„felett - LEER - LEER“
:[[File:Lokalis über Position inline.svg|30px]] felett – über (Position)
:Grundfunktion:
:„felett“ bezeichnet eine '''statische Lage oberhalb eines Bezugspunktes'''.
:Es beantwortet die Frage '''hol?''' (wo?) und ist eine echte lokale Postposition.
:Beispiele (statisch):
:Hol? A lámpa a kanapé felett lóg. – Wo? Die Lampe hängt über dem Sofa.
:Hol? A repülőgép a felhők felett repül. – Wo? Das Flugzeug fliegt über den Wolken.
:'''Gegenüberstellung zu „alatt – alá – alól“ (Block 5)''':
:Block 5 zeigt ein '''vollständiges lokales Dreiersystem''':
:alatt – unter (Position, hol?)
:alá – unter … hin (Richtung, hová?)
:alól – von unter …; von unterhalb her (Herkunft, honnan?)
:Diese drei Formen beziehen sich auf '''dieselbe räumliche Relation''' („unterhalb“)
:und unterscheiden sich ausschließlich durch ihre lokale Funktion
:(Position – Richtung – Herkunft).
:Für „felett“ existiert ein solches geschlossenes Dreiersystem '''nicht'''.
:'''Warum es kein „felett – ? – ?“ gibt''':
:Das Ungarische bildet für die Relation „über“:
:eine Positionsform: felett (hol?)
:aber '''es gibt keine eigene Richtungs- oder Herkunftsform für „über“''',
:die direkt „nach über hin“ oder „von über her“ bedeuten würde.
:Konstruktionen wie:
:„nach über hin“
:„von über her“
:sind im Ungarischen '''keine eigenständigen lokalen Kategorien'''.
:Bewegung oder Herkunft oberhalb eines Bezugspunktes
:wird nicht relativ zu „über“, sondern relativ zu
:'''Höhe''' (fölé, fölül) oder
:'''Richtung''' (felé, felől)
:ausgedrückt.
:'''Abgrenzung der verwandten Formen''':
:fölé – über … hin
: → Bewegung mit Ziel oberhalb eines Objekts (Höhenbezug)
:fölül – von oben / von oberhalb her
: → Herkunft aus einer höheren Lage (Höhenbezug)
:felé – in Richtung von
: → Richtungsangabe ohne Höhenbezug
:felől – aus der Richtung von
: → Herkunft aus einer Richtung, nicht aus einer Höhe
:Diese Formen gehören '''nicht''' zum Paradigma von „felett“,
:auch wenn sie im Deutschen oft mit „über“ übersetzt werden.
:'''Zusammenfassung''':
:alatt – alá – alól → echtes, symmetrisches Lokalsystem
:felett → nur Positionsform
:Richtung und Herkunft oberhalb werden im Ungarischen
:nicht über „über“, sondern über '''Höhe oder Richtung''' kodiert
:Merksatz:
:Die scheinbare Symmetrie von „unter“ und „über“ existiert im Ungarischen nur teilweise.
:Bei „über“ nimmt man fürs Dreiersystem meist „fölött – fölé – fölül“; „felett“ bedeutet auch „über“, ist aber kein eigenes Dreier-Set.
:Beispiele:
:felé / felől sind Richtungsangaben ohne Höhenbezug („in Richtung“ / „aus Richtung“) und gehören nicht zum fölött–fölé–fölül-System.
:felett ~ fölött = „über/oberhalb“ (Stilvariante); Dreiersystem: fölött (hol?) – fölé (hová?) – fölül (honnan?)
:A labda a kerítés fölé repült. – Der Ball flog über den Zaun hinweg.
:A madár a ház teteje fölé emelkedett. – Der Vogel stieg über das Dach hinauf.
:A helikopter a folyó fölé manőverezett. – Der Hubschrauber manövrierte über den Fluss.
:A sportoló a léc fölé ugrott. – Der Sportler sprang über die Latte.
:A kamera a tömeg fölé emelkedett. – Die Kamera fuhr über die Menge hinweg.
:A drón a fák koronája fölé repült. – Die Drohne flog über die Baumkronen hinauf.
:A vita a részletek fölé emelkedett. – Die Diskussion erhob sich über die Details.
:A hó a hegycsúcsok fölül hullott le. – Der Schnee fiel von oben aus den Bergen herab.
:A madár a fák fölül ereszkedett le. – Der Vogel kam von oben aus den Bäumen herab.
:A fény felülről, a felhők fölül érkezett. – Das Licht kam von oben aus den Wolken.
:A por a mennyezet fölül hullott alá. – Der Staub fiel von oben von der Decke herab.
:A hang a színpad fölül jött. – Das Geräusch kam von oben von der Bühne.
:A szél a hegygerinc fölül fújt le. – Der Wind wehte von oben vom Bergrücken herab.
:A parancs felülről érkezett. – Der Befehl kam von oben.
:A vonat a híd felé haladt. – Der Zug fuhr auf die Brücke zu.
:A gyerek az ajtó felé futott. – Das Kind rannte auf die Tür zu.
:A hajó lassan a kikötő felé fordult. – Das Schiff drehte sich langsam in Richtung Hafen.
:A tekintete az ablak felé irányult. – Sein Blick richtete sich zum Fenster hin.
:A beszélgetés a lényeg felé terelődött. – Das Gespräch lenkte sich auf das Wesentliche zu.
:A kutatás egy új megoldás felé halad. – Die Forschung bewegt sich auf eine neue Lösung zu.
:A vita fokozatosan a politikai kérdések felé tolódott. – Die Debatte verlagerte sich allmählich in Richtung politischer Fragen.
:A zaj az utca felől jött. – Das Geräusch kam von der Straße her.
:A hideg szél az északi hegyek felől fújt. – Der kalte Wind wehte aus den nördlichen Bergen her.
:A vendégek a kert felől érkeztek. – Die Gäste kamen von der Gartenseite her.
:A fény az ablak felől esett be. – Das Licht fiel von der Fensterseite her herein.
:A veszély a határ felől fenyegetett. – Die Gefahr drohte von der Grenze her.
:A támogatás a vezetőség felől érkezett. – Die Unterstützung kam von Seiten der Leitung.
:A nyomás egyre inkább felülről, a központ felől érkezett. – Der Druck kam zunehmend von oben, aus der Zentrale.
:A hó felülről hullott alá a völgybe. – Der Schnee fiel von oben ins Tal herab.
:A madár felülről ereszkedett le az ágra. – Der Vogel kam von oben auf den Ast herab.
:A fény felülről szűrődött be a terembe. – Das Licht kam von oben in den Raum herein.
:A por felülről hullott le a mennyezetről. – Der Staub fiel von oben von der Decke herab.
:A hang felülről érkezett a színpad irányából. – Das Geräusch kam von oben von der Bühne her.
:A szél felülről fújt le a hegyről. – Der Wind wehte von oben vom Berg herab.
:Az utasítás felülről érkezett a vezetéstől. – Die Anweisung kam von oben aus der Leitung.
;7.) fölött (= felett) – über (statische Lage)
:fölé – über … hin (Richtung)
:fölül – von oben; von oberhalb her (Herkunft)
:[[File:Lokalis oben Position inline.svg|30px]] fölött – über (Position)
:--------------------------
:[[File:Lokalis oben Bewegung hin inline version 2.svg|30px]] fölé – über … hin (Richtung)
:--------------------------
:[[File:Lokalis oben Bewegung weg inline version 2.svg|30px]] fölül – von oben / von oberhalb her (Herkunft)
:Hol? A lámpa fölött repült a madár. – Wo? Der Vogel flog über der Lampe.
:Hová? A lámpa fölé emelkedett a madár. – Wohin? Der Vogel stieg über die Lampe hinauf.
:Honnan? A lámpa fölül szállt le a madár. – Woher? Der Vogel kam von oben herab.
{| class="wikitable"
! !! Richtung hin !! Position (statisch) !! Herkunft
|-
| neben || mellé || mellett || mellől
|-
| zwischen || közé || között || közül
|-
| vor || elé || előtt || elől
|-
| hinter || mögé || mögött || mögül
|-
| unter || alá || alatt || alól
|-
| über || fölé || felett = fölött || fölül
|}
:túl (jenseits) ?? Dunatúl, Transkarpatien, transalpin, Transjordanien
:innen (diesseits ; von hier) ???
:Achtung:
:fent / lent / fel / lefelé / felfelé (das sind Ortsadverbien, keine Postpositionen)
==== Postpositionen mit Possessivsuffixen ====
:Räumliche und lokale Ausdrücke, die zu den Umstandsbestimmungen des Ortes (helyhatározók) gehören und diese ergänzt, indem sie die Beziehung zu einer Person oder Sache spezifizieren.
:Hier die Possessivsuffixe, um die Beziehung zu einer bestimmten Dingen auszudrücken.
:„-am“, „-ad“, „-a“, „-unk“, „-atok“, „-uk“ (Beispiel: ház - Haus)
:házam - mein Haus; házad - dein Haus; háza - sein Haus; usw.
:bzw.
:„-em“, „-ed“, „-je“, „-ünk“, „-etek“, „-jük“ (Beispiel: kert - Garten)
:kertem - mein Garten; kerted - dein Garten; kertje - sein Garten; usw.
:bzw.
:„-em“, „-ed“, „-e“, „-ünk“, „-etek“, „-ük“ (Beispiel: könyv - Buch)
:bzw.
:„-öm“, „-öd“, „-e“, „-ünk“, „-ötök“, „-ük“ (Beispiel: gyöngy - Perle)
:bzw.
:„-őm“, „-őd“, „mezeje“, „-őnk“, „-őtök“, „mezejük“ (Beispiel: mező - Feld)
:Diese obigen Postpositionen (aus dem vorhergehenden Abschnitt) werden durch die Kombination mit Possessivsuffixen ergänzt, um die Beziehung zu einer bestimmten Person auszudrücken.
;1.) mellett - neben
{| class="wikitable"
! Ungarisch !! Deutsch
|-
| mellém || neben mich
|-
| melléd || neben dich
|-
| mellé || neben ihn/sie
|-
| mellénk || neben uns
|-
| mellétek || neben euch
|-
| melléjük || neben sie
|}
;2.) között - zwischen
{| class="wikitable"
! Ungarisch !! Deutsch
|-
| közöttem || zwischen mir
|-
| közötted || zwischen dir
|-
| közötte || zwischen ihm/ihr
|-
| közöttünk || zwischen uns
|-
| közöttetek || zwischen euch
|-
| közöttük || zwischen ihnen
|}
;3.) előtt - vor
{| class="wikitable"
! Ungarisch !! Deutsch
|-
| előttem || vor mir
|-
| előtted || vor dir
|-
| előtte || vor ihm
|-
| előttünk || vor uns
|-
| előttetek || vor euch
|-
| előttük || vor ihnen
|}
;4.) mögött - hinter
{| class="wikitable"
! Ungarisch !! Deutsch
|-
| mögöttem || hinter mir
|-
| mögötted || hinter dir
|-
| mögötte || hinter ihm/ihr
|-
| mögöttünk || hinter uns
|-
| mögöttetek || hinter euch
|-
| mögöttük || hinter ihnen
|}
;5.) fölött (= felett) - oben
{| class="wikitable"
! Ungarisch !! Deutsch
|-
| fölöttem || über mir
|-
| fölötted || über dir
|-
| fölötte || über ihm/ihr
|-
| fölöttünk || über uns
|-
| fölöttetek || über euch
|-
| fölöttük || über ihnen
|}
;6.) felett - über
{| class="wikitable"
! Ungarisch !! Deutsch
|-
| felettem || über mir
|-
| feletted || über dir
|-
| felette || über ihm/ihr
|-
| felettünk || über uns
|-
| felettetek || über euch
|-
| felettük || über ihnen
|}
;7.) alatt - unter
{| class="wikitable"
! Ungarisch !! Deutsch
|-
| alattam || unter mir
|-
| alattad || unter dir
|-
| alatta || unter ihm/ihr
|-
| alattunk || unter uns
|-
| alattatok || unter euch
|-
| alattuk || unter ihnen
|}
----------
:Bewegung hin
{| class="wikitable"
! Ungarisch !! Deutsch
|-
| mellém || neben mich
|-
| melléd || neben dich
|-
| mellé || neben ihn/sie
|-
| mellénk || neben uns
|-
| mellétek || neben euch
|-
| melléjük || neben sie
|}
{| class="wikitable"
! Ungarisch !! Deutsch
|-
| közém || zwischen mich
|-
| közéd || zwischen dich
|-
| közé || zwischen ihn/sie
|-
| közénk || zwischen uns
|-
| közétek || zwischen euch
|-
| közéjük || zwischen sie
|}
{| class="wikitable"
! Ungarisch !! Deutsch
|-
| elém || vor mich
|-
| eléd || vor dich
|-
| elé || vor ihn/sie
|-
| elénk || vor uns
|-
| elétek || vor euch
|-
| eléjük || vor sie
|}
---------------
:Bewegung weg
{| class="wikitable"
! Ungarisch !! Deutsch
|-
| mellőlem || von (neben) mir weg
|-
| mellőled || von (neben) dir weg
|-
| mellőle || von (neben) ihm weg
|-
| mellőlünk || von (neben) uns weg
|-
| mellőletek || von (neben) euch weg
|-
| mellőlük || von (neben) ihnen weg
|}
{| class="wikitable"
! Ungarisch !! Deutsch
|-
| közülem || von mir weg (zwischen mir)
|-
| közüled || von dir weg (zwischen dir)
|-
| közüle || von ihm/ihr weg (zwischen ihm/ihr)
|-
| közülünk || von uns weg (zwischen uns)
|-
| közületek || von euch weg (zwischen euch)
|-
| közülük || von ihnen weg (zwischen ihnen)
|}
{| class="wikitable"
! Ungarisch !! Deutsch
|-
| előlem || von mir weg (vor mir)
|-
| előled || von dir weg (vor dir)
|-
| előle || von ihm/ihr weg (vor ihm/ihr)
|-
| előlünk || von uns weg (vor uns)
|-
| előletek || von euch weg (vor euch)
|-
| előlük || von ihnen weg (vor ihnen)
|}
-------------
:Bewegung hin - Position - Bewegung weg
;1.) mellett - neben
{| class="wikitable"
! colspan="2" style="text-align:center;" | Bewegung hin !! style="background-color:darkblue; color:darkblue; text-align:center;" | --- !! colspan="2" style="text-align:center;" | Position !! style="background-color:darkblue; color:darkblue; text-align:center;" | --- !! colspan="2" style="text-align:center;" | Bewegung weg
|-
! Ungarisch !! Deutsch !! style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- !! Ungarisch !! Deutsch !! style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- !! Ungarisch !! Deutsch
|-
| mellém || neben mich || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || mellettem || neben mir || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || mellőlem || von (neben) mir weg
|-
| melléd || neben dich || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || melletted || neben dir || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || mellőled || von (neben) dir weg
|-
| mellé || neben ihn/sie || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || mellette || neben ihm/ihr || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || mellőle || von (neben) ihm/ihr weg
|-
| mellénk || neben uns || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || mellettünk || neben uns || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || mellőlünk || von (neben) uns weg
|-
| mellétek || neben euch || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || mellettetek || neben euch || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || mellőletek || von (neben) euch weg
|-
| melléjük || neben sie || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || mellettük || neben ihnen || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || mellőlük || von (neben) ihnen weg
|}
;2.) között - zwischen
{| class="wikitable"
! colspan="2" style="text-align:center;" | Bewegung hin !! style="background-color:darkblue; color:darkblue; text-align:center;" | --- !! colspan="2" style="text-align:center;" | Position !! style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- !! colspan="2" style="text-align:center;" | Bewegung weg
|-
! Ungarisch !! Deutsch !! style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- !! Ungarisch !! Deutsch !! style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- !! Ungarisch !! Deutsch
|-
| közém || zwischen mich || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || közöttem || zwischen mir || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || közülem || von (zwischen) mir weg
|-
| közéd || zwischen dich || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || közötted || zwischen dir || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || közüled || von (zwischen) dir weg
|-
| közé || zwischen ihn/sie || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || közötte || zwischen ihm/ihr || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || közüle || von (zwischen) ihm/ihr weg
|-
| közénk || zwischen uns || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || közöttünk || zwischen uns || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || közülünk || von (zwischen) uns weg
|-
| közétek || zwischen euch || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || közöttetek || zwischen euch || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || közületek || von (zwischen) euch weg
|-
| közéjük || zwischen sie || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || közöttük || zwischen ihnen || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || közülük || von (zwischen) ihnen weg
|}
;3.) előtt - vor
{| class="wikitable"
! colspan="2" style="text-align:center;" | Bewegung hin !! style="background-color:darkblue; color:darkblue; text-align:center;" | --- !! colspan="2" style="text-align:center;" | Position !! style="background-color:darkblue; color:darkblue; text-align:center;" | --- !! colspan="2" style="text-align:center;" | Bewegung weg
|-
! Ungarisch !! Deutsch !! style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- !! Ungarisch !! Deutsch !! style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- !! Ungarisch !! Deutsch
|-
| elém || vor mich || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || előttem || vor mir || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || előlem || von (vor) mir weg
|-
| eléd || vor dich || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || előtted || vor dir || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || előled || von (vor) dir weg
|-
| elé || vor ihn/sie || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || előtte || vor ihm/ihr || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || előle || von (vor) ihm/ihr weg
|-
| elénk || vor uns || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || előttünk || vor uns || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || előlünk || von (vor) uns weg
|-
| elétek || vor euch || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || előttetek || vor euch || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || előletek || von (vor) euch weg
|-
| eléjük || vor sie || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || előttük || vor ihnen || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || előlük || von (vor) ihnen weg
|}
----------------
:előtt – vor (hol?)
:előttem – vor mir
:előtted – vor dir
:előtte – vor ihm/ihr
:előttünk – vor uns
:előttetek – vor euch (unbedingt mit Bindevokal: előtt-'''e'''-tek)
:előttük – vor ihnen
:elé – vor … hin (hová?)
:elém – vor mich
:eléd – vor dich
:elé – vor ihn/sie
:elénk – vor uns
:elétek – vor euch
:eléjük – vor sie
-------
:mögött – hinter (hol?)
:mögöttem – hinter mir
:mögötted – hinter dir
:mögötte – hinter ihm/ihr
:mögöttünk – hinter uns
:mögöttetek – hinter euch
:mögöttük – hinter ihnen
:mögé – hinter … hin (hová?)
:mögém – hinter mich
:mögéd – hinter dich
:mögé – hinter ihn/sie
:mögénk – hinter uns
:mögétek – hinter euch
:mögéjük – hinter sie
-------
:mellett – neben (hol?)
:mellettem – neben mir
:melletted – neben dir
:mellette – neben ihm/ihr
:mellettünk – neben uns
:mellettetek – neben euch
:mellettük – neben ihnen
:mellé – neben … hin (hová?)
:mellém – neben mich
:melléd – neben dich
:mellé – neben ihn/sie
:mellénk – neben uns
:mellétek – neben euch
:melléjük – neben sie
==== Ortsadverbien sind keine Postpositionen ====
:Adverbien wie fent (oben), lent (lent), bent (drinnen), kint (draußen)sind reine Ortsadverbien und '''keine Postpositionen''' und lassen sich nicht mit den obigen Personalendungen verbinden.
:Diess Adverbien beschreiben einen Ort oder eine Richtung und lassen sich – anders als Postpositionen – nicht mit Personalendungen verbinden.
:fent - oben
:lent - unten
:bent - innen
:kint - außen
:elöl - vorne
:hátul - hinten
:jobbra - rechts
:balra - links
:közel - nah
:messze - fern; weit weg
:itt - hier
:ott = dort
:Kurz: fent (oben) ist kein Verhältniswort, sondern ein Ortswort. :Eine Postposition wird es erst, wenn es eine Beziehung zu einem Nomen/Pronomen ausdrückt.
:A könyv fent van. - Das Buch ist oben.
:Aber verwandt zu diesen Ortsadverbien dazu gibt es oft Postpositionen:
:ent = oben
:fölött = über; oberhalb von
:lent = unten
:alatt = unter; unterhalb von
:kint = draußen
:kívül = außerhalb von
:bent = drinnen
:belül = innerhalb von
???
:személyragos névutó (Possessivvarianten-Erklärung ???
Postpositionen mit Possessivsuffixen (bzw. 5 Postpositionen und Personalpronomen)
fent / lent / fel / lefelé / felfelé (Ortsadverbien, keine Postpositionen)
=== Zeitliche Postpositionen (időhatározói névutók) ===
:Beispiele:
:előtt (vor)
:után (nach)
:óta (seit)
:múlva (in … Zeit / nach … Zeit)
:alatt (während)
:Verwendung in zeitlichen Kontexten.
=== Instrumentale Postpositionen (eszközhatározói névutók) ===
:Beispiele: által (durch), nélkül (ohne), segítségével (mit Hilfe von).
=== Kausale und modale Postpositionen (okhatározói és módhatározói névutók) ===
:Beispiele:
:miatt (wegen)
:ellenére (trotz)
:szerint (laut, gemäß)
:ellen (gegen)
:helyett (statt, anstelle von)
:végett (um … willen / zwecks)
== Bildung und Struktur von Postpositionen ==
:Die Position der Postposition nach dem Nomen.
:Verwendung mit Possessivsuffixen zur Markierung von Personen (előttem, mögötted, mellettünk).
:Unterschiede zwischen einfachen und komplexen Postpositionen (z. B. segítségével als zusammengesetzte Form).
== Verwendung von Postpositionen mit Fällen ==
:Übersicht, welcher Fall (Nominativ, Akkusativ, Dativ) für welche Postposition erforderlich ist.
:Beispiele und typische Verbindungen.
:Typische Fehler und wie man sie vermeidet.
== Postpositionen und Personalpronomen ==
:Kombination von Postpositionen mit Personalpronomen durch Possessivsuffixe.
:Formen und Beispiele:
:előttem (vor mir), melletted (neben dir), mögötte (hinter ihm/ihr).
:Besonderheiten bei der Verwendung.
== Bewegung und Richtung mit Postpositionen ==
:Unterscheidung zwischen Ort (hol?) und Richtung (hová?).
:Postpositionen mit Richtungsangaben:
:mellé (neben etwas hin), mögé (hinter etwas hin), elé (vor etwas hin).
:Unterschied zu statischen Angaben: mellett (neben), mögött (hinter).
== Besondere Postpositionen und feste Wendungen ==
:Idiomatische Ausdrücke mit Postpositionen (z. B. mellettem áll – „Er steht mir bei“).
:Bedeutungsnuancen und Kontextabhängigkeit.
== Vergleich mit anderen Sprachen ==
:Besondere Herausforderungen für Deutschsprachige.
:Übersetzungsmöglichkeiten und Unterschiede (z. B. vor mir = előttem, aber vor etwas hin = elé).
:Türkisch, Japanisch, Koreanisch ???
== Übungen und Praxis ==
:Ergänze die richtige Postposition in Sätzen.
:Übersetze aus dem Deutschen ins Ungarische und umgekehrt.
:Markiere Fehler in typischen Beispielsätzen.
== Zusammenfassung und Übersicht ==
:Tabelle der häufigsten Postpositionen mit Beispielen.
== soll ergänzen - erst mal ganz hinten lagern ==
:(Im Ungarischen stehen Relationswörter typischerweise '''nach''' dem Bezugswort (Postpositionen: „a ház előtt“) - das steht schon in der Einleitung) - oder werden als '''Kasusendung''' direkt am Bezugswort ausgedrückt („a házban“).
:Außerdem kann Ungarisch viele Beziehungen '''entweder mit Kasusendungen oder mit Postpositionen''' ausdrücken; beides wirkt ähnlich, ist aber grammatisch nicht identisch und wird je nach Ausdruck, Stil oder Bedeutung gewählt.
------------------
Es gibt aber auch nachgestellte Wörter, die genau gleichartige Funktionen haben (nachgestellte Präpositionen oder Postpositionen genannt, z. B. im Deutschen: der Einfachheit halber). Ebenso gibt es Konstruktionen, die den regierten Ausdruck umschließen (umklammernde Präpositionen oder Zirkumpositionen – Beispiel: um des Friedens willen). Einige Verhältniswörter des Deutschen, sogenannte Ambipositionen, können wahlweise als Prä- oder Postposition verwendet werden: entgegen, entlang (mit unterschiedlichem Kasus), gegenüber, wegen.
Präpositionen, Postpositionen und Zirkumpositionen
---------------------
:fent - lent
;1.) fent - oben
;2.) lent - unten (Position; statisch) - ??? soll verschieben - das sind keine Postpositionen
:lefelé - nach unten; abwärts (Richtung, Bewegung)
:'''fent - oben''' (Position; statisch)
:fel – nach oben (Bewegung, allgemein)
:Felmegyek a lépcsőn. – Ich gehe nach oben (die Treppe hinauf).
:felfelé – nach oben hin; aufwärts
:A lift felfelé megy. – Der Aufzug fährt nach oben.
:[[File:Lokalis unten Position inline.svg|30px]] lent - unten (Position; statisch)
:--------------------------
:[[File:Lokalis unten Bewegung hin inline version 2.svg|30px]] lefelé - nach unten; abwärts (Richtung, Bewegung)
:--------------------------
:[[File:Lokalis oben Position inline.svg|30px]] fent - oben (Position; statisch)
:--------------------------
:[[File:Lokalis oben Bewegung hin inline version 2.svg|30px]] fel – nach oben (Bewegung, allgemein); felfelé – nach oben hin; aufwärts
:A cipők lent vannak az ajtó mellett. – Die Schuhe sind unten neben der Tür.
:A labda lefelé gurul a lépcsőn. – Der Ball rollt die Treppe hinunter.
:A könyv fent van a polcon. – Das Buch ist oben im Regal.
:Felmegyünk a hegyre. – Wir gehen auf den Berg hinauf
:Felment a lépcsőn. – Er ging die Treppe nach oben.
:Az út felfelé vezet. – Der Weg führt aufwärts.
:Az út felfelé vezet az erdőben. – Der Weg führt aufwärts im Wald.
:A madár felrepül a fára. – Der Vogel fliegt nach oben auf den Baum.
:Felkapta a labdát, és feldobta a levegőbe. – Er hob den Ball hoch und warf ihn nach oben in die Luft.
:A gyerek felnéz az égre. – Das Kind schaut nach oben in den Himmel.
:A tanár felfelé mutat a táblára. – Der Lehrer zeigt nach oben zur Tafel.
-------------------
o1d1gd0390m72zqiy1tq0k9e6vtws1x
1083857
1083856
2026-04-26T12:04:34Z
Thirunavukkarasye-Raveendran
47852
/* Postpositionen mit Possessivsuffixen */
1083857
wikitext
text/x-wiki
;Postpositionen in der ungarischen Grammatik
:névutó - Postpostion (wörtlich: Wort nach dem Nomen)
:név - Name
:névszó - Nomen / nominales Wort
:utó - „nach-, hinter-, später“
== Einleitung ==
:Präpositionen (Vorwörter/Verhältniswörter) stehen '''vor''' dem Bezugswort.
:Postpositionen (Nachwörter/Verhältniswörter) stehen '''nach''' dem Bezugswort.
:prä = vor
:post = nach
:Präpositionen im Deutschen: aus, außer, bei, mit, nach, seit, von, zu, gegenüber, durch, für, gegen, ohne, um, ab, gemäß, zufolge, nahe, bis, entlang, während, wegen, trotz, statt, an, auf, in, unter, über, vor, hinter, neben, zwischen, außerhalb, innerhalb, oberhalb, unterhalb, diesseits, jenseits, beiderseits, kraft, mittels, zwecks, usw.
:Postpositionen im Deutschen:
:einem Bericht '''zufolge'''
:der Einfachheit '''halber'''
:meiner Meinung '''nach'''
:den Fluss '''entlang'''
:des Geldes '''wegen'''
:usw.
:Im Deutschen stehen Präpositionen normalerweise '''vor''' dem Bezugswort („in der Stadt“, „vor dem Haus“)
:Beispiele für die relativ seltene Nachstellung (dann spricht man von Postpositionen):
:dem Haus gegenüber
:die Straße entlang
:mir zuliebe / dir zuliebe
:der Einfachheit halber
:des Wetters wegen
:Im Ungarischen werden die Beziehungen, die im Deutschen oft Präpositionen ausdrücken, meist durch '''Postpositionen''' oder durch '''Kasusendungen''' (Suffixe - z. B. beim [[Ungarisch/Ungarisch-Grammatik/Lokalkasus|Lokalkasus]]) ausgedrückt.
=== Vergleich mit romanischen Sprachen ===
:In romanischen Sprachen (z. B. Spanisch, Französisch, Italienisch) stehen Wörter, die ein Nomen näher bestimmen, oft hinter dem Bezugswort.
:Beispiele:
:spanisch: vino tinto – Rotwein (wörtlich: „Wein rot“)
:französisch: vin rouge – Rotwein (wörtlich: „Wein rot“)
:italienisch: casa grande – großes Haus (wörtlich: „Haus groß“)
:latein: vinum rubrum – Rotwein (wörtlich: „Wein rot“)
:Auch hier steht die nähere Bestimmung nach dem Nomen. Das ist aber keine Postposition, sondern ein nachgestelltes Adjektiv.
:Diese Stellung ist in romanischen Sprachen jedoch nicht fest: Adjektive können auch vor dem Nomen stehen, oft mit Bedeutungsunterschied:
:spanisch: un amigo viejo – ein alter Freund (vom Alter her)
:un viejo amigo – ein langjähriger Freund
:französisch: un homme grand – ein großer Mann (körperlich)
:un grand homme – ein bedeutender Mann
:italienisch: un uomo povero – ein armer Mann (ohne Geld)
:un povero uomo – ein bemitleidenswerter Mann
:latein: vir magnus – ein großer Mann
:magnus vir – ein bedeutender Mann
:Im Ungarischen begegnet dir dieselbe Reihenfolge:
:a ház előtt – vor dem Haus (wörtlich: „das Haus vor“)
:Der Unterschied liegt nicht in der Stellung, sondern in der Funktion:
:Im Ungarischen stehen hier Wörter, die Beziehungen wie Ort, Zeit oder Grund ausdrücken.
:In romanischen Sprachen werden solche Beziehungen meist durch Wörter vor dem Nomen ausgedrückt (Präpositionen):
:französisch: devant la maison – vor dem Haus
:spanisch: delante de la casa – vor dem Haus
:Merke:
:Im Ungarischen steht die nähere Bestimmung sehr oft hinter dem Bezugswort. Das ist normal und entspricht einem in vielen Sprachen vorkommenden Muster.
:In romanischen Sprachen ist diese Stellung beweglicher und betrifft vor allem Adjektive; bei Voranstellung verändert sich oft die Bedeutung oder die Betonung.
:Nicht jedes Wort, das hinten steht, ist automatisch eine Postposition.
:Wörtlich heißt Postposition erst einmal: Nachstellung (nachgestelltes Wort).
:Grammatisch enger bedeutet Postposition aber ein nachgestelltes Verhältniswort (Beziehungswort), das eine Beziehung zum Bezugswort ausdrückt.
:Also nicht jedes Wort, das hinten steht, ist automatisch eine Postposition.
:Kurz:
:Nachgestelltes Adjektiv: beschreibt eine Eigenschaft
::vino tinto = welcher Wein? roter Wein
:Postposition: drückt eine Beziehung aus
::a ház előtt = wo? vor dem Haus
:Postpositionen sind nachgestellte Verhältniswörter.
:Sie stehen hinter ihrem Bezugswort und drücken Beziehungen wie Ort, Richtung, Zeit, Grund oder Art und Weise aus.
:Im Ungarischen stehen Adjektive als nähere Bestimmung VOR dem Nomen:
:piros bor – roter Wein
:nagy ház – großes Haus
:Dieses romanische Muster nachgestellter Adjektive gibt es im Ungarischen nicht:
=== Relationswörter (Postpositionen) im Ungarischen ===
:Im Ungarischen stehen Relationswörter (Postpositionen) '''nach''' dem Bezugswort (Postpositionen: „a ház előtt“).
:Postpositionen helfen, Beziehungen wie Ort, Richtung oder Zeit klar auszudrücken.
:Postpositionen (ungarisch: '''névutók''') sind im Ungarischen also '''nachgestellte Beziehungswörter''', die meist an ein Nomen oder eine Nominalgruppe anschließen und räumliche, zeitliche oder andere Relationen ausdrücken.
:Beispiel: a híd '''alatt''' (wörtlich Brücke-unter) - unter der Brücke (Anmerkung: Die Postpositionen sind in den ungarischen Sätzen jeweils hervorgehoben.)
:Einige Postpositionen verlangen, dass das Bezugswort eine '''bestimmte Kasusendung''' trägt (z. B. városon kívül, házhoz közel, bolttól messze, házon belül).
:Beispiele:
:A terven '''kívül''' nincs más. – Außer dem Plan gibt es nichts anderes.
:A városon kívül csend van. – Außerhalb der Stadt ist es ruhig.
:A házhoz közel van egy park. – In der Nähe des Hauses ist ein Park.
:A bolttól messze lakom. – Ich wohne weit weg vom Laden.
:A házon belül meleg van. – Im Haus drin ist es warm.
:Einige Postpositionen besitzen zusätzlich '''possessive Varianten'''
:Beispiele für Postpositionen mit „possessiven“ (personalsuffixierten) Varianten:
:A kutya '''előttem''' fut. – Der Hund läuft vor mir.
:A taxi '''melletted''' áll. – Das Taxi steht neben dir.
:A titok '''közöttünk''' marad. – Das Geheimnis bleibt zwischen uns.
:Typisch ist die feste Reihenfolge: '''Nomen + Postposition''' (z. B. „a ház '''előtt'''“ = „vor dem Haus“), wodurch Postpositionen funktional oft das leisten, was im Deutschen Präpositionen leisten.
:Weitere Beispiele:
:1. A találkozó a híd '''alatt''' lesz. – Das Treffen findet unter der Brücke statt.
:2. A ház '''előtt''' áll egy régi fa. – Vor dem Haus steht ein alter Baum.
:3. A bolt '''mögött''' parkoltunk. – Hinter dem Laden haben wir geparkt.
:4. A mozi '''mellett''' van egy kávézó. – Neben dem Kino gibt es ein Café.
:5. Az óra '''után''' beszélünk. – Nach der Stunde sprechen wir.
:6. Ebéd '''előtt''' még dolgozom. – Vor dem Mittagessen arbeite ich noch.
:7. A vihar '''miatt''' késünk. – Wegen des Sturms verspäten wir uns.
:8. A szabályok '''szerint''' kell eljárni. – Nach den Regeln muss man vorgehen.
:9. A hír '''alapján''' döntöttünk. – Aufgrund der Nachricht haben wir entschieden.
:10. A szüleim '''nélkül''' nem mennék oda. – Ohne meine Eltern würde ich nicht dorthin gehen.
== Klassifikation von Postpositionen ==
=== Räumliche Postpositionen (helyhatározói névutók) - neben, zwischen, vor, hinter, unter, über ===
;Postpositionen und räumliche Beziehungen
:Postpositionen, die räumliche Beziehungen ausdrücken, wie előtt (vor), mögött (hinter), mellett (neben), werden zur Beschreibung von Orten und Bewegungen verwendet.
;1.) mellett - neben
:mellé - "nach" neben hin
:mellől - "von" neben weg
:[[File:Lokalis neben Position inline.svg|37px]] mellett - neben (Position)
:--------------------------
:[[File:Lokalis neben Bewegung hin inline version 3.svg|60px]] mellé - neben hin (Bewegung hin)
:--------------------------
:[[File:Lokalis neben Bewegung weg inline version 2.svg|60px]] mellől - von neben … weg (Herkunft)
:Hol? A fa mellett ül a macska. – Wo? Die Katze sitzt neben dem Baum.
:Hová? A fa mellé ment a macska. – Wohin? Die Katze ging neben den Baum.
:Honnan? A fa mellől ugrott el a macska. – Woher? Die Katze sprang von neben dem Baum weg.
;2.) között - zwischen
:közé - zwischen (hin)
:közül - "von" zwischen (weg)
:[[File:Lokalis zwischen Position inline.svg|37px]] között - zwischen (Position)
:--------------------------
:[[File:Lokalis zwischen Bewegung hin inline version 2.svg|60px]] közé - zwischen hin (Bewegung hin)
:--------------------------
:[[File:Lokalis zwischen Bewegung weg inline version 2.svg|60px]] közül - von zwischen … hervor (Herkunft)
:Hol? A székek között áll a gyerek. – Wo? Das Kind steht zwischen den Stühlen.
:Hová? A székek közé lépett a gyerek. – Wohin? Das Kind trat zwischen die Stühle.
:Honnan? A székek közül jött ki a gyerek. – Woher? Das Kind kam von zwischen den Stühlen hervor.
;3.) előtt - vor
:elé - vor (hin)
:elől - weg (von davor weg)
:[[File:Explain on under between by in over thrue 18.svg|60 px]] előtt - vor (Position)
:--------------------------
:[[File:Lokalis vor Bewegung hin.svg|60 px]] elé - vor hin (Bewegung hin)
:--------------------------
:[[File:Lokalis vor Bewegung weg.svg|60 px]] elől - vor weg (Bewegung weg)
:Hol? Az autó előtt áll a biciklis. – Wo? Der Radfahrer steht vor dem Auto.
:Hová? Az autó elé ment a biciklis. – Wohin? Der Radfahrer ging vor das Auto.
:Honnan? Az autó elől hajtott el a biciklis. – Woher? Der Radfahrer fuhr von vor dem Auto weg.
;4.) mögött - hinter
:mögé - hinter (hin)
:mögül - hinter (weg)
:[[File:Explain on under between by in over thrue 19.svg|60 px]] mögött - hinter (Position)
:--------------------------
:[[File:Lokalis hinter Bewegung hin.svg|60 px]] mögé - hinter (Bewegung hin)
:--------------------------
:[[File:Lokalis hinter Bewegung weg.svg|60 px]] mögül - hinter weg (Bewegung weg)
:Hol? A fa mögött állt. - Wo? Er stand hinter dem Baum.
:Hová? A fa mögé ment. - Wohin? Er ging hinter den Baum.
:Honnan? A fa mögül jött elő. - Woher? Er kam von hinter dem Baum hervor.
;5.) alatt - unter (statische Lage)
:alá - unter ... hin; nach unter (Richtung)
:alól - von unter ...; von unterhalb (Herkunft)
:[[File:Lokalis unter Position inline.svg|30px]] alatt - unter (Position)
:--------------------------
:[[File:Lokalis unter Position hin inline version 2.svg|60px]] alá - unter ... hin (Richtung)
:--------------------------
:[[File:Lokalis unter Position weg inline version 2.svg|60px]] alól - von unter ... hervor (Herkunft)
:Hol? Az ágy alatt van a kutya. – Wo? Der Hund ist unter dem Bett.
:Hová? Az ágy alá bújt a kutya. – Wohin? Der Hund kroch unter das Bett.
:Honnan? Az ágy alól jött ki a kutya. – Woher? Der Hund kam unter dem Bett hervor.
:Beispiele: „alatt“ (unter, Lage) vs. „alól“ (von unter … her/hervor, Herkunft)
:Hol? A kutya az ágy alatt van. – Wo? Der Hund ist unter dem Bett.
:Honnan? A kutya az ágy alól jött ki. – Woher? Der Hund kam unter dem Bett hervor.
:Hol? A labda a szekrény alatt van. – Wo? Der Ball ist unter dem Schrank.
:Honnan? A labda a szekrény alól gurult ki. – Woher? Der Ball rollte unter dem Schrank hervor.
:Hol? A macska az autó alatt fekszik. – Wo? Die Katze liegt unter dem Auto.
:Honnan? A macska az autó alól ugrott ki. – Woher? Die Katze sprang unter dem Auto hervor.
:Hol? A cipő a pad alatt van. – Wo? Der Schuh ist unter der Bank.
:Honnan? A cipő a pad alól csúszott elő. – Woher? Der Schuh rutschte unter der Bank hervor.
:Hol? A játék az asztal alatt van. – Wo? Das Spielzeug ist unter dem Tisch.
:Honnan? A játék az asztal alól került elő. – Woher? Das Spielzeug kam unter dem Tisch hervor.
:Hol? A kábel a szőnyeg alatt fut. – Wo? Das Kabel läuft unter dem Teppich entlang.
:Honnan? A kábel a szőnyeg alól lóg ki. – Woher? Das Kabel hängt unter dem Teppich hervor.
:Hol? A por a bútor alatt van. – Wo? Der Staub ist unter dem Möbelstück.
:Honnan? A port a bútor alól söpörtük ki. – Woher? Wir haben den Staub unter dem Möbelstück hervorgefegt.
:Hol? A víz a híd alatt folyik. – Wo? Das Wasser fließt unter der Brücke.
:Honnan? A kajak a híd alól bukkant elő. – Woher? Das Kajak tauchte unter der Brücke hervor.
:Hol? A csomag az ülés alatt van. – Wo? Das Paket ist unter dem Sitz.
:Honnan? A csomagot az ülés alól húztam ki. – Woher? Ich zog das Paket unter dem Sitz hervor.
:Hol? A fény '''alul''' látható. – Wo? Das Licht ist unten sichtbar.
:Honnan? A fény a függöny alól szűrődött ki. – Woher? Das Licht drang unter dem Vorhang hervor.
:Achtung: „alól“ ist die echte Herkunftsform zu „alatt“ (honnan?).
:„alul“ heißt eher „unten / unterhalb“ (Lage/Adverb) bzw. kommt in festen Wendungen vor,
:aber es ist nicht das saubere Gegenstück zu „alatt“ im lokalen Dreiersystem.
:Beispiele zu „alul“ (= unten / unterhalb; Lage/Adverb, oft auch „unten am :::“, - nicht honnan? zu „alatt“)
:Hol? A kép alul van. – Wo? Das Bild ist unten.
:Hol? A felirat alul olvasható. – Wo? Die Beschriftung ist unten zu lesen.
:Hol? A táblázat alul kezdődik. – Wo? Die Tabelle beginnt unten.
:Hol? A doboz alul nyitható. – Wo? Die Schachtel kann unten geöffnet werden.
:Hol? A cipő alul kopott. – Wo? Der Schuh ist unten abgenutzt.
:Hol? A fal alul nedves. – Wo? Die Wand ist unten feucht.
:Hol? A hegy alul erdős, feljebb kopár. – Wo? Der Berg ist unten bewaldet, weiter oben kahl.
:Hol? A hajó alul megsérült. – Wo? Das Boot wurde unten beschädigt.
:Hol? A cső alul szivárog. – Wo? Das Rohr leckt unten.
:Hol? A szekrény alul poros. – Wo? Der Schrank ist unten staubig.
:Hol? A felirat alul látható. – Wo? Die Beschriftung ist unten sichtbar.
:Hol? A térképen a jel alul található. – Wo? Auf der Karte befindet sich das Zeichen unten.
:Hol? A lista alul folytatódik. – Wo? Die Liste geht unten weiter.
:Hol? A fiók alul van a szekrényben. – Wo? Die Schublade ist unten im Schrank.
:Hol? A bejárat alul van, a garázs mellett. – Wo? Der Eingang ist unten, neben der Garage.
:Hol? A hiba alul, a bal sarokban van. – Wo? Der Fehler ist unten in der linken Ecke.
:Hol? A seb alul van a lábszáron. – Wo? Die Wunde ist unten am Unterschenkel.
:Hol? A csavar alulról fogja a lemezt. – Wo? Die Schraube hält das Blech von unten her.
:Feste/typische Redewendungen mit „alul“
:alulról – von unten (Quelle/Richtung): a fény alulról jön. – Das Licht kommt von unten.
:alulnézet – Ansicht von unten: rajzolj egy alulnézetet. – Zeichne eine Ansicht von unten.
:aluljáró – Unterführung: a metróhoz az aluljárón át megyünk. – Wir gehen durch die Unterführung zur U-Bahn.
:alulírott – der Unterzeichnete: alulírott kijelentem, hogy… – Ich, der Unterzeichnete, erkläre, dass …
:alulmarad – unterliegen: a csapat alulmaradt. – Die Mannschaft unterlag.
:alulértékelt – unterschätzt: ez a film alulértékelt. – Dieser Film ist unterschätzt.
:alulbecsül – unterschätzen: ne becsüld alul a veszélyt. – Unterschätze die Gefahr nicht.
:alulfinanszírozott – unterfinanziert: a projekt alulfinanszírozott. – Das Projekt ist unterfinanziert.
:Hol? A könyv a polc alatt van. – Wo? Das Buch ist unter dem Regal.
:Honnan? A könyv a polc alól csúszott ki. – Woher? Das Buch rutschte unter dem Regal hervor.
:Hol? A kulcs a kabát alatt van. – Wo? Der Schlüssel ist unter der Jacke.
:Honnan? A kulcs a kabát alól esett ki. – Woher? Der Schlüssel fiel unter der Jacke hervor.
:Hol? A boríték az iratok alatt van. – Wo? Der Umschlag liegt unter den Unterlagen.
:Honnan? A boríték az iratok alól került elő. – Woher? Der Umschlag kam unter den Unterlagen hervor.
:Hol? A tányér a tálca alatt van. – Wo? Der Teller ist unter dem Tablett.
:Honnan? A tányért a tálca alól húztam ki. – Woher? Ich zog den Teller unter dem Tablett hervor.
:Hol? A fólia a doboz alatt van. – Wo? Die Folie liegt unter der Schachtel.
:Honnan? A fólia a doboz alól gyűrődött ki. – Woher? Die Folie knitterte unter der Schachtel hervor.
:Hol? A kábel az ajtó alatt fut. – Wo? Das Kabel läuft unter der Tür entlang.
:Honnan? A kábel az ajtó alól lóg ki. – Woher? Das Kabel hängt unter der Tür hervor.
:Hol? A por a szekrény alatt van. – Wo? Der Staub ist unter dem Schrank.
:Honnan? A port a szekrény alól söpörtük ki. – Woher? Wir haben den Staub unter dem Schrank hervorgefegt.
:Hol? A kő a híd alatt van. – Wo? Der Stein liegt unter der Brücke.
:Honnan? A kő a híd alól sodródott elő. – Woher? Der Stein trieb unter der Brücke hervor.
:Hol? A cipzár a bélés alatt van. – Wo? Der Reißverschluss ist unter dem Futter.
:Honnan? A cipzár a bélés alól bukkant elő. – Woher? Der Reißverschluss tauchte unter dem Futter hervor.
:Hol? A gomb '''alul''' van a kabáton. – Wo? Der Knopf ist unten am Mantel.
:Honnan? A cetli a matrac alól lóg ki. – Woher? Der Zettel hängt unter der Matratze hervor.
;6.) felett – über (statische Lage)
:Im Gegensatz zu Block 5 („alatt – alá – alól“) gibt es zu „felett“ keine drei Formen (Wörter).
:Es gibt zwar die Wörter „felett - felé - felől“, aber diese in so eine Reihe zu stellen wäre falsch, denn die letzten zwei Wörter („felé - felől“) dieses Dreierblocks bedeuten etwas ganz anderes
:Man hüte sich trotz der scheinbaren Symmetrie vor einer Fehlannahme.
:„felé“ und „felől“ bedeuten etwas ganz anderes und deshalb steht „felett“ mutterseelenallein da und kann nicht mit dem Dreierblock „alatt – alá – alól“ (aus Block 5) mithalten.
:Korrekt ist also:
:„alatt – alá – alól“
:„felett - LEER - LEER“
:[[File:Lokalis über Position inline.svg|30px]] felett – über (Position)
:Grundfunktion:
:„felett“ bezeichnet eine '''statische Lage oberhalb eines Bezugspunktes'''.
:Es beantwortet die Frage '''hol?''' (wo?) und ist eine echte lokale Postposition.
:Beispiele (statisch):
:Hol? A lámpa a kanapé felett lóg. – Wo? Die Lampe hängt über dem Sofa.
:Hol? A repülőgép a felhők felett repül. – Wo? Das Flugzeug fliegt über den Wolken.
:'''Gegenüberstellung zu „alatt – alá – alól“ (Block 5)''':
:Block 5 zeigt ein '''vollständiges lokales Dreiersystem''':
:alatt – unter (Position, hol?)
:alá – unter … hin (Richtung, hová?)
:alól – von unter …; von unterhalb her (Herkunft, honnan?)
:Diese drei Formen beziehen sich auf '''dieselbe räumliche Relation''' („unterhalb“)
:und unterscheiden sich ausschließlich durch ihre lokale Funktion
:(Position – Richtung – Herkunft).
:Für „felett“ existiert ein solches geschlossenes Dreiersystem '''nicht'''.
:'''Warum es kein „felett – ? – ?“ gibt''':
:Das Ungarische bildet für die Relation „über“:
:eine Positionsform: felett (hol?)
:aber '''es gibt keine eigene Richtungs- oder Herkunftsform für „über“''',
:die direkt „nach über hin“ oder „von über her“ bedeuten würde.
:Konstruktionen wie:
:„nach über hin“
:„von über her“
:sind im Ungarischen '''keine eigenständigen lokalen Kategorien'''.
:Bewegung oder Herkunft oberhalb eines Bezugspunktes
:wird nicht relativ zu „über“, sondern relativ zu
:'''Höhe''' (fölé, fölül) oder
:'''Richtung''' (felé, felől)
:ausgedrückt.
:'''Abgrenzung der verwandten Formen''':
:fölé – über … hin
: → Bewegung mit Ziel oberhalb eines Objekts (Höhenbezug)
:fölül – von oben / von oberhalb her
: → Herkunft aus einer höheren Lage (Höhenbezug)
:felé – in Richtung von
: → Richtungsangabe ohne Höhenbezug
:felől – aus der Richtung von
: → Herkunft aus einer Richtung, nicht aus einer Höhe
:Diese Formen gehören '''nicht''' zum Paradigma von „felett“,
:auch wenn sie im Deutschen oft mit „über“ übersetzt werden.
:'''Zusammenfassung''':
:alatt – alá – alól → echtes, symmetrisches Lokalsystem
:felett → nur Positionsform
:Richtung und Herkunft oberhalb werden im Ungarischen
:nicht über „über“, sondern über '''Höhe oder Richtung''' kodiert
:Merksatz:
:Die scheinbare Symmetrie von „unter“ und „über“ existiert im Ungarischen nur teilweise.
:Bei „über“ nimmt man fürs Dreiersystem meist „fölött – fölé – fölül“; „felett“ bedeutet auch „über“, ist aber kein eigenes Dreier-Set.
:Beispiele:
:felé / felől sind Richtungsangaben ohne Höhenbezug („in Richtung“ / „aus Richtung“) und gehören nicht zum fölött–fölé–fölül-System.
:felett ~ fölött = „über/oberhalb“ (Stilvariante); Dreiersystem: fölött (hol?) – fölé (hová?) – fölül (honnan?)
:A labda a kerítés fölé repült. – Der Ball flog über den Zaun hinweg.
:A madár a ház teteje fölé emelkedett. – Der Vogel stieg über das Dach hinauf.
:A helikopter a folyó fölé manőverezett. – Der Hubschrauber manövrierte über den Fluss.
:A sportoló a léc fölé ugrott. – Der Sportler sprang über die Latte.
:A kamera a tömeg fölé emelkedett. – Die Kamera fuhr über die Menge hinweg.
:A drón a fák koronája fölé repült. – Die Drohne flog über die Baumkronen hinauf.
:A vita a részletek fölé emelkedett. – Die Diskussion erhob sich über die Details.
:A hó a hegycsúcsok fölül hullott le. – Der Schnee fiel von oben aus den Bergen herab.
:A madár a fák fölül ereszkedett le. – Der Vogel kam von oben aus den Bäumen herab.
:A fény felülről, a felhők fölül érkezett. – Das Licht kam von oben aus den Wolken.
:A por a mennyezet fölül hullott alá. – Der Staub fiel von oben von der Decke herab.
:A hang a színpad fölül jött. – Das Geräusch kam von oben von der Bühne.
:A szél a hegygerinc fölül fújt le. – Der Wind wehte von oben vom Bergrücken herab.
:A parancs felülről érkezett. – Der Befehl kam von oben.
:A vonat a híd felé haladt. – Der Zug fuhr auf die Brücke zu.
:A gyerek az ajtó felé futott. – Das Kind rannte auf die Tür zu.
:A hajó lassan a kikötő felé fordult. – Das Schiff drehte sich langsam in Richtung Hafen.
:A tekintete az ablak felé irányult. – Sein Blick richtete sich zum Fenster hin.
:A beszélgetés a lényeg felé terelődött. – Das Gespräch lenkte sich auf das Wesentliche zu.
:A kutatás egy új megoldás felé halad. – Die Forschung bewegt sich auf eine neue Lösung zu.
:A vita fokozatosan a politikai kérdések felé tolódott. – Die Debatte verlagerte sich allmählich in Richtung politischer Fragen.
:A zaj az utca felől jött. – Das Geräusch kam von der Straße her.
:A hideg szél az északi hegyek felől fújt. – Der kalte Wind wehte aus den nördlichen Bergen her.
:A vendégek a kert felől érkeztek. – Die Gäste kamen von der Gartenseite her.
:A fény az ablak felől esett be. – Das Licht fiel von der Fensterseite her herein.
:A veszély a határ felől fenyegetett. – Die Gefahr drohte von der Grenze her.
:A támogatás a vezetőség felől érkezett. – Die Unterstützung kam von Seiten der Leitung.
:A nyomás egyre inkább felülről, a központ felől érkezett. – Der Druck kam zunehmend von oben, aus der Zentrale.
:A hó felülről hullott alá a völgybe. – Der Schnee fiel von oben ins Tal herab.
:A madár felülről ereszkedett le az ágra. – Der Vogel kam von oben auf den Ast herab.
:A fény felülről szűrődött be a terembe. – Das Licht kam von oben in den Raum herein.
:A por felülről hullott le a mennyezetről. – Der Staub fiel von oben von der Decke herab.
:A hang felülről érkezett a színpad irányából. – Das Geräusch kam von oben von der Bühne her.
:A szél felülről fújt le a hegyről. – Der Wind wehte von oben vom Berg herab.
:Az utasítás felülről érkezett a vezetéstől. – Die Anweisung kam von oben aus der Leitung.
;7.) fölött (= felett) – über (statische Lage)
:fölé – über … hin (Richtung)
:fölül – von oben; von oberhalb her (Herkunft)
:[[File:Lokalis oben Position inline.svg|30px]] fölött – über (Position)
:--------------------------
:[[File:Lokalis oben Bewegung hin inline version 2.svg|30px]] fölé – über … hin (Richtung)
:--------------------------
:[[File:Lokalis oben Bewegung weg inline version 2.svg|30px]] fölül – von oben / von oberhalb her (Herkunft)
:Hol? A lámpa fölött repült a madár. – Wo? Der Vogel flog über der Lampe.
:Hová? A lámpa fölé emelkedett a madár. – Wohin? Der Vogel stieg über die Lampe hinauf.
:Honnan? A lámpa fölül szállt le a madár. – Woher? Der Vogel kam von oben herab.
{| class="wikitable"
! !! Richtung hin !! Position (statisch) !! Herkunft
|-
| neben || mellé || mellett || mellől
|-
| zwischen || közé || között || közül
|-
| vor || elé || előtt || elől
|-
| hinter || mögé || mögött || mögül
|-
| unter || alá || alatt || alól
|-
| über || fölé || felett = fölött || fölül
|}
:túl (jenseits) ?? Dunatúl, Transkarpatien, transalpin, Transjordanien
:innen (diesseits ; von hier) ???
:Achtung:
:fent / lent / fel / lefelé / felfelé (das sind Ortsadverbien, keine Postpositionen)
==== Postpositionen mit Possessivsuffixen ====
:Räumliche und lokale Ausdrücke, die zu den Umstandsbestimmungen des Ortes (helyhatározók) gehören und diese ergänzt, indem sie die Beziehung zu einer Person oder Sache spezifizieren.
:Hier die Possessivsuffixe, um die Beziehung zu einer bestimmten Dingen auszudrücken.
:„-am“, „-ad“, „-a“, „-unk“, „-atok“, „-uk“ (Beispiel: ház - Haus)
:házam - mein Haus; házad - dein Haus; háza - sein Haus; usw.
:bzw.
:„-em“, „-ed“, „-je“, „-ünk“, „-etek“, „-jük“ (Beispiel: kert - Garten)
:kertem - mein Garten; kerted - dein Garten; kertje - sein Garten; usw.
:bzw.
:„-em“, „-ed“, „-e“, „-ünk“, „-etek“, „-ük“ (Beispiel: könyv - Buch)
:bzw.
:„-öm“, „-öd“, „-e“, „-ünk“, „-ötök“, „-ük“ (Beispiel: gyöngy - Perle)
:bzw.
:„-őm“, „-őd“, „mezeje“, „-őnk“, „-őtök“, „mezejük“ (Beispiel: mező - Feld)
:Diese obigen Postpositionen (aus dem vorhergehenden Abschnitt) werden durch die Kombination mit Possessivsuffixen ergänzt, um die Beziehung zu einer bestimmten Person auszudrücken.
;1.) mellett - neben
{| class="wikitable"
! Ungarisch !! Deutsch
|-
| mellém || neben mich
|-
| melléd || neben dich
|-
| mellé || neben ihn/sie
|-
| mellénk || neben uns
|-
| mellétek || neben euch
|-
| melléjük || neben sie
|}
;2.) között - zwischen
{| class="wikitable"
! Ungarisch !! Deutsch
|-
| közöttem || zwischen mir
|-
| közötted || zwischen dir
|-
| közötte || zwischen ihm/ihr
|-
| közöttünk || zwischen uns
|-
| közöttetek || zwischen euch
|-
| közöttük || zwischen ihnen
|}
;3.) előtt - vor
{| class="wikitable"
! Ungarisch !! Deutsch
|-
| előttem || vor mir
|-
| előtted || vor dir
|-
| előtte || vor ihm
|-
| előttünk || vor uns
|-
| előttetek || vor euch
|-
| előttük || vor ihnen
|}
;4.) mögött - hinter
{| class="wikitable"
! Ungarisch !! Deutsch
|-
| mögöttem || hinter mir
|-
| mögötted || hinter dir
|-
| mögötte || hinter ihm/ihr
|-
| mögöttünk || hinter uns
|-
| mögöttetek || hinter euch
|-
| mögöttük || hinter ihnen
|}
;5.) fölött (= felett) - oben
{| class="wikitable"
! Ungarisch !! Deutsch
|-
| fölöttem || über mir
|-
| fölötted || über dir
|-
| fölötte || über ihm/ihr
|-
| fölöttünk || über uns
|-
| fölöttetek || über euch
|-
| fölöttük || über ihnen
|}
;6.) felett - über
{| class="wikitable"
! Ungarisch !! Deutsch
|-
| felettem || über mir
|-
| feletted || über dir
|-
| felette || über ihm/ihr
|-
| felettünk || über uns
|-
| felettetek || über euch
|-
| felettük || über ihnen
|}
;7.) alatt - unter
{| class="wikitable"
! Ungarisch !! Deutsch
|-
| alattam || unter mir
|-
| alattad || unter dir
|-
| alatta || unter ihm/ihr
|-
| alattunk || unter uns
|-
| alattatok || unter euch
|-
| alattuk || unter ihnen
|}
----------
:Bewegung hin
{| class="wikitable"
! Ungarisch !! Deutsch
|-
| mellém || neben mich
|-
| melléd || neben dich
|-
| mellé || neben ihn/sie
|-
| mellénk || neben uns
|-
| mellétek || neben euch
|-
| melléjük || neben sie
|}
{| class="wikitable"
! Ungarisch !! Deutsch
|-
| közém || zwischen mich
|-
| közéd || zwischen dich
|-
| közé || zwischen ihn/sie
|-
| közénk || zwischen uns
|-
| közétek || zwischen euch
|-
| közéjük || zwischen sie
|}
{| class="wikitable"
! Ungarisch !! Deutsch
|-
| elém || vor mich
|-
| eléd || vor dich
|-
| elé || vor ihn/sie
|-
| elénk || vor uns
|-
| elétek || vor euch
|-
| eléjük || vor sie
|}
---------------
:Bewegung weg
{| class="wikitable"
! Ungarisch !! Deutsch
|-
| mellőlem || von (neben) mir weg
|-
| mellőled || von (neben) dir weg
|-
| mellőle || von (neben) ihm weg
|-
| mellőlünk || von (neben) uns weg
|-
| mellőletek || von (neben) euch weg
|-
| mellőlük || von (neben) ihnen weg
|}
{| class="wikitable"
! Ungarisch !! Deutsch
|-
| közülem || von mir weg (zwischen mir)
|-
| közüled || von dir weg (zwischen dir)
|-
| közüle || von ihm/ihr weg (zwischen ihm/ihr)
|-
| közülünk || von uns weg (zwischen uns)
|-
| közületek || von euch weg (zwischen euch)
|-
| közülük || von ihnen weg (zwischen ihnen)
|}
{| class="wikitable"
! Ungarisch !! Deutsch
|-
| előlem || von mir weg (vor mir)
|-
| előled || von dir weg (vor dir)
|-
| előle || von ihm/ihr weg (vor ihm/ihr)
|-
| előlünk || von uns weg (vor uns)
|-
| előletek || von euch weg (vor euch)
|-
| előlük || von ihnen weg (vor ihnen)
|}
-------------
:Bewegung hin - Position - Bewegung weg
;1.) mellett - neben
{| class="wikitable"
! colspan="2" style="text-align:center;" | Bewegung hin !! style="background-color:darkblue; color:darkblue; text-align:center;" | --- !! colspan="2" style="text-align:center;" | Position !! style="background-color:darkblue; color:darkblue; text-align:center;" | --- !! colspan="2" style="text-align:center;" | Bewegung weg
|-
! Ungarisch !! Deutsch !! style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- !! Ungarisch !! Deutsch !! style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- !! Ungarisch !! Deutsch
|-
| mellém || neben mich || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || mellettem || neben mir || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || mellőlem || von (neben) mir weg
|-
| melléd || neben dich || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || melletted || neben dir || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || mellőled || von (neben) dir weg
|-
| mellé || neben ihn/sie || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || mellette || neben ihm/ihr || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || mellőle || von (neben) ihm/ihr weg
|-
| mellénk || neben uns || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || mellettünk || neben uns || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || mellőlünk || von (neben) uns weg
|-
| mellétek || neben euch || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || mellettetek || neben euch || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || mellőletek || von (neben) euch weg
|-
| melléjük || neben sie || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || mellettük || neben ihnen || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || mellőlük || von (neben) ihnen weg
|}
;2.) között - zwischen
{| class="wikitable"
! colspan="2" style="text-align:center;" | Bewegung hin !! style="background-color:darkblue; color:darkblue; text-align:center;" | --- !! colspan="2" style="text-align:center;" | Position !! style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- !! colspan="2" style="text-align:center;" | Bewegung weg
|-
! Ungarisch !! Deutsch !! style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- !! Ungarisch !! Deutsch !! style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- !! Ungarisch !! Deutsch
|-
| közém || zwischen mich || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || közöttem || zwischen mir || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || közülem || von (zwischen) mir weg
|-
| közéd || zwischen dich || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || közötted || zwischen dir || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || közüled || von (zwischen) dir weg
|-
| közé || zwischen ihn/sie || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || közötte || zwischen ihm/ihr || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || közüle || von (zwischen) ihm/ihr weg
|-
| közénk || zwischen uns || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || közöttünk || zwischen uns || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || közülünk || von (zwischen) uns weg
|-
| közétek || zwischen euch || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || közöttetek || zwischen euch || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || közületek || von (zwischen) euch weg
|-
| közéjük || zwischen sie || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || közöttük || zwischen ihnen || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || közülük || von (zwischen) ihnen weg
|}
;3.) előtt - vor
{| class="wikitable"
! colspan="2" style="text-align:center;" | Bewegung hin !! style="background-color:darkblue; color:darkblue; text-align:center;" | --- !! colspan="2" style="text-align:center;" | Position !! style="background-color:darkblue; color:darkblue; text-align:center;" | --- !! colspan="2" style="text-align:center;" | Bewegung weg
|-
! Ungarisch !! Deutsch !! style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- !! Ungarisch !! Deutsch !! style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- !! Ungarisch !! Deutsch
|-
| elém || vor mich || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || előttem || vor mir || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || előlem || von (vor) mir weg
|-
| eléd || vor dich || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || előtted || vor dir || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || előled || von (vor) dir weg
|-
| elé || vor ihn/sie || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || előtte || vor ihm/ihr || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || előle || von (vor) ihm/ihr weg
|-
| elénk || vor uns || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || előttünk || vor uns || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || előlünk || von (vor) uns weg
|-
| elétek || vor euch || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || előttetek || vor euch || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || előletek || von (vor) euch weg
|-
| eléjük || vor sie || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || előttük || vor ihnen || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || előlük || von (vor) ihnen weg
|}
:----------------
:Einige Postpositionen tragen Person-Endung (possessive/personalsuffixierte Varianten) (z. B. előtte - vor ihm; mellette - neben ihm), die besonders bei Pronomen als zusammengezogene Formen auftreten.
:Ungarischer Fachbegriff: '''személyragos névutó''' (auch: '''birtokos személyjeles névutó''').
:Beispiele:
:1.)
:Kontext (Nomen + Postposition): A ház előtt állok. – Ich stehe vor dem Haus.
:Pronomenform (personalsuffixierte Postposition): Előtte állok. – Ich stehe vor ihm/ihm davor.
:('''előtte''' = personalsuffixierte Form von '''előtt''')
:2.)
:Kontext (Nomen + Postposition): A bolt mellett várok. – Ich warte neben dem Laden.
:Pronomenform (personalsuffixierte Postposition): Mellette várok. – Ich warte neben ihm/ihr. -
:('''mellette''' = personalsuffixierte Form von '''mellett''')
:3.)
:Kontext (Nomen + Postposition): A híd mögött van a parkoló. – Hinter der Brücke ist der Parkplatz.
:Pronomenform (personalsuffixierte Postposition): Mögötte van a parkoló. – Hinter ihm/ihr ist der Parkplatz.
:('''mögötte''' = personalsuffixierte Form von '''mögött''')
:----------
:előtt – vor (hol? - wo?)
:előttem – vor mir
:előtted – vor dir
:előtte – vor ihm/ihr
:előttünk – vor uns
:előttetek – vor euch (unbedingt mit Bindevokal: előtt-'''e'''-tek)
:előttük – vor ihnen
:elé – vor … hin (hová? - wohin?)
:elém – vor mich
:eléd – vor dich
:elé – vor ihn/sie
:elénk – vor uns
:elétek – vor euch
:eléjük – vor sie
-------
:mögött – hinter (hol? - wo?)
:mögöttem – hinter mir
:mögötted – hinter dir
:mögötte – hinter ihm/ihr
:mögöttünk – hinter uns
:mögöttetek – hinter euch
:mögöttük – hinter ihnen
:mögé – hinter … hin (hová? - wohin?)
:mögém – hinter mich
:mögéd – hinter dich
:mögé – hinter ihn/sie
:mögénk – hinter uns
:mögétek – hinter euch
:mögéjük – hinter sie
-------
:mellett – neben (hol? - wo?)
:mellettem – neben mir
:melletted – neben dir
:mellette – neben ihm/ihr
:mellettünk – neben uns
:mellettetek – neben euch
:mellettük – neben ihnen
:mellé – neben … hin (hová? - wohin?)
:mellém – neben mich
:melléd – neben dich
:mellé – neben ihn/sie
:mellénk – neben uns
:mellétek – neben euch
:melléjük – neben sie
==== Ortsadverbien sind keine Postpositionen ====
:Adverbien wie fent (oben), lent (lent), bent (drinnen), kint (draußen)sind reine Ortsadverbien und '''keine Postpositionen''' und lassen sich nicht mit den obigen Personalendungen verbinden.
:Diess Adverbien beschreiben einen Ort oder eine Richtung und lassen sich – anders als Postpositionen – nicht mit Personalendungen verbinden.
:fent - oben
:lent - unten
:bent - innen
:kint - außen
:elöl - vorne
:hátul - hinten
:jobbra - rechts
:balra - links
:közel - nah
:messze - fern; weit weg
:itt - hier
:ott = dort
:Kurz: fent (oben) ist kein Verhältniswort, sondern ein Ortswort. :Eine Postposition wird es erst, wenn es eine Beziehung zu einem Nomen/Pronomen ausdrückt.
:A könyv fent van. - Das Buch ist oben.
:Aber verwandt zu diesen Ortsadverbien dazu gibt es oft Postpositionen:
:ent = oben
:fölött = über; oberhalb von
:lent = unten
:alatt = unter; unterhalb von
:kint = draußen
:kívül = außerhalb von
:bent = drinnen
:belül = innerhalb von
???
:személyragos névutó (Possessivvarianten-Erklärung ???
Postpositionen mit Possessivsuffixen (bzw. 5 Postpositionen und Personalpronomen)
fent / lent / fel / lefelé / felfelé (Ortsadverbien, keine Postpositionen)
=== Zeitliche Postpositionen (időhatározói névutók) ===
:Beispiele:
:előtt (vor)
:után (nach)
:óta (seit)
:múlva (in … Zeit / nach … Zeit)
:alatt (während)
:Verwendung in zeitlichen Kontexten.
=== Instrumentale Postpositionen (eszközhatározói névutók) ===
:Beispiele: által (durch), nélkül (ohne), segítségével (mit Hilfe von).
=== Kausale und modale Postpositionen (okhatározói és módhatározói névutók) ===
:Beispiele:
:miatt (wegen)
:ellenére (trotz)
:szerint (laut, gemäß)
:ellen (gegen)
:helyett (statt, anstelle von)
:végett (um … willen / zwecks)
== Bildung und Struktur von Postpositionen ==
:Die Position der Postposition nach dem Nomen.
:Verwendung mit Possessivsuffixen zur Markierung von Personen (előttem, mögötted, mellettünk).
:Unterschiede zwischen einfachen und komplexen Postpositionen (z. B. segítségével als zusammengesetzte Form).
== Verwendung von Postpositionen mit Fällen ==
:Übersicht, welcher Fall (Nominativ, Akkusativ, Dativ) für welche Postposition erforderlich ist.
:Beispiele und typische Verbindungen.
:Typische Fehler und wie man sie vermeidet.
== Postpositionen und Personalpronomen ==
:Kombination von Postpositionen mit Personalpronomen durch Possessivsuffixe.
:Formen und Beispiele:
:előttem (vor mir), melletted (neben dir), mögötte (hinter ihm/ihr).
:Besonderheiten bei der Verwendung.
== Bewegung und Richtung mit Postpositionen ==
:Unterscheidung zwischen Ort (hol?) und Richtung (hová?).
:Postpositionen mit Richtungsangaben:
:mellé (neben etwas hin), mögé (hinter etwas hin), elé (vor etwas hin).
:Unterschied zu statischen Angaben: mellett (neben), mögött (hinter).
== Besondere Postpositionen und feste Wendungen ==
:Idiomatische Ausdrücke mit Postpositionen (z. B. mellettem áll – „Er steht mir bei“).
:Bedeutungsnuancen und Kontextabhängigkeit.
== Vergleich mit anderen Sprachen ==
:Besondere Herausforderungen für Deutschsprachige.
:Übersetzungsmöglichkeiten und Unterschiede (z. B. vor mir = előttem, aber vor etwas hin = elé).
:Türkisch, Japanisch, Koreanisch ???
== Übungen und Praxis ==
:Ergänze die richtige Postposition in Sätzen.
:Übersetze aus dem Deutschen ins Ungarische und umgekehrt.
:Markiere Fehler in typischen Beispielsätzen.
== Zusammenfassung und Übersicht ==
:Tabelle der häufigsten Postpositionen mit Beispielen.
== soll ergänzen - erst mal ganz hinten lagern ==
:(Im Ungarischen stehen Relationswörter typischerweise '''nach''' dem Bezugswort (Postpositionen: „a ház előtt“) - das steht schon in der Einleitung) - oder werden als '''Kasusendung''' direkt am Bezugswort ausgedrückt („a házban“).
:Außerdem kann Ungarisch viele Beziehungen '''entweder mit Kasusendungen oder mit Postpositionen''' ausdrücken; beides wirkt ähnlich, ist aber grammatisch nicht identisch und wird je nach Ausdruck, Stil oder Bedeutung gewählt.
------------------
Es gibt aber auch nachgestellte Wörter, die genau gleichartige Funktionen haben (nachgestellte Präpositionen oder Postpositionen genannt, z. B. im Deutschen: der Einfachheit halber). Ebenso gibt es Konstruktionen, die den regierten Ausdruck umschließen (umklammernde Präpositionen oder Zirkumpositionen – Beispiel: um des Friedens willen). Einige Verhältniswörter des Deutschen, sogenannte Ambipositionen, können wahlweise als Prä- oder Postposition verwendet werden: entgegen, entlang (mit unterschiedlichem Kasus), gegenüber, wegen.
Präpositionen, Postpositionen und Zirkumpositionen
---------------------
:fent - lent
;1.) fent - oben
;2.) lent - unten (Position; statisch) - ??? soll verschieben - das sind keine Postpositionen
:lefelé - nach unten; abwärts (Richtung, Bewegung)
:'''fent - oben''' (Position; statisch)
:fel – nach oben (Bewegung, allgemein)
:Felmegyek a lépcsőn. – Ich gehe nach oben (die Treppe hinauf).
:felfelé – nach oben hin; aufwärts
:A lift felfelé megy. – Der Aufzug fährt nach oben.
:[[File:Lokalis unten Position inline.svg|30px]] lent - unten (Position; statisch)
:--------------------------
:[[File:Lokalis unten Bewegung hin inline version 2.svg|30px]] lefelé - nach unten; abwärts (Richtung, Bewegung)
:--------------------------
:[[File:Lokalis oben Position inline.svg|30px]] fent - oben (Position; statisch)
:--------------------------
:[[File:Lokalis oben Bewegung hin inline version 2.svg|30px]] fel – nach oben (Bewegung, allgemein); felfelé – nach oben hin; aufwärts
:A cipők lent vannak az ajtó mellett. – Die Schuhe sind unten neben der Tür.
:A labda lefelé gurul a lépcsőn. – Der Ball rollt die Treppe hinunter.
:A könyv fent van a polcon. – Das Buch ist oben im Regal.
:Felmegyünk a hegyre. – Wir gehen auf den Berg hinauf
:Felment a lépcsőn. – Er ging die Treppe nach oben.
:Az út felfelé vezet. – Der Weg führt aufwärts.
:Az út felfelé vezet az erdőben. – Der Weg führt aufwärts im Wald.
:A madár felrepül a fára. – Der Vogel fliegt nach oben auf den Baum.
:Felkapta a labdát, és feldobta a levegőbe. – Er hob den Ball hoch und warf ihn nach oben in die Luft.
:A gyerek felnéz az égre. – Das Kind schaut nach oben in den Himmel.
:A tanár felfelé mutat a táblára. – Der Lehrer zeigt nach oben zur Tafel.
-------------------
hbswsrmodrdumtz4dms5cg49uxclzwf
1083858
1083857
2026-04-26T12:05:56Z
Thirunavukkarasye-Raveendran
47852
1083858
wikitext
text/x-wiki
;Postpositionen in der ungarischen Grammatik
:névutó - Postpostion (wörtlich: Wort nach dem Nomen)
:név - Name
:névszó - Nomen / nominales Wort
:utó - „nach-, hinter-, später“
== Einleitung ==
:Präpositionen (Vorwörter/Verhältniswörter) stehen '''vor''' dem Bezugswort.
:Postpositionen (Nachwörter/Verhältniswörter) stehen '''nach''' dem Bezugswort.
:prä = vor
:post = nach
:Präpositionen im Deutschen: aus, außer, bei, mit, nach, seit, von, zu, gegenüber, durch, für, gegen, ohne, um, ab, gemäß, zufolge, nahe, bis, entlang, während, wegen, trotz, statt, an, auf, in, unter, über, vor, hinter, neben, zwischen, außerhalb, innerhalb, oberhalb, unterhalb, diesseits, jenseits, beiderseits, kraft, mittels, zwecks, usw.
:Postpositionen im Deutschen:
:einem Bericht '''zufolge'''
:der Einfachheit '''halber'''
:meiner Meinung '''nach'''
:den Fluss '''entlang'''
:des Geldes '''wegen'''
:usw.
:Im Deutschen stehen Präpositionen normalerweise '''vor''' dem Bezugswort („in der Stadt“, „vor dem Haus“)
:Beispiele für die relativ seltene Nachstellung (dann spricht man von Postpositionen):
:dem Haus gegenüber
:die Straße entlang
:mir zuliebe / dir zuliebe
:der Einfachheit halber
:des Wetters wegen
:Im Ungarischen werden die Beziehungen, die im Deutschen oft Präpositionen ausdrücken, meist durch '''Postpositionen''' oder durch '''Kasusendungen''' (Suffixe - z. B. beim [[Ungarisch/Ungarisch-Grammatik/Lokalkasus|Lokalkasus]]) ausgedrückt.
=== Vergleich mit romanischen Sprachen ===
:In romanischen Sprachen (z. B. Spanisch, Französisch, Italienisch) stehen Wörter, die ein Nomen näher bestimmen, oft hinter dem Bezugswort.
:Beispiele:
:spanisch: vino tinto – Rotwein (wörtlich: „Wein rot“)
:französisch: vin rouge – Rotwein (wörtlich: „Wein rot“)
:italienisch: casa grande – großes Haus (wörtlich: „Haus groß“)
:latein: vinum rubrum – Rotwein (wörtlich: „Wein rot“)
:Auch hier steht die nähere Bestimmung nach dem Nomen. Das ist aber keine Postposition, sondern ein nachgestelltes Adjektiv.
:Diese Stellung ist in romanischen Sprachen jedoch nicht fest: Adjektive können auch vor dem Nomen stehen, oft mit Bedeutungsunterschied:
:spanisch: un amigo viejo – ein alter Freund (vom Alter her)
:un viejo amigo – ein langjähriger Freund
:französisch: un homme grand – ein großer Mann (körperlich)
:un grand homme – ein bedeutender Mann
:italienisch: un uomo povero – ein armer Mann (ohne Geld)
:un povero uomo – ein bemitleidenswerter Mann
:latein: vir magnus – ein großer Mann
:magnus vir – ein bedeutender Mann
:Im Ungarischen begegnet dir dieselbe Reihenfolge:
:a ház előtt – vor dem Haus (wörtlich: „das Haus vor“)
:Der Unterschied liegt nicht in der Stellung, sondern in der Funktion:
:Im Ungarischen stehen hier Wörter, die Beziehungen wie Ort, Zeit oder Grund ausdrücken.
:In romanischen Sprachen werden solche Beziehungen meist durch Wörter vor dem Nomen ausgedrückt (Präpositionen):
:französisch: devant la maison – vor dem Haus
:spanisch: delante de la casa – vor dem Haus
:Merke:
:Im Ungarischen steht die nähere Bestimmung sehr oft hinter dem Bezugswort. Das ist normal und entspricht einem in vielen Sprachen vorkommenden Muster.
:In romanischen Sprachen ist diese Stellung beweglicher und betrifft vor allem Adjektive; bei Voranstellung verändert sich oft die Bedeutung oder die Betonung.
:Nicht jedes Wort, das hinten steht, ist automatisch eine Postposition.
:Wörtlich heißt Postposition erst einmal: Nachstellung (nachgestelltes Wort).
:Grammatisch enger bedeutet Postposition aber ein nachgestelltes Verhältniswort (Beziehungswort), das eine Beziehung zum Bezugswort ausdrückt.
:Also nicht jedes Wort, das hinten steht, ist automatisch eine Postposition.
:Kurz:
:Nachgestelltes Adjektiv: beschreibt eine Eigenschaft
::vino tinto = welcher Wein? roter Wein
:Postposition: drückt eine Beziehung aus
::a ház előtt = wo? vor dem Haus
:Postpositionen sind nachgestellte Verhältniswörter.
:Sie stehen hinter ihrem Bezugswort und drücken Beziehungen wie Ort, Richtung, Zeit, Grund oder Art und Weise aus.
:Im Ungarischen stehen Adjektive als nähere Bestimmung VOR dem Nomen:
:piros bor – roter Wein
:nagy ház – großes Haus
:Dieses romanische Muster nachgestellter Adjektive gibt es im Ungarischen nicht:
=== Relationswörter (Postpositionen) im Ungarischen ===
:Im Ungarischen stehen Relationswörter (Postpositionen) '''nach''' dem Bezugswort (Postpositionen: „a ház előtt“).
:Postpositionen helfen, Beziehungen wie Ort, Richtung oder Zeit klar auszudrücken.
:Postpositionen (ungarisch: '''névutók''') sind im Ungarischen also '''nachgestellte Beziehungswörter''', die meist an ein Nomen oder eine Nominalgruppe anschließen und räumliche, zeitliche oder andere Relationen ausdrücken.
:Beispiel: a híd '''alatt''' (wörtlich Brücke-unter) - unter der Brücke (Anmerkung: Die Postpositionen sind in den ungarischen Sätzen jeweils hervorgehoben.)
:Einige Postpositionen verlangen, dass das Bezugswort eine '''bestimmte Kasusendung''' trägt (z. B. városon kívül, házhoz közel, bolttól messze, házon belül).
:Beispiele:
:A terven '''kívül''' nincs más. – Außer dem Plan gibt es nichts anderes.
:A városon kívül csend van. – Außerhalb der Stadt ist es ruhig.
:A házhoz közel van egy park. – In der Nähe des Hauses ist ein Park.
:A bolttól messze lakom. – Ich wohne weit weg vom Laden.
:A házon belül meleg van. – Im Haus drin ist es warm.
:Einige Postpositionen besitzen zusätzlich '''possessive Varianten'''
:Beispiele für Postpositionen mit „possessiven“ (personalsuffixierten) Varianten:
:A kutya '''előttem''' fut. – Der Hund läuft vor mir.
:A taxi '''melletted''' áll. – Das Taxi steht neben dir.
:A titok '''közöttünk''' marad. – Das Geheimnis bleibt zwischen uns.
:Typisch ist die feste Reihenfolge: '''Nomen + Postposition''' (z. B. „a ház '''előtt'''“ = „vor dem Haus“), wodurch Postpositionen funktional oft das leisten, was im Deutschen Präpositionen leisten.
:Weitere Beispiele:
:1. A találkozó a híd '''alatt''' lesz. – Das Treffen findet unter der Brücke statt.
:2. A ház '''előtt''' áll egy régi fa. – Vor dem Haus steht ein alter Baum.
:3. A bolt '''mögött''' parkoltunk. – Hinter dem Laden haben wir geparkt.
:4. A mozi '''mellett''' van egy kávézó. – Neben dem Kino gibt es ein Café.
:5. Az óra '''után''' beszélünk. – Nach der Stunde sprechen wir.
:6. Ebéd '''előtt''' még dolgozom. – Vor dem Mittagessen arbeite ich noch.
:7. A vihar '''miatt''' késünk. – Wegen des Sturms verspäten wir uns.
:8. A szabályok '''szerint''' kell eljárni. – Nach den Regeln muss man vorgehen.
:9. A hír '''alapján''' döntöttünk. – Aufgrund der Nachricht haben wir entschieden.
:10. A szüleim '''nélkül''' nem mennék oda. – Ohne meine Eltern würde ich nicht dorthin gehen.
== Klassifikation von Postpositionen ==
=== Räumliche Postpositionen (helyhatározói névutók) - neben, zwischen, vor, hinter, unter, über ===
;Postpositionen und räumliche Beziehungen
:Postpositionen, die räumliche Beziehungen ausdrücken, wie előtt (vor), mögött (hinter), mellett (neben), werden zur Beschreibung von Orten und Bewegungen verwendet.
;1.) mellett - neben
:mellé - "nach" neben hin
:mellől - "von" neben weg
:[[File:Lokalis neben Position inline.svg|37px]] mellett - neben (Position)
:--------------------------
:[[File:Lokalis neben Bewegung hin inline version 3.svg|60px]] mellé - neben hin (Bewegung hin)
:--------------------------
:[[File:Lokalis neben Bewegung weg inline version 2.svg|60px]] mellől - von neben … weg (Herkunft)
:Hol? A fa mellett ül a macska. – Wo? Die Katze sitzt neben dem Baum.
:Hová? A fa mellé ment a macska. – Wohin? Die Katze ging neben den Baum.
:Honnan? A fa mellől ugrott el a macska. – Woher? Die Katze sprang von neben dem Baum weg.
;2.) között - zwischen
:közé - zwischen (hin)
:közül - "von" zwischen (weg)
:[[File:Lokalis zwischen Position inline.svg|37px]] között - zwischen (Position)
:--------------------------
:[[File:Lokalis zwischen Bewegung hin inline version 2.svg|60px]] közé - zwischen hin (Bewegung hin)
:--------------------------
:[[File:Lokalis zwischen Bewegung weg inline version 2.svg|60px]] közül - von zwischen … hervor (Herkunft)
:Hol? A székek között áll a gyerek. – Wo? Das Kind steht zwischen den Stühlen.
:Hová? A székek közé lépett a gyerek. – Wohin? Das Kind trat zwischen die Stühle.
:Honnan? A székek közül jött ki a gyerek. – Woher? Das Kind kam von zwischen den Stühlen hervor.
;3.) előtt - vor
:elé - vor (hin)
:elől - weg (von davor weg)
:[[File:Explain on under between by in over thrue 18.svg|60 px]] előtt - vor (Position)
:--------------------------
:[[File:Lokalis vor Bewegung hin.svg|60 px]] elé - vor hin (Bewegung hin)
:--------------------------
:[[File:Lokalis vor Bewegung weg.svg|60 px]] elől - vor weg (Bewegung weg)
:Hol? Az autó előtt áll a biciklis. – Wo? Der Radfahrer steht vor dem Auto.
:Hová? Az autó elé ment a biciklis. – Wohin? Der Radfahrer ging vor das Auto.
:Honnan? Az autó elől hajtott el a biciklis. – Woher? Der Radfahrer fuhr von vor dem Auto weg.
;4.) mögött - hinter
:mögé - hinter (hin)
:mögül - hinter (weg)
:[[File:Explain on under between by in over thrue 19.svg|60 px]] mögött - hinter (Position)
:--------------------------
:[[File:Lokalis hinter Bewegung hin.svg|60 px]] mögé - hinter (Bewegung hin)
:--------------------------
:[[File:Lokalis hinter Bewegung weg.svg|60 px]] mögül - hinter weg (Bewegung weg)
:Hol? A fa mögött állt. - Wo? Er stand hinter dem Baum.
:Hová? A fa mögé ment. - Wohin? Er ging hinter den Baum.
:Honnan? A fa mögül jött elő. - Woher? Er kam von hinter dem Baum hervor.
;5.) alatt - unter (statische Lage)
:alá - unter ... hin; nach unter (Richtung)
:alól - von unter ...; von unterhalb (Herkunft)
:[[File:Lokalis unter Position inline.svg|30px]] alatt - unter (Position)
:--------------------------
:[[File:Lokalis unter Position hin inline version 2.svg|60px]] alá - unter ... hin (Richtung)
:--------------------------
:[[File:Lokalis unter Position weg inline version 2.svg|60px]] alól - von unter ... hervor (Herkunft)
:Hol? Az ágy alatt van a kutya. – Wo? Der Hund ist unter dem Bett.
:Hová? Az ágy alá bújt a kutya. – Wohin? Der Hund kroch unter das Bett.
:Honnan? Az ágy alól jött ki a kutya. – Woher? Der Hund kam unter dem Bett hervor.
:Beispiele: „alatt“ (unter, Lage) vs. „alól“ (von unter … her/hervor, Herkunft)
:Hol? A kutya az ágy alatt van. – Wo? Der Hund ist unter dem Bett.
:Honnan? A kutya az ágy alól jött ki. – Woher? Der Hund kam unter dem Bett hervor.
:Hol? A labda a szekrény alatt van. – Wo? Der Ball ist unter dem Schrank.
:Honnan? A labda a szekrény alól gurult ki. – Woher? Der Ball rollte unter dem Schrank hervor.
:Hol? A macska az autó alatt fekszik. – Wo? Die Katze liegt unter dem Auto.
:Honnan? A macska az autó alól ugrott ki. – Woher? Die Katze sprang unter dem Auto hervor.
:Hol? A cipő a pad alatt van. – Wo? Der Schuh ist unter der Bank.
:Honnan? A cipő a pad alól csúszott elő. – Woher? Der Schuh rutschte unter der Bank hervor.
:Hol? A játék az asztal alatt van. – Wo? Das Spielzeug ist unter dem Tisch.
:Honnan? A játék az asztal alól került elő. – Woher? Das Spielzeug kam unter dem Tisch hervor.
:Hol? A kábel a szőnyeg alatt fut. – Wo? Das Kabel läuft unter dem Teppich entlang.
:Honnan? A kábel a szőnyeg alól lóg ki. – Woher? Das Kabel hängt unter dem Teppich hervor.
:Hol? A por a bútor alatt van. – Wo? Der Staub ist unter dem Möbelstück.
:Honnan? A port a bútor alól söpörtük ki. – Woher? Wir haben den Staub unter dem Möbelstück hervorgefegt.
:Hol? A víz a híd alatt folyik. – Wo? Das Wasser fließt unter der Brücke.
:Honnan? A kajak a híd alól bukkant elő. – Woher? Das Kajak tauchte unter der Brücke hervor.
:Hol? A csomag az ülés alatt van. – Wo? Das Paket ist unter dem Sitz.
:Honnan? A csomagot az ülés alól húztam ki. – Woher? Ich zog das Paket unter dem Sitz hervor.
:Hol? A fény '''alul''' látható. – Wo? Das Licht ist unten sichtbar.
:Honnan? A fény a függöny alól szűrődött ki. – Woher? Das Licht drang unter dem Vorhang hervor.
:Achtung: „alól“ ist die echte Herkunftsform zu „alatt“ (honnan?).
:„alul“ heißt eher „unten / unterhalb“ (Lage/Adverb) bzw. kommt in festen Wendungen vor,
:aber es ist nicht das saubere Gegenstück zu „alatt“ im lokalen Dreiersystem.
:Beispiele zu „alul“ (= unten / unterhalb; Lage/Adverb, oft auch „unten am :::“, - nicht honnan? zu „alatt“)
:Hol? A kép alul van. – Wo? Das Bild ist unten.
:Hol? A felirat alul olvasható. – Wo? Die Beschriftung ist unten zu lesen.
:Hol? A táblázat alul kezdődik. – Wo? Die Tabelle beginnt unten.
:Hol? A doboz alul nyitható. – Wo? Die Schachtel kann unten geöffnet werden.
:Hol? A cipő alul kopott. – Wo? Der Schuh ist unten abgenutzt.
:Hol? A fal alul nedves. – Wo? Die Wand ist unten feucht.
:Hol? A hegy alul erdős, feljebb kopár. – Wo? Der Berg ist unten bewaldet, weiter oben kahl.
:Hol? A hajó alul megsérült. – Wo? Das Boot wurde unten beschädigt.
:Hol? A cső alul szivárog. – Wo? Das Rohr leckt unten.
:Hol? A szekrény alul poros. – Wo? Der Schrank ist unten staubig.
:Hol? A felirat alul látható. – Wo? Die Beschriftung ist unten sichtbar.
:Hol? A térképen a jel alul található. – Wo? Auf der Karte befindet sich das Zeichen unten.
:Hol? A lista alul folytatódik. – Wo? Die Liste geht unten weiter.
:Hol? A fiók alul van a szekrényben. – Wo? Die Schublade ist unten im Schrank.
:Hol? A bejárat alul van, a garázs mellett. – Wo? Der Eingang ist unten, neben der Garage.
:Hol? A hiba alul, a bal sarokban van. – Wo? Der Fehler ist unten in der linken Ecke.
:Hol? A seb alul van a lábszáron. – Wo? Die Wunde ist unten am Unterschenkel.
:Hol? A csavar alulról fogja a lemezt. – Wo? Die Schraube hält das Blech von unten her.
:Feste/typische Redewendungen mit „alul“
:alulról – von unten (Quelle/Richtung): a fény alulról jön. – Das Licht kommt von unten.
:alulnézet – Ansicht von unten: rajzolj egy alulnézetet. – Zeichne eine Ansicht von unten.
:aluljáró – Unterführung: a metróhoz az aluljárón át megyünk. – Wir gehen durch die Unterführung zur U-Bahn.
:alulírott – der Unterzeichnete: alulírott kijelentem, hogy… – Ich, der Unterzeichnete, erkläre, dass …
:alulmarad – unterliegen: a csapat alulmaradt. – Die Mannschaft unterlag.
:alulértékelt – unterschätzt: ez a film alulértékelt. – Dieser Film ist unterschätzt.
:alulbecsül – unterschätzen: ne becsüld alul a veszélyt. – Unterschätze die Gefahr nicht.
:alulfinanszírozott – unterfinanziert: a projekt alulfinanszírozott. – Das Projekt ist unterfinanziert.
:Hol? A könyv a polc alatt van. – Wo? Das Buch ist unter dem Regal.
:Honnan? A könyv a polc alól csúszott ki. – Woher? Das Buch rutschte unter dem Regal hervor.
:Hol? A kulcs a kabát alatt van. – Wo? Der Schlüssel ist unter der Jacke.
:Honnan? A kulcs a kabát alól esett ki. – Woher? Der Schlüssel fiel unter der Jacke hervor.
:Hol? A boríték az iratok alatt van. – Wo? Der Umschlag liegt unter den Unterlagen.
:Honnan? A boríték az iratok alól került elő. – Woher? Der Umschlag kam unter den Unterlagen hervor.
:Hol? A tányér a tálca alatt van. – Wo? Der Teller ist unter dem Tablett.
:Honnan? A tányért a tálca alól húztam ki. – Woher? Ich zog den Teller unter dem Tablett hervor.
:Hol? A fólia a doboz alatt van. – Wo? Die Folie liegt unter der Schachtel.
:Honnan? A fólia a doboz alól gyűrődött ki. – Woher? Die Folie knitterte unter der Schachtel hervor.
:Hol? A kábel az ajtó alatt fut. – Wo? Das Kabel läuft unter der Tür entlang.
:Honnan? A kábel az ajtó alól lóg ki. – Woher? Das Kabel hängt unter der Tür hervor.
:Hol? A por a szekrény alatt van. – Wo? Der Staub ist unter dem Schrank.
:Honnan? A port a szekrény alól söpörtük ki. – Woher? Wir haben den Staub unter dem Schrank hervorgefegt.
:Hol? A kő a híd alatt van. – Wo? Der Stein liegt unter der Brücke.
:Honnan? A kő a híd alól sodródott elő. – Woher? Der Stein trieb unter der Brücke hervor.
:Hol? A cipzár a bélés alatt van. – Wo? Der Reißverschluss ist unter dem Futter.
:Honnan? A cipzár a bélés alól bukkant elő. – Woher? Der Reißverschluss tauchte unter dem Futter hervor.
:Hol? A gomb '''alul''' van a kabáton. – Wo? Der Knopf ist unten am Mantel.
:Honnan? A cetli a matrac alól lóg ki. – Woher? Der Zettel hängt unter der Matratze hervor.
;6.) felett – über (statische Lage)
:Im Gegensatz zu Block 5 („alatt – alá – alól“) gibt es zu „felett“ keine drei Formen (Wörter).
:Es gibt zwar die Wörter „felett - felé - felől“, aber diese in so eine Reihe zu stellen wäre falsch, denn die letzten zwei Wörter („felé - felől“) dieses Dreierblocks bedeuten etwas ganz anderes
:Man hüte sich trotz der scheinbaren Symmetrie vor einer Fehlannahme.
:„felé“ und „felől“ bedeuten etwas ganz anderes und deshalb steht „felett“ mutterseelenallein da und kann nicht mit dem Dreierblock „alatt – alá – alól“ (aus Block 5) mithalten.
:Korrekt ist also:
:„alatt – alá – alól“
:„felett - LEER - LEER“
:[[File:Lokalis über Position inline.svg|30px]] felett – über (Position)
:Grundfunktion:
:„felett“ bezeichnet eine '''statische Lage oberhalb eines Bezugspunktes'''.
:Es beantwortet die Frage '''hol?''' (wo?) und ist eine echte lokale Postposition.
:Beispiele (statisch):
:Hol? A lámpa a kanapé felett lóg. – Wo? Die Lampe hängt über dem Sofa.
:Hol? A repülőgép a felhők felett repül. – Wo? Das Flugzeug fliegt über den Wolken.
:'''Gegenüberstellung zu „alatt – alá – alól“ (Block 5)''':
:Block 5 zeigt ein '''vollständiges lokales Dreiersystem''':
:alatt – unter (Position, hol?)
:alá – unter … hin (Richtung, hová?)
:alól – von unter …; von unterhalb her (Herkunft, honnan?)
:Diese drei Formen beziehen sich auf '''dieselbe räumliche Relation''' („unterhalb“)
:und unterscheiden sich ausschließlich durch ihre lokale Funktion
:(Position – Richtung – Herkunft).
:Für „felett“ existiert ein solches geschlossenes Dreiersystem '''nicht'''.
:'''Warum es kein „felett – ? – ?“ gibt''':
:Das Ungarische bildet für die Relation „über“:
:eine Positionsform: felett (hol?)
:aber '''es gibt keine eigene Richtungs- oder Herkunftsform für „über“''',
:die direkt „nach über hin“ oder „von über her“ bedeuten würde.
:Konstruktionen wie:
:„nach über hin“
:„von über her“
:sind im Ungarischen '''keine eigenständigen lokalen Kategorien'''.
:Bewegung oder Herkunft oberhalb eines Bezugspunktes
:wird nicht relativ zu „über“, sondern relativ zu
:'''Höhe''' (fölé, fölül) oder
:'''Richtung''' (felé, felől)
:ausgedrückt.
:'''Abgrenzung der verwandten Formen''':
:fölé – über … hin
: → Bewegung mit Ziel oberhalb eines Objekts (Höhenbezug)
:fölül – von oben / von oberhalb her
: → Herkunft aus einer höheren Lage (Höhenbezug)
:felé – in Richtung von
: → Richtungsangabe ohne Höhenbezug
:felől – aus der Richtung von
: → Herkunft aus einer Richtung, nicht aus einer Höhe
:Diese Formen gehören '''nicht''' zum Paradigma von „felett“,
:auch wenn sie im Deutschen oft mit „über“ übersetzt werden.
:'''Zusammenfassung''':
:alatt – alá – alól → echtes, symmetrisches Lokalsystem
:felett → nur Positionsform
:Richtung und Herkunft oberhalb werden im Ungarischen
:nicht über „über“, sondern über '''Höhe oder Richtung''' kodiert
:Merksatz:
:Die scheinbare Symmetrie von „unter“ und „über“ existiert im Ungarischen nur teilweise.
:Bei „über“ nimmt man fürs Dreiersystem meist „fölött – fölé – fölül“; „felett“ bedeutet auch „über“, ist aber kein eigenes Dreier-Set.
:Beispiele:
:felé / felől sind Richtungsangaben ohne Höhenbezug („in Richtung“ / „aus Richtung“) und gehören nicht zum fölött–fölé–fölül-System.
:felett ~ fölött = „über/oberhalb“ (Stilvariante); Dreiersystem: fölött (hol?) – fölé (hová?) – fölül (honnan?)
:A labda a kerítés fölé repült. – Der Ball flog über den Zaun hinweg.
:A madár a ház teteje fölé emelkedett. – Der Vogel stieg über das Dach hinauf.
:A helikopter a folyó fölé manőverezett. – Der Hubschrauber manövrierte über den Fluss.
:A sportoló a léc fölé ugrott. – Der Sportler sprang über die Latte.
:A kamera a tömeg fölé emelkedett. – Die Kamera fuhr über die Menge hinweg.
:A drón a fák koronája fölé repült. – Die Drohne flog über die Baumkronen hinauf.
:A vita a részletek fölé emelkedett. – Die Diskussion erhob sich über die Details.
:A hó a hegycsúcsok fölül hullott le. – Der Schnee fiel von oben aus den Bergen herab.
:A madár a fák fölül ereszkedett le. – Der Vogel kam von oben aus den Bäumen herab.
:A fény felülről, a felhők fölül érkezett. – Das Licht kam von oben aus den Wolken.
:A por a mennyezet fölül hullott alá. – Der Staub fiel von oben von der Decke herab.
:A hang a színpad fölül jött. – Das Geräusch kam von oben von der Bühne.
:A szél a hegygerinc fölül fújt le. – Der Wind wehte von oben vom Bergrücken herab.
:A parancs felülről érkezett. – Der Befehl kam von oben.
:A vonat a híd felé haladt. – Der Zug fuhr auf die Brücke zu.
:A gyerek az ajtó felé futott. – Das Kind rannte auf die Tür zu.
:A hajó lassan a kikötő felé fordult. – Das Schiff drehte sich langsam in Richtung Hafen.
:A tekintete az ablak felé irányult. – Sein Blick richtete sich zum Fenster hin.
:A beszélgetés a lényeg felé terelődött. – Das Gespräch lenkte sich auf das Wesentliche zu.
:A kutatás egy új megoldás felé halad. – Die Forschung bewegt sich auf eine neue Lösung zu.
:A vita fokozatosan a politikai kérdések felé tolódott. – Die Debatte verlagerte sich allmählich in Richtung politischer Fragen.
:A zaj az utca felől jött. – Das Geräusch kam von der Straße her.
:A hideg szél az északi hegyek felől fújt. – Der kalte Wind wehte aus den nördlichen Bergen her.
:A vendégek a kert felől érkeztek. – Die Gäste kamen von der Gartenseite her.
:A fény az ablak felől esett be. – Das Licht fiel von der Fensterseite her herein.
:A veszély a határ felől fenyegetett. – Die Gefahr drohte von der Grenze her.
:A támogatás a vezetőség felől érkezett. – Die Unterstützung kam von Seiten der Leitung.
:A nyomás egyre inkább felülről, a központ felől érkezett. – Der Druck kam zunehmend von oben, aus der Zentrale.
:A hó felülről hullott alá a völgybe. – Der Schnee fiel von oben ins Tal herab.
:A madár felülről ereszkedett le az ágra. – Der Vogel kam von oben auf den Ast herab.
:A fény felülről szűrődött be a terembe. – Das Licht kam von oben in den Raum herein.
:A por felülről hullott le a mennyezetről. – Der Staub fiel von oben von der Decke herab.
:A hang felülről érkezett a színpad irányából. – Das Geräusch kam von oben von der Bühne her.
:A szél felülről fújt le a hegyről. – Der Wind wehte von oben vom Berg herab.
:Az utasítás felülről érkezett a vezetéstől. – Die Anweisung kam von oben aus der Leitung.
;7.) fölött (= felett) – über (statische Lage)
:fölé – über … hin (Richtung)
:fölül – von oben; von oberhalb her (Herkunft)
:[[File:Lokalis oben Position inline.svg|30px]] fölött – über (Position)
:--------------------------
:[[File:Lokalis oben Bewegung hin inline version 2.svg|30px]] fölé – über … hin (Richtung)
:--------------------------
:[[File:Lokalis oben Bewegung weg inline version 2.svg|30px]] fölül – von oben / von oberhalb her (Herkunft)
:Hol? A lámpa fölött repült a madár. – Wo? Der Vogel flog über der Lampe.
:Hová? A lámpa fölé emelkedett a madár. – Wohin? Der Vogel stieg über die Lampe hinauf.
:Honnan? A lámpa fölül szállt le a madár. – Woher? Der Vogel kam von oben herab.
{| class="wikitable"
! !! Richtung hin !! Position (statisch) !! Herkunft
|-
| neben || mellé || mellett || mellől
|-
| zwischen || közé || között || közül
|-
| vor || elé || előtt || elől
|-
| hinter || mögé || mögött || mögül
|-
| unter || alá || alatt || alól
|-
| über || fölé || felett = fölött || fölül
|}
:túl (jenseits) ?? Dunatúl, Transkarpatien, transalpin, Transjordanien
:innen (diesseits ; von hier) ???
==== Postpositionen mit Possessivsuffixen ====
:Räumliche und lokale Ausdrücke, die zu den Umstandsbestimmungen des Ortes (helyhatározók) gehören und diese ergänzt, indem sie die Beziehung zu einer Person oder Sache spezifizieren.
:Hier die Possessivsuffixe, um die Beziehung zu einer bestimmten Dingen auszudrücken.
:„-am“, „-ad“, „-a“, „-unk“, „-atok“, „-uk“ (Beispiel: ház - Haus)
:házam - mein Haus; házad - dein Haus; háza - sein Haus; usw.
:bzw.
:„-em“, „-ed“, „-je“, „-ünk“, „-etek“, „-jük“ (Beispiel: kert - Garten)
:kertem - mein Garten; kerted - dein Garten; kertje - sein Garten; usw.
:bzw.
:„-em“, „-ed“, „-e“, „-ünk“, „-etek“, „-ük“ (Beispiel: könyv - Buch)
:bzw.
:„-öm“, „-öd“, „-e“, „-ünk“, „-ötök“, „-ük“ (Beispiel: gyöngy - Perle)
:bzw.
:„-őm“, „-őd“, „mezeje“, „-őnk“, „-őtök“, „mezejük“ (Beispiel: mező - Feld)
:Diese obigen Postpositionen (aus dem vorhergehenden Abschnitt) werden durch die Kombination mit Possessivsuffixen ergänzt, um die Beziehung zu einer bestimmten Person auszudrücken.
;1.) mellett - neben
{| class="wikitable"
! Ungarisch !! Deutsch
|-
| mellém || neben mich
|-
| melléd || neben dich
|-
| mellé || neben ihn/sie
|-
| mellénk || neben uns
|-
| mellétek || neben euch
|-
| melléjük || neben sie
|}
;2.) között - zwischen
{| class="wikitable"
! Ungarisch !! Deutsch
|-
| közöttem || zwischen mir
|-
| közötted || zwischen dir
|-
| közötte || zwischen ihm/ihr
|-
| közöttünk || zwischen uns
|-
| közöttetek || zwischen euch
|-
| közöttük || zwischen ihnen
|}
;3.) előtt - vor
{| class="wikitable"
! Ungarisch !! Deutsch
|-
| előttem || vor mir
|-
| előtted || vor dir
|-
| előtte || vor ihm
|-
| előttünk || vor uns
|-
| előttetek || vor euch
|-
| előttük || vor ihnen
|}
;4.) mögött - hinter
{| class="wikitable"
! Ungarisch !! Deutsch
|-
| mögöttem || hinter mir
|-
| mögötted || hinter dir
|-
| mögötte || hinter ihm/ihr
|-
| mögöttünk || hinter uns
|-
| mögöttetek || hinter euch
|-
| mögöttük || hinter ihnen
|}
;5.) fölött (= felett) - oben
{| class="wikitable"
! Ungarisch !! Deutsch
|-
| fölöttem || über mir
|-
| fölötted || über dir
|-
| fölötte || über ihm/ihr
|-
| fölöttünk || über uns
|-
| fölöttetek || über euch
|-
| fölöttük || über ihnen
|}
;6.) felett - über
{| class="wikitable"
! Ungarisch !! Deutsch
|-
| felettem || über mir
|-
| feletted || über dir
|-
| felette || über ihm/ihr
|-
| felettünk || über uns
|-
| felettetek || über euch
|-
| felettük || über ihnen
|}
;7.) alatt - unter
{| class="wikitable"
! Ungarisch !! Deutsch
|-
| alattam || unter mir
|-
| alattad || unter dir
|-
| alatta || unter ihm/ihr
|-
| alattunk || unter uns
|-
| alattatok || unter euch
|-
| alattuk || unter ihnen
|}
----------
:Bewegung hin
{| class="wikitable"
! Ungarisch !! Deutsch
|-
| mellém || neben mich
|-
| melléd || neben dich
|-
| mellé || neben ihn/sie
|-
| mellénk || neben uns
|-
| mellétek || neben euch
|-
| melléjük || neben sie
|}
{| class="wikitable"
! Ungarisch !! Deutsch
|-
| közém || zwischen mich
|-
| közéd || zwischen dich
|-
| közé || zwischen ihn/sie
|-
| közénk || zwischen uns
|-
| közétek || zwischen euch
|-
| közéjük || zwischen sie
|}
{| class="wikitable"
! Ungarisch !! Deutsch
|-
| elém || vor mich
|-
| eléd || vor dich
|-
| elé || vor ihn/sie
|-
| elénk || vor uns
|-
| elétek || vor euch
|-
| eléjük || vor sie
|}
---------------
:Bewegung weg
{| class="wikitable"
! Ungarisch !! Deutsch
|-
| mellőlem || von (neben) mir weg
|-
| mellőled || von (neben) dir weg
|-
| mellőle || von (neben) ihm weg
|-
| mellőlünk || von (neben) uns weg
|-
| mellőletek || von (neben) euch weg
|-
| mellőlük || von (neben) ihnen weg
|}
{| class="wikitable"
! Ungarisch !! Deutsch
|-
| közülem || von mir weg (zwischen mir)
|-
| közüled || von dir weg (zwischen dir)
|-
| közüle || von ihm/ihr weg (zwischen ihm/ihr)
|-
| közülünk || von uns weg (zwischen uns)
|-
| közületek || von euch weg (zwischen euch)
|-
| közülük || von ihnen weg (zwischen ihnen)
|}
{| class="wikitable"
! Ungarisch !! Deutsch
|-
| előlem || von mir weg (vor mir)
|-
| előled || von dir weg (vor dir)
|-
| előle || von ihm/ihr weg (vor ihm/ihr)
|-
| előlünk || von uns weg (vor uns)
|-
| előletek || von euch weg (vor euch)
|-
| előlük || von ihnen weg (vor ihnen)
|}
-------------
:Bewegung hin - Position - Bewegung weg
;1.) mellett - neben
{| class="wikitable"
! colspan="2" style="text-align:center;" | Bewegung hin !! style="background-color:darkblue; color:darkblue; text-align:center;" | --- !! colspan="2" style="text-align:center;" | Position !! style="background-color:darkblue; color:darkblue; text-align:center;" | --- !! colspan="2" style="text-align:center;" | Bewegung weg
|-
! Ungarisch !! Deutsch !! style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- !! Ungarisch !! Deutsch !! style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- !! Ungarisch !! Deutsch
|-
| mellém || neben mich || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || mellettem || neben mir || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || mellőlem || von (neben) mir weg
|-
| melléd || neben dich || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || melletted || neben dir || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || mellőled || von (neben) dir weg
|-
| mellé || neben ihn/sie || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || mellette || neben ihm/ihr || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || mellőle || von (neben) ihm/ihr weg
|-
| mellénk || neben uns || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || mellettünk || neben uns || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || mellőlünk || von (neben) uns weg
|-
| mellétek || neben euch || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || mellettetek || neben euch || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || mellőletek || von (neben) euch weg
|-
| melléjük || neben sie || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || mellettük || neben ihnen || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || mellőlük || von (neben) ihnen weg
|}
;2.) között - zwischen
{| class="wikitable"
! colspan="2" style="text-align:center;" | Bewegung hin !! style="background-color:darkblue; color:darkblue; text-align:center;" | --- !! colspan="2" style="text-align:center;" | Position !! style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- !! colspan="2" style="text-align:center;" | Bewegung weg
|-
! Ungarisch !! Deutsch !! style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- !! Ungarisch !! Deutsch !! style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- !! Ungarisch !! Deutsch
|-
| közém || zwischen mich || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || közöttem || zwischen mir || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || közülem || von (zwischen) mir weg
|-
| közéd || zwischen dich || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || közötted || zwischen dir || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || közüled || von (zwischen) dir weg
|-
| közé || zwischen ihn/sie || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || közötte || zwischen ihm/ihr || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || közüle || von (zwischen) ihm/ihr weg
|-
| közénk || zwischen uns || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || közöttünk || zwischen uns || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || közülünk || von (zwischen) uns weg
|-
| közétek || zwischen euch || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || közöttetek || zwischen euch || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || közületek || von (zwischen) euch weg
|-
| közéjük || zwischen sie || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || közöttük || zwischen ihnen || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || közülük || von (zwischen) ihnen weg
|}
;3.) előtt - vor
{| class="wikitable"
! colspan="2" style="text-align:center;" | Bewegung hin !! style="background-color:darkblue; color:darkblue; text-align:center;" | --- !! colspan="2" style="text-align:center;" | Position !! style="background-color:darkblue; color:darkblue; text-align:center;" | --- !! colspan="2" style="text-align:center;" | Bewegung weg
|-
! Ungarisch !! Deutsch !! style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- !! Ungarisch !! Deutsch !! style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- !! Ungarisch !! Deutsch
|-
| elém || vor mich || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || előttem || vor mir || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || előlem || von (vor) mir weg
|-
| eléd || vor dich || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || előtted || vor dir || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || előled || von (vor) dir weg
|-
| elé || vor ihn/sie || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || előtte || vor ihm/ihr || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || előle || von (vor) ihm/ihr weg
|-
| elénk || vor uns || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || előttünk || vor uns || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || előlünk || von (vor) uns weg
|-
| elétek || vor euch || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || előttetek || vor euch || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || előletek || von (vor) euch weg
|-
| eléjük || vor sie || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || előttük || vor ihnen || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || előlük || von (vor) ihnen weg
|}
:----------------
:Einige Postpositionen tragen Person-Endung (possessive/personalsuffixierte Varianten) (z. B. előtte - vor ihm; mellette - neben ihm), die besonders bei Pronomen als zusammengezogene Formen auftreten.
:Ungarischer Fachbegriff: '''személyragos névutó''' (auch: '''birtokos személyjeles névutó''').
:Beispiele:
:1.)
:Kontext (Nomen + Postposition): A ház előtt állok. – Ich stehe vor dem Haus.
:Pronomenform (personalsuffixierte Postposition): Előtte állok. – Ich stehe vor ihm/ihm davor.
:('''előtte''' = personalsuffixierte Form von '''előtt''')
:2.)
:Kontext (Nomen + Postposition): A bolt mellett várok. – Ich warte neben dem Laden.
:Pronomenform (personalsuffixierte Postposition): Mellette várok. – Ich warte neben ihm/ihr. -
:('''mellette''' = personalsuffixierte Form von '''mellett''')
:3.)
:Kontext (Nomen + Postposition): A híd mögött van a parkoló. – Hinter der Brücke ist der Parkplatz.
:Pronomenform (personalsuffixierte Postposition): Mögötte van a parkoló. – Hinter ihm/ihr ist der Parkplatz.
:('''mögötte''' = personalsuffixierte Form von '''mögött''')
:----------
:előtt – vor (hol? - wo?)
:előttem – vor mir
:előtted – vor dir
:előtte – vor ihm/ihr
:előttünk – vor uns
:előttetek – vor euch (unbedingt mit Bindevokal: előtt-'''e'''-tek)
:előttük – vor ihnen
:elé – vor … hin (hová? - wohin?)
:elém – vor mich
:eléd – vor dich
:elé – vor ihn/sie
:elénk – vor uns
:elétek – vor euch
:eléjük – vor sie
-------
:mögött – hinter (hol? - wo?)
:mögöttem – hinter mir
:mögötted – hinter dir
:mögötte – hinter ihm/ihr
:mögöttünk – hinter uns
:mögöttetek – hinter euch
:mögöttük – hinter ihnen
:mögé – hinter … hin (hová? - wohin?)
:mögém – hinter mich
:mögéd – hinter dich
:mögé – hinter ihn/sie
:mögénk – hinter uns
:mögétek – hinter euch
:mögéjük – hinter sie
-------
:mellett – neben (hol? - wo?)
:mellettem – neben mir
:melletted – neben dir
:mellette – neben ihm/ihr
:mellettünk – neben uns
:mellettetek – neben euch
:mellettük – neben ihnen
:mellé – neben … hin (hová? - wohin?)
:mellém – neben mich
:melléd – neben dich
:mellé – neben ihn/sie
:mellénk – neben uns
:mellétek – neben euch
:melléjük – neben sie
==== Ortsadverbien sind keine Postpositionen ====
:Adverbien wie fent (oben), lent (lent), bent (drinnen), kint (draußen)sind reine Ortsadverbien und '''keine Postpositionen''' und lassen sich nicht mit den obigen Personalendungen verbinden.
:Diess Adverbien beschreiben einen Ort oder eine Richtung und lassen sich – anders als Postpositionen – nicht mit Personalendungen verbinden.
:fent - oben
:lent - unten
:bent - innen
:kint - außen
:elöl - vorne
:hátul - hinten
:jobbra - rechts
:balra - links
:közel - nah
:messze - fern; weit weg
:itt - hier
:ott = dort
:Kurz: fent (oben) ist kein Verhältniswort, sondern ein Ortswort. :Eine Postposition wird es erst, wenn es eine Beziehung zu einem Nomen/Pronomen ausdrückt.
:A könyv fent van. - Das Buch ist oben.
:Aber verwandt zu diesen Ortsadverbien dazu gibt es oft Postpositionen:
:ent = oben
:fölött = über; oberhalb von
:lent = unten
:alatt = unter; unterhalb von
:kint = draußen
:kívül = außerhalb von
:bent = drinnen
:belül = innerhalb von
???
:személyragos névutó (Possessivvarianten-Erklärung ???
Postpositionen mit Possessivsuffixen (bzw. 5 Postpositionen und Personalpronomen)
fent / lent / fel / lefelé / felfelé (Ortsadverbien, keine Postpositionen)
=== Zeitliche Postpositionen (időhatározói névutók) ===
:Beispiele:
:előtt (vor)
:után (nach)
:óta (seit)
:múlva (in … Zeit / nach … Zeit)
:alatt (während)
:Verwendung in zeitlichen Kontexten.
=== Instrumentale Postpositionen (eszközhatározói névutók) ===
:Beispiele: által (durch), nélkül (ohne), segítségével (mit Hilfe von).
=== Kausale und modale Postpositionen (okhatározói és módhatározói névutók) ===
:Beispiele:
:miatt (wegen)
:ellenére (trotz)
:szerint (laut, gemäß)
:ellen (gegen)
:helyett (statt, anstelle von)
:végett (um … willen / zwecks)
== Bildung und Struktur von Postpositionen ==
:Die Position der Postposition nach dem Nomen.
:Verwendung mit Possessivsuffixen zur Markierung von Personen (előttem, mögötted, mellettünk).
:Unterschiede zwischen einfachen und komplexen Postpositionen (z. B. segítségével als zusammengesetzte Form).
== Verwendung von Postpositionen mit Fällen ==
:Übersicht, welcher Fall (Nominativ, Akkusativ, Dativ) für welche Postposition erforderlich ist.
:Beispiele und typische Verbindungen.
:Typische Fehler und wie man sie vermeidet.
== Postpositionen und Personalpronomen ==
:Kombination von Postpositionen mit Personalpronomen durch Possessivsuffixe.
:Formen und Beispiele:
:előttem (vor mir), melletted (neben dir), mögötte (hinter ihm/ihr).
:Besonderheiten bei der Verwendung.
== Bewegung und Richtung mit Postpositionen ==
:Unterscheidung zwischen Ort (hol?) und Richtung (hová?).
:Postpositionen mit Richtungsangaben:
:mellé (neben etwas hin), mögé (hinter etwas hin), elé (vor etwas hin).
:Unterschied zu statischen Angaben: mellett (neben), mögött (hinter).
== Besondere Postpositionen und feste Wendungen ==
:Idiomatische Ausdrücke mit Postpositionen (z. B. mellettem áll – „Er steht mir bei“).
:Bedeutungsnuancen und Kontextabhängigkeit.
== Vergleich mit anderen Sprachen ==
:Besondere Herausforderungen für Deutschsprachige.
:Übersetzungsmöglichkeiten und Unterschiede (z. B. vor mir = előttem, aber vor etwas hin = elé).
:Türkisch, Japanisch, Koreanisch ???
== Übungen und Praxis ==
:Ergänze die richtige Postposition in Sätzen.
:Übersetze aus dem Deutschen ins Ungarische und umgekehrt.
:Markiere Fehler in typischen Beispielsätzen.
== Zusammenfassung und Übersicht ==
:Tabelle der häufigsten Postpositionen mit Beispielen.
== soll ergänzen - erst mal ganz hinten lagern ==
:(Im Ungarischen stehen Relationswörter typischerweise '''nach''' dem Bezugswort (Postpositionen: „a ház előtt“) - das steht schon in der Einleitung) - oder werden als '''Kasusendung''' direkt am Bezugswort ausgedrückt („a házban“).
:Außerdem kann Ungarisch viele Beziehungen '''entweder mit Kasusendungen oder mit Postpositionen''' ausdrücken; beides wirkt ähnlich, ist aber grammatisch nicht identisch und wird je nach Ausdruck, Stil oder Bedeutung gewählt.
------------------
Es gibt aber auch nachgestellte Wörter, die genau gleichartige Funktionen haben (nachgestellte Präpositionen oder Postpositionen genannt, z. B. im Deutschen: der Einfachheit halber). Ebenso gibt es Konstruktionen, die den regierten Ausdruck umschließen (umklammernde Präpositionen oder Zirkumpositionen – Beispiel: um des Friedens willen). Einige Verhältniswörter des Deutschen, sogenannte Ambipositionen, können wahlweise als Prä- oder Postposition verwendet werden: entgegen, entlang (mit unterschiedlichem Kasus), gegenüber, wegen.
Präpositionen, Postpositionen und Zirkumpositionen
---------------------
:fent - lent
;1.) fent - oben
;2.) lent - unten (Position; statisch) - ??? soll verschieben - das sind keine Postpositionen
:lefelé - nach unten; abwärts (Richtung, Bewegung)
:'''fent - oben''' (Position; statisch)
:fel – nach oben (Bewegung, allgemein)
:Felmegyek a lépcsőn. – Ich gehe nach oben (die Treppe hinauf).
:felfelé – nach oben hin; aufwärts
:A lift felfelé megy. – Der Aufzug fährt nach oben.
:[[File:Lokalis unten Position inline.svg|30px]] lent - unten (Position; statisch)
:--------------------------
:[[File:Lokalis unten Bewegung hin inline version 2.svg|30px]] lefelé - nach unten; abwärts (Richtung, Bewegung)
:--------------------------
:[[File:Lokalis oben Position inline.svg|30px]] fent - oben (Position; statisch)
:--------------------------
:[[File:Lokalis oben Bewegung hin inline version 2.svg|30px]] fel – nach oben (Bewegung, allgemein); felfelé – nach oben hin; aufwärts
:A cipők lent vannak az ajtó mellett. – Die Schuhe sind unten neben der Tür.
:A labda lefelé gurul a lépcsőn. – Der Ball rollt die Treppe hinunter.
:A könyv fent van a polcon. – Das Buch ist oben im Regal.
:Felmegyünk a hegyre. – Wir gehen auf den Berg hinauf
:Felment a lépcsőn. – Er ging die Treppe nach oben.
:Az út felfelé vezet. – Der Weg führt aufwärts.
:Az út felfelé vezet az erdőben. – Der Weg führt aufwärts im Wald.
:A madár felrepül a fára. – Der Vogel fliegt nach oben auf den Baum.
:Felkapta a labdát, és feldobta a levegőbe. – Er hob den Ball hoch und warf ihn nach oben in die Luft.
:A gyerek felnéz az égre. – Das Kind schaut nach oben in den Himmel.
:A tanár felfelé mutat a táblára. – Der Lehrer zeigt nach oben zur Tafel.
-------------------
0qm2mhadbbdl2o9szuwznqcfa9qxg3q
1083859
1083858
2026-04-26T12:16:07Z
Thirunavukkarasye-Raveendran
47852
/* Ortsadverbien sind keine Postpositionen */
1083859
wikitext
text/x-wiki
;Postpositionen in der ungarischen Grammatik
:névutó - Postpostion (wörtlich: Wort nach dem Nomen)
:név - Name
:névszó - Nomen / nominales Wort
:utó - „nach-, hinter-, später“
== Einleitung ==
:Präpositionen (Vorwörter/Verhältniswörter) stehen '''vor''' dem Bezugswort.
:Postpositionen (Nachwörter/Verhältniswörter) stehen '''nach''' dem Bezugswort.
:prä = vor
:post = nach
:Präpositionen im Deutschen: aus, außer, bei, mit, nach, seit, von, zu, gegenüber, durch, für, gegen, ohne, um, ab, gemäß, zufolge, nahe, bis, entlang, während, wegen, trotz, statt, an, auf, in, unter, über, vor, hinter, neben, zwischen, außerhalb, innerhalb, oberhalb, unterhalb, diesseits, jenseits, beiderseits, kraft, mittels, zwecks, usw.
:Postpositionen im Deutschen:
:einem Bericht '''zufolge'''
:der Einfachheit '''halber'''
:meiner Meinung '''nach'''
:den Fluss '''entlang'''
:des Geldes '''wegen'''
:usw.
:Im Deutschen stehen Präpositionen normalerweise '''vor''' dem Bezugswort („in der Stadt“, „vor dem Haus“)
:Beispiele für die relativ seltene Nachstellung (dann spricht man von Postpositionen):
:dem Haus gegenüber
:die Straße entlang
:mir zuliebe / dir zuliebe
:der Einfachheit halber
:des Wetters wegen
:Im Ungarischen werden die Beziehungen, die im Deutschen oft Präpositionen ausdrücken, meist durch '''Postpositionen''' oder durch '''Kasusendungen''' (Suffixe - z. B. beim [[Ungarisch/Ungarisch-Grammatik/Lokalkasus|Lokalkasus]]) ausgedrückt.
=== Vergleich mit romanischen Sprachen ===
:In romanischen Sprachen (z. B. Spanisch, Französisch, Italienisch) stehen Wörter, die ein Nomen näher bestimmen, oft hinter dem Bezugswort.
:Beispiele:
:spanisch: vino tinto – Rotwein (wörtlich: „Wein rot“)
:französisch: vin rouge – Rotwein (wörtlich: „Wein rot“)
:italienisch: casa grande – großes Haus (wörtlich: „Haus groß“)
:latein: vinum rubrum – Rotwein (wörtlich: „Wein rot“)
:Auch hier steht die nähere Bestimmung nach dem Nomen. Das ist aber keine Postposition, sondern ein nachgestelltes Adjektiv.
:Diese Stellung ist in romanischen Sprachen jedoch nicht fest: Adjektive können auch vor dem Nomen stehen, oft mit Bedeutungsunterschied:
:spanisch: un amigo viejo – ein alter Freund (vom Alter her)
:un viejo amigo – ein langjähriger Freund
:französisch: un homme grand – ein großer Mann (körperlich)
:un grand homme – ein bedeutender Mann
:italienisch: un uomo povero – ein armer Mann (ohne Geld)
:un povero uomo – ein bemitleidenswerter Mann
:latein: vir magnus – ein großer Mann
:magnus vir – ein bedeutender Mann
:Im Ungarischen begegnet dir dieselbe Reihenfolge:
:a ház előtt – vor dem Haus (wörtlich: „das Haus vor“)
:Der Unterschied liegt nicht in der Stellung, sondern in der Funktion:
:Im Ungarischen stehen hier Wörter, die Beziehungen wie Ort, Zeit oder Grund ausdrücken.
:In romanischen Sprachen werden solche Beziehungen meist durch Wörter vor dem Nomen ausgedrückt (Präpositionen):
:französisch: devant la maison – vor dem Haus
:spanisch: delante de la casa – vor dem Haus
:Merke:
:Im Ungarischen steht die nähere Bestimmung sehr oft hinter dem Bezugswort. Das ist normal und entspricht einem in vielen Sprachen vorkommenden Muster.
:In romanischen Sprachen ist diese Stellung beweglicher und betrifft vor allem Adjektive; bei Voranstellung verändert sich oft die Bedeutung oder die Betonung.
:Nicht jedes Wort, das hinten steht, ist automatisch eine Postposition.
:Wörtlich heißt Postposition erst einmal: Nachstellung (nachgestelltes Wort).
:Grammatisch enger bedeutet Postposition aber ein nachgestelltes Verhältniswort (Beziehungswort), das eine Beziehung zum Bezugswort ausdrückt.
:Also nicht jedes Wort, das hinten steht, ist automatisch eine Postposition.
:Kurz:
:Nachgestelltes Adjektiv: beschreibt eine Eigenschaft
::vino tinto = welcher Wein? roter Wein
:Postposition: drückt eine Beziehung aus
::a ház előtt = wo? vor dem Haus
:Postpositionen sind nachgestellte Verhältniswörter.
:Sie stehen hinter ihrem Bezugswort und drücken Beziehungen wie Ort, Richtung, Zeit, Grund oder Art und Weise aus.
:Im Ungarischen stehen Adjektive als nähere Bestimmung VOR dem Nomen:
:piros bor – roter Wein
:nagy ház – großes Haus
:Dieses romanische Muster nachgestellter Adjektive gibt es im Ungarischen nicht:
=== Relationswörter (Postpositionen) im Ungarischen ===
:Im Ungarischen stehen Relationswörter (Postpositionen) '''nach''' dem Bezugswort (Postpositionen: „a ház előtt“).
:Postpositionen helfen, Beziehungen wie Ort, Richtung oder Zeit klar auszudrücken.
:Postpositionen (ungarisch: '''névutók''') sind im Ungarischen also '''nachgestellte Beziehungswörter''', die meist an ein Nomen oder eine Nominalgruppe anschließen und räumliche, zeitliche oder andere Relationen ausdrücken.
:Beispiel: a híd '''alatt''' (wörtlich Brücke-unter) - unter der Brücke (Anmerkung: Die Postpositionen sind in den ungarischen Sätzen jeweils hervorgehoben.)
:Einige Postpositionen verlangen, dass das Bezugswort eine '''bestimmte Kasusendung''' trägt (z. B. városon kívül, házhoz közel, bolttól messze, házon belül).
:Beispiele:
:A terven '''kívül''' nincs más. – Außer dem Plan gibt es nichts anderes.
:A városon kívül csend van. – Außerhalb der Stadt ist es ruhig.
:A házhoz közel van egy park. – In der Nähe des Hauses ist ein Park.
:A bolttól messze lakom. – Ich wohne weit weg vom Laden.
:A házon belül meleg van. – Im Haus drin ist es warm.
:Einige Postpositionen besitzen zusätzlich '''possessive Varianten'''
:Beispiele für Postpositionen mit „possessiven“ (personalsuffixierten) Varianten:
:A kutya '''előttem''' fut. – Der Hund läuft vor mir.
:A taxi '''melletted''' áll. – Das Taxi steht neben dir.
:A titok '''közöttünk''' marad. – Das Geheimnis bleibt zwischen uns.
:Typisch ist die feste Reihenfolge: '''Nomen + Postposition''' (z. B. „a ház '''előtt'''“ = „vor dem Haus“), wodurch Postpositionen funktional oft das leisten, was im Deutschen Präpositionen leisten.
:Weitere Beispiele:
:1. A találkozó a híd '''alatt''' lesz. – Das Treffen findet unter der Brücke statt.
:2. A ház '''előtt''' áll egy régi fa. – Vor dem Haus steht ein alter Baum.
:3. A bolt '''mögött''' parkoltunk. – Hinter dem Laden haben wir geparkt.
:4. A mozi '''mellett''' van egy kávézó. – Neben dem Kino gibt es ein Café.
:5. Az óra '''után''' beszélünk. – Nach der Stunde sprechen wir.
:6. Ebéd '''előtt''' még dolgozom. – Vor dem Mittagessen arbeite ich noch.
:7. A vihar '''miatt''' késünk. – Wegen des Sturms verspäten wir uns.
:8. A szabályok '''szerint''' kell eljárni. – Nach den Regeln muss man vorgehen.
:9. A hír '''alapján''' döntöttünk. – Aufgrund der Nachricht haben wir entschieden.
:10. A szüleim '''nélkül''' nem mennék oda. – Ohne meine Eltern würde ich nicht dorthin gehen.
== Klassifikation von Postpositionen ==
=== Räumliche Postpositionen (helyhatározói névutók) - neben, zwischen, vor, hinter, unter, über ===
;Postpositionen und räumliche Beziehungen
:Postpositionen, die räumliche Beziehungen ausdrücken, wie előtt (vor), mögött (hinter), mellett (neben), werden zur Beschreibung von Orten und Bewegungen verwendet.
;1.) mellett - neben
:mellé - "nach" neben hin
:mellől - "von" neben weg
:[[File:Lokalis neben Position inline.svg|37px]] mellett - neben (Position)
:--------------------------
:[[File:Lokalis neben Bewegung hin inline version 3.svg|60px]] mellé - neben hin (Bewegung hin)
:--------------------------
:[[File:Lokalis neben Bewegung weg inline version 2.svg|60px]] mellől - von neben … weg (Herkunft)
:Hol? A fa mellett ül a macska. – Wo? Die Katze sitzt neben dem Baum.
:Hová? A fa mellé ment a macska. – Wohin? Die Katze ging neben den Baum.
:Honnan? A fa mellől ugrott el a macska. – Woher? Die Katze sprang von neben dem Baum weg.
;2.) között - zwischen
:közé - zwischen (hin)
:közül - "von" zwischen (weg)
:[[File:Lokalis zwischen Position inline.svg|37px]] között - zwischen (Position)
:--------------------------
:[[File:Lokalis zwischen Bewegung hin inline version 2.svg|60px]] közé - zwischen hin (Bewegung hin)
:--------------------------
:[[File:Lokalis zwischen Bewegung weg inline version 2.svg|60px]] közül - von zwischen … hervor (Herkunft)
:Hol? A székek között áll a gyerek. – Wo? Das Kind steht zwischen den Stühlen.
:Hová? A székek közé lépett a gyerek. – Wohin? Das Kind trat zwischen die Stühle.
:Honnan? A székek közül jött ki a gyerek. – Woher? Das Kind kam von zwischen den Stühlen hervor.
;3.) előtt - vor
:elé - vor (hin)
:elől - weg (von davor weg)
:[[File:Explain on under between by in over thrue 18.svg|60 px]] előtt - vor (Position)
:--------------------------
:[[File:Lokalis vor Bewegung hin.svg|60 px]] elé - vor hin (Bewegung hin)
:--------------------------
:[[File:Lokalis vor Bewegung weg.svg|60 px]] elől - vor weg (Bewegung weg)
:Hol? Az autó előtt áll a biciklis. – Wo? Der Radfahrer steht vor dem Auto.
:Hová? Az autó elé ment a biciklis. – Wohin? Der Radfahrer ging vor das Auto.
:Honnan? Az autó elől hajtott el a biciklis. – Woher? Der Radfahrer fuhr von vor dem Auto weg.
;4.) mögött - hinter
:mögé - hinter (hin)
:mögül - hinter (weg)
:[[File:Explain on under between by in over thrue 19.svg|60 px]] mögött - hinter (Position)
:--------------------------
:[[File:Lokalis hinter Bewegung hin.svg|60 px]] mögé - hinter (Bewegung hin)
:--------------------------
:[[File:Lokalis hinter Bewegung weg.svg|60 px]] mögül - hinter weg (Bewegung weg)
:Hol? A fa mögött állt. - Wo? Er stand hinter dem Baum.
:Hová? A fa mögé ment. - Wohin? Er ging hinter den Baum.
:Honnan? A fa mögül jött elő. - Woher? Er kam von hinter dem Baum hervor.
;5.) alatt - unter (statische Lage)
:alá - unter ... hin; nach unter (Richtung)
:alól - von unter ...; von unterhalb (Herkunft)
:[[File:Lokalis unter Position inline.svg|30px]] alatt - unter (Position)
:--------------------------
:[[File:Lokalis unter Position hin inline version 2.svg|60px]] alá - unter ... hin (Richtung)
:--------------------------
:[[File:Lokalis unter Position weg inline version 2.svg|60px]] alól - von unter ... hervor (Herkunft)
:Hol? Az ágy alatt van a kutya. – Wo? Der Hund ist unter dem Bett.
:Hová? Az ágy alá bújt a kutya. – Wohin? Der Hund kroch unter das Bett.
:Honnan? Az ágy alól jött ki a kutya. – Woher? Der Hund kam unter dem Bett hervor.
:Beispiele: „alatt“ (unter, Lage) vs. „alól“ (von unter … her/hervor, Herkunft)
:Hol? A kutya az ágy alatt van. – Wo? Der Hund ist unter dem Bett.
:Honnan? A kutya az ágy alól jött ki. – Woher? Der Hund kam unter dem Bett hervor.
:Hol? A labda a szekrény alatt van. – Wo? Der Ball ist unter dem Schrank.
:Honnan? A labda a szekrény alól gurult ki. – Woher? Der Ball rollte unter dem Schrank hervor.
:Hol? A macska az autó alatt fekszik. – Wo? Die Katze liegt unter dem Auto.
:Honnan? A macska az autó alól ugrott ki. – Woher? Die Katze sprang unter dem Auto hervor.
:Hol? A cipő a pad alatt van. – Wo? Der Schuh ist unter der Bank.
:Honnan? A cipő a pad alól csúszott elő. – Woher? Der Schuh rutschte unter der Bank hervor.
:Hol? A játék az asztal alatt van. – Wo? Das Spielzeug ist unter dem Tisch.
:Honnan? A játék az asztal alól került elő. – Woher? Das Spielzeug kam unter dem Tisch hervor.
:Hol? A kábel a szőnyeg alatt fut. – Wo? Das Kabel läuft unter dem Teppich entlang.
:Honnan? A kábel a szőnyeg alól lóg ki. – Woher? Das Kabel hängt unter dem Teppich hervor.
:Hol? A por a bútor alatt van. – Wo? Der Staub ist unter dem Möbelstück.
:Honnan? A port a bútor alól söpörtük ki. – Woher? Wir haben den Staub unter dem Möbelstück hervorgefegt.
:Hol? A víz a híd alatt folyik. – Wo? Das Wasser fließt unter der Brücke.
:Honnan? A kajak a híd alól bukkant elő. – Woher? Das Kajak tauchte unter der Brücke hervor.
:Hol? A csomag az ülés alatt van. – Wo? Das Paket ist unter dem Sitz.
:Honnan? A csomagot az ülés alól húztam ki. – Woher? Ich zog das Paket unter dem Sitz hervor.
:Hol? A fény '''alul''' látható. – Wo? Das Licht ist unten sichtbar.
:Honnan? A fény a függöny alól szűrődött ki. – Woher? Das Licht drang unter dem Vorhang hervor.
:Achtung: „alól“ ist die echte Herkunftsform zu „alatt“ (honnan?).
:„alul“ heißt eher „unten / unterhalb“ (Lage/Adverb) bzw. kommt in festen Wendungen vor,
:aber es ist nicht das saubere Gegenstück zu „alatt“ im lokalen Dreiersystem.
:Beispiele zu „alul“ (= unten / unterhalb; Lage/Adverb, oft auch „unten am :::“, - nicht honnan? zu „alatt“)
:Hol? A kép alul van. – Wo? Das Bild ist unten.
:Hol? A felirat alul olvasható. – Wo? Die Beschriftung ist unten zu lesen.
:Hol? A táblázat alul kezdődik. – Wo? Die Tabelle beginnt unten.
:Hol? A doboz alul nyitható. – Wo? Die Schachtel kann unten geöffnet werden.
:Hol? A cipő alul kopott. – Wo? Der Schuh ist unten abgenutzt.
:Hol? A fal alul nedves. – Wo? Die Wand ist unten feucht.
:Hol? A hegy alul erdős, feljebb kopár. – Wo? Der Berg ist unten bewaldet, weiter oben kahl.
:Hol? A hajó alul megsérült. – Wo? Das Boot wurde unten beschädigt.
:Hol? A cső alul szivárog. – Wo? Das Rohr leckt unten.
:Hol? A szekrény alul poros. – Wo? Der Schrank ist unten staubig.
:Hol? A felirat alul látható. – Wo? Die Beschriftung ist unten sichtbar.
:Hol? A térképen a jel alul található. – Wo? Auf der Karte befindet sich das Zeichen unten.
:Hol? A lista alul folytatódik. – Wo? Die Liste geht unten weiter.
:Hol? A fiók alul van a szekrényben. – Wo? Die Schublade ist unten im Schrank.
:Hol? A bejárat alul van, a garázs mellett. – Wo? Der Eingang ist unten, neben der Garage.
:Hol? A hiba alul, a bal sarokban van. – Wo? Der Fehler ist unten in der linken Ecke.
:Hol? A seb alul van a lábszáron. – Wo? Die Wunde ist unten am Unterschenkel.
:Hol? A csavar alulról fogja a lemezt. – Wo? Die Schraube hält das Blech von unten her.
:Feste/typische Redewendungen mit „alul“
:alulról – von unten (Quelle/Richtung): a fény alulról jön. – Das Licht kommt von unten.
:alulnézet – Ansicht von unten: rajzolj egy alulnézetet. – Zeichne eine Ansicht von unten.
:aluljáró – Unterführung: a metróhoz az aluljárón át megyünk. – Wir gehen durch die Unterführung zur U-Bahn.
:alulírott – der Unterzeichnete: alulírott kijelentem, hogy… – Ich, der Unterzeichnete, erkläre, dass …
:alulmarad – unterliegen: a csapat alulmaradt. – Die Mannschaft unterlag.
:alulértékelt – unterschätzt: ez a film alulértékelt. – Dieser Film ist unterschätzt.
:alulbecsül – unterschätzen: ne becsüld alul a veszélyt. – Unterschätze die Gefahr nicht.
:alulfinanszírozott – unterfinanziert: a projekt alulfinanszírozott. – Das Projekt ist unterfinanziert.
:Hol? A könyv a polc alatt van. – Wo? Das Buch ist unter dem Regal.
:Honnan? A könyv a polc alól csúszott ki. – Woher? Das Buch rutschte unter dem Regal hervor.
:Hol? A kulcs a kabát alatt van. – Wo? Der Schlüssel ist unter der Jacke.
:Honnan? A kulcs a kabát alól esett ki. – Woher? Der Schlüssel fiel unter der Jacke hervor.
:Hol? A boríték az iratok alatt van. – Wo? Der Umschlag liegt unter den Unterlagen.
:Honnan? A boríték az iratok alól került elő. – Woher? Der Umschlag kam unter den Unterlagen hervor.
:Hol? A tányér a tálca alatt van. – Wo? Der Teller ist unter dem Tablett.
:Honnan? A tányért a tálca alól húztam ki. – Woher? Ich zog den Teller unter dem Tablett hervor.
:Hol? A fólia a doboz alatt van. – Wo? Die Folie liegt unter der Schachtel.
:Honnan? A fólia a doboz alól gyűrődött ki. – Woher? Die Folie knitterte unter der Schachtel hervor.
:Hol? A kábel az ajtó alatt fut. – Wo? Das Kabel läuft unter der Tür entlang.
:Honnan? A kábel az ajtó alól lóg ki. – Woher? Das Kabel hängt unter der Tür hervor.
:Hol? A por a szekrény alatt van. – Wo? Der Staub ist unter dem Schrank.
:Honnan? A port a szekrény alól söpörtük ki. – Woher? Wir haben den Staub unter dem Schrank hervorgefegt.
:Hol? A kő a híd alatt van. – Wo? Der Stein liegt unter der Brücke.
:Honnan? A kő a híd alól sodródott elő. – Woher? Der Stein trieb unter der Brücke hervor.
:Hol? A cipzár a bélés alatt van. – Wo? Der Reißverschluss ist unter dem Futter.
:Honnan? A cipzár a bélés alól bukkant elő. – Woher? Der Reißverschluss tauchte unter dem Futter hervor.
:Hol? A gomb '''alul''' van a kabáton. – Wo? Der Knopf ist unten am Mantel.
:Honnan? A cetli a matrac alól lóg ki. – Woher? Der Zettel hängt unter der Matratze hervor.
;6.) felett – über (statische Lage)
:Im Gegensatz zu Block 5 („alatt – alá – alól“) gibt es zu „felett“ keine drei Formen (Wörter).
:Es gibt zwar die Wörter „felett - felé - felől“, aber diese in so eine Reihe zu stellen wäre falsch, denn die letzten zwei Wörter („felé - felől“) dieses Dreierblocks bedeuten etwas ganz anderes
:Man hüte sich trotz der scheinbaren Symmetrie vor einer Fehlannahme.
:„felé“ und „felől“ bedeuten etwas ganz anderes und deshalb steht „felett“ mutterseelenallein da und kann nicht mit dem Dreierblock „alatt – alá – alól“ (aus Block 5) mithalten.
:Korrekt ist also:
:„alatt – alá – alól“
:„felett - LEER - LEER“
:[[File:Lokalis über Position inline.svg|30px]] felett – über (Position)
:Grundfunktion:
:„felett“ bezeichnet eine '''statische Lage oberhalb eines Bezugspunktes'''.
:Es beantwortet die Frage '''hol?''' (wo?) und ist eine echte lokale Postposition.
:Beispiele (statisch):
:Hol? A lámpa a kanapé felett lóg. – Wo? Die Lampe hängt über dem Sofa.
:Hol? A repülőgép a felhők felett repül. – Wo? Das Flugzeug fliegt über den Wolken.
:'''Gegenüberstellung zu „alatt – alá – alól“ (Block 5)''':
:Block 5 zeigt ein '''vollständiges lokales Dreiersystem''':
:alatt – unter (Position, hol?)
:alá – unter … hin (Richtung, hová?)
:alól – von unter …; von unterhalb her (Herkunft, honnan?)
:Diese drei Formen beziehen sich auf '''dieselbe räumliche Relation''' („unterhalb“)
:und unterscheiden sich ausschließlich durch ihre lokale Funktion
:(Position – Richtung – Herkunft).
:Für „felett“ existiert ein solches geschlossenes Dreiersystem '''nicht'''.
:'''Warum es kein „felett – ? – ?“ gibt''':
:Das Ungarische bildet für die Relation „über“:
:eine Positionsform: felett (hol?)
:aber '''es gibt keine eigene Richtungs- oder Herkunftsform für „über“''',
:die direkt „nach über hin“ oder „von über her“ bedeuten würde.
:Konstruktionen wie:
:„nach über hin“
:„von über her“
:sind im Ungarischen '''keine eigenständigen lokalen Kategorien'''.
:Bewegung oder Herkunft oberhalb eines Bezugspunktes
:wird nicht relativ zu „über“, sondern relativ zu
:'''Höhe''' (fölé, fölül) oder
:'''Richtung''' (felé, felől)
:ausgedrückt.
:'''Abgrenzung der verwandten Formen''':
:fölé – über … hin
: → Bewegung mit Ziel oberhalb eines Objekts (Höhenbezug)
:fölül – von oben / von oberhalb her
: → Herkunft aus einer höheren Lage (Höhenbezug)
:felé – in Richtung von
: → Richtungsangabe ohne Höhenbezug
:felől – aus der Richtung von
: → Herkunft aus einer Richtung, nicht aus einer Höhe
:Diese Formen gehören '''nicht''' zum Paradigma von „felett“,
:auch wenn sie im Deutschen oft mit „über“ übersetzt werden.
:'''Zusammenfassung''':
:alatt – alá – alól → echtes, symmetrisches Lokalsystem
:felett → nur Positionsform
:Richtung und Herkunft oberhalb werden im Ungarischen
:nicht über „über“, sondern über '''Höhe oder Richtung''' kodiert
:Merksatz:
:Die scheinbare Symmetrie von „unter“ und „über“ existiert im Ungarischen nur teilweise.
:Bei „über“ nimmt man fürs Dreiersystem meist „fölött – fölé – fölül“; „felett“ bedeutet auch „über“, ist aber kein eigenes Dreier-Set.
:Beispiele:
:felé / felől sind Richtungsangaben ohne Höhenbezug („in Richtung“ / „aus Richtung“) und gehören nicht zum fölött–fölé–fölül-System.
:felett ~ fölött = „über/oberhalb“ (Stilvariante); Dreiersystem: fölött (hol?) – fölé (hová?) – fölül (honnan?)
:A labda a kerítés fölé repült. – Der Ball flog über den Zaun hinweg.
:A madár a ház teteje fölé emelkedett. – Der Vogel stieg über das Dach hinauf.
:A helikopter a folyó fölé manőverezett. – Der Hubschrauber manövrierte über den Fluss.
:A sportoló a léc fölé ugrott. – Der Sportler sprang über die Latte.
:A kamera a tömeg fölé emelkedett. – Die Kamera fuhr über die Menge hinweg.
:A drón a fák koronája fölé repült. – Die Drohne flog über die Baumkronen hinauf.
:A vita a részletek fölé emelkedett. – Die Diskussion erhob sich über die Details.
:A hó a hegycsúcsok fölül hullott le. – Der Schnee fiel von oben aus den Bergen herab.
:A madár a fák fölül ereszkedett le. – Der Vogel kam von oben aus den Bäumen herab.
:A fény felülről, a felhők fölül érkezett. – Das Licht kam von oben aus den Wolken.
:A por a mennyezet fölül hullott alá. – Der Staub fiel von oben von der Decke herab.
:A hang a színpad fölül jött. – Das Geräusch kam von oben von der Bühne.
:A szél a hegygerinc fölül fújt le. – Der Wind wehte von oben vom Bergrücken herab.
:A parancs felülről érkezett. – Der Befehl kam von oben.
:A vonat a híd felé haladt. – Der Zug fuhr auf die Brücke zu.
:A gyerek az ajtó felé futott. – Das Kind rannte auf die Tür zu.
:A hajó lassan a kikötő felé fordult. – Das Schiff drehte sich langsam in Richtung Hafen.
:A tekintete az ablak felé irányult. – Sein Blick richtete sich zum Fenster hin.
:A beszélgetés a lényeg felé terelődött. – Das Gespräch lenkte sich auf das Wesentliche zu.
:A kutatás egy új megoldás felé halad. – Die Forschung bewegt sich auf eine neue Lösung zu.
:A vita fokozatosan a politikai kérdések felé tolódott. – Die Debatte verlagerte sich allmählich in Richtung politischer Fragen.
:A zaj az utca felől jött. – Das Geräusch kam von der Straße her.
:A hideg szél az északi hegyek felől fújt. – Der kalte Wind wehte aus den nördlichen Bergen her.
:A vendégek a kert felől érkeztek. – Die Gäste kamen von der Gartenseite her.
:A fény az ablak felől esett be. – Das Licht fiel von der Fensterseite her herein.
:A veszély a határ felől fenyegetett. – Die Gefahr drohte von der Grenze her.
:A támogatás a vezetőség felől érkezett. – Die Unterstützung kam von Seiten der Leitung.
:A nyomás egyre inkább felülről, a központ felől érkezett. – Der Druck kam zunehmend von oben, aus der Zentrale.
:A hó felülről hullott alá a völgybe. – Der Schnee fiel von oben ins Tal herab.
:A madár felülről ereszkedett le az ágra. – Der Vogel kam von oben auf den Ast herab.
:A fény felülről szűrődött be a terembe. – Das Licht kam von oben in den Raum herein.
:A por felülről hullott le a mennyezetről. – Der Staub fiel von oben von der Decke herab.
:A hang felülről érkezett a színpad irányából. – Das Geräusch kam von oben von der Bühne her.
:A szél felülről fújt le a hegyről. – Der Wind wehte von oben vom Berg herab.
:Az utasítás felülről érkezett a vezetéstől. – Die Anweisung kam von oben aus der Leitung.
;7.) fölött (= felett) – über (statische Lage)
:fölé – über … hin (Richtung)
:fölül – von oben; von oberhalb her (Herkunft)
:[[File:Lokalis oben Position inline.svg|30px]] fölött – über (Position)
:--------------------------
:[[File:Lokalis oben Bewegung hin inline version 2.svg|30px]] fölé – über … hin (Richtung)
:--------------------------
:[[File:Lokalis oben Bewegung weg inline version 2.svg|30px]] fölül – von oben / von oberhalb her (Herkunft)
:Hol? A lámpa fölött repült a madár. – Wo? Der Vogel flog über der Lampe.
:Hová? A lámpa fölé emelkedett a madár. – Wohin? Der Vogel stieg über die Lampe hinauf.
:Honnan? A lámpa fölül szállt le a madár. – Woher? Der Vogel kam von oben herab.
{| class="wikitable"
! !! Richtung hin !! Position (statisch) !! Herkunft
|-
| neben || mellé || mellett || mellől
|-
| zwischen || közé || között || közül
|-
| vor || elé || előtt || elől
|-
| hinter || mögé || mögött || mögül
|-
| unter || alá || alatt || alól
|-
| über || fölé || felett = fölött || fölül
|}
:túl (jenseits) ?? Dunatúl, Transkarpatien, transalpin, Transjordanien
:innen (diesseits ; von hier) ???
==== Postpositionen mit Possessivsuffixen ====
:Räumliche und lokale Ausdrücke, die zu den Umstandsbestimmungen des Ortes (helyhatározók) gehören und diese ergänzt, indem sie die Beziehung zu einer Person oder Sache spezifizieren.
:Hier die Possessivsuffixe, um die Beziehung zu einer bestimmten Dingen auszudrücken.
:„-am“, „-ad“, „-a“, „-unk“, „-atok“, „-uk“ (Beispiel: ház - Haus)
:házam - mein Haus; házad - dein Haus; háza - sein Haus; usw.
:bzw.
:„-em“, „-ed“, „-je“, „-ünk“, „-etek“, „-jük“ (Beispiel: kert - Garten)
:kertem - mein Garten; kerted - dein Garten; kertje - sein Garten; usw.
:bzw.
:„-em“, „-ed“, „-e“, „-ünk“, „-etek“, „-ük“ (Beispiel: könyv - Buch)
:bzw.
:„-öm“, „-öd“, „-e“, „-ünk“, „-ötök“, „-ük“ (Beispiel: gyöngy - Perle)
:bzw.
:„-őm“, „-őd“, „mezeje“, „-őnk“, „-őtök“, „mezejük“ (Beispiel: mező - Feld)
:Diese obigen Postpositionen (aus dem vorhergehenden Abschnitt) werden durch die Kombination mit Possessivsuffixen ergänzt, um die Beziehung zu einer bestimmten Person auszudrücken.
;1.) mellett - neben
{| class="wikitable"
! Ungarisch !! Deutsch
|-
| mellém || neben mich
|-
| melléd || neben dich
|-
| mellé || neben ihn/sie
|-
| mellénk || neben uns
|-
| mellétek || neben euch
|-
| melléjük || neben sie
|}
;2.) között - zwischen
{| class="wikitable"
! Ungarisch !! Deutsch
|-
| közöttem || zwischen mir
|-
| közötted || zwischen dir
|-
| közötte || zwischen ihm/ihr
|-
| közöttünk || zwischen uns
|-
| közöttetek || zwischen euch
|-
| közöttük || zwischen ihnen
|}
;3.) előtt - vor
{| class="wikitable"
! Ungarisch !! Deutsch
|-
| előttem || vor mir
|-
| előtted || vor dir
|-
| előtte || vor ihm
|-
| előttünk || vor uns
|-
| előttetek || vor euch
|-
| előttük || vor ihnen
|}
;4.) mögött - hinter
{| class="wikitable"
! Ungarisch !! Deutsch
|-
| mögöttem || hinter mir
|-
| mögötted || hinter dir
|-
| mögötte || hinter ihm/ihr
|-
| mögöttünk || hinter uns
|-
| mögöttetek || hinter euch
|-
| mögöttük || hinter ihnen
|}
;5.) fölött (= felett) - oben
{| class="wikitable"
! Ungarisch !! Deutsch
|-
| fölöttem || über mir
|-
| fölötted || über dir
|-
| fölötte || über ihm/ihr
|-
| fölöttünk || über uns
|-
| fölöttetek || über euch
|-
| fölöttük || über ihnen
|}
;6.) felett - über
{| class="wikitable"
! Ungarisch !! Deutsch
|-
| felettem || über mir
|-
| feletted || über dir
|-
| felette || über ihm/ihr
|-
| felettünk || über uns
|-
| felettetek || über euch
|-
| felettük || über ihnen
|}
;7.) alatt - unter
{| class="wikitable"
! Ungarisch !! Deutsch
|-
| alattam || unter mir
|-
| alattad || unter dir
|-
| alatta || unter ihm/ihr
|-
| alattunk || unter uns
|-
| alattatok || unter euch
|-
| alattuk || unter ihnen
|}
----------
:Bewegung hin
{| class="wikitable"
! Ungarisch !! Deutsch
|-
| mellém || neben mich
|-
| melléd || neben dich
|-
| mellé || neben ihn/sie
|-
| mellénk || neben uns
|-
| mellétek || neben euch
|-
| melléjük || neben sie
|}
{| class="wikitable"
! Ungarisch !! Deutsch
|-
| közém || zwischen mich
|-
| közéd || zwischen dich
|-
| közé || zwischen ihn/sie
|-
| közénk || zwischen uns
|-
| közétek || zwischen euch
|-
| közéjük || zwischen sie
|}
{| class="wikitable"
! Ungarisch !! Deutsch
|-
| elém || vor mich
|-
| eléd || vor dich
|-
| elé || vor ihn/sie
|-
| elénk || vor uns
|-
| elétek || vor euch
|-
| eléjük || vor sie
|}
---------------
:Bewegung weg
{| class="wikitable"
! Ungarisch !! Deutsch
|-
| mellőlem || von (neben) mir weg
|-
| mellőled || von (neben) dir weg
|-
| mellőle || von (neben) ihm weg
|-
| mellőlünk || von (neben) uns weg
|-
| mellőletek || von (neben) euch weg
|-
| mellőlük || von (neben) ihnen weg
|}
{| class="wikitable"
! Ungarisch !! Deutsch
|-
| közülem || von mir weg (zwischen mir)
|-
| közüled || von dir weg (zwischen dir)
|-
| közüle || von ihm/ihr weg (zwischen ihm/ihr)
|-
| közülünk || von uns weg (zwischen uns)
|-
| közületek || von euch weg (zwischen euch)
|-
| közülük || von ihnen weg (zwischen ihnen)
|}
{| class="wikitable"
! Ungarisch !! Deutsch
|-
| előlem || von mir weg (vor mir)
|-
| előled || von dir weg (vor dir)
|-
| előle || von ihm/ihr weg (vor ihm/ihr)
|-
| előlünk || von uns weg (vor uns)
|-
| előletek || von euch weg (vor euch)
|-
| előlük || von ihnen weg (vor ihnen)
|}
-------------
:Bewegung hin - Position - Bewegung weg
;1.) mellett - neben
{| class="wikitable"
! colspan="2" style="text-align:center;" | Bewegung hin !! style="background-color:darkblue; color:darkblue; text-align:center;" | --- !! colspan="2" style="text-align:center;" | Position !! style="background-color:darkblue; color:darkblue; text-align:center;" | --- !! colspan="2" style="text-align:center;" | Bewegung weg
|-
! Ungarisch !! Deutsch !! style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- !! Ungarisch !! Deutsch !! style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- !! Ungarisch !! Deutsch
|-
| mellém || neben mich || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || mellettem || neben mir || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || mellőlem || von (neben) mir weg
|-
| melléd || neben dich || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || melletted || neben dir || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || mellőled || von (neben) dir weg
|-
| mellé || neben ihn/sie || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || mellette || neben ihm/ihr || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || mellőle || von (neben) ihm/ihr weg
|-
| mellénk || neben uns || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || mellettünk || neben uns || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || mellőlünk || von (neben) uns weg
|-
| mellétek || neben euch || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || mellettetek || neben euch || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || mellőletek || von (neben) euch weg
|-
| melléjük || neben sie || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || mellettük || neben ihnen || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || mellőlük || von (neben) ihnen weg
|}
;2.) között - zwischen
{| class="wikitable"
! colspan="2" style="text-align:center;" | Bewegung hin !! style="background-color:darkblue; color:darkblue; text-align:center;" | --- !! colspan="2" style="text-align:center;" | Position !! style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- !! colspan="2" style="text-align:center;" | Bewegung weg
|-
! Ungarisch !! Deutsch !! style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- !! Ungarisch !! Deutsch !! style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- !! Ungarisch !! Deutsch
|-
| közém || zwischen mich || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || közöttem || zwischen mir || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || közülem || von (zwischen) mir weg
|-
| közéd || zwischen dich || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || közötted || zwischen dir || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || közüled || von (zwischen) dir weg
|-
| közé || zwischen ihn/sie || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || közötte || zwischen ihm/ihr || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || közüle || von (zwischen) ihm/ihr weg
|-
| közénk || zwischen uns || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || közöttünk || zwischen uns || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || közülünk || von (zwischen) uns weg
|-
| közétek || zwischen euch || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || közöttetek || zwischen euch || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || közületek || von (zwischen) euch weg
|-
| közéjük || zwischen sie || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || közöttük || zwischen ihnen || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || közülük || von (zwischen) ihnen weg
|}
;3.) előtt - vor
{| class="wikitable"
! colspan="2" style="text-align:center;" | Bewegung hin !! style="background-color:darkblue; color:darkblue; text-align:center;" | --- !! colspan="2" style="text-align:center;" | Position !! style="background-color:darkblue; color:darkblue; text-align:center;" | --- !! colspan="2" style="text-align:center;" | Bewegung weg
|-
! Ungarisch !! Deutsch !! style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- !! Ungarisch !! Deutsch !! style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- !! Ungarisch !! Deutsch
|-
| elém || vor mich || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || előttem || vor mir || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || előlem || von (vor) mir weg
|-
| eléd || vor dich || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || előtted || vor dir || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || előled || von (vor) dir weg
|-
| elé || vor ihn/sie || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || előtte || vor ihm/ihr || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || előle || von (vor) ihm/ihr weg
|-
| elénk || vor uns || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || előttünk || vor uns || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || előlünk || von (vor) uns weg
|-
| elétek || vor euch || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || előttetek || vor euch || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || előletek || von (vor) euch weg
|-
| eléjük || vor sie || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || előttük || vor ihnen || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || előlük || von (vor) ihnen weg
|}
:----------------
:Einige Postpositionen tragen Person-Endung (possessive/personalsuffixierte Varianten) (z. B. előtte - vor ihm; mellette - neben ihm), die besonders bei Pronomen als zusammengezogene Formen auftreten.
:Ungarischer Fachbegriff: '''személyragos névutó''' (auch: '''birtokos személyjeles névutó''').
:Beispiele:
:1.)
:Kontext (Nomen + Postposition): A ház előtt állok. – Ich stehe vor dem Haus.
:Pronomenform (personalsuffixierte Postposition): Előtte állok. – Ich stehe vor ihm/ihm davor.
:('''előtte''' = personalsuffixierte Form von '''előtt''')
:2.)
:Kontext (Nomen + Postposition): A bolt mellett várok. – Ich warte neben dem Laden.
:Pronomenform (personalsuffixierte Postposition): Mellette várok. – Ich warte neben ihm/ihr. -
:('''mellette''' = personalsuffixierte Form von '''mellett''')
:3.)
:Kontext (Nomen + Postposition): A híd mögött van a parkoló. – Hinter der Brücke ist der Parkplatz.
:Pronomenform (personalsuffixierte Postposition): Mögötte van a parkoló. – Hinter ihm/ihr ist der Parkplatz.
:('''mögötte''' = personalsuffixierte Form von '''mögött''')
:----------
:előtt – vor (hol? - wo?)
:előttem – vor mir
:előtted – vor dir
:előtte – vor ihm/ihr
:előttünk – vor uns
:előttetek – vor euch (unbedingt mit Bindevokal: előtt-'''e'''-tek)
:előttük – vor ihnen
:elé – vor … hin (hová? - wohin?)
:elém – vor mich
:eléd – vor dich
:elé – vor ihn/sie
:elénk – vor uns
:elétek – vor euch
:eléjük – vor sie
-------
:mögött – hinter (hol? - wo?)
:mögöttem – hinter mir
:mögötted – hinter dir
:mögötte – hinter ihm/ihr
:mögöttünk – hinter uns
:mögöttetek – hinter euch
:mögöttük – hinter ihnen
:mögé – hinter … hin (hová? - wohin?)
:mögém – hinter mich
:mögéd – hinter dich
:mögé – hinter ihn/sie
:mögénk – hinter uns
:mögétek – hinter euch
:mögéjük – hinter sie
-------
:mellett – neben (hol? - wo?)
:mellettem – neben mir
:melletted – neben dir
:mellette – neben ihm/ihr
:mellettünk – neben uns
:mellettetek – neben euch
:mellettük – neben ihnen
:mellé – neben … hin (hová? - wohin?)
:mellém – neben mich
:melléd – neben dich
:mellé – neben ihn/sie
:mellénk – neben uns
:mellétek – neben euch
:melléjük – neben sie
==== Ortsadverbien sind keine Postpositionen ====
:Adverbien wie fent (oben), lent (lent), bent (drinnen), kint (draußen)sind reine Ortsadverbien und '''keine Postpositionen''' und lassen sich nicht mit den obigen Personalendungen verbinden.
:Diess Adverbien beschreiben einen Ort oder eine Richtung und lassen sich – anders als Postpositionen – nicht mit Personalendungen verbinden.
:fent - oben
:lent - unten
:bent - innen
:kint - außen
:elöl - vorne
:hátul - hinten
:jobbra - rechts
:balra - links
:jobbra - rechts
:közel - nah
:messze - fern; weit weg
:itt - hier
:ott = dort
:Kurz: fent (oben) ist kein Verhältniswort, sondern ein Ortswort. :Eine Postposition wird es erst, wenn es eine Beziehung zu einem Nomen/Pronomen ausdrückt.
:A könyv fent van. - Das Buch ist oben.
:Aber verwandt zu diesen Ortsadverbien dazu gibt es oft Postpositionen:
:fent = oben
:fölött = über; oberhalb von
:lent = unten
:alatt = unter; unterhalb von
:kint = draußen
:kívül = außerhalb von
:bent = drinnen
:belül = innerhalb von
:Mit den Ortsadverbien verwandt sind auch die Richtungsadverbien:
:lefelé - nach unten, abwärts, hinunter
:felfelé - nach oben, aufwärts, hinauf
:Sie beantworten die Frage:
:hová? - wohin?
:merre? - in welche Richtung?
:A labda lefelé gurul. = Der Ball rollt nach unten.
:A madár felfelé repül. = Der Vogel fliegt nach oben.
:Lefelé mentünk a hegyről. = Wir gingen den Berg hinunter.
:Felfelé nézett. = Er/sie schaute nach oben.
:Auch Richtungsadverbien sind keine Postpositionen, weil sie nicht nach einem Bezugswort stehen. Sondern sie stehen selbständig als Adverbien:
:lefelé megy - er geht nach unten
:felfelé néz - er schaut nach oben
:Wer möchte hier wirklich alle ungarischen Richtungsadverbien aufgelistet haben?
:Eigentlich reichen erst mal die 4 wichtigsten:
:1. felfelé - nach oben, aufwärts
:2. lefelé - nach unten, abwärts
:3. befelé = nach innen, hinein
:4. kifelé - nach außen, hinaus
:Für die ganz lernbegierigen hier noch die Lister (fast) aller richtungsadverbien)
:A - Grundrichtungen
:1. felfelé = nach oben, aufwärts
:2. lefelé = nach unten, abwärts
:3. befelé = nach innen, hinein
:4. kifelé = nach außen, hinaus
:5. előre = nach vorn, vorwärts
:6. hátra = nach hinten, rückwärts
:7. jobbra = nach rechts
:8. balra = nach links
:9. erre = hierher / in diese Richtung
:10. arra = dorthin / in jene Richtung
:11. merre = wohin / in welche Richtung
:B - mit „-felé“ = in Richtung auf …
:12. kelet felé = nach Osten
:13. nyugat felé = nach Westen
:14. észak felé = nach Norden
:15. dél felé = nach Süden
:16. a város felé = Richtung Stadt
:17. a ház felé = zum Haus hin
:18. felém = zu mir hin
:19. feléd = zu dir hin
:20. felé = zu ihm/ihr hin
:21. felénk = zu uns hin
:22. felétek = zu euch hin
:23. feléjük = zu ihnen hin
:C - on einem Ort weg
:24. innen = von hier
:25. onnan = von dort
:26. honnan = woher
:27. bentről = von innen
:28. kintről = von draußen
:29. fentről / felülről = von oben
:30. lentről / alulról = von unten
:31. elölről = von vorn
:32. hátulról = von hinten
:33. jobbról = von rechts
:34. balról = von links
:D - zu einem Ort hin
:35. ide = hierher
:36. oda = dorthin
:37. hová = wohin
:38. be = hinein
:39. ki = hinaus
:40. fel = hinauf
:41. le = hinunter
:42. előre = nach vorn
:43. hátra = nach hinten
???
:személyragos névutó (Possessivvarianten-Erklärung ???
Postpositionen mit Possessivsuffixen (bzw. 5 Postpositionen und Personalpronomen)
fent / lent / fel / lefelé / felfelé (Ortsadverbien, keine Postpositionen)
=== Zeitliche Postpositionen (időhatározói névutók) ===
:Beispiele:
:előtt (vor)
:után (nach)
:óta (seit)
:múlva (in … Zeit / nach … Zeit)
:alatt (während)
:Verwendung in zeitlichen Kontexten.
=== Instrumentale Postpositionen (eszközhatározói névutók) ===
:Beispiele: által (durch), nélkül (ohne), segítségével (mit Hilfe von).
=== Kausale und modale Postpositionen (okhatározói és módhatározói névutók) ===
:Beispiele:
:miatt (wegen)
:ellenére (trotz)
:szerint (laut, gemäß)
:ellen (gegen)
:helyett (statt, anstelle von)
:végett (um … willen / zwecks)
== Bildung und Struktur von Postpositionen ==
:Die Position der Postposition nach dem Nomen.
:Verwendung mit Possessivsuffixen zur Markierung von Personen (előttem, mögötted, mellettünk).
:Unterschiede zwischen einfachen und komplexen Postpositionen (z. B. segítségével als zusammengesetzte Form).
== Verwendung von Postpositionen mit Fällen ==
:Übersicht, welcher Fall (Nominativ, Akkusativ, Dativ) für welche Postposition erforderlich ist.
:Beispiele und typische Verbindungen.
:Typische Fehler und wie man sie vermeidet.
== Postpositionen und Personalpronomen ==
:Kombination von Postpositionen mit Personalpronomen durch Possessivsuffixe.
:Formen und Beispiele:
:előttem (vor mir), melletted (neben dir), mögötte (hinter ihm/ihr).
:Besonderheiten bei der Verwendung.
== Bewegung und Richtung mit Postpositionen ==
:Unterscheidung zwischen Ort (hol?) und Richtung (hová?).
:Postpositionen mit Richtungsangaben:
:mellé (neben etwas hin), mögé (hinter etwas hin), elé (vor etwas hin).
:Unterschied zu statischen Angaben: mellett (neben), mögött (hinter).
== Besondere Postpositionen und feste Wendungen ==
:Idiomatische Ausdrücke mit Postpositionen (z. B. mellettem áll – „Er steht mir bei“).
:Bedeutungsnuancen und Kontextabhängigkeit.
== Vergleich mit anderen Sprachen ==
:Besondere Herausforderungen für Deutschsprachige.
:Übersetzungsmöglichkeiten und Unterschiede (z. B. vor mir = előttem, aber vor etwas hin = elé).
:Türkisch, Japanisch, Koreanisch ???
== Übungen und Praxis ==
:Ergänze die richtige Postposition in Sätzen.
:Übersetze aus dem Deutschen ins Ungarische und umgekehrt.
:Markiere Fehler in typischen Beispielsätzen.
== Zusammenfassung und Übersicht ==
:Tabelle der häufigsten Postpositionen mit Beispielen.
== soll ergänzen - erst mal ganz hinten lagern ==
:(Im Ungarischen stehen Relationswörter typischerweise '''nach''' dem Bezugswort (Postpositionen: „a ház előtt“) - das steht schon in der Einleitung) - oder werden als '''Kasusendung''' direkt am Bezugswort ausgedrückt („a házban“).
:Außerdem kann Ungarisch viele Beziehungen '''entweder mit Kasusendungen oder mit Postpositionen''' ausdrücken; beides wirkt ähnlich, ist aber grammatisch nicht identisch und wird je nach Ausdruck, Stil oder Bedeutung gewählt.
------------------
Es gibt aber auch nachgestellte Wörter, die genau gleichartige Funktionen haben (nachgestellte Präpositionen oder Postpositionen genannt, z. B. im Deutschen: der Einfachheit halber). Ebenso gibt es Konstruktionen, die den regierten Ausdruck umschließen (umklammernde Präpositionen oder Zirkumpositionen – Beispiel: um des Friedens willen). Einige Verhältniswörter des Deutschen, sogenannte Ambipositionen, können wahlweise als Prä- oder Postposition verwendet werden: entgegen, entlang (mit unterschiedlichem Kasus), gegenüber, wegen.
Präpositionen, Postpositionen und Zirkumpositionen
---------------------
:fent - lent
;1.) fent - oben
;2.) lent - unten (Position; statisch) - ??? soll verschieben - das sind keine Postpositionen
:lefelé - nach unten; abwärts (Richtung, Bewegung)
:'''fent - oben''' (Position; statisch)
:fel – nach oben (Bewegung, allgemein)
:Felmegyek a lépcsőn. – Ich gehe nach oben (die Treppe hinauf).
:felfelé – nach oben hin; aufwärts
:A lift felfelé megy. – Der Aufzug fährt nach oben.
:[[File:Lokalis unten Position inline.svg|30px]] lent - unten (Position; statisch)
:--------------------------
:[[File:Lokalis unten Bewegung hin inline version 2.svg|30px]] lefelé - nach unten; abwärts (Richtung, Bewegung)
:--------------------------
:[[File:Lokalis oben Position inline.svg|30px]] fent - oben (Position; statisch)
:--------------------------
:[[File:Lokalis oben Bewegung hin inline version 2.svg|30px]] fel – nach oben (Bewegung, allgemein); felfelé – nach oben hin; aufwärts
:A cipők lent vannak az ajtó mellett. – Die Schuhe sind unten neben der Tür.
:A labda lefelé gurul a lépcsőn. – Der Ball rollt die Treppe hinunter.
:A könyv fent van a polcon. – Das Buch ist oben im Regal.
:Felmegyünk a hegyre. – Wir gehen auf den Berg hinauf
:Felment a lépcsőn. – Er ging die Treppe nach oben.
:Az út felfelé vezet. – Der Weg führt aufwärts.
:Az út felfelé vezet az erdőben. – Der Weg führt aufwärts im Wald.
:A madár felrepül a fára. – Der Vogel fliegt nach oben auf den Baum.
:Felkapta a labdát, és feldobta a levegőbe. – Er hob den Ball hoch und warf ihn nach oben in die Luft.
:A gyerek felnéz az égre. – Das Kind schaut nach oben in den Himmel.
:A tanár felfelé mutat a táblára. – Der Lehrer zeigt nach oben zur Tafel.
-------------------
ja12cdg5mojyghnj0bysn78kar778fy
1083860
1083859
2026-04-26T12:21:44Z
Thirunavukkarasye-Raveendran
47852
/* Ortsadverbien sind keine Postpositionen */
1083860
wikitext
text/x-wiki
;Postpositionen in der ungarischen Grammatik
:névutó - Postpostion (wörtlich: Wort nach dem Nomen)
:név - Name
:névszó - Nomen / nominales Wort
:utó - „nach-, hinter-, später“
== Einleitung ==
:Präpositionen (Vorwörter/Verhältniswörter) stehen '''vor''' dem Bezugswort.
:Postpositionen (Nachwörter/Verhältniswörter) stehen '''nach''' dem Bezugswort.
:prä = vor
:post = nach
:Präpositionen im Deutschen: aus, außer, bei, mit, nach, seit, von, zu, gegenüber, durch, für, gegen, ohne, um, ab, gemäß, zufolge, nahe, bis, entlang, während, wegen, trotz, statt, an, auf, in, unter, über, vor, hinter, neben, zwischen, außerhalb, innerhalb, oberhalb, unterhalb, diesseits, jenseits, beiderseits, kraft, mittels, zwecks, usw.
:Postpositionen im Deutschen:
:einem Bericht '''zufolge'''
:der Einfachheit '''halber'''
:meiner Meinung '''nach'''
:den Fluss '''entlang'''
:des Geldes '''wegen'''
:usw.
:Im Deutschen stehen Präpositionen normalerweise '''vor''' dem Bezugswort („in der Stadt“, „vor dem Haus“)
:Beispiele für die relativ seltene Nachstellung (dann spricht man von Postpositionen):
:dem Haus gegenüber
:die Straße entlang
:mir zuliebe / dir zuliebe
:der Einfachheit halber
:des Wetters wegen
:Im Ungarischen werden die Beziehungen, die im Deutschen oft Präpositionen ausdrücken, meist durch '''Postpositionen''' oder durch '''Kasusendungen''' (Suffixe - z. B. beim [[Ungarisch/Ungarisch-Grammatik/Lokalkasus|Lokalkasus]]) ausgedrückt.
=== Vergleich mit romanischen Sprachen ===
:In romanischen Sprachen (z. B. Spanisch, Französisch, Italienisch) stehen Wörter, die ein Nomen näher bestimmen, oft hinter dem Bezugswort.
:Beispiele:
:spanisch: vino tinto – Rotwein (wörtlich: „Wein rot“)
:französisch: vin rouge – Rotwein (wörtlich: „Wein rot“)
:italienisch: casa grande – großes Haus (wörtlich: „Haus groß“)
:latein: vinum rubrum – Rotwein (wörtlich: „Wein rot“)
:Auch hier steht die nähere Bestimmung nach dem Nomen. Das ist aber keine Postposition, sondern ein nachgestelltes Adjektiv.
:Diese Stellung ist in romanischen Sprachen jedoch nicht fest: Adjektive können auch vor dem Nomen stehen, oft mit Bedeutungsunterschied:
:spanisch: un amigo viejo – ein alter Freund (vom Alter her)
:un viejo amigo – ein langjähriger Freund
:französisch: un homme grand – ein großer Mann (körperlich)
:un grand homme – ein bedeutender Mann
:italienisch: un uomo povero – ein armer Mann (ohne Geld)
:un povero uomo – ein bemitleidenswerter Mann
:latein: vir magnus – ein großer Mann
:magnus vir – ein bedeutender Mann
:Im Ungarischen begegnet dir dieselbe Reihenfolge:
:a ház előtt – vor dem Haus (wörtlich: „das Haus vor“)
:Der Unterschied liegt nicht in der Stellung, sondern in der Funktion:
:Im Ungarischen stehen hier Wörter, die Beziehungen wie Ort, Zeit oder Grund ausdrücken.
:In romanischen Sprachen werden solche Beziehungen meist durch Wörter vor dem Nomen ausgedrückt (Präpositionen):
:französisch: devant la maison – vor dem Haus
:spanisch: delante de la casa – vor dem Haus
:Merke:
:Im Ungarischen steht die nähere Bestimmung sehr oft hinter dem Bezugswort. Das ist normal und entspricht einem in vielen Sprachen vorkommenden Muster.
:In romanischen Sprachen ist diese Stellung beweglicher und betrifft vor allem Adjektive; bei Voranstellung verändert sich oft die Bedeutung oder die Betonung.
:Nicht jedes Wort, das hinten steht, ist automatisch eine Postposition.
:Wörtlich heißt Postposition erst einmal: Nachstellung (nachgestelltes Wort).
:Grammatisch enger bedeutet Postposition aber ein nachgestelltes Verhältniswort (Beziehungswort), das eine Beziehung zum Bezugswort ausdrückt.
:Also nicht jedes Wort, das hinten steht, ist automatisch eine Postposition.
:Kurz:
:Nachgestelltes Adjektiv: beschreibt eine Eigenschaft
::vino tinto = welcher Wein? roter Wein
:Postposition: drückt eine Beziehung aus
::a ház előtt = wo? vor dem Haus
:Postpositionen sind nachgestellte Verhältniswörter.
:Sie stehen hinter ihrem Bezugswort und drücken Beziehungen wie Ort, Richtung, Zeit, Grund oder Art und Weise aus.
:Im Ungarischen stehen Adjektive als nähere Bestimmung VOR dem Nomen:
:piros bor – roter Wein
:nagy ház – großes Haus
:Dieses romanische Muster nachgestellter Adjektive gibt es im Ungarischen nicht:
=== Relationswörter (Postpositionen) im Ungarischen ===
:Im Ungarischen stehen Relationswörter (Postpositionen) '''nach''' dem Bezugswort (Postpositionen: „a ház előtt“).
:Postpositionen helfen, Beziehungen wie Ort, Richtung oder Zeit klar auszudrücken.
:Postpositionen (ungarisch: '''névutók''') sind im Ungarischen also '''nachgestellte Beziehungswörter''', die meist an ein Nomen oder eine Nominalgruppe anschließen und räumliche, zeitliche oder andere Relationen ausdrücken.
:Beispiel: a híd '''alatt''' (wörtlich Brücke-unter) - unter der Brücke (Anmerkung: Die Postpositionen sind in den ungarischen Sätzen jeweils hervorgehoben.)
:Einige Postpositionen verlangen, dass das Bezugswort eine '''bestimmte Kasusendung''' trägt (z. B. városon kívül, házhoz közel, bolttól messze, házon belül).
:Beispiele:
:A terven '''kívül''' nincs más. – Außer dem Plan gibt es nichts anderes.
:A városon kívül csend van. – Außerhalb der Stadt ist es ruhig.
:A házhoz közel van egy park. – In der Nähe des Hauses ist ein Park.
:A bolttól messze lakom. – Ich wohne weit weg vom Laden.
:A házon belül meleg van. – Im Haus drin ist es warm.
:Einige Postpositionen besitzen zusätzlich '''possessive Varianten'''
:Beispiele für Postpositionen mit „possessiven“ (personalsuffixierten) Varianten:
:A kutya '''előttem''' fut. – Der Hund läuft vor mir.
:A taxi '''melletted''' áll. – Das Taxi steht neben dir.
:A titok '''közöttünk''' marad. – Das Geheimnis bleibt zwischen uns.
:Typisch ist die feste Reihenfolge: '''Nomen + Postposition''' (z. B. „a ház '''előtt'''“ = „vor dem Haus“), wodurch Postpositionen funktional oft das leisten, was im Deutschen Präpositionen leisten.
:Weitere Beispiele:
:1. A találkozó a híd '''alatt''' lesz. – Das Treffen findet unter der Brücke statt.
:2. A ház '''előtt''' áll egy régi fa. – Vor dem Haus steht ein alter Baum.
:3. A bolt '''mögött''' parkoltunk. – Hinter dem Laden haben wir geparkt.
:4. A mozi '''mellett''' van egy kávézó. – Neben dem Kino gibt es ein Café.
:5. Az óra '''után''' beszélünk. – Nach der Stunde sprechen wir.
:6. Ebéd '''előtt''' még dolgozom. – Vor dem Mittagessen arbeite ich noch.
:7. A vihar '''miatt''' késünk. – Wegen des Sturms verspäten wir uns.
:8. A szabályok '''szerint''' kell eljárni. – Nach den Regeln muss man vorgehen.
:9. A hír '''alapján''' döntöttünk. – Aufgrund der Nachricht haben wir entschieden.
:10. A szüleim '''nélkül''' nem mennék oda. – Ohne meine Eltern würde ich nicht dorthin gehen.
== Klassifikation von Postpositionen ==
=== Räumliche Postpositionen (helyhatározói névutók) - neben, zwischen, vor, hinter, unter, über ===
;Postpositionen und räumliche Beziehungen
:Postpositionen, die räumliche Beziehungen ausdrücken, wie előtt (vor), mögött (hinter), mellett (neben), werden zur Beschreibung von Orten und Bewegungen verwendet.
;1.) mellett - neben
:mellé - "nach" neben hin
:mellől - "von" neben weg
:[[File:Lokalis neben Position inline.svg|37px]] mellett - neben (Position)
:--------------------------
:[[File:Lokalis neben Bewegung hin inline version 3.svg|60px]] mellé - neben hin (Bewegung hin)
:--------------------------
:[[File:Lokalis neben Bewegung weg inline version 2.svg|60px]] mellől - von neben … weg (Herkunft)
:Hol? A fa mellett ül a macska. – Wo? Die Katze sitzt neben dem Baum.
:Hová? A fa mellé ment a macska. – Wohin? Die Katze ging neben den Baum.
:Honnan? A fa mellől ugrott el a macska. – Woher? Die Katze sprang von neben dem Baum weg.
;2.) között - zwischen
:közé - zwischen (hin)
:közül - "von" zwischen (weg)
:[[File:Lokalis zwischen Position inline.svg|37px]] között - zwischen (Position)
:--------------------------
:[[File:Lokalis zwischen Bewegung hin inline version 2.svg|60px]] közé - zwischen hin (Bewegung hin)
:--------------------------
:[[File:Lokalis zwischen Bewegung weg inline version 2.svg|60px]] közül - von zwischen … hervor (Herkunft)
:Hol? A székek között áll a gyerek. – Wo? Das Kind steht zwischen den Stühlen.
:Hová? A székek közé lépett a gyerek. – Wohin? Das Kind trat zwischen die Stühle.
:Honnan? A székek közül jött ki a gyerek. – Woher? Das Kind kam von zwischen den Stühlen hervor.
;3.) előtt - vor
:elé - vor (hin)
:elől - weg (von davor weg)
:[[File:Explain on under between by in over thrue 18.svg|60 px]] előtt - vor (Position)
:--------------------------
:[[File:Lokalis vor Bewegung hin.svg|60 px]] elé - vor hin (Bewegung hin)
:--------------------------
:[[File:Lokalis vor Bewegung weg.svg|60 px]] elől - vor weg (Bewegung weg)
:Hol? Az autó előtt áll a biciklis. – Wo? Der Radfahrer steht vor dem Auto.
:Hová? Az autó elé ment a biciklis. – Wohin? Der Radfahrer ging vor das Auto.
:Honnan? Az autó elől hajtott el a biciklis. – Woher? Der Radfahrer fuhr von vor dem Auto weg.
;4.) mögött - hinter
:mögé - hinter (hin)
:mögül - hinter (weg)
:[[File:Explain on under between by in over thrue 19.svg|60 px]] mögött - hinter (Position)
:--------------------------
:[[File:Lokalis hinter Bewegung hin.svg|60 px]] mögé - hinter (Bewegung hin)
:--------------------------
:[[File:Lokalis hinter Bewegung weg.svg|60 px]] mögül - hinter weg (Bewegung weg)
:Hol? A fa mögött állt. - Wo? Er stand hinter dem Baum.
:Hová? A fa mögé ment. - Wohin? Er ging hinter den Baum.
:Honnan? A fa mögül jött elő. - Woher? Er kam von hinter dem Baum hervor.
;5.) alatt - unter (statische Lage)
:alá - unter ... hin; nach unter (Richtung)
:alól - von unter ...; von unterhalb (Herkunft)
:[[File:Lokalis unter Position inline.svg|30px]] alatt - unter (Position)
:--------------------------
:[[File:Lokalis unter Position hin inline version 2.svg|60px]] alá - unter ... hin (Richtung)
:--------------------------
:[[File:Lokalis unter Position weg inline version 2.svg|60px]] alól - von unter ... hervor (Herkunft)
:Hol? Az ágy alatt van a kutya. – Wo? Der Hund ist unter dem Bett.
:Hová? Az ágy alá bújt a kutya. – Wohin? Der Hund kroch unter das Bett.
:Honnan? Az ágy alól jött ki a kutya. – Woher? Der Hund kam unter dem Bett hervor.
:Beispiele: „alatt“ (unter, Lage) vs. „alól“ (von unter … her/hervor, Herkunft)
:Hol? A kutya az ágy alatt van. – Wo? Der Hund ist unter dem Bett.
:Honnan? A kutya az ágy alól jött ki. – Woher? Der Hund kam unter dem Bett hervor.
:Hol? A labda a szekrény alatt van. – Wo? Der Ball ist unter dem Schrank.
:Honnan? A labda a szekrény alól gurult ki. – Woher? Der Ball rollte unter dem Schrank hervor.
:Hol? A macska az autó alatt fekszik. – Wo? Die Katze liegt unter dem Auto.
:Honnan? A macska az autó alól ugrott ki. – Woher? Die Katze sprang unter dem Auto hervor.
:Hol? A cipő a pad alatt van. – Wo? Der Schuh ist unter der Bank.
:Honnan? A cipő a pad alól csúszott elő. – Woher? Der Schuh rutschte unter der Bank hervor.
:Hol? A játék az asztal alatt van. – Wo? Das Spielzeug ist unter dem Tisch.
:Honnan? A játék az asztal alól került elő. – Woher? Das Spielzeug kam unter dem Tisch hervor.
:Hol? A kábel a szőnyeg alatt fut. – Wo? Das Kabel läuft unter dem Teppich entlang.
:Honnan? A kábel a szőnyeg alól lóg ki. – Woher? Das Kabel hängt unter dem Teppich hervor.
:Hol? A por a bútor alatt van. – Wo? Der Staub ist unter dem Möbelstück.
:Honnan? A port a bútor alól söpörtük ki. – Woher? Wir haben den Staub unter dem Möbelstück hervorgefegt.
:Hol? A víz a híd alatt folyik. – Wo? Das Wasser fließt unter der Brücke.
:Honnan? A kajak a híd alól bukkant elő. – Woher? Das Kajak tauchte unter der Brücke hervor.
:Hol? A csomag az ülés alatt van. – Wo? Das Paket ist unter dem Sitz.
:Honnan? A csomagot az ülés alól húztam ki. – Woher? Ich zog das Paket unter dem Sitz hervor.
:Hol? A fény '''alul''' látható. – Wo? Das Licht ist unten sichtbar.
:Honnan? A fény a függöny alól szűrődött ki. – Woher? Das Licht drang unter dem Vorhang hervor.
:Achtung: „alól“ ist die echte Herkunftsform zu „alatt“ (honnan?).
:„alul“ heißt eher „unten / unterhalb“ (Lage/Adverb) bzw. kommt in festen Wendungen vor,
:aber es ist nicht das saubere Gegenstück zu „alatt“ im lokalen Dreiersystem.
:Beispiele zu „alul“ (= unten / unterhalb; Lage/Adverb, oft auch „unten am :::“, - nicht honnan? zu „alatt“)
:Hol? A kép alul van. – Wo? Das Bild ist unten.
:Hol? A felirat alul olvasható. – Wo? Die Beschriftung ist unten zu lesen.
:Hol? A táblázat alul kezdődik. – Wo? Die Tabelle beginnt unten.
:Hol? A doboz alul nyitható. – Wo? Die Schachtel kann unten geöffnet werden.
:Hol? A cipő alul kopott. – Wo? Der Schuh ist unten abgenutzt.
:Hol? A fal alul nedves. – Wo? Die Wand ist unten feucht.
:Hol? A hegy alul erdős, feljebb kopár. – Wo? Der Berg ist unten bewaldet, weiter oben kahl.
:Hol? A hajó alul megsérült. – Wo? Das Boot wurde unten beschädigt.
:Hol? A cső alul szivárog. – Wo? Das Rohr leckt unten.
:Hol? A szekrény alul poros. – Wo? Der Schrank ist unten staubig.
:Hol? A felirat alul látható. – Wo? Die Beschriftung ist unten sichtbar.
:Hol? A térképen a jel alul található. – Wo? Auf der Karte befindet sich das Zeichen unten.
:Hol? A lista alul folytatódik. – Wo? Die Liste geht unten weiter.
:Hol? A fiók alul van a szekrényben. – Wo? Die Schublade ist unten im Schrank.
:Hol? A bejárat alul van, a garázs mellett. – Wo? Der Eingang ist unten, neben der Garage.
:Hol? A hiba alul, a bal sarokban van. – Wo? Der Fehler ist unten in der linken Ecke.
:Hol? A seb alul van a lábszáron. – Wo? Die Wunde ist unten am Unterschenkel.
:Hol? A csavar alulról fogja a lemezt. – Wo? Die Schraube hält das Blech von unten her.
:Feste/typische Redewendungen mit „alul“
:alulról – von unten (Quelle/Richtung): a fény alulról jön. – Das Licht kommt von unten.
:alulnézet – Ansicht von unten: rajzolj egy alulnézetet. – Zeichne eine Ansicht von unten.
:aluljáró – Unterführung: a metróhoz az aluljárón át megyünk. – Wir gehen durch die Unterführung zur U-Bahn.
:alulírott – der Unterzeichnete: alulírott kijelentem, hogy… – Ich, der Unterzeichnete, erkläre, dass …
:alulmarad – unterliegen: a csapat alulmaradt. – Die Mannschaft unterlag.
:alulértékelt – unterschätzt: ez a film alulértékelt. – Dieser Film ist unterschätzt.
:alulbecsül – unterschätzen: ne becsüld alul a veszélyt. – Unterschätze die Gefahr nicht.
:alulfinanszírozott – unterfinanziert: a projekt alulfinanszírozott. – Das Projekt ist unterfinanziert.
:Hol? A könyv a polc alatt van. – Wo? Das Buch ist unter dem Regal.
:Honnan? A könyv a polc alól csúszott ki. – Woher? Das Buch rutschte unter dem Regal hervor.
:Hol? A kulcs a kabát alatt van. – Wo? Der Schlüssel ist unter der Jacke.
:Honnan? A kulcs a kabát alól esett ki. – Woher? Der Schlüssel fiel unter der Jacke hervor.
:Hol? A boríték az iratok alatt van. – Wo? Der Umschlag liegt unter den Unterlagen.
:Honnan? A boríték az iratok alól került elő. – Woher? Der Umschlag kam unter den Unterlagen hervor.
:Hol? A tányér a tálca alatt van. – Wo? Der Teller ist unter dem Tablett.
:Honnan? A tányért a tálca alól húztam ki. – Woher? Ich zog den Teller unter dem Tablett hervor.
:Hol? A fólia a doboz alatt van. – Wo? Die Folie liegt unter der Schachtel.
:Honnan? A fólia a doboz alól gyűrődött ki. – Woher? Die Folie knitterte unter der Schachtel hervor.
:Hol? A kábel az ajtó alatt fut. – Wo? Das Kabel läuft unter der Tür entlang.
:Honnan? A kábel az ajtó alól lóg ki. – Woher? Das Kabel hängt unter der Tür hervor.
:Hol? A por a szekrény alatt van. – Wo? Der Staub ist unter dem Schrank.
:Honnan? A port a szekrény alól söpörtük ki. – Woher? Wir haben den Staub unter dem Schrank hervorgefegt.
:Hol? A kő a híd alatt van. – Wo? Der Stein liegt unter der Brücke.
:Honnan? A kő a híd alól sodródott elő. – Woher? Der Stein trieb unter der Brücke hervor.
:Hol? A cipzár a bélés alatt van. – Wo? Der Reißverschluss ist unter dem Futter.
:Honnan? A cipzár a bélés alól bukkant elő. – Woher? Der Reißverschluss tauchte unter dem Futter hervor.
:Hol? A gomb '''alul''' van a kabáton. – Wo? Der Knopf ist unten am Mantel.
:Honnan? A cetli a matrac alól lóg ki. – Woher? Der Zettel hängt unter der Matratze hervor.
;6.) felett – über (statische Lage)
:Im Gegensatz zu Block 5 („alatt – alá – alól“) gibt es zu „felett“ keine drei Formen (Wörter).
:Es gibt zwar die Wörter „felett - felé - felől“, aber diese in so eine Reihe zu stellen wäre falsch, denn die letzten zwei Wörter („felé - felől“) dieses Dreierblocks bedeuten etwas ganz anderes
:Man hüte sich trotz der scheinbaren Symmetrie vor einer Fehlannahme.
:„felé“ und „felől“ bedeuten etwas ganz anderes und deshalb steht „felett“ mutterseelenallein da und kann nicht mit dem Dreierblock „alatt – alá – alól“ (aus Block 5) mithalten.
:Korrekt ist also:
:„alatt – alá – alól“
:„felett - LEER - LEER“
:[[File:Lokalis über Position inline.svg|30px]] felett – über (Position)
:Grundfunktion:
:„felett“ bezeichnet eine '''statische Lage oberhalb eines Bezugspunktes'''.
:Es beantwortet die Frage '''hol?''' (wo?) und ist eine echte lokale Postposition.
:Beispiele (statisch):
:Hol? A lámpa a kanapé felett lóg. – Wo? Die Lampe hängt über dem Sofa.
:Hol? A repülőgép a felhők felett repül. – Wo? Das Flugzeug fliegt über den Wolken.
:'''Gegenüberstellung zu „alatt – alá – alól“ (Block 5)''':
:Block 5 zeigt ein '''vollständiges lokales Dreiersystem''':
:alatt – unter (Position, hol?)
:alá – unter … hin (Richtung, hová?)
:alól – von unter …; von unterhalb her (Herkunft, honnan?)
:Diese drei Formen beziehen sich auf '''dieselbe räumliche Relation''' („unterhalb“)
:und unterscheiden sich ausschließlich durch ihre lokale Funktion
:(Position – Richtung – Herkunft).
:Für „felett“ existiert ein solches geschlossenes Dreiersystem '''nicht'''.
:'''Warum es kein „felett – ? – ?“ gibt''':
:Das Ungarische bildet für die Relation „über“:
:eine Positionsform: felett (hol?)
:aber '''es gibt keine eigene Richtungs- oder Herkunftsform für „über“''',
:die direkt „nach über hin“ oder „von über her“ bedeuten würde.
:Konstruktionen wie:
:„nach über hin“
:„von über her“
:sind im Ungarischen '''keine eigenständigen lokalen Kategorien'''.
:Bewegung oder Herkunft oberhalb eines Bezugspunktes
:wird nicht relativ zu „über“, sondern relativ zu
:'''Höhe''' (fölé, fölül) oder
:'''Richtung''' (felé, felől)
:ausgedrückt.
:'''Abgrenzung der verwandten Formen''':
:fölé – über … hin
: → Bewegung mit Ziel oberhalb eines Objekts (Höhenbezug)
:fölül – von oben / von oberhalb her
: → Herkunft aus einer höheren Lage (Höhenbezug)
:felé – in Richtung von
: → Richtungsangabe ohne Höhenbezug
:felől – aus der Richtung von
: → Herkunft aus einer Richtung, nicht aus einer Höhe
:Diese Formen gehören '''nicht''' zum Paradigma von „felett“,
:auch wenn sie im Deutschen oft mit „über“ übersetzt werden.
:'''Zusammenfassung''':
:alatt – alá – alól → echtes, symmetrisches Lokalsystem
:felett → nur Positionsform
:Richtung und Herkunft oberhalb werden im Ungarischen
:nicht über „über“, sondern über '''Höhe oder Richtung''' kodiert
:Merksatz:
:Die scheinbare Symmetrie von „unter“ und „über“ existiert im Ungarischen nur teilweise.
:Bei „über“ nimmt man fürs Dreiersystem meist „fölött – fölé – fölül“; „felett“ bedeutet auch „über“, ist aber kein eigenes Dreier-Set.
:Beispiele:
:felé / felől sind Richtungsangaben ohne Höhenbezug („in Richtung“ / „aus Richtung“) und gehören nicht zum fölött–fölé–fölül-System.
:felett ~ fölött = „über/oberhalb“ (Stilvariante); Dreiersystem: fölött (hol?) – fölé (hová?) – fölül (honnan?)
:A labda a kerítés fölé repült. – Der Ball flog über den Zaun hinweg.
:A madár a ház teteje fölé emelkedett. – Der Vogel stieg über das Dach hinauf.
:A helikopter a folyó fölé manőverezett. – Der Hubschrauber manövrierte über den Fluss.
:A sportoló a léc fölé ugrott. – Der Sportler sprang über die Latte.
:A kamera a tömeg fölé emelkedett. – Die Kamera fuhr über die Menge hinweg.
:A drón a fák koronája fölé repült. – Die Drohne flog über die Baumkronen hinauf.
:A vita a részletek fölé emelkedett. – Die Diskussion erhob sich über die Details.
:A hó a hegycsúcsok fölül hullott le. – Der Schnee fiel von oben aus den Bergen herab.
:A madár a fák fölül ereszkedett le. – Der Vogel kam von oben aus den Bäumen herab.
:A fény felülről, a felhők fölül érkezett. – Das Licht kam von oben aus den Wolken.
:A por a mennyezet fölül hullott alá. – Der Staub fiel von oben von der Decke herab.
:A hang a színpad fölül jött. – Das Geräusch kam von oben von der Bühne.
:A szél a hegygerinc fölül fújt le. – Der Wind wehte von oben vom Bergrücken herab.
:A parancs felülről érkezett. – Der Befehl kam von oben.
:A vonat a híd felé haladt. – Der Zug fuhr auf die Brücke zu.
:A gyerek az ajtó felé futott. – Das Kind rannte auf die Tür zu.
:A hajó lassan a kikötő felé fordult. – Das Schiff drehte sich langsam in Richtung Hafen.
:A tekintete az ablak felé irányult. – Sein Blick richtete sich zum Fenster hin.
:A beszélgetés a lényeg felé terelődött. – Das Gespräch lenkte sich auf das Wesentliche zu.
:A kutatás egy új megoldás felé halad. – Die Forschung bewegt sich auf eine neue Lösung zu.
:A vita fokozatosan a politikai kérdések felé tolódott. – Die Debatte verlagerte sich allmählich in Richtung politischer Fragen.
:A zaj az utca felől jött. – Das Geräusch kam von der Straße her.
:A hideg szél az északi hegyek felől fújt. – Der kalte Wind wehte aus den nördlichen Bergen her.
:A vendégek a kert felől érkeztek. – Die Gäste kamen von der Gartenseite her.
:A fény az ablak felől esett be. – Das Licht fiel von der Fensterseite her herein.
:A veszély a határ felől fenyegetett. – Die Gefahr drohte von der Grenze her.
:A támogatás a vezetőség felől érkezett. – Die Unterstützung kam von Seiten der Leitung.
:A nyomás egyre inkább felülről, a központ felől érkezett. – Der Druck kam zunehmend von oben, aus der Zentrale.
:A hó felülről hullott alá a völgybe. – Der Schnee fiel von oben ins Tal herab.
:A madár felülről ereszkedett le az ágra. – Der Vogel kam von oben auf den Ast herab.
:A fény felülről szűrődött be a terembe. – Das Licht kam von oben in den Raum herein.
:A por felülről hullott le a mennyezetről. – Der Staub fiel von oben von der Decke herab.
:A hang felülről érkezett a színpad irányából. – Das Geräusch kam von oben von der Bühne her.
:A szél felülről fújt le a hegyről. – Der Wind wehte von oben vom Berg herab.
:Az utasítás felülről érkezett a vezetéstől. – Die Anweisung kam von oben aus der Leitung.
;7.) fölött (= felett) – über (statische Lage)
:fölé – über … hin (Richtung)
:fölül – von oben; von oberhalb her (Herkunft)
:[[File:Lokalis oben Position inline.svg|30px]] fölött – über (Position)
:--------------------------
:[[File:Lokalis oben Bewegung hin inline version 2.svg|30px]] fölé – über … hin (Richtung)
:--------------------------
:[[File:Lokalis oben Bewegung weg inline version 2.svg|30px]] fölül – von oben / von oberhalb her (Herkunft)
:Hol? A lámpa fölött repült a madár. – Wo? Der Vogel flog über der Lampe.
:Hová? A lámpa fölé emelkedett a madár. – Wohin? Der Vogel stieg über die Lampe hinauf.
:Honnan? A lámpa fölül szállt le a madár. – Woher? Der Vogel kam von oben herab.
{| class="wikitable"
! !! Richtung hin !! Position (statisch) !! Herkunft
|-
| neben || mellé || mellett || mellől
|-
| zwischen || közé || között || közül
|-
| vor || elé || előtt || elől
|-
| hinter || mögé || mögött || mögül
|-
| unter || alá || alatt || alól
|-
| über || fölé || felett = fölött || fölül
|}
:túl (jenseits) ?? Dunatúl, Transkarpatien, transalpin, Transjordanien
:innen (diesseits ; von hier) ???
==== Postpositionen mit Possessivsuffixen ====
:Räumliche und lokale Ausdrücke, die zu den Umstandsbestimmungen des Ortes (helyhatározók) gehören und diese ergänzt, indem sie die Beziehung zu einer Person oder Sache spezifizieren.
:Hier die Possessivsuffixe, um die Beziehung zu einer bestimmten Dingen auszudrücken.
:„-am“, „-ad“, „-a“, „-unk“, „-atok“, „-uk“ (Beispiel: ház - Haus)
:házam - mein Haus; házad - dein Haus; háza - sein Haus; usw.
:bzw.
:„-em“, „-ed“, „-je“, „-ünk“, „-etek“, „-jük“ (Beispiel: kert - Garten)
:kertem - mein Garten; kerted - dein Garten; kertje - sein Garten; usw.
:bzw.
:„-em“, „-ed“, „-e“, „-ünk“, „-etek“, „-ük“ (Beispiel: könyv - Buch)
:bzw.
:„-öm“, „-öd“, „-e“, „-ünk“, „-ötök“, „-ük“ (Beispiel: gyöngy - Perle)
:bzw.
:„-őm“, „-őd“, „mezeje“, „-őnk“, „-őtök“, „mezejük“ (Beispiel: mező - Feld)
:Diese obigen Postpositionen (aus dem vorhergehenden Abschnitt) werden durch die Kombination mit Possessivsuffixen ergänzt, um die Beziehung zu einer bestimmten Person auszudrücken.
;1.) mellett - neben
{| class="wikitable"
! Ungarisch !! Deutsch
|-
| mellém || neben mich
|-
| melléd || neben dich
|-
| mellé || neben ihn/sie
|-
| mellénk || neben uns
|-
| mellétek || neben euch
|-
| melléjük || neben sie
|}
;2.) között - zwischen
{| class="wikitable"
! Ungarisch !! Deutsch
|-
| közöttem || zwischen mir
|-
| közötted || zwischen dir
|-
| közötte || zwischen ihm/ihr
|-
| közöttünk || zwischen uns
|-
| közöttetek || zwischen euch
|-
| közöttük || zwischen ihnen
|}
;3.) előtt - vor
{| class="wikitable"
! Ungarisch !! Deutsch
|-
| előttem || vor mir
|-
| előtted || vor dir
|-
| előtte || vor ihm
|-
| előttünk || vor uns
|-
| előttetek || vor euch
|-
| előttük || vor ihnen
|}
;4.) mögött - hinter
{| class="wikitable"
! Ungarisch !! Deutsch
|-
| mögöttem || hinter mir
|-
| mögötted || hinter dir
|-
| mögötte || hinter ihm/ihr
|-
| mögöttünk || hinter uns
|-
| mögöttetek || hinter euch
|-
| mögöttük || hinter ihnen
|}
;5.) fölött (= felett) - oben
{| class="wikitable"
! Ungarisch !! Deutsch
|-
| fölöttem || über mir
|-
| fölötted || über dir
|-
| fölötte || über ihm/ihr
|-
| fölöttünk || über uns
|-
| fölöttetek || über euch
|-
| fölöttük || über ihnen
|}
;6.) felett - über
{| class="wikitable"
! Ungarisch !! Deutsch
|-
| felettem || über mir
|-
| feletted || über dir
|-
| felette || über ihm/ihr
|-
| felettünk || über uns
|-
| felettetek || über euch
|-
| felettük || über ihnen
|}
;7.) alatt - unter
{| class="wikitable"
! Ungarisch !! Deutsch
|-
| alattam || unter mir
|-
| alattad || unter dir
|-
| alatta || unter ihm/ihr
|-
| alattunk || unter uns
|-
| alattatok || unter euch
|-
| alattuk || unter ihnen
|}
----------
:Bewegung hin
{| class="wikitable"
! Ungarisch !! Deutsch
|-
| mellém || neben mich
|-
| melléd || neben dich
|-
| mellé || neben ihn/sie
|-
| mellénk || neben uns
|-
| mellétek || neben euch
|-
| melléjük || neben sie
|}
{| class="wikitable"
! Ungarisch !! Deutsch
|-
| közém || zwischen mich
|-
| közéd || zwischen dich
|-
| közé || zwischen ihn/sie
|-
| közénk || zwischen uns
|-
| közétek || zwischen euch
|-
| közéjük || zwischen sie
|}
{| class="wikitable"
! Ungarisch !! Deutsch
|-
| elém || vor mich
|-
| eléd || vor dich
|-
| elé || vor ihn/sie
|-
| elénk || vor uns
|-
| elétek || vor euch
|-
| eléjük || vor sie
|}
---------------
:Bewegung weg
{| class="wikitable"
! Ungarisch !! Deutsch
|-
| mellőlem || von (neben) mir weg
|-
| mellőled || von (neben) dir weg
|-
| mellőle || von (neben) ihm weg
|-
| mellőlünk || von (neben) uns weg
|-
| mellőletek || von (neben) euch weg
|-
| mellőlük || von (neben) ihnen weg
|}
{| class="wikitable"
! Ungarisch !! Deutsch
|-
| közülem || von mir weg (zwischen mir)
|-
| közüled || von dir weg (zwischen dir)
|-
| közüle || von ihm/ihr weg (zwischen ihm/ihr)
|-
| közülünk || von uns weg (zwischen uns)
|-
| közületek || von euch weg (zwischen euch)
|-
| közülük || von ihnen weg (zwischen ihnen)
|}
{| class="wikitable"
! Ungarisch !! Deutsch
|-
| előlem || von mir weg (vor mir)
|-
| előled || von dir weg (vor dir)
|-
| előle || von ihm/ihr weg (vor ihm/ihr)
|-
| előlünk || von uns weg (vor uns)
|-
| előletek || von euch weg (vor euch)
|-
| előlük || von ihnen weg (vor ihnen)
|}
-------------
:Bewegung hin - Position - Bewegung weg
;1.) mellett - neben
{| class="wikitable"
! colspan="2" style="text-align:center;" | Bewegung hin !! style="background-color:darkblue; color:darkblue; text-align:center;" | --- !! colspan="2" style="text-align:center;" | Position !! style="background-color:darkblue; color:darkblue; text-align:center;" | --- !! colspan="2" style="text-align:center;" | Bewegung weg
|-
! Ungarisch !! Deutsch !! style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- !! Ungarisch !! Deutsch !! style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- !! Ungarisch !! Deutsch
|-
| mellém || neben mich || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || mellettem || neben mir || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || mellőlem || von (neben) mir weg
|-
| melléd || neben dich || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || melletted || neben dir || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || mellőled || von (neben) dir weg
|-
| mellé || neben ihn/sie || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || mellette || neben ihm/ihr || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || mellőle || von (neben) ihm/ihr weg
|-
| mellénk || neben uns || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || mellettünk || neben uns || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || mellőlünk || von (neben) uns weg
|-
| mellétek || neben euch || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || mellettetek || neben euch || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || mellőletek || von (neben) euch weg
|-
| melléjük || neben sie || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || mellettük || neben ihnen || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || mellőlük || von (neben) ihnen weg
|}
;2.) között - zwischen
{| class="wikitable"
! colspan="2" style="text-align:center;" | Bewegung hin !! style="background-color:darkblue; color:darkblue; text-align:center;" | --- !! colspan="2" style="text-align:center;" | Position !! style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- !! colspan="2" style="text-align:center;" | Bewegung weg
|-
! Ungarisch !! Deutsch !! style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- !! Ungarisch !! Deutsch !! style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- !! Ungarisch !! Deutsch
|-
| közém || zwischen mich || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || közöttem || zwischen mir || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || közülem || von (zwischen) mir weg
|-
| közéd || zwischen dich || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || közötted || zwischen dir || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || közüled || von (zwischen) dir weg
|-
| közé || zwischen ihn/sie || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || közötte || zwischen ihm/ihr || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || közüle || von (zwischen) ihm/ihr weg
|-
| közénk || zwischen uns || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || közöttünk || zwischen uns || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || közülünk || von (zwischen) uns weg
|-
| közétek || zwischen euch || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || közöttetek || zwischen euch || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || közületek || von (zwischen) euch weg
|-
| közéjük || zwischen sie || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || közöttük || zwischen ihnen || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || közülük || von (zwischen) ihnen weg
|}
;3.) előtt - vor
{| class="wikitable"
! colspan="2" style="text-align:center;" | Bewegung hin !! style="background-color:darkblue; color:darkblue; text-align:center;" | --- !! colspan="2" style="text-align:center;" | Position !! style="background-color:darkblue; color:darkblue; text-align:center;" | --- !! colspan="2" style="text-align:center;" | Bewegung weg
|-
! Ungarisch !! Deutsch !! style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- !! Ungarisch !! Deutsch !! style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- !! Ungarisch !! Deutsch
|-
| elém || vor mich || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || előttem || vor mir || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || előlem || von (vor) mir weg
|-
| eléd || vor dich || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || előtted || vor dir || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || előled || von (vor) dir weg
|-
| elé || vor ihn/sie || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || előtte || vor ihm/ihr || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || előle || von (vor) ihm/ihr weg
|-
| elénk || vor uns || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || előttünk || vor uns || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || előlünk || von (vor) uns weg
|-
| elétek || vor euch || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || előttetek || vor euch || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || előletek || von (vor) euch weg
|-
| eléjük || vor sie || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || előttük || vor ihnen || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || előlük || von (vor) ihnen weg
|}
:----------------
:Einige Postpositionen tragen Person-Endung (possessive/personalsuffixierte Varianten) (z. B. előtte - vor ihm; mellette - neben ihm), die besonders bei Pronomen als zusammengezogene Formen auftreten.
:Ungarischer Fachbegriff: '''személyragos névutó''' (auch: '''birtokos személyjeles névutó''').
:Beispiele:
:1.)
:Kontext (Nomen + Postposition): A ház előtt állok. – Ich stehe vor dem Haus.
:Pronomenform (personalsuffixierte Postposition): Előtte állok. – Ich stehe vor ihm/ihm davor.
:('''előtte''' = personalsuffixierte Form von '''előtt''')
:2.)
:Kontext (Nomen + Postposition): A bolt mellett várok. – Ich warte neben dem Laden.
:Pronomenform (personalsuffixierte Postposition): Mellette várok. – Ich warte neben ihm/ihr. -
:('''mellette''' = personalsuffixierte Form von '''mellett''')
:3.)
:Kontext (Nomen + Postposition): A híd mögött van a parkoló. – Hinter der Brücke ist der Parkplatz.
:Pronomenform (personalsuffixierte Postposition): Mögötte van a parkoló. – Hinter ihm/ihr ist der Parkplatz.
:('''mögötte''' = personalsuffixierte Form von '''mögött''')
:----------
:előtt – vor (hol? - wo?)
:előttem – vor mir
:előtted – vor dir
:előtte – vor ihm/ihr
:előttünk – vor uns
:előttetek – vor euch (unbedingt mit Bindevokal: előtt-'''e'''-tek)
:előttük – vor ihnen
:elé – vor … hin (hová? - wohin?)
:elém – vor mich
:eléd – vor dich
:elé – vor ihn/sie
:elénk – vor uns
:elétek – vor euch
:eléjük – vor sie
-------
:mögött – hinter (hol? - wo?)
:mögöttem – hinter mir
:mögötted – hinter dir
:mögötte – hinter ihm/ihr
:mögöttünk – hinter uns
:mögöttetek – hinter euch
:mögöttük – hinter ihnen
:mögé – hinter … hin (hová? - wohin?)
:mögém – hinter mich
:mögéd – hinter dich
:mögé – hinter ihn/sie
:mögénk – hinter uns
:mögétek – hinter euch
:mögéjük – hinter sie
-------
:mellett – neben (hol? - wo?)
:mellettem – neben mir
:melletted – neben dir
:mellette – neben ihm/ihr
:mellettünk – neben uns
:mellettetek – neben euch
:mellettük – neben ihnen
:mellé – neben … hin (hová? - wohin?)
:mellém – neben mich
:melléd – neben dich
:mellé – neben ihn/sie
:mellénk – neben uns
:mellétek – neben euch
:melléjük – neben sie
==== Ortsadverbien sind keine Postpositionen ====
:Adverbien wie fent (oben), lent (lent), bent (drinnen), kint (draußen)sind reine Ortsadverbien und '''keine Postpositionen''' und lassen sich nicht mit den obigen Personalendungen verbinden.
:Diess Adverbien beschreiben einen Ort oder eine Richtung und lassen sich – anders als Postpositionen – nicht mit Personalendungen verbinden.
:fent - oben
:lent - unten
:bent - innen
:kint - außen
:elöl - vorne
:hátul - hinten
:jobbra - rechts
:balra - links
:jobbra - rechts
:közel - nah
:messze - fern; weit weg
:itt - hier
:ott = dort
:Kurz: fent (oben) ist kein Verhältniswort, sondern ein Ortswort. :Eine Postposition wird es erst, wenn es eine Beziehung zu einem Nomen/Pronomen ausdrückt.
:A könyv fent van. - Das Buch ist oben.
:Aber verwandt zu diesen Ortsadverbien dazu gibt es oft Postpositionen:
:fent = oben
:fölött = über; oberhalb von
:lent = unten
:alatt = unter; unterhalb von
:kint = draußen
:kívül = außerhalb von
:bent = drinnen
:belül = innerhalb von
:Mit den Ortsadverbien verwandt sind auch die Richtungsadverbien:
:lefelé - nach unten, abwärts, hinunter (Richtung, Bewegung) [[File:Lokalis unten Bewegung hin inline version 2.svg|30px]]
:felfelé - nach oben, aufwärts, hinauf [[File:Lokalis oben Bewegung hin inline version 2.svg|30px]]
:Sie beantworten die Frage:
:hová? - wohin?
:merre? - in welche Richtung?
:A labda lefelé gurul. - Der Ball rollt nach unten.
:A madár felfelé repül. - Der Vogel fliegt nach oben.
:Lefelé mentünk a hegyről. - Wir gingen den Berg hinunter.
:Felfelé nézett. - Er schaute nach oben.
:A lift felfelé megy. – Der Aufzug fährt nach oben.
:Auch Richtungsadverbien sind keine Postpositionen, weil sie nicht nach einem Bezugswort stehen. Sondern sie stehen selbständig als Adverbien:
:lefelé megy - er geht nach unten
:felfelé néz - er schaut nach oben
:Wer möchte hier wirklich alle ungarischen Richtungsadverbien aufgelistet haben?
:Eigentlich reichen erst mal die 4 wichtigsten:
:1. felfelé - nach oben, aufwärts
:2. lefelé - nach unten, abwärts
:3. befelé = nach innen, hinein
:4. kifelé - nach außen, hinaus
:Beispiele:
:A labda lefelé gurul a lépcsőn. – Der Ball rollt die Treppe hinunter.
:Az út felfelé vezet. – Der Weg führt aufwärts.
:Az út felfelé vezet az erdőben. – Der Weg führt aufwärts im Wald.
:A könyv fent van a polcon. – Das Buch ist oben im Regal.
:Felmegyünk a hegyre. – Wir gehen auf den Berg hinauf
:Felment a lépcsőn. – Er ging die Treppe nach oben.
:A madár felrepül a fára. – Der Vogel fliegt nach oben auf den Baum.
:Felkapta a labdát, és feldobta a levegőbe. – Er hob den Ball hoch und warf ihn nach oben in die Luft.
:A gyerek felnéz az égre. – Das Kind schaut nach oben in den Himmel.
:A tanár felfelé mutat a táblára. – Der Lehrer zeigt nach oben zur Tafel.
:A cipők lent vannak az ajtó mellett. – Die Schuhe sind unten neben der Tür.
:Für die ganz lernbegierigen hier noch die Lister (fast) aller Richtungsadverbien:
:A - Grundrichtungen
:1. felfelé = nach oben, aufwärts
:2. lefelé = nach unten, abwärts
:3. befelé = nach innen, hinein
:4. kifelé = nach außen, hinaus
:5. előre = nach vorn, vorwärts
:6. hátra = nach hinten, rückwärts
:7. jobbra = nach rechts
:8. balra = nach links
:9. erre = hierher / in diese Richtung
:10. arra = dorthin / in jene Richtung
:11. merre = wohin / in welche Richtung
:B - mit „-felé“ = in Richtung auf …
:12. kelet felé = nach Osten
:13. nyugat felé = nach Westen
:14. észak felé = nach Norden
:15. dél felé = nach Süden
:16. a város felé = Richtung Stadt
:17. a ház felé = zum Haus hin
:18. felém = zu mir hin
:19. feléd = zu dir hin
:20. felé = zu ihm/ihr hin
:21. felénk = zu uns hin
:22. felétek = zu euch hin
:23. feléjük = zu ihnen hin
:C - on einem Ort weg
:24. innen = von hier
:25. onnan = von dort
:26. honnan = woher
:27. bentről = von innen
:28. kintről = von draußen
:29. fentről / felülről = von oben
:30. lentről / alulról = von unten
:31. elölről = von vorn
:32. hátulról = von hinten
:33. jobbról = von rechts
:34. balról = von links
:D - zu einem Ort hin
:35. ide = hierher
:36. oda = dorthin
:37. hová = wohin
:38. be = hinein
:39. ki = hinaus
:40. fel = hinauf
:41. le = hinunter
:42. előre = nach vorn
:43. hátra = nach hinten
???
:személyragos névutó (Possessivvarianten-Erklärung ???
Postpositionen mit Possessivsuffixen (bzw. 5 Postpositionen und Personalpronomen)
fent / lent / fel / lefelé / felfelé (Ortsadverbien, keine Postpositionen)
=== Zeitliche Postpositionen (időhatározói névutók) ===
:Beispiele:
:előtt (vor)
:után (nach)
:óta (seit)
:múlva (in … Zeit / nach … Zeit)
:alatt (während)
:Verwendung in zeitlichen Kontexten.
=== Instrumentale Postpositionen (eszközhatározói névutók) ===
:Beispiele: által (durch), nélkül (ohne), segítségével (mit Hilfe von).
=== Kausale und modale Postpositionen (okhatározói és módhatározói névutók) ===
:Beispiele:
:miatt (wegen)
:ellenére (trotz)
:szerint (laut, gemäß)
:ellen (gegen)
:helyett (statt, anstelle von)
:végett (um … willen / zwecks)
== Bildung und Struktur von Postpositionen ==
:Die Position der Postposition nach dem Nomen.
:Verwendung mit Possessivsuffixen zur Markierung von Personen (előttem, mögötted, mellettünk).
:Unterschiede zwischen einfachen und komplexen Postpositionen (z. B. segítségével als zusammengesetzte Form).
== Verwendung von Postpositionen mit Fällen ==
:Übersicht, welcher Fall (Nominativ, Akkusativ, Dativ) für welche Postposition erforderlich ist.
:Beispiele und typische Verbindungen.
:Typische Fehler und wie man sie vermeidet.
== Postpositionen und Personalpronomen ==
:Kombination von Postpositionen mit Personalpronomen durch Possessivsuffixe.
:Formen und Beispiele:
:előttem (vor mir), melletted (neben dir), mögötte (hinter ihm/ihr).
:Besonderheiten bei der Verwendung.
== Bewegung und Richtung mit Postpositionen ==
:Unterscheidung zwischen Ort (hol?) und Richtung (hová?).
:Postpositionen mit Richtungsangaben:
:mellé (neben etwas hin), mögé (hinter etwas hin), elé (vor etwas hin).
:Unterschied zu statischen Angaben: mellett (neben), mögött (hinter).
== Besondere Postpositionen und feste Wendungen ==
:Idiomatische Ausdrücke mit Postpositionen (z. B. mellettem áll – „Er steht mir bei“).
:Bedeutungsnuancen und Kontextabhängigkeit.
== Vergleich mit anderen Sprachen ==
:Besondere Herausforderungen für Deutschsprachige.
:Übersetzungsmöglichkeiten und Unterschiede (z. B. vor mir = előttem, aber vor etwas hin = elé).
:Türkisch, Japanisch, Koreanisch ???
== Übungen und Praxis ==
:Ergänze die richtige Postposition in Sätzen.
:Übersetze aus dem Deutschen ins Ungarische und umgekehrt.
:Markiere Fehler in typischen Beispielsätzen.
== Zusammenfassung und Übersicht ==
:Tabelle der häufigsten Postpositionen mit Beispielen.
== soll ergänzen - erst mal ganz hinten lagern ==
:(Im Ungarischen stehen Relationswörter typischerweise '''nach''' dem Bezugswort (Postpositionen: „a ház előtt“) - das steht schon in der Einleitung) - oder werden als '''Kasusendung''' direkt am Bezugswort ausgedrückt („a házban“).
:Außerdem kann Ungarisch viele Beziehungen '''entweder mit Kasusendungen oder mit Postpositionen''' ausdrücken; beides wirkt ähnlich, ist aber grammatisch nicht identisch und wird je nach Ausdruck, Stil oder Bedeutung gewählt.
------------------
Es gibt aber auch nachgestellte Wörter, die genau gleichartige Funktionen haben (nachgestellte Präpositionen oder Postpositionen genannt, z. B. im Deutschen: der Einfachheit halber). Ebenso gibt es Konstruktionen, die den regierten Ausdruck umschließen (umklammernde Präpositionen oder Zirkumpositionen – Beispiel: um des Friedens willen). Einige Verhältniswörter des Deutschen, sogenannte Ambipositionen, können wahlweise als Prä- oder Postposition verwendet werden: entgegen, entlang (mit unterschiedlichem Kasus), gegenüber, wegen.
Präpositionen, Postpositionen und Zirkumpositionen
---------------------
:fent - lent
;1.) fent - oben
;2.) lent - unten (Position; statisch) - ??? soll verschieben - das sind keine Postpositionen
:lefelé - nach unten; abwärts (Richtung, Bewegung)
:'''fent - oben''' (Position; statisch)
:fel – nach oben (Bewegung, allgemein)
:Felmegyek a lépcsőn. – Ich gehe nach oben (die Treppe hinauf).
:felfelé – nach oben hin; aufwärts
:A lift felfelé megy. – Der Aufzug fährt nach oben.
:[[File:Lokalis unten Position inline.svg|30px]] lent - unten (Position; statisch)
:--------------------------
:[[File:Lokalis unten Bewegung hin inline version 2.svg|30px]] lefelé - nach unten; abwärts (Richtung, Bewegung)
:--------------------------
:[[File:Lokalis oben Position inline.svg|30px]] fent - oben (Position; statisch)
:--------------------------
:[[File:Lokalis oben Bewegung hin inline version 2.svg|30px]] fel – nach oben (Bewegung, allgemein); felfelé – nach oben hin; aufwärts
:A cipők lent vannak az ajtó mellett. – Die Schuhe sind unten neben der Tür.
:A labda lefelé gurul a lépcsőn. – Der Ball rollt die Treppe hinunter.
:A könyv fent van a polcon. – Das Buch ist oben im Regal.
:Felmegyünk a hegyre. – Wir gehen auf den Berg hinauf
:Felment a lépcsőn. – Er ging die Treppe nach oben.
:Az út felfelé vezet. – Der Weg führt aufwärts.
:Az út felfelé vezet az erdőben. – Der Weg führt aufwärts im Wald.
:A madár felrepül a fára. – Der Vogel fliegt nach oben auf den Baum.
:Felkapta a labdát, és feldobta a levegőbe. – Er hob den Ball hoch und warf ihn nach oben in die Luft.
:A gyerek felnéz az égre. – Das Kind schaut nach oben in den Himmel.
:A tanár felfelé mutat a táblára. – Der Lehrer zeigt nach oben zur Tafel.
-------------------
2iqikengpomj028nsh7fgxq3zxdvdfn
1083861
1083860
2026-04-26T12:22:06Z
Thirunavukkarasye-Raveendran
47852
/* soll ergänzen - erst mal ganz hinten lagern */
1083861
wikitext
text/x-wiki
;Postpositionen in der ungarischen Grammatik
:névutó - Postpostion (wörtlich: Wort nach dem Nomen)
:név - Name
:névszó - Nomen / nominales Wort
:utó - „nach-, hinter-, später“
== Einleitung ==
:Präpositionen (Vorwörter/Verhältniswörter) stehen '''vor''' dem Bezugswort.
:Postpositionen (Nachwörter/Verhältniswörter) stehen '''nach''' dem Bezugswort.
:prä = vor
:post = nach
:Präpositionen im Deutschen: aus, außer, bei, mit, nach, seit, von, zu, gegenüber, durch, für, gegen, ohne, um, ab, gemäß, zufolge, nahe, bis, entlang, während, wegen, trotz, statt, an, auf, in, unter, über, vor, hinter, neben, zwischen, außerhalb, innerhalb, oberhalb, unterhalb, diesseits, jenseits, beiderseits, kraft, mittels, zwecks, usw.
:Postpositionen im Deutschen:
:einem Bericht '''zufolge'''
:der Einfachheit '''halber'''
:meiner Meinung '''nach'''
:den Fluss '''entlang'''
:des Geldes '''wegen'''
:usw.
:Im Deutschen stehen Präpositionen normalerweise '''vor''' dem Bezugswort („in der Stadt“, „vor dem Haus“)
:Beispiele für die relativ seltene Nachstellung (dann spricht man von Postpositionen):
:dem Haus gegenüber
:die Straße entlang
:mir zuliebe / dir zuliebe
:der Einfachheit halber
:des Wetters wegen
:Im Ungarischen werden die Beziehungen, die im Deutschen oft Präpositionen ausdrücken, meist durch '''Postpositionen''' oder durch '''Kasusendungen''' (Suffixe - z. B. beim [[Ungarisch/Ungarisch-Grammatik/Lokalkasus|Lokalkasus]]) ausgedrückt.
=== Vergleich mit romanischen Sprachen ===
:In romanischen Sprachen (z. B. Spanisch, Französisch, Italienisch) stehen Wörter, die ein Nomen näher bestimmen, oft hinter dem Bezugswort.
:Beispiele:
:spanisch: vino tinto – Rotwein (wörtlich: „Wein rot“)
:französisch: vin rouge – Rotwein (wörtlich: „Wein rot“)
:italienisch: casa grande – großes Haus (wörtlich: „Haus groß“)
:latein: vinum rubrum – Rotwein (wörtlich: „Wein rot“)
:Auch hier steht die nähere Bestimmung nach dem Nomen. Das ist aber keine Postposition, sondern ein nachgestelltes Adjektiv.
:Diese Stellung ist in romanischen Sprachen jedoch nicht fest: Adjektive können auch vor dem Nomen stehen, oft mit Bedeutungsunterschied:
:spanisch: un amigo viejo – ein alter Freund (vom Alter her)
:un viejo amigo – ein langjähriger Freund
:französisch: un homme grand – ein großer Mann (körperlich)
:un grand homme – ein bedeutender Mann
:italienisch: un uomo povero – ein armer Mann (ohne Geld)
:un povero uomo – ein bemitleidenswerter Mann
:latein: vir magnus – ein großer Mann
:magnus vir – ein bedeutender Mann
:Im Ungarischen begegnet dir dieselbe Reihenfolge:
:a ház előtt – vor dem Haus (wörtlich: „das Haus vor“)
:Der Unterschied liegt nicht in der Stellung, sondern in der Funktion:
:Im Ungarischen stehen hier Wörter, die Beziehungen wie Ort, Zeit oder Grund ausdrücken.
:In romanischen Sprachen werden solche Beziehungen meist durch Wörter vor dem Nomen ausgedrückt (Präpositionen):
:französisch: devant la maison – vor dem Haus
:spanisch: delante de la casa – vor dem Haus
:Merke:
:Im Ungarischen steht die nähere Bestimmung sehr oft hinter dem Bezugswort. Das ist normal und entspricht einem in vielen Sprachen vorkommenden Muster.
:In romanischen Sprachen ist diese Stellung beweglicher und betrifft vor allem Adjektive; bei Voranstellung verändert sich oft die Bedeutung oder die Betonung.
:Nicht jedes Wort, das hinten steht, ist automatisch eine Postposition.
:Wörtlich heißt Postposition erst einmal: Nachstellung (nachgestelltes Wort).
:Grammatisch enger bedeutet Postposition aber ein nachgestelltes Verhältniswort (Beziehungswort), das eine Beziehung zum Bezugswort ausdrückt.
:Also nicht jedes Wort, das hinten steht, ist automatisch eine Postposition.
:Kurz:
:Nachgestelltes Adjektiv: beschreibt eine Eigenschaft
::vino tinto = welcher Wein? roter Wein
:Postposition: drückt eine Beziehung aus
::a ház előtt = wo? vor dem Haus
:Postpositionen sind nachgestellte Verhältniswörter.
:Sie stehen hinter ihrem Bezugswort und drücken Beziehungen wie Ort, Richtung, Zeit, Grund oder Art und Weise aus.
:Im Ungarischen stehen Adjektive als nähere Bestimmung VOR dem Nomen:
:piros bor – roter Wein
:nagy ház – großes Haus
:Dieses romanische Muster nachgestellter Adjektive gibt es im Ungarischen nicht:
=== Relationswörter (Postpositionen) im Ungarischen ===
:Im Ungarischen stehen Relationswörter (Postpositionen) '''nach''' dem Bezugswort (Postpositionen: „a ház előtt“).
:Postpositionen helfen, Beziehungen wie Ort, Richtung oder Zeit klar auszudrücken.
:Postpositionen (ungarisch: '''névutók''') sind im Ungarischen also '''nachgestellte Beziehungswörter''', die meist an ein Nomen oder eine Nominalgruppe anschließen und räumliche, zeitliche oder andere Relationen ausdrücken.
:Beispiel: a híd '''alatt''' (wörtlich Brücke-unter) - unter der Brücke (Anmerkung: Die Postpositionen sind in den ungarischen Sätzen jeweils hervorgehoben.)
:Einige Postpositionen verlangen, dass das Bezugswort eine '''bestimmte Kasusendung''' trägt (z. B. városon kívül, házhoz közel, bolttól messze, házon belül).
:Beispiele:
:A terven '''kívül''' nincs más. – Außer dem Plan gibt es nichts anderes.
:A városon kívül csend van. – Außerhalb der Stadt ist es ruhig.
:A házhoz közel van egy park. – In der Nähe des Hauses ist ein Park.
:A bolttól messze lakom. – Ich wohne weit weg vom Laden.
:A házon belül meleg van. – Im Haus drin ist es warm.
:Einige Postpositionen besitzen zusätzlich '''possessive Varianten'''
:Beispiele für Postpositionen mit „possessiven“ (personalsuffixierten) Varianten:
:A kutya '''előttem''' fut. – Der Hund läuft vor mir.
:A taxi '''melletted''' áll. – Das Taxi steht neben dir.
:A titok '''közöttünk''' marad. – Das Geheimnis bleibt zwischen uns.
:Typisch ist die feste Reihenfolge: '''Nomen + Postposition''' (z. B. „a ház '''előtt'''“ = „vor dem Haus“), wodurch Postpositionen funktional oft das leisten, was im Deutschen Präpositionen leisten.
:Weitere Beispiele:
:1. A találkozó a híd '''alatt''' lesz. – Das Treffen findet unter der Brücke statt.
:2. A ház '''előtt''' áll egy régi fa. – Vor dem Haus steht ein alter Baum.
:3. A bolt '''mögött''' parkoltunk. – Hinter dem Laden haben wir geparkt.
:4. A mozi '''mellett''' van egy kávézó. – Neben dem Kino gibt es ein Café.
:5. Az óra '''után''' beszélünk. – Nach der Stunde sprechen wir.
:6. Ebéd '''előtt''' még dolgozom. – Vor dem Mittagessen arbeite ich noch.
:7. A vihar '''miatt''' késünk. – Wegen des Sturms verspäten wir uns.
:8. A szabályok '''szerint''' kell eljárni. – Nach den Regeln muss man vorgehen.
:9. A hír '''alapján''' döntöttünk. – Aufgrund der Nachricht haben wir entschieden.
:10. A szüleim '''nélkül''' nem mennék oda. – Ohne meine Eltern würde ich nicht dorthin gehen.
== Klassifikation von Postpositionen ==
=== Räumliche Postpositionen (helyhatározói névutók) - neben, zwischen, vor, hinter, unter, über ===
;Postpositionen und räumliche Beziehungen
:Postpositionen, die räumliche Beziehungen ausdrücken, wie előtt (vor), mögött (hinter), mellett (neben), werden zur Beschreibung von Orten und Bewegungen verwendet.
;1.) mellett - neben
:mellé - "nach" neben hin
:mellől - "von" neben weg
:[[File:Lokalis neben Position inline.svg|37px]] mellett - neben (Position)
:--------------------------
:[[File:Lokalis neben Bewegung hin inline version 3.svg|60px]] mellé - neben hin (Bewegung hin)
:--------------------------
:[[File:Lokalis neben Bewegung weg inline version 2.svg|60px]] mellől - von neben … weg (Herkunft)
:Hol? A fa mellett ül a macska. – Wo? Die Katze sitzt neben dem Baum.
:Hová? A fa mellé ment a macska. – Wohin? Die Katze ging neben den Baum.
:Honnan? A fa mellől ugrott el a macska. – Woher? Die Katze sprang von neben dem Baum weg.
;2.) között - zwischen
:közé - zwischen (hin)
:közül - "von" zwischen (weg)
:[[File:Lokalis zwischen Position inline.svg|37px]] között - zwischen (Position)
:--------------------------
:[[File:Lokalis zwischen Bewegung hin inline version 2.svg|60px]] közé - zwischen hin (Bewegung hin)
:--------------------------
:[[File:Lokalis zwischen Bewegung weg inline version 2.svg|60px]] közül - von zwischen … hervor (Herkunft)
:Hol? A székek között áll a gyerek. – Wo? Das Kind steht zwischen den Stühlen.
:Hová? A székek közé lépett a gyerek. – Wohin? Das Kind trat zwischen die Stühle.
:Honnan? A székek közül jött ki a gyerek. – Woher? Das Kind kam von zwischen den Stühlen hervor.
;3.) előtt - vor
:elé - vor (hin)
:elől - weg (von davor weg)
:[[File:Explain on under between by in over thrue 18.svg|60 px]] előtt - vor (Position)
:--------------------------
:[[File:Lokalis vor Bewegung hin.svg|60 px]] elé - vor hin (Bewegung hin)
:--------------------------
:[[File:Lokalis vor Bewegung weg.svg|60 px]] elől - vor weg (Bewegung weg)
:Hol? Az autó előtt áll a biciklis. – Wo? Der Radfahrer steht vor dem Auto.
:Hová? Az autó elé ment a biciklis. – Wohin? Der Radfahrer ging vor das Auto.
:Honnan? Az autó elől hajtott el a biciklis. – Woher? Der Radfahrer fuhr von vor dem Auto weg.
;4.) mögött - hinter
:mögé - hinter (hin)
:mögül - hinter (weg)
:[[File:Explain on under between by in over thrue 19.svg|60 px]] mögött - hinter (Position)
:--------------------------
:[[File:Lokalis hinter Bewegung hin.svg|60 px]] mögé - hinter (Bewegung hin)
:--------------------------
:[[File:Lokalis hinter Bewegung weg.svg|60 px]] mögül - hinter weg (Bewegung weg)
:Hol? A fa mögött állt. - Wo? Er stand hinter dem Baum.
:Hová? A fa mögé ment. - Wohin? Er ging hinter den Baum.
:Honnan? A fa mögül jött elő. - Woher? Er kam von hinter dem Baum hervor.
;5.) alatt - unter (statische Lage)
:alá - unter ... hin; nach unter (Richtung)
:alól - von unter ...; von unterhalb (Herkunft)
:[[File:Lokalis unter Position inline.svg|30px]] alatt - unter (Position)
:--------------------------
:[[File:Lokalis unter Position hin inline version 2.svg|60px]] alá - unter ... hin (Richtung)
:--------------------------
:[[File:Lokalis unter Position weg inline version 2.svg|60px]] alól - von unter ... hervor (Herkunft)
:Hol? Az ágy alatt van a kutya. – Wo? Der Hund ist unter dem Bett.
:Hová? Az ágy alá bújt a kutya. – Wohin? Der Hund kroch unter das Bett.
:Honnan? Az ágy alól jött ki a kutya. – Woher? Der Hund kam unter dem Bett hervor.
:Beispiele: „alatt“ (unter, Lage) vs. „alól“ (von unter … her/hervor, Herkunft)
:Hol? A kutya az ágy alatt van. – Wo? Der Hund ist unter dem Bett.
:Honnan? A kutya az ágy alól jött ki. – Woher? Der Hund kam unter dem Bett hervor.
:Hol? A labda a szekrény alatt van. – Wo? Der Ball ist unter dem Schrank.
:Honnan? A labda a szekrény alól gurult ki. – Woher? Der Ball rollte unter dem Schrank hervor.
:Hol? A macska az autó alatt fekszik. – Wo? Die Katze liegt unter dem Auto.
:Honnan? A macska az autó alól ugrott ki. – Woher? Die Katze sprang unter dem Auto hervor.
:Hol? A cipő a pad alatt van. – Wo? Der Schuh ist unter der Bank.
:Honnan? A cipő a pad alól csúszott elő. – Woher? Der Schuh rutschte unter der Bank hervor.
:Hol? A játék az asztal alatt van. – Wo? Das Spielzeug ist unter dem Tisch.
:Honnan? A játék az asztal alól került elő. – Woher? Das Spielzeug kam unter dem Tisch hervor.
:Hol? A kábel a szőnyeg alatt fut. – Wo? Das Kabel läuft unter dem Teppich entlang.
:Honnan? A kábel a szőnyeg alól lóg ki. – Woher? Das Kabel hängt unter dem Teppich hervor.
:Hol? A por a bútor alatt van. – Wo? Der Staub ist unter dem Möbelstück.
:Honnan? A port a bútor alól söpörtük ki. – Woher? Wir haben den Staub unter dem Möbelstück hervorgefegt.
:Hol? A víz a híd alatt folyik. – Wo? Das Wasser fließt unter der Brücke.
:Honnan? A kajak a híd alól bukkant elő. – Woher? Das Kajak tauchte unter der Brücke hervor.
:Hol? A csomag az ülés alatt van. – Wo? Das Paket ist unter dem Sitz.
:Honnan? A csomagot az ülés alól húztam ki. – Woher? Ich zog das Paket unter dem Sitz hervor.
:Hol? A fény '''alul''' látható. – Wo? Das Licht ist unten sichtbar.
:Honnan? A fény a függöny alól szűrődött ki. – Woher? Das Licht drang unter dem Vorhang hervor.
:Achtung: „alól“ ist die echte Herkunftsform zu „alatt“ (honnan?).
:„alul“ heißt eher „unten / unterhalb“ (Lage/Adverb) bzw. kommt in festen Wendungen vor,
:aber es ist nicht das saubere Gegenstück zu „alatt“ im lokalen Dreiersystem.
:Beispiele zu „alul“ (= unten / unterhalb; Lage/Adverb, oft auch „unten am :::“, - nicht honnan? zu „alatt“)
:Hol? A kép alul van. – Wo? Das Bild ist unten.
:Hol? A felirat alul olvasható. – Wo? Die Beschriftung ist unten zu lesen.
:Hol? A táblázat alul kezdődik. – Wo? Die Tabelle beginnt unten.
:Hol? A doboz alul nyitható. – Wo? Die Schachtel kann unten geöffnet werden.
:Hol? A cipő alul kopott. – Wo? Der Schuh ist unten abgenutzt.
:Hol? A fal alul nedves. – Wo? Die Wand ist unten feucht.
:Hol? A hegy alul erdős, feljebb kopár. – Wo? Der Berg ist unten bewaldet, weiter oben kahl.
:Hol? A hajó alul megsérült. – Wo? Das Boot wurde unten beschädigt.
:Hol? A cső alul szivárog. – Wo? Das Rohr leckt unten.
:Hol? A szekrény alul poros. – Wo? Der Schrank ist unten staubig.
:Hol? A felirat alul látható. – Wo? Die Beschriftung ist unten sichtbar.
:Hol? A térképen a jel alul található. – Wo? Auf der Karte befindet sich das Zeichen unten.
:Hol? A lista alul folytatódik. – Wo? Die Liste geht unten weiter.
:Hol? A fiók alul van a szekrényben. – Wo? Die Schublade ist unten im Schrank.
:Hol? A bejárat alul van, a garázs mellett. – Wo? Der Eingang ist unten, neben der Garage.
:Hol? A hiba alul, a bal sarokban van. – Wo? Der Fehler ist unten in der linken Ecke.
:Hol? A seb alul van a lábszáron. – Wo? Die Wunde ist unten am Unterschenkel.
:Hol? A csavar alulról fogja a lemezt. – Wo? Die Schraube hält das Blech von unten her.
:Feste/typische Redewendungen mit „alul“
:alulról – von unten (Quelle/Richtung): a fény alulról jön. – Das Licht kommt von unten.
:alulnézet – Ansicht von unten: rajzolj egy alulnézetet. – Zeichne eine Ansicht von unten.
:aluljáró – Unterführung: a metróhoz az aluljárón át megyünk. – Wir gehen durch die Unterführung zur U-Bahn.
:alulírott – der Unterzeichnete: alulírott kijelentem, hogy… – Ich, der Unterzeichnete, erkläre, dass …
:alulmarad – unterliegen: a csapat alulmaradt. – Die Mannschaft unterlag.
:alulértékelt – unterschätzt: ez a film alulértékelt. – Dieser Film ist unterschätzt.
:alulbecsül – unterschätzen: ne becsüld alul a veszélyt. – Unterschätze die Gefahr nicht.
:alulfinanszírozott – unterfinanziert: a projekt alulfinanszírozott. – Das Projekt ist unterfinanziert.
:Hol? A könyv a polc alatt van. – Wo? Das Buch ist unter dem Regal.
:Honnan? A könyv a polc alól csúszott ki. – Woher? Das Buch rutschte unter dem Regal hervor.
:Hol? A kulcs a kabát alatt van. – Wo? Der Schlüssel ist unter der Jacke.
:Honnan? A kulcs a kabát alól esett ki. – Woher? Der Schlüssel fiel unter der Jacke hervor.
:Hol? A boríték az iratok alatt van. – Wo? Der Umschlag liegt unter den Unterlagen.
:Honnan? A boríték az iratok alól került elő. – Woher? Der Umschlag kam unter den Unterlagen hervor.
:Hol? A tányér a tálca alatt van. – Wo? Der Teller ist unter dem Tablett.
:Honnan? A tányért a tálca alól húztam ki. – Woher? Ich zog den Teller unter dem Tablett hervor.
:Hol? A fólia a doboz alatt van. – Wo? Die Folie liegt unter der Schachtel.
:Honnan? A fólia a doboz alól gyűrődött ki. – Woher? Die Folie knitterte unter der Schachtel hervor.
:Hol? A kábel az ajtó alatt fut. – Wo? Das Kabel läuft unter der Tür entlang.
:Honnan? A kábel az ajtó alól lóg ki. – Woher? Das Kabel hängt unter der Tür hervor.
:Hol? A por a szekrény alatt van. – Wo? Der Staub ist unter dem Schrank.
:Honnan? A port a szekrény alól söpörtük ki. – Woher? Wir haben den Staub unter dem Schrank hervorgefegt.
:Hol? A kő a híd alatt van. – Wo? Der Stein liegt unter der Brücke.
:Honnan? A kő a híd alól sodródott elő. – Woher? Der Stein trieb unter der Brücke hervor.
:Hol? A cipzár a bélés alatt van. – Wo? Der Reißverschluss ist unter dem Futter.
:Honnan? A cipzár a bélés alól bukkant elő. – Woher? Der Reißverschluss tauchte unter dem Futter hervor.
:Hol? A gomb '''alul''' van a kabáton. – Wo? Der Knopf ist unten am Mantel.
:Honnan? A cetli a matrac alól lóg ki. – Woher? Der Zettel hängt unter der Matratze hervor.
;6.) felett – über (statische Lage)
:Im Gegensatz zu Block 5 („alatt – alá – alól“) gibt es zu „felett“ keine drei Formen (Wörter).
:Es gibt zwar die Wörter „felett - felé - felől“, aber diese in so eine Reihe zu stellen wäre falsch, denn die letzten zwei Wörter („felé - felől“) dieses Dreierblocks bedeuten etwas ganz anderes
:Man hüte sich trotz der scheinbaren Symmetrie vor einer Fehlannahme.
:„felé“ und „felől“ bedeuten etwas ganz anderes und deshalb steht „felett“ mutterseelenallein da und kann nicht mit dem Dreierblock „alatt – alá – alól“ (aus Block 5) mithalten.
:Korrekt ist also:
:„alatt – alá – alól“
:„felett - LEER - LEER“
:[[File:Lokalis über Position inline.svg|30px]] felett – über (Position)
:Grundfunktion:
:„felett“ bezeichnet eine '''statische Lage oberhalb eines Bezugspunktes'''.
:Es beantwortet die Frage '''hol?''' (wo?) und ist eine echte lokale Postposition.
:Beispiele (statisch):
:Hol? A lámpa a kanapé felett lóg. – Wo? Die Lampe hängt über dem Sofa.
:Hol? A repülőgép a felhők felett repül. – Wo? Das Flugzeug fliegt über den Wolken.
:'''Gegenüberstellung zu „alatt – alá – alól“ (Block 5)''':
:Block 5 zeigt ein '''vollständiges lokales Dreiersystem''':
:alatt – unter (Position, hol?)
:alá – unter … hin (Richtung, hová?)
:alól – von unter …; von unterhalb her (Herkunft, honnan?)
:Diese drei Formen beziehen sich auf '''dieselbe räumliche Relation''' („unterhalb“)
:und unterscheiden sich ausschließlich durch ihre lokale Funktion
:(Position – Richtung – Herkunft).
:Für „felett“ existiert ein solches geschlossenes Dreiersystem '''nicht'''.
:'''Warum es kein „felett – ? – ?“ gibt''':
:Das Ungarische bildet für die Relation „über“:
:eine Positionsform: felett (hol?)
:aber '''es gibt keine eigene Richtungs- oder Herkunftsform für „über“''',
:die direkt „nach über hin“ oder „von über her“ bedeuten würde.
:Konstruktionen wie:
:„nach über hin“
:„von über her“
:sind im Ungarischen '''keine eigenständigen lokalen Kategorien'''.
:Bewegung oder Herkunft oberhalb eines Bezugspunktes
:wird nicht relativ zu „über“, sondern relativ zu
:'''Höhe''' (fölé, fölül) oder
:'''Richtung''' (felé, felől)
:ausgedrückt.
:'''Abgrenzung der verwandten Formen''':
:fölé – über … hin
: → Bewegung mit Ziel oberhalb eines Objekts (Höhenbezug)
:fölül – von oben / von oberhalb her
: → Herkunft aus einer höheren Lage (Höhenbezug)
:felé – in Richtung von
: → Richtungsangabe ohne Höhenbezug
:felől – aus der Richtung von
: → Herkunft aus einer Richtung, nicht aus einer Höhe
:Diese Formen gehören '''nicht''' zum Paradigma von „felett“,
:auch wenn sie im Deutschen oft mit „über“ übersetzt werden.
:'''Zusammenfassung''':
:alatt – alá – alól → echtes, symmetrisches Lokalsystem
:felett → nur Positionsform
:Richtung und Herkunft oberhalb werden im Ungarischen
:nicht über „über“, sondern über '''Höhe oder Richtung''' kodiert
:Merksatz:
:Die scheinbare Symmetrie von „unter“ und „über“ existiert im Ungarischen nur teilweise.
:Bei „über“ nimmt man fürs Dreiersystem meist „fölött – fölé – fölül“; „felett“ bedeutet auch „über“, ist aber kein eigenes Dreier-Set.
:Beispiele:
:felé / felől sind Richtungsangaben ohne Höhenbezug („in Richtung“ / „aus Richtung“) und gehören nicht zum fölött–fölé–fölül-System.
:felett ~ fölött = „über/oberhalb“ (Stilvariante); Dreiersystem: fölött (hol?) – fölé (hová?) – fölül (honnan?)
:A labda a kerítés fölé repült. – Der Ball flog über den Zaun hinweg.
:A madár a ház teteje fölé emelkedett. – Der Vogel stieg über das Dach hinauf.
:A helikopter a folyó fölé manőverezett. – Der Hubschrauber manövrierte über den Fluss.
:A sportoló a léc fölé ugrott. – Der Sportler sprang über die Latte.
:A kamera a tömeg fölé emelkedett. – Die Kamera fuhr über die Menge hinweg.
:A drón a fák koronája fölé repült. – Die Drohne flog über die Baumkronen hinauf.
:A vita a részletek fölé emelkedett. – Die Diskussion erhob sich über die Details.
:A hó a hegycsúcsok fölül hullott le. – Der Schnee fiel von oben aus den Bergen herab.
:A madár a fák fölül ereszkedett le. – Der Vogel kam von oben aus den Bäumen herab.
:A fény felülről, a felhők fölül érkezett. – Das Licht kam von oben aus den Wolken.
:A por a mennyezet fölül hullott alá. – Der Staub fiel von oben von der Decke herab.
:A hang a színpad fölül jött. – Das Geräusch kam von oben von der Bühne.
:A szél a hegygerinc fölül fújt le. – Der Wind wehte von oben vom Bergrücken herab.
:A parancs felülről érkezett. – Der Befehl kam von oben.
:A vonat a híd felé haladt. – Der Zug fuhr auf die Brücke zu.
:A gyerek az ajtó felé futott. – Das Kind rannte auf die Tür zu.
:A hajó lassan a kikötő felé fordult. – Das Schiff drehte sich langsam in Richtung Hafen.
:A tekintete az ablak felé irányult. – Sein Blick richtete sich zum Fenster hin.
:A beszélgetés a lényeg felé terelődött. – Das Gespräch lenkte sich auf das Wesentliche zu.
:A kutatás egy új megoldás felé halad. – Die Forschung bewegt sich auf eine neue Lösung zu.
:A vita fokozatosan a politikai kérdések felé tolódott. – Die Debatte verlagerte sich allmählich in Richtung politischer Fragen.
:A zaj az utca felől jött. – Das Geräusch kam von der Straße her.
:A hideg szél az északi hegyek felől fújt. – Der kalte Wind wehte aus den nördlichen Bergen her.
:A vendégek a kert felől érkeztek. – Die Gäste kamen von der Gartenseite her.
:A fény az ablak felől esett be. – Das Licht fiel von der Fensterseite her herein.
:A veszély a határ felől fenyegetett. – Die Gefahr drohte von der Grenze her.
:A támogatás a vezetőség felől érkezett. – Die Unterstützung kam von Seiten der Leitung.
:A nyomás egyre inkább felülről, a központ felől érkezett. – Der Druck kam zunehmend von oben, aus der Zentrale.
:A hó felülről hullott alá a völgybe. – Der Schnee fiel von oben ins Tal herab.
:A madár felülről ereszkedett le az ágra. – Der Vogel kam von oben auf den Ast herab.
:A fény felülről szűrődött be a terembe. – Das Licht kam von oben in den Raum herein.
:A por felülről hullott le a mennyezetről. – Der Staub fiel von oben von der Decke herab.
:A hang felülről érkezett a színpad irányából. – Das Geräusch kam von oben von der Bühne her.
:A szél felülről fújt le a hegyről. – Der Wind wehte von oben vom Berg herab.
:Az utasítás felülről érkezett a vezetéstől. – Die Anweisung kam von oben aus der Leitung.
;7.) fölött (= felett) – über (statische Lage)
:fölé – über … hin (Richtung)
:fölül – von oben; von oberhalb her (Herkunft)
:[[File:Lokalis oben Position inline.svg|30px]] fölött – über (Position)
:--------------------------
:[[File:Lokalis oben Bewegung hin inline version 2.svg|30px]] fölé – über … hin (Richtung)
:--------------------------
:[[File:Lokalis oben Bewegung weg inline version 2.svg|30px]] fölül – von oben / von oberhalb her (Herkunft)
:Hol? A lámpa fölött repült a madár. – Wo? Der Vogel flog über der Lampe.
:Hová? A lámpa fölé emelkedett a madár. – Wohin? Der Vogel stieg über die Lampe hinauf.
:Honnan? A lámpa fölül szállt le a madár. – Woher? Der Vogel kam von oben herab.
{| class="wikitable"
! !! Richtung hin !! Position (statisch) !! Herkunft
|-
| neben || mellé || mellett || mellől
|-
| zwischen || közé || között || közül
|-
| vor || elé || előtt || elől
|-
| hinter || mögé || mögött || mögül
|-
| unter || alá || alatt || alól
|-
| über || fölé || felett = fölött || fölül
|}
:túl (jenseits) ?? Dunatúl, Transkarpatien, transalpin, Transjordanien
:innen (diesseits ; von hier) ???
==== Postpositionen mit Possessivsuffixen ====
:Räumliche und lokale Ausdrücke, die zu den Umstandsbestimmungen des Ortes (helyhatározók) gehören und diese ergänzt, indem sie die Beziehung zu einer Person oder Sache spezifizieren.
:Hier die Possessivsuffixe, um die Beziehung zu einer bestimmten Dingen auszudrücken.
:„-am“, „-ad“, „-a“, „-unk“, „-atok“, „-uk“ (Beispiel: ház - Haus)
:házam - mein Haus; házad - dein Haus; háza - sein Haus; usw.
:bzw.
:„-em“, „-ed“, „-je“, „-ünk“, „-etek“, „-jük“ (Beispiel: kert - Garten)
:kertem - mein Garten; kerted - dein Garten; kertje - sein Garten; usw.
:bzw.
:„-em“, „-ed“, „-e“, „-ünk“, „-etek“, „-ük“ (Beispiel: könyv - Buch)
:bzw.
:„-öm“, „-öd“, „-e“, „-ünk“, „-ötök“, „-ük“ (Beispiel: gyöngy - Perle)
:bzw.
:„-őm“, „-őd“, „mezeje“, „-őnk“, „-őtök“, „mezejük“ (Beispiel: mező - Feld)
:Diese obigen Postpositionen (aus dem vorhergehenden Abschnitt) werden durch die Kombination mit Possessivsuffixen ergänzt, um die Beziehung zu einer bestimmten Person auszudrücken.
;1.) mellett - neben
{| class="wikitable"
! Ungarisch !! Deutsch
|-
| mellém || neben mich
|-
| melléd || neben dich
|-
| mellé || neben ihn/sie
|-
| mellénk || neben uns
|-
| mellétek || neben euch
|-
| melléjük || neben sie
|}
;2.) között - zwischen
{| class="wikitable"
! Ungarisch !! Deutsch
|-
| közöttem || zwischen mir
|-
| közötted || zwischen dir
|-
| közötte || zwischen ihm/ihr
|-
| közöttünk || zwischen uns
|-
| közöttetek || zwischen euch
|-
| közöttük || zwischen ihnen
|}
;3.) előtt - vor
{| class="wikitable"
! Ungarisch !! Deutsch
|-
| előttem || vor mir
|-
| előtted || vor dir
|-
| előtte || vor ihm
|-
| előttünk || vor uns
|-
| előttetek || vor euch
|-
| előttük || vor ihnen
|}
;4.) mögött - hinter
{| class="wikitable"
! Ungarisch !! Deutsch
|-
| mögöttem || hinter mir
|-
| mögötted || hinter dir
|-
| mögötte || hinter ihm/ihr
|-
| mögöttünk || hinter uns
|-
| mögöttetek || hinter euch
|-
| mögöttük || hinter ihnen
|}
;5.) fölött (= felett) - oben
{| class="wikitable"
! Ungarisch !! Deutsch
|-
| fölöttem || über mir
|-
| fölötted || über dir
|-
| fölötte || über ihm/ihr
|-
| fölöttünk || über uns
|-
| fölöttetek || über euch
|-
| fölöttük || über ihnen
|}
;6.) felett - über
{| class="wikitable"
! Ungarisch !! Deutsch
|-
| felettem || über mir
|-
| feletted || über dir
|-
| felette || über ihm/ihr
|-
| felettünk || über uns
|-
| felettetek || über euch
|-
| felettük || über ihnen
|}
;7.) alatt - unter
{| class="wikitable"
! Ungarisch !! Deutsch
|-
| alattam || unter mir
|-
| alattad || unter dir
|-
| alatta || unter ihm/ihr
|-
| alattunk || unter uns
|-
| alattatok || unter euch
|-
| alattuk || unter ihnen
|}
----------
:Bewegung hin
{| class="wikitable"
! Ungarisch !! Deutsch
|-
| mellém || neben mich
|-
| melléd || neben dich
|-
| mellé || neben ihn/sie
|-
| mellénk || neben uns
|-
| mellétek || neben euch
|-
| melléjük || neben sie
|}
{| class="wikitable"
! Ungarisch !! Deutsch
|-
| közém || zwischen mich
|-
| közéd || zwischen dich
|-
| közé || zwischen ihn/sie
|-
| közénk || zwischen uns
|-
| közétek || zwischen euch
|-
| közéjük || zwischen sie
|}
{| class="wikitable"
! Ungarisch !! Deutsch
|-
| elém || vor mich
|-
| eléd || vor dich
|-
| elé || vor ihn/sie
|-
| elénk || vor uns
|-
| elétek || vor euch
|-
| eléjük || vor sie
|}
---------------
:Bewegung weg
{| class="wikitable"
! Ungarisch !! Deutsch
|-
| mellőlem || von (neben) mir weg
|-
| mellőled || von (neben) dir weg
|-
| mellőle || von (neben) ihm weg
|-
| mellőlünk || von (neben) uns weg
|-
| mellőletek || von (neben) euch weg
|-
| mellőlük || von (neben) ihnen weg
|}
{| class="wikitable"
! Ungarisch !! Deutsch
|-
| közülem || von mir weg (zwischen mir)
|-
| közüled || von dir weg (zwischen dir)
|-
| közüle || von ihm/ihr weg (zwischen ihm/ihr)
|-
| közülünk || von uns weg (zwischen uns)
|-
| közületek || von euch weg (zwischen euch)
|-
| közülük || von ihnen weg (zwischen ihnen)
|}
{| class="wikitable"
! Ungarisch !! Deutsch
|-
| előlem || von mir weg (vor mir)
|-
| előled || von dir weg (vor dir)
|-
| előle || von ihm/ihr weg (vor ihm/ihr)
|-
| előlünk || von uns weg (vor uns)
|-
| előletek || von euch weg (vor euch)
|-
| előlük || von ihnen weg (vor ihnen)
|}
-------------
:Bewegung hin - Position - Bewegung weg
;1.) mellett - neben
{| class="wikitable"
! colspan="2" style="text-align:center;" | Bewegung hin !! style="background-color:darkblue; color:darkblue; text-align:center;" | --- !! colspan="2" style="text-align:center;" | Position !! style="background-color:darkblue; color:darkblue; text-align:center;" | --- !! colspan="2" style="text-align:center;" | Bewegung weg
|-
! Ungarisch !! Deutsch !! style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- !! Ungarisch !! Deutsch !! style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- !! Ungarisch !! Deutsch
|-
| mellém || neben mich || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || mellettem || neben mir || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || mellőlem || von (neben) mir weg
|-
| melléd || neben dich || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || melletted || neben dir || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || mellőled || von (neben) dir weg
|-
| mellé || neben ihn/sie || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || mellette || neben ihm/ihr || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || mellőle || von (neben) ihm/ihr weg
|-
| mellénk || neben uns || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || mellettünk || neben uns || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || mellőlünk || von (neben) uns weg
|-
| mellétek || neben euch || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || mellettetek || neben euch || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || mellőletek || von (neben) euch weg
|-
| melléjük || neben sie || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || mellettük || neben ihnen || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || mellőlük || von (neben) ihnen weg
|}
;2.) között - zwischen
{| class="wikitable"
! colspan="2" style="text-align:center;" | Bewegung hin !! style="background-color:darkblue; color:darkblue; text-align:center;" | --- !! colspan="2" style="text-align:center;" | Position !! style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- !! colspan="2" style="text-align:center;" | Bewegung weg
|-
! Ungarisch !! Deutsch !! style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- !! Ungarisch !! Deutsch !! style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- !! Ungarisch !! Deutsch
|-
| közém || zwischen mich || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || közöttem || zwischen mir || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || közülem || von (zwischen) mir weg
|-
| közéd || zwischen dich || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || közötted || zwischen dir || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || közüled || von (zwischen) dir weg
|-
| közé || zwischen ihn/sie || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || közötte || zwischen ihm/ihr || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || közüle || von (zwischen) ihm/ihr weg
|-
| közénk || zwischen uns || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || közöttünk || zwischen uns || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || közülünk || von (zwischen) uns weg
|-
| közétek || zwischen euch || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || közöttetek || zwischen euch || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || közületek || von (zwischen) euch weg
|-
| közéjük || zwischen sie || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || közöttük || zwischen ihnen || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || közülük || von (zwischen) ihnen weg
|}
;3.) előtt - vor
{| class="wikitable"
! colspan="2" style="text-align:center;" | Bewegung hin !! style="background-color:darkblue; color:darkblue; text-align:center;" | --- !! colspan="2" style="text-align:center;" | Position !! style="background-color:darkblue; color:darkblue; text-align:center;" | --- !! colspan="2" style="text-align:center;" | Bewegung weg
|-
! Ungarisch !! Deutsch !! style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- !! Ungarisch !! Deutsch !! style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- !! Ungarisch !! Deutsch
|-
| elém || vor mich || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || előttem || vor mir || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || előlem || von (vor) mir weg
|-
| eléd || vor dich || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || előtted || vor dir || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || előled || von (vor) dir weg
|-
| elé || vor ihn/sie || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || előtte || vor ihm/ihr || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || előle || von (vor) ihm/ihr weg
|-
| elénk || vor uns || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || előttünk || vor uns || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || előlünk || von (vor) uns weg
|-
| elétek || vor euch || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || előttetek || vor euch || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || előletek || von (vor) euch weg
|-
| eléjük || vor sie || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || előttük || vor ihnen || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || előlük || von (vor) ihnen weg
|}
:----------------
:Einige Postpositionen tragen Person-Endung (possessive/personalsuffixierte Varianten) (z. B. előtte - vor ihm; mellette - neben ihm), die besonders bei Pronomen als zusammengezogene Formen auftreten.
:Ungarischer Fachbegriff: '''személyragos névutó''' (auch: '''birtokos személyjeles névutó''').
:Beispiele:
:1.)
:Kontext (Nomen + Postposition): A ház előtt állok. – Ich stehe vor dem Haus.
:Pronomenform (personalsuffixierte Postposition): Előtte állok. – Ich stehe vor ihm/ihm davor.
:('''előtte''' = personalsuffixierte Form von '''előtt''')
:2.)
:Kontext (Nomen + Postposition): A bolt mellett várok. – Ich warte neben dem Laden.
:Pronomenform (personalsuffixierte Postposition): Mellette várok. – Ich warte neben ihm/ihr. -
:('''mellette''' = personalsuffixierte Form von '''mellett''')
:3.)
:Kontext (Nomen + Postposition): A híd mögött van a parkoló. – Hinter der Brücke ist der Parkplatz.
:Pronomenform (personalsuffixierte Postposition): Mögötte van a parkoló. – Hinter ihm/ihr ist der Parkplatz.
:('''mögötte''' = personalsuffixierte Form von '''mögött''')
:----------
:előtt – vor (hol? - wo?)
:előttem – vor mir
:előtted – vor dir
:előtte – vor ihm/ihr
:előttünk – vor uns
:előttetek – vor euch (unbedingt mit Bindevokal: előtt-'''e'''-tek)
:előttük – vor ihnen
:elé – vor … hin (hová? - wohin?)
:elém – vor mich
:eléd – vor dich
:elé – vor ihn/sie
:elénk – vor uns
:elétek – vor euch
:eléjük – vor sie
-------
:mögött – hinter (hol? - wo?)
:mögöttem – hinter mir
:mögötted – hinter dir
:mögötte – hinter ihm/ihr
:mögöttünk – hinter uns
:mögöttetek – hinter euch
:mögöttük – hinter ihnen
:mögé – hinter … hin (hová? - wohin?)
:mögém – hinter mich
:mögéd – hinter dich
:mögé – hinter ihn/sie
:mögénk – hinter uns
:mögétek – hinter euch
:mögéjük – hinter sie
-------
:mellett – neben (hol? - wo?)
:mellettem – neben mir
:melletted – neben dir
:mellette – neben ihm/ihr
:mellettünk – neben uns
:mellettetek – neben euch
:mellettük – neben ihnen
:mellé – neben … hin (hová? - wohin?)
:mellém – neben mich
:melléd – neben dich
:mellé – neben ihn/sie
:mellénk – neben uns
:mellétek – neben euch
:melléjük – neben sie
==== Ortsadverbien sind keine Postpositionen ====
:Adverbien wie fent (oben), lent (lent), bent (drinnen), kint (draußen)sind reine Ortsadverbien und '''keine Postpositionen''' und lassen sich nicht mit den obigen Personalendungen verbinden.
:Diess Adverbien beschreiben einen Ort oder eine Richtung und lassen sich – anders als Postpositionen – nicht mit Personalendungen verbinden.
:fent - oben
:lent - unten
:bent - innen
:kint - außen
:elöl - vorne
:hátul - hinten
:jobbra - rechts
:balra - links
:jobbra - rechts
:közel - nah
:messze - fern; weit weg
:itt - hier
:ott = dort
:Kurz: fent (oben) ist kein Verhältniswort, sondern ein Ortswort. :Eine Postposition wird es erst, wenn es eine Beziehung zu einem Nomen/Pronomen ausdrückt.
:A könyv fent van. - Das Buch ist oben.
:Aber verwandt zu diesen Ortsadverbien dazu gibt es oft Postpositionen:
:fent = oben
:fölött = über; oberhalb von
:lent = unten
:alatt = unter; unterhalb von
:kint = draußen
:kívül = außerhalb von
:bent = drinnen
:belül = innerhalb von
:Mit den Ortsadverbien verwandt sind auch die Richtungsadverbien:
:lefelé - nach unten, abwärts, hinunter (Richtung, Bewegung) [[File:Lokalis unten Bewegung hin inline version 2.svg|30px]]
:felfelé - nach oben, aufwärts, hinauf [[File:Lokalis oben Bewegung hin inline version 2.svg|30px]]
:Sie beantworten die Frage:
:hová? - wohin?
:merre? - in welche Richtung?
:A labda lefelé gurul. - Der Ball rollt nach unten.
:A madár felfelé repül. - Der Vogel fliegt nach oben.
:Lefelé mentünk a hegyről. - Wir gingen den Berg hinunter.
:Felfelé nézett. - Er schaute nach oben.
:A lift felfelé megy. – Der Aufzug fährt nach oben.
:Auch Richtungsadverbien sind keine Postpositionen, weil sie nicht nach einem Bezugswort stehen. Sondern sie stehen selbständig als Adverbien:
:lefelé megy - er geht nach unten
:felfelé néz - er schaut nach oben
:Wer möchte hier wirklich alle ungarischen Richtungsadverbien aufgelistet haben?
:Eigentlich reichen erst mal die 4 wichtigsten:
:1. felfelé - nach oben, aufwärts
:2. lefelé - nach unten, abwärts
:3. befelé = nach innen, hinein
:4. kifelé - nach außen, hinaus
:Beispiele:
:A labda lefelé gurul a lépcsőn. – Der Ball rollt die Treppe hinunter.
:Az út felfelé vezet. – Der Weg führt aufwärts.
:Az út felfelé vezet az erdőben. – Der Weg führt aufwärts im Wald.
:A könyv fent van a polcon. – Das Buch ist oben im Regal.
:Felmegyünk a hegyre. – Wir gehen auf den Berg hinauf
:Felment a lépcsőn. – Er ging die Treppe nach oben.
:A madár felrepül a fára. – Der Vogel fliegt nach oben auf den Baum.
:Felkapta a labdát, és feldobta a levegőbe. – Er hob den Ball hoch und warf ihn nach oben in die Luft.
:A gyerek felnéz az égre. – Das Kind schaut nach oben in den Himmel.
:A tanár felfelé mutat a táblára. – Der Lehrer zeigt nach oben zur Tafel.
:A cipők lent vannak az ajtó mellett. – Die Schuhe sind unten neben der Tür.
:Für die ganz lernbegierigen hier noch die Lister (fast) aller Richtungsadverbien:
:A - Grundrichtungen
:1. felfelé = nach oben, aufwärts
:2. lefelé = nach unten, abwärts
:3. befelé = nach innen, hinein
:4. kifelé = nach außen, hinaus
:5. előre = nach vorn, vorwärts
:6. hátra = nach hinten, rückwärts
:7. jobbra = nach rechts
:8. balra = nach links
:9. erre = hierher / in diese Richtung
:10. arra = dorthin / in jene Richtung
:11. merre = wohin / in welche Richtung
:B - mit „-felé“ = in Richtung auf …
:12. kelet felé = nach Osten
:13. nyugat felé = nach Westen
:14. észak felé = nach Norden
:15. dél felé = nach Süden
:16. a város felé = Richtung Stadt
:17. a ház felé = zum Haus hin
:18. felém = zu mir hin
:19. feléd = zu dir hin
:20. felé = zu ihm/ihr hin
:21. felénk = zu uns hin
:22. felétek = zu euch hin
:23. feléjük = zu ihnen hin
:C - on einem Ort weg
:24. innen = von hier
:25. onnan = von dort
:26. honnan = woher
:27. bentről = von innen
:28. kintről = von draußen
:29. fentről / felülről = von oben
:30. lentről / alulról = von unten
:31. elölről = von vorn
:32. hátulról = von hinten
:33. jobbról = von rechts
:34. balról = von links
:D - zu einem Ort hin
:35. ide = hierher
:36. oda = dorthin
:37. hová = wohin
:38. be = hinein
:39. ki = hinaus
:40. fel = hinauf
:41. le = hinunter
:42. előre = nach vorn
:43. hátra = nach hinten
???
:személyragos névutó (Possessivvarianten-Erklärung ???
Postpositionen mit Possessivsuffixen (bzw. 5 Postpositionen und Personalpronomen)
fent / lent / fel / lefelé / felfelé (Ortsadverbien, keine Postpositionen)
=== Zeitliche Postpositionen (időhatározói névutók) ===
:Beispiele:
:előtt (vor)
:után (nach)
:óta (seit)
:múlva (in … Zeit / nach … Zeit)
:alatt (während)
:Verwendung in zeitlichen Kontexten.
=== Instrumentale Postpositionen (eszközhatározói névutók) ===
:Beispiele: által (durch), nélkül (ohne), segítségével (mit Hilfe von).
=== Kausale und modale Postpositionen (okhatározói és módhatározói névutók) ===
:Beispiele:
:miatt (wegen)
:ellenére (trotz)
:szerint (laut, gemäß)
:ellen (gegen)
:helyett (statt, anstelle von)
:végett (um … willen / zwecks)
== Bildung und Struktur von Postpositionen ==
:Die Position der Postposition nach dem Nomen.
:Verwendung mit Possessivsuffixen zur Markierung von Personen (előttem, mögötted, mellettünk).
:Unterschiede zwischen einfachen und komplexen Postpositionen (z. B. segítségével als zusammengesetzte Form).
== Verwendung von Postpositionen mit Fällen ==
:Übersicht, welcher Fall (Nominativ, Akkusativ, Dativ) für welche Postposition erforderlich ist.
:Beispiele und typische Verbindungen.
:Typische Fehler und wie man sie vermeidet.
== Postpositionen und Personalpronomen ==
:Kombination von Postpositionen mit Personalpronomen durch Possessivsuffixe.
:Formen und Beispiele:
:előttem (vor mir), melletted (neben dir), mögötte (hinter ihm/ihr).
:Besonderheiten bei der Verwendung.
== Bewegung und Richtung mit Postpositionen ==
:Unterscheidung zwischen Ort (hol?) und Richtung (hová?).
:Postpositionen mit Richtungsangaben:
:mellé (neben etwas hin), mögé (hinter etwas hin), elé (vor etwas hin).
:Unterschied zu statischen Angaben: mellett (neben), mögött (hinter).
== Besondere Postpositionen und feste Wendungen ==
:Idiomatische Ausdrücke mit Postpositionen (z. B. mellettem áll – „Er steht mir bei“).
:Bedeutungsnuancen und Kontextabhängigkeit.
== Vergleich mit anderen Sprachen ==
:Besondere Herausforderungen für Deutschsprachige.
:Übersetzungsmöglichkeiten und Unterschiede (z. B. vor mir = előttem, aber vor etwas hin = elé).
:Türkisch, Japanisch, Koreanisch ???
== Übungen und Praxis ==
:Ergänze die richtige Postposition in Sätzen.
:Übersetze aus dem Deutschen ins Ungarische und umgekehrt.
:Markiere Fehler in typischen Beispielsätzen.
== Zusammenfassung und Übersicht ==
:Tabelle der häufigsten Postpositionen mit Beispielen.
== soll ergänzen - erst mal ganz hinten lagern ==
:(Im Ungarischen stehen Relationswörter typischerweise '''nach''' dem Bezugswort (Postpositionen: „a ház előtt“) - das steht schon in der Einleitung) - oder werden als '''Kasusendung''' direkt am Bezugswort ausgedrückt („a házban“).
:Außerdem kann Ungarisch viele Beziehungen '''entweder mit Kasusendungen oder mit Postpositionen''' ausdrücken; beides wirkt ähnlich, ist aber grammatisch nicht identisch und wird je nach Ausdruck, Stil oder Bedeutung gewählt.
------------------
Es gibt aber auch nachgestellte Wörter, die genau gleichartige Funktionen haben (nachgestellte Präpositionen oder Postpositionen genannt, z. B. im Deutschen: der Einfachheit halber). Ebenso gibt es Konstruktionen, die den regierten Ausdruck umschließen (umklammernde Präpositionen oder Zirkumpositionen – Beispiel: um des Friedens willen). Einige Verhältniswörter des Deutschen, sogenannte Ambipositionen, können wahlweise als Prä- oder Postposition verwendet werden: entgegen, entlang (mit unterschiedlichem Kasus), gegenüber, wegen.
Präpositionen, Postpositionen und Zirkumpositionen
25z476jjvn7vs5l9vx3srte2acja5qn
1083862
1083861
2026-04-26T12:26:29Z
Thirunavukkarasye-Raveendran
47852
/* soll ergänzen - erst mal ganz hinten lagern */
1083862
wikitext
text/x-wiki
;Postpositionen in der ungarischen Grammatik
:névutó - Postpostion (wörtlich: Wort nach dem Nomen)
:név - Name
:névszó - Nomen / nominales Wort
:utó - „nach-, hinter-, später“
== Einleitung ==
:Präpositionen (Vorwörter/Verhältniswörter) stehen '''vor''' dem Bezugswort.
:Postpositionen (Nachwörter/Verhältniswörter) stehen '''nach''' dem Bezugswort.
:prä = vor
:post = nach
:Präpositionen im Deutschen: aus, außer, bei, mit, nach, seit, von, zu, gegenüber, durch, für, gegen, ohne, um, ab, gemäß, zufolge, nahe, bis, entlang, während, wegen, trotz, statt, an, auf, in, unter, über, vor, hinter, neben, zwischen, außerhalb, innerhalb, oberhalb, unterhalb, diesseits, jenseits, beiderseits, kraft, mittels, zwecks, usw.
:Postpositionen im Deutschen:
:einem Bericht '''zufolge'''
:der Einfachheit '''halber'''
:meiner Meinung '''nach'''
:den Fluss '''entlang'''
:des Geldes '''wegen'''
:usw.
:Im Deutschen stehen Präpositionen normalerweise '''vor''' dem Bezugswort („in der Stadt“, „vor dem Haus“)
:Beispiele für die relativ seltene Nachstellung (dann spricht man von Postpositionen):
:dem Haus gegenüber
:die Straße entlang
:mir zuliebe / dir zuliebe
:der Einfachheit halber
:des Wetters wegen
:Im Ungarischen werden die Beziehungen, die im Deutschen oft Präpositionen ausdrücken, meist durch '''Postpositionen''' oder durch '''Kasusendungen''' (Suffixe - z. B. beim [[Ungarisch/Ungarisch-Grammatik/Lokalkasus|Lokalkasus]]) ausgedrückt.
=== Vergleich mit romanischen Sprachen ===
:In romanischen Sprachen (z. B. Spanisch, Französisch, Italienisch) stehen Wörter, die ein Nomen näher bestimmen, oft hinter dem Bezugswort.
:Beispiele:
:spanisch: vino tinto – Rotwein (wörtlich: „Wein rot“)
:französisch: vin rouge – Rotwein (wörtlich: „Wein rot“)
:italienisch: casa grande – großes Haus (wörtlich: „Haus groß“)
:latein: vinum rubrum – Rotwein (wörtlich: „Wein rot“)
:Auch hier steht die nähere Bestimmung nach dem Nomen. Das ist aber keine Postposition, sondern ein nachgestelltes Adjektiv.
:Diese Stellung ist in romanischen Sprachen jedoch nicht fest: Adjektive können auch vor dem Nomen stehen, oft mit Bedeutungsunterschied:
:spanisch: un amigo viejo – ein alter Freund (vom Alter her)
:un viejo amigo – ein langjähriger Freund
:französisch: un homme grand – ein großer Mann (körperlich)
:un grand homme – ein bedeutender Mann
:italienisch: un uomo povero – ein armer Mann (ohne Geld)
:un povero uomo – ein bemitleidenswerter Mann
:latein: vir magnus – ein großer Mann
:magnus vir – ein bedeutender Mann
:Im Ungarischen begegnet dir dieselbe Reihenfolge:
:a ház előtt – vor dem Haus (wörtlich: „das Haus vor“)
:Der Unterschied liegt nicht in der Stellung, sondern in der Funktion:
:Im Ungarischen stehen hier Wörter, die Beziehungen wie Ort, Zeit oder Grund ausdrücken.
:In romanischen Sprachen werden solche Beziehungen meist durch Wörter vor dem Nomen ausgedrückt (Präpositionen):
:französisch: devant la maison – vor dem Haus
:spanisch: delante de la casa – vor dem Haus
:Merke:
:Im Ungarischen steht die nähere Bestimmung sehr oft hinter dem Bezugswort. Das ist normal und entspricht einem in vielen Sprachen vorkommenden Muster.
:In romanischen Sprachen ist diese Stellung beweglicher und betrifft vor allem Adjektive; bei Voranstellung verändert sich oft die Bedeutung oder die Betonung.
:Nicht jedes Wort, das hinten steht, ist automatisch eine Postposition.
:Wörtlich heißt Postposition erst einmal: Nachstellung (nachgestelltes Wort).
:Grammatisch enger bedeutet Postposition aber ein nachgestelltes Verhältniswort (Beziehungswort), das eine Beziehung zum Bezugswort ausdrückt.
:Also nicht jedes Wort, das hinten steht, ist automatisch eine Postposition.
:Kurz:
:Nachgestelltes Adjektiv: beschreibt eine Eigenschaft
::vino tinto = welcher Wein? roter Wein
:Postposition: drückt eine Beziehung aus
::a ház előtt = wo? vor dem Haus
:Postpositionen sind nachgestellte Verhältniswörter.
:Sie stehen hinter ihrem Bezugswort und drücken Beziehungen wie Ort, Richtung, Zeit, Grund oder Art und Weise aus.
:Im Ungarischen stehen Adjektive als nähere Bestimmung VOR dem Nomen:
:piros bor – roter Wein
:nagy ház – großes Haus
:Dieses romanische Muster nachgestellter Adjektive gibt es im Ungarischen nicht:
=== Relationswörter (Postpositionen) im Ungarischen ===
:Im Ungarischen stehen Relationswörter (Postpositionen) '''nach''' dem Bezugswort (Postpositionen: „a ház előtt“).
:Postpositionen helfen, Beziehungen wie Ort, Richtung oder Zeit klar auszudrücken.
:Postpositionen (ungarisch: '''névutók''') sind im Ungarischen also '''nachgestellte Beziehungswörter''', die meist an ein Nomen oder eine Nominalgruppe anschließen und räumliche, zeitliche oder andere Relationen ausdrücken.
:Beispiel: a híd '''alatt''' (wörtlich Brücke-unter) - unter der Brücke (Anmerkung: Die Postpositionen sind in den ungarischen Sätzen jeweils hervorgehoben.)
:Einige Postpositionen verlangen, dass das Bezugswort eine '''bestimmte Kasusendung''' trägt (z. B. városon kívül, házhoz közel, bolttól messze, házon belül).
:Beispiele:
:A terven '''kívül''' nincs más. – Außer dem Plan gibt es nichts anderes.
:A városon kívül csend van. – Außerhalb der Stadt ist es ruhig.
:A házhoz közel van egy park. – In der Nähe des Hauses ist ein Park.
:A bolttól messze lakom. – Ich wohne weit weg vom Laden.
:A házon belül meleg van. – Im Haus drin ist es warm.
:Einige Postpositionen besitzen zusätzlich '''possessive Varianten'''
:Beispiele für Postpositionen mit „possessiven“ (personalsuffixierten) Varianten:
:A kutya '''előttem''' fut. – Der Hund läuft vor mir.
:A taxi '''melletted''' áll. – Das Taxi steht neben dir.
:A titok '''közöttünk''' marad. – Das Geheimnis bleibt zwischen uns.
:Typisch ist die feste Reihenfolge: '''Nomen + Postposition''' (z. B. „a ház '''előtt'''“ = „vor dem Haus“), wodurch Postpositionen funktional oft das leisten, was im Deutschen Präpositionen leisten.
:Weitere Beispiele:
:1. A találkozó a híd '''alatt''' lesz. – Das Treffen findet unter der Brücke statt.
:2. A ház '''előtt''' áll egy régi fa. – Vor dem Haus steht ein alter Baum.
:3. A bolt '''mögött''' parkoltunk. – Hinter dem Laden haben wir geparkt.
:4. A mozi '''mellett''' van egy kávézó. – Neben dem Kino gibt es ein Café.
:5. Az óra '''után''' beszélünk. – Nach der Stunde sprechen wir.
:6. Ebéd '''előtt''' még dolgozom. – Vor dem Mittagessen arbeite ich noch.
:7. A vihar '''miatt''' késünk. – Wegen des Sturms verspäten wir uns.
:8. A szabályok '''szerint''' kell eljárni. – Nach den Regeln muss man vorgehen.
:9. A hír '''alapján''' döntöttünk. – Aufgrund der Nachricht haben wir entschieden.
:10. A szüleim '''nélkül''' nem mennék oda. – Ohne meine Eltern würde ich nicht dorthin gehen.
== Klassifikation von Postpositionen ==
=== Räumliche Postpositionen (helyhatározói névutók) - neben, zwischen, vor, hinter, unter, über ===
;Postpositionen und räumliche Beziehungen
:Postpositionen, die räumliche Beziehungen ausdrücken, wie előtt (vor), mögött (hinter), mellett (neben), werden zur Beschreibung von Orten und Bewegungen verwendet.
;1.) mellett - neben
:mellé - "nach" neben hin
:mellől - "von" neben weg
:[[File:Lokalis neben Position inline.svg|37px]] mellett - neben (Position)
:--------------------------
:[[File:Lokalis neben Bewegung hin inline version 3.svg|60px]] mellé - neben hin (Bewegung hin)
:--------------------------
:[[File:Lokalis neben Bewegung weg inline version 2.svg|60px]] mellől - von neben … weg (Herkunft)
:Hol? A fa mellett ül a macska. – Wo? Die Katze sitzt neben dem Baum.
:Hová? A fa mellé ment a macska. – Wohin? Die Katze ging neben den Baum.
:Honnan? A fa mellől ugrott el a macska. – Woher? Die Katze sprang von neben dem Baum weg.
;2.) között - zwischen
:közé - zwischen (hin)
:közül - "von" zwischen (weg)
:[[File:Lokalis zwischen Position inline.svg|37px]] között - zwischen (Position)
:--------------------------
:[[File:Lokalis zwischen Bewegung hin inline version 2.svg|60px]] közé - zwischen hin (Bewegung hin)
:--------------------------
:[[File:Lokalis zwischen Bewegung weg inline version 2.svg|60px]] közül - von zwischen … hervor (Herkunft)
:Hol? A székek között áll a gyerek. – Wo? Das Kind steht zwischen den Stühlen.
:Hová? A székek közé lépett a gyerek. – Wohin? Das Kind trat zwischen die Stühle.
:Honnan? A székek közül jött ki a gyerek. – Woher? Das Kind kam von zwischen den Stühlen hervor.
;3.) előtt - vor
:elé - vor (hin)
:elől - weg (von davor weg)
:[[File:Explain on under between by in over thrue 18.svg|60 px]] előtt - vor (Position)
:--------------------------
:[[File:Lokalis vor Bewegung hin.svg|60 px]] elé - vor hin (Bewegung hin)
:--------------------------
:[[File:Lokalis vor Bewegung weg.svg|60 px]] elől - vor weg (Bewegung weg)
:Hol? Az autó előtt áll a biciklis. – Wo? Der Radfahrer steht vor dem Auto.
:Hová? Az autó elé ment a biciklis. – Wohin? Der Radfahrer ging vor das Auto.
:Honnan? Az autó elől hajtott el a biciklis. – Woher? Der Radfahrer fuhr von vor dem Auto weg.
;4.) mögött - hinter
:mögé - hinter (hin)
:mögül - hinter (weg)
:[[File:Explain on under between by in over thrue 19.svg|60 px]] mögött - hinter (Position)
:--------------------------
:[[File:Lokalis hinter Bewegung hin.svg|60 px]] mögé - hinter (Bewegung hin)
:--------------------------
:[[File:Lokalis hinter Bewegung weg.svg|60 px]] mögül - hinter weg (Bewegung weg)
:Hol? A fa mögött állt. - Wo? Er stand hinter dem Baum.
:Hová? A fa mögé ment. - Wohin? Er ging hinter den Baum.
:Honnan? A fa mögül jött elő. - Woher? Er kam von hinter dem Baum hervor.
;5.) alatt - unter (statische Lage)
:alá - unter ... hin; nach unter (Richtung)
:alól - von unter ...; von unterhalb (Herkunft)
:[[File:Lokalis unter Position inline.svg|30px]] alatt - unter (Position)
:--------------------------
:[[File:Lokalis unter Position hin inline version 2.svg|60px]] alá - unter ... hin (Richtung)
:--------------------------
:[[File:Lokalis unter Position weg inline version 2.svg|60px]] alól - von unter ... hervor (Herkunft)
:Hol? Az ágy alatt van a kutya. – Wo? Der Hund ist unter dem Bett.
:Hová? Az ágy alá bújt a kutya. – Wohin? Der Hund kroch unter das Bett.
:Honnan? Az ágy alól jött ki a kutya. – Woher? Der Hund kam unter dem Bett hervor.
:Beispiele: „alatt“ (unter, Lage) vs. „alól“ (von unter … her/hervor, Herkunft)
:Hol? A kutya az ágy alatt van. – Wo? Der Hund ist unter dem Bett.
:Honnan? A kutya az ágy alól jött ki. – Woher? Der Hund kam unter dem Bett hervor.
:Hol? A labda a szekrény alatt van. – Wo? Der Ball ist unter dem Schrank.
:Honnan? A labda a szekrény alól gurult ki. – Woher? Der Ball rollte unter dem Schrank hervor.
:Hol? A macska az autó alatt fekszik. – Wo? Die Katze liegt unter dem Auto.
:Honnan? A macska az autó alól ugrott ki. – Woher? Die Katze sprang unter dem Auto hervor.
:Hol? A cipő a pad alatt van. – Wo? Der Schuh ist unter der Bank.
:Honnan? A cipő a pad alól csúszott elő. – Woher? Der Schuh rutschte unter der Bank hervor.
:Hol? A játék az asztal alatt van. – Wo? Das Spielzeug ist unter dem Tisch.
:Honnan? A játék az asztal alól került elő. – Woher? Das Spielzeug kam unter dem Tisch hervor.
:Hol? A kábel a szőnyeg alatt fut. – Wo? Das Kabel läuft unter dem Teppich entlang.
:Honnan? A kábel a szőnyeg alól lóg ki. – Woher? Das Kabel hängt unter dem Teppich hervor.
:Hol? A por a bútor alatt van. – Wo? Der Staub ist unter dem Möbelstück.
:Honnan? A port a bútor alól söpörtük ki. – Woher? Wir haben den Staub unter dem Möbelstück hervorgefegt.
:Hol? A víz a híd alatt folyik. – Wo? Das Wasser fließt unter der Brücke.
:Honnan? A kajak a híd alól bukkant elő. – Woher? Das Kajak tauchte unter der Brücke hervor.
:Hol? A csomag az ülés alatt van. – Wo? Das Paket ist unter dem Sitz.
:Honnan? A csomagot az ülés alól húztam ki. – Woher? Ich zog das Paket unter dem Sitz hervor.
:Hol? A fény '''alul''' látható. – Wo? Das Licht ist unten sichtbar.
:Honnan? A fény a függöny alól szűrődött ki. – Woher? Das Licht drang unter dem Vorhang hervor.
:Achtung: „alól“ ist die echte Herkunftsform zu „alatt“ (honnan?).
:„alul“ heißt eher „unten / unterhalb“ (Lage/Adverb) bzw. kommt in festen Wendungen vor,
:aber es ist nicht das saubere Gegenstück zu „alatt“ im lokalen Dreiersystem.
:Beispiele zu „alul“ (= unten / unterhalb; Lage/Adverb, oft auch „unten am :::“, - nicht honnan? zu „alatt“)
:Hol? A kép alul van. – Wo? Das Bild ist unten.
:Hol? A felirat alul olvasható. – Wo? Die Beschriftung ist unten zu lesen.
:Hol? A táblázat alul kezdődik. – Wo? Die Tabelle beginnt unten.
:Hol? A doboz alul nyitható. – Wo? Die Schachtel kann unten geöffnet werden.
:Hol? A cipő alul kopott. – Wo? Der Schuh ist unten abgenutzt.
:Hol? A fal alul nedves. – Wo? Die Wand ist unten feucht.
:Hol? A hegy alul erdős, feljebb kopár. – Wo? Der Berg ist unten bewaldet, weiter oben kahl.
:Hol? A hajó alul megsérült. – Wo? Das Boot wurde unten beschädigt.
:Hol? A cső alul szivárog. – Wo? Das Rohr leckt unten.
:Hol? A szekrény alul poros. – Wo? Der Schrank ist unten staubig.
:Hol? A felirat alul látható. – Wo? Die Beschriftung ist unten sichtbar.
:Hol? A térképen a jel alul található. – Wo? Auf der Karte befindet sich das Zeichen unten.
:Hol? A lista alul folytatódik. – Wo? Die Liste geht unten weiter.
:Hol? A fiók alul van a szekrényben. – Wo? Die Schublade ist unten im Schrank.
:Hol? A bejárat alul van, a garázs mellett. – Wo? Der Eingang ist unten, neben der Garage.
:Hol? A hiba alul, a bal sarokban van. – Wo? Der Fehler ist unten in der linken Ecke.
:Hol? A seb alul van a lábszáron. – Wo? Die Wunde ist unten am Unterschenkel.
:Hol? A csavar alulról fogja a lemezt. – Wo? Die Schraube hält das Blech von unten her.
:Feste/typische Redewendungen mit „alul“
:alulról – von unten (Quelle/Richtung): a fény alulról jön. – Das Licht kommt von unten.
:alulnézet – Ansicht von unten: rajzolj egy alulnézetet. – Zeichne eine Ansicht von unten.
:aluljáró – Unterführung: a metróhoz az aluljárón át megyünk. – Wir gehen durch die Unterführung zur U-Bahn.
:alulírott – der Unterzeichnete: alulírott kijelentem, hogy… – Ich, der Unterzeichnete, erkläre, dass …
:alulmarad – unterliegen: a csapat alulmaradt. – Die Mannschaft unterlag.
:alulértékelt – unterschätzt: ez a film alulértékelt. – Dieser Film ist unterschätzt.
:alulbecsül – unterschätzen: ne becsüld alul a veszélyt. – Unterschätze die Gefahr nicht.
:alulfinanszírozott – unterfinanziert: a projekt alulfinanszírozott. – Das Projekt ist unterfinanziert.
:Hol? A könyv a polc alatt van. – Wo? Das Buch ist unter dem Regal.
:Honnan? A könyv a polc alól csúszott ki. – Woher? Das Buch rutschte unter dem Regal hervor.
:Hol? A kulcs a kabát alatt van. – Wo? Der Schlüssel ist unter der Jacke.
:Honnan? A kulcs a kabát alól esett ki. – Woher? Der Schlüssel fiel unter der Jacke hervor.
:Hol? A boríték az iratok alatt van. – Wo? Der Umschlag liegt unter den Unterlagen.
:Honnan? A boríték az iratok alól került elő. – Woher? Der Umschlag kam unter den Unterlagen hervor.
:Hol? A tányér a tálca alatt van. – Wo? Der Teller ist unter dem Tablett.
:Honnan? A tányért a tálca alól húztam ki. – Woher? Ich zog den Teller unter dem Tablett hervor.
:Hol? A fólia a doboz alatt van. – Wo? Die Folie liegt unter der Schachtel.
:Honnan? A fólia a doboz alól gyűrődött ki. – Woher? Die Folie knitterte unter der Schachtel hervor.
:Hol? A kábel az ajtó alatt fut. – Wo? Das Kabel läuft unter der Tür entlang.
:Honnan? A kábel az ajtó alól lóg ki. – Woher? Das Kabel hängt unter der Tür hervor.
:Hol? A por a szekrény alatt van. – Wo? Der Staub ist unter dem Schrank.
:Honnan? A port a szekrény alól söpörtük ki. – Woher? Wir haben den Staub unter dem Schrank hervorgefegt.
:Hol? A kő a híd alatt van. – Wo? Der Stein liegt unter der Brücke.
:Honnan? A kő a híd alól sodródott elő. – Woher? Der Stein trieb unter der Brücke hervor.
:Hol? A cipzár a bélés alatt van. – Wo? Der Reißverschluss ist unter dem Futter.
:Honnan? A cipzár a bélés alól bukkant elő. – Woher? Der Reißverschluss tauchte unter dem Futter hervor.
:Hol? A gomb '''alul''' van a kabáton. – Wo? Der Knopf ist unten am Mantel.
:Honnan? A cetli a matrac alól lóg ki. – Woher? Der Zettel hängt unter der Matratze hervor.
;6.) felett – über (statische Lage)
:Im Gegensatz zu Block 5 („alatt – alá – alól“) gibt es zu „felett“ keine drei Formen (Wörter).
:Es gibt zwar die Wörter „felett - felé - felől“, aber diese in so eine Reihe zu stellen wäre falsch, denn die letzten zwei Wörter („felé - felől“) dieses Dreierblocks bedeuten etwas ganz anderes
:Man hüte sich trotz der scheinbaren Symmetrie vor einer Fehlannahme.
:„felé“ und „felől“ bedeuten etwas ganz anderes und deshalb steht „felett“ mutterseelenallein da und kann nicht mit dem Dreierblock „alatt – alá – alól“ (aus Block 5) mithalten.
:Korrekt ist also:
:„alatt – alá – alól“
:„felett - LEER - LEER“
:[[File:Lokalis über Position inline.svg|30px]] felett – über (Position)
:Grundfunktion:
:„felett“ bezeichnet eine '''statische Lage oberhalb eines Bezugspunktes'''.
:Es beantwortet die Frage '''hol?''' (wo?) und ist eine echte lokale Postposition.
:Beispiele (statisch):
:Hol? A lámpa a kanapé felett lóg. – Wo? Die Lampe hängt über dem Sofa.
:Hol? A repülőgép a felhők felett repül. – Wo? Das Flugzeug fliegt über den Wolken.
:'''Gegenüberstellung zu „alatt – alá – alól“ (Block 5)''':
:Block 5 zeigt ein '''vollständiges lokales Dreiersystem''':
:alatt – unter (Position, hol?)
:alá – unter … hin (Richtung, hová?)
:alól – von unter …; von unterhalb her (Herkunft, honnan?)
:Diese drei Formen beziehen sich auf '''dieselbe räumliche Relation''' („unterhalb“)
:und unterscheiden sich ausschließlich durch ihre lokale Funktion
:(Position – Richtung – Herkunft).
:Für „felett“ existiert ein solches geschlossenes Dreiersystem '''nicht'''.
:'''Warum es kein „felett – ? – ?“ gibt''':
:Das Ungarische bildet für die Relation „über“:
:eine Positionsform: felett (hol?)
:aber '''es gibt keine eigene Richtungs- oder Herkunftsform für „über“''',
:die direkt „nach über hin“ oder „von über her“ bedeuten würde.
:Konstruktionen wie:
:„nach über hin“
:„von über her“
:sind im Ungarischen '''keine eigenständigen lokalen Kategorien'''.
:Bewegung oder Herkunft oberhalb eines Bezugspunktes
:wird nicht relativ zu „über“, sondern relativ zu
:'''Höhe''' (fölé, fölül) oder
:'''Richtung''' (felé, felől)
:ausgedrückt.
:'''Abgrenzung der verwandten Formen''':
:fölé – über … hin
: → Bewegung mit Ziel oberhalb eines Objekts (Höhenbezug)
:fölül – von oben / von oberhalb her
: → Herkunft aus einer höheren Lage (Höhenbezug)
:felé – in Richtung von
: → Richtungsangabe ohne Höhenbezug
:felől – aus der Richtung von
: → Herkunft aus einer Richtung, nicht aus einer Höhe
:Diese Formen gehören '''nicht''' zum Paradigma von „felett“,
:auch wenn sie im Deutschen oft mit „über“ übersetzt werden.
:'''Zusammenfassung''':
:alatt – alá – alól → echtes, symmetrisches Lokalsystem
:felett → nur Positionsform
:Richtung und Herkunft oberhalb werden im Ungarischen
:nicht über „über“, sondern über '''Höhe oder Richtung''' kodiert
:Merksatz:
:Die scheinbare Symmetrie von „unter“ und „über“ existiert im Ungarischen nur teilweise.
:Bei „über“ nimmt man fürs Dreiersystem meist „fölött – fölé – fölül“; „felett“ bedeutet auch „über“, ist aber kein eigenes Dreier-Set.
:Beispiele:
:felé / felől sind Richtungsangaben ohne Höhenbezug („in Richtung“ / „aus Richtung“) und gehören nicht zum fölött–fölé–fölül-System.
:felett ~ fölött = „über/oberhalb“ (Stilvariante); Dreiersystem: fölött (hol?) – fölé (hová?) – fölül (honnan?)
:A labda a kerítés fölé repült. – Der Ball flog über den Zaun hinweg.
:A madár a ház teteje fölé emelkedett. – Der Vogel stieg über das Dach hinauf.
:A helikopter a folyó fölé manőverezett. – Der Hubschrauber manövrierte über den Fluss.
:A sportoló a léc fölé ugrott. – Der Sportler sprang über die Latte.
:A kamera a tömeg fölé emelkedett. – Die Kamera fuhr über die Menge hinweg.
:A drón a fák koronája fölé repült. – Die Drohne flog über die Baumkronen hinauf.
:A vita a részletek fölé emelkedett. – Die Diskussion erhob sich über die Details.
:A hó a hegycsúcsok fölül hullott le. – Der Schnee fiel von oben aus den Bergen herab.
:A madár a fák fölül ereszkedett le. – Der Vogel kam von oben aus den Bäumen herab.
:A fény felülről, a felhők fölül érkezett. – Das Licht kam von oben aus den Wolken.
:A por a mennyezet fölül hullott alá. – Der Staub fiel von oben von der Decke herab.
:A hang a színpad fölül jött. – Das Geräusch kam von oben von der Bühne.
:A szél a hegygerinc fölül fújt le. – Der Wind wehte von oben vom Bergrücken herab.
:A parancs felülről érkezett. – Der Befehl kam von oben.
:A vonat a híd felé haladt. – Der Zug fuhr auf die Brücke zu.
:A gyerek az ajtó felé futott. – Das Kind rannte auf die Tür zu.
:A hajó lassan a kikötő felé fordult. – Das Schiff drehte sich langsam in Richtung Hafen.
:A tekintete az ablak felé irányult. – Sein Blick richtete sich zum Fenster hin.
:A beszélgetés a lényeg felé terelődött. – Das Gespräch lenkte sich auf das Wesentliche zu.
:A kutatás egy új megoldás felé halad. – Die Forschung bewegt sich auf eine neue Lösung zu.
:A vita fokozatosan a politikai kérdések felé tolódott. – Die Debatte verlagerte sich allmählich in Richtung politischer Fragen.
:A zaj az utca felől jött. – Das Geräusch kam von der Straße her.
:A hideg szél az északi hegyek felől fújt. – Der kalte Wind wehte aus den nördlichen Bergen her.
:A vendégek a kert felől érkeztek. – Die Gäste kamen von der Gartenseite her.
:A fény az ablak felől esett be. – Das Licht fiel von der Fensterseite her herein.
:A veszély a határ felől fenyegetett. – Die Gefahr drohte von der Grenze her.
:A támogatás a vezetőség felől érkezett. – Die Unterstützung kam von Seiten der Leitung.
:A nyomás egyre inkább felülről, a központ felől érkezett. – Der Druck kam zunehmend von oben, aus der Zentrale.
:A hó felülről hullott alá a völgybe. – Der Schnee fiel von oben ins Tal herab.
:A madár felülről ereszkedett le az ágra. – Der Vogel kam von oben auf den Ast herab.
:A fény felülről szűrődött be a terembe. – Das Licht kam von oben in den Raum herein.
:A por felülről hullott le a mennyezetről. – Der Staub fiel von oben von der Decke herab.
:A hang felülről érkezett a színpad irányából. – Das Geräusch kam von oben von der Bühne her.
:A szél felülről fújt le a hegyről. – Der Wind wehte von oben vom Berg herab.
:Az utasítás felülről érkezett a vezetéstől. – Die Anweisung kam von oben aus der Leitung.
;7.) fölött (= felett) – über (statische Lage)
:fölé – über … hin (Richtung)
:fölül – von oben; von oberhalb her (Herkunft)
:[[File:Lokalis oben Position inline.svg|30px]] fölött – über (Position)
:--------------------------
:[[File:Lokalis oben Bewegung hin inline version 2.svg|30px]] fölé – über … hin (Richtung)
:--------------------------
:[[File:Lokalis oben Bewegung weg inline version 2.svg|30px]] fölül – von oben / von oberhalb her (Herkunft)
:Hol? A lámpa fölött repült a madár. – Wo? Der Vogel flog über der Lampe.
:Hová? A lámpa fölé emelkedett a madár. – Wohin? Der Vogel stieg über die Lampe hinauf.
:Honnan? A lámpa fölül szállt le a madár. – Woher? Der Vogel kam von oben herab.
{| class="wikitable"
! !! Richtung hin !! Position (statisch) !! Herkunft
|-
| neben || mellé || mellett || mellől
|-
| zwischen || közé || között || közül
|-
| vor || elé || előtt || elől
|-
| hinter || mögé || mögött || mögül
|-
| unter || alá || alatt || alól
|-
| über || fölé || felett = fölött || fölül
|}
:túl (jenseits) ?? Dunatúl, Transkarpatien, transalpin, Transjordanien
:innen (diesseits ; von hier) ???
==== Postpositionen mit Possessivsuffixen ====
:Räumliche und lokale Ausdrücke, die zu den Umstandsbestimmungen des Ortes (helyhatározók) gehören und diese ergänzt, indem sie die Beziehung zu einer Person oder Sache spezifizieren.
:Hier die Possessivsuffixe, um die Beziehung zu einer bestimmten Dingen auszudrücken.
:„-am“, „-ad“, „-a“, „-unk“, „-atok“, „-uk“ (Beispiel: ház - Haus)
:házam - mein Haus; házad - dein Haus; háza - sein Haus; usw.
:bzw.
:„-em“, „-ed“, „-je“, „-ünk“, „-etek“, „-jük“ (Beispiel: kert - Garten)
:kertem - mein Garten; kerted - dein Garten; kertje - sein Garten; usw.
:bzw.
:„-em“, „-ed“, „-e“, „-ünk“, „-etek“, „-ük“ (Beispiel: könyv - Buch)
:bzw.
:„-öm“, „-öd“, „-e“, „-ünk“, „-ötök“, „-ük“ (Beispiel: gyöngy - Perle)
:bzw.
:„-őm“, „-őd“, „mezeje“, „-őnk“, „-őtök“, „mezejük“ (Beispiel: mező - Feld)
:Diese obigen Postpositionen (aus dem vorhergehenden Abschnitt) werden durch die Kombination mit Possessivsuffixen ergänzt, um die Beziehung zu einer bestimmten Person auszudrücken.
;1.) mellett - neben
{| class="wikitable"
! Ungarisch !! Deutsch
|-
| mellém || neben mich
|-
| melléd || neben dich
|-
| mellé || neben ihn/sie
|-
| mellénk || neben uns
|-
| mellétek || neben euch
|-
| melléjük || neben sie
|}
;2.) között - zwischen
{| class="wikitable"
! Ungarisch !! Deutsch
|-
| közöttem || zwischen mir
|-
| közötted || zwischen dir
|-
| közötte || zwischen ihm/ihr
|-
| közöttünk || zwischen uns
|-
| közöttetek || zwischen euch
|-
| közöttük || zwischen ihnen
|}
;3.) előtt - vor
{| class="wikitable"
! Ungarisch !! Deutsch
|-
| előttem || vor mir
|-
| előtted || vor dir
|-
| előtte || vor ihm
|-
| előttünk || vor uns
|-
| előttetek || vor euch
|-
| előttük || vor ihnen
|}
;4.) mögött - hinter
{| class="wikitable"
! Ungarisch !! Deutsch
|-
| mögöttem || hinter mir
|-
| mögötted || hinter dir
|-
| mögötte || hinter ihm/ihr
|-
| mögöttünk || hinter uns
|-
| mögöttetek || hinter euch
|-
| mögöttük || hinter ihnen
|}
;5.) fölött (= felett) - oben
{| class="wikitable"
! Ungarisch !! Deutsch
|-
| fölöttem || über mir
|-
| fölötted || über dir
|-
| fölötte || über ihm/ihr
|-
| fölöttünk || über uns
|-
| fölöttetek || über euch
|-
| fölöttük || über ihnen
|}
;6.) felett - über
{| class="wikitable"
! Ungarisch !! Deutsch
|-
| felettem || über mir
|-
| feletted || über dir
|-
| felette || über ihm/ihr
|-
| felettünk || über uns
|-
| felettetek || über euch
|-
| felettük || über ihnen
|}
;7.) alatt - unter
{| class="wikitable"
! Ungarisch !! Deutsch
|-
| alattam || unter mir
|-
| alattad || unter dir
|-
| alatta || unter ihm/ihr
|-
| alattunk || unter uns
|-
| alattatok || unter euch
|-
| alattuk || unter ihnen
|}
----------
:Bewegung hin
{| class="wikitable"
! Ungarisch !! Deutsch
|-
| mellém || neben mich
|-
| melléd || neben dich
|-
| mellé || neben ihn/sie
|-
| mellénk || neben uns
|-
| mellétek || neben euch
|-
| melléjük || neben sie
|}
{| class="wikitable"
! Ungarisch !! Deutsch
|-
| közém || zwischen mich
|-
| közéd || zwischen dich
|-
| közé || zwischen ihn/sie
|-
| közénk || zwischen uns
|-
| közétek || zwischen euch
|-
| közéjük || zwischen sie
|}
{| class="wikitable"
! Ungarisch !! Deutsch
|-
| elém || vor mich
|-
| eléd || vor dich
|-
| elé || vor ihn/sie
|-
| elénk || vor uns
|-
| elétek || vor euch
|-
| eléjük || vor sie
|}
---------------
:Bewegung weg
{| class="wikitable"
! Ungarisch !! Deutsch
|-
| mellőlem || von (neben) mir weg
|-
| mellőled || von (neben) dir weg
|-
| mellőle || von (neben) ihm weg
|-
| mellőlünk || von (neben) uns weg
|-
| mellőletek || von (neben) euch weg
|-
| mellőlük || von (neben) ihnen weg
|}
{| class="wikitable"
! Ungarisch !! Deutsch
|-
| közülem || von mir weg (zwischen mir)
|-
| közüled || von dir weg (zwischen dir)
|-
| közüle || von ihm/ihr weg (zwischen ihm/ihr)
|-
| közülünk || von uns weg (zwischen uns)
|-
| közületek || von euch weg (zwischen euch)
|-
| közülük || von ihnen weg (zwischen ihnen)
|}
{| class="wikitable"
! Ungarisch !! Deutsch
|-
| előlem || von mir weg (vor mir)
|-
| előled || von dir weg (vor dir)
|-
| előle || von ihm/ihr weg (vor ihm/ihr)
|-
| előlünk || von uns weg (vor uns)
|-
| előletek || von euch weg (vor euch)
|-
| előlük || von ihnen weg (vor ihnen)
|}
-------------
:Bewegung hin - Position - Bewegung weg
;1.) mellett - neben
{| class="wikitable"
! colspan="2" style="text-align:center;" | Bewegung hin !! style="background-color:darkblue; color:darkblue; text-align:center;" | --- !! colspan="2" style="text-align:center;" | Position !! style="background-color:darkblue; color:darkblue; text-align:center;" | --- !! colspan="2" style="text-align:center;" | Bewegung weg
|-
! Ungarisch !! Deutsch !! style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- !! Ungarisch !! Deutsch !! style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- !! Ungarisch !! Deutsch
|-
| mellém || neben mich || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || mellettem || neben mir || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || mellőlem || von (neben) mir weg
|-
| melléd || neben dich || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || melletted || neben dir || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || mellőled || von (neben) dir weg
|-
| mellé || neben ihn/sie || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || mellette || neben ihm/ihr || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || mellőle || von (neben) ihm/ihr weg
|-
| mellénk || neben uns || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || mellettünk || neben uns || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || mellőlünk || von (neben) uns weg
|-
| mellétek || neben euch || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || mellettetek || neben euch || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || mellőletek || von (neben) euch weg
|-
| melléjük || neben sie || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || mellettük || neben ihnen || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || mellőlük || von (neben) ihnen weg
|}
;2.) között - zwischen
{| class="wikitable"
! colspan="2" style="text-align:center;" | Bewegung hin !! style="background-color:darkblue; color:darkblue; text-align:center;" | --- !! colspan="2" style="text-align:center;" | Position !! style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- !! colspan="2" style="text-align:center;" | Bewegung weg
|-
! Ungarisch !! Deutsch !! style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- !! Ungarisch !! Deutsch !! style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- !! Ungarisch !! Deutsch
|-
| közém || zwischen mich || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || közöttem || zwischen mir || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || közülem || von (zwischen) mir weg
|-
| közéd || zwischen dich || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || közötted || zwischen dir || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || közüled || von (zwischen) dir weg
|-
| közé || zwischen ihn/sie || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || közötte || zwischen ihm/ihr || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || közüle || von (zwischen) ihm/ihr weg
|-
| közénk || zwischen uns || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || közöttünk || zwischen uns || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || közülünk || von (zwischen) uns weg
|-
| közétek || zwischen euch || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || közöttetek || zwischen euch || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || közületek || von (zwischen) euch weg
|-
| közéjük || zwischen sie || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || közöttük || zwischen ihnen || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || közülük || von (zwischen) ihnen weg
|}
;3.) előtt - vor
{| class="wikitable"
! colspan="2" style="text-align:center;" | Bewegung hin !! style="background-color:darkblue; color:darkblue; text-align:center;" | --- !! colspan="2" style="text-align:center;" | Position !! style="background-color:darkblue; color:darkblue; text-align:center;" | --- !! colspan="2" style="text-align:center;" | Bewegung weg
|-
! Ungarisch !! Deutsch !! style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- !! Ungarisch !! Deutsch !! style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- !! Ungarisch !! Deutsch
|-
| elém || vor mich || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || előttem || vor mir || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || előlem || von (vor) mir weg
|-
| eléd || vor dich || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || előtted || vor dir || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || előled || von (vor) dir weg
|-
| elé || vor ihn/sie || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || előtte || vor ihm/ihr || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || előle || von (vor) ihm/ihr weg
|-
| elénk || vor uns || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || előttünk || vor uns || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || előlünk || von (vor) uns weg
|-
| elétek || vor euch || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || előttetek || vor euch || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || előletek || von (vor) euch weg
|-
| eléjük || vor sie || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || előttük || vor ihnen || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || előlük || von (vor) ihnen weg
|}
:----------------
:Einige Postpositionen tragen Person-Endung (possessive/personalsuffixierte Varianten) (z. B. előtte - vor ihm; mellette - neben ihm), die besonders bei Pronomen als zusammengezogene Formen auftreten.
:Ungarischer Fachbegriff: '''személyragos névutó''' (auch: '''birtokos személyjeles névutó''').
:Beispiele:
:1.)
:Kontext (Nomen + Postposition): A ház előtt állok. – Ich stehe vor dem Haus.
:Pronomenform (personalsuffixierte Postposition): Előtte állok. – Ich stehe vor ihm/ihm davor.
:('''előtte''' = personalsuffixierte Form von '''előtt''')
:2.)
:Kontext (Nomen + Postposition): A bolt mellett várok. – Ich warte neben dem Laden.
:Pronomenform (personalsuffixierte Postposition): Mellette várok. – Ich warte neben ihm/ihr. -
:('''mellette''' = personalsuffixierte Form von '''mellett''')
:3.)
:Kontext (Nomen + Postposition): A híd mögött van a parkoló. – Hinter der Brücke ist der Parkplatz.
:Pronomenform (personalsuffixierte Postposition): Mögötte van a parkoló. – Hinter ihm/ihr ist der Parkplatz.
:('''mögötte''' = personalsuffixierte Form von '''mögött''')
:----------
:előtt – vor (hol? - wo?)
:előttem – vor mir
:előtted – vor dir
:előtte – vor ihm/ihr
:előttünk – vor uns
:előttetek – vor euch (unbedingt mit Bindevokal: előtt-'''e'''-tek)
:előttük – vor ihnen
:elé – vor … hin (hová? - wohin?)
:elém – vor mich
:eléd – vor dich
:elé – vor ihn/sie
:elénk – vor uns
:elétek – vor euch
:eléjük – vor sie
-------
:mögött – hinter (hol? - wo?)
:mögöttem – hinter mir
:mögötted – hinter dir
:mögötte – hinter ihm/ihr
:mögöttünk – hinter uns
:mögöttetek – hinter euch
:mögöttük – hinter ihnen
:mögé – hinter … hin (hová? - wohin?)
:mögém – hinter mich
:mögéd – hinter dich
:mögé – hinter ihn/sie
:mögénk – hinter uns
:mögétek – hinter euch
:mögéjük – hinter sie
-------
:mellett – neben (hol? - wo?)
:mellettem – neben mir
:melletted – neben dir
:mellette – neben ihm/ihr
:mellettünk – neben uns
:mellettetek – neben euch
:mellettük – neben ihnen
:mellé – neben … hin (hová? - wohin?)
:mellém – neben mich
:melléd – neben dich
:mellé – neben ihn/sie
:mellénk – neben uns
:mellétek – neben euch
:melléjük – neben sie
==== Ortsadverbien sind keine Postpositionen ====
:Adverbien wie fent (oben), lent (lent), bent (drinnen), kint (draußen)sind reine Ortsadverbien und '''keine Postpositionen''' und lassen sich nicht mit den obigen Personalendungen verbinden.
:Diess Adverbien beschreiben einen Ort oder eine Richtung und lassen sich – anders als Postpositionen – nicht mit Personalendungen verbinden.
:fent - oben
:lent - unten
:bent - innen
:kint - außen
:elöl - vorne
:hátul - hinten
:jobbra - rechts
:balra - links
:jobbra - rechts
:közel - nah
:messze - fern; weit weg
:itt - hier
:ott = dort
:Kurz: fent (oben) ist kein Verhältniswort, sondern ein Ortswort. :Eine Postposition wird es erst, wenn es eine Beziehung zu einem Nomen/Pronomen ausdrückt.
:A könyv fent van. - Das Buch ist oben.
:Aber verwandt zu diesen Ortsadverbien dazu gibt es oft Postpositionen:
:fent = oben
:fölött = über; oberhalb von
:lent = unten
:alatt = unter; unterhalb von
:kint = draußen
:kívül = außerhalb von
:bent = drinnen
:belül = innerhalb von
:Mit den Ortsadverbien verwandt sind auch die Richtungsadverbien:
:lefelé - nach unten, abwärts, hinunter (Richtung, Bewegung) [[File:Lokalis unten Bewegung hin inline version 2.svg|30px]]
:felfelé - nach oben, aufwärts, hinauf [[File:Lokalis oben Bewegung hin inline version 2.svg|30px]]
:Sie beantworten die Frage:
:hová? - wohin?
:merre? - in welche Richtung?
:A labda lefelé gurul. - Der Ball rollt nach unten.
:A madár felfelé repül. - Der Vogel fliegt nach oben.
:Lefelé mentünk a hegyről. - Wir gingen den Berg hinunter.
:Felfelé nézett. - Er schaute nach oben.
:A lift felfelé megy. – Der Aufzug fährt nach oben.
:Auch Richtungsadverbien sind keine Postpositionen, weil sie nicht nach einem Bezugswort stehen. Sondern sie stehen selbständig als Adverbien:
:lefelé megy - er geht nach unten
:felfelé néz - er schaut nach oben
:Wer möchte hier wirklich alle ungarischen Richtungsadverbien aufgelistet haben?
:Eigentlich reichen erst mal die 4 wichtigsten:
:1. felfelé - nach oben, aufwärts
:2. lefelé - nach unten, abwärts
:3. befelé = nach innen, hinein
:4. kifelé - nach außen, hinaus
:Beispiele:
:A labda lefelé gurul a lépcsőn. – Der Ball rollt die Treppe hinunter.
:Az út felfelé vezet. – Der Weg führt aufwärts.
:Az út felfelé vezet az erdőben. – Der Weg führt aufwärts im Wald.
:A könyv fent van a polcon. – Das Buch ist oben im Regal.
:Felmegyünk a hegyre. – Wir gehen auf den Berg hinauf
:Felment a lépcsőn. – Er ging die Treppe nach oben.
:A madár felrepül a fára. – Der Vogel fliegt nach oben auf den Baum.
:Felkapta a labdát, és feldobta a levegőbe. – Er hob den Ball hoch und warf ihn nach oben in die Luft.
:A gyerek felnéz az égre. – Das Kind schaut nach oben in den Himmel.
:A tanár felfelé mutat a táblára. – Der Lehrer zeigt nach oben zur Tafel.
:A cipők lent vannak az ajtó mellett. – Die Schuhe sind unten neben der Tür.
:Für die ganz lernbegierigen hier noch die Lister (fast) aller Richtungsadverbien:
:A - Grundrichtungen
:1. felfelé = nach oben, aufwärts
:2. lefelé = nach unten, abwärts
:3. befelé = nach innen, hinein
:4. kifelé = nach außen, hinaus
:5. előre = nach vorn, vorwärts
:6. hátra = nach hinten, rückwärts
:7. jobbra = nach rechts
:8. balra = nach links
:9. erre = hierher / in diese Richtung
:10. arra = dorthin / in jene Richtung
:11. merre = wohin / in welche Richtung
:B - mit „-felé“ = in Richtung auf …
:12. kelet felé = nach Osten
:13. nyugat felé = nach Westen
:14. észak felé = nach Norden
:15. dél felé = nach Süden
:16. a város felé = Richtung Stadt
:17. a ház felé = zum Haus hin
:18. felém = zu mir hin
:19. feléd = zu dir hin
:20. felé = zu ihm/ihr hin
:21. felénk = zu uns hin
:22. felétek = zu euch hin
:23. feléjük = zu ihnen hin
:C - on einem Ort weg
:24. innen = von hier
:25. onnan = von dort
:26. honnan = woher
:27. bentről = von innen
:28. kintről = von draußen
:29. fentről / felülről = von oben
:30. lentről / alulról = von unten
:31. elölről = von vorn
:32. hátulról = von hinten
:33. jobbról = von rechts
:34. balról = von links
:D - zu einem Ort hin
:35. ide = hierher
:36. oda = dorthin
:37. hová = wohin
:38. be = hinein
:39. ki = hinaus
:40. fel = hinauf
:41. le = hinunter
:42. előre = nach vorn
:43. hátra = nach hinten
???
:személyragos névutó (Possessivvarianten-Erklärung ???
Postpositionen mit Possessivsuffixen (bzw. 5 Postpositionen und Personalpronomen)
fent / lent / fel / lefelé / felfelé (Ortsadverbien, keine Postpositionen)
=== Zeitliche Postpositionen (időhatározói névutók) ===
:Beispiele:
:előtt (vor)
:után (nach)
:óta (seit)
:múlva (in … Zeit / nach … Zeit)
:alatt (während)
:Verwendung in zeitlichen Kontexten.
=== Instrumentale Postpositionen (eszközhatározói névutók) ===
:Beispiele: által (durch), nélkül (ohne), segítségével (mit Hilfe von).
=== Kausale und modale Postpositionen (okhatározói és módhatározói névutók) ===
:Beispiele:
:miatt (wegen)
:ellenére (trotz)
:szerint (laut, gemäß)
:ellen (gegen)
:helyett (statt, anstelle von)
:végett (um … willen / zwecks)
== Bildung und Struktur von Postpositionen ==
:Die Position der Postposition nach dem Nomen.
:Verwendung mit Possessivsuffixen zur Markierung von Personen (előttem, mögötted, mellettünk).
:Unterschiede zwischen einfachen und komplexen Postpositionen (z. B. segítségével als zusammengesetzte Form).
== Verwendung von Postpositionen mit Fällen ==
:Übersicht, welcher Fall (Nominativ, Akkusativ, Dativ) für welche Postposition erforderlich ist.
:Beispiele und typische Verbindungen.
:Typische Fehler und wie man sie vermeidet.
== Postpositionen und Personalpronomen ==
:Kombination von Postpositionen mit Personalpronomen durch Possessivsuffixe.
:Formen und Beispiele:
:előttem (vor mir), melletted (neben dir), mögötte (hinter ihm/ihr).
:Besonderheiten bei der Verwendung.
== Bewegung und Richtung mit Postpositionen ==
:Unterscheidung zwischen Ort (hol?) und Richtung (hová?).
:Postpositionen mit Richtungsangaben:
:mellé (neben etwas hin), mögé (hinter etwas hin), elé (vor etwas hin).
:Unterschied zu statischen Angaben: mellett (neben), mögött (hinter).
== Besondere Postpositionen und feste Wendungen ==
:Idiomatische Ausdrücke mit Postpositionen (z. B. mellettem áll – „Er steht mir bei“).
:Bedeutungsnuancen und Kontextabhängigkeit.
== Vergleich mit anderen Sprachen ==
:Besondere Herausforderungen für Deutschsprachige.
:Übersetzungsmöglichkeiten und Unterschiede (z. B. vor mir = előttem, aber vor etwas hin = elé).
:Türkisch, Japanisch, Koreanisch ???
== Übungen und Praxis ==
:Ergänze die richtige Postposition in Sätzen.
:Übersetze aus dem Deutschen ins Ungarische und umgekehrt.
:Markiere Fehler in typischen Beispielsätzen.
== Zusammenfassung und Übersicht ==
:Tabelle der häufigsten Postpositionen mit Beispielen.
77ycigjkkp69yrxaachoh8w6b5hwb4a
1083863
1083862
2026-04-26T12:39:56Z
Thirunavukkarasye-Raveendran
47852
/* Übungen und Praxis */
1083863
wikitext
text/x-wiki
;Postpositionen in der ungarischen Grammatik
:névutó - Postpostion (wörtlich: Wort nach dem Nomen)
:név - Name
:névszó - Nomen / nominales Wort
:utó - „nach-, hinter-, später“
== Einleitung ==
:Präpositionen (Vorwörter/Verhältniswörter) stehen '''vor''' dem Bezugswort.
:Postpositionen (Nachwörter/Verhältniswörter) stehen '''nach''' dem Bezugswort.
:prä = vor
:post = nach
:Präpositionen im Deutschen: aus, außer, bei, mit, nach, seit, von, zu, gegenüber, durch, für, gegen, ohne, um, ab, gemäß, zufolge, nahe, bis, entlang, während, wegen, trotz, statt, an, auf, in, unter, über, vor, hinter, neben, zwischen, außerhalb, innerhalb, oberhalb, unterhalb, diesseits, jenseits, beiderseits, kraft, mittels, zwecks, usw.
:Postpositionen im Deutschen:
:einem Bericht '''zufolge'''
:der Einfachheit '''halber'''
:meiner Meinung '''nach'''
:den Fluss '''entlang'''
:des Geldes '''wegen'''
:usw.
:Im Deutschen stehen Präpositionen normalerweise '''vor''' dem Bezugswort („in der Stadt“, „vor dem Haus“)
:Beispiele für die relativ seltene Nachstellung (dann spricht man von Postpositionen):
:dem Haus gegenüber
:die Straße entlang
:mir zuliebe / dir zuliebe
:der Einfachheit halber
:des Wetters wegen
:Im Ungarischen werden die Beziehungen, die im Deutschen oft Präpositionen ausdrücken, meist durch '''Postpositionen''' oder durch '''Kasusendungen''' (Suffixe - z. B. beim [[Ungarisch/Ungarisch-Grammatik/Lokalkasus|Lokalkasus]]) ausgedrückt.
=== Vergleich mit romanischen Sprachen ===
:In romanischen Sprachen (z. B. Spanisch, Französisch, Italienisch) stehen Wörter, die ein Nomen näher bestimmen, oft hinter dem Bezugswort.
:Beispiele:
:spanisch: vino tinto – Rotwein (wörtlich: „Wein rot“)
:französisch: vin rouge – Rotwein (wörtlich: „Wein rot“)
:italienisch: casa grande – großes Haus (wörtlich: „Haus groß“)
:latein: vinum rubrum – Rotwein (wörtlich: „Wein rot“)
:Auch hier steht die nähere Bestimmung nach dem Nomen. Das ist aber keine Postposition, sondern ein nachgestelltes Adjektiv.
:Diese Stellung ist in romanischen Sprachen jedoch nicht fest: Adjektive können auch vor dem Nomen stehen, oft mit Bedeutungsunterschied:
:spanisch: un amigo viejo – ein alter Freund (vom Alter her)
:un viejo amigo – ein langjähriger Freund
:französisch: un homme grand – ein großer Mann (körperlich)
:un grand homme – ein bedeutender Mann
:italienisch: un uomo povero – ein armer Mann (ohne Geld)
:un povero uomo – ein bemitleidenswerter Mann
:latein: vir magnus – ein großer Mann
:magnus vir – ein bedeutender Mann
:Im Ungarischen begegnet dir dieselbe Reihenfolge:
:a ház előtt – vor dem Haus (wörtlich: „das Haus vor“)
:Der Unterschied liegt nicht in der Stellung, sondern in der Funktion:
:Im Ungarischen stehen hier Wörter, die Beziehungen wie Ort, Zeit oder Grund ausdrücken.
:In romanischen Sprachen werden solche Beziehungen meist durch Wörter vor dem Nomen ausgedrückt (Präpositionen):
:französisch: devant la maison – vor dem Haus
:spanisch: delante de la casa – vor dem Haus
:Merke:
:Im Ungarischen steht die nähere Bestimmung sehr oft hinter dem Bezugswort. Das ist normal und entspricht einem in vielen Sprachen vorkommenden Muster.
:In romanischen Sprachen ist diese Stellung beweglicher und betrifft vor allem Adjektive; bei Voranstellung verändert sich oft die Bedeutung oder die Betonung.
:Nicht jedes Wort, das hinten steht, ist automatisch eine Postposition.
:Wörtlich heißt Postposition erst einmal: Nachstellung (nachgestelltes Wort).
:Grammatisch enger bedeutet Postposition aber ein nachgestelltes Verhältniswort (Beziehungswort), das eine Beziehung zum Bezugswort ausdrückt.
:Also nicht jedes Wort, das hinten steht, ist automatisch eine Postposition.
:Kurz:
:Nachgestelltes Adjektiv: beschreibt eine Eigenschaft
::vino tinto = welcher Wein? roter Wein
:Postposition: drückt eine Beziehung aus
::a ház előtt = wo? vor dem Haus
:Postpositionen sind nachgestellte Verhältniswörter.
:Sie stehen hinter ihrem Bezugswort und drücken Beziehungen wie Ort, Richtung, Zeit, Grund oder Art und Weise aus.
:Im Ungarischen stehen Adjektive als nähere Bestimmung VOR dem Nomen:
:piros bor – roter Wein
:nagy ház – großes Haus
:Dieses romanische Muster nachgestellter Adjektive gibt es im Ungarischen nicht:
=== Relationswörter (Postpositionen) im Ungarischen ===
:Im Ungarischen stehen Relationswörter (Postpositionen) '''nach''' dem Bezugswort (Postpositionen: „a ház előtt“).
:Postpositionen helfen, Beziehungen wie Ort, Richtung oder Zeit klar auszudrücken.
:Postpositionen (ungarisch: '''névutók''') sind im Ungarischen also '''nachgestellte Beziehungswörter''', die meist an ein Nomen oder eine Nominalgruppe anschließen und räumliche, zeitliche oder andere Relationen ausdrücken.
:Beispiel: a híd '''alatt''' (wörtlich Brücke-unter) - unter der Brücke (Anmerkung: Die Postpositionen sind in den ungarischen Sätzen jeweils hervorgehoben.)
:Einige Postpositionen verlangen, dass das Bezugswort eine '''bestimmte Kasusendung''' trägt (z. B. városon kívül, házhoz közel, bolttól messze, házon belül).
:Beispiele:
:A terven '''kívül''' nincs más. – Außer dem Plan gibt es nichts anderes.
:A városon kívül csend van. – Außerhalb der Stadt ist es ruhig.
:A házhoz közel van egy park. – In der Nähe des Hauses ist ein Park.
:A bolttól messze lakom. – Ich wohne weit weg vom Laden.
:A házon belül meleg van. – Im Haus drin ist es warm.
:Einige Postpositionen besitzen zusätzlich '''possessive Varianten'''
:Beispiele für Postpositionen mit „possessiven“ (personalsuffixierten) Varianten:
:A kutya '''előttem''' fut. – Der Hund läuft vor mir.
:A taxi '''melletted''' áll. – Das Taxi steht neben dir.
:A titok '''közöttünk''' marad. – Das Geheimnis bleibt zwischen uns.
:Typisch ist die feste Reihenfolge: '''Nomen + Postposition''' (z. B. „a ház '''előtt'''“ = „vor dem Haus“), wodurch Postpositionen funktional oft das leisten, was im Deutschen Präpositionen leisten.
:Weitere Beispiele:
:1. A találkozó a híd '''alatt''' lesz. – Das Treffen findet unter der Brücke statt.
:2. A ház '''előtt''' áll egy régi fa. – Vor dem Haus steht ein alter Baum.
:3. A bolt '''mögött''' parkoltunk. – Hinter dem Laden haben wir geparkt.
:4. A mozi '''mellett''' van egy kávézó. – Neben dem Kino gibt es ein Café.
:5. Az óra '''után''' beszélünk. – Nach der Stunde sprechen wir.
:6. Ebéd '''előtt''' még dolgozom. – Vor dem Mittagessen arbeite ich noch.
:7. A vihar '''miatt''' késünk. – Wegen des Sturms verspäten wir uns.
:8. A szabályok '''szerint''' kell eljárni. – Nach den Regeln muss man vorgehen.
:9. A hír '''alapján''' döntöttünk. – Aufgrund der Nachricht haben wir entschieden.
:10. A szüleim '''nélkül''' nem mennék oda. – Ohne meine Eltern würde ich nicht dorthin gehen.
== Klassifikation von Postpositionen ==
=== Räumliche Postpositionen (helyhatározói névutók) - neben, zwischen, vor, hinter, unter, über ===
;Postpositionen und räumliche Beziehungen
:Postpositionen, die räumliche Beziehungen ausdrücken, wie előtt (vor), mögött (hinter), mellett (neben), werden zur Beschreibung von Orten und Bewegungen verwendet.
;1.) mellett - neben
:mellé - "nach" neben hin
:mellől - "von" neben weg
:[[File:Lokalis neben Position inline.svg|37px]] mellett - neben (Position)
:--------------------------
:[[File:Lokalis neben Bewegung hin inline version 3.svg|60px]] mellé - neben hin (Bewegung hin)
:--------------------------
:[[File:Lokalis neben Bewegung weg inline version 2.svg|60px]] mellől - von neben … weg (Herkunft)
:Hol? A fa mellett ül a macska. – Wo? Die Katze sitzt neben dem Baum.
:Hová? A fa mellé ment a macska. – Wohin? Die Katze ging neben den Baum.
:Honnan? A fa mellől ugrott el a macska. – Woher? Die Katze sprang von neben dem Baum weg.
;2.) között - zwischen
:közé - zwischen (hin)
:közül - "von" zwischen (weg)
:[[File:Lokalis zwischen Position inline.svg|37px]] között - zwischen (Position)
:--------------------------
:[[File:Lokalis zwischen Bewegung hin inline version 2.svg|60px]] közé - zwischen hin (Bewegung hin)
:--------------------------
:[[File:Lokalis zwischen Bewegung weg inline version 2.svg|60px]] közül - von zwischen … hervor (Herkunft)
:Hol? A székek között áll a gyerek. – Wo? Das Kind steht zwischen den Stühlen.
:Hová? A székek közé lépett a gyerek. – Wohin? Das Kind trat zwischen die Stühle.
:Honnan? A székek közül jött ki a gyerek. – Woher? Das Kind kam von zwischen den Stühlen hervor.
;3.) előtt - vor
:elé - vor (hin)
:elől - weg (von davor weg)
:[[File:Explain on under between by in over thrue 18.svg|60 px]] előtt - vor (Position)
:--------------------------
:[[File:Lokalis vor Bewegung hin.svg|60 px]] elé - vor hin (Bewegung hin)
:--------------------------
:[[File:Lokalis vor Bewegung weg.svg|60 px]] elől - vor weg (Bewegung weg)
:Hol? Az autó előtt áll a biciklis. – Wo? Der Radfahrer steht vor dem Auto.
:Hová? Az autó elé ment a biciklis. – Wohin? Der Radfahrer ging vor das Auto.
:Honnan? Az autó elől hajtott el a biciklis. – Woher? Der Radfahrer fuhr von vor dem Auto weg.
;4.) mögött - hinter
:mögé - hinter (hin)
:mögül - hinter (weg)
:[[File:Explain on under between by in over thrue 19.svg|60 px]] mögött - hinter (Position)
:--------------------------
:[[File:Lokalis hinter Bewegung hin.svg|60 px]] mögé - hinter (Bewegung hin)
:--------------------------
:[[File:Lokalis hinter Bewegung weg.svg|60 px]] mögül - hinter weg (Bewegung weg)
:Hol? A fa mögött állt. - Wo? Er stand hinter dem Baum.
:Hová? A fa mögé ment. - Wohin? Er ging hinter den Baum.
:Honnan? A fa mögül jött elő. - Woher? Er kam von hinter dem Baum hervor.
;5.) alatt - unter (statische Lage)
:alá - unter ... hin; nach unter (Richtung)
:alól - von unter ...; von unterhalb (Herkunft)
:[[File:Lokalis unter Position inline.svg|30px]] alatt - unter (Position)
:--------------------------
:[[File:Lokalis unter Position hin inline version 2.svg|60px]] alá - unter ... hin (Richtung)
:--------------------------
:[[File:Lokalis unter Position weg inline version 2.svg|60px]] alól - von unter ... hervor (Herkunft)
:Hol? Az ágy alatt van a kutya. – Wo? Der Hund ist unter dem Bett.
:Hová? Az ágy alá bújt a kutya. – Wohin? Der Hund kroch unter das Bett.
:Honnan? Az ágy alól jött ki a kutya. – Woher? Der Hund kam unter dem Bett hervor.
:Beispiele: „alatt“ (unter, Lage) vs. „alól“ (von unter … her/hervor, Herkunft)
:Hol? A kutya az ágy alatt van. – Wo? Der Hund ist unter dem Bett.
:Honnan? A kutya az ágy alól jött ki. – Woher? Der Hund kam unter dem Bett hervor.
:Hol? A labda a szekrény alatt van. – Wo? Der Ball ist unter dem Schrank.
:Honnan? A labda a szekrény alól gurult ki. – Woher? Der Ball rollte unter dem Schrank hervor.
:Hol? A macska az autó alatt fekszik. – Wo? Die Katze liegt unter dem Auto.
:Honnan? A macska az autó alól ugrott ki. – Woher? Die Katze sprang unter dem Auto hervor.
:Hol? A cipő a pad alatt van. – Wo? Der Schuh ist unter der Bank.
:Honnan? A cipő a pad alól csúszott elő. – Woher? Der Schuh rutschte unter der Bank hervor.
:Hol? A játék az asztal alatt van. – Wo? Das Spielzeug ist unter dem Tisch.
:Honnan? A játék az asztal alól került elő. – Woher? Das Spielzeug kam unter dem Tisch hervor.
:Hol? A kábel a szőnyeg alatt fut. – Wo? Das Kabel läuft unter dem Teppich entlang.
:Honnan? A kábel a szőnyeg alól lóg ki. – Woher? Das Kabel hängt unter dem Teppich hervor.
:Hol? A por a bútor alatt van. – Wo? Der Staub ist unter dem Möbelstück.
:Honnan? A port a bútor alól söpörtük ki. – Woher? Wir haben den Staub unter dem Möbelstück hervorgefegt.
:Hol? A víz a híd alatt folyik. – Wo? Das Wasser fließt unter der Brücke.
:Honnan? A kajak a híd alól bukkant elő. – Woher? Das Kajak tauchte unter der Brücke hervor.
:Hol? A csomag az ülés alatt van. – Wo? Das Paket ist unter dem Sitz.
:Honnan? A csomagot az ülés alól húztam ki. – Woher? Ich zog das Paket unter dem Sitz hervor.
:Hol? A fény '''alul''' látható. – Wo? Das Licht ist unten sichtbar.
:Honnan? A fény a függöny alól szűrődött ki. – Woher? Das Licht drang unter dem Vorhang hervor.
:Achtung: „alól“ ist die echte Herkunftsform zu „alatt“ (honnan?).
:„alul“ heißt eher „unten / unterhalb“ (Lage/Adverb) bzw. kommt in festen Wendungen vor,
:aber es ist nicht das saubere Gegenstück zu „alatt“ im lokalen Dreiersystem.
:Beispiele zu „alul“ (= unten / unterhalb; Lage/Adverb, oft auch „unten am :::“, - nicht honnan? zu „alatt“)
:Hol? A kép alul van. – Wo? Das Bild ist unten.
:Hol? A felirat alul olvasható. – Wo? Die Beschriftung ist unten zu lesen.
:Hol? A táblázat alul kezdődik. – Wo? Die Tabelle beginnt unten.
:Hol? A doboz alul nyitható. – Wo? Die Schachtel kann unten geöffnet werden.
:Hol? A cipő alul kopott. – Wo? Der Schuh ist unten abgenutzt.
:Hol? A fal alul nedves. – Wo? Die Wand ist unten feucht.
:Hol? A hegy alul erdős, feljebb kopár. – Wo? Der Berg ist unten bewaldet, weiter oben kahl.
:Hol? A hajó alul megsérült. – Wo? Das Boot wurde unten beschädigt.
:Hol? A cső alul szivárog. – Wo? Das Rohr leckt unten.
:Hol? A szekrény alul poros. – Wo? Der Schrank ist unten staubig.
:Hol? A felirat alul látható. – Wo? Die Beschriftung ist unten sichtbar.
:Hol? A térképen a jel alul található. – Wo? Auf der Karte befindet sich das Zeichen unten.
:Hol? A lista alul folytatódik. – Wo? Die Liste geht unten weiter.
:Hol? A fiók alul van a szekrényben. – Wo? Die Schublade ist unten im Schrank.
:Hol? A bejárat alul van, a garázs mellett. – Wo? Der Eingang ist unten, neben der Garage.
:Hol? A hiba alul, a bal sarokban van. – Wo? Der Fehler ist unten in der linken Ecke.
:Hol? A seb alul van a lábszáron. – Wo? Die Wunde ist unten am Unterschenkel.
:Hol? A csavar alulról fogja a lemezt. – Wo? Die Schraube hält das Blech von unten her.
:Feste/typische Redewendungen mit „alul“
:alulról – von unten (Quelle/Richtung): a fény alulról jön. – Das Licht kommt von unten.
:alulnézet – Ansicht von unten: rajzolj egy alulnézetet. – Zeichne eine Ansicht von unten.
:aluljáró – Unterführung: a metróhoz az aluljárón át megyünk. – Wir gehen durch die Unterführung zur U-Bahn.
:alulírott – der Unterzeichnete: alulírott kijelentem, hogy… – Ich, der Unterzeichnete, erkläre, dass …
:alulmarad – unterliegen: a csapat alulmaradt. – Die Mannschaft unterlag.
:alulértékelt – unterschätzt: ez a film alulértékelt. – Dieser Film ist unterschätzt.
:alulbecsül – unterschätzen: ne becsüld alul a veszélyt. – Unterschätze die Gefahr nicht.
:alulfinanszírozott – unterfinanziert: a projekt alulfinanszírozott. – Das Projekt ist unterfinanziert.
:Hol? A könyv a polc alatt van. – Wo? Das Buch ist unter dem Regal.
:Honnan? A könyv a polc alól csúszott ki. – Woher? Das Buch rutschte unter dem Regal hervor.
:Hol? A kulcs a kabát alatt van. – Wo? Der Schlüssel ist unter der Jacke.
:Honnan? A kulcs a kabát alól esett ki. – Woher? Der Schlüssel fiel unter der Jacke hervor.
:Hol? A boríték az iratok alatt van. – Wo? Der Umschlag liegt unter den Unterlagen.
:Honnan? A boríték az iratok alól került elő. – Woher? Der Umschlag kam unter den Unterlagen hervor.
:Hol? A tányér a tálca alatt van. – Wo? Der Teller ist unter dem Tablett.
:Honnan? A tányért a tálca alól húztam ki. – Woher? Ich zog den Teller unter dem Tablett hervor.
:Hol? A fólia a doboz alatt van. – Wo? Die Folie liegt unter der Schachtel.
:Honnan? A fólia a doboz alól gyűrődött ki. – Woher? Die Folie knitterte unter der Schachtel hervor.
:Hol? A kábel az ajtó alatt fut. – Wo? Das Kabel läuft unter der Tür entlang.
:Honnan? A kábel az ajtó alól lóg ki. – Woher? Das Kabel hängt unter der Tür hervor.
:Hol? A por a szekrény alatt van. – Wo? Der Staub ist unter dem Schrank.
:Honnan? A port a szekrény alól söpörtük ki. – Woher? Wir haben den Staub unter dem Schrank hervorgefegt.
:Hol? A kő a híd alatt van. – Wo? Der Stein liegt unter der Brücke.
:Honnan? A kő a híd alól sodródott elő. – Woher? Der Stein trieb unter der Brücke hervor.
:Hol? A cipzár a bélés alatt van. – Wo? Der Reißverschluss ist unter dem Futter.
:Honnan? A cipzár a bélés alól bukkant elő. – Woher? Der Reißverschluss tauchte unter dem Futter hervor.
:Hol? A gomb '''alul''' van a kabáton. – Wo? Der Knopf ist unten am Mantel.
:Honnan? A cetli a matrac alól lóg ki. – Woher? Der Zettel hängt unter der Matratze hervor.
;6.) felett – über (statische Lage)
:Im Gegensatz zu Block 5 („alatt – alá – alól“) gibt es zu „felett“ keine drei Formen (Wörter).
:Es gibt zwar die Wörter „felett - felé - felől“, aber diese in so eine Reihe zu stellen wäre falsch, denn die letzten zwei Wörter („felé - felől“) dieses Dreierblocks bedeuten etwas ganz anderes
:Man hüte sich trotz der scheinbaren Symmetrie vor einer Fehlannahme.
:„felé“ und „felől“ bedeuten etwas ganz anderes und deshalb steht „felett“ mutterseelenallein da und kann nicht mit dem Dreierblock „alatt – alá – alól“ (aus Block 5) mithalten.
:Korrekt ist also:
:„alatt – alá – alól“
:„felett - LEER - LEER“
:[[File:Lokalis über Position inline.svg|30px]] felett – über (Position)
:Grundfunktion:
:„felett“ bezeichnet eine '''statische Lage oberhalb eines Bezugspunktes'''.
:Es beantwortet die Frage '''hol?''' (wo?) und ist eine echte lokale Postposition.
:Beispiele (statisch):
:Hol? A lámpa a kanapé felett lóg. – Wo? Die Lampe hängt über dem Sofa.
:Hol? A repülőgép a felhők felett repül. – Wo? Das Flugzeug fliegt über den Wolken.
:'''Gegenüberstellung zu „alatt – alá – alól“ (Block 5)''':
:Block 5 zeigt ein '''vollständiges lokales Dreiersystem''':
:alatt – unter (Position, hol?)
:alá – unter … hin (Richtung, hová?)
:alól – von unter …; von unterhalb her (Herkunft, honnan?)
:Diese drei Formen beziehen sich auf '''dieselbe räumliche Relation''' („unterhalb“)
:und unterscheiden sich ausschließlich durch ihre lokale Funktion
:(Position – Richtung – Herkunft).
:Für „felett“ existiert ein solches geschlossenes Dreiersystem '''nicht'''.
:'''Warum es kein „felett – ? – ?“ gibt''':
:Das Ungarische bildet für die Relation „über“:
:eine Positionsform: felett (hol?)
:aber '''es gibt keine eigene Richtungs- oder Herkunftsform für „über“''',
:die direkt „nach über hin“ oder „von über her“ bedeuten würde.
:Konstruktionen wie:
:„nach über hin“
:„von über her“
:sind im Ungarischen '''keine eigenständigen lokalen Kategorien'''.
:Bewegung oder Herkunft oberhalb eines Bezugspunktes
:wird nicht relativ zu „über“, sondern relativ zu
:'''Höhe''' (fölé, fölül) oder
:'''Richtung''' (felé, felől)
:ausgedrückt.
:'''Abgrenzung der verwandten Formen''':
:fölé – über … hin
: → Bewegung mit Ziel oberhalb eines Objekts (Höhenbezug)
:fölül – von oben / von oberhalb her
: → Herkunft aus einer höheren Lage (Höhenbezug)
:felé – in Richtung von
: → Richtungsangabe ohne Höhenbezug
:felől – aus der Richtung von
: → Herkunft aus einer Richtung, nicht aus einer Höhe
:Diese Formen gehören '''nicht''' zum Paradigma von „felett“,
:auch wenn sie im Deutschen oft mit „über“ übersetzt werden.
:'''Zusammenfassung''':
:alatt – alá – alól → echtes, symmetrisches Lokalsystem
:felett → nur Positionsform
:Richtung und Herkunft oberhalb werden im Ungarischen
:nicht über „über“, sondern über '''Höhe oder Richtung''' kodiert
:Merksatz:
:Die scheinbare Symmetrie von „unter“ und „über“ existiert im Ungarischen nur teilweise.
:Bei „über“ nimmt man fürs Dreiersystem meist „fölött – fölé – fölül“; „felett“ bedeutet auch „über“, ist aber kein eigenes Dreier-Set.
:Beispiele:
:felé / felől sind Richtungsangaben ohne Höhenbezug („in Richtung“ / „aus Richtung“) und gehören nicht zum fölött–fölé–fölül-System.
:felett ~ fölött = „über/oberhalb“ (Stilvariante); Dreiersystem: fölött (hol?) – fölé (hová?) – fölül (honnan?)
:A labda a kerítés fölé repült. – Der Ball flog über den Zaun hinweg.
:A madár a ház teteje fölé emelkedett. – Der Vogel stieg über das Dach hinauf.
:A helikopter a folyó fölé manőverezett. – Der Hubschrauber manövrierte über den Fluss.
:A sportoló a léc fölé ugrott. – Der Sportler sprang über die Latte.
:A kamera a tömeg fölé emelkedett. – Die Kamera fuhr über die Menge hinweg.
:A drón a fák koronája fölé repült. – Die Drohne flog über die Baumkronen hinauf.
:A vita a részletek fölé emelkedett. – Die Diskussion erhob sich über die Details.
:A hó a hegycsúcsok fölül hullott le. – Der Schnee fiel von oben aus den Bergen herab.
:A madár a fák fölül ereszkedett le. – Der Vogel kam von oben aus den Bäumen herab.
:A fény felülről, a felhők fölül érkezett. – Das Licht kam von oben aus den Wolken.
:A por a mennyezet fölül hullott alá. – Der Staub fiel von oben von der Decke herab.
:A hang a színpad fölül jött. – Das Geräusch kam von oben von der Bühne.
:A szél a hegygerinc fölül fújt le. – Der Wind wehte von oben vom Bergrücken herab.
:A parancs felülről érkezett. – Der Befehl kam von oben.
:A vonat a híd felé haladt. – Der Zug fuhr auf die Brücke zu.
:A gyerek az ajtó felé futott. – Das Kind rannte auf die Tür zu.
:A hajó lassan a kikötő felé fordult. – Das Schiff drehte sich langsam in Richtung Hafen.
:A tekintete az ablak felé irányult. – Sein Blick richtete sich zum Fenster hin.
:A beszélgetés a lényeg felé terelődött. – Das Gespräch lenkte sich auf das Wesentliche zu.
:A kutatás egy új megoldás felé halad. – Die Forschung bewegt sich auf eine neue Lösung zu.
:A vita fokozatosan a politikai kérdések felé tolódott. – Die Debatte verlagerte sich allmählich in Richtung politischer Fragen.
:A zaj az utca felől jött. – Das Geräusch kam von der Straße her.
:A hideg szél az északi hegyek felől fújt. – Der kalte Wind wehte aus den nördlichen Bergen her.
:A vendégek a kert felől érkeztek. – Die Gäste kamen von der Gartenseite her.
:A fény az ablak felől esett be. – Das Licht fiel von der Fensterseite her herein.
:A veszély a határ felől fenyegetett. – Die Gefahr drohte von der Grenze her.
:A támogatás a vezetőség felől érkezett. – Die Unterstützung kam von Seiten der Leitung.
:A nyomás egyre inkább felülről, a központ felől érkezett. – Der Druck kam zunehmend von oben, aus der Zentrale.
:A hó felülről hullott alá a völgybe. – Der Schnee fiel von oben ins Tal herab.
:A madár felülről ereszkedett le az ágra. – Der Vogel kam von oben auf den Ast herab.
:A fény felülről szűrődött be a terembe. – Das Licht kam von oben in den Raum herein.
:A por felülről hullott le a mennyezetről. – Der Staub fiel von oben von der Decke herab.
:A hang felülről érkezett a színpad irányából. – Das Geräusch kam von oben von der Bühne her.
:A szél felülről fújt le a hegyről. – Der Wind wehte von oben vom Berg herab.
:Az utasítás felülről érkezett a vezetéstől. – Die Anweisung kam von oben aus der Leitung.
;7.) fölött (= felett) – über (statische Lage)
:fölé – über … hin (Richtung)
:fölül – von oben; von oberhalb her (Herkunft)
:[[File:Lokalis oben Position inline.svg|30px]] fölött – über (Position)
:--------------------------
:[[File:Lokalis oben Bewegung hin inline version 2.svg|30px]] fölé – über … hin (Richtung)
:--------------------------
:[[File:Lokalis oben Bewegung weg inline version 2.svg|30px]] fölül – von oben / von oberhalb her (Herkunft)
:Hol? A lámpa fölött repült a madár. – Wo? Der Vogel flog über der Lampe.
:Hová? A lámpa fölé emelkedett a madár. – Wohin? Der Vogel stieg über die Lampe hinauf.
:Honnan? A lámpa fölül szállt le a madár. – Woher? Der Vogel kam von oben herab.
{| class="wikitable"
! !! Richtung hin !! Position (statisch) !! Herkunft
|-
| neben || mellé || mellett || mellől
|-
| zwischen || közé || között || közül
|-
| vor || elé || előtt || elől
|-
| hinter || mögé || mögött || mögül
|-
| unter || alá || alatt || alól
|-
| über || fölé || felett = fölött || fölül
|}
:túl (jenseits) ?? Dunatúl, Transkarpatien, transalpin, Transjordanien
:innen (diesseits ; von hier) ???
==== Postpositionen mit Possessivsuffixen ====
:Räumliche und lokale Ausdrücke, die zu den Umstandsbestimmungen des Ortes (helyhatározók) gehören und diese ergänzt, indem sie die Beziehung zu einer Person oder Sache spezifizieren.
:Hier die Possessivsuffixe, um die Beziehung zu einer bestimmten Dingen auszudrücken.
:„-am“, „-ad“, „-a“, „-unk“, „-atok“, „-uk“ (Beispiel: ház - Haus)
:házam - mein Haus; házad - dein Haus; háza - sein Haus; usw.
:bzw.
:„-em“, „-ed“, „-je“, „-ünk“, „-etek“, „-jük“ (Beispiel: kert - Garten)
:kertem - mein Garten; kerted - dein Garten; kertje - sein Garten; usw.
:bzw.
:„-em“, „-ed“, „-e“, „-ünk“, „-etek“, „-ük“ (Beispiel: könyv - Buch)
:bzw.
:„-öm“, „-öd“, „-e“, „-ünk“, „-ötök“, „-ük“ (Beispiel: gyöngy - Perle)
:bzw.
:„-őm“, „-őd“, „mezeje“, „-őnk“, „-őtök“, „mezejük“ (Beispiel: mező - Feld)
:Diese obigen Postpositionen (aus dem vorhergehenden Abschnitt) werden durch die Kombination mit Possessivsuffixen ergänzt, um die Beziehung zu einer bestimmten Person auszudrücken.
;1.) mellett - neben
{| class="wikitable"
! Ungarisch !! Deutsch
|-
| mellém || neben mich
|-
| melléd || neben dich
|-
| mellé || neben ihn/sie
|-
| mellénk || neben uns
|-
| mellétek || neben euch
|-
| melléjük || neben sie
|}
;2.) között - zwischen
{| class="wikitable"
! Ungarisch !! Deutsch
|-
| közöttem || zwischen mir
|-
| közötted || zwischen dir
|-
| közötte || zwischen ihm/ihr
|-
| közöttünk || zwischen uns
|-
| közöttetek || zwischen euch
|-
| közöttük || zwischen ihnen
|}
;3.) előtt - vor
{| class="wikitable"
! Ungarisch !! Deutsch
|-
| előttem || vor mir
|-
| előtted || vor dir
|-
| előtte || vor ihm
|-
| előttünk || vor uns
|-
| előttetek || vor euch
|-
| előttük || vor ihnen
|}
;4.) mögött - hinter
{| class="wikitable"
! Ungarisch !! Deutsch
|-
| mögöttem || hinter mir
|-
| mögötted || hinter dir
|-
| mögötte || hinter ihm/ihr
|-
| mögöttünk || hinter uns
|-
| mögöttetek || hinter euch
|-
| mögöttük || hinter ihnen
|}
;5.) fölött (= felett) - oben
{| class="wikitable"
! Ungarisch !! Deutsch
|-
| fölöttem || über mir
|-
| fölötted || über dir
|-
| fölötte || über ihm/ihr
|-
| fölöttünk || über uns
|-
| fölöttetek || über euch
|-
| fölöttük || über ihnen
|}
;6.) felett - über
{| class="wikitable"
! Ungarisch !! Deutsch
|-
| felettem || über mir
|-
| feletted || über dir
|-
| felette || über ihm/ihr
|-
| felettünk || über uns
|-
| felettetek || über euch
|-
| felettük || über ihnen
|}
;7.) alatt - unter
{| class="wikitable"
! Ungarisch !! Deutsch
|-
| alattam || unter mir
|-
| alattad || unter dir
|-
| alatta || unter ihm/ihr
|-
| alattunk || unter uns
|-
| alattatok || unter euch
|-
| alattuk || unter ihnen
|}
----------
:Bewegung hin
{| class="wikitable"
! Ungarisch !! Deutsch
|-
| mellém || neben mich
|-
| melléd || neben dich
|-
| mellé || neben ihn/sie
|-
| mellénk || neben uns
|-
| mellétek || neben euch
|-
| melléjük || neben sie
|}
{| class="wikitable"
! Ungarisch !! Deutsch
|-
| közém || zwischen mich
|-
| közéd || zwischen dich
|-
| közé || zwischen ihn/sie
|-
| közénk || zwischen uns
|-
| közétek || zwischen euch
|-
| közéjük || zwischen sie
|}
{| class="wikitable"
! Ungarisch !! Deutsch
|-
| elém || vor mich
|-
| eléd || vor dich
|-
| elé || vor ihn/sie
|-
| elénk || vor uns
|-
| elétek || vor euch
|-
| eléjük || vor sie
|}
---------------
:Bewegung weg
{| class="wikitable"
! Ungarisch !! Deutsch
|-
| mellőlem || von (neben) mir weg
|-
| mellőled || von (neben) dir weg
|-
| mellőle || von (neben) ihm weg
|-
| mellőlünk || von (neben) uns weg
|-
| mellőletek || von (neben) euch weg
|-
| mellőlük || von (neben) ihnen weg
|}
{| class="wikitable"
! Ungarisch !! Deutsch
|-
| közülem || von mir weg (zwischen mir)
|-
| közüled || von dir weg (zwischen dir)
|-
| közüle || von ihm/ihr weg (zwischen ihm/ihr)
|-
| közülünk || von uns weg (zwischen uns)
|-
| közületek || von euch weg (zwischen euch)
|-
| közülük || von ihnen weg (zwischen ihnen)
|}
{| class="wikitable"
! Ungarisch !! Deutsch
|-
| előlem || von mir weg (vor mir)
|-
| előled || von dir weg (vor dir)
|-
| előle || von ihm/ihr weg (vor ihm/ihr)
|-
| előlünk || von uns weg (vor uns)
|-
| előletek || von euch weg (vor euch)
|-
| előlük || von ihnen weg (vor ihnen)
|}
-------------
:Bewegung hin - Position - Bewegung weg
;1.) mellett - neben
{| class="wikitable"
! colspan="2" style="text-align:center;" | Bewegung hin !! style="background-color:darkblue; color:darkblue; text-align:center;" | --- !! colspan="2" style="text-align:center;" | Position !! style="background-color:darkblue; color:darkblue; text-align:center;" | --- !! colspan="2" style="text-align:center;" | Bewegung weg
|-
! Ungarisch !! Deutsch !! style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- !! Ungarisch !! Deutsch !! style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- !! Ungarisch !! Deutsch
|-
| mellém || neben mich || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || mellettem || neben mir || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || mellőlem || von (neben) mir weg
|-
| melléd || neben dich || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || melletted || neben dir || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || mellőled || von (neben) dir weg
|-
| mellé || neben ihn/sie || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || mellette || neben ihm/ihr || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || mellőle || von (neben) ihm/ihr weg
|-
| mellénk || neben uns || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || mellettünk || neben uns || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || mellőlünk || von (neben) uns weg
|-
| mellétek || neben euch || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || mellettetek || neben euch || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || mellőletek || von (neben) euch weg
|-
| melléjük || neben sie || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || mellettük || neben ihnen || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || mellőlük || von (neben) ihnen weg
|}
;2.) között - zwischen
{| class="wikitable"
! colspan="2" style="text-align:center;" | Bewegung hin !! style="background-color:darkblue; color:darkblue; text-align:center;" | --- !! colspan="2" style="text-align:center;" | Position !! style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- !! colspan="2" style="text-align:center;" | Bewegung weg
|-
! Ungarisch !! Deutsch !! style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- !! Ungarisch !! Deutsch !! style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- !! Ungarisch !! Deutsch
|-
| közém || zwischen mich || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || közöttem || zwischen mir || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || közülem || von (zwischen) mir weg
|-
| közéd || zwischen dich || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || közötted || zwischen dir || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || közüled || von (zwischen) dir weg
|-
| közé || zwischen ihn/sie || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || közötte || zwischen ihm/ihr || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || közüle || von (zwischen) ihm/ihr weg
|-
| közénk || zwischen uns || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || közöttünk || zwischen uns || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || közülünk || von (zwischen) uns weg
|-
| közétek || zwischen euch || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || közöttetek || zwischen euch || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || közületek || von (zwischen) euch weg
|-
| közéjük || zwischen sie || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || közöttük || zwischen ihnen || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || közülük || von (zwischen) ihnen weg
|}
;3.) előtt - vor
{| class="wikitable"
! colspan="2" style="text-align:center;" | Bewegung hin !! style="background-color:darkblue; color:darkblue; text-align:center;" | --- !! colspan="2" style="text-align:center;" | Position !! style="background-color:darkblue; color:darkblue; text-align:center;" | --- !! colspan="2" style="text-align:center;" | Bewegung weg
|-
! Ungarisch !! Deutsch !! style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- !! Ungarisch !! Deutsch !! style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- !! Ungarisch !! Deutsch
|-
| elém || vor mich || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || előttem || vor mir || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || előlem || von (vor) mir weg
|-
| eléd || vor dich || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || előtted || vor dir || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || előled || von (vor) dir weg
|-
| elé || vor ihn/sie || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || előtte || vor ihm/ihr || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || előle || von (vor) ihm/ihr weg
|-
| elénk || vor uns || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || előttünk || vor uns || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || előlünk || von (vor) uns weg
|-
| elétek || vor euch || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || előttetek || vor euch || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || előletek || von (vor) euch weg
|-
| eléjük || vor sie || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || előttük || vor ihnen || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || előlük || von (vor) ihnen weg
|}
:----------------
:Einige Postpositionen tragen Person-Endung (possessive/personalsuffixierte Varianten) (z. B. előtte - vor ihm; mellette - neben ihm), die besonders bei Pronomen als zusammengezogene Formen auftreten.
:Ungarischer Fachbegriff: '''személyragos névutó''' (auch: '''birtokos személyjeles névutó''').
:Beispiele:
:1.)
:Kontext (Nomen + Postposition): A ház előtt állok. – Ich stehe vor dem Haus.
:Pronomenform (personalsuffixierte Postposition): Előtte állok. – Ich stehe vor ihm/ihm davor.
:('''előtte''' = personalsuffixierte Form von '''előtt''')
:2.)
:Kontext (Nomen + Postposition): A bolt mellett várok. – Ich warte neben dem Laden.
:Pronomenform (personalsuffixierte Postposition): Mellette várok. – Ich warte neben ihm/ihr. -
:('''mellette''' = personalsuffixierte Form von '''mellett''')
:3.)
:Kontext (Nomen + Postposition): A híd mögött van a parkoló. – Hinter der Brücke ist der Parkplatz.
:Pronomenform (personalsuffixierte Postposition): Mögötte van a parkoló. – Hinter ihm/ihr ist der Parkplatz.
:('''mögötte''' = personalsuffixierte Form von '''mögött''')
:----------
:előtt – vor (hol? - wo?)
:előttem – vor mir
:előtted – vor dir
:előtte – vor ihm/ihr
:előttünk – vor uns
:előttetek – vor euch (unbedingt mit Bindevokal: előtt-'''e'''-tek)
:előttük – vor ihnen
:elé – vor … hin (hová? - wohin?)
:elém – vor mich
:eléd – vor dich
:elé – vor ihn/sie
:elénk – vor uns
:elétek – vor euch
:eléjük – vor sie
-------
:mögött – hinter (hol? - wo?)
:mögöttem – hinter mir
:mögötted – hinter dir
:mögötte – hinter ihm/ihr
:mögöttünk – hinter uns
:mögöttetek – hinter euch
:mögöttük – hinter ihnen
:mögé – hinter … hin (hová? - wohin?)
:mögém – hinter mich
:mögéd – hinter dich
:mögé – hinter ihn/sie
:mögénk – hinter uns
:mögétek – hinter euch
:mögéjük – hinter sie
-------
:mellett – neben (hol? - wo?)
:mellettem – neben mir
:melletted – neben dir
:mellette – neben ihm/ihr
:mellettünk – neben uns
:mellettetek – neben euch
:mellettük – neben ihnen
:mellé – neben … hin (hová? - wohin?)
:mellém – neben mich
:melléd – neben dich
:mellé – neben ihn/sie
:mellénk – neben uns
:mellétek – neben euch
:melléjük – neben sie
==== Ortsadverbien sind keine Postpositionen ====
:Adverbien wie fent (oben), lent (lent), bent (drinnen), kint (draußen)sind reine Ortsadverbien und '''keine Postpositionen''' und lassen sich nicht mit den obigen Personalendungen verbinden.
:Diess Adverbien beschreiben einen Ort oder eine Richtung und lassen sich – anders als Postpositionen – nicht mit Personalendungen verbinden.
:fent - oben
:lent - unten
:bent - innen
:kint - außen
:elöl - vorne
:hátul - hinten
:jobbra - rechts
:balra - links
:jobbra - rechts
:közel - nah
:messze - fern; weit weg
:itt - hier
:ott = dort
:Kurz: fent (oben) ist kein Verhältniswort, sondern ein Ortswort. :Eine Postposition wird es erst, wenn es eine Beziehung zu einem Nomen/Pronomen ausdrückt.
:A könyv fent van. - Das Buch ist oben.
:Aber verwandt zu diesen Ortsadverbien dazu gibt es oft Postpositionen:
:fent = oben
:fölött = über; oberhalb von
:lent = unten
:alatt = unter; unterhalb von
:kint = draußen
:kívül = außerhalb von
:bent = drinnen
:belül = innerhalb von
:Mit den Ortsadverbien verwandt sind auch die Richtungsadverbien:
:lefelé - nach unten, abwärts, hinunter (Richtung, Bewegung) [[File:Lokalis unten Bewegung hin inline version 2.svg|30px]]
:felfelé - nach oben, aufwärts, hinauf [[File:Lokalis oben Bewegung hin inline version 2.svg|30px]]
:Sie beantworten die Frage:
:hová? - wohin?
:merre? - in welche Richtung?
:A labda lefelé gurul. - Der Ball rollt nach unten.
:A madár felfelé repül. - Der Vogel fliegt nach oben.
:Lefelé mentünk a hegyről. - Wir gingen den Berg hinunter.
:Felfelé nézett. - Er schaute nach oben.
:A lift felfelé megy. – Der Aufzug fährt nach oben.
:Auch Richtungsadverbien sind keine Postpositionen, weil sie nicht nach einem Bezugswort stehen. Sondern sie stehen selbständig als Adverbien:
:lefelé megy - er geht nach unten
:felfelé néz - er schaut nach oben
:Wer möchte hier wirklich alle ungarischen Richtungsadverbien aufgelistet haben?
:Eigentlich reichen erst mal die 4 wichtigsten:
:1. felfelé - nach oben, aufwärts
:2. lefelé - nach unten, abwärts
:3. befelé = nach innen, hinein
:4. kifelé - nach außen, hinaus
:Beispiele:
:A labda lefelé gurul a lépcsőn. – Der Ball rollt die Treppe hinunter.
:Az út felfelé vezet. – Der Weg führt aufwärts.
:Az út felfelé vezet az erdőben. – Der Weg führt aufwärts im Wald.
:A könyv fent van a polcon. – Das Buch ist oben im Regal.
:Felmegyünk a hegyre. – Wir gehen auf den Berg hinauf
:Felment a lépcsőn. – Er ging die Treppe nach oben.
:A madár felrepül a fára. – Der Vogel fliegt nach oben auf den Baum.
:Felkapta a labdát, és feldobta a levegőbe. – Er hob den Ball hoch und warf ihn nach oben in die Luft.
:A gyerek felnéz az égre. – Das Kind schaut nach oben in den Himmel.
:A tanár felfelé mutat a táblára. – Der Lehrer zeigt nach oben zur Tafel.
:A cipők lent vannak az ajtó mellett. – Die Schuhe sind unten neben der Tür.
:Für die ganz lernbegierigen hier noch die Lister (fast) aller Richtungsadverbien:
:A - Grundrichtungen
:1. felfelé = nach oben, aufwärts
:2. lefelé = nach unten, abwärts
:3. befelé = nach innen, hinein
:4. kifelé = nach außen, hinaus
:5. előre = nach vorn, vorwärts
:6. hátra = nach hinten, rückwärts
:7. jobbra = nach rechts
:8. balra = nach links
:9. erre = hierher / in diese Richtung
:10. arra = dorthin / in jene Richtung
:11. merre = wohin / in welche Richtung
:B - mit „-felé“ = in Richtung auf …
:12. kelet felé = nach Osten
:13. nyugat felé = nach Westen
:14. észak felé = nach Norden
:15. dél felé = nach Süden
:16. a város felé = Richtung Stadt
:17. a ház felé = zum Haus hin
:18. felém = zu mir hin
:19. feléd = zu dir hin
:20. felé = zu ihm/ihr hin
:21. felénk = zu uns hin
:22. felétek = zu euch hin
:23. feléjük = zu ihnen hin
:C - on einem Ort weg
:24. innen = von hier
:25. onnan = von dort
:26. honnan = woher
:27. bentről = von innen
:28. kintről = von draußen
:29. fentről / felülről = von oben
:30. lentről / alulról = von unten
:31. elölről = von vorn
:32. hátulról = von hinten
:33. jobbról = von rechts
:34. balról = von links
:D - zu einem Ort hin
:35. ide = hierher
:36. oda = dorthin
:37. hová = wohin
:38. be = hinein
:39. ki = hinaus
:40. fel = hinauf
:41. le = hinunter
:42. előre = nach vorn
:43. hátra = nach hinten
???
:személyragos névutó (Possessivvarianten-Erklärung ???
Postpositionen mit Possessivsuffixen (bzw. 5 Postpositionen und Personalpronomen)
fent / lent / fel / lefelé / felfelé (Ortsadverbien, keine Postpositionen)
=== Zeitliche Postpositionen (időhatározói névutók) ===
:Beispiele:
:előtt (vor)
:után (nach)
:óta (seit)
:múlva (in … Zeit / nach … Zeit)
:alatt (während)
:Verwendung in zeitlichen Kontexten.
=== Instrumentale Postpositionen (eszközhatározói névutók) ===
:Beispiele: által (durch), nélkül (ohne), segítségével (mit Hilfe von).
=== Kausale und modale Postpositionen (okhatározói és módhatározói névutók) ===
:Beispiele:
:miatt (wegen)
:ellenére (trotz)
:szerint (laut, gemäß)
:ellen (gegen)
:helyett (statt, anstelle von)
:végett (um … willen / zwecks)
== Bildung und Struktur von Postpositionen ==
:Die Position der Postposition nach dem Nomen.
:Verwendung mit Possessivsuffixen zur Markierung von Personen (előttem, mögötted, mellettünk).
:Unterschiede zwischen einfachen und komplexen Postpositionen (z. B. segítségével als zusammengesetzte Form).
== Verwendung von Postpositionen mit Fällen ==
:Übersicht, welcher Fall (Nominativ, Akkusativ, Dativ) für welche Postposition erforderlich ist.
:Beispiele und typische Verbindungen.
:Typische Fehler und wie man sie vermeidet.
== Postpositionen und Personalpronomen ==
:Kombination von Postpositionen mit Personalpronomen durch Possessivsuffixe.
:Formen und Beispiele:
:előttem (vor mir), melletted (neben dir), mögötte (hinter ihm/ihr).
:Besonderheiten bei der Verwendung.
== Bewegung und Richtung mit Postpositionen ==
:Unterscheidung zwischen Ort (hol?) und Richtung (hová?).
:Postpositionen mit Richtungsangaben:
:mellé (neben etwas hin), mögé (hinter etwas hin), elé (vor etwas hin).
:Unterschied zu statischen Angaben: mellett (neben), mögött (hinter).
== Besondere Postpositionen und feste Wendungen ==
:Idiomatische Ausdrücke mit Postpositionen (z. B. mellettem áll – „Er steht mir bei“).
:Bedeutungsnuancen und Kontextabhängigkeit.
== Vergleich mit anderen Sprachen ==
:Besondere Herausforderungen für Deutschsprachige.
:Übersetzungsmöglichkeiten und Unterschiede (z. B. vor mir = előttem, aber vor etwas hin = elé).
:Türkisch, Japanisch, Koreanisch ???
== Nachgestellte Wörter sind nicht immer Postpositionen ==
:Im Ungarischen stehen manche Wörter nach dem Namen, obwohl sie keine Postpositionen sind.
:Das betrifft besonders Titel, Anreden, Berufe und Funktionen.
:Beispiele:
:Kovács úr - Herr Kovács
:Kovács asszony - Frau Kovács
:Nagy asszony - Frau Nagy
:János bácsi - Onkel János; Herr János
:Erzsi néni - Tante Erzsi; Frau Erzsi
:István király - König Stephan
:Erzsébet királynő - Königin Elisabeth
:Péter igazgató - Direktor Péter
:Kovács igazgató úr - Herr Direktor Kovács
:Nagy mérnök úr - Herr Ingenieur Nagy
:Szabó doktor úr - Herr Doktor Szabó
:Kiss professzor asszony - Frau Professor Kiss
:Orbán miniszterelnök - Ministerpräsident Orbán
:Novák elnök asszony - Frau Präsidentin Novák
:Szijjártó miniszter úr - Herr Minister Szijjártó
:Diese Wörter stehen zwar nach dem Namen, sind aber keine Verhältniswörter.
:Sie bezeichnen eine Person näher: als Titel, Beruf, Amt, Funktion oder höfliche Anrede.
:Weitere Beispiele:
:Szabó tanár úr - Herr Lehrer Szabó / Herr Szabó, der Lehrer
:Nagy tanárnő - Frau Lehrerin Nagy
:Kiss igazgató úr - Herr Direktor Kiss
:Tóth doktornő - Frau Doktor Tóth / Ärztin Tóth
:Varga doktor úr - Herr Doktor Varga
:Molnár professzor asszony - Frau Professor Molnár
:Farkas mérnök úr - Herr Ingenieur Farkas
:Balogh ügyvéd úr - Herr Rechtsanwalt Balogh
:Horváth bíró úr - Herr Richter Horváth
:Kovács polgármester úr - Herr Bürgermeister Kovács
:Nagy miniszter asszony - Frau Ministerin Nagy
:Tóth elnök úr - Herr Präsident Tóth
:Karl császár - Kaiser Karl
:Napóleon császár - Kaiser Napoleon
:Ferenc József császár - Kaiser Franz Joseph
:Nagy Péter cár - Zar Peter der Große
:Rettegett Iván cár - Zar Iwan der Schreckliche
:Árpád fejedelem - Fürst Árpád
:Géza fejedelem - Fürst Géza
:Rákóczi Ferenc fejedelem - Fürst Franz Rákóczi
:Metternich herceg - Fürst Metternich
:Bismarck herceg - Fürst Bismarck
:Windsor herceg - Herzog von Windsor
:Wellington herceg - Herzog von Wellington
:Alba hercege - Herzog von Alba
:Burgundia hercege - Herzog von Burgund
:York hercege - Herzog von York
:Batthyány gróf - Graf Batthyány
:Széchenyi gróf - Graf Széchenyi
:Andrássy gróf - Graf Andrássy
:Zrínyi gróf - Graf Zrínyi
:Esterházy gróf - Graf Esterházy
:Pálffy báró - Baron Pálffy
:Eötvös báró - Baron Eötvös
:Wesselényi báró - Baron Wesselényi
:Rothschild báró - Baron Rothschild
:Wojtyła pápa - Papst Wojtyła
:II. János Pál pápa - Papst Johannes Paul II.
:XVI. Benedek pápa - Papst Benedikt XVI.
:Ferenc pápa - Papst Franziskus
:Gergely pápa - Papst Gregor
:Ambrosius püspök - Bischof Ambrosius
:Miklós püspök - Bischof Nikolaus
:Gellért püspök - Bischof Gerhard
:Augustinus püspök - Bischof Augustinus
:Márton püspök - Bischof Martin
:Bei „von …“-Titeln gibt es im Ungarischen oft zwei Muster:
:Wellington herceg - Herzog Wellington
:Wellington hercege - Herzog von Wellington
:herceg - Herzog / Fürst als Titel nach dem Namen
:hercege - Herzog/Fürst von …, wörtlich: „sein Herzog“
:Kovács asszony - Frau Kovács
:Kovácsné - Frau Kovács, traditionell: Ehefrau eines Mannes namens Kovács
:Kovács Jánosné - Frau János Kovács, traditionell: Ehefrau von János Kovács
::-né kann auch an einen männlichen Vornamen treten:
:Jánosné - die Frau von János / János’ Frau
::Diese Form ist aber heute nicht neutral-modern, sondern wirkt eher traditionell, familiär oder altertümlich.
== Übungen und Praxis ==
:Ergänze die richtige Postposition in Sätzen.
:Übersetze aus dem Deutschen ins Ungarische und umgekehrt.
:Markiere Fehler in typischen Beispielsätzen.
== Zusammenfassung und Übersicht ==
:Tabelle der häufigsten Postpositionen mit Beispielen.
1x2nor6tie2cui6izy3peb73mlwnl9j
1083864
1083863
2026-04-26T12:49:29Z
Thirunavukkarasye-Raveendran
47852
/* Zusammenfassung und Übersicht */
1083864
wikitext
text/x-wiki
;Postpositionen in der ungarischen Grammatik
:névutó - Postpostion (wörtlich: Wort nach dem Nomen)
:név - Name
:névszó - Nomen / nominales Wort
:utó - „nach-, hinter-, später“
== Einleitung ==
:Präpositionen (Vorwörter/Verhältniswörter) stehen '''vor''' dem Bezugswort.
:Postpositionen (Nachwörter/Verhältniswörter) stehen '''nach''' dem Bezugswort.
:prä = vor
:post = nach
:Präpositionen im Deutschen: aus, außer, bei, mit, nach, seit, von, zu, gegenüber, durch, für, gegen, ohne, um, ab, gemäß, zufolge, nahe, bis, entlang, während, wegen, trotz, statt, an, auf, in, unter, über, vor, hinter, neben, zwischen, außerhalb, innerhalb, oberhalb, unterhalb, diesseits, jenseits, beiderseits, kraft, mittels, zwecks, usw.
:Postpositionen im Deutschen:
:einem Bericht '''zufolge'''
:der Einfachheit '''halber'''
:meiner Meinung '''nach'''
:den Fluss '''entlang'''
:des Geldes '''wegen'''
:usw.
:Im Deutschen stehen Präpositionen normalerweise '''vor''' dem Bezugswort („in der Stadt“, „vor dem Haus“)
:Beispiele für die relativ seltene Nachstellung (dann spricht man von Postpositionen):
:dem Haus gegenüber
:die Straße entlang
:mir zuliebe / dir zuliebe
:der Einfachheit halber
:des Wetters wegen
:Im Ungarischen werden die Beziehungen, die im Deutschen oft Präpositionen ausdrücken, meist durch '''Postpositionen''' oder durch '''Kasusendungen''' (Suffixe - z. B. beim [[Ungarisch/Ungarisch-Grammatik/Lokalkasus|Lokalkasus]]) ausgedrückt.
=== Vergleich mit romanischen Sprachen ===
:In romanischen Sprachen (z. B. Spanisch, Französisch, Italienisch) stehen Wörter, die ein Nomen näher bestimmen, oft hinter dem Bezugswort.
:Beispiele:
:spanisch: vino tinto – Rotwein (wörtlich: „Wein rot“)
:französisch: vin rouge – Rotwein (wörtlich: „Wein rot“)
:italienisch: casa grande – großes Haus (wörtlich: „Haus groß“)
:latein: vinum rubrum – Rotwein (wörtlich: „Wein rot“)
:Auch hier steht die nähere Bestimmung nach dem Nomen. Das ist aber keine Postposition, sondern ein nachgestelltes Adjektiv.
:Diese Stellung ist in romanischen Sprachen jedoch nicht fest: Adjektive können auch vor dem Nomen stehen, oft mit Bedeutungsunterschied:
:spanisch: un amigo viejo – ein alter Freund (vom Alter her)
:un viejo amigo – ein langjähriger Freund
:französisch: un homme grand – ein großer Mann (körperlich)
:un grand homme – ein bedeutender Mann
:italienisch: un uomo povero – ein armer Mann (ohne Geld)
:un povero uomo – ein bemitleidenswerter Mann
:latein: vir magnus – ein großer Mann
:magnus vir – ein bedeutender Mann
:Im Ungarischen begegnet dir dieselbe Reihenfolge:
:a ház előtt – vor dem Haus (wörtlich: „das Haus vor“)
:Der Unterschied liegt nicht in der Stellung, sondern in der Funktion:
:Im Ungarischen stehen hier Wörter, die Beziehungen wie Ort, Zeit oder Grund ausdrücken.
:In romanischen Sprachen werden solche Beziehungen meist durch Wörter vor dem Nomen ausgedrückt (Präpositionen):
:französisch: devant la maison – vor dem Haus
:spanisch: delante de la casa – vor dem Haus
:Merke:
:Im Ungarischen steht die nähere Bestimmung sehr oft hinter dem Bezugswort. Das ist normal und entspricht einem in vielen Sprachen vorkommenden Muster.
:In romanischen Sprachen ist diese Stellung beweglicher und betrifft vor allem Adjektive; bei Voranstellung verändert sich oft die Bedeutung oder die Betonung.
:Nicht jedes Wort, das hinten steht, ist automatisch eine Postposition.
:Wörtlich heißt Postposition erst einmal: Nachstellung (nachgestelltes Wort).
:Grammatisch enger bedeutet Postposition aber ein nachgestelltes Verhältniswort (Beziehungswort), das eine Beziehung zum Bezugswort ausdrückt.
:Also nicht jedes Wort, das hinten steht, ist automatisch eine Postposition.
:Kurz:
:Nachgestelltes Adjektiv: beschreibt eine Eigenschaft
::vino tinto = welcher Wein? roter Wein
:Postposition: drückt eine Beziehung aus
::a ház előtt = wo? vor dem Haus
:Postpositionen sind nachgestellte Verhältniswörter.
:Sie stehen hinter ihrem Bezugswort und drücken Beziehungen wie Ort, Richtung, Zeit, Grund oder Art und Weise aus.
:Im Ungarischen stehen Adjektive als nähere Bestimmung VOR dem Nomen:
:piros bor – roter Wein
:nagy ház – großes Haus
:Dieses romanische Muster nachgestellter Adjektive gibt es im Ungarischen nicht:
=== Relationswörter (Postpositionen) im Ungarischen ===
:Im Ungarischen stehen Relationswörter (Postpositionen) '''nach''' dem Bezugswort (Postpositionen: „a ház előtt“).
:Postpositionen helfen, Beziehungen wie Ort, Richtung oder Zeit klar auszudrücken.
:Postpositionen (ungarisch: '''névutók''') sind im Ungarischen also '''nachgestellte Beziehungswörter''', die meist an ein Nomen oder eine Nominalgruppe anschließen und räumliche, zeitliche oder andere Relationen ausdrücken.
:Beispiel: a híd '''alatt''' (wörtlich Brücke-unter) - unter der Brücke (Anmerkung: Die Postpositionen sind in den ungarischen Sätzen jeweils hervorgehoben.)
:Einige Postpositionen verlangen, dass das Bezugswort eine '''bestimmte Kasusendung''' trägt (z. B. városon kívül, házhoz közel, bolttól messze, házon belül).
:Beispiele:
:A terven '''kívül''' nincs más. – Außer dem Plan gibt es nichts anderes.
:A városon kívül csend van. – Außerhalb der Stadt ist es ruhig.
:A házhoz közel van egy park. – In der Nähe des Hauses ist ein Park.
:A bolttól messze lakom. – Ich wohne weit weg vom Laden.
:A házon belül meleg van. – Im Haus drin ist es warm.
:Einige Postpositionen besitzen zusätzlich '''possessive Varianten'''
:Beispiele für Postpositionen mit „possessiven“ (personalsuffixierten) Varianten:
:A kutya '''előttem''' fut. – Der Hund läuft vor mir.
:A taxi '''melletted''' áll. – Das Taxi steht neben dir.
:A titok '''közöttünk''' marad. – Das Geheimnis bleibt zwischen uns.
:Typisch ist die feste Reihenfolge: '''Nomen + Postposition''' (z. B. „a ház '''előtt'''“ = „vor dem Haus“), wodurch Postpositionen funktional oft das leisten, was im Deutschen Präpositionen leisten.
:Weitere Beispiele:
:1. A találkozó a híd '''alatt''' lesz. – Das Treffen findet unter der Brücke statt.
:2. A ház '''előtt''' áll egy régi fa. – Vor dem Haus steht ein alter Baum.
:3. A bolt '''mögött''' parkoltunk. – Hinter dem Laden haben wir geparkt.
:4. A mozi '''mellett''' van egy kávézó. – Neben dem Kino gibt es ein Café.
:5. Az óra '''után''' beszélünk. – Nach der Stunde sprechen wir.
:6. Ebéd '''előtt''' még dolgozom. – Vor dem Mittagessen arbeite ich noch.
:7. A vihar '''miatt''' késünk. – Wegen des Sturms verspäten wir uns.
:8. A szabályok '''szerint''' kell eljárni. – Nach den Regeln muss man vorgehen.
:9. A hír '''alapján''' döntöttünk. – Aufgrund der Nachricht haben wir entschieden.
:10. A szüleim '''nélkül''' nem mennék oda. – Ohne meine Eltern würde ich nicht dorthin gehen.
== Klassifikation von Postpositionen ==
=== Räumliche Postpositionen (helyhatározói névutók) - neben, zwischen, vor, hinter, unter, über ===
;Postpositionen und räumliche Beziehungen
:Postpositionen, die räumliche Beziehungen ausdrücken, wie előtt (vor), mögött (hinter), mellett (neben), werden zur Beschreibung von Orten und Bewegungen verwendet.
;1.) mellett - neben
:mellé - "nach" neben hin
:mellől - "von" neben weg
:[[File:Lokalis neben Position inline.svg|37px]] mellett - neben (Position)
:--------------------------
:[[File:Lokalis neben Bewegung hin inline version 3.svg|60px]] mellé - neben hin (Bewegung hin)
:--------------------------
:[[File:Lokalis neben Bewegung weg inline version 2.svg|60px]] mellől - von neben … weg (Herkunft)
:Hol? A fa mellett ül a macska. – Wo? Die Katze sitzt neben dem Baum.
:Hová? A fa mellé ment a macska. – Wohin? Die Katze ging neben den Baum.
:Honnan? A fa mellől ugrott el a macska. – Woher? Die Katze sprang von neben dem Baum weg.
;2.) között - zwischen
:közé - zwischen (hin)
:közül - "von" zwischen (weg)
:[[File:Lokalis zwischen Position inline.svg|37px]] között - zwischen (Position)
:--------------------------
:[[File:Lokalis zwischen Bewegung hin inline version 2.svg|60px]] közé - zwischen hin (Bewegung hin)
:--------------------------
:[[File:Lokalis zwischen Bewegung weg inline version 2.svg|60px]] közül - von zwischen … hervor (Herkunft)
:Hol? A székek között áll a gyerek. – Wo? Das Kind steht zwischen den Stühlen.
:Hová? A székek közé lépett a gyerek. – Wohin? Das Kind trat zwischen die Stühle.
:Honnan? A székek közül jött ki a gyerek. – Woher? Das Kind kam von zwischen den Stühlen hervor.
;3.) előtt - vor
:elé - vor (hin)
:elől - weg (von davor weg)
:[[File:Explain on under between by in over thrue 18.svg|60 px]] előtt - vor (Position)
:--------------------------
:[[File:Lokalis vor Bewegung hin.svg|60 px]] elé - vor hin (Bewegung hin)
:--------------------------
:[[File:Lokalis vor Bewegung weg.svg|60 px]] elől - vor weg (Bewegung weg)
:Hol? Az autó előtt áll a biciklis. – Wo? Der Radfahrer steht vor dem Auto.
:Hová? Az autó elé ment a biciklis. – Wohin? Der Radfahrer ging vor das Auto.
:Honnan? Az autó elől hajtott el a biciklis. – Woher? Der Radfahrer fuhr von vor dem Auto weg.
;4.) mögött - hinter
:mögé - hinter (hin)
:mögül - hinter (weg)
:[[File:Explain on under between by in over thrue 19.svg|60 px]] mögött - hinter (Position)
:--------------------------
:[[File:Lokalis hinter Bewegung hin.svg|60 px]] mögé - hinter (Bewegung hin)
:--------------------------
:[[File:Lokalis hinter Bewegung weg.svg|60 px]] mögül - hinter weg (Bewegung weg)
:Hol? A fa mögött állt. - Wo? Er stand hinter dem Baum.
:Hová? A fa mögé ment. - Wohin? Er ging hinter den Baum.
:Honnan? A fa mögül jött elő. - Woher? Er kam von hinter dem Baum hervor.
;5.) alatt - unter (statische Lage)
:alá - unter ... hin; nach unter (Richtung)
:alól - von unter ...; von unterhalb (Herkunft)
:[[File:Lokalis unter Position inline.svg|30px]] alatt - unter (Position)
:--------------------------
:[[File:Lokalis unter Position hin inline version 2.svg|60px]] alá - unter ... hin (Richtung)
:--------------------------
:[[File:Lokalis unter Position weg inline version 2.svg|60px]] alól - von unter ... hervor (Herkunft)
:Hol? Az ágy alatt van a kutya. – Wo? Der Hund ist unter dem Bett.
:Hová? Az ágy alá bújt a kutya. – Wohin? Der Hund kroch unter das Bett.
:Honnan? Az ágy alól jött ki a kutya. – Woher? Der Hund kam unter dem Bett hervor.
:Beispiele: „alatt“ (unter, Lage) vs. „alól“ (von unter … her/hervor, Herkunft)
:Hol? A kutya az ágy alatt van. – Wo? Der Hund ist unter dem Bett.
:Honnan? A kutya az ágy alól jött ki. – Woher? Der Hund kam unter dem Bett hervor.
:Hol? A labda a szekrény alatt van. – Wo? Der Ball ist unter dem Schrank.
:Honnan? A labda a szekrény alól gurult ki. – Woher? Der Ball rollte unter dem Schrank hervor.
:Hol? A macska az autó alatt fekszik. – Wo? Die Katze liegt unter dem Auto.
:Honnan? A macska az autó alól ugrott ki. – Woher? Die Katze sprang unter dem Auto hervor.
:Hol? A cipő a pad alatt van. – Wo? Der Schuh ist unter der Bank.
:Honnan? A cipő a pad alól csúszott elő. – Woher? Der Schuh rutschte unter der Bank hervor.
:Hol? A játék az asztal alatt van. – Wo? Das Spielzeug ist unter dem Tisch.
:Honnan? A játék az asztal alól került elő. – Woher? Das Spielzeug kam unter dem Tisch hervor.
:Hol? A kábel a szőnyeg alatt fut. – Wo? Das Kabel läuft unter dem Teppich entlang.
:Honnan? A kábel a szőnyeg alól lóg ki. – Woher? Das Kabel hängt unter dem Teppich hervor.
:Hol? A por a bútor alatt van. – Wo? Der Staub ist unter dem Möbelstück.
:Honnan? A port a bútor alól söpörtük ki. – Woher? Wir haben den Staub unter dem Möbelstück hervorgefegt.
:Hol? A víz a híd alatt folyik. – Wo? Das Wasser fließt unter der Brücke.
:Honnan? A kajak a híd alól bukkant elő. – Woher? Das Kajak tauchte unter der Brücke hervor.
:Hol? A csomag az ülés alatt van. – Wo? Das Paket ist unter dem Sitz.
:Honnan? A csomagot az ülés alól húztam ki. – Woher? Ich zog das Paket unter dem Sitz hervor.
:Hol? A fény '''alul''' látható. – Wo? Das Licht ist unten sichtbar.
:Honnan? A fény a függöny alól szűrődött ki. – Woher? Das Licht drang unter dem Vorhang hervor.
:Achtung: „alól“ ist die echte Herkunftsform zu „alatt“ (honnan?).
:„alul“ heißt eher „unten / unterhalb“ (Lage/Adverb) bzw. kommt in festen Wendungen vor,
:aber es ist nicht das saubere Gegenstück zu „alatt“ im lokalen Dreiersystem.
:Beispiele zu „alul“ (= unten / unterhalb; Lage/Adverb, oft auch „unten am :::“, - nicht honnan? zu „alatt“)
:Hol? A kép alul van. – Wo? Das Bild ist unten.
:Hol? A felirat alul olvasható. – Wo? Die Beschriftung ist unten zu lesen.
:Hol? A táblázat alul kezdődik. – Wo? Die Tabelle beginnt unten.
:Hol? A doboz alul nyitható. – Wo? Die Schachtel kann unten geöffnet werden.
:Hol? A cipő alul kopott. – Wo? Der Schuh ist unten abgenutzt.
:Hol? A fal alul nedves. – Wo? Die Wand ist unten feucht.
:Hol? A hegy alul erdős, feljebb kopár. – Wo? Der Berg ist unten bewaldet, weiter oben kahl.
:Hol? A hajó alul megsérült. – Wo? Das Boot wurde unten beschädigt.
:Hol? A cső alul szivárog. – Wo? Das Rohr leckt unten.
:Hol? A szekrény alul poros. – Wo? Der Schrank ist unten staubig.
:Hol? A felirat alul látható. – Wo? Die Beschriftung ist unten sichtbar.
:Hol? A térképen a jel alul található. – Wo? Auf der Karte befindet sich das Zeichen unten.
:Hol? A lista alul folytatódik. – Wo? Die Liste geht unten weiter.
:Hol? A fiók alul van a szekrényben. – Wo? Die Schublade ist unten im Schrank.
:Hol? A bejárat alul van, a garázs mellett. – Wo? Der Eingang ist unten, neben der Garage.
:Hol? A hiba alul, a bal sarokban van. – Wo? Der Fehler ist unten in der linken Ecke.
:Hol? A seb alul van a lábszáron. – Wo? Die Wunde ist unten am Unterschenkel.
:Hol? A csavar alulról fogja a lemezt. – Wo? Die Schraube hält das Blech von unten her.
:Feste/typische Redewendungen mit „alul“
:alulról – von unten (Quelle/Richtung): a fény alulról jön. – Das Licht kommt von unten.
:alulnézet – Ansicht von unten: rajzolj egy alulnézetet. – Zeichne eine Ansicht von unten.
:aluljáró – Unterführung: a metróhoz az aluljárón át megyünk. – Wir gehen durch die Unterführung zur U-Bahn.
:alulírott – der Unterzeichnete: alulírott kijelentem, hogy… – Ich, der Unterzeichnete, erkläre, dass …
:alulmarad – unterliegen: a csapat alulmaradt. – Die Mannschaft unterlag.
:alulértékelt – unterschätzt: ez a film alulértékelt. – Dieser Film ist unterschätzt.
:alulbecsül – unterschätzen: ne becsüld alul a veszélyt. – Unterschätze die Gefahr nicht.
:alulfinanszírozott – unterfinanziert: a projekt alulfinanszírozott. – Das Projekt ist unterfinanziert.
:Hol? A könyv a polc alatt van. – Wo? Das Buch ist unter dem Regal.
:Honnan? A könyv a polc alól csúszott ki. – Woher? Das Buch rutschte unter dem Regal hervor.
:Hol? A kulcs a kabát alatt van. – Wo? Der Schlüssel ist unter der Jacke.
:Honnan? A kulcs a kabát alól esett ki. – Woher? Der Schlüssel fiel unter der Jacke hervor.
:Hol? A boríték az iratok alatt van. – Wo? Der Umschlag liegt unter den Unterlagen.
:Honnan? A boríték az iratok alól került elő. – Woher? Der Umschlag kam unter den Unterlagen hervor.
:Hol? A tányér a tálca alatt van. – Wo? Der Teller ist unter dem Tablett.
:Honnan? A tányért a tálca alól húztam ki. – Woher? Ich zog den Teller unter dem Tablett hervor.
:Hol? A fólia a doboz alatt van. – Wo? Die Folie liegt unter der Schachtel.
:Honnan? A fólia a doboz alól gyűrődött ki. – Woher? Die Folie knitterte unter der Schachtel hervor.
:Hol? A kábel az ajtó alatt fut. – Wo? Das Kabel läuft unter der Tür entlang.
:Honnan? A kábel az ajtó alól lóg ki. – Woher? Das Kabel hängt unter der Tür hervor.
:Hol? A por a szekrény alatt van. – Wo? Der Staub ist unter dem Schrank.
:Honnan? A port a szekrény alól söpörtük ki. – Woher? Wir haben den Staub unter dem Schrank hervorgefegt.
:Hol? A kő a híd alatt van. – Wo? Der Stein liegt unter der Brücke.
:Honnan? A kő a híd alól sodródott elő. – Woher? Der Stein trieb unter der Brücke hervor.
:Hol? A cipzár a bélés alatt van. – Wo? Der Reißverschluss ist unter dem Futter.
:Honnan? A cipzár a bélés alól bukkant elő. – Woher? Der Reißverschluss tauchte unter dem Futter hervor.
:Hol? A gomb '''alul''' van a kabáton. – Wo? Der Knopf ist unten am Mantel.
:Honnan? A cetli a matrac alól lóg ki. – Woher? Der Zettel hängt unter der Matratze hervor.
;6.) felett – über (statische Lage)
:Im Gegensatz zu Block 5 („alatt – alá – alól“) gibt es zu „felett“ keine drei Formen (Wörter).
:Es gibt zwar die Wörter „felett - felé - felől“, aber diese in so eine Reihe zu stellen wäre falsch, denn die letzten zwei Wörter („felé - felől“) dieses Dreierblocks bedeuten etwas ganz anderes
:Man hüte sich trotz der scheinbaren Symmetrie vor einer Fehlannahme.
:„felé“ und „felől“ bedeuten etwas ganz anderes und deshalb steht „felett“ mutterseelenallein da und kann nicht mit dem Dreierblock „alatt – alá – alól“ (aus Block 5) mithalten.
:Korrekt ist also:
:„alatt – alá – alól“
:„felett - LEER - LEER“
:[[File:Lokalis über Position inline.svg|30px]] felett – über (Position)
:Grundfunktion:
:„felett“ bezeichnet eine '''statische Lage oberhalb eines Bezugspunktes'''.
:Es beantwortet die Frage '''hol?''' (wo?) und ist eine echte lokale Postposition.
:Beispiele (statisch):
:Hol? A lámpa a kanapé felett lóg. – Wo? Die Lampe hängt über dem Sofa.
:Hol? A repülőgép a felhők felett repül. – Wo? Das Flugzeug fliegt über den Wolken.
:'''Gegenüberstellung zu „alatt – alá – alól“ (Block 5)''':
:Block 5 zeigt ein '''vollständiges lokales Dreiersystem''':
:alatt – unter (Position, hol?)
:alá – unter … hin (Richtung, hová?)
:alól – von unter …; von unterhalb her (Herkunft, honnan?)
:Diese drei Formen beziehen sich auf '''dieselbe räumliche Relation''' („unterhalb“)
:und unterscheiden sich ausschließlich durch ihre lokale Funktion
:(Position – Richtung – Herkunft).
:Für „felett“ existiert ein solches geschlossenes Dreiersystem '''nicht'''.
:'''Warum es kein „felett – ? – ?“ gibt''':
:Das Ungarische bildet für die Relation „über“:
:eine Positionsform: felett (hol?)
:aber '''es gibt keine eigene Richtungs- oder Herkunftsform für „über“''',
:die direkt „nach über hin“ oder „von über her“ bedeuten würde.
:Konstruktionen wie:
:„nach über hin“
:„von über her“
:sind im Ungarischen '''keine eigenständigen lokalen Kategorien'''.
:Bewegung oder Herkunft oberhalb eines Bezugspunktes
:wird nicht relativ zu „über“, sondern relativ zu
:'''Höhe''' (fölé, fölül) oder
:'''Richtung''' (felé, felől)
:ausgedrückt.
:'''Abgrenzung der verwandten Formen''':
:fölé – über … hin
: → Bewegung mit Ziel oberhalb eines Objekts (Höhenbezug)
:fölül – von oben / von oberhalb her
: → Herkunft aus einer höheren Lage (Höhenbezug)
:felé – in Richtung von
: → Richtungsangabe ohne Höhenbezug
:felől – aus der Richtung von
: → Herkunft aus einer Richtung, nicht aus einer Höhe
:Diese Formen gehören '''nicht''' zum Paradigma von „felett“,
:auch wenn sie im Deutschen oft mit „über“ übersetzt werden.
:'''Zusammenfassung''':
:alatt – alá – alól → echtes, symmetrisches Lokalsystem
:felett → nur Positionsform
:Richtung und Herkunft oberhalb werden im Ungarischen
:nicht über „über“, sondern über '''Höhe oder Richtung''' kodiert
:Merksatz:
:Die scheinbare Symmetrie von „unter“ und „über“ existiert im Ungarischen nur teilweise.
:Bei „über“ nimmt man fürs Dreiersystem meist „fölött – fölé – fölül“; „felett“ bedeutet auch „über“, ist aber kein eigenes Dreier-Set.
:Beispiele:
:felé / felől sind Richtungsangaben ohne Höhenbezug („in Richtung“ / „aus Richtung“) und gehören nicht zum fölött–fölé–fölül-System.
:felett ~ fölött = „über/oberhalb“ (Stilvariante); Dreiersystem: fölött (hol?) – fölé (hová?) – fölül (honnan?)
:A labda a kerítés fölé repült. – Der Ball flog über den Zaun hinweg.
:A madár a ház teteje fölé emelkedett. – Der Vogel stieg über das Dach hinauf.
:A helikopter a folyó fölé manőverezett. – Der Hubschrauber manövrierte über den Fluss.
:A sportoló a léc fölé ugrott. – Der Sportler sprang über die Latte.
:A kamera a tömeg fölé emelkedett. – Die Kamera fuhr über die Menge hinweg.
:A drón a fák koronája fölé repült. – Die Drohne flog über die Baumkronen hinauf.
:A vita a részletek fölé emelkedett. – Die Diskussion erhob sich über die Details.
:A hó a hegycsúcsok fölül hullott le. – Der Schnee fiel von oben aus den Bergen herab.
:A madár a fák fölül ereszkedett le. – Der Vogel kam von oben aus den Bäumen herab.
:A fény felülről, a felhők fölül érkezett. – Das Licht kam von oben aus den Wolken.
:A por a mennyezet fölül hullott alá. – Der Staub fiel von oben von der Decke herab.
:A hang a színpad fölül jött. – Das Geräusch kam von oben von der Bühne.
:A szél a hegygerinc fölül fújt le. – Der Wind wehte von oben vom Bergrücken herab.
:A parancs felülről érkezett. – Der Befehl kam von oben.
:A vonat a híd felé haladt. – Der Zug fuhr auf die Brücke zu.
:A gyerek az ajtó felé futott. – Das Kind rannte auf die Tür zu.
:A hajó lassan a kikötő felé fordult. – Das Schiff drehte sich langsam in Richtung Hafen.
:A tekintete az ablak felé irányult. – Sein Blick richtete sich zum Fenster hin.
:A beszélgetés a lényeg felé terelődött. – Das Gespräch lenkte sich auf das Wesentliche zu.
:A kutatás egy új megoldás felé halad. – Die Forschung bewegt sich auf eine neue Lösung zu.
:A vita fokozatosan a politikai kérdések felé tolódott. – Die Debatte verlagerte sich allmählich in Richtung politischer Fragen.
:A zaj az utca felől jött. – Das Geräusch kam von der Straße her.
:A hideg szél az északi hegyek felől fújt. – Der kalte Wind wehte aus den nördlichen Bergen her.
:A vendégek a kert felől érkeztek. – Die Gäste kamen von der Gartenseite her.
:A fény az ablak felől esett be. – Das Licht fiel von der Fensterseite her herein.
:A veszély a határ felől fenyegetett. – Die Gefahr drohte von der Grenze her.
:A támogatás a vezetőség felől érkezett. – Die Unterstützung kam von Seiten der Leitung.
:A nyomás egyre inkább felülről, a központ felől érkezett. – Der Druck kam zunehmend von oben, aus der Zentrale.
:A hó felülről hullott alá a völgybe. – Der Schnee fiel von oben ins Tal herab.
:A madár felülről ereszkedett le az ágra. – Der Vogel kam von oben auf den Ast herab.
:A fény felülről szűrődött be a terembe. – Das Licht kam von oben in den Raum herein.
:A por felülről hullott le a mennyezetről. – Der Staub fiel von oben von der Decke herab.
:A hang felülről érkezett a színpad irányából. – Das Geräusch kam von oben von der Bühne her.
:A szél felülről fújt le a hegyről. – Der Wind wehte von oben vom Berg herab.
:Az utasítás felülről érkezett a vezetéstől. – Die Anweisung kam von oben aus der Leitung.
;7.) fölött (= felett) – über (statische Lage)
:fölé – über … hin (Richtung)
:fölül – von oben; von oberhalb her (Herkunft)
:[[File:Lokalis oben Position inline.svg|30px]] fölött – über (Position)
:--------------------------
:[[File:Lokalis oben Bewegung hin inline version 2.svg|30px]] fölé – über … hin (Richtung)
:--------------------------
:[[File:Lokalis oben Bewegung weg inline version 2.svg|30px]] fölül – von oben / von oberhalb her (Herkunft)
:Hol? A lámpa fölött repült a madár. – Wo? Der Vogel flog über der Lampe.
:Hová? A lámpa fölé emelkedett a madár. – Wohin? Der Vogel stieg über die Lampe hinauf.
:Honnan? A lámpa fölül szállt le a madár. – Woher? Der Vogel kam von oben herab.
{| class="wikitable"
! !! Richtung hin !! Position (statisch) !! Herkunft
|-
| neben || mellé || mellett || mellől
|-
| zwischen || közé || között || közül
|-
| vor || elé || előtt || elől
|-
| hinter || mögé || mögött || mögül
|-
| unter || alá || alatt || alól
|-
| über || fölé || felett = fölött || fölül
|}
:túl (jenseits) ?? Dunatúl, Transkarpatien, transalpin, Transjordanien
:innen (diesseits ; von hier) ???
==== Postpositionen mit Possessivsuffixen ====
:Räumliche und lokale Ausdrücke, die zu den Umstandsbestimmungen des Ortes (helyhatározók) gehören und diese ergänzt, indem sie die Beziehung zu einer Person oder Sache spezifizieren.
:Hier die Possessivsuffixe, um die Beziehung zu einer bestimmten Dingen auszudrücken.
:„-am“, „-ad“, „-a“, „-unk“, „-atok“, „-uk“ (Beispiel: ház - Haus)
:házam - mein Haus; házad - dein Haus; háza - sein Haus; usw.
:bzw.
:„-em“, „-ed“, „-je“, „-ünk“, „-etek“, „-jük“ (Beispiel: kert - Garten)
:kertem - mein Garten; kerted - dein Garten; kertje - sein Garten; usw.
:bzw.
:„-em“, „-ed“, „-e“, „-ünk“, „-etek“, „-ük“ (Beispiel: könyv - Buch)
:bzw.
:„-öm“, „-öd“, „-e“, „-ünk“, „-ötök“, „-ük“ (Beispiel: gyöngy - Perle)
:bzw.
:„-őm“, „-őd“, „mezeje“, „-őnk“, „-őtök“, „mezejük“ (Beispiel: mező - Feld)
:Diese obigen Postpositionen (aus dem vorhergehenden Abschnitt) werden durch die Kombination mit Possessivsuffixen ergänzt, um die Beziehung zu einer bestimmten Person auszudrücken.
;1.) mellett - neben
{| class="wikitable"
! Ungarisch !! Deutsch
|-
| mellém || neben mich
|-
| melléd || neben dich
|-
| mellé || neben ihn/sie
|-
| mellénk || neben uns
|-
| mellétek || neben euch
|-
| melléjük || neben sie
|}
;2.) között - zwischen
{| class="wikitable"
! Ungarisch !! Deutsch
|-
| közöttem || zwischen mir
|-
| közötted || zwischen dir
|-
| közötte || zwischen ihm/ihr
|-
| közöttünk || zwischen uns
|-
| közöttetek || zwischen euch
|-
| közöttük || zwischen ihnen
|}
;3.) előtt - vor
{| class="wikitable"
! Ungarisch !! Deutsch
|-
| előttem || vor mir
|-
| előtted || vor dir
|-
| előtte || vor ihm
|-
| előttünk || vor uns
|-
| előttetek || vor euch
|-
| előttük || vor ihnen
|}
;4.) mögött - hinter
{| class="wikitable"
! Ungarisch !! Deutsch
|-
| mögöttem || hinter mir
|-
| mögötted || hinter dir
|-
| mögötte || hinter ihm/ihr
|-
| mögöttünk || hinter uns
|-
| mögöttetek || hinter euch
|-
| mögöttük || hinter ihnen
|}
;5.) fölött (= felett) - oben
{| class="wikitable"
! Ungarisch !! Deutsch
|-
| fölöttem || über mir
|-
| fölötted || über dir
|-
| fölötte || über ihm/ihr
|-
| fölöttünk || über uns
|-
| fölöttetek || über euch
|-
| fölöttük || über ihnen
|}
;6.) felett - über
{| class="wikitable"
! Ungarisch !! Deutsch
|-
| felettem || über mir
|-
| feletted || über dir
|-
| felette || über ihm/ihr
|-
| felettünk || über uns
|-
| felettetek || über euch
|-
| felettük || über ihnen
|}
;7.) alatt - unter
{| class="wikitable"
! Ungarisch !! Deutsch
|-
| alattam || unter mir
|-
| alattad || unter dir
|-
| alatta || unter ihm/ihr
|-
| alattunk || unter uns
|-
| alattatok || unter euch
|-
| alattuk || unter ihnen
|}
----------
:Bewegung hin
{| class="wikitable"
! Ungarisch !! Deutsch
|-
| mellém || neben mich
|-
| melléd || neben dich
|-
| mellé || neben ihn/sie
|-
| mellénk || neben uns
|-
| mellétek || neben euch
|-
| melléjük || neben sie
|}
{| class="wikitable"
! Ungarisch !! Deutsch
|-
| közém || zwischen mich
|-
| közéd || zwischen dich
|-
| közé || zwischen ihn/sie
|-
| közénk || zwischen uns
|-
| közétek || zwischen euch
|-
| közéjük || zwischen sie
|}
{| class="wikitable"
! Ungarisch !! Deutsch
|-
| elém || vor mich
|-
| eléd || vor dich
|-
| elé || vor ihn/sie
|-
| elénk || vor uns
|-
| elétek || vor euch
|-
| eléjük || vor sie
|}
---------------
:Bewegung weg
{| class="wikitable"
! Ungarisch !! Deutsch
|-
| mellőlem || von (neben) mir weg
|-
| mellőled || von (neben) dir weg
|-
| mellőle || von (neben) ihm weg
|-
| mellőlünk || von (neben) uns weg
|-
| mellőletek || von (neben) euch weg
|-
| mellőlük || von (neben) ihnen weg
|}
{| class="wikitable"
! Ungarisch !! Deutsch
|-
| közülem || von mir weg (zwischen mir)
|-
| közüled || von dir weg (zwischen dir)
|-
| közüle || von ihm/ihr weg (zwischen ihm/ihr)
|-
| közülünk || von uns weg (zwischen uns)
|-
| közületek || von euch weg (zwischen euch)
|-
| közülük || von ihnen weg (zwischen ihnen)
|}
{| class="wikitable"
! Ungarisch !! Deutsch
|-
| előlem || von mir weg (vor mir)
|-
| előled || von dir weg (vor dir)
|-
| előle || von ihm/ihr weg (vor ihm/ihr)
|-
| előlünk || von uns weg (vor uns)
|-
| előletek || von euch weg (vor euch)
|-
| előlük || von ihnen weg (vor ihnen)
|}
-------------
:Bewegung hin - Position - Bewegung weg
;1.) mellett - neben
{| class="wikitable"
! colspan="2" style="text-align:center;" | Bewegung hin !! style="background-color:darkblue; color:darkblue; text-align:center;" | --- !! colspan="2" style="text-align:center;" | Position !! style="background-color:darkblue; color:darkblue; text-align:center;" | --- !! colspan="2" style="text-align:center;" | Bewegung weg
|-
! Ungarisch !! Deutsch !! style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- !! Ungarisch !! Deutsch !! style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- !! Ungarisch !! Deutsch
|-
| mellém || neben mich || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || mellettem || neben mir || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || mellőlem || von (neben) mir weg
|-
| melléd || neben dich || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || melletted || neben dir || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || mellőled || von (neben) dir weg
|-
| mellé || neben ihn/sie || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || mellette || neben ihm/ihr || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || mellőle || von (neben) ihm/ihr weg
|-
| mellénk || neben uns || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || mellettünk || neben uns || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || mellőlünk || von (neben) uns weg
|-
| mellétek || neben euch || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || mellettetek || neben euch || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || mellőletek || von (neben) euch weg
|-
| melléjük || neben sie || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || mellettük || neben ihnen || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || mellőlük || von (neben) ihnen weg
|}
;2.) között - zwischen
{| class="wikitable"
! colspan="2" style="text-align:center;" | Bewegung hin !! style="background-color:darkblue; color:darkblue; text-align:center;" | --- !! colspan="2" style="text-align:center;" | Position !! style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- !! colspan="2" style="text-align:center;" | Bewegung weg
|-
! Ungarisch !! Deutsch !! style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- !! Ungarisch !! Deutsch !! style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- !! Ungarisch !! Deutsch
|-
| közém || zwischen mich || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || közöttem || zwischen mir || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || közülem || von (zwischen) mir weg
|-
| közéd || zwischen dich || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || közötted || zwischen dir || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || közüled || von (zwischen) dir weg
|-
| közé || zwischen ihn/sie || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || közötte || zwischen ihm/ihr || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || közüle || von (zwischen) ihm/ihr weg
|-
| közénk || zwischen uns || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || közöttünk || zwischen uns || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || közülünk || von (zwischen) uns weg
|-
| közétek || zwischen euch || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || közöttetek || zwischen euch || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || közületek || von (zwischen) euch weg
|-
| közéjük || zwischen sie || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || közöttük || zwischen ihnen || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || közülük || von (zwischen) ihnen weg
|}
;3.) előtt - vor
{| class="wikitable"
! colspan="2" style="text-align:center;" | Bewegung hin !! style="background-color:darkblue; color:darkblue; text-align:center;" | --- !! colspan="2" style="text-align:center;" | Position !! style="background-color:darkblue; color:darkblue; text-align:center;" | --- !! colspan="2" style="text-align:center;" | Bewegung weg
|-
! Ungarisch !! Deutsch !! style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- !! Ungarisch !! Deutsch !! style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- !! Ungarisch !! Deutsch
|-
| elém || vor mich || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || előttem || vor mir || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || előlem || von (vor) mir weg
|-
| eléd || vor dich || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || előtted || vor dir || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || előled || von (vor) dir weg
|-
| elé || vor ihn/sie || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || előtte || vor ihm/ihr || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || előle || von (vor) ihm/ihr weg
|-
| elénk || vor uns || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || előttünk || vor uns || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || előlünk || von (vor) uns weg
|-
| elétek || vor euch || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || előttetek || vor euch || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || előletek || von (vor) euch weg
|-
| eléjük || vor sie || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || előttük || vor ihnen || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || előlük || von (vor) ihnen weg
|}
:----------------
:Einige Postpositionen tragen Person-Endung (possessive/personalsuffixierte Varianten) (z. B. előtte - vor ihm; mellette - neben ihm), die besonders bei Pronomen als zusammengezogene Formen auftreten.
:Ungarischer Fachbegriff: '''személyragos névutó''' (auch: '''birtokos személyjeles névutó''').
:Beispiele:
:1.)
:Kontext (Nomen + Postposition): A ház előtt állok. – Ich stehe vor dem Haus.
:Pronomenform (personalsuffixierte Postposition): Előtte állok. – Ich stehe vor ihm/ihm davor.
:('''előtte''' = personalsuffixierte Form von '''előtt''')
:2.)
:Kontext (Nomen + Postposition): A bolt mellett várok. – Ich warte neben dem Laden.
:Pronomenform (personalsuffixierte Postposition): Mellette várok. – Ich warte neben ihm/ihr. -
:('''mellette''' = personalsuffixierte Form von '''mellett''')
:3.)
:Kontext (Nomen + Postposition): A híd mögött van a parkoló. – Hinter der Brücke ist der Parkplatz.
:Pronomenform (personalsuffixierte Postposition): Mögötte van a parkoló. – Hinter ihm/ihr ist der Parkplatz.
:('''mögötte''' = personalsuffixierte Form von '''mögött''')
:----------
:előtt – vor (hol? - wo?)
:előttem – vor mir
:előtted – vor dir
:előtte – vor ihm/ihr
:előttünk – vor uns
:előttetek – vor euch (unbedingt mit Bindevokal: előtt-'''e'''-tek)
:előttük – vor ihnen
:elé – vor … hin (hová? - wohin?)
:elém – vor mich
:eléd – vor dich
:elé – vor ihn/sie
:elénk – vor uns
:elétek – vor euch
:eléjük – vor sie
-------
:mögött – hinter (hol? - wo?)
:mögöttem – hinter mir
:mögötted – hinter dir
:mögötte – hinter ihm/ihr
:mögöttünk – hinter uns
:mögöttetek – hinter euch
:mögöttük – hinter ihnen
:mögé – hinter … hin (hová? - wohin?)
:mögém – hinter mich
:mögéd – hinter dich
:mögé – hinter ihn/sie
:mögénk – hinter uns
:mögétek – hinter euch
:mögéjük – hinter sie
-------
:mellett – neben (hol? - wo?)
:mellettem – neben mir
:melletted – neben dir
:mellette – neben ihm/ihr
:mellettünk – neben uns
:mellettetek – neben euch
:mellettük – neben ihnen
:mellé – neben … hin (hová? - wohin?)
:mellém – neben mich
:melléd – neben dich
:mellé – neben ihn/sie
:mellénk – neben uns
:mellétek – neben euch
:melléjük – neben sie
==== Ortsadverbien sind keine Postpositionen ====
:Adverbien wie fent (oben), lent (lent), bent (drinnen), kint (draußen)sind reine Ortsadverbien und '''keine Postpositionen''' und lassen sich nicht mit den obigen Personalendungen verbinden.
:Diess Adverbien beschreiben einen Ort oder eine Richtung und lassen sich – anders als Postpositionen – nicht mit Personalendungen verbinden.
:fent - oben
:lent - unten
:bent - innen
:kint - außen
:elöl - vorne
:hátul - hinten
:jobbra - rechts
:balra - links
:jobbra - rechts
:közel - nah
:messze - fern; weit weg
:itt - hier
:ott = dort
:Kurz: fent (oben) ist kein Verhältniswort, sondern ein Ortswort. :Eine Postposition wird es erst, wenn es eine Beziehung zu einem Nomen/Pronomen ausdrückt.
:A könyv fent van. - Das Buch ist oben.
:Aber verwandt zu diesen Ortsadverbien dazu gibt es oft Postpositionen:
:fent = oben
:fölött = über; oberhalb von
:lent = unten
:alatt = unter; unterhalb von
:kint = draußen
:kívül = außerhalb von
:bent = drinnen
:belül = innerhalb von
:Mit den Ortsadverbien verwandt sind auch die Richtungsadverbien:
:lefelé - nach unten, abwärts, hinunter (Richtung, Bewegung) [[File:Lokalis unten Bewegung hin inline version 2.svg|30px]]
:felfelé - nach oben, aufwärts, hinauf [[File:Lokalis oben Bewegung hin inline version 2.svg|30px]]
:Sie beantworten die Frage:
:hová? - wohin?
:merre? - in welche Richtung?
:A labda lefelé gurul. - Der Ball rollt nach unten.
:A madár felfelé repül. - Der Vogel fliegt nach oben.
:Lefelé mentünk a hegyről. - Wir gingen den Berg hinunter.
:Felfelé nézett. - Er schaute nach oben.
:A lift felfelé megy. – Der Aufzug fährt nach oben.
:Auch Richtungsadverbien sind keine Postpositionen, weil sie nicht nach einem Bezugswort stehen. Sondern sie stehen selbständig als Adverbien:
:lefelé megy - er geht nach unten
:felfelé néz - er schaut nach oben
:Wer möchte hier wirklich alle ungarischen Richtungsadverbien aufgelistet haben?
:Eigentlich reichen erst mal die 4 wichtigsten:
:1. felfelé - nach oben, aufwärts
:2. lefelé - nach unten, abwärts
:3. befelé = nach innen, hinein
:4. kifelé - nach außen, hinaus
:Beispiele:
:A labda lefelé gurul a lépcsőn. – Der Ball rollt die Treppe hinunter.
:Az út felfelé vezet. – Der Weg führt aufwärts.
:Az út felfelé vezet az erdőben. – Der Weg führt aufwärts im Wald.
:A könyv fent van a polcon. – Das Buch ist oben im Regal.
:Felmegyünk a hegyre. – Wir gehen auf den Berg hinauf
:Felment a lépcsőn. – Er ging die Treppe nach oben.
:A madár felrepül a fára. – Der Vogel fliegt nach oben auf den Baum.
:Felkapta a labdát, és feldobta a levegőbe. – Er hob den Ball hoch und warf ihn nach oben in die Luft.
:A gyerek felnéz az égre. – Das Kind schaut nach oben in den Himmel.
:A tanár felfelé mutat a táblára. – Der Lehrer zeigt nach oben zur Tafel.
:A cipők lent vannak az ajtó mellett. – Die Schuhe sind unten neben der Tür.
:Für die ganz lernbegierigen hier noch die Lister (fast) aller Richtungsadverbien:
:A - Grundrichtungen
:1. felfelé = nach oben, aufwärts
:2. lefelé = nach unten, abwärts
:3. befelé = nach innen, hinein
:4. kifelé = nach außen, hinaus
:5. előre = nach vorn, vorwärts
:6. hátra = nach hinten, rückwärts
:7. jobbra = nach rechts
:8. balra = nach links
:9. erre = hierher / in diese Richtung
:10. arra = dorthin / in jene Richtung
:11. merre = wohin / in welche Richtung
:B - mit „-felé“ = in Richtung auf …
:12. kelet felé = nach Osten
:13. nyugat felé = nach Westen
:14. észak felé = nach Norden
:15. dél felé = nach Süden
:16. a város felé = Richtung Stadt
:17. a ház felé = zum Haus hin
:18. felém = zu mir hin
:19. feléd = zu dir hin
:20. felé = zu ihm/ihr hin
:21. felénk = zu uns hin
:22. felétek = zu euch hin
:23. feléjük = zu ihnen hin
:C - on einem Ort weg
:24. innen = von hier
:25. onnan = von dort
:26. honnan = woher
:27. bentről = von innen
:28. kintről = von draußen
:29. fentről / felülről = von oben
:30. lentről / alulról = von unten
:31. elölről = von vorn
:32. hátulról = von hinten
:33. jobbról = von rechts
:34. balról = von links
:D - zu einem Ort hin
:35. ide = hierher
:36. oda = dorthin
:37. hová = wohin
:38. be = hinein
:39. ki = hinaus
:40. fel = hinauf
:41. le = hinunter
:42. előre = nach vorn
:43. hátra = nach hinten
???
:személyragos névutó (Possessivvarianten-Erklärung ???
Postpositionen mit Possessivsuffixen (bzw. 5 Postpositionen und Personalpronomen)
fent / lent / fel / lefelé / felfelé (Ortsadverbien, keine Postpositionen)
=== Zeitliche Postpositionen (időhatározói névutók) ===
:Beispiele:
:előtt (vor)
:után (nach)
:óta (seit)
:múlva (in … Zeit / nach … Zeit)
:alatt (während)
:Verwendung in zeitlichen Kontexten.
=== Instrumentale Postpositionen (eszközhatározói névutók) ===
:Beispiele: által (durch), nélkül (ohne), segítségével (mit Hilfe von).
=== Kausale und modale Postpositionen (okhatározói és módhatározói névutók) ===
:Beispiele:
:miatt (wegen)
:ellenére (trotz)
:szerint (laut, gemäß)
:ellen (gegen)
:helyett (statt, anstelle von)
:végett (um … willen / zwecks)
== Bildung und Struktur von Postpositionen ==
:Die Position der Postposition nach dem Nomen.
:Verwendung mit Possessivsuffixen zur Markierung von Personen (előttem, mögötted, mellettünk).
:Unterschiede zwischen einfachen und komplexen Postpositionen (z. B. segítségével als zusammengesetzte Form).
== Verwendung von Postpositionen mit Fällen ==
:Übersicht, welcher Fall (Nominativ, Akkusativ, Dativ) für welche Postposition erforderlich ist.
:Beispiele und typische Verbindungen.
:Typische Fehler und wie man sie vermeidet.
== Postpositionen und Personalpronomen ==
:Kombination von Postpositionen mit Personalpronomen durch Possessivsuffixe.
:Formen und Beispiele:
:előttem (vor mir), melletted (neben dir), mögötte (hinter ihm/ihr).
:Besonderheiten bei der Verwendung.
== Bewegung und Richtung mit Postpositionen ==
:Unterscheidung zwischen Ort (hol?) und Richtung (hová?).
:Postpositionen mit Richtungsangaben:
:mellé (neben etwas hin), mögé (hinter etwas hin), elé (vor etwas hin).
:Unterschied zu statischen Angaben: mellett (neben), mögött (hinter).
== Besondere Postpositionen und feste Wendungen ==
:Idiomatische Ausdrücke mit Postpositionen (z. B. mellettem áll – „Er steht mir bei“).
:Bedeutungsnuancen und Kontextabhängigkeit.
== Vergleich mit anderen Sprachen ==
:Besondere Herausforderungen für Deutschsprachige.
:Übersetzungsmöglichkeiten und Unterschiede (z. B. vor mir = előttem, aber vor etwas hin = elé).
:Türkisch, Japanisch, Koreanisch ???
== Nachgestellte Wörter sind nicht immer Postpositionen ==
:Im Ungarischen stehen manche Wörter nach dem Namen, obwohl sie keine Postpositionen sind.
:Das betrifft besonders Titel, Anreden, Berufe und Funktionen.
:Beispiele:
:Kovács úr - Herr Kovács
:Kovács asszony - Frau Kovács
:Nagy asszony - Frau Nagy
:János bácsi - Onkel János; Herr János
:Erzsi néni - Tante Erzsi; Frau Erzsi
:István király - König Stephan
:Erzsébet királynő - Königin Elisabeth
:Péter igazgató - Direktor Péter
:Kovács igazgató úr - Herr Direktor Kovács
:Nagy mérnök úr - Herr Ingenieur Nagy
:Szabó doktor úr - Herr Doktor Szabó
:Kiss professzor asszony - Frau Professor Kiss
:Orbán miniszterelnök - Ministerpräsident Orbán
:Novák elnök asszony - Frau Präsidentin Novák
:Szijjártó miniszter úr - Herr Minister Szijjártó
:Diese Wörter stehen zwar nach dem Namen, sind aber keine Verhältniswörter.
:Sie bezeichnen eine Person näher: als Titel, Beruf, Amt, Funktion oder höfliche Anrede.
:Weitere Beispiele:
:Szabó tanár úr - Herr Lehrer Szabó / Herr Szabó, der Lehrer
:Nagy tanárnő - Frau Lehrerin Nagy
:Kiss igazgató úr - Herr Direktor Kiss
:Tóth doktornő - Frau Doktor Tóth / Ärztin Tóth
:Varga doktor úr - Herr Doktor Varga
:Molnár professzor asszony - Frau Professor Molnár
:Farkas mérnök úr - Herr Ingenieur Farkas
:Balogh ügyvéd úr - Herr Rechtsanwalt Balogh
:Horváth bíró úr - Herr Richter Horváth
:Kovács polgármester úr - Herr Bürgermeister Kovács
:Nagy miniszter asszony - Frau Ministerin Nagy
:Tóth elnök úr - Herr Präsident Tóth
:Karl császár - Kaiser Karl
:Napóleon császár - Kaiser Napoleon
:Ferenc József császár - Kaiser Franz Joseph
:Nagy Péter cár - Zar Peter der Große
:Rettegett Iván cár - Zar Iwan der Schreckliche
:Árpád fejedelem - Fürst Árpád
:Géza fejedelem - Fürst Géza
:Rákóczi Ferenc fejedelem - Fürst Franz Rákóczi
:Metternich herceg - Fürst Metternich
:Bismarck herceg - Fürst Bismarck
:Windsor herceg - Herzog von Windsor
:Wellington herceg - Herzog von Wellington
:Alba hercege - Herzog von Alba
:Burgundia hercege - Herzog von Burgund
:York hercege - Herzog von York
:Batthyány gróf - Graf Batthyány
:Széchenyi gróf - Graf Széchenyi
:Andrássy gróf - Graf Andrássy
:Zrínyi gróf - Graf Zrínyi
:Esterházy gróf - Graf Esterházy
:Pálffy báró - Baron Pálffy
:Eötvös báró - Baron Eötvös
:Wesselényi báró - Baron Wesselényi
:Rothschild báró - Baron Rothschild
:Wojtyła pápa - Papst Wojtyła
:II. János Pál pápa - Papst Johannes Paul II.
:XVI. Benedek pápa - Papst Benedikt XVI.
:Ferenc pápa - Papst Franziskus
:Gergely pápa - Papst Gregor
:Ambrosius püspök - Bischof Ambrosius
:Miklós püspök - Bischof Nikolaus
:Gellért püspök - Bischof Gerhard
:Augustinus püspök - Bischof Augustinus
:Márton püspök - Bischof Martin
:Bei „von …“-Titeln gibt es im Ungarischen oft zwei Muster:
:Wellington herceg - Herzog Wellington
:Wellington hercege - Herzog von Wellington
:herceg - Herzog / Fürst als Titel nach dem Namen
:hercege - Herzog/Fürst von …, wörtlich: „sein Herzog“
:Kovács asszony - Frau Kovács
:Kovácsné - Frau Kovács, traditionell: Ehefrau eines Mannes namens Kovács
:Kovács Jánosné - Frau János Kovács, traditionell: Ehefrau von János Kovács
::-né kann auch an einen männlichen Vornamen treten:
:Jánosné - die Frau von János / János’ Frau
::Diese Form ist aber heute nicht neutral-modern, sondern wirkt eher traditionell, familiär oder altertümlich.
== Übungen und Praxis ==
:Ergänze die richtige Postposition in Sätzen.
:Übersetze aus dem Deutschen ins Ungarische und umgekehrt.
:Markiere Fehler in typischen Beispielsätzen.
== Zusammenfassung und Übersicht ==
:Tabelle der häufigsten Postpositionen mit Beispielen.
== Liste der Postpositionen (névutók) ==
=== Ort oder Richtung ===
:1. alatt - unter
:2. alá - unter … hin
:3. alól - unter … hervor
:4. felett; fölött - über
:5. fölé - über … hin
:6. fölül - von oben; oberhalb von
:7. mellett - neben
:8. mellé - neben … hin
:9. mellől - von neben … weg
:10. előtt - vor
:11. elé - vor … hin
:12. elől - von vor … weg
:13. mögött - hinter
:14. mögé - hinter … hin
:15. mögül - hinter … hervor
:16. között - zwischen; unter
:17. közé - zwischen … hinein
:18. közül - aus … heraus; unter … von
:19. körül - um … herum
:20. köré - um … herum hin
:21. felé - in Richtung
:22. felől - von … her
:23. mentén - entlang
:24. mellett - entlang; neben
:25. túl - jenseits von; über … hinaus
:26. innen - diesseits von
:27. kívül - außerhalb von
:28. belül - innerhalb von
:29. át - durch; hindurch
:30. keresztül - durch; hindurch
:31. végig - entlang; bis zum Ende von
=== Zeit ===
:32. előtt - vor
:33. után - nach
:34. óta - seit
:35. közben - während
:36. alatt - während; innerhalb von
:37. múlva - in; nach Ablauf von
:38. táján - um … herum
:39. körül - gegen; ungefähr um
:40. elején - am Anfang von
:41. végén - am Ende von
:42. folyamán - im Laufe von
:43. során - im Verlauf von
:44. idején - zur Zeit von
=== Ursache, Mittel, Bezug ===
:45. miatt - wegen
:46. végett - zwecks; wegen
:47. által - durch; mittels
:48. útján - auf dem Wege von; mittels
:49. révén - durch; dank
:50. segítségével - mithilfe von
:51. nélkül - ohne
:52. helyett - statt
:53. ellen - gegen
:54. iránt - gegenüber; für
:55. szerint - gemäß; nach
:56. alapján - aufgrund von
:57. értelmében - im Sinne von; gemäß
:58. kapcsán - im Zusammenhang mit
:59. kapcsolatban - in Bezug auf
:60. tekintetében - hinsichtlich
:61. vonatkozásában - bezüglich
:62. részére - für; zugunsten von
:63. számára - für
:64. céljából - zum Zweck von
:65. okán - aufgrund von
:66. ellenére - trotz
:67. dacára - trotz
:68. gyanánt - als; in der Eigenschaft von
:69. képest - im Vergleich zu
:70. hasonlóan - ähnlich wie
:71. ellentétben - im Gegensatz zu
:72. szemben - gegenüber; im Gegensatz zu
=== Besitz, Zugehörigkeit, Gruppe ===
:73. között - unter; zwischen
:74. közül - von … unter mehreren
:75. részéről - seitens
:76. oldaláról - von Seiten
:77. nevében - im Namen von
:78. javára - zugunsten von
:79. kárára - zulasten von
:80. terhére - zulasten von
0vxs77vpxov6og6l8ndy2flner1yzfc
1083866
1083864
2026-04-26T12:57:35Z
Thirunavukkarasye-Raveendran
47852
/* Nachgestellte Wörter sind nicht immer Postpositionen */
1083866
wikitext
text/x-wiki
;Postpositionen in der ungarischen Grammatik
:névutó - Postpostion (wörtlich: Wort nach dem Nomen)
:név - Name
:névszó - Nomen / nominales Wort
:utó - „nach-, hinter-, später“
== Einleitung ==
:Präpositionen (Vorwörter/Verhältniswörter) stehen '''vor''' dem Bezugswort.
:Postpositionen (Nachwörter/Verhältniswörter) stehen '''nach''' dem Bezugswort.
:prä = vor
:post = nach
:Präpositionen im Deutschen: aus, außer, bei, mit, nach, seit, von, zu, gegenüber, durch, für, gegen, ohne, um, ab, gemäß, zufolge, nahe, bis, entlang, während, wegen, trotz, statt, an, auf, in, unter, über, vor, hinter, neben, zwischen, außerhalb, innerhalb, oberhalb, unterhalb, diesseits, jenseits, beiderseits, kraft, mittels, zwecks, usw.
:Postpositionen im Deutschen:
:einem Bericht '''zufolge'''
:der Einfachheit '''halber'''
:meiner Meinung '''nach'''
:den Fluss '''entlang'''
:des Geldes '''wegen'''
:usw.
:Im Deutschen stehen Präpositionen normalerweise '''vor''' dem Bezugswort („in der Stadt“, „vor dem Haus“)
:Beispiele für die relativ seltene Nachstellung (dann spricht man von Postpositionen):
:dem Haus gegenüber
:die Straße entlang
:mir zuliebe / dir zuliebe
:der Einfachheit halber
:des Wetters wegen
:Im Ungarischen werden die Beziehungen, die im Deutschen oft Präpositionen ausdrücken, meist durch '''Postpositionen''' oder durch '''Kasusendungen''' (Suffixe - z. B. beim [[Ungarisch/Ungarisch-Grammatik/Lokalkasus|Lokalkasus]]) ausgedrückt.
=== Vergleich mit romanischen Sprachen ===
:In romanischen Sprachen (z. B. Spanisch, Französisch, Italienisch) stehen Wörter, die ein Nomen näher bestimmen, oft hinter dem Bezugswort.
:Beispiele:
:spanisch: vino tinto – Rotwein (wörtlich: „Wein rot“)
:französisch: vin rouge – Rotwein (wörtlich: „Wein rot“)
:italienisch: casa grande – großes Haus (wörtlich: „Haus groß“)
:latein: vinum rubrum – Rotwein (wörtlich: „Wein rot“)
:Auch hier steht die nähere Bestimmung nach dem Nomen. Das ist aber keine Postposition, sondern ein nachgestelltes Adjektiv.
:Diese Stellung ist in romanischen Sprachen jedoch nicht fest: Adjektive können auch vor dem Nomen stehen, oft mit Bedeutungsunterschied:
:spanisch: un amigo viejo – ein alter Freund (vom Alter her)
:un viejo amigo – ein langjähriger Freund
:französisch: un homme grand – ein großer Mann (körperlich)
:un grand homme – ein bedeutender Mann
:italienisch: un uomo povero – ein armer Mann (ohne Geld)
:un povero uomo – ein bemitleidenswerter Mann
:latein: vir magnus – ein großer Mann
:magnus vir – ein bedeutender Mann
:Im Ungarischen begegnet dir dieselbe Reihenfolge:
:a ház előtt – vor dem Haus (wörtlich: „das Haus vor“)
:Der Unterschied liegt nicht in der Stellung, sondern in der Funktion:
:Im Ungarischen stehen hier Wörter, die Beziehungen wie Ort, Zeit oder Grund ausdrücken.
:In romanischen Sprachen werden solche Beziehungen meist durch Wörter vor dem Nomen ausgedrückt (Präpositionen):
:französisch: devant la maison – vor dem Haus
:spanisch: delante de la casa – vor dem Haus
:Merke:
:Im Ungarischen steht die nähere Bestimmung sehr oft hinter dem Bezugswort. Das ist normal und entspricht einem in vielen Sprachen vorkommenden Muster.
:In romanischen Sprachen ist diese Stellung beweglicher und betrifft vor allem Adjektive; bei Voranstellung verändert sich oft die Bedeutung oder die Betonung.
:Nicht jedes Wort, das hinten steht, ist automatisch eine Postposition.
:Wörtlich heißt Postposition erst einmal: Nachstellung (nachgestelltes Wort).
:Grammatisch enger bedeutet Postposition aber ein nachgestelltes Verhältniswort (Beziehungswort), das eine Beziehung zum Bezugswort ausdrückt.
:Also nicht jedes Wort, das hinten steht, ist automatisch eine Postposition.
:Kurz:
:Nachgestelltes Adjektiv: beschreibt eine Eigenschaft
::vino tinto = welcher Wein? roter Wein
:Postposition: drückt eine Beziehung aus
::a ház előtt = wo? vor dem Haus
:Postpositionen sind nachgestellte Verhältniswörter.
:Sie stehen hinter ihrem Bezugswort und drücken Beziehungen wie Ort, Richtung, Zeit, Grund oder Art und Weise aus.
:Im Ungarischen stehen Adjektive als nähere Bestimmung VOR dem Nomen:
:piros bor – roter Wein
:nagy ház – großes Haus
:Dieses romanische Muster nachgestellter Adjektive gibt es im Ungarischen nicht:
=== Relationswörter (Postpositionen) im Ungarischen ===
:Im Ungarischen stehen Relationswörter (Postpositionen) '''nach''' dem Bezugswort (Postpositionen: „a ház előtt“).
:Postpositionen helfen, Beziehungen wie Ort, Richtung oder Zeit klar auszudrücken.
:Postpositionen (ungarisch: '''névutók''') sind im Ungarischen also '''nachgestellte Beziehungswörter''', die meist an ein Nomen oder eine Nominalgruppe anschließen und räumliche, zeitliche oder andere Relationen ausdrücken.
:Beispiel: a híd '''alatt''' (wörtlich Brücke-unter) - unter der Brücke (Anmerkung: Die Postpositionen sind in den ungarischen Sätzen jeweils hervorgehoben.)
:Einige Postpositionen verlangen, dass das Bezugswort eine '''bestimmte Kasusendung''' trägt (z. B. városon kívül, házhoz közel, bolttól messze, házon belül).
:Beispiele:
:A terven '''kívül''' nincs más. – Außer dem Plan gibt es nichts anderes.
:A városon kívül csend van. – Außerhalb der Stadt ist es ruhig.
:A házhoz közel van egy park. – In der Nähe des Hauses ist ein Park.
:A bolttól messze lakom. – Ich wohne weit weg vom Laden.
:A házon belül meleg van. – Im Haus drin ist es warm.
:Einige Postpositionen besitzen zusätzlich '''possessive Varianten'''
:Beispiele für Postpositionen mit „possessiven“ (personalsuffixierten) Varianten:
:A kutya '''előttem''' fut. – Der Hund läuft vor mir.
:A taxi '''melletted''' áll. – Das Taxi steht neben dir.
:A titok '''közöttünk''' marad. – Das Geheimnis bleibt zwischen uns.
:Typisch ist die feste Reihenfolge: '''Nomen + Postposition''' (z. B. „a ház '''előtt'''“ = „vor dem Haus“), wodurch Postpositionen funktional oft das leisten, was im Deutschen Präpositionen leisten.
:Weitere Beispiele:
:1. A találkozó a híd '''alatt''' lesz. – Das Treffen findet unter der Brücke statt.
:2. A ház '''előtt''' áll egy régi fa. – Vor dem Haus steht ein alter Baum.
:3. A bolt '''mögött''' parkoltunk. – Hinter dem Laden haben wir geparkt.
:4. A mozi '''mellett''' van egy kávézó. – Neben dem Kino gibt es ein Café.
:5. Az óra '''után''' beszélünk. – Nach der Stunde sprechen wir.
:6. Ebéd '''előtt''' még dolgozom. – Vor dem Mittagessen arbeite ich noch.
:7. A vihar '''miatt''' késünk. – Wegen des Sturms verspäten wir uns.
:8. A szabályok '''szerint''' kell eljárni. – Nach den Regeln muss man vorgehen.
:9. A hír '''alapján''' döntöttünk. – Aufgrund der Nachricht haben wir entschieden.
:10. A szüleim '''nélkül''' nem mennék oda. – Ohne meine Eltern würde ich nicht dorthin gehen.
== Klassifikation von Postpositionen ==
=== Räumliche Postpositionen (helyhatározói névutók) - neben, zwischen, vor, hinter, unter, über ===
;Postpositionen und räumliche Beziehungen
:Postpositionen, die räumliche Beziehungen ausdrücken, wie előtt (vor), mögött (hinter), mellett (neben), werden zur Beschreibung von Orten und Bewegungen verwendet.
;1.) mellett - neben
:mellé - "nach" neben hin
:mellől - "von" neben weg
:[[File:Lokalis neben Position inline.svg|37px]] mellett - neben (Position)
:--------------------------
:[[File:Lokalis neben Bewegung hin inline version 3.svg|60px]] mellé - neben hin (Bewegung hin)
:--------------------------
:[[File:Lokalis neben Bewegung weg inline version 2.svg|60px]] mellől - von neben … weg (Herkunft)
:Hol? A fa mellett ül a macska. – Wo? Die Katze sitzt neben dem Baum.
:Hová? A fa mellé ment a macska. – Wohin? Die Katze ging neben den Baum.
:Honnan? A fa mellől ugrott el a macska. – Woher? Die Katze sprang von neben dem Baum weg.
;2.) között - zwischen
:közé - zwischen (hin)
:közül - "von" zwischen (weg)
:[[File:Lokalis zwischen Position inline.svg|37px]] között - zwischen (Position)
:--------------------------
:[[File:Lokalis zwischen Bewegung hin inline version 2.svg|60px]] közé - zwischen hin (Bewegung hin)
:--------------------------
:[[File:Lokalis zwischen Bewegung weg inline version 2.svg|60px]] közül - von zwischen … hervor (Herkunft)
:Hol? A székek között áll a gyerek. – Wo? Das Kind steht zwischen den Stühlen.
:Hová? A székek közé lépett a gyerek. – Wohin? Das Kind trat zwischen die Stühle.
:Honnan? A székek közül jött ki a gyerek. – Woher? Das Kind kam von zwischen den Stühlen hervor.
;3.) előtt - vor
:elé - vor (hin)
:elől - weg (von davor weg)
:[[File:Explain on under between by in over thrue 18.svg|60 px]] előtt - vor (Position)
:--------------------------
:[[File:Lokalis vor Bewegung hin.svg|60 px]] elé - vor hin (Bewegung hin)
:--------------------------
:[[File:Lokalis vor Bewegung weg.svg|60 px]] elől - vor weg (Bewegung weg)
:Hol? Az autó előtt áll a biciklis. – Wo? Der Radfahrer steht vor dem Auto.
:Hová? Az autó elé ment a biciklis. – Wohin? Der Radfahrer ging vor das Auto.
:Honnan? Az autó elől hajtott el a biciklis. – Woher? Der Radfahrer fuhr von vor dem Auto weg.
;4.) mögött - hinter
:mögé - hinter (hin)
:mögül - hinter (weg)
:[[File:Explain on under between by in over thrue 19.svg|60 px]] mögött - hinter (Position)
:--------------------------
:[[File:Lokalis hinter Bewegung hin.svg|60 px]] mögé - hinter (Bewegung hin)
:--------------------------
:[[File:Lokalis hinter Bewegung weg.svg|60 px]] mögül - hinter weg (Bewegung weg)
:Hol? A fa mögött állt. - Wo? Er stand hinter dem Baum.
:Hová? A fa mögé ment. - Wohin? Er ging hinter den Baum.
:Honnan? A fa mögül jött elő. - Woher? Er kam von hinter dem Baum hervor.
;5.) alatt - unter (statische Lage)
:alá - unter ... hin; nach unter (Richtung)
:alól - von unter ...; von unterhalb (Herkunft)
:[[File:Lokalis unter Position inline.svg|30px]] alatt - unter (Position)
:--------------------------
:[[File:Lokalis unter Position hin inline version 2.svg|60px]] alá - unter ... hin (Richtung)
:--------------------------
:[[File:Lokalis unter Position weg inline version 2.svg|60px]] alól - von unter ... hervor (Herkunft)
:Hol? Az ágy alatt van a kutya. – Wo? Der Hund ist unter dem Bett.
:Hová? Az ágy alá bújt a kutya. – Wohin? Der Hund kroch unter das Bett.
:Honnan? Az ágy alól jött ki a kutya. – Woher? Der Hund kam unter dem Bett hervor.
:Beispiele: „alatt“ (unter, Lage) vs. „alól“ (von unter … her/hervor, Herkunft)
:Hol? A kutya az ágy alatt van. – Wo? Der Hund ist unter dem Bett.
:Honnan? A kutya az ágy alól jött ki. – Woher? Der Hund kam unter dem Bett hervor.
:Hol? A labda a szekrény alatt van. – Wo? Der Ball ist unter dem Schrank.
:Honnan? A labda a szekrény alól gurult ki. – Woher? Der Ball rollte unter dem Schrank hervor.
:Hol? A macska az autó alatt fekszik. – Wo? Die Katze liegt unter dem Auto.
:Honnan? A macska az autó alól ugrott ki. – Woher? Die Katze sprang unter dem Auto hervor.
:Hol? A cipő a pad alatt van. – Wo? Der Schuh ist unter der Bank.
:Honnan? A cipő a pad alól csúszott elő. – Woher? Der Schuh rutschte unter der Bank hervor.
:Hol? A játék az asztal alatt van. – Wo? Das Spielzeug ist unter dem Tisch.
:Honnan? A játék az asztal alól került elő. – Woher? Das Spielzeug kam unter dem Tisch hervor.
:Hol? A kábel a szőnyeg alatt fut. – Wo? Das Kabel läuft unter dem Teppich entlang.
:Honnan? A kábel a szőnyeg alól lóg ki. – Woher? Das Kabel hängt unter dem Teppich hervor.
:Hol? A por a bútor alatt van. – Wo? Der Staub ist unter dem Möbelstück.
:Honnan? A port a bútor alól söpörtük ki. – Woher? Wir haben den Staub unter dem Möbelstück hervorgefegt.
:Hol? A víz a híd alatt folyik. – Wo? Das Wasser fließt unter der Brücke.
:Honnan? A kajak a híd alól bukkant elő. – Woher? Das Kajak tauchte unter der Brücke hervor.
:Hol? A csomag az ülés alatt van. – Wo? Das Paket ist unter dem Sitz.
:Honnan? A csomagot az ülés alól húztam ki. – Woher? Ich zog das Paket unter dem Sitz hervor.
:Hol? A fény '''alul''' látható. – Wo? Das Licht ist unten sichtbar.
:Honnan? A fény a függöny alól szűrődött ki. – Woher? Das Licht drang unter dem Vorhang hervor.
:Achtung: „alól“ ist die echte Herkunftsform zu „alatt“ (honnan?).
:„alul“ heißt eher „unten / unterhalb“ (Lage/Adverb) bzw. kommt in festen Wendungen vor,
:aber es ist nicht das saubere Gegenstück zu „alatt“ im lokalen Dreiersystem.
:Beispiele zu „alul“ (= unten / unterhalb; Lage/Adverb, oft auch „unten am :::“, - nicht honnan? zu „alatt“)
:Hol? A kép alul van. – Wo? Das Bild ist unten.
:Hol? A felirat alul olvasható. – Wo? Die Beschriftung ist unten zu lesen.
:Hol? A táblázat alul kezdődik. – Wo? Die Tabelle beginnt unten.
:Hol? A doboz alul nyitható. – Wo? Die Schachtel kann unten geöffnet werden.
:Hol? A cipő alul kopott. – Wo? Der Schuh ist unten abgenutzt.
:Hol? A fal alul nedves. – Wo? Die Wand ist unten feucht.
:Hol? A hegy alul erdős, feljebb kopár. – Wo? Der Berg ist unten bewaldet, weiter oben kahl.
:Hol? A hajó alul megsérült. – Wo? Das Boot wurde unten beschädigt.
:Hol? A cső alul szivárog. – Wo? Das Rohr leckt unten.
:Hol? A szekrény alul poros. – Wo? Der Schrank ist unten staubig.
:Hol? A felirat alul látható. – Wo? Die Beschriftung ist unten sichtbar.
:Hol? A térképen a jel alul található. – Wo? Auf der Karte befindet sich das Zeichen unten.
:Hol? A lista alul folytatódik. – Wo? Die Liste geht unten weiter.
:Hol? A fiók alul van a szekrényben. – Wo? Die Schublade ist unten im Schrank.
:Hol? A bejárat alul van, a garázs mellett. – Wo? Der Eingang ist unten, neben der Garage.
:Hol? A hiba alul, a bal sarokban van. – Wo? Der Fehler ist unten in der linken Ecke.
:Hol? A seb alul van a lábszáron. – Wo? Die Wunde ist unten am Unterschenkel.
:Hol? A csavar alulról fogja a lemezt. – Wo? Die Schraube hält das Blech von unten her.
:Feste/typische Redewendungen mit „alul“
:alulról – von unten (Quelle/Richtung): a fény alulról jön. – Das Licht kommt von unten.
:alulnézet – Ansicht von unten: rajzolj egy alulnézetet. – Zeichne eine Ansicht von unten.
:aluljáró – Unterführung: a metróhoz az aluljárón át megyünk. – Wir gehen durch die Unterführung zur U-Bahn.
:alulírott – der Unterzeichnete: alulírott kijelentem, hogy… – Ich, der Unterzeichnete, erkläre, dass …
:alulmarad – unterliegen: a csapat alulmaradt. – Die Mannschaft unterlag.
:alulértékelt – unterschätzt: ez a film alulértékelt. – Dieser Film ist unterschätzt.
:alulbecsül – unterschätzen: ne becsüld alul a veszélyt. – Unterschätze die Gefahr nicht.
:alulfinanszírozott – unterfinanziert: a projekt alulfinanszírozott. – Das Projekt ist unterfinanziert.
:Hol? A könyv a polc alatt van. – Wo? Das Buch ist unter dem Regal.
:Honnan? A könyv a polc alól csúszott ki. – Woher? Das Buch rutschte unter dem Regal hervor.
:Hol? A kulcs a kabát alatt van. – Wo? Der Schlüssel ist unter der Jacke.
:Honnan? A kulcs a kabát alól esett ki. – Woher? Der Schlüssel fiel unter der Jacke hervor.
:Hol? A boríték az iratok alatt van. – Wo? Der Umschlag liegt unter den Unterlagen.
:Honnan? A boríték az iratok alól került elő. – Woher? Der Umschlag kam unter den Unterlagen hervor.
:Hol? A tányér a tálca alatt van. – Wo? Der Teller ist unter dem Tablett.
:Honnan? A tányért a tálca alól húztam ki. – Woher? Ich zog den Teller unter dem Tablett hervor.
:Hol? A fólia a doboz alatt van. – Wo? Die Folie liegt unter der Schachtel.
:Honnan? A fólia a doboz alól gyűrődött ki. – Woher? Die Folie knitterte unter der Schachtel hervor.
:Hol? A kábel az ajtó alatt fut. – Wo? Das Kabel läuft unter der Tür entlang.
:Honnan? A kábel az ajtó alól lóg ki. – Woher? Das Kabel hängt unter der Tür hervor.
:Hol? A por a szekrény alatt van. – Wo? Der Staub ist unter dem Schrank.
:Honnan? A port a szekrény alól söpörtük ki. – Woher? Wir haben den Staub unter dem Schrank hervorgefegt.
:Hol? A kő a híd alatt van. – Wo? Der Stein liegt unter der Brücke.
:Honnan? A kő a híd alól sodródott elő. – Woher? Der Stein trieb unter der Brücke hervor.
:Hol? A cipzár a bélés alatt van. – Wo? Der Reißverschluss ist unter dem Futter.
:Honnan? A cipzár a bélés alól bukkant elő. – Woher? Der Reißverschluss tauchte unter dem Futter hervor.
:Hol? A gomb '''alul''' van a kabáton. – Wo? Der Knopf ist unten am Mantel.
:Honnan? A cetli a matrac alól lóg ki. – Woher? Der Zettel hängt unter der Matratze hervor.
;6.) felett – über (statische Lage)
:Im Gegensatz zu Block 5 („alatt – alá – alól“) gibt es zu „felett“ keine drei Formen (Wörter).
:Es gibt zwar die Wörter „felett - felé - felől“, aber diese in so eine Reihe zu stellen wäre falsch, denn die letzten zwei Wörter („felé - felől“) dieses Dreierblocks bedeuten etwas ganz anderes
:Man hüte sich trotz der scheinbaren Symmetrie vor einer Fehlannahme.
:„felé“ und „felől“ bedeuten etwas ganz anderes und deshalb steht „felett“ mutterseelenallein da und kann nicht mit dem Dreierblock „alatt – alá – alól“ (aus Block 5) mithalten.
:Korrekt ist also:
:„alatt – alá – alól“
:„felett - LEER - LEER“
:[[File:Lokalis über Position inline.svg|30px]] felett – über (Position)
:Grundfunktion:
:„felett“ bezeichnet eine '''statische Lage oberhalb eines Bezugspunktes'''.
:Es beantwortet die Frage '''hol?''' (wo?) und ist eine echte lokale Postposition.
:Beispiele (statisch):
:Hol? A lámpa a kanapé felett lóg. – Wo? Die Lampe hängt über dem Sofa.
:Hol? A repülőgép a felhők felett repül. – Wo? Das Flugzeug fliegt über den Wolken.
:'''Gegenüberstellung zu „alatt – alá – alól“ (Block 5)''':
:Block 5 zeigt ein '''vollständiges lokales Dreiersystem''':
:alatt – unter (Position, hol?)
:alá – unter … hin (Richtung, hová?)
:alól – von unter …; von unterhalb her (Herkunft, honnan?)
:Diese drei Formen beziehen sich auf '''dieselbe räumliche Relation''' („unterhalb“)
:und unterscheiden sich ausschließlich durch ihre lokale Funktion
:(Position – Richtung – Herkunft).
:Für „felett“ existiert ein solches geschlossenes Dreiersystem '''nicht'''.
:'''Warum es kein „felett – ? – ?“ gibt''':
:Das Ungarische bildet für die Relation „über“:
:eine Positionsform: felett (hol?)
:aber '''es gibt keine eigene Richtungs- oder Herkunftsform für „über“''',
:die direkt „nach über hin“ oder „von über her“ bedeuten würde.
:Konstruktionen wie:
:„nach über hin“
:„von über her“
:sind im Ungarischen '''keine eigenständigen lokalen Kategorien'''.
:Bewegung oder Herkunft oberhalb eines Bezugspunktes
:wird nicht relativ zu „über“, sondern relativ zu
:'''Höhe''' (fölé, fölül) oder
:'''Richtung''' (felé, felől)
:ausgedrückt.
:'''Abgrenzung der verwandten Formen''':
:fölé – über … hin
: → Bewegung mit Ziel oberhalb eines Objekts (Höhenbezug)
:fölül – von oben / von oberhalb her
: → Herkunft aus einer höheren Lage (Höhenbezug)
:felé – in Richtung von
: → Richtungsangabe ohne Höhenbezug
:felől – aus der Richtung von
: → Herkunft aus einer Richtung, nicht aus einer Höhe
:Diese Formen gehören '''nicht''' zum Paradigma von „felett“,
:auch wenn sie im Deutschen oft mit „über“ übersetzt werden.
:'''Zusammenfassung''':
:alatt – alá – alól → echtes, symmetrisches Lokalsystem
:felett → nur Positionsform
:Richtung und Herkunft oberhalb werden im Ungarischen
:nicht über „über“, sondern über '''Höhe oder Richtung''' kodiert
:Merksatz:
:Die scheinbare Symmetrie von „unter“ und „über“ existiert im Ungarischen nur teilweise.
:Bei „über“ nimmt man fürs Dreiersystem meist „fölött – fölé – fölül“; „felett“ bedeutet auch „über“, ist aber kein eigenes Dreier-Set.
:Beispiele:
:felé / felől sind Richtungsangaben ohne Höhenbezug („in Richtung“ / „aus Richtung“) und gehören nicht zum fölött–fölé–fölül-System.
:felett ~ fölött = „über/oberhalb“ (Stilvariante); Dreiersystem: fölött (hol?) – fölé (hová?) – fölül (honnan?)
:A labda a kerítés fölé repült. – Der Ball flog über den Zaun hinweg.
:A madár a ház teteje fölé emelkedett. – Der Vogel stieg über das Dach hinauf.
:A helikopter a folyó fölé manőverezett. – Der Hubschrauber manövrierte über den Fluss.
:A sportoló a léc fölé ugrott. – Der Sportler sprang über die Latte.
:A kamera a tömeg fölé emelkedett. – Die Kamera fuhr über die Menge hinweg.
:A drón a fák koronája fölé repült. – Die Drohne flog über die Baumkronen hinauf.
:A vita a részletek fölé emelkedett. – Die Diskussion erhob sich über die Details.
:A hó a hegycsúcsok fölül hullott le. – Der Schnee fiel von oben aus den Bergen herab.
:A madár a fák fölül ereszkedett le. – Der Vogel kam von oben aus den Bäumen herab.
:A fény felülről, a felhők fölül érkezett. – Das Licht kam von oben aus den Wolken.
:A por a mennyezet fölül hullott alá. – Der Staub fiel von oben von der Decke herab.
:A hang a színpad fölül jött. – Das Geräusch kam von oben von der Bühne.
:A szél a hegygerinc fölül fújt le. – Der Wind wehte von oben vom Bergrücken herab.
:A parancs felülről érkezett. – Der Befehl kam von oben.
:A vonat a híd felé haladt. – Der Zug fuhr auf die Brücke zu.
:A gyerek az ajtó felé futott. – Das Kind rannte auf die Tür zu.
:A hajó lassan a kikötő felé fordult. – Das Schiff drehte sich langsam in Richtung Hafen.
:A tekintete az ablak felé irányult. – Sein Blick richtete sich zum Fenster hin.
:A beszélgetés a lényeg felé terelődött. – Das Gespräch lenkte sich auf das Wesentliche zu.
:A kutatás egy új megoldás felé halad. – Die Forschung bewegt sich auf eine neue Lösung zu.
:A vita fokozatosan a politikai kérdések felé tolódott. – Die Debatte verlagerte sich allmählich in Richtung politischer Fragen.
:A zaj az utca felől jött. – Das Geräusch kam von der Straße her.
:A hideg szél az északi hegyek felől fújt. – Der kalte Wind wehte aus den nördlichen Bergen her.
:A vendégek a kert felől érkeztek. – Die Gäste kamen von der Gartenseite her.
:A fény az ablak felől esett be. – Das Licht fiel von der Fensterseite her herein.
:A veszély a határ felől fenyegetett. – Die Gefahr drohte von der Grenze her.
:A támogatás a vezetőség felől érkezett. – Die Unterstützung kam von Seiten der Leitung.
:A nyomás egyre inkább felülről, a központ felől érkezett. – Der Druck kam zunehmend von oben, aus der Zentrale.
:A hó felülről hullott alá a völgybe. – Der Schnee fiel von oben ins Tal herab.
:A madár felülről ereszkedett le az ágra. – Der Vogel kam von oben auf den Ast herab.
:A fény felülről szűrődött be a terembe. – Das Licht kam von oben in den Raum herein.
:A por felülről hullott le a mennyezetről. – Der Staub fiel von oben von der Decke herab.
:A hang felülről érkezett a színpad irányából. – Das Geräusch kam von oben von der Bühne her.
:A szél felülről fújt le a hegyről. – Der Wind wehte von oben vom Berg herab.
:Az utasítás felülről érkezett a vezetéstől. – Die Anweisung kam von oben aus der Leitung.
;7.) fölött (= felett) – über (statische Lage)
:fölé – über … hin (Richtung)
:fölül – von oben; von oberhalb her (Herkunft)
:[[File:Lokalis oben Position inline.svg|30px]] fölött – über (Position)
:--------------------------
:[[File:Lokalis oben Bewegung hin inline version 2.svg|30px]] fölé – über … hin (Richtung)
:--------------------------
:[[File:Lokalis oben Bewegung weg inline version 2.svg|30px]] fölül – von oben / von oberhalb her (Herkunft)
:Hol? A lámpa fölött repült a madár. – Wo? Der Vogel flog über der Lampe.
:Hová? A lámpa fölé emelkedett a madár. – Wohin? Der Vogel stieg über die Lampe hinauf.
:Honnan? A lámpa fölül szállt le a madár. – Woher? Der Vogel kam von oben herab.
{| class="wikitable"
! !! Richtung hin !! Position (statisch) !! Herkunft
|-
| neben || mellé || mellett || mellől
|-
| zwischen || közé || között || közül
|-
| vor || elé || előtt || elől
|-
| hinter || mögé || mögött || mögül
|-
| unter || alá || alatt || alól
|-
| über || fölé || felett = fölött || fölül
|}
:túl (jenseits) ?? Dunatúl, Transkarpatien, transalpin, Transjordanien
:innen (diesseits ; von hier) ???
==== Postpositionen mit Possessivsuffixen ====
:Räumliche und lokale Ausdrücke, die zu den Umstandsbestimmungen des Ortes (helyhatározók) gehören und diese ergänzt, indem sie die Beziehung zu einer Person oder Sache spezifizieren.
:Hier die Possessivsuffixe, um die Beziehung zu einer bestimmten Dingen auszudrücken.
:„-am“, „-ad“, „-a“, „-unk“, „-atok“, „-uk“ (Beispiel: ház - Haus)
:házam - mein Haus; házad - dein Haus; háza - sein Haus; usw.
:bzw.
:„-em“, „-ed“, „-je“, „-ünk“, „-etek“, „-jük“ (Beispiel: kert - Garten)
:kertem - mein Garten; kerted - dein Garten; kertje - sein Garten; usw.
:bzw.
:„-em“, „-ed“, „-e“, „-ünk“, „-etek“, „-ük“ (Beispiel: könyv - Buch)
:bzw.
:„-öm“, „-öd“, „-e“, „-ünk“, „-ötök“, „-ük“ (Beispiel: gyöngy - Perle)
:bzw.
:„-őm“, „-őd“, „mezeje“, „-őnk“, „-őtök“, „mezejük“ (Beispiel: mező - Feld)
:Diese obigen Postpositionen (aus dem vorhergehenden Abschnitt) werden durch die Kombination mit Possessivsuffixen ergänzt, um die Beziehung zu einer bestimmten Person auszudrücken.
;1.) mellett - neben
{| class="wikitable"
! Ungarisch !! Deutsch
|-
| mellém || neben mich
|-
| melléd || neben dich
|-
| mellé || neben ihn/sie
|-
| mellénk || neben uns
|-
| mellétek || neben euch
|-
| melléjük || neben sie
|}
;2.) között - zwischen
{| class="wikitable"
! Ungarisch !! Deutsch
|-
| közöttem || zwischen mir
|-
| közötted || zwischen dir
|-
| közötte || zwischen ihm/ihr
|-
| közöttünk || zwischen uns
|-
| közöttetek || zwischen euch
|-
| közöttük || zwischen ihnen
|}
;3.) előtt - vor
{| class="wikitable"
! Ungarisch !! Deutsch
|-
| előttem || vor mir
|-
| előtted || vor dir
|-
| előtte || vor ihm
|-
| előttünk || vor uns
|-
| előttetek || vor euch
|-
| előttük || vor ihnen
|}
;4.) mögött - hinter
{| class="wikitable"
! Ungarisch !! Deutsch
|-
| mögöttem || hinter mir
|-
| mögötted || hinter dir
|-
| mögötte || hinter ihm/ihr
|-
| mögöttünk || hinter uns
|-
| mögöttetek || hinter euch
|-
| mögöttük || hinter ihnen
|}
;5.) fölött (= felett) - oben
{| class="wikitable"
! Ungarisch !! Deutsch
|-
| fölöttem || über mir
|-
| fölötted || über dir
|-
| fölötte || über ihm/ihr
|-
| fölöttünk || über uns
|-
| fölöttetek || über euch
|-
| fölöttük || über ihnen
|}
;6.) felett - über
{| class="wikitable"
! Ungarisch !! Deutsch
|-
| felettem || über mir
|-
| feletted || über dir
|-
| felette || über ihm/ihr
|-
| felettünk || über uns
|-
| felettetek || über euch
|-
| felettük || über ihnen
|}
;7.) alatt - unter
{| class="wikitable"
! Ungarisch !! Deutsch
|-
| alattam || unter mir
|-
| alattad || unter dir
|-
| alatta || unter ihm/ihr
|-
| alattunk || unter uns
|-
| alattatok || unter euch
|-
| alattuk || unter ihnen
|}
----------
:Bewegung hin
{| class="wikitable"
! Ungarisch !! Deutsch
|-
| mellém || neben mich
|-
| melléd || neben dich
|-
| mellé || neben ihn/sie
|-
| mellénk || neben uns
|-
| mellétek || neben euch
|-
| melléjük || neben sie
|}
{| class="wikitable"
! Ungarisch !! Deutsch
|-
| közém || zwischen mich
|-
| közéd || zwischen dich
|-
| közé || zwischen ihn/sie
|-
| közénk || zwischen uns
|-
| közétek || zwischen euch
|-
| közéjük || zwischen sie
|}
{| class="wikitable"
! Ungarisch !! Deutsch
|-
| elém || vor mich
|-
| eléd || vor dich
|-
| elé || vor ihn/sie
|-
| elénk || vor uns
|-
| elétek || vor euch
|-
| eléjük || vor sie
|}
---------------
:Bewegung weg
{| class="wikitable"
! Ungarisch !! Deutsch
|-
| mellőlem || von (neben) mir weg
|-
| mellőled || von (neben) dir weg
|-
| mellőle || von (neben) ihm weg
|-
| mellőlünk || von (neben) uns weg
|-
| mellőletek || von (neben) euch weg
|-
| mellőlük || von (neben) ihnen weg
|}
{| class="wikitable"
! Ungarisch !! Deutsch
|-
| közülem || von mir weg (zwischen mir)
|-
| közüled || von dir weg (zwischen dir)
|-
| közüle || von ihm/ihr weg (zwischen ihm/ihr)
|-
| közülünk || von uns weg (zwischen uns)
|-
| közületek || von euch weg (zwischen euch)
|-
| közülük || von ihnen weg (zwischen ihnen)
|}
{| class="wikitable"
! Ungarisch !! Deutsch
|-
| előlem || von mir weg (vor mir)
|-
| előled || von dir weg (vor dir)
|-
| előle || von ihm/ihr weg (vor ihm/ihr)
|-
| előlünk || von uns weg (vor uns)
|-
| előletek || von euch weg (vor euch)
|-
| előlük || von ihnen weg (vor ihnen)
|}
-------------
:Bewegung hin - Position - Bewegung weg
;1.) mellett - neben
{| class="wikitable"
! colspan="2" style="text-align:center;" | Bewegung hin !! style="background-color:darkblue; color:darkblue; text-align:center;" | --- !! colspan="2" style="text-align:center;" | Position !! style="background-color:darkblue; color:darkblue; text-align:center;" | --- !! colspan="2" style="text-align:center;" | Bewegung weg
|-
! Ungarisch !! Deutsch !! style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- !! Ungarisch !! Deutsch !! style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- !! Ungarisch !! Deutsch
|-
| mellém || neben mich || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || mellettem || neben mir || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || mellőlem || von (neben) mir weg
|-
| melléd || neben dich || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || melletted || neben dir || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || mellőled || von (neben) dir weg
|-
| mellé || neben ihn/sie || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || mellette || neben ihm/ihr || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || mellőle || von (neben) ihm/ihr weg
|-
| mellénk || neben uns || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || mellettünk || neben uns || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || mellőlünk || von (neben) uns weg
|-
| mellétek || neben euch || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || mellettetek || neben euch || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || mellőletek || von (neben) euch weg
|-
| melléjük || neben sie || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || mellettük || neben ihnen || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || mellőlük || von (neben) ihnen weg
|}
;2.) között - zwischen
{| class="wikitable"
! colspan="2" style="text-align:center;" | Bewegung hin !! style="background-color:darkblue; color:darkblue; text-align:center;" | --- !! colspan="2" style="text-align:center;" | Position !! style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- !! colspan="2" style="text-align:center;" | Bewegung weg
|-
! Ungarisch !! Deutsch !! style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- !! Ungarisch !! Deutsch !! style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- !! Ungarisch !! Deutsch
|-
| közém || zwischen mich || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || közöttem || zwischen mir || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || közülem || von (zwischen) mir weg
|-
| közéd || zwischen dich || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || közötted || zwischen dir || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || közüled || von (zwischen) dir weg
|-
| közé || zwischen ihn/sie || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || közötte || zwischen ihm/ihr || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || közüle || von (zwischen) ihm/ihr weg
|-
| közénk || zwischen uns || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || közöttünk || zwischen uns || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || közülünk || von (zwischen) uns weg
|-
| közétek || zwischen euch || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || közöttetek || zwischen euch || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || közületek || von (zwischen) euch weg
|-
| közéjük || zwischen sie || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || közöttük || zwischen ihnen || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || közülük || von (zwischen) ihnen weg
|}
;3.) előtt - vor
{| class="wikitable"
! colspan="2" style="text-align:center;" | Bewegung hin !! style="background-color:darkblue; color:darkblue; text-align:center;" | --- !! colspan="2" style="text-align:center;" | Position !! style="background-color:darkblue; color:darkblue; text-align:center;" | --- !! colspan="2" style="text-align:center;" | Bewegung weg
|-
! Ungarisch !! Deutsch !! style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- !! Ungarisch !! Deutsch !! style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- !! Ungarisch !! Deutsch
|-
| elém || vor mich || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || előttem || vor mir || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || előlem || von (vor) mir weg
|-
| eléd || vor dich || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || előtted || vor dir || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || előled || von (vor) dir weg
|-
| elé || vor ihn/sie || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || előtte || vor ihm/ihr || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || előle || von (vor) ihm/ihr weg
|-
| elénk || vor uns || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || előttünk || vor uns || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || előlünk || von (vor) uns weg
|-
| elétek || vor euch || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || előttetek || vor euch || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || előletek || von (vor) euch weg
|-
| eléjük || vor sie || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || előttük || vor ihnen || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || előlük || von (vor) ihnen weg
|}
:----------------
:Einige Postpositionen tragen Person-Endung (possessive/personalsuffixierte Varianten) (z. B. előtte - vor ihm; mellette - neben ihm), die besonders bei Pronomen als zusammengezogene Formen auftreten.
:Ungarischer Fachbegriff: '''személyragos névutó''' (auch: '''birtokos személyjeles névutó''').
:Beispiele:
:1.)
:Kontext (Nomen + Postposition): A ház előtt állok. – Ich stehe vor dem Haus.
:Pronomenform (personalsuffixierte Postposition): Előtte állok. – Ich stehe vor ihm/ihm davor.
:('''előtte''' = personalsuffixierte Form von '''előtt''')
:2.)
:Kontext (Nomen + Postposition): A bolt mellett várok. – Ich warte neben dem Laden.
:Pronomenform (personalsuffixierte Postposition): Mellette várok. – Ich warte neben ihm/ihr. -
:('''mellette''' = personalsuffixierte Form von '''mellett''')
:3.)
:Kontext (Nomen + Postposition): A híd mögött van a parkoló. – Hinter der Brücke ist der Parkplatz.
:Pronomenform (personalsuffixierte Postposition): Mögötte van a parkoló. – Hinter ihm/ihr ist der Parkplatz.
:('''mögötte''' = personalsuffixierte Form von '''mögött''')
:----------
:előtt – vor (hol? - wo?)
:előttem – vor mir
:előtted – vor dir
:előtte – vor ihm/ihr
:előttünk – vor uns
:előttetek – vor euch (unbedingt mit Bindevokal: előtt-'''e'''-tek)
:előttük – vor ihnen
:elé – vor … hin (hová? - wohin?)
:elém – vor mich
:eléd – vor dich
:elé – vor ihn/sie
:elénk – vor uns
:elétek – vor euch
:eléjük – vor sie
-------
:mögött – hinter (hol? - wo?)
:mögöttem – hinter mir
:mögötted – hinter dir
:mögötte – hinter ihm/ihr
:mögöttünk – hinter uns
:mögöttetek – hinter euch
:mögöttük – hinter ihnen
:mögé – hinter … hin (hová? - wohin?)
:mögém – hinter mich
:mögéd – hinter dich
:mögé – hinter ihn/sie
:mögénk – hinter uns
:mögétek – hinter euch
:mögéjük – hinter sie
-------
:mellett – neben (hol? - wo?)
:mellettem – neben mir
:melletted – neben dir
:mellette – neben ihm/ihr
:mellettünk – neben uns
:mellettetek – neben euch
:mellettük – neben ihnen
:mellé – neben … hin (hová? - wohin?)
:mellém – neben mich
:melléd – neben dich
:mellé – neben ihn/sie
:mellénk – neben uns
:mellétek – neben euch
:melléjük – neben sie
==== Ortsadverbien sind keine Postpositionen ====
:Adverbien wie fent (oben), lent (lent), bent (drinnen), kint (draußen)sind reine Ortsadverbien und '''keine Postpositionen''' und lassen sich nicht mit den obigen Personalendungen verbinden.
:Diess Adverbien beschreiben einen Ort oder eine Richtung und lassen sich – anders als Postpositionen – nicht mit Personalendungen verbinden.
:fent - oben
:lent - unten
:bent - innen
:kint - außen
:elöl - vorne
:hátul - hinten
:jobbra - rechts
:balra - links
:jobbra - rechts
:közel - nah
:messze - fern; weit weg
:itt - hier
:ott = dort
:Kurz: fent (oben) ist kein Verhältniswort, sondern ein Ortswort. :Eine Postposition wird es erst, wenn es eine Beziehung zu einem Nomen/Pronomen ausdrückt.
:A könyv fent van. - Das Buch ist oben.
:Aber verwandt zu diesen Ortsadverbien dazu gibt es oft Postpositionen:
:fent = oben
:fölött = über; oberhalb von
:lent = unten
:alatt = unter; unterhalb von
:kint = draußen
:kívül = außerhalb von
:bent = drinnen
:belül = innerhalb von
:Mit den Ortsadverbien verwandt sind auch die Richtungsadverbien:
:lefelé - nach unten, abwärts, hinunter (Richtung, Bewegung) [[File:Lokalis unten Bewegung hin inline version 2.svg|30px]]
:felfelé - nach oben, aufwärts, hinauf [[File:Lokalis oben Bewegung hin inline version 2.svg|30px]]
:Sie beantworten die Frage:
:hová? - wohin?
:merre? - in welche Richtung?
:A labda lefelé gurul. - Der Ball rollt nach unten.
:A madár felfelé repül. - Der Vogel fliegt nach oben.
:Lefelé mentünk a hegyről. - Wir gingen den Berg hinunter.
:Felfelé nézett. - Er schaute nach oben.
:A lift felfelé megy. – Der Aufzug fährt nach oben.
:Auch Richtungsadverbien sind keine Postpositionen, weil sie nicht nach einem Bezugswort stehen. Sondern sie stehen selbständig als Adverbien:
:lefelé megy - er geht nach unten
:felfelé néz - er schaut nach oben
:Wer möchte hier wirklich alle ungarischen Richtungsadverbien aufgelistet haben?
:Eigentlich reichen erst mal die 4 wichtigsten:
:1. felfelé - nach oben, aufwärts
:2. lefelé - nach unten, abwärts
:3. befelé = nach innen, hinein
:4. kifelé - nach außen, hinaus
:Beispiele:
:A labda lefelé gurul a lépcsőn. – Der Ball rollt die Treppe hinunter.
:Az út felfelé vezet. – Der Weg führt aufwärts.
:Az út felfelé vezet az erdőben. – Der Weg führt aufwärts im Wald.
:A könyv fent van a polcon. – Das Buch ist oben im Regal.
:Felmegyünk a hegyre. – Wir gehen auf den Berg hinauf
:Felment a lépcsőn. – Er ging die Treppe nach oben.
:A madár felrepül a fára. – Der Vogel fliegt nach oben auf den Baum.
:Felkapta a labdát, és feldobta a levegőbe. – Er hob den Ball hoch und warf ihn nach oben in die Luft.
:A gyerek felnéz az égre. – Das Kind schaut nach oben in den Himmel.
:A tanár felfelé mutat a táblára. – Der Lehrer zeigt nach oben zur Tafel.
:A cipők lent vannak az ajtó mellett. – Die Schuhe sind unten neben der Tür.
:Für die ganz lernbegierigen hier noch die Lister (fast) aller Richtungsadverbien:
:A - Grundrichtungen
:1. felfelé = nach oben, aufwärts
:2. lefelé = nach unten, abwärts
:3. befelé = nach innen, hinein
:4. kifelé = nach außen, hinaus
:5. előre = nach vorn, vorwärts
:6. hátra = nach hinten, rückwärts
:7. jobbra = nach rechts
:8. balra = nach links
:9. erre = hierher / in diese Richtung
:10. arra = dorthin / in jene Richtung
:11. merre = wohin / in welche Richtung
:B - mit „-felé“ = in Richtung auf …
:12. kelet felé = nach Osten
:13. nyugat felé = nach Westen
:14. észak felé = nach Norden
:15. dél felé = nach Süden
:16. a város felé = Richtung Stadt
:17. a ház felé = zum Haus hin
:18. felém = zu mir hin
:19. feléd = zu dir hin
:20. felé = zu ihm/ihr hin
:21. felénk = zu uns hin
:22. felétek = zu euch hin
:23. feléjük = zu ihnen hin
:C - on einem Ort weg
:24. innen = von hier
:25. onnan = von dort
:26. honnan = woher
:27. bentről = von innen
:28. kintről = von draußen
:29. fentről / felülről = von oben
:30. lentről / alulról = von unten
:31. elölről = von vorn
:32. hátulról = von hinten
:33. jobbról = von rechts
:34. balról = von links
:D - zu einem Ort hin
:35. ide = hierher
:36. oda = dorthin
:37. hová = wohin
:38. be = hinein
:39. ki = hinaus
:40. fel = hinauf
:41. le = hinunter
:42. előre = nach vorn
:43. hátra = nach hinten
???
:személyragos névutó (Possessivvarianten-Erklärung ???
Postpositionen mit Possessivsuffixen (bzw. 5 Postpositionen und Personalpronomen)
fent / lent / fel / lefelé / felfelé (Ortsadverbien, keine Postpositionen)
=== Zeitliche Postpositionen (időhatározói névutók) ===
:Beispiele:
:előtt (vor)
:után (nach)
:óta (seit)
:múlva (in … Zeit / nach … Zeit)
:alatt (während)
:Verwendung in zeitlichen Kontexten.
=== Instrumentale Postpositionen (eszközhatározói névutók) ===
:Beispiele: által (durch), nélkül (ohne), segítségével (mit Hilfe von).
=== Kausale und modale Postpositionen (okhatározói és módhatározói névutók) ===
:Beispiele:
:miatt (wegen)
:ellenére (trotz)
:szerint (laut, gemäß)
:ellen (gegen)
:helyett (statt, anstelle von)
:végett (um … willen / zwecks)
== Bildung und Struktur von Postpositionen ==
:Die Position der Postposition nach dem Nomen.
:Verwendung mit Possessivsuffixen zur Markierung von Personen (előttem, mögötted, mellettünk).
:Unterschiede zwischen einfachen und komplexen Postpositionen (z. B. segítségével als zusammengesetzte Form).
== Verwendung von Postpositionen mit Fällen ==
:Übersicht, welcher Fall (Nominativ, Akkusativ, Dativ) für welche Postposition erforderlich ist.
:Beispiele und typische Verbindungen.
:Typische Fehler und wie man sie vermeidet.
== Postpositionen und Personalpronomen ==
:Kombination von Postpositionen mit Personalpronomen durch Possessivsuffixe.
:Formen und Beispiele:
:előttem (vor mir), melletted (neben dir), mögötte (hinter ihm/ihr).
:Besonderheiten bei der Verwendung.
== Bewegung und Richtung mit Postpositionen ==
:Unterscheidung zwischen Ort (hol?) und Richtung (hová?).
:Postpositionen mit Richtungsangaben:
:mellé (neben etwas hin), mögé (hinter etwas hin), elé (vor etwas hin).
:Unterschied zu statischen Angaben: mellett (neben), mögött (hinter).
== Besondere Postpositionen und feste Wendungen ==
:Idiomatische Ausdrücke mit Postpositionen (z. B. mellettem áll – „Er steht mir bei“).
:Bedeutungsnuancen und Kontextabhängigkeit.
== Vergleich mit anderen Sprachen ==
:Besondere Herausforderungen für Deutschsprachige.
:Übersetzungsmöglichkeiten und Unterschiede (z. B. vor mir = előttem, aber vor etwas hin = elé).
:Türkisch, Japanisch, Koreanisch ???
== Titel, Anreden, Berufe und Funktionen ==
:Nachgestellte Wörter sind nicht immer Postpositionen
:Im Ungarischen stehen bestimmte Wörter nach dem Namen, obwohl sie keine Postpositionen sind.
:Das betrifft Titel, Anreden (Anredewörter), Amtsbezeichnungen, Berufe und Funktionen.
:Beispiele:
:Kovács úr - Herr Kovács
:Kovács asszony - Frau Kovács
:Nagy asszony - Frau Nagy
:János bácsi - Onkel János; Herr János
:Erzsi néni - Tante Erzsi; Frau Erzsi
:István király - König Stephan
:Erzsébet királynő - Königin Elisabeth
:Péter igazgató - Direktor Péter
:Kovács igazgató úr - Herr Direktor Kovács
:Nagy mérnök úr - Herr Ingenieur Nagy
:Szabó doktor úr - Herr Doktor Szabó
:Kiss professzor asszony - Frau Professor Kiss
:kapitány úr - Herr Kapitän
:Kovács tanár úr - Herr Lehrer Kovács; Herr Professor Kovács (je nach Kontext)
:Szabó igazgató úr - Herr Direktor Szabó
:Nagy doktor úr - Herr Doktor Nagy
:Kiss mérnök úr - Herr Ingenieur Kiss
:Orbán miniszterelnök - Ministerpräsident Orbán
:Novák elnök asszony - Frau Präsidentin Novák
:Szijjártó miniszter úr - Herr Minister Szijjártó
:Kovács úr mellett - neben Herrn Kovács
:Diese Wörter stehen zwar nach dem Namen, sind aber keine Verhältniswörter.
:Sie bezeichnen eine Person näher: als Titel, Beruf, Amt, Funktion oder höfliche Anrede.
:Weitere Beispiele:
:Szabó tanár úr - Herr Lehrer Szabó / Herr Szabó, der Lehrer
:Nagy tanárnő - Frau Lehrerin Nagy
:Kiss igazgató úr - Herr Direktor Kiss
:Tóth doktornő - Frau Doktor Tóth / Ärztin Tóth
:Varga doktor úr - Herr Doktor Varga
:Molnár professzor asszony - Frau Professor Molnár
:Farkas mérnök úr - Herr Ingenieur Farkas
:Balogh ügyvéd úr - Herr Rechtsanwalt Balogh
:Horváth bíró úr - Herr Richter Horváth
:Kovács polgármester úr - Herr Bürgermeister Kovács
:Nagy miniszter asszony - Frau Ministerin Nagy
:Tóth elnök úr - Herr Präsident Tóth
:Karl császár - Kaiser Karl
:Napóleon császár - Kaiser Napoleon
:Ferenc József császár - Kaiser Franz Joseph
:Nagy Péter cár - Zar Peter der Große
:Rettegett Iván cár - Zar Iwan der Schreckliche
:Árpád fejedelem - Fürst Árpád
:Géza fejedelem - Fürst Géza
:Rákóczi Ferenc fejedelem - Fürst Franz Rákóczi
:Metternich herceg - Fürst Metternich
:Bismarck herceg - Fürst Bismarck
:Windsor herceg - Herzog von Windsor
:Wellington herceg - Herzog von Wellington
:Alba hercege - Herzog von Alba
:Burgundia hercege - Herzog von Burgund
:York hercege - Herzog von York
:Batthyány gróf - Graf Batthyány
:Széchenyi gróf - Graf Széchenyi
:Andrássy gróf - Graf Andrássy
:Zrínyi gróf - Graf Zrínyi
:Esterházy gróf - Graf Esterházy
:Pálffy báró - Baron Pálffy
:Eötvös báró - Baron Eötvös
:Wesselényi báró - Baron Wesselényi
:Rothschild báró - Baron Rothschild
:Wojtyła pápa - Papst Wojtyła
:II. János Pál pápa - Papst Johannes Paul II.
:XVI. Benedek pápa - Papst Benedikt XVI.
:Ferenc pápa - Papst Franziskus
:Gergely pápa - Papst Gregor
:püspök úr - Herr Bischof
:Ambrosius püspök - Bischof Ambrosius
:Miklós püspök - Bischof Nikolaus
:Gellért püspök - Bischof Gerhard
:Augustinus püspök - Bischof Augustinus
:Márton püspök - Bischof Martin
:Bei „von …“-Titeln gibt es im Ungarischen oft zwei Muster:
:Wellington herceg - Herzog Wellington
:Wellington hercege - Herzog von Wellington
:herceg - Herzog / Fürst als Titel nach dem Namen
:hercege - Herzog/Fürst von …, wörtlich: „sein Herzog“
:Kovács asszony - Frau Kovács
:Kovácsné - Frau Kovács, traditionell: Ehefrau eines Mannes namens Kovács
:Kovács Jánosné - Frau János Kovács, traditionell: Ehefrau von János Kovács
::-né kann auch an einen männlichen Vornamen treten:
:Jánosné - die Frau von János / János’ Frau
::Diese Form ist aber heute nicht neutral-modern, sondern wirkt eher traditionell, familiär oder altertümlich.
== Übungen und Praxis ==
:Ergänze die richtige Postposition in Sätzen.
:Übersetze aus dem Deutschen ins Ungarische und umgekehrt.
:Markiere Fehler in typischen Beispielsätzen.
== Zusammenfassung und Übersicht ==
:Tabelle der häufigsten Postpositionen mit Beispielen.
== Liste der Postpositionen (névutók) ==
=== Ort oder Richtung ===
:1. alatt - unter
:2. alá - unter … hin
:3. alól - unter … hervor
:4. felett; fölött - über
:5. fölé - über … hin
:6. fölül - von oben; oberhalb von
:7. mellett - neben
:8. mellé - neben … hin
:9. mellől - von neben … weg
:10. előtt - vor
:11. elé - vor … hin
:12. elől - von vor … weg
:13. mögött - hinter
:14. mögé - hinter … hin
:15. mögül - hinter … hervor
:16. között - zwischen; unter
:17. közé - zwischen … hinein
:18. közül - aus … heraus; unter … von
:19. körül - um … herum
:20. köré - um … herum hin
:21. felé - in Richtung
:22. felől - von … her
:23. mentén - entlang
:24. mellett - entlang; neben
:25. túl - jenseits von; über … hinaus
:26. innen - diesseits von
:27. kívül - außerhalb von
:28. belül - innerhalb von
:29. át - durch; hindurch
:30. keresztül - durch; hindurch
:31. végig - entlang; bis zum Ende von
=== Zeit ===
:32. előtt - vor
:33. után - nach
:34. óta - seit
:35. közben - während
:36. alatt - während; innerhalb von
:37. múlva - in; nach Ablauf von
:38. táján - um … herum
:39. körül - gegen; ungefähr um
:40. elején - am Anfang von
:41. végén - am Ende von
:42. folyamán - im Laufe von
:43. során - im Verlauf von
:44. idején - zur Zeit von
=== Ursache, Mittel, Bezug ===
:45. miatt - wegen
:46. végett - zwecks; wegen
:47. által - durch; mittels
:48. útján - auf dem Wege von; mittels
:49. révén - durch; dank
:50. segítségével - mithilfe von
:51. nélkül - ohne
:52. helyett - statt
:53. ellen - gegen
:54. iránt - gegenüber; für
:55. szerint - gemäß; nach
:56. alapján - aufgrund von
:57. értelmében - im Sinne von; gemäß
:58. kapcsán - im Zusammenhang mit
:59. kapcsolatban - in Bezug auf
:60. tekintetében - hinsichtlich
:61. vonatkozásában - bezüglich
:62. részére - für; zugunsten von
:63. számára - für
:64. céljából - zum Zweck von
:65. okán - aufgrund von
:66. ellenére - trotz
:67. dacára - trotz
:68. gyanánt - als; in der Eigenschaft von
:69. képest - im Vergleich zu
:70. hasonlóan - ähnlich wie
:71. ellentétben - im Gegensatz zu
:72. szemben - gegenüber; im Gegensatz zu
=== Besitz, Zugehörigkeit, Gruppe ===
:73. között - unter; zwischen
:74. közül - von … unter mehreren
:75. részéről - seitens
:76. oldaláról - von Seiten
:77. nevében - im Namen von
:78. javára - zugunsten von
:79. kárára - zulasten von
:80. terhére - zulasten von
6oyn8wt5xv6vm0yb0fa98go89upui9u
1083867
1083866
2026-04-26T13:05:43Z
Thirunavukkarasye-Raveendran
47852
/* Kausale und modale Postpositionen (okhatározói és módhatározói névutók) */
1083867
wikitext
text/x-wiki
;Postpositionen in der ungarischen Grammatik
:névutó - Postpostion (wörtlich: Wort nach dem Nomen)
:név - Name
:névszó - Nomen / nominales Wort
:utó - „nach-, hinter-, später“
== Einleitung ==
:Präpositionen (Vorwörter/Verhältniswörter) stehen '''vor''' dem Bezugswort.
:Postpositionen (Nachwörter/Verhältniswörter) stehen '''nach''' dem Bezugswort.
:prä = vor
:post = nach
:Präpositionen im Deutschen: aus, außer, bei, mit, nach, seit, von, zu, gegenüber, durch, für, gegen, ohne, um, ab, gemäß, zufolge, nahe, bis, entlang, während, wegen, trotz, statt, an, auf, in, unter, über, vor, hinter, neben, zwischen, außerhalb, innerhalb, oberhalb, unterhalb, diesseits, jenseits, beiderseits, kraft, mittels, zwecks, usw.
:Postpositionen im Deutschen:
:einem Bericht '''zufolge'''
:der Einfachheit '''halber'''
:meiner Meinung '''nach'''
:den Fluss '''entlang'''
:des Geldes '''wegen'''
:usw.
:Im Deutschen stehen Präpositionen normalerweise '''vor''' dem Bezugswort („in der Stadt“, „vor dem Haus“)
:Beispiele für die relativ seltene Nachstellung (dann spricht man von Postpositionen):
:dem Haus gegenüber
:die Straße entlang
:mir zuliebe / dir zuliebe
:der Einfachheit halber
:des Wetters wegen
:Im Ungarischen werden die Beziehungen, die im Deutschen oft Präpositionen ausdrücken, meist durch '''Postpositionen''' oder durch '''Kasusendungen''' (Suffixe - z. B. beim [[Ungarisch/Ungarisch-Grammatik/Lokalkasus|Lokalkasus]]) ausgedrückt.
=== Vergleich mit romanischen Sprachen ===
:In romanischen Sprachen (z. B. Spanisch, Französisch, Italienisch) stehen Wörter, die ein Nomen näher bestimmen, oft hinter dem Bezugswort.
:Beispiele:
:spanisch: vino tinto – Rotwein (wörtlich: „Wein rot“)
:französisch: vin rouge – Rotwein (wörtlich: „Wein rot“)
:italienisch: casa grande – großes Haus (wörtlich: „Haus groß“)
:latein: vinum rubrum – Rotwein (wörtlich: „Wein rot“)
:Auch hier steht die nähere Bestimmung nach dem Nomen. Das ist aber keine Postposition, sondern ein nachgestelltes Adjektiv.
:Diese Stellung ist in romanischen Sprachen jedoch nicht fest: Adjektive können auch vor dem Nomen stehen, oft mit Bedeutungsunterschied:
:spanisch: un amigo viejo – ein alter Freund (vom Alter her)
:un viejo amigo – ein langjähriger Freund
:französisch: un homme grand – ein großer Mann (körperlich)
:un grand homme – ein bedeutender Mann
:italienisch: un uomo povero – ein armer Mann (ohne Geld)
:un povero uomo – ein bemitleidenswerter Mann
:latein: vir magnus – ein großer Mann
:magnus vir – ein bedeutender Mann
:Im Ungarischen begegnet dir dieselbe Reihenfolge:
:a ház előtt – vor dem Haus (wörtlich: „das Haus vor“)
:Der Unterschied liegt nicht in der Stellung, sondern in der Funktion:
:Im Ungarischen stehen hier Wörter, die Beziehungen wie Ort, Zeit oder Grund ausdrücken.
:In romanischen Sprachen werden solche Beziehungen meist durch Wörter vor dem Nomen ausgedrückt (Präpositionen):
:französisch: devant la maison – vor dem Haus
:spanisch: delante de la casa – vor dem Haus
:Merke:
:Im Ungarischen steht die nähere Bestimmung sehr oft hinter dem Bezugswort. Das ist normal und entspricht einem in vielen Sprachen vorkommenden Muster.
:In romanischen Sprachen ist diese Stellung beweglicher und betrifft vor allem Adjektive; bei Voranstellung verändert sich oft die Bedeutung oder die Betonung.
:Nicht jedes Wort, das hinten steht, ist automatisch eine Postposition.
:Wörtlich heißt Postposition erst einmal: Nachstellung (nachgestelltes Wort).
:Grammatisch enger bedeutet Postposition aber ein nachgestelltes Verhältniswort (Beziehungswort), das eine Beziehung zum Bezugswort ausdrückt.
:Also nicht jedes Wort, das hinten steht, ist automatisch eine Postposition.
:Kurz:
:Nachgestelltes Adjektiv: beschreibt eine Eigenschaft
::vino tinto = welcher Wein? roter Wein
:Postposition: drückt eine Beziehung aus
::a ház előtt = wo? vor dem Haus
:Postpositionen sind nachgestellte Verhältniswörter.
:Sie stehen hinter ihrem Bezugswort und drücken Beziehungen wie Ort, Richtung, Zeit, Grund oder Art und Weise aus.
:Im Ungarischen stehen Adjektive als nähere Bestimmung VOR dem Nomen:
:piros bor – roter Wein
:nagy ház – großes Haus
:Dieses romanische Muster nachgestellter Adjektive gibt es im Ungarischen nicht:
=== Relationswörter (Postpositionen) im Ungarischen ===
:Im Ungarischen stehen Relationswörter (Postpositionen) '''nach''' dem Bezugswort (Postpositionen: „a ház előtt“).
:Postpositionen helfen, Beziehungen wie Ort, Richtung oder Zeit klar auszudrücken.
:Postpositionen (ungarisch: '''névutók''') sind im Ungarischen also '''nachgestellte Beziehungswörter''', die meist an ein Nomen oder eine Nominalgruppe anschließen und räumliche, zeitliche oder andere Relationen ausdrücken.
:Beispiel: a híd '''alatt''' (wörtlich Brücke-unter) - unter der Brücke (Anmerkung: Die Postpositionen sind in den ungarischen Sätzen jeweils hervorgehoben.)
:Einige Postpositionen verlangen, dass das Bezugswort eine '''bestimmte Kasusendung''' trägt (z. B. városon kívül, házhoz közel, bolttól messze, házon belül).
:Beispiele:
:A terven '''kívül''' nincs más. – Außer dem Plan gibt es nichts anderes.
:A városon kívül csend van. – Außerhalb der Stadt ist es ruhig.
:A házhoz közel van egy park. – In der Nähe des Hauses ist ein Park.
:A bolttól messze lakom. – Ich wohne weit weg vom Laden.
:A házon belül meleg van. – Im Haus drin ist es warm.
:Einige Postpositionen besitzen zusätzlich '''possessive Varianten'''
:Beispiele für Postpositionen mit „possessiven“ (personalsuffixierten) Varianten:
:A kutya '''előttem''' fut. – Der Hund läuft vor mir.
:A taxi '''melletted''' áll. – Das Taxi steht neben dir.
:A titok '''közöttünk''' marad. – Das Geheimnis bleibt zwischen uns.
:Typisch ist die feste Reihenfolge: '''Nomen + Postposition''' (z. B. „a ház '''előtt'''“ = „vor dem Haus“), wodurch Postpositionen funktional oft das leisten, was im Deutschen Präpositionen leisten.
:Weitere Beispiele:
:1. A találkozó a híd '''alatt''' lesz. – Das Treffen findet unter der Brücke statt.
:2. A ház '''előtt''' áll egy régi fa. – Vor dem Haus steht ein alter Baum.
:3. A bolt '''mögött''' parkoltunk. – Hinter dem Laden haben wir geparkt.
:4. A mozi '''mellett''' van egy kávézó. – Neben dem Kino gibt es ein Café.
:5. Az óra '''után''' beszélünk. – Nach der Stunde sprechen wir.
:6. Ebéd '''előtt''' még dolgozom. – Vor dem Mittagessen arbeite ich noch.
:7. A vihar '''miatt''' késünk. – Wegen des Sturms verspäten wir uns.
:8. A szabályok '''szerint''' kell eljárni. – Nach den Regeln muss man vorgehen.
:9. A hír '''alapján''' döntöttünk. – Aufgrund der Nachricht haben wir entschieden.
:10. A szüleim '''nélkül''' nem mennék oda. – Ohne meine Eltern würde ich nicht dorthin gehen.
== Klassifikation von Postpositionen ==
=== Räumliche Postpositionen (helyhatározói névutók) - neben, zwischen, vor, hinter, unter, über ===
;Postpositionen und räumliche Beziehungen
:Postpositionen, die räumliche Beziehungen ausdrücken, wie előtt (vor), mögött (hinter), mellett (neben), werden zur Beschreibung von Orten und Bewegungen verwendet.
;1.) mellett - neben
:mellé - "nach" neben hin
:mellől - "von" neben weg
:[[File:Lokalis neben Position inline.svg|37px]] mellett - neben (Position)
:--------------------------
:[[File:Lokalis neben Bewegung hin inline version 3.svg|60px]] mellé - neben hin (Bewegung hin)
:--------------------------
:[[File:Lokalis neben Bewegung weg inline version 2.svg|60px]] mellől - von neben … weg (Herkunft)
:Hol? A fa mellett ül a macska. – Wo? Die Katze sitzt neben dem Baum.
:Hová? A fa mellé ment a macska. – Wohin? Die Katze ging neben den Baum.
:Honnan? A fa mellől ugrott el a macska. – Woher? Die Katze sprang von neben dem Baum weg.
;2.) között - zwischen
:közé - zwischen (hin)
:közül - "von" zwischen (weg)
:[[File:Lokalis zwischen Position inline.svg|37px]] között - zwischen (Position)
:--------------------------
:[[File:Lokalis zwischen Bewegung hin inline version 2.svg|60px]] közé - zwischen hin (Bewegung hin)
:--------------------------
:[[File:Lokalis zwischen Bewegung weg inline version 2.svg|60px]] közül - von zwischen … hervor (Herkunft)
:Hol? A székek között áll a gyerek. – Wo? Das Kind steht zwischen den Stühlen.
:Hová? A székek közé lépett a gyerek. – Wohin? Das Kind trat zwischen die Stühle.
:Honnan? A székek közül jött ki a gyerek. – Woher? Das Kind kam von zwischen den Stühlen hervor.
;3.) előtt - vor
:elé - vor (hin)
:elől - weg (von davor weg)
:[[File:Explain on under between by in over thrue 18.svg|60 px]] előtt - vor (Position)
:--------------------------
:[[File:Lokalis vor Bewegung hin.svg|60 px]] elé - vor hin (Bewegung hin)
:--------------------------
:[[File:Lokalis vor Bewegung weg.svg|60 px]] elől - vor weg (Bewegung weg)
:Hol? Az autó előtt áll a biciklis. – Wo? Der Radfahrer steht vor dem Auto.
:Hová? Az autó elé ment a biciklis. – Wohin? Der Radfahrer ging vor das Auto.
:Honnan? Az autó elől hajtott el a biciklis. – Woher? Der Radfahrer fuhr von vor dem Auto weg.
;4.) mögött - hinter
:mögé - hinter (hin)
:mögül - hinter (weg)
:[[File:Explain on under between by in over thrue 19.svg|60 px]] mögött - hinter (Position)
:--------------------------
:[[File:Lokalis hinter Bewegung hin.svg|60 px]] mögé - hinter (Bewegung hin)
:--------------------------
:[[File:Lokalis hinter Bewegung weg.svg|60 px]] mögül - hinter weg (Bewegung weg)
:Hol? A fa mögött állt. - Wo? Er stand hinter dem Baum.
:Hová? A fa mögé ment. - Wohin? Er ging hinter den Baum.
:Honnan? A fa mögül jött elő. - Woher? Er kam von hinter dem Baum hervor.
;5.) alatt - unter (statische Lage)
:alá - unter ... hin; nach unter (Richtung)
:alól - von unter ...; von unterhalb (Herkunft)
:[[File:Lokalis unter Position inline.svg|30px]] alatt - unter (Position)
:--------------------------
:[[File:Lokalis unter Position hin inline version 2.svg|60px]] alá - unter ... hin (Richtung)
:--------------------------
:[[File:Lokalis unter Position weg inline version 2.svg|60px]] alól - von unter ... hervor (Herkunft)
:Hol? Az ágy alatt van a kutya. – Wo? Der Hund ist unter dem Bett.
:Hová? Az ágy alá bújt a kutya. – Wohin? Der Hund kroch unter das Bett.
:Honnan? Az ágy alól jött ki a kutya. – Woher? Der Hund kam unter dem Bett hervor.
:Beispiele: „alatt“ (unter, Lage) vs. „alól“ (von unter … her/hervor, Herkunft)
:Hol? A kutya az ágy alatt van. – Wo? Der Hund ist unter dem Bett.
:Honnan? A kutya az ágy alól jött ki. – Woher? Der Hund kam unter dem Bett hervor.
:Hol? A labda a szekrény alatt van. – Wo? Der Ball ist unter dem Schrank.
:Honnan? A labda a szekrény alól gurult ki. – Woher? Der Ball rollte unter dem Schrank hervor.
:Hol? A macska az autó alatt fekszik. – Wo? Die Katze liegt unter dem Auto.
:Honnan? A macska az autó alól ugrott ki. – Woher? Die Katze sprang unter dem Auto hervor.
:Hol? A cipő a pad alatt van. – Wo? Der Schuh ist unter der Bank.
:Honnan? A cipő a pad alól csúszott elő. – Woher? Der Schuh rutschte unter der Bank hervor.
:Hol? A játék az asztal alatt van. – Wo? Das Spielzeug ist unter dem Tisch.
:Honnan? A játék az asztal alól került elő. – Woher? Das Spielzeug kam unter dem Tisch hervor.
:Hol? A kábel a szőnyeg alatt fut. – Wo? Das Kabel läuft unter dem Teppich entlang.
:Honnan? A kábel a szőnyeg alól lóg ki. – Woher? Das Kabel hängt unter dem Teppich hervor.
:Hol? A por a bútor alatt van. – Wo? Der Staub ist unter dem Möbelstück.
:Honnan? A port a bútor alól söpörtük ki. – Woher? Wir haben den Staub unter dem Möbelstück hervorgefegt.
:Hol? A víz a híd alatt folyik. – Wo? Das Wasser fließt unter der Brücke.
:Honnan? A kajak a híd alól bukkant elő. – Woher? Das Kajak tauchte unter der Brücke hervor.
:Hol? A csomag az ülés alatt van. – Wo? Das Paket ist unter dem Sitz.
:Honnan? A csomagot az ülés alól húztam ki. – Woher? Ich zog das Paket unter dem Sitz hervor.
:Hol? A fény '''alul''' látható. – Wo? Das Licht ist unten sichtbar.
:Honnan? A fény a függöny alól szűrődött ki. – Woher? Das Licht drang unter dem Vorhang hervor.
:Achtung: „alól“ ist die echte Herkunftsform zu „alatt“ (honnan?).
:„alul“ heißt eher „unten / unterhalb“ (Lage/Adverb) bzw. kommt in festen Wendungen vor,
:aber es ist nicht das saubere Gegenstück zu „alatt“ im lokalen Dreiersystem.
:Beispiele zu „alul“ (= unten / unterhalb; Lage/Adverb, oft auch „unten am :::“, - nicht honnan? zu „alatt“)
:Hol? A kép alul van. – Wo? Das Bild ist unten.
:Hol? A felirat alul olvasható. – Wo? Die Beschriftung ist unten zu lesen.
:Hol? A táblázat alul kezdődik. – Wo? Die Tabelle beginnt unten.
:Hol? A doboz alul nyitható. – Wo? Die Schachtel kann unten geöffnet werden.
:Hol? A cipő alul kopott. – Wo? Der Schuh ist unten abgenutzt.
:Hol? A fal alul nedves. – Wo? Die Wand ist unten feucht.
:Hol? A hegy alul erdős, feljebb kopár. – Wo? Der Berg ist unten bewaldet, weiter oben kahl.
:Hol? A hajó alul megsérült. – Wo? Das Boot wurde unten beschädigt.
:Hol? A cső alul szivárog. – Wo? Das Rohr leckt unten.
:Hol? A szekrény alul poros. – Wo? Der Schrank ist unten staubig.
:Hol? A felirat alul látható. – Wo? Die Beschriftung ist unten sichtbar.
:Hol? A térképen a jel alul található. – Wo? Auf der Karte befindet sich das Zeichen unten.
:Hol? A lista alul folytatódik. – Wo? Die Liste geht unten weiter.
:Hol? A fiók alul van a szekrényben. – Wo? Die Schublade ist unten im Schrank.
:Hol? A bejárat alul van, a garázs mellett. – Wo? Der Eingang ist unten, neben der Garage.
:Hol? A hiba alul, a bal sarokban van. – Wo? Der Fehler ist unten in der linken Ecke.
:Hol? A seb alul van a lábszáron. – Wo? Die Wunde ist unten am Unterschenkel.
:Hol? A csavar alulról fogja a lemezt. – Wo? Die Schraube hält das Blech von unten her.
:Feste/typische Redewendungen mit „alul“
:alulról – von unten (Quelle/Richtung): a fény alulról jön. – Das Licht kommt von unten.
:alulnézet – Ansicht von unten: rajzolj egy alulnézetet. – Zeichne eine Ansicht von unten.
:aluljáró – Unterführung: a metróhoz az aluljárón át megyünk. – Wir gehen durch die Unterführung zur U-Bahn.
:alulírott – der Unterzeichnete: alulírott kijelentem, hogy… – Ich, der Unterzeichnete, erkläre, dass …
:alulmarad – unterliegen: a csapat alulmaradt. – Die Mannschaft unterlag.
:alulértékelt – unterschätzt: ez a film alulértékelt. – Dieser Film ist unterschätzt.
:alulbecsül – unterschätzen: ne becsüld alul a veszélyt. – Unterschätze die Gefahr nicht.
:alulfinanszírozott – unterfinanziert: a projekt alulfinanszírozott. – Das Projekt ist unterfinanziert.
:Hol? A könyv a polc alatt van. – Wo? Das Buch ist unter dem Regal.
:Honnan? A könyv a polc alól csúszott ki. – Woher? Das Buch rutschte unter dem Regal hervor.
:Hol? A kulcs a kabát alatt van. – Wo? Der Schlüssel ist unter der Jacke.
:Honnan? A kulcs a kabát alól esett ki. – Woher? Der Schlüssel fiel unter der Jacke hervor.
:Hol? A boríték az iratok alatt van. – Wo? Der Umschlag liegt unter den Unterlagen.
:Honnan? A boríték az iratok alól került elő. – Woher? Der Umschlag kam unter den Unterlagen hervor.
:Hol? A tányér a tálca alatt van. – Wo? Der Teller ist unter dem Tablett.
:Honnan? A tányért a tálca alól húztam ki. – Woher? Ich zog den Teller unter dem Tablett hervor.
:Hol? A fólia a doboz alatt van. – Wo? Die Folie liegt unter der Schachtel.
:Honnan? A fólia a doboz alól gyűrődött ki. – Woher? Die Folie knitterte unter der Schachtel hervor.
:Hol? A kábel az ajtó alatt fut. – Wo? Das Kabel läuft unter der Tür entlang.
:Honnan? A kábel az ajtó alól lóg ki. – Woher? Das Kabel hängt unter der Tür hervor.
:Hol? A por a szekrény alatt van. – Wo? Der Staub ist unter dem Schrank.
:Honnan? A port a szekrény alól söpörtük ki. – Woher? Wir haben den Staub unter dem Schrank hervorgefegt.
:Hol? A kő a híd alatt van. – Wo? Der Stein liegt unter der Brücke.
:Honnan? A kő a híd alól sodródott elő. – Woher? Der Stein trieb unter der Brücke hervor.
:Hol? A cipzár a bélés alatt van. – Wo? Der Reißverschluss ist unter dem Futter.
:Honnan? A cipzár a bélés alól bukkant elő. – Woher? Der Reißverschluss tauchte unter dem Futter hervor.
:Hol? A gomb '''alul''' van a kabáton. – Wo? Der Knopf ist unten am Mantel.
:Honnan? A cetli a matrac alól lóg ki. – Woher? Der Zettel hängt unter der Matratze hervor.
;6.) felett – über (statische Lage)
:Im Gegensatz zu Block 5 („alatt – alá – alól“) gibt es zu „felett“ keine drei Formen (Wörter).
:Es gibt zwar die Wörter „felett - felé - felől“, aber diese in so eine Reihe zu stellen wäre falsch, denn die letzten zwei Wörter („felé - felől“) dieses Dreierblocks bedeuten etwas ganz anderes
:Man hüte sich trotz der scheinbaren Symmetrie vor einer Fehlannahme.
:„felé“ und „felől“ bedeuten etwas ganz anderes und deshalb steht „felett“ mutterseelenallein da und kann nicht mit dem Dreierblock „alatt – alá – alól“ (aus Block 5) mithalten.
:Korrekt ist also:
:„alatt – alá – alól“
:„felett - LEER - LEER“
:[[File:Lokalis über Position inline.svg|30px]] felett – über (Position)
:Grundfunktion:
:„felett“ bezeichnet eine '''statische Lage oberhalb eines Bezugspunktes'''.
:Es beantwortet die Frage '''hol?''' (wo?) und ist eine echte lokale Postposition.
:Beispiele (statisch):
:Hol? A lámpa a kanapé felett lóg. – Wo? Die Lampe hängt über dem Sofa.
:Hol? A repülőgép a felhők felett repül. – Wo? Das Flugzeug fliegt über den Wolken.
:'''Gegenüberstellung zu „alatt – alá – alól“ (Block 5)''':
:Block 5 zeigt ein '''vollständiges lokales Dreiersystem''':
:alatt – unter (Position, hol?)
:alá – unter … hin (Richtung, hová?)
:alól – von unter …; von unterhalb her (Herkunft, honnan?)
:Diese drei Formen beziehen sich auf '''dieselbe räumliche Relation''' („unterhalb“)
:und unterscheiden sich ausschließlich durch ihre lokale Funktion
:(Position – Richtung – Herkunft).
:Für „felett“ existiert ein solches geschlossenes Dreiersystem '''nicht'''.
:'''Warum es kein „felett – ? – ?“ gibt''':
:Das Ungarische bildet für die Relation „über“:
:eine Positionsform: felett (hol?)
:aber '''es gibt keine eigene Richtungs- oder Herkunftsform für „über“''',
:die direkt „nach über hin“ oder „von über her“ bedeuten würde.
:Konstruktionen wie:
:„nach über hin“
:„von über her“
:sind im Ungarischen '''keine eigenständigen lokalen Kategorien'''.
:Bewegung oder Herkunft oberhalb eines Bezugspunktes
:wird nicht relativ zu „über“, sondern relativ zu
:'''Höhe''' (fölé, fölül) oder
:'''Richtung''' (felé, felől)
:ausgedrückt.
:'''Abgrenzung der verwandten Formen''':
:fölé – über … hin
: → Bewegung mit Ziel oberhalb eines Objekts (Höhenbezug)
:fölül – von oben / von oberhalb her
: → Herkunft aus einer höheren Lage (Höhenbezug)
:felé – in Richtung von
: → Richtungsangabe ohne Höhenbezug
:felől – aus der Richtung von
: → Herkunft aus einer Richtung, nicht aus einer Höhe
:Diese Formen gehören '''nicht''' zum Paradigma von „felett“,
:auch wenn sie im Deutschen oft mit „über“ übersetzt werden.
:'''Zusammenfassung''':
:alatt – alá – alól → echtes, symmetrisches Lokalsystem
:felett → nur Positionsform
:Richtung und Herkunft oberhalb werden im Ungarischen
:nicht über „über“, sondern über '''Höhe oder Richtung''' kodiert
:Merksatz:
:Die scheinbare Symmetrie von „unter“ und „über“ existiert im Ungarischen nur teilweise.
:Bei „über“ nimmt man fürs Dreiersystem meist „fölött – fölé – fölül“; „felett“ bedeutet auch „über“, ist aber kein eigenes Dreier-Set.
:Beispiele:
:felé / felől sind Richtungsangaben ohne Höhenbezug („in Richtung“ / „aus Richtung“) und gehören nicht zum fölött–fölé–fölül-System.
:felett ~ fölött = „über/oberhalb“ (Stilvariante); Dreiersystem: fölött (hol?) – fölé (hová?) – fölül (honnan?)
:A labda a kerítés fölé repült. – Der Ball flog über den Zaun hinweg.
:A madár a ház teteje fölé emelkedett. – Der Vogel stieg über das Dach hinauf.
:A helikopter a folyó fölé manőverezett. – Der Hubschrauber manövrierte über den Fluss.
:A sportoló a léc fölé ugrott. – Der Sportler sprang über die Latte.
:A kamera a tömeg fölé emelkedett. – Die Kamera fuhr über die Menge hinweg.
:A drón a fák koronája fölé repült. – Die Drohne flog über die Baumkronen hinauf.
:A vita a részletek fölé emelkedett. – Die Diskussion erhob sich über die Details.
:A hó a hegycsúcsok fölül hullott le. – Der Schnee fiel von oben aus den Bergen herab.
:A madár a fák fölül ereszkedett le. – Der Vogel kam von oben aus den Bäumen herab.
:A fény felülről, a felhők fölül érkezett. – Das Licht kam von oben aus den Wolken.
:A por a mennyezet fölül hullott alá. – Der Staub fiel von oben von der Decke herab.
:A hang a színpad fölül jött. – Das Geräusch kam von oben von der Bühne.
:A szél a hegygerinc fölül fújt le. – Der Wind wehte von oben vom Bergrücken herab.
:A parancs felülről érkezett. – Der Befehl kam von oben.
:A vonat a híd felé haladt. – Der Zug fuhr auf die Brücke zu.
:A gyerek az ajtó felé futott. – Das Kind rannte auf die Tür zu.
:A hajó lassan a kikötő felé fordult. – Das Schiff drehte sich langsam in Richtung Hafen.
:A tekintete az ablak felé irányult. – Sein Blick richtete sich zum Fenster hin.
:A beszélgetés a lényeg felé terelődött. – Das Gespräch lenkte sich auf das Wesentliche zu.
:A kutatás egy új megoldás felé halad. – Die Forschung bewegt sich auf eine neue Lösung zu.
:A vita fokozatosan a politikai kérdések felé tolódott. – Die Debatte verlagerte sich allmählich in Richtung politischer Fragen.
:A zaj az utca felől jött. – Das Geräusch kam von der Straße her.
:A hideg szél az északi hegyek felől fújt. – Der kalte Wind wehte aus den nördlichen Bergen her.
:A vendégek a kert felől érkeztek. – Die Gäste kamen von der Gartenseite her.
:A fény az ablak felől esett be. – Das Licht fiel von der Fensterseite her herein.
:A veszély a határ felől fenyegetett. – Die Gefahr drohte von der Grenze her.
:A támogatás a vezetőség felől érkezett. – Die Unterstützung kam von Seiten der Leitung.
:A nyomás egyre inkább felülről, a központ felől érkezett. – Der Druck kam zunehmend von oben, aus der Zentrale.
:A hó felülről hullott alá a völgybe. – Der Schnee fiel von oben ins Tal herab.
:A madár felülről ereszkedett le az ágra. – Der Vogel kam von oben auf den Ast herab.
:A fény felülről szűrődött be a terembe. – Das Licht kam von oben in den Raum herein.
:A por felülről hullott le a mennyezetről. – Der Staub fiel von oben von der Decke herab.
:A hang felülről érkezett a színpad irányából. – Das Geräusch kam von oben von der Bühne her.
:A szél felülről fújt le a hegyről. – Der Wind wehte von oben vom Berg herab.
:Az utasítás felülről érkezett a vezetéstől. – Die Anweisung kam von oben aus der Leitung.
;7.) fölött (= felett) – über (statische Lage)
:fölé – über … hin (Richtung)
:fölül – von oben; von oberhalb her (Herkunft)
:[[File:Lokalis oben Position inline.svg|30px]] fölött – über (Position)
:--------------------------
:[[File:Lokalis oben Bewegung hin inline version 2.svg|30px]] fölé – über … hin (Richtung)
:--------------------------
:[[File:Lokalis oben Bewegung weg inline version 2.svg|30px]] fölül – von oben / von oberhalb her (Herkunft)
:Hol? A lámpa fölött repült a madár. – Wo? Der Vogel flog über der Lampe.
:Hová? A lámpa fölé emelkedett a madár. – Wohin? Der Vogel stieg über die Lampe hinauf.
:Honnan? A lámpa fölül szállt le a madár. – Woher? Der Vogel kam von oben herab.
{| class="wikitable"
! !! Richtung hin !! Position (statisch) !! Herkunft
|-
| neben || mellé || mellett || mellől
|-
| zwischen || közé || között || közül
|-
| vor || elé || előtt || elől
|-
| hinter || mögé || mögött || mögül
|-
| unter || alá || alatt || alól
|-
| über || fölé || felett = fölött || fölül
|}
:túl (jenseits) ?? Dunatúl, Transkarpatien, transalpin, Transjordanien
:innen (diesseits ; von hier) ???
==== Postpositionen mit Possessivsuffixen ====
:Räumliche und lokale Ausdrücke, die zu den Umstandsbestimmungen des Ortes (helyhatározók) gehören und diese ergänzt, indem sie die Beziehung zu einer Person oder Sache spezifizieren.
:Hier die Possessivsuffixe, um die Beziehung zu einer bestimmten Dingen auszudrücken.
:„-am“, „-ad“, „-a“, „-unk“, „-atok“, „-uk“ (Beispiel: ház - Haus)
:házam - mein Haus; házad - dein Haus; háza - sein Haus; usw.
:bzw.
:„-em“, „-ed“, „-je“, „-ünk“, „-etek“, „-jük“ (Beispiel: kert - Garten)
:kertem - mein Garten; kerted - dein Garten; kertje - sein Garten; usw.
:bzw.
:„-em“, „-ed“, „-e“, „-ünk“, „-etek“, „-ük“ (Beispiel: könyv - Buch)
:bzw.
:„-öm“, „-öd“, „-e“, „-ünk“, „-ötök“, „-ük“ (Beispiel: gyöngy - Perle)
:bzw.
:„-őm“, „-őd“, „mezeje“, „-őnk“, „-őtök“, „mezejük“ (Beispiel: mező - Feld)
:Diese obigen Postpositionen (aus dem vorhergehenden Abschnitt) werden durch die Kombination mit Possessivsuffixen ergänzt, um die Beziehung zu einer bestimmten Person auszudrücken.
;1.) mellett - neben
{| class="wikitable"
! Ungarisch !! Deutsch
|-
| mellém || neben mich
|-
| melléd || neben dich
|-
| mellé || neben ihn/sie
|-
| mellénk || neben uns
|-
| mellétek || neben euch
|-
| melléjük || neben sie
|}
;2.) között - zwischen
{| class="wikitable"
! Ungarisch !! Deutsch
|-
| közöttem || zwischen mir
|-
| közötted || zwischen dir
|-
| közötte || zwischen ihm/ihr
|-
| közöttünk || zwischen uns
|-
| közöttetek || zwischen euch
|-
| közöttük || zwischen ihnen
|}
;3.) előtt - vor
{| class="wikitable"
! Ungarisch !! Deutsch
|-
| előttem || vor mir
|-
| előtted || vor dir
|-
| előtte || vor ihm
|-
| előttünk || vor uns
|-
| előttetek || vor euch
|-
| előttük || vor ihnen
|}
;4.) mögött - hinter
{| class="wikitable"
! Ungarisch !! Deutsch
|-
| mögöttem || hinter mir
|-
| mögötted || hinter dir
|-
| mögötte || hinter ihm/ihr
|-
| mögöttünk || hinter uns
|-
| mögöttetek || hinter euch
|-
| mögöttük || hinter ihnen
|}
;5.) fölött (= felett) - oben
{| class="wikitable"
! Ungarisch !! Deutsch
|-
| fölöttem || über mir
|-
| fölötted || über dir
|-
| fölötte || über ihm/ihr
|-
| fölöttünk || über uns
|-
| fölöttetek || über euch
|-
| fölöttük || über ihnen
|}
;6.) felett - über
{| class="wikitable"
! Ungarisch !! Deutsch
|-
| felettem || über mir
|-
| feletted || über dir
|-
| felette || über ihm/ihr
|-
| felettünk || über uns
|-
| felettetek || über euch
|-
| felettük || über ihnen
|}
;7.) alatt - unter
{| class="wikitable"
! Ungarisch !! Deutsch
|-
| alattam || unter mir
|-
| alattad || unter dir
|-
| alatta || unter ihm/ihr
|-
| alattunk || unter uns
|-
| alattatok || unter euch
|-
| alattuk || unter ihnen
|}
----------
:Bewegung hin
{| class="wikitable"
! Ungarisch !! Deutsch
|-
| mellém || neben mich
|-
| melléd || neben dich
|-
| mellé || neben ihn/sie
|-
| mellénk || neben uns
|-
| mellétek || neben euch
|-
| melléjük || neben sie
|}
{| class="wikitable"
! Ungarisch !! Deutsch
|-
| közém || zwischen mich
|-
| közéd || zwischen dich
|-
| közé || zwischen ihn/sie
|-
| közénk || zwischen uns
|-
| közétek || zwischen euch
|-
| közéjük || zwischen sie
|}
{| class="wikitable"
! Ungarisch !! Deutsch
|-
| elém || vor mich
|-
| eléd || vor dich
|-
| elé || vor ihn/sie
|-
| elénk || vor uns
|-
| elétek || vor euch
|-
| eléjük || vor sie
|}
---------------
:Bewegung weg
{| class="wikitable"
! Ungarisch !! Deutsch
|-
| mellőlem || von (neben) mir weg
|-
| mellőled || von (neben) dir weg
|-
| mellőle || von (neben) ihm weg
|-
| mellőlünk || von (neben) uns weg
|-
| mellőletek || von (neben) euch weg
|-
| mellőlük || von (neben) ihnen weg
|}
{| class="wikitable"
! Ungarisch !! Deutsch
|-
| közülem || von mir weg (zwischen mir)
|-
| közüled || von dir weg (zwischen dir)
|-
| közüle || von ihm/ihr weg (zwischen ihm/ihr)
|-
| közülünk || von uns weg (zwischen uns)
|-
| közületek || von euch weg (zwischen euch)
|-
| közülük || von ihnen weg (zwischen ihnen)
|}
{| class="wikitable"
! Ungarisch !! Deutsch
|-
| előlem || von mir weg (vor mir)
|-
| előled || von dir weg (vor dir)
|-
| előle || von ihm/ihr weg (vor ihm/ihr)
|-
| előlünk || von uns weg (vor uns)
|-
| előletek || von euch weg (vor euch)
|-
| előlük || von ihnen weg (vor ihnen)
|}
-------------
:Bewegung hin - Position - Bewegung weg
;1.) mellett - neben
{| class="wikitable"
! colspan="2" style="text-align:center;" | Bewegung hin !! style="background-color:darkblue; color:darkblue; text-align:center;" | --- !! colspan="2" style="text-align:center;" | Position !! style="background-color:darkblue; color:darkblue; text-align:center;" | --- !! colspan="2" style="text-align:center;" | Bewegung weg
|-
! Ungarisch !! Deutsch !! style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- !! Ungarisch !! Deutsch !! style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- !! Ungarisch !! Deutsch
|-
| mellém || neben mich || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || mellettem || neben mir || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || mellőlem || von (neben) mir weg
|-
| melléd || neben dich || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || melletted || neben dir || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || mellőled || von (neben) dir weg
|-
| mellé || neben ihn/sie || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || mellette || neben ihm/ihr || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || mellőle || von (neben) ihm/ihr weg
|-
| mellénk || neben uns || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || mellettünk || neben uns || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || mellőlünk || von (neben) uns weg
|-
| mellétek || neben euch || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || mellettetek || neben euch || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || mellőletek || von (neben) euch weg
|-
| melléjük || neben sie || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || mellettük || neben ihnen || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || mellőlük || von (neben) ihnen weg
|}
;2.) között - zwischen
{| class="wikitable"
! colspan="2" style="text-align:center;" | Bewegung hin !! style="background-color:darkblue; color:darkblue; text-align:center;" | --- !! colspan="2" style="text-align:center;" | Position !! style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- !! colspan="2" style="text-align:center;" | Bewegung weg
|-
! Ungarisch !! Deutsch !! style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- !! Ungarisch !! Deutsch !! style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- !! Ungarisch !! Deutsch
|-
| közém || zwischen mich || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || közöttem || zwischen mir || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || közülem || von (zwischen) mir weg
|-
| közéd || zwischen dich || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || közötted || zwischen dir || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || közüled || von (zwischen) dir weg
|-
| közé || zwischen ihn/sie || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || közötte || zwischen ihm/ihr || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || közüle || von (zwischen) ihm/ihr weg
|-
| közénk || zwischen uns || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || közöttünk || zwischen uns || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || közülünk || von (zwischen) uns weg
|-
| közétek || zwischen euch || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || közöttetek || zwischen euch || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || közületek || von (zwischen) euch weg
|-
| közéjük || zwischen sie || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || közöttük || zwischen ihnen || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || közülük || von (zwischen) ihnen weg
|}
;3.) előtt - vor
{| class="wikitable"
! colspan="2" style="text-align:center;" | Bewegung hin !! style="background-color:darkblue; color:darkblue; text-align:center;" | --- !! colspan="2" style="text-align:center;" | Position !! style="background-color:darkblue; color:darkblue; text-align:center;" | --- !! colspan="2" style="text-align:center;" | Bewegung weg
|-
! Ungarisch !! Deutsch !! style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- !! Ungarisch !! Deutsch !! style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- !! Ungarisch !! Deutsch
|-
| elém || vor mich || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || előttem || vor mir || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || előlem || von (vor) mir weg
|-
| eléd || vor dich || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || előtted || vor dir || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || előled || von (vor) dir weg
|-
| elé || vor ihn/sie || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || előtte || vor ihm/ihr || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || előle || von (vor) ihm/ihr weg
|-
| elénk || vor uns || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || előttünk || vor uns || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || előlünk || von (vor) uns weg
|-
| elétek || vor euch || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || előttetek || vor euch || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || előletek || von (vor) euch weg
|-
| eléjük || vor sie || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || előttük || vor ihnen || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || előlük || von (vor) ihnen weg
|}
:----------------
:Einige Postpositionen tragen Person-Endung (possessive/personalsuffixierte Varianten) (z. B. előtte - vor ihm; mellette - neben ihm), die besonders bei Pronomen als zusammengezogene Formen auftreten.
:Ungarischer Fachbegriff: '''személyragos névutó''' (auch: '''birtokos személyjeles névutó''').
:Beispiele:
:1.)
:Kontext (Nomen + Postposition): A ház előtt állok. – Ich stehe vor dem Haus.
:Pronomenform (personalsuffixierte Postposition): Előtte állok. – Ich stehe vor ihm/ihm davor.
:('''előtte''' = personalsuffixierte Form von '''előtt''')
:2.)
:Kontext (Nomen + Postposition): A bolt mellett várok. – Ich warte neben dem Laden.
:Pronomenform (personalsuffixierte Postposition): Mellette várok. – Ich warte neben ihm/ihr. -
:('''mellette''' = personalsuffixierte Form von '''mellett''')
:3.)
:Kontext (Nomen + Postposition): A híd mögött van a parkoló. – Hinter der Brücke ist der Parkplatz.
:Pronomenform (personalsuffixierte Postposition): Mögötte van a parkoló. – Hinter ihm/ihr ist der Parkplatz.
:('''mögötte''' = personalsuffixierte Form von '''mögött''')
:----------
:előtt – vor (hol? - wo?)
:előttem – vor mir
:előtted – vor dir
:előtte – vor ihm/ihr
:előttünk – vor uns
:előttetek – vor euch (unbedingt mit Bindevokal: előtt-'''e'''-tek)
:előttük – vor ihnen
:elé – vor … hin (hová? - wohin?)
:elém – vor mich
:eléd – vor dich
:elé – vor ihn/sie
:elénk – vor uns
:elétek – vor euch
:eléjük – vor sie
-------
:mögött – hinter (hol? - wo?)
:mögöttem – hinter mir
:mögötted – hinter dir
:mögötte – hinter ihm/ihr
:mögöttünk – hinter uns
:mögöttetek – hinter euch
:mögöttük – hinter ihnen
:mögé – hinter … hin (hová? - wohin?)
:mögém – hinter mich
:mögéd – hinter dich
:mögé – hinter ihn/sie
:mögénk – hinter uns
:mögétek – hinter euch
:mögéjük – hinter sie
-------
:mellett – neben (hol? - wo?)
:mellettem – neben mir
:melletted – neben dir
:mellette – neben ihm/ihr
:mellettünk – neben uns
:mellettetek – neben euch
:mellettük – neben ihnen
:mellé – neben … hin (hová? - wohin?)
:mellém – neben mich
:melléd – neben dich
:mellé – neben ihn/sie
:mellénk – neben uns
:mellétek – neben euch
:melléjük – neben sie
==== Ortsadverbien sind keine Postpositionen ====
:Adverbien wie fent (oben), lent (lent), bent (drinnen), kint (draußen)sind reine Ortsadverbien und '''keine Postpositionen''' und lassen sich nicht mit den obigen Personalendungen verbinden.
:Diess Adverbien beschreiben einen Ort oder eine Richtung und lassen sich – anders als Postpositionen – nicht mit Personalendungen verbinden.
:fent - oben
:lent - unten
:bent - innen
:kint - außen
:elöl - vorne
:hátul - hinten
:jobbra - rechts
:balra - links
:jobbra - rechts
:közel - nah
:messze - fern; weit weg
:itt - hier
:ott = dort
:Kurz: fent (oben) ist kein Verhältniswort, sondern ein Ortswort. :Eine Postposition wird es erst, wenn es eine Beziehung zu einem Nomen/Pronomen ausdrückt.
:A könyv fent van. - Das Buch ist oben.
:Aber verwandt zu diesen Ortsadverbien dazu gibt es oft Postpositionen:
:fent = oben
:fölött = über; oberhalb von
:lent = unten
:alatt = unter; unterhalb von
:kint = draußen
:kívül = außerhalb von
:bent = drinnen
:belül = innerhalb von
:Mit den Ortsadverbien verwandt sind auch die Richtungsadverbien:
:lefelé - nach unten, abwärts, hinunter (Richtung, Bewegung) [[File:Lokalis unten Bewegung hin inline version 2.svg|30px]]
:felfelé - nach oben, aufwärts, hinauf [[File:Lokalis oben Bewegung hin inline version 2.svg|30px]]
:Sie beantworten die Frage:
:hová? - wohin?
:merre? - in welche Richtung?
:A labda lefelé gurul. - Der Ball rollt nach unten.
:A madár felfelé repül. - Der Vogel fliegt nach oben.
:Lefelé mentünk a hegyről. - Wir gingen den Berg hinunter.
:Felfelé nézett. - Er schaute nach oben.
:A lift felfelé megy. – Der Aufzug fährt nach oben.
:Auch Richtungsadverbien sind keine Postpositionen, weil sie nicht nach einem Bezugswort stehen. Sondern sie stehen selbständig als Adverbien:
:lefelé megy - er geht nach unten
:felfelé néz - er schaut nach oben
:Wer möchte hier wirklich alle ungarischen Richtungsadverbien aufgelistet haben?
:Eigentlich reichen erst mal die 4 wichtigsten:
:1. felfelé - nach oben, aufwärts
:2. lefelé - nach unten, abwärts
:3. befelé = nach innen, hinein
:4. kifelé - nach außen, hinaus
:Beispiele:
:A labda lefelé gurul a lépcsőn. – Der Ball rollt die Treppe hinunter.
:Az út felfelé vezet. – Der Weg führt aufwärts.
:Az út felfelé vezet az erdőben. – Der Weg führt aufwärts im Wald.
:A könyv fent van a polcon. – Das Buch ist oben im Regal.
:Felmegyünk a hegyre. – Wir gehen auf den Berg hinauf
:Felment a lépcsőn. – Er ging die Treppe nach oben.
:A madár felrepül a fára. – Der Vogel fliegt nach oben auf den Baum.
:Felkapta a labdát, és feldobta a levegőbe. – Er hob den Ball hoch und warf ihn nach oben in die Luft.
:A gyerek felnéz az égre. – Das Kind schaut nach oben in den Himmel.
:A tanár felfelé mutat a táblára. – Der Lehrer zeigt nach oben zur Tafel.
:A cipők lent vannak az ajtó mellett. – Die Schuhe sind unten neben der Tür.
:Für die ganz lernbegierigen hier noch die Lister (fast) aller Richtungsadverbien:
:A - Grundrichtungen
:1. felfelé = nach oben, aufwärts
:2. lefelé = nach unten, abwärts
:3. befelé = nach innen, hinein
:4. kifelé = nach außen, hinaus
:5. előre = nach vorn, vorwärts
:6. hátra = nach hinten, rückwärts
:7. jobbra = nach rechts
:8. balra = nach links
:9. erre = hierher / in diese Richtung
:10. arra = dorthin / in jene Richtung
:11. merre = wohin / in welche Richtung
:B - mit „-felé“ = in Richtung auf …
:12. kelet felé = nach Osten
:13. nyugat felé = nach Westen
:14. észak felé = nach Norden
:15. dél felé = nach Süden
:16. a város felé = Richtung Stadt
:17. a ház felé = zum Haus hin
:18. felém = zu mir hin
:19. feléd = zu dir hin
:20. felé = zu ihm/ihr hin
:21. felénk = zu uns hin
:22. felétek = zu euch hin
:23. feléjük = zu ihnen hin
:C - on einem Ort weg
:24. innen = von hier
:25. onnan = von dort
:26. honnan = woher
:27. bentről = von innen
:28. kintről = von draußen
:29. fentről / felülről = von oben
:30. lentről / alulról = von unten
:31. elölről = von vorn
:32. hátulról = von hinten
:33. jobbról = von rechts
:34. balról = von links
:D - zu einem Ort hin
:35. ide = hierher
:36. oda = dorthin
:37. hová = wohin
:38. be = hinein
:39. ki = hinaus
:40. fel = hinauf
:41. le = hinunter
:42. előre = nach vorn
:43. hátra = nach hinten
???
:személyragos névutó (Possessivvarianten-Erklärung ???
Postpositionen mit Possessivsuffixen (bzw. 5 Postpositionen und Personalpronomen)
fent / lent / fel / lefelé / felfelé (Ortsadverbien, keine Postpositionen)
=== Zeitliche Postpositionen (időhatározói névutók) ===
:Beispiele:
:előtt (vor)
:után (nach)
:óta (seit)
:múlva (in … Zeit / nach … Zeit)
:alatt (während)
:Verwendung in zeitlichen Kontexten.
=== Instrumentale Postpositionen (eszközhatározói névutók) ===
:Beispiele: által (durch), nélkül (ohne), segítségével (mit Hilfe von).
=== Kausale und modale Postpositionen (okhatározói és módhatározói névutók) ===
:Beispiele:
:miatt (wegen)
:ellenére (trotz)
:szerint (laut, gemäß)
:ellen (gegen)
:helyett (statt, anstelle von)
:végett (um … willen / zwecks)
=== Bezug, Perspektive und Relation (viszony- és nézőponthatározói névutók) ===
??? den Abschnitt ausbauen - siehe ganz untern - Liste - Bezug, Perspektive und Relation
:Dieser Abschnitt umfasst Postpositionen, die keine räumliche, zeitliche oder kausale Beziehung ausdrücken, sondern einen Bezugspunkt, eine Perspektive oder eine Relation zwischen zwei Größen herstellen.
==== Bezug, Zielperson ====
:számára – für; aus Sicht von
:részére – für; zugunsten von
:Beispiele:
:Ez a könyv a diákok számára készült. – Dieses Buch ist für die Schüler bestimmt.
:Kovács úr számára ez fontos. – Für Herrn Kovács ist das wichtig.
???
==== Perspektive, Maßstab ====
:szerint – gemäß; nach; laut
:alapján – auf Grundlage von
:Beispiele:
:A szabályok szerint járunk el. – Wir handeln gemäß den Regeln.
???
==== Vergleich und Relation ====
:képest – im Vergleich zu
:hasonlóan – ähnlich wie
???
==== Gegensatz, Gegenüberstellung ====
:szemben – gegenüber; im Gegensatz zu
:ellentétben – im Gegensatz zu
Beispiele:
:Péterrel szemben ülök. – Ich sitze Péter gegenüber.
:Ez a megoldás a régivel szemben jobb. – Diese Lösung ist im Vergleich zur alten besser.
== Bildung und Struktur von Postpositionen ==
:Die Position der Postposition nach dem Nomen.
:Verwendung mit Possessivsuffixen zur Markierung von Personen (előttem, mögötted, mellettünk).
:Unterschiede zwischen einfachen und komplexen Postpositionen (z. B. segítségével als zusammengesetzte Form).
== Verwendung von Postpositionen mit Fällen ==
:Übersicht, welcher Fall (Nominativ, Akkusativ, Dativ) für welche Postposition erforderlich ist.
:Beispiele und typische Verbindungen.
:Typische Fehler und wie man sie vermeidet.
== Postpositionen und Personalpronomen ==
:Kombination von Postpositionen mit Personalpronomen durch Possessivsuffixe.
:Formen und Beispiele:
:előttem (vor mir), melletted (neben dir), mögötte (hinter ihm/ihr).
:Besonderheiten bei der Verwendung.
== Bewegung und Richtung mit Postpositionen ==
:Unterscheidung zwischen Ort (hol?) und Richtung (hová?).
:Postpositionen mit Richtungsangaben:
:mellé (neben etwas hin), mögé (hinter etwas hin), elé (vor etwas hin).
:Unterschied zu statischen Angaben: mellett (neben), mögött (hinter).
== Besondere Postpositionen und feste Wendungen ==
:Idiomatische Ausdrücke mit Postpositionen (z. B. mellettem áll – „Er steht mir bei“).
:Bedeutungsnuancen und Kontextabhängigkeit.
== Vergleich mit anderen Sprachen ==
:Besondere Herausforderungen für Deutschsprachige.
:Übersetzungsmöglichkeiten und Unterschiede (z. B. vor mir = előttem, aber vor etwas hin = elé).
:Türkisch, Japanisch, Koreanisch ???
== Titel, Anreden, Berufe und Funktionen ==
:Nachgestellte Wörter sind nicht immer Postpositionen
:Im Ungarischen stehen bestimmte Wörter nach dem Namen, obwohl sie keine Postpositionen sind.
:Das betrifft Titel, Anreden (Anredewörter), Amtsbezeichnungen, Berufe und Funktionen.
:Beispiele:
:Kovács úr - Herr Kovács
:Kovács asszony - Frau Kovács
:Nagy asszony - Frau Nagy
:János bácsi - Onkel János; Herr János
:Erzsi néni - Tante Erzsi; Frau Erzsi
:István király - König Stephan
:Erzsébet királynő - Königin Elisabeth
:Péter igazgató - Direktor Péter
:Kovács igazgató úr - Herr Direktor Kovács
:Nagy mérnök úr - Herr Ingenieur Nagy
:Szabó doktor úr - Herr Doktor Szabó
:Kiss professzor asszony - Frau Professor Kiss
:kapitány úr - Herr Kapitän
:Kovács tanár úr - Herr Lehrer Kovács; Herr Professor Kovács (je nach Kontext)
:Szabó igazgató úr - Herr Direktor Szabó
:Nagy doktor úr - Herr Doktor Nagy
:Kiss mérnök úr - Herr Ingenieur Kiss
:Orbán miniszterelnök - Ministerpräsident Orbán
:Novák elnök asszony - Frau Präsidentin Novák
:Szijjártó miniszter úr - Herr Minister Szijjártó
:Kovács úr mellett - neben Herrn Kovács
:Diese Wörter stehen zwar nach dem Namen, sind aber keine Verhältniswörter.
:Sie bezeichnen eine Person näher: als Titel, Beruf, Amt, Funktion oder höfliche Anrede.
:Weitere Beispiele:
:Szabó tanár úr - Herr Lehrer Szabó / Herr Szabó, der Lehrer
:Nagy tanárnő - Frau Lehrerin Nagy
:Kiss igazgató úr - Herr Direktor Kiss
:Tóth doktornő - Frau Doktor Tóth / Ärztin Tóth
:Varga doktor úr - Herr Doktor Varga
:Molnár professzor asszony - Frau Professor Molnár
:Farkas mérnök úr - Herr Ingenieur Farkas
:Balogh ügyvéd úr - Herr Rechtsanwalt Balogh
:Horváth bíró úr - Herr Richter Horváth
:Kovács polgármester úr - Herr Bürgermeister Kovács
:Nagy miniszter asszony - Frau Ministerin Nagy
:Tóth elnök úr - Herr Präsident Tóth
:Karl császár - Kaiser Karl
:Napóleon császár - Kaiser Napoleon
:Ferenc József császár - Kaiser Franz Joseph
:Nagy Péter cár - Zar Peter der Große
:Rettegett Iván cár - Zar Iwan der Schreckliche
:Árpád fejedelem - Fürst Árpád
:Géza fejedelem - Fürst Géza
:Rákóczi Ferenc fejedelem - Fürst Franz Rákóczi
:Metternich herceg - Fürst Metternich
:Bismarck herceg - Fürst Bismarck
:Windsor herceg - Herzog von Windsor
:Wellington herceg - Herzog von Wellington
:Alba hercege - Herzog von Alba
:Burgundia hercege - Herzog von Burgund
:York hercege - Herzog von York
:Batthyány gróf - Graf Batthyány
:Széchenyi gróf - Graf Széchenyi
:Andrássy gróf - Graf Andrássy
:Zrínyi gróf - Graf Zrínyi
:Esterházy gróf - Graf Esterházy
:Pálffy báró - Baron Pálffy
:Eötvös báró - Baron Eötvös
:Wesselényi báró - Baron Wesselényi
:Rothschild báró - Baron Rothschild
:Wojtyła pápa - Papst Wojtyła
:II. János Pál pápa - Papst Johannes Paul II.
:XVI. Benedek pápa - Papst Benedikt XVI.
:Ferenc pápa - Papst Franziskus
:Gergely pápa - Papst Gregor
:püspök úr - Herr Bischof
:Ambrosius püspök - Bischof Ambrosius
:Miklós püspök - Bischof Nikolaus
:Gellért püspök - Bischof Gerhard
:Augustinus püspök - Bischof Augustinus
:Márton püspök - Bischof Martin
:Bei „von …“-Titeln gibt es im Ungarischen oft zwei Muster:
:Wellington herceg - Herzog Wellington
:Wellington hercege - Herzog von Wellington
:herceg - Herzog / Fürst als Titel nach dem Namen
:hercege - Herzog/Fürst von …, wörtlich: „sein Herzog“
:Kovács asszony - Frau Kovács
:Kovácsné - Frau Kovács, traditionell: Ehefrau eines Mannes namens Kovács
:Kovács Jánosné - Frau János Kovács, traditionell: Ehefrau von János Kovács
::-né kann auch an einen männlichen Vornamen treten:
:Jánosné - die Frau von János / János’ Frau
::Diese Form ist aber heute nicht neutral-modern, sondern wirkt eher traditionell, familiär oder altertümlich.
== Übungen und Praxis ==
:Ergänze die richtige Postposition in Sätzen.
:Übersetze aus dem Deutschen ins Ungarische und umgekehrt.
:Markiere Fehler in typischen Beispielsätzen.
== Zusammenfassung und Übersicht ==
:Tabelle der häufigsten Postpositionen mit Beispielen.
== Liste der Postpositionen (névutók) ==
=== Ort oder Richtung ===
:1. alatt - unter
:2. alá - unter … hin
:3. alól - unter … hervor
:4. felett; fölött - über
:5. fölé - über … hin
:6. fölül - von oben; oberhalb von
:7. mellett - neben
:8. mellé - neben … hin
:9. mellől - von neben … weg
:10. előtt - vor
:11. elé - vor … hin
:12. elől - von vor … weg
:13. mögött - hinter
:14. mögé - hinter … hin
:15. mögül - hinter … hervor
:16. között - zwischen; unter
:17. közé - zwischen … hinein
:18. közül - aus … heraus; unter … von
:19. körül - um … herum
:20. köré - um … herum hin
:21. felé - in Richtung
:22. felől - von … her
:23. mentén - entlang
:24. mellett - entlang; neben
:25. túl - jenseits von; über … hinaus
:26. innen - diesseits von
:27. kívül - außerhalb von
:28. belül - innerhalb von
:29. át - durch; hindurch
:30. keresztül - durch; hindurch
:31. végig - entlang; bis zum Ende von
=== Zeit ===
:32. előtt - vor
:33. után - nach
:34. óta - seit
:35. közben - während
:36. alatt - während; innerhalb von
:37. múlva - in; nach Ablauf von
:38. táján - um … herum
:39. körül - gegen; ungefähr um
:40. elején - am Anfang von
:41. végén - am Ende von
:42. folyamán - im Laufe von
:43. során - im Verlauf von
:44. idején - zur Zeit von
=== Ursache, Mittel, Bezug ===
:45. miatt - wegen
:46. végett - zwecks; wegen
:47. által - durch; mittels
:48. útján - auf dem Wege von; mittels
:49. révén - durch; dank
:50. segítségével - mithilfe von
:51. nélkül - ohne
:52. helyett - statt
:53. ellen - gegen
:54. iránt - gegenüber; für
:55. szerint - gemäß; nach
:56. alapján - aufgrund von
:57. értelmében - im Sinne von; gemäß
:58. kapcsán - im Zusammenhang mit
:59. kapcsolatban - in Bezug auf
:60. tekintetében - hinsichtlich
:61. vonatkozásában - bezüglich
:62. részére - für; zugunsten von
:63. számára - für
:64. céljából - zum Zweck von
:65. okán - aufgrund von
:66. ellenére - trotz
:67. dacára - trotz
:68. gyanánt - als; in der Eigenschaft von
:69. képest - im Vergleich zu
:70. hasonlóan - ähnlich wie
:71. ellentétben - im Gegensatz zu
:72. szemben - gegenüber; im Gegensatz zu
=== Besitz, Zugehörigkeit, Gruppe ===
:73. között - unter; zwischen
:74. közül - von … unter mehreren
:75. részéről - seitens
:76. oldaláról - von Seiten
:77. nevében - im Namen von
:78. javára - zugunsten von
:79. kárára - zulasten von
:80. terhére - zulasten von
r1ri6f4f2bndmudmx3xh9lzprhw39vt
1083869
1083867
2026-04-26T14:20:21Z
Thirunavukkarasye-Raveendran
47852
/* Bezug, Perspektive und Relation (viszony- és nézőponthatározói névutók) */
1083869
wikitext
text/x-wiki
;Postpositionen in der ungarischen Grammatik
:névutó - Postpostion (wörtlich: Wort nach dem Nomen)
:név - Name
:névszó - Nomen / nominales Wort
:utó - „nach-, hinter-, später“
== Einleitung ==
:Präpositionen (Vorwörter/Verhältniswörter) stehen '''vor''' dem Bezugswort.
:Postpositionen (Nachwörter/Verhältniswörter) stehen '''nach''' dem Bezugswort.
:prä = vor
:post = nach
:Präpositionen im Deutschen: aus, außer, bei, mit, nach, seit, von, zu, gegenüber, durch, für, gegen, ohne, um, ab, gemäß, zufolge, nahe, bis, entlang, während, wegen, trotz, statt, an, auf, in, unter, über, vor, hinter, neben, zwischen, außerhalb, innerhalb, oberhalb, unterhalb, diesseits, jenseits, beiderseits, kraft, mittels, zwecks, usw.
:Postpositionen im Deutschen:
:einem Bericht '''zufolge'''
:der Einfachheit '''halber'''
:meiner Meinung '''nach'''
:den Fluss '''entlang'''
:des Geldes '''wegen'''
:usw.
:Im Deutschen stehen Präpositionen normalerweise '''vor''' dem Bezugswort („in der Stadt“, „vor dem Haus“)
:Beispiele für die relativ seltene Nachstellung (dann spricht man von Postpositionen):
:dem Haus gegenüber
:die Straße entlang
:mir zuliebe / dir zuliebe
:der Einfachheit halber
:des Wetters wegen
:Im Ungarischen werden die Beziehungen, die im Deutschen oft Präpositionen ausdrücken, meist durch '''Postpositionen''' oder durch '''Kasusendungen''' (Suffixe - z. B. beim [[Ungarisch/Ungarisch-Grammatik/Lokalkasus|Lokalkasus]]) ausgedrückt.
=== Vergleich mit romanischen Sprachen ===
:In romanischen Sprachen (z. B. Spanisch, Französisch, Italienisch) stehen Wörter, die ein Nomen näher bestimmen, oft hinter dem Bezugswort.
:Beispiele:
:spanisch: vino tinto – Rotwein (wörtlich: „Wein rot“)
:französisch: vin rouge – Rotwein (wörtlich: „Wein rot“)
:italienisch: casa grande – großes Haus (wörtlich: „Haus groß“)
:latein: vinum rubrum – Rotwein (wörtlich: „Wein rot“)
:Auch hier steht die nähere Bestimmung nach dem Nomen. Das ist aber keine Postposition, sondern ein nachgestelltes Adjektiv.
:Diese Stellung ist in romanischen Sprachen jedoch nicht fest: Adjektive können auch vor dem Nomen stehen, oft mit Bedeutungsunterschied:
:spanisch: un amigo viejo – ein alter Freund (vom Alter her)
:un viejo amigo – ein langjähriger Freund
:französisch: un homme grand – ein großer Mann (körperlich)
:un grand homme – ein bedeutender Mann
:italienisch: un uomo povero – ein armer Mann (ohne Geld)
:un povero uomo – ein bemitleidenswerter Mann
:latein: vir magnus – ein großer Mann
:magnus vir – ein bedeutender Mann
:Im Ungarischen begegnet dir dieselbe Reihenfolge:
:a ház előtt – vor dem Haus (wörtlich: „das Haus vor“)
:Der Unterschied liegt nicht in der Stellung, sondern in der Funktion:
:Im Ungarischen stehen hier Wörter, die Beziehungen wie Ort, Zeit oder Grund ausdrücken.
:In romanischen Sprachen werden solche Beziehungen meist durch Wörter vor dem Nomen ausgedrückt (Präpositionen):
:französisch: devant la maison – vor dem Haus
:spanisch: delante de la casa – vor dem Haus
:Merke:
:Im Ungarischen steht die nähere Bestimmung sehr oft hinter dem Bezugswort. Das ist normal und entspricht einem in vielen Sprachen vorkommenden Muster.
:In romanischen Sprachen ist diese Stellung beweglicher und betrifft vor allem Adjektive; bei Voranstellung verändert sich oft die Bedeutung oder die Betonung.
:Nicht jedes Wort, das hinten steht, ist automatisch eine Postposition.
:Wörtlich heißt Postposition erst einmal: Nachstellung (nachgestelltes Wort).
:Grammatisch enger bedeutet Postposition aber ein nachgestelltes Verhältniswort (Beziehungswort), das eine Beziehung zum Bezugswort ausdrückt.
:Also nicht jedes Wort, das hinten steht, ist automatisch eine Postposition.
:Kurz:
:Nachgestelltes Adjektiv: beschreibt eine Eigenschaft
::vino tinto = welcher Wein? roter Wein
:Postposition: drückt eine Beziehung aus
::a ház előtt = wo? vor dem Haus
:Postpositionen sind nachgestellte Verhältniswörter.
:Sie stehen hinter ihrem Bezugswort und drücken Beziehungen wie Ort, Richtung, Zeit, Grund oder Art und Weise aus.
:Im Ungarischen stehen Adjektive als nähere Bestimmung VOR dem Nomen:
:piros bor – roter Wein
:nagy ház – großes Haus
:Dieses romanische Muster nachgestellter Adjektive gibt es im Ungarischen nicht:
=== Relationswörter (Postpositionen) im Ungarischen ===
:Im Ungarischen stehen Relationswörter (Postpositionen) '''nach''' dem Bezugswort (Postpositionen: „a ház előtt“).
:Postpositionen helfen, Beziehungen wie Ort, Richtung oder Zeit klar auszudrücken.
:Postpositionen (ungarisch: '''névutók''') sind im Ungarischen also '''nachgestellte Beziehungswörter''', die meist an ein Nomen oder eine Nominalgruppe anschließen und räumliche, zeitliche oder andere Relationen ausdrücken.
:Beispiel: a híd '''alatt''' (wörtlich Brücke-unter) - unter der Brücke (Anmerkung: Die Postpositionen sind in den ungarischen Sätzen jeweils hervorgehoben.)
:Einige Postpositionen verlangen, dass das Bezugswort eine '''bestimmte Kasusendung''' trägt (z. B. városon kívül, házhoz közel, bolttól messze, házon belül).
:Beispiele:
:A terven '''kívül''' nincs más. – Außer dem Plan gibt es nichts anderes.
:A városon kívül csend van. – Außerhalb der Stadt ist es ruhig.
:A házhoz közel van egy park. – In der Nähe des Hauses ist ein Park.
:A bolttól messze lakom. – Ich wohne weit weg vom Laden.
:A házon belül meleg van. – Im Haus drin ist es warm.
:Einige Postpositionen besitzen zusätzlich '''possessive Varianten'''
:Beispiele für Postpositionen mit „possessiven“ (personalsuffixierten) Varianten:
:A kutya '''előttem''' fut. – Der Hund läuft vor mir.
:A taxi '''melletted''' áll. – Das Taxi steht neben dir.
:A titok '''közöttünk''' marad. – Das Geheimnis bleibt zwischen uns.
:Typisch ist die feste Reihenfolge: '''Nomen + Postposition''' (z. B. „a ház '''előtt'''“ = „vor dem Haus“), wodurch Postpositionen funktional oft das leisten, was im Deutschen Präpositionen leisten.
:Weitere Beispiele:
:1. A találkozó a híd '''alatt''' lesz. – Das Treffen findet unter der Brücke statt.
:2. A ház '''előtt''' áll egy régi fa. – Vor dem Haus steht ein alter Baum.
:3. A bolt '''mögött''' parkoltunk. – Hinter dem Laden haben wir geparkt.
:4. A mozi '''mellett''' van egy kávézó. – Neben dem Kino gibt es ein Café.
:5. Az óra '''után''' beszélünk. – Nach der Stunde sprechen wir.
:6. Ebéd '''előtt''' még dolgozom. – Vor dem Mittagessen arbeite ich noch.
:7. A vihar '''miatt''' késünk. – Wegen des Sturms verspäten wir uns.
:8. A szabályok '''szerint''' kell eljárni. – Nach den Regeln muss man vorgehen.
:9. A hír '''alapján''' döntöttünk. – Aufgrund der Nachricht haben wir entschieden.
:10. A szüleim '''nélkül''' nem mennék oda. – Ohne meine Eltern würde ich nicht dorthin gehen.
== Klassifikation von Postpositionen ==
=== Räumliche Postpositionen (helyhatározói névutók) - neben, zwischen, vor, hinter, unter, über ===
;Postpositionen und räumliche Beziehungen
:Postpositionen, die räumliche Beziehungen ausdrücken, wie előtt (vor), mögött (hinter), mellett (neben), werden zur Beschreibung von Orten und Bewegungen verwendet.
;1.) mellett - neben
:mellé - "nach" neben hin
:mellől - "von" neben weg
:[[File:Lokalis neben Position inline.svg|37px]] mellett - neben (Position)
:--------------------------
:[[File:Lokalis neben Bewegung hin inline version 3.svg|60px]] mellé - neben hin (Bewegung hin)
:--------------------------
:[[File:Lokalis neben Bewegung weg inline version 2.svg|60px]] mellől - von neben … weg (Herkunft)
:Hol? A fa mellett ül a macska. – Wo? Die Katze sitzt neben dem Baum.
:Hová? A fa mellé ment a macska. – Wohin? Die Katze ging neben den Baum.
:Honnan? A fa mellől ugrott el a macska. – Woher? Die Katze sprang von neben dem Baum weg.
;2.) között - zwischen
:közé - zwischen (hin)
:közül - "von" zwischen (weg)
:[[File:Lokalis zwischen Position inline.svg|37px]] között - zwischen (Position)
:--------------------------
:[[File:Lokalis zwischen Bewegung hin inline version 2.svg|60px]] közé - zwischen hin (Bewegung hin)
:--------------------------
:[[File:Lokalis zwischen Bewegung weg inline version 2.svg|60px]] közül - von zwischen … hervor (Herkunft)
:Hol? A székek között áll a gyerek. – Wo? Das Kind steht zwischen den Stühlen.
:Hová? A székek közé lépett a gyerek. – Wohin? Das Kind trat zwischen die Stühle.
:Honnan? A székek közül jött ki a gyerek. – Woher? Das Kind kam von zwischen den Stühlen hervor.
;3.) előtt - vor
:elé - vor (hin)
:elől - weg (von davor weg)
:[[File:Explain on under between by in over thrue 18.svg|60 px]] előtt - vor (Position)
:--------------------------
:[[File:Lokalis vor Bewegung hin.svg|60 px]] elé - vor hin (Bewegung hin)
:--------------------------
:[[File:Lokalis vor Bewegung weg.svg|60 px]] elől - vor weg (Bewegung weg)
:Hol? Az autó előtt áll a biciklis. – Wo? Der Radfahrer steht vor dem Auto.
:Hová? Az autó elé ment a biciklis. – Wohin? Der Radfahrer ging vor das Auto.
:Honnan? Az autó elől hajtott el a biciklis. – Woher? Der Radfahrer fuhr von vor dem Auto weg.
;4.) mögött - hinter
:mögé - hinter (hin)
:mögül - hinter (weg)
:[[File:Explain on under between by in over thrue 19.svg|60 px]] mögött - hinter (Position)
:--------------------------
:[[File:Lokalis hinter Bewegung hin.svg|60 px]] mögé - hinter (Bewegung hin)
:--------------------------
:[[File:Lokalis hinter Bewegung weg.svg|60 px]] mögül - hinter weg (Bewegung weg)
:Hol? A fa mögött állt. - Wo? Er stand hinter dem Baum.
:Hová? A fa mögé ment. - Wohin? Er ging hinter den Baum.
:Honnan? A fa mögül jött elő. - Woher? Er kam von hinter dem Baum hervor.
;5.) alatt - unter (statische Lage)
:alá - unter ... hin; nach unter (Richtung)
:alól - von unter ...; von unterhalb (Herkunft)
:[[File:Lokalis unter Position inline.svg|30px]] alatt - unter (Position)
:--------------------------
:[[File:Lokalis unter Position hin inline version 2.svg|60px]] alá - unter ... hin (Richtung)
:--------------------------
:[[File:Lokalis unter Position weg inline version 2.svg|60px]] alól - von unter ... hervor (Herkunft)
:Hol? Az ágy alatt van a kutya. – Wo? Der Hund ist unter dem Bett.
:Hová? Az ágy alá bújt a kutya. – Wohin? Der Hund kroch unter das Bett.
:Honnan? Az ágy alól jött ki a kutya. – Woher? Der Hund kam unter dem Bett hervor.
:Beispiele: „alatt“ (unter, Lage) vs. „alól“ (von unter … her/hervor, Herkunft)
:Hol? A kutya az ágy alatt van. – Wo? Der Hund ist unter dem Bett.
:Honnan? A kutya az ágy alól jött ki. – Woher? Der Hund kam unter dem Bett hervor.
:Hol? A labda a szekrény alatt van. – Wo? Der Ball ist unter dem Schrank.
:Honnan? A labda a szekrény alól gurult ki. – Woher? Der Ball rollte unter dem Schrank hervor.
:Hol? A macska az autó alatt fekszik. – Wo? Die Katze liegt unter dem Auto.
:Honnan? A macska az autó alól ugrott ki. – Woher? Die Katze sprang unter dem Auto hervor.
:Hol? A cipő a pad alatt van. – Wo? Der Schuh ist unter der Bank.
:Honnan? A cipő a pad alól csúszott elő. – Woher? Der Schuh rutschte unter der Bank hervor.
:Hol? A játék az asztal alatt van. – Wo? Das Spielzeug ist unter dem Tisch.
:Honnan? A játék az asztal alól került elő. – Woher? Das Spielzeug kam unter dem Tisch hervor.
:Hol? A kábel a szőnyeg alatt fut. – Wo? Das Kabel läuft unter dem Teppich entlang.
:Honnan? A kábel a szőnyeg alól lóg ki. – Woher? Das Kabel hängt unter dem Teppich hervor.
:Hol? A por a bútor alatt van. – Wo? Der Staub ist unter dem Möbelstück.
:Honnan? A port a bútor alól söpörtük ki. – Woher? Wir haben den Staub unter dem Möbelstück hervorgefegt.
:Hol? A víz a híd alatt folyik. – Wo? Das Wasser fließt unter der Brücke.
:Honnan? A kajak a híd alól bukkant elő. – Woher? Das Kajak tauchte unter der Brücke hervor.
:Hol? A csomag az ülés alatt van. – Wo? Das Paket ist unter dem Sitz.
:Honnan? A csomagot az ülés alól húztam ki. – Woher? Ich zog das Paket unter dem Sitz hervor.
:Hol? A fény '''alul''' látható. – Wo? Das Licht ist unten sichtbar.
:Honnan? A fény a függöny alól szűrődött ki. – Woher? Das Licht drang unter dem Vorhang hervor.
:Achtung: „alól“ ist die echte Herkunftsform zu „alatt“ (honnan?).
:„alul“ heißt eher „unten / unterhalb“ (Lage/Adverb) bzw. kommt in festen Wendungen vor,
:aber es ist nicht das saubere Gegenstück zu „alatt“ im lokalen Dreiersystem.
:Beispiele zu „alul“ (= unten / unterhalb; Lage/Adverb, oft auch „unten am :::“, - nicht honnan? zu „alatt“)
:Hol? A kép alul van. – Wo? Das Bild ist unten.
:Hol? A felirat alul olvasható. – Wo? Die Beschriftung ist unten zu lesen.
:Hol? A táblázat alul kezdődik. – Wo? Die Tabelle beginnt unten.
:Hol? A doboz alul nyitható. – Wo? Die Schachtel kann unten geöffnet werden.
:Hol? A cipő alul kopott. – Wo? Der Schuh ist unten abgenutzt.
:Hol? A fal alul nedves. – Wo? Die Wand ist unten feucht.
:Hol? A hegy alul erdős, feljebb kopár. – Wo? Der Berg ist unten bewaldet, weiter oben kahl.
:Hol? A hajó alul megsérült. – Wo? Das Boot wurde unten beschädigt.
:Hol? A cső alul szivárog. – Wo? Das Rohr leckt unten.
:Hol? A szekrény alul poros. – Wo? Der Schrank ist unten staubig.
:Hol? A felirat alul látható. – Wo? Die Beschriftung ist unten sichtbar.
:Hol? A térképen a jel alul található. – Wo? Auf der Karte befindet sich das Zeichen unten.
:Hol? A lista alul folytatódik. – Wo? Die Liste geht unten weiter.
:Hol? A fiók alul van a szekrényben. – Wo? Die Schublade ist unten im Schrank.
:Hol? A bejárat alul van, a garázs mellett. – Wo? Der Eingang ist unten, neben der Garage.
:Hol? A hiba alul, a bal sarokban van. – Wo? Der Fehler ist unten in der linken Ecke.
:Hol? A seb alul van a lábszáron. – Wo? Die Wunde ist unten am Unterschenkel.
:Hol? A csavar alulról fogja a lemezt. – Wo? Die Schraube hält das Blech von unten her.
:Feste/typische Redewendungen mit „alul“
:alulról – von unten (Quelle/Richtung): a fény alulról jön. – Das Licht kommt von unten.
:alulnézet – Ansicht von unten: rajzolj egy alulnézetet. – Zeichne eine Ansicht von unten.
:aluljáró – Unterführung: a metróhoz az aluljárón át megyünk. – Wir gehen durch die Unterführung zur U-Bahn.
:alulírott – der Unterzeichnete: alulírott kijelentem, hogy… – Ich, der Unterzeichnete, erkläre, dass …
:alulmarad – unterliegen: a csapat alulmaradt. – Die Mannschaft unterlag.
:alulértékelt – unterschätzt: ez a film alulértékelt. – Dieser Film ist unterschätzt.
:alulbecsül – unterschätzen: ne becsüld alul a veszélyt. – Unterschätze die Gefahr nicht.
:alulfinanszírozott – unterfinanziert: a projekt alulfinanszírozott. – Das Projekt ist unterfinanziert.
:Hol? A könyv a polc alatt van. – Wo? Das Buch ist unter dem Regal.
:Honnan? A könyv a polc alól csúszott ki. – Woher? Das Buch rutschte unter dem Regal hervor.
:Hol? A kulcs a kabát alatt van. – Wo? Der Schlüssel ist unter der Jacke.
:Honnan? A kulcs a kabát alól esett ki. – Woher? Der Schlüssel fiel unter der Jacke hervor.
:Hol? A boríték az iratok alatt van. – Wo? Der Umschlag liegt unter den Unterlagen.
:Honnan? A boríték az iratok alól került elő. – Woher? Der Umschlag kam unter den Unterlagen hervor.
:Hol? A tányér a tálca alatt van. – Wo? Der Teller ist unter dem Tablett.
:Honnan? A tányért a tálca alól húztam ki. – Woher? Ich zog den Teller unter dem Tablett hervor.
:Hol? A fólia a doboz alatt van. – Wo? Die Folie liegt unter der Schachtel.
:Honnan? A fólia a doboz alól gyűrődött ki. – Woher? Die Folie knitterte unter der Schachtel hervor.
:Hol? A kábel az ajtó alatt fut. – Wo? Das Kabel läuft unter der Tür entlang.
:Honnan? A kábel az ajtó alól lóg ki. – Woher? Das Kabel hängt unter der Tür hervor.
:Hol? A por a szekrény alatt van. – Wo? Der Staub ist unter dem Schrank.
:Honnan? A port a szekrény alól söpörtük ki. – Woher? Wir haben den Staub unter dem Schrank hervorgefegt.
:Hol? A kő a híd alatt van. – Wo? Der Stein liegt unter der Brücke.
:Honnan? A kő a híd alól sodródott elő. – Woher? Der Stein trieb unter der Brücke hervor.
:Hol? A cipzár a bélés alatt van. – Wo? Der Reißverschluss ist unter dem Futter.
:Honnan? A cipzár a bélés alól bukkant elő. – Woher? Der Reißverschluss tauchte unter dem Futter hervor.
:Hol? A gomb '''alul''' van a kabáton. – Wo? Der Knopf ist unten am Mantel.
:Honnan? A cetli a matrac alól lóg ki. – Woher? Der Zettel hängt unter der Matratze hervor.
;6.) felett – über (statische Lage)
:Im Gegensatz zu Block 5 („alatt – alá – alól“) gibt es zu „felett“ keine drei Formen (Wörter).
:Es gibt zwar die Wörter „felett - felé - felől“, aber diese in so eine Reihe zu stellen wäre falsch, denn die letzten zwei Wörter („felé - felől“) dieses Dreierblocks bedeuten etwas ganz anderes
:Man hüte sich trotz der scheinbaren Symmetrie vor einer Fehlannahme.
:„felé“ und „felől“ bedeuten etwas ganz anderes und deshalb steht „felett“ mutterseelenallein da und kann nicht mit dem Dreierblock „alatt – alá – alól“ (aus Block 5) mithalten.
:Korrekt ist also:
:„alatt – alá – alól“
:„felett - LEER - LEER“
:[[File:Lokalis über Position inline.svg|30px]] felett – über (Position)
:Grundfunktion:
:„felett“ bezeichnet eine '''statische Lage oberhalb eines Bezugspunktes'''.
:Es beantwortet die Frage '''hol?''' (wo?) und ist eine echte lokale Postposition.
:Beispiele (statisch):
:Hol? A lámpa a kanapé felett lóg. – Wo? Die Lampe hängt über dem Sofa.
:Hol? A repülőgép a felhők felett repül. – Wo? Das Flugzeug fliegt über den Wolken.
:'''Gegenüberstellung zu „alatt – alá – alól“ (Block 5)''':
:Block 5 zeigt ein '''vollständiges lokales Dreiersystem''':
:alatt – unter (Position, hol?)
:alá – unter … hin (Richtung, hová?)
:alól – von unter …; von unterhalb her (Herkunft, honnan?)
:Diese drei Formen beziehen sich auf '''dieselbe räumliche Relation''' („unterhalb“)
:und unterscheiden sich ausschließlich durch ihre lokale Funktion
:(Position – Richtung – Herkunft).
:Für „felett“ existiert ein solches geschlossenes Dreiersystem '''nicht'''.
:'''Warum es kein „felett – ? – ?“ gibt''':
:Das Ungarische bildet für die Relation „über“:
:eine Positionsform: felett (hol?)
:aber '''es gibt keine eigene Richtungs- oder Herkunftsform für „über“''',
:die direkt „nach über hin“ oder „von über her“ bedeuten würde.
:Konstruktionen wie:
:„nach über hin“
:„von über her“
:sind im Ungarischen '''keine eigenständigen lokalen Kategorien'''.
:Bewegung oder Herkunft oberhalb eines Bezugspunktes
:wird nicht relativ zu „über“, sondern relativ zu
:'''Höhe''' (fölé, fölül) oder
:'''Richtung''' (felé, felől)
:ausgedrückt.
:'''Abgrenzung der verwandten Formen''':
:fölé – über … hin
: → Bewegung mit Ziel oberhalb eines Objekts (Höhenbezug)
:fölül – von oben / von oberhalb her
: → Herkunft aus einer höheren Lage (Höhenbezug)
:felé – in Richtung von
: → Richtungsangabe ohne Höhenbezug
:felől – aus der Richtung von
: → Herkunft aus einer Richtung, nicht aus einer Höhe
:Diese Formen gehören '''nicht''' zum Paradigma von „felett“,
:auch wenn sie im Deutschen oft mit „über“ übersetzt werden.
:'''Zusammenfassung''':
:alatt – alá – alól → echtes, symmetrisches Lokalsystem
:felett → nur Positionsform
:Richtung und Herkunft oberhalb werden im Ungarischen
:nicht über „über“, sondern über '''Höhe oder Richtung''' kodiert
:Merksatz:
:Die scheinbare Symmetrie von „unter“ und „über“ existiert im Ungarischen nur teilweise.
:Bei „über“ nimmt man fürs Dreiersystem meist „fölött – fölé – fölül“; „felett“ bedeutet auch „über“, ist aber kein eigenes Dreier-Set.
:Beispiele:
:felé / felől sind Richtungsangaben ohne Höhenbezug („in Richtung“ / „aus Richtung“) und gehören nicht zum fölött–fölé–fölül-System.
:felett ~ fölött = „über/oberhalb“ (Stilvariante); Dreiersystem: fölött (hol?) – fölé (hová?) – fölül (honnan?)
:A labda a kerítés fölé repült. – Der Ball flog über den Zaun hinweg.
:A madár a ház teteje fölé emelkedett. – Der Vogel stieg über das Dach hinauf.
:A helikopter a folyó fölé manőverezett. – Der Hubschrauber manövrierte über den Fluss.
:A sportoló a léc fölé ugrott. – Der Sportler sprang über die Latte.
:A kamera a tömeg fölé emelkedett. – Die Kamera fuhr über die Menge hinweg.
:A drón a fák koronája fölé repült. – Die Drohne flog über die Baumkronen hinauf.
:A vita a részletek fölé emelkedett. – Die Diskussion erhob sich über die Details.
:A hó a hegycsúcsok fölül hullott le. – Der Schnee fiel von oben aus den Bergen herab.
:A madár a fák fölül ereszkedett le. – Der Vogel kam von oben aus den Bäumen herab.
:A fény felülről, a felhők fölül érkezett. – Das Licht kam von oben aus den Wolken.
:A por a mennyezet fölül hullott alá. – Der Staub fiel von oben von der Decke herab.
:A hang a színpad fölül jött. – Das Geräusch kam von oben von der Bühne.
:A szél a hegygerinc fölül fújt le. – Der Wind wehte von oben vom Bergrücken herab.
:A parancs felülről érkezett. – Der Befehl kam von oben.
:A vonat a híd felé haladt. – Der Zug fuhr auf die Brücke zu.
:A gyerek az ajtó felé futott. – Das Kind rannte auf die Tür zu.
:A hajó lassan a kikötő felé fordult. – Das Schiff drehte sich langsam in Richtung Hafen.
:A tekintete az ablak felé irányult. – Sein Blick richtete sich zum Fenster hin.
:A beszélgetés a lényeg felé terelődött. – Das Gespräch lenkte sich auf das Wesentliche zu.
:A kutatás egy új megoldás felé halad. – Die Forschung bewegt sich auf eine neue Lösung zu.
:A vita fokozatosan a politikai kérdések felé tolódott. – Die Debatte verlagerte sich allmählich in Richtung politischer Fragen.
:A zaj az utca felől jött. – Das Geräusch kam von der Straße her.
:A hideg szél az északi hegyek felől fújt. – Der kalte Wind wehte aus den nördlichen Bergen her.
:A vendégek a kert felől érkeztek. – Die Gäste kamen von der Gartenseite her.
:A fény az ablak felől esett be. – Das Licht fiel von der Fensterseite her herein.
:A veszély a határ felől fenyegetett. – Die Gefahr drohte von der Grenze her.
:A támogatás a vezetőség felől érkezett. – Die Unterstützung kam von Seiten der Leitung.
:A nyomás egyre inkább felülről, a központ felől érkezett. – Der Druck kam zunehmend von oben, aus der Zentrale.
:A hó felülről hullott alá a völgybe. – Der Schnee fiel von oben ins Tal herab.
:A madár felülről ereszkedett le az ágra. – Der Vogel kam von oben auf den Ast herab.
:A fény felülről szűrődött be a terembe. – Das Licht kam von oben in den Raum herein.
:A por felülről hullott le a mennyezetről. – Der Staub fiel von oben von der Decke herab.
:A hang felülről érkezett a színpad irányából. – Das Geräusch kam von oben von der Bühne her.
:A szél felülről fújt le a hegyről. – Der Wind wehte von oben vom Berg herab.
:Az utasítás felülről érkezett a vezetéstől. – Die Anweisung kam von oben aus der Leitung.
;7.) fölött (= felett) – über (statische Lage)
:fölé – über … hin (Richtung)
:fölül – von oben; von oberhalb her (Herkunft)
:[[File:Lokalis oben Position inline.svg|30px]] fölött – über (Position)
:--------------------------
:[[File:Lokalis oben Bewegung hin inline version 2.svg|30px]] fölé – über … hin (Richtung)
:--------------------------
:[[File:Lokalis oben Bewegung weg inline version 2.svg|30px]] fölül – von oben / von oberhalb her (Herkunft)
:Hol? A lámpa fölött repült a madár. – Wo? Der Vogel flog über der Lampe.
:Hová? A lámpa fölé emelkedett a madár. – Wohin? Der Vogel stieg über die Lampe hinauf.
:Honnan? A lámpa fölül szállt le a madár. – Woher? Der Vogel kam von oben herab.
{| class="wikitable"
! !! Richtung hin !! Position (statisch) !! Herkunft
|-
| neben || mellé || mellett || mellől
|-
| zwischen || közé || között || közül
|-
| vor || elé || előtt || elől
|-
| hinter || mögé || mögött || mögül
|-
| unter || alá || alatt || alól
|-
| über || fölé || felett = fölött || fölül
|}
:túl (jenseits) ?? Dunatúl, Transkarpatien, transalpin, Transjordanien
:innen (diesseits ; von hier) ???
==== Postpositionen mit Possessivsuffixen ====
:Räumliche und lokale Ausdrücke, die zu den Umstandsbestimmungen des Ortes (helyhatározók) gehören und diese ergänzt, indem sie die Beziehung zu einer Person oder Sache spezifizieren.
:Hier die Possessivsuffixe, um die Beziehung zu einer bestimmten Dingen auszudrücken.
:„-am“, „-ad“, „-a“, „-unk“, „-atok“, „-uk“ (Beispiel: ház - Haus)
:házam - mein Haus; házad - dein Haus; háza - sein Haus; usw.
:bzw.
:„-em“, „-ed“, „-je“, „-ünk“, „-etek“, „-jük“ (Beispiel: kert - Garten)
:kertem - mein Garten; kerted - dein Garten; kertje - sein Garten; usw.
:bzw.
:„-em“, „-ed“, „-e“, „-ünk“, „-etek“, „-ük“ (Beispiel: könyv - Buch)
:bzw.
:„-öm“, „-öd“, „-e“, „-ünk“, „-ötök“, „-ük“ (Beispiel: gyöngy - Perle)
:bzw.
:„-őm“, „-őd“, „mezeje“, „-őnk“, „-őtök“, „mezejük“ (Beispiel: mező - Feld)
:Diese obigen Postpositionen (aus dem vorhergehenden Abschnitt) werden durch die Kombination mit Possessivsuffixen ergänzt, um die Beziehung zu einer bestimmten Person auszudrücken.
;1.) mellett - neben
{| class="wikitable"
! Ungarisch !! Deutsch
|-
| mellém || neben mich
|-
| melléd || neben dich
|-
| mellé || neben ihn/sie
|-
| mellénk || neben uns
|-
| mellétek || neben euch
|-
| melléjük || neben sie
|}
;2.) között - zwischen
{| class="wikitable"
! Ungarisch !! Deutsch
|-
| közöttem || zwischen mir
|-
| közötted || zwischen dir
|-
| közötte || zwischen ihm/ihr
|-
| közöttünk || zwischen uns
|-
| közöttetek || zwischen euch
|-
| közöttük || zwischen ihnen
|}
;3.) előtt - vor
{| class="wikitable"
! Ungarisch !! Deutsch
|-
| előttem || vor mir
|-
| előtted || vor dir
|-
| előtte || vor ihm
|-
| előttünk || vor uns
|-
| előttetek || vor euch
|-
| előttük || vor ihnen
|}
;4.) mögött - hinter
{| class="wikitable"
! Ungarisch !! Deutsch
|-
| mögöttem || hinter mir
|-
| mögötted || hinter dir
|-
| mögötte || hinter ihm/ihr
|-
| mögöttünk || hinter uns
|-
| mögöttetek || hinter euch
|-
| mögöttük || hinter ihnen
|}
;5.) fölött (= felett) - oben
{| class="wikitable"
! Ungarisch !! Deutsch
|-
| fölöttem || über mir
|-
| fölötted || über dir
|-
| fölötte || über ihm/ihr
|-
| fölöttünk || über uns
|-
| fölöttetek || über euch
|-
| fölöttük || über ihnen
|}
;6.) felett - über
{| class="wikitable"
! Ungarisch !! Deutsch
|-
| felettem || über mir
|-
| feletted || über dir
|-
| felette || über ihm/ihr
|-
| felettünk || über uns
|-
| felettetek || über euch
|-
| felettük || über ihnen
|}
;7.) alatt - unter
{| class="wikitable"
! Ungarisch !! Deutsch
|-
| alattam || unter mir
|-
| alattad || unter dir
|-
| alatta || unter ihm/ihr
|-
| alattunk || unter uns
|-
| alattatok || unter euch
|-
| alattuk || unter ihnen
|}
----------
:Bewegung hin
{| class="wikitable"
! Ungarisch !! Deutsch
|-
| mellém || neben mich
|-
| melléd || neben dich
|-
| mellé || neben ihn/sie
|-
| mellénk || neben uns
|-
| mellétek || neben euch
|-
| melléjük || neben sie
|}
{| class="wikitable"
! Ungarisch !! Deutsch
|-
| közém || zwischen mich
|-
| közéd || zwischen dich
|-
| közé || zwischen ihn/sie
|-
| közénk || zwischen uns
|-
| közétek || zwischen euch
|-
| közéjük || zwischen sie
|}
{| class="wikitable"
! Ungarisch !! Deutsch
|-
| elém || vor mich
|-
| eléd || vor dich
|-
| elé || vor ihn/sie
|-
| elénk || vor uns
|-
| elétek || vor euch
|-
| eléjük || vor sie
|}
---------------
:Bewegung weg
{| class="wikitable"
! Ungarisch !! Deutsch
|-
| mellőlem || von (neben) mir weg
|-
| mellőled || von (neben) dir weg
|-
| mellőle || von (neben) ihm weg
|-
| mellőlünk || von (neben) uns weg
|-
| mellőletek || von (neben) euch weg
|-
| mellőlük || von (neben) ihnen weg
|}
{| class="wikitable"
! Ungarisch !! Deutsch
|-
| közülem || von mir weg (zwischen mir)
|-
| közüled || von dir weg (zwischen dir)
|-
| közüle || von ihm/ihr weg (zwischen ihm/ihr)
|-
| közülünk || von uns weg (zwischen uns)
|-
| közületek || von euch weg (zwischen euch)
|-
| közülük || von ihnen weg (zwischen ihnen)
|}
{| class="wikitable"
! Ungarisch !! Deutsch
|-
| előlem || von mir weg (vor mir)
|-
| előled || von dir weg (vor dir)
|-
| előle || von ihm/ihr weg (vor ihm/ihr)
|-
| előlünk || von uns weg (vor uns)
|-
| előletek || von euch weg (vor euch)
|-
| előlük || von ihnen weg (vor ihnen)
|}
-------------
:Bewegung hin - Position - Bewegung weg
;1.) mellett - neben
{| class="wikitable"
! colspan="2" style="text-align:center;" | Bewegung hin !! style="background-color:darkblue; color:darkblue; text-align:center;" | --- !! colspan="2" style="text-align:center;" | Position !! style="background-color:darkblue; color:darkblue; text-align:center;" | --- !! colspan="2" style="text-align:center;" | Bewegung weg
|-
! Ungarisch !! Deutsch !! style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- !! Ungarisch !! Deutsch !! style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- !! Ungarisch !! Deutsch
|-
| mellém || neben mich || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || mellettem || neben mir || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || mellőlem || von (neben) mir weg
|-
| melléd || neben dich || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || melletted || neben dir || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || mellőled || von (neben) dir weg
|-
| mellé || neben ihn/sie || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || mellette || neben ihm/ihr || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || mellőle || von (neben) ihm/ihr weg
|-
| mellénk || neben uns || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || mellettünk || neben uns || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || mellőlünk || von (neben) uns weg
|-
| mellétek || neben euch || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || mellettetek || neben euch || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || mellőletek || von (neben) euch weg
|-
| melléjük || neben sie || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || mellettük || neben ihnen || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || mellőlük || von (neben) ihnen weg
|}
;2.) között - zwischen
{| class="wikitable"
! colspan="2" style="text-align:center;" | Bewegung hin !! style="background-color:darkblue; color:darkblue; text-align:center;" | --- !! colspan="2" style="text-align:center;" | Position !! style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- !! colspan="2" style="text-align:center;" | Bewegung weg
|-
! Ungarisch !! Deutsch !! style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- !! Ungarisch !! Deutsch !! style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- !! Ungarisch !! Deutsch
|-
| közém || zwischen mich || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || közöttem || zwischen mir || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || közülem || von (zwischen) mir weg
|-
| közéd || zwischen dich || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || közötted || zwischen dir || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || közüled || von (zwischen) dir weg
|-
| közé || zwischen ihn/sie || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || közötte || zwischen ihm/ihr || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || közüle || von (zwischen) ihm/ihr weg
|-
| közénk || zwischen uns || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || közöttünk || zwischen uns || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || közülünk || von (zwischen) uns weg
|-
| közétek || zwischen euch || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || közöttetek || zwischen euch || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || közületek || von (zwischen) euch weg
|-
| közéjük || zwischen sie || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || közöttük || zwischen ihnen || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || közülük || von (zwischen) ihnen weg
|}
;3.) előtt - vor
{| class="wikitable"
! colspan="2" style="text-align:center;" | Bewegung hin !! style="background-color:darkblue; color:darkblue; text-align:center;" | --- !! colspan="2" style="text-align:center;" | Position !! style="background-color:darkblue; color:darkblue; text-align:center;" | --- !! colspan="2" style="text-align:center;" | Bewegung weg
|-
! Ungarisch !! Deutsch !! style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- !! Ungarisch !! Deutsch !! style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- !! Ungarisch !! Deutsch
|-
| elém || vor mich || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || előttem || vor mir || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || előlem || von (vor) mir weg
|-
| eléd || vor dich || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || előtted || vor dir || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || előled || von (vor) dir weg
|-
| elé || vor ihn/sie || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || előtte || vor ihm/ihr || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || előle || von (vor) ihm/ihr weg
|-
| elénk || vor uns || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || előttünk || vor uns || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || előlünk || von (vor) uns weg
|-
| elétek || vor euch || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || előttetek || vor euch || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || előletek || von (vor) euch weg
|-
| eléjük || vor sie || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || előttük || vor ihnen || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || előlük || von (vor) ihnen weg
|}
:----------------
:Einige Postpositionen tragen Person-Endung (possessive/personalsuffixierte Varianten) (z. B. előtte - vor ihm; mellette - neben ihm), die besonders bei Pronomen als zusammengezogene Formen auftreten.
:Ungarischer Fachbegriff: '''személyragos névutó''' (auch: '''birtokos személyjeles névutó''').
:Beispiele:
:1.)
:Kontext (Nomen + Postposition): A ház előtt állok. – Ich stehe vor dem Haus.
:Pronomenform (personalsuffixierte Postposition): Előtte állok. – Ich stehe vor ihm/ihm davor.
:('''előtte''' = personalsuffixierte Form von '''előtt''')
:2.)
:Kontext (Nomen + Postposition): A bolt mellett várok. – Ich warte neben dem Laden.
:Pronomenform (personalsuffixierte Postposition): Mellette várok. – Ich warte neben ihm/ihr. -
:('''mellette''' = personalsuffixierte Form von '''mellett''')
:3.)
:Kontext (Nomen + Postposition): A híd mögött van a parkoló. – Hinter der Brücke ist der Parkplatz.
:Pronomenform (personalsuffixierte Postposition): Mögötte van a parkoló. – Hinter ihm/ihr ist der Parkplatz.
:('''mögötte''' = personalsuffixierte Form von '''mögött''')
:----------
:előtt – vor (hol? - wo?)
:előttem – vor mir
:előtted – vor dir
:előtte – vor ihm/ihr
:előttünk – vor uns
:előttetek – vor euch (unbedingt mit Bindevokal: előtt-'''e'''-tek)
:előttük – vor ihnen
:elé – vor … hin (hová? - wohin?)
:elém – vor mich
:eléd – vor dich
:elé – vor ihn/sie
:elénk – vor uns
:elétek – vor euch
:eléjük – vor sie
-------
:mögött – hinter (hol? - wo?)
:mögöttem – hinter mir
:mögötted – hinter dir
:mögötte – hinter ihm/ihr
:mögöttünk – hinter uns
:mögöttetek – hinter euch
:mögöttük – hinter ihnen
:mögé – hinter … hin (hová? - wohin?)
:mögém – hinter mich
:mögéd – hinter dich
:mögé – hinter ihn/sie
:mögénk – hinter uns
:mögétek – hinter euch
:mögéjük – hinter sie
-------
:mellett – neben (hol? - wo?)
:mellettem – neben mir
:melletted – neben dir
:mellette – neben ihm/ihr
:mellettünk – neben uns
:mellettetek – neben euch
:mellettük – neben ihnen
:mellé – neben … hin (hová? - wohin?)
:mellém – neben mich
:melléd – neben dich
:mellé – neben ihn/sie
:mellénk – neben uns
:mellétek – neben euch
:melléjük – neben sie
==== Ortsadverbien sind keine Postpositionen ====
:Adverbien wie fent (oben), lent (lent), bent (drinnen), kint (draußen)sind reine Ortsadverbien und '''keine Postpositionen''' und lassen sich nicht mit den obigen Personalendungen verbinden.
:Diess Adverbien beschreiben einen Ort oder eine Richtung und lassen sich – anders als Postpositionen – nicht mit Personalendungen verbinden.
:fent - oben
:lent - unten
:bent - innen
:kint - außen
:elöl - vorne
:hátul - hinten
:jobbra - rechts
:balra - links
:jobbra - rechts
:közel - nah
:messze - fern; weit weg
:itt - hier
:ott = dort
:Kurz: fent (oben) ist kein Verhältniswort, sondern ein Ortswort. :Eine Postposition wird es erst, wenn es eine Beziehung zu einem Nomen/Pronomen ausdrückt.
:A könyv fent van. - Das Buch ist oben.
:Aber verwandt zu diesen Ortsadverbien dazu gibt es oft Postpositionen:
:fent = oben
:fölött = über; oberhalb von
:lent = unten
:alatt = unter; unterhalb von
:kint = draußen
:kívül = außerhalb von
:bent = drinnen
:belül = innerhalb von
:Mit den Ortsadverbien verwandt sind auch die Richtungsadverbien:
:lefelé - nach unten, abwärts, hinunter (Richtung, Bewegung) [[File:Lokalis unten Bewegung hin inline version 2.svg|30px]]
:felfelé - nach oben, aufwärts, hinauf [[File:Lokalis oben Bewegung hin inline version 2.svg|30px]]
:Sie beantworten die Frage:
:hová? - wohin?
:merre? - in welche Richtung?
:A labda lefelé gurul. - Der Ball rollt nach unten.
:A madár felfelé repül. - Der Vogel fliegt nach oben.
:Lefelé mentünk a hegyről. - Wir gingen den Berg hinunter.
:Felfelé nézett. - Er schaute nach oben.
:A lift felfelé megy. – Der Aufzug fährt nach oben.
:Auch Richtungsadverbien sind keine Postpositionen, weil sie nicht nach einem Bezugswort stehen. Sondern sie stehen selbständig als Adverbien:
:lefelé megy - er geht nach unten
:felfelé néz - er schaut nach oben
:Wer möchte hier wirklich alle ungarischen Richtungsadverbien aufgelistet haben?
:Eigentlich reichen erst mal die 4 wichtigsten:
:1. felfelé - nach oben, aufwärts
:2. lefelé - nach unten, abwärts
:3. befelé = nach innen, hinein
:4. kifelé - nach außen, hinaus
:Beispiele:
:A labda lefelé gurul a lépcsőn. – Der Ball rollt die Treppe hinunter.
:Az út felfelé vezet. – Der Weg führt aufwärts.
:Az út felfelé vezet az erdőben. – Der Weg führt aufwärts im Wald.
:A könyv fent van a polcon. – Das Buch ist oben im Regal.
:Felmegyünk a hegyre. – Wir gehen auf den Berg hinauf
:Felment a lépcsőn. – Er ging die Treppe nach oben.
:A madár felrepül a fára. – Der Vogel fliegt nach oben auf den Baum.
:Felkapta a labdát, és feldobta a levegőbe. – Er hob den Ball hoch und warf ihn nach oben in die Luft.
:A gyerek felnéz az égre. – Das Kind schaut nach oben in den Himmel.
:A tanár felfelé mutat a táblára. – Der Lehrer zeigt nach oben zur Tafel.
:A cipők lent vannak az ajtó mellett. – Die Schuhe sind unten neben der Tür.
:Für die ganz lernbegierigen hier noch die Lister (fast) aller Richtungsadverbien:
:A - Grundrichtungen
:1. felfelé = nach oben, aufwärts
:2. lefelé = nach unten, abwärts
:3. befelé = nach innen, hinein
:4. kifelé = nach außen, hinaus
:5. előre = nach vorn, vorwärts
:6. hátra = nach hinten, rückwärts
:7. jobbra = nach rechts
:8. balra = nach links
:9. erre = hierher / in diese Richtung
:10. arra = dorthin / in jene Richtung
:11. merre = wohin / in welche Richtung
:B - mit „-felé“ = in Richtung auf …
:12. kelet felé = nach Osten
:13. nyugat felé = nach Westen
:14. észak felé = nach Norden
:15. dél felé = nach Süden
:16. a város felé = Richtung Stadt
:17. a ház felé = zum Haus hin
:18. felém = zu mir hin
:19. feléd = zu dir hin
:20. felé = zu ihm/ihr hin
:21. felénk = zu uns hin
:22. felétek = zu euch hin
:23. feléjük = zu ihnen hin
:C - on einem Ort weg
:24. innen = von hier
:25. onnan = von dort
:26. honnan = woher
:27. bentről = von innen
:28. kintről = von draußen
:29. fentről / felülről = von oben
:30. lentről / alulról = von unten
:31. elölről = von vorn
:32. hátulról = von hinten
:33. jobbról = von rechts
:34. balról = von links
:D - zu einem Ort hin
:35. ide = hierher
:36. oda = dorthin
:37. hová = wohin
:38. be = hinein
:39. ki = hinaus
:40. fel = hinauf
:41. le = hinunter
:42. előre = nach vorn
:43. hátra = nach hinten
???
:személyragos névutó (Possessivvarianten-Erklärung ???
Postpositionen mit Possessivsuffixen (bzw. 5 Postpositionen und Personalpronomen)
fent / lent / fel / lefelé / felfelé (Ortsadverbien, keine Postpositionen)
=== Zeitliche Postpositionen (időhatározói névutók) ===
:Beispiele:
:előtt (vor)
:után (nach)
:óta (seit)
:múlva (in … Zeit / nach … Zeit)
:alatt (während)
:Verwendung in zeitlichen Kontexten.
=== Instrumentale Postpositionen (eszközhatározói névutók) ===
:Beispiele: által (durch), nélkül (ohne), segítségével (mit Hilfe von).
=== Kausale und modale Postpositionen (okhatározói és módhatározói névutók) ===
:Beispiele:
:miatt (wegen)
:ellenére (trotz)
:szerint (laut, gemäß)
:ellen (gegen)
:helyett (statt, anstelle von)
:végett (um … willen / zwecks)
=== Bezug, Perspektive und Relation (viszony- és nézőponthatározói névutók) ===
??? den Abschnitt ausbauen - siehe ganz untern - Liste - Bezug, Perspektive und Relation
:Dieser Abschnitt umfasst Postpositionen, die keine räumliche, zeitliche oder kausale Beziehung ausdrücken, sondern einen Bezugspunkt, eine Perspektive oder eine Relation zwischen zwei Größen herstellen.
==== Bezug, Zielperson ====
:számára – für; aus Sicht von
:részére – für; zugunsten von
:Beispiele:
:Ez a könyv a diákok számára készült. – Dieses Buch ist für die Schüler bestimmt.
:Kovács úr számára ez fontos. – Für Herrn Kovács ist das wichtig.
???
==== Perspektive, Maßstab ====
:szerint – gemäß; nach; laut
:alapján – auf Grundlage von
:Beispiele:
:A szabályok szerint járunk el. – Wir handeln gemäß den Regeln.
???
==== Vergleich und Relation ====
:képest – im Vergleich zu
:hasonlóan – ähnlich wie
???
==== Gegensatz, Gegenüberstellung ====
:szemben – gegenüber; im Gegensatz zu
:ellentétben – im Gegensatz zu
Beispiele:
:Péterrel szemben ülök. – Ich sitze Péter gegenüber.
:Ez a megoldás a régivel szemben jobb. – Diese Lösung ist im Vergleich zur alten besser.
=== Besitz, Zugehörigkeit und Gruppenzugehörigkeit (birtok-, csoport- és képviseleti viszonyok) ===
??? soll ausbauen
:Diese Postpositionen beschreiben die Zugehörigkeit zu einer Gruppe, eine Auswahl aus mehreren Elementen oder eine Handlung aus der Perspektive bzw. im Namen einer Person oder Institution.
==== Zugehörigkeit zu einer Gruppe ====
:között, közül
==== Vertretung / Perspektivträger ====
:részéről, oldaláról, nevében
Nutzen / Schaden / Betroffenheit → javára, kárára, terhére
== Bildung und Struktur von Postpositionen ==
:Die Position der Postposition nach dem Nomen.
:Verwendung mit Possessivsuffixen zur Markierung von Personen (előttem, mögötted, mellettünk).
:Unterschiede zwischen einfachen und komplexen Postpositionen (z. B. segítségével als zusammengesetzte Form).
== Verwendung von Postpositionen mit Fällen ==
:Übersicht, welcher Fall (Nominativ, Akkusativ, Dativ) für welche Postposition erforderlich ist.
:Beispiele und typische Verbindungen.
:Typische Fehler und wie man sie vermeidet.
== Postpositionen und Personalpronomen ==
:Kombination von Postpositionen mit Personalpronomen durch Possessivsuffixe.
:Formen und Beispiele:
:előttem (vor mir), melletted (neben dir), mögötte (hinter ihm/ihr).
:Besonderheiten bei der Verwendung.
== Bewegung und Richtung mit Postpositionen ==
:Unterscheidung zwischen Ort (hol?) und Richtung (hová?).
:Postpositionen mit Richtungsangaben:
:mellé (neben etwas hin), mögé (hinter etwas hin), elé (vor etwas hin).
:Unterschied zu statischen Angaben: mellett (neben), mögött (hinter).
== Besondere Postpositionen und feste Wendungen ==
:Idiomatische Ausdrücke mit Postpositionen (z. B. mellettem áll – „Er steht mir bei“).
:Bedeutungsnuancen und Kontextabhängigkeit.
== Vergleich mit anderen Sprachen ==
:Besondere Herausforderungen für Deutschsprachige.
:Übersetzungsmöglichkeiten und Unterschiede (z. B. vor mir = előttem, aber vor etwas hin = elé).
:Türkisch, Japanisch, Koreanisch ???
== Titel, Anreden, Berufe und Funktionen ==
:Nachgestellte Wörter sind nicht immer Postpositionen
:Im Ungarischen stehen bestimmte Wörter nach dem Namen, obwohl sie keine Postpositionen sind.
:Das betrifft Titel, Anreden (Anredewörter), Amtsbezeichnungen, Berufe und Funktionen.
:Beispiele:
:Kovács úr - Herr Kovács
:Kovács asszony - Frau Kovács
:Nagy asszony - Frau Nagy
:János bácsi - Onkel János; Herr János
:Erzsi néni - Tante Erzsi; Frau Erzsi
:István király - König Stephan
:Erzsébet királynő - Königin Elisabeth
:Péter igazgató - Direktor Péter
:Kovács igazgató úr - Herr Direktor Kovács
:Nagy mérnök úr - Herr Ingenieur Nagy
:Szabó doktor úr - Herr Doktor Szabó
:Kiss professzor asszony - Frau Professor Kiss
:kapitány úr - Herr Kapitän
:Kovács tanár úr - Herr Lehrer Kovács; Herr Professor Kovács (je nach Kontext)
:Szabó igazgató úr - Herr Direktor Szabó
:Nagy doktor úr - Herr Doktor Nagy
:Kiss mérnök úr - Herr Ingenieur Kiss
:Orbán miniszterelnök - Ministerpräsident Orbán
:Novák elnök asszony - Frau Präsidentin Novák
:Szijjártó miniszter úr - Herr Minister Szijjártó
:Kovács úr mellett - neben Herrn Kovács
:Diese Wörter stehen zwar nach dem Namen, sind aber keine Verhältniswörter.
:Sie bezeichnen eine Person näher: als Titel, Beruf, Amt, Funktion oder höfliche Anrede.
:Weitere Beispiele:
:Szabó tanár úr - Herr Lehrer Szabó / Herr Szabó, der Lehrer
:Nagy tanárnő - Frau Lehrerin Nagy
:Kiss igazgató úr - Herr Direktor Kiss
:Tóth doktornő - Frau Doktor Tóth / Ärztin Tóth
:Varga doktor úr - Herr Doktor Varga
:Molnár professzor asszony - Frau Professor Molnár
:Farkas mérnök úr - Herr Ingenieur Farkas
:Balogh ügyvéd úr - Herr Rechtsanwalt Balogh
:Horváth bíró úr - Herr Richter Horváth
:Kovács polgármester úr - Herr Bürgermeister Kovács
:Nagy miniszter asszony - Frau Ministerin Nagy
:Tóth elnök úr - Herr Präsident Tóth
:Karl császár - Kaiser Karl
:Napóleon császár - Kaiser Napoleon
:Ferenc József császár - Kaiser Franz Joseph
:Nagy Péter cár - Zar Peter der Große
:Rettegett Iván cár - Zar Iwan der Schreckliche
:Árpád fejedelem - Fürst Árpád
:Géza fejedelem - Fürst Géza
:Rákóczi Ferenc fejedelem - Fürst Franz Rákóczi
:Metternich herceg - Fürst Metternich
:Bismarck herceg - Fürst Bismarck
:Windsor herceg - Herzog von Windsor
:Wellington herceg - Herzog von Wellington
:Alba hercege - Herzog von Alba
:Burgundia hercege - Herzog von Burgund
:York hercege - Herzog von York
:Batthyány gróf - Graf Batthyány
:Széchenyi gróf - Graf Széchenyi
:Andrássy gróf - Graf Andrássy
:Zrínyi gróf - Graf Zrínyi
:Esterházy gróf - Graf Esterházy
:Pálffy báró - Baron Pálffy
:Eötvös báró - Baron Eötvös
:Wesselényi báró - Baron Wesselényi
:Rothschild báró - Baron Rothschild
:Wojtyła pápa - Papst Wojtyła
:II. János Pál pápa - Papst Johannes Paul II.
:XVI. Benedek pápa - Papst Benedikt XVI.
:Ferenc pápa - Papst Franziskus
:Gergely pápa - Papst Gregor
:püspök úr - Herr Bischof
:Ambrosius püspök - Bischof Ambrosius
:Miklós püspök - Bischof Nikolaus
:Gellért püspök - Bischof Gerhard
:Augustinus püspök - Bischof Augustinus
:Márton püspök - Bischof Martin
:Bei „von …“-Titeln gibt es im Ungarischen oft zwei Muster:
:Wellington herceg - Herzog Wellington
:Wellington hercege - Herzog von Wellington
:herceg - Herzog / Fürst als Titel nach dem Namen
:hercege - Herzog/Fürst von …, wörtlich: „sein Herzog“
:Kovács asszony - Frau Kovács
:Kovácsné - Frau Kovács, traditionell: Ehefrau eines Mannes namens Kovács
:Kovács Jánosné - Frau János Kovács, traditionell: Ehefrau von János Kovács
::-né kann auch an einen männlichen Vornamen treten:
:Jánosné - die Frau von János / János’ Frau
::Diese Form ist aber heute nicht neutral-modern, sondern wirkt eher traditionell, familiär oder altertümlich.
== Übungen und Praxis ==
:Ergänze die richtige Postposition in Sätzen.
:Übersetze aus dem Deutschen ins Ungarische und umgekehrt.
:Markiere Fehler in typischen Beispielsätzen.
== Zusammenfassung und Übersicht ==
:Tabelle der häufigsten Postpositionen mit Beispielen.
== Liste der Postpositionen (névutók) ==
=== Ort oder Richtung ===
:1. alatt - unter
:2. alá - unter … hin
:3. alól - unter … hervor
:4. felett; fölött - über
:5. fölé - über … hin
:6. fölül - von oben; oberhalb von
:7. mellett - neben
:8. mellé - neben … hin
:9. mellől - von neben … weg
:10. előtt - vor
:11. elé - vor … hin
:12. elől - von vor … weg
:13. mögött - hinter
:14. mögé - hinter … hin
:15. mögül - hinter … hervor
:16. között - zwischen; unter
:17. közé - zwischen … hinein
:18. közül - aus … heraus; unter … von
:19. körül - um … herum
:20. köré - um … herum hin
:21. felé - in Richtung
:22. felől - von … her
:23. mentén - entlang
:24. mellett - entlang; neben
:25. túl - jenseits von; über … hinaus
:26. innen - diesseits von
:27. kívül - außerhalb von
:28. belül - innerhalb von
:29. át - durch; hindurch
:30. keresztül - durch; hindurch
:31. végig - entlang; bis zum Ende von
=== Zeit ===
:32. előtt - vor
:33. után - nach
:34. óta - seit
:35. közben - während
:36. alatt - während; innerhalb von
:37. múlva - in; nach Ablauf von
:38. táján - um … herum
:39. körül - gegen; ungefähr um
:40. elején - am Anfang von
:41. végén - am Ende von
:42. folyamán - im Laufe von
:43. során - im Verlauf von
:44. idején - zur Zeit von
=== Ursache, Mittel, Bezug ===
:45. miatt - wegen
:46. végett - zwecks; wegen
:47. által - durch; mittels
:48. útján - auf dem Wege von; mittels
:49. révén - durch; dank
:50. segítségével - mithilfe von
:51. nélkül - ohne
:52. helyett - statt
:53. ellen - gegen
:54. iránt - gegenüber; für
:55. szerint - gemäß; nach
:56. alapján - aufgrund von
:57. értelmében - im Sinne von; gemäß
:58. kapcsán - im Zusammenhang mit
:59. kapcsolatban - in Bezug auf
:60. tekintetében - hinsichtlich
:61. vonatkozásában - bezüglich
:62. részére - für; zugunsten von
:63. számára - für
:64. céljából - zum Zweck von
:65. okán - aufgrund von
:66. ellenére - trotz
:67. dacára - trotz
:68. gyanánt - als; in der Eigenschaft von
:69. képest - im Vergleich zu
:70. hasonlóan - ähnlich wie
:71. ellentétben - im Gegensatz zu
:72. szemben - gegenüber; im Gegensatz zu
=== Besitz, Zugehörigkeit, Gruppe ===
:73. között - unter; zwischen
:74. közül - von … unter mehreren
:75. részéről - seitens
:76. oldaláról - von Seiten
:77. nevében - im Namen von
:78. javára - zugunsten von
:79. kárára - zulasten von
:80. terhére - zulasten von
9vp88hm98stgs5h8prvtamwvq94hu49
1083870
1083869
2026-04-26T15:22:36Z
Thirunavukkarasye-Raveendran
47852
/* Räumliche Postpositionen (helyhatározói névutók) - neben, zwischen, vor, hinter, unter, über */
1083870
wikitext
text/x-wiki
;Postpositionen in der ungarischen Grammatik
:névutó - Postpostion (wörtlich: Wort nach dem Nomen)
:név - Name
:névszó - Nomen / nominales Wort
:utó - „nach-, hinter-, später“
== Einleitung ==
:Präpositionen (Vorwörter/Verhältniswörter) stehen '''vor''' dem Bezugswort.
:Postpositionen (Nachwörter/Verhältniswörter) stehen '''nach''' dem Bezugswort.
:prä = vor
:post = nach
:Präpositionen im Deutschen: aus, außer, bei, mit, nach, seit, von, zu, gegenüber, durch, für, gegen, ohne, um, ab, gemäß, zufolge, nahe, bis, entlang, während, wegen, trotz, statt, an, auf, in, unter, über, vor, hinter, neben, zwischen, außerhalb, innerhalb, oberhalb, unterhalb, diesseits, jenseits, beiderseits, kraft, mittels, zwecks, usw.
:Postpositionen im Deutschen:
:einem Bericht '''zufolge'''
:der Einfachheit '''halber'''
:meiner Meinung '''nach'''
:den Fluss '''entlang'''
:des Geldes '''wegen'''
:usw.
:Im Deutschen stehen Präpositionen normalerweise '''vor''' dem Bezugswort („in der Stadt“, „vor dem Haus“)
:Beispiele für die relativ seltene Nachstellung (dann spricht man von Postpositionen):
:dem Haus gegenüber
:die Straße entlang
:mir zuliebe / dir zuliebe
:der Einfachheit halber
:des Wetters wegen
:Im Ungarischen werden die Beziehungen, die im Deutschen oft Präpositionen ausdrücken, meist durch '''Postpositionen''' oder durch '''Kasusendungen''' (Suffixe - z. B. beim [[Ungarisch/Ungarisch-Grammatik/Lokalkasus|Lokalkasus]]) ausgedrückt.
=== Vergleich mit romanischen Sprachen ===
:In romanischen Sprachen (z. B. Spanisch, Französisch, Italienisch) stehen Wörter, die ein Nomen näher bestimmen, oft hinter dem Bezugswort.
:Beispiele:
:spanisch: vino tinto – Rotwein (wörtlich: „Wein rot“)
:französisch: vin rouge – Rotwein (wörtlich: „Wein rot“)
:italienisch: casa grande – großes Haus (wörtlich: „Haus groß“)
:latein: vinum rubrum – Rotwein (wörtlich: „Wein rot“)
:Auch hier steht die nähere Bestimmung nach dem Nomen. Das ist aber keine Postposition, sondern ein nachgestelltes Adjektiv.
:Diese Stellung ist in romanischen Sprachen jedoch nicht fest: Adjektive können auch vor dem Nomen stehen, oft mit Bedeutungsunterschied:
:spanisch: un amigo viejo – ein alter Freund (vom Alter her)
:un viejo amigo – ein langjähriger Freund
:französisch: un homme grand – ein großer Mann (körperlich)
:un grand homme – ein bedeutender Mann
:italienisch: un uomo povero – ein armer Mann (ohne Geld)
:un povero uomo – ein bemitleidenswerter Mann
:latein: vir magnus – ein großer Mann
:magnus vir – ein bedeutender Mann
:Im Ungarischen begegnet dir dieselbe Reihenfolge:
:a ház előtt – vor dem Haus (wörtlich: „das Haus vor“)
:Der Unterschied liegt nicht in der Stellung, sondern in der Funktion:
:Im Ungarischen stehen hier Wörter, die Beziehungen wie Ort, Zeit oder Grund ausdrücken.
:In romanischen Sprachen werden solche Beziehungen meist durch Wörter vor dem Nomen ausgedrückt (Präpositionen):
:französisch: devant la maison – vor dem Haus
:spanisch: delante de la casa – vor dem Haus
:Merke:
:Im Ungarischen steht die nähere Bestimmung sehr oft hinter dem Bezugswort. Das ist normal und entspricht einem in vielen Sprachen vorkommenden Muster.
:In romanischen Sprachen ist diese Stellung beweglicher und betrifft vor allem Adjektive; bei Voranstellung verändert sich oft die Bedeutung oder die Betonung.
:Nicht jedes Wort, das hinten steht, ist automatisch eine Postposition.
:Wörtlich heißt Postposition erst einmal: Nachstellung (nachgestelltes Wort).
:Grammatisch enger bedeutet Postposition aber ein nachgestelltes Verhältniswort (Beziehungswort), das eine Beziehung zum Bezugswort ausdrückt.
:Also nicht jedes Wort, das hinten steht, ist automatisch eine Postposition.
:Kurz:
:Nachgestelltes Adjektiv: beschreibt eine Eigenschaft
::vino tinto = welcher Wein? roter Wein
:Postposition: drückt eine Beziehung aus
::a ház előtt = wo? vor dem Haus
:Postpositionen sind nachgestellte Verhältniswörter.
:Sie stehen hinter ihrem Bezugswort und drücken Beziehungen wie Ort, Richtung, Zeit, Grund oder Art und Weise aus.
:Im Ungarischen stehen Adjektive als nähere Bestimmung VOR dem Nomen:
:piros bor – roter Wein
:nagy ház – großes Haus
:Dieses romanische Muster nachgestellter Adjektive gibt es im Ungarischen nicht:
=== Relationswörter (Postpositionen) im Ungarischen ===
:Im Ungarischen stehen Relationswörter (Postpositionen) '''nach''' dem Bezugswort (Postpositionen: „a ház előtt“).
:Postpositionen helfen, Beziehungen wie Ort, Richtung oder Zeit klar auszudrücken.
:Postpositionen (ungarisch: '''névutók''') sind im Ungarischen also '''nachgestellte Beziehungswörter''', die meist an ein Nomen oder eine Nominalgruppe anschließen und räumliche, zeitliche oder andere Relationen ausdrücken.
:Beispiel: a híd '''alatt''' (wörtlich Brücke-unter) - unter der Brücke (Anmerkung: Die Postpositionen sind in den ungarischen Sätzen jeweils hervorgehoben.)
:Einige Postpositionen verlangen, dass das Bezugswort eine '''bestimmte Kasusendung''' trägt (z. B. városon kívül, házhoz közel, bolttól messze, házon belül).
:Beispiele:
:A terven '''kívül''' nincs más. – Außer dem Plan gibt es nichts anderes.
:A városon kívül csend van. – Außerhalb der Stadt ist es ruhig.
:A házhoz közel van egy park. – In der Nähe des Hauses ist ein Park.
:A bolttól messze lakom. – Ich wohne weit weg vom Laden.
:A házon belül meleg van. – Im Haus drin ist es warm.
:Einige Postpositionen besitzen zusätzlich '''possessive Varianten'''
:Beispiele für Postpositionen mit „possessiven“ (personalsuffixierten) Varianten:
:A kutya '''előttem''' fut. – Der Hund läuft vor mir.
:A taxi '''melletted''' áll. – Das Taxi steht neben dir.
:A titok '''közöttünk''' marad. – Das Geheimnis bleibt zwischen uns.
:Typisch ist die feste Reihenfolge: '''Nomen + Postposition''' (z. B. „a ház '''előtt'''“ = „vor dem Haus“), wodurch Postpositionen funktional oft das leisten, was im Deutschen Präpositionen leisten.
:Weitere Beispiele:
:1. A találkozó a híd '''alatt''' lesz. – Das Treffen findet unter der Brücke statt.
:2. A ház '''előtt''' áll egy régi fa. – Vor dem Haus steht ein alter Baum.
:3. A bolt '''mögött''' parkoltunk. – Hinter dem Laden haben wir geparkt.
:4. A mozi '''mellett''' van egy kávézó. – Neben dem Kino gibt es ein Café.
:5. Az óra '''után''' beszélünk. – Nach der Stunde sprechen wir.
:6. Ebéd '''előtt''' még dolgozom. – Vor dem Mittagessen arbeite ich noch.
:7. A vihar '''miatt''' késünk. – Wegen des Sturms verspäten wir uns.
:8. A szabályok '''szerint''' kell eljárni. – Nach den Regeln muss man vorgehen.
:9. A hír '''alapján''' döntöttünk. – Aufgrund der Nachricht haben wir entschieden.
:10. A szüleim '''nélkül''' nem mennék oda. – Ohne meine Eltern würde ich nicht dorthin gehen.
== Klassifikation von Postpositionen ==
=== Räumliche Postpositionen (helyhatározói névutók) - neben, zwischen, vor, hinter, unter, über ===
;Postpositionen und räumliche Beziehungen
:Postpositionen, die räumliche Beziehungen ausdrücken, wie előtt (vor), mögött (hinter), mellett (neben), werden zur Beschreibung von Orten und Bewegungen verwendet.
;1.) mellett - neben
:mellé - "nach" neben hin
:mellől - "von" neben weg
:[[File:Lokalis neben Position inline.svg|37px]] mellett - neben (Position)
:--------------------------
:[[File:Lokalis neben Bewegung hin inline version 3.svg|60px]] mellé - neben hin (Bewegung hin)
:--------------------------
:[[File:Lokalis neben Bewegung weg inline version 2.svg|60px]] mellől - von neben … weg (Herkunft)
:Hol? A fa mellett ül a macska. – Wo? Die Katze sitzt neben dem Baum.
:Hová? A fa mellé ment a macska. – Wohin? Die Katze ging neben den Baum.
:Honnan? A fa mellől ugrott el a macska. – Woher? Die Katze sprang von neben dem Baum weg.
;2.) között - zwischen
:közé - zwischen (hin)
:közül - "von" zwischen (weg)
:[[File:Lokalis zwischen Position inline.svg|37px]] között - zwischen (Position)
:--------------------------
:[[File:Lokalis zwischen Bewegung hin inline version 2.svg|60px]] közé - zwischen hin (Bewegung hin)
:--------------------------
:[[File:Lokalis zwischen Bewegung weg inline version 2.svg|60px]] közül - von zwischen … hervor (Herkunft)
:Hol? A székek között áll a gyerek. – Wo? Das Kind steht zwischen den Stühlen.
:Hová? A székek közé lépett a gyerek. – Wohin? Das Kind trat zwischen die Stühle.
:Honnan? A székek közül jött ki a gyerek. – Woher? Das Kind kam von zwischen den Stühlen hervor.
;3.) előtt - vor
:elé - vor (hin)
:elől - weg (von davor weg)
:[[File:Explain on under between by in over thrue 18.svg|60 px]] előtt - vor (Position)
:--------------------------
:[[File:Lokalis vor Bewegung hin.svg|60 px]] elé - vor hin (Bewegung hin)
:--------------------------
:[[File:Lokalis vor Bewegung weg.svg|60 px]] elől - vor weg (Bewegung weg)
:Hol? Az autó előtt áll a biciklis. – Wo? Der Radfahrer steht vor dem Auto.
:Hová? Az autó elé ment a biciklis. – Wohin? Der Radfahrer ging vor das Auto.
:Honnan? Az autó elől hajtott el a biciklis. – Woher? Der Radfahrer fuhr von vor dem Auto weg.
;4.) mögött - hinter
:mögé - hinter (hin)
:mögül - hinter (weg)
:[[File:Explain on under between by in over thrue 19.svg|60 px]] mögött - hinter (Position)
:--------------------------
:[[File:Lokalis hinter Bewegung hin.svg|60 px]] mögé - hinter (Bewegung hin)
:--------------------------
:[[File:Lokalis hinter Bewegung weg.svg|60 px]] mögül - hinter weg (Bewegung weg)
:Hol? A fa mögött állt. - Wo? Er stand hinter dem Baum.
:Hová? A fa mögé ment. - Wohin? Er ging hinter den Baum.
:Honnan? A fa mögül jött elő. - Woher? Er kam von hinter dem Baum hervor.
;5.) alatt - unter (statische Lage)
:alá - unter ... hin; nach unter (Richtung)
:alól - von unter ...; von unterhalb (Herkunft)
:[[File:Lokalis unter Position inline.svg|30px]] alatt - unter (Position)
:--------------------------
:[[File:Lokalis unter Position hin inline version 2.svg|60px]] alá - unter ... hin (Richtung)
:--------------------------
:[[File:Lokalis unter Position weg inline version 2.svg|60px]] alól - von unter ... hervor (Herkunft)
:Hol? Az ágy alatt van a kutya. – Wo? Der Hund ist unter dem Bett.
:Hová? Az ágy alá bújt a kutya. – Wohin? Der Hund kroch unter das Bett.
:Honnan? Az ágy alól jött ki a kutya. – Woher? Der Hund kam unter dem Bett hervor.
:Beispiele: „alatt“ (unter, Lage) vs. „alól“ (von unter … her/hervor, Herkunft)
:Hol? A kutya az ágy alatt van. – Wo? Der Hund ist unter dem Bett.
:Honnan? A kutya az ágy alól jött ki. – Woher? Der Hund kam unter dem Bett hervor.
:Hol? A labda a szekrény alatt van. – Wo? Der Ball ist unter dem Schrank.
:Honnan? A labda a szekrény alól gurult ki. – Woher? Der Ball rollte unter dem Schrank hervor.
:Hol? A macska az autó alatt fekszik. – Wo? Die Katze liegt unter dem Auto.
:Honnan? A macska az autó alól ugrott ki. – Woher? Die Katze sprang unter dem Auto hervor.
:Hol? A cipő a pad alatt van. – Wo? Der Schuh ist unter der Bank.
:Honnan? A cipő a pad alól csúszott elő. – Woher? Der Schuh rutschte unter der Bank hervor.
:Hol? A játék az asztal alatt van. – Wo? Das Spielzeug ist unter dem Tisch.
:Honnan? A játék az asztal alól került elő. – Woher? Das Spielzeug kam unter dem Tisch hervor.
:Hol? A kábel a szőnyeg alatt fut. – Wo? Das Kabel läuft unter dem Teppich entlang.
:Honnan? A kábel a szőnyeg alól lóg ki. – Woher? Das Kabel hängt unter dem Teppich hervor.
:Hol? A por a bútor alatt van. – Wo? Der Staub ist unter dem Möbelstück.
:Honnan? A port a bútor alól söpörtük ki. – Woher? Wir haben den Staub unter dem Möbelstück hervorgefegt.
:Hol? A víz a híd alatt folyik. – Wo? Das Wasser fließt unter der Brücke.
:Honnan? A kajak a híd alól bukkant elő. – Woher? Das Kajak tauchte unter der Brücke hervor.
:Hol? A csomag az ülés alatt van. – Wo? Das Paket ist unter dem Sitz.
:Honnan? A csomagot az ülés alól húztam ki. – Woher? Ich zog das Paket unter dem Sitz hervor.
:Hol? A fény '''alul''' látható. – Wo? Das Licht ist unten sichtbar.
:Honnan? A fény a függöny alól szűrődött ki. – Woher? Das Licht drang unter dem Vorhang hervor.
:Achtung: „alól“ ist die echte Herkunftsform zu „alatt“ (honnan?).
:„alul“ heißt eher „unten / unterhalb“ (Lage/Adverb) bzw. kommt in festen Wendungen vor,
:aber es ist nicht das saubere Gegenstück zu „alatt“ im lokalen Dreiersystem.
:Beispiele zu „alul“ (= unten / unterhalb; Lage/Adverb, oft auch „unten am :::“, - nicht honnan? zu „alatt“)
:Hol? A kép alul van. – Wo? Das Bild ist unten.
:Hol? A felirat alul olvasható. – Wo? Die Beschriftung ist unten zu lesen.
:Hol? A táblázat alul kezdődik. – Wo? Die Tabelle beginnt unten.
:Hol? A doboz alul nyitható. – Wo? Die Schachtel kann unten geöffnet werden.
:Hol? A cipő alul kopott. – Wo? Der Schuh ist unten abgenutzt.
:Hol? A fal alul nedves. – Wo? Die Wand ist unten feucht.
:Hol? A hegy alul erdős, feljebb kopár. – Wo? Der Berg ist unten bewaldet, weiter oben kahl.
:Hol? A hajó alul megsérült. – Wo? Das Boot wurde unten beschädigt.
:Hol? A cső alul szivárog. – Wo? Das Rohr leckt unten.
:Hol? A szekrény alul poros. – Wo? Der Schrank ist unten staubig.
:Hol? A felirat alul látható. – Wo? Die Beschriftung ist unten sichtbar.
:Hol? A térképen a jel alul található. – Wo? Auf der Karte befindet sich das Zeichen unten.
:Hol? A lista alul folytatódik. – Wo? Die Liste geht unten weiter.
:Hol? A fiók alul van a szekrényben. – Wo? Die Schublade ist unten im Schrank.
:Hol? A bejárat alul van, a garázs mellett. – Wo? Der Eingang ist unten, neben der Garage.
:Hol? A hiba alul, a bal sarokban van. – Wo? Der Fehler ist unten in der linken Ecke.
:Hol? A seb alul van a lábszáron. – Wo? Die Wunde ist unten am Unterschenkel.
:Hol? A csavar alulról fogja a lemezt. – Wo? Die Schraube hält das Blech von unten her.
:Feste/typische Redewendungen mit „alul“
:alulról – von unten (Quelle/Richtung): a fény alulról jön. – Das Licht kommt von unten.
:alulnézet – Ansicht von unten: rajzolj egy alulnézetet. – Zeichne eine Ansicht von unten.
:aluljáró – Unterführung: a metróhoz az aluljárón át megyünk. – Wir gehen durch die Unterführung zur U-Bahn.
:alulírott – der Unterzeichnete: alulírott kijelentem, hogy… – Ich, der Unterzeichnete, erkläre, dass …
:alulmarad – unterliegen: a csapat alulmaradt. – Die Mannschaft unterlag.
:alulértékelt – unterschätzt: ez a film alulértékelt. – Dieser Film ist unterschätzt.
:alulbecsül – unterschätzen: ne becsüld alul a veszélyt. – Unterschätze die Gefahr nicht.
:alulfinanszírozott – unterfinanziert: a projekt alulfinanszírozott. – Das Projekt ist unterfinanziert.
:Hol? A könyv a polc alatt van. – Wo? Das Buch ist unter dem Regal.
:Honnan? A könyv a polc alól csúszott ki. – Woher? Das Buch rutschte unter dem Regal hervor.
:Hol? A kulcs a kabát alatt van. – Wo? Der Schlüssel ist unter der Jacke.
:Honnan? A kulcs a kabát alól esett ki. – Woher? Der Schlüssel fiel unter der Jacke hervor.
:Hol? A boríték az iratok alatt van. – Wo? Der Umschlag liegt unter den Unterlagen.
:Honnan? A boríték az iratok alól került elő. – Woher? Der Umschlag kam unter den Unterlagen hervor.
:Hol? A tányér a tálca alatt van. – Wo? Der Teller ist unter dem Tablett.
:Honnan? A tányért a tálca alól húztam ki. – Woher? Ich zog den Teller unter dem Tablett hervor.
:Hol? A fólia a doboz alatt van. – Wo? Die Folie liegt unter der Schachtel.
:Honnan? A fólia a doboz alól gyűrődött ki. – Woher? Die Folie knitterte unter der Schachtel hervor.
:Hol? A kábel az ajtó alatt fut. – Wo? Das Kabel läuft unter der Tür entlang.
:Honnan? A kábel az ajtó alól lóg ki. – Woher? Das Kabel hängt unter der Tür hervor.
:Hol? A por a szekrény alatt van. – Wo? Der Staub ist unter dem Schrank.
:Honnan? A port a szekrény alól söpörtük ki. – Woher? Wir haben den Staub unter dem Schrank hervorgefegt.
:Hol? A kő a híd alatt van. – Wo? Der Stein liegt unter der Brücke.
:Honnan? A kő a híd alól sodródott elő. – Woher? Der Stein trieb unter der Brücke hervor.
:Hol? A cipzár a bélés alatt van. – Wo? Der Reißverschluss ist unter dem Futter.
:Honnan? A cipzár a bélés alól bukkant elő. – Woher? Der Reißverschluss tauchte unter dem Futter hervor.
:Hol? A gomb '''alul''' van a kabáton. – Wo? Der Knopf ist unten am Mantel.
:Honnan? A cetli a matrac alól lóg ki. – Woher? Der Zettel hängt unter der Matratze hervor.
;6.) felett – über (statische Lage)
:Im Gegensatz zu Block 5 („alatt – alá – alól“) gibt es zu „felett“ keine drei Formen (Wörter).
:Es gibt zwar die Wörter „felett - felé - felől“, aber diese in so eine Reihe zu stellen wäre falsch, denn die letzten zwei Wörter („felé - felől“) dieses Dreierblocks bedeuten etwas ganz anderes
:Man hüte sich trotz der scheinbaren Symmetrie vor einer Fehlannahme.
:„felé“ und „felől“ bedeuten etwas ganz anderes und deshalb steht „felett“ mutterseelenallein da und kann nicht mit dem Dreierblock „alatt – alá – alól“ (aus Block 5) mithalten.
:Korrekt ist also:
:„alatt – alá – alól“
:„felett - LEER - LEER“
:[[File:Lokalis über Position inline.svg|30px]] felett – über (Position)
:Grundfunktion:
:„felett“ bezeichnet eine '''statische Lage oberhalb eines Bezugspunktes'''.
:Es beantwortet die Frage '''hol?''' (wo?) und ist eine echte lokale Postposition.
:Beispiele (statisch):
:Hol? A lámpa a kanapé felett lóg. – Wo? Die Lampe hängt über dem Sofa.
:Hol? A repülőgép a felhők felett repül. – Wo? Das Flugzeug fliegt über den Wolken.
:'''Gegenüberstellung zu „alatt – alá – alól“ (Block 5)''':
:Block 5 zeigt ein '''vollständiges lokales Dreiersystem''':
:alatt – unter (Position, hol?)
:alá – unter … hin (Richtung, hová?)
:alól – von unter …; von unterhalb her (Herkunft, honnan?)
:Diese drei Formen beziehen sich auf '''dieselbe räumliche Relation''' („unterhalb“)
:und unterscheiden sich ausschließlich durch ihre lokale Funktion
:(Position – Richtung – Herkunft).
:Für „felett“ existiert ein solches geschlossenes Dreiersystem '''nicht'''.
:'''Warum es kein „felett – ? – ?“ gibt''':
:Das Ungarische bildet für die Relation „über“:
:eine Positionsform: felett (hol?)
:aber '''es gibt keine eigene Richtungs- oder Herkunftsform für „über“''',
:die direkt „nach über hin“ oder „von über her“ bedeuten würde.
:Konstruktionen wie:
:„nach über hin“
:„von über her“
:sind im Ungarischen '''keine eigenständigen lokalen Kategorien'''.
:Bewegung oder Herkunft oberhalb eines Bezugspunktes
:wird nicht relativ zu „über“, sondern relativ zu
:'''Höhe''' (fölé, fölül) oder
:'''Richtung''' (felé, felől)
:ausgedrückt.
:'''Abgrenzung der verwandten Formen''':
:fölé – über … hin
: → Bewegung mit Ziel oberhalb eines Objekts (Höhenbezug)
:fölül – von oben / von oberhalb her
: → Herkunft aus einer höheren Lage (Höhenbezug)
:felé – in Richtung von
: → Richtungsangabe ohne Höhenbezug
:felől – aus der Richtung von
: → Herkunft aus einer Richtung, nicht aus einer Höhe
:Diese Formen gehören '''nicht''' zum Paradigma von „felett“,
:auch wenn sie im Deutschen oft mit „über“ übersetzt werden.
:'''Zusammenfassung''':
:alatt – alá – alól → echtes, symmetrisches Lokalsystem
:felett → nur Positionsform
:Richtung und Herkunft oberhalb werden im Ungarischen
:nicht über „über“, sondern über '''Höhe oder Richtung''' kodiert
:Merksatz:
:Die scheinbare Symmetrie von „unter“ und „über“ existiert im Ungarischen nur teilweise.
:Bei „über“ nimmt man fürs Dreiersystem meist „fölött – fölé – fölül“; „felett“ bedeutet auch „über“, ist aber kein eigenes Dreier-Set.
:Beispiele:
:felé / felől sind Richtungsangaben ohne Höhenbezug („in Richtung“ / „aus Richtung“) und gehören nicht zum fölött–fölé–fölül-System.
:felett ~ fölött = „über/oberhalb“ (Stilvariante); Dreiersystem: fölött (hol?) – fölé (hová?) – fölül (honnan?)
:A labda a kerítés fölé repült. – Der Ball flog über den Zaun hinweg.
:A madár a ház teteje fölé emelkedett. – Der Vogel stieg über das Dach hinauf.
:A helikopter a folyó fölé manőverezett. – Der Hubschrauber manövrierte über den Fluss.
:A sportoló a léc fölé ugrott. – Der Sportler sprang über die Latte.
:A kamera a tömeg fölé emelkedett. – Die Kamera fuhr über die Menge hinweg.
:A drón a fák koronája fölé repült. – Die Drohne flog über die Baumkronen hinauf.
:A vita a részletek fölé emelkedett. – Die Diskussion erhob sich über die Details.
:A hó a hegycsúcsok fölül hullott le. – Der Schnee fiel von oben aus den Bergen herab.
:A madár a fák fölül ereszkedett le. – Der Vogel kam von oben aus den Bäumen herab.
:A fény felülről, a felhők fölül érkezett. – Das Licht kam von oben aus den Wolken.
:A por a mennyezet fölül hullott alá. – Der Staub fiel von oben von der Decke herab.
:A hang a színpad fölül jött. – Das Geräusch kam von oben von der Bühne.
:A szél a hegygerinc fölül fújt le. – Der Wind wehte von oben vom Bergrücken herab.
:A parancs felülről érkezett. – Der Befehl kam von oben.
:A vonat a híd felé haladt. – Der Zug fuhr auf die Brücke zu.
:A gyerek az ajtó felé futott. – Das Kind rannte auf die Tür zu.
:A hajó lassan a kikötő felé fordult. – Das Schiff drehte sich langsam in Richtung Hafen.
:A tekintete az ablak felé irányult. – Sein Blick richtete sich zum Fenster hin.
:A beszélgetés a lényeg felé terelődött. – Das Gespräch lenkte sich auf das Wesentliche zu.
:A kutatás egy új megoldás felé halad. – Die Forschung bewegt sich auf eine neue Lösung zu.
:A vita fokozatosan a politikai kérdések felé tolódott. – Die Debatte verlagerte sich allmählich in Richtung politischer Fragen.
:A zaj az utca felől jött. – Das Geräusch kam von der Straße her.
:A hideg szél az északi hegyek felől fújt. – Der kalte Wind wehte aus den nördlichen Bergen her.
:A vendégek a kert felől érkeztek. – Die Gäste kamen von der Gartenseite her.
:A fény az ablak felől esett be. – Das Licht fiel von der Fensterseite her herein.
:A veszély a határ felől fenyegetett. – Die Gefahr drohte von der Grenze her.
:A támogatás a vezetőség felől érkezett. – Die Unterstützung kam von Seiten der Leitung.
:A nyomás egyre inkább felülről, a központ felől érkezett. – Der Druck kam zunehmend von oben, aus der Zentrale.
:A hó felülről hullott alá a völgybe. – Der Schnee fiel von oben ins Tal herab.
:A madár felülről ereszkedett le az ágra. – Der Vogel kam von oben auf den Ast herab.
:A fény felülről szűrődött be a terembe. – Das Licht kam von oben in den Raum herein.
:A por felülről hullott le a mennyezetről. – Der Staub fiel von oben von der Decke herab.
:A hang felülről érkezett a színpad irányából. – Das Geräusch kam von oben von der Bühne her.
:A szél felülről fújt le a hegyről. – Der Wind wehte von oben vom Berg herab.
:Az utasítás felülről érkezett a vezetéstől. – Die Anweisung kam von oben aus der Leitung.
;7.) fölött (= felett) – über (statische Lage)
:fölé – über … hin (Richtung)
:fölül – von oben; von oberhalb her (Herkunft)
:[[File:Lokalis oben Position inline.svg|30px]] fölött – über (Position)
:--------------------------
:[[File:Lokalis oben Bewegung hin inline version 2.svg|30px]] fölé – über … hin (Richtung)
:--------------------------
:[[File:Lokalis oben Bewegung weg inline version 2.svg|30px]] fölül – von oben / von oberhalb her (Herkunft)
:Hol? A lámpa fölött repült a madár. – Wo? Der Vogel flog über der Lampe.
:Hová? A lámpa fölé emelkedett a madár. – Wohin? Der Vogel stieg über die Lampe hinauf.
:Honnan? A lámpa fölül szállt le a madár. – Woher? Der Vogel kam von oben herab.
{| class="wikitable"
! !! Richtung hin !! Position (statisch) !! Herkunft
|-
| neben || mellé || mellett || mellől
|-
| zwischen || közé || között || közül
|-
| vor || elé || előtt || elől
|-
| hinter || mögé || mögött || mögül
|-
| unter || alá || alatt || alól
|-
| über || fölé || felett = fölött || fölül
|}
==== Diesseits und Jenseits ====
:Die ungarischen Ausdrücke '''innen''' („diesseits; von hier aus; von dieser Seite aus gesehen auf“) und '''túl''' („jenseits; über … hinaus; der anderen Seite von“) bilden ein perspektivisches Gegensatzpaar.
:Sie entsprechen funktional den lateinischen Präfixen '''cis-''' („diesseits“) und '''trans-''' („jenseits“).
:'''túl''' beschreibt häufig eine Grenze, Linie oder Schwelle, die überschritten wird oder hinter der sich etwas befindet.
:Im Gegensatz zu den einfachen lokalen Postpositionen wie '''mellett''' oder '''alatt''' beschreibt '''túl''' nicht einfach eine Lage neben oder unter einem Bezugswort, sondern eine Lage oder Bewegung '''über eine Grenze hinaus'''.
:Beispiele:
:A folyón túl van a falu. – Das Dorf liegt jenseits des Flusses.
:Az erdőn túl kezdődik a mező. – Jenseits des Waldes beginnt die Wiese.
:A határon túl élnek magyarok. – Jenseits der Grenze leben Ungarn.
:A hegyeken túl van a tenger. – Hinter den Bergen liegt das Meer.
:Túl mentünk a városon. – Wir gingen/fuhren über die Stadt hinaus.
:Ez túl van a lehetőségeinken. – Das liegt jenseits unserer Möglichkeiten.
:Ez túl sok. – Das ist zu viel.
:Ez már túlzás. – Das ist schon Übertreibung.
:'''túl''' kann also räumlich, übertragen und steigernd verwendet werden:
:räumlich: a folyón túl – jenseits des Flusses
:übertragen: a lehetőségeinken túl – jenseits unserer Möglichkeiten
:steigernd: túl sok – zu viel
:Wichtig:
:'''túl''' ist nicht einfach „hinter“.
:'''mögött''' heißt „hinter“ im räumlichen Sinn.
:'''túl''' heißt eher „jenseits von; über eine Grenze hinaus“.
:Beispiele für '''túl''' im übertragenen Sinn:
:A költségek minden előzetes terven túlmentek. – Die Kosten gingen über alle ursprünglichen Planungen hinaus.
:A kiadások túllépték a tervezett keretet. – Die Ausgaben überschritten den geplanten Rahmen.
:A beruházás költségei túlmentek az eredeti számításokon. – Die Kosten der Investition gingen über die ursprünglichen Berechnungen hinaus.
:Az eredmény minden várakozáson túlmutatott. – Das Ergebnis ging über alle Erwartungen hinaus.
:A siker minden várakozást felülmúlt. – Der Erfolg übertraf alle Erwartungen.
:A projekt hatása túlmutat az eredeti célokon. – Die Wirkung des Projekts geht über die ursprünglichen Ziele hinaus.
:Ez a kérdés túlmutat a nyelvtanon. – Diese Frage geht über die Grammatik hinaus.
:A vita túlment a szakmai kereteken. – Die Debatte ging über den fachlichen Rahmen hinaus.
:A probléma túlmutat az egyes hibákon. – Das Problem geht über einzelne Fehler hinaus.
:Ez már túl van a józan ész határain. – Das liegt schon jenseits der Grenzen des gesunden Menschenverstands.
:Vergleich:
:A ház mögött van a kert. – Hinter dem Haus ist der Garten.
:A házon túl kezdődik az erdő. – Jenseits des Hauses beginnt der Wald.
:túlmutat valamin – über etwas hinausweisen / über etwas hinausgehen
:túlmegy valamin – über etwas hinausgehen
:túllép valamin – etwas überschreiten
:felülmúl valamit – etwas übertreffen
:'''túl''' erscheint auch in zusammengesetzten geographischen Namen und Begriffen:
:Dunántúl – Transdanubien; wörtlich: „jenseits der Donau“ (das Gebiet westlich der Donau – vom ungarischen Kernraum im Karpatenbecken aus gesehen)
::Östlich der Donau liegt zunächst das '''Duna–Tisza köze''' („Gebiet zwischen Donau und Theiß“).
::Noch weiter östlich folgt das '''Tiszántúl''' („Gebiet jenseits der Theiß“).
::'''Duna–Tisza köze''' und '''Tiszántúl''' gehören beide zur '''Großen Ungarischen Tiefebene''' (ungarisch: '''Alföld'''). In deutschen Darstellungen wird diese Landschaft oft vereinfacht mit der „'''Puszta'''“ verbunden, obwohl '''puszta''' im Ungarischen ursprünglich eher „weite, offene Gras- oder Steppenlandschaft“ meint und nicht die ganze Tiefebene exakt bezeichnet. Das Wort '''puszta''' stammt aus dem Slawischen und bedeutete ursprünglich „leer“, „unbewohnt“ oder „öde“, hat im Ungarischen jedoch die spezifischere Bedeutung einer offenen, baumarmen Steppenlandschaft angenommen.
:határon túli magyarok – die Ungarn jenseits der Grenze; Auslandsungarn
:túloldal – die andere Seite; Gegenseite
:túlpart – das gegenüberliegende Ufer
:túlvilág – das Jenseits
:: Zu túlvilág gibt es kein symmetrisches Einzelwort (Es gibt NICHT „innenvilág“)
::evilág = das Diesseits; diese Welt
:.e világ = diese Welt (getrennt geschrieben, gleiche Bedeutung)
::Evilág és túlvilág között. – Zwischen Diesseits und Jenseits.
::Az ember evilágban él. – Der Mensch lebt im Diesseits.
:túlóra – Überstunde
:túlterhelés – Überlastung
:túlélés – Überleben
:túlsúly – Übergewicht
:túlzás – Übertreibung
:túlkapás – Übergriff / Übermaß
:Beispiele:
:A folyón túl van a falu. – Das Dorf liegt jenseits des Flusses.
:A folyón innen van a város. – Die Stadt liegt diesseits des Flusses.
:A határon túl élnek magyarok. – Jenseits der Grenze leben Ungarn.
:A határon innen más szabályok érvényesek. – Diesseits der Grenze gelten andere Regeln.
:A hegyeken túl van a tenger. – Jenseits der Berge liegt das Meer.
:A hegyeken innen kisebb falvak vannak. – Diesseits der Berge gibt es kleinere Dörfer.
:'''innen''' ist dabei perspektivisch:
:Es bedeutet „auf dieser Seite, von unserem Standpunkt aus gesehen“.
:'''túl''' ist ebenfalls perspektivisch:
:Es bedeutet „auf der anderen Seite, über eine Grenze hinaus“.
:Vergleich:
:a folyón innen – diesseits des Flusses
:a folyón túl – jenseits des Flusses
:a határon innen – diesseits der Grenze
:a határon túl – jenseits der Grenze
:a városon innen – diesseits der Stadt / noch vor der Stadt
:a városon túl – jenseits der Stadt / hinter der Stadt
:Wichtig:
:'''innen''' ist nicht dasselbe wie '''bent'''.
:'''bent''' bedeutet „drinnen“.
:'''innen''' bedeutet „von hier; diesseits“.
:Vergleich:
:A gyerek bent van a házban. – Das Kind ist drinnen im Haus.
:A házon innen áll a fa. – Der Baum steht diesseits des Hauses; vor dem Haus von hier aus gesehen.
:Verwandte Wörter:
:inneni – diesseitig; hiesig
:túli – jenseitig; jenseits befindlich
:túlsó – gegenüberliegend; auf der anderen Seite
:a túlsó part -das gegenüberliegende Ufer; das andere Ufer
:a folyó túlsó partján - am gegenüberliegenden Flussufer; auf der anderen Flussseite
:a túlsó oldalon - auf der anderen Seite
:az utca túlsó oldalán - auf der gegenüberliegenden Straßenseite
:A ház a folyó túlsó partján áll. – Das Haus steht am gegenüberliegenden Flussufer.
:Találkozunk az utca túlsó oldalán. – Wir treffen uns auf der gegenüberliegenden Straßenseite.
:A bolt a tér túlsó oldalán van. – Der Laden ist auf der anderen Seite des Platzes.
:az inneni part – das diesseitige Ufer
:a túlsó part – das gegenüberliegende Ufer
:a folyón túli falu – das Dorf jenseits des Flusses
:a határon túli magyarok – die Ungarn jenseits der Grenze
:Hinweis: innen / túl steht hier mit -on/-en/-ön:
:a kárpátokon innen = diesseits der Karpaten
:a kárpátokon túl = jenseits der Karpaten
:az alpokon innen = diesseits der Alpen
:az alpokon túl = jenseits der Alpen
:az atlanti-óceánon innen = diesseits des Atlantiks
:az atlanti-óceánon túl = jenseits des Atlantiks
:a kárpátokon túl = jenseits auf
:az atlanti-óceánon túl = (jenseits) über den Atlantik hinaus
:A Kárpátokon túl élnek. – Sie leben jenseits der Karpaten.
lateinisch; ungarisch:
:lateinisch trans- = jenseits
:lateinisch cis- = diesseits
:ungarisch túl = jenseits
:ungarisch innen = diesseits
:a Jordánon túl = jenseits des Jordan
:a Jordánon innen = diesseits des Jordan
:Transzjordánia = Transjordanien
:Ciszjordánia = Cisjordanien / Westjordanland
:Transsylvanien
:Auf Ungarisch sagt man normalerweise:
:Erdély = Siebenbürgen / Transsylvanien
::Transsylvania gibt es als gelehrte/lateinische Form, es ist aber im normalen Ungarisch nicht die übliche Bezeichnung. Üblich ist Erdély.
:Beispiele:
:Erdély történelme = die Geschichte Siebenbürgens
:erdélyi magyarok = die Ungarn in Siebenbürgen
:Erdélyben = in Siebenbürgen
:'''Erdély''' ist ein historischer geographischer Name mit der Bedeutung „jenseits des Waldes“, gebildet aus '''erdő''' (Wald) und einem alten Ausdruck für „jenseits“ (elv).
:Der Name '''Erdély''' bedeutet wörtlich etwa:
:„erdőn túl“ – „jenseits des Waldes“ / „hinter dem Wald“.
:Er setzt sich historisch zusammen aus:
:'''erdő''' – Wald
:'''elv / elü / eli''' – jenseits; darüber hinaus (alte ungarische Form)
:Ursprüngliche Zusammensetzung:
:'''erdő + elv''' → *erdőelv → '''Erdély'''
:Die Bedeutung ist also: „das Gebiet jenseits des Waldes“
:Grammatisch entspricht dies einer typischen ungarischen Struktur: Substantiv + Richtungs-/Relationsausdruck
:Vergleich mit modernen Formen:
:erdőn túl – jenseits des Waldes
:Dunán túl – jenseits der Donau
:Tiszán túl – jenseits der Theiß
==== Postpositionen mit Possessivsuffixen ====
:Räumliche und lokale Ausdrücke, die zu den Umstandsbestimmungen des Ortes (helyhatározók) gehören und diese ergänzt, indem sie die Beziehung zu einer Person oder Sache spezifizieren.
:Hier die Possessivsuffixe, um die Beziehung zu einer bestimmten Dingen auszudrücken.
:„-am“, „-ad“, „-a“, „-unk“, „-atok“, „-uk“ (Beispiel: ház - Haus)
:házam - mein Haus; házad - dein Haus; háza - sein Haus; usw.
:bzw.
:„-em“, „-ed“, „-je“, „-ünk“, „-etek“, „-jük“ (Beispiel: kert - Garten)
:kertem - mein Garten; kerted - dein Garten; kertje - sein Garten; usw.
:bzw.
:„-em“, „-ed“, „-e“, „-ünk“, „-etek“, „-ük“ (Beispiel: könyv - Buch)
:bzw.
:„-öm“, „-öd“, „-e“, „-ünk“, „-ötök“, „-ük“ (Beispiel: gyöngy - Perle)
:bzw.
:„-őm“, „-őd“, „mezeje“, „-őnk“, „-őtök“, „mezejük“ (Beispiel: mező - Feld)
:Diese obigen Postpositionen (aus dem vorhergehenden Abschnitt) werden durch die Kombination mit Possessivsuffixen ergänzt, um die Beziehung zu einer bestimmten Person auszudrücken.
;1.) mellett - neben
{| class="wikitable"
! Ungarisch !! Deutsch
|-
| mellém || neben mich
|-
| melléd || neben dich
|-
| mellé || neben ihn/sie
|-
| mellénk || neben uns
|-
| mellétek || neben euch
|-
| melléjük || neben sie
|}
;2.) között - zwischen
{| class="wikitable"
! Ungarisch !! Deutsch
|-
| közöttem || zwischen mir
|-
| közötted || zwischen dir
|-
| közötte || zwischen ihm/ihr
|-
| közöttünk || zwischen uns
|-
| közöttetek || zwischen euch
|-
| közöttük || zwischen ihnen
|}
;3.) előtt - vor
{| class="wikitable"
! Ungarisch !! Deutsch
|-
| előttem || vor mir
|-
| előtted || vor dir
|-
| előtte || vor ihm
|-
| előttünk || vor uns
|-
| előttetek || vor euch
|-
| előttük || vor ihnen
|}
;4.) mögött - hinter
{| class="wikitable"
! Ungarisch !! Deutsch
|-
| mögöttem || hinter mir
|-
| mögötted || hinter dir
|-
| mögötte || hinter ihm/ihr
|-
| mögöttünk || hinter uns
|-
| mögöttetek || hinter euch
|-
| mögöttük || hinter ihnen
|}
;5.) fölött (= felett) - oben
{| class="wikitable"
! Ungarisch !! Deutsch
|-
| fölöttem || über mir
|-
| fölötted || über dir
|-
| fölötte || über ihm/ihr
|-
| fölöttünk || über uns
|-
| fölöttetek || über euch
|-
| fölöttük || über ihnen
|}
;6.) felett - über
{| class="wikitable"
! Ungarisch !! Deutsch
|-
| felettem || über mir
|-
| feletted || über dir
|-
| felette || über ihm/ihr
|-
| felettünk || über uns
|-
| felettetek || über euch
|-
| felettük || über ihnen
|}
;7.) alatt - unter
{| class="wikitable"
! Ungarisch !! Deutsch
|-
| alattam || unter mir
|-
| alattad || unter dir
|-
| alatta || unter ihm/ihr
|-
| alattunk || unter uns
|-
| alattatok || unter euch
|-
| alattuk || unter ihnen
|}
----------
:Bewegung hin
{| class="wikitable"
! Ungarisch !! Deutsch
|-
| mellém || neben mich
|-
| melléd || neben dich
|-
| mellé || neben ihn/sie
|-
| mellénk || neben uns
|-
| mellétek || neben euch
|-
| melléjük || neben sie
|}
{| class="wikitable"
! Ungarisch !! Deutsch
|-
| közém || zwischen mich
|-
| közéd || zwischen dich
|-
| közé || zwischen ihn/sie
|-
| közénk || zwischen uns
|-
| közétek || zwischen euch
|-
| közéjük || zwischen sie
|}
{| class="wikitable"
! Ungarisch !! Deutsch
|-
| elém || vor mich
|-
| eléd || vor dich
|-
| elé || vor ihn/sie
|-
| elénk || vor uns
|-
| elétek || vor euch
|-
| eléjük || vor sie
|}
---------------
:Bewegung weg
{| class="wikitable"
! Ungarisch !! Deutsch
|-
| mellőlem || von (neben) mir weg
|-
| mellőled || von (neben) dir weg
|-
| mellőle || von (neben) ihm weg
|-
| mellőlünk || von (neben) uns weg
|-
| mellőletek || von (neben) euch weg
|-
| mellőlük || von (neben) ihnen weg
|}
{| class="wikitable"
! Ungarisch !! Deutsch
|-
| közülem || von mir weg (zwischen mir)
|-
| közüled || von dir weg (zwischen dir)
|-
| közüle || von ihm/ihr weg (zwischen ihm/ihr)
|-
| közülünk || von uns weg (zwischen uns)
|-
| közületek || von euch weg (zwischen euch)
|-
| közülük || von ihnen weg (zwischen ihnen)
|}
{| class="wikitable"
! Ungarisch !! Deutsch
|-
| előlem || von mir weg (vor mir)
|-
| előled || von dir weg (vor dir)
|-
| előle || von ihm/ihr weg (vor ihm/ihr)
|-
| előlünk || von uns weg (vor uns)
|-
| előletek || von euch weg (vor euch)
|-
| előlük || von ihnen weg (vor ihnen)
|}
-------------
:Bewegung hin - Position - Bewegung weg
;1.) mellett - neben
{| class="wikitable"
! colspan="2" style="text-align:center;" | Bewegung hin !! style="background-color:darkblue; color:darkblue; text-align:center;" | --- !! colspan="2" style="text-align:center;" | Position !! style="background-color:darkblue; color:darkblue; text-align:center;" | --- !! colspan="2" style="text-align:center;" | Bewegung weg
|-
! Ungarisch !! Deutsch !! style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- !! Ungarisch !! Deutsch !! style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- !! Ungarisch !! Deutsch
|-
| mellém || neben mich || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || mellettem || neben mir || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || mellőlem || von (neben) mir weg
|-
| melléd || neben dich || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || melletted || neben dir || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || mellőled || von (neben) dir weg
|-
| mellé || neben ihn/sie || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || mellette || neben ihm/ihr || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || mellőle || von (neben) ihm/ihr weg
|-
| mellénk || neben uns || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || mellettünk || neben uns || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || mellőlünk || von (neben) uns weg
|-
| mellétek || neben euch || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || mellettetek || neben euch || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || mellőletek || von (neben) euch weg
|-
| melléjük || neben sie || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || mellettük || neben ihnen || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || mellőlük || von (neben) ihnen weg
|}
;2.) között - zwischen
{| class="wikitable"
! colspan="2" style="text-align:center;" | Bewegung hin !! style="background-color:darkblue; color:darkblue; text-align:center;" | --- !! colspan="2" style="text-align:center;" | Position !! style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- !! colspan="2" style="text-align:center;" | Bewegung weg
|-
! Ungarisch !! Deutsch !! style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- !! Ungarisch !! Deutsch !! style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- !! Ungarisch !! Deutsch
|-
| közém || zwischen mich || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || közöttem || zwischen mir || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || közülem || von (zwischen) mir weg
|-
| közéd || zwischen dich || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || közötted || zwischen dir || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || közüled || von (zwischen) dir weg
|-
| közé || zwischen ihn/sie || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || közötte || zwischen ihm/ihr || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || közüle || von (zwischen) ihm/ihr weg
|-
| közénk || zwischen uns || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || közöttünk || zwischen uns || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || közülünk || von (zwischen) uns weg
|-
| közétek || zwischen euch || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || közöttetek || zwischen euch || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || közületek || von (zwischen) euch weg
|-
| közéjük || zwischen sie || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || közöttük || zwischen ihnen || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || közülük || von (zwischen) ihnen weg
|}
;3.) előtt - vor
{| class="wikitable"
! colspan="2" style="text-align:center;" | Bewegung hin !! style="background-color:darkblue; color:darkblue; text-align:center;" | --- !! colspan="2" style="text-align:center;" | Position !! style="background-color:darkblue; color:darkblue; text-align:center;" | --- !! colspan="2" style="text-align:center;" | Bewegung weg
|-
! Ungarisch !! Deutsch !! style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- !! Ungarisch !! Deutsch !! style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- !! Ungarisch !! Deutsch
|-
| elém || vor mich || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || előttem || vor mir || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || előlem || von (vor) mir weg
|-
| eléd || vor dich || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || előtted || vor dir || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || előled || von (vor) dir weg
|-
| elé || vor ihn/sie || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || előtte || vor ihm/ihr || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || előle || von (vor) ihm/ihr weg
|-
| elénk || vor uns || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || előttünk || vor uns || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || előlünk || von (vor) uns weg
|-
| elétek || vor euch || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || előttetek || vor euch || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || előletek || von (vor) euch weg
|-
| eléjük || vor sie || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || előttük || vor ihnen || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || előlük || von (vor) ihnen weg
|}
:----------------
:Einige Postpositionen tragen Person-Endung (possessive/personalsuffixierte Varianten) (z. B. előtte - vor ihm; mellette - neben ihm), die besonders bei Pronomen als zusammengezogene Formen auftreten.
:Ungarischer Fachbegriff: '''személyragos névutó''' (auch: '''birtokos személyjeles névutó''').
:Beispiele:
:1.)
:Kontext (Nomen + Postposition): A ház előtt állok. – Ich stehe vor dem Haus.
:Pronomenform (personalsuffixierte Postposition): Előtte állok. – Ich stehe vor ihm/ihm davor.
:('''előtte''' = personalsuffixierte Form von '''előtt''')
:2.)
:Kontext (Nomen + Postposition): A bolt mellett várok. – Ich warte neben dem Laden.
:Pronomenform (personalsuffixierte Postposition): Mellette várok. – Ich warte neben ihm/ihr. -
:('''mellette''' = personalsuffixierte Form von '''mellett''')
:3.)
:Kontext (Nomen + Postposition): A híd mögött van a parkoló. – Hinter der Brücke ist der Parkplatz.
:Pronomenform (personalsuffixierte Postposition): Mögötte van a parkoló. – Hinter ihm/ihr ist der Parkplatz.
:('''mögötte''' = personalsuffixierte Form von '''mögött''')
:----------
:előtt – vor (hol? - wo?)
:előttem – vor mir
:előtted – vor dir
:előtte – vor ihm/ihr
:előttünk – vor uns
:előttetek – vor euch (unbedingt mit Bindevokal: előtt-'''e'''-tek)
:előttük – vor ihnen
:elé – vor … hin (hová? - wohin?)
:elém – vor mich
:eléd – vor dich
:elé – vor ihn/sie
:elénk – vor uns
:elétek – vor euch
:eléjük – vor sie
-------
:mögött – hinter (hol? - wo?)
:mögöttem – hinter mir
:mögötted – hinter dir
:mögötte – hinter ihm/ihr
:mögöttünk – hinter uns
:mögöttetek – hinter euch
:mögöttük – hinter ihnen
:mögé – hinter … hin (hová? - wohin?)
:mögém – hinter mich
:mögéd – hinter dich
:mögé – hinter ihn/sie
:mögénk – hinter uns
:mögétek – hinter euch
:mögéjük – hinter sie
-------
:mellett – neben (hol? - wo?)
:mellettem – neben mir
:melletted – neben dir
:mellette – neben ihm/ihr
:mellettünk – neben uns
:mellettetek – neben euch
:mellettük – neben ihnen
:mellé – neben … hin (hová? - wohin?)
:mellém – neben mich
:melléd – neben dich
:mellé – neben ihn/sie
:mellénk – neben uns
:mellétek – neben euch
:melléjük – neben sie
==== Ortsadverbien sind keine Postpositionen ====
:Adverbien wie fent (oben), lent (lent), bent (drinnen), kint (draußen)sind reine Ortsadverbien und '''keine Postpositionen''' und lassen sich nicht mit den obigen Personalendungen verbinden.
:Diess Adverbien beschreiben einen Ort oder eine Richtung und lassen sich – anders als Postpositionen – nicht mit Personalendungen verbinden.
:fent - oben
:lent - unten
:bent - innen
:kint - außen
:elöl - vorne
:hátul - hinten
:jobbra - rechts
:balra - links
:jobbra - rechts
:közel - nah
:messze - fern; weit weg
:itt - hier
:ott = dort
:Kurz: fent (oben) ist kein Verhältniswort, sondern ein Ortswort. :Eine Postposition wird es erst, wenn es eine Beziehung zu einem Nomen/Pronomen ausdrückt.
:A könyv fent van. - Das Buch ist oben.
:Aber verwandt zu diesen Ortsadverbien dazu gibt es oft Postpositionen:
:fent = oben
:fölött = über; oberhalb von
:lent = unten
:alatt = unter; unterhalb von
:kint = draußen
:kívül = außerhalb von
:bent = drinnen
:belül = innerhalb von
:Mit den Ortsadverbien verwandt sind auch die Richtungsadverbien:
:lefelé - nach unten, abwärts, hinunter (Richtung, Bewegung) [[File:Lokalis unten Bewegung hin inline version 2.svg|30px]]
:felfelé - nach oben, aufwärts, hinauf [[File:Lokalis oben Bewegung hin inline version 2.svg|30px]]
:Sie beantworten die Frage:
:hová? - wohin?
:merre? - in welche Richtung?
:A labda lefelé gurul. - Der Ball rollt nach unten.
:A madár felfelé repül. - Der Vogel fliegt nach oben.
:Lefelé mentünk a hegyről. - Wir gingen den Berg hinunter.
:Felfelé nézett. - Er schaute nach oben.
:A lift felfelé megy. – Der Aufzug fährt nach oben.
:Auch Richtungsadverbien sind keine Postpositionen, weil sie nicht nach einem Bezugswort stehen. Sondern sie stehen selbständig als Adverbien:
:lefelé megy - er geht nach unten
:felfelé néz - er schaut nach oben
:Wer möchte hier wirklich alle ungarischen Richtungsadverbien aufgelistet haben?
:Eigentlich reichen erst mal die 4 wichtigsten:
:1. felfelé - nach oben, aufwärts
:2. lefelé - nach unten, abwärts
:3. befelé = nach innen, hinein
:4. kifelé - nach außen, hinaus
:Beispiele:
:A labda lefelé gurul a lépcsőn. – Der Ball rollt die Treppe hinunter.
:Az út felfelé vezet. – Der Weg führt aufwärts.
:Az út felfelé vezet az erdőben. – Der Weg führt aufwärts im Wald.
:A könyv fent van a polcon. – Das Buch ist oben im Regal.
:Felmegyünk a hegyre. – Wir gehen auf den Berg hinauf
:Felment a lépcsőn. – Er ging die Treppe nach oben.
:A madár felrepül a fára. – Der Vogel fliegt nach oben auf den Baum.
:Felkapta a labdát, és feldobta a levegőbe. – Er hob den Ball hoch und warf ihn nach oben in die Luft.
:A gyerek felnéz az égre. – Das Kind schaut nach oben in den Himmel.
:A tanár felfelé mutat a táblára. – Der Lehrer zeigt nach oben zur Tafel.
:A cipők lent vannak az ajtó mellett. – Die Schuhe sind unten neben der Tür.
:Für die ganz lernbegierigen hier noch die Lister (fast) aller Richtungsadverbien:
:A - Grundrichtungen
:1. felfelé = nach oben, aufwärts
:2. lefelé = nach unten, abwärts
:3. befelé = nach innen, hinein
:4. kifelé = nach außen, hinaus
:5. előre = nach vorn, vorwärts
:6. hátra = nach hinten, rückwärts
:7. jobbra = nach rechts
:8. balra = nach links
:9. erre = hierher / in diese Richtung
:10. arra = dorthin / in jene Richtung
:11. merre = wohin / in welche Richtung
:B - mit „-felé“ = in Richtung auf …
:12. kelet felé = nach Osten
:13. nyugat felé = nach Westen
:14. észak felé = nach Norden
:15. dél felé = nach Süden
:16. a város felé = Richtung Stadt
:17. a ház felé = zum Haus hin
:18. felém = zu mir hin
:19. feléd = zu dir hin
:20. felé = zu ihm/ihr hin
:21. felénk = zu uns hin
:22. felétek = zu euch hin
:23. feléjük = zu ihnen hin
:C - on einem Ort weg
:24. innen = von hier
:25. onnan = von dort
:26. honnan = woher
:27. bentről = von innen
:28. kintről = von draußen
:29. fentről / felülről = von oben
:30. lentről / alulról = von unten
:31. elölről = von vorn
:32. hátulról = von hinten
:33. jobbról = von rechts
:34. balról = von links
:D - zu einem Ort hin
:35. ide = hierher
:36. oda = dorthin
:37. hová = wohin
:38. be = hinein
:39. ki = hinaus
:40. fel = hinauf
:41. le = hinunter
:42. előre = nach vorn
:43. hátra = nach hinten
???
:személyragos névutó (Possessivvarianten-Erklärung ???
Postpositionen mit Possessivsuffixen (bzw. 5 Postpositionen und Personalpronomen)
fent / lent / fel / lefelé / felfelé (Ortsadverbien, keine Postpositionen)
=== Zeitliche Postpositionen (időhatározói névutók) ===
:Beispiele:
:előtt (vor)
:után (nach)
:óta (seit)
:múlva (in … Zeit / nach … Zeit)
:alatt (während)
:Verwendung in zeitlichen Kontexten.
=== Instrumentale Postpositionen (eszközhatározói névutók) ===
:Beispiele: által (durch), nélkül (ohne), segítségével (mit Hilfe von).
=== Kausale und modale Postpositionen (okhatározói és módhatározói névutók) ===
:Beispiele:
:miatt (wegen)
:ellenére (trotz)
:szerint (laut, gemäß)
:ellen (gegen)
:helyett (statt, anstelle von)
:végett (um … willen / zwecks)
=== Bezug, Perspektive und Relation (viszony- és nézőponthatározói névutók) ===
??? den Abschnitt ausbauen - siehe ganz untern - Liste - Bezug, Perspektive und Relation
:Dieser Abschnitt umfasst Postpositionen, die keine räumliche, zeitliche oder kausale Beziehung ausdrücken, sondern einen Bezugspunkt, eine Perspektive oder eine Relation zwischen zwei Größen herstellen.
==== Bezug, Zielperson ====
:számára – für; aus Sicht von
:részére – für; zugunsten von
:Beispiele:
:Ez a könyv a diákok számára készült. – Dieses Buch ist für die Schüler bestimmt.
:Kovács úr számára ez fontos. – Für Herrn Kovács ist das wichtig.
???
==== Perspektive, Maßstab ====
:szerint – gemäß; nach; laut
:alapján – auf Grundlage von
:Beispiele:
:A szabályok szerint járunk el. – Wir handeln gemäß den Regeln.
???
==== Vergleich und Relation ====
:képest – im Vergleich zu
:hasonlóan – ähnlich wie
???
==== Gegensatz, Gegenüberstellung ====
:szemben – gegenüber; im Gegensatz zu
:ellentétben – im Gegensatz zu
Beispiele:
:Péterrel szemben ülök. – Ich sitze Péter gegenüber.
:Ez a megoldás a régivel szemben jobb. – Diese Lösung ist im Vergleich zur alten besser.
=== Besitz, Zugehörigkeit und Gruppenzugehörigkeit (birtok-, csoport- és képviseleti viszonyok) ===
??? soll ausbauen
:Diese Postpositionen beschreiben die Zugehörigkeit zu einer Gruppe, eine Auswahl aus mehreren Elementen oder eine Handlung aus der Perspektive bzw. im Namen einer Person oder Institution.
==== Zugehörigkeit zu einer Gruppe ====
:között, közül
==== Vertretung / Perspektivträger ====
:részéről, oldaláról, nevében
Nutzen / Schaden / Betroffenheit → javára, kárára, terhére
== Bildung und Struktur von Postpositionen ==
:Die Position der Postposition nach dem Nomen.
:Verwendung mit Possessivsuffixen zur Markierung von Personen (előttem, mögötted, mellettünk).
:Unterschiede zwischen einfachen und komplexen Postpositionen (z. B. segítségével als zusammengesetzte Form).
== Verwendung von Postpositionen mit Fällen ==
:Übersicht, welcher Fall (Nominativ, Akkusativ, Dativ) für welche Postposition erforderlich ist.
:Beispiele und typische Verbindungen.
:Typische Fehler und wie man sie vermeidet.
== Postpositionen und Personalpronomen ==
:Kombination von Postpositionen mit Personalpronomen durch Possessivsuffixe.
:Formen und Beispiele:
:előttem (vor mir), melletted (neben dir), mögötte (hinter ihm/ihr).
:Besonderheiten bei der Verwendung.
== Bewegung und Richtung mit Postpositionen ==
:Unterscheidung zwischen Ort (hol?) und Richtung (hová?).
:Postpositionen mit Richtungsangaben:
:mellé (neben etwas hin), mögé (hinter etwas hin), elé (vor etwas hin).
:Unterschied zu statischen Angaben: mellett (neben), mögött (hinter).
== Besondere Postpositionen und feste Wendungen ==
:Idiomatische Ausdrücke mit Postpositionen (z. B. mellettem áll – „Er steht mir bei“).
:Bedeutungsnuancen und Kontextabhängigkeit.
== Vergleich mit anderen Sprachen ==
:Besondere Herausforderungen für Deutschsprachige.
:Übersetzungsmöglichkeiten und Unterschiede (z. B. vor mir = előttem, aber vor etwas hin = elé).
:Türkisch, Japanisch, Koreanisch ???
== Titel, Anreden, Berufe und Funktionen ==
:Nachgestellte Wörter sind nicht immer Postpositionen
:Im Ungarischen stehen bestimmte Wörter nach dem Namen, obwohl sie keine Postpositionen sind.
:Das betrifft Titel, Anreden (Anredewörter), Amtsbezeichnungen, Berufe und Funktionen.
:Beispiele:
:Kovács úr - Herr Kovács
:Kovács asszony - Frau Kovács
:Nagy asszony - Frau Nagy
:János bácsi - Onkel János; Herr János
:Erzsi néni - Tante Erzsi; Frau Erzsi
:István király - König Stephan
:Erzsébet királynő - Königin Elisabeth
:Péter igazgató - Direktor Péter
:Kovács igazgató úr - Herr Direktor Kovács
:Nagy mérnök úr - Herr Ingenieur Nagy
:Szabó doktor úr - Herr Doktor Szabó
:Kiss professzor asszony - Frau Professor Kiss
:kapitány úr - Herr Kapitän
:Kovács tanár úr - Herr Lehrer Kovács; Herr Professor Kovács (je nach Kontext)
:Szabó igazgató úr - Herr Direktor Szabó
:Nagy doktor úr - Herr Doktor Nagy
:Kiss mérnök úr - Herr Ingenieur Kiss
:Orbán miniszterelnök - Ministerpräsident Orbán
:Novák elnök asszony - Frau Präsidentin Novák
:Szijjártó miniszter úr - Herr Minister Szijjártó
:Kovács úr mellett - neben Herrn Kovács
:Diese Wörter stehen zwar nach dem Namen, sind aber keine Verhältniswörter.
:Sie bezeichnen eine Person näher: als Titel, Beruf, Amt, Funktion oder höfliche Anrede.
:Weitere Beispiele:
:Szabó tanár úr - Herr Lehrer Szabó / Herr Szabó, der Lehrer
:Nagy tanárnő - Frau Lehrerin Nagy
:Kiss igazgató úr - Herr Direktor Kiss
:Tóth doktornő - Frau Doktor Tóth / Ärztin Tóth
:Varga doktor úr - Herr Doktor Varga
:Molnár professzor asszony - Frau Professor Molnár
:Farkas mérnök úr - Herr Ingenieur Farkas
:Balogh ügyvéd úr - Herr Rechtsanwalt Balogh
:Horváth bíró úr - Herr Richter Horváth
:Kovács polgármester úr - Herr Bürgermeister Kovács
:Nagy miniszter asszony - Frau Ministerin Nagy
:Tóth elnök úr - Herr Präsident Tóth
:Karl császár - Kaiser Karl
:Napóleon császár - Kaiser Napoleon
:Ferenc József császár - Kaiser Franz Joseph
:Nagy Péter cár - Zar Peter der Große
:Rettegett Iván cár - Zar Iwan der Schreckliche
:Árpád fejedelem - Fürst Árpád
:Géza fejedelem - Fürst Géza
:Rákóczi Ferenc fejedelem - Fürst Franz Rákóczi
:Metternich herceg - Fürst Metternich
:Bismarck herceg - Fürst Bismarck
:Windsor herceg - Herzog von Windsor
:Wellington herceg - Herzog von Wellington
:Alba hercege - Herzog von Alba
:Burgundia hercege - Herzog von Burgund
:York hercege - Herzog von York
:Batthyány gróf - Graf Batthyány
:Széchenyi gróf - Graf Széchenyi
:Andrássy gróf - Graf Andrássy
:Zrínyi gróf - Graf Zrínyi
:Esterházy gróf - Graf Esterházy
:Pálffy báró - Baron Pálffy
:Eötvös báró - Baron Eötvös
:Wesselényi báró - Baron Wesselényi
:Rothschild báró - Baron Rothschild
:Wojtyła pápa - Papst Wojtyła
:II. János Pál pápa - Papst Johannes Paul II.
:XVI. Benedek pápa - Papst Benedikt XVI.
:Ferenc pápa - Papst Franziskus
:Gergely pápa - Papst Gregor
:püspök úr - Herr Bischof
:Ambrosius püspök - Bischof Ambrosius
:Miklós püspök - Bischof Nikolaus
:Gellért püspök - Bischof Gerhard
:Augustinus püspök - Bischof Augustinus
:Márton püspök - Bischof Martin
:Bei „von …“-Titeln gibt es im Ungarischen oft zwei Muster:
:Wellington herceg - Herzog Wellington
:Wellington hercege - Herzog von Wellington
:herceg - Herzog / Fürst als Titel nach dem Namen
:hercege - Herzog/Fürst von …, wörtlich: „sein Herzog“
:Kovács asszony - Frau Kovács
:Kovácsné - Frau Kovács, traditionell: Ehefrau eines Mannes namens Kovács
:Kovács Jánosné - Frau János Kovács, traditionell: Ehefrau von János Kovács
::-né kann auch an einen männlichen Vornamen treten:
:Jánosné - die Frau von János / János’ Frau
::Diese Form ist aber heute nicht neutral-modern, sondern wirkt eher traditionell, familiär oder altertümlich.
== Übungen und Praxis ==
:Ergänze die richtige Postposition in Sätzen.
:Übersetze aus dem Deutschen ins Ungarische und umgekehrt.
:Markiere Fehler in typischen Beispielsätzen.
== Zusammenfassung und Übersicht ==
:Tabelle der häufigsten Postpositionen mit Beispielen.
== Liste der Postpositionen (névutók) ==
=== Ort oder Richtung ===
:1. alatt - unter
:2. alá - unter … hin
:3. alól - unter … hervor
:4. felett; fölött - über
:5. fölé - über … hin
:6. fölül - von oben; oberhalb von
:7. mellett - neben
:8. mellé - neben … hin
:9. mellől - von neben … weg
:10. előtt - vor
:11. elé - vor … hin
:12. elől - von vor … weg
:13. mögött - hinter
:14. mögé - hinter … hin
:15. mögül - hinter … hervor
:16. között - zwischen; unter
:17. közé - zwischen … hinein
:18. közül - aus … heraus; unter … von
:19. körül - um … herum
:20. köré - um … herum hin
:21. felé - in Richtung
:22. felől - von … her
:23. mentén - entlang
:24. mellett - entlang; neben
:25. túl - jenseits von; über … hinaus
:26. innen - diesseits von
:27. kívül - außerhalb von
:28. belül - innerhalb von
:29. át - durch; hindurch
:30. keresztül - durch; hindurch
:31. végig - entlang; bis zum Ende von
=== Zeit ===
:32. előtt - vor
:33. után - nach
:34. óta - seit
:35. közben - während
:36. alatt - während; innerhalb von
:37. múlva - in; nach Ablauf von
:38. táján - um … herum
:39. körül - gegen; ungefähr um
:40. elején - am Anfang von
:41. végén - am Ende von
:42. folyamán - im Laufe von
:43. során - im Verlauf von
:44. idején - zur Zeit von
=== Ursache, Mittel, Bezug ===
:45. miatt - wegen
:46. végett - zwecks; wegen
:47. által - durch; mittels
:48. útján - auf dem Wege von; mittels
:49. révén - durch; dank
:50. segítségével - mithilfe von
:51. nélkül - ohne
:52. helyett - statt
:53. ellen - gegen
:54. iránt - gegenüber; für
:55. szerint - gemäß; nach
:56. alapján - aufgrund von
:57. értelmében - im Sinne von; gemäß
:58. kapcsán - im Zusammenhang mit
:59. kapcsolatban - in Bezug auf
:60. tekintetében - hinsichtlich
:61. vonatkozásában - bezüglich
:62. részére - für; zugunsten von
:63. számára - für
:64. céljából - zum Zweck von
:65. okán - aufgrund von
:66. ellenére - trotz
:67. dacára - trotz
:68. gyanánt - als; in der Eigenschaft von
:69. képest - im Vergleich zu
:70. hasonlóan - ähnlich wie
:71. ellentétben - im Gegensatz zu
:72. szemben - gegenüber; im Gegensatz zu
=== Besitz, Zugehörigkeit, Gruppe ===
:73. között - unter; zwischen
:74. közül - von … unter mehreren
:75. részéről - seitens
:76. oldaláról - von Seiten
:77. nevében - im Namen von
:78. javára - zugunsten von
:79. kárára - zulasten von
:80. terhére - zulasten von
1j4jbtro3mlrxg1b6r919ix6n55isci
1083871
1083870
2026-04-26T15:23:22Z
Thirunavukkarasye-Raveendran
47852
/* Diesseits und Jenseits */
1083871
wikitext
text/x-wiki
;Postpositionen in der ungarischen Grammatik
:névutó - Postpostion (wörtlich: Wort nach dem Nomen)
:név - Name
:névszó - Nomen / nominales Wort
:utó - „nach-, hinter-, später“
== Einleitung ==
:Präpositionen (Vorwörter/Verhältniswörter) stehen '''vor''' dem Bezugswort.
:Postpositionen (Nachwörter/Verhältniswörter) stehen '''nach''' dem Bezugswort.
:prä = vor
:post = nach
:Präpositionen im Deutschen: aus, außer, bei, mit, nach, seit, von, zu, gegenüber, durch, für, gegen, ohne, um, ab, gemäß, zufolge, nahe, bis, entlang, während, wegen, trotz, statt, an, auf, in, unter, über, vor, hinter, neben, zwischen, außerhalb, innerhalb, oberhalb, unterhalb, diesseits, jenseits, beiderseits, kraft, mittels, zwecks, usw.
:Postpositionen im Deutschen:
:einem Bericht '''zufolge'''
:der Einfachheit '''halber'''
:meiner Meinung '''nach'''
:den Fluss '''entlang'''
:des Geldes '''wegen'''
:usw.
:Im Deutschen stehen Präpositionen normalerweise '''vor''' dem Bezugswort („in der Stadt“, „vor dem Haus“)
:Beispiele für die relativ seltene Nachstellung (dann spricht man von Postpositionen):
:dem Haus gegenüber
:die Straße entlang
:mir zuliebe / dir zuliebe
:der Einfachheit halber
:des Wetters wegen
:Im Ungarischen werden die Beziehungen, die im Deutschen oft Präpositionen ausdrücken, meist durch '''Postpositionen''' oder durch '''Kasusendungen''' (Suffixe - z. B. beim [[Ungarisch/Ungarisch-Grammatik/Lokalkasus|Lokalkasus]]) ausgedrückt.
=== Vergleich mit romanischen Sprachen ===
:In romanischen Sprachen (z. B. Spanisch, Französisch, Italienisch) stehen Wörter, die ein Nomen näher bestimmen, oft hinter dem Bezugswort.
:Beispiele:
:spanisch: vino tinto – Rotwein (wörtlich: „Wein rot“)
:französisch: vin rouge – Rotwein (wörtlich: „Wein rot“)
:italienisch: casa grande – großes Haus (wörtlich: „Haus groß“)
:latein: vinum rubrum – Rotwein (wörtlich: „Wein rot“)
:Auch hier steht die nähere Bestimmung nach dem Nomen. Das ist aber keine Postposition, sondern ein nachgestelltes Adjektiv.
:Diese Stellung ist in romanischen Sprachen jedoch nicht fest: Adjektive können auch vor dem Nomen stehen, oft mit Bedeutungsunterschied:
:spanisch: un amigo viejo – ein alter Freund (vom Alter her)
:un viejo amigo – ein langjähriger Freund
:französisch: un homme grand – ein großer Mann (körperlich)
:un grand homme – ein bedeutender Mann
:italienisch: un uomo povero – ein armer Mann (ohne Geld)
:un povero uomo – ein bemitleidenswerter Mann
:latein: vir magnus – ein großer Mann
:magnus vir – ein bedeutender Mann
:Im Ungarischen begegnet dir dieselbe Reihenfolge:
:a ház előtt – vor dem Haus (wörtlich: „das Haus vor“)
:Der Unterschied liegt nicht in der Stellung, sondern in der Funktion:
:Im Ungarischen stehen hier Wörter, die Beziehungen wie Ort, Zeit oder Grund ausdrücken.
:In romanischen Sprachen werden solche Beziehungen meist durch Wörter vor dem Nomen ausgedrückt (Präpositionen):
:französisch: devant la maison – vor dem Haus
:spanisch: delante de la casa – vor dem Haus
:Merke:
:Im Ungarischen steht die nähere Bestimmung sehr oft hinter dem Bezugswort. Das ist normal und entspricht einem in vielen Sprachen vorkommenden Muster.
:In romanischen Sprachen ist diese Stellung beweglicher und betrifft vor allem Adjektive; bei Voranstellung verändert sich oft die Bedeutung oder die Betonung.
:Nicht jedes Wort, das hinten steht, ist automatisch eine Postposition.
:Wörtlich heißt Postposition erst einmal: Nachstellung (nachgestelltes Wort).
:Grammatisch enger bedeutet Postposition aber ein nachgestelltes Verhältniswort (Beziehungswort), das eine Beziehung zum Bezugswort ausdrückt.
:Also nicht jedes Wort, das hinten steht, ist automatisch eine Postposition.
:Kurz:
:Nachgestelltes Adjektiv: beschreibt eine Eigenschaft
::vino tinto = welcher Wein? roter Wein
:Postposition: drückt eine Beziehung aus
::a ház előtt = wo? vor dem Haus
:Postpositionen sind nachgestellte Verhältniswörter.
:Sie stehen hinter ihrem Bezugswort und drücken Beziehungen wie Ort, Richtung, Zeit, Grund oder Art und Weise aus.
:Im Ungarischen stehen Adjektive als nähere Bestimmung VOR dem Nomen:
:piros bor – roter Wein
:nagy ház – großes Haus
:Dieses romanische Muster nachgestellter Adjektive gibt es im Ungarischen nicht:
=== Relationswörter (Postpositionen) im Ungarischen ===
:Im Ungarischen stehen Relationswörter (Postpositionen) '''nach''' dem Bezugswort (Postpositionen: „a ház előtt“).
:Postpositionen helfen, Beziehungen wie Ort, Richtung oder Zeit klar auszudrücken.
:Postpositionen (ungarisch: '''névutók''') sind im Ungarischen also '''nachgestellte Beziehungswörter''', die meist an ein Nomen oder eine Nominalgruppe anschließen und räumliche, zeitliche oder andere Relationen ausdrücken.
:Beispiel: a híd '''alatt''' (wörtlich Brücke-unter) - unter der Brücke (Anmerkung: Die Postpositionen sind in den ungarischen Sätzen jeweils hervorgehoben.)
:Einige Postpositionen verlangen, dass das Bezugswort eine '''bestimmte Kasusendung''' trägt (z. B. városon kívül, házhoz közel, bolttól messze, házon belül).
:Beispiele:
:A terven '''kívül''' nincs más. – Außer dem Plan gibt es nichts anderes.
:A városon kívül csend van. – Außerhalb der Stadt ist es ruhig.
:A házhoz közel van egy park. – In der Nähe des Hauses ist ein Park.
:A bolttól messze lakom. – Ich wohne weit weg vom Laden.
:A házon belül meleg van. – Im Haus drin ist es warm.
:Einige Postpositionen besitzen zusätzlich '''possessive Varianten'''
:Beispiele für Postpositionen mit „possessiven“ (personalsuffixierten) Varianten:
:A kutya '''előttem''' fut. – Der Hund läuft vor mir.
:A taxi '''melletted''' áll. – Das Taxi steht neben dir.
:A titok '''közöttünk''' marad. – Das Geheimnis bleibt zwischen uns.
:Typisch ist die feste Reihenfolge: '''Nomen + Postposition''' (z. B. „a ház '''előtt'''“ = „vor dem Haus“), wodurch Postpositionen funktional oft das leisten, was im Deutschen Präpositionen leisten.
:Weitere Beispiele:
:1. A találkozó a híd '''alatt''' lesz. – Das Treffen findet unter der Brücke statt.
:2. A ház '''előtt''' áll egy régi fa. – Vor dem Haus steht ein alter Baum.
:3. A bolt '''mögött''' parkoltunk. – Hinter dem Laden haben wir geparkt.
:4. A mozi '''mellett''' van egy kávézó. – Neben dem Kino gibt es ein Café.
:5. Az óra '''után''' beszélünk. – Nach der Stunde sprechen wir.
:6. Ebéd '''előtt''' még dolgozom. – Vor dem Mittagessen arbeite ich noch.
:7. A vihar '''miatt''' késünk. – Wegen des Sturms verspäten wir uns.
:8. A szabályok '''szerint''' kell eljárni. – Nach den Regeln muss man vorgehen.
:9. A hír '''alapján''' döntöttünk. – Aufgrund der Nachricht haben wir entschieden.
:10. A szüleim '''nélkül''' nem mennék oda. – Ohne meine Eltern würde ich nicht dorthin gehen.
== Klassifikation von Postpositionen ==
=== Räumliche Postpositionen (helyhatározói névutók) - neben, zwischen, vor, hinter, unter, über ===
;Postpositionen und räumliche Beziehungen
:Postpositionen, die räumliche Beziehungen ausdrücken, wie előtt (vor), mögött (hinter), mellett (neben), werden zur Beschreibung von Orten und Bewegungen verwendet.
;1.) mellett - neben
:mellé - "nach" neben hin
:mellől - "von" neben weg
:[[File:Lokalis neben Position inline.svg|37px]] mellett - neben (Position)
:--------------------------
:[[File:Lokalis neben Bewegung hin inline version 3.svg|60px]] mellé - neben hin (Bewegung hin)
:--------------------------
:[[File:Lokalis neben Bewegung weg inline version 2.svg|60px]] mellől - von neben … weg (Herkunft)
:Hol? A fa mellett ül a macska. – Wo? Die Katze sitzt neben dem Baum.
:Hová? A fa mellé ment a macska. – Wohin? Die Katze ging neben den Baum.
:Honnan? A fa mellől ugrott el a macska. – Woher? Die Katze sprang von neben dem Baum weg.
;2.) között - zwischen
:közé - zwischen (hin)
:közül - "von" zwischen (weg)
:[[File:Lokalis zwischen Position inline.svg|37px]] között - zwischen (Position)
:--------------------------
:[[File:Lokalis zwischen Bewegung hin inline version 2.svg|60px]] közé - zwischen hin (Bewegung hin)
:--------------------------
:[[File:Lokalis zwischen Bewegung weg inline version 2.svg|60px]] közül - von zwischen … hervor (Herkunft)
:Hol? A székek között áll a gyerek. – Wo? Das Kind steht zwischen den Stühlen.
:Hová? A székek közé lépett a gyerek. – Wohin? Das Kind trat zwischen die Stühle.
:Honnan? A székek közül jött ki a gyerek. – Woher? Das Kind kam von zwischen den Stühlen hervor.
;3.) előtt - vor
:elé - vor (hin)
:elől - weg (von davor weg)
:[[File:Explain on under between by in over thrue 18.svg|60 px]] előtt - vor (Position)
:--------------------------
:[[File:Lokalis vor Bewegung hin.svg|60 px]] elé - vor hin (Bewegung hin)
:--------------------------
:[[File:Lokalis vor Bewegung weg.svg|60 px]] elől - vor weg (Bewegung weg)
:Hol? Az autó előtt áll a biciklis. – Wo? Der Radfahrer steht vor dem Auto.
:Hová? Az autó elé ment a biciklis. – Wohin? Der Radfahrer ging vor das Auto.
:Honnan? Az autó elől hajtott el a biciklis. – Woher? Der Radfahrer fuhr von vor dem Auto weg.
;4.) mögött - hinter
:mögé - hinter (hin)
:mögül - hinter (weg)
:[[File:Explain on under between by in over thrue 19.svg|60 px]] mögött - hinter (Position)
:--------------------------
:[[File:Lokalis hinter Bewegung hin.svg|60 px]] mögé - hinter (Bewegung hin)
:--------------------------
:[[File:Lokalis hinter Bewegung weg.svg|60 px]] mögül - hinter weg (Bewegung weg)
:Hol? A fa mögött állt. - Wo? Er stand hinter dem Baum.
:Hová? A fa mögé ment. - Wohin? Er ging hinter den Baum.
:Honnan? A fa mögül jött elő. - Woher? Er kam von hinter dem Baum hervor.
;5.) alatt - unter (statische Lage)
:alá - unter ... hin; nach unter (Richtung)
:alól - von unter ...; von unterhalb (Herkunft)
:[[File:Lokalis unter Position inline.svg|30px]] alatt - unter (Position)
:--------------------------
:[[File:Lokalis unter Position hin inline version 2.svg|60px]] alá - unter ... hin (Richtung)
:--------------------------
:[[File:Lokalis unter Position weg inline version 2.svg|60px]] alól - von unter ... hervor (Herkunft)
:Hol? Az ágy alatt van a kutya. – Wo? Der Hund ist unter dem Bett.
:Hová? Az ágy alá bújt a kutya. – Wohin? Der Hund kroch unter das Bett.
:Honnan? Az ágy alól jött ki a kutya. – Woher? Der Hund kam unter dem Bett hervor.
:Beispiele: „alatt“ (unter, Lage) vs. „alól“ (von unter … her/hervor, Herkunft)
:Hol? A kutya az ágy alatt van. – Wo? Der Hund ist unter dem Bett.
:Honnan? A kutya az ágy alól jött ki. – Woher? Der Hund kam unter dem Bett hervor.
:Hol? A labda a szekrény alatt van. – Wo? Der Ball ist unter dem Schrank.
:Honnan? A labda a szekrény alól gurult ki. – Woher? Der Ball rollte unter dem Schrank hervor.
:Hol? A macska az autó alatt fekszik. – Wo? Die Katze liegt unter dem Auto.
:Honnan? A macska az autó alól ugrott ki. – Woher? Die Katze sprang unter dem Auto hervor.
:Hol? A cipő a pad alatt van. – Wo? Der Schuh ist unter der Bank.
:Honnan? A cipő a pad alól csúszott elő. – Woher? Der Schuh rutschte unter der Bank hervor.
:Hol? A játék az asztal alatt van. – Wo? Das Spielzeug ist unter dem Tisch.
:Honnan? A játék az asztal alól került elő. – Woher? Das Spielzeug kam unter dem Tisch hervor.
:Hol? A kábel a szőnyeg alatt fut. – Wo? Das Kabel läuft unter dem Teppich entlang.
:Honnan? A kábel a szőnyeg alól lóg ki. – Woher? Das Kabel hängt unter dem Teppich hervor.
:Hol? A por a bútor alatt van. – Wo? Der Staub ist unter dem Möbelstück.
:Honnan? A port a bútor alól söpörtük ki. – Woher? Wir haben den Staub unter dem Möbelstück hervorgefegt.
:Hol? A víz a híd alatt folyik. – Wo? Das Wasser fließt unter der Brücke.
:Honnan? A kajak a híd alól bukkant elő. – Woher? Das Kajak tauchte unter der Brücke hervor.
:Hol? A csomag az ülés alatt van. – Wo? Das Paket ist unter dem Sitz.
:Honnan? A csomagot az ülés alól húztam ki. – Woher? Ich zog das Paket unter dem Sitz hervor.
:Hol? A fény '''alul''' látható. – Wo? Das Licht ist unten sichtbar.
:Honnan? A fény a függöny alól szűrődött ki. – Woher? Das Licht drang unter dem Vorhang hervor.
:Achtung: „alól“ ist die echte Herkunftsform zu „alatt“ (honnan?).
:„alul“ heißt eher „unten / unterhalb“ (Lage/Adverb) bzw. kommt in festen Wendungen vor,
:aber es ist nicht das saubere Gegenstück zu „alatt“ im lokalen Dreiersystem.
:Beispiele zu „alul“ (= unten / unterhalb; Lage/Adverb, oft auch „unten am :::“, - nicht honnan? zu „alatt“)
:Hol? A kép alul van. – Wo? Das Bild ist unten.
:Hol? A felirat alul olvasható. – Wo? Die Beschriftung ist unten zu lesen.
:Hol? A táblázat alul kezdődik. – Wo? Die Tabelle beginnt unten.
:Hol? A doboz alul nyitható. – Wo? Die Schachtel kann unten geöffnet werden.
:Hol? A cipő alul kopott. – Wo? Der Schuh ist unten abgenutzt.
:Hol? A fal alul nedves. – Wo? Die Wand ist unten feucht.
:Hol? A hegy alul erdős, feljebb kopár. – Wo? Der Berg ist unten bewaldet, weiter oben kahl.
:Hol? A hajó alul megsérült. – Wo? Das Boot wurde unten beschädigt.
:Hol? A cső alul szivárog. – Wo? Das Rohr leckt unten.
:Hol? A szekrény alul poros. – Wo? Der Schrank ist unten staubig.
:Hol? A felirat alul látható. – Wo? Die Beschriftung ist unten sichtbar.
:Hol? A térképen a jel alul található. – Wo? Auf der Karte befindet sich das Zeichen unten.
:Hol? A lista alul folytatódik. – Wo? Die Liste geht unten weiter.
:Hol? A fiók alul van a szekrényben. – Wo? Die Schublade ist unten im Schrank.
:Hol? A bejárat alul van, a garázs mellett. – Wo? Der Eingang ist unten, neben der Garage.
:Hol? A hiba alul, a bal sarokban van. – Wo? Der Fehler ist unten in der linken Ecke.
:Hol? A seb alul van a lábszáron. – Wo? Die Wunde ist unten am Unterschenkel.
:Hol? A csavar alulról fogja a lemezt. – Wo? Die Schraube hält das Blech von unten her.
:Feste/typische Redewendungen mit „alul“
:alulról – von unten (Quelle/Richtung): a fény alulról jön. – Das Licht kommt von unten.
:alulnézet – Ansicht von unten: rajzolj egy alulnézetet. – Zeichne eine Ansicht von unten.
:aluljáró – Unterführung: a metróhoz az aluljárón át megyünk. – Wir gehen durch die Unterführung zur U-Bahn.
:alulírott – der Unterzeichnete: alulírott kijelentem, hogy… – Ich, der Unterzeichnete, erkläre, dass …
:alulmarad – unterliegen: a csapat alulmaradt. – Die Mannschaft unterlag.
:alulértékelt – unterschätzt: ez a film alulértékelt. – Dieser Film ist unterschätzt.
:alulbecsül – unterschätzen: ne becsüld alul a veszélyt. – Unterschätze die Gefahr nicht.
:alulfinanszírozott – unterfinanziert: a projekt alulfinanszírozott. – Das Projekt ist unterfinanziert.
:Hol? A könyv a polc alatt van. – Wo? Das Buch ist unter dem Regal.
:Honnan? A könyv a polc alól csúszott ki. – Woher? Das Buch rutschte unter dem Regal hervor.
:Hol? A kulcs a kabát alatt van. – Wo? Der Schlüssel ist unter der Jacke.
:Honnan? A kulcs a kabát alól esett ki. – Woher? Der Schlüssel fiel unter der Jacke hervor.
:Hol? A boríték az iratok alatt van. – Wo? Der Umschlag liegt unter den Unterlagen.
:Honnan? A boríték az iratok alól került elő. – Woher? Der Umschlag kam unter den Unterlagen hervor.
:Hol? A tányér a tálca alatt van. – Wo? Der Teller ist unter dem Tablett.
:Honnan? A tányért a tálca alól húztam ki. – Woher? Ich zog den Teller unter dem Tablett hervor.
:Hol? A fólia a doboz alatt van. – Wo? Die Folie liegt unter der Schachtel.
:Honnan? A fólia a doboz alól gyűrődött ki. – Woher? Die Folie knitterte unter der Schachtel hervor.
:Hol? A kábel az ajtó alatt fut. – Wo? Das Kabel läuft unter der Tür entlang.
:Honnan? A kábel az ajtó alól lóg ki. – Woher? Das Kabel hängt unter der Tür hervor.
:Hol? A por a szekrény alatt van. – Wo? Der Staub ist unter dem Schrank.
:Honnan? A port a szekrény alól söpörtük ki. – Woher? Wir haben den Staub unter dem Schrank hervorgefegt.
:Hol? A kő a híd alatt van. – Wo? Der Stein liegt unter der Brücke.
:Honnan? A kő a híd alól sodródott elő. – Woher? Der Stein trieb unter der Brücke hervor.
:Hol? A cipzár a bélés alatt van. – Wo? Der Reißverschluss ist unter dem Futter.
:Honnan? A cipzár a bélés alól bukkant elő. – Woher? Der Reißverschluss tauchte unter dem Futter hervor.
:Hol? A gomb '''alul''' van a kabáton. – Wo? Der Knopf ist unten am Mantel.
:Honnan? A cetli a matrac alól lóg ki. – Woher? Der Zettel hängt unter der Matratze hervor.
;6.) felett – über (statische Lage)
:Im Gegensatz zu Block 5 („alatt – alá – alól“) gibt es zu „felett“ keine drei Formen (Wörter).
:Es gibt zwar die Wörter „felett - felé - felől“, aber diese in so eine Reihe zu stellen wäre falsch, denn die letzten zwei Wörter („felé - felől“) dieses Dreierblocks bedeuten etwas ganz anderes
:Man hüte sich trotz der scheinbaren Symmetrie vor einer Fehlannahme.
:„felé“ und „felől“ bedeuten etwas ganz anderes und deshalb steht „felett“ mutterseelenallein da und kann nicht mit dem Dreierblock „alatt – alá – alól“ (aus Block 5) mithalten.
:Korrekt ist also:
:„alatt – alá – alól“
:„felett - LEER - LEER“
:[[File:Lokalis über Position inline.svg|30px]] felett – über (Position)
:Grundfunktion:
:„felett“ bezeichnet eine '''statische Lage oberhalb eines Bezugspunktes'''.
:Es beantwortet die Frage '''hol?''' (wo?) und ist eine echte lokale Postposition.
:Beispiele (statisch):
:Hol? A lámpa a kanapé felett lóg. – Wo? Die Lampe hängt über dem Sofa.
:Hol? A repülőgép a felhők felett repül. – Wo? Das Flugzeug fliegt über den Wolken.
:'''Gegenüberstellung zu „alatt – alá – alól“ (Block 5)''':
:Block 5 zeigt ein '''vollständiges lokales Dreiersystem''':
:alatt – unter (Position, hol?)
:alá – unter … hin (Richtung, hová?)
:alól – von unter …; von unterhalb her (Herkunft, honnan?)
:Diese drei Formen beziehen sich auf '''dieselbe räumliche Relation''' („unterhalb“)
:und unterscheiden sich ausschließlich durch ihre lokale Funktion
:(Position – Richtung – Herkunft).
:Für „felett“ existiert ein solches geschlossenes Dreiersystem '''nicht'''.
:'''Warum es kein „felett – ? – ?“ gibt''':
:Das Ungarische bildet für die Relation „über“:
:eine Positionsform: felett (hol?)
:aber '''es gibt keine eigene Richtungs- oder Herkunftsform für „über“''',
:die direkt „nach über hin“ oder „von über her“ bedeuten würde.
:Konstruktionen wie:
:„nach über hin“
:„von über her“
:sind im Ungarischen '''keine eigenständigen lokalen Kategorien'''.
:Bewegung oder Herkunft oberhalb eines Bezugspunktes
:wird nicht relativ zu „über“, sondern relativ zu
:'''Höhe''' (fölé, fölül) oder
:'''Richtung''' (felé, felől)
:ausgedrückt.
:'''Abgrenzung der verwandten Formen''':
:fölé – über … hin
: → Bewegung mit Ziel oberhalb eines Objekts (Höhenbezug)
:fölül – von oben / von oberhalb her
: → Herkunft aus einer höheren Lage (Höhenbezug)
:felé – in Richtung von
: → Richtungsangabe ohne Höhenbezug
:felől – aus der Richtung von
: → Herkunft aus einer Richtung, nicht aus einer Höhe
:Diese Formen gehören '''nicht''' zum Paradigma von „felett“,
:auch wenn sie im Deutschen oft mit „über“ übersetzt werden.
:'''Zusammenfassung''':
:alatt – alá – alól → echtes, symmetrisches Lokalsystem
:felett → nur Positionsform
:Richtung und Herkunft oberhalb werden im Ungarischen
:nicht über „über“, sondern über '''Höhe oder Richtung''' kodiert
:Merksatz:
:Die scheinbare Symmetrie von „unter“ und „über“ existiert im Ungarischen nur teilweise.
:Bei „über“ nimmt man fürs Dreiersystem meist „fölött – fölé – fölül“; „felett“ bedeutet auch „über“, ist aber kein eigenes Dreier-Set.
:Beispiele:
:felé / felől sind Richtungsangaben ohne Höhenbezug („in Richtung“ / „aus Richtung“) und gehören nicht zum fölött–fölé–fölül-System.
:felett ~ fölött = „über/oberhalb“ (Stilvariante); Dreiersystem: fölött (hol?) – fölé (hová?) – fölül (honnan?)
:A labda a kerítés fölé repült. – Der Ball flog über den Zaun hinweg.
:A madár a ház teteje fölé emelkedett. – Der Vogel stieg über das Dach hinauf.
:A helikopter a folyó fölé manőverezett. – Der Hubschrauber manövrierte über den Fluss.
:A sportoló a léc fölé ugrott. – Der Sportler sprang über die Latte.
:A kamera a tömeg fölé emelkedett. – Die Kamera fuhr über die Menge hinweg.
:A drón a fák koronája fölé repült. – Die Drohne flog über die Baumkronen hinauf.
:A vita a részletek fölé emelkedett. – Die Diskussion erhob sich über die Details.
:A hó a hegycsúcsok fölül hullott le. – Der Schnee fiel von oben aus den Bergen herab.
:A madár a fák fölül ereszkedett le. – Der Vogel kam von oben aus den Bäumen herab.
:A fény felülről, a felhők fölül érkezett. – Das Licht kam von oben aus den Wolken.
:A por a mennyezet fölül hullott alá. – Der Staub fiel von oben von der Decke herab.
:A hang a színpad fölül jött. – Das Geräusch kam von oben von der Bühne.
:A szél a hegygerinc fölül fújt le. – Der Wind wehte von oben vom Bergrücken herab.
:A parancs felülről érkezett. – Der Befehl kam von oben.
:A vonat a híd felé haladt. – Der Zug fuhr auf die Brücke zu.
:A gyerek az ajtó felé futott. – Das Kind rannte auf die Tür zu.
:A hajó lassan a kikötő felé fordult. – Das Schiff drehte sich langsam in Richtung Hafen.
:A tekintete az ablak felé irányult. – Sein Blick richtete sich zum Fenster hin.
:A beszélgetés a lényeg felé terelődött. – Das Gespräch lenkte sich auf das Wesentliche zu.
:A kutatás egy új megoldás felé halad. – Die Forschung bewegt sich auf eine neue Lösung zu.
:A vita fokozatosan a politikai kérdések felé tolódott. – Die Debatte verlagerte sich allmählich in Richtung politischer Fragen.
:A zaj az utca felől jött. – Das Geräusch kam von der Straße her.
:A hideg szél az északi hegyek felől fújt. – Der kalte Wind wehte aus den nördlichen Bergen her.
:A vendégek a kert felől érkeztek. – Die Gäste kamen von der Gartenseite her.
:A fény az ablak felől esett be. – Das Licht fiel von der Fensterseite her herein.
:A veszély a határ felől fenyegetett. – Die Gefahr drohte von der Grenze her.
:A támogatás a vezetőség felől érkezett. – Die Unterstützung kam von Seiten der Leitung.
:A nyomás egyre inkább felülről, a központ felől érkezett. – Der Druck kam zunehmend von oben, aus der Zentrale.
:A hó felülről hullott alá a völgybe. – Der Schnee fiel von oben ins Tal herab.
:A madár felülről ereszkedett le az ágra. – Der Vogel kam von oben auf den Ast herab.
:A fény felülről szűrődött be a terembe. – Das Licht kam von oben in den Raum herein.
:A por felülről hullott le a mennyezetről. – Der Staub fiel von oben von der Decke herab.
:A hang felülről érkezett a színpad irányából. – Das Geräusch kam von oben von der Bühne her.
:A szél felülről fújt le a hegyről. – Der Wind wehte von oben vom Berg herab.
:Az utasítás felülről érkezett a vezetéstől. – Die Anweisung kam von oben aus der Leitung.
;7.) fölött (= felett) – über (statische Lage)
:fölé – über … hin (Richtung)
:fölül – von oben; von oberhalb her (Herkunft)
:[[File:Lokalis oben Position inline.svg|30px]] fölött – über (Position)
:--------------------------
:[[File:Lokalis oben Bewegung hin inline version 2.svg|30px]] fölé – über … hin (Richtung)
:--------------------------
:[[File:Lokalis oben Bewegung weg inline version 2.svg|30px]] fölül – von oben / von oberhalb her (Herkunft)
:Hol? A lámpa fölött repült a madár. – Wo? Der Vogel flog über der Lampe.
:Hová? A lámpa fölé emelkedett a madár. – Wohin? Der Vogel stieg über die Lampe hinauf.
:Honnan? A lámpa fölül szállt le a madár. – Woher? Der Vogel kam von oben herab.
{| class="wikitable"
! !! Richtung hin !! Position (statisch) !! Herkunft
|-
| neben || mellé || mellett || mellől
|-
| zwischen || közé || között || közül
|-
| vor || elé || előtt || elől
|-
| hinter || mögé || mögött || mögül
|-
| unter || alá || alatt || alól
|-
| über || fölé || felett = fölött || fölül
|}
==== Diesseits und Jenseits ====
:Die ungarischen Ausdrücke '''innen''' („diesseits; von hier aus; von dieser Seite aus gesehen auf“) und '''túl''' („jenseits; über … hinaus; der anderen Seite von“) bilden ein perspektivisches Gegensatzpaar.
:Sie entsprechen funktional den lateinischen Präfixen '''cis-''' („diesseits“) und '''trans-''' („jenseits“).
:'''túl''' beschreibt häufig eine Grenze, Linie oder Schwelle, die überschritten wird oder hinter der sich etwas befindet.
:Im Gegensatz zu den einfachen lokalen Postpositionen wie '''mellett''' oder '''alatt''' beschreibt '''túl''' nicht einfach eine Lage neben oder unter einem Bezugswort, sondern eine Lage oder Bewegung '''über eine Grenze hinaus'''.
:Beispiele:
:A folyón túl van a falu. – Das Dorf liegt jenseits des Flusses.
:Az erdőn túl kezdődik a mező. – Jenseits des Waldes beginnt die Wiese.
:A határon túl élnek magyarok. – Jenseits der Grenze leben Ungarn.
:A hegyeken túl van a tenger. – Hinter den Bergen liegt das Meer.
:Túl mentünk a városon. – Wir gingen/fuhren über die Stadt hinaus.
:Ez túl van a lehetőségeinken. – Das liegt jenseits unserer Möglichkeiten.
:Ez túl sok. – Das ist zu viel.
:Ez már túlzás. – Das ist schon Übertreibung.
:'''túl''' kann also räumlich, übertragen und steigernd verwendet werden:
:räumlich: a folyón túl – jenseits des Flusses
:übertragen: a lehetőségeinken túl – jenseits unserer Möglichkeiten
:steigernd: túl sok – zu viel
:Wichtig:
:'''túl''' ist nicht einfach „hinter“.
:'''mögött''' heißt „hinter“ im räumlichen Sinn.
:'''túl''' heißt eher „jenseits von; über eine Grenze hinaus“.
:Beispiele für '''túl''' im übertragenen Sinn:
:A költségek minden előzetes terven túlmentek. – Die Kosten gingen über alle ursprünglichen Planungen hinaus.
:A kiadások túllépték a tervezett keretet. – Die Ausgaben überschritten den geplanten Rahmen.
:A beruházás költségei túlmentek az eredeti számításokon. – Die Kosten der Investition gingen über die ursprünglichen Berechnungen hinaus.
:Az eredmény minden várakozáson túlmutatott. – Das Ergebnis ging über alle Erwartungen hinaus.
:A siker minden várakozást felülmúlt. – Der Erfolg übertraf alle Erwartungen.
:A projekt hatása túlmutat az eredeti célokon. – Die Wirkung des Projekts geht über die ursprünglichen Ziele hinaus.
:Ez a kérdés túlmutat a nyelvtanon. – Diese Frage geht über die Grammatik hinaus.
:A vita túlment a szakmai kereteken. – Die Debatte ging über den fachlichen Rahmen hinaus.
:A probléma túlmutat az egyes hibákon. – Das Problem geht über einzelne Fehler hinaus.
:Ez már túl van a józan ész határain. – Das liegt schon jenseits der Grenzen des gesunden Menschenverstands.
:Vergleich:
:A ház mögött van a kert. – Hinter dem Haus ist der Garten.
:A házon túl kezdődik az erdő. – Jenseits des Hauses beginnt der Wald.
:túlmutat valamin – über etwas hinausweisen / über etwas hinausgehen
:túlmegy valamin – über etwas hinausgehen
:túllép valamin – etwas überschreiten
:felülmúl valamit – etwas übertreffen
:'''túl''' erscheint auch in zusammengesetzten geographischen Namen und Begriffen:
:Dunántúl – Transdanubien; wörtlich: „jenseits der Donau“ (das Gebiet westlich der Donau – vom ungarischen Kernraum im Karpatenbecken aus gesehen)
::Östlich der Donau liegt zunächst das '''Duna–Tisza köze''' („Gebiet zwischen Donau und Theiß“).
::Noch weiter östlich folgt das '''Tiszántúl''' („Gebiet jenseits der Theiß“).
::'''Duna–Tisza köze''' und '''Tiszántúl''' gehören beide zur '''Großen Ungarischen Tiefebene''' (ungarisch: '''Alföld'''). In deutschen Darstellungen wird diese Landschaft oft vereinfacht mit der „'''Puszta'''“ verbunden, obwohl '''puszta''' im Ungarischen ursprünglich eher „weite, offene Gras- oder Steppenlandschaft“ meint und nicht die ganze Tiefebene exakt bezeichnet. Das Wort '''puszta''' stammt aus dem Slawischen und bedeutete ursprünglich „leer“, „unbewohnt“ oder „öde“, hat im Ungarischen jedoch die spezifischere Bedeutung einer offenen, baumarmen Steppenlandschaft angenommen.
:határon túli magyarok – die Ungarn jenseits der Grenze; Auslandsungarn
:túloldal – die andere Seite; Gegenseite
:túlpart – das gegenüberliegende Ufer
:túlvilág – das Jenseits
:: Zu túlvilág gibt es kein symmetrisches Einzelwort (Es gibt NICHT „innenvilág“)
::evilág = das Diesseits; diese Welt
:e világ = diese Welt (getrennt geschrieben, gleiche Bedeutung)
::Evilág és túlvilág között. – Zwischen Diesseits und Jenseits.
::Az ember evilágban él. – Der Mensch lebt im Diesseits.
:túlóra – Überstunde
:túlterhelés – Überlastung
:túlélés – Überleben
:túlsúly – Übergewicht
:túlzás – Übertreibung
:túlkapás – Übergriff / Übermaß
:Beispiele:
:A folyón túl van a falu. – Das Dorf liegt jenseits des Flusses.
:A folyón innen van a város. – Die Stadt liegt diesseits des Flusses.
:A határon túl élnek magyarok. – Jenseits der Grenze leben Ungarn.
:A határon innen más szabályok érvényesek. – Diesseits der Grenze gelten andere Regeln.
:A hegyeken túl van a tenger. – Jenseits der Berge liegt das Meer.
:A hegyeken innen kisebb falvak vannak. – Diesseits der Berge gibt es kleinere Dörfer.
:'''innen''' ist dabei perspektivisch:
:Es bedeutet „auf dieser Seite, von unserem Standpunkt aus gesehen“.
:'''túl''' ist ebenfalls perspektivisch:
:Es bedeutet „auf der anderen Seite, über eine Grenze hinaus“.
:Vergleich:
:a folyón innen – diesseits des Flusses
:a folyón túl – jenseits des Flusses
:a határon innen – diesseits der Grenze
:a határon túl – jenseits der Grenze
:a városon innen – diesseits der Stadt / noch vor der Stadt
:a városon túl – jenseits der Stadt / hinter der Stadt
:Wichtig:
:'''innen''' ist nicht dasselbe wie '''bent'''.
:'''bent''' bedeutet „drinnen“.
:'''innen''' bedeutet „von hier; diesseits“.
:Vergleich:
:A gyerek bent van a házban. – Das Kind ist drinnen im Haus.
:A házon innen áll a fa. – Der Baum steht diesseits des Hauses; vor dem Haus von hier aus gesehen.
:Verwandte Wörter:
:inneni – diesseitig; hiesig
:túli – jenseitig; jenseits befindlich
:túlsó – gegenüberliegend; auf der anderen Seite
:a túlsó part -das gegenüberliegende Ufer; das andere Ufer
:a folyó túlsó partján - am gegenüberliegenden Flussufer; auf der anderen Flussseite
:a túlsó oldalon - auf der anderen Seite
:az utca túlsó oldalán - auf der gegenüberliegenden Straßenseite
:A ház a folyó túlsó partján áll. – Das Haus steht am gegenüberliegenden Flussufer.
:Találkozunk az utca túlsó oldalán. – Wir treffen uns auf der gegenüberliegenden Straßenseite.
:A bolt a tér túlsó oldalán van. – Der Laden ist auf der anderen Seite des Platzes.
:az inneni part – das diesseitige Ufer
:a túlsó part – das gegenüberliegende Ufer
:a folyón túli falu – das Dorf jenseits des Flusses
:a határon túli magyarok – die Ungarn jenseits der Grenze
:Hinweis: innen / túl steht hier mit -on/-en/-ön:
:a kárpátokon innen = diesseits der Karpaten
:a kárpátokon túl = jenseits der Karpaten
:az alpokon innen = diesseits der Alpen
:az alpokon túl = jenseits der Alpen
:az atlanti-óceánon innen = diesseits des Atlantiks
:az atlanti-óceánon túl = jenseits des Atlantiks
:a kárpátokon túl = jenseits auf
:az atlanti-óceánon túl = (jenseits) über den Atlantik hinaus
:A Kárpátokon túl élnek. – Sie leben jenseits der Karpaten.
:lateinisch; ungarisch:
:lateinisch trans- = jenseits
:lateinisch cis- = diesseits
:ungarisch túl = jenseits
:ungarisch innen = diesseits
:a Jordánon túl = jenseits des Jordan
:a Jordánon innen = diesseits des Jordan
:Transzjordánia = Transjordanien
:Ciszjordánia = Cisjordanien / Westjordanland
:Transsylvanien
:Auf Ungarisch sagt man normalerweise:
:Erdély = Siebenbürgen / Transsylvanien
::Transsylvania gibt es als gelehrte/lateinische Form, es ist aber im normalen Ungarisch nicht die übliche Bezeichnung. Üblich ist Erdély.
:Beispiele:
:Erdély történelme = die Geschichte Siebenbürgens
:erdélyi magyarok = die Ungarn in Siebenbürgen
:Erdélyben = in Siebenbürgen
:'''Erdély''' ist ein historischer geographischer Name mit der Bedeutung „jenseits des Waldes“, gebildet aus '''erdő''' (Wald) und einem alten Ausdruck für „jenseits“ (elv).
:Der Name '''Erdély''' bedeutet wörtlich etwa:
:„erdőn túl“ – „jenseits des Waldes“ / „hinter dem Wald“.
:Er setzt sich historisch zusammen aus:
:'''erdő''' – Wald
:'''elv / elü / eli''' – jenseits; darüber hinaus (alte ungarische Form)
:Ursprüngliche Zusammensetzung:
:'''erdő + elv''' → *erdőelv → '''Erdély'''
:Die Bedeutung ist also: „das Gebiet jenseits des Waldes“
:Grammatisch entspricht dies einer typischen ungarischen Struktur: Substantiv + Richtungs-/Relationsausdruck
:Vergleich mit modernen Formen:
:erdőn túl – jenseits des Waldes
:Dunán túl – jenseits der Donau
:Tiszán túl – jenseits der Theiß
==== Postpositionen mit Possessivsuffixen ====
:Räumliche und lokale Ausdrücke, die zu den Umstandsbestimmungen des Ortes (helyhatározók) gehören und diese ergänzt, indem sie die Beziehung zu einer Person oder Sache spezifizieren.
:Hier die Possessivsuffixe, um die Beziehung zu einer bestimmten Dingen auszudrücken.
:„-am“, „-ad“, „-a“, „-unk“, „-atok“, „-uk“ (Beispiel: ház - Haus)
:házam - mein Haus; házad - dein Haus; háza - sein Haus; usw.
:bzw.
:„-em“, „-ed“, „-je“, „-ünk“, „-etek“, „-jük“ (Beispiel: kert - Garten)
:kertem - mein Garten; kerted - dein Garten; kertje - sein Garten; usw.
:bzw.
:„-em“, „-ed“, „-e“, „-ünk“, „-etek“, „-ük“ (Beispiel: könyv - Buch)
:bzw.
:„-öm“, „-öd“, „-e“, „-ünk“, „-ötök“, „-ük“ (Beispiel: gyöngy - Perle)
:bzw.
:„-őm“, „-őd“, „mezeje“, „-őnk“, „-őtök“, „mezejük“ (Beispiel: mező - Feld)
:Diese obigen Postpositionen (aus dem vorhergehenden Abschnitt) werden durch die Kombination mit Possessivsuffixen ergänzt, um die Beziehung zu einer bestimmten Person auszudrücken.
;1.) mellett - neben
{| class="wikitable"
! Ungarisch !! Deutsch
|-
| mellém || neben mich
|-
| melléd || neben dich
|-
| mellé || neben ihn/sie
|-
| mellénk || neben uns
|-
| mellétek || neben euch
|-
| melléjük || neben sie
|}
;2.) között - zwischen
{| class="wikitable"
! Ungarisch !! Deutsch
|-
| közöttem || zwischen mir
|-
| közötted || zwischen dir
|-
| közötte || zwischen ihm/ihr
|-
| közöttünk || zwischen uns
|-
| közöttetek || zwischen euch
|-
| közöttük || zwischen ihnen
|}
;3.) előtt - vor
{| class="wikitable"
! Ungarisch !! Deutsch
|-
| előttem || vor mir
|-
| előtted || vor dir
|-
| előtte || vor ihm
|-
| előttünk || vor uns
|-
| előttetek || vor euch
|-
| előttük || vor ihnen
|}
;4.) mögött - hinter
{| class="wikitable"
! Ungarisch !! Deutsch
|-
| mögöttem || hinter mir
|-
| mögötted || hinter dir
|-
| mögötte || hinter ihm/ihr
|-
| mögöttünk || hinter uns
|-
| mögöttetek || hinter euch
|-
| mögöttük || hinter ihnen
|}
;5.) fölött (= felett) - oben
{| class="wikitable"
! Ungarisch !! Deutsch
|-
| fölöttem || über mir
|-
| fölötted || über dir
|-
| fölötte || über ihm/ihr
|-
| fölöttünk || über uns
|-
| fölöttetek || über euch
|-
| fölöttük || über ihnen
|}
;6.) felett - über
{| class="wikitable"
! Ungarisch !! Deutsch
|-
| felettem || über mir
|-
| feletted || über dir
|-
| felette || über ihm/ihr
|-
| felettünk || über uns
|-
| felettetek || über euch
|-
| felettük || über ihnen
|}
;7.) alatt - unter
{| class="wikitable"
! Ungarisch !! Deutsch
|-
| alattam || unter mir
|-
| alattad || unter dir
|-
| alatta || unter ihm/ihr
|-
| alattunk || unter uns
|-
| alattatok || unter euch
|-
| alattuk || unter ihnen
|}
----------
:Bewegung hin
{| class="wikitable"
! Ungarisch !! Deutsch
|-
| mellém || neben mich
|-
| melléd || neben dich
|-
| mellé || neben ihn/sie
|-
| mellénk || neben uns
|-
| mellétek || neben euch
|-
| melléjük || neben sie
|}
{| class="wikitable"
! Ungarisch !! Deutsch
|-
| közém || zwischen mich
|-
| közéd || zwischen dich
|-
| közé || zwischen ihn/sie
|-
| közénk || zwischen uns
|-
| közétek || zwischen euch
|-
| közéjük || zwischen sie
|}
{| class="wikitable"
! Ungarisch !! Deutsch
|-
| elém || vor mich
|-
| eléd || vor dich
|-
| elé || vor ihn/sie
|-
| elénk || vor uns
|-
| elétek || vor euch
|-
| eléjük || vor sie
|}
---------------
:Bewegung weg
{| class="wikitable"
! Ungarisch !! Deutsch
|-
| mellőlem || von (neben) mir weg
|-
| mellőled || von (neben) dir weg
|-
| mellőle || von (neben) ihm weg
|-
| mellőlünk || von (neben) uns weg
|-
| mellőletek || von (neben) euch weg
|-
| mellőlük || von (neben) ihnen weg
|}
{| class="wikitable"
! Ungarisch !! Deutsch
|-
| közülem || von mir weg (zwischen mir)
|-
| közüled || von dir weg (zwischen dir)
|-
| közüle || von ihm/ihr weg (zwischen ihm/ihr)
|-
| közülünk || von uns weg (zwischen uns)
|-
| közületek || von euch weg (zwischen euch)
|-
| közülük || von ihnen weg (zwischen ihnen)
|}
{| class="wikitable"
! Ungarisch !! Deutsch
|-
| előlem || von mir weg (vor mir)
|-
| előled || von dir weg (vor dir)
|-
| előle || von ihm/ihr weg (vor ihm/ihr)
|-
| előlünk || von uns weg (vor uns)
|-
| előletek || von euch weg (vor euch)
|-
| előlük || von ihnen weg (vor ihnen)
|}
-------------
:Bewegung hin - Position - Bewegung weg
;1.) mellett - neben
{| class="wikitable"
! colspan="2" style="text-align:center;" | Bewegung hin !! style="background-color:darkblue; color:darkblue; text-align:center;" | --- !! colspan="2" style="text-align:center;" | Position !! style="background-color:darkblue; color:darkblue; text-align:center;" | --- !! colspan="2" style="text-align:center;" | Bewegung weg
|-
! Ungarisch !! Deutsch !! style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- !! Ungarisch !! Deutsch !! style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- !! Ungarisch !! Deutsch
|-
| mellém || neben mich || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || mellettem || neben mir || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || mellőlem || von (neben) mir weg
|-
| melléd || neben dich || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || melletted || neben dir || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || mellőled || von (neben) dir weg
|-
| mellé || neben ihn/sie || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || mellette || neben ihm/ihr || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || mellőle || von (neben) ihm/ihr weg
|-
| mellénk || neben uns || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || mellettünk || neben uns || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || mellőlünk || von (neben) uns weg
|-
| mellétek || neben euch || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || mellettetek || neben euch || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || mellőletek || von (neben) euch weg
|-
| melléjük || neben sie || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || mellettük || neben ihnen || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || mellőlük || von (neben) ihnen weg
|}
;2.) között - zwischen
{| class="wikitable"
! colspan="2" style="text-align:center;" | Bewegung hin !! style="background-color:darkblue; color:darkblue; text-align:center;" | --- !! colspan="2" style="text-align:center;" | Position !! style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- !! colspan="2" style="text-align:center;" | Bewegung weg
|-
! Ungarisch !! Deutsch !! style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- !! Ungarisch !! Deutsch !! style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- !! Ungarisch !! Deutsch
|-
| közém || zwischen mich || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || közöttem || zwischen mir || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || közülem || von (zwischen) mir weg
|-
| közéd || zwischen dich || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || közötted || zwischen dir || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || közüled || von (zwischen) dir weg
|-
| közé || zwischen ihn/sie || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || közötte || zwischen ihm/ihr || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || közüle || von (zwischen) ihm/ihr weg
|-
| közénk || zwischen uns || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || közöttünk || zwischen uns || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || közülünk || von (zwischen) uns weg
|-
| közétek || zwischen euch || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || közöttetek || zwischen euch || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || közületek || von (zwischen) euch weg
|-
| közéjük || zwischen sie || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || közöttük || zwischen ihnen || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || közülük || von (zwischen) ihnen weg
|}
;3.) előtt - vor
{| class="wikitable"
! colspan="2" style="text-align:center;" | Bewegung hin !! style="background-color:darkblue; color:darkblue; text-align:center;" | --- !! colspan="2" style="text-align:center;" | Position !! style="background-color:darkblue; color:darkblue; text-align:center;" | --- !! colspan="2" style="text-align:center;" | Bewegung weg
|-
! Ungarisch !! Deutsch !! style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- !! Ungarisch !! Deutsch !! style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- !! Ungarisch !! Deutsch
|-
| elém || vor mich || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || előttem || vor mir || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || előlem || von (vor) mir weg
|-
| eléd || vor dich || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || előtted || vor dir || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || előled || von (vor) dir weg
|-
| elé || vor ihn/sie || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || előtte || vor ihm/ihr || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || előle || von (vor) ihm/ihr weg
|-
| elénk || vor uns || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || előttünk || vor uns || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || előlünk || von (vor) uns weg
|-
| elétek || vor euch || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || előttetek || vor euch || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || előletek || von (vor) euch weg
|-
| eléjük || vor sie || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || előttük || vor ihnen || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || előlük || von (vor) ihnen weg
|}
:----------------
:Einige Postpositionen tragen Person-Endung (possessive/personalsuffixierte Varianten) (z. B. előtte - vor ihm; mellette - neben ihm), die besonders bei Pronomen als zusammengezogene Formen auftreten.
:Ungarischer Fachbegriff: '''személyragos névutó''' (auch: '''birtokos személyjeles névutó''').
:Beispiele:
:1.)
:Kontext (Nomen + Postposition): A ház előtt állok. – Ich stehe vor dem Haus.
:Pronomenform (personalsuffixierte Postposition): Előtte állok. – Ich stehe vor ihm/ihm davor.
:('''előtte''' = personalsuffixierte Form von '''előtt''')
:2.)
:Kontext (Nomen + Postposition): A bolt mellett várok. – Ich warte neben dem Laden.
:Pronomenform (personalsuffixierte Postposition): Mellette várok. – Ich warte neben ihm/ihr. -
:('''mellette''' = personalsuffixierte Form von '''mellett''')
:3.)
:Kontext (Nomen + Postposition): A híd mögött van a parkoló. – Hinter der Brücke ist der Parkplatz.
:Pronomenform (personalsuffixierte Postposition): Mögötte van a parkoló. – Hinter ihm/ihr ist der Parkplatz.
:('''mögötte''' = personalsuffixierte Form von '''mögött''')
:----------
:előtt – vor (hol? - wo?)
:előttem – vor mir
:előtted – vor dir
:előtte – vor ihm/ihr
:előttünk – vor uns
:előttetek – vor euch (unbedingt mit Bindevokal: előtt-'''e'''-tek)
:előttük – vor ihnen
:elé – vor … hin (hová? - wohin?)
:elém – vor mich
:eléd – vor dich
:elé – vor ihn/sie
:elénk – vor uns
:elétek – vor euch
:eléjük – vor sie
-------
:mögött – hinter (hol? - wo?)
:mögöttem – hinter mir
:mögötted – hinter dir
:mögötte – hinter ihm/ihr
:mögöttünk – hinter uns
:mögöttetek – hinter euch
:mögöttük – hinter ihnen
:mögé – hinter … hin (hová? - wohin?)
:mögém – hinter mich
:mögéd – hinter dich
:mögé – hinter ihn/sie
:mögénk – hinter uns
:mögétek – hinter euch
:mögéjük – hinter sie
-------
:mellett – neben (hol? - wo?)
:mellettem – neben mir
:melletted – neben dir
:mellette – neben ihm/ihr
:mellettünk – neben uns
:mellettetek – neben euch
:mellettük – neben ihnen
:mellé – neben … hin (hová? - wohin?)
:mellém – neben mich
:melléd – neben dich
:mellé – neben ihn/sie
:mellénk – neben uns
:mellétek – neben euch
:melléjük – neben sie
==== Ortsadverbien sind keine Postpositionen ====
:Adverbien wie fent (oben), lent (lent), bent (drinnen), kint (draußen)sind reine Ortsadverbien und '''keine Postpositionen''' und lassen sich nicht mit den obigen Personalendungen verbinden.
:Diess Adverbien beschreiben einen Ort oder eine Richtung und lassen sich – anders als Postpositionen – nicht mit Personalendungen verbinden.
:fent - oben
:lent - unten
:bent - innen
:kint - außen
:elöl - vorne
:hátul - hinten
:jobbra - rechts
:balra - links
:jobbra - rechts
:közel - nah
:messze - fern; weit weg
:itt - hier
:ott = dort
:Kurz: fent (oben) ist kein Verhältniswort, sondern ein Ortswort. :Eine Postposition wird es erst, wenn es eine Beziehung zu einem Nomen/Pronomen ausdrückt.
:A könyv fent van. - Das Buch ist oben.
:Aber verwandt zu diesen Ortsadverbien dazu gibt es oft Postpositionen:
:fent = oben
:fölött = über; oberhalb von
:lent = unten
:alatt = unter; unterhalb von
:kint = draußen
:kívül = außerhalb von
:bent = drinnen
:belül = innerhalb von
:Mit den Ortsadverbien verwandt sind auch die Richtungsadverbien:
:lefelé - nach unten, abwärts, hinunter (Richtung, Bewegung) [[File:Lokalis unten Bewegung hin inline version 2.svg|30px]]
:felfelé - nach oben, aufwärts, hinauf [[File:Lokalis oben Bewegung hin inline version 2.svg|30px]]
:Sie beantworten die Frage:
:hová? - wohin?
:merre? - in welche Richtung?
:A labda lefelé gurul. - Der Ball rollt nach unten.
:A madár felfelé repül. - Der Vogel fliegt nach oben.
:Lefelé mentünk a hegyről. - Wir gingen den Berg hinunter.
:Felfelé nézett. - Er schaute nach oben.
:A lift felfelé megy. – Der Aufzug fährt nach oben.
:Auch Richtungsadverbien sind keine Postpositionen, weil sie nicht nach einem Bezugswort stehen. Sondern sie stehen selbständig als Adverbien:
:lefelé megy - er geht nach unten
:felfelé néz - er schaut nach oben
:Wer möchte hier wirklich alle ungarischen Richtungsadverbien aufgelistet haben?
:Eigentlich reichen erst mal die 4 wichtigsten:
:1. felfelé - nach oben, aufwärts
:2. lefelé - nach unten, abwärts
:3. befelé = nach innen, hinein
:4. kifelé - nach außen, hinaus
:Beispiele:
:A labda lefelé gurul a lépcsőn. – Der Ball rollt die Treppe hinunter.
:Az út felfelé vezet. – Der Weg führt aufwärts.
:Az út felfelé vezet az erdőben. – Der Weg führt aufwärts im Wald.
:A könyv fent van a polcon. – Das Buch ist oben im Regal.
:Felmegyünk a hegyre. – Wir gehen auf den Berg hinauf
:Felment a lépcsőn. – Er ging die Treppe nach oben.
:A madár felrepül a fára. – Der Vogel fliegt nach oben auf den Baum.
:Felkapta a labdát, és feldobta a levegőbe. – Er hob den Ball hoch und warf ihn nach oben in die Luft.
:A gyerek felnéz az égre. – Das Kind schaut nach oben in den Himmel.
:A tanár felfelé mutat a táblára. – Der Lehrer zeigt nach oben zur Tafel.
:A cipők lent vannak az ajtó mellett. – Die Schuhe sind unten neben der Tür.
:Für die ganz lernbegierigen hier noch die Lister (fast) aller Richtungsadverbien:
:A - Grundrichtungen
:1. felfelé = nach oben, aufwärts
:2. lefelé = nach unten, abwärts
:3. befelé = nach innen, hinein
:4. kifelé = nach außen, hinaus
:5. előre = nach vorn, vorwärts
:6. hátra = nach hinten, rückwärts
:7. jobbra = nach rechts
:8. balra = nach links
:9. erre = hierher / in diese Richtung
:10. arra = dorthin / in jene Richtung
:11. merre = wohin / in welche Richtung
:B - mit „-felé“ = in Richtung auf …
:12. kelet felé = nach Osten
:13. nyugat felé = nach Westen
:14. észak felé = nach Norden
:15. dél felé = nach Süden
:16. a város felé = Richtung Stadt
:17. a ház felé = zum Haus hin
:18. felém = zu mir hin
:19. feléd = zu dir hin
:20. felé = zu ihm/ihr hin
:21. felénk = zu uns hin
:22. felétek = zu euch hin
:23. feléjük = zu ihnen hin
:C - on einem Ort weg
:24. innen = von hier
:25. onnan = von dort
:26. honnan = woher
:27. bentről = von innen
:28. kintről = von draußen
:29. fentről / felülről = von oben
:30. lentről / alulról = von unten
:31. elölről = von vorn
:32. hátulról = von hinten
:33. jobbról = von rechts
:34. balról = von links
:D - zu einem Ort hin
:35. ide = hierher
:36. oda = dorthin
:37. hová = wohin
:38. be = hinein
:39. ki = hinaus
:40. fel = hinauf
:41. le = hinunter
:42. előre = nach vorn
:43. hátra = nach hinten
???
:személyragos névutó (Possessivvarianten-Erklärung ???
Postpositionen mit Possessivsuffixen (bzw. 5 Postpositionen und Personalpronomen)
fent / lent / fel / lefelé / felfelé (Ortsadverbien, keine Postpositionen)
=== Zeitliche Postpositionen (időhatározói névutók) ===
:Beispiele:
:előtt (vor)
:után (nach)
:óta (seit)
:múlva (in … Zeit / nach … Zeit)
:alatt (während)
:Verwendung in zeitlichen Kontexten.
=== Instrumentale Postpositionen (eszközhatározói névutók) ===
:Beispiele: által (durch), nélkül (ohne), segítségével (mit Hilfe von).
=== Kausale und modale Postpositionen (okhatározói és módhatározói névutók) ===
:Beispiele:
:miatt (wegen)
:ellenére (trotz)
:szerint (laut, gemäß)
:ellen (gegen)
:helyett (statt, anstelle von)
:végett (um … willen / zwecks)
=== Bezug, Perspektive und Relation (viszony- és nézőponthatározói névutók) ===
??? den Abschnitt ausbauen - siehe ganz untern - Liste - Bezug, Perspektive und Relation
:Dieser Abschnitt umfasst Postpositionen, die keine räumliche, zeitliche oder kausale Beziehung ausdrücken, sondern einen Bezugspunkt, eine Perspektive oder eine Relation zwischen zwei Größen herstellen.
==== Bezug, Zielperson ====
:számára – für; aus Sicht von
:részére – für; zugunsten von
:Beispiele:
:Ez a könyv a diákok számára készült. – Dieses Buch ist für die Schüler bestimmt.
:Kovács úr számára ez fontos. – Für Herrn Kovács ist das wichtig.
???
==== Perspektive, Maßstab ====
:szerint – gemäß; nach; laut
:alapján – auf Grundlage von
:Beispiele:
:A szabályok szerint járunk el. – Wir handeln gemäß den Regeln.
???
==== Vergleich und Relation ====
:képest – im Vergleich zu
:hasonlóan – ähnlich wie
???
==== Gegensatz, Gegenüberstellung ====
:szemben – gegenüber; im Gegensatz zu
:ellentétben – im Gegensatz zu
Beispiele:
:Péterrel szemben ülök. – Ich sitze Péter gegenüber.
:Ez a megoldás a régivel szemben jobb. – Diese Lösung ist im Vergleich zur alten besser.
=== Besitz, Zugehörigkeit und Gruppenzugehörigkeit (birtok-, csoport- és képviseleti viszonyok) ===
??? soll ausbauen
:Diese Postpositionen beschreiben die Zugehörigkeit zu einer Gruppe, eine Auswahl aus mehreren Elementen oder eine Handlung aus der Perspektive bzw. im Namen einer Person oder Institution.
==== Zugehörigkeit zu einer Gruppe ====
:között, közül
==== Vertretung / Perspektivträger ====
:részéről, oldaláról, nevében
Nutzen / Schaden / Betroffenheit → javára, kárára, terhére
== Bildung und Struktur von Postpositionen ==
:Die Position der Postposition nach dem Nomen.
:Verwendung mit Possessivsuffixen zur Markierung von Personen (előttem, mögötted, mellettünk).
:Unterschiede zwischen einfachen und komplexen Postpositionen (z. B. segítségével als zusammengesetzte Form).
== Verwendung von Postpositionen mit Fällen ==
:Übersicht, welcher Fall (Nominativ, Akkusativ, Dativ) für welche Postposition erforderlich ist.
:Beispiele und typische Verbindungen.
:Typische Fehler und wie man sie vermeidet.
== Postpositionen und Personalpronomen ==
:Kombination von Postpositionen mit Personalpronomen durch Possessivsuffixe.
:Formen und Beispiele:
:előttem (vor mir), melletted (neben dir), mögötte (hinter ihm/ihr).
:Besonderheiten bei der Verwendung.
== Bewegung und Richtung mit Postpositionen ==
:Unterscheidung zwischen Ort (hol?) und Richtung (hová?).
:Postpositionen mit Richtungsangaben:
:mellé (neben etwas hin), mögé (hinter etwas hin), elé (vor etwas hin).
:Unterschied zu statischen Angaben: mellett (neben), mögött (hinter).
== Besondere Postpositionen und feste Wendungen ==
:Idiomatische Ausdrücke mit Postpositionen (z. B. mellettem áll – „Er steht mir bei“).
:Bedeutungsnuancen und Kontextabhängigkeit.
== Vergleich mit anderen Sprachen ==
:Besondere Herausforderungen für Deutschsprachige.
:Übersetzungsmöglichkeiten und Unterschiede (z. B. vor mir = előttem, aber vor etwas hin = elé).
:Türkisch, Japanisch, Koreanisch ???
== Titel, Anreden, Berufe und Funktionen ==
:Nachgestellte Wörter sind nicht immer Postpositionen
:Im Ungarischen stehen bestimmte Wörter nach dem Namen, obwohl sie keine Postpositionen sind.
:Das betrifft Titel, Anreden (Anredewörter), Amtsbezeichnungen, Berufe und Funktionen.
:Beispiele:
:Kovács úr - Herr Kovács
:Kovács asszony - Frau Kovács
:Nagy asszony - Frau Nagy
:János bácsi - Onkel János; Herr János
:Erzsi néni - Tante Erzsi; Frau Erzsi
:István király - König Stephan
:Erzsébet királynő - Königin Elisabeth
:Péter igazgató - Direktor Péter
:Kovács igazgató úr - Herr Direktor Kovács
:Nagy mérnök úr - Herr Ingenieur Nagy
:Szabó doktor úr - Herr Doktor Szabó
:Kiss professzor asszony - Frau Professor Kiss
:kapitány úr - Herr Kapitän
:Kovács tanár úr - Herr Lehrer Kovács; Herr Professor Kovács (je nach Kontext)
:Szabó igazgató úr - Herr Direktor Szabó
:Nagy doktor úr - Herr Doktor Nagy
:Kiss mérnök úr - Herr Ingenieur Kiss
:Orbán miniszterelnök - Ministerpräsident Orbán
:Novák elnök asszony - Frau Präsidentin Novák
:Szijjártó miniszter úr - Herr Minister Szijjártó
:Kovács úr mellett - neben Herrn Kovács
:Diese Wörter stehen zwar nach dem Namen, sind aber keine Verhältniswörter.
:Sie bezeichnen eine Person näher: als Titel, Beruf, Amt, Funktion oder höfliche Anrede.
:Weitere Beispiele:
:Szabó tanár úr - Herr Lehrer Szabó / Herr Szabó, der Lehrer
:Nagy tanárnő - Frau Lehrerin Nagy
:Kiss igazgató úr - Herr Direktor Kiss
:Tóth doktornő - Frau Doktor Tóth / Ärztin Tóth
:Varga doktor úr - Herr Doktor Varga
:Molnár professzor asszony - Frau Professor Molnár
:Farkas mérnök úr - Herr Ingenieur Farkas
:Balogh ügyvéd úr - Herr Rechtsanwalt Balogh
:Horváth bíró úr - Herr Richter Horváth
:Kovács polgármester úr - Herr Bürgermeister Kovács
:Nagy miniszter asszony - Frau Ministerin Nagy
:Tóth elnök úr - Herr Präsident Tóth
:Karl császár - Kaiser Karl
:Napóleon császár - Kaiser Napoleon
:Ferenc József császár - Kaiser Franz Joseph
:Nagy Péter cár - Zar Peter der Große
:Rettegett Iván cár - Zar Iwan der Schreckliche
:Árpád fejedelem - Fürst Árpád
:Géza fejedelem - Fürst Géza
:Rákóczi Ferenc fejedelem - Fürst Franz Rákóczi
:Metternich herceg - Fürst Metternich
:Bismarck herceg - Fürst Bismarck
:Windsor herceg - Herzog von Windsor
:Wellington herceg - Herzog von Wellington
:Alba hercege - Herzog von Alba
:Burgundia hercege - Herzog von Burgund
:York hercege - Herzog von York
:Batthyány gróf - Graf Batthyány
:Széchenyi gróf - Graf Széchenyi
:Andrássy gróf - Graf Andrássy
:Zrínyi gróf - Graf Zrínyi
:Esterházy gróf - Graf Esterházy
:Pálffy báró - Baron Pálffy
:Eötvös báró - Baron Eötvös
:Wesselényi báró - Baron Wesselényi
:Rothschild báró - Baron Rothschild
:Wojtyła pápa - Papst Wojtyła
:II. János Pál pápa - Papst Johannes Paul II.
:XVI. Benedek pápa - Papst Benedikt XVI.
:Ferenc pápa - Papst Franziskus
:Gergely pápa - Papst Gregor
:püspök úr - Herr Bischof
:Ambrosius püspök - Bischof Ambrosius
:Miklós püspök - Bischof Nikolaus
:Gellért püspök - Bischof Gerhard
:Augustinus püspök - Bischof Augustinus
:Márton püspök - Bischof Martin
:Bei „von …“-Titeln gibt es im Ungarischen oft zwei Muster:
:Wellington herceg - Herzog Wellington
:Wellington hercege - Herzog von Wellington
:herceg - Herzog / Fürst als Titel nach dem Namen
:hercege - Herzog/Fürst von …, wörtlich: „sein Herzog“
:Kovács asszony - Frau Kovács
:Kovácsné - Frau Kovács, traditionell: Ehefrau eines Mannes namens Kovács
:Kovács Jánosné - Frau János Kovács, traditionell: Ehefrau von János Kovács
::-né kann auch an einen männlichen Vornamen treten:
:Jánosné - die Frau von János / János’ Frau
::Diese Form ist aber heute nicht neutral-modern, sondern wirkt eher traditionell, familiär oder altertümlich.
== Übungen und Praxis ==
:Ergänze die richtige Postposition in Sätzen.
:Übersetze aus dem Deutschen ins Ungarische und umgekehrt.
:Markiere Fehler in typischen Beispielsätzen.
== Zusammenfassung und Übersicht ==
:Tabelle der häufigsten Postpositionen mit Beispielen.
== Liste der Postpositionen (névutók) ==
=== Ort oder Richtung ===
:1. alatt - unter
:2. alá - unter … hin
:3. alól - unter … hervor
:4. felett; fölött - über
:5. fölé - über … hin
:6. fölül - von oben; oberhalb von
:7. mellett - neben
:8. mellé - neben … hin
:9. mellől - von neben … weg
:10. előtt - vor
:11. elé - vor … hin
:12. elől - von vor … weg
:13. mögött - hinter
:14. mögé - hinter … hin
:15. mögül - hinter … hervor
:16. között - zwischen; unter
:17. közé - zwischen … hinein
:18. közül - aus … heraus; unter … von
:19. körül - um … herum
:20. köré - um … herum hin
:21. felé - in Richtung
:22. felől - von … her
:23. mentén - entlang
:24. mellett - entlang; neben
:25. túl - jenseits von; über … hinaus
:26. innen - diesseits von
:27. kívül - außerhalb von
:28. belül - innerhalb von
:29. át - durch; hindurch
:30. keresztül - durch; hindurch
:31. végig - entlang; bis zum Ende von
=== Zeit ===
:32. előtt - vor
:33. után - nach
:34. óta - seit
:35. közben - während
:36. alatt - während; innerhalb von
:37. múlva - in; nach Ablauf von
:38. táján - um … herum
:39. körül - gegen; ungefähr um
:40. elején - am Anfang von
:41. végén - am Ende von
:42. folyamán - im Laufe von
:43. során - im Verlauf von
:44. idején - zur Zeit von
=== Ursache, Mittel, Bezug ===
:45. miatt - wegen
:46. végett - zwecks; wegen
:47. által - durch; mittels
:48. útján - auf dem Wege von; mittels
:49. révén - durch; dank
:50. segítségével - mithilfe von
:51. nélkül - ohne
:52. helyett - statt
:53. ellen - gegen
:54. iránt - gegenüber; für
:55. szerint - gemäß; nach
:56. alapján - aufgrund von
:57. értelmében - im Sinne von; gemäß
:58. kapcsán - im Zusammenhang mit
:59. kapcsolatban - in Bezug auf
:60. tekintetében - hinsichtlich
:61. vonatkozásában - bezüglich
:62. részére - für; zugunsten von
:63. számára - für
:64. céljából - zum Zweck von
:65. okán - aufgrund von
:66. ellenére - trotz
:67. dacára - trotz
:68. gyanánt - als; in der Eigenschaft von
:69. képest - im Vergleich zu
:70. hasonlóan - ähnlich wie
:71. ellentétben - im Gegensatz zu
:72. szemben - gegenüber; im Gegensatz zu
=== Besitz, Zugehörigkeit, Gruppe ===
:73. között - unter; zwischen
:74. közül - von … unter mehreren
:75. részéről - seitens
:76. oldaláról - von Seiten
:77. nevében - im Namen von
:78. javára - zugunsten von
:79. kárára - zulasten von
:80. terhére - zulasten von
jfcyzup2das84456tbmy5h5k5271h92
1083872
1083871
2026-04-26T15:31:10Z
Thirunavukkarasye-Raveendran
47852
/* Titel, Anreden, Berufe und Funktionen */
1083872
wikitext
text/x-wiki
;Postpositionen in der ungarischen Grammatik
:névutó - Postpostion (wörtlich: Wort nach dem Nomen)
:név - Name
:névszó - Nomen / nominales Wort
:utó - „nach-, hinter-, später“
== Einleitung ==
:Präpositionen (Vorwörter/Verhältniswörter) stehen '''vor''' dem Bezugswort.
:Postpositionen (Nachwörter/Verhältniswörter) stehen '''nach''' dem Bezugswort.
:prä = vor
:post = nach
:Präpositionen im Deutschen: aus, außer, bei, mit, nach, seit, von, zu, gegenüber, durch, für, gegen, ohne, um, ab, gemäß, zufolge, nahe, bis, entlang, während, wegen, trotz, statt, an, auf, in, unter, über, vor, hinter, neben, zwischen, außerhalb, innerhalb, oberhalb, unterhalb, diesseits, jenseits, beiderseits, kraft, mittels, zwecks, usw.
:Postpositionen im Deutschen:
:einem Bericht '''zufolge'''
:der Einfachheit '''halber'''
:meiner Meinung '''nach'''
:den Fluss '''entlang'''
:des Geldes '''wegen'''
:usw.
:Im Deutschen stehen Präpositionen normalerweise '''vor''' dem Bezugswort („in der Stadt“, „vor dem Haus“)
:Beispiele für die relativ seltene Nachstellung (dann spricht man von Postpositionen):
:dem Haus gegenüber
:die Straße entlang
:mir zuliebe / dir zuliebe
:der Einfachheit halber
:des Wetters wegen
:Im Ungarischen werden die Beziehungen, die im Deutschen oft Präpositionen ausdrücken, meist durch '''Postpositionen''' oder durch '''Kasusendungen''' (Suffixe - z. B. beim [[Ungarisch/Ungarisch-Grammatik/Lokalkasus|Lokalkasus]]) ausgedrückt.
=== Vergleich mit romanischen Sprachen ===
:In romanischen Sprachen (z. B. Spanisch, Französisch, Italienisch) stehen Wörter, die ein Nomen näher bestimmen, oft hinter dem Bezugswort.
:Beispiele:
:spanisch: vino tinto – Rotwein (wörtlich: „Wein rot“)
:französisch: vin rouge – Rotwein (wörtlich: „Wein rot“)
:italienisch: casa grande – großes Haus (wörtlich: „Haus groß“)
:latein: vinum rubrum – Rotwein (wörtlich: „Wein rot“)
:Auch hier steht die nähere Bestimmung nach dem Nomen. Das ist aber keine Postposition, sondern ein nachgestelltes Adjektiv.
:Diese Stellung ist in romanischen Sprachen jedoch nicht fest: Adjektive können auch vor dem Nomen stehen, oft mit Bedeutungsunterschied:
:spanisch: un amigo viejo – ein alter Freund (vom Alter her)
:un viejo amigo – ein langjähriger Freund
:französisch: un homme grand – ein großer Mann (körperlich)
:un grand homme – ein bedeutender Mann
:italienisch: un uomo povero – ein armer Mann (ohne Geld)
:un povero uomo – ein bemitleidenswerter Mann
:latein: vir magnus – ein großer Mann
:magnus vir – ein bedeutender Mann
:Im Ungarischen begegnet dir dieselbe Reihenfolge:
:a ház előtt – vor dem Haus (wörtlich: „das Haus vor“)
:Der Unterschied liegt nicht in der Stellung, sondern in der Funktion:
:Im Ungarischen stehen hier Wörter, die Beziehungen wie Ort, Zeit oder Grund ausdrücken.
:In romanischen Sprachen werden solche Beziehungen meist durch Wörter vor dem Nomen ausgedrückt (Präpositionen):
:französisch: devant la maison – vor dem Haus
:spanisch: delante de la casa – vor dem Haus
:Merke:
:Im Ungarischen steht die nähere Bestimmung sehr oft hinter dem Bezugswort. Das ist normal und entspricht einem in vielen Sprachen vorkommenden Muster.
:In romanischen Sprachen ist diese Stellung beweglicher und betrifft vor allem Adjektive; bei Voranstellung verändert sich oft die Bedeutung oder die Betonung.
:Nicht jedes Wort, das hinten steht, ist automatisch eine Postposition.
:Wörtlich heißt Postposition erst einmal: Nachstellung (nachgestelltes Wort).
:Grammatisch enger bedeutet Postposition aber ein nachgestelltes Verhältniswort (Beziehungswort), das eine Beziehung zum Bezugswort ausdrückt.
:Also nicht jedes Wort, das hinten steht, ist automatisch eine Postposition.
:Kurz:
:Nachgestelltes Adjektiv: beschreibt eine Eigenschaft
::vino tinto = welcher Wein? roter Wein
:Postposition: drückt eine Beziehung aus
::a ház előtt = wo? vor dem Haus
:Postpositionen sind nachgestellte Verhältniswörter.
:Sie stehen hinter ihrem Bezugswort und drücken Beziehungen wie Ort, Richtung, Zeit, Grund oder Art und Weise aus.
:Im Ungarischen stehen Adjektive als nähere Bestimmung VOR dem Nomen:
:piros bor – roter Wein
:nagy ház – großes Haus
:Dieses romanische Muster nachgestellter Adjektive gibt es im Ungarischen nicht:
=== Relationswörter (Postpositionen) im Ungarischen ===
:Im Ungarischen stehen Relationswörter (Postpositionen) '''nach''' dem Bezugswort (Postpositionen: „a ház előtt“).
:Postpositionen helfen, Beziehungen wie Ort, Richtung oder Zeit klar auszudrücken.
:Postpositionen (ungarisch: '''névutók''') sind im Ungarischen also '''nachgestellte Beziehungswörter''', die meist an ein Nomen oder eine Nominalgruppe anschließen und räumliche, zeitliche oder andere Relationen ausdrücken.
:Beispiel: a híd '''alatt''' (wörtlich Brücke-unter) - unter der Brücke (Anmerkung: Die Postpositionen sind in den ungarischen Sätzen jeweils hervorgehoben.)
:Einige Postpositionen verlangen, dass das Bezugswort eine '''bestimmte Kasusendung''' trägt (z. B. városon kívül, házhoz közel, bolttól messze, házon belül).
:Beispiele:
:A terven '''kívül''' nincs más. – Außer dem Plan gibt es nichts anderes.
:A városon kívül csend van. – Außerhalb der Stadt ist es ruhig.
:A házhoz közel van egy park. – In der Nähe des Hauses ist ein Park.
:A bolttól messze lakom. – Ich wohne weit weg vom Laden.
:A házon belül meleg van. – Im Haus drin ist es warm.
:Einige Postpositionen besitzen zusätzlich '''possessive Varianten'''
:Beispiele für Postpositionen mit „possessiven“ (personalsuffixierten) Varianten:
:A kutya '''előttem''' fut. – Der Hund läuft vor mir.
:A taxi '''melletted''' áll. – Das Taxi steht neben dir.
:A titok '''közöttünk''' marad. – Das Geheimnis bleibt zwischen uns.
:Typisch ist die feste Reihenfolge: '''Nomen + Postposition''' (z. B. „a ház '''előtt'''“ = „vor dem Haus“), wodurch Postpositionen funktional oft das leisten, was im Deutschen Präpositionen leisten.
:Weitere Beispiele:
:1. A találkozó a híd '''alatt''' lesz. – Das Treffen findet unter der Brücke statt.
:2. A ház '''előtt''' áll egy régi fa. – Vor dem Haus steht ein alter Baum.
:3. A bolt '''mögött''' parkoltunk. – Hinter dem Laden haben wir geparkt.
:4. A mozi '''mellett''' van egy kávézó. – Neben dem Kino gibt es ein Café.
:5. Az óra '''után''' beszélünk. – Nach der Stunde sprechen wir.
:6. Ebéd '''előtt''' még dolgozom. – Vor dem Mittagessen arbeite ich noch.
:7. A vihar '''miatt''' késünk. – Wegen des Sturms verspäten wir uns.
:8. A szabályok '''szerint''' kell eljárni. – Nach den Regeln muss man vorgehen.
:9. A hír '''alapján''' döntöttünk. – Aufgrund der Nachricht haben wir entschieden.
:10. A szüleim '''nélkül''' nem mennék oda. – Ohne meine Eltern würde ich nicht dorthin gehen.
== Klassifikation von Postpositionen ==
=== Räumliche Postpositionen (helyhatározói névutók) - neben, zwischen, vor, hinter, unter, über ===
;Postpositionen und räumliche Beziehungen
:Postpositionen, die räumliche Beziehungen ausdrücken, wie előtt (vor), mögött (hinter), mellett (neben), werden zur Beschreibung von Orten und Bewegungen verwendet.
;1.) mellett - neben
:mellé - "nach" neben hin
:mellől - "von" neben weg
:[[File:Lokalis neben Position inline.svg|37px]] mellett - neben (Position)
:--------------------------
:[[File:Lokalis neben Bewegung hin inline version 3.svg|60px]] mellé - neben hin (Bewegung hin)
:--------------------------
:[[File:Lokalis neben Bewegung weg inline version 2.svg|60px]] mellől - von neben … weg (Herkunft)
:Hol? A fa mellett ül a macska. – Wo? Die Katze sitzt neben dem Baum.
:Hová? A fa mellé ment a macska. – Wohin? Die Katze ging neben den Baum.
:Honnan? A fa mellől ugrott el a macska. – Woher? Die Katze sprang von neben dem Baum weg.
;2.) között - zwischen
:közé - zwischen (hin)
:közül - "von" zwischen (weg)
:[[File:Lokalis zwischen Position inline.svg|37px]] között - zwischen (Position)
:--------------------------
:[[File:Lokalis zwischen Bewegung hin inline version 2.svg|60px]] közé - zwischen hin (Bewegung hin)
:--------------------------
:[[File:Lokalis zwischen Bewegung weg inline version 2.svg|60px]] közül - von zwischen … hervor (Herkunft)
:Hol? A székek között áll a gyerek. – Wo? Das Kind steht zwischen den Stühlen.
:Hová? A székek közé lépett a gyerek. – Wohin? Das Kind trat zwischen die Stühle.
:Honnan? A székek közül jött ki a gyerek. – Woher? Das Kind kam von zwischen den Stühlen hervor.
;3.) előtt - vor
:elé - vor (hin)
:elől - weg (von davor weg)
:[[File:Explain on under between by in over thrue 18.svg|60 px]] előtt - vor (Position)
:--------------------------
:[[File:Lokalis vor Bewegung hin.svg|60 px]] elé - vor hin (Bewegung hin)
:--------------------------
:[[File:Lokalis vor Bewegung weg.svg|60 px]] elől - vor weg (Bewegung weg)
:Hol? Az autó előtt áll a biciklis. – Wo? Der Radfahrer steht vor dem Auto.
:Hová? Az autó elé ment a biciklis. – Wohin? Der Radfahrer ging vor das Auto.
:Honnan? Az autó elől hajtott el a biciklis. – Woher? Der Radfahrer fuhr von vor dem Auto weg.
;4.) mögött - hinter
:mögé - hinter (hin)
:mögül - hinter (weg)
:[[File:Explain on under between by in over thrue 19.svg|60 px]] mögött - hinter (Position)
:--------------------------
:[[File:Lokalis hinter Bewegung hin.svg|60 px]] mögé - hinter (Bewegung hin)
:--------------------------
:[[File:Lokalis hinter Bewegung weg.svg|60 px]] mögül - hinter weg (Bewegung weg)
:Hol? A fa mögött állt. - Wo? Er stand hinter dem Baum.
:Hová? A fa mögé ment. - Wohin? Er ging hinter den Baum.
:Honnan? A fa mögül jött elő. - Woher? Er kam von hinter dem Baum hervor.
;5.) alatt - unter (statische Lage)
:alá - unter ... hin; nach unter (Richtung)
:alól - von unter ...; von unterhalb (Herkunft)
:[[File:Lokalis unter Position inline.svg|30px]] alatt - unter (Position)
:--------------------------
:[[File:Lokalis unter Position hin inline version 2.svg|60px]] alá - unter ... hin (Richtung)
:--------------------------
:[[File:Lokalis unter Position weg inline version 2.svg|60px]] alól - von unter ... hervor (Herkunft)
:Hol? Az ágy alatt van a kutya. – Wo? Der Hund ist unter dem Bett.
:Hová? Az ágy alá bújt a kutya. – Wohin? Der Hund kroch unter das Bett.
:Honnan? Az ágy alól jött ki a kutya. – Woher? Der Hund kam unter dem Bett hervor.
:Beispiele: „alatt“ (unter, Lage) vs. „alól“ (von unter … her/hervor, Herkunft)
:Hol? A kutya az ágy alatt van. – Wo? Der Hund ist unter dem Bett.
:Honnan? A kutya az ágy alól jött ki. – Woher? Der Hund kam unter dem Bett hervor.
:Hol? A labda a szekrény alatt van. – Wo? Der Ball ist unter dem Schrank.
:Honnan? A labda a szekrény alól gurult ki. – Woher? Der Ball rollte unter dem Schrank hervor.
:Hol? A macska az autó alatt fekszik. – Wo? Die Katze liegt unter dem Auto.
:Honnan? A macska az autó alól ugrott ki. – Woher? Die Katze sprang unter dem Auto hervor.
:Hol? A cipő a pad alatt van. – Wo? Der Schuh ist unter der Bank.
:Honnan? A cipő a pad alól csúszott elő. – Woher? Der Schuh rutschte unter der Bank hervor.
:Hol? A játék az asztal alatt van. – Wo? Das Spielzeug ist unter dem Tisch.
:Honnan? A játék az asztal alól került elő. – Woher? Das Spielzeug kam unter dem Tisch hervor.
:Hol? A kábel a szőnyeg alatt fut. – Wo? Das Kabel läuft unter dem Teppich entlang.
:Honnan? A kábel a szőnyeg alól lóg ki. – Woher? Das Kabel hängt unter dem Teppich hervor.
:Hol? A por a bútor alatt van. – Wo? Der Staub ist unter dem Möbelstück.
:Honnan? A port a bútor alól söpörtük ki. – Woher? Wir haben den Staub unter dem Möbelstück hervorgefegt.
:Hol? A víz a híd alatt folyik. – Wo? Das Wasser fließt unter der Brücke.
:Honnan? A kajak a híd alól bukkant elő. – Woher? Das Kajak tauchte unter der Brücke hervor.
:Hol? A csomag az ülés alatt van. – Wo? Das Paket ist unter dem Sitz.
:Honnan? A csomagot az ülés alól húztam ki. – Woher? Ich zog das Paket unter dem Sitz hervor.
:Hol? A fény '''alul''' látható. – Wo? Das Licht ist unten sichtbar.
:Honnan? A fény a függöny alól szűrődött ki. – Woher? Das Licht drang unter dem Vorhang hervor.
:Achtung: „alól“ ist die echte Herkunftsform zu „alatt“ (honnan?).
:„alul“ heißt eher „unten / unterhalb“ (Lage/Adverb) bzw. kommt in festen Wendungen vor,
:aber es ist nicht das saubere Gegenstück zu „alatt“ im lokalen Dreiersystem.
:Beispiele zu „alul“ (= unten / unterhalb; Lage/Adverb, oft auch „unten am :::“, - nicht honnan? zu „alatt“)
:Hol? A kép alul van. – Wo? Das Bild ist unten.
:Hol? A felirat alul olvasható. – Wo? Die Beschriftung ist unten zu lesen.
:Hol? A táblázat alul kezdődik. – Wo? Die Tabelle beginnt unten.
:Hol? A doboz alul nyitható. – Wo? Die Schachtel kann unten geöffnet werden.
:Hol? A cipő alul kopott. – Wo? Der Schuh ist unten abgenutzt.
:Hol? A fal alul nedves. – Wo? Die Wand ist unten feucht.
:Hol? A hegy alul erdős, feljebb kopár. – Wo? Der Berg ist unten bewaldet, weiter oben kahl.
:Hol? A hajó alul megsérült. – Wo? Das Boot wurde unten beschädigt.
:Hol? A cső alul szivárog. – Wo? Das Rohr leckt unten.
:Hol? A szekrény alul poros. – Wo? Der Schrank ist unten staubig.
:Hol? A felirat alul látható. – Wo? Die Beschriftung ist unten sichtbar.
:Hol? A térképen a jel alul található. – Wo? Auf der Karte befindet sich das Zeichen unten.
:Hol? A lista alul folytatódik. – Wo? Die Liste geht unten weiter.
:Hol? A fiók alul van a szekrényben. – Wo? Die Schublade ist unten im Schrank.
:Hol? A bejárat alul van, a garázs mellett. – Wo? Der Eingang ist unten, neben der Garage.
:Hol? A hiba alul, a bal sarokban van. – Wo? Der Fehler ist unten in der linken Ecke.
:Hol? A seb alul van a lábszáron. – Wo? Die Wunde ist unten am Unterschenkel.
:Hol? A csavar alulról fogja a lemezt. – Wo? Die Schraube hält das Blech von unten her.
:Feste/typische Redewendungen mit „alul“
:alulról – von unten (Quelle/Richtung): a fény alulról jön. – Das Licht kommt von unten.
:alulnézet – Ansicht von unten: rajzolj egy alulnézetet. – Zeichne eine Ansicht von unten.
:aluljáró – Unterführung: a metróhoz az aluljárón át megyünk. – Wir gehen durch die Unterführung zur U-Bahn.
:alulírott – der Unterzeichnete: alulírott kijelentem, hogy… – Ich, der Unterzeichnete, erkläre, dass …
:alulmarad – unterliegen: a csapat alulmaradt. – Die Mannschaft unterlag.
:alulértékelt – unterschätzt: ez a film alulértékelt. – Dieser Film ist unterschätzt.
:alulbecsül – unterschätzen: ne becsüld alul a veszélyt. – Unterschätze die Gefahr nicht.
:alulfinanszírozott – unterfinanziert: a projekt alulfinanszírozott. – Das Projekt ist unterfinanziert.
:Hol? A könyv a polc alatt van. – Wo? Das Buch ist unter dem Regal.
:Honnan? A könyv a polc alól csúszott ki. – Woher? Das Buch rutschte unter dem Regal hervor.
:Hol? A kulcs a kabát alatt van. – Wo? Der Schlüssel ist unter der Jacke.
:Honnan? A kulcs a kabát alól esett ki. – Woher? Der Schlüssel fiel unter der Jacke hervor.
:Hol? A boríték az iratok alatt van. – Wo? Der Umschlag liegt unter den Unterlagen.
:Honnan? A boríték az iratok alól került elő. – Woher? Der Umschlag kam unter den Unterlagen hervor.
:Hol? A tányér a tálca alatt van. – Wo? Der Teller ist unter dem Tablett.
:Honnan? A tányért a tálca alól húztam ki. – Woher? Ich zog den Teller unter dem Tablett hervor.
:Hol? A fólia a doboz alatt van. – Wo? Die Folie liegt unter der Schachtel.
:Honnan? A fólia a doboz alól gyűrődött ki. – Woher? Die Folie knitterte unter der Schachtel hervor.
:Hol? A kábel az ajtó alatt fut. – Wo? Das Kabel läuft unter der Tür entlang.
:Honnan? A kábel az ajtó alól lóg ki. – Woher? Das Kabel hängt unter der Tür hervor.
:Hol? A por a szekrény alatt van. – Wo? Der Staub ist unter dem Schrank.
:Honnan? A port a szekrény alól söpörtük ki. – Woher? Wir haben den Staub unter dem Schrank hervorgefegt.
:Hol? A kő a híd alatt van. – Wo? Der Stein liegt unter der Brücke.
:Honnan? A kő a híd alól sodródott elő. – Woher? Der Stein trieb unter der Brücke hervor.
:Hol? A cipzár a bélés alatt van. – Wo? Der Reißverschluss ist unter dem Futter.
:Honnan? A cipzár a bélés alól bukkant elő. – Woher? Der Reißverschluss tauchte unter dem Futter hervor.
:Hol? A gomb '''alul''' van a kabáton. – Wo? Der Knopf ist unten am Mantel.
:Honnan? A cetli a matrac alól lóg ki. – Woher? Der Zettel hängt unter der Matratze hervor.
;6.) felett – über (statische Lage)
:Im Gegensatz zu Block 5 („alatt – alá – alól“) gibt es zu „felett“ keine drei Formen (Wörter).
:Es gibt zwar die Wörter „felett - felé - felől“, aber diese in so eine Reihe zu stellen wäre falsch, denn die letzten zwei Wörter („felé - felől“) dieses Dreierblocks bedeuten etwas ganz anderes
:Man hüte sich trotz der scheinbaren Symmetrie vor einer Fehlannahme.
:„felé“ und „felől“ bedeuten etwas ganz anderes und deshalb steht „felett“ mutterseelenallein da und kann nicht mit dem Dreierblock „alatt – alá – alól“ (aus Block 5) mithalten.
:Korrekt ist also:
:„alatt – alá – alól“
:„felett - LEER - LEER“
:[[File:Lokalis über Position inline.svg|30px]] felett – über (Position)
:Grundfunktion:
:„felett“ bezeichnet eine '''statische Lage oberhalb eines Bezugspunktes'''.
:Es beantwortet die Frage '''hol?''' (wo?) und ist eine echte lokale Postposition.
:Beispiele (statisch):
:Hol? A lámpa a kanapé felett lóg. – Wo? Die Lampe hängt über dem Sofa.
:Hol? A repülőgép a felhők felett repül. – Wo? Das Flugzeug fliegt über den Wolken.
:'''Gegenüberstellung zu „alatt – alá – alól“ (Block 5)''':
:Block 5 zeigt ein '''vollständiges lokales Dreiersystem''':
:alatt – unter (Position, hol?)
:alá – unter … hin (Richtung, hová?)
:alól – von unter …; von unterhalb her (Herkunft, honnan?)
:Diese drei Formen beziehen sich auf '''dieselbe räumliche Relation''' („unterhalb“)
:und unterscheiden sich ausschließlich durch ihre lokale Funktion
:(Position – Richtung – Herkunft).
:Für „felett“ existiert ein solches geschlossenes Dreiersystem '''nicht'''.
:'''Warum es kein „felett – ? – ?“ gibt''':
:Das Ungarische bildet für die Relation „über“:
:eine Positionsform: felett (hol?)
:aber '''es gibt keine eigene Richtungs- oder Herkunftsform für „über“''',
:die direkt „nach über hin“ oder „von über her“ bedeuten würde.
:Konstruktionen wie:
:„nach über hin“
:„von über her“
:sind im Ungarischen '''keine eigenständigen lokalen Kategorien'''.
:Bewegung oder Herkunft oberhalb eines Bezugspunktes
:wird nicht relativ zu „über“, sondern relativ zu
:'''Höhe''' (fölé, fölül) oder
:'''Richtung''' (felé, felől)
:ausgedrückt.
:'''Abgrenzung der verwandten Formen''':
:fölé – über … hin
: → Bewegung mit Ziel oberhalb eines Objekts (Höhenbezug)
:fölül – von oben / von oberhalb her
: → Herkunft aus einer höheren Lage (Höhenbezug)
:felé – in Richtung von
: → Richtungsangabe ohne Höhenbezug
:felől – aus der Richtung von
: → Herkunft aus einer Richtung, nicht aus einer Höhe
:Diese Formen gehören '''nicht''' zum Paradigma von „felett“,
:auch wenn sie im Deutschen oft mit „über“ übersetzt werden.
:'''Zusammenfassung''':
:alatt – alá – alól → echtes, symmetrisches Lokalsystem
:felett → nur Positionsform
:Richtung und Herkunft oberhalb werden im Ungarischen
:nicht über „über“, sondern über '''Höhe oder Richtung''' kodiert
:Merksatz:
:Die scheinbare Symmetrie von „unter“ und „über“ existiert im Ungarischen nur teilweise.
:Bei „über“ nimmt man fürs Dreiersystem meist „fölött – fölé – fölül“; „felett“ bedeutet auch „über“, ist aber kein eigenes Dreier-Set.
:Beispiele:
:felé / felől sind Richtungsangaben ohne Höhenbezug („in Richtung“ / „aus Richtung“) und gehören nicht zum fölött–fölé–fölül-System.
:felett ~ fölött = „über/oberhalb“ (Stilvariante); Dreiersystem: fölött (hol?) – fölé (hová?) – fölül (honnan?)
:A labda a kerítés fölé repült. – Der Ball flog über den Zaun hinweg.
:A madár a ház teteje fölé emelkedett. – Der Vogel stieg über das Dach hinauf.
:A helikopter a folyó fölé manőverezett. – Der Hubschrauber manövrierte über den Fluss.
:A sportoló a léc fölé ugrott. – Der Sportler sprang über die Latte.
:A kamera a tömeg fölé emelkedett. – Die Kamera fuhr über die Menge hinweg.
:A drón a fák koronája fölé repült. – Die Drohne flog über die Baumkronen hinauf.
:A vita a részletek fölé emelkedett. – Die Diskussion erhob sich über die Details.
:A hó a hegycsúcsok fölül hullott le. – Der Schnee fiel von oben aus den Bergen herab.
:A madár a fák fölül ereszkedett le. – Der Vogel kam von oben aus den Bäumen herab.
:A fény felülről, a felhők fölül érkezett. – Das Licht kam von oben aus den Wolken.
:A por a mennyezet fölül hullott alá. – Der Staub fiel von oben von der Decke herab.
:A hang a színpad fölül jött. – Das Geräusch kam von oben von der Bühne.
:A szél a hegygerinc fölül fújt le. – Der Wind wehte von oben vom Bergrücken herab.
:A parancs felülről érkezett. – Der Befehl kam von oben.
:A vonat a híd felé haladt. – Der Zug fuhr auf die Brücke zu.
:A gyerek az ajtó felé futott. – Das Kind rannte auf die Tür zu.
:A hajó lassan a kikötő felé fordult. – Das Schiff drehte sich langsam in Richtung Hafen.
:A tekintete az ablak felé irányult. – Sein Blick richtete sich zum Fenster hin.
:A beszélgetés a lényeg felé terelődött. – Das Gespräch lenkte sich auf das Wesentliche zu.
:A kutatás egy új megoldás felé halad. – Die Forschung bewegt sich auf eine neue Lösung zu.
:A vita fokozatosan a politikai kérdések felé tolódott. – Die Debatte verlagerte sich allmählich in Richtung politischer Fragen.
:A zaj az utca felől jött. – Das Geräusch kam von der Straße her.
:A hideg szél az északi hegyek felől fújt. – Der kalte Wind wehte aus den nördlichen Bergen her.
:A vendégek a kert felől érkeztek. – Die Gäste kamen von der Gartenseite her.
:A fény az ablak felől esett be. – Das Licht fiel von der Fensterseite her herein.
:A veszély a határ felől fenyegetett. – Die Gefahr drohte von der Grenze her.
:A támogatás a vezetőség felől érkezett. – Die Unterstützung kam von Seiten der Leitung.
:A nyomás egyre inkább felülről, a központ felől érkezett. – Der Druck kam zunehmend von oben, aus der Zentrale.
:A hó felülről hullott alá a völgybe. – Der Schnee fiel von oben ins Tal herab.
:A madár felülről ereszkedett le az ágra. – Der Vogel kam von oben auf den Ast herab.
:A fény felülről szűrődött be a terembe. – Das Licht kam von oben in den Raum herein.
:A por felülről hullott le a mennyezetről. – Der Staub fiel von oben von der Decke herab.
:A hang felülről érkezett a színpad irányából. – Das Geräusch kam von oben von der Bühne her.
:A szél felülről fújt le a hegyről. – Der Wind wehte von oben vom Berg herab.
:Az utasítás felülről érkezett a vezetéstől. – Die Anweisung kam von oben aus der Leitung.
;7.) fölött (= felett) – über (statische Lage)
:fölé – über … hin (Richtung)
:fölül – von oben; von oberhalb her (Herkunft)
:[[File:Lokalis oben Position inline.svg|30px]] fölött – über (Position)
:--------------------------
:[[File:Lokalis oben Bewegung hin inline version 2.svg|30px]] fölé – über … hin (Richtung)
:--------------------------
:[[File:Lokalis oben Bewegung weg inline version 2.svg|30px]] fölül – von oben / von oberhalb her (Herkunft)
:Hol? A lámpa fölött repült a madár. – Wo? Der Vogel flog über der Lampe.
:Hová? A lámpa fölé emelkedett a madár. – Wohin? Der Vogel stieg über die Lampe hinauf.
:Honnan? A lámpa fölül szállt le a madár. – Woher? Der Vogel kam von oben herab.
{| class="wikitable"
! !! Richtung hin !! Position (statisch) !! Herkunft
|-
| neben || mellé || mellett || mellől
|-
| zwischen || közé || között || közül
|-
| vor || elé || előtt || elől
|-
| hinter || mögé || mögött || mögül
|-
| unter || alá || alatt || alól
|-
| über || fölé || felett = fölött || fölül
|}
==== Diesseits und Jenseits ====
:Die ungarischen Ausdrücke '''innen''' („diesseits; von hier aus; von dieser Seite aus gesehen auf“) und '''túl''' („jenseits; über … hinaus; der anderen Seite von“) bilden ein perspektivisches Gegensatzpaar.
:Sie entsprechen funktional den lateinischen Präfixen '''cis-''' („diesseits“) und '''trans-''' („jenseits“).
:'''túl''' beschreibt häufig eine Grenze, Linie oder Schwelle, die überschritten wird oder hinter der sich etwas befindet.
:Im Gegensatz zu den einfachen lokalen Postpositionen wie '''mellett''' oder '''alatt''' beschreibt '''túl''' nicht einfach eine Lage neben oder unter einem Bezugswort, sondern eine Lage oder Bewegung '''über eine Grenze hinaus'''.
:Beispiele:
:A folyón túl van a falu. – Das Dorf liegt jenseits des Flusses.
:Az erdőn túl kezdődik a mező. – Jenseits des Waldes beginnt die Wiese.
:A határon túl élnek magyarok. – Jenseits der Grenze leben Ungarn.
:A hegyeken túl van a tenger. – Hinter den Bergen liegt das Meer.
:Túl mentünk a városon. – Wir gingen/fuhren über die Stadt hinaus.
:Ez túl van a lehetőségeinken. – Das liegt jenseits unserer Möglichkeiten.
:Ez túl sok. – Das ist zu viel.
:Ez már túlzás. – Das ist schon Übertreibung.
:'''túl''' kann also räumlich, übertragen und steigernd verwendet werden:
:räumlich: a folyón túl – jenseits des Flusses
:übertragen: a lehetőségeinken túl – jenseits unserer Möglichkeiten
:steigernd: túl sok – zu viel
:Wichtig:
:'''túl''' ist nicht einfach „hinter“.
:'''mögött''' heißt „hinter“ im räumlichen Sinn.
:'''túl''' heißt eher „jenseits von; über eine Grenze hinaus“.
:Beispiele für '''túl''' im übertragenen Sinn:
:A költségek minden előzetes terven túlmentek. – Die Kosten gingen über alle ursprünglichen Planungen hinaus.
:A kiadások túllépték a tervezett keretet. – Die Ausgaben überschritten den geplanten Rahmen.
:A beruházás költségei túlmentek az eredeti számításokon. – Die Kosten der Investition gingen über die ursprünglichen Berechnungen hinaus.
:Az eredmény minden várakozáson túlmutatott. – Das Ergebnis ging über alle Erwartungen hinaus.
:A siker minden várakozást felülmúlt. – Der Erfolg übertraf alle Erwartungen.
:A projekt hatása túlmutat az eredeti célokon. – Die Wirkung des Projekts geht über die ursprünglichen Ziele hinaus.
:Ez a kérdés túlmutat a nyelvtanon. – Diese Frage geht über die Grammatik hinaus.
:A vita túlment a szakmai kereteken. – Die Debatte ging über den fachlichen Rahmen hinaus.
:A probléma túlmutat az egyes hibákon. – Das Problem geht über einzelne Fehler hinaus.
:Ez már túl van a józan ész határain. – Das liegt schon jenseits der Grenzen des gesunden Menschenverstands.
:Vergleich:
:A ház mögött van a kert. – Hinter dem Haus ist der Garten.
:A házon túl kezdődik az erdő. – Jenseits des Hauses beginnt der Wald.
:túlmutat valamin – über etwas hinausweisen / über etwas hinausgehen
:túlmegy valamin – über etwas hinausgehen
:túllép valamin – etwas überschreiten
:felülmúl valamit – etwas übertreffen
:'''túl''' erscheint auch in zusammengesetzten geographischen Namen und Begriffen:
:Dunántúl – Transdanubien; wörtlich: „jenseits der Donau“ (das Gebiet westlich der Donau – vom ungarischen Kernraum im Karpatenbecken aus gesehen)
::Östlich der Donau liegt zunächst das '''Duna–Tisza köze''' („Gebiet zwischen Donau und Theiß“).
::Noch weiter östlich folgt das '''Tiszántúl''' („Gebiet jenseits der Theiß“).
::'''Duna–Tisza köze''' und '''Tiszántúl''' gehören beide zur '''Großen Ungarischen Tiefebene''' (ungarisch: '''Alföld'''). In deutschen Darstellungen wird diese Landschaft oft vereinfacht mit der „'''Puszta'''“ verbunden, obwohl '''puszta''' im Ungarischen ursprünglich eher „weite, offene Gras- oder Steppenlandschaft“ meint und nicht die ganze Tiefebene exakt bezeichnet. Das Wort '''puszta''' stammt aus dem Slawischen und bedeutete ursprünglich „leer“, „unbewohnt“ oder „öde“, hat im Ungarischen jedoch die spezifischere Bedeutung einer offenen, baumarmen Steppenlandschaft angenommen.
:határon túli magyarok – die Ungarn jenseits der Grenze; Auslandsungarn
:túloldal – die andere Seite; Gegenseite
:túlpart – das gegenüberliegende Ufer
:túlvilág – das Jenseits
:: Zu túlvilág gibt es kein symmetrisches Einzelwort (Es gibt NICHT „innenvilág“)
::evilág = das Diesseits; diese Welt
:e világ = diese Welt (getrennt geschrieben, gleiche Bedeutung)
::Evilág és túlvilág között. – Zwischen Diesseits und Jenseits.
::Az ember evilágban él. – Der Mensch lebt im Diesseits.
:túlóra – Überstunde
:túlterhelés – Überlastung
:túlélés – Überleben
:túlsúly – Übergewicht
:túlzás – Übertreibung
:túlkapás – Übergriff / Übermaß
:Beispiele:
:A folyón túl van a falu. – Das Dorf liegt jenseits des Flusses.
:A folyón innen van a város. – Die Stadt liegt diesseits des Flusses.
:A határon túl élnek magyarok. – Jenseits der Grenze leben Ungarn.
:A határon innen más szabályok érvényesek. – Diesseits der Grenze gelten andere Regeln.
:A hegyeken túl van a tenger. – Jenseits der Berge liegt das Meer.
:A hegyeken innen kisebb falvak vannak. – Diesseits der Berge gibt es kleinere Dörfer.
:'''innen''' ist dabei perspektivisch:
:Es bedeutet „auf dieser Seite, von unserem Standpunkt aus gesehen“.
:'''túl''' ist ebenfalls perspektivisch:
:Es bedeutet „auf der anderen Seite, über eine Grenze hinaus“.
:Vergleich:
:a folyón innen – diesseits des Flusses
:a folyón túl – jenseits des Flusses
:a határon innen – diesseits der Grenze
:a határon túl – jenseits der Grenze
:a városon innen – diesseits der Stadt / noch vor der Stadt
:a városon túl – jenseits der Stadt / hinter der Stadt
:Wichtig:
:'''innen''' ist nicht dasselbe wie '''bent'''.
:'''bent''' bedeutet „drinnen“.
:'''innen''' bedeutet „von hier; diesseits“.
:Vergleich:
:A gyerek bent van a házban. – Das Kind ist drinnen im Haus.
:A házon innen áll a fa. – Der Baum steht diesseits des Hauses; vor dem Haus von hier aus gesehen.
:Verwandte Wörter:
:inneni – diesseitig; hiesig
:túli – jenseitig; jenseits befindlich
:túlsó – gegenüberliegend; auf der anderen Seite
:a túlsó part -das gegenüberliegende Ufer; das andere Ufer
:a folyó túlsó partján - am gegenüberliegenden Flussufer; auf der anderen Flussseite
:a túlsó oldalon - auf der anderen Seite
:az utca túlsó oldalán - auf der gegenüberliegenden Straßenseite
:A ház a folyó túlsó partján áll. – Das Haus steht am gegenüberliegenden Flussufer.
:Találkozunk az utca túlsó oldalán. – Wir treffen uns auf der gegenüberliegenden Straßenseite.
:A bolt a tér túlsó oldalán van. – Der Laden ist auf der anderen Seite des Platzes.
:az inneni part – das diesseitige Ufer
:a túlsó part – das gegenüberliegende Ufer
:a folyón túli falu – das Dorf jenseits des Flusses
:a határon túli magyarok – die Ungarn jenseits der Grenze
:Hinweis: innen / túl steht hier mit -on/-en/-ön:
:a kárpátokon innen = diesseits der Karpaten
:a kárpátokon túl = jenseits der Karpaten
:az alpokon innen = diesseits der Alpen
:az alpokon túl = jenseits der Alpen
:az atlanti-óceánon innen = diesseits des Atlantiks
:az atlanti-óceánon túl = jenseits des Atlantiks
:a kárpátokon túl = jenseits auf
:az atlanti-óceánon túl = (jenseits) über den Atlantik hinaus
:A Kárpátokon túl élnek. – Sie leben jenseits der Karpaten.
:lateinisch; ungarisch:
:lateinisch trans- = jenseits
:lateinisch cis- = diesseits
:ungarisch túl = jenseits
:ungarisch innen = diesseits
:a Jordánon túl = jenseits des Jordan
:a Jordánon innen = diesseits des Jordan
:Transzjordánia = Transjordanien
:Ciszjordánia = Cisjordanien / Westjordanland
:Transsylvanien
:Auf Ungarisch sagt man normalerweise:
:Erdély = Siebenbürgen / Transsylvanien
::Transsylvania gibt es als gelehrte/lateinische Form, es ist aber im normalen Ungarisch nicht die übliche Bezeichnung. Üblich ist Erdély.
:Beispiele:
:Erdély történelme = die Geschichte Siebenbürgens
:erdélyi magyarok = die Ungarn in Siebenbürgen
:Erdélyben = in Siebenbürgen
:'''Erdély''' ist ein historischer geographischer Name mit der Bedeutung „jenseits des Waldes“, gebildet aus '''erdő''' (Wald) und einem alten Ausdruck für „jenseits“ (elv).
:Der Name '''Erdély''' bedeutet wörtlich etwa:
:„erdőn túl“ – „jenseits des Waldes“ / „hinter dem Wald“.
:Er setzt sich historisch zusammen aus:
:'''erdő''' – Wald
:'''elv / elü / eli''' – jenseits; darüber hinaus (alte ungarische Form)
:Ursprüngliche Zusammensetzung:
:'''erdő + elv''' → *erdőelv → '''Erdély'''
:Die Bedeutung ist also: „das Gebiet jenseits des Waldes“
:Grammatisch entspricht dies einer typischen ungarischen Struktur: Substantiv + Richtungs-/Relationsausdruck
:Vergleich mit modernen Formen:
:erdőn túl – jenseits des Waldes
:Dunán túl – jenseits der Donau
:Tiszán túl – jenseits der Theiß
==== Postpositionen mit Possessivsuffixen ====
:Räumliche und lokale Ausdrücke, die zu den Umstandsbestimmungen des Ortes (helyhatározók) gehören und diese ergänzt, indem sie die Beziehung zu einer Person oder Sache spezifizieren.
:Hier die Possessivsuffixe, um die Beziehung zu einer bestimmten Dingen auszudrücken.
:„-am“, „-ad“, „-a“, „-unk“, „-atok“, „-uk“ (Beispiel: ház - Haus)
:házam - mein Haus; házad - dein Haus; háza - sein Haus; usw.
:bzw.
:„-em“, „-ed“, „-je“, „-ünk“, „-etek“, „-jük“ (Beispiel: kert - Garten)
:kertem - mein Garten; kerted - dein Garten; kertje - sein Garten; usw.
:bzw.
:„-em“, „-ed“, „-e“, „-ünk“, „-etek“, „-ük“ (Beispiel: könyv - Buch)
:bzw.
:„-öm“, „-öd“, „-e“, „-ünk“, „-ötök“, „-ük“ (Beispiel: gyöngy - Perle)
:bzw.
:„-őm“, „-őd“, „mezeje“, „-őnk“, „-őtök“, „mezejük“ (Beispiel: mező - Feld)
:Diese obigen Postpositionen (aus dem vorhergehenden Abschnitt) werden durch die Kombination mit Possessivsuffixen ergänzt, um die Beziehung zu einer bestimmten Person auszudrücken.
;1.) mellett - neben
{| class="wikitable"
! Ungarisch !! Deutsch
|-
| mellém || neben mich
|-
| melléd || neben dich
|-
| mellé || neben ihn/sie
|-
| mellénk || neben uns
|-
| mellétek || neben euch
|-
| melléjük || neben sie
|}
;2.) között - zwischen
{| class="wikitable"
! Ungarisch !! Deutsch
|-
| közöttem || zwischen mir
|-
| közötted || zwischen dir
|-
| közötte || zwischen ihm/ihr
|-
| közöttünk || zwischen uns
|-
| közöttetek || zwischen euch
|-
| közöttük || zwischen ihnen
|}
;3.) előtt - vor
{| class="wikitable"
! Ungarisch !! Deutsch
|-
| előttem || vor mir
|-
| előtted || vor dir
|-
| előtte || vor ihm
|-
| előttünk || vor uns
|-
| előttetek || vor euch
|-
| előttük || vor ihnen
|}
;4.) mögött - hinter
{| class="wikitable"
! Ungarisch !! Deutsch
|-
| mögöttem || hinter mir
|-
| mögötted || hinter dir
|-
| mögötte || hinter ihm/ihr
|-
| mögöttünk || hinter uns
|-
| mögöttetek || hinter euch
|-
| mögöttük || hinter ihnen
|}
;5.) fölött (= felett) - oben
{| class="wikitable"
! Ungarisch !! Deutsch
|-
| fölöttem || über mir
|-
| fölötted || über dir
|-
| fölötte || über ihm/ihr
|-
| fölöttünk || über uns
|-
| fölöttetek || über euch
|-
| fölöttük || über ihnen
|}
;6.) felett - über
{| class="wikitable"
! Ungarisch !! Deutsch
|-
| felettem || über mir
|-
| feletted || über dir
|-
| felette || über ihm/ihr
|-
| felettünk || über uns
|-
| felettetek || über euch
|-
| felettük || über ihnen
|}
;7.) alatt - unter
{| class="wikitable"
! Ungarisch !! Deutsch
|-
| alattam || unter mir
|-
| alattad || unter dir
|-
| alatta || unter ihm/ihr
|-
| alattunk || unter uns
|-
| alattatok || unter euch
|-
| alattuk || unter ihnen
|}
----------
:Bewegung hin
{| class="wikitable"
! Ungarisch !! Deutsch
|-
| mellém || neben mich
|-
| melléd || neben dich
|-
| mellé || neben ihn/sie
|-
| mellénk || neben uns
|-
| mellétek || neben euch
|-
| melléjük || neben sie
|}
{| class="wikitable"
! Ungarisch !! Deutsch
|-
| közém || zwischen mich
|-
| közéd || zwischen dich
|-
| közé || zwischen ihn/sie
|-
| közénk || zwischen uns
|-
| közétek || zwischen euch
|-
| közéjük || zwischen sie
|}
{| class="wikitable"
! Ungarisch !! Deutsch
|-
| elém || vor mich
|-
| eléd || vor dich
|-
| elé || vor ihn/sie
|-
| elénk || vor uns
|-
| elétek || vor euch
|-
| eléjük || vor sie
|}
---------------
:Bewegung weg
{| class="wikitable"
! Ungarisch !! Deutsch
|-
| mellőlem || von (neben) mir weg
|-
| mellőled || von (neben) dir weg
|-
| mellőle || von (neben) ihm weg
|-
| mellőlünk || von (neben) uns weg
|-
| mellőletek || von (neben) euch weg
|-
| mellőlük || von (neben) ihnen weg
|}
{| class="wikitable"
! Ungarisch !! Deutsch
|-
| közülem || von mir weg (zwischen mir)
|-
| közüled || von dir weg (zwischen dir)
|-
| közüle || von ihm/ihr weg (zwischen ihm/ihr)
|-
| közülünk || von uns weg (zwischen uns)
|-
| közületek || von euch weg (zwischen euch)
|-
| közülük || von ihnen weg (zwischen ihnen)
|}
{| class="wikitable"
! Ungarisch !! Deutsch
|-
| előlem || von mir weg (vor mir)
|-
| előled || von dir weg (vor dir)
|-
| előle || von ihm/ihr weg (vor ihm/ihr)
|-
| előlünk || von uns weg (vor uns)
|-
| előletek || von euch weg (vor euch)
|-
| előlük || von ihnen weg (vor ihnen)
|}
-------------
:Bewegung hin - Position - Bewegung weg
;1.) mellett - neben
{| class="wikitable"
! colspan="2" style="text-align:center;" | Bewegung hin !! style="background-color:darkblue; color:darkblue; text-align:center;" | --- !! colspan="2" style="text-align:center;" | Position !! style="background-color:darkblue; color:darkblue; text-align:center;" | --- !! colspan="2" style="text-align:center;" | Bewegung weg
|-
! Ungarisch !! Deutsch !! style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- !! Ungarisch !! Deutsch !! style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- !! Ungarisch !! Deutsch
|-
| mellém || neben mich || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || mellettem || neben mir || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || mellőlem || von (neben) mir weg
|-
| melléd || neben dich || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || melletted || neben dir || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || mellőled || von (neben) dir weg
|-
| mellé || neben ihn/sie || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || mellette || neben ihm/ihr || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || mellőle || von (neben) ihm/ihr weg
|-
| mellénk || neben uns || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || mellettünk || neben uns || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || mellőlünk || von (neben) uns weg
|-
| mellétek || neben euch || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || mellettetek || neben euch || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || mellőletek || von (neben) euch weg
|-
| melléjük || neben sie || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || mellettük || neben ihnen || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || mellőlük || von (neben) ihnen weg
|}
;2.) között - zwischen
{| class="wikitable"
! colspan="2" style="text-align:center;" | Bewegung hin !! style="background-color:darkblue; color:darkblue; text-align:center;" | --- !! colspan="2" style="text-align:center;" | Position !! style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- !! colspan="2" style="text-align:center;" | Bewegung weg
|-
! Ungarisch !! Deutsch !! style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- !! Ungarisch !! Deutsch !! style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- !! Ungarisch !! Deutsch
|-
| közém || zwischen mich || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || közöttem || zwischen mir || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || közülem || von (zwischen) mir weg
|-
| közéd || zwischen dich || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || közötted || zwischen dir || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || közüled || von (zwischen) dir weg
|-
| közé || zwischen ihn/sie || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || közötte || zwischen ihm/ihr || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || közüle || von (zwischen) ihm/ihr weg
|-
| közénk || zwischen uns || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || közöttünk || zwischen uns || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || közülünk || von (zwischen) uns weg
|-
| közétek || zwischen euch || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || közöttetek || zwischen euch || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || közületek || von (zwischen) euch weg
|-
| közéjük || zwischen sie || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || közöttük || zwischen ihnen || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || közülük || von (zwischen) ihnen weg
|}
;3.) előtt - vor
{| class="wikitable"
! colspan="2" style="text-align:center;" | Bewegung hin !! style="background-color:darkblue; color:darkblue; text-align:center;" | --- !! colspan="2" style="text-align:center;" | Position !! style="background-color:darkblue; color:darkblue; text-align:center;" | --- !! colspan="2" style="text-align:center;" | Bewegung weg
|-
! Ungarisch !! Deutsch !! style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- !! Ungarisch !! Deutsch !! style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- !! Ungarisch !! Deutsch
|-
| elém || vor mich || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || előttem || vor mir || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || előlem || von (vor) mir weg
|-
| eléd || vor dich || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || előtted || vor dir || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || előled || von (vor) dir weg
|-
| elé || vor ihn/sie || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || előtte || vor ihm/ihr || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || előle || von (vor) ihm/ihr weg
|-
| elénk || vor uns || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || előttünk || vor uns || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || előlünk || von (vor) uns weg
|-
| elétek || vor euch || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || előttetek || vor euch || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || előletek || von (vor) euch weg
|-
| eléjük || vor sie || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || előttük || vor ihnen || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || előlük || von (vor) ihnen weg
|}
:----------------
:Einige Postpositionen tragen Person-Endung (possessive/personalsuffixierte Varianten) (z. B. előtte - vor ihm; mellette - neben ihm), die besonders bei Pronomen als zusammengezogene Formen auftreten.
:Ungarischer Fachbegriff: '''személyragos névutó''' (auch: '''birtokos személyjeles névutó''').
:Beispiele:
:1.)
:Kontext (Nomen + Postposition): A ház előtt állok. – Ich stehe vor dem Haus.
:Pronomenform (personalsuffixierte Postposition): Előtte állok. – Ich stehe vor ihm/ihm davor.
:('''előtte''' = personalsuffixierte Form von '''előtt''')
:2.)
:Kontext (Nomen + Postposition): A bolt mellett várok. – Ich warte neben dem Laden.
:Pronomenform (personalsuffixierte Postposition): Mellette várok. – Ich warte neben ihm/ihr. -
:('''mellette''' = personalsuffixierte Form von '''mellett''')
:3.)
:Kontext (Nomen + Postposition): A híd mögött van a parkoló. – Hinter der Brücke ist der Parkplatz.
:Pronomenform (personalsuffixierte Postposition): Mögötte van a parkoló. – Hinter ihm/ihr ist der Parkplatz.
:('''mögötte''' = personalsuffixierte Form von '''mögött''')
:----------
:előtt – vor (hol? - wo?)
:előttem – vor mir
:előtted – vor dir
:előtte – vor ihm/ihr
:előttünk – vor uns
:előttetek – vor euch (unbedingt mit Bindevokal: előtt-'''e'''-tek)
:előttük – vor ihnen
:elé – vor … hin (hová? - wohin?)
:elém – vor mich
:eléd – vor dich
:elé – vor ihn/sie
:elénk – vor uns
:elétek – vor euch
:eléjük – vor sie
-------
:mögött – hinter (hol? - wo?)
:mögöttem – hinter mir
:mögötted – hinter dir
:mögötte – hinter ihm/ihr
:mögöttünk – hinter uns
:mögöttetek – hinter euch
:mögöttük – hinter ihnen
:mögé – hinter … hin (hová? - wohin?)
:mögém – hinter mich
:mögéd – hinter dich
:mögé – hinter ihn/sie
:mögénk – hinter uns
:mögétek – hinter euch
:mögéjük – hinter sie
-------
:mellett – neben (hol? - wo?)
:mellettem – neben mir
:melletted – neben dir
:mellette – neben ihm/ihr
:mellettünk – neben uns
:mellettetek – neben euch
:mellettük – neben ihnen
:mellé – neben … hin (hová? - wohin?)
:mellém – neben mich
:melléd – neben dich
:mellé – neben ihn/sie
:mellénk – neben uns
:mellétek – neben euch
:melléjük – neben sie
==== Ortsadverbien sind keine Postpositionen ====
:Adverbien wie fent (oben), lent (lent), bent (drinnen), kint (draußen)sind reine Ortsadverbien und '''keine Postpositionen''' und lassen sich nicht mit den obigen Personalendungen verbinden.
:Diess Adverbien beschreiben einen Ort oder eine Richtung und lassen sich – anders als Postpositionen – nicht mit Personalendungen verbinden.
:fent - oben
:lent - unten
:bent - innen
:kint - außen
:elöl - vorne
:hátul - hinten
:jobbra - rechts
:balra - links
:jobbra - rechts
:közel - nah
:messze - fern; weit weg
:itt - hier
:ott = dort
:Kurz: fent (oben) ist kein Verhältniswort, sondern ein Ortswort. :Eine Postposition wird es erst, wenn es eine Beziehung zu einem Nomen/Pronomen ausdrückt.
:A könyv fent van. - Das Buch ist oben.
:Aber verwandt zu diesen Ortsadverbien dazu gibt es oft Postpositionen:
:fent = oben
:fölött = über; oberhalb von
:lent = unten
:alatt = unter; unterhalb von
:kint = draußen
:kívül = außerhalb von
:bent = drinnen
:belül = innerhalb von
:Mit den Ortsadverbien verwandt sind auch die Richtungsadverbien:
:lefelé - nach unten, abwärts, hinunter (Richtung, Bewegung) [[File:Lokalis unten Bewegung hin inline version 2.svg|30px]]
:felfelé - nach oben, aufwärts, hinauf [[File:Lokalis oben Bewegung hin inline version 2.svg|30px]]
:Sie beantworten die Frage:
:hová? - wohin?
:merre? - in welche Richtung?
:A labda lefelé gurul. - Der Ball rollt nach unten.
:A madár felfelé repül. - Der Vogel fliegt nach oben.
:Lefelé mentünk a hegyről. - Wir gingen den Berg hinunter.
:Felfelé nézett. - Er schaute nach oben.
:A lift felfelé megy. – Der Aufzug fährt nach oben.
:Auch Richtungsadverbien sind keine Postpositionen, weil sie nicht nach einem Bezugswort stehen. Sondern sie stehen selbständig als Adverbien:
:lefelé megy - er geht nach unten
:felfelé néz - er schaut nach oben
:Wer möchte hier wirklich alle ungarischen Richtungsadverbien aufgelistet haben?
:Eigentlich reichen erst mal die 4 wichtigsten:
:1. felfelé - nach oben, aufwärts
:2. lefelé - nach unten, abwärts
:3. befelé = nach innen, hinein
:4. kifelé - nach außen, hinaus
:Beispiele:
:A labda lefelé gurul a lépcsőn. – Der Ball rollt die Treppe hinunter.
:Az út felfelé vezet. – Der Weg führt aufwärts.
:Az út felfelé vezet az erdőben. – Der Weg führt aufwärts im Wald.
:A könyv fent van a polcon. – Das Buch ist oben im Regal.
:Felmegyünk a hegyre. – Wir gehen auf den Berg hinauf
:Felment a lépcsőn. – Er ging die Treppe nach oben.
:A madár felrepül a fára. – Der Vogel fliegt nach oben auf den Baum.
:Felkapta a labdát, és feldobta a levegőbe. – Er hob den Ball hoch und warf ihn nach oben in die Luft.
:A gyerek felnéz az égre. – Das Kind schaut nach oben in den Himmel.
:A tanár felfelé mutat a táblára. – Der Lehrer zeigt nach oben zur Tafel.
:A cipők lent vannak az ajtó mellett. – Die Schuhe sind unten neben der Tür.
:Für die ganz lernbegierigen hier noch die Lister (fast) aller Richtungsadverbien:
:A - Grundrichtungen
:1. felfelé = nach oben, aufwärts
:2. lefelé = nach unten, abwärts
:3. befelé = nach innen, hinein
:4. kifelé = nach außen, hinaus
:5. előre = nach vorn, vorwärts
:6. hátra = nach hinten, rückwärts
:7. jobbra = nach rechts
:8. balra = nach links
:9. erre = hierher / in diese Richtung
:10. arra = dorthin / in jene Richtung
:11. merre = wohin / in welche Richtung
:B - mit „-felé“ = in Richtung auf …
:12. kelet felé = nach Osten
:13. nyugat felé = nach Westen
:14. észak felé = nach Norden
:15. dél felé = nach Süden
:16. a város felé = Richtung Stadt
:17. a ház felé = zum Haus hin
:18. felém = zu mir hin
:19. feléd = zu dir hin
:20. felé = zu ihm/ihr hin
:21. felénk = zu uns hin
:22. felétek = zu euch hin
:23. feléjük = zu ihnen hin
:C - on einem Ort weg
:24. innen = von hier
:25. onnan = von dort
:26. honnan = woher
:27. bentről = von innen
:28. kintről = von draußen
:29. fentről / felülről = von oben
:30. lentről / alulról = von unten
:31. elölről = von vorn
:32. hátulról = von hinten
:33. jobbról = von rechts
:34. balról = von links
:D - zu einem Ort hin
:35. ide = hierher
:36. oda = dorthin
:37. hová = wohin
:38. be = hinein
:39. ki = hinaus
:40. fel = hinauf
:41. le = hinunter
:42. előre = nach vorn
:43. hátra = nach hinten
???
:személyragos névutó (Possessivvarianten-Erklärung ???
Postpositionen mit Possessivsuffixen (bzw. 5 Postpositionen und Personalpronomen)
fent / lent / fel / lefelé / felfelé (Ortsadverbien, keine Postpositionen)
=== Zeitliche Postpositionen (időhatározói névutók) ===
:Beispiele:
:előtt (vor)
:után (nach)
:óta (seit)
:múlva (in … Zeit / nach … Zeit)
:alatt (während)
:Verwendung in zeitlichen Kontexten.
=== Instrumentale Postpositionen (eszközhatározói névutók) ===
:Beispiele: által (durch), nélkül (ohne), segítségével (mit Hilfe von).
=== Kausale und modale Postpositionen (okhatározói és módhatározói névutók) ===
:Beispiele:
:miatt (wegen)
:ellenére (trotz)
:szerint (laut, gemäß)
:ellen (gegen)
:helyett (statt, anstelle von)
:végett (um … willen / zwecks)
=== Bezug, Perspektive und Relation (viszony- és nézőponthatározói névutók) ===
??? den Abschnitt ausbauen - siehe ganz untern - Liste - Bezug, Perspektive und Relation
:Dieser Abschnitt umfasst Postpositionen, die keine räumliche, zeitliche oder kausale Beziehung ausdrücken, sondern einen Bezugspunkt, eine Perspektive oder eine Relation zwischen zwei Größen herstellen.
==== Bezug, Zielperson ====
:számára – für; aus Sicht von
:részére – für; zugunsten von
:Beispiele:
:Ez a könyv a diákok számára készült. – Dieses Buch ist für die Schüler bestimmt.
:Kovács úr számára ez fontos. – Für Herrn Kovács ist das wichtig.
???
==== Perspektive, Maßstab ====
:szerint – gemäß; nach; laut
:alapján – auf Grundlage von
:Beispiele:
:A szabályok szerint járunk el. – Wir handeln gemäß den Regeln.
???
==== Vergleich und Relation ====
:képest – im Vergleich zu
:hasonlóan – ähnlich wie
???
==== Gegensatz, Gegenüberstellung ====
:szemben – gegenüber; im Gegensatz zu
:ellentétben – im Gegensatz zu
Beispiele:
:Péterrel szemben ülök. – Ich sitze Péter gegenüber.
:Ez a megoldás a régivel szemben jobb. – Diese Lösung ist im Vergleich zur alten besser.
=== Besitz, Zugehörigkeit und Gruppenzugehörigkeit (birtok-, csoport- és képviseleti viszonyok) ===
??? soll ausbauen
:Diese Postpositionen beschreiben die Zugehörigkeit zu einer Gruppe, eine Auswahl aus mehreren Elementen oder eine Handlung aus der Perspektive bzw. im Namen einer Person oder Institution.
==== Zugehörigkeit zu einer Gruppe ====
:között, közül
==== Vertretung / Perspektivträger ====
:részéről, oldaláról, nevében
Nutzen / Schaden / Betroffenheit → javára, kárára, terhére
== Bildung und Struktur von Postpositionen ==
:Die Position der Postposition nach dem Nomen.
:Verwendung mit Possessivsuffixen zur Markierung von Personen (előttem, mögötted, mellettünk).
:Unterschiede zwischen einfachen und komplexen Postpositionen (z. B. segítségével als zusammengesetzte Form).
== Verwendung von Postpositionen mit Fällen ==
:Übersicht, welcher Fall (Nominativ, Akkusativ, Dativ) für welche Postposition erforderlich ist.
:Beispiele und typische Verbindungen.
:Typische Fehler und wie man sie vermeidet.
== Postpositionen und Personalpronomen ==
:Kombination von Postpositionen mit Personalpronomen durch Possessivsuffixe.
:Formen und Beispiele:
:előttem (vor mir), melletted (neben dir), mögötte (hinter ihm/ihr).
:Besonderheiten bei der Verwendung.
== Bewegung und Richtung mit Postpositionen ==
:Unterscheidung zwischen Ort (hol?) und Richtung (hová?).
:Postpositionen mit Richtungsangaben:
:mellé (neben etwas hin), mögé (hinter etwas hin), elé (vor etwas hin).
:Unterschied zu statischen Angaben: mellett (neben), mögött (hinter).
== Besondere Postpositionen und feste Wendungen ==
:Idiomatische Ausdrücke mit Postpositionen (z. B. mellettem áll – „Er steht mir bei“).
:Bedeutungsnuancen und Kontextabhängigkeit.
== Vergleich mit anderen Sprachen ==
:Besondere Herausforderungen für Deutschsprachige.
:Übersetzungsmöglichkeiten und Unterschiede (z. B. vor mir = előttem, aber vor etwas hin = elé).
:Türkisch, Japanisch, Koreanisch ???
== Titel, Anreden, Berufe und Funktionen ==
:Nachgestellte Wörter sind nicht immer Postpositionen
:Im Ungarischen stehen bestimmte Wörter nach dem Namen, obwohl sie keine Postpositionen sind.
:Das betrifft Titel, Anreden (Anredewörter), Amtsbezeichnungen, Berufe und Funktionen. (religiöse Anreden und Funktionen; berufliche und traditionelle Titel)
:Beispiele:
:Kovács úr - Herr Kovács
:Kovács asszony - Frau Kovács
:Nagy asszony - Frau Nagy
:János bácsi - Onkel János; Herr János
:Erzsi néni - Tante Erzsi; Frau Erzsi
:István király - König Stephan
:Erzsébet királynő - Königin Elisabeth
:Péter igazgató - Direktor Péter
:Kovács igazgató úr - Herr Direktor Kovács
:Nagy mérnök úr - Herr Ingenieur Nagy
:Szabó doktor úr - Herr Doktor Szabó
:Kiss professzor asszony - Frau Professor Kiss
:kapitány úr - Herr Kapitän
:Kovács tanár úr - Herr Lehrer Kovács; Herr Professor Kovács (je nach Kontext)
:Szabó igazgató úr - Herr Direktor Szabó
:Nagy doktor úr - Herr Doktor Nagy
:Kiss mérnök úr - Herr Ingenieur Kiss
:atya - Pater; Padre; Vater
:Kovács atya - Pater Kovács
:János atya - Pater János
:plébános atya - Hochwürden / Herr Pfarrer / Pater Pfarrer
:testvér - Bruder; Schwester (Ordensbruder; Ordensschwester; Glaubensbruder; Glaubensschwester
:Mária testvér - Schwester Mária
:Ferenc testvér - Bruder Ferenc
:Kovács testvér - Bruder/Schwester Kovács; Glaubensbruder/-schwester Kovács
:ABER NICHT für Geschwister (Verwandschaftsverhältnis)
:Mária a testvérem - Mária ist meine Schwester.
:mester - Meister; Meister als Anrede/Titel
:Kovács mester - Meister Kovács
:János mester - Meister János
:asztalosmester - Tischlermeister
:Balogh asztalosmester - Tischlermeister Balogh
:építőmester - Baumeister
:Nagy építőmester - Baumeister Nagy
:Orbán miniszterelnök - Ministerpräsident Orbán
:Novák elnök asszony - Frau Präsidentin Novák
:Szijjártó miniszter úr - Herr Minister Szijjártó
:Kovács úr mellett - neben Herrn Kovács
:Diese Wörter stehen zwar nach dem Namen, sind aber keine Verhältniswörter.
:Sie bezeichnen eine Person näher: als Titel, Beruf, Amt, Funktion oder höfliche Anrede.
:Weitere Beispiele:
:Szabó tanár úr - Herr Lehrer Szabó / Herr Szabó, der Lehrer
:Nagy tanárnő - Frau Lehrerin Nagy
:Kiss igazgató úr - Herr Direktor Kiss
:Tóth doktornő - Frau Doktor Tóth / Ärztin Tóth
:Varga doktor úr - Herr Doktor Varga
:Molnár professzor asszony - Frau Professor Molnár
:Farkas mérnök úr - Herr Ingenieur Farkas
:Balogh ügyvéd úr - Herr Rechtsanwalt Balogh
:Horváth bíró úr - Herr Richter Horváth
:Kovács polgármester úr - Herr Bürgermeister Kovács
:Nagy miniszter asszony - Frau Ministerin Nagy
:Tóth elnök úr - Herr Präsident Tóth
:Karl császár - Kaiser Karl
:Napóleon császár - Kaiser Napoleon
:Ferenc József császár - Kaiser Franz Joseph
:Nagy Péter cár - Zar Peter der Große
:Rettegett Iván cár - Zar Iwan der Schreckliche
:Árpád fejedelem - Fürst Árpád
:Géza fejedelem - Fürst Géza
:Rákóczi Ferenc fejedelem - Fürst Franz Rákóczi
:Metternich herceg - Fürst Metternich
:Bismarck herceg - Fürst Bismarck
:Windsor herceg - Herzog von Windsor
:Wellington herceg - Herzog von Wellington
:Alba hercege - Herzog von Alba
:Burgundia hercege - Herzog von Burgund
:York hercege - Herzog von York
:Batthyány gróf - Graf Batthyány
:Széchenyi gróf - Graf Széchenyi
:Andrássy gróf - Graf Andrássy
:Zrínyi gróf - Graf Zrínyi
:Esterházy gróf - Graf Esterházy
:Pálffy báró - Baron Pálffy
:Eötvös báró - Baron Eötvös
:Wesselényi báró - Baron Wesselényi
:Rothschild báró - Baron Rothschild
:Wojtyła pápa - Papst Wojtyła
:II. János Pál pápa - Papst Johannes Paul II.
:XVI. Benedek pápa - Papst Benedikt XVI.
:Ferenc pápa - Papst Franziskus
:Gergely pápa - Papst Gregor
:püspök úr - Herr Bischof
:Ambrosius püspök - Bischof Ambrosius
:Miklós püspök - Bischof Nikolaus
:Gellért püspök - Bischof Gerhard
:Augustinus püspök - Bischof Augustinus
:Márton püspök - Bischof Martin
:Bei „von …“-Titeln gibt es im Ungarischen oft zwei Muster:
:Wellington herceg - Herzog Wellington
:Wellington hercege - Herzog von Wellington
:herceg - Herzog / Fürst als Titel nach dem Namen
:hercege - Herzog/Fürst von …, wörtlich: „sein Herzog“
:Kovács asszony - Frau Kovács
:Kovácsné - Frau Kovács, traditionell: Ehefrau eines Mannes namens Kovács
:Kovács Jánosné - Frau János Kovács, traditionell: Ehefrau von János Kovács
::-né kann auch an einen männlichen Vornamen treten:
:Jánosné - die Frau von János / János’ Frau
::Diese Form ist aber heute nicht neutral-modern, sondern wirkt eher traditionell, familiär oder altertümlich.
== Übungen und Praxis ==
:Ergänze die richtige Postposition in Sätzen.
:Übersetze aus dem Deutschen ins Ungarische und umgekehrt.
:Markiere Fehler in typischen Beispielsätzen.
== Zusammenfassung und Übersicht ==
:Tabelle der häufigsten Postpositionen mit Beispielen.
== Liste der Postpositionen (névutók) ==
=== Ort oder Richtung ===
:1. alatt - unter
:2. alá - unter … hin
:3. alól - unter … hervor
:4. felett; fölött - über
:5. fölé - über … hin
:6. fölül - von oben; oberhalb von
:7. mellett - neben
:8. mellé - neben … hin
:9. mellől - von neben … weg
:10. előtt - vor
:11. elé - vor … hin
:12. elől - von vor … weg
:13. mögött - hinter
:14. mögé - hinter … hin
:15. mögül - hinter … hervor
:16. között - zwischen; unter
:17. közé - zwischen … hinein
:18. közül - aus … heraus; unter … von
:19. körül - um … herum
:20. köré - um … herum hin
:21. felé - in Richtung
:22. felől - von … her
:23. mentén - entlang
:24. mellett - entlang; neben
:25. túl - jenseits von; über … hinaus
:26. innen - diesseits von
:27. kívül - außerhalb von
:28. belül - innerhalb von
:29. át - durch; hindurch
:30. keresztül - durch; hindurch
:31. végig - entlang; bis zum Ende von
=== Zeit ===
:32. előtt - vor
:33. után - nach
:34. óta - seit
:35. közben - während
:36. alatt - während; innerhalb von
:37. múlva - in; nach Ablauf von
:38. táján - um … herum
:39. körül - gegen; ungefähr um
:40. elején - am Anfang von
:41. végén - am Ende von
:42. folyamán - im Laufe von
:43. során - im Verlauf von
:44. idején - zur Zeit von
=== Ursache, Mittel, Bezug ===
:45. miatt - wegen
:46. végett - zwecks; wegen
:47. által - durch; mittels
:48. útján - auf dem Wege von; mittels
:49. révén - durch; dank
:50. segítségével - mithilfe von
:51. nélkül - ohne
:52. helyett - statt
:53. ellen - gegen
:54. iránt - gegenüber; für
:55. szerint - gemäß; nach
:56. alapján - aufgrund von
:57. értelmében - im Sinne von; gemäß
:58. kapcsán - im Zusammenhang mit
:59. kapcsolatban - in Bezug auf
:60. tekintetében - hinsichtlich
:61. vonatkozásában - bezüglich
:62. részére - für; zugunsten von
:63. számára - für
:64. céljából - zum Zweck von
:65. okán - aufgrund von
:66. ellenére - trotz
:67. dacára - trotz
:68. gyanánt - als; in der Eigenschaft von
:69. képest - im Vergleich zu
:70. hasonlóan - ähnlich wie
:71. ellentétben - im Gegensatz zu
:72. szemben - gegenüber; im Gegensatz zu
=== Besitz, Zugehörigkeit, Gruppe ===
:73. között - unter; zwischen
:74. közül - von … unter mehreren
:75. részéről - seitens
:76. oldaláról - von Seiten
:77. nevében - im Namen von
:78. javára - zugunsten von
:79. kárára - zulasten von
:80. terhére - zulasten von
sa56v0fux242uojcsdmt2i6a1l4g2h5
1083873
1083872
2026-04-26T15:31:59Z
Thirunavukkarasye-Raveendran
47852
/* Instrumentale Postpositionen (eszközhatározói névutók) */
1083873
wikitext
text/x-wiki
;Postpositionen in der ungarischen Grammatik
:névutó - Postpostion (wörtlich: Wort nach dem Nomen)
:név - Name
:névszó - Nomen / nominales Wort
:utó - „nach-, hinter-, später“
== Einleitung ==
:Präpositionen (Vorwörter/Verhältniswörter) stehen '''vor''' dem Bezugswort.
:Postpositionen (Nachwörter/Verhältniswörter) stehen '''nach''' dem Bezugswort.
:prä = vor
:post = nach
:Präpositionen im Deutschen: aus, außer, bei, mit, nach, seit, von, zu, gegenüber, durch, für, gegen, ohne, um, ab, gemäß, zufolge, nahe, bis, entlang, während, wegen, trotz, statt, an, auf, in, unter, über, vor, hinter, neben, zwischen, außerhalb, innerhalb, oberhalb, unterhalb, diesseits, jenseits, beiderseits, kraft, mittels, zwecks, usw.
:Postpositionen im Deutschen:
:einem Bericht '''zufolge'''
:der Einfachheit '''halber'''
:meiner Meinung '''nach'''
:den Fluss '''entlang'''
:des Geldes '''wegen'''
:usw.
:Im Deutschen stehen Präpositionen normalerweise '''vor''' dem Bezugswort („in der Stadt“, „vor dem Haus“)
:Beispiele für die relativ seltene Nachstellung (dann spricht man von Postpositionen):
:dem Haus gegenüber
:die Straße entlang
:mir zuliebe / dir zuliebe
:der Einfachheit halber
:des Wetters wegen
:Im Ungarischen werden die Beziehungen, die im Deutschen oft Präpositionen ausdrücken, meist durch '''Postpositionen''' oder durch '''Kasusendungen''' (Suffixe - z. B. beim [[Ungarisch/Ungarisch-Grammatik/Lokalkasus|Lokalkasus]]) ausgedrückt.
=== Vergleich mit romanischen Sprachen ===
:In romanischen Sprachen (z. B. Spanisch, Französisch, Italienisch) stehen Wörter, die ein Nomen näher bestimmen, oft hinter dem Bezugswort.
:Beispiele:
:spanisch: vino tinto – Rotwein (wörtlich: „Wein rot“)
:französisch: vin rouge – Rotwein (wörtlich: „Wein rot“)
:italienisch: casa grande – großes Haus (wörtlich: „Haus groß“)
:latein: vinum rubrum – Rotwein (wörtlich: „Wein rot“)
:Auch hier steht die nähere Bestimmung nach dem Nomen. Das ist aber keine Postposition, sondern ein nachgestelltes Adjektiv.
:Diese Stellung ist in romanischen Sprachen jedoch nicht fest: Adjektive können auch vor dem Nomen stehen, oft mit Bedeutungsunterschied:
:spanisch: un amigo viejo – ein alter Freund (vom Alter her)
:un viejo amigo – ein langjähriger Freund
:französisch: un homme grand – ein großer Mann (körperlich)
:un grand homme – ein bedeutender Mann
:italienisch: un uomo povero – ein armer Mann (ohne Geld)
:un povero uomo – ein bemitleidenswerter Mann
:latein: vir magnus – ein großer Mann
:magnus vir – ein bedeutender Mann
:Im Ungarischen begegnet dir dieselbe Reihenfolge:
:a ház előtt – vor dem Haus (wörtlich: „das Haus vor“)
:Der Unterschied liegt nicht in der Stellung, sondern in der Funktion:
:Im Ungarischen stehen hier Wörter, die Beziehungen wie Ort, Zeit oder Grund ausdrücken.
:In romanischen Sprachen werden solche Beziehungen meist durch Wörter vor dem Nomen ausgedrückt (Präpositionen):
:französisch: devant la maison – vor dem Haus
:spanisch: delante de la casa – vor dem Haus
:Merke:
:Im Ungarischen steht die nähere Bestimmung sehr oft hinter dem Bezugswort. Das ist normal und entspricht einem in vielen Sprachen vorkommenden Muster.
:In romanischen Sprachen ist diese Stellung beweglicher und betrifft vor allem Adjektive; bei Voranstellung verändert sich oft die Bedeutung oder die Betonung.
:Nicht jedes Wort, das hinten steht, ist automatisch eine Postposition.
:Wörtlich heißt Postposition erst einmal: Nachstellung (nachgestelltes Wort).
:Grammatisch enger bedeutet Postposition aber ein nachgestelltes Verhältniswort (Beziehungswort), das eine Beziehung zum Bezugswort ausdrückt.
:Also nicht jedes Wort, das hinten steht, ist automatisch eine Postposition.
:Kurz:
:Nachgestelltes Adjektiv: beschreibt eine Eigenschaft
::vino tinto = welcher Wein? roter Wein
:Postposition: drückt eine Beziehung aus
::a ház előtt = wo? vor dem Haus
:Postpositionen sind nachgestellte Verhältniswörter.
:Sie stehen hinter ihrem Bezugswort und drücken Beziehungen wie Ort, Richtung, Zeit, Grund oder Art und Weise aus.
:Im Ungarischen stehen Adjektive als nähere Bestimmung VOR dem Nomen:
:piros bor – roter Wein
:nagy ház – großes Haus
:Dieses romanische Muster nachgestellter Adjektive gibt es im Ungarischen nicht:
=== Relationswörter (Postpositionen) im Ungarischen ===
:Im Ungarischen stehen Relationswörter (Postpositionen) '''nach''' dem Bezugswort (Postpositionen: „a ház előtt“).
:Postpositionen helfen, Beziehungen wie Ort, Richtung oder Zeit klar auszudrücken.
:Postpositionen (ungarisch: '''névutók''') sind im Ungarischen also '''nachgestellte Beziehungswörter''', die meist an ein Nomen oder eine Nominalgruppe anschließen und räumliche, zeitliche oder andere Relationen ausdrücken.
:Beispiel: a híd '''alatt''' (wörtlich Brücke-unter) - unter der Brücke (Anmerkung: Die Postpositionen sind in den ungarischen Sätzen jeweils hervorgehoben.)
:Einige Postpositionen verlangen, dass das Bezugswort eine '''bestimmte Kasusendung''' trägt (z. B. városon kívül, házhoz közel, bolttól messze, házon belül).
:Beispiele:
:A terven '''kívül''' nincs más. – Außer dem Plan gibt es nichts anderes.
:A városon kívül csend van. – Außerhalb der Stadt ist es ruhig.
:A házhoz közel van egy park. – In der Nähe des Hauses ist ein Park.
:A bolttól messze lakom. – Ich wohne weit weg vom Laden.
:A házon belül meleg van. – Im Haus drin ist es warm.
:Einige Postpositionen besitzen zusätzlich '''possessive Varianten'''
:Beispiele für Postpositionen mit „possessiven“ (personalsuffixierten) Varianten:
:A kutya '''előttem''' fut. – Der Hund läuft vor mir.
:A taxi '''melletted''' áll. – Das Taxi steht neben dir.
:A titok '''közöttünk''' marad. – Das Geheimnis bleibt zwischen uns.
:Typisch ist die feste Reihenfolge: '''Nomen + Postposition''' (z. B. „a ház '''előtt'''“ = „vor dem Haus“), wodurch Postpositionen funktional oft das leisten, was im Deutschen Präpositionen leisten.
:Weitere Beispiele:
:1. A találkozó a híd '''alatt''' lesz. – Das Treffen findet unter der Brücke statt.
:2. A ház '''előtt''' áll egy régi fa. – Vor dem Haus steht ein alter Baum.
:3. A bolt '''mögött''' parkoltunk. – Hinter dem Laden haben wir geparkt.
:4. A mozi '''mellett''' van egy kávézó. – Neben dem Kino gibt es ein Café.
:5. Az óra '''után''' beszélünk. – Nach der Stunde sprechen wir.
:6. Ebéd '''előtt''' még dolgozom. – Vor dem Mittagessen arbeite ich noch.
:7. A vihar '''miatt''' késünk. – Wegen des Sturms verspäten wir uns.
:8. A szabályok '''szerint''' kell eljárni. – Nach den Regeln muss man vorgehen.
:9. A hír '''alapján''' döntöttünk. – Aufgrund der Nachricht haben wir entschieden.
:10. A szüleim '''nélkül''' nem mennék oda. – Ohne meine Eltern würde ich nicht dorthin gehen.
== Klassifikation von Postpositionen ==
=== Räumliche Postpositionen (helyhatározói névutók) - neben, zwischen, vor, hinter, unter, über ===
;Postpositionen und räumliche Beziehungen
:Postpositionen, die räumliche Beziehungen ausdrücken, wie előtt (vor), mögött (hinter), mellett (neben), werden zur Beschreibung von Orten und Bewegungen verwendet.
;1.) mellett - neben
:mellé - "nach" neben hin
:mellől - "von" neben weg
:[[File:Lokalis neben Position inline.svg|37px]] mellett - neben (Position)
:--------------------------
:[[File:Lokalis neben Bewegung hin inline version 3.svg|60px]] mellé - neben hin (Bewegung hin)
:--------------------------
:[[File:Lokalis neben Bewegung weg inline version 2.svg|60px]] mellől - von neben … weg (Herkunft)
:Hol? A fa mellett ül a macska. – Wo? Die Katze sitzt neben dem Baum.
:Hová? A fa mellé ment a macska. – Wohin? Die Katze ging neben den Baum.
:Honnan? A fa mellől ugrott el a macska. – Woher? Die Katze sprang von neben dem Baum weg.
;2.) között - zwischen
:közé - zwischen (hin)
:közül - "von" zwischen (weg)
:[[File:Lokalis zwischen Position inline.svg|37px]] között - zwischen (Position)
:--------------------------
:[[File:Lokalis zwischen Bewegung hin inline version 2.svg|60px]] közé - zwischen hin (Bewegung hin)
:--------------------------
:[[File:Lokalis zwischen Bewegung weg inline version 2.svg|60px]] közül - von zwischen … hervor (Herkunft)
:Hol? A székek között áll a gyerek. – Wo? Das Kind steht zwischen den Stühlen.
:Hová? A székek közé lépett a gyerek. – Wohin? Das Kind trat zwischen die Stühle.
:Honnan? A székek közül jött ki a gyerek. – Woher? Das Kind kam von zwischen den Stühlen hervor.
;3.) előtt - vor
:elé - vor (hin)
:elől - weg (von davor weg)
:[[File:Explain on under between by in over thrue 18.svg|60 px]] előtt - vor (Position)
:--------------------------
:[[File:Lokalis vor Bewegung hin.svg|60 px]] elé - vor hin (Bewegung hin)
:--------------------------
:[[File:Lokalis vor Bewegung weg.svg|60 px]] elől - vor weg (Bewegung weg)
:Hol? Az autó előtt áll a biciklis. – Wo? Der Radfahrer steht vor dem Auto.
:Hová? Az autó elé ment a biciklis. – Wohin? Der Radfahrer ging vor das Auto.
:Honnan? Az autó elől hajtott el a biciklis. – Woher? Der Radfahrer fuhr von vor dem Auto weg.
;4.) mögött - hinter
:mögé - hinter (hin)
:mögül - hinter (weg)
:[[File:Explain on under between by in over thrue 19.svg|60 px]] mögött - hinter (Position)
:--------------------------
:[[File:Lokalis hinter Bewegung hin.svg|60 px]] mögé - hinter (Bewegung hin)
:--------------------------
:[[File:Lokalis hinter Bewegung weg.svg|60 px]] mögül - hinter weg (Bewegung weg)
:Hol? A fa mögött állt. - Wo? Er stand hinter dem Baum.
:Hová? A fa mögé ment. - Wohin? Er ging hinter den Baum.
:Honnan? A fa mögül jött elő. - Woher? Er kam von hinter dem Baum hervor.
;5.) alatt - unter (statische Lage)
:alá - unter ... hin; nach unter (Richtung)
:alól - von unter ...; von unterhalb (Herkunft)
:[[File:Lokalis unter Position inline.svg|30px]] alatt - unter (Position)
:--------------------------
:[[File:Lokalis unter Position hin inline version 2.svg|60px]] alá - unter ... hin (Richtung)
:--------------------------
:[[File:Lokalis unter Position weg inline version 2.svg|60px]] alól - von unter ... hervor (Herkunft)
:Hol? Az ágy alatt van a kutya. – Wo? Der Hund ist unter dem Bett.
:Hová? Az ágy alá bújt a kutya. – Wohin? Der Hund kroch unter das Bett.
:Honnan? Az ágy alól jött ki a kutya. – Woher? Der Hund kam unter dem Bett hervor.
:Beispiele: „alatt“ (unter, Lage) vs. „alól“ (von unter … her/hervor, Herkunft)
:Hol? A kutya az ágy alatt van. – Wo? Der Hund ist unter dem Bett.
:Honnan? A kutya az ágy alól jött ki. – Woher? Der Hund kam unter dem Bett hervor.
:Hol? A labda a szekrény alatt van. – Wo? Der Ball ist unter dem Schrank.
:Honnan? A labda a szekrény alól gurult ki. – Woher? Der Ball rollte unter dem Schrank hervor.
:Hol? A macska az autó alatt fekszik. – Wo? Die Katze liegt unter dem Auto.
:Honnan? A macska az autó alól ugrott ki. – Woher? Die Katze sprang unter dem Auto hervor.
:Hol? A cipő a pad alatt van. – Wo? Der Schuh ist unter der Bank.
:Honnan? A cipő a pad alól csúszott elő. – Woher? Der Schuh rutschte unter der Bank hervor.
:Hol? A játék az asztal alatt van. – Wo? Das Spielzeug ist unter dem Tisch.
:Honnan? A játék az asztal alól került elő. – Woher? Das Spielzeug kam unter dem Tisch hervor.
:Hol? A kábel a szőnyeg alatt fut. – Wo? Das Kabel läuft unter dem Teppich entlang.
:Honnan? A kábel a szőnyeg alól lóg ki. – Woher? Das Kabel hängt unter dem Teppich hervor.
:Hol? A por a bútor alatt van. – Wo? Der Staub ist unter dem Möbelstück.
:Honnan? A port a bútor alól söpörtük ki. – Woher? Wir haben den Staub unter dem Möbelstück hervorgefegt.
:Hol? A víz a híd alatt folyik. – Wo? Das Wasser fließt unter der Brücke.
:Honnan? A kajak a híd alól bukkant elő. – Woher? Das Kajak tauchte unter der Brücke hervor.
:Hol? A csomag az ülés alatt van. – Wo? Das Paket ist unter dem Sitz.
:Honnan? A csomagot az ülés alól húztam ki. – Woher? Ich zog das Paket unter dem Sitz hervor.
:Hol? A fény '''alul''' látható. – Wo? Das Licht ist unten sichtbar.
:Honnan? A fény a függöny alól szűrődött ki. – Woher? Das Licht drang unter dem Vorhang hervor.
:Achtung: „alól“ ist die echte Herkunftsform zu „alatt“ (honnan?).
:„alul“ heißt eher „unten / unterhalb“ (Lage/Adverb) bzw. kommt in festen Wendungen vor,
:aber es ist nicht das saubere Gegenstück zu „alatt“ im lokalen Dreiersystem.
:Beispiele zu „alul“ (= unten / unterhalb; Lage/Adverb, oft auch „unten am :::“, - nicht honnan? zu „alatt“)
:Hol? A kép alul van. – Wo? Das Bild ist unten.
:Hol? A felirat alul olvasható. – Wo? Die Beschriftung ist unten zu lesen.
:Hol? A táblázat alul kezdődik. – Wo? Die Tabelle beginnt unten.
:Hol? A doboz alul nyitható. – Wo? Die Schachtel kann unten geöffnet werden.
:Hol? A cipő alul kopott. – Wo? Der Schuh ist unten abgenutzt.
:Hol? A fal alul nedves. – Wo? Die Wand ist unten feucht.
:Hol? A hegy alul erdős, feljebb kopár. – Wo? Der Berg ist unten bewaldet, weiter oben kahl.
:Hol? A hajó alul megsérült. – Wo? Das Boot wurde unten beschädigt.
:Hol? A cső alul szivárog. – Wo? Das Rohr leckt unten.
:Hol? A szekrény alul poros. – Wo? Der Schrank ist unten staubig.
:Hol? A felirat alul látható. – Wo? Die Beschriftung ist unten sichtbar.
:Hol? A térképen a jel alul található. – Wo? Auf der Karte befindet sich das Zeichen unten.
:Hol? A lista alul folytatódik. – Wo? Die Liste geht unten weiter.
:Hol? A fiók alul van a szekrényben. – Wo? Die Schublade ist unten im Schrank.
:Hol? A bejárat alul van, a garázs mellett. – Wo? Der Eingang ist unten, neben der Garage.
:Hol? A hiba alul, a bal sarokban van. – Wo? Der Fehler ist unten in der linken Ecke.
:Hol? A seb alul van a lábszáron. – Wo? Die Wunde ist unten am Unterschenkel.
:Hol? A csavar alulról fogja a lemezt. – Wo? Die Schraube hält das Blech von unten her.
:Feste/typische Redewendungen mit „alul“
:alulról – von unten (Quelle/Richtung): a fény alulról jön. – Das Licht kommt von unten.
:alulnézet – Ansicht von unten: rajzolj egy alulnézetet. – Zeichne eine Ansicht von unten.
:aluljáró – Unterführung: a metróhoz az aluljárón át megyünk. – Wir gehen durch die Unterführung zur U-Bahn.
:alulírott – der Unterzeichnete: alulírott kijelentem, hogy… – Ich, der Unterzeichnete, erkläre, dass …
:alulmarad – unterliegen: a csapat alulmaradt. – Die Mannschaft unterlag.
:alulértékelt – unterschätzt: ez a film alulértékelt. – Dieser Film ist unterschätzt.
:alulbecsül – unterschätzen: ne becsüld alul a veszélyt. – Unterschätze die Gefahr nicht.
:alulfinanszírozott – unterfinanziert: a projekt alulfinanszírozott. – Das Projekt ist unterfinanziert.
:Hol? A könyv a polc alatt van. – Wo? Das Buch ist unter dem Regal.
:Honnan? A könyv a polc alól csúszott ki. – Woher? Das Buch rutschte unter dem Regal hervor.
:Hol? A kulcs a kabát alatt van. – Wo? Der Schlüssel ist unter der Jacke.
:Honnan? A kulcs a kabát alól esett ki. – Woher? Der Schlüssel fiel unter der Jacke hervor.
:Hol? A boríték az iratok alatt van. – Wo? Der Umschlag liegt unter den Unterlagen.
:Honnan? A boríték az iratok alól került elő. – Woher? Der Umschlag kam unter den Unterlagen hervor.
:Hol? A tányér a tálca alatt van. – Wo? Der Teller ist unter dem Tablett.
:Honnan? A tányért a tálca alól húztam ki. – Woher? Ich zog den Teller unter dem Tablett hervor.
:Hol? A fólia a doboz alatt van. – Wo? Die Folie liegt unter der Schachtel.
:Honnan? A fólia a doboz alól gyűrődött ki. – Woher? Die Folie knitterte unter der Schachtel hervor.
:Hol? A kábel az ajtó alatt fut. – Wo? Das Kabel läuft unter der Tür entlang.
:Honnan? A kábel az ajtó alól lóg ki. – Woher? Das Kabel hängt unter der Tür hervor.
:Hol? A por a szekrény alatt van. – Wo? Der Staub ist unter dem Schrank.
:Honnan? A port a szekrény alól söpörtük ki. – Woher? Wir haben den Staub unter dem Schrank hervorgefegt.
:Hol? A kő a híd alatt van. – Wo? Der Stein liegt unter der Brücke.
:Honnan? A kő a híd alól sodródott elő. – Woher? Der Stein trieb unter der Brücke hervor.
:Hol? A cipzár a bélés alatt van. – Wo? Der Reißverschluss ist unter dem Futter.
:Honnan? A cipzár a bélés alól bukkant elő. – Woher? Der Reißverschluss tauchte unter dem Futter hervor.
:Hol? A gomb '''alul''' van a kabáton. – Wo? Der Knopf ist unten am Mantel.
:Honnan? A cetli a matrac alól lóg ki. – Woher? Der Zettel hängt unter der Matratze hervor.
;6.) felett – über (statische Lage)
:Im Gegensatz zu Block 5 („alatt – alá – alól“) gibt es zu „felett“ keine drei Formen (Wörter).
:Es gibt zwar die Wörter „felett - felé - felől“, aber diese in so eine Reihe zu stellen wäre falsch, denn die letzten zwei Wörter („felé - felől“) dieses Dreierblocks bedeuten etwas ganz anderes
:Man hüte sich trotz der scheinbaren Symmetrie vor einer Fehlannahme.
:„felé“ und „felől“ bedeuten etwas ganz anderes und deshalb steht „felett“ mutterseelenallein da und kann nicht mit dem Dreierblock „alatt – alá – alól“ (aus Block 5) mithalten.
:Korrekt ist also:
:„alatt – alá – alól“
:„felett - LEER - LEER“
:[[File:Lokalis über Position inline.svg|30px]] felett – über (Position)
:Grundfunktion:
:„felett“ bezeichnet eine '''statische Lage oberhalb eines Bezugspunktes'''.
:Es beantwortet die Frage '''hol?''' (wo?) und ist eine echte lokale Postposition.
:Beispiele (statisch):
:Hol? A lámpa a kanapé felett lóg. – Wo? Die Lampe hängt über dem Sofa.
:Hol? A repülőgép a felhők felett repül. – Wo? Das Flugzeug fliegt über den Wolken.
:'''Gegenüberstellung zu „alatt – alá – alól“ (Block 5)''':
:Block 5 zeigt ein '''vollständiges lokales Dreiersystem''':
:alatt – unter (Position, hol?)
:alá – unter … hin (Richtung, hová?)
:alól – von unter …; von unterhalb her (Herkunft, honnan?)
:Diese drei Formen beziehen sich auf '''dieselbe räumliche Relation''' („unterhalb“)
:und unterscheiden sich ausschließlich durch ihre lokale Funktion
:(Position – Richtung – Herkunft).
:Für „felett“ existiert ein solches geschlossenes Dreiersystem '''nicht'''.
:'''Warum es kein „felett – ? – ?“ gibt''':
:Das Ungarische bildet für die Relation „über“:
:eine Positionsform: felett (hol?)
:aber '''es gibt keine eigene Richtungs- oder Herkunftsform für „über“''',
:die direkt „nach über hin“ oder „von über her“ bedeuten würde.
:Konstruktionen wie:
:„nach über hin“
:„von über her“
:sind im Ungarischen '''keine eigenständigen lokalen Kategorien'''.
:Bewegung oder Herkunft oberhalb eines Bezugspunktes
:wird nicht relativ zu „über“, sondern relativ zu
:'''Höhe''' (fölé, fölül) oder
:'''Richtung''' (felé, felől)
:ausgedrückt.
:'''Abgrenzung der verwandten Formen''':
:fölé – über … hin
: → Bewegung mit Ziel oberhalb eines Objekts (Höhenbezug)
:fölül – von oben / von oberhalb her
: → Herkunft aus einer höheren Lage (Höhenbezug)
:felé – in Richtung von
: → Richtungsangabe ohne Höhenbezug
:felől – aus der Richtung von
: → Herkunft aus einer Richtung, nicht aus einer Höhe
:Diese Formen gehören '''nicht''' zum Paradigma von „felett“,
:auch wenn sie im Deutschen oft mit „über“ übersetzt werden.
:'''Zusammenfassung''':
:alatt – alá – alól → echtes, symmetrisches Lokalsystem
:felett → nur Positionsform
:Richtung und Herkunft oberhalb werden im Ungarischen
:nicht über „über“, sondern über '''Höhe oder Richtung''' kodiert
:Merksatz:
:Die scheinbare Symmetrie von „unter“ und „über“ existiert im Ungarischen nur teilweise.
:Bei „über“ nimmt man fürs Dreiersystem meist „fölött – fölé – fölül“; „felett“ bedeutet auch „über“, ist aber kein eigenes Dreier-Set.
:Beispiele:
:felé / felől sind Richtungsangaben ohne Höhenbezug („in Richtung“ / „aus Richtung“) und gehören nicht zum fölött–fölé–fölül-System.
:felett ~ fölött = „über/oberhalb“ (Stilvariante); Dreiersystem: fölött (hol?) – fölé (hová?) – fölül (honnan?)
:A labda a kerítés fölé repült. – Der Ball flog über den Zaun hinweg.
:A madár a ház teteje fölé emelkedett. – Der Vogel stieg über das Dach hinauf.
:A helikopter a folyó fölé manőverezett. – Der Hubschrauber manövrierte über den Fluss.
:A sportoló a léc fölé ugrott. – Der Sportler sprang über die Latte.
:A kamera a tömeg fölé emelkedett. – Die Kamera fuhr über die Menge hinweg.
:A drón a fák koronája fölé repült. – Die Drohne flog über die Baumkronen hinauf.
:A vita a részletek fölé emelkedett. – Die Diskussion erhob sich über die Details.
:A hó a hegycsúcsok fölül hullott le. – Der Schnee fiel von oben aus den Bergen herab.
:A madár a fák fölül ereszkedett le. – Der Vogel kam von oben aus den Bäumen herab.
:A fény felülről, a felhők fölül érkezett. – Das Licht kam von oben aus den Wolken.
:A por a mennyezet fölül hullott alá. – Der Staub fiel von oben von der Decke herab.
:A hang a színpad fölül jött. – Das Geräusch kam von oben von der Bühne.
:A szél a hegygerinc fölül fújt le. – Der Wind wehte von oben vom Bergrücken herab.
:A parancs felülről érkezett. – Der Befehl kam von oben.
:A vonat a híd felé haladt. – Der Zug fuhr auf die Brücke zu.
:A gyerek az ajtó felé futott. – Das Kind rannte auf die Tür zu.
:A hajó lassan a kikötő felé fordult. – Das Schiff drehte sich langsam in Richtung Hafen.
:A tekintete az ablak felé irányult. – Sein Blick richtete sich zum Fenster hin.
:A beszélgetés a lényeg felé terelődött. – Das Gespräch lenkte sich auf das Wesentliche zu.
:A kutatás egy új megoldás felé halad. – Die Forschung bewegt sich auf eine neue Lösung zu.
:A vita fokozatosan a politikai kérdések felé tolódott. – Die Debatte verlagerte sich allmählich in Richtung politischer Fragen.
:A zaj az utca felől jött. – Das Geräusch kam von der Straße her.
:A hideg szél az északi hegyek felől fújt. – Der kalte Wind wehte aus den nördlichen Bergen her.
:A vendégek a kert felől érkeztek. – Die Gäste kamen von der Gartenseite her.
:A fény az ablak felől esett be. – Das Licht fiel von der Fensterseite her herein.
:A veszély a határ felől fenyegetett. – Die Gefahr drohte von der Grenze her.
:A támogatás a vezetőség felől érkezett. – Die Unterstützung kam von Seiten der Leitung.
:A nyomás egyre inkább felülről, a központ felől érkezett. – Der Druck kam zunehmend von oben, aus der Zentrale.
:A hó felülről hullott alá a völgybe. – Der Schnee fiel von oben ins Tal herab.
:A madár felülről ereszkedett le az ágra. – Der Vogel kam von oben auf den Ast herab.
:A fény felülről szűrődött be a terembe. – Das Licht kam von oben in den Raum herein.
:A por felülről hullott le a mennyezetről. – Der Staub fiel von oben von der Decke herab.
:A hang felülről érkezett a színpad irányából. – Das Geräusch kam von oben von der Bühne her.
:A szél felülről fújt le a hegyről. – Der Wind wehte von oben vom Berg herab.
:Az utasítás felülről érkezett a vezetéstől. – Die Anweisung kam von oben aus der Leitung.
;7.) fölött (= felett) – über (statische Lage)
:fölé – über … hin (Richtung)
:fölül – von oben; von oberhalb her (Herkunft)
:[[File:Lokalis oben Position inline.svg|30px]] fölött – über (Position)
:--------------------------
:[[File:Lokalis oben Bewegung hin inline version 2.svg|30px]] fölé – über … hin (Richtung)
:--------------------------
:[[File:Lokalis oben Bewegung weg inline version 2.svg|30px]] fölül – von oben / von oberhalb her (Herkunft)
:Hol? A lámpa fölött repült a madár. – Wo? Der Vogel flog über der Lampe.
:Hová? A lámpa fölé emelkedett a madár. – Wohin? Der Vogel stieg über die Lampe hinauf.
:Honnan? A lámpa fölül szállt le a madár. – Woher? Der Vogel kam von oben herab.
{| class="wikitable"
! !! Richtung hin !! Position (statisch) !! Herkunft
|-
| neben || mellé || mellett || mellől
|-
| zwischen || közé || között || közül
|-
| vor || elé || előtt || elől
|-
| hinter || mögé || mögött || mögül
|-
| unter || alá || alatt || alól
|-
| über || fölé || felett = fölött || fölül
|}
==== Diesseits und Jenseits ====
:Die ungarischen Ausdrücke '''innen''' („diesseits; von hier aus; von dieser Seite aus gesehen auf“) und '''túl''' („jenseits; über … hinaus; der anderen Seite von“) bilden ein perspektivisches Gegensatzpaar.
:Sie entsprechen funktional den lateinischen Präfixen '''cis-''' („diesseits“) und '''trans-''' („jenseits“).
:'''túl''' beschreibt häufig eine Grenze, Linie oder Schwelle, die überschritten wird oder hinter der sich etwas befindet.
:Im Gegensatz zu den einfachen lokalen Postpositionen wie '''mellett''' oder '''alatt''' beschreibt '''túl''' nicht einfach eine Lage neben oder unter einem Bezugswort, sondern eine Lage oder Bewegung '''über eine Grenze hinaus'''.
:Beispiele:
:A folyón túl van a falu. – Das Dorf liegt jenseits des Flusses.
:Az erdőn túl kezdődik a mező. – Jenseits des Waldes beginnt die Wiese.
:A határon túl élnek magyarok. – Jenseits der Grenze leben Ungarn.
:A hegyeken túl van a tenger. – Hinter den Bergen liegt das Meer.
:Túl mentünk a városon. – Wir gingen/fuhren über die Stadt hinaus.
:Ez túl van a lehetőségeinken. – Das liegt jenseits unserer Möglichkeiten.
:Ez túl sok. – Das ist zu viel.
:Ez már túlzás. – Das ist schon Übertreibung.
:'''túl''' kann also räumlich, übertragen und steigernd verwendet werden:
:räumlich: a folyón túl – jenseits des Flusses
:übertragen: a lehetőségeinken túl – jenseits unserer Möglichkeiten
:steigernd: túl sok – zu viel
:Wichtig:
:'''túl''' ist nicht einfach „hinter“.
:'''mögött''' heißt „hinter“ im räumlichen Sinn.
:'''túl''' heißt eher „jenseits von; über eine Grenze hinaus“.
:Beispiele für '''túl''' im übertragenen Sinn:
:A költségek minden előzetes terven túlmentek. – Die Kosten gingen über alle ursprünglichen Planungen hinaus.
:A kiadások túllépték a tervezett keretet. – Die Ausgaben überschritten den geplanten Rahmen.
:A beruházás költségei túlmentek az eredeti számításokon. – Die Kosten der Investition gingen über die ursprünglichen Berechnungen hinaus.
:Az eredmény minden várakozáson túlmutatott. – Das Ergebnis ging über alle Erwartungen hinaus.
:A siker minden várakozást felülmúlt. – Der Erfolg übertraf alle Erwartungen.
:A projekt hatása túlmutat az eredeti célokon. – Die Wirkung des Projekts geht über die ursprünglichen Ziele hinaus.
:Ez a kérdés túlmutat a nyelvtanon. – Diese Frage geht über die Grammatik hinaus.
:A vita túlment a szakmai kereteken. – Die Debatte ging über den fachlichen Rahmen hinaus.
:A probléma túlmutat az egyes hibákon. – Das Problem geht über einzelne Fehler hinaus.
:Ez már túl van a józan ész határain. – Das liegt schon jenseits der Grenzen des gesunden Menschenverstands.
:Vergleich:
:A ház mögött van a kert. – Hinter dem Haus ist der Garten.
:A házon túl kezdődik az erdő. – Jenseits des Hauses beginnt der Wald.
:túlmutat valamin – über etwas hinausweisen / über etwas hinausgehen
:túlmegy valamin – über etwas hinausgehen
:túllép valamin – etwas überschreiten
:felülmúl valamit – etwas übertreffen
:'''túl''' erscheint auch in zusammengesetzten geographischen Namen und Begriffen:
:Dunántúl – Transdanubien; wörtlich: „jenseits der Donau“ (das Gebiet westlich der Donau – vom ungarischen Kernraum im Karpatenbecken aus gesehen)
::Östlich der Donau liegt zunächst das '''Duna–Tisza köze''' („Gebiet zwischen Donau und Theiß“).
::Noch weiter östlich folgt das '''Tiszántúl''' („Gebiet jenseits der Theiß“).
::'''Duna–Tisza köze''' und '''Tiszántúl''' gehören beide zur '''Großen Ungarischen Tiefebene''' (ungarisch: '''Alföld'''). In deutschen Darstellungen wird diese Landschaft oft vereinfacht mit der „'''Puszta'''“ verbunden, obwohl '''puszta''' im Ungarischen ursprünglich eher „weite, offene Gras- oder Steppenlandschaft“ meint und nicht die ganze Tiefebene exakt bezeichnet. Das Wort '''puszta''' stammt aus dem Slawischen und bedeutete ursprünglich „leer“, „unbewohnt“ oder „öde“, hat im Ungarischen jedoch die spezifischere Bedeutung einer offenen, baumarmen Steppenlandschaft angenommen.
:határon túli magyarok – die Ungarn jenseits der Grenze; Auslandsungarn
:túloldal – die andere Seite; Gegenseite
:túlpart – das gegenüberliegende Ufer
:túlvilág – das Jenseits
:: Zu túlvilág gibt es kein symmetrisches Einzelwort (Es gibt NICHT „innenvilág“)
::evilág = das Diesseits; diese Welt
:e világ = diese Welt (getrennt geschrieben, gleiche Bedeutung)
::Evilág és túlvilág között. – Zwischen Diesseits und Jenseits.
::Az ember evilágban él. – Der Mensch lebt im Diesseits.
:túlóra – Überstunde
:túlterhelés – Überlastung
:túlélés – Überleben
:túlsúly – Übergewicht
:túlzás – Übertreibung
:túlkapás – Übergriff / Übermaß
:Beispiele:
:A folyón túl van a falu. – Das Dorf liegt jenseits des Flusses.
:A folyón innen van a város. – Die Stadt liegt diesseits des Flusses.
:A határon túl élnek magyarok. – Jenseits der Grenze leben Ungarn.
:A határon innen más szabályok érvényesek. – Diesseits der Grenze gelten andere Regeln.
:A hegyeken túl van a tenger. – Jenseits der Berge liegt das Meer.
:A hegyeken innen kisebb falvak vannak. – Diesseits der Berge gibt es kleinere Dörfer.
:'''innen''' ist dabei perspektivisch:
:Es bedeutet „auf dieser Seite, von unserem Standpunkt aus gesehen“.
:'''túl''' ist ebenfalls perspektivisch:
:Es bedeutet „auf der anderen Seite, über eine Grenze hinaus“.
:Vergleich:
:a folyón innen – diesseits des Flusses
:a folyón túl – jenseits des Flusses
:a határon innen – diesseits der Grenze
:a határon túl – jenseits der Grenze
:a városon innen – diesseits der Stadt / noch vor der Stadt
:a városon túl – jenseits der Stadt / hinter der Stadt
:Wichtig:
:'''innen''' ist nicht dasselbe wie '''bent'''.
:'''bent''' bedeutet „drinnen“.
:'''innen''' bedeutet „von hier; diesseits“.
:Vergleich:
:A gyerek bent van a házban. – Das Kind ist drinnen im Haus.
:A házon innen áll a fa. – Der Baum steht diesseits des Hauses; vor dem Haus von hier aus gesehen.
:Verwandte Wörter:
:inneni – diesseitig; hiesig
:túli – jenseitig; jenseits befindlich
:túlsó – gegenüberliegend; auf der anderen Seite
:a túlsó part -das gegenüberliegende Ufer; das andere Ufer
:a folyó túlsó partján - am gegenüberliegenden Flussufer; auf der anderen Flussseite
:a túlsó oldalon - auf der anderen Seite
:az utca túlsó oldalán - auf der gegenüberliegenden Straßenseite
:A ház a folyó túlsó partján áll. – Das Haus steht am gegenüberliegenden Flussufer.
:Találkozunk az utca túlsó oldalán. – Wir treffen uns auf der gegenüberliegenden Straßenseite.
:A bolt a tér túlsó oldalán van. – Der Laden ist auf der anderen Seite des Platzes.
:az inneni part – das diesseitige Ufer
:a túlsó part – das gegenüberliegende Ufer
:a folyón túli falu – das Dorf jenseits des Flusses
:a határon túli magyarok – die Ungarn jenseits der Grenze
:Hinweis: innen / túl steht hier mit -on/-en/-ön:
:a kárpátokon innen = diesseits der Karpaten
:a kárpátokon túl = jenseits der Karpaten
:az alpokon innen = diesseits der Alpen
:az alpokon túl = jenseits der Alpen
:az atlanti-óceánon innen = diesseits des Atlantiks
:az atlanti-óceánon túl = jenseits des Atlantiks
:a kárpátokon túl = jenseits auf
:az atlanti-óceánon túl = (jenseits) über den Atlantik hinaus
:A Kárpátokon túl élnek. – Sie leben jenseits der Karpaten.
:lateinisch; ungarisch:
:lateinisch trans- = jenseits
:lateinisch cis- = diesseits
:ungarisch túl = jenseits
:ungarisch innen = diesseits
:a Jordánon túl = jenseits des Jordan
:a Jordánon innen = diesseits des Jordan
:Transzjordánia = Transjordanien
:Ciszjordánia = Cisjordanien / Westjordanland
:Transsylvanien
:Auf Ungarisch sagt man normalerweise:
:Erdély = Siebenbürgen / Transsylvanien
::Transsylvania gibt es als gelehrte/lateinische Form, es ist aber im normalen Ungarisch nicht die übliche Bezeichnung. Üblich ist Erdély.
:Beispiele:
:Erdély történelme = die Geschichte Siebenbürgens
:erdélyi magyarok = die Ungarn in Siebenbürgen
:Erdélyben = in Siebenbürgen
:'''Erdély''' ist ein historischer geographischer Name mit der Bedeutung „jenseits des Waldes“, gebildet aus '''erdő''' (Wald) und einem alten Ausdruck für „jenseits“ (elv).
:Der Name '''Erdély''' bedeutet wörtlich etwa:
:„erdőn túl“ – „jenseits des Waldes“ / „hinter dem Wald“.
:Er setzt sich historisch zusammen aus:
:'''erdő''' – Wald
:'''elv / elü / eli''' – jenseits; darüber hinaus (alte ungarische Form)
:Ursprüngliche Zusammensetzung:
:'''erdő + elv''' → *erdőelv → '''Erdély'''
:Die Bedeutung ist also: „das Gebiet jenseits des Waldes“
:Grammatisch entspricht dies einer typischen ungarischen Struktur: Substantiv + Richtungs-/Relationsausdruck
:Vergleich mit modernen Formen:
:erdőn túl – jenseits des Waldes
:Dunán túl – jenseits der Donau
:Tiszán túl – jenseits der Theiß
==== Postpositionen mit Possessivsuffixen ====
:Räumliche und lokale Ausdrücke, die zu den Umstandsbestimmungen des Ortes (helyhatározók) gehören und diese ergänzt, indem sie die Beziehung zu einer Person oder Sache spezifizieren.
:Hier die Possessivsuffixe, um die Beziehung zu einer bestimmten Dingen auszudrücken.
:„-am“, „-ad“, „-a“, „-unk“, „-atok“, „-uk“ (Beispiel: ház - Haus)
:házam - mein Haus; házad - dein Haus; háza - sein Haus; usw.
:bzw.
:„-em“, „-ed“, „-je“, „-ünk“, „-etek“, „-jük“ (Beispiel: kert - Garten)
:kertem - mein Garten; kerted - dein Garten; kertje - sein Garten; usw.
:bzw.
:„-em“, „-ed“, „-e“, „-ünk“, „-etek“, „-ük“ (Beispiel: könyv - Buch)
:bzw.
:„-öm“, „-öd“, „-e“, „-ünk“, „-ötök“, „-ük“ (Beispiel: gyöngy - Perle)
:bzw.
:„-őm“, „-őd“, „mezeje“, „-őnk“, „-őtök“, „mezejük“ (Beispiel: mező - Feld)
:Diese obigen Postpositionen (aus dem vorhergehenden Abschnitt) werden durch die Kombination mit Possessivsuffixen ergänzt, um die Beziehung zu einer bestimmten Person auszudrücken.
;1.) mellett - neben
{| class="wikitable"
! Ungarisch !! Deutsch
|-
| mellém || neben mich
|-
| melléd || neben dich
|-
| mellé || neben ihn/sie
|-
| mellénk || neben uns
|-
| mellétek || neben euch
|-
| melléjük || neben sie
|}
;2.) között - zwischen
{| class="wikitable"
! Ungarisch !! Deutsch
|-
| közöttem || zwischen mir
|-
| közötted || zwischen dir
|-
| közötte || zwischen ihm/ihr
|-
| közöttünk || zwischen uns
|-
| közöttetek || zwischen euch
|-
| közöttük || zwischen ihnen
|}
;3.) előtt - vor
{| class="wikitable"
! Ungarisch !! Deutsch
|-
| előttem || vor mir
|-
| előtted || vor dir
|-
| előtte || vor ihm
|-
| előttünk || vor uns
|-
| előttetek || vor euch
|-
| előttük || vor ihnen
|}
;4.) mögött - hinter
{| class="wikitable"
! Ungarisch !! Deutsch
|-
| mögöttem || hinter mir
|-
| mögötted || hinter dir
|-
| mögötte || hinter ihm/ihr
|-
| mögöttünk || hinter uns
|-
| mögöttetek || hinter euch
|-
| mögöttük || hinter ihnen
|}
;5.) fölött (= felett) - oben
{| class="wikitable"
! Ungarisch !! Deutsch
|-
| fölöttem || über mir
|-
| fölötted || über dir
|-
| fölötte || über ihm/ihr
|-
| fölöttünk || über uns
|-
| fölöttetek || über euch
|-
| fölöttük || über ihnen
|}
;6.) felett - über
{| class="wikitable"
! Ungarisch !! Deutsch
|-
| felettem || über mir
|-
| feletted || über dir
|-
| felette || über ihm/ihr
|-
| felettünk || über uns
|-
| felettetek || über euch
|-
| felettük || über ihnen
|}
;7.) alatt - unter
{| class="wikitable"
! Ungarisch !! Deutsch
|-
| alattam || unter mir
|-
| alattad || unter dir
|-
| alatta || unter ihm/ihr
|-
| alattunk || unter uns
|-
| alattatok || unter euch
|-
| alattuk || unter ihnen
|}
----------
:Bewegung hin
{| class="wikitable"
! Ungarisch !! Deutsch
|-
| mellém || neben mich
|-
| melléd || neben dich
|-
| mellé || neben ihn/sie
|-
| mellénk || neben uns
|-
| mellétek || neben euch
|-
| melléjük || neben sie
|}
{| class="wikitable"
! Ungarisch !! Deutsch
|-
| közém || zwischen mich
|-
| közéd || zwischen dich
|-
| közé || zwischen ihn/sie
|-
| közénk || zwischen uns
|-
| közétek || zwischen euch
|-
| közéjük || zwischen sie
|}
{| class="wikitable"
! Ungarisch !! Deutsch
|-
| elém || vor mich
|-
| eléd || vor dich
|-
| elé || vor ihn/sie
|-
| elénk || vor uns
|-
| elétek || vor euch
|-
| eléjük || vor sie
|}
---------------
:Bewegung weg
{| class="wikitable"
! Ungarisch !! Deutsch
|-
| mellőlem || von (neben) mir weg
|-
| mellőled || von (neben) dir weg
|-
| mellőle || von (neben) ihm weg
|-
| mellőlünk || von (neben) uns weg
|-
| mellőletek || von (neben) euch weg
|-
| mellőlük || von (neben) ihnen weg
|}
{| class="wikitable"
! Ungarisch !! Deutsch
|-
| közülem || von mir weg (zwischen mir)
|-
| közüled || von dir weg (zwischen dir)
|-
| közüle || von ihm/ihr weg (zwischen ihm/ihr)
|-
| közülünk || von uns weg (zwischen uns)
|-
| közületek || von euch weg (zwischen euch)
|-
| közülük || von ihnen weg (zwischen ihnen)
|}
{| class="wikitable"
! Ungarisch !! Deutsch
|-
| előlem || von mir weg (vor mir)
|-
| előled || von dir weg (vor dir)
|-
| előle || von ihm/ihr weg (vor ihm/ihr)
|-
| előlünk || von uns weg (vor uns)
|-
| előletek || von euch weg (vor euch)
|-
| előlük || von ihnen weg (vor ihnen)
|}
-------------
:Bewegung hin - Position - Bewegung weg
;1.) mellett - neben
{| class="wikitable"
! colspan="2" style="text-align:center;" | Bewegung hin !! style="background-color:darkblue; color:darkblue; text-align:center;" | --- !! colspan="2" style="text-align:center;" | Position !! style="background-color:darkblue; color:darkblue; text-align:center;" | --- !! colspan="2" style="text-align:center;" | Bewegung weg
|-
! Ungarisch !! Deutsch !! style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- !! Ungarisch !! Deutsch !! style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- !! Ungarisch !! Deutsch
|-
| mellém || neben mich || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || mellettem || neben mir || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || mellőlem || von (neben) mir weg
|-
| melléd || neben dich || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || melletted || neben dir || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || mellőled || von (neben) dir weg
|-
| mellé || neben ihn/sie || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || mellette || neben ihm/ihr || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || mellőle || von (neben) ihm/ihr weg
|-
| mellénk || neben uns || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || mellettünk || neben uns || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || mellőlünk || von (neben) uns weg
|-
| mellétek || neben euch || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || mellettetek || neben euch || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || mellőletek || von (neben) euch weg
|-
| melléjük || neben sie || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || mellettük || neben ihnen || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || mellőlük || von (neben) ihnen weg
|}
;2.) között - zwischen
{| class="wikitable"
! colspan="2" style="text-align:center;" | Bewegung hin !! style="background-color:darkblue; color:darkblue; text-align:center;" | --- !! colspan="2" style="text-align:center;" | Position !! style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- !! colspan="2" style="text-align:center;" | Bewegung weg
|-
! Ungarisch !! Deutsch !! style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- !! Ungarisch !! Deutsch !! style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- !! Ungarisch !! Deutsch
|-
| közém || zwischen mich || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || közöttem || zwischen mir || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || közülem || von (zwischen) mir weg
|-
| közéd || zwischen dich || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || közötted || zwischen dir || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || közüled || von (zwischen) dir weg
|-
| közé || zwischen ihn/sie || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || közötte || zwischen ihm/ihr || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || közüle || von (zwischen) ihm/ihr weg
|-
| közénk || zwischen uns || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || közöttünk || zwischen uns || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || közülünk || von (zwischen) uns weg
|-
| közétek || zwischen euch || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || közöttetek || zwischen euch || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || közületek || von (zwischen) euch weg
|-
| közéjük || zwischen sie || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || közöttük || zwischen ihnen || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || közülük || von (zwischen) ihnen weg
|}
;3.) előtt - vor
{| class="wikitable"
! colspan="2" style="text-align:center;" | Bewegung hin !! style="background-color:darkblue; color:darkblue; text-align:center;" | --- !! colspan="2" style="text-align:center;" | Position !! style="background-color:darkblue; color:darkblue; text-align:center;" | --- !! colspan="2" style="text-align:center;" | Bewegung weg
|-
! Ungarisch !! Deutsch !! style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- !! Ungarisch !! Deutsch !! style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- !! Ungarisch !! Deutsch
|-
| elém || vor mich || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || előttem || vor mir || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || előlem || von (vor) mir weg
|-
| eléd || vor dich || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || előtted || vor dir || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || előled || von (vor) dir weg
|-
| elé || vor ihn/sie || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || előtte || vor ihm/ihr || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || előle || von (vor) ihm/ihr weg
|-
| elénk || vor uns || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || előttünk || vor uns || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || előlünk || von (vor) uns weg
|-
| elétek || vor euch || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || előttetek || vor euch || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || előletek || von (vor) euch weg
|-
| eléjük || vor sie || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || előttük || vor ihnen || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || előlük || von (vor) ihnen weg
|}
:----------------
:Einige Postpositionen tragen Person-Endung (possessive/personalsuffixierte Varianten) (z. B. előtte - vor ihm; mellette - neben ihm), die besonders bei Pronomen als zusammengezogene Formen auftreten.
:Ungarischer Fachbegriff: '''személyragos névutó''' (auch: '''birtokos személyjeles névutó''').
:Beispiele:
:1.)
:Kontext (Nomen + Postposition): A ház előtt állok. – Ich stehe vor dem Haus.
:Pronomenform (personalsuffixierte Postposition): Előtte állok. – Ich stehe vor ihm/ihm davor.
:('''előtte''' = personalsuffixierte Form von '''előtt''')
:2.)
:Kontext (Nomen + Postposition): A bolt mellett várok. – Ich warte neben dem Laden.
:Pronomenform (personalsuffixierte Postposition): Mellette várok. – Ich warte neben ihm/ihr. -
:('''mellette''' = personalsuffixierte Form von '''mellett''')
:3.)
:Kontext (Nomen + Postposition): A híd mögött van a parkoló. – Hinter der Brücke ist der Parkplatz.
:Pronomenform (personalsuffixierte Postposition): Mögötte van a parkoló. – Hinter ihm/ihr ist der Parkplatz.
:('''mögötte''' = personalsuffixierte Form von '''mögött''')
:----------
:előtt – vor (hol? - wo?)
:előttem – vor mir
:előtted – vor dir
:előtte – vor ihm/ihr
:előttünk – vor uns
:előttetek – vor euch (unbedingt mit Bindevokal: előtt-'''e'''-tek)
:előttük – vor ihnen
:elé – vor … hin (hová? - wohin?)
:elém – vor mich
:eléd – vor dich
:elé – vor ihn/sie
:elénk – vor uns
:elétek – vor euch
:eléjük – vor sie
-------
:mögött – hinter (hol? - wo?)
:mögöttem – hinter mir
:mögötted – hinter dir
:mögötte – hinter ihm/ihr
:mögöttünk – hinter uns
:mögöttetek – hinter euch
:mögöttük – hinter ihnen
:mögé – hinter … hin (hová? - wohin?)
:mögém – hinter mich
:mögéd – hinter dich
:mögé – hinter ihn/sie
:mögénk – hinter uns
:mögétek – hinter euch
:mögéjük – hinter sie
-------
:mellett – neben (hol? - wo?)
:mellettem – neben mir
:melletted – neben dir
:mellette – neben ihm/ihr
:mellettünk – neben uns
:mellettetek – neben euch
:mellettük – neben ihnen
:mellé – neben … hin (hová? - wohin?)
:mellém – neben mich
:melléd – neben dich
:mellé – neben ihn/sie
:mellénk – neben uns
:mellétek – neben euch
:melléjük – neben sie
==== Ortsadverbien sind keine Postpositionen ====
:Adverbien wie fent (oben), lent (lent), bent (drinnen), kint (draußen)sind reine Ortsadverbien und '''keine Postpositionen''' und lassen sich nicht mit den obigen Personalendungen verbinden.
:Diess Adverbien beschreiben einen Ort oder eine Richtung und lassen sich – anders als Postpositionen – nicht mit Personalendungen verbinden.
:fent - oben
:lent - unten
:bent - innen
:kint - außen
:elöl - vorne
:hátul - hinten
:jobbra - rechts
:balra - links
:jobbra - rechts
:közel - nah
:messze - fern; weit weg
:itt - hier
:ott = dort
:Kurz: fent (oben) ist kein Verhältniswort, sondern ein Ortswort. :Eine Postposition wird es erst, wenn es eine Beziehung zu einem Nomen/Pronomen ausdrückt.
:A könyv fent van. - Das Buch ist oben.
:Aber verwandt zu diesen Ortsadverbien dazu gibt es oft Postpositionen:
:fent = oben
:fölött = über; oberhalb von
:lent = unten
:alatt = unter; unterhalb von
:kint = draußen
:kívül = außerhalb von
:bent = drinnen
:belül = innerhalb von
:Mit den Ortsadverbien verwandt sind auch die Richtungsadverbien:
:lefelé - nach unten, abwärts, hinunter (Richtung, Bewegung) [[File:Lokalis unten Bewegung hin inline version 2.svg|30px]]
:felfelé - nach oben, aufwärts, hinauf [[File:Lokalis oben Bewegung hin inline version 2.svg|30px]]
:Sie beantworten die Frage:
:hová? - wohin?
:merre? - in welche Richtung?
:A labda lefelé gurul. - Der Ball rollt nach unten.
:A madár felfelé repül. - Der Vogel fliegt nach oben.
:Lefelé mentünk a hegyről. - Wir gingen den Berg hinunter.
:Felfelé nézett. - Er schaute nach oben.
:A lift felfelé megy. – Der Aufzug fährt nach oben.
:Auch Richtungsadverbien sind keine Postpositionen, weil sie nicht nach einem Bezugswort stehen. Sondern sie stehen selbständig als Adverbien:
:lefelé megy - er geht nach unten
:felfelé néz - er schaut nach oben
:Wer möchte hier wirklich alle ungarischen Richtungsadverbien aufgelistet haben?
:Eigentlich reichen erst mal die 4 wichtigsten:
:1. felfelé - nach oben, aufwärts
:2. lefelé - nach unten, abwärts
:3. befelé = nach innen, hinein
:4. kifelé - nach außen, hinaus
:Beispiele:
:A labda lefelé gurul a lépcsőn. – Der Ball rollt die Treppe hinunter.
:Az út felfelé vezet. – Der Weg führt aufwärts.
:Az út felfelé vezet az erdőben. – Der Weg führt aufwärts im Wald.
:A könyv fent van a polcon. – Das Buch ist oben im Regal.
:Felmegyünk a hegyre. – Wir gehen auf den Berg hinauf
:Felment a lépcsőn. – Er ging die Treppe nach oben.
:A madár felrepül a fára. – Der Vogel fliegt nach oben auf den Baum.
:Felkapta a labdát, és feldobta a levegőbe. – Er hob den Ball hoch und warf ihn nach oben in die Luft.
:A gyerek felnéz az égre. – Das Kind schaut nach oben in den Himmel.
:A tanár felfelé mutat a táblára. – Der Lehrer zeigt nach oben zur Tafel.
:A cipők lent vannak az ajtó mellett. – Die Schuhe sind unten neben der Tür.
:Für die ganz lernbegierigen hier noch die Lister (fast) aller Richtungsadverbien:
:A - Grundrichtungen
:1. felfelé = nach oben, aufwärts
:2. lefelé = nach unten, abwärts
:3. befelé = nach innen, hinein
:4. kifelé = nach außen, hinaus
:5. előre = nach vorn, vorwärts
:6. hátra = nach hinten, rückwärts
:7. jobbra = nach rechts
:8. balra = nach links
:9. erre = hierher / in diese Richtung
:10. arra = dorthin / in jene Richtung
:11. merre = wohin / in welche Richtung
:B - mit „-felé“ = in Richtung auf …
:12. kelet felé = nach Osten
:13. nyugat felé = nach Westen
:14. észak felé = nach Norden
:15. dél felé = nach Süden
:16. a város felé = Richtung Stadt
:17. a ház felé = zum Haus hin
:18. felém = zu mir hin
:19. feléd = zu dir hin
:20. felé = zu ihm/ihr hin
:21. felénk = zu uns hin
:22. felétek = zu euch hin
:23. feléjük = zu ihnen hin
:C - on einem Ort weg
:24. innen = von hier
:25. onnan = von dort
:26. honnan = woher
:27. bentről = von innen
:28. kintről = von draußen
:29. fentről / felülről = von oben
:30. lentről / alulról = von unten
:31. elölről = von vorn
:32. hátulról = von hinten
:33. jobbról = von rechts
:34. balról = von links
:D - zu einem Ort hin
:35. ide = hierher
:36. oda = dorthin
:37. hová = wohin
:38. be = hinein
:39. ki = hinaus
:40. fel = hinauf
:41. le = hinunter
:42. előre = nach vorn
:43. hátra = nach hinten
???
:személyragos névutó (Possessivvarianten-Erklärung ???
Postpositionen mit Possessivsuffixen (bzw. 5 Postpositionen und Personalpronomen)
fent / lent / fel / lefelé / felfelé (Ortsadverbien, keine Postpositionen)
=== Zeitliche Postpositionen (időhatározói névutók) ===
:Beispiele:
:előtt (vor)
:után (nach)
:óta (seit)
:múlva (in … Zeit / nach … Zeit)
:alatt (während)
:Verwendung in zeitlichen Kontexten.
=== Instrumentale Postpositionen (eszközhatározói névutók) ===
???
:Beispiele: által (durch), nélkül (ohne), segítségével (mit Hilfe von).
=== Kausale und modale Postpositionen (okhatározói és módhatározói névutók) ===
:Beispiele:
:miatt (wegen)
:ellenére (trotz)
:szerint (laut, gemäß)
:ellen (gegen)
:helyett (statt, anstelle von)
:végett (um … willen / zwecks)
=== Bezug, Perspektive und Relation (viszony- és nézőponthatározói névutók) ===
??? den Abschnitt ausbauen - siehe ganz untern - Liste - Bezug, Perspektive und Relation
:Dieser Abschnitt umfasst Postpositionen, die keine räumliche, zeitliche oder kausale Beziehung ausdrücken, sondern einen Bezugspunkt, eine Perspektive oder eine Relation zwischen zwei Größen herstellen.
==== Bezug, Zielperson ====
:számára – für; aus Sicht von
:részére – für; zugunsten von
:Beispiele:
:Ez a könyv a diákok számára készült. – Dieses Buch ist für die Schüler bestimmt.
:Kovács úr számára ez fontos. – Für Herrn Kovács ist das wichtig.
???
==== Perspektive, Maßstab ====
:szerint – gemäß; nach; laut
:alapján – auf Grundlage von
:Beispiele:
:A szabályok szerint járunk el. – Wir handeln gemäß den Regeln.
???
==== Vergleich und Relation ====
:képest – im Vergleich zu
:hasonlóan – ähnlich wie
???
==== Gegensatz, Gegenüberstellung ====
:szemben – gegenüber; im Gegensatz zu
:ellentétben – im Gegensatz zu
Beispiele:
:Péterrel szemben ülök. – Ich sitze Péter gegenüber.
:Ez a megoldás a régivel szemben jobb. – Diese Lösung ist im Vergleich zur alten besser.
=== Besitz, Zugehörigkeit und Gruppenzugehörigkeit (birtok-, csoport- és képviseleti viszonyok) ===
??? soll ausbauen
:Diese Postpositionen beschreiben die Zugehörigkeit zu einer Gruppe, eine Auswahl aus mehreren Elementen oder eine Handlung aus der Perspektive bzw. im Namen einer Person oder Institution.
==== Zugehörigkeit zu einer Gruppe ====
:között, közül
==== Vertretung / Perspektivträger ====
:részéről, oldaláról, nevében
Nutzen / Schaden / Betroffenheit → javára, kárára, terhére
== Bildung und Struktur von Postpositionen ==
:Die Position der Postposition nach dem Nomen.
:Verwendung mit Possessivsuffixen zur Markierung von Personen (előttem, mögötted, mellettünk).
:Unterschiede zwischen einfachen und komplexen Postpositionen (z. B. segítségével als zusammengesetzte Form).
== Verwendung von Postpositionen mit Fällen ==
:Übersicht, welcher Fall (Nominativ, Akkusativ, Dativ) für welche Postposition erforderlich ist.
:Beispiele und typische Verbindungen.
:Typische Fehler und wie man sie vermeidet.
== Postpositionen und Personalpronomen ==
:Kombination von Postpositionen mit Personalpronomen durch Possessivsuffixe.
:Formen und Beispiele:
:előttem (vor mir), melletted (neben dir), mögötte (hinter ihm/ihr).
:Besonderheiten bei der Verwendung.
== Bewegung und Richtung mit Postpositionen ==
:Unterscheidung zwischen Ort (hol?) und Richtung (hová?).
:Postpositionen mit Richtungsangaben:
:mellé (neben etwas hin), mögé (hinter etwas hin), elé (vor etwas hin).
:Unterschied zu statischen Angaben: mellett (neben), mögött (hinter).
== Besondere Postpositionen und feste Wendungen ==
:Idiomatische Ausdrücke mit Postpositionen (z. B. mellettem áll – „Er steht mir bei“).
:Bedeutungsnuancen und Kontextabhängigkeit.
== Vergleich mit anderen Sprachen ==
:Besondere Herausforderungen für Deutschsprachige.
:Übersetzungsmöglichkeiten und Unterschiede (z. B. vor mir = előttem, aber vor etwas hin = elé).
:Türkisch, Japanisch, Koreanisch ???
== Titel, Anreden, Berufe und Funktionen ==
:Nachgestellte Wörter sind nicht immer Postpositionen
:Im Ungarischen stehen bestimmte Wörter nach dem Namen, obwohl sie keine Postpositionen sind.
:Das betrifft Titel, Anreden (Anredewörter), Amtsbezeichnungen, Berufe und Funktionen. (religiöse Anreden und Funktionen; berufliche und traditionelle Titel)
:Beispiele:
:Kovács úr - Herr Kovács
:Kovács asszony - Frau Kovács
:Nagy asszony - Frau Nagy
:János bácsi - Onkel János; Herr János
:Erzsi néni - Tante Erzsi; Frau Erzsi
:István király - König Stephan
:Erzsébet királynő - Königin Elisabeth
:Péter igazgató - Direktor Péter
:Kovács igazgató úr - Herr Direktor Kovács
:Nagy mérnök úr - Herr Ingenieur Nagy
:Szabó doktor úr - Herr Doktor Szabó
:Kiss professzor asszony - Frau Professor Kiss
:kapitány úr - Herr Kapitän
:Kovács tanár úr - Herr Lehrer Kovács; Herr Professor Kovács (je nach Kontext)
:Szabó igazgató úr - Herr Direktor Szabó
:Nagy doktor úr - Herr Doktor Nagy
:Kiss mérnök úr - Herr Ingenieur Kiss
:atya - Pater; Padre; Vater
:Kovács atya - Pater Kovács
:János atya - Pater János
:plébános atya - Hochwürden / Herr Pfarrer / Pater Pfarrer
:testvér - Bruder; Schwester (Ordensbruder; Ordensschwester; Glaubensbruder; Glaubensschwester
:Mária testvér - Schwester Mária
:Ferenc testvér - Bruder Ferenc
:Kovács testvér - Bruder/Schwester Kovács; Glaubensbruder/-schwester Kovács
:ABER NICHT für Geschwister (Verwandschaftsverhältnis)
:Mária a testvérem - Mária ist meine Schwester.
:mester - Meister; Meister als Anrede/Titel
:Kovács mester - Meister Kovács
:János mester - Meister János
:asztalosmester - Tischlermeister
:Balogh asztalosmester - Tischlermeister Balogh
:építőmester - Baumeister
:Nagy építőmester - Baumeister Nagy
:Orbán miniszterelnök - Ministerpräsident Orbán
:Novák elnök asszony - Frau Präsidentin Novák
:Szijjártó miniszter úr - Herr Minister Szijjártó
:Kovács úr mellett - neben Herrn Kovács
:Diese Wörter stehen zwar nach dem Namen, sind aber keine Verhältniswörter.
:Sie bezeichnen eine Person näher: als Titel, Beruf, Amt, Funktion oder höfliche Anrede.
:Weitere Beispiele:
:Szabó tanár úr - Herr Lehrer Szabó / Herr Szabó, der Lehrer
:Nagy tanárnő - Frau Lehrerin Nagy
:Kiss igazgató úr - Herr Direktor Kiss
:Tóth doktornő - Frau Doktor Tóth / Ärztin Tóth
:Varga doktor úr - Herr Doktor Varga
:Molnár professzor asszony - Frau Professor Molnár
:Farkas mérnök úr - Herr Ingenieur Farkas
:Balogh ügyvéd úr - Herr Rechtsanwalt Balogh
:Horváth bíró úr - Herr Richter Horváth
:Kovács polgármester úr - Herr Bürgermeister Kovács
:Nagy miniszter asszony - Frau Ministerin Nagy
:Tóth elnök úr - Herr Präsident Tóth
:Karl császár - Kaiser Karl
:Napóleon császár - Kaiser Napoleon
:Ferenc József császár - Kaiser Franz Joseph
:Nagy Péter cár - Zar Peter der Große
:Rettegett Iván cár - Zar Iwan der Schreckliche
:Árpád fejedelem - Fürst Árpád
:Géza fejedelem - Fürst Géza
:Rákóczi Ferenc fejedelem - Fürst Franz Rákóczi
:Metternich herceg - Fürst Metternich
:Bismarck herceg - Fürst Bismarck
:Windsor herceg - Herzog von Windsor
:Wellington herceg - Herzog von Wellington
:Alba hercege - Herzog von Alba
:Burgundia hercege - Herzog von Burgund
:York hercege - Herzog von York
:Batthyány gróf - Graf Batthyány
:Széchenyi gróf - Graf Széchenyi
:Andrássy gróf - Graf Andrássy
:Zrínyi gróf - Graf Zrínyi
:Esterházy gróf - Graf Esterházy
:Pálffy báró - Baron Pálffy
:Eötvös báró - Baron Eötvös
:Wesselényi báró - Baron Wesselényi
:Rothschild báró - Baron Rothschild
:Wojtyła pápa - Papst Wojtyła
:II. János Pál pápa - Papst Johannes Paul II.
:XVI. Benedek pápa - Papst Benedikt XVI.
:Ferenc pápa - Papst Franziskus
:Gergely pápa - Papst Gregor
:püspök úr - Herr Bischof
:Ambrosius püspök - Bischof Ambrosius
:Miklós püspök - Bischof Nikolaus
:Gellért püspök - Bischof Gerhard
:Augustinus püspök - Bischof Augustinus
:Márton püspök - Bischof Martin
:Bei „von …“-Titeln gibt es im Ungarischen oft zwei Muster:
:Wellington herceg - Herzog Wellington
:Wellington hercege - Herzog von Wellington
:herceg - Herzog / Fürst als Titel nach dem Namen
:hercege - Herzog/Fürst von …, wörtlich: „sein Herzog“
:Kovács asszony - Frau Kovács
:Kovácsné - Frau Kovács, traditionell: Ehefrau eines Mannes namens Kovács
:Kovács Jánosné - Frau János Kovács, traditionell: Ehefrau von János Kovács
::-né kann auch an einen männlichen Vornamen treten:
:Jánosné - die Frau von János / János’ Frau
::Diese Form ist aber heute nicht neutral-modern, sondern wirkt eher traditionell, familiär oder altertümlich.
== Übungen und Praxis ==
:Ergänze die richtige Postposition in Sätzen.
:Übersetze aus dem Deutschen ins Ungarische und umgekehrt.
:Markiere Fehler in typischen Beispielsätzen.
== Zusammenfassung und Übersicht ==
:Tabelle der häufigsten Postpositionen mit Beispielen.
== Liste der Postpositionen (névutók) ==
=== Ort oder Richtung ===
:1. alatt - unter
:2. alá - unter … hin
:3. alól - unter … hervor
:4. felett; fölött - über
:5. fölé - über … hin
:6. fölül - von oben; oberhalb von
:7. mellett - neben
:8. mellé - neben … hin
:9. mellől - von neben … weg
:10. előtt - vor
:11. elé - vor … hin
:12. elől - von vor … weg
:13. mögött - hinter
:14. mögé - hinter … hin
:15. mögül - hinter … hervor
:16. között - zwischen; unter
:17. közé - zwischen … hinein
:18. közül - aus … heraus; unter … von
:19. körül - um … herum
:20. köré - um … herum hin
:21. felé - in Richtung
:22. felől - von … her
:23. mentén - entlang
:24. mellett - entlang; neben
:25. túl - jenseits von; über … hinaus
:26. innen - diesseits von
:27. kívül - außerhalb von
:28. belül - innerhalb von
:29. át - durch; hindurch
:30. keresztül - durch; hindurch
:31. végig - entlang; bis zum Ende von
=== Zeit ===
:32. előtt - vor
:33. után - nach
:34. óta - seit
:35. közben - während
:36. alatt - während; innerhalb von
:37. múlva - in; nach Ablauf von
:38. táján - um … herum
:39. körül - gegen; ungefähr um
:40. elején - am Anfang von
:41. végén - am Ende von
:42. folyamán - im Laufe von
:43. során - im Verlauf von
:44. idején - zur Zeit von
=== Ursache, Mittel, Bezug ===
:45. miatt - wegen
:46. végett - zwecks; wegen
:47. által - durch; mittels
:48. útján - auf dem Wege von; mittels
:49. révén - durch; dank
:50. segítségével - mithilfe von
:51. nélkül - ohne
:52. helyett - statt
:53. ellen - gegen
:54. iránt - gegenüber; für
:55. szerint - gemäß; nach
:56. alapján - aufgrund von
:57. értelmében - im Sinne von; gemäß
:58. kapcsán - im Zusammenhang mit
:59. kapcsolatban - in Bezug auf
:60. tekintetében - hinsichtlich
:61. vonatkozásában - bezüglich
:62. részére - für; zugunsten von
:63. számára - für
:64. céljából - zum Zweck von
:65. okán - aufgrund von
:66. ellenére - trotz
:67. dacára - trotz
:68. gyanánt - als; in der Eigenschaft von
:69. képest - im Vergleich zu
:70. hasonlóan - ähnlich wie
:71. ellentétben - im Gegensatz zu
:72. szemben - gegenüber; im Gegensatz zu
=== Besitz, Zugehörigkeit, Gruppe ===
:73. között - unter; zwischen
:74. közül - von … unter mehreren
:75. részéről - seitens
:76. oldaláról - von Seiten
:77. nevében - im Namen von
:78. javára - zugunsten von
:79. kárára - zulasten von
:80. terhére - zulasten von
2p44n4qheo1fq7pgxmf3sqcexy3n3uh
1083874
1083873
2026-04-26T15:35:49Z
Thirunavukkarasye-Raveendran
47852
/* Besitz, Zugehörigkeit, Gruppe */
1083874
wikitext
text/x-wiki
;Postpositionen in der ungarischen Grammatik
:névutó - Postpostion (wörtlich: Wort nach dem Nomen)
:név - Name
:névszó - Nomen / nominales Wort
:utó - „nach-, hinter-, später“
== Einleitung ==
:Präpositionen (Vorwörter/Verhältniswörter) stehen '''vor''' dem Bezugswort.
:Postpositionen (Nachwörter/Verhältniswörter) stehen '''nach''' dem Bezugswort.
:prä = vor
:post = nach
:Präpositionen im Deutschen: aus, außer, bei, mit, nach, seit, von, zu, gegenüber, durch, für, gegen, ohne, um, ab, gemäß, zufolge, nahe, bis, entlang, während, wegen, trotz, statt, an, auf, in, unter, über, vor, hinter, neben, zwischen, außerhalb, innerhalb, oberhalb, unterhalb, diesseits, jenseits, beiderseits, kraft, mittels, zwecks, usw.
:Postpositionen im Deutschen:
:einem Bericht '''zufolge'''
:der Einfachheit '''halber'''
:meiner Meinung '''nach'''
:den Fluss '''entlang'''
:des Geldes '''wegen'''
:usw.
:Im Deutschen stehen Präpositionen normalerweise '''vor''' dem Bezugswort („in der Stadt“, „vor dem Haus“)
:Beispiele für die relativ seltene Nachstellung (dann spricht man von Postpositionen):
:dem Haus gegenüber
:die Straße entlang
:mir zuliebe / dir zuliebe
:der Einfachheit halber
:des Wetters wegen
:Im Ungarischen werden die Beziehungen, die im Deutschen oft Präpositionen ausdrücken, meist durch '''Postpositionen''' oder durch '''Kasusendungen''' (Suffixe - z. B. beim [[Ungarisch/Ungarisch-Grammatik/Lokalkasus|Lokalkasus]]) ausgedrückt.
=== Vergleich mit romanischen Sprachen ===
:In romanischen Sprachen (z. B. Spanisch, Französisch, Italienisch) stehen Wörter, die ein Nomen näher bestimmen, oft hinter dem Bezugswort.
:Beispiele:
:spanisch: vino tinto – Rotwein (wörtlich: „Wein rot“)
:französisch: vin rouge – Rotwein (wörtlich: „Wein rot“)
:italienisch: casa grande – großes Haus (wörtlich: „Haus groß“)
:latein: vinum rubrum – Rotwein (wörtlich: „Wein rot“)
:Auch hier steht die nähere Bestimmung nach dem Nomen. Das ist aber keine Postposition, sondern ein nachgestelltes Adjektiv.
:Diese Stellung ist in romanischen Sprachen jedoch nicht fest: Adjektive können auch vor dem Nomen stehen, oft mit Bedeutungsunterschied:
:spanisch: un amigo viejo – ein alter Freund (vom Alter her)
:un viejo amigo – ein langjähriger Freund
:französisch: un homme grand – ein großer Mann (körperlich)
:un grand homme – ein bedeutender Mann
:italienisch: un uomo povero – ein armer Mann (ohne Geld)
:un povero uomo – ein bemitleidenswerter Mann
:latein: vir magnus – ein großer Mann
:magnus vir – ein bedeutender Mann
:Im Ungarischen begegnet dir dieselbe Reihenfolge:
:a ház előtt – vor dem Haus (wörtlich: „das Haus vor“)
:Der Unterschied liegt nicht in der Stellung, sondern in der Funktion:
:Im Ungarischen stehen hier Wörter, die Beziehungen wie Ort, Zeit oder Grund ausdrücken.
:In romanischen Sprachen werden solche Beziehungen meist durch Wörter vor dem Nomen ausgedrückt (Präpositionen):
:französisch: devant la maison – vor dem Haus
:spanisch: delante de la casa – vor dem Haus
:Merke:
:Im Ungarischen steht die nähere Bestimmung sehr oft hinter dem Bezugswort. Das ist normal und entspricht einem in vielen Sprachen vorkommenden Muster.
:In romanischen Sprachen ist diese Stellung beweglicher und betrifft vor allem Adjektive; bei Voranstellung verändert sich oft die Bedeutung oder die Betonung.
:Nicht jedes Wort, das hinten steht, ist automatisch eine Postposition.
:Wörtlich heißt Postposition erst einmal: Nachstellung (nachgestelltes Wort).
:Grammatisch enger bedeutet Postposition aber ein nachgestelltes Verhältniswort (Beziehungswort), das eine Beziehung zum Bezugswort ausdrückt.
:Also nicht jedes Wort, das hinten steht, ist automatisch eine Postposition.
:Kurz:
:Nachgestelltes Adjektiv: beschreibt eine Eigenschaft
::vino tinto = welcher Wein? roter Wein
:Postposition: drückt eine Beziehung aus
::a ház előtt = wo? vor dem Haus
:Postpositionen sind nachgestellte Verhältniswörter.
:Sie stehen hinter ihrem Bezugswort und drücken Beziehungen wie Ort, Richtung, Zeit, Grund oder Art und Weise aus.
:Im Ungarischen stehen Adjektive als nähere Bestimmung VOR dem Nomen:
:piros bor – roter Wein
:nagy ház – großes Haus
:Dieses romanische Muster nachgestellter Adjektive gibt es im Ungarischen nicht:
=== Relationswörter (Postpositionen) im Ungarischen ===
:Im Ungarischen stehen Relationswörter (Postpositionen) '''nach''' dem Bezugswort (Postpositionen: „a ház előtt“).
:Postpositionen helfen, Beziehungen wie Ort, Richtung oder Zeit klar auszudrücken.
:Postpositionen (ungarisch: '''névutók''') sind im Ungarischen also '''nachgestellte Beziehungswörter''', die meist an ein Nomen oder eine Nominalgruppe anschließen und räumliche, zeitliche oder andere Relationen ausdrücken.
:Beispiel: a híd '''alatt''' (wörtlich Brücke-unter) - unter der Brücke (Anmerkung: Die Postpositionen sind in den ungarischen Sätzen jeweils hervorgehoben.)
:Einige Postpositionen verlangen, dass das Bezugswort eine '''bestimmte Kasusendung''' trägt (z. B. városon kívül, házhoz közel, bolttól messze, házon belül).
:Beispiele:
:A terven '''kívül''' nincs más. – Außer dem Plan gibt es nichts anderes.
:A városon kívül csend van. – Außerhalb der Stadt ist es ruhig.
:A házhoz közel van egy park. – In der Nähe des Hauses ist ein Park.
:A bolttól messze lakom. – Ich wohne weit weg vom Laden.
:A házon belül meleg van. – Im Haus drin ist es warm.
:Einige Postpositionen besitzen zusätzlich '''possessive Varianten'''
:Beispiele für Postpositionen mit „possessiven“ (personalsuffixierten) Varianten:
:A kutya '''előttem''' fut. – Der Hund läuft vor mir.
:A taxi '''melletted''' áll. – Das Taxi steht neben dir.
:A titok '''közöttünk''' marad. – Das Geheimnis bleibt zwischen uns.
:Typisch ist die feste Reihenfolge: '''Nomen + Postposition''' (z. B. „a ház '''előtt'''“ = „vor dem Haus“), wodurch Postpositionen funktional oft das leisten, was im Deutschen Präpositionen leisten.
:Weitere Beispiele:
:1. A találkozó a híd '''alatt''' lesz. – Das Treffen findet unter der Brücke statt.
:2. A ház '''előtt''' áll egy régi fa. – Vor dem Haus steht ein alter Baum.
:3. A bolt '''mögött''' parkoltunk. – Hinter dem Laden haben wir geparkt.
:4. A mozi '''mellett''' van egy kávézó. – Neben dem Kino gibt es ein Café.
:5. Az óra '''után''' beszélünk. – Nach der Stunde sprechen wir.
:6. Ebéd '''előtt''' még dolgozom. – Vor dem Mittagessen arbeite ich noch.
:7. A vihar '''miatt''' késünk. – Wegen des Sturms verspäten wir uns.
:8. A szabályok '''szerint''' kell eljárni. – Nach den Regeln muss man vorgehen.
:9. A hír '''alapján''' döntöttünk. – Aufgrund der Nachricht haben wir entschieden.
:10. A szüleim '''nélkül''' nem mennék oda. – Ohne meine Eltern würde ich nicht dorthin gehen.
== Klassifikation von Postpositionen ==
=== Räumliche Postpositionen (helyhatározói névutók) - neben, zwischen, vor, hinter, unter, über ===
;Postpositionen und räumliche Beziehungen
:Postpositionen, die räumliche Beziehungen ausdrücken, wie előtt (vor), mögött (hinter), mellett (neben), werden zur Beschreibung von Orten und Bewegungen verwendet.
;1.) mellett - neben
:mellé - "nach" neben hin
:mellől - "von" neben weg
:[[File:Lokalis neben Position inline.svg|37px]] mellett - neben (Position)
:--------------------------
:[[File:Lokalis neben Bewegung hin inline version 3.svg|60px]] mellé - neben hin (Bewegung hin)
:--------------------------
:[[File:Lokalis neben Bewegung weg inline version 2.svg|60px]] mellől - von neben … weg (Herkunft)
:Hol? A fa mellett ül a macska. – Wo? Die Katze sitzt neben dem Baum.
:Hová? A fa mellé ment a macska. – Wohin? Die Katze ging neben den Baum.
:Honnan? A fa mellől ugrott el a macska. – Woher? Die Katze sprang von neben dem Baum weg.
;2.) között - zwischen
:közé - zwischen (hin)
:közül - "von" zwischen (weg)
:[[File:Lokalis zwischen Position inline.svg|37px]] között - zwischen (Position)
:--------------------------
:[[File:Lokalis zwischen Bewegung hin inline version 2.svg|60px]] közé - zwischen hin (Bewegung hin)
:--------------------------
:[[File:Lokalis zwischen Bewegung weg inline version 2.svg|60px]] közül - von zwischen … hervor (Herkunft)
:Hol? A székek között áll a gyerek. – Wo? Das Kind steht zwischen den Stühlen.
:Hová? A székek közé lépett a gyerek. – Wohin? Das Kind trat zwischen die Stühle.
:Honnan? A székek közül jött ki a gyerek. – Woher? Das Kind kam von zwischen den Stühlen hervor.
;3.) előtt - vor
:elé - vor (hin)
:elől - weg (von davor weg)
:[[File:Explain on under between by in over thrue 18.svg|60 px]] előtt - vor (Position)
:--------------------------
:[[File:Lokalis vor Bewegung hin.svg|60 px]] elé - vor hin (Bewegung hin)
:--------------------------
:[[File:Lokalis vor Bewegung weg.svg|60 px]] elől - vor weg (Bewegung weg)
:Hol? Az autó előtt áll a biciklis. – Wo? Der Radfahrer steht vor dem Auto.
:Hová? Az autó elé ment a biciklis. – Wohin? Der Radfahrer ging vor das Auto.
:Honnan? Az autó elől hajtott el a biciklis. – Woher? Der Radfahrer fuhr von vor dem Auto weg.
;4.) mögött - hinter
:mögé - hinter (hin)
:mögül - hinter (weg)
:[[File:Explain on under between by in over thrue 19.svg|60 px]] mögött - hinter (Position)
:--------------------------
:[[File:Lokalis hinter Bewegung hin.svg|60 px]] mögé - hinter (Bewegung hin)
:--------------------------
:[[File:Lokalis hinter Bewegung weg.svg|60 px]] mögül - hinter weg (Bewegung weg)
:Hol? A fa mögött állt. - Wo? Er stand hinter dem Baum.
:Hová? A fa mögé ment. - Wohin? Er ging hinter den Baum.
:Honnan? A fa mögül jött elő. - Woher? Er kam von hinter dem Baum hervor.
;5.) alatt - unter (statische Lage)
:alá - unter ... hin; nach unter (Richtung)
:alól - von unter ...; von unterhalb (Herkunft)
:[[File:Lokalis unter Position inline.svg|30px]] alatt - unter (Position)
:--------------------------
:[[File:Lokalis unter Position hin inline version 2.svg|60px]] alá - unter ... hin (Richtung)
:--------------------------
:[[File:Lokalis unter Position weg inline version 2.svg|60px]] alól - von unter ... hervor (Herkunft)
:Hol? Az ágy alatt van a kutya. – Wo? Der Hund ist unter dem Bett.
:Hová? Az ágy alá bújt a kutya. – Wohin? Der Hund kroch unter das Bett.
:Honnan? Az ágy alól jött ki a kutya. – Woher? Der Hund kam unter dem Bett hervor.
:Beispiele: „alatt“ (unter, Lage) vs. „alól“ (von unter … her/hervor, Herkunft)
:Hol? A kutya az ágy alatt van. – Wo? Der Hund ist unter dem Bett.
:Honnan? A kutya az ágy alól jött ki. – Woher? Der Hund kam unter dem Bett hervor.
:Hol? A labda a szekrény alatt van. – Wo? Der Ball ist unter dem Schrank.
:Honnan? A labda a szekrény alól gurult ki. – Woher? Der Ball rollte unter dem Schrank hervor.
:Hol? A macska az autó alatt fekszik. – Wo? Die Katze liegt unter dem Auto.
:Honnan? A macska az autó alól ugrott ki. – Woher? Die Katze sprang unter dem Auto hervor.
:Hol? A cipő a pad alatt van. – Wo? Der Schuh ist unter der Bank.
:Honnan? A cipő a pad alól csúszott elő. – Woher? Der Schuh rutschte unter der Bank hervor.
:Hol? A játék az asztal alatt van. – Wo? Das Spielzeug ist unter dem Tisch.
:Honnan? A játék az asztal alól került elő. – Woher? Das Spielzeug kam unter dem Tisch hervor.
:Hol? A kábel a szőnyeg alatt fut. – Wo? Das Kabel läuft unter dem Teppich entlang.
:Honnan? A kábel a szőnyeg alól lóg ki. – Woher? Das Kabel hängt unter dem Teppich hervor.
:Hol? A por a bútor alatt van. – Wo? Der Staub ist unter dem Möbelstück.
:Honnan? A port a bútor alól söpörtük ki. – Woher? Wir haben den Staub unter dem Möbelstück hervorgefegt.
:Hol? A víz a híd alatt folyik. – Wo? Das Wasser fließt unter der Brücke.
:Honnan? A kajak a híd alól bukkant elő. – Woher? Das Kajak tauchte unter der Brücke hervor.
:Hol? A csomag az ülés alatt van. – Wo? Das Paket ist unter dem Sitz.
:Honnan? A csomagot az ülés alól húztam ki. – Woher? Ich zog das Paket unter dem Sitz hervor.
:Hol? A fény '''alul''' látható. – Wo? Das Licht ist unten sichtbar.
:Honnan? A fény a függöny alól szűrődött ki. – Woher? Das Licht drang unter dem Vorhang hervor.
:Achtung: „alól“ ist die echte Herkunftsform zu „alatt“ (honnan?).
:„alul“ heißt eher „unten / unterhalb“ (Lage/Adverb) bzw. kommt in festen Wendungen vor,
:aber es ist nicht das saubere Gegenstück zu „alatt“ im lokalen Dreiersystem.
:Beispiele zu „alul“ (= unten / unterhalb; Lage/Adverb, oft auch „unten am :::“, - nicht honnan? zu „alatt“)
:Hol? A kép alul van. – Wo? Das Bild ist unten.
:Hol? A felirat alul olvasható. – Wo? Die Beschriftung ist unten zu lesen.
:Hol? A táblázat alul kezdődik. – Wo? Die Tabelle beginnt unten.
:Hol? A doboz alul nyitható. – Wo? Die Schachtel kann unten geöffnet werden.
:Hol? A cipő alul kopott. – Wo? Der Schuh ist unten abgenutzt.
:Hol? A fal alul nedves. – Wo? Die Wand ist unten feucht.
:Hol? A hegy alul erdős, feljebb kopár. – Wo? Der Berg ist unten bewaldet, weiter oben kahl.
:Hol? A hajó alul megsérült. – Wo? Das Boot wurde unten beschädigt.
:Hol? A cső alul szivárog. – Wo? Das Rohr leckt unten.
:Hol? A szekrény alul poros. – Wo? Der Schrank ist unten staubig.
:Hol? A felirat alul látható. – Wo? Die Beschriftung ist unten sichtbar.
:Hol? A térképen a jel alul található. – Wo? Auf der Karte befindet sich das Zeichen unten.
:Hol? A lista alul folytatódik. – Wo? Die Liste geht unten weiter.
:Hol? A fiók alul van a szekrényben. – Wo? Die Schublade ist unten im Schrank.
:Hol? A bejárat alul van, a garázs mellett. – Wo? Der Eingang ist unten, neben der Garage.
:Hol? A hiba alul, a bal sarokban van. – Wo? Der Fehler ist unten in der linken Ecke.
:Hol? A seb alul van a lábszáron. – Wo? Die Wunde ist unten am Unterschenkel.
:Hol? A csavar alulról fogja a lemezt. – Wo? Die Schraube hält das Blech von unten her.
:Feste/typische Redewendungen mit „alul“
:alulról – von unten (Quelle/Richtung): a fény alulról jön. – Das Licht kommt von unten.
:alulnézet – Ansicht von unten: rajzolj egy alulnézetet. – Zeichne eine Ansicht von unten.
:aluljáró – Unterführung: a metróhoz az aluljárón át megyünk. – Wir gehen durch die Unterführung zur U-Bahn.
:alulírott – der Unterzeichnete: alulírott kijelentem, hogy… – Ich, der Unterzeichnete, erkläre, dass …
:alulmarad – unterliegen: a csapat alulmaradt. – Die Mannschaft unterlag.
:alulértékelt – unterschätzt: ez a film alulértékelt. – Dieser Film ist unterschätzt.
:alulbecsül – unterschätzen: ne becsüld alul a veszélyt. – Unterschätze die Gefahr nicht.
:alulfinanszírozott – unterfinanziert: a projekt alulfinanszírozott. – Das Projekt ist unterfinanziert.
:Hol? A könyv a polc alatt van. – Wo? Das Buch ist unter dem Regal.
:Honnan? A könyv a polc alól csúszott ki. – Woher? Das Buch rutschte unter dem Regal hervor.
:Hol? A kulcs a kabát alatt van. – Wo? Der Schlüssel ist unter der Jacke.
:Honnan? A kulcs a kabát alól esett ki. – Woher? Der Schlüssel fiel unter der Jacke hervor.
:Hol? A boríték az iratok alatt van. – Wo? Der Umschlag liegt unter den Unterlagen.
:Honnan? A boríték az iratok alól került elő. – Woher? Der Umschlag kam unter den Unterlagen hervor.
:Hol? A tányér a tálca alatt van. – Wo? Der Teller ist unter dem Tablett.
:Honnan? A tányért a tálca alól húztam ki. – Woher? Ich zog den Teller unter dem Tablett hervor.
:Hol? A fólia a doboz alatt van. – Wo? Die Folie liegt unter der Schachtel.
:Honnan? A fólia a doboz alól gyűrődött ki. – Woher? Die Folie knitterte unter der Schachtel hervor.
:Hol? A kábel az ajtó alatt fut. – Wo? Das Kabel läuft unter der Tür entlang.
:Honnan? A kábel az ajtó alól lóg ki. – Woher? Das Kabel hängt unter der Tür hervor.
:Hol? A por a szekrény alatt van. – Wo? Der Staub ist unter dem Schrank.
:Honnan? A port a szekrény alól söpörtük ki. – Woher? Wir haben den Staub unter dem Schrank hervorgefegt.
:Hol? A kő a híd alatt van. – Wo? Der Stein liegt unter der Brücke.
:Honnan? A kő a híd alól sodródott elő. – Woher? Der Stein trieb unter der Brücke hervor.
:Hol? A cipzár a bélés alatt van. – Wo? Der Reißverschluss ist unter dem Futter.
:Honnan? A cipzár a bélés alól bukkant elő. – Woher? Der Reißverschluss tauchte unter dem Futter hervor.
:Hol? A gomb '''alul''' van a kabáton. – Wo? Der Knopf ist unten am Mantel.
:Honnan? A cetli a matrac alól lóg ki. – Woher? Der Zettel hängt unter der Matratze hervor.
;6.) felett – über (statische Lage)
:Im Gegensatz zu Block 5 („alatt – alá – alól“) gibt es zu „felett“ keine drei Formen (Wörter).
:Es gibt zwar die Wörter „felett - felé - felől“, aber diese in so eine Reihe zu stellen wäre falsch, denn die letzten zwei Wörter („felé - felől“) dieses Dreierblocks bedeuten etwas ganz anderes
:Man hüte sich trotz der scheinbaren Symmetrie vor einer Fehlannahme.
:„felé“ und „felől“ bedeuten etwas ganz anderes und deshalb steht „felett“ mutterseelenallein da und kann nicht mit dem Dreierblock „alatt – alá – alól“ (aus Block 5) mithalten.
:Korrekt ist also:
:„alatt – alá – alól“
:„felett - LEER - LEER“
:[[File:Lokalis über Position inline.svg|30px]] felett – über (Position)
:Grundfunktion:
:„felett“ bezeichnet eine '''statische Lage oberhalb eines Bezugspunktes'''.
:Es beantwortet die Frage '''hol?''' (wo?) und ist eine echte lokale Postposition.
:Beispiele (statisch):
:Hol? A lámpa a kanapé felett lóg. – Wo? Die Lampe hängt über dem Sofa.
:Hol? A repülőgép a felhők felett repül. – Wo? Das Flugzeug fliegt über den Wolken.
:'''Gegenüberstellung zu „alatt – alá – alól“ (Block 5)''':
:Block 5 zeigt ein '''vollständiges lokales Dreiersystem''':
:alatt – unter (Position, hol?)
:alá – unter … hin (Richtung, hová?)
:alól – von unter …; von unterhalb her (Herkunft, honnan?)
:Diese drei Formen beziehen sich auf '''dieselbe räumliche Relation''' („unterhalb“)
:und unterscheiden sich ausschließlich durch ihre lokale Funktion
:(Position – Richtung – Herkunft).
:Für „felett“ existiert ein solches geschlossenes Dreiersystem '''nicht'''.
:'''Warum es kein „felett – ? – ?“ gibt''':
:Das Ungarische bildet für die Relation „über“:
:eine Positionsform: felett (hol?)
:aber '''es gibt keine eigene Richtungs- oder Herkunftsform für „über“''',
:die direkt „nach über hin“ oder „von über her“ bedeuten würde.
:Konstruktionen wie:
:„nach über hin“
:„von über her“
:sind im Ungarischen '''keine eigenständigen lokalen Kategorien'''.
:Bewegung oder Herkunft oberhalb eines Bezugspunktes
:wird nicht relativ zu „über“, sondern relativ zu
:'''Höhe''' (fölé, fölül) oder
:'''Richtung''' (felé, felől)
:ausgedrückt.
:'''Abgrenzung der verwandten Formen''':
:fölé – über … hin
: → Bewegung mit Ziel oberhalb eines Objekts (Höhenbezug)
:fölül – von oben / von oberhalb her
: → Herkunft aus einer höheren Lage (Höhenbezug)
:felé – in Richtung von
: → Richtungsangabe ohne Höhenbezug
:felől – aus der Richtung von
: → Herkunft aus einer Richtung, nicht aus einer Höhe
:Diese Formen gehören '''nicht''' zum Paradigma von „felett“,
:auch wenn sie im Deutschen oft mit „über“ übersetzt werden.
:'''Zusammenfassung''':
:alatt – alá – alól → echtes, symmetrisches Lokalsystem
:felett → nur Positionsform
:Richtung und Herkunft oberhalb werden im Ungarischen
:nicht über „über“, sondern über '''Höhe oder Richtung''' kodiert
:Merksatz:
:Die scheinbare Symmetrie von „unter“ und „über“ existiert im Ungarischen nur teilweise.
:Bei „über“ nimmt man fürs Dreiersystem meist „fölött – fölé – fölül“; „felett“ bedeutet auch „über“, ist aber kein eigenes Dreier-Set.
:Beispiele:
:felé / felől sind Richtungsangaben ohne Höhenbezug („in Richtung“ / „aus Richtung“) und gehören nicht zum fölött–fölé–fölül-System.
:felett ~ fölött = „über/oberhalb“ (Stilvariante); Dreiersystem: fölött (hol?) – fölé (hová?) – fölül (honnan?)
:A labda a kerítés fölé repült. – Der Ball flog über den Zaun hinweg.
:A madár a ház teteje fölé emelkedett. – Der Vogel stieg über das Dach hinauf.
:A helikopter a folyó fölé manőverezett. – Der Hubschrauber manövrierte über den Fluss.
:A sportoló a léc fölé ugrott. – Der Sportler sprang über die Latte.
:A kamera a tömeg fölé emelkedett. – Die Kamera fuhr über die Menge hinweg.
:A drón a fák koronája fölé repült. – Die Drohne flog über die Baumkronen hinauf.
:A vita a részletek fölé emelkedett. – Die Diskussion erhob sich über die Details.
:A hó a hegycsúcsok fölül hullott le. – Der Schnee fiel von oben aus den Bergen herab.
:A madár a fák fölül ereszkedett le. – Der Vogel kam von oben aus den Bäumen herab.
:A fény felülről, a felhők fölül érkezett. – Das Licht kam von oben aus den Wolken.
:A por a mennyezet fölül hullott alá. – Der Staub fiel von oben von der Decke herab.
:A hang a színpad fölül jött. – Das Geräusch kam von oben von der Bühne.
:A szél a hegygerinc fölül fújt le. – Der Wind wehte von oben vom Bergrücken herab.
:A parancs felülről érkezett. – Der Befehl kam von oben.
:A vonat a híd felé haladt. – Der Zug fuhr auf die Brücke zu.
:A gyerek az ajtó felé futott. – Das Kind rannte auf die Tür zu.
:A hajó lassan a kikötő felé fordult. – Das Schiff drehte sich langsam in Richtung Hafen.
:A tekintete az ablak felé irányult. – Sein Blick richtete sich zum Fenster hin.
:A beszélgetés a lényeg felé terelődött. – Das Gespräch lenkte sich auf das Wesentliche zu.
:A kutatás egy új megoldás felé halad. – Die Forschung bewegt sich auf eine neue Lösung zu.
:A vita fokozatosan a politikai kérdések felé tolódott. – Die Debatte verlagerte sich allmählich in Richtung politischer Fragen.
:A zaj az utca felől jött. – Das Geräusch kam von der Straße her.
:A hideg szél az északi hegyek felől fújt. – Der kalte Wind wehte aus den nördlichen Bergen her.
:A vendégek a kert felől érkeztek. – Die Gäste kamen von der Gartenseite her.
:A fény az ablak felől esett be. – Das Licht fiel von der Fensterseite her herein.
:A veszély a határ felől fenyegetett. – Die Gefahr drohte von der Grenze her.
:A támogatás a vezetőség felől érkezett. – Die Unterstützung kam von Seiten der Leitung.
:A nyomás egyre inkább felülről, a központ felől érkezett. – Der Druck kam zunehmend von oben, aus der Zentrale.
:A hó felülről hullott alá a völgybe. – Der Schnee fiel von oben ins Tal herab.
:A madár felülről ereszkedett le az ágra. – Der Vogel kam von oben auf den Ast herab.
:A fény felülről szűrődött be a terembe. – Das Licht kam von oben in den Raum herein.
:A por felülről hullott le a mennyezetről. – Der Staub fiel von oben von der Decke herab.
:A hang felülről érkezett a színpad irányából. – Das Geräusch kam von oben von der Bühne her.
:A szél felülről fújt le a hegyről. – Der Wind wehte von oben vom Berg herab.
:Az utasítás felülről érkezett a vezetéstől. – Die Anweisung kam von oben aus der Leitung.
;7.) fölött (= felett) – über (statische Lage)
:fölé – über … hin (Richtung)
:fölül – von oben; von oberhalb her (Herkunft)
:[[File:Lokalis oben Position inline.svg|30px]] fölött – über (Position)
:--------------------------
:[[File:Lokalis oben Bewegung hin inline version 2.svg|30px]] fölé – über … hin (Richtung)
:--------------------------
:[[File:Lokalis oben Bewegung weg inline version 2.svg|30px]] fölül – von oben / von oberhalb her (Herkunft)
:Hol? A lámpa fölött repült a madár. – Wo? Der Vogel flog über der Lampe.
:Hová? A lámpa fölé emelkedett a madár. – Wohin? Der Vogel stieg über die Lampe hinauf.
:Honnan? A lámpa fölül szállt le a madár. – Woher? Der Vogel kam von oben herab.
{| class="wikitable"
! !! Richtung hin !! Position (statisch) !! Herkunft
|-
| neben || mellé || mellett || mellől
|-
| zwischen || közé || között || közül
|-
| vor || elé || előtt || elől
|-
| hinter || mögé || mögött || mögül
|-
| unter || alá || alatt || alól
|-
| über || fölé || felett = fölött || fölül
|}
==== Diesseits und Jenseits ====
:Die ungarischen Ausdrücke '''innen''' („diesseits; von hier aus; von dieser Seite aus gesehen auf“) und '''túl''' („jenseits; über … hinaus; der anderen Seite von“) bilden ein perspektivisches Gegensatzpaar.
:Sie entsprechen funktional den lateinischen Präfixen '''cis-''' („diesseits“) und '''trans-''' („jenseits“).
:'''túl''' beschreibt häufig eine Grenze, Linie oder Schwelle, die überschritten wird oder hinter der sich etwas befindet.
:Im Gegensatz zu den einfachen lokalen Postpositionen wie '''mellett''' oder '''alatt''' beschreibt '''túl''' nicht einfach eine Lage neben oder unter einem Bezugswort, sondern eine Lage oder Bewegung '''über eine Grenze hinaus'''.
:Beispiele:
:A folyón túl van a falu. – Das Dorf liegt jenseits des Flusses.
:Az erdőn túl kezdődik a mező. – Jenseits des Waldes beginnt die Wiese.
:A határon túl élnek magyarok. – Jenseits der Grenze leben Ungarn.
:A hegyeken túl van a tenger. – Hinter den Bergen liegt das Meer.
:Túl mentünk a városon. – Wir gingen/fuhren über die Stadt hinaus.
:Ez túl van a lehetőségeinken. – Das liegt jenseits unserer Möglichkeiten.
:Ez túl sok. – Das ist zu viel.
:Ez már túlzás. – Das ist schon Übertreibung.
:'''túl''' kann also räumlich, übertragen und steigernd verwendet werden:
:räumlich: a folyón túl – jenseits des Flusses
:übertragen: a lehetőségeinken túl – jenseits unserer Möglichkeiten
:steigernd: túl sok – zu viel
:Wichtig:
:'''túl''' ist nicht einfach „hinter“.
:'''mögött''' heißt „hinter“ im räumlichen Sinn.
:'''túl''' heißt eher „jenseits von; über eine Grenze hinaus“.
:Beispiele für '''túl''' im übertragenen Sinn:
:A költségek minden előzetes terven túlmentek. – Die Kosten gingen über alle ursprünglichen Planungen hinaus.
:A kiadások túllépték a tervezett keretet. – Die Ausgaben überschritten den geplanten Rahmen.
:A beruházás költségei túlmentek az eredeti számításokon. – Die Kosten der Investition gingen über die ursprünglichen Berechnungen hinaus.
:Az eredmény minden várakozáson túlmutatott. – Das Ergebnis ging über alle Erwartungen hinaus.
:A siker minden várakozást felülmúlt. – Der Erfolg übertraf alle Erwartungen.
:A projekt hatása túlmutat az eredeti célokon. – Die Wirkung des Projekts geht über die ursprünglichen Ziele hinaus.
:Ez a kérdés túlmutat a nyelvtanon. – Diese Frage geht über die Grammatik hinaus.
:A vita túlment a szakmai kereteken. – Die Debatte ging über den fachlichen Rahmen hinaus.
:A probléma túlmutat az egyes hibákon. – Das Problem geht über einzelne Fehler hinaus.
:Ez már túl van a józan ész határain. – Das liegt schon jenseits der Grenzen des gesunden Menschenverstands.
:Vergleich:
:A ház mögött van a kert. – Hinter dem Haus ist der Garten.
:A házon túl kezdődik az erdő. – Jenseits des Hauses beginnt der Wald.
:túlmutat valamin – über etwas hinausweisen / über etwas hinausgehen
:túlmegy valamin – über etwas hinausgehen
:túllép valamin – etwas überschreiten
:felülmúl valamit – etwas übertreffen
:'''túl''' erscheint auch in zusammengesetzten geographischen Namen und Begriffen:
:Dunántúl – Transdanubien; wörtlich: „jenseits der Donau“ (das Gebiet westlich der Donau – vom ungarischen Kernraum im Karpatenbecken aus gesehen)
::Östlich der Donau liegt zunächst das '''Duna–Tisza köze''' („Gebiet zwischen Donau und Theiß“).
::Noch weiter östlich folgt das '''Tiszántúl''' („Gebiet jenseits der Theiß“).
::'''Duna–Tisza köze''' und '''Tiszántúl''' gehören beide zur '''Großen Ungarischen Tiefebene''' (ungarisch: '''Alföld'''). In deutschen Darstellungen wird diese Landschaft oft vereinfacht mit der „'''Puszta'''“ verbunden, obwohl '''puszta''' im Ungarischen ursprünglich eher „weite, offene Gras- oder Steppenlandschaft“ meint und nicht die ganze Tiefebene exakt bezeichnet. Das Wort '''puszta''' stammt aus dem Slawischen und bedeutete ursprünglich „leer“, „unbewohnt“ oder „öde“, hat im Ungarischen jedoch die spezifischere Bedeutung einer offenen, baumarmen Steppenlandschaft angenommen.
:határon túli magyarok – die Ungarn jenseits der Grenze; Auslandsungarn
:túloldal – die andere Seite; Gegenseite
:túlpart – das gegenüberliegende Ufer
:túlvilág – das Jenseits
:: Zu túlvilág gibt es kein symmetrisches Einzelwort (Es gibt NICHT „innenvilág“)
::evilág = das Diesseits; diese Welt
:e világ = diese Welt (getrennt geschrieben, gleiche Bedeutung)
::Evilág és túlvilág között. – Zwischen Diesseits und Jenseits.
::Az ember evilágban él. – Der Mensch lebt im Diesseits.
:túlóra – Überstunde
:túlterhelés – Überlastung
:túlélés – Überleben
:túlsúly – Übergewicht
:túlzás – Übertreibung
:túlkapás – Übergriff / Übermaß
:Beispiele:
:A folyón túl van a falu. – Das Dorf liegt jenseits des Flusses.
:A folyón innen van a város. – Die Stadt liegt diesseits des Flusses.
:A határon túl élnek magyarok. – Jenseits der Grenze leben Ungarn.
:A határon innen más szabályok érvényesek. – Diesseits der Grenze gelten andere Regeln.
:A hegyeken túl van a tenger. – Jenseits der Berge liegt das Meer.
:A hegyeken innen kisebb falvak vannak. – Diesseits der Berge gibt es kleinere Dörfer.
:'''innen''' ist dabei perspektivisch:
:Es bedeutet „auf dieser Seite, von unserem Standpunkt aus gesehen“.
:'''túl''' ist ebenfalls perspektivisch:
:Es bedeutet „auf der anderen Seite, über eine Grenze hinaus“.
:Vergleich:
:a folyón innen – diesseits des Flusses
:a folyón túl – jenseits des Flusses
:a határon innen – diesseits der Grenze
:a határon túl – jenseits der Grenze
:a városon innen – diesseits der Stadt / noch vor der Stadt
:a városon túl – jenseits der Stadt / hinter der Stadt
:Wichtig:
:'''innen''' ist nicht dasselbe wie '''bent'''.
:'''bent''' bedeutet „drinnen“.
:'''innen''' bedeutet „von hier; diesseits“.
:Vergleich:
:A gyerek bent van a házban. – Das Kind ist drinnen im Haus.
:A házon innen áll a fa. – Der Baum steht diesseits des Hauses; vor dem Haus von hier aus gesehen.
:Verwandte Wörter:
:inneni – diesseitig; hiesig
:túli – jenseitig; jenseits befindlich
:túlsó – gegenüberliegend; auf der anderen Seite
:a túlsó part -das gegenüberliegende Ufer; das andere Ufer
:a folyó túlsó partján - am gegenüberliegenden Flussufer; auf der anderen Flussseite
:a túlsó oldalon - auf der anderen Seite
:az utca túlsó oldalán - auf der gegenüberliegenden Straßenseite
:A ház a folyó túlsó partján áll. – Das Haus steht am gegenüberliegenden Flussufer.
:Találkozunk az utca túlsó oldalán. – Wir treffen uns auf der gegenüberliegenden Straßenseite.
:A bolt a tér túlsó oldalán van. – Der Laden ist auf der anderen Seite des Platzes.
:az inneni part – das diesseitige Ufer
:a túlsó part – das gegenüberliegende Ufer
:a folyón túli falu – das Dorf jenseits des Flusses
:a határon túli magyarok – die Ungarn jenseits der Grenze
:Hinweis: innen / túl steht hier mit -on/-en/-ön:
:a kárpátokon innen = diesseits der Karpaten
:a kárpátokon túl = jenseits der Karpaten
:az alpokon innen = diesseits der Alpen
:az alpokon túl = jenseits der Alpen
:az atlanti-óceánon innen = diesseits des Atlantiks
:az atlanti-óceánon túl = jenseits des Atlantiks
:a kárpátokon túl = jenseits auf
:az atlanti-óceánon túl = (jenseits) über den Atlantik hinaus
:A Kárpátokon túl élnek. – Sie leben jenseits der Karpaten.
:lateinisch; ungarisch:
:lateinisch trans- = jenseits
:lateinisch cis- = diesseits
:ungarisch túl = jenseits
:ungarisch innen = diesseits
:a Jordánon túl = jenseits des Jordan
:a Jordánon innen = diesseits des Jordan
:Transzjordánia = Transjordanien
:Ciszjordánia = Cisjordanien / Westjordanland
:Transsylvanien
:Auf Ungarisch sagt man normalerweise:
:Erdély = Siebenbürgen / Transsylvanien
::Transsylvania gibt es als gelehrte/lateinische Form, es ist aber im normalen Ungarisch nicht die übliche Bezeichnung. Üblich ist Erdély.
:Beispiele:
:Erdély történelme = die Geschichte Siebenbürgens
:erdélyi magyarok = die Ungarn in Siebenbürgen
:Erdélyben = in Siebenbürgen
:'''Erdély''' ist ein historischer geographischer Name mit der Bedeutung „jenseits des Waldes“, gebildet aus '''erdő''' (Wald) und einem alten Ausdruck für „jenseits“ (elv).
:Der Name '''Erdély''' bedeutet wörtlich etwa:
:„erdőn túl“ – „jenseits des Waldes“ / „hinter dem Wald“.
:Er setzt sich historisch zusammen aus:
:'''erdő''' – Wald
:'''elv / elü / eli''' – jenseits; darüber hinaus (alte ungarische Form)
:Ursprüngliche Zusammensetzung:
:'''erdő + elv''' → *erdőelv → '''Erdély'''
:Die Bedeutung ist also: „das Gebiet jenseits des Waldes“
:Grammatisch entspricht dies einer typischen ungarischen Struktur: Substantiv + Richtungs-/Relationsausdruck
:Vergleich mit modernen Formen:
:erdőn túl – jenseits des Waldes
:Dunán túl – jenseits der Donau
:Tiszán túl – jenseits der Theiß
==== Postpositionen mit Possessivsuffixen ====
:Räumliche und lokale Ausdrücke, die zu den Umstandsbestimmungen des Ortes (helyhatározók) gehören und diese ergänzt, indem sie die Beziehung zu einer Person oder Sache spezifizieren.
:Hier die Possessivsuffixe, um die Beziehung zu einer bestimmten Dingen auszudrücken.
:„-am“, „-ad“, „-a“, „-unk“, „-atok“, „-uk“ (Beispiel: ház - Haus)
:házam - mein Haus; házad - dein Haus; háza - sein Haus; usw.
:bzw.
:„-em“, „-ed“, „-je“, „-ünk“, „-etek“, „-jük“ (Beispiel: kert - Garten)
:kertem - mein Garten; kerted - dein Garten; kertje - sein Garten; usw.
:bzw.
:„-em“, „-ed“, „-e“, „-ünk“, „-etek“, „-ük“ (Beispiel: könyv - Buch)
:bzw.
:„-öm“, „-öd“, „-e“, „-ünk“, „-ötök“, „-ük“ (Beispiel: gyöngy - Perle)
:bzw.
:„-őm“, „-őd“, „mezeje“, „-őnk“, „-őtök“, „mezejük“ (Beispiel: mező - Feld)
:Diese obigen Postpositionen (aus dem vorhergehenden Abschnitt) werden durch die Kombination mit Possessivsuffixen ergänzt, um die Beziehung zu einer bestimmten Person auszudrücken.
;1.) mellett - neben
{| class="wikitable"
! Ungarisch !! Deutsch
|-
| mellém || neben mich
|-
| melléd || neben dich
|-
| mellé || neben ihn/sie
|-
| mellénk || neben uns
|-
| mellétek || neben euch
|-
| melléjük || neben sie
|}
;2.) között - zwischen
{| class="wikitable"
! Ungarisch !! Deutsch
|-
| közöttem || zwischen mir
|-
| közötted || zwischen dir
|-
| közötte || zwischen ihm/ihr
|-
| közöttünk || zwischen uns
|-
| közöttetek || zwischen euch
|-
| közöttük || zwischen ihnen
|}
;3.) előtt - vor
{| class="wikitable"
! Ungarisch !! Deutsch
|-
| előttem || vor mir
|-
| előtted || vor dir
|-
| előtte || vor ihm
|-
| előttünk || vor uns
|-
| előttetek || vor euch
|-
| előttük || vor ihnen
|}
;4.) mögött - hinter
{| class="wikitable"
! Ungarisch !! Deutsch
|-
| mögöttem || hinter mir
|-
| mögötted || hinter dir
|-
| mögötte || hinter ihm/ihr
|-
| mögöttünk || hinter uns
|-
| mögöttetek || hinter euch
|-
| mögöttük || hinter ihnen
|}
;5.) fölött (= felett) - oben
{| class="wikitable"
! Ungarisch !! Deutsch
|-
| fölöttem || über mir
|-
| fölötted || über dir
|-
| fölötte || über ihm/ihr
|-
| fölöttünk || über uns
|-
| fölöttetek || über euch
|-
| fölöttük || über ihnen
|}
;6.) felett - über
{| class="wikitable"
! Ungarisch !! Deutsch
|-
| felettem || über mir
|-
| feletted || über dir
|-
| felette || über ihm/ihr
|-
| felettünk || über uns
|-
| felettetek || über euch
|-
| felettük || über ihnen
|}
;7.) alatt - unter
{| class="wikitable"
! Ungarisch !! Deutsch
|-
| alattam || unter mir
|-
| alattad || unter dir
|-
| alatta || unter ihm/ihr
|-
| alattunk || unter uns
|-
| alattatok || unter euch
|-
| alattuk || unter ihnen
|}
----------
:Bewegung hin
{| class="wikitable"
! Ungarisch !! Deutsch
|-
| mellém || neben mich
|-
| melléd || neben dich
|-
| mellé || neben ihn/sie
|-
| mellénk || neben uns
|-
| mellétek || neben euch
|-
| melléjük || neben sie
|}
{| class="wikitable"
! Ungarisch !! Deutsch
|-
| közém || zwischen mich
|-
| közéd || zwischen dich
|-
| közé || zwischen ihn/sie
|-
| közénk || zwischen uns
|-
| közétek || zwischen euch
|-
| közéjük || zwischen sie
|}
{| class="wikitable"
! Ungarisch !! Deutsch
|-
| elém || vor mich
|-
| eléd || vor dich
|-
| elé || vor ihn/sie
|-
| elénk || vor uns
|-
| elétek || vor euch
|-
| eléjük || vor sie
|}
---------------
:Bewegung weg
{| class="wikitable"
! Ungarisch !! Deutsch
|-
| mellőlem || von (neben) mir weg
|-
| mellőled || von (neben) dir weg
|-
| mellőle || von (neben) ihm weg
|-
| mellőlünk || von (neben) uns weg
|-
| mellőletek || von (neben) euch weg
|-
| mellőlük || von (neben) ihnen weg
|}
{| class="wikitable"
! Ungarisch !! Deutsch
|-
| közülem || von mir weg (zwischen mir)
|-
| közüled || von dir weg (zwischen dir)
|-
| közüle || von ihm/ihr weg (zwischen ihm/ihr)
|-
| közülünk || von uns weg (zwischen uns)
|-
| közületek || von euch weg (zwischen euch)
|-
| közülük || von ihnen weg (zwischen ihnen)
|}
{| class="wikitable"
! Ungarisch !! Deutsch
|-
| előlem || von mir weg (vor mir)
|-
| előled || von dir weg (vor dir)
|-
| előle || von ihm/ihr weg (vor ihm/ihr)
|-
| előlünk || von uns weg (vor uns)
|-
| előletek || von euch weg (vor euch)
|-
| előlük || von ihnen weg (vor ihnen)
|}
-------------
:Bewegung hin - Position - Bewegung weg
;1.) mellett - neben
{| class="wikitable"
! colspan="2" style="text-align:center;" | Bewegung hin !! style="background-color:darkblue; color:darkblue; text-align:center;" | --- !! colspan="2" style="text-align:center;" | Position !! style="background-color:darkblue; color:darkblue; text-align:center;" | --- !! colspan="2" style="text-align:center;" | Bewegung weg
|-
! Ungarisch !! Deutsch !! style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- !! Ungarisch !! Deutsch !! style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- !! Ungarisch !! Deutsch
|-
| mellém || neben mich || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || mellettem || neben mir || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || mellőlem || von (neben) mir weg
|-
| melléd || neben dich || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || melletted || neben dir || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || mellőled || von (neben) dir weg
|-
| mellé || neben ihn/sie || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || mellette || neben ihm/ihr || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || mellőle || von (neben) ihm/ihr weg
|-
| mellénk || neben uns || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || mellettünk || neben uns || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || mellőlünk || von (neben) uns weg
|-
| mellétek || neben euch || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || mellettetek || neben euch || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || mellőletek || von (neben) euch weg
|-
| melléjük || neben sie || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || mellettük || neben ihnen || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || mellőlük || von (neben) ihnen weg
|}
;2.) között - zwischen
{| class="wikitable"
! colspan="2" style="text-align:center;" | Bewegung hin !! style="background-color:darkblue; color:darkblue; text-align:center;" | --- !! colspan="2" style="text-align:center;" | Position !! style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- !! colspan="2" style="text-align:center;" | Bewegung weg
|-
! Ungarisch !! Deutsch !! style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- !! Ungarisch !! Deutsch !! style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- !! Ungarisch !! Deutsch
|-
| közém || zwischen mich || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || közöttem || zwischen mir || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || közülem || von (zwischen) mir weg
|-
| közéd || zwischen dich || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || közötted || zwischen dir || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || közüled || von (zwischen) dir weg
|-
| közé || zwischen ihn/sie || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || közötte || zwischen ihm/ihr || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || közüle || von (zwischen) ihm/ihr weg
|-
| közénk || zwischen uns || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || közöttünk || zwischen uns || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || közülünk || von (zwischen) uns weg
|-
| közétek || zwischen euch || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || közöttetek || zwischen euch || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || közületek || von (zwischen) euch weg
|-
| közéjük || zwischen sie || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || közöttük || zwischen ihnen || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || közülük || von (zwischen) ihnen weg
|}
;3.) előtt - vor
{| class="wikitable"
! colspan="2" style="text-align:center;" | Bewegung hin !! style="background-color:darkblue; color:darkblue; text-align:center;" | --- !! colspan="2" style="text-align:center;" | Position !! style="background-color:darkblue; color:darkblue; text-align:center;" | --- !! colspan="2" style="text-align:center;" | Bewegung weg
|-
! Ungarisch !! Deutsch !! style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- !! Ungarisch !! Deutsch !! style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- !! Ungarisch !! Deutsch
|-
| elém || vor mich || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || előttem || vor mir || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || előlem || von (vor) mir weg
|-
| eléd || vor dich || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || előtted || vor dir || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || előled || von (vor) dir weg
|-
| elé || vor ihn/sie || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || előtte || vor ihm/ihr || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || előle || von (vor) ihm/ihr weg
|-
| elénk || vor uns || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || előttünk || vor uns || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || előlünk || von (vor) uns weg
|-
| elétek || vor euch || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || előttetek || vor euch || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || előletek || von (vor) euch weg
|-
| eléjük || vor sie || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || előttük || vor ihnen || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || előlük || von (vor) ihnen weg
|}
:----------------
:Einige Postpositionen tragen Person-Endung (possessive/personalsuffixierte Varianten) (z. B. előtte - vor ihm; mellette - neben ihm), die besonders bei Pronomen als zusammengezogene Formen auftreten.
:Ungarischer Fachbegriff: '''személyragos névutó''' (auch: '''birtokos személyjeles névutó''').
:Beispiele:
:1.)
:Kontext (Nomen + Postposition): A ház előtt állok. – Ich stehe vor dem Haus.
:Pronomenform (personalsuffixierte Postposition): Előtte állok. – Ich stehe vor ihm/ihm davor.
:('''előtte''' = personalsuffixierte Form von '''előtt''')
:2.)
:Kontext (Nomen + Postposition): A bolt mellett várok. – Ich warte neben dem Laden.
:Pronomenform (personalsuffixierte Postposition): Mellette várok. – Ich warte neben ihm/ihr. -
:('''mellette''' = personalsuffixierte Form von '''mellett''')
:3.)
:Kontext (Nomen + Postposition): A híd mögött van a parkoló. – Hinter der Brücke ist der Parkplatz.
:Pronomenform (personalsuffixierte Postposition): Mögötte van a parkoló. – Hinter ihm/ihr ist der Parkplatz.
:('''mögötte''' = personalsuffixierte Form von '''mögött''')
:----------
:előtt – vor (hol? - wo?)
:előttem – vor mir
:előtted – vor dir
:előtte – vor ihm/ihr
:előttünk – vor uns
:előttetek – vor euch (unbedingt mit Bindevokal: előtt-'''e'''-tek)
:előttük – vor ihnen
:elé – vor … hin (hová? - wohin?)
:elém – vor mich
:eléd – vor dich
:elé – vor ihn/sie
:elénk – vor uns
:elétek – vor euch
:eléjük – vor sie
-------
:mögött – hinter (hol? - wo?)
:mögöttem – hinter mir
:mögötted – hinter dir
:mögötte – hinter ihm/ihr
:mögöttünk – hinter uns
:mögöttetek – hinter euch
:mögöttük – hinter ihnen
:mögé – hinter … hin (hová? - wohin?)
:mögém – hinter mich
:mögéd – hinter dich
:mögé – hinter ihn/sie
:mögénk – hinter uns
:mögétek – hinter euch
:mögéjük – hinter sie
-------
:mellett – neben (hol? - wo?)
:mellettem – neben mir
:melletted – neben dir
:mellette – neben ihm/ihr
:mellettünk – neben uns
:mellettetek – neben euch
:mellettük – neben ihnen
:mellé – neben … hin (hová? - wohin?)
:mellém – neben mich
:melléd – neben dich
:mellé – neben ihn/sie
:mellénk – neben uns
:mellétek – neben euch
:melléjük – neben sie
==== Ortsadverbien sind keine Postpositionen ====
:Adverbien wie fent (oben), lent (lent), bent (drinnen), kint (draußen)sind reine Ortsadverbien und '''keine Postpositionen''' und lassen sich nicht mit den obigen Personalendungen verbinden.
:Diess Adverbien beschreiben einen Ort oder eine Richtung und lassen sich – anders als Postpositionen – nicht mit Personalendungen verbinden.
:fent - oben
:lent - unten
:bent - innen
:kint - außen
:elöl - vorne
:hátul - hinten
:jobbra - rechts
:balra - links
:jobbra - rechts
:közel - nah
:messze - fern; weit weg
:itt - hier
:ott = dort
:Kurz: fent (oben) ist kein Verhältniswort, sondern ein Ortswort. :Eine Postposition wird es erst, wenn es eine Beziehung zu einem Nomen/Pronomen ausdrückt.
:A könyv fent van. - Das Buch ist oben.
:Aber verwandt zu diesen Ortsadverbien dazu gibt es oft Postpositionen:
:fent = oben
:fölött = über; oberhalb von
:lent = unten
:alatt = unter; unterhalb von
:kint = draußen
:kívül = außerhalb von
:bent = drinnen
:belül = innerhalb von
:Mit den Ortsadverbien verwandt sind auch die Richtungsadverbien:
:lefelé - nach unten, abwärts, hinunter (Richtung, Bewegung) [[File:Lokalis unten Bewegung hin inline version 2.svg|30px]]
:felfelé - nach oben, aufwärts, hinauf [[File:Lokalis oben Bewegung hin inline version 2.svg|30px]]
:Sie beantworten die Frage:
:hová? - wohin?
:merre? - in welche Richtung?
:A labda lefelé gurul. - Der Ball rollt nach unten.
:A madár felfelé repül. - Der Vogel fliegt nach oben.
:Lefelé mentünk a hegyről. - Wir gingen den Berg hinunter.
:Felfelé nézett. - Er schaute nach oben.
:A lift felfelé megy. – Der Aufzug fährt nach oben.
:Auch Richtungsadverbien sind keine Postpositionen, weil sie nicht nach einem Bezugswort stehen. Sondern sie stehen selbständig als Adverbien:
:lefelé megy - er geht nach unten
:felfelé néz - er schaut nach oben
:Wer möchte hier wirklich alle ungarischen Richtungsadverbien aufgelistet haben?
:Eigentlich reichen erst mal die 4 wichtigsten:
:1. felfelé - nach oben, aufwärts
:2. lefelé - nach unten, abwärts
:3. befelé = nach innen, hinein
:4. kifelé - nach außen, hinaus
:Beispiele:
:A labda lefelé gurul a lépcsőn. – Der Ball rollt die Treppe hinunter.
:Az út felfelé vezet. – Der Weg führt aufwärts.
:Az út felfelé vezet az erdőben. – Der Weg führt aufwärts im Wald.
:A könyv fent van a polcon. – Das Buch ist oben im Regal.
:Felmegyünk a hegyre. – Wir gehen auf den Berg hinauf
:Felment a lépcsőn. – Er ging die Treppe nach oben.
:A madár felrepül a fára. – Der Vogel fliegt nach oben auf den Baum.
:Felkapta a labdát, és feldobta a levegőbe. – Er hob den Ball hoch und warf ihn nach oben in die Luft.
:A gyerek felnéz az égre. – Das Kind schaut nach oben in den Himmel.
:A tanár felfelé mutat a táblára. – Der Lehrer zeigt nach oben zur Tafel.
:A cipők lent vannak az ajtó mellett. – Die Schuhe sind unten neben der Tür.
:Für die ganz lernbegierigen hier noch die Lister (fast) aller Richtungsadverbien:
:A - Grundrichtungen
:1. felfelé = nach oben, aufwärts
:2. lefelé = nach unten, abwärts
:3. befelé = nach innen, hinein
:4. kifelé = nach außen, hinaus
:5. előre = nach vorn, vorwärts
:6. hátra = nach hinten, rückwärts
:7. jobbra = nach rechts
:8. balra = nach links
:9. erre = hierher / in diese Richtung
:10. arra = dorthin / in jene Richtung
:11. merre = wohin / in welche Richtung
:B - mit „-felé“ = in Richtung auf …
:12. kelet felé = nach Osten
:13. nyugat felé = nach Westen
:14. észak felé = nach Norden
:15. dél felé = nach Süden
:16. a város felé = Richtung Stadt
:17. a ház felé = zum Haus hin
:18. felém = zu mir hin
:19. feléd = zu dir hin
:20. felé = zu ihm/ihr hin
:21. felénk = zu uns hin
:22. felétek = zu euch hin
:23. feléjük = zu ihnen hin
:C - on einem Ort weg
:24. innen = von hier
:25. onnan = von dort
:26. honnan = woher
:27. bentről = von innen
:28. kintről = von draußen
:29. fentről / felülről = von oben
:30. lentről / alulról = von unten
:31. elölről = von vorn
:32. hátulról = von hinten
:33. jobbról = von rechts
:34. balról = von links
:D - zu einem Ort hin
:35. ide = hierher
:36. oda = dorthin
:37. hová = wohin
:38. be = hinein
:39. ki = hinaus
:40. fel = hinauf
:41. le = hinunter
:42. előre = nach vorn
:43. hátra = nach hinten
???
:személyragos névutó (Possessivvarianten-Erklärung ???
Postpositionen mit Possessivsuffixen (bzw. 5 Postpositionen und Personalpronomen)
fent / lent / fel / lefelé / felfelé (Ortsadverbien, keine Postpositionen)
=== Zeitliche Postpositionen (időhatározói névutók) ===
:Beispiele:
:előtt (vor)
:után (nach)
:óta (seit)
:múlva (in … Zeit / nach … Zeit)
:alatt (während)
:Verwendung in zeitlichen Kontexten.
=== Instrumentale Postpositionen (eszközhatározói névutók) ===
???
:Beispiele: által (durch), nélkül (ohne), segítségével (mit Hilfe von).
=== Kausale und modale Postpositionen (okhatározói és módhatározói névutók) ===
:Beispiele:
:miatt (wegen)
:ellenére (trotz)
:szerint (laut, gemäß)
:ellen (gegen)
:helyett (statt, anstelle von)
:végett (um … willen / zwecks)
=== Bezug, Perspektive und Relation (viszony- és nézőponthatározói névutók) ===
??? den Abschnitt ausbauen - siehe ganz untern - Liste - Bezug, Perspektive und Relation
:Dieser Abschnitt umfasst Postpositionen, die keine räumliche, zeitliche oder kausale Beziehung ausdrücken, sondern einen Bezugspunkt, eine Perspektive oder eine Relation zwischen zwei Größen herstellen.
==== Bezug, Zielperson ====
:számára – für; aus Sicht von
:részére – für; zugunsten von
:Beispiele:
:Ez a könyv a diákok számára készült. – Dieses Buch ist für die Schüler bestimmt.
:Kovács úr számára ez fontos. – Für Herrn Kovács ist das wichtig.
???
==== Perspektive, Maßstab ====
:szerint – gemäß; nach; laut
:alapján – auf Grundlage von
:Beispiele:
:A szabályok szerint járunk el. – Wir handeln gemäß den Regeln.
???
==== Vergleich und Relation ====
:képest – im Vergleich zu
:hasonlóan – ähnlich wie
???
==== Gegensatz, Gegenüberstellung ====
:szemben – gegenüber; im Gegensatz zu
:ellentétben – im Gegensatz zu
Beispiele:
:Péterrel szemben ülök. – Ich sitze Péter gegenüber.
:Ez a megoldás a régivel szemben jobb. – Diese Lösung ist im Vergleich zur alten besser.
=== Besitz, Zugehörigkeit und Gruppenzugehörigkeit (birtok-, csoport- és képviseleti viszonyok) ===
??? soll ausbauen
:Diese Postpositionen beschreiben die Zugehörigkeit zu einer Gruppe, eine Auswahl aus mehreren Elementen oder eine Handlung aus der Perspektive bzw. im Namen einer Person oder Institution.
==== Zugehörigkeit zu einer Gruppe ====
:között, közül
==== Vertretung / Perspektivträger ====
:részéről, oldaláról, nevében
Nutzen / Schaden / Betroffenheit → javára, kárára, terhére
== Bildung und Struktur von Postpositionen ==
:Die Position der Postposition nach dem Nomen.
:Verwendung mit Possessivsuffixen zur Markierung von Personen (előttem, mögötted, mellettünk).
:Unterschiede zwischen einfachen und komplexen Postpositionen (z. B. segítségével als zusammengesetzte Form).
== Verwendung von Postpositionen mit Fällen ==
:Übersicht, welcher Fall (Nominativ, Akkusativ, Dativ) für welche Postposition erforderlich ist.
:Beispiele und typische Verbindungen.
:Typische Fehler und wie man sie vermeidet.
== Postpositionen und Personalpronomen ==
:Kombination von Postpositionen mit Personalpronomen durch Possessivsuffixe.
:Formen und Beispiele:
:előttem (vor mir), melletted (neben dir), mögötte (hinter ihm/ihr).
:Besonderheiten bei der Verwendung.
== Bewegung und Richtung mit Postpositionen ==
:Unterscheidung zwischen Ort (hol?) und Richtung (hová?).
:Postpositionen mit Richtungsangaben:
:mellé (neben etwas hin), mögé (hinter etwas hin), elé (vor etwas hin).
:Unterschied zu statischen Angaben: mellett (neben), mögött (hinter).
== Besondere Postpositionen und feste Wendungen ==
:Idiomatische Ausdrücke mit Postpositionen (z. B. mellettem áll – „Er steht mir bei“).
:Bedeutungsnuancen und Kontextabhängigkeit.
== Vergleich mit anderen Sprachen ==
:Besondere Herausforderungen für Deutschsprachige.
:Übersetzungsmöglichkeiten und Unterschiede (z. B. vor mir = előttem, aber vor etwas hin = elé).
:Türkisch, Japanisch, Koreanisch ???
== Titel, Anreden, Berufe und Funktionen ==
:Nachgestellte Wörter sind nicht immer Postpositionen
:Im Ungarischen stehen bestimmte Wörter nach dem Namen, obwohl sie keine Postpositionen sind.
:Das betrifft Titel, Anreden (Anredewörter), Amtsbezeichnungen, Berufe und Funktionen. (religiöse Anreden und Funktionen; berufliche und traditionelle Titel)
:Beispiele:
:Kovács úr - Herr Kovács
:Kovács asszony - Frau Kovács
:Nagy asszony - Frau Nagy
:János bácsi - Onkel János; Herr János
:Erzsi néni - Tante Erzsi; Frau Erzsi
:István király - König Stephan
:Erzsébet királynő - Königin Elisabeth
:Péter igazgató - Direktor Péter
:Kovács igazgató úr - Herr Direktor Kovács
:Nagy mérnök úr - Herr Ingenieur Nagy
:Szabó doktor úr - Herr Doktor Szabó
:Kiss professzor asszony - Frau Professor Kiss
:kapitány úr - Herr Kapitän
:Kovács tanár úr - Herr Lehrer Kovács; Herr Professor Kovács (je nach Kontext)
:Szabó igazgató úr - Herr Direktor Szabó
:Nagy doktor úr - Herr Doktor Nagy
:Kiss mérnök úr - Herr Ingenieur Kiss
:atya - Pater; Padre; Vater
:Kovács atya - Pater Kovács
:János atya - Pater János
:plébános atya - Hochwürden / Herr Pfarrer / Pater Pfarrer
:testvér - Bruder; Schwester (Ordensbruder; Ordensschwester; Glaubensbruder; Glaubensschwester
:Mária testvér - Schwester Mária
:Ferenc testvér - Bruder Ferenc
:Kovács testvér - Bruder/Schwester Kovács; Glaubensbruder/-schwester Kovács
:ABER NICHT für Geschwister (Verwandschaftsverhältnis)
:Mária a testvérem - Mária ist meine Schwester.
:mester - Meister; Meister als Anrede/Titel
:Kovács mester - Meister Kovács
:János mester - Meister János
:asztalosmester - Tischlermeister
:Balogh asztalosmester - Tischlermeister Balogh
:építőmester - Baumeister
:Nagy építőmester - Baumeister Nagy
:Orbán miniszterelnök - Ministerpräsident Orbán
:Novák elnök asszony - Frau Präsidentin Novák
:Szijjártó miniszter úr - Herr Minister Szijjártó
:Kovács úr mellett - neben Herrn Kovács
:Diese Wörter stehen zwar nach dem Namen, sind aber keine Verhältniswörter.
:Sie bezeichnen eine Person näher: als Titel, Beruf, Amt, Funktion oder höfliche Anrede.
:Weitere Beispiele:
:Szabó tanár úr - Herr Lehrer Szabó / Herr Szabó, der Lehrer
:Nagy tanárnő - Frau Lehrerin Nagy
:Kiss igazgató úr - Herr Direktor Kiss
:Tóth doktornő - Frau Doktor Tóth / Ärztin Tóth
:Varga doktor úr - Herr Doktor Varga
:Molnár professzor asszony - Frau Professor Molnár
:Farkas mérnök úr - Herr Ingenieur Farkas
:Balogh ügyvéd úr - Herr Rechtsanwalt Balogh
:Horváth bíró úr - Herr Richter Horváth
:Kovács polgármester úr - Herr Bürgermeister Kovács
:Nagy miniszter asszony - Frau Ministerin Nagy
:Tóth elnök úr - Herr Präsident Tóth
:Karl császár - Kaiser Karl
:Napóleon császár - Kaiser Napoleon
:Ferenc József császár - Kaiser Franz Joseph
:Nagy Péter cár - Zar Peter der Große
:Rettegett Iván cár - Zar Iwan der Schreckliche
:Árpád fejedelem - Fürst Árpád
:Géza fejedelem - Fürst Géza
:Rákóczi Ferenc fejedelem - Fürst Franz Rákóczi
:Metternich herceg - Fürst Metternich
:Bismarck herceg - Fürst Bismarck
:Windsor herceg - Herzog von Windsor
:Wellington herceg - Herzog von Wellington
:Alba hercege - Herzog von Alba
:Burgundia hercege - Herzog von Burgund
:York hercege - Herzog von York
:Batthyány gróf - Graf Batthyány
:Széchenyi gróf - Graf Széchenyi
:Andrássy gróf - Graf Andrássy
:Zrínyi gróf - Graf Zrínyi
:Esterházy gróf - Graf Esterházy
:Pálffy báró - Baron Pálffy
:Eötvös báró - Baron Eötvös
:Wesselényi báró - Baron Wesselényi
:Rothschild báró - Baron Rothschild
:Wojtyła pápa - Papst Wojtyła
:II. János Pál pápa - Papst Johannes Paul II.
:XVI. Benedek pápa - Papst Benedikt XVI.
:Ferenc pápa - Papst Franziskus
:Gergely pápa - Papst Gregor
:püspök úr - Herr Bischof
:Ambrosius püspök - Bischof Ambrosius
:Miklós püspök - Bischof Nikolaus
:Gellért püspök - Bischof Gerhard
:Augustinus püspök - Bischof Augustinus
:Márton püspök - Bischof Martin
:Bei „von …“-Titeln gibt es im Ungarischen oft zwei Muster:
:Wellington herceg - Herzog Wellington
:Wellington hercege - Herzog von Wellington
:herceg - Herzog / Fürst als Titel nach dem Namen
:hercege - Herzog/Fürst von …, wörtlich: „sein Herzog“
:Kovács asszony - Frau Kovács
:Kovácsné - Frau Kovács, traditionell: Ehefrau eines Mannes namens Kovács
:Kovács Jánosné - Frau János Kovács, traditionell: Ehefrau von János Kovács
::-né kann auch an einen männlichen Vornamen treten:
:Jánosné - die Frau von János / János’ Frau
::Diese Form ist aber heute nicht neutral-modern, sondern wirkt eher traditionell, familiär oder altertümlich.
== Übungen und Praxis ==
:Ergänze die richtige Postposition in Sätzen.
:Übersetze aus dem Deutschen ins Ungarische und umgekehrt.
:Markiere Fehler in typischen Beispielsätzen.
== Zusammenfassung und Übersicht ==
:Tabelle der häufigsten Postpositionen mit Beispielen.
== Liste der Postpositionen (névutók) ==
=== Ort oder Richtung ===
:1. alatt - unter
:2. alá - unter … hin
:3. alól - unter … hervor
:4. felett; fölött - über
:5. fölé - über … hin
:6. fölül - von oben; oberhalb von
:7. mellett - neben
:8. mellé - neben … hin
:9. mellől - von neben … weg
:10. előtt - vor
:11. elé - vor … hin
:12. elől - von vor … weg
:13. mögött - hinter
:14. mögé - hinter … hin
:15. mögül - hinter … hervor
:16. között - zwischen; unter
:17. közé - zwischen … hinein
:18. közül - aus … heraus; unter … von
:19. körül - um … herum
:20. köré - um … herum hin
:21. felé - in Richtung
:22. felől - von … her
:23. mentén - entlang
:24. mellett - entlang; neben
:25. túl - jenseits von; über … hinaus
:26. innen - diesseits von
:27. kívül - außerhalb von
:28. belül - innerhalb von
:29. át - durch; hindurch
:30. keresztül - durch; hindurch
:31. végig - entlang; bis zum Ende von
=== Zeit ===
:32. előtt - vor
:33. után - nach
:34. óta - seit
:35. közben - während
:36. alatt - während; innerhalb von
:37. múlva - in; nach Ablauf von
:38. táján - um … herum
:39. körül - gegen; ungefähr um
:40. elején - am Anfang von
:41. végén - am Ende von
:42. folyamán - im Laufe von
:43. során - im Verlauf von
:44. idején - zur Zeit von
=== Ursache, Mittel, Bezug ===
:45. miatt - wegen
:46. végett - zwecks; wegen
:47. által - durch; mittels
:48. útján - auf dem Wege von; mittels
:49. révén - durch; dank
:50. segítségével - mithilfe von
:51. nélkül - ohne
:52. helyett - statt
:53. ellen - gegen
:54. iránt - gegenüber; für
:55. szerint - gemäß; nach
:56. alapján - aufgrund von
:57. értelmében - im Sinne von; gemäß
:58. kapcsán - im Zusammenhang mit
:59. kapcsolatban - in Bezug auf
:60. tekintetében - hinsichtlich
:61. vonatkozásában - bezüglich
:62. részére - für; zugunsten von
:63. számára - für
:64. céljából - zum Zweck von
:65. okán - aufgrund von
:66. ellenére - trotz
:67. dacára - trotz
:68. gyanánt - als; in der Eigenschaft von
:69. képest - im Vergleich zu
:70. hasonlóan - ähnlich wie
:71. ellentétben - im Gegensatz zu
:72. szemben - gegenüber; im Gegensatz zu
=== Besitz, Zugehörigkeit, Gruppe ===
:73. között - unter; zwischen
:74. közül - von … unter mehreren
:75. részéről - seitens
:76. oldaláról - von Seiten
:77. nevében - im Namen von
:78. javára - zugunsten von
:79. kárára - zulasten von
:80. terhére - zulasten von
=== Und noch viele weitere Postpositionen ===
----------------------
81. révén - durch / dank
82. útján - auf dem Wege von / mittels
83. folytán - infolge
84. következtében - infolge von
85. eredményeként - als Ergebnis von
86. alapján - aufgrund
87. szerint - gemäß / nach
88. értelmében - im Sinne von
89. keretében - im Rahmen von
90. körében - im Kreis / unter
91. sorában - in der Reihe von
92. területén - auf dem Gebiet von
93. világában - in der Welt von
94. ügyében - in Sachen / bezüglich
95. kapcsán - anlässlich / im Zusammenhang mit
96. tekintettel - mit Rücksicht auf
97. tekintetében - hinsichtlich
98. vonatkozásában - in Bezug auf
99. szempontjából - aus Sicht / unter dem Gesichtspunkt von
100. oldaláról - von Seiten
101. részéről - seitens
102. javára - zugunsten
103. kárára - zulasten
104. terhére - zulasten
105. érdekében - im Interesse von
106. céljából - zum Zweck von
107. helyében - an Stelle von
108. helyén - an der Stelle von
109. helyére - an die Stelle von
110. helyéről - von der Stelle von
111. irányába - in Richtung
112. irányából - aus Richtung
113. irányában - in Richtung / gegenüber
114. számára - für
115. részére - für / zugunsten von
116. nevében - im Namen von
117. nevére - auf den Namen von
118. nevében eljárva - handelnd im Namen von
119. ellenében - gegen / im Austausch für
120. fejében - gegen / als Gegenleistung für
121. gyanánt - als
122. képében - in Gestalt von
123. alakjában - in Form von
124. formájában - in Form von
125. módjára - nach Art von
126. módján - auf Art und Weise von
127. mintájára - nach dem Muster von
128. példájára - nach dem Beispiel von
129. nyomán - auf Grundlage / infolge / nach
130. nyomában - auf den Spuren von
131. nyomába - in die Spur von
132. nyomából - aus der Spur von
133. ellenére - trotz
134. dacára - trotz
135. híján - mangels
136. nélkül - ohne
137. mellett - neben / trotz / zusätzlich zu
138. túl - über … hinaus / jenseits
139. innen - diesseits
140. kívül - außerhalb / außer
141. belül - innerhalb
142. alul - unterhalb
143. felül - oberhalb / zusätzlich zu
144. kívülről - von außerhalb
145. belülről - von innen
146. kívülre - nach außen
147. belülre - nach innen
148. felől - von … her / hinsichtlich
149. felé - zu / in Richtung
150. távol - fern von
151. távolról - aus der Ferne von
152. közelében - in der Nähe von
153. közelébe - in die Nähe von
154. közeléből - aus der Nähe von
155. szomszédságában - in der Nachbarschaft von
156. szélén - am Rand von
157. szélére - an den Rand von
158. széléről - vom Rand von
159. közepén - in der Mitte von
160. közepére - in die Mitte von
161. közepéről - aus der Mitte von
162. elején - am Anfang von
163. elejére - an den Anfang von
164. elejéről - vom Anfang von
165. végén - am Ende von
166. végére - ans Ende von
167. végéről - vom Ende von
168. során - im Verlauf von
169. folyamán - im Laufe von
170. idején - zur Zeit von
171. alkalmából - aus Anlass von
172. apropóján - anlässlich
173. ürügyén - unter dem Vorwand von
174. ürügyével - unter dem Vorwand von
175. köszönhetően - dank
176. hála - dank
177. ellenkezőleg - im Gegensatz zu
178. ellentétben - im Gegensatz zu
179. összhangban - im Einklang mit
180. egyetértésben - im Einvernehmen mit
Wichtig: Ab (95) kapcsán, (99) szempontjából, (105) érdekében, (169) folyamán sind viele Formen ursprünglich Substantive mit Possessiv- und Kasusendung, funktionieren aber praktisch oft wie Postpositionen. Beispiele:
:a háború után - nach dem Krieg
:a háború során - im Verlauf des Krieges
:a háború következtében - infolge des Krieges
:a háború kapcsán - im Zusammenhang mit dem Krieg
esxf4vhv70ilzx7a3564r1ek9x1c86p
1083875
1083874
2026-04-26T15:43:37Z
Thirunavukkarasye-Raveendran
47852
/* Und noch viele weitere Postpositionen */
1083875
wikitext
text/x-wiki
;Postpositionen in der ungarischen Grammatik
:névutó - Postpostion (wörtlich: Wort nach dem Nomen)
:név - Name
:névszó - Nomen / nominales Wort
:utó - „nach-, hinter-, später“
== Einleitung ==
:Präpositionen (Vorwörter/Verhältniswörter) stehen '''vor''' dem Bezugswort.
:Postpositionen (Nachwörter/Verhältniswörter) stehen '''nach''' dem Bezugswort.
:prä = vor
:post = nach
:Präpositionen im Deutschen: aus, außer, bei, mit, nach, seit, von, zu, gegenüber, durch, für, gegen, ohne, um, ab, gemäß, zufolge, nahe, bis, entlang, während, wegen, trotz, statt, an, auf, in, unter, über, vor, hinter, neben, zwischen, außerhalb, innerhalb, oberhalb, unterhalb, diesseits, jenseits, beiderseits, kraft, mittels, zwecks, usw.
:Postpositionen im Deutschen:
:einem Bericht '''zufolge'''
:der Einfachheit '''halber'''
:meiner Meinung '''nach'''
:den Fluss '''entlang'''
:des Geldes '''wegen'''
:usw.
:Im Deutschen stehen Präpositionen normalerweise '''vor''' dem Bezugswort („in der Stadt“, „vor dem Haus“)
:Beispiele für die relativ seltene Nachstellung (dann spricht man von Postpositionen):
:dem Haus gegenüber
:die Straße entlang
:mir zuliebe / dir zuliebe
:der Einfachheit halber
:des Wetters wegen
:Im Ungarischen werden die Beziehungen, die im Deutschen oft Präpositionen ausdrücken, meist durch '''Postpositionen''' oder durch '''Kasusendungen''' (Suffixe - z. B. beim [[Ungarisch/Ungarisch-Grammatik/Lokalkasus|Lokalkasus]]) ausgedrückt.
=== Vergleich mit romanischen Sprachen ===
:In romanischen Sprachen (z. B. Spanisch, Französisch, Italienisch) stehen Wörter, die ein Nomen näher bestimmen, oft hinter dem Bezugswort.
:Beispiele:
:spanisch: vino tinto – Rotwein (wörtlich: „Wein rot“)
:französisch: vin rouge – Rotwein (wörtlich: „Wein rot“)
:italienisch: casa grande – großes Haus (wörtlich: „Haus groß“)
:latein: vinum rubrum – Rotwein (wörtlich: „Wein rot“)
:Auch hier steht die nähere Bestimmung nach dem Nomen. Das ist aber keine Postposition, sondern ein nachgestelltes Adjektiv.
:Diese Stellung ist in romanischen Sprachen jedoch nicht fest: Adjektive können auch vor dem Nomen stehen, oft mit Bedeutungsunterschied:
:spanisch: un amigo viejo – ein alter Freund (vom Alter her)
:un viejo amigo – ein langjähriger Freund
:französisch: un homme grand – ein großer Mann (körperlich)
:un grand homme – ein bedeutender Mann
:italienisch: un uomo povero – ein armer Mann (ohne Geld)
:un povero uomo – ein bemitleidenswerter Mann
:latein: vir magnus – ein großer Mann
:magnus vir – ein bedeutender Mann
:Im Ungarischen begegnet dir dieselbe Reihenfolge:
:a ház előtt – vor dem Haus (wörtlich: „das Haus vor“)
:Der Unterschied liegt nicht in der Stellung, sondern in der Funktion:
:Im Ungarischen stehen hier Wörter, die Beziehungen wie Ort, Zeit oder Grund ausdrücken.
:In romanischen Sprachen werden solche Beziehungen meist durch Wörter vor dem Nomen ausgedrückt (Präpositionen):
:französisch: devant la maison – vor dem Haus
:spanisch: delante de la casa – vor dem Haus
:Merke:
:Im Ungarischen steht die nähere Bestimmung sehr oft hinter dem Bezugswort. Das ist normal und entspricht einem in vielen Sprachen vorkommenden Muster.
:In romanischen Sprachen ist diese Stellung beweglicher und betrifft vor allem Adjektive; bei Voranstellung verändert sich oft die Bedeutung oder die Betonung.
:Nicht jedes Wort, das hinten steht, ist automatisch eine Postposition.
:Wörtlich heißt Postposition erst einmal: Nachstellung (nachgestelltes Wort).
:Grammatisch enger bedeutet Postposition aber ein nachgestelltes Verhältniswort (Beziehungswort), das eine Beziehung zum Bezugswort ausdrückt.
:Also nicht jedes Wort, das hinten steht, ist automatisch eine Postposition.
:Kurz:
:Nachgestelltes Adjektiv: beschreibt eine Eigenschaft
::vino tinto = welcher Wein? roter Wein
:Postposition: drückt eine Beziehung aus
::a ház előtt = wo? vor dem Haus
:Postpositionen sind nachgestellte Verhältniswörter.
:Sie stehen hinter ihrem Bezugswort und drücken Beziehungen wie Ort, Richtung, Zeit, Grund oder Art und Weise aus.
:Im Ungarischen stehen Adjektive als nähere Bestimmung VOR dem Nomen:
:piros bor – roter Wein
:nagy ház – großes Haus
:Dieses romanische Muster nachgestellter Adjektive gibt es im Ungarischen nicht:
=== Relationswörter (Postpositionen) im Ungarischen ===
:Im Ungarischen stehen Relationswörter (Postpositionen) '''nach''' dem Bezugswort (Postpositionen: „a ház előtt“).
:Postpositionen helfen, Beziehungen wie Ort, Richtung oder Zeit klar auszudrücken.
:Postpositionen (ungarisch: '''névutók''') sind im Ungarischen also '''nachgestellte Beziehungswörter''', die meist an ein Nomen oder eine Nominalgruppe anschließen und räumliche, zeitliche oder andere Relationen ausdrücken.
:Beispiel: a híd '''alatt''' (wörtlich Brücke-unter) - unter der Brücke (Anmerkung: Die Postpositionen sind in den ungarischen Sätzen jeweils hervorgehoben.)
:Einige Postpositionen verlangen, dass das Bezugswort eine '''bestimmte Kasusendung''' trägt (z. B. városon kívül, házhoz közel, bolttól messze, házon belül).
:Beispiele:
:A terven '''kívül''' nincs más. – Außer dem Plan gibt es nichts anderes.
:A városon kívül csend van. – Außerhalb der Stadt ist es ruhig.
:A házhoz közel van egy park. – In der Nähe des Hauses ist ein Park.
:A bolttól messze lakom. – Ich wohne weit weg vom Laden.
:A házon belül meleg van. – Im Haus drin ist es warm.
:Einige Postpositionen besitzen zusätzlich '''possessive Varianten'''
:Beispiele für Postpositionen mit „possessiven“ (personalsuffixierten) Varianten:
:A kutya '''előttem''' fut. – Der Hund läuft vor mir.
:A taxi '''melletted''' áll. – Das Taxi steht neben dir.
:A titok '''közöttünk''' marad. – Das Geheimnis bleibt zwischen uns.
:Typisch ist die feste Reihenfolge: '''Nomen + Postposition''' (z. B. „a ház '''előtt'''“ = „vor dem Haus“), wodurch Postpositionen funktional oft das leisten, was im Deutschen Präpositionen leisten.
:Weitere Beispiele:
:1. A találkozó a híd '''alatt''' lesz. – Das Treffen findet unter der Brücke statt.
:2. A ház '''előtt''' áll egy régi fa. – Vor dem Haus steht ein alter Baum.
:3. A bolt '''mögött''' parkoltunk. – Hinter dem Laden haben wir geparkt.
:4. A mozi '''mellett''' van egy kávézó. – Neben dem Kino gibt es ein Café.
:5. Az óra '''után''' beszélünk. – Nach der Stunde sprechen wir.
:6. Ebéd '''előtt''' még dolgozom. – Vor dem Mittagessen arbeite ich noch.
:7. A vihar '''miatt''' késünk. – Wegen des Sturms verspäten wir uns.
:8. A szabályok '''szerint''' kell eljárni. – Nach den Regeln muss man vorgehen.
:9. A hír '''alapján''' döntöttünk. – Aufgrund der Nachricht haben wir entschieden.
:10. A szüleim '''nélkül''' nem mennék oda. – Ohne meine Eltern würde ich nicht dorthin gehen.
== Klassifikation von Postpositionen ==
=== Räumliche Postpositionen (helyhatározói névutók) - neben, zwischen, vor, hinter, unter, über ===
;Postpositionen und räumliche Beziehungen
:Postpositionen, die räumliche Beziehungen ausdrücken, wie előtt (vor), mögött (hinter), mellett (neben), werden zur Beschreibung von Orten und Bewegungen verwendet.
;1.) mellett - neben
:mellé - "nach" neben hin
:mellől - "von" neben weg
:[[File:Lokalis neben Position inline.svg|37px]] mellett - neben (Position)
:--------------------------
:[[File:Lokalis neben Bewegung hin inline version 3.svg|60px]] mellé - neben hin (Bewegung hin)
:--------------------------
:[[File:Lokalis neben Bewegung weg inline version 2.svg|60px]] mellől - von neben … weg (Herkunft)
:Hol? A fa mellett ül a macska. – Wo? Die Katze sitzt neben dem Baum.
:Hová? A fa mellé ment a macska. – Wohin? Die Katze ging neben den Baum.
:Honnan? A fa mellől ugrott el a macska. – Woher? Die Katze sprang von neben dem Baum weg.
;2.) között - zwischen
:közé - zwischen (hin)
:közül - "von" zwischen (weg)
:[[File:Lokalis zwischen Position inline.svg|37px]] között - zwischen (Position)
:--------------------------
:[[File:Lokalis zwischen Bewegung hin inline version 2.svg|60px]] közé - zwischen hin (Bewegung hin)
:--------------------------
:[[File:Lokalis zwischen Bewegung weg inline version 2.svg|60px]] közül - von zwischen … hervor (Herkunft)
:Hol? A székek között áll a gyerek. – Wo? Das Kind steht zwischen den Stühlen.
:Hová? A székek közé lépett a gyerek. – Wohin? Das Kind trat zwischen die Stühle.
:Honnan? A székek közül jött ki a gyerek. – Woher? Das Kind kam von zwischen den Stühlen hervor.
;3.) előtt - vor
:elé - vor (hin)
:elől - weg (von davor weg)
:[[File:Explain on under between by in over thrue 18.svg|60 px]] előtt - vor (Position)
:--------------------------
:[[File:Lokalis vor Bewegung hin.svg|60 px]] elé - vor hin (Bewegung hin)
:--------------------------
:[[File:Lokalis vor Bewegung weg.svg|60 px]] elől - vor weg (Bewegung weg)
:Hol? Az autó előtt áll a biciklis. – Wo? Der Radfahrer steht vor dem Auto.
:Hová? Az autó elé ment a biciklis. – Wohin? Der Radfahrer ging vor das Auto.
:Honnan? Az autó elől hajtott el a biciklis. – Woher? Der Radfahrer fuhr von vor dem Auto weg.
;4.) mögött - hinter
:mögé - hinter (hin)
:mögül - hinter (weg)
:[[File:Explain on under between by in over thrue 19.svg|60 px]] mögött - hinter (Position)
:--------------------------
:[[File:Lokalis hinter Bewegung hin.svg|60 px]] mögé - hinter (Bewegung hin)
:--------------------------
:[[File:Lokalis hinter Bewegung weg.svg|60 px]] mögül - hinter weg (Bewegung weg)
:Hol? A fa mögött állt. - Wo? Er stand hinter dem Baum.
:Hová? A fa mögé ment. - Wohin? Er ging hinter den Baum.
:Honnan? A fa mögül jött elő. - Woher? Er kam von hinter dem Baum hervor.
;5.) alatt - unter (statische Lage)
:alá - unter ... hin; nach unter (Richtung)
:alól - von unter ...; von unterhalb (Herkunft)
:[[File:Lokalis unter Position inline.svg|30px]] alatt - unter (Position)
:--------------------------
:[[File:Lokalis unter Position hin inline version 2.svg|60px]] alá - unter ... hin (Richtung)
:--------------------------
:[[File:Lokalis unter Position weg inline version 2.svg|60px]] alól - von unter ... hervor (Herkunft)
:Hol? Az ágy alatt van a kutya. – Wo? Der Hund ist unter dem Bett.
:Hová? Az ágy alá bújt a kutya. – Wohin? Der Hund kroch unter das Bett.
:Honnan? Az ágy alól jött ki a kutya. – Woher? Der Hund kam unter dem Bett hervor.
:Beispiele: „alatt“ (unter, Lage) vs. „alól“ (von unter … her/hervor, Herkunft)
:Hol? A kutya az ágy alatt van. – Wo? Der Hund ist unter dem Bett.
:Honnan? A kutya az ágy alól jött ki. – Woher? Der Hund kam unter dem Bett hervor.
:Hol? A labda a szekrény alatt van. – Wo? Der Ball ist unter dem Schrank.
:Honnan? A labda a szekrény alól gurult ki. – Woher? Der Ball rollte unter dem Schrank hervor.
:Hol? A macska az autó alatt fekszik. – Wo? Die Katze liegt unter dem Auto.
:Honnan? A macska az autó alól ugrott ki. – Woher? Die Katze sprang unter dem Auto hervor.
:Hol? A cipő a pad alatt van. – Wo? Der Schuh ist unter der Bank.
:Honnan? A cipő a pad alól csúszott elő. – Woher? Der Schuh rutschte unter der Bank hervor.
:Hol? A játék az asztal alatt van. – Wo? Das Spielzeug ist unter dem Tisch.
:Honnan? A játék az asztal alól került elő. – Woher? Das Spielzeug kam unter dem Tisch hervor.
:Hol? A kábel a szőnyeg alatt fut. – Wo? Das Kabel läuft unter dem Teppich entlang.
:Honnan? A kábel a szőnyeg alól lóg ki. – Woher? Das Kabel hängt unter dem Teppich hervor.
:Hol? A por a bútor alatt van. – Wo? Der Staub ist unter dem Möbelstück.
:Honnan? A port a bútor alól söpörtük ki. – Woher? Wir haben den Staub unter dem Möbelstück hervorgefegt.
:Hol? A víz a híd alatt folyik. – Wo? Das Wasser fließt unter der Brücke.
:Honnan? A kajak a híd alól bukkant elő. – Woher? Das Kajak tauchte unter der Brücke hervor.
:Hol? A csomag az ülés alatt van. – Wo? Das Paket ist unter dem Sitz.
:Honnan? A csomagot az ülés alól húztam ki. – Woher? Ich zog das Paket unter dem Sitz hervor.
:Hol? A fény '''alul''' látható. – Wo? Das Licht ist unten sichtbar.
:Honnan? A fény a függöny alól szűrődött ki. – Woher? Das Licht drang unter dem Vorhang hervor.
:Achtung: „alól“ ist die echte Herkunftsform zu „alatt“ (honnan?).
:„alul“ heißt eher „unten / unterhalb“ (Lage/Adverb) bzw. kommt in festen Wendungen vor,
:aber es ist nicht das saubere Gegenstück zu „alatt“ im lokalen Dreiersystem.
:Beispiele zu „alul“ (= unten / unterhalb; Lage/Adverb, oft auch „unten am :::“, - nicht honnan? zu „alatt“)
:Hol? A kép alul van. – Wo? Das Bild ist unten.
:Hol? A felirat alul olvasható. – Wo? Die Beschriftung ist unten zu lesen.
:Hol? A táblázat alul kezdődik. – Wo? Die Tabelle beginnt unten.
:Hol? A doboz alul nyitható. – Wo? Die Schachtel kann unten geöffnet werden.
:Hol? A cipő alul kopott. – Wo? Der Schuh ist unten abgenutzt.
:Hol? A fal alul nedves. – Wo? Die Wand ist unten feucht.
:Hol? A hegy alul erdős, feljebb kopár. – Wo? Der Berg ist unten bewaldet, weiter oben kahl.
:Hol? A hajó alul megsérült. – Wo? Das Boot wurde unten beschädigt.
:Hol? A cső alul szivárog. – Wo? Das Rohr leckt unten.
:Hol? A szekrény alul poros. – Wo? Der Schrank ist unten staubig.
:Hol? A felirat alul látható. – Wo? Die Beschriftung ist unten sichtbar.
:Hol? A térképen a jel alul található. – Wo? Auf der Karte befindet sich das Zeichen unten.
:Hol? A lista alul folytatódik. – Wo? Die Liste geht unten weiter.
:Hol? A fiók alul van a szekrényben. – Wo? Die Schublade ist unten im Schrank.
:Hol? A bejárat alul van, a garázs mellett. – Wo? Der Eingang ist unten, neben der Garage.
:Hol? A hiba alul, a bal sarokban van. – Wo? Der Fehler ist unten in der linken Ecke.
:Hol? A seb alul van a lábszáron. – Wo? Die Wunde ist unten am Unterschenkel.
:Hol? A csavar alulról fogja a lemezt. – Wo? Die Schraube hält das Blech von unten her.
:Feste/typische Redewendungen mit „alul“
:alulról – von unten (Quelle/Richtung): a fény alulról jön. – Das Licht kommt von unten.
:alulnézet – Ansicht von unten: rajzolj egy alulnézetet. – Zeichne eine Ansicht von unten.
:aluljáró – Unterführung: a metróhoz az aluljárón át megyünk. – Wir gehen durch die Unterführung zur U-Bahn.
:alulírott – der Unterzeichnete: alulírott kijelentem, hogy… – Ich, der Unterzeichnete, erkläre, dass …
:alulmarad – unterliegen: a csapat alulmaradt. – Die Mannschaft unterlag.
:alulértékelt – unterschätzt: ez a film alulértékelt. – Dieser Film ist unterschätzt.
:alulbecsül – unterschätzen: ne becsüld alul a veszélyt. – Unterschätze die Gefahr nicht.
:alulfinanszírozott – unterfinanziert: a projekt alulfinanszírozott. – Das Projekt ist unterfinanziert.
:Hol? A könyv a polc alatt van. – Wo? Das Buch ist unter dem Regal.
:Honnan? A könyv a polc alól csúszott ki. – Woher? Das Buch rutschte unter dem Regal hervor.
:Hol? A kulcs a kabát alatt van. – Wo? Der Schlüssel ist unter der Jacke.
:Honnan? A kulcs a kabát alól esett ki. – Woher? Der Schlüssel fiel unter der Jacke hervor.
:Hol? A boríték az iratok alatt van. – Wo? Der Umschlag liegt unter den Unterlagen.
:Honnan? A boríték az iratok alól került elő. – Woher? Der Umschlag kam unter den Unterlagen hervor.
:Hol? A tányér a tálca alatt van. – Wo? Der Teller ist unter dem Tablett.
:Honnan? A tányért a tálca alól húztam ki. – Woher? Ich zog den Teller unter dem Tablett hervor.
:Hol? A fólia a doboz alatt van. – Wo? Die Folie liegt unter der Schachtel.
:Honnan? A fólia a doboz alól gyűrődött ki. – Woher? Die Folie knitterte unter der Schachtel hervor.
:Hol? A kábel az ajtó alatt fut. – Wo? Das Kabel läuft unter der Tür entlang.
:Honnan? A kábel az ajtó alól lóg ki. – Woher? Das Kabel hängt unter der Tür hervor.
:Hol? A por a szekrény alatt van. – Wo? Der Staub ist unter dem Schrank.
:Honnan? A port a szekrény alól söpörtük ki. – Woher? Wir haben den Staub unter dem Schrank hervorgefegt.
:Hol? A kő a híd alatt van. – Wo? Der Stein liegt unter der Brücke.
:Honnan? A kő a híd alól sodródott elő. – Woher? Der Stein trieb unter der Brücke hervor.
:Hol? A cipzár a bélés alatt van. – Wo? Der Reißverschluss ist unter dem Futter.
:Honnan? A cipzár a bélés alól bukkant elő. – Woher? Der Reißverschluss tauchte unter dem Futter hervor.
:Hol? A gomb '''alul''' van a kabáton. – Wo? Der Knopf ist unten am Mantel.
:Honnan? A cetli a matrac alól lóg ki. – Woher? Der Zettel hängt unter der Matratze hervor.
;6.) felett – über (statische Lage)
:Im Gegensatz zu Block 5 („alatt – alá – alól“) gibt es zu „felett“ keine drei Formen (Wörter).
:Es gibt zwar die Wörter „felett - felé - felől“, aber diese in so eine Reihe zu stellen wäre falsch, denn die letzten zwei Wörter („felé - felől“) dieses Dreierblocks bedeuten etwas ganz anderes
:Man hüte sich trotz der scheinbaren Symmetrie vor einer Fehlannahme.
:„felé“ und „felől“ bedeuten etwas ganz anderes und deshalb steht „felett“ mutterseelenallein da und kann nicht mit dem Dreierblock „alatt – alá – alól“ (aus Block 5) mithalten.
:Korrekt ist also:
:„alatt – alá – alól“
:„felett - LEER - LEER“
:[[File:Lokalis über Position inline.svg|30px]] felett – über (Position)
:Grundfunktion:
:„felett“ bezeichnet eine '''statische Lage oberhalb eines Bezugspunktes'''.
:Es beantwortet die Frage '''hol?''' (wo?) und ist eine echte lokale Postposition.
:Beispiele (statisch):
:Hol? A lámpa a kanapé felett lóg. – Wo? Die Lampe hängt über dem Sofa.
:Hol? A repülőgép a felhők felett repül. – Wo? Das Flugzeug fliegt über den Wolken.
:'''Gegenüberstellung zu „alatt – alá – alól“ (Block 5)''':
:Block 5 zeigt ein '''vollständiges lokales Dreiersystem''':
:alatt – unter (Position, hol?)
:alá – unter … hin (Richtung, hová?)
:alól – von unter …; von unterhalb her (Herkunft, honnan?)
:Diese drei Formen beziehen sich auf '''dieselbe räumliche Relation''' („unterhalb“)
:und unterscheiden sich ausschließlich durch ihre lokale Funktion
:(Position – Richtung – Herkunft).
:Für „felett“ existiert ein solches geschlossenes Dreiersystem '''nicht'''.
:'''Warum es kein „felett – ? – ?“ gibt''':
:Das Ungarische bildet für die Relation „über“:
:eine Positionsform: felett (hol?)
:aber '''es gibt keine eigene Richtungs- oder Herkunftsform für „über“''',
:die direkt „nach über hin“ oder „von über her“ bedeuten würde.
:Konstruktionen wie:
:„nach über hin“
:„von über her“
:sind im Ungarischen '''keine eigenständigen lokalen Kategorien'''.
:Bewegung oder Herkunft oberhalb eines Bezugspunktes
:wird nicht relativ zu „über“, sondern relativ zu
:'''Höhe''' (fölé, fölül) oder
:'''Richtung''' (felé, felől)
:ausgedrückt.
:'''Abgrenzung der verwandten Formen''':
:fölé – über … hin
: → Bewegung mit Ziel oberhalb eines Objekts (Höhenbezug)
:fölül – von oben / von oberhalb her
: → Herkunft aus einer höheren Lage (Höhenbezug)
:felé – in Richtung von
: → Richtungsangabe ohne Höhenbezug
:felől – aus der Richtung von
: → Herkunft aus einer Richtung, nicht aus einer Höhe
:Diese Formen gehören '''nicht''' zum Paradigma von „felett“,
:auch wenn sie im Deutschen oft mit „über“ übersetzt werden.
:'''Zusammenfassung''':
:alatt – alá – alól → echtes, symmetrisches Lokalsystem
:felett → nur Positionsform
:Richtung und Herkunft oberhalb werden im Ungarischen
:nicht über „über“, sondern über '''Höhe oder Richtung''' kodiert
:Merksatz:
:Die scheinbare Symmetrie von „unter“ und „über“ existiert im Ungarischen nur teilweise.
:Bei „über“ nimmt man fürs Dreiersystem meist „fölött – fölé – fölül“; „felett“ bedeutet auch „über“, ist aber kein eigenes Dreier-Set.
:Beispiele:
:felé / felől sind Richtungsangaben ohne Höhenbezug („in Richtung“ / „aus Richtung“) und gehören nicht zum fölött–fölé–fölül-System.
:felett ~ fölött = „über/oberhalb“ (Stilvariante); Dreiersystem: fölött (hol?) – fölé (hová?) – fölül (honnan?)
:A labda a kerítés fölé repült. – Der Ball flog über den Zaun hinweg.
:A madár a ház teteje fölé emelkedett. – Der Vogel stieg über das Dach hinauf.
:A helikopter a folyó fölé manőverezett. – Der Hubschrauber manövrierte über den Fluss.
:A sportoló a léc fölé ugrott. – Der Sportler sprang über die Latte.
:A kamera a tömeg fölé emelkedett. – Die Kamera fuhr über die Menge hinweg.
:A drón a fák koronája fölé repült. – Die Drohne flog über die Baumkronen hinauf.
:A vita a részletek fölé emelkedett. – Die Diskussion erhob sich über die Details.
:A hó a hegycsúcsok fölül hullott le. – Der Schnee fiel von oben aus den Bergen herab.
:A madár a fák fölül ereszkedett le. – Der Vogel kam von oben aus den Bäumen herab.
:A fény felülről, a felhők fölül érkezett. – Das Licht kam von oben aus den Wolken.
:A por a mennyezet fölül hullott alá. – Der Staub fiel von oben von der Decke herab.
:A hang a színpad fölül jött. – Das Geräusch kam von oben von der Bühne.
:A szél a hegygerinc fölül fújt le. – Der Wind wehte von oben vom Bergrücken herab.
:A parancs felülről érkezett. – Der Befehl kam von oben.
:A vonat a híd felé haladt. – Der Zug fuhr auf die Brücke zu.
:A gyerek az ajtó felé futott. – Das Kind rannte auf die Tür zu.
:A hajó lassan a kikötő felé fordult. – Das Schiff drehte sich langsam in Richtung Hafen.
:A tekintete az ablak felé irányult. – Sein Blick richtete sich zum Fenster hin.
:A beszélgetés a lényeg felé terelődött. – Das Gespräch lenkte sich auf das Wesentliche zu.
:A kutatás egy új megoldás felé halad. – Die Forschung bewegt sich auf eine neue Lösung zu.
:A vita fokozatosan a politikai kérdések felé tolódott. – Die Debatte verlagerte sich allmählich in Richtung politischer Fragen.
:A zaj az utca felől jött. – Das Geräusch kam von der Straße her.
:A hideg szél az északi hegyek felől fújt. – Der kalte Wind wehte aus den nördlichen Bergen her.
:A vendégek a kert felől érkeztek. – Die Gäste kamen von der Gartenseite her.
:A fény az ablak felől esett be. – Das Licht fiel von der Fensterseite her herein.
:A veszély a határ felől fenyegetett. – Die Gefahr drohte von der Grenze her.
:A támogatás a vezetőség felől érkezett. – Die Unterstützung kam von Seiten der Leitung.
:A nyomás egyre inkább felülről, a központ felől érkezett. – Der Druck kam zunehmend von oben, aus der Zentrale.
:A hó felülről hullott alá a völgybe. – Der Schnee fiel von oben ins Tal herab.
:A madár felülről ereszkedett le az ágra. – Der Vogel kam von oben auf den Ast herab.
:A fény felülről szűrődött be a terembe. – Das Licht kam von oben in den Raum herein.
:A por felülről hullott le a mennyezetről. – Der Staub fiel von oben von der Decke herab.
:A hang felülről érkezett a színpad irányából. – Das Geräusch kam von oben von der Bühne her.
:A szél felülről fújt le a hegyről. – Der Wind wehte von oben vom Berg herab.
:Az utasítás felülről érkezett a vezetéstől. – Die Anweisung kam von oben aus der Leitung.
;7.) fölött (= felett) – über (statische Lage)
:fölé – über … hin (Richtung)
:fölül – von oben; von oberhalb her (Herkunft)
:[[File:Lokalis oben Position inline.svg|30px]] fölött – über (Position)
:--------------------------
:[[File:Lokalis oben Bewegung hin inline version 2.svg|30px]] fölé – über … hin (Richtung)
:--------------------------
:[[File:Lokalis oben Bewegung weg inline version 2.svg|30px]] fölül – von oben / von oberhalb her (Herkunft)
:Hol? A lámpa fölött repült a madár. – Wo? Der Vogel flog über der Lampe.
:Hová? A lámpa fölé emelkedett a madár. – Wohin? Der Vogel stieg über die Lampe hinauf.
:Honnan? A lámpa fölül szállt le a madár. – Woher? Der Vogel kam von oben herab.
{| class="wikitable"
! !! Richtung hin !! Position (statisch) !! Herkunft
|-
| neben || mellé || mellett || mellől
|-
| zwischen || közé || között || közül
|-
| vor || elé || előtt || elől
|-
| hinter || mögé || mögött || mögül
|-
| unter || alá || alatt || alól
|-
| über || fölé || felett = fölött || fölül
|}
==== Diesseits und Jenseits ====
:Die ungarischen Ausdrücke '''innen''' („diesseits; von hier aus; von dieser Seite aus gesehen auf“) und '''túl''' („jenseits; über … hinaus; der anderen Seite von“) bilden ein perspektivisches Gegensatzpaar.
:Sie entsprechen funktional den lateinischen Präfixen '''cis-''' („diesseits“) und '''trans-''' („jenseits“).
:'''túl''' beschreibt häufig eine Grenze, Linie oder Schwelle, die überschritten wird oder hinter der sich etwas befindet.
:Im Gegensatz zu den einfachen lokalen Postpositionen wie '''mellett''' oder '''alatt''' beschreibt '''túl''' nicht einfach eine Lage neben oder unter einem Bezugswort, sondern eine Lage oder Bewegung '''über eine Grenze hinaus'''.
:Beispiele:
:A folyón túl van a falu. – Das Dorf liegt jenseits des Flusses.
:Az erdőn túl kezdődik a mező. – Jenseits des Waldes beginnt die Wiese.
:A határon túl élnek magyarok. – Jenseits der Grenze leben Ungarn.
:A hegyeken túl van a tenger. – Hinter den Bergen liegt das Meer.
:Túl mentünk a városon. – Wir gingen/fuhren über die Stadt hinaus.
:Ez túl van a lehetőségeinken. – Das liegt jenseits unserer Möglichkeiten.
:Ez túl sok. – Das ist zu viel.
:Ez már túlzás. – Das ist schon Übertreibung.
:'''túl''' kann also räumlich, übertragen und steigernd verwendet werden:
:räumlich: a folyón túl – jenseits des Flusses
:übertragen: a lehetőségeinken túl – jenseits unserer Möglichkeiten
:steigernd: túl sok – zu viel
:Wichtig:
:'''túl''' ist nicht einfach „hinter“.
:'''mögött''' heißt „hinter“ im räumlichen Sinn.
:'''túl''' heißt eher „jenseits von; über eine Grenze hinaus“.
:Beispiele für '''túl''' im übertragenen Sinn:
:A költségek minden előzetes terven túlmentek. – Die Kosten gingen über alle ursprünglichen Planungen hinaus.
:A kiadások túllépték a tervezett keretet. – Die Ausgaben überschritten den geplanten Rahmen.
:A beruházás költségei túlmentek az eredeti számításokon. – Die Kosten der Investition gingen über die ursprünglichen Berechnungen hinaus.
:Az eredmény minden várakozáson túlmutatott. – Das Ergebnis ging über alle Erwartungen hinaus.
:A siker minden várakozást felülmúlt. – Der Erfolg übertraf alle Erwartungen.
:A projekt hatása túlmutat az eredeti célokon. – Die Wirkung des Projekts geht über die ursprünglichen Ziele hinaus.
:Ez a kérdés túlmutat a nyelvtanon. – Diese Frage geht über die Grammatik hinaus.
:A vita túlment a szakmai kereteken. – Die Debatte ging über den fachlichen Rahmen hinaus.
:A probléma túlmutat az egyes hibákon. – Das Problem geht über einzelne Fehler hinaus.
:Ez már túl van a józan ész határain. – Das liegt schon jenseits der Grenzen des gesunden Menschenverstands.
:Vergleich:
:A ház mögött van a kert. – Hinter dem Haus ist der Garten.
:A házon túl kezdődik az erdő. – Jenseits des Hauses beginnt der Wald.
:túlmutat valamin – über etwas hinausweisen / über etwas hinausgehen
:túlmegy valamin – über etwas hinausgehen
:túllép valamin – etwas überschreiten
:felülmúl valamit – etwas übertreffen
:'''túl''' erscheint auch in zusammengesetzten geographischen Namen und Begriffen:
:Dunántúl – Transdanubien; wörtlich: „jenseits der Donau“ (das Gebiet westlich der Donau – vom ungarischen Kernraum im Karpatenbecken aus gesehen)
::Östlich der Donau liegt zunächst das '''Duna–Tisza köze''' („Gebiet zwischen Donau und Theiß“).
::Noch weiter östlich folgt das '''Tiszántúl''' („Gebiet jenseits der Theiß“).
::'''Duna–Tisza köze''' und '''Tiszántúl''' gehören beide zur '''Großen Ungarischen Tiefebene''' (ungarisch: '''Alföld'''). In deutschen Darstellungen wird diese Landschaft oft vereinfacht mit der „'''Puszta'''“ verbunden, obwohl '''puszta''' im Ungarischen ursprünglich eher „weite, offene Gras- oder Steppenlandschaft“ meint und nicht die ganze Tiefebene exakt bezeichnet. Das Wort '''puszta''' stammt aus dem Slawischen und bedeutete ursprünglich „leer“, „unbewohnt“ oder „öde“, hat im Ungarischen jedoch die spezifischere Bedeutung einer offenen, baumarmen Steppenlandschaft angenommen.
:határon túli magyarok – die Ungarn jenseits der Grenze; Auslandsungarn
:túloldal – die andere Seite; Gegenseite
:túlpart – das gegenüberliegende Ufer
:túlvilág – das Jenseits
:: Zu túlvilág gibt es kein symmetrisches Einzelwort (Es gibt NICHT „innenvilág“)
::evilág = das Diesseits; diese Welt
:e világ = diese Welt (getrennt geschrieben, gleiche Bedeutung)
::Evilág és túlvilág között. – Zwischen Diesseits und Jenseits.
::Az ember evilágban él. – Der Mensch lebt im Diesseits.
:túlóra – Überstunde
:túlterhelés – Überlastung
:túlélés – Überleben
:túlsúly – Übergewicht
:túlzás – Übertreibung
:túlkapás – Übergriff / Übermaß
:Beispiele:
:A folyón túl van a falu. – Das Dorf liegt jenseits des Flusses.
:A folyón innen van a város. – Die Stadt liegt diesseits des Flusses.
:A határon túl élnek magyarok. – Jenseits der Grenze leben Ungarn.
:A határon innen más szabályok érvényesek. – Diesseits der Grenze gelten andere Regeln.
:A hegyeken túl van a tenger. – Jenseits der Berge liegt das Meer.
:A hegyeken innen kisebb falvak vannak. – Diesseits der Berge gibt es kleinere Dörfer.
:'''innen''' ist dabei perspektivisch:
:Es bedeutet „auf dieser Seite, von unserem Standpunkt aus gesehen“.
:'''túl''' ist ebenfalls perspektivisch:
:Es bedeutet „auf der anderen Seite, über eine Grenze hinaus“.
:Vergleich:
:a folyón innen – diesseits des Flusses
:a folyón túl – jenseits des Flusses
:a határon innen – diesseits der Grenze
:a határon túl – jenseits der Grenze
:a városon innen – diesseits der Stadt / noch vor der Stadt
:a városon túl – jenseits der Stadt / hinter der Stadt
:Wichtig:
:'''innen''' ist nicht dasselbe wie '''bent'''.
:'''bent''' bedeutet „drinnen“.
:'''innen''' bedeutet „von hier; diesseits“.
:Vergleich:
:A gyerek bent van a házban. – Das Kind ist drinnen im Haus.
:A házon innen áll a fa. – Der Baum steht diesseits des Hauses; vor dem Haus von hier aus gesehen.
:Verwandte Wörter:
:inneni – diesseitig; hiesig
:túli – jenseitig; jenseits befindlich
:túlsó – gegenüberliegend; auf der anderen Seite
:a túlsó part -das gegenüberliegende Ufer; das andere Ufer
:a folyó túlsó partján - am gegenüberliegenden Flussufer; auf der anderen Flussseite
:a túlsó oldalon - auf der anderen Seite
:az utca túlsó oldalán - auf der gegenüberliegenden Straßenseite
:A ház a folyó túlsó partján áll. – Das Haus steht am gegenüberliegenden Flussufer.
:Találkozunk az utca túlsó oldalán. – Wir treffen uns auf der gegenüberliegenden Straßenseite.
:A bolt a tér túlsó oldalán van. – Der Laden ist auf der anderen Seite des Platzes.
:az inneni part – das diesseitige Ufer
:a túlsó part – das gegenüberliegende Ufer
:a folyón túli falu – das Dorf jenseits des Flusses
:a határon túli magyarok – die Ungarn jenseits der Grenze
:Hinweis: innen / túl steht hier mit -on/-en/-ön:
:a kárpátokon innen = diesseits der Karpaten
:a kárpátokon túl = jenseits der Karpaten
:az alpokon innen = diesseits der Alpen
:az alpokon túl = jenseits der Alpen
:az atlanti-óceánon innen = diesseits des Atlantiks
:az atlanti-óceánon túl = jenseits des Atlantiks
:a kárpátokon túl = jenseits auf
:az atlanti-óceánon túl = (jenseits) über den Atlantik hinaus
:A Kárpátokon túl élnek. – Sie leben jenseits der Karpaten.
:lateinisch; ungarisch:
:lateinisch trans- = jenseits
:lateinisch cis- = diesseits
:ungarisch túl = jenseits
:ungarisch innen = diesseits
:a Jordánon túl = jenseits des Jordan
:a Jordánon innen = diesseits des Jordan
:Transzjordánia = Transjordanien
:Ciszjordánia = Cisjordanien / Westjordanland
:Transsylvanien
:Auf Ungarisch sagt man normalerweise:
:Erdély = Siebenbürgen / Transsylvanien
::Transsylvania gibt es als gelehrte/lateinische Form, es ist aber im normalen Ungarisch nicht die übliche Bezeichnung. Üblich ist Erdély.
:Beispiele:
:Erdély történelme = die Geschichte Siebenbürgens
:erdélyi magyarok = die Ungarn in Siebenbürgen
:Erdélyben = in Siebenbürgen
:'''Erdély''' ist ein historischer geographischer Name mit der Bedeutung „jenseits des Waldes“, gebildet aus '''erdő''' (Wald) und einem alten Ausdruck für „jenseits“ (elv).
:Der Name '''Erdély''' bedeutet wörtlich etwa:
:„erdőn túl“ – „jenseits des Waldes“ / „hinter dem Wald“.
:Er setzt sich historisch zusammen aus:
:'''erdő''' – Wald
:'''elv / elü / eli''' – jenseits; darüber hinaus (alte ungarische Form)
:Ursprüngliche Zusammensetzung:
:'''erdő + elv''' → *erdőelv → '''Erdély'''
:Die Bedeutung ist also: „das Gebiet jenseits des Waldes“
:Grammatisch entspricht dies einer typischen ungarischen Struktur: Substantiv + Richtungs-/Relationsausdruck
:Vergleich mit modernen Formen:
:erdőn túl – jenseits des Waldes
:Dunán túl – jenseits der Donau
:Tiszán túl – jenseits der Theiß
==== Postpositionen mit Possessivsuffixen ====
:Räumliche und lokale Ausdrücke, die zu den Umstandsbestimmungen des Ortes (helyhatározók) gehören und diese ergänzt, indem sie die Beziehung zu einer Person oder Sache spezifizieren.
:Hier die Possessivsuffixe, um die Beziehung zu einer bestimmten Dingen auszudrücken.
:„-am“, „-ad“, „-a“, „-unk“, „-atok“, „-uk“ (Beispiel: ház - Haus)
:házam - mein Haus; házad - dein Haus; háza - sein Haus; usw.
:bzw.
:„-em“, „-ed“, „-je“, „-ünk“, „-etek“, „-jük“ (Beispiel: kert - Garten)
:kertem - mein Garten; kerted - dein Garten; kertje - sein Garten; usw.
:bzw.
:„-em“, „-ed“, „-e“, „-ünk“, „-etek“, „-ük“ (Beispiel: könyv - Buch)
:bzw.
:„-öm“, „-öd“, „-e“, „-ünk“, „-ötök“, „-ük“ (Beispiel: gyöngy - Perle)
:bzw.
:„-őm“, „-őd“, „mezeje“, „-őnk“, „-őtök“, „mezejük“ (Beispiel: mező - Feld)
:Diese obigen Postpositionen (aus dem vorhergehenden Abschnitt) werden durch die Kombination mit Possessivsuffixen ergänzt, um die Beziehung zu einer bestimmten Person auszudrücken.
;1.) mellett - neben
{| class="wikitable"
! Ungarisch !! Deutsch
|-
| mellém || neben mich
|-
| melléd || neben dich
|-
| mellé || neben ihn/sie
|-
| mellénk || neben uns
|-
| mellétek || neben euch
|-
| melléjük || neben sie
|}
;2.) között - zwischen
{| class="wikitable"
! Ungarisch !! Deutsch
|-
| közöttem || zwischen mir
|-
| közötted || zwischen dir
|-
| közötte || zwischen ihm/ihr
|-
| közöttünk || zwischen uns
|-
| közöttetek || zwischen euch
|-
| közöttük || zwischen ihnen
|}
;3.) előtt - vor
{| class="wikitable"
! Ungarisch !! Deutsch
|-
| előttem || vor mir
|-
| előtted || vor dir
|-
| előtte || vor ihm
|-
| előttünk || vor uns
|-
| előttetek || vor euch
|-
| előttük || vor ihnen
|}
;4.) mögött - hinter
{| class="wikitable"
! Ungarisch !! Deutsch
|-
| mögöttem || hinter mir
|-
| mögötted || hinter dir
|-
| mögötte || hinter ihm/ihr
|-
| mögöttünk || hinter uns
|-
| mögöttetek || hinter euch
|-
| mögöttük || hinter ihnen
|}
;5.) fölött (= felett) - oben
{| class="wikitable"
! Ungarisch !! Deutsch
|-
| fölöttem || über mir
|-
| fölötted || über dir
|-
| fölötte || über ihm/ihr
|-
| fölöttünk || über uns
|-
| fölöttetek || über euch
|-
| fölöttük || über ihnen
|}
;6.) felett - über
{| class="wikitable"
! Ungarisch !! Deutsch
|-
| felettem || über mir
|-
| feletted || über dir
|-
| felette || über ihm/ihr
|-
| felettünk || über uns
|-
| felettetek || über euch
|-
| felettük || über ihnen
|}
;7.) alatt - unter
{| class="wikitable"
! Ungarisch !! Deutsch
|-
| alattam || unter mir
|-
| alattad || unter dir
|-
| alatta || unter ihm/ihr
|-
| alattunk || unter uns
|-
| alattatok || unter euch
|-
| alattuk || unter ihnen
|}
----------
:Bewegung hin
{| class="wikitable"
! Ungarisch !! Deutsch
|-
| mellém || neben mich
|-
| melléd || neben dich
|-
| mellé || neben ihn/sie
|-
| mellénk || neben uns
|-
| mellétek || neben euch
|-
| melléjük || neben sie
|}
{| class="wikitable"
! Ungarisch !! Deutsch
|-
| közém || zwischen mich
|-
| közéd || zwischen dich
|-
| közé || zwischen ihn/sie
|-
| közénk || zwischen uns
|-
| közétek || zwischen euch
|-
| közéjük || zwischen sie
|}
{| class="wikitable"
! Ungarisch !! Deutsch
|-
| elém || vor mich
|-
| eléd || vor dich
|-
| elé || vor ihn/sie
|-
| elénk || vor uns
|-
| elétek || vor euch
|-
| eléjük || vor sie
|}
---------------
:Bewegung weg
{| class="wikitable"
! Ungarisch !! Deutsch
|-
| mellőlem || von (neben) mir weg
|-
| mellőled || von (neben) dir weg
|-
| mellőle || von (neben) ihm weg
|-
| mellőlünk || von (neben) uns weg
|-
| mellőletek || von (neben) euch weg
|-
| mellőlük || von (neben) ihnen weg
|}
{| class="wikitable"
! Ungarisch !! Deutsch
|-
| közülem || von mir weg (zwischen mir)
|-
| közüled || von dir weg (zwischen dir)
|-
| közüle || von ihm/ihr weg (zwischen ihm/ihr)
|-
| közülünk || von uns weg (zwischen uns)
|-
| közületek || von euch weg (zwischen euch)
|-
| közülük || von ihnen weg (zwischen ihnen)
|}
{| class="wikitable"
! Ungarisch !! Deutsch
|-
| előlem || von mir weg (vor mir)
|-
| előled || von dir weg (vor dir)
|-
| előle || von ihm/ihr weg (vor ihm/ihr)
|-
| előlünk || von uns weg (vor uns)
|-
| előletek || von euch weg (vor euch)
|-
| előlük || von ihnen weg (vor ihnen)
|}
-------------
:Bewegung hin - Position - Bewegung weg
;1.) mellett - neben
{| class="wikitable"
! colspan="2" style="text-align:center;" | Bewegung hin !! style="background-color:darkblue; color:darkblue; text-align:center;" | --- !! colspan="2" style="text-align:center;" | Position !! style="background-color:darkblue; color:darkblue; text-align:center;" | --- !! colspan="2" style="text-align:center;" | Bewegung weg
|-
! Ungarisch !! Deutsch !! style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- !! Ungarisch !! Deutsch !! style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- !! Ungarisch !! Deutsch
|-
| mellém || neben mich || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || mellettem || neben mir || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || mellőlem || von (neben) mir weg
|-
| melléd || neben dich || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || melletted || neben dir || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || mellőled || von (neben) dir weg
|-
| mellé || neben ihn/sie || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || mellette || neben ihm/ihr || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || mellőle || von (neben) ihm/ihr weg
|-
| mellénk || neben uns || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || mellettünk || neben uns || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || mellőlünk || von (neben) uns weg
|-
| mellétek || neben euch || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || mellettetek || neben euch || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || mellőletek || von (neben) euch weg
|-
| melléjük || neben sie || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || mellettük || neben ihnen || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || mellőlük || von (neben) ihnen weg
|}
;2.) között - zwischen
{| class="wikitable"
! colspan="2" style="text-align:center;" | Bewegung hin !! style="background-color:darkblue; color:darkblue; text-align:center;" | --- !! colspan="2" style="text-align:center;" | Position !! style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- !! colspan="2" style="text-align:center;" | Bewegung weg
|-
! Ungarisch !! Deutsch !! style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- !! Ungarisch !! Deutsch !! style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- !! Ungarisch !! Deutsch
|-
| közém || zwischen mich || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || közöttem || zwischen mir || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || közülem || von (zwischen) mir weg
|-
| közéd || zwischen dich || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || közötted || zwischen dir || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || közüled || von (zwischen) dir weg
|-
| közé || zwischen ihn/sie || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || közötte || zwischen ihm/ihr || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || közüle || von (zwischen) ihm/ihr weg
|-
| közénk || zwischen uns || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || közöttünk || zwischen uns || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || közülünk || von (zwischen) uns weg
|-
| közétek || zwischen euch || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || közöttetek || zwischen euch || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || közületek || von (zwischen) euch weg
|-
| közéjük || zwischen sie || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || közöttük || zwischen ihnen || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || közülük || von (zwischen) ihnen weg
|}
;3.) előtt - vor
{| class="wikitable"
! colspan="2" style="text-align:center;" | Bewegung hin !! style="background-color:darkblue; color:darkblue; text-align:center;" | --- !! colspan="2" style="text-align:center;" | Position !! style="background-color:darkblue; color:darkblue; text-align:center;" | --- !! colspan="2" style="text-align:center;" | Bewegung weg
|-
! Ungarisch !! Deutsch !! style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- !! Ungarisch !! Deutsch !! style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- !! Ungarisch !! Deutsch
|-
| elém || vor mich || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || előttem || vor mir || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || előlem || von (vor) mir weg
|-
| eléd || vor dich || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || előtted || vor dir || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || előled || von (vor) dir weg
|-
| elé || vor ihn/sie || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || előtte || vor ihm/ihr || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || előle || von (vor) ihm/ihr weg
|-
| elénk || vor uns || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || előttünk || vor uns || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || előlünk || von (vor) uns weg
|-
| elétek || vor euch || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || előttetek || vor euch || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || előletek || von (vor) euch weg
|-
| eléjük || vor sie || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || előttük || vor ihnen || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || előlük || von (vor) ihnen weg
|}
:----------------
:Einige Postpositionen tragen Person-Endung (possessive/personalsuffixierte Varianten) (z. B. előtte - vor ihm; mellette - neben ihm), die besonders bei Pronomen als zusammengezogene Formen auftreten.
:Ungarischer Fachbegriff: '''személyragos névutó''' (auch: '''birtokos személyjeles névutó''').
:Beispiele:
:1.)
:Kontext (Nomen + Postposition): A ház előtt állok. – Ich stehe vor dem Haus.
:Pronomenform (personalsuffixierte Postposition): Előtte állok. – Ich stehe vor ihm/ihm davor.
:('''előtte''' = personalsuffixierte Form von '''előtt''')
:2.)
:Kontext (Nomen + Postposition): A bolt mellett várok. – Ich warte neben dem Laden.
:Pronomenform (personalsuffixierte Postposition): Mellette várok. – Ich warte neben ihm/ihr. -
:('''mellette''' = personalsuffixierte Form von '''mellett''')
:3.)
:Kontext (Nomen + Postposition): A híd mögött van a parkoló. – Hinter der Brücke ist der Parkplatz.
:Pronomenform (personalsuffixierte Postposition): Mögötte van a parkoló. – Hinter ihm/ihr ist der Parkplatz.
:('''mögötte''' = personalsuffixierte Form von '''mögött''')
:----------
:előtt – vor (hol? - wo?)
:előttem – vor mir
:előtted – vor dir
:előtte – vor ihm/ihr
:előttünk – vor uns
:előttetek – vor euch (unbedingt mit Bindevokal: előtt-'''e'''-tek)
:előttük – vor ihnen
:elé – vor … hin (hová? - wohin?)
:elém – vor mich
:eléd – vor dich
:elé – vor ihn/sie
:elénk – vor uns
:elétek – vor euch
:eléjük – vor sie
-------
:mögött – hinter (hol? - wo?)
:mögöttem – hinter mir
:mögötted – hinter dir
:mögötte – hinter ihm/ihr
:mögöttünk – hinter uns
:mögöttetek – hinter euch
:mögöttük – hinter ihnen
:mögé – hinter … hin (hová? - wohin?)
:mögém – hinter mich
:mögéd – hinter dich
:mögé – hinter ihn/sie
:mögénk – hinter uns
:mögétek – hinter euch
:mögéjük – hinter sie
-------
:mellett – neben (hol? - wo?)
:mellettem – neben mir
:melletted – neben dir
:mellette – neben ihm/ihr
:mellettünk – neben uns
:mellettetek – neben euch
:mellettük – neben ihnen
:mellé – neben … hin (hová? - wohin?)
:mellém – neben mich
:melléd – neben dich
:mellé – neben ihn/sie
:mellénk – neben uns
:mellétek – neben euch
:melléjük – neben sie
==== Ortsadverbien sind keine Postpositionen ====
:Adverbien wie fent (oben), lent (lent), bent (drinnen), kint (draußen)sind reine Ortsadverbien und '''keine Postpositionen''' und lassen sich nicht mit den obigen Personalendungen verbinden.
:Diess Adverbien beschreiben einen Ort oder eine Richtung und lassen sich – anders als Postpositionen – nicht mit Personalendungen verbinden.
:fent - oben
:lent - unten
:bent - innen
:kint - außen
:elöl - vorne
:hátul - hinten
:jobbra - rechts
:balra - links
:jobbra - rechts
:közel - nah
:messze - fern; weit weg
:itt - hier
:ott = dort
:Kurz: fent (oben) ist kein Verhältniswort, sondern ein Ortswort. :Eine Postposition wird es erst, wenn es eine Beziehung zu einem Nomen/Pronomen ausdrückt.
:A könyv fent van. - Das Buch ist oben.
:Aber verwandt zu diesen Ortsadverbien dazu gibt es oft Postpositionen:
:fent = oben
:fölött = über; oberhalb von
:lent = unten
:alatt = unter; unterhalb von
:kint = draußen
:kívül = außerhalb von
:bent = drinnen
:belül = innerhalb von
:Mit den Ortsadverbien verwandt sind auch die Richtungsadverbien:
:lefelé - nach unten, abwärts, hinunter (Richtung, Bewegung) [[File:Lokalis unten Bewegung hin inline version 2.svg|30px]]
:felfelé - nach oben, aufwärts, hinauf [[File:Lokalis oben Bewegung hin inline version 2.svg|30px]]
:Sie beantworten die Frage:
:hová? - wohin?
:merre? - in welche Richtung?
:A labda lefelé gurul. - Der Ball rollt nach unten.
:A madár felfelé repül. - Der Vogel fliegt nach oben.
:Lefelé mentünk a hegyről. - Wir gingen den Berg hinunter.
:Felfelé nézett. - Er schaute nach oben.
:A lift felfelé megy. – Der Aufzug fährt nach oben.
:Auch Richtungsadverbien sind keine Postpositionen, weil sie nicht nach einem Bezugswort stehen. Sondern sie stehen selbständig als Adverbien:
:lefelé megy - er geht nach unten
:felfelé néz - er schaut nach oben
:Wer möchte hier wirklich alle ungarischen Richtungsadverbien aufgelistet haben?
:Eigentlich reichen erst mal die 4 wichtigsten:
:1. felfelé - nach oben, aufwärts
:2. lefelé - nach unten, abwärts
:3. befelé = nach innen, hinein
:4. kifelé - nach außen, hinaus
:Beispiele:
:A labda lefelé gurul a lépcsőn. – Der Ball rollt die Treppe hinunter.
:Az út felfelé vezet. – Der Weg führt aufwärts.
:Az út felfelé vezet az erdőben. – Der Weg führt aufwärts im Wald.
:A könyv fent van a polcon. – Das Buch ist oben im Regal.
:Felmegyünk a hegyre. – Wir gehen auf den Berg hinauf
:Felment a lépcsőn. – Er ging die Treppe nach oben.
:A madár felrepül a fára. – Der Vogel fliegt nach oben auf den Baum.
:Felkapta a labdát, és feldobta a levegőbe. – Er hob den Ball hoch und warf ihn nach oben in die Luft.
:A gyerek felnéz az égre. – Das Kind schaut nach oben in den Himmel.
:A tanár felfelé mutat a táblára. – Der Lehrer zeigt nach oben zur Tafel.
:A cipők lent vannak az ajtó mellett. – Die Schuhe sind unten neben der Tür.
:Für die ganz lernbegierigen hier noch die Lister (fast) aller Richtungsadverbien:
:A - Grundrichtungen
:1. felfelé = nach oben, aufwärts
:2. lefelé = nach unten, abwärts
:3. befelé = nach innen, hinein
:4. kifelé = nach außen, hinaus
:5. előre = nach vorn, vorwärts
:6. hátra = nach hinten, rückwärts
:7. jobbra = nach rechts
:8. balra = nach links
:9. erre = hierher / in diese Richtung
:10. arra = dorthin / in jene Richtung
:11. merre = wohin / in welche Richtung
:B - mit „-felé“ = in Richtung auf …
:12. kelet felé = nach Osten
:13. nyugat felé = nach Westen
:14. észak felé = nach Norden
:15. dél felé = nach Süden
:16. a város felé = Richtung Stadt
:17. a ház felé = zum Haus hin
:18. felém = zu mir hin
:19. feléd = zu dir hin
:20. felé = zu ihm/ihr hin
:21. felénk = zu uns hin
:22. felétek = zu euch hin
:23. feléjük = zu ihnen hin
:C - on einem Ort weg
:24. innen = von hier
:25. onnan = von dort
:26. honnan = woher
:27. bentről = von innen
:28. kintről = von draußen
:29. fentről / felülről = von oben
:30. lentről / alulról = von unten
:31. elölről = von vorn
:32. hátulról = von hinten
:33. jobbról = von rechts
:34. balról = von links
:D - zu einem Ort hin
:35. ide = hierher
:36. oda = dorthin
:37. hová = wohin
:38. be = hinein
:39. ki = hinaus
:40. fel = hinauf
:41. le = hinunter
:42. előre = nach vorn
:43. hátra = nach hinten
???
:személyragos névutó (Possessivvarianten-Erklärung ???
Postpositionen mit Possessivsuffixen (bzw. 5 Postpositionen und Personalpronomen)
fent / lent / fel / lefelé / felfelé (Ortsadverbien, keine Postpositionen)
=== Zeitliche Postpositionen (időhatározói névutók) ===
:Beispiele:
:előtt (vor)
:után (nach)
:óta (seit)
:múlva (in … Zeit / nach … Zeit)
:alatt (während)
:Verwendung in zeitlichen Kontexten.
=== Instrumentale Postpositionen (eszközhatározói névutók) ===
???
:Beispiele: által (durch), nélkül (ohne), segítségével (mit Hilfe von).
=== Kausale und modale Postpositionen (okhatározói és módhatározói névutók) ===
:Beispiele:
:miatt (wegen)
:ellenére (trotz)
:szerint (laut, gemäß)
:ellen (gegen)
:helyett (statt, anstelle von)
:végett (um … willen / zwecks)
=== Bezug, Perspektive und Relation (viszony- és nézőponthatározói névutók) ===
??? den Abschnitt ausbauen - siehe ganz untern - Liste - Bezug, Perspektive und Relation
:Dieser Abschnitt umfasst Postpositionen, die keine räumliche, zeitliche oder kausale Beziehung ausdrücken, sondern einen Bezugspunkt, eine Perspektive oder eine Relation zwischen zwei Größen herstellen.
==== Bezug, Zielperson ====
:számára – für; aus Sicht von
:részére – für; zugunsten von
:Beispiele:
:Ez a könyv a diákok számára készült. – Dieses Buch ist für die Schüler bestimmt.
:Kovács úr számára ez fontos. – Für Herrn Kovács ist das wichtig.
???
==== Perspektive, Maßstab ====
:szerint – gemäß; nach; laut
:alapján – auf Grundlage von
:Beispiele:
:A szabályok szerint járunk el. – Wir handeln gemäß den Regeln.
???
==== Vergleich und Relation ====
:képest – im Vergleich zu
:hasonlóan – ähnlich wie
???
==== Gegensatz, Gegenüberstellung ====
:szemben – gegenüber; im Gegensatz zu
:ellentétben – im Gegensatz zu
Beispiele:
:Péterrel szemben ülök. – Ich sitze Péter gegenüber.
:Ez a megoldás a régivel szemben jobb. – Diese Lösung ist im Vergleich zur alten besser.
=== Besitz, Zugehörigkeit und Gruppenzugehörigkeit (birtok-, csoport- és képviseleti viszonyok) ===
??? soll ausbauen
:Diese Postpositionen beschreiben die Zugehörigkeit zu einer Gruppe, eine Auswahl aus mehreren Elementen oder eine Handlung aus der Perspektive bzw. im Namen einer Person oder Institution.
==== Zugehörigkeit zu einer Gruppe ====
:között, közül
==== Vertretung / Perspektivträger ====
:részéről, oldaláról, nevében
Nutzen / Schaden / Betroffenheit → javára, kárára, terhére
== Bildung und Struktur von Postpositionen ==
:Die Position der Postposition nach dem Nomen.
:Verwendung mit Possessivsuffixen zur Markierung von Personen (előttem, mögötted, mellettünk).
:Unterschiede zwischen einfachen und komplexen Postpositionen (z. B. segítségével als zusammengesetzte Form).
== Verwendung von Postpositionen mit Fällen ==
:Übersicht, welcher Fall (Nominativ, Akkusativ, Dativ) für welche Postposition erforderlich ist.
:Beispiele und typische Verbindungen.
:Typische Fehler und wie man sie vermeidet.
== Postpositionen und Personalpronomen ==
:Kombination von Postpositionen mit Personalpronomen durch Possessivsuffixe.
:Formen und Beispiele:
:előttem (vor mir), melletted (neben dir), mögötte (hinter ihm/ihr).
:Besonderheiten bei der Verwendung.
== Bewegung und Richtung mit Postpositionen ==
:Unterscheidung zwischen Ort (hol?) und Richtung (hová?).
:Postpositionen mit Richtungsangaben:
:mellé (neben etwas hin), mögé (hinter etwas hin), elé (vor etwas hin).
:Unterschied zu statischen Angaben: mellett (neben), mögött (hinter).
== Besondere Postpositionen und feste Wendungen ==
:Idiomatische Ausdrücke mit Postpositionen (z. B. mellettem áll – „Er steht mir bei“).
:Bedeutungsnuancen und Kontextabhängigkeit.
== Vergleich mit anderen Sprachen ==
:Besondere Herausforderungen für Deutschsprachige.
:Übersetzungsmöglichkeiten und Unterschiede (z. B. vor mir = előttem, aber vor etwas hin = elé).
:Türkisch, Japanisch, Koreanisch ???
== Titel, Anreden, Berufe und Funktionen ==
:Nachgestellte Wörter sind nicht immer Postpositionen
:Im Ungarischen stehen bestimmte Wörter nach dem Namen, obwohl sie keine Postpositionen sind.
:Das betrifft Titel, Anreden (Anredewörter), Amtsbezeichnungen, Berufe und Funktionen. (religiöse Anreden und Funktionen; berufliche und traditionelle Titel)
:Beispiele:
:Kovács úr - Herr Kovács
:Kovács asszony - Frau Kovács
:Nagy asszony - Frau Nagy
:János bácsi - Onkel János; Herr János
:Erzsi néni - Tante Erzsi; Frau Erzsi
:István király - König Stephan
:Erzsébet királynő - Königin Elisabeth
:Péter igazgató - Direktor Péter
:Kovács igazgató úr - Herr Direktor Kovács
:Nagy mérnök úr - Herr Ingenieur Nagy
:Szabó doktor úr - Herr Doktor Szabó
:Kiss professzor asszony - Frau Professor Kiss
:kapitány úr - Herr Kapitän
:Kovács tanár úr - Herr Lehrer Kovács; Herr Professor Kovács (je nach Kontext)
:Szabó igazgató úr - Herr Direktor Szabó
:Nagy doktor úr - Herr Doktor Nagy
:Kiss mérnök úr - Herr Ingenieur Kiss
:atya - Pater; Padre; Vater
:Kovács atya - Pater Kovács
:János atya - Pater János
:plébános atya - Hochwürden / Herr Pfarrer / Pater Pfarrer
:testvér - Bruder; Schwester (Ordensbruder; Ordensschwester; Glaubensbruder; Glaubensschwester
:Mária testvér - Schwester Mária
:Ferenc testvér - Bruder Ferenc
:Kovács testvér - Bruder/Schwester Kovács; Glaubensbruder/-schwester Kovács
:ABER NICHT für Geschwister (Verwandschaftsverhältnis)
:Mária a testvérem - Mária ist meine Schwester.
:mester - Meister; Meister als Anrede/Titel
:Kovács mester - Meister Kovács
:János mester - Meister János
:asztalosmester - Tischlermeister
:Balogh asztalosmester - Tischlermeister Balogh
:építőmester - Baumeister
:Nagy építőmester - Baumeister Nagy
:Orbán miniszterelnök - Ministerpräsident Orbán
:Novák elnök asszony - Frau Präsidentin Novák
:Szijjártó miniszter úr - Herr Minister Szijjártó
:Kovács úr mellett - neben Herrn Kovács
:Diese Wörter stehen zwar nach dem Namen, sind aber keine Verhältniswörter.
:Sie bezeichnen eine Person näher: als Titel, Beruf, Amt, Funktion oder höfliche Anrede.
:Weitere Beispiele:
:Szabó tanár úr - Herr Lehrer Szabó / Herr Szabó, der Lehrer
:Nagy tanárnő - Frau Lehrerin Nagy
:Kiss igazgató úr - Herr Direktor Kiss
:Tóth doktornő - Frau Doktor Tóth / Ärztin Tóth
:Varga doktor úr - Herr Doktor Varga
:Molnár professzor asszony - Frau Professor Molnár
:Farkas mérnök úr - Herr Ingenieur Farkas
:Balogh ügyvéd úr - Herr Rechtsanwalt Balogh
:Horváth bíró úr - Herr Richter Horváth
:Kovács polgármester úr - Herr Bürgermeister Kovács
:Nagy miniszter asszony - Frau Ministerin Nagy
:Tóth elnök úr - Herr Präsident Tóth
:Karl császár - Kaiser Karl
:Napóleon császár - Kaiser Napoleon
:Ferenc József császár - Kaiser Franz Joseph
:Nagy Péter cár - Zar Peter der Große
:Rettegett Iván cár - Zar Iwan der Schreckliche
:Árpád fejedelem - Fürst Árpád
:Géza fejedelem - Fürst Géza
:Rákóczi Ferenc fejedelem - Fürst Franz Rákóczi
:Metternich herceg - Fürst Metternich
:Bismarck herceg - Fürst Bismarck
:Windsor herceg - Herzog von Windsor
:Wellington herceg - Herzog von Wellington
:Alba hercege - Herzog von Alba
:Burgundia hercege - Herzog von Burgund
:York hercege - Herzog von York
:Batthyány gróf - Graf Batthyány
:Széchenyi gróf - Graf Széchenyi
:Andrássy gróf - Graf Andrássy
:Zrínyi gróf - Graf Zrínyi
:Esterházy gróf - Graf Esterházy
:Pálffy báró - Baron Pálffy
:Eötvös báró - Baron Eötvös
:Wesselényi báró - Baron Wesselényi
:Rothschild báró - Baron Rothschild
:Wojtyła pápa - Papst Wojtyła
:II. János Pál pápa - Papst Johannes Paul II.
:XVI. Benedek pápa - Papst Benedikt XVI.
:Ferenc pápa - Papst Franziskus
:Gergely pápa - Papst Gregor
:püspök úr - Herr Bischof
:Ambrosius püspök - Bischof Ambrosius
:Miklós püspök - Bischof Nikolaus
:Gellért püspök - Bischof Gerhard
:Augustinus püspök - Bischof Augustinus
:Márton püspök - Bischof Martin
:Bei „von …“-Titeln gibt es im Ungarischen oft zwei Muster:
:Wellington herceg - Herzog Wellington
:Wellington hercege - Herzog von Wellington
:herceg - Herzog / Fürst als Titel nach dem Namen
:hercege - Herzog/Fürst von …, wörtlich: „sein Herzog“
:Kovács asszony - Frau Kovács
:Kovácsné - Frau Kovács, traditionell: Ehefrau eines Mannes namens Kovács
:Kovács Jánosné - Frau János Kovács, traditionell: Ehefrau von János Kovács
::-né kann auch an einen männlichen Vornamen treten:
:Jánosné - die Frau von János / János’ Frau
::Diese Form ist aber heute nicht neutral-modern, sondern wirkt eher traditionell, familiär oder altertümlich.
== Übungen und Praxis ==
:Ergänze die richtige Postposition in Sätzen.
:Übersetze aus dem Deutschen ins Ungarische und umgekehrt.
:Markiere Fehler in typischen Beispielsätzen.
== Zusammenfassung und Übersicht ==
:Tabelle der häufigsten Postpositionen mit Beispielen.
== Liste der Postpositionen (névutók) ==
=== Ort oder Richtung ===
:1. alatt - unter
:2. alá - unter … hin
:3. alól - unter … hervor
:4. felett; fölött - über
:5. fölé - über … hin
:6. fölül - von oben; oberhalb von
:7. mellett - neben
:8. mellé - neben … hin
:9. mellől - von neben … weg
:10. előtt - vor
:11. elé - vor … hin
:12. elől - von vor … weg
:13. mögött - hinter
:14. mögé - hinter … hin
:15. mögül - hinter … hervor
:16. között - zwischen; unter
:17. közé - zwischen … hinein
:18. közül - aus … heraus; unter … von
:19. körül - um … herum
:20. köré - um … herum hin
:21. felé - in Richtung
:22. felől - von … her
:23. mentén - entlang
:24. mellett - entlang; neben
:25. túl - jenseits von; über … hinaus
:26. innen - diesseits von
:27. kívül - außerhalb von
:28. belül - innerhalb von
:29. át - durch; hindurch
:30. keresztül - durch; hindurch
:31. végig - entlang; bis zum Ende von
=== Zeit ===
:32. előtt - vor
:33. után - nach
:34. óta - seit
:35. közben - während
:36. alatt - während; innerhalb von
:37. múlva - in; nach Ablauf von
:38. táján - um … herum
:39. körül - gegen; ungefähr um
:40. elején - am Anfang von
:41. végén - am Ende von
:42. folyamán - im Laufe von
:43. során - im Verlauf von
:44. idején - zur Zeit von
=== Ursache, Mittel, Bezug ===
:45. miatt - wegen
:46. végett - zwecks; wegen
:47. által - durch; mittels
:48. útján - auf dem Wege von; mittels
:49. révén - durch; dank
:50. segítségével - mithilfe von
:51. nélkül - ohne
:52. helyett - statt
:53. ellen - gegen
:54. iránt - gegenüber; für
:55. szerint - gemäß; nach
:56. alapján - aufgrund von
:57. értelmében - im Sinne von; gemäß
:58. kapcsán - im Zusammenhang mit
:59. kapcsolatban - in Bezug auf
:60. tekintetében - hinsichtlich
:61. vonatkozásában - bezüglich
:62. részére - für; zugunsten von
:63. számára - für
:64. céljából - zum Zweck von
:65. okán - aufgrund von
:66. ellenére - trotz
:67. dacára - trotz
:68. gyanánt - als; in der Eigenschaft von
:69. képest - im Vergleich zu
:70. hasonlóan - ähnlich wie
:71. ellentétben - im Gegensatz zu
:72. szemben - gegenüber; im Gegensatz zu
=== Besitz, Zugehörigkeit, Gruppe ===
:73. között - unter; zwischen
:74. közül - von … unter mehreren
:75. részéről - seitens
:76. oldaláról - von Seiten
:77. nevében - im Namen von
:78. javára - zugunsten von
:79. kárára - zulasten von
:80. terhére - zulasten von
=== Und noch viele weitere Postpositionen ===
:81. révén - durch / dank
:82. útján - auf dem Wege von / mittels
:83. folytán - infolge
:84. következtében - infolge von
:85. eredményeként - als Ergebnis von
:86. alapján - aufgrund
:87. szerint - gemäß / nach
:88. értelmében - im Sinne von
:89. keretében - im Rahmen von
:90. körében - im Kreis / unter
:91. sorában - in der Reihe von
:92. területén - auf dem Gebiet von
:93. világában - in der Welt von
:94. ügyében - in Sachen / bezüglich
:95. kapcsán - anlässlich / im Zusammenhang mit
:96. tekintettel - mit Rücksicht auf
:97. tekintetében - hinsichtlich
:98. vonatkozásában - in Bezug auf
:99. szempontjából - aus Sicht / unter dem Gesichtspunkt von
:100. oldaláról - von Seiten
:101. részéről - seitens
:102. javára - zugunsten
:103. kárára - zulasten
:104. terhére - zulasten
:105. érdekében - im Interesse von
:106. céljából - zum Zweck von
:107. helyében - an Stelle von
:108. helyén - an der Stelle von
:109. helyére - an die Stelle von
:110. helyéről - von der Stelle von
:111. irányába - in Richtung
:112. irányából - aus Richtung
:113. irányában - in Richtung / gegenüber
:114. számára - für
:115. részére - für / zugunsten von
:116. nevében - im Namen von
:117. nevére - auf den Namen von
:118. nevében eljárva - handelnd im Namen von
:119. ellenében - gegen / im Austausch für
:120. fejében - gegen / als Gegenleistung für
:121. gyanánt - als
:122. képében - in Gestalt von
:123. alakjában - in Form von
:124. formájában - in Form von
:125. módjára - nach Art von
:126. módján - auf Art und Weise von
:127. mintájára - nach dem Muster von
:128. példájára - nach dem Beispiel von
:129. nyomán - auf Grundlage / infolge / nach
:130. nyomában - auf den Spuren von
:131. nyomába - in die Spur von
:132. nyomából - aus der Spur von
:133. ellenére - trotz
:134. dacára - trotz
:135. híján - mangels
:136. nélkül - ohne
:137. mellett - neben / trotz / zusätzlich zu
:138. túl - über … hinaus / jenseits
:139. innen - diesseits
:140. kívül - außerhalb / außer
:141. belül - innerhalb
:142. alul - unterhalb
:143. felül - oberhalb / zusätzlich zu
:144. kívülről - von außerhalb
:145. belülről - von innen
:146. kívülre - nach außen
:147. belülre - nach innen
:148. felől - von … her / hinsichtlich
:149. felé - zu / in Richtung
:150. távol - fern von
:151. távolról - aus der Ferne von
:152. közelében - in der Nähe von
:153. közelébe - in die Nähe von
:154. közeléből - aus der Nähe von
:155. szomszédságában - in der Nachbarschaft von
:156. szélén - am Rand von
:157. szélére - an den Rand von
:158. széléről - vom Rand von
:159. közepén - in der Mitte von
:160. közepére - in die Mitte von
:161. közepéről - aus der Mitte von
:162. elején - am Anfang von
:163. elejére - an den Anfang von
:164. elejéről - vom Anfang von
:165. végén - am Ende von
:166. végére - ans Ende von
:167. végéről - vom Ende von
:168. során - im Verlauf von
:169. folyamán - im Laufe von
:170. idején - zur Zeit von
:171. alkalmából - aus Anlass von
:172. apropóján - anlässlich
:173. ürügyén - unter dem Vorwand von
:174. ürügyével - unter dem Vorwand von
:175. köszönhetően - dank
:176. hála - dank
:177. ellenkezőleg - im Gegensatz zu
:178. ellentétben - im Gegensatz zu
:179. összhangban - im Einklang mit
:180. egyetértésben - im Einvernehmen mit
:Ab (95) kapcsán, (99) szempontjából, (105) érdekében, (169) folyamán - sind viele Formen ursprünglich Substantive mit Possessiv- und Kasusendung, funktionieren aber praktisch oft wie Postpositionen.
:Beispiele:
:a háború után - nach dem Krieg
:a háború során - im Verlauf des Krieges
:a háború következtében - infolge des Krieges
:a háború kapcsán - im Zusammenhang mit dem Krieg
s7jb829c8eqi1egn7ec3rx5li23bm7e
1083896
1083875
2026-04-27T08:04:25Z
Thirunavukkarasye-Raveendran
47852
/* Vergleich mit romanischen Sprachen */
1083896
wikitext
text/x-wiki
;Postpositionen in der ungarischen Grammatik
:névutó - Postpostion (wörtlich: Wort nach dem Nomen)
:név - Name
:névszó - Nomen / nominales Wort
:utó - „nach-, hinter-, später“
== Einleitung ==
:Präpositionen (Vorwörter/Verhältniswörter) stehen '''vor''' dem Bezugswort.
:Postpositionen (Nachwörter/Verhältniswörter) stehen '''nach''' dem Bezugswort.
:prä = vor
:post = nach
:Präpositionen im Deutschen: aus, außer, bei, mit, nach, seit, von, zu, gegenüber, durch, für, gegen, ohne, um, ab, gemäß, zufolge, nahe, bis, entlang, während, wegen, trotz, statt, an, auf, in, unter, über, vor, hinter, neben, zwischen, außerhalb, innerhalb, oberhalb, unterhalb, diesseits, jenseits, beiderseits, kraft, mittels, zwecks, usw.
:Postpositionen im Deutschen:
:einem Bericht '''zufolge'''
:der Einfachheit '''halber'''
:meiner Meinung '''nach'''
:den Fluss '''entlang'''
:des Geldes '''wegen'''
:usw.
:Im Deutschen stehen Präpositionen normalerweise '''vor''' dem Bezugswort („in der Stadt“, „vor dem Haus“)
:Beispiele für die relativ seltene Nachstellung (dann spricht man von Postpositionen):
:dem Haus gegenüber
:die Straße entlang
:mir zuliebe / dir zuliebe
:der Einfachheit halber
:des Wetters wegen
:Im Ungarischen werden die Beziehungen, die im Deutschen oft Präpositionen ausdrücken, meist durch '''Postpositionen''' oder durch '''Kasusendungen''' (Suffixe - z. B. beim [[Ungarisch/Ungarisch-Grammatik/Lokalkasus|Lokalkasus]]) ausgedrückt.
=== Vergleich mit romanischen Sprachen ===
:In romanischen Sprachen (z. B. Spanisch, Französisch, Italienisch) stehen Wörter, die ein Nomen näher bestimmen, oft hinter dem Bezugswort.
:Beispiele:
:spanisch: vino tinto – Rotwein (wörtlich: „Wein rot“)
:französisch: vin rouge – Rotwein (wörtlich: „Wein rot“)
:italienisch: casa grande – großes Haus (wörtlich: „Haus groß“)
:latein: vinum rubrum – Rotwein (wörtlich: „Wein rot“)
:Auch hier steht die nähere Bestimmung nach dem Nomen. Das ist aber keine Postposition, sondern ein nachgestelltes Adjektiv.
:Diese Stellung ist in romanischen Sprachen jedoch nicht fest: Adjektive können auch vor dem Nomen stehen, oft mit Bedeutungsunterschied:
:spanisch: un amigo viejo – ein alter Freund (vom Alter her)
:un viejo amigo – ein langjähriger Freund
:französisch: un homme grand – ein großer Mann (körperlich)
:un grand homme – ein bedeutender Mann
:italienisch: un uomo povero – ein armer Mann (ohne Geld)
:un povero uomo – ein bemitleidenswerter Mann
:latein: vir magnus – ein großer Mann
:magnus vir – ein bedeutender Mann
:Im Ungarischen begegnet uns dieselbe Reihenfolge:
:a ház előtt – vor dem Haus (wörtlich: „das Haus vor“)
:Der Unterschied liegt nicht in der Stellung, sondern in der Funktion:
:Im Ungarischen stehen hier Wörter, die Beziehungen wie Ort, Zeit oder Grund ausdrücken.
:In romanischen Sprachen werden solche Beziehungen meist durch Wörter vor dem Nomen ausgedrückt (Präpositionen):
:französisch: devant la maison – vor dem Haus
:spanisch: delante de la casa – vor dem Haus
:Merke:
:Im Ungarischen steht die nähere Bestimmung sehr oft hinter dem Bezugswort. Das ist normal und entspricht einem in vielen Sprachen vorkommenden Muster.
:In romanischen Sprachen ist diese Stellung beweglicher und betrifft vor allem Adjektive; bei Voranstellung verändert sich oft die Bedeutung oder die Betonung.
:Nicht jedes Wort, das hinten steht, ist automatisch eine Postposition.
:Wörtlich heißt Postposition erst einmal: Nachstellung (nachgestelltes Wort).
:Grammatisch enger bedeutet Postposition aber ein nachgestelltes Verhältniswort (Beziehungswort), das eine Beziehung zum Bezugswort ausdrückt.
:Also nicht jedes Wort, das hinten steht, ist automatisch eine Postposition.
:Kurz:
:Nachgestelltes Adjektiv: beschreibt eine Eigenschaft
::vino tinto = welcher Wein? roter Wein
:Postposition: drückt eine Beziehung aus
::a ház előtt = wo? vor dem Haus
:Postpositionen sind nachgestellte Verhältniswörter.
:Sie stehen hinter ihrem Bezugswort und drücken Beziehungen wie Ort, Richtung, Zeit, Grund oder Art und Weise aus.
:Im Ungarischen stehen Adjektive als nähere Bestimmung VOR dem Nomen:
:piros bor – roter Wein
:nagy ház – großes Haus
:Dieses romanische Muster nachgestellter Adjektive gibt es im Ungarischen nicht:
=== Relationswörter (Postpositionen) im Ungarischen ===
:Im Ungarischen stehen Relationswörter (Postpositionen) '''nach''' dem Bezugswort (Postpositionen: „a ház előtt“).
:Postpositionen helfen, Beziehungen wie Ort, Richtung oder Zeit klar auszudrücken.
:Postpositionen (ungarisch: '''névutók''') sind im Ungarischen also '''nachgestellte Beziehungswörter''', die meist an ein Nomen oder eine Nominalgruppe anschließen und räumliche, zeitliche oder andere Relationen ausdrücken.
:Beispiel: a híd '''alatt''' (wörtlich Brücke-unter) - unter der Brücke (Anmerkung: Die Postpositionen sind in den ungarischen Sätzen jeweils hervorgehoben.)
:Einige Postpositionen verlangen, dass das Bezugswort eine '''bestimmte Kasusendung''' trägt (z. B. városon kívül, házhoz közel, bolttól messze, házon belül).
:Beispiele:
:A terven '''kívül''' nincs más. – Außer dem Plan gibt es nichts anderes.
:A városon kívül csend van. – Außerhalb der Stadt ist es ruhig.
:A házhoz közel van egy park. – In der Nähe des Hauses ist ein Park.
:A bolttól messze lakom. – Ich wohne weit weg vom Laden.
:A házon belül meleg van. – Im Haus drin ist es warm.
:Einige Postpositionen besitzen zusätzlich '''possessive Varianten'''
:Beispiele für Postpositionen mit „possessiven“ (personalsuffixierten) Varianten:
:A kutya '''előttem''' fut. – Der Hund läuft vor mir.
:A taxi '''melletted''' áll. – Das Taxi steht neben dir.
:A titok '''közöttünk''' marad. – Das Geheimnis bleibt zwischen uns.
:Typisch ist die feste Reihenfolge: '''Nomen + Postposition''' (z. B. „a ház '''előtt'''“ = „vor dem Haus“), wodurch Postpositionen funktional oft das leisten, was im Deutschen Präpositionen leisten.
:Weitere Beispiele:
:1. A találkozó a híd '''alatt''' lesz. – Das Treffen findet unter der Brücke statt.
:2. A ház '''előtt''' áll egy régi fa. – Vor dem Haus steht ein alter Baum.
:3. A bolt '''mögött''' parkoltunk. – Hinter dem Laden haben wir geparkt.
:4. A mozi '''mellett''' van egy kávézó. – Neben dem Kino gibt es ein Café.
:5. Az óra '''után''' beszélünk. – Nach der Stunde sprechen wir.
:6. Ebéd '''előtt''' még dolgozom. – Vor dem Mittagessen arbeite ich noch.
:7. A vihar '''miatt''' késünk. – Wegen des Sturms verspäten wir uns.
:8. A szabályok '''szerint''' kell eljárni. – Nach den Regeln muss man vorgehen.
:9. A hír '''alapján''' döntöttünk. – Aufgrund der Nachricht haben wir entschieden.
:10. A szüleim '''nélkül''' nem mennék oda. – Ohne meine Eltern würde ich nicht dorthin gehen.
== Klassifikation von Postpositionen ==
=== Räumliche Postpositionen (helyhatározói névutók) - neben, zwischen, vor, hinter, unter, über ===
;Postpositionen und räumliche Beziehungen
:Postpositionen, die räumliche Beziehungen ausdrücken, wie előtt (vor), mögött (hinter), mellett (neben), werden zur Beschreibung von Orten und Bewegungen verwendet.
;1.) mellett - neben
:mellé - "nach" neben hin
:mellől - "von" neben weg
:[[File:Lokalis neben Position inline.svg|37px]] mellett - neben (Position)
:--------------------------
:[[File:Lokalis neben Bewegung hin inline version 3.svg|60px]] mellé - neben hin (Bewegung hin)
:--------------------------
:[[File:Lokalis neben Bewegung weg inline version 2.svg|60px]] mellől - von neben … weg (Herkunft)
:Hol? A fa mellett ül a macska. – Wo? Die Katze sitzt neben dem Baum.
:Hová? A fa mellé ment a macska. – Wohin? Die Katze ging neben den Baum.
:Honnan? A fa mellől ugrott el a macska. – Woher? Die Katze sprang von neben dem Baum weg.
;2.) között - zwischen
:közé - zwischen (hin)
:közül - "von" zwischen (weg)
:[[File:Lokalis zwischen Position inline.svg|37px]] között - zwischen (Position)
:--------------------------
:[[File:Lokalis zwischen Bewegung hin inline version 2.svg|60px]] közé - zwischen hin (Bewegung hin)
:--------------------------
:[[File:Lokalis zwischen Bewegung weg inline version 2.svg|60px]] közül - von zwischen … hervor (Herkunft)
:Hol? A székek között áll a gyerek. – Wo? Das Kind steht zwischen den Stühlen.
:Hová? A székek közé lépett a gyerek. – Wohin? Das Kind trat zwischen die Stühle.
:Honnan? A székek közül jött ki a gyerek. – Woher? Das Kind kam von zwischen den Stühlen hervor.
;3.) előtt - vor
:elé - vor (hin)
:elől - weg (von davor weg)
:[[File:Explain on under between by in over thrue 18.svg|60 px]] előtt - vor (Position)
:--------------------------
:[[File:Lokalis vor Bewegung hin.svg|60 px]] elé - vor hin (Bewegung hin)
:--------------------------
:[[File:Lokalis vor Bewegung weg.svg|60 px]] elől - vor weg (Bewegung weg)
:Hol? Az autó előtt áll a biciklis. – Wo? Der Radfahrer steht vor dem Auto.
:Hová? Az autó elé ment a biciklis. – Wohin? Der Radfahrer ging vor das Auto.
:Honnan? Az autó elől hajtott el a biciklis. – Woher? Der Radfahrer fuhr von vor dem Auto weg.
;4.) mögött - hinter
:mögé - hinter (hin)
:mögül - hinter (weg)
:[[File:Explain on under between by in over thrue 19.svg|60 px]] mögött - hinter (Position)
:--------------------------
:[[File:Lokalis hinter Bewegung hin.svg|60 px]] mögé - hinter (Bewegung hin)
:--------------------------
:[[File:Lokalis hinter Bewegung weg.svg|60 px]] mögül - hinter weg (Bewegung weg)
:Hol? A fa mögött állt. - Wo? Er stand hinter dem Baum.
:Hová? A fa mögé ment. - Wohin? Er ging hinter den Baum.
:Honnan? A fa mögül jött elő. - Woher? Er kam von hinter dem Baum hervor.
;5.) alatt - unter (statische Lage)
:alá - unter ... hin; nach unter (Richtung)
:alól - von unter ...; von unterhalb (Herkunft)
:[[File:Lokalis unter Position inline.svg|30px]] alatt - unter (Position)
:--------------------------
:[[File:Lokalis unter Position hin inline version 2.svg|60px]] alá - unter ... hin (Richtung)
:--------------------------
:[[File:Lokalis unter Position weg inline version 2.svg|60px]] alól - von unter ... hervor (Herkunft)
:Hol? Az ágy alatt van a kutya. – Wo? Der Hund ist unter dem Bett.
:Hová? Az ágy alá bújt a kutya. – Wohin? Der Hund kroch unter das Bett.
:Honnan? Az ágy alól jött ki a kutya. – Woher? Der Hund kam unter dem Bett hervor.
:Beispiele: „alatt“ (unter, Lage) vs. „alól“ (von unter … her/hervor, Herkunft)
:Hol? A kutya az ágy alatt van. – Wo? Der Hund ist unter dem Bett.
:Honnan? A kutya az ágy alól jött ki. – Woher? Der Hund kam unter dem Bett hervor.
:Hol? A labda a szekrény alatt van. – Wo? Der Ball ist unter dem Schrank.
:Honnan? A labda a szekrény alól gurult ki. – Woher? Der Ball rollte unter dem Schrank hervor.
:Hol? A macska az autó alatt fekszik. – Wo? Die Katze liegt unter dem Auto.
:Honnan? A macska az autó alól ugrott ki. – Woher? Die Katze sprang unter dem Auto hervor.
:Hol? A cipő a pad alatt van. – Wo? Der Schuh ist unter der Bank.
:Honnan? A cipő a pad alól csúszott elő. – Woher? Der Schuh rutschte unter der Bank hervor.
:Hol? A játék az asztal alatt van. – Wo? Das Spielzeug ist unter dem Tisch.
:Honnan? A játék az asztal alól került elő. – Woher? Das Spielzeug kam unter dem Tisch hervor.
:Hol? A kábel a szőnyeg alatt fut. – Wo? Das Kabel läuft unter dem Teppich entlang.
:Honnan? A kábel a szőnyeg alól lóg ki. – Woher? Das Kabel hängt unter dem Teppich hervor.
:Hol? A por a bútor alatt van. – Wo? Der Staub ist unter dem Möbelstück.
:Honnan? A port a bútor alól söpörtük ki. – Woher? Wir haben den Staub unter dem Möbelstück hervorgefegt.
:Hol? A víz a híd alatt folyik. – Wo? Das Wasser fließt unter der Brücke.
:Honnan? A kajak a híd alól bukkant elő. – Woher? Das Kajak tauchte unter der Brücke hervor.
:Hol? A csomag az ülés alatt van. – Wo? Das Paket ist unter dem Sitz.
:Honnan? A csomagot az ülés alól húztam ki. – Woher? Ich zog das Paket unter dem Sitz hervor.
:Hol? A fény '''alul''' látható. – Wo? Das Licht ist unten sichtbar.
:Honnan? A fény a függöny alól szűrődött ki. – Woher? Das Licht drang unter dem Vorhang hervor.
:Achtung: „alól“ ist die echte Herkunftsform zu „alatt“ (honnan?).
:„alul“ heißt eher „unten / unterhalb“ (Lage/Adverb) bzw. kommt in festen Wendungen vor,
:aber es ist nicht das saubere Gegenstück zu „alatt“ im lokalen Dreiersystem.
:Beispiele zu „alul“ (= unten / unterhalb; Lage/Adverb, oft auch „unten am :::“, - nicht honnan? zu „alatt“)
:Hol? A kép alul van. – Wo? Das Bild ist unten.
:Hol? A felirat alul olvasható. – Wo? Die Beschriftung ist unten zu lesen.
:Hol? A táblázat alul kezdődik. – Wo? Die Tabelle beginnt unten.
:Hol? A doboz alul nyitható. – Wo? Die Schachtel kann unten geöffnet werden.
:Hol? A cipő alul kopott. – Wo? Der Schuh ist unten abgenutzt.
:Hol? A fal alul nedves. – Wo? Die Wand ist unten feucht.
:Hol? A hegy alul erdős, feljebb kopár. – Wo? Der Berg ist unten bewaldet, weiter oben kahl.
:Hol? A hajó alul megsérült. – Wo? Das Boot wurde unten beschädigt.
:Hol? A cső alul szivárog. – Wo? Das Rohr leckt unten.
:Hol? A szekrény alul poros. – Wo? Der Schrank ist unten staubig.
:Hol? A felirat alul látható. – Wo? Die Beschriftung ist unten sichtbar.
:Hol? A térképen a jel alul található. – Wo? Auf der Karte befindet sich das Zeichen unten.
:Hol? A lista alul folytatódik. – Wo? Die Liste geht unten weiter.
:Hol? A fiók alul van a szekrényben. – Wo? Die Schublade ist unten im Schrank.
:Hol? A bejárat alul van, a garázs mellett. – Wo? Der Eingang ist unten, neben der Garage.
:Hol? A hiba alul, a bal sarokban van. – Wo? Der Fehler ist unten in der linken Ecke.
:Hol? A seb alul van a lábszáron. – Wo? Die Wunde ist unten am Unterschenkel.
:Hol? A csavar alulról fogja a lemezt. – Wo? Die Schraube hält das Blech von unten her.
:Feste/typische Redewendungen mit „alul“
:alulról – von unten (Quelle/Richtung): a fény alulról jön. – Das Licht kommt von unten.
:alulnézet – Ansicht von unten: rajzolj egy alulnézetet. – Zeichne eine Ansicht von unten.
:aluljáró – Unterführung: a metróhoz az aluljárón át megyünk. – Wir gehen durch die Unterführung zur U-Bahn.
:alulírott – der Unterzeichnete: alulírott kijelentem, hogy… – Ich, der Unterzeichnete, erkläre, dass …
:alulmarad – unterliegen: a csapat alulmaradt. – Die Mannschaft unterlag.
:alulértékelt – unterschätzt: ez a film alulértékelt. – Dieser Film ist unterschätzt.
:alulbecsül – unterschätzen: ne becsüld alul a veszélyt. – Unterschätze die Gefahr nicht.
:alulfinanszírozott – unterfinanziert: a projekt alulfinanszírozott. – Das Projekt ist unterfinanziert.
:Hol? A könyv a polc alatt van. – Wo? Das Buch ist unter dem Regal.
:Honnan? A könyv a polc alól csúszott ki. – Woher? Das Buch rutschte unter dem Regal hervor.
:Hol? A kulcs a kabát alatt van. – Wo? Der Schlüssel ist unter der Jacke.
:Honnan? A kulcs a kabát alól esett ki. – Woher? Der Schlüssel fiel unter der Jacke hervor.
:Hol? A boríték az iratok alatt van. – Wo? Der Umschlag liegt unter den Unterlagen.
:Honnan? A boríték az iratok alól került elő. – Woher? Der Umschlag kam unter den Unterlagen hervor.
:Hol? A tányér a tálca alatt van. – Wo? Der Teller ist unter dem Tablett.
:Honnan? A tányért a tálca alól húztam ki. – Woher? Ich zog den Teller unter dem Tablett hervor.
:Hol? A fólia a doboz alatt van. – Wo? Die Folie liegt unter der Schachtel.
:Honnan? A fólia a doboz alól gyűrődött ki. – Woher? Die Folie knitterte unter der Schachtel hervor.
:Hol? A kábel az ajtó alatt fut. – Wo? Das Kabel läuft unter der Tür entlang.
:Honnan? A kábel az ajtó alól lóg ki. – Woher? Das Kabel hängt unter der Tür hervor.
:Hol? A por a szekrény alatt van. – Wo? Der Staub ist unter dem Schrank.
:Honnan? A port a szekrény alól söpörtük ki. – Woher? Wir haben den Staub unter dem Schrank hervorgefegt.
:Hol? A kő a híd alatt van. – Wo? Der Stein liegt unter der Brücke.
:Honnan? A kő a híd alól sodródott elő. – Woher? Der Stein trieb unter der Brücke hervor.
:Hol? A cipzár a bélés alatt van. – Wo? Der Reißverschluss ist unter dem Futter.
:Honnan? A cipzár a bélés alól bukkant elő. – Woher? Der Reißverschluss tauchte unter dem Futter hervor.
:Hol? A gomb '''alul''' van a kabáton. – Wo? Der Knopf ist unten am Mantel.
:Honnan? A cetli a matrac alól lóg ki. – Woher? Der Zettel hängt unter der Matratze hervor.
;6.) felett – über (statische Lage)
:Im Gegensatz zu Block 5 („alatt – alá – alól“) gibt es zu „felett“ keine drei Formen (Wörter).
:Es gibt zwar die Wörter „felett - felé - felől“, aber diese in so eine Reihe zu stellen wäre falsch, denn die letzten zwei Wörter („felé - felől“) dieses Dreierblocks bedeuten etwas ganz anderes
:Man hüte sich trotz der scheinbaren Symmetrie vor einer Fehlannahme.
:„felé“ und „felől“ bedeuten etwas ganz anderes und deshalb steht „felett“ mutterseelenallein da und kann nicht mit dem Dreierblock „alatt – alá – alól“ (aus Block 5) mithalten.
:Korrekt ist also:
:„alatt – alá – alól“
:„felett - LEER - LEER“
:[[File:Lokalis über Position inline.svg|30px]] felett – über (Position)
:Grundfunktion:
:„felett“ bezeichnet eine '''statische Lage oberhalb eines Bezugspunktes'''.
:Es beantwortet die Frage '''hol?''' (wo?) und ist eine echte lokale Postposition.
:Beispiele (statisch):
:Hol? A lámpa a kanapé felett lóg. – Wo? Die Lampe hängt über dem Sofa.
:Hol? A repülőgép a felhők felett repül. – Wo? Das Flugzeug fliegt über den Wolken.
:'''Gegenüberstellung zu „alatt – alá – alól“ (Block 5)''':
:Block 5 zeigt ein '''vollständiges lokales Dreiersystem''':
:alatt – unter (Position, hol?)
:alá – unter … hin (Richtung, hová?)
:alól – von unter …; von unterhalb her (Herkunft, honnan?)
:Diese drei Formen beziehen sich auf '''dieselbe räumliche Relation''' („unterhalb“)
:und unterscheiden sich ausschließlich durch ihre lokale Funktion
:(Position – Richtung – Herkunft).
:Für „felett“ existiert ein solches geschlossenes Dreiersystem '''nicht'''.
:'''Warum es kein „felett – ? – ?“ gibt''':
:Das Ungarische bildet für die Relation „über“:
:eine Positionsform: felett (hol?)
:aber '''es gibt keine eigene Richtungs- oder Herkunftsform für „über“''',
:die direkt „nach über hin“ oder „von über her“ bedeuten würde.
:Konstruktionen wie:
:„nach über hin“
:„von über her“
:sind im Ungarischen '''keine eigenständigen lokalen Kategorien'''.
:Bewegung oder Herkunft oberhalb eines Bezugspunktes
:wird nicht relativ zu „über“, sondern relativ zu
:'''Höhe''' (fölé, fölül) oder
:'''Richtung''' (felé, felől)
:ausgedrückt.
:'''Abgrenzung der verwandten Formen''':
:fölé – über … hin
: → Bewegung mit Ziel oberhalb eines Objekts (Höhenbezug)
:fölül – von oben / von oberhalb her
: → Herkunft aus einer höheren Lage (Höhenbezug)
:felé – in Richtung von
: → Richtungsangabe ohne Höhenbezug
:felől – aus der Richtung von
: → Herkunft aus einer Richtung, nicht aus einer Höhe
:Diese Formen gehören '''nicht''' zum Paradigma von „felett“,
:auch wenn sie im Deutschen oft mit „über“ übersetzt werden.
:'''Zusammenfassung''':
:alatt – alá – alól → echtes, symmetrisches Lokalsystem
:felett → nur Positionsform
:Richtung und Herkunft oberhalb werden im Ungarischen
:nicht über „über“, sondern über '''Höhe oder Richtung''' kodiert
:Merksatz:
:Die scheinbare Symmetrie von „unter“ und „über“ existiert im Ungarischen nur teilweise.
:Bei „über“ nimmt man fürs Dreiersystem meist „fölött – fölé – fölül“; „felett“ bedeutet auch „über“, ist aber kein eigenes Dreier-Set.
:Beispiele:
:felé / felől sind Richtungsangaben ohne Höhenbezug („in Richtung“ / „aus Richtung“) und gehören nicht zum fölött–fölé–fölül-System.
:felett ~ fölött = „über/oberhalb“ (Stilvariante); Dreiersystem: fölött (hol?) – fölé (hová?) – fölül (honnan?)
:A labda a kerítés fölé repült. – Der Ball flog über den Zaun hinweg.
:A madár a ház teteje fölé emelkedett. – Der Vogel stieg über das Dach hinauf.
:A helikopter a folyó fölé manőverezett. – Der Hubschrauber manövrierte über den Fluss.
:A sportoló a léc fölé ugrott. – Der Sportler sprang über die Latte.
:A kamera a tömeg fölé emelkedett. – Die Kamera fuhr über die Menge hinweg.
:A drón a fák koronája fölé repült. – Die Drohne flog über die Baumkronen hinauf.
:A vita a részletek fölé emelkedett. – Die Diskussion erhob sich über die Details.
:A hó a hegycsúcsok fölül hullott le. – Der Schnee fiel von oben aus den Bergen herab.
:A madár a fák fölül ereszkedett le. – Der Vogel kam von oben aus den Bäumen herab.
:A fény felülről, a felhők fölül érkezett. – Das Licht kam von oben aus den Wolken.
:A por a mennyezet fölül hullott alá. – Der Staub fiel von oben von der Decke herab.
:A hang a színpad fölül jött. – Das Geräusch kam von oben von der Bühne.
:A szél a hegygerinc fölül fújt le. – Der Wind wehte von oben vom Bergrücken herab.
:A parancs felülről érkezett. – Der Befehl kam von oben.
:A vonat a híd felé haladt. – Der Zug fuhr auf die Brücke zu.
:A gyerek az ajtó felé futott. – Das Kind rannte auf die Tür zu.
:A hajó lassan a kikötő felé fordult. – Das Schiff drehte sich langsam in Richtung Hafen.
:A tekintete az ablak felé irányult. – Sein Blick richtete sich zum Fenster hin.
:A beszélgetés a lényeg felé terelődött. – Das Gespräch lenkte sich auf das Wesentliche zu.
:A kutatás egy új megoldás felé halad. – Die Forschung bewegt sich auf eine neue Lösung zu.
:A vita fokozatosan a politikai kérdések felé tolódott. – Die Debatte verlagerte sich allmählich in Richtung politischer Fragen.
:A zaj az utca felől jött. – Das Geräusch kam von der Straße her.
:A hideg szél az északi hegyek felől fújt. – Der kalte Wind wehte aus den nördlichen Bergen her.
:A vendégek a kert felől érkeztek. – Die Gäste kamen von der Gartenseite her.
:A fény az ablak felől esett be. – Das Licht fiel von der Fensterseite her herein.
:A veszély a határ felől fenyegetett. – Die Gefahr drohte von der Grenze her.
:A támogatás a vezetőség felől érkezett. – Die Unterstützung kam von Seiten der Leitung.
:A nyomás egyre inkább felülről, a központ felől érkezett. – Der Druck kam zunehmend von oben, aus der Zentrale.
:A hó felülről hullott alá a völgybe. – Der Schnee fiel von oben ins Tal herab.
:A madár felülről ereszkedett le az ágra. – Der Vogel kam von oben auf den Ast herab.
:A fény felülről szűrődött be a terembe. – Das Licht kam von oben in den Raum herein.
:A por felülről hullott le a mennyezetről. – Der Staub fiel von oben von der Decke herab.
:A hang felülről érkezett a színpad irányából. – Das Geräusch kam von oben von der Bühne her.
:A szél felülről fújt le a hegyről. – Der Wind wehte von oben vom Berg herab.
:Az utasítás felülről érkezett a vezetéstől. – Die Anweisung kam von oben aus der Leitung.
;7.) fölött (= felett) – über (statische Lage)
:fölé – über … hin (Richtung)
:fölül – von oben; von oberhalb her (Herkunft)
:[[File:Lokalis oben Position inline.svg|30px]] fölött – über (Position)
:--------------------------
:[[File:Lokalis oben Bewegung hin inline version 2.svg|30px]] fölé – über … hin (Richtung)
:--------------------------
:[[File:Lokalis oben Bewegung weg inline version 2.svg|30px]] fölül – von oben / von oberhalb her (Herkunft)
:Hol? A lámpa fölött repült a madár. – Wo? Der Vogel flog über der Lampe.
:Hová? A lámpa fölé emelkedett a madár. – Wohin? Der Vogel stieg über die Lampe hinauf.
:Honnan? A lámpa fölül szállt le a madár. – Woher? Der Vogel kam von oben herab.
{| class="wikitable"
! !! Richtung hin !! Position (statisch) !! Herkunft
|-
| neben || mellé || mellett || mellől
|-
| zwischen || közé || között || közül
|-
| vor || elé || előtt || elől
|-
| hinter || mögé || mögött || mögül
|-
| unter || alá || alatt || alól
|-
| über || fölé || felett = fölött || fölül
|}
==== Diesseits und Jenseits ====
:Die ungarischen Ausdrücke '''innen''' („diesseits; von hier aus; von dieser Seite aus gesehen auf“) und '''túl''' („jenseits; über … hinaus; der anderen Seite von“) bilden ein perspektivisches Gegensatzpaar.
:Sie entsprechen funktional den lateinischen Präfixen '''cis-''' („diesseits“) und '''trans-''' („jenseits“).
:'''túl''' beschreibt häufig eine Grenze, Linie oder Schwelle, die überschritten wird oder hinter der sich etwas befindet.
:Im Gegensatz zu den einfachen lokalen Postpositionen wie '''mellett''' oder '''alatt''' beschreibt '''túl''' nicht einfach eine Lage neben oder unter einem Bezugswort, sondern eine Lage oder Bewegung '''über eine Grenze hinaus'''.
:Beispiele:
:A folyón túl van a falu. – Das Dorf liegt jenseits des Flusses.
:Az erdőn túl kezdődik a mező. – Jenseits des Waldes beginnt die Wiese.
:A határon túl élnek magyarok. – Jenseits der Grenze leben Ungarn.
:A hegyeken túl van a tenger. – Hinter den Bergen liegt das Meer.
:Túl mentünk a városon. – Wir gingen/fuhren über die Stadt hinaus.
:Ez túl van a lehetőségeinken. – Das liegt jenseits unserer Möglichkeiten.
:Ez túl sok. – Das ist zu viel.
:Ez már túlzás. – Das ist schon Übertreibung.
:'''túl''' kann also räumlich, übertragen und steigernd verwendet werden:
:räumlich: a folyón túl – jenseits des Flusses
:übertragen: a lehetőségeinken túl – jenseits unserer Möglichkeiten
:steigernd: túl sok – zu viel
:Wichtig:
:'''túl''' ist nicht einfach „hinter“.
:'''mögött''' heißt „hinter“ im räumlichen Sinn.
:'''túl''' heißt eher „jenseits von; über eine Grenze hinaus“.
:Beispiele für '''túl''' im übertragenen Sinn:
:A költségek minden előzetes terven túlmentek. – Die Kosten gingen über alle ursprünglichen Planungen hinaus.
:A kiadások túllépték a tervezett keretet. – Die Ausgaben überschritten den geplanten Rahmen.
:A beruházás költségei túlmentek az eredeti számításokon. – Die Kosten der Investition gingen über die ursprünglichen Berechnungen hinaus.
:Az eredmény minden várakozáson túlmutatott. – Das Ergebnis ging über alle Erwartungen hinaus.
:A siker minden várakozást felülmúlt. – Der Erfolg übertraf alle Erwartungen.
:A projekt hatása túlmutat az eredeti célokon. – Die Wirkung des Projekts geht über die ursprünglichen Ziele hinaus.
:Ez a kérdés túlmutat a nyelvtanon. – Diese Frage geht über die Grammatik hinaus.
:A vita túlment a szakmai kereteken. – Die Debatte ging über den fachlichen Rahmen hinaus.
:A probléma túlmutat az egyes hibákon. – Das Problem geht über einzelne Fehler hinaus.
:Ez már túl van a józan ész határain. – Das liegt schon jenseits der Grenzen des gesunden Menschenverstands.
:Vergleich:
:A ház mögött van a kert. – Hinter dem Haus ist der Garten.
:A házon túl kezdődik az erdő. – Jenseits des Hauses beginnt der Wald.
:túlmutat valamin – über etwas hinausweisen / über etwas hinausgehen
:túlmegy valamin – über etwas hinausgehen
:túllép valamin – etwas überschreiten
:felülmúl valamit – etwas übertreffen
:'''túl''' erscheint auch in zusammengesetzten geographischen Namen und Begriffen:
:Dunántúl – Transdanubien; wörtlich: „jenseits der Donau“ (das Gebiet westlich der Donau – vom ungarischen Kernraum im Karpatenbecken aus gesehen)
::Östlich der Donau liegt zunächst das '''Duna–Tisza köze''' („Gebiet zwischen Donau und Theiß“).
::Noch weiter östlich folgt das '''Tiszántúl''' („Gebiet jenseits der Theiß“).
::'''Duna–Tisza köze''' und '''Tiszántúl''' gehören beide zur '''Großen Ungarischen Tiefebene''' (ungarisch: '''Alföld'''). In deutschen Darstellungen wird diese Landschaft oft vereinfacht mit der „'''Puszta'''“ verbunden, obwohl '''puszta''' im Ungarischen ursprünglich eher „weite, offene Gras- oder Steppenlandschaft“ meint und nicht die ganze Tiefebene exakt bezeichnet. Das Wort '''puszta''' stammt aus dem Slawischen und bedeutete ursprünglich „leer“, „unbewohnt“ oder „öde“, hat im Ungarischen jedoch die spezifischere Bedeutung einer offenen, baumarmen Steppenlandschaft angenommen.
:határon túli magyarok – die Ungarn jenseits der Grenze; Auslandsungarn
:túloldal – die andere Seite; Gegenseite
:túlpart – das gegenüberliegende Ufer
:túlvilág – das Jenseits
:: Zu túlvilág gibt es kein symmetrisches Einzelwort (Es gibt NICHT „innenvilág“)
::evilág = das Diesseits; diese Welt
:e világ = diese Welt (getrennt geschrieben, gleiche Bedeutung)
::Evilág és túlvilág között. – Zwischen Diesseits und Jenseits.
::Az ember evilágban él. – Der Mensch lebt im Diesseits.
:túlóra – Überstunde
:túlterhelés – Überlastung
:túlélés – Überleben
:túlsúly – Übergewicht
:túlzás – Übertreibung
:túlkapás – Übergriff / Übermaß
:Beispiele:
:A folyón túl van a falu. – Das Dorf liegt jenseits des Flusses.
:A folyón innen van a város. – Die Stadt liegt diesseits des Flusses.
:A határon túl élnek magyarok. – Jenseits der Grenze leben Ungarn.
:A határon innen más szabályok érvényesek. – Diesseits der Grenze gelten andere Regeln.
:A hegyeken túl van a tenger. – Jenseits der Berge liegt das Meer.
:A hegyeken innen kisebb falvak vannak. – Diesseits der Berge gibt es kleinere Dörfer.
:'''innen''' ist dabei perspektivisch:
:Es bedeutet „auf dieser Seite, von unserem Standpunkt aus gesehen“.
:'''túl''' ist ebenfalls perspektivisch:
:Es bedeutet „auf der anderen Seite, über eine Grenze hinaus“.
:Vergleich:
:a folyón innen – diesseits des Flusses
:a folyón túl – jenseits des Flusses
:a határon innen – diesseits der Grenze
:a határon túl – jenseits der Grenze
:a városon innen – diesseits der Stadt / noch vor der Stadt
:a városon túl – jenseits der Stadt / hinter der Stadt
:Wichtig:
:'''innen''' ist nicht dasselbe wie '''bent'''.
:'''bent''' bedeutet „drinnen“.
:'''innen''' bedeutet „von hier; diesseits“.
:Vergleich:
:A gyerek bent van a házban. – Das Kind ist drinnen im Haus.
:A házon innen áll a fa. – Der Baum steht diesseits des Hauses; vor dem Haus von hier aus gesehen.
:Verwandte Wörter:
:inneni – diesseitig; hiesig
:túli – jenseitig; jenseits befindlich
:túlsó – gegenüberliegend; auf der anderen Seite
:a túlsó part -das gegenüberliegende Ufer; das andere Ufer
:a folyó túlsó partján - am gegenüberliegenden Flussufer; auf der anderen Flussseite
:a túlsó oldalon - auf der anderen Seite
:az utca túlsó oldalán - auf der gegenüberliegenden Straßenseite
:A ház a folyó túlsó partján áll. – Das Haus steht am gegenüberliegenden Flussufer.
:Találkozunk az utca túlsó oldalán. – Wir treffen uns auf der gegenüberliegenden Straßenseite.
:A bolt a tér túlsó oldalán van. – Der Laden ist auf der anderen Seite des Platzes.
:az inneni part – das diesseitige Ufer
:a túlsó part – das gegenüberliegende Ufer
:a folyón túli falu – das Dorf jenseits des Flusses
:a határon túli magyarok – die Ungarn jenseits der Grenze
:Hinweis: innen / túl steht hier mit -on/-en/-ön:
:a kárpátokon innen = diesseits der Karpaten
:a kárpátokon túl = jenseits der Karpaten
:az alpokon innen = diesseits der Alpen
:az alpokon túl = jenseits der Alpen
:az atlanti-óceánon innen = diesseits des Atlantiks
:az atlanti-óceánon túl = jenseits des Atlantiks
:a kárpátokon túl = jenseits auf
:az atlanti-óceánon túl = (jenseits) über den Atlantik hinaus
:A Kárpátokon túl élnek. – Sie leben jenseits der Karpaten.
:lateinisch; ungarisch:
:lateinisch trans- = jenseits
:lateinisch cis- = diesseits
:ungarisch túl = jenseits
:ungarisch innen = diesseits
:a Jordánon túl = jenseits des Jordan
:a Jordánon innen = diesseits des Jordan
:Transzjordánia = Transjordanien
:Ciszjordánia = Cisjordanien / Westjordanland
:Transsylvanien
:Auf Ungarisch sagt man normalerweise:
:Erdély = Siebenbürgen / Transsylvanien
::Transsylvania gibt es als gelehrte/lateinische Form, es ist aber im normalen Ungarisch nicht die übliche Bezeichnung. Üblich ist Erdély.
:Beispiele:
:Erdély történelme = die Geschichte Siebenbürgens
:erdélyi magyarok = die Ungarn in Siebenbürgen
:Erdélyben = in Siebenbürgen
:'''Erdély''' ist ein historischer geographischer Name mit der Bedeutung „jenseits des Waldes“, gebildet aus '''erdő''' (Wald) und einem alten Ausdruck für „jenseits“ (elv).
:Der Name '''Erdély''' bedeutet wörtlich etwa:
:„erdőn túl“ – „jenseits des Waldes“ / „hinter dem Wald“.
:Er setzt sich historisch zusammen aus:
:'''erdő''' – Wald
:'''elv / elü / eli''' – jenseits; darüber hinaus (alte ungarische Form)
:Ursprüngliche Zusammensetzung:
:'''erdő + elv''' → *erdőelv → '''Erdély'''
:Die Bedeutung ist also: „das Gebiet jenseits des Waldes“
:Grammatisch entspricht dies einer typischen ungarischen Struktur: Substantiv + Richtungs-/Relationsausdruck
:Vergleich mit modernen Formen:
:erdőn túl – jenseits des Waldes
:Dunán túl – jenseits der Donau
:Tiszán túl – jenseits der Theiß
==== Postpositionen mit Possessivsuffixen ====
:Räumliche und lokale Ausdrücke, die zu den Umstandsbestimmungen des Ortes (helyhatározók) gehören und diese ergänzt, indem sie die Beziehung zu einer Person oder Sache spezifizieren.
:Hier die Possessivsuffixe, um die Beziehung zu einer bestimmten Dingen auszudrücken.
:„-am“, „-ad“, „-a“, „-unk“, „-atok“, „-uk“ (Beispiel: ház - Haus)
:házam - mein Haus; házad - dein Haus; háza - sein Haus; usw.
:bzw.
:„-em“, „-ed“, „-je“, „-ünk“, „-etek“, „-jük“ (Beispiel: kert - Garten)
:kertem - mein Garten; kerted - dein Garten; kertje - sein Garten; usw.
:bzw.
:„-em“, „-ed“, „-e“, „-ünk“, „-etek“, „-ük“ (Beispiel: könyv - Buch)
:bzw.
:„-öm“, „-öd“, „-e“, „-ünk“, „-ötök“, „-ük“ (Beispiel: gyöngy - Perle)
:bzw.
:„-őm“, „-őd“, „mezeje“, „-őnk“, „-őtök“, „mezejük“ (Beispiel: mező - Feld)
:Diese obigen Postpositionen (aus dem vorhergehenden Abschnitt) werden durch die Kombination mit Possessivsuffixen ergänzt, um die Beziehung zu einer bestimmten Person auszudrücken.
;1.) mellett - neben
{| class="wikitable"
! Ungarisch !! Deutsch
|-
| mellém || neben mich
|-
| melléd || neben dich
|-
| mellé || neben ihn/sie
|-
| mellénk || neben uns
|-
| mellétek || neben euch
|-
| melléjük || neben sie
|}
;2.) között - zwischen
{| class="wikitable"
! Ungarisch !! Deutsch
|-
| közöttem || zwischen mir
|-
| közötted || zwischen dir
|-
| közötte || zwischen ihm/ihr
|-
| közöttünk || zwischen uns
|-
| közöttetek || zwischen euch
|-
| közöttük || zwischen ihnen
|}
;3.) előtt - vor
{| class="wikitable"
! Ungarisch !! Deutsch
|-
| előttem || vor mir
|-
| előtted || vor dir
|-
| előtte || vor ihm
|-
| előttünk || vor uns
|-
| előttetek || vor euch
|-
| előttük || vor ihnen
|}
;4.) mögött - hinter
{| class="wikitable"
! Ungarisch !! Deutsch
|-
| mögöttem || hinter mir
|-
| mögötted || hinter dir
|-
| mögötte || hinter ihm/ihr
|-
| mögöttünk || hinter uns
|-
| mögöttetek || hinter euch
|-
| mögöttük || hinter ihnen
|}
;5.) fölött (= felett) - oben
{| class="wikitable"
! Ungarisch !! Deutsch
|-
| fölöttem || über mir
|-
| fölötted || über dir
|-
| fölötte || über ihm/ihr
|-
| fölöttünk || über uns
|-
| fölöttetek || über euch
|-
| fölöttük || über ihnen
|}
;6.) felett - über
{| class="wikitable"
! Ungarisch !! Deutsch
|-
| felettem || über mir
|-
| feletted || über dir
|-
| felette || über ihm/ihr
|-
| felettünk || über uns
|-
| felettetek || über euch
|-
| felettük || über ihnen
|}
;7.) alatt - unter
{| class="wikitable"
! Ungarisch !! Deutsch
|-
| alattam || unter mir
|-
| alattad || unter dir
|-
| alatta || unter ihm/ihr
|-
| alattunk || unter uns
|-
| alattatok || unter euch
|-
| alattuk || unter ihnen
|}
----------
:Bewegung hin
{| class="wikitable"
! Ungarisch !! Deutsch
|-
| mellém || neben mich
|-
| melléd || neben dich
|-
| mellé || neben ihn/sie
|-
| mellénk || neben uns
|-
| mellétek || neben euch
|-
| melléjük || neben sie
|}
{| class="wikitable"
! Ungarisch !! Deutsch
|-
| közém || zwischen mich
|-
| közéd || zwischen dich
|-
| közé || zwischen ihn/sie
|-
| közénk || zwischen uns
|-
| közétek || zwischen euch
|-
| közéjük || zwischen sie
|}
{| class="wikitable"
! Ungarisch !! Deutsch
|-
| elém || vor mich
|-
| eléd || vor dich
|-
| elé || vor ihn/sie
|-
| elénk || vor uns
|-
| elétek || vor euch
|-
| eléjük || vor sie
|}
---------------
:Bewegung weg
{| class="wikitable"
! Ungarisch !! Deutsch
|-
| mellőlem || von (neben) mir weg
|-
| mellőled || von (neben) dir weg
|-
| mellőle || von (neben) ihm weg
|-
| mellőlünk || von (neben) uns weg
|-
| mellőletek || von (neben) euch weg
|-
| mellőlük || von (neben) ihnen weg
|}
{| class="wikitable"
! Ungarisch !! Deutsch
|-
| közülem || von mir weg (zwischen mir)
|-
| közüled || von dir weg (zwischen dir)
|-
| közüle || von ihm/ihr weg (zwischen ihm/ihr)
|-
| közülünk || von uns weg (zwischen uns)
|-
| közületek || von euch weg (zwischen euch)
|-
| közülük || von ihnen weg (zwischen ihnen)
|}
{| class="wikitable"
! Ungarisch !! Deutsch
|-
| előlem || von mir weg (vor mir)
|-
| előled || von dir weg (vor dir)
|-
| előle || von ihm/ihr weg (vor ihm/ihr)
|-
| előlünk || von uns weg (vor uns)
|-
| előletek || von euch weg (vor euch)
|-
| előlük || von ihnen weg (vor ihnen)
|}
-------------
:Bewegung hin - Position - Bewegung weg
;1.) mellett - neben
{| class="wikitable"
! colspan="2" style="text-align:center;" | Bewegung hin !! style="background-color:darkblue; color:darkblue; text-align:center;" | --- !! colspan="2" style="text-align:center;" | Position !! style="background-color:darkblue; color:darkblue; text-align:center;" | --- !! colspan="2" style="text-align:center;" | Bewegung weg
|-
! Ungarisch !! Deutsch !! style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- !! Ungarisch !! Deutsch !! style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- !! Ungarisch !! Deutsch
|-
| mellém || neben mich || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || mellettem || neben mir || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || mellőlem || von (neben) mir weg
|-
| melléd || neben dich || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || melletted || neben dir || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || mellőled || von (neben) dir weg
|-
| mellé || neben ihn/sie || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || mellette || neben ihm/ihr || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || mellőle || von (neben) ihm/ihr weg
|-
| mellénk || neben uns || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || mellettünk || neben uns || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || mellőlünk || von (neben) uns weg
|-
| mellétek || neben euch || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || mellettetek || neben euch || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || mellőletek || von (neben) euch weg
|-
| melléjük || neben sie || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || mellettük || neben ihnen || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || mellőlük || von (neben) ihnen weg
|}
;2.) között - zwischen
{| class="wikitable"
! colspan="2" style="text-align:center;" | Bewegung hin !! style="background-color:darkblue; color:darkblue; text-align:center;" | --- !! colspan="2" style="text-align:center;" | Position !! style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- !! colspan="2" style="text-align:center;" | Bewegung weg
|-
! Ungarisch !! Deutsch !! style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- !! Ungarisch !! Deutsch !! style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- !! Ungarisch !! Deutsch
|-
| közém || zwischen mich || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || közöttem || zwischen mir || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || közülem || von (zwischen) mir weg
|-
| közéd || zwischen dich || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || közötted || zwischen dir || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || közüled || von (zwischen) dir weg
|-
| közé || zwischen ihn/sie || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || közötte || zwischen ihm/ihr || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || közüle || von (zwischen) ihm/ihr weg
|-
| közénk || zwischen uns || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || közöttünk || zwischen uns || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || közülünk || von (zwischen) uns weg
|-
| közétek || zwischen euch || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || közöttetek || zwischen euch || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || közületek || von (zwischen) euch weg
|-
| közéjük || zwischen sie || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || közöttük || zwischen ihnen || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || közülük || von (zwischen) ihnen weg
|}
;3.) előtt - vor
{| class="wikitable"
! colspan="2" style="text-align:center;" | Bewegung hin !! style="background-color:darkblue; color:darkblue; text-align:center;" | --- !! colspan="2" style="text-align:center;" | Position !! style="background-color:darkblue; color:darkblue; text-align:center;" | --- !! colspan="2" style="text-align:center;" | Bewegung weg
|-
! Ungarisch !! Deutsch !! style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- !! Ungarisch !! Deutsch !! style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- !! Ungarisch !! Deutsch
|-
| elém || vor mich || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || előttem || vor mir || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || előlem || von (vor) mir weg
|-
| eléd || vor dich || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || előtted || vor dir || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || előled || von (vor) dir weg
|-
| elé || vor ihn/sie || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || előtte || vor ihm/ihr || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || előle || von (vor) ihm/ihr weg
|-
| elénk || vor uns || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || előttünk || vor uns || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || előlünk || von (vor) uns weg
|-
| elétek || vor euch || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || előttetek || vor euch || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || előletek || von (vor) euch weg
|-
| eléjük || vor sie || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || előttük || vor ihnen || style="background-color:darkblue; color:darkblue;" | --- || előlük || von (vor) ihnen weg
|}
:----------------
:Einige Postpositionen tragen Person-Endung (possessive/personalsuffixierte Varianten) (z. B. előtte - vor ihm; mellette - neben ihm), die besonders bei Pronomen als zusammengezogene Formen auftreten.
:Ungarischer Fachbegriff: '''személyragos névutó''' (auch: '''birtokos személyjeles névutó''').
:Beispiele:
:1.)
:Kontext (Nomen + Postposition): A ház előtt állok. – Ich stehe vor dem Haus.
:Pronomenform (personalsuffixierte Postposition): Előtte állok. – Ich stehe vor ihm/ihm davor.
:('''előtte''' = personalsuffixierte Form von '''előtt''')
:2.)
:Kontext (Nomen + Postposition): A bolt mellett várok. – Ich warte neben dem Laden.
:Pronomenform (personalsuffixierte Postposition): Mellette várok. – Ich warte neben ihm/ihr. -
:('''mellette''' = personalsuffixierte Form von '''mellett''')
:3.)
:Kontext (Nomen + Postposition): A híd mögött van a parkoló. – Hinter der Brücke ist der Parkplatz.
:Pronomenform (personalsuffixierte Postposition): Mögötte van a parkoló. – Hinter ihm/ihr ist der Parkplatz.
:('''mögötte''' = personalsuffixierte Form von '''mögött''')
:----------
:előtt – vor (hol? - wo?)
:előttem – vor mir
:előtted – vor dir
:előtte – vor ihm/ihr
:előttünk – vor uns
:előttetek – vor euch (unbedingt mit Bindevokal: előtt-'''e'''-tek)
:előttük – vor ihnen
:elé – vor … hin (hová? - wohin?)
:elém – vor mich
:eléd – vor dich
:elé – vor ihn/sie
:elénk – vor uns
:elétek – vor euch
:eléjük – vor sie
-------
:mögött – hinter (hol? - wo?)
:mögöttem – hinter mir
:mögötted – hinter dir
:mögötte – hinter ihm/ihr
:mögöttünk – hinter uns
:mögöttetek – hinter euch
:mögöttük – hinter ihnen
:mögé – hinter … hin (hová? - wohin?)
:mögém – hinter mich
:mögéd – hinter dich
:mögé – hinter ihn/sie
:mögénk – hinter uns
:mögétek – hinter euch
:mögéjük – hinter sie
-------
:mellett – neben (hol? - wo?)
:mellettem – neben mir
:melletted – neben dir
:mellette – neben ihm/ihr
:mellettünk – neben uns
:mellettetek – neben euch
:mellettük – neben ihnen
:mellé – neben … hin (hová? - wohin?)
:mellém – neben mich
:melléd – neben dich
:mellé – neben ihn/sie
:mellénk – neben uns
:mellétek – neben euch
:melléjük – neben sie
==== Ortsadverbien sind keine Postpositionen ====
:Adverbien wie fent (oben), lent (lent), bent (drinnen), kint (draußen)sind reine Ortsadverbien und '''keine Postpositionen''' und lassen sich nicht mit den obigen Personalendungen verbinden.
:Diess Adverbien beschreiben einen Ort oder eine Richtung und lassen sich – anders als Postpositionen – nicht mit Personalendungen verbinden.
:fent - oben
:lent - unten
:bent - innen
:kint - außen
:elöl - vorne
:hátul - hinten
:jobbra - rechts
:balra - links
:jobbra - rechts
:közel - nah
:messze - fern; weit weg
:itt - hier
:ott = dort
:Kurz: fent (oben) ist kein Verhältniswort, sondern ein Ortswort. :Eine Postposition wird es erst, wenn es eine Beziehung zu einem Nomen/Pronomen ausdrückt.
:A könyv fent van. - Das Buch ist oben.
:Aber verwandt zu diesen Ortsadverbien dazu gibt es oft Postpositionen:
:fent = oben
:fölött = über; oberhalb von
:lent = unten
:alatt = unter; unterhalb von
:kint = draußen
:kívül = außerhalb von
:bent = drinnen
:belül = innerhalb von
:Mit den Ortsadverbien verwandt sind auch die Richtungsadverbien:
:lefelé - nach unten, abwärts, hinunter (Richtung, Bewegung) [[File:Lokalis unten Bewegung hin inline version 2.svg|30px]]
:felfelé - nach oben, aufwärts, hinauf [[File:Lokalis oben Bewegung hin inline version 2.svg|30px]]
:Sie beantworten die Frage:
:hová? - wohin?
:merre? - in welche Richtung?
:A labda lefelé gurul. - Der Ball rollt nach unten.
:A madár felfelé repül. - Der Vogel fliegt nach oben.
:Lefelé mentünk a hegyről. - Wir gingen den Berg hinunter.
:Felfelé nézett. - Er schaute nach oben.
:A lift felfelé megy. – Der Aufzug fährt nach oben.
:Auch Richtungsadverbien sind keine Postpositionen, weil sie nicht nach einem Bezugswort stehen. Sondern sie stehen selbständig als Adverbien:
:lefelé megy - er geht nach unten
:felfelé néz - er schaut nach oben
:Wer möchte hier wirklich alle ungarischen Richtungsadverbien aufgelistet haben?
:Eigentlich reichen erst mal die 4 wichtigsten:
:1. felfelé - nach oben, aufwärts
:2. lefelé - nach unten, abwärts
:3. befelé = nach innen, hinein
:4. kifelé - nach außen, hinaus
:Beispiele:
:A labda lefelé gurul a lépcsőn. – Der Ball rollt die Treppe hinunter.
:Az út felfelé vezet. – Der Weg führt aufwärts.
:Az út felfelé vezet az erdőben. – Der Weg führt aufwärts im Wald.
:A könyv fent van a polcon. – Das Buch ist oben im Regal.
:Felmegyünk a hegyre. – Wir gehen auf den Berg hinauf
:Felment a lépcsőn. – Er ging die Treppe nach oben.
:A madár felrepül a fára. – Der Vogel fliegt nach oben auf den Baum.
:Felkapta a labdát, és feldobta a levegőbe. – Er hob den Ball hoch und warf ihn nach oben in die Luft.
:A gyerek felnéz az égre. – Das Kind schaut nach oben in den Himmel.
:A tanár felfelé mutat a táblára. – Der Lehrer zeigt nach oben zur Tafel.
:A cipők lent vannak az ajtó mellett. – Die Schuhe sind unten neben der Tür.
:Für die ganz lernbegierigen hier noch die Lister (fast) aller Richtungsadverbien:
:A - Grundrichtungen
:1. felfelé = nach oben, aufwärts
:2. lefelé = nach unten, abwärts
:3. befelé = nach innen, hinein
:4. kifelé = nach außen, hinaus
:5. előre = nach vorn, vorwärts
:6. hátra = nach hinten, rückwärts
:7. jobbra = nach rechts
:8. balra = nach links
:9. erre = hierher / in diese Richtung
:10. arra = dorthin / in jene Richtung
:11. merre = wohin / in welche Richtung
:B - mit „-felé“ = in Richtung auf …
:12. kelet felé = nach Osten
:13. nyugat felé = nach Westen
:14. észak felé = nach Norden
:15. dél felé = nach Süden
:16. a város felé = Richtung Stadt
:17. a ház felé = zum Haus hin
:18. felém = zu mir hin
:19. feléd = zu dir hin
:20. felé = zu ihm/ihr hin
:21. felénk = zu uns hin
:22. felétek = zu euch hin
:23. feléjük = zu ihnen hin
:C - on einem Ort weg
:24. innen = von hier
:25. onnan = von dort
:26. honnan = woher
:27. bentről = von innen
:28. kintről = von draußen
:29. fentről / felülről = von oben
:30. lentről / alulról = von unten
:31. elölről = von vorn
:32. hátulról = von hinten
:33. jobbról = von rechts
:34. balról = von links
:D - zu einem Ort hin
:35. ide = hierher
:36. oda = dorthin
:37. hová = wohin
:38. be = hinein
:39. ki = hinaus
:40. fel = hinauf
:41. le = hinunter
:42. előre = nach vorn
:43. hátra = nach hinten
???
:személyragos névutó (Possessivvarianten-Erklärung ???
Postpositionen mit Possessivsuffixen (bzw. 5 Postpositionen und Personalpronomen)
fent / lent / fel / lefelé / felfelé (Ortsadverbien, keine Postpositionen)
=== Zeitliche Postpositionen (időhatározói névutók) ===
:Beispiele:
:előtt (vor)
:után (nach)
:óta (seit)
:múlva (in … Zeit / nach … Zeit)
:alatt (während)
:Verwendung in zeitlichen Kontexten.
=== Instrumentale Postpositionen (eszközhatározói névutók) ===
???
:Beispiele: által (durch), nélkül (ohne), segítségével (mit Hilfe von).
=== Kausale und modale Postpositionen (okhatározói és módhatározói névutók) ===
:Beispiele:
:miatt (wegen)
:ellenére (trotz)
:szerint (laut, gemäß)
:ellen (gegen)
:helyett (statt, anstelle von)
:végett (um … willen / zwecks)
=== Bezug, Perspektive und Relation (viszony- és nézőponthatározói névutók) ===
??? den Abschnitt ausbauen - siehe ganz untern - Liste - Bezug, Perspektive und Relation
:Dieser Abschnitt umfasst Postpositionen, die keine räumliche, zeitliche oder kausale Beziehung ausdrücken, sondern einen Bezugspunkt, eine Perspektive oder eine Relation zwischen zwei Größen herstellen.
==== Bezug, Zielperson ====
:számára – für; aus Sicht von
:részére – für; zugunsten von
:Beispiele:
:Ez a könyv a diákok számára készült. – Dieses Buch ist für die Schüler bestimmt.
:Kovács úr számára ez fontos. – Für Herrn Kovács ist das wichtig.
???
==== Perspektive, Maßstab ====
:szerint – gemäß; nach; laut
:alapján – auf Grundlage von
:Beispiele:
:A szabályok szerint járunk el. – Wir handeln gemäß den Regeln.
???
==== Vergleich und Relation ====
:képest – im Vergleich zu
:hasonlóan – ähnlich wie
???
==== Gegensatz, Gegenüberstellung ====
:szemben – gegenüber; im Gegensatz zu
:ellentétben – im Gegensatz zu
Beispiele:
:Péterrel szemben ülök. – Ich sitze Péter gegenüber.
:Ez a megoldás a régivel szemben jobb. – Diese Lösung ist im Vergleich zur alten besser.
=== Besitz, Zugehörigkeit und Gruppenzugehörigkeit (birtok-, csoport- és képviseleti viszonyok) ===
??? soll ausbauen
:Diese Postpositionen beschreiben die Zugehörigkeit zu einer Gruppe, eine Auswahl aus mehreren Elementen oder eine Handlung aus der Perspektive bzw. im Namen einer Person oder Institution.
==== Zugehörigkeit zu einer Gruppe ====
:között, közül
==== Vertretung / Perspektivträger ====
:részéről, oldaláról, nevében
Nutzen / Schaden / Betroffenheit → javára, kárára, terhére
== Bildung und Struktur von Postpositionen ==
:Die Position der Postposition nach dem Nomen.
:Verwendung mit Possessivsuffixen zur Markierung von Personen (előttem, mögötted, mellettünk).
:Unterschiede zwischen einfachen und komplexen Postpositionen (z. B. segítségével als zusammengesetzte Form).
== Verwendung von Postpositionen mit Fällen ==
:Übersicht, welcher Fall (Nominativ, Akkusativ, Dativ) für welche Postposition erforderlich ist.
:Beispiele und typische Verbindungen.
:Typische Fehler und wie man sie vermeidet.
== Postpositionen und Personalpronomen ==
:Kombination von Postpositionen mit Personalpronomen durch Possessivsuffixe.
:Formen und Beispiele:
:előttem (vor mir), melletted (neben dir), mögötte (hinter ihm/ihr).
:Besonderheiten bei der Verwendung.
== Bewegung und Richtung mit Postpositionen ==
:Unterscheidung zwischen Ort (hol?) und Richtung (hová?).
:Postpositionen mit Richtungsangaben:
:mellé (neben etwas hin), mögé (hinter etwas hin), elé (vor etwas hin).
:Unterschied zu statischen Angaben: mellett (neben), mögött (hinter).
== Besondere Postpositionen und feste Wendungen ==
:Idiomatische Ausdrücke mit Postpositionen (z. B. mellettem áll – „Er steht mir bei“).
:Bedeutungsnuancen und Kontextabhängigkeit.
== Vergleich mit anderen Sprachen ==
:Besondere Herausforderungen für Deutschsprachige.
:Übersetzungsmöglichkeiten und Unterschiede (z. B. vor mir = előttem, aber vor etwas hin = elé).
:Türkisch, Japanisch, Koreanisch ???
== Titel, Anreden, Berufe und Funktionen ==
:Nachgestellte Wörter sind nicht immer Postpositionen
:Im Ungarischen stehen bestimmte Wörter nach dem Namen, obwohl sie keine Postpositionen sind.
:Das betrifft Titel, Anreden (Anredewörter), Amtsbezeichnungen, Berufe und Funktionen. (religiöse Anreden und Funktionen; berufliche und traditionelle Titel)
:Beispiele:
:Kovács úr - Herr Kovács
:Kovács asszony - Frau Kovács
:Nagy asszony - Frau Nagy
:János bácsi - Onkel János; Herr János
:Erzsi néni - Tante Erzsi; Frau Erzsi
:István király - König Stephan
:Erzsébet királynő - Königin Elisabeth
:Péter igazgató - Direktor Péter
:Kovács igazgató úr - Herr Direktor Kovács
:Nagy mérnök úr - Herr Ingenieur Nagy
:Szabó doktor úr - Herr Doktor Szabó
:Kiss professzor asszony - Frau Professor Kiss
:kapitány úr - Herr Kapitän
:Kovács tanár úr - Herr Lehrer Kovács; Herr Professor Kovács (je nach Kontext)
:Szabó igazgató úr - Herr Direktor Szabó
:Nagy doktor úr - Herr Doktor Nagy
:Kiss mérnök úr - Herr Ingenieur Kiss
:atya - Pater; Padre; Vater
:Kovács atya - Pater Kovács
:János atya - Pater János
:plébános atya - Hochwürden / Herr Pfarrer / Pater Pfarrer
:testvér - Bruder; Schwester (Ordensbruder; Ordensschwester; Glaubensbruder; Glaubensschwester
:Mária testvér - Schwester Mária
:Ferenc testvér - Bruder Ferenc
:Kovács testvér - Bruder/Schwester Kovács; Glaubensbruder/-schwester Kovács
:ABER NICHT für Geschwister (Verwandschaftsverhältnis)
:Mária a testvérem - Mária ist meine Schwester.
:mester - Meister; Meister als Anrede/Titel
:Kovács mester - Meister Kovács
:János mester - Meister János
:asztalosmester - Tischlermeister
:Balogh asztalosmester - Tischlermeister Balogh
:építőmester - Baumeister
:Nagy építőmester - Baumeister Nagy
:Orbán miniszterelnök - Ministerpräsident Orbán
:Novák elnök asszony - Frau Präsidentin Novák
:Szijjártó miniszter úr - Herr Minister Szijjártó
:Kovács úr mellett - neben Herrn Kovács
:Diese Wörter stehen zwar nach dem Namen, sind aber keine Verhältniswörter.
:Sie bezeichnen eine Person näher: als Titel, Beruf, Amt, Funktion oder höfliche Anrede.
:Weitere Beispiele:
:Szabó tanár úr - Herr Lehrer Szabó / Herr Szabó, der Lehrer
:Nagy tanárnő - Frau Lehrerin Nagy
:Kiss igazgató úr - Herr Direktor Kiss
:Tóth doktornő - Frau Doktor Tóth / Ärztin Tóth
:Varga doktor úr - Herr Doktor Varga
:Molnár professzor asszony - Frau Professor Molnár
:Farkas mérnök úr - Herr Ingenieur Farkas
:Balogh ügyvéd úr - Herr Rechtsanwalt Balogh
:Horváth bíró úr - Herr Richter Horváth
:Kovács polgármester úr - Herr Bürgermeister Kovács
:Nagy miniszter asszony - Frau Ministerin Nagy
:Tóth elnök úr - Herr Präsident Tóth
:Karl császár - Kaiser Karl
:Napóleon császár - Kaiser Napoleon
:Ferenc József császár - Kaiser Franz Joseph
:Nagy Péter cár - Zar Peter der Große
:Rettegett Iván cár - Zar Iwan der Schreckliche
:Árpád fejedelem - Fürst Árpád
:Géza fejedelem - Fürst Géza
:Rákóczi Ferenc fejedelem - Fürst Franz Rákóczi
:Metternich herceg - Fürst Metternich
:Bismarck herceg - Fürst Bismarck
:Windsor herceg - Herzog von Windsor
:Wellington herceg - Herzog von Wellington
:Alba hercege - Herzog von Alba
:Burgundia hercege - Herzog von Burgund
:York hercege - Herzog von York
:Batthyány gróf - Graf Batthyány
:Széchenyi gróf - Graf Széchenyi
:Andrássy gróf - Graf Andrássy
:Zrínyi gróf - Graf Zrínyi
:Esterházy gróf - Graf Esterházy
:Pálffy báró - Baron Pálffy
:Eötvös báró - Baron Eötvös
:Wesselényi báró - Baron Wesselényi
:Rothschild báró - Baron Rothschild
:Wojtyła pápa - Papst Wojtyła
:II. János Pál pápa - Papst Johannes Paul II.
:XVI. Benedek pápa - Papst Benedikt XVI.
:Ferenc pápa - Papst Franziskus
:Gergely pápa - Papst Gregor
:püspök úr - Herr Bischof
:Ambrosius püspök - Bischof Ambrosius
:Miklós püspök - Bischof Nikolaus
:Gellért püspök - Bischof Gerhard
:Augustinus püspök - Bischof Augustinus
:Márton püspök - Bischof Martin
:Bei „von …“-Titeln gibt es im Ungarischen oft zwei Muster:
:Wellington herceg - Herzog Wellington
:Wellington hercege - Herzog von Wellington
:herceg - Herzog / Fürst als Titel nach dem Namen
:hercege - Herzog/Fürst von …, wörtlich: „sein Herzog“
:Kovács asszony - Frau Kovács
:Kovácsné - Frau Kovács, traditionell: Ehefrau eines Mannes namens Kovács
:Kovács Jánosné - Frau János Kovács, traditionell: Ehefrau von János Kovács
::-né kann auch an einen männlichen Vornamen treten:
:Jánosné - die Frau von János / János’ Frau
::Diese Form ist aber heute nicht neutral-modern, sondern wirkt eher traditionell, familiär oder altertümlich.
== Übungen und Praxis ==
:Ergänze die richtige Postposition in Sätzen.
:Übersetze aus dem Deutschen ins Ungarische und umgekehrt.
:Markiere Fehler in typischen Beispielsätzen.
== Zusammenfassung und Übersicht ==
:Tabelle der häufigsten Postpositionen mit Beispielen.
== Liste der Postpositionen (névutók) ==
=== Ort oder Richtung ===
:1. alatt - unter
:2. alá - unter … hin
:3. alól - unter … hervor
:4. felett; fölött - über
:5. fölé - über … hin
:6. fölül - von oben; oberhalb von
:7. mellett - neben
:8. mellé - neben … hin
:9. mellől - von neben … weg
:10. előtt - vor
:11. elé - vor … hin
:12. elől - von vor … weg
:13. mögött - hinter
:14. mögé - hinter … hin
:15. mögül - hinter … hervor
:16. között - zwischen; unter
:17. közé - zwischen … hinein
:18. közül - aus … heraus; unter … von
:19. körül - um … herum
:20. köré - um … herum hin
:21. felé - in Richtung
:22. felől - von … her
:23. mentén - entlang
:24. mellett - entlang; neben
:25. túl - jenseits von; über … hinaus
:26. innen - diesseits von
:27. kívül - außerhalb von
:28. belül - innerhalb von
:29. át - durch; hindurch
:30. keresztül - durch; hindurch
:31. végig - entlang; bis zum Ende von
=== Zeit ===
:32. előtt - vor
:33. után - nach
:34. óta - seit
:35. közben - während
:36. alatt - während; innerhalb von
:37. múlva - in; nach Ablauf von
:38. táján - um … herum
:39. körül - gegen; ungefähr um
:40. elején - am Anfang von
:41. végén - am Ende von
:42. folyamán - im Laufe von
:43. során - im Verlauf von
:44. idején - zur Zeit von
=== Ursache, Mittel, Bezug ===
:45. miatt - wegen
:46. végett - zwecks; wegen
:47. által - durch; mittels
:48. útján - auf dem Wege von; mittels
:49. révén - durch; dank
:50. segítségével - mithilfe von
:51. nélkül - ohne
:52. helyett - statt
:53. ellen - gegen
:54. iránt - gegenüber; für
:55. szerint - gemäß; nach
:56. alapján - aufgrund von
:57. értelmében - im Sinne von; gemäß
:58. kapcsán - im Zusammenhang mit
:59. kapcsolatban - in Bezug auf
:60. tekintetében - hinsichtlich
:61. vonatkozásában - bezüglich
:62. részére - für; zugunsten von
:63. számára - für
:64. céljából - zum Zweck von
:65. okán - aufgrund von
:66. ellenére - trotz
:67. dacára - trotz
:68. gyanánt - als; in der Eigenschaft von
:69. képest - im Vergleich zu
:70. hasonlóan - ähnlich wie
:71. ellentétben - im Gegensatz zu
:72. szemben - gegenüber; im Gegensatz zu
=== Besitz, Zugehörigkeit, Gruppe ===
:73. között - unter; zwischen
:74. közül - von … unter mehreren
:75. részéről - seitens
:76. oldaláról - von Seiten
:77. nevében - im Namen von
:78. javára - zugunsten von
:79. kárára - zulasten von
:80. terhére - zulasten von
=== Und noch viele weitere Postpositionen ===
:81. révén - durch / dank
:82. útján - auf dem Wege von / mittels
:83. folytán - infolge
:84. következtében - infolge von
:85. eredményeként - als Ergebnis von
:86. alapján - aufgrund
:87. szerint - gemäß / nach
:88. értelmében - im Sinne von
:89. keretében - im Rahmen von
:90. körében - im Kreis / unter
:91. sorában - in der Reihe von
:92. területén - auf dem Gebiet von
:93. világában - in der Welt von
:94. ügyében - in Sachen / bezüglich
:95. kapcsán - anlässlich / im Zusammenhang mit
:96. tekintettel - mit Rücksicht auf
:97. tekintetében - hinsichtlich
:98. vonatkozásában - in Bezug auf
:99. szempontjából - aus Sicht / unter dem Gesichtspunkt von
:100. oldaláról - von Seiten
:101. részéről - seitens
:102. javára - zugunsten
:103. kárára - zulasten
:104. terhére - zulasten
:105. érdekében - im Interesse von
:106. céljából - zum Zweck von
:107. helyében - an Stelle von
:108. helyén - an der Stelle von
:109. helyére - an die Stelle von
:110. helyéről - von der Stelle von
:111. irányába - in Richtung
:112. irányából - aus Richtung
:113. irányában - in Richtung / gegenüber
:114. számára - für
:115. részére - für / zugunsten von
:116. nevében - im Namen von
:117. nevére - auf den Namen von
:118. nevében eljárva - handelnd im Namen von
:119. ellenében - gegen / im Austausch für
:120. fejében - gegen / als Gegenleistung für
:121. gyanánt - als
:122. képében - in Gestalt von
:123. alakjában - in Form von
:124. formájában - in Form von
:125. módjára - nach Art von
:126. módján - auf Art und Weise von
:127. mintájára - nach dem Muster von
:128. példájára - nach dem Beispiel von
:129. nyomán - auf Grundlage / infolge / nach
:130. nyomában - auf den Spuren von
:131. nyomába - in die Spur von
:132. nyomából - aus der Spur von
:133. ellenére - trotz
:134. dacára - trotz
:135. híján - mangels
:136. nélkül - ohne
:137. mellett - neben / trotz / zusätzlich zu
:138. túl - über … hinaus / jenseits
:139. innen - diesseits
:140. kívül - außerhalb / außer
:141. belül - innerhalb
:142. alul - unterhalb
:143. felül - oberhalb / zusätzlich zu
:144. kívülről - von außerhalb
:145. belülről - von innen
:146. kívülre - nach außen
:147. belülre - nach innen
:148. felől - von … her / hinsichtlich
:149. felé - zu / in Richtung
:150. távol - fern von
:151. távolról - aus der Ferne von
:152. közelében - in der Nähe von
:153. közelébe - in die Nähe von
:154. közeléből - aus der Nähe von
:155. szomszédságában - in der Nachbarschaft von
:156. szélén - am Rand von
:157. szélére - an den Rand von
:158. széléről - vom Rand von
:159. közepén - in der Mitte von
:160. közepére - in die Mitte von
:161. közepéről - aus der Mitte von
:162. elején - am Anfang von
:163. elejére - an den Anfang von
:164. elejéről - vom Anfang von
:165. végén - am Ende von
:166. végére - ans Ende von
:167. végéről - vom Ende von
:168. során - im Verlauf von
:169. folyamán - im Laufe von
:170. idején - zur Zeit von
:171. alkalmából - aus Anlass von
:172. apropóján - anlässlich
:173. ürügyén - unter dem Vorwand von
:174. ürügyével - unter dem Vorwand von
:175. köszönhetően - dank
:176. hála - dank
:177. ellenkezőleg - im Gegensatz zu
:178. ellentétben - im Gegensatz zu
:179. összhangban - im Einklang mit
:180. egyetértésben - im Einvernehmen mit
:Ab (95) kapcsán, (99) szempontjából, (105) érdekében, (169) folyamán - sind viele Formen ursprünglich Substantive mit Possessiv- und Kasusendung, funktionieren aber praktisch oft wie Postpositionen.
:Beispiele:
:a háború után - nach dem Krieg
:a háború során - im Verlauf des Krieges
:a háború következtében - infolge des Krieges
:a háború kapcsán - im Zusammenhang mit dem Krieg
5z4my3hcsi2m1yuxc7yhoa0zazds5mi
Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Witze/Kurze Witze
0
122065
1083882
1083822
2026-04-26T19:26:04Z
Thirunavukkarasye-Raveendran
47852
1083882
wikitext
text/x-wiki
{{Navigation hoch|
hochtext=Inhaltsverzeichnis: Ungarisch-Lesebuch|
hochlink=Ungarisch#Ungarisch-Lesebuch}}
{{Navigation zurückhochvor|
zurücklink=Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Witze/Anekdote|
zurücktext=ENDE: Vierter Teil – Anekdote, Sprichwörter|
hochlink=Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Witze|
hochtext=Witze, witzige Sprüche, Sprichwörter|
vorlink=Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Witze/Längere Witze|
vortext=Zweiter Teil – Längere Witze
}}
;Erster Teil - Kurze Witze
:An einigen Stellen steht hinter dem ungarischen Wort zusätzlich die Aussprache in eckigen Klammern. Beispiel: Segíts [segíccs] magadon!
:'''rövid viccek - kurze Witze'''
:A kutyám nem szeret autóval menni.(A kutyám nem szeret autót vezetni.) - Mein Hund fährt nicht gerne Auto. (Anmerkung: Im Ungarischen ist "mitfahren" oder "lenken/steuern" eindeutig.)
:Az enyémnek nincs egyáltalán jogosítványa (= jogsija) - Meiner hat gar keinen Führerschein.
:------------------------
:Két ok, miért nem hozom el (elhoz) a barátnőmet a porsémmal. - Zwei Gründe warum ich meine Freundin nicht mit dem Porsche abhole.
:első ok: nincs barátnőm - Erster Grund: keine Freundin
:másik ok: nincs porsém - zweiter Grund: Kein Porsche
:------------------------
:Figyelmeztetlek titeket! - Ich warne euch!
:Utolsó figyelmeztetés! - Letzte Warnung!
:Ne legyetek felnőttek! - Werdet nicht erwachsen!
:Ez egy nagy csapda. - Es ist eine große Falle.
:------------------------
:Anya, minket ma beoltottak az iskolában. - Mama, wir wurden heute in der Schule geimpft.
:Remélem nem sírtál. - Ich hoffe, du hast nicht geweint.
:De hogy, nem tudtak elkapni engem. Elfutottam. - Aber nein, sie haben mich nicht gekriegt. Ich bin weggelaufen.
:------------------------
:Mi a legőrültebb dolog, amit valaha a pénzért tettél? - Was ist das Verrückteste, das du schon mal für Geld gemacht hast?
:Dolgoztam. - Ich habe gearbeitet.
:------------------------
:Van, hogy ő hangot hall, anélkül hogy látna valakit? - Kommt es vor, dass Sie Stimmen hören ohne jemanden zu sehen?
:Igen, meglehetősen gyakran. - Ja, ziemlich oft.
:És mikor történik ezt? - Und wann passiert das?
:Ha, telefonálok. - Wenn ich telefoniere.
:------------------------
:Megkérdeztem száz nőt, hogy melyik sampont használják tusolásnál. - Ich habe 100 Frauen gefragt, welches Shampoo sie beim Duschen verwenden.
:Kilencvenkilenc felelte - Ki ön, és hogy a fenébe jött be? - 99 haben geantwortet: “Wer sind Sie und wie zum Teufel sind Sie hier reingekommen?
:------------------------
:Mi megy át a fején a porse vezetőnek ami 120-szal (százhúsz-szal) a falnak ütközik? - Was geht einem Porschefahrer durch den Hinterkopf, wenn er mit 120 gegen eine Mauer fährt?
:A hátsó spoiler. - Heckspoiler.
:porsevezető - Porschefahrer
:Mi játszodik a fejében? - was geht ihm durch den Kopf?
:ütközik egy falba - an eine Wand fahren
:tarkó - Hinterkopf
:a fejemben van egy ötlet (mit geht etwas durch den Hinterkopf) ich habe eine Idee im Kopf
:agy - Gehirn
:átvillant az agyamon egy ötlet - eine Idee im Kopf haben
:------------------------
:Mitől fél legjobban egy öngyilkos merénylő? - Wovor hat ein Selbstmordattentäter am meisten Angst?
:Fél hogy egyedül hal meg. - Er hat Angst, dass er alleine stirbt.
:------------------------
:Űrhajós akarok lenni, mint az apám. - Ich möchte ein Astronaut werden, wie mein Vater.
:Valóban űrhajós volt az apád? - War dein Vater wirklich Astronaut?
:Nem, de ő is az akart lenni. - Nein, aber er wollte es auch werden.
:------------------------
:A feleségemmel eldöntöttük, hogy nem akarunk gyereket. - Wir haben mit meiner Frau beschlossen, dass wir keine Kinder wollen.
:Ma este vacsora után fogjuk, azt mondani nekik. - Heute Abend nach dem Abendbrot werden wir es ihnen sagen.
:------------------------
:„Jó napot, szeretnék vásárolni egy Bluetooth fejhallgatót mikrofonnal egy mobiltelefonhoz. A legolcsóbb modellt kérem.” - „Guten Tag, ich möchte einen Blutooth-Kopfhörer mit Mikrofon für ein Handy kaufen. Das billigste Modell bitte.“
:„Milyen típusú mobiltelefonja van?” - „Was für ein Handymodell haben Sie?“
:„Nem, nincs mobiltelefonom. Csak magamban beszélek az utcán, és nem akarom, hogy mások meghallják.” - „Nein, ich habe kein Handy. Ich führe nur auf der Straße Selbstgespräche und ich will nicht, dass die Leute das mitbekommen.“
:Version 2
:„Jó napot kívánok, szeretnék venni egy bluetoothos fülhallgatót mikrofonnal egy mobiltelefonhoz. A legolcsóbb modellt kérem.” – „Guten Tag, ich möchte einen Bluetooth-Kopfhörer mit Mikrofon für ein Handy kaufen. Das billigste Modell bitte.“
:„Milyen típusú telefonja van?” – „Was für ein Handymodell haben Sie?“
:„Nincs telefonom. Csak az utcán szoktam magamban beszélni, és nem akarom, hogy az emberek észrevegyék.” – „Nein, ich habe kein Handy. Ich führe nur auf der Straße Selbstgespräche und ich will nicht, dass die Leute das mitbekommen.“
:Version 3
:„Jó napot, bluetoothos headsetet szeretnék mikrofonnal telefonhoz, lehetőleg a legolcsóbbat.” – „Guten Tag, ich hätte gern ein Bluetooth-Headset mit Mikrofon fürs Handy, am besten das günstigste.“
:„Milyen telefonhoz lesz?” – „Für welches Handymodell?“
:„Semmilyenhez. Nincs telefonom, csak az utcán beszélek gyakran magamban, és az orvosom javasolt nekem egy ilyen fülhallgatót viselni, hogy ne vegyék észre.” – „Für keines. Ich habe kein Handy, ich rede nur auf der Straße oft mit mir selbst und mein Arzt hat mir empfohlen solche Kopfhörer zu tragen, damit man das nicht merkt..“
:Version 4
:„Jó napot, a legolcsóbb bluetoothos fülhallgatót keresem mikrofonnal.” – „Guten Tag, ich suche den billigsten Bluetooth-Kopfhörer mit Mikrofon.“
:„Melyik telefonhoz?” – „Für welches Handy?“
:„Egyikhez sem. Csak azért kell, hogy az utcán nyugodtan beszélhessek magamban, anélkül hogy furcsán néznének rám.” – „Für keins. Ich brauche ihn nur, damit ich auf der Straße ungestört Selbstgespräche führen kann, ohne dass die Leute komisch schauen.“
:(„Csak azért kell, hogy az utcán nyugodtan beszélhessek magamban, hogy ne nézzenek furcsán rám.”)
:------------------------
:Holnap, holnap, csak nem ma, mondja minden lusta ember. - Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle faulen Leute.
:Holnap, holnap, csak nem ma, mondja minden lusta.
:------------------------
:Korosztályok - Altersstufen
:1.) fél a horrorfilmektől - man hat Angst bei Horrorfilmen
:2.) nevet a horrorfilmeken - man lacht bei Horrorfilmen
:3.) egyetért a horrorfilmmel - man ist einverstanden mit Horrorfilmen
:------------------------
:Mit csináltál tegnap? - Was hast du gestern gemacht? - Nichts?
:Semmi! - - Nichts?
:És mit csinálsz ma? - Und was machst du heute?
:Megint semmit. - Auch nichts? (megint - erneut; noch einmal)
:Hát azt már tegnap csináltad - Aber das hast du doch gestern schon gemacht.
:Igen, de nem lettem kész tegnap. - Ja, aber ich bin gestern nicht fertig geworden.
:------------------------
:Version 1
:A patikában – In der Apotheke.
:Egy nő bemegy a patikába, és megkérdezi, milyen nyugtatók vannak. – Eine Frau kommt in die Apotheke und fragt, welche Beruhigungsmittel es gibt.
:Kinek lesz? – Für wen ist es denn?
:A férjemnek. – Für meinen Mann.
:Mi a diagnózisa? – Was hat er denn für eine Diagnose?
:Egy új, kilencszáz eurós kézitáska. – Eine neue Handtasche für 900 Euro.
:Version 2
:A gyógyszertárban – In der Apotheke.
:Egy asszony betér a gyógyszertárba, és érdeklődik a nyugtatók felől. – Eine Frau geht in die Apotheke und erkundigt sich nach Beruhigungsmitteln.
:Kinek szánja? – Für wen ist es gedacht?
:A férjemnek. – Für meinen Mann.
:Mi a baja? – Was hat er denn?
:Egy új kézitáska kilencszáz euróért. – Eine neue Handtasche für 900 Euro.
:Version 3
:A patikában – In der Apotheke.
:Egy nő idegcsillapítószert kér a patikában. – Eine Frau fragt in der Apotheke nach einem Nervenberuhigungsmittel.
:Kinek? – Für wen?
:A férjemnek. – Für meinen Mann.
:Diagnózis? – Diagnose?
:Egy kilencszáz eurós új kézitáska. – Eine neue Handtasche für 900 Euro.
:------------------------
:A kórházban: - Im Krankenhaus:
:A sebész a patológusnak: - Chirurg zum Pathologen:
:„Őn az egyetlen a kórházban aki nem gyógyította a pácienseit.“ - „Sie sind der Einzige im Krankenhaus, der seine Patienten nicht gesund gemacht hat.“
:Erre a patológus: „És én az egyetlen aki nem betegíti meg a pácienseit.“ - „Ich bin der Einzige, der seine Patienten nicht krank macht.“
:------------------------
:Nő: Mit szeretnék jobban? Egy kutyát vagy egy férjet? - Frau: Was ich lieber möchte? Einen Hund oder einen Mann?
:Természetesen egy kutyát. - Natürlich einen Hund.
:Jobb bemocskolni a szőnyeget, mint az egész életet. - Besser den Teppich versauen, als das ganze Leben.
:------------------------
:Mi a különbség egy optimista és egy pesszimista között. - Was ist der Unterschied zwischen einem Optimisten und einem Pessimisten?
:Az optimista mondja: Rosszabb már nem lehet. - Der Optimist sagt: Schlimmer kann es nicht mehr werden.
:A pesszimista mondja: De, lehet ez még egy kicsit. - Der Pessimist sagt: Doch, da geht noch was.
:------------------------
:nyugdíjas vicc: - Rentnerwitz:
:Mi volt a legbolondabb dolog az Ön életében, amit a pénzért megtett. - Was war das Verrückteste in Ihrem Leben, das Sie für Geld gemacht haben?
:Dolgoztam. - Ich habe gearbeitet.
:------------------------
:Anyu, játszhatok a nagymamával? - Mama, darf ich mit Oma spielen?
:Nem, a koporsó ma zárva marad. - Nein , der Sarg bleibt heute zu.
:------------------------
:Én harminc éven keresztül rosszul raktam be a tejet a hűtőbe. - Ich habe die Milch 30 Jahre lang falsch in den Kühlschrank gestellt.
:Csak mióta nős vagyok, tudom, hogy a tejet lehet rosszul berakni a hűtőbe. - Erst seitdem ich verheiratet bin, weiß ich, dass man die Milch falsch in den Kühlschrank stellen kann.
:------------------------
:Egy nő elmegy a fogorvoshoz. - Eine Frau geht zum Zahnarzt.
:A nő: Inkább még egy gyerek, mint egy foghúzás. - Die Frau: Lieber noch mal ein Kind, als einen Zahn ziehen.
:Erre a fogorvos: Hölgyem, ezt most kell eldöntenie, hogy én tudjam, hogy a széket, hogy állítsam be. - der Zahnarzt: Meine Dame, Sie müssen sich jetzt entscheiden, damit ich weiß, wie ich den Stuhl einstellen soll.
:------------------------
:Ha nem eszed meg a kásádat, akkor hívom a Krampuszt. - Wenn du nicht deinen Brei aufisst, dann rufe ich Knecht Ruprecht.
:Anyu, igazán azt hiszed, hogy ő megeszi a kását? - Mama, glaubst du wirklich, dass er ihn dann aufisst?
:------------------------
:Rendőr: Ön nem látta a piros lámpát? - Polizist: Haben Sie die rote Ampel nicht gesehen?
:Vezető: Dehogy nem! - Fahrer: Doch!
:Rendőr: És miért nem állt meg? - Polizist: Und warum sind Sie dann nicht angehalten?
:Vezető: Mert nem láttam Önt. - Fahrer: Weil ich Sie nicht gesehen hatte.
:------------------------
:hülyeség - Nonsens
:Három disznó egy hídon ül. - Sitzen drei Schweine auf einer Brücke.
:Az első disznó leugrik. ... és meghal. - Springt das erste Schwein runter... tot.
:A második disznó leugrik. ... és is meghal. - Springt das zweite Schwein runter ... auch tot.
:A harmadik disznó leugrik. ... és él. - Springt das dritte Schwein runter ... lebt.
:Újra leugrik ... és ő is meghal. - Springt noch mal runter... tot!
:------------------------
:Elefántviccek - Elefantenwitze
:Hogy tesznek be egy elefántot a hűtőbe? - Wie bekommt man einen Elefanten in den Kühlschrank?
:Ajtó kinyit, elefánt be, ajtó be. - Tür öffnen, Elefant rein, Tür zu.
:------------------------
:Hogy tesznek be egy zsiráfot a hűtőbe? - Wie bekommt man eine Giraffe in den Kühlschrank?
:Ajtó kinyit, elefánt ki, zsiráf be, ajtó be. - Tür auf, Elefant raus, Giraffe rein, Tür zu.
:------------------------
:Honnan lehet tudni, hogy egy elefánt volt a hűtőszekrényben? - Wie erkennt man, dass ein Elefant im Kühlschrank war?
:Hogy lehet felismerni, hogy egy elefánt volt a hűtőszekrényben? - Wie erkennt man, dass ein Elefant im Kühlschrank war?
:Ezt fel lehet ismerni a lábnyomról a vajban. - Das erkennt man an den Fußspuren in der Butter.
:------------------------
:Hogy lehet felismerni, hogy két elefánt volt a hűtőszekrényben? - Wie erkennt man, dass zwei Elefanten im Kühlschrank waren?
:Ezt fel lehet ismerni a két különböző lábnyomról a vajban. - Das erkennt man an den zwei verschiedene Fußspuren in der Butter.
:------------------------
:Hogy lehet felismerni, hogy három elefánt volt a hűtőszekrényben? - Wie erkennt man, dass drei Elefanten im Kühlschrank waren?
:Az ajtó nem csukódik rendesen. - Die Tür geht nicht richtig zu.
:------------------------
:Hogy lehet felismerni, hogy négy elefánt volt a hűtőszekrényben? - Wie kann man erkennen, dass vier Elefanten im Kühlschrank waren?
:Egy autó elé parkolt. - Ein Auto ist davorgeparkt.
:------------------------
:Hogy lehet felismerni, hogy egy zsiráf volt a hűtőszekrényben? - Wie erkennt man, dass eine Giraffe im Kühlschrank ist?
:Az elefántról, aki azelőtt ül. - An dem Elefanten, der davor sitzt.
:------------------------
:Hogy lőnek le egy kék elefántot? - Wie erschießt man einen blauen Elefanten?
:Egy kék-elefánt-fegyverrel. - Mit einem Blaue-Elefanten-Gewehr.
:------------------------
:Hogy lőnek le egy zöld elefántot? - Wie erschießt man einen grünen Elefanten?
:Megfogják az ormányát, várnak amig kék lesz, és azután lővik le egy kék-elefánt-fegyverrel. - Man hält ihm den Rüssel zu, wartet bis er blau wird und erschießt ihn dann mit dem Blaue-Elefanten-Gewehr!
:------------------------
:Hogy lőnek le egy fehér elefántot? - Wie erschießt man einen weißen Elefanten?
:Elmesélsz neki egy piszkos viccet, amíg el nem pirul. - Du erzählst ihm einen schmutzigen Witz bis er rot wird.
:Akkor fojtogatod addig, amíg el nem kékül. - Dann würgst du ihn bis er blau wird.
:És végül egy kék-elefánt-fegyverrel lelövöd. - Und erschießt du ihn mit dem Blauen-Elefanten-Gewehr.
:------------------------
:Hogy lőnek le egy zöld elefántot? - Wie erschießt man einen grünen Elefanten?
:Megijesztik őt, amíg el nem sápad, elmesélnek neki egy piszkos viccet, amíg el nem pirul, fojtogatják addig, amíg el nem kékül, és egy kék-elefánt-fegyverrel lövik le. - Man erschreckt ihn bis er weiß wird, erzählt einen schmutzigen Witz bis er rot wird, würgt ihn bis er blau wird und erschießt ihn mit dem Blauen-Elefanten-Gewehr.
:------------------------
:Hogy lőnek le egy sárga elefántot? - Wie erschießt man einen gelben Elefanten?
:Megforgatjuk őt, amíg zöld nem lesz a szédüléstől. - Wir schleudern ihn herum bis er grün vor Übelkeit wird,
:Akkor megijesztjük őt, amíg el nem sápad, elmesélünk neki piszkos vicceket, amíg el nem pirul, fojtogatjuk addig, amíg el nem kékül, és egy kék-elefánt-fegyverrel lőjük le. - Dann erschrecken wir ihn bis er weiß wird, erzählen ihm schmutzige Witze bis er rot wird, würgen ihn bis er blau wird und erschießen ihn mit dem Blauen-Elefanten-Gewehr.
:------------------------
:Hogy lőnek le egy ibolyaszínű elefántot? - Wie erschießt man einen violetten Elefanten?
:Már láttál egy ibolyaszínű elefántot? - Hast du schon mal einen violetten Elefanten gesehen!?
:Nincsenek ibolyaszínű elefántok! - Es gibt keine violetten Elefanten!
:------------------------
:Miért van az elefántoknak piros szeme? - Warum haben Elefanten rote Augen?
:Mert jobban el tudnak bújni a cseresznyefán. - Weil sie sich besser im Kirschbaum verstecken können.
:(Hogy jobban el tudjanak [tuggyanak] bújni a cseresznyefán. - Damit sie sich besser im Kirschbaum verstecken können.)
:De soha nem láttam egy elefántot a cseresznyefán. - Aber ich habe noch nie einen Elefanten in einem Kirschbaum gesehen.
:Te láthatod, hogy ő milyen jól el tud bújni. - Da kannst du mal sehen, wie gut sie sich verstecken können.
:------------------------
:Mi ez az elefántoknak kis és a tigrisnek nagy? - Was ist bei Elefanten klein und bei Tigern groß?
:A t-betű (de csak német nyelven). - Der Buchstabe „t“ (aber nur im Deutschen).
:------------------------
:Egy elefánt a tevének mondja: „Egész hülyének néz ki, a melleit a hátán hordja.“ - Sagt ein Elefant zu einem Kamel: „Das sieht ja ganz schön doof aus, den Busen auf dem Rücken zu tragen.“
:A teve mondja: „Pontosan neked kell ezt mondani a másiknak, aki egy farkat hord az arcán.“ - Sagt das Kamel: „Das muss ausgerechnet einer sagen, der den Schwanz im Gesicht trägt.“
:------------------------
:Honnan tudod, hogy van-e egy elefánt az ágyadban? - Woher weißt du, ob sich ein Elefant unter deinem Bett befindet?
:Az orra érinti a plafont. - Deine Nase berührt die Zimmerdecke.
:------------------------
:Miért nem lehetnek jó rendőrök az elefántok? - Warum können Elefanten keine guten Polizisten sein?
:(Miért nem jók az elefántok rendőrnek? - Warum geben Elefanten keine guten Polizisten?)
:(Miért nem lehetnek az elefántokból jó rendőrök? - Warum werden aus Elefanten keine guten Polizisten?)
:Mert nem tudnak a hirdetőoszlop (= reklamoszlop) mögött elbújni. - Weil sie sich nicht hinter Litfaßsäulen verstecken können.
:------------------------
:Miért viselnek az elefántok piros zoknit? - Warum tragen Elefanten rote Socken?
:Mert a zöld a szennyesben van. - Weil die grünen in der Wäsche sind!
:------------------------
:Miért úsznak az elefántok háton? - Warum schwimmen Elefanten auf dem Rücken?
:Hogy a piros zokni se legyen nedves. - Weil die roten Socken nicht auch noch nass werden sollen!
:------------------------
:Miért bújnak el az elefántok szívesen a cseresznyefán? - Warum verstecken sich Elefanten so gern im Kirschbaum?
:Mert a piros zoknijukkal nem olyan feltűnőek. - Weil sie da mit ihren roten Socken nicht so auffällig sind!
:------------------------
:Miért fedezik fel mégis? - Warum entdeckt man sie trotzdem?
:Mert kék szemük van. - Weil sie blaue Augen haben!
:------------------------
:Miért van a kék elefántoknak piros szemük? - Warum haben blaue Elefanten rote Augen?
:Hogy jobban el tudnak bújni a cseresznyefán. - Damit sie sich besser auf Kirschbäumen verstecken können.
:------------------------
:Honnan (= Miről) lehet felismerni, hogy egy elefánt elbújik az eperágyásban? - Woran erkennt man, dass sich Elefanten im Erdbeerbeet verstecken?
:A piros szeméről? - An den roten Augen?
:------------------------
:Egy elefánt és egy egér a szavannán keresztül mennek. - Ein Elefant und eine Maus laufen zusammen durch die Savanne.
:Az elefánt szándékosan rálép az egérre. - Der Elefant tritt aus Versehen auf die Maus.
:Gyorsan felemeli a lábát és mondja: „Bocsánat, egér!“ - Schnell nimmt er sein Bein wieder hoch und sagt: „Entschuldigung, Maus!“
:Erre az egér: „Nem olyan rossz, ez megtörténhet velem is!“ - Darauf die Maus: „Ist nicht so schlimm, das hätte mir ja auch passieren können!“
:------------------------
:Egy egér a strandon megy és lát egy elefántot a vízben. - Eine Maus läuft den Strand lang und sieht einen Elefanten im Wasser.
:Ő hívja magához: „Hé, gyere ki (der Imperativ von jön)!“ - Sie ruft ihm zu: „Hey du komm mal raus!“
:Az elefánt kijön a vízből és az egér mondja: „Újra be tudsz menni.“ - Der Elefant kommt aus dem Wasser und die Maus sagt: „Kannst wieder rein gehen.“
:Erre az elefánt: „Miért?“ - Darauf fragt der Elefant: „Warum?“
:Az egér válaszol: „Csak akartam látni, hogy az én úszó nadrágomat viseled-e.“ - Die Maus antwortet: „Ich wollte nur sehen ob du meine Badehose an hast.“
:------------------------
:Egy egér és egy elefánt átmennek egy hídon. - Eine Maus und ein Elefant gehen über eine Brücke.
:Akkor hirtelen az egér mondja: „Te hallod milyen zajt csinálunk?“ - Da sagt die Maus plötzlich zum Elefanten: „Hörst du was für einen Krach wir machen?“
:------------------------
:Két elefánt először lát egy meztelen férfit. - Zwei Elefanten sehen zum ersten Mal einen nackten Mann.
:Ők nézik őt alulról és úra fel. - Sie schauen an ihm runter, schauen wieder hoch,
:Ők kételkedve néznek egymásra: „Hogy az ördögbe teszi az ételt a szájába?“ - Sie schauen sich zweifelnd an: „Wie zum Teufel kriegt der sein Essen in den Mund?“
:------------------------
:Egy elefánt a mérlegre áll és mondja: „Úra ERROR (= tévedés). Szép, hogy tartom a súlyomat.“ - Stellt sich ein Elefant auf eine Waage und sagt: „Wieder ERROR. Schön, dass ich mein Gewicht halte.“
:------------------------
:Házassági apróhírdetés - Heiratsannonce
:Fiatal, csinos nő szeretne egy idősebb férfit a saját pénzével és saját fogával megismerni. - Junge, hübsche Frau wünscht einen älteren Mann mit eigenem Geld und eigenen Zähnen kennenzulernen.
:------------------------
:És az új barátnőm. Ő nem csinos? - Das ist meine neue Freundin. Ist sie nicht hübsch?
:Valóban, ő nem csinos. - Ja richtig, sie ist nicht hübsch.
:------------------------
:Az én barátom Ralf soha nem ég le. - Mein Freund Ralf lässt nichts anbrennen.
:Már buja lesz, ha egy női kerékpárt lát. - Er wird schon geil wenn er ein Damenfahrrad sieht.
:Ő meg akart szólítani egy csinos csajt. - Er wollte eine hübsche Frau ansprechen.
:Én mondtam neki: „Ő nem a te tipusod. Ő tud látni. Ő nem vak.“ - Ich sagte zu ihm: „Das ist nicht dein Typ. Die kann sehen. Sie ist nicht blind.“
:------------------------
:Anya: „Megcsináltad már a házi feladataidat?“ - Mutter: „Hast du deine Hausaufgaben schon gemacht?“
:Gyerek:„Nem.“ - Kind: „Nein.“
:Anya: „És miért mész már akkor aludni.?“ - Mutter: „Und warum gehst du dann schon schlafen.“
:Gyerek:„Minél kevesebbet tudsz, annál jobbat alszol.“ - Kind: „Je weniger man weiß, umso besser schläft man.“
:------------------------
:Férfi: „A barátnőid mind csúnyák.“ - Er: „Deine Freundinnen sind alle hässlich.“
:Nő: „És a barátaid mind isznak.“ - Sie: „Und deine Freunde trinken alle.“
:Férfi: „Igen, mert a te barátnőid mind csúnyák.“ - „Ja, weil deine Freundinnen alle hässlich sind.“
:------------------------
:A: „Bemutatkozhatok? A nevem Schimmelpfennig.“ „Darf ich mich vorstellen? Mein Name ist Schimmelpfennig.“
:B: „Ez nem tesz semmit. Van rosszabb is.“ - „Das macht doch nichts, es gibt schlimmeres.“
:------------------------
:„Látod? A szomszédunk mindig ad csókot a feleségének amikor munkába megy. TE miért nem csinálod ezt?“ - „Siehst du? Unser Nachbar gibt seiner Frau immer einen Kuss, wenn er zur Arbeit geht. Warum machst DU das nicht?“
:„De nem ismerem ezt a nőt.“ - „Aber ich kenne die Frau doch gar nicht.“
:------------------------
:A: Hogy lehet az? Az Északi-tengernél éltél, és nem tudsz úszni? - A: Wie kann das sein? Du hast an der Nordsee gelebt und kannst nicht schwimmen?
:B: Te magad is! És te? Éltél am frankfurti repülőtérnél és nem tudsz repülni. - B: Aber selber! Und du? Du hast am Flughafen Frankfurt gelebt und kannst nicht fliegen!
:------------------------
:Férj: „Honnan van az új táskád?“ - Mann: „Wo hast du die neue Handtasche her?“
:(„Hol vetted az új táskát?“)
:Feleség: „Nem tudom. Ő maga vette.“ - Frau: „Ich weiß nicht. Sie hat sich selber gekauft.“
:(„A táska vette magát.“)
:------------------------
:„Mi akadályoz meg abban, hogy önmagad légy (= önmagad legyél)? - „Was hindert dich daran, du selbst zu sein?“
:„Az erkölcs (= morál) és a büntető törvénykönyv (= a btk).” - „Die Moral und das Strafgesetzbuch.“
:------------------------
:Egy férfi egy nőhöz: - Ein Mann zu einer Frau:
:„Nem mutatkoznánk be egymásnak, drágám (= kincsem)?” - „Wollen wir uns nicht bekannt machen, Süße?“
:(„Nem ismerkedünk meg, szépségem (= édesem = kedvesem)?”)
:„Nem“ - „Nein.“
:„Miért nem?“ - „Warum nicht?“
:„Ön nem fogja ezt megérteni, és én unatkozni fogok.“ - „Sie werden es nicht verstehen und ich werde mich langweilen?“
:(„Nem fogja megérteni, és én unatkozni fogok?”)
:(„Úgysem fogja megérteni, én pedig unatkozni fogok?”)
:(„Hiszen úgysem értené meg, én meg csak unatkoznék, nem?”)
:(„Hiszen semmi esetre sem értené meg, én meg csak unatkoznék, nem?”)
:(„Hiszen sehogy se értené meg, én meg csak unatkoznék, nem?”)
:„Miért?“ - „Warum das?“
:„Nézze, uram: Úgysem fogja megérteni, és nekem már unalmas.” - „Sehen Sie mein Herr: Sie verstehen es schon nicht und mir ist schon langweilig.“
:(„Nézze, uram: Úgysem értené meg, és nekem már unalmas.”)
:(„Nézze, uram: Úgysem érti meg, én pedig már unatkozom.”)
:------------------------
:A kiskorú tizenkét éves lányomnak van egy huszonhárom éves barátja. - Meine minderjährige 12-jährige Tochter hat einen 23-jährigen Freund.
:Mit ajándékozhatnék a barátjának karácsonyra? - Was kann ich ihm zu Weihnachten schenken?
:Ajándékozz neki egy büntetőtörvénykönyvet. - Schenk ihm ein Strafgesetzbuch!
:------------------------
:„Azt hiszem, a feleségem megcsal.” - „Ich glaube meine Frau betrügt mich.“
:(„Szerintem a feleségem megcsal.” - „Meiner Meinung nach betrügt mich meine Frau.“)
:(„Úgy érzem, hogy a feleségem megcsal.”)
:(„Úgy gondolom, hogy a feleségem megcsal.” - „Ich denkemeine Frau betrügt mich.“)
:„Miért gondolod ezt?“ - „Wieso denkst du das?“
:„Egy másik városba költöztünk, és a vízvezeték-szerelő még mindig ugyanaz.” - „Wir sind in eine andere Stadt umgezogen und der Klempner ist immer noch derselbe.“
:(„Egy másik városba költöztünk, és a vízvezeték-szerelő még mindig ugyanaz.”)
:(„Másik városba költöztünk, de a szerelő még mindig ugyanaz.”)
:(Elköltöztünk egy másik városba, ... )
:(Átöltöztünk egy másik városba, ... )
:------------------------
:Szöke viccek - Blondinenwitze
:Két szőke beszélget kávézás közben. - Zwei Blondinen unterhalten sich beim Kaffeetrinken.
:„Csináltam négy terhességi tesztet. Mindegyik pozitív volt.“ - „Ich habe vier Schwangerschaftstests gemacht. Alle waren positiv.“
:„A francba (= A fenébe = Bassza meg)!
:„Hogyan akarod ezt egyedülálló szülőként megoldani, hogy egyszerre négy gyereket nevelj fel?” - „So ein Mist! Wie willst du es jetzt alleinerziehend schaffen vier Kinder auf einmal groß zu ziehen?“
:(„Hogyan fogsz egyedülálló szülőként négy gyereket egyszerre felnevelni?”)
:(„Hogy fogod ezt egyedül, négy gyerekkel bírni?”)
:------------------------
:A szőke utolsó szavai: - Die letzten Worte einer Blondine:
:„Jobbra,szabad!“ - „Rechts ist frei!“
:------------------------
:A szőke utolsó szavai: - Die letzten Worte einer Blondine:
:„Nézd csak kincsem, ez nem vicces? Tudom mozgatni a mobilommal a repülő féklemezét.“ - „Schau mal Schatz, ist das nicht witzig? Ich kann die Landeklappe vom Flugzeug mit meinem Handy bedienen.“
:------------------------
:Két szőke nő összeveszik. - Zwei Blondinen streiten sich.
:Az egyik: „Ő az.” - Die Eine: „Das ist er.“
:A másik: „Nem, nem ő az.” - Die Andere: „Nein, das ist er nicht.“
:Az egyik: „Ő az.” - Die Eine: . „Er ist es.“
:A másik: „Nem, nem ő az.” - Die Andere: „Er ist es nicht.“
:Az egyik: „Menjünk oda és kérdezzük meg!” - Die Eine: „Lass uns hingehen und fragen!“
:(Odamennek hozzá.) - (Sie gehen zu ihm hin.)
:Az egyik: „Mondja meg, kérem, ön az?” - Die Eine: „Sagen Sie bitte, sind Sie es?“
:A férfi: „Igen, én vagyok.” - Der Mann: „Ja, ich bin es.“
:Az egyik szőke nő a másikhoz: „Mondtam én neked!” - Die eine Blondine zur anderen: „Ich habe es dir doch gesagt!“
:(Az egyik szőke a másikhoz fordul: „Ugye megmondtam!” – Die eine Blondine zur anderen: „Ich habe es dir doch gesagt!“)
:------------------------
:Version 1
:Egy szőke nő pizzát rendel egy pizzériában. – Eine Blondine bestellt eine Pizza in der Pizzeria.
:A pultnál álló férfi megkérdezi: „Négy vagy nyolc szeletre vágjam?” – Der Mann an der Theke fragt: „Soll ich sie Ihnen in 4 oder 8 Stücke teilen?“
:A szőke nő válaszol: „Inkább négybe, nyolcat nem bírok megenni.” – Die Blondine antwortet: „Bitte in 4 Stücke, 8 schaffe ich nicht.“
:Version 2
:Egy pizzériában egy szőke nő rendel. – Eine Blondine bestellt in einer Pizzeria.
:Az eladó kérdezi: „Négy vagy nyolc szelet legyen?” – Der Verkäufer fragt: „Sollen es 4 oder 8 Stücke sein?“
:„Négybe vágja, kérem, a nyolc túl sok lenne.” – „Bitte in 4 Stücke, 8 wären zu viel.“
:Version 3
:Egy szőke nő pizzát kér. – Eine Blondine bestellt eine Pizza.
:„Hány szeletre vágjam, négyre vagy nyolcra?” – „Soll ich sie in vier oder acht Stücke schneiden?“
:„Négyre, nyolcat nem tudnék megenni.” – „In vier, acht könnte ich nicht aufessen.“
:------------------------
:Version 1
:Két szőke nő találkozik. – Treffen sich zwei Blondinen.
:Az egyik azt mondja: „Ma terhességi teszten voltam.” – Die eine sagt: „Ich war heute beim Schwangerschaftstest.“
:A másik: „Jaj, és sikerült átmenni vagy megbuktál?” – Die andere: „Ohje. Und, hast du ihn bestanden oder bist du durchgefallen?“
:Version 2
:Összefut két szőke nő. – Zwei Blondinen treffen sich.
:Az egyik megszólal: „Ma csináltattam terhességi tesztet.” – Die eine sagt: „Ich habe heute einen Schwangerschaftstest gemacht.“
:A másik rákérdez: „Húha, átmentél rajta?” – Die andere fragt: „Oh je, hast du ihn bestanden?“
:Version 3
:Két szőke nő beszélget. – Zwei Blondinen unterhalten sich.
:Az egyik: „Ma voltam terhességi teszten.” – Die eine: „Ich war heute beim Schwangerschaftstest.“
:A másik csodálkozva: „És sikerült?” – Die andere erstaunt: „Und, hast du bestanden?“
:------------------------
:Version 1
:Egy szőke nő maga akarja tapétázni a nappaliját. – Eine Blondine will selber ihr Wohnzimmer tapezieren.
:Mivel nem tudja, hány tekercs tapétára lesz szüksége, felhívja a szőke barátnőjét. – Weil sie nicht weiß, wie viele Tapetenrollen sie benötigt, ruft sie ihre blonde Freundin an.
:„Te már tapétáztál. Én is tapétázni akarok. Hány tekercset vettél a nappalidhoz? Az enyém körülbelül ugyanakkora (= akkora).” – „Du hast doch tapeziert. Ich will auch tapezieren. Wie viel Rollen hast du für dein Wohnzimmer gekauft? Meins ist ja ungefähr genauso groß.“
:A barátnő válaszol: „Tizenhat tekercset.” – Die Freundin antwortet: „16 Rollen.“
:Másnap a nő újra telefonál. – Andernstags ruft die Frau wieder an.
:„Furcsa, kész vagyok a nappalival, de még tíz tekercs tapéta megmaradt. Rosszul csináltam valamit?” – „Komisch. Ich habe mein Wohnzimmer tapeziert, aber es sind noch 10 Tapetenrollen übrig. Habe ich irgendwas falsch gemacht?“
:A válasz: „Nem, minden rendben. Nálam is tíz tekercs maradt.” – Die Freundin antwortet: „Nein, alles richtig, bei mir sind auch 10 Rollen übrig.“
:Version 2
:Egy nő elhatározza, hogy egyedül tapétázza ki a nappaliját. – Eine Frau beschließt, ihr Wohnzimmer selbst zu tapezieren.
:Tanácstalan, ezért felhívja a barátnőjét. – Sie ist ratlos und ruft deshalb ihre Freundin an.
:„Nálad már volt a nappaliban tapétázás. Mondd, hány tekercset vettél? A nappalink nagyjából [naggyából] egyforma.” – „Bei dir ist im Wohnzimmer schon tapeziert worden. Sag mal, wie viele Rollen hast du gekauft? Unsere Wohnzimmer sind von der Größe her gleich.“
:„Tizenhatot.” – „Sechzehn.“
:Másnap újra csörög a telefon. – Am nächsten Tag klingelt wieder das Telefon.
:„Kész vagyok, de még tíz tekercs megmaradt. Elrontottam valamit?” – „Ich bin fertig, aber es sind noch 10 Rollen übrig. Habe ich etwas verpfuscht?“
:„Nem. Nálam is pontosan tíz maradt.” – „Nein. Bei mir sind auch genau 10 übrig.“
:Version 3
:Egy nő maga akarja felrakni a tapétát a nappaliban. – Eine Frau will die Tapete im Wohnzimmer selbst anbringen.
:Hogy megtudja, mennyi kell, felhívja a barátnőjét. – Um herauszufinden, wie viel sie braucht, ruft sie ihre Freundin an.
:„Te már csináltad (= csináltad ezt). Hány tekercset vettél? Az én nappalim is akkora. (= Az enyém is akkora.)” – „Du hast das schon gemacht. Wie viele Rollen hast du gekauft? Meins ist genauso groß.“
:„Tizenhat.” – „Sechzehn.“
:Egy nappal később újra telefonál. – Einen Tag später ruft sie wieder an.
:„Kész vagyok, de tíz tekercs maradt. Valamit rosszul számoltam?” – „Ich bin fertig, aber 10 Rollen sind übrig. Habe ich mich verrechnet?“
:„Nem. Pont ennyi maradt nálam is.” – „Nein. Genau so viele sind bei mir auch übrig geblieben.“
:------------------------
:Egy vak férfi bemegy a kocsmába. - Ein blinder Mann geht in eine Kneipe.
:Leül a pultnál egy székre. - Er setzt sich an der Theke auf einen Stuhl.
:Odaszól a mellette ülő emberhez (= embernek): „Akkar hallani egy szőke viccet?“ - Er ruft dem Mann neben ihm zu: „Willst du einen Blondinenwitz hören?“
:„Na, ide figyeljen! Én szőke vagyok, möggöttem a százkilencven centis barátom is szőke, a kocsmáros is szőke. És itt van még két nagydarab fickó, mindketten szőkék. Biztos [bisztos] el akarja mondani azt a viccet?“ - „Hören Sie gut zu! Ich bin blond, hinter mir ist mein 1,90 Meter großer Freund, der auch blond ist, der Wirt ist auch blond. Und hier sind noch zwei kräftige Kerle, beide blond. Sind Sie sicher, dass Sie den Witz erzählen wollen?“
:„Inkább nem. Nem akarom ötször elmagyarazni.“ - „Lieber nicht. Ich habe keine Lust, ihn fünfmal zu erklären.“
:------------------------
:„Azt gondoltam, diétán vagy.“ - „Ich dachte du bist auf Diät?“
:„Igen, vagyok.“ - „Ja, bin ich auch.“
:„És éppen most akarsz három hamburgert enni?“ - „Und nun willst du gerade drei Hamburger essen?“
:„Igen, de valójában (= tulajdonképpen = voltaképpen) ötöt akartam.“ - „Ja, aber ich wollte eigentlich fünf essen.“
:------------------------
:Láttam egy négert az utcán és rögtön kerestem a pénztárcámat. - Ich sah einen Schwarzen auf der Straße und suchte sofort nach meiner Brieftasche.
:De azután értettem, hogy ő nem eladó. - Aber dann wurde mir klar, dass er nicht zu verkaufen war. (..., dass er kein Verkäufer war)
:------------------------
:„A férjed meghalt?“ - „Dein Mann ist gestorben?“
:„Igen.“ - „Ja.“
:„Sok időre volt szükséged, mire kiheverted?“ - „Hast du lange gebraucht, um darüber hinwegzukommen?“
:(„Sok időre volt szükséged, mire túljutottál rajta?“)
:(„Sok időbe telt, míg túl tudtál lépni rajta?“)
:(„Sokáig tartott, amíg kiheverted?“)
:(„Hosszú idő volt, mire feldolgoztad?“)
:„Így is lehet mondani. Tizenöt évig ezért ültem a börtönben.“ - „Das kann man sagen. Ich habe 15 Jahre dafür im Gefängnis gesessen.“
:(„Így is lehet mondani. Tizenöt évig ezért a börtönben voltam.“)
:(„Így is mondhatjuk. 15 évet ültem ezért börtönben.”)
:(„Azt bizony mondhatjuk. Tizenöt évet ültem érte börtönben.“)
:(„Igen, azt lehet mondani. Tizenöt évet töltöttem emiatt börtönben.“ - „Ja, das lässt sich so sagen. Fünfzehn Jahre habe ich deswegen im Gefängnis verbracht.“)
:(„Ez enyhe kifejezés. Tizenöt évre kerültem börtönbe miatta.“ - „Das ist noch milde ausgedrückt. Ich bin deswegen für fünfzehn Jahre ins Gefängnis gekommen.“)
:------------------------
:„Ön ötször volt házas?“ - „Sie waren fünf mal verheiratet?“
:„Igen.“ - „Ja.“
:„És az első négy férje mind gombamérgezésben halt meg?“ - „Und ihre ersten vier Ehemänner sind alle an einer Pilzvergiftung gestorben?“
:„Igen.“ - „Ja.“
:„És az ötödik férje akkor halt meg, amikor egy létráról leesett?“ - „Und ihr fünfter Ehemann ist beim Sturz von der Leiter gestorben?“
:„Igen, ö nem szerette a gombát.“ - „Ja, er mochte keine Pilze.“
:------------------------
:„Az oszálynak a matek tesztje egészen rosszul sikerült. Mert hetvennyolc százaléka megbukott.“ - „Die Klasse hat im Mathe-Test ganz schlecht abgeschnitten. Ganze 78 % sind durchgefallen.“
:(„Az osztály nagyon rosszul teljesített a matek dolgozatban. A diákok 78%-a megbukott.”)
:(„Az osztály nagyon rosszul szerepelt a matek dolgozatban. A tanulók 78%-a megbukott.”)
:(„Az osztály kifejezetten gyengén teljesített a matematika dolgozatban, a diákok 78%-a elhasalt.”)
:(„A matematika dolgozat az osztálynak nagyon rosszul sikerült, összesen 78% bukott meg.”)
:„De tanár úr, nem vagyunk olyan sokan az osztályunkban.“ - „Aber Herr Lehrer, so viel sind wir doch gar nicht unserer Klasse.“
:(„De tanár úr, nem vagyunk ennyien az osztályunkban.“)
:(„De tanár úr, mi nem vagyunk ennyien az osztályban.”)
:(„De tanár úr, nem is vagyunk ennyien az osztályban.”)
:(„Tanár úr, hát nincs is ennyi tanuló az osztályunkban.”)
:(„De hát tanár úr, az osztályunkban közel sincsenek ennyien.” - „Aber Herr Lehrer, in unserer Klasse sind ja nicht einmal annähernd so viele.”)
:(„Tanár úr, messze nem vagyunk ennyien az osztályban.” - „Herr Lehrer, in unserer Klasse sind es doch bei Weitem nicht annähernd so viele.”
:------------------------
:„Egész nap takarítok, mosok, és még a te szarjaidat is én takarítom el. Úgy érzem magam, mint Hamupipőke.“ - „Den ganzen Tag bin ich am Putzen, Wäsche waschen und dabei deinen Dreck wegzumachen. Ich fühle mich wie Aschenputtel.“
:(„Egész nap takarítok, mosok, és közben a te koszos holmiaidat is én tüntetem el.“)
:(„Egész nap csak takarítok, mosok, és a te mocskodat takarítom el.“)
:(„Egész nap csak takarítok, mosok, és még utánad is én takarítok el.“)
:„De hát megígértem neked az esküvőn, hogy úgy lesz, mint a mesében.“ - „Ich habe dir doch bei der Hochzeit versprochen: Es wird wie im Märchen.“
:------------------------
:„Szeretnék veled aludni.“ - „Ich möchte mit dir schlafen.“
:„Nem akarok házasság előtti szexet.” - „Ich will keinen Sex vor der Ehe.“
:(„Nem szeretnék szexet a házasság előtt.”)
:(„Számomra szóba sem jön a szex a házasság előtt.“)
:„Akkor hívj fel újra, ha házas leszel!“ - „Dann ruf mich wieder an, wenn du geheiratet hast!“
:(„Majd akkor telefonálj újra, ha már házas vagy.“)
:(„Hívj vissza később, amikor már nős leszel.“)
:(„Akkor hívj fel újra, ha házas leszel!“ - „Dann ruf mich wieder an, wenn du verheiratet bist!“
:(„Csak akkor alszom veled, ha házas leszek.” - „Ich schlafe erst mit dir, wenn ich verheiratet bin.“)
:(„Csak akkor fekszem le veled, ha már házas vagyok.” - „Ich schlafe erst mit dir, wenn ich verheiratet bin.“)
:(„Csak akkor fekszem le veled, ha házas leszek.“ - „Ich schlafe erst mit dir, wenn ich verheiratet bin.“)
:------------------------
:„Miért nem alszol velem?“ - „Warum schläfst du nicht mit mir?“
:„Nem alszom házas férfiakkal“ - „Ich schlafe nicht mit verheirateten Männern.“
:„De te velem vagy most házas.“ - „Aber du bist doch jetzt mit mir verheiratet.“
:„Nincs kívétel.“ - „Keine Ausnahmen!“
:------------------------
:Egy csiga felfelé kúszik egy nagy hegyen. – Eine Schnecke kriecht einen großen Berg hoch.
:Szembetalálkozik vele egy túrázó. – Da kommt ihr ein Wanderer entgegen.
:Megkérdezi a csigát: „Miért akarsz felfelé mászni?” – Sie fragt die Schnecke: „Warum willst du nach oben kriechen?“
:A csiga így válaszol: „Nagyon szeretnék havat látni.” – Die Schnecke antwortet: „Ich möchte unbedingt Schnee sehen.“
:A túrázó így felel: „De ott fent nincs is hó.” – Der Wanderer antwortet darauf: „Dort oben ist aber gar kein Schnee.“
:Erre a csiga elmosolyodik, és azt mondja: „Mire (= Mikor) felérek (= odaérek), már lesz hó.” – Daraufhin lächelt die Schnecke und sagt: „Wenn ich dort ankomme, wird es schon Schnee geben.“
:(Ha már egyszer fenn leszek, akkor lesz.)
:------------------------
:A nagyapám náci volt. De voltak a nagyapámnak olyan dolgai is amik nekem nem tetszettek.
:------------------------
:Ő sok dolgot helyesen tett. De az autópályával volt egy hiba.
:------------------------
:Egy nő egy bekékült szemmel jön a munkába. - Eine Frau kommt mit einem blauen Auge zur Arbeit.
:(Egy nő egy kék monoklival jön a munkába.)
:A kollégái kérdezik őt: „Ki volt az?“ - Ihre Kollegen fragen Sie: „Wer war das?“
:„A férjem.“ - „Mein Mann.“
:„A férjed? Azt gondoltuk, hogy üzleti úton van.“ - „Dein Mann? Wir dachten, dass er auf einer Dienstreise ist.“
:„Igen, azt gondoltátok. Sőt én egészen biztos voltam.“ - „Ja, ihr dachtet das. Und ich war mir sogar ganz sicher.“
:------------------------
:A ferj a konyhában a feleségének idegesen mondja: „Már megint tyúkhús? Nekem már lassan tollaim nőnek.“ - Der Mann sagt in der Küche genervt zu seiner Frau: „Schon wieder Hühnerfleisch? Mir wachsen schon langsam Federn.“
:A felesége feleli: „Akkor mit akarsz? Marhahúst? Hogy neked szarvaid nőjenek?“ - Seine Frau antwortet: „Was willst du denn? Rindfleisch? Damit dir Hörner wachsen?“
:------------------------
:„Halló édes, van neked barátod?“ - „Hallo Süße, hast du einen Freund?“
:„Nincs.“ - „Nein.“
:„Miért nincs egy ilyen szép nőnek, mint te, barátja?“ - „Warum hat so eine schöne Frau wie du keinen Freund?“
:„A férjem nem engedi ezt nekem.“ - „Mein Mann erlaubt es mir nicht.“
:------------------------
:„Tanú úr. Remélem, hogy tudja mi várható, ha itt hamisan tanúzik?“ - „Herr Zeuge, ich hoffe Sie wissen, was Sie erwartet, wenn Sie hier falsch aussagen?“
:(„Tanú úr. Remélem, hogy tudja mit kap, ha itt hamisan tanúzik?“)
:„Igen, bíró úr, egy BMW-t ígértek nekem.“ - „Ja, Herr Richter, einen BMW hat man mir versprochen“
:------------------------
:„Tegnap meg akartam tréfálni a férjemet.“ - „Gestern wollte ich meinem Mann einen Streich spielen.“
:„Beletettem az egyik bugyimat a kabátzsebébe.“ - „Ich habe ihm einen Slip von mir in die Manteltasche gesteckt.“
:„Aztán viccből jelenetet akartam neki rendezni, hogy lássam, hogyan reagál.” - „Danach wollte ich ihm zum Spaß eine Szene machen und sehen wie er reagiert.“
:„És? Sikerült a tréfa?” - „Und? Ist der Spaß gelungen?“
:„Tréfa, egy frászt. Mindent bevallott.” - „Von wegen Spaß. Er hat alles gestanden.“
:Version 2
:„Tegnap tréfát akartam űzni a férjemmel.“ - „Gestern wollte ich mir einen Spaß mit meinem Mann machen.“
:„Bedugtam az egyik bugyimat a kabátzsebébe.“ – „Ich habe ihm einen Slip von mir in die Manteltasche gesteckt.“
:„Utána csak viccből jelenetet akartam rendezni, és megnézni, hogyan reagál.“ – „Danach wollte ich ihm nur zum Spaß eine :Szene machen und sehen, wie er reagiert.“
:„És? Sikerült a tréfa?“ – „Und? Ist der Spaß gelungen?“
:„Ugyan már, miféle tréfa! Mindent bevallott.“ – „Von wegen Spaß. Er hat alles gestanden.“
:Version 3
:„Tegnap meg akartam viccelni a férjemet.“ – „Gestern wollte ich meinen Mann veräppeln.“
:„A kabátzsebébe csúsztattam a bugyimat.“ – „Ich habe meinen Slip in seine Manteltasche gesteckt.“
:„Aztán viccből jelenetet csináltam, csak hogy lássam, mit lép.“ – „Danach habe ich aus Spaß eine Szene gemacht, nur um zu sehen, wie er reagiert.“
:„Na és? Bejött a tréfa?“ – „Und? Hat der Spaß funktioniert?“
:„Ugyan már, nem is volt az tréfa, mindent bevallott.“ – „Von wegen Spaß, er hat alles gestanden.“
:Version 4
:„Tegnap egy ártatlan tréfát terveztem a férjemmel.“ – „Gestern plante ich einen harmlosen Spaß mit meinem Mann.“
:„A bugyimat elrejtettem a kabátzsebében.“ – „Ich habe meinen Slip in seiner Manteltasche versteckt.“
:„Utána poénból jelenetet rendeztem, kíváncsi voltam a reakciójára.“ – „Danach habe ich spaßeshalber eine Szene gemacht und war neugierig auf seine Reaktion.“
:„Na? Jól sült el?“ – „Na? Ist es gut ausgegangen?“
:„Egyáltalán nem, mindent bevallott.“ – „Überhaupt nicht, er hat alles gestanden.“
:------------------------
:Egy anya a kislányával sétál a parkban. - Eine Mutter geht mit ihrer kleinen Tochter im Park spazieren.
:Egy fekete afrikai férfi jön feléjük. - Ein Schwarzafrikaner kommt ihnen entgegen.
:A kislány mondja az anyjának: „Mama, mama, nézd, ott van egy majom!” - Die Tochter sagt zu ihrer Mutter: „Mama, Mama, schau mal dort ist ein Affe.“
:A férfi meghallotta ezt, és azt mondja neki: „Nem vagyok majom, afrikai vagyok.” - Der Mann hat das gehört und sagt zu ihr: „Ich bin kein Affe, ich bin ein Afrikaner.“
:A gyerek mondja az anyjának: „Anyu, ez a majom tud beszélni.” - Das Kind zu seiner Mutter: „Mama, der Affe spricht ja.“
:Version 2
:Egy anya a kislányával sétál a parkban. – Eine Mutter geht mit ihrer kleinen Tochter im Park spazieren.
:Egy fekete afrikai férfi jön velük szembe. – Ein Schwarzafrikaner kommt ihnen entgegen.
:A kislány szól az anyjához: „Anya, anya, nézd csak, ott egy majom.” – Die Tochter sagt zu ihrer Mutter: „Mama, Mama, schau mal dort, ein Affe.“
:A férfi ezt meghallja, és így szól hozzá: „Nem vagyok majom, afrikai vagyok.” – Der Mann hat das gehört und sagt zu ihr: „Ich bin kein Affe, ich bin ein Afrikaner.“
:A gyerek az anyjához fordul: „Anya, a majom beszél.” – Das Kind zu seiner Mutter: „Mama, der Affe spricht ja.“
:Version 3
:Egy anya a kislányával sétál a parkban. – Eine Mutter spaziert mit ihrer kleinen Tochter durch den Park.
:Szemből egy afrikai férfi közeledik feléjük. – Ein afrikanischer Mann kommt ihnen entgegen.
:A kislány felkiált: „Anya, anya, nézd, egy majom!” – Das Mädchen ruft: „Mama, Mama, schau, ein Affe!“
:A férfi ezt hallva megszólal: „Nem majom vagyok, hanem afrikai.” – Der Mann sagt darauf: „Ich bin kein Affe, sondern Afrikaner.“
:A gyerek csodálkozva mondja: „Anya, ez a majom beszél!” – Das Kind sagt erstaunt: „Mama, der Affe kann sprechen!“
:Version 4
:Egy anya és a kis lánya a parkban sétálnak. – Eine Mutter und ihre kleine Tochter gehen im Park spazieren.
:Egy fekete-afrikai férfi megy el mellettük. – Ein Schwarzafrikaner geht an ihnen vorbei.
:A kislány az anyjának mondja: „Anya, nézd, egy majom.” – Das Mädchen sagt zu seiner Mutter: „Mama, schau, ein Affe.“
:A férfi megáll és megszólal: „Nem vagyok majom, afrikai vagyok.” – Der Mann bleibt stehen und sagt: „Ich bin kein Affe, ich bin Afrikaner.“
:A gyerek az anyjához fordul: „Anya, a majom beszél.” – Das Kind wendet sich an seine Mutter: „Mama, der Affe spricht.“
:------------------------
:„Apa, honnan jönnek a kisgyerekek?” - „Papa, wo kommen die kleinen Kinder her?“
:„Már mindent megtanultatok az iskolában a méhekről és a virágokról?” - „Habt ihr in der Schule schon alles über die Bienen und die Blüten gelernt?“
:„Igen.” - „Ja.“
:„Az embereknél is hasonló a helyzet, csak előbb a férfinak rá kell beszélnie a nőt.” - „Bei den Menschen ist es so ähnlich, nur dass vorher der Mann noch die Frau überreden muss.“
:Version 2
:„Apa, honnan jönnek a kisbabák?” – „Papa, wo kommen die kleinen Babys her?”
:„Az iskolában már mindent megtanultatok a méhekről és a virágokról?” – „Habt ihr in der Schule schon alles über die Bienen und die Blüten gelernt?”
:„Igen.” – „Ja.”
:„Az embereknél is hasonló a helyzet, csak a férfinak előbb meg kell győznie a nőt.” – „Bei den Menschen ist es ähnlich, nur dass der Mann die Frau vorher noch überzeugen muss.”
:Version 3
:„Apa, honnan származnak a kisgyerekek?” – „Papa, woher kommen die kleinen Kinder?”
:„Az iskolában már elmagyarázták a méhek és a virágok történetét?” – „Hat man euch in der Schule schon die Sache mit den Bienen und den Blüten erklärt?”
:„Igen.” – „Ja.”
:„Az embereknél majdnem ugyanez van, csak a férfinak előbb rá kell vennie a nőt.” – „Bei den Menschen läuft es fast genauso, nur dass der Mann die Frau vorher noch dazu bringen muss.”
:Version 4
:„Az embereknél ez majdnem ugyanígy működik, csak előtte egy kicsit beszélgetni kell.” – „Bei den Menschen läuft es fast genauso, nur dass man vorher noch ein bisschen miteinander reden muss.“
:Version 5
:„Az embereknél is hasonló, csak a férfinak előbb rá kell vennie a nőt.” – „Bei den Menschen ist es ähnlich, nur dass der Mann die Frau vorher erst dazu bringen muss.“
:------------------------
:Irigység - Neid
:Egy fiatal nő ül a buszon, ölében egy macskával, és gyengéden simogatja. - Eine junge Frau sitzt im Linienbus und hat einen Kater auf den Knien und streichelt ihn zärtlich.
:A mellette ülő férfi irigyen mondja: „Bárcsak a helyében lehetnék!” - Der Mann, der neben ihr sitzt, sagt neidisch: „Ach, wenn ich doch an seiner Stelle sein könnte.“
:Erre a fiatal nő így válaszol: „Nem hiszem. Az állatorvoshoz viszem, hogy ivartalanítsák.” - Darauf die junge Frau: „Das glaube ich nicht. Ich fahre mit ihm zum Tierarzt. Ich will ihn kastrieren lassen.“
:Version 2
:Egy fiatal nő ül a menetrend szerinti buszon, az ölében egy kandúr van, és gyengéden simogatja. – Eine junge Frau sitzt im Linienbus, hat einen Kater auf dem Schoß und streichelt ihn zärtlich.
:A mellette ülő férfi irigyen megszólal: „Bárcsak a helyében lehetnék.” – Der Mann, der neben ihr sitzt, sagt neidisch: :„Ach, wenn ich doch an seiner Stelle sein könnte.“
:Erre a fiatal nő így felel: „Ezt nem hiszem. Az állatorvoshoz viszem, ivartalaníttatni akarom.” – Darauf die junge Frau: „Das glaube ich nicht. Ich fahre mit ihm zum Tierarzt. Ich will ihn kastrieren lassen.“
:Version 3
:Egy fiatal nő egy buszon ül, az ölében egy macska, és gyengéden simogatja. – Eine junge Frau sitzt im Bus, hat einen Kater auf dem Schoß und streichelt ihn zärtlich.
:A mellette ülő férfi irigykedve mondja: „Jaj, de jó lenne a helyében lenni.” – Der Mann neben ihr sagt neidisch: „Ach, wie schön wäre es, an seiner Stelle zu sein.“
:A nő visszavág: „Ebben nem lennék olyan biztos. Az állatorvoshoz megyünk, ki akarom heréltetni.” – Die junge Frau kontert: „Da wäre ich mir nicht so sicher. Wir fahren zum Tierarzt, ich lasse ihn kastrieren.“
:Version 4
:Egy fiatal nő a városi buszon ül, az ölében doromboló kandúr, és szeretettel simogatja. – Eine junge Frau sitzt im Stadtbus, ein schnurrender Kater auf ihrem Schoß, und streichelt ihn liebevoll.
:A mellette ülő férfi irigyen felsóhajt: „Ha én lehetnék a helyében!” – Der Mann neben ihr seufzt neidisch: „Wenn ich doch an seiner Stelle wäre!“
:A nő nyugodtan válaszol: „Aligha. Éppen az állatorvoshoz tartunk, kasztráltatni viszem.” – Die Frau antwortet ruhig: „Kaum. Wir sind gerade auf dem Weg zum Tierarzt, ich bringe ihn zum Kastrieren.“
:------------------------
:„Akarsz a feleségem lenni?“ - „Willst du meine Frau werden?“
:„Gyere hozzám feleségül, szerelmem!” - „Heirate mich, Liebste!“
:„Akkor veszel nekem egy gyűrűt egy nagyon nagy gyémánttal?” - „Kaufst du mir dann einen Ring mit einem ganz großen Diamanten?“
:„De ügyesen visszautasítottál.” - „Da hast du mir aber ganz geschickt einen Korb gegeben.“
:Version 2
:„Akarsz-e a feleségem lenni?” – „Willst du meine Frau werden?”
:„Legyél a felségem, kedvesem!” – „Heirate mich, Liebste!”
:„Akkor veszel nekem egy gyűrűt egy igazán nagy gyémánttal?” – „Kaufst du mir dann einen Ring mit einem ganz großen Diamanten?”
:„Ezzel aztán igazán ügyesen kosarat adtál.” – „Da hast du mir aber ganz geschickt einen Korb gegeben.”
:Version 3
:„Leszel a feleségem?” – „Willst du meine Frau werden?”
:„Gyere hozzám feleségül, drágám!” – „Heirate mich, Liebste!”
:„Akkor kapok tőled egy gyűrűt egy hatalmas gyémánttal?” – „Bekomme ich dann einen Ring mit einem riesigen Diamanten?”
:„Ez aztán egy elegáns kosár volt.” – „Das war aber ein sehr eleganter Korb.”
:Version 4
:„Hozzám jössz feleségül?” – „Willst du mich heiraten?”
:„Légy a feleségem!” – „Heirate mich!”
:„És akkor jár hozzá egy gyűrű óriási gyémánttal?” – „Und gehört dann ein Ring mit einem riesigen Diamanten dazu?”
:„Szép volt, finoman, de határozottan kosarat kaptam.” – „Schön gemacht – fein, aber eindeutig einen Korb bekommen.“
:------------------------
:Egy felturbózott nő leül egy padra a parkban. - Eine aufgedonnerte Frau setzt sich im Park auf eine Bank.
:Odajön egy csavargó, és egyértelmű ajánlatot tesz neki. - Kommt ein Penner an und macht ihr ein eindeutiges Angebot.
:A nő így válaszol: „Mit képzelsz magadról? Én tisztességes nő vagyok.” - Darauf die Frau: „Was erlauben Sie sich? Ich bin eine anständige Frau.“
:Erre a férfi: „Mit nem mondasz, hogy tisztességes? De rögtön leültél az ágyamra.” - Er darauf: „Was du nicht sagst - anständig? Aber du hast dich sofort auf mein Bett gesetzt.“
:Version 2
:Egy feltűnően kisminkelt nő leül egy padra a parkban. – Eine aufgedonnerte Frau setzt sich im Park auf eine Bank.
:Egy hajléktalan odajön, és egyértelmű ajánlatot tesz neki. – Ein Obdachloser kommt vorbei und macht ihr ein eindeutiges Angebot.
:A nő felháborodva mondja: „Mit képzel maga? Én egy tisztességes nő vagyok.” – Darauf die Frau empört: „Was denken Sie sich? Ich bin eine anständige Frau.“
:A férfi visszavág: „Na ne mondd, tisztességes? Hiszen azonnal leültél az ágyamra.” – Der Mann kontert: „Was du nicht sagst – anständig? Aber du hast dich sofort auf mein Bett gesetzt.“
:Version 3
:Egy erősen kifestett nő letelepszik a parkban egy padra. – Eine stark geschminkte Frau setzt sich auf eine Parkbank.
:Egy hajléktalan megszólítja, és félreérthetetlen ajánlatot tesz. – Ein Obdachloser spricht sie an und macht ein unmissverständliches Angebot.
:A nő felháborodottan reagál: „Hogy mer ilyet mondani? Én rendes nő vagyok.” – Die Frau reagiert empört: „Wie können Sie es wagen? Ich bin eine anständige Frau.“
:A férfi így válaszol: „Ugyan már, rendes? Hiszen rögtön az ágyamra ültél.” – Der Mann entgegnet: „Ach was, anständig? Du hast dich doch sofort auf mein Bett gesetzt.“
:Version 4
:Egy kihívóan öltözött nő leül egy padra a parkban. – Eine auffällig herausgeputzte Frau setzt sich im Park auf eine Bank.
:Egy hajléktalan odalép, és nem hagy kétséget az ajánlatát illetően. – Ein Penner tritt heran und lässt mit seinem Angebot keinen Zweifel.
:A nő felháborodva mondja: „Mit enged meg magának? Én tisztességes nő vagyok.” – Die Frau sagt empört: „Was erlauben Sie sich? Ich bin eine anständige Frau.“
:A férfi nyugodtan felel: „Tisztességes? De hát egyből az ágyamra ültél.” – Der Mann antwortet trocken: „Anständig? Aber du hast dich sofort auf mein Bett gesetzt.“
:------------------------
:A speciális iskolában - In der Sonderschule
:Az idióta iskolában (speciális nevelési igényű iskola - In der Idiotenschule (Förderschule; Schule für Kinder mit besonderen Bildungsbedürfnissen)
:„Kevin, mennyi kétszer kettő?” - „Kevin, wieviel sind 2 x 2?“
:„5 000 (= ötezer).” - „5.000.“
:„Ez helytelen. Mandy, tudod mennyi kétszer kettő?” - „Das ist falsch. Mandy, weißt du es?“
:„Kedd.” - „Dienstag.“
:„Rossz. És te, Chantal, tudod mennyi kétszer kettő?” - „Falsch. Und du Chantal?“
:„Négy.” - „Vier“
:„Helyes! És hogyan számoltad ki?” - „Richtig! Und wie hast du das gerechnet?“
:„Ez nagyon egyszerű: 5 000 mínusz kedd.” - „Das ist doch ganz einfach: 5.000 minus Dienstag.“
[[File:Anna at 11 days.jpg|thumb]]
:------------------------
:Mindenki másnak hétvége van. - Alle anderen haben Wochenende.
:Az édesanyámnak ... én vagyok. - Meine Mama hat ... mich.
:Mindenki másnak hétvégéje van. – Alle anderen haben Wochenende.
:Az én anyukámnak pedig… én. – Meine Mama hat … mich.
:A többieknek már hétvége van. – Die anderen haben schon Wochenende.
:Az én anyukámnak viszont… én jutottam. – Meine Mama hat dagegen … bekam mich.
:Mindenki más pihen a hétvégén. – Alle anderen ruhen sich am Wochenende aus.
:Az én anyukám meg… engem kapott. – Und meine Mama hat … mich bekommen.
<br style="clear:both;" />
:------------------------
:Nő: „Drágám, féltékeny vagy?” - Sie: „Liebling, bist du eifersüchtig?“
:Férfi: „Nem, csak irigyellek, mert a férfiak téged hívnak, engem pedig nem.” - Er: „Nein, ich beneide dich nur, weil dich Männer anrufen und mich nicht.“
:Version 2
:„Édesem, féltékeny vagy?” – „Liebling, bist du eifersüchtig?“
:„Nem, csak irigyellek, mert téged hívnak a férfiak, engem meg nem.” – „Nein, ich beneide dich nur, weil dich Männer anrufen und mich nicht.“
:Version 3
:„Szerelmem, féltékeny vagy rám?” – „Schatz, bist du eifersüchtig auf mich?“
:„Nem igazán, csak irigylésre méltónak találom, hogy téged hívogatnak a férfiak, engem pedig senki.” – „Nicht wirklich, ich finde es nur beneidenswert, dass Männer dich anrufen und mich niemand.“
:Version 4
:„Kincsem (= Aranyom = Kedvesem) , féltékeny lettél?” – „Liebling, bist du eifersüchtig geworden?“
:„Ugyan nem, csak sajnálom magam, mert téged hívnak a férfiak, engem meg egy sem.” – „Ach nein, ich bemitleide mich nur, weil Männer dich anrufen und mich kein einziger.“
:------------------------
:Egy jó és egy rossz hír - Eine gute und eine schlechte Nachricht
:Nő: Drágám, két hírem van számodra – egy rossz és egy jó. - Sie: Liebling, ich habe zwei Nachrichten für dich - eine schlechte und eine gute.
:Melyiket akarod először hallani? - Welche willst du zuerst hören?
:Férfi: Először a rosszat. - Er: „Erst die schlechte.
:Nő: Tönkretettem a Mercedesedet.”- Sie: Ich habe deinen Mercedes zu Schrott gefahren.“
:Férfi: És a jó” - Er: Und die gute?
:Nő: Nem fogom még egyszer megtenni. - Sie: Das mache ich nicht noch einmal.
:Version 2
:Egy jó és egy rossz hír. – Eine gute und eine schlechte Nachricht.
:„Drágám, két hírem van számodra – egy rossz és egy jó. Melyiket akarod először hallani?” – „Liebling, ich habe zwei Nachrichten für dich – eine schlechte und eine gute. Welche willst du zuerst hören?“
:„Először a rosszat.” – „Erst die schlechte.“
:„Totálkárosra törtem a Mercedesedet.” – „Ich habe deinen Mercedes zu Schrott gefahren.“
:„És a jó?” – „Und die gute?“
:„Ezt nem csinálom meg még egyszer.” – „Das mache ich nicht noch einmal.“
:Version 3
:Jó hír, rossz hír. – Gute und schlechte Nachricht.
:„Drágám, van egy jó meg egy rossz hírem. Melyikkel kezdjem?” – „Schatz, ich habe eine gute und eine schlechte Nachricht. Womit soll ich anfangen?“
:„A rosszal.” – „Mit der schlechten.“
:„Totál összetörtem a Mercedesedet. (= Ripityára törtem a Mercedesedet).” – „Ich habe deinen Mercedes total zu Schrott gefahren.“
:„És mi a jó hír?” – „Und was ist die gute Nachricht?“
:„Nem fordul elő még egyszer.” – „Das kommt nicht noch mal vor.“
:Version 4
:Két hír. – Zwei Nachrichten.
:„Drágám, egy rossz és egy jó hírem van. Melyiket hallanád előbb?” – „Liebling, ich habe eine schlechte und eine gute Nachricht. Welche möchtest du zuerst?“
:„A rosszat.” – „Die schlechte.“
:„A Mercedesed totálkáros lett.” – „Dein Mercedes ist ein Totalschaden.“
:„És a jó?” – „Und die gute?“
:„Megígérem, nem ismétlem meg.” – „Ich verspreche, ich mache das nicht noch einmal.“
:------------------------
:A szemésznél – Beim Augenarzt.
:A szemész: „Melyik betű ez?” – Der Augenarzt: „Welcher Buchstabe ist das?“
:A páciens: „Hol van ön egyáltalán, doktor úr?” – Der Patient: „Wo sind Sie denn, Herr Doktor?“
:------------------------
:„Mit csinálsz ma?” – „Was machst du heute?“
:„Semmit.” – „Nichts.“
:„Ezt már tegnap is csináltad.” – „Das hast du doch schon gestern gemacht.“
:„Tegnap nem végeztem vele.” („Tegnap nem sikerült befejeznem.”) – „Ich bin gestern nicht fertig geworden.“
:------------------------
:Férfi: „Gyere, menjünk fel hozzám!” – Er: „Komm, lass uns zu mir hochgehen!“
:Nő: „Miért?” – Sie: „Warum?“
:F: „Ihatunk egy kávét, hallgathatunk zenét, és megmutatom a bélyeggyűjteményemet.” – Er: „Wir können einen Kaffee trinken, Musik hören und ich will dir meine Briefmarkensammlung zeigen.“
:N: „Miért, különben nem áll fel?” – Sie: „Wieso? Bekommst du ihn sonst nicht hoch?“
:Version 2
:F: „Na gyere, menjünk át hozzám!” – Er: „Na komm, lass uns zu mir rübergehen!“
:N: „Ugyan minek?” – Sie: „Wozu denn?“
:F: „Kávézunk egyet, zenét hallgatunk, és megmutatom a bélyegeimet.” – Er: „Wir trinken einen Kaffee, hören Musik und ich zeige dir meine Briefmarken.“
:N: „Vagy enélkül nem működik a dolog?” – Sie: „Oder funktioniert es sonst nicht?“
:Version 3
:F: „Menjünk fel hozzám, jó?” – Er: „Gehen wir zu mir, ja?“
:N: „Mi okból?” – Sie: „Aus welchem Grund?“
:F: „Kávé, egy kis zene, meg a bélyeggyűjteményem.” – Er: „Kaffee, ein bisschen Musik und meine Briefmarkensammlung.“
:N: „Mi van, másképp nem lesz merevedés?” – Sie: „Was ist, sonst gibt’s keine Erektion?“
:Version 4
:F: „Gyere, menjünk hozzám!”
:N: „Miért?”
:F: „Ihatunk egy kávét, hallgathatunk zenét, és meg akarom mutatni neked a bélyeggyűjteményemet.”
:N: „Miért? Különben nem áll fel?”
:------------------------
:Version 1
:Egy lélek megérkezik a mennybe, és hangosan nevet. – Eine Seele kommt in den Himmel und lacht herzhaft.
:„Miért nevetsz?” – „Warum lachst du?“
:„Hát mert én már itt vagyok, lent pedig még mindig engem operálnak.” – „Na, ich bin schon hier, und dort unten operieren sie mich noch.“
:Version 2
:Egy lélek a mennyországban nevetve tör ki. – Eine Seele bricht im Himmel in Gelächter aus.
:„Min nevetsz ennyire?” (Miért nevetsz?) – „Worüber lachst du so?“
:„Azon, hogy idefent már megérkeztem, odalent még mindig tart a műtét.” – „Darüber, dass ich hier oben schon angekommen bin und sie mich da unten noch munter operieren.“
:Version 3
:Egy lélek már a mennyben kacag, miközben mindenki más döbbenten nézi. – Eine Seele kichert bereits im Himmel, während alle anderen sie verdutzt anschauen.
:„Ez meg miért ilyen vidám?” – „Warum ist die denn so gut gelaunt?“
:„Egyszerű: én már célba értem, a földön meg még mindig küzdenek értem a műtőben.” – „Ganz einfach: Ich bin schon am Ziel, und unten im OP kämpfen sie noch um mich.“
:------------------------
:Version 1:
:Az anya ágyneműt cserél. – Die Mutter wechselt die Bettwäsche.
:Az ötéves fia megkérdezi, mit csinál. – Ihr fünfjähriger Sohn fragt sie, was sie da macht.
:Az anya azt válaszolja: „Nem látod? Ágyneműt cserélek.” – Die Mutter antwortet: „Siehst du das nicht? Ich wechsele die Bettwäsche.“
:A kisfiú gondolkodik egy kicsit. – Bei dem Kleinen arbeitet es im Kopf.
:Hirtelen felderül az arca, és mosolyog. – Plötzlich geht ihm ein Licht auf und er lächelt.
:Megkérdezi: „Bepisiltetek?” – Er fragt: „Habt ihr euch eingemacht?“
:Version 2:
:Az anya éppen leveszi (= lehúzza) az ágyneműt. – Die Mutter zieht gerade die Bettwäsche ab.
:A kisfia kíváncsian rákérdez, mit csinál. – Ihr Sohn fragt neugierig, was sie da macht.
:„Ágyneműt cserélek, nem világos?” – „Ich wechsele die Bettwäsche, ist das nicht klar?“
:A gyerek elgondolkodik. – Das Kind denkt kurz nach.
:Aztán elmosolyodik, mintha mindent értene. – Dann lächelt er, als hätte er alles verstanden.
:„Mi van, becsináltatok?” – „Was ist, habt ihr euch eingemacht?“
:Version 3:
:Az anya friss ágyneműt húz fel az ágyra. – Die Mutter bezieht das Bett neu.
:Az ötéves fiú figyeli, majd megkérdezi, mi történik. – Der fünfjährige Junge schaut zu und fragt, was da los ist.
:„Ágyneműcsere” – mondja az anya. – „Bettwäsche wechseln“, sagt die Mutter.
:A fiúban kattog valami. – Im Kopf des Jungen rattert es.
:Felragyog az arca. – Sein Gesicht hellt sich auf.
:„Akkor összepisiltétek az ágyat?” – „Dann habt ihr also ins Bett gemacht?“
:------------------------
:Version 1
:Ha erősnek érzed magad, jókedvű vagy, okosnak és nagyon szexinek tartod magad, és úgy táncolsz, mint egy istennő – Wenn du dich stark fühlst, gute Laune hast, dich für klug und ganz sexy hältst und tanzt wie eine Göttin :akkor menj haza: részeg vagy! – dann geh nach Hause: du bist besoffen!
:Version 2:
:Ha ma minden lehetséges, minden vicces, zseniálisnak és dögösnek érzed magad, és istennőként táncolsz – Wenn heute alles möglich ist, alles lustig ist, du dich genial und scharf fühlst und wie eine Göttin tanzt –
:ideje hazamenni, mert totál be vagy rúgva. – ist es Zeit, nach Hause zu gehen, denn du bist total betrunken.
:Version 3:
:Ha szupererőd van, remek a hangulatod, okosnak, szexinek hiszed magad, és a táncparkett az Olimposz – Wenn du Superkräfte hast, bestens gelaunt bist, dich für klug und sexy hältst und die Tanzfläche der Olymp ist –
:akkor stop: menj haza, mert atomrészeg vagy. – dann Stopp: geh nach Hause, denn du bist stockbesoffen.
:------------------------
:Version 1
:Tűz a kórházban – Feuer im Krankenhaus.
:A tűzoltóság bevetési parancsnoka a beavatkozás után odalép a főorvoshoz. – Der Einsatzleiter der Feuerwehr geht nach dem Einsatz zum Chefarzt.
:„Három áldozat volt, a pincében. Kettőt sikerült újraélesztenünk, a harmadikat már nem.” – „Es hat drei Opfer gegeben, im Keller. Zwei konnten wir wiederbeleben, den dritten aber nicht mehr.“
:A főorvos krétafehér lesz. – Der Chefarzt wird kreidebleich.
:A tűzoltó megkérdezi: „Mi baja van?” – Der Feuerwehrmann fragt: „Was ist mit Ihnen los?“
:A főorvos válaszol: „A pincében csak a hullaházunk van.” – Der Chefarzt antwortet: „Im Keller ist nur unser Leichenkeller.“
:Version 2
:Kórházi tűzeset – Brand im Krankenhaus.
:Az akció után a tűzoltóparancsnok beszámol a főorvosnak. – Nach dem Einsatz berichtet der Einsatzleiter dem Chefarzt.
:„Három sérült volt lent a pincében. Kettőt visszahoztunk, egyet nem.” – „Es gab drei Betroffene unten im Keller. Zwei haben wir zurückgeholt, einen nicht.“
:A főorvos elsápad. – Der Chefarzt erblasst.
:„Mi történt, doktor úr?” – „Was ist los, Herr Doktor?“
:„A pincében nálunk csak a hullaház van…” – „Bei uns ist im Keller nur die Leichenhalle…“
:Version 3
:Tűz üt ki egy kórházban – In einem Krankenhaus bricht Feuer aus.
:A bevetés után a tűzoltó odalép a főorvoshoz. – Nach dem Einsatz tritt der Feuerwehrmann zum Chefarzt.
:„Három áldozat a pincéből. Kettőt sikerült újraéleszteni, egyet nem.” – „Drei Opfer aus dem Keller. Zwei konnten wir reanimieren, eines nicht.“
:A főorvos arca elszürkül. – Das Gesicht des Chefarztes wird aschfahl.
:„Valami baj van?” – „Stimmt etwas nicht?“
:„Igen… ott lent csak a hullaház található.” – „Ja… dort unten befindet sich nur der Leichenkeller.“
:------------------------
:Version 1
:Az anya pénzt vesz fel az bankomatból. – Die Mutter zieht Geld aus dem Bankautomaten.
:A kislánya mellette áll, nagy szemekkel nézi, és csodálkozva kérdezi: – Ihre kleine Tochter steht daneben, bekommt ganz große Augen und wundert sich:
:„Anyu, apa ül ott bent?” – „Mutti, sitzt etwa Papa da drin?“
:Version 2
:Az anya pénzt vesz ki a bankautomatából. – Die Mutter hebt Geld am Automaten ab.
:A kislány tátott (= nyitott) szájjal figyeli, majd rácsodálkozik: – Das kleine Mädchen schaut mit offenem Mund zu und staunt:
:„Anya, apu van odabent?” – „Mama, ist Papa da drin?“
:Version 3
:Az anya az automatánál áll és pénzt vesz fel. – Die Mutter steht am Geldautomaten und hebt Geld ab.
:A gyerek ámulva nézi, ahogy kijön a pénz. – Das Kind schaut verblüfft zu, wie das Geld herauskommt.
:„Mondd, anya, apu dolgozik ott belül?” – „Sag mal, Mama, arbeitet Papa da drinnen?“
:------------------------
:Version 1
:Három hónapig tanultam a francia közlekedési szabályokat. – Drei Monate lang habe ich die Verkehrsregeln für Frankreich gelernt.
:Aztán elutaztam Párizsba. – Und dann bin ich nach Paris gefahren.
:Istenem, inkább imádkozni kellett volna megtanulnom. – Mein Gott, ich hätte lieber beten lernen sollen.
:Version 2
:Három hónapon át a francia KRESZ-t magoltam (Közúti Rendelkezések Egységes Szabályozása - StVO). – Drei Monate habe ich die französischen Verkehrsregeln gepaukt.
:Végül Párizsba mentem vezetni. – Endlich fuhr ich nach Paris und (dort) fuhr ich (Auto).
:Uramisten, jobb lett volna egy imakönyv. – Mein Gott, ein Gebetbuch wäre besser gewesen.
:Version 3
:Hónapokig készültem a francia közlekedésre. – Monatelang habe ich mich auf den französischen Verkehr vorbereitet.
:Azt hittem, jól felkészülten érkezem Párizsba. – Ich dachte, ich komme gut vorbereitet in Paris an.
:Tévedtem: imádkozni kellett volna tanulnom. – Falsch gedacht: Ich hätte beten lernen sollen.
:------------------------
:Version 1
:Az emberi test a huszonötödik életévéig növekszik. – Der menschliche Körper wächst bis zu seinem 25. Lebensjahr.
:Úgy tűnik azonban, hogy erről a has és a fenék nem kaptak értesítést. – Es scheint jedoch, dass Bauch und Po davon nichts mitbekommen haben.
:Version 2
:A testünk elvileg huszonöt éves korig nő. – Unser Körper wächst im Prinzip bis zum 25. Lebensjahr.
:A has és a popsi ezt láthatóan nem vette tudomásul. – Bauch und Hintern haben das offenbar nicht zur Kenntnis genommen.
:Version 3
:Hivatalosan a növekedés huszonöt éves korban megáll. – Offiziell endet das Wachstum mit 25.
:Csak a has és a hátsó tovább „fejlődik”. – Nur Bauch und Hinterteil „entwickeln“ sich weiter.
:------------------------
:Version 1
:Három gyerek az óvodában. – Drei Kinder im Kindergarten.
:„Engem a szüleim a boltban vettek.” – „Meine Eltern haben mich im Geschäft gekauft.“
:„Engem a szüleim az internetről töltöttek le.” – „Meine Eltern haben mich aus dem Internet heruntergeladen.“
:„Az én szüleim szegények. Engem maguk csináltak.” – „Meine Eltern sind arm. Sie haben mich selber gemacht.“
:Version 2
:Három óvodás beszélget. – Drei Kindergartenkinder unterhalten sich.
:„A szüleim a boltban szereztek be.” – „Meine Eltern haben mich im Laden besorgt.“
:„Engem online töltöttek le.” – „Mich haben sie online heruntergeladen.“
:„Nálunk nincs pénz. Engem otthon csináltak.” – „Bei uns gibt es kein Geld. Mich haben sie zu Hause gemacht.“
:Version 3
:Az óvodában három gyerek dicsekszik. – Im Kindergarten prahlen drei Kinder.
:„Én boltból származom.” – „Ich komme aus dem Geschäft.“
:„Én a netről vagyok.” – „Ich bin aus dem Internet.“
:„Az én szüleimnek nem tellett rá, úgyhogy saját gyártás.” – „Meine Eltern konnten es sich nicht leisten, also Eigenproduktion.“
:------------------------
:Azért dolgozom, hogy éljek, de nem azért élek, hogy dolgozzak. – Ich arbeite, um zu leben, aber ich lebe nicht, um zu arbeiten.
::Imperativ erforderlich (für: éljek; dolgozzak):
::Célhatározói mellékmondat (vagy céhatározós alárendelő mellékmondat), amelyben a mellékmondat állítmánya felszólító módban (imperativus) áll. - Zielbestimmender Nebensatz (oder zielbestimmender untergeordneter Nebensatz), in dem das Prädikat des Nebensatzes im Imperativ steht.
:(Dolgozom az életért, nem a munkáért élek. – Ich arbeite für dasLeben, ich lebe nicht für die Arbeit.)
:(A munka az élet eszköze, nem az élet célja. – Arbeit ist ein Mittel zum Leben, nicht das Ziel des Lebens.)
:------------------------
:Minden jön és megy, ami megmarad, azok az emlékek. – Alles kommt und geht, das, was bleibt, sind die Erinnerungen.
:(Minden elmúlik, csak az emlékeink maradnak velünk. – Alles vergeht, nur unsere Erinnerungen bleiben bei uns.)
:(Az idő elsodor mindent, de az emlékek megmaradnak. – Die Zeit trägt alles fort, doch die Erinnerungen bleiben.)
:------------------------
:Ne álmokkal halj [hajj] meg, hanem emlékekkel! – Stirb nicht mit Träumen, sondern mit Erinnerungen!
:(Ne úgy menj [menny] el, hogy csak álmaid voltak, hanem hogy emlékeid vannak. – Geh nicht so, dass du nur Träume hattest, sondern dass du Erinnerungen hast.)
:(Az élet végén ne beteljesületlen álmok maradjanak, hanem megélt pillanatok. – Am Ende des Lebens sollen keine unerfüllten Träume bleiben, sondern gelebte Momente.)
:------------------------
:Version 1
:Ha valaki fél beleszeretni, ez nem feltétlenül a jövőtől való félelem. – Wenn jemand Angst hat, sich zu verlieben, muss es nicht die Angst vor der Zukunft sein.
:Az is lehet, hogy a múlttól fél. – Er kann auch Angst vor der Vergangenheit haben.
:Version 2
:Ha valaki nem mer beleszeretni, nem biztos, hogy a jövő rémiszti (= ijeszti) meg. – Wenn jemand sich nicht zu verlieben traut, ist es vielleicht nicht die Zukunft, die ihn erschreckt.
:Lehet, hogy a múlt emlékei ijesztik meg. – Vielleicht erschrecken ihn die Erinnerungen an die Vergangenheit.
:(megrémít - megrémiszt - erschrecken)
:Version 3
:A szerelemtől való félelem nem mindig előre tekint. – Die Angst vor dem Verlieben schaut nicht immer nach vorn.
:Gyakran inkább a múlt árnyékaitól tartunk. – Oft fürchten wir eher die Schatten der Vergangenheit.
:(tart - vkitől/vmitől - fürchten)
:------------------------
:Version 1
:„Megbocsátani és elfelejteni?” – „Vergeben und vergessen?“
:„Nem! Nem vagyok se Jézus, se Alzheimer-kóros.” – „Nein! Ich bin weder Jesus noch habe ich Alzheimer.“
:Version 2
:„Megbocsátasz és elfelejted?” – „Du vergibst und vergisst?“
:„Ugyan már! Nem vagyok szent, és nem vagyok demens sem.” – „Ach was! Ich bin kein Heiliger und auch nicht dement.“
:Version 3
:„Bocsáss meg, felejtsd [felejcsd] el!” – „Vergib es, vergiss es!“
:„Kizárt: nem Jézus vagyok, és az emlékezetem is rendben van.” – „Ausgeschlossen: Ich bin nicht Jesus, und mein Gedächtnis funktioniert.“
:------------------------
:Version 1
:„Doktor úr, influenzám van?” – „Herr Doktor, habe ich Grippe?“
:„Igen.” – „Ja.“
:„Sertésinfluenza?” – „Schweinegrippe?“
:„Igen.” – „Ja.“
:„Biztos benne?” – „Sind Sie sicher?“
:„Teljesen! Csak egy disznó hívja ki reggel négykor az orvosi ügyeletet harminchat egész hét tized fokos lázzal.” – „Absolut! Nur ein Schwein ruft um vier Uhr früh mit einer Temperatur von 36,7 °C den Notarzt.“
:Version 2
:„Doktor úr, elkaptam az influenzát?” – „Herr Doktor, habe ich mir die Grippe eingefangen?“
:„Igen.” – „Ja.“
:„A sertés?” – „Die Schweinegrippe?“
:„Az.” – „Die.“
:„Biztos ez?” – „Sind Sie sicher?“
:„Száz százalék: csak egy disznó telefonál hajnali négykor harminchat egész hét tized fokkal.” – „Hundertprozentig: Nur ein Schwein ruft um vier Uhr morgens mit 36,7 Grad an.“
:Version 3
:„Doktor úr, beteg vagyok?” – „Herr Doktor, bin ich krank?“
:„Igen.” – „Ja.“
:„Sertésinfluenza?” – „Schweinegrippe?“
:„Kétségtelen.” – „Zweifellos.“
:„Ennyire (= Egészen) biztos?” – „Ganz sicher?“
:„Abszolút: normális ember nem riasztja a mentőt hajnalban harminchat egész hét tized fokkal.” – „Absolut: Ein normaler Mensch alarmiert mit 36,7 Grad morgens um vier keinen Notarzt.“
:------------------------
:Szexuális felvilágosítás óra - Sexualkundeunterricht
:Három fiú rossz jegyet kapott a szexuális felvilágosítás órán. - Drei Jungen haben schlechte Zensuren im Sexualkundeunterricht bekommen.
:Bosszút akarnak állni a szexuális felvilágosítást tartó tanárnőn, és terveket szőnek: - Sie wollen sich an der Sexualkundelehrerin rächen und machen Pläne:
:„Én őt fogom meg.” - „Ich halte sie fest.“
:„Én felhúzom a szoknyáját.” - „Ich hebe ihr den Rock hoch.“
:„Én meg csípem meg a golyóit.” - „Und ich kneife ihr in die Eier.“
:Version 2
:Elhatározzák, hogy megbosszulják a szexuális felvilágosítást tartó tanárnőn, és terveket szőnek: - Sie beschließen, sich an der Sexualkundelehrerin zu rächen, und schmieden Pläne:
:„Én elterelem a figyelmét.” – „Ich lenke sie ab.“
:Version 3
:Három srác megbukott a szexuális felvilágosítás órán. – Drei Jungs sind im Sexualkundeunterricht durchgefallen.
:Bosszút forralnak, és ötletelnek: – Sie schmieden Rachepläne und überlegen sich Ideen.
:Version 4
:Három diák pocsék (= rossz) jegyet kap a szexuális felvilágosítás órán. – Drei Schüler bekommen miese Noten im Sexualkundeunterricht .
:Összedugják a fejüket: – Sie stecken die Köpfe zusammen:
:------------------------
:Version 1
:A biológiatanárnő megkérdezi: „Mikor szüretelik az almát?” – Die Biologielehrerin fragt: „Wann erntet man die Äpfel?“
:Pali válaszol: „Augusztusban.” – Paulchen antwortet: „Im August.“
:A kis Liza azt mondja: „Szeptemberben.” – Klein Lieschen antwortet: „Im September.“
:A kis Feri lelkesen jelentkezik: „Amikor a kutya meg van kötve.” – Klein Fritzchen meldet sich eifrig und antwortet: „Wenn der Hund angebunden ist.“
:Version 2
:Az órán a tanárnő rákérdez: „Mikor szokás almát szedni?” – Im Unterricht fragt die Lehrerin: „Wann pflückt man Äpfel?“
:Palika: „Augusztusban.” – Paulchen: „Im August.“
:Lizácska : „Szeptemberben.” – Lieschen: „Im September.“
:Ferike buzgón közbevág: „Amikor a kutyát megkötik (= kikötik).” – Fritzchen platzt eifrig dazwischen: „Wenn der Hund angebunden wird.“
:Version 3
:A biológiaórán elhangzik a kérdés: „Mikor van az almaszüret?” – In der Biostunde kommt die Frage: „Wann ist Apfelernte?“
:Pali szerint: „Augusztus.” – Laut Paulchen: „August.“
:Liza szerint: „Szeptember.” – Laut Lieschen: „September.“
:Feri vigyorogva: „Akkor, amikor a kutya láncon van.” – Fritzchen grinsend: „Dann, wenn der Hund an der Kette ist.“
:(A biológiaórán szóba kerül ... - Im Bio-Unterricht kommt die Frage ...)
:------------------------
:Version 1
:„Okosnak tartod magad?” – „Hältst du dich für klug?“
:„Igen, természetesen.” – „Ja, natürlich.“
:„Hm? De a bizonyítékok gyengék.” – „Hm? Aber die Beweise sind schwach.“
:Version 2
:„Okosnak gondolod magad?” – „Hältst du dich für klug?“
:„Igen, persze.” – „Ja, klar.“
:„Oh… de kevés a bizonyíték.” – „Hm … aber die Beweise sind dürftig.“
:Version 3
:„Szerinted okos vagy?” – „Hältst du dich für klug?“
:„Igen.” – „Ja.“
:„Hát. A bizonyítékok nem meggyőzőek.” – „Hm. Die Beweise sind nicht überzeugend.“
:------------------------
:Version 1
:Nő: „Tükröm, tükröm, mondd meg nekem, ki a legszebb ezen a vidéken?” – Sie: „Spieglein, Spieglein an der Wand, wer ist die Schönste im ganzen Land.“
:A tükör válaszolt: „Ember, te teljesen részeg vagy, én az ajtó vagyok.” – Und der Spiegel antwortete: „Man, du bist ja total betrunken, ich bin die Tür.“
:Version 2
:Nő: „Tükröm, tükröm a falon, ki a legszebb az országban?” – Sie: „Spieglein, Spieglein an der Wand, wer ist die Schönste im ganzen Land.“
:A válasz: „Hé, be vagy rúgva, én nem tükör vagyok, hanem ajtó.” – Die Antwort: „Hey, du bist besoffen, ich bin kein Spiegel, ich bin die Tür.“
:Version 3
:Nő: „Tükröm, tükröm, ki a legszebb?” – Sie: „Spieglein, Spieglein, wer ist die Schönste?“
:A tükör: „Ne viccelj, részeg vagy, én egy ajtó vagyok.” – Der Spiegel: „Mach keine Witze, du bist betrunken, ich bin eine Tür.“
:------------------------
:Version 1
:A szülők egy dobot ajándékoztak a kisfiuknak. – Die Eltern schenkten ihrem kleinen Sohn eine Trommel.
:Hamar megbánták. – Sie bereuten es bald.
:És csak az okos szomszéd talált egy hét után mentő megoldást. – Und nur der kluge Nachbar kam nach einer Woche auf die rettende Lösung.
:Megkérdezte tőle: „Tudod egyáltalán, mi van a dobban?” – Er fragte ihn: „Weißt du eigentlich, was in der Trommel ist?“
:Version 2
:A szülők dobot vettek a kisfiuknak ajándékba. – Die Eltern kauften ihrem kleinen Sohn eine Trommel als Geschenk.
:Rövid időn belül megbánták. – Schon bald bereuten sie es.
:Egyedül a szomszéd volt elég okos ahhoz, hogy egy hét után megoldást találjon [talájjon]. – Nur der Nachbar war klug genug, nach einer Woche eine Lösung zu finden.
:Ezt kérdezte: „Tudod, mi van valójában a dobban?” – Er fragte: „Weißt du, was eigentlich in der Trommel ist?“
:Version 3
:A szülők egy dobot adtak a fiuknak. – Die Eltern gaben ihrem Sohn eine Trommel.
:Hamar rájöttek, hogy hiba volt. – Sie kamen schnell drauf, dass es ein Fehler war.
:A szomszéd egy hét múlva állt elő a megoldással. – Der Nachbar kam eine Woche später mit der Lösung.
:Csak ennyit kérdezett: „Tudod, mi van a dobban?” – Er fragte nur: „Weißt du, was in der Trommel ist?“
:------------------------
:Version 1
:Egy fiatal férfi a drogériában: „Szeretném kicserélni ezeket az óvszereket, semmit sem érnek, állandóan lecsúsznak!” – Ein junger Mann in der Drogerie: „Ich möchte diese Kondome umtauschen, die taugen nichts, sie rutschen ständig!“
:Erre egy idősebb úr hátulról odaszól: „Igen, az ön óvszerei tényleg semmit sem érnek: még meg is csavarodnak!” – Und ein älterer Herr im Hintergrund ruft: „Ja, ihre Kondome taugen wirklich nichts: umknicken tun sie auch!“
:Version 2
:Egy fiatal férfi a drogériában: „Szeretném kicserélni ezeket az óvszereket, semmit sem érnek, túl szorosak!” - Ein junger Mann in der Drogerie: „Ich möchte diese Kondome umtauschen, die taugen nichts, sie sind viel zu eng!“
:Egy öregebb férfi a háttérből hozzáteszi: „Nálam is rosszak voltak: még meg is hajlanak.” – Ein älterer Mann aus dem Hintergrund fügt hinzu: „Bei mir waren sie auch schlecht: sie knicken sogar um.“
:Version 3
:Fiatal férfi a drogériában: „Kicserélném ezeket az óvszereket, nem jók, rossz a méretük.” - Ein junger Mann in der Drogerie: „Ich möchte diese Kondome umtauschen, sie sind nicht gut, die Größe passt nicht.”
:Háttérből egy idősebb hang: „Bizony, sőt meg is görbülnek!” – Aus dem Hintergrund eine ältere Stimme: „Ja, sie knicken sogar um!“
:------------------------
:Version 1
:A nagymama lefekteti az unokáját, és altatódalokat énekel neki. – Die Oma bringt ihren Enkel ins Bett und singt ihm Schlaflieder.
:Tíz perc után a fiú megszólal: „Nagyi, most már alhatok, vagy még szeretnél tovább énekelni?” – Nach zehn Minuten sagt er: „Oma, kann ich jetzt bitte schlafen oder möchtest du noch weiter singen?“
:Version 2
:A nagymama altatja az unokát, dalokat énekelve. – Die Großmutter bringt den Enkel mit Liedern ins Bett.
:Tíz perc múlva így szól: „Nagymama, most már hagyj aludni, vagy folytatod az éneklést?” – Nach zehn Minuten sagt er: „Oma, lass mich jetzt schlafen oder singst du weiter?“
:Version 3
:A nagyi altatódalt énekel az unokának. – Die Oma singt dem Enkel ein Schlaflied.
:Egy idő után megkérdezi: „Alhatok már, vagy még énekelsz?” – Nach einer Weile fragt er: „Kann ich schon schlafen oder singst du noch?“
:------------------------
:Version 1
:Elváltál a feleségedtől? Miért? – Du hast dich von deiner Frau scheiden lassen? Warum?
:Túl rendes volt. – Sie war mir zu ordentlich.
:Hogy érted? – Wie das?
:Például, ha éjszaka felkeltem egy pohár vízért, mire visszafeküdtem volna, az ágy már be volt vetve. – Wenn ich zum Beispiel nachts kurz aufgestanden bin, um etwas Wasser zu trinken, dann war das Bett schon wieder gemacht, wenn ich mich hinlegen wollte.
:Version 2
:Elváltál a feleségedtől? Mi volt az oka? – Du hast dich von deiner Frau scheiden lassen? Was war der Grund?
:Túlzottan rendmániás volt. – Sie war mir zu ordentlich.
:Hogyan érted ezt? – Wie meinst du das?
:Ha éjjel kimentem inni, mire visszatértem, az ágy már rendben volt. – Wenn ich nachts etwas trinken ging, war das Bett schon wieder gemacht, als ich zurückkam.
:Version 3
:Miért váltál el? – Warum hast du dich scheiden lassen?
:Mert túl rendes volt. – Weil sie mir zu ordentlich war.
:Konkrétan? – Konkret?
:Miután éjszaka kimentem a mosdóba, az ágy már meg volt vetve. - Nachdem ich nachts auf die Toilette gegangen bin, war das Bett schon wieder gemacht.
:------------------------
:Version 1
:A férj megkérdezi a feleségét: „Hova jársz esténként?” – Der Mann fragt seine Frau: „Wo gehst du denn abends immer hin?“
:„Kóruspróbára.” – „Zur Chorprobe.“
:„És mit csináltok ott?” – „Und was macht ihr da?“
:„Bort iszunk és beszélgetünk.” – „Wir trinken Wein und quatschen.“
:„És mikor énekeltek?” – „Und wann singt ihr?“
:„Hazafelé.” – „Auf dem Heimweg.“
:Version 2
:A férj kérdezi: „Este hova mész mindig?” – Der Mann fragt: „Wo gehst du abends immer hin?“
:„Kórusra.” – „Zum Chor.“
:„Mit csináltok?” – „Was macht ihr da?“
:„Borozunk és dumálunk.” – „Wir trinken Wein und quatschen.“
:„És az éneklés?” – „Und das Singen?“
:„Útközben hazafelé.” – „Unterwegs nach Hause.“
:Version 3
:„Hova mész esténként?” – „Wo gehst du abends hin?“
:„Kóruspróbára.” – „Zur Chorprobe.“
:„Mit csináltok?” – „Was macht ihr?“
:„Iszunk és beszélgetünk.” – „Wir trinken und reden.“
:„Mikor énekeltek?” – „Wann singt ihr?“
:„Hazafelé.” – „Auf dem Heimweg.“
:------------------------
:Version 1
:A férj késő éjjel részegen jön haza. – Der Mann kommt spät nachts besoffen nach Hause.
:Kinyitja az ajtót. – Er öffnet die Tür.
:Ott áll a felesége, dühösen, egy serpenyővel a kezében. – Dahinter steht seine Frau – wütend und mit einer Bratpfanne in der Hand.
:Ő így szól: „Nyugodtan lefeküdhettél volna, drágám, nem vagyok éhes.” – Er: „Du hättest dich ruhig schon hinlegen können, Schatz, ich habe keinen Hunger.“
:Version 2
:Egy férfi éjjel részegen ér haza. – Ein Mann kommt nachts betrunken nach Hause.
:Az ajtó mögött a felesége várja, serpenyővel. – Hinter der Tür wartet seine Frau mit einer Bratpfanne.
:Láthatóan mérges. – Sie ist sichtlich wütend.
:A férj megszólal: „Nem kellett volna megvárnod, kedvesem, nem kérek vacsorát.” – Der Mann sagt: „Du hättest nicht warten müssen, Liebling, ich will nichts essen.“
:Version 3
:A részeg férj hazatér késő éjjel. – Der betrunkene Mann kommt spät nach Hause.
:Ajtó, feleség, serpenyő. – Tür, Ehefrau, Bratpfanne.
:A férj megjegyzi: „Aludhattál volna már, drágám, nem vagyok éhes.” – Der Mann bemerkt: „Du hättest schon schlafen können, Schatz, ich habe keinen Hunger.“
:------------------------
:Version 1
:Az ember csak egyszer él. – Man lebt nur einmal.
:Fiú: Apa, veszel nekem egy új mobilt? – Sohn: Papa, kaufst du mir ein neues Handy?
:Apa: Hogy hívják a varázsszót? – Vater: Wie heißt das Zauberwort?
:Fiú: Mária. Így hívják a szeretődet, ugye? – Sohn: Maria. So heißt doch deine Geliebte, oder?
:Apa: Rendben, a telefon megvan. Akarsz hozzá egy tabletet is? – Vater: Ok, das mit dem Handy geht klar. Möchtest du auch noch einen Tablet-PC dazu?
:Version 2
:Csak egyszer élünk. – Man lebt nur einmal.
:Fiú új telefont kér az apjától. – Der Sohn bittet seinen Vater um ein neues Handy.
:Apa megkérdezi: mi a varázsszó. – Der Vater fragt nach dem Zauberwort.
:Fiú azt mondja: Mária, ugye így hívják a szeretődet?” – Der Sohn sagt: Maria, so heißt doch deine Geliebte, oder?“
:Apa beleegyezik, sőt tabletet is felajánl [felajáll]. – Der Vater stimmt zu und bietet sogar noch ein Tablet an.
:Version 3
:Csak egyszer élsz. – Du lebst nur einmal.
:Apa és fia egy új mobiltelefonról beszélgetnek. – Vater und Sohn sprechen über ein neues Handy.
:Az apa megkérdezi: „Miért vegyek neked új telefont?” – Der Vater fragt: „Warum soll ich dir ein neues Handy kaufen?“
:A fiú így válaszol: „Mert kimondom a varázsszót.” – Der Sohn antwortet: „Weil ich das Zauberwort sage.“
:Az apa kíváncsian kérdez: „És mi az a varázsszó?” – Der Vater fragt neugierig: „Und was ist dieses Zauberwort?“
:A válasz: „Mária – így hívják az új szeretődet, akiről anya még semmit sem tud.” – Die Antwort lautet: „Maria – so heißt doch deine neue Geliebte, von der Mama noch nichts weiß.“
:Az apa felsóhajt, és megadja magát. – Der Vater seufzt und gibt nach.
:Végül nemcsak telefon, hanem tablet is lesz. – Am Ende gibt es nicht nur ein Handy, sondern auch ein Tablet.
:------------------------
:Tegnap azt mondták nekem, hogy a fantáziavilágomban élek. – Gestern hat man mir gesagt, dass ich in meiner Phantasiewelt lebe.
:Majdnem leestem a sárkányról, amin ültem. – Ich wäre fast von dem Drachen gefallen, auf dem ich saß.
:------------------------
:Version 1
:Egy tehén ül a fán és eperlekvárt köt. – Eine Kuh sitzt auf dem Baum und strickt Erdbeermarmelade.
:Arra jön egy rendőr és azt mondja: „Hé, itt tilos a horgászat!” – Ein Polizist kommt vorbei und sagt: „Hey, hier ist Angeln verboten!“
:A tehén így válaszol: „Mi? Már fél öt?” – Die Kuh antwortet: „Was? Schon halb fünf?“
:Version 2
:Egy tehén a fán ül, és eperdzsemet kötöget. – Eine Kuh sitzt auf einem Baum und strickt Erdbeermarmelade.
:Egy rendőr meglátja és rászól: „Hé, itt nem szabad horgászni!” – Ein Polizist sieht das und sagt: „Hey, hier darf man nicht angeln!“
:A tehén meglepődve kérdez: „Hogy mi? Már fél öt van?” – Die Kuh fragt überrascht: „Wie bitte? Ist es schon halb fünf?“
:Version 3
:Egy tehén felmászott egy fára, és eperlekvárt köt. – Eine Kuh ist auf einen Baum geklettert und strickt Erdbeermarmelade.
:Ekkor egy rendőr odamegy és mondja: „Hé, horgászni itt tilos!” – Da kommt ein Polizist vorbei und sagt: „Hey, Angeln ist hier verboten!“
:A tehén csak ennyit mond: „Mi van? Már fél öt?” – Die Kuh sagt nur: „Was denn? Schon halb fünf?“
:------------------------
:Version 1
:Két felhőkarcoló ül a pincében és bicikliket köt, az egyik megszólal: „Félek.” – Zwei Hochhäuser sitzen im Keller und stricken Fahrräder, sagt das eine: „Ich habe Angst.“
:A másik így válaszol: „Semmi baj, van mellé joghurtot.” – Sagt das andere: „Macht nix, ich habe einen Joghurt dabei.“
:És most a kérdés a történethez: – Und jetzt die Frage zu der Geschichte:
:Hány palacsinta fér be egy kutyaházba? – Wie viele Pfannkuchen passen in eine Hundehütte?
:Zöld. – Grün.
:És miért? – Und warum?
:Mert a telefonfülkének nincsenek szálkái. – Weil die Telefonzelle keine Gräten hat!
:Version 2
:Két felhőkarcoló a pincében üldögél és kerékpárokat kötöget, az egyik mondja: „Félek.” – Zwei Hochhäuser sitzen im Keller und stricken Fahrräder, sagt das eine: „Ich habe Angst.“
:A másik megnyugtatja: „Nem probléma, van nálam joghurt.” – Der andere beruhigt ihn: „Kein Problem, ich habe Joghurt dabei.“
:Most pedig jön a kérdés: – Und jetzt kommt die Frage:
:Hány palacsinta fér el egy kutyaházban? – Wie viele Pfannkuchen passen in eine Hundehütte?
:Zöld. – Grün.
:Miért is? – Und warum?
:Mert a telefonfülkének nincsenek szálkái. – Weil die Telefonzelle keine Gräten hat.
:------------------------
:Version 1
:A nő felhívja a férjét a munkahelyén: „Drágám, ma reggel véletlenül nyugtatót tettem az asztalra neked a hasmenés elleni tabletta helyett. Hogy vagy?” – Sie ruft ihn auf der Arbeit an: „Liebling, ich habe dir heute Morgen aus Versehen Beruhigungstabletten auf den Tisch gelegt, statt der Tabletten gegen Durchfall. Wie geht es dir?“
:A férfi válaszol: „Háromszor összeszartam magam, de teljesen nyugodt vagyok.” – Er: „Ich habe mir dreimal eingeschissen, aber ich bin ganz ruhig.“
:Version 2
:A feleség telefonál a munkahelyre: „Kicsim, tévedésből nyugtatót kaptál reggel, nem a hasmenés elleni gyógyszert. Minden rendben?” – Sie ruft ihn auf der Arbeit an: „Schatz, du hast heute Morgen aus Versehen Beruhigungstabletten bekommen und nicht die gegen Durchfall. Ist alles in Ordnung?“
:A válasz: „Már háromszor bepiszkítottam a nadrágomba, de nyugi van.” – Er: „Ich habe mir schon dreimal in die Hose gemacht, aber ich bin total entspannt.“
:Version 3
:Munka közben csörög a telefon: „Drágám, baj van… reggel nyugtatót hagytam ott neked a hasmenés elleni tabletta helyett. Hogy érzed magad?” – Während der Arbeit klingelt das Telefon: „Liebling, es gibt ein Problem… ich habe dir heute Morgen Beruhigungstabletten hingelegt statt der gegen Durchfall. Wie fühlst du dich?“
:Ő nyugodtan felel: „Háromszor bekakiltam, viszont teljesen nyugodt vagyok.” – Er antwortet ruhig: „Ich habe mir dreimal in die Hose gekackt, aber bin ich völlig ruhig.“
:------------------------
:Version 1
:A lánya este el akar menni a diszkóba. - Die Tochter will abends zur Disko gehen.
:Apja: Hiszen ilyen rövid szoknyát viselsz, és nincs is rajtad bugyi! - Vater: Du hast ja so einen kurzen Rock an und gar keinen Slip drunter.
:Lánya: De apa! Ha te koncertre mész, akkor sem tömködöd be a füled vattával! - Tochter: Aber Papa. Wenn du ins Konzert gehst, dann steckst du dir doch auch keine Watte ins Ohr.
:Version 2
:A lánya este el akar menni a diszkóba. - Die Tochter will abends zur Disko gehen.
:Apja: De hisz ez a szoknya alig takarja el a fenekedet, és nem is látok rajtad fehérneműt! - Vater: Aber dieser Rock bedeckt kaum deinen Hintern, und ich sehe auch keine Unterwäsche (an dir)!
:Lánya: Apu, kérem! Ha te operába mész, akkor se teszel be füldugód a füledbe! - Tochter: Papa, bitte! Wenn du in die Oper gehst, stopfst du dir doch auch keine Ohrstöpsel in die Ohren!
:------------------------
:Version 1
:A nő csak kora reggel ér haza. – Die Frau kommt erst am frühen Morgen nach Hause.
:A férje ráripakodik: „Hol voltál? Egész éjjel vártam, és egy szemhunyást sem aludtam!” – Ihr Mann schreit sie an: „Wo warst du? Ich habe die ganze Nacht gewartet und kein Auge zugemacht!“
:Ő így válaszol: „Mit gondolsz? Talán én aludtam?” – Sie: „Was denkst du denn? Dass ich etwa geschlafen habe?“
:Version 2
:A feleség hajnalban érkezik haza. – Die Frau kommt erst in den frühen Morgenstunden nach Hause.
:A férj dühösen kérdezi: „Hol voltál egész éjjel? Vártam rád, és nem tudtam aludni!” – Der Ehemann fragt wütend: „Wo warst du die ganze Nacht? Ich habe auf dich gewartet und konnte nicht schlafen!“
:Nyugodtan válaszolt: „És szerinted én aludtam?” – Sie antwortete ruhig: „Und (du glaubst) deiner Meinung nach, habe ich geschlafen?“
:Version 3
:Csak reggel jön meg az asszony. – Die Frau kommt erst am Morgen nach Hause.
:A férj kifakad: „Hol csavarogtál? Egész éjjel fenn voltam miattad!” – Der Ehemann schreit: „Wo hast du dich herumgetrieben? Wegen dir war ich die ganze Nacht auf!“
:Ő visszaszól: „Azt hiszed, én közben aludtam?” – Sie erwiderte: „Meinst du, ich hätte in der Zeit geschlafen?“
:------------------------
:Version 1
:A férj csak kora reggel ér haza. – Der Ehemann kommt erst am frühen Morgen nach Hause.
:A felesége jelenetet rendez, mert ilyen későn jött meg. – Seine Frau macht ihm eine Szene, weil er erst so spät kommt.
:Az órát mutogatja, és idegesen hadonászik vele. – Sie zeigt ihm auf dem Wecker, wie spät es ist, und fuchtelt mit dem Wecker herum.
:Ő így szól: „Nyugodj meg végre! Különben legközelebb már a naptárral hadonászhatsz.” – Er: „Beruhig dich mal wieder! Sonst kannst du das nächste Mal mit dem Kalender rumfuchteln.“
:Version 2
:A férj hajnalban érkezik haza. – Der Ehemann kommt erst in den frühen Morgenstunden nach Hause.
:A feleség dühösen számonkéri, amiért ilyen későn jött. – Seine Frau macht ihm Vorwürfe, weil er so spät kommt.
:Az orra alá tartja az ébresztőórát (= a vekkert), és hevesen hadonászik vele. – Sie hält ihm den Wecker unter die Nase und fuchtelt damit herum.
:A férj nyugodtan válaszol: „Csillapodj le, különben legközelebb már a naptárt lobogtathatod.” – Der Ehemann antwortete ruhigt: „Beruhige dich, sonst kannst du das nächste Mal schon den Kalender schwenken.“
:Version 3
:Csak kora reggel jut haza a férj. – Der Ehemann kommt erst am frühen Morgen nach Hause.
:A felesége kiabál vele a késői érkezés miatt. – Seine Frau schimpft mit ihm wegen seiner späten Heimkehr.
:Az órát mutatja, és idegesen lengeti. – Sie zeigt auf die Uhr und wedelt nervös damit herum.
:A férj így felel: „Nyugi! Ha így folytatod, legközelebb már a naptárt kell elővenned.” – Der Ehemann antwortet: „Beruhige dich! Wenn du so weitermachst, musst du das nächste Mal schon den Kalender herausholen.“
:------------------------
:Version 1
:Egy nő bemegy egy szőnyegboltba, és azt mondja az eladónak: „Padlószőnyeget keresek a gyerekszobába, de valami különösen strapabírót.” – Eine Frau geht in ein Teppichgeschäft und sagt zum Verkäufer: „Ich suche Auslegeware für das Kinderzimmer. Aber es muss etwas besonders Strapazierfähiges sein.“
:Az eladó megkérdezi: „Hány gyereke van?” – Verkäufer: „Wie viel Kinder haben Sie denn?“
:„Hét.” – „Sieben.“
:Az eladó így válaszol: „Akkor inkább aszfaltoztasson a gyerekszobában.” – Verkäufer: „Dann asphaltieren Sie lieber im Kinderzimmer.“
:Version 2
:Egy vásárló belép a szőnyegboltba. – Eine Frau geht in ein Teppichgeschäft.
:„A gyerekszobába keresek padlószőnyeget, de tartósnak kell a lennie.” – „Ich suche Auslegeware für das Kinderzimmer, aber sie muss extrem haltbar sein.“
:Az eladó érdeklődik: „Hány gyerek használja majd?” – Verkäufer: „Wie viel Kinder werden das benutzen?“
:„Hét gyerek.” – „Sieben.“
:„Akkor a szőnyeg helyett jobb lenne az aszfalt.” – „Dann wäre anstelle des Teppichs Asphalt besser.“
:Version 3
:Egy nő szőnyeget akar venni a gyerekszobába. – Eine Frau möchte einen Teppich für das Kinderzimmer kaufen.
:Hangsúlyozza: „Nagyon strapabírónak kell lennie.” – Sie betont: „Er muss besonders strapazierfähig sein.“
:Az eladó rákérdez: „Hány gyereke van?” – Der Verkäufer fragt nach: „Wie viele Kinder haben Sie?“
:„Hét.” – „Sieben.“
:Az eladó mosolyogva felel: „Ebben az esetben inkább aszfaltot ajánlok.” – Der Verkäufer antwortet lächelnd: „In diesem Fall empfehle ich eher Asphalt.“
:------------------------
:Version 1
:Egy férfi a patikában kérdezi: „Van Viagrájuk nőknek is?” – Ein Mann in der Apotheke: „Haben Sie auch Viagra für Frauen?“
:A gyógyszerész válaszol: „Az utca túloldalán, az ékszerésznél.” – Apotheker: „Über die Straße, beim Juwelier.“
:Version 2
:Egy férfi bemegy a gyógyszertárba. – Ein Mann geht in eine Apotheke.
:„Létezik Viagra nők számára?” – „Gibt es Viagra auch für Frauen?“
:„Igen, ott szemben, az ékszerboltban.” – „Ja, gegenüber, beim Juwelier.“
:Version 3
:A patikában egy férfi érdeklődik: „Kapható itt női Viagra?” – Ein Mann fragt in der Apotheke: „Kann man hier Viagra für Frauen bekommen?“
:A válasz rövid: „Az ékszerésznél.” – Die Antwort ist kurz: „Beim Juwelier.“
:------------------------
:Version 1
:„Papa, mi az az igazi férfi?” – „Papa, was ist ein richtiger Mann?“
:„Egy férfi az, aki szereti, megvédi, és gondoskodik a családjáról.” – „Ein Mann ist ein Mensch, der liebt, beschützt und sich um seine Familie kümmert.“
:„Aha, akkor én is igazi férfi akarok lenni, mint anya.” – „Aha, dann möchte ich auch ein richtiger Mann werden, wie Mama.“
:Version 2
:„Apa, mitől igazi egy férfi?” – „Papa, was macht einen richtigen Mann aus?“
:„Attól, hogy szeretettel és felelősséggel él a családjáért.” – „Dadurch, dass er liebt und Verantwortung für seine Familie übernimmt.“ („Indem er liebevoll und verantwortungsbewusst für seine Familie sorgt.“)
:„Értem. Akkor anya is igazi férfi.” – „Verstehe. Dann ist Mama auch ein richtiger Mann.“
:Version 3
:„Papa, ki számít igazi férfinak?” – „Papa, wer gilt als richtiger Mann?“
:„Az, aki szereti, védelmezi és törődik a szeretteivel.” – „Jemand, der liebt, beschützt und sich kümmert.“ („Az, aki szereti a szeretteit, védelmezi a szeretteit és törődik a szeretteivel.”) („Az, aki törődik a szeretteivel, szereti őket és védelmezi őket.”)
:„Szuper! Akkor olyan akarok lenni, mint anya.” – „Super! Dann will ich so sein wie Mama.“
:------------------------
:Version 1
:„Doktor úr, egy éve elváltam, és azóta tizenöt kilót híztam.” – „Herr Doktor, ich habe mich vor einem Jahr scheiden lassen und seitdem 15 kg zugenommen.“
:„Nos, talán ideje lenne lassan befejezni az ünneplést.” – „Nun, vielleicht wäre es Zeit langsam mit dem Feiern?“
:Version 2
:„Doktor úr, egy évvel ezelőtt elváltam, és azóta felszedtem tizenöt kilót.” – „Herr Doktor, ich habe mich vor einem Jahr scheiden lassen und seitdem 15 kg zugenommen.“
:„Hát, lehet, hogy most már elég volt a bulizásból.” – „Nun, vielleicht war es jetzt genug mit dem Party machen?“
:Version 3
:„Doktor úr, tavaly elváltam, és azóta tizenöt kilóval lettem nehezebb.” – „Herr Doktor, ich habe mich voriges Jahr scheiden lassen und seitdem wurde ich 15 kg schwerer.“
:„Akkor talán lassan abba lehetne hagyni az ünneplést.” – „Nun, vielleicht könnten Sie langsam das Feiern sein lassen?“
:------------------------
:A nő éjszaka ezt mondja a férjének: „Drágám, nem tudok aludni.” – Die Frau sagt nachts zu ihrem Mann: Mein Teurer, ich kann nicht schlafen.“
:Ő válaszol: „Ez normális. A gonosz sosem alszik.” – Er: „Das ist normal. Das Böse schläft nie.“
:Version 2
:A nő éjjel panaszkodik: „Kincsem, nem jön álom a szememre.” – Die Frau beschwert sich nachts: „Schatz, ich kann nicht schlafen.“ (wörtlich: es kommt kein Traum zu meinen Augen) (Ein bekanntes ungarisches Lied: Nem jön álom a szememre)
:A válasz hideg: „Semmi gond. A gonosz ébren van.” – Die kalte Antwort: „Keine Sorge. Das Böse ist wach.“
:Version 3
:A nő az éjszaka közepén megszólal: „Édesem, nem bírok elaludni.” – Die Frau sagt mitten in der Nacht: „Mein Süßer, ich kann nicht einschlafen.“
:Ő csak ennyit mond: „Természetes. A gonosz soha nem (= soha sem) alszik.” – Er sagt nur so viel: „Natürlich. Das Böse schläft nie.“
:------------------------
:Version 1
:„Alkoholizmusban szenvednek a barátai?” – „Leiden ihre Freunde unter Alkoholismus?“
:„Nem, egyáltalán nem szenvednek tőle.” – „Nein, sie leiden nicht darunter.“
:Version 2
:„Szenvednek a barátai az alkoholtól?” – „Leiden ihre Freunde unter Alkoholismus?“
:„Nem, ők nem szenvednek miatta.” – „Nein, sie leiden deswegen nicht.“
:------------------------
:Version 1
:A nagyi megkérdezi kislány unokáját, mit kívánna a születésnapjára. - Die Oma fragt ihre kleine Enkelin, was sie sich zu ihrem Geburtstag wünschen würde.
:A hatéves lány az antibébi-tablettát kéri. - Die 6-jährige wünscht sich die Pille.
:Megdöbbenve kérdezi a nagyi: „Miért?” - Erschrocken fragt die Oma: „Warum?“.
:A kislány így magyarázza: „De nagyi, már van tizennégy baba, hova tegyem el a tizenötödiket?” - Das Mädchen erklärt ihr: „Aber Oma, ich habe schon 14 Puppen, wohin soll ich denn die 15. Puppe tun?“
:Version 2
:A nagyi kíváncsian kérdezi a kis unokáját: „Mit szeretnél kapni szülinapra?” - Die Oma fragt neugierig ihre kleine Enkelin: „Was möchtest du zum Geburtstag bekommen?”
:A hatéves kislány komolyan válaszol: „A fogamzásgátlót.” - Die 6-jährige antwortet ernst: „Ein Kontrazeptivum.”
:A nagyi elsápadva kérdezi: „Miért, édesem?!” - Die Oma fragt erbleichend: „Warum denn, mein Schatz?!”
:A gyerek megnyugtatóan mosolyog: „Hát, nagyi, már tizennégy baba van nekem… hova raknám még el a tizenötödiket?” - Das Mädchen lächelt beruhigend: „Aber Oma, ich habe schon 14 Puppen, wo soll ich denn die 15. Puppe noch hinstecken?“
:------------------------
:Version 1
:Szexuális nevelés óra: - Sexualkundeunterricht:
:Tanárnő: Kedves gyerekek, most kezdjük el ezt az érdekes tantárgyat. - Lehrerin: Liebe Kinder, wir beginnen jetzt mit einem interessanten Unterrichtsfach.
:Nemsokára a fiúk érdeklődni fognak a lányok iránt, és a lányok is a fiúk iránt. - Sehr bald werden sich die Jungen in unserer Klasse für die Mädchen interessieren und die Mädchen für die Jungen.
:Kis Feri: Azok, akik már basztak (= szexeltek), kimehetnek focizni? - Klein Fritzchen: Dürfen die, die schon gefickt haben (= Sex hatten), raus gehen Fußball spielen?
:Version 2
:Szexuális felvilágosító óra: - Sexual-Aufklärungs-Unterricht:
:Tanárnő: Szép napot, kicsik! Most egy izgalmas témába kezdünk bele. - Lehrerin: Guten Tag, liebe Kinder! Wir beginnen jetzt mit einem spannendem Thema.
:Hamarosan a fiúk megkedvelik a lányokat, a lányok pedig a fiúkat. - Sehr bald werden die Jungen die Mädchen mögen und die Mädchen die Jungen.
:Ferike : És azok, akik már „megcsinálták”, kimehetnek és focizhatnak? - Klein Fritzchen: Dürfen die, die es schon „gemacht haben”, raus gehen und Fußball spielen?
:------------------------
:Version 1
:Két kis testvér, egy lány és egy fiú hóembert épít. – Zwei kleine Geschwister, ein Mädchen und ein Junge, bauen einen Schneemann.
:A fiú megszólal: „Gyorsan beszaladok a konyhába, hozok még egy répát.” – Da sagt der Junge: „Ich renne schnell in die Küche und hole noch eine Möhre.“
:A lány utána kiált: „Hozz inkább kettőt! Akkor orrot is tudunk neki csinálni.” – Das Mädchen ruft ihm hinterher: „Bring lieber zwei Möhren mit. Dann können wir ihm auch noch eine Nase machen.“
:Version 2
:Egy fiú és a húga hóembert csinálnak. – Ein Junge und seine jüngere Schwester machen einen Schneemann.
:A fiú mondja: „Szaladok a konyhába még egy répáért.” – Der Junge sagt: „Ich laufe in die Küche wegen (noch) einer Möhre.“
:A lány nevetve szól: „Legyen inkább kettő, hogy az orra se hiányozzon.” – Das Mädchen ruft lachend: „Lieber zwei, dann fehlt ihm auch die Nase nicht.“
:Version 3
:Két gyerek, testvérek, hóembert készít. – Zwei Kinder, Geschwister, bauen einen Schneemann.
:A fiú elindul: „Hozok még egy répát a konyhából.” – Der Junge geht los: „Ich hole noch eine Möhre aus der Küche.“
:A lány utána szól: „Kettőt hozz, akkor az orr is meglesz!” – Das Mädchen ruft ihm hinterher: „Bring zwei mit, dann haben wir auch eine Nase!“
:------------------------
:Version 1
:Férj: „Ma már elhoztam a lányunkat az óvodából.” – Ehemann: „Ich habe heute schon unsere Tochter aus dem Kindergarten abgeholt.“
:Feleség: „Akkor még ki kell találnunk egy nevet, mert a lányunk már iskolába jár.” – Ehefrau: „Dann müssen wir uns noch einen Namen ausdenken, denn unsere Tochter geht schon in die Schule.“
:Version 2
:A férj büszkén mondja: „Ma ÉN hoztam el a lányunkat az óvodából.” – Der Mann sagt stolz: „ICH habe heute unsere Tochter aus dem Kindergarten abgeholt.“
:A feleség válaszol: „Akkor gyorsan találjunk neki nevet, mert már iskolás.” – Sie: „Dann müssen wir uns noch einen Namen für sie finden, denn unsere Tochter ist schon Schülerin.“
:------------------------
:Version 1
:„Mama, ha nagy leszek, lesz majd egy férjem?” – „Mama, wenn ich groß bin, werde ich dann einen Mann haben?“
:„Természetesen, ha jó kislány leszel.” – „Natürlich, wenn du ein gutes Mädchen bist.“
:„És ha nem leszek jó kislány?” – „Und wenn ich kein gutes Mädchen bin?“
:„Akkor sok férjed lesz.” – „Dann wirst du viele Männer haben.“
:Version 2
:„Anya, felnőttként lesz majd férjem?” – „Mama, wenn ich groß bin, werde ich dann einen Mann haben?“
:„Igen, ha rendes kislányként nősz fel.” – „Ja, wenn du wie ein ordentliches Mädchen aufwächst.“
:„És ha nem?” – „Und wenn nicht?“
:„Akkor bizony sok férfi lesz körülötted.” – „Dann wirst du sicher von vielen Männern umgeben sein.“
:Version 3
:„Mama, nagy koromban férjhez megyek?” – „Mama, werde ich heiraten, wenn ich groß bin?“
:„Ha jó kislány leszel, igen.” – „Wenn du ein gutes Mädchen bist, ja.“
:„És ha nem leszek jó?” – „Und wenn ich nicht brav bin?“
:„Akkor több férfi is jut.” – „Dann kommen mehr Männer dran.“
:------------------------
:Version 1
:Visszatért az üzleti útról, kulccsal kinyitotta az ajtót, és bement a lakásba. – Er kam von der Dienstreise zurück, schloss die Tür mit dem Schlüssel auf und ging in die Wohnung.
:A hálószobából nyögést és kiabálást hallott az ágy felől. – Aus dem Schlafzimmer hörte er Stöhnen und Schreie im Bett.
:„Ez a ribanc” – morogta, majd kiment a lakásból, bezárta az ajtót, és hazament a feleségéhez. – „Diese Schlampe“, murmelte er, ging aus der Wohnung, schloss die Tür und ging nach Hause zu seiner Frau.
:Version 2
:Hazajött a kiküldetésről, kinyitotta az ajtót, és belépett a lakásba. – Er kam von der Dienstreise zurück, schloss die Tür auf und ging hinein.
:A hálóból nyögések és sikolyok hallatszottak [hallaccottak]. – Aus dem Schlafzimmer waren Stöhnen und Schreie zu hören.
:„Micsoda kurva” – dünnyögte, majd kiment, bezárta az ajtót, és a feleségéhez ment haza. – „Diese Schlampe“, murmelte er, verließ die Wohnung, schloss die Tür und ging nach Hause zu seiner Frau.
:Version 3
:Az üzleti út után kulccsal bejutott a lakásba. – Nach seiner Geschäftsreise gelangte er mit seinem Schlüssel in die Wohnung.
:A hálószobából ágy felől nyögések és kiáltások szűrődtek ki. – Aus dem Schlafzimmer drangen gedämpft Stöhnen und Schreie aus dem Bett.
:„Ez felháborító” – mormolta, majd távozott, bezárta az ajtót, és visszament a feleségéhez. – „Das ist empörend“, murmelte er, ging hinaus, schloss die Tür hinter sich und kehrte zu seiner Frau zurück.
:------------------------
:Version 1
:„Papa, miért vetted el anyát?” – „Papa, warum hast du Mutti geheiratet?“
:Az anya megszólal: „Látod, még a gyerek is ezen gondolkodik.” – Die Mutter sagt: „Siehst du, selbst das Kind denkt sich das schon.“
:Version 2
:„Apa, miért házasodtál össze anyuval?” – „Papa, warum hast du Mama geheiratet?“
:Az anya beszól: „Na látod, már a gyereknek is feltűnt.” – Die Mutter ruft dazwischen: „Na siehst du, sogar dem Kind ist es schon aufgefallen.“
:Version 3
:„Papa, mi volt az oka, hogy elvetted anyát?” – „Papa, warum hast du Mutti geheiratet?“
:Az anya mosolyogva megjegyzi: „Látod, még a gyerek is felteszi ezt a kérdést.” – Die Mutter bemerkt lächelnd: „Siehst du, selbst das Kind stellt sich diese Frage.“
:------------------------
:Version 1
:Nem tudtam elaludni. – Ich konnte nicht einschlafen.
:Ezért bárányokat számoltam, hogy elaludjak. – Also habe ich Schäfchen gezählt, um einzuschlafen. (elaludjak: Imperativ weil célhatározó)
:Nagyon sokáig számoltam – egészen addig, amíg az utolsó bárány azt nem mondta: „Jó reggelt!” – Ich habe ganz lange gezählt – bis mir das letzte Schaf dann „Guten Morgen!“ gesagt hat.
:Version 2
:Nem jött álom a szememre. – Ich konnte nicht einschlafen.
:Tehát elkezdtem bárányokat számolni. – Also habe ich angefangen Schäfchen zu zählen.
:Olyan sokáig ment, hogy a végén az utolsó bárány már „Jó reggelt!” kívánt. – Es ging so lange, dass am Ende das letzte Schaf schon „Guten Morgen!“ wünschte.
:Version 3
:Nem tudtam elaludni. – Ich konnte nicht einschlafen.
:Bárányszámolással próbálkoztam. – Ich habe es mit Schäfchenzählen probiert.
:Addig jutottam a számolással, hogy az utolsó bárány már reggel köszöntött. – Ich kam so weit mit dem Zählen, dass mich das letzte Schaf schon am Morgen begrüßte.
:------------------------
:Version 1
:Mi a közös egy könyvelőben és egy melltartóban? – Was haben ein Buchhalter und ein Büstenhalter gemeinsam?
:El tudnak rejteni dolgokat, amelyeket inkább nem mutatnák meg. – Sie können Dinge verstecken, die man lieber nicht zeigt.
:És olyasmit is el tudnak hitetni, ami valójában nem is létezik. – Und sie können etwas vorspiegeln, was es eigentlich gar nicht gibt.
:Version 2
:Mi a közös a könyvelőben meg a melltartóban? – Was ist gemeinsam am Buchhalter und am Büstenhalter?
:Mindkettő képes eltakarni azt, amit jobb nem látni. – Beide sind fähig zu verdecken, was man besser nicht sehen sollte.
:És mindkettő tud olyat mutatni, ami igazából nincs is. – Und beide können etwas zeigen, das es in Wahrheit gar nicht gibt.
:Version 3
:Miben hasonlít egymásra egy könyvelő és egy melltartó? – Worin ähneln sich ein Buchhalter und ein Büstenhalter?
:Elrejtik azt, amit nem szívesen tárunk fel. – Sie verbergen das, was man nicht gern offenlegt.
:És képesek látszatot kelteni olyasmiről, ami a valóságban nem létezik. – Und sie sind fähig, einen Schein von etwas zu erzeugen, das in Wirklichkeit nicht existiert.
:------------------------
:Version 1
:Egy tehén ül egy fán, és eperlekvárt köt. – Eine Kuh sitzt auf einem Baum und strickt Erdbeermarmelade.
:Arra jön egy rendőr, és azt mondja: „Hé, itt tilos horgászni!” – Da kommt ein Polizist vorbei und sagt: „Hey, hier ist Angeln verboten!“
:A tehén: „Mi van? Már fél öt?” – Die Kuh: „Was? Schon halb fünf?“
:Version 2
:Egy tehén a fán ül, és eperdzsemet kötöget. – Eine Kuh sitzt auf dem Baum und strickt Erdbeermarmelade.
:Elmegy mellette egy rendőr, és rászól: „Hé, itt nem szabad horgászni!” – Ein Polizist geht vorbei und ruft: „Hey, hier darf man nicht angeln!“
:A tehén így válaszol: „Hogy mi? Már fél öt van?” – Die Kuh antwortet: „Wie bitte? Es ist schon halb fünf?“
:Version 3
:Egy tehén egy fa tetején ül, és eperlekvárt készít kötőtűvel. – Eine Kuh sitzt oben auf einem Baum und strickt Erdbeermarmelade.
:Ekkor megjelenik egy rendőr, és azt mondja: „Hé, itt horgászni tilos!” – Dann erscheint ein Polizist und sagt: „Hey, hier ist Angeln verboten!“
:A tehén azt mondja: „Tessék? Már fél öt?” – Die Kuh sagt: „Was denn? Schon halb fünf?“
:------------------------
Két felhőkarcoló ül a pincében, és bicikliket köt, az egyik azt mondja: „Félek.” – Zwei Hochhäuser sitzen im Keller und stricken Fahrräder, sagt das eine: „Ich habe Angst.“
A másik ezt mondja: „Semmi gond, van nálam egy joghurt.” – Sagt das andere: „Macht nichts, ich habe einen Joghurt dabei.“
És most a kérdés a történethez: – Und jetzt die Frage zu der Geschichte:
Hány palacsinta fér el egy kutyaházban? – Wie viele Pfannkuchen passen in eine Hundehütte?
Zöld. – Grün.
És miért? – Und warum?
Mert a telefonfülkének nincsenek szálkái. – Weil die Telefonzelle keine Gräten hat!
:------------------------
:Version 1
:Két nulla megy a sivatagban. – Zwei Nullen gehen durch die Wüste.
:Találkoznak egy nyolcassal. – Sie kommen an einer Acht vorbei.
:Az egyik nulla ezt mondja a másiknak: „Ez őrület, ekkora melegben még övet is hordani.” – Sagt die eine Null zur anderen: „Das ist ja verrückt, bei so einer Hitze auch noch einen Gürtel zu tragen.“
:Version 2
:Két nulla sétál a sivatagon keresztül. – Zwei Nullen spazieren durch die Wüste.
:Elmennek egy nyolcas mellett. – Sie gehen an einer Acht vorbei.
:Az egyik nulla így szól a másikhoz: „Teljesen bolond, ilyen hőségben még övvel is járni.” – Die eine Null sagt zur anderen: „Völlig verrückt, bei dieser Hitze auch noch mit Gürtel herumzulaufen.“
:Version 3
:Két nulla vándorol a sivatagban. – Zwei Nullen wandern durch die Wüste.
:Egyszer csak meglátnak egy nyolcast. – Plötzlich sehen sie eine Acht.
:Az egyik nulla megjegyzi a másiknak: „Hihetetlen, hogy ebben a melegben még övet is felvesz.” – Die eine Null bemerkt zur anderen: „Unglaublich, dass man bei dieser Hitze auch noch einen Gürtel anlegt.“
:Version 4
:Két nulla a sivatagon keresztül megy és látnak egy nyolcast. - Zwei Nullen laufen durch die Wüste und sehen eine Acht.
:Egyik nulla a másiknak mondja: „Ez olyan bolond, ebben a hőségben még egy övet is visel.“ - Sagt die eine Null zur anderen: „Das ist doch verrückt bei dieser Hitze auch noch einen Gürtel zu tragen.“
:------------------------
:Version 1
:„Nagyon jól nézel ki. Új frizurád van?” – „Du siehst aber gut aus. Hast du eine neue Frisur?“
:„Nem, új férjem van.” – „Nein, einen neuen Mann.“
:Version 2
:„De jól nézel ki! Új a hajad?” – „Du siehst ja richtig gut aus. Hast du eine neue Frisur?“
:„Nem, új férfi van az életemben.” – „Nein, ich habe einen neuen Mann in meinem Leben.“
:Version 3
:„Remekül nézel ki. Friss frizura?” – „Du siehst toll aus. Eine neue Frisur?“
:„Nem, új párom van.” – „Nein, einen neuen Partner.“
:------------------------
:Version 1
:Ő felesége mondja neki: „Látod, milyen férj vagy. A nagy húsdarabot elvetted, és nekem a kicsit hagytad.” – Sie zu ihm: „Siehst du, was du für ein Ehemann bist. Du hast dir das große Stück Fleisch genommen und mir das kleine gelassen.“
:Férj: „Te hogyan csináltad volna?” – Er: „Wie hättest du es denn gemacht?“
:Feleség: „Én persze a kis darabot vettem volna el.” – Sie: „Ich hätte mir natürlich das kleine Stück genommen.“
:Férj: „Na ugye, akkor mi a gond? Hiszen azt kaptad.” – Er: „Na also, was hast du dann? Das hast du doch bekommen.“
:Version 2
:A nő: „Látod, micsoda férj vagy. Te elvitted a nagy hússzeletet, nekem maradt a kicsi.” – Die Frau: „Siehst du, was du für ein Ehemann bist. Du hast dir das große Flieschstück genommen und mir das kleine gelassen.“
:A férfi: „És te mit tettél volna?” – Der Mann: „Wie hättest du es denn gemacht?“
:A nő: „Természetesen a kisebbet választottam volna.” – Die Frau: „Ich hätte natürlich das kleine Stück gewählt.“
:A férfi: „Hát akkor mi a baj? Pont azt kaptad.” – Der Mann: „Na also, was ist dann das Problem? Genau das hast du doch bekommen.“
:Version 3
:Feleség: „Ez aztán a férj! A nagy hús a tied lett, nekem jutott a kicsi.” – Sie: „Das ist ja ein Ehemann. Was für ein Ehemann du bist. Das große :Fleischstück ist deins geworden, mir ist das kleine zugefallen.“
:(Ezt nevezem én férjnek! - Das nenne ich einen Ehemann!)
:Férj: „Te hogyan oldottad volna meg?” – Er: „Wie hättest du das gelöst?“
:Feleség: „Nyilván a kis darabot vettem volna el.” – Sie: „Offensichtlich hätte ich das kleine Stück genommen.“
:Férj: „Látod? Akkor megkaptad, amit akartál.” – Er: „Na also, dann hast du doch bekommen, was du wolltest.“
:------------------------
:Version 1
:Az ördög megjelenik a templomban, és mindenki kifut, kivéve egy öregembert. – Der Teufel taucht in der Kirche auf, und alle rennen hinaus – außer einem alten Mann.
:Az ördög megkérdezi: „Miért nem futsz el? Nem félsz tőlem?” – Der Teufel fragt: „Warum rennst du nicht weg? Hast du keine Angst vor mir?“
:Az öreg azt válaszolja: „Nem. Már feleségül vettem a nővéredet.” – Der Alte antwortet: „Nein. Ich habe schon deine Schwester geheiratet.“
:Version 2
:Egy nap az ördög feltűnik a templomban, mire mindenki pánikszerűen kimenekül, csak egy öregember marad ott. – Der Teufel erscheint eines Tages in der Kirche, in der alle panisch nach draußen fliehen, nur ein alter Mann bleibt dort.
:Az ördög rácsodálkozik: „Miért nem menekülsz el? Nem félsz tőlem?” – Der Teufel staunt: „Warum fliehst du nicht? Hast du keine Angst vor mir?“
:Az öreg nyugodtan felel: „Nem. A nővéred már a feleségem.” – Der Alte antwortet ruhig: „Nein. Deine Schwester ist bereits meine Frau.“
:Version 3
:Hirtelen megjelenik az ördög a templomban, és a hívek mind elviharzanak, kivéve egy aggastyánt. – Plötzlich erscheint der Teufel in der Kirche auf, und die Gläubigen stürmen alle hinaus – außer einem Greis.
:(Hirtelen felbukkan az ördög a templomban. - Plötzlich taucht der Teufel in der Kirche.)
:Az ördög megkérdi (= megkérdezi) tőle: „Miért nem futsz el? Nem érzel félelmet?” – Der Teufel fragt ihn: „Warum läufst du nicht weg? Hast du keine Angst?“
:Az öreg elmosolyodik, és ezt mondja: „Nem. Évek óta a nővéred férje vagyok.” – Der Alte lächelt und sagt: „Nein. Ich bin seit Jahren der Mann deiner Schwester.“
:------------------------
:Version 1
:És az Úr szólt: Hallgass a férjedre! Majd halkan hozzátette: De csináld úgy, ahogy akarod! – Und der Herr sprach: Höre auf deinen Mann! Und er fügt flüsternd hinzu: Aber mach es so, wie du willst!
:Version 2
:Az Úr így szólt: Hallgass a férjed szavára! Aztán suttogva még ezt mondta: De tedd úgy, ahogy neked jólesik. – Und der Herr sagte: Höre auf die Worte deines Mannes! Dann sagte er noch flüsternd dazu: Aber mach es so, dass es gut für dich ist.
:Version 3
:Az Úr megszólalt: Figyelj a férjedre! Majd félhangosan hozzátette: De végül is csináld a saját fejed szerint. – Der Herr sprach: Höre auf deinen Mann! Und halbleise fügte er hinzu: Aber mach es letztlich nach deinem eigenen Kopf.
:------------------------
:Version 1
:Reggel a csúcsforgalomban a buszon. Egy férfi felszáll egy hatalmas bundában. – Morgens im Berufsverkehr im Bus. Ein Mann mit einem ganz dicken Pelzmantel steigt ein.
:A kalauz azt mondja neki: „Vegye le a bundát, akkor még egy ember odaállhat!” – Der Schaffner sagt zu ihm: „Ziehen Sie den Mantel aus, dann kann dort noch eine weitere Person stehen!“
:A férfi válaszol: „A nadrágot is levehetem, akkor lesz mibe kapaszkodnia.” – Der Mann antwortet: „Ich kann auch noch die Hose ausziehen, dann hat er auch was zum Festhalten.“
:Version 2
:Reggel, tömött busz a munkába menet. Egy férfi vastag prémkabátban felszáll. – Morgens, ein gedrängelt voller Bus auf der Fahrt zur Arbeit. Ein Mann steigt mit einem dicken Pelzmantel ein.
:A kalauz rászól: „Vegye le a kabátját, így még elfér egy ember!” – Der Schaffner sagt zu ihm: „Ziehen Sie ihren Mantel aus, so passt noch eine Person rein!“
:A férfi ezt mondja: „A nadrágomat is levehetem, akkor lesz egy fogantyú is.” – Der Mann sagt: „Ich kann auch die Hose ausziehen, dann gibt es auch einen Haltegriff.“
:Version 3
:Kora reggel a zsúfolt buszon. Egy férfi óriási bundában száll fel. – Früh morgens im proppenvollen Bus. Ein Mann steigt in einem riesigen Pelzmantel ein.
:A kalauz parancsolja: „Le a kabáttal, akkor még egy utas befér!” – Der Schaffner befiehlt: „Runter mit dem Mantel, dann passt noch ein Fahrgast rein!“
:A férfi: „Levehetem a nadrágot is, akkor mindenkinek lesz kapaszkodója.” – Der Mann: „Ich kann auch die Hose ausziehen, dann gibt es für alle einen Haltegriff.“
:------------------------
:Version 1
:„Fiam, hétfőtől mindannyian új életet kezdünk. Én lefogyok, apa leszokik a dohányzásról. És te?” – „Mein Sohn, wir alle fangen ab Montag ein neues Leben an. Ich werde abnehmen, Papa wird sich das Rauchen abgewöhnen. Und du?“
:„Én abbahagyhatnám az iskolát.” – „Ich könnte mit der Schule aufhören.“
:Version 2
:„Fiam, hétfőtől új életet élünk. Én fogyókúrázom, apa nem dohányzik többé. Te mit vállalsz?” – „Mein Sohn, ab Montag leben wir ein neues Leben. Ich mache eine Schlankheitskur, Papa raucht nicht mehr. Und du?“
:„Akkor én befejezhetném az iskolát.” – „Dann könnte ich mit der Schule aufhören.“
:Version 3
:„Kisfiam, hétfőtől változtatunk: én lefogyok, apa leszokik a cigiről. És te?” – „Mein Sohn, ab Montag ändern wir alles: Ich nehme ab, Papa gewöhnt sich die Zigaretten ab. Und du?“
:„Én meg kiszállnék az iskolából.” – „Ich würde aus der Schule aussteigen.“
:------------------------
:Version 1
:Kína nagyon lenyűgözött az olimpián. Minden versenyre ugyanazt küldték. – China hat mich bei der Olympiade sehr beeindruckt. Sie haben zu jedem Wettkampf denselben geschickt.
:Version 2
:Kína az olimpián nagy hatást gyakorolt volt rám. Minden versenyszámra ugyanaz az ember ment. – China hat mich bei den Olympischen Spielen sehr beeindruckt. Zu jedem Wettbewerb ging derselbe.
:Version 3
:Az olimpia alatt Kína nagyon meggyőző volt. Minden számban ugyanazt indították. – Während der Olympiade war China sehr überzeugend. In jedem Wettkampf haben sie denselben starten lassen.
:------------------------
:Version 1
:Miért van Indiában olyan kevés válás? – Warum gibt es in Indien so wenige Scheidungen?
:Mert az esküvőre a férfiak pisztolyt kapnak ajándékba, a nőknek pedig piros pontot festenek a homlokukra. – Weil die Männer zur Hochzeit eine Pistole geschenkt bekommen und der Frau einen roten Punkt auf ihre Stirn gemalt wird.
:Version 2
:Miért ritka a válás Indiában? – Warum sind Scheidungen in Indien selten?
:Azért, mert az esküvőn a férj pisztolyt kap, a feleségnek meg (= és a feleségnek ) piros pöttyöt rajzolnak a homlokára. – Weil der Mann zur Hochzeit eine Pistole bekommt und der Frau ein roter Punkt auf die Stirn gezeichnet wird.
:Version 3
:Mi az oka annak, hogy Indiában kevés a válás? – Was ist der Grund dafür, dass es in Indien wenige Scheidungen gibt?
:Mert a házasságkötéskor a férfinak fegyvert adnak, a nőnek pedig piros pont kerül a homlokára. – Weil man bei der Hochzeit dem Mann eine Waffe gibt und der Frau ein roter Punkt auf die Stirn kommt.
:------------------------
:Version 1
:Egy nyolcvanéves férfi panaszkodik az orvosnál: szex után ilyen zajokat hallok a fülemben. Mi ez? – Ein 80-jähriger klagt beim Arzt: Nach dem Sex höre ich solche Geräusche im Ohr. Was ist das?
:Az a taps. – Das ist der Beifall.
:Version 2
:Egy nyolcvanéves az orvoshoz fordul: együttlét után furcsa hangokat hallok a fülemben. Mi lehet ez? – Ein Achtzigjähriger geht zum Arzt: Nach dem Sex höre ich seltsame Geräusche im Ohr. Was kann das sein?
:Az bizony taps. – Das ist eben der Applaus.
:Version 3
:Egy nyolcvanéves férfi azt mondja az orvosnak: szex után zaj van a fülemben. Mi az? – Ein 80-jähriger Mann sagt zum Arzt: Nach dem Sex ist Lärm in meinem Ohr. Was ist das?
:Tapsolnak. – Da wird applaudiert.
:------------------------
:Egy hetven éves milliomos házasodott egy huszonkét évessel. - Ein 70-jähriger Millionär hat eine 22-jährige geheiratet.
:Egy ismerős kérdezi őt, hogy kaptad őt meg? - Ein Bekannter fragt ihn, wie der sie bekommen hat.
:„Hazudtam egy kicsit az életkoromról és azután kész volt házasodni velem.“ - „Ich habe bei meinem Alter etwas gelogen und dann war sie bereit mich zu heiraten.“
:„Mennyít mondtál, hogy negyvenöt vagy?“ - „Wie? Du hast gesagt, dass du 45 bist?“
:„Nem, én azt mondtam hogy kilencvenöt vagyok.“ - „Nein, ich habe gesagt, dass ich 95 bin.“
:------------------------
Version 1
:Hamupipőke: A cipő jó rám. Mikor házasodunk össze? – Aschenputtel: Der Schuh passt mir. Wann heiraten wir?
:A herceg: Ne olyan sietősen. Ez még csak az elődöntő volt. Most még melltartókat fogunk mérni. – Prinz: Nicht so eilig. Das war erst das Halbfinale. Jetzt werden wir noch BHs messen.
:Version 2
:Hamupipőke: Passzol a cipő. Akkor mikor lesz az esküvő? – Aschenputtel: Der Schuh passt. Wann ist dann die Hochzeit?
:A herceg így felel: Lassabban. Ez csak a félidő volt. Most jön még a melltartómérés. – Der Prinz antwortet: Langsamer. Das war erst die Halbzeit. Jetzt kommt noch das BH-Messen.
:Version 3
:Hamupipőke: Jó a cipő, enyém. Mikor veszel feleségül? – Aschenputtel: Der Schuh passt, das ist meiner. Wann heiratest du mich?
:A herceg: Csak nyugalom. Ez még nem a döntő. Előbb még melltartókat mérünk. – Prinz: Nur ruhig. Das war noch nicht das Finale. Zuerst messen wir noch BHs.
:------------------------
:Version 1
:Felhívja a férjét: „Szia, drágám, mit csinálsz éppen?” – Sie ruft ihren Mann an: „Hallo Liebling, was machst du gerade?“
:Férfi: „Az ágyban fekszem, épp elaludni készülök. És te mit csinálsz?” – Er: „Ich liege im Bett, bin gerade beim Einschlafen. Und was machst du?“
:Feleség: „Mögötted ülök a bárban, és nézem, ahogy te hazug ide-oda forgolódsz, és nem tudsz elaludni.” – Sie: „Ich sitze in der Bar hinter dir und schaue dir zu, wie du Lügner dich hin und her wälzt und nicht einschlafen kannst.“
:Version 2
:A feleség felhívja a férjét: „Szia szívem, mit csinálsz most?” – Sie ruft ihren Mann an: „Hallo Schatz, was machst du gerade?“
:A férj: „Az ágyban vagyok, mindjárt elalszom. Te mit csinálsz?” – Er: „Ich liege im Bett und schlafe gleich ein. Und du?“
:A feleség: „A bárban ülök mögötted, és nézem, ahogy forgolódsz, te hazudozó, mert nem jön álom a szemedre.” – Sie: „Ich sitze in der Bar hinter dir und sehe zu, wie du dich wälzt, du Lügner, weil du nicht zu Hause einschlafen kannst.“
:Version 3
:Telefonál a férjének: „Szia, mit csinálsz éppen?” – Sie ruft ihren Mann an: „Hallo, was machst du gerade?“
:Ő azt mondja: „Az ágyban fekszem, már majdnem alszom. És te?” – Er sagt: „Ich liege im Bett, fast schlafe ich schon. Und du?“
:Ő válaszol: „Mögötted ülök a bárban, és figyelem, ahogy ide-oda hánykolódsz, te hazug, mert képtelen vagy elaludni.” – Sie antwortet: „Ich sitze in der Bar hinter dir und beobachte, wie du dich hin und her wälzt, du Lügner, weil du nicht einschlafen kannst.“
:------------------------
:Version 1
:„Apa, adj ötven eurót, és megmondom, ki alszik éjszaka anyával egy ágyban, amikor nem vagy itthon.” – „Papa, gib mir 50 Euro und ich sag dir, wer nachts bei Mama im Bett schläft, wenn du nicht da bist.“
:„Itt van ötszáz euró. Ki?” – „Hier hast du 500 Euro. Wer?“
:„Én.” – „Ich.“
:Version 2
:„Apa, adsz ötven eurót, ha elárulom, ki alszik anyával éjjel, amikor nem vagy itt?” – „Papa, gibst du mir 50 Euro, wenn ich dir sage, wer nachts bei Mama schläft, wenn du nicht da bist?“
:„Tessék, ötszáz euró. Ki az?” – „Hier, 500 Euro. Wer ist es?“
:„Én.” – „Ich.“
:Version 3
:„Apa, adj ötven eurót, és elmondom, ki alszik anyu mellett éjszaka, ha távol vagy.” – „Papa, gib mir fünfzig Euro, und ich sage dir, wer nachts neben Mama schläft, wenn du weg bist.“
:„Rendben, itt az ötszáz. Ki?” – „In Ordnung, hier sind 500. Wer?“
:„Én.” – „Ich.“
:------------------------
:Version 1
:„Hány éves?” – „Wie alt sind Sie?“
:„Harminc.” – „30.“
:„De hát ezt már négy éve is mondta.” – „Aber das haben Sie doch schon seit vier Jahren gesagt.“
:„Nem vagyok olyan ember, aki ma ezt mondja, holnap meg mást.” – „Ich bin halt nicht jemand, der heute das eine sagt und morgen etwas anderes.“
:Version 2
:„Mennyi idős?” – „Wie alt sind Sie?“
:„Harminc éves.” – „Dreißig.“
:„Ezt négy évvel ezelőtt is így mondta.” – „Das haben Sie aber schon vor vier Jahren so gesagt.“
:„Következetes vagyok, nem változtatom a szavaimat.” – „Ich bin konsequent, ich ändere meine Worte nicht.“
:Version 3
:„Hány éves most?” – „Wie alt sind Sie jetzt?“
:„Harminc.” – „30.“
:„Ugyanezt válaszolta négy éve (= négy évvel ezelőtt) is.” – „Das haben Sie vor vier Jahren auch schon geantwortet.“
:„Nem szoktam ma mást mondani, mint tegnap.” – „Ich sage heute nicht etwas anderes als morgen.“ (szoktam - Ich pflege heute nichts anderes zu sagen als gestern. - Ich sage heute gewöhnlich nichts anderes als gestern.)
:------------------------
:Version 1
:„Mama, mi ez?” – „Mama, was ist das?“
:„Fekete ribizli.” – „Das sind schwarze Johannisbeeren.“
:„És miért pirosak?” – „Und warum sind sie rot?“
:„Mert még zöldek.” – „Weil sie noch grün sind.“
:Version 2
:„Anya, mik ezek?” – „Mama, was ist das?“
:„Fekete ribizlik.” – „Das sind schwarze Johannisbeeren.“
:„Akkor miért vörösek?” – „Warum sind sie dann rot?“
:„Azért, mert még éretlenek.” – „Weil sie noch unreif sind.“
:Version 3
:„Mama, mi van itt?” – „Mama, was ist das?“
:„Ez fekete ribizli.” – „Das ist schwarze Johannisbeere.“
:„De hát piros!” – „Aber sie ist doch rot!“
:„Igen, mert még zöld.” – „Ja, weil sie noch grün ist.“
:------------------------
:Version 1
:„Amikor feleségül vettelek, vaknak és süketnek kellett lennem.” – „Als ich dich geheiratet habe, muss ich blind und taub gewesen sein.“ (kellett lennem - konjugierter Infinitiv)
:„Látod, milyen betegségekből gyógyítottalak ki?” – „Siehst du, von welchen Krankheiten ich dich geheilt habe?“
:Version 2
:„Amikor összeházasodtunk, biztosan nem láttam és nem hallottam rendesen.” – „Als ich dich geheiratet habe, habe ich sicherlich nicht ordentlich gesehen und gehört.“
:„Ugye látod, mennyi szenvedéstől gyógyítottalak meg?” – „Na siehst du, von wie viel Leiden ich dich geheilt habe?“
:Version 3
:„Esküvőkor vak és süket lehettem.” – „Während der Hochzeit war ich vielleicht blind und taub.“ („Bei der Hochzeit muss ich blind und taub gewesen sein.“ - lehettem = ich könnte / ich mag / ich muss wohl gewesen sein)
:„Most már érted, milyen betegségektől szabadítottalak meg?” – „Jetzt hast du verstanden, von welchen Krankheiten ich dich befreit habe?“
:(„Most már érted, milyen betegségektől mentettelek meg?” – „Jetzt hast du verstanden, von welchen Krankheiten ich dich gerettet habe?“
:------------------------
:(der folgende Witz funktioniert nur auf Ungarisch:)
:Ki volt a huszadik század legjobb villányszerelője? -
:Nicolae Ceaușescu
:A boltba bevezette a voltot. - In die Läden hat er das „es war einmal“ [Waren] eingeführt. („volt“ klingt wie „Volt“ - Stromspannung)
:Az utcákra feszültséget (bevezette). - Auf den Straßen hat er Spannung (eingeführt).
:És a pincékbe az ellenállást (bevezette). - Und in den Kellern hat er Widerstand (eingeführt).
:------------------------
:Version 1
:Nő: „Úgy nézel ki, mint a harmadik férjem.” – Sie: „Du siehst aus wie mein dritter Ehemann.“
:Férfi: „Hány férjed volt eddig?” – Er: „Wie viele Ehemänner hattest du bisher?“
:Nő: „Kettő.” – Sie: „Zwei.“
:Version 2
:A nő: „Pont úgy nézel ki, mint a harmadik férjem.” – Sie: „Du siehst genau so aus wie mein dritter Ehemann.“
:A férfi: „És hány férjed volt már?” – Er: „Wie viele Ehemänner hattest du schon?“
:A nő: „Kettő.” – Sie: „Zwei.“
:Version 3
:A nő mondja: „Megszólalásig hasonlítasz a harmadik férjemre.” – Sie: „Du siehst aus wie mein dritter Ehemann.“ :(„Du ähnelst meinem dritten Ehemann bis zur Sprachäußerung.“ ; „Du siehst meinem dritten Mann zum Verwechseln ähnlich.“) (megszólalásig - bis du anfängst zu sprechen - aber deine Stimme ist anders) (megszólalásig hasonlít - zum Verwechseln ähnlich sein)
:A férfi kérdez: „Akkor hány férjed volt eddig?” – Er: „Wie viele Ehemänner hattest du denn schon?“
:A nő válaszol: „Kettő.” – Sie: „Zwei.“
:------------------------
:Version 1
:A nő azt mondja a férjének: „Elhagylak.” – Eine Frau sagt zu ihrem Mann: „Ich verlasse dich.“
:A férfi pánikban: „Megyek veled.” – Er in Panik: „Ich komme mit.“
:Version 2
:A nő így szól a férjéhez: „Elmegyek tőled.” – Die Frau sagt zu ihrem Ehemann: „Ich gehe von dir weg.“
:A férfi kétségbeesetten válaszol: „Akkor én is megyek.” – Der mann entwortet verzweifelt: „Dann komme ich auch (mit).“
:Version 3
:A feleség kijelenti: „Elhagylak.” – Die Frau verkündet: „Ich verlasse dich.“
:A férj ijedten reagál: „Veled tartok.” – Der Mann reagiert ängstlich „Ich gehe mit dir.“
:------------------------
:Version 1
:„Miért van összetörve az edényetek?” – „Warum ist euer Geschirr zerschlagen?“
:„Összevesztünk.” – „Wir haben uns gestritten.“
:„És miért van tönkremenve a kanapétok?” – „Und warum ist euer Sofa kaputt?“
:„Újra kibékültünk.” – „Wir haben uns wieder versöhnt.“ (kibékül - aussöhnen)
:Version 2
:„Mi történt az edényekkel, miért törtek össze?” – „Was ist mit dem Geschirr passiert, warum ist es zerbrochen?“
:„Veszekedtünk.” – „Wir haben uns gestritten.“ (veszekedik - sich streiten)
:„És a kanapé miért ment tönkre?” – „Und warum ist euer Sofa kaputt?“
:„Mert kibékültünk.” – „Weil wir uns wieder versöhnt haben.“
:Version 3
:„Miért csupa darabos az edény?” – „Warum ist das Geschirr ganz in Stücke?“
:„Összevesztünk egymással.” – „Wir haben miteinander gestritten.“
:„Akkor a kanapé miért hever romokban?” – „Und warum liegt das Sofa in Trümmern?“
:„Mert újra jóban lettünk.” – „Weil wir uns wieder gut verstehen.“
:------------------------
:Version 1
:Hasznos tanács nőknek: a legfontosabb, amikor elhagyod és elmész, hogy ne fordulj vissza. – Ein nützlicher Ratschlag für Frauen: Das Wichtigste ist, wenn du ihn verlässt und gehst, dass du dich nicht umdrehst.
:Mert ha visszafordulsz, előjönnek az emlékek. – Denn wenn du dich umdrehst, kommen die Erinnerungen hoch.
:Emlékezni kezdesz, és megbánod. – Du beginnst dich zu erinnern und es tut dir leid.
:Megbánod, és visszamész. – Es tut dir leid und du gehst zurück.
:Visszamész, és minden elölről kezdődik. – Du gehst zurück und alles fängt von vorne an.
:Version 2
:Egy jó tanács nőknek: amikor elmész tőle, ne nézz hátra! – Ein guter Ratschlag für Frauen: Wenn du von ihm weggehst, schau nicht zurück!
:Ha hátranézel, feltörnek az emlékek. – Denn wenn du nach hinten schaust, brechen die Erinnerungen auf.
:Az emlékek megbánást hoznak. – Die Erinnerungen bringen Kummer.
:A megbánás visszavisz. – Die Reue bringt dich zurück.
:És akkor minden kezdődik elölről. – Und dann fängt alles von vorne an.
:Version 3
:Tanács nőknek: ha elmész, ne fordulj meg! – Ein Rat für Frauen: Wenn du fortgehst, dreh dich nicht um!
:A megfordulás emlékeket hoz. – Das Umdrehen bringt Erinnerungen.
:Az emlékek fájnak, és megbánod. – Die Erinnerungen schmerzen, und du wirst es bereuen.
:A megbánás visszafordít. – Die Reue kehrt sich um. (Die Reue bringt dich zum umkehren.)
:A visszatérés pedig újrakezdést jelent. – Die Rückkehr bedeutet einen Neuanfang. (Du gehst zurück und alles beginnt von vorn.)
:------------------------
:Version 1
:A nő reggel a tükör előtt: „Sürgősen le kell fogynom.” – Sie früh vor dem Spiegel: „Ich muss dringend abnehmen.”
:Ő este a hűtő előtt: „Szeressen úgy, ahogy vagyok.” – Sie abends vor dem Kühlschrank: „Er soll mich so lieben, wie ich bin.”
:Version 2
:Reggel a tükörnél: „Nagyon gyorsan fogynom kell.” – Sie morgens vor dem Spiegel: „Ich muss dringend abnehmen.”
:Este a hűtőszekrénynél: „Majd szeret úgy, ahogy vagyok.” – Sie abends vor dem Kühlschrank: „Dann wird er mich so lieben, wie ich bin.”
:Version 3
:A nő reggel a tükörben nézve: „Ideje lenne lefogyni.” – Eine Frau früh in den Spiegel schauend: „Es wäre Zeit abzunehmen.”
:Ő este a hűtőnél: „Így is szeretnie kell.” – Sie abends vor dem Kühlschrank: „Er soll mich auch so lieben.”
:------------------------
:Version 1
:Az internet lehetőségei: – Die Möglichkeiten des Internets:
:A férfi: „Szia, Sabine! Milyen volt a mozi? Hogy van Maria? Megtaláltad a macskádat? A fiad még mindig beteg? Kár, hogy szakítottál Holgerrel, pedig alapjában véve rendes volt.” – Er: „Hallo Sabine! Wie war es im Kino? Wie geht es Maria? Hast du deine Katze wiedergefunden? Ist dein Sohn noch krank? Schade, dass du dich von Holger getrennt hast, er war im Grunde genommen in Ordnung.”
:A nő: „Te egyáltalán ki vagy?” – Sie: „Wer bist du eigentlich?”
:A férfi: „Nem ismersz. Elolvastam az státuszodat.” – Er: „Du kennst mich nicht. Ich habe deinen Status gelesen.”
:Version 2
:Az internet adta [atta] (= által adott) lehetőségek: – Die durch das Internet gegebenen Möglichkeiten:
:A férfi: „Szia Sabine! Jó volt a film? Mi van Mariával? Előkerült a macskád? A fiad még beteg? Kár Holgerért, igazából jó srác (= fickó) volt.” – Er: Hallo Sabine! Wie war es im Kino? Wie geht es Maria? Hast du deine Katze wiedergefunden? Ist dein Sohn noch krank? Schade wegen Holger, er war wirklich ein guter Kerl.
:A nő: „Te ki vagy?” – Sie: Wer bist du?
:A férfi: „Nem ismersz, csak olvastam, amit az internetre kiírtál. (= kiposztoltál)” – Er: Du kennst mich nicht. Ich habe nur gelesen, was du im Internet geschrieben hast.
:Version 3
:Az internet világa: – Die Welt des Internets:
:A fiú: „Szia Sabine! Jó volt a mozi? Maria jól van? Meglett a macska? A fiad már jobban van? Sajnálom Holgert, nem volt rossz ember.” – Er: Hallo Sabine! Wie war es im Kino? Wie geht es Maria? Hast du deine Katze wiedergefunden? Ist dein Sohn noch krank? Schade um Holger, er war kein schlechter Mensch.
:A lány: „Egyébként te ki vagy?” – Sie: Wer bist du eigentlich?
:A fiú: „Nem ismersz, csak a státuszodat olvastam.” – Er: Du kennst mich nicht. Ich habe nur deinen Status gelesen.
:------------------------
:Version 1
:Japán órásmesterek egy új faliórát fejlesztettek ki. – Japanische Uhrmacher haben eine neue Wanduhr entwickelt.
:Valahányszor (= ahányszor) valaki káromkodik a szobában, az óra egy perccel előrébb állítja [állíttya] magát. – Immer wenn jemand im Raum flucht, stellt sie sich eine Minute vor.
:A kipróbáláshoz különböző országok bárjaiban akasztották fel. – Um die Uhr auszuprobieren, haben sie sie in verschiedenen Ländern in Bars aufgehängt.
:A japán bárban huszonnégy óra után az óra két perccel járt előrébb. – In der japanischen Bar ging die Uhr nach 24 Stunden um 2 Minuten vor.
:Az angol bárban huszonnégy óra után öt perccel járt előrébb. – In der englischen Bar ging sie nach 24 Stunden 5 Minuten vor.
:Az orosz bárban huszonnégy óra múlva az óra eltűnt. – In der russischen Bar war die Uhr nach 24 Stunden weg.
:A japánok megkérdezték a csapost: „Tegnap itt nem volt egy óra?” – Die Japaner fragten den Barkeeper: „War hier gestern nicht eine Uhr?“
:„Óra? Azt hittük, ventilátor. Télen minek ventilátor, ezért leszereltük.” – „Uhr? Wir dachten, es ist ein Ventilator. Wofür ein Ventilator im Winter, deshalb haben wir ihn abgemacht.“
:Version 2
:Japán órások feltaláltak egy különleges faliórát. – Japanische Uhrmacher haben eine besondere Wanduhr erfunden.
:Minden káromkodásnál egy perccel előrébb megy. – Bei jedem Fluchen geht sie eine Minute vor.
:Tesztelésre bárokban szerelték fel különböző országokban. – Zum Testen haben sie sie in Bars verschiedener Länder aufgehängt.
:Japánban egy nap alatt 2 percet sietett. – In Japan ging sie nach einem Tag 2 Minuten vor.
:Angliában 24 óra alatt 5 percet sietett. – In England ging sie nach 24 Stunden 5 Minuten vor.
:Oroszországban másnapra eltűnt. – In Russland war sie am nächsten Tag verschwunden.
:„Hová lett az óra?” – kérdezték. – „Wo ist die Uhr geblieben?“ fragten sie.
:„Az egy óra volt? Ventilátornak néztük, tél van, leszedtük.” – „Das war eine Uhr? Wir hielten sie für einen Ventilator, es ist Winter, wir haben sie abgehängt.“
:Version 3
:Egy új faliórát készítettek japán órások. – Japanischen Uhrmacher haben eine neue Wanduhr gebaut.
:Káromkodásra mindig egy percet előrelép. – Bei Flüchen springt sie jeweils eine Minute vor.
:Bárokban próbálták ki több országban. – Sie wurde in Bars mehrerer Länder getestet.
:Japán bár: +2 perc 24 óra alatt. – Japanische Bar: +2 Minuten nach 24 Stunden.
:Angol bár: +5 perc 24 óra alatt. – Englische Bar: +5 Minuten nach 24 Stunden.
:Orosz bár: az óra eltűnt. – Russische Bar: Die Uhr war weg.
:„Tegnap volt itt egy óra.” – „Gestern hing hier doch eine Uhr.“
:„Az óra volt? Ventilátornak hittük, tél van, levettük.” – „Das war eine Uhr? Wir dachten, es ist ein Ventilator, im Winter braucht man keinen, also haben wir ihn abgehängt.“
:------------------------
:Version 1
:„Elke néni, itt hagyhatom egy időre a játékaimat nálad?” – „Tante Elke, kann ich meine Spielsachen für eine Weile bei dir lassen?“
:„Mi történt, Marikám?” – „Was ist denn passiert, Mariechen?“
:„A gólya hozott nekem egy kistestvért. És még nem tudom, hogy megbízhatok-e benne.” – „Der Storch hat mir einen Bruder gebracht. Und ich weiß noch nicht, ob ich ihm trauen kann.“
:Version 2
:„Elke néni, megőriznéd egy kicsit a játékaimat?” – „Tante Elke, kannst du meine Spielsachen eine Zeit lang aufbewahren?“
:„Mi baj van, Marika?” – „Was ist los, Mariechen?“
:„A gólya hozott egy öcsit. De még nem tudom, szabad-e benne megbízni.” – „Der Storch hat mir einen (jüngeren) Bruder gebracht. Aber ich weiß noch nicht, ob man ihm trauen kann.“ (öcs; öcsi; öcsike)
:Version 3
:„Elke néni, letehetem nálad a játékaimat egy időre?” – „Tante Elke, darf ich meine Spielsachen eine Weile bei dir lassen?“
:„Mi történt veled, Marie?” – „Was ist denn passiert, Mariechen?“
:„A gólya hozott egy testvért, és még nem vagyok biztos benne, hogy bízhatok-e benne.” – „Der Storch hat mir ein Geschwisterchen gebracht, und ich bin mir noch nicht sicher, ob ich ihm trauen kann.“
:------------------------
:Version 1
:„Már elmondtad [elmontad] neki, mit érzel iránta?” – „Hast du ihr schon gesagt, was du für sie empfindest?“ (ő iránta - ihr/ihm gegenüber) (irány - Richtung)
:„Nem, van barátja.” – „Nein, sie hat einen Freund.“
:„Akkor várj [ˈvaːrjᵉ] [ˈvaːrç] [ˈvaːrᶜ̧] még egy kicsit – amíg gyerekei is lesznek.” – „Na, dann warte noch etwas – bis sie auch noch Kinder hat.“
:Version 2
:„Szóltál már neki az érzéseidről?” – „Hast du ihr schon gesagt, was du für sie fühlst?“
:„Még nem, van párja.” – „Nein, sie hat einen Freund.“
:„Sebaj, várj tovább – míg gyerekei is nem lesznek.” (= míg gyerekei is lesznek) – „Kein Problem, warte weiterhin – bis sie auch Kinder hat.“
:Version 3
:„Elmondtad már neki, mit érzel?” – „Hast du ihr schon gesagt, was du für sie empfindest?“
:„Nem, mert van barátja.” – „Nein, sie hat einen Freund.“
:„Akkor türelem – várd meg, amíg gyerekei is lesznek.” – „Na dann hab Geduld – bis sie auch noch Kinder hat.“
:------------------------
:Version 1
:Egy férfi télen kimegy lékhorgászni. – Ein Mann geht im Winter zum Eisangeln.
:Elkezd egy lyukat vágni a jégbe. – Er beginnt ein Loch in das Eis zu hacken.
:Hirtelen egy hangot hall: „Itt nincsenek halak!” – Plötzlich hört er eine Stimme: „Hier gibt es keine Fische!“
:Odébb (= arrébb) megy (= tovább megy) egy kicsit, és újra vágni kezdi a jeget. – Also geht der Mann ein Stück weiter und beginnt wieder, das Eis aufzuhacken.
:Megint megszólal a hang: „Itt nincsenek halak!” – Und wieder hört er die Stimme: „Hier gibt es keine Fische!“
:A férfi nem érti, de továbbmegy, és újra vág. – Der Mann begreift es nicht, aber er geht noch ein Stück weiter und hackt wieder im Eis.
:És ismét a hang: „Itt nincsenek halak!” – Und wieder die Stimme: „Hier gibt es keine Fische!“
:Erre a férfi mérgesen megkérdezi: „Te meg ki vagy?” – Da fragt der Mann verärgert: „Wer bist du überhaupt?“
:A hang válaszol: „Én vagyok a jégpálya gondnoka [gonnoka].” – Und die Stimme antwortet: „Ich bin der Platzwart der Eisbahn.“
:Version 2
:Egy férfi télen kimegy horgászni a jégre. – Ein Mann geht im Winter zum Eisangeln.
:Lyukat kezd vésni a jégbe. – Er beginnt, ein Loch ins Eis zu hacken.
:Ekkor egy hang szól: „Itt nincs hal!” – Plötzlich hört er eine Stimme: „Hier gibt es keine Fische!“
:Arrébb megy, és újra próbálkozik. – Er geht ein Stück weiter und fängt erneut an.
:A hang megint megszólal: „Itt sincs hal!” – Wieder hört er: „Hier gibt es keine Fische!“
:A férfi értetlenül továbbmegy, és megint vágni kezd. – Verständnislos geht der Mann weiter und hackt wieder.
:Ismét ugyanaz a hang: „Itt sincs hal!” – Und wieder dieselbe Stimme: „Hier gibt es keine Fische!“
:A férfi dühösen kérdezi: „Ki beszél?” – Der Mann fragt verärgert: „Wer bist du?“
:A válasz: „A jégpálya gondnoka vagyok.” – Die Antwort: „Ich bin der Platzwart der Eisbahn.“
:Version 3
:Télen egy férfi léket akar vágni a jégen horgászáshoz. – Im Winter will ein Mann ein Loch zum Eisangeln hacken.
:Alighogy belekezd, egy hang figyelmezteti: „Itt nincsenek halak!” – Kaum beginnt er, da warnt ihn eine Stimme: „Hier gibt es keine Fische!“
:A férfi odébb áll, és újra vágni kezd. – Der Mann geht weiter und hackt erneut.
:A hang ismétli: „Itt nincsenek halak!” – Die Stimme wiederholt: „Hier gibt es keine Fische!“
:A férfi még továbbmegy, és harmadszor is próbálkozik. – Der Mann geht noch weiter und versucht es ein drittes Mal.
:Megint megszólal a hang. – Wieder meldet sich die Stimme.
:„Ki vagy te egyáltalán?” – kérdezi mérgesen. – „Wer bist du überhaupt?“ fragt er verärgert.
:„A jégpálya pályamestere vagyok.” – „Ich bin der Platzwart der Eisbahn.“
:------------------------
:Version 1
:Ráálltam a mérlegre. – Ich habe mich auf die Waage gestellt.
:A hashajtó tea persze már hatott. – Der Abführtee hat natürlich schon gewirkt.
:De a modellalkatig még sokat kell szarnom és szarnom. – Aber bis zur Model-Figur muss ich noch scheißen und scheißen.
:Version 2
:Felálltam a mérlegre. – Ich habe mich auf die Waage gestellt.
:A hashajtó tea már megtette a hatását. – Der Abführtee hat schon seine Wirkung gezeigt.
:De a modellalkathoz még bőven kell szarnom. – Aber bis zur Model-Figur muss ich noch reichlich scheißen.
:Version 3
:Megmértem magam a mérlegen. – Ich habe mich auf der Waage gewogen.
:A hashajtó tea már dolgozik. – Der Abführtee wirkt schon.
:Csak hát a modellfigura még messze van, még sokat kell szarnom. – Aber zur Model-Figur ist es noch ein weiter Weg, ich muss noch viel scheißen.
:------------------------
:Egy gazdag pasi bemegy a bárba, leül egy asztalhoz. - Ein reicher Kerl geht in eine Bar und setzt sich an einen Tisch.
:A szomszéd asztalnál egy szőke bombázó ül egyedül. - Am Nachbartisch sitzt eine sexy Blondine allein.
:A férfi rendel egy üveg italt a nőnek. - Der Mann bestellt der Frau eine Flasche Getränk. (Der Mann bestellt der Frau eine Flasche zu trinken. Der Mann bestellt der Frau ein Getränk.)
:Nemsokára a nő visszaküldi az italt a címkéjén egy levéllel: Ahhoz, hogy ezt [eszt] az italt elfogadjam, rendelkezned kell egy Mercedes-szel, egy millió dollárral a bankban és húsz centinek a gatyádban. - Nicht lange und die Frau schickt das Getränk mit einem Brief auf dem Etikett zurück: Damit ich dieses Getränk annehme, musst du einen Mercedes besitzen, eine Million Dollar auf der Bank haben und zwanzig Zentimeter in deiner Hose.
::(wenn ich das entgegennehmen soll - ungar. Imperativkonstuktion)
:A férfi elolvassa, majd mellékel saját levelét: Van két Mercim, kétmillió dollárom a bankban, de a kedvedért nem fogok tíz centit levágni. - Der Mann liest es, legt dann seinen eigenen Brief bei: Ich habe zwei Mercedes, zwei Millionen Dollar auf der Bank, aber deinetwegen werde ich keine zehn Zentimeter abschneiden.
:------------------------
:Az apa lefekteti a fiát. - Az apa lefekteti a fiát.
:A fiú: „Apa játszunk fekete-fehér igen-nemet?“ - Der Sohn: „Papa, spielen wir Schwarz-Weiß Ja-Nein?“ (Bei diesem Ratespiel sind diese 4 Tabu-Wörter verboten: schwarz, weiß, ja, nein. Sowohl in der Frage als auch in der Antwort. In jeder Spielrunde sind nur genau diese 4 Tabu-Wörter verboten.)
:Az apa: „Ilyen későn?“ - Der Vater: „So spät?“
:A fiú: „Igen.“ - Der Sohn: „Ja.“
:Az apa: „Vesztettél! Gyerünk aludni!“ - Der Vater: „Du hast (schon) verloren! Schlaf jetzt! (Los, gehen wir schlafen!)“
:------------------------
:Nagyapa: Képzeld (= képzeld el), elmúlt a reumám. - Großvater: Stell dir vor, meine Rheuma ist verschwunden.
:Nagymama: A fene egye meg! (= Egye meg a fene.) Akkor honnan fogjuk tudni, hogy időváltozás lesz? - Großmutter: Verdammt noch mal! (So ein Mist!) Woher werden wir dann wissen, dass es eine Wetterveränderung geben wird?
:------------------------
:Jósnál lévő vendég – Kundin beim Wahrsager. (Beim Wahrsager sich befindende/seiende Kundin.)
:Jós: A tenyeréből látszik, hogy önt a jövő héten virágokkal és dicsérő szavakkal árasztják el. - Weissager: Aus Ihrer Handfläche ist zu erkennen, dass man Sie nächste Woche mit Blumen und lobenden Worten überschütten wird.
:Ügyfél: Kundin Hát, ez aztán nagyszerű. - Kundin: Nun, das ist ja großartig.
:Jós: Á, ez csak természetes egy temetésen. - Weissager: Ach, das ist bei einer Beerdigung ganz natürlich.
:------------------------
:A feleség egy ismerős arcot vesz észre az étteremben. Odaszól a férjének: Nézd csak, ott az a részeges alak az előző férjem volt. - Die Frau erkennt im Restaurant ein bekanntes Gesicht. Sie sagt zu ihrem Mann: Schau mal, dieser Betrunkene da war mein Ex-Mann.
:Mióta hét éve leváltam tőle, egyfolytában csak iszik, állandóan részeg. - Seit ich mich vor sieben Jahren von ihm getrennt habe, trinkt er nur noch und ist ständig betrunken.
:Ez tényleg furca. Ennyi ideig senki nem szokott ünnepelni. - Das ist wirklich seltsam. So lange feiert normalerweise niemand.
:------------------------
:Vedd tudomásul, hogy engem annak idején egy orvos is elvett volna. - Nimm zur Kenntnis, dass mich damals (seinerzeit) auch (sogar) ein Arzt geheiratet hätte.
:Persze, ha anyád időben jelentkezik abortuszra. - Natürlich, wenn deine Mutter sich rechtzeitig für eine Abtreibung angemeldet hätte.
:Dieser ungarische Witz funktioniert nur auf Ungarisch, weil “elvesz” (elvett volna) hier zwei Bedeutungen hat:
:1.) „heiraten“ (elvesz = heiraten):
:„Nimm zur Kenntnis: Damals hätte mich sogar ein Arzt geheiratet.“
:Der zweite Satz bringt dann aber eine Wendung, indem durch weiteren Kontext (“Abort”) eine andere Bedeutung auftaucht.:
:2.) „wegnehmen / entfernen“ (elvesz = wegnehmen; gedanklich: Schwangerschaft ‘wegnehmen’):
:„Natürlich – wenn deine Mutter rechtzeitig zum Schwangerschaftsabbruch gekommen wäre.“ (dann hätte dich ein Arzt abgetrieben).
:ungarisches Wortspiel - elvesz - wegnehmen
:elvesz házasodik - heiraten
:elvesz - abtreiben (einen Schwangerschaftsabbruch vornehmen; Abort)
:elhajt - abtreiben
:abortuszt végez - einen Abort durchführen (machen; tun; beenden; erledigen)
:Diese ungarische Doppeldeutigkeit könnte man annähernd auch so übersetzen:
:„Nur damit du’s weißt: Damals hätte mich sogar ein Arzt ‘genommen’.“
:„Schon – wenn deine Mutter rechtzeitig zur ‘Abtreibung’ aufgetaucht wäre.“
:------------------------
:Egy postás csónakkal szállítja a postát egy kis szigetre, ahol csak egy néni lakik. - Ein Postbote bringt die Post mit dem Boot auf eine kleine Insel, auf der nur eine alte Dame lebt.
:Postás: „Hallj-e [hajja e], igazán rémes (= szörnyű). Hogy havonta többször is csónakba kell szállnom (csónakba szállni = csónakba ül) csak azért, hogy magának kézbesítsek [kézbesíccsek].“ - Postbote: „Hören Sie mal, das ist wirklich schrecklich. Mehrmals im Monat muss ich ins Boot steigen, nur um Ihnen die Post zuzustellen.“
:Néni: „Ha tovább szemtelenkedik előfizetek egy napilapra.“ - Alte Dame: „Wenn Sie weiter so unverschämt sind, abonniere ich eine Tageszeitung.“
:------------------------
:Egy horgász ül a tóparton és horgászik. - Ein Angler sitzt am Seeufer und angelt.
:Egy kiránduló odamegy hozzá, és kérdezi. - Ein Wanderer kommt vorbei und fragt:
:Van ebben a tóban egyáltalán hal? - Gibt es in diesem See überhaupt Fische (Fisch)?
:Nem tudom, én '''még csak''' két éve járok ide horgászni. - Ich weiß es nicht, ich komme '''erst''' seit zwei Jahren hierher zum Angeln.
:------------------------
:Tegnap három balszerencse '''is''' ért. - Gestern trafen mich '''gleich''' drei Unglücke.
:Először - a barátnőm szakított velem. - Zuerst - hat meine Freundin mit mir Schluss gemacht.
:Másodszor - elütötte egy busz. - Zweitens - wurde sie von einem Bus überfahren.
:Harmadszor - elvették a buszvezetői engedélyemet. - Drittens - haben sie mir den Busführerschein entzogen.
:------------------------
:Két tanár beszélget. - Zwei Lehrer unterhalten sich.
:Miért félnek az első B-ben a kis Armandótól? - Warum hat man in der Klasse) 1-B Angst vor dem kleinen Armando? (Armando ist eine spanische, italienische und portugiesische Form des Vornamens Hermann.)
:Na, miért? - Na, warum?
:Mert az apukája a nyolcadik B-be jár. - Weil sein Vater in die 8-B geht.
:------------------------
:Az irodában az egyik kopasz dolgozó megunja, hogy mindenki a kopasz fején élcelődik. – Im Büro hat einer der glatzköpfigen Mitarbeiter genug davon, dass alle sich über seinen kahlen Kopf lustig machen.
:Egyik nap, amikor az egyik kolléga megsimogatja a fejét, így szól. – Eines Tages, als ein Kollege ihm über den Kopf streicht, sagt er.
:Pont olyan érzés, mintha a feleségem fenekét simogatnám. – Es fühlt sich genau so an, als würde ich den Hintern meiner Frau streicheln.
:Cselekvésre szánja el magát. - Er entschließt sich zu handeln.
:Ő is végig simít a saját fején, és azt mondja. - Auch er streicht sich über den eigenen Kopf und sagt. (végig - bis zum Ende; über den ganzen Kopf streichen)
:Most, hogy mondod tényleg olyan, mint a feleséged feneke. - Jetzt, wo du es sagst, es ist tatsächlich wie der Hintern deiner Frau.
:------------------------
:Egy házastársi vita. - Ein Ehestreit.
:A feleség: Elegem van az egészből, megcsalsz fűvel-fával. Most már abban sem vagyok biztos, hogy te vagy a gyerekeink apja. - Die Ehefrau: Ich habe von dem Ganzen genug, du betrügst mich mit Hinz und Kunz (mit allem, was nicht bei drei auf den Bäumen ist). Jetzt bin ich mir nicht einmal mehr sicher, ob du der Vater unserer Kinder bist.
:------------------------
:Az orvosnál. - Beim Arzt.
:Orvos: Na, Józsi bácsi, bevált a gyógyszer, amit a memóriazavarára adtam? - Arzt: Nun, Opa Josef, hat das Medikament gewirkt, das ich (Ihnen) gegen Ihre Gedächtnisstörung gegeben habe?
:Paciens: Milyen gyógyszer? - Welches Medikament?
:------------------------
:Két férfi beszélget. - Zwei Männer unterhalten sich.
:Képzeld, múlt éjjel egy betörő járt (= volt) nálunk! - Stell dir vor, letzte Nacht war ein Einbrecher bei uns! (képzeled - du stellst dir vor; képzeld = Imperativ)
:És elvitt valamit? - Und hat er etwas mitgenommen?
:Nem, de ott hagyta két fogát, eltört az állkapocscsontja és két bordája. - Nein, aber er hat zwei Zähne dagelassen, er hat sich seinen Kieferknochen und zwei Rippen gebrochen.
:Hogy-hogy? - Wie das? (Wieso?)
:A feleségem azt hitte, hogy én jöttem haza a kocsmából. - Meine Frau dachte, dass ich aus der Kneipe nach Hause gekommen bin.
:Két férfi beszélget. - Zwei Männer unterhalten sich.
:Képzeld, múlt éjjel egy betörő járt (= volt) nálunk! - Stell dir vor, letzte Nacht war ein Einbrecher bei uns! (képzeled - du stellst dir vor; képzeld = Imperativ)
:És elvitt valamit? - Und hat er etwas mitgenommen?
:Nem, de ott hagyta két fogát, eltört az állkapocscsontja és két bordája. - Nein, aber er hat zwei Zähne dagelassen, er hat sich seinen Kieferknochen und zwei Rippen gebrochen.
:Hogy-hogy? - Wie das? (Wieso?)
:A feleségem azt hitte, hogy én jöttem haza a kocsmából. - Meine Frau dachte, dass ich aus der Kneipe nach Hause gekommen bin.
:------------------------
:Három hülye haver fogadást köt, ki bírja tovább egy hangyabolyon ülve. - Drei dumme Kumpel schließen eine Wette ab, wer es länger aushält, auf einem Ameisenhaufen zu sitzen.
:Az első fél percig bírja. - Der Erste hält es eine halbe Minute aus.
:A második öt percig, a harmadik viszont már egy órája ücsörög a kis halmon. - Der Zweite fünf Minuten, der Dritte jedoch sitzt schon seit einer Stunde auf dem kleinen Hügel rum.
:Ezt meg hogy bírod? - csodálkoznak a többiek. - Wie hältst du das denn aus? – wundern sich die anderen.
:Ahogy ráültem a bolyra, fingottam egyet. - Als ich mich auf den Haufen gesetzt habe, habe ich einen fahren lassen.
:------------------------
:A bíróságon. - Im Gericht.
:Bíró: Bizonyíték hiányában felmentem a bankrablás vádja alól. - Richter: Mangels Beweisen spreche ich Sie vom Vorwurf des Bankraubs frei.
:Vádlott: Szuper! Ez akkor azt jelenti, hogy megtarthatom a pénzt? - Angeklagter: Super! Heißt das dann, dass ich das Geld behalten darf?
:------------------------
:------------------------
:A kapitány a hajón bejelentést tesz a hangosbemondón (= a hangszórón) mindenkihez (= mindenkinek). - Der Kapitän macht auf dem Schiff eine lautsprecherdurchsage an alle.
:Hölgyeim és uraim, van egy jó és egy rossz hírem. - Meine Damen und Herren, es gibt eine gute und eine schlechte Nachricht.
:A jó az, hogy a jövőben 11 Oscar díjat fogunk nyerni. - Die gute (Nachricht) ist, dass wir in der Zukunft 11 Oskar-Preise gewinnen werden.
:(A háttérben egy poszter van a Titanicról. - Im Hintergrund ein Bild von der Titanic.)
:------------------------
:Újságíró készít riportot az elmegyógyintézetben.
:Azt kérdi a főorvostól.
:Hogyan állapítják meg egy páciensről, hogy már elhagyhatja [elhatyhattya] a kórházat? – Wie stellt man bei einem Patienten fest, dass er das Krankenhaus bereits verlassen darf? (Wie entscheidet man bei einem Kranken, dass er das Krankenhaus schon verlassen kann?) („Man entscheidet von dem Patienten her.“) (-ról/-ről bedeutet konzeptuell: „von einer Oberfläche / von einer Person / von einem Thema her“)
:Vannak olyan feladataink, amiket helyesen végrehajtva bebizonyíthatják [bebizonyíthattyák] elmeállapotukat. - Wir haben solche Aufgaben, (durch) deren richtige Ausführung man ihren Geisteszustand beweisen kann. ( Es gibt Aufgaben unsererseits, die sie, wenn sie sie korrekt ausführen, ihren Geisteszustand beweisen können.)
:Tudna egy ilyen példát mondani? - Könnten Sie mir solch ein Beispiel sagen?
:Persze (= termézetesen). - Natürlich.
:Vegyük például eszt. - Nehmen wir zum Beispiel das.
:Van egy kád, teli vízzel. - Es gibt eine Wanne, voll mit Wasser.
:Van a fűrdőszobában három tárgy. - Im Badezimmer sind drei Dinge.
:Egy kis kanál, egy pohár és egy vödör. - Ein kleiner Löffel, ein Glas und ein Eimer.
:Melyikkel tüntetné el a vizet a kádból? - Wie würde man das Wasser aus der Badewanne loswerden? (Womit würde man das Wasser aus der Badewanne wegmachen? - Womit würde man das Wasser aus der Badewanne verschwinden lassen?)
:Ó, hát ez egyszerű! - Oh, das ist doch einfach!
:Minden normális ember a vödröt választaná! - Jeder normale Mensch würde den Eimer wählen!
:Nem, minden normális ember kihúzná a dugót a kádból. – Nein, jeder normale Mensch würde den Stöpsel aus der Badewanne ziehen.
:------------------------
:Egy rendőr megállít egy sofőrt. - Ein Polizist hält einen Autofahrer an.
:Felírom gyorshajtásért. - Ich schreibe Sie wegen (zu) schnellem Fahren auf.
:Még mindig jobb, mintha én írnám fel magát. - Das ist immer besser, als wenn ich Sie aufschreiben würde.
:Miért? Ki csoda maga? - Warum? Wer sind Sie denn?
:A Sírköves. - (Der) Grabmal-Steinmetz.
:------------------------
:Mi az abszolút lehetetlen? – Was ist absolut unmöglich?
:Na micsoda? – Na, was denn?
:Hímvesszőből kosarat fonni. – Aus einem Glied einen Korb zu flechten.
:És mi van, ha mégis sikerül? – Und was ist, wenn es doch gelingt?
:Lesz egy fasza kosarad. – Dann hast du einen verdammt guten Korb.
:(Ungarisch doppeldeutig: 1. a fasz - das Glied; 2. fasza! - super! - abgeleitet von “a fasz”)
:tökös - super ; (tök - Kürbis)
:király – wörtlich „königlich“, im Slang: großartig
:zsír – wörtlich „Fett“, Slang: cool
:brutális – „brutal gut“
:haláli (jó)! - super!
:durva jó – „krass gut“ (je nach Kontext positiv oder negativ)
:marha jó - „krass gut“
:menő – cool, angesagt
:vagány – lässig, selbstbewusst
:baromi jó – „sau gut“
:rohadt jó – „verdammt gut“
:------------------------
:Az anyós nem bízik a vejeiben, ezért úgy gondolja, próbára teszi őket. – Die Schwiegermutter vertraut ihren Schwiegersöhnen nicht und beschließt daher, sie auf die Probe zu stellen.
:Először megy a legnagyobbhoz, beleveti magát a kútba. – Zuerst geht sie zum ältesten (größten) und wirft sich in den Brunnen.
:A veje gondolkodás nélkül kimenti. – Der Schwiegersohn rettet sie ohne nachzudenken.
:Másnap reggel a férfi ablaka alatt ott áll egy vadonatúj Golf, rajta egy kis cédulával: sok szeretettel, anyósod. – Am nächsten Morgen steht unter dem Fenster des Mannes ein nagelneuer VW Golf , mit einem Zettel daran: Mit viel Liebe, deine Schwiegermutter.
:Most megy az anyós a második vejéhez, beleveti magát a kútba. – Danach geht die Schwiegermutter zum zweiten Schwiegersohn und wirft sich wieder in den Brunnen.
:A férfi kimenti, de előtte azért tétovázik kicsit. – Der Mann rettet sie, zögert jedoch vorher ein wenig.
:Másnap reggel a férfi ablaka alatt ott áll egy használt Dacia, rajta a cédula: szeretettel, anyósod. – Am nächsten Morgen steht unter seinem Fenster ein gebrauchter Dacia, mit dem Zettel: In Liebe, deine Schwiegermutter.
:Aztán megy az anyós a harmadik és egyben legkisebb vejéhez. – Dann geht die Schwiegermutter zum dritten und jüngsten (kleinsten) Schwiegersohn.
:Beleveti magát a kútba, de a veje nem menti meg, ezért belefullad. – Sie springt in den Brunnen, doch der Schwiegersohn rettet sie nicht, deshalb ertrinkt sie.
:Másnap reggel a férfi ablaka előtt ott áll egy vadonatúj Porsche, rajta a címzés: köszönettel, szerető apósod. – Am nächsten Morgen steht vor seinem Fenster ein nagelneuer Porsche, adressiert mit: Mit Dank, dein dich liebender Schwiegervater.
:------------------------
:Egy idős ember egyedül élt a farmján. – Ein alter Mann lebte allein auf seiner Farm.
:Fel akarta ásni a paradicsomos kertjét, hogy elültesse (Imperativ weil: célhatározó) a paradicsomokat, de ez túl nehéz munkának bizonyult számára. – Er wollte seinen Tomatengarten umgraben, um die Tomaten zu pflanzen, doch das erwies sich für ihn als zu schwere Arbeit.
:(bizonyul számára - sich für ihn erweisen als …; sich als … herausstellen für ihn; für ihn … sein / werden)
:Az egyetlen fia, Lajos, aki segíteni szokott neki, börtönben ült. – Sein einziger Sohn, Lajos, der ihm sonst zu helfen pflegte, saß im Gefängnis.
:Az öreg leült, és megírta neki a problémáját: – Der Alte setzte sich hin und schrieb ihm sein Problem:
:„Kedves Lajos! Sajnos elég rosszul érzem magam, mert úgy néz ki, nem tudom felásni a paradicsomos kertemet ebben az évben. Már öregszem, és túl nehéz munka ez számomra.” – „Lieber Lajos! Leider fühle ich mich ziemlich schlecht, denn es sieht so aus, dass ich meinen Tomatengarten dieses Jahr nicht umgraben kann. Ich werde schon alt, und es ist eine zu schwere Arbeit für mich.“
:Pár nappal később levelet kapott a fiától. – Ein paar Tage später erhielt er einen Brief von seinem Sohn.
:„Kedves apa, nehogy felásd a kertet. Oda rejtettem a hullákat. Lajos.” – „Lieber Vater, grabe auf keinen Fall (= bloß nicht) den Garten um. Dort habe ich die Leichen versteckt. Lajos.“
:Másnap reggel egy csapat FBI ügynök jelent meg a helyszínen, és feltúrták az egész kertet. – Am nächsten Morgen erschien ein Team von FBI-Agenten am Ort des Geschehens (= Tatort) und wühlte den gesamten Garten um.
:(túr - graben; wühlen)
:Mivel nem találtak semmit, bocsánatot kértek az öregtől, és elmentek. – Da sie nichts fanden, entschuldigten sie sich beim Alten und gingen.
:Az öreg még aznap kapott egy újabb levelet a fiától. – Noch am selben Tag erhielt der Alte einen weiteren Brief von seinem Sohn.
:„Kedves apa, a jelenlegi (= mostani) helyzetben ennyit tudtam segíteni. Most már elültetheted a paradicsomokat.” – „Lieber Vater, unter den derzeitigen (= aktuellen; gegenwärtigen) Umständen konnte ich nur so viel helfen. Jetzt kannst du die Tomaten pflanzen.“
:------------------------
:A hirdetésre telefonálok. Ön hirdetett meg egy sífelszerelést és egy after-sífelszerelést? – Ich rufe wegen der Anzeige an. Haben Sie eine Skiausrüstung und eine After-Ski-Ausrüstung inseriert?
:Jó napot, igen, én hirdettem meg. – Guten Tag, ja, ich habe sie inseriert.
:Megmondaná, kérem, hogy mi is az az after-sífelszerelés? – Würden Sie mir bitte sagen, was genau eine After-Ski-Ausrüstung ist?
:Két darab mankó. - Zwei Krücken.
:------------------------
:A parkban egy férfi azt mondja egy nőnek, aki a padon ül: „Szeretlek!” – Im Park sagt ein Mann zu einer Frau, die auf der Parkbank sitzt: „Ich liebe dich!“
:A nő: „És mi a helyzet a feleségeddel?” – Die Frau: „Und was ist mit deiner Frau?“
:A férfi: „A feleségem? A feleségem nem szeret téged.” – Der Mann: „Meine Frau? Meine Frau liebt dich nicht.“
:------------------------
:Egy régi NDK-vicc: - Ein alter DDR-Witz:
:Miért jön most ilyen sok munkás hátizsákkal a munkából. - Warum kommen jetzt so viele Arbeiter mit Rucksack von der Arbeit.
:Mert Walter Ulbricht a beszédében a partgyűlésen azt mondta, hogy a cégeinkből sokkal többet ki lehet hozni. - Weil Walter Ulbricht auf seiner Rede auf dem Parteitag gesagt hat: Aus unseren Betrieben kann man noch viel mehr rausholen.
:------------------------
:Version 1
:A nő: „Honnan vannak ezek a karmolások a hátadon?” – Sie: Woher sind diese Kratzer auf deinem Rücken?
:A férfi: „Olyan fáradt voltam, hogy már nem tudtam járni. Egy sas hozott ide.” – Er: Ich war so müde und konnte nicht mehr laufen. Ein Adler hat mich hergebracht.
:Version 2
:A nő: „Mitől vannak ezek a karcolások a hátadon?” – Sie: Woher sind diese Kratzer auf deinem Rücken?
:A férfi: „Teljesen kimerültem, nem bírtam menni tovább. Egy sas hozott haza.” – Er: Ich war so müde und konnte nicht mehr laufen. Ein Adler hat mich hergebracht.
:Version 3
:A nő kérdezi: „Miért ilyen karcos a hátad?” – Sie: Woher sind diese Kratzer auf deinem Rücken?
:A férfi válaszol: „Annyira elfáradtam, hogy nem tudtam továbbmenni. Egy sas hozott el.” – Er: Ich war so müde und konnte nicht mehr laufen. Ein Adler hat mich hergebracht.
:------------------------
:Version 1
:A nagymamám mindig azt mondta: a kéznek a legjobb gyakorlat a pénzszámolás. – Meine Oma hat immer gesagt: Die beste Übung für die Hand ist Geldzählen.
:Elmúlnak tőle az ízületi fájdalmak, normalizálódik a vérnyomás, eltűnik a fej- és fogfájás. – Davon gehen die Schmerzen in den Gelenken weg, der Blutdruck normalisiert sich, die Kopf- und Zahnschmerzen verschwinden.
:Jobb lesz a látásom, az étvágyam, a ruhatáram, a külsőm és a lakásom is. – Das Sehen wird besser, auch der Appetit, meine Garderobe, das Aussehen und die Wohnung.
:Version 2
:A nagyi szerint a kéz legjobb tornája a pénz számolása. – Meine Oma sagte: Die beste Übung für die Hand ist das Zählen von Geld.
:Rögtön rendbe jönnek az ízületek, a vérnyomás, eltűnnek a fej- és fogfájások. – Sofort verschwinden (kommen in Ordnung) Gelenkschmerzen (die Gelenke), der Blutdruck wird normal, Kopf- und Zahnschmerzen gehen weg.
:És hirtelen jobb a szemem, az étvágyam, a ruháim, a kinézetem és a lakásom. – Und plötzlich werden Sehen, Appetit, Garderobe, Aussehen und Wohnung besser.
:Version 3
:A nagymamám esküdött rá: nincs jobb kézgyakorlat a pénzszámolásnál. – Meine Oma schwor darauf: Es gibt keine bessere Handübung als Geldzählen.
:Megszűnnek az ízületi panaszok, helyreáll a vérnyomás, eltűnik a fej- és fogfájás. – Dadurch verschwinden Gelenkbeschwerden, der Blutdruck normalisiert sich, Kopf- und Zahnschmerzen gehen weg.
:Sőt javul a látás, az étvágy, a ruhatár, a megjelenés és még a lakás is. – Sogar Sehen, Appetit, Garderobe, Aussehen und sogar die Wohnung werden besser.
:------------------------
:Version 1
:Egy férfi a feleségével van a strandon, és más bikinis nőket néz. – Ein Mann ist mit seiner Frau am Strand und schaut anderen Frauen im Bikini nach.
:A feleség: „Viselkedj [viselkeggy] rendesen! Hiszen velem vagy itt.” – Sie: „Benimm dich! Du bist schließlich mit mir hier.“
:(hiszen - doch, schließlich, immerhin, du bist ja, denn - Modalpartikel)
:A férfi: „Na és? Ha diétázom, attól még elolvashatom az étlapot az étteremben.” – Er: „Na und? Wenn ich eine Diät mache, kann ich doch trotzdem die Speisekarte im Restaurant lesen.“
:Version 2
:Egy férj a strandon bámulja a bikinis nőket, miközben a felesége mellette van. – Ein (Ehe)Mann starrt am Strand anderen Frauen im Bikini an, während seine Frau neben ihm ist.
:A feleség rászól: „Fogd vissza magad, együtt vagyunk.” – Die Ehefrau sagt zu ihm: „Halte dich zurück, wir sind zusammen.“
:A férj válaszol: „Ha fogyókúrázom, attól még nézegethetem az étlapot.” – Er: „Wenn ich eine Abmagerungskur mache, kann ich trotzdem die Speisekarte lesen (begucken, angucken).“
:Version 3
:Egy férfi a tengerparton más nőket figyel bikiniben. – Ein Mann beobachtet am Meeresstrand anderen Frauen im Bikin.
:A felesége azt mondja: „Ne csináld! Velem vagy.” – Seine Frau sagt: „Mach das nicht! Du bist mit mir hier.“
:A férfi így felel: „A diéta nem tiltja az étlap olvasását.” – Der Mann antwortet: „Eine (die) Diät verbietet nicht, das Lesen der Speisekarte.“
:------------------------
:Version 1
:Az emésztésem javítására sört iszom. – Um meine Verdauung zu verbessern trinke ich Bier.
:Ha nincs étvágyam, fehérbort, alacsony vérnyomásra vörösbort, magas vérnyomásra konyakot, anginára vodkát. – Wenn ich keinen Appetit habe trinke ich Weißwein, bei niedrigem Blutdruck Rotwein, bei hohem Blutdruck Konjak, bei Angina Wodka.
:„És mikor iszol vizet?” – „Und wann trinkst du Wasser?“
:„Ilyen betegségem még nem volt.” – „So eine Krankheit hatte ich noch nicht.“
:Version 2
:Sört iszom, hogy jobb legyen az emésztésem. Étvágytalanságra fehérbor, alacsony vérnyomásra vörösbor, magasra konyak, torokfájásra vodka. – Um die Verdauung zu verbessern trinke ich Bier. Bei Appetitlosigkeit Weißwein, bei niedrigem Blutdruck Rotwein, bei hohem Blutdruck Cognac, bei Halsschmerzen Wodka.
:„Vizet mikor iszol?” – „Wann trinkst du Wasser?“
:„Olyan bajom még nem volt.” – „So eine Krankheit hatte ich noch nicht.“
:Version 3
:Az emésztésre sör, étvágyra fehérbor, alacsony vérnyomásra vörösbor, magasra konyak, anginára vodka. – Für die Verdauung Bier, für den Appetit Weißwein, bei niedrigem Blutdruck Rotwein, bei hohem Blutdruck Konjak, bei Angina Wodka.
:„És a víz?” – „Und Wasser?“
:„Azt a betegséget még nem kaptam el.” – „Diese Krankheit hatte ich noch nicht.“
:------------------------
:Version 1
:Bátorság az, amikor hajnali háromkor totál részegen hazajössz, a feleséged seprűvel vár, és megkérdezed: „Takarítasz, vagy még elrepülsz?” – Mut ist, wenn man morgens um drei Uhr total besoffen nach Hause kommt, die Frau mit einem Besen auf dich wartet und du fragst: Bist du am Putzen oder fliegst du noch weg?
:Version 2
:Az igazi bátorság az, ha hajnali háromkor hullarészegen hazaérsz, az asszony seprűvel áll előtted, te pedig megkérdezed: „Most takarítasz, vagy indul a felszállás?” – Mut ist, wenn man um drei Uhr morgens stockbesoffen nach Hause kommt, die Frau mit dem Besen vor dir steht und du fragst: Putzt du oder fliegst du gleich los?
:(hulla - die Leiche)
:Version 3
:Bátor ember az, aki hajnali háromkor részegen hazabotorkál, a felesége seprűvel várja, és ő nyugodtan megkérdi: „Seprés van, vagy még repülés?” – Mut ist es, wenn man um drei Uhr morgens betrunken nach Hause kommt, die Frau mit dem Besen wartet und man fragt: Bist du am Putzen oder fliegst du noch weg? (Ist jetzt Putzen/Kehren oder noch Fliegen?)
:(botorkál - torkeln, stolpern)
:------------------------
:Version 1
:Egy macsó a másikhoz: „Mit fogadtál meg az új évre?” – Ein Macho zum anderen: „Was hast du dir für das neue Jahr vorgenommen?“
:A másik erre: „Heikét, Bettinát, Monikát, Kerstint és Gabit.” – Darauf der Zweite: „Heike, Bettina, Monika, Kerstin und Gabi!“
:Version 2
:Az egyik macsó megkérdezi: „Mi az újévi fogadalmad?” – Ein Macho fragt den anderen: „Was ist dein Neujahrsvorsatz?“
:A válasz: „Heike, Bettina, Monika, Kerstin és Gabi.” – Die Antwort: „Heike, Bettina, Monika, Kerstin und Gabi.“
:Version 3
:Egy macsó odaszól a másiknak: „Mit terveztél az új évre?” – Ein Macho zum anderen: „Was hast du fürs neue Jahr geplant (vorgenommen)?“
:A másik így felel: „Heike, Bettina, Monika, Kerstin meg Gabi.” – Der andere antwortet: „Heike, Bettina, Monika, Kerstin und Gabi.“
:------------------------
:Version 1
:Rádiós bemondó: „Óraösszehasonlítás! … Az enyém szebb.” – Radiosprecher: Uhrenvergleich! … Meine ist schöner.
:Version 2
:Rádióbemondó: „Órát ellenőrzünk! … Az én órám szebb.” – Radiosprecher: Wir überprüfen die Uhr/die Uhrzeit! … Meine ist schöner.
:Version 3
:A rádióban: „Órák összevetése! … Az enyém a szebb.” – Radiosprecher: Uhrenvergleich! … Meine ist die Schönere.
::(összevethető - vergleichbar)
:------------------------
:Version 1
:Egy férfit beszállítanak az elmegyógyintézetbe (a pszichiátriara). – Ein Mann wird in die Irrenanstalt (die Psychologie) eingeliefert.
:Az első éjszakán minden újat gumiszobába zárnak. – Alle Neuen werden in der ersten Nacht in eine Gummizelle gesteckt.
:Randaliroznak, ezért az ápolók kinyitják az ajtót. – Sie randalieren, also öffnen die Aufseher die Gummizelle.
:Az idióták újra meg újra a falnak ugranak. – Die Idioten springen immer wieder gegen die Wand.
:Csak egy férfi ül nyugodtan a sarokban. – Nur ein Mann sitzt ruhig in der Ecke.
:Megkérdezik, mi a helyzet. – Sie fragen ihn, was los ist.
:Ő így válaszol: „Húztam egy krétavonalat a falra, és azt mondtam, aki átugorja, kap tőlem 100 eurót.” – Er antwortet: „Ich habe einen Kreidestrich an die Wand gemalt und gesagt, wer drüberspringt, bekommt 100 Euro von mir.“
:Version 2
:Egy férfit elmegyógyintézetbe visznek. – Ein Mann wird in eine Irrenanstalt gebracht.
:Az újoncokat az első éjjel gumiszobába teszik. – Die Neuen kommen in der ersten Nacht in eine Gummizelle.
:Zajonganak, az őrök benyitnak. – Sie randalieren, die Aufseher öffnen.
:Mindenki a falnak ugrál. – Alle springen gegen die Wand.
:Egy ember békésen ül a sarokban. – Einer Mann sitzt friedlich in der Ecke.
:Megkérdezik, miért. – Man fragt ihn warum.
:„Krétával húztam egy vonalat, és mondtam: aki átugorja, kap száz eurót.” – „Ich zog eine Linie mit Kreidel und sagte: Wer drüberspringt, bekommt hundert Euro.“
:Version 3
:Egy férfi bekerül a diliházba. – Ein Mann kommt in die Irrenanstalt.
:Az első éjszakán gumiszobába zárják az újakat. – In der ersten Nacht werden die Neuen in die Gummizelle eingeschlossen.
:Balhé van, kinyitják az ajtót. – Es gibt Krawall, die Tür wird geöffnet.
:Mindenki a falnak ugrik, kivéve egyet. – Alle springen gegen die Wand, außer einem.
:Ő csendben ül. – Er sitzt ruhig da.
:Megkérdezik, miért. – Man fragt ihn weshalb.
:„Krétavonalat rajzoltam, és azt mondtam: száz euró annak, aki átugorja.” – „Ich habe eine Kreidelinie gezeichnet und gesagt: Hundert Euro für den, der drüberspringt.“
:------------------------
:Version 1
:Két idióta meg akar szökni az elmegyógyintézetből. – Zwei Idioten wollen aus der Irrenanstalt fliehen.
:Az egyik azt mondja: „Felvilágítok a zseblámpával a fal tetejéig, te pedig felmászol a fénycsóván.” – Der erste sagt: „Ich leuchte mit der Taschenlampe bis zur Mauer hoch, und du kletterst den Lichtstrahl hinauf.“
:A másik válaszol: „Nem csinálom, nem vagyok hülye. Félúton lekapcsolod a lámpát, én meg lezuhanok.” – Der zweite Idiot antwortet: „Nein, das mache ich nicht, ich bin doch nicht blöd. Auf halbem Weg schaltest du die Lampe aus und ich falle runter.“
:Version 2
:Két bolond szökést tervez az elmegyógyintézetből. – Zwei Idioten planen die Flucht aus der Irrenanstalt.
:Az első: „A zseblámpával felvilágítok a falra, te felmászol a fénysugáron.” – Der erste: „Ich leuchte mit meiner Taschenlampe zur Mauer (hoch), du kletterst auf dem Lichtstrahl hoch.“
:A második: „Ugyan már! (= De hogy is!) Félúton lekapcsolod, és leesek.” – Der zweite: „Ach komm! (= Spinnst du? = Auf keinen Fall!) Halb oben schaltest du aus, und ich falle runter.“
:Version 3
:Két idióta meg akar lépni a diliházból. – Zwei Idioten wollen aus der Irrenanstalt abhauen (türmen).
:Az egyik így áll elő: „Felvilágítok a falra, és azon a fényen felmászol.” – Einer von ihnen sagt Folgendes: „Ich leuchte zur Mauer hoch, und du kletterst auf diesem Licht hoch.“
:A másik rávágja: „Nem, mert amikor félig fenn vagyok, lekapcsolod, és lezuhanok.” – Der andere wirft ein (wiederspricht; kontert): „Nein, denn wenn ich bis zur Hälfte (= halb) oben bin, schaltest du es aus, und ich stürze ab.“
:------------------------
:Version 1
:Két őrült két kerékpárral megszökik az elmegyógyintézetből. – Zwei Irre fliehen aus der Irrenanstalt mit zwei Fahrrädern.
:Éjszaka a kerékpárjukkal takaróznak be. – Nachts decken sie sich mit ihrem Fahrrad zu.
:Másnap reggel az egyik azt mondja: „Nagyon fáztam ezen az éjszakán.” – Am nächsten Morgen sagt der eine: „Ich habe sehr gefroren in dieser Nacht.“
:A másik válaszol: „Nem csoda, a te első kerekedből hiányzik egy küllő.” – Der andere antwortet: „Kein Wunder, von deinem Vorderrad fehlt (ja) auch eine Speiche.“
:Version 2
:Két bolond biciklivel megszökik a diliházból. – Zwei Irre fliehen mit Fahrrädern aus der Irrenanstalt.
:Éjjel a bringáikkal takaróznak. – Nachts benutzen sie ihre Fahrräder als Decke.
:Reggel az egyik panaszkodik: „Iszonyúan fáztam.” – Am Morgen klagt der eine: „Ich habe schrecklich gefroren.“
:A társa: „Hát persze, az első kerekedből hiányzik egy küllő.” – Sein Kamerad: „Klar (= Nun, selbstverständlich = na ja) , an deinem Vorderrad fehlt eine Speiche.“
:Version 3
:Két elmebeteg két kerékpárral szökik meg. – Zwei Geisteskranke fliehen mit zwei Fahrrädern.
:Az éjszakát a biciklikkel betakarózva töltik. – Die Nacht verbringen sie, zugedeckt mit ihren Fahrrädern.
:Másnap az egyik mondja: „Nagyon hideg volt az éjjel.” – Am nächsten Tag sagt der eine: „Es war sehr kalt in der Nacht.“
:A válasz: „Nem csoda, hiányzik egy küllő az első kerekedből.” – Die Antwort: „Kein Wunder, an deinem Vorderrad fehlt eine Speiche.“
:------------------------
:Version 1
:Egy férfi egy megállóban áll. – Ein Mann steht an der Haltestelle.
:Kockás inget visel, tele számokkal. – Er trägt ein Hemd mit lauter Karos und Nummern.
:Egy másik férfi megkérdezi, miért vannak számok az ingen. – Ein anderer Mann fragt ihn, warum er die ganzen Nummern auf dem Hemd hat.
:A férfi válaszol: „Ha viszket a hátam, csak szólnom kell a feleségemnek: ‚Emma, vakard meg a 21-esnél, most meg a 72-esnél.‘” – Der Mann antwortet: „Wenn es mich am Rücken juckt, brauche ich meiner Frau nur zu sagen: ‚Emma, kratz mich mal auf der 21 und jetzt auf der 72.‘“
:Version 2
:Egy férfi várakozik a buszmegállóban. – Ein Mann wartet an der Haltestelle.
::(Egy férfi várja a buszt a buszmegállóban. – Ein Mann wartet an der Haltestelle auf den Bus.)
:Számozott kockás inget hord. – Er hat ein kariertes Hemd mit Nummern an.
:Egy járókelő rákérdez a számokra. – Ein Passant (= Fußgänger) fragt nach den Nummern.
:A válasz: „Ha viszket a hátam, megmondom a feleségemnek, hol vakarja: 21, aztán 72.” – Die Antwort: „Wenn mein Rücken juckt, sage ich meiner Frau einfach, wo sie kratzen soll: 21, dann 72.“
:Version 3
:Egy férfi áll a megállóban egy számozott kockás ingben. – Ein Mann steht an der Haltestelle mit einem karierten, nummerierten Hemd.
:Valaki megkérdezi, mire jók a számok. – Jemand fragt, wozu die Nummern gut sind.
:„Így könnyű,” mondja, „csak szólok Emmának: 21-es, most 72-es.” – „So ist es einfach“, sagt er, „ich sage nur zu Emma: 21 und jetzt 72.“
:------------------------
:Version 1
:Egy férfi megy a sivatagban. – Ein Mann geht durch die Wüste.
:Szembetalálkozik egy másik férfival, aki egy nehéz fagerendát cipel. – Da kommt ihm ein anderer Mann entgegen (begegnet ihm ein ...), der einen schweren Holzbalken schleppt.
:„Miért viszed ezt a gerendát?” – „Warum trägst du diesen Balken?“
:„Ha jön egy oroszlán, eldobom a gerendát, és akkor gyorsabban el tudok futni.” – „Wenn ein Löwe kommt, werfe ich den Balken weg und dann kann ich schneller wegrennen.“
:Version 2
:Egy ember átvág a sivatagon. – Ein Mann durchquert die Wüste.
:Egy másik jön vele szembe, vállán egy súlyos gerendával. – Ein anderer kommt ihm entgegen, auf der Schulter mit einem schweren Balken.
:„Miért cipelsz magaddal egy ilyen gerendát?” – „Warum schleppst du so einen Balken mit dir?“
:„Oroszlán esetén eldobom, és előnybe kerülök futáskor.” – „Falls ein Löwe (auftaucht), werfe ich (ihn) weg und bin beim Laufen schneller.“ (= Ich verschaffe mir beim Laufen einen Vorteil. = Ich gerate beim Laufen in Vorteil.)
:Version 3
:Egy férfi bandukol a sivatagban. – Ein Mann schlendert durch die Wüste.
:Egy másik férfival találkozik, aki egy nagy fagerendát hurcol. – Er trifft (sich mit) einen Mann, der einen großen Holzbalken schleppt.
:„Ez meg minek?” – „Wozu ist das denn?“
:„Vész esetén eldobom, és gyorsabban menekülök.” – „Im Notfall werfe ich (ihn) weg und kann schneller fliehen.“
:------------------------
:Version 1
:Az ördög fogva tartja Sztálint a pokolban. – Der Teufel hält Stalin in der Hölle gefangen.
:Sztálin alkudozik az ördöggel, míg az (= az ördög) beleegyezik, hogy elengedi, ha Sztálin olyan feladatot ad, amit az ördög nem tud megoldani. – Stalin feilscht (= handelt) mit dem Teufel, bis dieser (der Teufel) :zustimmt (= einwilligt), ihn freizulassen, wenn Stalin ihm eine Aufgabe stellen kann, die der Teufel nicht lösen kann.
:Sztálin azt mondja: „Eresztettem egyet (= Fingottam egyet). Fuss utána, és fesd zöldre!” – Stalin sagt: „Ich habe einen fahren lassen. Renn hinterher und streich ihn grün an!“
:Version 2
:Az ördög foglyul ejti Sztálint a pokolban. (= Az ördög elfogja Sztálint a pokolban.) – Der Teufel nimmt Stalin in der Hölle gefangen.
:Hosszú tárgyalás után az ördög vállalja, hogy elengedi, ha kap egy megoldhatatlan feladatot. – Nach Verhandlungen ist der Teufel bereit (= verpflichtet sich), ihn freizulassen, wenn er eine unlösbare Aufgabe bekommt.
:Sztálin így szól: „Szellentettem. Kapj el, és fesd zöldre!” – Stalin sagt: „Ich habe einen fahren lassen. Fangt ihn und streicht ihn grün an!“
:Version 3
:Sztálin a pokolban az ördög fogságába kerül. – Stalin gerät in der Hölle in die Gefangenschaft des Teufels.
:Az ördög csak akkor engedi el, ha olyan feladatot kap, amit nem lehet megoldani. – Der Teufel lässt ihn nur frei, wenn er eine Aufgabe bekommt, die er nicht lösen kann.
:Sztálin: „Kieresztettem egyet. Rohanj utána, és fesd zöldre!” – Stalin: „Ich habe einen fahren lassen. Lauf hinterher und streich ihn grün an!“
:------------------------
:Version 1
:„Mit szeret jobban, a bort vagy a nőket?” – „Was mögen Sie lieber, Wein oder Frauen?“
:„Ez az évjárattól függ.” – „Das hängt vom Jahrgang ab.“
:Version 2
:„Mit részesít előnyben: a bort vagy a nőket?” – „Was bevorzugen Sie: Wein oder Frauen?“
:„Az attól függ, milyen az évjárat.” – „Das hängt davon ab, wie der Jahrgang ist (= was für ein).“
:előnyben részesít - bevorzugen
:hátrányban részesít - benachteiligen
:Version 3
:„Ön inkább a bort kedveli, vagy inkább a nőket?” – „Mögen Sie eher Wein oder lieber Frauen?“
:„Ez teljes mértékben az évjárat kérdése.” – „Das ist völlig eine Frage des Jahrgangs.“
:teljesen mértékben - voll und ganz (wörtlich: in vollem Maße)
:------------------------
:Version 1
:Nincs twitterem és nincs instagramom. – Ich habe kein Twitter und kein Instagram.
:Egyszerűen az utcán sétálok, és ismeretlen embereknek mesélem, mit eszem és mit iszom, meg hogy mi van velem otthon és a munkahelyen. – Ich gehe einfach auf der Straße und erzähle fremden Leuten, was ich esse und trinke und wie es mir zu Hause und bei der Arbeit geht.
:Már három követőm is van: egy orvos és két rendőr, követnek engem az utcán. akik utánam jönnek. – Ich habe sogar schon drei Follower: einen Arzt und zwei Polizisten, die mir auf der Straße folgen.
:követő- der Follower
:Version 2
:Nincs twitterfiókom, és instagramot [inschtagramot] sem használok. – Ich habe keinen Twitter-Account und benutze auch kein Instagram.
:Csak úgy sétálgatok az utcán, és vadidegeneknek elmondom, mit ettem, mit ittam, és hogy mi újság otthon meg a munkában. – Ich spaziere einfach so auf der Straße und erzähle wildfremden Leuten, was ich gegessen und getrunken habe und was es zu Hause und auf Arbeit (= inder Arbeit) für Neuigkeiten gibt.
:Három követőm már biztos van: egy orvos és két rendőr, akik folyamatosan követnek. – Drei Follower habe ich schon sicher: einen Arzt und zwei Polizisten, die mir ständig folgen.
:Version 3
:Nincs jelenlétem sem a twitteren, sem az instagramon. – Ich bin weder auf Twitter noch auf Instagram vertreten (= anwesend).
:Helyette az utcán járkálva (= sétálva) ismeretlenekkel osztom meg, mit fogyasztok, és hogyan alakul az életem otthon és a munkahelyemen. – Stattdessen teile ich auf der Straße mit gehenden Unbekannten, was ich konsumiere und wie sich mein Leben zu Hause und am Arbeitsplatz gestaltet.
:Ennek eredményeként már három követőm akad: egy orvos és két rendőr, akik mindig a nyomomban vannak. – Als Ergebnis habe ich bereits drei Follower: einen Arzt und zwei Polizisten, die mir immer auf den Fersen sind (= auf meiner Spur sind).
:jelenlét - Anwesenheit, Präsenz
:akad 3 követőm = van 3 követőm - ich habe 3 Follower
:------------------------
:Version 1
:A pénz megrontja a jellemet? – Verdirbt Geld den Charakter?
:Nem, a pénz nem rontja meg a jellemet, csak megmutatja, milyen jelleme van az embernek. – Nein, Geld verdirbt nicht den Charakter, sondern zeigt nur, welchen Charakter ein Mensch hat.
:Version 2
:A pénz elrontja az ember jellemét? – Verdirbt Geld den Charakter des Menschen?
:Nem, a pénz nem teszi tönkre a jellemet, csupán felfedi, milyen is az adott ember valójában. – Nein, Geld ruiniert (= kaputt machen) den Charakter nicht, sondern legt lediglich (= nur) offen (= aufdecken), wie ein Mensch ist. (wörtlich: was für einer denn der gegebene/jeweilige Mensch wirklich ist)
:Version 3
:Valóban megrontja a pénz a jellemet? – Verdirbt Geld wirklich den Charakter?
:Nem, a pénz nem változtatja meg a jellemet, hanem láthatóvá teszi, milyen személyiség rejtőzik az ember mögött. – Nein, Geld verändert den Charakter nicht, sondern macht sichtbar, welche Persönlichkeit sich hinter dem Menschen versteckt.
milyen bújik meg - was sich versteckt
:------------------------
:Version 1
:Hogy hívják azt a nőt, aki mindig tudja, hol van a férje? – Wie nennt man eine Frau, die immer weiß, wo ihr Mann ist?
:Özvegynek hívják. – Man nennt sie eine Witwe.
:Version 2
:Mi a neve annak a nőnek, aki pontosan tudja, merre jár a férje? – Wie heißt eine Frau, die genau weiß, wohin ihr Mann gegangen ist?
:Úgy hívják, hogy özvegy. – Sie heißt Witwe. (Man nennt sie so: Witwe.)
:Version 3
:Hogyan nevezik azt a nőt, aki soha nem bizonytalan afelől, hol van a férje? – Wie nennt man eine Frau, die niemals darüber unsicher ist, wo ihr Mann sich befindet?
:Az ilyen nőt özvegynek nevezik. – Eine solche Frau nennt man eine Witwe.
:bizonytalan vmi felől - sich über etwas unsicher sein
:bizonytalan vmiről - sich bei (von) etwas unsicher sein
:bizonytalan vmiben - sich in (bei) etwas unsicher sein
:bizonyos vmiben - sich in (bei) etwas sicher sein
:------------------------
:Version 1
:Egy férfi egy bárban egymás után rendeli az italokat. – In einer Bar bestellt ein Mann ein Glas nach dem anderen.
::(egy férfi a másik után - ein Mann nach dem anderen)
::(egy férfi egymás után - ein Mann nach dem anderen)
:A csapos végül nem bírja tovább kíváncsiságból, és megkérdezi: megkérdezhetem, mi rossz történt Önnel? – Der Barkeeper hält es vor Neugier nicht mehr aus und fragt: Darf ich fragen, was Ihnen Schlimmes passiert ist?
:Összevesztem a feleségemmel, és azt mondta, hogy egy hónapig nem beszél velem. – Ich habe mich mit meiner Frau gestritten, und sie hat mir angekündigt, einen Monat lang nicht mit mir zu sprechen.
::El tudom képzelni, milyen lehet ez (= milyen ez). – Ich kann mir vorstellen, wie das sein kann (= wie das ist).
::Igen, és ma van az utolsó nap. – Ja, und heute ist der letzte Tag.
:Version 2
:Egy férfi egy bárban poharat pohár után rendel. – Ein Mann bestellt in einer Bar ein Glas nach dem anderen.
:A csapos kíváncsisága végül győz, és megkérdezi: szabad tudnom, mi történt Önnel? – Die Neugier des Barkeepers siegt schließlich, und er fragt: Darf ich wissen, was Ihnen passiert ist?
:Összevesztem a feleségemmel, és közölte, hogy egy hónapig nem szól hozzám. – Ich habe mich mit meiner Frau gestritten, und sie erklärte, einen Monat lang nicht mit mir zu reden.
:Értem, ez biztos nem könnyű. – Ich verstehe, das ist sicher nicht leicht.
:Igen, és pont ma jár le az egy hónap. – Ja, und genau heute läuft der Monat ab.
:Version 3
:Egy férfi a bárpultnál sorra rendeli az italokat. – Ein Mann bestellt am Bartresen ein Getränk nach dem anderen.
:A csapos végül rákérdez: elárulná, miért iszik ennyit? – Der Barkeeper fragt schließlich nach: Würden Sie mir verraten (= offenbaren; sagen), warum Sie so viel trinken?
:Összekaptunk a feleségemmel, és megígérte, hogy egy hónapig nem beszél velem. – Wir haben uns mit meiner Frau gestritten (= verkracht), und sie hat versprochen, einen Monat lang nicht mit mir zu reden.
:Elhiszem, hogy ez megterhelő. – Ich glaube Ihnen, dass das belastend ist.
:Igen, és sajnos ma van az utolsó nap. – Ja, und leider ist heute der letzte Tag.
:------------------------
:Version 1
:Figyelem, autósok! Fontos figyelmeztetés. Az M7-es (hetes) autópályán, Soltau térségében egy szellemautós halad szembe a forgalommal. Kérjük, mindkét irányban vezessenek óvatosan, és ne előzzenek. – Achtung Autofahrer! Eine wichtige Warnmeldung. Auf der A7 bei Soltau kommt Ihnen ein Geisterfahrer entgegen (ein Geisterauto fährt ihnen entgegen mit dem Verkehr). Bitte fahren Sie in beiden Richtungen vorsichtig und überholen Sie nicht.
:Micsoda? Hogy egy? Több száz van! Az összeset el kellene távolítani az útról. – Was? Von wegen einer. Es sind Hunderte. Die müsste man alle aus dem Verkehr ziehen (entfernen).
:Version 2
:Figyelem, figyelem! Közlekedési riasztás. Az A7-esen, Soltau közelében szembejövő járműre figyelmeztetnek. Fokozott óvatosság szükséges, előzés tilos. – Achtung! Verkehrswarnung. Auf der A7 nahe Soltau wird vor einem entgegenkommenden Fahrzeug gewarnt. Bitte besondere Vorsicht, Überholen verboten.
:Egy szellemautós? Ugyan már, tele van velük az út. Mindet ki kellene szűrni. – Ein Geisterfahrer? Aber bitte (= Bah! Ach! Oh!), die Straße ist voll davon (mit ihnen). Die müsste man alle aussortieren.
::figyelmeztet - warnen; wird gewarnt; aufmerksam machen (-tat/-tet)
:Version 3
:Közlekedési közlemény: az A7-es autópályán, Soltau magasságában szembe haladó jármű veszély van. Kérjük, mindkét irányban lassítsanak és tartózkodjanak az előzéstől. – Verkehrsdurchsage (Mitteilung, Meldung: Auf der A7, in Höhe von Soltau besteht Gefahr durch ein entgegenkommendes Fahrzeug. Wir bitten in beiden Richtungen langsam fahren (zu verlangsamen) und nicht überholen (und halten sie sich vom Überholen zurück).
:Egyetlen egy? Nevetséges. Százával jönnek szembe, mindet le kellene állítani. – Ein einziger? Lächerlich. Es kommen Hunderte entgegen, die müsste man alle stoppen.
:------------------------
:Version 1
:A pszichológus [pszihológus ] azt mondta, hogy írjak egy levelet annak az embernek, aki feldühít, és aztán égessen el. – Der Psychologe hat mir gesagt, dass ich einen Brief an den Menschen schreiben soll, der mich wütend macht, und dass ich ihn dann verbrennen soll.
:De mit csináljak a levéllel? – Aber was soll ich mit dem Brief machen?
::pszichológia [pszihológia] - Psychologie
::pszichopata [pszihopata] - Psychopath
::technika [teknika] - Technik
::mechanika [mehanika] - Mechanik
:Version 2
:A pszichológus azt tanácsolta, hogy írjak levelet annak, aki felidegesít, majd égessem el. – Der Psychologe hat mir geraten, einen Brief an denjenigen zu schreiben, die mich wütend macht, und ihn danach zu verbrennen.
:És a levéllel mi legyen? – Und was soll mit dem Brief werden? (was soll mit dem Brief sein?) (Und was machen wir mit dem Brief?)
:Version 3
:A pszichológus szerint levelet kellene írnom annak, aki dühössé tesz, és utána elégetni. – Dem Psychologen zufolge,solle ich einen Brief an denjenigen schreiben, der mich wütend macht, und ihn anschließend verbrennen.
:Rendben, de a levéllel mit kezdjek? – Einverstanden, aber was soll ich mit dem Brief anfangen?
:------------------------
:Version 1
:A nő: Választanod kell: én vagy a sör. – Die Frau: Du musst dich entscheiden: Ich oder Bier.
:A férfi: Mennyi sör? – Der Mann: Wie viel Bier?
:Version 2
:A nő: Döntened kell, vagy én, vagy a sör. – Die Frau: Du musst dich entscheiden, oder ich, oder das Bier. (entweder ich oder das Bier)
:A férfi: Mekkora mennyiségű sör? – Der Mann: Wie viel Bier? (wie viel; welche Menge; wie große Menge)
::Anmerkung/Korrektur: Hier ist “mekkora” falsch, denn “mekkora” fragt nicht primär nach Menge, sondern nach Ausmaß, Größe, Umfang, Dimension.
::mekkora - wie groß? / von welcher Größe?
::Mekkora a ház? - Wie groß ist das Haus?
::Mekkora a távolság? - Wie groß ist die Entfernung?
::Mekkora a késés? - Wie groß ist die Verspätung?
:Version 3
:A nő: Ideje választani (én) köztem és a sör között. – Die Frau: Es ist Zeit zu entscheiden, zwischen mir und dem Bier.
:A férfi: Pontosan mennyi sör? – Der Mann: Wie viel Bier genau?
:------------------------
:Version 1
:Bemutatás - (einander vorgestellt werden; sich vorstellen); Vorstellung
:bemutatták egymásnak = sie wurden einander vorgestellt
:Nem sokkal az esküvő után, egy fogadáson a férj: „Hadd mutassam be, ő a feleségem.” – Kurz nach der Hochzeit, bei einem Empfang: „Darf ich vorstellen, das ist meine Frau. (sie ist meine Frau)“
:Az aranylakodalmon, egy fogadáson a férj: „El tudja képzelni, ő a feleségem.” – Zur Goldenen Hochzeit, bei einem Empfang: „Können Sie sich das vorstellen, das ist meine Frau.“
:A gyémántlakodalmon, egy fogadáson a férj: „Álljon csak ide elé, ő a feleségem.” – Zur Diamantenen Hochzeit, bei einem Empfang: „Stellen sie sich davor (dorthin; dorthin und davor), das ist meine Frau.“
::hagy - lassen
::Erlaubnis (engedély):
::hadd menjek = lass mich gehen
::hadd mondjam el = lass mich es sagen
::hadd csináljam meg = lass mich das machen
::hadd csinálja meg = lass ihn/sie es machen
::Imperativ: - bestimmte Konjugation (határozott):
::hagyd békén = lass ihn/sie in Ruhe
::hagyd abba = hör auf
::hagyd itt = lass es hier
::Imperativ: - unbestimmte Konjugation (határozatlan)
::hagyj engem! = lass mich in Ruhe
:Version 2
:Bemutatkozás
:Röviddel az esküvő után, egy rendezvényen a férj: „Szeretném bemutatni, ő a feleségem.” – Kurz nach der Hochzeit, auf einem Empfang: „Ich möchte vorstellen, das ist meine Frau.“
:Az aranylakodalomkor, egy fogadáson a férj: „El tudja ezt képzelni? Ő a feleségem.” – Zur Goldenen Hochzeit, bei einem Empfang: „Können Sie sich das vorstellen? Das ist meine Frau.“
:A gyémántlakodalom alkalmával, egy fogadáson a férj: „Legyen szíves ide előre állni, ő a feleségem.” – Gelegentlich der Diamantenen Hochzeit, bei einem Empfang: „Stellen Sie sich bitte mal davor, das ist meine Frau.“
:------------------------
:Version 1
:A nagymama két héten át iskolát játszott az unokájával. – Die Oma hat mit ihrem Enkel zwei Wochen lang (über zwei Wochen hindurch) Schule gespielt.
:Csak ezután jött rá, hogy az unokája helyett ő csinálta meg a házi feladatokat. – Erst dann hat sie herausgefunden (ist sie darauf gekommen), dass sie anstelle ihres Enkels die Schulaufgaben gemacht hat.
:Version 2
:A nagymama két héten keresztül tanult az unokájával, mintha iskolában lennének. – Die Oma hat zwei Wochen lang mit ihrem Enkel Schule gespielt, als ob sie in der Schule wären.
:Csak később derült ki számára, hogy valójában ő oldotta meg az unoka feladatait. – Erst später stellte sich (für sie) raus (es wurde ihr später klar), dass sie in Wahrheit die Aufgaben des Enkel gelöst hat.
:Version 3
:A nagymama két teljes héten át „iskolát játszott” az unokájával. – Die Oma hat zwei volle Wochen lang mit ihrem Enkel Schule gespielt.
:Végül ráébredt, hogy az unokája helyett ő végezte el a házi feladatokat. – Am Ende merkte sie, dass sie die Schulaufgaben anstelle ihres Enkels erledigt hat.
::ébred - erwachen
::ráébred - erkenne
::végez - tun, machen
::elvégez - erledigen, durchführen
:------------------------
:Version 1
:A nő: Beadom a válópert. – Die Frau: Ich reiche die Scheidung ein.
:A férfi: Teljes mértékben egyetértek, mindkét szarvammal. – Der Mann: Ich bin vollkommen dafür, mit meinen beiden Hörnern.
::teljes mértékben - vollständig; voll und ganz; vollkommen
:Version 2
:A nő: Elindítom a válást. – Die Frau: Ich reiche die Scheidung ein.
:A férfi: Maximálisan támogatom, mindkét szarvammal. – Der Mann: Ich unterstütze das maximal, mit meinen beiden Hörnern.
::elindítom = ich bringe in Gang; ich starte
:Version 3
:A nő: Válni akarok. – Die Frau: Ich will mich scheiden lassen.
:A férfi: Teljes szívből támogatom, a két szarvammal együtt. – Der Mann: Ich unterstütze (das) mit vollem Herzen, zusammen mit meinen beiden Hörnern.
:------------------------
:Version 1
:„Egy afrikait megkérdeznek:” – „Ein Afrikaner wird gefragt:”
:„Hogyan szüretelitek le a kókuszdiókat a pálmafákról?” – „Wie erntet ihr die Kokosnüsse von den Palmen?”
:„Nem szüreteljük. Ha erősen fúj a szél, maguktól leesnek.” – „Wir ernten sie nicht. Wenn der Wind stark bläst, fallen sie von allein herunter.”
:„És ha nincs szél?” – „Und wenn es keinen Wind gibt?”
:„Akkor rossz a termés.” – „Dann haben wir eine Missernte.”
:Version 2
:„Megkérdeznek egy afrikai férfit:” – „Man fragt einen Afrikaner:”
:„Miként szeditek le a kókuszdiót a pálmákról?” – „Wie sammelt ihr die Kokosnüsse von den Palmen?”
:„Nem szedjük le őket. Erős szél esetén maguktól lehullanak.” – „Wir pflücken sie nicht. Bei starkem Wind fallen sie von selbst herunter.”
:„És mi van akkor, ha nem fúj a szél?” – „Und was ist, wenn kein Wind weht?”
:„Akkor kudarc a betakarítás.” – „Dann ist die Ernte schlecht.”
::kudarc - das Scheitern, Misserfolg, Niederlage
:Version 3
:„Egy afrikaitól érdeklődnek:” – „Man erkundigt sich bei einem Afrikaner:“
:„Hogyan jutnak le a kókuszdiók a pálmafákról?” – „Wie bekommt ihr die Kokosnüsse von den Palmen?”
:„Nem mi szedjük le. Amikor erős a szél, egyszerűen leesnek.” – „Nich WIR pflücken sie. Wenn der Wind stark ist, fallen sie einfach herunter.”
:„És ha éppen nincs szél?” – „Und wenn gerade kein Wind da ist?”
:„Akkor nincs termés.” – „Dann gibt es keine Ernte.”
:------------------------
:Version 1
:„Megcsörren a telefon. Az apa – három lánya van – felveszi a kagylót.” – „Das Telefon klingelt pötzlich. Der Vater – er hat drei Töchter – hebt den Hörer ab.“
:„A vonal másik végén valaki azt mondja: Szia, te vagy az, aranyhalam?” – „Am anderen Ende der Leitung sagt jemand: Hallo, bist du es, mein Goldfisch?“
:„Az apa így válaszol: Nem, itt az akvárium tulajdonosa beszél.” – „Darauf der Vater: Nein, hier ist der Besitzer des Aquariums.“
:Version 2
:„Csörög a telefon, az apa, akinek három lánya van, felveszi.” – „Das Telefon klingelt, der Vater, der drei Töchter hat, nimmt ab.“
:„Egy hang a vonal túlsó végén: Szia, aranyhalam, te vagy az?” – „Eine Stimme am anderen Ende der Leitung: Hallo, bist du es, mein Goldfisch?“
:„Az apa felel: Nem, az akvárium gazdája van a vonalban.” – „Der Vater antwortet: Nein, hier ist der Besitzer des Aquariums.“
:Version 3
:„Telefoncsörgés, az apa – három lány apja – jelentkezik.” – „Das Telefon klingelt, der Vater – Vater von drei Töchtern – meldet sich.“
:„A hívó fél megszólal: Szia, aranyhalam, te vagy?” – „Der Anrufer sagt: Hallo, mein Goldfisch, bist du das?“
:„Az apa szárazon válaszol: Nem, az akvárium tulajdonosát hívta.” – „Der Vater entgegnet trocken: Nein, Sie haben den Besitzer des Aquariums angerufen.“
:------------------------
:Version 1
:„Ki ordít ennyire a szomszéd lakásban?” – „Wer schreit denn da so in der Nachbarwohnung?“
:„Gabi az.” – „Das ist Gabi.“
:„Éppen gyereket szül?” – „Bringt sie gerade ein Kind zur Welt?“
:„Nem, éppen most esik teherbe.” – „Nein, sie wird gerade schwanger.“
:Version 2
:„Mi ez a hatalmas kiabálás a szomszédból?” – „Was ist das für ein riesiges Geschrei aus der Nachbarwohnung?“
:„Gabi.” – „Das ist Gabi.“
:„Megindult a szülés?” – „Bringt sie gerade ein Kind zur Welt?“
:„Nem, az majd később lesz, most esik teherbe.” – „Nein, das wird dann später sein, jetzt wird sie (gerade) schwanger.“
:Version 3
:„Ki csap ekkora zajt a szomszéd lakásban?” – „Wer macht denn solchen Lärm in der Nachbarwohnung?“
:„Ez Gabi.” – „Das ist Gabi.“
:„Már megszületik a baba?” – „Bringt sie gerade (schon) ein Kind zur Welt?“
:„Nem, épp most válik várandóssá.” – „Nein, sie wird gerade schwanger.“
:------------------------
:Version 1
:„Sabine, miért vagy egész idő alatt ilyen mérges?” – „Sabine, warum bist du die ganze Zeit so verärgert (giftig)?“
:„Mert Petra vagyok.” – „Weil ich Petra bin.“
:Version 2
:„Sabine, miért vagy folyamatosan (= folytonosan) ilyen dühös?” – „Sabine, warum bist du die ganze Zeit (ständig, dauernd) so wütend?“
:„Azért, mert én Petra vagyok.” – „Weil ich Petra bin.“
:Version 3
:„Sabine, mi bajod van, miért vagy ennyire ingerült?” – „Sabine, warum bist du so gereizt?“ (Sabine, was ist dein Problem, warum bist du so gereizt?)
:„Egyszerű (Nagyon egyszerű): Petra vagyok.” – „(Ganz) einfach: Ich bin Petra.“
::inger - Reiz
::ingerel - reizen
::ingerült - gereizt
::izgató - aufreizend
::izgat - erregen, reizen
:------------------------
:Version 1
:„Jaj, te dohányzol, Petra? Mióta!” – „Oh, du rauchst ja, Petra! Seit wann denn das?”
:„Amióta a férjem hazajött a szolgálati útról, és csikkeket talált a hamutartóban.” – „Seit mein Mann von der Dienstreise kam und Zigarettenkippen im Aschenbecher gefunden hat.”
:Version 2
:„Petra, te cigarettázol? Mikor szoktál rá?” – „Petra, du rauchst? Wann hast du dir das angewöhnt?”
:„Azóta, hogy a férjem visszatért az üzleti útról, és talált néhány csikket a hamutartóban.” – „Seitdem mein Mann von der Dienstreise zurückkam und Kippen im Aschenbecher entdeckt hat.”
::rászokik vmire- sich etwas angewöhnen
:Version 3
:„Dohányzol, Petra? Mióta csinálod ezt?” – „Rauchst du, Petra? Seit wann machst du das?”
:„Attól a naptól kezdve, hogy a férjem megérkezett a kiküldetésről, és cigarettacsikkeket talált a hamutartóban.” – „Seit dem Tag (beginnend), an dem mein Mann von der Dienstreise heimkam und Zigarettenkippen im Aschenbecher fand.”
::küld - schicken
::kiküldetés - Entsendung; Auftrag
::kiküldetési út - Geschäftsreise
::üzleti út - Geschäftsreise
:------------------------
:Version 1
:„Nagyon aggódom a férjem miatt” – mondja egy nő a szomszédasszonynak. – „Ich mache mir große Sorgen um meinen Mann“ (meines Mannes wegen), sagt eine Frau zur Nachbarin (Nachbarsfrau).
:„Elment a folyóhoz, hogy belefojtsa [belefojcsa] a macskát.” – „Er ist zum Fluss gegangen, um die Katze zu ertränken.“
:„És akkor mi van?” – „Na und?“ (Und was ist dann?)
:„A macska már egy órája (= már egy órával ezelőtt = már egy óra óta) egyedül hazajött.” – „Die Katze ist schon vor einer Stunde alleine zurückgekommen.“
::szomszédasszony - Nachbarin
::szomszéd úr - Nachbar (Mann)
::szomszéd férfi - Nachbar (Mann)
::szomszéd fiú - der Nachbarsjunge
::szomszéd lány - das Nachbarsmädchen
:Version 2
:„Komolyan aggódom a férjemért” – panaszkodik egy asszony a szomszédjának. [szomszéggyának] – „Ich mache mir ernsthafte Sorgen um meinen Mann (ich sorge mich ernstlich um/für meinen Mann)“, klagt eine Frau ihrer Nachbarin (ihrem Nachbarn).
:„Azt mondta, a folyóhoz megy, hogy megfojtsa [megfojcsa] a macskát.” – „Er sagte, er geht zum Fluss, um die Katze zu ertränken.“
:„Na és?” – „Na und?“
:„A macska már régen hazatalált, teljesen egyedül.” – „Die Katze hat längst nach Hause gefunden, ganz (völlig) allein.“
::vkiért aggódik - sich um jemanden sorgen
::vmiért aggódik - sich um etwas sorgen
::vki miatt aggódik - sich wegen jemandem sorgen
::vmi miatt aggódik - sich wegen etwas sorgen
::fojt - würgen, ersticken, ertränken
::fojtószelep - Drosselventil
::beléfojtja a szót - sich verkneifen etwas zu sagen; (erwürgen das Wort)
::elfojtja [elfojtya] az izgatottságát [izgatottcságát] - seine Aufregung unterdrücken
:Version 3
:„Félek, valami baj történt a férjemmel” – mondja a nő a szomszédasszonynak. – „Ich habe Angst um meinen Mann (dass meinem Mann irgendein Unglück/Leid geschehen ist)“, sagt die Frau zur Nachbarin.
:„A folyóhoz indult, hogy végezzen a macskával.” – „Er ist zum Fluss gegangen, um die Katze zu ertränken.“
::végezzen (felszólító mód - Imperativ, E/3) - mert: célhatározó a mellékmondatban (weil: Zielbestimmung im Nebensatz; finale Bestimmung; Finalsatz)
::célhatározó - finale Bestimmung / Zweckangabe / Zielangabe
::célhatározói mellékmondat - Finalsatz
:„Miért, mi a gond?” – „Und, was ist dabei? (Warum, was ist das Problem?)“
:„A macska már több mint egy órája itthon van.” – „Die Katze ist schon seit über einer Stunde (mehr als eine Stunde) wieder zu Hause.“
::vég - Ende
::vége - sein Ende
::végez - beenden, erledigen, verrichten; töten
:------------------------
:Version 1
:„Egy riporter ellátogat egy idősotthonba, és időseket kérdez.” – „Ein Reporter kommt in ein Seniorenheim und interviewt ältere Menschen.“
:„Beszélget egy idős úrral, és azt mondja: Írja le a napi programját.” – „Er unterhält sich mit einem älteren Mann und sagt: Beschreiben Sie mal Ihren Tagesablauf.“
:„Az idős válaszol: Tudja, fiatalember, reggel fél nyolckor vizelnem (= pisilnem) kell.” – „Der Alte sagt: Ach, wissen Sie, junger Mann, morgens um halb acht muss ich Wasser lassen.“
:„És utána?” – „Ja, und dann?“
:„Nyolc körül van a székelés.” – „So um acht habe ich Stuhlgang.“
:„És utána?” – „Ja, und dann?“
:„Kilenc körül kelek fel.” – „So gegen neun stehe ich auf.“
::víz - Wasser
::vizel - Wasser lassen; urinieren
:Version 2
:„Egy újságíró egy idősek otthonába érkezik, hogy interjút készítsen. [készíccsen]” (Finalsatz verlangt Imperativ) – „Ein Reporter besucht (kommt an) ein Seniorenheim und macht (um zu machen) Interviews.“
:„Egy idős férfit kérdez: Mesélne a napirendjéről?” – „Er fragt einen alten Mann: Könnten Sie etwas über Ihren Tagesablauf erzählen.“
:„Az öreg így felel: Reggel fél nyolckor pisilnem kell.” – „Der Alte antwortet: Morgens um halb acht muss ich Wasser lassen.“
:„És aztán mi történik?” – „Und dann?“
:„Nyolc óra körül jön a nagy dolog.” – „Gegen acht habe ich Stuhlgang (kommt die große Sache).“
:„És utána?” – „Und dann?“
:„Kilenc tájban kelek ki az ágyból.” – „Gegen neun (in der Gegend von 9; ca.) stehe ich auf.“
:Version 3
:„Egy riporter időseket faggat egy idősotthonban.” – „Ein Reporter interviewt (löchert; hartnäckig befragen) ältere Menschen in einem Seniorenheim.“
:„Egy idős úrhoz fordul: Milyen egy átlagos napja?” – „Er wendet sich an einen alten Mann: Wie sieht Ihr durchschnittlicher Tag aus (Wie ist)?“
:„Az idős ember mondja: Fél nyolckor vizelnem kell.” – „Der Mann sagt: Um halb acht muss ich Wasser lassen.“
:„És utána?” – „Und dann?“
:„Nyolc körül van a széklet.” – „Um acht habe ich Stuhlgang.“
:„És mi következik?” – „Und was kommt (folgt) dann?“
:„Kilenc körül végre felkelek.” – „Gegen neun stehe ich schließlich (endlich) auf.“
::faggat - (streng/störend/bohrend) fragen; nachbohren
::lyukat kérdez a hasába - Löcher in den Bauch fragen
::kifaggatás = faggatás - Kreuzverhör (das Ausfragen)
::fagáz - Holzgas (fa-gáz)
:------------------------
:NDK-viccek – DDR-Witze
:Version 1
:Az NDK Szocialista Egységpártja (SED) Politikai Bizottságában [Bizoccságában] a tagok beszereztek egy teknősbékát. – Im Politbüro der Sozialistischen Einheitspartei Deutschlands (SED) haben sich die Politbüromitglieder eine Schildkröte zugelegt (sich besorgen).
:Miért? – Warum?
:Azt hallották, hogy a teknősbékák kétszáz évig élnek. Ezt most ellenőrizni akarják. – Sie haben gehört, dass Schildkröten 200 Jahre alt werden. Das wollen sie jetzt überprüfen.
:Version 2
:Egy NDK-vicc – Ein DDR-Witz
:Az SED Politbürojának tagjai vettek maguknak egy teknősbékát. – Die Mitglieder des SED-Politbüros haben sich eine Schildkröte gekauft.
:Az ok? – Der Grund?
:Állítólag a teknősbékák akár kétszáz évig is élnek, ezt szeretnék kipróbálni. – „Angeblich leben Schildkröten sogar bis zu zweihundert Jahre, das möchten sie ausprobieren (testen).“
:Version 3
:Politikai vicc az NDK-ból – Politischer Witz aus der DDR
:Az SED Politbürojában egy teknősbéka lett a házi kedvenc. – Im SED-Politbüro wurde eine Schildkröte zum Haustier.
:Miért éppen teknősbéka? – Warum ausgerechnet (gerade) eine Schildkröte?
:Mert úgy tudják, hogy 200 évig él, és ezt most saját szemükkel akarják látni. – Weil man weiß, dass sie 200 Jahre leben, und das wollen sie nun mit eigenen Augen sehen.
:------------------------
:Version 1
:Egy amerikai, egy orosz és egy NDK-polgár sétál Kelet-Berlin utcáin. – Ein Amerikaner, ein Russe und ein DDR-Bürger gehen (spazieren) durch die Straßen von Ost-Berlin.
:Hirtelen meglátnak egy sort egy üzlet előtt. – Plötzlich sehen sie vor einem Geschäft eine Schlange.
:Az amerikai megkérdezi: Mi ez? – Der Amerikaner fragt: Was ist das?
:Az NDK-polgár válaszol: Ez egy sor, húsért állnak. – Der DDR-Bürger sagt: Das ist eine Schlange, die nach Fleisch ansteht.
:Az amerikai kérdez: Mi az a sor? – Der Amerikaner fragt: Was ist eine Schlange?
:Az orosz kérdez: Mi az a hús? – Der Russe fragt: Was ist Fleisch?
:Version 2
:Egy amerikai, egy orosz és egy keletnémet együtt sétálnak Berlinben. – Ein Amerikaner, ein Russe und ein DDR-Bürger spazieren gemeinsam durch Berlin.
:Egy bolt előtt hosszú sorra lesznek figyelmesek. – Vor einem einem werden sie auf eine lange Schlange aufmerksam.
:Az amerikai érdeklődik: Mit jelent ez? – Der Amerikaner erkundigt sich: Was bedeutet das?
:A keletnémet feleli (azt): Ez egy sor, húst lehet kapni. – Der DDR-Bürger antwortet: Das ist eine Schlange, man steht für Fleisch an (man kann Fleisch bekommen).
:Az amerikai visszakérdez: Mi az a sor? – Der Amerikaner fragt zurück: Was ist eine Schlange?
:Az orosz pedig csodálkozik: Mi az a hús? – Der Russe wundert sich: Was ist Fleisch?
:Version 3
:Egy amerikai, egy orosz és egy NDK-s férfi járják Kelet-Berlin utcáit. – Ein Amerikaner, ein Russe und ein DDR-Bürger laufen durch Ost-Berlin.
:Egy üzlet előtt tömeg gyűlt össze. – Vor einem Geschäft hat sich eine Menge (Leute) versammelt.
:Az amerikai kérdi (= kérdezi): Ez micsoda? – Der Amerikaner fragt: Was ist das?
:Az NDK-polgár magyarázza: Egy sor, húsra várnak. – Der DDR-Bürger erklärt: Eine Schlange, man wartet auf Fleisch.
:Az amerikai értetlenkedik: És mi az a sor? – Der Amerikaner ist verwundert (verständnislos): Was ist eine Schlange?
:Az orosz még tovább kérdez: És mi az a hús? – Der Russe fragt weiter: Was ist Fleisch?
::szarv - Geweih, Horn
::szarvas - Hirsch (der mit dem Geweih) (-as/-os/-es/-s - machen aus einem Substantiv ein Adjektiv)
::NDK - DDR
::NDK + s machen NDK zu einem Adjektiv - “DDR-”
::NDK-s
::értetlen - verstädnislos
::értetlenkedik - verstädnislos sein; verwundert sein
:------------------------
:Páciens: Doktor úr, a mellemben van egy csomó. - Herr Doktor, in meiner Brust ist ein Knoten.
:Orvos: Ugyan ki csinál ilyet? - Arzt: Wer macht denn so was?
::De hát ki csinál ilyet? - Wer macht denn so was?
::Ugyan ki az, aki ilyet csinál? - Wer ist denn so jemand, der so etwas macht?
::Ki a franc csinál ilyet? - Wer zum Teufel macht denn so was?
::Mégis ki csinál ilyet? - Wer um alles in der Welt macht so was? (noch schärfer und erkennbar fassungsloser; wütend)
:------------------------
:Version 1
:A Föld gömbölyű [gömböjű], és ha elég sokáig menekülsz valami elől, egyszer csak szembejössz vele. – Die Erde ist rund (kugelförmig), und wenn du genügend lange vor etwas davonläufst, läufst du ihm (nur) irgendwann (einmal) entgegen.
::gömb alakú = gömbölyű - kugelförmig
::gömb - Kugel (geometrischer Körper)
::golyó - Kugel, Kügelchen, Ball, Geschoss, Pellet; (das konkrete Ding)
::két gömb eperfagyi - zwei Kugeln Erdbeereis
::tekegolyó - Kegelball (Bowlingkugel)
::golyóstoll = Kugelschreiber
::pisztolygolyó = Pistolenkugel, Geschoss
::golyóscsapágy = Kugellager (csap - der Zapfen; ágy - das Bett)
:Version 2
:A Föld kerek, ezért ha elég hosszan futsz valami elől, végül találkozol vele. – Die Erde ist rund, und wenn du lange genug vor etwas davonläuft, triffst du es (mit ihm) letztendlich.
:Version 3
:Mivel a Föld gömb alakú, ha elég ideig elszaladsz valami elől, előbb-utóbb újra szembetalálkozol vele. – Weil die Erde kugelförmig ist, (und) wenn du lange genug (ausreichend Zeit) vor etwas wegläufst, begegnest du ihm früher oder später irgendwann wieder (aufs Neue).
:------------------------
:Version 1
:„Szemet szemért, fogat fogért” – mondta a szűz az első szex után, és betörte a férfi orrát. – „Auge um Auge, Zahn um Zahn“, sagte die Jungfrau nach ihrem ersten Sex und schlug ihm die Nase blutig (schlug die Nase des Mannes ein).
::betör - einbrechen, einschlagen, brechen
:Version 2
:„Szemet szemért, fogat fogért” – jegyezte meg az addig szűz nő az első együttlét után, majd véresre ütötte a férfi orrát. – „Auge um Auge, Zahn um Zahn“, sagte die Jungfrau nach ihrem ersten Mal, dann schlug sie die Nase des Mannes (die Mannes-Nase) blutig.
::az addig szűz nő - die bisherige (bis jetzt-ige) Jungfrau)
::együttlét - Beisammensein
::együtt - zusammen, gemeinsam; miteinander, insgesamt
::az első alkalom után - nach dem ersten Mal
::alkalom - Gelegenheit
:------------------------
:Version 1
:Egy fiatal nő meztelenül beszáll egy taxiba, a sofőr tetőtől talpig végigméri. – Eine junge Frau setzt sich nackt in ein Taxi, der Fahrer schaut sie von oben bis unten (von Kopf bis Fuß) an (mustern; messen, durchmessen).
:A nő: „Soha nem látott még meztelen nőt?” – Die Frau: „Haben Sie noch nie eine nackte Frau gesehen?“
:A taxis: „De igen, csak azon gondolkodom, honnan fogja elővenni a pénzt a fuvar kifizetésére.” – Der Taxifahrer: „Doch, aber ich frage mich (ich denke nur daran), wo Sie das Geld rausziehen willst, um Ihre Fahrt zu bezahlen. (für die Bezahlung der Fahrt)“
::talp - Fußsohle
::fuvar - Fahrt, Lieferung
::kifizetés - Auszahlung, Bezahlung
::elővesz (elővenni) - herausnehmen, zücken, hernehmen, rauskramen, (hervor-nehmen)
:Version 2
:Egy fiatal nő ruhátlanul beül egy taxiba, a sofőr alaposan végignézi. – Eine junge Frau setzt sich nackt (ohne Bekleidung) in ein Taxi, der Fahrer mustert sie gründlich.
:Az utas: „Tényleg még sosem látott meztelen nőt?” – Die Frau: „Haben Sie tatsächlich noch nie eine nackte Frau gesehen?“
:A sofőr: „Láttam már, csak nem tudom, honnan veszi elő a viteldíjat.” – Der Fahrer: „(Das) habe ich schon gesehen, aber ich weiß nicht, woher Sie das Fahrgeld nehmen (hervorholen).“
::Transport - Transport
::vitet - bringen lassen
::kivitel = export - Ausfuhr, Export
::behozatal = import - Einfuhr, Import
:Version 3
:Egy fiatal nő meztelenül ül be a taxiba, a taxis végigpásztázza (a nőt; öt). – Eine junge Frau setzt sich nackt ins Taxi, der Taxifahrer betrachtet sie von oben bis unten.
:A nő: „Ennyire ritka látvány egy meztelen nő?” – Die Frau: „So ein seltener Anblick ist eine nackte Frau?“
:A taxis: „Nem, csak kíváncsi vagyok, hol tartja a pénzt a fizetéshez.” – Der Taxifahrer: „Nein, ich bin nur neugierig, wo Sie das Geld fürs Bezahlen aufbewahren.“
::(végig)pásztáz - scannen, durchleuchten, abtasten
:------------------------
:Version 1
:Egy férj karácsony előtt megkérdezi a feleségét: „Te, mit szeretnél karácsonyra?” – Ein Ehemann fragt seine Frau vor Weihnachten: „Du, was wünschst du dir denn zu Weihnachten?“ (was würdest du dir wünschen)
:A feleség így felel: „A válást.” – Dann sagt sie: „Ich wünsche mir die Scheidung.“
:A férj válaszol: „Ennyit nem akartam költeni.” – Dann sagt er: „So viel (Geld )wollte ich nicht ausgeben.“
:Version 2
:Karácsony előtt a férj megkérdezi a feleségét: „Mondd, mit kérsz karácsonyra?” – Vor Weihnachten fragt der Mann seine Frau: „Sag, was wünschst du (dir) zu Weihnachten?“
:A nő azt mondja: „A válást szeretném.” – Sie sagt: „Ich hätte gerne (ich möchte) die Scheidung.“
:A férj sóhajt: „Nem számoltam ekkora kiadással. (= kiadásra)” – Der Mann seufzt (= stöhnt): „Ich rechnete nicht mit einer Ausgabe von dieser Größe.“ (Ich habe nicht mit einer so großen Ausgabe gerechnet.)
::sóhaj - der Seufzer
::sóhajt - saufzen; stöhnen
::ekkora - so groß
::ilyen nagy - so groß
::Mekkora? - Wie groß?
::Mekkora ez a szoba? - Wie groß ist dieses Zimmer?
::Ez a szoba akkora, mint a régi szobám szegeden. - Dieses Zimmer ist so groß wie mein altes Zimmer in Szeged.
::A mostani szoba ekkora, és a régi is ugyanekkora volt. - Das jetzige Zimmer ist so groß, und das alte war genauso groß.
::kiadás - Ausgabe
::pénzkiadás - Geldausgabe
::költség [kölcség] - Ausgabe; Kosen; Spesen; Aufwendung
::számol (vmivel/mire) - (mit etwas) rechnen
:Version 3
:Egy férj ünnepek előtt érdeklődik: „Mit szeretnél karácsonyra?” – Ein Ehemann erkundig sich vor den Feiertagen: „Was möchtest du dir zu Weihnachten?“
:A feleség válasza: „A válást.” – Die Antwort der Frau (Der Frau ihre Antwort): „Die Scheidung.“
:A férj megjegyzi: „Erre nem szántam ennyi pénzt.” – Der Mann meint: „So viel Geld wollte ich dafür nicht ausgeben.“ (Dafür habe ich nicht so viel Geld vorgesehen.)
::megjegyez - bemerken; anmerken; notieren; sich merken
::szán - der Schlitten
::pénzt szán vmire - Geld für etwas vorsehen; Geld für etwas einplanen; Geld für etwas bereitstellen; bereit sein Geld für etwas auszugeben
:------------------------
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan.“
:„Szabad-e újra megenni a csernobili gombákat?” – „Darf man die Pilze aus Tschernobyl wieder essen?“
:„Elvileg igen, de a WC nem lehet rákötve a közcsatornára.” – „Im Prinzip ja, aber Sie dürfen Ihre Toilette nicht an die öffentliche Kanalisation angeschlossen haben.“
::elvileg - grundsätzlich; prinzipiell; im Prinzip
::elv - Grundsatz; Prinzip
::elvtárs - Genosse
::elvtársnő - Genossin - Genosse
::társ - Gefährte; Kamerad; Partner
:------------------------
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz: – Frage an Radio Jerewan:
:„El lehetett volna kerülni a csernobili katasztrófát?” – „Hätte die Katastrophe von Tschernobyl vermieden werden können?“
:„Elvileg igen, ha a svédek nem fecsegtek volna el mindent.” – „Im Prinzip ja, wenn nur die Schweden nicht alles ausgeplaudert hätten.“
::elkerül - vermeiden; ausweichen; entgehen; umgehen
::el lehetett volna kerülni - haätte man vermeiden können
::lehetett volna - hätte man können
::lehetne - man könnte
::fecseg - plappern; plaudern; schwafeln
::beszélget - reden; sich unterhalten
::dumcsizik - plaudern
::elfecseg - ausplappern; ausplaudern; verplaudern; ausschwatzen
:------------------------
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz: – Anfrage an Radio Jerewan:
:„Igaz-e, hogy a kapitalizmus a szakadék szélén áll?” – „Stimmt es, dass der Kapitalismus am Abgrund steht?“
:„Elvileg igen, de mi már egy lépéssel előrébb vagyunk.” – „Im Prinzip ja, aber wir sind bereits einen Schritt weiter (nach vorne).“
::szakad - zerreißen; platzen; stürzen
::szakadék - Schlucht
::a szakadék szélén áll - an der (auf der) Kante (Rand) der Schlucht = am Abgrund stehen
::előre - nach vorne
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz: – Anfrage an Radio Jerewan:
:„Létezik-e [Létezikʔe] sajtóellenőrzés a Szovjetunióban?” – „Gibt es in der Sowjetunion eine Pressezensur?“
:„Elméletileg nem. Ugyanakkor sajnálattal közöljük, hogy erre a kérdésre nem térhetünk ki bővebben.” – „Im Prinzip nein. Es ist uns aber leider nicht möglich, auf diese Frage näher einzugehen.“ (Theoretisch nein. Gleichzeitig geben wir mit Bedauern bekannt, dass wir auf diese Frage nicht ausführlicher eingehen können.)
::ugyanakkor - gleichzeitig, daneben
::egyidőben = egyidejű - gleichzeitig
::(“ugyan-” - gleich, identisch, entsprechend gleich)
::ugyanaz - dasselbe
::ugyanolyan - genauso, von derselben Art
::ugyanannyi - genauso viel
::ugyanott - am selben Ort
::ugyanakkor - zur selben Zeit
::közöl - mitteilen; veröffentlichen
::bő - weit
::1.) kitér vmire - auf etwas eingehen, etwas ansprechen, etwas behandeln
::Erre a kérdésre nem tudok kitérni. - Auf diese Frage kann ich nicht eingehen.
::Később még kitérek erre. - Später komme ich darauf noch zurück.
::2.) kitér vmi elől - vor etwas ausweichen, etwas vermeiden, etwas umgehen
::Kitért az autó elől. - Er wich dem Auto aus.
::Kitért a válaszadás elől. - Er wich der Antwort aus. - Er entzog sich einer Antwort.
::1.) kitér vmire - auf etwas eingehen, etwas ansprechen
::kitér a kérdésre - auf die Frage eingehen
::2.) kitér vmi elől - vor etwas ausweichen, etwas vermeiden
::kibővít egy témát - ein Thema ausweiten (erweitern)
::nem térhetünk ki bővebben - wir können darauf nicht näher eingehen - wir können das nicht ausführlicher behandeln - wir können uns dazu nicht eingehender äußern
:Version 2
:„Van-e [van e] a Szovjetunióban cenzúra a sajtóban?” – „Gibt es in der Sowjetunion eine Pressezensur?“
:„Alapvetően nincs. Azonban erről a témáról nem áll módunkban többet mondani.” – „Grundsätzlich (grundlegend) nein. Allerdings ist esleider nicht möglich über dieses Thema weiter zu sprechen.“
::nem áll módunkban - es steht uns nicht zur Verfügung; es ist uns nicht möglich; wir sind nicht in der Lage; formell: es liegt nicht in unserer Möglichkeit
::nem áll módunkban - (es steht nicht in unserer Möglichkeit; in unserer Art und Weise; es steht nicht in unserer Macht)
:------------------------
„Miért válaszol a Radio Jereván olyan gyakran egy kérdésre egy ellenkérdéssel?” - "Warum beantwortet Radio Jeriwan eine Frage so oft mit einer Gegenfrage?"
A Radio Jereván így válaszol: - Radio Jeriwan antwortet:
„Miért ne?” - "Warum nicht?"
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Be lehetne-e vezetni a szocializmust Svájcban is?” – „Könnte man auch in der Schweiz den Sozialismus einführen?“
:„Elvileg igen, de kár lenne ezért a szép országért.” – „Im Prinzip ja, aber es wär schade um das schöne Land.“
::... ezért a szép országért - ... um dieses schöne Land
::... azért a távoli országért - ... um dieses ferne Land
::erről az országról beszélünk - wird sprechen über dieses Land
::ezért - deshalb
:Version 2
:„Megvalósítható lenne-e a szocializmus Svájcban?” – „Könnte man auch in der Schweiz den Sozialismus einführen?“ („Könnte man in der Schweiz den Sozialismus realisieren?“
:„Alapjában véve igen, csakhogy (= de) nagy veszteség lenne az országnak.” – „Im Prinzip ja, aber es wäre ein großes Verlust für dieses Land.“
::való - richtig, wirklich, wahr, geeignet; Wirklichkeit; Wahrheit
::(meg)valósít - realisieren, umsetzen, wahr machen
::megvalósítható - machbar, durchführbar
::valójában - eigentlich; (in seiner Wahrheit)
::vesz - nehmen
::véve - genommen
::alapjában véve - im Grunde genommen
::alap - Grund, Grundlage, Basis, Unterbau, Fundament
::(alapjában - in seiner Basis)
::alapjában (véve) - eigentlich
::lenni - sein
::van - es ist
::lenni fog - es kann sein (Futur)
::lenne - es wäre (Gegenwart); es würde sein (Futur)
::(Im Ungarischen gibt es keinen eigenen „Gegenwarts-Konditional“ vs. „Futur-Konditional“ wie im Deutschen. Der Konditional ist zeitlich nicht festgelegt. Die Zeit ergibt sich aus Kontext oder zusätzlichen Wörtern. )
::csakhogy - aber; jedoch
::elveszt - verlieren
::veszteség - Verlust; Schaden, Einbuße
::vesztes - der Verlierer
::veszít - verlieren, unterliegen, verspielen
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Meg kell-e szakítani a közlekedést zivatar idején?” – „Muss man bei Gewitter den (Straßen-)Verkehr unterbrechen?“
:„Elvileg nem. Már az is elegendő, ha az antennát behúzzák.” – „Im Prinzip nein. Es genügt bereits, wenn man die Antenne einzieht.“
::szakít - unterbrechen, zerbrechen; reißen, zerfleischen, reißen, abreißen
::máris - bereits
:Version 2
:„Szükséges-e vihar esetén leállítani a forgalmat?” (= Szükséges vihar esetén leállítani a forgalmat?)– „Ist es notwendig bei einem Gewitter den Verkehr stoppen (stilllegen)?“
:„Alapvetően nem, elég csupán az antennát leengedni.” – „Im Prinzip nein, es reicht, die Antenne einzuziehen.“
::csupán = csak - lediglich, bloß, nur
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Meg tudják mondani, hol ül a Jereván Rádió-viccek feltalálója?” – „Können Sie uns sagen, wo der Erfinder der Radio-Eriwan-Witze sitzt?“
:„Nem tudjuk, hol ül, de az biztos, hogy ül.” – „Wir wissen nicht, wo er sitzt, aber er sitzt bestimmt.“
::feltalál - erfinden
::talál - finden
::találmány - Erfindung (OHNE: “fel-”)
::feltaláló - der Erfinder
:Version 2
:„Elárulnák, hol található a Jereván Rádió-viccek szerzője?” – „Können Sie uns sagen (verraten), wo der Verfasser (Autor) der Radio-Eriwan-Witze zu finden ist?“
:„A helyét nem ismerjük, de az ülés ténye kétségtelen. [kéccségtelen]” – „Wir wissen nicht, wo er sitzt, aber dass er sitzt, steht fest. (die Tatsache des Sitzens ist unzweideutig)“
::tény - Fakt, Tatsache
::kétség - Zweifel
::kétséges - zweifelhaft
::kétségbe von - in Zweifel ziehen; bezweifeln, anzweifeln
::von - ziehen
::kétségtelen - unzweifelhaft; zweifellos
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Lehet-e bírálni a pártot?” – „Darf man die Partei kritisieren?“
:„Elvileg igen, de az ember jobban érzi magát a saját négy fala között.” – „Im Prinzip ja, aber der Mensch fühlt sich in den eigenen vier Wänden besser.“
::bírál = kritizál - kritisieren, bemängeln
::bírálat = kritika - Kritik
::bíráló - der Kritiker
::bírálgat - bekritteln
::bíró - Richter
::bíróság - Gericht
:Version 2
:„Szabad-e nyilvánosan kritizálni a pártot?” – „Darf man die Partei offen kritisieren?“
:„Alapvetően igen, viszont otthon sokkal kellemesebb az élet.” – „Im Prinzip ja, aber zu Hause ist das leben viel angenehmer.“
::sokkal előtte - lange vorher
::sokkal - weitaus; viel (Kompatativ/Vergleich)
::sokkal jobb - viel besser
::sokkal jobban érzi magát - sich viel besser fühlen
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Egyszerűen el lehet-e magyarázni a különbséget a demokrácia és a népi demokrácia között?” – „Kann man den Unterschied zwischen Demokratie und Volksdemokratie einfach erklären?“
:„Elvileg igen, olyan a különbség, mint a kabát és a kényszerzubbony között.” – „Im Prinzip ja, das ist so ein Unterschied, wie zwischen Mantel und Zwangsjacke.“
::kény - Willkür; Eigenmächtigkeit
::kényszer - der Zwang
::kényszerít - zwingen
::zubbony - Waffenrock, Bluse, Kittel
::katonai zubbony - Militärjacke
::kényszerzubbony - Zwangsjacke
::önkényes - willkürlich
::önkéntelen (OHNE: “Y”) - unwillkürlich
::akaratlagos izomzat - willkürliche Muskulatur
::akaratlan izomzat - unwillkürliche Muskulatur.
::orvosi kabát = orvosi köpeny - Arztkittel
:Version 2
:„Könnyen megmagyarázható-e, miben tér el a demokrácia a népi demokráciától?” – „Kann man den Unterschied zwischen Demokratie und Volksdemokratie einfach erklären?“ (Ist es einfach zu erklären, worin Demokratie und Volksdemokratie (voneinander) abweichen?)
:„Alapvetően igen: nagyjából annyi a különbség, mint egy dzseki és egy kényszerzubbony között.” – „Im Prinzip ja; im Großen und Ganzen ist der Unterschied so wie zwischen einer Jacke und einer Zwangsjacke.“
::eltér - abweichen (sich unterscheiden)
::miben tér el? = mi a különbség [külömség]? - worin besteht der Unterschied?
::nagyjából [naggyából] - im Großen und Ganzen
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Lehet-e egy orosz autóval orosz utakon százhúsz kilométer per órával haladni?” – „Kann man mit einem russischen Auto auf russischen Straßen 120 km/h fahren?“
:„Elvileg igen. De csak egyszer.” – „Im Prinzip ja. Aber nur einmal.“
::halad - fortschreiten, schaffen, vorankommen, weiterfahren, fortfahren, fahren
:Version 2
:„Megoldható-e, hogy egy szovjet autó 120-szal menjen a hazai utakon?” – „Kann man mit einem russischen Auto auf russischen Straßen 120 km/h fahren?“ (Ist es machbar mit einem sowjetischen Auto mit 120 auf einheimischen Straßen zu fahren?)
:„Alapjában véve igen, ám ez egyszeri alkalom.” – „Im Prinzip (grundsätzlich genommen) ja, allerdings nur ein einziges Mal. (aber das ist eine einmalige Sache/Gelegenheit/Anlass)“
::120-szal [százhúsz-szal]
::megoldható - lösbar, machbar
::ház - Haus
::haza - Heimat
::hazai - heimatlich, einheimisch
::titkos - heimlich
::megy - fahren
::..., hogy ...menjen - zu fahren (Imperativ, weil Final-Nebensatz)
::ám = de = csakhogy - aber
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Lehetséges-e Kanadában is a szocializmus?” – „Kann es in Kanada auch Sozialismus geben?“
:„Elvileg igen, de akkor ki szállítja majd nekünk a búzát?” – „Im Prinzip ja, aber wer liefert uns dann den Weizen?“
:Version 2
:„Bevezethető lenne-e a szocializmus Kanadában?” – „Kann man in Kanada auch Sozialismus einführen?“
:„Alapvetően igen, csakhogy (= de) akkor honnan kapnánk a gabonát?” – „Im Prinzip ja, aber woher würden wir dann Weizen bekommen?“
::csakhogy = ám = de - aber
::kap - bekommen, erhalten, beziehen
:------------------------
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Elérheti-e a Trabant a kétszáz kilométer per órát? – „Kann ein Trabant 200 km/h erreichen?“
:„Elvileg igen, attól függ, milyen magasról esik le.” – „Im Prinzip ja, es hängt davon ab, aus welcher Höhe er runterfällt.“
:(„Alapjában véve igen, ha elég nagy magasságból zuhan.” – „Im Prinzip ja, wenn er aus einer ausreichend großen Höhe fällt.“)
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Igaz-e, hogy az Egyesült Államokban mindenkinek van autója?” – „Stimmt es, dass in den USA jeder ein Auto hat?“
:„Elvileg igen, viszont (= de) nálunk cserébe mindenkinek van parkolóhelye.” – „Im Prinzip ja, aber bei uns hat dafür jeder einen Parkplatz.“
::viszont - dafür, hingegen
::viszont nálunk cserébe - bei uns hingegen im Gegenzug; bei uns dagegen als Ausgleich; bei uns wiederum dafür
::csere - Tausch, Austausch, Wechsel
::csere tárgya - Tauschobjekt
::kormánycsere - Regierungswechsel
::cserél - tauschen, austauschen
::mindenkinek van parkolóhelye - für jeden gibt es seinen Parkplatz
:Version 2
:„Tényleg igaz, hogy Amerikában mindenkinek jut egy autó?” – „Stimmt es, dass in den USA jeder ein Auto hat?“ (… dass in Amerika jedem ein Auto zuteilwird? )
:„Alapvetően igen, de nálunk legalább parkolóhely mindenkinek akad.” – „Im Prinzip ja, aber bei bei uns hat jeder mindestens (minimum) einen Parkplatz.“
::jut egy autó = kap egy autó - bekommt ein Auto
::jut - gelangen, hinkommen, kommen zu, zuteilwerden, übrig bleiben für
::jut - auf jemanden entfallen
::mindenkinek jut egy autó - auf jeden kommt ein Auto; für jeden ist ein Auto da
::juttat vkinek vmit (= ad vkinek) - jemandem etwas zukommen lassen
::akad (= van) - es gibt
::legalább = minimum - mindestens, minimum
::legfeljebb = maximum - höchstens, maximum
::legeslegfeljebb - allerhöchstens
::legeslegalább - allermindestens
::legeslegalul - zuallerunterst
::legeslegfelül - zualleroberst
:------------------------
:------------------------
fb5zmuxhalsdusxutz0tq57265os8ok
1083883
1083882
2026-04-26T19:27:10Z
Thirunavukkarasye-Raveendran
47852
1083883
wikitext
text/x-wiki
{{Navigation hoch|
hochtext=Inhaltsverzeichnis: Ungarisch-Lesebuch|
hochlink=Ungarisch#Ungarisch-Lesebuch}}
{{Navigation zurückhochvor|
zurücklink=Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Witze/Anekdote|
zurücktext=ENDE: Vierter Teil – Anekdote, Sprichwörter|
hochlink=Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Witze|
hochtext=Witze, witzige Sprüche, Sprichwörter|
vorlink=Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Witze/Längere Witze|
vortext=Zweiter Teil – Längere Witze
}}
;Erster Teil - Kurze Witze
:An einigen Stellen steht hinter dem ungarischen Wort zusätzlich die Aussprache in eckigen Klammern. Beispiel: Segíts [segíccs] magadon!
:'''rövid viccek - kurze Witze'''
:A kutyám nem szeret autóval menni.(A kutyám nem szeret autót vezetni.) - Mein Hund fährt nicht gerne Auto. (Anmerkung: Im Ungarischen ist "mitfahren" oder "lenken/steuern" eindeutig.)
:Az enyémnek nincs egyáltalán jogosítványa (= jogsija) - Meiner hat gar keinen Führerschein.
:------------------------
:Két ok, miért nem hozom el (elhoz) a barátnőmet a porsémmal. - Zwei Gründe warum ich meine Freundin nicht mit dem Porsche abhole.
:első ok: nincs barátnőm - Erster Grund: keine Freundin
:másik ok: nincs porsém - zweiter Grund: Kein Porsche
:------------------------
:Figyelmeztetlek titeket! - Ich warne euch!
:Utolsó figyelmeztetés! - Letzte Warnung!
:Ne legyetek felnőttek! - Werdet nicht erwachsen!
:Ez egy nagy csapda. - Es ist eine große Falle.
:------------------------
:Anya, minket ma beoltottak az iskolában. - Mama, wir wurden heute in der Schule geimpft.
:Remélem nem sírtál. - Ich hoffe, du hast nicht geweint.
:De hogy, nem tudtak elkapni engem. Elfutottam. - Aber nein, sie haben mich nicht gekriegt. Ich bin weggelaufen.
:------------------------
:Mi a legőrültebb dolog, amit valaha a pénzért tettél? - Was ist das Verrückteste, das du schon mal für Geld gemacht hast?
:Dolgoztam. - Ich habe gearbeitet.
:------------------------
:Van, hogy ő hangot hall, anélkül hogy látna valakit? - Kommt es vor, dass Sie Stimmen hören ohne jemanden zu sehen?
:Igen, meglehetősen gyakran. - Ja, ziemlich oft.
:És mikor történik ezt? - Und wann passiert das?
:Ha, telefonálok. - Wenn ich telefoniere.
:------------------------
:Megkérdeztem száz nőt, hogy melyik sampont használják tusolásnál. - Ich habe 100 Frauen gefragt, welches Shampoo sie beim Duschen verwenden.
:Kilencvenkilenc felelte - Ki ön, és hogy a fenébe jött be? - 99 haben geantwortet: “Wer sind Sie und wie zum Teufel sind Sie hier reingekommen?
:------------------------
:Mi megy át a fején a porse vezetőnek ami 120-szal (százhúsz-szal) a falnak ütközik? - Was geht einem Porschefahrer durch den Hinterkopf, wenn er mit 120 gegen eine Mauer fährt?
:A hátsó spoiler. - Heckspoiler.
:porsevezető - Porschefahrer
:Mi játszodik a fejében? - was geht ihm durch den Kopf?
:ütközik egy falba - an eine Wand fahren
:tarkó - Hinterkopf
:a fejemben van egy ötlet (mit geht etwas durch den Hinterkopf) ich habe eine Idee im Kopf
:agy - Gehirn
:átvillant az agyamon egy ötlet - eine Idee im Kopf haben
:------------------------
:Mitől fél legjobban egy öngyilkos merénylő? - Wovor hat ein Selbstmordattentäter am meisten Angst?
:Fél hogy egyedül hal meg. - Er hat Angst, dass er alleine stirbt.
:------------------------
:Űrhajós akarok lenni, mint az apám. - Ich möchte ein Astronaut werden, wie mein Vater.
:Valóban űrhajós volt az apád? - War dein Vater wirklich Astronaut?
:Nem, de ő is az akart lenni. - Nein, aber er wollte es auch werden.
:------------------------
:A feleségemmel eldöntöttük, hogy nem akarunk gyereket. - Wir haben mit meiner Frau beschlossen, dass wir keine Kinder wollen.
:Ma este vacsora után fogjuk, azt mondani nekik. - Heute Abend nach dem Abendbrot werden wir es ihnen sagen.
:------------------------
:„Jó napot, szeretnék vásárolni egy Bluetooth fejhallgatót mikrofonnal egy mobiltelefonhoz. A legolcsóbb modellt kérem.” - „Guten Tag, ich möchte einen Blutooth-Kopfhörer mit Mikrofon für ein Handy kaufen. Das billigste Modell bitte.“
:„Milyen típusú mobiltelefonja van?” - „Was für ein Handymodell haben Sie?“
:„Nem, nincs mobiltelefonom. Csak magamban beszélek az utcán, és nem akarom, hogy mások meghallják.” - „Nein, ich habe kein Handy. Ich führe nur auf der Straße Selbstgespräche und ich will nicht, dass die Leute das mitbekommen.“
:Version 2
:„Jó napot kívánok, szeretnék venni egy bluetoothos fülhallgatót mikrofonnal egy mobiltelefonhoz. A legolcsóbb modellt kérem.” – „Guten Tag, ich möchte einen Bluetooth-Kopfhörer mit Mikrofon für ein Handy kaufen. Das billigste Modell bitte.“
:„Milyen típusú telefonja van?” – „Was für ein Handymodell haben Sie?“
:„Nincs telefonom. Csak az utcán szoktam magamban beszélni, és nem akarom, hogy az emberek észrevegyék.” – „Nein, ich habe kein Handy. Ich führe nur auf der Straße Selbstgespräche und ich will nicht, dass die Leute das mitbekommen.“
:Version 3
:„Jó napot, bluetoothos headsetet szeretnék mikrofonnal telefonhoz, lehetőleg a legolcsóbbat.” – „Guten Tag, ich hätte gern ein Bluetooth-Headset mit Mikrofon fürs Handy, am besten das günstigste.“
:„Milyen telefonhoz lesz?” – „Für welches Handymodell?“
:„Semmilyenhez. Nincs telefonom, csak az utcán beszélek gyakran magamban, és az orvosom javasolt nekem egy ilyen fülhallgatót viselni, hogy ne vegyék észre.” – „Für keines. Ich habe kein Handy, ich rede nur auf der Straße oft mit mir selbst und mein Arzt hat mir empfohlen solche Kopfhörer zu tragen, damit man das nicht merkt..“
:Version 4
:„Jó napot, a legolcsóbb bluetoothos fülhallgatót keresem mikrofonnal.” – „Guten Tag, ich suche den billigsten Bluetooth-Kopfhörer mit Mikrofon.“
:„Melyik telefonhoz?” – „Für welches Handy?“
:„Egyikhez sem. Csak azért kell, hogy az utcán nyugodtan beszélhessek magamban, anélkül hogy furcsán néznének rám.” – „Für keins. Ich brauche ihn nur, damit ich auf der Straße ungestört Selbstgespräche führen kann, ohne dass die Leute komisch schauen.“
:(„Csak azért kell, hogy az utcán nyugodtan beszélhessek magamban, hogy ne nézzenek furcsán rám.”)
:------------------------
:Holnap, holnap, csak nem ma, mondja minden lusta ember. - Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle faulen Leute.
:Holnap, holnap, csak nem ma, mondja minden lusta.
:------------------------
:Korosztályok - Altersstufen
:1.) fél a horrorfilmektől - man hat Angst bei Horrorfilmen
:2.) nevet a horrorfilmeken - man lacht bei Horrorfilmen
:3.) egyetért a horrorfilmmel - man ist einverstanden mit Horrorfilmen
:------------------------
:Mit csináltál tegnap? - Was hast du gestern gemacht? - Nichts?
:Semmi! - - Nichts?
:És mit csinálsz ma? - Und was machst du heute?
:Megint semmit. - Auch nichts? (megint - erneut; noch einmal)
:Hát azt már tegnap csináltad - Aber das hast du doch gestern schon gemacht.
:Igen, de nem lettem kész tegnap. - Ja, aber ich bin gestern nicht fertig geworden.
:------------------------
:Version 1
:A patikában – In der Apotheke.
:Egy nő bemegy a patikába, és megkérdezi, milyen nyugtatók vannak. – Eine Frau kommt in die Apotheke und fragt, welche Beruhigungsmittel es gibt.
:Kinek lesz? – Für wen ist es denn?
:A férjemnek. – Für meinen Mann.
:Mi a diagnózisa? – Was hat er denn für eine Diagnose?
:Egy új, kilencszáz eurós kézitáska. – Eine neue Handtasche für 900 Euro.
:Version 2
:A gyógyszertárban – In der Apotheke.
:Egy asszony betér a gyógyszertárba, és érdeklődik a nyugtatók felől. – Eine Frau geht in die Apotheke und erkundigt sich nach Beruhigungsmitteln.
:Kinek szánja? – Für wen ist es gedacht?
:A férjemnek. – Für meinen Mann.
:Mi a baja? – Was hat er denn?
:Egy új kézitáska kilencszáz euróért. – Eine neue Handtasche für 900 Euro.
:Version 3
:A patikában – In der Apotheke.
:Egy nő idegcsillapítószert kér a patikában. – Eine Frau fragt in der Apotheke nach einem Nervenberuhigungsmittel.
:Kinek? – Für wen?
:A férjemnek. – Für meinen Mann.
:Diagnózis? – Diagnose?
:Egy kilencszáz eurós új kézitáska. – Eine neue Handtasche für 900 Euro.
:------------------------
:A kórházban: - Im Krankenhaus:
:A sebész a patológusnak: - Chirurg zum Pathologen:
:„Őn az egyetlen a kórházban aki nem gyógyította a pácienseit.“ - „Sie sind der Einzige im Krankenhaus, der seine Patienten nicht gesund gemacht hat.“
:Erre a patológus: „És én az egyetlen aki nem betegíti meg a pácienseit.“ - „Ich bin der Einzige, der seine Patienten nicht krank macht.“
:------------------------
:Nő: Mit szeretnék jobban? Egy kutyát vagy egy férjet? - Frau: Was ich lieber möchte? Einen Hund oder einen Mann?
:Természetesen egy kutyát. - Natürlich einen Hund.
:Jobb bemocskolni a szőnyeget, mint az egész életet. - Besser den Teppich versauen, als das ganze Leben.
:------------------------
:Mi a különbség egy optimista és egy pesszimista között. - Was ist der Unterschied zwischen einem Optimisten und einem Pessimisten?
:Az optimista mondja: Rosszabb már nem lehet. - Der Optimist sagt: Schlimmer kann es nicht mehr werden.
:A pesszimista mondja: De, lehet ez még egy kicsit. - Der Pessimist sagt: Doch, da geht noch was.
:------------------------
:nyugdíjas vicc: - Rentnerwitz:
:Mi volt a legbolondabb dolog az Ön életében, amit a pénzért megtett. - Was war das Verrückteste in Ihrem Leben, das Sie für Geld gemacht haben?
:Dolgoztam. - Ich habe gearbeitet.
:------------------------
:Anyu, játszhatok a nagymamával? - Mama, darf ich mit Oma spielen?
:Nem, a koporsó ma zárva marad. - Nein , der Sarg bleibt heute zu.
:------------------------
:Én harminc éven keresztül rosszul raktam be a tejet a hűtőbe. - Ich habe die Milch 30 Jahre lang falsch in den Kühlschrank gestellt.
:Csak mióta nős vagyok, tudom, hogy a tejet lehet rosszul berakni a hűtőbe. - Erst seitdem ich verheiratet bin, weiß ich, dass man die Milch falsch in den Kühlschrank stellen kann.
:------------------------
:Egy nő elmegy a fogorvoshoz. - Eine Frau geht zum Zahnarzt.
:A nő: Inkább még egy gyerek, mint egy foghúzás. - Die Frau: Lieber noch mal ein Kind, als einen Zahn ziehen.
:Erre a fogorvos: Hölgyem, ezt most kell eldöntenie, hogy én tudjam, hogy a széket, hogy állítsam be. - der Zahnarzt: Meine Dame, Sie müssen sich jetzt entscheiden, damit ich weiß, wie ich den Stuhl einstellen soll.
:------------------------
:Ha nem eszed meg a kásádat, akkor hívom a Krampuszt. - Wenn du nicht deinen Brei aufisst, dann rufe ich Knecht Ruprecht.
:Anyu, igazán azt hiszed, hogy ő megeszi a kását? - Mama, glaubst du wirklich, dass er ihn dann aufisst?
:------------------------
:Rendőr: Ön nem látta a piros lámpát? - Polizist: Haben Sie die rote Ampel nicht gesehen?
:Vezető: Dehogy nem! - Fahrer: Doch!
:Rendőr: És miért nem állt meg? - Polizist: Und warum sind Sie dann nicht angehalten?
:Vezető: Mert nem láttam Önt. - Fahrer: Weil ich Sie nicht gesehen hatte.
:------------------------
:hülyeség - Nonsens
:Három disznó egy hídon ül. - Sitzen drei Schweine auf einer Brücke.
:Az első disznó leugrik. ... és meghal. - Springt das erste Schwein runter... tot.
:A második disznó leugrik. ... és is meghal. - Springt das zweite Schwein runter ... auch tot.
:A harmadik disznó leugrik. ... és él. - Springt das dritte Schwein runter ... lebt.
:Újra leugrik ... és ő is meghal. - Springt noch mal runter... tot!
:------------------------
:Elefántviccek - Elefantenwitze
:Hogy tesznek be egy elefántot a hűtőbe? - Wie bekommt man einen Elefanten in den Kühlschrank?
:Ajtó kinyit, elefánt be, ajtó be. - Tür öffnen, Elefant rein, Tür zu.
:------------------------
:Hogy tesznek be egy zsiráfot a hűtőbe? - Wie bekommt man eine Giraffe in den Kühlschrank?
:Ajtó kinyit, elefánt ki, zsiráf be, ajtó be. - Tür auf, Elefant raus, Giraffe rein, Tür zu.
:------------------------
:Honnan lehet tudni, hogy egy elefánt volt a hűtőszekrényben? - Wie erkennt man, dass ein Elefant im Kühlschrank war?
:Hogy lehet felismerni, hogy egy elefánt volt a hűtőszekrényben? - Wie erkennt man, dass ein Elefant im Kühlschrank war?
:Ezt fel lehet ismerni a lábnyomról a vajban. - Das erkennt man an den Fußspuren in der Butter.
:------------------------
:Hogy lehet felismerni, hogy két elefánt volt a hűtőszekrényben? - Wie erkennt man, dass zwei Elefanten im Kühlschrank waren?
:Ezt fel lehet ismerni a két különböző lábnyomról a vajban. - Das erkennt man an den zwei verschiedene Fußspuren in der Butter.
:------------------------
:Hogy lehet felismerni, hogy három elefánt volt a hűtőszekrényben? - Wie erkennt man, dass drei Elefanten im Kühlschrank waren?
:Az ajtó nem csukódik rendesen. - Die Tür geht nicht richtig zu.
:------------------------
:Hogy lehet felismerni, hogy négy elefánt volt a hűtőszekrényben? - Wie kann man erkennen, dass vier Elefanten im Kühlschrank waren?
:Egy autó elé parkolt. - Ein Auto ist davorgeparkt.
:------------------------
:Hogy lehet felismerni, hogy egy zsiráf volt a hűtőszekrényben? - Wie erkennt man, dass eine Giraffe im Kühlschrank ist?
:Az elefántról, aki azelőtt ül. - An dem Elefanten, der davor sitzt.
:------------------------
:Hogy lőnek le egy kék elefántot? - Wie erschießt man einen blauen Elefanten?
:Egy kék-elefánt-fegyverrel. - Mit einem Blaue-Elefanten-Gewehr.
:------------------------
:Hogy lőnek le egy zöld elefántot? - Wie erschießt man einen grünen Elefanten?
:Megfogják az ormányát, várnak amig kék lesz, és azután lővik le egy kék-elefánt-fegyverrel. - Man hält ihm den Rüssel zu, wartet bis er blau wird und erschießt ihn dann mit dem Blaue-Elefanten-Gewehr!
:------------------------
:Hogy lőnek le egy fehér elefántot? - Wie erschießt man einen weißen Elefanten?
:Elmesélsz neki egy piszkos viccet, amíg el nem pirul. - Du erzählst ihm einen schmutzigen Witz bis er rot wird.
:Akkor fojtogatod addig, amíg el nem kékül. - Dann würgst du ihn bis er blau wird.
:És végül egy kék-elefánt-fegyverrel lelövöd. - Und erschießt du ihn mit dem Blauen-Elefanten-Gewehr.
:------------------------
:Hogy lőnek le egy zöld elefántot? - Wie erschießt man einen grünen Elefanten?
:Megijesztik őt, amíg el nem sápad, elmesélnek neki egy piszkos viccet, amíg el nem pirul, fojtogatják addig, amíg el nem kékül, és egy kék-elefánt-fegyverrel lövik le. - Man erschreckt ihn bis er weiß wird, erzählt einen schmutzigen Witz bis er rot wird, würgt ihn bis er blau wird und erschießt ihn mit dem Blauen-Elefanten-Gewehr.
:------------------------
:Hogy lőnek le egy sárga elefántot? - Wie erschießt man einen gelben Elefanten?
:Megforgatjuk őt, amíg zöld nem lesz a szédüléstől. - Wir schleudern ihn herum bis er grün vor Übelkeit wird,
:Akkor megijesztjük őt, amíg el nem sápad, elmesélünk neki piszkos vicceket, amíg el nem pirul, fojtogatjuk addig, amíg el nem kékül, és egy kék-elefánt-fegyverrel lőjük le. - Dann erschrecken wir ihn bis er weiß wird, erzählen ihm schmutzige Witze bis er rot wird, würgen ihn bis er blau wird und erschießen ihn mit dem Blauen-Elefanten-Gewehr.
:------------------------
:Hogy lőnek le egy ibolyaszínű elefántot? - Wie erschießt man einen violetten Elefanten?
:Már láttál egy ibolyaszínű elefántot? - Hast du schon mal einen violetten Elefanten gesehen!?
:Nincsenek ibolyaszínű elefántok! - Es gibt keine violetten Elefanten!
:------------------------
:Miért van az elefántoknak piros szeme? - Warum haben Elefanten rote Augen?
:Mert jobban el tudnak bújni a cseresznyefán. - Weil sie sich besser im Kirschbaum verstecken können.
:(Hogy jobban el tudjanak [tuggyanak] bújni a cseresznyefán. - Damit sie sich besser im Kirschbaum verstecken können.)
:De soha nem láttam egy elefántot a cseresznyefán. - Aber ich habe noch nie einen Elefanten in einem Kirschbaum gesehen.
:Te láthatod, hogy ő milyen jól el tud bújni. - Da kannst du mal sehen, wie gut sie sich verstecken können.
:------------------------
:Mi ez az elefántoknak kis és a tigrisnek nagy? - Was ist bei Elefanten klein und bei Tigern groß?
:A t-betű (de csak német nyelven). - Der Buchstabe „t“ (aber nur im Deutschen).
:------------------------
:Egy elefánt a tevének mondja: „Egész hülyének néz ki, a melleit a hátán hordja.“ - Sagt ein Elefant zu einem Kamel: „Das sieht ja ganz schön doof aus, den Busen auf dem Rücken zu tragen.“
:A teve mondja: „Pontosan neked kell ezt mondani a másiknak, aki egy farkat hord az arcán.“ - Sagt das Kamel: „Das muss ausgerechnet einer sagen, der den Schwanz im Gesicht trägt.“
:------------------------
:Honnan tudod, hogy van-e egy elefánt az ágyadban? - Woher weißt du, ob sich ein Elefant unter deinem Bett befindet?
:Az orra érinti a plafont. - Deine Nase berührt die Zimmerdecke.
:------------------------
:Miért nem lehetnek jó rendőrök az elefántok? - Warum können Elefanten keine guten Polizisten sein?
:(Miért nem jók az elefántok rendőrnek? - Warum geben Elefanten keine guten Polizisten?)
:(Miért nem lehetnek az elefántokból jó rendőrök? - Warum werden aus Elefanten keine guten Polizisten?)
:Mert nem tudnak a hirdetőoszlop (= reklamoszlop) mögött elbújni. - Weil sie sich nicht hinter Litfaßsäulen verstecken können.
:------------------------
:Miért viselnek az elefántok piros zoknit? - Warum tragen Elefanten rote Socken?
:Mert a zöld a szennyesben van. - Weil die grünen in der Wäsche sind!
:------------------------
:Miért úsznak az elefántok háton? - Warum schwimmen Elefanten auf dem Rücken?
:Hogy a piros zokni se legyen nedves. - Weil die roten Socken nicht auch noch nass werden sollen!
:------------------------
:Miért bújnak el az elefántok szívesen a cseresznyefán? - Warum verstecken sich Elefanten so gern im Kirschbaum?
:Mert a piros zoknijukkal nem olyan feltűnőek. - Weil sie da mit ihren roten Socken nicht so auffällig sind!
:------------------------
:Miért fedezik fel mégis? - Warum entdeckt man sie trotzdem?
:Mert kék szemük van. - Weil sie blaue Augen haben!
:------------------------
:Miért van a kék elefántoknak piros szemük? - Warum haben blaue Elefanten rote Augen?
:Hogy jobban el tudnak bújni a cseresznyefán. - Damit sie sich besser auf Kirschbäumen verstecken können.
:------------------------
:Honnan (= Miről) lehet felismerni, hogy egy elefánt elbújik az eperágyásban? - Woran erkennt man, dass sich Elefanten im Erdbeerbeet verstecken?
:A piros szeméről? - An den roten Augen?
:------------------------
:Egy elefánt és egy egér a szavannán keresztül mennek. - Ein Elefant und eine Maus laufen zusammen durch die Savanne.
:Az elefánt szándékosan rálép az egérre. - Der Elefant tritt aus Versehen auf die Maus.
:Gyorsan felemeli a lábát és mondja: „Bocsánat, egér!“ - Schnell nimmt er sein Bein wieder hoch und sagt: „Entschuldigung, Maus!“
:Erre az egér: „Nem olyan rossz, ez megtörténhet velem is!“ - Darauf die Maus: „Ist nicht so schlimm, das hätte mir ja auch passieren können!“
:------------------------
:Egy egér a strandon megy és lát egy elefántot a vízben. - Eine Maus läuft den Strand lang und sieht einen Elefanten im Wasser.
:Ő hívja magához: „Hé, gyere ki (der Imperativ von jön)!“ - Sie ruft ihm zu: „Hey du komm mal raus!“
:Az elefánt kijön a vízből és az egér mondja: „Újra be tudsz menni.“ - Der Elefant kommt aus dem Wasser und die Maus sagt: „Kannst wieder rein gehen.“
:Erre az elefánt: „Miért?“ - Darauf fragt der Elefant: „Warum?“
:Az egér válaszol: „Csak akartam látni, hogy az én úszó nadrágomat viseled-e.“ - Die Maus antwortet: „Ich wollte nur sehen ob du meine Badehose an hast.“
:------------------------
:Egy egér és egy elefánt átmennek egy hídon. - Eine Maus und ein Elefant gehen über eine Brücke.
:Akkor hirtelen az egér mondja: „Te hallod milyen zajt csinálunk?“ - Da sagt die Maus plötzlich zum Elefanten: „Hörst du was für einen Krach wir machen?“
:------------------------
:Két elefánt először lát egy meztelen férfit. - Zwei Elefanten sehen zum ersten Mal einen nackten Mann.
:Ők nézik őt alulról és úra fel. - Sie schauen an ihm runter, schauen wieder hoch,
:Ők kételkedve néznek egymásra: „Hogy az ördögbe teszi az ételt a szájába?“ - Sie schauen sich zweifelnd an: „Wie zum Teufel kriegt der sein Essen in den Mund?“
:------------------------
:Egy elefánt a mérlegre áll és mondja: „Úra ERROR (= tévedés). Szép, hogy tartom a súlyomat.“ - Stellt sich ein Elefant auf eine Waage und sagt: „Wieder ERROR. Schön, dass ich mein Gewicht halte.“
:------------------------
:Házassági apróhírdetés - Heiratsannonce
:Fiatal, csinos nő szeretne egy idősebb férfit a saját pénzével és saját fogával megismerni. - Junge, hübsche Frau wünscht einen älteren Mann mit eigenem Geld und eigenen Zähnen kennenzulernen.
:------------------------
:És az új barátnőm. Ő nem csinos? - Das ist meine neue Freundin. Ist sie nicht hübsch?
:Valóban, ő nem csinos. - Ja richtig, sie ist nicht hübsch.
:------------------------
:Az én barátom Ralf soha nem ég le. - Mein Freund Ralf lässt nichts anbrennen.
:Már buja lesz, ha egy női kerékpárt lát. - Er wird schon geil wenn er ein Damenfahrrad sieht.
:Ő meg akart szólítani egy csinos csajt. - Er wollte eine hübsche Frau ansprechen.
:Én mondtam neki: „Ő nem a te tipusod. Ő tud látni. Ő nem vak.“ - Ich sagte zu ihm: „Das ist nicht dein Typ. Die kann sehen. Sie ist nicht blind.“
:------------------------
:Anya: „Megcsináltad már a házi feladataidat?“ - Mutter: „Hast du deine Hausaufgaben schon gemacht?“
:Gyerek:„Nem.“ - Kind: „Nein.“
:Anya: „És miért mész már akkor aludni.?“ - Mutter: „Und warum gehst du dann schon schlafen.“
:Gyerek:„Minél kevesebbet tudsz, annál jobbat alszol.“ - Kind: „Je weniger man weiß, umso besser schläft man.“
:------------------------
:Férfi: „A barátnőid mind csúnyák.“ - Er: „Deine Freundinnen sind alle hässlich.“
:Nő: „És a barátaid mind isznak.“ - Sie: „Und deine Freunde trinken alle.“
:Férfi: „Igen, mert a te barátnőid mind csúnyák.“ - „Ja, weil deine Freundinnen alle hässlich sind.“
:------------------------
:A: „Bemutatkozhatok? A nevem Schimmelpfennig.“ „Darf ich mich vorstellen? Mein Name ist Schimmelpfennig.“
:B: „Ez nem tesz semmit. Van rosszabb is.“ - „Das macht doch nichts, es gibt schlimmeres.“
:------------------------
:„Látod? A szomszédunk mindig ad csókot a feleségének amikor munkába megy. TE miért nem csinálod ezt?“ - „Siehst du? Unser Nachbar gibt seiner Frau immer einen Kuss, wenn er zur Arbeit geht. Warum machst DU das nicht?“
:„De nem ismerem ezt a nőt.“ - „Aber ich kenne die Frau doch gar nicht.“
:------------------------
:A: Hogy lehet az? Az Északi-tengernél éltél, és nem tudsz úszni? - A: Wie kann das sein? Du hast an der Nordsee gelebt und kannst nicht schwimmen?
:B: Te magad is! És te? Éltél am frankfurti repülőtérnél és nem tudsz repülni. - B: Aber selber! Und du? Du hast am Flughafen Frankfurt gelebt und kannst nicht fliegen!
:------------------------
:Férj: „Honnan van az új táskád?“ - Mann: „Wo hast du die neue Handtasche her?“
:(„Hol vetted az új táskát?“)
:Feleség: „Nem tudom. Ő maga vette.“ - Frau: „Ich weiß nicht. Sie hat sich selber gekauft.“
:(„A táska vette magát.“)
:------------------------
:„Mi akadályoz meg abban, hogy önmagad légy (= önmagad legyél)? - „Was hindert dich daran, du selbst zu sein?“
:„Az erkölcs (= morál) és a büntető törvénykönyv (= a btk).” - „Die Moral und das Strafgesetzbuch.“
:------------------------
:Egy férfi egy nőhöz: - Ein Mann zu einer Frau:
:„Nem mutatkoznánk be egymásnak, drágám (= kincsem)?” - „Wollen wir uns nicht bekannt machen, Süße?“
:(„Nem ismerkedünk meg, szépségem (= édesem = kedvesem)?”)
:„Nem“ - „Nein.“
:„Miért nem?“ - „Warum nicht?“
:„Ön nem fogja ezt megérteni, és én unatkozni fogok.“ - „Sie werden es nicht verstehen und ich werde mich langweilen?“
:(„Nem fogja megérteni, és én unatkozni fogok?”)
:(„Úgysem fogja megérteni, én pedig unatkozni fogok?”)
:(„Hiszen úgysem értené meg, én meg csak unatkoznék, nem?”)
:(„Hiszen semmi esetre sem értené meg, én meg csak unatkoznék, nem?”)
:(„Hiszen sehogy se értené meg, én meg csak unatkoznék, nem?”)
:„Miért?“ - „Warum das?“
:„Nézze, uram: Úgysem fogja megérteni, és nekem már unalmas.” - „Sehen Sie mein Herr: Sie verstehen es schon nicht und mir ist schon langweilig.“
:(„Nézze, uram: Úgysem értené meg, és nekem már unalmas.”)
:(„Nézze, uram: Úgysem érti meg, én pedig már unatkozom.”)
:------------------------
:A kiskorú tizenkét éves lányomnak van egy huszonhárom éves barátja. - Meine minderjährige 12-jährige Tochter hat einen 23-jährigen Freund.
:Mit ajándékozhatnék a barátjának karácsonyra? - Was kann ich ihm zu Weihnachten schenken?
:Ajándékozz neki egy büntetőtörvénykönyvet. - Schenk ihm ein Strafgesetzbuch!
:------------------------
:„Azt hiszem, a feleségem megcsal.” - „Ich glaube meine Frau betrügt mich.“
:(„Szerintem a feleségem megcsal.” - „Meiner Meinung nach betrügt mich meine Frau.“)
:(„Úgy érzem, hogy a feleségem megcsal.”)
:(„Úgy gondolom, hogy a feleségem megcsal.” - „Ich denkemeine Frau betrügt mich.“)
:„Miért gondolod ezt?“ - „Wieso denkst du das?“
:„Egy másik városba költöztünk, és a vízvezeték-szerelő még mindig ugyanaz.” - „Wir sind in eine andere Stadt umgezogen und der Klempner ist immer noch derselbe.“
:(„Egy másik városba költöztünk, és a vízvezeték-szerelő még mindig ugyanaz.”)
:(„Másik városba költöztünk, de a szerelő még mindig ugyanaz.”)
:(Elköltöztünk egy másik városba, ... )
:(Átöltöztünk egy másik városba, ... )
:------------------------
:Szöke viccek - Blondinenwitze
:Két szőke beszélget kávézás közben. - Zwei Blondinen unterhalten sich beim Kaffeetrinken.
:„Csináltam négy terhességi tesztet. Mindegyik pozitív volt.“ - „Ich habe vier Schwangerschaftstests gemacht. Alle waren positiv.“
:„A francba (= A fenébe = Bassza meg)!
:„Hogyan akarod ezt egyedülálló szülőként megoldani, hogy egyszerre négy gyereket nevelj fel?” - „So ein Mist! Wie willst du es jetzt alleinerziehend schaffen vier Kinder auf einmal groß zu ziehen?“
:(„Hogyan fogsz egyedülálló szülőként négy gyereket egyszerre felnevelni?”)
:(„Hogy fogod ezt egyedül, négy gyerekkel bírni?”)
:------------------------
:A szőke utolsó szavai: - Die letzten Worte einer Blondine:
:„Jobbra,szabad!“ - „Rechts ist frei!“
:------------------------
:A szőke utolsó szavai: - Die letzten Worte einer Blondine:
:„Nézd csak kincsem, ez nem vicces? Tudom mozgatni a mobilommal a repülő féklemezét.“ - „Schau mal Schatz, ist das nicht witzig? Ich kann die Landeklappe vom Flugzeug mit meinem Handy bedienen.“
:------------------------
:Két szőke nő összeveszik. - Zwei Blondinen streiten sich.
:Az egyik: „Ő az.” - Die Eine: „Das ist er.“
:A másik: „Nem, nem ő az.” - Die Andere: „Nein, das ist er nicht.“
:Az egyik: „Ő az.” - Die Eine: . „Er ist es.“
:A másik: „Nem, nem ő az.” - Die Andere: „Er ist es nicht.“
:Az egyik: „Menjünk oda és kérdezzük meg!” - Die Eine: „Lass uns hingehen und fragen!“
:(Odamennek hozzá.) - (Sie gehen zu ihm hin.)
:Az egyik: „Mondja meg, kérem, ön az?” - Die Eine: „Sagen Sie bitte, sind Sie es?“
:A férfi: „Igen, én vagyok.” - Der Mann: „Ja, ich bin es.“
:Az egyik szőke nő a másikhoz: „Mondtam én neked!” - Die eine Blondine zur anderen: „Ich habe es dir doch gesagt!“
:(Az egyik szőke a másikhoz fordul: „Ugye megmondtam!” – Die eine Blondine zur anderen: „Ich habe es dir doch gesagt!“)
:------------------------
:Version 1
:Egy szőke nő pizzát rendel egy pizzériában. – Eine Blondine bestellt eine Pizza in der Pizzeria.
:A pultnál álló férfi megkérdezi: „Négy vagy nyolc szeletre vágjam?” – Der Mann an der Theke fragt: „Soll ich sie Ihnen in 4 oder 8 Stücke teilen?“
:A szőke nő válaszol: „Inkább négybe, nyolcat nem bírok megenni.” – Die Blondine antwortet: „Bitte in 4 Stücke, 8 schaffe ich nicht.“
:Version 2
:Egy pizzériában egy szőke nő rendel. – Eine Blondine bestellt in einer Pizzeria.
:Az eladó kérdezi: „Négy vagy nyolc szelet legyen?” – Der Verkäufer fragt: „Sollen es 4 oder 8 Stücke sein?“
:„Négybe vágja, kérem, a nyolc túl sok lenne.” – „Bitte in 4 Stücke, 8 wären zu viel.“
:Version 3
:Egy szőke nő pizzát kér. – Eine Blondine bestellt eine Pizza.
:„Hány szeletre vágjam, négyre vagy nyolcra?” – „Soll ich sie in vier oder acht Stücke schneiden?“
:„Négyre, nyolcat nem tudnék megenni.” – „In vier, acht könnte ich nicht aufessen.“
:------------------------
:Version 1
:Két szőke nő találkozik. – Treffen sich zwei Blondinen.
:Az egyik azt mondja: „Ma terhességi teszten voltam.” – Die eine sagt: „Ich war heute beim Schwangerschaftstest.“
:A másik: „Jaj, és sikerült átmenni vagy megbuktál?” – Die andere: „Ohje. Und, hast du ihn bestanden oder bist du durchgefallen?“
:Version 2
:Összefut két szőke nő. – Zwei Blondinen treffen sich.
:Az egyik megszólal: „Ma csináltattam terhességi tesztet.” – Die eine sagt: „Ich habe heute einen Schwangerschaftstest gemacht.“
:A másik rákérdez: „Húha, átmentél rajta?” – Die andere fragt: „Oh je, hast du ihn bestanden?“
:Version 3
:Két szőke nő beszélget. – Zwei Blondinen unterhalten sich.
:Az egyik: „Ma voltam terhességi teszten.” – Die eine: „Ich war heute beim Schwangerschaftstest.“
:A másik csodálkozva: „És sikerült?” – Die andere erstaunt: „Und, hast du bestanden?“
:------------------------
:Version 1
:Egy szőke nő maga akarja tapétázni a nappaliját. – Eine Blondine will selber ihr Wohnzimmer tapezieren.
:Mivel nem tudja, hány tekercs tapétára lesz szüksége, felhívja a szőke barátnőjét. – Weil sie nicht weiß, wie viele Tapetenrollen sie benötigt, ruft sie ihre blonde Freundin an.
:„Te már tapétáztál. Én is tapétázni akarok. Hány tekercset vettél a nappalidhoz? Az enyém körülbelül ugyanakkora (= akkora).” – „Du hast doch tapeziert. Ich will auch tapezieren. Wie viel Rollen hast du für dein Wohnzimmer gekauft? Meins ist ja ungefähr genauso groß.“
:A barátnő válaszol: „Tizenhat tekercset.” – Die Freundin antwortet: „16 Rollen.“
:Másnap a nő újra telefonál. – Andernstags ruft die Frau wieder an.
:„Furcsa, kész vagyok a nappalival, de még tíz tekercs tapéta megmaradt. Rosszul csináltam valamit?” – „Komisch. Ich habe mein Wohnzimmer tapeziert, aber es sind noch 10 Tapetenrollen übrig. Habe ich irgendwas falsch gemacht?“
:A válasz: „Nem, minden rendben. Nálam is tíz tekercs maradt.” – Die Freundin antwortet: „Nein, alles richtig, bei mir sind auch 10 Rollen übrig.“
:Version 2
:Egy nő elhatározza, hogy egyedül tapétázza ki a nappaliját. – Eine Frau beschließt, ihr Wohnzimmer selbst zu tapezieren.
:Tanácstalan, ezért felhívja a barátnőjét. – Sie ist ratlos und ruft deshalb ihre Freundin an.
:„Nálad már volt a nappaliban tapétázás. Mondd, hány tekercset vettél? A nappalink nagyjából [naggyából] egyforma.” – „Bei dir ist im Wohnzimmer schon tapeziert worden. Sag mal, wie viele Rollen hast du gekauft? Unsere Wohnzimmer sind von der Größe her gleich.“
:„Tizenhatot.” – „Sechzehn.“
:Másnap újra csörög a telefon. – Am nächsten Tag klingelt wieder das Telefon.
:„Kész vagyok, de még tíz tekercs megmaradt. Elrontottam valamit?” – „Ich bin fertig, aber es sind noch 10 Rollen übrig. Habe ich etwas verpfuscht?“
:„Nem. Nálam is pontosan tíz maradt.” – „Nein. Bei mir sind auch genau 10 übrig.“
:Version 3
:Egy nő maga akarja felrakni a tapétát a nappaliban. – Eine Frau will die Tapete im Wohnzimmer selbst anbringen.
:Hogy megtudja, mennyi kell, felhívja a barátnőjét. – Um herauszufinden, wie viel sie braucht, ruft sie ihre Freundin an.
:„Te már csináltad (= csináltad ezt). Hány tekercset vettél? Az én nappalim is akkora. (= Az enyém is akkora.)” – „Du hast das schon gemacht. Wie viele Rollen hast du gekauft? Meins ist genauso groß.“
:„Tizenhat.” – „Sechzehn.“
:Egy nappal később újra telefonál. – Einen Tag später ruft sie wieder an.
:„Kész vagyok, de tíz tekercs maradt. Valamit rosszul számoltam?” – „Ich bin fertig, aber 10 Rollen sind übrig. Habe ich mich verrechnet?“
:„Nem. Pont ennyi maradt nálam is.” – „Nein. Genau so viele sind bei mir auch übrig geblieben.“
:------------------------
:Egy vak férfi bemegy a kocsmába. - Ein blinder Mann geht in eine Kneipe.
:Leül a pultnál egy székre. - Er setzt sich an der Theke auf einen Stuhl.
:Odaszól a mellette ülő emberhez (= embernek): „Akkar hallani egy szőke viccet?“ - Er ruft dem Mann neben ihm zu: „Willst du einen Blondinenwitz hören?“
:„Na, ide figyeljen! Én szőke vagyok, möggöttem a százkilencven centis barátom is szőke, a kocsmáros is szőke. És itt van még két nagydarab fickó, mindketten szőkék. Biztos [bisztos] el akarja mondani azt a viccet?“ - „Hören Sie gut zu! Ich bin blond, hinter mir ist mein 1,90 Meter großer Freund, der auch blond ist, der Wirt ist auch blond. Und hier sind noch zwei kräftige Kerle, beide blond. Sind Sie sicher, dass Sie den Witz erzählen wollen?“
:„Inkább nem. Nem akarom ötször elmagyarazni.“ - „Lieber nicht. Ich habe keine Lust, ihn fünfmal zu erklären.“
:------------------------
:„Azt gondoltam, diétán vagy.“ - „Ich dachte du bist auf Diät?“
:„Igen, vagyok.“ - „Ja, bin ich auch.“
:„És éppen most akarsz három hamburgert enni?“ - „Und nun willst du gerade drei Hamburger essen?“
:„Igen, de valójában (= tulajdonképpen = voltaképpen) ötöt akartam.“ - „Ja, aber ich wollte eigentlich fünf essen.“
:------------------------
:Láttam egy négert az utcán és rögtön kerestem a pénztárcámat. - Ich sah einen Schwarzen auf der Straße und suchte sofort nach meiner Brieftasche.
:De azután értettem, hogy ő nem eladó. - Aber dann wurde mir klar, dass er nicht zu verkaufen war. (..., dass er kein Verkäufer war)
:------------------------
:„A férjed meghalt?“ - „Dein Mann ist gestorben?“
:„Igen.“ - „Ja.“
:„Sok időre volt szükséged, mire kiheverted?“ - „Hast du lange gebraucht, um darüber hinwegzukommen?“
:(„Sok időre volt szükséged, mire túljutottál rajta?“)
:(„Sok időbe telt, míg túl tudtál lépni rajta?“)
:(„Sokáig tartott, amíg kiheverted?“)
:(„Hosszú idő volt, mire feldolgoztad?“)
:„Így is lehet mondani. Tizenöt évig ezért ültem a börtönben.“ - „Das kann man sagen. Ich habe 15 Jahre dafür im Gefängnis gesessen.“
:(„Így is lehet mondani. Tizenöt évig ezért a börtönben voltam.“)
:(„Így is mondhatjuk. 15 évet ültem ezért börtönben.”)
:(„Azt bizony mondhatjuk. Tizenöt évet ültem érte börtönben.“)
:(„Igen, azt lehet mondani. Tizenöt évet töltöttem emiatt börtönben.“ - „Ja, das lässt sich so sagen. Fünfzehn Jahre habe ich deswegen im Gefängnis verbracht.“)
:(„Ez enyhe kifejezés. Tizenöt évre kerültem börtönbe miatta.“ - „Das ist noch milde ausgedrückt. Ich bin deswegen für fünfzehn Jahre ins Gefängnis gekommen.“)
:------------------------
:„Ön ötször volt házas?“ - „Sie waren fünf mal verheiratet?“
:„Igen.“ - „Ja.“
:„És az első négy férje mind gombamérgezésben halt meg?“ - „Und ihre ersten vier Ehemänner sind alle an einer Pilzvergiftung gestorben?“
:„Igen.“ - „Ja.“
:„És az ötödik férje akkor halt meg, amikor egy létráról leesett?“ - „Und ihr fünfter Ehemann ist beim Sturz von der Leiter gestorben?“
:„Igen, ö nem szerette a gombát.“ - „Ja, er mochte keine Pilze.“
:------------------------
:„Az oszálynak a matek tesztje egészen rosszul sikerült. Mert hetvennyolc százaléka megbukott.“ - „Die Klasse hat im Mathe-Test ganz schlecht abgeschnitten. Ganze 78 % sind durchgefallen.“
:(„Az osztály nagyon rosszul teljesített a matek dolgozatban. A diákok 78%-a megbukott.”)
:(„Az osztály nagyon rosszul szerepelt a matek dolgozatban. A tanulók 78%-a megbukott.”)
:(„Az osztály kifejezetten gyengén teljesített a matematika dolgozatban, a diákok 78%-a elhasalt.”)
:(„A matematika dolgozat az osztálynak nagyon rosszul sikerült, összesen 78% bukott meg.”)
:„De tanár úr, nem vagyunk olyan sokan az osztályunkban.“ - „Aber Herr Lehrer, so viel sind wir doch gar nicht unserer Klasse.“
:(„De tanár úr, nem vagyunk ennyien az osztályunkban.“)
:(„De tanár úr, mi nem vagyunk ennyien az osztályban.”)
:(„De tanár úr, nem is vagyunk ennyien az osztályban.”)
:(„Tanár úr, hát nincs is ennyi tanuló az osztályunkban.”)
:(„De hát tanár úr, az osztályunkban közel sincsenek ennyien.” - „Aber Herr Lehrer, in unserer Klasse sind ja nicht einmal annähernd so viele.”)
:(„Tanár úr, messze nem vagyunk ennyien az osztályban.” - „Herr Lehrer, in unserer Klasse sind es doch bei Weitem nicht annähernd so viele.”
:------------------------
:„Egész nap takarítok, mosok, és még a te szarjaidat is én takarítom el. Úgy érzem magam, mint Hamupipőke.“ - „Den ganzen Tag bin ich am Putzen, Wäsche waschen und dabei deinen Dreck wegzumachen. Ich fühle mich wie Aschenputtel.“
:(„Egész nap takarítok, mosok, és közben a te koszos holmiaidat is én tüntetem el.“)
:(„Egész nap csak takarítok, mosok, és a te mocskodat takarítom el.“)
:(„Egész nap csak takarítok, mosok, és még utánad is én takarítok el.“)
:„De hát megígértem neked az esküvőn, hogy úgy lesz, mint a mesében.“ - „Ich habe dir doch bei der Hochzeit versprochen: Es wird wie im Märchen.“
:------------------------
:„Szeretnék veled aludni.“ - „Ich möchte mit dir schlafen.“
:„Nem akarok házasság előtti szexet.” - „Ich will keinen Sex vor der Ehe.“
:(„Nem szeretnék szexet a házasság előtt.”)
:(„Számomra szóba sem jön a szex a házasság előtt.“)
:„Akkor hívj fel újra, ha házas leszel!“ - „Dann ruf mich wieder an, wenn du geheiratet hast!“
:(„Majd akkor telefonálj újra, ha már házas vagy.“)
:(„Hívj vissza később, amikor már nős leszel.“)
:(„Akkor hívj fel újra, ha házas leszel!“ - „Dann ruf mich wieder an, wenn du verheiratet bist!“
:(„Csak akkor alszom veled, ha házas leszek.” - „Ich schlafe erst mit dir, wenn ich verheiratet bin.“)
:(„Csak akkor fekszem le veled, ha már házas vagyok.” - „Ich schlafe erst mit dir, wenn ich verheiratet bin.“)
:(„Csak akkor fekszem le veled, ha házas leszek.“ - „Ich schlafe erst mit dir, wenn ich verheiratet bin.“)
:------------------------
:„Miért nem alszol velem?“ - „Warum schläfst du nicht mit mir?“
:„Nem alszom házas férfiakkal“ - „Ich schlafe nicht mit verheirateten Männern.“
:„De te velem vagy most házas.“ - „Aber du bist doch jetzt mit mir verheiratet.“
:„Nincs kívétel.“ - „Keine Ausnahmen!“
:------------------------
:Egy csiga felfelé kúszik egy nagy hegyen. – Eine Schnecke kriecht einen großen Berg hoch.
:Szembetalálkozik vele egy túrázó. – Da kommt ihr ein Wanderer entgegen.
:Megkérdezi a csigát: „Miért akarsz felfelé mászni?” – Sie fragt die Schnecke: „Warum willst du nach oben kriechen?“
:A csiga így válaszol: „Nagyon szeretnék havat látni.” – Die Schnecke antwortet: „Ich möchte unbedingt Schnee sehen.“
:A túrázó így felel: „De ott fent nincs is hó.” – Der Wanderer antwortet darauf: „Dort oben ist aber gar kein Schnee.“
:Erre a csiga elmosolyodik, és azt mondja: „Mire (= Mikor) felérek (= odaérek), már lesz hó.” – Daraufhin lächelt die Schnecke und sagt: „Wenn ich dort ankomme, wird es schon Schnee geben.“
:(Ha már egyszer fenn leszek, akkor lesz.)
:------------------------
:A nagyapám náci volt. De voltak a nagyapámnak olyan dolgai is amik nekem nem tetszettek.
:------------------------
:Ő sok dolgot helyesen tett. De az autópályával volt egy hiba.
:------------------------
:Egy nő egy bekékült szemmel jön a munkába. - Eine Frau kommt mit einem blauen Auge zur Arbeit.
:(Egy nő egy kék monoklival jön a munkába.)
:A kollégái kérdezik őt: „Ki volt az?“ - Ihre Kollegen fragen Sie: „Wer war das?“
:„A férjem.“ - „Mein Mann.“
:„A férjed? Azt gondoltuk, hogy üzleti úton van.“ - „Dein Mann? Wir dachten, dass er auf einer Dienstreise ist.“
:„Igen, azt gondoltátok. Sőt én egészen biztos voltam.“ - „Ja, ihr dachtet das. Und ich war mir sogar ganz sicher.“
:------------------------
:A ferj a konyhában a feleségének idegesen mondja: „Már megint tyúkhús? Nekem már lassan tollaim nőnek.“ - Der Mann sagt in der Küche genervt zu seiner Frau: „Schon wieder Hühnerfleisch? Mir wachsen schon langsam Federn.“
:A felesége feleli: „Akkor mit akarsz? Marhahúst? Hogy neked szarvaid nőjenek?“ - Seine Frau antwortet: „Was willst du denn? Rindfleisch? Damit dir Hörner wachsen?“
:------------------------
:„Halló édes, van neked barátod?“ - „Hallo Süße, hast du einen Freund?“
:„Nincs.“ - „Nein.“
:„Miért nincs egy ilyen szép nőnek, mint te, barátja?“ - „Warum hat so eine schöne Frau wie du keinen Freund?“
:„A férjem nem engedi ezt nekem.“ - „Mein Mann erlaubt es mir nicht.“
:------------------------
:„Tanú úr. Remélem, hogy tudja mi várható, ha itt hamisan tanúzik?“ - „Herr Zeuge, ich hoffe Sie wissen, was Sie erwartet, wenn Sie hier falsch aussagen?“
:(„Tanú úr. Remélem, hogy tudja mit kap, ha itt hamisan tanúzik?“)
:„Igen, bíró úr, egy BMW-t ígértek nekem.“ - „Ja, Herr Richter, einen BMW hat man mir versprochen“
:------------------------
:„Tegnap meg akartam tréfálni a férjemet.“ - „Gestern wollte ich meinem Mann einen Streich spielen.“
:„Beletettem az egyik bugyimat a kabátzsebébe.“ - „Ich habe ihm einen Slip von mir in die Manteltasche gesteckt.“
:„Aztán viccből jelenetet akartam neki rendezni, hogy lássam, hogyan reagál.” - „Danach wollte ich ihm zum Spaß eine Szene machen und sehen wie er reagiert.“
:„És? Sikerült a tréfa?” - „Und? Ist der Spaß gelungen?“
:„Tréfa, egy frászt. Mindent bevallott.” - „Von wegen Spaß. Er hat alles gestanden.“
:Version 2
:„Tegnap tréfát akartam űzni a férjemmel.“ - „Gestern wollte ich mir einen Spaß mit meinem Mann machen.“
:„Bedugtam az egyik bugyimat a kabátzsebébe.“ – „Ich habe ihm einen Slip von mir in die Manteltasche gesteckt.“
:„Utána csak viccből jelenetet akartam rendezni, és megnézni, hogyan reagál.“ – „Danach wollte ich ihm nur zum Spaß eine :Szene machen und sehen, wie er reagiert.“
:„És? Sikerült a tréfa?“ – „Und? Ist der Spaß gelungen?“
:„Ugyan már, miféle tréfa! Mindent bevallott.“ – „Von wegen Spaß. Er hat alles gestanden.“
:Version 3
:„Tegnap meg akartam viccelni a férjemet.“ – „Gestern wollte ich meinen Mann veräppeln.“
:„A kabátzsebébe csúsztattam a bugyimat.“ – „Ich habe meinen Slip in seine Manteltasche gesteckt.“
:„Aztán viccből jelenetet csináltam, csak hogy lássam, mit lép.“ – „Danach habe ich aus Spaß eine Szene gemacht, nur um zu sehen, wie er reagiert.“
:„Na és? Bejött a tréfa?“ – „Und? Hat der Spaß funktioniert?“
:„Ugyan már, nem is volt az tréfa, mindent bevallott.“ – „Von wegen Spaß, er hat alles gestanden.“
:Version 4
:„Tegnap egy ártatlan tréfát terveztem a férjemmel.“ – „Gestern plante ich einen harmlosen Spaß mit meinem Mann.“
:„A bugyimat elrejtettem a kabátzsebében.“ – „Ich habe meinen Slip in seiner Manteltasche versteckt.“
:„Utána poénból jelenetet rendeztem, kíváncsi voltam a reakciójára.“ – „Danach habe ich spaßeshalber eine Szene gemacht und war neugierig auf seine Reaktion.“
:„Na? Jól sült el?“ – „Na? Ist es gut ausgegangen?“
:„Egyáltalán nem, mindent bevallott.“ – „Überhaupt nicht, er hat alles gestanden.“
:------------------------
:Egy anya a kislányával sétál a parkban. - Eine Mutter geht mit ihrer kleinen Tochter im Park spazieren.
:Egy fekete afrikai férfi jön feléjük. - Ein Schwarzafrikaner kommt ihnen entgegen.
:A kislány mondja az anyjának: „Mama, mama, nézd, ott van egy majom!” - Die Tochter sagt zu ihrer Mutter: „Mama, Mama, schau mal dort ist ein Affe.“
:A férfi meghallotta ezt, és azt mondja neki: „Nem vagyok majom, afrikai vagyok.” - Der Mann hat das gehört und sagt zu ihr: „Ich bin kein Affe, ich bin ein Afrikaner.“
:A gyerek mondja az anyjának: „Anyu, ez a majom tud beszélni.” - Das Kind zu seiner Mutter: „Mama, der Affe spricht ja.“
:Version 2
:Egy anya a kislányával sétál a parkban. – Eine Mutter geht mit ihrer kleinen Tochter im Park spazieren.
:Egy fekete afrikai férfi jön velük szembe. – Ein Schwarzafrikaner kommt ihnen entgegen.
:A kislány szól az anyjához: „Anya, anya, nézd csak, ott egy majom.” – Die Tochter sagt zu ihrer Mutter: „Mama, Mama, schau mal dort, ein Affe.“
:A férfi ezt meghallja, és így szól hozzá: „Nem vagyok majom, afrikai vagyok.” – Der Mann hat das gehört und sagt zu ihr: „Ich bin kein Affe, ich bin ein Afrikaner.“
:A gyerek az anyjához fordul: „Anya, a majom beszél.” – Das Kind zu seiner Mutter: „Mama, der Affe spricht ja.“
:Version 3
:Egy anya a kislányával sétál a parkban. – Eine Mutter spaziert mit ihrer kleinen Tochter durch den Park.
:Szemből egy afrikai férfi közeledik feléjük. – Ein afrikanischer Mann kommt ihnen entgegen.
:A kislány felkiált: „Anya, anya, nézd, egy majom!” – Das Mädchen ruft: „Mama, Mama, schau, ein Affe!“
:A férfi ezt hallva megszólal: „Nem majom vagyok, hanem afrikai.” – Der Mann sagt darauf: „Ich bin kein Affe, sondern Afrikaner.“
:A gyerek csodálkozva mondja: „Anya, ez a majom beszél!” – Das Kind sagt erstaunt: „Mama, der Affe kann sprechen!“
:Version 4
:Egy anya és a kis lánya a parkban sétálnak. – Eine Mutter und ihre kleine Tochter gehen im Park spazieren.
:Egy fekete-afrikai férfi megy el mellettük. – Ein Schwarzafrikaner geht an ihnen vorbei.
:A kislány az anyjának mondja: „Anya, nézd, egy majom.” – Das Mädchen sagt zu seiner Mutter: „Mama, schau, ein Affe.“
:A férfi megáll és megszólal: „Nem vagyok majom, afrikai vagyok.” – Der Mann bleibt stehen und sagt: „Ich bin kein Affe, ich bin Afrikaner.“
:A gyerek az anyjához fordul: „Anya, a majom beszél.” – Das Kind wendet sich an seine Mutter: „Mama, der Affe spricht.“
:------------------------
:„Apa, honnan jönnek a kisgyerekek?” - „Papa, wo kommen die kleinen Kinder her?“
:„Már mindent megtanultatok az iskolában a méhekről és a virágokról?” - „Habt ihr in der Schule schon alles über die Bienen und die Blüten gelernt?“
:„Igen.” - „Ja.“
:„Az embereknél is hasonló a helyzet, csak előbb a férfinak rá kell beszélnie a nőt.” - „Bei den Menschen ist es so ähnlich, nur dass vorher der Mann noch die Frau überreden muss.“
:Version 2
:„Apa, honnan jönnek a kisbabák?” – „Papa, wo kommen die kleinen Babys her?”
:„Az iskolában már mindent megtanultatok a méhekről és a virágokról?” – „Habt ihr in der Schule schon alles über die Bienen und die Blüten gelernt?”
:„Igen.” – „Ja.”
:„Az embereknél is hasonló a helyzet, csak a férfinak előbb meg kell győznie a nőt.” – „Bei den Menschen ist es ähnlich, nur dass der Mann die Frau vorher noch überzeugen muss.”
:Version 3
:„Apa, honnan származnak a kisgyerekek?” – „Papa, woher kommen die kleinen Kinder?”
:„Az iskolában már elmagyarázták a méhek és a virágok történetét?” – „Hat man euch in der Schule schon die Sache mit den Bienen und den Blüten erklärt?”
:„Igen.” – „Ja.”
:„Az embereknél majdnem ugyanez van, csak a férfinak előbb rá kell vennie a nőt.” – „Bei den Menschen läuft es fast genauso, nur dass der Mann die Frau vorher noch dazu bringen muss.”
:Version 4
:„Az embereknél ez majdnem ugyanígy működik, csak előtte egy kicsit beszélgetni kell.” – „Bei den Menschen läuft es fast genauso, nur dass man vorher noch ein bisschen miteinander reden muss.“
:Version 5
:„Az embereknél is hasonló, csak a férfinak előbb rá kell vennie a nőt.” – „Bei den Menschen ist es ähnlich, nur dass der Mann die Frau vorher erst dazu bringen muss.“
:------------------------
:Irigység - Neid
:Egy fiatal nő ül a buszon, ölében egy macskával, és gyengéden simogatja. - Eine junge Frau sitzt im Linienbus und hat einen Kater auf den Knien und streichelt ihn zärtlich.
:A mellette ülő férfi irigyen mondja: „Bárcsak a helyében lehetnék!” - Der Mann, der neben ihr sitzt, sagt neidisch: „Ach, wenn ich doch an seiner Stelle sein könnte.“
:Erre a fiatal nő így válaszol: „Nem hiszem. Az állatorvoshoz viszem, hogy ivartalanítsák.” - Darauf die junge Frau: „Das glaube ich nicht. Ich fahre mit ihm zum Tierarzt. Ich will ihn kastrieren lassen.“
:Version 2
:Egy fiatal nő ül a menetrend szerinti buszon, az ölében egy kandúr van, és gyengéden simogatja. – Eine junge Frau sitzt im Linienbus, hat einen Kater auf dem Schoß und streichelt ihn zärtlich.
:A mellette ülő férfi irigyen megszólal: „Bárcsak a helyében lehetnék.” – Der Mann, der neben ihr sitzt, sagt neidisch: :„Ach, wenn ich doch an seiner Stelle sein könnte.“
:Erre a fiatal nő így felel: „Ezt nem hiszem. Az állatorvoshoz viszem, ivartalaníttatni akarom.” – Darauf die junge Frau: „Das glaube ich nicht. Ich fahre mit ihm zum Tierarzt. Ich will ihn kastrieren lassen.“
:Version 3
:Egy fiatal nő egy buszon ül, az ölében egy macska, és gyengéden simogatja. – Eine junge Frau sitzt im Bus, hat einen Kater auf dem Schoß und streichelt ihn zärtlich.
:A mellette ülő férfi irigykedve mondja: „Jaj, de jó lenne a helyében lenni.” – Der Mann neben ihr sagt neidisch: „Ach, wie schön wäre es, an seiner Stelle zu sein.“
:A nő visszavág: „Ebben nem lennék olyan biztos. Az állatorvoshoz megyünk, ki akarom heréltetni.” – Die junge Frau kontert: „Da wäre ich mir nicht so sicher. Wir fahren zum Tierarzt, ich lasse ihn kastrieren.“
:Version 4
:Egy fiatal nő a városi buszon ül, az ölében doromboló kandúr, és szeretettel simogatja. – Eine junge Frau sitzt im Stadtbus, ein schnurrender Kater auf ihrem Schoß, und streichelt ihn liebevoll.
:A mellette ülő férfi irigyen felsóhajt: „Ha én lehetnék a helyében!” – Der Mann neben ihr seufzt neidisch: „Wenn ich doch an seiner Stelle wäre!“
:A nő nyugodtan válaszol: „Aligha. Éppen az állatorvoshoz tartunk, kasztráltatni viszem.” – Die Frau antwortet ruhig: „Kaum. Wir sind gerade auf dem Weg zum Tierarzt, ich bringe ihn zum Kastrieren.“
:------------------------
:„Akarsz a feleségem lenni?“ - „Willst du meine Frau werden?“
:„Gyere hozzám feleségül, szerelmem!” - „Heirate mich, Liebste!“
:„Akkor veszel nekem egy gyűrűt egy nagyon nagy gyémánttal?” - „Kaufst du mir dann einen Ring mit einem ganz großen Diamanten?“
:„De ügyesen visszautasítottál.” - „Da hast du mir aber ganz geschickt einen Korb gegeben.“
:Version 2
:„Akarsz-e a feleségem lenni?” – „Willst du meine Frau werden?”
:„Legyél a felségem, kedvesem!” – „Heirate mich, Liebste!”
:„Akkor veszel nekem egy gyűrűt egy igazán nagy gyémánttal?” – „Kaufst du mir dann einen Ring mit einem ganz großen Diamanten?”
:„Ezzel aztán igazán ügyesen kosarat adtál.” – „Da hast du mir aber ganz geschickt einen Korb gegeben.”
:Version 3
:„Leszel a feleségem?” – „Willst du meine Frau werden?”
:„Gyere hozzám feleségül, drágám!” – „Heirate mich, Liebste!”
:„Akkor kapok tőled egy gyűrűt egy hatalmas gyémánttal?” – „Bekomme ich dann einen Ring mit einem riesigen Diamanten?”
:„Ez aztán egy elegáns kosár volt.” – „Das war aber ein sehr eleganter Korb.”
:Version 4
:„Hozzám jössz feleségül?” – „Willst du mich heiraten?”
:„Légy a feleségem!” – „Heirate mich!”
:„És akkor jár hozzá egy gyűrű óriási gyémánttal?” – „Und gehört dann ein Ring mit einem riesigen Diamanten dazu?”
:„Szép volt, finoman, de határozottan kosarat kaptam.” – „Schön gemacht – fein, aber eindeutig einen Korb bekommen.“
:------------------------
:Egy felturbózott nő leül egy padra a parkban. - Eine aufgedonnerte Frau setzt sich im Park auf eine Bank.
:Odajön egy csavargó, és egyértelmű ajánlatot tesz neki. - Kommt ein Penner an und macht ihr ein eindeutiges Angebot.
:A nő így válaszol: „Mit képzelsz magadról? Én tisztességes nő vagyok.” - Darauf die Frau: „Was erlauben Sie sich? Ich bin eine anständige Frau.“
:Erre a férfi: „Mit nem mondasz, hogy tisztességes? De rögtön leültél az ágyamra.” - Er darauf: „Was du nicht sagst - anständig? Aber du hast dich sofort auf mein Bett gesetzt.“
:Version 2
:Egy feltűnően kisminkelt nő leül egy padra a parkban. – Eine aufgedonnerte Frau setzt sich im Park auf eine Bank.
:Egy hajléktalan odajön, és egyértelmű ajánlatot tesz neki. – Ein Obdachloser kommt vorbei und macht ihr ein eindeutiges Angebot.
:A nő felháborodva mondja: „Mit képzel maga? Én egy tisztességes nő vagyok.” – Darauf die Frau empört: „Was denken Sie sich? Ich bin eine anständige Frau.“
:A férfi visszavág: „Na ne mondd, tisztességes? Hiszen azonnal leültél az ágyamra.” – Der Mann kontert: „Was du nicht sagst – anständig? Aber du hast dich sofort auf mein Bett gesetzt.“
:Version 3
:Egy erősen kifestett nő letelepszik a parkban egy padra. – Eine stark geschminkte Frau setzt sich auf eine Parkbank.
:Egy hajléktalan megszólítja, és félreérthetetlen ajánlatot tesz. – Ein Obdachloser spricht sie an und macht ein unmissverständliches Angebot.
:A nő felháborodottan reagál: „Hogy mer ilyet mondani? Én rendes nő vagyok.” – Die Frau reagiert empört: „Wie können Sie es wagen? Ich bin eine anständige Frau.“
:A férfi így válaszol: „Ugyan már, rendes? Hiszen rögtön az ágyamra ültél.” – Der Mann entgegnet: „Ach was, anständig? Du hast dich doch sofort auf mein Bett gesetzt.“
:Version 4
:Egy kihívóan öltözött nő leül egy padra a parkban. – Eine auffällig herausgeputzte Frau setzt sich im Park auf eine Bank.
:Egy hajléktalan odalép, és nem hagy kétséget az ajánlatát illetően. – Ein Penner tritt heran und lässt mit seinem Angebot keinen Zweifel.
:A nő felháborodva mondja: „Mit enged meg magának? Én tisztességes nő vagyok.” – Die Frau sagt empört: „Was erlauben Sie sich? Ich bin eine anständige Frau.“
:A férfi nyugodtan felel: „Tisztességes? De hát egyből az ágyamra ültél.” – Der Mann antwortet trocken: „Anständig? Aber du hast dich sofort auf mein Bett gesetzt.“
:------------------------
:A speciális iskolában - In der Sonderschule
:Az idióta iskolában (speciális nevelési igényű iskola - In der Idiotenschule (Förderschule; Schule für Kinder mit besonderen Bildungsbedürfnissen)
:„Kevin, mennyi kétszer kettő?” - „Kevin, wieviel sind 2 x 2?“
:„5 000 (= ötezer).” - „5.000.“
:„Ez helytelen. Mandy, tudod mennyi kétszer kettő?” - „Das ist falsch. Mandy, weißt du es?“
:„Kedd.” - „Dienstag.“
:„Rossz. És te, Chantal, tudod mennyi kétszer kettő?” - „Falsch. Und du Chantal?“
:„Négy.” - „Vier“
:„Helyes! És hogyan számoltad ki?” - „Richtig! Und wie hast du das gerechnet?“
:„Ez nagyon egyszerű: 5 000 mínusz kedd.” - „Das ist doch ganz einfach: 5.000 minus Dienstag.“
[[File:Anna at 11 days.jpg|thumb]]
:------------------------
:Mindenki másnak hétvége van. - Alle anderen haben Wochenende.
:Az édesanyámnak ... én vagyok. - Meine Mama hat ... mich.
:Mindenki másnak hétvégéje van. – Alle anderen haben Wochenende.
:Az én anyukámnak pedig… én. – Meine Mama hat … mich.
:A többieknek már hétvége van. – Die anderen haben schon Wochenende.
:Az én anyukámnak viszont… én jutottam. – Meine Mama hat dagegen … bekam mich.
:Mindenki más pihen a hétvégén. – Alle anderen ruhen sich am Wochenende aus.
:Az én anyukám meg… engem kapott. – Und meine Mama hat … mich bekommen.
<br style="clear:both;" />
:------------------------
:Nő: „Drágám, féltékeny vagy?” - Sie: „Liebling, bist du eifersüchtig?“
:Férfi: „Nem, csak irigyellek, mert a férfiak téged hívnak, engem pedig nem.” - Er: „Nein, ich beneide dich nur, weil dich Männer anrufen und mich nicht.“
:Version 2
:„Édesem, féltékeny vagy?” – „Liebling, bist du eifersüchtig?“
:„Nem, csak irigyellek, mert téged hívnak a férfiak, engem meg nem.” – „Nein, ich beneide dich nur, weil dich Männer anrufen und mich nicht.“
:Version 3
:„Szerelmem, féltékeny vagy rám?” – „Schatz, bist du eifersüchtig auf mich?“
:„Nem igazán, csak irigylésre méltónak találom, hogy téged hívogatnak a férfiak, engem pedig senki.” – „Nicht wirklich, ich finde es nur beneidenswert, dass Männer dich anrufen und mich niemand.“
:Version 4
:„Kincsem (= Aranyom = Kedvesem) , féltékeny lettél?” – „Liebling, bist du eifersüchtig geworden?“
:„Ugyan nem, csak sajnálom magam, mert téged hívnak a férfiak, engem meg egy sem.” – „Ach nein, ich bemitleide mich nur, weil Männer dich anrufen und mich kein einziger.“
:------------------------
:Egy jó és egy rossz hír - Eine gute und eine schlechte Nachricht
:Nő: Drágám, két hírem van számodra – egy rossz és egy jó. - Sie: Liebling, ich habe zwei Nachrichten für dich - eine schlechte und eine gute.
:Melyiket akarod először hallani? - Welche willst du zuerst hören?
:Férfi: Először a rosszat. - Er: „Erst die schlechte.
:Nő: Tönkretettem a Mercedesedet.”- Sie: Ich habe deinen Mercedes zu Schrott gefahren.“
:Férfi: És a jó” - Er: Und die gute?
:Nő: Nem fogom még egyszer megtenni. - Sie: Das mache ich nicht noch einmal.
:Version 2
:Egy jó és egy rossz hír. – Eine gute und eine schlechte Nachricht.
:„Drágám, két hírem van számodra – egy rossz és egy jó. Melyiket akarod először hallani?” – „Liebling, ich habe zwei Nachrichten für dich – eine schlechte und eine gute. Welche willst du zuerst hören?“
:„Először a rosszat.” – „Erst die schlechte.“
:„Totálkárosra törtem a Mercedesedet.” – „Ich habe deinen Mercedes zu Schrott gefahren.“
:„És a jó?” – „Und die gute?“
:„Ezt nem csinálom meg még egyszer.” – „Das mache ich nicht noch einmal.“
:Version 3
:Jó hír, rossz hír. – Gute und schlechte Nachricht.
:„Drágám, van egy jó meg egy rossz hírem. Melyikkel kezdjem?” – „Schatz, ich habe eine gute und eine schlechte Nachricht. Womit soll ich anfangen?“
:„A rosszal.” – „Mit der schlechten.“
:„Totál összetörtem a Mercedesedet. (= Ripityára törtem a Mercedesedet).” – „Ich habe deinen Mercedes total zu Schrott gefahren.“
:„És mi a jó hír?” – „Und was ist die gute Nachricht?“
:„Nem fordul elő még egyszer.” – „Das kommt nicht noch mal vor.“
:Version 4
:Két hír. – Zwei Nachrichten.
:„Drágám, egy rossz és egy jó hírem van. Melyiket hallanád előbb?” – „Liebling, ich habe eine schlechte und eine gute Nachricht. Welche möchtest du zuerst?“
:„A rosszat.” – „Die schlechte.“
:„A Mercedesed totálkáros lett.” – „Dein Mercedes ist ein Totalschaden.“
:„És a jó?” – „Und die gute?“
:„Megígérem, nem ismétlem meg.” – „Ich verspreche, ich mache das nicht noch einmal.“
:------------------------
:A szemésznél – Beim Augenarzt.
:A szemész: „Melyik betű ez?” – Der Augenarzt: „Welcher Buchstabe ist das?“
:A páciens: „Hol van ön egyáltalán, doktor úr?” – Der Patient: „Wo sind Sie denn, Herr Doktor?“
:------------------------
:„Mit csinálsz ma?” – „Was machst du heute?“
:„Semmit.” – „Nichts.“
:„Ezt már tegnap is csináltad.” – „Das hast du doch schon gestern gemacht.“
:„Tegnap nem végeztem vele.” („Tegnap nem sikerült befejeznem.”) – „Ich bin gestern nicht fertig geworden.“
:------------------------
:Férfi: „Gyere, menjünk fel hozzám!” – Er: „Komm, lass uns zu mir hochgehen!“
:Nő: „Miért?” – Sie: „Warum?“
:F: „Ihatunk egy kávét, hallgathatunk zenét, és megmutatom a bélyeggyűjteményemet.” – Er: „Wir können einen Kaffee trinken, Musik hören und ich will dir meine Briefmarkensammlung zeigen.“
:N: „Miért, különben nem áll fel?” – Sie: „Wieso? Bekommst du ihn sonst nicht hoch?“
:Version 2
:F: „Na gyere, menjünk át hozzám!” – Er: „Na komm, lass uns zu mir rübergehen!“
:N: „Ugyan minek?” – Sie: „Wozu denn?“
:F: „Kávézunk egyet, zenét hallgatunk, és megmutatom a bélyegeimet.” – Er: „Wir trinken einen Kaffee, hören Musik und ich zeige dir meine Briefmarken.“
:N: „Vagy enélkül nem működik a dolog?” – Sie: „Oder funktioniert es sonst nicht?“
:Version 3
:F: „Menjünk fel hozzám, jó?” – Er: „Gehen wir zu mir, ja?“
:N: „Mi okból?” – Sie: „Aus welchem Grund?“
:F: „Kávé, egy kis zene, meg a bélyeggyűjteményem.” – Er: „Kaffee, ein bisschen Musik und meine Briefmarkensammlung.“
:N: „Mi van, másképp nem lesz merevedés?” – Sie: „Was ist, sonst gibt’s keine Erektion?“
:Version 4
:F: „Gyere, menjünk hozzám!”
:N: „Miért?”
:F: „Ihatunk egy kávét, hallgathatunk zenét, és meg akarom mutatni neked a bélyeggyűjteményemet.”
:N: „Miért? Különben nem áll fel?”
:------------------------
:Version 1
:Egy lélek megérkezik a mennybe, és hangosan nevet. – Eine Seele kommt in den Himmel und lacht herzhaft.
:„Miért nevetsz?” – „Warum lachst du?“
:„Hát mert én már itt vagyok, lent pedig még mindig engem operálnak.” – „Na, ich bin schon hier, und dort unten operieren sie mich noch.“
:Version 2
:Egy lélek a mennyországban nevetve tör ki. – Eine Seele bricht im Himmel in Gelächter aus.
:„Min nevetsz ennyire?” (Miért nevetsz?) – „Worüber lachst du so?“
:„Azon, hogy idefent már megérkeztem, odalent még mindig tart a műtét.” – „Darüber, dass ich hier oben schon angekommen bin und sie mich da unten noch munter operieren.“
:Version 3
:Egy lélek már a mennyben kacag, miközben mindenki más döbbenten nézi. – Eine Seele kichert bereits im Himmel, während alle anderen sie verdutzt anschauen.
:„Ez meg miért ilyen vidám?” – „Warum ist die denn so gut gelaunt?“
:„Egyszerű: én már célba értem, a földön meg még mindig küzdenek értem a műtőben.” – „Ganz einfach: Ich bin schon am Ziel, und unten im OP kämpfen sie noch um mich.“
:------------------------
:Version 1:
:Az anya ágyneműt cserél. – Die Mutter wechselt die Bettwäsche.
:Az ötéves fia megkérdezi, mit csinál. – Ihr fünfjähriger Sohn fragt sie, was sie da macht.
:Az anya azt válaszolja: „Nem látod? Ágyneműt cserélek.” – Die Mutter antwortet: „Siehst du das nicht? Ich wechsele die Bettwäsche.“
:A kisfiú gondolkodik egy kicsit. – Bei dem Kleinen arbeitet es im Kopf.
:Hirtelen felderül az arca, és mosolyog. – Plötzlich geht ihm ein Licht auf und er lächelt.
:Megkérdezi: „Bepisiltetek?” – Er fragt: „Habt ihr euch eingemacht?“
:Version 2:
:Az anya éppen leveszi (= lehúzza) az ágyneműt. – Die Mutter zieht gerade die Bettwäsche ab.
:A kisfia kíváncsian rákérdez, mit csinál. – Ihr Sohn fragt neugierig, was sie da macht.
:„Ágyneműt cserélek, nem világos?” – „Ich wechsele die Bettwäsche, ist das nicht klar?“
:A gyerek elgondolkodik. – Das Kind denkt kurz nach.
:Aztán elmosolyodik, mintha mindent értene. – Dann lächelt er, als hätte er alles verstanden.
:„Mi van, becsináltatok?” – „Was ist, habt ihr euch eingemacht?“
:Version 3:
:Az anya friss ágyneműt húz fel az ágyra. – Die Mutter bezieht das Bett neu.
:Az ötéves fiú figyeli, majd megkérdezi, mi történik. – Der fünfjährige Junge schaut zu und fragt, was da los ist.
:„Ágyneműcsere” – mondja az anya. – „Bettwäsche wechseln“, sagt die Mutter.
:A fiúban kattog valami. – Im Kopf des Jungen rattert es.
:Felragyog az arca. – Sein Gesicht hellt sich auf.
:„Akkor összepisiltétek az ágyat?” – „Dann habt ihr also ins Bett gemacht?“
:------------------------
:Version 1
:Ha erősnek érzed magad, jókedvű vagy, okosnak és nagyon szexinek tartod magad, és úgy táncolsz, mint egy istennő – Wenn du dich stark fühlst, gute Laune hast, dich für klug und ganz sexy hältst und tanzt wie eine Göttin :akkor menj haza: részeg vagy! – dann geh nach Hause: du bist besoffen!
:Version 2:
:Ha ma minden lehetséges, minden vicces, zseniálisnak és dögösnek érzed magad, és istennőként táncolsz – Wenn heute alles möglich ist, alles lustig ist, du dich genial und scharf fühlst und wie eine Göttin tanzt –
:ideje hazamenni, mert totál be vagy rúgva. – ist es Zeit, nach Hause zu gehen, denn du bist total betrunken.
:Version 3:
:Ha szupererőd van, remek a hangulatod, okosnak, szexinek hiszed magad, és a táncparkett az Olimposz – Wenn du Superkräfte hast, bestens gelaunt bist, dich für klug und sexy hältst und die Tanzfläche der Olymp ist –
:akkor stop: menj haza, mert atomrészeg vagy. – dann Stopp: geh nach Hause, denn du bist stockbesoffen.
:------------------------
:Version 1
:Tűz a kórházban – Feuer im Krankenhaus.
:A tűzoltóság bevetési parancsnoka a beavatkozás után odalép a főorvoshoz. – Der Einsatzleiter der Feuerwehr geht nach dem Einsatz zum Chefarzt.
:„Három áldozat volt, a pincében. Kettőt sikerült újraélesztenünk, a harmadikat már nem.” – „Es hat drei Opfer gegeben, im Keller. Zwei konnten wir wiederbeleben, den dritten aber nicht mehr.“
:A főorvos krétafehér lesz. – Der Chefarzt wird kreidebleich.
:A tűzoltó megkérdezi: „Mi baja van?” – Der Feuerwehrmann fragt: „Was ist mit Ihnen los?“
:A főorvos válaszol: „A pincében csak a hullaházunk van.” – Der Chefarzt antwortet: „Im Keller ist nur unser Leichenkeller.“
:Version 2
:Kórházi tűzeset – Brand im Krankenhaus.
:Az akció után a tűzoltóparancsnok beszámol a főorvosnak. – Nach dem Einsatz berichtet der Einsatzleiter dem Chefarzt.
:„Három sérült volt lent a pincében. Kettőt visszahoztunk, egyet nem.” – „Es gab drei Betroffene unten im Keller. Zwei haben wir zurückgeholt, einen nicht.“
:A főorvos elsápad. – Der Chefarzt erblasst.
:„Mi történt, doktor úr?” – „Was ist los, Herr Doktor?“
:„A pincében nálunk csak a hullaház van…” – „Bei uns ist im Keller nur die Leichenhalle…“
:Version 3
:Tűz üt ki egy kórházban – In einem Krankenhaus bricht Feuer aus.
:A bevetés után a tűzoltó odalép a főorvoshoz. – Nach dem Einsatz tritt der Feuerwehrmann zum Chefarzt.
:„Három áldozat a pincéből. Kettőt sikerült újraéleszteni, egyet nem.” – „Drei Opfer aus dem Keller. Zwei konnten wir reanimieren, eines nicht.“
:A főorvos arca elszürkül. – Das Gesicht des Chefarztes wird aschfahl.
:„Valami baj van?” – „Stimmt etwas nicht?“
:„Igen… ott lent csak a hullaház található.” – „Ja… dort unten befindet sich nur der Leichenkeller.“
:------------------------
:Version 1
:Az anya pénzt vesz fel az bankomatból. – Die Mutter zieht Geld aus dem Bankautomaten.
:A kislánya mellette áll, nagy szemekkel nézi, és csodálkozva kérdezi: – Ihre kleine Tochter steht daneben, bekommt ganz große Augen und wundert sich:
:„Anyu, apa ül ott bent?” – „Mutti, sitzt etwa Papa da drin?“
:Version 2
:Az anya pénzt vesz ki a bankautomatából. – Die Mutter hebt Geld am Automaten ab.
:A kislány tátott (= nyitott) szájjal figyeli, majd rácsodálkozik: – Das kleine Mädchen schaut mit offenem Mund zu und staunt:
:„Anya, apu van odabent?” – „Mama, ist Papa da drin?“
:Version 3
:Az anya az automatánál áll és pénzt vesz fel. – Die Mutter steht am Geldautomaten und hebt Geld ab.
:A gyerek ámulva nézi, ahogy kijön a pénz. – Das Kind schaut verblüfft zu, wie das Geld herauskommt.
:„Mondd, anya, apu dolgozik ott belül?” – „Sag mal, Mama, arbeitet Papa da drinnen?“
:------------------------
:Version 1
:Három hónapig tanultam a francia közlekedési szabályokat. – Drei Monate lang habe ich die Verkehrsregeln für Frankreich gelernt.
:Aztán elutaztam Párizsba. – Und dann bin ich nach Paris gefahren.
:Istenem, inkább imádkozni kellett volna megtanulnom. – Mein Gott, ich hätte lieber beten lernen sollen.
:Version 2
:Három hónapon át a francia KRESZ-t magoltam (Közúti Rendelkezések Egységes Szabályozása - StVO). – Drei Monate habe ich die französischen Verkehrsregeln gepaukt.
:Végül Párizsba mentem vezetni. – Endlich fuhr ich nach Paris und (dort) fuhr ich (Auto).
:Uramisten, jobb lett volna egy imakönyv. – Mein Gott, ein Gebetbuch wäre besser gewesen.
:Version 3
:Hónapokig készültem a francia közlekedésre. – Monatelang habe ich mich auf den französischen Verkehr vorbereitet.
:Azt hittem, jól felkészülten érkezem Párizsba. – Ich dachte, ich komme gut vorbereitet in Paris an.
:Tévedtem: imádkozni kellett volna tanulnom. – Falsch gedacht: Ich hätte beten lernen sollen.
:------------------------
:Version 1
:Az emberi test a huszonötödik életévéig növekszik. – Der menschliche Körper wächst bis zu seinem 25. Lebensjahr.
:Úgy tűnik azonban, hogy erről a has és a fenék nem kaptak értesítést. – Es scheint jedoch, dass Bauch und Po davon nichts mitbekommen haben.
:Version 2
:A testünk elvileg huszonöt éves korig nő. – Unser Körper wächst im Prinzip bis zum 25. Lebensjahr.
:A has és a popsi ezt láthatóan nem vette tudomásul. – Bauch und Hintern haben das offenbar nicht zur Kenntnis genommen.
:Version 3
:Hivatalosan a növekedés huszonöt éves korban megáll. – Offiziell endet das Wachstum mit 25.
:Csak a has és a hátsó tovább „fejlődik”. – Nur Bauch und Hinterteil „entwickeln“ sich weiter.
:------------------------
:Version 1
:Három gyerek az óvodában. – Drei Kinder im Kindergarten.
:„Engem a szüleim a boltban vettek.” – „Meine Eltern haben mich im Geschäft gekauft.“
:„Engem a szüleim az internetről töltöttek le.” – „Meine Eltern haben mich aus dem Internet heruntergeladen.“
:„Az én szüleim szegények. Engem maguk csináltak.” – „Meine Eltern sind arm. Sie haben mich selber gemacht.“
:Version 2
:Három óvodás beszélget. – Drei Kindergartenkinder unterhalten sich.
:„A szüleim a boltban szereztek be.” – „Meine Eltern haben mich im Laden besorgt.“
:„Engem online töltöttek le.” – „Mich haben sie online heruntergeladen.“
:„Nálunk nincs pénz. Engem otthon csináltak.” – „Bei uns gibt es kein Geld. Mich haben sie zu Hause gemacht.“
:Version 3
:Az óvodában három gyerek dicsekszik. – Im Kindergarten prahlen drei Kinder.
:„Én boltból származom.” – „Ich komme aus dem Geschäft.“
:„Én a netről vagyok.” – „Ich bin aus dem Internet.“
:„Az én szüleimnek nem tellett rá, úgyhogy saját gyártás.” – „Meine Eltern konnten es sich nicht leisten, also Eigenproduktion.“
:------------------------
:Azért dolgozom, hogy éljek, de nem azért élek, hogy dolgozzak. – Ich arbeite, um zu leben, aber ich lebe nicht, um zu arbeiten.
::Imperativ erforderlich (für: éljek; dolgozzak):
::Célhatározói mellékmondat (vagy céhatározós alárendelő mellékmondat), amelyben a mellékmondat állítmánya felszólító módban (imperativus) áll. - Zielbestimmender Nebensatz (oder zielbestimmender untergeordneter Nebensatz), in dem das Prädikat des Nebensatzes im Imperativ steht.
:(Dolgozom az életért, nem a munkáért élek. – Ich arbeite für dasLeben, ich lebe nicht für die Arbeit.)
:(A munka az élet eszköze, nem az élet célja. – Arbeit ist ein Mittel zum Leben, nicht das Ziel des Lebens.)
:------------------------
:Minden jön és megy, ami megmarad, azok az emlékek. – Alles kommt und geht, das, was bleibt, sind die Erinnerungen.
:(Minden elmúlik, csak az emlékeink maradnak velünk. – Alles vergeht, nur unsere Erinnerungen bleiben bei uns.)
:(Az idő elsodor mindent, de az emlékek megmaradnak. – Die Zeit trägt alles fort, doch die Erinnerungen bleiben.)
:------------------------
:Ne álmokkal halj [hajj] meg, hanem emlékekkel! – Stirb nicht mit Träumen, sondern mit Erinnerungen!
:(Ne úgy menj [menny] el, hogy csak álmaid voltak, hanem hogy emlékeid vannak. – Geh nicht so, dass du nur Träume hattest, sondern dass du Erinnerungen hast.)
:(Az élet végén ne beteljesületlen álmok maradjanak, hanem megélt pillanatok. – Am Ende des Lebens sollen keine unerfüllten Träume bleiben, sondern gelebte Momente.)
:------------------------
:Version 1
:Ha valaki fél beleszeretni, ez nem feltétlenül a jövőtől való félelem. – Wenn jemand Angst hat, sich zu verlieben, muss es nicht die Angst vor der Zukunft sein.
:Az is lehet, hogy a múlttól fél. – Er kann auch Angst vor der Vergangenheit haben.
:Version 2
:Ha valaki nem mer beleszeretni, nem biztos, hogy a jövő rémiszti (= ijeszti) meg. – Wenn jemand sich nicht zu verlieben traut, ist es vielleicht nicht die Zukunft, die ihn erschreckt.
:Lehet, hogy a múlt emlékei ijesztik meg. – Vielleicht erschrecken ihn die Erinnerungen an die Vergangenheit.
:(megrémít - megrémiszt - erschrecken)
:Version 3
:A szerelemtől való félelem nem mindig előre tekint. – Die Angst vor dem Verlieben schaut nicht immer nach vorn.
:Gyakran inkább a múlt árnyékaitól tartunk. – Oft fürchten wir eher die Schatten der Vergangenheit.
:(tart - vkitől/vmitől - fürchten)
:------------------------
:Version 1
:„Megbocsátani és elfelejteni?” – „Vergeben und vergessen?“
:„Nem! Nem vagyok se Jézus, se Alzheimer-kóros.” – „Nein! Ich bin weder Jesus noch habe ich Alzheimer.“
:Version 2
:„Megbocsátasz és elfelejted?” – „Du vergibst und vergisst?“
:„Ugyan már! Nem vagyok szent, és nem vagyok demens sem.” – „Ach was! Ich bin kein Heiliger und auch nicht dement.“
:Version 3
:„Bocsáss meg, felejtsd [felejcsd] el!” – „Vergib es, vergiss es!“
:„Kizárt: nem Jézus vagyok, és az emlékezetem is rendben van.” – „Ausgeschlossen: Ich bin nicht Jesus, und mein Gedächtnis funktioniert.“
:------------------------
:Version 1
:„Doktor úr, influenzám van?” – „Herr Doktor, habe ich Grippe?“
:„Igen.” – „Ja.“
:„Sertésinfluenza?” – „Schweinegrippe?“
:„Igen.” – „Ja.“
:„Biztos benne?” – „Sind Sie sicher?“
:„Teljesen! Csak egy disznó hívja ki reggel négykor az orvosi ügyeletet harminchat egész hét tized fokos lázzal.” – „Absolut! Nur ein Schwein ruft um vier Uhr früh mit einer Temperatur von 36,7 °C den Notarzt.“
:Version 2
:„Doktor úr, elkaptam az influenzát?” – „Herr Doktor, habe ich mir die Grippe eingefangen?“
:„Igen.” – „Ja.“
:„A sertés?” – „Die Schweinegrippe?“
:„Az.” – „Die.“
:„Biztos ez?” – „Sind Sie sicher?“
:„Száz százalék: csak egy disznó telefonál hajnali négykor harminchat egész hét tized fokkal.” – „Hundertprozentig: Nur ein Schwein ruft um vier Uhr morgens mit 36,7 Grad an.“
:Version 3
:„Doktor úr, beteg vagyok?” – „Herr Doktor, bin ich krank?“
:„Igen.” – „Ja.“
:„Sertésinfluenza?” – „Schweinegrippe?“
:„Kétségtelen.” – „Zweifellos.“
:„Ennyire (= Egészen) biztos?” – „Ganz sicher?“
:„Abszolút: normális ember nem riasztja a mentőt hajnalban harminchat egész hét tized fokkal.” – „Absolut: Ein normaler Mensch alarmiert mit 36,7 Grad morgens um vier keinen Notarzt.“
:------------------------
:Szexuális felvilágosítás óra - Sexualkundeunterricht
:Három fiú rossz jegyet kapott a szexuális felvilágosítás órán. - Drei Jungen haben schlechte Zensuren im Sexualkundeunterricht bekommen.
:Bosszút akarnak állni a szexuális felvilágosítást tartó tanárnőn, és terveket szőnek: - Sie wollen sich an der Sexualkundelehrerin rächen und machen Pläne:
:„Én őt fogom meg.” - „Ich halte sie fest.“
:„Én felhúzom a szoknyáját.” - „Ich hebe ihr den Rock hoch.“
:„Én meg csípem meg a golyóit.” - „Und ich kneife ihr in die Eier.“
:Version 2
:Elhatározzák, hogy megbosszulják a szexuális felvilágosítást tartó tanárnőn, és terveket szőnek: - Sie beschließen, sich an der Sexualkundelehrerin zu rächen, und schmieden Pläne:
:„Én elterelem a figyelmét.” – „Ich lenke sie ab.“
:Version 3
:Három srác megbukott a szexuális felvilágosítás órán. – Drei Jungs sind im Sexualkundeunterricht durchgefallen.
:Bosszút forralnak, és ötletelnek: – Sie schmieden Rachepläne und überlegen sich Ideen.
:Version 4
:Három diák pocsék (= rossz) jegyet kap a szexuális felvilágosítás órán. – Drei Schüler bekommen miese Noten im Sexualkundeunterricht .
:Összedugják a fejüket: – Sie stecken die Köpfe zusammen:
:------------------------
:Version 1
:A biológiatanárnő megkérdezi: „Mikor szüretelik az almát?” – Die Biologielehrerin fragt: „Wann erntet man die Äpfel?“
:Pali válaszol: „Augusztusban.” – Paulchen antwortet: „Im August.“
:A kis Liza azt mondja: „Szeptemberben.” – Klein Lieschen antwortet: „Im September.“
:A kis Feri lelkesen jelentkezik: „Amikor a kutya meg van kötve.” – Klein Fritzchen meldet sich eifrig und antwortet: „Wenn der Hund angebunden ist.“
:Version 2
:Az órán a tanárnő rákérdez: „Mikor szokás almát szedni?” – Im Unterricht fragt die Lehrerin: „Wann pflückt man Äpfel?“
:Palika: „Augusztusban.” – Paulchen: „Im August.“
:Lizácska : „Szeptemberben.” – Lieschen: „Im September.“
:Ferike buzgón közbevág: „Amikor a kutyát megkötik (= kikötik).” – Fritzchen platzt eifrig dazwischen: „Wenn der Hund angebunden wird.“
:Version 3
:A biológiaórán elhangzik a kérdés: „Mikor van az almaszüret?” – In der Biostunde kommt die Frage: „Wann ist Apfelernte?“
:Pali szerint: „Augusztus.” – Laut Paulchen: „August.“
:Liza szerint: „Szeptember.” – Laut Lieschen: „September.“
:Feri vigyorogva: „Akkor, amikor a kutya láncon van.” – Fritzchen grinsend: „Dann, wenn der Hund an der Kette ist.“
:(A biológiaórán szóba kerül ... - Im Bio-Unterricht kommt die Frage ...)
:------------------------
:Version 1
:„Okosnak tartod magad?” – „Hältst du dich für klug?“
:„Igen, természetesen.” – „Ja, natürlich.“
:„Hm? De a bizonyítékok gyengék.” – „Hm? Aber die Beweise sind schwach.“
:Version 2
:„Okosnak gondolod magad?” – „Hältst du dich für klug?“
:„Igen, persze.” – „Ja, klar.“
:„Oh… de kevés a bizonyíték.” – „Hm … aber die Beweise sind dürftig.“
:Version 3
:„Szerinted okos vagy?” – „Hältst du dich für klug?“
:„Igen.” – „Ja.“
:„Hát. A bizonyítékok nem meggyőzőek.” – „Hm. Die Beweise sind nicht überzeugend.“
:------------------------
:Version 1
:Nő: „Tükröm, tükröm, mondd meg nekem, ki a legszebb ezen a vidéken?” – Sie: „Spieglein, Spieglein an der Wand, wer ist die Schönste im ganzen Land.“
:A tükör válaszolt: „Ember, te teljesen részeg vagy, én az ajtó vagyok.” – Und der Spiegel antwortete: „Man, du bist ja total betrunken, ich bin die Tür.“
:Version 2
:Nő: „Tükröm, tükröm a falon, ki a legszebb az országban?” – Sie: „Spieglein, Spieglein an der Wand, wer ist die Schönste im ganzen Land.“
:A válasz: „Hé, be vagy rúgva, én nem tükör vagyok, hanem ajtó.” – Die Antwort: „Hey, du bist besoffen, ich bin kein Spiegel, ich bin die Tür.“
:Version 3
:Nő: „Tükröm, tükröm, ki a legszebb?” – Sie: „Spieglein, Spieglein, wer ist die Schönste?“
:A tükör: „Ne viccelj, részeg vagy, én egy ajtó vagyok.” – Der Spiegel: „Mach keine Witze, du bist betrunken, ich bin eine Tür.“
:------------------------
:Version 1
:A szülők egy dobot ajándékoztak a kisfiuknak. – Die Eltern schenkten ihrem kleinen Sohn eine Trommel.
:Hamar megbánták. – Sie bereuten es bald.
:És csak az okos szomszéd talált egy hét után mentő megoldást. – Und nur der kluge Nachbar kam nach einer Woche auf die rettende Lösung.
:Megkérdezte tőle: „Tudod egyáltalán, mi van a dobban?” – Er fragte ihn: „Weißt du eigentlich, was in der Trommel ist?“
:Version 2
:A szülők dobot vettek a kisfiuknak ajándékba. – Die Eltern kauften ihrem kleinen Sohn eine Trommel als Geschenk.
:Rövid időn belül megbánták. – Schon bald bereuten sie es.
:Egyedül a szomszéd volt elég okos ahhoz, hogy egy hét után megoldást találjon [talájjon]. – Nur der Nachbar war klug genug, nach einer Woche eine Lösung zu finden.
:Ezt kérdezte: „Tudod, mi van valójában a dobban?” – Er fragte: „Weißt du, was eigentlich in der Trommel ist?“
:Version 3
:A szülők egy dobot adtak a fiuknak. – Die Eltern gaben ihrem Sohn eine Trommel.
:Hamar rájöttek, hogy hiba volt. – Sie kamen schnell drauf, dass es ein Fehler war.
:A szomszéd egy hét múlva állt elő a megoldással. – Der Nachbar kam eine Woche später mit der Lösung.
:Csak ennyit kérdezett: „Tudod, mi van a dobban?” – Er fragte nur: „Weißt du, was in der Trommel ist?“
:------------------------
:Version 1
:Egy fiatal férfi a drogériában: „Szeretném kicserélni ezeket az óvszereket, semmit sem érnek, állandóan lecsúsznak!” – Ein junger Mann in der Drogerie: „Ich möchte diese Kondome umtauschen, die taugen nichts, sie rutschen ständig!“
:Erre egy idősebb úr hátulról odaszól: „Igen, az ön óvszerei tényleg semmit sem érnek: még meg is csavarodnak!” – Und ein älterer Herr im Hintergrund ruft: „Ja, ihre Kondome taugen wirklich nichts: umknicken tun sie auch!“
:Version 2
:Egy fiatal férfi a drogériában: „Szeretném kicserélni ezeket az óvszereket, semmit sem érnek, túl szorosak!” - Ein junger Mann in der Drogerie: „Ich möchte diese Kondome umtauschen, die taugen nichts, sie sind viel zu eng!“
:Egy öregebb férfi a háttérből hozzáteszi: „Nálam is rosszak voltak: még meg is hajlanak.” – Ein älterer Mann aus dem Hintergrund fügt hinzu: „Bei mir waren sie auch schlecht: sie knicken sogar um.“
:Version 3
:Fiatal férfi a drogériában: „Kicserélném ezeket az óvszereket, nem jók, rossz a méretük.” - Ein junger Mann in der Drogerie: „Ich möchte diese Kondome umtauschen, sie sind nicht gut, die Größe passt nicht.”
:Háttérből egy idősebb hang: „Bizony, sőt meg is görbülnek!” – Aus dem Hintergrund eine ältere Stimme: „Ja, sie knicken sogar um!“
:------------------------
:Version 1
:A nagymama lefekteti az unokáját, és altatódalokat énekel neki. – Die Oma bringt ihren Enkel ins Bett und singt ihm Schlaflieder.
:Tíz perc után a fiú megszólal: „Nagyi, most már alhatok, vagy még szeretnél tovább énekelni?” – Nach zehn Minuten sagt er: „Oma, kann ich jetzt bitte schlafen oder möchtest du noch weiter singen?“
:Version 2
:A nagymama altatja az unokát, dalokat énekelve. – Die Großmutter bringt den Enkel mit Liedern ins Bett.
:Tíz perc múlva így szól: „Nagymama, most már hagyj aludni, vagy folytatod az éneklést?” – Nach zehn Minuten sagt er: „Oma, lass mich jetzt schlafen oder singst du weiter?“
:Version 3
:A nagyi altatódalt énekel az unokának. – Die Oma singt dem Enkel ein Schlaflied.
:Egy idő után megkérdezi: „Alhatok már, vagy még énekelsz?” – Nach einer Weile fragt er: „Kann ich schon schlafen oder singst du noch?“
:------------------------
:Version 1
:Elváltál a feleségedtől? Miért? – Du hast dich von deiner Frau scheiden lassen? Warum?
:Túl rendes volt. – Sie war mir zu ordentlich.
:Hogy érted? – Wie das?
:Például, ha éjszaka felkeltem egy pohár vízért, mire visszafeküdtem volna, az ágy már be volt vetve. – Wenn ich zum Beispiel nachts kurz aufgestanden bin, um etwas Wasser zu trinken, dann war das Bett schon wieder gemacht, wenn ich mich hinlegen wollte.
:Version 2
:Elváltál a feleségedtől? Mi volt az oka? – Du hast dich von deiner Frau scheiden lassen? Was war der Grund?
:Túlzottan rendmániás volt. – Sie war mir zu ordentlich.
:Hogyan érted ezt? – Wie meinst du das?
:Ha éjjel kimentem inni, mire visszatértem, az ágy már rendben volt. – Wenn ich nachts etwas trinken ging, war das Bett schon wieder gemacht, als ich zurückkam.
:Version 3
:Miért váltál el? – Warum hast du dich scheiden lassen?
:Mert túl rendes volt. – Weil sie mir zu ordentlich war.
:Konkrétan? – Konkret?
:Miután éjszaka kimentem a mosdóba, az ágy már meg volt vetve. - Nachdem ich nachts auf die Toilette gegangen bin, war das Bett schon wieder gemacht.
:------------------------
:Version 1
:A férj megkérdezi a feleségét: „Hova jársz esténként?” – Der Mann fragt seine Frau: „Wo gehst du denn abends immer hin?“
:„Kóruspróbára.” – „Zur Chorprobe.“
:„És mit csináltok ott?” – „Und was macht ihr da?“
:„Bort iszunk és beszélgetünk.” – „Wir trinken Wein und quatschen.“
:„És mikor énekeltek?” – „Und wann singt ihr?“
:„Hazafelé.” – „Auf dem Heimweg.“
:Version 2
:A férj kérdezi: „Este hova mész mindig?” – Der Mann fragt: „Wo gehst du abends immer hin?“
:„Kórusra.” – „Zum Chor.“
:„Mit csináltok?” – „Was macht ihr da?“
:„Borozunk és dumálunk.” – „Wir trinken Wein und quatschen.“
:„És az éneklés?” – „Und das Singen?“
:„Útközben hazafelé.” – „Unterwegs nach Hause.“
:Version 3
:„Hova mész esténként?” – „Wo gehst du abends hin?“
:„Kóruspróbára.” – „Zur Chorprobe.“
:„Mit csináltok?” – „Was macht ihr?“
:„Iszunk és beszélgetünk.” – „Wir trinken und reden.“
:„Mikor énekeltek?” – „Wann singt ihr?“
:„Hazafelé.” – „Auf dem Heimweg.“
:------------------------
:Version 1
:A férj késő éjjel részegen jön haza. – Der Mann kommt spät nachts besoffen nach Hause.
:Kinyitja az ajtót. – Er öffnet die Tür.
:Ott áll a felesége, dühösen, egy serpenyővel a kezében. – Dahinter steht seine Frau – wütend und mit einer Bratpfanne in der Hand.
:Ő így szól: „Nyugodtan lefeküdhettél volna, drágám, nem vagyok éhes.” – Er: „Du hättest dich ruhig schon hinlegen können, Schatz, ich habe keinen Hunger.“
:Version 2
:Egy férfi éjjel részegen ér haza. – Ein Mann kommt nachts betrunken nach Hause.
:Az ajtó mögött a felesége várja, serpenyővel. – Hinter der Tür wartet seine Frau mit einer Bratpfanne.
:Láthatóan mérges. – Sie ist sichtlich wütend.
:A férj megszólal: „Nem kellett volna megvárnod, kedvesem, nem kérek vacsorát.” – Der Mann sagt: „Du hättest nicht warten müssen, Liebling, ich will nichts essen.“
:Version 3
:A részeg férj hazatér késő éjjel. – Der betrunkene Mann kommt spät nach Hause.
:Ajtó, feleség, serpenyő. – Tür, Ehefrau, Bratpfanne.
:A férj megjegyzi: „Aludhattál volna már, drágám, nem vagyok éhes.” – Der Mann bemerkt: „Du hättest schon schlafen können, Schatz, ich habe keinen Hunger.“
:------------------------
:Version 1
:Az ember csak egyszer él. – Man lebt nur einmal.
:Fiú: Apa, veszel nekem egy új mobilt? – Sohn: Papa, kaufst du mir ein neues Handy?
:Apa: Hogy hívják a varázsszót? – Vater: Wie heißt das Zauberwort?
:Fiú: Mária. Így hívják a szeretődet, ugye? – Sohn: Maria. So heißt doch deine Geliebte, oder?
:Apa: Rendben, a telefon megvan. Akarsz hozzá egy tabletet is? – Vater: Ok, das mit dem Handy geht klar. Möchtest du auch noch einen Tablet-PC dazu?
:Version 2
:Csak egyszer élünk. – Man lebt nur einmal.
:Fiú új telefont kér az apjától. – Der Sohn bittet seinen Vater um ein neues Handy.
:Apa megkérdezi: mi a varázsszó. – Der Vater fragt nach dem Zauberwort.
:Fiú azt mondja: Mária, ugye így hívják a szeretődet?” – Der Sohn sagt: Maria, so heißt doch deine Geliebte, oder?“
:Apa beleegyezik, sőt tabletet is felajánl [felajáll]. – Der Vater stimmt zu und bietet sogar noch ein Tablet an.
:Version 3
:Csak egyszer élsz. – Du lebst nur einmal.
:Apa és fia egy új mobiltelefonról beszélgetnek. – Vater und Sohn sprechen über ein neues Handy.
:Az apa megkérdezi: „Miért vegyek neked új telefont?” – Der Vater fragt: „Warum soll ich dir ein neues Handy kaufen?“
:A fiú így válaszol: „Mert kimondom a varázsszót.” – Der Sohn antwortet: „Weil ich das Zauberwort sage.“
:Az apa kíváncsian kérdez: „És mi az a varázsszó?” – Der Vater fragt neugierig: „Und was ist dieses Zauberwort?“
:A válasz: „Mária – így hívják az új szeretődet, akiről anya még semmit sem tud.” – Die Antwort lautet: „Maria – so heißt doch deine neue Geliebte, von der Mama noch nichts weiß.“
:Az apa felsóhajt, és megadja magát. – Der Vater seufzt und gibt nach.
:Végül nemcsak telefon, hanem tablet is lesz. – Am Ende gibt es nicht nur ein Handy, sondern auch ein Tablet.
:------------------------
:Tegnap azt mondták nekem, hogy a fantáziavilágomban élek. – Gestern hat man mir gesagt, dass ich in meiner Phantasiewelt lebe.
:Majdnem leestem a sárkányról, amin ültem. – Ich wäre fast von dem Drachen gefallen, auf dem ich saß.
:------------------------
:Version 1
:Egy tehén ül a fán és eperlekvárt köt. – Eine Kuh sitzt auf dem Baum und strickt Erdbeermarmelade.
:Arra jön egy rendőr és azt mondja: „Hé, itt tilos a horgászat!” – Ein Polizist kommt vorbei und sagt: „Hey, hier ist Angeln verboten!“
:A tehén így válaszol: „Mi? Már fél öt?” – Die Kuh antwortet: „Was? Schon halb fünf?“
:Version 2
:Egy tehén a fán ül, és eperdzsemet kötöget. – Eine Kuh sitzt auf einem Baum und strickt Erdbeermarmelade.
:Egy rendőr meglátja és rászól: „Hé, itt nem szabad horgászni!” – Ein Polizist sieht das und sagt: „Hey, hier darf man nicht angeln!“
:A tehén meglepődve kérdez: „Hogy mi? Már fél öt van?” – Die Kuh fragt überrascht: „Wie bitte? Ist es schon halb fünf?“
:Version 3
:Egy tehén felmászott egy fára, és eperlekvárt köt. – Eine Kuh ist auf einen Baum geklettert und strickt Erdbeermarmelade.
:Ekkor egy rendőr odamegy és mondja: „Hé, horgászni itt tilos!” – Da kommt ein Polizist vorbei und sagt: „Hey, Angeln ist hier verboten!“
:A tehén csak ennyit mond: „Mi van? Már fél öt?” – Die Kuh sagt nur: „Was denn? Schon halb fünf?“
:------------------------
:Version 1
:Két felhőkarcoló ül a pincében és bicikliket köt, az egyik megszólal: „Félek.” – Zwei Hochhäuser sitzen im Keller und stricken Fahrräder, sagt das eine: „Ich habe Angst.“
:A másik így válaszol: „Semmi baj, van mellé joghurtot.” – Sagt das andere: „Macht nix, ich habe einen Joghurt dabei.“
:És most a kérdés a történethez: – Und jetzt die Frage zu der Geschichte:
:Hány palacsinta fér be egy kutyaházba? – Wie viele Pfannkuchen passen in eine Hundehütte?
:Zöld. – Grün.
:És miért? – Und warum?
:Mert a telefonfülkének nincsenek szálkái. – Weil die Telefonzelle keine Gräten hat!
:Version 2
:Két felhőkarcoló a pincében üldögél és kerékpárokat kötöget, az egyik mondja: „Félek.” – Zwei Hochhäuser sitzen im Keller und stricken Fahrräder, sagt das eine: „Ich habe Angst.“
:A másik megnyugtatja: „Nem probléma, van nálam joghurt.” – Der andere beruhigt ihn: „Kein Problem, ich habe Joghurt dabei.“
:Most pedig jön a kérdés: – Und jetzt kommt die Frage:
:Hány palacsinta fér el egy kutyaházban? – Wie viele Pfannkuchen passen in eine Hundehütte?
:Zöld. – Grün.
:Miért is? – Und warum?
:Mert a telefonfülkének nincsenek szálkái. – Weil die Telefonzelle keine Gräten hat.
:------------------------
:Version 1
:A nő felhívja a férjét a munkahelyén: „Drágám, ma reggel véletlenül nyugtatót tettem az asztalra neked a hasmenés elleni tabletta helyett. Hogy vagy?” – Sie ruft ihn auf der Arbeit an: „Liebling, ich habe dir heute Morgen aus Versehen Beruhigungstabletten auf den Tisch gelegt, statt der Tabletten gegen Durchfall. Wie geht es dir?“
:A férfi válaszol: „Háromszor összeszartam magam, de teljesen nyugodt vagyok.” – Er: „Ich habe mir dreimal eingeschissen, aber ich bin ganz ruhig.“
:Version 2
:A feleség telefonál a munkahelyre: „Kicsim, tévedésből nyugtatót kaptál reggel, nem a hasmenés elleni gyógyszert. Minden rendben?” – Sie ruft ihn auf der Arbeit an: „Schatz, du hast heute Morgen aus Versehen Beruhigungstabletten bekommen und nicht die gegen Durchfall. Ist alles in Ordnung?“
:A válasz: „Már háromszor bepiszkítottam a nadrágomba, de nyugi van.” – Er: „Ich habe mir schon dreimal in die Hose gemacht, aber ich bin total entspannt.“
:Version 3
:Munka közben csörög a telefon: „Drágám, baj van… reggel nyugtatót hagytam ott neked a hasmenés elleni tabletta helyett. Hogy érzed magad?” – Während der Arbeit klingelt das Telefon: „Liebling, es gibt ein Problem… ich habe dir heute Morgen Beruhigungstabletten hingelegt statt der gegen Durchfall. Wie fühlst du dich?“
:Ő nyugodtan felel: „Háromszor bekakiltam, viszont teljesen nyugodt vagyok.” – Er antwortet ruhig: „Ich habe mir dreimal in die Hose gekackt, aber bin ich völlig ruhig.“
:------------------------
:Version 1
:A lánya este el akar menni a diszkóba. - Die Tochter will abends zur Disko gehen.
:Apja: Hiszen ilyen rövid szoknyát viselsz, és nincs is rajtad bugyi! - Vater: Du hast ja so einen kurzen Rock an und gar keinen Slip drunter.
:Lánya: De apa! Ha te koncertre mész, akkor sem tömködöd be a füled vattával! - Tochter: Aber Papa. Wenn du ins Konzert gehst, dann steckst du dir doch auch keine Watte ins Ohr.
:Version 2
:A lánya este el akar menni a diszkóba. - Die Tochter will abends zur Disko gehen.
:Apja: De hisz ez a szoknya alig takarja el a fenekedet, és nem is látok rajtad fehérneműt! - Vater: Aber dieser Rock bedeckt kaum deinen Hintern, und ich sehe auch keine Unterwäsche (an dir)!
:Lánya: Apu, kérem! Ha te operába mész, akkor se teszel be füldugód a füledbe! - Tochter: Papa, bitte! Wenn du in die Oper gehst, stopfst du dir doch auch keine Ohrstöpsel in die Ohren!
:------------------------
:Version 1
:A nő csak kora reggel ér haza. – Die Frau kommt erst am frühen Morgen nach Hause.
:A férje ráripakodik: „Hol voltál? Egész éjjel vártam, és egy szemhunyást sem aludtam!” – Ihr Mann schreit sie an: „Wo warst du? Ich habe die ganze Nacht gewartet und kein Auge zugemacht!“
:Ő így válaszol: „Mit gondolsz? Talán én aludtam?” – Sie: „Was denkst du denn? Dass ich etwa geschlafen habe?“
:Version 2
:A feleség hajnalban érkezik haza. – Die Frau kommt erst in den frühen Morgenstunden nach Hause.
:A férj dühösen kérdezi: „Hol voltál egész éjjel? Vártam rád, és nem tudtam aludni!” – Der Ehemann fragt wütend: „Wo warst du die ganze Nacht? Ich habe auf dich gewartet und konnte nicht schlafen!“
:Nyugodtan válaszolt: „És szerinted én aludtam?” – Sie antwortete ruhig: „Und (du glaubst) deiner Meinung nach, habe ich geschlafen?“
:Version 3
:Csak reggel jön meg az asszony. – Die Frau kommt erst am Morgen nach Hause.
:A férj kifakad: „Hol csavarogtál? Egész éjjel fenn voltam miattad!” – Der Ehemann schreit: „Wo hast du dich herumgetrieben? Wegen dir war ich die ganze Nacht auf!“
:Ő visszaszól: „Azt hiszed, én közben aludtam?” – Sie erwiderte: „Meinst du, ich hätte in der Zeit geschlafen?“
:------------------------
:Version 1
:A férj csak kora reggel ér haza. – Der Ehemann kommt erst am frühen Morgen nach Hause.
:A felesége jelenetet rendez, mert ilyen későn jött meg. – Seine Frau macht ihm eine Szene, weil er erst so spät kommt.
:Az órát mutogatja, és idegesen hadonászik vele. – Sie zeigt ihm auf dem Wecker, wie spät es ist, und fuchtelt mit dem Wecker herum.
:Ő így szól: „Nyugodj meg végre! Különben legközelebb már a naptárral hadonászhatsz.” – Er: „Beruhig dich mal wieder! Sonst kannst du das nächste Mal mit dem Kalender rumfuchteln.“
:Version 2
:A férj hajnalban érkezik haza. – Der Ehemann kommt erst in den frühen Morgenstunden nach Hause.
:A feleség dühösen számonkéri, amiért ilyen későn jött. – Seine Frau macht ihm Vorwürfe, weil er so spät kommt.
:Az orra alá tartja az ébresztőórát (= a vekkert), és hevesen hadonászik vele. – Sie hält ihm den Wecker unter die Nase und fuchtelt damit herum.
:A férj nyugodtan válaszol: „Csillapodj le, különben legközelebb már a naptárt lobogtathatod.” – Der Ehemann antwortete ruhigt: „Beruhige dich, sonst kannst du das nächste Mal schon den Kalender schwenken.“
:Version 3
:Csak kora reggel jut haza a férj. – Der Ehemann kommt erst am frühen Morgen nach Hause.
:A felesége kiabál vele a késői érkezés miatt. – Seine Frau schimpft mit ihm wegen seiner späten Heimkehr.
:Az órát mutatja, és idegesen lengeti. – Sie zeigt auf die Uhr und wedelt nervös damit herum.
:A férj így felel: „Nyugi! Ha így folytatod, legközelebb már a naptárt kell elővenned.” – Der Ehemann antwortet: „Beruhige dich! Wenn du so weitermachst, musst du das nächste Mal schon den Kalender herausholen.“
:------------------------
:Version 1
:Egy nő bemegy egy szőnyegboltba, és azt mondja az eladónak: „Padlószőnyeget keresek a gyerekszobába, de valami különösen strapabírót.” – Eine Frau geht in ein Teppichgeschäft und sagt zum Verkäufer: „Ich suche Auslegeware für das Kinderzimmer. Aber es muss etwas besonders Strapazierfähiges sein.“
:Az eladó megkérdezi: „Hány gyereke van?” – Verkäufer: „Wie viel Kinder haben Sie denn?“
:„Hét.” – „Sieben.“
:Az eladó így válaszol: „Akkor inkább aszfaltoztasson a gyerekszobában.” – Verkäufer: „Dann asphaltieren Sie lieber im Kinderzimmer.“
:Version 2
:Egy vásárló belép a szőnyegboltba. – Eine Frau geht in ein Teppichgeschäft.
:„A gyerekszobába keresek padlószőnyeget, de tartósnak kell a lennie.” – „Ich suche Auslegeware für das Kinderzimmer, aber sie muss extrem haltbar sein.“
:Az eladó érdeklődik: „Hány gyerek használja majd?” – Verkäufer: „Wie viel Kinder werden das benutzen?“
:„Hét gyerek.” – „Sieben.“
:„Akkor a szőnyeg helyett jobb lenne az aszfalt.” – „Dann wäre anstelle des Teppichs Asphalt besser.“
:Version 3
:Egy nő szőnyeget akar venni a gyerekszobába. – Eine Frau möchte einen Teppich für das Kinderzimmer kaufen.
:Hangsúlyozza: „Nagyon strapabírónak kell lennie.” – Sie betont: „Er muss besonders strapazierfähig sein.“
:Az eladó rákérdez: „Hány gyereke van?” – Der Verkäufer fragt nach: „Wie viele Kinder haben Sie?“
:„Hét.” – „Sieben.“
:Az eladó mosolyogva felel: „Ebben az esetben inkább aszfaltot ajánlok.” – Der Verkäufer antwortet lächelnd: „In diesem Fall empfehle ich eher Asphalt.“
:------------------------
:Version 1
:Egy férfi a patikában kérdezi: „Van Viagrájuk nőknek is?” – Ein Mann in der Apotheke: „Haben Sie auch Viagra für Frauen?“
:A gyógyszerész válaszol: „Az utca túloldalán, az ékszerésznél.” – Apotheker: „Über die Straße, beim Juwelier.“
:Version 2
:Egy férfi bemegy a gyógyszertárba. – Ein Mann geht in eine Apotheke.
:„Létezik Viagra nők számára?” – „Gibt es Viagra auch für Frauen?“
:„Igen, ott szemben, az ékszerboltban.” – „Ja, gegenüber, beim Juwelier.“
:Version 3
:A patikában egy férfi érdeklődik: „Kapható itt női Viagra?” – Ein Mann fragt in der Apotheke: „Kann man hier Viagra für Frauen bekommen?“
:A válasz rövid: „Az ékszerésznél.” – Die Antwort ist kurz: „Beim Juwelier.“
:------------------------
:Version 1
:„Papa, mi az az igazi férfi?” – „Papa, was ist ein richtiger Mann?“
:„Egy férfi az, aki szereti, megvédi, és gondoskodik a családjáról.” – „Ein Mann ist ein Mensch, der liebt, beschützt und sich um seine Familie kümmert.“
:„Aha, akkor én is igazi férfi akarok lenni, mint anya.” – „Aha, dann möchte ich auch ein richtiger Mann werden, wie Mama.“
:Version 2
:„Apa, mitől igazi egy férfi?” – „Papa, was macht einen richtigen Mann aus?“
:„Attól, hogy szeretettel és felelősséggel él a családjáért.” – „Dadurch, dass er liebt und Verantwortung für seine Familie übernimmt.“ („Indem er liebevoll und verantwortungsbewusst für seine Familie sorgt.“)
:„Értem. Akkor anya is igazi férfi.” – „Verstehe. Dann ist Mama auch ein richtiger Mann.“
:Version 3
:„Papa, ki számít igazi férfinak?” – „Papa, wer gilt als richtiger Mann?“
:„Az, aki szereti, védelmezi és törődik a szeretteivel.” – „Jemand, der liebt, beschützt und sich kümmert.“ („Az, aki szereti a szeretteit, védelmezi a szeretteit és törődik a szeretteivel.”) („Az, aki törődik a szeretteivel, szereti őket és védelmezi őket.”)
:„Szuper! Akkor olyan akarok lenni, mint anya.” – „Super! Dann will ich so sein wie Mama.“
:------------------------
:Version 1
:„Doktor úr, egy éve elváltam, és azóta tizenöt kilót híztam.” – „Herr Doktor, ich habe mich vor einem Jahr scheiden lassen und seitdem 15 kg zugenommen.“
:„Nos, talán ideje lenne lassan befejezni az ünneplést.” – „Nun, vielleicht wäre es Zeit langsam mit dem Feiern?“
:Version 2
:„Doktor úr, egy évvel ezelőtt elváltam, és azóta felszedtem tizenöt kilót.” – „Herr Doktor, ich habe mich vor einem Jahr scheiden lassen und seitdem 15 kg zugenommen.“
:„Hát, lehet, hogy most már elég volt a bulizásból.” – „Nun, vielleicht war es jetzt genug mit dem Party machen?“
:Version 3
:„Doktor úr, tavaly elváltam, és azóta tizenöt kilóval lettem nehezebb.” – „Herr Doktor, ich habe mich voriges Jahr scheiden lassen und seitdem wurde ich 15 kg schwerer.“
:„Akkor talán lassan abba lehetne hagyni az ünneplést.” – „Nun, vielleicht könnten Sie langsam das Feiern sein lassen?“
:------------------------
:A nő éjszaka ezt mondja a férjének: „Drágám, nem tudok aludni.” – Die Frau sagt nachts zu ihrem Mann: Mein Teurer, ich kann nicht schlafen.“
:Ő válaszol: „Ez normális. A gonosz sosem alszik.” – Er: „Das ist normal. Das Böse schläft nie.“
:Version 2
:A nő éjjel panaszkodik: „Kincsem, nem jön álom a szememre.” – Die Frau beschwert sich nachts: „Schatz, ich kann nicht schlafen.“ (wörtlich: es kommt kein Traum zu meinen Augen) (Ein bekanntes ungarisches Lied: Nem jön álom a szememre)
:A válasz hideg: „Semmi gond. A gonosz ébren van.” – Die kalte Antwort: „Keine Sorge. Das Böse ist wach.“
:Version 3
:A nő az éjszaka közepén megszólal: „Édesem, nem bírok elaludni.” – Die Frau sagt mitten in der Nacht: „Mein Süßer, ich kann nicht einschlafen.“
:Ő csak ennyit mond: „Természetes. A gonosz soha nem (= soha sem) alszik.” – Er sagt nur so viel: „Natürlich. Das Böse schläft nie.“
:------------------------
:Version 1
:„Alkoholizmusban szenvednek a barátai?” – „Leiden ihre Freunde unter Alkoholismus?“
:„Nem, egyáltalán nem szenvednek tőle.” – „Nein, sie leiden nicht darunter.“
:Version 2
:„Szenvednek a barátai az alkoholtól?” – „Leiden ihre Freunde unter Alkoholismus?“
:„Nem, ők nem szenvednek miatta.” – „Nein, sie leiden deswegen nicht.“
:------------------------
:Version 1
:A nagyi megkérdezi kislány unokáját, mit kívánna a születésnapjára. - Die Oma fragt ihre kleine Enkelin, was sie sich zu ihrem Geburtstag wünschen würde.
:A hatéves lány az antibébi-tablettát kéri. - Die 6-jährige wünscht sich die Pille.
:Megdöbbenve kérdezi a nagyi: „Miért?” - Erschrocken fragt die Oma: „Warum?“.
:A kislány így magyarázza: „De nagyi, már van tizennégy baba, hova tegyem el a tizenötödiket?” - Das Mädchen erklärt ihr: „Aber Oma, ich habe schon 14 Puppen, wohin soll ich denn die 15. Puppe tun?“
:Version 2
:A nagyi kíváncsian kérdezi a kis unokáját: „Mit szeretnél kapni szülinapra?” - Die Oma fragt neugierig ihre kleine Enkelin: „Was möchtest du zum Geburtstag bekommen?”
:A hatéves kislány komolyan válaszol: „A fogamzásgátlót.” - Die 6-jährige antwortet ernst: „Ein Kontrazeptivum.”
:A nagyi elsápadva kérdezi: „Miért, édesem?!” - Die Oma fragt erbleichend: „Warum denn, mein Schatz?!”
:A gyerek megnyugtatóan mosolyog: „Hát, nagyi, már tizennégy baba van nekem… hova raknám még el a tizenötödiket?” - Das Mädchen lächelt beruhigend: „Aber Oma, ich habe schon 14 Puppen, wo soll ich denn die 15. Puppe noch hinstecken?“
:------------------------
:Version 1
:Szexuális nevelés óra: - Sexualkundeunterricht:
:Tanárnő: Kedves gyerekek, most kezdjük el ezt az érdekes tantárgyat. - Lehrerin: Liebe Kinder, wir beginnen jetzt mit einem interessanten Unterrichtsfach.
:Nemsokára a fiúk érdeklődni fognak a lányok iránt, és a lányok is a fiúk iránt. - Sehr bald werden sich die Jungen in unserer Klasse für die Mädchen interessieren und die Mädchen für die Jungen.
:Kis Feri: Azok, akik már basztak (= szexeltek), kimehetnek focizni? - Klein Fritzchen: Dürfen die, die schon gefickt haben (= Sex hatten), raus gehen Fußball spielen?
:Version 2
:Szexuális felvilágosító óra: - Sexual-Aufklärungs-Unterricht:
:Tanárnő: Szép napot, kicsik! Most egy izgalmas témába kezdünk bele. - Lehrerin: Guten Tag, liebe Kinder! Wir beginnen jetzt mit einem spannendem Thema.
:Hamarosan a fiúk megkedvelik a lányokat, a lányok pedig a fiúkat. - Sehr bald werden die Jungen die Mädchen mögen und die Mädchen die Jungen.
:Ferike : És azok, akik már „megcsinálták”, kimehetnek és focizhatnak? - Klein Fritzchen: Dürfen die, die es schon „gemacht haben”, raus gehen und Fußball spielen?
:------------------------
:Version 1
:Két kis testvér, egy lány és egy fiú hóembert épít. – Zwei kleine Geschwister, ein Mädchen und ein Junge, bauen einen Schneemann.
:A fiú megszólal: „Gyorsan beszaladok a konyhába, hozok még egy répát.” – Da sagt der Junge: „Ich renne schnell in die Küche und hole noch eine Möhre.“
:A lány utána kiált: „Hozz inkább kettőt! Akkor orrot is tudunk neki csinálni.” – Das Mädchen ruft ihm hinterher: „Bring lieber zwei Möhren mit. Dann können wir ihm auch noch eine Nase machen.“
:Version 2
:Egy fiú és a húga hóembert csinálnak. – Ein Junge und seine jüngere Schwester machen einen Schneemann.
:A fiú mondja: „Szaladok a konyhába még egy répáért.” – Der Junge sagt: „Ich laufe in die Küche wegen (noch) einer Möhre.“
:A lány nevetve szól: „Legyen inkább kettő, hogy az orra se hiányozzon.” – Das Mädchen ruft lachend: „Lieber zwei, dann fehlt ihm auch die Nase nicht.“
:Version 3
:Két gyerek, testvérek, hóembert készít. – Zwei Kinder, Geschwister, bauen einen Schneemann.
:A fiú elindul: „Hozok még egy répát a konyhából.” – Der Junge geht los: „Ich hole noch eine Möhre aus der Küche.“
:A lány utána szól: „Kettőt hozz, akkor az orr is meglesz!” – Das Mädchen ruft ihm hinterher: „Bring zwei mit, dann haben wir auch eine Nase!“
:------------------------
:Version 1
:Férj: „Ma már elhoztam a lányunkat az óvodából.” – Ehemann: „Ich habe heute schon unsere Tochter aus dem Kindergarten abgeholt.“
:Feleség: „Akkor még ki kell találnunk egy nevet, mert a lányunk már iskolába jár.” – Ehefrau: „Dann müssen wir uns noch einen Namen ausdenken, denn unsere Tochter geht schon in die Schule.“
:Version 2
:A férj büszkén mondja: „Ma ÉN hoztam el a lányunkat az óvodából.” – Der Mann sagt stolz: „ICH habe heute unsere Tochter aus dem Kindergarten abgeholt.“
:A feleség válaszol: „Akkor gyorsan találjunk neki nevet, mert már iskolás.” – Sie: „Dann müssen wir uns noch einen Namen für sie finden, denn unsere Tochter ist schon Schülerin.“
:------------------------
:Version 1
:„Mama, ha nagy leszek, lesz majd egy férjem?” – „Mama, wenn ich groß bin, werde ich dann einen Mann haben?“
:„Természetesen, ha jó kislány leszel.” – „Natürlich, wenn du ein gutes Mädchen bist.“
:„És ha nem leszek jó kislány?” – „Und wenn ich kein gutes Mädchen bin?“
:„Akkor sok férjed lesz.” – „Dann wirst du viele Männer haben.“
:Version 2
:„Anya, felnőttként lesz majd férjem?” – „Mama, wenn ich groß bin, werde ich dann einen Mann haben?“
:„Igen, ha rendes kislányként nősz fel.” – „Ja, wenn du wie ein ordentliches Mädchen aufwächst.“
:„És ha nem?” – „Und wenn nicht?“
:„Akkor bizony sok férfi lesz körülötted.” – „Dann wirst du sicher von vielen Männern umgeben sein.“
:Version 3
:„Mama, nagy koromban férjhez megyek?” – „Mama, werde ich heiraten, wenn ich groß bin?“
:„Ha jó kislány leszel, igen.” – „Wenn du ein gutes Mädchen bist, ja.“
:„És ha nem leszek jó?” – „Und wenn ich nicht brav bin?“
:„Akkor több férfi is jut.” – „Dann kommen mehr Männer dran.“
:------------------------
:Version 1
:Visszatért az üzleti útról, kulccsal kinyitotta az ajtót, és bement a lakásba. – Er kam von der Dienstreise zurück, schloss die Tür mit dem Schlüssel auf und ging in die Wohnung.
:A hálószobából nyögést és kiabálást hallott az ágy felől. – Aus dem Schlafzimmer hörte er Stöhnen und Schreie im Bett.
:„Ez a ribanc” – morogta, majd kiment a lakásból, bezárta az ajtót, és hazament a feleségéhez. – „Diese Schlampe“, murmelte er, ging aus der Wohnung, schloss die Tür und ging nach Hause zu seiner Frau.
:Version 2
:Hazajött a kiküldetésről, kinyitotta az ajtót, és belépett a lakásba. – Er kam von der Dienstreise zurück, schloss die Tür auf und ging hinein.
:A hálóból nyögések és sikolyok hallatszottak [hallaccottak]. – Aus dem Schlafzimmer waren Stöhnen und Schreie zu hören.
:„Micsoda kurva” – dünnyögte, majd kiment, bezárta az ajtót, és a feleségéhez ment haza. – „Diese Schlampe“, murmelte er, verließ die Wohnung, schloss die Tür und ging nach Hause zu seiner Frau.
:Version 3
:Az üzleti út után kulccsal bejutott a lakásba. – Nach seiner Geschäftsreise gelangte er mit seinem Schlüssel in die Wohnung.
:A hálószobából ágy felől nyögések és kiáltások szűrődtek ki. – Aus dem Schlafzimmer drangen gedämpft Stöhnen und Schreie aus dem Bett.
:„Ez felháborító” – mormolta, majd távozott, bezárta az ajtót, és visszament a feleségéhez. – „Das ist empörend“, murmelte er, ging hinaus, schloss die Tür hinter sich und kehrte zu seiner Frau zurück.
:------------------------
:Version 1
:„Papa, miért vetted el anyát?” – „Papa, warum hast du Mutti geheiratet?“
:Az anya megszólal: „Látod, még a gyerek is ezen gondolkodik.” – Die Mutter sagt: „Siehst du, selbst das Kind denkt sich das schon.“
:Version 2
:„Apa, miért házasodtál össze anyuval?” – „Papa, warum hast du Mama geheiratet?“
:Az anya beszól: „Na látod, már a gyereknek is feltűnt.” – Die Mutter ruft dazwischen: „Na siehst du, sogar dem Kind ist es schon aufgefallen.“
:Version 3
:„Papa, mi volt az oka, hogy elvetted anyát?” – „Papa, warum hast du Mutti geheiratet?“
:Az anya mosolyogva megjegyzi: „Látod, még a gyerek is felteszi ezt a kérdést.” – Die Mutter bemerkt lächelnd: „Siehst du, selbst das Kind stellt sich diese Frage.“
:------------------------
:Version 1
:Nem tudtam elaludni. – Ich konnte nicht einschlafen.
:Ezért bárányokat számoltam, hogy elaludjak. – Also habe ich Schäfchen gezählt, um einzuschlafen. (elaludjak: Imperativ weil célhatározó)
:Nagyon sokáig számoltam – egészen addig, amíg az utolsó bárány azt nem mondta: „Jó reggelt!” – Ich habe ganz lange gezählt – bis mir das letzte Schaf dann „Guten Morgen!“ gesagt hat.
:Version 2
:Nem jött álom a szememre. – Ich konnte nicht einschlafen.
:Tehát elkezdtem bárányokat számolni. – Also habe ich angefangen Schäfchen zu zählen.
:Olyan sokáig ment, hogy a végén az utolsó bárány már „Jó reggelt!” kívánt. – Es ging so lange, dass am Ende das letzte Schaf schon „Guten Morgen!“ wünschte.
:Version 3
:Nem tudtam elaludni. – Ich konnte nicht einschlafen.
:Bárányszámolással próbálkoztam. – Ich habe es mit Schäfchenzählen probiert.
:Addig jutottam a számolással, hogy az utolsó bárány már reggel köszöntött. – Ich kam so weit mit dem Zählen, dass mich das letzte Schaf schon am Morgen begrüßte.
:------------------------
:Version 1
:Mi a közös egy könyvelőben és egy melltartóban? – Was haben ein Buchhalter und ein Büstenhalter gemeinsam?
:El tudnak rejteni dolgokat, amelyeket inkább nem mutatnák meg. – Sie können Dinge verstecken, die man lieber nicht zeigt.
:És olyasmit is el tudnak hitetni, ami valójában nem is létezik. – Und sie können etwas vorspiegeln, was es eigentlich gar nicht gibt.
:Version 2
:Mi a közös a könyvelőben meg a melltartóban? – Was ist gemeinsam am Buchhalter und am Büstenhalter?
:Mindkettő képes eltakarni azt, amit jobb nem látni. – Beide sind fähig zu verdecken, was man besser nicht sehen sollte.
:És mindkettő tud olyat mutatni, ami igazából nincs is. – Und beide können etwas zeigen, das es in Wahrheit gar nicht gibt.
:Version 3
:Miben hasonlít egymásra egy könyvelő és egy melltartó? – Worin ähneln sich ein Buchhalter und ein Büstenhalter?
:Elrejtik azt, amit nem szívesen tárunk fel. – Sie verbergen das, was man nicht gern offenlegt.
:És képesek látszatot kelteni olyasmiről, ami a valóságban nem létezik. – Und sie sind fähig, einen Schein von etwas zu erzeugen, das in Wirklichkeit nicht existiert.
:------------------------
:Version 1
:Egy tehén ül egy fán, és eperlekvárt köt. – Eine Kuh sitzt auf einem Baum und strickt Erdbeermarmelade.
:Arra jön egy rendőr, és azt mondja: „Hé, itt tilos horgászni!” – Da kommt ein Polizist vorbei und sagt: „Hey, hier ist Angeln verboten!“
:A tehén: „Mi van? Már fél öt?” – Die Kuh: „Was? Schon halb fünf?“
:Version 2
:Egy tehén a fán ül, és eperdzsemet kötöget. – Eine Kuh sitzt auf dem Baum und strickt Erdbeermarmelade.
:Elmegy mellette egy rendőr, és rászól: „Hé, itt nem szabad horgászni!” – Ein Polizist geht vorbei und ruft: „Hey, hier darf man nicht angeln!“
:A tehén így válaszol: „Hogy mi? Már fél öt van?” – Die Kuh antwortet: „Wie bitte? Es ist schon halb fünf?“
:Version 3
:Egy tehén egy fa tetején ül, és eperlekvárt készít kötőtűvel. – Eine Kuh sitzt oben auf einem Baum und strickt Erdbeermarmelade.
:Ekkor megjelenik egy rendőr, és azt mondja: „Hé, itt horgászni tilos!” – Dann erscheint ein Polizist und sagt: „Hey, hier ist Angeln verboten!“
:A tehén azt mondja: „Tessék? Már fél öt?” – Die Kuh sagt: „Was denn? Schon halb fünf?“
:------------------------
Két felhőkarcoló ül a pincében, és bicikliket köt, az egyik azt mondja: „Félek.” – Zwei Hochhäuser sitzen im Keller und stricken Fahrräder, sagt das eine: „Ich habe Angst.“
A másik ezt mondja: „Semmi gond, van nálam egy joghurt.” – Sagt das andere: „Macht nichts, ich habe einen Joghurt dabei.“
És most a kérdés a történethez: – Und jetzt die Frage zu der Geschichte:
Hány palacsinta fér el egy kutyaházban? – Wie viele Pfannkuchen passen in eine Hundehütte?
Zöld. – Grün.
És miért? – Und warum?
Mert a telefonfülkének nincsenek szálkái. – Weil die Telefonzelle keine Gräten hat!
:------------------------
:Version 1
:Két nulla megy a sivatagban. – Zwei Nullen gehen durch die Wüste.
:Találkoznak egy nyolcassal. – Sie kommen an einer Acht vorbei.
:Az egyik nulla ezt mondja a másiknak: „Ez őrület, ekkora melegben még övet is hordani.” – Sagt die eine Null zur anderen: „Das ist ja verrückt, bei so einer Hitze auch noch einen Gürtel zu tragen.“
:Version 2
:Két nulla sétál a sivatagon keresztül. – Zwei Nullen spazieren durch die Wüste.
:Elmennek egy nyolcas mellett. – Sie gehen an einer Acht vorbei.
:Az egyik nulla így szól a másikhoz: „Teljesen bolond, ilyen hőségben még övvel is járni.” – Die eine Null sagt zur anderen: „Völlig verrückt, bei dieser Hitze auch noch mit Gürtel herumzulaufen.“
:Version 3
:Két nulla vándorol a sivatagban. – Zwei Nullen wandern durch die Wüste.
:Egyszer csak meglátnak egy nyolcast. – Plötzlich sehen sie eine Acht.
:Az egyik nulla megjegyzi a másiknak: „Hihetetlen, hogy ebben a melegben még övet is felvesz.” – Die eine Null bemerkt zur anderen: „Unglaublich, dass man bei dieser Hitze auch noch einen Gürtel anlegt.“
:Version 4
:Két nulla a sivatagon keresztül megy és látnak egy nyolcast. - Zwei Nullen laufen durch die Wüste und sehen eine Acht.
:Egyik nulla a másiknak mondja: „Ez olyan bolond, ebben a hőségben még egy övet is visel.“ - Sagt die eine Null zur anderen: „Das ist doch verrückt bei dieser Hitze auch noch einen Gürtel zu tragen.“
:------------------------
:Version 1
:„Nagyon jól nézel ki. Új frizurád van?” – „Du siehst aber gut aus. Hast du eine neue Frisur?“
:„Nem, új férjem van.” – „Nein, einen neuen Mann.“
:Version 2
:„De jól nézel ki! Új a hajad?” – „Du siehst ja richtig gut aus. Hast du eine neue Frisur?“
:„Nem, új férfi van az életemben.” – „Nein, ich habe einen neuen Mann in meinem Leben.“
:Version 3
:„Remekül nézel ki. Friss frizura?” – „Du siehst toll aus. Eine neue Frisur?“
:„Nem, új párom van.” – „Nein, einen neuen Partner.“
:------------------------
:Version 1
:Ő felesége mondja neki: „Látod, milyen férj vagy. A nagy húsdarabot elvetted, és nekem a kicsit hagytad.” – Sie zu ihm: „Siehst du, was du für ein Ehemann bist. Du hast dir das große Stück Fleisch genommen und mir das kleine gelassen.“
:Férj: „Te hogyan csináltad volna?” – Er: „Wie hättest du es denn gemacht?“
:Feleség: „Én persze a kis darabot vettem volna el.” – Sie: „Ich hätte mir natürlich das kleine Stück genommen.“
:Férj: „Na ugye, akkor mi a gond? Hiszen azt kaptad.” – Er: „Na also, was hast du dann? Das hast du doch bekommen.“
:Version 2
:A nő: „Látod, micsoda férj vagy. Te elvitted a nagy hússzeletet, nekem maradt a kicsi.” – Die Frau: „Siehst du, was du für ein Ehemann bist. Du hast dir das große Flieschstück genommen und mir das kleine gelassen.“
:A férfi: „És te mit tettél volna?” – Der Mann: „Wie hättest du es denn gemacht?“
:A nő: „Természetesen a kisebbet választottam volna.” – Die Frau: „Ich hätte natürlich das kleine Stück gewählt.“
:A férfi: „Hát akkor mi a baj? Pont azt kaptad.” – Der Mann: „Na also, was ist dann das Problem? Genau das hast du doch bekommen.“
:Version 3
:Feleség: „Ez aztán a férj! A nagy hús a tied lett, nekem jutott a kicsi.” – Sie: „Das ist ja ein Ehemann. Was für ein Ehemann du bist. Das große :Fleischstück ist deins geworden, mir ist das kleine zugefallen.“
:(Ezt nevezem én férjnek! - Das nenne ich einen Ehemann!)
:Férj: „Te hogyan oldottad volna meg?” – Er: „Wie hättest du das gelöst?“
:Feleség: „Nyilván a kis darabot vettem volna el.” – Sie: „Offensichtlich hätte ich das kleine Stück genommen.“
:Férj: „Látod? Akkor megkaptad, amit akartál.” – Er: „Na also, dann hast du doch bekommen, was du wolltest.“
:------------------------
:Version 1
:Az ördög megjelenik a templomban, és mindenki kifut, kivéve egy öregembert. – Der Teufel taucht in der Kirche auf, und alle rennen hinaus – außer einem alten Mann.
:Az ördög megkérdezi: „Miért nem futsz el? Nem félsz tőlem?” – Der Teufel fragt: „Warum rennst du nicht weg? Hast du keine Angst vor mir?“
:Az öreg azt válaszolja: „Nem. Már feleségül vettem a nővéredet.” – Der Alte antwortet: „Nein. Ich habe schon deine Schwester geheiratet.“
:Version 2
:Egy nap az ördög feltűnik a templomban, mire mindenki pánikszerűen kimenekül, csak egy öregember marad ott. – Der Teufel erscheint eines Tages in der Kirche, in der alle panisch nach draußen fliehen, nur ein alter Mann bleibt dort.
:Az ördög rácsodálkozik: „Miért nem menekülsz el? Nem félsz tőlem?” – Der Teufel staunt: „Warum fliehst du nicht? Hast du keine Angst vor mir?“
:Az öreg nyugodtan felel: „Nem. A nővéred már a feleségem.” – Der Alte antwortet ruhig: „Nein. Deine Schwester ist bereits meine Frau.“
:Version 3
:Hirtelen megjelenik az ördög a templomban, és a hívek mind elviharzanak, kivéve egy aggastyánt. – Plötzlich erscheint der Teufel in der Kirche auf, und die Gläubigen stürmen alle hinaus – außer einem Greis.
:(Hirtelen felbukkan az ördög a templomban. - Plötzlich taucht der Teufel in der Kirche.)
:Az ördög megkérdi (= megkérdezi) tőle: „Miért nem futsz el? Nem érzel félelmet?” – Der Teufel fragt ihn: „Warum läufst du nicht weg? Hast du keine Angst?“
:Az öreg elmosolyodik, és ezt mondja: „Nem. Évek óta a nővéred férje vagyok.” – Der Alte lächelt und sagt: „Nein. Ich bin seit Jahren der Mann deiner Schwester.“
:------------------------
:Version 1
:És az Úr szólt: Hallgass a férjedre! Majd halkan hozzátette: De csináld úgy, ahogy akarod! – Und der Herr sprach: Höre auf deinen Mann! Und er fügt flüsternd hinzu: Aber mach es so, wie du willst!
:Version 2
:Az Úr így szólt: Hallgass a férjed szavára! Aztán suttogva még ezt mondta: De tedd úgy, ahogy neked jólesik. – Und der Herr sagte: Höre auf die Worte deines Mannes! Dann sagte er noch flüsternd dazu: Aber mach es so, dass es gut für dich ist.
:Version 3
:Az Úr megszólalt: Figyelj a férjedre! Majd félhangosan hozzátette: De végül is csináld a saját fejed szerint. – Der Herr sprach: Höre auf deinen Mann! Und halbleise fügte er hinzu: Aber mach es letztlich nach deinem eigenen Kopf.
:------------------------
:Version 1
:Reggel a csúcsforgalomban a buszon. Egy férfi felszáll egy hatalmas bundában. – Morgens im Berufsverkehr im Bus. Ein Mann mit einem ganz dicken Pelzmantel steigt ein.
:A kalauz azt mondja neki: „Vegye le a bundát, akkor még egy ember odaállhat!” – Der Schaffner sagt zu ihm: „Ziehen Sie den Mantel aus, dann kann dort noch eine weitere Person stehen!“
:A férfi válaszol: „A nadrágot is levehetem, akkor lesz mibe kapaszkodnia.” – Der Mann antwortet: „Ich kann auch noch die Hose ausziehen, dann hat er auch was zum Festhalten.“
:Version 2
:Reggel, tömött busz a munkába menet. Egy férfi vastag prémkabátban felszáll. – Morgens, ein gedrängelt voller Bus auf der Fahrt zur Arbeit. Ein Mann steigt mit einem dicken Pelzmantel ein.
:A kalauz rászól: „Vegye le a kabátját, így még elfér egy ember!” – Der Schaffner sagt zu ihm: „Ziehen Sie ihren Mantel aus, so passt noch eine Person rein!“
:A férfi ezt mondja: „A nadrágomat is levehetem, akkor lesz egy fogantyú is.” – Der Mann sagt: „Ich kann auch die Hose ausziehen, dann gibt es auch einen Haltegriff.“
:Version 3
:Kora reggel a zsúfolt buszon. Egy férfi óriási bundában száll fel. – Früh morgens im proppenvollen Bus. Ein Mann steigt in einem riesigen Pelzmantel ein.
:A kalauz parancsolja: „Le a kabáttal, akkor még egy utas befér!” – Der Schaffner befiehlt: „Runter mit dem Mantel, dann passt noch ein Fahrgast rein!“
:A férfi: „Levehetem a nadrágot is, akkor mindenkinek lesz kapaszkodója.” – Der Mann: „Ich kann auch die Hose ausziehen, dann gibt es für alle einen Haltegriff.“
:------------------------
:Version 1
:„Fiam, hétfőtől mindannyian új életet kezdünk. Én lefogyok, apa leszokik a dohányzásról. És te?” – „Mein Sohn, wir alle fangen ab Montag ein neues Leben an. Ich werde abnehmen, Papa wird sich das Rauchen abgewöhnen. Und du?“
:„Én abbahagyhatnám az iskolát.” – „Ich könnte mit der Schule aufhören.“
:Version 2
:„Fiam, hétfőtől új életet élünk. Én fogyókúrázom, apa nem dohányzik többé. Te mit vállalsz?” – „Mein Sohn, ab Montag leben wir ein neues Leben. Ich mache eine Schlankheitskur, Papa raucht nicht mehr. Und du?“
:„Akkor én befejezhetném az iskolát.” – „Dann könnte ich mit der Schule aufhören.“
:Version 3
:„Kisfiam, hétfőtől változtatunk: én lefogyok, apa leszokik a cigiről. És te?” – „Mein Sohn, ab Montag ändern wir alles: Ich nehme ab, Papa gewöhnt sich die Zigaretten ab. Und du?“
:„Én meg kiszállnék az iskolából.” – „Ich würde aus der Schule aussteigen.“
:------------------------
:Version 1
:Kína nagyon lenyűgözött az olimpián. Minden versenyre ugyanazt küldték. – China hat mich bei der Olympiade sehr beeindruckt. Sie haben zu jedem Wettkampf denselben geschickt.
:Version 2
:Kína az olimpián nagy hatást gyakorolt volt rám. Minden versenyszámra ugyanaz az ember ment. – China hat mich bei den Olympischen Spielen sehr beeindruckt. Zu jedem Wettbewerb ging derselbe.
:Version 3
:Az olimpia alatt Kína nagyon meggyőző volt. Minden számban ugyanazt indították. – Während der Olympiade war China sehr überzeugend. In jedem Wettkampf haben sie denselben starten lassen.
:------------------------
:Version 1
:Miért van Indiában olyan kevés válás? – Warum gibt es in Indien so wenige Scheidungen?
:Mert az esküvőre a férfiak pisztolyt kapnak ajándékba, a nőknek pedig piros pontot festenek a homlokukra. – Weil die Männer zur Hochzeit eine Pistole geschenkt bekommen und der Frau einen roten Punkt auf ihre Stirn gemalt wird.
:Version 2
:Miért ritka a válás Indiában? – Warum sind Scheidungen in Indien selten?
:Azért, mert az esküvőn a férj pisztolyt kap, a feleségnek meg (= és a feleségnek ) piros pöttyöt rajzolnak a homlokára. – Weil der Mann zur Hochzeit eine Pistole bekommt und der Frau ein roter Punkt auf die Stirn gezeichnet wird.
:Version 3
:Mi az oka annak, hogy Indiában kevés a válás? – Was ist der Grund dafür, dass es in Indien wenige Scheidungen gibt?
:Mert a házasságkötéskor a férfinak fegyvert adnak, a nőnek pedig piros pont kerül a homlokára. – Weil man bei der Hochzeit dem Mann eine Waffe gibt und der Frau ein roter Punkt auf die Stirn kommt.
:------------------------
:Version 1
:Egy nyolcvanéves férfi panaszkodik az orvosnál: szex után ilyen zajokat hallok a fülemben. Mi ez? – Ein 80-jähriger klagt beim Arzt: Nach dem Sex höre ich solche Geräusche im Ohr. Was ist das?
:Az a taps. – Das ist der Beifall.
:Version 2
:Egy nyolcvanéves az orvoshoz fordul: együttlét után furcsa hangokat hallok a fülemben. Mi lehet ez? – Ein Achtzigjähriger geht zum Arzt: Nach dem Sex höre ich seltsame Geräusche im Ohr. Was kann das sein?
:Az bizony taps. – Das ist eben der Applaus.
:Version 3
:Egy nyolcvanéves férfi azt mondja az orvosnak: szex után zaj van a fülemben. Mi az? – Ein 80-jähriger Mann sagt zum Arzt: Nach dem Sex ist Lärm in meinem Ohr. Was ist das?
:Tapsolnak. – Da wird applaudiert.
:------------------------
:Egy hetven éves milliomos házasodott egy huszonkét évessel. - Ein 70-jähriger Millionär hat eine 22-jährige geheiratet.
:Egy ismerős kérdezi őt, hogy kaptad őt meg? - Ein Bekannter fragt ihn, wie der sie bekommen hat.
:„Hazudtam egy kicsit az életkoromról és azután kész volt házasodni velem.“ - „Ich habe bei meinem Alter etwas gelogen und dann war sie bereit mich zu heiraten.“
:„Mennyít mondtál, hogy negyvenöt vagy?“ - „Wie? Du hast gesagt, dass du 45 bist?“
:„Nem, én azt mondtam hogy kilencvenöt vagyok.“ - „Nein, ich habe gesagt, dass ich 95 bin.“
:------------------------
Version 1
:Hamupipőke: A cipő jó rám. Mikor házasodunk össze? – Aschenputtel: Der Schuh passt mir. Wann heiraten wir?
:A herceg: Ne olyan sietősen. Ez még csak az elődöntő volt. Most még melltartókat fogunk mérni. – Prinz: Nicht so eilig. Das war erst das Halbfinale. Jetzt werden wir noch BHs messen.
:Version 2
:Hamupipőke: Passzol a cipő. Akkor mikor lesz az esküvő? – Aschenputtel: Der Schuh passt. Wann ist dann die Hochzeit?
:A herceg így felel: Lassabban. Ez csak a félidő volt. Most jön még a melltartómérés. – Der Prinz antwortet: Langsamer. Das war erst die Halbzeit. Jetzt kommt noch das BH-Messen.
:Version 3
:Hamupipőke: Jó a cipő, enyém. Mikor veszel feleségül? – Aschenputtel: Der Schuh passt, das ist meiner. Wann heiratest du mich?
:A herceg: Csak nyugalom. Ez még nem a döntő. Előbb még melltartókat mérünk. – Prinz: Nur ruhig. Das war noch nicht das Finale. Zuerst messen wir noch BHs.
:------------------------
:Version 1
:Felhívja a férjét: „Szia, drágám, mit csinálsz éppen?” – Sie ruft ihren Mann an: „Hallo Liebling, was machst du gerade?“
:Férfi: „Az ágyban fekszem, épp elaludni készülök. És te mit csinálsz?” – Er: „Ich liege im Bett, bin gerade beim Einschlafen. Und was machst du?“
:Feleség: „Mögötted ülök a bárban, és nézem, ahogy te hazug ide-oda forgolódsz, és nem tudsz elaludni.” – Sie: „Ich sitze in der Bar hinter dir und schaue dir zu, wie du Lügner dich hin und her wälzt und nicht einschlafen kannst.“
:Version 2
:A feleség felhívja a férjét: „Szia szívem, mit csinálsz most?” – Sie ruft ihren Mann an: „Hallo Schatz, was machst du gerade?“
:A férj: „Az ágyban vagyok, mindjárt elalszom. Te mit csinálsz?” – Er: „Ich liege im Bett und schlafe gleich ein. Und du?“
:A feleség: „A bárban ülök mögötted, és nézem, ahogy forgolódsz, te hazudozó, mert nem jön álom a szemedre.” – Sie: „Ich sitze in der Bar hinter dir und sehe zu, wie du dich wälzt, du Lügner, weil du nicht zu Hause einschlafen kannst.“
:Version 3
:Telefonál a férjének: „Szia, mit csinálsz éppen?” – Sie ruft ihren Mann an: „Hallo, was machst du gerade?“
:Ő azt mondja: „Az ágyban fekszem, már majdnem alszom. És te?” – Er sagt: „Ich liege im Bett, fast schlafe ich schon. Und du?“
:Ő válaszol: „Mögötted ülök a bárban, és figyelem, ahogy ide-oda hánykolódsz, te hazug, mert képtelen vagy elaludni.” – Sie antwortet: „Ich sitze in der Bar hinter dir und beobachte, wie du dich hin und her wälzt, du Lügner, weil du nicht einschlafen kannst.“
:------------------------
:Version 1
:„Apa, adj ötven eurót, és megmondom, ki alszik éjszaka anyával egy ágyban, amikor nem vagy itthon.” – „Papa, gib mir 50 Euro und ich sag dir, wer nachts bei Mama im Bett schläft, wenn du nicht da bist.“
:„Itt van ötszáz euró. Ki?” – „Hier hast du 500 Euro. Wer?“
:„Én.” – „Ich.“
:Version 2
:„Apa, adsz ötven eurót, ha elárulom, ki alszik anyával éjjel, amikor nem vagy itt?” – „Papa, gibst du mir 50 Euro, wenn ich dir sage, wer nachts bei Mama schläft, wenn du nicht da bist?“
:„Tessék, ötszáz euró. Ki az?” – „Hier, 500 Euro. Wer ist es?“
:„Én.” – „Ich.“
:Version 3
:„Apa, adj ötven eurót, és elmondom, ki alszik anyu mellett éjszaka, ha távol vagy.” – „Papa, gib mir fünfzig Euro, und ich sage dir, wer nachts neben Mama schläft, wenn du weg bist.“
:„Rendben, itt az ötszáz. Ki?” – „In Ordnung, hier sind 500. Wer?“
:„Én.” – „Ich.“
:------------------------
:Version 1
:„Hány éves?” – „Wie alt sind Sie?“
:„Harminc.” – „30.“
:„De hát ezt már négy éve is mondta.” – „Aber das haben Sie doch schon seit vier Jahren gesagt.“
:„Nem vagyok olyan ember, aki ma ezt mondja, holnap meg mást.” – „Ich bin halt nicht jemand, der heute das eine sagt und morgen etwas anderes.“
:Version 2
:„Mennyi idős?” – „Wie alt sind Sie?“
:„Harminc éves.” – „Dreißig.“
:„Ezt négy évvel ezelőtt is így mondta.” – „Das haben Sie aber schon vor vier Jahren so gesagt.“
:„Következetes vagyok, nem változtatom a szavaimat.” – „Ich bin konsequent, ich ändere meine Worte nicht.“
:Version 3
:„Hány éves most?” – „Wie alt sind Sie jetzt?“
:„Harminc.” – „30.“
:„Ugyanezt válaszolta négy éve (= négy évvel ezelőtt) is.” – „Das haben Sie vor vier Jahren auch schon geantwortet.“
:„Nem szoktam ma mást mondani, mint tegnap.” – „Ich sage heute nicht etwas anderes als morgen.“ (szoktam - Ich pflege heute nichts anderes zu sagen als gestern. - Ich sage heute gewöhnlich nichts anderes als gestern.)
:------------------------
:Version 1
:„Mama, mi ez?” – „Mama, was ist das?“
:„Fekete ribizli.” – „Das sind schwarze Johannisbeeren.“
:„És miért pirosak?” – „Und warum sind sie rot?“
:„Mert még zöldek.” – „Weil sie noch grün sind.“
:Version 2
:„Anya, mik ezek?” – „Mama, was ist das?“
:„Fekete ribizlik.” – „Das sind schwarze Johannisbeeren.“
:„Akkor miért vörösek?” – „Warum sind sie dann rot?“
:„Azért, mert még éretlenek.” – „Weil sie noch unreif sind.“
:Version 3
:„Mama, mi van itt?” – „Mama, was ist das?“
:„Ez fekete ribizli.” – „Das ist schwarze Johannisbeere.“
:„De hát piros!” – „Aber sie ist doch rot!“
:„Igen, mert még zöld.” – „Ja, weil sie noch grün ist.“
:------------------------
:Version 1
:„Amikor feleségül vettelek, vaknak és süketnek kellett lennem.” – „Als ich dich geheiratet habe, muss ich blind und taub gewesen sein.“ (kellett lennem - konjugierter Infinitiv)
:„Látod, milyen betegségekből gyógyítottalak ki?” – „Siehst du, von welchen Krankheiten ich dich geheilt habe?“
:Version 2
:„Amikor összeházasodtunk, biztosan nem láttam és nem hallottam rendesen.” – „Als ich dich geheiratet habe, habe ich sicherlich nicht ordentlich gesehen und gehört.“
:„Ugye látod, mennyi szenvedéstől gyógyítottalak meg?” – „Na siehst du, von wie viel Leiden ich dich geheilt habe?“
:Version 3
:„Esküvőkor vak és süket lehettem.” – „Während der Hochzeit war ich vielleicht blind und taub.“ („Bei der Hochzeit muss ich blind und taub gewesen sein.“ - lehettem = ich könnte / ich mag / ich muss wohl gewesen sein)
:„Most már érted, milyen betegségektől szabadítottalak meg?” – „Jetzt hast du verstanden, von welchen Krankheiten ich dich befreit habe?“
:(„Most már érted, milyen betegségektől mentettelek meg?” – „Jetzt hast du verstanden, von welchen Krankheiten ich dich gerettet habe?“
:------------------------
:(der folgende Witz funktioniert nur auf Ungarisch:)
:Ki volt a huszadik század legjobb villányszerelője? -
:Nicolae Ceaușescu
:A boltba bevezette a voltot. - In die Läden hat er das „es war einmal“ [Waren] eingeführt. („volt“ klingt wie „Volt“ - Stromspannung)
:Az utcákra feszültséget (bevezette). - Auf den Straßen hat er Spannung (eingeführt).
:És a pincékbe az ellenállást (bevezette). - Und in den Kellern hat er Widerstand (eingeführt).
:------------------------
:Version 1
:Nő: „Úgy nézel ki, mint a harmadik férjem.” – Sie: „Du siehst aus wie mein dritter Ehemann.“
:Férfi: „Hány férjed volt eddig?” – Er: „Wie viele Ehemänner hattest du bisher?“
:Nő: „Kettő.” – Sie: „Zwei.“
:Version 2
:A nő: „Pont úgy nézel ki, mint a harmadik férjem.” – Sie: „Du siehst genau so aus wie mein dritter Ehemann.“
:A férfi: „És hány férjed volt már?” – Er: „Wie viele Ehemänner hattest du schon?“
:A nő: „Kettő.” – Sie: „Zwei.“
:Version 3
:A nő mondja: „Megszólalásig hasonlítasz a harmadik férjemre.” – Sie: „Du siehst aus wie mein dritter Ehemann.“ :(„Du ähnelst meinem dritten Ehemann bis zur Sprachäußerung.“ ; „Du siehst meinem dritten Mann zum Verwechseln ähnlich.“) (megszólalásig - bis du anfängst zu sprechen - aber deine Stimme ist anders) (megszólalásig hasonlít - zum Verwechseln ähnlich sein)
:A férfi kérdez: „Akkor hány férjed volt eddig?” – Er: „Wie viele Ehemänner hattest du denn schon?“
:A nő válaszol: „Kettő.” – Sie: „Zwei.“
:------------------------
:Version 1
:A nő azt mondja a férjének: „Elhagylak.” – Eine Frau sagt zu ihrem Mann: „Ich verlasse dich.“
:A férfi pánikban: „Megyek veled.” – Er in Panik: „Ich komme mit.“
:Version 2
:A nő így szól a férjéhez: „Elmegyek tőled.” – Die Frau sagt zu ihrem Ehemann: „Ich gehe von dir weg.“
:A férfi kétségbeesetten válaszol: „Akkor én is megyek.” – Der mann entwortet verzweifelt: „Dann komme ich auch (mit).“
:Version 3
:A feleség kijelenti: „Elhagylak.” – Die Frau verkündet: „Ich verlasse dich.“
:A férj ijedten reagál: „Veled tartok.” – Der Mann reagiert ängstlich „Ich gehe mit dir.“
:------------------------
:Version 1
:„Miért van összetörve az edényetek?” – „Warum ist euer Geschirr zerschlagen?“
:„Összevesztünk.” – „Wir haben uns gestritten.“
:„És miért van tönkremenve a kanapétok?” – „Und warum ist euer Sofa kaputt?“
:„Újra kibékültünk.” – „Wir haben uns wieder versöhnt.“ (kibékül - aussöhnen)
:Version 2
:„Mi történt az edényekkel, miért törtek össze?” – „Was ist mit dem Geschirr passiert, warum ist es zerbrochen?“
:„Veszekedtünk.” – „Wir haben uns gestritten.“ (veszekedik - sich streiten)
:„És a kanapé miért ment tönkre?” – „Und warum ist euer Sofa kaputt?“
:„Mert kibékültünk.” – „Weil wir uns wieder versöhnt haben.“
:Version 3
:„Miért csupa darabos az edény?” – „Warum ist das Geschirr ganz in Stücke?“
:„Összevesztünk egymással.” – „Wir haben miteinander gestritten.“
:„Akkor a kanapé miért hever romokban?” – „Und warum liegt das Sofa in Trümmern?“
:„Mert újra jóban lettünk.” – „Weil wir uns wieder gut verstehen.“
:------------------------
:Version 1
:Hasznos tanács nőknek: a legfontosabb, amikor elhagyod és elmész, hogy ne fordulj vissza. – Ein nützlicher Ratschlag für Frauen: Das Wichtigste ist, wenn du ihn verlässt und gehst, dass du dich nicht umdrehst.
:Mert ha visszafordulsz, előjönnek az emlékek. – Denn wenn du dich umdrehst, kommen die Erinnerungen hoch.
:Emlékezni kezdesz, és megbánod. – Du beginnst dich zu erinnern und es tut dir leid.
:Megbánod, és visszamész. – Es tut dir leid und du gehst zurück.
:Visszamész, és minden elölről kezdődik. – Du gehst zurück und alles fängt von vorne an.
:Version 2
:Egy jó tanács nőknek: amikor elmész tőle, ne nézz hátra! – Ein guter Ratschlag für Frauen: Wenn du von ihm weggehst, schau nicht zurück!
:Ha hátranézel, feltörnek az emlékek. – Denn wenn du nach hinten schaust, brechen die Erinnerungen auf.
:Az emlékek megbánást hoznak. – Die Erinnerungen bringen Kummer.
:A megbánás visszavisz. – Die Reue bringt dich zurück.
:És akkor minden kezdődik elölről. – Und dann fängt alles von vorne an.
:Version 3
:Tanács nőknek: ha elmész, ne fordulj meg! – Ein Rat für Frauen: Wenn du fortgehst, dreh dich nicht um!
:A megfordulás emlékeket hoz. – Das Umdrehen bringt Erinnerungen.
:Az emlékek fájnak, és megbánod. – Die Erinnerungen schmerzen, und du wirst es bereuen.
:A megbánás visszafordít. – Die Reue kehrt sich um. (Die Reue bringt dich zum umkehren.)
:A visszatérés pedig újrakezdést jelent. – Die Rückkehr bedeutet einen Neuanfang. (Du gehst zurück und alles beginnt von vorn.)
:------------------------
:Version 1
:A nő reggel a tükör előtt: „Sürgősen le kell fogynom.” – Sie früh vor dem Spiegel: „Ich muss dringend abnehmen.”
:Ő este a hűtő előtt: „Szeressen úgy, ahogy vagyok.” – Sie abends vor dem Kühlschrank: „Er soll mich so lieben, wie ich bin.”
:Version 2
:Reggel a tükörnél: „Nagyon gyorsan fogynom kell.” – Sie morgens vor dem Spiegel: „Ich muss dringend abnehmen.”
:Este a hűtőszekrénynél: „Majd szeret úgy, ahogy vagyok.” – Sie abends vor dem Kühlschrank: „Dann wird er mich so lieben, wie ich bin.”
:Version 3
:A nő reggel a tükörben nézve: „Ideje lenne lefogyni.” – Eine Frau früh in den Spiegel schauend: „Es wäre Zeit abzunehmen.”
:Ő este a hűtőnél: „Így is szeretnie kell.” – Sie abends vor dem Kühlschrank: „Er soll mich auch so lieben.”
:------------------------
:Version 1
:Az internet lehetőségei: – Die Möglichkeiten des Internets:
:A férfi: „Szia, Sabine! Milyen volt a mozi? Hogy van Maria? Megtaláltad a macskádat? A fiad még mindig beteg? Kár, hogy szakítottál Holgerrel, pedig alapjában véve rendes volt.” – Er: „Hallo Sabine! Wie war es im Kino? Wie geht es Maria? Hast du deine Katze wiedergefunden? Ist dein Sohn noch krank? Schade, dass du dich von Holger getrennt hast, er war im Grunde genommen in Ordnung.”
:A nő: „Te egyáltalán ki vagy?” – Sie: „Wer bist du eigentlich?”
:A férfi: „Nem ismersz. Elolvastam az státuszodat.” – Er: „Du kennst mich nicht. Ich habe deinen Status gelesen.”
:Version 2
:Az internet adta [atta] (= által adott) lehetőségek: – Die durch das Internet gegebenen Möglichkeiten:
:A férfi: „Szia Sabine! Jó volt a film? Mi van Mariával? Előkerült a macskád? A fiad még beteg? Kár Holgerért, igazából jó srác (= fickó) volt.” – Er: Hallo Sabine! Wie war es im Kino? Wie geht es Maria? Hast du deine Katze wiedergefunden? Ist dein Sohn noch krank? Schade wegen Holger, er war wirklich ein guter Kerl.
:A nő: „Te ki vagy?” – Sie: Wer bist du?
:A férfi: „Nem ismersz, csak olvastam, amit az internetre kiírtál. (= kiposztoltál)” – Er: Du kennst mich nicht. Ich habe nur gelesen, was du im Internet geschrieben hast.
:Version 3
:Az internet világa: – Die Welt des Internets:
:A fiú: „Szia Sabine! Jó volt a mozi? Maria jól van? Meglett a macska? A fiad már jobban van? Sajnálom Holgert, nem volt rossz ember.” – Er: Hallo Sabine! Wie war es im Kino? Wie geht es Maria? Hast du deine Katze wiedergefunden? Ist dein Sohn noch krank? Schade um Holger, er war kein schlechter Mensch.
:A lány: „Egyébként te ki vagy?” – Sie: Wer bist du eigentlich?
:A fiú: „Nem ismersz, csak a státuszodat olvastam.” – Er: Du kennst mich nicht. Ich habe nur deinen Status gelesen.
:------------------------
:Version 1
:Japán órásmesterek egy új faliórát fejlesztettek ki. – Japanische Uhrmacher haben eine neue Wanduhr entwickelt.
:Valahányszor (= ahányszor) valaki káromkodik a szobában, az óra egy perccel előrébb állítja [állíttya] magát. – Immer wenn jemand im Raum flucht, stellt sie sich eine Minute vor.
:A kipróbáláshoz különböző országok bárjaiban akasztották fel. – Um die Uhr auszuprobieren, haben sie sie in verschiedenen Ländern in Bars aufgehängt.
:A japán bárban huszonnégy óra után az óra két perccel járt előrébb. – In der japanischen Bar ging die Uhr nach 24 Stunden um 2 Minuten vor.
:Az angol bárban huszonnégy óra után öt perccel járt előrébb. – In der englischen Bar ging sie nach 24 Stunden 5 Minuten vor.
:Az orosz bárban huszonnégy óra múlva az óra eltűnt. – In der russischen Bar war die Uhr nach 24 Stunden weg.
:A japánok megkérdezték a csapost: „Tegnap itt nem volt egy óra?” – Die Japaner fragten den Barkeeper: „War hier gestern nicht eine Uhr?“
:„Óra? Azt hittük, ventilátor. Télen minek ventilátor, ezért leszereltük.” – „Uhr? Wir dachten, es ist ein Ventilator. Wofür ein Ventilator im Winter, deshalb haben wir ihn abgemacht.“
:Version 2
:Japán órások feltaláltak egy különleges faliórát. – Japanische Uhrmacher haben eine besondere Wanduhr erfunden.
:Minden káromkodásnál egy perccel előrébb megy. – Bei jedem Fluchen geht sie eine Minute vor.
:Tesztelésre bárokban szerelték fel különböző országokban. – Zum Testen haben sie sie in Bars verschiedener Länder aufgehängt.
:Japánban egy nap alatt 2 percet sietett. – In Japan ging sie nach einem Tag 2 Minuten vor.
:Angliában 24 óra alatt 5 percet sietett. – In England ging sie nach 24 Stunden 5 Minuten vor.
:Oroszországban másnapra eltűnt. – In Russland war sie am nächsten Tag verschwunden.
:„Hová lett az óra?” – kérdezték. – „Wo ist die Uhr geblieben?“ fragten sie.
:„Az egy óra volt? Ventilátornak néztük, tél van, leszedtük.” – „Das war eine Uhr? Wir hielten sie für einen Ventilator, es ist Winter, wir haben sie abgehängt.“
:Version 3
:Egy új faliórát készítettek japán órások. – Japanischen Uhrmacher haben eine neue Wanduhr gebaut.
:Káromkodásra mindig egy percet előrelép. – Bei Flüchen springt sie jeweils eine Minute vor.
:Bárokban próbálták ki több országban. – Sie wurde in Bars mehrerer Länder getestet.
:Japán bár: +2 perc 24 óra alatt. – Japanische Bar: +2 Minuten nach 24 Stunden.
:Angol bár: +5 perc 24 óra alatt. – Englische Bar: +5 Minuten nach 24 Stunden.
:Orosz bár: az óra eltűnt. – Russische Bar: Die Uhr war weg.
:„Tegnap volt itt egy óra.” – „Gestern hing hier doch eine Uhr.“
:„Az óra volt? Ventilátornak hittük, tél van, levettük.” – „Das war eine Uhr? Wir dachten, es ist ein Ventilator, im Winter braucht man keinen, also haben wir ihn abgehängt.“
:------------------------
:Version 1
:„Elke néni, itt hagyhatom egy időre a játékaimat nálad?” – „Tante Elke, kann ich meine Spielsachen für eine Weile bei dir lassen?“
:„Mi történt, Marikám?” – „Was ist denn passiert, Mariechen?“
:„A gólya hozott nekem egy kistestvért. És még nem tudom, hogy megbízhatok-e benne.” – „Der Storch hat mir einen Bruder gebracht. Und ich weiß noch nicht, ob ich ihm trauen kann.“
:Version 2
:„Elke néni, megőriznéd egy kicsit a játékaimat?” – „Tante Elke, kannst du meine Spielsachen eine Zeit lang aufbewahren?“
:„Mi baj van, Marika?” – „Was ist los, Mariechen?“
:„A gólya hozott egy öcsit. De még nem tudom, szabad-e benne megbízni.” – „Der Storch hat mir einen (jüngeren) Bruder gebracht. Aber ich weiß noch nicht, ob man ihm trauen kann.“ (öcs; öcsi; öcsike)
:Version 3
:„Elke néni, letehetem nálad a játékaimat egy időre?” – „Tante Elke, darf ich meine Spielsachen eine Weile bei dir lassen?“
:„Mi történt veled, Marie?” – „Was ist denn passiert, Mariechen?“
:„A gólya hozott egy testvért, és még nem vagyok biztos benne, hogy bízhatok-e benne.” – „Der Storch hat mir ein Geschwisterchen gebracht, und ich bin mir noch nicht sicher, ob ich ihm trauen kann.“
:------------------------
:Version 1
:„Már elmondtad [elmontad] neki, mit érzel iránta?” – „Hast du ihr schon gesagt, was du für sie empfindest?“ (ő iránta - ihr/ihm gegenüber) (irány - Richtung)
:„Nem, van barátja.” – „Nein, sie hat einen Freund.“
:„Akkor várj [ˈvaːrjᵉ] [ˈvaːrç] [ˈvaːrᶜ̧] még egy kicsit – amíg gyerekei is lesznek.” – „Na, dann warte noch etwas – bis sie auch noch Kinder hat.“
:Version 2
:„Szóltál már neki az érzéseidről?” – „Hast du ihr schon gesagt, was du für sie fühlst?“
:„Még nem, van párja.” – „Nein, sie hat einen Freund.“
:„Sebaj, várj tovább – míg gyerekei is nem lesznek.” (= míg gyerekei is lesznek) – „Kein Problem, warte weiterhin – bis sie auch Kinder hat.“
:Version 3
:„Elmondtad már neki, mit érzel?” – „Hast du ihr schon gesagt, was du für sie empfindest?“
:„Nem, mert van barátja.” – „Nein, sie hat einen Freund.“
:„Akkor türelem – várd meg, amíg gyerekei is lesznek.” – „Na dann hab Geduld – bis sie auch noch Kinder hat.“
:------------------------
:Version 1
:Egy férfi télen kimegy lékhorgászni. – Ein Mann geht im Winter zum Eisangeln.
:Elkezd egy lyukat vágni a jégbe. – Er beginnt ein Loch in das Eis zu hacken.
:Hirtelen egy hangot hall: „Itt nincsenek halak!” – Plötzlich hört er eine Stimme: „Hier gibt es keine Fische!“
:Odébb (= arrébb) megy (= tovább megy) egy kicsit, és újra vágni kezdi a jeget. – Also geht der Mann ein Stück weiter und beginnt wieder, das Eis aufzuhacken.
:Megint megszólal a hang: „Itt nincsenek halak!” – Und wieder hört er die Stimme: „Hier gibt es keine Fische!“
:A férfi nem érti, de továbbmegy, és újra vág. – Der Mann begreift es nicht, aber er geht noch ein Stück weiter und hackt wieder im Eis.
:És ismét a hang: „Itt nincsenek halak!” – Und wieder die Stimme: „Hier gibt es keine Fische!“
:Erre a férfi mérgesen megkérdezi: „Te meg ki vagy?” – Da fragt der Mann verärgert: „Wer bist du überhaupt?“
:A hang válaszol: „Én vagyok a jégpálya gondnoka [gonnoka].” – Und die Stimme antwortet: „Ich bin der Platzwart der Eisbahn.“
:Version 2
:Egy férfi télen kimegy horgászni a jégre. – Ein Mann geht im Winter zum Eisangeln.
:Lyukat kezd vésni a jégbe. – Er beginnt, ein Loch ins Eis zu hacken.
:Ekkor egy hang szól: „Itt nincs hal!” – Plötzlich hört er eine Stimme: „Hier gibt es keine Fische!“
:Arrébb megy, és újra próbálkozik. – Er geht ein Stück weiter und fängt erneut an.
:A hang megint megszólal: „Itt sincs hal!” – Wieder hört er: „Hier gibt es keine Fische!“
:A férfi értetlenül továbbmegy, és megint vágni kezd. – Verständnislos geht der Mann weiter und hackt wieder.
:Ismét ugyanaz a hang: „Itt sincs hal!” – Und wieder dieselbe Stimme: „Hier gibt es keine Fische!“
:A férfi dühösen kérdezi: „Ki beszél?” – Der Mann fragt verärgert: „Wer bist du?“
:A válasz: „A jégpálya gondnoka vagyok.” – Die Antwort: „Ich bin der Platzwart der Eisbahn.“
:Version 3
:Télen egy férfi léket akar vágni a jégen horgászáshoz. – Im Winter will ein Mann ein Loch zum Eisangeln hacken.
:Alighogy belekezd, egy hang figyelmezteti: „Itt nincsenek halak!” – Kaum beginnt er, da warnt ihn eine Stimme: „Hier gibt es keine Fische!“
:A férfi odébb áll, és újra vágni kezd. – Der Mann geht weiter und hackt erneut.
:A hang ismétli: „Itt nincsenek halak!” – Die Stimme wiederholt: „Hier gibt es keine Fische!“
:A férfi még továbbmegy, és harmadszor is próbálkozik. – Der Mann geht noch weiter und versucht es ein drittes Mal.
:Megint megszólal a hang. – Wieder meldet sich die Stimme.
:„Ki vagy te egyáltalán?” – kérdezi mérgesen. – „Wer bist du überhaupt?“ fragt er verärgert.
:„A jégpálya pályamestere vagyok.” – „Ich bin der Platzwart der Eisbahn.“
:------------------------
:Version 1
:Ráálltam a mérlegre. – Ich habe mich auf die Waage gestellt.
:A hashajtó tea persze már hatott. – Der Abführtee hat natürlich schon gewirkt.
:De a modellalkatig még sokat kell szarnom és szarnom. – Aber bis zur Model-Figur muss ich noch scheißen und scheißen.
:Version 2
:Felálltam a mérlegre. – Ich habe mich auf die Waage gestellt.
:A hashajtó tea már megtette a hatását. – Der Abführtee hat schon seine Wirkung gezeigt.
:De a modellalkathoz még bőven kell szarnom. – Aber bis zur Model-Figur muss ich noch reichlich scheißen.
:Version 3
:Megmértem magam a mérlegen. – Ich habe mich auf der Waage gewogen.
:A hashajtó tea már dolgozik. – Der Abführtee wirkt schon.
:Csak hát a modellfigura még messze van, még sokat kell szarnom. – Aber zur Model-Figur ist es noch ein weiter Weg, ich muss noch viel scheißen.
:------------------------
:Egy gazdag pasi bemegy a bárba, leül egy asztalhoz. - Ein reicher Kerl geht in eine Bar und setzt sich an einen Tisch.
:A szomszéd asztalnál egy szőke bombázó ül egyedül. - Am Nachbartisch sitzt eine sexy Blondine allein.
:A férfi rendel egy üveg italt a nőnek. - Der Mann bestellt der Frau eine Flasche Getränk. (Der Mann bestellt der Frau eine Flasche zu trinken. Der Mann bestellt der Frau ein Getränk.)
:Nemsokára a nő visszaküldi az italt a címkéjén egy levéllel: Ahhoz, hogy ezt [eszt] az italt elfogadjam, rendelkezned kell egy Mercedes-szel, egy millió dollárral a bankban és húsz centinek a gatyádban. - Nicht lange und die Frau schickt das Getränk mit einem Brief auf dem Etikett zurück: Damit ich dieses Getränk annehme, musst du einen Mercedes besitzen, eine Million Dollar auf der Bank haben und zwanzig Zentimeter in deiner Hose.
::(wenn ich das entgegennehmen soll - ungar. Imperativkonstuktion)
:A férfi elolvassa, majd mellékel saját levelét: Van két Mercim, kétmillió dollárom a bankban, de a kedvedért nem fogok tíz centit levágni. - Der Mann liest es, legt dann seinen eigenen Brief bei: Ich habe zwei Mercedes, zwei Millionen Dollar auf der Bank, aber deinetwegen werde ich keine zehn Zentimeter abschneiden.
:------------------------
:Az apa lefekteti a fiát. - Az apa lefekteti a fiát.
:A fiú: „Apa játszunk fekete-fehér igen-nemet?“ - Der Sohn: „Papa, spielen wir Schwarz-Weiß Ja-Nein?“ (Bei diesem Ratespiel sind diese 4 Tabu-Wörter verboten: schwarz, weiß, ja, nein. Sowohl in der Frage als auch in der Antwort. In jeder Spielrunde sind nur genau diese 4 Tabu-Wörter verboten.)
:Az apa: „Ilyen későn?“ - Der Vater: „So spät?“
:A fiú: „Igen.“ - Der Sohn: „Ja.“
:Az apa: „Vesztettél! Gyerünk aludni!“ - Der Vater: „Du hast (schon) verloren! Schlaf jetzt! (Los, gehen wir schlafen!)“
:------------------------
:Nagyapa: Képzeld (= képzeld el), elmúlt a reumám. - Großvater: Stell dir vor, meine Rheuma ist verschwunden.
:Nagymama: A fene egye meg! (= Egye meg a fene.) Akkor honnan fogjuk tudni, hogy időváltozás lesz? - Großmutter: Verdammt noch mal! (So ein Mist!) Woher werden wir dann wissen, dass es eine Wetterveränderung geben wird?
:------------------------
:Jósnál lévő vendég – Kundin beim Wahrsager. (Beim Wahrsager sich befindende/seiende Kundin.)
:Jós: A tenyeréből látszik, hogy önt a jövő héten virágokkal és dicsérő szavakkal árasztják el. - Weissager: Aus Ihrer Handfläche ist zu erkennen, dass man Sie nächste Woche mit Blumen und lobenden Worten überschütten wird.
:Ügyfél: Kundin Hát, ez aztán nagyszerű. - Kundin: Nun, das ist ja großartig.
:Jós: Á, ez csak természetes egy temetésen. - Weissager: Ach, das ist bei einer Beerdigung ganz natürlich.
:------------------------
:A feleség egy ismerős arcot vesz észre az étteremben. Odaszól a férjének: Nézd csak, ott az a részeges alak az előző férjem volt. - Die Frau erkennt im Restaurant ein bekanntes Gesicht. Sie sagt zu ihrem Mann: Schau mal, dieser Betrunkene da war mein Ex-Mann.
:Mióta hét éve leváltam tőle, egyfolytában csak iszik, állandóan részeg. - Seit ich mich vor sieben Jahren von ihm getrennt habe, trinkt er nur noch und ist ständig betrunken.
:Ez tényleg furca. Ennyi ideig senki nem szokott ünnepelni. - Das ist wirklich seltsam. So lange feiert normalerweise niemand.
:------------------------
:Vedd tudomásul, hogy engem annak idején egy orvos is elvett volna. - Nimm zur Kenntnis, dass mich damals (seinerzeit) auch (sogar) ein Arzt geheiratet hätte.
:Persze, ha anyád időben jelentkezik abortuszra. - Natürlich, wenn deine Mutter sich rechtzeitig für eine Abtreibung angemeldet hätte.
:Dieser ungarische Witz funktioniert nur auf Ungarisch, weil “elvesz” (elvett volna) hier zwei Bedeutungen hat:
:1.) „heiraten“ (elvesz = heiraten):
:„Nimm zur Kenntnis: Damals hätte mich sogar ein Arzt geheiratet.“
:Der zweite Satz bringt dann aber eine Wendung, indem durch weiteren Kontext (“Abort”) eine andere Bedeutung auftaucht.:
:2.) „wegnehmen / entfernen“ (elvesz = wegnehmen; gedanklich: Schwangerschaft ‘wegnehmen’):
:„Natürlich – wenn deine Mutter rechtzeitig zum Schwangerschaftsabbruch gekommen wäre.“ (dann hätte dich ein Arzt abgetrieben).
:ungarisches Wortspiel - elvesz - wegnehmen
:elvesz házasodik - heiraten
:elvesz - abtreiben (einen Schwangerschaftsabbruch vornehmen; Abort)
:elhajt - abtreiben
:abortuszt végez - einen Abort durchführen (machen; tun; beenden; erledigen)
:Diese ungarische Doppeldeutigkeit könnte man annähernd auch so übersetzen:
:„Nur damit du’s weißt: Damals hätte mich sogar ein Arzt ‘genommen’.“
:„Schon – wenn deine Mutter rechtzeitig zur ‘Abtreibung’ aufgetaucht wäre.“
:------------------------
:Egy postás csónakkal szállítja a postát egy kis szigetre, ahol csak egy néni lakik. - Ein Postbote bringt die Post mit dem Boot auf eine kleine Insel, auf der nur eine alte Dame lebt.
:Postás: „Hallj-e [hajja e], igazán rémes (= szörnyű). Hogy havonta többször is csónakba kell szállnom (csónakba szállni = csónakba ül) csak azért, hogy magának kézbesítsek [kézbesíccsek].“ - Postbote: „Hören Sie mal, das ist wirklich schrecklich. Mehrmals im Monat muss ich ins Boot steigen, nur um Ihnen die Post zuzustellen.“
:Néni: „Ha tovább szemtelenkedik előfizetek egy napilapra.“ - Alte Dame: „Wenn Sie weiter so unverschämt sind, abonniere ich eine Tageszeitung.“
:------------------------
:Egy horgász ül a tóparton és horgászik. - Ein Angler sitzt am Seeufer und angelt.
:Egy kiránduló odamegy hozzá, és kérdezi. - Ein Wanderer kommt vorbei und fragt:
:Van ebben a tóban egyáltalán hal? - Gibt es in diesem See überhaupt Fische (Fisch)?
:Nem tudom, én '''még csak''' két éve járok ide horgászni. - Ich weiß es nicht, ich komme '''erst''' seit zwei Jahren hierher zum Angeln.
:------------------------
:Tegnap három balszerencse '''is''' ért. - Gestern trafen mich '''gleich''' drei Unglücke.
:Először - a barátnőm szakított velem. - Zuerst - hat meine Freundin mit mir Schluss gemacht.
:Másodszor - elütötte egy busz. - Zweitens - wurde sie von einem Bus überfahren.
:Harmadszor - elvették a buszvezetői engedélyemet. - Drittens - haben sie mir den Busführerschein entzogen.
:------------------------
:Két tanár beszélget. - Zwei Lehrer unterhalten sich.
:Miért félnek az első B-ben a kis Armandótól? - Warum hat man in der Klasse) 1-B Angst vor dem kleinen Armando? (Armando ist eine spanische, italienische und portugiesische Form des Vornamens Hermann.)
:Na, miért? - Na, warum?
:Mert az apukája a nyolcadik B-be jár. - Weil sein Vater in die 8-B geht.
:------------------------
:Az irodában az egyik kopasz dolgozó megunja, hogy mindenki a kopasz fején élcelődik. – Im Büro hat einer der glatzköpfigen Mitarbeiter genug davon, dass alle sich über seinen kahlen Kopf lustig machen.
:Egyik nap, amikor az egyik kolléga megsimogatja a fejét, így szól. – Eines Tages, als ein Kollege ihm über den Kopf streicht, sagt er.
:Pont olyan érzés, mintha a feleségem fenekét simogatnám. – Es fühlt sich genau so an, als würde ich den Hintern meiner Frau streicheln.
:Cselekvésre szánja el magát. - Er entschließt sich zu handeln.
:Ő is végig simít a saját fején, és azt mondja. - Auch er streicht sich über den eigenen Kopf und sagt. (végig - bis zum Ende; über den ganzen Kopf streichen)
:Most, hogy mondod tényleg olyan, mint a feleséged feneke. - Jetzt, wo du es sagst, es ist tatsächlich wie der Hintern deiner Frau.
:------------------------
:Egy házastársi vita. - Ein Ehestreit.
:A feleség: Elegem van az egészből, megcsalsz fűvel-fával. Most már abban sem vagyok biztos, hogy te vagy a gyerekeink apja. - Die Ehefrau: Ich habe von dem Ganzen genug, du betrügst mich mit Hinz und Kunz (mit allem, was nicht bei drei auf den Bäumen ist). Jetzt bin ich mir nicht einmal mehr sicher, ob du der Vater unserer Kinder bist.
:------------------------
:Az orvosnál. - Beim Arzt.
:Orvos: Na, Józsi bácsi, bevált a gyógyszer, amit a memóriazavarára adtam? - Arzt: Nun, Opa Josef, hat das Medikament gewirkt, das ich (Ihnen) gegen Ihre Gedächtnisstörung gegeben habe?
:Paciens: Milyen gyógyszer? - Welches Medikament?
:------------------------
:Két férfi beszélget. - Zwei Männer unterhalten sich.
:Képzeld, múlt éjjel egy betörő járt (= volt) nálunk! - Stell dir vor, letzte Nacht war ein Einbrecher bei uns! (képzeled - du stellst dir vor; képzeld = Imperativ)
:És elvitt valamit? - Und hat er etwas mitgenommen?
:Nem, de ott hagyta két fogát, eltört az állkapocscsontja és két bordája. - Nein, aber er hat zwei Zähne dagelassen, er hat sich seinen Kieferknochen und zwei Rippen gebrochen.
:Hogy-hogy? - Wie das? (Wieso?)
:A feleségem azt hitte, hogy én jöttem haza a kocsmából. - Meine Frau dachte, dass ich aus der Kneipe nach Hause gekommen bin.
:Két férfi beszélget. - Zwei Männer unterhalten sich.
:Képzeld, múlt éjjel egy betörő járt (= volt) nálunk! - Stell dir vor, letzte Nacht war ein Einbrecher bei uns! (képzeled - du stellst dir vor; képzeld = Imperativ)
:És elvitt valamit? - Und hat er etwas mitgenommen?
:Nem, de ott hagyta két fogát, eltört az állkapocscsontja és két bordája. - Nein, aber er hat zwei Zähne dagelassen, er hat sich seinen Kieferknochen und zwei Rippen gebrochen.
:Hogy-hogy? - Wie das? (Wieso?)
:A feleségem azt hitte, hogy én jöttem haza a kocsmából. - Meine Frau dachte, dass ich aus der Kneipe nach Hause gekommen bin.
:------------------------
:Három hülye haver fogadást köt, ki bírja tovább egy hangyabolyon ülve. - Drei dumme Kumpel schließen eine Wette ab, wer es länger aushält, auf einem Ameisenhaufen zu sitzen.
:Az első fél percig bírja. - Der Erste hält es eine halbe Minute aus.
:A második öt percig, a harmadik viszont már egy órája ücsörög a kis halmon. - Der Zweite fünf Minuten, der Dritte jedoch sitzt schon seit einer Stunde auf dem kleinen Hügel rum.
:Ezt meg hogy bírod? - csodálkoznak a többiek. - Wie hältst du das denn aus? – wundern sich die anderen.
:Ahogy ráültem a bolyra, fingottam egyet. - Als ich mich auf den Haufen gesetzt habe, habe ich einen fahren lassen.
:------------------------
:A bíróságon. - Im Gericht.
:Bíró: Bizonyíték hiányában felmentem a bankrablás vádja alól. - Richter: Mangels Beweisen spreche ich Sie vom Vorwurf des Bankraubs frei.
:Vádlott: Szuper! Ez akkor azt jelenti, hogy megtarthatom a pénzt? - Angeklagter: Super! Heißt das dann, dass ich das Geld behalten darf?
:------------------------
:------------------------
:A kapitány a hajón bejelentést tesz a hangosbemondón (= a hangszórón) mindenkihez (= mindenkinek). - Der Kapitän macht auf dem Schiff eine lautsprecherdurchsage an alle.
:Hölgyeim és uraim, van egy jó és egy rossz hírem. - Meine Damen und Herren, es gibt eine gute und eine schlechte Nachricht.
:A jó az, hogy a jövőben 11 Oscar díjat fogunk nyerni. - Die gute (Nachricht) ist, dass wir in der Zukunft 11 Oskar-Preise gewinnen werden.
:(A háttérben egy poszter van a Titanicról. - Im Hintergrund ein Bild von der Titanic.)
:------------------------
:Újságíró készít riportot az elmegyógyintézetben.
:Azt kérdi a főorvostól.
:Hogyan állapítják meg egy páciensről, hogy már elhagyhatja [elhatyhattya] a kórházat? – Wie stellt man bei einem Patienten fest, dass er das Krankenhaus bereits verlassen darf? (Wie entscheidet man bei einem Kranken, dass er das Krankenhaus schon verlassen kann?) („Man entscheidet von dem Patienten her.“) (-ról/-ről bedeutet konzeptuell: „von einer Oberfläche / von einer Person / von einem Thema her“)
:Vannak olyan feladataink, amiket helyesen végrehajtva bebizonyíthatják [bebizonyíthattyák] elmeállapotukat. - Wir haben solche Aufgaben, (durch) deren richtige Ausführung man ihren Geisteszustand beweisen kann. ( Es gibt Aufgaben unsererseits, die sie, wenn sie sie korrekt ausführen, ihren Geisteszustand beweisen können.)
:Tudna egy ilyen példát mondani? - Könnten Sie mir solch ein Beispiel sagen?
:Persze (= termézetesen). - Natürlich.
:Vegyük például eszt. - Nehmen wir zum Beispiel das.
:Van egy kád, teli vízzel. - Es gibt eine Wanne, voll mit Wasser.
:Van a fűrdőszobában három tárgy. - Im Badezimmer sind drei Dinge.
:Egy kis kanál, egy pohár és egy vödör. - Ein kleiner Löffel, ein Glas und ein Eimer.
:Melyikkel tüntetné el a vizet a kádból? - Wie würde man das Wasser aus der Badewanne loswerden? (Womit würde man das Wasser aus der Badewanne wegmachen? - Womit würde man das Wasser aus der Badewanne verschwinden lassen?)
:Ó, hát ez egyszerű! - Oh, das ist doch einfach!
:Minden normális ember a vödröt választaná! - Jeder normale Mensch würde den Eimer wählen!
:Nem, minden normális ember kihúzná a dugót a kádból. – Nein, jeder normale Mensch würde den Stöpsel aus der Badewanne ziehen.
:------------------------
:Egy rendőr megállít egy sofőrt. - Ein Polizist hält einen Autofahrer an.
:Felírom gyorshajtásért. - Ich schreibe Sie wegen (zu) schnellem Fahren auf.
:Még mindig jobb, mintha én írnám fel magát. - Das ist immer besser, als wenn ich Sie aufschreiben würde.
:Miért? Ki csoda maga? - Warum? Wer sind Sie denn?
:A Sírköves. - (Der) Grabmal-Steinmetz.
:------------------------
:Mi az abszolút lehetetlen? – Was ist absolut unmöglich?
:Na micsoda? – Na, was denn?
:Hímvesszőből kosarat fonni. – Aus einem Glied einen Korb zu flechten.
:És mi van, ha mégis sikerül? – Und was ist, wenn es doch gelingt?
:Lesz egy fasza kosarad. – Dann hast du einen verdammt guten Korb.
:(Ungarisch doppeldeutig: 1. a fasz - das Glied; 2. fasza! - super! - abgeleitet von “a fasz”)
:tökös - super ; (tök - Kürbis)
:király – wörtlich „königlich“, im Slang: großartig
:zsír – wörtlich „Fett“, Slang: cool
:brutális – „brutal gut“
:haláli (jó)! - super!
:durva jó – „krass gut“ (je nach Kontext positiv oder negativ)
:marha jó - „krass gut“
:menő – cool, angesagt
:vagány – lässig, selbstbewusst
:baromi jó – „sau gut“
:rohadt jó – „verdammt gut“
:------------------------
:Az anyós nem bízik a vejeiben, ezért úgy gondolja, próbára teszi őket. – Die Schwiegermutter vertraut ihren Schwiegersöhnen nicht und beschließt daher, sie auf die Probe zu stellen.
:Először megy a legnagyobbhoz, beleveti magát a kútba. – Zuerst geht sie zum ältesten (größten) und wirft sich in den Brunnen.
:A veje gondolkodás nélkül kimenti. – Der Schwiegersohn rettet sie ohne nachzudenken.
:Másnap reggel a férfi ablaka alatt ott áll egy vadonatúj Golf, rajta egy kis cédulával: sok szeretettel, anyósod. – Am nächsten Morgen steht unter dem Fenster des Mannes ein nagelneuer VW Golf , mit einem Zettel daran: Mit viel Liebe, deine Schwiegermutter.
:Most megy az anyós a második vejéhez, beleveti magát a kútba. – Danach geht die Schwiegermutter zum zweiten Schwiegersohn und wirft sich wieder in den Brunnen.
:A férfi kimenti, de előtte azért tétovázik kicsit. – Der Mann rettet sie, zögert jedoch vorher ein wenig.
:Másnap reggel a férfi ablaka alatt ott áll egy használt Dacia, rajta a cédula: szeretettel, anyósod. – Am nächsten Morgen steht unter seinem Fenster ein gebrauchter Dacia, mit dem Zettel: In Liebe, deine Schwiegermutter.
:Aztán megy az anyós a harmadik és egyben legkisebb vejéhez. – Dann geht die Schwiegermutter zum dritten und jüngsten (kleinsten) Schwiegersohn.
:Beleveti magát a kútba, de a veje nem menti meg, ezért belefullad. – Sie springt in den Brunnen, doch der Schwiegersohn rettet sie nicht, deshalb ertrinkt sie.
:Másnap reggel a férfi ablaka előtt ott áll egy vadonatúj Porsche, rajta a címzés: köszönettel, szerető apósod. – Am nächsten Morgen steht vor seinem Fenster ein nagelneuer Porsche, adressiert mit: Mit Dank, dein dich liebender Schwiegervater.
:------------------------
:Egy idős ember egyedül élt a farmján. – Ein alter Mann lebte allein auf seiner Farm.
:Fel akarta ásni a paradicsomos kertjét, hogy elültesse (Imperativ weil: célhatározó) a paradicsomokat, de ez túl nehéz munkának bizonyult számára. – Er wollte seinen Tomatengarten umgraben, um die Tomaten zu pflanzen, doch das erwies sich für ihn als zu schwere Arbeit.
:(bizonyul számára - sich für ihn erweisen als …; sich als … herausstellen für ihn; für ihn … sein / werden)
:Az egyetlen fia, Lajos, aki segíteni szokott neki, börtönben ült. – Sein einziger Sohn, Lajos, der ihm sonst zu helfen pflegte, saß im Gefängnis.
:Az öreg leült, és megírta neki a problémáját: – Der Alte setzte sich hin und schrieb ihm sein Problem:
:„Kedves Lajos! Sajnos elég rosszul érzem magam, mert úgy néz ki, nem tudom felásni a paradicsomos kertemet ebben az évben. Már öregszem, és túl nehéz munka ez számomra.” – „Lieber Lajos! Leider fühle ich mich ziemlich schlecht, denn es sieht so aus, dass ich meinen Tomatengarten dieses Jahr nicht umgraben kann. Ich werde schon alt, und es ist eine zu schwere Arbeit für mich.“
:Pár nappal később levelet kapott a fiától. – Ein paar Tage später erhielt er einen Brief von seinem Sohn.
:„Kedves apa, nehogy felásd a kertet. Oda rejtettem a hullákat. Lajos.” – „Lieber Vater, grabe auf keinen Fall (= bloß nicht) den Garten um. Dort habe ich die Leichen versteckt. Lajos.“
:Másnap reggel egy csapat FBI ügynök jelent meg a helyszínen, és feltúrták az egész kertet. – Am nächsten Morgen erschien ein Team von FBI-Agenten am Ort des Geschehens (= Tatort) und wühlte den gesamten Garten um.
:(túr - graben; wühlen)
:Mivel nem találtak semmit, bocsánatot kértek az öregtől, és elmentek. – Da sie nichts fanden, entschuldigten sie sich beim Alten und gingen.
:Az öreg még aznap kapott egy újabb levelet a fiától. – Noch am selben Tag erhielt der Alte einen weiteren Brief von seinem Sohn.
:„Kedves apa, a jelenlegi (= mostani) helyzetben ennyit tudtam segíteni. Most már elültetheted a paradicsomokat.” – „Lieber Vater, unter den derzeitigen (= aktuellen; gegenwärtigen) Umständen konnte ich nur so viel helfen. Jetzt kannst du die Tomaten pflanzen.“
:------------------------
:A hirdetésre telefonálok. Ön hirdetett meg egy sífelszerelést és egy after-sífelszerelést? – Ich rufe wegen der Anzeige an. Haben Sie eine Skiausrüstung und eine After-Ski-Ausrüstung inseriert?
:Jó napot, igen, én hirdettem meg. – Guten Tag, ja, ich habe sie inseriert.
:Megmondaná, kérem, hogy mi is az az after-sífelszerelés? – Würden Sie mir bitte sagen, was genau eine After-Ski-Ausrüstung ist?
:Két darab mankó. - Zwei Krücken.
:------------------------
:A parkban egy férfi azt mondja egy nőnek, aki a padon ül: „Szeretlek!” – Im Park sagt ein Mann zu einer Frau, die auf der Parkbank sitzt: „Ich liebe dich!“
:A nő: „És mi a helyzet a feleségeddel?” – Die Frau: „Und was ist mit deiner Frau?“
:A férfi: „A feleségem? A feleségem nem szeret téged.” – Der Mann: „Meine Frau? Meine Frau liebt dich nicht.“
:------------------------
:Egy régi NDK-vicc: - Ein alter DDR-Witz:
:Miért jön most ilyen sok munkás hátizsákkal a munkából. - Warum kommen jetzt so viele Arbeiter mit Rucksack von der Arbeit.
:Mert Walter Ulbricht a beszédében a partgyűlésen azt mondta, hogy a cégeinkből sokkal többet ki lehet hozni. - Weil Walter Ulbricht auf seiner Rede auf dem Parteitag gesagt hat: Aus unseren Betrieben kann man noch viel mehr rausholen.
:------------------------
:Version 1
:A nő: „Honnan vannak ezek a karmolások a hátadon?” – Sie: Woher sind diese Kratzer auf deinem Rücken?
:A férfi: „Olyan fáradt voltam, hogy már nem tudtam járni. Egy sas hozott ide.” – Er: Ich war so müde und konnte nicht mehr laufen. Ein Adler hat mich hergebracht.
:Version 2
:A nő: „Mitől vannak ezek a karcolások a hátadon?” – Sie: Woher sind diese Kratzer auf deinem Rücken?
:A férfi: „Teljesen kimerültem, nem bírtam menni tovább. Egy sas hozott haza.” – Er: Ich war so müde und konnte nicht mehr laufen. Ein Adler hat mich hergebracht.
:Version 3
:A nő kérdezi: „Miért ilyen karcos a hátad?” – Sie: Woher sind diese Kratzer auf deinem Rücken?
:A férfi válaszol: „Annyira elfáradtam, hogy nem tudtam továbbmenni. Egy sas hozott el.” – Er: Ich war so müde und konnte nicht mehr laufen. Ein Adler hat mich hergebracht.
:------------------------
:Version 1
:A nagymamám mindig azt mondta: a kéznek a legjobb gyakorlat a pénzszámolás. – Meine Oma hat immer gesagt: Die beste Übung für die Hand ist Geldzählen.
:Elmúlnak tőle az ízületi fájdalmak, normalizálódik a vérnyomás, eltűnik a fej- és fogfájás. – Davon gehen die Schmerzen in den Gelenken weg, der Blutdruck normalisiert sich, die Kopf- und Zahnschmerzen verschwinden.
:Jobb lesz a látásom, az étvágyam, a ruhatáram, a külsőm és a lakásom is. – Das Sehen wird besser, auch der Appetit, meine Garderobe, das Aussehen und die Wohnung.
:Version 2
:A nagyi szerint a kéz legjobb tornája a pénz számolása. – Meine Oma sagte: Die beste Übung für die Hand ist das Zählen von Geld.
:Rögtön rendbe jönnek az ízületek, a vérnyomás, eltűnnek a fej- és fogfájások. – Sofort verschwinden (kommen in Ordnung) Gelenkschmerzen (die Gelenke), der Blutdruck wird normal, Kopf- und Zahnschmerzen gehen weg.
:És hirtelen jobb a szemem, az étvágyam, a ruháim, a kinézetem és a lakásom. – Und plötzlich werden Sehen, Appetit, Garderobe, Aussehen und Wohnung besser.
:Version 3
:A nagymamám esküdött rá: nincs jobb kézgyakorlat a pénzszámolásnál. – Meine Oma schwor darauf: Es gibt keine bessere Handübung als Geldzählen.
:Megszűnnek az ízületi panaszok, helyreáll a vérnyomás, eltűnik a fej- és fogfájás. – Dadurch verschwinden Gelenkbeschwerden, der Blutdruck normalisiert sich, Kopf- und Zahnschmerzen gehen weg.
:Sőt javul a látás, az étvágy, a ruhatár, a megjelenés és még a lakás is. – Sogar Sehen, Appetit, Garderobe, Aussehen und sogar die Wohnung werden besser.
:------------------------
:Version 1
:Egy férfi a feleségével van a strandon, és más bikinis nőket néz. – Ein Mann ist mit seiner Frau am Strand und schaut anderen Frauen im Bikini nach.
:A feleség: „Viselkedj [viselkeggy] rendesen! Hiszen velem vagy itt.” – Sie: „Benimm dich! Du bist schließlich mit mir hier.“
:(hiszen - doch, schließlich, immerhin, du bist ja, denn - Modalpartikel)
:A férfi: „Na és? Ha diétázom, attól még elolvashatom az étlapot az étteremben.” – Er: „Na und? Wenn ich eine Diät mache, kann ich doch trotzdem die Speisekarte im Restaurant lesen.“
:Version 2
:Egy férj a strandon bámulja a bikinis nőket, miközben a felesége mellette van. – Ein (Ehe)Mann starrt am Strand anderen Frauen im Bikini an, während seine Frau neben ihm ist.
:A feleség rászól: „Fogd vissza magad, együtt vagyunk.” – Die Ehefrau sagt zu ihm: „Halte dich zurück, wir sind zusammen.“
:A férj válaszol: „Ha fogyókúrázom, attól még nézegethetem az étlapot.” – Er: „Wenn ich eine Abmagerungskur mache, kann ich trotzdem die Speisekarte lesen (begucken, angucken).“
:Version 3
:Egy férfi a tengerparton más nőket figyel bikiniben. – Ein Mann beobachtet am Meeresstrand anderen Frauen im Bikin.
:A felesége azt mondja: „Ne csináld! Velem vagy.” – Seine Frau sagt: „Mach das nicht! Du bist mit mir hier.“
:A férfi így felel: „A diéta nem tiltja az étlap olvasását.” – Der Mann antwortet: „Eine (die) Diät verbietet nicht, das Lesen der Speisekarte.“
:------------------------
:Version 1
:Az emésztésem javítására sört iszom. – Um meine Verdauung zu verbessern trinke ich Bier.
:Ha nincs étvágyam, fehérbort, alacsony vérnyomásra vörösbort, magas vérnyomásra konyakot, anginára vodkát. – Wenn ich keinen Appetit habe trinke ich Weißwein, bei niedrigem Blutdruck Rotwein, bei hohem Blutdruck Konjak, bei Angina Wodka.
:„És mikor iszol vizet?” – „Und wann trinkst du Wasser?“
:„Ilyen betegségem még nem volt.” – „So eine Krankheit hatte ich noch nicht.“
:Version 2
:Sört iszom, hogy jobb legyen az emésztésem. Étvágytalanságra fehérbor, alacsony vérnyomásra vörösbor, magasra konyak, torokfájásra vodka. – Um die Verdauung zu verbessern trinke ich Bier. Bei Appetitlosigkeit Weißwein, bei niedrigem Blutdruck Rotwein, bei hohem Blutdruck Cognac, bei Halsschmerzen Wodka.
:„Vizet mikor iszol?” – „Wann trinkst du Wasser?“
:„Olyan bajom még nem volt.” – „So eine Krankheit hatte ich noch nicht.“
:Version 3
:Az emésztésre sör, étvágyra fehérbor, alacsony vérnyomásra vörösbor, magasra konyak, anginára vodka. – Für die Verdauung Bier, für den Appetit Weißwein, bei niedrigem Blutdruck Rotwein, bei hohem Blutdruck Konjak, bei Angina Wodka.
:„És a víz?” – „Und Wasser?“
:„Azt a betegséget még nem kaptam el.” – „Diese Krankheit hatte ich noch nicht.“
:------------------------
:Version 1
:Bátorság az, amikor hajnali háromkor totál részegen hazajössz, a feleséged seprűvel vár, és megkérdezed: „Takarítasz, vagy még elrepülsz?” – Mut ist, wenn man morgens um drei Uhr total besoffen nach Hause kommt, die Frau mit einem Besen auf dich wartet und du fragst: Bist du am Putzen oder fliegst du noch weg?
:Version 2
:Az igazi bátorság az, ha hajnali háromkor hullarészegen hazaérsz, az asszony seprűvel áll előtted, te pedig megkérdezed: „Most takarítasz, vagy indul a felszállás?” – Mut ist, wenn man um drei Uhr morgens stockbesoffen nach Hause kommt, die Frau mit dem Besen vor dir steht und du fragst: Putzt du oder fliegst du gleich los?
:(hulla - die Leiche)
:Version 3
:Bátor ember az, aki hajnali háromkor részegen hazabotorkál, a felesége seprűvel várja, és ő nyugodtan megkérdi: „Seprés van, vagy még repülés?” – Mut ist es, wenn man um drei Uhr morgens betrunken nach Hause kommt, die Frau mit dem Besen wartet und man fragt: Bist du am Putzen oder fliegst du noch weg? (Ist jetzt Putzen/Kehren oder noch Fliegen?)
:(botorkál - torkeln, stolpern)
:------------------------
:Version 1
:Egy macsó a másikhoz: „Mit fogadtál meg az új évre?” – Ein Macho zum anderen: „Was hast du dir für das neue Jahr vorgenommen?“
:A másik erre: „Heikét, Bettinát, Monikát, Kerstint és Gabit.” – Darauf der Zweite: „Heike, Bettina, Monika, Kerstin und Gabi!“
:Version 2
:Az egyik macsó megkérdezi: „Mi az újévi fogadalmad?” – Ein Macho fragt den anderen: „Was ist dein Neujahrsvorsatz?“
:A válasz: „Heike, Bettina, Monika, Kerstin és Gabi.” – Die Antwort: „Heike, Bettina, Monika, Kerstin und Gabi.“
:Version 3
:Egy macsó odaszól a másiknak: „Mit terveztél az új évre?” – Ein Macho zum anderen: „Was hast du fürs neue Jahr geplant (vorgenommen)?“
:A másik így felel: „Heike, Bettina, Monika, Kerstin meg Gabi.” – Der andere antwortet: „Heike, Bettina, Monika, Kerstin und Gabi.“
:------------------------
:Version 1
:Rádiós bemondó: „Óraösszehasonlítás! … Az enyém szebb.” – Radiosprecher: Uhrenvergleich! … Meine ist schöner.
:Version 2
:Rádióbemondó: „Órát ellenőrzünk! … Az én órám szebb.” – Radiosprecher: Wir überprüfen die Uhr/die Uhrzeit! … Meine ist schöner.
:Version 3
:A rádióban: „Órák összevetése! … Az enyém a szebb.” – Radiosprecher: Uhrenvergleich! … Meine ist die Schönere.
::(összevethető - vergleichbar)
:------------------------
:Version 1
:Egy férfit beszállítanak az elmegyógyintézetbe (a pszichiátriara). – Ein Mann wird in die Irrenanstalt (die Psychologie) eingeliefert.
:Az első éjszakán minden újat gumiszobába zárnak. – Alle Neuen werden in der ersten Nacht in eine Gummizelle gesteckt.
:Randaliroznak, ezért az ápolók kinyitják az ajtót. – Sie randalieren, also öffnen die Aufseher die Gummizelle.
:Az idióták újra meg újra a falnak ugranak. – Die Idioten springen immer wieder gegen die Wand.
:Csak egy férfi ül nyugodtan a sarokban. – Nur ein Mann sitzt ruhig in der Ecke.
:Megkérdezik, mi a helyzet. – Sie fragen ihn, was los ist.
:Ő így válaszol: „Húztam egy krétavonalat a falra, és azt mondtam, aki átugorja, kap tőlem 100 eurót.” – Er antwortet: „Ich habe einen Kreidestrich an die Wand gemalt und gesagt, wer drüberspringt, bekommt 100 Euro von mir.“
:Version 2
:Egy férfit elmegyógyintézetbe visznek. – Ein Mann wird in eine Irrenanstalt gebracht.
:Az újoncokat az első éjjel gumiszobába teszik. – Die Neuen kommen in der ersten Nacht in eine Gummizelle.
:Zajonganak, az őrök benyitnak. – Sie randalieren, die Aufseher öffnen.
:Mindenki a falnak ugrál. – Alle springen gegen die Wand.
:Egy ember békésen ül a sarokban. – Einer Mann sitzt friedlich in der Ecke.
:Megkérdezik, miért. – Man fragt ihn warum.
:„Krétával húztam egy vonalat, és mondtam: aki átugorja, kap száz eurót.” – „Ich zog eine Linie mit Kreidel und sagte: Wer drüberspringt, bekommt hundert Euro.“
:Version 3
:Egy férfi bekerül a diliházba. – Ein Mann kommt in die Irrenanstalt.
:Az első éjszakán gumiszobába zárják az újakat. – In der ersten Nacht werden die Neuen in die Gummizelle eingeschlossen.
:Balhé van, kinyitják az ajtót. – Es gibt Krawall, die Tür wird geöffnet.
:Mindenki a falnak ugrik, kivéve egyet. – Alle springen gegen die Wand, außer einem.
:Ő csendben ül. – Er sitzt ruhig da.
:Megkérdezik, miért. – Man fragt ihn weshalb.
:„Krétavonalat rajzoltam, és azt mondtam: száz euró annak, aki átugorja.” – „Ich habe eine Kreidelinie gezeichnet und gesagt: Hundert Euro für den, der drüberspringt.“
:------------------------
:Version 1
:Két idióta meg akar szökni az elmegyógyintézetből. – Zwei Idioten wollen aus der Irrenanstalt fliehen.
:Az egyik azt mondja: „Felvilágítok a zseblámpával a fal tetejéig, te pedig felmászol a fénycsóván.” – Der erste sagt: „Ich leuchte mit der Taschenlampe bis zur Mauer hoch, und du kletterst den Lichtstrahl hinauf.“
:A másik válaszol: „Nem csinálom, nem vagyok hülye. Félúton lekapcsolod a lámpát, én meg lezuhanok.” – Der zweite Idiot antwortet: „Nein, das mache ich nicht, ich bin doch nicht blöd. Auf halbem Weg schaltest du die Lampe aus und ich falle runter.“
:Version 2
:Két bolond szökést tervez az elmegyógyintézetből. – Zwei Idioten planen die Flucht aus der Irrenanstalt.
:Az első: „A zseblámpával felvilágítok a falra, te felmászol a fénysugáron.” – Der erste: „Ich leuchte mit meiner Taschenlampe zur Mauer (hoch), du kletterst auf dem Lichtstrahl hoch.“
:A második: „Ugyan már! (= De hogy is!) Félúton lekapcsolod, és leesek.” – Der zweite: „Ach komm! (= Spinnst du? = Auf keinen Fall!) Halb oben schaltest du aus, und ich falle runter.“
:Version 3
:Két idióta meg akar lépni a diliházból. – Zwei Idioten wollen aus der Irrenanstalt abhauen (türmen).
:Az egyik így áll elő: „Felvilágítok a falra, és azon a fényen felmászol.” – Einer von ihnen sagt Folgendes: „Ich leuchte zur Mauer hoch, und du kletterst auf diesem Licht hoch.“
:A másik rávágja: „Nem, mert amikor félig fenn vagyok, lekapcsolod, és lezuhanok.” – Der andere wirft ein (wiederspricht; kontert): „Nein, denn wenn ich bis zur Hälfte (= halb) oben bin, schaltest du es aus, und ich stürze ab.“
:------------------------
:Version 1
:Két őrült két kerékpárral megszökik az elmegyógyintézetből. – Zwei Irre fliehen aus der Irrenanstalt mit zwei Fahrrädern.
:Éjszaka a kerékpárjukkal takaróznak be. – Nachts decken sie sich mit ihrem Fahrrad zu.
:Másnap reggel az egyik azt mondja: „Nagyon fáztam ezen az éjszakán.” – Am nächsten Morgen sagt der eine: „Ich habe sehr gefroren in dieser Nacht.“
:A másik válaszol: „Nem csoda, a te első kerekedből hiányzik egy küllő.” – Der andere antwortet: „Kein Wunder, von deinem Vorderrad fehlt (ja) auch eine Speiche.“
:Version 2
:Két bolond biciklivel megszökik a diliházból. – Zwei Irre fliehen mit Fahrrädern aus der Irrenanstalt.
:Éjjel a bringáikkal takaróznak. – Nachts benutzen sie ihre Fahrräder als Decke.
:Reggel az egyik panaszkodik: „Iszonyúan fáztam.” – Am Morgen klagt der eine: „Ich habe schrecklich gefroren.“
:A társa: „Hát persze, az első kerekedből hiányzik egy küllő.” – Sein Kamerad: „Klar (= Nun, selbstverständlich = na ja) , an deinem Vorderrad fehlt eine Speiche.“
:Version 3
:Két elmebeteg két kerékpárral szökik meg. – Zwei Geisteskranke fliehen mit zwei Fahrrädern.
:Az éjszakát a biciklikkel betakarózva töltik. – Die Nacht verbringen sie, zugedeckt mit ihren Fahrrädern.
:Másnap az egyik mondja: „Nagyon hideg volt az éjjel.” – Am nächsten Tag sagt der eine: „Es war sehr kalt in der Nacht.“
:A válasz: „Nem csoda, hiányzik egy küllő az első kerekedből.” – Die Antwort: „Kein Wunder, an deinem Vorderrad fehlt eine Speiche.“
:------------------------
:Version 1
:Egy férfi egy megállóban áll. – Ein Mann steht an der Haltestelle.
:Kockás inget visel, tele számokkal. – Er trägt ein Hemd mit lauter Karos und Nummern.
:Egy másik férfi megkérdezi, miért vannak számok az ingen. – Ein anderer Mann fragt ihn, warum er die ganzen Nummern auf dem Hemd hat.
:A férfi válaszol: „Ha viszket a hátam, csak szólnom kell a feleségemnek: ‚Emma, vakard meg a 21-esnél, most meg a 72-esnél.‘” – Der Mann antwortet: „Wenn es mich am Rücken juckt, brauche ich meiner Frau nur zu sagen: ‚Emma, kratz mich mal auf der 21 und jetzt auf der 72.‘“
:Version 2
:Egy férfi várakozik a buszmegállóban. – Ein Mann wartet an der Haltestelle.
::(Egy férfi várja a buszt a buszmegállóban. – Ein Mann wartet an der Haltestelle auf den Bus.)
:Számozott kockás inget hord. – Er hat ein kariertes Hemd mit Nummern an.
:Egy járókelő rákérdez a számokra. – Ein Passant (= Fußgänger) fragt nach den Nummern.
:A válasz: „Ha viszket a hátam, megmondom a feleségemnek, hol vakarja: 21, aztán 72.” – Die Antwort: „Wenn mein Rücken juckt, sage ich meiner Frau einfach, wo sie kratzen soll: 21, dann 72.“
:Version 3
:Egy férfi áll a megállóban egy számozott kockás ingben. – Ein Mann steht an der Haltestelle mit einem karierten, nummerierten Hemd.
:Valaki megkérdezi, mire jók a számok. – Jemand fragt, wozu die Nummern gut sind.
:„Így könnyű,” mondja, „csak szólok Emmának: 21-es, most 72-es.” – „So ist es einfach“, sagt er, „ich sage nur zu Emma: 21 und jetzt 72.“
:------------------------
:Version 1
:Egy férfi megy a sivatagban. – Ein Mann geht durch die Wüste.
:Szembetalálkozik egy másik férfival, aki egy nehéz fagerendát cipel. – Da kommt ihm ein anderer Mann entgegen (begegnet ihm ein ...), der einen schweren Holzbalken schleppt.
:„Miért viszed ezt a gerendát?” – „Warum trägst du diesen Balken?“
:„Ha jön egy oroszlán, eldobom a gerendát, és akkor gyorsabban el tudok futni.” – „Wenn ein Löwe kommt, werfe ich den Balken weg und dann kann ich schneller wegrennen.“
:Version 2
:Egy ember átvág a sivatagon. – Ein Mann durchquert die Wüste.
:Egy másik jön vele szembe, vállán egy súlyos gerendával. – Ein anderer kommt ihm entgegen, auf der Schulter mit einem schweren Balken.
:„Miért cipelsz magaddal egy ilyen gerendát?” – „Warum schleppst du so einen Balken mit dir?“
:„Oroszlán esetén eldobom, és előnybe kerülök futáskor.” – „Falls ein Löwe (auftaucht), werfe ich (ihn) weg und bin beim Laufen schneller.“ (= Ich verschaffe mir beim Laufen einen Vorteil. = Ich gerate beim Laufen in Vorteil.)
:Version 3
:Egy férfi bandukol a sivatagban. – Ein Mann schlendert durch die Wüste.
:Egy másik férfival találkozik, aki egy nagy fagerendát hurcol. – Er trifft (sich mit) einen Mann, der einen großen Holzbalken schleppt.
:„Ez meg minek?” – „Wozu ist das denn?“
:„Vész esetén eldobom, és gyorsabban menekülök.” – „Im Notfall werfe ich (ihn) weg und kann schneller fliehen.“
:------------------------
:Version 1
:Az ördög fogva tartja Sztálint a pokolban. – Der Teufel hält Stalin in der Hölle gefangen.
:Sztálin alkudozik az ördöggel, míg az (= az ördög) beleegyezik, hogy elengedi, ha Sztálin olyan feladatot ad, amit az ördög nem tud megoldani. – Stalin feilscht (= handelt) mit dem Teufel, bis dieser (der Teufel) :zustimmt (= einwilligt), ihn freizulassen, wenn Stalin ihm eine Aufgabe stellen kann, die der Teufel nicht lösen kann.
:Sztálin azt mondja: „Eresztettem egyet (= Fingottam egyet). Fuss utána, és fesd zöldre!” – Stalin sagt: „Ich habe einen fahren lassen. Renn hinterher und streich ihn grün an!“
:Version 2
:Az ördög foglyul ejti Sztálint a pokolban. (= Az ördög elfogja Sztálint a pokolban.) – Der Teufel nimmt Stalin in der Hölle gefangen.
:Hosszú tárgyalás után az ördög vállalja, hogy elengedi, ha kap egy megoldhatatlan feladatot. – Nach Verhandlungen ist der Teufel bereit (= verpflichtet sich), ihn freizulassen, wenn er eine unlösbare Aufgabe bekommt.
:Sztálin így szól: „Szellentettem. Kapj el, és fesd zöldre!” – Stalin sagt: „Ich habe einen fahren lassen. Fangt ihn und streicht ihn grün an!“
:Version 3
:Sztálin a pokolban az ördög fogságába kerül. – Stalin gerät in der Hölle in die Gefangenschaft des Teufels.
:Az ördög csak akkor engedi el, ha olyan feladatot kap, amit nem lehet megoldani. – Der Teufel lässt ihn nur frei, wenn er eine Aufgabe bekommt, die er nicht lösen kann.
:Sztálin: „Kieresztettem egyet. Rohanj utána, és fesd zöldre!” – Stalin: „Ich habe einen fahren lassen. Lauf hinterher und streich ihn grün an!“
:------------------------
:Version 1
:„Mit szeret jobban, a bort vagy a nőket?” – „Was mögen Sie lieber, Wein oder Frauen?“
:„Ez az évjárattól függ.” – „Das hängt vom Jahrgang ab.“
:Version 2
:„Mit részesít előnyben: a bort vagy a nőket?” – „Was bevorzugen Sie: Wein oder Frauen?“
:„Az attól függ, milyen az évjárat.” – „Das hängt davon ab, wie der Jahrgang ist (= was für ein).“
:előnyben részesít - bevorzugen
:hátrányban részesít - benachteiligen
:Version 3
:„Ön inkább a bort kedveli, vagy inkább a nőket?” – „Mögen Sie eher Wein oder lieber Frauen?“
:„Ez teljes mértékben az évjárat kérdése.” – „Das ist völlig eine Frage des Jahrgangs.“
:teljesen mértékben - voll und ganz (wörtlich: in vollem Maße)
:------------------------
:Version 1
:Nincs twitterem és nincs instagramom. – Ich habe kein Twitter und kein Instagram.
:Egyszerűen az utcán sétálok, és ismeretlen embereknek mesélem, mit eszem és mit iszom, meg hogy mi van velem otthon és a munkahelyen. – Ich gehe einfach auf der Straße und erzähle fremden Leuten, was ich esse und trinke und wie es mir zu Hause und bei der Arbeit geht.
:Már három követőm is van: egy orvos és két rendőr, követnek engem az utcán. akik utánam jönnek. – Ich habe sogar schon drei Follower: einen Arzt und zwei Polizisten, die mir auf der Straße folgen.
:követő- der Follower
:Version 2
:Nincs twitterfiókom, és instagramot [inschtagramot] sem használok. – Ich habe keinen Twitter-Account und benutze auch kein Instagram.
:Csak úgy sétálgatok az utcán, és vadidegeneknek elmondom, mit ettem, mit ittam, és hogy mi újság otthon meg a munkában. – Ich spaziere einfach so auf der Straße und erzähle wildfremden Leuten, was ich gegessen und getrunken habe und was es zu Hause und auf Arbeit (= inder Arbeit) für Neuigkeiten gibt.
:Három követőm már biztos van: egy orvos és két rendőr, akik folyamatosan követnek. – Drei Follower habe ich schon sicher: einen Arzt und zwei Polizisten, die mir ständig folgen.
:Version 3
:Nincs jelenlétem sem a twitteren, sem az instagramon. – Ich bin weder auf Twitter noch auf Instagram vertreten (= anwesend).
:Helyette az utcán járkálva (= sétálva) ismeretlenekkel osztom meg, mit fogyasztok, és hogyan alakul az életem otthon és a munkahelyemen. – Stattdessen teile ich auf der Straße mit gehenden Unbekannten, was ich konsumiere und wie sich mein Leben zu Hause und am Arbeitsplatz gestaltet.
:Ennek eredményeként már három követőm akad: egy orvos és két rendőr, akik mindig a nyomomban vannak. – Als Ergebnis habe ich bereits drei Follower: einen Arzt und zwei Polizisten, die mir immer auf den Fersen sind (= auf meiner Spur sind).
:jelenlét - Anwesenheit, Präsenz
:akad 3 követőm = van 3 követőm - ich habe 3 Follower
:------------------------
:Version 1
:A pénz megrontja a jellemet? – Verdirbt Geld den Charakter?
:Nem, a pénz nem rontja meg a jellemet, csak megmutatja, milyen jelleme van az embernek. – Nein, Geld verdirbt nicht den Charakter, sondern zeigt nur, welchen Charakter ein Mensch hat.
:Version 2
:A pénz elrontja az ember jellemét? – Verdirbt Geld den Charakter des Menschen?
:Nem, a pénz nem teszi tönkre a jellemet, csupán felfedi, milyen is az adott ember valójában. – Nein, Geld ruiniert (= kaputt machen) den Charakter nicht, sondern legt lediglich (= nur) offen (= aufdecken), wie ein Mensch ist. (wörtlich: was für einer denn der gegebene/jeweilige Mensch wirklich ist)
:Version 3
:Valóban megrontja a pénz a jellemet? – Verdirbt Geld wirklich den Charakter?
:Nem, a pénz nem változtatja meg a jellemet, hanem láthatóvá teszi, milyen személyiség rejtőzik az ember mögött. – Nein, Geld verändert den Charakter nicht, sondern macht sichtbar, welche Persönlichkeit sich hinter dem Menschen versteckt.
milyen bújik meg - was sich versteckt
:------------------------
:Version 1
:Hogy hívják azt a nőt, aki mindig tudja, hol van a férje? – Wie nennt man eine Frau, die immer weiß, wo ihr Mann ist?
:Özvegynek hívják. – Man nennt sie eine Witwe.
:Version 2
:Mi a neve annak a nőnek, aki pontosan tudja, merre jár a férje? – Wie heißt eine Frau, die genau weiß, wohin ihr Mann gegangen ist?
:Úgy hívják, hogy özvegy. – Sie heißt Witwe. (Man nennt sie so: Witwe.)
:Version 3
:Hogyan nevezik azt a nőt, aki soha nem bizonytalan afelől, hol van a férje? – Wie nennt man eine Frau, die niemals darüber unsicher ist, wo ihr Mann sich befindet?
:Az ilyen nőt özvegynek nevezik. – Eine solche Frau nennt man eine Witwe.
:bizonytalan vmi felől - sich über etwas unsicher sein
:bizonytalan vmiről - sich bei (von) etwas unsicher sein
:bizonytalan vmiben - sich in (bei) etwas unsicher sein
:bizonyos vmiben - sich in (bei) etwas sicher sein
:------------------------
:Version 1
:Egy férfi egy bárban egymás után rendeli az italokat. – In einer Bar bestellt ein Mann ein Glas nach dem anderen.
::(egy férfi a másik után - ein Mann nach dem anderen)
::(egy férfi egymás után - ein Mann nach dem anderen)
:A csapos végül nem bírja tovább kíváncsiságból, és megkérdezi: megkérdezhetem, mi rossz történt Önnel? – Der Barkeeper hält es vor Neugier nicht mehr aus und fragt: Darf ich fragen, was Ihnen Schlimmes passiert ist?
:Összevesztem a feleségemmel, és azt mondta, hogy egy hónapig nem beszél velem. – Ich habe mich mit meiner Frau gestritten, und sie hat mir angekündigt, einen Monat lang nicht mit mir zu sprechen.
::El tudom képzelni, milyen lehet ez (= milyen ez). – Ich kann mir vorstellen, wie das sein kann (= wie das ist).
::Igen, és ma van az utolsó nap. – Ja, und heute ist der letzte Tag.
:Version 2
:Egy férfi egy bárban poharat pohár után rendel. – Ein Mann bestellt in einer Bar ein Glas nach dem anderen.
:A csapos kíváncsisága végül győz, és megkérdezi: szabad tudnom, mi történt Önnel? – Die Neugier des Barkeepers siegt schließlich, und er fragt: Darf ich wissen, was Ihnen passiert ist?
:Összevesztem a feleségemmel, és közölte, hogy egy hónapig nem szól hozzám. – Ich habe mich mit meiner Frau gestritten, und sie erklärte, einen Monat lang nicht mit mir zu reden.
:Értem, ez biztos nem könnyű. – Ich verstehe, das ist sicher nicht leicht.
:Igen, és pont ma jár le az egy hónap. – Ja, und genau heute läuft der Monat ab.
:Version 3
:Egy férfi a bárpultnál sorra rendeli az italokat. – Ein Mann bestellt am Bartresen ein Getränk nach dem anderen.
:A csapos végül rákérdez: elárulná, miért iszik ennyit? – Der Barkeeper fragt schließlich nach: Würden Sie mir verraten (= offenbaren; sagen), warum Sie so viel trinken?
:Összekaptunk a feleségemmel, és megígérte, hogy egy hónapig nem beszél velem. – Wir haben uns mit meiner Frau gestritten (= verkracht), und sie hat versprochen, einen Monat lang nicht mit mir zu reden.
:Elhiszem, hogy ez megterhelő. – Ich glaube Ihnen, dass das belastend ist.
:Igen, és sajnos ma van az utolsó nap. – Ja, und leider ist heute der letzte Tag.
:------------------------
:Version 1
:Figyelem, autósok! Fontos figyelmeztetés. Az M7-es (hetes) autópályán, Soltau térségében egy szellemautós halad szembe a forgalommal. Kérjük, mindkét irányban vezessenek óvatosan, és ne előzzenek. – Achtung Autofahrer! Eine wichtige Warnmeldung. Auf der A7 bei Soltau kommt Ihnen ein Geisterfahrer entgegen (ein Geisterauto fährt ihnen entgegen mit dem Verkehr). Bitte fahren Sie in beiden Richtungen vorsichtig und überholen Sie nicht.
:Micsoda? Hogy egy? Több száz van! Az összeset el kellene távolítani az útról. – Was? Von wegen einer. Es sind Hunderte. Die müsste man alle aus dem Verkehr ziehen (entfernen).
:Version 2
:Figyelem, figyelem! Közlekedési riasztás. Az A7-esen, Soltau közelében szembejövő járműre figyelmeztetnek. Fokozott óvatosság szükséges, előzés tilos. – Achtung! Verkehrswarnung. Auf der A7 nahe Soltau wird vor einem entgegenkommenden Fahrzeug gewarnt. Bitte besondere Vorsicht, Überholen verboten.
:Egy szellemautós? Ugyan már, tele van velük az út. Mindet ki kellene szűrni. – Ein Geisterfahrer? Aber bitte (= Bah! Ach! Oh!), die Straße ist voll davon (mit ihnen). Die müsste man alle aussortieren.
::figyelmeztet - warnen; wird gewarnt; aufmerksam machen (-tat/-tet)
:Version 3
:Közlekedési közlemény: az A7-es autópályán, Soltau magasságában szembe haladó jármű veszély van. Kérjük, mindkét irányban lassítsanak és tartózkodjanak az előzéstől. – Verkehrsdurchsage (Mitteilung, Meldung: Auf der A7, in Höhe von Soltau besteht Gefahr durch ein entgegenkommendes Fahrzeug. Wir bitten in beiden Richtungen langsam fahren (zu verlangsamen) und nicht überholen (und halten sie sich vom Überholen zurück).
:Egyetlen egy? Nevetséges. Százával jönnek szembe, mindet le kellene állítani. – Ein einziger? Lächerlich. Es kommen Hunderte entgegen, die müsste man alle stoppen.
:------------------------
:Version 1
:A pszichológus [pszihológus ] azt mondta, hogy írjak egy levelet annak az embernek, aki feldühít, és aztán égessen el. – Der Psychologe hat mir gesagt, dass ich einen Brief an den Menschen schreiben soll, der mich wütend macht, und dass ich ihn dann verbrennen soll.
:De mit csináljak a levéllel? – Aber was soll ich mit dem Brief machen?
::pszichológia [pszihológia] - Psychologie
::pszichopata [pszihopata] - Psychopath
::technika [teknika] - Technik
::mechanika [mehanika] - Mechanik
:Version 2
:A pszichológus azt tanácsolta, hogy írjak levelet annak, aki felidegesít, majd égessem el. – Der Psychologe hat mir geraten, einen Brief an denjenigen zu schreiben, die mich wütend macht, und ihn danach zu verbrennen.
:És a levéllel mi legyen? – Und was soll mit dem Brief werden? (was soll mit dem Brief sein?) (Und was machen wir mit dem Brief?)
:Version 3
:A pszichológus szerint levelet kellene írnom annak, aki dühössé tesz, és utána elégetni. – Dem Psychologen zufolge,solle ich einen Brief an denjenigen schreiben, der mich wütend macht, und ihn anschließend verbrennen.
:Rendben, de a levéllel mit kezdjek? – Einverstanden, aber was soll ich mit dem Brief anfangen?
:------------------------
:Version 1
:A nő: Választanod kell: én vagy a sör. – Die Frau: Du musst dich entscheiden: Ich oder Bier.
:A férfi: Mennyi sör? – Der Mann: Wie viel Bier?
:Version 2
:A nő: Döntened kell, vagy én, vagy a sör. – Die Frau: Du musst dich entscheiden, oder ich, oder das Bier. (entweder ich oder das Bier)
:A férfi: Mekkora mennyiségű sör? – Der Mann: Wie viel Bier? (wie viel; welche Menge; wie große Menge)
::Anmerkung/Korrektur: Hier ist “mekkora” falsch, denn “mekkora” fragt nicht primär nach Menge, sondern nach Ausmaß, Größe, Umfang, Dimension.
::mekkora - wie groß? / von welcher Größe?
::Mekkora a ház? - Wie groß ist das Haus?
::Mekkora a távolság? - Wie groß ist die Entfernung?
::Mekkora a késés? - Wie groß ist die Verspätung?
:Version 3
:A nő: Ideje választani (én) köztem és a sör között. – Die Frau: Es ist Zeit zu entscheiden, zwischen mir und dem Bier.
:A férfi: Pontosan mennyi sör? – Der Mann: Wie viel Bier genau?
:------------------------
:Version 1
:Bemutatás - (einander vorgestellt werden; sich vorstellen); Vorstellung
:bemutatták egymásnak = sie wurden einander vorgestellt
:Nem sokkal az esküvő után, egy fogadáson a férj: „Hadd mutassam be, ő a feleségem.” – Kurz nach der Hochzeit, bei einem Empfang: „Darf ich vorstellen, das ist meine Frau. (sie ist meine Frau)“
:Az aranylakodalmon, egy fogadáson a férj: „El tudja képzelni, ő a feleségem.” – Zur Goldenen Hochzeit, bei einem Empfang: „Können Sie sich das vorstellen, das ist meine Frau.“
:A gyémántlakodalmon, egy fogadáson a férj: „Álljon csak ide elé, ő a feleségem.” – Zur Diamantenen Hochzeit, bei einem Empfang: „Stellen sie sich davor (dorthin; dorthin und davor), das ist meine Frau.“
::hagy - lassen
::Erlaubnis (engedély):
::hadd menjek = lass mich gehen
::hadd mondjam el = lass mich es sagen
::hadd csináljam meg = lass mich das machen
::hadd csinálja meg = lass ihn/sie es machen
::Imperativ: - bestimmte Konjugation (határozott):
::hagyd békén = lass ihn/sie in Ruhe
::hagyd abba = hör auf
::hagyd itt = lass es hier
::Imperativ: - unbestimmte Konjugation (határozatlan)
::hagyj engem! = lass mich in Ruhe
:Version 2
:Bemutatkozás
:Röviddel az esküvő után, egy rendezvényen a férj: „Szeretném bemutatni, ő a feleségem.” – Kurz nach der Hochzeit, auf einem Empfang: „Ich möchte vorstellen, das ist meine Frau.“
:Az aranylakodalomkor, egy fogadáson a férj: „El tudja ezt képzelni? Ő a feleségem.” – Zur Goldenen Hochzeit, bei einem Empfang: „Können Sie sich das vorstellen? Das ist meine Frau.“
:A gyémántlakodalom alkalmával, egy fogadáson a férj: „Legyen szíves ide előre állni, ő a feleségem.” – Gelegentlich der Diamantenen Hochzeit, bei einem Empfang: „Stellen Sie sich bitte mal davor, das ist meine Frau.“
:------------------------
:Version 1
:A nagymama két héten át iskolát játszott az unokájával. – Die Oma hat mit ihrem Enkel zwei Wochen lang (über zwei Wochen hindurch) Schule gespielt.
:Csak ezután jött rá, hogy az unokája helyett ő csinálta meg a házi feladatokat. – Erst dann hat sie herausgefunden (ist sie darauf gekommen), dass sie anstelle ihres Enkels die Schulaufgaben gemacht hat.
:Version 2
:A nagymama két héten keresztül tanult az unokájával, mintha iskolában lennének. – Die Oma hat zwei Wochen lang mit ihrem Enkel Schule gespielt, als ob sie in der Schule wären.
:Csak később derült ki számára, hogy valójában ő oldotta meg az unoka feladatait. – Erst später stellte sich (für sie) raus (es wurde ihr später klar), dass sie in Wahrheit die Aufgaben des Enkel gelöst hat.
:Version 3
:A nagymama két teljes héten át „iskolát játszott” az unokájával. – Die Oma hat zwei volle Wochen lang mit ihrem Enkel Schule gespielt.
:Végül ráébredt, hogy az unokája helyett ő végezte el a házi feladatokat. – Am Ende merkte sie, dass sie die Schulaufgaben anstelle ihres Enkels erledigt hat.
::ébred - erwachen
::ráébred - erkenne
::végez - tun, machen
::elvégez - erledigen, durchführen
:------------------------
:Version 1
:A nő: Beadom a válópert. – Die Frau: Ich reiche die Scheidung ein.
:A férfi: Teljes mértékben egyetértek, mindkét szarvammal. – Der Mann: Ich bin vollkommen dafür, mit meinen beiden Hörnern.
::teljes mértékben - vollständig; voll und ganz; vollkommen
:Version 2
:A nő: Elindítom a válást. – Die Frau: Ich reiche die Scheidung ein.
:A férfi: Maximálisan támogatom, mindkét szarvammal. – Der Mann: Ich unterstütze das maximal, mit meinen beiden Hörnern.
::elindítom = ich bringe in Gang; ich starte
:Version 3
:A nő: Válni akarok. – Die Frau: Ich will mich scheiden lassen.
:A férfi: Teljes szívből támogatom, a két szarvammal együtt. – Der Mann: Ich unterstütze (das) mit vollem Herzen, zusammen mit meinen beiden Hörnern.
:------------------------
:Version 1
:„Egy afrikait megkérdeznek:” – „Ein Afrikaner wird gefragt:”
:„Hogyan szüretelitek le a kókuszdiókat a pálmafákról?” – „Wie erntet ihr die Kokosnüsse von den Palmen?”
:„Nem szüreteljük. Ha erősen fúj a szél, maguktól leesnek.” – „Wir ernten sie nicht. Wenn der Wind stark bläst, fallen sie von allein herunter.”
:„És ha nincs szél?” – „Und wenn es keinen Wind gibt?”
:„Akkor rossz a termés.” – „Dann haben wir eine Missernte.”
:Version 2
:„Megkérdeznek egy afrikai férfit:” – „Man fragt einen Afrikaner:”
:„Miként szeditek le a kókuszdiót a pálmákról?” – „Wie sammelt ihr die Kokosnüsse von den Palmen?”
:„Nem szedjük le őket. Erős szél esetén maguktól lehullanak.” – „Wir pflücken sie nicht. Bei starkem Wind fallen sie von selbst herunter.”
:„És mi van akkor, ha nem fúj a szél?” – „Und was ist, wenn kein Wind weht?”
:„Akkor kudarc a betakarítás.” – „Dann ist die Ernte schlecht.”
::kudarc - das Scheitern, Misserfolg, Niederlage
:Version 3
:„Egy afrikaitól érdeklődnek:” – „Man erkundigt sich bei einem Afrikaner:“
:„Hogyan jutnak le a kókuszdiók a pálmafákról?” – „Wie bekommt ihr die Kokosnüsse von den Palmen?”
:„Nem mi szedjük le. Amikor erős a szél, egyszerűen leesnek.” – „Nich WIR pflücken sie. Wenn der Wind stark ist, fallen sie einfach herunter.”
:„És ha éppen nincs szél?” – „Und wenn gerade kein Wind da ist?”
:„Akkor nincs termés.” – „Dann gibt es keine Ernte.”
:------------------------
:Version 1
:„Megcsörren a telefon. Az apa – három lánya van – felveszi a kagylót.” – „Das Telefon klingelt pötzlich. Der Vater – er hat drei Töchter – hebt den Hörer ab.“
:„A vonal másik végén valaki azt mondja: Szia, te vagy az, aranyhalam?” – „Am anderen Ende der Leitung sagt jemand: Hallo, bist du es, mein Goldfisch?“
:„Az apa így válaszol: Nem, itt az akvárium tulajdonosa beszél.” – „Darauf der Vater: Nein, hier ist der Besitzer des Aquariums.“
:Version 2
:„Csörög a telefon, az apa, akinek három lánya van, felveszi.” – „Das Telefon klingelt, der Vater, der drei Töchter hat, nimmt ab.“
:„Egy hang a vonal túlsó végén: Szia, aranyhalam, te vagy az?” – „Eine Stimme am anderen Ende der Leitung: Hallo, bist du es, mein Goldfisch?“
:„Az apa felel: Nem, az akvárium gazdája van a vonalban.” – „Der Vater antwortet: Nein, hier ist der Besitzer des Aquariums.“
:Version 3
:„Telefoncsörgés, az apa – három lány apja – jelentkezik.” – „Das Telefon klingelt, der Vater – Vater von drei Töchtern – meldet sich.“
:„A hívó fél megszólal: Szia, aranyhalam, te vagy?” – „Der Anrufer sagt: Hallo, mein Goldfisch, bist du das?“
:„Az apa szárazon válaszol: Nem, az akvárium tulajdonosát hívta.” – „Der Vater entgegnet trocken: Nein, Sie haben den Besitzer des Aquariums angerufen.“
:------------------------
:Version 1
:„Ki ordít ennyire a szomszéd lakásban?” – „Wer schreit denn da so in der Nachbarwohnung?“
:„Gabi az.” – „Das ist Gabi.“
:„Éppen gyereket szül?” – „Bringt sie gerade ein Kind zur Welt?“
:„Nem, éppen most esik teherbe.” – „Nein, sie wird gerade schwanger.“
:Version 2
:„Mi ez a hatalmas kiabálás a szomszédból?” – „Was ist das für ein riesiges Geschrei aus der Nachbarwohnung?“
:„Gabi.” – „Das ist Gabi.“
:„Megindult a szülés?” – „Bringt sie gerade ein Kind zur Welt?“
:„Nem, az majd később lesz, most esik teherbe.” – „Nein, das wird dann später sein, jetzt wird sie (gerade) schwanger.“
:Version 3
:„Ki csap ekkora zajt a szomszéd lakásban?” – „Wer macht denn solchen Lärm in der Nachbarwohnung?“
:„Ez Gabi.” – „Das ist Gabi.“
:„Már megszületik a baba?” – „Bringt sie gerade (schon) ein Kind zur Welt?“
:„Nem, épp most válik várandóssá.” – „Nein, sie wird gerade schwanger.“
:------------------------
:Version 1
:„Sabine, miért vagy egész idő alatt ilyen mérges?” – „Sabine, warum bist du die ganze Zeit so verärgert (giftig)?“
:„Mert Petra vagyok.” – „Weil ich Petra bin.“
:Version 2
:„Sabine, miért vagy folyamatosan (= folytonosan) ilyen dühös?” – „Sabine, warum bist du die ganze Zeit (ständig, dauernd) so wütend?“
:„Azért, mert én Petra vagyok.” – „Weil ich Petra bin.“
:Version 3
:„Sabine, mi bajod van, miért vagy ennyire ingerült?” – „Sabine, warum bist du so gereizt?“ (Sabine, was ist dein Problem, warum bist du so gereizt?)
:„Egyszerű (Nagyon egyszerű): Petra vagyok.” – „(Ganz) einfach: Ich bin Petra.“
::inger - Reiz
::ingerel - reizen
::ingerült - gereizt
::izgató - aufreizend
::izgat - erregen, reizen
:------------------------
:Version 1
:„Jaj, te dohányzol, Petra? Mióta!” – „Oh, du rauchst ja, Petra! Seit wann denn das?”
:„Amióta a férjem hazajött a szolgálati útról, és csikkeket talált a hamutartóban.” – „Seit mein Mann von der Dienstreise kam und Zigarettenkippen im Aschenbecher gefunden hat.”
:Version 2
:„Petra, te cigarettázol? Mikor szoktál rá?” – „Petra, du rauchst? Wann hast du dir das angewöhnt?”
:„Azóta, hogy a férjem visszatért az üzleti útról, és talált néhány csikket a hamutartóban.” – „Seitdem mein Mann von der Dienstreise zurückkam und Kippen im Aschenbecher entdeckt hat.”
::rászokik vmire- sich etwas angewöhnen
:Version 3
:„Dohányzol, Petra? Mióta csinálod ezt?” – „Rauchst du, Petra? Seit wann machst du das?”
:„Attól a naptól kezdve, hogy a férjem megérkezett a kiküldetésről, és cigarettacsikkeket talált a hamutartóban.” – „Seit dem Tag (beginnend), an dem mein Mann von der Dienstreise heimkam und Zigarettenkippen im Aschenbecher fand.”
::küld - schicken
::kiküldetés - Entsendung; Auftrag
::kiküldetési út - Geschäftsreise
::üzleti út - Geschäftsreise
:------------------------
:Version 1
:„Nagyon aggódom a férjem miatt” – mondja egy nő a szomszédasszonynak. – „Ich mache mir große Sorgen um meinen Mann“ (meines Mannes wegen), sagt eine Frau zur Nachbarin (Nachbarsfrau).
:„Elment a folyóhoz, hogy belefojtsa [belefojcsa] a macskát.” – „Er ist zum Fluss gegangen, um die Katze zu ertränken.“
:„És akkor mi van?” – „Na und?“ (Und was ist dann?)
:„A macska már egy órája (= már egy órával ezelőtt = már egy óra óta) egyedül hazajött.” – „Die Katze ist schon vor einer Stunde alleine zurückgekommen.“
::szomszédasszony - Nachbarin
::szomszéd úr - Nachbar (Mann)
::szomszéd férfi - Nachbar (Mann)
::szomszéd fiú - der Nachbarsjunge
::szomszéd lány - das Nachbarsmädchen
:Version 2
:„Komolyan aggódom a férjemért” – panaszkodik egy asszony a szomszédjának. [szomszéggyának] – „Ich mache mir ernsthafte Sorgen um meinen Mann (ich sorge mich ernstlich um/für meinen Mann)“, klagt eine Frau ihrer Nachbarin (ihrem Nachbarn).
:„Azt mondta, a folyóhoz megy, hogy megfojtsa [megfojcsa] a macskát.” – „Er sagte, er geht zum Fluss, um die Katze zu ertränken.“
:„Na és?” – „Na und?“
:„A macska már régen hazatalált, teljesen egyedül.” – „Die Katze hat längst nach Hause gefunden, ganz (völlig) allein.“
::vkiért aggódik - sich um jemanden sorgen
::vmiért aggódik - sich um etwas sorgen
::vki miatt aggódik - sich wegen jemandem sorgen
::vmi miatt aggódik - sich wegen etwas sorgen
::fojt - würgen, ersticken, ertränken
::fojtószelep - Drosselventil
::beléfojtja a szót - sich verkneifen etwas zu sagen; (erwürgen das Wort)
::elfojtja [elfojtya] az izgatottságát [izgatottcságát] - seine Aufregung unterdrücken
:Version 3
:„Félek, valami baj történt a férjemmel” – mondja a nő a szomszédasszonynak. – „Ich habe Angst um meinen Mann (dass meinem Mann irgendein Unglück/Leid geschehen ist)“, sagt die Frau zur Nachbarin.
:„A folyóhoz indult, hogy végezzen a macskával.” – „Er ist zum Fluss gegangen, um die Katze zu ertränken.“
::végezzen (felszólító mód - Imperativ, E/3) - mert: célhatározó a mellékmondatban (weil: Zielbestimmung im Nebensatz; finale Bestimmung; Finalsatz)
::célhatározó - finale Bestimmung / Zweckangabe / Zielangabe
::célhatározói mellékmondat - Finalsatz
:„Miért, mi a gond?” – „Und, was ist dabei? (Warum, was ist das Problem?)“
:„A macska már több mint egy órája itthon van.” – „Die Katze ist schon seit über einer Stunde (mehr als eine Stunde) wieder zu Hause.“
::vég - Ende
::vége - sein Ende
::végez - beenden, erledigen, verrichten; töten
:------------------------
:Version 1
:„Egy riporter ellátogat egy idősotthonba, és időseket kérdez.” – „Ein Reporter kommt in ein Seniorenheim und interviewt ältere Menschen.“
:„Beszélget egy idős úrral, és azt mondja: Írja le a napi programját.” – „Er unterhält sich mit einem älteren Mann und sagt: Beschreiben Sie mal Ihren Tagesablauf.“
:„Az idős válaszol: Tudja, fiatalember, reggel fél nyolckor vizelnem (= pisilnem) kell.” – „Der Alte sagt: Ach, wissen Sie, junger Mann, morgens um halb acht muss ich Wasser lassen.“
:„És utána?” – „Ja, und dann?“
:„Nyolc körül van a székelés.” – „So um acht habe ich Stuhlgang.“
:„És utána?” – „Ja, und dann?“
:„Kilenc körül kelek fel.” – „So gegen neun stehe ich auf.“
::víz - Wasser
::vizel - Wasser lassen; urinieren
:Version 2
:„Egy újságíró egy idősek otthonába érkezik, hogy interjút készítsen. [készíccsen]” (Finalsatz verlangt Imperativ) – „Ein Reporter besucht (kommt an) ein Seniorenheim und macht (um zu machen) Interviews.“
:„Egy idős férfit kérdez: Mesélne a napirendjéről?” – „Er fragt einen alten Mann: Könnten Sie etwas über Ihren Tagesablauf erzählen.“
:„Az öreg így felel: Reggel fél nyolckor pisilnem kell.” – „Der Alte antwortet: Morgens um halb acht muss ich Wasser lassen.“
:„És aztán mi történik?” – „Und dann?“
:„Nyolc óra körül jön a nagy dolog.” – „Gegen acht habe ich Stuhlgang (kommt die große Sache).“
:„És utána?” – „Und dann?“
:„Kilenc tájban kelek ki az ágyból.” – „Gegen neun (in der Gegend von 9; ca.) stehe ich auf.“
:Version 3
:„Egy riporter időseket faggat egy idősotthonban.” – „Ein Reporter interviewt (löchert; hartnäckig befragen) ältere Menschen in einem Seniorenheim.“
:„Egy idős úrhoz fordul: Milyen egy átlagos napja?” – „Er wendet sich an einen alten Mann: Wie sieht Ihr durchschnittlicher Tag aus (Wie ist)?“
:„Az idős ember mondja: Fél nyolckor vizelnem kell.” – „Der Mann sagt: Um halb acht muss ich Wasser lassen.“
:„És utána?” – „Und dann?“
:„Nyolc körül van a széklet.” – „Um acht habe ich Stuhlgang.“
:„És mi következik?” – „Und was kommt (folgt) dann?“
:„Kilenc körül végre felkelek.” – „Gegen neun stehe ich schließlich (endlich) auf.“
::faggat - (streng/störend/bohrend) fragen; nachbohren
::lyukat kérdez a hasába - Löcher in den Bauch fragen
::kifaggatás = faggatás - Kreuzverhör (das Ausfragen)
::fagáz - Holzgas (fa-gáz)
:------------------------
:NDK-viccek – DDR-Witze
:Version 1
:Az NDK Szocialista Egységpártja (SED) Politikai Bizottságában [Bizoccságában] a tagok beszereztek egy teknősbékát. – Im Politbüro der Sozialistischen Einheitspartei Deutschlands (SED) haben sich die Politbüromitglieder eine Schildkröte zugelegt (sich besorgen).
:Miért? – Warum?
:Azt hallották, hogy a teknősbékák kétszáz évig élnek. Ezt most ellenőrizni akarják. – Sie haben gehört, dass Schildkröten 200 Jahre alt werden. Das wollen sie jetzt überprüfen.
:Version 2
:Egy NDK-vicc – Ein DDR-Witz
:Az SED Politbürojának tagjai vettek maguknak egy teknősbékát. – Die Mitglieder des SED-Politbüros haben sich eine Schildkröte gekauft.
:Az ok? – Der Grund?
:Állítólag a teknősbékák akár kétszáz évig is élnek, ezt szeretnék kipróbálni. – „Angeblich leben Schildkröten sogar bis zu zweihundert Jahre, das möchten sie ausprobieren (testen).“
:Version 3
:Politikai vicc az NDK-ból – Politischer Witz aus der DDR
:Az SED Politbürojában egy teknősbéka lett a házi kedvenc. – Im SED-Politbüro wurde eine Schildkröte zum Haustier.
:Miért éppen teknősbéka? – Warum ausgerechnet (gerade) eine Schildkröte?
:Mert úgy tudják, hogy 200 évig él, és ezt most saját szemükkel akarják látni. – Weil man weiß, dass sie 200 Jahre leben, und das wollen sie nun mit eigenen Augen sehen.
:------------------------
:Version 1
:Egy amerikai, egy orosz és egy NDK-polgár sétál Kelet-Berlin utcáin. – Ein Amerikaner, ein Russe und ein DDR-Bürger gehen (spazieren) durch die Straßen von Ost-Berlin.
:Hirtelen meglátnak egy sort egy üzlet előtt. – Plötzlich sehen sie vor einem Geschäft eine Schlange.
:Az amerikai megkérdezi: Mi ez? – Der Amerikaner fragt: Was ist das?
:Az NDK-polgár válaszol: Ez egy sor, húsért állnak. – Der DDR-Bürger sagt: Das ist eine Schlange, die nach Fleisch ansteht.
:Az amerikai kérdez: Mi az a sor? – Der Amerikaner fragt: Was ist eine Schlange?
:Az orosz kérdez: Mi az a hús? – Der Russe fragt: Was ist Fleisch?
:Version 2
:Egy amerikai, egy orosz és egy keletnémet együtt sétálnak Berlinben. – Ein Amerikaner, ein Russe und ein DDR-Bürger spazieren gemeinsam durch Berlin.
:Egy bolt előtt hosszú sorra lesznek figyelmesek. – Vor einem einem werden sie auf eine lange Schlange aufmerksam.
:Az amerikai érdeklődik: Mit jelent ez? – Der Amerikaner erkundigt sich: Was bedeutet das?
:A keletnémet feleli (azt): Ez egy sor, húst lehet kapni. – Der DDR-Bürger antwortet: Das ist eine Schlange, man steht für Fleisch an (man kann Fleisch bekommen).
:Az amerikai visszakérdez: Mi az a sor? – Der Amerikaner fragt zurück: Was ist eine Schlange?
:Az orosz pedig csodálkozik: Mi az a hús? – Der Russe wundert sich: Was ist Fleisch?
:Version 3
:Egy amerikai, egy orosz és egy NDK-s férfi járják Kelet-Berlin utcáit. – Ein Amerikaner, ein Russe und ein DDR-Bürger laufen durch Ost-Berlin.
:Egy üzlet előtt tömeg gyűlt össze. – Vor einem Geschäft hat sich eine Menge (Leute) versammelt.
:Az amerikai kérdi (= kérdezi): Ez micsoda? – Der Amerikaner fragt: Was ist das?
:Az NDK-polgár magyarázza: Egy sor, húsra várnak. – Der DDR-Bürger erklärt: Eine Schlange, man wartet auf Fleisch.
:Az amerikai értetlenkedik: És mi az a sor? – Der Amerikaner ist verwundert (verständnislos): Was ist eine Schlange?
:Az orosz még tovább kérdez: És mi az a hús? – Der Russe fragt weiter: Was ist Fleisch?
::szarv - Geweih, Horn
::szarvas - Hirsch (der mit dem Geweih) (-as/-os/-es/-s - machen aus einem Substantiv ein Adjektiv)
::NDK - DDR
::NDK + s machen NDK zu einem Adjektiv - “DDR-”
::NDK-s
::értetlen - verstädnislos
::értetlenkedik - verstädnislos sein; verwundert sein
:------------------------
:Páciens: Doktor úr, a mellemben van egy csomó. - Herr Doktor, in meiner Brust ist ein Knoten.
:Orvos: Ugyan ki csinál ilyet? - Arzt: Wer macht denn so was?
::De hát ki csinál ilyet? - Wer macht denn so was?
::Ugyan ki az, aki ilyet csinál? - Wer ist denn so jemand, der so etwas macht?
::Ki a franc csinál ilyet? - Wer zum Teufel macht denn so was?
::Mégis ki csinál ilyet? - Wer um alles in der Welt macht so was? (noch schärfer und erkennbar fassungsloser; wütend)
:------------------------
:Version 1
:A Föld gömbölyű [gömböjű], és ha elég sokáig menekülsz valami elől, egyszer csak szembejössz vele. – Die Erde ist rund (kugelförmig), und wenn du genügend lange vor etwas davonläufst, läufst du ihm (nur) irgendwann (einmal) entgegen.
::gömb alakú = gömbölyű - kugelförmig
::gömb - Kugel (geometrischer Körper)
::golyó - Kugel, Kügelchen, Ball, Geschoss, Pellet; (das konkrete Ding)
::két gömb eperfagyi - zwei Kugeln Erdbeereis
::tekegolyó - Kegelball (Bowlingkugel)
::golyóstoll = Kugelschreiber
::pisztolygolyó = Pistolenkugel, Geschoss
::golyóscsapágy = Kugellager (csap - der Zapfen; ágy - das Bett)
:Version 2
:A Föld kerek, ezért ha elég hosszan futsz valami elől, végül találkozol vele. – Die Erde ist rund, und wenn du lange genug vor etwas davonläuft, triffst du es (mit ihm) letztendlich.
:Version 3
:Mivel a Föld gömb alakú, ha elég ideig elszaladsz valami elől, előbb-utóbb újra szembetalálkozol vele. – Weil die Erde kugelförmig ist, (und) wenn du lange genug (ausreichend Zeit) vor etwas wegläufst, begegnest du ihm früher oder später irgendwann wieder (aufs Neue).
:------------------------
:Version 1
:„Szemet szemért, fogat fogért” – mondta a szűz az első szex után, és betörte a férfi orrát. – „Auge um Auge, Zahn um Zahn“, sagte die Jungfrau nach ihrem ersten Sex und schlug ihm die Nase blutig (schlug die Nase des Mannes ein).
::betör - einbrechen, einschlagen, brechen
:Version 2
:„Szemet szemért, fogat fogért” – jegyezte meg az addig szűz nő az első együttlét után, majd véresre ütötte a férfi orrát. – „Auge um Auge, Zahn um Zahn“, sagte die Jungfrau nach ihrem ersten Mal, dann schlug sie die Nase des Mannes (die Mannes-Nase) blutig.
::az addig szűz nő - die bisherige (bis jetzt-ige) Jungfrau)
::együttlét - Beisammensein
::együtt - zusammen, gemeinsam; miteinander, insgesamt
::az első alkalom után - nach dem ersten Mal
::alkalom - Gelegenheit
:------------------------
:Version 1
:Egy fiatal nő meztelenül beszáll egy taxiba, a sofőr tetőtől talpig végigméri. – Eine junge Frau setzt sich nackt in ein Taxi, der Fahrer schaut sie von oben bis unten (von Kopf bis Fuß) an (mustern; messen, durchmessen).
:A nő: „Soha nem látott még meztelen nőt?” – Die Frau: „Haben Sie noch nie eine nackte Frau gesehen?“
:A taxis: „De igen, csak azon gondolkodom, honnan fogja elővenni a pénzt a fuvar kifizetésére.” – Der Taxifahrer: „Doch, aber ich frage mich (ich denke nur daran), wo Sie das Geld rausziehen willst, um Ihre Fahrt zu bezahlen. (für die Bezahlung der Fahrt)“
::talp - Fußsohle
::fuvar - Fahrt, Lieferung
::kifizetés - Auszahlung, Bezahlung
::elővesz (elővenni) - herausnehmen, zücken, hernehmen, rauskramen, (hervor-nehmen)
:Version 2
:Egy fiatal nő ruhátlanul beül egy taxiba, a sofőr alaposan végignézi. – Eine junge Frau setzt sich nackt (ohne Bekleidung) in ein Taxi, der Fahrer mustert sie gründlich.
:Az utas: „Tényleg még sosem látott meztelen nőt?” – Die Frau: „Haben Sie tatsächlich noch nie eine nackte Frau gesehen?“
:A sofőr: „Láttam már, csak nem tudom, honnan veszi elő a viteldíjat.” – Der Fahrer: „(Das) habe ich schon gesehen, aber ich weiß nicht, woher Sie das Fahrgeld nehmen (hervorholen).“
::Transport - Transport
::vitet - bringen lassen
::kivitel = export - Ausfuhr, Export
::behozatal = import - Einfuhr, Import
:Version 3
:Egy fiatal nő meztelenül ül be a taxiba, a taxis végigpásztázza (a nőt; öt). – Eine junge Frau setzt sich nackt ins Taxi, der Taxifahrer betrachtet sie von oben bis unten.
:A nő: „Ennyire ritka látvány egy meztelen nő?” – Die Frau: „So ein seltener Anblick ist eine nackte Frau?“
:A taxis: „Nem, csak kíváncsi vagyok, hol tartja a pénzt a fizetéshez.” – Der Taxifahrer: „Nein, ich bin nur neugierig, wo Sie das Geld fürs Bezahlen aufbewahren.“
::(végig)pásztáz - scannen, durchleuchten, abtasten
:------------------------
:Version 1
:Egy férj karácsony előtt megkérdezi a feleségét: „Te, mit szeretnél karácsonyra?” – Ein Ehemann fragt seine Frau vor Weihnachten: „Du, was wünschst du dir denn zu Weihnachten?“ (was würdest du dir wünschen)
:A feleség így felel: „A válást.” – Dann sagt sie: „Ich wünsche mir die Scheidung.“
:A férj válaszol: „Ennyit nem akartam költeni.” – Dann sagt er: „So viel (Geld )wollte ich nicht ausgeben.“
:Version 2
:Karácsony előtt a férj megkérdezi a feleségét: „Mondd, mit kérsz karácsonyra?” – Vor Weihnachten fragt der Mann seine Frau: „Sag, was wünschst du (dir) zu Weihnachten?“
:A nő azt mondja: „A válást szeretném.” – Sie sagt: „Ich hätte gerne (ich möchte) die Scheidung.“
:A férj sóhajt: „Nem számoltam ekkora kiadással. (= kiadásra)” – Der Mann seufzt (= stöhnt): „Ich rechnete nicht mit einer Ausgabe von dieser Größe.“ (Ich habe nicht mit einer so großen Ausgabe gerechnet.)
::sóhaj - der Seufzer
::sóhajt - saufzen; stöhnen
::ekkora - so groß
::ilyen nagy - so groß
::Mekkora? - Wie groß?
::Mekkora ez a szoba? - Wie groß ist dieses Zimmer?
::Ez a szoba akkora, mint a régi szobám szegeden. - Dieses Zimmer ist so groß wie mein altes Zimmer in Szeged.
::A mostani szoba ekkora, és a régi is ugyanekkora volt. - Das jetzige Zimmer ist so groß, und das alte war genauso groß.
::kiadás - Ausgabe
::pénzkiadás - Geldausgabe
::költség [kölcség] - Ausgabe; Kosen; Spesen; Aufwendung
::számol (vmivel/mire) - (mit etwas) rechnen
:Version 3
:Egy férj ünnepek előtt érdeklődik: „Mit szeretnél karácsonyra?” – Ein Ehemann erkundig sich vor den Feiertagen: „Was möchtest du dir zu Weihnachten?“
:A feleség válasza: „A válást.” – Die Antwort der Frau (Der Frau ihre Antwort): „Die Scheidung.“
:A férj megjegyzi: „Erre nem szántam ennyi pénzt.” – Der Mann meint: „So viel Geld wollte ich dafür nicht ausgeben.“ (Dafür habe ich nicht so viel Geld vorgesehen.)
::megjegyez - bemerken; anmerken; notieren; sich merken
::szán - der Schlitten
::pénzt szán vmire - Geld für etwas vorsehen; Geld für etwas einplanen; Geld für etwas bereitstellen; bereit sein Geld für etwas auszugeben
:------------------------
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan.“
:„Szabad-e újra megenni a csernobili gombákat?” – „Darf man die Pilze aus Tschernobyl wieder essen?“
:„Elvileg igen, de a WC nem lehet rákötve a közcsatornára.” – „Im Prinzip ja, aber Sie dürfen Ihre Toilette nicht an die öffentliche Kanalisation angeschlossen haben.“
::elvileg - grundsätzlich; prinzipiell; im Prinzip
::elv - Grundsatz; Prinzip
::elvtárs - Genosse
::elvtársnő - Genossin - Genosse
::társ - Gefährte; Kamerad; Partner
:------------------------
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz: – Frage an Radio Jerewan:
:„El lehetett volna kerülni a csernobili katasztrófát?” – „Hätte die Katastrophe von Tschernobyl vermieden werden können?“
:„Elvileg igen, ha a svédek nem fecsegtek volna el mindent.” – „Im Prinzip ja, wenn nur die Schweden nicht alles ausgeplaudert hätten.“
::elkerül - vermeiden; ausweichen; entgehen; umgehen
::el lehetett volna kerülni - haätte man vermeiden können
::lehetett volna - hätte man können
::lehetne - man könnte
::fecseg - plappern; plaudern; schwafeln
::beszélget - reden; sich unterhalten
::dumcsizik - plaudern
::elfecseg - ausplappern; ausplaudern; verplaudern; ausschwatzen
:------------------------
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz: – Anfrage an Radio Jerewan:
:„Igaz-e, hogy a kapitalizmus a szakadék szélén áll?” – „Stimmt es, dass der Kapitalismus am Abgrund steht?“
:„Elvileg igen, de mi már egy lépéssel előrébb vagyunk.” – „Im Prinzip ja, aber wir sind bereits einen Schritt weiter (nach vorne).“
::szakad - zerreißen; platzen; stürzen
::szakadék - Schlucht
::a szakadék szélén áll - an der (auf der) Kante (Rand) der Schlucht = am Abgrund stehen
::előre - nach vorne
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz: – Anfrage an Radio Jerewan:
:„Létezik-e [Létezikʔe] sajtóellenőrzés a Szovjetunióban?” – „Gibt es in der Sowjetunion eine Pressezensur?“
:„Elméletileg nem. Ugyanakkor sajnálattal közöljük, hogy erre a kérdésre nem térhetünk ki bővebben.” – „Im Prinzip nein. Es ist uns aber leider nicht möglich, auf diese Frage näher einzugehen.“ (Theoretisch nein. Gleichzeitig geben wir mit Bedauern bekannt, dass wir auf diese Frage nicht ausführlicher eingehen können.)
::ugyanakkor - gleichzeitig, daneben
::egyidőben = egyidejű - gleichzeitig
::(“ugyan-” - gleich, identisch, entsprechend gleich)
::ugyanaz - dasselbe
::ugyanolyan - genauso, von derselben Art
::ugyanannyi - genauso viel
::ugyanott - am selben Ort
::ugyanakkor - zur selben Zeit
::közöl - mitteilen; veröffentlichen
::bő - weit
::1.) kitér vmire - auf etwas eingehen, etwas ansprechen, etwas behandeln
::Erre a kérdésre nem tudok kitérni. - Auf diese Frage kann ich nicht eingehen.
::Később még kitérek erre. - Später komme ich darauf noch zurück.
::2.) kitér vmi elől - vor etwas ausweichen, etwas vermeiden, etwas umgehen
::Kitért az autó elől. - Er wich dem Auto aus.
::Kitért a válaszadás elől. - Er wich der Antwort aus. - Er entzog sich einer Antwort.
::1.) kitér vmire - auf etwas eingehen, etwas ansprechen
::kitér a kérdésre - auf die Frage eingehen
::2.) kitér vmi elől - vor etwas ausweichen, etwas vermeiden
::kibővít egy témát - ein Thema ausweiten (erweitern)
::nem térhetünk ki bővebben - wir können darauf nicht näher eingehen - wir können das nicht ausführlicher behandeln - wir können uns dazu nicht eingehender äußern
:Version 2
:„Van-e [van e] a Szovjetunióban cenzúra a sajtóban?” – „Gibt es in der Sowjetunion eine Pressezensur?“
:„Alapvetően nincs. Azonban erről a témáról nem áll módunkban többet mondani.” – „Grundsätzlich (grundlegend) nein. Allerdings ist esleider nicht möglich über dieses Thema weiter zu sprechen.“
::nem áll módunkban - es steht uns nicht zur Verfügung; es ist uns nicht möglich; wir sind nicht in der Lage; formell: es liegt nicht in unserer Möglichkeit
::nem áll módunkban - (es steht nicht in unserer Möglichkeit; in unserer Art und Weise; es steht nicht in unserer Macht)
:------------------------
:„Miért válaszol a Radio Jereván olyan gyakran egy kérdésre egy ellenkérdéssel?” - "Warum beantwortet Radio Jeriwan eine Frage so oft mit einer Gegenfrage?"
:A Radio Jereván így válaszol: - Radio Jeriwan antwortet:
:„Miért ne?” - "Warum nicht?"
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Be lehetne-e vezetni a szocializmust Svájcban is?” – „Könnte man auch in der Schweiz den Sozialismus einführen?“
:„Elvileg igen, de kár lenne ezért a szép országért.” – „Im Prinzip ja, aber es wär schade um das schöne Land.“
::... ezért a szép országért - ... um dieses schöne Land
::... azért a távoli országért - ... um dieses ferne Land
::erről az országról beszélünk - wird sprechen über dieses Land
::ezért - deshalb
:Version 2
:„Megvalósítható lenne-e a szocializmus Svájcban?” – „Könnte man auch in der Schweiz den Sozialismus einführen?“ („Könnte man in der Schweiz den Sozialismus realisieren?“
:„Alapjában véve igen, csakhogy (= de) nagy veszteség lenne az országnak.” – „Im Prinzip ja, aber es wäre ein großes Verlust für dieses Land.“
::való - richtig, wirklich, wahr, geeignet; Wirklichkeit; Wahrheit
::(meg)valósít - realisieren, umsetzen, wahr machen
::megvalósítható - machbar, durchführbar
::valójában - eigentlich; (in seiner Wahrheit)
::vesz - nehmen
::véve - genommen
::alapjában véve - im Grunde genommen
::alap - Grund, Grundlage, Basis, Unterbau, Fundament
::(alapjában - in seiner Basis)
::alapjában (véve) - eigentlich
::lenni - sein
::van - es ist
::lenni fog - es kann sein (Futur)
::lenne - es wäre (Gegenwart); es würde sein (Futur)
::(Im Ungarischen gibt es keinen eigenen „Gegenwarts-Konditional“ vs. „Futur-Konditional“ wie im Deutschen. Der Konditional ist zeitlich nicht festgelegt. Die Zeit ergibt sich aus Kontext oder zusätzlichen Wörtern. )
::csakhogy - aber; jedoch
::elveszt - verlieren
::veszteség - Verlust; Schaden, Einbuße
::vesztes - der Verlierer
::veszít - verlieren, unterliegen, verspielen
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Meg kell-e szakítani a közlekedést zivatar idején?” – „Muss man bei Gewitter den (Straßen-)Verkehr unterbrechen?“
:„Elvileg nem. Már az is elegendő, ha az antennát behúzzák.” – „Im Prinzip nein. Es genügt bereits, wenn man die Antenne einzieht.“
::szakít - unterbrechen, zerbrechen; reißen, zerfleischen, reißen, abreißen
::máris - bereits
:Version 2
:„Szükséges-e vihar esetén leállítani a forgalmat?” (= Szükséges vihar esetén leállítani a forgalmat?)– „Ist es notwendig bei einem Gewitter den Verkehr stoppen (stilllegen)?“
:„Alapvetően nem, elég csupán az antennát leengedni.” – „Im Prinzip nein, es reicht, die Antenne einzuziehen.“
::csupán = csak - lediglich, bloß, nur
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Meg tudják mondani, hol ül a Jereván Rádió-viccek feltalálója?” – „Können Sie uns sagen, wo der Erfinder der Radio-Eriwan-Witze sitzt?“
:„Nem tudjuk, hol ül, de az biztos, hogy ül.” – „Wir wissen nicht, wo er sitzt, aber er sitzt bestimmt.“
::feltalál - erfinden
::talál - finden
::találmány - Erfindung (OHNE: “fel-”)
::feltaláló - der Erfinder
:Version 2
:„Elárulnák, hol található a Jereván Rádió-viccek szerzője?” – „Können Sie uns sagen (verraten), wo der Verfasser (Autor) der Radio-Eriwan-Witze zu finden ist?“
:„A helyét nem ismerjük, de az ülés ténye kétségtelen. [kéccségtelen]” – „Wir wissen nicht, wo er sitzt, aber dass er sitzt, steht fest. (die Tatsache des Sitzens ist unzweideutig)“
::tény - Fakt, Tatsache
::kétség - Zweifel
::kétséges - zweifelhaft
::kétségbe von - in Zweifel ziehen; bezweifeln, anzweifeln
::von - ziehen
::kétségtelen - unzweifelhaft; zweifellos
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Lehet-e bírálni a pártot?” – „Darf man die Partei kritisieren?“
:„Elvileg igen, de az ember jobban érzi magát a saját négy fala között.” – „Im Prinzip ja, aber der Mensch fühlt sich in den eigenen vier Wänden besser.“
::bírál = kritizál - kritisieren, bemängeln
::bírálat = kritika - Kritik
::bíráló - der Kritiker
::bírálgat - bekritteln
::bíró - Richter
::bíróság - Gericht
:Version 2
:„Szabad-e nyilvánosan kritizálni a pártot?” – „Darf man die Partei offen kritisieren?“
:„Alapvetően igen, viszont otthon sokkal kellemesebb az élet.” – „Im Prinzip ja, aber zu Hause ist das leben viel angenehmer.“
::sokkal előtte - lange vorher
::sokkal - weitaus; viel (Kompatativ/Vergleich)
::sokkal jobb - viel besser
::sokkal jobban érzi magát - sich viel besser fühlen
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Egyszerűen el lehet-e magyarázni a különbséget a demokrácia és a népi demokrácia között?” – „Kann man den Unterschied zwischen Demokratie und Volksdemokratie einfach erklären?“
:„Elvileg igen, olyan a különbség, mint a kabát és a kényszerzubbony között.” – „Im Prinzip ja, das ist so ein Unterschied, wie zwischen Mantel und Zwangsjacke.“
::kény - Willkür; Eigenmächtigkeit
::kényszer - der Zwang
::kényszerít - zwingen
::zubbony - Waffenrock, Bluse, Kittel
::katonai zubbony - Militärjacke
::kényszerzubbony - Zwangsjacke
::önkényes - willkürlich
::önkéntelen (OHNE: “Y”) - unwillkürlich
::akaratlagos izomzat - willkürliche Muskulatur
::akaratlan izomzat - unwillkürliche Muskulatur.
::orvosi kabát = orvosi köpeny - Arztkittel
:Version 2
:„Könnyen megmagyarázható-e, miben tér el a demokrácia a népi demokráciától?” – „Kann man den Unterschied zwischen Demokratie und Volksdemokratie einfach erklären?“ (Ist es einfach zu erklären, worin Demokratie und Volksdemokratie (voneinander) abweichen?)
:„Alapvetően igen: nagyjából annyi a különbség, mint egy dzseki és egy kényszerzubbony között.” – „Im Prinzip ja; im Großen und Ganzen ist der Unterschied so wie zwischen einer Jacke und einer Zwangsjacke.“
::eltér - abweichen (sich unterscheiden)
::miben tér el? = mi a különbség [külömség]? - worin besteht der Unterschied?
::nagyjából [naggyából] - im Großen und Ganzen
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Lehet-e egy orosz autóval orosz utakon százhúsz kilométer per órával haladni?” – „Kann man mit einem russischen Auto auf russischen Straßen 120 km/h fahren?“
:„Elvileg igen. De csak egyszer.” – „Im Prinzip ja. Aber nur einmal.“
::halad - fortschreiten, schaffen, vorankommen, weiterfahren, fortfahren, fahren
:Version 2
:„Megoldható-e, hogy egy szovjet autó 120-szal menjen a hazai utakon?” – „Kann man mit einem russischen Auto auf russischen Straßen 120 km/h fahren?“ (Ist es machbar mit einem sowjetischen Auto mit 120 auf einheimischen Straßen zu fahren?)
:„Alapjában véve igen, ám ez egyszeri alkalom.” – „Im Prinzip (grundsätzlich genommen) ja, allerdings nur ein einziges Mal. (aber das ist eine einmalige Sache/Gelegenheit/Anlass)“
::120-szal [százhúsz-szal]
::megoldható - lösbar, machbar
::ház - Haus
::haza - Heimat
::hazai - heimatlich, einheimisch
::titkos - heimlich
::megy - fahren
::..., hogy ...menjen - zu fahren (Imperativ, weil Final-Nebensatz)
::ám = de = csakhogy - aber
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Lehetséges-e Kanadában is a szocializmus?” – „Kann es in Kanada auch Sozialismus geben?“
:„Elvileg igen, de akkor ki szállítja majd nekünk a búzát?” – „Im Prinzip ja, aber wer liefert uns dann den Weizen?“
:Version 2
:„Bevezethető lenne-e a szocializmus Kanadában?” – „Kann man in Kanada auch Sozialismus einführen?“
:„Alapvetően igen, csakhogy (= de) akkor honnan kapnánk a gabonát?” – „Im Prinzip ja, aber woher würden wir dann Weizen bekommen?“
::csakhogy = ám = de - aber
::kap - bekommen, erhalten, beziehen
:------------------------
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Elérheti-e a Trabant a kétszáz kilométer per órát? – „Kann ein Trabant 200 km/h erreichen?“
:„Elvileg igen, attól függ, milyen magasról esik le.” – „Im Prinzip ja, es hängt davon ab, aus welcher Höhe er runterfällt.“
:(„Alapjában véve igen, ha elég nagy magasságból zuhan.” – „Im Prinzip ja, wenn er aus einer ausreichend großen Höhe fällt.“)
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Igaz-e, hogy az Egyesült Államokban mindenkinek van autója?” – „Stimmt es, dass in den USA jeder ein Auto hat?“
:„Elvileg igen, viszont (= de) nálunk cserébe mindenkinek van parkolóhelye.” – „Im Prinzip ja, aber bei uns hat dafür jeder einen Parkplatz.“
::viszont - dafür, hingegen
::viszont nálunk cserébe - bei uns hingegen im Gegenzug; bei uns dagegen als Ausgleich; bei uns wiederum dafür
::csere - Tausch, Austausch, Wechsel
::csere tárgya - Tauschobjekt
::kormánycsere - Regierungswechsel
::cserél - tauschen, austauschen
::mindenkinek van parkolóhelye - für jeden gibt es seinen Parkplatz
:Version 2
:„Tényleg igaz, hogy Amerikában mindenkinek jut egy autó?” – „Stimmt es, dass in den USA jeder ein Auto hat?“ (… dass in Amerika jedem ein Auto zuteilwird? )
:„Alapvetően igen, de nálunk legalább parkolóhely mindenkinek akad.” – „Im Prinzip ja, aber bei bei uns hat jeder mindestens (minimum) einen Parkplatz.“
::jut egy autó = kap egy autó - bekommt ein Auto
::jut - gelangen, hinkommen, kommen zu, zuteilwerden, übrig bleiben für
::jut - auf jemanden entfallen
::mindenkinek jut egy autó - auf jeden kommt ein Auto; für jeden ist ein Auto da
::juttat vkinek vmit (= ad vkinek) - jemandem etwas zukommen lassen
::akad (= van) - es gibt
::legalább = minimum - mindestens, minimum
::legfeljebb = maximum - höchstens, maximum
::legeslegfeljebb - allerhöchstens
::legeslegalább - allermindestens
::legeslegalul - zuallerunterst
::legeslegfelül - zualleroberst
:------------------------
:------------------------
chtpyhfju0bw7bm9iezkns82r7p1eiy
1083884
1083883
2026-04-26T19:27:41Z
Thirunavukkarasye-Raveendran
47852
1083884
wikitext
text/x-wiki
{{Navigation hoch|
hochtext=Inhaltsverzeichnis: Ungarisch-Lesebuch|
hochlink=Ungarisch#Ungarisch-Lesebuch}}
{{Navigation zurückhochvor|
zurücklink=Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Witze/Anekdote|
zurücktext=ENDE: Vierter Teil – Anekdote, Sprichwörter|
hochlink=Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Witze|
hochtext=Witze, witzige Sprüche, Sprichwörter|
vorlink=Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Witze/Längere Witze|
vortext=Zweiter Teil – Längere Witze
}}
;Erster Teil - Kurze Witze
:An einigen Stellen steht hinter dem ungarischen Wort zusätzlich die Aussprache in eckigen Klammern. Beispiel: Segíts [segíccs] magadon!
:'''rövid viccek - kurze Witze'''
:A kutyám nem szeret autóval menni.(A kutyám nem szeret autót vezetni.) - Mein Hund fährt nicht gerne Auto. (Anmerkung: Im Ungarischen ist "mitfahren" oder "lenken/steuern" eindeutig.)
:Az enyémnek nincs egyáltalán jogosítványa (= jogsija) - Meiner hat gar keinen Führerschein.
:------------------------
:Két ok, miért nem hozom el (elhoz) a barátnőmet a porsémmal. - Zwei Gründe warum ich meine Freundin nicht mit dem Porsche abhole.
:első ok: nincs barátnőm - Erster Grund: keine Freundin
:másik ok: nincs porsém - zweiter Grund: Kein Porsche
:------------------------
:Figyelmeztetlek titeket! - Ich warne euch!
:Utolsó figyelmeztetés! - Letzte Warnung!
:Ne legyetek felnőttek! - Werdet nicht erwachsen!
:Ez egy nagy csapda. - Es ist eine große Falle.
:------------------------
:Anya, minket ma beoltottak az iskolában. - Mama, wir wurden heute in der Schule geimpft.
:Remélem nem sírtál. - Ich hoffe, du hast nicht geweint.
:De hogy, nem tudtak elkapni engem. Elfutottam. - Aber nein, sie haben mich nicht gekriegt. Ich bin weggelaufen.
:------------------------
:Mi a legőrültebb dolog, amit valaha a pénzért tettél? - Was ist das Verrückteste, das du schon mal für Geld gemacht hast?
:Dolgoztam. - Ich habe gearbeitet.
:------------------------
:Van, hogy ő hangot hall, anélkül hogy látna valakit? - Kommt es vor, dass Sie Stimmen hören ohne jemanden zu sehen?
:Igen, meglehetősen gyakran. - Ja, ziemlich oft.
:És mikor történik ezt? - Und wann passiert das?
:Ha, telefonálok. - Wenn ich telefoniere.
:------------------------
:Megkérdeztem száz nőt, hogy melyik sampont használják tusolásnál. - Ich habe 100 Frauen gefragt, welches Shampoo sie beim Duschen verwenden.
:Kilencvenkilenc felelte - Ki ön, és hogy a fenébe jött be? - 99 haben geantwortet: “Wer sind Sie und wie zum Teufel sind Sie hier reingekommen?
:------------------------
:Mi megy át a fején a porse vezetőnek ami 120-szal (százhúsz-szal) a falnak ütközik? - Was geht einem Porschefahrer durch den Hinterkopf, wenn er mit 120 gegen eine Mauer fährt?
:A hátsó spoiler. - Heckspoiler.
:porsevezető - Porschefahrer
:Mi játszodik a fejében? - was geht ihm durch den Kopf?
:ütközik egy falba - an eine Wand fahren
:tarkó - Hinterkopf
:a fejemben van egy ötlet (mit geht etwas durch den Hinterkopf) ich habe eine Idee im Kopf
:agy - Gehirn
:átvillant az agyamon egy ötlet - eine Idee im Kopf haben
:------------------------
:Mitől fél legjobban egy öngyilkos merénylő? - Wovor hat ein Selbstmordattentäter am meisten Angst?
:Fél hogy egyedül hal meg. - Er hat Angst, dass er alleine stirbt.
:------------------------
:Űrhajós akarok lenni, mint az apám. - Ich möchte ein Astronaut werden, wie mein Vater.
:Valóban űrhajós volt az apád? - War dein Vater wirklich Astronaut?
:Nem, de ő is az akart lenni. - Nein, aber er wollte es auch werden.
:------------------------
:A feleségemmel eldöntöttük, hogy nem akarunk gyereket. - Wir haben mit meiner Frau beschlossen, dass wir keine Kinder wollen.
:Ma este vacsora után fogjuk, azt mondani nekik. - Heute Abend nach dem Abendbrot werden wir es ihnen sagen.
:------------------------
:„Jó napot, szeretnék vásárolni egy Bluetooth fejhallgatót mikrofonnal egy mobiltelefonhoz. A legolcsóbb modellt kérem.” - „Guten Tag, ich möchte einen Blutooth-Kopfhörer mit Mikrofon für ein Handy kaufen. Das billigste Modell bitte.“
:„Milyen típusú mobiltelefonja van?” - „Was für ein Handymodell haben Sie?“
:„Nem, nincs mobiltelefonom. Csak magamban beszélek az utcán, és nem akarom, hogy mások meghallják.” - „Nein, ich habe kein Handy. Ich führe nur auf der Straße Selbstgespräche und ich will nicht, dass die Leute das mitbekommen.“
:Version 2
:„Jó napot kívánok, szeretnék venni egy bluetoothos fülhallgatót mikrofonnal egy mobiltelefonhoz. A legolcsóbb modellt kérem.” – „Guten Tag, ich möchte einen Bluetooth-Kopfhörer mit Mikrofon für ein Handy kaufen. Das billigste Modell bitte.“
:„Milyen típusú telefonja van?” – „Was für ein Handymodell haben Sie?“
:„Nincs telefonom. Csak az utcán szoktam magamban beszélni, és nem akarom, hogy az emberek észrevegyék.” – „Nein, ich habe kein Handy. Ich führe nur auf der Straße Selbstgespräche und ich will nicht, dass die Leute das mitbekommen.“
:Version 3
:„Jó napot, bluetoothos headsetet szeretnék mikrofonnal telefonhoz, lehetőleg a legolcsóbbat.” – „Guten Tag, ich hätte gern ein Bluetooth-Headset mit Mikrofon fürs Handy, am besten das günstigste.“
:„Milyen telefonhoz lesz?” – „Für welches Handymodell?“
:„Semmilyenhez. Nincs telefonom, csak az utcán beszélek gyakran magamban, és az orvosom javasolt nekem egy ilyen fülhallgatót viselni, hogy ne vegyék észre.” – „Für keines. Ich habe kein Handy, ich rede nur auf der Straße oft mit mir selbst und mein Arzt hat mir empfohlen solche Kopfhörer zu tragen, damit man das nicht merkt..“
:Version 4
:„Jó napot, a legolcsóbb bluetoothos fülhallgatót keresem mikrofonnal.” – „Guten Tag, ich suche den billigsten Bluetooth-Kopfhörer mit Mikrofon.“
:„Melyik telefonhoz?” – „Für welches Handy?“
:„Egyikhez sem. Csak azért kell, hogy az utcán nyugodtan beszélhessek magamban, anélkül hogy furcsán néznének rám.” – „Für keins. Ich brauche ihn nur, damit ich auf der Straße ungestört Selbstgespräche führen kann, ohne dass die Leute komisch schauen.“
:(„Csak azért kell, hogy az utcán nyugodtan beszélhessek magamban, hogy ne nézzenek furcsán rám.”)
:------------------------
:Holnap, holnap, csak nem ma, mondja minden lusta ember. - Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle faulen Leute.
:Holnap, holnap, csak nem ma, mondja minden lusta.
:------------------------
:Korosztályok - Altersstufen
:1.) fél a horrorfilmektől - man hat Angst bei Horrorfilmen
:2.) nevet a horrorfilmeken - man lacht bei Horrorfilmen
:3.) egyetért a horrorfilmmel - man ist einverstanden mit Horrorfilmen
:------------------------
:Mit csináltál tegnap? - Was hast du gestern gemacht? - Nichts?
:Semmi! - - Nichts?
:És mit csinálsz ma? - Und was machst du heute?
:Megint semmit. - Auch nichts? (megint - erneut; noch einmal)
:Hát azt már tegnap csináltad - Aber das hast du doch gestern schon gemacht.
:Igen, de nem lettem kész tegnap. - Ja, aber ich bin gestern nicht fertig geworden.
:------------------------
:Version 1
:A patikában – In der Apotheke.
:Egy nő bemegy a patikába, és megkérdezi, milyen nyugtatók vannak. – Eine Frau kommt in die Apotheke und fragt, welche Beruhigungsmittel es gibt.
:Kinek lesz? – Für wen ist es denn?
:A férjemnek. – Für meinen Mann.
:Mi a diagnózisa? – Was hat er denn für eine Diagnose?
:Egy új, kilencszáz eurós kézitáska. – Eine neue Handtasche für 900 Euro.
:Version 2
:A gyógyszertárban – In der Apotheke.
:Egy asszony betér a gyógyszertárba, és érdeklődik a nyugtatók felől. – Eine Frau geht in die Apotheke und erkundigt sich nach Beruhigungsmitteln.
:Kinek szánja? – Für wen ist es gedacht?
:A férjemnek. – Für meinen Mann.
:Mi a baja? – Was hat er denn?
:Egy új kézitáska kilencszáz euróért. – Eine neue Handtasche für 900 Euro.
:Version 3
:A patikában – In der Apotheke.
:Egy nő idegcsillapítószert kér a patikában. – Eine Frau fragt in der Apotheke nach einem Nervenberuhigungsmittel.
:Kinek? – Für wen?
:A férjemnek. – Für meinen Mann.
:Diagnózis? – Diagnose?
:Egy kilencszáz eurós új kézitáska. – Eine neue Handtasche für 900 Euro.
:------------------------
:A kórházban: - Im Krankenhaus:
:A sebész a patológusnak: - Chirurg zum Pathologen:
:„Őn az egyetlen a kórházban aki nem gyógyította a pácienseit.“ - „Sie sind der Einzige im Krankenhaus, der seine Patienten nicht gesund gemacht hat.“
:Erre a patológus: „És én az egyetlen aki nem betegíti meg a pácienseit.“ - „Ich bin der Einzige, der seine Patienten nicht krank macht.“
:------------------------
:Nő: Mit szeretnék jobban? Egy kutyát vagy egy férjet? - Frau: Was ich lieber möchte? Einen Hund oder einen Mann?
:Természetesen egy kutyát. - Natürlich einen Hund.
:Jobb bemocskolni a szőnyeget, mint az egész életet. - Besser den Teppich versauen, als das ganze Leben.
:------------------------
:Mi a különbség egy optimista és egy pesszimista között. - Was ist der Unterschied zwischen einem Optimisten und einem Pessimisten?
:Az optimista mondja: Rosszabb már nem lehet. - Der Optimist sagt: Schlimmer kann es nicht mehr werden.
:A pesszimista mondja: De, lehet ez még egy kicsit. - Der Pessimist sagt: Doch, da geht noch was.
:------------------------
:nyugdíjas vicc: - Rentnerwitz:
:Mi volt a legbolondabb dolog az Ön életében, amit a pénzért megtett. - Was war das Verrückteste in Ihrem Leben, das Sie für Geld gemacht haben?
:Dolgoztam. - Ich habe gearbeitet.
:------------------------
:Anyu, játszhatok a nagymamával? - Mama, darf ich mit Oma spielen?
:Nem, a koporsó ma zárva marad. - Nein , der Sarg bleibt heute zu.
:------------------------
:Én harminc éven keresztül rosszul raktam be a tejet a hűtőbe. - Ich habe die Milch 30 Jahre lang falsch in den Kühlschrank gestellt.
:Csak mióta nős vagyok, tudom, hogy a tejet lehet rosszul berakni a hűtőbe. - Erst seitdem ich verheiratet bin, weiß ich, dass man die Milch falsch in den Kühlschrank stellen kann.
:------------------------
:Egy nő elmegy a fogorvoshoz. - Eine Frau geht zum Zahnarzt.
:A nő: Inkább még egy gyerek, mint egy foghúzás. - Die Frau: Lieber noch mal ein Kind, als einen Zahn ziehen.
:Erre a fogorvos: Hölgyem, ezt most kell eldöntenie, hogy én tudjam, hogy a széket, hogy állítsam be. - der Zahnarzt: Meine Dame, Sie müssen sich jetzt entscheiden, damit ich weiß, wie ich den Stuhl einstellen soll.
:------------------------
:Ha nem eszed meg a kásádat, akkor hívom a Krampuszt. - Wenn du nicht deinen Brei aufisst, dann rufe ich Knecht Ruprecht.
:Anyu, igazán azt hiszed, hogy ő megeszi a kását? - Mama, glaubst du wirklich, dass er ihn dann aufisst?
:------------------------
:Rendőr: Ön nem látta a piros lámpát? - Polizist: Haben Sie die rote Ampel nicht gesehen?
:Vezető: Dehogy nem! - Fahrer: Doch!
:Rendőr: És miért nem állt meg? - Polizist: Und warum sind Sie dann nicht angehalten?
:Vezető: Mert nem láttam Önt. - Fahrer: Weil ich Sie nicht gesehen hatte.
:------------------------
:hülyeség - Nonsens
:Három disznó egy hídon ül. - Sitzen drei Schweine auf einer Brücke.
:Az első disznó leugrik. ... és meghal. - Springt das erste Schwein runter... tot.
:A második disznó leugrik. ... és is meghal. - Springt das zweite Schwein runter ... auch tot.
:A harmadik disznó leugrik. ... és él. - Springt das dritte Schwein runter ... lebt.
:Újra leugrik ... és ő is meghal. - Springt noch mal runter... tot!
:------------------------
:Elefántviccek - Elefantenwitze
:Hogy tesznek be egy elefántot a hűtőbe? - Wie bekommt man einen Elefanten in den Kühlschrank?
:Ajtó kinyit, elefánt be, ajtó be. - Tür öffnen, Elefant rein, Tür zu.
:------------------------
:Hogy tesznek be egy zsiráfot a hűtőbe? - Wie bekommt man eine Giraffe in den Kühlschrank?
:Ajtó kinyit, elefánt ki, zsiráf be, ajtó be. - Tür auf, Elefant raus, Giraffe rein, Tür zu.
:------------------------
:Honnan lehet tudni, hogy egy elefánt volt a hűtőszekrényben? - Wie erkennt man, dass ein Elefant im Kühlschrank war?
:Hogy lehet felismerni, hogy egy elefánt volt a hűtőszekrényben? - Wie erkennt man, dass ein Elefant im Kühlschrank war?
:Ezt fel lehet ismerni a lábnyomról a vajban. - Das erkennt man an den Fußspuren in der Butter.
:------------------------
:Hogy lehet felismerni, hogy két elefánt volt a hűtőszekrényben? - Wie erkennt man, dass zwei Elefanten im Kühlschrank waren?
:Ezt fel lehet ismerni a két különböző lábnyomról a vajban. - Das erkennt man an den zwei verschiedene Fußspuren in der Butter.
:------------------------
:Hogy lehet felismerni, hogy három elefánt volt a hűtőszekrényben? - Wie erkennt man, dass drei Elefanten im Kühlschrank waren?
:Az ajtó nem csukódik rendesen. - Die Tür geht nicht richtig zu.
:------------------------
:Hogy lehet felismerni, hogy négy elefánt volt a hűtőszekrényben? - Wie kann man erkennen, dass vier Elefanten im Kühlschrank waren?
:Egy autó elé parkolt. - Ein Auto ist davorgeparkt.
:------------------------
:Hogy lehet felismerni, hogy egy zsiráf volt a hűtőszekrényben? - Wie erkennt man, dass eine Giraffe im Kühlschrank ist?
:Az elefántról, aki azelőtt ül. - An dem Elefanten, der davor sitzt.
:------------------------
:Hogy lőnek le egy kék elefántot? - Wie erschießt man einen blauen Elefanten?
:Egy kék-elefánt-fegyverrel. - Mit einem Blaue-Elefanten-Gewehr.
:------------------------
:Hogy lőnek le egy zöld elefántot? - Wie erschießt man einen grünen Elefanten?
:Megfogják az ormányát, várnak amig kék lesz, és azután lővik le egy kék-elefánt-fegyverrel. - Man hält ihm den Rüssel zu, wartet bis er blau wird und erschießt ihn dann mit dem Blaue-Elefanten-Gewehr!
:------------------------
:Hogy lőnek le egy fehér elefántot? - Wie erschießt man einen weißen Elefanten?
:Elmesélsz neki egy piszkos viccet, amíg el nem pirul. - Du erzählst ihm einen schmutzigen Witz bis er rot wird.
:Akkor fojtogatod addig, amíg el nem kékül. - Dann würgst du ihn bis er blau wird.
:És végül egy kék-elefánt-fegyverrel lelövöd. - Und erschießt du ihn mit dem Blauen-Elefanten-Gewehr.
:------------------------
:Hogy lőnek le egy zöld elefántot? - Wie erschießt man einen grünen Elefanten?
:Megijesztik őt, amíg el nem sápad, elmesélnek neki egy piszkos viccet, amíg el nem pirul, fojtogatják addig, amíg el nem kékül, és egy kék-elefánt-fegyverrel lövik le. - Man erschreckt ihn bis er weiß wird, erzählt einen schmutzigen Witz bis er rot wird, würgt ihn bis er blau wird und erschießt ihn mit dem Blauen-Elefanten-Gewehr.
:------------------------
:Hogy lőnek le egy sárga elefántot? - Wie erschießt man einen gelben Elefanten?
:Megforgatjuk őt, amíg zöld nem lesz a szédüléstől. - Wir schleudern ihn herum bis er grün vor Übelkeit wird,
:Akkor megijesztjük őt, amíg el nem sápad, elmesélünk neki piszkos vicceket, amíg el nem pirul, fojtogatjuk addig, amíg el nem kékül, és egy kék-elefánt-fegyverrel lőjük le. - Dann erschrecken wir ihn bis er weiß wird, erzählen ihm schmutzige Witze bis er rot wird, würgen ihn bis er blau wird und erschießen ihn mit dem Blauen-Elefanten-Gewehr.
:------------------------
:Hogy lőnek le egy ibolyaszínű elefántot? - Wie erschießt man einen violetten Elefanten?
:Már láttál egy ibolyaszínű elefántot? - Hast du schon mal einen violetten Elefanten gesehen!?
:Nincsenek ibolyaszínű elefántok! - Es gibt keine violetten Elefanten!
:------------------------
:Miért van az elefántoknak piros szeme? - Warum haben Elefanten rote Augen?
:Mert jobban el tudnak bújni a cseresznyefán. - Weil sie sich besser im Kirschbaum verstecken können.
:(Hogy jobban el tudjanak [tuggyanak] bújni a cseresznyefán. - Damit sie sich besser im Kirschbaum verstecken können.)
:De soha nem láttam egy elefántot a cseresznyefán. - Aber ich habe noch nie einen Elefanten in einem Kirschbaum gesehen.
:Te láthatod, hogy ő milyen jól el tud bújni. - Da kannst du mal sehen, wie gut sie sich verstecken können.
:------------------------
:Mi ez az elefántoknak kis és a tigrisnek nagy? - Was ist bei Elefanten klein und bei Tigern groß?
:A t-betű (de csak német nyelven). - Der Buchstabe „t“ (aber nur im Deutschen).
:------------------------
:Egy elefánt a tevének mondja: „Egész hülyének néz ki, a melleit a hátán hordja.“ - Sagt ein Elefant zu einem Kamel: „Das sieht ja ganz schön doof aus, den Busen auf dem Rücken zu tragen.“
:A teve mondja: „Pontosan neked kell ezt mondani a másiknak, aki egy farkat hord az arcán.“ - Sagt das Kamel: „Das muss ausgerechnet einer sagen, der den Schwanz im Gesicht trägt.“
:------------------------
:Honnan tudod, hogy van-e egy elefánt az ágyadban? - Woher weißt du, ob sich ein Elefant unter deinem Bett befindet?
:Az orra érinti a plafont. - Deine Nase berührt die Zimmerdecke.
:------------------------
:Miért nem lehetnek jó rendőrök az elefántok? - Warum können Elefanten keine guten Polizisten sein?
:(Miért nem jók az elefántok rendőrnek? - Warum geben Elefanten keine guten Polizisten?)
:(Miért nem lehetnek az elefántokból jó rendőrök? - Warum werden aus Elefanten keine guten Polizisten?)
:Mert nem tudnak a hirdetőoszlop (= reklamoszlop) mögött elbújni. - Weil sie sich nicht hinter Litfaßsäulen verstecken können.
:------------------------
:Miért viselnek az elefántok piros zoknit? - Warum tragen Elefanten rote Socken?
:Mert a zöld a szennyesben van. - Weil die grünen in der Wäsche sind!
:------------------------
:Miért úsznak az elefántok háton? - Warum schwimmen Elefanten auf dem Rücken?
:Hogy a piros zokni se legyen nedves. - Weil die roten Socken nicht auch noch nass werden sollen!
:------------------------
:Miért bújnak el az elefántok szívesen a cseresznyefán? - Warum verstecken sich Elefanten so gern im Kirschbaum?
:Mert a piros zoknijukkal nem olyan feltűnőek. - Weil sie da mit ihren roten Socken nicht so auffällig sind!
:------------------------
:Miért fedezik fel mégis? - Warum entdeckt man sie trotzdem?
:Mert kék szemük van. - Weil sie blaue Augen haben!
:------------------------
:Miért van a kék elefántoknak piros szemük? - Warum haben blaue Elefanten rote Augen?
:Hogy jobban el tudnak bújni a cseresznyefán. - Damit sie sich besser auf Kirschbäumen verstecken können.
:------------------------
:Honnan (= Miről) lehet felismerni, hogy egy elefánt elbújik az eperágyásban? - Woran erkennt man, dass sich Elefanten im Erdbeerbeet verstecken?
:A piros szeméről? - An den roten Augen?
:------------------------
:Egy elefánt és egy egér a szavannán keresztül mennek. - Ein Elefant und eine Maus laufen zusammen durch die Savanne.
:Az elefánt szándékosan rálép az egérre. - Der Elefant tritt aus Versehen auf die Maus.
:Gyorsan felemeli a lábát és mondja: „Bocsánat, egér!“ - Schnell nimmt er sein Bein wieder hoch und sagt: „Entschuldigung, Maus!“
:Erre az egér: „Nem olyan rossz, ez megtörténhet velem is!“ - Darauf die Maus: „Ist nicht so schlimm, das hätte mir ja auch passieren können!“
:------------------------
:Egy egér a strandon megy és lát egy elefántot a vízben. - Eine Maus läuft den Strand lang und sieht einen Elefanten im Wasser.
:Ő hívja magához: „Hé, gyere ki (der Imperativ von jön)!“ - Sie ruft ihm zu: „Hey du komm mal raus!“
:Az elefánt kijön a vízből és az egér mondja: „Újra be tudsz menni.“ - Der Elefant kommt aus dem Wasser und die Maus sagt: „Kannst wieder rein gehen.“
:Erre az elefánt: „Miért?“ - Darauf fragt der Elefant: „Warum?“
:Az egér válaszol: „Csak akartam látni, hogy az én úszó nadrágomat viseled-e.“ - Die Maus antwortet: „Ich wollte nur sehen ob du meine Badehose an hast.“
:------------------------
:Egy egér és egy elefánt átmennek egy hídon. - Eine Maus und ein Elefant gehen über eine Brücke.
:Akkor hirtelen az egér mondja: „Te hallod milyen zajt csinálunk?“ - Da sagt die Maus plötzlich zum Elefanten: „Hörst du was für einen Krach wir machen?“
:------------------------
:Két elefánt először lát egy meztelen férfit. - Zwei Elefanten sehen zum ersten Mal einen nackten Mann.
:Ők nézik őt alulról és úra fel. - Sie schauen an ihm runter, schauen wieder hoch,
:Ők kételkedve néznek egymásra: „Hogy az ördögbe teszi az ételt a szájába?“ - Sie schauen sich zweifelnd an: „Wie zum Teufel kriegt der sein Essen in den Mund?“
:------------------------
:Egy elefánt a mérlegre áll és mondja: „Úra ERROR (= tévedés). Szép, hogy tartom a súlyomat.“ - Stellt sich ein Elefant auf eine Waage und sagt: „Wieder ERROR. Schön, dass ich mein Gewicht halte.“
:------------------------
:Házassági apróhírdetés - Heiratsannonce
:Fiatal, csinos nő szeretne egy idősebb férfit a saját pénzével és saját fogával megismerni. - Junge, hübsche Frau wünscht einen älteren Mann mit eigenem Geld und eigenen Zähnen kennenzulernen.
:------------------------
:És az új barátnőm. Ő nem csinos? - Das ist meine neue Freundin. Ist sie nicht hübsch?
:Valóban, ő nem csinos. - Ja richtig, sie ist nicht hübsch.
:------------------------
:Az én barátom Ralf soha nem ég le. - Mein Freund Ralf lässt nichts anbrennen.
:Már buja lesz, ha egy női kerékpárt lát. - Er wird schon geil wenn er ein Damenfahrrad sieht.
:Ő meg akart szólítani egy csinos csajt. - Er wollte eine hübsche Frau ansprechen.
:Én mondtam neki: „Ő nem a te tipusod. Ő tud látni. Ő nem vak.“ - Ich sagte zu ihm: „Das ist nicht dein Typ. Die kann sehen. Sie ist nicht blind.“
:------------------------
:Anya: „Megcsináltad már a házi feladataidat?“ - Mutter: „Hast du deine Hausaufgaben schon gemacht?“
:Gyerek:„Nem.“ - Kind: „Nein.“
:Anya: „És miért mész már akkor aludni.?“ - Mutter: „Und warum gehst du dann schon schlafen.“
:Gyerek:„Minél kevesebbet tudsz, annál jobbat alszol.“ - Kind: „Je weniger man weiß, umso besser schläft man.“
:------------------------
:Férfi: „A barátnőid mind csúnyák.“ - Er: „Deine Freundinnen sind alle hässlich.“
:Nő: „És a barátaid mind isznak.“ - Sie: „Und deine Freunde trinken alle.“
:Férfi: „Igen, mert a te barátnőid mind csúnyák.“ - „Ja, weil deine Freundinnen alle hässlich sind.“
:------------------------
:A: „Bemutatkozhatok? A nevem Schimmelpfennig.“ „Darf ich mich vorstellen? Mein Name ist Schimmelpfennig.“
:B: „Ez nem tesz semmit. Van rosszabb is.“ - „Das macht doch nichts, es gibt schlimmeres.“
:------------------------
:„Látod? A szomszédunk mindig ad csókot a feleségének amikor munkába megy. TE miért nem csinálod ezt?“ - „Siehst du? Unser Nachbar gibt seiner Frau immer einen Kuss, wenn er zur Arbeit geht. Warum machst DU das nicht?“
:„De nem ismerem ezt a nőt.“ - „Aber ich kenne die Frau doch gar nicht.“
:------------------------
:A: Hogy lehet az? Az Északi-tengernél éltél, és nem tudsz úszni? - A: Wie kann das sein? Du hast an der Nordsee gelebt und kannst nicht schwimmen?
:B: Te magad is! És te? Éltél am frankfurti repülőtérnél és nem tudsz repülni. - B: Aber selber! Und du? Du hast am Flughafen Frankfurt gelebt und kannst nicht fliegen!
:------------------------
:Férj: „Honnan van az új táskád?“ - Mann: „Wo hast du die neue Handtasche her?“
:(„Hol vetted az új táskát?“)
:Feleség: „Nem tudom. Ő maga vette.“ - Frau: „Ich weiß nicht. Sie hat sich selber gekauft.“
:(„A táska vette magát.“)
:------------------------
:„Mi akadályoz meg abban, hogy önmagad légy (= önmagad legyél)? - „Was hindert dich daran, du selbst zu sein?“
:„Az erkölcs (= morál) és a büntető törvénykönyv (= a btk).” - „Die Moral und das Strafgesetzbuch.“
:------------------------
:Egy férfi egy nőhöz: - Ein Mann zu einer Frau:
:„Nem mutatkoznánk be egymásnak, drágám (= kincsem)?” - „Wollen wir uns nicht bekannt machen, Süße?“
:(„Nem ismerkedünk meg, szépségem (= édesem = kedvesem)?”)
:„Nem“ - „Nein.“
:„Miért nem?“ - „Warum nicht?“
:„Ön nem fogja ezt megérteni, és én unatkozni fogok.“ - „Sie werden es nicht verstehen und ich werde mich langweilen?“
:(„Nem fogja megérteni, és én unatkozni fogok?”)
:(„Úgysem fogja megérteni, én pedig unatkozni fogok?”)
:(„Hiszen úgysem értené meg, én meg csak unatkoznék, nem?”)
:(„Hiszen semmi esetre sem értené meg, én meg csak unatkoznék, nem?”)
:(„Hiszen sehogy se értené meg, én meg csak unatkoznék, nem?”)
:„Miért?“ - „Warum das?“
:„Nézze, uram: Úgysem fogja megérteni, és nekem már unalmas.” - „Sehen Sie mein Herr: Sie verstehen es schon nicht und mir ist schon langweilig.“
:(„Nézze, uram: Úgysem értené meg, és nekem már unalmas.”)
:(„Nézze, uram: Úgysem érti meg, én pedig már unatkozom.”)
:------------------------
:A kiskorú tizenkét éves lányomnak van egy huszonhárom éves barátja. - Meine minderjährige 12-jährige Tochter hat einen 23-jährigen Freund.
:Mit ajándékozhatnék a barátjának karácsonyra? - Was kann ich ihm zu Weihnachten schenken?
:Ajándékozz neki egy büntetőtörvénykönyvet. - Schenk ihm ein Strafgesetzbuch!
:------------------------
:„Azt hiszem, a feleségem megcsal.” - „Ich glaube meine Frau betrügt mich.“
:(„Szerintem a feleségem megcsal.” - „Meiner Meinung nach betrügt mich meine Frau.“)
:(„Úgy érzem, hogy a feleségem megcsal.”)
:(„Úgy gondolom, hogy a feleségem megcsal.” - „Ich denkemeine Frau betrügt mich.“)
:„Miért gondolod ezt?“ - „Wieso denkst du das?“
:„Egy másik városba költöztünk, és a vízvezeték-szerelő még mindig ugyanaz.” - „Wir sind in eine andere Stadt umgezogen und der Klempner ist immer noch derselbe.“
:(„Egy másik városba költöztünk, és a vízvezeték-szerelő még mindig ugyanaz.”)
:(„Másik városba költöztünk, de a szerelő még mindig ugyanaz.”)
:(Elköltöztünk egy másik városba, ... )
:(Átöltöztünk egy másik városba, ... )
:------------------------
:Szöke viccek - Blondinenwitze
:Két szőke beszélget kávézás közben. - Zwei Blondinen unterhalten sich beim Kaffeetrinken.
:„Csináltam négy terhességi tesztet. Mindegyik pozitív volt.“ - „Ich habe vier Schwangerschaftstests gemacht. Alle waren positiv.“
:„A francba (= A fenébe = Bassza meg)!
:„Hogyan akarod ezt egyedülálló szülőként megoldani, hogy egyszerre négy gyereket nevelj fel?” - „So ein Mist! Wie willst du es jetzt alleinerziehend schaffen vier Kinder auf einmal groß zu ziehen?“
:(„Hogyan fogsz egyedülálló szülőként négy gyereket egyszerre felnevelni?”)
:(„Hogy fogod ezt egyedül, négy gyerekkel bírni?”)
:------------------------
:A szőke utolsó szavai: - Die letzten Worte einer Blondine:
:„Jobbra,szabad!“ - „Rechts ist frei!“
:------------------------
:A szőke utolsó szavai: - Die letzten Worte einer Blondine:
:„Nézd csak kincsem, ez nem vicces? Tudom mozgatni a mobilommal a repülő féklemezét.“ - „Schau mal Schatz, ist das nicht witzig? Ich kann die Landeklappe vom Flugzeug mit meinem Handy bedienen.“
:------------------------
:Két szőke nő összeveszik. - Zwei Blondinen streiten sich.
:Az egyik: „Ő az.” - Die Eine: „Das ist er.“
:A másik: „Nem, nem ő az.” - Die Andere: „Nein, das ist er nicht.“
:Az egyik: „Ő az.” - Die Eine: . „Er ist es.“
:A másik: „Nem, nem ő az.” - Die Andere: „Er ist es nicht.“
:Az egyik: „Menjünk oda és kérdezzük meg!” - Die Eine: „Lass uns hingehen und fragen!“
:(Odamennek hozzá.) - (Sie gehen zu ihm hin.)
:Az egyik: „Mondja meg, kérem, ön az?” - Die Eine: „Sagen Sie bitte, sind Sie es?“
:A férfi: „Igen, én vagyok.” - Der Mann: „Ja, ich bin es.“
:Az egyik szőke nő a másikhoz: „Mondtam én neked!” - Die eine Blondine zur anderen: „Ich habe es dir doch gesagt!“
:(Az egyik szőke a másikhoz fordul: „Ugye megmondtam!” – Die eine Blondine zur anderen: „Ich habe es dir doch gesagt!“)
:------------------------
:Version 1
:Egy szőke nő pizzát rendel egy pizzériában. – Eine Blondine bestellt eine Pizza in der Pizzeria.
:A pultnál álló férfi megkérdezi: „Négy vagy nyolc szeletre vágjam?” – Der Mann an der Theke fragt: „Soll ich sie Ihnen in 4 oder 8 Stücke teilen?“
:A szőke nő válaszol: „Inkább négybe, nyolcat nem bírok megenni.” – Die Blondine antwortet: „Bitte in 4 Stücke, 8 schaffe ich nicht.“
:Version 2
:Egy pizzériában egy szőke nő rendel. – Eine Blondine bestellt in einer Pizzeria.
:Az eladó kérdezi: „Négy vagy nyolc szelet legyen?” – Der Verkäufer fragt: „Sollen es 4 oder 8 Stücke sein?“
:„Négybe vágja, kérem, a nyolc túl sok lenne.” – „Bitte in 4 Stücke, 8 wären zu viel.“
:Version 3
:Egy szőke nő pizzát kér. – Eine Blondine bestellt eine Pizza.
:„Hány szeletre vágjam, négyre vagy nyolcra?” – „Soll ich sie in vier oder acht Stücke schneiden?“
:„Négyre, nyolcat nem tudnék megenni.” – „In vier, acht könnte ich nicht aufessen.“
:------------------------
:Version 1
:Két szőke nő találkozik. – Treffen sich zwei Blondinen.
:Az egyik azt mondja: „Ma terhességi teszten voltam.” – Die eine sagt: „Ich war heute beim Schwangerschaftstest.“
:A másik: „Jaj, és sikerült átmenni vagy megbuktál?” – Die andere: „Ohje. Und, hast du ihn bestanden oder bist du durchgefallen?“
:Version 2
:Összefut két szőke nő. – Zwei Blondinen treffen sich.
:Az egyik megszólal: „Ma csináltattam terhességi tesztet.” – Die eine sagt: „Ich habe heute einen Schwangerschaftstest gemacht.“
:A másik rákérdez: „Húha, átmentél rajta?” – Die andere fragt: „Oh je, hast du ihn bestanden?“
:Version 3
:Két szőke nő beszélget. – Zwei Blondinen unterhalten sich.
:Az egyik: „Ma voltam terhességi teszten.” – Die eine: „Ich war heute beim Schwangerschaftstest.“
:A másik csodálkozva: „És sikerült?” – Die andere erstaunt: „Und, hast du bestanden?“
:------------------------
:Version 1
:Egy szőke nő maga akarja tapétázni a nappaliját. – Eine Blondine will selber ihr Wohnzimmer tapezieren.
:Mivel nem tudja, hány tekercs tapétára lesz szüksége, felhívja a szőke barátnőjét. – Weil sie nicht weiß, wie viele Tapetenrollen sie benötigt, ruft sie ihre blonde Freundin an.
:„Te már tapétáztál. Én is tapétázni akarok. Hány tekercset vettél a nappalidhoz? Az enyém körülbelül ugyanakkora (= akkora).” – „Du hast doch tapeziert. Ich will auch tapezieren. Wie viel Rollen hast du für dein Wohnzimmer gekauft? Meins ist ja ungefähr genauso groß.“
:A barátnő válaszol: „Tizenhat tekercset.” – Die Freundin antwortet: „16 Rollen.“
:Másnap a nő újra telefonál. – Andernstags ruft die Frau wieder an.
:„Furcsa, kész vagyok a nappalival, de még tíz tekercs tapéta megmaradt. Rosszul csináltam valamit?” – „Komisch. Ich habe mein Wohnzimmer tapeziert, aber es sind noch 10 Tapetenrollen übrig. Habe ich irgendwas falsch gemacht?“
:A válasz: „Nem, minden rendben. Nálam is tíz tekercs maradt.” – Die Freundin antwortet: „Nein, alles richtig, bei mir sind auch 10 Rollen übrig.“
:Version 2
:Egy nő elhatározza, hogy egyedül tapétázza ki a nappaliját. – Eine Frau beschließt, ihr Wohnzimmer selbst zu tapezieren.
:Tanácstalan, ezért felhívja a barátnőjét. – Sie ist ratlos und ruft deshalb ihre Freundin an.
:„Nálad már volt a nappaliban tapétázás. Mondd, hány tekercset vettél? A nappalink nagyjából [naggyából] egyforma.” – „Bei dir ist im Wohnzimmer schon tapeziert worden. Sag mal, wie viele Rollen hast du gekauft? Unsere Wohnzimmer sind von der Größe her gleich.“
:„Tizenhatot.” – „Sechzehn.“
:Másnap újra csörög a telefon. – Am nächsten Tag klingelt wieder das Telefon.
:„Kész vagyok, de még tíz tekercs megmaradt. Elrontottam valamit?” – „Ich bin fertig, aber es sind noch 10 Rollen übrig. Habe ich etwas verpfuscht?“
:„Nem. Nálam is pontosan tíz maradt.” – „Nein. Bei mir sind auch genau 10 übrig.“
:Version 3
:Egy nő maga akarja felrakni a tapétát a nappaliban. – Eine Frau will die Tapete im Wohnzimmer selbst anbringen.
:Hogy megtudja, mennyi kell, felhívja a barátnőjét. – Um herauszufinden, wie viel sie braucht, ruft sie ihre Freundin an.
:„Te már csináltad (= csináltad ezt). Hány tekercset vettél? Az én nappalim is akkora. (= Az enyém is akkora.)” – „Du hast das schon gemacht. Wie viele Rollen hast du gekauft? Meins ist genauso groß.“
:„Tizenhat.” – „Sechzehn.“
:Egy nappal később újra telefonál. – Einen Tag später ruft sie wieder an.
:„Kész vagyok, de tíz tekercs maradt. Valamit rosszul számoltam?” – „Ich bin fertig, aber 10 Rollen sind übrig. Habe ich mich verrechnet?“
:„Nem. Pont ennyi maradt nálam is.” – „Nein. Genau so viele sind bei mir auch übrig geblieben.“
:------------------------
:Egy vak férfi bemegy a kocsmába. - Ein blinder Mann geht in eine Kneipe.
:Leül a pultnál egy székre. - Er setzt sich an der Theke auf einen Stuhl.
:Odaszól a mellette ülő emberhez (= embernek): „Akkar hallani egy szőke viccet?“ - Er ruft dem Mann neben ihm zu: „Willst du einen Blondinenwitz hören?“
:„Na, ide figyeljen! Én szőke vagyok, möggöttem a százkilencven centis barátom is szőke, a kocsmáros is szőke. És itt van még két nagydarab fickó, mindketten szőkék. Biztos [bisztos] el akarja mondani azt a viccet?“ - „Hören Sie gut zu! Ich bin blond, hinter mir ist mein 1,90 Meter großer Freund, der auch blond ist, der Wirt ist auch blond. Und hier sind noch zwei kräftige Kerle, beide blond. Sind Sie sicher, dass Sie den Witz erzählen wollen?“
:„Inkább nem. Nem akarom ötször elmagyarazni.“ - „Lieber nicht. Ich habe keine Lust, ihn fünfmal zu erklären.“
:------------------------
:„Azt gondoltam, diétán vagy.“ - „Ich dachte du bist auf Diät?“
:„Igen, vagyok.“ - „Ja, bin ich auch.“
:„És éppen most akarsz három hamburgert enni?“ - „Und nun willst du gerade drei Hamburger essen?“
:„Igen, de valójában (= tulajdonképpen = voltaképpen) ötöt akartam.“ - „Ja, aber ich wollte eigentlich fünf essen.“
:------------------------
:Láttam egy négert az utcán és rögtön kerestem a pénztárcámat. - Ich sah einen Schwarzen auf der Straße und suchte sofort nach meiner Brieftasche.
:De azután értettem, hogy ő nem eladó. - Aber dann wurde mir klar, dass er nicht zu verkaufen war. (..., dass er kein Verkäufer war)
:------------------------
:„A férjed meghalt?“ - „Dein Mann ist gestorben?“
:„Igen.“ - „Ja.“
:„Sok időre volt szükséged, mire kiheverted?“ - „Hast du lange gebraucht, um darüber hinwegzukommen?“
:(„Sok időre volt szükséged, mire túljutottál rajta?“)
:(„Sok időbe telt, míg túl tudtál lépni rajta?“)
:(„Sokáig tartott, amíg kiheverted?“)
:(„Hosszú idő volt, mire feldolgoztad?“)
:„Így is lehet mondani. Tizenöt évig ezért ültem a börtönben.“ - „Das kann man sagen. Ich habe 15 Jahre dafür im Gefängnis gesessen.“
:(„Így is lehet mondani. Tizenöt évig ezért a börtönben voltam.“)
:(„Így is mondhatjuk. 15 évet ültem ezért börtönben.”)
:(„Azt bizony mondhatjuk. Tizenöt évet ültem érte börtönben.“)
:(„Igen, azt lehet mondani. Tizenöt évet töltöttem emiatt börtönben.“ - „Ja, das lässt sich so sagen. Fünfzehn Jahre habe ich deswegen im Gefängnis verbracht.“)
:(„Ez enyhe kifejezés. Tizenöt évre kerültem börtönbe miatta.“ - „Das ist noch milde ausgedrückt. Ich bin deswegen für fünfzehn Jahre ins Gefängnis gekommen.“)
:------------------------
:„Ön ötször volt házas?“ - „Sie waren fünf mal verheiratet?“
:„Igen.“ - „Ja.“
:„És az első négy férje mind gombamérgezésben halt meg?“ - „Und ihre ersten vier Ehemänner sind alle an einer Pilzvergiftung gestorben?“
:„Igen.“ - „Ja.“
:„És az ötödik férje akkor halt meg, amikor egy létráról leesett?“ - „Und ihr fünfter Ehemann ist beim Sturz von der Leiter gestorben?“
:„Igen, ö nem szerette a gombát.“ - „Ja, er mochte keine Pilze.“
:------------------------
:„Az oszálynak a matek tesztje egészen rosszul sikerült. Mert hetvennyolc százaléka megbukott.“ - „Die Klasse hat im Mathe-Test ganz schlecht abgeschnitten. Ganze 78 % sind durchgefallen.“
:(„Az osztály nagyon rosszul teljesített a matek dolgozatban. A diákok 78%-a megbukott.”)
:(„Az osztály nagyon rosszul szerepelt a matek dolgozatban. A tanulók 78%-a megbukott.”)
:(„Az osztály kifejezetten gyengén teljesített a matematika dolgozatban, a diákok 78%-a elhasalt.”)
:(„A matematika dolgozat az osztálynak nagyon rosszul sikerült, összesen 78% bukott meg.”)
:„De tanár úr, nem vagyunk olyan sokan az osztályunkban.“ - „Aber Herr Lehrer, so viel sind wir doch gar nicht unserer Klasse.“
:(„De tanár úr, nem vagyunk ennyien az osztályunkban.“)
:(„De tanár úr, mi nem vagyunk ennyien az osztályban.”)
:(„De tanár úr, nem is vagyunk ennyien az osztályban.”)
:(„Tanár úr, hát nincs is ennyi tanuló az osztályunkban.”)
:(„De hát tanár úr, az osztályunkban közel sincsenek ennyien.” - „Aber Herr Lehrer, in unserer Klasse sind ja nicht einmal annähernd so viele.”)
:(„Tanár úr, messze nem vagyunk ennyien az osztályban.” - „Herr Lehrer, in unserer Klasse sind es doch bei Weitem nicht annähernd so viele.”
:------------------------
:„Egész nap takarítok, mosok, és még a te szarjaidat is én takarítom el. Úgy érzem magam, mint Hamupipőke.“ - „Den ganzen Tag bin ich am Putzen, Wäsche waschen und dabei deinen Dreck wegzumachen. Ich fühle mich wie Aschenputtel.“
:(„Egész nap takarítok, mosok, és közben a te koszos holmiaidat is én tüntetem el.“)
:(„Egész nap csak takarítok, mosok, és a te mocskodat takarítom el.“)
:(„Egész nap csak takarítok, mosok, és még utánad is én takarítok el.“)
:„De hát megígértem neked az esküvőn, hogy úgy lesz, mint a mesében.“ - „Ich habe dir doch bei der Hochzeit versprochen: Es wird wie im Märchen.“
:------------------------
:„Szeretnék veled aludni.“ - „Ich möchte mit dir schlafen.“
:„Nem akarok házasság előtti szexet.” - „Ich will keinen Sex vor der Ehe.“
:(„Nem szeretnék szexet a házasság előtt.”)
:(„Számomra szóba sem jön a szex a házasság előtt.“)
:„Akkor hívj fel újra, ha házas leszel!“ - „Dann ruf mich wieder an, wenn du geheiratet hast!“
:(„Majd akkor telefonálj újra, ha már házas vagy.“)
:(„Hívj vissza később, amikor már nős leszel.“)
:(„Akkor hívj fel újra, ha házas leszel!“ - „Dann ruf mich wieder an, wenn du verheiratet bist!“
:(„Csak akkor alszom veled, ha házas leszek.” - „Ich schlafe erst mit dir, wenn ich verheiratet bin.“)
:(„Csak akkor fekszem le veled, ha már házas vagyok.” - „Ich schlafe erst mit dir, wenn ich verheiratet bin.“)
:(„Csak akkor fekszem le veled, ha házas leszek.“ - „Ich schlafe erst mit dir, wenn ich verheiratet bin.“)
:------------------------
:„Miért nem alszol velem?“ - „Warum schläfst du nicht mit mir?“
:„Nem alszom házas férfiakkal“ - „Ich schlafe nicht mit verheirateten Männern.“
:„De te velem vagy most házas.“ - „Aber du bist doch jetzt mit mir verheiratet.“
:„Nincs kívétel.“ - „Keine Ausnahmen!“
:------------------------
:Egy csiga felfelé kúszik egy nagy hegyen. – Eine Schnecke kriecht einen großen Berg hoch.
:Szembetalálkozik vele egy túrázó. – Da kommt ihr ein Wanderer entgegen.
:Megkérdezi a csigát: „Miért akarsz felfelé mászni?” – Sie fragt die Schnecke: „Warum willst du nach oben kriechen?“
:A csiga így válaszol: „Nagyon szeretnék havat látni.” – Die Schnecke antwortet: „Ich möchte unbedingt Schnee sehen.“
:A túrázó így felel: „De ott fent nincs is hó.” – Der Wanderer antwortet darauf: „Dort oben ist aber gar kein Schnee.“
:Erre a csiga elmosolyodik, és azt mondja: „Mire (= Mikor) felérek (= odaérek), már lesz hó.” – Daraufhin lächelt die Schnecke und sagt: „Wenn ich dort ankomme, wird es schon Schnee geben.“
:(Ha már egyszer fenn leszek, akkor lesz.)
:------------------------
:A nagyapám náci volt. De voltak a nagyapámnak olyan dolgai is amik nekem nem tetszettek.
:------------------------
:Ő sok dolgot helyesen tett. De az autópályával volt egy hiba.
:------------------------
:Egy nő egy bekékült szemmel jön a munkába. - Eine Frau kommt mit einem blauen Auge zur Arbeit.
:(Egy nő egy kék monoklival jön a munkába.)
:A kollégái kérdezik őt: „Ki volt az?“ - Ihre Kollegen fragen Sie: „Wer war das?“
:„A férjem.“ - „Mein Mann.“
:„A férjed? Azt gondoltuk, hogy üzleti úton van.“ - „Dein Mann? Wir dachten, dass er auf einer Dienstreise ist.“
:„Igen, azt gondoltátok. Sőt én egészen biztos voltam.“ - „Ja, ihr dachtet das. Und ich war mir sogar ganz sicher.“
:------------------------
:A ferj a konyhában a feleségének idegesen mondja: „Már megint tyúkhús? Nekem már lassan tollaim nőnek.“ - Der Mann sagt in der Küche genervt zu seiner Frau: „Schon wieder Hühnerfleisch? Mir wachsen schon langsam Federn.“
:A felesége feleli: „Akkor mit akarsz? Marhahúst? Hogy neked szarvaid nőjenek?“ - Seine Frau antwortet: „Was willst du denn? Rindfleisch? Damit dir Hörner wachsen?“
:------------------------
:„Halló édes, van neked barátod?“ - „Hallo Süße, hast du einen Freund?“
:„Nincs.“ - „Nein.“
:„Miért nincs egy ilyen szép nőnek, mint te, barátja?“ - „Warum hat so eine schöne Frau wie du keinen Freund?“
:„A férjem nem engedi ezt nekem.“ - „Mein Mann erlaubt es mir nicht.“
:------------------------
:„Tanú úr. Remélem, hogy tudja mi várható, ha itt hamisan tanúzik?“ - „Herr Zeuge, ich hoffe Sie wissen, was Sie erwartet, wenn Sie hier falsch aussagen?“
:(„Tanú úr. Remélem, hogy tudja mit kap, ha itt hamisan tanúzik?“)
:„Igen, bíró úr, egy BMW-t ígértek nekem.“ - „Ja, Herr Richter, einen BMW hat man mir versprochen“
:------------------------
:„Tegnap meg akartam tréfálni a férjemet.“ - „Gestern wollte ich meinem Mann einen Streich spielen.“
:„Beletettem az egyik bugyimat a kabátzsebébe.“ - „Ich habe ihm einen Slip von mir in die Manteltasche gesteckt.“
:„Aztán viccből jelenetet akartam neki rendezni, hogy lássam, hogyan reagál.” - „Danach wollte ich ihm zum Spaß eine Szene machen und sehen wie er reagiert.“
:„És? Sikerült a tréfa?” - „Und? Ist der Spaß gelungen?“
:„Tréfa, egy frászt. Mindent bevallott.” - „Von wegen Spaß. Er hat alles gestanden.“
:Version 2
:„Tegnap tréfát akartam űzni a férjemmel.“ - „Gestern wollte ich mir einen Spaß mit meinem Mann machen.“
:„Bedugtam az egyik bugyimat a kabátzsebébe.“ – „Ich habe ihm einen Slip von mir in die Manteltasche gesteckt.“
:„Utána csak viccből jelenetet akartam rendezni, és megnézni, hogyan reagál.“ – „Danach wollte ich ihm nur zum Spaß eine :Szene machen und sehen, wie er reagiert.“
:„És? Sikerült a tréfa?“ – „Und? Ist der Spaß gelungen?“
:„Ugyan már, miféle tréfa! Mindent bevallott.“ – „Von wegen Spaß. Er hat alles gestanden.“
:Version 3
:„Tegnap meg akartam viccelni a férjemet.“ – „Gestern wollte ich meinen Mann veräppeln.“
:„A kabátzsebébe csúsztattam a bugyimat.“ – „Ich habe meinen Slip in seine Manteltasche gesteckt.“
:„Aztán viccből jelenetet csináltam, csak hogy lássam, mit lép.“ – „Danach habe ich aus Spaß eine Szene gemacht, nur um zu sehen, wie er reagiert.“
:„Na és? Bejött a tréfa?“ – „Und? Hat der Spaß funktioniert?“
:„Ugyan már, nem is volt az tréfa, mindent bevallott.“ – „Von wegen Spaß, er hat alles gestanden.“
:Version 4
:„Tegnap egy ártatlan tréfát terveztem a férjemmel.“ – „Gestern plante ich einen harmlosen Spaß mit meinem Mann.“
:„A bugyimat elrejtettem a kabátzsebében.“ – „Ich habe meinen Slip in seiner Manteltasche versteckt.“
:„Utána poénból jelenetet rendeztem, kíváncsi voltam a reakciójára.“ – „Danach habe ich spaßeshalber eine Szene gemacht und war neugierig auf seine Reaktion.“
:„Na? Jól sült el?“ – „Na? Ist es gut ausgegangen?“
:„Egyáltalán nem, mindent bevallott.“ – „Überhaupt nicht, er hat alles gestanden.“
:------------------------
:Egy anya a kislányával sétál a parkban. - Eine Mutter geht mit ihrer kleinen Tochter im Park spazieren.
:Egy fekete afrikai férfi jön feléjük. - Ein Schwarzafrikaner kommt ihnen entgegen.
:A kislány mondja az anyjának: „Mama, mama, nézd, ott van egy majom!” - Die Tochter sagt zu ihrer Mutter: „Mama, Mama, schau mal dort ist ein Affe.“
:A férfi meghallotta ezt, és azt mondja neki: „Nem vagyok majom, afrikai vagyok.” - Der Mann hat das gehört und sagt zu ihr: „Ich bin kein Affe, ich bin ein Afrikaner.“
:A gyerek mondja az anyjának: „Anyu, ez a majom tud beszélni.” - Das Kind zu seiner Mutter: „Mama, der Affe spricht ja.“
:Version 2
:Egy anya a kislányával sétál a parkban. – Eine Mutter geht mit ihrer kleinen Tochter im Park spazieren.
:Egy fekete afrikai férfi jön velük szembe. – Ein Schwarzafrikaner kommt ihnen entgegen.
:A kislány szól az anyjához: „Anya, anya, nézd csak, ott egy majom.” – Die Tochter sagt zu ihrer Mutter: „Mama, Mama, schau mal dort, ein Affe.“
:A férfi ezt meghallja, és így szól hozzá: „Nem vagyok majom, afrikai vagyok.” – Der Mann hat das gehört und sagt zu ihr: „Ich bin kein Affe, ich bin ein Afrikaner.“
:A gyerek az anyjához fordul: „Anya, a majom beszél.” – Das Kind zu seiner Mutter: „Mama, der Affe spricht ja.“
:Version 3
:Egy anya a kislányával sétál a parkban. – Eine Mutter spaziert mit ihrer kleinen Tochter durch den Park.
:Szemből egy afrikai férfi közeledik feléjük. – Ein afrikanischer Mann kommt ihnen entgegen.
:A kislány felkiált: „Anya, anya, nézd, egy majom!” – Das Mädchen ruft: „Mama, Mama, schau, ein Affe!“
:A férfi ezt hallva megszólal: „Nem majom vagyok, hanem afrikai.” – Der Mann sagt darauf: „Ich bin kein Affe, sondern Afrikaner.“
:A gyerek csodálkozva mondja: „Anya, ez a majom beszél!” – Das Kind sagt erstaunt: „Mama, der Affe kann sprechen!“
:Version 4
:Egy anya és a kis lánya a parkban sétálnak. – Eine Mutter und ihre kleine Tochter gehen im Park spazieren.
:Egy fekete-afrikai férfi megy el mellettük. – Ein Schwarzafrikaner geht an ihnen vorbei.
:A kislány az anyjának mondja: „Anya, nézd, egy majom.” – Das Mädchen sagt zu seiner Mutter: „Mama, schau, ein Affe.“
:A férfi megáll és megszólal: „Nem vagyok majom, afrikai vagyok.” – Der Mann bleibt stehen und sagt: „Ich bin kein Affe, ich bin Afrikaner.“
:A gyerek az anyjához fordul: „Anya, a majom beszél.” – Das Kind wendet sich an seine Mutter: „Mama, der Affe spricht.“
:------------------------
:„Apa, honnan jönnek a kisgyerekek?” - „Papa, wo kommen die kleinen Kinder her?“
:„Már mindent megtanultatok az iskolában a méhekről és a virágokról?” - „Habt ihr in der Schule schon alles über die Bienen und die Blüten gelernt?“
:„Igen.” - „Ja.“
:„Az embereknél is hasonló a helyzet, csak előbb a férfinak rá kell beszélnie a nőt.” - „Bei den Menschen ist es so ähnlich, nur dass vorher der Mann noch die Frau überreden muss.“
:Version 2
:„Apa, honnan jönnek a kisbabák?” – „Papa, wo kommen die kleinen Babys her?”
:„Az iskolában már mindent megtanultatok a méhekről és a virágokról?” – „Habt ihr in der Schule schon alles über die Bienen und die Blüten gelernt?”
:„Igen.” – „Ja.”
:„Az embereknél is hasonló a helyzet, csak a férfinak előbb meg kell győznie a nőt.” – „Bei den Menschen ist es ähnlich, nur dass der Mann die Frau vorher noch überzeugen muss.”
:Version 3
:„Apa, honnan származnak a kisgyerekek?” – „Papa, woher kommen die kleinen Kinder?”
:„Az iskolában már elmagyarázták a méhek és a virágok történetét?” – „Hat man euch in der Schule schon die Sache mit den Bienen und den Blüten erklärt?”
:„Igen.” – „Ja.”
:„Az embereknél majdnem ugyanez van, csak a férfinak előbb rá kell vennie a nőt.” – „Bei den Menschen läuft es fast genauso, nur dass der Mann die Frau vorher noch dazu bringen muss.”
:Version 4
:„Az embereknél ez majdnem ugyanígy működik, csak előtte egy kicsit beszélgetni kell.” – „Bei den Menschen läuft es fast genauso, nur dass man vorher noch ein bisschen miteinander reden muss.“
:Version 5
:„Az embereknél is hasonló, csak a férfinak előbb rá kell vennie a nőt.” – „Bei den Menschen ist es ähnlich, nur dass der Mann die Frau vorher erst dazu bringen muss.“
:------------------------
:Irigység - Neid
:Egy fiatal nő ül a buszon, ölében egy macskával, és gyengéden simogatja. - Eine junge Frau sitzt im Linienbus und hat einen Kater auf den Knien und streichelt ihn zärtlich.
:A mellette ülő férfi irigyen mondja: „Bárcsak a helyében lehetnék!” - Der Mann, der neben ihr sitzt, sagt neidisch: „Ach, wenn ich doch an seiner Stelle sein könnte.“
:Erre a fiatal nő így válaszol: „Nem hiszem. Az állatorvoshoz viszem, hogy ivartalanítsák.” - Darauf die junge Frau: „Das glaube ich nicht. Ich fahre mit ihm zum Tierarzt. Ich will ihn kastrieren lassen.“
:Version 2
:Egy fiatal nő ül a menetrend szerinti buszon, az ölében egy kandúr van, és gyengéden simogatja. – Eine junge Frau sitzt im Linienbus, hat einen Kater auf dem Schoß und streichelt ihn zärtlich.
:A mellette ülő férfi irigyen megszólal: „Bárcsak a helyében lehetnék.” – Der Mann, der neben ihr sitzt, sagt neidisch: :„Ach, wenn ich doch an seiner Stelle sein könnte.“
:Erre a fiatal nő így felel: „Ezt nem hiszem. Az állatorvoshoz viszem, ivartalaníttatni akarom.” – Darauf die junge Frau: „Das glaube ich nicht. Ich fahre mit ihm zum Tierarzt. Ich will ihn kastrieren lassen.“
:Version 3
:Egy fiatal nő egy buszon ül, az ölében egy macska, és gyengéden simogatja. – Eine junge Frau sitzt im Bus, hat einen Kater auf dem Schoß und streichelt ihn zärtlich.
:A mellette ülő férfi irigykedve mondja: „Jaj, de jó lenne a helyében lenni.” – Der Mann neben ihr sagt neidisch: „Ach, wie schön wäre es, an seiner Stelle zu sein.“
:A nő visszavág: „Ebben nem lennék olyan biztos. Az állatorvoshoz megyünk, ki akarom heréltetni.” – Die junge Frau kontert: „Da wäre ich mir nicht so sicher. Wir fahren zum Tierarzt, ich lasse ihn kastrieren.“
:Version 4
:Egy fiatal nő a városi buszon ül, az ölében doromboló kandúr, és szeretettel simogatja. – Eine junge Frau sitzt im Stadtbus, ein schnurrender Kater auf ihrem Schoß, und streichelt ihn liebevoll.
:A mellette ülő férfi irigyen felsóhajt: „Ha én lehetnék a helyében!” – Der Mann neben ihr seufzt neidisch: „Wenn ich doch an seiner Stelle wäre!“
:A nő nyugodtan válaszol: „Aligha. Éppen az állatorvoshoz tartunk, kasztráltatni viszem.” – Die Frau antwortet ruhig: „Kaum. Wir sind gerade auf dem Weg zum Tierarzt, ich bringe ihn zum Kastrieren.“
:------------------------
:„Akarsz a feleségem lenni?“ - „Willst du meine Frau werden?“
:„Gyere hozzám feleségül, szerelmem!” - „Heirate mich, Liebste!“
:„Akkor veszel nekem egy gyűrűt egy nagyon nagy gyémánttal?” - „Kaufst du mir dann einen Ring mit einem ganz großen Diamanten?“
:„De ügyesen visszautasítottál.” - „Da hast du mir aber ganz geschickt einen Korb gegeben.“
:Version 2
:„Akarsz-e a feleségem lenni?” – „Willst du meine Frau werden?”
:„Legyél a felségem, kedvesem!” – „Heirate mich, Liebste!”
:„Akkor veszel nekem egy gyűrűt egy igazán nagy gyémánttal?” – „Kaufst du mir dann einen Ring mit einem ganz großen Diamanten?”
:„Ezzel aztán igazán ügyesen kosarat adtál.” – „Da hast du mir aber ganz geschickt einen Korb gegeben.”
:Version 3
:„Leszel a feleségem?” – „Willst du meine Frau werden?”
:„Gyere hozzám feleségül, drágám!” – „Heirate mich, Liebste!”
:„Akkor kapok tőled egy gyűrűt egy hatalmas gyémánttal?” – „Bekomme ich dann einen Ring mit einem riesigen Diamanten?”
:„Ez aztán egy elegáns kosár volt.” – „Das war aber ein sehr eleganter Korb.”
:Version 4
:„Hozzám jössz feleségül?” – „Willst du mich heiraten?”
:„Légy a feleségem!” – „Heirate mich!”
:„És akkor jár hozzá egy gyűrű óriási gyémánttal?” – „Und gehört dann ein Ring mit einem riesigen Diamanten dazu?”
:„Szép volt, finoman, de határozottan kosarat kaptam.” – „Schön gemacht – fein, aber eindeutig einen Korb bekommen.“
:------------------------
:Egy felturbózott nő leül egy padra a parkban. - Eine aufgedonnerte Frau setzt sich im Park auf eine Bank.
:Odajön egy csavargó, és egyértelmű ajánlatot tesz neki. - Kommt ein Penner an und macht ihr ein eindeutiges Angebot.
:A nő így válaszol: „Mit képzelsz magadról? Én tisztességes nő vagyok.” - Darauf die Frau: „Was erlauben Sie sich? Ich bin eine anständige Frau.“
:Erre a férfi: „Mit nem mondasz, hogy tisztességes? De rögtön leültél az ágyamra.” - Er darauf: „Was du nicht sagst - anständig? Aber du hast dich sofort auf mein Bett gesetzt.“
:Version 2
:Egy feltűnően kisminkelt nő leül egy padra a parkban. – Eine aufgedonnerte Frau setzt sich im Park auf eine Bank.
:Egy hajléktalan odajön, és egyértelmű ajánlatot tesz neki. – Ein Obdachloser kommt vorbei und macht ihr ein eindeutiges Angebot.
:A nő felháborodva mondja: „Mit képzel maga? Én egy tisztességes nő vagyok.” – Darauf die Frau empört: „Was denken Sie sich? Ich bin eine anständige Frau.“
:A férfi visszavág: „Na ne mondd, tisztességes? Hiszen azonnal leültél az ágyamra.” – Der Mann kontert: „Was du nicht sagst – anständig? Aber du hast dich sofort auf mein Bett gesetzt.“
:Version 3
:Egy erősen kifestett nő letelepszik a parkban egy padra. – Eine stark geschminkte Frau setzt sich auf eine Parkbank.
:Egy hajléktalan megszólítja, és félreérthetetlen ajánlatot tesz. – Ein Obdachloser spricht sie an und macht ein unmissverständliches Angebot.
:A nő felháborodottan reagál: „Hogy mer ilyet mondani? Én rendes nő vagyok.” – Die Frau reagiert empört: „Wie können Sie es wagen? Ich bin eine anständige Frau.“
:A férfi így válaszol: „Ugyan már, rendes? Hiszen rögtön az ágyamra ültél.” – Der Mann entgegnet: „Ach was, anständig? Du hast dich doch sofort auf mein Bett gesetzt.“
:Version 4
:Egy kihívóan öltözött nő leül egy padra a parkban. – Eine auffällig herausgeputzte Frau setzt sich im Park auf eine Bank.
:Egy hajléktalan odalép, és nem hagy kétséget az ajánlatát illetően. – Ein Penner tritt heran und lässt mit seinem Angebot keinen Zweifel.
:A nő felháborodva mondja: „Mit enged meg magának? Én tisztességes nő vagyok.” – Die Frau sagt empört: „Was erlauben Sie sich? Ich bin eine anständige Frau.“
:A férfi nyugodtan felel: „Tisztességes? De hát egyből az ágyamra ültél.” – Der Mann antwortet trocken: „Anständig? Aber du hast dich sofort auf mein Bett gesetzt.“
:------------------------
:A speciális iskolában - In der Sonderschule
:Az idióta iskolában (speciális nevelési igényű iskola - In der Idiotenschule (Förderschule; Schule für Kinder mit besonderen Bildungsbedürfnissen)
:„Kevin, mennyi kétszer kettő?” - „Kevin, wieviel sind 2 x 2?“
:„5 000 (= ötezer).” - „5.000.“
:„Ez helytelen. Mandy, tudod mennyi kétszer kettő?” - „Das ist falsch. Mandy, weißt du es?“
:„Kedd.” - „Dienstag.“
:„Rossz. És te, Chantal, tudod mennyi kétszer kettő?” - „Falsch. Und du Chantal?“
:„Négy.” - „Vier“
:„Helyes! És hogyan számoltad ki?” - „Richtig! Und wie hast du das gerechnet?“
:„Ez nagyon egyszerű: 5 000 mínusz kedd.” - „Das ist doch ganz einfach: 5.000 minus Dienstag.“
[[File:Anna at 11 days.jpg|thumb]]
:------------------------
:Mindenki másnak hétvége van. - Alle anderen haben Wochenende.
:Az édesanyámnak ... én vagyok. - Meine Mama hat ... mich.
:Mindenki másnak hétvégéje van. – Alle anderen haben Wochenende.
:Az én anyukámnak pedig… én. – Meine Mama hat … mich.
:A többieknek már hétvége van. – Die anderen haben schon Wochenende.
:Az én anyukámnak viszont… én jutottam. – Meine Mama hat dagegen … bekam mich.
:Mindenki más pihen a hétvégén. – Alle anderen ruhen sich am Wochenende aus.
:Az én anyukám meg… engem kapott. – Und meine Mama hat … mich bekommen.
<br style="clear:both;" />
:------------------------
:Nő: „Drágám, féltékeny vagy?” - Sie: „Liebling, bist du eifersüchtig?“
:Férfi: „Nem, csak irigyellek, mert a férfiak téged hívnak, engem pedig nem.” - Er: „Nein, ich beneide dich nur, weil dich Männer anrufen und mich nicht.“
:Version 2
:„Édesem, féltékeny vagy?” – „Liebling, bist du eifersüchtig?“
:„Nem, csak irigyellek, mert téged hívnak a férfiak, engem meg nem.” – „Nein, ich beneide dich nur, weil dich Männer anrufen und mich nicht.“
:Version 3
:„Szerelmem, féltékeny vagy rám?” – „Schatz, bist du eifersüchtig auf mich?“
:„Nem igazán, csak irigylésre méltónak találom, hogy téged hívogatnak a férfiak, engem pedig senki.” – „Nicht wirklich, ich finde es nur beneidenswert, dass Männer dich anrufen und mich niemand.“
:Version 4
:„Kincsem (= Aranyom = Kedvesem) , féltékeny lettél?” – „Liebling, bist du eifersüchtig geworden?“
:„Ugyan nem, csak sajnálom magam, mert téged hívnak a férfiak, engem meg egy sem.” – „Ach nein, ich bemitleide mich nur, weil Männer dich anrufen und mich kein einziger.“
:------------------------
:Egy jó és egy rossz hír - Eine gute und eine schlechte Nachricht
:Nő: Drágám, két hírem van számodra – egy rossz és egy jó. - Sie: Liebling, ich habe zwei Nachrichten für dich - eine schlechte und eine gute.
:Melyiket akarod először hallani? - Welche willst du zuerst hören?
:Férfi: Először a rosszat. - Er: „Erst die schlechte.
:Nő: Tönkretettem a Mercedesedet.”- Sie: Ich habe deinen Mercedes zu Schrott gefahren.“
:Férfi: És a jó” - Er: Und die gute?
:Nő: Nem fogom még egyszer megtenni. - Sie: Das mache ich nicht noch einmal.
:Version 2
:Egy jó és egy rossz hír. – Eine gute und eine schlechte Nachricht.
:„Drágám, két hírem van számodra – egy rossz és egy jó. Melyiket akarod először hallani?” – „Liebling, ich habe zwei Nachrichten für dich – eine schlechte und eine gute. Welche willst du zuerst hören?“
:„Először a rosszat.” – „Erst die schlechte.“
:„Totálkárosra törtem a Mercedesedet.” – „Ich habe deinen Mercedes zu Schrott gefahren.“
:„És a jó?” – „Und die gute?“
:„Ezt nem csinálom meg még egyszer.” – „Das mache ich nicht noch einmal.“
:Version 3
:Jó hír, rossz hír. – Gute und schlechte Nachricht.
:„Drágám, van egy jó meg egy rossz hírem. Melyikkel kezdjem?” – „Schatz, ich habe eine gute und eine schlechte Nachricht. Womit soll ich anfangen?“
:„A rosszal.” – „Mit der schlechten.“
:„Totál összetörtem a Mercedesedet. (= Ripityára törtem a Mercedesedet).” – „Ich habe deinen Mercedes total zu Schrott gefahren.“
:„És mi a jó hír?” – „Und was ist die gute Nachricht?“
:„Nem fordul elő még egyszer.” – „Das kommt nicht noch mal vor.“
:Version 4
:Két hír. – Zwei Nachrichten.
:„Drágám, egy rossz és egy jó hírem van. Melyiket hallanád előbb?” – „Liebling, ich habe eine schlechte und eine gute Nachricht. Welche möchtest du zuerst?“
:„A rosszat.” – „Die schlechte.“
:„A Mercedesed totálkáros lett.” – „Dein Mercedes ist ein Totalschaden.“
:„És a jó?” – „Und die gute?“
:„Megígérem, nem ismétlem meg.” – „Ich verspreche, ich mache das nicht noch einmal.“
:------------------------
:A szemésznél – Beim Augenarzt.
:A szemész: „Melyik betű ez?” – Der Augenarzt: „Welcher Buchstabe ist das?“
:A páciens: „Hol van ön egyáltalán, doktor úr?” – Der Patient: „Wo sind Sie denn, Herr Doktor?“
:------------------------
:„Mit csinálsz ma?” – „Was machst du heute?“
:„Semmit.” – „Nichts.“
:„Ezt már tegnap is csináltad.” – „Das hast du doch schon gestern gemacht.“
:„Tegnap nem végeztem vele.” („Tegnap nem sikerült befejeznem.”) – „Ich bin gestern nicht fertig geworden.“
:------------------------
:Férfi: „Gyere, menjünk fel hozzám!” – Er: „Komm, lass uns zu mir hochgehen!“
:Nő: „Miért?” – Sie: „Warum?“
:F: „Ihatunk egy kávét, hallgathatunk zenét, és megmutatom a bélyeggyűjteményemet.” – Er: „Wir können einen Kaffee trinken, Musik hören und ich will dir meine Briefmarkensammlung zeigen.“
:N: „Miért, különben nem áll fel?” – Sie: „Wieso? Bekommst du ihn sonst nicht hoch?“
:Version 2
:F: „Na gyere, menjünk át hozzám!” – Er: „Na komm, lass uns zu mir rübergehen!“
:N: „Ugyan minek?” – Sie: „Wozu denn?“
:F: „Kávézunk egyet, zenét hallgatunk, és megmutatom a bélyegeimet.” – Er: „Wir trinken einen Kaffee, hören Musik und ich zeige dir meine Briefmarken.“
:N: „Vagy enélkül nem működik a dolog?” – Sie: „Oder funktioniert es sonst nicht?“
:Version 3
:F: „Menjünk fel hozzám, jó?” – Er: „Gehen wir zu mir, ja?“
:N: „Mi okból?” – Sie: „Aus welchem Grund?“
:F: „Kávé, egy kis zene, meg a bélyeggyűjteményem.” – Er: „Kaffee, ein bisschen Musik und meine Briefmarkensammlung.“
:N: „Mi van, másképp nem lesz merevedés?” – Sie: „Was ist, sonst gibt’s keine Erektion?“
:Version 4
:F: „Gyere, menjünk hozzám!”
:N: „Miért?”
:F: „Ihatunk egy kávét, hallgathatunk zenét, és meg akarom mutatni neked a bélyeggyűjteményemet.”
:N: „Miért? Különben nem áll fel?”
:------------------------
:Version 1
:Egy lélek megérkezik a mennybe, és hangosan nevet. – Eine Seele kommt in den Himmel und lacht herzhaft.
:„Miért nevetsz?” – „Warum lachst du?“
:„Hát mert én már itt vagyok, lent pedig még mindig engem operálnak.” – „Na, ich bin schon hier, und dort unten operieren sie mich noch.“
:Version 2
:Egy lélek a mennyországban nevetve tör ki. – Eine Seele bricht im Himmel in Gelächter aus.
:„Min nevetsz ennyire?” (Miért nevetsz?) – „Worüber lachst du so?“
:„Azon, hogy idefent már megérkeztem, odalent még mindig tart a műtét.” – „Darüber, dass ich hier oben schon angekommen bin und sie mich da unten noch munter operieren.“
:Version 3
:Egy lélek már a mennyben kacag, miközben mindenki más döbbenten nézi. – Eine Seele kichert bereits im Himmel, während alle anderen sie verdutzt anschauen.
:„Ez meg miért ilyen vidám?” – „Warum ist die denn so gut gelaunt?“
:„Egyszerű: én már célba értem, a földön meg még mindig küzdenek értem a műtőben.” – „Ganz einfach: Ich bin schon am Ziel, und unten im OP kämpfen sie noch um mich.“
:------------------------
:Version 1:
:Az anya ágyneműt cserél. – Die Mutter wechselt die Bettwäsche.
:Az ötéves fia megkérdezi, mit csinál. – Ihr fünfjähriger Sohn fragt sie, was sie da macht.
:Az anya azt válaszolja: „Nem látod? Ágyneműt cserélek.” – Die Mutter antwortet: „Siehst du das nicht? Ich wechsele die Bettwäsche.“
:A kisfiú gondolkodik egy kicsit. – Bei dem Kleinen arbeitet es im Kopf.
:Hirtelen felderül az arca, és mosolyog. – Plötzlich geht ihm ein Licht auf und er lächelt.
:Megkérdezi: „Bepisiltetek?” – Er fragt: „Habt ihr euch eingemacht?“
:Version 2:
:Az anya éppen leveszi (= lehúzza) az ágyneműt. – Die Mutter zieht gerade die Bettwäsche ab.
:A kisfia kíváncsian rákérdez, mit csinál. – Ihr Sohn fragt neugierig, was sie da macht.
:„Ágyneműt cserélek, nem világos?” – „Ich wechsele die Bettwäsche, ist das nicht klar?“
:A gyerek elgondolkodik. – Das Kind denkt kurz nach.
:Aztán elmosolyodik, mintha mindent értene. – Dann lächelt er, als hätte er alles verstanden.
:„Mi van, becsináltatok?” – „Was ist, habt ihr euch eingemacht?“
:Version 3:
:Az anya friss ágyneműt húz fel az ágyra. – Die Mutter bezieht das Bett neu.
:Az ötéves fiú figyeli, majd megkérdezi, mi történik. – Der fünfjährige Junge schaut zu und fragt, was da los ist.
:„Ágyneműcsere” – mondja az anya. – „Bettwäsche wechseln“, sagt die Mutter.
:A fiúban kattog valami. – Im Kopf des Jungen rattert es.
:Felragyog az arca. – Sein Gesicht hellt sich auf.
:„Akkor összepisiltétek az ágyat?” – „Dann habt ihr also ins Bett gemacht?“
:------------------------
:Version 1
:Ha erősnek érzed magad, jókedvű vagy, okosnak és nagyon szexinek tartod magad, és úgy táncolsz, mint egy istennő – Wenn du dich stark fühlst, gute Laune hast, dich für klug und ganz sexy hältst und tanzt wie eine Göttin :akkor menj haza: részeg vagy! – dann geh nach Hause: du bist besoffen!
:Version 2:
:Ha ma minden lehetséges, minden vicces, zseniálisnak és dögösnek érzed magad, és istennőként táncolsz – Wenn heute alles möglich ist, alles lustig ist, du dich genial und scharf fühlst und wie eine Göttin tanzt –
:ideje hazamenni, mert totál be vagy rúgva. – ist es Zeit, nach Hause zu gehen, denn du bist total betrunken.
:Version 3:
:Ha szupererőd van, remek a hangulatod, okosnak, szexinek hiszed magad, és a táncparkett az Olimposz – Wenn du Superkräfte hast, bestens gelaunt bist, dich für klug und sexy hältst und die Tanzfläche der Olymp ist –
:akkor stop: menj haza, mert atomrészeg vagy. – dann Stopp: geh nach Hause, denn du bist stockbesoffen.
:------------------------
:Version 1
:Tűz a kórházban – Feuer im Krankenhaus.
:A tűzoltóság bevetési parancsnoka a beavatkozás után odalép a főorvoshoz. – Der Einsatzleiter der Feuerwehr geht nach dem Einsatz zum Chefarzt.
:„Három áldozat volt, a pincében. Kettőt sikerült újraélesztenünk, a harmadikat már nem.” – „Es hat drei Opfer gegeben, im Keller. Zwei konnten wir wiederbeleben, den dritten aber nicht mehr.“
:A főorvos krétafehér lesz. – Der Chefarzt wird kreidebleich.
:A tűzoltó megkérdezi: „Mi baja van?” – Der Feuerwehrmann fragt: „Was ist mit Ihnen los?“
:A főorvos válaszol: „A pincében csak a hullaházunk van.” – Der Chefarzt antwortet: „Im Keller ist nur unser Leichenkeller.“
:Version 2
:Kórházi tűzeset – Brand im Krankenhaus.
:Az akció után a tűzoltóparancsnok beszámol a főorvosnak. – Nach dem Einsatz berichtet der Einsatzleiter dem Chefarzt.
:„Három sérült volt lent a pincében. Kettőt visszahoztunk, egyet nem.” – „Es gab drei Betroffene unten im Keller. Zwei haben wir zurückgeholt, einen nicht.“
:A főorvos elsápad. – Der Chefarzt erblasst.
:„Mi történt, doktor úr?” – „Was ist los, Herr Doktor?“
:„A pincében nálunk csak a hullaház van…” – „Bei uns ist im Keller nur die Leichenhalle…“
:Version 3
:Tűz üt ki egy kórházban – In einem Krankenhaus bricht Feuer aus.
:A bevetés után a tűzoltó odalép a főorvoshoz. – Nach dem Einsatz tritt der Feuerwehrmann zum Chefarzt.
:„Három áldozat a pincéből. Kettőt sikerült újraéleszteni, egyet nem.” – „Drei Opfer aus dem Keller. Zwei konnten wir reanimieren, eines nicht.“
:A főorvos arca elszürkül. – Das Gesicht des Chefarztes wird aschfahl.
:„Valami baj van?” – „Stimmt etwas nicht?“
:„Igen… ott lent csak a hullaház található.” – „Ja… dort unten befindet sich nur der Leichenkeller.“
:------------------------
:Version 1
:Az anya pénzt vesz fel az bankomatból. – Die Mutter zieht Geld aus dem Bankautomaten.
:A kislánya mellette áll, nagy szemekkel nézi, és csodálkozva kérdezi: – Ihre kleine Tochter steht daneben, bekommt ganz große Augen und wundert sich:
:„Anyu, apa ül ott bent?” – „Mutti, sitzt etwa Papa da drin?“
:Version 2
:Az anya pénzt vesz ki a bankautomatából. – Die Mutter hebt Geld am Automaten ab.
:A kislány tátott (= nyitott) szájjal figyeli, majd rácsodálkozik: – Das kleine Mädchen schaut mit offenem Mund zu und staunt:
:„Anya, apu van odabent?” – „Mama, ist Papa da drin?“
:Version 3
:Az anya az automatánál áll és pénzt vesz fel. – Die Mutter steht am Geldautomaten und hebt Geld ab.
:A gyerek ámulva nézi, ahogy kijön a pénz. – Das Kind schaut verblüfft zu, wie das Geld herauskommt.
:„Mondd, anya, apu dolgozik ott belül?” – „Sag mal, Mama, arbeitet Papa da drinnen?“
:------------------------
:Version 1
:Három hónapig tanultam a francia közlekedési szabályokat. – Drei Monate lang habe ich die Verkehrsregeln für Frankreich gelernt.
:Aztán elutaztam Párizsba. – Und dann bin ich nach Paris gefahren.
:Istenem, inkább imádkozni kellett volna megtanulnom. – Mein Gott, ich hätte lieber beten lernen sollen.
:Version 2
:Három hónapon át a francia KRESZ-t magoltam (Közúti Rendelkezések Egységes Szabályozása - StVO). – Drei Monate habe ich die französischen Verkehrsregeln gepaukt.
:Végül Párizsba mentem vezetni. – Endlich fuhr ich nach Paris und (dort) fuhr ich (Auto).
:Uramisten, jobb lett volna egy imakönyv. – Mein Gott, ein Gebetbuch wäre besser gewesen.
:Version 3
:Hónapokig készültem a francia közlekedésre. – Monatelang habe ich mich auf den französischen Verkehr vorbereitet.
:Azt hittem, jól felkészülten érkezem Párizsba. – Ich dachte, ich komme gut vorbereitet in Paris an.
:Tévedtem: imádkozni kellett volna tanulnom. – Falsch gedacht: Ich hätte beten lernen sollen.
:------------------------
:Version 1
:Az emberi test a huszonötödik életévéig növekszik. – Der menschliche Körper wächst bis zu seinem 25. Lebensjahr.
:Úgy tűnik azonban, hogy erről a has és a fenék nem kaptak értesítést. – Es scheint jedoch, dass Bauch und Po davon nichts mitbekommen haben.
:Version 2
:A testünk elvileg huszonöt éves korig nő. – Unser Körper wächst im Prinzip bis zum 25. Lebensjahr.
:A has és a popsi ezt láthatóan nem vette tudomásul. – Bauch und Hintern haben das offenbar nicht zur Kenntnis genommen.
:Version 3
:Hivatalosan a növekedés huszonöt éves korban megáll. – Offiziell endet das Wachstum mit 25.
:Csak a has és a hátsó tovább „fejlődik”. – Nur Bauch und Hinterteil „entwickeln“ sich weiter.
:------------------------
:Version 1
:Három gyerek az óvodában. – Drei Kinder im Kindergarten.
:„Engem a szüleim a boltban vettek.” – „Meine Eltern haben mich im Geschäft gekauft.“
:„Engem a szüleim az internetről töltöttek le.” – „Meine Eltern haben mich aus dem Internet heruntergeladen.“
:„Az én szüleim szegények. Engem maguk csináltak.” – „Meine Eltern sind arm. Sie haben mich selber gemacht.“
:Version 2
:Három óvodás beszélget. – Drei Kindergartenkinder unterhalten sich.
:„A szüleim a boltban szereztek be.” – „Meine Eltern haben mich im Laden besorgt.“
:„Engem online töltöttek le.” – „Mich haben sie online heruntergeladen.“
:„Nálunk nincs pénz. Engem otthon csináltak.” – „Bei uns gibt es kein Geld. Mich haben sie zu Hause gemacht.“
:Version 3
:Az óvodában három gyerek dicsekszik. – Im Kindergarten prahlen drei Kinder.
:„Én boltból származom.” – „Ich komme aus dem Geschäft.“
:„Én a netről vagyok.” – „Ich bin aus dem Internet.“
:„Az én szüleimnek nem tellett rá, úgyhogy saját gyártás.” – „Meine Eltern konnten es sich nicht leisten, also Eigenproduktion.“
:------------------------
:Azért dolgozom, hogy éljek, de nem azért élek, hogy dolgozzak. – Ich arbeite, um zu leben, aber ich lebe nicht, um zu arbeiten.
::Imperativ erforderlich (für: éljek; dolgozzak):
::Célhatározói mellékmondat (vagy céhatározós alárendelő mellékmondat), amelyben a mellékmondat állítmánya felszólító módban (imperativus) áll. - Zielbestimmender Nebensatz (oder zielbestimmender untergeordneter Nebensatz), in dem das Prädikat des Nebensatzes im Imperativ steht.
:(Dolgozom az életért, nem a munkáért élek. – Ich arbeite für dasLeben, ich lebe nicht für die Arbeit.)
:(A munka az élet eszköze, nem az élet célja. – Arbeit ist ein Mittel zum Leben, nicht das Ziel des Lebens.)
:------------------------
:Minden jön és megy, ami megmarad, azok az emlékek. – Alles kommt und geht, das, was bleibt, sind die Erinnerungen.
:(Minden elmúlik, csak az emlékeink maradnak velünk. – Alles vergeht, nur unsere Erinnerungen bleiben bei uns.)
:(Az idő elsodor mindent, de az emlékek megmaradnak. – Die Zeit trägt alles fort, doch die Erinnerungen bleiben.)
:------------------------
:Ne álmokkal halj [hajj] meg, hanem emlékekkel! – Stirb nicht mit Träumen, sondern mit Erinnerungen!
:(Ne úgy menj [menny] el, hogy csak álmaid voltak, hanem hogy emlékeid vannak. – Geh nicht so, dass du nur Träume hattest, sondern dass du Erinnerungen hast.)
:(Az élet végén ne beteljesületlen álmok maradjanak, hanem megélt pillanatok. – Am Ende des Lebens sollen keine unerfüllten Träume bleiben, sondern gelebte Momente.)
:------------------------
:Version 1
:Ha valaki fél beleszeretni, ez nem feltétlenül a jövőtől való félelem. – Wenn jemand Angst hat, sich zu verlieben, muss es nicht die Angst vor der Zukunft sein.
:Az is lehet, hogy a múlttól fél. – Er kann auch Angst vor der Vergangenheit haben.
:Version 2
:Ha valaki nem mer beleszeretni, nem biztos, hogy a jövő rémiszti (= ijeszti) meg. – Wenn jemand sich nicht zu verlieben traut, ist es vielleicht nicht die Zukunft, die ihn erschreckt.
:Lehet, hogy a múlt emlékei ijesztik meg. – Vielleicht erschrecken ihn die Erinnerungen an die Vergangenheit.
:(megrémít - megrémiszt - erschrecken)
:Version 3
:A szerelemtől való félelem nem mindig előre tekint. – Die Angst vor dem Verlieben schaut nicht immer nach vorn.
:Gyakran inkább a múlt árnyékaitól tartunk. – Oft fürchten wir eher die Schatten der Vergangenheit.
:(tart - vkitől/vmitől - fürchten)
:------------------------
:Version 1
:„Megbocsátani és elfelejteni?” – „Vergeben und vergessen?“
:„Nem! Nem vagyok se Jézus, se Alzheimer-kóros.” – „Nein! Ich bin weder Jesus noch habe ich Alzheimer.“
:Version 2
:„Megbocsátasz és elfelejted?” – „Du vergibst und vergisst?“
:„Ugyan már! Nem vagyok szent, és nem vagyok demens sem.” – „Ach was! Ich bin kein Heiliger und auch nicht dement.“
:Version 3
:„Bocsáss meg, felejtsd [felejcsd] el!” – „Vergib es, vergiss es!“
:„Kizárt: nem Jézus vagyok, és az emlékezetem is rendben van.” – „Ausgeschlossen: Ich bin nicht Jesus, und mein Gedächtnis funktioniert.“
:------------------------
:Version 1
:„Doktor úr, influenzám van?” – „Herr Doktor, habe ich Grippe?“
:„Igen.” – „Ja.“
:„Sertésinfluenza?” – „Schweinegrippe?“
:„Igen.” – „Ja.“
:„Biztos benne?” – „Sind Sie sicher?“
:„Teljesen! Csak egy disznó hívja ki reggel négykor az orvosi ügyeletet harminchat egész hét tized fokos lázzal.” – „Absolut! Nur ein Schwein ruft um vier Uhr früh mit einer Temperatur von 36,7 °C den Notarzt.“
:Version 2
:„Doktor úr, elkaptam az influenzát?” – „Herr Doktor, habe ich mir die Grippe eingefangen?“
:„Igen.” – „Ja.“
:„A sertés?” – „Die Schweinegrippe?“
:„Az.” – „Die.“
:„Biztos ez?” – „Sind Sie sicher?“
:„Száz százalék: csak egy disznó telefonál hajnali négykor harminchat egész hét tized fokkal.” – „Hundertprozentig: Nur ein Schwein ruft um vier Uhr morgens mit 36,7 Grad an.“
:Version 3
:„Doktor úr, beteg vagyok?” – „Herr Doktor, bin ich krank?“
:„Igen.” – „Ja.“
:„Sertésinfluenza?” – „Schweinegrippe?“
:„Kétségtelen.” – „Zweifellos.“
:„Ennyire (= Egészen) biztos?” – „Ganz sicher?“
:„Abszolút: normális ember nem riasztja a mentőt hajnalban harminchat egész hét tized fokkal.” – „Absolut: Ein normaler Mensch alarmiert mit 36,7 Grad morgens um vier keinen Notarzt.“
:------------------------
:Szexuális felvilágosítás óra - Sexualkundeunterricht
:Három fiú rossz jegyet kapott a szexuális felvilágosítás órán. - Drei Jungen haben schlechte Zensuren im Sexualkundeunterricht bekommen.
:Bosszút akarnak állni a szexuális felvilágosítást tartó tanárnőn, és terveket szőnek: - Sie wollen sich an der Sexualkundelehrerin rächen und machen Pläne:
:„Én őt fogom meg.” - „Ich halte sie fest.“
:„Én felhúzom a szoknyáját.” - „Ich hebe ihr den Rock hoch.“
:„Én meg csípem meg a golyóit.” - „Und ich kneife ihr in die Eier.“
:Version 2
:Elhatározzák, hogy megbosszulják a szexuális felvilágosítást tartó tanárnőn, és terveket szőnek: - Sie beschließen, sich an der Sexualkundelehrerin zu rächen, und schmieden Pläne:
:„Én elterelem a figyelmét.” – „Ich lenke sie ab.“
:Version 3
:Három srác megbukott a szexuális felvilágosítás órán. – Drei Jungs sind im Sexualkundeunterricht durchgefallen.
:Bosszút forralnak, és ötletelnek: – Sie schmieden Rachepläne und überlegen sich Ideen.
:Version 4
:Három diák pocsék (= rossz) jegyet kap a szexuális felvilágosítás órán. – Drei Schüler bekommen miese Noten im Sexualkundeunterricht .
:Összedugják a fejüket: – Sie stecken die Köpfe zusammen:
:------------------------
:Version 1
:A biológiatanárnő megkérdezi: „Mikor szüretelik az almát?” – Die Biologielehrerin fragt: „Wann erntet man die Äpfel?“
:Pali válaszol: „Augusztusban.” – Paulchen antwortet: „Im August.“
:A kis Liza azt mondja: „Szeptemberben.” – Klein Lieschen antwortet: „Im September.“
:A kis Feri lelkesen jelentkezik: „Amikor a kutya meg van kötve.” – Klein Fritzchen meldet sich eifrig und antwortet: „Wenn der Hund angebunden ist.“
:Version 2
:Az órán a tanárnő rákérdez: „Mikor szokás almát szedni?” – Im Unterricht fragt die Lehrerin: „Wann pflückt man Äpfel?“
:Palika: „Augusztusban.” – Paulchen: „Im August.“
:Lizácska : „Szeptemberben.” – Lieschen: „Im September.“
:Ferike buzgón közbevág: „Amikor a kutyát megkötik (= kikötik).” – Fritzchen platzt eifrig dazwischen: „Wenn der Hund angebunden wird.“
:Version 3
:A biológiaórán elhangzik a kérdés: „Mikor van az almaszüret?” – In der Biostunde kommt die Frage: „Wann ist Apfelernte?“
:Pali szerint: „Augusztus.” – Laut Paulchen: „August.“
:Liza szerint: „Szeptember.” – Laut Lieschen: „September.“
:Feri vigyorogva: „Akkor, amikor a kutya láncon van.” – Fritzchen grinsend: „Dann, wenn der Hund an der Kette ist.“
:(A biológiaórán szóba kerül ... - Im Bio-Unterricht kommt die Frage ...)
:------------------------
:Version 1
:„Okosnak tartod magad?” – „Hältst du dich für klug?“
:„Igen, természetesen.” – „Ja, natürlich.“
:„Hm? De a bizonyítékok gyengék.” – „Hm? Aber die Beweise sind schwach.“
:Version 2
:„Okosnak gondolod magad?” – „Hältst du dich für klug?“
:„Igen, persze.” – „Ja, klar.“
:„Oh… de kevés a bizonyíték.” – „Hm … aber die Beweise sind dürftig.“
:Version 3
:„Szerinted okos vagy?” – „Hältst du dich für klug?“
:„Igen.” – „Ja.“
:„Hát. A bizonyítékok nem meggyőzőek.” – „Hm. Die Beweise sind nicht überzeugend.“
:------------------------
:Version 1
:Nő: „Tükröm, tükröm, mondd meg nekem, ki a legszebb ezen a vidéken?” – Sie: „Spieglein, Spieglein an der Wand, wer ist die Schönste im ganzen Land.“
:A tükör válaszolt: „Ember, te teljesen részeg vagy, én az ajtó vagyok.” – Und der Spiegel antwortete: „Man, du bist ja total betrunken, ich bin die Tür.“
:Version 2
:Nő: „Tükröm, tükröm a falon, ki a legszebb az országban?” – Sie: „Spieglein, Spieglein an der Wand, wer ist die Schönste im ganzen Land.“
:A válasz: „Hé, be vagy rúgva, én nem tükör vagyok, hanem ajtó.” – Die Antwort: „Hey, du bist besoffen, ich bin kein Spiegel, ich bin die Tür.“
:Version 3
:Nő: „Tükröm, tükröm, ki a legszebb?” – Sie: „Spieglein, Spieglein, wer ist die Schönste?“
:A tükör: „Ne viccelj, részeg vagy, én egy ajtó vagyok.” – Der Spiegel: „Mach keine Witze, du bist betrunken, ich bin eine Tür.“
:------------------------
:Version 1
:A szülők egy dobot ajándékoztak a kisfiuknak. – Die Eltern schenkten ihrem kleinen Sohn eine Trommel.
:Hamar megbánták. – Sie bereuten es bald.
:És csak az okos szomszéd talált egy hét után mentő megoldást. – Und nur der kluge Nachbar kam nach einer Woche auf die rettende Lösung.
:Megkérdezte tőle: „Tudod egyáltalán, mi van a dobban?” – Er fragte ihn: „Weißt du eigentlich, was in der Trommel ist?“
:Version 2
:A szülők dobot vettek a kisfiuknak ajándékba. – Die Eltern kauften ihrem kleinen Sohn eine Trommel als Geschenk.
:Rövid időn belül megbánták. – Schon bald bereuten sie es.
:Egyedül a szomszéd volt elég okos ahhoz, hogy egy hét után megoldást találjon [talájjon]. – Nur der Nachbar war klug genug, nach einer Woche eine Lösung zu finden.
:Ezt kérdezte: „Tudod, mi van valójában a dobban?” – Er fragte: „Weißt du, was eigentlich in der Trommel ist?“
:Version 3
:A szülők egy dobot adtak a fiuknak. – Die Eltern gaben ihrem Sohn eine Trommel.
:Hamar rájöttek, hogy hiba volt. – Sie kamen schnell drauf, dass es ein Fehler war.
:A szomszéd egy hét múlva állt elő a megoldással. – Der Nachbar kam eine Woche später mit der Lösung.
:Csak ennyit kérdezett: „Tudod, mi van a dobban?” – Er fragte nur: „Weißt du, was in der Trommel ist?“
:------------------------
:Version 1
:Egy fiatal férfi a drogériában: „Szeretném kicserélni ezeket az óvszereket, semmit sem érnek, állandóan lecsúsznak!” – Ein junger Mann in der Drogerie: „Ich möchte diese Kondome umtauschen, die taugen nichts, sie rutschen ständig!“
:Erre egy idősebb úr hátulról odaszól: „Igen, az ön óvszerei tényleg semmit sem érnek: még meg is csavarodnak!” – Und ein älterer Herr im Hintergrund ruft: „Ja, ihre Kondome taugen wirklich nichts: umknicken tun sie auch!“
:Version 2
:Egy fiatal férfi a drogériában: „Szeretném kicserélni ezeket az óvszereket, semmit sem érnek, túl szorosak!” - Ein junger Mann in der Drogerie: „Ich möchte diese Kondome umtauschen, die taugen nichts, sie sind viel zu eng!“
:Egy öregebb férfi a háttérből hozzáteszi: „Nálam is rosszak voltak: még meg is hajlanak.” – Ein älterer Mann aus dem Hintergrund fügt hinzu: „Bei mir waren sie auch schlecht: sie knicken sogar um.“
:Version 3
:Fiatal férfi a drogériában: „Kicserélném ezeket az óvszereket, nem jók, rossz a méretük.” - Ein junger Mann in der Drogerie: „Ich möchte diese Kondome umtauschen, sie sind nicht gut, die Größe passt nicht.”
:Háttérből egy idősebb hang: „Bizony, sőt meg is görbülnek!” – Aus dem Hintergrund eine ältere Stimme: „Ja, sie knicken sogar um!“
:------------------------
:Version 1
:A nagymama lefekteti az unokáját, és altatódalokat énekel neki. – Die Oma bringt ihren Enkel ins Bett und singt ihm Schlaflieder.
:Tíz perc után a fiú megszólal: „Nagyi, most már alhatok, vagy még szeretnél tovább énekelni?” – Nach zehn Minuten sagt er: „Oma, kann ich jetzt bitte schlafen oder möchtest du noch weiter singen?“
:Version 2
:A nagymama altatja az unokát, dalokat énekelve. – Die Großmutter bringt den Enkel mit Liedern ins Bett.
:Tíz perc múlva így szól: „Nagymama, most már hagyj aludni, vagy folytatod az éneklést?” – Nach zehn Minuten sagt er: „Oma, lass mich jetzt schlafen oder singst du weiter?“
:Version 3
:A nagyi altatódalt énekel az unokának. – Die Oma singt dem Enkel ein Schlaflied.
:Egy idő után megkérdezi: „Alhatok már, vagy még énekelsz?” – Nach einer Weile fragt er: „Kann ich schon schlafen oder singst du noch?“
:------------------------
:Version 1
:Elváltál a feleségedtől? Miért? – Du hast dich von deiner Frau scheiden lassen? Warum?
:Túl rendes volt. – Sie war mir zu ordentlich.
:Hogy érted? – Wie das?
:Például, ha éjszaka felkeltem egy pohár vízért, mire visszafeküdtem volna, az ágy már be volt vetve. – Wenn ich zum Beispiel nachts kurz aufgestanden bin, um etwas Wasser zu trinken, dann war das Bett schon wieder gemacht, wenn ich mich hinlegen wollte.
:Version 2
:Elváltál a feleségedtől? Mi volt az oka? – Du hast dich von deiner Frau scheiden lassen? Was war der Grund?
:Túlzottan rendmániás volt. – Sie war mir zu ordentlich.
:Hogyan érted ezt? – Wie meinst du das?
:Ha éjjel kimentem inni, mire visszatértem, az ágy már rendben volt. – Wenn ich nachts etwas trinken ging, war das Bett schon wieder gemacht, als ich zurückkam.
:Version 3
:Miért váltál el? – Warum hast du dich scheiden lassen?
:Mert túl rendes volt. – Weil sie mir zu ordentlich war.
:Konkrétan? – Konkret?
:Miután éjszaka kimentem a mosdóba, az ágy már meg volt vetve. - Nachdem ich nachts auf die Toilette gegangen bin, war das Bett schon wieder gemacht.
:------------------------
:Version 1
:A férj megkérdezi a feleségét: „Hova jársz esténként?” – Der Mann fragt seine Frau: „Wo gehst du denn abends immer hin?“
:„Kóruspróbára.” – „Zur Chorprobe.“
:„És mit csináltok ott?” – „Und was macht ihr da?“
:„Bort iszunk és beszélgetünk.” – „Wir trinken Wein und quatschen.“
:„És mikor énekeltek?” – „Und wann singt ihr?“
:„Hazafelé.” – „Auf dem Heimweg.“
:Version 2
:A férj kérdezi: „Este hova mész mindig?” – Der Mann fragt: „Wo gehst du abends immer hin?“
:„Kórusra.” – „Zum Chor.“
:„Mit csináltok?” – „Was macht ihr da?“
:„Borozunk és dumálunk.” – „Wir trinken Wein und quatschen.“
:„És az éneklés?” – „Und das Singen?“
:„Útközben hazafelé.” – „Unterwegs nach Hause.“
:Version 3
:„Hova mész esténként?” – „Wo gehst du abends hin?“
:„Kóruspróbára.” – „Zur Chorprobe.“
:„Mit csináltok?” – „Was macht ihr?“
:„Iszunk és beszélgetünk.” – „Wir trinken und reden.“
:„Mikor énekeltek?” – „Wann singt ihr?“
:„Hazafelé.” – „Auf dem Heimweg.“
:------------------------
:Version 1
:A férj késő éjjel részegen jön haza. – Der Mann kommt spät nachts besoffen nach Hause.
:Kinyitja az ajtót. – Er öffnet die Tür.
:Ott áll a felesége, dühösen, egy serpenyővel a kezében. – Dahinter steht seine Frau – wütend und mit einer Bratpfanne in der Hand.
:Ő így szól: „Nyugodtan lefeküdhettél volna, drágám, nem vagyok éhes.” – Er: „Du hättest dich ruhig schon hinlegen können, Schatz, ich habe keinen Hunger.“
:Version 2
:Egy férfi éjjel részegen ér haza. – Ein Mann kommt nachts betrunken nach Hause.
:Az ajtó mögött a felesége várja, serpenyővel. – Hinter der Tür wartet seine Frau mit einer Bratpfanne.
:Láthatóan mérges. – Sie ist sichtlich wütend.
:A férj megszólal: „Nem kellett volna megvárnod, kedvesem, nem kérek vacsorát.” – Der Mann sagt: „Du hättest nicht warten müssen, Liebling, ich will nichts essen.“
:Version 3
:A részeg férj hazatér késő éjjel. – Der betrunkene Mann kommt spät nach Hause.
:Ajtó, feleség, serpenyő. – Tür, Ehefrau, Bratpfanne.
:A férj megjegyzi: „Aludhattál volna már, drágám, nem vagyok éhes.” – Der Mann bemerkt: „Du hättest schon schlafen können, Schatz, ich habe keinen Hunger.“
:------------------------
:Version 1
:Az ember csak egyszer él. – Man lebt nur einmal.
:Fiú: Apa, veszel nekem egy új mobilt? – Sohn: Papa, kaufst du mir ein neues Handy?
:Apa: Hogy hívják a varázsszót? – Vater: Wie heißt das Zauberwort?
:Fiú: Mária. Így hívják a szeretődet, ugye? – Sohn: Maria. So heißt doch deine Geliebte, oder?
:Apa: Rendben, a telefon megvan. Akarsz hozzá egy tabletet is? – Vater: Ok, das mit dem Handy geht klar. Möchtest du auch noch einen Tablet-PC dazu?
:Version 2
:Csak egyszer élünk. – Man lebt nur einmal.
:Fiú új telefont kér az apjától. – Der Sohn bittet seinen Vater um ein neues Handy.
:Apa megkérdezi: mi a varázsszó. – Der Vater fragt nach dem Zauberwort.
:Fiú azt mondja: Mária, ugye így hívják a szeretődet?” – Der Sohn sagt: Maria, so heißt doch deine Geliebte, oder?“
:Apa beleegyezik, sőt tabletet is felajánl [felajáll]. – Der Vater stimmt zu und bietet sogar noch ein Tablet an.
:Version 3
:Csak egyszer élsz. – Du lebst nur einmal.
:Apa és fia egy új mobiltelefonról beszélgetnek. – Vater und Sohn sprechen über ein neues Handy.
:Az apa megkérdezi: „Miért vegyek neked új telefont?” – Der Vater fragt: „Warum soll ich dir ein neues Handy kaufen?“
:A fiú így válaszol: „Mert kimondom a varázsszót.” – Der Sohn antwortet: „Weil ich das Zauberwort sage.“
:Az apa kíváncsian kérdez: „És mi az a varázsszó?” – Der Vater fragt neugierig: „Und was ist dieses Zauberwort?“
:A válasz: „Mária – így hívják az új szeretődet, akiről anya még semmit sem tud.” – Die Antwort lautet: „Maria – so heißt doch deine neue Geliebte, von der Mama noch nichts weiß.“
:Az apa felsóhajt, és megadja magát. – Der Vater seufzt und gibt nach.
:Végül nemcsak telefon, hanem tablet is lesz. – Am Ende gibt es nicht nur ein Handy, sondern auch ein Tablet.
:------------------------
:Tegnap azt mondták nekem, hogy a fantáziavilágomban élek. – Gestern hat man mir gesagt, dass ich in meiner Phantasiewelt lebe.
:Majdnem leestem a sárkányról, amin ültem. – Ich wäre fast von dem Drachen gefallen, auf dem ich saß.
:------------------------
:Version 1
:Egy tehén ül a fán és eperlekvárt köt. – Eine Kuh sitzt auf dem Baum und strickt Erdbeermarmelade.
:Arra jön egy rendőr és azt mondja: „Hé, itt tilos a horgászat!” – Ein Polizist kommt vorbei und sagt: „Hey, hier ist Angeln verboten!“
:A tehén így válaszol: „Mi? Már fél öt?” – Die Kuh antwortet: „Was? Schon halb fünf?“
:Version 2
:Egy tehén a fán ül, és eperdzsemet kötöget. – Eine Kuh sitzt auf einem Baum und strickt Erdbeermarmelade.
:Egy rendőr meglátja és rászól: „Hé, itt nem szabad horgászni!” – Ein Polizist sieht das und sagt: „Hey, hier darf man nicht angeln!“
:A tehén meglepődve kérdez: „Hogy mi? Már fél öt van?” – Die Kuh fragt überrascht: „Wie bitte? Ist es schon halb fünf?“
:Version 3
:Egy tehén felmászott egy fára, és eperlekvárt köt. – Eine Kuh ist auf einen Baum geklettert und strickt Erdbeermarmelade.
:Ekkor egy rendőr odamegy és mondja: „Hé, horgászni itt tilos!” – Da kommt ein Polizist vorbei und sagt: „Hey, Angeln ist hier verboten!“
:A tehén csak ennyit mond: „Mi van? Már fél öt?” – Die Kuh sagt nur: „Was denn? Schon halb fünf?“
:------------------------
:Version 1
:Két felhőkarcoló ül a pincében és bicikliket köt, az egyik megszólal: „Félek.” – Zwei Hochhäuser sitzen im Keller und stricken Fahrräder, sagt das eine: „Ich habe Angst.“
:A másik így válaszol: „Semmi baj, van mellé joghurtot.” – Sagt das andere: „Macht nix, ich habe einen Joghurt dabei.“
:És most a kérdés a történethez: – Und jetzt die Frage zu der Geschichte:
:Hány palacsinta fér be egy kutyaházba? – Wie viele Pfannkuchen passen in eine Hundehütte?
:Zöld. – Grün.
:És miért? – Und warum?
:Mert a telefonfülkének nincsenek szálkái. – Weil die Telefonzelle keine Gräten hat!
:Version 2
:Két felhőkarcoló a pincében üldögél és kerékpárokat kötöget, az egyik mondja: „Félek.” – Zwei Hochhäuser sitzen im Keller und stricken Fahrräder, sagt das eine: „Ich habe Angst.“
:A másik megnyugtatja: „Nem probléma, van nálam joghurt.” – Der andere beruhigt ihn: „Kein Problem, ich habe Joghurt dabei.“
:Most pedig jön a kérdés: – Und jetzt kommt die Frage:
:Hány palacsinta fér el egy kutyaházban? – Wie viele Pfannkuchen passen in eine Hundehütte?
:Zöld. – Grün.
:Miért is? – Und warum?
:Mert a telefonfülkének nincsenek szálkái. – Weil die Telefonzelle keine Gräten hat.
:------------------------
:Version 1
:A nő felhívja a férjét a munkahelyén: „Drágám, ma reggel véletlenül nyugtatót tettem az asztalra neked a hasmenés elleni tabletta helyett. Hogy vagy?” – Sie ruft ihn auf der Arbeit an: „Liebling, ich habe dir heute Morgen aus Versehen Beruhigungstabletten auf den Tisch gelegt, statt der Tabletten gegen Durchfall. Wie geht es dir?“
:A férfi válaszol: „Háromszor összeszartam magam, de teljesen nyugodt vagyok.” – Er: „Ich habe mir dreimal eingeschissen, aber ich bin ganz ruhig.“
:Version 2
:A feleség telefonál a munkahelyre: „Kicsim, tévedésből nyugtatót kaptál reggel, nem a hasmenés elleni gyógyszert. Minden rendben?” – Sie ruft ihn auf der Arbeit an: „Schatz, du hast heute Morgen aus Versehen Beruhigungstabletten bekommen und nicht die gegen Durchfall. Ist alles in Ordnung?“
:A válasz: „Már háromszor bepiszkítottam a nadrágomba, de nyugi van.” – Er: „Ich habe mir schon dreimal in die Hose gemacht, aber ich bin total entspannt.“
:Version 3
:Munka közben csörög a telefon: „Drágám, baj van… reggel nyugtatót hagytam ott neked a hasmenés elleni tabletta helyett. Hogy érzed magad?” – Während der Arbeit klingelt das Telefon: „Liebling, es gibt ein Problem… ich habe dir heute Morgen Beruhigungstabletten hingelegt statt der gegen Durchfall. Wie fühlst du dich?“
:Ő nyugodtan felel: „Háromszor bekakiltam, viszont teljesen nyugodt vagyok.” – Er antwortet ruhig: „Ich habe mir dreimal in die Hose gekackt, aber bin ich völlig ruhig.“
:------------------------
:Version 1
:A lánya este el akar menni a diszkóba. - Die Tochter will abends zur Disko gehen.
:Apja: Hiszen ilyen rövid szoknyát viselsz, és nincs is rajtad bugyi! - Vater: Du hast ja so einen kurzen Rock an und gar keinen Slip drunter.
:Lánya: De apa! Ha te koncertre mész, akkor sem tömködöd be a füled vattával! - Tochter: Aber Papa. Wenn du ins Konzert gehst, dann steckst du dir doch auch keine Watte ins Ohr.
:Version 2
:A lánya este el akar menni a diszkóba. - Die Tochter will abends zur Disko gehen.
:Apja: De hisz ez a szoknya alig takarja el a fenekedet, és nem is látok rajtad fehérneműt! - Vater: Aber dieser Rock bedeckt kaum deinen Hintern, und ich sehe auch keine Unterwäsche (an dir)!
:Lánya: Apu, kérem! Ha te operába mész, akkor se teszel be füldugód a füledbe! - Tochter: Papa, bitte! Wenn du in die Oper gehst, stopfst du dir doch auch keine Ohrstöpsel in die Ohren!
:------------------------
:Version 1
:A nő csak kora reggel ér haza. – Die Frau kommt erst am frühen Morgen nach Hause.
:A férje ráripakodik: „Hol voltál? Egész éjjel vártam, és egy szemhunyást sem aludtam!” – Ihr Mann schreit sie an: „Wo warst du? Ich habe die ganze Nacht gewartet und kein Auge zugemacht!“
:Ő így válaszol: „Mit gondolsz? Talán én aludtam?” – Sie: „Was denkst du denn? Dass ich etwa geschlafen habe?“
:Version 2
:A feleség hajnalban érkezik haza. – Die Frau kommt erst in den frühen Morgenstunden nach Hause.
:A férj dühösen kérdezi: „Hol voltál egész éjjel? Vártam rád, és nem tudtam aludni!” – Der Ehemann fragt wütend: „Wo warst du die ganze Nacht? Ich habe auf dich gewartet und konnte nicht schlafen!“
:Nyugodtan válaszolt: „És szerinted én aludtam?” – Sie antwortete ruhig: „Und (du glaubst) deiner Meinung nach, habe ich geschlafen?“
:Version 3
:Csak reggel jön meg az asszony. – Die Frau kommt erst am Morgen nach Hause.
:A férj kifakad: „Hol csavarogtál? Egész éjjel fenn voltam miattad!” – Der Ehemann schreit: „Wo hast du dich herumgetrieben? Wegen dir war ich die ganze Nacht auf!“
:Ő visszaszól: „Azt hiszed, én közben aludtam?” – Sie erwiderte: „Meinst du, ich hätte in der Zeit geschlafen?“
:------------------------
:Version 1
:A férj csak kora reggel ér haza. – Der Ehemann kommt erst am frühen Morgen nach Hause.
:A felesége jelenetet rendez, mert ilyen későn jött meg. – Seine Frau macht ihm eine Szene, weil er erst so spät kommt.
:Az órát mutogatja, és idegesen hadonászik vele. – Sie zeigt ihm auf dem Wecker, wie spät es ist, und fuchtelt mit dem Wecker herum.
:Ő így szól: „Nyugodj meg végre! Különben legközelebb már a naptárral hadonászhatsz.” – Er: „Beruhig dich mal wieder! Sonst kannst du das nächste Mal mit dem Kalender rumfuchteln.“
:Version 2
:A férj hajnalban érkezik haza. – Der Ehemann kommt erst in den frühen Morgenstunden nach Hause.
:A feleség dühösen számonkéri, amiért ilyen későn jött. – Seine Frau macht ihm Vorwürfe, weil er so spät kommt.
:Az orra alá tartja az ébresztőórát (= a vekkert), és hevesen hadonászik vele. – Sie hält ihm den Wecker unter die Nase und fuchtelt damit herum.
:A férj nyugodtan válaszol: „Csillapodj le, különben legközelebb már a naptárt lobogtathatod.” – Der Ehemann antwortete ruhigt: „Beruhige dich, sonst kannst du das nächste Mal schon den Kalender schwenken.“
:Version 3
:Csak kora reggel jut haza a férj. – Der Ehemann kommt erst am frühen Morgen nach Hause.
:A felesége kiabál vele a késői érkezés miatt. – Seine Frau schimpft mit ihm wegen seiner späten Heimkehr.
:Az órát mutatja, és idegesen lengeti. – Sie zeigt auf die Uhr und wedelt nervös damit herum.
:A férj így felel: „Nyugi! Ha így folytatod, legközelebb már a naptárt kell elővenned.” – Der Ehemann antwortet: „Beruhige dich! Wenn du so weitermachst, musst du das nächste Mal schon den Kalender herausholen.“
:------------------------
:Version 1
:Egy nő bemegy egy szőnyegboltba, és azt mondja az eladónak: „Padlószőnyeget keresek a gyerekszobába, de valami különösen strapabírót.” – Eine Frau geht in ein Teppichgeschäft und sagt zum Verkäufer: „Ich suche Auslegeware für das Kinderzimmer. Aber es muss etwas besonders Strapazierfähiges sein.“
:Az eladó megkérdezi: „Hány gyereke van?” – Verkäufer: „Wie viel Kinder haben Sie denn?“
:„Hét.” – „Sieben.“
:Az eladó így válaszol: „Akkor inkább aszfaltoztasson a gyerekszobában.” – Verkäufer: „Dann asphaltieren Sie lieber im Kinderzimmer.“
:Version 2
:Egy vásárló belép a szőnyegboltba. – Eine Frau geht in ein Teppichgeschäft.
:„A gyerekszobába keresek padlószőnyeget, de tartósnak kell a lennie.” – „Ich suche Auslegeware für das Kinderzimmer, aber sie muss extrem haltbar sein.“
:Az eladó érdeklődik: „Hány gyerek használja majd?” – Verkäufer: „Wie viel Kinder werden das benutzen?“
:„Hét gyerek.” – „Sieben.“
:„Akkor a szőnyeg helyett jobb lenne az aszfalt.” – „Dann wäre anstelle des Teppichs Asphalt besser.“
:Version 3
:Egy nő szőnyeget akar venni a gyerekszobába. – Eine Frau möchte einen Teppich für das Kinderzimmer kaufen.
:Hangsúlyozza: „Nagyon strapabírónak kell lennie.” – Sie betont: „Er muss besonders strapazierfähig sein.“
:Az eladó rákérdez: „Hány gyereke van?” – Der Verkäufer fragt nach: „Wie viele Kinder haben Sie?“
:„Hét.” – „Sieben.“
:Az eladó mosolyogva felel: „Ebben az esetben inkább aszfaltot ajánlok.” – Der Verkäufer antwortet lächelnd: „In diesem Fall empfehle ich eher Asphalt.“
:------------------------
:Version 1
:Egy férfi a patikában kérdezi: „Van Viagrájuk nőknek is?” – Ein Mann in der Apotheke: „Haben Sie auch Viagra für Frauen?“
:A gyógyszerész válaszol: „Az utca túloldalán, az ékszerésznél.” – Apotheker: „Über die Straße, beim Juwelier.“
:Version 2
:Egy férfi bemegy a gyógyszertárba. – Ein Mann geht in eine Apotheke.
:„Létezik Viagra nők számára?” – „Gibt es Viagra auch für Frauen?“
:„Igen, ott szemben, az ékszerboltban.” – „Ja, gegenüber, beim Juwelier.“
:Version 3
:A patikában egy férfi érdeklődik: „Kapható itt női Viagra?” – Ein Mann fragt in der Apotheke: „Kann man hier Viagra für Frauen bekommen?“
:A válasz rövid: „Az ékszerésznél.” – Die Antwort ist kurz: „Beim Juwelier.“
:------------------------
:Version 1
:„Papa, mi az az igazi férfi?” – „Papa, was ist ein richtiger Mann?“
:„Egy férfi az, aki szereti, megvédi, és gondoskodik a családjáról.” – „Ein Mann ist ein Mensch, der liebt, beschützt und sich um seine Familie kümmert.“
:„Aha, akkor én is igazi férfi akarok lenni, mint anya.” – „Aha, dann möchte ich auch ein richtiger Mann werden, wie Mama.“
:Version 2
:„Apa, mitől igazi egy férfi?” – „Papa, was macht einen richtigen Mann aus?“
:„Attól, hogy szeretettel és felelősséggel él a családjáért.” – „Dadurch, dass er liebt und Verantwortung für seine Familie übernimmt.“ („Indem er liebevoll und verantwortungsbewusst für seine Familie sorgt.“)
:„Értem. Akkor anya is igazi férfi.” – „Verstehe. Dann ist Mama auch ein richtiger Mann.“
:Version 3
:„Papa, ki számít igazi férfinak?” – „Papa, wer gilt als richtiger Mann?“
:„Az, aki szereti, védelmezi és törődik a szeretteivel.” – „Jemand, der liebt, beschützt und sich kümmert.“ („Az, aki szereti a szeretteit, védelmezi a szeretteit és törődik a szeretteivel.”) („Az, aki törődik a szeretteivel, szereti őket és védelmezi őket.”)
:„Szuper! Akkor olyan akarok lenni, mint anya.” – „Super! Dann will ich so sein wie Mama.“
:------------------------
:Version 1
:„Doktor úr, egy éve elváltam, és azóta tizenöt kilót híztam.” – „Herr Doktor, ich habe mich vor einem Jahr scheiden lassen und seitdem 15 kg zugenommen.“
:„Nos, talán ideje lenne lassan befejezni az ünneplést.” – „Nun, vielleicht wäre es Zeit langsam mit dem Feiern?“
:Version 2
:„Doktor úr, egy évvel ezelőtt elváltam, és azóta felszedtem tizenöt kilót.” – „Herr Doktor, ich habe mich vor einem Jahr scheiden lassen und seitdem 15 kg zugenommen.“
:„Hát, lehet, hogy most már elég volt a bulizásból.” – „Nun, vielleicht war es jetzt genug mit dem Party machen?“
:Version 3
:„Doktor úr, tavaly elváltam, és azóta tizenöt kilóval lettem nehezebb.” – „Herr Doktor, ich habe mich voriges Jahr scheiden lassen und seitdem wurde ich 15 kg schwerer.“
:„Akkor talán lassan abba lehetne hagyni az ünneplést.” – „Nun, vielleicht könnten Sie langsam das Feiern sein lassen?“
:------------------------
:A nő éjszaka ezt mondja a férjének: „Drágám, nem tudok aludni.” – Die Frau sagt nachts zu ihrem Mann: Mein Teurer, ich kann nicht schlafen.“
:Ő válaszol: „Ez normális. A gonosz sosem alszik.” – Er: „Das ist normal. Das Böse schläft nie.“
:Version 2
:A nő éjjel panaszkodik: „Kincsem, nem jön álom a szememre.” – Die Frau beschwert sich nachts: „Schatz, ich kann nicht schlafen.“ (wörtlich: es kommt kein Traum zu meinen Augen) (Ein bekanntes ungarisches Lied: Nem jön álom a szememre)
:A válasz hideg: „Semmi gond. A gonosz ébren van.” – Die kalte Antwort: „Keine Sorge. Das Böse ist wach.“
:Version 3
:A nő az éjszaka közepén megszólal: „Édesem, nem bírok elaludni.” – Die Frau sagt mitten in der Nacht: „Mein Süßer, ich kann nicht einschlafen.“
:Ő csak ennyit mond: „Természetes. A gonosz soha nem (= soha sem) alszik.” – Er sagt nur so viel: „Natürlich. Das Böse schläft nie.“
:------------------------
:Version 1
:„Alkoholizmusban szenvednek a barátai?” – „Leiden ihre Freunde unter Alkoholismus?“
:„Nem, egyáltalán nem szenvednek tőle.” – „Nein, sie leiden nicht darunter.“
:Version 2
:„Szenvednek a barátai az alkoholtól?” – „Leiden ihre Freunde unter Alkoholismus?“
:„Nem, ők nem szenvednek miatta.” – „Nein, sie leiden deswegen nicht.“
:------------------------
:Version 1
:A nagyi megkérdezi kislány unokáját, mit kívánna a születésnapjára. - Die Oma fragt ihre kleine Enkelin, was sie sich zu ihrem Geburtstag wünschen würde.
:A hatéves lány az antibébi-tablettát kéri. - Die 6-jährige wünscht sich die Pille.
:Megdöbbenve kérdezi a nagyi: „Miért?” - Erschrocken fragt die Oma: „Warum?“.
:A kislány így magyarázza: „De nagyi, már van tizennégy baba, hova tegyem el a tizenötödiket?” - Das Mädchen erklärt ihr: „Aber Oma, ich habe schon 14 Puppen, wohin soll ich denn die 15. Puppe tun?“
:Version 2
:A nagyi kíváncsian kérdezi a kis unokáját: „Mit szeretnél kapni szülinapra?” - Die Oma fragt neugierig ihre kleine Enkelin: „Was möchtest du zum Geburtstag bekommen?”
:A hatéves kislány komolyan válaszol: „A fogamzásgátlót.” - Die 6-jährige antwortet ernst: „Ein Kontrazeptivum.”
:A nagyi elsápadva kérdezi: „Miért, édesem?!” - Die Oma fragt erbleichend: „Warum denn, mein Schatz?!”
:A gyerek megnyugtatóan mosolyog: „Hát, nagyi, már tizennégy baba van nekem… hova raknám még el a tizenötödiket?” - Das Mädchen lächelt beruhigend: „Aber Oma, ich habe schon 14 Puppen, wo soll ich denn die 15. Puppe noch hinstecken?“
:------------------------
:Version 1
:Szexuális nevelés óra: - Sexualkundeunterricht:
:Tanárnő: Kedves gyerekek, most kezdjük el ezt az érdekes tantárgyat. - Lehrerin: Liebe Kinder, wir beginnen jetzt mit einem interessanten Unterrichtsfach.
:Nemsokára a fiúk érdeklődni fognak a lányok iránt, és a lányok is a fiúk iránt. - Sehr bald werden sich die Jungen in unserer Klasse für die Mädchen interessieren und die Mädchen für die Jungen.
:Kis Feri: Azok, akik már basztak (= szexeltek), kimehetnek focizni? - Klein Fritzchen: Dürfen die, die schon gefickt haben (= Sex hatten), raus gehen Fußball spielen?
:Version 2
:Szexuális felvilágosító óra: - Sexual-Aufklärungs-Unterricht:
:Tanárnő: Szép napot, kicsik! Most egy izgalmas témába kezdünk bele. - Lehrerin: Guten Tag, liebe Kinder! Wir beginnen jetzt mit einem spannendem Thema.
:Hamarosan a fiúk megkedvelik a lányokat, a lányok pedig a fiúkat. - Sehr bald werden die Jungen die Mädchen mögen und die Mädchen die Jungen.
:Ferike : És azok, akik már „megcsinálták”, kimehetnek és focizhatnak? - Klein Fritzchen: Dürfen die, die es schon „gemacht haben”, raus gehen und Fußball spielen?
:------------------------
:Version 1
:Két kis testvér, egy lány és egy fiú hóembert épít. – Zwei kleine Geschwister, ein Mädchen und ein Junge, bauen einen Schneemann.
:A fiú megszólal: „Gyorsan beszaladok a konyhába, hozok még egy répát.” – Da sagt der Junge: „Ich renne schnell in die Küche und hole noch eine Möhre.“
:A lány utána kiált: „Hozz inkább kettőt! Akkor orrot is tudunk neki csinálni.” – Das Mädchen ruft ihm hinterher: „Bring lieber zwei Möhren mit. Dann können wir ihm auch noch eine Nase machen.“
:Version 2
:Egy fiú és a húga hóembert csinálnak. – Ein Junge und seine jüngere Schwester machen einen Schneemann.
:A fiú mondja: „Szaladok a konyhába még egy répáért.” – Der Junge sagt: „Ich laufe in die Küche wegen (noch) einer Möhre.“
:A lány nevetve szól: „Legyen inkább kettő, hogy az orra se hiányozzon.” – Das Mädchen ruft lachend: „Lieber zwei, dann fehlt ihm auch die Nase nicht.“
:Version 3
:Két gyerek, testvérek, hóembert készít. – Zwei Kinder, Geschwister, bauen einen Schneemann.
:A fiú elindul: „Hozok még egy répát a konyhából.” – Der Junge geht los: „Ich hole noch eine Möhre aus der Küche.“
:A lány utána szól: „Kettőt hozz, akkor az orr is meglesz!” – Das Mädchen ruft ihm hinterher: „Bring zwei mit, dann haben wir auch eine Nase!“
:------------------------
:Version 1
:Férj: „Ma már elhoztam a lányunkat az óvodából.” – Ehemann: „Ich habe heute schon unsere Tochter aus dem Kindergarten abgeholt.“
:Feleség: „Akkor még ki kell találnunk egy nevet, mert a lányunk már iskolába jár.” – Ehefrau: „Dann müssen wir uns noch einen Namen ausdenken, denn unsere Tochter geht schon in die Schule.“
:Version 2
:A férj büszkén mondja: „Ma ÉN hoztam el a lányunkat az óvodából.” – Der Mann sagt stolz: „ICH habe heute unsere Tochter aus dem Kindergarten abgeholt.“
:A feleség válaszol: „Akkor gyorsan találjunk neki nevet, mert már iskolás.” – Sie: „Dann müssen wir uns noch einen Namen für sie finden, denn unsere Tochter ist schon Schülerin.“
:------------------------
:Version 1
:„Mama, ha nagy leszek, lesz majd egy férjem?” – „Mama, wenn ich groß bin, werde ich dann einen Mann haben?“
:„Természetesen, ha jó kislány leszel.” – „Natürlich, wenn du ein gutes Mädchen bist.“
:„És ha nem leszek jó kislány?” – „Und wenn ich kein gutes Mädchen bin?“
:„Akkor sok férjed lesz.” – „Dann wirst du viele Männer haben.“
:Version 2
:„Anya, felnőttként lesz majd férjem?” – „Mama, wenn ich groß bin, werde ich dann einen Mann haben?“
:„Igen, ha rendes kislányként nősz fel.” – „Ja, wenn du wie ein ordentliches Mädchen aufwächst.“
:„És ha nem?” – „Und wenn nicht?“
:„Akkor bizony sok férfi lesz körülötted.” – „Dann wirst du sicher von vielen Männern umgeben sein.“
:Version 3
:„Mama, nagy koromban férjhez megyek?” – „Mama, werde ich heiraten, wenn ich groß bin?“
:„Ha jó kislány leszel, igen.” – „Wenn du ein gutes Mädchen bist, ja.“
:„És ha nem leszek jó?” – „Und wenn ich nicht brav bin?“
:„Akkor több férfi is jut.” – „Dann kommen mehr Männer dran.“
:------------------------
:Version 1
:Visszatért az üzleti útról, kulccsal kinyitotta az ajtót, és bement a lakásba. – Er kam von der Dienstreise zurück, schloss die Tür mit dem Schlüssel auf und ging in die Wohnung.
:A hálószobából nyögést és kiabálást hallott az ágy felől. – Aus dem Schlafzimmer hörte er Stöhnen und Schreie im Bett.
:„Ez a ribanc” – morogta, majd kiment a lakásból, bezárta az ajtót, és hazament a feleségéhez. – „Diese Schlampe“, murmelte er, ging aus der Wohnung, schloss die Tür und ging nach Hause zu seiner Frau.
:Version 2
:Hazajött a kiküldetésről, kinyitotta az ajtót, és belépett a lakásba. – Er kam von der Dienstreise zurück, schloss die Tür auf und ging hinein.
:A hálóból nyögések és sikolyok hallatszottak [hallaccottak]. – Aus dem Schlafzimmer waren Stöhnen und Schreie zu hören.
:„Micsoda kurva” – dünnyögte, majd kiment, bezárta az ajtót, és a feleségéhez ment haza. – „Diese Schlampe“, murmelte er, verließ die Wohnung, schloss die Tür und ging nach Hause zu seiner Frau.
:Version 3
:Az üzleti út után kulccsal bejutott a lakásba. – Nach seiner Geschäftsreise gelangte er mit seinem Schlüssel in die Wohnung.
:A hálószobából ágy felől nyögések és kiáltások szűrődtek ki. – Aus dem Schlafzimmer drangen gedämpft Stöhnen und Schreie aus dem Bett.
:„Ez felháborító” – mormolta, majd távozott, bezárta az ajtót, és visszament a feleségéhez. – „Das ist empörend“, murmelte er, ging hinaus, schloss die Tür hinter sich und kehrte zu seiner Frau zurück.
:------------------------
:Version 1
:„Papa, miért vetted el anyát?” – „Papa, warum hast du Mutti geheiratet?“
:Az anya megszólal: „Látod, még a gyerek is ezen gondolkodik.” – Die Mutter sagt: „Siehst du, selbst das Kind denkt sich das schon.“
:Version 2
:„Apa, miért házasodtál össze anyuval?” – „Papa, warum hast du Mama geheiratet?“
:Az anya beszól: „Na látod, már a gyereknek is feltűnt.” – Die Mutter ruft dazwischen: „Na siehst du, sogar dem Kind ist es schon aufgefallen.“
:Version 3
:„Papa, mi volt az oka, hogy elvetted anyát?” – „Papa, warum hast du Mutti geheiratet?“
:Az anya mosolyogva megjegyzi: „Látod, még a gyerek is felteszi ezt a kérdést.” – Die Mutter bemerkt lächelnd: „Siehst du, selbst das Kind stellt sich diese Frage.“
:------------------------
:Version 1
:Nem tudtam elaludni. – Ich konnte nicht einschlafen.
:Ezért bárányokat számoltam, hogy elaludjak. – Also habe ich Schäfchen gezählt, um einzuschlafen. (elaludjak: Imperativ weil célhatározó)
:Nagyon sokáig számoltam – egészen addig, amíg az utolsó bárány azt nem mondta: „Jó reggelt!” – Ich habe ganz lange gezählt – bis mir das letzte Schaf dann „Guten Morgen!“ gesagt hat.
:Version 2
:Nem jött álom a szememre. – Ich konnte nicht einschlafen.
:Tehát elkezdtem bárányokat számolni. – Also habe ich angefangen Schäfchen zu zählen.
:Olyan sokáig ment, hogy a végén az utolsó bárány már „Jó reggelt!” kívánt. – Es ging so lange, dass am Ende das letzte Schaf schon „Guten Morgen!“ wünschte.
:Version 3
:Nem tudtam elaludni. – Ich konnte nicht einschlafen.
:Bárányszámolással próbálkoztam. – Ich habe es mit Schäfchenzählen probiert.
:Addig jutottam a számolással, hogy az utolsó bárány már reggel köszöntött. – Ich kam so weit mit dem Zählen, dass mich das letzte Schaf schon am Morgen begrüßte.
:------------------------
:Version 1
:Mi a közös egy könyvelőben és egy melltartóban? – Was haben ein Buchhalter und ein Büstenhalter gemeinsam?
:El tudnak rejteni dolgokat, amelyeket inkább nem mutatnák meg. – Sie können Dinge verstecken, die man lieber nicht zeigt.
:És olyasmit is el tudnak hitetni, ami valójában nem is létezik. – Und sie können etwas vorspiegeln, was es eigentlich gar nicht gibt.
:Version 2
:Mi a közös a könyvelőben meg a melltartóban? – Was ist gemeinsam am Buchhalter und am Büstenhalter?
:Mindkettő képes eltakarni azt, amit jobb nem látni. – Beide sind fähig zu verdecken, was man besser nicht sehen sollte.
:És mindkettő tud olyat mutatni, ami igazából nincs is. – Und beide können etwas zeigen, das es in Wahrheit gar nicht gibt.
:Version 3
:Miben hasonlít egymásra egy könyvelő és egy melltartó? – Worin ähneln sich ein Buchhalter und ein Büstenhalter?
:Elrejtik azt, amit nem szívesen tárunk fel. – Sie verbergen das, was man nicht gern offenlegt.
:És képesek látszatot kelteni olyasmiről, ami a valóságban nem létezik. – Und sie sind fähig, einen Schein von etwas zu erzeugen, das in Wirklichkeit nicht existiert.
:------------------------
:Version 1
:Egy tehén ül egy fán, és eperlekvárt köt. – Eine Kuh sitzt auf einem Baum und strickt Erdbeermarmelade.
:Arra jön egy rendőr, és azt mondja: „Hé, itt tilos horgászni!” – Da kommt ein Polizist vorbei und sagt: „Hey, hier ist Angeln verboten!“
:A tehén: „Mi van? Már fél öt?” – Die Kuh: „Was? Schon halb fünf?“
:Version 2
:Egy tehén a fán ül, és eperdzsemet kötöget. – Eine Kuh sitzt auf dem Baum und strickt Erdbeermarmelade.
:Elmegy mellette egy rendőr, és rászól: „Hé, itt nem szabad horgászni!” – Ein Polizist geht vorbei und ruft: „Hey, hier darf man nicht angeln!“
:A tehén így válaszol: „Hogy mi? Már fél öt van?” – Die Kuh antwortet: „Wie bitte? Es ist schon halb fünf?“
:Version 3
:Egy tehén egy fa tetején ül, és eperlekvárt készít kötőtűvel. – Eine Kuh sitzt oben auf einem Baum und strickt Erdbeermarmelade.
:Ekkor megjelenik egy rendőr, és azt mondja: „Hé, itt horgászni tilos!” – Dann erscheint ein Polizist und sagt: „Hey, hier ist Angeln verboten!“
:A tehén azt mondja: „Tessék? Már fél öt?” – Die Kuh sagt: „Was denn? Schon halb fünf?“
:------------------------
Két felhőkarcoló ül a pincében, és bicikliket köt, az egyik azt mondja: „Félek.” – Zwei Hochhäuser sitzen im Keller und stricken Fahrräder, sagt das eine: „Ich habe Angst.“
A másik ezt mondja: „Semmi gond, van nálam egy joghurt.” – Sagt das andere: „Macht nichts, ich habe einen Joghurt dabei.“
És most a kérdés a történethez: – Und jetzt die Frage zu der Geschichte:
Hány palacsinta fér el egy kutyaházban? – Wie viele Pfannkuchen passen in eine Hundehütte?
Zöld. – Grün.
És miért? – Und warum?
Mert a telefonfülkének nincsenek szálkái. – Weil die Telefonzelle keine Gräten hat!
:------------------------
:Version 1
:Két nulla megy a sivatagban. – Zwei Nullen gehen durch die Wüste.
:Találkoznak egy nyolcassal. – Sie kommen an einer Acht vorbei.
:Az egyik nulla ezt mondja a másiknak: „Ez őrület, ekkora melegben még övet is hordani.” – Sagt die eine Null zur anderen: „Das ist ja verrückt, bei so einer Hitze auch noch einen Gürtel zu tragen.“
:Version 2
:Két nulla sétál a sivatagon keresztül. – Zwei Nullen spazieren durch die Wüste.
:Elmennek egy nyolcas mellett. – Sie gehen an einer Acht vorbei.
:Az egyik nulla így szól a másikhoz: „Teljesen bolond, ilyen hőségben még övvel is járni.” – Die eine Null sagt zur anderen: „Völlig verrückt, bei dieser Hitze auch noch mit Gürtel herumzulaufen.“
:Version 3
:Két nulla vándorol a sivatagban. – Zwei Nullen wandern durch die Wüste.
:Egyszer csak meglátnak egy nyolcast. – Plötzlich sehen sie eine Acht.
:Az egyik nulla megjegyzi a másiknak: „Hihetetlen, hogy ebben a melegben még övet is felvesz.” – Die eine Null bemerkt zur anderen: „Unglaublich, dass man bei dieser Hitze auch noch einen Gürtel anlegt.“
:Version 4
:Két nulla a sivatagon keresztül megy és látnak egy nyolcast. - Zwei Nullen laufen durch die Wüste und sehen eine Acht.
:Egyik nulla a másiknak mondja: „Ez olyan bolond, ebben a hőségben még egy övet is visel.“ - Sagt die eine Null zur anderen: „Das ist doch verrückt bei dieser Hitze auch noch einen Gürtel zu tragen.“
:------------------------
:Version 1
:„Nagyon jól nézel ki. Új frizurád van?” – „Du siehst aber gut aus. Hast du eine neue Frisur?“
:„Nem, új férjem van.” – „Nein, einen neuen Mann.“
:Version 2
:„De jól nézel ki! Új a hajad?” – „Du siehst ja richtig gut aus. Hast du eine neue Frisur?“
:„Nem, új férfi van az életemben.” – „Nein, ich habe einen neuen Mann in meinem Leben.“
:Version 3
:„Remekül nézel ki. Friss frizura?” – „Du siehst toll aus. Eine neue Frisur?“
:„Nem, új párom van.” – „Nein, einen neuen Partner.“
:------------------------
:Version 1
:Ő felesége mondja neki: „Látod, milyen férj vagy. A nagy húsdarabot elvetted, és nekem a kicsit hagytad.” – Sie zu ihm: „Siehst du, was du für ein Ehemann bist. Du hast dir das große Stück Fleisch genommen und mir das kleine gelassen.“
:Férj: „Te hogyan csináltad volna?” – Er: „Wie hättest du es denn gemacht?“
:Feleség: „Én persze a kis darabot vettem volna el.” – Sie: „Ich hätte mir natürlich das kleine Stück genommen.“
:Férj: „Na ugye, akkor mi a gond? Hiszen azt kaptad.” – Er: „Na also, was hast du dann? Das hast du doch bekommen.“
:Version 2
:A nő: „Látod, micsoda férj vagy. Te elvitted a nagy hússzeletet, nekem maradt a kicsi.” – Die Frau: „Siehst du, was du für ein Ehemann bist. Du hast dir das große Flieschstück genommen und mir das kleine gelassen.“
:A férfi: „És te mit tettél volna?” – Der Mann: „Wie hättest du es denn gemacht?“
:A nő: „Természetesen a kisebbet választottam volna.” – Die Frau: „Ich hätte natürlich das kleine Stück gewählt.“
:A férfi: „Hát akkor mi a baj? Pont azt kaptad.” – Der Mann: „Na also, was ist dann das Problem? Genau das hast du doch bekommen.“
:Version 3
:Feleség: „Ez aztán a férj! A nagy hús a tied lett, nekem jutott a kicsi.” – Sie: „Das ist ja ein Ehemann. Was für ein Ehemann du bist. Das große :Fleischstück ist deins geworden, mir ist das kleine zugefallen.“
:(Ezt nevezem én férjnek! - Das nenne ich einen Ehemann!)
:Férj: „Te hogyan oldottad volna meg?” – Er: „Wie hättest du das gelöst?“
:Feleség: „Nyilván a kis darabot vettem volna el.” – Sie: „Offensichtlich hätte ich das kleine Stück genommen.“
:Férj: „Látod? Akkor megkaptad, amit akartál.” – Er: „Na also, dann hast du doch bekommen, was du wolltest.“
:------------------------
:Version 1
:Az ördög megjelenik a templomban, és mindenki kifut, kivéve egy öregembert. – Der Teufel taucht in der Kirche auf, und alle rennen hinaus – außer einem alten Mann.
:Az ördög megkérdezi: „Miért nem futsz el? Nem félsz tőlem?” – Der Teufel fragt: „Warum rennst du nicht weg? Hast du keine Angst vor mir?“
:Az öreg azt válaszolja: „Nem. Már feleségül vettem a nővéredet.” – Der Alte antwortet: „Nein. Ich habe schon deine Schwester geheiratet.“
:Version 2
:Egy nap az ördög feltűnik a templomban, mire mindenki pánikszerűen kimenekül, csak egy öregember marad ott. – Der Teufel erscheint eines Tages in der Kirche, in der alle panisch nach draußen fliehen, nur ein alter Mann bleibt dort.
:Az ördög rácsodálkozik: „Miért nem menekülsz el? Nem félsz tőlem?” – Der Teufel staunt: „Warum fliehst du nicht? Hast du keine Angst vor mir?“
:Az öreg nyugodtan felel: „Nem. A nővéred már a feleségem.” – Der Alte antwortet ruhig: „Nein. Deine Schwester ist bereits meine Frau.“
:Version 3
:Hirtelen megjelenik az ördög a templomban, és a hívek mind elviharzanak, kivéve egy aggastyánt. – Plötzlich erscheint der Teufel in der Kirche auf, und die Gläubigen stürmen alle hinaus – außer einem Greis.
:(Hirtelen felbukkan az ördög a templomban. - Plötzlich taucht der Teufel in der Kirche.)
:Az ördög megkérdi (= megkérdezi) tőle: „Miért nem futsz el? Nem érzel félelmet?” – Der Teufel fragt ihn: „Warum läufst du nicht weg? Hast du keine Angst?“
:Az öreg elmosolyodik, és ezt mondja: „Nem. Évek óta a nővéred férje vagyok.” – Der Alte lächelt und sagt: „Nein. Ich bin seit Jahren der Mann deiner Schwester.“
:------------------------
:Version 1
:És az Úr szólt: Hallgass a férjedre! Majd halkan hozzátette: De csináld úgy, ahogy akarod! – Und der Herr sprach: Höre auf deinen Mann! Und er fügt flüsternd hinzu: Aber mach es so, wie du willst!
:Version 2
:Az Úr így szólt: Hallgass a férjed szavára! Aztán suttogva még ezt mondta: De tedd úgy, ahogy neked jólesik. – Und der Herr sagte: Höre auf die Worte deines Mannes! Dann sagte er noch flüsternd dazu: Aber mach es so, dass es gut für dich ist.
:Version 3
:Az Úr megszólalt: Figyelj a férjedre! Majd félhangosan hozzátette: De végül is csináld a saját fejed szerint. – Der Herr sprach: Höre auf deinen Mann! Und halbleise fügte er hinzu: Aber mach es letztlich nach deinem eigenen Kopf.
:------------------------
:Version 1
:Reggel a csúcsforgalomban a buszon. Egy férfi felszáll egy hatalmas bundában. – Morgens im Berufsverkehr im Bus. Ein Mann mit einem ganz dicken Pelzmantel steigt ein.
:A kalauz azt mondja neki: „Vegye le a bundát, akkor még egy ember odaállhat!” – Der Schaffner sagt zu ihm: „Ziehen Sie den Mantel aus, dann kann dort noch eine weitere Person stehen!“
:A férfi válaszol: „A nadrágot is levehetem, akkor lesz mibe kapaszkodnia.” – Der Mann antwortet: „Ich kann auch noch die Hose ausziehen, dann hat er auch was zum Festhalten.“
:Version 2
:Reggel, tömött busz a munkába menet. Egy férfi vastag prémkabátban felszáll. – Morgens, ein gedrängelt voller Bus auf der Fahrt zur Arbeit. Ein Mann steigt mit einem dicken Pelzmantel ein.
:A kalauz rászól: „Vegye le a kabátját, így még elfér egy ember!” – Der Schaffner sagt zu ihm: „Ziehen Sie ihren Mantel aus, so passt noch eine Person rein!“
:A férfi ezt mondja: „A nadrágomat is levehetem, akkor lesz egy fogantyú is.” – Der Mann sagt: „Ich kann auch die Hose ausziehen, dann gibt es auch einen Haltegriff.“
:Version 3
:Kora reggel a zsúfolt buszon. Egy férfi óriási bundában száll fel. – Früh morgens im proppenvollen Bus. Ein Mann steigt in einem riesigen Pelzmantel ein.
:A kalauz parancsolja: „Le a kabáttal, akkor még egy utas befér!” – Der Schaffner befiehlt: „Runter mit dem Mantel, dann passt noch ein Fahrgast rein!“
:A férfi: „Levehetem a nadrágot is, akkor mindenkinek lesz kapaszkodója.” – Der Mann: „Ich kann auch die Hose ausziehen, dann gibt es für alle einen Haltegriff.“
:------------------------
:Version 1
:„Fiam, hétfőtől mindannyian új életet kezdünk. Én lefogyok, apa leszokik a dohányzásról. És te?” – „Mein Sohn, wir alle fangen ab Montag ein neues Leben an. Ich werde abnehmen, Papa wird sich das Rauchen abgewöhnen. Und du?“
:„Én abbahagyhatnám az iskolát.” – „Ich könnte mit der Schule aufhören.“
:Version 2
:„Fiam, hétfőtől új életet élünk. Én fogyókúrázom, apa nem dohányzik többé. Te mit vállalsz?” – „Mein Sohn, ab Montag leben wir ein neues Leben. Ich mache eine Schlankheitskur, Papa raucht nicht mehr. Und du?“
:„Akkor én befejezhetném az iskolát.” – „Dann könnte ich mit der Schule aufhören.“
:Version 3
:„Kisfiam, hétfőtől változtatunk: én lefogyok, apa leszokik a cigiről. És te?” – „Mein Sohn, ab Montag ändern wir alles: Ich nehme ab, Papa gewöhnt sich die Zigaretten ab. Und du?“
:„Én meg kiszállnék az iskolából.” – „Ich würde aus der Schule aussteigen.“
:------------------------
:Version 1
:Kína nagyon lenyűgözött az olimpián. Minden versenyre ugyanazt küldték. – China hat mich bei der Olympiade sehr beeindruckt. Sie haben zu jedem Wettkampf denselben geschickt.
:Version 2
:Kína az olimpián nagy hatást gyakorolt volt rám. Minden versenyszámra ugyanaz az ember ment. – China hat mich bei den Olympischen Spielen sehr beeindruckt. Zu jedem Wettbewerb ging derselbe.
:Version 3
:Az olimpia alatt Kína nagyon meggyőző volt. Minden számban ugyanazt indították. – Während der Olympiade war China sehr überzeugend. In jedem Wettkampf haben sie denselben starten lassen.
:------------------------
:Version 1
:Miért van Indiában olyan kevés válás? – Warum gibt es in Indien so wenige Scheidungen?
:Mert az esküvőre a férfiak pisztolyt kapnak ajándékba, a nőknek pedig piros pontot festenek a homlokukra. – Weil die Männer zur Hochzeit eine Pistole geschenkt bekommen und der Frau einen roten Punkt auf ihre Stirn gemalt wird.
:Version 2
:Miért ritka a válás Indiában? – Warum sind Scheidungen in Indien selten?
:Azért, mert az esküvőn a férj pisztolyt kap, a feleségnek meg (= és a feleségnek ) piros pöttyöt rajzolnak a homlokára. – Weil der Mann zur Hochzeit eine Pistole bekommt und der Frau ein roter Punkt auf die Stirn gezeichnet wird.
:Version 3
:Mi az oka annak, hogy Indiában kevés a válás? – Was ist der Grund dafür, dass es in Indien wenige Scheidungen gibt?
:Mert a házasságkötéskor a férfinak fegyvert adnak, a nőnek pedig piros pont kerül a homlokára. – Weil man bei der Hochzeit dem Mann eine Waffe gibt und der Frau ein roter Punkt auf die Stirn kommt.
:------------------------
:Version 1
:Egy nyolcvanéves férfi panaszkodik az orvosnál: szex után ilyen zajokat hallok a fülemben. Mi ez? – Ein 80-jähriger klagt beim Arzt: Nach dem Sex höre ich solche Geräusche im Ohr. Was ist das?
:Az a taps. – Das ist der Beifall.
:Version 2
:Egy nyolcvanéves az orvoshoz fordul: együttlét után furcsa hangokat hallok a fülemben. Mi lehet ez? – Ein Achtzigjähriger geht zum Arzt: Nach dem Sex höre ich seltsame Geräusche im Ohr. Was kann das sein?
:Az bizony taps. – Das ist eben der Applaus.
:Version 3
:Egy nyolcvanéves férfi azt mondja az orvosnak: szex után zaj van a fülemben. Mi az? – Ein 80-jähriger Mann sagt zum Arzt: Nach dem Sex ist Lärm in meinem Ohr. Was ist das?
:Tapsolnak. – Da wird applaudiert.
:------------------------
:Egy hetven éves milliomos házasodott egy huszonkét évessel. - Ein 70-jähriger Millionär hat eine 22-jährige geheiratet.
:Egy ismerős kérdezi őt, hogy kaptad őt meg? - Ein Bekannter fragt ihn, wie der sie bekommen hat.
:„Hazudtam egy kicsit az életkoromról és azután kész volt házasodni velem.“ - „Ich habe bei meinem Alter etwas gelogen und dann war sie bereit mich zu heiraten.“
:„Mennyít mondtál, hogy negyvenöt vagy?“ - „Wie? Du hast gesagt, dass du 45 bist?“
:„Nem, én azt mondtam hogy kilencvenöt vagyok.“ - „Nein, ich habe gesagt, dass ich 95 bin.“
:------------------------
:Version 1
:Hamupipőke: A cipő jó rám. Mikor házasodunk össze? – Aschenputtel: Der Schuh passt mir. Wann heiraten wir?
:A herceg: Ne olyan sietősen. Ez még csak az elődöntő volt. Most még melltartókat fogunk mérni. – Prinz: Nicht so eilig. Das war erst das Halbfinale. Jetzt werden wir noch BHs messen.
:Version 2
:Hamupipőke: Passzol a cipő. Akkor mikor lesz az esküvő? – Aschenputtel: Der Schuh passt. Wann ist dann die Hochzeit?
:A herceg így felel: Lassabban. Ez csak a félidő volt. Most jön még a melltartómérés. – Der Prinz antwortet: Langsamer. Das war erst die Halbzeit. Jetzt kommt noch das BH-Messen.
:Version 3
:Hamupipőke: Jó a cipő, enyém. Mikor veszel feleségül? – Aschenputtel: Der Schuh passt, das ist meiner. Wann heiratest du mich?
:A herceg: Csak nyugalom. Ez még nem a döntő. Előbb még melltartókat mérünk. – Prinz: Nur ruhig. Das war noch nicht das Finale. Zuerst messen wir noch BHs.
:------------------------
:Version 1
:Felhívja a férjét: „Szia, drágám, mit csinálsz éppen?” – Sie ruft ihren Mann an: „Hallo Liebling, was machst du gerade?“
:Férfi: „Az ágyban fekszem, épp elaludni készülök. És te mit csinálsz?” – Er: „Ich liege im Bett, bin gerade beim Einschlafen. Und was machst du?“
:Feleség: „Mögötted ülök a bárban, és nézem, ahogy te hazug ide-oda forgolódsz, és nem tudsz elaludni.” – Sie: „Ich sitze in der Bar hinter dir und schaue dir zu, wie du Lügner dich hin und her wälzt und nicht einschlafen kannst.“
:Version 2
:A feleség felhívja a férjét: „Szia szívem, mit csinálsz most?” – Sie ruft ihren Mann an: „Hallo Schatz, was machst du gerade?“
:A férj: „Az ágyban vagyok, mindjárt elalszom. Te mit csinálsz?” – Er: „Ich liege im Bett und schlafe gleich ein. Und du?“
:A feleség: „A bárban ülök mögötted, és nézem, ahogy forgolódsz, te hazudozó, mert nem jön álom a szemedre.” – Sie: „Ich sitze in der Bar hinter dir und sehe zu, wie du dich wälzt, du Lügner, weil du nicht zu Hause einschlafen kannst.“
:Version 3
:Telefonál a férjének: „Szia, mit csinálsz éppen?” – Sie ruft ihren Mann an: „Hallo, was machst du gerade?“
:Ő azt mondja: „Az ágyban fekszem, már majdnem alszom. És te?” – Er sagt: „Ich liege im Bett, fast schlafe ich schon. Und du?“
:Ő válaszol: „Mögötted ülök a bárban, és figyelem, ahogy ide-oda hánykolódsz, te hazug, mert képtelen vagy elaludni.” – Sie antwortet: „Ich sitze in der Bar hinter dir und beobachte, wie du dich hin und her wälzt, du Lügner, weil du nicht einschlafen kannst.“
:------------------------
:Version 1
:„Apa, adj ötven eurót, és megmondom, ki alszik éjszaka anyával egy ágyban, amikor nem vagy itthon.” – „Papa, gib mir 50 Euro und ich sag dir, wer nachts bei Mama im Bett schläft, wenn du nicht da bist.“
:„Itt van ötszáz euró. Ki?” – „Hier hast du 500 Euro. Wer?“
:„Én.” – „Ich.“
:Version 2
:„Apa, adsz ötven eurót, ha elárulom, ki alszik anyával éjjel, amikor nem vagy itt?” – „Papa, gibst du mir 50 Euro, wenn ich dir sage, wer nachts bei Mama schläft, wenn du nicht da bist?“
:„Tessék, ötszáz euró. Ki az?” – „Hier, 500 Euro. Wer ist es?“
:„Én.” – „Ich.“
:Version 3
:„Apa, adj ötven eurót, és elmondom, ki alszik anyu mellett éjszaka, ha távol vagy.” – „Papa, gib mir fünfzig Euro, und ich sage dir, wer nachts neben Mama schläft, wenn du weg bist.“
:„Rendben, itt az ötszáz. Ki?” – „In Ordnung, hier sind 500. Wer?“
:„Én.” – „Ich.“
:------------------------
:Version 1
:„Hány éves?” – „Wie alt sind Sie?“
:„Harminc.” – „30.“
:„De hát ezt már négy éve is mondta.” – „Aber das haben Sie doch schon seit vier Jahren gesagt.“
:„Nem vagyok olyan ember, aki ma ezt mondja, holnap meg mást.” – „Ich bin halt nicht jemand, der heute das eine sagt und morgen etwas anderes.“
:Version 2
:„Mennyi idős?” – „Wie alt sind Sie?“
:„Harminc éves.” – „Dreißig.“
:„Ezt négy évvel ezelőtt is így mondta.” – „Das haben Sie aber schon vor vier Jahren so gesagt.“
:„Következetes vagyok, nem változtatom a szavaimat.” – „Ich bin konsequent, ich ändere meine Worte nicht.“
:Version 3
:„Hány éves most?” – „Wie alt sind Sie jetzt?“
:„Harminc.” – „30.“
:„Ugyanezt válaszolta négy éve (= négy évvel ezelőtt) is.” – „Das haben Sie vor vier Jahren auch schon geantwortet.“
:„Nem szoktam ma mást mondani, mint tegnap.” – „Ich sage heute nicht etwas anderes als morgen.“ (szoktam - Ich pflege heute nichts anderes zu sagen als gestern. - Ich sage heute gewöhnlich nichts anderes als gestern.)
:------------------------
:Version 1
:„Mama, mi ez?” – „Mama, was ist das?“
:„Fekete ribizli.” – „Das sind schwarze Johannisbeeren.“
:„És miért pirosak?” – „Und warum sind sie rot?“
:„Mert még zöldek.” – „Weil sie noch grün sind.“
:Version 2
:„Anya, mik ezek?” – „Mama, was ist das?“
:„Fekete ribizlik.” – „Das sind schwarze Johannisbeeren.“
:„Akkor miért vörösek?” – „Warum sind sie dann rot?“
:„Azért, mert még éretlenek.” – „Weil sie noch unreif sind.“
:Version 3
:„Mama, mi van itt?” – „Mama, was ist das?“
:„Ez fekete ribizli.” – „Das ist schwarze Johannisbeere.“
:„De hát piros!” – „Aber sie ist doch rot!“
:„Igen, mert még zöld.” – „Ja, weil sie noch grün ist.“
:------------------------
:Version 1
:„Amikor feleségül vettelek, vaknak és süketnek kellett lennem.” – „Als ich dich geheiratet habe, muss ich blind und taub gewesen sein.“ (kellett lennem - konjugierter Infinitiv)
:„Látod, milyen betegségekből gyógyítottalak ki?” – „Siehst du, von welchen Krankheiten ich dich geheilt habe?“
:Version 2
:„Amikor összeházasodtunk, biztosan nem láttam és nem hallottam rendesen.” – „Als ich dich geheiratet habe, habe ich sicherlich nicht ordentlich gesehen und gehört.“
:„Ugye látod, mennyi szenvedéstől gyógyítottalak meg?” – „Na siehst du, von wie viel Leiden ich dich geheilt habe?“
:Version 3
:„Esküvőkor vak és süket lehettem.” – „Während der Hochzeit war ich vielleicht blind und taub.“ („Bei der Hochzeit muss ich blind und taub gewesen sein.“ - lehettem = ich könnte / ich mag / ich muss wohl gewesen sein)
:„Most már érted, milyen betegségektől szabadítottalak meg?” – „Jetzt hast du verstanden, von welchen Krankheiten ich dich befreit habe?“
:(„Most már érted, milyen betegségektől mentettelek meg?” – „Jetzt hast du verstanden, von welchen Krankheiten ich dich gerettet habe?“
:------------------------
:(der folgende Witz funktioniert nur auf Ungarisch:)
:Ki volt a huszadik század legjobb villányszerelője? -
:Nicolae Ceaușescu
:A boltba bevezette a voltot. - In die Läden hat er das „es war einmal“ [Waren] eingeführt. („volt“ klingt wie „Volt“ - Stromspannung)
:Az utcákra feszültséget (bevezette). - Auf den Straßen hat er Spannung (eingeführt).
:És a pincékbe az ellenállást (bevezette). - Und in den Kellern hat er Widerstand (eingeführt).
:------------------------
:Version 1
:Nő: „Úgy nézel ki, mint a harmadik férjem.” – Sie: „Du siehst aus wie mein dritter Ehemann.“
:Férfi: „Hány férjed volt eddig?” – Er: „Wie viele Ehemänner hattest du bisher?“
:Nő: „Kettő.” – Sie: „Zwei.“
:Version 2
:A nő: „Pont úgy nézel ki, mint a harmadik férjem.” – Sie: „Du siehst genau so aus wie mein dritter Ehemann.“
:A férfi: „És hány férjed volt már?” – Er: „Wie viele Ehemänner hattest du schon?“
:A nő: „Kettő.” – Sie: „Zwei.“
:Version 3
:A nő mondja: „Megszólalásig hasonlítasz a harmadik férjemre.” – Sie: „Du siehst aus wie mein dritter Ehemann.“ :(„Du ähnelst meinem dritten Ehemann bis zur Sprachäußerung.“ ; „Du siehst meinem dritten Mann zum Verwechseln ähnlich.“) (megszólalásig - bis du anfängst zu sprechen - aber deine Stimme ist anders) (megszólalásig hasonlít - zum Verwechseln ähnlich sein)
:A férfi kérdez: „Akkor hány férjed volt eddig?” – Er: „Wie viele Ehemänner hattest du denn schon?“
:A nő válaszol: „Kettő.” – Sie: „Zwei.“
:------------------------
:Version 1
:A nő azt mondja a férjének: „Elhagylak.” – Eine Frau sagt zu ihrem Mann: „Ich verlasse dich.“
:A férfi pánikban: „Megyek veled.” – Er in Panik: „Ich komme mit.“
:Version 2
:A nő így szól a férjéhez: „Elmegyek tőled.” – Die Frau sagt zu ihrem Ehemann: „Ich gehe von dir weg.“
:A férfi kétségbeesetten válaszol: „Akkor én is megyek.” – Der mann entwortet verzweifelt: „Dann komme ich auch (mit).“
:Version 3
:A feleség kijelenti: „Elhagylak.” – Die Frau verkündet: „Ich verlasse dich.“
:A férj ijedten reagál: „Veled tartok.” – Der Mann reagiert ängstlich „Ich gehe mit dir.“
:------------------------
:Version 1
:„Miért van összetörve az edényetek?” – „Warum ist euer Geschirr zerschlagen?“
:„Összevesztünk.” – „Wir haben uns gestritten.“
:„És miért van tönkremenve a kanapétok?” – „Und warum ist euer Sofa kaputt?“
:„Újra kibékültünk.” – „Wir haben uns wieder versöhnt.“ (kibékül - aussöhnen)
:Version 2
:„Mi történt az edényekkel, miért törtek össze?” – „Was ist mit dem Geschirr passiert, warum ist es zerbrochen?“
:„Veszekedtünk.” – „Wir haben uns gestritten.“ (veszekedik - sich streiten)
:„És a kanapé miért ment tönkre?” – „Und warum ist euer Sofa kaputt?“
:„Mert kibékültünk.” – „Weil wir uns wieder versöhnt haben.“
:Version 3
:„Miért csupa darabos az edény?” – „Warum ist das Geschirr ganz in Stücke?“
:„Összevesztünk egymással.” – „Wir haben miteinander gestritten.“
:„Akkor a kanapé miért hever romokban?” – „Und warum liegt das Sofa in Trümmern?“
:„Mert újra jóban lettünk.” – „Weil wir uns wieder gut verstehen.“
:------------------------
:Version 1
:Hasznos tanács nőknek: a legfontosabb, amikor elhagyod és elmész, hogy ne fordulj vissza. – Ein nützlicher Ratschlag für Frauen: Das Wichtigste ist, wenn du ihn verlässt und gehst, dass du dich nicht umdrehst.
:Mert ha visszafordulsz, előjönnek az emlékek. – Denn wenn du dich umdrehst, kommen die Erinnerungen hoch.
:Emlékezni kezdesz, és megbánod. – Du beginnst dich zu erinnern und es tut dir leid.
:Megbánod, és visszamész. – Es tut dir leid und du gehst zurück.
:Visszamész, és minden elölről kezdődik. – Du gehst zurück und alles fängt von vorne an.
:Version 2
:Egy jó tanács nőknek: amikor elmész tőle, ne nézz hátra! – Ein guter Ratschlag für Frauen: Wenn du von ihm weggehst, schau nicht zurück!
:Ha hátranézel, feltörnek az emlékek. – Denn wenn du nach hinten schaust, brechen die Erinnerungen auf.
:Az emlékek megbánást hoznak. – Die Erinnerungen bringen Kummer.
:A megbánás visszavisz. – Die Reue bringt dich zurück.
:És akkor minden kezdődik elölről. – Und dann fängt alles von vorne an.
:Version 3
:Tanács nőknek: ha elmész, ne fordulj meg! – Ein Rat für Frauen: Wenn du fortgehst, dreh dich nicht um!
:A megfordulás emlékeket hoz. – Das Umdrehen bringt Erinnerungen.
:Az emlékek fájnak, és megbánod. – Die Erinnerungen schmerzen, und du wirst es bereuen.
:A megbánás visszafordít. – Die Reue kehrt sich um. (Die Reue bringt dich zum umkehren.)
:A visszatérés pedig újrakezdést jelent. – Die Rückkehr bedeutet einen Neuanfang. (Du gehst zurück und alles beginnt von vorn.)
:------------------------
:Version 1
:A nő reggel a tükör előtt: „Sürgősen le kell fogynom.” – Sie früh vor dem Spiegel: „Ich muss dringend abnehmen.”
:Ő este a hűtő előtt: „Szeressen úgy, ahogy vagyok.” – Sie abends vor dem Kühlschrank: „Er soll mich so lieben, wie ich bin.”
:Version 2
:Reggel a tükörnél: „Nagyon gyorsan fogynom kell.” – Sie morgens vor dem Spiegel: „Ich muss dringend abnehmen.”
:Este a hűtőszekrénynél: „Majd szeret úgy, ahogy vagyok.” – Sie abends vor dem Kühlschrank: „Dann wird er mich so lieben, wie ich bin.”
:Version 3
:A nő reggel a tükörben nézve: „Ideje lenne lefogyni.” – Eine Frau früh in den Spiegel schauend: „Es wäre Zeit abzunehmen.”
:Ő este a hűtőnél: „Így is szeretnie kell.” – Sie abends vor dem Kühlschrank: „Er soll mich auch so lieben.”
:------------------------
:Version 1
:Az internet lehetőségei: – Die Möglichkeiten des Internets:
:A férfi: „Szia, Sabine! Milyen volt a mozi? Hogy van Maria? Megtaláltad a macskádat? A fiad még mindig beteg? Kár, hogy szakítottál Holgerrel, pedig alapjában véve rendes volt.” – Er: „Hallo Sabine! Wie war es im Kino? Wie geht es Maria? Hast du deine Katze wiedergefunden? Ist dein Sohn noch krank? Schade, dass du dich von Holger getrennt hast, er war im Grunde genommen in Ordnung.”
:A nő: „Te egyáltalán ki vagy?” – Sie: „Wer bist du eigentlich?”
:A férfi: „Nem ismersz. Elolvastam az státuszodat.” – Er: „Du kennst mich nicht. Ich habe deinen Status gelesen.”
:Version 2
:Az internet adta [atta] (= által adott) lehetőségek: – Die durch das Internet gegebenen Möglichkeiten:
:A férfi: „Szia Sabine! Jó volt a film? Mi van Mariával? Előkerült a macskád? A fiad még beteg? Kár Holgerért, igazából jó srác (= fickó) volt.” – Er: Hallo Sabine! Wie war es im Kino? Wie geht es Maria? Hast du deine Katze wiedergefunden? Ist dein Sohn noch krank? Schade wegen Holger, er war wirklich ein guter Kerl.
:A nő: „Te ki vagy?” – Sie: Wer bist du?
:A férfi: „Nem ismersz, csak olvastam, amit az internetre kiírtál. (= kiposztoltál)” – Er: Du kennst mich nicht. Ich habe nur gelesen, was du im Internet geschrieben hast.
:Version 3
:Az internet világa: – Die Welt des Internets:
:A fiú: „Szia Sabine! Jó volt a mozi? Maria jól van? Meglett a macska? A fiad már jobban van? Sajnálom Holgert, nem volt rossz ember.” – Er: Hallo Sabine! Wie war es im Kino? Wie geht es Maria? Hast du deine Katze wiedergefunden? Ist dein Sohn noch krank? Schade um Holger, er war kein schlechter Mensch.
:A lány: „Egyébként te ki vagy?” – Sie: Wer bist du eigentlich?
:A fiú: „Nem ismersz, csak a státuszodat olvastam.” – Er: Du kennst mich nicht. Ich habe nur deinen Status gelesen.
:------------------------
:Version 1
:Japán órásmesterek egy új faliórát fejlesztettek ki. – Japanische Uhrmacher haben eine neue Wanduhr entwickelt.
:Valahányszor (= ahányszor) valaki káromkodik a szobában, az óra egy perccel előrébb állítja [állíttya] magát. – Immer wenn jemand im Raum flucht, stellt sie sich eine Minute vor.
:A kipróbáláshoz különböző országok bárjaiban akasztották fel. – Um die Uhr auszuprobieren, haben sie sie in verschiedenen Ländern in Bars aufgehängt.
:A japán bárban huszonnégy óra után az óra két perccel járt előrébb. – In der japanischen Bar ging die Uhr nach 24 Stunden um 2 Minuten vor.
:Az angol bárban huszonnégy óra után öt perccel járt előrébb. – In der englischen Bar ging sie nach 24 Stunden 5 Minuten vor.
:Az orosz bárban huszonnégy óra múlva az óra eltűnt. – In der russischen Bar war die Uhr nach 24 Stunden weg.
:A japánok megkérdezték a csapost: „Tegnap itt nem volt egy óra?” – Die Japaner fragten den Barkeeper: „War hier gestern nicht eine Uhr?“
:„Óra? Azt hittük, ventilátor. Télen minek ventilátor, ezért leszereltük.” – „Uhr? Wir dachten, es ist ein Ventilator. Wofür ein Ventilator im Winter, deshalb haben wir ihn abgemacht.“
:Version 2
:Japán órások feltaláltak egy különleges faliórát. – Japanische Uhrmacher haben eine besondere Wanduhr erfunden.
:Minden káromkodásnál egy perccel előrébb megy. – Bei jedem Fluchen geht sie eine Minute vor.
:Tesztelésre bárokban szerelték fel különböző országokban. – Zum Testen haben sie sie in Bars verschiedener Länder aufgehängt.
:Japánban egy nap alatt 2 percet sietett. – In Japan ging sie nach einem Tag 2 Minuten vor.
:Angliában 24 óra alatt 5 percet sietett. – In England ging sie nach 24 Stunden 5 Minuten vor.
:Oroszországban másnapra eltűnt. – In Russland war sie am nächsten Tag verschwunden.
:„Hová lett az óra?” – kérdezték. – „Wo ist die Uhr geblieben?“ fragten sie.
:„Az egy óra volt? Ventilátornak néztük, tél van, leszedtük.” – „Das war eine Uhr? Wir hielten sie für einen Ventilator, es ist Winter, wir haben sie abgehängt.“
:Version 3
:Egy új faliórát készítettek japán órások. – Japanischen Uhrmacher haben eine neue Wanduhr gebaut.
:Káromkodásra mindig egy percet előrelép. – Bei Flüchen springt sie jeweils eine Minute vor.
:Bárokban próbálták ki több országban. – Sie wurde in Bars mehrerer Länder getestet.
:Japán bár: +2 perc 24 óra alatt. – Japanische Bar: +2 Minuten nach 24 Stunden.
:Angol bár: +5 perc 24 óra alatt. – Englische Bar: +5 Minuten nach 24 Stunden.
:Orosz bár: az óra eltűnt. – Russische Bar: Die Uhr war weg.
:„Tegnap volt itt egy óra.” – „Gestern hing hier doch eine Uhr.“
:„Az óra volt? Ventilátornak hittük, tél van, levettük.” – „Das war eine Uhr? Wir dachten, es ist ein Ventilator, im Winter braucht man keinen, also haben wir ihn abgehängt.“
:------------------------
:Version 1
:„Elke néni, itt hagyhatom egy időre a játékaimat nálad?” – „Tante Elke, kann ich meine Spielsachen für eine Weile bei dir lassen?“
:„Mi történt, Marikám?” – „Was ist denn passiert, Mariechen?“
:„A gólya hozott nekem egy kistestvért. És még nem tudom, hogy megbízhatok-e benne.” – „Der Storch hat mir einen Bruder gebracht. Und ich weiß noch nicht, ob ich ihm trauen kann.“
:Version 2
:„Elke néni, megőriznéd egy kicsit a játékaimat?” – „Tante Elke, kannst du meine Spielsachen eine Zeit lang aufbewahren?“
:„Mi baj van, Marika?” – „Was ist los, Mariechen?“
:„A gólya hozott egy öcsit. De még nem tudom, szabad-e benne megbízni.” – „Der Storch hat mir einen (jüngeren) Bruder gebracht. Aber ich weiß noch nicht, ob man ihm trauen kann.“ (öcs; öcsi; öcsike)
:Version 3
:„Elke néni, letehetem nálad a játékaimat egy időre?” – „Tante Elke, darf ich meine Spielsachen eine Weile bei dir lassen?“
:„Mi történt veled, Marie?” – „Was ist denn passiert, Mariechen?“
:„A gólya hozott egy testvért, és még nem vagyok biztos benne, hogy bízhatok-e benne.” – „Der Storch hat mir ein Geschwisterchen gebracht, und ich bin mir noch nicht sicher, ob ich ihm trauen kann.“
:------------------------
:Version 1
:„Már elmondtad [elmontad] neki, mit érzel iránta?” – „Hast du ihr schon gesagt, was du für sie empfindest?“ (ő iránta - ihr/ihm gegenüber) (irány - Richtung)
:„Nem, van barátja.” – „Nein, sie hat einen Freund.“
:„Akkor várj [ˈvaːrjᵉ] [ˈvaːrç] [ˈvaːrᶜ̧] még egy kicsit – amíg gyerekei is lesznek.” – „Na, dann warte noch etwas – bis sie auch noch Kinder hat.“
:Version 2
:„Szóltál már neki az érzéseidről?” – „Hast du ihr schon gesagt, was du für sie fühlst?“
:„Még nem, van párja.” – „Nein, sie hat einen Freund.“
:„Sebaj, várj tovább – míg gyerekei is nem lesznek.” (= míg gyerekei is lesznek) – „Kein Problem, warte weiterhin – bis sie auch Kinder hat.“
:Version 3
:„Elmondtad már neki, mit érzel?” – „Hast du ihr schon gesagt, was du für sie empfindest?“
:„Nem, mert van barátja.” – „Nein, sie hat einen Freund.“
:„Akkor türelem – várd meg, amíg gyerekei is lesznek.” – „Na dann hab Geduld – bis sie auch noch Kinder hat.“
:------------------------
:Version 1
:Egy férfi télen kimegy lékhorgászni. – Ein Mann geht im Winter zum Eisangeln.
:Elkezd egy lyukat vágni a jégbe. – Er beginnt ein Loch in das Eis zu hacken.
:Hirtelen egy hangot hall: „Itt nincsenek halak!” – Plötzlich hört er eine Stimme: „Hier gibt es keine Fische!“
:Odébb (= arrébb) megy (= tovább megy) egy kicsit, és újra vágni kezdi a jeget. – Also geht der Mann ein Stück weiter und beginnt wieder, das Eis aufzuhacken.
:Megint megszólal a hang: „Itt nincsenek halak!” – Und wieder hört er die Stimme: „Hier gibt es keine Fische!“
:A férfi nem érti, de továbbmegy, és újra vág. – Der Mann begreift es nicht, aber er geht noch ein Stück weiter und hackt wieder im Eis.
:És ismét a hang: „Itt nincsenek halak!” – Und wieder die Stimme: „Hier gibt es keine Fische!“
:Erre a férfi mérgesen megkérdezi: „Te meg ki vagy?” – Da fragt der Mann verärgert: „Wer bist du überhaupt?“
:A hang válaszol: „Én vagyok a jégpálya gondnoka [gonnoka].” – Und die Stimme antwortet: „Ich bin der Platzwart der Eisbahn.“
:Version 2
:Egy férfi télen kimegy horgászni a jégre. – Ein Mann geht im Winter zum Eisangeln.
:Lyukat kezd vésni a jégbe. – Er beginnt, ein Loch ins Eis zu hacken.
:Ekkor egy hang szól: „Itt nincs hal!” – Plötzlich hört er eine Stimme: „Hier gibt es keine Fische!“
:Arrébb megy, és újra próbálkozik. – Er geht ein Stück weiter und fängt erneut an.
:A hang megint megszólal: „Itt sincs hal!” – Wieder hört er: „Hier gibt es keine Fische!“
:A férfi értetlenül továbbmegy, és megint vágni kezd. – Verständnislos geht der Mann weiter und hackt wieder.
:Ismét ugyanaz a hang: „Itt sincs hal!” – Und wieder dieselbe Stimme: „Hier gibt es keine Fische!“
:A férfi dühösen kérdezi: „Ki beszél?” – Der Mann fragt verärgert: „Wer bist du?“
:A válasz: „A jégpálya gondnoka vagyok.” – Die Antwort: „Ich bin der Platzwart der Eisbahn.“
:Version 3
:Télen egy férfi léket akar vágni a jégen horgászáshoz. – Im Winter will ein Mann ein Loch zum Eisangeln hacken.
:Alighogy belekezd, egy hang figyelmezteti: „Itt nincsenek halak!” – Kaum beginnt er, da warnt ihn eine Stimme: „Hier gibt es keine Fische!“
:A férfi odébb áll, és újra vágni kezd. – Der Mann geht weiter und hackt erneut.
:A hang ismétli: „Itt nincsenek halak!” – Die Stimme wiederholt: „Hier gibt es keine Fische!“
:A férfi még továbbmegy, és harmadszor is próbálkozik. – Der Mann geht noch weiter und versucht es ein drittes Mal.
:Megint megszólal a hang. – Wieder meldet sich die Stimme.
:„Ki vagy te egyáltalán?” – kérdezi mérgesen. – „Wer bist du überhaupt?“ fragt er verärgert.
:„A jégpálya pályamestere vagyok.” – „Ich bin der Platzwart der Eisbahn.“
:------------------------
:Version 1
:Ráálltam a mérlegre. – Ich habe mich auf die Waage gestellt.
:A hashajtó tea persze már hatott. – Der Abführtee hat natürlich schon gewirkt.
:De a modellalkatig még sokat kell szarnom és szarnom. – Aber bis zur Model-Figur muss ich noch scheißen und scheißen.
:Version 2
:Felálltam a mérlegre. – Ich habe mich auf die Waage gestellt.
:A hashajtó tea már megtette a hatását. – Der Abführtee hat schon seine Wirkung gezeigt.
:De a modellalkathoz még bőven kell szarnom. – Aber bis zur Model-Figur muss ich noch reichlich scheißen.
:Version 3
:Megmértem magam a mérlegen. – Ich habe mich auf der Waage gewogen.
:A hashajtó tea már dolgozik. – Der Abführtee wirkt schon.
:Csak hát a modellfigura még messze van, még sokat kell szarnom. – Aber zur Model-Figur ist es noch ein weiter Weg, ich muss noch viel scheißen.
:------------------------
:Egy gazdag pasi bemegy a bárba, leül egy asztalhoz. - Ein reicher Kerl geht in eine Bar und setzt sich an einen Tisch.
:A szomszéd asztalnál egy szőke bombázó ül egyedül. - Am Nachbartisch sitzt eine sexy Blondine allein.
:A férfi rendel egy üveg italt a nőnek. - Der Mann bestellt der Frau eine Flasche Getränk. (Der Mann bestellt der Frau eine Flasche zu trinken. Der Mann bestellt der Frau ein Getränk.)
:Nemsokára a nő visszaküldi az italt a címkéjén egy levéllel: Ahhoz, hogy ezt [eszt] az italt elfogadjam, rendelkezned kell egy Mercedes-szel, egy millió dollárral a bankban és húsz centinek a gatyádban. - Nicht lange und die Frau schickt das Getränk mit einem Brief auf dem Etikett zurück: Damit ich dieses Getränk annehme, musst du einen Mercedes besitzen, eine Million Dollar auf der Bank haben und zwanzig Zentimeter in deiner Hose.
::(wenn ich das entgegennehmen soll - ungar. Imperativkonstuktion)
:A férfi elolvassa, majd mellékel saját levelét: Van két Mercim, kétmillió dollárom a bankban, de a kedvedért nem fogok tíz centit levágni. - Der Mann liest es, legt dann seinen eigenen Brief bei: Ich habe zwei Mercedes, zwei Millionen Dollar auf der Bank, aber deinetwegen werde ich keine zehn Zentimeter abschneiden.
:------------------------
:Az apa lefekteti a fiát. - Az apa lefekteti a fiát.
:A fiú: „Apa játszunk fekete-fehér igen-nemet?“ - Der Sohn: „Papa, spielen wir Schwarz-Weiß Ja-Nein?“ (Bei diesem Ratespiel sind diese 4 Tabu-Wörter verboten: schwarz, weiß, ja, nein. Sowohl in der Frage als auch in der Antwort. In jeder Spielrunde sind nur genau diese 4 Tabu-Wörter verboten.)
:Az apa: „Ilyen későn?“ - Der Vater: „So spät?“
:A fiú: „Igen.“ - Der Sohn: „Ja.“
:Az apa: „Vesztettél! Gyerünk aludni!“ - Der Vater: „Du hast (schon) verloren! Schlaf jetzt! (Los, gehen wir schlafen!)“
:------------------------
:Nagyapa: Képzeld (= képzeld el), elmúlt a reumám. - Großvater: Stell dir vor, meine Rheuma ist verschwunden.
:Nagymama: A fene egye meg! (= Egye meg a fene.) Akkor honnan fogjuk tudni, hogy időváltozás lesz? - Großmutter: Verdammt noch mal! (So ein Mist!) Woher werden wir dann wissen, dass es eine Wetterveränderung geben wird?
:------------------------
:Jósnál lévő vendég – Kundin beim Wahrsager. (Beim Wahrsager sich befindende/seiende Kundin.)
:Jós: A tenyeréből látszik, hogy önt a jövő héten virágokkal és dicsérő szavakkal árasztják el. - Weissager: Aus Ihrer Handfläche ist zu erkennen, dass man Sie nächste Woche mit Blumen und lobenden Worten überschütten wird.
:Ügyfél: Kundin Hát, ez aztán nagyszerű. - Kundin: Nun, das ist ja großartig.
:Jós: Á, ez csak természetes egy temetésen. - Weissager: Ach, das ist bei einer Beerdigung ganz natürlich.
:------------------------
:A feleség egy ismerős arcot vesz észre az étteremben. Odaszól a férjének: Nézd csak, ott az a részeges alak az előző férjem volt. - Die Frau erkennt im Restaurant ein bekanntes Gesicht. Sie sagt zu ihrem Mann: Schau mal, dieser Betrunkene da war mein Ex-Mann.
:Mióta hét éve leváltam tőle, egyfolytában csak iszik, állandóan részeg. - Seit ich mich vor sieben Jahren von ihm getrennt habe, trinkt er nur noch und ist ständig betrunken.
:Ez tényleg furca. Ennyi ideig senki nem szokott ünnepelni. - Das ist wirklich seltsam. So lange feiert normalerweise niemand.
:------------------------
:Vedd tudomásul, hogy engem annak idején egy orvos is elvett volna. - Nimm zur Kenntnis, dass mich damals (seinerzeit) auch (sogar) ein Arzt geheiratet hätte.
:Persze, ha anyád időben jelentkezik abortuszra. - Natürlich, wenn deine Mutter sich rechtzeitig für eine Abtreibung angemeldet hätte.
:Dieser ungarische Witz funktioniert nur auf Ungarisch, weil “elvesz” (elvett volna) hier zwei Bedeutungen hat:
:1.) „heiraten“ (elvesz = heiraten):
:„Nimm zur Kenntnis: Damals hätte mich sogar ein Arzt geheiratet.“
:Der zweite Satz bringt dann aber eine Wendung, indem durch weiteren Kontext (“Abort”) eine andere Bedeutung auftaucht.:
:2.) „wegnehmen / entfernen“ (elvesz = wegnehmen; gedanklich: Schwangerschaft ‘wegnehmen’):
:„Natürlich – wenn deine Mutter rechtzeitig zum Schwangerschaftsabbruch gekommen wäre.“ (dann hätte dich ein Arzt abgetrieben).
:ungarisches Wortspiel - elvesz - wegnehmen
:elvesz házasodik - heiraten
:elvesz - abtreiben (einen Schwangerschaftsabbruch vornehmen; Abort)
:elhajt - abtreiben
:abortuszt végez - einen Abort durchführen (machen; tun; beenden; erledigen)
:Diese ungarische Doppeldeutigkeit könnte man annähernd auch so übersetzen:
:„Nur damit du’s weißt: Damals hätte mich sogar ein Arzt ‘genommen’.“
:„Schon – wenn deine Mutter rechtzeitig zur ‘Abtreibung’ aufgetaucht wäre.“
:------------------------
:Egy postás csónakkal szállítja a postát egy kis szigetre, ahol csak egy néni lakik. - Ein Postbote bringt die Post mit dem Boot auf eine kleine Insel, auf der nur eine alte Dame lebt.
:Postás: „Hallj-e [hajja e], igazán rémes (= szörnyű). Hogy havonta többször is csónakba kell szállnom (csónakba szállni = csónakba ül) csak azért, hogy magának kézbesítsek [kézbesíccsek].“ - Postbote: „Hören Sie mal, das ist wirklich schrecklich. Mehrmals im Monat muss ich ins Boot steigen, nur um Ihnen die Post zuzustellen.“
:Néni: „Ha tovább szemtelenkedik előfizetek egy napilapra.“ - Alte Dame: „Wenn Sie weiter so unverschämt sind, abonniere ich eine Tageszeitung.“
:------------------------
:Egy horgász ül a tóparton és horgászik. - Ein Angler sitzt am Seeufer und angelt.
:Egy kiránduló odamegy hozzá, és kérdezi. - Ein Wanderer kommt vorbei und fragt:
:Van ebben a tóban egyáltalán hal? - Gibt es in diesem See überhaupt Fische (Fisch)?
:Nem tudom, én '''még csak''' két éve járok ide horgászni. - Ich weiß es nicht, ich komme '''erst''' seit zwei Jahren hierher zum Angeln.
:------------------------
:Tegnap három balszerencse '''is''' ért. - Gestern trafen mich '''gleich''' drei Unglücke.
:Először - a barátnőm szakított velem. - Zuerst - hat meine Freundin mit mir Schluss gemacht.
:Másodszor - elütötte egy busz. - Zweitens - wurde sie von einem Bus überfahren.
:Harmadszor - elvették a buszvezetői engedélyemet. - Drittens - haben sie mir den Busführerschein entzogen.
:------------------------
:Két tanár beszélget. - Zwei Lehrer unterhalten sich.
:Miért félnek az első B-ben a kis Armandótól? - Warum hat man in der Klasse) 1-B Angst vor dem kleinen Armando? (Armando ist eine spanische, italienische und portugiesische Form des Vornamens Hermann.)
:Na, miért? - Na, warum?
:Mert az apukája a nyolcadik B-be jár. - Weil sein Vater in die 8-B geht.
:------------------------
:Az irodában az egyik kopasz dolgozó megunja, hogy mindenki a kopasz fején élcelődik. – Im Büro hat einer der glatzköpfigen Mitarbeiter genug davon, dass alle sich über seinen kahlen Kopf lustig machen.
:Egyik nap, amikor az egyik kolléga megsimogatja a fejét, így szól. – Eines Tages, als ein Kollege ihm über den Kopf streicht, sagt er.
:Pont olyan érzés, mintha a feleségem fenekét simogatnám. – Es fühlt sich genau so an, als würde ich den Hintern meiner Frau streicheln.
:Cselekvésre szánja el magát. - Er entschließt sich zu handeln.
:Ő is végig simít a saját fején, és azt mondja. - Auch er streicht sich über den eigenen Kopf und sagt. (végig - bis zum Ende; über den ganzen Kopf streichen)
:Most, hogy mondod tényleg olyan, mint a feleséged feneke. - Jetzt, wo du es sagst, es ist tatsächlich wie der Hintern deiner Frau.
:------------------------
:Egy házastársi vita. - Ein Ehestreit.
:A feleség: Elegem van az egészből, megcsalsz fűvel-fával. Most már abban sem vagyok biztos, hogy te vagy a gyerekeink apja. - Die Ehefrau: Ich habe von dem Ganzen genug, du betrügst mich mit Hinz und Kunz (mit allem, was nicht bei drei auf den Bäumen ist). Jetzt bin ich mir nicht einmal mehr sicher, ob du der Vater unserer Kinder bist.
:------------------------
:Az orvosnál. - Beim Arzt.
:Orvos: Na, Józsi bácsi, bevált a gyógyszer, amit a memóriazavarára adtam? - Arzt: Nun, Opa Josef, hat das Medikament gewirkt, das ich (Ihnen) gegen Ihre Gedächtnisstörung gegeben habe?
:Paciens: Milyen gyógyszer? - Welches Medikament?
:------------------------
:Két férfi beszélget. - Zwei Männer unterhalten sich.
:Képzeld, múlt éjjel egy betörő járt (= volt) nálunk! - Stell dir vor, letzte Nacht war ein Einbrecher bei uns! (képzeled - du stellst dir vor; képzeld = Imperativ)
:És elvitt valamit? - Und hat er etwas mitgenommen?
:Nem, de ott hagyta két fogát, eltört az állkapocscsontja és két bordája. - Nein, aber er hat zwei Zähne dagelassen, er hat sich seinen Kieferknochen und zwei Rippen gebrochen.
:Hogy-hogy? - Wie das? (Wieso?)
:A feleségem azt hitte, hogy én jöttem haza a kocsmából. - Meine Frau dachte, dass ich aus der Kneipe nach Hause gekommen bin.
:Két férfi beszélget. - Zwei Männer unterhalten sich.
:Képzeld, múlt éjjel egy betörő járt (= volt) nálunk! - Stell dir vor, letzte Nacht war ein Einbrecher bei uns! (képzeled - du stellst dir vor; képzeld = Imperativ)
:És elvitt valamit? - Und hat er etwas mitgenommen?
:Nem, de ott hagyta két fogát, eltört az állkapocscsontja és két bordája. - Nein, aber er hat zwei Zähne dagelassen, er hat sich seinen Kieferknochen und zwei Rippen gebrochen.
:Hogy-hogy? - Wie das? (Wieso?)
:A feleségem azt hitte, hogy én jöttem haza a kocsmából. - Meine Frau dachte, dass ich aus der Kneipe nach Hause gekommen bin.
:------------------------
:Három hülye haver fogadást köt, ki bírja tovább egy hangyabolyon ülve. - Drei dumme Kumpel schließen eine Wette ab, wer es länger aushält, auf einem Ameisenhaufen zu sitzen.
:Az első fél percig bírja. - Der Erste hält es eine halbe Minute aus.
:A második öt percig, a harmadik viszont már egy órája ücsörög a kis halmon. - Der Zweite fünf Minuten, der Dritte jedoch sitzt schon seit einer Stunde auf dem kleinen Hügel rum.
:Ezt meg hogy bírod? - csodálkoznak a többiek. - Wie hältst du das denn aus? – wundern sich die anderen.
:Ahogy ráültem a bolyra, fingottam egyet. - Als ich mich auf den Haufen gesetzt habe, habe ich einen fahren lassen.
:------------------------
:A bíróságon. - Im Gericht.
:Bíró: Bizonyíték hiányában felmentem a bankrablás vádja alól. - Richter: Mangels Beweisen spreche ich Sie vom Vorwurf des Bankraubs frei.
:Vádlott: Szuper! Ez akkor azt jelenti, hogy megtarthatom a pénzt? - Angeklagter: Super! Heißt das dann, dass ich das Geld behalten darf?
:------------------------
:------------------------
:A kapitány a hajón bejelentést tesz a hangosbemondón (= a hangszórón) mindenkihez (= mindenkinek). - Der Kapitän macht auf dem Schiff eine lautsprecherdurchsage an alle.
:Hölgyeim és uraim, van egy jó és egy rossz hírem. - Meine Damen und Herren, es gibt eine gute und eine schlechte Nachricht.
:A jó az, hogy a jövőben 11 Oscar díjat fogunk nyerni. - Die gute (Nachricht) ist, dass wir in der Zukunft 11 Oskar-Preise gewinnen werden.
:(A háttérben egy poszter van a Titanicról. - Im Hintergrund ein Bild von der Titanic.)
:------------------------
:Újságíró készít riportot az elmegyógyintézetben.
:Azt kérdi a főorvostól.
:Hogyan állapítják meg egy páciensről, hogy már elhagyhatja [elhatyhattya] a kórházat? – Wie stellt man bei einem Patienten fest, dass er das Krankenhaus bereits verlassen darf? (Wie entscheidet man bei einem Kranken, dass er das Krankenhaus schon verlassen kann?) („Man entscheidet von dem Patienten her.“) (-ról/-ről bedeutet konzeptuell: „von einer Oberfläche / von einer Person / von einem Thema her“)
:Vannak olyan feladataink, amiket helyesen végrehajtva bebizonyíthatják [bebizonyíthattyák] elmeállapotukat. - Wir haben solche Aufgaben, (durch) deren richtige Ausführung man ihren Geisteszustand beweisen kann. ( Es gibt Aufgaben unsererseits, die sie, wenn sie sie korrekt ausführen, ihren Geisteszustand beweisen können.)
:Tudna egy ilyen példát mondani? - Könnten Sie mir solch ein Beispiel sagen?
:Persze (= termézetesen). - Natürlich.
:Vegyük például eszt. - Nehmen wir zum Beispiel das.
:Van egy kád, teli vízzel. - Es gibt eine Wanne, voll mit Wasser.
:Van a fűrdőszobában három tárgy. - Im Badezimmer sind drei Dinge.
:Egy kis kanál, egy pohár és egy vödör. - Ein kleiner Löffel, ein Glas und ein Eimer.
:Melyikkel tüntetné el a vizet a kádból? - Wie würde man das Wasser aus der Badewanne loswerden? (Womit würde man das Wasser aus der Badewanne wegmachen? - Womit würde man das Wasser aus der Badewanne verschwinden lassen?)
:Ó, hát ez egyszerű! - Oh, das ist doch einfach!
:Minden normális ember a vödröt választaná! - Jeder normale Mensch würde den Eimer wählen!
:Nem, minden normális ember kihúzná a dugót a kádból. – Nein, jeder normale Mensch würde den Stöpsel aus der Badewanne ziehen.
:------------------------
:Egy rendőr megállít egy sofőrt. - Ein Polizist hält einen Autofahrer an.
:Felírom gyorshajtásért. - Ich schreibe Sie wegen (zu) schnellem Fahren auf.
:Még mindig jobb, mintha én írnám fel magát. - Das ist immer besser, als wenn ich Sie aufschreiben würde.
:Miért? Ki csoda maga? - Warum? Wer sind Sie denn?
:A Sírköves. - (Der) Grabmal-Steinmetz.
:------------------------
:Mi az abszolút lehetetlen? – Was ist absolut unmöglich?
:Na micsoda? – Na, was denn?
:Hímvesszőből kosarat fonni. – Aus einem Glied einen Korb zu flechten.
:És mi van, ha mégis sikerül? – Und was ist, wenn es doch gelingt?
:Lesz egy fasza kosarad. – Dann hast du einen verdammt guten Korb.
:(Ungarisch doppeldeutig: 1. a fasz - das Glied; 2. fasza! - super! - abgeleitet von “a fasz”)
:tökös - super ; (tök - Kürbis)
:király – wörtlich „königlich“, im Slang: großartig
:zsír – wörtlich „Fett“, Slang: cool
:brutális – „brutal gut“
:haláli (jó)! - super!
:durva jó – „krass gut“ (je nach Kontext positiv oder negativ)
:marha jó - „krass gut“
:menő – cool, angesagt
:vagány – lässig, selbstbewusst
:baromi jó – „sau gut“
:rohadt jó – „verdammt gut“
:------------------------
:Az anyós nem bízik a vejeiben, ezért úgy gondolja, próbára teszi őket. – Die Schwiegermutter vertraut ihren Schwiegersöhnen nicht und beschließt daher, sie auf die Probe zu stellen.
:Először megy a legnagyobbhoz, beleveti magát a kútba. – Zuerst geht sie zum ältesten (größten) und wirft sich in den Brunnen.
:A veje gondolkodás nélkül kimenti. – Der Schwiegersohn rettet sie ohne nachzudenken.
:Másnap reggel a férfi ablaka alatt ott áll egy vadonatúj Golf, rajta egy kis cédulával: sok szeretettel, anyósod. – Am nächsten Morgen steht unter dem Fenster des Mannes ein nagelneuer VW Golf , mit einem Zettel daran: Mit viel Liebe, deine Schwiegermutter.
:Most megy az anyós a második vejéhez, beleveti magát a kútba. – Danach geht die Schwiegermutter zum zweiten Schwiegersohn und wirft sich wieder in den Brunnen.
:A férfi kimenti, de előtte azért tétovázik kicsit. – Der Mann rettet sie, zögert jedoch vorher ein wenig.
:Másnap reggel a férfi ablaka alatt ott áll egy használt Dacia, rajta a cédula: szeretettel, anyósod. – Am nächsten Morgen steht unter seinem Fenster ein gebrauchter Dacia, mit dem Zettel: In Liebe, deine Schwiegermutter.
:Aztán megy az anyós a harmadik és egyben legkisebb vejéhez. – Dann geht die Schwiegermutter zum dritten und jüngsten (kleinsten) Schwiegersohn.
:Beleveti magát a kútba, de a veje nem menti meg, ezért belefullad. – Sie springt in den Brunnen, doch der Schwiegersohn rettet sie nicht, deshalb ertrinkt sie.
:Másnap reggel a férfi ablaka előtt ott áll egy vadonatúj Porsche, rajta a címzés: köszönettel, szerető apósod. – Am nächsten Morgen steht vor seinem Fenster ein nagelneuer Porsche, adressiert mit: Mit Dank, dein dich liebender Schwiegervater.
:------------------------
:Egy idős ember egyedül élt a farmján. – Ein alter Mann lebte allein auf seiner Farm.
:Fel akarta ásni a paradicsomos kertjét, hogy elültesse (Imperativ weil: célhatározó) a paradicsomokat, de ez túl nehéz munkának bizonyult számára. – Er wollte seinen Tomatengarten umgraben, um die Tomaten zu pflanzen, doch das erwies sich für ihn als zu schwere Arbeit.
:(bizonyul számára - sich für ihn erweisen als …; sich als … herausstellen für ihn; für ihn … sein / werden)
:Az egyetlen fia, Lajos, aki segíteni szokott neki, börtönben ült. – Sein einziger Sohn, Lajos, der ihm sonst zu helfen pflegte, saß im Gefängnis.
:Az öreg leült, és megírta neki a problémáját: – Der Alte setzte sich hin und schrieb ihm sein Problem:
:„Kedves Lajos! Sajnos elég rosszul érzem magam, mert úgy néz ki, nem tudom felásni a paradicsomos kertemet ebben az évben. Már öregszem, és túl nehéz munka ez számomra.” – „Lieber Lajos! Leider fühle ich mich ziemlich schlecht, denn es sieht so aus, dass ich meinen Tomatengarten dieses Jahr nicht umgraben kann. Ich werde schon alt, und es ist eine zu schwere Arbeit für mich.“
:Pár nappal később levelet kapott a fiától. – Ein paar Tage später erhielt er einen Brief von seinem Sohn.
:„Kedves apa, nehogy felásd a kertet. Oda rejtettem a hullákat. Lajos.” – „Lieber Vater, grabe auf keinen Fall (= bloß nicht) den Garten um. Dort habe ich die Leichen versteckt. Lajos.“
:Másnap reggel egy csapat FBI ügynök jelent meg a helyszínen, és feltúrták az egész kertet. – Am nächsten Morgen erschien ein Team von FBI-Agenten am Ort des Geschehens (= Tatort) und wühlte den gesamten Garten um.
:(túr - graben; wühlen)
:Mivel nem találtak semmit, bocsánatot kértek az öregtől, és elmentek. – Da sie nichts fanden, entschuldigten sie sich beim Alten und gingen.
:Az öreg még aznap kapott egy újabb levelet a fiától. – Noch am selben Tag erhielt der Alte einen weiteren Brief von seinem Sohn.
:„Kedves apa, a jelenlegi (= mostani) helyzetben ennyit tudtam segíteni. Most már elültetheted a paradicsomokat.” – „Lieber Vater, unter den derzeitigen (= aktuellen; gegenwärtigen) Umständen konnte ich nur so viel helfen. Jetzt kannst du die Tomaten pflanzen.“
:------------------------
:A hirdetésre telefonálok. Ön hirdetett meg egy sífelszerelést és egy after-sífelszerelést? – Ich rufe wegen der Anzeige an. Haben Sie eine Skiausrüstung und eine After-Ski-Ausrüstung inseriert?
:Jó napot, igen, én hirdettem meg. – Guten Tag, ja, ich habe sie inseriert.
:Megmondaná, kérem, hogy mi is az az after-sífelszerelés? – Würden Sie mir bitte sagen, was genau eine After-Ski-Ausrüstung ist?
:Két darab mankó. - Zwei Krücken.
:------------------------
:A parkban egy férfi azt mondja egy nőnek, aki a padon ül: „Szeretlek!” – Im Park sagt ein Mann zu einer Frau, die auf der Parkbank sitzt: „Ich liebe dich!“
:A nő: „És mi a helyzet a feleségeddel?” – Die Frau: „Und was ist mit deiner Frau?“
:A férfi: „A feleségem? A feleségem nem szeret téged.” – Der Mann: „Meine Frau? Meine Frau liebt dich nicht.“
:------------------------
:Egy régi NDK-vicc: - Ein alter DDR-Witz:
:Miért jön most ilyen sok munkás hátizsákkal a munkából. - Warum kommen jetzt so viele Arbeiter mit Rucksack von der Arbeit.
:Mert Walter Ulbricht a beszédében a partgyűlésen azt mondta, hogy a cégeinkből sokkal többet ki lehet hozni. - Weil Walter Ulbricht auf seiner Rede auf dem Parteitag gesagt hat: Aus unseren Betrieben kann man noch viel mehr rausholen.
:------------------------
:Version 1
:A nő: „Honnan vannak ezek a karmolások a hátadon?” – Sie: Woher sind diese Kratzer auf deinem Rücken?
:A férfi: „Olyan fáradt voltam, hogy már nem tudtam járni. Egy sas hozott ide.” – Er: Ich war so müde und konnte nicht mehr laufen. Ein Adler hat mich hergebracht.
:Version 2
:A nő: „Mitől vannak ezek a karcolások a hátadon?” – Sie: Woher sind diese Kratzer auf deinem Rücken?
:A férfi: „Teljesen kimerültem, nem bírtam menni tovább. Egy sas hozott haza.” – Er: Ich war so müde und konnte nicht mehr laufen. Ein Adler hat mich hergebracht.
:Version 3
:A nő kérdezi: „Miért ilyen karcos a hátad?” – Sie: Woher sind diese Kratzer auf deinem Rücken?
:A férfi válaszol: „Annyira elfáradtam, hogy nem tudtam továbbmenni. Egy sas hozott el.” – Er: Ich war so müde und konnte nicht mehr laufen. Ein Adler hat mich hergebracht.
:------------------------
:Version 1
:A nagymamám mindig azt mondta: a kéznek a legjobb gyakorlat a pénzszámolás. – Meine Oma hat immer gesagt: Die beste Übung für die Hand ist Geldzählen.
:Elmúlnak tőle az ízületi fájdalmak, normalizálódik a vérnyomás, eltűnik a fej- és fogfájás. – Davon gehen die Schmerzen in den Gelenken weg, der Blutdruck normalisiert sich, die Kopf- und Zahnschmerzen verschwinden.
:Jobb lesz a látásom, az étvágyam, a ruhatáram, a külsőm és a lakásom is. – Das Sehen wird besser, auch der Appetit, meine Garderobe, das Aussehen und die Wohnung.
:Version 2
:A nagyi szerint a kéz legjobb tornája a pénz számolása. – Meine Oma sagte: Die beste Übung für die Hand ist das Zählen von Geld.
:Rögtön rendbe jönnek az ízületek, a vérnyomás, eltűnnek a fej- és fogfájások. – Sofort verschwinden (kommen in Ordnung) Gelenkschmerzen (die Gelenke), der Blutdruck wird normal, Kopf- und Zahnschmerzen gehen weg.
:És hirtelen jobb a szemem, az étvágyam, a ruháim, a kinézetem és a lakásom. – Und plötzlich werden Sehen, Appetit, Garderobe, Aussehen und Wohnung besser.
:Version 3
:A nagymamám esküdött rá: nincs jobb kézgyakorlat a pénzszámolásnál. – Meine Oma schwor darauf: Es gibt keine bessere Handübung als Geldzählen.
:Megszűnnek az ízületi panaszok, helyreáll a vérnyomás, eltűnik a fej- és fogfájás. – Dadurch verschwinden Gelenkbeschwerden, der Blutdruck normalisiert sich, Kopf- und Zahnschmerzen gehen weg.
:Sőt javul a látás, az étvágy, a ruhatár, a megjelenés és még a lakás is. – Sogar Sehen, Appetit, Garderobe, Aussehen und sogar die Wohnung werden besser.
:------------------------
:Version 1
:Egy férfi a feleségével van a strandon, és más bikinis nőket néz. – Ein Mann ist mit seiner Frau am Strand und schaut anderen Frauen im Bikini nach.
:A feleség: „Viselkedj [viselkeggy] rendesen! Hiszen velem vagy itt.” – Sie: „Benimm dich! Du bist schließlich mit mir hier.“
:(hiszen - doch, schließlich, immerhin, du bist ja, denn - Modalpartikel)
:A férfi: „Na és? Ha diétázom, attól még elolvashatom az étlapot az étteremben.” – Er: „Na und? Wenn ich eine Diät mache, kann ich doch trotzdem die Speisekarte im Restaurant lesen.“
:Version 2
:Egy férj a strandon bámulja a bikinis nőket, miközben a felesége mellette van. – Ein (Ehe)Mann starrt am Strand anderen Frauen im Bikini an, während seine Frau neben ihm ist.
:A feleség rászól: „Fogd vissza magad, együtt vagyunk.” – Die Ehefrau sagt zu ihm: „Halte dich zurück, wir sind zusammen.“
:A férj válaszol: „Ha fogyókúrázom, attól még nézegethetem az étlapot.” – Er: „Wenn ich eine Abmagerungskur mache, kann ich trotzdem die Speisekarte lesen (begucken, angucken).“
:Version 3
:Egy férfi a tengerparton más nőket figyel bikiniben. – Ein Mann beobachtet am Meeresstrand anderen Frauen im Bikin.
:A felesége azt mondja: „Ne csináld! Velem vagy.” – Seine Frau sagt: „Mach das nicht! Du bist mit mir hier.“
:A férfi így felel: „A diéta nem tiltja az étlap olvasását.” – Der Mann antwortet: „Eine (die) Diät verbietet nicht, das Lesen der Speisekarte.“
:------------------------
:Version 1
:Az emésztésem javítására sört iszom. – Um meine Verdauung zu verbessern trinke ich Bier.
:Ha nincs étvágyam, fehérbort, alacsony vérnyomásra vörösbort, magas vérnyomásra konyakot, anginára vodkát. – Wenn ich keinen Appetit habe trinke ich Weißwein, bei niedrigem Blutdruck Rotwein, bei hohem Blutdruck Konjak, bei Angina Wodka.
:„És mikor iszol vizet?” – „Und wann trinkst du Wasser?“
:„Ilyen betegségem még nem volt.” – „So eine Krankheit hatte ich noch nicht.“
:Version 2
:Sört iszom, hogy jobb legyen az emésztésem. Étvágytalanságra fehérbor, alacsony vérnyomásra vörösbor, magasra konyak, torokfájásra vodka. – Um die Verdauung zu verbessern trinke ich Bier. Bei Appetitlosigkeit Weißwein, bei niedrigem Blutdruck Rotwein, bei hohem Blutdruck Cognac, bei Halsschmerzen Wodka.
:„Vizet mikor iszol?” – „Wann trinkst du Wasser?“
:„Olyan bajom még nem volt.” – „So eine Krankheit hatte ich noch nicht.“
:Version 3
:Az emésztésre sör, étvágyra fehérbor, alacsony vérnyomásra vörösbor, magasra konyak, anginára vodka. – Für die Verdauung Bier, für den Appetit Weißwein, bei niedrigem Blutdruck Rotwein, bei hohem Blutdruck Konjak, bei Angina Wodka.
:„És a víz?” – „Und Wasser?“
:„Azt a betegséget még nem kaptam el.” – „Diese Krankheit hatte ich noch nicht.“
:------------------------
:Version 1
:Bátorság az, amikor hajnali háromkor totál részegen hazajössz, a feleséged seprűvel vár, és megkérdezed: „Takarítasz, vagy még elrepülsz?” – Mut ist, wenn man morgens um drei Uhr total besoffen nach Hause kommt, die Frau mit einem Besen auf dich wartet und du fragst: Bist du am Putzen oder fliegst du noch weg?
:Version 2
:Az igazi bátorság az, ha hajnali háromkor hullarészegen hazaérsz, az asszony seprűvel áll előtted, te pedig megkérdezed: „Most takarítasz, vagy indul a felszállás?” – Mut ist, wenn man um drei Uhr morgens stockbesoffen nach Hause kommt, die Frau mit dem Besen vor dir steht und du fragst: Putzt du oder fliegst du gleich los?
:(hulla - die Leiche)
:Version 3
:Bátor ember az, aki hajnali háromkor részegen hazabotorkál, a felesége seprűvel várja, és ő nyugodtan megkérdi: „Seprés van, vagy még repülés?” – Mut ist es, wenn man um drei Uhr morgens betrunken nach Hause kommt, die Frau mit dem Besen wartet und man fragt: Bist du am Putzen oder fliegst du noch weg? (Ist jetzt Putzen/Kehren oder noch Fliegen?)
:(botorkál - torkeln, stolpern)
:------------------------
:Version 1
:Egy macsó a másikhoz: „Mit fogadtál meg az új évre?” – Ein Macho zum anderen: „Was hast du dir für das neue Jahr vorgenommen?“
:A másik erre: „Heikét, Bettinát, Monikát, Kerstint és Gabit.” – Darauf der Zweite: „Heike, Bettina, Monika, Kerstin und Gabi!“
:Version 2
:Az egyik macsó megkérdezi: „Mi az újévi fogadalmad?” – Ein Macho fragt den anderen: „Was ist dein Neujahrsvorsatz?“
:A válasz: „Heike, Bettina, Monika, Kerstin és Gabi.” – Die Antwort: „Heike, Bettina, Monika, Kerstin und Gabi.“
:Version 3
:Egy macsó odaszól a másiknak: „Mit terveztél az új évre?” – Ein Macho zum anderen: „Was hast du fürs neue Jahr geplant (vorgenommen)?“
:A másik így felel: „Heike, Bettina, Monika, Kerstin meg Gabi.” – Der andere antwortet: „Heike, Bettina, Monika, Kerstin und Gabi.“
:------------------------
:Version 1
:Rádiós bemondó: „Óraösszehasonlítás! … Az enyém szebb.” – Radiosprecher: Uhrenvergleich! … Meine ist schöner.
:Version 2
:Rádióbemondó: „Órát ellenőrzünk! … Az én órám szebb.” – Radiosprecher: Wir überprüfen die Uhr/die Uhrzeit! … Meine ist schöner.
:Version 3
:A rádióban: „Órák összevetése! … Az enyém a szebb.” – Radiosprecher: Uhrenvergleich! … Meine ist die Schönere.
::(összevethető - vergleichbar)
:------------------------
:Version 1
:Egy férfit beszállítanak az elmegyógyintézetbe (a pszichiátriara). – Ein Mann wird in die Irrenanstalt (die Psychologie) eingeliefert.
:Az első éjszakán minden újat gumiszobába zárnak. – Alle Neuen werden in der ersten Nacht in eine Gummizelle gesteckt.
:Randaliroznak, ezért az ápolók kinyitják az ajtót. – Sie randalieren, also öffnen die Aufseher die Gummizelle.
:Az idióták újra meg újra a falnak ugranak. – Die Idioten springen immer wieder gegen die Wand.
:Csak egy férfi ül nyugodtan a sarokban. – Nur ein Mann sitzt ruhig in der Ecke.
:Megkérdezik, mi a helyzet. – Sie fragen ihn, was los ist.
:Ő így válaszol: „Húztam egy krétavonalat a falra, és azt mondtam, aki átugorja, kap tőlem 100 eurót.” – Er antwortet: „Ich habe einen Kreidestrich an die Wand gemalt und gesagt, wer drüberspringt, bekommt 100 Euro von mir.“
:Version 2
:Egy férfit elmegyógyintézetbe visznek. – Ein Mann wird in eine Irrenanstalt gebracht.
:Az újoncokat az első éjjel gumiszobába teszik. – Die Neuen kommen in der ersten Nacht in eine Gummizelle.
:Zajonganak, az őrök benyitnak. – Sie randalieren, die Aufseher öffnen.
:Mindenki a falnak ugrál. – Alle springen gegen die Wand.
:Egy ember békésen ül a sarokban. – Einer Mann sitzt friedlich in der Ecke.
:Megkérdezik, miért. – Man fragt ihn warum.
:„Krétával húztam egy vonalat, és mondtam: aki átugorja, kap száz eurót.” – „Ich zog eine Linie mit Kreidel und sagte: Wer drüberspringt, bekommt hundert Euro.“
:Version 3
:Egy férfi bekerül a diliházba. – Ein Mann kommt in die Irrenanstalt.
:Az első éjszakán gumiszobába zárják az újakat. – In der ersten Nacht werden die Neuen in die Gummizelle eingeschlossen.
:Balhé van, kinyitják az ajtót. – Es gibt Krawall, die Tür wird geöffnet.
:Mindenki a falnak ugrik, kivéve egyet. – Alle springen gegen die Wand, außer einem.
:Ő csendben ül. – Er sitzt ruhig da.
:Megkérdezik, miért. – Man fragt ihn weshalb.
:„Krétavonalat rajzoltam, és azt mondtam: száz euró annak, aki átugorja.” – „Ich habe eine Kreidelinie gezeichnet und gesagt: Hundert Euro für den, der drüberspringt.“
:------------------------
:Version 1
:Két idióta meg akar szökni az elmegyógyintézetből. – Zwei Idioten wollen aus der Irrenanstalt fliehen.
:Az egyik azt mondja: „Felvilágítok a zseblámpával a fal tetejéig, te pedig felmászol a fénycsóván.” – Der erste sagt: „Ich leuchte mit der Taschenlampe bis zur Mauer hoch, und du kletterst den Lichtstrahl hinauf.“
:A másik válaszol: „Nem csinálom, nem vagyok hülye. Félúton lekapcsolod a lámpát, én meg lezuhanok.” – Der zweite Idiot antwortet: „Nein, das mache ich nicht, ich bin doch nicht blöd. Auf halbem Weg schaltest du die Lampe aus und ich falle runter.“
:Version 2
:Két bolond szökést tervez az elmegyógyintézetből. – Zwei Idioten planen die Flucht aus der Irrenanstalt.
:Az első: „A zseblámpával felvilágítok a falra, te felmászol a fénysugáron.” – Der erste: „Ich leuchte mit meiner Taschenlampe zur Mauer (hoch), du kletterst auf dem Lichtstrahl hoch.“
:A második: „Ugyan már! (= De hogy is!) Félúton lekapcsolod, és leesek.” – Der zweite: „Ach komm! (= Spinnst du? = Auf keinen Fall!) Halb oben schaltest du aus, und ich falle runter.“
:Version 3
:Két idióta meg akar lépni a diliházból. – Zwei Idioten wollen aus der Irrenanstalt abhauen (türmen).
:Az egyik így áll elő: „Felvilágítok a falra, és azon a fényen felmászol.” – Einer von ihnen sagt Folgendes: „Ich leuchte zur Mauer hoch, und du kletterst auf diesem Licht hoch.“
:A másik rávágja: „Nem, mert amikor félig fenn vagyok, lekapcsolod, és lezuhanok.” – Der andere wirft ein (wiederspricht; kontert): „Nein, denn wenn ich bis zur Hälfte (= halb) oben bin, schaltest du es aus, und ich stürze ab.“
:------------------------
:Version 1
:Két őrült két kerékpárral megszökik az elmegyógyintézetből. – Zwei Irre fliehen aus der Irrenanstalt mit zwei Fahrrädern.
:Éjszaka a kerékpárjukkal takaróznak be. – Nachts decken sie sich mit ihrem Fahrrad zu.
:Másnap reggel az egyik azt mondja: „Nagyon fáztam ezen az éjszakán.” – Am nächsten Morgen sagt der eine: „Ich habe sehr gefroren in dieser Nacht.“
:A másik válaszol: „Nem csoda, a te első kerekedből hiányzik egy küllő.” – Der andere antwortet: „Kein Wunder, von deinem Vorderrad fehlt (ja) auch eine Speiche.“
:Version 2
:Két bolond biciklivel megszökik a diliházból. – Zwei Irre fliehen mit Fahrrädern aus der Irrenanstalt.
:Éjjel a bringáikkal takaróznak. – Nachts benutzen sie ihre Fahrräder als Decke.
:Reggel az egyik panaszkodik: „Iszonyúan fáztam.” – Am Morgen klagt der eine: „Ich habe schrecklich gefroren.“
:A társa: „Hát persze, az első kerekedből hiányzik egy küllő.” – Sein Kamerad: „Klar (= Nun, selbstverständlich = na ja) , an deinem Vorderrad fehlt eine Speiche.“
:Version 3
:Két elmebeteg két kerékpárral szökik meg. – Zwei Geisteskranke fliehen mit zwei Fahrrädern.
:Az éjszakát a biciklikkel betakarózva töltik. – Die Nacht verbringen sie, zugedeckt mit ihren Fahrrädern.
:Másnap az egyik mondja: „Nagyon hideg volt az éjjel.” – Am nächsten Tag sagt der eine: „Es war sehr kalt in der Nacht.“
:A válasz: „Nem csoda, hiányzik egy küllő az első kerekedből.” – Die Antwort: „Kein Wunder, an deinem Vorderrad fehlt eine Speiche.“
:------------------------
:Version 1
:Egy férfi egy megállóban áll. – Ein Mann steht an der Haltestelle.
:Kockás inget visel, tele számokkal. – Er trägt ein Hemd mit lauter Karos und Nummern.
:Egy másik férfi megkérdezi, miért vannak számok az ingen. – Ein anderer Mann fragt ihn, warum er die ganzen Nummern auf dem Hemd hat.
:A férfi válaszol: „Ha viszket a hátam, csak szólnom kell a feleségemnek: ‚Emma, vakard meg a 21-esnél, most meg a 72-esnél.‘” – Der Mann antwortet: „Wenn es mich am Rücken juckt, brauche ich meiner Frau nur zu sagen: ‚Emma, kratz mich mal auf der 21 und jetzt auf der 72.‘“
:Version 2
:Egy férfi várakozik a buszmegállóban. – Ein Mann wartet an der Haltestelle.
::(Egy férfi várja a buszt a buszmegállóban. – Ein Mann wartet an der Haltestelle auf den Bus.)
:Számozott kockás inget hord. – Er hat ein kariertes Hemd mit Nummern an.
:Egy járókelő rákérdez a számokra. – Ein Passant (= Fußgänger) fragt nach den Nummern.
:A válasz: „Ha viszket a hátam, megmondom a feleségemnek, hol vakarja: 21, aztán 72.” – Die Antwort: „Wenn mein Rücken juckt, sage ich meiner Frau einfach, wo sie kratzen soll: 21, dann 72.“
:Version 3
:Egy férfi áll a megállóban egy számozott kockás ingben. – Ein Mann steht an der Haltestelle mit einem karierten, nummerierten Hemd.
:Valaki megkérdezi, mire jók a számok. – Jemand fragt, wozu die Nummern gut sind.
:„Így könnyű,” mondja, „csak szólok Emmának: 21-es, most 72-es.” – „So ist es einfach“, sagt er, „ich sage nur zu Emma: 21 und jetzt 72.“
:------------------------
:Version 1
:Egy férfi megy a sivatagban. – Ein Mann geht durch die Wüste.
:Szembetalálkozik egy másik férfival, aki egy nehéz fagerendát cipel. – Da kommt ihm ein anderer Mann entgegen (begegnet ihm ein ...), der einen schweren Holzbalken schleppt.
:„Miért viszed ezt a gerendát?” – „Warum trägst du diesen Balken?“
:„Ha jön egy oroszlán, eldobom a gerendát, és akkor gyorsabban el tudok futni.” – „Wenn ein Löwe kommt, werfe ich den Balken weg und dann kann ich schneller wegrennen.“
:Version 2
:Egy ember átvág a sivatagon. – Ein Mann durchquert die Wüste.
:Egy másik jön vele szembe, vállán egy súlyos gerendával. – Ein anderer kommt ihm entgegen, auf der Schulter mit einem schweren Balken.
:„Miért cipelsz magaddal egy ilyen gerendát?” – „Warum schleppst du so einen Balken mit dir?“
:„Oroszlán esetén eldobom, és előnybe kerülök futáskor.” – „Falls ein Löwe (auftaucht), werfe ich (ihn) weg und bin beim Laufen schneller.“ (= Ich verschaffe mir beim Laufen einen Vorteil. = Ich gerate beim Laufen in Vorteil.)
:Version 3
:Egy férfi bandukol a sivatagban. – Ein Mann schlendert durch die Wüste.
:Egy másik férfival találkozik, aki egy nagy fagerendát hurcol. – Er trifft (sich mit) einen Mann, der einen großen Holzbalken schleppt.
:„Ez meg minek?” – „Wozu ist das denn?“
:„Vész esetén eldobom, és gyorsabban menekülök.” – „Im Notfall werfe ich (ihn) weg und kann schneller fliehen.“
:------------------------
:Version 1
:Az ördög fogva tartja Sztálint a pokolban. – Der Teufel hält Stalin in der Hölle gefangen.
:Sztálin alkudozik az ördöggel, míg az (= az ördög) beleegyezik, hogy elengedi, ha Sztálin olyan feladatot ad, amit az ördög nem tud megoldani. – Stalin feilscht (= handelt) mit dem Teufel, bis dieser (der Teufel) :zustimmt (= einwilligt), ihn freizulassen, wenn Stalin ihm eine Aufgabe stellen kann, die der Teufel nicht lösen kann.
:Sztálin azt mondja: „Eresztettem egyet (= Fingottam egyet). Fuss utána, és fesd zöldre!” – Stalin sagt: „Ich habe einen fahren lassen. Renn hinterher und streich ihn grün an!“
:Version 2
:Az ördög foglyul ejti Sztálint a pokolban. (= Az ördög elfogja Sztálint a pokolban.) – Der Teufel nimmt Stalin in der Hölle gefangen.
:Hosszú tárgyalás után az ördög vállalja, hogy elengedi, ha kap egy megoldhatatlan feladatot. – Nach Verhandlungen ist der Teufel bereit (= verpflichtet sich), ihn freizulassen, wenn er eine unlösbare Aufgabe bekommt.
:Sztálin így szól: „Szellentettem. Kapj el, és fesd zöldre!” – Stalin sagt: „Ich habe einen fahren lassen. Fangt ihn und streicht ihn grün an!“
:Version 3
:Sztálin a pokolban az ördög fogságába kerül. – Stalin gerät in der Hölle in die Gefangenschaft des Teufels.
:Az ördög csak akkor engedi el, ha olyan feladatot kap, amit nem lehet megoldani. – Der Teufel lässt ihn nur frei, wenn er eine Aufgabe bekommt, die er nicht lösen kann.
:Sztálin: „Kieresztettem egyet. Rohanj utána, és fesd zöldre!” – Stalin: „Ich habe einen fahren lassen. Lauf hinterher und streich ihn grün an!“
:------------------------
:Version 1
:„Mit szeret jobban, a bort vagy a nőket?” – „Was mögen Sie lieber, Wein oder Frauen?“
:„Ez az évjárattól függ.” – „Das hängt vom Jahrgang ab.“
:Version 2
:„Mit részesít előnyben: a bort vagy a nőket?” – „Was bevorzugen Sie: Wein oder Frauen?“
:„Az attól függ, milyen az évjárat.” – „Das hängt davon ab, wie der Jahrgang ist (= was für ein).“
:előnyben részesít - bevorzugen
:hátrányban részesít - benachteiligen
:Version 3
:„Ön inkább a bort kedveli, vagy inkább a nőket?” – „Mögen Sie eher Wein oder lieber Frauen?“
:„Ez teljes mértékben az évjárat kérdése.” – „Das ist völlig eine Frage des Jahrgangs.“
:teljesen mértékben - voll und ganz (wörtlich: in vollem Maße)
:------------------------
:Version 1
:Nincs twitterem és nincs instagramom. – Ich habe kein Twitter und kein Instagram.
:Egyszerűen az utcán sétálok, és ismeretlen embereknek mesélem, mit eszem és mit iszom, meg hogy mi van velem otthon és a munkahelyen. – Ich gehe einfach auf der Straße und erzähle fremden Leuten, was ich esse und trinke und wie es mir zu Hause und bei der Arbeit geht.
:Már három követőm is van: egy orvos és két rendőr, követnek engem az utcán. akik utánam jönnek. – Ich habe sogar schon drei Follower: einen Arzt und zwei Polizisten, die mir auf der Straße folgen.
:követő- der Follower
:Version 2
:Nincs twitterfiókom, és instagramot [inschtagramot] sem használok. – Ich habe keinen Twitter-Account und benutze auch kein Instagram.
:Csak úgy sétálgatok az utcán, és vadidegeneknek elmondom, mit ettem, mit ittam, és hogy mi újság otthon meg a munkában. – Ich spaziere einfach so auf der Straße und erzähle wildfremden Leuten, was ich gegessen und getrunken habe und was es zu Hause und auf Arbeit (= inder Arbeit) für Neuigkeiten gibt.
:Három követőm már biztos van: egy orvos és két rendőr, akik folyamatosan követnek. – Drei Follower habe ich schon sicher: einen Arzt und zwei Polizisten, die mir ständig folgen.
:Version 3
:Nincs jelenlétem sem a twitteren, sem az instagramon. – Ich bin weder auf Twitter noch auf Instagram vertreten (= anwesend).
:Helyette az utcán járkálva (= sétálva) ismeretlenekkel osztom meg, mit fogyasztok, és hogyan alakul az életem otthon és a munkahelyemen. – Stattdessen teile ich auf der Straße mit gehenden Unbekannten, was ich konsumiere und wie sich mein Leben zu Hause und am Arbeitsplatz gestaltet.
:Ennek eredményeként már három követőm akad: egy orvos és két rendőr, akik mindig a nyomomban vannak. – Als Ergebnis habe ich bereits drei Follower: einen Arzt und zwei Polizisten, die mir immer auf den Fersen sind (= auf meiner Spur sind).
:jelenlét - Anwesenheit, Präsenz
:akad 3 követőm = van 3 követőm - ich habe 3 Follower
:------------------------
:Version 1
:A pénz megrontja a jellemet? – Verdirbt Geld den Charakter?
:Nem, a pénz nem rontja meg a jellemet, csak megmutatja, milyen jelleme van az embernek. – Nein, Geld verdirbt nicht den Charakter, sondern zeigt nur, welchen Charakter ein Mensch hat.
:Version 2
:A pénz elrontja az ember jellemét? – Verdirbt Geld den Charakter des Menschen?
:Nem, a pénz nem teszi tönkre a jellemet, csupán felfedi, milyen is az adott ember valójában. – Nein, Geld ruiniert (= kaputt machen) den Charakter nicht, sondern legt lediglich (= nur) offen (= aufdecken), wie ein Mensch ist. (wörtlich: was für einer denn der gegebene/jeweilige Mensch wirklich ist)
:Version 3
:Valóban megrontja a pénz a jellemet? – Verdirbt Geld wirklich den Charakter?
:Nem, a pénz nem változtatja meg a jellemet, hanem láthatóvá teszi, milyen személyiség rejtőzik az ember mögött. – Nein, Geld verändert den Charakter nicht, sondern macht sichtbar, welche Persönlichkeit sich hinter dem Menschen versteckt.
milyen bújik meg - was sich versteckt
:------------------------
:Version 1
:Hogy hívják azt a nőt, aki mindig tudja, hol van a férje? – Wie nennt man eine Frau, die immer weiß, wo ihr Mann ist?
:Özvegynek hívják. – Man nennt sie eine Witwe.
:Version 2
:Mi a neve annak a nőnek, aki pontosan tudja, merre jár a férje? – Wie heißt eine Frau, die genau weiß, wohin ihr Mann gegangen ist?
:Úgy hívják, hogy özvegy. – Sie heißt Witwe. (Man nennt sie so: Witwe.)
:Version 3
:Hogyan nevezik azt a nőt, aki soha nem bizonytalan afelől, hol van a férje? – Wie nennt man eine Frau, die niemals darüber unsicher ist, wo ihr Mann sich befindet?
:Az ilyen nőt özvegynek nevezik. – Eine solche Frau nennt man eine Witwe.
:bizonytalan vmi felől - sich über etwas unsicher sein
:bizonytalan vmiről - sich bei (von) etwas unsicher sein
:bizonytalan vmiben - sich in (bei) etwas unsicher sein
:bizonyos vmiben - sich in (bei) etwas sicher sein
:------------------------
:Version 1
:Egy férfi egy bárban egymás után rendeli az italokat. – In einer Bar bestellt ein Mann ein Glas nach dem anderen.
::(egy férfi a másik után - ein Mann nach dem anderen)
::(egy férfi egymás után - ein Mann nach dem anderen)
:A csapos végül nem bírja tovább kíváncsiságból, és megkérdezi: megkérdezhetem, mi rossz történt Önnel? – Der Barkeeper hält es vor Neugier nicht mehr aus und fragt: Darf ich fragen, was Ihnen Schlimmes passiert ist?
:Összevesztem a feleségemmel, és azt mondta, hogy egy hónapig nem beszél velem. – Ich habe mich mit meiner Frau gestritten, und sie hat mir angekündigt, einen Monat lang nicht mit mir zu sprechen.
::El tudom képzelni, milyen lehet ez (= milyen ez). – Ich kann mir vorstellen, wie das sein kann (= wie das ist).
::Igen, és ma van az utolsó nap. – Ja, und heute ist der letzte Tag.
:Version 2
:Egy férfi egy bárban poharat pohár után rendel. – Ein Mann bestellt in einer Bar ein Glas nach dem anderen.
:A csapos kíváncsisága végül győz, és megkérdezi: szabad tudnom, mi történt Önnel? – Die Neugier des Barkeepers siegt schließlich, und er fragt: Darf ich wissen, was Ihnen passiert ist?
:Összevesztem a feleségemmel, és közölte, hogy egy hónapig nem szól hozzám. – Ich habe mich mit meiner Frau gestritten, und sie erklärte, einen Monat lang nicht mit mir zu reden.
:Értem, ez biztos nem könnyű. – Ich verstehe, das ist sicher nicht leicht.
:Igen, és pont ma jár le az egy hónap. – Ja, und genau heute läuft der Monat ab.
:Version 3
:Egy férfi a bárpultnál sorra rendeli az italokat. – Ein Mann bestellt am Bartresen ein Getränk nach dem anderen.
:A csapos végül rákérdez: elárulná, miért iszik ennyit? – Der Barkeeper fragt schließlich nach: Würden Sie mir verraten (= offenbaren; sagen), warum Sie so viel trinken?
:Összekaptunk a feleségemmel, és megígérte, hogy egy hónapig nem beszél velem. – Wir haben uns mit meiner Frau gestritten (= verkracht), und sie hat versprochen, einen Monat lang nicht mit mir zu reden.
:Elhiszem, hogy ez megterhelő. – Ich glaube Ihnen, dass das belastend ist.
:Igen, és sajnos ma van az utolsó nap. – Ja, und leider ist heute der letzte Tag.
:------------------------
:Version 1
:Figyelem, autósok! Fontos figyelmeztetés. Az M7-es (hetes) autópályán, Soltau térségében egy szellemautós halad szembe a forgalommal. Kérjük, mindkét irányban vezessenek óvatosan, és ne előzzenek. – Achtung Autofahrer! Eine wichtige Warnmeldung. Auf der A7 bei Soltau kommt Ihnen ein Geisterfahrer entgegen (ein Geisterauto fährt ihnen entgegen mit dem Verkehr). Bitte fahren Sie in beiden Richtungen vorsichtig und überholen Sie nicht.
:Micsoda? Hogy egy? Több száz van! Az összeset el kellene távolítani az útról. – Was? Von wegen einer. Es sind Hunderte. Die müsste man alle aus dem Verkehr ziehen (entfernen).
:Version 2
:Figyelem, figyelem! Közlekedési riasztás. Az A7-esen, Soltau közelében szembejövő járműre figyelmeztetnek. Fokozott óvatosság szükséges, előzés tilos. – Achtung! Verkehrswarnung. Auf der A7 nahe Soltau wird vor einem entgegenkommenden Fahrzeug gewarnt. Bitte besondere Vorsicht, Überholen verboten.
:Egy szellemautós? Ugyan már, tele van velük az út. Mindet ki kellene szűrni. – Ein Geisterfahrer? Aber bitte (= Bah! Ach! Oh!), die Straße ist voll davon (mit ihnen). Die müsste man alle aussortieren.
::figyelmeztet - warnen; wird gewarnt; aufmerksam machen (-tat/-tet)
:Version 3
:Közlekedési közlemény: az A7-es autópályán, Soltau magasságában szembe haladó jármű veszély van. Kérjük, mindkét irányban lassítsanak és tartózkodjanak az előzéstől. – Verkehrsdurchsage (Mitteilung, Meldung: Auf der A7, in Höhe von Soltau besteht Gefahr durch ein entgegenkommendes Fahrzeug. Wir bitten in beiden Richtungen langsam fahren (zu verlangsamen) und nicht überholen (und halten sie sich vom Überholen zurück).
:Egyetlen egy? Nevetséges. Százával jönnek szembe, mindet le kellene állítani. – Ein einziger? Lächerlich. Es kommen Hunderte entgegen, die müsste man alle stoppen.
:------------------------
:Version 1
:A pszichológus [pszihológus ] azt mondta, hogy írjak egy levelet annak az embernek, aki feldühít, és aztán égessen el. – Der Psychologe hat mir gesagt, dass ich einen Brief an den Menschen schreiben soll, der mich wütend macht, und dass ich ihn dann verbrennen soll.
:De mit csináljak a levéllel? – Aber was soll ich mit dem Brief machen?
::pszichológia [pszihológia] - Psychologie
::pszichopata [pszihopata] - Psychopath
::technika [teknika] - Technik
::mechanika [mehanika] - Mechanik
:Version 2
:A pszichológus azt tanácsolta, hogy írjak levelet annak, aki felidegesít, majd égessem el. – Der Psychologe hat mir geraten, einen Brief an denjenigen zu schreiben, die mich wütend macht, und ihn danach zu verbrennen.
:És a levéllel mi legyen? – Und was soll mit dem Brief werden? (was soll mit dem Brief sein?) (Und was machen wir mit dem Brief?)
:Version 3
:A pszichológus szerint levelet kellene írnom annak, aki dühössé tesz, és utána elégetni. – Dem Psychologen zufolge,solle ich einen Brief an denjenigen schreiben, der mich wütend macht, und ihn anschließend verbrennen.
:Rendben, de a levéllel mit kezdjek? – Einverstanden, aber was soll ich mit dem Brief anfangen?
:------------------------
:Version 1
:A nő: Választanod kell: én vagy a sör. – Die Frau: Du musst dich entscheiden: Ich oder Bier.
:A férfi: Mennyi sör? – Der Mann: Wie viel Bier?
:Version 2
:A nő: Döntened kell, vagy én, vagy a sör. – Die Frau: Du musst dich entscheiden, oder ich, oder das Bier. (entweder ich oder das Bier)
:A férfi: Mekkora mennyiségű sör? – Der Mann: Wie viel Bier? (wie viel; welche Menge; wie große Menge)
::Anmerkung/Korrektur: Hier ist “mekkora” falsch, denn “mekkora” fragt nicht primär nach Menge, sondern nach Ausmaß, Größe, Umfang, Dimension.
::mekkora - wie groß? / von welcher Größe?
::Mekkora a ház? - Wie groß ist das Haus?
::Mekkora a távolság? - Wie groß ist die Entfernung?
::Mekkora a késés? - Wie groß ist die Verspätung?
:Version 3
:A nő: Ideje választani (én) köztem és a sör között. – Die Frau: Es ist Zeit zu entscheiden, zwischen mir und dem Bier.
:A férfi: Pontosan mennyi sör? – Der Mann: Wie viel Bier genau?
:------------------------
:Version 1
:Bemutatás - (einander vorgestellt werden; sich vorstellen); Vorstellung
:bemutatták egymásnak = sie wurden einander vorgestellt
:Nem sokkal az esküvő után, egy fogadáson a férj: „Hadd mutassam be, ő a feleségem.” – Kurz nach der Hochzeit, bei einem Empfang: „Darf ich vorstellen, das ist meine Frau. (sie ist meine Frau)“
:Az aranylakodalmon, egy fogadáson a férj: „El tudja képzelni, ő a feleségem.” – Zur Goldenen Hochzeit, bei einem Empfang: „Können Sie sich das vorstellen, das ist meine Frau.“
:A gyémántlakodalmon, egy fogadáson a férj: „Álljon csak ide elé, ő a feleségem.” – Zur Diamantenen Hochzeit, bei einem Empfang: „Stellen sie sich davor (dorthin; dorthin und davor), das ist meine Frau.“
::hagy - lassen
::Erlaubnis (engedély):
::hadd menjek = lass mich gehen
::hadd mondjam el = lass mich es sagen
::hadd csináljam meg = lass mich das machen
::hadd csinálja meg = lass ihn/sie es machen
::Imperativ: - bestimmte Konjugation (határozott):
::hagyd békén = lass ihn/sie in Ruhe
::hagyd abba = hör auf
::hagyd itt = lass es hier
::Imperativ: - unbestimmte Konjugation (határozatlan)
::hagyj engem! = lass mich in Ruhe
:Version 2
:Bemutatkozás
:Röviddel az esküvő után, egy rendezvényen a férj: „Szeretném bemutatni, ő a feleségem.” – Kurz nach der Hochzeit, auf einem Empfang: „Ich möchte vorstellen, das ist meine Frau.“
:Az aranylakodalomkor, egy fogadáson a férj: „El tudja ezt képzelni? Ő a feleségem.” – Zur Goldenen Hochzeit, bei einem Empfang: „Können Sie sich das vorstellen? Das ist meine Frau.“
:A gyémántlakodalom alkalmával, egy fogadáson a férj: „Legyen szíves ide előre állni, ő a feleségem.” – Gelegentlich der Diamantenen Hochzeit, bei einem Empfang: „Stellen Sie sich bitte mal davor, das ist meine Frau.“
:------------------------
:Version 1
:A nagymama két héten át iskolát játszott az unokájával. – Die Oma hat mit ihrem Enkel zwei Wochen lang (über zwei Wochen hindurch) Schule gespielt.
:Csak ezután jött rá, hogy az unokája helyett ő csinálta meg a házi feladatokat. – Erst dann hat sie herausgefunden (ist sie darauf gekommen), dass sie anstelle ihres Enkels die Schulaufgaben gemacht hat.
:Version 2
:A nagymama két héten keresztül tanult az unokájával, mintha iskolában lennének. – Die Oma hat zwei Wochen lang mit ihrem Enkel Schule gespielt, als ob sie in der Schule wären.
:Csak később derült ki számára, hogy valójában ő oldotta meg az unoka feladatait. – Erst später stellte sich (für sie) raus (es wurde ihr später klar), dass sie in Wahrheit die Aufgaben des Enkel gelöst hat.
:Version 3
:A nagymama két teljes héten át „iskolát játszott” az unokájával. – Die Oma hat zwei volle Wochen lang mit ihrem Enkel Schule gespielt.
:Végül ráébredt, hogy az unokája helyett ő végezte el a házi feladatokat. – Am Ende merkte sie, dass sie die Schulaufgaben anstelle ihres Enkels erledigt hat.
::ébred - erwachen
::ráébred - erkenne
::végez - tun, machen
::elvégez - erledigen, durchführen
:------------------------
:Version 1
:A nő: Beadom a válópert. – Die Frau: Ich reiche die Scheidung ein.
:A férfi: Teljes mértékben egyetértek, mindkét szarvammal. – Der Mann: Ich bin vollkommen dafür, mit meinen beiden Hörnern.
::teljes mértékben - vollständig; voll und ganz; vollkommen
:Version 2
:A nő: Elindítom a válást. – Die Frau: Ich reiche die Scheidung ein.
:A férfi: Maximálisan támogatom, mindkét szarvammal. – Der Mann: Ich unterstütze das maximal, mit meinen beiden Hörnern.
::elindítom = ich bringe in Gang; ich starte
:Version 3
:A nő: Válni akarok. – Die Frau: Ich will mich scheiden lassen.
:A férfi: Teljes szívből támogatom, a két szarvammal együtt. – Der Mann: Ich unterstütze (das) mit vollem Herzen, zusammen mit meinen beiden Hörnern.
:------------------------
:Version 1
:„Egy afrikait megkérdeznek:” – „Ein Afrikaner wird gefragt:”
:„Hogyan szüretelitek le a kókuszdiókat a pálmafákról?” – „Wie erntet ihr die Kokosnüsse von den Palmen?”
:„Nem szüreteljük. Ha erősen fúj a szél, maguktól leesnek.” – „Wir ernten sie nicht. Wenn der Wind stark bläst, fallen sie von allein herunter.”
:„És ha nincs szél?” – „Und wenn es keinen Wind gibt?”
:„Akkor rossz a termés.” – „Dann haben wir eine Missernte.”
:Version 2
:„Megkérdeznek egy afrikai férfit:” – „Man fragt einen Afrikaner:”
:„Miként szeditek le a kókuszdiót a pálmákról?” – „Wie sammelt ihr die Kokosnüsse von den Palmen?”
:„Nem szedjük le őket. Erős szél esetén maguktól lehullanak.” – „Wir pflücken sie nicht. Bei starkem Wind fallen sie von selbst herunter.”
:„És mi van akkor, ha nem fúj a szél?” – „Und was ist, wenn kein Wind weht?”
:„Akkor kudarc a betakarítás.” – „Dann ist die Ernte schlecht.”
::kudarc - das Scheitern, Misserfolg, Niederlage
:Version 3
:„Egy afrikaitól érdeklődnek:” – „Man erkundigt sich bei einem Afrikaner:“
:„Hogyan jutnak le a kókuszdiók a pálmafákról?” – „Wie bekommt ihr die Kokosnüsse von den Palmen?”
:„Nem mi szedjük le. Amikor erős a szél, egyszerűen leesnek.” – „Nich WIR pflücken sie. Wenn der Wind stark ist, fallen sie einfach herunter.”
:„És ha éppen nincs szél?” – „Und wenn gerade kein Wind da ist?”
:„Akkor nincs termés.” – „Dann gibt es keine Ernte.”
:------------------------
:Version 1
:„Megcsörren a telefon. Az apa – három lánya van – felveszi a kagylót.” – „Das Telefon klingelt pötzlich. Der Vater – er hat drei Töchter – hebt den Hörer ab.“
:„A vonal másik végén valaki azt mondja: Szia, te vagy az, aranyhalam?” – „Am anderen Ende der Leitung sagt jemand: Hallo, bist du es, mein Goldfisch?“
:„Az apa így válaszol: Nem, itt az akvárium tulajdonosa beszél.” – „Darauf der Vater: Nein, hier ist der Besitzer des Aquariums.“
:Version 2
:„Csörög a telefon, az apa, akinek három lánya van, felveszi.” – „Das Telefon klingelt, der Vater, der drei Töchter hat, nimmt ab.“
:„Egy hang a vonal túlsó végén: Szia, aranyhalam, te vagy az?” – „Eine Stimme am anderen Ende der Leitung: Hallo, bist du es, mein Goldfisch?“
:„Az apa felel: Nem, az akvárium gazdája van a vonalban.” – „Der Vater antwortet: Nein, hier ist der Besitzer des Aquariums.“
:Version 3
:„Telefoncsörgés, az apa – három lány apja – jelentkezik.” – „Das Telefon klingelt, der Vater – Vater von drei Töchtern – meldet sich.“
:„A hívó fél megszólal: Szia, aranyhalam, te vagy?” – „Der Anrufer sagt: Hallo, mein Goldfisch, bist du das?“
:„Az apa szárazon válaszol: Nem, az akvárium tulajdonosát hívta.” – „Der Vater entgegnet trocken: Nein, Sie haben den Besitzer des Aquariums angerufen.“
:------------------------
:Version 1
:„Ki ordít ennyire a szomszéd lakásban?” – „Wer schreit denn da so in der Nachbarwohnung?“
:„Gabi az.” – „Das ist Gabi.“
:„Éppen gyereket szül?” – „Bringt sie gerade ein Kind zur Welt?“
:„Nem, éppen most esik teherbe.” – „Nein, sie wird gerade schwanger.“
:Version 2
:„Mi ez a hatalmas kiabálás a szomszédból?” – „Was ist das für ein riesiges Geschrei aus der Nachbarwohnung?“
:„Gabi.” – „Das ist Gabi.“
:„Megindult a szülés?” – „Bringt sie gerade ein Kind zur Welt?“
:„Nem, az majd később lesz, most esik teherbe.” – „Nein, das wird dann später sein, jetzt wird sie (gerade) schwanger.“
:Version 3
:„Ki csap ekkora zajt a szomszéd lakásban?” – „Wer macht denn solchen Lärm in der Nachbarwohnung?“
:„Ez Gabi.” – „Das ist Gabi.“
:„Már megszületik a baba?” – „Bringt sie gerade (schon) ein Kind zur Welt?“
:„Nem, épp most válik várandóssá.” – „Nein, sie wird gerade schwanger.“
:------------------------
:Version 1
:„Sabine, miért vagy egész idő alatt ilyen mérges?” – „Sabine, warum bist du die ganze Zeit so verärgert (giftig)?“
:„Mert Petra vagyok.” – „Weil ich Petra bin.“
:Version 2
:„Sabine, miért vagy folyamatosan (= folytonosan) ilyen dühös?” – „Sabine, warum bist du die ganze Zeit (ständig, dauernd) so wütend?“
:„Azért, mert én Petra vagyok.” – „Weil ich Petra bin.“
:Version 3
:„Sabine, mi bajod van, miért vagy ennyire ingerült?” – „Sabine, warum bist du so gereizt?“ (Sabine, was ist dein Problem, warum bist du so gereizt?)
:„Egyszerű (Nagyon egyszerű): Petra vagyok.” – „(Ganz) einfach: Ich bin Petra.“
::inger - Reiz
::ingerel - reizen
::ingerült - gereizt
::izgató - aufreizend
::izgat - erregen, reizen
:------------------------
:Version 1
:„Jaj, te dohányzol, Petra? Mióta!” – „Oh, du rauchst ja, Petra! Seit wann denn das?”
:„Amióta a férjem hazajött a szolgálati útról, és csikkeket talált a hamutartóban.” – „Seit mein Mann von der Dienstreise kam und Zigarettenkippen im Aschenbecher gefunden hat.”
:Version 2
:„Petra, te cigarettázol? Mikor szoktál rá?” – „Petra, du rauchst? Wann hast du dir das angewöhnt?”
:„Azóta, hogy a férjem visszatért az üzleti útról, és talált néhány csikket a hamutartóban.” – „Seitdem mein Mann von der Dienstreise zurückkam und Kippen im Aschenbecher entdeckt hat.”
::rászokik vmire- sich etwas angewöhnen
:Version 3
:„Dohányzol, Petra? Mióta csinálod ezt?” – „Rauchst du, Petra? Seit wann machst du das?”
:„Attól a naptól kezdve, hogy a férjem megérkezett a kiküldetésről, és cigarettacsikkeket talált a hamutartóban.” – „Seit dem Tag (beginnend), an dem mein Mann von der Dienstreise heimkam und Zigarettenkippen im Aschenbecher fand.”
::küld - schicken
::kiküldetés - Entsendung; Auftrag
::kiküldetési út - Geschäftsreise
::üzleti út - Geschäftsreise
:------------------------
:Version 1
:„Nagyon aggódom a férjem miatt” – mondja egy nő a szomszédasszonynak. – „Ich mache mir große Sorgen um meinen Mann“ (meines Mannes wegen), sagt eine Frau zur Nachbarin (Nachbarsfrau).
:„Elment a folyóhoz, hogy belefojtsa [belefojcsa] a macskát.” – „Er ist zum Fluss gegangen, um die Katze zu ertränken.“
:„És akkor mi van?” – „Na und?“ (Und was ist dann?)
:„A macska már egy órája (= már egy órával ezelőtt = már egy óra óta) egyedül hazajött.” – „Die Katze ist schon vor einer Stunde alleine zurückgekommen.“
::szomszédasszony - Nachbarin
::szomszéd úr - Nachbar (Mann)
::szomszéd férfi - Nachbar (Mann)
::szomszéd fiú - der Nachbarsjunge
::szomszéd lány - das Nachbarsmädchen
:Version 2
:„Komolyan aggódom a férjemért” – panaszkodik egy asszony a szomszédjának. [szomszéggyának] – „Ich mache mir ernsthafte Sorgen um meinen Mann (ich sorge mich ernstlich um/für meinen Mann)“, klagt eine Frau ihrer Nachbarin (ihrem Nachbarn).
:„Azt mondta, a folyóhoz megy, hogy megfojtsa [megfojcsa] a macskát.” – „Er sagte, er geht zum Fluss, um die Katze zu ertränken.“
:„Na és?” – „Na und?“
:„A macska már régen hazatalált, teljesen egyedül.” – „Die Katze hat längst nach Hause gefunden, ganz (völlig) allein.“
::vkiért aggódik - sich um jemanden sorgen
::vmiért aggódik - sich um etwas sorgen
::vki miatt aggódik - sich wegen jemandem sorgen
::vmi miatt aggódik - sich wegen etwas sorgen
::fojt - würgen, ersticken, ertränken
::fojtószelep - Drosselventil
::beléfojtja a szót - sich verkneifen etwas zu sagen; (erwürgen das Wort)
::elfojtja [elfojtya] az izgatottságát [izgatottcságát] - seine Aufregung unterdrücken
:Version 3
:„Félek, valami baj történt a férjemmel” – mondja a nő a szomszédasszonynak. – „Ich habe Angst um meinen Mann (dass meinem Mann irgendein Unglück/Leid geschehen ist)“, sagt die Frau zur Nachbarin.
:„A folyóhoz indult, hogy végezzen a macskával.” – „Er ist zum Fluss gegangen, um die Katze zu ertränken.“
::végezzen (felszólító mód - Imperativ, E/3) - mert: célhatározó a mellékmondatban (weil: Zielbestimmung im Nebensatz; finale Bestimmung; Finalsatz)
::célhatározó - finale Bestimmung / Zweckangabe / Zielangabe
::célhatározói mellékmondat - Finalsatz
:„Miért, mi a gond?” – „Und, was ist dabei? (Warum, was ist das Problem?)“
:„A macska már több mint egy órája itthon van.” – „Die Katze ist schon seit über einer Stunde (mehr als eine Stunde) wieder zu Hause.“
::vég - Ende
::vége - sein Ende
::végez - beenden, erledigen, verrichten; töten
:------------------------
:Version 1
:„Egy riporter ellátogat egy idősotthonba, és időseket kérdez.” – „Ein Reporter kommt in ein Seniorenheim und interviewt ältere Menschen.“
:„Beszélget egy idős úrral, és azt mondja: Írja le a napi programját.” – „Er unterhält sich mit einem älteren Mann und sagt: Beschreiben Sie mal Ihren Tagesablauf.“
:„Az idős válaszol: Tudja, fiatalember, reggel fél nyolckor vizelnem (= pisilnem) kell.” – „Der Alte sagt: Ach, wissen Sie, junger Mann, morgens um halb acht muss ich Wasser lassen.“
:„És utána?” – „Ja, und dann?“
:„Nyolc körül van a székelés.” – „So um acht habe ich Stuhlgang.“
:„És utána?” – „Ja, und dann?“
:„Kilenc körül kelek fel.” – „So gegen neun stehe ich auf.“
::víz - Wasser
::vizel - Wasser lassen; urinieren
:Version 2
:„Egy újságíró egy idősek otthonába érkezik, hogy interjút készítsen. [készíccsen]” (Finalsatz verlangt Imperativ) – „Ein Reporter besucht (kommt an) ein Seniorenheim und macht (um zu machen) Interviews.“
:„Egy idős férfit kérdez: Mesélne a napirendjéről?” – „Er fragt einen alten Mann: Könnten Sie etwas über Ihren Tagesablauf erzählen.“
:„Az öreg így felel: Reggel fél nyolckor pisilnem kell.” – „Der Alte antwortet: Morgens um halb acht muss ich Wasser lassen.“
:„És aztán mi történik?” – „Und dann?“
:„Nyolc óra körül jön a nagy dolog.” – „Gegen acht habe ich Stuhlgang (kommt die große Sache).“
:„És utána?” – „Und dann?“
:„Kilenc tájban kelek ki az ágyból.” – „Gegen neun (in der Gegend von 9; ca.) stehe ich auf.“
:Version 3
:„Egy riporter időseket faggat egy idősotthonban.” – „Ein Reporter interviewt (löchert; hartnäckig befragen) ältere Menschen in einem Seniorenheim.“
:„Egy idős úrhoz fordul: Milyen egy átlagos napja?” – „Er wendet sich an einen alten Mann: Wie sieht Ihr durchschnittlicher Tag aus (Wie ist)?“
:„Az idős ember mondja: Fél nyolckor vizelnem kell.” – „Der Mann sagt: Um halb acht muss ich Wasser lassen.“
:„És utána?” – „Und dann?“
:„Nyolc körül van a széklet.” – „Um acht habe ich Stuhlgang.“
:„És mi következik?” – „Und was kommt (folgt) dann?“
:„Kilenc körül végre felkelek.” – „Gegen neun stehe ich schließlich (endlich) auf.“
::faggat - (streng/störend/bohrend) fragen; nachbohren
::lyukat kérdez a hasába - Löcher in den Bauch fragen
::kifaggatás = faggatás - Kreuzverhör (das Ausfragen)
::fagáz - Holzgas (fa-gáz)
:------------------------
:NDK-viccek – DDR-Witze
:Version 1
:Az NDK Szocialista Egységpártja (SED) Politikai Bizottságában [Bizoccságában] a tagok beszereztek egy teknősbékát. – Im Politbüro der Sozialistischen Einheitspartei Deutschlands (SED) haben sich die Politbüromitglieder eine Schildkröte zugelegt (sich besorgen).
:Miért? – Warum?
:Azt hallották, hogy a teknősbékák kétszáz évig élnek. Ezt most ellenőrizni akarják. – Sie haben gehört, dass Schildkröten 200 Jahre alt werden. Das wollen sie jetzt überprüfen.
:Version 2
:Egy NDK-vicc – Ein DDR-Witz
:Az SED Politbürojának tagjai vettek maguknak egy teknősbékát. – Die Mitglieder des SED-Politbüros haben sich eine Schildkröte gekauft.
:Az ok? – Der Grund?
:Állítólag a teknősbékák akár kétszáz évig is élnek, ezt szeretnék kipróbálni. – „Angeblich leben Schildkröten sogar bis zu zweihundert Jahre, das möchten sie ausprobieren (testen).“
:Version 3
:Politikai vicc az NDK-ból – Politischer Witz aus der DDR
:Az SED Politbürojában egy teknősbéka lett a házi kedvenc. – Im SED-Politbüro wurde eine Schildkröte zum Haustier.
:Miért éppen teknősbéka? – Warum ausgerechnet (gerade) eine Schildkröte?
:Mert úgy tudják, hogy 200 évig él, és ezt most saját szemükkel akarják látni. – Weil man weiß, dass sie 200 Jahre leben, und das wollen sie nun mit eigenen Augen sehen.
:------------------------
:Version 1
:Egy amerikai, egy orosz és egy NDK-polgár sétál Kelet-Berlin utcáin. – Ein Amerikaner, ein Russe und ein DDR-Bürger gehen (spazieren) durch die Straßen von Ost-Berlin.
:Hirtelen meglátnak egy sort egy üzlet előtt. – Plötzlich sehen sie vor einem Geschäft eine Schlange.
:Az amerikai megkérdezi: Mi ez? – Der Amerikaner fragt: Was ist das?
:Az NDK-polgár válaszol: Ez egy sor, húsért állnak. – Der DDR-Bürger sagt: Das ist eine Schlange, die nach Fleisch ansteht.
:Az amerikai kérdez: Mi az a sor? – Der Amerikaner fragt: Was ist eine Schlange?
:Az orosz kérdez: Mi az a hús? – Der Russe fragt: Was ist Fleisch?
:Version 2
:Egy amerikai, egy orosz és egy keletnémet együtt sétálnak Berlinben. – Ein Amerikaner, ein Russe und ein DDR-Bürger spazieren gemeinsam durch Berlin.
:Egy bolt előtt hosszú sorra lesznek figyelmesek. – Vor einem einem werden sie auf eine lange Schlange aufmerksam.
:Az amerikai érdeklődik: Mit jelent ez? – Der Amerikaner erkundigt sich: Was bedeutet das?
:A keletnémet feleli (azt): Ez egy sor, húst lehet kapni. – Der DDR-Bürger antwortet: Das ist eine Schlange, man steht für Fleisch an (man kann Fleisch bekommen).
:Az amerikai visszakérdez: Mi az a sor? – Der Amerikaner fragt zurück: Was ist eine Schlange?
:Az orosz pedig csodálkozik: Mi az a hús? – Der Russe wundert sich: Was ist Fleisch?
:Version 3
:Egy amerikai, egy orosz és egy NDK-s férfi járják Kelet-Berlin utcáit. – Ein Amerikaner, ein Russe und ein DDR-Bürger laufen durch Ost-Berlin.
:Egy üzlet előtt tömeg gyűlt össze. – Vor einem Geschäft hat sich eine Menge (Leute) versammelt.
:Az amerikai kérdi (= kérdezi): Ez micsoda? – Der Amerikaner fragt: Was ist das?
:Az NDK-polgár magyarázza: Egy sor, húsra várnak. – Der DDR-Bürger erklärt: Eine Schlange, man wartet auf Fleisch.
:Az amerikai értetlenkedik: És mi az a sor? – Der Amerikaner ist verwundert (verständnislos): Was ist eine Schlange?
:Az orosz még tovább kérdez: És mi az a hús? – Der Russe fragt weiter: Was ist Fleisch?
::szarv - Geweih, Horn
::szarvas - Hirsch (der mit dem Geweih) (-as/-os/-es/-s - machen aus einem Substantiv ein Adjektiv)
::NDK - DDR
::NDK + s machen NDK zu einem Adjektiv - “DDR-”
::NDK-s
::értetlen - verstädnislos
::értetlenkedik - verstädnislos sein; verwundert sein
:------------------------
:Páciens: Doktor úr, a mellemben van egy csomó. - Herr Doktor, in meiner Brust ist ein Knoten.
:Orvos: Ugyan ki csinál ilyet? - Arzt: Wer macht denn so was?
::De hát ki csinál ilyet? - Wer macht denn so was?
::Ugyan ki az, aki ilyet csinál? - Wer ist denn so jemand, der so etwas macht?
::Ki a franc csinál ilyet? - Wer zum Teufel macht denn so was?
::Mégis ki csinál ilyet? - Wer um alles in der Welt macht so was? (noch schärfer und erkennbar fassungsloser; wütend)
:------------------------
:Version 1
:A Föld gömbölyű [gömböjű], és ha elég sokáig menekülsz valami elől, egyszer csak szembejössz vele. – Die Erde ist rund (kugelförmig), und wenn du genügend lange vor etwas davonläufst, läufst du ihm (nur) irgendwann (einmal) entgegen.
::gömb alakú = gömbölyű - kugelförmig
::gömb - Kugel (geometrischer Körper)
::golyó - Kugel, Kügelchen, Ball, Geschoss, Pellet; (das konkrete Ding)
::két gömb eperfagyi - zwei Kugeln Erdbeereis
::tekegolyó - Kegelball (Bowlingkugel)
::golyóstoll = Kugelschreiber
::pisztolygolyó = Pistolenkugel, Geschoss
::golyóscsapágy = Kugellager (csap - der Zapfen; ágy - das Bett)
:Version 2
:A Föld kerek, ezért ha elég hosszan futsz valami elől, végül találkozol vele. – Die Erde ist rund, und wenn du lange genug vor etwas davonläuft, triffst du es (mit ihm) letztendlich.
:Version 3
:Mivel a Föld gömb alakú, ha elég ideig elszaladsz valami elől, előbb-utóbb újra szembetalálkozol vele. – Weil die Erde kugelförmig ist, (und) wenn du lange genug (ausreichend Zeit) vor etwas wegläufst, begegnest du ihm früher oder später irgendwann wieder (aufs Neue).
:------------------------
:Version 1
:„Szemet szemért, fogat fogért” – mondta a szűz az első szex után, és betörte a férfi orrát. – „Auge um Auge, Zahn um Zahn“, sagte die Jungfrau nach ihrem ersten Sex und schlug ihm die Nase blutig (schlug die Nase des Mannes ein).
::betör - einbrechen, einschlagen, brechen
:Version 2
:„Szemet szemért, fogat fogért” – jegyezte meg az addig szűz nő az első együttlét után, majd véresre ütötte a férfi orrát. – „Auge um Auge, Zahn um Zahn“, sagte die Jungfrau nach ihrem ersten Mal, dann schlug sie die Nase des Mannes (die Mannes-Nase) blutig.
::az addig szűz nő - die bisherige (bis jetzt-ige) Jungfrau)
::együttlét - Beisammensein
::együtt - zusammen, gemeinsam; miteinander, insgesamt
::az első alkalom után - nach dem ersten Mal
::alkalom - Gelegenheit
:------------------------
:Version 1
:Egy fiatal nő meztelenül beszáll egy taxiba, a sofőr tetőtől talpig végigméri. – Eine junge Frau setzt sich nackt in ein Taxi, der Fahrer schaut sie von oben bis unten (von Kopf bis Fuß) an (mustern; messen, durchmessen).
:A nő: „Soha nem látott még meztelen nőt?” – Die Frau: „Haben Sie noch nie eine nackte Frau gesehen?“
:A taxis: „De igen, csak azon gondolkodom, honnan fogja elővenni a pénzt a fuvar kifizetésére.” – Der Taxifahrer: „Doch, aber ich frage mich (ich denke nur daran), wo Sie das Geld rausziehen willst, um Ihre Fahrt zu bezahlen. (für die Bezahlung der Fahrt)“
::talp - Fußsohle
::fuvar - Fahrt, Lieferung
::kifizetés - Auszahlung, Bezahlung
::elővesz (elővenni) - herausnehmen, zücken, hernehmen, rauskramen, (hervor-nehmen)
:Version 2
:Egy fiatal nő ruhátlanul beül egy taxiba, a sofőr alaposan végignézi. – Eine junge Frau setzt sich nackt (ohne Bekleidung) in ein Taxi, der Fahrer mustert sie gründlich.
:Az utas: „Tényleg még sosem látott meztelen nőt?” – Die Frau: „Haben Sie tatsächlich noch nie eine nackte Frau gesehen?“
:A sofőr: „Láttam már, csak nem tudom, honnan veszi elő a viteldíjat.” – Der Fahrer: „(Das) habe ich schon gesehen, aber ich weiß nicht, woher Sie das Fahrgeld nehmen (hervorholen).“
::Transport - Transport
::vitet - bringen lassen
::kivitel = export - Ausfuhr, Export
::behozatal = import - Einfuhr, Import
:Version 3
:Egy fiatal nő meztelenül ül be a taxiba, a taxis végigpásztázza (a nőt; öt). – Eine junge Frau setzt sich nackt ins Taxi, der Taxifahrer betrachtet sie von oben bis unten.
:A nő: „Ennyire ritka látvány egy meztelen nő?” – Die Frau: „So ein seltener Anblick ist eine nackte Frau?“
:A taxis: „Nem, csak kíváncsi vagyok, hol tartja a pénzt a fizetéshez.” – Der Taxifahrer: „Nein, ich bin nur neugierig, wo Sie das Geld fürs Bezahlen aufbewahren.“
::(végig)pásztáz - scannen, durchleuchten, abtasten
:------------------------
:Version 1
:Egy férj karácsony előtt megkérdezi a feleségét: „Te, mit szeretnél karácsonyra?” – Ein Ehemann fragt seine Frau vor Weihnachten: „Du, was wünschst du dir denn zu Weihnachten?“ (was würdest du dir wünschen)
:A feleség így felel: „A válást.” – Dann sagt sie: „Ich wünsche mir die Scheidung.“
:A férj válaszol: „Ennyit nem akartam költeni.” – Dann sagt er: „So viel (Geld )wollte ich nicht ausgeben.“
:Version 2
:Karácsony előtt a férj megkérdezi a feleségét: „Mondd, mit kérsz karácsonyra?” – Vor Weihnachten fragt der Mann seine Frau: „Sag, was wünschst du (dir) zu Weihnachten?“
:A nő azt mondja: „A válást szeretném.” – Sie sagt: „Ich hätte gerne (ich möchte) die Scheidung.“
:A férj sóhajt: „Nem számoltam ekkora kiadással. (= kiadásra)” – Der Mann seufzt (= stöhnt): „Ich rechnete nicht mit einer Ausgabe von dieser Größe.“ (Ich habe nicht mit einer so großen Ausgabe gerechnet.)
::sóhaj - der Seufzer
::sóhajt - saufzen; stöhnen
::ekkora - so groß
::ilyen nagy - so groß
::Mekkora? - Wie groß?
::Mekkora ez a szoba? - Wie groß ist dieses Zimmer?
::Ez a szoba akkora, mint a régi szobám szegeden. - Dieses Zimmer ist so groß wie mein altes Zimmer in Szeged.
::A mostani szoba ekkora, és a régi is ugyanekkora volt. - Das jetzige Zimmer ist so groß, und das alte war genauso groß.
::kiadás - Ausgabe
::pénzkiadás - Geldausgabe
::költség [kölcség] - Ausgabe; Kosen; Spesen; Aufwendung
::számol (vmivel/mire) - (mit etwas) rechnen
:Version 3
:Egy férj ünnepek előtt érdeklődik: „Mit szeretnél karácsonyra?” – Ein Ehemann erkundig sich vor den Feiertagen: „Was möchtest du dir zu Weihnachten?“
:A feleség válasza: „A válást.” – Die Antwort der Frau (Der Frau ihre Antwort): „Die Scheidung.“
:A férj megjegyzi: „Erre nem szántam ennyi pénzt.” – Der Mann meint: „So viel Geld wollte ich dafür nicht ausgeben.“ (Dafür habe ich nicht so viel Geld vorgesehen.)
::megjegyez - bemerken; anmerken; notieren; sich merken
::szán - der Schlitten
::pénzt szán vmire - Geld für etwas vorsehen; Geld für etwas einplanen; Geld für etwas bereitstellen; bereit sein Geld für etwas auszugeben
:------------------------
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan.“
:„Szabad-e újra megenni a csernobili gombákat?” – „Darf man die Pilze aus Tschernobyl wieder essen?“
:„Elvileg igen, de a WC nem lehet rákötve a közcsatornára.” – „Im Prinzip ja, aber Sie dürfen Ihre Toilette nicht an die öffentliche Kanalisation angeschlossen haben.“
::elvileg - grundsätzlich; prinzipiell; im Prinzip
::elv - Grundsatz; Prinzip
::elvtárs - Genosse
::elvtársnő - Genossin - Genosse
::társ - Gefährte; Kamerad; Partner
:------------------------
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz: – Frage an Radio Jerewan:
:„El lehetett volna kerülni a csernobili katasztrófát?” – „Hätte die Katastrophe von Tschernobyl vermieden werden können?“
:„Elvileg igen, ha a svédek nem fecsegtek volna el mindent.” – „Im Prinzip ja, wenn nur die Schweden nicht alles ausgeplaudert hätten.“
::elkerül - vermeiden; ausweichen; entgehen; umgehen
::el lehetett volna kerülni - haätte man vermeiden können
::lehetett volna - hätte man können
::lehetne - man könnte
::fecseg - plappern; plaudern; schwafeln
::beszélget - reden; sich unterhalten
::dumcsizik - plaudern
::elfecseg - ausplappern; ausplaudern; verplaudern; ausschwatzen
:------------------------
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz: – Anfrage an Radio Jerewan:
:„Igaz-e, hogy a kapitalizmus a szakadék szélén áll?” – „Stimmt es, dass der Kapitalismus am Abgrund steht?“
:„Elvileg igen, de mi már egy lépéssel előrébb vagyunk.” – „Im Prinzip ja, aber wir sind bereits einen Schritt weiter (nach vorne).“
::szakad - zerreißen; platzen; stürzen
::szakadék - Schlucht
::a szakadék szélén áll - an der (auf der) Kante (Rand) der Schlucht = am Abgrund stehen
::előre - nach vorne
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz: – Anfrage an Radio Jerewan:
:„Létezik-e [Létezikʔe] sajtóellenőrzés a Szovjetunióban?” – „Gibt es in der Sowjetunion eine Pressezensur?“
:„Elméletileg nem. Ugyanakkor sajnálattal közöljük, hogy erre a kérdésre nem térhetünk ki bővebben.” – „Im Prinzip nein. Es ist uns aber leider nicht möglich, auf diese Frage näher einzugehen.“ (Theoretisch nein. Gleichzeitig geben wir mit Bedauern bekannt, dass wir auf diese Frage nicht ausführlicher eingehen können.)
::ugyanakkor - gleichzeitig, daneben
::egyidőben = egyidejű - gleichzeitig
::(“ugyan-” - gleich, identisch, entsprechend gleich)
::ugyanaz - dasselbe
::ugyanolyan - genauso, von derselben Art
::ugyanannyi - genauso viel
::ugyanott - am selben Ort
::ugyanakkor - zur selben Zeit
::közöl - mitteilen; veröffentlichen
::bő - weit
::1.) kitér vmire - auf etwas eingehen, etwas ansprechen, etwas behandeln
::Erre a kérdésre nem tudok kitérni. - Auf diese Frage kann ich nicht eingehen.
::Később még kitérek erre. - Später komme ich darauf noch zurück.
::2.) kitér vmi elől - vor etwas ausweichen, etwas vermeiden, etwas umgehen
::Kitért az autó elől. - Er wich dem Auto aus.
::Kitért a válaszadás elől. - Er wich der Antwort aus. - Er entzog sich einer Antwort.
::1.) kitér vmire - auf etwas eingehen, etwas ansprechen
::kitér a kérdésre - auf die Frage eingehen
::2.) kitér vmi elől - vor etwas ausweichen, etwas vermeiden
::kibővít egy témát - ein Thema ausweiten (erweitern)
::nem térhetünk ki bővebben - wir können darauf nicht näher eingehen - wir können das nicht ausführlicher behandeln - wir können uns dazu nicht eingehender äußern
:Version 2
:„Van-e [van e] a Szovjetunióban cenzúra a sajtóban?” – „Gibt es in der Sowjetunion eine Pressezensur?“
:„Alapvetően nincs. Azonban erről a témáról nem áll módunkban többet mondani.” – „Grundsätzlich (grundlegend) nein. Allerdings ist esleider nicht möglich über dieses Thema weiter zu sprechen.“
::nem áll módunkban - es steht uns nicht zur Verfügung; es ist uns nicht möglich; wir sind nicht in der Lage; formell: es liegt nicht in unserer Möglichkeit
::nem áll módunkban - (es steht nicht in unserer Möglichkeit; in unserer Art und Weise; es steht nicht in unserer Macht)
:------------------------
:„Miért válaszol a Radio Jereván olyan gyakran egy kérdésre egy ellenkérdéssel?” - "Warum beantwortet Radio Jeriwan eine Frage so oft mit einer Gegenfrage?"
:A Radio Jereván így válaszol: - Radio Jeriwan antwortet:
:„Miért ne?” - "Warum nicht?"
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Be lehetne-e vezetni a szocializmust Svájcban is?” – „Könnte man auch in der Schweiz den Sozialismus einführen?“
:„Elvileg igen, de kár lenne ezért a szép országért.” – „Im Prinzip ja, aber es wär schade um das schöne Land.“
::... ezért a szép országért - ... um dieses schöne Land
::... azért a távoli országért - ... um dieses ferne Land
::erről az országról beszélünk - wird sprechen über dieses Land
::ezért - deshalb
:Version 2
:„Megvalósítható lenne-e a szocializmus Svájcban?” – „Könnte man auch in der Schweiz den Sozialismus einführen?“ („Könnte man in der Schweiz den Sozialismus realisieren?“
:„Alapjában véve igen, csakhogy (= de) nagy veszteség lenne az országnak.” – „Im Prinzip ja, aber es wäre ein großes Verlust für dieses Land.“
::való - richtig, wirklich, wahr, geeignet; Wirklichkeit; Wahrheit
::(meg)valósít - realisieren, umsetzen, wahr machen
::megvalósítható - machbar, durchführbar
::valójában - eigentlich; (in seiner Wahrheit)
::vesz - nehmen
::véve - genommen
::alapjában véve - im Grunde genommen
::alap - Grund, Grundlage, Basis, Unterbau, Fundament
::(alapjában - in seiner Basis)
::alapjában (véve) - eigentlich
::lenni - sein
::van - es ist
::lenni fog - es kann sein (Futur)
::lenne - es wäre (Gegenwart); es würde sein (Futur)
::(Im Ungarischen gibt es keinen eigenen „Gegenwarts-Konditional“ vs. „Futur-Konditional“ wie im Deutschen. Der Konditional ist zeitlich nicht festgelegt. Die Zeit ergibt sich aus Kontext oder zusätzlichen Wörtern. )
::csakhogy - aber; jedoch
::elveszt - verlieren
::veszteség - Verlust; Schaden, Einbuße
::vesztes - der Verlierer
::veszít - verlieren, unterliegen, verspielen
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Meg kell-e szakítani a közlekedést zivatar idején?” – „Muss man bei Gewitter den (Straßen-)Verkehr unterbrechen?“
:„Elvileg nem. Már az is elegendő, ha az antennát behúzzák.” – „Im Prinzip nein. Es genügt bereits, wenn man die Antenne einzieht.“
::szakít - unterbrechen, zerbrechen; reißen, zerfleischen, reißen, abreißen
::máris - bereits
:Version 2
:„Szükséges-e vihar esetén leállítani a forgalmat?” (= Szükséges vihar esetén leállítani a forgalmat?)– „Ist es notwendig bei einem Gewitter den Verkehr stoppen (stilllegen)?“
:„Alapvetően nem, elég csupán az antennát leengedni.” – „Im Prinzip nein, es reicht, die Antenne einzuziehen.“
::csupán = csak - lediglich, bloß, nur
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Meg tudják mondani, hol ül a Jereván Rádió-viccek feltalálója?” – „Können Sie uns sagen, wo der Erfinder der Radio-Eriwan-Witze sitzt?“
:„Nem tudjuk, hol ül, de az biztos, hogy ül.” – „Wir wissen nicht, wo er sitzt, aber er sitzt bestimmt.“
::feltalál - erfinden
::talál - finden
::találmány - Erfindung (OHNE: “fel-”)
::feltaláló - der Erfinder
:Version 2
:„Elárulnák, hol található a Jereván Rádió-viccek szerzője?” – „Können Sie uns sagen (verraten), wo der Verfasser (Autor) der Radio-Eriwan-Witze zu finden ist?“
:„A helyét nem ismerjük, de az ülés ténye kétségtelen. [kéccségtelen]” – „Wir wissen nicht, wo er sitzt, aber dass er sitzt, steht fest. (die Tatsache des Sitzens ist unzweideutig)“
::tény - Fakt, Tatsache
::kétség - Zweifel
::kétséges - zweifelhaft
::kétségbe von - in Zweifel ziehen; bezweifeln, anzweifeln
::von - ziehen
::kétségtelen - unzweifelhaft; zweifellos
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Lehet-e bírálni a pártot?” – „Darf man die Partei kritisieren?“
:„Elvileg igen, de az ember jobban érzi magát a saját négy fala között.” – „Im Prinzip ja, aber der Mensch fühlt sich in den eigenen vier Wänden besser.“
::bírál = kritizál - kritisieren, bemängeln
::bírálat = kritika - Kritik
::bíráló - der Kritiker
::bírálgat - bekritteln
::bíró - Richter
::bíróság - Gericht
:Version 2
:„Szabad-e nyilvánosan kritizálni a pártot?” – „Darf man die Partei offen kritisieren?“
:„Alapvetően igen, viszont otthon sokkal kellemesebb az élet.” – „Im Prinzip ja, aber zu Hause ist das leben viel angenehmer.“
::sokkal előtte - lange vorher
::sokkal - weitaus; viel (Kompatativ/Vergleich)
::sokkal jobb - viel besser
::sokkal jobban érzi magát - sich viel besser fühlen
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Egyszerűen el lehet-e magyarázni a különbséget a demokrácia és a népi demokrácia között?” – „Kann man den Unterschied zwischen Demokratie und Volksdemokratie einfach erklären?“
:„Elvileg igen, olyan a különbség, mint a kabát és a kényszerzubbony között.” – „Im Prinzip ja, das ist so ein Unterschied, wie zwischen Mantel und Zwangsjacke.“
::kény - Willkür; Eigenmächtigkeit
::kényszer - der Zwang
::kényszerít - zwingen
::zubbony - Waffenrock, Bluse, Kittel
::katonai zubbony - Militärjacke
::kényszerzubbony - Zwangsjacke
::önkényes - willkürlich
::önkéntelen (OHNE: “Y”) - unwillkürlich
::akaratlagos izomzat - willkürliche Muskulatur
::akaratlan izomzat - unwillkürliche Muskulatur.
::orvosi kabát = orvosi köpeny - Arztkittel
:Version 2
:„Könnyen megmagyarázható-e, miben tér el a demokrácia a népi demokráciától?” – „Kann man den Unterschied zwischen Demokratie und Volksdemokratie einfach erklären?“ (Ist es einfach zu erklären, worin Demokratie und Volksdemokratie (voneinander) abweichen?)
:„Alapvetően igen: nagyjából annyi a különbség, mint egy dzseki és egy kényszerzubbony között.” – „Im Prinzip ja; im Großen und Ganzen ist der Unterschied so wie zwischen einer Jacke und einer Zwangsjacke.“
::eltér - abweichen (sich unterscheiden)
::miben tér el? = mi a különbség [külömség]? - worin besteht der Unterschied?
::nagyjából [naggyából] - im Großen und Ganzen
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Lehet-e egy orosz autóval orosz utakon százhúsz kilométer per órával haladni?” – „Kann man mit einem russischen Auto auf russischen Straßen 120 km/h fahren?“
:„Elvileg igen. De csak egyszer.” – „Im Prinzip ja. Aber nur einmal.“
::halad - fortschreiten, schaffen, vorankommen, weiterfahren, fortfahren, fahren
:Version 2
:„Megoldható-e, hogy egy szovjet autó 120-szal menjen a hazai utakon?” – „Kann man mit einem russischen Auto auf russischen Straßen 120 km/h fahren?“ (Ist es machbar mit einem sowjetischen Auto mit 120 auf einheimischen Straßen zu fahren?)
:„Alapjában véve igen, ám ez egyszeri alkalom.” – „Im Prinzip (grundsätzlich genommen) ja, allerdings nur ein einziges Mal. (aber das ist eine einmalige Sache/Gelegenheit/Anlass)“
::120-szal [százhúsz-szal]
::megoldható - lösbar, machbar
::ház - Haus
::haza - Heimat
::hazai - heimatlich, einheimisch
::titkos - heimlich
::megy - fahren
::..., hogy ...menjen - zu fahren (Imperativ, weil Final-Nebensatz)
::ám = de = csakhogy - aber
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Lehetséges-e Kanadában is a szocializmus?” – „Kann es in Kanada auch Sozialismus geben?“
:„Elvileg igen, de akkor ki szállítja majd nekünk a búzát?” – „Im Prinzip ja, aber wer liefert uns dann den Weizen?“
:Version 2
:„Bevezethető lenne-e a szocializmus Kanadában?” – „Kann man in Kanada auch Sozialismus einführen?“
:„Alapvetően igen, csakhogy (= de) akkor honnan kapnánk a gabonát?” – „Im Prinzip ja, aber woher würden wir dann Weizen bekommen?“
::csakhogy = ám = de - aber
::kap - bekommen, erhalten, beziehen
:------------------------
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Elérheti-e a Trabant a kétszáz kilométer per órát? – „Kann ein Trabant 200 km/h erreichen?“
:„Elvileg igen, attól függ, milyen magasról esik le.” – „Im Prinzip ja, es hängt davon ab, aus welcher Höhe er runterfällt.“
:(„Alapjában véve igen, ha elég nagy magasságból zuhan.” – „Im Prinzip ja, wenn er aus einer ausreichend großen Höhe fällt.“)
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Igaz-e, hogy az Egyesült Államokban mindenkinek van autója?” – „Stimmt es, dass in den USA jeder ein Auto hat?“
:„Elvileg igen, viszont (= de) nálunk cserébe mindenkinek van parkolóhelye.” – „Im Prinzip ja, aber bei uns hat dafür jeder einen Parkplatz.“
::viszont - dafür, hingegen
::viszont nálunk cserébe - bei uns hingegen im Gegenzug; bei uns dagegen als Ausgleich; bei uns wiederum dafür
::csere - Tausch, Austausch, Wechsel
::csere tárgya - Tauschobjekt
::kormánycsere - Regierungswechsel
::cserél - tauschen, austauschen
::mindenkinek van parkolóhelye - für jeden gibt es seinen Parkplatz
:Version 2
:„Tényleg igaz, hogy Amerikában mindenkinek jut egy autó?” – „Stimmt es, dass in den USA jeder ein Auto hat?“ (… dass in Amerika jedem ein Auto zuteilwird? )
:„Alapvetően igen, de nálunk legalább parkolóhely mindenkinek akad.” – „Im Prinzip ja, aber bei bei uns hat jeder mindestens (minimum) einen Parkplatz.“
::jut egy autó = kap egy autó - bekommt ein Auto
::jut - gelangen, hinkommen, kommen zu, zuteilwerden, übrig bleiben für
::jut - auf jemanden entfallen
::mindenkinek jut egy autó - auf jeden kommt ein Auto; für jeden ist ein Auto da
::juttat vkinek vmit (= ad vkinek) - jemandem etwas zukommen lassen
::akad (= van) - es gibt
::legalább = minimum - mindestens, minimum
::legfeljebb = maximum - höchstens, maximum
::legeslegfeljebb - allerhöchstens
::legeslegalább - allermindestens
::legeslegalul - zuallerunterst
::legeslegfelül - zualleroberst
:------------------------
:------------------------
fgd7829mzdixv4lgt985dxmh01alagc
1083885
1083884
2026-04-26T19:29:13Z
Thirunavukkarasye-Raveendran
47852
1083885
wikitext
text/x-wiki
{{Navigation hoch|
hochtext=Inhaltsverzeichnis: Ungarisch-Lesebuch|
hochlink=Ungarisch#Ungarisch-Lesebuch}}
{{Navigation zurückhochvor|
zurücklink=Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Witze/Anekdote|
zurücktext=ENDE: Vierter Teil – Anekdote, Sprichwörter|
hochlink=Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Witze|
hochtext=Witze, witzige Sprüche, Sprichwörter|
vorlink=Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Witze/Längere Witze|
vortext=Zweiter Teil – Längere Witze
}}
;Erster Teil - Kurze Witze
:An einigen Stellen steht hinter dem ungarischen Wort zusätzlich die Aussprache in eckigen Klammern. Beispiel: Segíts [segíccs] magadon!
:'''rövid viccek - kurze Witze'''
:A kutyám nem szeret autóval menni.(A kutyám nem szeret autót vezetni.) - Mein Hund fährt nicht gerne Auto. (Anmerkung: Im Ungarischen ist "mitfahren" oder "lenken/steuern" eindeutig.)
:Az enyémnek nincs egyáltalán jogosítványa (= jogsija) - Meiner hat gar keinen Führerschein.
:------------------------
:Két ok, miért nem hozom el (elhoz) a barátnőmet a porsémmal. - Zwei Gründe warum ich meine Freundin nicht mit dem Porsche abhole.
:első ok: nincs barátnőm - Erster Grund: keine Freundin
:másik ok: nincs porsém - zweiter Grund: Kein Porsche
:------------------------
:Figyelmeztetlek titeket! - Ich warne euch!
:Utolsó figyelmeztetés! - Letzte Warnung!
:Ne legyetek felnőttek! - Werdet nicht erwachsen!
:Ez egy nagy csapda. - Es ist eine große Falle.
:------------------------
:Anya, minket ma beoltottak az iskolában. - Mama, wir wurden heute in der Schule geimpft.
:Remélem nem sírtál. - Ich hoffe, du hast nicht geweint.
:De hogy, nem tudtak elkapni engem. Elfutottam. - Aber nein, sie haben mich nicht gekriegt. Ich bin weggelaufen.
:------------------------
:Mi a legőrültebb dolog, amit valaha a pénzért tettél? - Was ist das Verrückteste, das du schon mal für Geld gemacht hast?
:Dolgoztam. - Ich habe gearbeitet.
:------------------------
:Van, hogy ő hangot hall, anélkül hogy látna valakit? - Kommt es vor, dass Sie Stimmen hören ohne jemanden zu sehen?
:Igen, meglehetősen gyakran. - Ja, ziemlich oft.
:És mikor történik ezt? - Und wann passiert das?
:Ha, telefonálok. - Wenn ich telefoniere.
:------------------------
:Megkérdeztem száz nőt, hogy melyik sampont használják tusolásnál. - Ich habe 100 Frauen gefragt, welches Shampoo sie beim Duschen verwenden.
:Kilencvenkilenc felelte - Ki ön, és hogy a fenébe jött be? - 99 haben geantwortet: “Wer sind Sie und wie zum Teufel sind Sie hier reingekommen?
:------------------------
:Mi megy át a fején a porse vezetőnek ami 120-szal (százhúsz-szal) a falnak ütközik? - Was geht einem Porschefahrer durch den Hinterkopf, wenn er mit 120 gegen eine Mauer fährt?
:A hátsó spoiler. - Heckspoiler.
:porsevezető - Porschefahrer
:Mi játszodik a fejében? - was geht ihm durch den Kopf?
:ütközik egy falba - an eine Wand fahren
:tarkó - Hinterkopf
:a fejemben van egy ötlet (mit geht etwas durch den Hinterkopf) ich habe eine Idee im Kopf
:agy - Gehirn
:átvillant az agyamon egy ötlet - eine Idee im Kopf haben
:------------------------
:Mitől fél legjobban egy öngyilkos merénylő? - Wovor hat ein Selbstmordattentäter am meisten Angst?
:Fél hogy egyedül hal meg. - Er hat Angst, dass er alleine stirbt.
:------------------------
:Űrhajós akarok lenni, mint az apám. - Ich möchte ein Astronaut werden, wie mein Vater.
:Valóban űrhajós volt az apád? - War dein Vater wirklich Astronaut?
:Nem, de ő is az akart lenni. - Nein, aber er wollte es auch werden.
:------------------------
:A feleségemmel eldöntöttük, hogy nem akarunk gyereket. - Wir haben mit meiner Frau beschlossen, dass wir keine Kinder wollen.
:Ma este vacsora után fogjuk, azt mondani nekik. - Heute Abend nach dem Abendbrot werden wir es ihnen sagen.
:------------------------
:„Jó napot, szeretnék vásárolni egy Bluetooth fejhallgatót mikrofonnal egy mobiltelefonhoz. A legolcsóbb modellt kérem.” - „Guten Tag, ich möchte einen Blutooth-Kopfhörer mit Mikrofon für ein Handy kaufen. Das billigste Modell bitte.“
:„Milyen típusú mobiltelefonja van?” - „Was für ein Handymodell haben Sie?“
:„Nem, nincs mobiltelefonom. Csak magamban beszélek az utcán, és nem akarom, hogy mások meghallják.” - „Nein, ich habe kein Handy. Ich führe nur auf der Straße Selbstgespräche und ich will nicht, dass die Leute das mitbekommen.“
:Version 2
:„Jó napot kívánok, szeretnék venni egy bluetoothos fülhallgatót mikrofonnal egy mobiltelefonhoz. A legolcsóbb modellt kérem.” – „Guten Tag, ich möchte einen Bluetooth-Kopfhörer mit Mikrofon für ein Handy kaufen. Das billigste Modell bitte.“
:„Milyen típusú telefonja van?” – „Was für ein Handymodell haben Sie?“
:„Nincs telefonom. Csak az utcán szoktam magamban beszélni, és nem akarom, hogy az emberek észrevegyék.” – „Nein, ich habe kein Handy. Ich führe nur auf der Straße Selbstgespräche und ich will nicht, dass die Leute das mitbekommen.“
:Version 3
:„Jó napot, bluetoothos headsetet szeretnék mikrofonnal telefonhoz, lehetőleg a legolcsóbbat.” – „Guten Tag, ich hätte gern ein Bluetooth-Headset mit Mikrofon fürs Handy, am besten das günstigste.“
:„Milyen telefonhoz lesz?” – „Für welches Handymodell?“
:„Semmilyenhez. Nincs telefonom, csak az utcán beszélek gyakran magamban, és az orvosom javasolt nekem egy ilyen fülhallgatót viselni, hogy ne vegyék észre.” – „Für keines. Ich habe kein Handy, ich rede nur auf der Straße oft mit mir selbst und mein Arzt hat mir empfohlen solche Kopfhörer zu tragen, damit man das nicht merkt..“
:Version 4
:„Jó napot, a legolcsóbb bluetoothos fülhallgatót keresem mikrofonnal.” – „Guten Tag, ich suche den billigsten Bluetooth-Kopfhörer mit Mikrofon.“
:„Melyik telefonhoz?” – „Für welches Handy?“
:„Egyikhez sem. Csak azért kell, hogy az utcán nyugodtan beszélhessek magamban, anélkül hogy furcsán néznének rám.” – „Für keins. Ich brauche ihn nur, damit ich auf der Straße ungestört Selbstgespräche führen kann, ohne dass die Leute komisch schauen.“
:(„Csak azért kell, hogy az utcán nyugodtan beszélhessek magamban, hogy ne nézzenek furcsán rám.”)
:------------------------
:Holnap, holnap, csak nem ma, mondja minden lusta ember. - Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle faulen Leute.
:Holnap, holnap, csak nem ma, mondja minden lusta.
:------------------------
:Korosztályok - Altersstufen
:1.) fél a horrorfilmektől - man hat Angst bei Horrorfilmen
:2.) nevet a horrorfilmeken - man lacht bei Horrorfilmen
:3.) egyetért a horrorfilmmel - man ist einverstanden mit Horrorfilmen
:------------------------
:Mit csináltál tegnap? - Was hast du gestern gemacht? - Nichts?
:Semmi! - - Nichts?
:És mit csinálsz ma? - Und was machst du heute?
:Megint semmit. - Auch nichts? (megint - erneut; noch einmal)
:Hát azt már tegnap csináltad - Aber das hast du doch gestern schon gemacht.
:Igen, de nem lettem kész tegnap. - Ja, aber ich bin gestern nicht fertig geworden.
:------------------------
:Version 1
:A patikában – In der Apotheke.
:Egy nő bemegy a patikába, és megkérdezi, milyen nyugtatók vannak. – Eine Frau kommt in die Apotheke und fragt, welche Beruhigungsmittel es gibt.
:Kinek lesz? – Für wen ist es denn?
:A férjemnek. – Für meinen Mann.
:Mi a diagnózisa? – Was hat er denn für eine Diagnose?
:Egy új, kilencszáz eurós kézitáska. – Eine neue Handtasche für 900 Euro.
:Version 2
:A gyógyszertárban – In der Apotheke.
:Egy asszony betér a gyógyszertárba, és érdeklődik a nyugtatók felől. – Eine Frau geht in die Apotheke und erkundigt sich nach Beruhigungsmitteln.
:Kinek szánja? – Für wen ist es gedacht?
:A férjemnek. – Für meinen Mann.
:Mi a baja? – Was hat er denn?
:Egy új kézitáska kilencszáz euróért. – Eine neue Handtasche für 900 Euro.
:Version 3
:A patikában – In der Apotheke.
:Egy nő idegcsillapítószert kér a patikában. – Eine Frau fragt in der Apotheke nach einem Nervenberuhigungsmittel.
:Kinek? – Für wen?
:A férjemnek. – Für meinen Mann.
:Diagnózis? – Diagnose?
:Egy kilencszáz eurós új kézitáska. – Eine neue Handtasche für 900 Euro.
:------------------------
:A kórházban: - Im Krankenhaus:
:A sebész a patológusnak: - Chirurg zum Pathologen:
:„Őn az egyetlen a kórházban aki nem gyógyította a pácienseit.“ - „Sie sind der Einzige im Krankenhaus, der seine Patienten nicht gesund gemacht hat.“
:Erre a patológus: „És én az egyetlen aki nem betegíti meg a pácienseit.“ - „Ich bin der Einzige, der seine Patienten nicht krank macht.“
:------------------------
:Nő: Mit szeretnék jobban? Egy kutyát vagy egy férjet? - Frau: Was ich lieber möchte? Einen Hund oder einen Mann?
:Természetesen egy kutyát. - Natürlich einen Hund.
:Jobb bemocskolni a szőnyeget, mint az egész életet. - Besser den Teppich versauen, als das ganze Leben.
:------------------------
:Mi a különbség egy optimista és egy pesszimista között. - Was ist der Unterschied zwischen einem Optimisten und einem Pessimisten?
:Az optimista mondja: Rosszabb már nem lehet. - Der Optimist sagt: Schlimmer kann es nicht mehr werden.
:A pesszimista mondja: De, lehet ez még egy kicsit. - Der Pessimist sagt: Doch, da geht noch was.
:------------------------
:nyugdíjas vicc: - Rentnerwitz:
:Mi volt a legbolondabb dolog az Ön életében, amit a pénzért megtett. - Was war das Verrückteste in Ihrem Leben, das Sie für Geld gemacht haben?
:Dolgoztam. - Ich habe gearbeitet.
:------------------------
:Anyu, játszhatok a nagymamával? - Mama, darf ich mit Oma spielen?
:Nem, a koporsó ma zárva marad. - Nein , der Sarg bleibt heute zu.
:------------------------
:Én harminc éven keresztül rosszul raktam be a tejet a hűtőbe. - Ich habe die Milch 30 Jahre lang falsch in den Kühlschrank gestellt.
:Csak mióta nős vagyok, tudom, hogy a tejet lehet rosszul berakni a hűtőbe. - Erst seitdem ich verheiratet bin, weiß ich, dass man die Milch falsch in den Kühlschrank stellen kann.
:------------------------
:Egy nő elmegy a fogorvoshoz. - Eine Frau geht zum Zahnarzt.
:A nő: Inkább még egy gyerek, mint egy foghúzás. - Die Frau: Lieber noch mal ein Kind, als einen Zahn ziehen.
:Erre a fogorvos: Hölgyem, ezt most kell eldöntenie, hogy én tudjam, hogy a széket, hogy állítsam be. - der Zahnarzt: Meine Dame, Sie müssen sich jetzt entscheiden, damit ich weiß, wie ich den Stuhl einstellen soll.
:------------------------
:Ha nem eszed meg a kásádat, akkor hívom a Krampuszt. - Wenn du nicht deinen Brei aufisst, dann rufe ich Knecht Ruprecht.
:Anyu, igazán azt hiszed, hogy ő megeszi a kását? - Mama, glaubst du wirklich, dass er ihn dann aufisst?
:------------------------
:Rendőr: Ön nem látta a piros lámpát? - Polizist: Haben Sie die rote Ampel nicht gesehen?
:Vezető: Dehogy nem! - Fahrer: Doch!
:Rendőr: És miért nem állt meg? - Polizist: Und warum sind Sie dann nicht angehalten?
:Vezető: Mert nem láttam Önt. - Fahrer: Weil ich Sie nicht gesehen hatte.
:------------------------
:hülyeség - Nonsens
:Három disznó egy hídon ül. - Sitzen drei Schweine auf einer Brücke.
:Az első disznó leugrik. ... és meghal. - Springt das erste Schwein runter... tot.
:A második disznó leugrik. ... és is meghal. - Springt das zweite Schwein runter ... auch tot.
:A harmadik disznó leugrik. ... és él. - Springt das dritte Schwein runter ... lebt.
:Újra leugrik ... és ő is meghal. - Springt noch mal runter... tot!
:------------------------
:Elefántviccek - Elefantenwitze
:Hogy tesznek be egy elefántot a hűtőbe? - Wie bekommt man einen Elefanten in den Kühlschrank?
:Ajtó kinyit, elefánt be, ajtó be. - Tür öffnen, Elefant rein, Tür zu.
:------------------------
:Hogy tesznek be egy zsiráfot a hűtőbe? - Wie bekommt man eine Giraffe in den Kühlschrank?
:Ajtó kinyit, elefánt ki, zsiráf be, ajtó be. - Tür auf, Elefant raus, Giraffe rein, Tür zu.
:------------------------
:Honnan lehet tudni, hogy egy elefánt volt a hűtőszekrényben? - Wie erkennt man, dass ein Elefant im Kühlschrank war?
:Hogy lehet felismerni, hogy egy elefánt volt a hűtőszekrényben? - Wie erkennt man, dass ein Elefant im Kühlschrank war?
:Ezt fel lehet ismerni a lábnyomról a vajban. - Das erkennt man an den Fußspuren in der Butter.
:------------------------
:Hogy lehet felismerni, hogy két elefánt volt a hűtőszekrényben? - Wie erkennt man, dass zwei Elefanten im Kühlschrank waren?
:Ezt fel lehet ismerni a két különböző lábnyomról a vajban. - Das erkennt man an den zwei verschiedene Fußspuren in der Butter.
:------------------------
:Hogy lehet felismerni, hogy három elefánt volt a hűtőszekrényben? - Wie erkennt man, dass drei Elefanten im Kühlschrank waren?
:Az ajtó nem csukódik rendesen. - Die Tür geht nicht richtig zu.
:------------------------
:Hogy lehet felismerni, hogy négy elefánt volt a hűtőszekrényben? - Wie kann man erkennen, dass vier Elefanten im Kühlschrank waren?
:Egy autó elé parkolt. - Ein Auto ist davorgeparkt.
:------------------------
:Hogy lehet felismerni, hogy egy zsiráf volt a hűtőszekrényben? - Wie erkennt man, dass eine Giraffe im Kühlschrank ist?
:Az elefántról, aki azelőtt ül. - An dem Elefanten, der davor sitzt.
:------------------------
:Hogy lőnek le egy kék elefántot? - Wie erschießt man einen blauen Elefanten?
:Egy kék-elefánt-fegyverrel. - Mit einem Blaue-Elefanten-Gewehr.
:------------------------
:Hogy lőnek le egy zöld elefántot? - Wie erschießt man einen grünen Elefanten?
:Megfogják az ormányát, várnak amig kék lesz, és azután lővik le egy kék-elefánt-fegyverrel. - Man hält ihm den Rüssel zu, wartet bis er blau wird und erschießt ihn dann mit dem Blaue-Elefanten-Gewehr!
:------------------------
:Hogy lőnek le egy fehér elefántot? - Wie erschießt man einen weißen Elefanten?
:Elmesélsz neki egy piszkos viccet, amíg el nem pirul. - Du erzählst ihm einen schmutzigen Witz bis er rot wird.
:Akkor fojtogatod addig, amíg el nem kékül. - Dann würgst du ihn bis er blau wird.
:És végül egy kék-elefánt-fegyverrel lelövöd. - Und erschießt du ihn mit dem Blauen-Elefanten-Gewehr.
:------------------------
:Hogy lőnek le egy zöld elefántot? - Wie erschießt man einen grünen Elefanten?
:Megijesztik őt, amíg el nem sápad, elmesélnek neki egy piszkos viccet, amíg el nem pirul, fojtogatják addig, amíg el nem kékül, és egy kék-elefánt-fegyverrel lövik le. - Man erschreckt ihn bis er weiß wird, erzählt einen schmutzigen Witz bis er rot wird, würgt ihn bis er blau wird und erschießt ihn mit dem Blauen-Elefanten-Gewehr.
:------------------------
:Hogy lőnek le egy sárga elefántot? - Wie erschießt man einen gelben Elefanten?
:Megforgatjuk őt, amíg zöld nem lesz a szédüléstől. - Wir schleudern ihn herum bis er grün vor Übelkeit wird,
:Akkor megijesztjük őt, amíg el nem sápad, elmesélünk neki piszkos vicceket, amíg el nem pirul, fojtogatjuk addig, amíg el nem kékül, és egy kék-elefánt-fegyverrel lőjük le. - Dann erschrecken wir ihn bis er weiß wird, erzählen ihm schmutzige Witze bis er rot wird, würgen ihn bis er blau wird und erschießen ihn mit dem Blauen-Elefanten-Gewehr.
:------------------------
:Hogy lőnek le egy ibolyaszínű elefántot? - Wie erschießt man einen violetten Elefanten?
:Már láttál egy ibolyaszínű elefántot? - Hast du schon mal einen violetten Elefanten gesehen!?
:Nincsenek ibolyaszínű elefántok! - Es gibt keine violetten Elefanten!
:------------------------
:Miért van az elefántoknak piros szeme? - Warum haben Elefanten rote Augen?
:Mert jobban el tudnak bújni a cseresznyefán. - Weil sie sich besser im Kirschbaum verstecken können.
:(Hogy jobban el tudjanak [tuggyanak] bújni a cseresznyefán. - Damit sie sich besser im Kirschbaum verstecken können.)
:De soha nem láttam egy elefántot a cseresznyefán. - Aber ich habe noch nie einen Elefanten in einem Kirschbaum gesehen.
:Te láthatod, hogy ő milyen jól el tud bújni. - Da kannst du mal sehen, wie gut sie sich verstecken können.
:------------------------
:Mi ez az elefántoknak kis és a tigrisnek nagy? - Was ist bei Elefanten klein und bei Tigern groß?
:A t-betű (de csak német nyelven). - Der Buchstabe „t“ (aber nur im Deutschen).
:------------------------
:Egy elefánt a tevének mondja: „Egész hülyének néz ki, a melleit a hátán hordja.“ - Sagt ein Elefant zu einem Kamel: „Das sieht ja ganz schön doof aus, den Busen auf dem Rücken zu tragen.“
:A teve mondja: „Pontosan neked kell ezt mondani a másiknak, aki egy farkat hord az arcán.“ - Sagt das Kamel: „Das muss ausgerechnet einer sagen, der den Schwanz im Gesicht trägt.“
:------------------------
:Honnan tudod, hogy van-e egy elefánt az ágyadban? - Woher weißt du, ob sich ein Elefant unter deinem Bett befindet?
:Az orra érinti a plafont. - Deine Nase berührt die Zimmerdecke.
:------------------------
:Miért nem lehetnek jó rendőrök az elefántok? - Warum können Elefanten keine guten Polizisten sein?
:(Miért nem jók az elefántok rendőrnek? - Warum geben Elefanten keine guten Polizisten?)
:(Miért nem lehetnek az elefántokból jó rendőrök? - Warum werden aus Elefanten keine guten Polizisten?)
:Mert nem tudnak a hirdetőoszlop (= reklamoszlop) mögött elbújni. - Weil sie sich nicht hinter Litfaßsäulen verstecken können.
:------------------------
:Miért viselnek az elefántok piros zoknit? - Warum tragen Elefanten rote Socken?
:Mert a zöld a szennyesben van. - Weil die grünen in der Wäsche sind!
:------------------------
:Miért úsznak az elefántok háton? - Warum schwimmen Elefanten auf dem Rücken?
:Hogy a piros zokni se legyen nedves. - Weil die roten Socken nicht auch noch nass werden sollen!
:------------------------
:Miért bújnak el az elefántok szívesen a cseresznyefán? - Warum verstecken sich Elefanten so gern im Kirschbaum?
:Mert a piros zoknijukkal nem olyan feltűnőek. - Weil sie da mit ihren roten Socken nicht so auffällig sind!
:------------------------
:Miért fedezik fel mégis? - Warum entdeckt man sie trotzdem?
:Mert kék szemük van. - Weil sie blaue Augen haben!
:------------------------
:Miért van a kék elefántoknak piros szemük? - Warum haben blaue Elefanten rote Augen?
:Hogy jobban el tudnak bújni a cseresznyefán. - Damit sie sich besser auf Kirschbäumen verstecken können.
:------------------------
:Honnan (= Miről) lehet felismerni, hogy egy elefánt elbújik az eperágyásban? - Woran erkennt man, dass sich Elefanten im Erdbeerbeet verstecken?
:A piros szeméről? - An den roten Augen?
:------------------------
:Egy elefánt és egy egér a szavannán keresztül mennek. - Ein Elefant und eine Maus laufen zusammen durch die Savanne.
:Az elefánt szándékosan rálép az egérre. - Der Elefant tritt aus Versehen auf die Maus.
:Gyorsan felemeli a lábát és mondja: „Bocsánat, egér!“ - Schnell nimmt er sein Bein wieder hoch und sagt: „Entschuldigung, Maus!“
:Erre az egér: „Nem olyan rossz, ez megtörténhet velem is!“ - Darauf die Maus: „Ist nicht so schlimm, das hätte mir ja auch passieren können!“
:------------------------
:Egy egér a strandon megy és lát egy elefántot a vízben. - Eine Maus läuft den Strand lang und sieht einen Elefanten im Wasser.
:Ő hívja magához: „Hé, gyere ki (der Imperativ von jön)!“ - Sie ruft ihm zu: „Hey du komm mal raus!“
:Az elefánt kijön a vízből és az egér mondja: „Újra be tudsz menni.“ - Der Elefant kommt aus dem Wasser und die Maus sagt: „Kannst wieder rein gehen.“
:Erre az elefánt: „Miért?“ - Darauf fragt der Elefant: „Warum?“
:Az egér válaszol: „Csak akartam látni, hogy az én úszó nadrágomat viseled-e.“ - Die Maus antwortet: „Ich wollte nur sehen ob du meine Badehose an hast.“
:------------------------
:Egy egér és egy elefánt átmennek egy hídon. - Eine Maus und ein Elefant gehen über eine Brücke.
:Akkor hirtelen az egér mondja: „Te hallod milyen zajt csinálunk?“ - Da sagt die Maus plötzlich zum Elefanten: „Hörst du was für einen Krach wir machen?“
:------------------------
:Két elefánt először lát egy meztelen férfit. - Zwei Elefanten sehen zum ersten Mal einen nackten Mann.
:Ők nézik őt alulról és úra fel. - Sie schauen an ihm runter, schauen wieder hoch,
:Ők kételkedve néznek egymásra: „Hogy az ördögbe teszi az ételt a szájába?“ - Sie schauen sich zweifelnd an: „Wie zum Teufel kriegt der sein Essen in den Mund?“
:------------------------
:Egy elefánt a mérlegre áll és mondja: „Úra ERROR (= tévedés). Szép, hogy tartom a súlyomat.“ - Stellt sich ein Elefant auf eine Waage und sagt: „Wieder ERROR. Schön, dass ich mein Gewicht halte.“
:------------------------
:Házassági apróhírdetés - Heiratsannonce
:Fiatal, csinos nő szeretne egy idősebb férfit a saját pénzével és saját fogával megismerni. - Junge, hübsche Frau wünscht einen älteren Mann mit eigenem Geld und eigenen Zähnen kennenzulernen.
:------------------------
:És az új barátnőm. Ő nem csinos? - Das ist meine neue Freundin. Ist sie nicht hübsch?
:Valóban, ő nem csinos. - Ja richtig, sie ist nicht hübsch.
:------------------------
:Az én barátom Ralf soha nem ég le. - Mein Freund Ralf lässt nichts anbrennen.
:Már buja lesz, ha egy női kerékpárt lát. - Er wird schon geil wenn er ein Damenfahrrad sieht.
:Ő meg akart szólítani egy csinos csajt. - Er wollte eine hübsche Frau ansprechen.
:Én mondtam neki: „Ő nem a te tipusod. Ő tud látni. Ő nem vak.“ - Ich sagte zu ihm: „Das ist nicht dein Typ. Die kann sehen. Sie ist nicht blind.“
:------------------------
:Anya: „Megcsináltad már a házi feladataidat?“ - Mutter: „Hast du deine Hausaufgaben schon gemacht?“
:Gyerek:„Nem.“ - Kind: „Nein.“
:Anya: „És miért mész már akkor aludni.?“ - Mutter: „Und warum gehst du dann schon schlafen.“
:Gyerek:„Minél kevesebbet tudsz, annál jobbat alszol.“ - Kind: „Je weniger man weiß, umso besser schläft man.“
:------------------------
:Férfi: „A barátnőid mind csúnyák.“ - Er: „Deine Freundinnen sind alle hässlich.“
:Nő: „És a barátaid mind isznak.“ - Sie: „Und deine Freunde trinken alle.“
:Férfi: „Igen, mert a te barátnőid mind csúnyák.“ - „Ja, weil deine Freundinnen alle hässlich sind.“
:------------------------
:A: „Bemutatkozhatok? A nevem Schimmelpfennig.“ „Darf ich mich vorstellen? Mein Name ist Schimmelpfennig.“
:B: „Ez nem tesz semmit. Van rosszabb is.“ - „Das macht doch nichts, es gibt schlimmeres.“
:------------------------
:„Látod? A szomszédunk mindig ad csókot a feleségének amikor munkába megy. TE miért nem csinálod ezt?“ - „Siehst du? Unser Nachbar gibt seiner Frau immer einen Kuss, wenn er zur Arbeit geht. Warum machst DU das nicht?“
:„De nem ismerem ezt a nőt.“ - „Aber ich kenne die Frau doch gar nicht.“
:------------------------
:A: Hogy lehet az? Az Északi-tengernél éltél, és nem tudsz úszni? - A: Wie kann das sein? Du hast an der Nordsee gelebt und kannst nicht schwimmen?
:B: Te magad is! És te? Éltél am frankfurti repülőtérnél és nem tudsz repülni. - B: Aber selber! Und du? Du hast am Flughafen Frankfurt gelebt und kannst nicht fliegen!
:------------------------
:Férj: „Honnan van az új táskád?“ - Mann: „Wo hast du die neue Handtasche her?“
:(„Hol vetted az új táskát?“)
:Feleség: „Nem tudom. Ő maga vette.“ - Frau: „Ich weiß nicht. Sie hat sich selber gekauft.“
:(„A táska vette magát.“)
:------------------------
:„Mi akadályoz meg abban, hogy önmagad légy (= önmagad legyél)? - „Was hindert dich daran, du selbst zu sein?“
:„Az erkölcs (= morál) és a büntető törvénykönyv (= a btk).” - „Die Moral und das Strafgesetzbuch.“
:------------------------
:Egy férfi egy nőhöz: - Ein Mann zu einer Frau:
:„Nem mutatkoznánk be egymásnak, drágám (= kincsem)?” - „Wollen wir uns nicht bekannt machen, Süße?“
:(„Nem ismerkedünk meg, szépségem (= édesem = kedvesem)?”)
:„Nem“ - „Nein.“
:„Miért nem?“ - „Warum nicht?“
:„Ön nem fogja ezt megérteni, és én unatkozni fogok.“ - „Sie werden es nicht verstehen und ich werde mich langweilen?“
:(„Nem fogja megérteni, és én unatkozni fogok?”)
:(„Úgysem fogja megérteni, én pedig unatkozni fogok?”)
:(„Hiszen úgysem értené meg, én meg csak unatkoznék, nem?”)
:(„Hiszen semmi esetre sem értené meg, én meg csak unatkoznék, nem?”)
:(„Hiszen sehogy se értené meg, én meg csak unatkoznék, nem?”)
:„Miért?“ - „Warum das?“
:„Nézze, uram: Úgysem fogja megérteni, és nekem már unalmas.” - „Sehen Sie mein Herr: Sie verstehen es schon nicht und mir ist schon langweilig.“
:(„Nézze, uram: Úgysem értené meg, és nekem már unalmas.”)
:(„Nézze, uram: Úgysem érti meg, én pedig már unatkozom.”)
:------------------------
:A kiskorú tizenkét éves lányomnak van egy huszonhárom éves barátja. - Meine minderjährige 12-jährige Tochter hat einen 23-jährigen Freund.
:Mit ajándékozhatnék a barátjának karácsonyra? - Was kann ich ihm zu Weihnachten schenken?
:Ajándékozz neki egy büntetőtörvénykönyvet. - Schenk ihm ein Strafgesetzbuch!
:------------------------
:„Azt hiszem, a feleségem megcsal.” - „Ich glaube meine Frau betrügt mich.“
:(„Szerintem a feleségem megcsal.” - „Meiner Meinung nach betrügt mich meine Frau.“)
:(„Úgy érzem, hogy a feleségem megcsal.”)
:(„Úgy gondolom, hogy a feleségem megcsal.” - „Ich denkemeine Frau betrügt mich.“)
:„Miért gondolod ezt?“ - „Wieso denkst du das?“
:„Egy másik városba költöztünk, és a vízvezeték-szerelő még mindig ugyanaz.” - „Wir sind in eine andere Stadt umgezogen und der Klempner ist immer noch derselbe.“
:(„Egy másik városba költöztünk, és a vízvezeték-szerelő még mindig ugyanaz.”)
:(„Másik városba költöztünk, de a szerelő még mindig ugyanaz.”)
:(Elköltöztünk egy másik városba, ... )
:(Átöltöztünk egy másik városba, ... )
:------------------------
:Szöke viccek - Blondinenwitze
:Két szőke beszélget kávézás közben. - Zwei Blondinen unterhalten sich beim Kaffeetrinken.
:„Csináltam négy terhességi tesztet. Mindegyik pozitív volt.“ - „Ich habe vier Schwangerschaftstests gemacht. Alle waren positiv.“
:„A francba (= A fenébe = Bassza meg)!
:„Hogyan akarod ezt egyedülálló szülőként megoldani, hogy egyszerre négy gyereket nevelj fel?” - „So ein Mist! Wie willst du es jetzt alleinerziehend schaffen vier Kinder auf einmal groß zu ziehen?“
:(„Hogyan fogsz egyedülálló szülőként négy gyereket egyszerre felnevelni?”)
:(„Hogy fogod ezt egyedül, négy gyerekkel bírni?”)
:------------------------
:A szőke utolsó szavai: - Die letzten Worte einer Blondine:
:„Jobbra,szabad!“ - „Rechts ist frei!“
:------------------------
:A szőke utolsó szavai: - Die letzten Worte einer Blondine:
:„Nézd csak kincsem, ez nem vicces? Tudom mozgatni a mobilommal a repülő féklemezét.“ - „Schau mal Schatz, ist das nicht witzig? Ich kann die Landeklappe vom Flugzeug mit meinem Handy bedienen.“
:------------------------
:Két szőke nő összeveszik. - Zwei Blondinen streiten sich.
:Az egyik: „Ő az.” - Die Eine: „Das ist er.“
:A másik: „Nem, nem ő az.” - Die Andere: „Nein, das ist er nicht.“
:Az egyik: „Ő az.” - Die Eine: . „Er ist es.“
:A másik: „Nem, nem ő az.” - Die Andere: „Er ist es nicht.“
:Az egyik: „Menjünk oda és kérdezzük meg!” - Die Eine: „Lass uns hingehen und fragen!“
:(Odamennek hozzá.) - (Sie gehen zu ihm hin.)
:Az egyik: „Mondja meg, kérem, ön az?” - Die Eine: „Sagen Sie bitte, sind Sie es?“
:A férfi: „Igen, én vagyok.” - Der Mann: „Ja, ich bin es.“
:Az egyik szőke nő a másikhoz: „Mondtam én neked!” - Die eine Blondine zur anderen: „Ich habe es dir doch gesagt!“
:(Az egyik szőke a másikhoz fordul: „Ugye megmondtam!” – Die eine Blondine zur anderen: „Ich habe es dir doch gesagt!“)
:------------------------
:Version 1
:Egy szőke nő pizzát rendel egy pizzériában. – Eine Blondine bestellt eine Pizza in der Pizzeria.
:A pultnál álló férfi megkérdezi: „Négy vagy nyolc szeletre vágjam?” – Der Mann an der Theke fragt: „Soll ich sie Ihnen in 4 oder 8 Stücke teilen?“
:A szőke nő válaszol: „Inkább négybe, nyolcat nem bírok megenni.” – Die Blondine antwortet: „Bitte in 4 Stücke, 8 schaffe ich nicht.“
:Version 2
:Egy pizzériában egy szőke nő rendel. – Eine Blondine bestellt in einer Pizzeria.
:Az eladó kérdezi: „Négy vagy nyolc szelet legyen?” – Der Verkäufer fragt: „Sollen es 4 oder 8 Stücke sein?“
:„Négybe vágja, kérem, a nyolc túl sok lenne.” – „Bitte in 4 Stücke, 8 wären zu viel.“
:Version 3
:Egy szőke nő pizzát kér. – Eine Blondine bestellt eine Pizza.
:„Hány szeletre vágjam, négyre vagy nyolcra?” – „Soll ich sie in vier oder acht Stücke schneiden?“
:„Négyre, nyolcat nem tudnék megenni.” – „In vier, acht könnte ich nicht aufessen.“
:------------------------
:Version 1
:Két szőke nő találkozik. – Treffen sich zwei Blondinen.
:Az egyik azt mondja: „Ma terhességi teszten voltam.” – Die eine sagt: „Ich war heute beim Schwangerschaftstest.“
:A másik: „Jaj, és sikerült átmenni vagy megbuktál?” – Die andere: „Ohje. Und, hast du ihn bestanden oder bist du durchgefallen?“
:Version 2
:Összefut két szőke nő. – Zwei Blondinen treffen sich.
:Az egyik megszólal: „Ma csináltattam terhességi tesztet.” – Die eine sagt: „Ich habe heute einen Schwangerschaftstest gemacht.“
:A másik rákérdez: „Húha, átmentél rajta?” – Die andere fragt: „Oh je, hast du ihn bestanden?“
:Version 3
:Két szőke nő beszélget. – Zwei Blondinen unterhalten sich.
:Az egyik: „Ma voltam terhességi teszten.” – Die eine: „Ich war heute beim Schwangerschaftstest.“
:A másik csodálkozva: „És sikerült?” – Die andere erstaunt: „Und, hast du bestanden?“
:------------------------
:Version 1
:Egy szőke nő maga akarja tapétázni a nappaliját. – Eine Blondine will selber ihr Wohnzimmer tapezieren.
:Mivel nem tudja, hány tekercs tapétára lesz szüksége, felhívja a szőke barátnőjét. – Weil sie nicht weiß, wie viele Tapetenrollen sie benötigt, ruft sie ihre blonde Freundin an.
:„Te már tapétáztál. Én is tapétázni akarok. Hány tekercset vettél a nappalidhoz? Az enyém körülbelül ugyanakkora (= akkora).” – „Du hast doch tapeziert. Ich will auch tapezieren. Wie viel Rollen hast du für dein Wohnzimmer gekauft? Meins ist ja ungefähr genauso groß.“
:A barátnő válaszol: „Tizenhat tekercset.” – Die Freundin antwortet: „16 Rollen.“
:Másnap a nő újra telefonál. – Andernstags ruft die Frau wieder an.
:„Furcsa, kész vagyok a nappalival, de még tíz tekercs tapéta megmaradt. Rosszul csináltam valamit?” – „Komisch. Ich habe mein Wohnzimmer tapeziert, aber es sind noch 10 Tapetenrollen übrig. Habe ich irgendwas falsch gemacht?“
:A válasz: „Nem, minden rendben. Nálam is tíz tekercs maradt.” – Die Freundin antwortet: „Nein, alles richtig, bei mir sind auch 10 Rollen übrig.“
:Version 2
:Egy nő elhatározza, hogy egyedül tapétázza ki a nappaliját. – Eine Frau beschließt, ihr Wohnzimmer selbst zu tapezieren.
:Tanácstalan, ezért felhívja a barátnőjét. – Sie ist ratlos und ruft deshalb ihre Freundin an.
:„Nálad már volt a nappaliban tapétázás. Mondd, hány tekercset vettél? A nappalink nagyjából [naggyából] egyforma.” – „Bei dir ist im Wohnzimmer schon tapeziert worden. Sag mal, wie viele Rollen hast du gekauft? Unsere Wohnzimmer sind von der Größe her gleich.“
:„Tizenhatot.” – „Sechzehn.“
:Másnap újra csörög a telefon. – Am nächsten Tag klingelt wieder das Telefon.
:„Kész vagyok, de még tíz tekercs megmaradt. Elrontottam valamit?” – „Ich bin fertig, aber es sind noch 10 Rollen übrig. Habe ich etwas verpfuscht?“
:„Nem. Nálam is pontosan tíz maradt.” – „Nein. Bei mir sind auch genau 10 übrig.“
:Version 3
:Egy nő maga akarja felrakni a tapétát a nappaliban. – Eine Frau will die Tapete im Wohnzimmer selbst anbringen.
:Hogy megtudja, mennyi kell, felhívja a barátnőjét. – Um herauszufinden, wie viel sie braucht, ruft sie ihre Freundin an.
:„Te már csináltad (= csináltad ezt). Hány tekercset vettél? Az én nappalim is akkora. (= Az enyém is akkora.)” – „Du hast das schon gemacht. Wie viele Rollen hast du gekauft? Meins ist genauso groß.“
:„Tizenhat.” – „Sechzehn.“
:Egy nappal később újra telefonál. – Einen Tag später ruft sie wieder an.
:„Kész vagyok, de tíz tekercs maradt. Valamit rosszul számoltam?” – „Ich bin fertig, aber 10 Rollen sind übrig. Habe ich mich verrechnet?“
:„Nem. Pont ennyi maradt nálam is.” – „Nein. Genau so viele sind bei mir auch übrig geblieben.“
:------------------------
:Egy vak férfi bemegy a kocsmába. - Ein blinder Mann geht in eine Kneipe.
:Leül a pultnál egy székre. - Er setzt sich an der Theke auf einen Stuhl.
:Odaszól a mellette ülő emberhez (= embernek): „Akkar hallani egy szőke viccet?“ - Er ruft dem Mann neben ihm zu: „Willst du einen Blondinenwitz hören?“
:„Na, ide figyeljen! Én szőke vagyok, möggöttem a százkilencven centis barátom is szőke, a kocsmáros is szőke. És itt van még két nagydarab fickó, mindketten szőkék. Biztos [bisztos] el akarja mondani azt a viccet?“ - „Hören Sie gut zu! Ich bin blond, hinter mir ist mein 1,90 Meter großer Freund, der auch blond ist, der Wirt ist auch blond. Und hier sind noch zwei kräftige Kerle, beide blond. Sind Sie sicher, dass Sie den Witz erzählen wollen?“
:„Inkább nem. Nem akarom ötször elmagyarazni.“ - „Lieber nicht. Ich habe keine Lust, ihn fünfmal zu erklären.“
:------------------------
:„Azt gondoltam, diétán vagy.“ - „Ich dachte du bist auf Diät?“
:„Igen, vagyok.“ - „Ja, bin ich auch.“
:„És éppen most akarsz három hamburgert enni?“ - „Und nun willst du gerade drei Hamburger essen?“
:„Igen, de valójában (= tulajdonképpen = voltaképpen) ötöt akartam.“ - „Ja, aber ich wollte eigentlich fünf essen.“
:------------------------
:Láttam egy négert az utcán és rögtön kerestem a pénztárcámat. - Ich sah einen Schwarzen auf der Straße und suchte sofort nach meiner Brieftasche.
:De azután értettem, hogy ő nem eladó. - Aber dann wurde mir klar, dass er nicht zu verkaufen war. (..., dass er kein Verkäufer war)
:------------------------
:„A férjed meghalt?“ - „Dein Mann ist gestorben?“
:„Igen.“ - „Ja.“
:„Sok időre volt szükséged, mire kiheverted?“ - „Hast du lange gebraucht, um darüber hinwegzukommen?“
:(„Sok időre volt szükséged, mire túljutottál rajta?“)
:(„Sok időbe telt, míg túl tudtál lépni rajta?“)
:(„Sokáig tartott, amíg kiheverted?“)
:(„Hosszú idő volt, mire feldolgoztad?“)
:„Így is lehet mondani. Tizenöt évig ezért ültem a börtönben.“ - „Das kann man sagen. Ich habe 15 Jahre dafür im Gefängnis gesessen.“
:(„Így is lehet mondani. Tizenöt évig ezért a börtönben voltam.“)
:(„Így is mondhatjuk. 15 évet ültem ezért börtönben.”)
:(„Azt bizony mondhatjuk. Tizenöt évet ültem érte börtönben.“)
:(„Igen, azt lehet mondani. Tizenöt évet töltöttem emiatt börtönben.“ - „Ja, das lässt sich so sagen. Fünfzehn Jahre habe ich deswegen im Gefängnis verbracht.“)
:(„Ez enyhe kifejezés. Tizenöt évre kerültem börtönbe miatta.“ - „Das ist noch milde ausgedrückt. Ich bin deswegen für fünfzehn Jahre ins Gefängnis gekommen.“)
:------------------------
:„Ön ötször volt házas?“ - „Sie waren fünf mal verheiratet?“
:„Igen.“ - „Ja.“
:„És az első négy férje mind gombamérgezésben halt meg?“ - „Und ihre ersten vier Ehemänner sind alle an einer Pilzvergiftung gestorben?“
:„Igen.“ - „Ja.“
:„És az ötödik férje akkor halt meg, amikor egy létráról leesett?“ - „Und ihr fünfter Ehemann ist beim Sturz von der Leiter gestorben?“
:„Igen, ö nem szerette a gombát.“ - „Ja, er mochte keine Pilze.“
:------------------------
:„Az oszálynak a matek tesztje egészen rosszul sikerült. Mert hetvennyolc százaléka megbukott.“ - „Die Klasse hat im Mathe-Test ganz schlecht abgeschnitten. Ganze 78 % sind durchgefallen.“
:(„Az osztály nagyon rosszul teljesített a matek dolgozatban. A diákok 78%-a megbukott.”)
:(„Az osztály nagyon rosszul szerepelt a matek dolgozatban. A tanulók 78%-a megbukott.”)
:(„Az osztály kifejezetten gyengén teljesített a matematika dolgozatban, a diákok 78%-a elhasalt.”)
:(„A matematika dolgozat az osztálynak nagyon rosszul sikerült, összesen 78% bukott meg.”)
:„De tanár úr, nem vagyunk olyan sokan az osztályunkban.“ - „Aber Herr Lehrer, so viel sind wir doch gar nicht unserer Klasse.“
:(„De tanár úr, nem vagyunk ennyien az osztályunkban.“)
:(„De tanár úr, mi nem vagyunk ennyien az osztályban.”)
:(„De tanár úr, nem is vagyunk ennyien az osztályban.”)
:(„Tanár úr, hát nincs is ennyi tanuló az osztályunkban.”)
:(„De hát tanár úr, az osztályunkban közel sincsenek ennyien.” - „Aber Herr Lehrer, in unserer Klasse sind ja nicht einmal annähernd so viele.”)
:(„Tanár úr, messze nem vagyunk ennyien az osztályban.” - „Herr Lehrer, in unserer Klasse sind es doch bei Weitem nicht annähernd so viele.”
:------------------------
:„Egész nap takarítok, mosok, és még a te szarjaidat is én takarítom el. Úgy érzem magam, mint Hamupipőke.“ - „Den ganzen Tag bin ich am Putzen, Wäsche waschen und dabei deinen Dreck wegzumachen. Ich fühle mich wie Aschenputtel.“
:(„Egész nap takarítok, mosok, és közben a te koszos holmiaidat is én tüntetem el.“)
:(„Egész nap csak takarítok, mosok, és a te mocskodat takarítom el.“)
:(„Egész nap csak takarítok, mosok, és még utánad is én takarítok el.“)
:„De hát megígértem neked az esküvőn, hogy úgy lesz, mint a mesében.“ - „Ich habe dir doch bei der Hochzeit versprochen: Es wird wie im Märchen.“
:------------------------
:„Szeretnék veled aludni.“ - „Ich möchte mit dir schlafen.“
:„Nem akarok házasság előtti szexet.” - „Ich will keinen Sex vor der Ehe.“
:(„Nem szeretnék szexet a házasság előtt.”)
:(„Számomra szóba sem jön a szex a házasság előtt.“)
:„Akkor hívj fel újra, ha házas leszel!“ - „Dann ruf mich wieder an, wenn du geheiratet hast!“
:(„Majd akkor telefonálj újra, ha már házas vagy.“)
:(„Hívj vissza később, amikor már nős leszel.“)
:(„Akkor hívj fel újra, ha házas leszel!“ - „Dann ruf mich wieder an, wenn du verheiratet bist!“
:(„Csak akkor alszom veled, ha házas leszek.” - „Ich schlafe erst mit dir, wenn ich verheiratet bin.“)
:(„Csak akkor fekszem le veled, ha már házas vagyok.” - „Ich schlafe erst mit dir, wenn ich verheiratet bin.“)
:(„Csak akkor fekszem le veled, ha házas leszek.“ - „Ich schlafe erst mit dir, wenn ich verheiratet bin.“)
:------------------------
:„Miért nem alszol velem?“ - „Warum schläfst du nicht mit mir?“
:„Nem alszom házas férfiakkal“ - „Ich schlafe nicht mit verheirateten Männern.“
:„De te velem vagy most házas.“ - „Aber du bist doch jetzt mit mir verheiratet.“
:„Nincs kívétel.“ - „Keine Ausnahmen!“
:------------------------
:Egy csiga felfelé kúszik egy nagy hegyen. – Eine Schnecke kriecht einen großen Berg hoch.
:Szembetalálkozik vele egy túrázó. – Da kommt ihr ein Wanderer entgegen.
:Megkérdezi a csigát: „Miért akarsz felfelé mászni?” – Sie fragt die Schnecke: „Warum willst du nach oben kriechen?“
:A csiga így válaszol: „Nagyon szeretnék havat látni.” – Die Schnecke antwortet: „Ich möchte unbedingt Schnee sehen.“
:A túrázó így felel: „De ott fent nincs is hó.” – Der Wanderer antwortet darauf: „Dort oben ist aber gar kein Schnee.“
:Erre a csiga elmosolyodik, és azt mondja: „Mire (= Mikor) felérek (= odaérek), már lesz hó.” – Daraufhin lächelt die Schnecke und sagt: „Wenn ich dort ankomme, wird es schon Schnee geben.“
:(Ha már egyszer fenn leszek, akkor lesz.)
:------------------------
:A nagyapám náci volt. De voltak a nagyapámnak olyan dolgai is amik nekem nem tetszettek.
:------------------------
:Ő sok dolgot helyesen tett. De az autópályával volt egy hiba.
:------------------------
:Egy nő egy bekékült szemmel jön a munkába. - Eine Frau kommt mit einem blauen Auge zur Arbeit.
:(Egy nő egy kék monoklival jön a munkába.)
:A kollégái kérdezik őt: „Ki volt az?“ - Ihre Kollegen fragen Sie: „Wer war das?“
:„A férjem.“ - „Mein Mann.“
:„A férjed? Azt gondoltuk, hogy üzleti úton van.“ - „Dein Mann? Wir dachten, dass er auf einer Dienstreise ist.“
:„Igen, azt gondoltátok. Sőt én egészen biztos voltam.“ - „Ja, ihr dachtet das. Und ich war mir sogar ganz sicher.“
:------------------------
:A ferj a konyhában a feleségének idegesen mondja: „Már megint tyúkhús? Nekem már lassan tollaim nőnek.“ - Der Mann sagt in der Küche genervt zu seiner Frau: „Schon wieder Hühnerfleisch? Mir wachsen schon langsam Federn.“
:A felesége feleli: „Akkor mit akarsz? Marhahúst? Hogy neked szarvaid nőjenek?“ - Seine Frau antwortet: „Was willst du denn? Rindfleisch? Damit dir Hörner wachsen?“
:------------------------
:„Halló édes, van neked barátod?“ - „Hallo Süße, hast du einen Freund?“
:„Nincs.“ - „Nein.“
:„Miért nincs egy ilyen szép nőnek, mint te, barátja?“ - „Warum hat so eine schöne Frau wie du keinen Freund?“
:„A férjem nem engedi ezt nekem.“ - „Mein Mann erlaubt es mir nicht.“
:------------------------
:„Tanú úr. Remélem, hogy tudja mi várható, ha itt hamisan tanúzik?“ - „Herr Zeuge, ich hoffe Sie wissen, was Sie erwartet, wenn Sie hier falsch aussagen?“
:(„Tanú úr. Remélem, hogy tudja mit kap, ha itt hamisan tanúzik?“)
:„Igen, bíró úr, egy BMW-t ígértek nekem.“ - „Ja, Herr Richter, einen BMW hat man mir versprochen“
:------------------------
:„Tegnap meg akartam tréfálni a férjemet.“ - „Gestern wollte ich meinem Mann einen Streich spielen.“
:„Beletettem az egyik bugyimat a kabátzsebébe.“ - „Ich habe ihm einen Slip von mir in die Manteltasche gesteckt.“
:„Aztán viccből jelenetet akartam neki rendezni, hogy lássam, hogyan reagál.” - „Danach wollte ich ihm zum Spaß eine Szene machen und sehen wie er reagiert.“
:„És? Sikerült a tréfa?” - „Und? Ist der Spaß gelungen?“
:„Tréfa, egy frászt. Mindent bevallott.” - „Von wegen Spaß. Er hat alles gestanden.“
:Version 2
:„Tegnap tréfát akartam űzni a férjemmel.“ - „Gestern wollte ich mir einen Spaß mit meinem Mann machen.“
:„Bedugtam az egyik bugyimat a kabátzsebébe.“ – „Ich habe ihm einen Slip von mir in die Manteltasche gesteckt.“
:„Utána csak viccből jelenetet akartam rendezni, és megnézni, hogyan reagál.“ – „Danach wollte ich ihm nur zum Spaß eine :Szene machen und sehen, wie er reagiert.“
:„És? Sikerült a tréfa?“ – „Und? Ist der Spaß gelungen?“
:„Ugyan már, miféle tréfa! Mindent bevallott.“ – „Von wegen Spaß. Er hat alles gestanden.“
:Version 3
:„Tegnap meg akartam viccelni a férjemet.“ – „Gestern wollte ich meinen Mann veräppeln.“
:„A kabátzsebébe csúsztattam a bugyimat.“ – „Ich habe meinen Slip in seine Manteltasche gesteckt.“
:„Aztán viccből jelenetet csináltam, csak hogy lássam, mit lép.“ – „Danach habe ich aus Spaß eine Szene gemacht, nur um zu sehen, wie er reagiert.“
:„Na és? Bejött a tréfa?“ – „Und? Hat der Spaß funktioniert?“
:„Ugyan már, nem is volt az tréfa, mindent bevallott.“ – „Von wegen Spaß, er hat alles gestanden.“
:Version 4
:„Tegnap egy ártatlan tréfát terveztem a férjemmel.“ – „Gestern plante ich einen harmlosen Spaß mit meinem Mann.“
:„A bugyimat elrejtettem a kabátzsebében.“ – „Ich habe meinen Slip in seiner Manteltasche versteckt.“
:„Utána poénból jelenetet rendeztem, kíváncsi voltam a reakciójára.“ – „Danach habe ich spaßeshalber eine Szene gemacht und war neugierig auf seine Reaktion.“
:„Na? Jól sült el?“ – „Na? Ist es gut ausgegangen?“
:„Egyáltalán nem, mindent bevallott.“ – „Überhaupt nicht, er hat alles gestanden.“
:------------------------
:Egy anya a kislányával sétál a parkban. - Eine Mutter geht mit ihrer kleinen Tochter im Park spazieren.
:Egy fekete afrikai férfi jön feléjük. - Ein Schwarzafrikaner kommt ihnen entgegen.
:A kislány mondja az anyjának: „Mama, mama, nézd, ott van egy majom!” - Die Tochter sagt zu ihrer Mutter: „Mama, Mama, schau mal dort ist ein Affe.“
:A férfi meghallotta ezt, és azt mondja neki: „Nem vagyok majom, afrikai vagyok.” - Der Mann hat das gehört und sagt zu ihr: „Ich bin kein Affe, ich bin ein Afrikaner.“
:A gyerek mondja az anyjának: „Anyu, ez a majom tud beszélni.” - Das Kind zu seiner Mutter: „Mama, der Affe spricht ja.“
:Version 2
:Egy anya a kislányával sétál a parkban. – Eine Mutter geht mit ihrer kleinen Tochter im Park spazieren.
:Egy fekete afrikai férfi jön velük szembe. – Ein Schwarzafrikaner kommt ihnen entgegen.
:A kislány szól az anyjához: „Anya, anya, nézd csak, ott egy majom.” – Die Tochter sagt zu ihrer Mutter: „Mama, Mama, schau mal dort, ein Affe.“
:A férfi ezt meghallja, és így szól hozzá: „Nem vagyok majom, afrikai vagyok.” – Der Mann hat das gehört und sagt zu ihr: „Ich bin kein Affe, ich bin ein Afrikaner.“
:A gyerek az anyjához fordul: „Anya, a majom beszél.” – Das Kind zu seiner Mutter: „Mama, der Affe spricht ja.“
:Version 3
:Egy anya a kislányával sétál a parkban. – Eine Mutter spaziert mit ihrer kleinen Tochter durch den Park.
:Szemből egy afrikai férfi közeledik feléjük. – Ein afrikanischer Mann kommt ihnen entgegen.
:A kislány felkiált: „Anya, anya, nézd, egy majom!” – Das Mädchen ruft: „Mama, Mama, schau, ein Affe!“
:A férfi ezt hallva megszólal: „Nem majom vagyok, hanem afrikai.” – Der Mann sagt darauf: „Ich bin kein Affe, sondern Afrikaner.“
:A gyerek csodálkozva mondja: „Anya, ez a majom beszél!” – Das Kind sagt erstaunt: „Mama, der Affe kann sprechen!“
:Version 4
:Egy anya és a kis lánya a parkban sétálnak. – Eine Mutter und ihre kleine Tochter gehen im Park spazieren.
:Egy fekete-afrikai férfi megy el mellettük. – Ein Schwarzafrikaner geht an ihnen vorbei.
:A kislány az anyjának mondja: „Anya, nézd, egy majom.” – Das Mädchen sagt zu seiner Mutter: „Mama, schau, ein Affe.“
:A férfi megáll és megszólal: „Nem vagyok majom, afrikai vagyok.” – Der Mann bleibt stehen und sagt: „Ich bin kein Affe, ich bin Afrikaner.“
:A gyerek az anyjához fordul: „Anya, a majom beszél.” – Das Kind wendet sich an seine Mutter: „Mama, der Affe spricht.“
:------------------------
:„Apa, honnan jönnek a kisgyerekek?” - „Papa, wo kommen die kleinen Kinder her?“
:„Már mindent megtanultatok az iskolában a méhekről és a virágokról?” - „Habt ihr in der Schule schon alles über die Bienen und die Blüten gelernt?“
:„Igen.” - „Ja.“
:„Az embereknél is hasonló a helyzet, csak előbb a férfinak rá kell beszélnie a nőt.” - „Bei den Menschen ist es so ähnlich, nur dass vorher der Mann noch die Frau überreden muss.“
:Version 2
:„Apa, honnan jönnek a kisbabák?” – „Papa, wo kommen die kleinen Babys her?”
:„Az iskolában már mindent megtanultatok a méhekről és a virágokról?” – „Habt ihr in der Schule schon alles über die Bienen und die Blüten gelernt?”
:„Igen.” – „Ja.”
:„Az embereknél is hasonló a helyzet, csak a férfinak előbb meg kell győznie a nőt.” – „Bei den Menschen ist es ähnlich, nur dass der Mann die Frau vorher noch überzeugen muss.”
:Version 3
:„Apa, honnan származnak a kisgyerekek?” – „Papa, woher kommen die kleinen Kinder?”
:„Az iskolában már elmagyarázták a méhek és a virágok történetét?” – „Hat man euch in der Schule schon die Sache mit den Bienen und den Blüten erklärt?”
:„Igen.” – „Ja.”
:„Az embereknél majdnem ugyanez van, csak a férfinak előbb rá kell vennie a nőt.” – „Bei den Menschen läuft es fast genauso, nur dass der Mann die Frau vorher noch dazu bringen muss.”
:Version 4
:„Az embereknél ez majdnem ugyanígy működik, csak előtte egy kicsit beszélgetni kell.” – „Bei den Menschen läuft es fast genauso, nur dass man vorher noch ein bisschen miteinander reden muss.“
:Version 5
:„Az embereknél is hasonló, csak a férfinak előbb rá kell vennie a nőt.” – „Bei den Menschen ist es ähnlich, nur dass der Mann die Frau vorher erst dazu bringen muss.“
:------------------------
:Irigység - Neid
:Egy fiatal nő ül a buszon, ölében egy macskával, és gyengéden simogatja. - Eine junge Frau sitzt im Linienbus und hat einen Kater auf den Knien und streichelt ihn zärtlich.
:A mellette ülő férfi irigyen mondja: „Bárcsak a helyében lehetnék!” - Der Mann, der neben ihr sitzt, sagt neidisch: „Ach, wenn ich doch an seiner Stelle sein könnte.“
:Erre a fiatal nő így válaszol: „Nem hiszem. Az állatorvoshoz viszem, hogy ivartalanítsák.” - Darauf die junge Frau: „Das glaube ich nicht. Ich fahre mit ihm zum Tierarzt. Ich will ihn kastrieren lassen.“
:Version 2
:Egy fiatal nő ül a menetrend szerinti buszon, az ölében egy kandúr van, és gyengéden simogatja. – Eine junge Frau sitzt im Linienbus, hat einen Kater auf dem Schoß und streichelt ihn zärtlich.
:A mellette ülő férfi irigyen megszólal: „Bárcsak a helyében lehetnék.” – Der Mann, der neben ihr sitzt, sagt neidisch: :„Ach, wenn ich doch an seiner Stelle sein könnte.“
:Erre a fiatal nő így felel: „Ezt nem hiszem. Az állatorvoshoz viszem, ivartalaníttatni akarom.” – Darauf die junge Frau: „Das glaube ich nicht. Ich fahre mit ihm zum Tierarzt. Ich will ihn kastrieren lassen.“
:Version 3
:Egy fiatal nő egy buszon ül, az ölében egy macska, és gyengéden simogatja. – Eine junge Frau sitzt im Bus, hat einen Kater auf dem Schoß und streichelt ihn zärtlich.
:A mellette ülő férfi irigykedve mondja: „Jaj, de jó lenne a helyében lenni.” – Der Mann neben ihr sagt neidisch: „Ach, wie schön wäre es, an seiner Stelle zu sein.“
:A nő visszavág: „Ebben nem lennék olyan biztos. Az állatorvoshoz megyünk, ki akarom heréltetni.” – Die junge Frau kontert: „Da wäre ich mir nicht so sicher. Wir fahren zum Tierarzt, ich lasse ihn kastrieren.“
:Version 4
:Egy fiatal nő a városi buszon ül, az ölében doromboló kandúr, és szeretettel simogatja. – Eine junge Frau sitzt im Stadtbus, ein schnurrender Kater auf ihrem Schoß, und streichelt ihn liebevoll.
:A mellette ülő férfi irigyen felsóhajt: „Ha én lehetnék a helyében!” – Der Mann neben ihr seufzt neidisch: „Wenn ich doch an seiner Stelle wäre!“
:A nő nyugodtan válaszol: „Aligha. Éppen az állatorvoshoz tartunk, kasztráltatni viszem.” – Die Frau antwortet ruhig: „Kaum. Wir sind gerade auf dem Weg zum Tierarzt, ich bringe ihn zum Kastrieren.“
:------------------------
:„Akarsz a feleségem lenni?“ - „Willst du meine Frau werden?“
:„Gyere hozzám feleségül, szerelmem!” - „Heirate mich, Liebste!“
:„Akkor veszel nekem egy gyűrűt egy nagyon nagy gyémánttal?” - „Kaufst du mir dann einen Ring mit einem ganz großen Diamanten?“
:„De ügyesen visszautasítottál.” - „Da hast du mir aber ganz geschickt einen Korb gegeben.“
:Version 2
:„Akarsz-e a feleségem lenni?” – „Willst du meine Frau werden?”
:„Legyél a felségem, kedvesem!” – „Heirate mich, Liebste!”
:„Akkor veszel nekem egy gyűrűt egy igazán nagy gyémánttal?” – „Kaufst du mir dann einen Ring mit einem ganz großen Diamanten?”
:„Ezzel aztán igazán ügyesen kosarat adtál.” – „Da hast du mir aber ganz geschickt einen Korb gegeben.”
:Version 3
:„Leszel a feleségem?” – „Willst du meine Frau werden?”
:„Gyere hozzám feleségül, drágám!” – „Heirate mich, Liebste!”
:„Akkor kapok tőled egy gyűrűt egy hatalmas gyémánttal?” – „Bekomme ich dann einen Ring mit einem riesigen Diamanten?”
:„Ez aztán egy elegáns kosár volt.” – „Das war aber ein sehr eleganter Korb.”
:Version 4
:„Hozzám jössz feleségül?” – „Willst du mich heiraten?”
:„Légy a feleségem!” – „Heirate mich!”
:„És akkor jár hozzá egy gyűrű óriási gyémánttal?” – „Und gehört dann ein Ring mit einem riesigen Diamanten dazu?”
:„Szép volt, finoman, de határozottan kosarat kaptam.” – „Schön gemacht – fein, aber eindeutig einen Korb bekommen.“
:------------------------
:Egy felturbózott nő leül egy padra a parkban. - Eine aufgedonnerte Frau setzt sich im Park auf eine Bank.
:Odajön egy csavargó, és egyértelmű ajánlatot tesz neki. - Kommt ein Penner an und macht ihr ein eindeutiges Angebot.
:A nő így válaszol: „Mit képzelsz magadról? Én tisztességes nő vagyok.” - Darauf die Frau: „Was erlauben Sie sich? Ich bin eine anständige Frau.“
:Erre a férfi: „Mit nem mondasz, hogy tisztességes? De rögtön leültél az ágyamra.” - Er darauf: „Was du nicht sagst - anständig? Aber du hast dich sofort auf mein Bett gesetzt.“
:Version 2
:Egy feltűnően kisminkelt nő leül egy padra a parkban. – Eine aufgedonnerte Frau setzt sich im Park auf eine Bank.
:Egy hajléktalan odajön, és egyértelmű ajánlatot tesz neki. – Ein Obdachloser kommt vorbei und macht ihr ein eindeutiges Angebot.
:A nő felháborodva mondja: „Mit képzel maga? Én egy tisztességes nő vagyok.” – Darauf die Frau empört: „Was denken Sie sich? Ich bin eine anständige Frau.“
:A férfi visszavág: „Na ne mondd, tisztességes? Hiszen azonnal leültél az ágyamra.” – Der Mann kontert: „Was du nicht sagst – anständig? Aber du hast dich sofort auf mein Bett gesetzt.“
:Version 3
:Egy erősen kifestett nő letelepszik a parkban egy padra. – Eine stark geschminkte Frau setzt sich auf eine Parkbank.
:Egy hajléktalan megszólítja, és félreérthetetlen ajánlatot tesz. – Ein Obdachloser spricht sie an und macht ein unmissverständliches Angebot.
:A nő felháborodottan reagál: „Hogy mer ilyet mondani? Én rendes nő vagyok.” – Die Frau reagiert empört: „Wie können Sie es wagen? Ich bin eine anständige Frau.“
:A férfi így válaszol: „Ugyan már, rendes? Hiszen rögtön az ágyamra ültél.” – Der Mann entgegnet: „Ach was, anständig? Du hast dich doch sofort auf mein Bett gesetzt.“
:Version 4
:Egy kihívóan öltözött nő leül egy padra a parkban. – Eine auffällig herausgeputzte Frau setzt sich im Park auf eine Bank.
:Egy hajléktalan odalép, és nem hagy kétséget az ajánlatát illetően. – Ein Penner tritt heran und lässt mit seinem Angebot keinen Zweifel.
:A nő felháborodva mondja: „Mit enged meg magának? Én tisztességes nő vagyok.” – Die Frau sagt empört: „Was erlauben Sie sich? Ich bin eine anständige Frau.“
:A férfi nyugodtan felel: „Tisztességes? De hát egyből az ágyamra ültél.” – Der Mann antwortet trocken: „Anständig? Aber du hast dich sofort auf mein Bett gesetzt.“
:------------------------
:A speciális iskolában - In der Sonderschule
:Az idióta iskolában (speciális nevelési igényű iskola - In der Idiotenschule (Förderschule; Schule für Kinder mit besonderen Bildungsbedürfnissen)
:„Kevin, mennyi kétszer kettő?” - „Kevin, wieviel sind 2 x 2?“
:„5 000 (= ötezer).” - „5.000.“
:„Ez helytelen. Mandy, tudod mennyi kétszer kettő?” - „Das ist falsch. Mandy, weißt du es?“
:„Kedd.” - „Dienstag.“
:„Rossz. És te, Chantal, tudod mennyi kétszer kettő?” - „Falsch. Und du Chantal?“
:„Négy.” - „Vier“
:„Helyes! És hogyan számoltad ki?” - „Richtig! Und wie hast du das gerechnet?“
:„Ez nagyon egyszerű: 5 000 mínusz kedd.” - „Das ist doch ganz einfach: 5.000 minus Dienstag.“
[[File:Anna at 11 days.jpg|thumb]]
:------------------------
:Mindenki másnak hétvége van. - Alle anderen haben Wochenende.
:Az édesanyámnak ... én vagyok. - Meine Mama hat ... mich.
:Mindenki másnak hétvégéje van. – Alle anderen haben Wochenende.
:Az én anyukámnak pedig… én. – Meine Mama hat … mich.
:A többieknek már hétvége van. – Die anderen haben schon Wochenende.
:Az én anyukámnak viszont… én jutottam. – Meine Mama hat dagegen … bekam mich.
:Mindenki más pihen a hétvégén. – Alle anderen ruhen sich am Wochenende aus.
:Az én anyukám meg… engem kapott. – Und meine Mama hat … mich bekommen.
<br style="clear:both;" />
:------------------------
:Nő: „Drágám, féltékeny vagy?” - Sie: „Liebling, bist du eifersüchtig?“
:Férfi: „Nem, csak irigyellek, mert a férfiak téged hívnak, engem pedig nem.” - Er: „Nein, ich beneide dich nur, weil dich Männer anrufen und mich nicht.“
:Version 2
:„Édesem, féltékeny vagy?” – „Liebling, bist du eifersüchtig?“
:„Nem, csak irigyellek, mert téged hívnak a férfiak, engem meg nem.” – „Nein, ich beneide dich nur, weil dich Männer anrufen und mich nicht.“
:Version 3
:„Szerelmem, féltékeny vagy rám?” – „Schatz, bist du eifersüchtig auf mich?“
:„Nem igazán, csak irigylésre méltónak találom, hogy téged hívogatnak a férfiak, engem pedig senki.” – „Nicht wirklich, ich finde es nur beneidenswert, dass Männer dich anrufen und mich niemand.“
:Version 4
:„Kincsem (= Aranyom = Kedvesem) , féltékeny lettél?” – „Liebling, bist du eifersüchtig geworden?“
:„Ugyan nem, csak sajnálom magam, mert téged hívnak a férfiak, engem meg egy sem.” – „Ach nein, ich bemitleide mich nur, weil Männer dich anrufen und mich kein einziger.“
:------------------------
:Egy jó és egy rossz hír - Eine gute und eine schlechte Nachricht
:Nő: Drágám, két hírem van számodra – egy rossz és egy jó. - Sie: Liebling, ich habe zwei Nachrichten für dich - eine schlechte und eine gute.
:Melyiket akarod először hallani? - Welche willst du zuerst hören?
:Férfi: Először a rosszat. - Er: „Erst die schlechte.
:Nő: Tönkretettem a Mercedesedet.”- Sie: Ich habe deinen Mercedes zu Schrott gefahren.“
:Férfi: És a jó” - Er: Und die gute?
:Nő: Nem fogom még egyszer megtenni. - Sie: Das mache ich nicht noch einmal.
:Version 2
:Egy jó és egy rossz hír. – Eine gute und eine schlechte Nachricht.
:„Drágám, két hírem van számodra – egy rossz és egy jó. Melyiket akarod először hallani?” – „Liebling, ich habe zwei Nachrichten für dich – eine schlechte und eine gute. Welche willst du zuerst hören?“
:„Először a rosszat.” – „Erst die schlechte.“
:„Totálkárosra törtem a Mercedesedet.” – „Ich habe deinen Mercedes zu Schrott gefahren.“
:„És a jó?” – „Und die gute?“
:„Ezt nem csinálom meg még egyszer.” – „Das mache ich nicht noch einmal.“
:Version 3
:Jó hír, rossz hír. – Gute und schlechte Nachricht.
:„Drágám, van egy jó meg egy rossz hírem. Melyikkel kezdjem?” – „Schatz, ich habe eine gute und eine schlechte Nachricht. Womit soll ich anfangen?“
:„A rosszal.” – „Mit der schlechten.“
:„Totál összetörtem a Mercedesedet. (= Ripityára törtem a Mercedesedet).” – „Ich habe deinen Mercedes total zu Schrott gefahren.“
:„És mi a jó hír?” – „Und was ist die gute Nachricht?“
:„Nem fordul elő még egyszer.” – „Das kommt nicht noch mal vor.“
:Version 4
:Két hír. – Zwei Nachrichten.
:„Drágám, egy rossz és egy jó hírem van. Melyiket hallanád előbb?” – „Liebling, ich habe eine schlechte und eine gute Nachricht. Welche möchtest du zuerst?“
:„A rosszat.” – „Die schlechte.“
:„A Mercedesed totálkáros lett.” – „Dein Mercedes ist ein Totalschaden.“
:„És a jó?” – „Und die gute?“
:„Megígérem, nem ismétlem meg.” – „Ich verspreche, ich mache das nicht noch einmal.“
:------------------------
:A szemésznél – Beim Augenarzt.
:A szemész: „Melyik betű ez?” – Der Augenarzt: „Welcher Buchstabe ist das?“
:A páciens: „Hol van ön egyáltalán, doktor úr?” – Der Patient: „Wo sind Sie denn, Herr Doktor?“
:------------------------
:„Mit csinálsz ma?” – „Was machst du heute?“
:„Semmit.” – „Nichts.“
:„Ezt már tegnap is csináltad.” – „Das hast du doch schon gestern gemacht.“
:„Tegnap nem végeztem vele.” („Tegnap nem sikerült befejeznem.”) – „Ich bin gestern nicht fertig geworden.“
:------------------------
:Férfi: „Gyere, menjünk fel hozzám!” – Er: „Komm, lass uns zu mir hochgehen!“
:Nő: „Miért?” – Sie: „Warum?“
:F: „Ihatunk egy kávét, hallgathatunk zenét, és megmutatom a bélyeggyűjteményemet.” – Er: „Wir können einen Kaffee trinken, Musik hören und ich will dir meine Briefmarkensammlung zeigen.“
:N: „Miért, különben nem áll fel?” – Sie: „Wieso? Bekommst du ihn sonst nicht hoch?“
:Version 2
:F: „Na gyere, menjünk át hozzám!” – Er: „Na komm, lass uns zu mir rübergehen!“
:N: „Ugyan minek?” – Sie: „Wozu denn?“
:F: „Kávézunk egyet, zenét hallgatunk, és megmutatom a bélyegeimet.” – Er: „Wir trinken einen Kaffee, hören Musik und ich zeige dir meine Briefmarken.“
:N: „Vagy enélkül nem működik a dolog?” – Sie: „Oder funktioniert es sonst nicht?“
:Version 3
:F: „Menjünk fel hozzám, jó?” – Er: „Gehen wir zu mir, ja?“
:N: „Mi okból?” – Sie: „Aus welchem Grund?“
:F: „Kávé, egy kis zene, meg a bélyeggyűjteményem.” – Er: „Kaffee, ein bisschen Musik und meine Briefmarkensammlung.“
:N: „Mi van, másképp nem lesz merevedés?” – Sie: „Was ist, sonst gibt’s keine Erektion?“
:Version 4
:F: „Gyere, menjünk hozzám!”
:N: „Miért?”
:F: „Ihatunk egy kávét, hallgathatunk zenét, és meg akarom mutatni neked a bélyeggyűjteményemet.”
:N: „Miért? Különben nem áll fel?”
:------------------------
:Version 1
:Egy lélek megérkezik a mennybe, és hangosan nevet. – Eine Seele kommt in den Himmel und lacht herzhaft.
:„Miért nevetsz?” – „Warum lachst du?“
:„Hát mert én már itt vagyok, lent pedig még mindig engem operálnak.” – „Na, ich bin schon hier, und dort unten operieren sie mich noch.“
:Version 2
:Egy lélek a mennyországban nevetve tör ki. – Eine Seele bricht im Himmel in Gelächter aus.
:„Min nevetsz ennyire?” (Miért nevetsz?) – „Worüber lachst du so?“
:„Azon, hogy idefent már megérkeztem, odalent még mindig tart a műtét.” – „Darüber, dass ich hier oben schon angekommen bin und sie mich da unten noch munter operieren.“
:Version 3
:Egy lélek már a mennyben kacag, miközben mindenki más döbbenten nézi. – Eine Seele kichert bereits im Himmel, während alle anderen sie verdutzt anschauen.
:„Ez meg miért ilyen vidám?” – „Warum ist die denn so gut gelaunt?“
:„Egyszerű: én már célba értem, a földön meg még mindig küzdenek értem a műtőben.” – „Ganz einfach: Ich bin schon am Ziel, und unten im OP kämpfen sie noch um mich.“
:------------------------
:Version 1:
:Az anya ágyneműt cserél. – Die Mutter wechselt die Bettwäsche.
:Az ötéves fia megkérdezi, mit csinál. – Ihr fünfjähriger Sohn fragt sie, was sie da macht.
:Az anya azt válaszolja: „Nem látod? Ágyneműt cserélek.” – Die Mutter antwortet: „Siehst du das nicht? Ich wechsele die Bettwäsche.“
:A kisfiú gondolkodik egy kicsit. – Bei dem Kleinen arbeitet es im Kopf.
:Hirtelen felderül az arca, és mosolyog. – Plötzlich geht ihm ein Licht auf und er lächelt.
:Megkérdezi: „Bepisiltetek?” – Er fragt: „Habt ihr euch eingemacht?“
:Version 2:
:Az anya éppen leveszi (= lehúzza) az ágyneműt. – Die Mutter zieht gerade die Bettwäsche ab.
:A kisfia kíváncsian rákérdez, mit csinál. – Ihr Sohn fragt neugierig, was sie da macht.
:„Ágyneműt cserélek, nem világos?” – „Ich wechsele die Bettwäsche, ist das nicht klar?“
:A gyerek elgondolkodik. – Das Kind denkt kurz nach.
:Aztán elmosolyodik, mintha mindent értene. – Dann lächelt er, als hätte er alles verstanden.
:„Mi van, becsináltatok?” – „Was ist, habt ihr euch eingemacht?“
:Version 3:
:Az anya friss ágyneműt húz fel az ágyra. – Die Mutter bezieht das Bett neu.
:Az ötéves fiú figyeli, majd megkérdezi, mi történik. – Der fünfjährige Junge schaut zu und fragt, was da los ist.
:„Ágyneműcsere” – mondja az anya. – „Bettwäsche wechseln“, sagt die Mutter.
:A fiúban kattog valami. – Im Kopf des Jungen rattert es.
:Felragyog az arca. – Sein Gesicht hellt sich auf.
:„Akkor összepisiltétek az ágyat?” – „Dann habt ihr also ins Bett gemacht?“
:------------------------
:Version 1
:Ha erősnek érzed magad, jókedvű vagy, okosnak és nagyon szexinek tartod magad, és úgy táncolsz, mint egy istennő – Wenn du dich stark fühlst, gute Laune hast, dich für klug und ganz sexy hältst und tanzt wie eine Göttin :akkor menj haza: részeg vagy! – dann geh nach Hause: du bist besoffen!
:Version 2:
:Ha ma minden lehetséges, minden vicces, zseniálisnak és dögösnek érzed magad, és istennőként táncolsz – Wenn heute alles möglich ist, alles lustig ist, du dich genial und scharf fühlst und wie eine Göttin tanzt –
:ideje hazamenni, mert totál be vagy rúgva. – ist es Zeit, nach Hause zu gehen, denn du bist total betrunken.
:Version 3:
:Ha szupererőd van, remek a hangulatod, okosnak, szexinek hiszed magad, és a táncparkett az Olimposz – Wenn du Superkräfte hast, bestens gelaunt bist, dich für klug und sexy hältst und die Tanzfläche der Olymp ist –
:akkor stop: menj haza, mert atomrészeg vagy. – dann Stopp: geh nach Hause, denn du bist stockbesoffen.
:------------------------
:Version 1
:Tűz a kórházban – Feuer im Krankenhaus.
:A tűzoltóság bevetési parancsnoka a beavatkozás után odalép a főorvoshoz. – Der Einsatzleiter der Feuerwehr geht nach dem Einsatz zum Chefarzt.
:„Három áldozat volt, a pincében. Kettőt sikerült újraélesztenünk, a harmadikat már nem.” – „Es hat drei Opfer gegeben, im Keller. Zwei konnten wir wiederbeleben, den dritten aber nicht mehr.“
:A főorvos krétafehér lesz. – Der Chefarzt wird kreidebleich.
:A tűzoltó megkérdezi: „Mi baja van?” – Der Feuerwehrmann fragt: „Was ist mit Ihnen los?“
:A főorvos válaszol: „A pincében csak a hullaházunk van.” – Der Chefarzt antwortet: „Im Keller ist nur unser Leichenkeller.“
:Version 2
:Kórházi tűzeset – Brand im Krankenhaus.
:Az akció után a tűzoltóparancsnok beszámol a főorvosnak. – Nach dem Einsatz berichtet der Einsatzleiter dem Chefarzt.
:„Három sérült volt lent a pincében. Kettőt visszahoztunk, egyet nem.” – „Es gab drei Betroffene unten im Keller. Zwei haben wir zurückgeholt, einen nicht.“
:A főorvos elsápad. – Der Chefarzt erblasst.
:„Mi történt, doktor úr?” – „Was ist los, Herr Doktor?“
:„A pincében nálunk csak a hullaház van…” – „Bei uns ist im Keller nur die Leichenhalle…“
:Version 3
:Tűz üt ki egy kórházban – In einem Krankenhaus bricht Feuer aus.
:A bevetés után a tűzoltó odalép a főorvoshoz. – Nach dem Einsatz tritt der Feuerwehrmann zum Chefarzt.
:„Három áldozat a pincéből. Kettőt sikerült újraéleszteni, egyet nem.” – „Drei Opfer aus dem Keller. Zwei konnten wir reanimieren, eines nicht.“
:A főorvos arca elszürkül. – Das Gesicht des Chefarztes wird aschfahl.
:„Valami baj van?” – „Stimmt etwas nicht?“
:„Igen… ott lent csak a hullaház található.” – „Ja… dort unten befindet sich nur der Leichenkeller.“
:------------------------
:Version 1
:Az anya pénzt vesz fel az bankomatból. – Die Mutter zieht Geld aus dem Bankautomaten.
:A kislánya mellette áll, nagy szemekkel nézi, és csodálkozva kérdezi: – Ihre kleine Tochter steht daneben, bekommt ganz große Augen und wundert sich:
:„Anyu, apa ül ott bent?” – „Mutti, sitzt etwa Papa da drin?“
:Version 2
:Az anya pénzt vesz ki a bankautomatából. – Die Mutter hebt Geld am Automaten ab.
:A kislány tátott (= nyitott) szájjal figyeli, majd rácsodálkozik: – Das kleine Mädchen schaut mit offenem Mund zu und staunt:
:„Anya, apu van odabent?” – „Mama, ist Papa da drin?“
:Version 3
:Az anya az automatánál áll és pénzt vesz fel. – Die Mutter steht am Geldautomaten und hebt Geld ab.
:A gyerek ámulva nézi, ahogy kijön a pénz. – Das Kind schaut verblüfft zu, wie das Geld herauskommt.
:„Mondd, anya, apu dolgozik ott belül?” – „Sag mal, Mama, arbeitet Papa da drinnen?“
:------------------------
:Version 1
:Három hónapig tanultam a francia közlekedési szabályokat. – Drei Monate lang habe ich die Verkehrsregeln für Frankreich gelernt.
:Aztán elutaztam Párizsba. – Und dann bin ich nach Paris gefahren.
:Istenem, inkább imádkozni kellett volna megtanulnom. – Mein Gott, ich hätte lieber beten lernen sollen.
:Version 2
:Három hónapon át a francia KRESZ-t magoltam (Közúti Rendelkezések Egységes Szabályozása - StVO). – Drei Monate habe ich die französischen Verkehrsregeln gepaukt.
:Végül Párizsba mentem vezetni. – Endlich fuhr ich nach Paris und (dort) fuhr ich (Auto).
:Uramisten, jobb lett volna egy imakönyv. – Mein Gott, ein Gebetbuch wäre besser gewesen.
:Version 3
:Hónapokig készültem a francia közlekedésre. – Monatelang habe ich mich auf den französischen Verkehr vorbereitet.
:Azt hittem, jól felkészülten érkezem Párizsba. – Ich dachte, ich komme gut vorbereitet in Paris an.
:Tévedtem: imádkozni kellett volna tanulnom. – Falsch gedacht: Ich hätte beten lernen sollen.
:------------------------
:Version 1
:Az emberi test a huszonötödik életévéig növekszik. – Der menschliche Körper wächst bis zu seinem 25. Lebensjahr.
:Úgy tűnik azonban, hogy erről a has és a fenék nem kaptak értesítést. – Es scheint jedoch, dass Bauch und Po davon nichts mitbekommen haben.
:Version 2
:A testünk elvileg huszonöt éves korig nő. – Unser Körper wächst im Prinzip bis zum 25. Lebensjahr.
:A has és a popsi ezt láthatóan nem vette tudomásul. – Bauch und Hintern haben das offenbar nicht zur Kenntnis genommen.
:Version 3
:Hivatalosan a növekedés huszonöt éves korban megáll. – Offiziell endet das Wachstum mit 25.
:Csak a has és a hátsó tovább „fejlődik”. – Nur Bauch und Hinterteil „entwickeln“ sich weiter.
:------------------------
:Version 1
:Három gyerek az óvodában. – Drei Kinder im Kindergarten.
:„Engem a szüleim a boltban vettek.” – „Meine Eltern haben mich im Geschäft gekauft.“
:„Engem a szüleim az internetről töltöttek le.” – „Meine Eltern haben mich aus dem Internet heruntergeladen.“
:„Az én szüleim szegények. Engem maguk csináltak.” – „Meine Eltern sind arm. Sie haben mich selber gemacht.“
:Version 2
:Három óvodás beszélget. – Drei Kindergartenkinder unterhalten sich.
:„A szüleim a boltban szereztek be.” – „Meine Eltern haben mich im Laden besorgt.“
:„Engem online töltöttek le.” – „Mich haben sie online heruntergeladen.“
:„Nálunk nincs pénz. Engem otthon csináltak.” – „Bei uns gibt es kein Geld. Mich haben sie zu Hause gemacht.“
:Version 3
:Az óvodában három gyerek dicsekszik. – Im Kindergarten prahlen drei Kinder.
:„Én boltból származom.” – „Ich komme aus dem Geschäft.“
:„Én a netről vagyok.” – „Ich bin aus dem Internet.“
:„Az én szüleimnek nem tellett rá, úgyhogy saját gyártás.” – „Meine Eltern konnten es sich nicht leisten, also Eigenproduktion.“
:------------------------
:Azért dolgozom, hogy éljek, de nem azért élek, hogy dolgozzak. – Ich arbeite, um zu leben, aber ich lebe nicht, um zu arbeiten.
::Imperativ erforderlich (für: éljek; dolgozzak):
::Célhatározói mellékmondat (vagy céhatározós alárendelő mellékmondat), amelyben a mellékmondat állítmánya felszólító módban (imperativus) áll. - Zielbestimmender Nebensatz (oder zielbestimmender untergeordneter Nebensatz), in dem das Prädikat des Nebensatzes im Imperativ steht.
:(Dolgozom az életért, nem a munkáért élek. – Ich arbeite für dasLeben, ich lebe nicht für die Arbeit.)
:(A munka az élet eszköze, nem az élet célja. – Arbeit ist ein Mittel zum Leben, nicht das Ziel des Lebens.)
:------------------------
:Minden jön és megy, ami megmarad, azok az emlékek. – Alles kommt und geht, das, was bleibt, sind die Erinnerungen.
:(Minden elmúlik, csak az emlékeink maradnak velünk. – Alles vergeht, nur unsere Erinnerungen bleiben bei uns.)
:(Az idő elsodor mindent, de az emlékek megmaradnak. – Die Zeit trägt alles fort, doch die Erinnerungen bleiben.)
:------------------------
:Ne álmokkal halj [hajj] meg, hanem emlékekkel! – Stirb nicht mit Träumen, sondern mit Erinnerungen!
:(Ne úgy menj [menny] el, hogy csak álmaid voltak, hanem hogy emlékeid vannak. – Geh nicht so, dass du nur Träume hattest, sondern dass du Erinnerungen hast.)
:(Az élet végén ne beteljesületlen álmok maradjanak, hanem megélt pillanatok. – Am Ende des Lebens sollen keine unerfüllten Träume bleiben, sondern gelebte Momente.)
:------------------------
:Version 1
:Ha valaki fél beleszeretni, ez nem feltétlenül a jövőtől való félelem. – Wenn jemand Angst hat, sich zu verlieben, muss es nicht die Angst vor der Zukunft sein.
:Az is lehet, hogy a múlttól fél. – Er kann auch Angst vor der Vergangenheit haben.
:Version 2
:Ha valaki nem mer beleszeretni, nem biztos, hogy a jövő rémiszti (= ijeszti) meg. – Wenn jemand sich nicht zu verlieben traut, ist es vielleicht nicht die Zukunft, die ihn erschreckt.
:Lehet, hogy a múlt emlékei ijesztik meg. – Vielleicht erschrecken ihn die Erinnerungen an die Vergangenheit.
:(megrémít - megrémiszt - erschrecken)
:Version 3
:A szerelemtől való félelem nem mindig előre tekint. – Die Angst vor dem Verlieben schaut nicht immer nach vorn.
:Gyakran inkább a múlt árnyékaitól tartunk. – Oft fürchten wir eher die Schatten der Vergangenheit.
:(tart - vkitől/vmitől - fürchten)
:------------------------
:Version 1
:„Megbocsátani és elfelejteni?” – „Vergeben und vergessen?“
:„Nem! Nem vagyok se Jézus, se Alzheimer-kóros.” – „Nein! Ich bin weder Jesus noch habe ich Alzheimer.“
:Version 2
:„Megbocsátasz és elfelejted?” – „Du vergibst und vergisst?“
:„Ugyan már! Nem vagyok szent, és nem vagyok demens sem.” – „Ach was! Ich bin kein Heiliger und auch nicht dement.“
:Version 3
:„Bocsáss meg, felejtsd [felejcsd] el!” – „Vergib es, vergiss es!“
:„Kizárt: nem Jézus vagyok, és az emlékezetem is rendben van.” – „Ausgeschlossen: Ich bin nicht Jesus, und mein Gedächtnis funktioniert.“
:------------------------
:Version 1
:„Doktor úr, influenzám van?” – „Herr Doktor, habe ich Grippe?“
:„Igen.” – „Ja.“
:„Sertésinfluenza?” – „Schweinegrippe?“
:„Igen.” – „Ja.“
:„Biztos benne?” – „Sind Sie sicher?“
:„Teljesen! Csak egy disznó hívja ki reggel négykor az orvosi ügyeletet harminchat egész hét tized fokos lázzal.” – „Absolut! Nur ein Schwein ruft um vier Uhr früh mit einer Temperatur von 36,7 °C den Notarzt.“
:Version 2
:„Doktor úr, elkaptam az influenzát?” – „Herr Doktor, habe ich mir die Grippe eingefangen?“
:„Igen.” – „Ja.“
:„A sertés?” – „Die Schweinegrippe?“
:„Az.” – „Die.“
:„Biztos ez?” – „Sind Sie sicher?“
:„Száz százalék: csak egy disznó telefonál hajnali négykor harminchat egész hét tized fokkal.” – „Hundertprozentig: Nur ein Schwein ruft um vier Uhr morgens mit 36,7 Grad an.“
:Version 3
:„Doktor úr, beteg vagyok?” – „Herr Doktor, bin ich krank?“
:„Igen.” – „Ja.“
:„Sertésinfluenza?” – „Schweinegrippe?“
:„Kétségtelen.” – „Zweifellos.“
:„Ennyire (= Egészen) biztos?” – „Ganz sicher?“
:„Abszolút: normális ember nem riasztja a mentőt hajnalban harminchat egész hét tized fokkal.” – „Absolut: Ein normaler Mensch alarmiert mit 36,7 Grad morgens um vier keinen Notarzt.“
:------------------------
:Szexuális felvilágosítás óra - Sexualkundeunterricht
:Három fiú rossz jegyet kapott a szexuális felvilágosítás órán. - Drei Jungen haben schlechte Zensuren im Sexualkundeunterricht bekommen.
:Bosszút akarnak állni a szexuális felvilágosítást tartó tanárnőn, és terveket szőnek: - Sie wollen sich an der Sexualkundelehrerin rächen und machen Pläne:
:„Én őt fogom meg.” - „Ich halte sie fest.“
:„Én felhúzom a szoknyáját.” - „Ich hebe ihr den Rock hoch.“
:„Én meg csípem meg a golyóit.” - „Und ich kneife ihr in die Eier.“
:Version 2
:Elhatározzák, hogy megbosszulják a szexuális felvilágosítást tartó tanárnőn, és terveket szőnek: - Sie beschließen, sich an der Sexualkundelehrerin zu rächen, und schmieden Pläne:
:„Én elterelem a figyelmét.” – „Ich lenke sie ab.“
:Version 3
:Három srác megbukott a szexuális felvilágosítás órán. – Drei Jungs sind im Sexualkundeunterricht durchgefallen.
:Bosszút forralnak, és ötletelnek: – Sie schmieden Rachepläne und überlegen sich Ideen.
:Version 4
:Három diák pocsék (= rossz) jegyet kap a szexuális felvilágosítás órán. – Drei Schüler bekommen miese Noten im Sexualkundeunterricht .
:Összedugják a fejüket: – Sie stecken die Köpfe zusammen:
:------------------------
:Version 1
:A biológiatanárnő megkérdezi: „Mikor szüretelik az almát?” – Die Biologielehrerin fragt: „Wann erntet man die Äpfel?“
:Pali válaszol: „Augusztusban.” – Paulchen antwortet: „Im August.“
:A kis Liza azt mondja: „Szeptemberben.” – Klein Lieschen antwortet: „Im September.“
:A kis Feri lelkesen jelentkezik: „Amikor a kutya meg van kötve.” – Klein Fritzchen meldet sich eifrig und antwortet: „Wenn der Hund angebunden ist.“
:Version 2
:Az órán a tanárnő rákérdez: „Mikor szokás almát szedni?” – Im Unterricht fragt die Lehrerin: „Wann pflückt man Äpfel?“
:Palika: „Augusztusban.” – Paulchen: „Im August.“
:Lizácska : „Szeptemberben.” – Lieschen: „Im September.“
:Ferike buzgón közbevág: „Amikor a kutyát megkötik (= kikötik).” – Fritzchen platzt eifrig dazwischen: „Wenn der Hund angebunden wird.“
:Version 3
:A biológiaórán elhangzik a kérdés: „Mikor van az almaszüret?” – In der Biostunde kommt die Frage: „Wann ist Apfelernte?“
:Pali szerint: „Augusztus.” – Laut Paulchen: „August.“
:Liza szerint: „Szeptember.” – Laut Lieschen: „September.“
:Feri vigyorogva: „Akkor, amikor a kutya láncon van.” – Fritzchen grinsend: „Dann, wenn der Hund an der Kette ist.“
:(A biológiaórán szóba kerül ... - Im Bio-Unterricht kommt die Frage ...)
:------------------------
:Version 1
:„Okosnak tartod magad?” – „Hältst du dich für klug?“
:„Igen, természetesen.” – „Ja, natürlich.“
:„Hm? De a bizonyítékok gyengék.” – „Hm? Aber die Beweise sind schwach.“
:Version 2
:„Okosnak gondolod magad?” – „Hältst du dich für klug?“
:„Igen, persze.” – „Ja, klar.“
:„Oh… de kevés a bizonyíték.” – „Hm … aber die Beweise sind dürftig.“
:Version 3
:„Szerinted okos vagy?” – „Hältst du dich für klug?“
:„Igen.” – „Ja.“
:„Hát. A bizonyítékok nem meggyőzőek.” – „Hm. Die Beweise sind nicht überzeugend.“
:------------------------
:Version 1
:Nő: „Tükröm, tükröm, mondd meg nekem, ki a legszebb ezen a vidéken?” – Sie: „Spieglein, Spieglein an der Wand, wer ist die Schönste im ganzen Land.“
:A tükör válaszolt: „Ember, te teljesen részeg vagy, én az ajtó vagyok.” – Und der Spiegel antwortete: „Man, du bist ja total betrunken, ich bin die Tür.“
:Version 2
:Nő: „Tükröm, tükröm a falon, ki a legszebb az országban?” – Sie: „Spieglein, Spieglein an der Wand, wer ist die Schönste im ganzen Land.“
:A válasz: „Hé, be vagy rúgva, én nem tükör vagyok, hanem ajtó.” – Die Antwort: „Hey, du bist besoffen, ich bin kein Spiegel, ich bin die Tür.“
:Version 3
:Nő: „Tükröm, tükröm, ki a legszebb?” – Sie: „Spieglein, Spieglein, wer ist die Schönste?“
:A tükör: „Ne viccelj, részeg vagy, én egy ajtó vagyok.” – Der Spiegel: „Mach keine Witze, du bist betrunken, ich bin eine Tür.“
:------------------------
:Version 1
:A szülők egy dobot ajándékoztak a kisfiuknak. – Die Eltern schenkten ihrem kleinen Sohn eine Trommel.
:Hamar megbánták. – Sie bereuten es bald.
:És csak az okos szomszéd talált egy hét után mentő megoldást. – Und nur der kluge Nachbar kam nach einer Woche auf die rettende Lösung.
:Megkérdezte tőle: „Tudod egyáltalán, mi van a dobban?” – Er fragte ihn: „Weißt du eigentlich, was in der Trommel ist?“
:Version 2
:A szülők dobot vettek a kisfiuknak ajándékba. – Die Eltern kauften ihrem kleinen Sohn eine Trommel als Geschenk.
:Rövid időn belül megbánták. – Schon bald bereuten sie es.
:Egyedül a szomszéd volt elég okos ahhoz, hogy egy hét után megoldást találjon [talájjon]. – Nur der Nachbar war klug genug, nach einer Woche eine Lösung zu finden.
:Ezt kérdezte: „Tudod, mi van valójában a dobban?” – Er fragte: „Weißt du, was eigentlich in der Trommel ist?“
:Version 3
:A szülők egy dobot adtak a fiuknak. – Die Eltern gaben ihrem Sohn eine Trommel.
:Hamar rájöttek, hogy hiba volt. – Sie kamen schnell drauf, dass es ein Fehler war.
:A szomszéd egy hét múlva állt elő a megoldással. – Der Nachbar kam eine Woche später mit der Lösung.
:Csak ennyit kérdezett: „Tudod, mi van a dobban?” – Er fragte nur: „Weißt du, was in der Trommel ist?“
:------------------------
:Version 1
:Egy fiatal férfi a drogériában: „Szeretném kicserélni ezeket az óvszereket, semmit sem érnek, állandóan lecsúsznak!” – Ein junger Mann in der Drogerie: „Ich möchte diese Kondome umtauschen, die taugen nichts, sie rutschen ständig!“
:Erre egy idősebb úr hátulról odaszól: „Igen, az ön óvszerei tényleg semmit sem érnek: még meg is csavarodnak!” – Und ein älterer Herr im Hintergrund ruft: „Ja, ihre Kondome taugen wirklich nichts: umknicken tun sie auch!“
:Version 2
:Egy fiatal férfi a drogériában: „Szeretném kicserélni ezeket az óvszereket, semmit sem érnek, túl szorosak!” - Ein junger Mann in der Drogerie: „Ich möchte diese Kondome umtauschen, die taugen nichts, sie sind viel zu eng!“
:Egy öregebb férfi a háttérből hozzáteszi: „Nálam is rosszak voltak: még meg is hajlanak.” – Ein älterer Mann aus dem Hintergrund fügt hinzu: „Bei mir waren sie auch schlecht: sie knicken sogar um.“
:Version 3
:Fiatal férfi a drogériában: „Kicserélném ezeket az óvszereket, nem jók, rossz a méretük.” - Ein junger Mann in der Drogerie: „Ich möchte diese Kondome umtauschen, sie sind nicht gut, die Größe passt nicht.”
:Háttérből egy idősebb hang: „Bizony, sőt meg is görbülnek!” – Aus dem Hintergrund eine ältere Stimme: „Ja, sie knicken sogar um!“
:------------------------
:Version 1
:A nagymama lefekteti az unokáját, és altatódalokat énekel neki. – Die Oma bringt ihren Enkel ins Bett und singt ihm Schlaflieder.
:Tíz perc után a fiú megszólal: „Nagyi, most már alhatok, vagy még szeretnél tovább énekelni?” – Nach zehn Minuten sagt er: „Oma, kann ich jetzt bitte schlafen oder möchtest du noch weiter singen?“
:Version 2
:A nagymama altatja az unokát, dalokat énekelve. – Die Großmutter bringt den Enkel mit Liedern ins Bett.
:Tíz perc múlva így szól: „Nagymama, most már hagyj aludni, vagy folytatod az éneklést?” – Nach zehn Minuten sagt er: „Oma, lass mich jetzt schlafen oder singst du weiter?“
:Version 3
:A nagyi altatódalt énekel az unokának. – Die Oma singt dem Enkel ein Schlaflied.
:Egy idő után megkérdezi: „Alhatok már, vagy még énekelsz?” – Nach einer Weile fragt er: „Kann ich schon schlafen oder singst du noch?“
:------------------------
:Version 1
:Elváltál a feleségedtől? Miért? – Du hast dich von deiner Frau scheiden lassen? Warum?
:Túl rendes volt. – Sie war mir zu ordentlich.
:Hogy érted? – Wie das?
:Például, ha éjszaka felkeltem egy pohár vízért, mire visszafeküdtem volna, az ágy már be volt vetve. – Wenn ich zum Beispiel nachts kurz aufgestanden bin, um etwas Wasser zu trinken, dann war das Bett schon wieder gemacht, wenn ich mich hinlegen wollte.
:Version 2
:Elváltál a feleségedtől? Mi volt az oka? – Du hast dich von deiner Frau scheiden lassen? Was war der Grund?
:Túlzottan rendmániás volt. – Sie war mir zu ordentlich.
:Hogyan érted ezt? – Wie meinst du das?
:Ha éjjel kimentem inni, mire visszatértem, az ágy már rendben volt. – Wenn ich nachts etwas trinken ging, war das Bett schon wieder gemacht, als ich zurückkam.
:Version 3
:Miért váltál el? – Warum hast du dich scheiden lassen?
:Mert túl rendes volt. – Weil sie mir zu ordentlich war.
:Konkrétan? – Konkret?
:Miután éjszaka kimentem a mosdóba, az ágy már meg volt vetve. - Nachdem ich nachts auf die Toilette gegangen bin, war das Bett schon wieder gemacht.
:------------------------
:Version 1
:A férj megkérdezi a feleségét: „Hova jársz esténként?” – Der Mann fragt seine Frau: „Wo gehst du denn abends immer hin?“
:„Kóruspróbára.” – „Zur Chorprobe.“
:„És mit csináltok ott?” – „Und was macht ihr da?“
:„Bort iszunk és beszélgetünk.” – „Wir trinken Wein und quatschen.“
:„És mikor énekeltek?” – „Und wann singt ihr?“
:„Hazafelé.” – „Auf dem Heimweg.“
:Version 2
:A férj kérdezi: „Este hova mész mindig?” – Der Mann fragt: „Wo gehst du abends immer hin?“
:„Kórusra.” – „Zum Chor.“
:„Mit csináltok?” – „Was macht ihr da?“
:„Borozunk és dumálunk.” – „Wir trinken Wein und quatschen.“
:„És az éneklés?” – „Und das Singen?“
:„Útközben hazafelé.” – „Unterwegs nach Hause.“
:Version 3
:„Hova mész esténként?” – „Wo gehst du abends hin?“
:„Kóruspróbára.” – „Zur Chorprobe.“
:„Mit csináltok?” – „Was macht ihr?“
:„Iszunk és beszélgetünk.” – „Wir trinken und reden.“
:„Mikor énekeltek?” – „Wann singt ihr?“
:„Hazafelé.” – „Auf dem Heimweg.“
:------------------------
:Version 1
:A férj késő éjjel részegen jön haza. – Der Mann kommt spät nachts besoffen nach Hause.
:Kinyitja az ajtót. – Er öffnet die Tür.
:Ott áll a felesége, dühösen, egy serpenyővel a kezében. – Dahinter steht seine Frau – wütend und mit einer Bratpfanne in der Hand.
:Ő így szól: „Nyugodtan lefeküdhettél volna, drágám, nem vagyok éhes.” – Er: „Du hättest dich ruhig schon hinlegen können, Schatz, ich habe keinen Hunger.“
:Version 2
:Egy férfi éjjel részegen ér haza. – Ein Mann kommt nachts betrunken nach Hause.
:Az ajtó mögött a felesége várja, serpenyővel. – Hinter der Tür wartet seine Frau mit einer Bratpfanne.
:Láthatóan mérges. – Sie ist sichtlich wütend.
:A férj megszólal: „Nem kellett volna megvárnod, kedvesem, nem kérek vacsorát.” – Der Mann sagt: „Du hättest nicht warten müssen, Liebling, ich will nichts essen.“
:Version 3
:A részeg férj hazatér késő éjjel. – Der betrunkene Mann kommt spät nach Hause.
:Ajtó, feleség, serpenyő. – Tür, Ehefrau, Bratpfanne.
:A férj megjegyzi: „Aludhattál volna már, drágám, nem vagyok éhes.” – Der Mann bemerkt: „Du hättest schon schlafen können, Schatz, ich habe keinen Hunger.“
:------------------------
:Version 1
:Az ember csak egyszer él. – Man lebt nur einmal.
:Fiú: Apa, veszel nekem egy új mobilt? – Sohn: Papa, kaufst du mir ein neues Handy?
:Apa: Hogy hívják a varázsszót? – Vater: Wie heißt das Zauberwort?
:Fiú: Mária. Így hívják a szeretődet, ugye? – Sohn: Maria. So heißt doch deine Geliebte, oder?
:Apa: Rendben, a telefon megvan. Akarsz hozzá egy tabletet is? – Vater: Ok, das mit dem Handy geht klar. Möchtest du auch noch einen Tablet-PC dazu?
:Version 2
:Csak egyszer élünk. – Man lebt nur einmal.
:Fiú új telefont kér az apjától. – Der Sohn bittet seinen Vater um ein neues Handy.
:Apa megkérdezi: mi a varázsszó. – Der Vater fragt nach dem Zauberwort.
:Fiú azt mondja: Mária, ugye így hívják a szeretődet?” – Der Sohn sagt: Maria, so heißt doch deine Geliebte, oder?“
:Apa beleegyezik, sőt tabletet is felajánl [felajáll]. – Der Vater stimmt zu und bietet sogar noch ein Tablet an.
:Version 3
:Csak egyszer élsz. – Du lebst nur einmal.
:Apa és fia egy új mobiltelefonról beszélgetnek. – Vater und Sohn sprechen über ein neues Handy.
:Az apa megkérdezi: „Miért vegyek neked új telefont?” – Der Vater fragt: „Warum soll ich dir ein neues Handy kaufen?“
:A fiú így válaszol: „Mert kimondom a varázsszót.” – Der Sohn antwortet: „Weil ich das Zauberwort sage.“
:Az apa kíváncsian kérdez: „És mi az a varázsszó?” – Der Vater fragt neugierig: „Und was ist dieses Zauberwort?“
:A válasz: „Mária – így hívják az új szeretődet, akiről anya még semmit sem tud.” – Die Antwort lautet: „Maria – so heißt doch deine neue Geliebte, von der Mama noch nichts weiß.“
:Az apa felsóhajt, és megadja magát. – Der Vater seufzt und gibt nach.
:Végül nemcsak telefon, hanem tablet is lesz. – Am Ende gibt es nicht nur ein Handy, sondern auch ein Tablet.
:------------------------
:Tegnap azt mondták nekem, hogy a fantáziavilágomban élek. – Gestern hat man mir gesagt, dass ich in meiner Phantasiewelt lebe.
:Majdnem leestem a sárkányról, amin ültem. – Ich wäre fast von dem Drachen gefallen, auf dem ich saß.
:------------------------
:Version 1
:Egy tehén ül a fán és eperlekvárt köt. – Eine Kuh sitzt auf dem Baum und strickt Erdbeermarmelade.
:Arra jön egy rendőr és azt mondja: „Hé, itt tilos a horgászat!” – Ein Polizist kommt vorbei und sagt: „Hey, hier ist Angeln verboten!“
:A tehén így válaszol: „Mi? Már fél öt?” – Die Kuh antwortet: „Was? Schon halb fünf?“
:Version 2
:Egy tehén a fán ül, és eperdzsemet kötöget. – Eine Kuh sitzt auf einem Baum und strickt Erdbeermarmelade.
:Egy rendőr meglátja és rászól: „Hé, itt nem szabad horgászni!” – Ein Polizist sieht das und sagt: „Hey, hier darf man nicht angeln!“
:A tehén meglepődve kérdez: „Hogy mi? Már fél öt van?” – Die Kuh fragt überrascht: „Wie bitte? Ist es schon halb fünf?“
:Version 3
:Egy tehén felmászott egy fára, és eperlekvárt köt. – Eine Kuh ist auf einen Baum geklettert und strickt Erdbeermarmelade.
:Ekkor egy rendőr odamegy és mondja: „Hé, horgászni itt tilos!” – Da kommt ein Polizist vorbei und sagt: „Hey, Angeln ist hier verboten!“
:A tehén csak ennyit mond: „Mi van? Már fél öt?” – Die Kuh sagt nur: „Was denn? Schon halb fünf?“
:------------------------
:Version 1
:Két felhőkarcoló ül a pincében és bicikliket köt, az egyik megszólal: „Félek.” – Zwei Hochhäuser sitzen im Keller und stricken Fahrräder, sagt das eine: „Ich habe Angst.“
:A másik így válaszol: „Semmi baj, van mellé joghurtot.” – Sagt das andere: „Macht nix, ich habe einen Joghurt dabei.“
:És most a kérdés a történethez: – Und jetzt die Frage zu der Geschichte:
:Hány palacsinta fér be egy kutyaházba? – Wie viele Pfannkuchen passen in eine Hundehütte?
:Zöld. – Grün.
:És miért? – Und warum?
:Mert a telefonfülkének nincsenek szálkái. – Weil die Telefonzelle keine Gräten hat!
:Version 2
:Két felhőkarcoló a pincében üldögél és kerékpárokat kötöget, az egyik mondja: „Félek.” – Zwei Hochhäuser sitzen im Keller und stricken Fahrräder, sagt das eine: „Ich habe Angst.“
:A másik megnyugtatja: „Nem probléma, van nálam joghurt.” – Der andere beruhigt ihn: „Kein Problem, ich habe Joghurt dabei.“
:Most pedig jön a kérdés: – Und jetzt kommt die Frage:
:Hány palacsinta fér el egy kutyaházban? – Wie viele Pfannkuchen passen in eine Hundehütte?
:Zöld. – Grün.
:Miért is? – Und warum?
:Mert a telefonfülkének nincsenek szálkái. – Weil die Telefonzelle keine Gräten hat.
:------------------------
:Version 1
:A nő felhívja a férjét a munkahelyén: „Drágám, ma reggel véletlenül nyugtatót tettem az asztalra neked a hasmenés elleni tabletta helyett. Hogy vagy?” – Sie ruft ihn auf der Arbeit an: „Liebling, ich habe dir heute Morgen aus Versehen Beruhigungstabletten auf den Tisch gelegt, statt der Tabletten gegen Durchfall. Wie geht es dir?“
:A férfi válaszol: „Háromszor összeszartam magam, de teljesen nyugodt vagyok.” – Er: „Ich habe mir dreimal eingeschissen, aber ich bin ganz ruhig.“
:Version 2
:A feleség telefonál a munkahelyre: „Kicsim, tévedésből nyugtatót kaptál reggel, nem a hasmenés elleni gyógyszert. Minden rendben?” – Sie ruft ihn auf der Arbeit an: „Schatz, du hast heute Morgen aus Versehen Beruhigungstabletten bekommen und nicht die gegen Durchfall. Ist alles in Ordnung?“
:A válasz: „Már háromszor bepiszkítottam a nadrágomba, de nyugi van.” – Er: „Ich habe mir schon dreimal in die Hose gemacht, aber ich bin total entspannt.“
:Version 3
:Munka közben csörög a telefon: „Drágám, baj van… reggel nyugtatót hagytam ott neked a hasmenés elleni tabletta helyett. Hogy érzed magad?” – Während der Arbeit klingelt das Telefon: „Liebling, es gibt ein Problem… ich habe dir heute Morgen Beruhigungstabletten hingelegt statt der gegen Durchfall. Wie fühlst du dich?“
:Ő nyugodtan felel: „Háromszor bekakiltam, viszont teljesen nyugodt vagyok.” – Er antwortet ruhig: „Ich habe mir dreimal in die Hose gekackt, aber bin ich völlig ruhig.“
:------------------------
:Version 1
:A lánya este el akar menni a diszkóba. - Die Tochter will abends zur Disko gehen.
:Apja: Hiszen ilyen rövid szoknyát viselsz, és nincs is rajtad bugyi! - Vater: Du hast ja so einen kurzen Rock an und gar keinen Slip drunter.
:Lánya: De apa! Ha te koncertre mész, akkor sem tömködöd be a füled vattával! - Tochter: Aber Papa. Wenn du ins Konzert gehst, dann steckst du dir doch auch keine Watte ins Ohr.
:Version 2
:A lánya este el akar menni a diszkóba. - Die Tochter will abends zur Disko gehen.
:Apja: De hisz ez a szoknya alig takarja el a fenekedet, és nem is látok rajtad fehérneműt! - Vater: Aber dieser Rock bedeckt kaum deinen Hintern, und ich sehe auch keine Unterwäsche (an dir)!
:Lánya: Apu, kérem! Ha te operába mész, akkor se teszel be füldugód a füledbe! - Tochter: Papa, bitte! Wenn du in die Oper gehst, stopfst du dir doch auch keine Ohrstöpsel in die Ohren!
:------------------------
:Version 1
:A nő csak kora reggel ér haza. – Die Frau kommt erst am frühen Morgen nach Hause.
:A férje ráripakodik: „Hol voltál? Egész éjjel vártam, és egy szemhunyást sem aludtam!” – Ihr Mann schreit sie an: „Wo warst du? Ich habe die ganze Nacht gewartet und kein Auge zugemacht!“
:Ő így válaszol: „Mit gondolsz? Talán én aludtam?” – Sie: „Was denkst du denn? Dass ich etwa geschlafen habe?“
:Version 2
:A feleség hajnalban érkezik haza. – Die Frau kommt erst in den frühen Morgenstunden nach Hause.
:A férj dühösen kérdezi: „Hol voltál egész éjjel? Vártam rád, és nem tudtam aludni!” – Der Ehemann fragt wütend: „Wo warst du die ganze Nacht? Ich habe auf dich gewartet und konnte nicht schlafen!“
:Nyugodtan válaszolt: „És szerinted én aludtam?” – Sie antwortete ruhig: „Und (du glaubst) deiner Meinung nach, habe ich geschlafen?“
:Version 3
:Csak reggel jön meg az asszony. – Die Frau kommt erst am Morgen nach Hause.
:A férj kifakad: „Hol csavarogtál? Egész éjjel fenn voltam miattad!” – Der Ehemann schreit: „Wo hast du dich herumgetrieben? Wegen dir war ich die ganze Nacht auf!“
:Ő visszaszól: „Azt hiszed, én közben aludtam?” – Sie erwiderte: „Meinst du, ich hätte in der Zeit geschlafen?“
:------------------------
:Version 1
:A férj csak kora reggel ér haza. – Der Ehemann kommt erst am frühen Morgen nach Hause.
:A felesége jelenetet rendez, mert ilyen későn jött meg. – Seine Frau macht ihm eine Szene, weil er erst so spät kommt.
:Az órát mutogatja, és idegesen hadonászik vele. – Sie zeigt ihm auf dem Wecker, wie spät es ist, und fuchtelt mit dem Wecker herum.
:Ő így szól: „Nyugodj meg végre! Különben legközelebb már a naptárral hadonászhatsz.” – Er: „Beruhig dich mal wieder! Sonst kannst du das nächste Mal mit dem Kalender rumfuchteln.“
:Version 2
:A férj hajnalban érkezik haza. – Der Ehemann kommt erst in den frühen Morgenstunden nach Hause.
:A feleség dühösen számonkéri, amiért ilyen későn jött. – Seine Frau macht ihm Vorwürfe, weil er so spät kommt.
:Az orra alá tartja az ébresztőórát (= a vekkert), és hevesen hadonászik vele. – Sie hält ihm den Wecker unter die Nase und fuchtelt damit herum.
:A férj nyugodtan válaszol: „Csillapodj le, különben legközelebb már a naptárt lobogtathatod.” – Der Ehemann antwortete ruhigt: „Beruhige dich, sonst kannst du das nächste Mal schon den Kalender schwenken.“
:Version 3
:Csak kora reggel jut haza a férj. – Der Ehemann kommt erst am frühen Morgen nach Hause.
:A felesége kiabál vele a késői érkezés miatt. – Seine Frau schimpft mit ihm wegen seiner späten Heimkehr.
:Az órát mutatja, és idegesen lengeti. – Sie zeigt auf die Uhr und wedelt nervös damit herum.
:A férj így felel: „Nyugi! Ha így folytatod, legközelebb már a naptárt kell elővenned.” – Der Ehemann antwortet: „Beruhige dich! Wenn du so weitermachst, musst du das nächste Mal schon den Kalender herausholen.“
:------------------------
:Version 1
:Egy nő bemegy egy szőnyegboltba, és azt mondja az eladónak: „Padlószőnyeget keresek a gyerekszobába, de valami különösen strapabírót.” – Eine Frau geht in ein Teppichgeschäft und sagt zum Verkäufer: „Ich suche Auslegeware für das Kinderzimmer. Aber es muss etwas besonders Strapazierfähiges sein.“
:Az eladó megkérdezi: „Hány gyereke van?” – Verkäufer: „Wie viel Kinder haben Sie denn?“
:„Hét.” – „Sieben.“
:Az eladó így válaszol: „Akkor inkább aszfaltoztasson a gyerekszobában.” – Verkäufer: „Dann asphaltieren Sie lieber im Kinderzimmer.“
:Version 2
:Egy vásárló belép a szőnyegboltba. – Eine Frau geht in ein Teppichgeschäft.
:„A gyerekszobába keresek padlószőnyeget, de tartósnak kell a lennie.” – „Ich suche Auslegeware für das Kinderzimmer, aber sie muss extrem haltbar sein.“
:Az eladó érdeklődik: „Hány gyerek használja majd?” – Verkäufer: „Wie viel Kinder werden das benutzen?“
:„Hét gyerek.” – „Sieben.“
:„Akkor a szőnyeg helyett jobb lenne az aszfalt.” – „Dann wäre anstelle des Teppichs Asphalt besser.“
:Version 3
:Egy nő szőnyeget akar venni a gyerekszobába. – Eine Frau möchte einen Teppich für das Kinderzimmer kaufen.
:Hangsúlyozza: „Nagyon strapabírónak kell lennie.” – Sie betont: „Er muss besonders strapazierfähig sein.“
:Az eladó rákérdez: „Hány gyereke van?” – Der Verkäufer fragt nach: „Wie viele Kinder haben Sie?“
:„Hét.” – „Sieben.“
:Az eladó mosolyogva felel: „Ebben az esetben inkább aszfaltot ajánlok.” – Der Verkäufer antwortet lächelnd: „In diesem Fall empfehle ich eher Asphalt.“
:------------------------
:Version 1
:Egy férfi a patikában kérdezi: „Van Viagrájuk nőknek is?” – Ein Mann in der Apotheke: „Haben Sie auch Viagra für Frauen?“
:A gyógyszerész válaszol: „Az utca túloldalán, az ékszerésznél.” – Apotheker: „Über die Straße, beim Juwelier.“
:Version 2
:Egy férfi bemegy a gyógyszertárba. – Ein Mann geht in eine Apotheke.
:„Létezik Viagra nők számára?” – „Gibt es Viagra auch für Frauen?“
:„Igen, ott szemben, az ékszerboltban.” – „Ja, gegenüber, beim Juwelier.“
:Version 3
:A patikában egy férfi érdeklődik: „Kapható itt női Viagra?” – Ein Mann fragt in der Apotheke: „Kann man hier Viagra für Frauen bekommen?“
:A válasz rövid: „Az ékszerésznél.” – Die Antwort ist kurz: „Beim Juwelier.“
:------------------------
:Version 1
:„Papa, mi az az igazi férfi?” – „Papa, was ist ein richtiger Mann?“
:„Egy férfi az, aki szereti, megvédi, és gondoskodik a családjáról.” – „Ein Mann ist ein Mensch, der liebt, beschützt und sich um seine Familie kümmert.“
:„Aha, akkor én is igazi férfi akarok lenni, mint anya.” – „Aha, dann möchte ich auch ein richtiger Mann werden, wie Mama.“
:Version 2
:„Apa, mitől igazi egy férfi?” – „Papa, was macht einen richtigen Mann aus?“
:„Attól, hogy szeretettel és felelősséggel él a családjáért.” – „Dadurch, dass er liebt und Verantwortung für seine Familie übernimmt.“ („Indem er liebevoll und verantwortungsbewusst für seine Familie sorgt.“)
:„Értem. Akkor anya is igazi férfi.” – „Verstehe. Dann ist Mama auch ein richtiger Mann.“
:Version 3
:„Papa, ki számít igazi férfinak?” – „Papa, wer gilt als richtiger Mann?“
:„Az, aki szereti, védelmezi és törődik a szeretteivel.” – „Jemand, der liebt, beschützt und sich kümmert.“ („Az, aki szereti a szeretteit, védelmezi a szeretteit és törődik a szeretteivel.”) („Az, aki törődik a szeretteivel, szereti őket és védelmezi őket.”)
:„Szuper! Akkor olyan akarok lenni, mint anya.” – „Super! Dann will ich so sein wie Mama.“
:------------------------
:Version 1
:„Doktor úr, egy éve elváltam, és azóta tizenöt kilót híztam.” – „Herr Doktor, ich habe mich vor einem Jahr scheiden lassen und seitdem 15 kg zugenommen.“
:„Nos, talán ideje lenne lassan befejezni az ünneplést.” – „Nun, vielleicht wäre es Zeit langsam mit dem Feiern?“
:Version 2
:„Doktor úr, egy évvel ezelőtt elváltam, és azóta felszedtem tizenöt kilót.” – „Herr Doktor, ich habe mich vor einem Jahr scheiden lassen und seitdem 15 kg zugenommen.“
:„Hát, lehet, hogy most már elég volt a bulizásból.” – „Nun, vielleicht war es jetzt genug mit dem Party machen?“
:Version 3
:„Doktor úr, tavaly elváltam, és azóta tizenöt kilóval lettem nehezebb.” – „Herr Doktor, ich habe mich voriges Jahr scheiden lassen und seitdem wurde ich 15 kg schwerer.“
:„Akkor talán lassan abba lehetne hagyni az ünneplést.” – „Nun, vielleicht könnten Sie langsam das Feiern sein lassen?“
:------------------------
:A nő éjszaka ezt mondja a férjének: „Drágám, nem tudok aludni.” – Die Frau sagt nachts zu ihrem Mann: Mein Teurer, ich kann nicht schlafen.“
:Ő válaszol: „Ez normális. A gonosz sosem alszik.” – Er: „Das ist normal. Das Böse schläft nie.“
:Version 2
:A nő éjjel panaszkodik: „Kincsem, nem jön álom a szememre.” – Die Frau beschwert sich nachts: „Schatz, ich kann nicht schlafen.“ (wörtlich: es kommt kein Traum zu meinen Augen) (Ein bekanntes ungarisches Lied: Nem jön álom a szememre)
:A válasz hideg: „Semmi gond. A gonosz ébren van.” – Die kalte Antwort: „Keine Sorge. Das Böse ist wach.“
:Version 3
:A nő az éjszaka közepén megszólal: „Édesem, nem bírok elaludni.” – Die Frau sagt mitten in der Nacht: „Mein Süßer, ich kann nicht einschlafen.“
:Ő csak ennyit mond: „Természetes. A gonosz soha nem (= soha sem) alszik.” – Er sagt nur so viel: „Natürlich. Das Böse schläft nie.“
:------------------------
:Version 1
:„Alkoholizmusban szenvednek a barátai?” – „Leiden ihre Freunde unter Alkoholismus?“
:„Nem, egyáltalán nem szenvednek tőle.” – „Nein, sie leiden nicht darunter.“
:Version 2
:„Szenvednek a barátai az alkoholtól?” – „Leiden ihre Freunde unter Alkoholismus?“
:„Nem, ők nem szenvednek miatta.” – „Nein, sie leiden deswegen nicht.“
:------------------------
:Version 1
:A nagyi megkérdezi kislány unokáját, mit kívánna a születésnapjára. - Die Oma fragt ihre kleine Enkelin, was sie sich zu ihrem Geburtstag wünschen würde.
:A hatéves lány az antibébi-tablettát kéri. - Die 6-jährige wünscht sich die Pille.
:Megdöbbenve kérdezi a nagyi: „Miért?” - Erschrocken fragt die Oma: „Warum?“.
:A kislány így magyarázza: „De nagyi, már van tizennégy baba, hova tegyem el a tizenötödiket?” - Das Mädchen erklärt ihr: „Aber Oma, ich habe schon 14 Puppen, wohin soll ich denn die 15. Puppe tun?“
:Version 2
:A nagyi kíváncsian kérdezi a kis unokáját: „Mit szeretnél kapni szülinapra?” - Die Oma fragt neugierig ihre kleine Enkelin: „Was möchtest du zum Geburtstag bekommen?”
:A hatéves kislány komolyan válaszol: „A fogamzásgátlót.” - Die 6-jährige antwortet ernst: „Ein Kontrazeptivum.”
:A nagyi elsápadva kérdezi: „Miért, édesem?!” - Die Oma fragt erbleichend: „Warum denn, mein Schatz?!”
:A gyerek megnyugtatóan mosolyog: „Hát, nagyi, már tizennégy baba van nekem… hova raknám még el a tizenötödiket?” - Das Mädchen lächelt beruhigend: „Aber Oma, ich habe schon 14 Puppen, wo soll ich denn die 15. Puppe noch hinstecken?“
:------------------------
:Version 1
:Szexuális nevelés óra: - Sexualkundeunterricht:
:Tanárnő: Kedves gyerekek, most kezdjük el ezt az érdekes tantárgyat. - Lehrerin: Liebe Kinder, wir beginnen jetzt mit einem interessanten Unterrichtsfach.
:Nemsokára a fiúk érdeklődni fognak a lányok iránt, és a lányok is a fiúk iránt. - Sehr bald werden sich die Jungen in unserer Klasse für die Mädchen interessieren und die Mädchen für die Jungen.
:Kis Feri: Azok, akik már basztak (= szexeltek), kimehetnek focizni? - Klein Fritzchen: Dürfen die, die schon gefickt haben (= Sex hatten), raus gehen Fußball spielen?
:Version 2
:Szexuális felvilágosító óra: - Sexual-Aufklärungs-Unterricht:
:Tanárnő: Szép napot, kicsik! Most egy izgalmas témába kezdünk bele. - Lehrerin: Guten Tag, liebe Kinder! Wir beginnen jetzt mit einem spannendem Thema.
:Hamarosan a fiúk megkedvelik a lányokat, a lányok pedig a fiúkat. - Sehr bald werden die Jungen die Mädchen mögen und die Mädchen die Jungen.
:Ferike : És azok, akik már „megcsinálták”, kimehetnek és focizhatnak? - Klein Fritzchen: Dürfen die, die es schon „gemacht haben”, raus gehen und Fußball spielen?
:------------------------
:Version 1
:Két kis testvér, egy lány és egy fiú hóembert épít. – Zwei kleine Geschwister, ein Mädchen und ein Junge, bauen einen Schneemann.
:A fiú megszólal: „Gyorsan beszaladok a konyhába, hozok még egy répát.” – Da sagt der Junge: „Ich renne schnell in die Küche und hole noch eine Möhre.“
:A lány utána kiált: „Hozz inkább kettőt! Akkor orrot is tudunk neki csinálni.” – Das Mädchen ruft ihm hinterher: „Bring lieber zwei Möhren mit. Dann können wir ihm auch noch eine Nase machen.“
:Version 2
:Egy fiú és a húga hóembert csinálnak. – Ein Junge und seine jüngere Schwester machen einen Schneemann.
:A fiú mondja: „Szaladok a konyhába még egy répáért.” – Der Junge sagt: „Ich laufe in die Küche wegen (noch) einer Möhre.“
:A lány nevetve szól: „Legyen inkább kettő, hogy az orra se hiányozzon.” – Das Mädchen ruft lachend: „Lieber zwei, dann fehlt ihm auch die Nase nicht.“
:Version 3
:Két gyerek, testvérek, hóembert készít. – Zwei Kinder, Geschwister, bauen einen Schneemann.
:A fiú elindul: „Hozok még egy répát a konyhából.” – Der Junge geht los: „Ich hole noch eine Möhre aus der Küche.“
:A lány utána szól: „Kettőt hozz, akkor az orr is meglesz!” – Das Mädchen ruft ihm hinterher: „Bring zwei mit, dann haben wir auch eine Nase!“
:------------------------
:Version 1
:Férj: „Ma már elhoztam a lányunkat az óvodából.” – Ehemann: „Ich habe heute schon unsere Tochter aus dem Kindergarten abgeholt.“
:Feleség: „Akkor még ki kell találnunk egy nevet, mert a lányunk már iskolába jár.” – Ehefrau: „Dann müssen wir uns noch einen Namen ausdenken, denn unsere Tochter geht schon in die Schule.“
:Version 2
:A férj büszkén mondja: „Ma ÉN hoztam el a lányunkat az óvodából.” – Der Mann sagt stolz: „ICH habe heute unsere Tochter aus dem Kindergarten abgeholt.“
:A feleség válaszol: „Akkor gyorsan találjunk neki nevet, mert már iskolás.” – Sie: „Dann müssen wir uns noch einen Namen für sie finden, denn unsere Tochter ist schon Schülerin.“
:------------------------
:Version 1
:„Mama, ha nagy leszek, lesz majd egy férjem?” – „Mama, wenn ich groß bin, werde ich dann einen Mann haben?“
:„Természetesen, ha jó kislány leszel.” – „Natürlich, wenn du ein gutes Mädchen bist.“
:„És ha nem leszek jó kislány?” – „Und wenn ich kein gutes Mädchen bin?“
:„Akkor sok férjed lesz.” – „Dann wirst du viele Männer haben.“
:Version 2
:„Anya, felnőttként lesz majd férjem?” – „Mama, wenn ich groß bin, werde ich dann einen Mann haben?“
:„Igen, ha rendes kislányként nősz fel.” – „Ja, wenn du wie ein ordentliches Mädchen aufwächst.“
:„És ha nem?” – „Und wenn nicht?“
:„Akkor bizony sok férfi lesz körülötted.” – „Dann wirst du sicher von vielen Männern umgeben sein.“
:Version 3
:„Mama, nagy koromban férjhez megyek?” – „Mama, werde ich heiraten, wenn ich groß bin?“
:„Ha jó kislány leszel, igen.” – „Wenn du ein gutes Mädchen bist, ja.“
:„És ha nem leszek jó?” – „Und wenn ich nicht brav bin?“
:„Akkor több férfi is jut.” – „Dann kommen mehr Männer dran.“
:------------------------
:Version 1
:Visszatért az üzleti útról, kulccsal kinyitotta az ajtót, és bement a lakásba. – Er kam von der Dienstreise zurück, schloss die Tür mit dem Schlüssel auf und ging in die Wohnung.
:A hálószobából nyögést és kiabálást hallott az ágy felől. – Aus dem Schlafzimmer hörte er Stöhnen und Schreie im Bett.
:„Ez a ribanc” – morogta, majd kiment a lakásból, bezárta az ajtót, és hazament a feleségéhez. – „Diese Schlampe“, murmelte er, ging aus der Wohnung, schloss die Tür und ging nach Hause zu seiner Frau.
:Version 2
:Hazajött a kiküldetésről, kinyitotta az ajtót, és belépett a lakásba. – Er kam von der Dienstreise zurück, schloss die Tür auf und ging hinein.
:A hálóból nyögések és sikolyok hallatszottak [hallaccottak]. – Aus dem Schlafzimmer waren Stöhnen und Schreie zu hören.
:„Micsoda kurva” – dünnyögte, majd kiment, bezárta az ajtót, és a feleségéhez ment haza. – „Diese Schlampe“, murmelte er, verließ die Wohnung, schloss die Tür und ging nach Hause zu seiner Frau.
:Version 3
:Az üzleti út után kulccsal bejutott a lakásba. – Nach seiner Geschäftsreise gelangte er mit seinem Schlüssel in die Wohnung.
:A hálószobából ágy felől nyögések és kiáltások szűrődtek ki. – Aus dem Schlafzimmer drangen gedämpft Stöhnen und Schreie aus dem Bett.
:„Ez felháborító” – mormolta, majd távozott, bezárta az ajtót, és visszament a feleségéhez. – „Das ist empörend“, murmelte er, ging hinaus, schloss die Tür hinter sich und kehrte zu seiner Frau zurück.
:------------------------
:Version 1
:„Papa, miért vetted el anyát?” – „Papa, warum hast du Mutti geheiratet?“
:Az anya megszólal: „Látod, még a gyerek is ezen gondolkodik.” – Die Mutter sagt: „Siehst du, selbst das Kind denkt sich das schon.“
:Version 2
:„Apa, miért házasodtál össze anyuval?” – „Papa, warum hast du Mama geheiratet?“
:Az anya beszól: „Na látod, már a gyereknek is feltűnt.” – Die Mutter ruft dazwischen: „Na siehst du, sogar dem Kind ist es schon aufgefallen.“
:Version 3
:„Papa, mi volt az oka, hogy elvetted anyát?” – „Papa, warum hast du Mutti geheiratet?“
:Az anya mosolyogva megjegyzi: „Látod, még a gyerek is felteszi ezt a kérdést.” – Die Mutter bemerkt lächelnd: „Siehst du, selbst das Kind stellt sich diese Frage.“
:------------------------
:Version 1
:Nem tudtam elaludni. – Ich konnte nicht einschlafen.
:Ezért bárányokat számoltam, hogy elaludjak. – Also habe ich Schäfchen gezählt, um einzuschlafen. (elaludjak: Imperativ weil célhatározó)
:Nagyon sokáig számoltam – egészen addig, amíg az utolsó bárány azt nem mondta: „Jó reggelt!” – Ich habe ganz lange gezählt – bis mir das letzte Schaf dann „Guten Morgen!“ gesagt hat.
:Version 2
:Nem jött álom a szememre. – Ich konnte nicht einschlafen.
:Tehát elkezdtem bárányokat számolni. – Also habe ich angefangen Schäfchen zu zählen.
:Olyan sokáig ment, hogy a végén az utolsó bárány már „Jó reggelt!” kívánt. – Es ging so lange, dass am Ende das letzte Schaf schon „Guten Morgen!“ wünschte.
:Version 3
:Nem tudtam elaludni. – Ich konnte nicht einschlafen.
:Bárányszámolással próbálkoztam. – Ich habe es mit Schäfchenzählen probiert.
:Addig jutottam a számolással, hogy az utolsó bárány már reggel köszöntött. – Ich kam so weit mit dem Zählen, dass mich das letzte Schaf schon am Morgen begrüßte.
:------------------------
:Version 1
:Mi a közös egy könyvelőben és egy melltartóban? – Was haben ein Buchhalter und ein Büstenhalter gemeinsam?
:El tudnak rejteni dolgokat, amelyeket inkább nem mutatnák meg. – Sie können Dinge verstecken, die man lieber nicht zeigt.
:És olyasmit is el tudnak hitetni, ami valójában nem is létezik. – Und sie können etwas vorspiegeln, was es eigentlich gar nicht gibt.
:Version 2
:Mi a közös a könyvelőben meg a melltartóban? – Was ist gemeinsam am Buchhalter und am Büstenhalter?
:Mindkettő képes eltakarni azt, amit jobb nem látni. – Beide sind fähig zu verdecken, was man besser nicht sehen sollte.
:És mindkettő tud olyat mutatni, ami igazából nincs is. – Und beide können etwas zeigen, das es in Wahrheit gar nicht gibt.
:Version 3
:Miben hasonlít egymásra egy könyvelő és egy melltartó? – Worin ähneln sich ein Buchhalter und ein Büstenhalter?
:Elrejtik azt, amit nem szívesen tárunk fel. – Sie verbergen das, was man nicht gern offenlegt.
:És képesek látszatot kelteni olyasmiről, ami a valóságban nem létezik. – Und sie sind fähig, einen Schein von etwas zu erzeugen, das in Wirklichkeit nicht existiert.
:------------------------
:Version 1
:Egy tehén ül egy fán, és eperlekvárt köt. – Eine Kuh sitzt auf einem Baum und strickt Erdbeermarmelade.
:Arra jön egy rendőr, és azt mondja: „Hé, itt tilos horgászni!” – Da kommt ein Polizist vorbei und sagt: „Hey, hier ist Angeln verboten!“
:A tehén: „Mi van? Már fél öt?” – Die Kuh: „Was? Schon halb fünf?“
:Version 2
:Egy tehén a fán ül, és eperdzsemet kötöget. – Eine Kuh sitzt auf dem Baum und strickt Erdbeermarmelade.
:Elmegy mellette egy rendőr, és rászól: „Hé, itt nem szabad horgászni!” – Ein Polizist geht vorbei und ruft: „Hey, hier darf man nicht angeln!“
:A tehén így válaszol: „Hogy mi? Már fél öt van?” – Die Kuh antwortet: „Wie bitte? Es ist schon halb fünf?“
:Version 3
:Egy tehén egy fa tetején ül, és eperlekvárt készít kötőtűvel. – Eine Kuh sitzt oben auf einem Baum und strickt Erdbeermarmelade.
:Ekkor megjelenik egy rendőr, és azt mondja: „Hé, itt horgászni tilos!” – Dann erscheint ein Polizist und sagt: „Hey, hier ist Angeln verboten!“
:A tehén azt mondja: „Tessék? Már fél öt?” – Die Kuh sagt: „Was denn? Schon halb fünf?“
:------------------------
:Két felhőkarcoló ül a pincében, és bicikliket köt, az egyik azt mondja: „Félek.” – Zwei Hochhäuser sitzen im Keller und stricken Fahrräder, sagt das eine: „Ich habe Angst.“
:A másik ezt mondja: „Semmi gond, van nálam egy joghurt.” – Sagt das andere: „Macht nichts, ich habe einen Joghurt dabei.“
:És most a kérdés a történethez: – Und jetzt die Frage zu der Geschichte:
:Hány palacsinta fér el egy kutyaházban? – Wie viele Pfannkuchen passen in eine Hundehütte?
:Zöld. – Grün.
:És miért? – Und warum?
:Mert a telefonfülkének nincsenek szálkái. – Weil die Telefonzelle keine Gräten hat!
:------------------------
:Version 1
:Két nulla megy a sivatagban. – Zwei Nullen gehen durch die Wüste.
:Találkoznak egy nyolcassal. – Sie kommen an einer Acht vorbei.
:Az egyik nulla ezt mondja a másiknak: „Ez őrület, ekkora melegben még övet is hordani.” – Sagt die eine Null zur anderen: „Das ist ja verrückt, bei so einer Hitze auch noch einen Gürtel zu tragen.“
:Version 2
:Két nulla sétál a sivatagon keresztül. – Zwei Nullen spazieren durch die Wüste.
:Elmennek egy nyolcas mellett. – Sie gehen an einer Acht vorbei.
:Az egyik nulla így szól a másikhoz: „Teljesen bolond, ilyen hőségben még övvel is járni.” – Die eine Null sagt zur anderen: „Völlig verrückt, bei dieser Hitze auch noch mit Gürtel herumzulaufen.“
:Version 3
:Két nulla vándorol a sivatagban. – Zwei Nullen wandern durch die Wüste.
:Egyszer csak meglátnak egy nyolcast. – Plötzlich sehen sie eine Acht.
:Az egyik nulla megjegyzi a másiknak: „Hihetetlen, hogy ebben a melegben még övet is felvesz.” – Die eine Null bemerkt zur anderen: „Unglaublich, dass man bei dieser Hitze auch noch einen Gürtel anlegt.“
:Version 4
:Két nulla a sivatagon keresztül megy és látnak egy nyolcast. - Zwei Nullen laufen durch die Wüste und sehen eine Acht.
:Egyik nulla a másiknak mondja: „Ez olyan bolond, ebben a hőségben még egy övet is visel.“ - Sagt die eine Null zur anderen: „Das ist doch verrückt bei dieser Hitze auch noch einen Gürtel zu tragen.“
:------------------------
:Version 1
:„Nagyon jól nézel ki. Új frizurád van?” – „Du siehst aber gut aus. Hast du eine neue Frisur?“
:„Nem, új férjem van.” – „Nein, einen neuen Mann.“
:Version 2
:„De jól nézel ki! Új a hajad?” – „Du siehst ja richtig gut aus. Hast du eine neue Frisur?“
:„Nem, új férfi van az életemben.” – „Nein, ich habe einen neuen Mann in meinem Leben.“
:Version 3
:„Remekül nézel ki. Friss frizura?” – „Du siehst toll aus. Eine neue Frisur?“
:„Nem, új párom van.” – „Nein, einen neuen Partner.“
:------------------------
:Version 1
:Ő felesége mondja neki: „Látod, milyen férj vagy. A nagy húsdarabot elvetted, és nekem a kicsit hagytad.” – Sie zu ihm: „Siehst du, was du für ein Ehemann bist. Du hast dir das große Stück Fleisch genommen und mir das kleine gelassen.“
:Férj: „Te hogyan csináltad volna?” – Er: „Wie hättest du es denn gemacht?“
:Feleség: „Én persze a kis darabot vettem volna el.” – Sie: „Ich hätte mir natürlich das kleine Stück genommen.“
:Férj: „Na ugye, akkor mi a gond? Hiszen azt kaptad.” – Er: „Na also, was hast du dann? Das hast du doch bekommen.“
:Version 2
:A nő: „Látod, micsoda férj vagy. Te elvitted a nagy hússzeletet, nekem maradt a kicsi.” – Die Frau: „Siehst du, was du für ein Ehemann bist. Du hast dir das große Flieschstück genommen und mir das kleine gelassen.“
:A férfi: „És te mit tettél volna?” – Der Mann: „Wie hättest du es denn gemacht?“
:A nő: „Természetesen a kisebbet választottam volna.” – Die Frau: „Ich hätte natürlich das kleine Stück gewählt.“
:A férfi: „Hát akkor mi a baj? Pont azt kaptad.” – Der Mann: „Na also, was ist dann das Problem? Genau das hast du doch bekommen.“
:Version 3
:Feleség: „Ez aztán a férj! A nagy hús a tied lett, nekem jutott a kicsi.” – Sie: „Das ist ja ein Ehemann. Was für ein Ehemann du bist. Das große :Fleischstück ist deins geworden, mir ist das kleine zugefallen.“
:(Ezt nevezem én férjnek! - Das nenne ich einen Ehemann!)
:Férj: „Te hogyan oldottad volna meg?” – Er: „Wie hättest du das gelöst?“
:Feleség: „Nyilván a kis darabot vettem volna el.” – Sie: „Offensichtlich hätte ich das kleine Stück genommen.“
:Férj: „Látod? Akkor megkaptad, amit akartál.” – Er: „Na also, dann hast du doch bekommen, was du wolltest.“
:------------------------
:Version 1
:Az ördög megjelenik a templomban, és mindenki kifut, kivéve egy öregembert. – Der Teufel taucht in der Kirche auf, und alle rennen hinaus – außer einem alten Mann.
:Az ördög megkérdezi: „Miért nem futsz el? Nem félsz tőlem?” – Der Teufel fragt: „Warum rennst du nicht weg? Hast du keine Angst vor mir?“
:Az öreg azt válaszolja: „Nem. Már feleségül vettem a nővéredet.” – Der Alte antwortet: „Nein. Ich habe schon deine Schwester geheiratet.“
:Version 2
:Egy nap az ördög feltűnik a templomban, mire mindenki pánikszerűen kimenekül, csak egy öregember marad ott. – Der Teufel erscheint eines Tages in der Kirche, in der alle panisch nach draußen fliehen, nur ein alter Mann bleibt dort.
:Az ördög rácsodálkozik: „Miért nem menekülsz el? Nem félsz tőlem?” – Der Teufel staunt: „Warum fliehst du nicht? Hast du keine Angst vor mir?“
:Az öreg nyugodtan felel: „Nem. A nővéred már a feleségem.” – Der Alte antwortet ruhig: „Nein. Deine Schwester ist bereits meine Frau.“
:Version 3
:Hirtelen megjelenik az ördög a templomban, és a hívek mind elviharzanak, kivéve egy aggastyánt. – Plötzlich erscheint der Teufel in der Kirche auf, und die Gläubigen stürmen alle hinaus – außer einem Greis.
:(Hirtelen felbukkan az ördög a templomban. - Plötzlich taucht der Teufel in der Kirche.)
:Az ördög megkérdi (= megkérdezi) tőle: „Miért nem futsz el? Nem érzel félelmet?” – Der Teufel fragt ihn: „Warum läufst du nicht weg? Hast du keine Angst?“
:Az öreg elmosolyodik, és ezt mondja: „Nem. Évek óta a nővéred férje vagyok.” – Der Alte lächelt und sagt: „Nein. Ich bin seit Jahren der Mann deiner Schwester.“
:------------------------
:Version 1
:És az Úr szólt: Hallgass a férjedre! Majd halkan hozzátette: De csináld úgy, ahogy akarod! – Und der Herr sprach: Höre auf deinen Mann! Und er fügt flüsternd hinzu: Aber mach es so, wie du willst!
:Version 2
:Az Úr így szólt: Hallgass a férjed szavára! Aztán suttogva még ezt mondta: De tedd úgy, ahogy neked jólesik. – Und der Herr sagte: Höre auf die Worte deines Mannes! Dann sagte er noch flüsternd dazu: Aber mach es so, dass es gut für dich ist.
:Version 3
:Az Úr megszólalt: Figyelj a férjedre! Majd félhangosan hozzátette: De végül is csináld a saját fejed szerint. – Der Herr sprach: Höre auf deinen Mann! Und halbleise fügte er hinzu: Aber mach es letztlich nach deinem eigenen Kopf.
:------------------------
:Version 1
:Reggel a csúcsforgalomban a buszon. Egy férfi felszáll egy hatalmas bundában. – Morgens im Berufsverkehr im Bus. Ein Mann mit einem ganz dicken Pelzmantel steigt ein.
:A kalauz azt mondja neki: „Vegye le a bundát, akkor még egy ember odaállhat!” – Der Schaffner sagt zu ihm: „Ziehen Sie den Mantel aus, dann kann dort noch eine weitere Person stehen!“
:A férfi válaszol: „A nadrágot is levehetem, akkor lesz mibe kapaszkodnia.” – Der Mann antwortet: „Ich kann auch noch die Hose ausziehen, dann hat er auch was zum Festhalten.“
:Version 2
:Reggel, tömött busz a munkába menet. Egy férfi vastag prémkabátban felszáll. – Morgens, ein gedrängelt voller Bus auf der Fahrt zur Arbeit. Ein Mann steigt mit einem dicken Pelzmantel ein.
:A kalauz rászól: „Vegye le a kabátját, így még elfér egy ember!” – Der Schaffner sagt zu ihm: „Ziehen Sie ihren Mantel aus, so passt noch eine Person rein!“
:A férfi ezt mondja: „A nadrágomat is levehetem, akkor lesz egy fogantyú is.” – Der Mann sagt: „Ich kann auch die Hose ausziehen, dann gibt es auch einen Haltegriff.“
:Version 3
:Kora reggel a zsúfolt buszon. Egy férfi óriási bundában száll fel. – Früh morgens im proppenvollen Bus. Ein Mann steigt in einem riesigen Pelzmantel ein.
:A kalauz parancsolja: „Le a kabáttal, akkor még egy utas befér!” – Der Schaffner befiehlt: „Runter mit dem Mantel, dann passt noch ein Fahrgast rein!“
:A férfi: „Levehetem a nadrágot is, akkor mindenkinek lesz kapaszkodója.” – Der Mann: „Ich kann auch die Hose ausziehen, dann gibt es für alle einen Haltegriff.“
:------------------------
:Version 1
:„Fiam, hétfőtől mindannyian új életet kezdünk. Én lefogyok, apa leszokik a dohányzásról. És te?” – „Mein Sohn, wir alle fangen ab Montag ein neues Leben an. Ich werde abnehmen, Papa wird sich das Rauchen abgewöhnen. Und du?“
:„Én abbahagyhatnám az iskolát.” – „Ich könnte mit der Schule aufhören.“
:Version 2
:„Fiam, hétfőtől új életet élünk. Én fogyókúrázom, apa nem dohányzik többé. Te mit vállalsz?” – „Mein Sohn, ab Montag leben wir ein neues Leben. Ich mache eine Schlankheitskur, Papa raucht nicht mehr. Und du?“
:„Akkor én befejezhetném az iskolát.” – „Dann könnte ich mit der Schule aufhören.“
:Version 3
:„Kisfiam, hétfőtől változtatunk: én lefogyok, apa leszokik a cigiről. És te?” – „Mein Sohn, ab Montag ändern wir alles: Ich nehme ab, Papa gewöhnt sich die Zigaretten ab. Und du?“
:„Én meg kiszállnék az iskolából.” – „Ich würde aus der Schule aussteigen.“
:------------------------
:Version 1
:Kína nagyon lenyűgözött az olimpián. Minden versenyre ugyanazt küldték. – China hat mich bei der Olympiade sehr beeindruckt. Sie haben zu jedem Wettkampf denselben geschickt.
:Version 2
:Kína az olimpián nagy hatást gyakorolt volt rám. Minden versenyszámra ugyanaz az ember ment. – China hat mich bei den Olympischen Spielen sehr beeindruckt. Zu jedem Wettbewerb ging derselbe.
:Version 3
:Az olimpia alatt Kína nagyon meggyőző volt. Minden számban ugyanazt indították. – Während der Olympiade war China sehr überzeugend. In jedem Wettkampf haben sie denselben starten lassen.
:------------------------
:Version 1
:Miért van Indiában olyan kevés válás? – Warum gibt es in Indien so wenige Scheidungen?
:Mert az esküvőre a férfiak pisztolyt kapnak ajándékba, a nőknek pedig piros pontot festenek a homlokukra. – Weil die Männer zur Hochzeit eine Pistole geschenkt bekommen und der Frau einen roten Punkt auf ihre Stirn gemalt wird.
:Version 2
:Miért ritka a válás Indiában? – Warum sind Scheidungen in Indien selten?
:Azért, mert az esküvőn a férj pisztolyt kap, a feleségnek meg (= és a feleségnek ) piros pöttyöt rajzolnak a homlokára. – Weil der Mann zur Hochzeit eine Pistole bekommt und der Frau ein roter Punkt auf die Stirn gezeichnet wird.
:Version 3
:Mi az oka annak, hogy Indiában kevés a válás? – Was ist der Grund dafür, dass es in Indien wenige Scheidungen gibt?
:Mert a házasságkötéskor a férfinak fegyvert adnak, a nőnek pedig piros pont kerül a homlokára. – Weil man bei der Hochzeit dem Mann eine Waffe gibt und der Frau ein roter Punkt auf die Stirn kommt.
:------------------------
:Version 1
:Egy nyolcvanéves férfi panaszkodik az orvosnál: szex után ilyen zajokat hallok a fülemben. Mi ez? – Ein 80-jähriger klagt beim Arzt: Nach dem Sex höre ich solche Geräusche im Ohr. Was ist das?
:Az a taps. – Das ist der Beifall.
:Version 2
:Egy nyolcvanéves az orvoshoz fordul: együttlét után furcsa hangokat hallok a fülemben. Mi lehet ez? – Ein Achtzigjähriger geht zum Arzt: Nach dem Sex höre ich seltsame Geräusche im Ohr. Was kann das sein?
:Az bizony taps. – Das ist eben der Applaus.
:Version 3
:Egy nyolcvanéves férfi azt mondja az orvosnak: szex után zaj van a fülemben. Mi az? – Ein 80-jähriger Mann sagt zum Arzt: Nach dem Sex ist Lärm in meinem Ohr. Was ist das?
:Tapsolnak. – Da wird applaudiert.
:------------------------
:Egy hetven éves milliomos házasodott egy huszonkét évessel. - Ein 70-jähriger Millionär hat eine 22-jährige geheiratet.
:Egy ismerős kérdezi őt, hogy kaptad őt meg? - Ein Bekannter fragt ihn, wie der sie bekommen hat.
:„Hazudtam egy kicsit az életkoromról és azután kész volt házasodni velem.“ - „Ich habe bei meinem Alter etwas gelogen und dann war sie bereit mich zu heiraten.“
:„Mennyít mondtál, hogy negyvenöt vagy?“ - „Wie? Du hast gesagt, dass du 45 bist?“
:„Nem, én azt mondtam hogy kilencvenöt vagyok.“ - „Nein, ich habe gesagt, dass ich 95 bin.“
:------------------------
:Version 1
:Hamupipőke: A cipő jó rám. Mikor házasodunk össze? – Aschenputtel: Der Schuh passt mir. Wann heiraten wir?
:A herceg: Ne olyan sietősen. Ez még csak az elődöntő volt. Most még melltartókat fogunk mérni. – Prinz: Nicht so eilig. Das war erst das Halbfinale. Jetzt werden wir noch BHs messen.
:Version 2
:Hamupipőke: Passzol a cipő. Akkor mikor lesz az esküvő? – Aschenputtel: Der Schuh passt. Wann ist dann die Hochzeit?
:A herceg így felel: Lassabban. Ez csak a félidő volt. Most jön még a melltartómérés. – Der Prinz antwortet: Langsamer. Das war erst die Halbzeit. Jetzt kommt noch das BH-Messen.
:Version 3
:Hamupipőke: Jó a cipő, enyém. Mikor veszel feleségül? – Aschenputtel: Der Schuh passt, das ist meiner. Wann heiratest du mich?
:A herceg: Csak nyugalom. Ez még nem a döntő. Előbb még melltartókat mérünk. – Prinz: Nur ruhig. Das war noch nicht das Finale. Zuerst messen wir noch BHs.
:------------------------
:Version 1
:Felhívja a férjét: „Szia, drágám, mit csinálsz éppen?” – Sie ruft ihren Mann an: „Hallo Liebling, was machst du gerade?“
:Férfi: „Az ágyban fekszem, épp elaludni készülök. És te mit csinálsz?” – Er: „Ich liege im Bett, bin gerade beim Einschlafen. Und was machst du?“
:Feleség: „Mögötted ülök a bárban, és nézem, ahogy te hazug ide-oda forgolódsz, és nem tudsz elaludni.” – Sie: „Ich sitze in der Bar hinter dir und schaue dir zu, wie du Lügner dich hin und her wälzt und nicht einschlafen kannst.“
:Version 2
:A feleség felhívja a férjét: „Szia szívem, mit csinálsz most?” – Sie ruft ihren Mann an: „Hallo Schatz, was machst du gerade?“
:A férj: „Az ágyban vagyok, mindjárt elalszom. Te mit csinálsz?” – Er: „Ich liege im Bett und schlafe gleich ein. Und du?“
:A feleség: „A bárban ülök mögötted, és nézem, ahogy forgolódsz, te hazudozó, mert nem jön álom a szemedre.” – Sie: „Ich sitze in der Bar hinter dir und sehe zu, wie du dich wälzt, du Lügner, weil du nicht zu Hause einschlafen kannst.“
:Version 3
:Telefonál a férjének: „Szia, mit csinálsz éppen?” – Sie ruft ihren Mann an: „Hallo, was machst du gerade?“
:Ő azt mondja: „Az ágyban fekszem, már majdnem alszom. És te?” – Er sagt: „Ich liege im Bett, fast schlafe ich schon. Und du?“
:Ő válaszol: „Mögötted ülök a bárban, és figyelem, ahogy ide-oda hánykolódsz, te hazug, mert képtelen vagy elaludni.” – Sie antwortet: „Ich sitze in der Bar hinter dir und beobachte, wie du dich hin und her wälzt, du Lügner, weil du nicht einschlafen kannst.“
:------------------------
:Version 1
:„Apa, adj ötven eurót, és megmondom, ki alszik éjszaka anyával egy ágyban, amikor nem vagy itthon.” – „Papa, gib mir 50 Euro und ich sag dir, wer nachts bei Mama im Bett schläft, wenn du nicht da bist.“
:„Itt van ötszáz euró. Ki?” – „Hier hast du 500 Euro. Wer?“
:„Én.” – „Ich.“
:Version 2
:„Apa, adsz ötven eurót, ha elárulom, ki alszik anyával éjjel, amikor nem vagy itt?” – „Papa, gibst du mir 50 Euro, wenn ich dir sage, wer nachts bei Mama schläft, wenn du nicht da bist?“
:„Tessék, ötszáz euró. Ki az?” – „Hier, 500 Euro. Wer ist es?“
:„Én.” – „Ich.“
:Version 3
:„Apa, adj ötven eurót, és elmondom, ki alszik anyu mellett éjszaka, ha távol vagy.” – „Papa, gib mir fünfzig Euro, und ich sage dir, wer nachts neben Mama schläft, wenn du weg bist.“
:„Rendben, itt az ötszáz. Ki?” – „In Ordnung, hier sind 500. Wer?“
:„Én.” – „Ich.“
:------------------------
:Version 1
:„Hány éves?” – „Wie alt sind Sie?“
:„Harminc.” – „30.“
:„De hát ezt már négy éve is mondta.” – „Aber das haben Sie doch schon seit vier Jahren gesagt.“
:„Nem vagyok olyan ember, aki ma ezt mondja, holnap meg mást.” – „Ich bin halt nicht jemand, der heute das eine sagt und morgen etwas anderes.“
:Version 2
:„Mennyi idős?” – „Wie alt sind Sie?“
:„Harminc éves.” – „Dreißig.“
:„Ezt négy évvel ezelőtt is így mondta.” – „Das haben Sie aber schon vor vier Jahren so gesagt.“
:„Következetes vagyok, nem változtatom a szavaimat.” – „Ich bin konsequent, ich ändere meine Worte nicht.“
:Version 3
:„Hány éves most?” – „Wie alt sind Sie jetzt?“
:„Harminc.” – „30.“
:„Ugyanezt válaszolta négy éve (= négy évvel ezelőtt) is.” – „Das haben Sie vor vier Jahren auch schon geantwortet.“
:„Nem szoktam ma mást mondani, mint tegnap.” – „Ich sage heute nicht etwas anderes als morgen.“ (szoktam - Ich pflege heute nichts anderes zu sagen als gestern. - Ich sage heute gewöhnlich nichts anderes als gestern.)
:------------------------
:Version 1
:„Mama, mi ez?” – „Mama, was ist das?“
:„Fekete ribizli.” – „Das sind schwarze Johannisbeeren.“
:„És miért pirosak?” – „Und warum sind sie rot?“
:„Mert még zöldek.” – „Weil sie noch grün sind.“
:Version 2
:„Anya, mik ezek?” – „Mama, was ist das?“
:„Fekete ribizlik.” – „Das sind schwarze Johannisbeeren.“
:„Akkor miért vörösek?” – „Warum sind sie dann rot?“
:„Azért, mert még éretlenek.” – „Weil sie noch unreif sind.“
:Version 3
:„Mama, mi van itt?” – „Mama, was ist das?“
:„Ez fekete ribizli.” – „Das ist schwarze Johannisbeere.“
:„De hát piros!” – „Aber sie ist doch rot!“
:„Igen, mert még zöld.” – „Ja, weil sie noch grün ist.“
:------------------------
:Version 1
:„Amikor feleségül vettelek, vaknak és süketnek kellett lennem.” – „Als ich dich geheiratet habe, muss ich blind und taub gewesen sein.“ (kellett lennem - konjugierter Infinitiv)
:„Látod, milyen betegségekből gyógyítottalak ki?” – „Siehst du, von welchen Krankheiten ich dich geheilt habe?“
:Version 2
:„Amikor összeházasodtunk, biztosan nem láttam és nem hallottam rendesen.” – „Als ich dich geheiratet habe, habe ich sicherlich nicht ordentlich gesehen und gehört.“
:„Ugye látod, mennyi szenvedéstől gyógyítottalak meg?” – „Na siehst du, von wie viel Leiden ich dich geheilt habe?“
:Version 3
:„Esküvőkor vak és süket lehettem.” – „Während der Hochzeit war ich vielleicht blind und taub.“ („Bei der Hochzeit muss ich blind und taub gewesen sein.“ - lehettem = ich könnte / ich mag / ich muss wohl gewesen sein)
:„Most már érted, milyen betegségektől szabadítottalak meg?” – „Jetzt hast du verstanden, von welchen Krankheiten ich dich befreit habe?“
:(„Most már érted, milyen betegségektől mentettelek meg?” – „Jetzt hast du verstanden, von welchen Krankheiten ich dich gerettet habe?“
:------------------------
:(der folgende Witz funktioniert nur auf Ungarisch:)
:Ki volt a huszadik század legjobb villányszerelője? -
:Nicolae Ceaușescu
:A boltba bevezette a voltot. - In die Läden hat er das „es war einmal“ [Waren] eingeführt. („volt“ klingt wie „Volt“ - Stromspannung)
:Az utcákra feszültséget (bevezette). - Auf den Straßen hat er Spannung (eingeführt).
:És a pincékbe az ellenállást (bevezette). - Und in den Kellern hat er Widerstand (eingeführt).
:------------------------
:Version 1
:Nő: „Úgy nézel ki, mint a harmadik férjem.” – Sie: „Du siehst aus wie mein dritter Ehemann.“
:Férfi: „Hány férjed volt eddig?” – Er: „Wie viele Ehemänner hattest du bisher?“
:Nő: „Kettő.” – Sie: „Zwei.“
:Version 2
:A nő: „Pont úgy nézel ki, mint a harmadik férjem.” – Sie: „Du siehst genau so aus wie mein dritter Ehemann.“
:A férfi: „És hány férjed volt már?” – Er: „Wie viele Ehemänner hattest du schon?“
:A nő: „Kettő.” – Sie: „Zwei.“
:Version 3
:A nő mondja: „Megszólalásig hasonlítasz a harmadik férjemre.” – Sie: „Du siehst aus wie mein dritter Ehemann.“ :(„Du ähnelst meinem dritten Ehemann bis zur Sprachäußerung.“ ; „Du siehst meinem dritten Mann zum Verwechseln ähnlich.“) (megszólalásig - bis du anfängst zu sprechen - aber deine Stimme ist anders) (megszólalásig hasonlít - zum Verwechseln ähnlich sein)
:A férfi kérdez: „Akkor hány férjed volt eddig?” – Er: „Wie viele Ehemänner hattest du denn schon?“
:A nő válaszol: „Kettő.” – Sie: „Zwei.“
:------------------------
:Version 1
:A nő azt mondja a férjének: „Elhagylak.” – Eine Frau sagt zu ihrem Mann: „Ich verlasse dich.“
:A férfi pánikban: „Megyek veled.” – Er in Panik: „Ich komme mit.“
:Version 2
:A nő így szól a férjéhez: „Elmegyek tőled.” – Die Frau sagt zu ihrem Ehemann: „Ich gehe von dir weg.“
:A férfi kétségbeesetten válaszol: „Akkor én is megyek.” – Der mann entwortet verzweifelt: „Dann komme ich auch (mit).“
:Version 3
:A feleség kijelenti: „Elhagylak.” – Die Frau verkündet: „Ich verlasse dich.“
:A férj ijedten reagál: „Veled tartok.” – Der Mann reagiert ängstlich „Ich gehe mit dir.“
:------------------------
:Version 1
:„Miért van összetörve az edényetek?” – „Warum ist euer Geschirr zerschlagen?“
:„Összevesztünk.” – „Wir haben uns gestritten.“
:„És miért van tönkremenve a kanapétok?” – „Und warum ist euer Sofa kaputt?“
:„Újra kibékültünk.” – „Wir haben uns wieder versöhnt.“ (kibékül - aussöhnen)
:Version 2
:„Mi történt az edényekkel, miért törtek össze?” – „Was ist mit dem Geschirr passiert, warum ist es zerbrochen?“
:„Veszekedtünk.” – „Wir haben uns gestritten.“ (veszekedik - sich streiten)
:„És a kanapé miért ment tönkre?” – „Und warum ist euer Sofa kaputt?“
:„Mert kibékültünk.” – „Weil wir uns wieder versöhnt haben.“
:Version 3
:„Miért csupa darabos az edény?” – „Warum ist das Geschirr ganz in Stücke?“
:„Összevesztünk egymással.” – „Wir haben miteinander gestritten.“
:„Akkor a kanapé miért hever romokban?” – „Und warum liegt das Sofa in Trümmern?“
:„Mert újra jóban lettünk.” – „Weil wir uns wieder gut verstehen.“
:------------------------
:Version 1
:Hasznos tanács nőknek: a legfontosabb, amikor elhagyod és elmész, hogy ne fordulj vissza. – Ein nützlicher Ratschlag für Frauen: Das Wichtigste ist, wenn du ihn verlässt und gehst, dass du dich nicht umdrehst.
:Mert ha visszafordulsz, előjönnek az emlékek. – Denn wenn du dich umdrehst, kommen die Erinnerungen hoch.
:Emlékezni kezdesz, és megbánod. – Du beginnst dich zu erinnern und es tut dir leid.
:Megbánod, és visszamész. – Es tut dir leid und du gehst zurück.
:Visszamész, és minden elölről kezdődik. – Du gehst zurück und alles fängt von vorne an.
:Version 2
:Egy jó tanács nőknek: amikor elmész tőle, ne nézz hátra! – Ein guter Ratschlag für Frauen: Wenn du von ihm weggehst, schau nicht zurück!
:Ha hátranézel, feltörnek az emlékek. – Denn wenn du nach hinten schaust, brechen die Erinnerungen auf.
:Az emlékek megbánást hoznak. – Die Erinnerungen bringen Kummer.
:A megbánás visszavisz. – Die Reue bringt dich zurück.
:És akkor minden kezdődik elölről. – Und dann fängt alles von vorne an.
:Version 3
:Tanács nőknek: ha elmész, ne fordulj meg! – Ein Rat für Frauen: Wenn du fortgehst, dreh dich nicht um!
:A megfordulás emlékeket hoz. – Das Umdrehen bringt Erinnerungen.
:Az emlékek fájnak, és megbánod. – Die Erinnerungen schmerzen, und du wirst es bereuen.
:A megbánás visszafordít. – Die Reue kehrt sich um. (Die Reue bringt dich zum umkehren.)
:A visszatérés pedig újrakezdést jelent. – Die Rückkehr bedeutet einen Neuanfang. (Du gehst zurück und alles beginnt von vorn.)
:------------------------
:Version 1
:A nő reggel a tükör előtt: „Sürgősen le kell fogynom.” – Sie früh vor dem Spiegel: „Ich muss dringend abnehmen.”
:Ő este a hűtő előtt: „Szeressen úgy, ahogy vagyok.” – Sie abends vor dem Kühlschrank: „Er soll mich so lieben, wie ich bin.”
:Version 2
:Reggel a tükörnél: „Nagyon gyorsan fogynom kell.” – Sie morgens vor dem Spiegel: „Ich muss dringend abnehmen.”
:Este a hűtőszekrénynél: „Majd szeret úgy, ahogy vagyok.” – Sie abends vor dem Kühlschrank: „Dann wird er mich so lieben, wie ich bin.”
:Version 3
:A nő reggel a tükörben nézve: „Ideje lenne lefogyni.” – Eine Frau früh in den Spiegel schauend: „Es wäre Zeit abzunehmen.”
:Ő este a hűtőnél: „Így is szeretnie kell.” – Sie abends vor dem Kühlschrank: „Er soll mich auch so lieben.”
:------------------------
:Version 1
:Az internet lehetőségei: – Die Möglichkeiten des Internets:
:A férfi: „Szia, Sabine! Milyen volt a mozi? Hogy van Maria? Megtaláltad a macskádat? A fiad még mindig beteg? Kár, hogy szakítottál Holgerrel, pedig alapjában véve rendes volt.” – Er: „Hallo Sabine! Wie war es im Kino? Wie geht es Maria? Hast du deine Katze wiedergefunden? Ist dein Sohn noch krank? Schade, dass du dich von Holger getrennt hast, er war im Grunde genommen in Ordnung.”
:A nő: „Te egyáltalán ki vagy?” – Sie: „Wer bist du eigentlich?”
:A férfi: „Nem ismersz. Elolvastam az státuszodat.” – Er: „Du kennst mich nicht. Ich habe deinen Status gelesen.”
:Version 2
:Az internet adta [atta] (= által adott) lehetőségek: – Die durch das Internet gegebenen Möglichkeiten:
:A férfi: „Szia Sabine! Jó volt a film? Mi van Mariával? Előkerült a macskád? A fiad még beteg? Kár Holgerért, igazából jó srác (= fickó) volt.” – Er: Hallo Sabine! Wie war es im Kino? Wie geht es Maria? Hast du deine Katze wiedergefunden? Ist dein Sohn noch krank? Schade wegen Holger, er war wirklich ein guter Kerl.
:A nő: „Te ki vagy?” – Sie: Wer bist du?
:A férfi: „Nem ismersz, csak olvastam, amit az internetre kiírtál. (= kiposztoltál)” – Er: Du kennst mich nicht. Ich habe nur gelesen, was du im Internet geschrieben hast.
:Version 3
:Az internet világa: – Die Welt des Internets:
:A fiú: „Szia Sabine! Jó volt a mozi? Maria jól van? Meglett a macska? A fiad már jobban van? Sajnálom Holgert, nem volt rossz ember.” – Er: Hallo Sabine! Wie war es im Kino? Wie geht es Maria? Hast du deine Katze wiedergefunden? Ist dein Sohn noch krank? Schade um Holger, er war kein schlechter Mensch.
:A lány: „Egyébként te ki vagy?” – Sie: Wer bist du eigentlich?
:A fiú: „Nem ismersz, csak a státuszodat olvastam.” – Er: Du kennst mich nicht. Ich habe nur deinen Status gelesen.
:------------------------
:Version 1
:Japán órásmesterek egy új faliórát fejlesztettek ki. – Japanische Uhrmacher haben eine neue Wanduhr entwickelt.
:Valahányszor (= ahányszor) valaki káromkodik a szobában, az óra egy perccel előrébb állítja [állíttya] magát. – Immer wenn jemand im Raum flucht, stellt sie sich eine Minute vor.
:A kipróbáláshoz különböző országok bárjaiban akasztották fel. – Um die Uhr auszuprobieren, haben sie sie in verschiedenen Ländern in Bars aufgehängt.
:A japán bárban huszonnégy óra után az óra két perccel járt előrébb. – In der japanischen Bar ging die Uhr nach 24 Stunden um 2 Minuten vor.
:Az angol bárban huszonnégy óra után öt perccel járt előrébb. – In der englischen Bar ging sie nach 24 Stunden 5 Minuten vor.
:Az orosz bárban huszonnégy óra múlva az óra eltűnt. – In der russischen Bar war die Uhr nach 24 Stunden weg.
:A japánok megkérdezték a csapost: „Tegnap itt nem volt egy óra?” – Die Japaner fragten den Barkeeper: „War hier gestern nicht eine Uhr?“
:„Óra? Azt hittük, ventilátor. Télen minek ventilátor, ezért leszereltük.” – „Uhr? Wir dachten, es ist ein Ventilator. Wofür ein Ventilator im Winter, deshalb haben wir ihn abgemacht.“
:Version 2
:Japán órások feltaláltak egy különleges faliórát. – Japanische Uhrmacher haben eine besondere Wanduhr erfunden.
:Minden káromkodásnál egy perccel előrébb megy. – Bei jedem Fluchen geht sie eine Minute vor.
:Tesztelésre bárokban szerelték fel különböző országokban. – Zum Testen haben sie sie in Bars verschiedener Länder aufgehängt.
:Japánban egy nap alatt 2 percet sietett. – In Japan ging sie nach einem Tag 2 Minuten vor.
:Angliában 24 óra alatt 5 percet sietett. – In England ging sie nach 24 Stunden 5 Minuten vor.
:Oroszországban másnapra eltűnt. – In Russland war sie am nächsten Tag verschwunden.
:„Hová lett az óra?” – kérdezték. – „Wo ist die Uhr geblieben?“ fragten sie.
:„Az egy óra volt? Ventilátornak néztük, tél van, leszedtük.” – „Das war eine Uhr? Wir hielten sie für einen Ventilator, es ist Winter, wir haben sie abgehängt.“
:Version 3
:Egy új faliórát készítettek japán órások. – Japanischen Uhrmacher haben eine neue Wanduhr gebaut.
:Káromkodásra mindig egy percet előrelép. – Bei Flüchen springt sie jeweils eine Minute vor.
:Bárokban próbálták ki több országban. – Sie wurde in Bars mehrerer Länder getestet.
:Japán bár: +2 perc 24 óra alatt. – Japanische Bar: +2 Minuten nach 24 Stunden.
:Angol bár: +5 perc 24 óra alatt. – Englische Bar: +5 Minuten nach 24 Stunden.
:Orosz bár: az óra eltűnt. – Russische Bar: Die Uhr war weg.
:„Tegnap volt itt egy óra.” – „Gestern hing hier doch eine Uhr.“
:„Az óra volt? Ventilátornak hittük, tél van, levettük.” – „Das war eine Uhr? Wir dachten, es ist ein Ventilator, im Winter braucht man keinen, also haben wir ihn abgehängt.“
:------------------------
:Version 1
:„Elke néni, itt hagyhatom egy időre a játékaimat nálad?” – „Tante Elke, kann ich meine Spielsachen für eine Weile bei dir lassen?“
:„Mi történt, Marikám?” – „Was ist denn passiert, Mariechen?“
:„A gólya hozott nekem egy kistestvért. És még nem tudom, hogy megbízhatok-e benne.” – „Der Storch hat mir einen Bruder gebracht. Und ich weiß noch nicht, ob ich ihm trauen kann.“
:Version 2
:„Elke néni, megőriznéd egy kicsit a játékaimat?” – „Tante Elke, kannst du meine Spielsachen eine Zeit lang aufbewahren?“
:„Mi baj van, Marika?” – „Was ist los, Mariechen?“
:„A gólya hozott egy öcsit. De még nem tudom, szabad-e benne megbízni.” – „Der Storch hat mir einen (jüngeren) Bruder gebracht. Aber ich weiß noch nicht, ob man ihm trauen kann.“ (öcs; öcsi; öcsike)
:Version 3
:„Elke néni, letehetem nálad a játékaimat egy időre?” – „Tante Elke, darf ich meine Spielsachen eine Weile bei dir lassen?“
:„Mi történt veled, Marie?” – „Was ist denn passiert, Mariechen?“
:„A gólya hozott egy testvért, és még nem vagyok biztos benne, hogy bízhatok-e benne.” – „Der Storch hat mir ein Geschwisterchen gebracht, und ich bin mir noch nicht sicher, ob ich ihm trauen kann.“
:------------------------
:Version 1
:„Már elmondtad [elmontad] neki, mit érzel iránta?” – „Hast du ihr schon gesagt, was du für sie empfindest?“ (ő iránta - ihr/ihm gegenüber) (irány - Richtung)
:„Nem, van barátja.” – „Nein, sie hat einen Freund.“
:„Akkor várj [ˈvaːrjᵉ] [ˈvaːrç] [ˈvaːrᶜ̧] még egy kicsit – amíg gyerekei is lesznek.” – „Na, dann warte noch etwas – bis sie auch noch Kinder hat.“
:Version 2
:„Szóltál már neki az érzéseidről?” – „Hast du ihr schon gesagt, was du für sie fühlst?“
:„Még nem, van párja.” – „Nein, sie hat einen Freund.“
:„Sebaj, várj tovább – míg gyerekei is nem lesznek.” (= míg gyerekei is lesznek) – „Kein Problem, warte weiterhin – bis sie auch Kinder hat.“
:Version 3
:„Elmondtad már neki, mit érzel?” – „Hast du ihr schon gesagt, was du für sie empfindest?“
:„Nem, mert van barátja.” – „Nein, sie hat einen Freund.“
:„Akkor türelem – várd meg, amíg gyerekei is lesznek.” – „Na dann hab Geduld – bis sie auch noch Kinder hat.“
:------------------------
:Version 1
:Egy férfi télen kimegy lékhorgászni. – Ein Mann geht im Winter zum Eisangeln.
:Elkezd egy lyukat vágni a jégbe. – Er beginnt ein Loch in das Eis zu hacken.
:Hirtelen egy hangot hall: „Itt nincsenek halak!” – Plötzlich hört er eine Stimme: „Hier gibt es keine Fische!“
:Odébb (= arrébb) megy (= tovább megy) egy kicsit, és újra vágni kezdi a jeget. – Also geht der Mann ein Stück weiter und beginnt wieder, das Eis aufzuhacken.
:Megint megszólal a hang: „Itt nincsenek halak!” – Und wieder hört er die Stimme: „Hier gibt es keine Fische!“
:A férfi nem érti, de továbbmegy, és újra vág. – Der Mann begreift es nicht, aber er geht noch ein Stück weiter und hackt wieder im Eis.
:És ismét a hang: „Itt nincsenek halak!” – Und wieder die Stimme: „Hier gibt es keine Fische!“
:Erre a férfi mérgesen megkérdezi: „Te meg ki vagy?” – Da fragt der Mann verärgert: „Wer bist du überhaupt?“
:A hang válaszol: „Én vagyok a jégpálya gondnoka [gonnoka].” – Und die Stimme antwortet: „Ich bin der Platzwart der Eisbahn.“
:Version 2
:Egy férfi télen kimegy horgászni a jégre. – Ein Mann geht im Winter zum Eisangeln.
:Lyukat kezd vésni a jégbe. – Er beginnt, ein Loch ins Eis zu hacken.
:Ekkor egy hang szól: „Itt nincs hal!” – Plötzlich hört er eine Stimme: „Hier gibt es keine Fische!“
:Arrébb megy, és újra próbálkozik. – Er geht ein Stück weiter und fängt erneut an.
:A hang megint megszólal: „Itt sincs hal!” – Wieder hört er: „Hier gibt es keine Fische!“
:A férfi értetlenül továbbmegy, és megint vágni kezd. – Verständnislos geht der Mann weiter und hackt wieder.
:Ismét ugyanaz a hang: „Itt sincs hal!” – Und wieder dieselbe Stimme: „Hier gibt es keine Fische!“
:A férfi dühösen kérdezi: „Ki beszél?” – Der Mann fragt verärgert: „Wer bist du?“
:A válasz: „A jégpálya gondnoka vagyok.” – Die Antwort: „Ich bin der Platzwart der Eisbahn.“
:Version 3
:Télen egy férfi léket akar vágni a jégen horgászáshoz. – Im Winter will ein Mann ein Loch zum Eisangeln hacken.
:Alighogy belekezd, egy hang figyelmezteti: „Itt nincsenek halak!” – Kaum beginnt er, da warnt ihn eine Stimme: „Hier gibt es keine Fische!“
:A férfi odébb áll, és újra vágni kezd. – Der Mann geht weiter und hackt erneut.
:A hang ismétli: „Itt nincsenek halak!” – Die Stimme wiederholt: „Hier gibt es keine Fische!“
:A férfi még továbbmegy, és harmadszor is próbálkozik. – Der Mann geht noch weiter und versucht es ein drittes Mal.
:Megint megszólal a hang. – Wieder meldet sich die Stimme.
:„Ki vagy te egyáltalán?” – kérdezi mérgesen. – „Wer bist du überhaupt?“ fragt er verärgert.
:„A jégpálya pályamestere vagyok.” – „Ich bin der Platzwart der Eisbahn.“
:------------------------
:Version 1
:Ráálltam a mérlegre. – Ich habe mich auf die Waage gestellt.
:A hashajtó tea persze már hatott. – Der Abführtee hat natürlich schon gewirkt.
:De a modellalkatig még sokat kell szarnom és szarnom. – Aber bis zur Model-Figur muss ich noch scheißen und scheißen.
:Version 2
:Felálltam a mérlegre. – Ich habe mich auf die Waage gestellt.
:A hashajtó tea már megtette a hatását. – Der Abführtee hat schon seine Wirkung gezeigt.
:De a modellalkathoz még bőven kell szarnom. – Aber bis zur Model-Figur muss ich noch reichlich scheißen.
:Version 3
:Megmértem magam a mérlegen. – Ich habe mich auf der Waage gewogen.
:A hashajtó tea már dolgozik. – Der Abführtee wirkt schon.
:Csak hát a modellfigura még messze van, még sokat kell szarnom. – Aber zur Model-Figur ist es noch ein weiter Weg, ich muss noch viel scheißen.
:------------------------
:Egy gazdag pasi bemegy a bárba, leül egy asztalhoz. - Ein reicher Kerl geht in eine Bar und setzt sich an einen Tisch.
:A szomszéd asztalnál egy szőke bombázó ül egyedül. - Am Nachbartisch sitzt eine sexy Blondine allein.
:A férfi rendel egy üveg italt a nőnek. - Der Mann bestellt der Frau eine Flasche Getränk. (Der Mann bestellt der Frau eine Flasche zu trinken. Der Mann bestellt der Frau ein Getränk.)
:Nemsokára a nő visszaküldi az italt a címkéjén egy levéllel: Ahhoz, hogy ezt [eszt] az italt elfogadjam, rendelkezned kell egy Mercedes-szel, egy millió dollárral a bankban és húsz centinek a gatyádban. - Nicht lange und die Frau schickt das Getränk mit einem Brief auf dem Etikett zurück: Damit ich dieses Getränk annehme, musst du einen Mercedes besitzen, eine Million Dollar auf der Bank haben und zwanzig Zentimeter in deiner Hose.
::(wenn ich das entgegennehmen soll - ungar. Imperativkonstuktion)
:A férfi elolvassa, majd mellékel saját levelét: Van két Mercim, kétmillió dollárom a bankban, de a kedvedért nem fogok tíz centit levágni. - Der Mann liest es, legt dann seinen eigenen Brief bei: Ich habe zwei Mercedes, zwei Millionen Dollar auf der Bank, aber deinetwegen werde ich keine zehn Zentimeter abschneiden.
:------------------------
:Az apa lefekteti a fiát. - Az apa lefekteti a fiát.
:A fiú: „Apa játszunk fekete-fehér igen-nemet?“ - Der Sohn: „Papa, spielen wir Schwarz-Weiß Ja-Nein?“ (Bei diesem Ratespiel sind diese 4 Tabu-Wörter verboten: schwarz, weiß, ja, nein. Sowohl in der Frage als auch in der Antwort. In jeder Spielrunde sind nur genau diese 4 Tabu-Wörter verboten.)
:Az apa: „Ilyen későn?“ - Der Vater: „So spät?“
:A fiú: „Igen.“ - Der Sohn: „Ja.“
:Az apa: „Vesztettél! Gyerünk aludni!“ - Der Vater: „Du hast (schon) verloren! Schlaf jetzt! (Los, gehen wir schlafen!)“
:------------------------
:Nagyapa: Képzeld (= képzeld el), elmúlt a reumám. - Großvater: Stell dir vor, meine Rheuma ist verschwunden.
:Nagymama: A fene egye meg! (= Egye meg a fene.) Akkor honnan fogjuk tudni, hogy időváltozás lesz? - Großmutter: Verdammt noch mal! (So ein Mist!) Woher werden wir dann wissen, dass es eine Wetterveränderung geben wird?
:------------------------
:Jósnál lévő vendég – Kundin beim Wahrsager. (Beim Wahrsager sich befindende/seiende Kundin.)
:Jós: A tenyeréből látszik, hogy önt a jövő héten virágokkal és dicsérő szavakkal árasztják el. - Weissager: Aus Ihrer Handfläche ist zu erkennen, dass man Sie nächste Woche mit Blumen und lobenden Worten überschütten wird.
:Ügyfél: Kundin Hát, ez aztán nagyszerű. - Kundin: Nun, das ist ja großartig.
:Jós: Á, ez csak természetes egy temetésen. - Weissager: Ach, das ist bei einer Beerdigung ganz natürlich.
:------------------------
:A feleség egy ismerős arcot vesz észre az étteremben. Odaszól a férjének: Nézd csak, ott az a részeges alak az előző férjem volt. - Die Frau erkennt im Restaurant ein bekanntes Gesicht. Sie sagt zu ihrem Mann: Schau mal, dieser Betrunkene da war mein Ex-Mann.
:Mióta hét éve leváltam tőle, egyfolytában csak iszik, állandóan részeg. - Seit ich mich vor sieben Jahren von ihm getrennt habe, trinkt er nur noch und ist ständig betrunken.
:Ez tényleg furca. Ennyi ideig senki nem szokott ünnepelni. - Das ist wirklich seltsam. So lange feiert normalerweise niemand.
:------------------------
:Vedd tudomásul, hogy engem annak idején egy orvos is elvett volna. - Nimm zur Kenntnis, dass mich damals (seinerzeit) auch (sogar) ein Arzt geheiratet hätte.
:Persze, ha anyád időben jelentkezik abortuszra. - Natürlich, wenn deine Mutter sich rechtzeitig für eine Abtreibung angemeldet hätte.
:Dieser ungarische Witz funktioniert nur auf Ungarisch, weil “elvesz” (elvett volna) hier zwei Bedeutungen hat:
:1.) „heiraten“ (elvesz = heiraten):
:„Nimm zur Kenntnis: Damals hätte mich sogar ein Arzt geheiratet.“
:Der zweite Satz bringt dann aber eine Wendung, indem durch weiteren Kontext (“Abort”) eine andere Bedeutung auftaucht.:
:2.) „wegnehmen / entfernen“ (elvesz = wegnehmen; gedanklich: Schwangerschaft ‘wegnehmen’):
:„Natürlich – wenn deine Mutter rechtzeitig zum Schwangerschaftsabbruch gekommen wäre.“ (dann hätte dich ein Arzt abgetrieben).
:ungarisches Wortspiel - elvesz - wegnehmen
:elvesz házasodik - heiraten
:elvesz - abtreiben (einen Schwangerschaftsabbruch vornehmen; Abort)
:elhajt - abtreiben
:abortuszt végez - einen Abort durchführen (machen; tun; beenden; erledigen)
:Diese ungarische Doppeldeutigkeit könnte man annähernd auch so übersetzen:
:„Nur damit du’s weißt: Damals hätte mich sogar ein Arzt ‘genommen’.“
:„Schon – wenn deine Mutter rechtzeitig zur ‘Abtreibung’ aufgetaucht wäre.“
:------------------------
:Egy postás csónakkal szállítja a postát egy kis szigetre, ahol csak egy néni lakik. - Ein Postbote bringt die Post mit dem Boot auf eine kleine Insel, auf der nur eine alte Dame lebt.
:Postás: „Hallj-e [hajja e], igazán rémes (= szörnyű). Hogy havonta többször is csónakba kell szállnom (csónakba szállni = csónakba ül) csak azért, hogy magának kézbesítsek [kézbesíccsek].“ - Postbote: „Hören Sie mal, das ist wirklich schrecklich. Mehrmals im Monat muss ich ins Boot steigen, nur um Ihnen die Post zuzustellen.“
:Néni: „Ha tovább szemtelenkedik előfizetek egy napilapra.“ - Alte Dame: „Wenn Sie weiter so unverschämt sind, abonniere ich eine Tageszeitung.“
:------------------------
:Egy horgász ül a tóparton és horgászik. - Ein Angler sitzt am Seeufer und angelt.
:Egy kiránduló odamegy hozzá, és kérdezi. - Ein Wanderer kommt vorbei und fragt:
:Van ebben a tóban egyáltalán hal? - Gibt es in diesem See überhaupt Fische (Fisch)?
:Nem tudom, én '''még csak''' két éve járok ide horgászni. - Ich weiß es nicht, ich komme '''erst''' seit zwei Jahren hierher zum Angeln.
:------------------------
:Tegnap három balszerencse '''is''' ért. - Gestern trafen mich '''gleich''' drei Unglücke.
:Először - a barátnőm szakított velem. - Zuerst - hat meine Freundin mit mir Schluss gemacht.
:Másodszor - elütötte egy busz. - Zweitens - wurde sie von einem Bus überfahren.
:Harmadszor - elvették a buszvezetői engedélyemet. - Drittens - haben sie mir den Busführerschein entzogen.
:------------------------
:Két tanár beszélget. - Zwei Lehrer unterhalten sich.
:Miért félnek az első B-ben a kis Armandótól? - Warum hat man in der Klasse) 1-B Angst vor dem kleinen Armando? (Armando ist eine spanische, italienische und portugiesische Form des Vornamens Hermann.)
:Na, miért? - Na, warum?
:Mert az apukája a nyolcadik B-be jár. - Weil sein Vater in die 8-B geht.
:------------------------
:Az irodában az egyik kopasz dolgozó megunja, hogy mindenki a kopasz fején élcelődik. – Im Büro hat einer der glatzköpfigen Mitarbeiter genug davon, dass alle sich über seinen kahlen Kopf lustig machen.
:Egyik nap, amikor az egyik kolléga megsimogatja a fejét, így szól. – Eines Tages, als ein Kollege ihm über den Kopf streicht, sagt er.
:Pont olyan érzés, mintha a feleségem fenekét simogatnám. – Es fühlt sich genau so an, als würde ich den Hintern meiner Frau streicheln.
:Cselekvésre szánja el magát. - Er entschließt sich zu handeln.
:Ő is végig simít a saját fején, és azt mondja. - Auch er streicht sich über den eigenen Kopf und sagt. (végig - bis zum Ende; über den ganzen Kopf streichen)
:Most, hogy mondod tényleg olyan, mint a feleséged feneke. - Jetzt, wo du es sagst, es ist tatsächlich wie der Hintern deiner Frau.
:------------------------
:Egy házastársi vita. - Ein Ehestreit.
:A feleség: Elegem van az egészből, megcsalsz fűvel-fával. Most már abban sem vagyok biztos, hogy te vagy a gyerekeink apja. - Die Ehefrau: Ich habe von dem Ganzen genug, du betrügst mich mit Hinz und Kunz (mit allem, was nicht bei drei auf den Bäumen ist). Jetzt bin ich mir nicht einmal mehr sicher, ob du der Vater unserer Kinder bist.
:------------------------
:Az orvosnál. - Beim Arzt.
:Orvos: Na, Józsi bácsi, bevált a gyógyszer, amit a memóriazavarára adtam? - Arzt: Nun, Opa Josef, hat das Medikament gewirkt, das ich (Ihnen) gegen Ihre Gedächtnisstörung gegeben habe?
:Paciens: Milyen gyógyszer? - Welches Medikament?
:------------------------
:Két férfi beszélget. - Zwei Männer unterhalten sich.
:Képzeld, múlt éjjel egy betörő járt (= volt) nálunk! - Stell dir vor, letzte Nacht war ein Einbrecher bei uns! (képzeled - du stellst dir vor; képzeld = Imperativ)
:És elvitt valamit? - Und hat er etwas mitgenommen?
:Nem, de ott hagyta két fogát, eltört az állkapocscsontja és két bordája. - Nein, aber er hat zwei Zähne dagelassen, er hat sich seinen Kieferknochen und zwei Rippen gebrochen.
:Hogy-hogy? - Wie das? (Wieso?)
:A feleségem azt hitte, hogy én jöttem haza a kocsmából. - Meine Frau dachte, dass ich aus der Kneipe nach Hause gekommen bin.
:Két férfi beszélget. - Zwei Männer unterhalten sich.
:Képzeld, múlt éjjel egy betörő járt (= volt) nálunk! - Stell dir vor, letzte Nacht war ein Einbrecher bei uns! (képzeled - du stellst dir vor; képzeld = Imperativ)
:És elvitt valamit? - Und hat er etwas mitgenommen?
:Nem, de ott hagyta két fogát, eltört az állkapocscsontja és két bordája. - Nein, aber er hat zwei Zähne dagelassen, er hat sich seinen Kieferknochen und zwei Rippen gebrochen.
:Hogy-hogy? - Wie das? (Wieso?)
:A feleségem azt hitte, hogy én jöttem haza a kocsmából. - Meine Frau dachte, dass ich aus der Kneipe nach Hause gekommen bin.
:------------------------
:Három hülye haver fogadást köt, ki bírja tovább egy hangyabolyon ülve. - Drei dumme Kumpel schließen eine Wette ab, wer es länger aushält, auf einem Ameisenhaufen zu sitzen.
:Az első fél percig bírja. - Der Erste hält es eine halbe Minute aus.
:A második öt percig, a harmadik viszont már egy órája ücsörög a kis halmon. - Der Zweite fünf Minuten, der Dritte jedoch sitzt schon seit einer Stunde auf dem kleinen Hügel rum.
:Ezt meg hogy bírod? - csodálkoznak a többiek. - Wie hältst du das denn aus? – wundern sich die anderen.
:Ahogy ráültem a bolyra, fingottam egyet. - Als ich mich auf den Haufen gesetzt habe, habe ich einen fahren lassen.
:------------------------
:A bíróságon. - Im Gericht.
:Bíró: Bizonyíték hiányában felmentem a bankrablás vádja alól. - Richter: Mangels Beweisen spreche ich Sie vom Vorwurf des Bankraubs frei.
:Vádlott: Szuper! Ez akkor azt jelenti, hogy megtarthatom a pénzt? - Angeklagter: Super! Heißt das dann, dass ich das Geld behalten darf?
:------------------------
:------------------------
:A kapitány a hajón bejelentést tesz a hangosbemondón (= a hangszórón) mindenkihez (= mindenkinek). - Der Kapitän macht auf dem Schiff eine lautsprecherdurchsage an alle.
:Hölgyeim és uraim, van egy jó és egy rossz hírem. - Meine Damen und Herren, es gibt eine gute und eine schlechte Nachricht.
:A jó az, hogy a jövőben 11 Oscar díjat fogunk nyerni. - Die gute (Nachricht) ist, dass wir in der Zukunft 11 Oskar-Preise gewinnen werden.
:(A háttérben egy poszter van a Titanicról. - Im Hintergrund ein Bild von der Titanic.)
:------------------------
:Újságíró készít riportot az elmegyógyintézetben.
:Azt kérdi a főorvostól.
:Hogyan állapítják meg egy páciensről, hogy már elhagyhatja [elhatyhattya] a kórházat? – Wie stellt man bei einem Patienten fest, dass er das Krankenhaus bereits verlassen darf? (Wie entscheidet man bei einem Kranken, dass er das Krankenhaus schon verlassen kann?) („Man entscheidet von dem Patienten her.“) (-ról/-ről bedeutet konzeptuell: „von einer Oberfläche / von einer Person / von einem Thema her“)
:Vannak olyan feladataink, amiket helyesen végrehajtva bebizonyíthatják [bebizonyíthattyák] elmeállapotukat. - Wir haben solche Aufgaben, (durch) deren richtige Ausführung man ihren Geisteszustand beweisen kann. ( Es gibt Aufgaben unsererseits, die sie, wenn sie sie korrekt ausführen, ihren Geisteszustand beweisen können.)
:Tudna egy ilyen példát mondani? - Könnten Sie mir solch ein Beispiel sagen?
:Persze (= termézetesen). - Natürlich.
:Vegyük például eszt. - Nehmen wir zum Beispiel das.
:Van egy kád, teli vízzel. - Es gibt eine Wanne, voll mit Wasser.
:Van a fűrdőszobában három tárgy. - Im Badezimmer sind drei Dinge.
:Egy kis kanál, egy pohár és egy vödör. - Ein kleiner Löffel, ein Glas und ein Eimer.
:Melyikkel tüntetné el a vizet a kádból? - Wie würde man das Wasser aus der Badewanne loswerden? (Womit würde man das Wasser aus der Badewanne wegmachen? - Womit würde man das Wasser aus der Badewanne verschwinden lassen?)
:Ó, hát ez egyszerű! - Oh, das ist doch einfach!
:Minden normális ember a vödröt választaná! - Jeder normale Mensch würde den Eimer wählen!
:Nem, minden normális ember kihúzná a dugót a kádból. – Nein, jeder normale Mensch würde den Stöpsel aus der Badewanne ziehen.
:------------------------
:Egy rendőr megállít egy sofőrt. - Ein Polizist hält einen Autofahrer an.
:Felírom gyorshajtásért. - Ich schreibe Sie wegen (zu) schnellem Fahren auf.
:Még mindig jobb, mintha én írnám fel magát. - Das ist immer besser, als wenn ich Sie aufschreiben würde.
:Miért? Ki csoda maga? - Warum? Wer sind Sie denn?
:A Sírköves. - (Der) Grabmal-Steinmetz.
:------------------------
:Mi az abszolút lehetetlen? – Was ist absolut unmöglich?
:Na micsoda? – Na, was denn?
:Hímvesszőből kosarat fonni. – Aus einem Glied einen Korb zu flechten.
:És mi van, ha mégis sikerül? – Und was ist, wenn es doch gelingt?
:Lesz egy fasza kosarad. – Dann hast du einen verdammt guten Korb.
:(Ungarisch doppeldeutig: 1. a fasz - das Glied; 2. fasza! - super! - abgeleitet von “a fasz”)
:tökös - super ; (tök - Kürbis)
:király – wörtlich „königlich“, im Slang: großartig
:zsír – wörtlich „Fett“, Slang: cool
:brutális – „brutal gut“
:haláli (jó)! - super!
:durva jó – „krass gut“ (je nach Kontext positiv oder negativ)
:marha jó - „krass gut“
:menő – cool, angesagt
:vagány – lässig, selbstbewusst
:baromi jó – „sau gut“
:rohadt jó – „verdammt gut“
:------------------------
:Az anyós nem bízik a vejeiben, ezért úgy gondolja, próbára teszi őket. – Die Schwiegermutter vertraut ihren Schwiegersöhnen nicht und beschließt daher, sie auf die Probe zu stellen.
:Először megy a legnagyobbhoz, beleveti magát a kútba. – Zuerst geht sie zum ältesten (größten) und wirft sich in den Brunnen.
:A veje gondolkodás nélkül kimenti. – Der Schwiegersohn rettet sie ohne nachzudenken.
:Másnap reggel a férfi ablaka alatt ott áll egy vadonatúj Golf, rajta egy kis cédulával: sok szeretettel, anyósod. – Am nächsten Morgen steht unter dem Fenster des Mannes ein nagelneuer VW Golf , mit einem Zettel daran: Mit viel Liebe, deine Schwiegermutter.
:Most megy az anyós a második vejéhez, beleveti magát a kútba. – Danach geht die Schwiegermutter zum zweiten Schwiegersohn und wirft sich wieder in den Brunnen.
:A férfi kimenti, de előtte azért tétovázik kicsit. – Der Mann rettet sie, zögert jedoch vorher ein wenig.
:Másnap reggel a férfi ablaka alatt ott áll egy használt Dacia, rajta a cédula: szeretettel, anyósod. – Am nächsten Morgen steht unter seinem Fenster ein gebrauchter Dacia, mit dem Zettel: In Liebe, deine Schwiegermutter.
:Aztán megy az anyós a harmadik és egyben legkisebb vejéhez. – Dann geht die Schwiegermutter zum dritten und jüngsten (kleinsten) Schwiegersohn.
:Beleveti magát a kútba, de a veje nem menti meg, ezért belefullad. – Sie springt in den Brunnen, doch der Schwiegersohn rettet sie nicht, deshalb ertrinkt sie.
:Másnap reggel a férfi ablaka előtt ott áll egy vadonatúj Porsche, rajta a címzés: köszönettel, szerető apósod. – Am nächsten Morgen steht vor seinem Fenster ein nagelneuer Porsche, adressiert mit: Mit Dank, dein dich liebender Schwiegervater.
:------------------------
:Egy idős ember egyedül élt a farmján. – Ein alter Mann lebte allein auf seiner Farm.
:Fel akarta ásni a paradicsomos kertjét, hogy elültesse (Imperativ weil: célhatározó) a paradicsomokat, de ez túl nehéz munkának bizonyult számára. – Er wollte seinen Tomatengarten umgraben, um die Tomaten zu pflanzen, doch das erwies sich für ihn als zu schwere Arbeit.
:(bizonyul számára - sich für ihn erweisen als …; sich als … herausstellen für ihn; für ihn … sein / werden)
:Az egyetlen fia, Lajos, aki segíteni szokott neki, börtönben ült. – Sein einziger Sohn, Lajos, der ihm sonst zu helfen pflegte, saß im Gefängnis.
:Az öreg leült, és megírta neki a problémáját: – Der Alte setzte sich hin und schrieb ihm sein Problem:
:„Kedves Lajos! Sajnos elég rosszul érzem magam, mert úgy néz ki, nem tudom felásni a paradicsomos kertemet ebben az évben. Már öregszem, és túl nehéz munka ez számomra.” – „Lieber Lajos! Leider fühle ich mich ziemlich schlecht, denn es sieht so aus, dass ich meinen Tomatengarten dieses Jahr nicht umgraben kann. Ich werde schon alt, und es ist eine zu schwere Arbeit für mich.“
:Pár nappal később levelet kapott a fiától. – Ein paar Tage später erhielt er einen Brief von seinem Sohn.
:„Kedves apa, nehogy felásd a kertet. Oda rejtettem a hullákat. Lajos.” – „Lieber Vater, grabe auf keinen Fall (= bloß nicht) den Garten um. Dort habe ich die Leichen versteckt. Lajos.“
:Másnap reggel egy csapat FBI ügynök jelent meg a helyszínen, és feltúrták az egész kertet. – Am nächsten Morgen erschien ein Team von FBI-Agenten am Ort des Geschehens (= Tatort) und wühlte den gesamten Garten um.
:(túr - graben; wühlen)
:Mivel nem találtak semmit, bocsánatot kértek az öregtől, és elmentek. – Da sie nichts fanden, entschuldigten sie sich beim Alten und gingen.
:Az öreg még aznap kapott egy újabb levelet a fiától. – Noch am selben Tag erhielt der Alte einen weiteren Brief von seinem Sohn.
:„Kedves apa, a jelenlegi (= mostani) helyzetben ennyit tudtam segíteni. Most már elültetheted a paradicsomokat.” – „Lieber Vater, unter den derzeitigen (= aktuellen; gegenwärtigen) Umständen konnte ich nur so viel helfen. Jetzt kannst du die Tomaten pflanzen.“
:------------------------
:A hirdetésre telefonálok. Ön hirdetett meg egy sífelszerelést és egy after-sífelszerelést? – Ich rufe wegen der Anzeige an. Haben Sie eine Skiausrüstung und eine After-Ski-Ausrüstung inseriert?
:Jó napot, igen, én hirdettem meg. – Guten Tag, ja, ich habe sie inseriert.
:Megmondaná, kérem, hogy mi is az az after-sífelszerelés? – Würden Sie mir bitte sagen, was genau eine After-Ski-Ausrüstung ist?
:Két darab mankó. - Zwei Krücken.
:------------------------
:A parkban egy férfi azt mondja egy nőnek, aki a padon ül: „Szeretlek!” – Im Park sagt ein Mann zu einer Frau, die auf der Parkbank sitzt: „Ich liebe dich!“
:A nő: „És mi a helyzet a feleségeddel?” – Die Frau: „Und was ist mit deiner Frau?“
:A férfi: „A feleségem? A feleségem nem szeret téged.” – Der Mann: „Meine Frau? Meine Frau liebt dich nicht.“
:------------------------
:Egy régi NDK-vicc: - Ein alter DDR-Witz:
:Miért jön most ilyen sok munkás hátizsákkal a munkából. - Warum kommen jetzt so viele Arbeiter mit Rucksack von der Arbeit.
:Mert Walter Ulbricht a beszédében a partgyűlésen azt mondta, hogy a cégeinkből sokkal többet ki lehet hozni. - Weil Walter Ulbricht auf seiner Rede auf dem Parteitag gesagt hat: Aus unseren Betrieben kann man noch viel mehr rausholen.
:------------------------
:Version 1
:A nő: „Honnan vannak ezek a karmolások a hátadon?” – Sie: Woher sind diese Kratzer auf deinem Rücken?
:A férfi: „Olyan fáradt voltam, hogy már nem tudtam járni. Egy sas hozott ide.” – Er: Ich war so müde und konnte nicht mehr laufen. Ein Adler hat mich hergebracht.
:Version 2
:A nő: „Mitől vannak ezek a karcolások a hátadon?” – Sie: Woher sind diese Kratzer auf deinem Rücken?
:A férfi: „Teljesen kimerültem, nem bírtam menni tovább. Egy sas hozott haza.” – Er: Ich war so müde und konnte nicht mehr laufen. Ein Adler hat mich hergebracht.
:Version 3
:A nő kérdezi: „Miért ilyen karcos a hátad?” – Sie: Woher sind diese Kratzer auf deinem Rücken?
:A férfi válaszol: „Annyira elfáradtam, hogy nem tudtam továbbmenni. Egy sas hozott el.” – Er: Ich war so müde und konnte nicht mehr laufen. Ein Adler hat mich hergebracht.
:------------------------
:Version 1
:A nagymamám mindig azt mondta: a kéznek a legjobb gyakorlat a pénzszámolás. – Meine Oma hat immer gesagt: Die beste Übung für die Hand ist Geldzählen.
:Elmúlnak tőle az ízületi fájdalmak, normalizálódik a vérnyomás, eltűnik a fej- és fogfájás. – Davon gehen die Schmerzen in den Gelenken weg, der Blutdruck normalisiert sich, die Kopf- und Zahnschmerzen verschwinden.
:Jobb lesz a látásom, az étvágyam, a ruhatáram, a külsőm és a lakásom is. – Das Sehen wird besser, auch der Appetit, meine Garderobe, das Aussehen und die Wohnung.
:Version 2
:A nagyi szerint a kéz legjobb tornája a pénz számolása. – Meine Oma sagte: Die beste Übung für die Hand ist das Zählen von Geld.
:Rögtön rendbe jönnek az ízületek, a vérnyomás, eltűnnek a fej- és fogfájások. – Sofort verschwinden (kommen in Ordnung) Gelenkschmerzen (die Gelenke), der Blutdruck wird normal, Kopf- und Zahnschmerzen gehen weg.
:És hirtelen jobb a szemem, az étvágyam, a ruháim, a kinézetem és a lakásom. – Und plötzlich werden Sehen, Appetit, Garderobe, Aussehen und Wohnung besser.
:Version 3
:A nagymamám esküdött rá: nincs jobb kézgyakorlat a pénzszámolásnál. – Meine Oma schwor darauf: Es gibt keine bessere Handübung als Geldzählen.
:Megszűnnek az ízületi panaszok, helyreáll a vérnyomás, eltűnik a fej- és fogfájás. – Dadurch verschwinden Gelenkbeschwerden, der Blutdruck normalisiert sich, Kopf- und Zahnschmerzen gehen weg.
:Sőt javul a látás, az étvágy, a ruhatár, a megjelenés és még a lakás is. – Sogar Sehen, Appetit, Garderobe, Aussehen und sogar die Wohnung werden besser.
:------------------------
:Version 1
:Egy férfi a feleségével van a strandon, és más bikinis nőket néz. – Ein Mann ist mit seiner Frau am Strand und schaut anderen Frauen im Bikini nach.
:A feleség: „Viselkedj [viselkeggy] rendesen! Hiszen velem vagy itt.” – Sie: „Benimm dich! Du bist schließlich mit mir hier.“
:(hiszen - doch, schließlich, immerhin, du bist ja, denn - Modalpartikel)
:A férfi: „Na és? Ha diétázom, attól még elolvashatom az étlapot az étteremben.” – Er: „Na und? Wenn ich eine Diät mache, kann ich doch trotzdem die Speisekarte im Restaurant lesen.“
:Version 2
:Egy férj a strandon bámulja a bikinis nőket, miközben a felesége mellette van. – Ein (Ehe)Mann starrt am Strand anderen Frauen im Bikini an, während seine Frau neben ihm ist.
:A feleség rászól: „Fogd vissza magad, együtt vagyunk.” – Die Ehefrau sagt zu ihm: „Halte dich zurück, wir sind zusammen.“
:A férj válaszol: „Ha fogyókúrázom, attól még nézegethetem az étlapot.” – Er: „Wenn ich eine Abmagerungskur mache, kann ich trotzdem die Speisekarte lesen (begucken, angucken).“
:Version 3
:Egy férfi a tengerparton más nőket figyel bikiniben. – Ein Mann beobachtet am Meeresstrand anderen Frauen im Bikin.
:A felesége azt mondja: „Ne csináld! Velem vagy.” – Seine Frau sagt: „Mach das nicht! Du bist mit mir hier.“
:A férfi így felel: „A diéta nem tiltja az étlap olvasását.” – Der Mann antwortet: „Eine (die) Diät verbietet nicht, das Lesen der Speisekarte.“
:------------------------
:Version 1
:Az emésztésem javítására sört iszom. – Um meine Verdauung zu verbessern trinke ich Bier.
:Ha nincs étvágyam, fehérbort, alacsony vérnyomásra vörösbort, magas vérnyomásra konyakot, anginára vodkát. – Wenn ich keinen Appetit habe trinke ich Weißwein, bei niedrigem Blutdruck Rotwein, bei hohem Blutdruck Konjak, bei Angina Wodka.
:„És mikor iszol vizet?” – „Und wann trinkst du Wasser?“
:„Ilyen betegségem még nem volt.” – „So eine Krankheit hatte ich noch nicht.“
:Version 2
:Sört iszom, hogy jobb legyen az emésztésem. Étvágytalanságra fehérbor, alacsony vérnyomásra vörösbor, magasra konyak, torokfájásra vodka. – Um die Verdauung zu verbessern trinke ich Bier. Bei Appetitlosigkeit Weißwein, bei niedrigem Blutdruck Rotwein, bei hohem Blutdruck Cognac, bei Halsschmerzen Wodka.
:„Vizet mikor iszol?” – „Wann trinkst du Wasser?“
:„Olyan bajom még nem volt.” – „So eine Krankheit hatte ich noch nicht.“
:Version 3
:Az emésztésre sör, étvágyra fehérbor, alacsony vérnyomásra vörösbor, magasra konyak, anginára vodka. – Für die Verdauung Bier, für den Appetit Weißwein, bei niedrigem Blutdruck Rotwein, bei hohem Blutdruck Konjak, bei Angina Wodka.
:„És a víz?” – „Und Wasser?“
:„Azt a betegséget még nem kaptam el.” – „Diese Krankheit hatte ich noch nicht.“
:------------------------
:Version 1
:Bátorság az, amikor hajnali háromkor totál részegen hazajössz, a feleséged seprűvel vár, és megkérdezed: „Takarítasz, vagy még elrepülsz?” – Mut ist, wenn man morgens um drei Uhr total besoffen nach Hause kommt, die Frau mit einem Besen auf dich wartet und du fragst: Bist du am Putzen oder fliegst du noch weg?
:Version 2
:Az igazi bátorság az, ha hajnali háromkor hullarészegen hazaérsz, az asszony seprűvel áll előtted, te pedig megkérdezed: „Most takarítasz, vagy indul a felszállás?” – Mut ist, wenn man um drei Uhr morgens stockbesoffen nach Hause kommt, die Frau mit dem Besen vor dir steht und du fragst: Putzt du oder fliegst du gleich los?
:(hulla - die Leiche)
:Version 3
:Bátor ember az, aki hajnali háromkor részegen hazabotorkál, a felesége seprűvel várja, és ő nyugodtan megkérdi: „Seprés van, vagy még repülés?” – Mut ist es, wenn man um drei Uhr morgens betrunken nach Hause kommt, die Frau mit dem Besen wartet und man fragt: Bist du am Putzen oder fliegst du noch weg? (Ist jetzt Putzen/Kehren oder noch Fliegen?)
:(botorkál - torkeln, stolpern)
:------------------------
:Version 1
:Egy macsó a másikhoz: „Mit fogadtál meg az új évre?” – Ein Macho zum anderen: „Was hast du dir für das neue Jahr vorgenommen?“
:A másik erre: „Heikét, Bettinát, Monikát, Kerstint és Gabit.” – Darauf der Zweite: „Heike, Bettina, Monika, Kerstin und Gabi!“
:Version 2
:Az egyik macsó megkérdezi: „Mi az újévi fogadalmad?” – Ein Macho fragt den anderen: „Was ist dein Neujahrsvorsatz?“
:A válasz: „Heike, Bettina, Monika, Kerstin és Gabi.” – Die Antwort: „Heike, Bettina, Monika, Kerstin und Gabi.“
:Version 3
:Egy macsó odaszól a másiknak: „Mit terveztél az új évre?” – Ein Macho zum anderen: „Was hast du fürs neue Jahr geplant (vorgenommen)?“
:A másik így felel: „Heike, Bettina, Monika, Kerstin meg Gabi.” – Der andere antwortet: „Heike, Bettina, Monika, Kerstin und Gabi.“
:------------------------
:Version 1
:Rádiós bemondó: „Óraösszehasonlítás! … Az enyém szebb.” – Radiosprecher: Uhrenvergleich! … Meine ist schöner.
:Version 2
:Rádióbemondó: „Órát ellenőrzünk! … Az én órám szebb.” – Radiosprecher: Wir überprüfen die Uhr/die Uhrzeit! … Meine ist schöner.
:Version 3
:A rádióban: „Órák összevetése! … Az enyém a szebb.” – Radiosprecher: Uhrenvergleich! … Meine ist die Schönere.
::(összevethető - vergleichbar)
:------------------------
:Version 1
:Egy férfit beszállítanak az elmegyógyintézetbe (a pszichiátriara). – Ein Mann wird in die Irrenanstalt (die Psychologie) eingeliefert.
:Az első éjszakán minden újat gumiszobába zárnak. – Alle Neuen werden in der ersten Nacht in eine Gummizelle gesteckt.
:Randaliroznak, ezért az ápolók kinyitják az ajtót. – Sie randalieren, also öffnen die Aufseher die Gummizelle.
:Az idióták újra meg újra a falnak ugranak. – Die Idioten springen immer wieder gegen die Wand.
:Csak egy férfi ül nyugodtan a sarokban. – Nur ein Mann sitzt ruhig in der Ecke.
:Megkérdezik, mi a helyzet. – Sie fragen ihn, was los ist.
:Ő így válaszol: „Húztam egy krétavonalat a falra, és azt mondtam, aki átugorja, kap tőlem 100 eurót.” – Er antwortet: „Ich habe einen Kreidestrich an die Wand gemalt und gesagt, wer drüberspringt, bekommt 100 Euro von mir.“
:Version 2
:Egy férfit elmegyógyintézetbe visznek. – Ein Mann wird in eine Irrenanstalt gebracht.
:Az újoncokat az első éjjel gumiszobába teszik. – Die Neuen kommen in der ersten Nacht in eine Gummizelle.
:Zajonganak, az őrök benyitnak. – Sie randalieren, die Aufseher öffnen.
:Mindenki a falnak ugrál. – Alle springen gegen die Wand.
:Egy ember békésen ül a sarokban. – Einer Mann sitzt friedlich in der Ecke.
:Megkérdezik, miért. – Man fragt ihn warum.
:„Krétával húztam egy vonalat, és mondtam: aki átugorja, kap száz eurót.” – „Ich zog eine Linie mit Kreidel und sagte: Wer drüberspringt, bekommt hundert Euro.“
:Version 3
:Egy férfi bekerül a diliházba. – Ein Mann kommt in die Irrenanstalt.
:Az első éjszakán gumiszobába zárják az újakat. – In der ersten Nacht werden die Neuen in die Gummizelle eingeschlossen.
:Balhé van, kinyitják az ajtót. – Es gibt Krawall, die Tür wird geöffnet.
:Mindenki a falnak ugrik, kivéve egyet. – Alle springen gegen die Wand, außer einem.
:Ő csendben ül. – Er sitzt ruhig da.
:Megkérdezik, miért. – Man fragt ihn weshalb.
:„Krétavonalat rajzoltam, és azt mondtam: száz euró annak, aki átugorja.” – „Ich habe eine Kreidelinie gezeichnet und gesagt: Hundert Euro für den, der drüberspringt.“
:------------------------
:Version 1
:Két idióta meg akar szökni az elmegyógyintézetből. – Zwei Idioten wollen aus der Irrenanstalt fliehen.
:Az egyik azt mondja: „Felvilágítok a zseblámpával a fal tetejéig, te pedig felmászol a fénycsóván.” – Der erste sagt: „Ich leuchte mit der Taschenlampe bis zur Mauer hoch, und du kletterst den Lichtstrahl hinauf.“
:A másik válaszol: „Nem csinálom, nem vagyok hülye. Félúton lekapcsolod a lámpát, én meg lezuhanok.” – Der zweite Idiot antwortet: „Nein, das mache ich nicht, ich bin doch nicht blöd. Auf halbem Weg schaltest du die Lampe aus und ich falle runter.“
:Version 2
:Két bolond szökést tervez az elmegyógyintézetből. – Zwei Idioten planen die Flucht aus der Irrenanstalt.
:Az első: „A zseblámpával felvilágítok a falra, te felmászol a fénysugáron.” – Der erste: „Ich leuchte mit meiner Taschenlampe zur Mauer (hoch), du kletterst auf dem Lichtstrahl hoch.“
:A második: „Ugyan már! (= De hogy is!) Félúton lekapcsolod, és leesek.” – Der zweite: „Ach komm! (= Spinnst du? = Auf keinen Fall!) Halb oben schaltest du aus, und ich falle runter.“
:Version 3
:Két idióta meg akar lépni a diliházból. – Zwei Idioten wollen aus der Irrenanstalt abhauen (türmen).
:Az egyik így áll elő: „Felvilágítok a falra, és azon a fényen felmászol.” – Einer von ihnen sagt Folgendes: „Ich leuchte zur Mauer hoch, und du kletterst auf diesem Licht hoch.“
:A másik rávágja: „Nem, mert amikor félig fenn vagyok, lekapcsolod, és lezuhanok.” – Der andere wirft ein (wiederspricht; kontert): „Nein, denn wenn ich bis zur Hälfte (= halb) oben bin, schaltest du es aus, und ich stürze ab.“
:------------------------
:Version 1
:Két őrült két kerékpárral megszökik az elmegyógyintézetből. – Zwei Irre fliehen aus der Irrenanstalt mit zwei Fahrrädern.
:Éjszaka a kerékpárjukkal takaróznak be. – Nachts decken sie sich mit ihrem Fahrrad zu.
:Másnap reggel az egyik azt mondja: „Nagyon fáztam ezen az éjszakán.” – Am nächsten Morgen sagt der eine: „Ich habe sehr gefroren in dieser Nacht.“
:A másik válaszol: „Nem csoda, a te első kerekedből hiányzik egy küllő.” – Der andere antwortet: „Kein Wunder, von deinem Vorderrad fehlt (ja) auch eine Speiche.“
:Version 2
:Két bolond biciklivel megszökik a diliházból. – Zwei Irre fliehen mit Fahrrädern aus der Irrenanstalt.
:Éjjel a bringáikkal takaróznak. – Nachts benutzen sie ihre Fahrräder als Decke.
:Reggel az egyik panaszkodik: „Iszonyúan fáztam.” – Am Morgen klagt der eine: „Ich habe schrecklich gefroren.“
:A társa: „Hát persze, az első kerekedből hiányzik egy küllő.” – Sein Kamerad: „Klar (= Nun, selbstverständlich = na ja) , an deinem Vorderrad fehlt eine Speiche.“
:Version 3
:Két elmebeteg két kerékpárral szökik meg. – Zwei Geisteskranke fliehen mit zwei Fahrrädern.
:Az éjszakát a biciklikkel betakarózva töltik. – Die Nacht verbringen sie, zugedeckt mit ihren Fahrrädern.
:Másnap az egyik mondja: „Nagyon hideg volt az éjjel.” – Am nächsten Tag sagt der eine: „Es war sehr kalt in der Nacht.“
:A válasz: „Nem csoda, hiányzik egy küllő az első kerekedből.” – Die Antwort: „Kein Wunder, an deinem Vorderrad fehlt eine Speiche.“
:------------------------
:Version 1
:Egy férfi egy megállóban áll. – Ein Mann steht an der Haltestelle.
:Kockás inget visel, tele számokkal. – Er trägt ein Hemd mit lauter Karos und Nummern.
:Egy másik férfi megkérdezi, miért vannak számok az ingen. – Ein anderer Mann fragt ihn, warum er die ganzen Nummern auf dem Hemd hat.
:A férfi válaszol: „Ha viszket a hátam, csak szólnom kell a feleségemnek: ‚Emma, vakard meg a 21-esnél, most meg a 72-esnél.‘” – Der Mann antwortet: „Wenn es mich am Rücken juckt, brauche ich meiner Frau nur zu sagen: ‚Emma, kratz mich mal auf der 21 und jetzt auf der 72.‘“
:Version 2
:Egy férfi várakozik a buszmegállóban. – Ein Mann wartet an der Haltestelle.
::(Egy férfi várja a buszt a buszmegállóban. – Ein Mann wartet an der Haltestelle auf den Bus.)
:Számozott kockás inget hord. – Er hat ein kariertes Hemd mit Nummern an.
:Egy járókelő rákérdez a számokra. – Ein Passant (= Fußgänger) fragt nach den Nummern.
:A válasz: „Ha viszket a hátam, megmondom a feleségemnek, hol vakarja: 21, aztán 72.” – Die Antwort: „Wenn mein Rücken juckt, sage ich meiner Frau einfach, wo sie kratzen soll: 21, dann 72.“
:Version 3
:Egy férfi áll a megállóban egy számozott kockás ingben. – Ein Mann steht an der Haltestelle mit einem karierten, nummerierten Hemd.
:Valaki megkérdezi, mire jók a számok. – Jemand fragt, wozu die Nummern gut sind.
:„Így könnyű,” mondja, „csak szólok Emmának: 21-es, most 72-es.” – „So ist es einfach“, sagt er, „ich sage nur zu Emma: 21 und jetzt 72.“
:------------------------
:Version 1
:Egy férfi megy a sivatagban. – Ein Mann geht durch die Wüste.
:Szembetalálkozik egy másik férfival, aki egy nehéz fagerendát cipel. – Da kommt ihm ein anderer Mann entgegen (begegnet ihm ein ...), der einen schweren Holzbalken schleppt.
:„Miért viszed ezt a gerendát?” – „Warum trägst du diesen Balken?“
:„Ha jön egy oroszlán, eldobom a gerendát, és akkor gyorsabban el tudok futni.” – „Wenn ein Löwe kommt, werfe ich den Balken weg und dann kann ich schneller wegrennen.“
:Version 2
:Egy ember átvág a sivatagon. – Ein Mann durchquert die Wüste.
:Egy másik jön vele szembe, vállán egy súlyos gerendával. – Ein anderer kommt ihm entgegen, auf der Schulter mit einem schweren Balken.
:„Miért cipelsz magaddal egy ilyen gerendát?” – „Warum schleppst du so einen Balken mit dir?“
:„Oroszlán esetén eldobom, és előnybe kerülök futáskor.” – „Falls ein Löwe (auftaucht), werfe ich (ihn) weg und bin beim Laufen schneller.“ (= Ich verschaffe mir beim Laufen einen Vorteil. = Ich gerate beim Laufen in Vorteil.)
:Version 3
:Egy férfi bandukol a sivatagban. – Ein Mann schlendert durch die Wüste.
:Egy másik férfival találkozik, aki egy nagy fagerendát hurcol. – Er trifft (sich mit) einen Mann, der einen großen Holzbalken schleppt.
:„Ez meg minek?” – „Wozu ist das denn?“
:„Vész esetén eldobom, és gyorsabban menekülök.” – „Im Notfall werfe ich (ihn) weg und kann schneller fliehen.“
:------------------------
:Version 1
:Az ördög fogva tartja Sztálint a pokolban. – Der Teufel hält Stalin in der Hölle gefangen.
:Sztálin alkudozik az ördöggel, míg az (= az ördög) beleegyezik, hogy elengedi, ha Sztálin olyan feladatot ad, amit az ördög nem tud megoldani. – Stalin feilscht (= handelt) mit dem Teufel, bis dieser (der Teufel) :zustimmt (= einwilligt), ihn freizulassen, wenn Stalin ihm eine Aufgabe stellen kann, die der Teufel nicht lösen kann.
:Sztálin azt mondja: „Eresztettem egyet (= Fingottam egyet). Fuss utána, és fesd zöldre!” – Stalin sagt: „Ich habe einen fahren lassen. Renn hinterher und streich ihn grün an!“
:Version 2
:Az ördög foglyul ejti Sztálint a pokolban. (= Az ördög elfogja Sztálint a pokolban.) – Der Teufel nimmt Stalin in der Hölle gefangen.
:Hosszú tárgyalás után az ördög vállalja, hogy elengedi, ha kap egy megoldhatatlan feladatot. – Nach Verhandlungen ist der Teufel bereit (= verpflichtet sich), ihn freizulassen, wenn er eine unlösbare Aufgabe bekommt.
:Sztálin így szól: „Szellentettem. Kapj el, és fesd zöldre!” – Stalin sagt: „Ich habe einen fahren lassen. Fangt ihn und streicht ihn grün an!“
:Version 3
:Sztálin a pokolban az ördög fogságába kerül. – Stalin gerät in der Hölle in die Gefangenschaft des Teufels.
:Az ördög csak akkor engedi el, ha olyan feladatot kap, amit nem lehet megoldani. – Der Teufel lässt ihn nur frei, wenn er eine Aufgabe bekommt, die er nicht lösen kann.
:Sztálin: „Kieresztettem egyet. Rohanj utána, és fesd zöldre!” – Stalin: „Ich habe einen fahren lassen. Lauf hinterher und streich ihn grün an!“
:------------------------
:Version 1
:„Mit szeret jobban, a bort vagy a nőket?” – „Was mögen Sie lieber, Wein oder Frauen?“
:„Ez az évjárattól függ.” – „Das hängt vom Jahrgang ab.“
:Version 2
:„Mit részesít előnyben: a bort vagy a nőket?” – „Was bevorzugen Sie: Wein oder Frauen?“
:„Az attól függ, milyen az évjárat.” – „Das hängt davon ab, wie der Jahrgang ist (= was für ein).“
:előnyben részesít - bevorzugen
:hátrányban részesít - benachteiligen
:Version 3
:„Ön inkább a bort kedveli, vagy inkább a nőket?” – „Mögen Sie eher Wein oder lieber Frauen?“
:„Ez teljes mértékben az évjárat kérdése.” – „Das ist völlig eine Frage des Jahrgangs.“
:teljesen mértékben - voll und ganz (wörtlich: in vollem Maße)
:------------------------
:Version 1
:Nincs twitterem és nincs instagramom. – Ich habe kein Twitter und kein Instagram.
:Egyszerűen az utcán sétálok, és ismeretlen embereknek mesélem, mit eszem és mit iszom, meg hogy mi van velem otthon és a munkahelyen. – Ich gehe einfach auf der Straße und erzähle fremden Leuten, was ich esse und trinke und wie es mir zu Hause und bei der Arbeit geht.
:Már három követőm is van: egy orvos és két rendőr, követnek engem az utcán. akik utánam jönnek. – Ich habe sogar schon drei Follower: einen Arzt und zwei Polizisten, die mir auf der Straße folgen.
:követő- der Follower
:Version 2
:Nincs twitterfiókom, és instagramot [inschtagramot] sem használok. – Ich habe keinen Twitter-Account und benutze auch kein Instagram.
:Csak úgy sétálgatok az utcán, és vadidegeneknek elmondom, mit ettem, mit ittam, és hogy mi újság otthon meg a munkában. – Ich spaziere einfach so auf der Straße und erzähle wildfremden Leuten, was ich gegessen und getrunken habe und was es zu Hause und auf Arbeit (= inder Arbeit) für Neuigkeiten gibt.
:Három követőm már biztos van: egy orvos és két rendőr, akik folyamatosan követnek. – Drei Follower habe ich schon sicher: einen Arzt und zwei Polizisten, die mir ständig folgen.
:Version 3
:Nincs jelenlétem sem a twitteren, sem az instagramon. – Ich bin weder auf Twitter noch auf Instagram vertreten (= anwesend).
:Helyette az utcán járkálva (= sétálva) ismeretlenekkel osztom meg, mit fogyasztok, és hogyan alakul az életem otthon és a munkahelyemen. – Stattdessen teile ich auf der Straße mit gehenden Unbekannten, was ich konsumiere und wie sich mein Leben zu Hause und am Arbeitsplatz gestaltet.
:Ennek eredményeként már három követőm akad: egy orvos és két rendőr, akik mindig a nyomomban vannak. – Als Ergebnis habe ich bereits drei Follower: einen Arzt und zwei Polizisten, die mir immer auf den Fersen sind (= auf meiner Spur sind).
:jelenlét - Anwesenheit, Präsenz
:akad 3 követőm = van 3 követőm - ich habe 3 Follower
:------------------------
:Version 1
:A pénz megrontja a jellemet? – Verdirbt Geld den Charakter?
:Nem, a pénz nem rontja meg a jellemet, csak megmutatja, milyen jelleme van az embernek. – Nein, Geld verdirbt nicht den Charakter, sondern zeigt nur, welchen Charakter ein Mensch hat.
:Version 2
:A pénz elrontja az ember jellemét? – Verdirbt Geld den Charakter des Menschen?
:Nem, a pénz nem teszi tönkre a jellemet, csupán felfedi, milyen is az adott ember valójában. – Nein, Geld ruiniert (= kaputt machen) den Charakter nicht, sondern legt lediglich (= nur) offen (= aufdecken), wie ein Mensch ist. (wörtlich: was für einer denn der gegebene/jeweilige Mensch wirklich ist)
:Version 3
:Valóban megrontja a pénz a jellemet? – Verdirbt Geld wirklich den Charakter?
:Nem, a pénz nem változtatja meg a jellemet, hanem láthatóvá teszi, milyen személyiség rejtőzik az ember mögött. – Nein, Geld verändert den Charakter nicht, sondern macht sichtbar, welche Persönlichkeit sich hinter dem Menschen versteckt.
milyen bújik meg - was sich versteckt
:------------------------
:Version 1
:Hogy hívják azt a nőt, aki mindig tudja, hol van a férje? – Wie nennt man eine Frau, die immer weiß, wo ihr Mann ist?
:Özvegynek hívják. – Man nennt sie eine Witwe.
:Version 2
:Mi a neve annak a nőnek, aki pontosan tudja, merre jár a férje? – Wie heißt eine Frau, die genau weiß, wohin ihr Mann gegangen ist?
:Úgy hívják, hogy özvegy. – Sie heißt Witwe. (Man nennt sie so: Witwe.)
:Version 3
:Hogyan nevezik azt a nőt, aki soha nem bizonytalan afelől, hol van a férje? – Wie nennt man eine Frau, die niemals darüber unsicher ist, wo ihr Mann sich befindet?
:Az ilyen nőt özvegynek nevezik. – Eine solche Frau nennt man eine Witwe.
:bizonytalan vmi felől - sich über etwas unsicher sein
:bizonytalan vmiről - sich bei (von) etwas unsicher sein
:bizonytalan vmiben - sich in (bei) etwas unsicher sein
:bizonyos vmiben - sich in (bei) etwas sicher sein
:------------------------
:Version 1
:Egy férfi egy bárban egymás után rendeli az italokat. – In einer Bar bestellt ein Mann ein Glas nach dem anderen.
::(egy férfi a másik után - ein Mann nach dem anderen)
::(egy férfi egymás után - ein Mann nach dem anderen)
:A csapos végül nem bírja tovább kíváncsiságból, és megkérdezi: megkérdezhetem, mi rossz történt Önnel? – Der Barkeeper hält es vor Neugier nicht mehr aus und fragt: Darf ich fragen, was Ihnen Schlimmes passiert ist?
:Összevesztem a feleségemmel, és azt mondta, hogy egy hónapig nem beszél velem. – Ich habe mich mit meiner Frau gestritten, und sie hat mir angekündigt, einen Monat lang nicht mit mir zu sprechen.
::El tudom képzelni, milyen lehet ez (= milyen ez). – Ich kann mir vorstellen, wie das sein kann (= wie das ist).
::Igen, és ma van az utolsó nap. – Ja, und heute ist der letzte Tag.
:Version 2
:Egy férfi egy bárban poharat pohár után rendel. – Ein Mann bestellt in einer Bar ein Glas nach dem anderen.
:A csapos kíváncsisága végül győz, és megkérdezi: szabad tudnom, mi történt Önnel? – Die Neugier des Barkeepers siegt schließlich, und er fragt: Darf ich wissen, was Ihnen passiert ist?
:Összevesztem a feleségemmel, és közölte, hogy egy hónapig nem szól hozzám. – Ich habe mich mit meiner Frau gestritten, und sie erklärte, einen Monat lang nicht mit mir zu reden.
:Értem, ez biztos nem könnyű. – Ich verstehe, das ist sicher nicht leicht.
:Igen, és pont ma jár le az egy hónap. – Ja, und genau heute läuft der Monat ab.
:Version 3
:Egy férfi a bárpultnál sorra rendeli az italokat. – Ein Mann bestellt am Bartresen ein Getränk nach dem anderen.
:A csapos végül rákérdez: elárulná, miért iszik ennyit? – Der Barkeeper fragt schließlich nach: Würden Sie mir verraten (= offenbaren; sagen), warum Sie so viel trinken?
:Összekaptunk a feleségemmel, és megígérte, hogy egy hónapig nem beszél velem. – Wir haben uns mit meiner Frau gestritten (= verkracht), und sie hat versprochen, einen Monat lang nicht mit mir zu reden.
:Elhiszem, hogy ez megterhelő. – Ich glaube Ihnen, dass das belastend ist.
:Igen, és sajnos ma van az utolsó nap. – Ja, und leider ist heute der letzte Tag.
:------------------------
:Version 1
:Figyelem, autósok! Fontos figyelmeztetés. Az M7-es (hetes) autópályán, Soltau térségében egy szellemautós halad szembe a forgalommal. Kérjük, mindkét irányban vezessenek óvatosan, és ne előzzenek. – Achtung Autofahrer! Eine wichtige Warnmeldung. Auf der A7 bei Soltau kommt Ihnen ein Geisterfahrer entgegen (ein Geisterauto fährt ihnen entgegen mit dem Verkehr). Bitte fahren Sie in beiden Richtungen vorsichtig und überholen Sie nicht.
:Micsoda? Hogy egy? Több száz van! Az összeset el kellene távolítani az útról. – Was? Von wegen einer. Es sind Hunderte. Die müsste man alle aus dem Verkehr ziehen (entfernen).
:Version 2
:Figyelem, figyelem! Közlekedési riasztás. Az A7-esen, Soltau közelében szembejövő járműre figyelmeztetnek. Fokozott óvatosság szükséges, előzés tilos. – Achtung! Verkehrswarnung. Auf der A7 nahe Soltau wird vor einem entgegenkommenden Fahrzeug gewarnt. Bitte besondere Vorsicht, Überholen verboten.
:Egy szellemautós? Ugyan már, tele van velük az út. Mindet ki kellene szűrni. – Ein Geisterfahrer? Aber bitte (= Bah! Ach! Oh!), die Straße ist voll davon (mit ihnen). Die müsste man alle aussortieren.
::figyelmeztet - warnen; wird gewarnt; aufmerksam machen (-tat/-tet)
:Version 3
:Közlekedési közlemény: az A7-es autópályán, Soltau magasságában szembe haladó jármű veszély van. Kérjük, mindkét irányban lassítsanak és tartózkodjanak az előzéstől. – Verkehrsdurchsage (Mitteilung, Meldung: Auf der A7, in Höhe von Soltau besteht Gefahr durch ein entgegenkommendes Fahrzeug. Wir bitten in beiden Richtungen langsam fahren (zu verlangsamen) und nicht überholen (und halten sie sich vom Überholen zurück).
:Egyetlen egy? Nevetséges. Százával jönnek szembe, mindet le kellene állítani. – Ein einziger? Lächerlich. Es kommen Hunderte entgegen, die müsste man alle stoppen.
:------------------------
:Version 1
:A pszichológus [pszihológus ] azt mondta, hogy írjak egy levelet annak az embernek, aki feldühít, és aztán égessen el. – Der Psychologe hat mir gesagt, dass ich einen Brief an den Menschen schreiben soll, der mich wütend macht, und dass ich ihn dann verbrennen soll.
:De mit csináljak a levéllel? – Aber was soll ich mit dem Brief machen?
::pszichológia [pszihológia] - Psychologie
::pszichopata [pszihopata] - Psychopath
::technika [teknika] - Technik
::mechanika [mehanika] - Mechanik
:Version 2
:A pszichológus azt tanácsolta, hogy írjak levelet annak, aki felidegesít, majd égessem el. – Der Psychologe hat mir geraten, einen Brief an denjenigen zu schreiben, die mich wütend macht, und ihn danach zu verbrennen.
:És a levéllel mi legyen? – Und was soll mit dem Brief werden? (was soll mit dem Brief sein?) (Und was machen wir mit dem Brief?)
:Version 3
:A pszichológus szerint levelet kellene írnom annak, aki dühössé tesz, és utána elégetni. – Dem Psychologen zufolge,solle ich einen Brief an denjenigen schreiben, der mich wütend macht, und ihn anschließend verbrennen.
:Rendben, de a levéllel mit kezdjek? – Einverstanden, aber was soll ich mit dem Brief anfangen?
:------------------------
:Version 1
:A nő: Választanod kell: én vagy a sör. – Die Frau: Du musst dich entscheiden: Ich oder Bier.
:A férfi: Mennyi sör? – Der Mann: Wie viel Bier?
:Version 2
:A nő: Döntened kell, vagy én, vagy a sör. – Die Frau: Du musst dich entscheiden, oder ich, oder das Bier. (entweder ich oder das Bier)
:A férfi: Mekkora mennyiségű sör? – Der Mann: Wie viel Bier? (wie viel; welche Menge; wie große Menge)
::Anmerkung/Korrektur: Hier ist “mekkora” falsch, denn “mekkora” fragt nicht primär nach Menge, sondern nach Ausmaß, Größe, Umfang, Dimension.
::mekkora - wie groß? / von welcher Größe?
::Mekkora a ház? - Wie groß ist das Haus?
::Mekkora a távolság? - Wie groß ist die Entfernung?
::Mekkora a késés? - Wie groß ist die Verspätung?
:Version 3
:A nő: Ideje választani (én) köztem és a sör között. – Die Frau: Es ist Zeit zu entscheiden, zwischen mir und dem Bier.
:A férfi: Pontosan mennyi sör? – Der Mann: Wie viel Bier genau?
:------------------------
:Version 1
:Bemutatás - (einander vorgestellt werden; sich vorstellen); Vorstellung
:bemutatták egymásnak = sie wurden einander vorgestellt
:Nem sokkal az esküvő után, egy fogadáson a férj: „Hadd mutassam be, ő a feleségem.” – Kurz nach der Hochzeit, bei einem Empfang: „Darf ich vorstellen, das ist meine Frau. (sie ist meine Frau)“
:Az aranylakodalmon, egy fogadáson a férj: „El tudja képzelni, ő a feleségem.” – Zur Goldenen Hochzeit, bei einem Empfang: „Können Sie sich das vorstellen, das ist meine Frau.“
:A gyémántlakodalmon, egy fogadáson a férj: „Álljon csak ide elé, ő a feleségem.” – Zur Diamantenen Hochzeit, bei einem Empfang: „Stellen sie sich davor (dorthin; dorthin und davor), das ist meine Frau.“
::hagy - lassen
::Erlaubnis (engedély):
::hadd menjek = lass mich gehen
::hadd mondjam el = lass mich es sagen
::hadd csináljam meg = lass mich das machen
::hadd csinálja meg = lass ihn/sie es machen
::Imperativ: - bestimmte Konjugation (határozott):
::hagyd békén = lass ihn/sie in Ruhe
::hagyd abba = hör auf
::hagyd itt = lass es hier
::Imperativ: - unbestimmte Konjugation (határozatlan)
::hagyj engem! = lass mich in Ruhe
:Version 2
:Bemutatkozás
:Röviddel az esküvő után, egy rendezvényen a férj: „Szeretném bemutatni, ő a feleségem.” – Kurz nach der Hochzeit, auf einem Empfang: „Ich möchte vorstellen, das ist meine Frau.“
:Az aranylakodalomkor, egy fogadáson a férj: „El tudja ezt képzelni? Ő a feleségem.” – Zur Goldenen Hochzeit, bei einem Empfang: „Können Sie sich das vorstellen? Das ist meine Frau.“
:A gyémántlakodalom alkalmával, egy fogadáson a férj: „Legyen szíves ide előre állni, ő a feleségem.” – Gelegentlich der Diamantenen Hochzeit, bei einem Empfang: „Stellen Sie sich bitte mal davor, das ist meine Frau.“
:------------------------
:Version 1
:A nagymama két héten át iskolát játszott az unokájával. – Die Oma hat mit ihrem Enkel zwei Wochen lang (über zwei Wochen hindurch) Schule gespielt.
:Csak ezután jött rá, hogy az unokája helyett ő csinálta meg a házi feladatokat. – Erst dann hat sie herausgefunden (ist sie darauf gekommen), dass sie anstelle ihres Enkels die Schulaufgaben gemacht hat.
:Version 2
:A nagymama két héten keresztül tanult az unokájával, mintha iskolában lennének. – Die Oma hat zwei Wochen lang mit ihrem Enkel Schule gespielt, als ob sie in der Schule wären.
:Csak később derült ki számára, hogy valójában ő oldotta meg az unoka feladatait. – Erst später stellte sich (für sie) raus (es wurde ihr später klar), dass sie in Wahrheit die Aufgaben des Enkel gelöst hat.
:Version 3
:A nagymama két teljes héten át „iskolát játszott” az unokájával. – Die Oma hat zwei volle Wochen lang mit ihrem Enkel Schule gespielt.
:Végül ráébredt, hogy az unokája helyett ő végezte el a házi feladatokat. – Am Ende merkte sie, dass sie die Schulaufgaben anstelle ihres Enkels erledigt hat.
::ébred - erwachen
::ráébred - erkenne
::végez - tun, machen
::elvégez - erledigen, durchführen
:------------------------
:Version 1
:A nő: Beadom a válópert. – Die Frau: Ich reiche die Scheidung ein.
:A férfi: Teljes mértékben egyetértek, mindkét szarvammal. – Der Mann: Ich bin vollkommen dafür, mit meinen beiden Hörnern.
::teljes mértékben - vollständig; voll und ganz; vollkommen
:Version 2
:A nő: Elindítom a válást. – Die Frau: Ich reiche die Scheidung ein.
:A férfi: Maximálisan támogatom, mindkét szarvammal. – Der Mann: Ich unterstütze das maximal, mit meinen beiden Hörnern.
::elindítom = ich bringe in Gang; ich starte
:Version 3
:A nő: Válni akarok. – Die Frau: Ich will mich scheiden lassen.
:A férfi: Teljes szívből támogatom, a két szarvammal együtt. – Der Mann: Ich unterstütze (das) mit vollem Herzen, zusammen mit meinen beiden Hörnern.
:------------------------
:Version 1
:„Egy afrikait megkérdeznek:” – „Ein Afrikaner wird gefragt:”
:„Hogyan szüretelitek le a kókuszdiókat a pálmafákról?” – „Wie erntet ihr die Kokosnüsse von den Palmen?”
:„Nem szüreteljük. Ha erősen fúj a szél, maguktól leesnek.” – „Wir ernten sie nicht. Wenn der Wind stark bläst, fallen sie von allein herunter.”
:„És ha nincs szél?” – „Und wenn es keinen Wind gibt?”
:„Akkor rossz a termés.” – „Dann haben wir eine Missernte.”
:Version 2
:„Megkérdeznek egy afrikai férfit:” – „Man fragt einen Afrikaner:”
:„Miként szeditek le a kókuszdiót a pálmákról?” – „Wie sammelt ihr die Kokosnüsse von den Palmen?”
:„Nem szedjük le őket. Erős szél esetén maguktól lehullanak.” – „Wir pflücken sie nicht. Bei starkem Wind fallen sie von selbst herunter.”
:„És mi van akkor, ha nem fúj a szél?” – „Und was ist, wenn kein Wind weht?”
:„Akkor kudarc a betakarítás.” – „Dann ist die Ernte schlecht.”
::kudarc - das Scheitern, Misserfolg, Niederlage
:Version 3
:„Egy afrikaitól érdeklődnek:” – „Man erkundigt sich bei einem Afrikaner:“
:„Hogyan jutnak le a kókuszdiók a pálmafákról?” – „Wie bekommt ihr die Kokosnüsse von den Palmen?”
:„Nem mi szedjük le. Amikor erős a szél, egyszerűen leesnek.” – „Nich WIR pflücken sie. Wenn der Wind stark ist, fallen sie einfach herunter.”
:„És ha éppen nincs szél?” – „Und wenn gerade kein Wind da ist?”
:„Akkor nincs termés.” – „Dann gibt es keine Ernte.”
:------------------------
:Version 1
:„Megcsörren a telefon. Az apa – három lánya van – felveszi a kagylót.” – „Das Telefon klingelt pötzlich. Der Vater – er hat drei Töchter – hebt den Hörer ab.“
:„A vonal másik végén valaki azt mondja: Szia, te vagy az, aranyhalam?” – „Am anderen Ende der Leitung sagt jemand: Hallo, bist du es, mein Goldfisch?“
:„Az apa így válaszol: Nem, itt az akvárium tulajdonosa beszél.” – „Darauf der Vater: Nein, hier ist der Besitzer des Aquariums.“
:Version 2
:„Csörög a telefon, az apa, akinek három lánya van, felveszi.” – „Das Telefon klingelt, der Vater, der drei Töchter hat, nimmt ab.“
:„Egy hang a vonal túlsó végén: Szia, aranyhalam, te vagy az?” – „Eine Stimme am anderen Ende der Leitung: Hallo, bist du es, mein Goldfisch?“
:„Az apa felel: Nem, az akvárium gazdája van a vonalban.” – „Der Vater antwortet: Nein, hier ist der Besitzer des Aquariums.“
:Version 3
:„Telefoncsörgés, az apa – három lány apja – jelentkezik.” – „Das Telefon klingelt, der Vater – Vater von drei Töchtern – meldet sich.“
:„A hívó fél megszólal: Szia, aranyhalam, te vagy?” – „Der Anrufer sagt: Hallo, mein Goldfisch, bist du das?“
:„Az apa szárazon válaszol: Nem, az akvárium tulajdonosát hívta.” – „Der Vater entgegnet trocken: Nein, Sie haben den Besitzer des Aquariums angerufen.“
:------------------------
:Version 1
:„Ki ordít ennyire a szomszéd lakásban?” – „Wer schreit denn da so in der Nachbarwohnung?“
:„Gabi az.” – „Das ist Gabi.“
:„Éppen gyereket szül?” – „Bringt sie gerade ein Kind zur Welt?“
:„Nem, éppen most esik teherbe.” – „Nein, sie wird gerade schwanger.“
:Version 2
:„Mi ez a hatalmas kiabálás a szomszédból?” – „Was ist das für ein riesiges Geschrei aus der Nachbarwohnung?“
:„Gabi.” – „Das ist Gabi.“
:„Megindult a szülés?” – „Bringt sie gerade ein Kind zur Welt?“
:„Nem, az majd később lesz, most esik teherbe.” – „Nein, das wird dann später sein, jetzt wird sie (gerade) schwanger.“
:Version 3
:„Ki csap ekkora zajt a szomszéd lakásban?” – „Wer macht denn solchen Lärm in der Nachbarwohnung?“
:„Ez Gabi.” – „Das ist Gabi.“
:„Már megszületik a baba?” – „Bringt sie gerade (schon) ein Kind zur Welt?“
:„Nem, épp most válik várandóssá.” – „Nein, sie wird gerade schwanger.“
:------------------------
:Version 1
:„Sabine, miért vagy egész idő alatt ilyen mérges?” – „Sabine, warum bist du die ganze Zeit so verärgert (giftig)?“
:„Mert Petra vagyok.” – „Weil ich Petra bin.“
:Version 2
:„Sabine, miért vagy folyamatosan (= folytonosan) ilyen dühös?” – „Sabine, warum bist du die ganze Zeit (ständig, dauernd) so wütend?“
:„Azért, mert én Petra vagyok.” – „Weil ich Petra bin.“
:Version 3
:„Sabine, mi bajod van, miért vagy ennyire ingerült?” – „Sabine, warum bist du so gereizt?“ (Sabine, was ist dein Problem, warum bist du so gereizt?)
:„Egyszerű (Nagyon egyszerű): Petra vagyok.” – „(Ganz) einfach: Ich bin Petra.“
::inger - Reiz
::ingerel - reizen
::ingerült - gereizt
::izgató - aufreizend
::izgat - erregen, reizen
:------------------------
:Version 1
:„Jaj, te dohányzol, Petra? Mióta!” – „Oh, du rauchst ja, Petra! Seit wann denn das?”
:„Amióta a férjem hazajött a szolgálati útról, és csikkeket talált a hamutartóban.” – „Seit mein Mann von der Dienstreise kam und Zigarettenkippen im Aschenbecher gefunden hat.”
:Version 2
:„Petra, te cigarettázol? Mikor szoktál rá?” – „Petra, du rauchst? Wann hast du dir das angewöhnt?”
:„Azóta, hogy a férjem visszatért az üzleti útról, és talált néhány csikket a hamutartóban.” – „Seitdem mein Mann von der Dienstreise zurückkam und Kippen im Aschenbecher entdeckt hat.”
::rászokik vmire- sich etwas angewöhnen
:Version 3
:„Dohányzol, Petra? Mióta csinálod ezt?” – „Rauchst du, Petra? Seit wann machst du das?”
:„Attól a naptól kezdve, hogy a férjem megérkezett a kiküldetésről, és cigarettacsikkeket talált a hamutartóban.” – „Seit dem Tag (beginnend), an dem mein Mann von der Dienstreise heimkam und Zigarettenkippen im Aschenbecher fand.”
::küld - schicken
::kiküldetés - Entsendung; Auftrag
::kiküldetési út - Geschäftsreise
::üzleti út - Geschäftsreise
:------------------------
:Version 1
:„Nagyon aggódom a férjem miatt” – mondja egy nő a szomszédasszonynak. – „Ich mache mir große Sorgen um meinen Mann“ (meines Mannes wegen), sagt eine Frau zur Nachbarin (Nachbarsfrau).
:„Elment a folyóhoz, hogy belefojtsa [belefojcsa] a macskát.” – „Er ist zum Fluss gegangen, um die Katze zu ertränken.“
:„És akkor mi van?” – „Na und?“ (Und was ist dann?)
:„A macska már egy órája (= már egy órával ezelőtt = már egy óra óta) egyedül hazajött.” – „Die Katze ist schon vor einer Stunde alleine zurückgekommen.“
::szomszédasszony - Nachbarin
::szomszéd úr - Nachbar (Mann)
::szomszéd férfi - Nachbar (Mann)
::szomszéd fiú - der Nachbarsjunge
::szomszéd lány - das Nachbarsmädchen
:Version 2
:„Komolyan aggódom a férjemért” – panaszkodik egy asszony a szomszédjának. [szomszéggyának] – „Ich mache mir ernsthafte Sorgen um meinen Mann (ich sorge mich ernstlich um/für meinen Mann)“, klagt eine Frau ihrer Nachbarin (ihrem Nachbarn).
:„Azt mondta, a folyóhoz megy, hogy megfojtsa [megfojcsa] a macskát.” – „Er sagte, er geht zum Fluss, um die Katze zu ertränken.“
:„Na és?” – „Na und?“
:„A macska már régen hazatalált, teljesen egyedül.” – „Die Katze hat längst nach Hause gefunden, ganz (völlig) allein.“
::vkiért aggódik - sich um jemanden sorgen
::vmiért aggódik - sich um etwas sorgen
::vki miatt aggódik - sich wegen jemandem sorgen
::vmi miatt aggódik - sich wegen etwas sorgen
::fojt - würgen, ersticken, ertränken
::fojtószelep - Drosselventil
::beléfojtja a szót - sich verkneifen etwas zu sagen; (erwürgen das Wort)
::elfojtja [elfojtya] az izgatottságát [izgatottcságát] - seine Aufregung unterdrücken
:Version 3
:„Félek, valami baj történt a férjemmel” – mondja a nő a szomszédasszonynak. – „Ich habe Angst um meinen Mann (dass meinem Mann irgendein Unglück/Leid geschehen ist)“, sagt die Frau zur Nachbarin.
:„A folyóhoz indult, hogy végezzen a macskával.” – „Er ist zum Fluss gegangen, um die Katze zu ertränken.“
::végezzen (felszólító mód - Imperativ, E/3) - mert: célhatározó a mellékmondatban (weil: Zielbestimmung im Nebensatz; finale Bestimmung; Finalsatz)
::célhatározó - finale Bestimmung / Zweckangabe / Zielangabe
::célhatározói mellékmondat - Finalsatz
:„Miért, mi a gond?” – „Und, was ist dabei? (Warum, was ist das Problem?)“
:„A macska már több mint egy órája itthon van.” – „Die Katze ist schon seit über einer Stunde (mehr als eine Stunde) wieder zu Hause.“
::vég - Ende
::vége - sein Ende
::végez - beenden, erledigen, verrichten; töten
:------------------------
:Version 1
:„Egy riporter ellátogat egy idősotthonba, és időseket kérdez.” – „Ein Reporter kommt in ein Seniorenheim und interviewt ältere Menschen.“
:„Beszélget egy idős úrral, és azt mondja: Írja le a napi programját.” – „Er unterhält sich mit einem älteren Mann und sagt: Beschreiben Sie mal Ihren Tagesablauf.“
:„Az idős válaszol: Tudja, fiatalember, reggel fél nyolckor vizelnem (= pisilnem) kell.” – „Der Alte sagt: Ach, wissen Sie, junger Mann, morgens um halb acht muss ich Wasser lassen.“
:„És utána?” – „Ja, und dann?“
:„Nyolc körül van a székelés.” – „So um acht habe ich Stuhlgang.“
:„És utána?” – „Ja, und dann?“
:„Kilenc körül kelek fel.” – „So gegen neun stehe ich auf.“
::víz - Wasser
::vizel - Wasser lassen; urinieren
:Version 2
:„Egy újságíró egy idősek otthonába érkezik, hogy interjút készítsen. [készíccsen]” (Finalsatz verlangt Imperativ) – „Ein Reporter besucht (kommt an) ein Seniorenheim und macht (um zu machen) Interviews.“
:„Egy idős férfit kérdez: Mesélne a napirendjéről?” – „Er fragt einen alten Mann: Könnten Sie etwas über Ihren Tagesablauf erzählen.“
:„Az öreg így felel: Reggel fél nyolckor pisilnem kell.” – „Der Alte antwortet: Morgens um halb acht muss ich Wasser lassen.“
:„És aztán mi történik?” – „Und dann?“
:„Nyolc óra körül jön a nagy dolog.” – „Gegen acht habe ich Stuhlgang (kommt die große Sache).“
:„És utána?” – „Und dann?“
:„Kilenc tájban kelek ki az ágyból.” – „Gegen neun (in der Gegend von 9; ca.) stehe ich auf.“
:Version 3
:„Egy riporter időseket faggat egy idősotthonban.” – „Ein Reporter interviewt (löchert; hartnäckig befragen) ältere Menschen in einem Seniorenheim.“
:„Egy idős úrhoz fordul: Milyen egy átlagos napja?” – „Er wendet sich an einen alten Mann: Wie sieht Ihr durchschnittlicher Tag aus (Wie ist)?“
:„Az idős ember mondja: Fél nyolckor vizelnem kell.” – „Der Mann sagt: Um halb acht muss ich Wasser lassen.“
:„És utána?” – „Und dann?“
:„Nyolc körül van a széklet.” – „Um acht habe ich Stuhlgang.“
:„És mi következik?” – „Und was kommt (folgt) dann?“
:„Kilenc körül végre felkelek.” – „Gegen neun stehe ich schließlich (endlich) auf.“
::faggat - (streng/störend/bohrend) fragen; nachbohren
::lyukat kérdez a hasába - Löcher in den Bauch fragen
::kifaggatás = faggatás - Kreuzverhör (das Ausfragen)
::fagáz - Holzgas (fa-gáz)
:------------------------
:NDK-viccek – DDR-Witze
:Version 1
:Az NDK Szocialista Egységpártja (SED) Politikai Bizottságában [Bizoccságában] a tagok beszereztek egy teknősbékát. – Im Politbüro der Sozialistischen Einheitspartei Deutschlands (SED) haben sich die Politbüromitglieder eine Schildkröte zugelegt (sich besorgen).
:Miért? – Warum?
:Azt hallották, hogy a teknősbékák kétszáz évig élnek. Ezt most ellenőrizni akarják. – Sie haben gehört, dass Schildkröten 200 Jahre alt werden. Das wollen sie jetzt überprüfen.
:Version 2
:Egy NDK-vicc – Ein DDR-Witz
:Az SED Politbürojának tagjai vettek maguknak egy teknősbékát. – Die Mitglieder des SED-Politbüros haben sich eine Schildkröte gekauft.
:Az ok? – Der Grund?
:Állítólag a teknősbékák akár kétszáz évig is élnek, ezt szeretnék kipróbálni. – „Angeblich leben Schildkröten sogar bis zu zweihundert Jahre, das möchten sie ausprobieren (testen).“
:Version 3
:Politikai vicc az NDK-ból – Politischer Witz aus der DDR
:Az SED Politbürojában egy teknősbéka lett a házi kedvenc. – Im SED-Politbüro wurde eine Schildkröte zum Haustier.
:Miért éppen teknősbéka? – Warum ausgerechnet (gerade) eine Schildkröte?
:Mert úgy tudják, hogy 200 évig él, és ezt most saját szemükkel akarják látni. – Weil man weiß, dass sie 200 Jahre leben, und das wollen sie nun mit eigenen Augen sehen.
:------------------------
:Version 1
:Egy amerikai, egy orosz és egy NDK-polgár sétál Kelet-Berlin utcáin. – Ein Amerikaner, ein Russe und ein DDR-Bürger gehen (spazieren) durch die Straßen von Ost-Berlin.
:Hirtelen meglátnak egy sort egy üzlet előtt. – Plötzlich sehen sie vor einem Geschäft eine Schlange.
:Az amerikai megkérdezi: Mi ez? – Der Amerikaner fragt: Was ist das?
:Az NDK-polgár válaszol: Ez egy sor, húsért állnak. – Der DDR-Bürger sagt: Das ist eine Schlange, die nach Fleisch ansteht.
:Az amerikai kérdez: Mi az a sor? – Der Amerikaner fragt: Was ist eine Schlange?
:Az orosz kérdez: Mi az a hús? – Der Russe fragt: Was ist Fleisch?
:Version 2
:Egy amerikai, egy orosz és egy keletnémet együtt sétálnak Berlinben. – Ein Amerikaner, ein Russe und ein DDR-Bürger spazieren gemeinsam durch Berlin.
:Egy bolt előtt hosszú sorra lesznek figyelmesek. – Vor einem einem werden sie auf eine lange Schlange aufmerksam.
:Az amerikai érdeklődik: Mit jelent ez? – Der Amerikaner erkundigt sich: Was bedeutet das?
:A keletnémet feleli (azt): Ez egy sor, húst lehet kapni. – Der DDR-Bürger antwortet: Das ist eine Schlange, man steht für Fleisch an (man kann Fleisch bekommen).
:Az amerikai visszakérdez: Mi az a sor? – Der Amerikaner fragt zurück: Was ist eine Schlange?
:Az orosz pedig csodálkozik: Mi az a hús? – Der Russe wundert sich: Was ist Fleisch?
:Version 3
:Egy amerikai, egy orosz és egy NDK-s férfi járják Kelet-Berlin utcáit. – Ein Amerikaner, ein Russe und ein DDR-Bürger laufen durch Ost-Berlin.
:Egy üzlet előtt tömeg gyűlt össze. – Vor einem Geschäft hat sich eine Menge (Leute) versammelt.
:Az amerikai kérdi (= kérdezi): Ez micsoda? – Der Amerikaner fragt: Was ist das?
:Az NDK-polgár magyarázza: Egy sor, húsra várnak. – Der DDR-Bürger erklärt: Eine Schlange, man wartet auf Fleisch.
:Az amerikai értetlenkedik: És mi az a sor? – Der Amerikaner ist verwundert (verständnislos): Was ist eine Schlange?
:Az orosz még tovább kérdez: És mi az a hús? – Der Russe fragt weiter: Was ist Fleisch?
::szarv - Geweih, Horn
::szarvas - Hirsch (der mit dem Geweih) (-as/-os/-es/-s - machen aus einem Substantiv ein Adjektiv)
::NDK - DDR
::NDK + s machen NDK zu einem Adjektiv - “DDR-”
::NDK-s
::értetlen - verstädnislos
::értetlenkedik - verstädnislos sein; verwundert sein
:------------------------
:Páciens: Doktor úr, a mellemben van egy csomó. - Herr Doktor, in meiner Brust ist ein Knoten.
:Orvos: Ugyan ki csinál ilyet? - Arzt: Wer macht denn so was?
::De hát ki csinál ilyet? - Wer macht denn so was?
::Ugyan ki az, aki ilyet csinál? - Wer ist denn so jemand, der so etwas macht?
::Ki a franc csinál ilyet? - Wer zum Teufel macht denn so was?
::Mégis ki csinál ilyet? - Wer um alles in der Welt macht so was? (noch schärfer und erkennbar fassungsloser; wütend)
:------------------------
:Version 1
:A Föld gömbölyű [gömböjű], és ha elég sokáig menekülsz valami elől, egyszer csak szembejössz vele. – Die Erde ist rund (kugelförmig), und wenn du genügend lange vor etwas davonläufst, läufst du ihm (nur) irgendwann (einmal) entgegen.
::gömb alakú = gömbölyű - kugelförmig
::gömb - Kugel (geometrischer Körper)
::golyó - Kugel, Kügelchen, Ball, Geschoss, Pellet; (das konkrete Ding)
::két gömb eperfagyi - zwei Kugeln Erdbeereis
::tekegolyó - Kegelball (Bowlingkugel)
::golyóstoll = Kugelschreiber
::pisztolygolyó = Pistolenkugel, Geschoss
::golyóscsapágy = Kugellager (csap - der Zapfen; ágy - das Bett)
:Version 2
:A Föld kerek, ezért ha elég hosszan futsz valami elől, végül találkozol vele. – Die Erde ist rund, und wenn du lange genug vor etwas davonläuft, triffst du es (mit ihm) letztendlich.
:Version 3
:Mivel a Föld gömb alakú, ha elég ideig elszaladsz valami elől, előbb-utóbb újra szembetalálkozol vele. – Weil die Erde kugelförmig ist, (und) wenn du lange genug (ausreichend Zeit) vor etwas wegläufst, begegnest du ihm früher oder später irgendwann wieder (aufs Neue).
:------------------------
:Version 1
:„Szemet szemért, fogat fogért” – mondta a szűz az első szex után, és betörte a férfi orrát. – „Auge um Auge, Zahn um Zahn“, sagte die Jungfrau nach ihrem ersten Sex und schlug ihm die Nase blutig (schlug die Nase des Mannes ein).
::betör - einbrechen, einschlagen, brechen
:Version 2
:„Szemet szemért, fogat fogért” – jegyezte meg az addig szűz nő az első együttlét után, majd véresre ütötte a férfi orrát. – „Auge um Auge, Zahn um Zahn“, sagte die Jungfrau nach ihrem ersten Mal, dann schlug sie die Nase des Mannes (die Mannes-Nase) blutig.
::az addig szűz nő - die bisherige (bis jetzt-ige) Jungfrau)
::együttlét - Beisammensein
::együtt - zusammen, gemeinsam; miteinander, insgesamt
::az első alkalom után - nach dem ersten Mal
::alkalom - Gelegenheit
:------------------------
:Version 1
:Egy fiatal nő meztelenül beszáll egy taxiba, a sofőr tetőtől talpig végigméri. – Eine junge Frau setzt sich nackt in ein Taxi, der Fahrer schaut sie von oben bis unten (von Kopf bis Fuß) an (mustern; messen, durchmessen).
:A nő: „Soha nem látott még meztelen nőt?” – Die Frau: „Haben Sie noch nie eine nackte Frau gesehen?“
:A taxis: „De igen, csak azon gondolkodom, honnan fogja elővenni a pénzt a fuvar kifizetésére.” – Der Taxifahrer: „Doch, aber ich frage mich (ich denke nur daran), wo Sie das Geld rausziehen willst, um Ihre Fahrt zu bezahlen. (für die Bezahlung der Fahrt)“
::talp - Fußsohle
::fuvar - Fahrt, Lieferung
::kifizetés - Auszahlung, Bezahlung
::elővesz (elővenni) - herausnehmen, zücken, hernehmen, rauskramen, (hervor-nehmen)
:Version 2
:Egy fiatal nő ruhátlanul beül egy taxiba, a sofőr alaposan végignézi. – Eine junge Frau setzt sich nackt (ohne Bekleidung) in ein Taxi, der Fahrer mustert sie gründlich.
:Az utas: „Tényleg még sosem látott meztelen nőt?” – Die Frau: „Haben Sie tatsächlich noch nie eine nackte Frau gesehen?“
:A sofőr: „Láttam már, csak nem tudom, honnan veszi elő a viteldíjat.” – Der Fahrer: „(Das) habe ich schon gesehen, aber ich weiß nicht, woher Sie das Fahrgeld nehmen (hervorholen).“
::Transport - Transport
::vitet - bringen lassen
::kivitel = export - Ausfuhr, Export
::behozatal = import - Einfuhr, Import
:Version 3
:Egy fiatal nő meztelenül ül be a taxiba, a taxis végigpásztázza (a nőt; öt). – Eine junge Frau setzt sich nackt ins Taxi, der Taxifahrer betrachtet sie von oben bis unten.
:A nő: „Ennyire ritka látvány egy meztelen nő?” – Die Frau: „So ein seltener Anblick ist eine nackte Frau?“
:A taxis: „Nem, csak kíváncsi vagyok, hol tartja a pénzt a fizetéshez.” – Der Taxifahrer: „Nein, ich bin nur neugierig, wo Sie das Geld fürs Bezahlen aufbewahren.“
::(végig)pásztáz - scannen, durchleuchten, abtasten
:------------------------
:Version 1
:Egy férj karácsony előtt megkérdezi a feleségét: „Te, mit szeretnél karácsonyra?” – Ein Ehemann fragt seine Frau vor Weihnachten: „Du, was wünschst du dir denn zu Weihnachten?“ (was würdest du dir wünschen)
:A feleség így felel: „A válást.” – Dann sagt sie: „Ich wünsche mir die Scheidung.“
:A férj válaszol: „Ennyit nem akartam költeni.” – Dann sagt er: „So viel (Geld )wollte ich nicht ausgeben.“
:Version 2
:Karácsony előtt a férj megkérdezi a feleségét: „Mondd, mit kérsz karácsonyra?” – Vor Weihnachten fragt der Mann seine Frau: „Sag, was wünschst du (dir) zu Weihnachten?“
:A nő azt mondja: „A válást szeretném.” – Sie sagt: „Ich hätte gerne (ich möchte) die Scheidung.“
:A férj sóhajt: „Nem számoltam ekkora kiadással. (= kiadásra)” – Der Mann seufzt (= stöhnt): „Ich rechnete nicht mit einer Ausgabe von dieser Größe.“ (Ich habe nicht mit einer so großen Ausgabe gerechnet.)
::sóhaj - der Seufzer
::sóhajt - saufzen; stöhnen
::ekkora - so groß
::ilyen nagy - so groß
::Mekkora? - Wie groß?
::Mekkora ez a szoba? - Wie groß ist dieses Zimmer?
::Ez a szoba akkora, mint a régi szobám szegeden. - Dieses Zimmer ist so groß wie mein altes Zimmer in Szeged.
::A mostani szoba ekkora, és a régi is ugyanekkora volt. - Das jetzige Zimmer ist so groß, und das alte war genauso groß.
::kiadás - Ausgabe
::pénzkiadás - Geldausgabe
::költség [kölcség] - Ausgabe; Kosen; Spesen; Aufwendung
::számol (vmivel/mire) - (mit etwas) rechnen
:Version 3
:Egy férj ünnepek előtt érdeklődik: „Mit szeretnél karácsonyra?” – Ein Ehemann erkundig sich vor den Feiertagen: „Was möchtest du dir zu Weihnachten?“
:A feleség válasza: „A válást.” – Die Antwort der Frau (Der Frau ihre Antwort): „Die Scheidung.“
:A férj megjegyzi: „Erre nem szántam ennyi pénzt.” – Der Mann meint: „So viel Geld wollte ich dafür nicht ausgeben.“ (Dafür habe ich nicht so viel Geld vorgesehen.)
::megjegyez - bemerken; anmerken; notieren; sich merken
::szán - der Schlitten
::pénzt szán vmire - Geld für etwas vorsehen; Geld für etwas einplanen; Geld für etwas bereitstellen; bereit sein Geld für etwas auszugeben
:------------------------
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan.“
:„Szabad-e újra megenni a csernobili gombákat?” – „Darf man die Pilze aus Tschernobyl wieder essen?“
:„Elvileg igen, de a WC nem lehet rákötve a közcsatornára.” – „Im Prinzip ja, aber Sie dürfen Ihre Toilette nicht an die öffentliche Kanalisation angeschlossen haben.“
::elvileg - grundsätzlich; prinzipiell; im Prinzip
::elv - Grundsatz; Prinzip
::elvtárs - Genosse
::elvtársnő - Genossin - Genosse
::társ - Gefährte; Kamerad; Partner
:------------------------
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz: – Frage an Radio Jerewan:
:„El lehetett volna kerülni a csernobili katasztrófát?” – „Hätte die Katastrophe von Tschernobyl vermieden werden können?“
:„Elvileg igen, ha a svédek nem fecsegtek volna el mindent.” – „Im Prinzip ja, wenn nur die Schweden nicht alles ausgeplaudert hätten.“
::elkerül - vermeiden; ausweichen; entgehen; umgehen
::el lehetett volna kerülni - haätte man vermeiden können
::lehetett volna - hätte man können
::lehetne - man könnte
::fecseg - plappern; plaudern; schwafeln
::beszélget - reden; sich unterhalten
::dumcsizik - plaudern
::elfecseg - ausplappern; ausplaudern; verplaudern; ausschwatzen
:------------------------
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz: – Anfrage an Radio Jerewan:
:„Igaz-e, hogy a kapitalizmus a szakadék szélén áll?” – „Stimmt es, dass der Kapitalismus am Abgrund steht?“
:„Elvileg igen, de mi már egy lépéssel előrébb vagyunk.” – „Im Prinzip ja, aber wir sind bereits einen Schritt weiter (nach vorne).“
::szakad - zerreißen; platzen; stürzen
::szakadék - Schlucht
::a szakadék szélén áll - an der (auf der) Kante (Rand) der Schlucht = am Abgrund stehen
::előre - nach vorne
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz: – Anfrage an Radio Jerewan:
:„Létezik-e [Létezikʔe] sajtóellenőrzés a Szovjetunióban?” – „Gibt es in der Sowjetunion eine Pressezensur?“
:„Elméletileg nem. Ugyanakkor sajnálattal közöljük, hogy erre a kérdésre nem térhetünk ki bővebben.” – „Im Prinzip nein. Es ist uns aber leider nicht möglich, auf diese Frage näher einzugehen.“ (Theoretisch nein. Gleichzeitig geben wir mit Bedauern bekannt, dass wir auf diese Frage nicht ausführlicher eingehen können.)
::ugyanakkor - gleichzeitig, daneben
::egyidőben = egyidejű - gleichzeitig
::(“ugyan-” - gleich, identisch, entsprechend gleich)
::ugyanaz - dasselbe
::ugyanolyan - genauso, von derselben Art
::ugyanannyi - genauso viel
::ugyanott - am selben Ort
::ugyanakkor - zur selben Zeit
::közöl - mitteilen; veröffentlichen
::bő - weit
::1.) kitér vmire - auf etwas eingehen, etwas ansprechen, etwas behandeln
::Erre a kérdésre nem tudok kitérni. - Auf diese Frage kann ich nicht eingehen.
::Később még kitérek erre. - Später komme ich darauf noch zurück.
::2.) kitér vmi elől - vor etwas ausweichen, etwas vermeiden, etwas umgehen
::Kitért az autó elől. - Er wich dem Auto aus.
::Kitért a válaszadás elől. - Er wich der Antwort aus. - Er entzog sich einer Antwort.
::1.) kitér vmire - auf etwas eingehen, etwas ansprechen
::kitér a kérdésre - auf die Frage eingehen
::2.) kitér vmi elől - vor etwas ausweichen, etwas vermeiden
::kibővít egy témát - ein Thema ausweiten (erweitern)
::nem térhetünk ki bővebben - wir können darauf nicht näher eingehen - wir können das nicht ausführlicher behandeln - wir können uns dazu nicht eingehender äußern
:Version 2
:„Van-e [van e] a Szovjetunióban cenzúra a sajtóban?” – „Gibt es in der Sowjetunion eine Pressezensur?“
:„Alapvetően nincs. Azonban erről a témáról nem áll módunkban többet mondani.” – „Grundsätzlich (grundlegend) nein. Allerdings ist esleider nicht möglich über dieses Thema weiter zu sprechen.“
::nem áll módunkban - es steht uns nicht zur Verfügung; es ist uns nicht möglich; wir sind nicht in der Lage; formell: es liegt nicht in unserer Möglichkeit
::nem áll módunkban - (es steht nicht in unserer Möglichkeit; in unserer Art und Weise; es steht nicht in unserer Macht)
:------------------------
:„Miért válaszol a Radio Jereván olyan gyakran egy kérdésre egy ellenkérdéssel?” - "Warum beantwortet Radio Jeriwan eine Frage so oft mit einer Gegenfrage?"
:A Radio Jereván így válaszol: - Radio Jeriwan antwortet:
:„Miért ne?” - "Warum nicht?"
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Be lehetne-e vezetni a szocializmust Svájcban is?” – „Könnte man auch in der Schweiz den Sozialismus einführen?“
:„Elvileg igen, de kár lenne ezért a szép országért.” – „Im Prinzip ja, aber es wär schade um das schöne Land.“
::... ezért a szép országért - ... um dieses schöne Land
::... azért a távoli országért - ... um dieses ferne Land
::erről az országról beszélünk - wird sprechen über dieses Land
::ezért - deshalb
:Version 2
:„Megvalósítható lenne-e a szocializmus Svájcban?” – „Könnte man auch in der Schweiz den Sozialismus einführen?“ („Könnte man in der Schweiz den Sozialismus realisieren?“
:„Alapjában véve igen, csakhogy (= de) nagy veszteség lenne az országnak.” – „Im Prinzip ja, aber es wäre ein großes Verlust für dieses Land.“
::való - richtig, wirklich, wahr, geeignet; Wirklichkeit; Wahrheit
::(meg)valósít - realisieren, umsetzen, wahr machen
::megvalósítható - machbar, durchführbar
::valójában - eigentlich; (in seiner Wahrheit)
::vesz - nehmen
::véve - genommen
::alapjában véve - im Grunde genommen
::alap - Grund, Grundlage, Basis, Unterbau, Fundament
::(alapjában - in seiner Basis)
::alapjában (véve) - eigentlich
::lenni - sein
::van - es ist
::lenni fog - es kann sein (Futur)
::lenne - es wäre (Gegenwart); es würde sein (Futur)
::(Im Ungarischen gibt es keinen eigenen „Gegenwarts-Konditional“ vs. „Futur-Konditional“ wie im Deutschen. Der Konditional ist zeitlich nicht festgelegt. Die Zeit ergibt sich aus Kontext oder zusätzlichen Wörtern. )
::csakhogy - aber; jedoch
::elveszt - verlieren
::veszteség - Verlust; Schaden, Einbuße
::vesztes - der Verlierer
::veszít - verlieren, unterliegen, verspielen
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Meg kell-e szakítani a közlekedést zivatar idején?” – „Muss man bei Gewitter den (Straßen-)Verkehr unterbrechen?“
:„Elvileg nem. Már az is elegendő, ha az antennát behúzzák.” – „Im Prinzip nein. Es genügt bereits, wenn man die Antenne einzieht.“
::szakít - unterbrechen, zerbrechen; reißen, zerfleischen, reißen, abreißen
::máris - bereits
:Version 2
:„Szükséges-e vihar esetén leállítani a forgalmat?” (= Szükséges vihar esetén leállítani a forgalmat?)– „Ist es notwendig bei einem Gewitter den Verkehr stoppen (stilllegen)?“
:„Alapvetően nem, elég csupán az antennát leengedni.” – „Im Prinzip nein, es reicht, die Antenne einzuziehen.“
::csupán = csak - lediglich, bloß, nur
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Meg tudják mondani, hol ül a Jereván Rádió-viccek feltalálója?” – „Können Sie uns sagen, wo der Erfinder der Radio-Eriwan-Witze sitzt?“
:„Nem tudjuk, hol ül, de az biztos, hogy ül.” – „Wir wissen nicht, wo er sitzt, aber er sitzt bestimmt.“
::feltalál - erfinden
::talál - finden
::találmány - Erfindung (OHNE: “fel-”)
::feltaláló - der Erfinder
:Version 2
:„Elárulnák, hol található a Jereván Rádió-viccek szerzője?” – „Können Sie uns sagen (verraten), wo der Verfasser (Autor) der Radio-Eriwan-Witze zu finden ist?“
:„A helyét nem ismerjük, de az ülés ténye kétségtelen. [kéccségtelen]” – „Wir wissen nicht, wo er sitzt, aber dass er sitzt, steht fest. (die Tatsache des Sitzens ist unzweideutig)“
::tény - Fakt, Tatsache
::kétség - Zweifel
::kétséges - zweifelhaft
::kétségbe von - in Zweifel ziehen; bezweifeln, anzweifeln
::von - ziehen
::kétségtelen - unzweifelhaft; zweifellos
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Lehet-e bírálni a pártot?” – „Darf man die Partei kritisieren?“
:„Elvileg igen, de az ember jobban érzi magát a saját négy fala között.” – „Im Prinzip ja, aber der Mensch fühlt sich in den eigenen vier Wänden besser.“
::bírál = kritizál - kritisieren, bemängeln
::bírálat = kritika - Kritik
::bíráló - der Kritiker
::bírálgat - bekritteln
::bíró - Richter
::bíróság - Gericht
:Version 2
:„Szabad-e nyilvánosan kritizálni a pártot?” – „Darf man die Partei offen kritisieren?“
:„Alapvetően igen, viszont otthon sokkal kellemesebb az élet.” – „Im Prinzip ja, aber zu Hause ist das leben viel angenehmer.“
::sokkal előtte - lange vorher
::sokkal - weitaus; viel (Kompatativ/Vergleich)
::sokkal jobb - viel besser
::sokkal jobban érzi magát - sich viel besser fühlen
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Egyszerűen el lehet-e magyarázni a különbséget a demokrácia és a népi demokrácia között?” – „Kann man den Unterschied zwischen Demokratie und Volksdemokratie einfach erklären?“
:„Elvileg igen, olyan a különbség, mint a kabát és a kényszerzubbony között.” – „Im Prinzip ja, das ist so ein Unterschied, wie zwischen Mantel und Zwangsjacke.“
::kény - Willkür; Eigenmächtigkeit
::kényszer - der Zwang
::kényszerít - zwingen
::zubbony - Waffenrock, Bluse, Kittel
::katonai zubbony - Militärjacke
::kényszerzubbony - Zwangsjacke
::önkényes - willkürlich
::önkéntelen (OHNE: “Y”) - unwillkürlich
::akaratlagos izomzat - willkürliche Muskulatur
::akaratlan izomzat - unwillkürliche Muskulatur.
::orvosi kabát = orvosi köpeny - Arztkittel
:Version 2
:„Könnyen megmagyarázható-e, miben tér el a demokrácia a népi demokráciától?” – „Kann man den Unterschied zwischen Demokratie und Volksdemokratie einfach erklären?“ (Ist es einfach zu erklären, worin Demokratie und Volksdemokratie (voneinander) abweichen?)
:„Alapvetően igen: nagyjából annyi a különbség, mint egy dzseki és egy kényszerzubbony között.” – „Im Prinzip ja; im Großen und Ganzen ist der Unterschied so wie zwischen einer Jacke und einer Zwangsjacke.“
::eltér - abweichen (sich unterscheiden)
::miben tér el? = mi a különbség [külömség]? - worin besteht der Unterschied?
::nagyjából [naggyából] - im Großen und Ganzen
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Lehet-e egy orosz autóval orosz utakon százhúsz kilométer per órával haladni?” – „Kann man mit einem russischen Auto auf russischen Straßen 120 km/h fahren?“
:„Elvileg igen. De csak egyszer.” – „Im Prinzip ja. Aber nur einmal.“
::halad - fortschreiten, schaffen, vorankommen, weiterfahren, fortfahren, fahren
:Version 2
:„Megoldható-e, hogy egy szovjet autó 120-szal menjen a hazai utakon?” – „Kann man mit einem russischen Auto auf russischen Straßen 120 km/h fahren?“ (Ist es machbar mit einem sowjetischen Auto mit 120 auf einheimischen Straßen zu fahren?)
:„Alapjában véve igen, ám ez egyszeri alkalom.” – „Im Prinzip (grundsätzlich genommen) ja, allerdings nur ein einziges Mal. (aber das ist eine einmalige Sache/Gelegenheit/Anlass)“
::120-szal [százhúsz-szal]
::megoldható - lösbar, machbar
::ház - Haus
::haza - Heimat
::hazai - heimatlich, einheimisch
::titkos - heimlich
::megy - fahren
::..., hogy ...menjen - zu fahren (Imperativ, weil Final-Nebensatz)
::ám = de = csakhogy - aber
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Lehetséges-e Kanadában is a szocializmus?” – „Kann es in Kanada auch Sozialismus geben?“
:„Elvileg igen, de akkor ki szállítja majd nekünk a búzát?” – „Im Prinzip ja, aber wer liefert uns dann den Weizen?“
:Version 2
:„Bevezethető lenne-e a szocializmus Kanadában?” – „Kann man in Kanada auch Sozialismus einführen?“
:„Alapvetően igen, csakhogy (= de) akkor honnan kapnánk a gabonát?” – „Im Prinzip ja, aber woher würden wir dann Weizen bekommen?“
::csakhogy = ám = de - aber
::kap - bekommen, erhalten, beziehen
:------------------------
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Elérheti-e a Trabant a kétszáz kilométer per órát? – „Kann ein Trabant 200 km/h erreichen?“
:„Elvileg igen, attól függ, milyen magasról esik le.” – „Im Prinzip ja, es hängt davon ab, aus welcher Höhe er runterfällt.“
:(„Alapjában véve igen, ha elég nagy magasságból zuhan.” – „Im Prinzip ja, wenn er aus einer ausreichend großen Höhe fällt.“)
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Igaz-e, hogy az Egyesült Államokban mindenkinek van autója?” – „Stimmt es, dass in den USA jeder ein Auto hat?“
:„Elvileg igen, viszont (= de) nálunk cserébe mindenkinek van parkolóhelye.” – „Im Prinzip ja, aber bei uns hat dafür jeder einen Parkplatz.“
::viszont - dafür, hingegen
::viszont nálunk cserébe - bei uns hingegen im Gegenzug; bei uns dagegen als Ausgleich; bei uns wiederum dafür
::csere - Tausch, Austausch, Wechsel
::csere tárgya - Tauschobjekt
::kormánycsere - Regierungswechsel
::cserél - tauschen, austauschen
::mindenkinek van parkolóhelye - für jeden gibt es seinen Parkplatz
:Version 2
:„Tényleg igaz, hogy Amerikában mindenkinek jut egy autó?” – „Stimmt es, dass in den USA jeder ein Auto hat?“ (… dass in Amerika jedem ein Auto zuteilwird? )
:„Alapvetően igen, de nálunk legalább parkolóhely mindenkinek akad.” – „Im Prinzip ja, aber bei bei uns hat jeder mindestens (minimum) einen Parkplatz.“
::jut egy autó = kap egy autó - bekommt ein Auto
::jut - gelangen, hinkommen, kommen zu, zuteilwerden, übrig bleiben für
::jut - auf jemanden entfallen
::mindenkinek jut egy autó - auf jeden kommt ein Auto; für jeden ist ein Auto da
::juttat vkinek vmit (= ad vkinek) - jemandem etwas zukommen lassen
::akad (= van) - es gibt
::legalább = minimum - mindestens, minimum
::legfeljebb = maximum - höchstens, maximum
::legeslegfeljebb - allerhöchstens
::legeslegalább - allermindestens
::legeslegalul - zuallerunterst
::legeslegfelül - zualleroberst
:------------------------
:------------------------
8bvh4zzarsto2yhexpxyfdmg4z24dnq
1083886
1083885
2026-04-26T19:31:06Z
Thirunavukkarasye-Raveendran
47852
1083886
wikitext
text/x-wiki
{{Navigation hoch|
hochtext=Inhaltsverzeichnis: Ungarisch-Lesebuch|
hochlink=Ungarisch#Ungarisch-Lesebuch}}
{{Navigation zurückhochvor|
zurücklink=Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Witze/Anekdote|
zurücktext=ENDE: Vierter Teil – Anekdote, Sprichwörter|
hochlink=Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Witze|
hochtext=Witze, witzige Sprüche, Sprichwörter|
vorlink=Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Witze/Längere Witze|
vortext=Zweiter Teil – Längere Witze
}}
;Erster Teil - Kurze Witze
:An einigen Stellen steht hinter dem ungarischen Wort zusätzlich die Aussprache in eckigen Klammern. Beispiel: Segíts [segíccs] magadon!
:'''rövid viccek - kurze Witze'''
:A kutyám nem szeret autóval menni.(A kutyám nem szeret autót vezetni.) - Mein Hund fährt nicht gerne Auto. (Anmerkung: Im Ungarischen ist "mitfahren" oder "lenken/steuern" eindeutig.)
:Az enyémnek nincs egyáltalán jogosítványa (= jogsija) - Meiner hat gar keinen Führerschein.
:------------------------
:Két ok, miért nem hozom el (elhoz) a barátnőmet a porsémmal. - Zwei Gründe warum ich meine Freundin nicht mit dem Porsche abhole.
:első ok: nincs barátnőm - Erster Grund: keine Freundin
:másik ok: nincs porsém - zweiter Grund: Kein Porsche
:------------------------
:Figyelmeztetlek titeket! - Ich warne euch!
:Utolsó figyelmeztetés! - Letzte Warnung!
:Ne legyetek felnőttek! - Werdet nicht erwachsen!
:Ez egy nagy csapda. - Es ist eine große Falle.
:------------------------
:Anya, minket ma beoltottak az iskolában. - Mama, wir wurden heute in der Schule geimpft.
:Remélem nem sírtál. - Ich hoffe, du hast nicht geweint.
:De hogy, nem tudtak elkapni engem. Elfutottam. - Aber nein, sie haben mich nicht gekriegt. Ich bin weggelaufen.
:------------------------
:Mi a legőrültebb dolog, amit valaha a pénzért tettél? - Was ist das Verrückteste, das du schon mal für Geld gemacht hast?
:Dolgoztam. - Ich habe gearbeitet.
:------------------------
:Van, hogy ő hangot hall, anélkül hogy látna valakit? - Kommt es vor, dass Sie Stimmen hören ohne jemanden zu sehen?
:Igen, meglehetősen gyakran. - Ja, ziemlich oft.
:És mikor történik ezt? - Und wann passiert das?
:Ha, telefonálok. - Wenn ich telefoniere.
:------------------------
:Megkérdeztem száz nőt, hogy melyik sampont használják tusolásnál. - Ich habe 100 Frauen gefragt, welches Shampoo sie beim Duschen verwenden.
:Kilencvenkilenc felelte - Ki ön, és hogy a fenébe jött be? - 99 haben geantwortet: “Wer sind Sie und wie zum Teufel sind Sie hier reingekommen?
:------------------------
:Mi megy át a fején a porse vezetőnek ami 120-szal (százhúsz-szal) a falnak ütközik? - Was geht einem Porschefahrer durch den Hinterkopf, wenn er mit 120 gegen eine Mauer fährt?
:A hátsó spoiler. - Heckspoiler.
:porsevezető - Porschefahrer
:Mi játszodik a fejében? - was geht ihm durch den Kopf?
:ütközik egy falba - an eine Wand fahren
:tarkó - Hinterkopf
:a fejemben van egy ötlet (mit geht etwas durch den Hinterkopf) ich habe eine Idee im Kopf
:agy - Gehirn
:átvillant az agyamon egy ötlet - eine Idee im Kopf haben
:------------------------
:Mitől fél legjobban egy öngyilkos merénylő? - Wovor hat ein Selbstmordattentäter am meisten Angst?
:Fél hogy egyedül hal meg. - Er hat Angst, dass er alleine stirbt.
:------------------------
:Űrhajós akarok lenni, mint az apám. - Ich möchte ein Astronaut werden, wie mein Vater.
:Valóban űrhajós volt az apád? - War dein Vater wirklich Astronaut?
:Nem, de ő is az akart lenni. - Nein, aber er wollte es auch werden.
:------------------------
:A feleségemmel eldöntöttük, hogy nem akarunk gyereket. - Wir haben mit meiner Frau beschlossen, dass wir keine Kinder wollen.
:Ma este vacsora után fogjuk, azt mondani nekik. - Heute Abend nach dem Abendbrot werden wir es ihnen sagen.
:------------------------
:„Jó napot, szeretnék vásárolni egy Bluetooth fejhallgatót mikrofonnal egy mobiltelefonhoz. A legolcsóbb modellt kérem.” - „Guten Tag, ich möchte einen Blutooth-Kopfhörer mit Mikrofon für ein Handy kaufen. Das billigste Modell bitte.“
:„Milyen típusú mobiltelefonja van?” - „Was für ein Handymodell haben Sie?“
:„Nem, nincs mobiltelefonom. Csak magamban beszélek az utcán, és nem akarom, hogy mások meghallják.” - „Nein, ich habe kein Handy. Ich führe nur auf der Straße Selbstgespräche und ich will nicht, dass die Leute das mitbekommen.“
:Version 2
:„Jó napot kívánok, szeretnék venni egy bluetoothos fülhallgatót mikrofonnal egy mobiltelefonhoz. A legolcsóbb modellt kérem.” – „Guten Tag, ich möchte einen Bluetooth-Kopfhörer mit Mikrofon für ein Handy kaufen. Das billigste Modell bitte.“
:„Milyen típusú telefonja van?” – „Was für ein Handymodell haben Sie?“
:„Nincs telefonom. Csak az utcán szoktam magamban beszélni, és nem akarom, hogy az emberek észrevegyék.” – „Nein, ich habe kein Handy. Ich führe nur auf der Straße Selbstgespräche und ich will nicht, dass die Leute das mitbekommen.“
:Version 3
:„Jó napot, bluetoothos headsetet szeretnék mikrofonnal telefonhoz, lehetőleg a legolcsóbbat.” – „Guten Tag, ich hätte gern ein Bluetooth-Headset mit Mikrofon fürs Handy, am besten das günstigste.“
:„Milyen telefonhoz lesz?” – „Für welches Handymodell?“
:„Semmilyenhez. Nincs telefonom, csak az utcán beszélek gyakran magamban, és az orvosom javasolt nekem egy ilyen fülhallgatót viselni, hogy ne vegyék észre.” – „Für keines. Ich habe kein Handy, ich rede nur auf der Straße oft mit mir selbst und mein Arzt hat mir empfohlen solche Kopfhörer zu tragen, damit man das nicht merkt..“
:Version 4
:„Jó napot, a legolcsóbb bluetoothos fülhallgatót keresem mikrofonnal.” – „Guten Tag, ich suche den billigsten Bluetooth-Kopfhörer mit Mikrofon.“
:„Melyik telefonhoz?” – „Für welches Handy?“
:„Egyikhez sem. Csak azért kell, hogy az utcán nyugodtan beszélhessek magamban, anélkül hogy furcsán néznének rám.” – „Für keins. Ich brauche ihn nur, damit ich auf der Straße ungestört Selbstgespräche führen kann, ohne dass die Leute komisch schauen.“
:(„Csak azért kell, hogy az utcán nyugodtan beszélhessek magamban, hogy ne nézzenek furcsán rám.”)
:------------------------
:Holnap, holnap, csak nem ma, mondja minden lusta ember. - Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle faulen Leute.
:Holnap, holnap, csak nem ma, mondja minden lusta.
:------------------------
:Korosztályok - Altersstufen
:1.) fél a horrorfilmektől - man hat Angst bei Horrorfilmen
:2.) nevet a horrorfilmeken - man lacht bei Horrorfilmen
:3.) egyetért a horrorfilmmel - man ist einverstanden mit Horrorfilmen
:------------------------
:Mit csináltál tegnap? - Was hast du gestern gemacht? - Nichts?
:Semmi! - - Nichts?
:És mit csinálsz ma? - Und was machst du heute?
:Megint semmit. - Auch nichts? (megint - erneut; noch einmal)
:Hát azt már tegnap csináltad - Aber das hast du doch gestern schon gemacht.
:Igen, de nem lettem kész tegnap. - Ja, aber ich bin gestern nicht fertig geworden.
:------------------------
:Version 1
:A patikában – In der Apotheke.
:Egy nő bemegy a patikába, és megkérdezi, milyen nyugtatók vannak. – Eine Frau kommt in die Apotheke und fragt, welche Beruhigungsmittel es gibt.
:Kinek lesz? – Für wen ist es denn?
:A férjemnek. – Für meinen Mann.
:Mi a diagnózisa? – Was hat er denn für eine Diagnose?
:Egy új, kilencszáz eurós kézitáska. – Eine neue Handtasche für 900 Euro.
:Version 2
:A gyógyszertárban – In der Apotheke.
:Egy asszony betér a gyógyszertárba, és érdeklődik a nyugtatók felől. – Eine Frau geht in die Apotheke und erkundigt sich nach Beruhigungsmitteln.
:Kinek szánja? – Für wen ist es gedacht?
:A férjemnek. – Für meinen Mann.
:Mi a baja? – Was hat er denn?
:Egy új kézitáska kilencszáz euróért. – Eine neue Handtasche für 900 Euro.
:Version 3
:A patikában – In der Apotheke.
:Egy nő idegcsillapítószert kér a patikában. – Eine Frau fragt in der Apotheke nach einem Nervenberuhigungsmittel.
:Kinek? – Für wen?
:A férjemnek. – Für meinen Mann.
:Diagnózis? – Diagnose?
:Egy kilencszáz eurós új kézitáska. – Eine neue Handtasche für 900 Euro.
:------------------------
:A kórházban: - Im Krankenhaus:
:A sebész a patológusnak: - Chirurg zum Pathologen:
:„Őn az egyetlen a kórházban aki nem gyógyította a pácienseit.“ - „Sie sind der Einzige im Krankenhaus, der seine Patienten nicht gesund gemacht hat.“
:Erre a patológus: „És én az egyetlen aki nem betegíti meg a pácienseit.“ - „Ich bin der Einzige, der seine Patienten nicht krank macht.“
:------------------------
:Nő: Mit szeretnék jobban? Egy kutyát vagy egy férjet? - Frau: Was ich lieber möchte? Einen Hund oder einen Mann?
:Természetesen egy kutyát. - Natürlich einen Hund.
:Jobb bemocskolni a szőnyeget, mint az egész életet. - Besser den Teppich versauen, als das ganze Leben.
:------------------------
:Mi a különbség egy optimista és egy pesszimista között. - Was ist der Unterschied zwischen einem Optimisten und einem Pessimisten?
:Az optimista mondja: Rosszabb már nem lehet. - Der Optimist sagt: Schlimmer kann es nicht mehr werden.
:A pesszimista mondja: De, lehet ez még egy kicsit. - Der Pessimist sagt: Doch, da geht noch was.
:------------------------
:nyugdíjas vicc: - Rentnerwitz:
:Mi volt a legbolondabb dolog az Ön életében, amit a pénzért megtett. - Was war das Verrückteste in Ihrem Leben, das Sie für Geld gemacht haben?
:Dolgoztam. - Ich habe gearbeitet.
:------------------------
:Anyu, játszhatok a nagymamával? - Mama, darf ich mit Oma spielen?
:Nem, a koporsó ma zárva marad. - Nein , der Sarg bleibt heute zu.
:------------------------
:Én harminc éven keresztül rosszul raktam be a tejet a hűtőbe. - Ich habe die Milch 30 Jahre lang falsch in den Kühlschrank gestellt.
:Csak mióta nős vagyok, tudom, hogy a tejet lehet rosszul berakni a hűtőbe. - Erst seitdem ich verheiratet bin, weiß ich, dass man die Milch falsch in den Kühlschrank stellen kann.
:------------------------
:Egy nő elmegy a fogorvoshoz. - Eine Frau geht zum Zahnarzt.
:A nő: Inkább még egy gyerek, mint egy foghúzás. - Die Frau: Lieber noch mal ein Kind, als einen Zahn ziehen.
:Erre a fogorvos: Hölgyem, ezt most kell eldöntenie, hogy én tudjam, hogy a széket, hogy állítsam be. - der Zahnarzt: Meine Dame, Sie müssen sich jetzt entscheiden, damit ich weiß, wie ich den Stuhl einstellen soll.
:------------------------
:Ha nem eszed meg a kásádat, akkor hívom a Krampuszt. - Wenn du nicht deinen Brei aufisst, dann rufe ich Knecht Ruprecht.
:Anyu, igazán azt hiszed, hogy ő megeszi a kását? - Mama, glaubst du wirklich, dass er ihn dann aufisst?
:------------------------
:Rendőr: Ön nem látta a piros lámpát? - Polizist: Haben Sie die rote Ampel nicht gesehen?
:Vezető: Dehogy nem! - Fahrer: Doch!
:Rendőr: És miért nem állt meg? - Polizist: Und warum sind Sie dann nicht angehalten?
:Vezető: Mert nem láttam Önt. - Fahrer: Weil ich Sie nicht gesehen hatte.
:------------------------
:hülyeség - Nonsens
:Három disznó egy hídon ül. - Sitzen drei Schweine auf einer Brücke.
:Az első disznó leugrik. ... és meghal. - Springt das erste Schwein runter... tot.
:A második disznó leugrik. ... és is meghal. - Springt das zweite Schwein runter ... auch tot.
:A harmadik disznó leugrik. ... és él. - Springt das dritte Schwein runter ... lebt.
:Újra leugrik ... és ő is meghal. - Springt noch mal runter... tot!
:------------------------
:Elefántviccek - Elefantenwitze
:Hogy tesznek be egy elefántot a hűtőbe? - Wie bekommt man einen Elefanten in den Kühlschrank?
:Ajtó kinyit, elefánt be, ajtó be. - Tür öffnen, Elefant rein, Tür zu.
:------------------------
:Hogy tesznek be egy zsiráfot a hűtőbe? - Wie bekommt man eine Giraffe in den Kühlschrank?
:Ajtó kinyit, elefánt ki, zsiráf be, ajtó be. - Tür auf, Elefant raus, Giraffe rein, Tür zu.
:------------------------
:Honnan lehet tudni, hogy egy elefánt volt a hűtőszekrényben? - Wie erkennt man, dass ein Elefant im Kühlschrank war?
:Hogy lehet felismerni, hogy egy elefánt volt a hűtőszekrényben? - Wie erkennt man, dass ein Elefant im Kühlschrank war?
:Ezt fel lehet ismerni a lábnyomról a vajban. - Das erkennt man an den Fußspuren in der Butter.
:------------------------
:Hogy lehet felismerni, hogy két elefánt volt a hűtőszekrényben? - Wie erkennt man, dass zwei Elefanten im Kühlschrank waren?
:Ezt fel lehet ismerni a két különböző lábnyomról a vajban. - Das erkennt man an den zwei verschiedene Fußspuren in der Butter.
:------------------------
:Hogy lehet felismerni, hogy három elefánt volt a hűtőszekrényben? - Wie erkennt man, dass drei Elefanten im Kühlschrank waren?
:Az ajtó nem csukódik rendesen. - Die Tür geht nicht richtig zu.
:------------------------
:Hogy lehet felismerni, hogy négy elefánt volt a hűtőszekrényben? - Wie kann man erkennen, dass vier Elefanten im Kühlschrank waren?
:Egy autó elé parkolt. - Ein Auto ist davorgeparkt.
:------------------------
:Hogy lehet felismerni, hogy egy zsiráf volt a hűtőszekrényben? - Wie erkennt man, dass eine Giraffe im Kühlschrank ist?
:Az elefántról, aki azelőtt ül. - An dem Elefanten, der davor sitzt.
:------------------------
:Hogy lőnek le egy kék elefántot? - Wie erschießt man einen blauen Elefanten?
:Egy kék-elefánt-fegyverrel. - Mit einem Blaue-Elefanten-Gewehr.
:------------------------
:Hogy lőnek le egy zöld elefántot? - Wie erschießt man einen grünen Elefanten?
:Megfogják az ormányát, várnak amig kék lesz, és azután lővik le egy kék-elefánt-fegyverrel. - Man hält ihm den Rüssel zu, wartet bis er blau wird und erschießt ihn dann mit dem Blaue-Elefanten-Gewehr!
:------------------------
:Hogy lőnek le egy fehér elefántot? - Wie erschießt man einen weißen Elefanten?
:Elmesélsz neki egy piszkos viccet, amíg el nem pirul. - Du erzählst ihm einen schmutzigen Witz bis er rot wird.
:Akkor fojtogatod addig, amíg el nem kékül. - Dann würgst du ihn bis er blau wird.
:És végül egy kék-elefánt-fegyverrel lelövöd. - Und erschießt du ihn mit dem Blauen-Elefanten-Gewehr.
:------------------------
:Hogy lőnek le egy zöld elefántot? - Wie erschießt man einen grünen Elefanten?
:Megijesztik őt, amíg el nem sápad, elmesélnek neki egy piszkos viccet, amíg el nem pirul, fojtogatják addig, amíg el nem kékül, és egy kék-elefánt-fegyverrel lövik le. - Man erschreckt ihn bis er weiß wird, erzählt einen schmutzigen Witz bis er rot wird, würgt ihn bis er blau wird und erschießt ihn mit dem Blauen-Elefanten-Gewehr.
:------------------------
:Hogy lőnek le egy sárga elefántot? - Wie erschießt man einen gelben Elefanten?
:Megforgatjuk őt, amíg zöld nem lesz a szédüléstől. - Wir schleudern ihn herum bis er grün vor Übelkeit wird,
:Akkor megijesztjük őt, amíg el nem sápad, elmesélünk neki piszkos vicceket, amíg el nem pirul, fojtogatjuk addig, amíg el nem kékül, és egy kék-elefánt-fegyverrel lőjük le. - Dann erschrecken wir ihn bis er weiß wird, erzählen ihm schmutzige Witze bis er rot wird, würgen ihn bis er blau wird und erschießen ihn mit dem Blauen-Elefanten-Gewehr.
:------------------------
:Hogy lőnek le egy ibolyaszínű elefántot? - Wie erschießt man einen violetten Elefanten?
:Már láttál egy ibolyaszínű elefántot? - Hast du schon mal einen violetten Elefanten gesehen!?
:Nincsenek ibolyaszínű elefántok! - Es gibt keine violetten Elefanten!
:------------------------
:Miért van az elefántoknak piros szeme? - Warum haben Elefanten rote Augen?
:Mert jobban el tudnak bújni a cseresznyefán. - Weil sie sich besser im Kirschbaum verstecken können.
:(Hogy jobban el tudjanak [tuggyanak] bújni a cseresznyefán. - Damit sie sich besser im Kirschbaum verstecken können.)
:De soha nem láttam egy elefántot a cseresznyefán. - Aber ich habe noch nie einen Elefanten in einem Kirschbaum gesehen.
:Te láthatod, hogy ő milyen jól el tud bújni. - Da kannst du mal sehen, wie gut sie sich verstecken können.
:------------------------
:Mi ez az elefántoknak kis és a tigrisnek nagy? - Was ist bei Elefanten klein und bei Tigern groß?
:A t-betű (de csak német nyelven). - Der Buchstabe „t“ (aber nur im Deutschen).
:------------------------
:Egy elefánt a tevének mondja: „Egész hülyének néz ki, a melleit a hátán hordja.“ - Sagt ein Elefant zu einem Kamel: „Das sieht ja ganz schön doof aus, den Busen auf dem Rücken zu tragen.“
:A teve mondja: „Pontosan neked kell ezt mondani a másiknak, aki egy farkat hord az arcán.“ - Sagt das Kamel: „Das muss ausgerechnet einer sagen, der den Schwanz im Gesicht trägt.“
:------------------------
:Honnan tudod, hogy van-e egy elefánt az ágyadban? - Woher weißt du, ob sich ein Elefant unter deinem Bett befindet?
:Az orra érinti a plafont. - Deine Nase berührt die Zimmerdecke.
:------------------------
:Miért nem lehetnek jó rendőrök az elefántok? - Warum können Elefanten keine guten Polizisten sein?
:(Miért nem jók az elefántok rendőrnek? - Warum geben Elefanten keine guten Polizisten?)
:(Miért nem lehetnek az elefántokból jó rendőrök? - Warum werden aus Elefanten keine guten Polizisten?)
:Mert nem tudnak a hirdetőoszlop (= reklamoszlop) mögött elbújni. - Weil sie sich nicht hinter Litfaßsäulen verstecken können.
:------------------------
:Miért viselnek az elefántok piros zoknit? - Warum tragen Elefanten rote Socken?
:Mert a zöld a szennyesben van. - Weil die grünen in der Wäsche sind!
:------------------------
:Miért úsznak az elefántok háton? - Warum schwimmen Elefanten auf dem Rücken?
:Hogy a piros zokni se legyen nedves. - Weil die roten Socken nicht auch noch nass werden sollen!
:------------------------
:Miért bújnak el az elefántok szívesen a cseresznyefán? - Warum verstecken sich Elefanten so gern im Kirschbaum?
:Mert a piros zoknijukkal nem olyan feltűnőek. - Weil sie da mit ihren roten Socken nicht so auffällig sind!
:------------------------
:Miért fedezik fel mégis? - Warum entdeckt man sie trotzdem?
:Mert kék szemük van. - Weil sie blaue Augen haben!
:------------------------
:Miért van a kék elefántoknak piros szemük? - Warum haben blaue Elefanten rote Augen?
:Hogy jobban el tudnak bújni a cseresznyefán. - Damit sie sich besser auf Kirschbäumen verstecken können.
:------------------------
:Honnan (= Miről) lehet felismerni, hogy egy elefánt elbújik az eperágyásban? - Woran erkennt man, dass sich Elefanten im Erdbeerbeet verstecken?
:A piros szeméről? - An den roten Augen?
:------------------------
:Egy elefánt és egy egér a szavannán keresztül mennek. - Ein Elefant und eine Maus laufen zusammen durch die Savanne.
:Az elefánt szándékosan rálép az egérre. - Der Elefant tritt aus Versehen auf die Maus.
:Gyorsan felemeli a lábát és mondja: „Bocsánat, egér!“ - Schnell nimmt er sein Bein wieder hoch und sagt: „Entschuldigung, Maus!“
:Erre az egér: „Nem olyan rossz, ez megtörténhet velem is!“ - Darauf die Maus: „Ist nicht so schlimm, das hätte mir ja auch passieren können!“
:------------------------
:Egy egér a strandon megy és lát egy elefántot a vízben. - Eine Maus läuft den Strand lang und sieht einen Elefanten im Wasser.
:Ő hívja magához: „Hé, gyere ki (der Imperativ von jön)!“ - Sie ruft ihm zu: „Hey du komm mal raus!“
:Az elefánt kijön a vízből és az egér mondja: „Újra be tudsz menni.“ - Der Elefant kommt aus dem Wasser und die Maus sagt: „Kannst wieder rein gehen.“
:Erre az elefánt: „Miért?“ - Darauf fragt der Elefant: „Warum?“
:Az egér válaszol: „Csak akartam látni, hogy az én úszó nadrágomat viseled-e.“ - Die Maus antwortet: „Ich wollte nur sehen ob du meine Badehose an hast.“
:------------------------
:Egy egér és egy elefánt átmennek egy hídon. - Eine Maus und ein Elefant gehen über eine Brücke.
:Akkor hirtelen az egér mondja: „Te hallod milyen zajt csinálunk?“ - Da sagt die Maus plötzlich zum Elefanten: „Hörst du was für einen Krach wir machen?“
:------------------------
:Két elefánt először lát egy meztelen férfit. - Zwei Elefanten sehen zum ersten Mal einen nackten Mann.
:Ők nézik őt alulról és úra fel. - Sie schauen an ihm runter, schauen wieder hoch,
:Ők kételkedve néznek egymásra: „Hogy az ördögbe teszi az ételt a szájába?“ - Sie schauen sich zweifelnd an: „Wie zum Teufel kriegt der sein Essen in den Mund?“
:------------------------
:Egy elefánt a mérlegre áll és mondja: „Úra ERROR (= tévedés). Szép, hogy tartom a súlyomat.“ - Stellt sich ein Elefant auf eine Waage und sagt: „Wieder ERROR. Schön, dass ich mein Gewicht halte.“
:------------------------
:Házassági apróhírdetés - Heiratsannonce
:Fiatal, csinos nő szeretne egy idősebb férfit a saját pénzével és saját fogával megismerni. - Junge, hübsche Frau wünscht einen älteren Mann mit eigenem Geld und eigenen Zähnen kennenzulernen.
:------------------------
:És az új barátnőm. Ő nem csinos? - Das ist meine neue Freundin. Ist sie nicht hübsch?
:Valóban, ő nem csinos. - Ja richtig, sie ist nicht hübsch.
:------------------------
:Az én barátom Ralf soha nem ég le. - Mein Freund Ralf lässt nichts anbrennen.
:Már buja lesz, ha egy női kerékpárt lát. - Er wird schon geil wenn er ein Damenfahrrad sieht.
:Ő meg akart szólítani egy csinos csajt. - Er wollte eine hübsche Frau ansprechen.
:Én mondtam neki: „Ő nem a te tipusod. Ő tud látni. Ő nem vak.“ - Ich sagte zu ihm: „Das ist nicht dein Typ. Die kann sehen. Sie ist nicht blind.“
:------------------------
:Anya: „Megcsináltad már a házi feladataidat?“ - Mutter: „Hast du deine Hausaufgaben schon gemacht?“
:Gyerek:„Nem.“ - Kind: „Nein.“
:Anya: „És miért mész már akkor aludni.?“ - Mutter: „Und warum gehst du dann schon schlafen.“
:Gyerek:„Minél kevesebbet tudsz, annál jobbat alszol.“ - Kind: „Je weniger man weiß, umso besser schläft man.“
:------------------------
:Férfi: „A barátnőid mind csúnyák.“ - Er: „Deine Freundinnen sind alle hässlich.“
:Nő: „És a barátaid mind isznak.“ - Sie: „Und deine Freunde trinken alle.“
:Férfi: „Igen, mert a te barátnőid mind csúnyák.“ - „Ja, weil deine Freundinnen alle hässlich sind.“
:------------------------
:A: „Bemutatkozhatok? A nevem Schimmelpfennig.“ „Darf ich mich vorstellen? Mein Name ist Schimmelpfennig.“
:B: „Ez nem tesz semmit. Van rosszabb is.“ - „Das macht doch nichts, es gibt schlimmeres.“
:------------------------
:„Látod? A szomszédunk mindig ad csókot a feleségének amikor munkába megy. TE miért nem csinálod ezt?“ - „Siehst du? Unser Nachbar gibt seiner Frau immer einen Kuss, wenn er zur Arbeit geht. Warum machst DU das nicht?“
:„De nem ismerem ezt a nőt.“ - „Aber ich kenne die Frau doch gar nicht.“
:------------------------
:A: Hogy lehet az? Az Északi-tengernél éltél, és nem tudsz úszni? - A: Wie kann das sein? Du hast an der Nordsee gelebt und kannst nicht schwimmen?
:B: Te magad is! És te? Éltél am frankfurti repülőtérnél és nem tudsz repülni. - B: Aber selber! Und du? Du hast am Flughafen Frankfurt gelebt und kannst nicht fliegen!
:------------------------
:Férj: „Honnan van az új táskád?“ - Mann: „Wo hast du die neue Handtasche her?“
:(„Hol vetted az új táskát?“)
:Feleség: „Nem tudom. Ő maga vette.“ - Frau: „Ich weiß nicht. Sie hat sich selber gekauft.“
:(„A táska vette magát.“)
:------------------------
:„Mi akadályoz meg abban, hogy önmagad légy (= önmagad legyél)? - „Was hindert dich daran, du selbst zu sein?“
:„Az erkölcs (= morál) és a büntető törvénykönyv (= a btk).” - „Die Moral und das Strafgesetzbuch.“
:------------------------
:Egy férfi egy nőhöz: - Ein Mann zu einer Frau:
:„Nem mutatkoznánk be egymásnak, drágám (= kincsem)?” - „Wollen wir uns nicht bekannt machen, Süße?“
:(„Nem ismerkedünk meg, szépségem (= édesem = kedvesem)?”)
:„Nem“ - „Nein.“
:„Miért nem?“ - „Warum nicht?“
:„Ön nem fogja ezt megérteni, és én unatkozni fogok.“ - „Sie werden es nicht verstehen und ich werde mich langweilen?“
:(„Nem fogja megérteni, és én unatkozni fogok?”)
:(„Úgysem fogja megérteni, én pedig unatkozni fogok?”)
:(„Hiszen úgysem értené meg, én meg csak unatkoznék, nem?”)
:(„Hiszen semmi esetre sem értené meg, én meg csak unatkoznék, nem?”)
:(„Hiszen sehogy se értené meg, én meg csak unatkoznék, nem?”)
:„Miért?“ - „Warum das?“
:„Nézze, uram: Úgysem fogja megérteni, és nekem már unalmas.” - „Sehen Sie mein Herr: Sie verstehen es schon nicht und mir ist schon langweilig.“
:(„Nézze, uram: Úgysem értené meg, és nekem már unalmas.”)
:(„Nézze, uram: Úgysem érti meg, én pedig már unatkozom.”)
:------------------------
:A kiskorú tizenkét éves lányomnak van egy huszonhárom éves barátja. - Meine minderjährige 12-jährige Tochter hat einen 23-jährigen Freund.
:Mit ajándékozhatnék a barátjának karácsonyra? - Was kann ich ihm zu Weihnachten schenken?
:Ajándékozz neki egy büntetőtörvénykönyvet. - Schenk ihm ein Strafgesetzbuch!
:------------------------
:„Azt hiszem, a feleségem megcsal.” - „Ich glaube meine Frau betrügt mich.“
:(„Szerintem a feleségem megcsal.” - „Meiner Meinung nach betrügt mich meine Frau.“)
:(„Úgy érzem, hogy a feleségem megcsal.”)
:(„Úgy gondolom, hogy a feleségem megcsal.” - „Ich denkemeine Frau betrügt mich.“)
:„Miért gondolod ezt?“ - „Wieso denkst du das?“
:„Egy másik városba költöztünk, és a vízvezeték-szerelő még mindig ugyanaz.” - „Wir sind in eine andere Stadt umgezogen und der Klempner ist immer noch derselbe.“
:(„Egy másik városba költöztünk, és a vízvezeték-szerelő még mindig ugyanaz.”)
:(„Másik városba költöztünk, de a szerelő még mindig ugyanaz.”)
:(Elköltöztünk egy másik városba, ... )
:(Átöltöztünk egy másik városba, ... )
:------------------------
:Szöke viccek - Blondinenwitze
:Két szőke beszélget kávézás közben. - Zwei Blondinen unterhalten sich beim Kaffeetrinken.
:„Csináltam négy terhességi tesztet. Mindegyik pozitív volt.“ - „Ich habe vier Schwangerschaftstests gemacht. Alle waren positiv.“
:„A francba (= A fenébe = Bassza meg)!
:„Hogyan akarod ezt egyedülálló szülőként megoldani, hogy egyszerre négy gyereket nevelj fel?” - „So ein Mist! Wie willst du es jetzt alleinerziehend schaffen vier Kinder auf einmal groß zu ziehen?“
:(„Hogyan fogsz egyedülálló szülőként négy gyereket egyszerre felnevelni?”)
:(„Hogy fogod ezt egyedül, négy gyerekkel bírni?”)
:------------------------
:A szőke utolsó szavai: - Die letzten Worte einer Blondine:
:„Jobbra,szabad!“ - „Rechts ist frei!“
:------------------------
:A szőke utolsó szavai: - Die letzten Worte einer Blondine:
:„Nézd csak kincsem, ez nem vicces? Tudom mozgatni a mobilommal a repülő féklemezét.“ - „Schau mal Schatz, ist das nicht witzig? Ich kann die Landeklappe vom Flugzeug mit meinem Handy bedienen.“
:------------------------
:Két szőke nő összeveszik. - Zwei Blondinen streiten sich.
:Az egyik: „Ő az.” - Die Eine: „Das ist er.“
:A másik: „Nem, nem ő az.” - Die Andere: „Nein, das ist er nicht.“
:Az egyik: „Ő az.” - Die Eine: . „Er ist es.“
:A másik: „Nem, nem ő az.” - Die Andere: „Er ist es nicht.“
:Az egyik: „Menjünk oda és kérdezzük meg!” - Die Eine: „Lass uns hingehen und fragen!“
:(Odamennek hozzá.) - (Sie gehen zu ihm hin.)
:Az egyik: „Mondja meg, kérem, ön az?” - Die Eine: „Sagen Sie bitte, sind Sie es?“
:A férfi: „Igen, én vagyok.” - Der Mann: „Ja, ich bin es.“
:Az egyik szőke nő a másikhoz: „Mondtam én neked!” - Die eine Blondine zur anderen: „Ich habe es dir doch gesagt!“
:(Az egyik szőke a másikhoz fordul: „Ugye megmondtam!” – Die eine Blondine zur anderen: „Ich habe es dir doch gesagt!“)
:------------------------
:Version 1
:Egy szőke nő pizzát rendel egy pizzériában. – Eine Blondine bestellt eine Pizza in der Pizzeria.
:A pultnál álló férfi megkérdezi: „Négy vagy nyolc szeletre vágjam?” – Der Mann an der Theke fragt: „Soll ich sie Ihnen in 4 oder 8 Stücke teilen?“
:A szőke nő válaszol: „Inkább négybe, nyolcat nem bírok megenni.” – Die Blondine antwortet: „Bitte in 4 Stücke, 8 schaffe ich nicht.“
:Version 2
:Egy pizzériában egy szőke nő rendel. – Eine Blondine bestellt in einer Pizzeria.
:Az eladó kérdezi: „Négy vagy nyolc szelet legyen?” – Der Verkäufer fragt: „Sollen es 4 oder 8 Stücke sein?“
:„Négybe vágja, kérem, a nyolc túl sok lenne.” – „Bitte in 4 Stücke, 8 wären zu viel.“
:Version 3
:Egy szőke nő pizzát kér. – Eine Blondine bestellt eine Pizza.
:„Hány szeletre vágjam, négyre vagy nyolcra?” – „Soll ich sie in vier oder acht Stücke schneiden?“
:„Négyre, nyolcat nem tudnék megenni.” – „In vier, acht könnte ich nicht aufessen.“
:------------------------
:Version 1
:Két szőke nő találkozik. – Treffen sich zwei Blondinen.
:Az egyik azt mondja: „Ma terhességi teszten voltam.” – Die eine sagt: „Ich war heute beim Schwangerschaftstest.“
:A másik: „Jaj, és sikerült átmenni vagy megbuktál?” – Die andere: „Ohje. Und, hast du ihn bestanden oder bist du durchgefallen?“
:Version 2
:Összefut két szőke nő. – Zwei Blondinen treffen sich.
:Az egyik megszólal: „Ma csináltattam terhességi tesztet.” – Die eine sagt: „Ich habe heute einen Schwangerschaftstest gemacht.“
:A másik rákérdez: „Húha, átmentél rajta?” – Die andere fragt: „Oh je, hast du ihn bestanden?“
:Version 3
:Két szőke nő beszélget. – Zwei Blondinen unterhalten sich.
:Az egyik: „Ma voltam terhességi teszten.” – Die eine: „Ich war heute beim Schwangerschaftstest.“
:A másik csodálkozva: „És sikerült?” – Die andere erstaunt: „Und, hast du bestanden?“
:------------------------
:Version 1
:Egy szőke nő maga akarja tapétázni a nappaliját. – Eine Blondine will selber ihr Wohnzimmer tapezieren.
:Mivel nem tudja, hány tekercs tapétára lesz szüksége, felhívja a szőke barátnőjét. – Weil sie nicht weiß, wie viele Tapetenrollen sie benötigt, ruft sie ihre blonde Freundin an.
:„Te már tapétáztál. Én is tapétázni akarok. Hány tekercset vettél a nappalidhoz? Az enyém körülbelül ugyanakkora (= akkora).” – „Du hast doch tapeziert. Ich will auch tapezieren. Wie viel Rollen hast du für dein Wohnzimmer gekauft? Meins ist ja ungefähr genauso groß.“
:A barátnő válaszol: „Tizenhat tekercset.” – Die Freundin antwortet: „16 Rollen.“
:Másnap a nő újra telefonál. – Andernstags ruft die Frau wieder an.
:„Furcsa, kész vagyok a nappalival, de még tíz tekercs tapéta megmaradt. Rosszul csináltam valamit?” – „Komisch. Ich habe mein Wohnzimmer tapeziert, aber es sind noch 10 Tapetenrollen übrig. Habe ich irgendwas falsch gemacht?“
:A válasz: „Nem, minden rendben. Nálam is tíz tekercs maradt.” – Die Freundin antwortet: „Nein, alles richtig, bei mir sind auch 10 Rollen übrig.“
:Version 2
:Egy nő elhatározza, hogy egyedül tapétázza ki a nappaliját. – Eine Frau beschließt, ihr Wohnzimmer selbst zu tapezieren.
:Tanácstalan, ezért felhívja a barátnőjét. – Sie ist ratlos und ruft deshalb ihre Freundin an.
:„Nálad már volt a nappaliban tapétázás. Mondd, hány tekercset vettél? A nappalink nagyjából [naggyából] egyforma.” – „Bei dir ist im Wohnzimmer schon tapeziert worden. Sag mal, wie viele Rollen hast du gekauft? Unsere Wohnzimmer sind von der Größe her gleich.“
:„Tizenhatot.” – „Sechzehn.“
:Másnap újra csörög a telefon. – Am nächsten Tag klingelt wieder das Telefon.
:„Kész vagyok, de még tíz tekercs megmaradt. Elrontottam valamit?” – „Ich bin fertig, aber es sind noch 10 Rollen übrig. Habe ich etwas verpfuscht?“
:„Nem. Nálam is pontosan tíz maradt.” – „Nein. Bei mir sind auch genau 10 übrig.“
:Version 3
:Egy nő maga akarja felrakni a tapétát a nappaliban. – Eine Frau will die Tapete im Wohnzimmer selbst anbringen.
:Hogy megtudja, mennyi kell, felhívja a barátnőjét. – Um herauszufinden, wie viel sie braucht, ruft sie ihre Freundin an.
:„Te már csináltad (= csináltad ezt). Hány tekercset vettél? Az én nappalim is akkora. (= Az enyém is akkora.)” – „Du hast das schon gemacht. Wie viele Rollen hast du gekauft? Meins ist genauso groß.“
:„Tizenhat.” – „Sechzehn.“
:Egy nappal később újra telefonál. – Einen Tag später ruft sie wieder an.
:„Kész vagyok, de tíz tekercs maradt. Valamit rosszul számoltam?” – „Ich bin fertig, aber 10 Rollen sind übrig. Habe ich mich verrechnet?“
:„Nem. Pont ennyi maradt nálam is.” – „Nein. Genau so viele sind bei mir auch übrig geblieben.“
:------------------------
:Egy vak férfi bemegy a kocsmába. - Ein blinder Mann geht in eine Kneipe.
:Leül a pultnál egy székre. - Er setzt sich an der Theke auf einen Stuhl.
:Odaszól a mellette ülő emberhez (= embernek): „Akkar hallani egy szőke viccet?“ - Er ruft dem Mann neben ihm zu: „Willst du einen Blondinenwitz hören?“
:„Na, ide figyeljen! Én szőke vagyok, möggöttem a százkilencven centis barátom is szőke, a kocsmáros is szőke. És itt van még két nagydarab fickó, mindketten szőkék. Biztos [bisztos] el akarja mondani azt a viccet?“ - „Hören Sie gut zu! Ich bin blond, hinter mir ist mein 1,90 Meter großer Freund, der auch blond ist, der Wirt ist auch blond. Und hier sind noch zwei kräftige Kerle, beide blond. Sind Sie sicher, dass Sie den Witz erzählen wollen?“
:„Inkább nem. Nem akarom ötször elmagyarazni.“ - „Lieber nicht. Ich habe keine Lust, ihn fünfmal zu erklären.“
:------------------------
:„Azt gondoltam, diétán vagy.“ - „Ich dachte du bist auf Diät?“
:„Igen, vagyok.“ - „Ja, bin ich auch.“
:„És éppen most akarsz három hamburgert enni?“ - „Und nun willst du gerade drei Hamburger essen?“
:„Igen, de valójában (= tulajdonképpen = voltaképpen) ötöt akartam.“ - „Ja, aber ich wollte eigentlich fünf essen.“
:------------------------
:Láttam egy négert az utcán és rögtön kerestem a pénztárcámat. - Ich sah einen Schwarzen auf der Straße und suchte sofort nach meiner Brieftasche.
:De azután értettem, hogy ő nem eladó. - Aber dann wurde mir klar, dass er nicht zu verkaufen war. (..., dass er kein Verkäufer war)
:------------------------
:„A férjed meghalt?“ - „Dein Mann ist gestorben?“
:„Igen.“ - „Ja.“
:„Sok időre volt szükséged, mire kiheverted?“ - „Hast du lange gebraucht, um darüber hinwegzukommen?“
:(„Sok időre volt szükséged, mire túljutottál rajta?“)
:(„Sok időbe telt, míg túl tudtál lépni rajta?“)
:(„Sokáig tartott, amíg kiheverted?“)
:(„Hosszú idő volt, mire feldolgoztad?“)
:„Így is lehet mondani. Tizenöt évig ezért ültem a börtönben.“ - „Das kann man sagen. Ich habe 15 Jahre dafür im Gefängnis gesessen.“
:(„Így is lehet mondani. Tizenöt évig ezért a börtönben voltam.“)
:(„Így is mondhatjuk. 15 évet ültem ezért börtönben.”)
:(„Azt bizony mondhatjuk. Tizenöt évet ültem érte börtönben.“)
:(„Igen, azt lehet mondani. Tizenöt évet töltöttem emiatt börtönben.“ - „Ja, das lässt sich so sagen. Fünfzehn Jahre habe ich deswegen im Gefängnis verbracht.“)
:(„Ez enyhe kifejezés. Tizenöt évre kerültem börtönbe miatta.“ - „Das ist noch milde ausgedrückt. Ich bin deswegen für fünfzehn Jahre ins Gefängnis gekommen.“)
:------------------------
:„Ön ötször volt házas?“ - „Sie waren fünf mal verheiratet?“
:„Igen.“ - „Ja.“
:„És az első négy férje mind gombamérgezésben halt meg?“ - „Und ihre ersten vier Ehemänner sind alle an einer Pilzvergiftung gestorben?“
:„Igen.“ - „Ja.“
:„És az ötödik férje akkor halt meg, amikor egy létráról leesett?“ - „Und ihr fünfter Ehemann ist beim Sturz von der Leiter gestorben?“
:„Igen, ö nem szerette a gombát.“ - „Ja, er mochte keine Pilze.“
:------------------------
:„Az oszálynak a matek tesztje egészen rosszul sikerült. Mert hetvennyolc százaléka megbukott.“ - „Die Klasse hat im Mathe-Test ganz schlecht abgeschnitten. Ganze 78 % sind durchgefallen.“
:(„Az osztály nagyon rosszul teljesített a matek dolgozatban. A diákok 78%-a megbukott.”)
:(„Az osztály nagyon rosszul szerepelt a matek dolgozatban. A tanulók 78%-a megbukott.”)
:(„Az osztály kifejezetten gyengén teljesített a matematika dolgozatban, a diákok 78%-a elhasalt.”)
:(„A matematika dolgozat az osztálynak nagyon rosszul sikerült, összesen 78% bukott meg.”)
:„De tanár úr, nem vagyunk olyan sokan az osztályunkban.“ - „Aber Herr Lehrer, so viel sind wir doch gar nicht unserer Klasse.“
:(„De tanár úr, nem vagyunk ennyien az osztályunkban.“)
:(„De tanár úr, mi nem vagyunk ennyien az osztályban.”)
:(„De tanár úr, nem is vagyunk ennyien az osztályban.”)
:(„Tanár úr, hát nincs is ennyi tanuló az osztályunkban.”)
:(„De hát tanár úr, az osztályunkban közel sincsenek ennyien.” - „Aber Herr Lehrer, in unserer Klasse sind ja nicht einmal annähernd so viele.”)
:(„Tanár úr, messze nem vagyunk ennyien az osztályban.” - „Herr Lehrer, in unserer Klasse sind es doch bei Weitem nicht annähernd so viele.”
:------------------------
:„Egész nap takarítok, mosok, és még a te szarjaidat is én takarítom el. Úgy érzem magam, mint Hamupipőke.“ - „Den ganzen Tag bin ich am Putzen, Wäsche waschen und dabei deinen Dreck wegzumachen. Ich fühle mich wie Aschenputtel.“
:(„Egész nap takarítok, mosok, és közben a te koszos holmiaidat is én tüntetem el.“)
:(„Egész nap csak takarítok, mosok, és a te mocskodat takarítom el.“)
:(„Egész nap csak takarítok, mosok, és még utánad is én takarítok el.“)
:„De hát megígértem neked az esküvőn, hogy úgy lesz, mint a mesében.“ - „Ich habe dir doch bei der Hochzeit versprochen: Es wird wie im Märchen.“
:------------------------
:„Szeretnék veled aludni.“ - „Ich möchte mit dir schlafen.“
:„Nem akarok házasság előtti szexet.” - „Ich will keinen Sex vor der Ehe.“
:(„Nem szeretnék szexet a házasság előtt.”)
:(„Számomra szóba sem jön a szex a házasság előtt.“)
:„Akkor hívj fel újra, ha házas leszel!“ - „Dann ruf mich wieder an, wenn du geheiratet hast!“
:(„Majd akkor telefonálj újra, ha már házas vagy.“)
:(„Hívj vissza később, amikor már nős leszel.“)
:(„Akkor hívj fel újra, ha házas leszel!“ - „Dann ruf mich wieder an, wenn du verheiratet bist!“
:(„Csak akkor alszom veled, ha házas leszek.” - „Ich schlafe erst mit dir, wenn ich verheiratet bin.“)
:(„Csak akkor fekszem le veled, ha már házas vagyok.” - „Ich schlafe erst mit dir, wenn ich verheiratet bin.“)
:(„Csak akkor fekszem le veled, ha házas leszek.“ - „Ich schlafe erst mit dir, wenn ich verheiratet bin.“)
:------------------------
:„Miért nem alszol velem?“ - „Warum schläfst du nicht mit mir?“
:„Nem alszom házas férfiakkal“ - „Ich schlafe nicht mit verheirateten Männern.“
:„De te velem vagy most házas.“ - „Aber du bist doch jetzt mit mir verheiratet.“
:„Nincs kívétel.“ - „Keine Ausnahmen!“
:------------------------
:Egy csiga felfelé kúszik egy nagy hegyen. – Eine Schnecke kriecht einen großen Berg hoch.
:Szembetalálkozik vele egy túrázó. – Da kommt ihr ein Wanderer entgegen.
:Megkérdezi a csigát: „Miért akarsz felfelé mászni?” – Sie fragt die Schnecke: „Warum willst du nach oben kriechen?“
:A csiga így válaszol: „Nagyon szeretnék havat látni.” – Die Schnecke antwortet: „Ich möchte unbedingt Schnee sehen.“
:A túrázó így felel: „De ott fent nincs is hó.” – Der Wanderer antwortet darauf: „Dort oben ist aber gar kein Schnee.“
:Erre a csiga elmosolyodik, és azt mondja: „Mire (= Mikor) felérek (= odaérek), már lesz hó.” – Daraufhin lächelt die Schnecke und sagt: „Wenn ich dort ankomme, wird es schon Schnee geben.“
:(Ha már egyszer fenn leszek, akkor lesz.)
:------------------------
:A nagyapám náci volt. De voltak a nagyapámnak olyan dolgai is amik nekem nem tetszettek.
:------------------------
:Ő sok dolgot helyesen tett. De az autópályával volt egy hiba.
:------------------------
:Egy nő egy bekékült szemmel jön a munkába. - Eine Frau kommt mit einem blauen Auge zur Arbeit.
:(Egy nő egy kék monoklival jön a munkába.)
:A kollégái kérdezik őt: „Ki volt az?“ - Ihre Kollegen fragen Sie: „Wer war das?“
:„A férjem.“ - „Mein Mann.“
:„A férjed? Azt gondoltuk, hogy üzleti úton van.“ - „Dein Mann? Wir dachten, dass er auf einer Dienstreise ist.“
:„Igen, azt gondoltátok. Sőt én egészen biztos voltam.“ - „Ja, ihr dachtet das. Und ich war mir sogar ganz sicher.“
:------------------------
:A ferj a konyhában a feleségének idegesen mondja: „Már megint tyúkhús? Nekem már lassan tollaim nőnek.“ - Der Mann sagt in der Küche genervt zu seiner Frau: „Schon wieder Hühnerfleisch? Mir wachsen schon langsam Federn.“
:A felesége feleli: „Akkor mit akarsz? Marhahúst? Hogy neked szarvaid nőjenek?“ - Seine Frau antwortet: „Was willst du denn? Rindfleisch? Damit dir Hörner wachsen?“
:------------------------
:„Halló édes, van neked barátod?“ - „Hallo Süße, hast du einen Freund?“
:„Nincs.“ - „Nein.“
:„Miért nincs egy ilyen szép nőnek, mint te, barátja?“ - „Warum hat so eine schöne Frau wie du keinen Freund?“
:„A férjem nem engedi ezt nekem.“ - „Mein Mann erlaubt es mir nicht.“
:------------------------
:„Tanú úr. Remélem, hogy tudja mi várható, ha itt hamisan tanúzik?“ - „Herr Zeuge, ich hoffe Sie wissen, was Sie erwartet, wenn Sie hier falsch aussagen?“
:(„Tanú úr. Remélem, hogy tudja mit kap, ha itt hamisan tanúzik?“)
:„Igen, bíró úr, egy BMW-t ígértek nekem.“ - „Ja, Herr Richter, einen BMW hat man mir versprochen“
:------------------------
:„Tegnap meg akartam tréfálni a férjemet.“ - „Gestern wollte ich meinem Mann einen Streich spielen.“
:„Beletettem az egyik bugyimat a kabátzsebébe.“ - „Ich habe ihm einen Slip von mir in die Manteltasche gesteckt.“
:„Aztán viccből jelenetet akartam neki rendezni, hogy lássam, hogyan reagál.” - „Danach wollte ich ihm zum Spaß eine Szene machen und sehen wie er reagiert.“
:„És? Sikerült a tréfa?” - „Und? Ist der Spaß gelungen?“
:„Tréfa, egy frászt. Mindent bevallott.” - „Von wegen Spaß. Er hat alles gestanden.“
:Version 2
:„Tegnap tréfát akartam űzni a férjemmel.“ - „Gestern wollte ich mir einen Spaß mit meinem Mann machen.“
:„Bedugtam az egyik bugyimat a kabátzsebébe.“ – „Ich habe ihm einen Slip von mir in die Manteltasche gesteckt.“
:„Utána csak viccből jelenetet akartam rendezni, és megnézni, hogyan reagál.“ – „Danach wollte ich ihm nur zum Spaß eine :Szene machen und sehen, wie er reagiert.“
:„És? Sikerült a tréfa?“ – „Und? Ist der Spaß gelungen?“
:„Ugyan már, miféle tréfa! Mindent bevallott.“ – „Von wegen Spaß. Er hat alles gestanden.“
:Version 3
:„Tegnap meg akartam viccelni a férjemet.“ – „Gestern wollte ich meinen Mann veräppeln.“
:„A kabátzsebébe csúsztattam a bugyimat.“ – „Ich habe meinen Slip in seine Manteltasche gesteckt.“
:„Aztán viccből jelenetet csináltam, csak hogy lássam, mit lép.“ – „Danach habe ich aus Spaß eine Szene gemacht, nur um zu sehen, wie er reagiert.“
:„Na és? Bejött a tréfa?“ – „Und? Hat der Spaß funktioniert?“
:„Ugyan már, nem is volt az tréfa, mindent bevallott.“ – „Von wegen Spaß, er hat alles gestanden.“
:Version 4
:„Tegnap egy ártatlan tréfát terveztem a férjemmel.“ – „Gestern plante ich einen harmlosen Spaß mit meinem Mann.“
:„A bugyimat elrejtettem a kabátzsebében.“ – „Ich habe meinen Slip in seiner Manteltasche versteckt.“
:„Utána poénból jelenetet rendeztem, kíváncsi voltam a reakciójára.“ – „Danach habe ich spaßeshalber eine Szene gemacht und war neugierig auf seine Reaktion.“
:„Na? Jól sült el?“ – „Na? Ist es gut ausgegangen?“
:„Egyáltalán nem, mindent bevallott.“ – „Überhaupt nicht, er hat alles gestanden.“
:------------------------
:Egy anya a kislányával sétál a parkban. - Eine Mutter geht mit ihrer kleinen Tochter im Park spazieren.
:Egy fekete afrikai férfi jön feléjük. - Ein Schwarzafrikaner kommt ihnen entgegen.
:A kislány mondja az anyjának: „Mama, mama, nézd, ott van egy majom!” - Die Tochter sagt zu ihrer Mutter: „Mama, Mama, schau mal dort ist ein Affe.“
:A férfi meghallotta ezt, és azt mondja neki: „Nem vagyok majom, afrikai vagyok.” - Der Mann hat das gehört und sagt zu ihr: „Ich bin kein Affe, ich bin ein Afrikaner.“
:A gyerek mondja az anyjának: „Anyu, ez a majom tud beszélni.” - Das Kind zu seiner Mutter: „Mama, der Affe spricht ja.“
:Version 2
:Egy anya a kislányával sétál a parkban. – Eine Mutter geht mit ihrer kleinen Tochter im Park spazieren.
:Egy fekete afrikai férfi jön velük szembe. – Ein Schwarzafrikaner kommt ihnen entgegen.
:A kislány szól az anyjához: „Anya, anya, nézd csak, ott egy majom.” – Die Tochter sagt zu ihrer Mutter: „Mama, Mama, schau mal dort, ein Affe.“
:A férfi ezt meghallja, és így szól hozzá: „Nem vagyok majom, afrikai vagyok.” – Der Mann hat das gehört und sagt zu ihr: „Ich bin kein Affe, ich bin ein Afrikaner.“
:A gyerek az anyjához fordul: „Anya, a majom beszél.” – Das Kind zu seiner Mutter: „Mama, der Affe spricht ja.“
:Version 3
:Egy anya a kislányával sétál a parkban. – Eine Mutter spaziert mit ihrer kleinen Tochter durch den Park.
:Szemből egy afrikai férfi közeledik feléjük. – Ein afrikanischer Mann kommt ihnen entgegen.
:A kislány felkiált: „Anya, anya, nézd, egy majom!” – Das Mädchen ruft: „Mama, Mama, schau, ein Affe!“
:A férfi ezt hallva megszólal: „Nem majom vagyok, hanem afrikai.” – Der Mann sagt darauf: „Ich bin kein Affe, sondern Afrikaner.“
:A gyerek csodálkozva mondja: „Anya, ez a majom beszél!” – Das Kind sagt erstaunt: „Mama, der Affe kann sprechen!“
:Version 4
:Egy anya és a kis lánya a parkban sétálnak. – Eine Mutter und ihre kleine Tochter gehen im Park spazieren.
:Egy fekete-afrikai férfi megy el mellettük. – Ein Schwarzafrikaner geht an ihnen vorbei.
:A kislány az anyjának mondja: „Anya, nézd, egy majom.” – Das Mädchen sagt zu seiner Mutter: „Mama, schau, ein Affe.“
:A férfi megáll és megszólal: „Nem vagyok majom, afrikai vagyok.” – Der Mann bleibt stehen und sagt: „Ich bin kein Affe, ich bin Afrikaner.“
:A gyerek az anyjához fordul: „Anya, a majom beszél.” – Das Kind wendet sich an seine Mutter: „Mama, der Affe spricht.“
:------------------------
:„Apa, honnan jönnek a kisgyerekek?” - „Papa, wo kommen die kleinen Kinder her?“
:„Már mindent megtanultatok az iskolában a méhekről és a virágokról?” - „Habt ihr in der Schule schon alles über die Bienen und die Blüten gelernt?“
:„Igen.” - „Ja.“
:„Az embereknél is hasonló a helyzet, csak előbb a férfinak rá kell beszélnie a nőt.” - „Bei den Menschen ist es so ähnlich, nur dass vorher der Mann noch die Frau überreden muss.“
:Version 2
:„Apa, honnan jönnek a kisbabák?” – „Papa, wo kommen die kleinen Babys her?”
:„Az iskolában már mindent megtanultatok a méhekről és a virágokról?” – „Habt ihr in der Schule schon alles über die Bienen und die Blüten gelernt?”
:„Igen.” – „Ja.”
:„Az embereknél is hasonló a helyzet, csak a férfinak előbb meg kell győznie a nőt.” – „Bei den Menschen ist es ähnlich, nur dass der Mann die Frau vorher noch überzeugen muss.”
:Version 3
:„Apa, honnan származnak a kisgyerekek?” – „Papa, woher kommen die kleinen Kinder?”
:„Az iskolában már elmagyarázták a méhek és a virágok történetét?” – „Hat man euch in der Schule schon die Sache mit den Bienen und den Blüten erklärt?”
:„Igen.” – „Ja.”
:„Az embereknél majdnem ugyanez van, csak a férfinak előbb rá kell vennie a nőt.” – „Bei den Menschen läuft es fast genauso, nur dass der Mann die Frau vorher noch dazu bringen muss.”
:Version 4
:„Az embereknél ez majdnem ugyanígy működik, csak előtte egy kicsit beszélgetni kell.” – „Bei den Menschen läuft es fast genauso, nur dass man vorher noch ein bisschen miteinander reden muss.“
:Version 5
:„Az embereknél is hasonló, csak a férfinak előbb rá kell vennie a nőt.” – „Bei den Menschen ist es ähnlich, nur dass der Mann die Frau vorher erst dazu bringen muss.“
:------------------------
:Irigység - Neid
:Egy fiatal nő ül a buszon, ölében egy macskával, és gyengéden simogatja. - Eine junge Frau sitzt im Linienbus und hat einen Kater auf den Knien und streichelt ihn zärtlich.
:A mellette ülő férfi irigyen mondja: „Bárcsak a helyében lehetnék!” - Der Mann, der neben ihr sitzt, sagt neidisch: „Ach, wenn ich doch an seiner Stelle sein könnte.“
:Erre a fiatal nő így válaszol: „Nem hiszem. Az állatorvoshoz viszem, hogy ivartalanítsák.” - Darauf die junge Frau: „Das glaube ich nicht. Ich fahre mit ihm zum Tierarzt. Ich will ihn kastrieren lassen.“
:Version 2
:Egy fiatal nő ül a menetrend szerinti buszon, az ölében egy kandúr van, és gyengéden simogatja. – Eine junge Frau sitzt im Linienbus, hat einen Kater auf dem Schoß und streichelt ihn zärtlich.
:A mellette ülő férfi irigyen megszólal: „Bárcsak a helyében lehetnék.” – Der Mann, der neben ihr sitzt, sagt neidisch: :„Ach, wenn ich doch an seiner Stelle sein könnte.“
:Erre a fiatal nő így felel: „Ezt nem hiszem. Az állatorvoshoz viszem, ivartalaníttatni akarom.” – Darauf die junge Frau: „Das glaube ich nicht. Ich fahre mit ihm zum Tierarzt. Ich will ihn kastrieren lassen.“
:Version 3
:Egy fiatal nő egy buszon ül, az ölében egy macska, és gyengéden simogatja. – Eine junge Frau sitzt im Bus, hat einen Kater auf dem Schoß und streichelt ihn zärtlich.
:A mellette ülő férfi irigykedve mondja: „Jaj, de jó lenne a helyében lenni.” – Der Mann neben ihr sagt neidisch: „Ach, wie schön wäre es, an seiner Stelle zu sein.“
:A nő visszavág: „Ebben nem lennék olyan biztos. Az állatorvoshoz megyünk, ki akarom heréltetni.” – Die junge Frau kontert: „Da wäre ich mir nicht so sicher. Wir fahren zum Tierarzt, ich lasse ihn kastrieren.“
:Version 4
:Egy fiatal nő a városi buszon ül, az ölében doromboló kandúr, és szeretettel simogatja. – Eine junge Frau sitzt im Stadtbus, ein schnurrender Kater auf ihrem Schoß, und streichelt ihn liebevoll.
:A mellette ülő férfi irigyen felsóhajt: „Ha én lehetnék a helyében!” – Der Mann neben ihr seufzt neidisch: „Wenn ich doch an seiner Stelle wäre!“
:A nő nyugodtan válaszol: „Aligha. Éppen az állatorvoshoz tartunk, kasztráltatni viszem.” – Die Frau antwortet ruhig: „Kaum. Wir sind gerade auf dem Weg zum Tierarzt, ich bringe ihn zum Kastrieren.“
:------------------------
:„Akarsz a feleségem lenni?“ - „Willst du meine Frau werden?“
:„Gyere hozzám feleségül, szerelmem!” - „Heirate mich, Liebste!“
:„Akkor veszel nekem egy gyűrűt egy nagyon nagy gyémánttal?” - „Kaufst du mir dann einen Ring mit einem ganz großen Diamanten?“
:„De ügyesen visszautasítottál.” - „Da hast du mir aber ganz geschickt einen Korb gegeben.“
:Version 2
:„Akarsz-e a feleségem lenni?” – „Willst du meine Frau werden?”
:„Legyél a felségem, kedvesem!” – „Heirate mich, Liebste!”
:„Akkor veszel nekem egy gyűrűt egy igazán nagy gyémánttal?” – „Kaufst du mir dann einen Ring mit einem ganz großen Diamanten?”
:„Ezzel aztán igazán ügyesen kosarat adtál.” – „Da hast du mir aber ganz geschickt einen Korb gegeben.”
:Version 3
:„Leszel a feleségem?” – „Willst du meine Frau werden?”
:„Gyere hozzám feleségül, drágám!” – „Heirate mich, Liebste!”
:„Akkor kapok tőled egy gyűrűt egy hatalmas gyémánttal?” – „Bekomme ich dann einen Ring mit einem riesigen Diamanten?”
:„Ez aztán egy elegáns kosár volt.” – „Das war aber ein sehr eleganter Korb.”
:Version 4
:„Hozzám jössz feleségül?” – „Willst du mich heiraten?”
:„Légy a feleségem!” – „Heirate mich!”
:„És akkor jár hozzá egy gyűrű óriási gyémánttal?” – „Und gehört dann ein Ring mit einem riesigen Diamanten dazu?”
:„Szép volt, finoman, de határozottan kosarat kaptam.” – „Schön gemacht – fein, aber eindeutig einen Korb bekommen.“
:------------------------
:Egy felturbózott nő leül egy padra a parkban. - Eine aufgedonnerte Frau setzt sich im Park auf eine Bank.
:Odajön egy csavargó, és egyértelmű ajánlatot tesz neki. - Kommt ein Penner an und macht ihr ein eindeutiges Angebot.
:A nő így válaszol: „Mit képzelsz magadról? Én tisztességes nő vagyok.” - Darauf die Frau: „Was erlauben Sie sich? Ich bin eine anständige Frau.“
:Erre a férfi: „Mit nem mondasz, hogy tisztességes? De rögtön leültél az ágyamra.” - Er darauf: „Was du nicht sagst - anständig? Aber du hast dich sofort auf mein Bett gesetzt.“
:Version 2
:Egy feltűnően kisminkelt nő leül egy padra a parkban. – Eine aufgedonnerte Frau setzt sich im Park auf eine Bank.
:Egy hajléktalan odajön, és egyértelmű ajánlatot tesz neki. – Ein Obdachloser kommt vorbei und macht ihr ein eindeutiges Angebot.
:A nő felháborodva mondja: „Mit képzel maga? Én egy tisztességes nő vagyok.” – Darauf die Frau empört: „Was denken Sie sich? Ich bin eine anständige Frau.“
:A férfi visszavág: „Na ne mondd, tisztességes? Hiszen azonnal leültél az ágyamra.” – Der Mann kontert: „Was du nicht sagst – anständig? Aber du hast dich sofort auf mein Bett gesetzt.“
:Version 3
:Egy erősen kifestett nő letelepszik a parkban egy padra. – Eine stark geschminkte Frau setzt sich auf eine Parkbank.
:Egy hajléktalan megszólítja, és félreérthetetlen ajánlatot tesz. – Ein Obdachloser spricht sie an und macht ein unmissverständliches Angebot.
:A nő felháborodottan reagál: „Hogy mer ilyet mondani? Én rendes nő vagyok.” – Die Frau reagiert empört: „Wie können Sie es wagen? Ich bin eine anständige Frau.“
:A férfi így válaszol: „Ugyan már, rendes? Hiszen rögtön az ágyamra ültél.” – Der Mann entgegnet: „Ach was, anständig? Du hast dich doch sofort auf mein Bett gesetzt.“
:Version 4
:Egy kihívóan öltözött nő leül egy padra a parkban. – Eine auffällig herausgeputzte Frau setzt sich im Park auf eine Bank.
:Egy hajléktalan odalép, és nem hagy kétséget az ajánlatát illetően. – Ein Penner tritt heran und lässt mit seinem Angebot keinen Zweifel.
:A nő felháborodva mondja: „Mit enged meg magának? Én tisztességes nő vagyok.” – Die Frau sagt empört: „Was erlauben Sie sich? Ich bin eine anständige Frau.“
:A férfi nyugodtan felel: „Tisztességes? De hát egyből az ágyamra ültél.” – Der Mann antwortet trocken: „Anständig? Aber du hast dich sofort auf mein Bett gesetzt.“
:------------------------
:A speciális iskolában - In der Sonderschule
:Az idióta iskolában (speciális nevelési igényű iskola - In der Idiotenschule (Förderschule; Schule für Kinder mit besonderen Bildungsbedürfnissen)
:„Kevin, mennyi kétszer kettő?” - „Kevin, wieviel sind 2 x 2?“
:„5 000 (= ötezer).” - „5.000.“
:„Ez helytelen. Mandy, tudod mennyi kétszer kettő?” - „Das ist falsch. Mandy, weißt du es?“
:„Kedd.” - „Dienstag.“
:„Rossz. És te, Chantal, tudod mennyi kétszer kettő?” - „Falsch. Und du Chantal?“
:„Négy.” - „Vier“
:„Helyes! És hogyan számoltad ki?” - „Richtig! Und wie hast du das gerechnet?“
:„Ez nagyon egyszerű: 5 000 mínusz kedd.” - „Das ist doch ganz einfach: 5.000 minus Dienstag.“
[[File:Anna at 11 days.jpg|thumb]]
:------------------------
:Mindenki másnak hétvége van. - Alle anderen haben Wochenende.
:Az édesanyámnak ... én vagyok. - Meine Mama hat ... mich.
:Mindenki másnak hétvégéje van. – Alle anderen haben Wochenende.
:Az én anyukámnak pedig… én. – Meine Mama hat … mich.
:A többieknek már hétvége van. – Die anderen haben schon Wochenende.
:Az én anyukámnak viszont… én jutottam. – Meine Mama hat dagegen … bekam mich.
:Mindenki más pihen a hétvégén. – Alle anderen ruhen sich am Wochenende aus.
:Az én anyukám meg… engem kapott. – Und meine Mama hat … mich bekommen.
<br style="clear:both;" />
:------------------------
:Nő: „Drágám, féltékeny vagy?” - Sie: „Liebling, bist du eifersüchtig?“
:Férfi: „Nem, csak irigyellek, mert a férfiak téged hívnak, engem pedig nem.” - Er: „Nein, ich beneide dich nur, weil dich Männer anrufen und mich nicht.“
:Version 2
:„Édesem, féltékeny vagy?” – „Liebling, bist du eifersüchtig?“
:„Nem, csak irigyellek, mert téged hívnak a férfiak, engem meg nem.” – „Nein, ich beneide dich nur, weil dich Männer anrufen und mich nicht.“
:Version 3
:„Szerelmem, féltékeny vagy rám?” – „Schatz, bist du eifersüchtig auf mich?“
:„Nem igazán, csak irigylésre méltónak találom, hogy téged hívogatnak a férfiak, engem pedig senki.” – „Nicht wirklich, ich finde es nur beneidenswert, dass Männer dich anrufen und mich niemand.“
:Version 4
:„Kincsem (= Aranyom = Kedvesem) , féltékeny lettél?” – „Liebling, bist du eifersüchtig geworden?“
:„Ugyan nem, csak sajnálom magam, mert téged hívnak a férfiak, engem meg egy sem.” – „Ach nein, ich bemitleide mich nur, weil Männer dich anrufen und mich kein einziger.“
:------------------------
:Egy jó és egy rossz hír - Eine gute und eine schlechte Nachricht
:Nő: Drágám, két hírem van számodra – egy rossz és egy jó. - Sie: Liebling, ich habe zwei Nachrichten für dich - eine schlechte und eine gute.
:Melyiket akarod először hallani? - Welche willst du zuerst hören?
:Férfi: Először a rosszat. - Er: „Erst die schlechte.
:Nő: Tönkretettem a Mercedesedet.”- Sie: Ich habe deinen Mercedes zu Schrott gefahren.“
:Férfi: És a jó” - Er: Und die gute?
:Nő: Nem fogom még egyszer megtenni. - Sie: Das mache ich nicht noch einmal.
:Version 2
:Egy jó és egy rossz hír. – Eine gute und eine schlechte Nachricht.
:„Drágám, két hírem van számodra – egy rossz és egy jó. Melyiket akarod először hallani?” – „Liebling, ich habe zwei Nachrichten für dich – eine schlechte und eine gute. Welche willst du zuerst hören?“
:„Először a rosszat.” – „Erst die schlechte.“
:„Totálkárosra törtem a Mercedesedet.” – „Ich habe deinen Mercedes zu Schrott gefahren.“
:„És a jó?” – „Und die gute?“
:„Ezt nem csinálom meg még egyszer.” – „Das mache ich nicht noch einmal.“
:Version 3
:Jó hír, rossz hír. – Gute und schlechte Nachricht.
:„Drágám, van egy jó meg egy rossz hírem. Melyikkel kezdjem?” – „Schatz, ich habe eine gute und eine schlechte Nachricht. Womit soll ich anfangen?“
:„A rosszal.” – „Mit der schlechten.“
:„Totál összetörtem a Mercedesedet. (= Ripityára törtem a Mercedesedet).” – „Ich habe deinen Mercedes total zu Schrott gefahren.“
:„És mi a jó hír?” – „Und was ist die gute Nachricht?“
:„Nem fordul elő még egyszer.” – „Das kommt nicht noch mal vor.“
:Version 4
:Két hír. – Zwei Nachrichten.
:„Drágám, egy rossz és egy jó hírem van. Melyiket hallanád előbb?” – „Liebling, ich habe eine schlechte und eine gute Nachricht. Welche möchtest du zuerst?“
:„A rosszat.” – „Die schlechte.“
:„A Mercedesed totálkáros lett.” – „Dein Mercedes ist ein Totalschaden.“
:„És a jó?” – „Und die gute?“
:„Megígérem, nem ismétlem meg.” – „Ich verspreche, ich mache das nicht noch einmal.“
:------------------------
:A szemésznél – Beim Augenarzt.
:A szemész: „Melyik betű ez?” – Der Augenarzt: „Welcher Buchstabe ist das?“
:A páciens: „Hol van ön egyáltalán, doktor úr?” – Der Patient: „Wo sind Sie denn, Herr Doktor?“
:------------------------
:„Mit csinálsz ma?” – „Was machst du heute?“
:„Semmit.” – „Nichts.“
:„Ezt már tegnap is csináltad.” – „Das hast du doch schon gestern gemacht.“
:„Tegnap nem végeztem vele.” („Tegnap nem sikerült befejeznem.”) – „Ich bin gestern nicht fertig geworden.“
:------------------------
:Férfi: „Gyere, menjünk fel hozzám!” – Er: „Komm, lass uns zu mir hochgehen!“
:Nő: „Miért?” – Sie: „Warum?“
:F: „Ihatunk egy kávét, hallgathatunk zenét, és megmutatom a bélyeggyűjteményemet.” – Er: „Wir können einen Kaffee trinken, Musik hören und ich will dir meine Briefmarkensammlung zeigen.“
:N: „Miért, különben nem áll fel?” – Sie: „Wieso? Bekommst du ihn sonst nicht hoch?“
:Version 2
:F: „Na gyere, menjünk át hozzám!” – Er: „Na komm, lass uns zu mir rübergehen!“
:N: „Ugyan minek?” – Sie: „Wozu denn?“
:F: „Kávézunk egyet, zenét hallgatunk, és megmutatom a bélyegeimet.” – Er: „Wir trinken einen Kaffee, hören Musik und ich zeige dir meine Briefmarken.“
:N: „Vagy enélkül nem működik a dolog?” – Sie: „Oder funktioniert es sonst nicht?“
:Version 3
:F: „Menjünk fel hozzám, jó?” – Er: „Gehen wir zu mir, ja?“
:N: „Mi okból?” – Sie: „Aus welchem Grund?“
:F: „Kávé, egy kis zene, meg a bélyeggyűjteményem.” – Er: „Kaffee, ein bisschen Musik und meine Briefmarkensammlung.“
:N: „Mi van, másképp nem lesz merevedés?” – Sie: „Was ist, sonst gibt’s keine Erektion?“
:Version 4
:F: „Gyere, menjünk hozzám!”
:N: „Miért?”
:F: „Ihatunk egy kávét, hallgathatunk zenét, és meg akarom mutatni neked a bélyeggyűjteményemet.”
:N: „Miért? Különben nem áll fel?”
:------------------------
:Version 1
:Egy lélek megérkezik a mennybe, és hangosan nevet. – Eine Seele kommt in den Himmel und lacht herzhaft.
:„Miért nevetsz?” – „Warum lachst du?“
:„Hát mert én már itt vagyok, lent pedig még mindig engem operálnak.” – „Na, ich bin schon hier, und dort unten operieren sie mich noch.“
:Version 2
:Egy lélek a mennyországban nevetve tör ki. – Eine Seele bricht im Himmel in Gelächter aus.
:„Min nevetsz ennyire?” (Miért nevetsz?) – „Worüber lachst du so?“
:„Azon, hogy idefent már megérkeztem, odalent még mindig tart a műtét.” – „Darüber, dass ich hier oben schon angekommen bin und sie mich da unten noch munter operieren.“
:Version 3
:Egy lélek már a mennyben kacag, miközben mindenki más döbbenten nézi. – Eine Seele kichert bereits im Himmel, während alle anderen sie verdutzt anschauen.
:„Ez meg miért ilyen vidám?” – „Warum ist die denn so gut gelaunt?“
:„Egyszerű: én már célba értem, a földön meg még mindig küzdenek értem a műtőben.” – „Ganz einfach: Ich bin schon am Ziel, und unten im OP kämpfen sie noch um mich.“
:------------------------
:Version 1:
:Az anya ágyneműt cserél. – Die Mutter wechselt die Bettwäsche.
:Az ötéves fia megkérdezi, mit csinál. – Ihr fünfjähriger Sohn fragt sie, was sie da macht.
:Az anya azt válaszolja: „Nem látod? Ágyneműt cserélek.” – Die Mutter antwortet: „Siehst du das nicht? Ich wechsele die Bettwäsche.“
:A kisfiú gondolkodik egy kicsit. – Bei dem Kleinen arbeitet es im Kopf.
:Hirtelen felderül az arca, és mosolyog. – Plötzlich geht ihm ein Licht auf und er lächelt.
:Megkérdezi: „Bepisiltetek?” – Er fragt: „Habt ihr euch eingemacht?“
:Version 2:
:Az anya éppen leveszi (= lehúzza) az ágyneműt. – Die Mutter zieht gerade die Bettwäsche ab.
:A kisfia kíváncsian rákérdez, mit csinál. – Ihr Sohn fragt neugierig, was sie da macht.
:„Ágyneműt cserélek, nem világos?” – „Ich wechsele die Bettwäsche, ist das nicht klar?“
:A gyerek elgondolkodik. – Das Kind denkt kurz nach.
:Aztán elmosolyodik, mintha mindent értene. – Dann lächelt er, als hätte er alles verstanden.
:„Mi van, becsináltatok?” – „Was ist, habt ihr euch eingemacht?“
:Version 3:
:Az anya friss ágyneműt húz fel az ágyra. – Die Mutter bezieht das Bett neu.
:Az ötéves fiú figyeli, majd megkérdezi, mi történik. – Der fünfjährige Junge schaut zu und fragt, was da los ist.
:„Ágyneműcsere” – mondja az anya. – „Bettwäsche wechseln“, sagt die Mutter.
:A fiúban kattog valami. – Im Kopf des Jungen rattert es.
:Felragyog az arca. – Sein Gesicht hellt sich auf.
:„Akkor összepisiltétek az ágyat?” – „Dann habt ihr also ins Bett gemacht?“
:------------------------
:Version 1
:Ha erősnek érzed magad, jókedvű vagy, okosnak és nagyon szexinek tartod magad, és úgy táncolsz, mint egy istennő – Wenn du dich stark fühlst, gute Laune hast, dich für klug und ganz sexy hältst und tanzt wie eine Göttin :akkor menj haza: részeg vagy! – dann geh nach Hause: du bist besoffen!
:Version 2:
:Ha ma minden lehetséges, minden vicces, zseniálisnak és dögösnek érzed magad, és istennőként táncolsz – Wenn heute alles möglich ist, alles lustig ist, du dich genial und scharf fühlst und wie eine Göttin tanzt –
:ideje hazamenni, mert totál be vagy rúgva. – ist es Zeit, nach Hause zu gehen, denn du bist total betrunken.
:Version 3:
:Ha szupererőd van, remek a hangulatod, okosnak, szexinek hiszed magad, és a táncparkett az Olimposz – Wenn du Superkräfte hast, bestens gelaunt bist, dich für klug und sexy hältst und die Tanzfläche der Olymp ist –
:akkor stop: menj haza, mert atomrészeg vagy. – dann Stopp: geh nach Hause, denn du bist stockbesoffen.
:------------------------
:Version 1
:Tűz a kórházban – Feuer im Krankenhaus.
:A tűzoltóság bevetési parancsnoka a beavatkozás után odalép a főorvoshoz. – Der Einsatzleiter der Feuerwehr geht nach dem Einsatz zum Chefarzt.
:„Három áldozat volt, a pincében. Kettőt sikerült újraélesztenünk, a harmadikat már nem.” – „Es hat drei Opfer gegeben, im Keller. Zwei konnten wir wiederbeleben, den dritten aber nicht mehr.“
:A főorvos krétafehér lesz. – Der Chefarzt wird kreidebleich.
:A tűzoltó megkérdezi: „Mi baja van?” – Der Feuerwehrmann fragt: „Was ist mit Ihnen los?“
:A főorvos válaszol: „A pincében csak a hullaházunk van.” – Der Chefarzt antwortet: „Im Keller ist nur unser Leichenkeller.“
:Version 2
:Kórházi tűzeset – Brand im Krankenhaus.
:Az akció után a tűzoltóparancsnok beszámol a főorvosnak. – Nach dem Einsatz berichtet der Einsatzleiter dem Chefarzt.
:„Három sérült volt lent a pincében. Kettőt visszahoztunk, egyet nem.” – „Es gab drei Betroffene unten im Keller. Zwei haben wir zurückgeholt, einen nicht.“
:A főorvos elsápad. – Der Chefarzt erblasst.
:„Mi történt, doktor úr?” – „Was ist los, Herr Doktor?“
:„A pincében nálunk csak a hullaház van…” – „Bei uns ist im Keller nur die Leichenhalle…“
:Version 3
:Tűz üt ki egy kórházban – In einem Krankenhaus bricht Feuer aus.
:A bevetés után a tűzoltó odalép a főorvoshoz. – Nach dem Einsatz tritt der Feuerwehrmann zum Chefarzt.
:„Három áldozat a pincéből. Kettőt sikerült újraéleszteni, egyet nem.” – „Drei Opfer aus dem Keller. Zwei konnten wir reanimieren, eines nicht.“
:A főorvos arca elszürkül. – Das Gesicht des Chefarztes wird aschfahl.
:„Valami baj van?” – „Stimmt etwas nicht?“
:„Igen… ott lent csak a hullaház található.” – „Ja… dort unten befindet sich nur der Leichenkeller.“
:------------------------
:Version 1
:Az anya pénzt vesz fel az bankomatból. – Die Mutter zieht Geld aus dem Bankautomaten.
:A kislánya mellette áll, nagy szemekkel nézi, és csodálkozva kérdezi: – Ihre kleine Tochter steht daneben, bekommt ganz große Augen und wundert sich:
:„Anyu, apa ül ott bent?” – „Mutti, sitzt etwa Papa da drin?“
:Version 2
:Az anya pénzt vesz ki a bankautomatából. – Die Mutter hebt Geld am Automaten ab.
:A kislány tátott (= nyitott) szájjal figyeli, majd rácsodálkozik: – Das kleine Mädchen schaut mit offenem Mund zu und staunt:
:„Anya, apu van odabent?” – „Mama, ist Papa da drin?“
:Version 3
:Az anya az automatánál áll és pénzt vesz fel. – Die Mutter steht am Geldautomaten und hebt Geld ab.
:A gyerek ámulva nézi, ahogy kijön a pénz. – Das Kind schaut verblüfft zu, wie das Geld herauskommt.
:„Mondd, anya, apu dolgozik ott belül?” – „Sag mal, Mama, arbeitet Papa da drinnen?“
:------------------------
:Version 1
:Három hónapig tanultam a francia közlekedési szabályokat. – Drei Monate lang habe ich die Verkehrsregeln für Frankreich gelernt.
:Aztán elutaztam Párizsba. – Und dann bin ich nach Paris gefahren.
:Istenem, inkább imádkozni kellett volna megtanulnom. – Mein Gott, ich hätte lieber beten lernen sollen.
:Version 2
:Három hónapon át a francia KRESZ-t magoltam (Közúti Rendelkezések Egységes Szabályozása - StVO). – Drei Monate habe ich die französischen Verkehrsregeln gepaukt.
:Végül Párizsba mentem vezetni. – Endlich fuhr ich nach Paris und (dort) fuhr ich (Auto).
:Uramisten, jobb lett volna egy imakönyv. – Mein Gott, ein Gebetbuch wäre besser gewesen.
:Version 3
:Hónapokig készültem a francia közlekedésre. – Monatelang habe ich mich auf den französischen Verkehr vorbereitet.
:Azt hittem, jól felkészülten érkezem Párizsba. – Ich dachte, ich komme gut vorbereitet in Paris an.
:Tévedtem: imádkozni kellett volna tanulnom. – Falsch gedacht: Ich hätte beten lernen sollen.
:------------------------
:Version 1
:Az emberi test a huszonötödik életévéig növekszik. – Der menschliche Körper wächst bis zu seinem 25. Lebensjahr.
:Úgy tűnik azonban, hogy erről a has és a fenék nem kaptak értesítést. – Es scheint jedoch, dass Bauch und Po davon nichts mitbekommen haben.
:Version 2
:A testünk elvileg huszonöt éves korig nő. – Unser Körper wächst im Prinzip bis zum 25. Lebensjahr.
:A has és a popsi ezt láthatóan nem vette tudomásul. – Bauch und Hintern haben das offenbar nicht zur Kenntnis genommen.
:Version 3
:Hivatalosan a növekedés huszonöt éves korban megáll. – Offiziell endet das Wachstum mit 25.
:Csak a has és a hátsó tovább „fejlődik”. – Nur Bauch und Hinterteil „entwickeln“ sich weiter.
:------------------------
:Version 1
:Három gyerek az óvodában. – Drei Kinder im Kindergarten.
:„Engem a szüleim a boltban vettek.” – „Meine Eltern haben mich im Geschäft gekauft.“
:„Engem a szüleim az internetről töltöttek le.” – „Meine Eltern haben mich aus dem Internet heruntergeladen.“
:„Az én szüleim szegények. Engem maguk csináltak.” – „Meine Eltern sind arm. Sie haben mich selber gemacht.“
:Version 2
:Három óvodás beszélget. – Drei Kindergartenkinder unterhalten sich.
:„A szüleim a boltban szereztek be.” – „Meine Eltern haben mich im Laden besorgt.“
:„Engem online töltöttek le.” – „Mich haben sie online heruntergeladen.“
:„Nálunk nincs pénz. Engem otthon csináltak.” – „Bei uns gibt es kein Geld. Mich haben sie zu Hause gemacht.“
:Version 3
:Az óvodában három gyerek dicsekszik. – Im Kindergarten prahlen drei Kinder.
:„Én boltból származom.” – „Ich komme aus dem Geschäft.“
:„Én a netről vagyok.” – „Ich bin aus dem Internet.“
:„Az én szüleimnek nem tellett rá, úgyhogy saját gyártás.” – „Meine Eltern konnten es sich nicht leisten, also Eigenproduktion.“
:------------------------
:Azért dolgozom, hogy éljek, de nem azért élek, hogy dolgozzak. – Ich arbeite, um zu leben, aber ich lebe nicht, um zu arbeiten.
::Imperativ erforderlich (für: éljek; dolgozzak):
::Célhatározói mellékmondat (vagy céhatározós alárendelő mellékmondat), amelyben a mellékmondat állítmánya felszólító módban (imperativus) áll. - Zielbestimmender Nebensatz (oder zielbestimmender untergeordneter Nebensatz), in dem das Prädikat des Nebensatzes im Imperativ steht.
:(Dolgozom az életért, nem a munkáért élek. – Ich arbeite für dasLeben, ich lebe nicht für die Arbeit.)
:(A munka az élet eszköze, nem az élet célja. – Arbeit ist ein Mittel zum Leben, nicht das Ziel des Lebens.)
:------------------------
:Minden jön és megy, ami megmarad, azok az emlékek. – Alles kommt und geht, das, was bleibt, sind die Erinnerungen.
:(Minden elmúlik, csak az emlékeink maradnak velünk. – Alles vergeht, nur unsere Erinnerungen bleiben bei uns.)
:(Az idő elsodor mindent, de az emlékek megmaradnak. – Die Zeit trägt alles fort, doch die Erinnerungen bleiben.)
:------------------------
:Ne álmokkal halj [hajj] meg, hanem emlékekkel! – Stirb nicht mit Träumen, sondern mit Erinnerungen!
:(Ne úgy menj [menny] el, hogy csak álmaid voltak, hanem hogy emlékeid vannak. – Geh nicht so, dass du nur Träume hattest, sondern dass du Erinnerungen hast.)
:(Az élet végén ne beteljesületlen álmok maradjanak, hanem megélt pillanatok. – Am Ende des Lebens sollen keine unerfüllten Träume bleiben, sondern gelebte Momente.)
:------------------------
:Version 1
:Ha valaki fél beleszeretni, ez nem feltétlenül a jövőtől való félelem. – Wenn jemand Angst hat, sich zu verlieben, muss es nicht die Angst vor der Zukunft sein.
:Az is lehet, hogy a múlttól fél. – Er kann auch Angst vor der Vergangenheit haben.
:Version 2
:Ha valaki nem mer beleszeretni, nem biztos, hogy a jövő rémiszti (= ijeszti) meg. – Wenn jemand sich nicht zu verlieben traut, ist es vielleicht nicht die Zukunft, die ihn erschreckt.
:Lehet, hogy a múlt emlékei ijesztik meg. – Vielleicht erschrecken ihn die Erinnerungen an die Vergangenheit.
:(megrémít - megrémiszt - erschrecken)
:Version 3
:A szerelemtől való félelem nem mindig előre tekint. – Die Angst vor dem Verlieben schaut nicht immer nach vorn.
:Gyakran inkább a múlt árnyékaitól tartunk. – Oft fürchten wir eher die Schatten der Vergangenheit.
:(tart - vkitől/vmitől - fürchten)
:------------------------
:Version 1
:„Megbocsátani és elfelejteni?” – „Vergeben und vergessen?“
:„Nem! Nem vagyok se Jézus, se Alzheimer-kóros.” – „Nein! Ich bin weder Jesus noch habe ich Alzheimer.“
:Version 2
:„Megbocsátasz és elfelejted?” – „Du vergibst und vergisst?“
:„Ugyan már! Nem vagyok szent, és nem vagyok demens sem.” – „Ach was! Ich bin kein Heiliger und auch nicht dement.“
:Version 3
:„Bocsáss meg, felejtsd [felejcsd] el!” – „Vergib es, vergiss es!“
:„Kizárt: nem Jézus vagyok, és az emlékezetem is rendben van.” – „Ausgeschlossen: Ich bin nicht Jesus, und mein Gedächtnis funktioniert.“
:------------------------
:Version 1
:„Doktor úr, influenzám van?” – „Herr Doktor, habe ich Grippe?“
:„Igen.” – „Ja.“
:„Sertésinfluenza?” – „Schweinegrippe?“
:„Igen.” – „Ja.“
:„Biztos benne?” – „Sind Sie sicher?“
:„Teljesen! Csak egy disznó hívja ki reggel négykor az orvosi ügyeletet harminchat egész hét tized fokos lázzal.” – „Absolut! Nur ein Schwein ruft um vier Uhr früh mit einer Temperatur von 36,7 °C den Notarzt.“
:Version 2
:„Doktor úr, elkaptam az influenzát?” – „Herr Doktor, habe ich mir die Grippe eingefangen?“
:„Igen.” – „Ja.“
:„A sertés?” – „Die Schweinegrippe?“
:„Az.” – „Die.“
:„Biztos ez?” – „Sind Sie sicher?“
:„Száz százalék: csak egy disznó telefonál hajnali négykor harminchat egész hét tized fokkal.” – „Hundertprozentig: Nur ein Schwein ruft um vier Uhr morgens mit 36,7 Grad an.“
:Version 3
:„Doktor úr, beteg vagyok?” – „Herr Doktor, bin ich krank?“
:„Igen.” – „Ja.“
:„Sertésinfluenza?” – „Schweinegrippe?“
:„Kétségtelen.” – „Zweifellos.“
:„Ennyire (= Egészen) biztos?” – „Ganz sicher?“
:„Abszolút: normális ember nem riasztja a mentőt hajnalban harminchat egész hét tized fokkal.” – „Absolut: Ein normaler Mensch alarmiert mit 36,7 Grad morgens um vier keinen Notarzt.“
:------------------------
:Szexuális felvilágosítás óra - Sexualkundeunterricht
:Három fiú rossz jegyet kapott a szexuális felvilágosítás órán. - Drei Jungen haben schlechte Zensuren im Sexualkundeunterricht bekommen.
:Bosszút akarnak állni a szexuális felvilágosítást tartó tanárnőn, és terveket szőnek: - Sie wollen sich an der Sexualkundelehrerin rächen und machen Pläne:
:„Én őt fogom meg.” - „Ich halte sie fest.“
:„Én felhúzom a szoknyáját.” - „Ich hebe ihr den Rock hoch.“
:„Én meg csípem meg a golyóit.” - „Und ich kneife ihr in die Eier.“
:Version 2
:Elhatározzák, hogy megbosszulják a szexuális felvilágosítást tartó tanárnőn, és terveket szőnek: - Sie beschließen, sich an der Sexualkundelehrerin zu rächen, und schmieden Pläne:
:„Én elterelem a figyelmét.” – „Ich lenke sie ab.“
:Version 3
:Három srác megbukott a szexuális felvilágosítás órán. – Drei Jungs sind im Sexualkundeunterricht durchgefallen.
:Bosszút forralnak, és ötletelnek: – Sie schmieden Rachepläne und überlegen sich Ideen.
:Version 4
:Három diák pocsék (= rossz) jegyet kap a szexuális felvilágosítás órán. – Drei Schüler bekommen miese Noten im Sexualkundeunterricht .
:Összedugják a fejüket: – Sie stecken die Köpfe zusammen:
:------------------------
:Version 1
:A biológiatanárnő megkérdezi: „Mikor szüretelik az almát?” – Die Biologielehrerin fragt: „Wann erntet man die Äpfel?“
:Pali válaszol: „Augusztusban.” – Paulchen antwortet: „Im August.“
:A kis Liza azt mondja: „Szeptemberben.” – Klein Lieschen antwortet: „Im September.“
:A kis Feri lelkesen jelentkezik: „Amikor a kutya meg van kötve.” – Klein Fritzchen meldet sich eifrig und antwortet: „Wenn der Hund angebunden ist.“
:Version 2
:Az órán a tanárnő rákérdez: „Mikor szokás almát szedni?” – Im Unterricht fragt die Lehrerin: „Wann pflückt man Äpfel?“
:Palika: „Augusztusban.” – Paulchen: „Im August.“
:Lizácska : „Szeptemberben.” – Lieschen: „Im September.“
:Ferike buzgón közbevág: „Amikor a kutyát megkötik (= kikötik).” – Fritzchen platzt eifrig dazwischen: „Wenn der Hund angebunden wird.“
:Version 3
:A biológiaórán elhangzik a kérdés: „Mikor van az almaszüret?” – In der Biostunde kommt die Frage: „Wann ist Apfelernte?“
:Pali szerint: „Augusztus.” – Laut Paulchen: „August.“
:Liza szerint: „Szeptember.” – Laut Lieschen: „September.“
:Feri vigyorogva: „Akkor, amikor a kutya láncon van.” – Fritzchen grinsend: „Dann, wenn der Hund an der Kette ist.“
:(A biológiaórán szóba kerül ... - Im Bio-Unterricht kommt die Frage ...)
:------------------------
:Version 1
:„Okosnak tartod magad?” – „Hältst du dich für klug?“
:„Igen, természetesen.” – „Ja, natürlich.“
:„Hm? De a bizonyítékok gyengék.” – „Hm? Aber die Beweise sind schwach.“
:Version 2
:„Okosnak gondolod magad?” – „Hältst du dich für klug?“
:„Igen, persze.” – „Ja, klar.“
:„Oh… de kevés a bizonyíték.” – „Hm … aber die Beweise sind dürftig.“
:Version 3
:„Szerinted okos vagy?” – „Hältst du dich für klug?“
:„Igen.” – „Ja.“
:„Hát. A bizonyítékok nem meggyőzőek.” – „Hm. Die Beweise sind nicht überzeugend.“
:------------------------
:Version 1
:Nő: „Tükröm, tükröm, mondd meg nekem, ki a legszebb ezen a vidéken?” – Sie: „Spieglein, Spieglein an der Wand, wer ist die Schönste im ganzen Land.“
:A tükör válaszolt: „Ember, te teljesen részeg vagy, én az ajtó vagyok.” – Und der Spiegel antwortete: „Man, du bist ja total betrunken, ich bin die Tür.“
:Version 2
:Nő: „Tükröm, tükröm a falon, ki a legszebb az országban?” – Sie: „Spieglein, Spieglein an der Wand, wer ist die Schönste im ganzen Land.“
:A válasz: „Hé, be vagy rúgva, én nem tükör vagyok, hanem ajtó.” – Die Antwort: „Hey, du bist besoffen, ich bin kein Spiegel, ich bin die Tür.“
:Version 3
:Nő: „Tükröm, tükröm, ki a legszebb?” – Sie: „Spieglein, Spieglein, wer ist die Schönste?“
:A tükör: „Ne viccelj, részeg vagy, én egy ajtó vagyok.” – Der Spiegel: „Mach keine Witze, du bist betrunken, ich bin eine Tür.“
:------------------------
:Version 1
:A szülők egy dobot ajándékoztak a kisfiuknak. – Die Eltern schenkten ihrem kleinen Sohn eine Trommel.
:Hamar megbánták. – Sie bereuten es bald.
:És csak az okos szomszéd talált egy hét után mentő megoldást. – Und nur der kluge Nachbar kam nach einer Woche auf die rettende Lösung.
:Megkérdezte tőle: „Tudod egyáltalán, mi van a dobban?” – Er fragte ihn: „Weißt du eigentlich, was in der Trommel ist?“
:Version 2
:A szülők dobot vettek a kisfiuknak ajándékba. – Die Eltern kauften ihrem kleinen Sohn eine Trommel als Geschenk.
:Rövid időn belül megbánták. – Schon bald bereuten sie es.
:Egyedül a szomszéd volt elég okos ahhoz, hogy egy hét után megoldást találjon [talájjon]. – Nur der Nachbar war klug genug, nach einer Woche eine Lösung zu finden.
:Ezt kérdezte: „Tudod, mi van valójában a dobban?” – Er fragte: „Weißt du, was eigentlich in der Trommel ist?“
:Version 3
:A szülők egy dobot adtak a fiuknak. – Die Eltern gaben ihrem Sohn eine Trommel.
:Hamar rájöttek, hogy hiba volt. – Sie kamen schnell drauf, dass es ein Fehler war.
:A szomszéd egy hét múlva állt elő a megoldással. – Der Nachbar kam eine Woche später mit der Lösung.
:Csak ennyit kérdezett: „Tudod, mi van a dobban?” – Er fragte nur: „Weißt du, was in der Trommel ist?“
:------------------------
:Version 1
:Egy fiatal férfi a drogériában: „Szeretném kicserélni ezeket az óvszereket, semmit sem érnek, állandóan lecsúsznak!” – Ein junger Mann in der Drogerie: „Ich möchte diese Kondome umtauschen, die taugen nichts, sie rutschen ständig!“
:Erre egy idősebb úr hátulról odaszól: „Igen, az ön óvszerei tényleg semmit sem érnek: még meg is csavarodnak!” – Und ein älterer Herr im Hintergrund ruft: „Ja, ihre Kondome taugen wirklich nichts: umknicken tun sie auch!“
:Version 2
:Egy fiatal férfi a drogériában: „Szeretném kicserélni ezeket az óvszereket, semmit sem érnek, túl szorosak!” - Ein junger Mann in der Drogerie: „Ich möchte diese Kondome umtauschen, die taugen nichts, sie sind viel zu eng!“
:Egy öregebb férfi a háttérből hozzáteszi: „Nálam is rosszak voltak: még meg is hajlanak.” – Ein älterer Mann aus dem Hintergrund fügt hinzu: „Bei mir waren sie auch schlecht: sie knicken sogar um.“
:Version 3
:Fiatal férfi a drogériában: „Kicserélném ezeket az óvszereket, nem jók, rossz a méretük.” - Ein junger Mann in der Drogerie: „Ich möchte diese Kondome umtauschen, sie sind nicht gut, die Größe passt nicht.”
:Háttérből egy idősebb hang: „Bizony, sőt meg is görbülnek!” – Aus dem Hintergrund eine ältere Stimme: „Ja, sie knicken sogar um!“
:------------------------
:Version 1
:A nagymama lefekteti az unokáját, és altatódalokat énekel neki. – Die Oma bringt ihren Enkel ins Bett und singt ihm Schlaflieder.
:Tíz perc után a fiú megszólal: „Nagyi, most már alhatok, vagy még szeretnél tovább énekelni?” – Nach zehn Minuten sagt er: „Oma, kann ich jetzt bitte schlafen oder möchtest du noch weiter singen?“
:Version 2
:A nagymama altatja az unokát, dalokat énekelve. – Die Großmutter bringt den Enkel mit Liedern ins Bett.
:Tíz perc múlva így szól: „Nagymama, most már hagyj aludni, vagy folytatod az éneklést?” – Nach zehn Minuten sagt er: „Oma, lass mich jetzt schlafen oder singst du weiter?“
:Version 3
:A nagyi altatódalt énekel az unokának. – Die Oma singt dem Enkel ein Schlaflied.
:Egy idő után megkérdezi: „Alhatok már, vagy még énekelsz?” – Nach einer Weile fragt er: „Kann ich schon schlafen oder singst du noch?“
:------------------------
:Version 1
:Elváltál a feleségedtől? Miért? – Du hast dich von deiner Frau scheiden lassen? Warum?
:Túl rendes volt. – Sie war mir zu ordentlich.
:Hogy érted? – Wie das?
:Például, ha éjszaka felkeltem egy pohár vízért, mire visszafeküdtem volna, az ágy már be volt vetve. – Wenn ich zum Beispiel nachts kurz aufgestanden bin, um etwas Wasser zu trinken, dann war das Bett schon wieder gemacht, wenn ich mich hinlegen wollte.
:Version 2
:Elváltál a feleségedtől? Mi volt az oka? – Du hast dich von deiner Frau scheiden lassen? Was war der Grund?
:Túlzottan rendmániás volt. – Sie war mir zu ordentlich.
:Hogyan érted ezt? – Wie meinst du das?
:Ha éjjel kimentem inni, mire visszatértem, az ágy már rendben volt. – Wenn ich nachts etwas trinken ging, war das Bett schon wieder gemacht, als ich zurückkam.
:Version 3
:Miért váltál el? – Warum hast du dich scheiden lassen?
:Mert túl rendes volt. – Weil sie mir zu ordentlich war.
:Konkrétan? – Konkret?
:Miután éjszaka kimentem a mosdóba, az ágy már meg volt vetve. - Nachdem ich nachts auf die Toilette gegangen bin, war das Bett schon wieder gemacht.
:------------------------
:Version 1
:A férj megkérdezi a feleségét: „Hova jársz esténként?” – Der Mann fragt seine Frau: „Wo gehst du denn abends immer hin?“
:„Kóruspróbára.” – „Zur Chorprobe.“
:„És mit csináltok ott?” – „Und was macht ihr da?“
:„Bort iszunk és beszélgetünk.” – „Wir trinken Wein und quatschen.“
:„És mikor énekeltek?” – „Und wann singt ihr?“
:„Hazafelé.” – „Auf dem Heimweg.“
:Version 2
:A férj kérdezi: „Este hova mész mindig?” – Der Mann fragt: „Wo gehst du abends immer hin?“
:„Kórusra.” – „Zum Chor.“
:„Mit csináltok?” – „Was macht ihr da?“
:„Borozunk és dumálunk.” – „Wir trinken Wein und quatschen.“
:„És az éneklés?” – „Und das Singen?“
:„Útközben hazafelé.” – „Unterwegs nach Hause.“
:Version 3
:„Hova mész esténként?” – „Wo gehst du abends hin?“
:„Kóruspróbára.” – „Zur Chorprobe.“
:„Mit csináltok?” – „Was macht ihr?“
:„Iszunk és beszélgetünk.” – „Wir trinken und reden.“
:„Mikor énekeltek?” – „Wann singt ihr?“
:„Hazafelé.” – „Auf dem Heimweg.“
:------------------------
:Version 1
:A férj késő éjjel részegen jön haza. – Der Mann kommt spät nachts besoffen nach Hause.
:Kinyitja az ajtót. – Er öffnet die Tür.
:Ott áll a felesége, dühösen, egy serpenyővel a kezében. – Dahinter steht seine Frau – wütend und mit einer Bratpfanne in der Hand.
:Ő így szól: „Nyugodtan lefeküdhettél volna, drágám, nem vagyok éhes.” – Er: „Du hättest dich ruhig schon hinlegen können, Schatz, ich habe keinen Hunger.“
:Version 2
:Egy férfi éjjel részegen ér haza. – Ein Mann kommt nachts betrunken nach Hause.
:Az ajtó mögött a felesége várja, serpenyővel. – Hinter der Tür wartet seine Frau mit einer Bratpfanne.
:Láthatóan mérges. – Sie ist sichtlich wütend.
:A férj megszólal: „Nem kellett volna megvárnod, kedvesem, nem kérek vacsorát.” – Der Mann sagt: „Du hättest nicht warten müssen, Liebling, ich will nichts essen.“
:Version 3
:A részeg férj hazatér késő éjjel. – Der betrunkene Mann kommt spät nach Hause.
:Ajtó, feleség, serpenyő. – Tür, Ehefrau, Bratpfanne.
:A férj megjegyzi: „Aludhattál volna már, drágám, nem vagyok éhes.” – Der Mann bemerkt: „Du hättest schon schlafen können, Schatz, ich habe keinen Hunger.“
:------------------------
:Version 1
:Az ember csak egyszer él. – Man lebt nur einmal.
:Fiú: Apa, veszel nekem egy új mobilt? – Sohn: Papa, kaufst du mir ein neues Handy?
:Apa: Hogy hívják a varázsszót? – Vater: Wie heißt das Zauberwort?
:Fiú: Mária. Így hívják a szeretődet, ugye? – Sohn: Maria. So heißt doch deine Geliebte, oder?
:Apa: Rendben, a telefon megvan. Akarsz hozzá egy tabletet is? – Vater: Ok, das mit dem Handy geht klar. Möchtest du auch noch einen Tablet-PC dazu?
:Version 2
:Csak egyszer élünk. – Man lebt nur einmal.
:Fiú új telefont kér az apjától. – Der Sohn bittet seinen Vater um ein neues Handy.
:Apa megkérdezi: mi a varázsszó. – Der Vater fragt nach dem Zauberwort.
:Fiú azt mondja: Mária, ugye így hívják a szeretődet?” – Der Sohn sagt: Maria, so heißt doch deine Geliebte, oder?“
:Apa beleegyezik, sőt tabletet is felajánl [felajáll]. – Der Vater stimmt zu und bietet sogar noch ein Tablet an.
:Version 3
:Csak egyszer élsz. – Du lebst nur einmal.
:Apa és fia egy új mobiltelefonról beszélgetnek. – Vater und Sohn sprechen über ein neues Handy.
:Az apa megkérdezi: „Miért vegyek neked új telefont?” – Der Vater fragt: „Warum soll ich dir ein neues Handy kaufen?“
:A fiú így válaszol: „Mert kimondom a varázsszót.” – Der Sohn antwortet: „Weil ich das Zauberwort sage.“
:Az apa kíváncsian kérdez: „És mi az a varázsszó?” – Der Vater fragt neugierig: „Und was ist dieses Zauberwort?“
:A válasz: „Mária – így hívják az új szeretődet, akiről anya még semmit sem tud.” – Die Antwort lautet: „Maria – so heißt doch deine neue Geliebte, von der Mama noch nichts weiß.“
:Az apa felsóhajt, és megadja magát. – Der Vater seufzt und gibt nach.
:Végül nemcsak telefon, hanem tablet is lesz. – Am Ende gibt es nicht nur ein Handy, sondern auch ein Tablet.
:------------------------
:Tegnap azt mondták nekem, hogy a fantáziavilágomban élek. – Gestern hat man mir gesagt, dass ich in meiner Phantasiewelt lebe.
:Majdnem leestem a sárkányról, amin ültem. – Ich wäre fast von dem Drachen gefallen, auf dem ich saß.
:------------------------
:Version 1
:Egy tehén ül a fán és eperlekvárt köt. – Eine Kuh sitzt auf dem Baum und strickt Erdbeermarmelade.
:Arra jön egy rendőr és azt mondja: „Hé, itt tilos a horgászat!” – Ein Polizist kommt vorbei und sagt: „Hey, hier ist Angeln verboten!“
:A tehén így válaszol: „Mi? Már fél öt?” – Die Kuh antwortet: „Was? Schon halb fünf?“
:Version 2
:Egy tehén a fán ül, és eperdzsemet kötöget. – Eine Kuh sitzt auf einem Baum und strickt Erdbeermarmelade.
:Egy rendőr meglátja és rászól: „Hé, itt nem szabad horgászni!” – Ein Polizist sieht das und sagt: „Hey, hier darf man nicht angeln!“
:A tehén meglepődve kérdez: „Hogy mi? Már fél öt van?” – Die Kuh fragt überrascht: „Wie bitte? Ist es schon halb fünf?“
:Version 3
:Egy tehén felmászott egy fára, és eperlekvárt köt. – Eine Kuh ist auf einen Baum geklettert und strickt Erdbeermarmelade.
:Ekkor egy rendőr odamegy és mondja: „Hé, horgászni itt tilos!” – Da kommt ein Polizist vorbei und sagt: „Hey, Angeln ist hier verboten!“
:A tehén csak ennyit mond: „Mi van? Már fél öt?” – Die Kuh sagt nur: „Was denn? Schon halb fünf?“
:------------------------
:Version 1
:Két felhőkarcoló ül a pincében és bicikliket köt, az egyik megszólal: „Félek.” – Zwei Hochhäuser sitzen im Keller und stricken Fahrräder, sagt das eine: „Ich habe Angst.“
:A másik így válaszol: „Semmi baj, van mellé joghurtot.” – Sagt das andere: „Macht nix, ich habe einen Joghurt dabei.“
:És most a kérdés a történethez: – Und jetzt die Frage zu der Geschichte:
:Hány palacsinta fér be egy kutyaházba? – Wie viele Pfannkuchen passen in eine Hundehütte?
:Zöld. – Grün.
:És miért? – Und warum?
:Mert a telefonfülkének nincsenek szálkái. – Weil die Telefonzelle keine Gräten hat!
:Version 2
:Két felhőkarcoló a pincében üldögél és kerékpárokat kötöget, az egyik mondja: „Félek.” – Zwei Hochhäuser sitzen im Keller und stricken Fahrräder, sagt das eine: „Ich habe Angst.“
:A másik megnyugtatja: „Nem probléma, van nálam joghurt.” – Der andere beruhigt ihn: „Kein Problem, ich habe Joghurt dabei.“
:Most pedig jön a kérdés: – Und jetzt kommt die Frage:
:Hány palacsinta fér el egy kutyaházban? – Wie viele Pfannkuchen passen in eine Hundehütte?
:Zöld. – Grün.
:Miért is? – Und warum?
:Mert a telefonfülkének nincsenek szálkái. – Weil die Telefonzelle keine Gräten hat.
:------------------------
:Version 1
:A nő felhívja a férjét a munkahelyén: „Drágám, ma reggel véletlenül nyugtatót tettem az asztalra neked a hasmenés elleni tabletta helyett. Hogy vagy?” – Sie ruft ihn auf der Arbeit an: „Liebling, ich habe dir heute Morgen aus Versehen Beruhigungstabletten auf den Tisch gelegt, statt der Tabletten gegen Durchfall. Wie geht es dir?“
:A férfi válaszol: „Háromszor összeszartam magam, de teljesen nyugodt vagyok.” – Er: „Ich habe mir dreimal eingeschissen, aber ich bin ganz ruhig.“
:Version 2
:A feleség telefonál a munkahelyre: „Kicsim, tévedésből nyugtatót kaptál reggel, nem a hasmenés elleni gyógyszert. Minden rendben?” – Sie ruft ihn auf der Arbeit an: „Schatz, du hast heute Morgen aus Versehen Beruhigungstabletten bekommen und nicht die gegen Durchfall. Ist alles in Ordnung?“
:A válasz: „Már háromszor bepiszkítottam a nadrágomba, de nyugi van.” – Er: „Ich habe mir schon dreimal in die Hose gemacht, aber ich bin total entspannt.“
:Version 3
:Munka közben csörög a telefon: „Drágám, baj van… reggel nyugtatót hagytam ott neked a hasmenés elleni tabletta helyett. Hogy érzed magad?” – Während der Arbeit klingelt das Telefon: „Liebling, es gibt ein Problem… ich habe dir heute Morgen Beruhigungstabletten hingelegt statt der gegen Durchfall. Wie fühlst du dich?“
:Ő nyugodtan felel: „Háromszor bekakiltam, viszont teljesen nyugodt vagyok.” – Er antwortet ruhig: „Ich habe mir dreimal in die Hose gekackt, aber bin ich völlig ruhig.“
:------------------------
:Version 1
:A lánya este el akar menni a diszkóba. - Die Tochter will abends zur Disko gehen.
:Apja: Hiszen ilyen rövid szoknyát viselsz, és nincs is rajtad bugyi! - Vater: Du hast ja so einen kurzen Rock an und gar keinen Slip drunter.
:Lánya: De apa! Ha te koncertre mész, akkor sem tömködöd be a füled vattával! - Tochter: Aber Papa. Wenn du ins Konzert gehst, dann steckst du dir doch auch keine Watte ins Ohr.
:Version 2
:A lánya este el akar menni a diszkóba. - Die Tochter will abends zur Disko gehen.
:Apja: De hisz ez a szoknya alig takarja el a fenekedet, és nem is látok rajtad fehérneműt! - Vater: Aber dieser Rock bedeckt kaum deinen Hintern, und ich sehe auch keine Unterwäsche (an dir)!
:Lánya: Apu, kérem! Ha te operába mész, akkor se teszel be füldugód a füledbe! - Tochter: Papa, bitte! Wenn du in die Oper gehst, stopfst du dir doch auch keine Ohrstöpsel in die Ohren!
:------------------------
:Version 1
:A nő csak kora reggel ér haza. – Die Frau kommt erst am frühen Morgen nach Hause.
:A férje ráripakodik: „Hol voltál? Egész éjjel vártam, és egy szemhunyást sem aludtam!” – Ihr Mann schreit sie an: „Wo warst du? Ich habe die ganze Nacht gewartet und kein Auge zugemacht!“
:Ő így válaszol: „Mit gondolsz? Talán én aludtam?” – Sie: „Was denkst du denn? Dass ich etwa geschlafen habe?“
:Version 2
:A feleség hajnalban érkezik haza. – Die Frau kommt erst in den frühen Morgenstunden nach Hause.
:A férj dühösen kérdezi: „Hol voltál egész éjjel? Vártam rád, és nem tudtam aludni!” – Der Ehemann fragt wütend: „Wo warst du die ganze Nacht? Ich habe auf dich gewartet und konnte nicht schlafen!“
:Nyugodtan válaszolt: „És szerinted én aludtam?” – Sie antwortete ruhig: „Und (du glaubst) deiner Meinung nach, habe ich geschlafen?“
:Version 3
:Csak reggel jön meg az asszony. – Die Frau kommt erst am Morgen nach Hause.
:A férj kifakad: „Hol csavarogtál? Egész éjjel fenn voltam miattad!” – Der Ehemann schreit: „Wo hast du dich herumgetrieben? Wegen dir war ich die ganze Nacht auf!“
:Ő visszaszól: „Azt hiszed, én közben aludtam?” – Sie erwiderte: „Meinst du, ich hätte in der Zeit geschlafen?“
:------------------------
:Version 1
:A férj csak kora reggel ér haza. – Der Ehemann kommt erst am frühen Morgen nach Hause.
:A felesége jelenetet rendez, mert ilyen későn jött meg. – Seine Frau macht ihm eine Szene, weil er erst so spät kommt.
:Az órát mutogatja, és idegesen hadonászik vele. – Sie zeigt ihm auf dem Wecker, wie spät es ist, und fuchtelt mit dem Wecker herum.
:Ő így szól: „Nyugodj meg végre! Különben legközelebb már a naptárral hadonászhatsz.” – Er: „Beruhig dich mal wieder! Sonst kannst du das nächste Mal mit dem Kalender rumfuchteln.“
:Version 2
:A férj hajnalban érkezik haza. – Der Ehemann kommt erst in den frühen Morgenstunden nach Hause.
:A feleség dühösen számonkéri, amiért ilyen későn jött. – Seine Frau macht ihm Vorwürfe, weil er so spät kommt.
:Az orra alá tartja az ébresztőórát (= a vekkert), és hevesen hadonászik vele. – Sie hält ihm den Wecker unter die Nase und fuchtelt damit herum.
:A férj nyugodtan válaszol: „Csillapodj le, különben legközelebb már a naptárt lobogtathatod.” – Der Ehemann antwortete ruhigt: „Beruhige dich, sonst kannst du das nächste Mal schon den Kalender schwenken.“
:Version 3
:Csak kora reggel jut haza a férj. – Der Ehemann kommt erst am frühen Morgen nach Hause.
:A felesége kiabál vele a késői érkezés miatt. – Seine Frau schimpft mit ihm wegen seiner späten Heimkehr.
:Az órát mutatja, és idegesen lengeti. – Sie zeigt auf die Uhr und wedelt nervös damit herum.
:A férj így felel: „Nyugi! Ha így folytatod, legközelebb már a naptárt kell elővenned.” – Der Ehemann antwortet: „Beruhige dich! Wenn du so weitermachst, musst du das nächste Mal schon den Kalender herausholen.“
:------------------------
:Version 1
:Egy nő bemegy egy szőnyegboltba, és azt mondja az eladónak: „Padlószőnyeget keresek a gyerekszobába, de valami különösen strapabírót.” – Eine Frau geht in ein Teppichgeschäft und sagt zum Verkäufer: „Ich suche Auslegeware für das Kinderzimmer. Aber es muss etwas besonders Strapazierfähiges sein.“
:Az eladó megkérdezi: „Hány gyereke van?” – Verkäufer: „Wie viel Kinder haben Sie denn?“
:„Hét.” – „Sieben.“
:Az eladó így válaszol: „Akkor inkább aszfaltoztasson a gyerekszobában.” – Verkäufer: „Dann asphaltieren Sie lieber im Kinderzimmer.“
:Version 2
:Egy vásárló belép a szőnyegboltba. – Eine Frau geht in ein Teppichgeschäft.
:„A gyerekszobába keresek padlószőnyeget, de tartósnak kell a lennie.” – „Ich suche Auslegeware für das Kinderzimmer, aber sie muss extrem haltbar sein.“
:Az eladó érdeklődik: „Hány gyerek használja majd?” – Verkäufer: „Wie viel Kinder werden das benutzen?“
:„Hét gyerek.” – „Sieben.“
:„Akkor a szőnyeg helyett jobb lenne az aszfalt.” – „Dann wäre anstelle des Teppichs Asphalt besser.“
:Version 3
:Egy nő szőnyeget akar venni a gyerekszobába. – Eine Frau möchte einen Teppich für das Kinderzimmer kaufen.
:Hangsúlyozza: „Nagyon strapabírónak kell lennie.” – Sie betont: „Er muss besonders strapazierfähig sein.“
:Az eladó rákérdez: „Hány gyereke van?” – Der Verkäufer fragt nach: „Wie viele Kinder haben Sie?“
:„Hét.” – „Sieben.“
:Az eladó mosolyogva felel: „Ebben az esetben inkább aszfaltot ajánlok.” – Der Verkäufer antwortet lächelnd: „In diesem Fall empfehle ich eher Asphalt.“
:------------------------
:Version 1
:Egy férfi a patikában kérdezi: „Van Viagrájuk nőknek is?” – Ein Mann in der Apotheke: „Haben Sie auch Viagra für Frauen?“
:A gyógyszerész válaszol: „Az utca túloldalán, az ékszerésznél.” – Apotheker: „Über die Straße, beim Juwelier.“
:Version 2
:Egy férfi bemegy a gyógyszertárba. – Ein Mann geht in eine Apotheke.
:„Létezik Viagra nők számára?” – „Gibt es Viagra auch für Frauen?“
:„Igen, ott szemben, az ékszerboltban.” – „Ja, gegenüber, beim Juwelier.“
:Version 3
:A patikában egy férfi érdeklődik: „Kapható itt női Viagra?” – Ein Mann fragt in der Apotheke: „Kann man hier Viagra für Frauen bekommen?“
:A válasz rövid: „Az ékszerésznél.” – Die Antwort ist kurz: „Beim Juwelier.“
:------------------------
:Version 1
:„Papa, mi az az igazi férfi?” – „Papa, was ist ein richtiger Mann?“
:„Egy férfi az, aki szereti, megvédi, és gondoskodik a családjáról.” – „Ein Mann ist ein Mensch, der liebt, beschützt und sich um seine Familie kümmert.“
:„Aha, akkor én is igazi férfi akarok lenni, mint anya.” – „Aha, dann möchte ich auch ein richtiger Mann werden, wie Mama.“
:Version 2
:„Apa, mitől igazi egy férfi?” – „Papa, was macht einen richtigen Mann aus?“
:„Attól, hogy szeretettel és felelősséggel él a családjáért.” – „Dadurch, dass er liebt und Verantwortung für seine Familie übernimmt.“ („Indem er liebevoll und verantwortungsbewusst für seine Familie sorgt.“)
:„Értem. Akkor anya is igazi férfi.” – „Verstehe. Dann ist Mama auch ein richtiger Mann.“
:Version 3
:„Papa, ki számít igazi férfinak?” – „Papa, wer gilt als richtiger Mann?“
:„Az, aki szereti, védelmezi és törődik a szeretteivel.” – „Jemand, der liebt, beschützt und sich kümmert.“ („Az, aki szereti a szeretteit, védelmezi a szeretteit és törődik a szeretteivel.”) („Az, aki törődik a szeretteivel, szereti őket és védelmezi őket.”)
:„Szuper! Akkor olyan akarok lenni, mint anya.” – „Super! Dann will ich so sein wie Mama.“
:------------------------
:Version 1
:„Doktor úr, egy éve elváltam, és azóta tizenöt kilót híztam.” – „Herr Doktor, ich habe mich vor einem Jahr scheiden lassen und seitdem 15 kg zugenommen.“
:„Nos, talán ideje lenne lassan befejezni az ünneplést.” – „Nun, vielleicht wäre es Zeit langsam mit dem Feiern?“
:Version 2
:„Doktor úr, egy évvel ezelőtt elváltam, és azóta felszedtem tizenöt kilót.” – „Herr Doktor, ich habe mich vor einem Jahr scheiden lassen und seitdem 15 kg zugenommen.“
:„Hát, lehet, hogy most már elég volt a bulizásból.” – „Nun, vielleicht war es jetzt genug mit dem Party machen?“
:Version 3
:„Doktor úr, tavaly elváltam, és azóta tizenöt kilóval lettem nehezebb.” – „Herr Doktor, ich habe mich voriges Jahr scheiden lassen und seitdem wurde ich 15 kg schwerer.“
:„Akkor talán lassan abba lehetne hagyni az ünneplést.” – „Nun, vielleicht könnten Sie langsam das Feiern sein lassen?“
:------------------------
:A nő éjszaka ezt mondja a férjének: „Drágám, nem tudok aludni.” – Die Frau sagt nachts zu ihrem Mann: Mein Teurer, ich kann nicht schlafen.“
:Ő válaszol: „Ez normális. A gonosz sosem alszik.” – Er: „Das ist normal. Das Böse schläft nie.“
:Version 2
:A nő éjjel panaszkodik: „Kincsem, nem jön álom a szememre.” – Die Frau beschwert sich nachts: „Schatz, ich kann nicht schlafen.“ (wörtlich: es kommt kein Traum zu meinen Augen) (Ein bekanntes ungarisches Lied: Nem jön álom a szememre)
:A válasz hideg: „Semmi gond. A gonosz ébren van.” – Die kalte Antwort: „Keine Sorge. Das Böse ist wach.“
:Version 3
:A nő az éjszaka közepén megszólal: „Édesem, nem bírok elaludni.” – Die Frau sagt mitten in der Nacht: „Mein Süßer, ich kann nicht einschlafen.“
:Ő csak ennyit mond: „Természetes. A gonosz soha nem (= soha sem) alszik.” – Er sagt nur so viel: „Natürlich. Das Böse schläft nie.“
:------------------------
:Version 1
:„Alkoholizmusban szenvednek a barátai?” – „Leiden ihre Freunde unter Alkoholismus?“
:„Nem, egyáltalán nem szenvednek tőle.” – „Nein, sie leiden nicht darunter.“
:Version 2
:„Szenvednek a barátai az alkoholtól?” – „Leiden ihre Freunde unter Alkoholismus?“
:„Nem, ők nem szenvednek miatta.” – „Nein, sie leiden deswegen nicht.“
:------------------------
:Version 1
:A nagyi megkérdezi kislány unokáját, mit kívánna a születésnapjára. - Die Oma fragt ihre kleine Enkelin, was sie sich zu ihrem Geburtstag wünschen würde.
:A hatéves lány az antibébi-tablettát kéri. - Die 6-jährige wünscht sich die Pille.
:Megdöbbenve kérdezi a nagyi: „Miért?” - Erschrocken fragt die Oma: „Warum?“.
:A kislány így magyarázza: „De nagyi, már van tizennégy baba, hova tegyem el a tizenötödiket?” - Das Mädchen erklärt ihr: „Aber Oma, ich habe schon 14 Puppen, wohin soll ich denn die 15. Puppe tun?“
:Version 2
:A nagyi kíváncsian kérdezi a kis unokáját: „Mit szeretnél kapni szülinapra?” - Die Oma fragt neugierig ihre kleine Enkelin: „Was möchtest du zum Geburtstag bekommen?”
:A hatéves kislány komolyan válaszol: „A fogamzásgátlót.” - Die 6-jährige antwortet ernst: „Ein Kontrazeptivum.”
:A nagyi elsápadva kérdezi: „Miért, édesem?!” - Die Oma fragt erbleichend: „Warum denn, mein Schatz?!”
:A gyerek megnyugtatóan mosolyog: „Hát, nagyi, már tizennégy baba van nekem… hova raknám még el a tizenötödiket?” - Das Mädchen lächelt beruhigend: „Aber Oma, ich habe schon 14 Puppen, wo soll ich denn die 15. Puppe noch hinstecken?“
:------------------------
:Version 1
:Szexuális nevelés óra: - Sexualkundeunterricht:
:Tanárnő: Kedves gyerekek, most kezdjük el ezt az érdekes tantárgyat. - Lehrerin: Liebe Kinder, wir beginnen jetzt mit einem interessanten Unterrichtsfach.
:Nemsokára a fiúk érdeklődni fognak a lányok iránt, és a lányok is a fiúk iránt. - Sehr bald werden sich die Jungen in unserer Klasse für die Mädchen interessieren und die Mädchen für die Jungen.
:Kis Feri: Azok, akik már basztak (= szexeltek), kimehetnek focizni? - Klein Fritzchen: Dürfen die, die schon gefickt haben (= Sex hatten), raus gehen Fußball spielen?
:Version 2
:Szexuális felvilágosító óra: - Sexual-Aufklärungs-Unterricht:
:Tanárnő: Szép napot, kicsik! Most egy izgalmas témába kezdünk bele. - Lehrerin: Guten Tag, liebe Kinder! Wir beginnen jetzt mit einem spannendem Thema.
:Hamarosan a fiúk megkedvelik a lányokat, a lányok pedig a fiúkat. - Sehr bald werden die Jungen die Mädchen mögen und die Mädchen die Jungen.
:Ferike : És azok, akik már „megcsinálták”, kimehetnek és focizhatnak? - Klein Fritzchen: Dürfen die, die es schon „gemacht haben”, raus gehen und Fußball spielen?
:------------------------
:Version 1
:Két kis testvér, egy lány és egy fiú hóembert épít. – Zwei kleine Geschwister, ein Mädchen und ein Junge, bauen einen Schneemann.
:A fiú megszólal: „Gyorsan beszaladok a konyhába, hozok még egy répát.” – Da sagt der Junge: „Ich renne schnell in die Küche und hole noch eine Möhre.“
:A lány utána kiált: „Hozz inkább kettőt! Akkor orrot is tudunk neki csinálni.” – Das Mädchen ruft ihm hinterher: „Bring lieber zwei Möhren mit. Dann können wir ihm auch noch eine Nase machen.“
:Version 2
:Egy fiú és a húga hóembert csinálnak. – Ein Junge und seine jüngere Schwester machen einen Schneemann.
:A fiú mondja: „Szaladok a konyhába még egy répáért.” – Der Junge sagt: „Ich laufe in die Küche wegen (noch) einer Möhre.“
:A lány nevetve szól: „Legyen inkább kettő, hogy az orra se hiányozzon.” – Das Mädchen ruft lachend: „Lieber zwei, dann fehlt ihm auch die Nase nicht.“
:Version 3
:Két gyerek, testvérek, hóembert készít. – Zwei Kinder, Geschwister, bauen einen Schneemann.
:A fiú elindul: „Hozok még egy répát a konyhából.” – Der Junge geht los: „Ich hole noch eine Möhre aus der Küche.“
:A lány utána szól: „Kettőt hozz, akkor az orr is meglesz!” – Das Mädchen ruft ihm hinterher: „Bring zwei mit, dann haben wir auch eine Nase!“
:------------------------
:Version 1
:Férj: „Ma már elhoztam a lányunkat az óvodából.” – Ehemann: „Ich habe heute schon unsere Tochter aus dem Kindergarten abgeholt.“
:Feleség: „Akkor még ki kell találnunk egy nevet, mert a lányunk már iskolába jár.” – Ehefrau: „Dann müssen wir uns noch einen Namen ausdenken, denn unsere Tochter geht schon in die Schule.“
:Version 2
:A férj büszkén mondja: „Ma ÉN hoztam el a lányunkat az óvodából.” – Der Mann sagt stolz: „ICH habe heute unsere Tochter aus dem Kindergarten abgeholt.“
:A feleség válaszol: „Akkor gyorsan találjunk neki nevet, mert már iskolás.” – Sie: „Dann müssen wir uns noch einen Namen für sie finden, denn unsere Tochter ist schon Schülerin.“
:------------------------
:Version 1
:„Mama, ha nagy leszek, lesz majd egy férjem?” – „Mama, wenn ich groß bin, werde ich dann einen Mann haben?“
:„Természetesen, ha jó kislány leszel.” – „Natürlich, wenn du ein gutes Mädchen bist.“
:„És ha nem leszek jó kislány?” – „Und wenn ich kein gutes Mädchen bin?“
:„Akkor sok férjed lesz.” – „Dann wirst du viele Männer haben.“
:Version 2
:„Anya, felnőttként lesz majd férjem?” – „Mama, wenn ich groß bin, werde ich dann einen Mann haben?“
:„Igen, ha rendes kislányként nősz fel.” – „Ja, wenn du wie ein ordentliches Mädchen aufwächst.“
:„És ha nem?” – „Und wenn nicht?“
:„Akkor bizony sok férfi lesz körülötted.” – „Dann wirst du sicher von vielen Männern umgeben sein.“
:Version 3
:„Mama, nagy koromban férjhez megyek?” – „Mama, werde ich heiraten, wenn ich groß bin?“
:„Ha jó kislány leszel, igen.” – „Wenn du ein gutes Mädchen bist, ja.“
:„És ha nem leszek jó?” – „Und wenn ich nicht brav bin?“
:„Akkor több férfi is jut.” – „Dann kommen mehr Männer dran.“
:------------------------
:Version 1
:Visszatért az üzleti útról, kulccsal kinyitotta az ajtót, és bement a lakásba. – Er kam von der Dienstreise zurück, schloss die Tür mit dem Schlüssel auf und ging in die Wohnung.
:A hálószobából nyögést és kiabálást hallott az ágy felől. – Aus dem Schlafzimmer hörte er Stöhnen und Schreie im Bett.
:„Ez a ribanc” – morogta, majd kiment a lakásból, bezárta az ajtót, és hazament a feleségéhez. – „Diese Schlampe“, murmelte er, ging aus der Wohnung, schloss die Tür und ging nach Hause zu seiner Frau.
:Version 2
:Hazajött a kiküldetésről, kinyitotta az ajtót, és belépett a lakásba. – Er kam von der Dienstreise zurück, schloss die Tür auf und ging hinein.
:A hálóból nyögések és sikolyok hallatszottak [hallaccottak]. – Aus dem Schlafzimmer waren Stöhnen und Schreie zu hören.
:„Micsoda kurva” – dünnyögte, majd kiment, bezárta az ajtót, és a feleségéhez ment haza. – „Diese Schlampe“, murmelte er, verließ die Wohnung, schloss die Tür und ging nach Hause zu seiner Frau.
:Version 3
:Az üzleti út után kulccsal bejutott a lakásba. – Nach seiner Geschäftsreise gelangte er mit seinem Schlüssel in die Wohnung.
:A hálószobából ágy felől nyögések és kiáltások szűrődtek ki. – Aus dem Schlafzimmer drangen gedämpft Stöhnen und Schreie aus dem Bett.
:„Ez felháborító” – mormolta, majd távozott, bezárta az ajtót, és visszament a feleségéhez. – „Das ist empörend“, murmelte er, ging hinaus, schloss die Tür hinter sich und kehrte zu seiner Frau zurück.
:------------------------
:Version 1
:„Papa, miért vetted el anyát?” – „Papa, warum hast du Mutti geheiratet?“
:Az anya megszólal: „Látod, még a gyerek is ezen gondolkodik.” – Die Mutter sagt: „Siehst du, selbst das Kind denkt sich das schon.“
:Version 2
:„Apa, miért házasodtál össze anyuval?” – „Papa, warum hast du Mama geheiratet?“
:Az anya beszól: „Na látod, már a gyereknek is feltűnt.” – Die Mutter ruft dazwischen: „Na siehst du, sogar dem Kind ist es schon aufgefallen.“
:Version 3
:„Papa, mi volt az oka, hogy elvetted anyát?” – „Papa, warum hast du Mutti geheiratet?“
:Az anya mosolyogva megjegyzi: „Látod, még a gyerek is felteszi ezt a kérdést.” – Die Mutter bemerkt lächelnd: „Siehst du, selbst das Kind stellt sich diese Frage.“
:------------------------
:Version 1
:Nem tudtam elaludni. – Ich konnte nicht einschlafen.
:Ezért bárányokat számoltam, hogy elaludjak. – Also habe ich Schäfchen gezählt, um einzuschlafen. (elaludjak: Imperativ weil célhatározó)
:Nagyon sokáig számoltam – egészen addig, amíg az utolsó bárány azt nem mondta: „Jó reggelt!” – Ich habe ganz lange gezählt – bis mir das letzte Schaf dann „Guten Morgen!“ gesagt hat.
:Version 2
:Nem jött álom a szememre. – Ich konnte nicht einschlafen.
:Tehát elkezdtem bárányokat számolni. – Also habe ich angefangen Schäfchen zu zählen.
:Olyan sokáig ment, hogy a végén az utolsó bárány már „Jó reggelt!” kívánt. – Es ging so lange, dass am Ende das letzte Schaf schon „Guten Morgen!“ wünschte.
:Version 3
:Nem tudtam elaludni. – Ich konnte nicht einschlafen.
:Bárányszámolással próbálkoztam. – Ich habe es mit Schäfchenzählen probiert.
:Addig jutottam a számolással, hogy az utolsó bárány már reggel köszöntött. – Ich kam so weit mit dem Zählen, dass mich das letzte Schaf schon am Morgen begrüßte.
:------------------------
:Version 1
:Mi a közös egy könyvelőben és egy melltartóban? – Was haben ein Buchhalter und ein Büstenhalter gemeinsam?
:El tudnak rejteni dolgokat, amelyeket inkább nem mutatnák meg. – Sie können Dinge verstecken, die man lieber nicht zeigt.
:És olyasmit is el tudnak hitetni, ami valójában nem is létezik. – Und sie können etwas vorspiegeln, was es eigentlich gar nicht gibt.
:Version 2
:Mi a közös a könyvelőben meg a melltartóban? – Was ist gemeinsam am Buchhalter und am Büstenhalter?
:Mindkettő képes eltakarni azt, amit jobb nem látni. – Beide sind fähig zu verdecken, was man besser nicht sehen sollte.
:És mindkettő tud olyat mutatni, ami igazából nincs is. – Und beide können etwas zeigen, das es in Wahrheit gar nicht gibt.
:Version 3
:Miben hasonlít egymásra egy könyvelő és egy melltartó? – Worin ähneln sich ein Buchhalter und ein Büstenhalter?
:Elrejtik azt, amit nem szívesen tárunk fel. – Sie verbergen das, was man nicht gern offenlegt.
:És képesek látszatot kelteni olyasmiről, ami a valóságban nem létezik. – Und sie sind fähig, einen Schein von etwas zu erzeugen, das in Wirklichkeit nicht existiert.
:------------------------
:Version 1
:Egy tehén ül egy fán, és eperlekvárt köt. – Eine Kuh sitzt auf einem Baum und strickt Erdbeermarmelade.
:Arra jön egy rendőr, és azt mondja: „Hé, itt tilos horgászni!” – Da kommt ein Polizist vorbei und sagt: „Hey, hier ist Angeln verboten!“
:A tehén: „Mi van? Már fél öt?” – Die Kuh: „Was? Schon halb fünf?“
:Version 2
:Egy tehén a fán ül, és eperdzsemet kötöget. – Eine Kuh sitzt auf dem Baum und strickt Erdbeermarmelade.
:Elmegy mellette egy rendőr, és rászól: „Hé, itt nem szabad horgászni!” – Ein Polizist geht vorbei und ruft: „Hey, hier darf man nicht angeln!“
:A tehén így válaszol: „Hogy mi? Már fél öt van?” – Die Kuh antwortet: „Wie bitte? Es ist schon halb fünf?“
:Version 3
:Egy tehén egy fa tetején ül, és eperlekvárt készít kötőtűvel. – Eine Kuh sitzt oben auf einem Baum und strickt Erdbeermarmelade.
:Ekkor megjelenik egy rendőr, és azt mondja: „Hé, itt horgászni tilos!” – Dann erscheint ein Polizist und sagt: „Hey, hier ist Angeln verboten!“
:A tehén azt mondja: „Tessék? Már fél öt?” – Die Kuh sagt: „Was denn? Schon halb fünf?“
:------------------------
:Két felhőkarcoló ül a pincében, és bicikliket köt, az egyik azt mondja: „Félek.” – Zwei Hochhäuser sitzen im Keller und stricken Fahrräder, sagt das eine: „Ich habe Angst.“
:A másik ezt mondja: „Semmi gond, van nálam egy joghurt.” – Sagt das andere: „Macht nichts, ich habe einen Joghurt dabei.“
:És most a kérdés a történethez: – Und jetzt die Frage zu der Geschichte:
:Hány palacsinta fér el egy kutyaházban? – Wie viele Pfannkuchen passen in eine Hundehütte?
:Zöld. – Grün.
:És miért? – Und warum?
:Mert a telefonfülkének nincsenek szálkái. – Weil die Telefonzelle keine Gräten hat!
:------------------------
:Version 1
:Két nulla megy a sivatagban. – Zwei Nullen gehen durch die Wüste.
:Találkoznak egy nyolcassal. – Sie kommen an einer Acht vorbei.
:Az egyik nulla ezt mondja a másiknak: „Ez őrület, ekkora melegben még övet is hordani.” – Sagt die eine Null zur anderen: „Das ist ja verrückt, bei so einer Hitze auch noch einen Gürtel zu tragen.“
:Version 2
:Két nulla sétál a sivatagon keresztül. – Zwei Nullen spazieren durch die Wüste.
:Elmennek egy nyolcas mellett. – Sie gehen an einer Acht vorbei.
:Az egyik nulla így szól a másikhoz: „Teljesen bolond, ilyen hőségben még övvel is járni.” – Die eine Null sagt zur anderen: „Völlig verrückt, bei dieser Hitze auch noch mit Gürtel herumzulaufen.“
:Version 3
:Két nulla vándorol a sivatagban. – Zwei Nullen wandern durch die Wüste.
:Egyszer csak meglátnak egy nyolcast. – Plötzlich sehen sie eine Acht.
:Az egyik nulla megjegyzi a másiknak: „Hihetetlen, hogy ebben a melegben még övet is felvesz.” – Die eine Null bemerkt zur anderen: „Unglaublich, dass man bei dieser Hitze auch noch einen Gürtel anlegt.“
:Version 4
:Két nulla a sivatagon keresztül megy és látnak egy nyolcast. - Zwei Nullen laufen durch die Wüste und sehen eine Acht.
:Egyik nulla a másiknak mondja: „Ez olyan bolond, ebben a hőségben még egy övet is visel.“ - Sagt die eine Null zur anderen: „Das ist doch verrückt bei dieser Hitze auch noch einen Gürtel zu tragen.“
:------------------------
:Version 1
:„Nagyon jól nézel ki. Új frizurád van?” – „Du siehst aber gut aus. Hast du eine neue Frisur?“
:„Nem, új férjem van.” – „Nein, einen neuen Mann.“
:Version 2
:„De jól nézel ki! Új a hajad?” – „Du siehst ja richtig gut aus. Hast du eine neue Frisur?“
:„Nem, új férfi van az életemben.” – „Nein, ich habe einen neuen Mann in meinem Leben.“
:Version 3
:„Remekül nézel ki. Friss frizura?” – „Du siehst toll aus. Eine neue Frisur?“
:„Nem, új párom van.” – „Nein, einen neuen Partner.“
:------------------------
:Version 1
:Ő felesége mondja neki: „Látod, milyen férj vagy. A nagy húsdarabot elvetted, és nekem a kicsit hagytad.” – Sie zu ihm: „Siehst du, was du für ein Ehemann bist. Du hast dir das große Stück Fleisch genommen und mir das kleine gelassen.“
:Férj: „Te hogyan csináltad volna?” – Er: „Wie hättest du es denn gemacht?“
:Feleség: „Én persze a kis darabot vettem volna el.” – Sie: „Ich hätte mir natürlich das kleine Stück genommen.“
:Férj: „Na ugye, akkor mi a gond? Hiszen azt kaptad.” – Er: „Na also, was hast du dann? Das hast du doch bekommen.“
:Version 2
:A nő: „Látod, micsoda férj vagy. Te elvitted a nagy hússzeletet, nekem maradt a kicsi.” – Die Frau: „Siehst du, was du für ein Ehemann bist. Du hast dir das große Flieschstück genommen und mir das kleine gelassen.“
:A férfi: „És te mit tettél volna?” – Der Mann: „Wie hättest du es denn gemacht?“
:A nő: „Természetesen a kisebbet választottam volna.” – Die Frau: „Ich hätte natürlich das kleine Stück gewählt.“
:A férfi: „Hát akkor mi a baj? Pont azt kaptad.” – Der Mann: „Na also, was ist dann das Problem? Genau das hast du doch bekommen.“
:Version 3
:Feleség: „Ez aztán a férj! A nagy hús a tied lett, nekem jutott a kicsi.” – Sie: „Das ist ja ein Ehemann. Was für ein Ehemann du bist. Das große :Fleischstück ist deins geworden, mir ist das kleine zugefallen.“
:(Ezt nevezem én férjnek! - Das nenne ich einen Ehemann!)
:Férj: „Te hogyan oldottad volna meg?” – Er: „Wie hättest du das gelöst?“
:Feleség: „Nyilván a kis darabot vettem volna el.” – Sie: „Offensichtlich hätte ich das kleine Stück genommen.“
:Férj: „Látod? Akkor megkaptad, amit akartál.” – Er: „Na also, dann hast du doch bekommen, was du wolltest.“
:------------------------
:Version 1
:Az ördög megjelenik a templomban, és mindenki kifut, kivéve egy öregembert. – Der Teufel taucht in der Kirche auf, und alle rennen hinaus – außer einem alten Mann.
:Az ördög megkérdezi: „Miért nem futsz el? Nem félsz tőlem?” – Der Teufel fragt: „Warum rennst du nicht weg? Hast du keine Angst vor mir?“
:Az öreg azt válaszolja: „Nem. Már feleségül vettem a nővéredet.” – Der Alte antwortet: „Nein. Ich habe schon deine Schwester geheiratet.“
:Version 2
:Egy nap az ördög feltűnik a templomban, mire mindenki pánikszerűen kimenekül, csak egy öregember marad ott. – Der Teufel erscheint eines Tages in der Kirche, in der alle panisch nach draußen fliehen, nur ein alter Mann bleibt dort.
:Az ördög rácsodálkozik: „Miért nem menekülsz el? Nem félsz tőlem?” – Der Teufel staunt: „Warum fliehst du nicht? Hast du keine Angst vor mir?“
:Az öreg nyugodtan felel: „Nem. A nővéred már a feleségem.” – Der Alte antwortet ruhig: „Nein. Deine Schwester ist bereits meine Frau.“
:Version 3
:Hirtelen megjelenik az ördög a templomban, és a hívek mind elviharzanak, kivéve egy aggastyánt. – Plötzlich erscheint der Teufel in der Kirche auf, und die Gläubigen stürmen alle hinaus – außer einem Greis.
:(Hirtelen felbukkan az ördög a templomban. - Plötzlich taucht der Teufel in der Kirche.)
:Az ördög megkérdi (= megkérdezi) tőle: „Miért nem futsz el? Nem érzel félelmet?” – Der Teufel fragt ihn: „Warum läufst du nicht weg? Hast du keine Angst?“
:Az öreg elmosolyodik, és ezt mondja: „Nem. Évek óta a nővéred férje vagyok.” – Der Alte lächelt und sagt: „Nein. Ich bin seit Jahren der Mann deiner Schwester.“
:------------------------
:Version 1
:És az Úr szólt: Hallgass a férjedre! Majd halkan hozzátette: De csináld úgy, ahogy akarod! – Und der Herr sprach: Höre auf deinen Mann! Und er fügt flüsternd hinzu: Aber mach es so, wie du willst!
:Version 2
:Az Úr így szólt: Hallgass a férjed szavára! Aztán suttogva még ezt mondta: De tedd úgy, ahogy neked jólesik. – Und der Herr sagte: Höre auf die Worte deines Mannes! Dann sagte er noch flüsternd dazu: Aber mach es so, dass es gut für dich ist.
:Version 3
:Az Úr megszólalt: Figyelj a férjedre! Majd félhangosan hozzátette: De végül is csináld a saját fejed szerint. – Der Herr sprach: Höre auf deinen Mann! Und halbleise fügte er hinzu: Aber mach es letztlich nach deinem eigenen Kopf.
:------------------------
:Version 1
:Reggel a csúcsforgalomban a buszon. Egy férfi felszáll egy hatalmas bundában. – Morgens im Berufsverkehr im Bus. Ein Mann mit einem ganz dicken Pelzmantel steigt ein.
:A kalauz azt mondja neki: „Vegye le a bundát, akkor még egy ember odaállhat!” – Der Schaffner sagt zu ihm: „Ziehen Sie den Mantel aus, dann kann dort noch eine weitere Person stehen!“
:A férfi válaszol: „A nadrágot is levehetem, akkor lesz mibe kapaszkodnia.” – Der Mann antwortet: „Ich kann auch noch die Hose ausziehen, dann hat er auch was zum Festhalten.“
:Version 2
:Reggel, tömött busz a munkába menet. Egy férfi vastag prémkabátban felszáll. – Morgens, ein gedrängelt voller Bus auf der Fahrt zur Arbeit. Ein Mann steigt mit einem dicken Pelzmantel ein.
:A kalauz rászól: „Vegye le a kabátját, így még elfér egy ember!” – Der Schaffner sagt zu ihm: „Ziehen Sie ihren Mantel aus, so passt noch eine Person rein!“
:A férfi ezt mondja: „A nadrágomat is levehetem, akkor lesz egy fogantyú is.” – Der Mann sagt: „Ich kann auch die Hose ausziehen, dann gibt es auch einen Haltegriff.“
:Version 3
:Kora reggel a zsúfolt buszon. Egy férfi óriási bundában száll fel. – Früh morgens im proppenvollen Bus. Ein Mann steigt in einem riesigen Pelzmantel ein.
:A kalauz parancsolja: „Le a kabáttal, akkor még egy utas befér!” – Der Schaffner befiehlt: „Runter mit dem Mantel, dann passt noch ein Fahrgast rein!“
:A férfi: „Levehetem a nadrágot is, akkor mindenkinek lesz kapaszkodója.” – Der Mann: „Ich kann auch die Hose ausziehen, dann gibt es für alle einen Haltegriff.“
:------------------------
:Version 1
:„Fiam, hétfőtől mindannyian új életet kezdünk. Én lefogyok, apa leszokik a dohányzásról. És te?” – „Mein Sohn, wir alle fangen ab Montag ein neues Leben an. Ich werde abnehmen, Papa wird sich das Rauchen abgewöhnen. Und du?“
:„Én abbahagyhatnám az iskolát.” – „Ich könnte mit der Schule aufhören.“
:Version 2
:„Fiam, hétfőtől új életet élünk. Én fogyókúrázom, apa nem dohányzik többé. Te mit vállalsz?” – „Mein Sohn, ab Montag leben wir ein neues Leben. Ich mache eine Schlankheitskur, Papa raucht nicht mehr. Und du?“
:„Akkor én befejezhetném az iskolát.” – „Dann könnte ich mit der Schule aufhören.“
:Version 3
:„Kisfiam, hétfőtől változtatunk: én lefogyok, apa leszokik a cigiről. És te?” – „Mein Sohn, ab Montag ändern wir alles: Ich nehme ab, Papa gewöhnt sich die Zigaretten ab. Und du?“
:„Én meg kiszállnék az iskolából.” – „Ich würde aus der Schule aussteigen.“
:------------------------
:Version 1
:Kína nagyon lenyűgözött az olimpián. Minden versenyre ugyanazt küldték. – China hat mich bei der Olympiade sehr beeindruckt. Sie haben zu jedem Wettkampf denselben geschickt.
:Version 2
:Kína az olimpián nagy hatást gyakorolt volt rám. Minden versenyszámra ugyanaz az ember ment. – China hat mich bei den Olympischen Spielen sehr beeindruckt. Zu jedem Wettbewerb ging derselbe.
:Version 3
:Az olimpia alatt Kína nagyon meggyőző volt. Minden számban ugyanazt indították. – Während der Olympiade war China sehr überzeugend. In jedem Wettkampf haben sie denselben starten lassen.
:------------------------
:Version 1
:Miért van Indiában olyan kevés válás? – Warum gibt es in Indien so wenige Scheidungen?
:Mert az esküvőre a férfiak pisztolyt kapnak ajándékba, a nőknek pedig piros pontot festenek a homlokukra. – Weil die Männer zur Hochzeit eine Pistole geschenkt bekommen und der Frau einen roten Punkt auf ihre Stirn gemalt wird.
:Version 2
:Miért ritka a válás Indiában? – Warum sind Scheidungen in Indien selten?
:Azért, mert az esküvőn a férj pisztolyt kap, a feleségnek meg (= és a feleségnek ) piros pöttyöt rajzolnak a homlokára. – Weil der Mann zur Hochzeit eine Pistole bekommt und der Frau ein roter Punkt auf die Stirn gezeichnet wird.
:Version 3
:Mi az oka annak, hogy Indiában kevés a válás? – Was ist der Grund dafür, dass es in Indien wenige Scheidungen gibt?
:Mert a házasságkötéskor a férfinak fegyvert adnak, a nőnek pedig piros pont kerül a homlokára. – Weil man bei der Hochzeit dem Mann eine Waffe gibt und der Frau ein roter Punkt auf die Stirn kommt.
:------------------------
:Version 1
:Egy nyolcvanéves férfi panaszkodik az orvosnál: szex után ilyen zajokat hallok a fülemben. Mi ez? – Ein 80-jähriger klagt beim Arzt: Nach dem Sex höre ich solche Geräusche im Ohr. Was ist das?
:Az a taps. – Das ist der Beifall.
:Version 2
:Egy nyolcvanéves az orvoshoz fordul: együttlét után furcsa hangokat hallok a fülemben. Mi lehet ez? – Ein Achtzigjähriger geht zum Arzt: Nach dem Sex höre ich seltsame Geräusche im Ohr. Was kann das sein?
:Az bizony taps. – Das ist eben der Applaus.
:Version 3
:Egy nyolcvanéves férfi azt mondja az orvosnak: szex után zaj van a fülemben. Mi az? – Ein 80-jähriger Mann sagt zum Arzt: Nach dem Sex ist Lärm in meinem Ohr. Was ist das?
:Tapsolnak. – Da wird applaudiert.
:------------------------
:Egy hetven éves milliomos házasodott egy huszonkét évessel. - Ein 70-jähriger Millionär hat eine 22-jährige geheiratet.
:Egy ismerős kérdezi őt, hogy kaptad őt meg? - Ein Bekannter fragt ihn, wie der sie bekommen hat.
:„Hazudtam egy kicsit az életkoromról és azután kész volt házasodni velem.“ - „Ich habe bei meinem Alter etwas gelogen und dann war sie bereit mich zu heiraten.“
:„Mennyít mondtál, hogy negyvenöt vagy?“ - „Wie? Du hast gesagt, dass du 45 bist?“
:„Nem, én azt mondtam hogy kilencvenöt vagyok.“ - „Nein, ich habe gesagt, dass ich 95 bin.“
:------------------------
:Version 1
:Hamupipőke: A cipő jó rám. Mikor házasodunk össze? – Aschenputtel: Der Schuh passt mir. Wann heiraten wir?
:A herceg: Ne olyan sietősen. Ez még csak az elődöntő volt. Most még melltartókat fogunk mérni. – Prinz: Nicht so eilig. Das war erst das Halbfinale. Jetzt werden wir noch BHs messen.
:Version 2
:Hamupipőke: Passzol a cipő. Akkor mikor lesz az esküvő? – Aschenputtel: Der Schuh passt. Wann ist dann die Hochzeit?
:A herceg így felel: Lassabban. Ez csak a félidő volt. Most jön még a melltartómérés. – Der Prinz antwortet: Langsamer. Das war erst die Halbzeit. Jetzt kommt noch das BH-Messen.
:Version 3
:Hamupipőke: Jó a cipő, enyém. Mikor veszel feleségül? – Aschenputtel: Der Schuh passt, das ist meiner. Wann heiratest du mich?
:A herceg: Csak nyugalom. Ez még nem a döntő. Előbb még melltartókat mérünk. – Prinz: Nur ruhig. Das war noch nicht das Finale. Zuerst messen wir noch BHs.
:------------------------
:Version 1
:Felhívja a férjét: „Szia, drágám, mit csinálsz éppen?” – Sie ruft ihren Mann an: „Hallo Liebling, was machst du gerade?“
:Férfi: „Az ágyban fekszem, épp elaludni készülök. És te mit csinálsz?” – Er: „Ich liege im Bett, bin gerade beim Einschlafen. Und was machst du?“
:Feleség: „Mögötted ülök a bárban, és nézem, ahogy te hazug ide-oda forgolódsz, és nem tudsz elaludni.” – Sie: „Ich sitze in der Bar hinter dir und schaue dir zu, wie du Lügner dich hin und her wälzt und nicht einschlafen kannst.“
:Version 2
:A feleség felhívja a férjét: „Szia szívem, mit csinálsz most?” – Sie ruft ihren Mann an: „Hallo Schatz, was machst du gerade?“
:A férj: „Az ágyban vagyok, mindjárt elalszom. Te mit csinálsz?” – Er: „Ich liege im Bett und schlafe gleich ein. Und du?“
:A feleség: „A bárban ülök mögötted, és nézem, ahogy forgolódsz, te hazudozó, mert nem jön álom a szemedre.” – Sie: „Ich sitze in der Bar hinter dir und sehe zu, wie du dich wälzt, du Lügner, weil du nicht zu Hause einschlafen kannst.“
:Version 3
:Telefonál a férjének: „Szia, mit csinálsz éppen?” – Sie ruft ihren Mann an: „Hallo, was machst du gerade?“
:Ő azt mondja: „Az ágyban fekszem, már majdnem alszom. És te?” – Er sagt: „Ich liege im Bett, fast schlafe ich schon. Und du?“
:Ő válaszol: „Mögötted ülök a bárban, és figyelem, ahogy ide-oda hánykolódsz, te hazug, mert képtelen vagy elaludni.” – Sie antwortet: „Ich sitze in der Bar hinter dir und beobachte, wie du dich hin und her wälzt, du Lügner, weil du nicht einschlafen kannst.“
:------------------------
:Version 1
:„Apa, adj ötven eurót, és megmondom, ki alszik éjszaka anyával egy ágyban, amikor nem vagy itthon.” – „Papa, gib mir 50 Euro und ich sag dir, wer nachts bei Mama im Bett schläft, wenn du nicht da bist.“
:„Itt van ötszáz euró. Ki?” – „Hier hast du 500 Euro. Wer?“
:„Én.” – „Ich.“
:Version 2
:„Apa, adsz ötven eurót, ha elárulom, ki alszik anyával éjjel, amikor nem vagy itt?” – „Papa, gibst du mir 50 Euro, wenn ich dir sage, wer nachts bei Mama schläft, wenn du nicht da bist?“
:„Tessék, ötszáz euró. Ki az?” – „Hier, 500 Euro. Wer ist es?“
:„Én.” – „Ich.“
:Version 3
:„Apa, adj ötven eurót, és elmondom, ki alszik anyu mellett éjszaka, ha távol vagy.” – „Papa, gib mir fünfzig Euro, und ich sage dir, wer nachts neben Mama schläft, wenn du weg bist.“
:„Rendben, itt az ötszáz. Ki?” – „In Ordnung, hier sind 500. Wer?“
:„Én.” – „Ich.“
:------------------------
:Version 1
:„Hány éves?” – „Wie alt sind Sie?“
:„Harminc.” – „30.“
:„De hát ezt már négy éve is mondta.” – „Aber das haben Sie doch schon seit vier Jahren gesagt.“
:„Nem vagyok olyan ember, aki ma ezt mondja, holnap meg mást.” – „Ich bin halt nicht jemand, der heute das eine sagt und morgen etwas anderes.“
:Version 2
:„Mennyi idős?” – „Wie alt sind Sie?“
:„Harminc éves.” – „Dreißig.“
:„Ezt négy évvel ezelőtt is így mondta.” – „Das haben Sie aber schon vor vier Jahren so gesagt.“
:„Következetes vagyok, nem változtatom a szavaimat.” – „Ich bin konsequent, ich ändere meine Worte nicht.“
:Version 3
:„Hány éves most?” – „Wie alt sind Sie jetzt?“
:„Harminc.” – „30.“
:„Ugyanezt válaszolta négy éve (= négy évvel ezelőtt) is.” – „Das haben Sie vor vier Jahren auch schon geantwortet.“
:„Nem szoktam ma mást mondani, mint tegnap.” – „Ich sage heute nicht etwas anderes als morgen.“ (szoktam - Ich pflege heute nichts anderes zu sagen als gestern. - Ich sage heute gewöhnlich nichts anderes als gestern.)
:------------------------
:Version 1
:„Mama, mi ez?” – „Mama, was ist das?“
:„Fekete ribizli.” – „Das sind schwarze Johannisbeeren.“
:„És miért pirosak?” – „Und warum sind sie rot?“
:„Mert még zöldek.” – „Weil sie noch grün sind.“
:Version 2
:„Anya, mik ezek?” – „Mama, was ist das?“
:„Fekete ribizlik.” – „Das sind schwarze Johannisbeeren.“
:„Akkor miért vörösek?” – „Warum sind sie dann rot?“
:„Azért, mert még éretlenek.” – „Weil sie noch unreif sind.“
:Version 3
:„Mama, mi van itt?” – „Mama, was ist das?“
:„Ez fekete ribizli.” – „Das ist schwarze Johannisbeere.“
:„De hát piros!” – „Aber sie ist doch rot!“
:„Igen, mert még zöld.” – „Ja, weil sie noch grün ist.“
:------------------------
:Version 1
:„Amikor feleségül vettelek, vaknak és süketnek kellett lennem.” – „Als ich dich geheiratet habe, muss ich blind und taub gewesen sein.“ (kellett lennem - konjugierter Infinitiv)
:„Látod, milyen betegségekből gyógyítottalak ki?” – „Siehst du, von welchen Krankheiten ich dich geheilt habe?“
:Version 2
:„Amikor összeházasodtunk, biztosan nem láttam és nem hallottam rendesen.” – „Als ich dich geheiratet habe, habe ich sicherlich nicht ordentlich gesehen und gehört.“
:„Ugye látod, mennyi szenvedéstől gyógyítottalak meg?” – „Na siehst du, von wie viel Leiden ich dich geheilt habe?“
:Version 3
:„Esküvőkor vak és süket lehettem.” – „Während der Hochzeit war ich vielleicht blind und taub.“ („Bei der Hochzeit muss ich blind und taub gewesen sein.“ - lehettem = ich könnte / ich mag / ich muss wohl gewesen sein)
:„Most már érted, milyen betegségektől szabadítottalak meg?” – „Jetzt hast du verstanden, von welchen Krankheiten ich dich befreit habe?“
:(„Most már érted, milyen betegségektől mentettelek meg?” – „Jetzt hast du verstanden, von welchen Krankheiten ich dich gerettet habe?“
:------------------------
:(der folgende Witz funktioniert nur auf Ungarisch:)
:Ki volt a huszadik század legjobb villányszerelője? -
:Nicolae Ceaușescu
:A boltba bevezette a voltot. - In die Läden hat er das „es war einmal“ [Waren] eingeführt. („volt“ klingt wie „Volt“ - Stromspannung)
:Az utcákra feszültséget (bevezette). - Auf den Straßen hat er Spannung (eingeführt).
:És a pincékbe az ellenállást (bevezette). - Und in den Kellern hat er Widerstand (eingeführt).
:------------------------
:Version 1
:Nő: „Úgy nézel ki, mint a harmadik férjem.” – Sie: „Du siehst aus wie mein dritter Ehemann.“
:Férfi: „Hány férjed volt eddig?” – Er: „Wie viele Ehemänner hattest du bisher?“
:Nő: „Kettő.” – Sie: „Zwei.“
:Version 2
:A nő: „Pont úgy nézel ki, mint a harmadik férjem.” – Sie: „Du siehst genau so aus wie mein dritter Ehemann.“
:A férfi: „És hány férjed volt már?” – Er: „Wie viele Ehemänner hattest du schon?“
:A nő: „Kettő.” – Sie: „Zwei.“
:Version 3
:A nő mondja: „Megszólalásig hasonlítasz a harmadik férjemre.” – Sie: „Du siehst aus wie mein dritter Ehemann.“ :(„Du ähnelst meinem dritten Ehemann bis zur Sprachäußerung.“ ; „Du siehst meinem dritten Mann zum Verwechseln ähnlich.“) (megszólalásig - bis du anfängst zu sprechen - aber deine Stimme ist anders) (megszólalásig hasonlít - zum Verwechseln ähnlich sein)
:A férfi kérdez: „Akkor hány férjed volt eddig?” – Er: „Wie viele Ehemänner hattest du denn schon?“
:A nő válaszol: „Kettő.” – Sie: „Zwei.“
:------------------------
:Version 1
:A nő azt mondja a férjének: „Elhagylak.” – Eine Frau sagt zu ihrem Mann: „Ich verlasse dich.“
:A férfi pánikban: „Megyek veled.” – Er in Panik: „Ich komme mit.“
:Version 2
:A nő így szól a férjéhez: „Elmegyek tőled.” – Die Frau sagt zu ihrem Ehemann: „Ich gehe von dir weg.“
:A férfi kétségbeesetten válaszol: „Akkor én is megyek.” – Der mann entwortet verzweifelt: „Dann komme ich auch (mit).“
:Version 3
:A feleség kijelenti: „Elhagylak.” – Die Frau verkündet: „Ich verlasse dich.“
:A férj ijedten reagál: „Veled tartok.” – Der Mann reagiert ängstlich „Ich gehe mit dir.“
:------------------------
:Version 1
:„Miért van összetörve az edényetek?” – „Warum ist euer Geschirr zerschlagen?“
:„Összevesztünk.” – „Wir haben uns gestritten.“
:„És miért van tönkremenve a kanapétok?” – „Und warum ist euer Sofa kaputt?“
:„Újra kibékültünk.” – „Wir haben uns wieder versöhnt.“ (kibékül - aussöhnen)
:Version 2
:„Mi történt az edényekkel, miért törtek össze?” – „Was ist mit dem Geschirr passiert, warum ist es zerbrochen?“
:„Veszekedtünk.” – „Wir haben uns gestritten.“ (veszekedik - sich streiten)
:„És a kanapé miért ment tönkre?” – „Und warum ist euer Sofa kaputt?“
:„Mert kibékültünk.” – „Weil wir uns wieder versöhnt haben.“
:Version 3
:„Miért csupa darabos az edény?” – „Warum ist das Geschirr ganz in Stücke?“
:„Összevesztünk egymással.” – „Wir haben miteinander gestritten.“
:„Akkor a kanapé miért hever romokban?” – „Und warum liegt das Sofa in Trümmern?“
:„Mert újra jóban lettünk.” – „Weil wir uns wieder gut verstehen.“
:------------------------
:Version 1
:Hasznos tanács nőknek: a legfontosabb, amikor elhagyod és elmész, hogy ne fordulj vissza. – Ein nützlicher Ratschlag für Frauen: Das Wichtigste ist, wenn du ihn verlässt und gehst, dass du dich nicht umdrehst.
:Mert ha visszafordulsz, előjönnek az emlékek. – Denn wenn du dich umdrehst, kommen die Erinnerungen hoch.
:Emlékezni kezdesz, és megbánod. – Du beginnst dich zu erinnern und es tut dir leid.
:Megbánod, és visszamész. – Es tut dir leid und du gehst zurück.
:Visszamész, és minden elölről kezdődik. – Du gehst zurück und alles fängt von vorne an.
:Version 2
:Egy jó tanács nőknek: amikor elmész tőle, ne nézz hátra! – Ein guter Ratschlag für Frauen: Wenn du von ihm weggehst, schau nicht zurück!
:Ha hátranézel, feltörnek az emlékek. – Denn wenn du nach hinten schaust, brechen die Erinnerungen auf.
:Az emlékek megbánást hoznak. – Die Erinnerungen bringen Kummer.
:A megbánás visszavisz. – Die Reue bringt dich zurück.
:És akkor minden kezdődik elölről. – Und dann fängt alles von vorne an.
:Version 3
:Tanács nőknek: ha elmész, ne fordulj meg! – Ein Rat für Frauen: Wenn du fortgehst, dreh dich nicht um!
:A megfordulás emlékeket hoz. – Das Umdrehen bringt Erinnerungen.
:Az emlékek fájnak, és megbánod. – Die Erinnerungen schmerzen, und du wirst es bereuen.
:A megbánás visszafordít. – Die Reue kehrt sich um. (Die Reue bringt dich zum umkehren.)
:A visszatérés pedig újrakezdést jelent. – Die Rückkehr bedeutet einen Neuanfang. (Du gehst zurück und alles beginnt von vorn.)
:------------------------
:Version 1
:A nő reggel a tükör előtt: „Sürgősen le kell fogynom.” – Sie früh vor dem Spiegel: „Ich muss dringend abnehmen.”
:Ő este a hűtő előtt: „Szeressen úgy, ahogy vagyok.” – Sie abends vor dem Kühlschrank: „Er soll mich so lieben, wie ich bin.”
:Version 2
:Reggel a tükörnél: „Nagyon gyorsan fogynom kell.” – Sie morgens vor dem Spiegel: „Ich muss dringend abnehmen.”
:Este a hűtőszekrénynél: „Majd szeret úgy, ahogy vagyok.” – Sie abends vor dem Kühlschrank: „Dann wird er mich so lieben, wie ich bin.”
:Version 3
:A nő reggel a tükörben nézve: „Ideje lenne lefogyni.” – Eine Frau früh in den Spiegel schauend: „Es wäre Zeit abzunehmen.”
:Ő este a hűtőnél: „Így is szeretnie kell.” – Sie abends vor dem Kühlschrank: „Er soll mich auch so lieben.”
:------------------------
:Version 1
:Az internet lehetőségei: – Die Möglichkeiten des Internets:
:A férfi: „Szia, Sabine! Milyen volt a mozi? Hogy van Maria? Megtaláltad a macskádat? A fiad még mindig beteg? Kár, hogy szakítottál Holgerrel, pedig alapjában véve rendes volt.” – Er: „Hallo Sabine! Wie war es im Kino? Wie geht es Maria? Hast du deine Katze wiedergefunden? Ist dein Sohn noch krank? Schade, dass du dich von Holger getrennt hast, er war im Grunde genommen in Ordnung.”
:A nő: „Te egyáltalán ki vagy?” – Sie: „Wer bist du eigentlich?”
:A férfi: „Nem ismersz. Elolvastam az státuszodat.” – Er: „Du kennst mich nicht. Ich habe deinen Status gelesen.”
:Version 2
:Az internet adta [atta] (= által adott) lehetőségek: – Die durch das Internet gegebenen Möglichkeiten:
:A férfi: „Szia Sabine! Jó volt a film? Mi van Mariával? Előkerült a macskád? A fiad még beteg? Kár Holgerért, igazából jó srác (= fickó) volt.” – Er: Hallo Sabine! Wie war es im Kino? Wie geht es Maria? Hast du deine Katze wiedergefunden? Ist dein Sohn noch krank? Schade wegen Holger, er war wirklich ein guter Kerl.
:A nő: „Te ki vagy?” – Sie: Wer bist du?
:A férfi: „Nem ismersz, csak olvastam, amit az internetre kiírtál. (= kiposztoltál)” – Er: Du kennst mich nicht. Ich habe nur gelesen, was du im Internet geschrieben hast.
:Version 3
:Az internet világa: – Die Welt des Internets:
:A fiú: „Szia Sabine! Jó volt a mozi? Maria jól van? Meglett a macska? A fiad már jobban van? Sajnálom Holgert, nem volt rossz ember.” – Er: Hallo Sabine! Wie war es im Kino? Wie geht es Maria? Hast du deine Katze wiedergefunden? Ist dein Sohn noch krank? Schade um Holger, er war kein schlechter Mensch.
:A lány: „Egyébként te ki vagy?” – Sie: Wer bist du eigentlich?
:A fiú: „Nem ismersz, csak a státuszodat olvastam.” – Er: Du kennst mich nicht. Ich habe nur deinen Status gelesen.
:------------------------
:Version 1
:Japán órásmesterek egy új faliórát fejlesztettek ki. – Japanische Uhrmacher haben eine neue Wanduhr entwickelt.
:Valahányszor (= ahányszor) valaki káromkodik a szobában, az óra egy perccel előrébb állítja [állíttya] magát. – Immer wenn jemand im Raum flucht, stellt sie sich eine Minute vor.
:A kipróbáláshoz különböző országok bárjaiban akasztották fel. – Um die Uhr auszuprobieren, haben sie sie in verschiedenen Ländern in Bars aufgehängt.
:A japán bárban huszonnégy óra után az óra két perccel járt előrébb. – In der japanischen Bar ging die Uhr nach 24 Stunden um 2 Minuten vor.
:Az angol bárban huszonnégy óra után öt perccel járt előrébb. – In der englischen Bar ging sie nach 24 Stunden 5 Minuten vor.
:Az orosz bárban huszonnégy óra múlva az óra eltűnt. – In der russischen Bar war die Uhr nach 24 Stunden weg.
:A japánok megkérdezték a csapost: „Tegnap itt nem volt egy óra?” – Die Japaner fragten den Barkeeper: „War hier gestern nicht eine Uhr?“
:„Óra? Azt hittük, ventilátor. Télen minek ventilátor, ezért leszereltük.” – „Uhr? Wir dachten, es ist ein Ventilator. Wofür ein Ventilator im Winter, deshalb haben wir ihn abgemacht.“
:Version 2
:Japán órások feltaláltak egy különleges faliórát. – Japanische Uhrmacher haben eine besondere Wanduhr erfunden.
:Minden káromkodásnál egy perccel előrébb megy. – Bei jedem Fluchen geht sie eine Minute vor.
:Tesztelésre bárokban szerelték fel különböző országokban. – Zum Testen haben sie sie in Bars verschiedener Länder aufgehängt.
:Japánban egy nap alatt 2 percet sietett. – In Japan ging sie nach einem Tag 2 Minuten vor.
:Angliában 24 óra alatt 5 percet sietett. – In England ging sie nach 24 Stunden 5 Minuten vor.
:Oroszországban másnapra eltűnt. – In Russland war sie am nächsten Tag verschwunden.
:„Hová lett az óra?” – kérdezték. – „Wo ist die Uhr geblieben?“ fragten sie.
:„Az egy óra volt? Ventilátornak néztük, tél van, leszedtük.” – „Das war eine Uhr? Wir hielten sie für einen Ventilator, es ist Winter, wir haben sie abgehängt.“
:Version 3
:Egy új faliórát készítettek japán órások. – Japanischen Uhrmacher haben eine neue Wanduhr gebaut.
:Káromkodásra mindig egy percet előrelép. – Bei Flüchen springt sie jeweils eine Minute vor.
:Bárokban próbálták ki több országban. – Sie wurde in Bars mehrerer Länder getestet.
:Japán bár: +2 perc 24 óra alatt. – Japanische Bar: +2 Minuten nach 24 Stunden.
:Angol bár: +5 perc 24 óra alatt. – Englische Bar: +5 Minuten nach 24 Stunden.
:Orosz bár: az óra eltűnt. – Russische Bar: Die Uhr war weg.
:„Tegnap volt itt egy óra.” – „Gestern hing hier doch eine Uhr.“
:„Az óra volt? Ventilátornak hittük, tél van, levettük.” – „Das war eine Uhr? Wir dachten, es ist ein Ventilator, im Winter braucht man keinen, also haben wir ihn abgehängt.“
:------------------------
:Version 1
:„Elke néni, itt hagyhatom egy időre a játékaimat nálad?” – „Tante Elke, kann ich meine Spielsachen für eine Weile bei dir lassen?“
:„Mi történt, Marikám?” – „Was ist denn passiert, Mariechen?“
:„A gólya hozott nekem egy kistestvért. És még nem tudom, hogy megbízhatok-e benne.” – „Der Storch hat mir einen Bruder gebracht. Und ich weiß noch nicht, ob ich ihm trauen kann.“
:Version 2
:„Elke néni, megőriznéd egy kicsit a játékaimat?” – „Tante Elke, kannst du meine Spielsachen eine Zeit lang aufbewahren?“
:„Mi baj van, Marika?” – „Was ist los, Mariechen?“
:„A gólya hozott egy öcsit. De még nem tudom, szabad-e benne megbízni.” – „Der Storch hat mir einen (jüngeren) Bruder gebracht. Aber ich weiß noch nicht, ob man ihm trauen kann.“ (öcs; öcsi; öcsike)
:Version 3
:„Elke néni, letehetem nálad a játékaimat egy időre?” – „Tante Elke, darf ich meine Spielsachen eine Weile bei dir lassen?“
:„Mi történt veled, Marie?” – „Was ist denn passiert, Mariechen?“
:„A gólya hozott egy testvért, és még nem vagyok biztos benne, hogy bízhatok-e benne.” – „Der Storch hat mir ein Geschwisterchen gebracht, und ich bin mir noch nicht sicher, ob ich ihm trauen kann.“
:------------------------
:Version 1
:„Már elmondtad [elmontad] neki, mit érzel iránta?” – „Hast du ihr schon gesagt, was du für sie empfindest?“ (ő iránta - ihr/ihm gegenüber) (irány - Richtung)
:„Nem, van barátja.” – „Nein, sie hat einen Freund.“
:„Akkor várj [ˈvaːrjᵉ] [ˈvaːrç] [ˈvaːrᶜ̧] még egy kicsit – amíg gyerekei is lesznek.” – „Na, dann warte noch etwas – bis sie auch noch Kinder hat.“
:Version 2
:„Szóltál már neki az érzéseidről?” – „Hast du ihr schon gesagt, was du für sie fühlst?“
:„Még nem, van párja.” – „Nein, sie hat einen Freund.“
:„Sebaj, várj tovább – míg gyerekei is nem lesznek.” (= míg gyerekei is lesznek) – „Kein Problem, warte weiterhin – bis sie auch Kinder hat.“
:Version 3
:„Elmondtad már neki, mit érzel?” – „Hast du ihr schon gesagt, was du für sie empfindest?“
:„Nem, mert van barátja.” – „Nein, sie hat einen Freund.“
:„Akkor türelem – várd meg, amíg gyerekei is lesznek.” – „Na dann hab Geduld – bis sie auch noch Kinder hat.“
:------------------------
:Version 1
:Egy férfi télen kimegy lékhorgászni. – Ein Mann geht im Winter zum Eisangeln.
:Elkezd egy lyukat vágni a jégbe. – Er beginnt ein Loch in das Eis zu hacken.
:Hirtelen egy hangot hall: „Itt nincsenek halak!” – Plötzlich hört er eine Stimme: „Hier gibt es keine Fische!“
:Odébb (= arrébb) megy (= tovább megy) egy kicsit, és újra vágni kezdi a jeget. – Also geht der Mann ein Stück weiter und beginnt wieder, das Eis aufzuhacken.
:Megint megszólal a hang: „Itt nincsenek halak!” – Und wieder hört er die Stimme: „Hier gibt es keine Fische!“
:A férfi nem érti, de továbbmegy, és újra vág. – Der Mann begreift es nicht, aber er geht noch ein Stück weiter und hackt wieder im Eis.
:És ismét a hang: „Itt nincsenek halak!” – Und wieder die Stimme: „Hier gibt es keine Fische!“
:Erre a férfi mérgesen megkérdezi: „Te meg ki vagy?” – Da fragt der Mann verärgert: „Wer bist du überhaupt?“
:A hang válaszol: „Én vagyok a jégpálya gondnoka [gonnoka].” – Und die Stimme antwortet: „Ich bin der Platzwart der Eisbahn.“
:Version 2
:Egy férfi télen kimegy horgászni a jégre. – Ein Mann geht im Winter zum Eisangeln.
:Lyukat kezd vésni a jégbe. – Er beginnt, ein Loch ins Eis zu hacken.
:Ekkor egy hang szól: „Itt nincs hal!” – Plötzlich hört er eine Stimme: „Hier gibt es keine Fische!“
:Arrébb megy, és újra próbálkozik. – Er geht ein Stück weiter und fängt erneut an.
:A hang megint megszólal: „Itt sincs hal!” – Wieder hört er: „Hier gibt es keine Fische!“
:A férfi értetlenül továbbmegy, és megint vágni kezd. – Verständnislos geht der Mann weiter und hackt wieder.
:Ismét ugyanaz a hang: „Itt sincs hal!” – Und wieder dieselbe Stimme: „Hier gibt es keine Fische!“
:A férfi dühösen kérdezi: „Ki beszél?” – Der Mann fragt verärgert: „Wer bist du?“
:A válasz: „A jégpálya gondnoka vagyok.” – Die Antwort: „Ich bin der Platzwart der Eisbahn.“
:Version 3
:Télen egy férfi léket akar vágni a jégen horgászáshoz. – Im Winter will ein Mann ein Loch zum Eisangeln hacken.
:Alighogy belekezd, egy hang figyelmezteti: „Itt nincsenek halak!” – Kaum beginnt er, da warnt ihn eine Stimme: „Hier gibt es keine Fische!“
:A férfi odébb áll, és újra vágni kezd. – Der Mann geht weiter und hackt erneut.
:A hang ismétli: „Itt nincsenek halak!” – Die Stimme wiederholt: „Hier gibt es keine Fische!“
:A férfi még továbbmegy, és harmadszor is próbálkozik. – Der Mann geht noch weiter und versucht es ein drittes Mal.
:Megint megszólal a hang. – Wieder meldet sich die Stimme.
:„Ki vagy te egyáltalán?” – kérdezi mérgesen. – „Wer bist du überhaupt?“ fragt er verärgert.
:„A jégpálya pályamestere vagyok.” – „Ich bin der Platzwart der Eisbahn.“
:------------------------
:Version 1
:Ráálltam a mérlegre. – Ich habe mich auf die Waage gestellt.
:A hashajtó tea persze már hatott. – Der Abführtee hat natürlich schon gewirkt.
:De a modellalkatig még sokat kell szarnom és szarnom. – Aber bis zur Model-Figur muss ich noch scheißen und scheißen.
:Version 2
:Felálltam a mérlegre. – Ich habe mich auf die Waage gestellt.
:A hashajtó tea már megtette a hatását. – Der Abführtee hat schon seine Wirkung gezeigt.
:De a modellalkathoz még bőven kell szarnom. – Aber bis zur Model-Figur muss ich noch reichlich scheißen.
:Version 3
:Megmértem magam a mérlegen. – Ich habe mich auf der Waage gewogen.
:A hashajtó tea már dolgozik. – Der Abführtee wirkt schon.
:Csak hát a modellfigura még messze van, még sokat kell szarnom. – Aber zur Model-Figur ist es noch ein weiter Weg, ich muss noch viel scheißen.
:------------------------
:Egy gazdag pasi bemegy a bárba, leül egy asztalhoz. - Ein reicher Kerl geht in eine Bar und setzt sich an einen Tisch.
:A szomszéd asztalnál egy szőke bombázó ül egyedül. - Am Nachbartisch sitzt eine sexy Blondine allein.
:A férfi rendel egy üveg italt a nőnek. - Der Mann bestellt der Frau eine Flasche Getränk. (Der Mann bestellt der Frau eine Flasche zu trinken. Der Mann bestellt der Frau ein Getränk.)
:Nemsokára a nő visszaküldi az italt a címkéjén egy levéllel: Ahhoz, hogy ezt [eszt] az italt elfogadjam, rendelkezned kell egy Mercedes-szel, egy millió dollárral a bankban és húsz centinek a gatyádban. - Nicht lange und die Frau schickt das Getränk mit einem Brief auf dem Etikett zurück: Damit ich dieses Getränk annehme, musst du einen Mercedes besitzen, eine Million Dollar auf der Bank haben und zwanzig Zentimeter in deiner Hose.
::(wenn ich das entgegennehmen soll - ungar. Imperativkonstuktion)
:A férfi elolvassa, majd mellékel saját levelét: Van két Mercim, kétmillió dollárom a bankban, de a kedvedért nem fogok tíz centit levágni. - Der Mann liest es, legt dann seinen eigenen Brief bei: Ich habe zwei Mercedes, zwei Millionen Dollar auf der Bank, aber deinetwegen werde ich keine zehn Zentimeter abschneiden.
:------------------------
:Az apa lefekteti a fiát. - Az apa lefekteti a fiát.
:A fiú: „Apa játszunk fekete-fehér igen-nemet?“ - Der Sohn: „Papa, spielen wir Schwarz-Weiß Ja-Nein?“ (Bei diesem Ratespiel sind diese 4 Tabu-Wörter verboten: schwarz, weiß, ja, nein. Sowohl in der Frage als auch in der Antwort. In jeder Spielrunde sind nur genau diese 4 Tabu-Wörter verboten.)
:Az apa: „Ilyen későn?“ - Der Vater: „So spät?“
:A fiú: „Igen.“ - Der Sohn: „Ja.“
:Az apa: „Vesztettél! Gyerünk aludni!“ - Der Vater: „Du hast (schon) verloren! Schlaf jetzt! (Los, gehen wir schlafen!)“
:------------------------
:Nagyapa: Képzeld (= képzeld el), elmúlt a reumám. - Großvater: Stell dir vor, meine Rheuma ist verschwunden.
:Nagymama: A fene egye meg! (= Egye meg a fene.) Akkor honnan fogjuk tudni, hogy időváltozás lesz? - Großmutter: Verdammt noch mal! (So ein Mist!) Woher werden wir dann wissen, dass es eine Wetterveränderung geben wird?
:------------------------
:Jósnál lévő vendég – Kundin beim Wahrsager. (Beim Wahrsager sich befindende/seiende Kundin.)
:Jós: A tenyeréből látszik, hogy önt a jövő héten virágokkal és dicsérő szavakkal árasztják el. - Weissager: Aus Ihrer Handfläche ist zu erkennen, dass man Sie nächste Woche mit Blumen und lobenden Worten überschütten wird.
:Ügyfél: Kundin Hát, ez aztán nagyszerű. - Kundin: Nun, das ist ja großartig.
:Jós: Á, ez csak természetes egy temetésen. - Weissager: Ach, das ist bei einer Beerdigung ganz natürlich.
:------------------------
:A feleség egy ismerős arcot vesz észre az étteremben. Odaszól a férjének: Nézd csak, ott az a részeges alak az előző férjem volt. - Die Frau erkennt im Restaurant ein bekanntes Gesicht. Sie sagt zu ihrem Mann: Schau mal, dieser Betrunkene da war mein Ex-Mann.
:Mióta hét éve leváltam tőle, egyfolytában csak iszik, állandóan részeg. - Seit ich mich vor sieben Jahren von ihm getrennt habe, trinkt er nur noch und ist ständig betrunken.
:Ez tényleg furca. Ennyi ideig senki nem szokott ünnepelni. - Das ist wirklich seltsam. So lange feiert normalerweise niemand.
:------------------------
:Vedd tudomásul, hogy engem annak idején egy orvos is elvett volna. - Nimm zur Kenntnis, dass mich damals (seinerzeit) auch (sogar) ein Arzt geheiratet hätte.
:Persze, ha anyád időben jelentkezik abortuszra. - Natürlich, wenn deine Mutter sich rechtzeitig für eine Abtreibung angemeldet hätte.
:Dieser ungarische Witz funktioniert nur auf Ungarisch, weil “elvesz” (elvett volna) hier zwei Bedeutungen hat:
:1.) „heiraten“ (elvesz = heiraten):
:„Nimm zur Kenntnis: Damals hätte mich sogar ein Arzt geheiratet.“
:Der zweite Satz bringt dann aber eine Wendung, indem durch weiteren Kontext (“Abort”) eine andere Bedeutung auftaucht.:
:2.) „wegnehmen / entfernen“ (elvesz = wegnehmen; gedanklich: Schwangerschaft ‘wegnehmen’):
:„Natürlich – wenn deine Mutter rechtzeitig zum Schwangerschaftsabbruch gekommen wäre.“ (dann hätte dich ein Arzt abgetrieben).
:ungarisches Wortspiel - elvesz - wegnehmen
:elvesz házasodik - heiraten
:elvesz - abtreiben (einen Schwangerschaftsabbruch vornehmen; Abort)
:elhajt - abtreiben
:abortuszt végez - einen Abort durchführen (machen; tun; beenden; erledigen)
:Diese ungarische Doppeldeutigkeit könnte man annähernd auch so übersetzen:
:„Nur damit du’s weißt: Damals hätte mich sogar ein Arzt ‘genommen’.“
:„Schon – wenn deine Mutter rechtzeitig zur ‘Abtreibung’ aufgetaucht wäre.“
:------------------------
:Egy postás csónakkal szállítja a postát egy kis szigetre, ahol csak egy néni lakik. - Ein Postbote bringt die Post mit dem Boot auf eine kleine Insel, auf der nur eine alte Dame lebt.
:Postás: „Hallj-e [hajja e], igazán rémes (= szörnyű). Hogy havonta többször is csónakba kell szállnom (csónakba szállni = csónakba ül) csak azért, hogy magának kézbesítsek [kézbesíccsek].“ - Postbote: „Hören Sie mal, das ist wirklich schrecklich. Mehrmals im Monat muss ich ins Boot steigen, nur um Ihnen die Post zuzustellen.“
:Néni: „Ha tovább szemtelenkedik előfizetek egy napilapra.“ - Alte Dame: „Wenn Sie weiter so unverschämt sind, abonniere ich eine Tageszeitung.“
:------------------------
:Egy horgász ül a tóparton és horgászik. - Ein Angler sitzt am Seeufer und angelt.
:Egy kiránduló odamegy hozzá, és kérdezi. - Ein Wanderer kommt vorbei und fragt:
:Van ebben a tóban egyáltalán hal? - Gibt es in diesem See überhaupt Fische (Fisch)?
:Nem tudom, én '''még csak''' két éve járok ide horgászni. - Ich weiß es nicht, ich komme '''erst''' seit zwei Jahren hierher zum Angeln.
:------------------------
:Tegnap három balszerencse '''is''' ért. - Gestern trafen mich '''gleich''' drei Unglücke.
:Először - a barátnőm szakított velem. - Zuerst - hat meine Freundin mit mir Schluss gemacht.
:Másodszor - elütötte egy busz. - Zweitens - wurde sie von einem Bus überfahren.
:Harmadszor - elvették a buszvezetői engedélyemet. - Drittens - haben sie mir den Busführerschein entzogen.
:------------------------
:Két tanár beszélget. - Zwei Lehrer unterhalten sich.
:Miért félnek az első B-ben a kis Armandótól? - Warum hat man in der Klasse) 1-B Angst vor dem kleinen Armando? (Armando ist eine spanische, italienische und portugiesische Form des Vornamens Hermann.)
:Na, miért? - Na, warum?
:Mert az apukája a nyolcadik B-be jár. - Weil sein Vater in die 8-B geht.
:------------------------
:Az irodában az egyik kopasz dolgozó megunja, hogy mindenki a kopasz fején élcelődik. – Im Büro hat einer der glatzköpfigen Mitarbeiter genug davon, dass alle sich über seinen kahlen Kopf lustig machen.
:Egyik nap, amikor az egyik kolléga megsimogatja a fejét, így szól. – Eines Tages, als ein Kollege ihm über den Kopf streicht, sagt er.
:Pont olyan érzés, mintha a feleségem fenekét simogatnám. – Es fühlt sich genau so an, als würde ich den Hintern meiner Frau streicheln.
:Cselekvésre szánja el magát. - Er entschließt sich zu handeln.
:Ő is végig simít a saját fején, és azt mondja. - Auch er streicht sich über den eigenen Kopf und sagt. (végig - bis zum Ende; über den ganzen Kopf streichen)
:Most, hogy mondod tényleg olyan, mint a feleséged feneke. - Jetzt, wo du es sagst, es ist tatsächlich wie der Hintern deiner Frau.
:------------------------
:Egy házastársi vita. - Ein Ehestreit.
:A feleség: Elegem van az egészből, megcsalsz fűvel-fával. Most már abban sem vagyok biztos, hogy te vagy a gyerekeink apja. - Die Ehefrau: Ich habe von dem Ganzen genug, du betrügst mich mit Hinz und Kunz (mit allem, was nicht bei drei auf den Bäumen ist). Jetzt bin ich mir nicht einmal mehr sicher, ob du der Vater unserer Kinder bist.
:------------------------
:Az orvosnál. - Beim Arzt.
:Orvos: Na, Józsi bácsi, bevált a gyógyszer, amit a memóriazavarára adtam? - Arzt: Nun, Opa Josef, hat das Medikament gewirkt, das ich (Ihnen) gegen Ihre Gedächtnisstörung gegeben habe?
:Paciens: Milyen gyógyszer? - Welches Medikament?
:------------------------
:Két férfi beszélget. - Zwei Männer unterhalten sich.
:Képzeld, múlt éjjel egy betörő járt (= volt) nálunk! - Stell dir vor, letzte Nacht war ein Einbrecher bei uns! (képzeled - du stellst dir vor; képzeld = Imperativ)
:És elvitt valamit? - Und hat er etwas mitgenommen?
:Nem, de ott hagyta két fogát, eltört az állkapocscsontja és két bordája. - Nein, aber er hat zwei Zähne dagelassen, er hat sich seinen Kieferknochen und zwei Rippen gebrochen.
:Hogy-hogy? - Wie das? (Wieso?)
:A feleségem azt hitte, hogy én jöttem haza a kocsmából. - Meine Frau dachte, dass ich aus der Kneipe nach Hause gekommen bin.
:Két férfi beszélget. - Zwei Männer unterhalten sich.
:Képzeld, múlt éjjel egy betörő járt (= volt) nálunk! - Stell dir vor, letzte Nacht war ein Einbrecher bei uns! (képzeled - du stellst dir vor; képzeld = Imperativ)
:És elvitt valamit? - Und hat er etwas mitgenommen?
:Nem, de ott hagyta két fogát, eltört az állkapocscsontja és két bordája. - Nein, aber er hat zwei Zähne dagelassen, er hat sich seinen Kieferknochen und zwei Rippen gebrochen.
:Hogy-hogy? - Wie das? (Wieso?)
:A feleségem azt hitte, hogy én jöttem haza a kocsmából. - Meine Frau dachte, dass ich aus der Kneipe nach Hause gekommen bin.
:------------------------
:Három hülye haver fogadást köt, ki bírja tovább egy hangyabolyon ülve. - Drei dumme Kumpel schließen eine Wette ab, wer es länger aushält, auf einem Ameisenhaufen zu sitzen.
:Az első fél percig bírja. - Der Erste hält es eine halbe Minute aus.
:A második öt percig, a harmadik viszont már egy órája ücsörög a kis halmon. - Der Zweite fünf Minuten, der Dritte jedoch sitzt schon seit einer Stunde auf dem kleinen Hügel rum.
:Ezt meg hogy bírod? - csodálkoznak a többiek. - Wie hältst du das denn aus? – wundern sich die anderen.
:Ahogy ráültem a bolyra, fingottam egyet. - Als ich mich auf den Haufen gesetzt habe, habe ich einen fahren lassen.
:------------------------
:A bíróságon. - Im Gericht.
:Bíró: Bizonyíték hiányában felmentem a bankrablás vádja alól. - Richter: Mangels Beweisen spreche ich Sie vom Vorwurf des Bankraubs frei.
:Vádlott: Szuper! Ez akkor azt jelenti, hogy megtarthatom a pénzt? - Angeklagter: Super! Heißt das dann, dass ich das Geld behalten darf?
:------------------------
:A kapitány a hajón bejelentést tesz a hangosbemondón (= a hangszórón) mindenkihez (= mindenkinek). - Der Kapitän macht auf dem Schiff eine lautsprecherdurchsage an alle.
:Hölgyeim és uraim, van egy jó és egy rossz hírem. - Meine Damen und Herren, es gibt eine gute und eine schlechte Nachricht.
:A jó az, hogy a jövőben 11 Oscar díjat fogunk nyerni. - Die gute (Nachricht) ist, dass wir in der Zukunft 11 Oskar-Preise gewinnen werden.
:(A háttérben egy poszter van a Titanicról. - Im Hintergrund ein Bild von der Titanic.)
:------------------------
:Újságíró készít riportot az elmegyógyintézetben.
:Azt kérdi a főorvostól.
:Hogyan állapítják meg egy páciensről, hogy már elhagyhatja [elhatyhattya] a kórházat? – Wie stellt man bei einem Patienten fest, dass er das Krankenhaus bereits verlassen darf? (Wie entscheidet man bei einem Kranken, dass er das Krankenhaus schon verlassen kann?) („Man entscheidet von dem Patienten her.“) (-ról/-ről bedeutet konzeptuell: „von einer Oberfläche / von einer Person / von einem Thema her“)
:Vannak olyan feladataink, amiket helyesen végrehajtva bebizonyíthatják [bebizonyíthattyák] elmeállapotukat. - Wir haben solche Aufgaben, (durch) deren richtige Ausführung man ihren Geisteszustand beweisen kann. ( Es gibt Aufgaben unsererseits, die sie, wenn sie sie korrekt ausführen, ihren Geisteszustand beweisen können.)
:Tudna egy ilyen példát mondani? - Könnten Sie mir solch ein Beispiel sagen?
:Persze (= termézetesen). - Natürlich.
:Vegyük például eszt. - Nehmen wir zum Beispiel das.
:Van egy kád, teli vízzel. - Es gibt eine Wanne, voll mit Wasser.
:Van a fűrdőszobában három tárgy. - Im Badezimmer sind drei Dinge.
:Egy kis kanál, egy pohár és egy vödör. - Ein kleiner Löffel, ein Glas und ein Eimer.
:Melyikkel tüntetné el a vizet a kádból? - Wie würde man das Wasser aus der Badewanne loswerden? (Womit würde man das Wasser aus der Badewanne wegmachen? - Womit würde man das Wasser aus der Badewanne verschwinden lassen?)
:Ó, hát ez egyszerű! - Oh, das ist doch einfach!
:Minden normális ember a vödröt választaná! - Jeder normale Mensch würde den Eimer wählen!
:Nem, minden normális ember kihúzná a dugót a kádból. – Nein, jeder normale Mensch würde den Stöpsel aus der Badewanne ziehen.
:------------------------
:Egy rendőr megállít egy sofőrt. - Ein Polizist hält einen Autofahrer an.
:Felírom gyorshajtásért. - Ich schreibe Sie wegen (zu) schnellem Fahren auf.
:Még mindig jobb, mintha én írnám fel magát. - Das ist immer besser, als wenn ich Sie aufschreiben würde.
:Miért? Ki csoda maga? - Warum? Wer sind Sie denn?
:A Sírköves. - (Der) Grabmal-Steinmetz.
:------------------------
:Mi az abszolút lehetetlen? – Was ist absolut unmöglich?
:Na micsoda? – Na, was denn?
:Hímvesszőből kosarat fonni. – Aus einem Glied einen Korb zu flechten.
:És mi van, ha mégis sikerül? – Und was ist, wenn es doch gelingt?
:Lesz egy fasza kosarad. – Dann hast du einen verdammt guten Korb.
:(Ungarisch doppeldeutig: 1. a fasz - das Glied; 2. fasza! - super! - abgeleitet von “a fasz”)
:tökös - super ; (tök - Kürbis)
:király – wörtlich „königlich“, im Slang: großartig
:zsír – wörtlich „Fett“, Slang: cool
:brutális – „brutal gut“
:haláli (jó)! - super!
:durva jó – „krass gut“ (je nach Kontext positiv oder negativ)
:marha jó - „krass gut“
:menő – cool, angesagt
:vagány – lässig, selbstbewusst
:baromi jó – „sau gut“
:rohadt jó – „verdammt gut“
:------------------------
:Az anyós nem bízik a vejeiben, ezért úgy gondolja, próbára teszi őket. – Die Schwiegermutter vertraut ihren Schwiegersöhnen nicht und beschließt daher, sie auf die Probe zu stellen.
:Először megy a legnagyobbhoz, beleveti magát a kútba. – Zuerst geht sie zum ältesten (größten) und wirft sich in den Brunnen.
:A veje gondolkodás nélkül kimenti. – Der Schwiegersohn rettet sie ohne nachzudenken.
:Másnap reggel a férfi ablaka alatt ott áll egy vadonatúj Golf, rajta egy kis cédulával: sok szeretettel, anyósod. – Am nächsten Morgen steht unter dem Fenster des Mannes ein nagelneuer VW Golf , mit einem Zettel daran: Mit viel Liebe, deine Schwiegermutter.
:Most megy az anyós a második vejéhez, beleveti magát a kútba. – Danach geht die Schwiegermutter zum zweiten Schwiegersohn und wirft sich wieder in den Brunnen.
:A férfi kimenti, de előtte azért tétovázik kicsit. – Der Mann rettet sie, zögert jedoch vorher ein wenig.
:Másnap reggel a férfi ablaka alatt ott áll egy használt Dacia, rajta a cédula: szeretettel, anyósod. – Am nächsten Morgen steht unter seinem Fenster ein gebrauchter Dacia, mit dem Zettel: In Liebe, deine Schwiegermutter.
:Aztán megy az anyós a harmadik és egyben legkisebb vejéhez. – Dann geht die Schwiegermutter zum dritten und jüngsten (kleinsten) Schwiegersohn.
:Beleveti magát a kútba, de a veje nem menti meg, ezért belefullad. – Sie springt in den Brunnen, doch der Schwiegersohn rettet sie nicht, deshalb ertrinkt sie.
:Másnap reggel a férfi ablaka előtt ott áll egy vadonatúj Porsche, rajta a címzés: köszönettel, szerető apósod. – Am nächsten Morgen steht vor seinem Fenster ein nagelneuer Porsche, adressiert mit: Mit Dank, dein dich liebender Schwiegervater.
:------------------------
:Egy idős ember egyedül élt a farmján. – Ein alter Mann lebte allein auf seiner Farm.
:Fel akarta ásni a paradicsomos kertjét, hogy elültesse (Imperativ weil: célhatározó) a paradicsomokat, de ez túl nehéz munkának bizonyult számára. – Er wollte seinen Tomatengarten umgraben, um die Tomaten zu pflanzen, doch das erwies sich für ihn als zu schwere Arbeit.
:(bizonyul számára - sich für ihn erweisen als …; sich als … herausstellen für ihn; für ihn … sein / werden)
:Az egyetlen fia, Lajos, aki segíteni szokott neki, börtönben ült. – Sein einziger Sohn, Lajos, der ihm sonst zu helfen pflegte, saß im Gefängnis.
:Az öreg leült, és megírta neki a problémáját: – Der Alte setzte sich hin und schrieb ihm sein Problem:
:„Kedves Lajos! Sajnos elég rosszul érzem magam, mert úgy néz ki, nem tudom felásni a paradicsomos kertemet ebben az évben. Már öregszem, és túl nehéz munka ez számomra.” – „Lieber Lajos! Leider fühle ich mich ziemlich schlecht, denn es sieht so aus, dass ich meinen Tomatengarten dieses Jahr nicht umgraben kann. Ich werde schon alt, und es ist eine zu schwere Arbeit für mich.“
:Pár nappal később levelet kapott a fiától. – Ein paar Tage später erhielt er einen Brief von seinem Sohn.
:„Kedves apa, nehogy felásd a kertet. Oda rejtettem a hullákat. Lajos.” – „Lieber Vater, grabe auf keinen Fall (= bloß nicht) den Garten um. Dort habe ich die Leichen versteckt. Lajos.“
:Másnap reggel egy csapat FBI ügynök jelent meg a helyszínen, és feltúrták az egész kertet. – Am nächsten Morgen erschien ein Team von FBI-Agenten am Ort des Geschehens (= Tatort) und wühlte den gesamten Garten um.
:(túr - graben; wühlen)
:Mivel nem találtak semmit, bocsánatot kértek az öregtől, és elmentek. – Da sie nichts fanden, entschuldigten sie sich beim Alten und gingen.
:Az öreg még aznap kapott egy újabb levelet a fiától. – Noch am selben Tag erhielt der Alte einen weiteren Brief von seinem Sohn.
:„Kedves apa, a jelenlegi (= mostani) helyzetben ennyit tudtam segíteni. Most már elültetheted a paradicsomokat.” – „Lieber Vater, unter den derzeitigen (= aktuellen; gegenwärtigen) Umständen konnte ich nur so viel helfen. Jetzt kannst du die Tomaten pflanzen.“
:------------------------
:A hirdetésre telefonálok. Ön hirdetett meg egy sífelszerelést és egy after-sífelszerelést? – Ich rufe wegen der Anzeige an. Haben Sie eine Skiausrüstung und eine After-Ski-Ausrüstung inseriert?
:Jó napot, igen, én hirdettem meg. – Guten Tag, ja, ich habe sie inseriert.
:Megmondaná, kérem, hogy mi is az az after-sífelszerelés? – Würden Sie mir bitte sagen, was genau eine After-Ski-Ausrüstung ist?
:Két darab mankó. - Zwei Krücken.
:------------------------
:A parkban egy férfi azt mondja egy nőnek, aki a padon ül: „Szeretlek!” – Im Park sagt ein Mann zu einer Frau, die auf der Parkbank sitzt: „Ich liebe dich!“
:A nő: „És mi a helyzet a feleségeddel?” – Die Frau: „Und was ist mit deiner Frau?“
:A férfi: „A feleségem? A feleségem nem szeret téged.” – Der Mann: „Meine Frau? Meine Frau liebt dich nicht.“
:------------------------
:Egy régi NDK-vicc: - Ein alter DDR-Witz:
:Miért jön most ilyen sok munkás hátizsákkal a munkából. - Warum kommen jetzt so viele Arbeiter mit Rucksack von der Arbeit.
:Mert Walter Ulbricht a beszédében a partgyűlésen azt mondta, hogy a cégeinkből sokkal többet ki lehet hozni. - Weil Walter Ulbricht auf seiner Rede auf dem Parteitag gesagt hat: Aus unseren Betrieben kann man noch viel mehr rausholen.
:------------------------
:Version 1
:A nő: „Honnan vannak ezek a karmolások a hátadon?” – Sie: Woher sind diese Kratzer auf deinem Rücken?
:A férfi: „Olyan fáradt voltam, hogy már nem tudtam járni. Egy sas hozott ide.” – Er: Ich war so müde und konnte nicht mehr laufen. Ein Adler hat mich hergebracht.
:Version 2
:A nő: „Mitől vannak ezek a karcolások a hátadon?” – Sie: Woher sind diese Kratzer auf deinem Rücken?
:A férfi: „Teljesen kimerültem, nem bírtam menni tovább. Egy sas hozott haza.” – Er: Ich war so müde und konnte nicht mehr laufen. Ein Adler hat mich hergebracht.
:Version 3
:A nő kérdezi: „Miért ilyen karcos a hátad?” – Sie: Woher sind diese Kratzer auf deinem Rücken?
:A férfi válaszol: „Annyira elfáradtam, hogy nem tudtam továbbmenni. Egy sas hozott el.” – Er: Ich war so müde und konnte nicht mehr laufen. Ein Adler hat mich hergebracht.
:------------------------
:Version 1
:A nagymamám mindig azt mondta: a kéznek a legjobb gyakorlat a pénzszámolás. – Meine Oma hat immer gesagt: Die beste Übung für die Hand ist Geldzählen.
:Elmúlnak tőle az ízületi fájdalmak, normalizálódik a vérnyomás, eltűnik a fej- és fogfájás. – Davon gehen die Schmerzen in den Gelenken weg, der Blutdruck normalisiert sich, die Kopf- und Zahnschmerzen verschwinden.
:Jobb lesz a látásom, az étvágyam, a ruhatáram, a külsőm és a lakásom is. – Das Sehen wird besser, auch der Appetit, meine Garderobe, das Aussehen und die Wohnung.
:Version 2
:A nagyi szerint a kéz legjobb tornája a pénz számolása. – Meine Oma sagte: Die beste Übung für die Hand ist das Zählen von Geld.
:Rögtön rendbe jönnek az ízületek, a vérnyomás, eltűnnek a fej- és fogfájások. – Sofort verschwinden (kommen in Ordnung) Gelenkschmerzen (die Gelenke), der Blutdruck wird normal, Kopf- und Zahnschmerzen gehen weg.
:És hirtelen jobb a szemem, az étvágyam, a ruháim, a kinézetem és a lakásom. – Und plötzlich werden Sehen, Appetit, Garderobe, Aussehen und Wohnung besser.
:Version 3
:A nagymamám esküdött rá: nincs jobb kézgyakorlat a pénzszámolásnál. – Meine Oma schwor darauf: Es gibt keine bessere Handübung als Geldzählen.
:Megszűnnek az ízületi panaszok, helyreáll a vérnyomás, eltűnik a fej- és fogfájás. – Dadurch verschwinden Gelenkbeschwerden, der Blutdruck normalisiert sich, Kopf- und Zahnschmerzen gehen weg.
:Sőt javul a látás, az étvágy, a ruhatár, a megjelenés és még a lakás is. – Sogar Sehen, Appetit, Garderobe, Aussehen und sogar die Wohnung werden besser.
:------------------------
:Version 1
:Egy férfi a feleségével van a strandon, és más bikinis nőket néz. – Ein Mann ist mit seiner Frau am Strand und schaut anderen Frauen im Bikini nach.
:A feleség: „Viselkedj [viselkeggy] rendesen! Hiszen velem vagy itt.” – Sie: „Benimm dich! Du bist schließlich mit mir hier.“
:(hiszen - doch, schließlich, immerhin, du bist ja, denn - Modalpartikel)
:A férfi: „Na és? Ha diétázom, attól még elolvashatom az étlapot az étteremben.” – Er: „Na und? Wenn ich eine Diät mache, kann ich doch trotzdem die Speisekarte im Restaurant lesen.“
:Version 2
:Egy férj a strandon bámulja a bikinis nőket, miközben a felesége mellette van. – Ein (Ehe)Mann starrt am Strand anderen Frauen im Bikini an, während seine Frau neben ihm ist.
:A feleség rászól: „Fogd vissza magad, együtt vagyunk.” – Die Ehefrau sagt zu ihm: „Halte dich zurück, wir sind zusammen.“
:A férj válaszol: „Ha fogyókúrázom, attól még nézegethetem az étlapot.” – Er: „Wenn ich eine Abmagerungskur mache, kann ich trotzdem die Speisekarte lesen (begucken, angucken).“
:Version 3
:Egy férfi a tengerparton más nőket figyel bikiniben. – Ein Mann beobachtet am Meeresstrand anderen Frauen im Bikin.
:A felesége azt mondja: „Ne csináld! Velem vagy.” – Seine Frau sagt: „Mach das nicht! Du bist mit mir hier.“
:A férfi így felel: „A diéta nem tiltja az étlap olvasását.” – Der Mann antwortet: „Eine (die) Diät verbietet nicht, das Lesen der Speisekarte.“
:------------------------
:Version 1
:Az emésztésem javítására sört iszom. – Um meine Verdauung zu verbessern trinke ich Bier.
:Ha nincs étvágyam, fehérbort, alacsony vérnyomásra vörösbort, magas vérnyomásra konyakot, anginára vodkát. – Wenn ich keinen Appetit habe trinke ich Weißwein, bei niedrigem Blutdruck Rotwein, bei hohem Blutdruck Konjak, bei Angina Wodka.
:„És mikor iszol vizet?” – „Und wann trinkst du Wasser?“
:„Ilyen betegségem még nem volt.” – „So eine Krankheit hatte ich noch nicht.“
:Version 2
:Sört iszom, hogy jobb legyen az emésztésem. Étvágytalanságra fehérbor, alacsony vérnyomásra vörösbor, magasra konyak, torokfájásra vodka. – Um die Verdauung zu verbessern trinke ich Bier. Bei Appetitlosigkeit Weißwein, bei niedrigem Blutdruck Rotwein, bei hohem Blutdruck Cognac, bei Halsschmerzen Wodka.
:„Vizet mikor iszol?” – „Wann trinkst du Wasser?“
:„Olyan bajom még nem volt.” – „So eine Krankheit hatte ich noch nicht.“
:Version 3
:Az emésztésre sör, étvágyra fehérbor, alacsony vérnyomásra vörösbor, magasra konyak, anginára vodka. – Für die Verdauung Bier, für den Appetit Weißwein, bei niedrigem Blutdruck Rotwein, bei hohem Blutdruck Konjak, bei Angina Wodka.
:„És a víz?” – „Und Wasser?“
:„Azt a betegséget még nem kaptam el.” – „Diese Krankheit hatte ich noch nicht.“
:------------------------
:Version 1
:Bátorság az, amikor hajnali háromkor totál részegen hazajössz, a feleséged seprűvel vár, és megkérdezed: „Takarítasz, vagy még elrepülsz?” – Mut ist, wenn man morgens um drei Uhr total besoffen nach Hause kommt, die Frau mit einem Besen auf dich wartet und du fragst: Bist du am Putzen oder fliegst du noch weg?
:Version 2
:Az igazi bátorság az, ha hajnali háromkor hullarészegen hazaérsz, az asszony seprűvel áll előtted, te pedig megkérdezed: „Most takarítasz, vagy indul a felszállás?” – Mut ist, wenn man um drei Uhr morgens stockbesoffen nach Hause kommt, die Frau mit dem Besen vor dir steht und du fragst: Putzt du oder fliegst du gleich los?
:(hulla - die Leiche)
:Version 3
:Bátor ember az, aki hajnali háromkor részegen hazabotorkál, a felesége seprűvel várja, és ő nyugodtan megkérdi: „Seprés van, vagy még repülés?” – Mut ist es, wenn man um drei Uhr morgens betrunken nach Hause kommt, die Frau mit dem Besen wartet und man fragt: Bist du am Putzen oder fliegst du noch weg? (Ist jetzt Putzen/Kehren oder noch Fliegen?)
:(botorkál - torkeln, stolpern)
:------------------------
:Version 1
:Egy macsó a másikhoz: „Mit fogadtál meg az új évre?” – Ein Macho zum anderen: „Was hast du dir für das neue Jahr vorgenommen?“
:A másik erre: „Heikét, Bettinát, Monikát, Kerstint és Gabit.” – Darauf der Zweite: „Heike, Bettina, Monika, Kerstin und Gabi!“
:Version 2
:Az egyik macsó megkérdezi: „Mi az újévi fogadalmad?” – Ein Macho fragt den anderen: „Was ist dein Neujahrsvorsatz?“
:A válasz: „Heike, Bettina, Monika, Kerstin és Gabi.” – Die Antwort: „Heike, Bettina, Monika, Kerstin und Gabi.“
:Version 3
:Egy macsó odaszól a másiknak: „Mit terveztél az új évre?” – Ein Macho zum anderen: „Was hast du fürs neue Jahr geplant (vorgenommen)?“
:A másik így felel: „Heike, Bettina, Monika, Kerstin meg Gabi.” – Der andere antwortet: „Heike, Bettina, Monika, Kerstin und Gabi.“
:------------------------
:Version 1
:Rádiós bemondó: „Óraösszehasonlítás! … Az enyém szebb.” – Radiosprecher: Uhrenvergleich! … Meine ist schöner.
:Version 2
:Rádióbemondó: „Órát ellenőrzünk! … Az én órám szebb.” – Radiosprecher: Wir überprüfen die Uhr/die Uhrzeit! … Meine ist schöner.
:Version 3
:A rádióban: „Órák összevetése! … Az enyém a szebb.” – Radiosprecher: Uhrenvergleich! … Meine ist die Schönere.
::(összevethető - vergleichbar)
:------------------------
:Version 1
:Egy férfit beszállítanak az elmegyógyintézetbe (a pszichiátriara). – Ein Mann wird in die Irrenanstalt (die Psychologie) eingeliefert.
:Az első éjszakán minden újat gumiszobába zárnak. – Alle Neuen werden in der ersten Nacht in eine Gummizelle gesteckt.
:Randaliroznak, ezért az ápolók kinyitják az ajtót. – Sie randalieren, also öffnen die Aufseher die Gummizelle.
:Az idióták újra meg újra a falnak ugranak. – Die Idioten springen immer wieder gegen die Wand.
:Csak egy férfi ül nyugodtan a sarokban. – Nur ein Mann sitzt ruhig in der Ecke.
:Megkérdezik, mi a helyzet. – Sie fragen ihn, was los ist.
:Ő így válaszol: „Húztam egy krétavonalat a falra, és azt mondtam, aki átugorja, kap tőlem 100 eurót.” – Er antwortet: „Ich habe einen Kreidestrich an die Wand gemalt und gesagt, wer drüberspringt, bekommt 100 Euro von mir.“
:Version 2
:Egy férfit elmegyógyintézetbe visznek. – Ein Mann wird in eine Irrenanstalt gebracht.
:Az újoncokat az első éjjel gumiszobába teszik. – Die Neuen kommen in der ersten Nacht in eine Gummizelle.
:Zajonganak, az őrök benyitnak. – Sie randalieren, die Aufseher öffnen.
:Mindenki a falnak ugrál. – Alle springen gegen die Wand.
:Egy ember békésen ül a sarokban. – Einer Mann sitzt friedlich in der Ecke.
:Megkérdezik, miért. – Man fragt ihn warum.
:„Krétával húztam egy vonalat, és mondtam: aki átugorja, kap száz eurót.” – „Ich zog eine Linie mit Kreidel und sagte: Wer drüberspringt, bekommt hundert Euro.“
:Version 3
:Egy férfi bekerül a diliházba. – Ein Mann kommt in die Irrenanstalt.
:Az első éjszakán gumiszobába zárják az újakat. – In der ersten Nacht werden die Neuen in die Gummizelle eingeschlossen.
:Balhé van, kinyitják az ajtót. – Es gibt Krawall, die Tür wird geöffnet.
:Mindenki a falnak ugrik, kivéve egyet. – Alle springen gegen die Wand, außer einem.
:Ő csendben ül. – Er sitzt ruhig da.
:Megkérdezik, miért. – Man fragt ihn weshalb.
:„Krétavonalat rajzoltam, és azt mondtam: száz euró annak, aki átugorja.” – „Ich habe eine Kreidelinie gezeichnet und gesagt: Hundert Euro für den, der drüberspringt.“
:------------------------
:Version 1
:Két idióta meg akar szökni az elmegyógyintézetből. – Zwei Idioten wollen aus der Irrenanstalt fliehen.
:Az egyik azt mondja: „Felvilágítok a zseblámpával a fal tetejéig, te pedig felmászol a fénycsóván.” – Der erste sagt: „Ich leuchte mit der Taschenlampe bis zur Mauer hoch, und du kletterst den Lichtstrahl hinauf.“
:A másik válaszol: „Nem csinálom, nem vagyok hülye. Félúton lekapcsolod a lámpát, én meg lezuhanok.” – Der zweite Idiot antwortet: „Nein, das mache ich nicht, ich bin doch nicht blöd. Auf halbem Weg schaltest du die Lampe aus und ich falle runter.“
:Version 2
:Két bolond szökést tervez az elmegyógyintézetből. – Zwei Idioten planen die Flucht aus der Irrenanstalt.
:Az első: „A zseblámpával felvilágítok a falra, te felmászol a fénysugáron.” – Der erste: „Ich leuchte mit meiner Taschenlampe zur Mauer (hoch), du kletterst auf dem Lichtstrahl hoch.“
:A második: „Ugyan már! (= De hogy is!) Félúton lekapcsolod, és leesek.” – Der zweite: „Ach komm! (= Spinnst du? = Auf keinen Fall!) Halb oben schaltest du aus, und ich falle runter.“
:Version 3
:Két idióta meg akar lépni a diliházból. – Zwei Idioten wollen aus der Irrenanstalt abhauen (türmen).
:Az egyik így áll elő: „Felvilágítok a falra, és azon a fényen felmászol.” – Einer von ihnen sagt Folgendes: „Ich leuchte zur Mauer hoch, und du kletterst auf diesem Licht hoch.“
:A másik rávágja: „Nem, mert amikor félig fenn vagyok, lekapcsolod, és lezuhanok.” – Der andere wirft ein (wiederspricht; kontert): „Nein, denn wenn ich bis zur Hälfte (= halb) oben bin, schaltest du es aus, und ich stürze ab.“
:------------------------
:Version 1
:Két őrült két kerékpárral megszökik az elmegyógyintézetből. – Zwei Irre fliehen aus der Irrenanstalt mit zwei Fahrrädern.
:Éjszaka a kerékpárjukkal takaróznak be. – Nachts decken sie sich mit ihrem Fahrrad zu.
:Másnap reggel az egyik azt mondja: „Nagyon fáztam ezen az éjszakán.” – Am nächsten Morgen sagt der eine: „Ich habe sehr gefroren in dieser Nacht.“
:A másik válaszol: „Nem csoda, a te első kerekedből hiányzik egy küllő.” – Der andere antwortet: „Kein Wunder, von deinem Vorderrad fehlt (ja) auch eine Speiche.“
:Version 2
:Két bolond biciklivel megszökik a diliházból. – Zwei Irre fliehen mit Fahrrädern aus der Irrenanstalt.
:Éjjel a bringáikkal takaróznak. – Nachts benutzen sie ihre Fahrräder als Decke.
:Reggel az egyik panaszkodik: „Iszonyúan fáztam.” – Am Morgen klagt der eine: „Ich habe schrecklich gefroren.“
:A társa: „Hát persze, az első kerekedből hiányzik egy küllő.” – Sein Kamerad: „Klar (= Nun, selbstverständlich = na ja) , an deinem Vorderrad fehlt eine Speiche.“
:Version 3
:Két elmebeteg két kerékpárral szökik meg. – Zwei Geisteskranke fliehen mit zwei Fahrrädern.
:Az éjszakát a biciklikkel betakarózva töltik. – Die Nacht verbringen sie, zugedeckt mit ihren Fahrrädern.
:Másnap az egyik mondja: „Nagyon hideg volt az éjjel.” – Am nächsten Tag sagt der eine: „Es war sehr kalt in der Nacht.“
:A válasz: „Nem csoda, hiányzik egy küllő az első kerekedből.” – Die Antwort: „Kein Wunder, an deinem Vorderrad fehlt eine Speiche.“
:------------------------
:Version 1
:Egy férfi egy megállóban áll. – Ein Mann steht an der Haltestelle.
:Kockás inget visel, tele számokkal. – Er trägt ein Hemd mit lauter Karos und Nummern.
:Egy másik férfi megkérdezi, miért vannak számok az ingen. – Ein anderer Mann fragt ihn, warum er die ganzen Nummern auf dem Hemd hat.
:A férfi válaszol: „Ha viszket a hátam, csak szólnom kell a feleségemnek: ‚Emma, vakard meg a 21-esnél, most meg a 72-esnél.‘” – Der Mann antwortet: „Wenn es mich am Rücken juckt, brauche ich meiner Frau nur zu sagen: ‚Emma, kratz mich mal auf der 21 und jetzt auf der 72.‘“
:Version 2
:Egy férfi várakozik a buszmegállóban. – Ein Mann wartet an der Haltestelle.
::(Egy férfi várja a buszt a buszmegállóban. – Ein Mann wartet an der Haltestelle auf den Bus.)
:Számozott kockás inget hord. – Er hat ein kariertes Hemd mit Nummern an.
:Egy járókelő rákérdez a számokra. – Ein Passant (= Fußgänger) fragt nach den Nummern.
:A válasz: „Ha viszket a hátam, megmondom a feleségemnek, hol vakarja: 21, aztán 72.” – Die Antwort: „Wenn mein Rücken juckt, sage ich meiner Frau einfach, wo sie kratzen soll: 21, dann 72.“
:Version 3
:Egy férfi áll a megállóban egy számozott kockás ingben. – Ein Mann steht an der Haltestelle mit einem karierten, nummerierten Hemd.
:Valaki megkérdezi, mire jók a számok. – Jemand fragt, wozu die Nummern gut sind.
:„Így könnyű,” mondja, „csak szólok Emmának: 21-es, most 72-es.” – „So ist es einfach“, sagt er, „ich sage nur zu Emma: 21 und jetzt 72.“
:------------------------
:Version 1
:Egy férfi megy a sivatagban. – Ein Mann geht durch die Wüste.
:Szembetalálkozik egy másik férfival, aki egy nehéz fagerendát cipel. – Da kommt ihm ein anderer Mann entgegen (begegnet ihm ein ...), der einen schweren Holzbalken schleppt.
:„Miért viszed ezt a gerendát?” – „Warum trägst du diesen Balken?“
:„Ha jön egy oroszlán, eldobom a gerendát, és akkor gyorsabban el tudok futni.” – „Wenn ein Löwe kommt, werfe ich den Balken weg und dann kann ich schneller wegrennen.“
:Version 2
:Egy ember átvág a sivatagon. – Ein Mann durchquert die Wüste.
:Egy másik jön vele szembe, vállán egy súlyos gerendával. – Ein anderer kommt ihm entgegen, auf der Schulter mit einem schweren Balken.
:„Miért cipelsz magaddal egy ilyen gerendát?” – „Warum schleppst du so einen Balken mit dir?“
:„Oroszlán esetén eldobom, és előnybe kerülök futáskor.” – „Falls ein Löwe (auftaucht), werfe ich (ihn) weg und bin beim Laufen schneller.“ (= Ich verschaffe mir beim Laufen einen Vorteil. = Ich gerate beim Laufen in Vorteil.)
:Version 3
:Egy férfi bandukol a sivatagban. – Ein Mann schlendert durch die Wüste.
:Egy másik férfival találkozik, aki egy nagy fagerendát hurcol. – Er trifft (sich mit) einen Mann, der einen großen Holzbalken schleppt.
:„Ez meg minek?” – „Wozu ist das denn?“
:„Vész esetén eldobom, és gyorsabban menekülök.” – „Im Notfall werfe ich (ihn) weg und kann schneller fliehen.“
:------------------------
:Version 1
:Az ördög fogva tartja Sztálint a pokolban. – Der Teufel hält Stalin in der Hölle gefangen.
:Sztálin alkudozik az ördöggel, míg az (= az ördög) beleegyezik, hogy elengedi, ha Sztálin olyan feladatot ad, amit az ördög nem tud megoldani. – Stalin feilscht (= handelt) mit dem Teufel, bis dieser (der Teufel) :zustimmt (= einwilligt), ihn freizulassen, wenn Stalin ihm eine Aufgabe stellen kann, die der Teufel nicht lösen kann.
:Sztálin azt mondja: „Eresztettem egyet (= Fingottam egyet). Fuss utána, és fesd zöldre!” – Stalin sagt: „Ich habe einen fahren lassen. Renn hinterher und streich ihn grün an!“
:Version 2
:Az ördög foglyul ejti Sztálint a pokolban. (= Az ördög elfogja Sztálint a pokolban.) – Der Teufel nimmt Stalin in der Hölle gefangen.
:Hosszú tárgyalás után az ördög vállalja, hogy elengedi, ha kap egy megoldhatatlan feladatot. – Nach Verhandlungen ist der Teufel bereit (= verpflichtet sich), ihn freizulassen, wenn er eine unlösbare Aufgabe bekommt.
:Sztálin így szól: „Szellentettem. Kapj el, és fesd zöldre!” – Stalin sagt: „Ich habe einen fahren lassen. Fangt ihn und streicht ihn grün an!“
:Version 3
:Sztálin a pokolban az ördög fogságába kerül. – Stalin gerät in der Hölle in die Gefangenschaft des Teufels.
:Az ördög csak akkor engedi el, ha olyan feladatot kap, amit nem lehet megoldani. – Der Teufel lässt ihn nur frei, wenn er eine Aufgabe bekommt, die er nicht lösen kann.
:Sztálin: „Kieresztettem egyet. Rohanj utána, és fesd zöldre!” – Stalin: „Ich habe einen fahren lassen. Lauf hinterher und streich ihn grün an!“
:------------------------
:Version 1
:„Mit szeret jobban, a bort vagy a nőket?” – „Was mögen Sie lieber, Wein oder Frauen?“
:„Ez az évjárattól függ.” – „Das hängt vom Jahrgang ab.“
:Version 2
:„Mit részesít előnyben: a bort vagy a nőket?” – „Was bevorzugen Sie: Wein oder Frauen?“
:„Az attól függ, milyen az évjárat.” – „Das hängt davon ab, wie der Jahrgang ist (= was für ein).“
:előnyben részesít - bevorzugen
:hátrányban részesít - benachteiligen
:Version 3
:„Ön inkább a bort kedveli, vagy inkább a nőket?” – „Mögen Sie eher Wein oder lieber Frauen?“
:„Ez teljes mértékben az évjárat kérdése.” – „Das ist völlig eine Frage des Jahrgangs.“
:teljesen mértékben - voll und ganz (wörtlich: in vollem Maße)
:------------------------
:Version 1
:Nincs twitterem és nincs instagramom. – Ich habe kein Twitter und kein Instagram.
:Egyszerűen az utcán sétálok, és ismeretlen embereknek mesélem, mit eszem és mit iszom, meg hogy mi van velem otthon és a munkahelyen. – Ich gehe einfach auf der Straße und erzähle fremden Leuten, was ich esse und trinke und wie es mir zu Hause und bei der Arbeit geht.
:Már három követőm is van: egy orvos és két rendőr, követnek engem az utcán. akik utánam jönnek. – Ich habe sogar schon drei Follower: einen Arzt und zwei Polizisten, die mir auf der Straße folgen.
:követő- der Follower
:Version 2
:Nincs twitterfiókom, és instagramot [inschtagramot] sem használok. – Ich habe keinen Twitter-Account und benutze auch kein Instagram.
:Csak úgy sétálgatok az utcán, és vadidegeneknek elmondom, mit ettem, mit ittam, és hogy mi újság otthon meg a munkában. – Ich spaziere einfach so auf der Straße und erzähle wildfremden Leuten, was ich gegessen und getrunken habe und was es zu Hause und auf Arbeit (= inder Arbeit) für Neuigkeiten gibt.
:Három követőm már biztos van: egy orvos és két rendőr, akik folyamatosan követnek. – Drei Follower habe ich schon sicher: einen Arzt und zwei Polizisten, die mir ständig folgen.
:Version 3
:Nincs jelenlétem sem a twitteren, sem az instagramon. – Ich bin weder auf Twitter noch auf Instagram vertreten (= anwesend).
:Helyette az utcán járkálva (= sétálva) ismeretlenekkel osztom meg, mit fogyasztok, és hogyan alakul az életem otthon és a munkahelyemen. – Stattdessen teile ich auf der Straße mit gehenden Unbekannten, was ich konsumiere und wie sich mein Leben zu Hause und am Arbeitsplatz gestaltet.
:Ennek eredményeként már három követőm akad: egy orvos és két rendőr, akik mindig a nyomomban vannak. – Als Ergebnis habe ich bereits drei Follower: einen Arzt und zwei Polizisten, die mir immer auf den Fersen sind (= auf meiner Spur sind).
:jelenlét - Anwesenheit, Präsenz
:akad 3 követőm = van 3 követőm - ich habe 3 Follower
:------------------------
:Version 1
:A pénz megrontja a jellemet? – Verdirbt Geld den Charakter?
:Nem, a pénz nem rontja meg a jellemet, csak megmutatja, milyen jelleme van az embernek. – Nein, Geld verdirbt nicht den Charakter, sondern zeigt nur, welchen Charakter ein Mensch hat.
:Version 2
:A pénz elrontja az ember jellemét? – Verdirbt Geld den Charakter des Menschen?
:Nem, a pénz nem teszi tönkre a jellemet, csupán felfedi, milyen is az adott ember valójában. – Nein, Geld ruiniert (= kaputt machen) den Charakter nicht, sondern legt lediglich (= nur) offen (= aufdecken), wie ein Mensch ist. (wörtlich: was für einer denn der gegebene/jeweilige Mensch wirklich ist)
:Version 3
:Valóban megrontja a pénz a jellemet? – Verdirbt Geld wirklich den Charakter?
:Nem, a pénz nem változtatja meg a jellemet, hanem láthatóvá teszi, milyen személyiség rejtőzik az ember mögött. – Nein, Geld verändert den Charakter nicht, sondern macht sichtbar, welche Persönlichkeit sich hinter dem Menschen versteckt.
::milyen bújik meg - was sich versteckt
:------------------------
:Version 1
:Hogy hívják azt a nőt, aki mindig tudja, hol van a férje? – Wie nennt man eine Frau, die immer weiß, wo ihr Mann ist?
:Özvegynek hívják. – Man nennt sie eine Witwe.
:Version 2
:Mi a neve annak a nőnek, aki pontosan tudja, merre jár a férje? – Wie heißt eine Frau, die genau weiß, wohin ihr Mann gegangen ist?
:Úgy hívják, hogy özvegy. – Sie heißt Witwe. (Man nennt sie so: Witwe.)
:Version 3
:Hogyan nevezik azt a nőt, aki soha nem bizonytalan afelől, hol van a férje? – Wie nennt man eine Frau, die niemals darüber unsicher ist, wo ihr Mann sich befindet?
:Az ilyen nőt özvegynek nevezik. – Eine solche Frau nennt man eine Witwe.
:bizonytalan vmi felől - sich über etwas unsicher sein
:bizonytalan vmiről - sich bei (von) etwas unsicher sein
:bizonytalan vmiben - sich in (bei) etwas unsicher sein
:bizonyos vmiben - sich in (bei) etwas sicher sein
:------------------------
:Version 1
:Egy férfi egy bárban egymás után rendeli az italokat. – In einer Bar bestellt ein Mann ein Glas nach dem anderen.
::(egy férfi a másik után - ein Mann nach dem anderen)
::(egy férfi egymás után - ein Mann nach dem anderen)
:A csapos végül nem bírja tovább kíváncsiságból, és megkérdezi: megkérdezhetem, mi rossz történt Önnel? – Der Barkeeper hält es vor Neugier nicht mehr aus und fragt: Darf ich fragen, was Ihnen Schlimmes passiert ist?
:Összevesztem a feleségemmel, és azt mondta, hogy egy hónapig nem beszél velem. – Ich habe mich mit meiner Frau gestritten, und sie hat mir angekündigt, einen Monat lang nicht mit mir zu sprechen.
::El tudom képzelni, milyen lehet ez (= milyen ez). – Ich kann mir vorstellen, wie das sein kann (= wie das ist).
::Igen, és ma van az utolsó nap. – Ja, und heute ist der letzte Tag.
:Version 2
:Egy férfi egy bárban poharat pohár után rendel. – Ein Mann bestellt in einer Bar ein Glas nach dem anderen.
:A csapos kíváncsisága végül győz, és megkérdezi: szabad tudnom, mi történt Önnel? – Die Neugier des Barkeepers siegt schließlich, und er fragt: Darf ich wissen, was Ihnen passiert ist?
:Összevesztem a feleségemmel, és közölte, hogy egy hónapig nem szól hozzám. – Ich habe mich mit meiner Frau gestritten, und sie erklärte, einen Monat lang nicht mit mir zu reden.
:Értem, ez biztos nem könnyű. – Ich verstehe, das ist sicher nicht leicht.
:Igen, és pont ma jár le az egy hónap. – Ja, und genau heute läuft der Monat ab.
:Version 3
:Egy férfi a bárpultnál sorra rendeli az italokat. – Ein Mann bestellt am Bartresen ein Getränk nach dem anderen.
:A csapos végül rákérdez: elárulná, miért iszik ennyit? – Der Barkeeper fragt schließlich nach: Würden Sie mir verraten (= offenbaren; sagen), warum Sie so viel trinken?
:Összekaptunk a feleségemmel, és megígérte, hogy egy hónapig nem beszél velem. – Wir haben uns mit meiner Frau gestritten (= verkracht), und sie hat versprochen, einen Monat lang nicht mit mir zu reden.
:Elhiszem, hogy ez megterhelő. – Ich glaube Ihnen, dass das belastend ist.
:Igen, és sajnos ma van az utolsó nap. – Ja, und leider ist heute der letzte Tag.
:------------------------
:Version 1
:Figyelem, autósok! Fontos figyelmeztetés. Az M7-es (hetes) autópályán, Soltau térségében egy szellemautós halad szembe a forgalommal. Kérjük, mindkét irányban vezessenek óvatosan, és ne előzzenek. – Achtung Autofahrer! Eine wichtige Warnmeldung. Auf der A7 bei Soltau kommt Ihnen ein Geisterfahrer entgegen (ein Geisterauto fährt ihnen entgegen mit dem Verkehr). Bitte fahren Sie in beiden Richtungen vorsichtig und überholen Sie nicht.
:Micsoda? Hogy egy? Több száz van! Az összeset el kellene távolítani az útról. – Was? Von wegen einer. Es sind Hunderte. Die müsste man alle aus dem Verkehr ziehen (entfernen).
:Version 2
:Figyelem, figyelem! Közlekedési riasztás. Az A7-esen, Soltau közelében szembejövő járműre figyelmeztetnek. Fokozott óvatosság szükséges, előzés tilos. – Achtung! Verkehrswarnung. Auf der A7 nahe Soltau wird vor einem entgegenkommenden Fahrzeug gewarnt. Bitte besondere Vorsicht, Überholen verboten.
:Egy szellemautós? Ugyan már, tele van velük az út. Mindet ki kellene szűrni. – Ein Geisterfahrer? Aber bitte (= Bah! Ach! Oh!), die Straße ist voll davon (mit ihnen). Die müsste man alle aussortieren.
::figyelmeztet - warnen; wird gewarnt; aufmerksam machen (-tat/-tet)
:Version 3
:Közlekedési közlemény: az A7-es autópályán, Soltau magasságában szembe haladó jármű veszély van. Kérjük, mindkét irányban lassítsanak és tartózkodjanak az előzéstől. – Verkehrsdurchsage (Mitteilung, Meldung: Auf der A7, in Höhe von Soltau besteht Gefahr durch ein entgegenkommendes Fahrzeug. Wir bitten in beiden Richtungen langsam fahren (zu verlangsamen) und nicht überholen (und halten sie sich vom Überholen zurück).
:Egyetlen egy? Nevetséges. Százával jönnek szembe, mindet le kellene állítani. – Ein einziger? Lächerlich. Es kommen Hunderte entgegen, die müsste man alle stoppen.
:------------------------
:Version 1
:A pszichológus [pszihológus ] azt mondta, hogy írjak egy levelet annak az embernek, aki feldühít, és aztán égessen el. – Der Psychologe hat mir gesagt, dass ich einen Brief an den Menschen schreiben soll, der mich wütend macht, und dass ich ihn dann verbrennen soll.
:De mit csináljak a levéllel? – Aber was soll ich mit dem Brief machen?
::pszichológia [pszihológia] - Psychologie
::pszichopata [pszihopata] - Psychopath
::technika [teknika] - Technik
::mechanika [mehanika] - Mechanik
:Version 2
:A pszichológus azt tanácsolta, hogy írjak levelet annak, aki felidegesít, majd égessem el. – Der Psychologe hat mir geraten, einen Brief an denjenigen zu schreiben, die mich wütend macht, und ihn danach zu verbrennen.
:És a levéllel mi legyen? – Und was soll mit dem Brief werden? (was soll mit dem Brief sein?) (Und was machen wir mit dem Brief?)
:Version 3
:A pszichológus szerint levelet kellene írnom annak, aki dühössé tesz, és utána elégetni. – Dem Psychologen zufolge,solle ich einen Brief an denjenigen schreiben, der mich wütend macht, und ihn anschließend verbrennen.
:Rendben, de a levéllel mit kezdjek? – Einverstanden, aber was soll ich mit dem Brief anfangen?
:------------------------
:Version 1
:A nő: Választanod kell: én vagy a sör. – Die Frau: Du musst dich entscheiden: Ich oder Bier.
:A férfi: Mennyi sör? – Der Mann: Wie viel Bier?
:Version 2
:A nő: Döntened kell, vagy én, vagy a sör. – Die Frau: Du musst dich entscheiden, oder ich, oder das Bier. (entweder ich oder das Bier)
:A férfi: Mekkora mennyiségű sör? – Der Mann: Wie viel Bier? (wie viel; welche Menge; wie große Menge)
::Anmerkung/Korrektur: Hier ist “mekkora” falsch, denn “mekkora” fragt nicht primär nach Menge, sondern nach Ausmaß, Größe, Umfang, Dimension.
::mekkora - wie groß? / von welcher Größe?
::Mekkora a ház? - Wie groß ist das Haus?
::Mekkora a távolság? - Wie groß ist die Entfernung?
::Mekkora a késés? - Wie groß ist die Verspätung?
:Version 3
:A nő: Ideje választani (én) köztem és a sör között. – Die Frau: Es ist Zeit zu entscheiden, zwischen mir und dem Bier.
:A férfi: Pontosan mennyi sör? – Der Mann: Wie viel Bier genau?
:------------------------
:Version 1
:Bemutatás - (einander vorgestellt werden; sich vorstellen); Vorstellung
:bemutatták egymásnak = sie wurden einander vorgestellt
:Nem sokkal az esküvő után, egy fogadáson a férj: „Hadd mutassam be, ő a feleségem.” – Kurz nach der Hochzeit, bei einem Empfang: „Darf ich vorstellen, das ist meine Frau. (sie ist meine Frau)“
:Az aranylakodalmon, egy fogadáson a férj: „El tudja képzelni, ő a feleségem.” – Zur Goldenen Hochzeit, bei einem Empfang: „Können Sie sich das vorstellen, das ist meine Frau.“
:A gyémántlakodalmon, egy fogadáson a férj: „Álljon csak ide elé, ő a feleségem.” – Zur Diamantenen Hochzeit, bei einem Empfang: „Stellen sie sich davor (dorthin; dorthin und davor), das ist meine Frau.“
::hagy - lassen
::Erlaubnis (engedély):
::hadd menjek = lass mich gehen
::hadd mondjam el = lass mich es sagen
::hadd csináljam meg = lass mich das machen
::hadd csinálja meg = lass ihn/sie es machen
::Imperativ: - bestimmte Konjugation (határozott):
::hagyd békén = lass ihn/sie in Ruhe
::hagyd abba = hör auf
::hagyd itt = lass es hier
::Imperativ: - unbestimmte Konjugation (határozatlan)
::hagyj engem! = lass mich in Ruhe
:Version 2
:Bemutatkozás
:Röviddel az esküvő után, egy rendezvényen a férj: „Szeretném bemutatni, ő a feleségem.” – Kurz nach der Hochzeit, auf einem Empfang: „Ich möchte vorstellen, das ist meine Frau.“
:Az aranylakodalomkor, egy fogadáson a férj: „El tudja ezt képzelni? Ő a feleségem.” – Zur Goldenen Hochzeit, bei einem Empfang: „Können Sie sich das vorstellen? Das ist meine Frau.“
:A gyémántlakodalom alkalmával, egy fogadáson a férj: „Legyen szíves ide előre állni, ő a feleségem.” – Gelegentlich der Diamantenen Hochzeit, bei einem Empfang: „Stellen Sie sich bitte mal davor, das ist meine Frau.“
:------------------------
:Version 1
:A nagymama két héten át iskolát játszott az unokájával. – Die Oma hat mit ihrem Enkel zwei Wochen lang (über zwei Wochen hindurch) Schule gespielt.
:Csak ezután jött rá, hogy az unokája helyett ő csinálta meg a házi feladatokat. – Erst dann hat sie herausgefunden (ist sie darauf gekommen), dass sie anstelle ihres Enkels die Schulaufgaben gemacht hat.
:Version 2
:A nagymama két héten keresztül tanult az unokájával, mintha iskolában lennének. – Die Oma hat zwei Wochen lang mit ihrem Enkel Schule gespielt, als ob sie in der Schule wären.
:Csak később derült ki számára, hogy valójában ő oldotta meg az unoka feladatait. – Erst später stellte sich (für sie) raus (es wurde ihr später klar), dass sie in Wahrheit die Aufgaben des Enkel gelöst hat.
:Version 3
:A nagymama két teljes héten át „iskolát játszott” az unokájával. – Die Oma hat zwei volle Wochen lang mit ihrem Enkel Schule gespielt.
:Végül ráébredt, hogy az unokája helyett ő végezte el a házi feladatokat. – Am Ende merkte sie, dass sie die Schulaufgaben anstelle ihres Enkels erledigt hat.
::ébred - erwachen
::ráébred - erkenne
::végez - tun, machen
::elvégez - erledigen, durchführen
:------------------------
:Version 1
:A nő: Beadom a válópert. – Die Frau: Ich reiche die Scheidung ein.
:A férfi: Teljes mértékben egyetértek, mindkét szarvammal. – Der Mann: Ich bin vollkommen dafür, mit meinen beiden Hörnern.
::teljes mértékben - vollständig; voll und ganz; vollkommen
:Version 2
:A nő: Elindítom a válást. – Die Frau: Ich reiche die Scheidung ein.
:A férfi: Maximálisan támogatom, mindkét szarvammal. – Der Mann: Ich unterstütze das maximal, mit meinen beiden Hörnern.
::elindítom = ich bringe in Gang; ich starte
:Version 3
:A nő: Válni akarok. – Die Frau: Ich will mich scheiden lassen.
:A férfi: Teljes szívből támogatom, a két szarvammal együtt. – Der Mann: Ich unterstütze (das) mit vollem Herzen, zusammen mit meinen beiden Hörnern.
:------------------------
:Version 1
:„Egy afrikait megkérdeznek:” – „Ein Afrikaner wird gefragt:”
:„Hogyan szüretelitek le a kókuszdiókat a pálmafákról?” – „Wie erntet ihr die Kokosnüsse von den Palmen?”
:„Nem szüreteljük. Ha erősen fúj a szél, maguktól leesnek.” – „Wir ernten sie nicht. Wenn der Wind stark bläst, fallen sie von allein herunter.”
:„És ha nincs szél?” – „Und wenn es keinen Wind gibt?”
:„Akkor rossz a termés.” – „Dann haben wir eine Missernte.”
:Version 2
:„Megkérdeznek egy afrikai férfit:” – „Man fragt einen Afrikaner:”
:„Miként szeditek le a kókuszdiót a pálmákról?” – „Wie sammelt ihr die Kokosnüsse von den Palmen?”
:„Nem szedjük le őket. Erős szél esetén maguktól lehullanak.” – „Wir pflücken sie nicht. Bei starkem Wind fallen sie von selbst herunter.”
:„És mi van akkor, ha nem fúj a szél?” – „Und was ist, wenn kein Wind weht?”
:„Akkor kudarc a betakarítás.” – „Dann ist die Ernte schlecht.”
::kudarc - das Scheitern, Misserfolg, Niederlage
:Version 3
:„Egy afrikaitól érdeklődnek:” – „Man erkundigt sich bei einem Afrikaner:“
:„Hogyan jutnak le a kókuszdiók a pálmafákról?” – „Wie bekommt ihr die Kokosnüsse von den Palmen?”
:„Nem mi szedjük le. Amikor erős a szél, egyszerűen leesnek.” – „Nich WIR pflücken sie. Wenn der Wind stark ist, fallen sie einfach herunter.”
:„És ha éppen nincs szél?” – „Und wenn gerade kein Wind da ist?”
:„Akkor nincs termés.” – „Dann gibt es keine Ernte.”
:------------------------
:Version 1
:„Megcsörren a telefon. Az apa – három lánya van – felveszi a kagylót.” – „Das Telefon klingelt pötzlich. Der Vater – er hat drei Töchter – hebt den Hörer ab.“
:„A vonal másik végén valaki azt mondja: Szia, te vagy az, aranyhalam?” – „Am anderen Ende der Leitung sagt jemand: Hallo, bist du es, mein Goldfisch?“
:„Az apa így válaszol: Nem, itt az akvárium tulajdonosa beszél.” – „Darauf der Vater: Nein, hier ist der Besitzer des Aquariums.“
:Version 2
:„Csörög a telefon, az apa, akinek három lánya van, felveszi.” – „Das Telefon klingelt, der Vater, der drei Töchter hat, nimmt ab.“
:„Egy hang a vonal túlsó végén: Szia, aranyhalam, te vagy az?” – „Eine Stimme am anderen Ende der Leitung: Hallo, bist du es, mein Goldfisch?“
:„Az apa felel: Nem, az akvárium gazdája van a vonalban.” – „Der Vater antwortet: Nein, hier ist der Besitzer des Aquariums.“
:Version 3
:„Telefoncsörgés, az apa – három lány apja – jelentkezik.” – „Das Telefon klingelt, der Vater – Vater von drei Töchtern – meldet sich.“
:„A hívó fél megszólal: Szia, aranyhalam, te vagy?” – „Der Anrufer sagt: Hallo, mein Goldfisch, bist du das?“
:„Az apa szárazon válaszol: Nem, az akvárium tulajdonosát hívta.” – „Der Vater entgegnet trocken: Nein, Sie haben den Besitzer des Aquariums angerufen.“
:------------------------
:Version 1
:„Ki ordít ennyire a szomszéd lakásban?” – „Wer schreit denn da so in der Nachbarwohnung?“
:„Gabi az.” – „Das ist Gabi.“
:„Éppen gyereket szül?” – „Bringt sie gerade ein Kind zur Welt?“
:„Nem, éppen most esik teherbe.” – „Nein, sie wird gerade schwanger.“
:Version 2
:„Mi ez a hatalmas kiabálás a szomszédból?” – „Was ist das für ein riesiges Geschrei aus der Nachbarwohnung?“
:„Gabi.” – „Das ist Gabi.“
:„Megindult a szülés?” – „Bringt sie gerade ein Kind zur Welt?“
:„Nem, az majd később lesz, most esik teherbe.” – „Nein, das wird dann später sein, jetzt wird sie (gerade) schwanger.“
:Version 3
:„Ki csap ekkora zajt a szomszéd lakásban?” – „Wer macht denn solchen Lärm in der Nachbarwohnung?“
:„Ez Gabi.” – „Das ist Gabi.“
:„Már megszületik a baba?” – „Bringt sie gerade (schon) ein Kind zur Welt?“
:„Nem, épp most válik várandóssá.” – „Nein, sie wird gerade schwanger.“
:------------------------
:Version 1
:„Sabine, miért vagy egész idő alatt ilyen mérges?” – „Sabine, warum bist du die ganze Zeit so verärgert (giftig)?“
:„Mert Petra vagyok.” – „Weil ich Petra bin.“
:Version 2
:„Sabine, miért vagy folyamatosan (= folytonosan) ilyen dühös?” – „Sabine, warum bist du die ganze Zeit (ständig, dauernd) so wütend?“
:„Azért, mert én Petra vagyok.” – „Weil ich Petra bin.“
:Version 3
:„Sabine, mi bajod van, miért vagy ennyire ingerült?” – „Sabine, warum bist du so gereizt?“ (Sabine, was ist dein Problem, warum bist du so gereizt?)
:„Egyszerű (Nagyon egyszerű): Petra vagyok.” – „(Ganz) einfach: Ich bin Petra.“
::inger - Reiz
::ingerel - reizen
::ingerült - gereizt
::izgató - aufreizend
::izgat - erregen, reizen
:------------------------
:Version 1
:„Jaj, te dohányzol, Petra? Mióta!” – „Oh, du rauchst ja, Petra! Seit wann denn das?”
:„Amióta a férjem hazajött a szolgálati útról, és csikkeket talált a hamutartóban.” – „Seit mein Mann von der Dienstreise kam und Zigarettenkippen im Aschenbecher gefunden hat.”
:Version 2
:„Petra, te cigarettázol? Mikor szoktál rá?” – „Petra, du rauchst? Wann hast du dir das angewöhnt?”
:„Azóta, hogy a férjem visszatért az üzleti útról, és talált néhány csikket a hamutartóban.” – „Seitdem mein Mann von der Dienstreise zurückkam und Kippen im Aschenbecher entdeckt hat.”
::rászokik vmire- sich etwas angewöhnen
:Version 3
:„Dohányzol, Petra? Mióta csinálod ezt?” – „Rauchst du, Petra? Seit wann machst du das?”
:„Attól a naptól kezdve, hogy a férjem megérkezett a kiküldetésről, és cigarettacsikkeket talált a hamutartóban.” – „Seit dem Tag (beginnend), an dem mein Mann von der Dienstreise heimkam und Zigarettenkippen im Aschenbecher fand.”
::küld - schicken
::kiküldetés - Entsendung; Auftrag
::kiküldetési út - Geschäftsreise
::üzleti út - Geschäftsreise
:------------------------
:Version 1
:„Nagyon aggódom a férjem miatt” – mondja egy nő a szomszédasszonynak. – „Ich mache mir große Sorgen um meinen Mann“ (meines Mannes wegen), sagt eine Frau zur Nachbarin (Nachbarsfrau).
:„Elment a folyóhoz, hogy belefojtsa [belefojcsa] a macskát.” – „Er ist zum Fluss gegangen, um die Katze zu ertränken.“
:„És akkor mi van?” – „Na und?“ (Und was ist dann?)
:„A macska már egy órája (= már egy órával ezelőtt = már egy óra óta) egyedül hazajött.” – „Die Katze ist schon vor einer Stunde alleine zurückgekommen.“
::szomszédasszony - Nachbarin
::szomszéd úr - Nachbar (Mann)
::szomszéd férfi - Nachbar (Mann)
::szomszéd fiú - der Nachbarsjunge
::szomszéd lány - das Nachbarsmädchen
:Version 2
:„Komolyan aggódom a férjemért” – panaszkodik egy asszony a szomszédjának. [szomszéggyának] – „Ich mache mir ernsthafte Sorgen um meinen Mann (ich sorge mich ernstlich um/für meinen Mann)“, klagt eine Frau ihrer Nachbarin (ihrem Nachbarn).
:„Azt mondta, a folyóhoz megy, hogy megfojtsa [megfojcsa] a macskát.” – „Er sagte, er geht zum Fluss, um die Katze zu ertränken.“
:„Na és?” – „Na und?“
:„A macska már régen hazatalált, teljesen egyedül.” – „Die Katze hat längst nach Hause gefunden, ganz (völlig) allein.“
::vkiért aggódik - sich um jemanden sorgen
::vmiért aggódik - sich um etwas sorgen
::vki miatt aggódik - sich wegen jemandem sorgen
::vmi miatt aggódik - sich wegen etwas sorgen
::fojt - würgen, ersticken, ertränken
::fojtószelep - Drosselventil
::beléfojtja a szót - sich verkneifen etwas zu sagen; (erwürgen das Wort)
::elfojtja [elfojtya] az izgatottságát [izgatottcságát] - seine Aufregung unterdrücken
:Version 3
:„Félek, valami baj történt a férjemmel” – mondja a nő a szomszédasszonynak. – „Ich habe Angst um meinen Mann (dass meinem Mann irgendein Unglück/Leid geschehen ist)“, sagt die Frau zur Nachbarin.
:„A folyóhoz indult, hogy végezzen a macskával.” – „Er ist zum Fluss gegangen, um die Katze zu ertränken.“
::végezzen (felszólító mód - Imperativ, E/3) - mert: célhatározó a mellékmondatban (weil: Zielbestimmung im Nebensatz; finale Bestimmung; Finalsatz)
::célhatározó - finale Bestimmung / Zweckangabe / Zielangabe
::célhatározói mellékmondat - Finalsatz
:„Miért, mi a gond?” – „Und, was ist dabei? (Warum, was ist das Problem?)“
:„A macska már több mint egy órája itthon van.” – „Die Katze ist schon seit über einer Stunde (mehr als eine Stunde) wieder zu Hause.“
::vég - Ende
::vége - sein Ende
::végez - beenden, erledigen, verrichten; töten
:------------------------
:Version 1
:„Egy riporter ellátogat egy idősotthonba, és időseket kérdez.” – „Ein Reporter kommt in ein Seniorenheim und interviewt ältere Menschen.“
:„Beszélget egy idős úrral, és azt mondja: Írja le a napi programját.” – „Er unterhält sich mit einem älteren Mann und sagt: Beschreiben Sie mal Ihren Tagesablauf.“
:„Az idős válaszol: Tudja, fiatalember, reggel fél nyolckor vizelnem (= pisilnem) kell.” – „Der Alte sagt: Ach, wissen Sie, junger Mann, morgens um halb acht muss ich Wasser lassen.“
:„És utána?” – „Ja, und dann?“
:„Nyolc körül van a székelés.” – „So um acht habe ich Stuhlgang.“
:„És utána?” – „Ja, und dann?“
:„Kilenc körül kelek fel.” – „So gegen neun stehe ich auf.“
::víz - Wasser
::vizel - Wasser lassen; urinieren
:Version 2
:„Egy újságíró egy idősek otthonába érkezik, hogy interjút készítsen. [készíccsen]” (Finalsatz verlangt Imperativ) – „Ein Reporter besucht (kommt an) ein Seniorenheim und macht (um zu machen) Interviews.“
:„Egy idős férfit kérdez: Mesélne a napirendjéről?” – „Er fragt einen alten Mann: Könnten Sie etwas über Ihren Tagesablauf erzählen.“
:„Az öreg így felel: Reggel fél nyolckor pisilnem kell.” – „Der Alte antwortet: Morgens um halb acht muss ich Wasser lassen.“
:„És aztán mi történik?” – „Und dann?“
:„Nyolc óra körül jön a nagy dolog.” – „Gegen acht habe ich Stuhlgang (kommt die große Sache).“
:„És utána?” – „Und dann?“
:„Kilenc tájban kelek ki az ágyból.” – „Gegen neun (in der Gegend von 9; ca.) stehe ich auf.“
:Version 3
:„Egy riporter időseket faggat egy idősotthonban.” – „Ein Reporter interviewt (löchert; hartnäckig befragen) ältere Menschen in einem Seniorenheim.“
:„Egy idős úrhoz fordul: Milyen egy átlagos napja?” – „Er wendet sich an einen alten Mann: Wie sieht Ihr durchschnittlicher Tag aus (Wie ist)?“
:„Az idős ember mondja: Fél nyolckor vizelnem kell.” – „Der Mann sagt: Um halb acht muss ich Wasser lassen.“
:„És utána?” – „Und dann?“
:„Nyolc körül van a széklet.” – „Um acht habe ich Stuhlgang.“
:„És mi következik?” – „Und was kommt (folgt) dann?“
:„Kilenc körül végre felkelek.” – „Gegen neun stehe ich schließlich (endlich) auf.“
::faggat - (streng/störend/bohrend) fragen; nachbohren
::lyukat kérdez a hasába - Löcher in den Bauch fragen
::kifaggatás = faggatás - Kreuzverhör (das Ausfragen)
::fagáz - Holzgas (fa-gáz)
:------------------------
:NDK-viccek – DDR-Witze
:Version 1
:Az NDK Szocialista Egységpártja (SED) Politikai Bizottságában [Bizoccságában] a tagok beszereztek egy teknősbékát. – Im Politbüro der Sozialistischen Einheitspartei Deutschlands (SED) haben sich die Politbüromitglieder eine Schildkröte zugelegt (sich besorgen).
:Miért? – Warum?
:Azt hallották, hogy a teknősbékák kétszáz évig élnek. Ezt most ellenőrizni akarják. – Sie haben gehört, dass Schildkröten 200 Jahre alt werden. Das wollen sie jetzt überprüfen.
:Version 2
:Egy NDK-vicc – Ein DDR-Witz
:Az SED Politbürojának tagjai vettek maguknak egy teknősbékát. – Die Mitglieder des SED-Politbüros haben sich eine Schildkröte gekauft.
:Az ok? – Der Grund?
:Állítólag a teknősbékák akár kétszáz évig is élnek, ezt szeretnék kipróbálni. – „Angeblich leben Schildkröten sogar bis zu zweihundert Jahre, das möchten sie ausprobieren (testen).“
:Version 3
:Politikai vicc az NDK-ból – Politischer Witz aus der DDR
:Az SED Politbürojában egy teknősbéka lett a házi kedvenc. – Im SED-Politbüro wurde eine Schildkröte zum Haustier.
:Miért éppen teknősbéka? – Warum ausgerechnet (gerade) eine Schildkröte?
:Mert úgy tudják, hogy 200 évig él, és ezt most saját szemükkel akarják látni. – Weil man weiß, dass sie 200 Jahre leben, und das wollen sie nun mit eigenen Augen sehen.
:------------------------
:Version 1
:Egy amerikai, egy orosz és egy NDK-polgár sétál Kelet-Berlin utcáin. – Ein Amerikaner, ein Russe und ein DDR-Bürger gehen (spazieren) durch die Straßen von Ost-Berlin.
:Hirtelen meglátnak egy sort egy üzlet előtt. – Plötzlich sehen sie vor einem Geschäft eine Schlange.
:Az amerikai megkérdezi: Mi ez? – Der Amerikaner fragt: Was ist das?
:Az NDK-polgár válaszol: Ez egy sor, húsért állnak. – Der DDR-Bürger sagt: Das ist eine Schlange, die nach Fleisch ansteht.
:Az amerikai kérdez: Mi az a sor? – Der Amerikaner fragt: Was ist eine Schlange?
:Az orosz kérdez: Mi az a hús? – Der Russe fragt: Was ist Fleisch?
:Version 2
:Egy amerikai, egy orosz és egy keletnémet együtt sétálnak Berlinben. – Ein Amerikaner, ein Russe und ein DDR-Bürger spazieren gemeinsam durch Berlin.
:Egy bolt előtt hosszú sorra lesznek figyelmesek. – Vor einem einem werden sie auf eine lange Schlange aufmerksam.
:Az amerikai érdeklődik: Mit jelent ez? – Der Amerikaner erkundigt sich: Was bedeutet das?
:A keletnémet feleli (azt): Ez egy sor, húst lehet kapni. – Der DDR-Bürger antwortet: Das ist eine Schlange, man steht für Fleisch an (man kann Fleisch bekommen).
:Az amerikai visszakérdez: Mi az a sor? – Der Amerikaner fragt zurück: Was ist eine Schlange?
:Az orosz pedig csodálkozik: Mi az a hús? – Der Russe wundert sich: Was ist Fleisch?
:Version 3
:Egy amerikai, egy orosz és egy NDK-s férfi járják Kelet-Berlin utcáit. – Ein Amerikaner, ein Russe und ein DDR-Bürger laufen durch Ost-Berlin.
:Egy üzlet előtt tömeg gyűlt össze. – Vor einem Geschäft hat sich eine Menge (Leute) versammelt.
:Az amerikai kérdi (= kérdezi): Ez micsoda? – Der Amerikaner fragt: Was ist das?
:Az NDK-polgár magyarázza: Egy sor, húsra várnak. – Der DDR-Bürger erklärt: Eine Schlange, man wartet auf Fleisch.
:Az amerikai értetlenkedik: És mi az a sor? – Der Amerikaner ist verwundert (verständnislos): Was ist eine Schlange?
:Az orosz még tovább kérdez: És mi az a hús? – Der Russe fragt weiter: Was ist Fleisch?
::szarv - Geweih, Horn
::szarvas - Hirsch (der mit dem Geweih) (-as/-os/-es/-s - machen aus einem Substantiv ein Adjektiv)
::NDK - DDR
::NDK + s machen NDK zu einem Adjektiv - “DDR-”
::NDK-s
::értetlen - verstädnislos
::értetlenkedik - verstädnislos sein; verwundert sein
:------------------------
:Páciens: Doktor úr, a mellemben van egy csomó. - Herr Doktor, in meiner Brust ist ein Knoten.
:Orvos: Ugyan ki csinál ilyet? - Arzt: Wer macht denn so was?
::De hát ki csinál ilyet? - Wer macht denn so was?
::Ugyan ki az, aki ilyet csinál? - Wer ist denn so jemand, der so etwas macht?
::Ki a franc csinál ilyet? - Wer zum Teufel macht denn so was?
::Mégis ki csinál ilyet? - Wer um alles in der Welt macht so was? (noch schärfer und erkennbar fassungsloser; wütend)
:------------------------
:Version 1
:A Föld gömbölyű [gömböjű], és ha elég sokáig menekülsz valami elől, egyszer csak szembejössz vele. – Die Erde ist rund (kugelförmig), und wenn du genügend lange vor etwas davonläufst, läufst du ihm (nur) irgendwann (einmal) entgegen.
::gömb alakú = gömbölyű - kugelförmig
::gömb - Kugel (geometrischer Körper)
::golyó - Kugel, Kügelchen, Ball, Geschoss, Pellet; (das konkrete Ding)
::két gömb eperfagyi - zwei Kugeln Erdbeereis
::tekegolyó - Kegelball (Bowlingkugel)
::golyóstoll = Kugelschreiber
::pisztolygolyó = Pistolenkugel, Geschoss
::golyóscsapágy = Kugellager (csap - der Zapfen; ágy - das Bett)
:Version 2
:A Föld kerek, ezért ha elég hosszan futsz valami elől, végül találkozol vele. – Die Erde ist rund, und wenn du lange genug vor etwas davonläuft, triffst du es (mit ihm) letztendlich.
:Version 3
:Mivel a Föld gömb alakú, ha elég ideig elszaladsz valami elől, előbb-utóbb újra szembetalálkozol vele. – Weil die Erde kugelförmig ist, (und) wenn du lange genug (ausreichend Zeit) vor etwas wegläufst, begegnest du ihm früher oder später irgendwann wieder (aufs Neue).
:------------------------
:Version 1
:„Szemet szemért, fogat fogért” – mondta a szűz az első szex után, és betörte a férfi orrát. – „Auge um Auge, Zahn um Zahn“, sagte die Jungfrau nach ihrem ersten Sex und schlug ihm die Nase blutig (schlug die Nase des Mannes ein).
::betör - einbrechen, einschlagen, brechen
:Version 2
:„Szemet szemért, fogat fogért” – jegyezte meg az addig szűz nő az első együttlét után, majd véresre ütötte a férfi orrát. – „Auge um Auge, Zahn um Zahn“, sagte die Jungfrau nach ihrem ersten Mal, dann schlug sie die Nase des Mannes (die Mannes-Nase) blutig.
::az addig szűz nő - die bisherige (bis jetzt-ige) Jungfrau)
::együttlét - Beisammensein
::együtt - zusammen, gemeinsam; miteinander, insgesamt
::az első alkalom után - nach dem ersten Mal
::alkalom - Gelegenheit
:------------------------
:Version 1
:Egy fiatal nő meztelenül beszáll egy taxiba, a sofőr tetőtől talpig végigméri. – Eine junge Frau setzt sich nackt in ein Taxi, der Fahrer schaut sie von oben bis unten (von Kopf bis Fuß) an (mustern; messen, durchmessen).
:A nő: „Soha nem látott még meztelen nőt?” – Die Frau: „Haben Sie noch nie eine nackte Frau gesehen?“
:A taxis: „De igen, csak azon gondolkodom, honnan fogja elővenni a pénzt a fuvar kifizetésére.” – Der Taxifahrer: „Doch, aber ich frage mich (ich denke nur daran), wo Sie das Geld rausziehen willst, um Ihre Fahrt zu bezahlen. (für die Bezahlung der Fahrt)“
::talp - Fußsohle
::fuvar - Fahrt, Lieferung
::kifizetés - Auszahlung, Bezahlung
::elővesz (elővenni) - herausnehmen, zücken, hernehmen, rauskramen, (hervor-nehmen)
:Version 2
:Egy fiatal nő ruhátlanul beül egy taxiba, a sofőr alaposan végignézi. – Eine junge Frau setzt sich nackt (ohne Bekleidung) in ein Taxi, der Fahrer mustert sie gründlich.
:Az utas: „Tényleg még sosem látott meztelen nőt?” – Die Frau: „Haben Sie tatsächlich noch nie eine nackte Frau gesehen?“
:A sofőr: „Láttam már, csak nem tudom, honnan veszi elő a viteldíjat.” – Der Fahrer: „(Das) habe ich schon gesehen, aber ich weiß nicht, woher Sie das Fahrgeld nehmen (hervorholen).“
::Transport - Transport
::vitet - bringen lassen
::kivitel = export - Ausfuhr, Export
::behozatal = import - Einfuhr, Import
:Version 3
:Egy fiatal nő meztelenül ül be a taxiba, a taxis végigpásztázza (a nőt; öt). – Eine junge Frau setzt sich nackt ins Taxi, der Taxifahrer betrachtet sie von oben bis unten.
:A nő: „Ennyire ritka látvány egy meztelen nő?” – Die Frau: „So ein seltener Anblick ist eine nackte Frau?“
:A taxis: „Nem, csak kíváncsi vagyok, hol tartja a pénzt a fizetéshez.” – Der Taxifahrer: „Nein, ich bin nur neugierig, wo Sie das Geld fürs Bezahlen aufbewahren.“
::(végig)pásztáz - scannen, durchleuchten, abtasten
:------------------------
:Version 1
:Egy férj karácsony előtt megkérdezi a feleségét: „Te, mit szeretnél karácsonyra?” – Ein Ehemann fragt seine Frau vor Weihnachten: „Du, was wünschst du dir denn zu Weihnachten?“ (was würdest du dir wünschen)
:A feleség így felel: „A válást.” – Dann sagt sie: „Ich wünsche mir die Scheidung.“
:A férj válaszol: „Ennyit nem akartam költeni.” – Dann sagt er: „So viel (Geld )wollte ich nicht ausgeben.“
:Version 2
:Karácsony előtt a férj megkérdezi a feleségét: „Mondd, mit kérsz karácsonyra?” – Vor Weihnachten fragt der Mann seine Frau: „Sag, was wünschst du (dir) zu Weihnachten?“
:A nő azt mondja: „A válást szeretném.” – Sie sagt: „Ich hätte gerne (ich möchte) die Scheidung.“
:A férj sóhajt: „Nem számoltam ekkora kiadással. (= kiadásra)” – Der Mann seufzt (= stöhnt): „Ich rechnete nicht mit einer Ausgabe von dieser Größe.“ (Ich habe nicht mit einer so großen Ausgabe gerechnet.)
::sóhaj - der Seufzer
::sóhajt - saufzen; stöhnen
::ekkora - so groß
::ilyen nagy - so groß
::Mekkora? - Wie groß?
::Mekkora ez a szoba? - Wie groß ist dieses Zimmer?
::Ez a szoba akkora, mint a régi szobám szegeden. - Dieses Zimmer ist so groß wie mein altes Zimmer in Szeged.
::A mostani szoba ekkora, és a régi is ugyanekkora volt. - Das jetzige Zimmer ist so groß, und das alte war genauso groß.
::kiadás - Ausgabe
::pénzkiadás - Geldausgabe
::költség [kölcség] - Ausgabe; Kosen; Spesen; Aufwendung
::számol (vmivel/mire) - (mit etwas) rechnen
:Version 3
:Egy férj ünnepek előtt érdeklődik: „Mit szeretnél karácsonyra?” – Ein Ehemann erkundig sich vor den Feiertagen: „Was möchtest du dir zu Weihnachten?“
:A feleség válasza: „A válást.” – Die Antwort der Frau (Der Frau ihre Antwort): „Die Scheidung.“
:A férj megjegyzi: „Erre nem szántam ennyi pénzt.” – Der Mann meint: „So viel Geld wollte ich dafür nicht ausgeben.“ (Dafür habe ich nicht so viel Geld vorgesehen.)
::megjegyez - bemerken; anmerken; notieren; sich merken
::szán - der Schlitten
::pénzt szán vmire - Geld für etwas vorsehen; Geld für etwas einplanen; Geld für etwas bereitstellen; bereit sein Geld für etwas auszugeben
:------------------------
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan.“
:„Szabad-e újra megenni a csernobili gombákat?” – „Darf man die Pilze aus Tschernobyl wieder essen?“
:„Elvileg igen, de a WC nem lehet rákötve a közcsatornára.” – „Im Prinzip ja, aber Sie dürfen Ihre Toilette nicht an die öffentliche Kanalisation angeschlossen haben.“
::elvileg - grundsätzlich; prinzipiell; im Prinzip
::elv - Grundsatz; Prinzip
::elvtárs - Genosse
::elvtársnő - Genossin - Genosse
::társ - Gefährte; Kamerad; Partner
:------------------------
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz: – Frage an Radio Jerewan:
:„El lehetett volna kerülni a csernobili katasztrófát?” – „Hätte die Katastrophe von Tschernobyl vermieden werden können?“
:„Elvileg igen, ha a svédek nem fecsegtek volna el mindent.” – „Im Prinzip ja, wenn nur die Schweden nicht alles ausgeplaudert hätten.“
::elkerül - vermeiden; ausweichen; entgehen; umgehen
::el lehetett volna kerülni - haätte man vermeiden können
::lehetett volna - hätte man können
::lehetne - man könnte
::fecseg - plappern; plaudern; schwafeln
::beszélget - reden; sich unterhalten
::dumcsizik - plaudern
::elfecseg - ausplappern; ausplaudern; verplaudern; ausschwatzen
:------------------------
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz: – Anfrage an Radio Jerewan:
:„Igaz-e, hogy a kapitalizmus a szakadék szélén áll?” – „Stimmt es, dass der Kapitalismus am Abgrund steht?“
:„Elvileg igen, de mi már egy lépéssel előrébb vagyunk.” – „Im Prinzip ja, aber wir sind bereits einen Schritt weiter (nach vorne).“
::szakad - zerreißen; platzen; stürzen
::szakadék - Schlucht
::a szakadék szélén áll - an der (auf der) Kante (Rand) der Schlucht = am Abgrund stehen
::előre - nach vorne
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz: – Anfrage an Radio Jerewan:
:„Létezik-e [Létezikʔe] sajtóellenőrzés a Szovjetunióban?” – „Gibt es in der Sowjetunion eine Pressezensur?“
:„Elméletileg nem. Ugyanakkor sajnálattal közöljük, hogy erre a kérdésre nem térhetünk ki bővebben.” – „Im Prinzip nein. Es ist uns aber leider nicht möglich, auf diese Frage näher einzugehen.“ (Theoretisch nein. Gleichzeitig geben wir mit Bedauern bekannt, dass wir auf diese Frage nicht ausführlicher eingehen können.)
::ugyanakkor - gleichzeitig, daneben
::egyidőben = egyidejű - gleichzeitig
::(“ugyan-” - gleich, identisch, entsprechend gleich)
::ugyanaz - dasselbe
::ugyanolyan - genauso, von derselben Art
::ugyanannyi - genauso viel
::ugyanott - am selben Ort
::ugyanakkor - zur selben Zeit
::közöl - mitteilen; veröffentlichen
::bő - weit
::1.) kitér vmire - auf etwas eingehen, etwas ansprechen, etwas behandeln
::Erre a kérdésre nem tudok kitérni. - Auf diese Frage kann ich nicht eingehen.
::Később még kitérek erre. - Später komme ich darauf noch zurück.
::2.) kitér vmi elől - vor etwas ausweichen, etwas vermeiden, etwas umgehen
::Kitért az autó elől. - Er wich dem Auto aus.
::Kitért a válaszadás elől. - Er wich der Antwort aus. - Er entzog sich einer Antwort.
::1.) kitér vmire - auf etwas eingehen, etwas ansprechen
::kitér a kérdésre - auf die Frage eingehen
::2.) kitér vmi elől - vor etwas ausweichen, etwas vermeiden
::kibővít egy témát - ein Thema ausweiten (erweitern)
::nem térhetünk ki bővebben - wir können darauf nicht näher eingehen - wir können das nicht ausführlicher behandeln - wir können uns dazu nicht eingehender äußern
:Version 2
:„Van-e [van e] a Szovjetunióban cenzúra a sajtóban?” – „Gibt es in der Sowjetunion eine Pressezensur?“
:„Alapvetően nincs. Azonban erről a témáról nem áll módunkban többet mondani.” – „Grundsätzlich (grundlegend) nein. Allerdings ist esleider nicht möglich über dieses Thema weiter zu sprechen.“
::nem áll módunkban - es steht uns nicht zur Verfügung; es ist uns nicht möglich; wir sind nicht in der Lage; formell: es liegt nicht in unserer Möglichkeit
::nem áll módunkban - (es steht nicht in unserer Möglichkeit; in unserer Art und Weise; es steht nicht in unserer Macht)
:------------------------
:„Miért válaszol a Radio Jereván olyan gyakran egy kérdésre egy ellenkérdéssel?” - "Warum beantwortet Radio Jeriwan eine Frage so oft mit einer Gegenfrage?"
:A Radio Jereván így válaszol: - Radio Jeriwan antwortet:
:„Miért ne?” - "Warum nicht?"
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Be lehetne-e vezetni a szocializmust Svájcban is?” – „Könnte man auch in der Schweiz den Sozialismus einführen?“
:„Elvileg igen, de kár lenne ezért a szép országért.” – „Im Prinzip ja, aber es wär schade um das schöne Land.“
::... ezért a szép országért - ... um dieses schöne Land
::... azért a távoli országért - ... um dieses ferne Land
::erről az országról beszélünk - wird sprechen über dieses Land
::ezért - deshalb
:Version 2
:„Megvalósítható lenne-e a szocializmus Svájcban?” – „Könnte man auch in der Schweiz den Sozialismus einführen?“ („Könnte man in der Schweiz den Sozialismus realisieren?“
:„Alapjában véve igen, csakhogy (= de) nagy veszteség lenne az országnak.” – „Im Prinzip ja, aber es wäre ein großes Verlust für dieses Land.“
::való - richtig, wirklich, wahr, geeignet; Wirklichkeit; Wahrheit
::(meg)valósít - realisieren, umsetzen, wahr machen
::megvalósítható - machbar, durchführbar
::valójában - eigentlich; (in seiner Wahrheit)
::vesz - nehmen
::véve - genommen
::alapjában véve - im Grunde genommen
::alap - Grund, Grundlage, Basis, Unterbau, Fundament
::(alapjában - in seiner Basis)
::alapjában (véve) - eigentlich
::lenni - sein
::van - es ist
::lenni fog - es kann sein (Futur)
::lenne - es wäre (Gegenwart); es würde sein (Futur)
::(Im Ungarischen gibt es keinen eigenen „Gegenwarts-Konditional“ vs. „Futur-Konditional“ wie im Deutschen. Der Konditional ist zeitlich nicht festgelegt. Die Zeit ergibt sich aus Kontext oder zusätzlichen Wörtern. )
::csakhogy - aber; jedoch
::elveszt - verlieren
::veszteség - Verlust; Schaden, Einbuße
::vesztes - der Verlierer
::veszít - verlieren, unterliegen, verspielen
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Meg kell-e szakítani a közlekedést zivatar idején?” – „Muss man bei Gewitter den (Straßen-)Verkehr unterbrechen?“
:„Elvileg nem. Már az is elegendő, ha az antennát behúzzák.” – „Im Prinzip nein. Es genügt bereits, wenn man die Antenne einzieht.“
::szakít - unterbrechen, zerbrechen; reißen, zerfleischen, reißen, abreißen
::máris - bereits
:Version 2
:„Szükséges-e vihar esetén leállítani a forgalmat?” (= Szükséges vihar esetén leállítani a forgalmat?)– „Ist es notwendig bei einem Gewitter den Verkehr stoppen (stilllegen)?“
:„Alapvetően nem, elég csupán az antennát leengedni.” – „Im Prinzip nein, es reicht, die Antenne einzuziehen.“
::csupán = csak - lediglich, bloß, nur
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Meg tudják mondani, hol ül a Jereván Rádió-viccek feltalálója?” – „Können Sie uns sagen, wo der Erfinder der Radio-Eriwan-Witze sitzt?“
:„Nem tudjuk, hol ül, de az biztos, hogy ül.” – „Wir wissen nicht, wo er sitzt, aber er sitzt bestimmt.“
::feltalál - erfinden
::talál - finden
::találmány - Erfindung (OHNE: “fel-”)
::feltaláló - der Erfinder
:Version 2
:„Elárulnák, hol található a Jereván Rádió-viccek szerzője?” – „Können Sie uns sagen (verraten), wo der Verfasser (Autor) der Radio-Eriwan-Witze zu finden ist?“
:„A helyét nem ismerjük, de az ülés ténye kétségtelen. [kéccségtelen]” – „Wir wissen nicht, wo er sitzt, aber dass er sitzt, steht fest. (die Tatsache des Sitzens ist unzweideutig)“
::tény - Fakt, Tatsache
::kétség - Zweifel
::kétséges - zweifelhaft
::kétségbe von - in Zweifel ziehen; bezweifeln, anzweifeln
::von - ziehen
::kétségtelen - unzweifelhaft; zweifellos
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Lehet-e bírálni a pártot?” – „Darf man die Partei kritisieren?“
:„Elvileg igen, de az ember jobban érzi magát a saját négy fala között.” – „Im Prinzip ja, aber der Mensch fühlt sich in den eigenen vier Wänden besser.“
::bírál = kritizál - kritisieren, bemängeln
::bírálat = kritika - Kritik
::bíráló - der Kritiker
::bírálgat - bekritteln
::bíró - Richter
::bíróság - Gericht
:Version 2
:„Szabad-e nyilvánosan kritizálni a pártot?” – „Darf man die Partei offen kritisieren?“
:„Alapvetően igen, viszont otthon sokkal kellemesebb az élet.” – „Im Prinzip ja, aber zu Hause ist das leben viel angenehmer.“
::sokkal előtte - lange vorher
::sokkal - weitaus; viel (Kompatativ/Vergleich)
::sokkal jobb - viel besser
::sokkal jobban érzi magát - sich viel besser fühlen
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Egyszerűen el lehet-e magyarázni a különbséget a demokrácia és a népi demokrácia között?” – „Kann man den Unterschied zwischen Demokratie und Volksdemokratie einfach erklären?“
:„Elvileg igen, olyan a különbség, mint a kabát és a kényszerzubbony között.” – „Im Prinzip ja, das ist so ein Unterschied, wie zwischen Mantel und Zwangsjacke.“
::kény - Willkür; Eigenmächtigkeit
::kényszer - der Zwang
::kényszerít - zwingen
::zubbony - Waffenrock, Bluse, Kittel
::katonai zubbony - Militärjacke
::kényszerzubbony - Zwangsjacke
::önkényes - willkürlich
::önkéntelen (OHNE: “Y”) - unwillkürlich
::akaratlagos izomzat - willkürliche Muskulatur
::akaratlan izomzat - unwillkürliche Muskulatur.
::orvosi kabát = orvosi köpeny - Arztkittel
:Version 2
:„Könnyen megmagyarázható-e, miben tér el a demokrácia a népi demokráciától?” – „Kann man den Unterschied zwischen Demokratie und Volksdemokratie einfach erklären?“ (Ist es einfach zu erklären, worin Demokratie und Volksdemokratie (voneinander) abweichen?)
:„Alapvetően igen: nagyjából annyi a különbség, mint egy dzseki és egy kényszerzubbony között.” – „Im Prinzip ja; im Großen und Ganzen ist der Unterschied so wie zwischen einer Jacke und einer Zwangsjacke.“
::eltér - abweichen (sich unterscheiden)
::miben tér el? = mi a különbség [külömség]? - worin besteht der Unterschied?
::nagyjából [naggyából] - im Großen und Ganzen
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Lehet-e egy orosz autóval orosz utakon százhúsz kilométer per órával haladni?” – „Kann man mit einem russischen Auto auf russischen Straßen 120 km/h fahren?“
:„Elvileg igen. De csak egyszer.” – „Im Prinzip ja. Aber nur einmal.“
::halad - fortschreiten, schaffen, vorankommen, weiterfahren, fortfahren, fahren
:Version 2
:„Megoldható-e, hogy egy szovjet autó 120-szal menjen a hazai utakon?” – „Kann man mit einem russischen Auto auf russischen Straßen 120 km/h fahren?“ (Ist es machbar mit einem sowjetischen Auto mit 120 auf einheimischen Straßen zu fahren?)
:„Alapjában véve igen, ám ez egyszeri alkalom.” – „Im Prinzip (grundsätzlich genommen) ja, allerdings nur ein einziges Mal. (aber das ist eine einmalige Sache/Gelegenheit/Anlass)“
::120-szal [százhúsz-szal]
::megoldható - lösbar, machbar
::ház - Haus
::haza - Heimat
::hazai - heimatlich, einheimisch
::titkos - heimlich
::megy - fahren
::..., hogy ...menjen - zu fahren (Imperativ, weil Final-Nebensatz)
::ám = de = csakhogy - aber
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Lehetséges-e Kanadában is a szocializmus?” – „Kann es in Kanada auch Sozialismus geben?“
:„Elvileg igen, de akkor ki szállítja majd nekünk a búzát?” – „Im Prinzip ja, aber wer liefert uns dann den Weizen?“
:Version 2
:„Bevezethető lenne-e a szocializmus Kanadában?” – „Kann man in Kanada auch Sozialismus einführen?“
:„Alapvetően igen, csakhogy (= de) akkor honnan kapnánk a gabonát?” – „Im Prinzip ja, aber woher würden wir dann Weizen bekommen?“
::csakhogy = ám = de - aber
::kap - bekommen, erhalten, beziehen
:------------------------
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Elérheti-e a Trabant a kétszáz kilométer per órát? – „Kann ein Trabant 200 km/h erreichen?“
:„Elvileg igen, attól függ, milyen magasról esik le.” – „Im Prinzip ja, es hängt davon ab, aus welcher Höhe er runterfällt.“
:(„Alapjában véve igen, ha elég nagy magasságból zuhan.” – „Im Prinzip ja, wenn er aus einer ausreichend großen Höhe fällt.“)
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Igaz-e, hogy az Egyesült Államokban mindenkinek van autója?” – „Stimmt es, dass in den USA jeder ein Auto hat?“
:„Elvileg igen, viszont (= de) nálunk cserébe mindenkinek van parkolóhelye.” – „Im Prinzip ja, aber bei uns hat dafür jeder einen Parkplatz.“
::viszont - dafür, hingegen
::viszont nálunk cserébe - bei uns hingegen im Gegenzug; bei uns dagegen als Ausgleich; bei uns wiederum dafür
::csere - Tausch, Austausch, Wechsel
::csere tárgya - Tauschobjekt
::kormánycsere - Regierungswechsel
::cserél - tauschen, austauschen
::mindenkinek van parkolóhelye - für jeden gibt es seinen Parkplatz
:Version 2
:„Tényleg igaz, hogy Amerikában mindenkinek jut egy autó?” – „Stimmt es, dass in den USA jeder ein Auto hat?“ (… dass in Amerika jedem ein Auto zuteilwird? )
:„Alapvetően igen, de nálunk legalább parkolóhely mindenkinek akad.” – „Im Prinzip ja, aber bei bei uns hat jeder mindestens (minimum) einen Parkplatz.“
::jut egy autó = kap egy autó - bekommt ein Auto
::jut - gelangen, hinkommen, kommen zu, zuteilwerden, übrig bleiben für
::jut - auf jemanden entfallen
::mindenkinek jut egy autó - auf jeden kommt ein Auto; für jeden ist ein Auto da
::juttat vkinek vmit (= ad vkinek) - jemandem etwas zukommen lassen
::akad (= van) - es gibt
::legalább = minimum - mindestens, minimum
::legfeljebb = maximum - höchstens, maximum
::legeslegfeljebb - allerhöchstens
::legeslegalább - allermindestens
::legeslegalul - zuallerunterst
::legeslegfelül - zualleroberst
:------------------------
:------------------------
qianudf90mrew1lpuudew474czf14gx
1083887
1083886
2026-04-26T19:32:07Z
Thirunavukkarasye-Raveendran
47852
1083887
wikitext
text/x-wiki
{{Navigation hoch|
hochtext=Inhaltsverzeichnis: Ungarisch-Lesebuch|
hochlink=Ungarisch#Ungarisch-Lesebuch}}
{{Navigation zurückhochvor|
zurücklink=Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Witze/Anekdote|
zurücktext=ENDE: Vierter Teil – Anekdote, Sprichwörter|
hochlink=Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Witze|
hochtext=Witze, witzige Sprüche, Sprichwörter|
vorlink=Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Witze/Längere Witze|
vortext=Zweiter Teil – Längere Witze
}}
;Erster Teil - Kurze Witze
:An einigen Stellen steht hinter dem ungarischen Wort zusätzlich die Aussprache in eckigen Klammern. Beispiel: Segíts [segíccs] magadon!
:'''rövid viccek - kurze Witze'''
:A kutyám nem szeret autóval menni.(A kutyám nem szeret autót vezetni.) - Mein Hund fährt nicht gerne Auto. (Anmerkung: Im Ungarischen ist "mitfahren" oder "lenken/steuern" eindeutig.)
:Az enyémnek nincs egyáltalán jogosítványa (= jogsija) - Meiner hat gar keinen Führerschein.
:------------------------
:Két ok, miért nem hozom el (elhoz) a barátnőmet a porsémmal. - Zwei Gründe warum ich meine Freundin nicht mit dem Porsche abhole.
:első ok: nincs barátnőm - Erster Grund: keine Freundin
:másik ok: nincs porsém - zweiter Grund: Kein Porsche
:------------------------
:Figyelmeztetlek titeket! - Ich warne euch!
:Utolsó figyelmeztetés! - Letzte Warnung!
:Ne legyetek felnőttek! - Werdet nicht erwachsen!
:Ez egy nagy csapda. - Es ist eine große Falle.
:------------------------
:Anya, minket ma beoltottak az iskolában. - Mama, wir wurden heute in der Schule geimpft.
:Remélem nem sírtál. - Ich hoffe, du hast nicht geweint.
:De hogy, nem tudtak elkapni engem. Elfutottam. - Aber nein, sie haben mich nicht gekriegt. Ich bin weggelaufen.
:------------------------
:Mi a legőrültebb dolog, amit valaha a pénzért tettél? - Was ist das Verrückteste, das du schon mal für Geld gemacht hast?
:Dolgoztam. - Ich habe gearbeitet.
:------------------------
:Van, hogy ő hangot hall, anélkül hogy látna valakit? - Kommt es vor, dass Sie Stimmen hören ohne jemanden zu sehen?
:Igen, meglehetősen gyakran. - Ja, ziemlich oft.
:És mikor történik ezt? - Und wann passiert das?
:Ha, telefonálok. - Wenn ich telefoniere.
:------------------------
:Megkérdeztem száz nőt, hogy melyik sampont használják tusolásnál. - Ich habe 100 Frauen gefragt, welches Shampoo sie beim Duschen verwenden.
:Kilencvenkilenc felelte - Ki ön, és hogy a fenébe jött be? - 99 haben geantwortet: “Wer sind Sie und wie zum Teufel sind Sie hier reingekommen?
:------------------------
:Mi megy át a fején a porse vezetőnek ami 120-szal (százhúsz-szal) a falnak ütközik? - Was geht einem Porschefahrer durch den Hinterkopf, wenn er mit 120 gegen eine Mauer fährt?
:A hátsó spoiler. - Heckspoiler.
:porsevezető - Porschefahrer
:Mi játszodik a fejében? - was geht ihm durch den Kopf?
:ütközik egy falba - an eine Wand fahren
:tarkó - Hinterkopf
:a fejemben van egy ötlet (mit geht etwas durch den Hinterkopf) ich habe eine Idee im Kopf
:agy - Gehirn
:átvillant az agyamon egy ötlet - eine Idee im Kopf haben
:------------------------
:Mitől fél legjobban egy öngyilkos merénylő? - Wovor hat ein Selbstmordattentäter am meisten Angst?
:Fél hogy egyedül hal meg. - Er hat Angst, dass er alleine stirbt.
:------------------------
:Űrhajós akarok lenni, mint az apám. - Ich möchte ein Astronaut werden, wie mein Vater.
:Valóban űrhajós volt az apád? - War dein Vater wirklich Astronaut?
:Nem, de ő is az akart lenni. - Nein, aber er wollte es auch werden.
:------------------------
:A feleségemmel eldöntöttük, hogy nem akarunk gyereket. - Wir haben mit meiner Frau beschlossen, dass wir keine Kinder wollen.
:Ma este vacsora után fogjuk, azt mondani nekik. - Heute Abend nach dem Abendbrot werden wir es ihnen sagen.
:------------------------
:„Jó napot, szeretnék vásárolni egy Bluetooth fejhallgatót mikrofonnal egy mobiltelefonhoz. A legolcsóbb modellt kérem.” - „Guten Tag, ich möchte einen Blutooth-Kopfhörer mit Mikrofon für ein Handy kaufen. Das billigste Modell bitte.“
:„Milyen típusú mobiltelefonja van?” - „Was für ein Handymodell haben Sie?“
:„Nem, nincs mobiltelefonom. Csak magamban beszélek az utcán, és nem akarom, hogy mások meghallják.” - „Nein, ich habe kein Handy. Ich führe nur auf der Straße Selbstgespräche und ich will nicht, dass die Leute das mitbekommen.“
:Version 2
:„Jó napot kívánok, szeretnék venni egy bluetoothos fülhallgatót mikrofonnal egy mobiltelefonhoz. A legolcsóbb modellt kérem.” – „Guten Tag, ich möchte einen Bluetooth-Kopfhörer mit Mikrofon für ein Handy kaufen. Das billigste Modell bitte.“
:„Milyen típusú telefonja van?” – „Was für ein Handymodell haben Sie?“
:„Nincs telefonom. Csak az utcán szoktam magamban beszélni, és nem akarom, hogy az emberek észrevegyék.” – „Nein, ich habe kein Handy. Ich führe nur auf der Straße Selbstgespräche und ich will nicht, dass die Leute das mitbekommen.“
:Version 3
:„Jó napot, bluetoothos headsetet szeretnék mikrofonnal telefonhoz, lehetőleg a legolcsóbbat.” – „Guten Tag, ich hätte gern ein Bluetooth-Headset mit Mikrofon fürs Handy, am besten das günstigste.“
:„Milyen telefonhoz lesz?” – „Für welches Handymodell?“
:„Semmilyenhez. Nincs telefonom, csak az utcán beszélek gyakran magamban, és az orvosom javasolt nekem egy ilyen fülhallgatót viselni, hogy ne vegyék észre.” – „Für keines. Ich habe kein Handy, ich rede nur auf der Straße oft mit mir selbst und mein Arzt hat mir empfohlen solche Kopfhörer zu tragen, damit man das nicht merkt..“
:Version 4
:„Jó napot, a legolcsóbb bluetoothos fülhallgatót keresem mikrofonnal.” – „Guten Tag, ich suche den billigsten Bluetooth-Kopfhörer mit Mikrofon.“
:„Melyik telefonhoz?” – „Für welches Handy?“
:„Egyikhez sem. Csak azért kell, hogy az utcán nyugodtan beszélhessek magamban, anélkül hogy furcsán néznének rám.” – „Für keins. Ich brauche ihn nur, damit ich auf der Straße ungestört Selbstgespräche führen kann, ohne dass die Leute komisch schauen.“
:(„Csak azért kell, hogy az utcán nyugodtan beszélhessek magamban, hogy ne nézzenek furcsán rám.”)
:------------------------
:Holnap, holnap, csak nem ma, mondja minden lusta ember. - Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle faulen Leute.
:Holnap, holnap, csak nem ma, mondja minden lusta.
:------------------------
:Korosztályok - Altersstufen
:1.) fél a horrorfilmektől - man hat Angst bei Horrorfilmen
:2.) nevet a horrorfilmeken - man lacht bei Horrorfilmen
:3.) egyetért a horrorfilmmel - man ist einverstanden mit Horrorfilmen
:------------------------
:Mit csináltál tegnap? - Was hast du gestern gemacht? - Nichts?
:Semmi! - - Nichts?
:És mit csinálsz ma? - Und was machst du heute?
:Megint semmit. - Auch nichts? (megint - erneut; noch einmal)
:Hát azt már tegnap csináltad - Aber das hast du doch gestern schon gemacht.
:Igen, de nem lettem kész tegnap. - Ja, aber ich bin gestern nicht fertig geworden.
:------------------------
:Version 1
:A patikában – In der Apotheke.
:Egy nő bemegy a patikába, és megkérdezi, milyen nyugtatók vannak. – Eine Frau kommt in die Apotheke und fragt, welche Beruhigungsmittel es gibt.
:Kinek lesz? – Für wen ist es denn?
:A férjemnek. – Für meinen Mann.
:Mi a diagnózisa? – Was hat er denn für eine Diagnose?
:Egy új, kilencszáz eurós kézitáska. – Eine neue Handtasche für 900 Euro.
:Version 2
:A gyógyszertárban – In der Apotheke.
:Egy asszony betér a gyógyszertárba, és érdeklődik a nyugtatók felől. – Eine Frau geht in die Apotheke und erkundigt sich nach Beruhigungsmitteln.
:Kinek szánja? – Für wen ist es gedacht?
:A férjemnek. – Für meinen Mann.
:Mi a baja? – Was hat er denn?
:Egy új kézitáska kilencszáz euróért. – Eine neue Handtasche für 900 Euro.
:Version 3
:A patikában – In der Apotheke.
:Egy nő idegcsillapítószert kér a patikában. – Eine Frau fragt in der Apotheke nach einem Nervenberuhigungsmittel.
:Kinek? – Für wen?
:A férjemnek. – Für meinen Mann.
:Diagnózis? – Diagnose?
:Egy kilencszáz eurós új kézitáska. – Eine neue Handtasche für 900 Euro.
:------------------------
:A kórházban: - Im Krankenhaus:
:A sebész a patológusnak: - Chirurg zum Pathologen:
:„Őn az egyetlen a kórházban aki nem gyógyította a pácienseit.“ - „Sie sind der Einzige im Krankenhaus, der seine Patienten nicht gesund gemacht hat.“
:Erre a patológus: „És én az egyetlen aki nem betegíti meg a pácienseit.“ - „Ich bin der Einzige, der seine Patienten nicht krank macht.“
:------------------------
:Nő: Mit szeretnék jobban? Egy kutyát vagy egy férjet? - Frau: Was ich lieber möchte? Einen Hund oder einen Mann?
:Természetesen egy kutyát. - Natürlich einen Hund.
:Jobb bemocskolni a szőnyeget, mint az egész életet. - Besser den Teppich versauen, als das ganze Leben.
:------------------------
:Mi a különbség egy optimista és egy pesszimista között. - Was ist der Unterschied zwischen einem Optimisten und einem Pessimisten?
:Az optimista mondja: Rosszabb már nem lehet. - Der Optimist sagt: Schlimmer kann es nicht mehr werden.
:A pesszimista mondja: De, lehet ez még egy kicsit. - Der Pessimist sagt: Doch, da geht noch was.
:------------------------
:nyugdíjas vicc: - Rentnerwitz:
:Mi volt a legbolondabb dolog az Ön életében, amit a pénzért megtett. - Was war das Verrückteste in Ihrem Leben, das Sie für Geld gemacht haben?
:Dolgoztam. - Ich habe gearbeitet.
:------------------------
:Anyu, játszhatok a nagymamával? - Mama, darf ich mit Oma spielen?
:Nem, a koporsó ma zárva marad. - Nein , der Sarg bleibt heute zu.
:------------------------
:Én harminc éven keresztül rosszul raktam be a tejet a hűtőbe. - Ich habe die Milch 30 Jahre lang falsch in den Kühlschrank gestellt.
:Csak mióta nős vagyok, tudom, hogy a tejet lehet rosszul berakni a hűtőbe. - Erst seitdem ich verheiratet bin, weiß ich, dass man die Milch falsch in den Kühlschrank stellen kann.
:------------------------
:Egy nő elmegy a fogorvoshoz. - Eine Frau geht zum Zahnarzt.
:A nő: Inkább még egy gyerek, mint egy foghúzás. - Die Frau: Lieber noch mal ein Kind, als einen Zahn ziehen.
:Erre a fogorvos: Hölgyem, ezt most kell eldöntenie, hogy én tudjam, hogy a széket, hogy állítsam be. - der Zahnarzt: Meine Dame, Sie müssen sich jetzt entscheiden, damit ich weiß, wie ich den Stuhl einstellen soll.
:------------------------
:Ha nem eszed meg a kásádat, akkor hívom a Krampuszt. - Wenn du nicht deinen Brei aufisst, dann rufe ich Knecht Ruprecht.
:Anyu, igazán azt hiszed, hogy ő megeszi a kását? - Mama, glaubst du wirklich, dass er ihn dann aufisst?
:------------------------
:Rendőr: Ön nem látta a piros lámpát? - Polizist: Haben Sie die rote Ampel nicht gesehen?
:Vezető: Dehogy nem! - Fahrer: Doch!
:Rendőr: És miért nem állt meg? - Polizist: Und warum sind Sie dann nicht angehalten?
:Vezető: Mert nem láttam Önt. - Fahrer: Weil ich Sie nicht gesehen hatte.
:------------------------
:hülyeség - Nonsens
:Három disznó egy hídon ül. - Sitzen drei Schweine auf einer Brücke.
:Az első disznó leugrik. ... és meghal. - Springt das erste Schwein runter... tot.
:A második disznó leugrik. ... és is meghal. - Springt das zweite Schwein runter ... auch tot.
:A harmadik disznó leugrik. ... és él. - Springt das dritte Schwein runter ... lebt.
:Újra leugrik ... és ő is meghal. - Springt noch mal runter... tot!
:------------------------
:Elefántviccek - Elefantenwitze
:Hogy tesznek be egy elefántot a hűtőbe? - Wie bekommt man einen Elefanten in den Kühlschrank?
:Ajtó kinyit, elefánt be, ajtó be. - Tür öffnen, Elefant rein, Tür zu.
:------------------------
:Hogy tesznek be egy zsiráfot a hűtőbe? - Wie bekommt man eine Giraffe in den Kühlschrank?
:Ajtó kinyit, elefánt ki, zsiráf be, ajtó be. - Tür auf, Elefant raus, Giraffe rein, Tür zu.
:------------------------
:Honnan lehet tudni, hogy egy elefánt volt a hűtőszekrényben? - Wie erkennt man, dass ein Elefant im Kühlschrank war?
:Hogy lehet felismerni, hogy egy elefánt volt a hűtőszekrényben? - Wie erkennt man, dass ein Elefant im Kühlschrank war?
:Ezt fel lehet ismerni a lábnyomról a vajban. - Das erkennt man an den Fußspuren in der Butter.
:------------------------
:Hogy lehet felismerni, hogy két elefánt volt a hűtőszekrényben? - Wie erkennt man, dass zwei Elefanten im Kühlschrank waren?
:Ezt fel lehet ismerni a két különböző lábnyomról a vajban. - Das erkennt man an den zwei verschiedene Fußspuren in der Butter.
:------------------------
:Hogy lehet felismerni, hogy három elefánt volt a hűtőszekrényben? - Wie erkennt man, dass drei Elefanten im Kühlschrank waren?
:Az ajtó nem csukódik rendesen. - Die Tür geht nicht richtig zu.
:------------------------
:Hogy lehet felismerni, hogy négy elefánt volt a hűtőszekrényben? - Wie kann man erkennen, dass vier Elefanten im Kühlschrank waren?
:Egy autó elé parkolt. - Ein Auto ist davorgeparkt.
:------------------------
:Hogy lehet felismerni, hogy egy zsiráf volt a hűtőszekrényben? - Wie erkennt man, dass eine Giraffe im Kühlschrank ist?
:Az elefántról, aki azelőtt ül. - An dem Elefanten, der davor sitzt.
:------------------------
:Hogy lőnek le egy kék elefántot? - Wie erschießt man einen blauen Elefanten?
:Egy kék-elefánt-fegyverrel. - Mit einem Blaue-Elefanten-Gewehr.
:------------------------
:Hogy lőnek le egy zöld elefántot? - Wie erschießt man einen grünen Elefanten?
:Megfogják az ormányát, várnak amig kék lesz, és azután lővik le egy kék-elefánt-fegyverrel. - Man hält ihm den Rüssel zu, wartet bis er blau wird und erschießt ihn dann mit dem Blaue-Elefanten-Gewehr!
:------------------------
:Hogy lőnek le egy fehér elefántot? - Wie erschießt man einen weißen Elefanten?
:Elmesélsz neki egy piszkos viccet, amíg el nem pirul. - Du erzählst ihm einen schmutzigen Witz bis er rot wird.
:Akkor fojtogatod addig, amíg el nem kékül. - Dann würgst du ihn bis er blau wird.
:És végül egy kék-elefánt-fegyverrel lelövöd. - Und erschießt du ihn mit dem Blauen-Elefanten-Gewehr.
:------------------------
:Hogy lőnek le egy zöld elefántot? - Wie erschießt man einen grünen Elefanten?
:Megijesztik őt, amíg el nem sápad, elmesélnek neki egy piszkos viccet, amíg el nem pirul, fojtogatják addig, amíg el nem kékül, és egy kék-elefánt-fegyverrel lövik le. - Man erschreckt ihn bis er weiß wird, erzählt einen schmutzigen Witz bis er rot wird, würgt ihn bis er blau wird und erschießt ihn mit dem Blauen-Elefanten-Gewehr.
:------------------------
:Hogy lőnek le egy sárga elefántot? - Wie erschießt man einen gelben Elefanten?
:Megforgatjuk őt, amíg zöld nem lesz a szédüléstől. - Wir schleudern ihn herum bis er grün vor Übelkeit wird,
:Akkor megijesztjük őt, amíg el nem sápad, elmesélünk neki piszkos vicceket, amíg el nem pirul, fojtogatjuk addig, amíg el nem kékül, és egy kék-elefánt-fegyverrel lőjük le. - Dann erschrecken wir ihn bis er weiß wird, erzählen ihm schmutzige Witze bis er rot wird, würgen ihn bis er blau wird und erschießen ihn mit dem Blauen-Elefanten-Gewehr.
:------------------------
:Hogy lőnek le egy ibolyaszínű elefántot? - Wie erschießt man einen violetten Elefanten?
:Már láttál egy ibolyaszínű elefántot? - Hast du schon mal einen violetten Elefanten gesehen!?
:Nincsenek ibolyaszínű elefántok! - Es gibt keine violetten Elefanten!
:------------------------
:Miért van az elefántoknak piros szeme? - Warum haben Elefanten rote Augen?
:Mert jobban el tudnak bújni a cseresznyefán. - Weil sie sich besser im Kirschbaum verstecken können.
:(Hogy jobban el tudjanak [tuggyanak] bújni a cseresznyefán. - Damit sie sich besser im Kirschbaum verstecken können.)
:De soha nem láttam egy elefántot a cseresznyefán. - Aber ich habe noch nie einen Elefanten in einem Kirschbaum gesehen.
:Te láthatod, hogy ő milyen jól el tud bújni. - Da kannst du mal sehen, wie gut sie sich verstecken können.
:------------------------
:Mi ez az elefántoknak kis és a tigrisnek nagy? - Was ist bei Elefanten klein und bei Tigern groß?
:A t-betű (de csak német nyelven). - Der Buchstabe „t“ (aber nur im Deutschen).
:------------------------
:Egy elefánt a tevének mondja: „Egész hülyének néz ki, a melleit a hátán hordja.“ - Sagt ein Elefant zu einem Kamel: „Das sieht ja ganz schön doof aus, den Busen auf dem Rücken zu tragen.“
:A teve mondja: „Pontosan neked kell ezt mondani a másiknak, aki egy farkat hord az arcán.“ - Sagt das Kamel: „Das muss ausgerechnet einer sagen, der den Schwanz im Gesicht trägt.“
:------------------------
:Honnan tudod, hogy van-e egy elefánt az ágyadban? - Woher weißt du, ob sich ein Elefant unter deinem Bett befindet?
:Az orra érinti a plafont. - Deine Nase berührt die Zimmerdecke.
:------------------------
:Miért nem lehetnek jó rendőrök az elefántok? - Warum können Elefanten keine guten Polizisten sein?
:(Miért nem jók az elefántok rendőrnek? - Warum geben Elefanten keine guten Polizisten?)
:(Miért nem lehetnek az elefántokból jó rendőrök? - Warum werden aus Elefanten keine guten Polizisten?)
:Mert nem tudnak a hirdetőoszlop (= reklamoszlop) mögött elbújni. - Weil sie sich nicht hinter Litfaßsäulen verstecken können.
:------------------------
:Miért viselnek az elefántok piros zoknit? - Warum tragen Elefanten rote Socken?
:Mert a zöld a szennyesben van. - Weil die grünen in der Wäsche sind!
:------------------------
:Miért úsznak az elefántok háton? - Warum schwimmen Elefanten auf dem Rücken?
:Hogy a piros zokni se legyen nedves. - Weil die roten Socken nicht auch noch nass werden sollen!
:------------------------
:Miért bújnak el az elefántok szívesen a cseresznyefán? - Warum verstecken sich Elefanten so gern im Kirschbaum?
:Mert a piros zoknijukkal nem olyan feltűnőek. - Weil sie da mit ihren roten Socken nicht so auffällig sind!
:------------------------
:Miért fedezik fel mégis? - Warum entdeckt man sie trotzdem?
:Mert kék szemük van. - Weil sie blaue Augen haben!
:------------------------
:Miért van a kék elefántoknak piros szemük? - Warum haben blaue Elefanten rote Augen?
:Hogy jobban el tudnak bújni a cseresznyefán. - Damit sie sich besser auf Kirschbäumen verstecken können.
:------------------------
:Honnan (= Miről) lehet felismerni, hogy egy elefánt elbújik az eperágyásban? - Woran erkennt man, dass sich Elefanten im Erdbeerbeet verstecken?
:A piros szeméről? - An den roten Augen?
:------------------------
:Egy elefánt és egy egér a szavannán keresztül mennek. - Ein Elefant und eine Maus laufen zusammen durch die Savanne.
:Az elefánt szándékosan rálép az egérre. - Der Elefant tritt aus Versehen auf die Maus.
:Gyorsan felemeli a lábát és mondja: „Bocsánat, egér!“ - Schnell nimmt er sein Bein wieder hoch und sagt: „Entschuldigung, Maus!“
:Erre az egér: „Nem olyan rossz, ez megtörténhet velem is!“ - Darauf die Maus: „Ist nicht so schlimm, das hätte mir ja auch passieren können!“
:------------------------
:Egy egér a strandon megy és lát egy elefántot a vízben. - Eine Maus läuft den Strand lang und sieht einen Elefanten im Wasser.
:Ő hívja magához: „Hé, gyere ki (der Imperativ von jön)!“ - Sie ruft ihm zu: „Hey du komm mal raus!“
:Az elefánt kijön a vízből és az egér mondja: „Újra be tudsz menni.“ - Der Elefant kommt aus dem Wasser und die Maus sagt: „Kannst wieder rein gehen.“
:Erre az elefánt: „Miért?“ - Darauf fragt der Elefant: „Warum?“
:Az egér válaszol: „Csak akartam látni, hogy az én úszó nadrágomat viseled-e.“ - Die Maus antwortet: „Ich wollte nur sehen ob du meine Badehose an hast.“
:------------------------
:Egy egér és egy elefánt átmennek egy hídon. - Eine Maus und ein Elefant gehen über eine Brücke.
:Akkor hirtelen az egér mondja: „Te hallod milyen zajt csinálunk?“ - Da sagt die Maus plötzlich zum Elefanten: „Hörst du was für einen Krach wir machen?“
:------------------------
:Két elefánt először lát egy meztelen férfit. - Zwei Elefanten sehen zum ersten Mal einen nackten Mann.
:Ők nézik őt alulról és úra fel. - Sie schauen an ihm runter, schauen wieder hoch,
:Ők kételkedve néznek egymásra: „Hogy az ördögbe teszi az ételt a szájába?“ - Sie schauen sich zweifelnd an: „Wie zum Teufel kriegt der sein Essen in den Mund?“
:------------------------
:Egy elefánt a mérlegre áll és mondja: „Úra ERROR (= tévedés). Szép, hogy tartom a súlyomat.“ - Stellt sich ein Elefant auf eine Waage und sagt: „Wieder ERROR. Schön, dass ich mein Gewicht halte.“
:------------------------
:Házassági apróhírdetés - Heiratsannonce
:Fiatal, csinos nő szeretne egy idősebb férfit a saját pénzével és saját fogával megismerni. - Junge, hübsche Frau wünscht einen älteren Mann mit eigenem Geld und eigenen Zähnen kennenzulernen.
:------------------------
:És az új barátnőm. Ő nem csinos? - Das ist meine neue Freundin. Ist sie nicht hübsch?
:Valóban, ő nem csinos. - Ja richtig, sie ist nicht hübsch.
:------------------------
:Az én barátom Ralf soha nem ég le. - Mein Freund Ralf lässt nichts anbrennen.
:Már buja lesz, ha egy női kerékpárt lát. - Er wird schon geil wenn er ein Damenfahrrad sieht.
:Ő meg akart szólítani egy csinos csajt. - Er wollte eine hübsche Frau ansprechen.
:Én mondtam neki: „Ő nem a te tipusod. Ő tud látni. Ő nem vak.“ - Ich sagte zu ihm: „Das ist nicht dein Typ. Die kann sehen. Sie ist nicht blind.“
:------------------------
:Anya: „Megcsináltad már a házi feladataidat?“ - Mutter: „Hast du deine Hausaufgaben schon gemacht?“
:Gyerek:„Nem.“ - Kind: „Nein.“
:Anya: „És miért mész már akkor aludni.?“ - Mutter: „Und warum gehst du dann schon schlafen.“
:Gyerek:„Minél kevesebbet tudsz, annál jobbat alszol.“ - Kind: „Je weniger man weiß, umso besser schläft man.“
:------------------------
:Férfi: „A barátnőid mind csúnyák.“ - Er: „Deine Freundinnen sind alle hässlich.“
:Nő: „És a barátaid mind isznak.“ - Sie: „Und deine Freunde trinken alle.“
:Férfi: „Igen, mert a te barátnőid mind csúnyák.“ - „Ja, weil deine Freundinnen alle hässlich sind.“
:------------------------
:A: „Bemutatkozhatok? A nevem Schimmelpfennig.“ „Darf ich mich vorstellen? Mein Name ist Schimmelpfennig.“
:B: „Ez nem tesz semmit. Van rosszabb is.“ - „Das macht doch nichts, es gibt schlimmeres.“
:------------------------
:„Látod? A szomszédunk mindig ad csókot a feleségének amikor munkába megy. TE miért nem csinálod ezt?“ - „Siehst du? Unser Nachbar gibt seiner Frau immer einen Kuss, wenn er zur Arbeit geht. Warum machst DU das nicht?“
:„De nem ismerem ezt a nőt.“ - „Aber ich kenne die Frau doch gar nicht.“
:------------------------
:A: Hogy lehet az? Az Északi-tengernél éltél, és nem tudsz úszni? - A: Wie kann das sein? Du hast an der Nordsee gelebt und kannst nicht schwimmen?
:B: Te magad is! És te? Éltél am frankfurti repülőtérnél és nem tudsz repülni. - B: Aber selber! Und du? Du hast am Flughafen Frankfurt gelebt und kannst nicht fliegen!
:------------------------
:Férj: „Honnan van az új táskád?“ - Mann: „Wo hast du die neue Handtasche her?“
:(„Hol vetted az új táskát?“)
:Feleség: „Nem tudom. Ő maga vette.“ - Frau: „Ich weiß nicht. Sie hat sich selber gekauft.“
:(„A táska vette magát.“)
:------------------------
:„Mi akadályoz meg abban, hogy önmagad légy (= önmagad legyél)? - „Was hindert dich daran, du selbst zu sein?“
:„Az erkölcs (= morál) és a büntető törvénykönyv (= a btk).” - „Die Moral und das Strafgesetzbuch.“
:------------------------
:Egy férfi egy nőhöz: - Ein Mann zu einer Frau:
:„Nem mutatkoznánk be egymásnak, drágám (= kincsem)?” - „Wollen wir uns nicht bekannt machen, Süße?“
:(„Nem ismerkedünk meg, szépségem (= édesem = kedvesem)?”)
:„Nem“ - „Nein.“
:„Miért nem?“ - „Warum nicht?“
:„Ön nem fogja ezt megérteni, és én unatkozni fogok.“ - „Sie werden es nicht verstehen und ich werde mich langweilen?“
:(„Nem fogja megérteni, és én unatkozni fogok?”)
:(„Úgysem fogja megérteni, én pedig unatkozni fogok?”)
:(„Hiszen úgysem értené meg, én meg csak unatkoznék, nem?”)
:(„Hiszen semmi esetre sem értené meg, én meg csak unatkoznék, nem?”)
:(„Hiszen sehogy se értené meg, én meg csak unatkoznék, nem?”)
:„Miért?“ - „Warum das?“
:„Nézze, uram: Úgysem fogja megérteni, és nekem már unalmas.” - „Sehen Sie mein Herr: Sie verstehen es schon nicht und mir ist schon langweilig.“
:(„Nézze, uram: Úgysem értené meg, és nekem már unalmas.”)
:(„Nézze, uram: Úgysem érti meg, én pedig már unatkozom.”)
:------------------------
:A kiskorú tizenkét éves lányomnak van egy huszonhárom éves barátja. - Meine minderjährige 12-jährige Tochter hat einen 23-jährigen Freund.
:Mit ajándékozhatnék a barátjának karácsonyra? - Was kann ich ihm zu Weihnachten schenken?
:Ajándékozz neki egy büntetőtörvénykönyvet. - Schenk ihm ein Strafgesetzbuch!
:------------------------
:„Azt hiszem, a feleségem megcsal.” - „Ich glaube meine Frau betrügt mich.“
:(„Szerintem a feleségem megcsal.” - „Meiner Meinung nach betrügt mich meine Frau.“)
:(„Úgy érzem, hogy a feleségem megcsal.”)
:(„Úgy gondolom, hogy a feleségem megcsal.” - „Ich denkemeine Frau betrügt mich.“)
:„Miért gondolod ezt?“ - „Wieso denkst du das?“
:„Egy másik városba költöztünk, és a vízvezeték-szerelő még mindig ugyanaz.” - „Wir sind in eine andere Stadt umgezogen und der Klempner ist immer noch derselbe.“
:(„Egy másik városba költöztünk, és a vízvezeték-szerelő még mindig ugyanaz.”)
:(„Másik városba költöztünk, de a szerelő még mindig ugyanaz.”)
:(Elköltöztünk egy másik városba, ... )
:(Átöltöztünk egy másik városba, ... )
:------------------------
:Szöke viccek - Blondinenwitze
:Két szőke beszélget kávézás közben. - Zwei Blondinen unterhalten sich beim Kaffeetrinken.
:„Csináltam négy terhességi tesztet. Mindegyik pozitív volt.“ - „Ich habe vier Schwangerschaftstests gemacht. Alle waren positiv.“
:„A francba (= A fenébe = Bassza meg)!
:„Hogyan akarod ezt egyedülálló szülőként megoldani, hogy egyszerre négy gyereket nevelj fel?” - „So ein Mist! Wie willst du es jetzt alleinerziehend schaffen vier Kinder auf einmal groß zu ziehen?“
:(„Hogyan fogsz egyedülálló szülőként négy gyereket egyszerre felnevelni?”)
:(„Hogy fogod ezt egyedül, négy gyerekkel bírni?”)
:------------------------
:A szőke utolsó szavai: - Die letzten Worte einer Blondine:
:„Jobbra,szabad!“ - „Rechts ist frei!“
:------------------------
:A szőke utolsó szavai: - Die letzten Worte einer Blondine:
:„Nézd csak kincsem, ez nem vicces? Tudom mozgatni a mobilommal a repülő féklemezét.“ - „Schau mal Schatz, ist das nicht witzig? Ich kann die Landeklappe vom Flugzeug mit meinem Handy bedienen.“
:------------------------
:Két szőke nő összeveszik. - Zwei Blondinen streiten sich.
:Az egyik: „Ő az.” - Die Eine: „Das ist er.“
:A másik: „Nem, nem ő az.” - Die Andere: „Nein, das ist er nicht.“
:Az egyik: „Ő az.” - Die Eine: . „Er ist es.“
:A másik: „Nem, nem ő az.” - Die Andere: „Er ist es nicht.“
:Az egyik: „Menjünk oda és kérdezzük meg!” - Die Eine: „Lass uns hingehen und fragen!“
:(Odamennek hozzá.) - (Sie gehen zu ihm hin.)
:Az egyik: „Mondja meg, kérem, ön az?” - Die Eine: „Sagen Sie bitte, sind Sie es?“
:A férfi: „Igen, én vagyok.” - Der Mann: „Ja, ich bin es.“
:Az egyik szőke nő a másikhoz: „Mondtam én neked!” - Die eine Blondine zur anderen: „Ich habe es dir doch gesagt!“
:(Az egyik szőke a másikhoz fordul: „Ugye megmondtam!” – Die eine Blondine zur anderen: „Ich habe es dir doch gesagt!“)
:------------------------
:Version 1
:Egy szőke nő pizzát rendel egy pizzériában. – Eine Blondine bestellt eine Pizza in der Pizzeria.
:A pultnál álló férfi megkérdezi: „Négy vagy nyolc szeletre vágjam?” – Der Mann an der Theke fragt: „Soll ich sie Ihnen in 4 oder 8 Stücke teilen?“
:A szőke nő válaszol: „Inkább négybe, nyolcat nem bírok megenni.” – Die Blondine antwortet: „Bitte in 4 Stücke, 8 schaffe ich nicht.“
:Version 2
:Egy pizzériában egy szőke nő rendel. – Eine Blondine bestellt in einer Pizzeria.
:Az eladó kérdezi: „Négy vagy nyolc szelet legyen?” – Der Verkäufer fragt: „Sollen es 4 oder 8 Stücke sein?“
:„Négybe vágja, kérem, a nyolc túl sok lenne.” – „Bitte in 4 Stücke, 8 wären zu viel.“
:Version 3
:Egy szőke nő pizzát kér. – Eine Blondine bestellt eine Pizza.
:„Hány szeletre vágjam, négyre vagy nyolcra?” – „Soll ich sie in vier oder acht Stücke schneiden?“
:„Négyre, nyolcat nem tudnék megenni.” – „In vier, acht könnte ich nicht aufessen.“
:------------------------
:Version 1
:Két szőke nő találkozik. – Treffen sich zwei Blondinen.
:Az egyik azt mondja: „Ma terhességi teszten voltam.” – Die eine sagt: „Ich war heute beim Schwangerschaftstest.“
:A másik: „Jaj, és sikerült átmenni vagy megbuktál?” – Die andere: „Ohje. Und, hast du ihn bestanden oder bist du durchgefallen?“
:Version 2
:Összefut két szőke nő. – Zwei Blondinen treffen sich.
:Az egyik megszólal: „Ma csináltattam terhességi tesztet.” – Die eine sagt: „Ich habe heute einen Schwangerschaftstest gemacht.“
:A másik rákérdez: „Húha, átmentél rajta?” – Die andere fragt: „Oh je, hast du ihn bestanden?“
:Version 3
:Két szőke nő beszélget. – Zwei Blondinen unterhalten sich.
:Az egyik: „Ma voltam terhességi teszten.” – Die eine: „Ich war heute beim Schwangerschaftstest.“
:A másik csodálkozva: „És sikerült?” – Die andere erstaunt: „Und, hast du bestanden?“
:------------------------
:Version 1
:Egy szőke nő maga akarja tapétázni a nappaliját. – Eine Blondine will selber ihr Wohnzimmer tapezieren.
:Mivel nem tudja, hány tekercs tapétára lesz szüksége, felhívja a szőke barátnőjét. – Weil sie nicht weiß, wie viele Tapetenrollen sie benötigt, ruft sie ihre blonde Freundin an.
:„Te már tapétáztál. Én is tapétázni akarok. Hány tekercset vettél a nappalidhoz? Az enyém körülbelül ugyanakkora (= akkora).” – „Du hast doch tapeziert. Ich will auch tapezieren. Wie viel Rollen hast du für dein Wohnzimmer gekauft? Meins ist ja ungefähr genauso groß.“
:A barátnő válaszol: „Tizenhat tekercset.” – Die Freundin antwortet: „16 Rollen.“
:Másnap a nő újra telefonál. – Andernstags ruft die Frau wieder an.
:„Furcsa, kész vagyok a nappalival, de még tíz tekercs tapéta megmaradt. Rosszul csináltam valamit?” – „Komisch. Ich habe mein Wohnzimmer tapeziert, aber es sind noch 10 Tapetenrollen übrig. Habe ich irgendwas falsch gemacht?“
:A válasz: „Nem, minden rendben. Nálam is tíz tekercs maradt.” – Die Freundin antwortet: „Nein, alles richtig, bei mir sind auch 10 Rollen übrig.“
:Version 2
:Egy nő elhatározza, hogy egyedül tapétázza ki a nappaliját. – Eine Frau beschließt, ihr Wohnzimmer selbst zu tapezieren.
:Tanácstalan, ezért felhívja a barátnőjét. – Sie ist ratlos und ruft deshalb ihre Freundin an.
:„Nálad már volt a nappaliban tapétázás. Mondd, hány tekercset vettél? A nappalink nagyjából [naggyából] egyforma.” – „Bei dir ist im Wohnzimmer schon tapeziert worden. Sag mal, wie viele Rollen hast du gekauft? Unsere Wohnzimmer sind von der Größe her gleich.“
:„Tizenhatot.” – „Sechzehn.“
:Másnap újra csörög a telefon. – Am nächsten Tag klingelt wieder das Telefon.
:„Kész vagyok, de még tíz tekercs megmaradt. Elrontottam valamit?” – „Ich bin fertig, aber es sind noch 10 Rollen übrig. Habe ich etwas verpfuscht?“
:„Nem. Nálam is pontosan tíz maradt.” – „Nein. Bei mir sind auch genau 10 übrig.“
:Version 3
:Egy nő maga akarja felrakni a tapétát a nappaliban. – Eine Frau will die Tapete im Wohnzimmer selbst anbringen.
:Hogy megtudja, mennyi kell, felhívja a barátnőjét. – Um herauszufinden, wie viel sie braucht, ruft sie ihre Freundin an.
:„Te már csináltad (= csináltad ezt). Hány tekercset vettél? Az én nappalim is akkora. (= Az enyém is akkora.)” – „Du hast das schon gemacht. Wie viele Rollen hast du gekauft? Meins ist genauso groß.“
:„Tizenhat.” – „Sechzehn.“
:Egy nappal később újra telefonál. – Einen Tag später ruft sie wieder an.
:„Kész vagyok, de tíz tekercs maradt. Valamit rosszul számoltam?” – „Ich bin fertig, aber 10 Rollen sind übrig. Habe ich mich verrechnet?“
:„Nem. Pont ennyi maradt nálam is.” – „Nein. Genau so viele sind bei mir auch übrig geblieben.“
:------------------------
:Egy vak férfi bemegy a kocsmába. - Ein blinder Mann geht in eine Kneipe.
:Leül a pultnál egy székre. - Er setzt sich an der Theke auf einen Stuhl.
:Odaszól a mellette ülő emberhez (= embernek): „Akkar hallani egy szőke viccet?“ - Er ruft dem Mann neben ihm zu: „Willst du einen Blondinenwitz hören?“
:„Na, ide figyeljen! Én szőke vagyok, möggöttem a százkilencven centis barátom is szőke, a kocsmáros is szőke. És itt van még két nagydarab fickó, mindketten szőkék. Biztos [bisztos] el akarja mondani azt a viccet?“ - „Hören Sie gut zu! Ich bin blond, hinter mir ist mein 1,90 Meter großer Freund, der auch blond ist, der Wirt ist auch blond. Und hier sind noch zwei kräftige Kerle, beide blond. Sind Sie sicher, dass Sie den Witz erzählen wollen?“
:„Inkább nem. Nem akarom ötször elmagyarazni.“ - „Lieber nicht. Ich habe keine Lust, ihn fünfmal zu erklären.“
:------------------------
:„Azt gondoltam, diétán vagy.“ - „Ich dachte du bist auf Diät?“
:„Igen, vagyok.“ - „Ja, bin ich auch.“
:„És éppen most akarsz három hamburgert enni?“ - „Und nun willst du gerade drei Hamburger essen?“
:„Igen, de valójában (= tulajdonképpen = voltaképpen) ötöt akartam.“ - „Ja, aber ich wollte eigentlich fünf essen.“
:------------------------
:Láttam egy négert az utcán és rögtön kerestem a pénztárcámat. - Ich sah einen Schwarzen auf der Straße und suchte sofort nach meiner Brieftasche.
:De azután értettem, hogy ő nem eladó. - Aber dann wurde mir klar, dass er nicht zu verkaufen war. (..., dass er kein Verkäufer war)
:------------------------
:„A férjed meghalt?“ - „Dein Mann ist gestorben?“
:„Igen.“ - „Ja.“
:„Sok időre volt szükséged, mire kiheverted?“ - „Hast du lange gebraucht, um darüber hinwegzukommen?“
:(„Sok időre volt szükséged, mire túljutottál rajta?“)
:(„Sok időbe telt, míg túl tudtál lépni rajta?“)
:(„Sokáig tartott, amíg kiheverted?“)
:(„Hosszú idő volt, mire feldolgoztad?“)
:„Így is lehet mondani. Tizenöt évig ezért ültem a börtönben.“ - „Das kann man sagen. Ich habe 15 Jahre dafür im Gefängnis gesessen.“
:(„Így is lehet mondani. Tizenöt évig ezért a börtönben voltam.“)
:(„Így is mondhatjuk. 15 évet ültem ezért börtönben.”)
:(„Azt bizony mondhatjuk. Tizenöt évet ültem érte börtönben.“)
:(„Igen, azt lehet mondani. Tizenöt évet töltöttem emiatt börtönben.“ - „Ja, das lässt sich so sagen. Fünfzehn Jahre habe ich deswegen im Gefängnis verbracht.“)
:(„Ez enyhe kifejezés. Tizenöt évre kerültem börtönbe miatta.“ - „Das ist noch milde ausgedrückt. Ich bin deswegen für fünfzehn Jahre ins Gefängnis gekommen.“)
:------------------------
:„Ön ötször volt házas?“ - „Sie waren fünf mal verheiratet?“
:„Igen.“ - „Ja.“
:„És az első négy férje mind gombamérgezésben halt meg?“ - „Und ihre ersten vier Ehemänner sind alle an einer Pilzvergiftung gestorben?“
:„Igen.“ - „Ja.“
:„És az ötödik férje akkor halt meg, amikor egy létráról leesett?“ - „Und ihr fünfter Ehemann ist beim Sturz von der Leiter gestorben?“
:„Igen, ö nem szerette a gombát.“ - „Ja, er mochte keine Pilze.“
:------------------------
:„Az oszálynak a matek tesztje egészen rosszul sikerült. Mert hetvennyolc százaléka megbukott.“ - „Die Klasse hat im Mathe-Test ganz schlecht abgeschnitten. Ganze 78 % sind durchgefallen.“
:(„Az osztály nagyon rosszul teljesített a matek dolgozatban. A diákok 78%-a megbukott.”)
:(„Az osztály nagyon rosszul szerepelt a matek dolgozatban. A tanulók 78%-a megbukott.”)
:(„Az osztály kifejezetten gyengén teljesített a matematika dolgozatban, a diákok 78%-a elhasalt.”)
:(„A matematika dolgozat az osztálynak nagyon rosszul sikerült, összesen 78% bukott meg.”)
:„De tanár úr, nem vagyunk olyan sokan az osztályunkban.“ - „Aber Herr Lehrer, so viel sind wir doch gar nicht unserer Klasse.“
:(„De tanár úr, nem vagyunk ennyien az osztályunkban.“)
:(„De tanár úr, mi nem vagyunk ennyien az osztályban.”)
:(„De tanár úr, nem is vagyunk ennyien az osztályban.”)
:(„Tanár úr, hát nincs is ennyi tanuló az osztályunkban.”)
:(„De hát tanár úr, az osztályunkban közel sincsenek ennyien.” - „Aber Herr Lehrer, in unserer Klasse sind ja nicht einmal annähernd so viele.”)
:(„Tanár úr, messze nem vagyunk ennyien az osztályban.” - „Herr Lehrer, in unserer Klasse sind es doch bei Weitem nicht annähernd so viele.”
:------------------------
:„Egész nap takarítok, mosok, és még a te szarjaidat is én takarítom el. Úgy érzem magam, mint Hamupipőke.“ - „Den ganzen Tag bin ich am Putzen, Wäsche waschen und dabei deinen Dreck wegzumachen. Ich fühle mich wie Aschenputtel.“
:(„Egész nap takarítok, mosok, és közben a te koszos holmiaidat is én tüntetem el.“)
:(„Egész nap csak takarítok, mosok, és a te mocskodat takarítom el.“)
:(„Egész nap csak takarítok, mosok, és még utánad is én takarítok el.“)
:„De hát megígértem neked az esküvőn, hogy úgy lesz, mint a mesében.“ - „Ich habe dir doch bei der Hochzeit versprochen: Es wird wie im Märchen.“
:------------------------
:„Szeretnék veled aludni.“ - „Ich möchte mit dir schlafen.“
:„Nem akarok házasság előtti szexet.” - „Ich will keinen Sex vor der Ehe.“
:(„Nem szeretnék szexet a házasság előtt.”)
:(„Számomra szóba sem jön a szex a házasság előtt.“)
:„Akkor hívj fel újra, ha házas leszel!“ - „Dann ruf mich wieder an, wenn du geheiratet hast!“
:(„Majd akkor telefonálj újra, ha már házas vagy.“)
:(„Hívj vissza később, amikor már nős leszel.“)
:(„Akkor hívj fel újra, ha házas leszel!“ - „Dann ruf mich wieder an, wenn du verheiratet bist!“
:(„Csak akkor alszom veled, ha házas leszek.” - „Ich schlafe erst mit dir, wenn ich verheiratet bin.“)
:(„Csak akkor fekszem le veled, ha már házas vagyok.” - „Ich schlafe erst mit dir, wenn ich verheiratet bin.“)
:(„Csak akkor fekszem le veled, ha házas leszek.“ - „Ich schlafe erst mit dir, wenn ich verheiratet bin.“)
:------------------------
:„Miért nem alszol velem?“ - „Warum schläfst du nicht mit mir?“
:„Nem alszom házas férfiakkal“ - „Ich schlafe nicht mit verheirateten Männern.“
:„De te velem vagy most házas.“ - „Aber du bist doch jetzt mit mir verheiratet.“
:„Nincs kívétel.“ - „Keine Ausnahmen!“
:------------------------
:Egy csiga felfelé kúszik egy nagy hegyen. – Eine Schnecke kriecht einen großen Berg hoch.
:Szembetalálkozik vele egy túrázó. – Da kommt ihr ein Wanderer entgegen.
:Megkérdezi a csigát: „Miért akarsz felfelé mászni?” – Sie fragt die Schnecke: „Warum willst du nach oben kriechen?“
:A csiga így válaszol: „Nagyon szeretnék havat látni.” – Die Schnecke antwortet: „Ich möchte unbedingt Schnee sehen.“
:A túrázó így felel: „De ott fent nincs is hó.” – Der Wanderer antwortet darauf: „Dort oben ist aber gar kein Schnee.“
:Erre a csiga elmosolyodik, és azt mondja: „Mire (= Mikor) felérek (= odaérek), már lesz hó.” – Daraufhin lächelt die Schnecke und sagt: „Wenn ich dort ankomme, wird es schon Schnee geben.“
:(Ha már egyszer fenn leszek, akkor lesz.)
:------------------------
:A nagyapám náci volt. De voltak a nagyapámnak olyan dolgai is amik nekem nem tetszettek.
:------------------------
:Ő sok dolgot helyesen tett. De az autópályával volt egy hiba.
:------------------------
:Egy nő egy bekékült szemmel jön a munkába. - Eine Frau kommt mit einem blauen Auge zur Arbeit.
:(Egy nő egy kék monoklival jön a munkába.)
:A kollégái kérdezik őt: „Ki volt az?“ - Ihre Kollegen fragen Sie: „Wer war das?“
:„A férjem.“ - „Mein Mann.“
:„A férjed? Azt gondoltuk, hogy üzleti úton van.“ - „Dein Mann? Wir dachten, dass er auf einer Dienstreise ist.“
:„Igen, azt gondoltátok. Sőt én egészen biztos voltam.“ - „Ja, ihr dachtet das. Und ich war mir sogar ganz sicher.“
:------------------------
:A ferj a konyhában a feleségének idegesen mondja: „Már megint tyúkhús? Nekem már lassan tollaim nőnek.“ - Der Mann sagt in der Küche genervt zu seiner Frau: „Schon wieder Hühnerfleisch? Mir wachsen schon langsam Federn.“
:A felesége feleli: „Akkor mit akarsz? Marhahúst? Hogy neked szarvaid nőjenek?“ - Seine Frau antwortet: „Was willst du denn? Rindfleisch? Damit dir Hörner wachsen?“
:------------------------
:„Halló édes, van neked barátod?“ - „Hallo Süße, hast du einen Freund?“
:„Nincs.“ - „Nein.“
:„Miért nincs egy ilyen szép nőnek, mint te, barátja?“ - „Warum hat so eine schöne Frau wie du keinen Freund?“
:„A férjem nem engedi ezt nekem.“ - „Mein Mann erlaubt es mir nicht.“
:------------------------
:„Tanú úr. Remélem, hogy tudja mi várható, ha itt hamisan tanúzik?“ - „Herr Zeuge, ich hoffe Sie wissen, was Sie erwartet, wenn Sie hier falsch aussagen?“
:(„Tanú úr. Remélem, hogy tudja mit kap, ha itt hamisan tanúzik?“)
:„Igen, bíró úr, egy BMW-t ígértek nekem.“ - „Ja, Herr Richter, einen BMW hat man mir versprochen“
:------------------------
:„Tegnap meg akartam tréfálni a férjemet.“ - „Gestern wollte ich meinem Mann einen Streich spielen.“
:„Beletettem az egyik bugyimat a kabátzsebébe.“ - „Ich habe ihm einen Slip von mir in die Manteltasche gesteckt.“
:„Aztán viccből jelenetet akartam neki rendezni, hogy lássam, hogyan reagál.” - „Danach wollte ich ihm zum Spaß eine Szene machen und sehen wie er reagiert.“
:„És? Sikerült a tréfa?” - „Und? Ist der Spaß gelungen?“
:„Tréfa, egy frászt. Mindent bevallott.” - „Von wegen Spaß. Er hat alles gestanden.“
:Version 2
:„Tegnap tréfát akartam űzni a férjemmel.“ - „Gestern wollte ich mir einen Spaß mit meinem Mann machen.“
:„Bedugtam az egyik bugyimat a kabátzsebébe.“ – „Ich habe ihm einen Slip von mir in die Manteltasche gesteckt.“
:„Utána csak viccből jelenetet akartam rendezni, és megnézni, hogyan reagál.“ – „Danach wollte ich ihm nur zum Spaß eine :Szene machen und sehen, wie er reagiert.“
:„És? Sikerült a tréfa?“ – „Und? Ist der Spaß gelungen?“
:„Ugyan már, miféle tréfa! Mindent bevallott.“ – „Von wegen Spaß. Er hat alles gestanden.“
:Version 3
:„Tegnap meg akartam viccelni a férjemet.“ – „Gestern wollte ich meinen Mann veräppeln.“
:„A kabátzsebébe csúsztattam a bugyimat.“ – „Ich habe meinen Slip in seine Manteltasche gesteckt.“
:„Aztán viccből jelenetet csináltam, csak hogy lássam, mit lép.“ – „Danach habe ich aus Spaß eine Szene gemacht, nur um zu sehen, wie er reagiert.“
:„Na és? Bejött a tréfa?“ – „Und? Hat der Spaß funktioniert?“
:„Ugyan már, nem is volt az tréfa, mindent bevallott.“ – „Von wegen Spaß, er hat alles gestanden.“
:Version 4
:„Tegnap egy ártatlan tréfát terveztem a férjemmel.“ – „Gestern plante ich einen harmlosen Spaß mit meinem Mann.“
:„A bugyimat elrejtettem a kabátzsebében.“ – „Ich habe meinen Slip in seiner Manteltasche versteckt.“
:„Utána poénból jelenetet rendeztem, kíváncsi voltam a reakciójára.“ – „Danach habe ich spaßeshalber eine Szene gemacht und war neugierig auf seine Reaktion.“
:„Na? Jól sült el?“ – „Na? Ist es gut ausgegangen?“
:„Egyáltalán nem, mindent bevallott.“ – „Überhaupt nicht, er hat alles gestanden.“
:------------------------
:Egy anya a kislányával sétál a parkban. - Eine Mutter geht mit ihrer kleinen Tochter im Park spazieren.
:Egy fekete afrikai férfi jön feléjük. - Ein Schwarzafrikaner kommt ihnen entgegen.
:A kislány mondja az anyjának: „Mama, mama, nézd, ott van egy majom!” - Die Tochter sagt zu ihrer Mutter: „Mama, Mama, schau mal dort ist ein Affe.“
:A férfi meghallotta ezt, és azt mondja neki: „Nem vagyok majom, afrikai vagyok.” - Der Mann hat das gehört und sagt zu ihr: „Ich bin kein Affe, ich bin ein Afrikaner.“
:A gyerek mondja az anyjának: „Anyu, ez a majom tud beszélni.” - Das Kind zu seiner Mutter: „Mama, der Affe spricht ja.“
:Version 2
:Egy anya a kislányával sétál a parkban. – Eine Mutter geht mit ihrer kleinen Tochter im Park spazieren.
:Egy fekete afrikai férfi jön velük szembe. – Ein Schwarzafrikaner kommt ihnen entgegen.
:A kislány szól az anyjához: „Anya, anya, nézd csak, ott egy majom.” – Die Tochter sagt zu ihrer Mutter: „Mama, Mama, schau mal dort, ein Affe.“
:A férfi ezt meghallja, és így szól hozzá: „Nem vagyok majom, afrikai vagyok.” – Der Mann hat das gehört und sagt zu ihr: „Ich bin kein Affe, ich bin ein Afrikaner.“
:A gyerek az anyjához fordul: „Anya, a majom beszél.” – Das Kind zu seiner Mutter: „Mama, der Affe spricht ja.“
:Version 3
:Egy anya a kislányával sétál a parkban. – Eine Mutter spaziert mit ihrer kleinen Tochter durch den Park.
:Szemből egy afrikai férfi közeledik feléjük. – Ein afrikanischer Mann kommt ihnen entgegen.
:A kislány felkiált: „Anya, anya, nézd, egy majom!” – Das Mädchen ruft: „Mama, Mama, schau, ein Affe!“
:A férfi ezt hallva megszólal: „Nem majom vagyok, hanem afrikai.” – Der Mann sagt darauf: „Ich bin kein Affe, sondern Afrikaner.“
:A gyerek csodálkozva mondja: „Anya, ez a majom beszél!” – Das Kind sagt erstaunt: „Mama, der Affe kann sprechen!“
:Version 4
:Egy anya és a kis lánya a parkban sétálnak. – Eine Mutter und ihre kleine Tochter gehen im Park spazieren.
:Egy fekete-afrikai férfi megy el mellettük. – Ein Schwarzafrikaner geht an ihnen vorbei.
:A kislány az anyjának mondja: „Anya, nézd, egy majom.” – Das Mädchen sagt zu seiner Mutter: „Mama, schau, ein Affe.“
:A férfi megáll és megszólal: „Nem vagyok majom, afrikai vagyok.” – Der Mann bleibt stehen und sagt: „Ich bin kein Affe, ich bin Afrikaner.“
:A gyerek az anyjához fordul: „Anya, a majom beszél.” – Das Kind wendet sich an seine Mutter: „Mama, der Affe spricht.“
:------------------------
:„Apa, honnan jönnek a kisgyerekek?” - „Papa, wo kommen die kleinen Kinder her?“
:„Már mindent megtanultatok az iskolában a méhekről és a virágokról?” - „Habt ihr in der Schule schon alles über die Bienen und die Blüten gelernt?“
:„Igen.” - „Ja.“
:„Az embereknél is hasonló a helyzet, csak előbb a férfinak rá kell beszélnie a nőt.” - „Bei den Menschen ist es so ähnlich, nur dass vorher der Mann noch die Frau überreden muss.“
:Version 2
:„Apa, honnan jönnek a kisbabák?” – „Papa, wo kommen die kleinen Babys her?”
:„Az iskolában már mindent megtanultatok a méhekről és a virágokról?” – „Habt ihr in der Schule schon alles über die Bienen und die Blüten gelernt?”
:„Igen.” – „Ja.”
:„Az embereknél is hasonló a helyzet, csak a férfinak előbb meg kell győznie a nőt.” – „Bei den Menschen ist es ähnlich, nur dass der Mann die Frau vorher noch überzeugen muss.”
:Version 3
:„Apa, honnan származnak a kisgyerekek?” – „Papa, woher kommen die kleinen Kinder?”
:„Az iskolában már elmagyarázták a méhek és a virágok történetét?” – „Hat man euch in der Schule schon die Sache mit den Bienen und den Blüten erklärt?”
:„Igen.” – „Ja.”
:„Az embereknél majdnem ugyanez van, csak a férfinak előbb rá kell vennie a nőt.” – „Bei den Menschen läuft es fast genauso, nur dass der Mann die Frau vorher noch dazu bringen muss.”
:Version 4
:„Az embereknél ez majdnem ugyanígy működik, csak előtte egy kicsit beszélgetni kell.” – „Bei den Menschen läuft es fast genauso, nur dass man vorher noch ein bisschen miteinander reden muss.“
:Version 5
:„Az embereknél is hasonló, csak a férfinak előbb rá kell vennie a nőt.” – „Bei den Menschen ist es ähnlich, nur dass der Mann die Frau vorher erst dazu bringen muss.“
:------------------------
:Irigység - Neid
:Egy fiatal nő ül a buszon, ölében egy macskával, és gyengéden simogatja. - Eine junge Frau sitzt im Linienbus und hat einen Kater auf den Knien und streichelt ihn zärtlich.
:A mellette ülő férfi irigyen mondja: „Bárcsak a helyében lehetnék!” - Der Mann, der neben ihr sitzt, sagt neidisch: „Ach, wenn ich doch an seiner Stelle sein könnte.“
:Erre a fiatal nő így válaszol: „Nem hiszem. Az állatorvoshoz viszem, hogy ivartalanítsák.” - Darauf die junge Frau: „Das glaube ich nicht. Ich fahre mit ihm zum Tierarzt. Ich will ihn kastrieren lassen.“
:Version 2
:Egy fiatal nő ül a menetrend szerinti buszon, az ölében egy kandúr van, és gyengéden simogatja. – Eine junge Frau sitzt im Linienbus, hat einen Kater auf dem Schoß und streichelt ihn zärtlich.
:A mellette ülő férfi irigyen megszólal: „Bárcsak a helyében lehetnék.” – Der Mann, der neben ihr sitzt, sagt neidisch: :„Ach, wenn ich doch an seiner Stelle sein könnte.“
:Erre a fiatal nő így felel: „Ezt nem hiszem. Az állatorvoshoz viszem, ivartalaníttatni akarom.” – Darauf die junge Frau: „Das glaube ich nicht. Ich fahre mit ihm zum Tierarzt. Ich will ihn kastrieren lassen.“
:Version 3
:Egy fiatal nő egy buszon ül, az ölében egy macska, és gyengéden simogatja. – Eine junge Frau sitzt im Bus, hat einen Kater auf dem Schoß und streichelt ihn zärtlich.
:A mellette ülő férfi irigykedve mondja: „Jaj, de jó lenne a helyében lenni.” – Der Mann neben ihr sagt neidisch: „Ach, wie schön wäre es, an seiner Stelle zu sein.“
:A nő visszavág: „Ebben nem lennék olyan biztos. Az állatorvoshoz megyünk, ki akarom heréltetni.” – Die junge Frau kontert: „Da wäre ich mir nicht so sicher. Wir fahren zum Tierarzt, ich lasse ihn kastrieren.“
:Version 4
:Egy fiatal nő a városi buszon ül, az ölében doromboló kandúr, és szeretettel simogatja. – Eine junge Frau sitzt im Stadtbus, ein schnurrender Kater auf ihrem Schoß, und streichelt ihn liebevoll.
:A mellette ülő férfi irigyen felsóhajt: „Ha én lehetnék a helyében!” – Der Mann neben ihr seufzt neidisch: „Wenn ich doch an seiner Stelle wäre!“
:A nő nyugodtan válaszol: „Aligha. Éppen az állatorvoshoz tartunk, kasztráltatni viszem.” – Die Frau antwortet ruhig: „Kaum. Wir sind gerade auf dem Weg zum Tierarzt, ich bringe ihn zum Kastrieren.“
:------------------------
:„Akarsz a feleségem lenni?“ - „Willst du meine Frau werden?“
:„Gyere hozzám feleségül, szerelmem!” - „Heirate mich, Liebste!“
:„Akkor veszel nekem egy gyűrűt egy nagyon nagy gyémánttal?” - „Kaufst du mir dann einen Ring mit einem ganz großen Diamanten?“
:„De ügyesen visszautasítottál.” - „Da hast du mir aber ganz geschickt einen Korb gegeben.“
:Version 2
:„Akarsz-e a feleségem lenni?” – „Willst du meine Frau werden?”
:„Legyél a felségem, kedvesem!” – „Heirate mich, Liebste!”
:„Akkor veszel nekem egy gyűrűt egy igazán nagy gyémánttal?” – „Kaufst du mir dann einen Ring mit einem ganz großen Diamanten?”
:„Ezzel aztán igazán ügyesen kosarat adtál.” – „Da hast du mir aber ganz geschickt einen Korb gegeben.”
:Version 3
:„Leszel a feleségem?” – „Willst du meine Frau werden?”
:„Gyere hozzám feleségül, drágám!” – „Heirate mich, Liebste!”
:„Akkor kapok tőled egy gyűrűt egy hatalmas gyémánttal?” – „Bekomme ich dann einen Ring mit einem riesigen Diamanten?”
:„Ez aztán egy elegáns kosár volt.” – „Das war aber ein sehr eleganter Korb.”
:Version 4
:„Hozzám jössz feleségül?” – „Willst du mich heiraten?”
:„Légy a feleségem!” – „Heirate mich!”
:„És akkor jár hozzá egy gyűrű óriási gyémánttal?” – „Und gehört dann ein Ring mit einem riesigen Diamanten dazu?”
:„Szép volt, finoman, de határozottan kosarat kaptam.” – „Schön gemacht – fein, aber eindeutig einen Korb bekommen.“
:------------------------
:Egy felturbózott nő leül egy padra a parkban. - Eine aufgedonnerte Frau setzt sich im Park auf eine Bank.
:Odajön egy csavargó, és egyértelmű ajánlatot tesz neki. - Kommt ein Penner an und macht ihr ein eindeutiges Angebot.
:A nő így válaszol: „Mit képzelsz magadról? Én tisztességes nő vagyok.” - Darauf die Frau: „Was erlauben Sie sich? Ich bin eine anständige Frau.“
:Erre a férfi: „Mit nem mondasz, hogy tisztességes? De rögtön leültél az ágyamra.” - Er darauf: „Was du nicht sagst - anständig? Aber du hast dich sofort auf mein Bett gesetzt.“
:Version 2
:Egy feltűnően kisminkelt nő leül egy padra a parkban. – Eine aufgedonnerte Frau setzt sich im Park auf eine Bank.
:Egy hajléktalan odajön, és egyértelmű ajánlatot tesz neki. – Ein Obdachloser kommt vorbei und macht ihr ein eindeutiges Angebot.
:A nő felháborodva mondja: „Mit képzel maga? Én egy tisztességes nő vagyok.” – Darauf die Frau empört: „Was denken Sie sich? Ich bin eine anständige Frau.“
:A férfi visszavág: „Na ne mondd, tisztességes? Hiszen azonnal leültél az ágyamra.” – Der Mann kontert: „Was du nicht sagst – anständig? Aber du hast dich sofort auf mein Bett gesetzt.“
:Version 3
:Egy erősen kifestett nő letelepszik a parkban egy padra. – Eine stark geschminkte Frau setzt sich auf eine Parkbank.
:Egy hajléktalan megszólítja, és félreérthetetlen ajánlatot tesz. – Ein Obdachloser spricht sie an und macht ein unmissverständliches Angebot.
:A nő felháborodottan reagál: „Hogy mer ilyet mondani? Én rendes nő vagyok.” – Die Frau reagiert empört: „Wie können Sie es wagen? Ich bin eine anständige Frau.“
:A férfi így válaszol: „Ugyan már, rendes? Hiszen rögtön az ágyamra ültél.” – Der Mann entgegnet: „Ach was, anständig? Du hast dich doch sofort auf mein Bett gesetzt.“
:Version 4
:Egy kihívóan öltözött nő leül egy padra a parkban. – Eine auffällig herausgeputzte Frau setzt sich im Park auf eine Bank.
:Egy hajléktalan odalép, és nem hagy kétséget az ajánlatát illetően. – Ein Penner tritt heran und lässt mit seinem Angebot keinen Zweifel.
:A nő felháborodva mondja: „Mit enged meg magának? Én tisztességes nő vagyok.” – Die Frau sagt empört: „Was erlauben Sie sich? Ich bin eine anständige Frau.“
:A férfi nyugodtan felel: „Tisztességes? De hát egyből az ágyamra ültél.” – Der Mann antwortet trocken: „Anständig? Aber du hast dich sofort auf mein Bett gesetzt.“
:------------------------
:A speciális iskolában - In der Sonderschule
:Az idióta iskolában (speciális nevelési igényű iskola - In der Idiotenschule (Förderschule; Schule für Kinder mit besonderen Bildungsbedürfnissen)
:„Kevin, mennyi kétszer kettő?” - „Kevin, wieviel sind 2 x 2?“
:„5 000 (= ötezer).” - „5.000.“
:„Ez helytelen. Mandy, tudod mennyi kétszer kettő?” - „Das ist falsch. Mandy, weißt du es?“
:„Kedd.” - „Dienstag.“
:„Rossz. És te, Chantal, tudod mennyi kétszer kettő?” - „Falsch. Und du Chantal?“
:„Négy.” - „Vier“
:„Helyes! És hogyan számoltad ki?” - „Richtig! Und wie hast du das gerechnet?“
:„Ez nagyon egyszerű: 5 000 mínusz kedd.” - „Das ist doch ganz einfach: 5.000 minus Dienstag.“
[[File:Anna at 11 days.jpg|thumb]]
:------------------------
:Mindenki másnak hétvége van. - Alle anderen haben Wochenende.
:Az édesanyámnak ... én vagyok. - Meine Mama hat ... mich.
:Mindenki másnak hétvégéje van. – Alle anderen haben Wochenende.
:Az én anyukámnak pedig… én. – Meine Mama hat … mich.
:A többieknek már hétvége van. – Die anderen haben schon Wochenende.
:Az én anyukámnak viszont… én jutottam. – Meine Mama hat dagegen … bekam mich.
:Mindenki más pihen a hétvégén. – Alle anderen ruhen sich am Wochenende aus.
:Az én anyukám meg… engem kapott. – Und meine Mama hat … mich bekommen.
<br style="clear:both;" />
:------------------------
:Nő: „Drágám, féltékeny vagy?” - Sie: „Liebling, bist du eifersüchtig?“
:Férfi: „Nem, csak irigyellek, mert a férfiak téged hívnak, engem pedig nem.” - Er: „Nein, ich beneide dich nur, weil dich Männer anrufen und mich nicht.“
:Version 2
:„Édesem, féltékeny vagy?” – „Liebling, bist du eifersüchtig?“
:„Nem, csak irigyellek, mert téged hívnak a férfiak, engem meg nem.” – „Nein, ich beneide dich nur, weil dich Männer anrufen und mich nicht.“
:Version 3
:„Szerelmem, féltékeny vagy rám?” – „Schatz, bist du eifersüchtig auf mich?“
:„Nem igazán, csak irigylésre méltónak találom, hogy téged hívogatnak a férfiak, engem pedig senki.” – „Nicht wirklich, ich finde es nur beneidenswert, dass Männer dich anrufen und mich niemand.“
:Version 4
:„Kincsem (= Aranyom = Kedvesem) , féltékeny lettél?” – „Liebling, bist du eifersüchtig geworden?“
:„Ugyan nem, csak sajnálom magam, mert téged hívnak a férfiak, engem meg egy sem.” – „Ach nein, ich bemitleide mich nur, weil Männer dich anrufen und mich kein einziger.“
:------------------------
:Egy jó és egy rossz hír - Eine gute und eine schlechte Nachricht
:Nő: Drágám, két hírem van számodra – egy rossz és egy jó. - Sie: Liebling, ich habe zwei Nachrichten für dich - eine schlechte und eine gute.
:Melyiket akarod először hallani? - Welche willst du zuerst hören?
:Férfi: Először a rosszat. - Er: „Erst die schlechte.
:Nő: Tönkretettem a Mercedesedet.”- Sie: Ich habe deinen Mercedes zu Schrott gefahren.“
:Férfi: És a jó” - Er: Und die gute?
:Nő: Nem fogom még egyszer megtenni. - Sie: Das mache ich nicht noch einmal.
:Version 2
:Egy jó és egy rossz hír. – Eine gute und eine schlechte Nachricht.
:„Drágám, két hírem van számodra – egy rossz és egy jó. Melyiket akarod először hallani?” – „Liebling, ich habe zwei Nachrichten für dich – eine schlechte und eine gute. Welche willst du zuerst hören?“
:„Először a rosszat.” – „Erst die schlechte.“
:„Totálkárosra törtem a Mercedesedet.” – „Ich habe deinen Mercedes zu Schrott gefahren.“
:„És a jó?” – „Und die gute?“
:„Ezt nem csinálom meg még egyszer.” – „Das mache ich nicht noch einmal.“
:Version 3
:Jó hír, rossz hír. – Gute und schlechte Nachricht.
:„Drágám, van egy jó meg egy rossz hírem. Melyikkel kezdjem?” – „Schatz, ich habe eine gute und eine schlechte Nachricht. Womit soll ich anfangen?“
:„A rosszal.” – „Mit der schlechten.“
:„Totál összetörtem a Mercedesedet. (= Ripityára törtem a Mercedesedet).” – „Ich habe deinen Mercedes total zu Schrott gefahren.“
:„És mi a jó hír?” – „Und was ist die gute Nachricht?“
:„Nem fordul elő még egyszer.” – „Das kommt nicht noch mal vor.“
:Version 4
:Két hír. – Zwei Nachrichten.
:„Drágám, egy rossz és egy jó hírem van. Melyiket hallanád előbb?” – „Liebling, ich habe eine schlechte und eine gute Nachricht. Welche möchtest du zuerst?“
:„A rosszat.” – „Die schlechte.“
:„A Mercedesed totálkáros lett.” – „Dein Mercedes ist ein Totalschaden.“
:„És a jó?” – „Und die gute?“
:„Megígérem, nem ismétlem meg.” – „Ich verspreche, ich mache das nicht noch einmal.“
:------------------------
:A szemésznél – Beim Augenarzt.
:A szemész: „Melyik betű ez?” – Der Augenarzt: „Welcher Buchstabe ist das?“
:A páciens: „Hol van ön egyáltalán, doktor úr?” – Der Patient: „Wo sind Sie denn, Herr Doktor?“
:------------------------
:„Mit csinálsz ma?” – „Was machst du heute?“
:„Semmit.” – „Nichts.“
:„Ezt már tegnap is csináltad.” – „Das hast du doch schon gestern gemacht.“
:„Tegnap nem végeztem vele.” („Tegnap nem sikerült befejeznem.”) – „Ich bin gestern nicht fertig geworden.“
:------------------------
:Férfi: „Gyere, menjünk fel hozzám!” – Er: „Komm, lass uns zu mir hochgehen!“
:Nő: „Miért?” – Sie: „Warum?“
:F: „Ihatunk egy kávét, hallgathatunk zenét, és megmutatom a bélyeggyűjteményemet.” – Er: „Wir können einen Kaffee trinken, Musik hören und ich will dir meine Briefmarkensammlung zeigen.“
:N: „Miért, különben nem áll fel?” – Sie: „Wieso? Bekommst du ihn sonst nicht hoch?“
:Version 2
:F: „Na gyere, menjünk át hozzám!” – Er: „Na komm, lass uns zu mir rübergehen!“
:N: „Ugyan minek?” – Sie: „Wozu denn?“
:F: „Kávézunk egyet, zenét hallgatunk, és megmutatom a bélyegeimet.” – Er: „Wir trinken einen Kaffee, hören Musik und ich zeige dir meine Briefmarken.“
:N: „Vagy enélkül nem működik a dolog?” – Sie: „Oder funktioniert es sonst nicht?“
:Version 3
:F: „Menjünk fel hozzám, jó?” – Er: „Gehen wir zu mir, ja?“
:N: „Mi okból?” – Sie: „Aus welchem Grund?“
:F: „Kávé, egy kis zene, meg a bélyeggyűjteményem.” – Er: „Kaffee, ein bisschen Musik und meine Briefmarkensammlung.“
:N: „Mi van, másképp nem lesz merevedés?” – Sie: „Was ist, sonst gibt’s keine Erektion?“
:Version 4
:F: „Gyere, menjünk hozzám!”
:N: „Miért?”
:F: „Ihatunk egy kávét, hallgathatunk zenét, és meg akarom mutatni neked a bélyeggyűjteményemet.”
:N: „Miért? Különben nem áll fel?”
:------------------------
:Version 1
:Egy lélek megérkezik a mennybe, és hangosan nevet. – Eine Seele kommt in den Himmel und lacht herzhaft.
:„Miért nevetsz?” – „Warum lachst du?“
:„Hát mert én már itt vagyok, lent pedig még mindig engem operálnak.” – „Na, ich bin schon hier, und dort unten operieren sie mich noch.“
:Version 2
:Egy lélek a mennyországban nevetve tör ki. – Eine Seele bricht im Himmel in Gelächter aus.
:„Min nevetsz ennyire?” (Miért nevetsz?) – „Worüber lachst du so?“
:„Azon, hogy idefent már megérkeztem, odalent még mindig tart a műtét.” – „Darüber, dass ich hier oben schon angekommen bin und sie mich da unten noch munter operieren.“
:Version 3
:Egy lélek már a mennyben kacag, miközben mindenki más döbbenten nézi. – Eine Seele kichert bereits im Himmel, während alle anderen sie verdutzt anschauen.
:„Ez meg miért ilyen vidám?” – „Warum ist die denn so gut gelaunt?“
:„Egyszerű: én már célba értem, a földön meg még mindig küzdenek értem a műtőben.” – „Ganz einfach: Ich bin schon am Ziel, und unten im OP kämpfen sie noch um mich.“
:------------------------
:Version 1:
:Az anya ágyneműt cserél. – Die Mutter wechselt die Bettwäsche.
:Az ötéves fia megkérdezi, mit csinál. – Ihr fünfjähriger Sohn fragt sie, was sie da macht.
:Az anya azt válaszolja: „Nem látod? Ágyneműt cserélek.” – Die Mutter antwortet: „Siehst du das nicht? Ich wechsele die Bettwäsche.“
:A kisfiú gondolkodik egy kicsit. – Bei dem Kleinen arbeitet es im Kopf.
:Hirtelen felderül az arca, és mosolyog. – Plötzlich geht ihm ein Licht auf und er lächelt.
:Megkérdezi: „Bepisiltetek?” – Er fragt: „Habt ihr euch eingemacht?“
:Version 2:
:Az anya éppen leveszi (= lehúzza) az ágyneműt. – Die Mutter zieht gerade die Bettwäsche ab.
:A kisfia kíváncsian rákérdez, mit csinál. – Ihr Sohn fragt neugierig, was sie da macht.
:„Ágyneműt cserélek, nem világos?” – „Ich wechsele die Bettwäsche, ist das nicht klar?“
:A gyerek elgondolkodik. – Das Kind denkt kurz nach.
:Aztán elmosolyodik, mintha mindent értene. – Dann lächelt er, als hätte er alles verstanden.
:„Mi van, becsináltatok?” – „Was ist, habt ihr euch eingemacht?“
:Version 3:
:Az anya friss ágyneműt húz fel az ágyra. – Die Mutter bezieht das Bett neu.
:Az ötéves fiú figyeli, majd megkérdezi, mi történik. – Der fünfjährige Junge schaut zu und fragt, was da los ist.
:„Ágyneműcsere” – mondja az anya. – „Bettwäsche wechseln“, sagt die Mutter.
:A fiúban kattog valami. – Im Kopf des Jungen rattert es.
:Felragyog az arca. – Sein Gesicht hellt sich auf.
:„Akkor összepisiltétek az ágyat?” – „Dann habt ihr also ins Bett gemacht?“
:------------------------
:Version 1
:Ha erősnek érzed magad, jókedvű vagy, okosnak és nagyon szexinek tartod magad, és úgy táncolsz, mint egy istennő – Wenn du dich stark fühlst, gute Laune hast, dich für klug und ganz sexy hältst und tanzt wie eine Göttin :akkor menj haza: részeg vagy! – dann geh nach Hause: du bist besoffen!
:Version 2:
:Ha ma minden lehetséges, minden vicces, zseniálisnak és dögösnek érzed magad, és istennőként táncolsz – Wenn heute alles möglich ist, alles lustig ist, du dich genial und scharf fühlst und wie eine Göttin tanzt –
:ideje hazamenni, mert totál be vagy rúgva. – ist es Zeit, nach Hause zu gehen, denn du bist total betrunken.
:Version 3:
:Ha szupererőd van, remek a hangulatod, okosnak, szexinek hiszed magad, és a táncparkett az Olimposz – Wenn du Superkräfte hast, bestens gelaunt bist, dich für klug und sexy hältst und die Tanzfläche der Olymp ist –
:akkor stop: menj haza, mert atomrészeg vagy. – dann Stopp: geh nach Hause, denn du bist stockbesoffen.
:------------------------
:Version 1
:Tűz a kórházban – Feuer im Krankenhaus.
:A tűzoltóság bevetési parancsnoka a beavatkozás után odalép a főorvoshoz. – Der Einsatzleiter der Feuerwehr geht nach dem Einsatz zum Chefarzt.
:„Három áldozat volt, a pincében. Kettőt sikerült újraélesztenünk, a harmadikat már nem.” – „Es hat drei Opfer gegeben, im Keller. Zwei konnten wir wiederbeleben, den dritten aber nicht mehr.“
:A főorvos krétafehér lesz. – Der Chefarzt wird kreidebleich.
:A tűzoltó megkérdezi: „Mi baja van?” – Der Feuerwehrmann fragt: „Was ist mit Ihnen los?“
:A főorvos válaszol: „A pincében csak a hullaházunk van.” – Der Chefarzt antwortet: „Im Keller ist nur unser Leichenkeller.“
:Version 2
:Kórházi tűzeset – Brand im Krankenhaus.
:Az akció után a tűzoltóparancsnok beszámol a főorvosnak. – Nach dem Einsatz berichtet der Einsatzleiter dem Chefarzt.
:„Három sérült volt lent a pincében. Kettőt visszahoztunk, egyet nem.” – „Es gab drei Betroffene unten im Keller. Zwei haben wir zurückgeholt, einen nicht.“
:A főorvos elsápad. – Der Chefarzt erblasst.
:„Mi történt, doktor úr?” – „Was ist los, Herr Doktor?“
:„A pincében nálunk csak a hullaház van…” – „Bei uns ist im Keller nur die Leichenhalle…“
:Version 3
:Tűz üt ki egy kórházban – In einem Krankenhaus bricht Feuer aus.
:A bevetés után a tűzoltó odalép a főorvoshoz. – Nach dem Einsatz tritt der Feuerwehrmann zum Chefarzt.
:„Három áldozat a pincéből. Kettőt sikerült újraéleszteni, egyet nem.” – „Drei Opfer aus dem Keller. Zwei konnten wir reanimieren, eines nicht.“
:A főorvos arca elszürkül. – Das Gesicht des Chefarztes wird aschfahl.
:„Valami baj van?” – „Stimmt etwas nicht?“
:„Igen… ott lent csak a hullaház található.” – „Ja… dort unten befindet sich nur der Leichenkeller.“
:------------------------
:Version 1
:Az anya pénzt vesz fel az bankomatból. – Die Mutter zieht Geld aus dem Bankautomaten.
:A kislánya mellette áll, nagy szemekkel nézi, és csodálkozva kérdezi: – Ihre kleine Tochter steht daneben, bekommt ganz große Augen und wundert sich:
:„Anyu, apa ül ott bent?” – „Mutti, sitzt etwa Papa da drin?“
:Version 2
:Az anya pénzt vesz ki a bankautomatából. – Die Mutter hebt Geld am Automaten ab.
:A kislány tátott (= nyitott) szájjal figyeli, majd rácsodálkozik: – Das kleine Mädchen schaut mit offenem Mund zu und staunt:
:„Anya, apu van odabent?” – „Mama, ist Papa da drin?“
:Version 3
:Az anya az automatánál áll és pénzt vesz fel. – Die Mutter steht am Geldautomaten und hebt Geld ab.
:A gyerek ámulva nézi, ahogy kijön a pénz. – Das Kind schaut verblüfft zu, wie das Geld herauskommt.
:„Mondd, anya, apu dolgozik ott belül?” – „Sag mal, Mama, arbeitet Papa da drinnen?“
:------------------------
:Version 1
:Három hónapig tanultam a francia közlekedési szabályokat. – Drei Monate lang habe ich die Verkehrsregeln für Frankreich gelernt.
:Aztán elutaztam Párizsba. – Und dann bin ich nach Paris gefahren.
:Istenem, inkább imádkozni kellett volna megtanulnom. – Mein Gott, ich hätte lieber beten lernen sollen.
:Version 2
:Három hónapon át a francia KRESZ-t magoltam (Közúti Rendelkezések Egységes Szabályozása - StVO). – Drei Monate habe ich die französischen Verkehrsregeln gepaukt.
:Végül Párizsba mentem vezetni. – Endlich fuhr ich nach Paris und (dort) fuhr ich (Auto).
:Uramisten, jobb lett volna egy imakönyv. – Mein Gott, ein Gebetbuch wäre besser gewesen.
:Version 3
:Hónapokig készültem a francia közlekedésre. – Monatelang habe ich mich auf den französischen Verkehr vorbereitet.
:Azt hittem, jól felkészülten érkezem Párizsba. – Ich dachte, ich komme gut vorbereitet in Paris an.
:Tévedtem: imádkozni kellett volna tanulnom. – Falsch gedacht: Ich hätte beten lernen sollen.
:------------------------
:Version 1
:Az emberi test a huszonötödik életévéig növekszik. – Der menschliche Körper wächst bis zu seinem 25. Lebensjahr.
:Úgy tűnik azonban, hogy erről a has és a fenék nem kaptak értesítést. – Es scheint jedoch, dass Bauch und Po davon nichts mitbekommen haben.
:Version 2
:A testünk elvileg huszonöt éves korig nő. – Unser Körper wächst im Prinzip bis zum 25. Lebensjahr.
:A has és a popsi ezt láthatóan nem vette tudomásul. – Bauch und Hintern haben das offenbar nicht zur Kenntnis genommen.
:Version 3
:Hivatalosan a növekedés huszonöt éves korban megáll. – Offiziell endet das Wachstum mit 25.
:Csak a has és a hátsó tovább „fejlődik”. – Nur Bauch und Hinterteil „entwickeln“ sich weiter.
:------------------------
:Version 1
:Három gyerek az óvodában. – Drei Kinder im Kindergarten.
:„Engem a szüleim a boltban vettek.” – „Meine Eltern haben mich im Geschäft gekauft.“
:„Engem a szüleim az internetről töltöttek le.” – „Meine Eltern haben mich aus dem Internet heruntergeladen.“
:„Az én szüleim szegények. Engem maguk csináltak.” – „Meine Eltern sind arm. Sie haben mich selber gemacht.“
:Version 2
:Három óvodás beszélget. – Drei Kindergartenkinder unterhalten sich.
:„A szüleim a boltban szereztek be.” – „Meine Eltern haben mich im Laden besorgt.“
:„Engem online töltöttek le.” – „Mich haben sie online heruntergeladen.“
:„Nálunk nincs pénz. Engem otthon csináltak.” – „Bei uns gibt es kein Geld. Mich haben sie zu Hause gemacht.“
:Version 3
:Az óvodában három gyerek dicsekszik. – Im Kindergarten prahlen drei Kinder.
:„Én boltból származom.” – „Ich komme aus dem Geschäft.“
:„Én a netről vagyok.” – „Ich bin aus dem Internet.“
:„Az én szüleimnek nem tellett rá, úgyhogy saját gyártás.” – „Meine Eltern konnten es sich nicht leisten, also Eigenproduktion.“
:------------------------
:Azért dolgozom, hogy éljek, de nem azért élek, hogy dolgozzak. – Ich arbeite, um zu leben, aber ich lebe nicht, um zu arbeiten.
::Imperativ erforderlich (für: éljek; dolgozzak):
::Célhatározói mellékmondat (vagy céhatározós alárendelő mellékmondat), amelyben a mellékmondat állítmánya felszólító módban (imperativus) áll. - Zielbestimmender Nebensatz (oder zielbestimmender untergeordneter Nebensatz), in dem das Prädikat des Nebensatzes im Imperativ steht.
:(Dolgozom az életért, nem a munkáért élek. – Ich arbeite für dasLeben, ich lebe nicht für die Arbeit.)
:(A munka az élet eszköze, nem az élet célja. – Arbeit ist ein Mittel zum Leben, nicht das Ziel des Lebens.)
:------------------------
:Minden jön és megy, ami megmarad, azok az emlékek. – Alles kommt und geht, das, was bleibt, sind die Erinnerungen.
:(Minden elmúlik, csak az emlékeink maradnak velünk. – Alles vergeht, nur unsere Erinnerungen bleiben bei uns.)
:(Az idő elsodor mindent, de az emlékek megmaradnak. – Die Zeit trägt alles fort, doch die Erinnerungen bleiben.)
:------------------------
:Ne álmokkal halj [hajj] meg, hanem emlékekkel! – Stirb nicht mit Träumen, sondern mit Erinnerungen!
:(Ne úgy menj [menny] el, hogy csak álmaid voltak, hanem hogy emlékeid vannak. – Geh nicht so, dass du nur Träume hattest, sondern dass du Erinnerungen hast.)
:(Az élet végén ne beteljesületlen álmok maradjanak, hanem megélt pillanatok. – Am Ende des Lebens sollen keine unerfüllten Träume bleiben, sondern gelebte Momente.)
:------------------------
:Version 1
:Ha valaki fél beleszeretni, ez nem feltétlenül a jövőtől való félelem. – Wenn jemand Angst hat, sich zu verlieben, muss es nicht die Angst vor der Zukunft sein.
:Az is lehet, hogy a múlttól fél. – Er kann auch Angst vor der Vergangenheit haben.
:Version 2
:Ha valaki nem mer beleszeretni, nem biztos, hogy a jövő rémiszti (= ijeszti) meg. – Wenn jemand sich nicht zu verlieben traut, ist es vielleicht nicht die Zukunft, die ihn erschreckt.
:Lehet, hogy a múlt emlékei ijesztik meg. – Vielleicht erschrecken ihn die Erinnerungen an die Vergangenheit.
:(megrémít - megrémiszt - erschrecken)
:Version 3
:A szerelemtől való félelem nem mindig előre tekint. – Die Angst vor dem Verlieben schaut nicht immer nach vorn.
:Gyakran inkább a múlt árnyékaitól tartunk. – Oft fürchten wir eher die Schatten der Vergangenheit.
:(tart - vkitől/vmitől - fürchten)
:------------------------
:Version 1
:„Megbocsátani és elfelejteni?” – „Vergeben und vergessen?“
:„Nem! Nem vagyok se Jézus, se Alzheimer-kóros.” – „Nein! Ich bin weder Jesus noch habe ich Alzheimer.“
:Version 2
:„Megbocsátasz és elfelejted?” – „Du vergibst und vergisst?“
:„Ugyan már! Nem vagyok szent, és nem vagyok demens sem.” – „Ach was! Ich bin kein Heiliger und auch nicht dement.“
:Version 3
:„Bocsáss meg, felejtsd [felejcsd] el!” – „Vergib es, vergiss es!“
:„Kizárt: nem Jézus vagyok, és az emlékezetem is rendben van.” – „Ausgeschlossen: Ich bin nicht Jesus, und mein Gedächtnis funktioniert.“
:------------------------
:Version 1
:„Doktor úr, influenzám van?” – „Herr Doktor, habe ich Grippe?“
:„Igen.” – „Ja.“
:„Sertésinfluenza?” – „Schweinegrippe?“
:„Igen.” – „Ja.“
:„Biztos benne?” – „Sind Sie sicher?“
:„Teljesen! Csak egy disznó hívja ki reggel négykor az orvosi ügyeletet harminchat egész hét tized fokos lázzal.” – „Absolut! Nur ein Schwein ruft um vier Uhr früh mit einer Temperatur von 36,7 °C den Notarzt.“
:Version 2
:„Doktor úr, elkaptam az influenzát?” – „Herr Doktor, habe ich mir die Grippe eingefangen?“
:„Igen.” – „Ja.“
:„A sertés?” – „Die Schweinegrippe?“
:„Az.” – „Die.“
:„Biztos ez?” – „Sind Sie sicher?“
:„Száz százalék: csak egy disznó telefonál hajnali négykor harminchat egész hét tized fokkal.” – „Hundertprozentig: Nur ein Schwein ruft um vier Uhr morgens mit 36,7 Grad an.“
:Version 3
:„Doktor úr, beteg vagyok?” – „Herr Doktor, bin ich krank?“
:„Igen.” – „Ja.“
:„Sertésinfluenza?” – „Schweinegrippe?“
:„Kétségtelen.” – „Zweifellos.“
:„Ennyire (= Egészen) biztos?” – „Ganz sicher?“
:„Abszolút: normális ember nem riasztja a mentőt hajnalban harminchat egész hét tized fokkal.” – „Absolut: Ein normaler Mensch alarmiert mit 36,7 Grad morgens um vier keinen Notarzt.“
:------------------------
:Szexuális felvilágosítás óra - Sexualkundeunterricht
:Három fiú rossz jegyet kapott a szexuális felvilágosítás órán. - Drei Jungen haben schlechte Zensuren im Sexualkundeunterricht bekommen.
:Bosszút akarnak állni a szexuális felvilágosítást tartó tanárnőn, és terveket szőnek: - Sie wollen sich an der Sexualkundelehrerin rächen und machen Pläne:
:„Én őt fogom meg.” - „Ich halte sie fest.“
:„Én felhúzom a szoknyáját.” - „Ich hebe ihr den Rock hoch.“
:„Én meg csípem meg a golyóit.” - „Und ich kneife ihr in die Eier.“
:Version 2
:Elhatározzák, hogy megbosszulják a szexuális felvilágosítást tartó tanárnőn, és terveket szőnek: - Sie beschließen, sich an der Sexualkundelehrerin zu rächen, und schmieden Pläne:
:„Én elterelem a figyelmét.” – „Ich lenke sie ab.“
:Version 3
:Három srác megbukott a szexuális felvilágosítás órán. – Drei Jungs sind im Sexualkundeunterricht durchgefallen.
:Bosszút forralnak, és ötletelnek: – Sie schmieden Rachepläne und überlegen sich Ideen.
:Version 4
:Három diák pocsék (= rossz) jegyet kap a szexuális felvilágosítás órán. – Drei Schüler bekommen miese Noten im Sexualkundeunterricht .
:Összedugják a fejüket: – Sie stecken die Köpfe zusammen:
:------------------------
:Version 1
:A biológiatanárnő megkérdezi: „Mikor szüretelik az almát?” – Die Biologielehrerin fragt: „Wann erntet man die Äpfel?“
:Pali válaszol: „Augusztusban.” – Paulchen antwortet: „Im August.“
:A kis Liza azt mondja: „Szeptemberben.” – Klein Lieschen antwortet: „Im September.“
:A kis Feri lelkesen jelentkezik: „Amikor a kutya meg van kötve.” – Klein Fritzchen meldet sich eifrig und antwortet: „Wenn der Hund angebunden ist.“
:Version 2
:Az órán a tanárnő rákérdez: „Mikor szokás almát szedni?” – Im Unterricht fragt die Lehrerin: „Wann pflückt man Äpfel?“
:Palika: „Augusztusban.” – Paulchen: „Im August.“
:Lizácska : „Szeptemberben.” – Lieschen: „Im September.“
:Ferike buzgón közbevág: „Amikor a kutyát megkötik (= kikötik).” – Fritzchen platzt eifrig dazwischen: „Wenn der Hund angebunden wird.“
:Version 3
:A biológiaórán elhangzik a kérdés: „Mikor van az almaszüret?” – In der Biostunde kommt die Frage: „Wann ist Apfelernte?“
:Pali szerint: „Augusztus.” – Laut Paulchen: „August.“
:Liza szerint: „Szeptember.” – Laut Lieschen: „September.“
:Feri vigyorogva: „Akkor, amikor a kutya láncon van.” – Fritzchen grinsend: „Dann, wenn der Hund an der Kette ist.“
:(A biológiaórán szóba kerül ... - Im Bio-Unterricht kommt die Frage ...)
:------------------------
:Version 1
:„Okosnak tartod magad?” – „Hältst du dich für klug?“
:„Igen, természetesen.” – „Ja, natürlich.“
:„Hm? De a bizonyítékok gyengék.” – „Hm? Aber die Beweise sind schwach.“
:Version 2
:„Okosnak gondolod magad?” – „Hältst du dich für klug?“
:„Igen, persze.” – „Ja, klar.“
:„Oh… de kevés a bizonyíték.” – „Hm … aber die Beweise sind dürftig.“
:Version 3
:„Szerinted okos vagy?” – „Hältst du dich für klug?“
:„Igen.” – „Ja.“
:„Hát. A bizonyítékok nem meggyőzőek.” – „Hm. Die Beweise sind nicht überzeugend.“
:------------------------
:Version 1
:Nő: „Tükröm, tükröm, mondd meg nekem, ki a legszebb ezen a vidéken?” – Sie: „Spieglein, Spieglein an der Wand, wer ist die Schönste im ganzen Land.“
:A tükör válaszolt: „Ember, te teljesen részeg vagy, én az ajtó vagyok.” – Und der Spiegel antwortete: „Man, du bist ja total betrunken, ich bin die Tür.“
:Version 2
:Nő: „Tükröm, tükröm a falon, ki a legszebb az országban?” – Sie: „Spieglein, Spieglein an der Wand, wer ist die Schönste im ganzen Land.“
:A válasz: „Hé, be vagy rúgva, én nem tükör vagyok, hanem ajtó.” – Die Antwort: „Hey, du bist besoffen, ich bin kein Spiegel, ich bin die Tür.“
:Version 3
:Nő: „Tükröm, tükröm, ki a legszebb?” – Sie: „Spieglein, Spieglein, wer ist die Schönste?“
:A tükör: „Ne viccelj, részeg vagy, én egy ajtó vagyok.” – Der Spiegel: „Mach keine Witze, du bist betrunken, ich bin eine Tür.“
:------------------------
:Version 1
:A szülők egy dobot ajándékoztak a kisfiuknak. – Die Eltern schenkten ihrem kleinen Sohn eine Trommel.
:Hamar megbánták. – Sie bereuten es bald.
:És csak az okos szomszéd talált egy hét után mentő megoldást. – Und nur der kluge Nachbar kam nach einer Woche auf die rettende Lösung.
:Megkérdezte tőle: „Tudod egyáltalán, mi van a dobban?” – Er fragte ihn: „Weißt du eigentlich, was in der Trommel ist?“
:Version 2
:A szülők dobot vettek a kisfiuknak ajándékba. – Die Eltern kauften ihrem kleinen Sohn eine Trommel als Geschenk.
:Rövid időn belül megbánták. – Schon bald bereuten sie es.
:Egyedül a szomszéd volt elég okos ahhoz, hogy egy hét után megoldást találjon [talájjon]. – Nur der Nachbar war klug genug, nach einer Woche eine Lösung zu finden.
:Ezt kérdezte: „Tudod, mi van valójában a dobban?” – Er fragte: „Weißt du, was eigentlich in der Trommel ist?“
:Version 3
:A szülők egy dobot adtak a fiuknak. – Die Eltern gaben ihrem Sohn eine Trommel.
:Hamar rájöttek, hogy hiba volt. – Sie kamen schnell drauf, dass es ein Fehler war.
:A szomszéd egy hét múlva állt elő a megoldással. – Der Nachbar kam eine Woche später mit der Lösung.
:Csak ennyit kérdezett: „Tudod, mi van a dobban?” – Er fragte nur: „Weißt du, was in der Trommel ist?“
:------------------------
:Version 1
:Egy fiatal férfi a drogériában: „Szeretném kicserélni ezeket az óvszereket, semmit sem érnek, állandóan lecsúsznak!” – Ein junger Mann in der Drogerie: „Ich möchte diese Kondome umtauschen, die taugen nichts, sie rutschen ständig!“
:Erre egy idősebb úr hátulról odaszól: „Igen, az ön óvszerei tényleg semmit sem érnek: még meg is csavarodnak!” – Und ein älterer Herr im Hintergrund ruft: „Ja, ihre Kondome taugen wirklich nichts: umknicken tun sie auch!“
:Version 2
:Egy fiatal férfi a drogériában: „Szeretném kicserélni ezeket az óvszereket, semmit sem érnek, túl szorosak!” - Ein junger Mann in der Drogerie: „Ich möchte diese Kondome umtauschen, die taugen nichts, sie sind viel zu eng!“
:Egy öregebb férfi a háttérből hozzáteszi: „Nálam is rosszak voltak: még meg is hajlanak.” – Ein älterer Mann aus dem Hintergrund fügt hinzu: „Bei mir waren sie auch schlecht: sie knicken sogar um.“
:Version 3
:Fiatal férfi a drogériában: „Kicserélném ezeket az óvszereket, nem jók, rossz a méretük.” - Ein junger Mann in der Drogerie: „Ich möchte diese Kondome umtauschen, sie sind nicht gut, die Größe passt nicht.”
:Háttérből egy idősebb hang: „Bizony, sőt meg is görbülnek!” – Aus dem Hintergrund eine ältere Stimme: „Ja, sie knicken sogar um!“
:------------------------
:Version 1
:A nagymama lefekteti az unokáját, és altatódalokat énekel neki. – Die Oma bringt ihren Enkel ins Bett und singt ihm Schlaflieder.
:Tíz perc után a fiú megszólal: „Nagyi, most már alhatok, vagy még szeretnél tovább énekelni?” – Nach zehn Minuten sagt er: „Oma, kann ich jetzt bitte schlafen oder möchtest du noch weiter singen?“
:Version 2
:A nagymama altatja az unokát, dalokat énekelve. – Die Großmutter bringt den Enkel mit Liedern ins Bett.
:Tíz perc múlva így szól: „Nagymama, most már hagyj aludni, vagy folytatod az éneklést?” – Nach zehn Minuten sagt er: „Oma, lass mich jetzt schlafen oder singst du weiter?“
:Version 3
:A nagyi altatódalt énekel az unokának. – Die Oma singt dem Enkel ein Schlaflied.
:Egy idő után megkérdezi: „Alhatok már, vagy még énekelsz?” – Nach einer Weile fragt er: „Kann ich schon schlafen oder singst du noch?“
:------------------------
:Version 1
:Elváltál a feleségedtől? Miért? – Du hast dich von deiner Frau scheiden lassen? Warum?
:Túl rendes volt. – Sie war mir zu ordentlich.
:Hogy érted? – Wie das?
:Például, ha éjszaka felkeltem egy pohár vízért, mire visszafeküdtem volna, az ágy már be volt vetve. – Wenn ich zum Beispiel nachts kurz aufgestanden bin, um etwas Wasser zu trinken, dann war das Bett schon wieder gemacht, wenn ich mich hinlegen wollte.
:Version 2
:Elváltál a feleségedtől? Mi volt az oka? – Du hast dich von deiner Frau scheiden lassen? Was war der Grund?
:Túlzottan rendmániás volt. – Sie war mir zu ordentlich.
:Hogyan érted ezt? – Wie meinst du das?
:Ha éjjel kimentem inni, mire visszatértem, az ágy már rendben volt. – Wenn ich nachts etwas trinken ging, war das Bett schon wieder gemacht, als ich zurückkam.
:Version 3
:Miért váltál el? – Warum hast du dich scheiden lassen?
:Mert túl rendes volt. – Weil sie mir zu ordentlich war.
:Konkrétan? – Konkret?
:Miután éjszaka kimentem a mosdóba, az ágy már meg volt vetve. - Nachdem ich nachts auf die Toilette gegangen bin, war das Bett schon wieder gemacht.
:------------------------
:Version 1
:A férj megkérdezi a feleségét: „Hova jársz esténként?” – Der Mann fragt seine Frau: „Wo gehst du denn abends immer hin?“
:„Kóruspróbára.” – „Zur Chorprobe.“
:„És mit csináltok ott?” – „Und was macht ihr da?“
:„Bort iszunk és beszélgetünk.” – „Wir trinken Wein und quatschen.“
:„És mikor énekeltek?” – „Und wann singt ihr?“
:„Hazafelé.” – „Auf dem Heimweg.“
:Version 2
:A férj kérdezi: „Este hova mész mindig?” – Der Mann fragt: „Wo gehst du abends immer hin?“
:„Kórusra.” – „Zum Chor.“
:„Mit csináltok?” – „Was macht ihr da?“
:„Borozunk és dumálunk.” – „Wir trinken Wein und quatschen.“
:„És az éneklés?” – „Und das Singen?“
:„Útközben hazafelé.” – „Unterwegs nach Hause.“
:Version 3
:„Hova mész esténként?” – „Wo gehst du abends hin?“
:„Kóruspróbára.” – „Zur Chorprobe.“
:„Mit csináltok?” – „Was macht ihr?“
:„Iszunk és beszélgetünk.” – „Wir trinken und reden.“
:„Mikor énekeltek?” – „Wann singt ihr?“
:„Hazafelé.” – „Auf dem Heimweg.“
:------------------------
:Version 1
:A férj késő éjjel részegen jön haza. – Der Mann kommt spät nachts besoffen nach Hause.
:Kinyitja az ajtót. – Er öffnet die Tür.
:Ott áll a felesége, dühösen, egy serpenyővel a kezében. – Dahinter steht seine Frau – wütend und mit einer Bratpfanne in der Hand.
:Ő így szól: „Nyugodtan lefeküdhettél volna, drágám, nem vagyok éhes.” – Er: „Du hättest dich ruhig schon hinlegen können, Schatz, ich habe keinen Hunger.“
:Version 2
:Egy férfi éjjel részegen ér haza. – Ein Mann kommt nachts betrunken nach Hause.
:Az ajtó mögött a felesége várja, serpenyővel. – Hinter der Tür wartet seine Frau mit einer Bratpfanne.
:Láthatóan mérges. – Sie ist sichtlich wütend.
:A férj megszólal: „Nem kellett volna megvárnod, kedvesem, nem kérek vacsorát.” – Der Mann sagt: „Du hättest nicht warten müssen, Liebling, ich will nichts essen.“
:Version 3
:A részeg férj hazatér késő éjjel. – Der betrunkene Mann kommt spät nach Hause.
:Ajtó, feleség, serpenyő. – Tür, Ehefrau, Bratpfanne.
:A férj megjegyzi: „Aludhattál volna már, drágám, nem vagyok éhes.” – Der Mann bemerkt: „Du hättest schon schlafen können, Schatz, ich habe keinen Hunger.“
:------------------------
:Version 1
:Az ember csak egyszer él. – Man lebt nur einmal.
:Fiú: Apa, veszel nekem egy új mobilt? – Sohn: Papa, kaufst du mir ein neues Handy?
:Apa: Hogy hívják a varázsszót? – Vater: Wie heißt das Zauberwort?
:Fiú: Mária. Így hívják a szeretődet, ugye? – Sohn: Maria. So heißt doch deine Geliebte, oder?
:Apa: Rendben, a telefon megvan. Akarsz hozzá egy tabletet is? – Vater: Ok, das mit dem Handy geht klar. Möchtest du auch noch einen Tablet-PC dazu?
:Version 2
:Csak egyszer élünk. – Man lebt nur einmal.
:Fiú új telefont kér az apjától. – Der Sohn bittet seinen Vater um ein neues Handy.
:Apa megkérdezi: mi a varázsszó. – Der Vater fragt nach dem Zauberwort.
:Fiú azt mondja: Mária, ugye így hívják a szeretődet?” – Der Sohn sagt: Maria, so heißt doch deine Geliebte, oder?“
:Apa beleegyezik, sőt tabletet is felajánl [felajáll]. – Der Vater stimmt zu und bietet sogar noch ein Tablet an.
:Version 3
:Csak egyszer élsz. – Du lebst nur einmal.
:Apa és fia egy új mobiltelefonról beszélgetnek. – Vater und Sohn sprechen über ein neues Handy.
:Az apa megkérdezi: „Miért vegyek neked új telefont?” – Der Vater fragt: „Warum soll ich dir ein neues Handy kaufen?“
:A fiú így válaszol: „Mert kimondom a varázsszót.” – Der Sohn antwortet: „Weil ich das Zauberwort sage.“
:Az apa kíváncsian kérdez: „És mi az a varázsszó?” – Der Vater fragt neugierig: „Und was ist dieses Zauberwort?“
:A válasz: „Mária – így hívják az új szeretődet, akiről anya még semmit sem tud.” – Die Antwort lautet: „Maria – so heißt doch deine neue Geliebte, von der Mama noch nichts weiß.“
:Az apa felsóhajt, és megadja magát. – Der Vater seufzt und gibt nach.
:Végül nemcsak telefon, hanem tablet is lesz. – Am Ende gibt es nicht nur ein Handy, sondern auch ein Tablet.
:------------------------
:Tegnap azt mondták nekem, hogy a fantáziavilágomban élek. – Gestern hat man mir gesagt, dass ich in meiner Phantasiewelt lebe.
:Majdnem leestem a sárkányról, amin ültem. – Ich wäre fast von dem Drachen gefallen, auf dem ich saß.
:------------------------
:Version 1
:Egy tehén ül a fán és eperlekvárt köt. – Eine Kuh sitzt auf dem Baum und strickt Erdbeermarmelade.
:Arra jön egy rendőr és azt mondja: „Hé, itt tilos a horgászat!” – Ein Polizist kommt vorbei und sagt: „Hey, hier ist Angeln verboten!“
:A tehén így válaszol: „Mi? Már fél öt?” – Die Kuh antwortet: „Was? Schon halb fünf?“
:Version 2
:Egy tehén a fán ül, és eperdzsemet kötöget. – Eine Kuh sitzt auf einem Baum und strickt Erdbeermarmelade.
:Egy rendőr meglátja és rászól: „Hé, itt nem szabad horgászni!” – Ein Polizist sieht das und sagt: „Hey, hier darf man nicht angeln!“
:A tehén meglepődve kérdez: „Hogy mi? Már fél öt van?” – Die Kuh fragt überrascht: „Wie bitte? Ist es schon halb fünf?“
:Version 3
:Egy tehén felmászott egy fára, és eperlekvárt köt. – Eine Kuh ist auf einen Baum geklettert und strickt Erdbeermarmelade.
:Ekkor egy rendőr odamegy és mondja: „Hé, horgászni itt tilos!” – Da kommt ein Polizist vorbei und sagt: „Hey, Angeln ist hier verboten!“
:A tehén csak ennyit mond: „Mi van? Már fél öt?” – Die Kuh sagt nur: „Was denn? Schon halb fünf?“
:------------------------
:Version 1
:Két felhőkarcoló ül a pincében és bicikliket köt, az egyik megszólal: „Félek.” – Zwei Hochhäuser sitzen im Keller und stricken Fahrräder, sagt das eine: „Ich habe Angst.“
:A másik így válaszol: „Semmi baj, van mellé joghurtot.” – Sagt das andere: „Macht nix, ich habe einen Joghurt dabei.“
:És most a kérdés a történethez: – Und jetzt die Frage zu der Geschichte:
:Hány palacsinta fér be egy kutyaházba? – Wie viele Pfannkuchen passen in eine Hundehütte?
:Zöld. – Grün.
:És miért? – Und warum?
:Mert a telefonfülkének nincsenek szálkái. – Weil die Telefonzelle keine Gräten hat!
:Version 2
:Két felhőkarcoló a pincében üldögél és kerékpárokat kötöget, az egyik mondja: „Félek.” – Zwei Hochhäuser sitzen im Keller und stricken Fahrräder, sagt das eine: „Ich habe Angst.“
:A másik megnyugtatja: „Nem probléma, van nálam joghurt.” – Der andere beruhigt ihn: „Kein Problem, ich habe Joghurt dabei.“
:Most pedig jön a kérdés: – Und jetzt kommt die Frage:
:Hány palacsinta fér el egy kutyaházban? – Wie viele Pfannkuchen passen in eine Hundehütte?
:Zöld. – Grün.
:Miért is? – Und warum?
:Mert a telefonfülkének nincsenek szálkái. – Weil die Telefonzelle keine Gräten hat.
:------------------------
:Version 1
:A nő felhívja a férjét a munkahelyén: „Drágám, ma reggel véletlenül nyugtatót tettem az asztalra neked a hasmenés elleni tabletta helyett. Hogy vagy?” – Sie ruft ihn auf der Arbeit an: „Liebling, ich habe dir heute Morgen aus Versehen Beruhigungstabletten auf den Tisch gelegt, statt der Tabletten gegen Durchfall. Wie geht es dir?“
:A férfi válaszol: „Háromszor összeszartam magam, de teljesen nyugodt vagyok.” – Er: „Ich habe mir dreimal eingeschissen, aber ich bin ganz ruhig.“
:Version 2
:A feleség telefonál a munkahelyre: „Kicsim, tévedésből nyugtatót kaptál reggel, nem a hasmenés elleni gyógyszert. Minden rendben?” – Sie ruft ihn auf der Arbeit an: „Schatz, du hast heute Morgen aus Versehen Beruhigungstabletten bekommen und nicht die gegen Durchfall. Ist alles in Ordnung?“
:A válasz: „Már háromszor bepiszkítottam a nadrágomba, de nyugi van.” – Er: „Ich habe mir schon dreimal in die Hose gemacht, aber ich bin total entspannt.“
:Version 3
:Munka közben csörög a telefon: „Drágám, baj van… reggel nyugtatót hagytam ott neked a hasmenés elleni tabletta helyett. Hogy érzed magad?” – Während der Arbeit klingelt das Telefon: „Liebling, es gibt ein Problem… ich habe dir heute Morgen Beruhigungstabletten hingelegt statt der gegen Durchfall. Wie fühlst du dich?“
:Ő nyugodtan felel: „Háromszor bekakiltam, viszont teljesen nyugodt vagyok.” – Er antwortet ruhig: „Ich habe mir dreimal in die Hose gekackt, aber bin ich völlig ruhig.“
:------------------------
:Version 1
:A lánya este el akar menni a diszkóba. - Die Tochter will abends zur Disko gehen.
:Apja: Hiszen ilyen rövid szoknyát viselsz, és nincs is rajtad bugyi! - Vater: Du hast ja so einen kurzen Rock an und gar keinen Slip drunter.
:Lánya: De apa! Ha te koncertre mész, akkor sem tömködöd be a füled vattával! - Tochter: Aber Papa. Wenn du ins Konzert gehst, dann steckst du dir doch auch keine Watte ins Ohr.
:Version 2
:A lánya este el akar menni a diszkóba. - Die Tochter will abends zur Disko gehen.
:Apja: De hisz ez a szoknya alig takarja el a fenekedet, és nem is látok rajtad fehérneműt! - Vater: Aber dieser Rock bedeckt kaum deinen Hintern, und ich sehe auch keine Unterwäsche (an dir)!
:Lánya: Apu, kérem! Ha te operába mész, akkor se teszel be füldugód a füledbe! - Tochter: Papa, bitte! Wenn du in die Oper gehst, stopfst du dir doch auch keine Ohrstöpsel in die Ohren!
:------------------------
:Version 1
:A nő csak kora reggel ér haza. – Die Frau kommt erst am frühen Morgen nach Hause.
:A férje ráripakodik: „Hol voltál? Egész éjjel vártam, és egy szemhunyást sem aludtam!” – Ihr Mann schreit sie an: „Wo warst du? Ich habe die ganze Nacht gewartet und kein Auge zugemacht!“
:Ő így válaszol: „Mit gondolsz? Talán én aludtam?” – Sie: „Was denkst du denn? Dass ich etwa geschlafen habe?“
:Version 2
:A feleség hajnalban érkezik haza. – Die Frau kommt erst in den frühen Morgenstunden nach Hause.
:A férj dühösen kérdezi: „Hol voltál egész éjjel? Vártam rád, és nem tudtam aludni!” – Der Ehemann fragt wütend: „Wo warst du die ganze Nacht? Ich habe auf dich gewartet und konnte nicht schlafen!“
:Nyugodtan válaszolt: „És szerinted én aludtam?” – Sie antwortete ruhig: „Und (du glaubst) deiner Meinung nach, habe ich geschlafen?“
:Version 3
:Csak reggel jön meg az asszony. – Die Frau kommt erst am Morgen nach Hause.
:A férj kifakad: „Hol csavarogtál? Egész éjjel fenn voltam miattad!” – Der Ehemann schreit: „Wo hast du dich herumgetrieben? Wegen dir war ich die ganze Nacht auf!“
:Ő visszaszól: „Azt hiszed, én közben aludtam?” – Sie erwiderte: „Meinst du, ich hätte in der Zeit geschlafen?“
:------------------------
:Version 1
:A férj csak kora reggel ér haza. – Der Ehemann kommt erst am frühen Morgen nach Hause.
:A felesége jelenetet rendez, mert ilyen későn jött meg. – Seine Frau macht ihm eine Szene, weil er erst so spät kommt.
:Az órát mutogatja, és idegesen hadonászik vele. – Sie zeigt ihm auf dem Wecker, wie spät es ist, und fuchtelt mit dem Wecker herum.
:Ő így szól: „Nyugodj meg végre! Különben legközelebb már a naptárral hadonászhatsz.” – Er: „Beruhig dich mal wieder! Sonst kannst du das nächste Mal mit dem Kalender rumfuchteln.“
:Version 2
:A férj hajnalban érkezik haza. – Der Ehemann kommt erst in den frühen Morgenstunden nach Hause.
:A feleség dühösen számonkéri, amiért ilyen későn jött. – Seine Frau macht ihm Vorwürfe, weil er so spät kommt.
:Az orra alá tartja az ébresztőórát (= a vekkert), és hevesen hadonászik vele. – Sie hält ihm den Wecker unter die Nase und fuchtelt damit herum.
:A férj nyugodtan válaszol: „Csillapodj le, különben legközelebb már a naptárt lobogtathatod.” – Der Ehemann antwortete ruhigt: „Beruhige dich, sonst kannst du das nächste Mal schon den Kalender schwenken.“
:Version 3
:Csak kora reggel jut haza a férj. – Der Ehemann kommt erst am frühen Morgen nach Hause.
:A felesége kiabál vele a késői érkezés miatt. – Seine Frau schimpft mit ihm wegen seiner späten Heimkehr.
:Az órát mutatja, és idegesen lengeti. – Sie zeigt auf die Uhr und wedelt nervös damit herum.
:A férj így felel: „Nyugi! Ha így folytatod, legközelebb már a naptárt kell elővenned.” – Der Ehemann antwortet: „Beruhige dich! Wenn du so weitermachst, musst du das nächste Mal schon den Kalender herausholen.“
:------------------------
:Version 1
:Egy nő bemegy egy szőnyegboltba, és azt mondja az eladónak: „Padlószőnyeget keresek a gyerekszobába, de valami különösen strapabírót.” – Eine Frau geht in ein Teppichgeschäft und sagt zum Verkäufer: „Ich suche Auslegeware für das Kinderzimmer. Aber es muss etwas besonders Strapazierfähiges sein.“
:Az eladó megkérdezi: „Hány gyereke van?” – Verkäufer: „Wie viel Kinder haben Sie denn?“
:„Hét.” – „Sieben.“
:Az eladó így válaszol: „Akkor inkább aszfaltoztasson a gyerekszobában.” – Verkäufer: „Dann asphaltieren Sie lieber im Kinderzimmer.“
:Version 2
:Egy vásárló belép a szőnyegboltba. – Eine Frau geht in ein Teppichgeschäft.
:„A gyerekszobába keresek padlószőnyeget, de tartósnak kell a lennie.” – „Ich suche Auslegeware für das Kinderzimmer, aber sie muss extrem haltbar sein.“
:Az eladó érdeklődik: „Hány gyerek használja majd?” – Verkäufer: „Wie viel Kinder werden das benutzen?“
:„Hét gyerek.” – „Sieben.“
:„Akkor a szőnyeg helyett jobb lenne az aszfalt.” – „Dann wäre anstelle des Teppichs Asphalt besser.“
:Version 3
:Egy nő szőnyeget akar venni a gyerekszobába. – Eine Frau möchte einen Teppich für das Kinderzimmer kaufen.
:Hangsúlyozza: „Nagyon strapabírónak kell lennie.” – Sie betont: „Er muss besonders strapazierfähig sein.“
:Az eladó rákérdez: „Hány gyereke van?” – Der Verkäufer fragt nach: „Wie viele Kinder haben Sie?“
:„Hét.” – „Sieben.“
:Az eladó mosolyogva felel: „Ebben az esetben inkább aszfaltot ajánlok.” – Der Verkäufer antwortet lächelnd: „In diesem Fall empfehle ich eher Asphalt.“
:------------------------
:Version 1
:Egy férfi a patikában kérdezi: „Van Viagrájuk nőknek is?” – Ein Mann in der Apotheke: „Haben Sie auch Viagra für Frauen?“
:A gyógyszerész válaszol: „Az utca túloldalán, az ékszerésznél.” – Apotheker: „Über die Straße, beim Juwelier.“
:Version 2
:Egy férfi bemegy a gyógyszertárba. – Ein Mann geht in eine Apotheke.
:„Létezik Viagra nők számára?” – „Gibt es Viagra auch für Frauen?“
:„Igen, ott szemben, az ékszerboltban.” – „Ja, gegenüber, beim Juwelier.“
:Version 3
:A patikában egy férfi érdeklődik: „Kapható itt női Viagra?” – Ein Mann fragt in der Apotheke: „Kann man hier Viagra für Frauen bekommen?“
:A válasz rövid: „Az ékszerésznél.” – Die Antwort ist kurz: „Beim Juwelier.“
:------------------------
:Version 1
:„Papa, mi az az igazi férfi?” – „Papa, was ist ein richtiger Mann?“
:„Egy férfi az, aki szereti, megvédi, és gondoskodik a családjáról.” – „Ein Mann ist ein Mensch, der liebt, beschützt und sich um seine Familie kümmert.“
:„Aha, akkor én is igazi férfi akarok lenni, mint anya.” – „Aha, dann möchte ich auch ein richtiger Mann werden, wie Mama.“
:Version 2
:„Apa, mitől igazi egy férfi?” – „Papa, was macht einen richtigen Mann aus?“
:„Attól, hogy szeretettel és felelősséggel él a családjáért.” – „Dadurch, dass er liebt und Verantwortung für seine Familie übernimmt.“ („Indem er liebevoll und verantwortungsbewusst für seine Familie sorgt.“)
:„Értem. Akkor anya is igazi férfi.” – „Verstehe. Dann ist Mama auch ein richtiger Mann.“
:Version 3
:„Papa, ki számít igazi férfinak?” – „Papa, wer gilt als richtiger Mann?“
:„Az, aki szereti, védelmezi és törődik a szeretteivel.” – „Jemand, der liebt, beschützt und sich kümmert.“ („Az, aki szereti a szeretteit, védelmezi a szeretteit és törődik a szeretteivel.”) („Az, aki törődik a szeretteivel, szereti őket és védelmezi őket.”)
:„Szuper! Akkor olyan akarok lenni, mint anya.” – „Super! Dann will ich so sein wie Mama.“
:------------------------
:Version 1
:„Doktor úr, egy éve elváltam, és azóta tizenöt kilót híztam.” – „Herr Doktor, ich habe mich vor einem Jahr scheiden lassen und seitdem 15 kg zugenommen.“
:„Nos, talán ideje lenne lassan befejezni az ünneplést.” – „Nun, vielleicht wäre es Zeit langsam mit dem Feiern?“
:Version 2
:„Doktor úr, egy évvel ezelőtt elváltam, és azóta felszedtem tizenöt kilót.” – „Herr Doktor, ich habe mich vor einem Jahr scheiden lassen und seitdem 15 kg zugenommen.“
:„Hát, lehet, hogy most már elég volt a bulizásból.” – „Nun, vielleicht war es jetzt genug mit dem Party machen?“
:Version 3
:„Doktor úr, tavaly elváltam, és azóta tizenöt kilóval lettem nehezebb.” – „Herr Doktor, ich habe mich voriges Jahr scheiden lassen und seitdem wurde ich 15 kg schwerer.“
:„Akkor talán lassan abba lehetne hagyni az ünneplést.” – „Nun, vielleicht könnten Sie langsam das Feiern sein lassen?“
:------------------------
:A nő éjszaka ezt mondja a férjének: „Drágám, nem tudok aludni.” – Die Frau sagt nachts zu ihrem Mann: Mein Teurer, ich kann nicht schlafen.“
:Ő válaszol: „Ez normális. A gonosz sosem alszik.” – Er: „Das ist normal. Das Böse schläft nie.“
:Version 2
:A nő éjjel panaszkodik: „Kincsem, nem jön álom a szememre.” – Die Frau beschwert sich nachts: „Schatz, ich kann nicht schlafen.“ (wörtlich: es kommt kein Traum zu meinen Augen) (Ein bekanntes ungarisches Lied: Nem jön álom a szememre)
:A válasz hideg: „Semmi gond. A gonosz ébren van.” – Die kalte Antwort: „Keine Sorge. Das Böse ist wach.“
:Version 3
:A nő az éjszaka közepén megszólal: „Édesem, nem bírok elaludni.” – Die Frau sagt mitten in der Nacht: „Mein Süßer, ich kann nicht einschlafen.“
:Ő csak ennyit mond: „Természetes. A gonosz soha nem (= soha sem) alszik.” – Er sagt nur so viel: „Natürlich. Das Böse schläft nie.“
:------------------------
:Version 1
:„Alkoholizmusban szenvednek a barátai?” – „Leiden ihre Freunde unter Alkoholismus?“
:„Nem, egyáltalán nem szenvednek tőle.” – „Nein, sie leiden nicht darunter.“
:Version 2
:„Szenvednek a barátai az alkoholtól?” – „Leiden ihre Freunde unter Alkoholismus?“
:„Nem, ők nem szenvednek miatta.” – „Nein, sie leiden deswegen nicht.“
:------------------------
:Version 1
:A nagyi megkérdezi kislány unokáját, mit kívánna a születésnapjára. - Die Oma fragt ihre kleine Enkelin, was sie sich zu ihrem Geburtstag wünschen würde.
:A hatéves lány az antibébi-tablettát kéri. - Die 6-jährige wünscht sich die Pille.
:Megdöbbenve kérdezi a nagyi: „Miért?” - Erschrocken fragt die Oma: „Warum?“.
:A kislány így magyarázza: „De nagyi, már van tizennégy baba, hova tegyem el a tizenötödiket?” - Das Mädchen erklärt ihr: „Aber Oma, ich habe schon 14 Puppen, wohin soll ich denn die 15. Puppe tun?“
:Version 2
:A nagyi kíváncsian kérdezi a kis unokáját: „Mit szeretnél kapni szülinapra?” - Die Oma fragt neugierig ihre kleine Enkelin: „Was möchtest du zum Geburtstag bekommen?”
:A hatéves kislány komolyan válaszol: „A fogamzásgátlót.” - Die 6-jährige antwortet ernst: „Ein Kontrazeptivum.”
:A nagyi elsápadva kérdezi: „Miért, édesem?!” - Die Oma fragt erbleichend: „Warum denn, mein Schatz?!”
:A gyerek megnyugtatóan mosolyog: „Hát, nagyi, már tizennégy baba van nekem… hova raknám még el a tizenötödiket?” - Das Mädchen lächelt beruhigend: „Aber Oma, ich habe schon 14 Puppen, wo soll ich denn die 15. Puppe noch hinstecken?“
:------------------------
:Version 1
:Szexuális nevelés óra: - Sexualkundeunterricht:
:Tanárnő: Kedves gyerekek, most kezdjük el ezt az érdekes tantárgyat. - Lehrerin: Liebe Kinder, wir beginnen jetzt mit einem interessanten Unterrichtsfach.
:Nemsokára a fiúk érdeklődni fognak a lányok iránt, és a lányok is a fiúk iránt. - Sehr bald werden sich die Jungen in unserer Klasse für die Mädchen interessieren und die Mädchen für die Jungen.
:Kis Feri: Azok, akik már basztak (= szexeltek), kimehetnek focizni? - Klein Fritzchen: Dürfen die, die schon gefickt haben (= Sex hatten), raus gehen Fußball spielen?
:Version 2
:Szexuális felvilágosító óra: - Sexual-Aufklärungs-Unterricht:
:Tanárnő: Szép napot, kicsik! Most egy izgalmas témába kezdünk bele. - Lehrerin: Guten Tag, liebe Kinder! Wir beginnen jetzt mit einem spannendem Thema.
:Hamarosan a fiúk megkedvelik a lányokat, a lányok pedig a fiúkat. - Sehr bald werden die Jungen die Mädchen mögen und die Mädchen die Jungen.
:Ferike : És azok, akik már „megcsinálták”, kimehetnek és focizhatnak? - Klein Fritzchen: Dürfen die, die es schon „gemacht haben”, raus gehen und Fußball spielen?
:------------------------
:Version 1
:Két kis testvér, egy lány és egy fiú hóembert épít. – Zwei kleine Geschwister, ein Mädchen und ein Junge, bauen einen Schneemann.
:A fiú megszólal: „Gyorsan beszaladok a konyhába, hozok még egy répát.” – Da sagt der Junge: „Ich renne schnell in die Küche und hole noch eine Möhre.“
:A lány utána kiált: „Hozz inkább kettőt! Akkor orrot is tudunk neki csinálni.” – Das Mädchen ruft ihm hinterher: „Bring lieber zwei Möhren mit. Dann können wir ihm auch noch eine Nase machen.“
:Version 2
:Egy fiú és a húga hóembert csinálnak. – Ein Junge und seine jüngere Schwester machen einen Schneemann.
:A fiú mondja: „Szaladok a konyhába még egy répáért.” – Der Junge sagt: „Ich laufe in die Küche wegen (noch) einer Möhre.“
:A lány nevetve szól: „Legyen inkább kettő, hogy az orra se hiányozzon.” – Das Mädchen ruft lachend: „Lieber zwei, dann fehlt ihm auch die Nase nicht.“
:Version 3
:Két gyerek, testvérek, hóembert készít. – Zwei Kinder, Geschwister, bauen einen Schneemann.
:A fiú elindul: „Hozok még egy répát a konyhából.” – Der Junge geht los: „Ich hole noch eine Möhre aus der Küche.“
:A lány utána szól: „Kettőt hozz, akkor az orr is meglesz!” – Das Mädchen ruft ihm hinterher: „Bring zwei mit, dann haben wir auch eine Nase!“
:------------------------
:Version 1
:Férj: „Ma már elhoztam a lányunkat az óvodából.” – Ehemann: „Ich habe heute schon unsere Tochter aus dem Kindergarten abgeholt.“
:Feleség: „Akkor még ki kell találnunk egy nevet, mert a lányunk már iskolába jár.” – Ehefrau: „Dann müssen wir uns noch einen Namen ausdenken, denn unsere Tochter geht schon in die Schule.“
:Version 2
:A férj büszkén mondja: „Ma ÉN hoztam el a lányunkat az óvodából.” – Der Mann sagt stolz: „ICH habe heute unsere Tochter aus dem Kindergarten abgeholt.“
:A feleség válaszol: „Akkor gyorsan találjunk neki nevet, mert már iskolás.” – Sie: „Dann müssen wir uns noch einen Namen für sie finden, denn unsere Tochter ist schon Schülerin.“
:------------------------
:Version 1
:„Mama, ha nagy leszek, lesz majd egy férjem?” – „Mama, wenn ich groß bin, werde ich dann einen Mann haben?“
:„Természetesen, ha jó kislány leszel.” – „Natürlich, wenn du ein gutes Mädchen bist.“
:„És ha nem leszek jó kislány?” – „Und wenn ich kein gutes Mädchen bin?“
:„Akkor sok férjed lesz.” – „Dann wirst du viele Männer haben.“
:Version 2
:„Anya, felnőttként lesz majd férjem?” – „Mama, wenn ich groß bin, werde ich dann einen Mann haben?“
:„Igen, ha rendes kislányként nősz fel.” – „Ja, wenn du wie ein ordentliches Mädchen aufwächst.“
:„És ha nem?” – „Und wenn nicht?“
:„Akkor bizony sok férfi lesz körülötted.” – „Dann wirst du sicher von vielen Männern umgeben sein.“
:Version 3
:„Mama, nagy koromban férjhez megyek?” – „Mama, werde ich heiraten, wenn ich groß bin?“
:„Ha jó kislány leszel, igen.” – „Wenn du ein gutes Mädchen bist, ja.“
:„És ha nem leszek jó?” – „Und wenn ich nicht brav bin?“
:„Akkor több férfi is jut.” – „Dann kommen mehr Männer dran.“
:------------------------
:Version 1
:Visszatért az üzleti útról, kulccsal kinyitotta az ajtót, és bement a lakásba. – Er kam von der Dienstreise zurück, schloss die Tür mit dem Schlüssel auf und ging in die Wohnung.
:A hálószobából nyögést és kiabálást hallott az ágy felől. – Aus dem Schlafzimmer hörte er Stöhnen und Schreie im Bett.
:„Ez a ribanc” – morogta, majd kiment a lakásból, bezárta az ajtót, és hazament a feleségéhez. – „Diese Schlampe“, murmelte er, ging aus der Wohnung, schloss die Tür und ging nach Hause zu seiner Frau.
:Version 2
:Hazajött a kiküldetésről, kinyitotta az ajtót, és belépett a lakásba. – Er kam von der Dienstreise zurück, schloss die Tür auf und ging hinein.
:A hálóból nyögések és sikolyok hallatszottak [hallaccottak]. – Aus dem Schlafzimmer waren Stöhnen und Schreie zu hören.
:„Micsoda kurva” – dünnyögte, majd kiment, bezárta az ajtót, és a feleségéhez ment haza. – „Diese Schlampe“, murmelte er, verließ die Wohnung, schloss die Tür und ging nach Hause zu seiner Frau.
:Version 3
:Az üzleti út után kulccsal bejutott a lakásba. – Nach seiner Geschäftsreise gelangte er mit seinem Schlüssel in die Wohnung.
:A hálószobából ágy felől nyögések és kiáltások szűrődtek ki. – Aus dem Schlafzimmer drangen gedämpft Stöhnen und Schreie aus dem Bett.
:„Ez felháborító” – mormolta, majd távozott, bezárta az ajtót, és visszament a feleségéhez. – „Das ist empörend“, murmelte er, ging hinaus, schloss die Tür hinter sich und kehrte zu seiner Frau zurück.
:------------------------
:Version 1
:„Papa, miért vetted el anyát?” – „Papa, warum hast du Mutti geheiratet?“
:Az anya megszólal: „Látod, még a gyerek is ezen gondolkodik.” – Die Mutter sagt: „Siehst du, selbst das Kind denkt sich das schon.“
:Version 2
:„Apa, miért házasodtál össze anyuval?” – „Papa, warum hast du Mama geheiratet?“
:Az anya beszól: „Na látod, már a gyereknek is feltűnt.” – Die Mutter ruft dazwischen: „Na siehst du, sogar dem Kind ist es schon aufgefallen.“
:Version 3
:„Papa, mi volt az oka, hogy elvetted anyát?” – „Papa, warum hast du Mutti geheiratet?“
:Az anya mosolyogva megjegyzi: „Látod, még a gyerek is felteszi ezt a kérdést.” – Die Mutter bemerkt lächelnd: „Siehst du, selbst das Kind stellt sich diese Frage.“
:------------------------
:Version 1
:Nem tudtam elaludni. – Ich konnte nicht einschlafen.
:Ezért bárányokat számoltam, hogy elaludjak. – Also habe ich Schäfchen gezählt, um einzuschlafen. (elaludjak: Imperativ weil célhatározó)
:Nagyon sokáig számoltam – egészen addig, amíg az utolsó bárány azt nem mondta: „Jó reggelt!” – Ich habe ganz lange gezählt – bis mir das letzte Schaf dann „Guten Morgen!“ gesagt hat.
:Version 2
:Nem jött álom a szememre. – Ich konnte nicht einschlafen.
:Tehát elkezdtem bárányokat számolni. – Also habe ich angefangen Schäfchen zu zählen.
:Olyan sokáig ment, hogy a végén az utolsó bárány már „Jó reggelt!” kívánt. – Es ging so lange, dass am Ende das letzte Schaf schon „Guten Morgen!“ wünschte.
:Version 3
:Nem tudtam elaludni. – Ich konnte nicht einschlafen.
:Bárányszámolással próbálkoztam. – Ich habe es mit Schäfchenzählen probiert.
:Addig jutottam a számolással, hogy az utolsó bárány már reggel köszöntött. – Ich kam so weit mit dem Zählen, dass mich das letzte Schaf schon am Morgen begrüßte.
:------------------------
:Version 1
:Mi a közös egy könyvelőben és egy melltartóban? – Was haben ein Buchhalter und ein Büstenhalter gemeinsam?
:El tudnak rejteni dolgokat, amelyeket inkább nem mutatnák meg. – Sie können Dinge verstecken, die man lieber nicht zeigt.
:És olyasmit is el tudnak hitetni, ami valójában nem is létezik. – Und sie können etwas vorspiegeln, was es eigentlich gar nicht gibt.
:Version 2
:Mi a közös a könyvelőben meg a melltartóban? – Was ist gemeinsam am Buchhalter und am Büstenhalter?
:Mindkettő képes eltakarni azt, amit jobb nem látni. – Beide sind fähig zu verdecken, was man besser nicht sehen sollte.
:És mindkettő tud olyat mutatni, ami igazából nincs is. – Und beide können etwas zeigen, das es in Wahrheit gar nicht gibt.
:Version 3
:Miben hasonlít egymásra egy könyvelő és egy melltartó? – Worin ähneln sich ein Buchhalter und ein Büstenhalter?
:Elrejtik azt, amit nem szívesen tárunk fel. – Sie verbergen das, was man nicht gern offenlegt.
:És képesek látszatot kelteni olyasmiről, ami a valóságban nem létezik. – Und sie sind fähig, einen Schein von etwas zu erzeugen, das in Wirklichkeit nicht existiert.
:------------------------
:Version 1
:Egy tehén ül egy fán, és eperlekvárt köt. – Eine Kuh sitzt auf einem Baum und strickt Erdbeermarmelade.
:Arra jön egy rendőr, és azt mondja: „Hé, itt tilos horgászni!” – Da kommt ein Polizist vorbei und sagt: „Hey, hier ist Angeln verboten!“
:A tehén: „Mi van? Már fél öt?” – Die Kuh: „Was? Schon halb fünf?“
:Version 2
:Egy tehén a fán ül, és eperdzsemet kötöget. – Eine Kuh sitzt auf dem Baum und strickt Erdbeermarmelade.
:Elmegy mellette egy rendőr, és rászól: „Hé, itt nem szabad horgászni!” – Ein Polizist geht vorbei und ruft: „Hey, hier darf man nicht angeln!“
:A tehén így válaszol: „Hogy mi? Már fél öt van?” – Die Kuh antwortet: „Wie bitte? Es ist schon halb fünf?“
:Version 3
:Egy tehén egy fa tetején ül, és eperlekvárt készít kötőtűvel. – Eine Kuh sitzt oben auf einem Baum und strickt Erdbeermarmelade.
:Ekkor megjelenik egy rendőr, és azt mondja: „Hé, itt horgászni tilos!” – Dann erscheint ein Polizist und sagt: „Hey, hier ist Angeln verboten!“
:A tehén azt mondja: „Tessék? Már fél öt?” – Die Kuh sagt: „Was denn? Schon halb fünf?“
:------------------------
:Két felhőkarcoló ül a pincében, és bicikliket köt, az egyik azt mondja: „Félek.” – Zwei Hochhäuser sitzen im Keller und stricken Fahrräder, sagt das eine: „Ich habe Angst.“
:A másik ezt mondja: „Semmi gond, van nálam egy joghurt.” – Sagt das andere: „Macht nichts, ich habe einen Joghurt dabei.“
:És most a kérdés a történethez: – Und jetzt die Frage zu der Geschichte:
:Hány palacsinta fér el egy kutyaházban? – Wie viele Pfannkuchen passen in eine Hundehütte?
:Zöld. – Grün.
:És miért? – Und warum?
:Mert a telefonfülkének nincsenek szálkái. – Weil die Telefonzelle keine Gräten hat!
:------------------------
:Version 1
:Két nulla megy a sivatagban. – Zwei Nullen gehen durch die Wüste.
:Találkoznak egy nyolcassal. – Sie kommen an einer Acht vorbei.
:Az egyik nulla ezt mondja a másiknak: „Ez őrület, ekkora melegben még övet is hordani.” – Sagt die eine Null zur anderen: „Das ist ja verrückt, bei so einer Hitze auch noch einen Gürtel zu tragen.“
:Version 2
:Két nulla sétál a sivatagon keresztül. – Zwei Nullen spazieren durch die Wüste.
:Elmennek egy nyolcas mellett. – Sie gehen an einer Acht vorbei.
:Az egyik nulla így szól a másikhoz: „Teljesen bolond, ilyen hőségben még övvel is járni.” – Die eine Null sagt zur anderen: „Völlig verrückt, bei dieser Hitze auch noch mit Gürtel herumzulaufen.“
:Version 3
:Két nulla vándorol a sivatagban. – Zwei Nullen wandern durch die Wüste.
:Egyszer csak meglátnak egy nyolcast. – Plötzlich sehen sie eine Acht.
:Az egyik nulla megjegyzi a másiknak: „Hihetetlen, hogy ebben a melegben még övet is felvesz.” – Die eine Null bemerkt zur anderen: „Unglaublich, dass man bei dieser Hitze auch noch einen Gürtel anlegt.“
:Version 4
:Két nulla a sivatagon keresztül megy és látnak egy nyolcast. - Zwei Nullen laufen durch die Wüste und sehen eine Acht.
:Egyik nulla a másiknak mondja: „Ez olyan bolond, ebben a hőségben még egy övet is visel.“ - Sagt die eine Null zur anderen: „Das ist doch verrückt bei dieser Hitze auch noch einen Gürtel zu tragen.“
:------------------------
:Version 1
:„Nagyon jól nézel ki. Új frizurád van?” – „Du siehst aber gut aus. Hast du eine neue Frisur?“
:„Nem, új férjem van.” – „Nein, einen neuen Mann.“
:Version 2
:„De jól nézel ki! Új a hajad?” – „Du siehst ja richtig gut aus. Hast du eine neue Frisur?“
:„Nem, új férfi van az életemben.” – „Nein, ich habe einen neuen Mann in meinem Leben.“
:Version 3
:„Remekül nézel ki. Friss frizura?” – „Du siehst toll aus. Eine neue Frisur?“
:„Nem, új párom van.” – „Nein, einen neuen Partner.“
:------------------------
:Version 1
:Ő felesége mondja neki: „Látod, milyen férj vagy. A nagy húsdarabot elvetted, és nekem a kicsit hagytad.” – Sie zu ihm: „Siehst du, was du für ein Ehemann bist. Du hast dir das große Stück Fleisch genommen und mir das kleine gelassen.“
:Férj: „Te hogyan csináltad volna?” – Er: „Wie hättest du es denn gemacht?“
:Feleség: „Én persze a kis darabot vettem volna el.” – Sie: „Ich hätte mir natürlich das kleine Stück genommen.“
:Férj: „Na ugye, akkor mi a gond? Hiszen azt kaptad.” – Er: „Na also, was hast du dann? Das hast du doch bekommen.“
:Version 2
:A nő: „Látod, micsoda férj vagy. Te elvitted a nagy hússzeletet, nekem maradt a kicsi.” – Die Frau: „Siehst du, was du für ein Ehemann bist. Du hast dir das große Flieschstück genommen und mir das kleine gelassen.“
:A férfi: „És te mit tettél volna?” – Der Mann: „Wie hättest du es denn gemacht?“
:A nő: „Természetesen a kisebbet választottam volna.” – Die Frau: „Ich hätte natürlich das kleine Stück gewählt.“
:A férfi: „Hát akkor mi a baj? Pont azt kaptad.” – Der Mann: „Na also, was ist dann das Problem? Genau das hast du doch bekommen.“
:Version 3
:Feleség: „Ez aztán a férj! A nagy hús a tied lett, nekem jutott a kicsi.” – Sie: „Das ist ja ein Ehemann. Was für ein Ehemann du bist. Das große :Fleischstück ist deins geworden, mir ist das kleine zugefallen.“
:(Ezt nevezem én férjnek! - Das nenne ich einen Ehemann!)
:Férj: „Te hogyan oldottad volna meg?” – Er: „Wie hättest du das gelöst?“
:Feleség: „Nyilván a kis darabot vettem volna el.” – Sie: „Offensichtlich hätte ich das kleine Stück genommen.“
:Férj: „Látod? Akkor megkaptad, amit akartál.” – Er: „Na also, dann hast du doch bekommen, was du wolltest.“
:------------------------
:Version 1
:Az ördög megjelenik a templomban, és mindenki kifut, kivéve egy öregembert. – Der Teufel taucht in der Kirche auf, und alle rennen hinaus – außer einem alten Mann.
:Az ördög megkérdezi: „Miért nem futsz el? Nem félsz tőlem?” – Der Teufel fragt: „Warum rennst du nicht weg? Hast du keine Angst vor mir?“
:Az öreg azt válaszolja: „Nem. Már feleségül vettem a nővéredet.” – Der Alte antwortet: „Nein. Ich habe schon deine Schwester geheiratet.“
:Version 2
:Egy nap az ördög feltűnik a templomban, mire mindenki pánikszerűen kimenekül, csak egy öregember marad ott. – Der Teufel erscheint eines Tages in der Kirche, in der alle panisch nach draußen fliehen, nur ein alter Mann bleibt dort.
:Az ördög rácsodálkozik: „Miért nem menekülsz el? Nem félsz tőlem?” – Der Teufel staunt: „Warum fliehst du nicht? Hast du keine Angst vor mir?“
:Az öreg nyugodtan felel: „Nem. A nővéred már a feleségem.” – Der Alte antwortet ruhig: „Nein. Deine Schwester ist bereits meine Frau.“
:Version 3
:Hirtelen megjelenik az ördög a templomban, és a hívek mind elviharzanak, kivéve egy aggastyánt. – Plötzlich erscheint der Teufel in der Kirche auf, und die Gläubigen stürmen alle hinaus – außer einem Greis.
:(Hirtelen felbukkan az ördög a templomban. - Plötzlich taucht der Teufel in der Kirche.)
:Az ördög megkérdi (= megkérdezi) tőle: „Miért nem futsz el? Nem érzel félelmet?” – Der Teufel fragt ihn: „Warum läufst du nicht weg? Hast du keine Angst?“
:Az öreg elmosolyodik, és ezt mondja: „Nem. Évek óta a nővéred férje vagyok.” – Der Alte lächelt und sagt: „Nein. Ich bin seit Jahren der Mann deiner Schwester.“
:------------------------
:Version 1
:És az Úr szólt: Hallgass a férjedre! Majd halkan hozzátette: De csináld úgy, ahogy akarod! – Und der Herr sprach: Höre auf deinen Mann! Und er fügt flüsternd hinzu: Aber mach es so, wie du willst!
:Version 2
:Az Úr így szólt: Hallgass a férjed szavára! Aztán suttogva még ezt mondta: De tedd úgy, ahogy neked jólesik. – Und der Herr sagte: Höre auf die Worte deines Mannes! Dann sagte er noch flüsternd dazu: Aber mach es so, dass es gut für dich ist.
:Version 3
:Az Úr megszólalt: Figyelj a férjedre! Majd félhangosan hozzátette: De végül is csináld a saját fejed szerint. – Der Herr sprach: Höre auf deinen Mann! Und halbleise fügte er hinzu: Aber mach es letztlich nach deinem eigenen Kopf.
:------------------------
:Version 1
:Reggel a csúcsforgalomban a buszon. Egy férfi felszáll egy hatalmas bundában. – Morgens im Berufsverkehr im Bus. Ein Mann mit einem ganz dicken Pelzmantel steigt ein.
:A kalauz azt mondja neki: „Vegye le a bundát, akkor még egy ember odaállhat!” – Der Schaffner sagt zu ihm: „Ziehen Sie den Mantel aus, dann kann dort noch eine weitere Person stehen!“
:A férfi válaszol: „A nadrágot is levehetem, akkor lesz mibe kapaszkodnia.” – Der Mann antwortet: „Ich kann auch noch die Hose ausziehen, dann hat er auch was zum Festhalten.“
:Version 2
:Reggel, tömött busz a munkába menet. Egy férfi vastag prémkabátban felszáll. – Morgens, ein gedrängelt voller Bus auf der Fahrt zur Arbeit. Ein Mann steigt mit einem dicken Pelzmantel ein.
:A kalauz rászól: „Vegye le a kabátját, így még elfér egy ember!” – Der Schaffner sagt zu ihm: „Ziehen Sie ihren Mantel aus, so passt noch eine Person rein!“
:A férfi ezt mondja: „A nadrágomat is levehetem, akkor lesz egy fogantyú is.” – Der Mann sagt: „Ich kann auch die Hose ausziehen, dann gibt es auch einen Haltegriff.“
:Version 3
:Kora reggel a zsúfolt buszon. Egy férfi óriási bundában száll fel. – Früh morgens im proppenvollen Bus. Ein Mann steigt in einem riesigen Pelzmantel ein.
:A kalauz parancsolja: „Le a kabáttal, akkor még egy utas befér!” – Der Schaffner befiehlt: „Runter mit dem Mantel, dann passt noch ein Fahrgast rein!“
:A férfi: „Levehetem a nadrágot is, akkor mindenkinek lesz kapaszkodója.” – Der Mann: „Ich kann auch die Hose ausziehen, dann gibt es für alle einen Haltegriff.“
:------------------------
:Version 1
:„Fiam, hétfőtől mindannyian új életet kezdünk. Én lefogyok, apa leszokik a dohányzásról. És te?” – „Mein Sohn, wir alle fangen ab Montag ein neues Leben an. Ich werde abnehmen, Papa wird sich das Rauchen abgewöhnen. Und du?“
:„Én abbahagyhatnám az iskolát.” – „Ich könnte mit der Schule aufhören.“
:Version 2
:„Fiam, hétfőtől új életet élünk. Én fogyókúrázom, apa nem dohányzik többé. Te mit vállalsz?” – „Mein Sohn, ab Montag leben wir ein neues Leben. Ich mache eine Schlankheitskur, Papa raucht nicht mehr. Und du?“
:„Akkor én befejezhetném az iskolát.” – „Dann könnte ich mit der Schule aufhören.“
:Version 3
:„Kisfiam, hétfőtől változtatunk: én lefogyok, apa leszokik a cigiről. És te?” – „Mein Sohn, ab Montag ändern wir alles: Ich nehme ab, Papa gewöhnt sich die Zigaretten ab. Und du?“
:„Én meg kiszállnék az iskolából.” – „Ich würde aus der Schule aussteigen.“
:------------------------
:Version 1
:Kína nagyon lenyűgözött az olimpián. Minden versenyre ugyanazt küldték. – China hat mich bei der Olympiade sehr beeindruckt. Sie haben zu jedem Wettkampf denselben geschickt.
:Version 2
:Kína az olimpián nagy hatást gyakorolt volt rám. Minden versenyszámra ugyanaz az ember ment. – China hat mich bei den Olympischen Spielen sehr beeindruckt. Zu jedem Wettbewerb ging derselbe.
:Version 3
:Az olimpia alatt Kína nagyon meggyőző volt. Minden számban ugyanazt indították. – Während der Olympiade war China sehr überzeugend. In jedem Wettkampf haben sie denselben starten lassen.
:------------------------
:Version 1
:Miért van Indiában olyan kevés válás? – Warum gibt es in Indien so wenige Scheidungen?
:Mert az esküvőre a férfiak pisztolyt kapnak ajándékba, a nőknek pedig piros pontot festenek a homlokukra. – Weil die Männer zur Hochzeit eine Pistole geschenkt bekommen und der Frau einen roten Punkt auf ihre Stirn gemalt wird.
:Version 2
:Miért ritka a válás Indiában? – Warum sind Scheidungen in Indien selten?
:Azért, mert az esküvőn a férj pisztolyt kap, a feleségnek meg (= és a feleségnek ) piros pöttyöt rajzolnak a homlokára. – Weil der Mann zur Hochzeit eine Pistole bekommt und der Frau ein roter Punkt auf die Stirn gezeichnet wird.
:Version 3
:Mi az oka annak, hogy Indiában kevés a válás? – Was ist der Grund dafür, dass es in Indien wenige Scheidungen gibt?
:Mert a házasságkötéskor a férfinak fegyvert adnak, a nőnek pedig piros pont kerül a homlokára. – Weil man bei der Hochzeit dem Mann eine Waffe gibt und der Frau ein roter Punkt auf die Stirn kommt.
:------------------------
:Version 1
:Egy nyolcvanéves férfi panaszkodik az orvosnál: szex után ilyen zajokat hallok a fülemben. Mi ez? – Ein 80-jähriger klagt beim Arzt: Nach dem Sex höre ich solche Geräusche im Ohr. Was ist das?
:Az a taps. – Das ist der Beifall.
:Version 2
:Egy nyolcvanéves az orvoshoz fordul: együttlét után furcsa hangokat hallok a fülemben. Mi lehet ez? – Ein Achtzigjähriger geht zum Arzt: Nach dem Sex höre ich seltsame Geräusche im Ohr. Was kann das sein?
:Az bizony taps. – Das ist eben der Applaus.
:Version 3
:Egy nyolcvanéves férfi azt mondja az orvosnak: szex után zaj van a fülemben. Mi az? – Ein 80-jähriger Mann sagt zum Arzt: Nach dem Sex ist Lärm in meinem Ohr. Was ist das?
:Tapsolnak. – Da wird applaudiert.
:------------------------
:Egy hetven éves milliomos házasodott egy huszonkét évessel. - Ein 70-jähriger Millionär hat eine 22-jährige geheiratet.
:Egy ismerős kérdezi őt, hogy kaptad őt meg? - Ein Bekannter fragt ihn, wie der sie bekommen hat.
:„Hazudtam egy kicsit az életkoromról és azután kész volt házasodni velem.“ - „Ich habe bei meinem Alter etwas gelogen und dann war sie bereit mich zu heiraten.“
:„Mennyít mondtál, hogy negyvenöt vagy?“ - „Wie? Du hast gesagt, dass du 45 bist?“
:„Nem, én azt mondtam hogy kilencvenöt vagyok.“ - „Nein, ich habe gesagt, dass ich 95 bin.“
:------------------------
:Version 1
:Hamupipőke: A cipő jó rám. Mikor házasodunk össze? – Aschenputtel: Der Schuh passt mir. Wann heiraten wir?
:A herceg: Ne olyan sietősen. Ez még csak az elődöntő volt. Most még melltartókat fogunk mérni. – Prinz: Nicht so eilig. Das war erst das Halbfinale. Jetzt werden wir noch BHs messen.
:Version 2
:Hamupipőke: Passzol a cipő. Akkor mikor lesz az esküvő? – Aschenputtel: Der Schuh passt. Wann ist dann die Hochzeit?
:A herceg így felel: Lassabban. Ez csak a félidő volt. Most jön még a melltartómérés. – Der Prinz antwortet: Langsamer. Das war erst die Halbzeit. Jetzt kommt noch das BH-Messen.
:Version 3
:Hamupipőke: Jó a cipő, enyém. Mikor veszel feleségül? – Aschenputtel: Der Schuh passt, das ist meiner. Wann heiratest du mich?
:A herceg: Csak nyugalom. Ez még nem a döntő. Előbb még melltartókat mérünk. – Prinz: Nur ruhig. Das war noch nicht das Finale. Zuerst messen wir noch BHs.
:------------------------
:Version 1
:Felhívja a férjét: „Szia, drágám, mit csinálsz éppen?” – Sie ruft ihren Mann an: „Hallo Liebling, was machst du gerade?“
:Férfi: „Az ágyban fekszem, épp elaludni készülök. És te mit csinálsz?” – Er: „Ich liege im Bett, bin gerade beim Einschlafen. Und was machst du?“
:Feleség: „Mögötted ülök a bárban, és nézem, ahogy te hazug ide-oda forgolódsz, és nem tudsz elaludni.” – Sie: „Ich sitze in der Bar hinter dir und schaue dir zu, wie du Lügner dich hin und her wälzt und nicht einschlafen kannst.“
:Version 2
:A feleség felhívja a férjét: „Szia szívem, mit csinálsz most?” – Sie ruft ihren Mann an: „Hallo Schatz, was machst du gerade?“
:A férj: „Az ágyban vagyok, mindjárt elalszom. Te mit csinálsz?” – Er: „Ich liege im Bett und schlafe gleich ein. Und du?“
:A feleség: „A bárban ülök mögötted, és nézem, ahogy forgolódsz, te hazudozó, mert nem jön álom a szemedre.” – Sie: „Ich sitze in der Bar hinter dir und sehe zu, wie du dich wälzt, du Lügner, weil du nicht zu Hause einschlafen kannst.“
:Version 3
:Telefonál a férjének: „Szia, mit csinálsz éppen?” – Sie ruft ihren Mann an: „Hallo, was machst du gerade?“
:Ő azt mondja: „Az ágyban fekszem, már majdnem alszom. És te?” – Er sagt: „Ich liege im Bett, fast schlafe ich schon. Und du?“
:Ő válaszol: „Mögötted ülök a bárban, és figyelem, ahogy ide-oda hánykolódsz, te hazug, mert képtelen vagy elaludni.” – Sie antwortet: „Ich sitze in der Bar hinter dir und beobachte, wie du dich hin und her wälzt, du Lügner, weil du nicht einschlafen kannst.“
:------------------------
:Version 1
:„Apa, adj ötven eurót, és megmondom, ki alszik éjszaka anyával egy ágyban, amikor nem vagy itthon.” – „Papa, gib mir 50 Euro und ich sag dir, wer nachts bei Mama im Bett schläft, wenn du nicht da bist.“
:„Itt van ötszáz euró. Ki?” – „Hier hast du 500 Euro. Wer?“
:„Én.” – „Ich.“
:Version 2
:„Apa, adsz ötven eurót, ha elárulom, ki alszik anyával éjjel, amikor nem vagy itt?” – „Papa, gibst du mir 50 Euro, wenn ich dir sage, wer nachts bei Mama schläft, wenn du nicht da bist?“
:„Tessék, ötszáz euró. Ki az?” – „Hier, 500 Euro. Wer ist es?“
:„Én.” – „Ich.“
:Version 3
:„Apa, adj ötven eurót, és elmondom, ki alszik anyu mellett éjszaka, ha távol vagy.” – „Papa, gib mir fünfzig Euro, und ich sage dir, wer nachts neben Mama schläft, wenn du weg bist.“
:„Rendben, itt az ötszáz. Ki?” – „In Ordnung, hier sind 500. Wer?“
:„Én.” – „Ich.“
:------------------------
:Version 1
:„Hány éves?” – „Wie alt sind Sie?“
:„Harminc.” – „30.“
:„De hát ezt már négy éve is mondta.” – „Aber das haben Sie doch schon seit vier Jahren gesagt.“
:„Nem vagyok olyan ember, aki ma ezt mondja, holnap meg mást.” – „Ich bin halt nicht jemand, der heute das eine sagt und morgen etwas anderes.“
:Version 2
:„Mennyi idős?” – „Wie alt sind Sie?“
:„Harminc éves.” – „Dreißig.“
:„Ezt négy évvel ezelőtt is így mondta.” – „Das haben Sie aber schon vor vier Jahren so gesagt.“
:„Következetes vagyok, nem változtatom a szavaimat.” – „Ich bin konsequent, ich ändere meine Worte nicht.“
:Version 3
:„Hány éves most?” – „Wie alt sind Sie jetzt?“
:„Harminc.” – „30.“
:„Ugyanezt válaszolta négy éve (= négy évvel ezelőtt) is.” – „Das haben Sie vor vier Jahren auch schon geantwortet.“
:„Nem szoktam ma mást mondani, mint tegnap.” – „Ich sage heute nicht etwas anderes als morgen.“ (szoktam - Ich pflege heute nichts anderes zu sagen als gestern. - Ich sage heute gewöhnlich nichts anderes als gestern.)
:------------------------
:Version 1
:„Mama, mi ez?” – „Mama, was ist das?“
:„Fekete ribizli.” – „Das sind schwarze Johannisbeeren.“
:„És miért pirosak?” – „Und warum sind sie rot?“
:„Mert még zöldek.” – „Weil sie noch grün sind.“
:Version 2
:„Anya, mik ezek?” – „Mama, was ist das?“
:„Fekete ribizlik.” – „Das sind schwarze Johannisbeeren.“
:„Akkor miért vörösek?” – „Warum sind sie dann rot?“
:„Azért, mert még éretlenek.” – „Weil sie noch unreif sind.“
:Version 3
:„Mama, mi van itt?” – „Mama, was ist das?“
:„Ez fekete ribizli.” – „Das ist schwarze Johannisbeere.“
:„De hát piros!” – „Aber sie ist doch rot!“
:„Igen, mert még zöld.” – „Ja, weil sie noch grün ist.“
:------------------------
:Version 1
:„Amikor feleségül vettelek, vaknak és süketnek kellett lennem.” – „Als ich dich geheiratet habe, muss ich blind und taub gewesen sein.“ (kellett lennem - konjugierter Infinitiv)
:„Látod, milyen betegségekből gyógyítottalak ki?” – „Siehst du, von welchen Krankheiten ich dich geheilt habe?“
:Version 2
:„Amikor összeházasodtunk, biztosan nem láttam és nem hallottam rendesen.” – „Als ich dich geheiratet habe, habe ich sicherlich nicht ordentlich gesehen und gehört.“
:„Ugye látod, mennyi szenvedéstől gyógyítottalak meg?” – „Na siehst du, von wie viel Leiden ich dich geheilt habe?“
:Version 3
:„Esküvőkor vak és süket lehettem.” – „Während der Hochzeit war ich vielleicht blind und taub.“ („Bei der Hochzeit muss ich blind und taub gewesen sein.“ - lehettem = ich könnte / ich mag / ich muss wohl gewesen sein)
:„Most már érted, milyen betegségektől szabadítottalak meg?” – „Jetzt hast du verstanden, von welchen Krankheiten ich dich befreit habe?“
:(„Most már érted, milyen betegségektől mentettelek meg?” – „Jetzt hast du verstanden, von welchen Krankheiten ich dich gerettet habe?“
:------------------------
:(der folgende Witz funktioniert nur auf Ungarisch:)
:Ki volt a huszadik század legjobb villányszerelője? -
:Nicolae Ceaușescu
:A boltba bevezette a voltot. - In die Läden hat er das „es war einmal“ [Waren] eingeführt. („volt“ klingt wie „Volt“ - Stromspannung)
:Az utcákra feszültséget (bevezette). - Auf den Straßen hat er Spannung (eingeführt).
:És a pincékbe az ellenállást (bevezette). - Und in den Kellern hat er Widerstand (eingeführt).
:------------------------
:Version 1
:Nő: „Úgy nézel ki, mint a harmadik férjem.” – Sie: „Du siehst aus wie mein dritter Ehemann.“
:Férfi: „Hány férjed volt eddig?” – Er: „Wie viele Ehemänner hattest du bisher?“
:Nő: „Kettő.” – Sie: „Zwei.“
:Version 2
:A nő: „Pont úgy nézel ki, mint a harmadik férjem.” – Sie: „Du siehst genau so aus wie mein dritter Ehemann.“
:A férfi: „És hány férjed volt már?” – Er: „Wie viele Ehemänner hattest du schon?“
:A nő: „Kettő.” – Sie: „Zwei.“
:Version 3
:A nő mondja: „Megszólalásig hasonlítasz a harmadik férjemre.” – Sie: „Du siehst aus wie mein dritter Ehemann.“ :(„Du ähnelst meinem dritten Ehemann bis zur Sprachäußerung.“ ; „Du siehst meinem dritten Mann zum Verwechseln ähnlich.“) (megszólalásig - bis du anfängst zu sprechen - aber deine Stimme ist anders) (megszólalásig hasonlít - zum Verwechseln ähnlich sein)
:A férfi kérdez: „Akkor hány férjed volt eddig?” – Er: „Wie viele Ehemänner hattest du denn schon?“
:A nő válaszol: „Kettő.” – Sie: „Zwei.“
:------------------------
:Version 1
:A nő azt mondja a férjének: „Elhagylak.” – Eine Frau sagt zu ihrem Mann: „Ich verlasse dich.“
:A férfi pánikban: „Megyek veled.” – Er in Panik: „Ich komme mit.“
:Version 2
:A nő így szól a férjéhez: „Elmegyek tőled.” – Die Frau sagt zu ihrem Ehemann: „Ich gehe von dir weg.“
:A férfi kétségbeesetten válaszol: „Akkor én is megyek.” – Der mann entwortet verzweifelt: „Dann komme ich auch (mit).“
:Version 3
:A feleség kijelenti: „Elhagylak.” – Die Frau verkündet: „Ich verlasse dich.“
:A férj ijedten reagál: „Veled tartok.” – Der Mann reagiert ängstlich „Ich gehe mit dir.“
:------------------------
:Version 1
:„Miért van összetörve az edényetek?” – „Warum ist euer Geschirr zerschlagen?“
:„Összevesztünk.” – „Wir haben uns gestritten.“
:„És miért van tönkremenve a kanapétok?” – „Und warum ist euer Sofa kaputt?“
:„Újra kibékültünk.” – „Wir haben uns wieder versöhnt.“ (kibékül - aussöhnen)
:Version 2
:„Mi történt az edényekkel, miért törtek össze?” – „Was ist mit dem Geschirr passiert, warum ist es zerbrochen?“
:„Veszekedtünk.” – „Wir haben uns gestritten.“ (veszekedik - sich streiten)
:„És a kanapé miért ment tönkre?” – „Und warum ist euer Sofa kaputt?“
:„Mert kibékültünk.” – „Weil wir uns wieder versöhnt haben.“
:Version 3
:„Miért csupa darabos az edény?” – „Warum ist das Geschirr ganz in Stücke?“
:„Összevesztünk egymással.” – „Wir haben miteinander gestritten.“
:„Akkor a kanapé miért hever romokban?” – „Und warum liegt das Sofa in Trümmern?“
:„Mert újra jóban lettünk.” – „Weil wir uns wieder gut verstehen.“
:------------------------
:Version 1
:Hasznos tanács nőknek: a legfontosabb, amikor elhagyod és elmész, hogy ne fordulj vissza. – Ein nützlicher Ratschlag für Frauen: Das Wichtigste ist, wenn du ihn verlässt und gehst, dass du dich nicht umdrehst.
:Mert ha visszafordulsz, előjönnek az emlékek. – Denn wenn du dich umdrehst, kommen die Erinnerungen hoch.
:Emlékezni kezdesz, és megbánod. – Du beginnst dich zu erinnern und es tut dir leid.
:Megbánod, és visszamész. – Es tut dir leid und du gehst zurück.
:Visszamész, és minden elölről kezdődik. – Du gehst zurück und alles fängt von vorne an.
:Version 2
:Egy jó tanács nőknek: amikor elmész tőle, ne nézz hátra! – Ein guter Ratschlag für Frauen: Wenn du von ihm weggehst, schau nicht zurück!
:Ha hátranézel, feltörnek az emlékek. – Denn wenn du nach hinten schaust, brechen die Erinnerungen auf.
:Az emlékek megbánást hoznak. – Die Erinnerungen bringen Kummer.
:A megbánás visszavisz. – Die Reue bringt dich zurück.
:És akkor minden kezdődik elölről. – Und dann fängt alles von vorne an.
:Version 3
:Tanács nőknek: ha elmész, ne fordulj meg! – Ein Rat für Frauen: Wenn du fortgehst, dreh dich nicht um!
:A megfordulás emlékeket hoz. – Das Umdrehen bringt Erinnerungen.
:Az emlékek fájnak, és megbánod. – Die Erinnerungen schmerzen, und du wirst es bereuen.
:A megbánás visszafordít. – Die Reue kehrt sich um. (Die Reue bringt dich zum umkehren.)
:A visszatérés pedig újrakezdést jelent. – Die Rückkehr bedeutet einen Neuanfang. (Du gehst zurück und alles beginnt von vorn.)
:------------------------
:Version 1
:A nő reggel a tükör előtt: „Sürgősen le kell fogynom.” – Sie früh vor dem Spiegel: „Ich muss dringend abnehmen.”
:Ő este a hűtő előtt: „Szeressen úgy, ahogy vagyok.” – Sie abends vor dem Kühlschrank: „Er soll mich so lieben, wie ich bin.”
:Version 2
:Reggel a tükörnél: „Nagyon gyorsan fogynom kell.” – Sie morgens vor dem Spiegel: „Ich muss dringend abnehmen.”
:Este a hűtőszekrénynél: „Majd szeret úgy, ahogy vagyok.” – Sie abends vor dem Kühlschrank: „Dann wird er mich so lieben, wie ich bin.”
:Version 3
:A nő reggel a tükörben nézve: „Ideje lenne lefogyni.” – Eine Frau früh in den Spiegel schauend: „Es wäre Zeit abzunehmen.”
:Ő este a hűtőnél: „Így is szeretnie kell.” – Sie abends vor dem Kühlschrank: „Er soll mich auch so lieben.”
:------------------------
:Version 1
:Az internet lehetőségei: – Die Möglichkeiten des Internets:
:A férfi: „Szia, Sabine! Milyen volt a mozi? Hogy van Maria? Megtaláltad a macskádat? A fiad még mindig beteg? Kár, hogy szakítottál Holgerrel, pedig alapjában véve rendes volt.” – Er: „Hallo Sabine! Wie war es im Kino? Wie geht es Maria? Hast du deine Katze wiedergefunden? Ist dein Sohn noch krank? Schade, dass du dich von Holger getrennt hast, er war im Grunde genommen in Ordnung.”
:A nő: „Te egyáltalán ki vagy?” – Sie: „Wer bist du eigentlich?”
:A férfi: „Nem ismersz. Elolvastam az státuszodat.” – Er: „Du kennst mich nicht. Ich habe deinen Status gelesen.”
:Version 2
:Az internet adta [atta] (= által adott) lehetőségek: – Die durch das Internet gegebenen Möglichkeiten:
:A férfi: „Szia Sabine! Jó volt a film? Mi van Mariával? Előkerült a macskád? A fiad még beteg? Kár Holgerért, igazából jó srác (= fickó) volt.” – Er: Hallo Sabine! Wie war es im Kino? Wie geht es Maria? Hast du deine Katze wiedergefunden? Ist dein Sohn noch krank? Schade wegen Holger, er war wirklich ein guter Kerl.
:A nő: „Te ki vagy?” – Sie: Wer bist du?
:A férfi: „Nem ismersz, csak olvastam, amit az internetre kiírtál. (= kiposztoltál)” – Er: Du kennst mich nicht. Ich habe nur gelesen, was du im Internet geschrieben hast.
:Version 3
:Az internet világa: – Die Welt des Internets:
:A fiú: „Szia Sabine! Jó volt a mozi? Maria jól van? Meglett a macska? A fiad már jobban van? Sajnálom Holgert, nem volt rossz ember.” – Er: Hallo Sabine! Wie war es im Kino? Wie geht es Maria? Hast du deine Katze wiedergefunden? Ist dein Sohn noch krank? Schade um Holger, er war kein schlechter Mensch.
:A lány: „Egyébként te ki vagy?” – Sie: Wer bist du eigentlich?
:A fiú: „Nem ismersz, csak a státuszodat olvastam.” – Er: Du kennst mich nicht. Ich habe nur deinen Status gelesen.
:------------------------
:Version 1
:Japán órásmesterek egy új faliórát fejlesztettek ki. – Japanische Uhrmacher haben eine neue Wanduhr entwickelt.
:Valahányszor (= ahányszor) valaki káromkodik a szobában, az óra egy perccel előrébb állítja [állíttya] magát. – Immer wenn jemand im Raum flucht, stellt sie sich eine Minute vor.
:A kipróbáláshoz különböző országok bárjaiban akasztották fel. – Um die Uhr auszuprobieren, haben sie sie in verschiedenen Ländern in Bars aufgehängt.
:A japán bárban huszonnégy óra után az óra két perccel járt előrébb. – In der japanischen Bar ging die Uhr nach 24 Stunden um 2 Minuten vor.
:Az angol bárban huszonnégy óra után öt perccel járt előrébb. – In der englischen Bar ging sie nach 24 Stunden 5 Minuten vor.
:Az orosz bárban huszonnégy óra múlva az óra eltűnt. – In der russischen Bar war die Uhr nach 24 Stunden weg.
:A japánok megkérdezték a csapost: „Tegnap itt nem volt egy óra?” – Die Japaner fragten den Barkeeper: „War hier gestern nicht eine Uhr?“
:„Óra? Azt hittük, ventilátor. Télen minek ventilátor, ezért leszereltük.” – „Uhr? Wir dachten, es ist ein Ventilator. Wofür ein Ventilator im Winter, deshalb haben wir ihn abgemacht.“
:Version 2
:Japán órások feltaláltak egy különleges faliórát. – Japanische Uhrmacher haben eine besondere Wanduhr erfunden.
:Minden káromkodásnál egy perccel előrébb megy. – Bei jedem Fluchen geht sie eine Minute vor.
:Tesztelésre bárokban szerelték fel különböző országokban. – Zum Testen haben sie sie in Bars verschiedener Länder aufgehängt.
:Japánban egy nap alatt 2 percet sietett. – In Japan ging sie nach einem Tag 2 Minuten vor.
:Angliában 24 óra alatt 5 percet sietett. – In England ging sie nach 24 Stunden 5 Minuten vor.
:Oroszországban másnapra eltűnt. – In Russland war sie am nächsten Tag verschwunden.
:„Hová lett az óra?” – kérdezték. – „Wo ist die Uhr geblieben?“ fragten sie.
:„Az egy óra volt? Ventilátornak néztük, tél van, leszedtük.” – „Das war eine Uhr? Wir hielten sie für einen Ventilator, es ist Winter, wir haben sie abgehängt.“
:Version 3
:Egy új faliórát készítettek japán órások. – Japanischen Uhrmacher haben eine neue Wanduhr gebaut.
:Káromkodásra mindig egy percet előrelép. – Bei Flüchen springt sie jeweils eine Minute vor.
:Bárokban próbálták ki több országban. – Sie wurde in Bars mehrerer Länder getestet.
:Japán bár: +2 perc 24 óra alatt. – Japanische Bar: +2 Minuten nach 24 Stunden.
:Angol bár: +5 perc 24 óra alatt. – Englische Bar: +5 Minuten nach 24 Stunden.
:Orosz bár: az óra eltűnt. – Russische Bar: Die Uhr war weg.
:„Tegnap volt itt egy óra.” – „Gestern hing hier doch eine Uhr.“
:„Az óra volt? Ventilátornak hittük, tél van, levettük.” – „Das war eine Uhr? Wir dachten, es ist ein Ventilator, im Winter braucht man keinen, also haben wir ihn abgehängt.“
:------------------------
:Version 1
:„Elke néni, itt hagyhatom egy időre a játékaimat nálad?” – „Tante Elke, kann ich meine Spielsachen für eine Weile bei dir lassen?“
:„Mi történt, Marikám?” – „Was ist denn passiert, Mariechen?“
:„A gólya hozott nekem egy kistestvért. És még nem tudom, hogy megbízhatok-e benne.” – „Der Storch hat mir einen Bruder gebracht. Und ich weiß noch nicht, ob ich ihm trauen kann.“
:Version 2
:„Elke néni, megőriznéd egy kicsit a játékaimat?” – „Tante Elke, kannst du meine Spielsachen eine Zeit lang aufbewahren?“
:„Mi baj van, Marika?” – „Was ist los, Mariechen?“
:„A gólya hozott egy öcsit. De még nem tudom, szabad-e benne megbízni.” – „Der Storch hat mir einen (jüngeren) Bruder gebracht. Aber ich weiß noch nicht, ob man ihm trauen kann.“ (öcs; öcsi; öcsike)
:Version 3
:„Elke néni, letehetem nálad a játékaimat egy időre?” – „Tante Elke, darf ich meine Spielsachen eine Weile bei dir lassen?“
:„Mi történt veled, Marie?” – „Was ist denn passiert, Mariechen?“
:„A gólya hozott egy testvért, és még nem vagyok biztos benne, hogy bízhatok-e benne.” – „Der Storch hat mir ein Geschwisterchen gebracht, und ich bin mir noch nicht sicher, ob ich ihm trauen kann.“
:------------------------
:Version 1
:„Már elmondtad [elmontad] neki, mit érzel iránta?” – „Hast du ihr schon gesagt, was du für sie empfindest?“ (ő iránta - ihr/ihm gegenüber) (irány - Richtung)
:„Nem, van barátja.” – „Nein, sie hat einen Freund.“
:„Akkor várj [ˈvaːrjᵉ] [ˈvaːrç] [ˈvaːrᶜ̧] még egy kicsit – amíg gyerekei is lesznek.” – „Na, dann warte noch etwas – bis sie auch noch Kinder hat.“
:Version 2
:„Szóltál már neki az érzéseidről?” – „Hast du ihr schon gesagt, was du für sie fühlst?“
:„Még nem, van párja.” – „Nein, sie hat einen Freund.“
:„Sebaj, várj tovább – míg gyerekei is nem lesznek.” (= míg gyerekei is lesznek) – „Kein Problem, warte weiterhin – bis sie auch Kinder hat.“
:Version 3
:„Elmondtad már neki, mit érzel?” – „Hast du ihr schon gesagt, was du für sie empfindest?“
:„Nem, mert van barátja.” – „Nein, sie hat einen Freund.“
:„Akkor türelem – várd meg, amíg gyerekei is lesznek.” – „Na dann hab Geduld – bis sie auch noch Kinder hat.“
:------------------------
:Version 1
:Egy férfi télen kimegy lékhorgászni. – Ein Mann geht im Winter zum Eisangeln.
:Elkezd egy lyukat vágni a jégbe. – Er beginnt ein Loch in das Eis zu hacken.
:Hirtelen egy hangot hall: „Itt nincsenek halak!” – Plötzlich hört er eine Stimme: „Hier gibt es keine Fische!“
:Odébb (= arrébb) megy (= tovább megy) egy kicsit, és újra vágni kezdi a jeget. – Also geht der Mann ein Stück weiter und beginnt wieder, das Eis aufzuhacken.
:Megint megszólal a hang: „Itt nincsenek halak!” – Und wieder hört er die Stimme: „Hier gibt es keine Fische!“
:A férfi nem érti, de továbbmegy, és újra vág. – Der Mann begreift es nicht, aber er geht noch ein Stück weiter und hackt wieder im Eis.
:És ismét a hang: „Itt nincsenek halak!” – Und wieder die Stimme: „Hier gibt es keine Fische!“
:Erre a férfi mérgesen megkérdezi: „Te meg ki vagy?” – Da fragt der Mann verärgert: „Wer bist du überhaupt?“
:A hang válaszol: „Én vagyok a jégpálya gondnoka [gonnoka].” – Und die Stimme antwortet: „Ich bin der Platzwart der Eisbahn.“
:Version 2
:Egy férfi télen kimegy horgászni a jégre. – Ein Mann geht im Winter zum Eisangeln.
:Lyukat kezd vésni a jégbe. – Er beginnt, ein Loch ins Eis zu hacken.
:Ekkor egy hang szól: „Itt nincs hal!” – Plötzlich hört er eine Stimme: „Hier gibt es keine Fische!“
:Arrébb megy, és újra próbálkozik. – Er geht ein Stück weiter und fängt erneut an.
:A hang megint megszólal: „Itt sincs hal!” – Wieder hört er: „Hier gibt es keine Fische!“
:A férfi értetlenül továbbmegy, és megint vágni kezd. – Verständnislos geht der Mann weiter und hackt wieder.
:Ismét ugyanaz a hang: „Itt sincs hal!” – Und wieder dieselbe Stimme: „Hier gibt es keine Fische!“
:A férfi dühösen kérdezi: „Ki beszél?” – Der Mann fragt verärgert: „Wer bist du?“
:A válasz: „A jégpálya gondnoka vagyok.” – Die Antwort: „Ich bin der Platzwart der Eisbahn.“
:Version 3
:Télen egy férfi léket akar vágni a jégen horgászáshoz. – Im Winter will ein Mann ein Loch zum Eisangeln hacken.
:Alighogy belekezd, egy hang figyelmezteti: „Itt nincsenek halak!” – Kaum beginnt er, da warnt ihn eine Stimme: „Hier gibt es keine Fische!“
:A férfi odébb áll, és újra vágni kezd. – Der Mann geht weiter und hackt erneut.
:A hang ismétli: „Itt nincsenek halak!” – Die Stimme wiederholt: „Hier gibt es keine Fische!“
:A férfi még továbbmegy, és harmadszor is próbálkozik. – Der Mann geht noch weiter und versucht es ein drittes Mal.
:Megint megszólal a hang. – Wieder meldet sich die Stimme.
:„Ki vagy te egyáltalán?” – kérdezi mérgesen. – „Wer bist du überhaupt?“ fragt er verärgert.
:„A jégpálya pályamestere vagyok.” – „Ich bin der Platzwart der Eisbahn.“
:------------------------
:Version 1
:Ráálltam a mérlegre. – Ich habe mich auf die Waage gestellt.
:A hashajtó tea persze már hatott. – Der Abführtee hat natürlich schon gewirkt.
:De a modellalkatig még sokat kell szarnom és szarnom. – Aber bis zur Model-Figur muss ich noch scheißen und scheißen.
:Version 2
:Felálltam a mérlegre. – Ich habe mich auf die Waage gestellt.
:A hashajtó tea már megtette a hatását. – Der Abführtee hat schon seine Wirkung gezeigt.
:De a modellalkathoz még bőven kell szarnom. – Aber bis zur Model-Figur muss ich noch reichlich scheißen.
:Version 3
:Megmértem magam a mérlegen. – Ich habe mich auf der Waage gewogen.
:A hashajtó tea már dolgozik. – Der Abführtee wirkt schon.
:Csak hát a modellfigura még messze van, még sokat kell szarnom. – Aber zur Model-Figur ist es noch ein weiter Weg, ich muss noch viel scheißen.
:------------------------
:Egy gazdag pasi bemegy a bárba, leül egy asztalhoz. - Ein reicher Kerl geht in eine Bar und setzt sich an einen Tisch.
:A szomszéd asztalnál egy szőke bombázó ül egyedül. - Am Nachbartisch sitzt eine sexy Blondine allein.
:A férfi rendel egy üveg italt a nőnek. - Der Mann bestellt der Frau eine Flasche Getränk. (Der Mann bestellt der Frau eine Flasche zu trinken. Der Mann bestellt der Frau ein Getränk.)
:Nemsokára a nő visszaküldi az italt a címkéjén egy levéllel: Ahhoz, hogy ezt [eszt] az italt elfogadjam, rendelkezned kell egy Mercedes-szel, egy millió dollárral a bankban és húsz centinek a gatyádban. - Nicht lange und die Frau schickt das Getränk mit einem Brief auf dem Etikett zurück: Damit ich dieses Getränk annehme, musst du einen Mercedes besitzen, eine Million Dollar auf der Bank haben und zwanzig Zentimeter in deiner Hose.
::(wenn ich das entgegennehmen soll - ungar. Imperativkonstuktion)
:A férfi elolvassa, majd mellékel saját levelét: Van két Mercim, kétmillió dollárom a bankban, de a kedvedért nem fogok tíz centit levágni. - Der Mann liest es, legt dann seinen eigenen Brief bei: Ich habe zwei Mercedes, zwei Millionen Dollar auf der Bank, aber deinetwegen werde ich keine zehn Zentimeter abschneiden.
:------------------------
:Az apa lefekteti a fiát. - Az apa lefekteti a fiát.
:A fiú: „Apa játszunk fekete-fehér igen-nemet?“ - Der Sohn: „Papa, spielen wir Schwarz-Weiß Ja-Nein?“ (Bei diesem Ratespiel sind diese 4 Tabu-Wörter verboten: schwarz, weiß, ja, nein. Sowohl in der Frage als auch in der Antwort. In jeder Spielrunde sind nur genau diese 4 Tabu-Wörter verboten.)
:Az apa: „Ilyen későn?“ - Der Vater: „So spät?“
:A fiú: „Igen.“ - Der Sohn: „Ja.“
:Az apa: „Vesztettél! Gyerünk aludni!“ - Der Vater: „Du hast (schon) verloren! Schlaf jetzt! (Los, gehen wir schlafen!)“
:------------------------
:Nagyapa: Képzeld (= képzeld el), elmúlt a reumám. - Großvater: Stell dir vor, meine Rheuma ist verschwunden.
:Nagymama: A fene egye meg! (= Egye meg a fene.) Akkor honnan fogjuk tudni, hogy időváltozás lesz? - Großmutter: Verdammt noch mal! (So ein Mist!) Woher werden wir dann wissen, dass es eine Wetterveränderung geben wird?
:------------------------
:Jósnál lévő vendég – Kundin beim Wahrsager. (Beim Wahrsager sich befindende/seiende Kundin.)
:Jós: A tenyeréből látszik, hogy önt a jövő héten virágokkal és dicsérő szavakkal árasztják el. - Weissager: Aus Ihrer Handfläche ist zu erkennen, dass man Sie nächste Woche mit Blumen und lobenden Worten überschütten wird.
:Ügyfél: Kundin Hát, ez aztán nagyszerű. - Kundin: Nun, das ist ja großartig.
:Jós: Á, ez csak természetes egy temetésen. - Weissager: Ach, das ist bei einer Beerdigung ganz natürlich.
:------------------------
:A feleség egy ismerős arcot vesz észre az étteremben. Odaszól a férjének: Nézd csak, ott az a részeges alak az előző férjem volt. - Die Frau erkennt im Restaurant ein bekanntes Gesicht. Sie sagt zu ihrem Mann: Schau mal, dieser Betrunkene da war mein Ex-Mann.
:Mióta hét éve leváltam tőle, egyfolytában csak iszik, állandóan részeg. - Seit ich mich vor sieben Jahren von ihm getrennt habe, trinkt er nur noch und ist ständig betrunken.
:Ez tényleg furca. Ennyi ideig senki nem szokott ünnepelni. - Das ist wirklich seltsam. So lange feiert normalerweise niemand.
:------------------------
:Vedd tudomásul, hogy engem annak idején egy orvos is elvett volna. - Nimm zur Kenntnis, dass mich damals (seinerzeit) auch (sogar) ein Arzt geheiratet hätte.
:Persze, ha anyád időben jelentkezik abortuszra. - Natürlich, wenn deine Mutter sich rechtzeitig für eine Abtreibung angemeldet hätte.
:Dieser ungarische Witz funktioniert nur auf Ungarisch, weil “elvesz” (elvett volna) hier zwei Bedeutungen hat:
:1.) „heiraten“ (elvesz = heiraten):
:„Nimm zur Kenntnis: Damals hätte mich sogar ein Arzt geheiratet.“
:Der zweite Satz bringt dann aber eine Wendung, indem durch weiteren Kontext (“Abort”) eine andere Bedeutung auftaucht.:
:2.) „wegnehmen / entfernen“ (elvesz = wegnehmen; gedanklich: Schwangerschaft ‘wegnehmen’):
:„Natürlich – wenn deine Mutter rechtzeitig zum Schwangerschaftsabbruch gekommen wäre.“ (dann hätte dich ein Arzt abgetrieben).
:ungarisches Wortspiel - elvesz - wegnehmen
:elvesz házasodik - heiraten
:elvesz - abtreiben (einen Schwangerschaftsabbruch vornehmen; Abort)
:elhajt - abtreiben
:abortuszt végez - einen Abort durchführen (machen; tun; beenden; erledigen)
:Diese ungarische Doppeldeutigkeit könnte man annähernd auch so übersetzen:
:„Nur damit du’s weißt: Damals hätte mich sogar ein Arzt ‘genommen’.“
:„Schon – wenn deine Mutter rechtzeitig zur ‘Abtreibung’ aufgetaucht wäre.“
:------------------------
:Egy postás csónakkal szállítja a postát egy kis szigetre, ahol csak egy néni lakik. - Ein Postbote bringt die Post mit dem Boot auf eine kleine Insel, auf der nur eine alte Dame lebt.
:Postás: „Hallj-e [hajja e], igazán rémes (= szörnyű). Hogy havonta többször is csónakba kell szállnom (csónakba szállni = csónakba ül) csak azért, hogy magának kézbesítsek [kézbesíccsek].“ - Postbote: „Hören Sie mal, das ist wirklich schrecklich. Mehrmals im Monat muss ich ins Boot steigen, nur um Ihnen die Post zuzustellen.“
:Néni: „Ha tovább szemtelenkedik előfizetek egy napilapra.“ - Alte Dame: „Wenn Sie weiter so unverschämt sind, abonniere ich eine Tageszeitung.“
:------------------------
:Egy horgász ül a tóparton és horgászik. - Ein Angler sitzt am Seeufer und angelt.
:Egy kiránduló odamegy hozzá, és kérdezi. - Ein Wanderer kommt vorbei und fragt:
:Van ebben a tóban egyáltalán hal? - Gibt es in diesem See überhaupt Fische (Fisch)?
:Nem tudom, én '''még csak''' két éve járok ide horgászni. - Ich weiß es nicht, ich komme '''erst''' seit zwei Jahren hierher zum Angeln.
:------------------------
:Tegnap három balszerencse '''is''' ért. - Gestern trafen mich '''gleich''' drei Unglücke.
:Először - a barátnőm szakított velem. - Zuerst - hat meine Freundin mit mir Schluss gemacht.
:Másodszor - elütötte egy busz. - Zweitens - wurde sie von einem Bus überfahren.
:Harmadszor - elvették a buszvezetői engedélyemet. - Drittens - haben sie mir den Busführerschein entzogen.
:------------------------
:Két tanár beszélget. - Zwei Lehrer unterhalten sich.
:Miért félnek az első B-ben a kis Armandótól? - Warum hat man in der Klasse) 1-B Angst vor dem kleinen Armando? (Armando ist eine spanische, italienische und portugiesische Form des Vornamens Hermann.)
:Na, miért? - Na, warum?
:Mert az apukája a nyolcadik B-be jár. - Weil sein Vater in die 8-B geht.
:------------------------
:Az irodában az egyik kopasz dolgozó megunja, hogy mindenki a kopasz fején élcelődik. – Im Büro hat einer der glatzköpfigen Mitarbeiter genug davon, dass alle sich über seinen kahlen Kopf lustig machen.
:Egyik nap, amikor az egyik kolléga megsimogatja a fejét, így szól. – Eines Tages, als ein Kollege ihm über den Kopf streicht, sagt er.
:Pont olyan érzés, mintha a feleségem fenekét simogatnám. – Es fühlt sich genau so an, als würde ich den Hintern meiner Frau streicheln.
:Cselekvésre szánja el magát. - Er entschließt sich zu handeln.
:Ő is végig simít a saját fején, és azt mondja. - Auch er streicht sich über den eigenen Kopf und sagt. (végig - bis zum Ende; über den ganzen Kopf streichen)
:Most, hogy mondod tényleg olyan, mint a feleséged feneke. - Jetzt, wo du es sagst, es ist tatsächlich wie der Hintern deiner Frau.
:------------------------
:Egy házastársi vita. - Ein Ehestreit.
:A feleség: Elegem van az egészből, megcsalsz fűvel-fával. Most már abban sem vagyok biztos, hogy te vagy a gyerekeink apja. - Die Ehefrau: Ich habe von dem Ganzen genug, du betrügst mich mit Hinz und Kunz (mit allem, was nicht bei drei auf den Bäumen ist). Jetzt bin ich mir nicht einmal mehr sicher, ob du der Vater unserer Kinder bist.
:------------------------
:Az orvosnál. - Beim Arzt.
:Orvos: Na, Józsi bácsi, bevált a gyógyszer, amit a memóriazavarára adtam? - Arzt: Nun, Opa Josef, hat das Medikament gewirkt, das ich (Ihnen) gegen Ihre Gedächtnisstörung gegeben habe?
:Paciens: Milyen gyógyszer? - Welches Medikament?
:------------------------
:Két férfi beszélget. - Zwei Männer unterhalten sich.
:Képzeld, múlt éjjel egy betörő járt (= volt) nálunk! - Stell dir vor, letzte Nacht war ein Einbrecher bei uns! (képzeled - du stellst dir vor; képzeld = Imperativ)
:És elvitt valamit? - Und hat er etwas mitgenommen?
:Nem, de ott hagyta két fogát, eltört az állkapocscsontja és két bordája. - Nein, aber er hat zwei Zähne dagelassen, er hat sich seinen Kieferknochen und zwei Rippen gebrochen.
:Hogy-hogy? - Wie das? (Wieso?)
:A feleségem azt hitte, hogy én jöttem haza a kocsmából. - Meine Frau dachte, dass ich aus der Kneipe nach Hause gekommen bin.
:Két férfi beszélget. - Zwei Männer unterhalten sich.
:Képzeld, múlt éjjel egy betörő járt (= volt) nálunk! - Stell dir vor, letzte Nacht war ein Einbrecher bei uns! (képzeled - du stellst dir vor; képzeld = Imperativ)
:És elvitt valamit? - Und hat er etwas mitgenommen?
:Nem, de ott hagyta két fogát, eltört az állkapocscsontja és két bordája. - Nein, aber er hat zwei Zähne dagelassen, er hat sich seinen Kieferknochen und zwei Rippen gebrochen.
:Hogy-hogy? - Wie das? (Wieso?)
:A feleségem azt hitte, hogy én jöttem haza a kocsmából. - Meine Frau dachte, dass ich aus der Kneipe nach Hause gekommen bin.
:------------------------
:Három hülye haver fogadást köt, ki bírja tovább egy hangyabolyon ülve. - Drei dumme Kumpel schließen eine Wette ab, wer es länger aushält, auf einem Ameisenhaufen zu sitzen.
:Az első fél percig bírja. - Der Erste hält es eine halbe Minute aus.
:A második öt percig, a harmadik viszont már egy órája ücsörög a kis halmon. - Der Zweite fünf Minuten, der Dritte jedoch sitzt schon seit einer Stunde auf dem kleinen Hügel rum.
:Ezt meg hogy bírod? - csodálkoznak a többiek. - Wie hältst du das denn aus? – wundern sich die anderen.
:Ahogy ráültem a bolyra, fingottam egyet. - Als ich mich auf den Haufen gesetzt habe, habe ich einen fahren lassen.
:------------------------
:A bíróságon. - Im Gericht.
:Bíró: Bizonyíték hiányában felmentem a bankrablás vádja alól. - Richter: Mangels Beweisen spreche ich Sie vom Vorwurf des Bankraubs frei.
:Vádlott: Szuper! Ez akkor azt jelenti, hogy megtarthatom a pénzt? - Angeklagter: Super! Heißt das dann, dass ich das Geld behalten darf?
:------------------------
:A kapitány a hajón bejelentést tesz a hangosbemondón (= a hangszórón) mindenkihez (= mindenkinek). - Der Kapitän macht auf dem Schiff eine lautsprecherdurchsage an alle.
:Hölgyeim és uraim, van egy jó és egy rossz hírem. - Meine Damen und Herren, es gibt eine gute und eine schlechte Nachricht.
:A jó az, hogy a jövőben 11 Oscar díjat fogunk nyerni. - Die gute (Nachricht) ist, dass wir in der Zukunft 11 Oskar-Preise gewinnen werden.
:(A háttérben egy poszter van a Titanicról. - Im Hintergrund ein Bild von der Titanic.)
:------------------------
:Újságíró készít riportot az elmegyógyintézetben.
:Azt kérdi a főorvostól.
:Hogyan állapítják meg egy páciensről, hogy már elhagyhatja [elhatyhattya] a kórházat? – Wie stellt man bei einem Patienten fest, dass er das Krankenhaus bereits verlassen darf? (Wie entscheidet man bei einem Kranken, dass er das Krankenhaus schon verlassen kann?) („Man entscheidet von dem Patienten her.“) (-ról/-ről bedeutet konzeptuell: „von einer Oberfläche / von einer Person / von einem Thema her“)
:Vannak olyan feladataink, amiket helyesen végrehajtva bebizonyíthatják [bebizonyíthattyák] elmeállapotukat. - Wir haben solche Aufgaben, (durch) deren richtige Ausführung man ihren Geisteszustand beweisen kann. ( Es gibt Aufgaben unsererseits, die sie, wenn sie sie korrekt ausführen, ihren Geisteszustand beweisen können.)
:Tudna egy ilyen példát mondani? - Könnten Sie mir solch ein Beispiel sagen?
:Persze (= termézetesen). - Natürlich.
:Vegyük például eszt. - Nehmen wir zum Beispiel das.
:Van egy kád, teli vízzel. - Es gibt eine Wanne, voll mit Wasser.
:Van a fűrdőszobában három tárgy. - Im Badezimmer sind drei Dinge.
:Egy kis kanál, egy pohár és egy vödör. - Ein kleiner Löffel, ein Glas und ein Eimer.
:Melyikkel tüntetné el a vizet a kádból? - Wie würde man das Wasser aus der Badewanne loswerden? (Womit würde man das Wasser aus der Badewanne wegmachen? - Womit würde man das Wasser aus der Badewanne verschwinden lassen?)
:Ó, hát ez egyszerű! - Oh, das ist doch einfach!
:Minden normális ember a vödröt választaná! - Jeder normale Mensch würde den Eimer wählen!
:Nem, minden normális ember kihúzná a dugót a kádból. – Nein, jeder normale Mensch würde den Stöpsel aus der Badewanne ziehen.
:------------------------
:Egy rendőr megállít egy sofőrt. - Ein Polizist hält einen Autofahrer an.
:Felírom gyorshajtásért. - Ich schreibe Sie wegen (zu) schnellem Fahren auf.
:Még mindig jobb, mintha én írnám fel magát. - Das ist immer besser, als wenn ich Sie aufschreiben würde.
:Miért? Ki csoda maga? - Warum? Wer sind Sie denn?
:A Sírköves. - (Der) Grabmal-Steinmetz.
:------------------------
:Mi az abszolút lehetetlen? – Was ist absolut unmöglich?
:Na micsoda? – Na, was denn?
:Hímvesszőből kosarat fonni. – Aus einem Glied einen Korb zu flechten.
:És mi van, ha mégis sikerül? – Und was ist, wenn es doch gelingt?
:Lesz egy fasza kosarad. – Dann hast du einen verdammt guten Korb.
:(Ungarisch doppeldeutig: 1. a fasz - das Glied; 2. fasza! - super! - abgeleitet von “a fasz”)
:tökös - super ; (tök - Kürbis)
:király – wörtlich „königlich“, im Slang: großartig
:zsír – wörtlich „Fett“, Slang: cool
:brutális – „brutal gut“
:haláli (jó)! - super!
:durva jó – „krass gut“ (je nach Kontext positiv oder negativ)
:marha jó - „krass gut“
:menő – cool, angesagt
:vagány – lässig, selbstbewusst
:baromi jó – „sau gut“
:rohadt jó – „verdammt gut“
:------------------------
:Az anyós nem bízik a vejeiben, ezért úgy gondolja, próbára teszi őket. – Die Schwiegermutter vertraut ihren Schwiegersöhnen nicht und beschließt daher, sie auf die Probe zu stellen.
:Először megy a legnagyobbhoz, beleveti magát a kútba. – Zuerst geht sie zum ältesten (größten) und wirft sich in den Brunnen.
:A veje gondolkodás nélkül kimenti. – Der Schwiegersohn rettet sie ohne nachzudenken.
:Másnap reggel a férfi ablaka alatt ott áll egy vadonatúj Golf, rajta egy kis cédulával: sok szeretettel, anyósod. – Am nächsten Morgen steht unter dem Fenster des Mannes ein nagelneuer VW Golf , mit einem Zettel daran: Mit viel Liebe, deine Schwiegermutter.
:Most megy az anyós a második vejéhez, beleveti magát a kútba. – Danach geht die Schwiegermutter zum zweiten Schwiegersohn und wirft sich wieder in den Brunnen.
:A férfi kimenti, de előtte azért tétovázik kicsit. – Der Mann rettet sie, zögert jedoch vorher ein wenig.
:Másnap reggel a férfi ablaka alatt ott áll egy használt Dacia, rajta a cédula: szeretettel, anyósod. – Am nächsten Morgen steht unter seinem Fenster ein gebrauchter Dacia, mit dem Zettel: In Liebe, deine Schwiegermutter.
:Aztán megy az anyós a harmadik és egyben legkisebb vejéhez. – Dann geht die Schwiegermutter zum dritten und jüngsten (kleinsten) Schwiegersohn.
:Beleveti magát a kútba, de a veje nem menti meg, ezért belefullad. – Sie springt in den Brunnen, doch der Schwiegersohn rettet sie nicht, deshalb ertrinkt sie.
:Másnap reggel a férfi ablaka előtt ott áll egy vadonatúj Porsche, rajta a címzés: köszönettel, szerető apósod. – Am nächsten Morgen steht vor seinem Fenster ein nagelneuer Porsche, adressiert mit: Mit Dank, dein dich liebender Schwiegervater.
:------------------------
:Egy idős ember egyedül élt a farmján. – Ein alter Mann lebte allein auf seiner Farm.
:Fel akarta ásni a paradicsomos kertjét, hogy elültesse (Imperativ weil: célhatározó) a paradicsomokat, de ez túl nehéz munkának bizonyult számára. – Er wollte seinen Tomatengarten umgraben, um die Tomaten zu pflanzen, doch das erwies sich für ihn als zu schwere Arbeit.
:(bizonyul számára - sich für ihn erweisen als …; sich als … herausstellen für ihn; für ihn … sein / werden)
:Az egyetlen fia, Lajos, aki segíteni szokott neki, börtönben ült. – Sein einziger Sohn, Lajos, der ihm sonst zu helfen pflegte, saß im Gefängnis.
:Az öreg leült, és megírta neki a problémáját: – Der Alte setzte sich hin und schrieb ihm sein Problem:
:„Kedves Lajos! Sajnos elég rosszul érzem magam, mert úgy néz ki, nem tudom felásni a paradicsomos kertemet ebben az évben. Már öregszem, és túl nehéz munka ez számomra.” – „Lieber Lajos! Leider fühle ich mich ziemlich schlecht, denn es sieht so aus, dass ich meinen Tomatengarten dieses Jahr nicht umgraben kann. Ich werde schon alt, und es ist eine zu schwere Arbeit für mich.“
:Pár nappal később levelet kapott a fiától. – Ein paar Tage später erhielt er einen Brief von seinem Sohn.
:„Kedves apa, nehogy felásd a kertet. Oda rejtettem a hullákat. Lajos.” – „Lieber Vater, grabe auf keinen Fall (= bloß nicht) den Garten um. Dort habe ich die Leichen versteckt. Lajos.“
:Másnap reggel egy csapat FBI ügynök jelent meg a helyszínen, és feltúrták az egész kertet. – Am nächsten Morgen erschien ein Team von FBI-Agenten am Ort des Geschehens (= Tatort) und wühlte den gesamten Garten um.
:(túr - graben; wühlen)
:Mivel nem találtak semmit, bocsánatot kértek az öregtől, és elmentek. – Da sie nichts fanden, entschuldigten sie sich beim Alten und gingen.
:Az öreg még aznap kapott egy újabb levelet a fiától. – Noch am selben Tag erhielt der Alte einen weiteren Brief von seinem Sohn.
:„Kedves apa, a jelenlegi (= mostani) helyzetben ennyit tudtam segíteni. Most már elültetheted a paradicsomokat.” – „Lieber Vater, unter den derzeitigen (= aktuellen; gegenwärtigen) Umständen konnte ich nur so viel helfen. Jetzt kannst du die Tomaten pflanzen.“
:------------------------
:A hirdetésre telefonálok. Ön hirdetett meg egy sífelszerelést és egy after-sífelszerelést? – Ich rufe wegen der Anzeige an. Haben Sie eine Skiausrüstung und eine After-Ski-Ausrüstung inseriert?
:Jó napot, igen, én hirdettem meg. – Guten Tag, ja, ich habe sie inseriert.
:Megmondaná, kérem, hogy mi is az az after-sífelszerelés? – Würden Sie mir bitte sagen, was genau eine After-Ski-Ausrüstung ist?
:Két darab mankó. - Zwei Krücken.
:------------------------
:A parkban egy férfi azt mondja egy nőnek, aki a padon ül: „Szeretlek!” – Im Park sagt ein Mann zu einer Frau, die auf der Parkbank sitzt: „Ich liebe dich!“
:A nő: „És mi a helyzet a feleségeddel?” – Die Frau: „Und was ist mit deiner Frau?“
:A férfi: „A feleségem? A feleségem nem szeret téged.” – Der Mann: „Meine Frau? Meine Frau liebt dich nicht.“
:------------------------
:Egy régi NDK-vicc: - Ein alter DDR-Witz:
:Miért jön most ilyen sok munkás hátizsákkal a munkából. - Warum kommen jetzt so viele Arbeiter mit Rucksack von der Arbeit.
:Mert Walter Ulbricht a beszédében a partgyűlésen azt mondta, hogy a cégeinkből sokkal többet ki lehet hozni. - Weil Walter Ulbricht auf seiner Rede auf dem Parteitag gesagt hat: Aus unseren Betrieben kann man noch viel mehr rausholen.
:------------------------
:Version 1
:A nő: „Honnan vannak ezek a karmolások a hátadon?” – Sie: Woher sind diese Kratzer auf deinem Rücken?
:A férfi: „Olyan fáradt voltam, hogy már nem tudtam járni. Egy sas hozott ide.” – Er: Ich war so müde und konnte nicht mehr laufen. Ein Adler hat mich hergebracht.
:Version 2
:A nő: „Mitől vannak ezek a karcolások a hátadon?” – Sie: Woher sind diese Kratzer auf deinem Rücken?
:A férfi: „Teljesen kimerültem, nem bírtam menni tovább. Egy sas hozott haza.” – Er: Ich war so müde und konnte nicht mehr laufen. Ein Adler hat mich hergebracht.
:Version 3
:A nő kérdezi: „Miért ilyen karcos a hátad?” – Sie: Woher sind diese Kratzer auf deinem Rücken?
:A férfi válaszol: „Annyira elfáradtam, hogy nem tudtam továbbmenni. Egy sas hozott el.” – Er: Ich war so müde und konnte nicht mehr laufen. Ein Adler hat mich hergebracht.
:------------------------
:Version 1
:A nagymamám mindig azt mondta: a kéznek a legjobb gyakorlat a pénzszámolás. – Meine Oma hat immer gesagt: Die beste Übung für die Hand ist Geldzählen.
:Elmúlnak tőle az ízületi fájdalmak, normalizálódik a vérnyomás, eltűnik a fej- és fogfájás. – Davon gehen die Schmerzen in den Gelenken weg, der Blutdruck normalisiert sich, die Kopf- und Zahnschmerzen verschwinden.
:Jobb lesz a látásom, az étvágyam, a ruhatáram, a külsőm és a lakásom is. – Das Sehen wird besser, auch der Appetit, meine Garderobe, das Aussehen und die Wohnung.
:Version 2
:A nagyi szerint a kéz legjobb tornája a pénz számolása. – Meine Oma sagte: Die beste Übung für die Hand ist das Zählen von Geld.
:Rögtön rendbe jönnek az ízületek, a vérnyomás, eltűnnek a fej- és fogfájások. – Sofort verschwinden (kommen in Ordnung) Gelenkschmerzen (die Gelenke), der Blutdruck wird normal, Kopf- und Zahnschmerzen gehen weg.
:És hirtelen jobb a szemem, az étvágyam, a ruháim, a kinézetem és a lakásom. – Und plötzlich werden Sehen, Appetit, Garderobe, Aussehen und Wohnung besser.
:Version 3
:A nagymamám esküdött rá: nincs jobb kézgyakorlat a pénzszámolásnál. – Meine Oma schwor darauf: Es gibt keine bessere Handübung als Geldzählen.
:Megszűnnek az ízületi panaszok, helyreáll a vérnyomás, eltűnik a fej- és fogfájás. – Dadurch verschwinden Gelenkbeschwerden, der Blutdruck normalisiert sich, Kopf- und Zahnschmerzen gehen weg.
:Sőt javul a látás, az étvágy, a ruhatár, a megjelenés és még a lakás is. – Sogar Sehen, Appetit, Garderobe, Aussehen und sogar die Wohnung werden besser.
:------------------------
:Version 1
:Egy férfi a feleségével van a strandon, és más bikinis nőket néz. – Ein Mann ist mit seiner Frau am Strand und schaut anderen Frauen im Bikini nach.
:A feleség: „Viselkedj [viselkeggy] rendesen! Hiszen velem vagy itt.” – Sie: „Benimm dich! Du bist schließlich mit mir hier.“
:(hiszen - doch, schließlich, immerhin, du bist ja, denn - Modalpartikel)
:A férfi: „Na és? Ha diétázom, attól még elolvashatom az étlapot az étteremben.” – Er: „Na und? Wenn ich eine Diät mache, kann ich doch trotzdem die Speisekarte im Restaurant lesen.“
:Version 2
:Egy férj a strandon bámulja a bikinis nőket, miközben a felesége mellette van. – Ein (Ehe)Mann starrt am Strand anderen Frauen im Bikini an, während seine Frau neben ihm ist.
:A feleség rászól: „Fogd vissza magad, együtt vagyunk.” – Die Ehefrau sagt zu ihm: „Halte dich zurück, wir sind zusammen.“
:A férj válaszol: „Ha fogyókúrázom, attól még nézegethetem az étlapot.” – Er: „Wenn ich eine Abmagerungskur mache, kann ich trotzdem die Speisekarte lesen (begucken, angucken).“
:Version 3
:Egy férfi a tengerparton más nőket figyel bikiniben. – Ein Mann beobachtet am Meeresstrand anderen Frauen im Bikin.
:A felesége azt mondja: „Ne csináld! Velem vagy.” – Seine Frau sagt: „Mach das nicht! Du bist mit mir hier.“
:A férfi így felel: „A diéta nem tiltja az étlap olvasását.” – Der Mann antwortet: „Eine (die) Diät verbietet nicht, das Lesen der Speisekarte.“
:------------------------
:Version 1
:Az emésztésem javítására sört iszom. – Um meine Verdauung zu verbessern trinke ich Bier.
:Ha nincs étvágyam, fehérbort, alacsony vérnyomásra vörösbort, magas vérnyomásra konyakot, anginára vodkát. – Wenn ich keinen Appetit habe trinke ich Weißwein, bei niedrigem Blutdruck Rotwein, bei hohem Blutdruck Konjak, bei Angina Wodka.
:„És mikor iszol vizet?” – „Und wann trinkst du Wasser?“
:„Ilyen betegségem még nem volt.” – „So eine Krankheit hatte ich noch nicht.“
:Version 2
:Sört iszom, hogy jobb legyen az emésztésem. Étvágytalanságra fehérbor, alacsony vérnyomásra vörösbor, magasra konyak, torokfájásra vodka. – Um die Verdauung zu verbessern trinke ich Bier. Bei Appetitlosigkeit Weißwein, bei niedrigem Blutdruck Rotwein, bei hohem Blutdruck Cognac, bei Halsschmerzen Wodka.
:„Vizet mikor iszol?” – „Wann trinkst du Wasser?“
:„Olyan bajom még nem volt.” – „So eine Krankheit hatte ich noch nicht.“
:Version 3
:Az emésztésre sör, étvágyra fehérbor, alacsony vérnyomásra vörösbor, magasra konyak, anginára vodka. – Für die Verdauung Bier, für den Appetit Weißwein, bei niedrigem Blutdruck Rotwein, bei hohem Blutdruck Konjak, bei Angina Wodka.
:„És a víz?” – „Und Wasser?“
:„Azt a betegséget még nem kaptam el.” – „Diese Krankheit hatte ich noch nicht.“
:------------------------
:Version 1
:Bátorság az, amikor hajnali háromkor totál részegen hazajössz, a feleséged seprűvel vár, és megkérdezed: „Takarítasz, vagy még elrepülsz?” – Mut ist, wenn man morgens um drei Uhr total besoffen nach Hause kommt, die Frau mit einem Besen auf dich wartet und du fragst: Bist du am Putzen oder fliegst du noch weg?
:Version 2
:Az igazi bátorság az, ha hajnali háromkor hullarészegen hazaérsz, az asszony seprűvel áll előtted, te pedig megkérdezed: „Most takarítasz, vagy indul a felszállás?” – Mut ist, wenn man um drei Uhr morgens stockbesoffen nach Hause kommt, die Frau mit dem Besen vor dir steht und du fragst: Putzt du oder fliegst du gleich los?
:(hulla - die Leiche)
:Version 3
:Bátor ember az, aki hajnali háromkor részegen hazabotorkál, a felesége seprűvel várja, és ő nyugodtan megkérdi: „Seprés van, vagy még repülés?” – Mut ist es, wenn man um drei Uhr morgens betrunken nach Hause kommt, die Frau mit dem Besen wartet und man fragt: Bist du am Putzen oder fliegst du noch weg? (Ist jetzt Putzen/Kehren oder noch Fliegen?)
:(botorkál - torkeln, stolpern)
:------------------------
:Version 1
:Egy macsó a másikhoz: „Mit fogadtál meg az új évre?” – Ein Macho zum anderen: „Was hast du dir für das neue Jahr vorgenommen?“
:A másik erre: „Heikét, Bettinát, Monikát, Kerstint és Gabit.” – Darauf der Zweite: „Heike, Bettina, Monika, Kerstin und Gabi!“
:Version 2
:Az egyik macsó megkérdezi: „Mi az újévi fogadalmad?” – Ein Macho fragt den anderen: „Was ist dein Neujahrsvorsatz?“
:A válasz: „Heike, Bettina, Monika, Kerstin és Gabi.” – Die Antwort: „Heike, Bettina, Monika, Kerstin und Gabi.“
:Version 3
:Egy macsó odaszól a másiknak: „Mit terveztél az új évre?” – Ein Macho zum anderen: „Was hast du fürs neue Jahr geplant (vorgenommen)?“
:A másik így felel: „Heike, Bettina, Monika, Kerstin meg Gabi.” – Der andere antwortet: „Heike, Bettina, Monika, Kerstin und Gabi.“
:------------------------
:Version 1
:Rádiós bemondó: „Óraösszehasonlítás! … Az enyém szebb.” – Radiosprecher: Uhrenvergleich! … Meine ist schöner.
:Version 2
:Rádióbemondó: „Órát ellenőrzünk! … Az én órám szebb.” – Radiosprecher: Wir überprüfen die Uhr/die Uhrzeit! … Meine ist schöner.
:Version 3
:A rádióban: „Órák összevetése! … Az enyém a szebb.” – Radiosprecher: Uhrenvergleich! … Meine ist die Schönere.
::(összevethető - vergleichbar)
:------------------------
:Version 1
:Egy férfit beszállítanak az elmegyógyintézetbe (a pszichiátriara). – Ein Mann wird in die Irrenanstalt (die Psychologie) eingeliefert.
:Az első éjszakán minden újat gumiszobába zárnak. – Alle Neuen werden in der ersten Nacht in eine Gummizelle gesteckt.
:Randaliroznak, ezért az ápolók kinyitják az ajtót. – Sie randalieren, also öffnen die Aufseher die Gummizelle.
:Az idióták újra meg újra a falnak ugranak. – Die Idioten springen immer wieder gegen die Wand.
:Csak egy férfi ül nyugodtan a sarokban. – Nur ein Mann sitzt ruhig in der Ecke.
:Megkérdezik, mi a helyzet. – Sie fragen ihn, was los ist.
:Ő így válaszol: „Húztam egy krétavonalat a falra, és azt mondtam, aki átugorja, kap tőlem 100 eurót.” – Er antwortet: „Ich habe einen Kreidestrich an die Wand gemalt und gesagt, wer drüberspringt, bekommt 100 Euro von mir.“
:Version 2
:Egy férfit elmegyógyintézetbe visznek. – Ein Mann wird in eine Irrenanstalt gebracht.
:Az újoncokat az első éjjel gumiszobába teszik. – Die Neuen kommen in der ersten Nacht in eine Gummizelle.
:Zajonganak, az őrök benyitnak. – Sie randalieren, die Aufseher öffnen.
:Mindenki a falnak ugrál. – Alle springen gegen die Wand.
:Egy ember békésen ül a sarokban. – Einer Mann sitzt friedlich in der Ecke.
:Megkérdezik, miért. – Man fragt ihn warum.
:„Krétával húztam egy vonalat, és mondtam: aki átugorja, kap száz eurót.” – „Ich zog eine Linie mit Kreidel und sagte: Wer drüberspringt, bekommt hundert Euro.“
:Version 3
:Egy férfi bekerül a diliházba. – Ein Mann kommt in die Irrenanstalt.
:Az első éjszakán gumiszobába zárják az újakat. – In der ersten Nacht werden die Neuen in die Gummizelle eingeschlossen.
:Balhé van, kinyitják az ajtót. – Es gibt Krawall, die Tür wird geöffnet.
:Mindenki a falnak ugrik, kivéve egyet. – Alle springen gegen die Wand, außer einem.
:Ő csendben ül. – Er sitzt ruhig da.
:Megkérdezik, miért. – Man fragt ihn weshalb.
:„Krétavonalat rajzoltam, és azt mondtam: száz euró annak, aki átugorja.” – „Ich habe eine Kreidelinie gezeichnet und gesagt: Hundert Euro für den, der drüberspringt.“
:------------------------
:Version 1
:Két idióta meg akar szökni az elmegyógyintézetből. – Zwei Idioten wollen aus der Irrenanstalt fliehen.
:Az egyik azt mondja: „Felvilágítok a zseblámpával a fal tetejéig, te pedig felmászol a fénycsóván.” – Der erste sagt: „Ich leuchte mit der Taschenlampe bis zur Mauer hoch, und du kletterst den Lichtstrahl hinauf.“
:A másik válaszol: „Nem csinálom, nem vagyok hülye. Félúton lekapcsolod a lámpát, én meg lezuhanok.” – Der zweite Idiot antwortet: „Nein, das mache ich nicht, ich bin doch nicht blöd. Auf halbem Weg schaltest du die Lampe aus und ich falle runter.“
:Version 2
:Két bolond szökést tervez az elmegyógyintézetből. – Zwei Idioten planen die Flucht aus der Irrenanstalt.
:Az első: „A zseblámpával felvilágítok a falra, te felmászol a fénysugáron.” – Der erste: „Ich leuchte mit meiner Taschenlampe zur Mauer (hoch), du kletterst auf dem Lichtstrahl hoch.“
:A második: „Ugyan már! (= De hogy is!) Félúton lekapcsolod, és leesek.” – Der zweite: „Ach komm! (= Spinnst du? = Auf keinen Fall!) Halb oben schaltest du aus, und ich falle runter.“
:Version 3
:Két idióta meg akar lépni a diliházból. – Zwei Idioten wollen aus der Irrenanstalt abhauen (türmen).
:Az egyik így áll elő: „Felvilágítok a falra, és azon a fényen felmászol.” – Einer von ihnen sagt Folgendes: „Ich leuchte zur Mauer hoch, und du kletterst auf diesem Licht hoch.“
:A másik rávágja: „Nem, mert amikor félig fenn vagyok, lekapcsolod, és lezuhanok.” – Der andere wirft ein (wiederspricht; kontert): „Nein, denn wenn ich bis zur Hälfte (= halb) oben bin, schaltest du es aus, und ich stürze ab.“
:------------------------
:Version 1
:Két őrült két kerékpárral megszökik az elmegyógyintézetből. – Zwei Irre fliehen aus der Irrenanstalt mit zwei Fahrrädern.
:Éjszaka a kerékpárjukkal takaróznak be. – Nachts decken sie sich mit ihrem Fahrrad zu.
:Másnap reggel az egyik azt mondja: „Nagyon fáztam ezen az éjszakán.” – Am nächsten Morgen sagt der eine: „Ich habe sehr gefroren in dieser Nacht.“
:A másik válaszol: „Nem csoda, a te első kerekedből hiányzik egy küllő.” – Der andere antwortet: „Kein Wunder, von deinem Vorderrad fehlt (ja) auch eine Speiche.“
:Version 2
:Két bolond biciklivel megszökik a diliházból. – Zwei Irre fliehen mit Fahrrädern aus der Irrenanstalt.
:Éjjel a bringáikkal takaróznak. – Nachts benutzen sie ihre Fahrräder als Decke.
:Reggel az egyik panaszkodik: „Iszonyúan fáztam.” – Am Morgen klagt der eine: „Ich habe schrecklich gefroren.“
:A társa: „Hát persze, az első kerekedből hiányzik egy küllő.” – Sein Kamerad: „Klar (= Nun, selbstverständlich = na ja) , an deinem Vorderrad fehlt eine Speiche.“
:Version 3
:Két elmebeteg két kerékpárral szökik meg. – Zwei Geisteskranke fliehen mit zwei Fahrrädern.
:Az éjszakát a biciklikkel betakarózva töltik. – Die Nacht verbringen sie, zugedeckt mit ihren Fahrrädern.
:Másnap az egyik mondja: „Nagyon hideg volt az éjjel.” – Am nächsten Tag sagt der eine: „Es war sehr kalt in der Nacht.“
:A válasz: „Nem csoda, hiányzik egy küllő az első kerekedből.” – Die Antwort: „Kein Wunder, an deinem Vorderrad fehlt eine Speiche.“
:------------------------
:Version 1
:Egy férfi egy megállóban áll. – Ein Mann steht an der Haltestelle.
:Kockás inget visel, tele számokkal. – Er trägt ein Hemd mit lauter Karos und Nummern.
:Egy másik férfi megkérdezi, miért vannak számok az ingen. – Ein anderer Mann fragt ihn, warum er die ganzen Nummern auf dem Hemd hat.
:A férfi válaszol: „Ha viszket a hátam, csak szólnom kell a feleségemnek: ‚Emma, vakard meg a 21-esnél, most meg a 72-esnél.‘” – Der Mann antwortet: „Wenn es mich am Rücken juckt, brauche ich meiner Frau nur zu sagen: ‚Emma, kratz mich mal auf der 21 und jetzt auf der 72.‘“
:Version 2
:Egy férfi várakozik a buszmegállóban. – Ein Mann wartet an der Haltestelle.
::(Egy férfi várja a buszt a buszmegállóban. – Ein Mann wartet an der Haltestelle auf den Bus.)
:Számozott kockás inget hord. – Er hat ein kariertes Hemd mit Nummern an.
:Egy járókelő rákérdez a számokra. – Ein Passant (= Fußgänger) fragt nach den Nummern.
:A válasz: „Ha viszket a hátam, megmondom a feleségemnek, hol vakarja: 21, aztán 72.” – Die Antwort: „Wenn mein Rücken juckt, sage ich meiner Frau einfach, wo sie kratzen soll: 21, dann 72.“
:Version 3
:Egy férfi áll a megállóban egy számozott kockás ingben. – Ein Mann steht an der Haltestelle mit einem karierten, nummerierten Hemd.
:Valaki megkérdezi, mire jók a számok. – Jemand fragt, wozu die Nummern gut sind.
:„Így könnyű,” mondja, „csak szólok Emmának: 21-es, most 72-es.” – „So ist es einfach“, sagt er, „ich sage nur zu Emma: 21 und jetzt 72.“
:------------------------
:Version 1
:Egy férfi megy a sivatagban. – Ein Mann geht durch die Wüste.
:Szembetalálkozik egy másik férfival, aki egy nehéz fagerendát cipel. – Da kommt ihm ein anderer Mann entgegen (begegnet ihm ein ...), der einen schweren Holzbalken schleppt.
:„Miért viszed ezt a gerendát?” – „Warum trägst du diesen Balken?“
:„Ha jön egy oroszlán, eldobom a gerendát, és akkor gyorsabban el tudok futni.” – „Wenn ein Löwe kommt, werfe ich den Balken weg und dann kann ich schneller wegrennen.“
:Version 2
:Egy ember átvág a sivatagon. – Ein Mann durchquert die Wüste.
:Egy másik jön vele szembe, vállán egy súlyos gerendával. – Ein anderer kommt ihm entgegen, auf der Schulter mit einem schweren Balken.
:„Miért cipelsz magaddal egy ilyen gerendát?” – „Warum schleppst du so einen Balken mit dir?“
:„Oroszlán esetén eldobom, és előnybe kerülök futáskor.” – „Falls ein Löwe (auftaucht), werfe ich (ihn) weg und bin beim Laufen schneller.“ (= Ich verschaffe mir beim Laufen einen Vorteil. = Ich gerate beim Laufen in Vorteil.)
:Version 3
:Egy férfi bandukol a sivatagban. – Ein Mann schlendert durch die Wüste.
:Egy másik férfival találkozik, aki egy nagy fagerendát hurcol. – Er trifft (sich mit) einen Mann, der einen großen Holzbalken schleppt.
:„Ez meg minek?” – „Wozu ist das denn?“
:„Vész esetén eldobom, és gyorsabban menekülök.” – „Im Notfall werfe ich (ihn) weg und kann schneller fliehen.“
:------------------------
:Version 1
:Az ördög fogva tartja Sztálint a pokolban. – Der Teufel hält Stalin in der Hölle gefangen.
:Sztálin alkudozik az ördöggel, míg az (= az ördög) beleegyezik, hogy elengedi, ha Sztálin olyan feladatot ad, amit az ördög nem tud megoldani. – Stalin feilscht (= handelt) mit dem Teufel, bis dieser (der Teufel) :zustimmt (= einwilligt), ihn freizulassen, wenn Stalin ihm eine Aufgabe stellen kann, die der Teufel nicht lösen kann.
:Sztálin azt mondja: „Eresztettem egyet (= Fingottam egyet). Fuss utána, és fesd zöldre!” – Stalin sagt: „Ich habe einen fahren lassen. Renn hinterher und streich ihn grün an!“
:Version 2
:Az ördög foglyul ejti Sztálint a pokolban. (= Az ördög elfogja Sztálint a pokolban.) – Der Teufel nimmt Stalin in der Hölle gefangen.
:Hosszú tárgyalás után az ördög vállalja, hogy elengedi, ha kap egy megoldhatatlan feladatot. – Nach Verhandlungen ist der Teufel bereit (= verpflichtet sich), ihn freizulassen, wenn er eine unlösbare Aufgabe bekommt.
:Sztálin így szól: „Szellentettem. Kapj el, és fesd zöldre!” – Stalin sagt: „Ich habe einen fahren lassen. Fangt ihn und streicht ihn grün an!“
:Version 3
:Sztálin a pokolban az ördög fogságába kerül. – Stalin gerät in der Hölle in die Gefangenschaft des Teufels.
:Az ördög csak akkor engedi el, ha olyan feladatot kap, amit nem lehet megoldani. – Der Teufel lässt ihn nur frei, wenn er eine Aufgabe bekommt, die er nicht lösen kann.
:Sztálin: „Kieresztettem egyet. Rohanj utána, és fesd zöldre!” – Stalin: „Ich habe einen fahren lassen. Lauf hinterher und streich ihn grün an!“
:------------------------
:Version 1
:„Mit szeret jobban, a bort vagy a nőket?” – „Was mögen Sie lieber, Wein oder Frauen?“
:„Ez az évjárattól függ.” – „Das hängt vom Jahrgang ab.“
:Version 2
:„Mit részesít előnyben: a bort vagy a nőket?” – „Was bevorzugen Sie: Wein oder Frauen?“
:„Az attól függ, milyen az évjárat.” – „Das hängt davon ab, wie der Jahrgang ist (= was für ein).“
:előnyben részesít - bevorzugen
:hátrányban részesít - benachteiligen
:Version 3
:„Ön inkább a bort kedveli, vagy inkább a nőket?” – „Mögen Sie eher Wein oder lieber Frauen?“
:„Ez teljes mértékben az évjárat kérdése.” – „Das ist völlig eine Frage des Jahrgangs.“
:teljesen mértékben - voll und ganz (wörtlich: in vollem Maße)
:------------------------
:Version 1
:Nincs twitterem és nincs instagramom. – Ich habe kein Twitter und kein Instagram.
:Egyszerűen az utcán sétálok, és ismeretlen embereknek mesélem, mit eszem és mit iszom, meg hogy mi van velem otthon és a munkahelyen. – Ich gehe einfach auf der Straße und erzähle fremden Leuten, was ich esse und trinke und wie es mir zu Hause und bei der Arbeit geht.
:Már három követőm is van: egy orvos és két rendőr, követnek engem az utcán. akik utánam jönnek. – Ich habe sogar schon drei Follower: einen Arzt und zwei Polizisten, die mir auf der Straße folgen.
:követő- der Follower
:Version 2
:Nincs twitterfiókom, és instagramot [inschtagramot] sem használok. – Ich habe keinen Twitter-Account und benutze auch kein Instagram.
:Csak úgy sétálgatok az utcán, és vadidegeneknek elmondom, mit ettem, mit ittam, és hogy mi újság otthon meg a munkában. – Ich spaziere einfach so auf der Straße und erzähle wildfremden Leuten, was ich gegessen und getrunken habe und was es zu Hause und auf Arbeit (= inder Arbeit) für Neuigkeiten gibt.
:Három követőm már biztos van: egy orvos és két rendőr, akik folyamatosan követnek. – Drei Follower habe ich schon sicher: einen Arzt und zwei Polizisten, die mir ständig folgen.
:Version 3
:Nincs jelenlétem sem a twitteren, sem az instagramon. – Ich bin weder auf Twitter noch auf Instagram vertreten (= anwesend).
:Helyette az utcán járkálva (= sétálva) ismeretlenekkel osztom meg, mit fogyasztok, és hogyan alakul az életem otthon és a munkahelyemen. – Stattdessen teile ich auf der Straße mit gehenden Unbekannten, was ich konsumiere und wie sich mein Leben zu Hause und am Arbeitsplatz gestaltet.
:Ennek eredményeként már három követőm akad: egy orvos és két rendőr, akik mindig a nyomomban vannak. – Als Ergebnis habe ich bereits drei Follower: einen Arzt und zwei Polizisten, die mir immer auf den Fersen sind (= auf meiner Spur sind).
:jelenlét - Anwesenheit, Präsenz
:akad 3 követőm = van 3 követőm - ich habe 3 Follower
:------------------------
:Version 1
:A pénz megrontja a jellemet? – Verdirbt Geld den Charakter?
:Nem, a pénz nem rontja meg a jellemet, csak megmutatja, milyen jelleme van az embernek. – Nein, Geld verdirbt nicht den Charakter, sondern zeigt nur, welchen Charakter ein Mensch hat.
:Version 2
:A pénz elrontja az ember jellemét? – Verdirbt Geld den Charakter des Menschen?
:Nem, a pénz nem teszi tönkre a jellemet, csupán felfedi, milyen is az adott ember valójában. – Nein, Geld ruiniert (= kaputt machen) den Charakter nicht, sondern legt lediglich (= nur) offen (= aufdecken), wie ein Mensch ist. (wörtlich: was für einer denn der gegebene/jeweilige Mensch wirklich ist)
:Version 3
:Valóban megrontja a pénz a jellemet? – Verdirbt Geld wirklich den Charakter?
:Nem, a pénz nem változtatja meg a jellemet, hanem láthatóvá teszi, milyen személyiség rejtőzik az ember mögött. – Nein, Geld verändert den Charakter nicht, sondern macht sichtbar, welche Persönlichkeit sich hinter dem Menschen versteckt.
::milyen bújik meg - was sich versteckt
:------------------------
:Version 1
:Hogy hívják azt a nőt, aki mindig tudja, hol van a férje? – Wie nennt man eine Frau, die immer weiß, wo ihr Mann ist?
:Özvegynek hívják. – Man nennt sie eine Witwe.
:Version 2
:Mi a neve annak a nőnek, aki pontosan tudja, merre jár a férje? – Wie heißt eine Frau, die genau weiß, wohin ihr Mann gegangen ist?
:Úgy hívják, hogy özvegy. – Sie heißt Witwe. (Man nennt sie so: Witwe.)
:Version 3
:Hogyan nevezik azt a nőt, aki soha nem bizonytalan afelől, hol van a férje? – Wie nennt man eine Frau, die niemals darüber unsicher ist, wo ihr Mann sich befindet?
:Az ilyen nőt özvegynek nevezik. – Eine solche Frau nennt man eine Witwe.
:bizonytalan vmi felől - sich über etwas unsicher sein
:bizonytalan vmiről - sich bei (von) etwas unsicher sein
:bizonytalan vmiben - sich in (bei) etwas unsicher sein
:bizonyos vmiben - sich in (bei) etwas sicher sein
:------------------------
:Version 1
:Egy férfi egy bárban egymás után rendeli az italokat. – In einer Bar bestellt ein Mann ein Glas nach dem anderen.
::(egy férfi a másik után - ein Mann nach dem anderen)
::(egy férfi egymás után - ein Mann nach dem anderen)
:A csapos végül nem bírja tovább kíváncsiságból, és megkérdezi: megkérdezhetem, mi rossz történt Önnel? – Der Barkeeper hält es vor Neugier nicht mehr aus und fragt: Darf ich fragen, was Ihnen Schlimmes passiert ist?
:Összevesztem a feleségemmel, és azt mondta, hogy egy hónapig nem beszél velem. – Ich habe mich mit meiner Frau gestritten, und sie hat mir angekündigt, einen Monat lang nicht mit mir zu sprechen.
::El tudom képzelni, milyen lehet ez (= milyen ez). – Ich kann mir vorstellen, wie das sein kann (= wie das ist).
::Igen, és ma van az utolsó nap. – Ja, und heute ist der letzte Tag.
:Version 2
:Egy férfi egy bárban poharat pohár után rendel. – Ein Mann bestellt in einer Bar ein Glas nach dem anderen.
:A csapos kíváncsisága végül győz, és megkérdezi: szabad tudnom, mi történt Önnel? – Die Neugier des Barkeepers siegt schließlich, und er fragt: Darf ich wissen, was Ihnen passiert ist?
:Összevesztem a feleségemmel, és közölte, hogy egy hónapig nem szól hozzám. – Ich habe mich mit meiner Frau gestritten, und sie erklärte, einen Monat lang nicht mit mir zu reden.
:Értem, ez biztos nem könnyű. – Ich verstehe, das ist sicher nicht leicht.
:Igen, és pont ma jár le az egy hónap. – Ja, und genau heute läuft der Monat ab.
:Version 3
:Egy férfi a bárpultnál sorra rendeli az italokat. – Ein Mann bestellt am Bartresen ein Getränk nach dem anderen.
:A csapos végül rákérdez: elárulná, miért iszik ennyit? – Der Barkeeper fragt schließlich nach: Würden Sie mir verraten (= offenbaren; sagen), warum Sie so viel trinken?
:Összekaptunk a feleségemmel, és megígérte, hogy egy hónapig nem beszél velem. – Wir haben uns mit meiner Frau gestritten (= verkracht), und sie hat versprochen, einen Monat lang nicht mit mir zu reden.
:Elhiszem, hogy ez megterhelő. – Ich glaube Ihnen, dass das belastend ist.
:Igen, és sajnos ma van az utolsó nap. – Ja, und leider ist heute der letzte Tag.
:------------------------
:Version 1
:Figyelem, autósok! Fontos figyelmeztetés. Az M7-es (hetes) autópályán, Soltau térségében egy szellemautós halad szembe a forgalommal. Kérjük, mindkét irányban vezessenek óvatosan, és ne előzzenek. – Achtung Autofahrer! Eine wichtige Warnmeldung. Auf der A7 bei Soltau kommt Ihnen ein Geisterfahrer entgegen (ein Geisterauto fährt ihnen entgegen mit dem Verkehr). Bitte fahren Sie in beiden Richtungen vorsichtig und überholen Sie nicht.
:Micsoda? Hogy egy? Több száz van! Az összeset el kellene távolítani az útról. – Was? Von wegen einer. Es sind Hunderte. Die müsste man alle aus dem Verkehr ziehen (entfernen).
:Version 2
:Figyelem, figyelem! Közlekedési riasztás. Az A7-esen, Soltau közelében szembejövő járműre figyelmeztetnek. Fokozott óvatosság szükséges, előzés tilos. – Achtung! Verkehrswarnung. Auf der A7 nahe Soltau wird vor einem entgegenkommenden Fahrzeug gewarnt. Bitte besondere Vorsicht, Überholen verboten.
:Egy szellemautós? Ugyan már, tele van velük az út. Mindet ki kellene szűrni. – Ein Geisterfahrer? Aber bitte (= Bah! Ach! Oh!), die Straße ist voll davon (mit ihnen). Die müsste man alle aussortieren.
::figyelmeztet - warnen; wird gewarnt; aufmerksam machen (-tat/-tet)
:Version 3
:Közlekedési közlemény: az A7-es autópályán, Soltau magasságában szembe haladó jármű veszély van. Kérjük, mindkét irányban lassítsanak és tartózkodjanak az előzéstől. – Verkehrsdurchsage (Mitteilung, Meldung: Auf der A7, in Höhe von Soltau besteht Gefahr durch ein entgegenkommendes Fahrzeug. Wir bitten in beiden Richtungen langsam fahren (zu verlangsamen) und nicht überholen (und halten sie sich vom Überholen zurück).
:Egyetlen egy? Nevetséges. Százával jönnek szembe, mindet le kellene állítani. – Ein einziger? Lächerlich. Es kommen Hunderte entgegen, die müsste man alle stoppen.
:------------------------
:Version 1
:A pszichológus [pszihológus ] azt mondta, hogy írjak egy levelet annak az embernek, aki feldühít, és aztán égessen el. – Der Psychologe hat mir gesagt, dass ich einen Brief an den Menschen schreiben soll, der mich wütend macht, und dass ich ihn dann verbrennen soll.
:De mit csináljak a levéllel? – Aber was soll ich mit dem Brief machen?
::pszichológia [pszihológia] - Psychologie
::pszichopata [pszihopata] - Psychopath
::technika [teknika] - Technik
::mechanika [mehanika] - Mechanik
:Version 2
:A pszichológus azt tanácsolta, hogy írjak levelet annak, aki felidegesít, majd égessem el. – Der Psychologe hat mir geraten, einen Brief an denjenigen zu schreiben, die mich wütend macht, und ihn danach zu verbrennen.
:És a levéllel mi legyen? – Und was soll mit dem Brief werden? (was soll mit dem Brief sein?) (Und was machen wir mit dem Brief?)
:Version 3
:A pszichológus szerint levelet kellene írnom annak, aki dühössé tesz, és utána elégetni. – Dem Psychologen zufolge,solle ich einen Brief an denjenigen schreiben, der mich wütend macht, und ihn anschließend verbrennen.
:Rendben, de a levéllel mit kezdjek? – Einverstanden, aber was soll ich mit dem Brief anfangen?
:------------------------
:Version 1
:A nő: Választanod kell: én vagy a sör. – Die Frau: Du musst dich entscheiden: Ich oder Bier.
:A férfi: Mennyi sör? – Der Mann: Wie viel Bier?
:Version 2
:A nő: Döntened kell, vagy én, vagy a sör. – Die Frau: Du musst dich entscheiden, oder ich, oder das Bier. (entweder ich oder das Bier)
:A férfi: Mekkora mennyiségű sör? – Der Mann: Wie viel Bier? (wie viel; welche Menge; wie große Menge)
::Anmerkung/Korrektur: Hier ist “mekkora” falsch, denn “mekkora” fragt nicht primär nach Menge, sondern nach Ausmaß, Größe, Umfang, Dimension.
::mekkora - wie groß? / von welcher Größe?
::Mekkora a ház? - Wie groß ist das Haus?
::Mekkora a távolság? - Wie groß ist die Entfernung?
::Mekkora a késés? - Wie groß ist die Verspätung?
:Version 3
:A nő: Ideje választani (én) köztem és a sör között. – Die Frau: Es ist Zeit zu entscheiden, zwischen mir und dem Bier.
:A férfi: Pontosan mennyi sör? – Der Mann: Wie viel Bier genau?
:------------------------
:Version 1
:Bemutatás - (einander vorgestellt werden; sich vorstellen); Vorstellung
:bemutatták egymásnak = sie wurden einander vorgestellt
:Nem sokkal az esküvő után, egy fogadáson a férj: „Hadd mutassam be, ő a feleségem.” – Kurz nach der Hochzeit, bei einem Empfang: „Darf ich vorstellen, das ist meine Frau. (sie ist meine Frau)“
:Az aranylakodalmon, egy fogadáson a férj: „El tudja képzelni, ő a feleségem.” – Zur Goldenen Hochzeit, bei einem Empfang: „Können Sie sich das vorstellen, das ist meine Frau.“
:A gyémántlakodalmon, egy fogadáson a férj: „Álljon csak ide elé, ő a feleségem.” – Zur Diamantenen Hochzeit, bei einem Empfang: „Stellen sie sich davor (dorthin; dorthin und davor), das ist meine Frau.“
::hagy - lassen
::Erlaubnis (engedély):
::hadd menjek = lass mich gehen
::hadd mondjam el = lass mich es sagen
::hadd csináljam meg = lass mich das machen
::hadd csinálja meg = lass ihn/sie es machen
::Imperativ: - bestimmte Konjugation (határozott):
::hagyd békén = lass ihn/sie in Ruhe
::hagyd abba = hör auf
::hagyd itt = lass es hier
::Imperativ: - unbestimmte Konjugation (határozatlan)
::hagyj engem! = lass mich in Ruhe
:Version 2
:Bemutatkozás
:Röviddel az esküvő után, egy rendezvényen a férj: „Szeretném bemutatni, ő a feleségem.” – Kurz nach der Hochzeit, auf einem Empfang: „Ich möchte vorstellen, das ist meine Frau.“
:Az aranylakodalomkor, egy fogadáson a férj: „El tudja ezt képzelni? Ő a feleségem.” – Zur Goldenen Hochzeit, bei einem Empfang: „Können Sie sich das vorstellen? Das ist meine Frau.“
:A gyémántlakodalom alkalmával, egy fogadáson a férj: „Legyen szíves ide előre állni, ő a feleségem.” – Gelegentlich der Diamantenen Hochzeit, bei einem Empfang: „Stellen Sie sich bitte mal davor, das ist meine Frau.“
:------------------------
:Version 1
:A nagymama két héten át iskolát játszott az unokájával. – Die Oma hat mit ihrem Enkel zwei Wochen lang (über zwei Wochen hindurch) Schule gespielt.
:Csak ezután jött rá, hogy az unokája helyett ő csinálta meg a házi feladatokat. – Erst dann hat sie herausgefunden (ist sie darauf gekommen), dass sie anstelle ihres Enkels die Schulaufgaben gemacht hat.
:Version 2
:A nagymama két héten keresztül tanult az unokájával, mintha iskolában lennének. – Die Oma hat zwei Wochen lang mit ihrem Enkel Schule gespielt, als ob sie in der Schule wären.
:Csak később derült ki számára, hogy valójában ő oldotta meg az unoka feladatait. – Erst später stellte sich (für sie) raus (es wurde ihr später klar), dass sie in Wahrheit die Aufgaben des Enkel gelöst hat.
:Version 3
:A nagymama két teljes héten át „iskolát játszott” az unokájával. – Die Oma hat zwei volle Wochen lang mit ihrem Enkel Schule gespielt.
:Végül ráébredt, hogy az unokája helyett ő végezte el a házi feladatokat. – Am Ende merkte sie, dass sie die Schulaufgaben anstelle ihres Enkels erledigt hat.
::ébred - erwachen
::ráébred - erkenne
::végez - tun, machen
::elvégez - erledigen, durchführen
:------------------------
:Version 1
:A nő: Beadom a válópert. – Die Frau: Ich reiche die Scheidung ein.
:A férfi: Teljes mértékben egyetértek, mindkét szarvammal. – Der Mann: Ich bin vollkommen dafür, mit meinen beiden Hörnern.
::teljes mértékben - vollständig; voll und ganz; vollkommen
:Version 2
:A nő: Elindítom a válást. – Die Frau: Ich reiche die Scheidung ein.
:A férfi: Maximálisan támogatom, mindkét szarvammal. – Der Mann: Ich unterstütze das maximal, mit meinen beiden Hörnern.
::elindítom = ich bringe in Gang; ich starte
:Version 3
:A nő: Válni akarok. – Die Frau: Ich will mich scheiden lassen.
:A férfi: Teljes szívből támogatom, a két szarvammal együtt. – Der Mann: Ich unterstütze (das) mit vollem Herzen, zusammen mit meinen beiden Hörnern.
:------------------------
:Version 1
:„Egy afrikait megkérdeznek:” – „Ein Afrikaner wird gefragt:”
:„Hogyan szüretelitek le a kókuszdiókat a pálmafákról?” – „Wie erntet ihr die Kokosnüsse von den Palmen?”
:„Nem szüreteljük. Ha erősen fúj a szél, maguktól leesnek.” – „Wir ernten sie nicht. Wenn der Wind stark bläst, fallen sie von allein herunter.”
:„És ha nincs szél?” – „Und wenn es keinen Wind gibt?”
:„Akkor rossz a termés.” – „Dann haben wir eine Missernte.”
:Version 2
:„Megkérdeznek egy afrikai férfit:” – „Man fragt einen Afrikaner:”
:„Miként szeditek le a kókuszdiót a pálmákról?” – „Wie sammelt ihr die Kokosnüsse von den Palmen?”
:„Nem szedjük le őket. Erős szél esetén maguktól lehullanak.” – „Wir pflücken sie nicht. Bei starkem Wind fallen sie von selbst herunter.”
:„És mi van akkor, ha nem fúj a szél?” – „Und was ist, wenn kein Wind weht?”
:„Akkor kudarc a betakarítás.” – „Dann ist die Ernte schlecht.”
::kudarc - das Scheitern, Misserfolg, Niederlage
:Version 3
:„Egy afrikaitól érdeklődnek:” – „Man erkundigt sich bei einem Afrikaner:“
:„Hogyan jutnak le a kókuszdiók a pálmafákról?” – „Wie bekommt ihr die Kokosnüsse von den Palmen?”
:„Nem mi szedjük le. Amikor erős a szél, egyszerűen leesnek.” – „Nich WIR pflücken sie. Wenn der Wind stark ist, fallen sie einfach herunter.”
:„És ha éppen nincs szél?” – „Und wenn gerade kein Wind da ist?”
:„Akkor nincs termés.” – „Dann gibt es keine Ernte.”
:------------------------
:Version 1
:„Megcsörren a telefon. Az apa – három lánya van – felveszi a kagylót.” – „Das Telefon klingelt pötzlich. Der Vater – er hat drei Töchter – hebt den Hörer ab.“
:„A vonal másik végén valaki azt mondja: Szia, te vagy az, aranyhalam?” – „Am anderen Ende der Leitung sagt jemand: Hallo, bist du es, mein Goldfisch?“
:„Az apa így válaszol: Nem, itt az akvárium tulajdonosa beszél.” – „Darauf der Vater: Nein, hier ist der Besitzer des Aquariums.“
:Version 2
:„Csörög a telefon, az apa, akinek három lánya van, felveszi.” – „Das Telefon klingelt, der Vater, der drei Töchter hat, nimmt ab.“
:„Egy hang a vonal túlsó végén: Szia, aranyhalam, te vagy az?” – „Eine Stimme am anderen Ende der Leitung: Hallo, bist du es, mein Goldfisch?“
:„Az apa felel: Nem, az akvárium gazdája van a vonalban.” – „Der Vater antwortet: Nein, hier ist der Besitzer des Aquariums.“
:Version 3
:„Telefoncsörgés, az apa – három lány apja – jelentkezik.” – „Das Telefon klingelt, der Vater – Vater von drei Töchtern – meldet sich.“
:„A hívó fél megszólal: Szia, aranyhalam, te vagy?” – „Der Anrufer sagt: Hallo, mein Goldfisch, bist du das?“
:„Az apa szárazon válaszol: Nem, az akvárium tulajdonosát hívta.” – „Der Vater entgegnet trocken: Nein, Sie haben den Besitzer des Aquariums angerufen.“
:------------------------
:Version 1
:„Ki ordít ennyire a szomszéd lakásban?” – „Wer schreit denn da so in der Nachbarwohnung?“
:„Gabi az.” – „Das ist Gabi.“
:„Éppen gyereket szül?” – „Bringt sie gerade ein Kind zur Welt?“
:„Nem, éppen most esik teherbe.” – „Nein, sie wird gerade schwanger.“
:Version 2
:„Mi ez a hatalmas kiabálás a szomszédból?” – „Was ist das für ein riesiges Geschrei aus der Nachbarwohnung?“
:„Gabi.” – „Das ist Gabi.“
:„Megindult a szülés?” – „Bringt sie gerade ein Kind zur Welt?“
:„Nem, az majd később lesz, most esik teherbe.” – „Nein, das wird dann später sein, jetzt wird sie (gerade) schwanger.“
:Version 3
:„Ki csap ekkora zajt a szomszéd lakásban?” – „Wer macht denn solchen Lärm in der Nachbarwohnung?“
:„Ez Gabi.” – „Das ist Gabi.“
:„Már megszületik a baba?” – „Bringt sie gerade (schon) ein Kind zur Welt?“
:„Nem, épp most válik várandóssá.” – „Nein, sie wird gerade schwanger.“
:------------------------
:Version 1
:„Sabine, miért vagy egész idő alatt ilyen mérges?” – „Sabine, warum bist du die ganze Zeit so verärgert (giftig)?“
:„Mert Petra vagyok.” – „Weil ich Petra bin.“
:Version 2
:„Sabine, miért vagy folyamatosan (= folytonosan) ilyen dühös?” – „Sabine, warum bist du die ganze Zeit (ständig, dauernd) so wütend?“
:„Azért, mert én Petra vagyok.” – „Weil ich Petra bin.“
:Version 3
:„Sabine, mi bajod van, miért vagy ennyire ingerült?” – „Sabine, warum bist du so gereizt?“ (Sabine, was ist dein Problem, warum bist du so gereizt?)
:„Egyszerű (Nagyon egyszerű): Petra vagyok.” – „(Ganz) einfach: Ich bin Petra.“
::inger - Reiz
::ingerel - reizen
::ingerült - gereizt
::izgató - aufreizend
::izgat - erregen, reizen
:------------------------
:Version 1
:„Jaj, te dohányzol, Petra? Mióta!” – „Oh, du rauchst ja, Petra! Seit wann denn das?”
:„Amióta a férjem hazajött a szolgálati útról, és csikkeket talált a hamutartóban.” – „Seit mein Mann von der Dienstreise kam und Zigarettenkippen im Aschenbecher gefunden hat.”
:Version 2
:„Petra, te cigarettázol? Mikor szoktál rá?” – „Petra, du rauchst? Wann hast du dir das angewöhnt?”
:„Azóta, hogy a férjem visszatért az üzleti útról, és talált néhány csikket a hamutartóban.” – „Seitdem mein Mann von der Dienstreise zurückkam und Kippen im Aschenbecher entdeckt hat.”
::rászokik vmire- sich etwas angewöhnen
:Version 3
:„Dohányzol, Petra? Mióta csinálod ezt?” – „Rauchst du, Petra? Seit wann machst du das?”
:„Attól a naptól kezdve, hogy a férjem megérkezett a kiküldetésről, és cigarettacsikkeket talált a hamutartóban.” – „Seit dem Tag (beginnend), an dem mein Mann von der Dienstreise heimkam und Zigarettenkippen im Aschenbecher fand.”
::küld - schicken
::kiküldetés - Entsendung; Auftrag
::kiküldetési út - Geschäftsreise
::üzleti út - Geschäftsreise
:------------------------
:Version 1
:„Nagyon aggódom a férjem miatt” – mondja egy nő a szomszédasszonynak. – „Ich mache mir große Sorgen um meinen Mann“ (meines Mannes wegen), sagt eine Frau zur Nachbarin (Nachbarsfrau).
:„Elment a folyóhoz, hogy belefojtsa [belefojcsa] a macskát.” – „Er ist zum Fluss gegangen, um die Katze zu ertränken.“
:„És akkor mi van?” – „Na und?“ (Und was ist dann?)
:„A macska már egy órája (= már egy órával ezelőtt = már egy óra óta) egyedül hazajött.” – „Die Katze ist schon vor einer Stunde alleine zurückgekommen.“
::szomszédasszony - Nachbarin
::szomszéd úr - Nachbar (Mann)
::szomszéd férfi - Nachbar (Mann)
::szomszéd fiú - der Nachbarsjunge
::szomszéd lány - das Nachbarsmädchen
:Version 2
:„Komolyan aggódom a férjemért” – panaszkodik egy asszony a szomszédjának. [szomszéggyának] – „Ich mache mir ernsthafte Sorgen um meinen Mann (ich sorge mich ernstlich um/für meinen Mann)“, klagt eine Frau ihrer Nachbarin (ihrem Nachbarn).
:„Azt mondta, a folyóhoz megy, hogy megfojtsa [megfojcsa] a macskát.” – „Er sagte, er geht zum Fluss, um die Katze zu ertränken.“
:„Na és?” – „Na und?“
:„A macska már régen hazatalált, teljesen egyedül.” – „Die Katze hat längst nach Hause gefunden, ganz (völlig) allein.“
::vkiért aggódik - sich um jemanden sorgen
::vmiért aggódik - sich um etwas sorgen
::vki miatt aggódik - sich wegen jemandem sorgen
::vmi miatt aggódik - sich wegen etwas sorgen
::fojt - würgen, ersticken, ertränken
::fojtószelep - Drosselventil
::beléfojtja a szót - sich verkneifen etwas zu sagen; (erwürgen das Wort)
::elfojtja [elfojtya] az izgatottságát [izgatottcságát] - seine Aufregung unterdrücken
:Version 3
:„Félek, valami baj történt a férjemmel” – mondja a nő a szomszédasszonynak. – „Ich habe Angst um meinen Mann (dass meinem Mann irgendein Unglück/Leid geschehen ist)“, sagt die Frau zur Nachbarin.
:„A folyóhoz indult, hogy végezzen a macskával.” – „Er ist zum Fluss gegangen, um die Katze zu ertränken.“
::végezzen (felszólító mód - Imperativ, E/3) - mert: célhatározó a mellékmondatban (weil: Zielbestimmung im Nebensatz; finale Bestimmung; Finalsatz)
::célhatározó - finale Bestimmung / Zweckangabe / Zielangabe
::célhatározói mellékmondat - Finalsatz
:„Miért, mi a gond?” – „Und, was ist dabei? (Warum, was ist das Problem?)“
:„A macska már több mint egy órája itthon van.” – „Die Katze ist schon seit über einer Stunde (mehr als eine Stunde) wieder zu Hause.“
::vég - Ende
::vége - sein Ende
::végez - beenden, erledigen, verrichten; töten
:------------------------
:Version 1
:„Egy riporter ellátogat egy idősotthonba, és időseket kérdez.” – „Ein Reporter kommt in ein Seniorenheim und interviewt ältere Menschen.“
:„Beszélget egy idős úrral, és azt mondja: Írja le a napi programját.” – „Er unterhält sich mit einem älteren Mann und sagt: Beschreiben Sie mal Ihren Tagesablauf.“
:„Az idős válaszol: Tudja, fiatalember, reggel fél nyolckor vizelnem (= pisilnem) kell.” – „Der Alte sagt: Ach, wissen Sie, junger Mann, morgens um halb acht muss ich Wasser lassen.“
:„És utána?” – „Ja, und dann?“
:„Nyolc körül van a székelés.” – „So um acht habe ich Stuhlgang.“
:„És utána?” – „Ja, und dann?“
:„Kilenc körül kelek fel.” – „So gegen neun stehe ich auf.“
::víz - Wasser
::vizel - Wasser lassen; urinieren
:Version 2
:„Egy újságíró egy idősek otthonába érkezik, hogy interjút készítsen. [készíccsen]” (Finalsatz verlangt Imperativ) – „Ein Reporter besucht (kommt an) ein Seniorenheim und macht (um zu machen) Interviews.“
:„Egy idős férfit kérdez: Mesélne a napirendjéről?” – „Er fragt einen alten Mann: Könnten Sie etwas über Ihren Tagesablauf erzählen.“
:„Az öreg így felel: Reggel fél nyolckor pisilnem kell.” – „Der Alte antwortet: Morgens um halb acht muss ich Wasser lassen.“
:„És aztán mi történik?” – „Und dann?“
:„Nyolc óra körül jön a nagy dolog.” – „Gegen acht habe ich Stuhlgang (kommt die große Sache).“
:„És utána?” – „Und dann?“
:„Kilenc tájban kelek ki az ágyból.” – „Gegen neun (in der Gegend von 9; ca.) stehe ich auf.“
:Version 3
:„Egy riporter időseket faggat egy idősotthonban.” – „Ein Reporter interviewt (löchert; hartnäckig befragen) ältere Menschen in einem Seniorenheim.“
:„Egy idős úrhoz fordul: Milyen egy átlagos napja?” – „Er wendet sich an einen alten Mann: Wie sieht Ihr durchschnittlicher Tag aus (Wie ist)?“
:„Az idős ember mondja: Fél nyolckor vizelnem kell.” – „Der Mann sagt: Um halb acht muss ich Wasser lassen.“
:„És utána?” – „Und dann?“
:„Nyolc körül van a széklet.” – „Um acht habe ich Stuhlgang.“
:„És mi következik?” – „Und was kommt (folgt) dann?“
:„Kilenc körül végre felkelek.” – „Gegen neun stehe ich schließlich (endlich) auf.“
::faggat - (streng/störend/bohrend) fragen; nachbohren
::lyukat kérdez a hasába - Löcher in den Bauch fragen
::kifaggatás = faggatás - Kreuzverhör (das Ausfragen)
::fagáz - Holzgas (fa-gáz)
:------------------------
:NDK-viccek – DDR-Witze
:Version 1
:Az NDK Szocialista Egységpártja (SED) Politikai Bizottságában [Bizoccságában] a tagok beszereztek egy teknősbékát. – Im Politbüro der Sozialistischen Einheitspartei Deutschlands (SED) haben sich die Politbüromitglieder eine Schildkröte zugelegt (sich besorgen).
:Miért? – Warum?
:Azt hallották, hogy a teknősbékák kétszáz évig élnek. Ezt most ellenőrizni akarják. – Sie haben gehört, dass Schildkröten 200 Jahre alt werden. Das wollen sie jetzt überprüfen.
:Version 2
:Egy NDK-vicc – Ein DDR-Witz
:Az SED Politbürojának tagjai vettek maguknak egy teknősbékát. – Die Mitglieder des SED-Politbüros haben sich eine Schildkröte gekauft.
:Az ok? – Der Grund?
:Állítólag a teknősbékák akár kétszáz évig is élnek, ezt szeretnék kipróbálni. – „Angeblich leben Schildkröten sogar bis zu zweihundert Jahre, das möchten sie ausprobieren (testen).“
:Version 3
:Politikai vicc az NDK-ból – Politischer Witz aus der DDR
:Az SED Politbürojában egy teknősbéka lett a házi kedvenc. – Im SED-Politbüro wurde eine Schildkröte zum Haustier.
:Miért éppen teknősbéka? – Warum ausgerechnet (gerade) eine Schildkröte?
:Mert úgy tudják, hogy 200 évig él, és ezt most saját szemükkel akarják látni. – Weil man weiß, dass sie 200 Jahre leben, und das wollen sie nun mit eigenen Augen sehen.
:------------------------
:Version 1
:Egy amerikai, egy orosz és egy NDK-polgár sétál Kelet-Berlin utcáin. – Ein Amerikaner, ein Russe und ein DDR-Bürger gehen (spazieren) durch die Straßen von Ost-Berlin.
:Hirtelen meglátnak egy sort egy üzlet előtt. – Plötzlich sehen sie vor einem Geschäft eine Schlange.
:Az amerikai megkérdezi: Mi ez? – Der Amerikaner fragt: Was ist das?
:Az NDK-polgár válaszol: Ez egy sor, húsért állnak. – Der DDR-Bürger sagt: Das ist eine Schlange, die nach Fleisch ansteht.
:Az amerikai kérdez: Mi az a sor? – Der Amerikaner fragt: Was ist eine Schlange?
:Az orosz kérdez: Mi az a hús? – Der Russe fragt: Was ist Fleisch?
:Version 2
:Egy amerikai, egy orosz és egy keletnémet együtt sétálnak Berlinben. – Ein Amerikaner, ein Russe und ein DDR-Bürger spazieren gemeinsam durch Berlin.
:Egy bolt előtt hosszú sorra lesznek figyelmesek. – Vor einem einem werden sie auf eine lange Schlange aufmerksam.
:Az amerikai érdeklődik: Mit jelent ez? – Der Amerikaner erkundigt sich: Was bedeutet das?
:A keletnémet feleli (azt): Ez egy sor, húst lehet kapni. – Der DDR-Bürger antwortet: Das ist eine Schlange, man steht für Fleisch an (man kann Fleisch bekommen).
:Az amerikai visszakérdez: Mi az a sor? – Der Amerikaner fragt zurück: Was ist eine Schlange?
:Az orosz pedig csodálkozik: Mi az a hús? – Der Russe wundert sich: Was ist Fleisch?
:Version 3
:Egy amerikai, egy orosz és egy NDK-s férfi járják Kelet-Berlin utcáit. – Ein Amerikaner, ein Russe und ein DDR-Bürger laufen durch Ost-Berlin.
:Egy üzlet előtt tömeg gyűlt össze. – Vor einem Geschäft hat sich eine Menge (Leute) versammelt.
:Az amerikai kérdi (= kérdezi): Ez micsoda? – Der Amerikaner fragt: Was ist das?
:Az NDK-polgár magyarázza: Egy sor, húsra várnak. – Der DDR-Bürger erklärt: Eine Schlange, man wartet auf Fleisch.
:Az amerikai értetlenkedik: És mi az a sor? – Der Amerikaner ist verwundert (verständnislos): Was ist eine Schlange?
:Az orosz még tovább kérdez: És mi az a hús? – Der Russe fragt weiter: Was ist Fleisch?
::szarv - Geweih, Horn
::szarvas - Hirsch (der mit dem Geweih) (-as/-os/-es/-s - machen aus einem Substantiv ein Adjektiv)
::NDK - DDR
::NDK + s machen NDK zu einem Adjektiv - “DDR-”
::NDK-s
::értetlen - verstädnislos
::értetlenkedik - verstädnislos sein; verwundert sein
:------------------------
:Páciens: Doktor úr, a mellemben van egy csomó. - Herr Doktor, in meiner Brust ist ein Knoten.
:Orvos: Ugyan ki csinál ilyet? - Arzt: Wer macht denn so was?
::De hát ki csinál ilyet? - Wer macht denn so was?
::Ugyan ki az, aki ilyet csinál? - Wer ist denn so jemand, der so etwas macht?
::Ki a franc csinál ilyet? - Wer zum Teufel macht denn so was?
::Mégis ki csinál ilyet? - Wer um alles in der Welt macht so was? (noch schärfer und erkennbar fassungsloser; wütend)
:------------------------
:Version 1
:A Föld gömbölyű [gömböjű], és ha elég sokáig menekülsz valami elől, egyszer csak szembejössz vele. – Die Erde ist rund (kugelförmig), und wenn du genügend lange vor etwas davonläufst, läufst du ihm (nur) irgendwann (einmal) entgegen.
::gömb alakú = gömbölyű - kugelförmig
::gömb - Kugel (geometrischer Körper)
::golyó - Kugel, Kügelchen, Ball, Geschoss, Pellet; (das konkrete Ding)
::két gömb eperfagyi - zwei Kugeln Erdbeereis
::tekegolyó - Kegelball (Bowlingkugel)
::golyóstoll = Kugelschreiber
::pisztolygolyó = Pistolenkugel, Geschoss
::golyóscsapágy = Kugellager (csap - der Zapfen; ágy - das Bett)
:Version 2
:A Föld kerek, ezért ha elég hosszan futsz valami elől, végül találkozol vele. – Die Erde ist rund, und wenn du lange genug vor etwas davonläuft, triffst du es (mit ihm) letztendlich.
:Version 3
:Mivel a Föld gömb alakú, ha elég ideig elszaladsz valami elől, előbb-utóbb újra szembetalálkozol vele. – Weil die Erde kugelförmig ist, (und) wenn du lange genug (ausreichend Zeit) vor etwas wegläufst, begegnest du ihm früher oder später irgendwann wieder (aufs Neue).
:------------------------
:Version 1
:„Szemet szemért, fogat fogért” – mondta a szűz az első szex után, és betörte a férfi orrát. – „Auge um Auge, Zahn um Zahn“, sagte die Jungfrau nach ihrem ersten Sex und schlug ihm die Nase blutig (schlug die Nase des Mannes ein).
::betör - einbrechen, einschlagen, brechen
:Version 2
:„Szemet szemért, fogat fogért” – jegyezte meg az addig szűz nő az első együttlét után, majd véresre ütötte a férfi orrát. – „Auge um Auge, Zahn um Zahn“, sagte die Jungfrau nach ihrem ersten Mal, dann schlug sie die Nase des Mannes (die Mannes-Nase) blutig.
::az addig szűz nő - die bisherige (bis jetzt-ige) Jungfrau)
::együttlét - Beisammensein
::együtt - zusammen, gemeinsam; miteinander, insgesamt
::az első alkalom után - nach dem ersten Mal
::alkalom - Gelegenheit
:------------------------
:Version 1
:Egy fiatal nő meztelenül beszáll egy taxiba, a sofőr tetőtől talpig végigméri. – Eine junge Frau setzt sich nackt in ein Taxi, der Fahrer schaut sie von oben bis unten (von Kopf bis Fuß) an (mustern; messen, durchmessen).
:A nő: „Soha nem látott még meztelen nőt?” – Die Frau: „Haben Sie noch nie eine nackte Frau gesehen?“
:A taxis: „De igen, csak azon gondolkodom, honnan fogja elővenni a pénzt a fuvar kifizetésére.” – Der Taxifahrer: „Doch, aber ich frage mich (ich denke nur daran), wo Sie das Geld rausziehen willst, um Ihre Fahrt zu bezahlen. (für die Bezahlung der Fahrt)“
::talp - Fußsohle
::fuvar - Fahrt, Lieferung
::kifizetés - Auszahlung, Bezahlung
::elővesz (elővenni) - herausnehmen, zücken, hernehmen, rauskramen, (hervor-nehmen)
:Version 2
:Egy fiatal nő ruhátlanul beül egy taxiba, a sofőr alaposan végignézi. – Eine junge Frau setzt sich nackt (ohne Bekleidung) in ein Taxi, der Fahrer mustert sie gründlich.
:Az utas: „Tényleg még sosem látott meztelen nőt?” – Die Frau: „Haben Sie tatsächlich noch nie eine nackte Frau gesehen?“
:A sofőr: „Láttam már, csak nem tudom, honnan veszi elő a viteldíjat.” – Der Fahrer: „(Das) habe ich schon gesehen, aber ich weiß nicht, woher Sie das Fahrgeld nehmen (hervorholen).“
::Transport - Transport
::vitet - bringen lassen
::kivitel = export - Ausfuhr, Export
::behozatal = import - Einfuhr, Import
:Version 3
:Egy fiatal nő meztelenül ül be a taxiba, a taxis végigpásztázza (a nőt; öt). – Eine junge Frau setzt sich nackt ins Taxi, der Taxifahrer betrachtet sie von oben bis unten.
:A nő: „Ennyire ritka látvány egy meztelen nő?” – Die Frau: „So ein seltener Anblick ist eine nackte Frau?“
:A taxis: „Nem, csak kíváncsi vagyok, hol tartja a pénzt a fizetéshez.” – Der Taxifahrer: „Nein, ich bin nur neugierig, wo Sie das Geld fürs Bezahlen aufbewahren.“
::(végig)pásztáz - scannen, durchleuchten, abtasten
:------------------------
:Version 1
:Egy férj karácsony előtt megkérdezi a feleségét: „Te, mit szeretnél karácsonyra?” – Ein Ehemann fragt seine Frau vor Weihnachten: „Du, was wünschst du dir denn zu Weihnachten?“ (was würdest du dir wünschen)
:A feleség így felel: „A válást.” – Dann sagt sie: „Ich wünsche mir die Scheidung.“
:A férj válaszol: „Ennyit nem akartam költeni.” – Dann sagt er: „So viel (Geld )wollte ich nicht ausgeben.“
:Version 2
:Karácsony előtt a férj megkérdezi a feleségét: „Mondd, mit kérsz karácsonyra?” – Vor Weihnachten fragt der Mann seine Frau: „Sag, was wünschst du (dir) zu Weihnachten?“
:A nő azt mondja: „A válást szeretném.” – Sie sagt: „Ich hätte gerne (ich möchte) die Scheidung.“
:A férj sóhajt: „Nem számoltam ekkora kiadással. (= kiadásra)” – Der Mann seufzt (= stöhnt): „Ich rechnete nicht mit einer Ausgabe von dieser Größe.“ (Ich habe nicht mit einer so großen Ausgabe gerechnet.)
::sóhaj - der Seufzer
::sóhajt - saufzen; stöhnen
::ekkora - so groß
::ilyen nagy - so groß
::Mekkora? - Wie groß?
::Mekkora ez a szoba? - Wie groß ist dieses Zimmer?
::Ez a szoba akkora, mint a régi szobám szegeden. - Dieses Zimmer ist so groß wie mein altes Zimmer in Szeged.
::A mostani szoba ekkora, és a régi is ugyanekkora volt. - Das jetzige Zimmer ist so groß, und das alte war genauso groß.
::kiadás - Ausgabe
::pénzkiadás - Geldausgabe
::költség [kölcség] - Ausgabe; Kosen; Spesen; Aufwendung
::számol (vmivel/mire) - (mit etwas) rechnen
:Version 3
:Egy férj ünnepek előtt érdeklődik: „Mit szeretnél karácsonyra?” – Ein Ehemann erkundig sich vor den Feiertagen: „Was möchtest du dir zu Weihnachten?“
:A feleség válasza: „A válást.” – Die Antwort der Frau (Der Frau ihre Antwort): „Die Scheidung.“
:A férj megjegyzi: „Erre nem szántam ennyi pénzt.” – Der Mann meint: „So viel Geld wollte ich dafür nicht ausgeben.“ (Dafür habe ich nicht so viel Geld vorgesehen.)
::megjegyez - bemerken; anmerken; notieren; sich merken
::szán - der Schlitten
::pénzt szán vmire - Geld für etwas vorsehen; Geld für etwas einplanen; Geld für etwas bereitstellen; bereit sein Geld für etwas auszugeben
:------------------------
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan.“
:„Szabad-e újra megenni a csernobili gombákat?” – „Darf man die Pilze aus Tschernobyl wieder essen?“
:„Elvileg igen, de a WC nem lehet rákötve a közcsatornára.” – „Im Prinzip ja, aber Sie dürfen Ihre Toilette nicht an die öffentliche Kanalisation angeschlossen haben.“
::elvileg - grundsätzlich; prinzipiell; im Prinzip
::elv - Grundsatz; Prinzip
::elvtárs - Genosse
::elvtársnő - Genossin - Genosse
::társ - Gefährte; Kamerad; Partner
:------------------------
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz: – Frage an Radio Jerewan:
:„El lehetett volna kerülni a csernobili katasztrófát?” – „Hätte die Katastrophe von Tschernobyl vermieden werden können?“
:„Elvileg igen, ha a svédek nem fecsegtek volna el mindent.” – „Im Prinzip ja, wenn nur die Schweden nicht alles ausgeplaudert hätten.“
::elkerül - vermeiden; ausweichen; entgehen; umgehen
::el lehetett volna kerülni - haätte man vermeiden können
::lehetett volna - hätte man können
::lehetne - man könnte
::fecseg - plappern; plaudern; schwafeln
::beszélget - reden; sich unterhalten
::dumcsizik - plaudern
::elfecseg - ausplappern; ausplaudern; verplaudern; ausschwatzen
:------------------------
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz: – Anfrage an Radio Jerewan:
:„Igaz-e, hogy a kapitalizmus a szakadék szélén áll?” – „Stimmt es, dass der Kapitalismus am Abgrund steht?“
:„Elvileg igen, de mi már egy lépéssel előrébb vagyunk.” – „Im Prinzip ja, aber wir sind bereits einen Schritt weiter (nach vorne).“
::szakad - zerreißen; platzen; stürzen
::szakadék - Schlucht
::a szakadék szélén áll - an der (auf der) Kante (Rand) der Schlucht = am Abgrund stehen
::előre - nach vorne
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz: – Anfrage an Radio Jerewan:
:„Létezik-e [Létezikʔe] sajtóellenőrzés a Szovjetunióban?” – „Gibt es in der Sowjetunion eine Pressezensur?“
:„Elméletileg nem. Ugyanakkor sajnálattal közöljük, hogy erre a kérdésre nem térhetünk ki bővebben.” – „Im Prinzip nein. Es ist uns aber leider nicht möglich, auf diese Frage näher einzugehen.“ (Theoretisch nein. Gleichzeitig geben wir mit Bedauern bekannt, dass wir auf diese Frage nicht ausführlicher eingehen können.)
::ugyanakkor - gleichzeitig, daneben
::egyidőben = egyidejű - gleichzeitig
::(“ugyan-” - gleich, identisch, entsprechend gleich)
::ugyanaz - dasselbe
::ugyanolyan - genauso, von derselben Art
::ugyanannyi - genauso viel
::ugyanott - am selben Ort
::ugyanakkor - zur selben Zeit
::közöl - mitteilen; veröffentlichen
::bő - weit
::1.) kitér vmire - auf etwas eingehen, etwas ansprechen, etwas behandeln
::Erre a kérdésre nem tudok kitérni. - Auf diese Frage kann ich nicht eingehen.
::Később még kitérek erre. - Später komme ich darauf noch zurück.
::2.) kitér vmi elől - vor etwas ausweichen, etwas vermeiden, etwas umgehen
::Kitért az autó elől. - Er wich dem Auto aus.
::Kitért a válaszadás elől. - Er wich der Antwort aus. - Er entzog sich einer Antwort.
::1.) kitér vmire - auf etwas eingehen, etwas ansprechen
::kitér a kérdésre - auf die Frage eingehen
::2.) kitér vmi elől - vor etwas ausweichen, etwas vermeiden
::kibővít egy témát - ein Thema ausweiten (erweitern)
::nem térhetünk ki bővebben - wir können darauf nicht näher eingehen - wir können das nicht ausführlicher behandeln - wir können uns dazu nicht eingehender äußern
:Version 2
:„Van-e [van e] a Szovjetunióban cenzúra a sajtóban?” – „Gibt es in der Sowjetunion eine Pressezensur?“
:„Alapvetően nincs. Azonban erről a témáról nem áll módunkban többet mondani.” – „Grundsätzlich (grundlegend) nein. Allerdings ist esleider nicht möglich über dieses Thema weiter zu sprechen.“
::nem áll módunkban - es steht uns nicht zur Verfügung; es ist uns nicht möglich; wir sind nicht in der Lage; formell: es liegt nicht in unserer Möglichkeit
::nem áll módunkban - (es steht nicht in unserer Möglichkeit; in unserer Art und Weise; es steht nicht in unserer Macht)
:------------------------
:„Miért válaszol a Radio Jereván olyan gyakran egy kérdésre egy ellenkérdéssel?” - "Warum beantwortet Radio Jeriwan eine Frage so oft mit einer Gegenfrage?"
:A Radio Jereván így válaszol: - Radio Jeriwan antwortet:
:„Miért ne?” - "Warum nicht?"
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Be lehetne-e vezetni a szocializmust Svájcban is?” – „Könnte man auch in der Schweiz den Sozialismus einführen?“
:„Elvileg igen, de kár lenne ezért a szép országért.” – „Im Prinzip ja, aber es wär schade um das schöne Land.“
::... ezért a szép országért - ... um dieses schöne Land
::... azért a távoli országért - ... um dieses ferne Land
::erről az országról beszélünk - wird sprechen über dieses Land
::ezért - deshalb
:Version 2
:„Megvalósítható lenne-e a szocializmus Svájcban?” – „Könnte man auch in der Schweiz den Sozialismus einführen?“ („Könnte man in der Schweiz den Sozialismus realisieren?“
:„Alapjában véve igen, csakhogy (= de) nagy veszteség lenne az országnak.” – „Im Prinzip ja, aber es wäre ein großes Verlust für dieses Land.“
::való - richtig, wirklich, wahr, geeignet; Wirklichkeit; Wahrheit
::(meg)valósít - realisieren, umsetzen, wahr machen
::megvalósítható - machbar, durchführbar
::valójában - eigentlich; (in seiner Wahrheit)
::vesz - nehmen
::véve - genommen
::alapjában véve - im Grunde genommen
::alap - Grund, Grundlage, Basis, Unterbau, Fundament
::(alapjában - in seiner Basis)
::alapjában (véve) - eigentlich
::lenni - sein
::van - es ist
::lenni fog - es kann sein (Futur)
::lenne - es wäre (Gegenwart); es würde sein (Futur)
::(Im Ungarischen gibt es keinen eigenen „Gegenwarts-Konditional“ vs. „Futur-Konditional“ wie im Deutschen. Der Konditional ist zeitlich nicht festgelegt. Die Zeit ergibt sich aus Kontext oder zusätzlichen Wörtern. )
::csakhogy - aber; jedoch
::elveszt - verlieren
::veszteség - Verlust; Schaden, Einbuße
::vesztes - der Verlierer
::veszít - verlieren, unterliegen, verspielen
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Meg kell-e szakítani a közlekedést zivatar idején?” – „Muss man bei Gewitter den (Straßen-)Verkehr unterbrechen?“
:„Elvileg nem. Már az is elegendő, ha az antennát behúzzák.” – „Im Prinzip nein. Es genügt bereits, wenn man die Antenne einzieht.“
::szakít - unterbrechen, zerbrechen; reißen, zerfleischen, reißen, abreißen
::máris - bereits
:Version 2
:„Szükséges-e vihar esetén leállítani a forgalmat?” (= Szükséges vihar esetén leállítani a forgalmat?)– „Ist es notwendig bei einem Gewitter den Verkehr stoppen (stilllegen)?“
:„Alapvetően nem, elég csupán az antennát leengedni.” – „Im Prinzip nein, es reicht, die Antenne einzuziehen.“
::csupán = csak - lediglich, bloß, nur
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Meg tudják mondani, hol ül a Jereván Rádió-viccek feltalálója?” – „Können Sie uns sagen, wo der Erfinder der Radio-Eriwan-Witze sitzt?“
:„Nem tudjuk, hol ül, de az biztos, hogy ül.” – „Wir wissen nicht, wo er sitzt, aber er sitzt bestimmt.“
::feltalál - erfinden
::talál - finden
::találmány - Erfindung (OHNE: “fel-”)
::feltaláló - der Erfinder
:Version 2
:„Elárulnák, hol található a Jereván Rádió-viccek szerzője?” – „Können Sie uns sagen (verraten), wo der Verfasser (Autor) der Radio-Eriwan-Witze zu finden ist?“
:„A helyét nem ismerjük, de az ülés ténye kétségtelen. [kéccségtelen]” – „Wir wissen nicht, wo er sitzt, aber dass er sitzt, steht fest. (die Tatsache des Sitzens ist unzweideutig)“
::tény - Fakt, Tatsache
::kétség - Zweifel
::kétséges - zweifelhaft
::kétségbe von - in Zweifel ziehen; bezweifeln, anzweifeln
::von - ziehen
::kétségtelen - unzweifelhaft; zweifellos
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Lehet-e bírálni a pártot?” – „Darf man die Partei kritisieren?“
:„Elvileg igen, de az ember jobban érzi magát a saját négy fala között.” – „Im Prinzip ja, aber der Mensch fühlt sich in den eigenen vier Wänden besser.“
::bírál = kritizál - kritisieren, bemängeln
::bírálat = kritika - Kritik
::bíráló - der Kritiker
::bírálgat - bekritteln
::bíró - Richter
::bíróság - Gericht
:Version 2
:„Szabad-e nyilvánosan kritizálni a pártot?” – „Darf man die Partei offen kritisieren?“
:„Alapvetően igen, viszont otthon sokkal kellemesebb az élet.” – „Im Prinzip ja, aber zu Hause ist das leben viel angenehmer.“
::sokkal előtte - lange vorher
::sokkal - weitaus; viel (Kompatativ/Vergleich)
::sokkal jobb - viel besser
::sokkal jobban érzi magát - sich viel besser fühlen
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Egyszerűen el lehet-e magyarázni a különbséget a demokrácia és a népi demokrácia között?” – „Kann man den Unterschied zwischen Demokratie und Volksdemokratie einfach erklären?“
:„Elvileg igen, olyan a különbség, mint a kabát és a kényszerzubbony között.” – „Im Prinzip ja, das ist so ein Unterschied, wie zwischen Mantel und Zwangsjacke.“
::kény - Willkür; Eigenmächtigkeit
::kényszer - der Zwang
::kényszerít - zwingen
::zubbony - Waffenrock, Bluse, Kittel
::katonai zubbony - Militärjacke
::kényszerzubbony - Zwangsjacke
::önkényes - willkürlich
::önkéntelen (OHNE: “Y”) - unwillkürlich
::akaratlagos izomzat - willkürliche Muskulatur
::akaratlan izomzat - unwillkürliche Muskulatur.
::orvosi kabát = orvosi köpeny - Arztkittel
:Version 2
:„Könnyen megmagyarázható-e, miben tér el a demokrácia a népi demokráciától?” – „Kann man den Unterschied zwischen Demokratie und Volksdemokratie einfach erklären?“ (Ist es einfach zu erklären, worin Demokratie und Volksdemokratie (voneinander) abweichen?)
:„Alapvetően igen: nagyjából annyi a különbség, mint egy dzseki és egy kényszerzubbony között.” – „Im Prinzip ja; im Großen und Ganzen ist der Unterschied so wie zwischen einer Jacke und einer Zwangsjacke.“
::eltér - abweichen (sich unterscheiden)
::miben tér el? = mi a különbség [külömség]? - worin besteht der Unterschied?
::nagyjából [naggyából] - im Großen und Ganzen
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Lehet-e egy orosz autóval orosz utakon százhúsz kilométer per órával haladni?” – „Kann man mit einem russischen Auto auf russischen Straßen 120 km/h fahren?“
:„Elvileg igen. De csak egyszer.” – „Im Prinzip ja. Aber nur einmal.“
::halad - fortschreiten, schaffen, vorankommen, weiterfahren, fortfahren, fahren
:Version 2
:„Megoldható-e, hogy egy szovjet autó 120-szal menjen a hazai utakon?” – „Kann man mit einem russischen Auto auf russischen Straßen 120 km/h fahren?“ (Ist es machbar mit einem sowjetischen Auto mit 120 auf einheimischen Straßen zu fahren?)
:„Alapjában véve igen, ám ez egyszeri alkalom.” – „Im Prinzip (grundsätzlich genommen) ja, allerdings nur ein einziges Mal. (aber das ist eine einmalige Sache/Gelegenheit/Anlass)“
::120-szal [százhúsz-szal]
::megoldható - lösbar, machbar
::ház - Haus
::haza - Heimat
::hazai - heimatlich, einheimisch
::titkos - heimlich
::megy - fahren
::..., hogy ...menjen - zu fahren (Imperativ, weil Final-Nebensatz)
::ám = de = csakhogy - aber
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Lehetséges-e Kanadában is a szocializmus?” – „Kann es in Kanada auch Sozialismus geben?“
:„Elvileg igen, de akkor ki szállítja majd nekünk a búzát?” – „Im Prinzip ja, aber wer liefert uns dann den Weizen?“
:Version 2
:„Bevezethető lenne-e a szocializmus Kanadában?” – „Kann man in Kanada auch Sozialismus einführen?“
:„Alapvetően igen, csakhogy (= de) akkor honnan kapnánk a gabonát?” – „Im Prinzip ja, aber woher würden wir dann Weizen bekommen?“
::csakhogy = ám = de - aber
::kap - bekommen, erhalten, beziehen
:------------------------
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Elérheti-e a Trabant a kétszáz kilométer per órát? – „Kann ein Trabant 200 km/h erreichen?“
:„Elvileg igen, attól függ, milyen magasról esik le.” – „Im Prinzip ja, es hängt davon ab, aus welcher Höhe er runterfällt.“
:(„Alapjában véve igen, ha elég nagy magasságból zuhan.” – „Im Prinzip ja, wenn er aus einer ausreichend großen Höhe fällt.“)
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Igaz-e, hogy az Egyesült Államokban mindenkinek van autója?” – „Stimmt es, dass in den USA jeder ein Auto hat?“
:„Elvileg igen, viszont (= de) nálunk cserébe mindenkinek van parkolóhelye.” – „Im Prinzip ja, aber bei uns hat dafür jeder einen Parkplatz.“
::viszont - dafür, hingegen
::viszont nálunk cserébe - bei uns hingegen im Gegenzug; bei uns dagegen als Ausgleich; bei uns wiederum dafür
::csere - Tausch, Austausch, Wechsel
::csere tárgya - Tauschobjekt
::kormánycsere - Regierungswechsel
::cserél - tauschen, austauschen
::mindenkinek van parkolóhelye - für jeden gibt es seinen Parkplatz
:Version 2
:„Tényleg igaz, hogy Amerikában mindenkinek jut egy autó?” – „Stimmt es, dass in den USA jeder ein Auto hat?“ (… dass in Amerika jedem ein Auto zuteilwird? )
:„Alapvetően igen, de nálunk legalább parkolóhely mindenkinek akad.” – „Im Prinzip ja, aber bei bei uns hat jeder mindestens (minimum) einen Parkplatz.“
::jut egy autó = kap egy autó - bekommt ein Auto
::jut - gelangen, hinkommen, kommen zu, zuteilwerden, übrig bleiben für
::jut - auf jemanden entfallen
::mindenkinek jut egy autó - auf jeden kommt ein Auto; für jeden ist ein Auto da
::juttat vkinek vmit (= ad vkinek) - jemandem etwas zukommen lassen
::akad (= van) - es gibt
::legalább = minimum - mindestens, minimum
::legfeljebb = maximum - höchstens, maximum
::legeslegfeljebb - allerhöchstens
::legeslegalább - allermindestens
::legeslegalul - zuallerunterst
::legeslegfelül - zualleroberst
:------------------------
qznjeetf9n5k3fksnnjj3683tb5ndki
1083889
1083887
2026-04-26T19:35:35Z
Thirunavukkarasye-Raveendran
47852
1083889
wikitext
text/x-wiki
{{Navigation hoch|
hochtext=Inhaltsverzeichnis: Ungarisch-Lesebuch|
hochlink=Ungarisch#Ungarisch-Lesebuch}}
{{Navigation zurückhochvor|
zurücklink=Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Witze/Anekdote|
zurücktext=ENDE: Vierter Teil – Anekdote, Sprichwörter|
hochlink=Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Witze|
hochtext=Witze, witzige Sprüche, Sprichwörter|
vorlink=Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Witze/Längere Witze|
vortext=Zweiter Teil – Längere Witze
}}
;Erster Teil - Kurze Witze
:An einigen Stellen steht hinter dem ungarischen Wort zusätzlich die Aussprache in eckigen Klammern. Beispiel: Segíts [segíccs] magadon!
:'''rövid viccek - kurze Witze'''
:A kutyám nem szeret autóval menni.(A kutyám nem szeret autót vezetni.) - Mein Hund fährt nicht gerne Auto. (Anmerkung: Im Ungarischen ist "mitfahren" oder "lenken/steuern" eindeutig.)
:Az enyémnek nincs egyáltalán jogosítványa (= jogsija) - Meiner hat gar keinen Führerschein.
:------------------------
:Két ok, miért nem hozom el (elhoz) a barátnőmet a porsémmal. - Zwei Gründe warum ich meine Freundin nicht mit dem Porsche abhole.
:első ok: nincs barátnőm - Erster Grund: keine Freundin
:másik ok: nincs porsém - zweiter Grund: Kein Porsche
:------------------------
:Figyelmeztetlek titeket! - Ich warne euch!
:Utolsó figyelmeztetés! - Letzte Warnung!
:Ne legyetek felnőttek! - Werdet nicht erwachsen!
:Ez egy nagy csapda. - Es ist eine große Falle.
:------------------------
:Anya, minket ma beoltottak az iskolában. - Mama, wir wurden heute in der Schule geimpft.
:Remélem nem sírtál. - Ich hoffe, du hast nicht geweint.
:De hogy, nem tudtak elkapni engem. Elfutottam. - Aber nein, sie haben mich nicht gekriegt. Ich bin weggelaufen.
:------------------------
:Mi a legőrültebb dolog, amit valaha a pénzért tettél? - Was ist das Verrückteste, das du schon mal für Geld gemacht hast?
:Dolgoztam. - Ich habe gearbeitet.
:------------------------
:Van, hogy ő hangot hall, anélkül hogy látna valakit? - Kommt es vor, dass Sie Stimmen hören ohne jemanden zu sehen?
:Igen, meglehetősen gyakran. - Ja, ziemlich oft.
:És mikor történik ezt? - Und wann passiert das?
:Ha, telefonálok. - Wenn ich telefoniere.
:------------------------
:Megkérdeztem száz nőt, hogy melyik sampont használják tusolásnál. - Ich habe 100 Frauen gefragt, welches Shampoo sie beim Duschen verwenden.
:Kilencvenkilenc felelte - Ki ön, és hogy a fenébe jött be? - 99 haben geantwortet: “Wer sind Sie und wie zum Teufel sind Sie hier reingekommen?
:------------------------
:Mi megy át a fején a porse vezetőnek ami 120-szal (százhúsz-szal) a falnak ütközik? - Was geht einem Porschefahrer durch den Hinterkopf, wenn er mit 120 gegen eine Mauer fährt?
:A hátsó spoiler. - Heckspoiler.
:porsevezető - Porschefahrer
:Mi játszodik a fejében? - was geht ihm durch den Kopf?
:ütközik egy falba - an eine Wand fahren
:tarkó - Hinterkopf
:a fejemben van egy ötlet (mit geht etwas durch den Hinterkopf) ich habe eine Idee im Kopf
:agy - Gehirn
:átvillant az agyamon egy ötlet - eine Idee im Kopf haben
:------------------------
:Mitől fél legjobban egy öngyilkos merénylő? - Wovor hat ein Selbstmordattentäter am meisten Angst?
:Fél hogy egyedül hal meg. - Er hat Angst, dass er alleine stirbt.
:------------------------
:Űrhajós akarok lenni, mint az apám. - Ich möchte ein Astronaut werden, wie mein Vater.
:Valóban űrhajós volt az apád? - War dein Vater wirklich Astronaut?
:Nem, de ő is az akart lenni. - Nein, aber er wollte es auch werden.
:------------------------
:A feleségemmel eldöntöttük, hogy nem akarunk gyereket. - Wir haben mit meiner Frau beschlossen, dass wir keine Kinder wollen.
:Ma este vacsora után fogjuk, azt mondani nekik. - Heute Abend nach dem Abendbrot werden wir es ihnen sagen.
:------------------------
:„Jó napot, szeretnék vásárolni egy Bluetooth fejhallgatót mikrofonnal egy mobiltelefonhoz. A legolcsóbb modellt kérem.” - „Guten Tag, ich möchte einen Blutooth-Kopfhörer mit Mikrofon für ein Handy kaufen. Das billigste Modell bitte.“
:„Milyen típusú mobiltelefonja van?” - „Was für ein Handymodell haben Sie?“
:„Nem, nincs mobiltelefonom. Csak magamban beszélek az utcán, és nem akarom, hogy mások meghallják.” - „Nein, ich habe kein Handy. Ich führe nur auf der Straße Selbstgespräche und ich will nicht, dass die Leute das mitbekommen.“
:Version 2
:„Jó napot kívánok, szeretnék venni egy bluetoothos fülhallgatót mikrofonnal egy mobiltelefonhoz. A legolcsóbb modellt kérem.” – „Guten Tag, ich möchte einen Bluetooth-Kopfhörer mit Mikrofon für ein Handy kaufen. Das billigste Modell bitte.“
:„Milyen típusú telefonja van?” – „Was für ein Handymodell haben Sie?“
:„Nincs telefonom. Csak az utcán szoktam magamban beszélni, és nem akarom, hogy az emberek észrevegyék.” – „Nein, ich habe kein Handy. Ich führe nur auf der Straße Selbstgespräche und ich will nicht, dass die Leute das mitbekommen.“
:Version 3
:„Jó napot, bluetoothos headsetet szeretnék mikrofonnal telefonhoz, lehetőleg a legolcsóbbat.” – „Guten Tag, ich hätte gern ein Bluetooth-Headset mit Mikrofon fürs Handy, am besten das günstigste.“
:„Milyen telefonhoz lesz?” – „Für welches Handymodell?“
:„Semmilyenhez. Nincs telefonom, csak az utcán beszélek gyakran magamban, és az orvosom javasolt nekem egy ilyen fülhallgatót viselni, hogy ne vegyék észre.” – „Für keines. Ich habe kein Handy, ich rede nur auf der Straße oft mit mir selbst und mein Arzt hat mir empfohlen solche Kopfhörer zu tragen, damit man das nicht merkt..“
:Version 4
:„Jó napot, a legolcsóbb bluetoothos fülhallgatót keresem mikrofonnal.” – „Guten Tag, ich suche den billigsten Bluetooth-Kopfhörer mit Mikrofon.“
:„Melyik telefonhoz?” – „Für welches Handy?“
:„Egyikhez sem. Csak azért kell, hogy az utcán nyugodtan beszélhessek magamban, anélkül hogy furcsán néznének rám.” – „Für keins. Ich brauche ihn nur, damit ich auf der Straße ungestört Selbstgespräche führen kann, ohne dass die Leute komisch schauen.“
:(„Csak azért kell, hogy az utcán nyugodtan beszélhessek magamban, hogy ne nézzenek furcsán rám.”)
:------------------------
:Holnap, holnap, csak nem ma, mondja minden lusta ember. - Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle faulen Leute.
:Holnap, holnap, csak nem ma, mondja minden lusta.
:------------------------
:Korosztályok - Altersstufen
:1.) fél a horrorfilmektől - man hat Angst bei Horrorfilmen
:2.) nevet a horrorfilmeken - man lacht bei Horrorfilmen
:3.) egyetért a horrorfilmmel - man ist einverstanden mit Horrorfilmen
:------------------------
:Mit csináltál tegnap? - Was hast du gestern gemacht? - Nichts?
:Semmi! - - Nichts?
:És mit csinálsz ma? - Und was machst du heute?
:Megint semmit. - Auch nichts? (megint - erneut; noch einmal)
:Hát azt már tegnap csináltad - Aber das hast du doch gestern schon gemacht.
:Igen, de nem lettem kész tegnap. - Ja, aber ich bin gestern nicht fertig geworden.
:------------------------
:Version 1
:A patikában – In der Apotheke.
:Egy nő bemegy a patikába, és megkérdezi, milyen nyugtatók vannak. – Eine Frau kommt in die Apotheke und fragt, welche Beruhigungsmittel es gibt.
:Kinek lesz? – Für wen ist es denn?
:A férjemnek. – Für meinen Mann.
:Mi a diagnózisa? – Was hat er denn für eine Diagnose?
:Egy új, kilencszáz eurós kézitáska. – Eine neue Handtasche für 900 Euro.
:Version 2
:A gyógyszertárban – In der Apotheke.
:Egy asszony betér a gyógyszertárba, és érdeklődik a nyugtatók felől. – Eine Frau geht in die Apotheke und erkundigt sich nach Beruhigungsmitteln.
:Kinek szánja? – Für wen ist es gedacht?
:A férjemnek. – Für meinen Mann.
:Mi a baja? – Was hat er denn?
:Egy új kézitáska kilencszáz euróért. – Eine neue Handtasche für 900 Euro.
:Version 3
:A patikában – In der Apotheke.
:Egy nő idegcsillapítószert kér a patikában. – Eine Frau fragt in der Apotheke nach einem Nervenberuhigungsmittel.
:Kinek? – Für wen?
:A férjemnek. – Für meinen Mann.
:Diagnózis? – Diagnose?
:Egy kilencszáz eurós új kézitáska. – Eine neue Handtasche für 900 Euro.
:------------------------
:A kórházban: - Im Krankenhaus:
:A sebész a patológusnak: - Chirurg zum Pathologen:
:„Őn az egyetlen a kórházban aki nem gyógyította a pácienseit.“ - „Sie sind der Einzige im Krankenhaus, der seine Patienten nicht gesund gemacht hat.“
:Erre a patológus: „És én az egyetlen aki nem betegíti meg a pácienseit.“ - „Ich bin der Einzige, der seine Patienten nicht krank macht.“
:------------------------
:Nő: Mit szeretnék jobban? Egy kutyát vagy egy férjet? - Frau: Was ich lieber möchte? Einen Hund oder einen Mann?
:Természetesen egy kutyát. - Natürlich einen Hund.
:Jobb bemocskolni a szőnyeget, mint az egész életet. - Besser den Teppich versauen, als das ganze Leben.
:------------------------
:Mi a különbség egy optimista és egy pesszimista között. - Was ist der Unterschied zwischen einem Optimisten und einem Pessimisten?
:Az optimista mondja: Rosszabb már nem lehet. - Der Optimist sagt: Schlimmer kann es nicht mehr werden.
:A pesszimista mondja: De, lehet ez még egy kicsit. - Der Pessimist sagt: Doch, da geht noch was.
:------------------------
:nyugdíjas vicc: - Rentnerwitz:
:Mi volt a legbolondabb dolog az Ön életében, amit a pénzért megtett. - Was war das Verrückteste in Ihrem Leben, das Sie für Geld gemacht haben?
:Dolgoztam. - Ich habe gearbeitet.
:------------------------
:Anyu, játszhatok a nagymamával? - Mama, darf ich mit Oma spielen?
:Nem, a koporsó ma zárva marad. - Nein , der Sarg bleibt heute zu.
:------------------------
:Én harminc éven keresztül rosszul raktam be a tejet a hűtőbe. - Ich habe die Milch 30 Jahre lang falsch in den Kühlschrank gestellt.
:Csak mióta nős vagyok, tudom, hogy a tejet lehet rosszul berakni a hűtőbe. - Erst seitdem ich verheiratet bin, weiß ich, dass man die Milch falsch in den Kühlschrank stellen kann.
:------------------------
:Egy nő elmegy a fogorvoshoz. - Eine Frau geht zum Zahnarzt.
:A nő: Inkább még egy gyerek, mint egy foghúzás. - Die Frau: Lieber noch mal ein Kind, als einen Zahn ziehen.
:Erre a fogorvos: Hölgyem, ezt most kell eldöntenie, hogy én tudjam, hogy a széket, hogy állítsam be. - der Zahnarzt: Meine Dame, Sie müssen sich jetzt entscheiden, damit ich weiß, wie ich den Stuhl einstellen soll.
:------------------------
:Ha nem eszed meg a kásádat, akkor hívom a Krampuszt. - Wenn du nicht deinen Brei aufisst, dann rufe ich Knecht Ruprecht.
:Anyu, igazán azt hiszed, hogy ő megeszi a kását? - Mama, glaubst du wirklich, dass er ihn dann aufisst?
:------------------------
:Rendőr: Ön nem látta a piros lámpát? - Polizist: Haben Sie die rote Ampel nicht gesehen?
:Vezető: Dehogy nem! - Fahrer: Doch!
:Rendőr: És miért nem állt meg? - Polizist: Und warum sind Sie dann nicht angehalten?
:Vezető: Mert nem láttam Önt. - Fahrer: Weil ich Sie nicht gesehen hatte.
:------------------------
:hülyeség - Nonsens
:Három disznó egy hídon ül. - Sitzen drei Schweine auf einer Brücke.
:Az első disznó leugrik. ... és meghal. - Springt das erste Schwein runter... tot.
:A második disznó leugrik. ... és is meghal. - Springt das zweite Schwein runter ... auch tot.
:A harmadik disznó leugrik. ... és él. - Springt das dritte Schwein runter ... lebt.
:Újra leugrik ... és ő is meghal. - Springt noch mal runter... tot!
:------------------------
:Elefántviccek - Elefantenwitze
:Hogy tesznek be egy elefántot a hűtőbe? - Wie bekommt man einen Elefanten in den Kühlschrank?
:Ajtó kinyit, elefánt be, ajtó be. - Tür öffnen, Elefant rein, Tür zu.
:------------------------
:Hogy tesznek be egy zsiráfot a hűtőbe? - Wie bekommt man eine Giraffe in den Kühlschrank?
:Ajtó kinyit, elefánt ki, zsiráf be, ajtó be. - Tür auf, Elefant raus, Giraffe rein, Tür zu.
:------------------------
:Honnan lehet tudni, hogy egy elefánt volt a hűtőszekrényben? - Wie erkennt man, dass ein Elefant im Kühlschrank war?
:Hogy lehet felismerni, hogy egy elefánt volt a hűtőszekrényben? - Wie erkennt man, dass ein Elefant im Kühlschrank war?
:Ezt fel lehet ismerni a lábnyomról a vajban. - Das erkennt man an den Fußspuren in der Butter.
:------------------------
:Hogy lehet felismerni, hogy két elefánt volt a hűtőszekrényben? - Wie erkennt man, dass zwei Elefanten im Kühlschrank waren?
:Ezt fel lehet ismerni a két különböző lábnyomról a vajban. - Das erkennt man an den zwei verschiedene Fußspuren in der Butter.
:------------------------
:Hogy lehet felismerni, hogy három elefánt volt a hűtőszekrényben? - Wie erkennt man, dass drei Elefanten im Kühlschrank waren?
:Az ajtó nem csukódik rendesen. - Die Tür geht nicht richtig zu.
:------------------------
:Hogy lehet felismerni, hogy négy elefánt volt a hűtőszekrényben? - Wie kann man erkennen, dass vier Elefanten im Kühlschrank waren?
:Egy autó elé parkolt. - Ein Auto ist davorgeparkt.
:------------------------
:Hogy lehet felismerni, hogy egy zsiráf volt a hűtőszekrényben? - Wie erkennt man, dass eine Giraffe im Kühlschrank ist?
:Az elefántról, aki azelőtt ül. - An dem Elefanten, der davor sitzt.
:------------------------
:Hogy lőnek le egy kék elefántot? - Wie erschießt man einen blauen Elefanten?
:Egy kék-elefánt-fegyverrel. - Mit einem Blaue-Elefanten-Gewehr.
:------------------------
:Hogy lőnek le egy zöld elefántot? - Wie erschießt man einen grünen Elefanten?
:Megfogják az ormányát, várnak amig kék lesz, és azután lővik le egy kék-elefánt-fegyverrel. - Man hält ihm den Rüssel zu, wartet bis er blau wird und erschießt ihn dann mit dem Blaue-Elefanten-Gewehr!
:------------------------
:Hogy lőnek le egy fehér elefántot? - Wie erschießt man einen weißen Elefanten?
:Elmesélsz neki egy piszkos viccet, amíg el nem pirul. - Du erzählst ihm einen schmutzigen Witz bis er rot wird.
:Akkor fojtogatod addig, amíg el nem kékül. - Dann würgst du ihn bis er blau wird.
:És végül egy kék-elefánt-fegyverrel lelövöd. - Und erschießt du ihn mit dem Blauen-Elefanten-Gewehr.
:------------------------
:Hogy lőnek le egy zöld elefántot? - Wie erschießt man einen grünen Elefanten?
:Megijesztik őt, amíg el nem sápad, elmesélnek neki egy piszkos viccet, amíg el nem pirul, fojtogatják addig, amíg el nem kékül, és egy kék-elefánt-fegyverrel lövik le. - Man erschreckt ihn bis er weiß wird, erzählt einen schmutzigen Witz bis er rot wird, würgt ihn bis er blau wird und erschießt ihn mit dem Blauen-Elefanten-Gewehr.
:------------------------
:Hogy lőnek le egy sárga elefántot? - Wie erschießt man einen gelben Elefanten?
:Megforgatjuk őt, amíg zöld nem lesz a szédüléstől. - Wir schleudern ihn herum bis er grün vor Übelkeit wird,
:Akkor megijesztjük őt, amíg el nem sápad, elmesélünk neki piszkos vicceket, amíg el nem pirul, fojtogatjuk addig, amíg el nem kékül, és egy kék-elefánt-fegyverrel lőjük le. - Dann erschrecken wir ihn bis er weiß wird, erzählen ihm schmutzige Witze bis er rot wird, würgen ihn bis er blau wird und erschießen ihn mit dem Blauen-Elefanten-Gewehr.
:------------------------
:Hogy lőnek le egy ibolyaszínű elefántot? - Wie erschießt man einen violetten Elefanten?
:Már láttál egy ibolyaszínű elefántot? - Hast du schon mal einen violetten Elefanten gesehen!?
:Nincsenek ibolyaszínű elefántok! - Es gibt keine violetten Elefanten!
:------------------------
:Miért van az elefántoknak piros szeme? - Warum haben Elefanten rote Augen?
:Mert jobban el tudnak bújni a cseresznyefán. - Weil sie sich besser im Kirschbaum verstecken können.
:(Hogy jobban el tudjanak [tuggyanak] bújni a cseresznyefán. - Damit sie sich besser im Kirschbaum verstecken können.)
:De soha nem láttam egy elefántot a cseresznyefán. - Aber ich habe noch nie einen Elefanten in einem Kirschbaum gesehen.
:Te láthatod, hogy ő milyen jól el tud bújni. - Da kannst du mal sehen, wie gut sie sich verstecken können.
:------------------------
:Mi ez az elefántoknak kis és a tigrisnek nagy? - Was ist bei Elefanten klein und bei Tigern groß?
:A t-betű (de csak német nyelven). - Der Buchstabe „t“ (aber nur im Deutschen).
:------------------------
:Egy elefánt a tevének mondja: „Egész hülyének néz ki, a melleit a hátán hordja.“ - Sagt ein Elefant zu einem Kamel: „Das sieht ja ganz schön doof aus, den Busen auf dem Rücken zu tragen.“
:A teve mondja: „Pontosan neked kell ezt mondani a másiknak, aki egy farkat hord az arcán.“ - Sagt das Kamel: „Das muss ausgerechnet einer sagen, der den Schwanz im Gesicht trägt.“
:------------------------
:Honnan tudod, hogy van-e egy elefánt az ágyadban? - Woher weißt du, ob sich ein Elefant unter deinem Bett befindet?
:Az orra érinti a plafont. - Deine Nase berührt die Zimmerdecke.
:------------------------
:Miért nem lehetnek jó rendőrök az elefántok? - Warum können Elefanten keine guten Polizisten sein?
:(Miért nem jók az elefántok rendőrnek? - Warum geben Elefanten keine guten Polizisten?)
:(Miért nem lehetnek az elefántokból jó rendőrök? - Warum werden aus Elefanten keine guten Polizisten?)
:Mert nem tudnak a hirdetőoszlop (= reklamoszlop) mögött elbújni. - Weil sie sich nicht hinter Litfaßsäulen verstecken können.
:------------------------
:Miért viselnek az elefántok piros zoknit? - Warum tragen Elefanten rote Socken?
:Mert a zöld a szennyesben van. - Weil die grünen in der Wäsche sind!
:------------------------
:Miért úsznak az elefántok háton? - Warum schwimmen Elefanten auf dem Rücken?
:Hogy a piros zokni se legyen nedves. - Weil die roten Socken nicht auch noch nass werden sollen!
:------------------------
:Miért bújnak el az elefántok szívesen a cseresznyefán? - Warum verstecken sich Elefanten so gern im Kirschbaum?
:Mert a piros zoknijukkal nem olyan feltűnőek. - Weil sie da mit ihren roten Socken nicht so auffällig sind!
:------------------------
:Miért fedezik fel mégis? - Warum entdeckt man sie trotzdem?
:Mert kék szemük van. - Weil sie blaue Augen haben!
:------------------------
:Miért van a kék elefántoknak piros szemük? - Warum haben blaue Elefanten rote Augen?
:Hogy jobban el tudnak bújni a cseresznyefán. - Damit sie sich besser auf Kirschbäumen verstecken können.
:------------------------
:Honnan (= Miről) lehet felismerni, hogy egy elefánt elbújik az eperágyásban? - Woran erkennt man, dass sich Elefanten im Erdbeerbeet verstecken?
:A piros szeméről? - An den roten Augen?
:------------------------
:Egy elefánt és egy egér a szavannán keresztül mennek. - Ein Elefant und eine Maus laufen zusammen durch die Savanne.
:Az elefánt szándékosan rálép az egérre. - Der Elefant tritt aus Versehen auf die Maus.
:Gyorsan felemeli a lábát és mondja: „Bocsánat, egér!“ - Schnell nimmt er sein Bein wieder hoch und sagt: „Entschuldigung, Maus!“
:Erre az egér: „Nem olyan rossz, ez megtörténhet velem is!“ - Darauf die Maus: „Ist nicht so schlimm, das hätte mir ja auch passieren können!“
:------------------------
:Egy egér a strandon megy és lát egy elefántot a vízben. - Eine Maus läuft den Strand lang und sieht einen Elefanten im Wasser.
:Ő hívja magához: „Hé, gyere ki (der Imperativ von jön)!“ - Sie ruft ihm zu: „Hey du komm mal raus!“
:Az elefánt kijön a vízből és az egér mondja: „Újra be tudsz menni.“ - Der Elefant kommt aus dem Wasser und die Maus sagt: „Kannst wieder rein gehen.“
:Erre az elefánt: „Miért?“ - Darauf fragt der Elefant: „Warum?“
:Az egér válaszol: „Csak akartam látni, hogy az én úszó nadrágomat viseled-e.“ - Die Maus antwortet: „Ich wollte nur sehen ob du meine Badehose an hast.“
:------------------------
:Egy egér és egy elefánt átmennek egy hídon. - Eine Maus und ein Elefant gehen über eine Brücke.
:Akkor hirtelen az egér mondja: „Te hallod milyen zajt csinálunk?“ - Da sagt die Maus plötzlich zum Elefanten: „Hörst du was für einen Krach wir machen?“
:------------------------
:Két elefánt először lát egy meztelen férfit. - Zwei Elefanten sehen zum ersten Mal einen nackten Mann.
:Ők nézik őt alulról és úra fel. - Sie schauen an ihm runter, schauen wieder hoch,
:Ők kételkedve néznek egymásra: „Hogy az ördögbe teszi az ételt a szájába?“ - Sie schauen sich zweifelnd an: „Wie zum Teufel kriegt der sein Essen in den Mund?“
:------------------------
:Egy elefánt a mérlegre áll és mondja: „Úra ERROR (= tévedés). Szép, hogy tartom a súlyomat.“ - Stellt sich ein Elefant auf eine Waage und sagt: „Wieder ERROR. Schön, dass ich mein Gewicht halte.“
:------------------------
:Házassági apróhírdetés - Heiratsannonce
:Fiatal, csinos nő szeretne egy idősebb férfit a saját pénzével és saját fogával megismerni. - Junge, hübsche Frau wünscht einen älteren Mann mit eigenem Geld und eigenen Zähnen kennenzulernen.
:------------------------
:És az új barátnőm. Ő nem csinos? - Das ist meine neue Freundin. Ist sie nicht hübsch?
:Valóban, ő nem csinos. - Ja richtig, sie ist nicht hübsch.
:------------------------
:Az én barátom Ralf soha nem ég le. - Mein Freund Ralf lässt nichts anbrennen.
:Már buja lesz, ha egy női kerékpárt lát. - Er wird schon geil wenn er ein Damenfahrrad sieht.
:Ő meg akart szólítani egy csinos csajt. - Er wollte eine hübsche Frau ansprechen.
:Én mondtam neki: „Ő nem a te tipusod. Ő tud látni. Ő nem vak.“ - Ich sagte zu ihm: „Das ist nicht dein Typ. Die kann sehen. Sie ist nicht blind.“
:------------------------
:Anya: „Megcsináltad már a házi feladataidat?“ - Mutter: „Hast du deine Hausaufgaben schon gemacht?“
:Gyerek:„Nem.“ - Kind: „Nein.“
:Anya: „És miért mész már akkor aludni.?“ - Mutter: „Und warum gehst du dann schon schlafen.“
:Gyerek:„Minél kevesebbet tudsz, annál jobbat alszol.“ - Kind: „Je weniger man weiß, umso besser schläft man.“
:------------------------
:Férfi: „A barátnőid mind csúnyák.“ - Er: „Deine Freundinnen sind alle hässlich.“
:Nő: „És a barátaid mind isznak.“ - Sie: „Und deine Freunde trinken alle.“
:Férfi: „Igen, mert a te barátnőid mind csúnyák.“ - „Ja, weil deine Freundinnen alle hässlich sind.“
:------------------------
:A: „Bemutatkozhatok? A nevem Schimmelpfennig.“ „Darf ich mich vorstellen? Mein Name ist Schimmelpfennig.“
:B: „Ez nem tesz semmit. Van rosszabb is.“ - „Das macht doch nichts, es gibt schlimmeres.“
:------------------------
:„Látod? A szomszédunk mindig ad csókot a feleségének amikor munkába megy. TE miért nem csinálod ezt?“ - „Siehst du? Unser Nachbar gibt seiner Frau immer einen Kuss, wenn er zur Arbeit geht. Warum machst DU das nicht?“
:„De nem ismerem ezt a nőt.“ - „Aber ich kenne die Frau doch gar nicht.“
:------------------------
:A: Hogy lehet az? Az Északi-tengernél éltél, és nem tudsz úszni? - A: Wie kann das sein? Du hast an der Nordsee gelebt und kannst nicht schwimmen?
:B: Te magad is! És te? Éltél am frankfurti repülőtérnél és nem tudsz repülni. - B: Aber selber! Und du? Du hast am Flughafen Frankfurt gelebt und kannst nicht fliegen!
:------------------------
:Férj: „Honnan van az új táskád?“ - Mann: „Wo hast du die neue Handtasche her?“
:(„Hol vetted az új táskát?“)
:Feleség: „Nem tudom. Ő maga vette.“ - Frau: „Ich weiß nicht. Sie hat sich selber gekauft.“
:(„A táska vette magát.“)
:------------------------
:„Mi akadályoz meg abban, hogy önmagad légy (= önmagad legyél)? - „Was hindert dich daran, du selbst zu sein?“
:„Az erkölcs (= morál) és a büntető törvénykönyv (= a btk).” - „Die Moral und das Strafgesetzbuch.“
:------------------------
:Egy férfi egy nőhöz: - Ein Mann zu einer Frau:
:„Nem mutatkoznánk be egymásnak, drágám (= kincsem)?” - „Wollen wir uns nicht bekannt machen, Süße?“
:(„Nem ismerkedünk meg, szépségem (= édesem = kedvesem)?”)
:„Nem“ - „Nein.“
:„Miért nem?“ - „Warum nicht?“
:„Ön nem fogja ezt megérteni, és én unatkozni fogok.“ - „Sie werden es nicht verstehen und ich werde mich langweilen?“
:(„Nem fogja megérteni, és én unatkozni fogok?”)
:(„Úgysem fogja megérteni, én pedig unatkozni fogok?”)
:(„Hiszen úgysem értené meg, én meg csak unatkoznék, nem?”)
:(„Hiszen semmi esetre sem értené meg, én meg csak unatkoznék, nem?”)
:(„Hiszen sehogy se értené meg, én meg csak unatkoznék, nem?”)
:„Miért?“ - „Warum das?“
:„Nézze, uram: Úgysem fogja megérteni, és nekem már unalmas.” - „Sehen Sie mein Herr: Sie verstehen es schon nicht und mir ist schon langweilig.“
:(„Nézze, uram: Úgysem értené meg, és nekem már unalmas.”)
:(„Nézze, uram: Úgysem érti meg, én pedig már unatkozom.”)
:------------------------
:A kiskorú tizenkét éves lányomnak van egy huszonhárom éves barátja. - Meine minderjährige 12-jährige Tochter hat einen 23-jährigen Freund.
:Mit ajándékozhatnék a barátjának karácsonyra? - Was kann ich ihm zu Weihnachten schenken?
:Ajándékozz neki egy büntetőtörvénykönyvet. - Schenk ihm ein Strafgesetzbuch!
:------------------------
:„Azt hiszem, a feleségem megcsal.” - „Ich glaube meine Frau betrügt mich.“
:(„Szerintem a feleségem megcsal.” - „Meiner Meinung nach betrügt mich meine Frau.“)
:(„Úgy érzem, hogy a feleségem megcsal.”)
:(„Úgy gondolom, hogy a feleségem megcsal.” - „Ich denkemeine Frau betrügt mich.“)
:„Miért gondolod ezt?“ - „Wieso denkst du das?“
:„Egy másik városba költöztünk, és a vízvezeték-szerelő még mindig ugyanaz.” - „Wir sind in eine andere Stadt umgezogen und der Klempner ist immer noch derselbe.“
:(„Egy másik városba költöztünk, és a vízvezeték-szerelő még mindig ugyanaz.”)
:(„Másik városba költöztünk, de a szerelő még mindig ugyanaz.”)
:(Elköltöztünk egy másik városba, ... )
:(Átöltöztünk egy másik városba, ... )
:------------------------
:Szöke viccek - Blondinenwitze
:Két szőke beszélget kávézás közben. - Zwei Blondinen unterhalten sich beim Kaffeetrinken.
:„Csináltam négy terhességi tesztet. Mindegyik pozitív volt.“ - „Ich habe vier Schwangerschaftstests gemacht. Alle waren positiv.“
:„A francba (= A fenébe = Bassza meg)!
:„Hogyan akarod ezt egyedülálló szülőként megoldani, hogy egyszerre négy gyereket nevelj fel?” - „So ein Mist! Wie willst du es jetzt alleinerziehend schaffen vier Kinder auf einmal groß zu ziehen?“
:(„Hogyan fogsz egyedülálló szülőként négy gyereket egyszerre felnevelni?”)
:(„Hogy fogod ezt egyedül, négy gyerekkel bírni?”)
:------------------------
:A szőke utolsó szavai: - Die letzten Worte einer Blondine:
:„Jobbra,szabad!“ - „Rechts ist frei!“
:------------------------
:A szőke utolsó szavai: - Die letzten Worte einer Blondine:
:„Nézd csak kincsem, ez nem vicces? Tudom mozgatni a mobilommal a repülő féklemezét.“ - „Schau mal Schatz, ist das nicht witzig? Ich kann die Landeklappe vom Flugzeug mit meinem Handy bedienen.“
:------------------------
:Két szőke nő összeveszik. - Zwei Blondinen streiten sich.
:Az egyik: „Ő az.” - Die Eine: „Das ist er.“
:A másik: „Nem, nem ő az.” - Die Andere: „Nein, das ist er nicht.“
:Az egyik: „Ő az.” - Die Eine: . „Er ist es.“
:A másik: „Nem, nem ő az.” - Die Andere: „Er ist es nicht.“
:Az egyik: „Menjünk oda és kérdezzük meg!” - Die Eine: „Lass uns hingehen und fragen!“
:(Odamennek hozzá.) - (Sie gehen zu ihm hin.)
:Az egyik: „Mondja meg, kérem, ön az?” - Die Eine: „Sagen Sie bitte, sind Sie es?“
:A férfi: „Igen, én vagyok.” - Der Mann: „Ja, ich bin es.“
:Az egyik szőke nő a másikhoz: „Mondtam én neked!” - Die eine Blondine zur anderen: „Ich habe es dir doch gesagt!“
:(Az egyik szőke a másikhoz fordul: „Ugye megmondtam!” – Die eine Blondine zur anderen: „Ich habe es dir doch gesagt!“)
:------------------------
:Version 1
:Egy szőke nő pizzát rendel egy pizzériában. – Eine Blondine bestellt eine Pizza in der Pizzeria.
:A pultnál álló férfi megkérdezi: „Négy vagy nyolc szeletre vágjam?” – Der Mann an der Theke fragt: „Soll ich sie Ihnen in 4 oder 8 Stücke teilen?“
:A szőke nő válaszol: „Inkább négybe, nyolcat nem bírok megenni.” – Die Blondine antwortet: „Bitte in 4 Stücke, 8 schaffe ich nicht.“
:Version 2
:Egy pizzériában egy szőke nő rendel. – Eine Blondine bestellt in einer Pizzeria.
:Az eladó kérdezi: „Négy vagy nyolc szelet legyen?” – Der Verkäufer fragt: „Sollen es 4 oder 8 Stücke sein?“
:„Négybe vágja, kérem, a nyolc túl sok lenne.” – „Bitte in 4 Stücke, 8 wären zu viel.“
:Version 3
:Egy szőke nő pizzát kér. – Eine Blondine bestellt eine Pizza.
:„Hány szeletre vágjam, négyre vagy nyolcra?” – „Soll ich sie in vier oder acht Stücke schneiden?“
:„Négyre, nyolcat nem tudnék megenni.” – „In vier, acht könnte ich nicht aufessen.“
:------------------------
:Version 1
:Két szőke nő találkozik. – Treffen sich zwei Blondinen.
:Az egyik azt mondja: „Ma terhességi teszten voltam.” – Die eine sagt: „Ich war heute beim Schwangerschaftstest.“
:A másik: „Jaj, és sikerült átmenni vagy megbuktál?” – Die andere: „Ohje. Und, hast du ihn bestanden oder bist du durchgefallen?“
:Version 2
:Összefut két szőke nő. – Zwei Blondinen treffen sich.
:Az egyik megszólal: „Ma csináltattam terhességi tesztet.” – Die eine sagt: „Ich habe heute einen Schwangerschaftstest gemacht.“
:A másik rákérdez: „Húha, átmentél rajta?” – Die andere fragt: „Oh je, hast du ihn bestanden?“
:Version 3
:Két szőke nő beszélget. – Zwei Blondinen unterhalten sich.
:Az egyik: „Ma voltam terhességi teszten.” – Die eine: „Ich war heute beim Schwangerschaftstest.“
:A másik csodálkozva: „És sikerült?” – Die andere erstaunt: „Und, hast du bestanden?“
:------------------------
:Version 1
:Miért mászik át egy szőke nő egy üvegfalon? – Warum klettert eine Blondine über eine Glaswand?
:Azért, mert meg akarja tudni, mi van a másik oldalon. – Deshalb, weil sie wissen will, was auf der anderen Seite ist.
:Version 2
:Miért mászik fel egy szőke egy üvegfalra? – Warum klettert eine Blondine auf eine Glaswand hinauf?
:Azért, hogy megtudja, mi található a túloldalon. – Damit sie herausfindet, was sich auf der anderen Seite befindet.
:Version 3
:Miért mászik át a szőke nő az üvegfalon? – Warum klettert die Blondine über die Glaswand?
:Azért, mert kíváncsi, mi van odaát. – Deshalb, weil sie neugierig ist, was dort drüben ist.
::odaát - drüben, dorten
::kíváncsi - neugierig
::kíváncsiság - Neugier
::kíván - wünschen
::Jó napot kívánok! - (Ich wünsche einen) Guten Tag!
::kívánság - der Wunsch
:: kívánatos - wünschenswert
::Ő kivancsi, ezért mászik át a falon. - Sie ist neugierig, deshalb klettert sie über die Mauer. (ez - ezért: die Information war vorher; die Information steht weiter oben)
::Ő mászik át a falon, azért mert kíváncsi. - Sie klettert über die Mauer, weil sie neugierig ist. (az - azért: die Information kommt noch; die Information steht weiter unten)
::Eselsbrücke: “ez volt; az lesz” - “das war, jenes wird sein”
::előzetes információ - vorherige Information (verlangt: ez/ezért)
::utólagos információ - nachträgliche (nachfolgende) Information (verlangt: az/azért)
-----------------------
:Version 1
:Miért nem tudnak a szőkék perecet enni? – Warum können Blondinen keine Brezeln essen?
:Azért, mert nem tudják kibontani a csomót. – Deshalb, weil sie den Knoten nicht aufbekommen.
::perec - Brezel
::azért, mert ... = mert - weil: (deshalb weil)
::bont - öffnen, aufmachen (allgemein); auflösen, auseinandernehmen, zerlegen; abbauen, demontieren (z. B. Gebäude); (chem.) zersetzen, spalten; (abstrakt) stören, unterbrechen (z. B. eine Ordnung)
:Version 2
:Miért nem esznek a szőkék perecet? – Warum essen Blondinen keine Brezeln?
:Azért, mert nem tudják feloldani a csomót. – Deshalb, weil sie den Knoten nicht öffnen (auflösen; lösen) können.
:Version 3
:Miért képtelenek a szőkék perecet enni? – Warum sind Blondinen unfähig, Brezeln zu essen?
:Azért, mert nem boldogulnak a csomóval. – Deshalb, weil sie mit dem Knoten nicht zurechtkommen.
::boldogul vmivel - mit etwas klarkommen, zurechtkommen, sich behelfen
::boldog - glücklich, froh
::Boldog karácsonyt! - Frohe Weihnachten
::boldogul vkivel - mit jemandem zurechtkommen; klarkommen; sich verständigen können
::bolt - das Geschäft, der Laden
---------------
:Version 1
:Miért nem tudnak a szőkék dupla adagot főzni a szakácskönyv szerint? – Warum können Blondinen keine doppelte Menge nach dem Kochbuch kochen?
:Azért, mert a sütő nem megy fel 440 °C-ra. [fok-ra] – Deshalb, weil der Backofen nicht auf 440 °C hochgeht.
:Version 2
:Miért nem képesek a szőkék kétszeres mennyiséget elkészíteni a recept alapján? – Warum sind Blondinen nicht fähig, die doppelte Menge nach dem Rezept zuzubereiten?
:Azért, mert a sütőjük nem éri el a 440 °C-ot. – Deshalb, weil ihr Backofen 440 °C nicht erreicht.
::elér vmit - etwas erreichen
::ér - erreichen, reichen, gelangen
::ér valameddig - bis zu einem bestimmten Punkt reichen; gehen; gelangen (räumlich; zeitlich; abstrakt - Wirkung, Einfluss, Verständnis)
:Version 3
:Miért nem tudnak a szőkék a recept szerint kétszeres adagot főzni? – Warum können Blondinen nach dem Rezept keine doppelte Portion kochen?
:Azért, mert a sütő nem tud 440 °C-ig felmelegedni. – Deshalb, weil der Backofen sich nicht bis 440 °C aufheizen kann.
::adag - Portion; Dosis
::ad - geben
::adomány - Spende, Geschenk
::felmelegedik - sie aufwärmen; sich erwärmen
::felmelegedés - Erwärmung; aufwärmung
::globális felmelegedés - Erderwärmung; globale Erwärmung
::főz - kochen (die Mahlzeit zubereiten)
::fő - kochen (in Wasser; garen; eine Suppe kochen)
::forr - sieden (kochen)
::fő - Haupt, Kopf, Person
:------------------------
:Version 1
:Egy szőke nő maga akarja tapétázni a nappaliját. – Eine Blondine will selber ihr Wohnzimmer tapezieren.
:Mivel nem tudja, hány tekercs tapétára lesz szüksége, felhívja a szőke barátnőjét. – Weil sie nicht weiß, wie viele Tapetenrollen sie benötigt, ruft sie ihre blonde Freundin an.
:„Te már tapétáztál. Én is tapétázni akarok. Hány tekercset vettél a nappalidhoz? Az enyém körülbelül ugyanakkora (= akkora).” – „Du hast doch tapeziert. Ich will auch tapezieren. Wie viel Rollen hast du für dein Wohnzimmer gekauft? Meins ist ja ungefähr genauso groß.“
:A barátnő válaszol: „Tizenhat tekercset.” – Die Freundin antwortet: „16 Rollen.“
:Másnap a nő újra telefonál. – Andernstags ruft die Frau wieder an.
:„Furcsa, kész vagyok a nappalival, de még tíz tekercs tapéta megmaradt. Rosszul csináltam valamit?” – „Komisch. Ich habe mein Wohnzimmer tapeziert, aber es sind noch 10 Tapetenrollen übrig. Habe ich irgendwas falsch gemacht?“
:A válasz: „Nem, minden rendben. Nálam is tíz tekercs maradt.” – Die Freundin antwortet: „Nein, alles richtig, bei mir sind auch 10 Rollen übrig.“
:Version 2
:Egy nő elhatározza, hogy egyedül tapétázza ki a nappaliját. – Eine Frau beschließt, ihr Wohnzimmer selbst zu tapezieren.
:Tanácstalan, ezért felhívja a barátnőjét. – Sie ist ratlos und ruft deshalb ihre Freundin an.
:„Nálad már volt a nappaliban tapétázás. Mondd, hány tekercset vettél? A nappalink nagyjából [naggyából] egyforma.” – „Bei dir ist im Wohnzimmer schon tapeziert worden. Sag mal, wie viele Rollen hast du gekauft? Unsere Wohnzimmer sind von der Größe her gleich.“
:„Tizenhatot.” – „Sechzehn.“
:Másnap újra csörög a telefon. – Am nächsten Tag klingelt wieder das Telefon.
:„Kész vagyok, de még tíz tekercs megmaradt. Elrontottam valamit?” – „Ich bin fertig, aber es sind noch 10 Rollen übrig. Habe ich etwas verpfuscht?“
:„Nem. Nálam is pontosan tíz maradt.” – „Nein. Bei mir sind auch genau 10 übrig.“
:Version 3
:Egy nő maga akarja felrakni a tapétát a nappaliban. – Eine Frau will die Tapete im Wohnzimmer selbst anbringen.
:Hogy megtudja, mennyi kell, felhívja a barátnőjét. – Um herauszufinden, wie viel sie braucht, ruft sie ihre Freundin an.
:„Te már csináltad (= csináltad ezt). Hány tekercset vettél? Az én nappalim is akkora. (= Az enyém is akkora.)” – „Du hast das schon gemacht. Wie viele Rollen hast du gekauft? Meins ist genauso groß.“
:„Tizenhat.” – „Sechzehn.“
:Egy nappal később újra telefonál. – Einen Tag später ruft sie wieder an.
:„Kész vagyok, de tíz tekercs maradt. Valamit rosszul számoltam?” – „Ich bin fertig, aber 10 Rollen sind übrig. Habe ich mich verrechnet?“
:„Nem. Pont ennyi maradt nálam is.” – „Nein. Genau so viele sind bei mir auch übrig geblieben.“
:------------------------
:Egy vak férfi bemegy a kocsmába. - Ein blinder Mann geht in eine Kneipe.
:Leül a pultnál egy székre. - Er setzt sich an der Theke auf einen Stuhl.
:Odaszól a mellette ülő emberhez (= embernek): „Akkar hallani egy szőke viccet?“ - Er ruft dem Mann neben ihm zu: „Willst du einen Blondinenwitz hören?“
:„Na, ide figyeljen! Én szőke vagyok, möggöttem a százkilencven centis barátom is szőke, a kocsmáros is szőke. És itt van még két nagydarab fickó, mindketten szőkék. Biztos [bisztos] el akarja mondani azt a viccet?“ - „Hören Sie gut zu! Ich bin blond, hinter mir ist mein 1,90 Meter großer Freund, der auch blond ist, der Wirt ist auch blond. Und hier sind noch zwei kräftige Kerle, beide blond. Sind Sie sicher, dass Sie den Witz erzählen wollen?“
:„Inkább nem. Nem akarom ötször elmagyarazni.“ - „Lieber nicht. Ich habe keine Lust, ihn fünfmal zu erklären.“
:------------------------
:„Azt gondoltam, diétán vagy.“ - „Ich dachte du bist auf Diät?“
:„Igen, vagyok.“ - „Ja, bin ich auch.“
:„És éppen most akarsz három hamburgert enni?“ - „Und nun willst du gerade drei Hamburger essen?“
:„Igen, de valójában (= tulajdonképpen = voltaképpen) ötöt akartam.“ - „Ja, aber ich wollte eigentlich fünf essen.“
:------------------------
:Láttam egy négert az utcán és rögtön kerestem a pénztárcámat. - Ich sah einen Schwarzen auf der Straße und suchte sofort nach meiner Brieftasche.
:De azután értettem, hogy ő nem eladó. - Aber dann wurde mir klar, dass er nicht zu verkaufen war. (..., dass er kein Verkäufer war)
:------------------------
:„A férjed meghalt?“ - „Dein Mann ist gestorben?“
:„Igen.“ - „Ja.“
:„Sok időre volt szükséged, mire kiheverted?“ - „Hast du lange gebraucht, um darüber hinwegzukommen?“
:(„Sok időre volt szükséged, mire túljutottál rajta?“)
:(„Sok időbe telt, míg túl tudtál lépni rajta?“)
:(„Sokáig tartott, amíg kiheverted?“)
:(„Hosszú idő volt, mire feldolgoztad?“)
:„Így is lehet mondani. Tizenöt évig ezért ültem a börtönben.“ - „Das kann man sagen. Ich habe 15 Jahre dafür im Gefängnis gesessen.“
:(„Így is lehet mondani. Tizenöt évig ezért a börtönben voltam.“)
:(„Így is mondhatjuk. 15 évet ültem ezért börtönben.”)
:(„Azt bizony mondhatjuk. Tizenöt évet ültem érte börtönben.“)
:(„Igen, azt lehet mondani. Tizenöt évet töltöttem emiatt börtönben.“ - „Ja, das lässt sich so sagen. Fünfzehn Jahre habe ich deswegen im Gefängnis verbracht.“)
:(„Ez enyhe kifejezés. Tizenöt évre kerültem börtönbe miatta.“ - „Das ist noch milde ausgedrückt. Ich bin deswegen für fünfzehn Jahre ins Gefängnis gekommen.“)
:------------------------
:„Ön ötször volt házas?“ - „Sie waren fünf mal verheiratet?“
:„Igen.“ - „Ja.“
:„És az első négy férje mind gombamérgezésben halt meg?“ - „Und ihre ersten vier Ehemänner sind alle an einer Pilzvergiftung gestorben?“
:„Igen.“ - „Ja.“
:„És az ötödik férje akkor halt meg, amikor egy létráról leesett?“ - „Und ihr fünfter Ehemann ist beim Sturz von der Leiter gestorben?“
:„Igen, ö nem szerette a gombát.“ - „Ja, er mochte keine Pilze.“
:------------------------
:„Az oszálynak a matek tesztje egészen rosszul sikerült. Mert hetvennyolc százaléka megbukott.“ - „Die Klasse hat im Mathe-Test ganz schlecht abgeschnitten. Ganze 78 % sind durchgefallen.“
:(„Az osztály nagyon rosszul teljesített a matek dolgozatban. A diákok 78%-a megbukott.”)
:(„Az osztály nagyon rosszul szerepelt a matek dolgozatban. A tanulók 78%-a megbukott.”)
:(„Az osztály kifejezetten gyengén teljesített a matematika dolgozatban, a diákok 78%-a elhasalt.”)
:(„A matematika dolgozat az osztálynak nagyon rosszul sikerült, összesen 78% bukott meg.”)
:„De tanár úr, nem vagyunk olyan sokan az osztályunkban.“ - „Aber Herr Lehrer, so viel sind wir doch gar nicht unserer Klasse.“
:(„De tanár úr, nem vagyunk ennyien az osztályunkban.“)
:(„De tanár úr, mi nem vagyunk ennyien az osztályban.”)
:(„De tanár úr, nem is vagyunk ennyien az osztályban.”)
:(„Tanár úr, hát nincs is ennyi tanuló az osztályunkban.”)
:(„De hát tanár úr, az osztályunkban közel sincsenek ennyien.” - „Aber Herr Lehrer, in unserer Klasse sind ja nicht einmal annähernd so viele.”)
:(„Tanár úr, messze nem vagyunk ennyien az osztályban.” - „Herr Lehrer, in unserer Klasse sind es doch bei Weitem nicht annähernd so viele.”
:------------------------
:„Egész nap takarítok, mosok, és még a te szarjaidat is én takarítom el. Úgy érzem magam, mint Hamupipőke.“ - „Den ganzen Tag bin ich am Putzen, Wäsche waschen und dabei deinen Dreck wegzumachen. Ich fühle mich wie Aschenputtel.“
:(„Egész nap takarítok, mosok, és közben a te koszos holmiaidat is én tüntetem el.“)
:(„Egész nap csak takarítok, mosok, és a te mocskodat takarítom el.“)
:(„Egész nap csak takarítok, mosok, és még utánad is én takarítok el.“)
:„De hát megígértem neked az esküvőn, hogy úgy lesz, mint a mesében.“ - „Ich habe dir doch bei der Hochzeit versprochen: Es wird wie im Märchen.“
:------------------------
:„Szeretnék veled aludni.“ - „Ich möchte mit dir schlafen.“
:„Nem akarok házasság előtti szexet.” - „Ich will keinen Sex vor der Ehe.“
:(„Nem szeretnék szexet a házasság előtt.”)
:(„Számomra szóba sem jön a szex a házasság előtt.“)
:„Akkor hívj fel újra, ha házas leszel!“ - „Dann ruf mich wieder an, wenn du geheiratet hast!“
:(„Majd akkor telefonálj újra, ha már házas vagy.“)
:(„Hívj vissza később, amikor már nős leszel.“)
:(„Akkor hívj fel újra, ha házas leszel!“ - „Dann ruf mich wieder an, wenn du verheiratet bist!“
:(„Csak akkor alszom veled, ha házas leszek.” - „Ich schlafe erst mit dir, wenn ich verheiratet bin.“)
:(„Csak akkor fekszem le veled, ha már házas vagyok.” - „Ich schlafe erst mit dir, wenn ich verheiratet bin.“)
:(„Csak akkor fekszem le veled, ha házas leszek.“ - „Ich schlafe erst mit dir, wenn ich verheiratet bin.“)
:------------------------
:„Miért nem alszol velem?“ - „Warum schläfst du nicht mit mir?“
:„Nem alszom házas férfiakkal“ - „Ich schlafe nicht mit verheirateten Männern.“
:„De te velem vagy most házas.“ - „Aber du bist doch jetzt mit mir verheiratet.“
:„Nincs kívétel.“ - „Keine Ausnahmen!“
:------------------------
:Egy csiga felfelé kúszik egy nagy hegyen. – Eine Schnecke kriecht einen großen Berg hoch.
:Szembetalálkozik vele egy túrázó. – Da kommt ihr ein Wanderer entgegen.
:Megkérdezi a csigát: „Miért akarsz felfelé mászni?” – Sie fragt die Schnecke: „Warum willst du nach oben kriechen?“
:A csiga így válaszol: „Nagyon szeretnék havat látni.” – Die Schnecke antwortet: „Ich möchte unbedingt Schnee sehen.“
:A túrázó így felel: „De ott fent nincs is hó.” – Der Wanderer antwortet darauf: „Dort oben ist aber gar kein Schnee.“
:Erre a csiga elmosolyodik, és azt mondja: „Mire (= Mikor) felérek (= odaérek), már lesz hó.” – Daraufhin lächelt die Schnecke und sagt: „Wenn ich dort ankomme, wird es schon Schnee geben.“
:(Ha már egyszer fenn leszek, akkor lesz.)
:------------------------
:A nagyapám náci volt. De voltak a nagyapámnak olyan dolgai is amik nekem nem tetszettek.
:------------------------
:Ő sok dolgot helyesen tett. De az autópályával volt egy hiba.
:------------------------
:Egy nő egy bekékült szemmel jön a munkába. - Eine Frau kommt mit einem blauen Auge zur Arbeit.
:(Egy nő egy kék monoklival jön a munkába.)
:A kollégái kérdezik őt: „Ki volt az?“ - Ihre Kollegen fragen Sie: „Wer war das?“
:„A férjem.“ - „Mein Mann.“
:„A férjed? Azt gondoltuk, hogy üzleti úton van.“ - „Dein Mann? Wir dachten, dass er auf einer Dienstreise ist.“
:„Igen, azt gondoltátok. Sőt én egészen biztos voltam.“ - „Ja, ihr dachtet das. Und ich war mir sogar ganz sicher.“
:------------------------
:A ferj a konyhában a feleségének idegesen mondja: „Már megint tyúkhús? Nekem már lassan tollaim nőnek.“ - Der Mann sagt in der Küche genervt zu seiner Frau: „Schon wieder Hühnerfleisch? Mir wachsen schon langsam Federn.“
:A felesége feleli: „Akkor mit akarsz? Marhahúst? Hogy neked szarvaid nőjenek?“ - Seine Frau antwortet: „Was willst du denn? Rindfleisch? Damit dir Hörner wachsen?“
:------------------------
:„Halló édes, van neked barátod?“ - „Hallo Süße, hast du einen Freund?“
:„Nincs.“ - „Nein.“
:„Miért nincs egy ilyen szép nőnek, mint te, barátja?“ - „Warum hat so eine schöne Frau wie du keinen Freund?“
:„A férjem nem engedi ezt nekem.“ - „Mein Mann erlaubt es mir nicht.“
:------------------------
:„Tanú úr. Remélem, hogy tudja mi várható, ha itt hamisan tanúzik?“ - „Herr Zeuge, ich hoffe Sie wissen, was Sie erwartet, wenn Sie hier falsch aussagen?“
:(„Tanú úr. Remélem, hogy tudja mit kap, ha itt hamisan tanúzik?“)
:„Igen, bíró úr, egy BMW-t ígértek nekem.“ - „Ja, Herr Richter, einen BMW hat man mir versprochen“
:------------------------
:„Tegnap meg akartam tréfálni a férjemet.“ - „Gestern wollte ich meinem Mann einen Streich spielen.“
:„Beletettem az egyik bugyimat a kabátzsebébe.“ - „Ich habe ihm einen Slip von mir in die Manteltasche gesteckt.“
:„Aztán viccből jelenetet akartam neki rendezni, hogy lássam, hogyan reagál.” - „Danach wollte ich ihm zum Spaß eine Szene machen und sehen wie er reagiert.“
:„És? Sikerült a tréfa?” - „Und? Ist der Spaß gelungen?“
:„Tréfa, egy frászt. Mindent bevallott.” - „Von wegen Spaß. Er hat alles gestanden.“
:Version 2
:„Tegnap tréfát akartam űzni a férjemmel.“ - „Gestern wollte ich mir einen Spaß mit meinem Mann machen.“
:„Bedugtam az egyik bugyimat a kabátzsebébe.“ – „Ich habe ihm einen Slip von mir in die Manteltasche gesteckt.“
:„Utána csak viccből jelenetet akartam rendezni, és megnézni, hogyan reagál.“ – „Danach wollte ich ihm nur zum Spaß eine :Szene machen und sehen, wie er reagiert.“
:„És? Sikerült a tréfa?“ – „Und? Ist der Spaß gelungen?“
:„Ugyan már, miféle tréfa! Mindent bevallott.“ – „Von wegen Spaß. Er hat alles gestanden.“
:Version 3
:„Tegnap meg akartam viccelni a férjemet.“ – „Gestern wollte ich meinen Mann veräppeln.“
:„A kabátzsebébe csúsztattam a bugyimat.“ – „Ich habe meinen Slip in seine Manteltasche gesteckt.“
:„Aztán viccből jelenetet csináltam, csak hogy lássam, mit lép.“ – „Danach habe ich aus Spaß eine Szene gemacht, nur um zu sehen, wie er reagiert.“
:„Na és? Bejött a tréfa?“ – „Und? Hat der Spaß funktioniert?“
:„Ugyan már, nem is volt az tréfa, mindent bevallott.“ – „Von wegen Spaß, er hat alles gestanden.“
:Version 4
:„Tegnap egy ártatlan tréfát terveztem a férjemmel.“ – „Gestern plante ich einen harmlosen Spaß mit meinem Mann.“
:„A bugyimat elrejtettem a kabátzsebében.“ – „Ich habe meinen Slip in seiner Manteltasche versteckt.“
:„Utána poénból jelenetet rendeztem, kíváncsi voltam a reakciójára.“ – „Danach habe ich spaßeshalber eine Szene gemacht und war neugierig auf seine Reaktion.“
:„Na? Jól sült el?“ – „Na? Ist es gut ausgegangen?“
:„Egyáltalán nem, mindent bevallott.“ – „Überhaupt nicht, er hat alles gestanden.“
:------------------------
:Egy anya a kislányával sétál a parkban. - Eine Mutter geht mit ihrer kleinen Tochter im Park spazieren.
:Egy fekete afrikai férfi jön feléjük. - Ein Schwarzafrikaner kommt ihnen entgegen.
:A kislány mondja az anyjának: „Mama, mama, nézd, ott van egy majom!” - Die Tochter sagt zu ihrer Mutter: „Mama, Mama, schau mal dort ist ein Affe.“
:A férfi meghallotta ezt, és azt mondja neki: „Nem vagyok majom, afrikai vagyok.” - Der Mann hat das gehört und sagt zu ihr: „Ich bin kein Affe, ich bin ein Afrikaner.“
:A gyerek mondja az anyjának: „Anyu, ez a majom tud beszélni.” - Das Kind zu seiner Mutter: „Mama, der Affe spricht ja.“
:Version 2
:Egy anya a kislányával sétál a parkban. – Eine Mutter geht mit ihrer kleinen Tochter im Park spazieren.
:Egy fekete afrikai férfi jön velük szembe. – Ein Schwarzafrikaner kommt ihnen entgegen.
:A kislány szól az anyjához: „Anya, anya, nézd csak, ott egy majom.” – Die Tochter sagt zu ihrer Mutter: „Mama, Mama, schau mal dort, ein Affe.“
:A férfi ezt meghallja, és így szól hozzá: „Nem vagyok majom, afrikai vagyok.” – Der Mann hat das gehört und sagt zu ihr: „Ich bin kein Affe, ich bin ein Afrikaner.“
:A gyerek az anyjához fordul: „Anya, a majom beszél.” – Das Kind zu seiner Mutter: „Mama, der Affe spricht ja.“
:Version 3
:Egy anya a kislányával sétál a parkban. – Eine Mutter spaziert mit ihrer kleinen Tochter durch den Park.
:Szemből egy afrikai férfi közeledik feléjük. – Ein afrikanischer Mann kommt ihnen entgegen.
:A kislány felkiált: „Anya, anya, nézd, egy majom!” – Das Mädchen ruft: „Mama, Mama, schau, ein Affe!“
:A férfi ezt hallva megszólal: „Nem majom vagyok, hanem afrikai.” – Der Mann sagt darauf: „Ich bin kein Affe, sondern Afrikaner.“
:A gyerek csodálkozva mondja: „Anya, ez a majom beszél!” – Das Kind sagt erstaunt: „Mama, der Affe kann sprechen!“
:Version 4
:Egy anya és a kis lánya a parkban sétálnak. – Eine Mutter und ihre kleine Tochter gehen im Park spazieren.
:Egy fekete-afrikai férfi megy el mellettük. – Ein Schwarzafrikaner geht an ihnen vorbei.
:A kislány az anyjának mondja: „Anya, nézd, egy majom.” – Das Mädchen sagt zu seiner Mutter: „Mama, schau, ein Affe.“
:A férfi megáll és megszólal: „Nem vagyok majom, afrikai vagyok.” – Der Mann bleibt stehen und sagt: „Ich bin kein Affe, ich bin Afrikaner.“
:A gyerek az anyjához fordul: „Anya, a majom beszél.” – Das Kind wendet sich an seine Mutter: „Mama, der Affe spricht.“
:------------------------
:„Apa, honnan jönnek a kisgyerekek?” - „Papa, wo kommen die kleinen Kinder her?“
:„Már mindent megtanultatok az iskolában a méhekről és a virágokról?” - „Habt ihr in der Schule schon alles über die Bienen und die Blüten gelernt?“
:„Igen.” - „Ja.“
:„Az embereknél is hasonló a helyzet, csak előbb a férfinak rá kell beszélnie a nőt.” - „Bei den Menschen ist es so ähnlich, nur dass vorher der Mann noch die Frau überreden muss.“
:Version 2
:„Apa, honnan jönnek a kisbabák?” – „Papa, wo kommen die kleinen Babys her?”
:„Az iskolában már mindent megtanultatok a méhekről és a virágokról?” – „Habt ihr in der Schule schon alles über die Bienen und die Blüten gelernt?”
:„Igen.” – „Ja.”
:„Az embereknél is hasonló a helyzet, csak a férfinak előbb meg kell győznie a nőt.” – „Bei den Menschen ist es ähnlich, nur dass der Mann die Frau vorher noch überzeugen muss.”
:Version 3
:„Apa, honnan származnak a kisgyerekek?” – „Papa, woher kommen die kleinen Kinder?”
:„Az iskolában már elmagyarázták a méhek és a virágok történetét?” – „Hat man euch in der Schule schon die Sache mit den Bienen und den Blüten erklärt?”
:„Igen.” – „Ja.”
:„Az embereknél majdnem ugyanez van, csak a férfinak előbb rá kell vennie a nőt.” – „Bei den Menschen läuft es fast genauso, nur dass der Mann die Frau vorher noch dazu bringen muss.”
:Version 4
:„Az embereknél ez majdnem ugyanígy működik, csak előtte egy kicsit beszélgetni kell.” – „Bei den Menschen läuft es fast genauso, nur dass man vorher noch ein bisschen miteinander reden muss.“
:Version 5
:„Az embereknél is hasonló, csak a férfinak előbb rá kell vennie a nőt.” – „Bei den Menschen ist es ähnlich, nur dass der Mann die Frau vorher erst dazu bringen muss.“
:------------------------
:Irigység - Neid
:Egy fiatal nő ül a buszon, ölében egy macskával, és gyengéden simogatja. - Eine junge Frau sitzt im Linienbus und hat einen Kater auf den Knien und streichelt ihn zärtlich.
:A mellette ülő férfi irigyen mondja: „Bárcsak a helyében lehetnék!” - Der Mann, der neben ihr sitzt, sagt neidisch: „Ach, wenn ich doch an seiner Stelle sein könnte.“
:Erre a fiatal nő így válaszol: „Nem hiszem. Az állatorvoshoz viszem, hogy ivartalanítsák.” - Darauf die junge Frau: „Das glaube ich nicht. Ich fahre mit ihm zum Tierarzt. Ich will ihn kastrieren lassen.“
:Version 2
:Egy fiatal nő ül a menetrend szerinti buszon, az ölében egy kandúr van, és gyengéden simogatja. – Eine junge Frau sitzt im Linienbus, hat einen Kater auf dem Schoß und streichelt ihn zärtlich.
:A mellette ülő férfi irigyen megszólal: „Bárcsak a helyében lehetnék.” – Der Mann, der neben ihr sitzt, sagt neidisch: :„Ach, wenn ich doch an seiner Stelle sein könnte.“
:Erre a fiatal nő így felel: „Ezt nem hiszem. Az állatorvoshoz viszem, ivartalaníttatni akarom.” – Darauf die junge Frau: „Das glaube ich nicht. Ich fahre mit ihm zum Tierarzt. Ich will ihn kastrieren lassen.“
:Version 3
:Egy fiatal nő egy buszon ül, az ölében egy macska, és gyengéden simogatja. – Eine junge Frau sitzt im Bus, hat einen Kater auf dem Schoß und streichelt ihn zärtlich.
:A mellette ülő férfi irigykedve mondja: „Jaj, de jó lenne a helyében lenni.” – Der Mann neben ihr sagt neidisch: „Ach, wie schön wäre es, an seiner Stelle zu sein.“
:A nő visszavág: „Ebben nem lennék olyan biztos. Az állatorvoshoz megyünk, ki akarom heréltetni.” – Die junge Frau kontert: „Da wäre ich mir nicht so sicher. Wir fahren zum Tierarzt, ich lasse ihn kastrieren.“
:Version 4
:Egy fiatal nő a városi buszon ül, az ölében doromboló kandúr, és szeretettel simogatja. – Eine junge Frau sitzt im Stadtbus, ein schnurrender Kater auf ihrem Schoß, und streichelt ihn liebevoll.
:A mellette ülő férfi irigyen felsóhajt: „Ha én lehetnék a helyében!” – Der Mann neben ihr seufzt neidisch: „Wenn ich doch an seiner Stelle wäre!“
:A nő nyugodtan válaszol: „Aligha. Éppen az állatorvoshoz tartunk, kasztráltatni viszem.” – Die Frau antwortet ruhig: „Kaum. Wir sind gerade auf dem Weg zum Tierarzt, ich bringe ihn zum Kastrieren.“
:------------------------
:„Akarsz a feleségem lenni?“ - „Willst du meine Frau werden?“
:„Gyere hozzám feleségül, szerelmem!” - „Heirate mich, Liebste!“
:„Akkor veszel nekem egy gyűrűt egy nagyon nagy gyémánttal?” - „Kaufst du mir dann einen Ring mit einem ganz großen Diamanten?“
:„De ügyesen visszautasítottál.” - „Da hast du mir aber ganz geschickt einen Korb gegeben.“
:Version 2
:„Akarsz-e a feleségem lenni?” – „Willst du meine Frau werden?”
:„Legyél a felségem, kedvesem!” – „Heirate mich, Liebste!”
:„Akkor veszel nekem egy gyűrűt egy igazán nagy gyémánttal?” – „Kaufst du mir dann einen Ring mit einem ganz großen Diamanten?”
:„Ezzel aztán igazán ügyesen kosarat adtál.” – „Da hast du mir aber ganz geschickt einen Korb gegeben.”
:Version 3
:„Leszel a feleségem?” – „Willst du meine Frau werden?”
:„Gyere hozzám feleségül, drágám!” – „Heirate mich, Liebste!”
:„Akkor kapok tőled egy gyűrűt egy hatalmas gyémánttal?” – „Bekomme ich dann einen Ring mit einem riesigen Diamanten?”
:„Ez aztán egy elegáns kosár volt.” – „Das war aber ein sehr eleganter Korb.”
:Version 4
:„Hozzám jössz feleségül?” – „Willst du mich heiraten?”
:„Légy a feleségem!” – „Heirate mich!”
:„És akkor jár hozzá egy gyűrű óriási gyémánttal?” – „Und gehört dann ein Ring mit einem riesigen Diamanten dazu?”
:„Szép volt, finoman, de határozottan kosarat kaptam.” – „Schön gemacht – fein, aber eindeutig einen Korb bekommen.“
:------------------------
:Egy felturbózott nő leül egy padra a parkban. - Eine aufgedonnerte Frau setzt sich im Park auf eine Bank.
:Odajön egy csavargó, és egyértelmű ajánlatot tesz neki. - Kommt ein Penner an und macht ihr ein eindeutiges Angebot.
:A nő így válaszol: „Mit képzelsz magadról? Én tisztességes nő vagyok.” - Darauf die Frau: „Was erlauben Sie sich? Ich bin eine anständige Frau.“
:Erre a férfi: „Mit nem mondasz, hogy tisztességes? De rögtön leültél az ágyamra.” - Er darauf: „Was du nicht sagst - anständig? Aber du hast dich sofort auf mein Bett gesetzt.“
:Version 2
:Egy feltűnően kisminkelt nő leül egy padra a parkban. – Eine aufgedonnerte Frau setzt sich im Park auf eine Bank.
:Egy hajléktalan odajön, és egyértelmű ajánlatot tesz neki. – Ein Obdachloser kommt vorbei und macht ihr ein eindeutiges Angebot.
:A nő felháborodva mondja: „Mit képzel maga? Én egy tisztességes nő vagyok.” – Darauf die Frau empört: „Was denken Sie sich? Ich bin eine anständige Frau.“
:A férfi visszavág: „Na ne mondd, tisztességes? Hiszen azonnal leültél az ágyamra.” – Der Mann kontert: „Was du nicht sagst – anständig? Aber du hast dich sofort auf mein Bett gesetzt.“
:Version 3
:Egy erősen kifestett nő letelepszik a parkban egy padra. – Eine stark geschminkte Frau setzt sich auf eine Parkbank.
:Egy hajléktalan megszólítja, és félreérthetetlen ajánlatot tesz. – Ein Obdachloser spricht sie an und macht ein unmissverständliches Angebot.
:A nő felháborodottan reagál: „Hogy mer ilyet mondani? Én rendes nő vagyok.” – Die Frau reagiert empört: „Wie können Sie es wagen? Ich bin eine anständige Frau.“
:A férfi így válaszol: „Ugyan már, rendes? Hiszen rögtön az ágyamra ültél.” – Der Mann entgegnet: „Ach was, anständig? Du hast dich doch sofort auf mein Bett gesetzt.“
:Version 4
:Egy kihívóan öltözött nő leül egy padra a parkban. – Eine auffällig herausgeputzte Frau setzt sich im Park auf eine Bank.
:Egy hajléktalan odalép, és nem hagy kétséget az ajánlatát illetően. – Ein Penner tritt heran und lässt mit seinem Angebot keinen Zweifel.
:A nő felháborodva mondja: „Mit enged meg magának? Én tisztességes nő vagyok.” – Die Frau sagt empört: „Was erlauben Sie sich? Ich bin eine anständige Frau.“
:A férfi nyugodtan felel: „Tisztességes? De hát egyből az ágyamra ültél.” – Der Mann antwortet trocken: „Anständig? Aber du hast dich sofort auf mein Bett gesetzt.“
:------------------------
:A speciális iskolában - In der Sonderschule
:Az idióta iskolában (speciális nevelési igényű iskola - In der Idiotenschule (Förderschule; Schule für Kinder mit besonderen Bildungsbedürfnissen)
:„Kevin, mennyi kétszer kettő?” - „Kevin, wieviel sind 2 x 2?“
:„5 000 (= ötezer).” - „5.000.“
:„Ez helytelen. Mandy, tudod mennyi kétszer kettő?” - „Das ist falsch. Mandy, weißt du es?“
:„Kedd.” - „Dienstag.“
:„Rossz. És te, Chantal, tudod mennyi kétszer kettő?” - „Falsch. Und du Chantal?“
:„Négy.” - „Vier“
:„Helyes! És hogyan számoltad ki?” - „Richtig! Und wie hast du das gerechnet?“
:„Ez nagyon egyszerű: 5 000 mínusz kedd.” - „Das ist doch ganz einfach: 5.000 minus Dienstag.“
[[File:Anna at 11 days.jpg|thumb]]
:------------------------
:Mindenki másnak hétvége van. - Alle anderen haben Wochenende.
:Az édesanyámnak ... én vagyok. - Meine Mama hat ... mich.
:Mindenki másnak hétvégéje van. – Alle anderen haben Wochenende.
:Az én anyukámnak pedig… én. – Meine Mama hat … mich.
:A többieknek már hétvége van. – Die anderen haben schon Wochenende.
:Az én anyukámnak viszont… én jutottam. – Meine Mama hat dagegen … bekam mich.
:Mindenki más pihen a hétvégén. – Alle anderen ruhen sich am Wochenende aus.
:Az én anyukám meg… engem kapott. – Und meine Mama hat … mich bekommen.
<br style="clear:both;" />
:------------------------
:Nő: „Drágám, féltékeny vagy?” - Sie: „Liebling, bist du eifersüchtig?“
:Férfi: „Nem, csak irigyellek, mert a férfiak téged hívnak, engem pedig nem.” - Er: „Nein, ich beneide dich nur, weil dich Männer anrufen und mich nicht.“
:Version 2
:„Édesem, féltékeny vagy?” – „Liebling, bist du eifersüchtig?“
:„Nem, csak irigyellek, mert téged hívnak a férfiak, engem meg nem.” – „Nein, ich beneide dich nur, weil dich Männer anrufen und mich nicht.“
:Version 3
:„Szerelmem, féltékeny vagy rám?” – „Schatz, bist du eifersüchtig auf mich?“
:„Nem igazán, csak irigylésre méltónak találom, hogy téged hívogatnak a férfiak, engem pedig senki.” – „Nicht wirklich, ich finde es nur beneidenswert, dass Männer dich anrufen und mich niemand.“
:Version 4
:„Kincsem (= Aranyom = Kedvesem) , féltékeny lettél?” – „Liebling, bist du eifersüchtig geworden?“
:„Ugyan nem, csak sajnálom magam, mert téged hívnak a férfiak, engem meg egy sem.” – „Ach nein, ich bemitleide mich nur, weil Männer dich anrufen und mich kein einziger.“
:------------------------
:Egy jó és egy rossz hír - Eine gute und eine schlechte Nachricht
:Nő: Drágám, két hírem van számodra – egy rossz és egy jó. - Sie: Liebling, ich habe zwei Nachrichten für dich - eine schlechte und eine gute.
:Melyiket akarod először hallani? - Welche willst du zuerst hören?
:Férfi: Először a rosszat. - Er: „Erst die schlechte.
:Nő: Tönkretettem a Mercedesedet.”- Sie: Ich habe deinen Mercedes zu Schrott gefahren.“
:Férfi: És a jó” - Er: Und die gute?
:Nő: Nem fogom még egyszer megtenni. - Sie: Das mache ich nicht noch einmal.
:Version 2
:Egy jó és egy rossz hír. – Eine gute und eine schlechte Nachricht.
:„Drágám, két hírem van számodra – egy rossz és egy jó. Melyiket akarod először hallani?” – „Liebling, ich habe zwei Nachrichten für dich – eine schlechte und eine gute. Welche willst du zuerst hören?“
:„Először a rosszat.” – „Erst die schlechte.“
:„Totálkárosra törtem a Mercedesedet.” – „Ich habe deinen Mercedes zu Schrott gefahren.“
:„És a jó?” – „Und die gute?“
:„Ezt nem csinálom meg még egyszer.” – „Das mache ich nicht noch einmal.“
:Version 3
:Jó hír, rossz hír. – Gute und schlechte Nachricht.
:„Drágám, van egy jó meg egy rossz hírem. Melyikkel kezdjem?” – „Schatz, ich habe eine gute und eine schlechte Nachricht. Womit soll ich anfangen?“
:„A rosszal.” – „Mit der schlechten.“
:„Totál összetörtem a Mercedesedet. (= Ripityára törtem a Mercedesedet).” – „Ich habe deinen Mercedes total zu Schrott gefahren.“
:„És mi a jó hír?” – „Und was ist die gute Nachricht?“
:„Nem fordul elő még egyszer.” – „Das kommt nicht noch mal vor.“
:Version 4
:Két hír. – Zwei Nachrichten.
:„Drágám, egy rossz és egy jó hírem van. Melyiket hallanád előbb?” – „Liebling, ich habe eine schlechte und eine gute Nachricht. Welche möchtest du zuerst?“
:„A rosszat.” – „Die schlechte.“
:„A Mercedesed totálkáros lett.” – „Dein Mercedes ist ein Totalschaden.“
:„És a jó?” – „Und die gute?“
:„Megígérem, nem ismétlem meg.” – „Ich verspreche, ich mache das nicht noch einmal.“
:------------------------
:A szemésznél – Beim Augenarzt.
:A szemész: „Melyik betű ez?” – Der Augenarzt: „Welcher Buchstabe ist das?“
:A páciens: „Hol van ön egyáltalán, doktor úr?” – Der Patient: „Wo sind Sie denn, Herr Doktor?“
:------------------------
:„Mit csinálsz ma?” – „Was machst du heute?“
:„Semmit.” – „Nichts.“
:„Ezt már tegnap is csináltad.” – „Das hast du doch schon gestern gemacht.“
:„Tegnap nem végeztem vele.” („Tegnap nem sikerült befejeznem.”) – „Ich bin gestern nicht fertig geworden.“
:------------------------
:Férfi: „Gyere, menjünk fel hozzám!” – Er: „Komm, lass uns zu mir hochgehen!“
:Nő: „Miért?” – Sie: „Warum?“
:F: „Ihatunk egy kávét, hallgathatunk zenét, és megmutatom a bélyeggyűjteményemet.” – Er: „Wir können einen Kaffee trinken, Musik hören und ich will dir meine Briefmarkensammlung zeigen.“
:N: „Miért, különben nem áll fel?” – Sie: „Wieso? Bekommst du ihn sonst nicht hoch?“
:Version 2
:F: „Na gyere, menjünk át hozzám!” – Er: „Na komm, lass uns zu mir rübergehen!“
:N: „Ugyan minek?” – Sie: „Wozu denn?“
:F: „Kávézunk egyet, zenét hallgatunk, és megmutatom a bélyegeimet.” – Er: „Wir trinken einen Kaffee, hören Musik und ich zeige dir meine Briefmarken.“
:N: „Vagy enélkül nem működik a dolog?” – Sie: „Oder funktioniert es sonst nicht?“
:Version 3
:F: „Menjünk fel hozzám, jó?” – Er: „Gehen wir zu mir, ja?“
:N: „Mi okból?” – Sie: „Aus welchem Grund?“
:F: „Kávé, egy kis zene, meg a bélyeggyűjteményem.” – Er: „Kaffee, ein bisschen Musik und meine Briefmarkensammlung.“
:N: „Mi van, másképp nem lesz merevedés?” – Sie: „Was ist, sonst gibt’s keine Erektion?“
:Version 4
:F: „Gyere, menjünk hozzám!”
:N: „Miért?”
:F: „Ihatunk egy kávét, hallgathatunk zenét, és meg akarom mutatni neked a bélyeggyűjteményemet.”
:N: „Miért? Különben nem áll fel?”
:------------------------
:Version 1
:Egy lélek megérkezik a mennybe, és hangosan nevet. – Eine Seele kommt in den Himmel und lacht herzhaft.
:„Miért nevetsz?” – „Warum lachst du?“
:„Hát mert én már itt vagyok, lent pedig még mindig engem operálnak.” – „Na, ich bin schon hier, und dort unten operieren sie mich noch.“
:Version 2
:Egy lélek a mennyországban nevetve tör ki. – Eine Seele bricht im Himmel in Gelächter aus.
:„Min nevetsz ennyire?” (Miért nevetsz?) – „Worüber lachst du so?“
:„Azon, hogy idefent már megérkeztem, odalent még mindig tart a műtét.” – „Darüber, dass ich hier oben schon angekommen bin und sie mich da unten noch munter operieren.“
:Version 3
:Egy lélek már a mennyben kacag, miközben mindenki más döbbenten nézi. – Eine Seele kichert bereits im Himmel, während alle anderen sie verdutzt anschauen.
:„Ez meg miért ilyen vidám?” – „Warum ist die denn so gut gelaunt?“
:„Egyszerű: én már célba értem, a földön meg még mindig küzdenek értem a műtőben.” – „Ganz einfach: Ich bin schon am Ziel, und unten im OP kämpfen sie noch um mich.“
:------------------------
:Version 1:
:Az anya ágyneműt cserél. – Die Mutter wechselt die Bettwäsche.
:Az ötéves fia megkérdezi, mit csinál. – Ihr fünfjähriger Sohn fragt sie, was sie da macht.
:Az anya azt válaszolja: „Nem látod? Ágyneműt cserélek.” – Die Mutter antwortet: „Siehst du das nicht? Ich wechsele die Bettwäsche.“
:A kisfiú gondolkodik egy kicsit. – Bei dem Kleinen arbeitet es im Kopf.
:Hirtelen felderül az arca, és mosolyog. – Plötzlich geht ihm ein Licht auf und er lächelt.
:Megkérdezi: „Bepisiltetek?” – Er fragt: „Habt ihr euch eingemacht?“
:Version 2:
:Az anya éppen leveszi (= lehúzza) az ágyneműt. – Die Mutter zieht gerade die Bettwäsche ab.
:A kisfia kíváncsian rákérdez, mit csinál. – Ihr Sohn fragt neugierig, was sie da macht.
:„Ágyneműt cserélek, nem világos?” – „Ich wechsele die Bettwäsche, ist das nicht klar?“
:A gyerek elgondolkodik. – Das Kind denkt kurz nach.
:Aztán elmosolyodik, mintha mindent értene. – Dann lächelt er, als hätte er alles verstanden.
:„Mi van, becsináltatok?” – „Was ist, habt ihr euch eingemacht?“
:Version 3:
:Az anya friss ágyneműt húz fel az ágyra. – Die Mutter bezieht das Bett neu.
:Az ötéves fiú figyeli, majd megkérdezi, mi történik. – Der fünfjährige Junge schaut zu und fragt, was da los ist.
:„Ágyneműcsere” – mondja az anya. – „Bettwäsche wechseln“, sagt die Mutter.
:A fiúban kattog valami. – Im Kopf des Jungen rattert es.
:Felragyog az arca. – Sein Gesicht hellt sich auf.
:„Akkor összepisiltétek az ágyat?” – „Dann habt ihr also ins Bett gemacht?“
:------------------------
:Version 1
:Ha erősnek érzed magad, jókedvű vagy, okosnak és nagyon szexinek tartod magad, és úgy táncolsz, mint egy istennő – Wenn du dich stark fühlst, gute Laune hast, dich für klug und ganz sexy hältst und tanzt wie eine Göttin :akkor menj haza: részeg vagy! – dann geh nach Hause: du bist besoffen!
:Version 2:
:Ha ma minden lehetséges, minden vicces, zseniálisnak és dögösnek érzed magad, és istennőként táncolsz – Wenn heute alles möglich ist, alles lustig ist, du dich genial und scharf fühlst und wie eine Göttin tanzt –
:ideje hazamenni, mert totál be vagy rúgva. – ist es Zeit, nach Hause zu gehen, denn du bist total betrunken.
:Version 3:
:Ha szupererőd van, remek a hangulatod, okosnak, szexinek hiszed magad, és a táncparkett az Olimposz – Wenn du Superkräfte hast, bestens gelaunt bist, dich für klug und sexy hältst und die Tanzfläche der Olymp ist –
:akkor stop: menj haza, mert atomrészeg vagy. – dann Stopp: geh nach Hause, denn du bist stockbesoffen.
:------------------------
:Version 1
:Tűz a kórházban – Feuer im Krankenhaus.
:A tűzoltóság bevetési parancsnoka a beavatkozás után odalép a főorvoshoz. – Der Einsatzleiter der Feuerwehr geht nach dem Einsatz zum Chefarzt.
:„Három áldozat volt, a pincében. Kettőt sikerült újraélesztenünk, a harmadikat már nem.” – „Es hat drei Opfer gegeben, im Keller. Zwei konnten wir wiederbeleben, den dritten aber nicht mehr.“
:A főorvos krétafehér lesz. – Der Chefarzt wird kreidebleich.
:A tűzoltó megkérdezi: „Mi baja van?” – Der Feuerwehrmann fragt: „Was ist mit Ihnen los?“
:A főorvos válaszol: „A pincében csak a hullaházunk van.” – Der Chefarzt antwortet: „Im Keller ist nur unser Leichenkeller.“
:Version 2
:Kórházi tűzeset – Brand im Krankenhaus.
:Az akció után a tűzoltóparancsnok beszámol a főorvosnak. – Nach dem Einsatz berichtet der Einsatzleiter dem Chefarzt.
:„Három sérült volt lent a pincében. Kettőt visszahoztunk, egyet nem.” – „Es gab drei Betroffene unten im Keller. Zwei haben wir zurückgeholt, einen nicht.“
:A főorvos elsápad. – Der Chefarzt erblasst.
:„Mi történt, doktor úr?” – „Was ist los, Herr Doktor?“
:„A pincében nálunk csak a hullaház van…” – „Bei uns ist im Keller nur die Leichenhalle…“
:Version 3
:Tűz üt ki egy kórházban – In einem Krankenhaus bricht Feuer aus.
:A bevetés után a tűzoltó odalép a főorvoshoz. – Nach dem Einsatz tritt der Feuerwehrmann zum Chefarzt.
:„Három áldozat a pincéből. Kettőt sikerült újraéleszteni, egyet nem.” – „Drei Opfer aus dem Keller. Zwei konnten wir reanimieren, eines nicht.“
:A főorvos arca elszürkül. – Das Gesicht des Chefarztes wird aschfahl.
:„Valami baj van?” – „Stimmt etwas nicht?“
:„Igen… ott lent csak a hullaház található.” – „Ja… dort unten befindet sich nur der Leichenkeller.“
:------------------------
:Version 1
:Az anya pénzt vesz fel az bankomatból. – Die Mutter zieht Geld aus dem Bankautomaten.
:A kislánya mellette áll, nagy szemekkel nézi, és csodálkozva kérdezi: – Ihre kleine Tochter steht daneben, bekommt ganz große Augen und wundert sich:
:„Anyu, apa ül ott bent?” – „Mutti, sitzt etwa Papa da drin?“
:Version 2
:Az anya pénzt vesz ki a bankautomatából. – Die Mutter hebt Geld am Automaten ab.
:A kislány tátott (= nyitott) szájjal figyeli, majd rácsodálkozik: – Das kleine Mädchen schaut mit offenem Mund zu und staunt:
:„Anya, apu van odabent?” – „Mama, ist Papa da drin?“
:Version 3
:Az anya az automatánál áll és pénzt vesz fel. – Die Mutter steht am Geldautomaten und hebt Geld ab.
:A gyerek ámulva nézi, ahogy kijön a pénz. – Das Kind schaut verblüfft zu, wie das Geld herauskommt.
:„Mondd, anya, apu dolgozik ott belül?” – „Sag mal, Mama, arbeitet Papa da drinnen?“
:------------------------
:Version 1
:Három hónapig tanultam a francia közlekedési szabályokat. – Drei Monate lang habe ich die Verkehrsregeln für Frankreich gelernt.
:Aztán elutaztam Párizsba. – Und dann bin ich nach Paris gefahren.
:Istenem, inkább imádkozni kellett volna megtanulnom. – Mein Gott, ich hätte lieber beten lernen sollen.
:Version 2
:Három hónapon át a francia KRESZ-t magoltam (Közúti Rendelkezések Egységes Szabályozása - StVO). – Drei Monate habe ich die französischen Verkehrsregeln gepaukt.
:Végül Párizsba mentem vezetni. – Endlich fuhr ich nach Paris und (dort) fuhr ich (Auto).
:Uramisten, jobb lett volna egy imakönyv. – Mein Gott, ein Gebetbuch wäre besser gewesen.
:Version 3
:Hónapokig készültem a francia közlekedésre. – Monatelang habe ich mich auf den französischen Verkehr vorbereitet.
:Azt hittem, jól felkészülten érkezem Párizsba. – Ich dachte, ich komme gut vorbereitet in Paris an.
:Tévedtem: imádkozni kellett volna tanulnom. – Falsch gedacht: Ich hätte beten lernen sollen.
:------------------------
:Version 1
:Az emberi test a huszonötödik életévéig növekszik. – Der menschliche Körper wächst bis zu seinem 25. Lebensjahr.
:Úgy tűnik azonban, hogy erről a has és a fenék nem kaptak értesítést. – Es scheint jedoch, dass Bauch und Po davon nichts mitbekommen haben.
:Version 2
:A testünk elvileg huszonöt éves korig nő. – Unser Körper wächst im Prinzip bis zum 25. Lebensjahr.
:A has és a popsi ezt láthatóan nem vette tudomásul. – Bauch und Hintern haben das offenbar nicht zur Kenntnis genommen.
:Version 3
:Hivatalosan a növekedés huszonöt éves korban megáll. – Offiziell endet das Wachstum mit 25.
:Csak a has és a hátsó tovább „fejlődik”. – Nur Bauch und Hinterteil „entwickeln“ sich weiter.
:------------------------
:Version 1
:Három gyerek az óvodában. – Drei Kinder im Kindergarten.
:„Engem a szüleim a boltban vettek.” – „Meine Eltern haben mich im Geschäft gekauft.“
:„Engem a szüleim az internetről töltöttek le.” – „Meine Eltern haben mich aus dem Internet heruntergeladen.“
:„Az én szüleim szegények. Engem maguk csináltak.” – „Meine Eltern sind arm. Sie haben mich selber gemacht.“
:Version 2
:Három óvodás beszélget. – Drei Kindergartenkinder unterhalten sich.
:„A szüleim a boltban szereztek be.” – „Meine Eltern haben mich im Laden besorgt.“
:„Engem online töltöttek le.” – „Mich haben sie online heruntergeladen.“
:„Nálunk nincs pénz. Engem otthon csináltak.” – „Bei uns gibt es kein Geld. Mich haben sie zu Hause gemacht.“
:Version 3
:Az óvodában három gyerek dicsekszik. – Im Kindergarten prahlen drei Kinder.
:„Én boltból származom.” – „Ich komme aus dem Geschäft.“
:„Én a netről vagyok.” – „Ich bin aus dem Internet.“
:„Az én szüleimnek nem tellett rá, úgyhogy saját gyártás.” – „Meine Eltern konnten es sich nicht leisten, also Eigenproduktion.“
:------------------------
:Azért dolgozom, hogy éljek, de nem azért élek, hogy dolgozzak. – Ich arbeite, um zu leben, aber ich lebe nicht, um zu arbeiten.
::Imperativ erforderlich (für: éljek; dolgozzak):
::Célhatározói mellékmondat (vagy céhatározós alárendelő mellékmondat), amelyben a mellékmondat állítmánya felszólító módban (imperativus) áll. - Zielbestimmender Nebensatz (oder zielbestimmender untergeordneter Nebensatz), in dem das Prädikat des Nebensatzes im Imperativ steht.
:(Dolgozom az életért, nem a munkáért élek. – Ich arbeite für dasLeben, ich lebe nicht für die Arbeit.)
:(A munka az élet eszköze, nem az élet célja. – Arbeit ist ein Mittel zum Leben, nicht das Ziel des Lebens.)
:------------------------
:Minden jön és megy, ami megmarad, azok az emlékek. – Alles kommt und geht, das, was bleibt, sind die Erinnerungen.
:(Minden elmúlik, csak az emlékeink maradnak velünk. – Alles vergeht, nur unsere Erinnerungen bleiben bei uns.)
:(Az idő elsodor mindent, de az emlékek megmaradnak. – Die Zeit trägt alles fort, doch die Erinnerungen bleiben.)
:------------------------
:Ne álmokkal halj [hajj] meg, hanem emlékekkel! – Stirb nicht mit Träumen, sondern mit Erinnerungen!
:(Ne úgy menj [menny] el, hogy csak álmaid voltak, hanem hogy emlékeid vannak. – Geh nicht so, dass du nur Träume hattest, sondern dass du Erinnerungen hast.)
:(Az élet végén ne beteljesületlen álmok maradjanak, hanem megélt pillanatok. – Am Ende des Lebens sollen keine unerfüllten Träume bleiben, sondern gelebte Momente.)
:------------------------
:Version 1
:Ha valaki fél beleszeretni, ez nem feltétlenül a jövőtől való félelem. – Wenn jemand Angst hat, sich zu verlieben, muss es nicht die Angst vor der Zukunft sein.
:Az is lehet, hogy a múlttól fél. – Er kann auch Angst vor der Vergangenheit haben.
:Version 2
:Ha valaki nem mer beleszeretni, nem biztos, hogy a jövő rémiszti (= ijeszti) meg. – Wenn jemand sich nicht zu verlieben traut, ist es vielleicht nicht die Zukunft, die ihn erschreckt.
:Lehet, hogy a múlt emlékei ijesztik meg. – Vielleicht erschrecken ihn die Erinnerungen an die Vergangenheit.
:(megrémít - megrémiszt - erschrecken)
:Version 3
:A szerelemtől való félelem nem mindig előre tekint. – Die Angst vor dem Verlieben schaut nicht immer nach vorn.
:Gyakran inkább a múlt árnyékaitól tartunk. – Oft fürchten wir eher die Schatten der Vergangenheit.
:(tart - vkitől/vmitől - fürchten)
:------------------------
:Version 1
:„Megbocsátani és elfelejteni?” – „Vergeben und vergessen?“
:„Nem! Nem vagyok se Jézus, se Alzheimer-kóros.” – „Nein! Ich bin weder Jesus noch habe ich Alzheimer.“
:Version 2
:„Megbocsátasz és elfelejted?” – „Du vergibst und vergisst?“
:„Ugyan már! Nem vagyok szent, és nem vagyok demens sem.” – „Ach was! Ich bin kein Heiliger und auch nicht dement.“
:Version 3
:„Bocsáss meg, felejtsd [felejcsd] el!” – „Vergib es, vergiss es!“
:„Kizárt: nem Jézus vagyok, és az emlékezetem is rendben van.” – „Ausgeschlossen: Ich bin nicht Jesus, und mein Gedächtnis funktioniert.“
:------------------------
:Version 1
:„Doktor úr, influenzám van?” – „Herr Doktor, habe ich Grippe?“
:„Igen.” – „Ja.“
:„Sertésinfluenza?” – „Schweinegrippe?“
:„Igen.” – „Ja.“
:„Biztos benne?” – „Sind Sie sicher?“
:„Teljesen! Csak egy disznó hívja ki reggel négykor az orvosi ügyeletet harminchat egész hét tized fokos lázzal.” – „Absolut! Nur ein Schwein ruft um vier Uhr früh mit einer Temperatur von 36,7 °C den Notarzt.“
:Version 2
:„Doktor úr, elkaptam az influenzát?” – „Herr Doktor, habe ich mir die Grippe eingefangen?“
:„Igen.” – „Ja.“
:„A sertés?” – „Die Schweinegrippe?“
:„Az.” – „Die.“
:„Biztos ez?” – „Sind Sie sicher?“
:„Száz százalék: csak egy disznó telefonál hajnali négykor harminchat egész hét tized fokkal.” – „Hundertprozentig: Nur ein Schwein ruft um vier Uhr morgens mit 36,7 Grad an.“
:Version 3
:„Doktor úr, beteg vagyok?” – „Herr Doktor, bin ich krank?“
:„Igen.” – „Ja.“
:„Sertésinfluenza?” – „Schweinegrippe?“
:„Kétségtelen.” – „Zweifellos.“
:„Ennyire (= Egészen) biztos?” – „Ganz sicher?“
:„Abszolút: normális ember nem riasztja a mentőt hajnalban harminchat egész hét tized fokkal.” – „Absolut: Ein normaler Mensch alarmiert mit 36,7 Grad morgens um vier keinen Notarzt.“
:------------------------
:Szexuális felvilágosítás óra - Sexualkundeunterricht
:Három fiú rossz jegyet kapott a szexuális felvilágosítás órán. - Drei Jungen haben schlechte Zensuren im Sexualkundeunterricht bekommen.
:Bosszút akarnak állni a szexuális felvilágosítást tartó tanárnőn, és terveket szőnek: - Sie wollen sich an der Sexualkundelehrerin rächen und machen Pläne:
:„Én őt fogom meg.” - „Ich halte sie fest.“
:„Én felhúzom a szoknyáját.” - „Ich hebe ihr den Rock hoch.“
:„Én meg csípem meg a golyóit.” - „Und ich kneife ihr in die Eier.“
:Version 2
:Elhatározzák, hogy megbosszulják a szexuális felvilágosítást tartó tanárnőn, és terveket szőnek: - Sie beschließen, sich an der Sexualkundelehrerin zu rächen, und schmieden Pläne:
:„Én elterelem a figyelmét.” – „Ich lenke sie ab.“
:Version 3
:Három srác megbukott a szexuális felvilágosítás órán. – Drei Jungs sind im Sexualkundeunterricht durchgefallen.
:Bosszút forralnak, és ötletelnek: – Sie schmieden Rachepläne und überlegen sich Ideen.
:Version 4
:Három diák pocsék (= rossz) jegyet kap a szexuális felvilágosítás órán. – Drei Schüler bekommen miese Noten im Sexualkundeunterricht .
:Összedugják a fejüket: – Sie stecken die Köpfe zusammen:
:------------------------
:Version 1
:A biológiatanárnő megkérdezi: „Mikor szüretelik az almát?” – Die Biologielehrerin fragt: „Wann erntet man die Äpfel?“
:Pali válaszol: „Augusztusban.” – Paulchen antwortet: „Im August.“
:A kis Liza azt mondja: „Szeptemberben.” – Klein Lieschen antwortet: „Im September.“
:A kis Feri lelkesen jelentkezik: „Amikor a kutya meg van kötve.” – Klein Fritzchen meldet sich eifrig und antwortet: „Wenn der Hund angebunden ist.“
:Version 2
:Az órán a tanárnő rákérdez: „Mikor szokás almát szedni?” – Im Unterricht fragt die Lehrerin: „Wann pflückt man Äpfel?“
:Palika: „Augusztusban.” – Paulchen: „Im August.“
:Lizácska : „Szeptemberben.” – Lieschen: „Im September.“
:Ferike buzgón közbevág: „Amikor a kutyát megkötik (= kikötik).” – Fritzchen platzt eifrig dazwischen: „Wenn der Hund angebunden wird.“
:Version 3
:A biológiaórán elhangzik a kérdés: „Mikor van az almaszüret?” – In der Biostunde kommt die Frage: „Wann ist Apfelernte?“
:Pali szerint: „Augusztus.” – Laut Paulchen: „August.“
:Liza szerint: „Szeptember.” – Laut Lieschen: „September.“
:Feri vigyorogva: „Akkor, amikor a kutya láncon van.” – Fritzchen grinsend: „Dann, wenn der Hund an der Kette ist.“
:(A biológiaórán szóba kerül ... - Im Bio-Unterricht kommt die Frage ...)
:------------------------
:Version 1
:„Okosnak tartod magad?” – „Hältst du dich für klug?“
:„Igen, természetesen.” – „Ja, natürlich.“
:„Hm? De a bizonyítékok gyengék.” – „Hm? Aber die Beweise sind schwach.“
:Version 2
:„Okosnak gondolod magad?” – „Hältst du dich für klug?“
:„Igen, persze.” – „Ja, klar.“
:„Oh… de kevés a bizonyíték.” – „Hm … aber die Beweise sind dürftig.“
:Version 3
:„Szerinted okos vagy?” – „Hältst du dich für klug?“
:„Igen.” – „Ja.“
:„Hát. A bizonyítékok nem meggyőzőek.” – „Hm. Die Beweise sind nicht überzeugend.“
:------------------------
:Version 1
:Nő: „Tükröm, tükröm, mondd meg nekem, ki a legszebb ezen a vidéken?” – Sie: „Spieglein, Spieglein an der Wand, wer ist die Schönste im ganzen Land.“
:A tükör válaszolt: „Ember, te teljesen részeg vagy, én az ajtó vagyok.” – Und der Spiegel antwortete: „Man, du bist ja total betrunken, ich bin die Tür.“
:Version 2
:Nő: „Tükröm, tükröm a falon, ki a legszebb az országban?” – Sie: „Spieglein, Spieglein an der Wand, wer ist die Schönste im ganzen Land.“
:A válasz: „Hé, be vagy rúgva, én nem tükör vagyok, hanem ajtó.” – Die Antwort: „Hey, du bist besoffen, ich bin kein Spiegel, ich bin die Tür.“
:Version 3
:Nő: „Tükröm, tükröm, ki a legszebb?” – Sie: „Spieglein, Spieglein, wer ist die Schönste?“
:A tükör: „Ne viccelj, részeg vagy, én egy ajtó vagyok.” – Der Spiegel: „Mach keine Witze, du bist betrunken, ich bin eine Tür.“
:------------------------
:Version 1
:A szülők egy dobot ajándékoztak a kisfiuknak. – Die Eltern schenkten ihrem kleinen Sohn eine Trommel.
:Hamar megbánták. – Sie bereuten es bald.
:És csak az okos szomszéd talált egy hét után mentő megoldást. – Und nur der kluge Nachbar kam nach einer Woche auf die rettende Lösung.
:Megkérdezte tőle: „Tudod egyáltalán, mi van a dobban?” – Er fragte ihn: „Weißt du eigentlich, was in der Trommel ist?“
:Version 2
:A szülők dobot vettek a kisfiuknak ajándékba. – Die Eltern kauften ihrem kleinen Sohn eine Trommel als Geschenk.
:Rövid időn belül megbánták. – Schon bald bereuten sie es.
:Egyedül a szomszéd volt elég okos ahhoz, hogy egy hét után megoldást találjon [talájjon]. – Nur der Nachbar war klug genug, nach einer Woche eine Lösung zu finden.
:Ezt kérdezte: „Tudod, mi van valójában a dobban?” – Er fragte: „Weißt du, was eigentlich in der Trommel ist?“
:Version 3
:A szülők egy dobot adtak a fiuknak. – Die Eltern gaben ihrem Sohn eine Trommel.
:Hamar rájöttek, hogy hiba volt. – Sie kamen schnell drauf, dass es ein Fehler war.
:A szomszéd egy hét múlva állt elő a megoldással. – Der Nachbar kam eine Woche später mit der Lösung.
:Csak ennyit kérdezett: „Tudod, mi van a dobban?” – Er fragte nur: „Weißt du, was in der Trommel ist?“
:------------------------
:Version 1
:Egy fiatal férfi a drogériában: „Szeretném kicserélni ezeket az óvszereket, semmit sem érnek, állandóan lecsúsznak!” – Ein junger Mann in der Drogerie: „Ich möchte diese Kondome umtauschen, die taugen nichts, sie rutschen ständig!“
:Erre egy idősebb úr hátulról odaszól: „Igen, az ön óvszerei tényleg semmit sem érnek: még meg is csavarodnak!” – Und ein älterer Herr im Hintergrund ruft: „Ja, ihre Kondome taugen wirklich nichts: umknicken tun sie auch!“
:Version 2
:Egy fiatal férfi a drogériában: „Szeretném kicserélni ezeket az óvszereket, semmit sem érnek, túl szorosak!” - Ein junger Mann in der Drogerie: „Ich möchte diese Kondome umtauschen, die taugen nichts, sie sind viel zu eng!“
:Egy öregebb férfi a háttérből hozzáteszi: „Nálam is rosszak voltak: még meg is hajlanak.” – Ein älterer Mann aus dem Hintergrund fügt hinzu: „Bei mir waren sie auch schlecht: sie knicken sogar um.“
:Version 3
:Fiatal férfi a drogériában: „Kicserélném ezeket az óvszereket, nem jók, rossz a méretük.” - Ein junger Mann in der Drogerie: „Ich möchte diese Kondome umtauschen, sie sind nicht gut, die Größe passt nicht.”
:Háttérből egy idősebb hang: „Bizony, sőt meg is görbülnek!” – Aus dem Hintergrund eine ältere Stimme: „Ja, sie knicken sogar um!“
:------------------------
:Version 1
:A nagymama lefekteti az unokáját, és altatódalokat énekel neki. – Die Oma bringt ihren Enkel ins Bett und singt ihm Schlaflieder.
:Tíz perc után a fiú megszólal: „Nagyi, most már alhatok, vagy még szeretnél tovább énekelni?” – Nach zehn Minuten sagt er: „Oma, kann ich jetzt bitte schlafen oder möchtest du noch weiter singen?“
:Version 2
:A nagymama altatja az unokát, dalokat énekelve. – Die Großmutter bringt den Enkel mit Liedern ins Bett.
:Tíz perc múlva így szól: „Nagymama, most már hagyj aludni, vagy folytatod az éneklést?” – Nach zehn Minuten sagt er: „Oma, lass mich jetzt schlafen oder singst du weiter?“
:Version 3
:A nagyi altatódalt énekel az unokának. – Die Oma singt dem Enkel ein Schlaflied.
:Egy idő után megkérdezi: „Alhatok már, vagy még énekelsz?” – Nach einer Weile fragt er: „Kann ich schon schlafen oder singst du noch?“
:------------------------
:Version 1
:Elváltál a feleségedtől? Miért? – Du hast dich von deiner Frau scheiden lassen? Warum?
:Túl rendes volt. – Sie war mir zu ordentlich.
:Hogy érted? – Wie das?
:Például, ha éjszaka felkeltem egy pohár vízért, mire visszafeküdtem volna, az ágy már be volt vetve. – Wenn ich zum Beispiel nachts kurz aufgestanden bin, um etwas Wasser zu trinken, dann war das Bett schon wieder gemacht, wenn ich mich hinlegen wollte.
:Version 2
:Elváltál a feleségedtől? Mi volt az oka? – Du hast dich von deiner Frau scheiden lassen? Was war der Grund?
:Túlzottan rendmániás volt. – Sie war mir zu ordentlich.
:Hogyan érted ezt? – Wie meinst du das?
:Ha éjjel kimentem inni, mire visszatértem, az ágy már rendben volt. – Wenn ich nachts etwas trinken ging, war das Bett schon wieder gemacht, als ich zurückkam.
:Version 3
:Miért váltál el? – Warum hast du dich scheiden lassen?
:Mert túl rendes volt. – Weil sie mir zu ordentlich war.
:Konkrétan? – Konkret?
:Miután éjszaka kimentem a mosdóba, az ágy már meg volt vetve. - Nachdem ich nachts auf die Toilette gegangen bin, war das Bett schon wieder gemacht.
:------------------------
:Version 1
:A férj megkérdezi a feleségét: „Hova jársz esténként?” – Der Mann fragt seine Frau: „Wo gehst du denn abends immer hin?“
:„Kóruspróbára.” – „Zur Chorprobe.“
:„És mit csináltok ott?” – „Und was macht ihr da?“
:„Bort iszunk és beszélgetünk.” – „Wir trinken Wein und quatschen.“
:„És mikor énekeltek?” – „Und wann singt ihr?“
:„Hazafelé.” – „Auf dem Heimweg.“
:Version 2
:A férj kérdezi: „Este hova mész mindig?” – Der Mann fragt: „Wo gehst du abends immer hin?“
:„Kórusra.” – „Zum Chor.“
:„Mit csináltok?” – „Was macht ihr da?“
:„Borozunk és dumálunk.” – „Wir trinken Wein und quatschen.“
:„És az éneklés?” – „Und das Singen?“
:„Útközben hazafelé.” – „Unterwegs nach Hause.“
:Version 3
:„Hova mész esténként?” – „Wo gehst du abends hin?“
:„Kóruspróbára.” – „Zur Chorprobe.“
:„Mit csináltok?” – „Was macht ihr?“
:„Iszunk és beszélgetünk.” – „Wir trinken und reden.“
:„Mikor énekeltek?” – „Wann singt ihr?“
:„Hazafelé.” – „Auf dem Heimweg.“
:------------------------
:Version 1
:A férj késő éjjel részegen jön haza. – Der Mann kommt spät nachts besoffen nach Hause.
:Kinyitja az ajtót. – Er öffnet die Tür.
:Ott áll a felesége, dühösen, egy serpenyővel a kezében. – Dahinter steht seine Frau – wütend und mit einer Bratpfanne in der Hand.
:Ő így szól: „Nyugodtan lefeküdhettél volna, drágám, nem vagyok éhes.” – Er: „Du hättest dich ruhig schon hinlegen können, Schatz, ich habe keinen Hunger.“
:Version 2
:Egy férfi éjjel részegen ér haza. – Ein Mann kommt nachts betrunken nach Hause.
:Az ajtó mögött a felesége várja, serpenyővel. – Hinter der Tür wartet seine Frau mit einer Bratpfanne.
:Láthatóan mérges. – Sie ist sichtlich wütend.
:A férj megszólal: „Nem kellett volna megvárnod, kedvesem, nem kérek vacsorát.” – Der Mann sagt: „Du hättest nicht warten müssen, Liebling, ich will nichts essen.“
:Version 3
:A részeg férj hazatér késő éjjel. – Der betrunkene Mann kommt spät nach Hause.
:Ajtó, feleség, serpenyő. – Tür, Ehefrau, Bratpfanne.
:A férj megjegyzi: „Aludhattál volna már, drágám, nem vagyok éhes.” – Der Mann bemerkt: „Du hättest schon schlafen können, Schatz, ich habe keinen Hunger.“
:------------------------
:Version 1
:Az ember csak egyszer él. – Man lebt nur einmal.
:Fiú: Apa, veszel nekem egy új mobilt? – Sohn: Papa, kaufst du mir ein neues Handy?
:Apa: Hogy hívják a varázsszót? – Vater: Wie heißt das Zauberwort?
:Fiú: Mária. Így hívják a szeretődet, ugye? – Sohn: Maria. So heißt doch deine Geliebte, oder?
:Apa: Rendben, a telefon megvan. Akarsz hozzá egy tabletet is? – Vater: Ok, das mit dem Handy geht klar. Möchtest du auch noch einen Tablet-PC dazu?
:Version 2
:Csak egyszer élünk. – Man lebt nur einmal.
:Fiú új telefont kér az apjától. – Der Sohn bittet seinen Vater um ein neues Handy.
:Apa megkérdezi: mi a varázsszó. – Der Vater fragt nach dem Zauberwort.
:Fiú azt mondja: Mária, ugye így hívják a szeretődet?” – Der Sohn sagt: Maria, so heißt doch deine Geliebte, oder?“
:Apa beleegyezik, sőt tabletet is felajánl [felajáll]. – Der Vater stimmt zu und bietet sogar noch ein Tablet an.
:Version 3
:Csak egyszer élsz. – Du lebst nur einmal.
:Apa és fia egy új mobiltelefonról beszélgetnek. – Vater und Sohn sprechen über ein neues Handy.
:Az apa megkérdezi: „Miért vegyek neked új telefont?” – Der Vater fragt: „Warum soll ich dir ein neues Handy kaufen?“
:A fiú így válaszol: „Mert kimondom a varázsszót.” – Der Sohn antwortet: „Weil ich das Zauberwort sage.“
:Az apa kíváncsian kérdez: „És mi az a varázsszó?” – Der Vater fragt neugierig: „Und was ist dieses Zauberwort?“
:A válasz: „Mária – így hívják az új szeretődet, akiről anya még semmit sem tud.” – Die Antwort lautet: „Maria – so heißt doch deine neue Geliebte, von der Mama noch nichts weiß.“
:Az apa felsóhajt, és megadja magát. – Der Vater seufzt und gibt nach.
:Végül nemcsak telefon, hanem tablet is lesz. – Am Ende gibt es nicht nur ein Handy, sondern auch ein Tablet.
:------------------------
:Tegnap azt mondták nekem, hogy a fantáziavilágomban élek. – Gestern hat man mir gesagt, dass ich in meiner Phantasiewelt lebe.
:Majdnem leestem a sárkányról, amin ültem. – Ich wäre fast von dem Drachen gefallen, auf dem ich saß.
:------------------------
:Version 1
:Egy tehén ül a fán és eperlekvárt köt. – Eine Kuh sitzt auf dem Baum und strickt Erdbeermarmelade.
:Arra jön egy rendőr és azt mondja: „Hé, itt tilos a horgászat!” – Ein Polizist kommt vorbei und sagt: „Hey, hier ist Angeln verboten!“
:A tehén így válaszol: „Mi? Már fél öt?” – Die Kuh antwortet: „Was? Schon halb fünf?“
:Version 2
:Egy tehén a fán ül, és eperdzsemet kötöget. – Eine Kuh sitzt auf einem Baum und strickt Erdbeermarmelade.
:Egy rendőr meglátja és rászól: „Hé, itt nem szabad horgászni!” – Ein Polizist sieht das und sagt: „Hey, hier darf man nicht angeln!“
:A tehén meglepődve kérdez: „Hogy mi? Már fél öt van?” – Die Kuh fragt überrascht: „Wie bitte? Ist es schon halb fünf?“
:Version 3
:Egy tehén felmászott egy fára, és eperlekvárt köt. – Eine Kuh ist auf einen Baum geklettert und strickt Erdbeermarmelade.
:Ekkor egy rendőr odamegy és mondja: „Hé, horgászni itt tilos!” – Da kommt ein Polizist vorbei und sagt: „Hey, Angeln ist hier verboten!“
:A tehén csak ennyit mond: „Mi van? Már fél öt?” – Die Kuh sagt nur: „Was denn? Schon halb fünf?“
:------------------------
:Version 1
:Két felhőkarcoló ül a pincében és bicikliket köt, az egyik megszólal: „Félek.” – Zwei Hochhäuser sitzen im Keller und stricken Fahrräder, sagt das eine: „Ich habe Angst.“
:A másik így válaszol: „Semmi baj, van mellé joghurtot.” – Sagt das andere: „Macht nix, ich habe einen Joghurt dabei.“
:És most a kérdés a történethez: – Und jetzt die Frage zu der Geschichte:
:Hány palacsinta fér be egy kutyaházba? – Wie viele Pfannkuchen passen in eine Hundehütte?
:Zöld. – Grün.
:És miért? – Und warum?
:Mert a telefonfülkének nincsenek szálkái. – Weil die Telefonzelle keine Gräten hat!
:Version 2
:Két felhőkarcoló a pincében üldögél és kerékpárokat kötöget, az egyik mondja: „Félek.” – Zwei Hochhäuser sitzen im Keller und stricken Fahrräder, sagt das eine: „Ich habe Angst.“
:A másik megnyugtatja: „Nem probléma, van nálam joghurt.” – Der andere beruhigt ihn: „Kein Problem, ich habe Joghurt dabei.“
:Most pedig jön a kérdés: – Und jetzt kommt die Frage:
:Hány palacsinta fér el egy kutyaházban? – Wie viele Pfannkuchen passen in eine Hundehütte?
:Zöld. – Grün.
:Miért is? – Und warum?
:Mert a telefonfülkének nincsenek szálkái. – Weil die Telefonzelle keine Gräten hat.
:------------------------
:Version 1
:A nő felhívja a férjét a munkahelyén: „Drágám, ma reggel véletlenül nyugtatót tettem az asztalra neked a hasmenés elleni tabletta helyett. Hogy vagy?” – Sie ruft ihn auf der Arbeit an: „Liebling, ich habe dir heute Morgen aus Versehen Beruhigungstabletten auf den Tisch gelegt, statt der Tabletten gegen Durchfall. Wie geht es dir?“
:A férfi válaszol: „Háromszor összeszartam magam, de teljesen nyugodt vagyok.” – Er: „Ich habe mir dreimal eingeschissen, aber ich bin ganz ruhig.“
:Version 2
:A feleség telefonál a munkahelyre: „Kicsim, tévedésből nyugtatót kaptál reggel, nem a hasmenés elleni gyógyszert. Minden rendben?” – Sie ruft ihn auf der Arbeit an: „Schatz, du hast heute Morgen aus Versehen Beruhigungstabletten bekommen und nicht die gegen Durchfall. Ist alles in Ordnung?“
:A válasz: „Már háromszor bepiszkítottam a nadrágomba, de nyugi van.” – Er: „Ich habe mir schon dreimal in die Hose gemacht, aber ich bin total entspannt.“
:Version 3
:Munka közben csörög a telefon: „Drágám, baj van… reggel nyugtatót hagytam ott neked a hasmenés elleni tabletta helyett. Hogy érzed magad?” – Während der Arbeit klingelt das Telefon: „Liebling, es gibt ein Problem… ich habe dir heute Morgen Beruhigungstabletten hingelegt statt der gegen Durchfall. Wie fühlst du dich?“
:Ő nyugodtan felel: „Háromszor bekakiltam, viszont teljesen nyugodt vagyok.” – Er antwortet ruhig: „Ich habe mir dreimal in die Hose gekackt, aber bin ich völlig ruhig.“
:------------------------
:Version 1
:A lánya este el akar menni a diszkóba. - Die Tochter will abends zur Disko gehen.
:Apja: Hiszen ilyen rövid szoknyát viselsz, és nincs is rajtad bugyi! - Vater: Du hast ja so einen kurzen Rock an und gar keinen Slip drunter.
:Lánya: De apa! Ha te koncertre mész, akkor sem tömködöd be a füled vattával! - Tochter: Aber Papa. Wenn du ins Konzert gehst, dann steckst du dir doch auch keine Watte ins Ohr.
:Version 2
:A lánya este el akar menni a diszkóba. - Die Tochter will abends zur Disko gehen.
:Apja: De hisz ez a szoknya alig takarja el a fenekedet, és nem is látok rajtad fehérneműt! - Vater: Aber dieser Rock bedeckt kaum deinen Hintern, und ich sehe auch keine Unterwäsche (an dir)!
:Lánya: Apu, kérem! Ha te operába mész, akkor se teszel be füldugód a füledbe! - Tochter: Papa, bitte! Wenn du in die Oper gehst, stopfst du dir doch auch keine Ohrstöpsel in die Ohren!
:------------------------
:Version 1
:A nő csak kora reggel ér haza. – Die Frau kommt erst am frühen Morgen nach Hause.
:A férje ráripakodik: „Hol voltál? Egész éjjel vártam, és egy szemhunyást sem aludtam!” – Ihr Mann schreit sie an: „Wo warst du? Ich habe die ganze Nacht gewartet und kein Auge zugemacht!“
:Ő így válaszol: „Mit gondolsz? Talán én aludtam?” – Sie: „Was denkst du denn? Dass ich etwa geschlafen habe?“
:Version 2
:A feleség hajnalban érkezik haza. – Die Frau kommt erst in den frühen Morgenstunden nach Hause.
:A férj dühösen kérdezi: „Hol voltál egész éjjel? Vártam rád, és nem tudtam aludni!” – Der Ehemann fragt wütend: „Wo warst du die ganze Nacht? Ich habe auf dich gewartet und konnte nicht schlafen!“
:Nyugodtan válaszolt: „És szerinted én aludtam?” – Sie antwortete ruhig: „Und (du glaubst) deiner Meinung nach, habe ich geschlafen?“
:Version 3
:Csak reggel jön meg az asszony. – Die Frau kommt erst am Morgen nach Hause.
:A férj kifakad: „Hol csavarogtál? Egész éjjel fenn voltam miattad!” – Der Ehemann schreit: „Wo hast du dich herumgetrieben? Wegen dir war ich die ganze Nacht auf!“
:Ő visszaszól: „Azt hiszed, én közben aludtam?” – Sie erwiderte: „Meinst du, ich hätte in der Zeit geschlafen?“
:------------------------
:Version 1
:A férj csak kora reggel ér haza. – Der Ehemann kommt erst am frühen Morgen nach Hause.
:A felesége jelenetet rendez, mert ilyen későn jött meg. – Seine Frau macht ihm eine Szene, weil er erst so spät kommt.
:Az órát mutogatja, és idegesen hadonászik vele. – Sie zeigt ihm auf dem Wecker, wie spät es ist, und fuchtelt mit dem Wecker herum.
:Ő így szól: „Nyugodj meg végre! Különben legközelebb már a naptárral hadonászhatsz.” – Er: „Beruhig dich mal wieder! Sonst kannst du das nächste Mal mit dem Kalender rumfuchteln.“
:Version 2
:A férj hajnalban érkezik haza. – Der Ehemann kommt erst in den frühen Morgenstunden nach Hause.
:A feleség dühösen számonkéri, amiért ilyen későn jött. – Seine Frau macht ihm Vorwürfe, weil er so spät kommt.
:Az orra alá tartja az ébresztőórát (= a vekkert), és hevesen hadonászik vele. – Sie hält ihm den Wecker unter die Nase und fuchtelt damit herum.
:A férj nyugodtan válaszol: „Csillapodj le, különben legközelebb már a naptárt lobogtathatod.” – Der Ehemann antwortete ruhigt: „Beruhige dich, sonst kannst du das nächste Mal schon den Kalender schwenken.“
:Version 3
:Csak kora reggel jut haza a férj. – Der Ehemann kommt erst am frühen Morgen nach Hause.
:A felesége kiabál vele a késői érkezés miatt. – Seine Frau schimpft mit ihm wegen seiner späten Heimkehr.
:Az órát mutatja, és idegesen lengeti. – Sie zeigt auf die Uhr und wedelt nervös damit herum.
:A férj így felel: „Nyugi! Ha így folytatod, legközelebb már a naptárt kell elővenned.” – Der Ehemann antwortet: „Beruhige dich! Wenn du so weitermachst, musst du das nächste Mal schon den Kalender herausholen.“
:------------------------
:Version 1
:Egy nő bemegy egy szőnyegboltba, és azt mondja az eladónak: „Padlószőnyeget keresek a gyerekszobába, de valami különösen strapabírót.” – Eine Frau geht in ein Teppichgeschäft und sagt zum Verkäufer: „Ich suche Auslegeware für das Kinderzimmer. Aber es muss etwas besonders Strapazierfähiges sein.“
:Az eladó megkérdezi: „Hány gyereke van?” – Verkäufer: „Wie viel Kinder haben Sie denn?“
:„Hét.” – „Sieben.“
:Az eladó így válaszol: „Akkor inkább aszfaltoztasson a gyerekszobában.” – Verkäufer: „Dann asphaltieren Sie lieber im Kinderzimmer.“
:Version 2
:Egy vásárló belép a szőnyegboltba. – Eine Frau geht in ein Teppichgeschäft.
:„A gyerekszobába keresek padlószőnyeget, de tartósnak kell a lennie.” – „Ich suche Auslegeware für das Kinderzimmer, aber sie muss extrem haltbar sein.“
:Az eladó érdeklődik: „Hány gyerek használja majd?” – Verkäufer: „Wie viel Kinder werden das benutzen?“
:„Hét gyerek.” – „Sieben.“
:„Akkor a szőnyeg helyett jobb lenne az aszfalt.” – „Dann wäre anstelle des Teppichs Asphalt besser.“
:Version 3
:Egy nő szőnyeget akar venni a gyerekszobába. – Eine Frau möchte einen Teppich für das Kinderzimmer kaufen.
:Hangsúlyozza: „Nagyon strapabírónak kell lennie.” – Sie betont: „Er muss besonders strapazierfähig sein.“
:Az eladó rákérdez: „Hány gyereke van?” – Der Verkäufer fragt nach: „Wie viele Kinder haben Sie?“
:„Hét.” – „Sieben.“
:Az eladó mosolyogva felel: „Ebben az esetben inkább aszfaltot ajánlok.” – Der Verkäufer antwortet lächelnd: „In diesem Fall empfehle ich eher Asphalt.“
:------------------------
:Version 1
:Egy férfi a patikában kérdezi: „Van Viagrájuk nőknek is?” – Ein Mann in der Apotheke: „Haben Sie auch Viagra für Frauen?“
:A gyógyszerész válaszol: „Az utca túloldalán, az ékszerésznél.” – Apotheker: „Über die Straße, beim Juwelier.“
:Version 2
:Egy férfi bemegy a gyógyszertárba. – Ein Mann geht in eine Apotheke.
:„Létezik Viagra nők számára?” – „Gibt es Viagra auch für Frauen?“
:„Igen, ott szemben, az ékszerboltban.” – „Ja, gegenüber, beim Juwelier.“
:Version 3
:A patikában egy férfi érdeklődik: „Kapható itt női Viagra?” – Ein Mann fragt in der Apotheke: „Kann man hier Viagra für Frauen bekommen?“
:A válasz rövid: „Az ékszerésznél.” – Die Antwort ist kurz: „Beim Juwelier.“
:------------------------
:Version 1
:„Papa, mi az az igazi férfi?” – „Papa, was ist ein richtiger Mann?“
:„Egy férfi az, aki szereti, megvédi, és gondoskodik a családjáról.” – „Ein Mann ist ein Mensch, der liebt, beschützt und sich um seine Familie kümmert.“
:„Aha, akkor én is igazi férfi akarok lenni, mint anya.” – „Aha, dann möchte ich auch ein richtiger Mann werden, wie Mama.“
:Version 2
:„Apa, mitől igazi egy férfi?” – „Papa, was macht einen richtigen Mann aus?“
:„Attól, hogy szeretettel és felelősséggel él a családjáért.” – „Dadurch, dass er liebt und Verantwortung für seine Familie übernimmt.“ („Indem er liebevoll und verantwortungsbewusst für seine Familie sorgt.“)
:„Értem. Akkor anya is igazi férfi.” – „Verstehe. Dann ist Mama auch ein richtiger Mann.“
:Version 3
:„Papa, ki számít igazi férfinak?” – „Papa, wer gilt als richtiger Mann?“
:„Az, aki szereti, védelmezi és törődik a szeretteivel.” – „Jemand, der liebt, beschützt und sich kümmert.“ („Az, aki szereti a szeretteit, védelmezi a szeretteit és törődik a szeretteivel.”) („Az, aki törődik a szeretteivel, szereti őket és védelmezi őket.”)
:„Szuper! Akkor olyan akarok lenni, mint anya.” – „Super! Dann will ich so sein wie Mama.“
:------------------------
:Version 1
:„Doktor úr, egy éve elváltam, és azóta tizenöt kilót híztam.” – „Herr Doktor, ich habe mich vor einem Jahr scheiden lassen und seitdem 15 kg zugenommen.“
:„Nos, talán ideje lenne lassan befejezni az ünneplést.” – „Nun, vielleicht wäre es Zeit langsam mit dem Feiern?“
:Version 2
:„Doktor úr, egy évvel ezelőtt elváltam, és azóta felszedtem tizenöt kilót.” – „Herr Doktor, ich habe mich vor einem Jahr scheiden lassen und seitdem 15 kg zugenommen.“
:„Hát, lehet, hogy most már elég volt a bulizásból.” – „Nun, vielleicht war es jetzt genug mit dem Party machen?“
:Version 3
:„Doktor úr, tavaly elváltam, és azóta tizenöt kilóval lettem nehezebb.” – „Herr Doktor, ich habe mich voriges Jahr scheiden lassen und seitdem wurde ich 15 kg schwerer.“
:„Akkor talán lassan abba lehetne hagyni az ünneplést.” – „Nun, vielleicht könnten Sie langsam das Feiern sein lassen?“
:------------------------
:A nő éjszaka ezt mondja a férjének: „Drágám, nem tudok aludni.” – Die Frau sagt nachts zu ihrem Mann: Mein Teurer, ich kann nicht schlafen.“
:Ő válaszol: „Ez normális. A gonosz sosem alszik.” – Er: „Das ist normal. Das Böse schläft nie.“
:Version 2
:A nő éjjel panaszkodik: „Kincsem, nem jön álom a szememre.” – Die Frau beschwert sich nachts: „Schatz, ich kann nicht schlafen.“ (wörtlich: es kommt kein Traum zu meinen Augen) (Ein bekanntes ungarisches Lied: Nem jön álom a szememre)
:A válasz hideg: „Semmi gond. A gonosz ébren van.” – Die kalte Antwort: „Keine Sorge. Das Böse ist wach.“
:Version 3
:A nő az éjszaka közepén megszólal: „Édesem, nem bírok elaludni.” – Die Frau sagt mitten in der Nacht: „Mein Süßer, ich kann nicht einschlafen.“
:Ő csak ennyit mond: „Természetes. A gonosz soha nem (= soha sem) alszik.” – Er sagt nur so viel: „Natürlich. Das Böse schläft nie.“
:------------------------
:Version 1
:„Alkoholizmusban szenvednek a barátai?” – „Leiden ihre Freunde unter Alkoholismus?“
:„Nem, egyáltalán nem szenvednek tőle.” – „Nein, sie leiden nicht darunter.“
:Version 2
:„Szenvednek a barátai az alkoholtól?” – „Leiden ihre Freunde unter Alkoholismus?“
:„Nem, ők nem szenvednek miatta.” – „Nein, sie leiden deswegen nicht.“
:------------------------
:Version 1
:A nagyi megkérdezi kislány unokáját, mit kívánna a születésnapjára. - Die Oma fragt ihre kleine Enkelin, was sie sich zu ihrem Geburtstag wünschen würde.
:A hatéves lány az antibébi-tablettát kéri. - Die 6-jährige wünscht sich die Pille.
:Megdöbbenve kérdezi a nagyi: „Miért?” - Erschrocken fragt die Oma: „Warum?“.
:A kislány így magyarázza: „De nagyi, már van tizennégy baba, hova tegyem el a tizenötödiket?” - Das Mädchen erklärt ihr: „Aber Oma, ich habe schon 14 Puppen, wohin soll ich denn die 15. Puppe tun?“
:Version 2
:A nagyi kíváncsian kérdezi a kis unokáját: „Mit szeretnél kapni szülinapra?” - Die Oma fragt neugierig ihre kleine Enkelin: „Was möchtest du zum Geburtstag bekommen?”
:A hatéves kislány komolyan válaszol: „A fogamzásgátlót.” - Die 6-jährige antwortet ernst: „Ein Kontrazeptivum.”
:A nagyi elsápadva kérdezi: „Miért, édesem?!” - Die Oma fragt erbleichend: „Warum denn, mein Schatz?!”
:A gyerek megnyugtatóan mosolyog: „Hát, nagyi, már tizennégy baba van nekem… hova raknám még el a tizenötödiket?” - Das Mädchen lächelt beruhigend: „Aber Oma, ich habe schon 14 Puppen, wo soll ich denn die 15. Puppe noch hinstecken?“
:------------------------
:Version 1
:Szexuális nevelés óra: - Sexualkundeunterricht:
:Tanárnő: Kedves gyerekek, most kezdjük el ezt az érdekes tantárgyat. - Lehrerin: Liebe Kinder, wir beginnen jetzt mit einem interessanten Unterrichtsfach.
:Nemsokára a fiúk érdeklődni fognak a lányok iránt, és a lányok is a fiúk iránt. - Sehr bald werden sich die Jungen in unserer Klasse für die Mädchen interessieren und die Mädchen für die Jungen.
:Kis Feri: Azok, akik már basztak (= szexeltek), kimehetnek focizni? - Klein Fritzchen: Dürfen die, die schon gefickt haben (= Sex hatten), raus gehen Fußball spielen?
:Version 2
:Szexuális felvilágosító óra: - Sexual-Aufklärungs-Unterricht:
:Tanárnő: Szép napot, kicsik! Most egy izgalmas témába kezdünk bele. - Lehrerin: Guten Tag, liebe Kinder! Wir beginnen jetzt mit einem spannendem Thema.
:Hamarosan a fiúk megkedvelik a lányokat, a lányok pedig a fiúkat. - Sehr bald werden die Jungen die Mädchen mögen und die Mädchen die Jungen.
:Ferike : És azok, akik már „megcsinálták”, kimehetnek és focizhatnak? - Klein Fritzchen: Dürfen die, die es schon „gemacht haben”, raus gehen und Fußball spielen?
:------------------------
:Version 1
:Két kis testvér, egy lány és egy fiú hóembert épít. – Zwei kleine Geschwister, ein Mädchen und ein Junge, bauen einen Schneemann.
:A fiú megszólal: „Gyorsan beszaladok a konyhába, hozok még egy répát.” – Da sagt der Junge: „Ich renne schnell in die Küche und hole noch eine Möhre.“
:A lány utána kiált: „Hozz inkább kettőt! Akkor orrot is tudunk neki csinálni.” – Das Mädchen ruft ihm hinterher: „Bring lieber zwei Möhren mit. Dann können wir ihm auch noch eine Nase machen.“
:Version 2
:Egy fiú és a húga hóembert csinálnak. – Ein Junge und seine jüngere Schwester machen einen Schneemann.
:A fiú mondja: „Szaladok a konyhába még egy répáért.” – Der Junge sagt: „Ich laufe in die Küche wegen (noch) einer Möhre.“
:A lány nevetve szól: „Legyen inkább kettő, hogy az orra se hiányozzon.” – Das Mädchen ruft lachend: „Lieber zwei, dann fehlt ihm auch die Nase nicht.“
:Version 3
:Két gyerek, testvérek, hóembert készít. – Zwei Kinder, Geschwister, bauen einen Schneemann.
:A fiú elindul: „Hozok még egy répát a konyhából.” – Der Junge geht los: „Ich hole noch eine Möhre aus der Küche.“
:A lány utána szól: „Kettőt hozz, akkor az orr is meglesz!” – Das Mädchen ruft ihm hinterher: „Bring zwei mit, dann haben wir auch eine Nase!“
:------------------------
:Version 1
:Férj: „Ma már elhoztam a lányunkat az óvodából.” – Ehemann: „Ich habe heute schon unsere Tochter aus dem Kindergarten abgeholt.“
:Feleség: „Akkor még ki kell találnunk egy nevet, mert a lányunk már iskolába jár.” – Ehefrau: „Dann müssen wir uns noch einen Namen ausdenken, denn unsere Tochter geht schon in die Schule.“
:Version 2
:A férj büszkén mondja: „Ma ÉN hoztam el a lányunkat az óvodából.” – Der Mann sagt stolz: „ICH habe heute unsere Tochter aus dem Kindergarten abgeholt.“
:A feleség válaszol: „Akkor gyorsan találjunk neki nevet, mert már iskolás.” – Sie: „Dann müssen wir uns noch einen Namen für sie finden, denn unsere Tochter ist schon Schülerin.“
:------------------------
:Version 1
:„Mama, ha nagy leszek, lesz majd egy férjem?” – „Mama, wenn ich groß bin, werde ich dann einen Mann haben?“
:„Természetesen, ha jó kislány leszel.” – „Natürlich, wenn du ein gutes Mädchen bist.“
:„És ha nem leszek jó kislány?” – „Und wenn ich kein gutes Mädchen bin?“
:„Akkor sok férjed lesz.” – „Dann wirst du viele Männer haben.“
:Version 2
:„Anya, felnőttként lesz majd férjem?” – „Mama, wenn ich groß bin, werde ich dann einen Mann haben?“
:„Igen, ha rendes kislányként nősz fel.” – „Ja, wenn du wie ein ordentliches Mädchen aufwächst.“
:„És ha nem?” – „Und wenn nicht?“
:„Akkor bizony sok férfi lesz körülötted.” – „Dann wirst du sicher von vielen Männern umgeben sein.“
:Version 3
:„Mama, nagy koromban férjhez megyek?” – „Mama, werde ich heiraten, wenn ich groß bin?“
:„Ha jó kislány leszel, igen.” – „Wenn du ein gutes Mädchen bist, ja.“
:„És ha nem leszek jó?” – „Und wenn ich nicht brav bin?“
:„Akkor több férfi is jut.” – „Dann kommen mehr Männer dran.“
:------------------------
:Version 1
:Visszatért az üzleti útról, kulccsal kinyitotta az ajtót, és bement a lakásba. – Er kam von der Dienstreise zurück, schloss die Tür mit dem Schlüssel auf und ging in die Wohnung.
:A hálószobából nyögést és kiabálást hallott az ágy felől. – Aus dem Schlafzimmer hörte er Stöhnen und Schreie im Bett.
:„Ez a ribanc” – morogta, majd kiment a lakásból, bezárta az ajtót, és hazament a feleségéhez. – „Diese Schlampe“, murmelte er, ging aus der Wohnung, schloss die Tür und ging nach Hause zu seiner Frau.
:Version 2
:Hazajött a kiküldetésről, kinyitotta az ajtót, és belépett a lakásba. – Er kam von der Dienstreise zurück, schloss die Tür auf und ging hinein.
:A hálóból nyögések és sikolyok hallatszottak [hallaccottak]. – Aus dem Schlafzimmer waren Stöhnen und Schreie zu hören.
:„Micsoda kurva” – dünnyögte, majd kiment, bezárta az ajtót, és a feleségéhez ment haza. – „Diese Schlampe“, murmelte er, verließ die Wohnung, schloss die Tür und ging nach Hause zu seiner Frau.
:Version 3
:Az üzleti út után kulccsal bejutott a lakásba. – Nach seiner Geschäftsreise gelangte er mit seinem Schlüssel in die Wohnung.
:A hálószobából ágy felől nyögések és kiáltások szűrődtek ki. – Aus dem Schlafzimmer drangen gedämpft Stöhnen und Schreie aus dem Bett.
:„Ez felháborító” – mormolta, majd távozott, bezárta az ajtót, és visszament a feleségéhez. – „Das ist empörend“, murmelte er, ging hinaus, schloss die Tür hinter sich und kehrte zu seiner Frau zurück.
:------------------------
:Version 1
:„Papa, miért vetted el anyát?” – „Papa, warum hast du Mutti geheiratet?“
:Az anya megszólal: „Látod, még a gyerek is ezen gondolkodik.” – Die Mutter sagt: „Siehst du, selbst das Kind denkt sich das schon.“
:Version 2
:„Apa, miért házasodtál össze anyuval?” – „Papa, warum hast du Mama geheiratet?“
:Az anya beszól: „Na látod, már a gyereknek is feltűnt.” – Die Mutter ruft dazwischen: „Na siehst du, sogar dem Kind ist es schon aufgefallen.“
:Version 3
:„Papa, mi volt az oka, hogy elvetted anyát?” – „Papa, warum hast du Mutti geheiratet?“
:Az anya mosolyogva megjegyzi: „Látod, még a gyerek is felteszi ezt a kérdést.” – Die Mutter bemerkt lächelnd: „Siehst du, selbst das Kind stellt sich diese Frage.“
:------------------------
:Version 1
:Nem tudtam elaludni. – Ich konnte nicht einschlafen.
:Ezért bárányokat számoltam, hogy elaludjak. – Also habe ich Schäfchen gezählt, um einzuschlafen. (elaludjak: Imperativ weil célhatározó)
:Nagyon sokáig számoltam – egészen addig, amíg az utolsó bárány azt nem mondta: „Jó reggelt!” – Ich habe ganz lange gezählt – bis mir das letzte Schaf dann „Guten Morgen!“ gesagt hat.
:Version 2
:Nem jött álom a szememre. – Ich konnte nicht einschlafen.
:Tehát elkezdtem bárányokat számolni. – Also habe ich angefangen Schäfchen zu zählen.
:Olyan sokáig ment, hogy a végén az utolsó bárány már „Jó reggelt!” kívánt. – Es ging so lange, dass am Ende das letzte Schaf schon „Guten Morgen!“ wünschte.
:Version 3
:Nem tudtam elaludni. – Ich konnte nicht einschlafen.
:Bárányszámolással próbálkoztam. – Ich habe es mit Schäfchenzählen probiert.
:Addig jutottam a számolással, hogy az utolsó bárány már reggel köszöntött. – Ich kam so weit mit dem Zählen, dass mich das letzte Schaf schon am Morgen begrüßte.
:------------------------
:Version 1
:Mi a közös egy könyvelőben és egy melltartóban? – Was haben ein Buchhalter und ein Büstenhalter gemeinsam?
:El tudnak rejteni dolgokat, amelyeket inkább nem mutatnák meg. – Sie können Dinge verstecken, die man lieber nicht zeigt.
:És olyasmit is el tudnak hitetni, ami valójában nem is létezik. – Und sie können etwas vorspiegeln, was es eigentlich gar nicht gibt.
:Version 2
:Mi a közös a könyvelőben meg a melltartóban? – Was ist gemeinsam am Buchhalter und am Büstenhalter?
:Mindkettő képes eltakarni azt, amit jobb nem látni. – Beide sind fähig zu verdecken, was man besser nicht sehen sollte.
:És mindkettő tud olyat mutatni, ami igazából nincs is. – Und beide können etwas zeigen, das es in Wahrheit gar nicht gibt.
:Version 3
:Miben hasonlít egymásra egy könyvelő és egy melltartó? – Worin ähneln sich ein Buchhalter und ein Büstenhalter?
:Elrejtik azt, amit nem szívesen tárunk fel. – Sie verbergen das, was man nicht gern offenlegt.
:És képesek látszatot kelteni olyasmiről, ami a valóságban nem létezik. – Und sie sind fähig, einen Schein von etwas zu erzeugen, das in Wirklichkeit nicht existiert.
:------------------------
:Version 1
:Egy tehén ül egy fán, és eperlekvárt köt. – Eine Kuh sitzt auf einem Baum und strickt Erdbeermarmelade.
:Arra jön egy rendőr, és azt mondja: „Hé, itt tilos horgászni!” – Da kommt ein Polizist vorbei und sagt: „Hey, hier ist Angeln verboten!“
:A tehén: „Mi van? Már fél öt?” – Die Kuh: „Was? Schon halb fünf?“
:Version 2
:Egy tehén a fán ül, és eperdzsemet kötöget. – Eine Kuh sitzt auf dem Baum und strickt Erdbeermarmelade.
:Elmegy mellette egy rendőr, és rászól: „Hé, itt nem szabad horgászni!” – Ein Polizist geht vorbei und ruft: „Hey, hier darf man nicht angeln!“
:A tehén így válaszol: „Hogy mi? Már fél öt van?” – Die Kuh antwortet: „Wie bitte? Es ist schon halb fünf?“
:Version 3
:Egy tehén egy fa tetején ül, és eperlekvárt készít kötőtűvel. – Eine Kuh sitzt oben auf einem Baum und strickt Erdbeermarmelade.
:Ekkor megjelenik egy rendőr, és azt mondja: „Hé, itt horgászni tilos!” – Dann erscheint ein Polizist und sagt: „Hey, hier ist Angeln verboten!“
:A tehén azt mondja: „Tessék? Már fél öt?” – Die Kuh sagt: „Was denn? Schon halb fünf?“
:------------------------
:Két felhőkarcoló ül a pincében, és bicikliket köt, az egyik azt mondja: „Félek.” – Zwei Hochhäuser sitzen im Keller und stricken Fahrräder, sagt das eine: „Ich habe Angst.“
:A másik ezt mondja: „Semmi gond, van nálam egy joghurt.” – Sagt das andere: „Macht nichts, ich habe einen Joghurt dabei.“
:És most a kérdés a történethez: – Und jetzt die Frage zu der Geschichte:
:Hány palacsinta fér el egy kutyaházban? – Wie viele Pfannkuchen passen in eine Hundehütte?
:Zöld. – Grün.
:És miért? – Und warum?
:Mert a telefonfülkének nincsenek szálkái. – Weil die Telefonzelle keine Gräten hat!
:------------------------
:Version 1
:Két nulla megy a sivatagban. – Zwei Nullen gehen durch die Wüste.
:Találkoznak egy nyolcassal. – Sie kommen an einer Acht vorbei.
:Az egyik nulla ezt mondja a másiknak: „Ez őrület, ekkora melegben még övet is hordani.” – Sagt die eine Null zur anderen: „Das ist ja verrückt, bei so einer Hitze auch noch einen Gürtel zu tragen.“
:Version 2
:Két nulla sétál a sivatagon keresztül. – Zwei Nullen spazieren durch die Wüste.
:Elmennek egy nyolcas mellett. – Sie gehen an einer Acht vorbei.
:Az egyik nulla így szól a másikhoz: „Teljesen bolond, ilyen hőségben még övvel is járni.” – Die eine Null sagt zur anderen: „Völlig verrückt, bei dieser Hitze auch noch mit Gürtel herumzulaufen.“
:Version 3
:Két nulla vándorol a sivatagban. – Zwei Nullen wandern durch die Wüste.
:Egyszer csak meglátnak egy nyolcast. – Plötzlich sehen sie eine Acht.
:Az egyik nulla megjegyzi a másiknak: „Hihetetlen, hogy ebben a melegben még övet is felvesz.” – Die eine Null bemerkt zur anderen: „Unglaublich, dass man bei dieser Hitze auch noch einen Gürtel anlegt.“
:Version 4
:Két nulla a sivatagon keresztül megy és látnak egy nyolcast. - Zwei Nullen laufen durch die Wüste und sehen eine Acht.
:Egyik nulla a másiknak mondja: „Ez olyan bolond, ebben a hőségben még egy övet is visel.“ - Sagt die eine Null zur anderen: „Das ist doch verrückt bei dieser Hitze auch noch einen Gürtel zu tragen.“
:------------------------
:Version 1
:„Nagyon jól nézel ki. Új frizurád van?” – „Du siehst aber gut aus. Hast du eine neue Frisur?“
:„Nem, új férjem van.” – „Nein, einen neuen Mann.“
:Version 2
:„De jól nézel ki! Új a hajad?” – „Du siehst ja richtig gut aus. Hast du eine neue Frisur?“
:„Nem, új férfi van az életemben.” – „Nein, ich habe einen neuen Mann in meinem Leben.“
:Version 3
:„Remekül nézel ki. Friss frizura?” – „Du siehst toll aus. Eine neue Frisur?“
:„Nem, új párom van.” – „Nein, einen neuen Partner.“
:------------------------
:Version 1
:Ő felesége mondja neki: „Látod, milyen férj vagy. A nagy húsdarabot elvetted, és nekem a kicsit hagytad.” – Sie zu ihm: „Siehst du, was du für ein Ehemann bist. Du hast dir das große Stück Fleisch genommen und mir das kleine gelassen.“
:Férj: „Te hogyan csináltad volna?” – Er: „Wie hättest du es denn gemacht?“
:Feleség: „Én persze a kis darabot vettem volna el.” – Sie: „Ich hätte mir natürlich das kleine Stück genommen.“
:Férj: „Na ugye, akkor mi a gond? Hiszen azt kaptad.” – Er: „Na also, was hast du dann? Das hast du doch bekommen.“
:Version 2
:A nő: „Látod, micsoda férj vagy. Te elvitted a nagy hússzeletet, nekem maradt a kicsi.” – Die Frau: „Siehst du, was du für ein Ehemann bist. Du hast dir das große Flieschstück genommen und mir das kleine gelassen.“
:A férfi: „És te mit tettél volna?” – Der Mann: „Wie hättest du es denn gemacht?“
:A nő: „Természetesen a kisebbet választottam volna.” – Die Frau: „Ich hätte natürlich das kleine Stück gewählt.“
:A férfi: „Hát akkor mi a baj? Pont azt kaptad.” – Der Mann: „Na also, was ist dann das Problem? Genau das hast du doch bekommen.“
:Version 3
:Feleség: „Ez aztán a férj! A nagy hús a tied lett, nekem jutott a kicsi.” – Sie: „Das ist ja ein Ehemann. Was für ein Ehemann du bist. Das große :Fleischstück ist deins geworden, mir ist das kleine zugefallen.“
:(Ezt nevezem én férjnek! - Das nenne ich einen Ehemann!)
:Férj: „Te hogyan oldottad volna meg?” – Er: „Wie hättest du das gelöst?“
:Feleség: „Nyilván a kis darabot vettem volna el.” – Sie: „Offensichtlich hätte ich das kleine Stück genommen.“
:Férj: „Látod? Akkor megkaptad, amit akartál.” – Er: „Na also, dann hast du doch bekommen, was du wolltest.“
:------------------------
:Version 1
:Az ördög megjelenik a templomban, és mindenki kifut, kivéve egy öregembert. – Der Teufel taucht in der Kirche auf, und alle rennen hinaus – außer einem alten Mann.
:Az ördög megkérdezi: „Miért nem futsz el? Nem félsz tőlem?” – Der Teufel fragt: „Warum rennst du nicht weg? Hast du keine Angst vor mir?“
:Az öreg azt válaszolja: „Nem. Már feleségül vettem a nővéredet.” – Der Alte antwortet: „Nein. Ich habe schon deine Schwester geheiratet.“
:Version 2
:Egy nap az ördög feltűnik a templomban, mire mindenki pánikszerűen kimenekül, csak egy öregember marad ott. – Der Teufel erscheint eines Tages in der Kirche, in der alle panisch nach draußen fliehen, nur ein alter Mann bleibt dort.
:Az ördög rácsodálkozik: „Miért nem menekülsz el? Nem félsz tőlem?” – Der Teufel staunt: „Warum fliehst du nicht? Hast du keine Angst vor mir?“
:Az öreg nyugodtan felel: „Nem. A nővéred már a feleségem.” – Der Alte antwortet ruhig: „Nein. Deine Schwester ist bereits meine Frau.“
:Version 3
:Hirtelen megjelenik az ördög a templomban, és a hívek mind elviharzanak, kivéve egy aggastyánt. – Plötzlich erscheint der Teufel in der Kirche auf, und die Gläubigen stürmen alle hinaus – außer einem Greis.
:(Hirtelen felbukkan az ördög a templomban. - Plötzlich taucht der Teufel in der Kirche.)
:Az ördög megkérdi (= megkérdezi) tőle: „Miért nem futsz el? Nem érzel félelmet?” – Der Teufel fragt ihn: „Warum läufst du nicht weg? Hast du keine Angst?“
:Az öreg elmosolyodik, és ezt mondja: „Nem. Évek óta a nővéred férje vagyok.” – Der Alte lächelt und sagt: „Nein. Ich bin seit Jahren der Mann deiner Schwester.“
:------------------------
:Version 1
:És az Úr szólt: Hallgass a férjedre! Majd halkan hozzátette: De csináld úgy, ahogy akarod! – Und der Herr sprach: Höre auf deinen Mann! Und er fügt flüsternd hinzu: Aber mach es so, wie du willst!
:Version 2
:Az Úr így szólt: Hallgass a férjed szavára! Aztán suttogva még ezt mondta: De tedd úgy, ahogy neked jólesik. – Und der Herr sagte: Höre auf die Worte deines Mannes! Dann sagte er noch flüsternd dazu: Aber mach es so, dass es gut für dich ist.
:Version 3
:Az Úr megszólalt: Figyelj a férjedre! Majd félhangosan hozzátette: De végül is csináld a saját fejed szerint. – Der Herr sprach: Höre auf deinen Mann! Und halbleise fügte er hinzu: Aber mach es letztlich nach deinem eigenen Kopf.
:------------------------
:Version 1
:Reggel a csúcsforgalomban a buszon. Egy férfi felszáll egy hatalmas bundában. – Morgens im Berufsverkehr im Bus. Ein Mann mit einem ganz dicken Pelzmantel steigt ein.
:A kalauz azt mondja neki: „Vegye le a bundát, akkor még egy ember odaállhat!” – Der Schaffner sagt zu ihm: „Ziehen Sie den Mantel aus, dann kann dort noch eine weitere Person stehen!“
:A férfi válaszol: „A nadrágot is levehetem, akkor lesz mibe kapaszkodnia.” – Der Mann antwortet: „Ich kann auch noch die Hose ausziehen, dann hat er auch was zum Festhalten.“
:Version 2
:Reggel, tömött busz a munkába menet. Egy férfi vastag prémkabátban felszáll. – Morgens, ein gedrängelt voller Bus auf der Fahrt zur Arbeit. Ein Mann steigt mit einem dicken Pelzmantel ein.
:A kalauz rászól: „Vegye le a kabátját, így még elfér egy ember!” – Der Schaffner sagt zu ihm: „Ziehen Sie ihren Mantel aus, so passt noch eine Person rein!“
:A férfi ezt mondja: „A nadrágomat is levehetem, akkor lesz egy fogantyú is.” – Der Mann sagt: „Ich kann auch die Hose ausziehen, dann gibt es auch einen Haltegriff.“
:Version 3
:Kora reggel a zsúfolt buszon. Egy férfi óriási bundában száll fel. – Früh morgens im proppenvollen Bus. Ein Mann steigt in einem riesigen Pelzmantel ein.
:A kalauz parancsolja: „Le a kabáttal, akkor még egy utas befér!” – Der Schaffner befiehlt: „Runter mit dem Mantel, dann passt noch ein Fahrgast rein!“
:A férfi: „Levehetem a nadrágot is, akkor mindenkinek lesz kapaszkodója.” – Der Mann: „Ich kann auch die Hose ausziehen, dann gibt es für alle einen Haltegriff.“
:------------------------
:Version 1
:„Fiam, hétfőtől mindannyian új életet kezdünk. Én lefogyok, apa leszokik a dohányzásról. És te?” – „Mein Sohn, wir alle fangen ab Montag ein neues Leben an. Ich werde abnehmen, Papa wird sich das Rauchen abgewöhnen. Und du?“
:„Én abbahagyhatnám az iskolát.” – „Ich könnte mit der Schule aufhören.“
:Version 2
:„Fiam, hétfőtől új életet élünk. Én fogyókúrázom, apa nem dohányzik többé. Te mit vállalsz?” – „Mein Sohn, ab Montag leben wir ein neues Leben. Ich mache eine Schlankheitskur, Papa raucht nicht mehr. Und du?“
:„Akkor én befejezhetném az iskolát.” – „Dann könnte ich mit der Schule aufhören.“
:Version 3
:„Kisfiam, hétfőtől változtatunk: én lefogyok, apa leszokik a cigiről. És te?” – „Mein Sohn, ab Montag ändern wir alles: Ich nehme ab, Papa gewöhnt sich die Zigaretten ab. Und du?“
:„Én meg kiszállnék az iskolából.” – „Ich würde aus der Schule aussteigen.“
:------------------------
:Version 1
:Kína nagyon lenyűgözött az olimpián. Minden versenyre ugyanazt küldték. – China hat mich bei der Olympiade sehr beeindruckt. Sie haben zu jedem Wettkampf denselben geschickt.
:Version 2
:Kína az olimpián nagy hatást gyakorolt volt rám. Minden versenyszámra ugyanaz az ember ment. – China hat mich bei den Olympischen Spielen sehr beeindruckt. Zu jedem Wettbewerb ging derselbe.
:Version 3
:Az olimpia alatt Kína nagyon meggyőző volt. Minden számban ugyanazt indították. – Während der Olympiade war China sehr überzeugend. In jedem Wettkampf haben sie denselben starten lassen.
:------------------------
:Version 1
:Miért van Indiában olyan kevés válás? – Warum gibt es in Indien so wenige Scheidungen?
:Mert az esküvőre a férfiak pisztolyt kapnak ajándékba, a nőknek pedig piros pontot festenek a homlokukra. – Weil die Männer zur Hochzeit eine Pistole geschenkt bekommen und der Frau einen roten Punkt auf ihre Stirn gemalt wird.
:Version 2
:Miért ritka a válás Indiában? – Warum sind Scheidungen in Indien selten?
:Azért, mert az esküvőn a férj pisztolyt kap, a feleségnek meg (= és a feleségnek ) piros pöttyöt rajzolnak a homlokára. – Weil der Mann zur Hochzeit eine Pistole bekommt und der Frau ein roter Punkt auf die Stirn gezeichnet wird.
:Version 3
:Mi az oka annak, hogy Indiában kevés a válás? – Was ist der Grund dafür, dass es in Indien wenige Scheidungen gibt?
:Mert a házasságkötéskor a férfinak fegyvert adnak, a nőnek pedig piros pont kerül a homlokára. – Weil man bei der Hochzeit dem Mann eine Waffe gibt und der Frau ein roter Punkt auf die Stirn kommt.
:------------------------
:Version 1
:Egy nyolcvanéves férfi panaszkodik az orvosnál: szex után ilyen zajokat hallok a fülemben. Mi ez? – Ein 80-jähriger klagt beim Arzt: Nach dem Sex höre ich solche Geräusche im Ohr. Was ist das?
:Az a taps. – Das ist der Beifall.
:Version 2
:Egy nyolcvanéves az orvoshoz fordul: együttlét után furcsa hangokat hallok a fülemben. Mi lehet ez? – Ein Achtzigjähriger geht zum Arzt: Nach dem Sex höre ich seltsame Geräusche im Ohr. Was kann das sein?
:Az bizony taps. – Das ist eben der Applaus.
:Version 3
:Egy nyolcvanéves férfi azt mondja az orvosnak: szex után zaj van a fülemben. Mi az? – Ein 80-jähriger Mann sagt zum Arzt: Nach dem Sex ist Lärm in meinem Ohr. Was ist das?
:Tapsolnak. – Da wird applaudiert.
:------------------------
:Egy hetven éves milliomos házasodott egy huszonkét évessel. - Ein 70-jähriger Millionär hat eine 22-jährige geheiratet.
:Egy ismerős kérdezi őt, hogy kaptad őt meg? - Ein Bekannter fragt ihn, wie der sie bekommen hat.
:„Hazudtam egy kicsit az életkoromról és azután kész volt házasodni velem.“ - „Ich habe bei meinem Alter etwas gelogen und dann war sie bereit mich zu heiraten.“
:„Mennyít mondtál, hogy negyvenöt vagy?“ - „Wie? Du hast gesagt, dass du 45 bist?“
:„Nem, én azt mondtam hogy kilencvenöt vagyok.“ - „Nein, ich habe gesagt, dass ich 95 bin.“
:------------------------
:Version 1
:Hamupipőke: A cipő jó rám. Mikor házasodunk össze? – Aschenputtel: Der Schuh passt mir. Wann heiraten wir?
:A herceg: Ne olyan sietősen. Ez még csak az elődöntő volt. Most még melltartókat fogunk mérni. – Prinz: Nicht so eilig. Das war erst das Halbfinale. Jetzt werden wir noch BHs messen.
:Version 2
:Hamupipőke: Passzol a cipő. Akkor mikor lesz az esküvő? – Aschenputtel: Der Schuh passt. Wann ist dann die Hochzeit?
:A herceg így felel: Lassabban. Ez csak a félidő volt. Most jön még a melltartómérés. – Der Prinz antwortet: Langsamer. Das war erst die Halbzeit. Jetzt kommt noch das BH-Messen.
:Version 3
:Hamupipőke: Jó a cipő, enyém. Mikor veszel feleségül? – Aschenputtel: Der Schuh passt, das ist meiner. Wann heiratest du mich?
:A herceg: Csak nyugalom. Ez még nem a döntő. Előbb még melltartókat mérünk. – Prinz: Nur ruhig. Das war noch nicht das Finale. Zuerst messen wir noch BHs.
:------------------------
:Version 1
:Felhívja a férjét: „Szia, drágám, mit csinálsz éppen?” – Sie ruft ihren Mann an: „Hallo Liebling, was machst du gerade?“
:Férfi: „Az ágyban fekszem, épp elaludni készülök. És te mit csinálsz?” – Er: „Ich liege im Bett, bin gerade beim Einschlafen. Und was machst du?“
:Feleség: „Mögötted ülök a bárban, és nézem, ahogy te hazug ide-oda forgolódsz, és nem tudsz elaludni.” – Sie: „Ich sitze in der Bar hinter dir und schaue dir zu, wie du Lügner dich hin und her wälzt und nicht einschlafen kannst.“
:Version 2
:A feleség felhívja a férjét: „Szia szívem, mit csinálsz most?” – Sie ruft ihren Mann an: „Hallo Schatz, was machst du gerade?“
:A férj: „Az ágyban vagyok, mindjárt elalszom. Te mit csinálsz?” – Er: „Ich liege im Bett und schlafe gleich ein. Und du?“
:A feleség: „A bárban ülök mögötted, és nézem, ahogy forgolódsz, te hazudozó, mert nem jön álom a szemedre.” – Sie: „Ich sitze in der Bar hinter dir und sehe zu, wie du dich wälzt, du Lügner, weil du nicht zu Hause einschlafen kannst.“
:Version 3
:Telefonál a férjének: „Szia, mit csinálsz éppen?” – Sie ruft ihren Mann an: „Hallo, was machst du gerade?“
:Ő azt mondja: „Az ágyban fekszem, már majdnem alszom. És te?” – Er sagt: „Ich liege im Bett, fast schlafe ich schon. Und du?“
:Ő válaszol: „Mögötted ülök a bárban, és figyelem, ahogy ide-oda hánykolódsz, te hazug, mert képtelen vagy elaludni.” – Sie antwortet: „Ich sitze in der Bar hinter dir und beobachte, wie du dich hin und her wälzt, du Lügner, weil du nicht einschlafen kannst.“
:------------------------
:Version 1
:„Apa, adj ötven eurót, és megmondom, ki alszik éjszaka anyával egy ágyban, amikor nem vagy itthon.” – „Papa, gib mir 50 Euro und ich sag dir, wer nachts bei Mama im Bett schläft, wenn du nicht da bist.“
:„Itt van ötszáz euró. Ki?” – „Hier hast du 500 Euro. Wer?“
:„Én.” – „Ich.“
:Version 2
:„Apa, adsz ötven eurót, ha elárulom, ki alszik anyával éjjel, amikor nem vagy itt?” – „Papa, gibst du mir 50 Euro, wenn ich dir sage, wer nachts bei Mama schläft, wenn du nicht da bist?“
:„Tessék, ötszáz euró. Ki az?” – „Hier, 500 Euro. Wer ist es?“
:„Én.” – „Ich.“
:Version 3
:„Apa, adj ötven eurót, és elmondom, ki alszik anyu mellett éjszaka, ha távol vagy.” – „Papa, gib mir fünfzig Euro, und ich sage dir, wer nachts neben Mama schläft, wenn du weg bist.“
:„Rendben, itt az ötszáz. Ki?” – „In Ordnung, hier sind 500. Wer?“
:„Én.” – „Ich.“
:------------------------
:Version 1
:„Hány éves?” – „Wie alt sind Sie?“
:„Harminc.” – „30.“
:„De hát ezt már négy éve is mondta.” – „Aber das haben Sie doch schon seit vier Jahren gesagt.“
:„Nem vagyok olyan ember, aki ma ezt mondja, holnap meg mást.” – „Ich bin halt nicht jemand, der heute das eine sagt und morgen etwas anderes.“
:Version 2
:„Mennyi idős?” – „Wie alt sind Sie?“
:„Harminc éves.” – „Dreißig.“
:„Ezt négy évvel ezelőtt is így mondta.” – „Das haben Sie aber schon vor vier Jahren so gesagt.“
:„Következetes vagyok, nem változtatom a szavaimat.” – „Ich bin konsequent, ich ändere meine Worte nicht.“
:Version 3
:„Hány éves most?” – „Wie alt sind Sie jetzt?“
:„Harminc.” – „30.“
:„Ugyanezt válaszolta négy éve (= négy évvel ezelőtt) is.” – „Das haben Sie vor vier Jahren auch schon geantwortet.“
:„Nem szoktam ma mást mondani, mint tegnap.” – „Ich sage heute nicht etwas anderes als morgen.“ (szoktam - Ich pflege heute nichts anderes zu sagen als gestern. - Ich sage heute gewöhnlich nichts anderes als gestern.)
:------------------------
:Version 1
:„Mama, mi ez?” – „Mama, was ist das?“
:„Fekete ribizli.” – „Das sind schwarze Johannisbeeren.“
:„És miért pirosak?” – „Und warum sind sie rot?“
:„Mert még zöldek.” – „Weil sie noch grün sind.“
:Version 2
:„Anya, mik ezek?” – „Mama, was ist das?“
:„Fekete ribizlik.” – „Das sind schwarze Johannisbeeren.“
:„Akkor miért vörösek?” – „Warum sind sie dann rot?“
:„Azért, mert még éretlenek.” – „Weil sie noch unreif sind.“
:Version 3
:„Mama, mi van itt?” – „Mama, was ist das?“
:„Ez fekete ribizli.” – „Das ist schwarze Johannisbeere.“
:„De hát piros!” – „Aber sie ist doch rot!“
:„Igen, mert még zöld.” – „Ja, weil sie noch grün ist.“
:------------------------
:Version 1
:„Amikor feleségül vettelek, vaknak és süketnek kellett lennem.” – „Als ich dich geheiratet habe, muss ich blind und taub gewesen sein.“ (kellett lennem - konjugierter Infinitiv)
:„Látod, milyen betegségekből gyógyítottalak ki?” – „Siehst du, von welchen Krankheiten ich dich geheilt habe?“
:Version 2
:„Amikor összeházasodtunk, biztosan nem láttam és nem hallottam rendesen.” – „Als ich dich geheiratet habe, habe ich sicherlich nicht ordentlich gesehen und gehört.“
:„Ugye látod, mennyi szenvedéstől gyógyítottalak meg?” – „Na siehst du, von wie viel Leiden ich dich geheilt habe?“
:Version 3
:„Esküvőkor vak és süket lehettem.” – „Während der Hochzeit war ich vielleicht blind und taub.“ („Bei der Hochzeit muss ich blind und taub gewesen sein.“ - lehettem = ich könnte / ich mag / ich muss wohl gewesen sein)
:„Most már érted, milyen betegségektől szabadítottalak meg?” – „Jetzt hast du verstanden, von welchen Krankheiten ich dich befreit habe?“
:(„Most már érted, milyen betegségektől mentettelek meg?” – „Jetzt hast du verstanden, von welchen Krankheiten ich dich gerettet habe?“
:------------------------
:(der folgende Witz funktioniert nur auf Ungarisch:)
:Ki volt a huszadik század legjobb villányszerelője? -
:Nicolae Ceaușescu
:A boltba bevezette a voltot. - In die Läden hat er das „es war einmal“ [Waren] eingeführt. („volt“ klingt wie „Volt“ - Stromspannung)
:Az utcákra feszültséget (bevezette). - Auf den Straßen hat er Spannung (eingeführt).
:És a pincékbe az ellenállást (bevezette). - Und in den Kellern hat er Widerstand (eingeführt).
:------------------------
:Version 1
:Nő: „Úgy nézel ki, mint a harmadik férjem.” – Sie: „Du siehst aus wie mein dritter Ehemann.“
:Férfi: „Hány férjed volt eddig?” – Er: „Wie viele Ehemänner hattest du bisher?“
:Nő: „Kettő.” – Sie: „Zwei.“
:Version 2
:A nő: „Pont úgy nézel ki, mint a harmadik férjem.” – Sie: „Du siehst genau so aus wie mein dritter Ehemann.“
:A férfi: „És hány férjed volt már?” – Er: „Wie viele Ehemänner hattest du schon?“
:A nő: „Kettő.” – Sie: „Zwei.“
:Version 3
:A nő mondja: „Megszólalásig hasonlítasz a harmadik férjemre.” – Sie: „Du siehst aus wie mein dritter Ehemann.“ :(„Du ähnelst meinem dritten Ehemann bis zur Sprachäußerung.“ ; „Du siehst meinem dritten Mann zum Verwechseln ähnlich.“) (megszólalásig - bis du anfängst zu sprechen - aber deine Stimme ist anders) (megszólalásig hasonlít - zum Verwechseln ähnlich sein)
:A férfi kérdez: „Akkor hány férjed volt eddig?” – Er: „Wie viele Ehemänner hattest du denn schon?“
:A nő válaszol: „Kettő.” – Sie: „Zwei.“
:------------------------
:Version 1
:A nő azt mondja a férjének: „Elhagylak.” – Eine Frau sagt zu ihrem Mann: „Ich verlasse dich.“
:A férfi pánikban: „Megyek veled.” – Er in Panik: „Ich komme mit.“
:Version 2
:A nő így szól a férjéhez: „Elmegyek tőled.” – Die Frau sagt zu ihrem Ehemann: „Ich gehe von dir weg.“
:A férfi kétségbeesetten válaszol: „Akkor én is megyek.” – Der mann entwortet verzweifelt: „Dann komme ich auch (mit).“
:Version 3
:A feleség kijelenti: „Elhagylak.” – Die Frau verkündet: „Ich verlasse dich.“
:A férj ijedten reagál: „Veled tartok.” – Der Mann reagiert ängstlich „Ich gehe mit dir.“
:------------------------
:Version 1
:„Miért van összetörve az edényetek?” – „Warum ist euer Geschirr zerschlagen?“
:„Összevesztünk.” – „Wir haben uns gestritten.“
:„És miért van tönkremenve a kanapétok?” – „Und warum ist euer Sofa kaputt?“
:„Újra kibékültünk.” – „Wir haben uns wieder versöhnt.“ (kibékül - aussöhnen)
:Version 2
:„Mi történt az edényekkel, miért törtek össze?” – „Was ist mit dem Geschirr passiert, warum ist es zerbrochen?“
:„Veszekedtünk.” – „Wir haben uns gestritten.“ (veszekedik - sich streiten)
:„És a kanapé miért ment tönkre?” – „Und warum ist euer Sofa kaputt?“
:„Mert kibékültünk.” – „Weil wir uns wieder versöhnt haben.“
:Version 3
:„Miért csupa darabos az edény?” – „Warum ist das Geschirr ganz in Stücke?“
:„Összevesztünk egymással.” – „Wir haben miteinander gestritten.“
:„Akkor a kanapé miért hever romokban?” – „Und warum liegt das Sofa in Trümmern?“
:„Mert újra jóban lettünk.” – „Weil wir uns wieder gut verstehen.“
:------------------------
:Version 1
:Hasznos tanács nőknek: a legfontosabb, amikor elhagyod és elmész, hogy ne fordulj vissza. – Ein nützlicher Ratschlag für Frauen: Das Wichtigste ist, wenn du ihn verlässt und gehst, dass du dich nicht umdrehst.
:Mert ha visszafordulsz, előjönnek az emlékek. – Denn wenn du dich umdrehst, kommen die Erinnerungen hoch.
:Emlékezni kezdesz, és megbánod. – Du beginnst dich zu erinnern und es tut dir leid.
:Megbánod, és visszamész. – Es tut dir leid und du gehst zurück.
:Visszamész, és minden elölről kezdődik. – Du gehst zurück und alles fängt von vorne an.
:Version 2
:Egy jó tanács nőknek: amikor elmész tőle, ne nézz hátra! – Ein guter Ratschlag für Frauen: Wenn du von ihm weggehst, schau nicht zurück!
:Ha hátranézel, feltörnek az emlékek. – Denn wenn du nach hinten schaust, brechen die Erinnerungen auf.
:Az emlékek megbánást hoznak. – Die Erinnerungen bringen Kummer.
:A megbánás visszavisz. – Die Reue bringt dich zurück.
:És akkor minden kezdődik elölről. – Und dann fängt alles von vorne an.
:Version 3
:Tanács nőknek: ha elmész, ne fordulj meg! – Ein Rat für Frauen: Wenn du fortgehst, dreh dich nicht um!
:A megfordulás emlékeket hoz. – Das Umdrehen bringt Erinnerungen.
:Az emlékek fájnak, és megbánod. – Die Erinnerungen schmerzen, und du wirst es bereuen.
:A megbánás visszafordít. – Die Reue kehrt sich um. (Die Reue bringt dich zum umkehren.)
:A visszatérés pedig újrakezdést jelent. – Die Rückkehr bedeutet einen Neuanfang. (Du gehst zurück und alles beginnt von vorn.)
:------------------------
:Version 1
:A nő reggel a tükör előtt: „Sürgősen le kell fogynom.” – Sie früh vor dem Spiegel: „Ich muss dringend abnehmen.”
:Ő este a hűtő előtt: „Szeressen úgy, ahogy vagyok.” – Sie abends vor dem Kühlschrank: „Er soll mich so lieben, wie ich bin.”
:Version 2
:Reggel a tükörnél: „Nagyon gyorsan fogynom kell.” – Sie morgens vor dem Spiegel: „Ich muss dringend abnehmen.”
:Este a hűtőszekrénynél: „Majd szeret úgy, ahogy vagyok.” – Sie abends vor dem Kühlschrank: „Dann wird er mich so lieben, wie ich bin.”
:Version 3
:A nő reggel a tükörben nézve: „Ideje lenne lefogyni.” – Eine Frau früh in den Spiegel schauend: „Es wäre Zeit abzunehmen.”
:Ő este a hűtőnél: „Így is szeretnie kell.” – Sie abends vor dem Kühlschrank: „Er soll mich auch so lieben.”
:------------------------
:Version 1
:Az internet lehetőségei: – Die Möglichkeiten des Internets:
:A férfi: „Szia, Sabine! Milyen volt a mozi? Hogy van Maria? Megtaláltad a macskádat? A fiad még mindig beteg? Kár, hogy szakítottál Holgerrel, pedig alapjában véve rendes volt.” – Er: „Hallo Sabine! Wie war es im Kino? Wie geht es Maria? Hast du deine Katze wiedergefunden? Ist dein Sohn noch krank? Schade, dass du dich von Holger getrennt hast, er war im Grunde genommen in Ordnung.”
:A nő: „Te egyáltalán ki vagy?” – Sie: „Wer bist du eigentlich?”
:A férfi: „Nem ismersz. Elolvastam az státuszodat.” – Er: „Du kennst mich nicht. Ich habe deinen Status gelesen.”
:Version 2
:Az internet adta [atta] (= által adott) lehetőségek: – Die durch das Internet gegebenen Möglichkeiten:
:A férfi: „Szia Sabine! Jó volt a film? Mi van Mariával? Előkerült a macskád? A fiad még beteg? Kár Holgerért, igazából jó srác (= fickó) volt.” – Er: Hallo Sabine! Wie war es im Kino? Wie geht es Maria? Hast du deine Katze wiedergefunden? Ist dein Sohn noch krank? Schade wegen Holger, er war wirklich ein guter Kerl.
:A nő: „Te ki vagy?” – Sie: Wer bist du?
:A férfi: „Nem ismersz, csak olvastam, amit az internetre kiírtál. (= kiposztoltál)” – Er: Du kennst mich nicht. Ich habe nur gelesen, was du im Internet geschrieben hast.
:Version 3
:Az internet világa: – Die Welt des Internets:
:A fiú: „Szia Sabine! Jó volt a mozi? Maria jól van? Meglett a macska? A fiad már jobban van? Sajnálom Holgert, nem volt rossz ember.” – Er: Hallo Sabine! Wie war es im Kino? Wie geht es Maria? Hast du deine Katze wiedergefunden? Ist dein Sohn noch krank? Schade um Holger, er war kein schlechter Mensch.
:A lány: „Egyébként te ki vagy?” – Sie: Wer bist du eigentlich?
:A fiú: „Nem ismersz, csak a státuszodat olvastam.” – Er: Du kennst mich nicht. Ich habe nur deinen Status gelesen.
:------------------------
:Version 1
:Japán órásmesterek egy új faliórát fejlesztettek ki. – Japanische Uhrmacher haben eine neue Wanduhr entwickelt.
:Valahányszor (= ahányszor) valaki káromkodik a szobában, az óra egy perccel előrébb állítja [állíttya] magát. – Immer wenn jemand im Raum flucht, stellt sie sich eine Minute vor.
:A kipróbáláshoz különböző országok bárjaiban akasztották fel. – Um die Uhr auszuprobieren, haben sie sie in verschiedenen Ländern in Bars aufgehängt.
:A japán bárban huszonnégy óra után az óra két perccel járt előrébb. – In der japanischen Bar ging die Uhr nach 24 Stunden um 2 Minuten vor.
:Az angol bárban huszonnégy óra után öt perccel járt előrébb. – In der englischen Bar ging sie nach 24 Stunden 5 Minuten vor.
:Az orosz bárban huszonnégy óra múlva az óra eltűnt. – In der russischen Bar war die Uhr nach 24 Stunden weg.
:A japánok megkérdezték a csapost: „Tegnap itt nem volt egy óra?” – Die Japaner fragten den Barkeeper: „War hier gestern nicht eine Uhr?“
:„Óra? Azt hittük, ventilátor. Télen minek ventilátor, ezért leszereltük.” – „Uhr? Wir dachten, es ist ein Ventilator. Wofür ein Ventilator im Winter, deshalb haben wir ihn abgemacht.“
:Version 2
:Japán órások feltaláltak egy különleges faliórát. – Japanische Uhrmacher haben eine besondere Wanduhr erfunden.
:Minden káromkodásnál egy perccel előrébb megy. – Bei jedem Fluchen geht sie eine Minute vor.
:Tesztelésre bárokban szerelték fel különböző országokban. – Zum Testen haben sie sie in Bars verschiedener Länder aufgehängt.
:Japánban egy nap alatt 2 percet sietett. – In Japan ging sie nach einem Tag 2 Minuten vor.
:Angliában 24 óra alatt 5 percet sietett. – In England ging sie nach 24 Stunden 5 Minuten vor.
:Oroszországban másnapra eltűnt. – In Russland war sie am nächsten Tag verschwunden.
:„Hová lett az óra?” – kérdezték. – „Wo ist die Uhr geblieben?“ fragten sie.
:„Az egy óra volt? Ventilátornak néztük, tél van, leszedtük.” – „Das war eine Uhr? Wir hielten sie für einen Ventilator, es ist Winter, wir haben sie abgehängt.“
:Version 3
:Egy új faliórát készítettek japán órások. – Japanischen Uhrmacher haben eine neue Wanduhr gebaut.
:Káromkodásra mindig egy percet előrelép. – Bei Flüchen springt sie jeweils eine Minute vor.
:Bárokban próbálták ki több országban. – Sie wurde in Bars mehrerer Länder getestet.
:Japán bár: +2 perc 24 óra alatt. – Japanische Bar: +2 Minuten nach 24 Stunden.
:Angol bár: +5 perc 24 óra alatt. – Englische Bar: +5 Minuten nach 24 Stunden.
:Orosz bár: az óra eltűnt. – Russische Bar: Die Uhr war weg.
:„Tegnap volt itt egy óra.” – „Gestern hing hier doch eine Uhr.“
:„Az óra volt? Ventilátornak hittük, tél van, levettük.” – „Das war eine Uhr? Wir dachten, es ist ein Ventilator, im Winter braucht man keinen, also haben wir ihn abgehängt.“
:------------------------
:Version 1
:„Elke néni, itt hagyhatom egy időre a játékaimat nálad?” – „Tante Elke, kann ich meine Spielsachen für eine Weile bei dir lassen?“
:„Mi történt, Marikám?” – „Was ist denn passiert, Mariechen?“
:„A gólya hozott nekem egy kistestvért. És még nem tudom, hogy megbízhatok-e benne.” – „Der Storch hat mir einen Bruder gebracht. Und ich weiß noch nicht, ob ich ihm trauen kann.“
:Version 2
:„Elke néni, megőriznéd egy kicsit a játékaimat?” – „Tante Elke, kannst du meine Spielsachen eine Zeit lang aufbewahren?“
:„Mi baj van, Marika?” – „Was ist los, Mariechen?“
:„A gólya hozott egy öcsit. De még nem tudom, szabad-e benne megbízni.” – „Der Storch hat mir einen (jüngeren) Bruder gebracht. Aber ich weiß noch nicht, ob man ihm trauen kann.“ (öcs; öcsi; öcsike)
:Version 3
:„Elke néni, letehetem nálad a játékaimat egy időre?” – „Tante Elke, darf ich meine Spielsachen eine Weile bei dir lassen?“
:„Mi történt veled, Marie?” – „Was ist denn passiert, Mariechen?“
:„A gólya hozott egy testvért, és még nem vagyok biztos benne, hogy bízhatok-e benne.” – „Der Storch hat mir ein Geschwisterchen gebracht, und ich bin mir noch nicht sicher, ob ich ihm trauen kann.“
:------------------------
:Version 1
:„Már elmondtad [elmontad] neki, mit érzel iránta?” – „Hast du ihr schon gesagt, was du für sie empfindest?“ (ő iránta - ihr/ihm gegenüber) (irány - Richtung)
:„Nem, van barátja.” – „Nein, sie hat einen Freund.“
:„Akkor várj [ˈvaːrjᵉ] [ˈvaːrç] [ˈvaːrᶜ̧] még egy kicsit – amíg gyerekei is lesznek.” – „Na, dann warte noch etwas – bis sie auch noch Kinder hat.“
:Version 2
:„Szóltál már neki az érzéseidről?” – „Hast du ihr schon gesagt, was du für sie fühlst?“
:„Még nem, van párja.” – „Nein, sie hat einen Freund.“
:„Sebaj, várj tovább – míg gyerekei is nem lesznek.” (= míg gyerekei is lesznek) – „Kein Problem, warte weiterhin – bis sie auch Kinder hat.“
:Version 3
:„Elmondtad már neki, mit érzel?” – „Hast du ihr schon gesagt, was du für sie empfindest?“
:„Nem, mert van barátja.” – „Nein, sie hat einen Freund.“
:„Akkor türelem – várd meg, amíg gyerekei is lesznek.” – „Na dann hab Geduld – bis sie auch noch Kinder hat.“
:------------------------
:Version 1
:Egy férfi télen kimegy lékhorgászni. – Ein Mann geht im Winter zum Eisangeln.
:Elkezd egy lyukat vágni a jégbe. – Er beginnt ein Loch in das Eis zu hacken.
:Hirtelen egy hangot hall: „Itt nincsenek halak!” – Plötzlich hört er eine Stimme: „Hier gibt es keine Fische!“
:Odébb (= arrébb) megy (= tovább megy) egy kicsit, és újra vágni kezdi a jeget. – Also geht der Mann ein Stück weiter und beginnt wieder, das Eis aufzuhacken.
:Megint megszólal a hang: „Itt nincsenek halak!” – Und wieder hört er die Stimme: „Hier gibt es keine Fische!“
:A férfi nem érti, de továbbmegy, és újra vág. – Der Mann begreift es nicht, aber er geht noch ein Stück weiter und hackt wieder im Eis.
:És ismét a hang: „Itt nincsenek halak!” – Und wieder die Stimme: „Hier gibt es keine Fische!“
:Erre a férfi mérgesen megkérdezi: „Te meg ki vagy?” – Da fragt der Mann verärgert: „Wer bist du überhaupt?“
:A hang válaszol: „Én vagyok a jégpálya gondnoka [gonnoka].” – Und die Stimme antwortet: „Ich bin der Platzwart der Eisbahn.“
:Version 2
:Egy férfi télen kimegy horgászni a jégre. – Ein Mann geht im Winter zum Eisangeln.
:Lyukat kezd vésni a jégbe. – Er beginnt, ein Loch ins Eis zu hacken.
:Ekkor egy hang szól: „Itt nincs hal!” – Plötzlich hört er eine Stimme: „Hier gibt es keine Fische!“
:Arrébb megy, és újra próbálkozik. – Er geht ein Stück weiter und fängt erneut an.
:A hang megint megszólal: „Itt sincs hal!” – Wieder hört er: „Hier gibt es keine Fische!“
:A férfi értetlenül továbbmegy, és megint vágni kezd. – Verständnislos geht der Mann weiter und hackt wieder.
:Ismét ugyanaz a hang: „Itt sincs hal!” – Und wieder dieselbe Stimme: „Hier gibt es keine Fische!“
:A férfi dühösen kérdezi: „Ki beszél?” – Der Mann fragt verärgert: „Wer bist du?“
:A válasz: „A jégpálya gondnoka vagyok.” – Die Antwort: „Ich bin der Platzwart der Eisbahn.“
:Version 3
:Télen egy férfi léket akar vágni a jégen horgászáshoz. – Im Winter will ein Mann ein Loch zum Eisangeln hacken.
:Alighogy belekezd, egy hang figyelmezteti: „Itt nincsenek halak!” – Kaum beginnt er, da warnt ihn eine Stimme: „Hier gibt es keine Fische!“
:A férfi odébb áll, és újra vágni kezd. – Der Mann geht weiter und hackt erneut.
:A hang ismétli: „Itt nincsenek halak!” – Die Stimme wiederholt: „Hier gibt es keine Fische!“
:A férfi még továbbmegy, és harmadszor is próbálkozik. – Der Mann geht noch weiter und versucht es ein drittes Mal.
:Megint megszólal a hang. – Wieder meldet sich die Stimme.
:„Ki vagy te egyáltalán?” – kérdezi mérgesen. – „Wer bist du überhaupt?“ fragt er verärgert.
:„A jégpálya pályamestere vagyok.” – „Ich bin der Platzwart der Eisbahn.“
:------------------------
:Version 1
:Ráálltam a mérlegre. – Ich habe mich auf die Waage gestellt.
:A hashajtó tea persze már hatott. – Der Abführtee hat natürlich schon gewirkt.
:De a modellalkatig még sokat kell szarnom és szarnom. – Aber bis zur Model-Figur muss ich noch scheißen und scheißen.
:Version 2
:Felálltam a mérlegre. – Ich habe mich auf die Waage gestellt.
:A hashajtó tea már megtette a hatását. – Der Abführtee hat schon seine Wirkung gezeigt.
:De a modellalkathoz még bőven kell szarnom. – Aber bis zur Model-Figur muss ich noch reichlich scheißen.
:Version 3
:Megmértem magam a mérlegen. – Ich habe mich auf der Waage gewogen.
:A hashajtó tea már dolgozik. – Der Abführtee wirkt schon.
:Csak hát a modellfigura még messze van, még sokat kell szarnom. – Aber zur Model-Figur ist es noch ein weiter Weg, ich muss noch viel scheißen.
:------------------------
:Egy gazdag pasi bemegy a bárba, leül egy asztalhoz. - Ein reicher Kerl geht in eine Bar und setzt sich an einen Tisch.
:A szomszéd asztalnál egy szőke bombázó ül egyedül. - Am Nachbartisch sitzt eine sexy Blondine allein.
:A férfi rendel egy üveg italt a nőnek. - Der Mann bestellt der Frau eine Flasche Getränk. (Der Mann bestellt der Frau eine Flasche zu trinken. Der Mann bestellt der Frau ein Getränk.)
:Nemsokára a nő visszaküldi az italt a címkéjén egy levéllel: Ahhoz, hogy ezt [eszt] az italt elfogadjam, rendelkezned kell egy Mercedes-szel, egy millió dollárral a bankban és húsz centinek a gatyádban. - Nicht lange und die Frau schickt das Getränk mit einem Brief auf dem Etikett zurück: Damit ich dieses Getränk annehme, musst du einen Mercedes besitzen, eine Million Dollar auf der Bank haben und zwanzig Zentimeter in deiner Hose.
::(wenn ich das entgegennehmen soll - ungar. Imperativkonstuktion)
:A férfi elolvassa, majd mellékel saját levelét: Van két Mercim, kétmillió dollárom a bankban, de a kedvedért nem fogok tíz centit levágni. - Der Mann liest es, legt dann seinen eigenen Brief bei: Ich habe zwei Mercedes, zwei Millionen Dollar auf der Bank, aber deinetwegen werde ich keine zehn Zentimeter abschneiden.
:------------------------
:Az apa lefekteti a fiát. - Az apa lefekteti a fiát.
:A fiú: „Apa játszunk fekete-fehér igen-nemet?“ - Der Sohn: „Papa, spielen wir Schwarz-Weiß Ja-Nein?“ (Bei diesem Ratespiel sind diese 4 Tabu-Wörter verboten: schwarz, weiß, ja, nein. Sowohl in der Frage als auch in der Antwort. In jeder Spielrunde sind nur genau diese 4 Tabu-Wörter verboten.)
:Az apa: „Ilyen későn?“ - Der Vater: „So spät?“
:A fiú: „Igen.“ - Der Sohn: „Ja.“
:Az apa: „Vesztettél! Gyerünk aludni!“ - Der Vater: „Du hast (schon) verloren! Schlaf jetzt! (Los, gehen wir schlafen!)“
:------------------------
:Nagyapa: Képzeld (= képzeld el), elmúlt a reumám. - Großvater: Stell dir vor, meine Rheuma ist verschwunden.
:Nagymama: A fene egye meg! (= Egye meg a fene.) Akkor honnan fogjuk tudni, hogy időváltozás lesz? - Großmutter: Verdammt noch mal! (So ein Mist!) Woher werden wir dann wissen, dass es eine Wetterveränderung geben wird?
:------------------------
:Jósnál lévő vendég – Kundin beim Wahrsager. (Beim Wahrsager sich befindende/seiende Kundin.)
:Jós: A tenyeréből látszik, hogy önt a jövő héten virágokkal és dicsérő szavakkal árasztják el. - Weissager: Aus Ihrer Handfläche ist zu erkennen, dass man Sie nächste Woche mit Blumen und lobenden Worten überschütten wird.
:Ügyfél: Kundin Hát, ez aztán nagyszerű. - Kundin: Nun, das ist ja großartig.
:Jós: Á, ez csak természetes egy temetésen. - Weissager: Ach, das ist bei einer Beerdigung ganz natürlich.
:------------------------
:A feleség egy ismerős arcot vesz észre az étteremben. Odaszól a férjének: Nézd csak, ott az a részeges alak az előző férjem volt. - Die Frau erkennt im Restaurant ein bekanntes Gesicht. Sie sagt zu ihrem Mann: Schau mal, dieser Betrunkene da war mein Ex-Mann.
:Mióta hét éve leváltam tőle, egyfolytában csak iszik, állandóan részeg. - Seit ich mich vor sieben Jahren von ihm getrennt habe, trinkt er nur noch und ist ständig betrunken.
:Ez tényleg furca. Ennyi ideig senki nem szokott ünnepelni. - Das ist wirklich seltsam. So lange feiert normalerweise niemand.
:------------------------
:Vedd tudomásul, hogy engem annak idején egy orvos is elvett volna. - Nimm zur Kenntnis, dass mich damals (seinerzeit) auch (sogar) ein Arzt geheiratet hätte.
:Persze, ha anyád időben jelentkezik abortuszra. - Natürlich, wenn deine Mutter sich rechtzeitig für eine Abtreibung angemeldet hätte.
:Dieser ungarische Witz funktioniert nur auf Ungarisch, weil “elvesz” (elvett volna) hier zwei Bedeutungen hat:
:1.) „heiraten“ (elvesz = heiraten):
:„Nimm zur Kenntnis: Damals hätte mich sogar ein Arzt geheiratet.“
:Der zweite Satz bringt dann aber eine Wendung, indem durch weiteren Kontext (“Abort”) eine andere Bedeutung auftaucht.:
:2.) „wegnehmen / entfernen“ (elvesz = wegnehmen; gedanklich: Schwangerschaft ‘wegnehmen’):
:„Natürlich – wenn deine Mutter rechtzeitig zum Schwangerschaftsabbruch gekommen wäre.“ (dann hätte dich ein Arzt abgetrieben).
:ungarisches Wortspiel - elvesz - wegnehmen
:elvesz házasodik - heiraten
:elvesz - abtreiben (einen Schwangerschaftsabbruch vornehmen; Abort)
:elhajt - abtreiben
:abortuszt végez - einen Abort durchführen (machen; tun; beenden; erledigen)
:Diese ungarische Doppeldeutigkeit könnte man annähernd auch so übersetzen:
:„Nur damit du’s weißt: Damals hätte mich sogar ein Arzt ‘genommen’.“
:„Schon – wenn deine Mutter rechtzeitig zur ‘Abtreibung’ aufgetaucht wäre.“
:------------------------
:Egy postás csónakkal szállítja a postát egy kis szigetre, ahol csak egy néni lakik. - Ein Postbote bringt die Post mit dem Boot auf eine kleine Insel, auf der nur eine alte Dame lebt.
:Postás: „Hallj-e [hajja e], igazán rémes (= szörnyű). Hogy havonta többször is csónakba kell szállnom (csónakba szállni = csónakba ül) csak azért, hogy magának kézbesítsek [kézbesíccsek].“ - Postbote: „Hören Sie mal, das ist wirklich schrecklich. Mehrmals im Monat muss ich ins Boot steigen, nur um Ihnen die Post zuzustellen.“
:Néni: „Ha tovább szemtelenkedik előfizetek egy napilapra.“ - Alte Dame: „Wenn Sie weiter so unverschämt sind, abonniere ich eine Tageszeitung.“
:------------------------
:Egy horgász ül a tóparton és horgászik. - Ein Angler sitzt am Seeufer und angelt.
:Egy kiránduló odamegy hozzá, és kérdezi. - Ein Wanderer kommt vorbei und fragt:
:Van ebben a tóban egyáltalán hal? - Gibt es in diesem See überhaupt Fische (Fisch)?
:Nem tudom, én '''még csak''' két éve járok ide horgászni. - Ich weiß es nicht, ich komme '''erst''' seit zwei Jahren hierher zum Angeln.
:------------------------
:Tegnap három balszerencse '''is''' ért. - Gestern trafen mich '''gleich''' drei Unglücke.
:Először - a barátnőm szakított velem. - Zuerst - hat meine Freundin mit mir Schluss gemacht.
:Másodszor - elütötte egy busz. - Zweitens - wurde sie von einem Bus überfahren.
:Harmadszor - elvették a buszvezetői engedélyemet. - Drittens - haben sie mir den Busführerschein entzogen.
:------------------------
:Két tanár beszélget. - Zwei Lehrer unterhalten sich.
:Miért félnek az első B-ben a kis Armandótól? - Warum hat man in der Klasse) 1-B Angst vor dem kleinen Armando? (Armando ist eine spanische, italienische und portugiesische Form des Vornamens Hermann.)
:Na, miért? - Na, warum?
:Mert az apukája a nyolcadik B-be jár. - Weil sein Vater in die 8-B geht.
:------------------------
:Az irodában az egyik kopasz dolgozó megunja, hogy mindenki a kopasz fején élcelődik. – Im Büro hat einer der glatzköpfigen Mitarbeiter genug davon, dass alle sich über seinen kahlen Kopf lustig machen.
:Egyik nap, amikor az egyik kolléga megsimogatja a fejét, így szól. – Eines Tages, als ein Kollege ihm über den Kopf streicht, sagt er.
:Pont olyan érzés, mintha a feleségem fenekét simogatnám. – Es fühlt sich genau so an, als würde ich den Hintern meiner Frau streicheln.
:Cselekvésre szánja el magát. - Er entschließt sich zu handeln.
:Ő is végig simít a saját fején, és azt mondja. - Auch er streicht sich über den eigenen Kopf und sagt. (végig - bis zum Ende; über den ganzen Kopf streichen)
:Most, hogy mondod tényleg olyan, mint a feleséged feneke. - Jetzt, wo du es sagst, es ist tatsächlich wie der Hintern deiner Frau.
:------------------------
:Egy házastársi vita. - Ein Ehestreit.
:A feleség: Elegem van az egészből, megcsalsz fűvel-fával. Most már abban sem vagyok biztos, hogy te vagy a gyerekeink apja. - Die Ehefrau: Ich habe von dem Ganzen genug, du betrügst mich mit Hinz und Kunz (mit allem, was nicht bei drei auf den Bäumen ist). Jetzt bin ich mir nicht einmal mehr sicher, ob du der Vater unserer Kinder bist.
:------------------------
:Az orvosnál. - Beim Arzt.
:Orvos: Na, Józsi bácsi, bevált a gyógyszer, amit a memóriazavarára adtam? - Arzt: Nun, Opa Josef, hat das Medikament gewirkt, das ich (Ihnen) gegen Ihre Gedächtnisstörung gegeben habe?
:Paciens: Milyen gyógyszer? - Welches Medikament?
:------------------------
:Két férfi beszélget. - Zwei Männer unterhalten sich.
:Képzeld, múlt éjjel egy betörő járt (= volt) nálunk! - Stell dir vor, letzte Nacht war ein Einbrecher bei uns! (képzeled - du stellst dir vor; képzeld = Imperativ)
:És elvitt valamit? - Und hat er etwas mitgenommen?
:Nem, de ott hagyta két fogát, eltört az állkapocscsontja és két bordája. - Nein, aber er hat zwei Zähne dagelassen, er hat sich seinen Kieferknochen und zwei Rippen gebrochen.
:Hogy-hogy? - Wie das? (Wieso?)
:A feleségem azt hitte, hogy én jöttem haza a kocsmából. - Meine Frau dachte, dass ich aus der Kneipe nach Hause gekommen bin.
:Két férfi beszélget. - Zwei Männer unterhalten sich.
:Képzeld, múlt éjjel egy betörő járt (= volt) nálunk! - Stell dir vor, letzte Nacht war ein Einbrecher bei uns! (képzeled - du stellst dir vor; képzeld = Imperativ)
:És elvitt valamit? - Und hat er etwas mitgenommen?
:Nem, de ott hagyta két fogát, eltört az állkapocscsontja és két bordája. - Nein, aber er hat zwei Zähne dagelassen, er hat sich seinen Kieferknochen und zwei Rippen gebrochen.
:Hogy-hogy? - Wie das? (Wieso?)
:A feleségem azt hitte, hogy én jöttem haza a kocsmából. - Meine Frau dachte, dass ich aus der Kneipe nach Hause gekommen bin.
:------------------------
:Három hülye haver fogadást köt, ki bírja tovább egy hangyabolyon ülve. - Drei dumme Kumpel schließen eine Wette ab, wer es länger aushält, auf einem Ameisenhaufen zu sitzen.
:Az első fél percig bírja. - Der Erste hält es eine halbe Minute aus.
:A második öt percig, a harmadik viszont már egy órája ücsörög a kis halmon. - Der Zweite fünf Minuten, der Dritte jedoch sitzt schon seit einer Stunde auf dem kleinen Hügel rum.
:Ezt meg hogy bírod? - csodálkoznak a többiek. - Wie hältst du das denn aus? – wundern sich die anderen.
:Ahogy ráültem a bolyra, fingottam egyet. - Als ich mich auf den Haufen gesetzt habe, habe ich einen fahren lassen.
:------------------------
:A bíróságon. - Im Gericht.
:Bíró: Bizonyíték hiányában felmentem a bankrablás vádja alól. - Richter: Mangels Beweisen spreche ich Sie vom Vorwurf des Bankraubs frei.
:Vádlott: Szuper! Ez akkor azt jelenti, hogy megtarthatom a pénzt? - Angeklagter: Super! Heißt das dann, dass ich das Geld behalten darf?
:------------------------
:A kapitány a hajón bejelentést tesz a hangosbemondón (= a hangszórón) mindenkihez (= mindenkinek). - Der Kapitän macht auf dem Schiff eine lautsprecherdurchsage an alle.
:Hölgyeim és uraim, van egy jó és egy rossz hírem. - Meine Damen und Herren, es gibt eine gute und eine schlechte Nachricht.
:A jó az, hogy a jövőben 11 Oscar díjat fogunk nyerni. - Die gute (Nachricht) ist, dass wir in der Zukunft 11 Oskar-Preise gewinnen werden.
:(A háttérben egy poszter van a Titanicról. - Im Hintergrund ein Bild von der Titanic.)
:------------------------
:Újságíró készít riportot az elmegyógyintézetben.
:Azt kérdi a főorvostól.
:Hogyan állapítják meg egy páciensről, hogy már elhagyhatja [elhatyhattya] a kórházat? – Wie stellt man bei einem Patienten fest, dass er das Krankenhaus bereits verlassen darf? (Wie entscheidet man bei einem Kranken, dass er das Krankenhaus schon verlassen kann?) („Man entscheidet von dem Patienten her.“) (-ról/-ről bedeutet konzeptuell: „von einer Oberfläche / von einer Person / von einem Thema her“)
:Vannak olyan feladataink, amiket helyesen végrehajtva bebizonyíthatják [bebizonyíthattyák] elmeállapotukat. - Wir haben solche Aufgaben, (durch) deren richtige Ausführung man ihren Geisteszustand beweisen kann. ( Es gibt Aufgaben unsererseits, die sie, wenn sie sie korrekt ausführen, ihren Geisteszustand beweisen können.)
:Tudna egy ilyen példát mondani? - Könnten Sie mir solch ein Beispiel sagen?
:Persze (= termézetesen). - Natürlich.
:Vegyük például eszt. - Nehmen wir zum Beispiel das.
:Van egy kád, teli vízzel. - Es gibt eine Wanne, voll mit Wasser.
:Van a fűrdőszobában három tárgy. - Im Badezimmer sind drei Dinge.
:Egy kis kanál, egy pohár és egy vödör. - Ein kleiner Löffel, ein Glas und ein Eimer.
:Melyikkel tüntetné el a vizet a kádból? - Wie würde man das Wasser aus der Badewanne loswerden? (Womit würde man das Wasser aus der Badewanne wegmachen? - Womit würde man das Wasser aus der Badewanne verschwinden lassen?)
:Ó, hát ez egyszerű! - Oh, das ist doch einfach!
:Minden normális ember a vödröt választaná! - Jeder normale Mensch würde den Eimer wählen!
:Nem, minden normális ember kihúzná a dugót a kádból. – Nein, jeder normale Mensch würde den Stöpsel aus der Badewanne ziehen.
:------------------------
:Egy rendőr megállít egy sofőrt. - Ein Polizist hält einen Autofahrer an.
:Felírom gyorshajtásért. - Ich schreibe Sie wegen (zu) schnellem Fahren auf.
:Még mindig jobb, mintha én írnám fel magát. - Das ist immer besser, als wenn ich Sie aufschreiben würde.
:Miért? Ki csoda maga? - Warum? Wer sind Sie denn?
:A Sírköves. - (Der) Grabmal-Steinmetz.
:------------------------
:Mi az abszolút lehetetlen? – Was ist absolut unmöglich?
:Na micsoda? – Na, was denn?
:Hímvesszőből kosarat fonni. – Aus einem Glied einen Korb zu flechten.
:És mi van, ha mégis sikerül? – Und was ist, wenn es doch gelingt?
:Lesz egy fasza kosarad. – Dann hast du einen verdammt guten Korb.
:(Ungarisch doppeldeutig: 1. a fasz - das Glied; 2. fasza! - super! - abgeleitet von “a fasz”)
:tökös - super ; (tök - Kürbis)
:király – wörtlich „königlich“, im Slang: großartig
:zsír – wörtlich „Fett“, Slang: cool
:brutális – „brutal gut“
:haláli (jó)! - super!
:durva jó – „krass gut“ (je nach Kontext positiv oder negativ)
:marha jó - „krass gut“
:menő – cool, angesagt
:vagány – lässig, selbstbewusst
:baromi jó – „sau gut“
:rohadt jó – „verdammt gut“
:------------------------
:Az anyós nem bízik a vejeiben, ezért úgy gondolja, próbára teszi őket. – Die Schwiegermutter vertraut ihren Schwiegersöhnen nicht und beschließt daher, sie auf die Probe zu stellen.
:Először megy a legnagyobbhoz, beleveti magát a kútba. – Zuerst geht sie zum ältesten (größten) und wirft sich in den Brunnen.
:A veje gondolkodás nélkül kimenti. – Der Schwiegersohn rettet sie ohne nachzudenken.
:Másnap reggel a férfi ablaka alatt ott áll egy vadonatúj Golf, rajta egy kis cédulával: sok szeretettel, anyósod. – Am nächsten Morgen steht unter dem Fenster des Mannes ein nagelneuer VW Golf , mit einem Zettel daran: Mit viel Liebe, deine Schwiegermutter.
:Most megy az anyós a második vejéhez, beleveti magát a kútba. – Danach geht die Schwiegermutter zum zweiten Schwiegersohn und wirft sich wieder in den Brunnen.
:A férfi kimenti, de előtte azért tétovázik kicsit. – Der Mann rettet sie, zögert jedoch vorher ein wenig.
:Másnap reggel a férfi ablaka alatt ott áll egy használt Dacia, rajta a cédula: szeretettel, anyósod. – Am nächsten Morgen steht unter seinem Fenster ein gebrauchter Dacia, mit dem Zettel: In Liebe, deine Schwiegermutter.
:Aztán megy az anyós a harmadik és egyben legkisebb vejéhez. – Dann geht die Schwiegermutter zum dritten und jüngsten (kleinsten) Schwiegersohn.
:Beleveti magát a kútba, de a veje nem menti meg, ezért belefullad. – Sie springt in den Brunnen, doch der Schwiegersohn rettet sie nicht, deshalb ertrinkt sie.
:Másnap reggel a férfi ablaka előtt ott áll egy vadonatúj Porsche, rajta a címzés: köszönettel, szerető apósod. – Am nächsten Morgen steht vor seinem Fenster ein nagelneuer Porsche, adressiert mit: Mit Dank, dein dich liebender Schwiegervater.
:------------------------
:Egy idős ember egyedül élt a farmján. – Ein alter Mann lebte allein auf seiner Farm.
:Fel akarta ásni a paradicsomos kertjét, hogy elültesse (Imperativ weil: célhatározó) a paradicsomokat, de ez túl nehéz munkának bizonyult számára. – Er wollte seinen Tomatengarten umgraben, um die Tomaten zu pflanzen, doch das erwies sich für ihn als zu schwere Arbeit.
:(bizonyul számára - sich für ihn erweisen als …; sich als … herausstellen für ihn; für ihn … sein / werden)
:Az egyetlen fia, Lajos, aki segíteni szokott neki, börtönben ült. – Sein einziger Sohn, Lajos, der ihm sonst zu helfen pflegte, saß im Gefängnis.
:Az öreg leült, és megírta neki a problémáját: – Der Alte setzte sich hin und schrieb ihm sein Problem:
:„Kedves Lajos! Sajnos elég rosszul érzem magam, mert úgy néz ki, nem tudom felásni a paradicsomos kertemet ebben az évben. Már öregszem, és túl nehéz munka ez számomra.” – „Lieber Lajos! Leider fühle ich mich ziemlich schlecht, denn es sieht so aus, dass ich meinen Tomatengarten dieses Jahr nicht umgraben kann. Ich werde schon alt, und es ist eine zu schwere Arbeit für mich.“
:Pár nappal később levelet kapott a fiától. – Ein paar Tage später erhielt er einen Brief von seinem Sohn.
:„Kedves apa, nehogy felásd a kertet. Oda rejtettem a hullákat. Lajos.” – „Lieber Vater, grabe auf keinen Fall (= bloß nicht) den Garten um. Dort habe ich die Leichen versteckt. Lajos.“
:Másnap reggel egy csapat FBI ügynök jelent meg a helyszínen, és feltúrták az egész kertet. – Am nächsten Morgen erschien ein Team von FBI-Agenten am Ort des Geschehens (= Tatort) und wühlte den gesamten Garten um.
:(túr - graben; wühlen)
:Mivel nem találtak semmit, bocsánatot kértek az öregtől, és elmentek. – Da sie nichts fanden, entschuldigten sie sich beim Alten und gingen.
:Az öreg még aznap kapott egy újabb levelet a fiától. – Noch am selben Tag erhielt der Alte einen weiteren Brief von seinem Sohn.
:„Kedves apa, a jelenlegi (= mostani) helyzetben ennyit tudtam segíteni. Most már elültetheted a paradicsomokat.” – „Lieber Vater, unter den derzeitigen (= aktuellen; gegenwärtigen) Umständen konnte ich nur so viel helfen. Jetzt kannst du die Tomaten pflanzen.“
:------------------------
:A hirdetésre telefonálok. Ön hirdetett meg egy sífelszerelést és egy after-sífelszerelést? – Ich rufe wegen der Anzeige an. Haben Sie eine Skiausrüstung und eine After-Ski-Ausrüstung inseriert?
:Jó napot, igen, én hirdettem meg. – Guten Tag, ja, ich habe sie inseriert.
:Megmondaná, kérem, hogy mi is az az after-sífelszerelés? – Würden Sie mir bitte sagen, was genau eine After-Ski-Ausrüstung ist?
:Két darab mankó. - Zwei Krücken.
:------------------------
:A parkban egy férfi azt mondja egy nőnek, aki a padon ül: „Szeretlek!” – Im Park sagt ein Mann zu einer Frau, die auf der Parkbank sitzt: „Ich liebe dich!“
:A nő: „És mi a helyzet a feleségeddel?” – Die Frau: „Und was ist mit deiner Frau?“
:A férfi: „A feleségem? A feleségem nem szeret téged.” – Der Mann: „Meine Frau? Meine Frau liebt dich nicht.“
:------------------------
:Egy régi NDK-vicc: - Ein alter DDR-Witz:
:Miért jön most ilyen sok munkás hátizsákkal a munkából. - Warum kommen jetzt so viele Arbeiter mit Rucksack von der Arbeit.
:Mert Walter Ulbricht a beszédében a partgyűlésen azt mondta, hogy a cégeinkből sokkal többet ki lehet hozni. - Weil Walter Ulbricht auf seiner Rede auf dem Parteitag gesagt hat: Aus unseren Betrieben kann man noch viel mehr rausholen.
:------------------------
:Version 1
:A nő: „Honnan vannak ezek a karmolások a hátadon?” – Sie: Woher sind diese Kratzer auf deinem Rücken?
:A férfi: „Olyan fáradt voltam, hogy már nem tudtam járni. Egy sas hozott ide.” – Er: Ich war so müde und konnte nicht mehr laufen. Ein Adler hat mich hergebracht.
:Version 2
:A nő: „Mitől vannak ezek a karcolások a hátadon?” – Sie: Woher sind diese Kratzer auf deinem Rücken?
:A férfi: „Teljesen kimerültem, nem bírtam menni tovább. Egy sas hozott haza.” – Er: Ich war so müde und konnte nicht mehr laufen. Ein Adler hat mich hergebracht.
:Version 3
:A nő kérdezi: „Miért ilyen karcos a hátad?” – Sie: Woher sind diese Kratzer auf deinem Rücken?
:A férfi válaszol: „Annyira elfáradtam, hogy nem tudtam továbbmenni. Egy sas hozott el.” – Er: Ich war so müde und konnte nicht mehr laufen. Ein Adler hat mich hergebracht.
:------------------------
:Version 1
:A nagymamám mindig azt mondta: a kéznek a legjobb gyakorlat a pénzszámolás. – Meine Oma hat immer gesagt: Die beste Übung für die Hand ist Geldzählen.
:Elmúlnak tőle az ízületi fájdalmak, normalizálódik a vérnyomás, eltűnik a fej- és fogfájás. – Davon gehen die Schmerzen in den Gelenken weg, der Blutdruck normalisiert sich, die Kopf- und Zahnschmerzen verschwinden.
:Jobb lesz a látásom, az étvágyam, a ruhatáram, a külsőm és a lakásom is. – Das Sehen wird besser, auch der Appetit, meine Garderobe, das Aussehen und die Wohnung.
:Version 2
:A nagyi szerint a kéz legjobb tornája a pénz számolása. – Meine Oma sagte: Die beste Übung für die Hand ist das Zählen von Geld.
:Rögtön rendbe jönnek az ízületek, a vérnyomás, eltűnnek a fej- és fogfájások. – Sofort verschwinden (kommen in Ordnung) Gelenkschmerzen (die Gelenke), der Blutdruck wird normal, Kopf- und Zahnschmerzen gehen weg.
:És hirtelen jobb a szemem, az étvágyam, a ruháim, a kinézetem és a lakásom. – Und plötzlich werden Sehen, Appetit, Garderobe, Aussehen und Wohnung besser.
:Version 3
:A nagymamám esküdött rá: nincs jobb kézgyakorlat a pénzszámolásnál. – Meine Oma schwor darauf: Es gibt keine bessere Handübung als Geldzählen.
:Megszűnnek az ízületi panaszok, helyreáll a vérnyomás, eltűnik a fej- és fogfájás. – Dadurch verschwinden Gelenkbeschwerden, der Blutdruck normalisiert sich, Kopf- und Zahnschmerzen gehen weg.
:Sőt javul a látás, az étvágy, a ruhatár, a megjelenés és még a lakás is. – Sogar Sehen, Appetit, Garderobe, Aussehen und sogar die Wohnung werden besser.
:------------------------
:Version 1
:Egy férfi a feleségével van a strandon, és más bikinis nőket néz. – Ein Mann ist mit seiner Frau am Strand und schaut anderen Frauen im Bikini nach.
:A feleség: „Viselkedj [viselkeggy] rendesen! Hiszen velem vagy itt.” – Sie: „Benimm dich! Du bist schließlich mit mir hier.“
:(hiszen - doch, schließlich, immerhin, du bist ja, denn - Modalpartikel)
:A férfi: „Na és? Ha diétázom, attól még elolvashatom az étlapot az étteremben.” – Er: „Na und? Wenn ich eine Diät mache, kann ich doch trotzdem die Speisekarte im Restaurant lesen.“
:Version 2
:Egy férj a strandon bámulja a bikinis nőket, miközben a felesége mellette van. – Ein (Ehe)Mann starrt am Strand anderen Frauen im Bikini an, während seine Frau neben ihm ist.
:A feleség rászól: „Fogd vissza magad, együtt vagyunk.” – Die Ehefrau sagt zu ihm: „Halte dich zurück, wir sind zusammen.“
:A férj válaszol: „Ha fogyókúrázom, attól még nézegethetem az étlapot.” – Er: „Wenn ich eine Abmagerungskur mache, kann ich trotzdem die Speisekarte lesen (begucken, angucken).“
:Version 3
:Egy férfi a tengerparton más nőket figyel bikiniben. – Ein Mann beobachtet am Meeresstrand anderen Frauen im Bikin.
:A felesége azt mondja: „Ne csináld! Velem vagy.” – Seine Frau sagt: „Mach das nicht! Du bist mit mir hier.“
:A férfi így felel: „A diéta nem tiltja az étlap olvasását.” – Der Mann antwortet: „Eine (die) Diät verbietet nicht, das Lesen der Speisekarte.“
:------------------------
:Version 1
:Az emésztésem javítására sört iszom. – Um meine Verdauung zu verbessern trinke ich Bier.
:Ha nincs étvágyam, fehérbort, alacsony vérnyomásra vörösbort, magas vérnyomásra konyakot, anginára vodkát. – Wenn ich keinen Appetit habe trinke ich Weißwein, bei niedrigem Blutdruck Rotwein, bei hohem Blutdruck Konjak, bei Angina Wodka.
:„És mikor iszol vizet?” – „Und wann trinkst du Wasser?“
:„Ilyen betegségem még nem volt.” – „So eine Krankheit hatte ich noch nicht.“
:Version 2
:Sört iszom, hogy jobb legyen az emésztésem. Étvágytalanságra fehérbor, alacsony vérnyomásra vörösbor, magasra konyak, torokfájásra vodka. – Um die Verdauung zu verbessern trinke ich Bier. Bei Appetitlosigkeit Weißwein, bei niedrigem Blutdruck Rotwein, bei hohem Blutdruck Cognac, bei Halsschmerzen Wodka.
:„Vizet mikor iszol?” – „Wann trinkst du Wasser?“
:„Olyan bajom még nem volt.” – „So eine Krankheit hatte ich noch nicht.“
:Version 3
:Az emésztésre sör, étvágyra fehérbor, alacsony vérnyomásra vörösbor, magasra konyak, anginára vodka. – Für die Verdauung Bier, für den Appetit Weißwein, bei niedrigem Blutdruck Rotwein, bei hohem Blutdruck Konjak, bei Angina Wodka.
:„És a víz?” – „Und Wasser?“
:„Azt a betegséget még nem kaptam el.” – „Diese Krankheit hatte ich noch nicht.“
:------------------------
:Version 1
:Bátorság az, amikor hajnali háromkor totál részegen hazajössz, a feleséged seprűvel vár, és megkérdezed: „Takarítasz, vagy még elrepülsz?” – Mut ist, wenn man morgens um drei Uhr total besoffen nach Hause kommt, die Frau mit einem Besen auf dich wartet und du fragst: Bist du am Putzen oder fliegst du noch weg?
:Version 2
:Az igazi bátorság az, ha hajnali háromkor hullarészegen hazaérsz, az asszony seprűvel áll előtted, te pedig megkérdezed: „Most takarítasz, vagy indul a felszállás?” – Mut ist, wenn man um drei Uhr morgens stockbesoffen nach Hause kommt, die Frau mit dem Besen vor dir steht und du fragst: Putzt du oder fliegst du gleich los?
:(hulla - die Leiche)
:Version 3
:Bátor ember az, aki hajnali háromkor részegen hazabotorkál, a felesége seprűvel várja, és ő nyugodtan megkérdi: „Seprés van, vagy még repülés?” – Mut ist es, wenn man um drei Uhr morgens betrunken nach Hause kommt, die Frau mit dem Besen wartet und man fragt: Bist du am Putzen oder fliegst du noch weg? (Ist jetzt Putzen/Kehren oder noch Fliegen?)
:(botorkál - torkeln, stolpern)
:------------------------
:Version 1
:Egy macsó a másikhoz: „Mit fogadtál meg az új évre?” – Ein Macho zum anderen: „Was hast du dir für das neue Jahr vorgenommen?“
:A másik erre: „Heikét, Bettinát, Monikát, Kerstint és Gabit.” – Darauf der Zweite: „Heike, Bettina, Monika, Kerstin und Gabi!“
:Version 2
:Az egyik macsó megkérdezi: „Mi az újévi fogadalmad?” – Ein Macho fragt den anderen: „Was ist dein Neujahrsvorsatz?“
:A válasz: „Heike, Bettina, Monika, Kerstin és Gabi.” – Die Antwort: „Heike, Bettina, Monika, Kerstin und Gabi.“
:Version 3
:Egy macsó odaszól a másiknak: „Mit terveztél az új évre?” – Ein Macho zum anderen: „Was hast du fürs neue Jahr geplant (vorgenommen)?“
:A másik így felel: „Heike, Bettina, Monika, Kerstin meg Gabi.” – Der andere antwortet: „Heike, Bettina, Monika, Kerstin und Gabi.“
:------------------------
:Version 1
:Rádiós bemondó: „Óraösszehasonlítás! … Az enyém szebb.” – Radiosprecher: Uhrenvergleich! … Meine ist schöner.
:Version 2
:Rádióbemondó: „Órát ellenőrzünk! … Az én órám szebb.” – Radiosprecher: Wir überprüfen die Uhr/die Uhrzeit! … Meine ist schöner.
:Version 3
:A rádióban: „Órák összevetése! … Az enyém a szebb.” – Radiosprecher: Uhrenvergleich! … Meine ist die Schönere.
::(összevethető - vergleichbar)
:------------------------
:Version 1
:Egy férfit beszállítanak az elmegyógyintézetbe (a pszichiátriara). – Ein Mann wird in die Irrenanstalt (die Psychologie) eingeliefert.
:Az első éjszakán minden újat gumiszobába zárnak. – Alle Neuen werden in der ersten Nacht in eine Gummizelle gesteckt.
:Randaliroznak, ezért az ápolók kinyitják az ajtót. – Sie randalieren, also öffnen die Aufseher die Gummizelle.
:Az idióták újra meg újra a falnak ugranak. – Die Idioten springen immer wieder gegen die Wand.
:Csak egy férfi ül nyugodtan a sarokban. – Nur ein Mann sitzt ruhig in der Ecke.
:Megkérdezik, mi a helyzet. – Sie fragen ihn, was los ist.
:Ő így válaszol: „Húztam egy krétavonalat a falra, és azt mondtam, aki átugorja, kap tőlem 100 eurót.” – Er antwortet: „Ich habe einen Kreidestrich an die Wand gemalt und gesagt, wer drüberspringt, bekommt 100 Euro von mir.“
:Version 2
:Egy férfit elmegyógyintézetbe visznek. – Ein Mann wird in eine Irrenanstalt gebracht.
:Az újoncokat az első éjjel gumiszobába teszik. – Die Neuen kommen in der ersten Nacht in eine Gummizelle.
:Zajonganak, az őrök benyitnak. – Sie randalieren, die Aufseher öffnen.
:Mindenki a falnak ugrál. – Alle springen gegen die Wand.
:Egy ember békésen ül a sarokban. – Einer Mann sitzt friedlich in der Ecke.
:Megkérdezik, miért. – Man fragt ihn warum.
:„Krétával húztam egy vonalat, és mondtam: aki átugorja, kap száz eurót.” – „Ich zog eine Linie mit Kreidel und sagte: Wer drüberspringt, bekommt hundert Euro.“
:Version 3
:Egy férfi bekerül a diliházba. – Ein Mann kommt in die Irrenanstalt.
:Az első éjszakán gumiszobába zárják az újakat. – In der ersten Nacht werden die Neuen in die Gummizelle eingeschlossen.
:Balhé van, kinyitják az ajtót. – Es gibt Krawall, die Tür wird geöffnet.
:Mindenki a falnak ugrik, kivéve egyet. – Alle springen gegen die Wand, außer einem.
:Ő csendben ül. – Er sitzt ruhig da.
:Megkérdezik, miért. – Man fragt ihn weshalb.
:„Krétavonalat rajzoltam, és azt mondtam: száz euró annak, aki átugorja.” – „Ich habe eine Kreidelinie gezeichnet und gesagt: Hundert Euro für den, der drüberspringt.“
:------------------------
:Version 1
:Két idióta meg akar szökni az elmegyógyintézetből. – Zwei Idioten wollen aus der Irrenanstalt fliehen.
:Az egyik azt mondja: „Felvilágítok a zseblámpával a fal tetejéig, te pedig felmászol a fénycsóván.” – Der erste sagt: „Ich leuchte mit der Taschenlampe bis zur Mauer hoch, und du kletterst den Lichtstrahl hinauf.“
:A másik válaszol: „Nem csinálom, nem vagyok hülye. Félúton lekapcsolod a lámpát, én meg lezuhanok.” – Der zweite Idiot antwortet: „Nein, das mache ich nicht, ich bin doch nicht blöd. Auf halbem Weg schaltest du die Lampe aus und ich falle runter.“
:Version 2
:Két bolond szökést tervez az elmegyógyintézetből. – Zwei Idioten planen die Flucht aus der Irrenanstalt.
:Az első: „A zseblámpával felvilágítok a falra, te felmászol a fénysugáron.” – Der erste: „Ich leuchte mit meiner Taschenlampe zur Mauer (hoch), du kletterst auf dem Lichtstrahl hoch.“
:A második: „Ugyan már! (= De hogy is!) Félúton lekapcsolod, és leesek.” – Der zweite: „Ach komm! (= Spinnst du? = Auf keinen Fall!) Halb oben schaltest du aus, und ich falle runter.“
:Version 3
:Két idióta meg akar lépni a diliházból. – Zwei Idioten wollen aus der Irrenanstalt abhauen (türmen).
:Az egyik így áll elő: „Felvilágítok a falra, és azon a fényen felmászol.” – Einer von ihnen sagt Folgendes: „Ich leuchte zur Mauer hoch, und du kletterst auf diesem Licht hoch.“
:A másik rávágja: „Nem, mert amikor félig fenn vagyok, lekapcsolod, és lezuhanok.” – Der andere wirft ein (wiederspricht; kontert): „Nein, denn wenn ich bis zur Hälfte (= halb) oben bin, schaltest du es aus, und ich stürze ab.“
:------------------------
:Version 1
:Két őrült két kerékpárral megszökik az elmegyógyintézetből. – Zwei Irre fliehen aus der Irrenanstalt mit zwei Fahrrädern.
:Éjszaka a kerékpárjukkal takaróznak be. – Nachts decken sie sich mit ihrem Fahrrad zu.
:Másnap reggel az egyik azt mondja: „Nagyon fáztam ezen az éjszakán.” – Am nächsten Morgen sagt der eine: „Ich habe sehr gefroren in dieser Nacht.“
:A másik válaszol: „Nem csoda, a te első kerekedből hiányzik egy küllő.” – Der andere antwortet: „Kein Wunder, von deinem Vorderrad fehlt (ja) auch eine Speiche.“
:Version 2
:Két bolond biciklivel megszökik a diliházból. – Zwei Irre fliehen mit Fahrrädern aus der Irrenanstalt.
:Éjjel a bringáikkal takaróznak. – Nachts benutzen sie ihre Fahrräder als Decke.
:Reggel az egyik panaszkodik: „Iszonyúan fáztam.” – Am Morgen klagt der eine: „Ich habe schrecklich gefroren.“
:A társa: „Hát persze, az első kerekedből hiányzik egy küllő.” – Sein Kamerad: „Klar (= Nun, selbstverständlich = na ja) , an deinem Vorderrad fehlt eine Speiche.“
:Version 3
:Két elmebeteg két kerékpárral szökik meg. – Zwei Geisteskranke fliehen mit zwei Fahrrädern.
:Az éjszakát a biciklikkel betakarózva töltik. – Die Nacht verbringen sie, zugedeckt mit ihren Fahrrädern.
:Másnap az egyik mondja: „Nagyon hideg volt az éjjel.” – Am nächsten Tag sagt der eine: „Es war sehr kalt in der Nacht.“
:A válasz: „Nem csoda, hiányzik egy küllő az első kerekedből.” – Die Antwort: „Kein Wunder, an deinem Vorderrad fehlt eine Speiche.“
:------------------------
:Version 1
:Egy férfi egy megállóban áll. – Ein Mann steht an der Haltestelle.
:Kockás inget visel, tele számokkal. – Er trägt ein Hemd mit lauter Karos und Nummern.
:Egy másik férfi megkérdezi, miért vannak számok az ingen. – Ein anderer Mann fragt ihn, warum er die ganzen Nummern auf dem Hemd hat.
:A férfi válaszol: „Ha viszket a hátam, csak szólnom kell a feleségemnek: ‚Emma, vakard meg a 21-esnél, most meg a 72-esnél.‘” – Der Mann antwortet: „Wenn es mich am Rücken juckt, brauche ich meiner Frau nur zu sagen: ‚Emma, kratz mich mal auf der 21 und jetzt auf der 72.‘“
:Version 2
:Egy férfi várakozik a buszmegállóban. – Ein Mann wartet an der Haltestelle.
::(Egy férfi várja a buszt a buszmegállóban. – Ein Mann wartet an der Haltestelle auf den Bus.)
:Számozott kockás inget hord. – Er hat ein kariertes Hemd mit Nummern an.
:Egy járókelő rákérdez a számokra. – Ein Passant (= Fußgänger) fragt nach den Nummern.
:A válasz: „Ha viszket a hátam, megmondom a feleségemnek, hol vakarja: 21, aztán 72.” – Die Antwort: „Wenn mein Rücken juckt, sage ich meiner Frau einfach, wo sie kratzen soll: 21, dann 72.“
:Version 3
:Egy férfi áll a megállóban egy számozott kockás ingben. – Ein Mann steht an der Haltestelle mit einem karierten, nummerierten Hemd.
:Valaki megkérdezi, mire jók a számok. – Jemand fragt, wozu die Nummern gut sind.
:„Így könnyű,” mondja, „csak szólok Emmának: 21-es, most 72-es.” – „So ist es einfach“, sagt er, „ich sage nur zu Emma: 21 und jetzt 72.“
:------------------------
:Version 1
:Egy férfi megy a sivatagban. – Ein Mann geht durch die Wüste.
:Szembetalálkozik egy másik férfival, aki egy nehéz fagerendát cipel. – Da kommt ihm ein anderer Mann entgegen (begegnet ihm ein ...), der einen schweren Holzbalken schleppt.
:„Miért viszed ezt a gerendát?” – „Warum trägst du diesen Balken?“
:„Ha jön egy oroszlán, eldobom a gerendát, és akkor gyorsabban el tudok futni.” – „Wenn ein Löwe kommt, werfe ich den Balken weg und dann kann ich schneller wegrennen.“
:Version 2
:Egy ember átvág a sivatagon. – Ein Mann durchquert die Wüste.
:Egy másik jön vele szembe, vállán egy súlyos gerendával. – Ein anderer kommt ihm entgegen, auf der Schulter mit einem schweren Balken.
:„Miért cipelsz magaddal egy ilyen gerendát?” – „Warum schleppst du so einen Balken mit dir?“
:„Oroszlán esetén eldobom, és előnybe kerülök futáskor.” – „Falls ein Löwe (auftaucht), werfe ich (ihn) weg und bin beim Laufen schneller.“ (= Ich verschaffe mir beim Laufen einen Vorteil. = Ich gerate beim Laufen in Vorteil.)
:Version 3
:Egy férfi bandukol a sivatagban. – Ein Mann schlendert durch die Wüste.
:Egy másik férfival találkozik, aki egy nagy fagerendát hurcol. – Er trifft (sich mit) einen Mann, der einen großen Holzbalken schleppt.
:„Ez meg minek?” – „Wozu ist das denn?“
:„Vész esetén eldobom, és gyorsabban menekülök.” – „Im Notfall werfe ich (ihn) weg und kann schneller fliehen.“
:------------------------
:Version 1
:Az ördög fogva tartja Sztálint a pokolban. – Der Teufel hält Stalin in der Hölle gefangen.
:Sztálin alkudozik az ördöggel, míg az (= az ördög) beleegyezik, hogy elengedi, ha Sztálin olyan feladatot ad, amit az ördög nem tud megoldani. – Stalin feilscht (= handelt) mit dem Teufel, bis dieser (der Teufel) :zustimmt (= einwilligt), ihn freizulassen, wenn Stalin ihm eine Aufgabe stellen kann, die der Teufel nicht lösen kann.
:Sztálin azt mondja: „Eresztettem egyet (= Fingottam egyet). Fuss utána, és fesd zöldre!” – Stalin sagt: „Ich habe einen fahren lassen. Renn hinterher und streich ihn grün an!“
:Version 2
:Az ördög foglyul ejti Sztálint a pokolban. (= Az ördög elfogja Sztálint a pokolban.) – Der Teufel nimmt Stalin in der Hölle gefangen.
:Hosszú tárgyalás után az ördög vállalja, hogy elengedi, ha kap egy megoldhatatlan feladatot. – Nach Verhandlungen ist der Teufel bereit (= verpflichtet sich), ihn freizulassen, wenn er eine unlösbare Aufgabe bekommt.
:Sztálin így szól: „Szellentettem. Kapj el, és fesd zöldre!” – Stalin sagt: „Ich habe einen fahren lassen. Fangt ihn und streicht ihn grün an!“
:Version 3
:Sztálin a pokolban az ördög fogságába kerül. – Stalin gerät in der Hölle in die Gefangenschaft des Teufels.
:Az ördög csak akkor engedi el, ha olyan feladatot kap, amit nem lehet megoldani. – Der Teufel lässt ihn nur frei, wenn er eine Aufgabe bekommt, die er nicht lösen kann.
:Sztálin: „Kieresztettem egyet. Rohanj utána, és fesd zöldre!” – Stalin: „Ich habe einen fahren lassen. Lauf hinterher und streich ihn grün an!“
:------------------------
:Version 1
:„Mit szeret jobban, a bort vagy a nőket?” – „Was mögen Sie lieber, Wein oder Frauen?“
:„Ez az évjárattól függ.” – „Das hängt vom Jahrgang ab.“
:Version 2
:„Mit részesít előnyben: a bort vagy a nőket?” – „Was bevorzugen Sie: Wein oder Frauen?“
:„Az attól függ, milyen az évjárat.” – „Das hängt davon ab, wie der Jahrgang ist (= was für ein).“
:előnyben részesít - bevorzugen
:hátrányban részesít - benachteiligen
:Version 3
:„Ön inkább a bort kedveli, vagy inkább a nőket?” – „Mögen Sie eher Wein oder lieber Frauen?“
:„Ez teljes mértékben az évjárat kérdése.” – „Das ist völlig eine Frage des Jahrgangs.“
:teljesen mértékben - voll und ganz (wörtlich: in vollem Maße)
:------------------------
:Version 1
:Nincs twitterem és nincs instagramom. – Ich habe kein Twitter und kein Instagram.
:Egyszerűen az utcán sétálok, és ismeretlen embereknek mesélem, mit eszem és mit iszom, meg hogy mi van velem otthon és a munkahelyen. – Ich gehe einfach auf der Straße und erzähle fremden Leuten, was ich esse und trinke und wie es mir zu Hause und bei der Arbeit geht.
:Már három követőm is van: egy orvos és két rendőr, követnek engem az utcán. akik utánam jönnek. – Ich habe sogar schon drei Follower: einen Arzt und zwei Polizisten, die mir auf der Straße folgen.
:követő- der Follower
:Version 2
:Nincs twitterfiókom, és instagramot [inschtagramot] sem használok. – Ich habe keinen Twitter-Account und benutze auch kein Instagram.
:Csak úgy sétálgatok az utcán, és vadidegeneknek elmondom, mit ettem, mit ittam, és hogy mi újság otthon meg a munkában. – Ich spaziere einfach so auf der Straße und erzähle wildfremden Leuten, was ich gegessen und getrunken habe und was es zu Hause und auf Arbeit (= inder Arbeit) für Neuigkeiten gibt.
:Három követőm már biztos van: egy orvos és két rendőr, akik folyamatosan követnek. – Drei Follower habe ich schon sicher: einen Arzt und zwei Polizisten, die mir ständig folgen.
:Version 3
:Nincs jelenlétem sem a twitteren, sem az instagramon. – Ich bin weder auf Twitter noch auf Instagram vertreten (= anwesend).
:Helyette az utcán járkálva (= sétálva) ismeretlenekkel osztom meg, mit fogyasztok, és hogyan alakul az életem otthon és a munkahelyemen. – Stattdessen teile ich auf der Straße mit gehenden Unbekannten, was ich konsumiere und wie sich mein Leben zu Hause und am Arbeitsplatz gestaltet.
:Ennek eredményeként már három követőm akad: egy orvos és két rendőr, akik mindig a nyomomban vannak. – Als Ergebnis habe ich bereits drei Follower: einen Arzt und zwei Polizisten, die mir immer auf den Fersen sind (= auf meiner Spur sind).
:jelenlét - Anwesenheit, Präsenz
:akad 3 követőm = van 3 követőm - ich habe 3 Follower
:------------------------
:Version 1
:A pénz megrontja a jellemet? – Verdirbt Geld den Charakter?
:Nem, a pénz nem rontja meg a jellemet, csak megmutatja, milyen jelleme van az embernek. – Nein, Geld verdirbt nicht den Charakter, sondern zeigt nur, welchen Charakter ein Mensch hat.
:Version 2
:A pénz elrontja az ember jellemét? – Verdirbt Geld den Charakter des Menschen?
:Nem, a pénz nem teszi tönkre a jellemet, csupán felfedi, milyen is az adott ember valójában. – Nein, Geld ruiniert (= kaputt machen) den Charakter nicht, sondern legt lediglich (= nur) offen (= aufdecken), wie ein Mensch ist. (wörtlich: was für einer denn der gegebene/jeweilige Mensch wirklich ist)
:Version 3
:Valóban megrontja a pénz a jellemet? – Verdirbt Geld wirklich den Charakter?
:Nem, a pénz nem változtatja meg a jellemet, hanem láthatóvá teszi, milyen személyiség rejtőzik az ember mögött. – Nein, Geld verändert den Charakter nicht, sondern macht sichtbar, welche Persönlichkeit sich hinter dem Menschen versteckt.
::milyen bújik meg - was sich versteckt
:------------------------
:Version 1
:Hogy hívják azt a nőt, aki mindig tudja, hol van a férje? – Wie nennt man eine Frau, die immer weiß, wo ihr Mann ist?
:Özvegynek hívják. – Man nennt sie eine Witwe.
:Version 2
:Mi a neve annak a nőnek, aki pontosan tudja, merre jár a férje? – Wie heißt eine Frau, die genau weiß, wohin ihr Mann gegangen ist?
:Úgy hívják, hogy özvegy. – Sie heißt Witwe. (Man nennt sie so: Witwe.)
:Version 3
:Hogyan nevezik azt a nőt, aki soha nem bizonytalan afelől, hol van a férje? – Wie nennt man eine Frau, die niemals darüber unsicher ist, wo ihr Mann sich befindet?
:Az ilyen nőt özvegynek nevezik. – Eine solche Frau nennt man eine Witwe.
:bizonytalan vmi felől - sich über etwas unsicher sein
:bizonytalan vmiről - sich bei (von) etwas unsicher sein
:bizonytalan vmiben - sich in (bei) etwas unsicher sein
:bizonyos vmiben - sich in (bei) etwas sicher sein
:------------------------
:Version 1
:Egy férfi egy bárban egymás után rendeli az italokat. – In einer Bar bestellt ein Mann ein Glas nach dem anderen.
::(egy férfi a másik után - ein Mann nach dem anderen)
::(egy férfi egymás után - ein Mann nach dem anderen)
:A csapos végül nem bírja tovább kíváncsiságból, és megkérdezi: megkérdezhetem, mi rossz történt Önnel? – Der Barkeeper hält es vor Neugier nicht mehr aus und fragt: Darf ich fragen, was Ihnen Schlimmes passiert ist?
:Összevesztem a feleségemmel, és azt mondta, hogy egy hónapig nem beszél velem. – Ich habe mich mit meiner Frau gestritten, und sie hat mir angekündigt, einen Monat lang nicht mit mir zu sprechen.
::El tudom képzelni, milyen lehet ez (= milyen ez). – Ich kann mir vorstellen, wie das sein kann (= wie das ist).
::Igen, és ma van az utolsó nap. – Ja, und heute ist der letzte Tag.
:Version 2
:Egy férfi egy bárban poharat pohár után rendel. – Ein Mann bestellt in einer Bar ein Glas nach dem anderen.
:A csapos kíváncsisága végül győz, és megkérdezi: szabad tudnom, mi történt Önnel? – Die Neugier des Barkeepers siegt schließlich, und er fragt: Darf ich wissen, was Ihnen passiert ist?
:Összevesztem a feleségemmel, és közölte, hogy egy hónapig nem szól hozzám. – Ich habe mich mit meiner Frau gestritten, und sie erklärte, einen Monat lang nicht mit mir zu reden.
:Értem, ez biztos nem könnyű. – Ich verstehe, das ist sicher nicht leicht.
:Igen, és pont ma jár le az egy hónap. – Ja, und genau heute läuft der Monat ab.
:Version 3
:Egy férfi a bárpultnál sorra rendeli az italokat. – Ein Mann bestellt am Bartresen ein Getränk nach dem anderen.
:A csapos végül rákérdez: elárulná, miért iszik ennyit? – Der Barkeeper fragt schließlich nach: Würden Sie mir verraten (= offenbaren; sagen), warum Sie so viel trinken?
:Összekaptunk a feleségemmel, és megígérte, hogy egy hónapig nem beszél velem. – Wir haben uns mit meiner Frau gestritten (= verkracht), und sie hat versprochen, einen Monat lang nicht mit mir zu reden.
:Elhiszem, hogy ez megterhelő. – Ich glaube Ihnen, dass das belastend ist.
:Igen, és sajnos ma van az utolsó nap. – Ja, und leider ist heute der letzte Tag.
:------------------------
:Version 1
:Figyelem, autósok! Fontos figyelmeztetés. Az M7-es (hetes) autópályán, Soltau térségében egy szellemautós halad szembe a forgalommal. Kérjük, mindkét irányban vezessenek óvatosan, és ne előzzenek. – Achtung Autofahrer! Eine wichtige Warnmeldung. Auf der A7 bei Soltau kommt Ihnen ein Geisterfahrer entgegen (ein Geisterauto fährt ihnen entgegen mit dem Verkehr). Bitte fahren Sie in beiden Richtungen vorsichtig und überholen Sie nicht.
:Micsoda? Hogy egy? Több száz van! Az összeset el kellene távolítani az útról. – Was? Von wegen einer. Es sind Hunderte. Die müsste man alle aus dem Verkehr ziehen (entfernen).
:Version 2
:Figyelem, figyelem! Közlekedési riasztás. Az A7-esen, Soltau közelében szembejövő járműre figyelmeztetnek. Fokozott óvatosság szükséges, előzés tilos. – Achtung! Verkehrswarnung. Auf der A7 nahe Soltau wird vor einem entgegenkommenden Fahrzeug gewarnt. Bitte besondere Vorsicht, Überholen verboten.
:Egy szellemautós? Ugyan már, tele van velük az út. Mindet ki kellene szűrni. – Ein Geisterfahrer? Aber bitte (= Bah! Ach! Oh!), die Straße ist voll davon (mit ihnen). Die müsste man alle aussortieren.
::figyelmeztet - warnen; wird gewarnt; aufmerksam machen (-tat/-tet)
:Version 3
:Közlekedési közlemény: az A7-es autópályán, Soltau magasságában szembe haladó jármű veszély van. Kérjük, mindkét irányban lassítsanak és tartózkodjanak az előzéstől. – Verkehrsdurchsage (Mitteilung, Meldung: Auf der A7, in Höhe von Soltau besteht Gefahr durch ein entgegenkommendes Fahrzeug. Wir bitten in beiden Richtungen langsam fahren (zu verlangsamen) und nicht überholen (und halten sie sich vom Überholen zurück).
:Egyetlen egy? Nevetséges. Százával jönnek szembe, mindet le kellene állítani. – Ein einziger? Lächerlich. Es kommen Hunderte entgegen, die müsste man alle stoppen.
:------------------------
:Version 1
:A pszichológus [pszihológus ] azt mondta, hogy írjak egy levelet annak az embernek, aki feldühít, és aztán égessen el. – Der Psychologe hat mir gesagt, dass ich einen Brief an den Menschen schreiben soll, der mich wütend macht, und dass ich ihn dann verbrennen soll.
:De mit csináljak a levéllel? – Aber was soll ich mit dem Brief machen?
::pszichológia [pszihológia] - Psychologie
::pszichopata [pszihopata] - Psychopath
::technika [teknika] - Technik
::mechanika [mehanika] - Mechanik
:Version 2
:A pszichológus azt tanácsolta, hogy írjak levelet annak, aki felidegesít, majd égessem el. – Der Psychologe hat mir geraten, einen Brief an denjenigen zu schreiben, die mich wütend macht, und ihn danach zu verbrennen.
:És a levéllel mi legyen? – Und was soll mit dem Brief werden? (was soll mit dem Brief sein?) (Und was machen wir mit dem Brief?)
:Version 3
:A pszichológus szerint levelet kellene írnom annak, aki dühössé tesz, és utána elégetni. – Dem Psychologen zufolge,solle ich einen Brief an denjenigen schreiben, der mich wütend macht, und ihn anschließend verbrennen.
:Rendben, de a levéllel mit kezdjek? – Einverstanden, aber was soll ich mit dem Brief anfangen?
:------------------------
:Version 1
:A nő: Választanod kell: én vagy a sör. – Die Frau: Du musst dich entscheiden: Ich oder Bier.
:A férfi: Mennyi sör? – Der Mann: Wie viel Bier?
:Version 2
:A nő: Döntened kell, vagy én, vagy a sör. – Die Frau: Du musst dich entscheiden, oder ich, oder das Bier. (entweder ich oder das Bier)
:A férfi: Mekkora mennyiségű sör? – Der Mann: Wie viel Bier? (wie viel; welche Menge; wie große Menge)
::Anmerkung/Korrektur: Hier ist “mekkora” falsch, denn “mekkora” fragt nicht primär nach Menge, sondern nach Ausmaß, Größe, Umfang, Dimension.
::mekkora - wie groß? / von welcher Größe?
::Mekkora a ház? - Wie groß ist das Haus?
::Mekkora a távolság? - Wie groß ist die Entfernung?
::Mekkora a késés? - Wie groß ist die Verspätung?
:Version 3
:A nő: Ideje választani (én) köztem és a sör között. – Die Frau: Es ist Zeit zu entscheiden, zwischen mir und dem Bier.
:A férfi: Pontosan mennyi sör? – Der Mann: Wie viel Bier genau?
:------------------------
:Version 1
:Bemutatás - (einander vorgestellt werden; sich vorstellen); Vorstellung
:bemutatták egymásnak = sie wurden einander vorgestellt
:Nem sokkal az esküvő után, egy fogadáson a férj: „Hadd mutassam be, ő a feleségem.” – Kurz nach der Hochzeit, bei einem Empfang: „Darf ich vorstellen, das ist meine Frau. (sie ist meine Frau)“
:Az aranylakodalmon, egy fogadáson a férj: „El tudja képzelni, ő a feleségem.” – Zur Goldenen Hochzeit, bei einem Empfang: „Können Sie sich das vorstellen, das ist meine Frau.“
:A gyémántlakodalmon, egy fogadáson a férj: „Álljon csak ide elé, ő a feleségem.” – Zur Diamantenen Hochzeit, bei einem Empfang: „Stellen sie sich davor (dorthin; dorthin und davor), das ist meine Frau.“
::hagy - lassen
::Erlaubnis (engedély):
::hadd menjek = lass mich gehen
::hadd mondjam el = lass mich es sagen
::hadd csináljam meg = lass mich das machen
::hadd csinálja meg = lass ihn/sie es machen
::Imperativ: - bestimmte Konjugation (határozott):
::hagyd békén = lass ihn/sie in Ruhe
::hagyd abba = hör auf
::hagyd itt = lass es hier
::Imperativ: - unbestimmte Konjugation (határozatlan)
::hagyj engem! = lass mich in Ruhe
:Version 2
:Bemutatkozás
:Röviddel az esküvő után, egy rendezvényen a férj: „Szeretném bemutatni, ő a feleségem.” – Kurz nach der Hochzeit, auf einem Empfang: „Ich möchte vorstellen, das ist meine Frau.“
:Az aranylakodalomkor, egy fogadáson a férj: „El tudja ezt képzelni? Ő a feleségem.” – Zur Goldenen Hochzeit, bei einem Empfang: „Können Sie sich das vorstellen? Das ist meine Frau.“
:A gyémántlakodalom alkalmával, egy fogadáson a férj: „Legyen szíves ide előre állni, ő a feleségem.” – Gelegentlich der Diamantenen Hochzeit, bei einem Empfang: „Stellen Sie sich bitte mal davor, das ist meine Frau.“
:------------------------
:Version 1
:A nagymama két héten át iskolát játszott az unokájával. – Die Oma hat mit ihrem Enkel zwei Wochen lang (über zwei Wochen hindurch) Schule gespielt.
:Csak ezután jött rá, hogy az unokája helyett ő csinálta meg a házi feladatokat. – Erst dann hat sie herausgefunden (ist sie darauf gekommen), dass sie anstelle ihres Enkels die Schulaufgaben gemacht hat.
:Version 2
:A nagymama két héten keresztül tanult az unokájával, mintha iskolában lennének. – Die Oma hat zwei Wochen lang mit ihrem Enkel Schule gespielt, als ob sie in der Schule wären.
:Csak később derült ki számára, hogy valójában ő oldotta meg az unoka feladatait. – Erst später stellte sich (für sie) raus (es wurde ihr später klar), dass sie in Wahrheit die Aufgaben des Enkel gelöst hat.
:Version 3
:A nagymama két teljes héten át „iskolát játszott” az unokájával. – Die Oma hat zwei volle Wochen lang mit ihrem Enkel Schule gespielt.
:Végül ráébredt, hogy az unokája helyett ő végezte el a házi feladatokat. – Am Ende merkte sie, dass sie die Schulaufgaben anstelle ihres Enkels erledigt hat.
::ébred - erwachen
::ráébred - erkenne
::végez - tun, machen
::elvégez - erledigen, durchführen
:------------------------
:Version 1
:A nő: Beadom a válópert. – Die Frau: Ich reiche die Scheidung ein.
:A férfi: Teljes mértékben egyetértek, mindkét szarvammal. – Der Mann: Ich bin vollkommen dafür, mit meinen beiden Hörnern.
::teljes mértékben - vollständig; voll und ganz; vollkommen
:Version 2
:A nő: Elindítom a válást. – Die Frau: Ich reiche die Scheidung ein.
:A férfi: Maximálisan támogatom, mindkét szarvammal. – Der Mann: Ich unterstütze das maximal, mit meinen beiden Hörnern.
::elindítom = ich bringe in Gang; ich starte
:Version 3
:A nő: Válni akarok. – Die Frau: Ich will mich scheiden lassen.
:A férfi: Teljes szívből támogatom, a két szarvammal együtt. – Der Mann: Ich unterstütze (das) mit vollem Herzen, zusammen mit meinen beiden Hörnern.
:------------------------
:Version 1
:„Egy afrikait megkérdeznek:” – „Ein Afrikaner wird gefragt:”
:„Hogyan szüretelitek le a kókuszdiókat a pálmafákról?” – „Wie erntet ihr die Kokosnüsse von den Palmen?”
:„Nem szüreteljük. Ha erősen fúj a szél, maguktól leesnek.” – „Wir ernten sie nicht. Wenn der Wind stark bläst, fallen sie von allein herunter.”
:„És ha nincs szél?” – „Und wenn es keinen Wind gibt?”
:„Akkor rossz a termés.” – „Dann haben wir eine Missernte.”
:Version 2
:„Megkérdeznek egy afrikai férfit:” – „Man fragt einen Afrikaner:”
:„Miként szeditek le a kókuszdiót a pálmákról?” – „Wie sammelt ihr die Kokosnüsse von den Palmen?”
:„Nem szedjük le őket. Erős szél esetén maguktól lehullanak.” – „Wir pflücken sie nicht. Bei starkem Wind fallen sie von selbst herunter.”
:„És mi van akkor, ha nem fúj a szél?” – „Und was ist, wenn kein Wind weht?”
:„Akkor kudarc a betakarítás.” – „Dann ist die Ernte schlecht.”
::kudarc - das Scheitern, Misserfolg, Niederlage
:Version 3
:„Egy afrikaitól érdeklődnek:” – „Man erkundigt sich bei einem Afrikaner:“
:„Hogyan jutnak le a kókuszdiók a pálmafákról?” – „Wie bekommt ihr die Kokosnüsse von den Palmen?”
:„Nem mi szedjük le. Amikor erős a szél, egyszerűen leesnek.” – „Nich WIR pflücken sie. Wenn der Wind stark ist, fallen sie einfach herunter.”
:„És ha éppen nincs szél?” – „Und wenn gerade kein Wind da ist?”
:„Akkor nincs termés.” – „Dann gibt es keine Ernte.”
:------------------------
:Version 1
:„Megcsörren a telefon. Az apa – három lánya van – felveszi a kagylót.” – „Das Telefon klingelt pötzlich. Der Vater – er hat drei Töchter – hebt den Hörer ab.“
:„A vonal másik végén valaki azt mondja: Szia, te vagy az, aranyhalam?” – „Am anderen Ende der Leitung sagt jemand: Hallo, bist du es, mein Goldfisch?“
:„Az apa így válaszol: Nem, itt az akvárium tulajdonosa beszél.” – „Darauf der Vater: Nein, hier ist der Besitzer des Aquariums.“
:Version 2
:„Csörög a telefon, az apa, akinek három lánya van, felveszi.” – „Das Telefon klingelt, der Vater, der drei Töchter hat, nimmt ab.“
:„Egy hang a vonal túlsó végén: Szia, aranyhalam, te vagy az?” – „Eine Stimme am anderen Ende der Leitung: Hallo, bist du es, mein Goldfisch?“
:„Az apa felel: Nem, az akvárium gazdája van a vonalban.” – „Der Vater antwortet: Nein, hier ist der Besitzer des Aquariums.“
:Version 3
:„Telefoncsörgés, az apa – három lány apja – jelentkezik.” – „Das Telefon klingelt, der Vater – Vater von drei Töchtern – meldet sich.“
:„A hívó fél megszólal: Szia, aranyhalam, te vagy?” – „Der Anrufer sagt: Hallo, mein Goldfisch, bist du das?“
:„Az apa szárazon válaszol: Nem, az akvárium tulajdonosát hívta.” – „Der Vater entgegnet trocken: Nein, Sie haben den Besitzer des Aquariums angerufen.“
:------------------------
:Version 1
:„Ki ordít ennyire a szomszéd lakásban?” – „Wer schreit denn da so in der Nachbarwohnung?“
:„Gabi az.” – „Das ist Gabi.“
:„Éppen gyereket szül?” – „Bringt sie gerade ein Kind zur Welt?“
:„Nem, éppen most esik teherbe.” – „Nein, sie wird gerade schwanger.“
:Version 2
:„Mi ez a hatalmas kiabálás a szomszédból?” – „Was ist das für ein riesiges Geschrei aus der Nachbarwohnung?“
:„Gabi.” – „Das ist Gabi.“
:„Megindult a szülés?” – „Bringt sie gerade ein Kind zur Welt?“
:„Nem, az majd később lesz, most esik teherbe.” – „Nein, das wird dann später sein, jetzt wird sie (gerade) schwanger.“
:Version 3
:„Ki csap ekkora zajt a szomszéd lakásban?” – „Wer macht denn solchen Lärm in der Nachbarwohnung?“
:„Ez Gabi.” – „Das ist Gabi.“
:„Már megszületik a baba?” – „Bringt sie gerade (schon) ein Kind zur Welt?“
:„Nem, épp most válik várandóssá.” – „Nein, sie wird gerade schwanger.“
:------------------------
:Version 1
:„Sabine, miért vagy egész idő alatt ilyen mérges?” – „Sabine, warum bist du die ganze Zeit so verärgert (giftig)?“
:„Mert Petra vagyok.” – „Weil ich Petra bin.“
:Version 2
:„Sabine, miért vagy folyamatosan (= folytonosan) ilyen dühös?” – „Sabine, warum bist du die ganze Zeit (ständig, dauernd) so wütend?“
:„Azért, mert én Petra vagyok.” – „Weil ich Petra bin.“
:Version 3
:„Sabine, mi bajod van, miért vagy ennyire ingerült?” – „Sabine, warum bist du so gereizt?“ (Sabine, was ist dein Problem, warum bist du so gereizt?)
:„Egyszerű (Nagyon egyszerű): Petra vagyok.” – „(Ganz) einfach: Ich bin Petra.“
::inger - Reiz
::ingerel - reizen
::ingerült - gereizt
::izgató - aufreizend
::izgat - erregen, reizen
:------------------------
:Version 1
:„Jaj, te dohányzol, Petra? Mióta!” – „Oh, du rauchst ja, Petra! Seit wann denn das?”
:„Amióta a férjem hazajött a szolgálati útról, és csikkeket talált a hamutartóban.” – „Seit mein Mann von der Dienstreise kam und Zigarettenkippen im Aschenbecher gefunden hat.”
:Version 2
:„Petra, te cigarettázol? Mikor szoktál rá?” – „Petra, du rauchst? Wann hast du dir das angewöhnt?”
:„Azóta, hogy a férjem visszatért az üzleti útról, és talált néhány csikket a hamutartóban.” – „Seitdem mein Mann von der Dienstreise zurückkam und Kippen im Aschenbecher entdeckt hat.”
::rászokik vmire- sich etwas angewöhnen
:Version 3
:„Dohányzol, Petra? Mióta csinálod ezt?” – „Rauchst du, Petra? Seit wann machst du das?”
:„Attól a naptól kezdve, hogy a férjem megérkezett a kiküldetésről, és cigarettacsikkeket talált a hamutartóban.” – „Seit dem Tag (beginnend), an dem mein Mann von der Dienstreise heimkam und Zigarettenkippen im Aschenbecher fand.”
::küld - schicken
::kiküldetés - Entsendung; Auftrag
::kiküldetési út - Geschäftsreise
::üzleti út - Geschäftsreise
:------------------------
:Version 1
:„Nagyon aggódom a férjem miatt” – mondja egy nő a szomszédasszonynak. – „Ich mache mir große Sorgen um meinen Mann“ (meines Mannes wegen), sagt eine Frau zur Nachbarin (Nachbarsfrau).
:„Elment a folyóhoz, hogy belefojtsa [belefojcsa] a macskát.” – „Er ist zum Fluss gegangen, um die Katze zu ertränken.“
:„És akkor mi van?” – „Na und?“ (Und was ist dann?)
:„A macska már egy órája (= már egy órával ezelőtt = már egy óra óta) egyedül hazajött.” – „Die Katze ist schon vor einer Stunde alleine zurückgekommen.“
::szomszédasszony - Nachbarin
::szomszéd úr - Nachbar (Mann)
::szomszéd férfi - Nachbar (Mann)
::szomszéd fiú - der Nachbarsjunge
::szomszéd lány - das Nachbarsmädchen
:Version 2
:„Komolyan aggódom a férjemért” – panaszkodik egy asszony a szomszédjának. [szomszéggyának] – „Ich mache mir ernsthafte Sorgen um meinen Mann (ich sorge mich ernstlich um/für meinen Mann)“, klagt eine Frau ihrer Nachbarin (ihrem Nachbarn).
:„Azt mondta, a folyóhoz megy, hogy megfojtsa [megfojcsa] a macskát.” – „Er sagte, er geht zum Fluss, um die Katze zu ertränken.“
:„Na és?” – „Na und?“
:„A macska már régen hazatalált, teljesen egyedül.” – „Die Katze hat längst nach Hause gefunden, ganz (völlig) allein.“
::vkiért aggódik - sich um jemanden sorgen
::vmiért aggódik - sich um etwas sorgen
::vki miatt aggódik - sich wegen jemandem sorgen
::vmi miatt aggódik - sich wegen etwas sorgen
::fojt - würgen, ersticken, ertränken
::fojtószelep - Drosselventil
::beléfojtja a szót - sich verkneifen etwas zu sagen; (erwürgen das Wort)
::elfojtja [elfojtya] az izgatottságát [izgatottcságát] - seine Aufregung unterdrücken
:Version 3
:„Félek, valami baj történt a férjemmel” – mondja a nő a szomszédasszonynak. – „Ich habe Angst um meinen Mann (dass meinem Mann irgendein Unglück/Leid geschehen ist)“, sagt die Frau zur Nachbarin.
:„A folyóhoz indult, hogy végezzen a macskával.” – „Er ist zum Fluss gegangen, um die Katze zu ertränken.“
::végezzen (felszólító mód - Imperativ, E/3) - mert: célhatározó a mellékmondatban (weil: Zielbestimmung im Nebensatz; finale Bestimmung; Finalsatz)
::célhatározó - finale Bestimmung / Zweckangabe / Zielangabe
::célhatározói mellékmondat - Finalsatz
:„Miért, mi a gond?” – „Und, was ist dabei? (Warum, was ist das Problem?)“
:„A macska már több mint egy órája itthon van.” – „Die Katze ist schon seit über einer Stunde (mehr als eine Stunde) wieder zu Hause.“
::vég - Ende
::vége - sein Ende
::végez - beenden, erledigen, verrichten; töten
:------------------------
:Version 1
:„Egy riporter ellátogat egy idősotthonba, és időseket kérdez.” – „Ein Reporter kommt in ein Seniorenheim und interviewt ältere Menschen.“
:„Beszélget egy idős úrral, és azt mondja: Írja le a napi programját.” – „Er unterhält sich mit einem älteren Mann und sagt: Beschreiben Sie mal Ihren Tagesablauf.“
:„Az idős válaszol: Tudja, fiatalember, reggel fél nyolckor vizelnem (= pisilnem) kell.” – „Der Alte sagt: Ach, wissen Sie, junger Mann, morgens um halb acht muss ich Wasser lassen.“
:„És utána?” – „Ja, und dann?“
:„Nyolc körül van a székelés.” – „So um acht habe ich Stuhlgang.“
:„És utána?” – „Ja, und dann?“
:„Kilenc körül kelek fel.” – „So gegen neun stehe ich auf.“
::víz - Wasser
::vizel - Wasser lassen; urinieren
:Version 2
:„Egy újságíró egy idősek otthonába érkezik, hogy interjút készítsen. [készíccsen]” (Finalsatz verlangt Imperativ) – „Ein Reporter besucht (kommt an) ein Seniorenheim und macht (um zu machen) Interviews.“
:„Egy idős férfit kérdez: Mesélne a napirendjéről?” – „Er fragt einen alten Mann: Könnten Sie etwas über Ihren Tagesablauf erzählen.“
:„Az öreg így felel: Reggel fél nyolckor pisilnem kell.” – „Der Alte antwortet: Morgens um halb acht muss ich Wasser lassen.“
:„És aztán mi történik?” – „Und dann?“
:„Nyolc óra körül jön a nagy dolog.” – „Gegen acht habe ich Stuhlgang (kommt die große Sache).“
:„És utána?” – „Und dann?“
:„Kilenc tájban kelek ki az ágyból.” – „Gegen neun (in der Gegend von 9; ca.) stehe ich auf.“
:Version 3
:„Egy riporter időseket faggat egy idősotthonban.” – „Ein Reporter interviewt (löchert; hartnäckig befragen) ältere Menschen in einem Seniorenheim.“
:„Egy idős úrhoz fordul: Milyen egy átlagos napja?” – „Er wendet sich an einen alten Mann: Wie sieht Ihr durchschnittlicher Tag aus (Wie ist)?“
:„Az idős ember mondja: Fél nyolckor vizelnem kell.” – „Der Mann sagt: Um halb acht muss ich Wasser lassen.“
:„És utána?” – „Und dann?“
:„Nyolc körül van a széklet.” – „Um acht habe ich Stuhlgang.“
:„És mi következik?” – „Und was kommt (folgt) dann?“
:„Kilenc körül végre felkelek.” – „Gegen neun stehe ich schließlich (endlich) auf.“
::faggat - (streng/störend/bohrend) fragen; nachbohren
::lyukat kérdez a hasába - Löcher in den Bauch fragen
::kifaggatás = faggatás - Kreuzverhör (das Ausfragen)
::fagáz - Holzgas (fa-gáz)
:------------------------
:NDK-viccek – DDR-Witze
:Version 1
:Az NDK Szocialista Egységpártja (SED) Politikai Bizottságában [Bizoccságában] a tagok beszereztek egy teknősbékát. – Im Politbüro der Sozialistischen Einheitspartei Deutschlands (SED) haben sich die Politbüromitglieder eine Schildkröte zugelegt (sich besorgen).
:Miért? – Warum?
:Azt hallották, hogy a teknősbékák kétszáz évig élnek. Ezt most ellenőrizni akarják. – Sie haben gehört, dass Schildkröten 200 Jahre alt werden. Das wollen sie jetzt überprüfen.
:Version 2
:Egy NDK-vicc – Ein DDR-Witz
:Az SED Politbürojának tagjai vettek maguknak egy teknősbékát. – Die Mitglieder des SED-Politbüros haben sich eine Schildkröte gekauft.
:Az ok? – Der Grund?
:Állítólag a teknősbékák akár kétszáz évig is élnek, ezt szeretnék kipróbálni. – „Angeblich leben Schildkröten sogar bis zu zweihundert Jahre, das möchten sie ausprobieren (testen).“
:Version 3
:Politikai vicc az NDK-ból – Politischer Witz aus der DDR
:Az SED Politbürojában egy teknősbéka lett a házi kedvenc. – Im SED-Politbüro wurde eine Schildkröte zum Haustier.
:Miért éppen teknősbéka? – Warum ausgerechnet (gerade) eine Schildkröte?
:Mert úgy tudják, hogy 200 évig él, és ezt most saját szemükkel akarják látni. – Weil man weiß, dass sie 200 Jahre leben, und das wollen sie nun mit eigenen Augen sehen.
:------------------------
:Version 1
:Egy amerikai, egy orosz és egy NDK-polgár sétál Kelet-Berlin utcáin. – Ein Amerikaner, ein Russe und ein DDR-Bürger gehen (spazieren) durch die Straßen von Ost-Berlin.
:Hirtelen meglátnak egy sort egy üzlet előtt. – Plötzlich sehen sie vor einem Geschäft eine Schlange.
:Az amerikai megkérdezi: Mi ez? – Der Amerikaner fragt: Was ist das?
:Az NDK-polgár válaszol: Ez egy sor, húsért állnak. – Der DDR-Bürger sagt: Das ist eine Schlange, die nach Fleisch ansteht.
:Az amerikai kérdez: Mi az a sor? – Der Amerikaner fragt: Was ist eine Schlange?
:Az orosz kérdez: Mi az a hús? – Der Russe fragt: Was ist Fleisch?
:Version 2
:Egy amerikai, egy orosz és egy keletnémet együtt sétálnak Berlinben. – Ein Amerikaner, ein Russe und ein DDR-Bürger spazieren gemeinsam durch Berlin.
:Egy bolt előtt hosszú sorra lesznek figyelmesek. – Vor einem einem werden sie auf eine lange Schlange aufmerksam.
:Az amerikai érdeklődik: Mit jelent ez? – Der Amerikaner erkundigt sich: Was bedeutet das?
:A keletnémet feleli (azt): Ez egy sor, húst lehet kapni. – Der DDR-Bürger antwortet: Das ist eine Schlange, man steht für Fleisch an (man kann Fleisch bekommen).
:Az amerikai visszakérdez: Mi az a sor? – Der Amerikaner fragt zurück: Was ist eine Schlange?
:Az orosz pedig csodálkozik: Mi az a hús? – Der Russe wundert sich: Was ist Fleisch?
:Version 3
:Egy amerikai, egy orosz és egy NDK-s férfi járják Kelet-Berlin utcáit. – Ein Amerikaner, ein Russe und ein DDR-Bürger laufen durch Ost-Berlin.
:Egy üzlet előtt tömeg gyűlt össze. – Vor einem Geschäft hat sich eine Menge (Leute) versammelt.
:Az amerikai kérdi (= kérdezi): Ez micsoda? – Der Amerikaner fragt: Was ist das?
:Az NDK-polgár magyarázza: Egy sor, húsra várnak. – Der DDR-Bürger erklärt: Eine Schlange, man wartet auf Fleisch.
:Az amerikai értetlenkedik: És mi az a sor? – Der Amerikaner ist verwundert (verständnislos): Was ist eine Schlange?
:Az orosz még tovább kérdez: És mi az a hús? – Der Russe fragt weiter: Was ist Fleisch?
::szarv - Geweih, Horn
::szarvas - Hirsch (der mit dem Geweih) (-as/-os/-es/-s - machen aus einem Substantiv ein Adjektiv)
::NDK - DDR
::NDK + s machen NDK zu einem Adjektiv - “DDR-”
::NDK-s
::értetlen - verstädnislos
::értetlenkedik - verstädnislos sein; verwundert sein
:------------------------
:Páciens: Doktor úr, a mellemben van egy csomó. - Herr Doktor, in meiner Brust ist ein Knoten.
:Orvos: Ugyan ki csinál ilyet? - Arzt: Wer macht denn so was?
::De hát ki csinál ilyet? - Wer macht denn so was?
::Ugyan ki az, aki ilyet csinál? - Wer ist denn so jemand, der so etwas macht?
::Ki a franc csinál ilyet? - Wer zum Teufel macht denn so was?
::Mégis ki csinál ilyet? - Wer um alles in der Welt macht so was? (noch schärfer und erkennbar fassungsloser; wütend)
:------------------------
:Version 1
:A Föld gömbölyű [gömböjű], és ha elég sokáig menekülsz valami elől, egyszer csak szembejössz vele. – Die Erde ist rund (kugelförmig), und wenn du genügend lange vor etwas davonläufst, läufst du ihm (nur) irgendwann (einmal) entgegen.
::gömb alakú = gömbölyű - kugelförmig
::gömb - Kugel (geometrischer Körper)
::golyó - Kugel, Kügelchen, Ball, Geschoss, Pellet; (das konkrete Ding)
::két gömb eperfagyi - zwei Kugeln Erdbeereis
::tekegolyó - Kegelball (Bowlingkugel)
::golyóstoll = Kugelschreiber
::pisztolygolyó = Pistolenkugel, Geschoss
::golyóscsapágy = Kugellager (csap - der Zapfen; ágy - das Bett)
:Version 2
:A Föld kerek, ezért ha elég hosszan futsz valami elől, végül találkozol vele. – Die Erde ist rund, und wenn du lange genug vor etwas davonläuft, triffst du es (mit ihm) letztendlich.
:Version 3
:Mivel a Föld gömb alakú, ha elég ideig elszaladsz valami elől, előbb-utóbb újra szembetalálkozol vele. – Weil die Erde kugelförmig ist, (und) wenn du lange genug (ausreichend Zeit) vor etwas wegläufst, begegnest du ihm früher oder später irgendwann wieder (aufs Neue).
:------------------------
:Version 1
:„Szemet szemért, fogat fogért” – mondta a szűz az első szex után, és betörte a férfi orrát. – „Auge um Auge, Zahn um Zahn“, sagte die Jungfrau nach ihrem ersten Sex und schlug ihm die Nase blutig (schlug die Nase des Mannes ein).
::betör - einbrechen, einschlagen, brechen
:Version 2
:„Szemet szemért, fogat fogért” – jegyezte meg az addig szűz nő az első együttlét után, majd véresre ütötte a férfi orrát. – „Auge um Auge, Zahn um Zahn“, sagte die Jungfrau nach ihrem ersten Mal, dann schlug sie die Nase des Mannes (die Mannes-Nase) blutig.
::az addig szűz nő - die bisherige (bis jetzt-ige) Jungfrau)
::együttlét - Beisammensein
::együtt - zusammen, gemeinsam; miteinander, insgesamt
::az első alkalom után - nach dem ersten Mal
::alkalom - Gelegenheit
:------------------------
:Version 1
:Egy fiatal nő meztelenül beszáll egy taxiba, a sofőr tetőtől talpig végigméri. – Eine junge Frau setzt sich nackt in ein Taxi, der Fahrer schaut sie von oben bis unten (von Kopf bis Fuß) an (mustern; messen, durchmessen).
:A nő: „Soha nem látott még meztelen nőt?” – Die Frau: „Haben Sie noch nie eine nackte Frau gesehen?“
:A taxis: „De igen, csak azon gondolkodom, honnan fogja elővenni a pénzt a fuvar kifizetésére.” – Der Taxifahrer: „Doch, aber ich frage mich (ich denke nur daran), wo Sie das Geld rausziehen willst, um Ihre Fahrt zu bezahlen. (für die Bezahlung der Fahrt)“
::talp - Fußsohle
::fuvar - Fahrt, Lieferung
::kifizetés - Auszahlung, Bezahlung
::elővesz (elővenni) - herausnehmen, zücken, hernehmen, rauskramen, (hervor-nehmen)
:Version 2
:Egy fiatal nő ruhátlanul beül egy taxiba, a sofőr alaposan végignézi. – Eine junge Frau setzt sich nackt (ohne Bekleidung) in ein Taxi, der Fahrer mustert sie gründlich.
:Az utas: „Tényleg még sosem látott meztelen nőt?” – Die Frau: „Haben Sie tatsächlich noch nie eine nackte Frau gesehen?“
:A sofőr: „Láttam már, csak nem tudom, honnan veszi elő a viteldíjat.” – Der Fahrer: „(Das) habe ich schon gesehen, aber ich weiß nicht, woher Sie das Fahrgeld nehmen (hervorholen).“
::Transport - Transport
::vitet - bringen lassen
::kivitel = export - Ausfuhr, Export
::behozatal = import - Einfuhr, Import
:Version 3
:Egy fiatal nő meztelenül ül be a taxiba, a taxis végigpásztázza (a nőt; öt). – Eine junge Frau setzt sich nackt ins Taxi, der Taxifahrer betrachtet sie von oben bis unten.
:A nő: „Ennyire ritka látvány egy meztelen nő?” – Die Frau: „So ein seltener Anblick ist eine nackte Frau?“
:A taxis: „Nem, csak kíváncsi vagyok, hol tartja a pénzt a fizetéshez.” – Der Taxifahrer: „Nein, ich bin nur neugierig, wo Sie das Geld fürs Bezahlen aufbewahren.“
::(végig)pásztáz - scannen, durchleuchten, abtasten
:------------------------
:Version 1
:Egy férj karácsony előtt megkérdezi a feleségét: „Te, mit szeretnél karácsonyra?” – Ein Ehemann fragt seine Frau vor Weihnachten: „Du, was wünschst du dir denn zu Weihnachten?“ (was würdest du dir wünschen)
:A feleség így felel: „A válást.” – Dann sagt sie: „Ich wünsche mir die Scheidung.“
:A férj válaszol: „Ennyit nem akartam költeni.” – Dann sagt er: „So viel (Geld )wollte ich nicht ausgeben.“
:Version 2
:Karácsony előtt a férj megkérdezi a feleségét: „Mondd, mit kérsz karácsonyra?” – Vor Weihnachten fragt der Mann seine Frau: „Sag, was wünschst du (dir) zu Weihnachten?“
:A nő azt mondja: „A válást szeretném.” – Sie sagt: „Ich hätte gerne (ich möchte) die Scheidung.“
:A férj sóhajt: „Nem számoltam ekkora kiadással. (= kiadásra)” – Der Mann seufzt (= stöhnt): „Ich rechnete nicht mit einer Ausgabe von dieser Größe.“ (Ich habe nicht mit einer so großen Ausgabe gerechnet.)
::sóhaj - der Seufzer
::sóhajt - saufzen; stöhnen
::ekkora - so groß
::ilyen nagy - so groß
::Mekkora? - Wie groß?
::Mekkora ez a szoba? - Wie groß ist dieses Zimmer?
::Ez a szoba akkora, mint a régi szobám szegeden. - Dieses Zimmer ist so groß wie mein altes Zimmer in Szeged.
::A mostani szoba ekkora, és a régi is ugyanekkora volt. - Das jetzige Zimmer ist so groß, und das alte war genauso groß.
::kiadás - Ausgabe
::pénzkiadás - Geldausgabe
::költség [kölcség] - Ausgabe; Kosen; Spesen; Aufwendung
::számol (vmivel/mire) - (mit etwas) rechnen
:Version 3
:Egy férj ünnepek előtt érdeklődik: „Mit szeretnél karácsonyra?” – Ein Ehemann erkundig sich vor den Feiertagen: „Was möchtest du dir zu Weihnachten?“
:A feleség válasza: „A válást.” – Die Antwort der Frau (Der Frau ihre Antwort): „Die Scheidung.“
:A férj megjegyzi: „Erre nem szántam ennyi pénzt.” – Der Mann meint: „So viel Geld wollte ich dafür nicht ausgeben.“ (Dafür habe ich nicht so viel Geld vorgesehen.)
::megjegyez - bemerken; anmerken; notieren; sich merken
::szán - der Schlitten
::pénzt szán vmire - Geld für etwas vorsehen; Geld für etwas einplanen; Geld für etwas bereitstellen; bereit sein Geld für etwas auszugeben
:------------------------
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan.“
:„Szabad-e újra megenni a csernobili gombákat?” – „Darf man die Pilze aus Tschernobyl wieder essen?“
:„Elvileg igen, de a WC nem lehet rákötve a közcsatornára.” – „Im Prinzip ja, aber Sie dürfen Ihre Toilette nicht an die öffentliche Kanalisation angeschlossen haben.“
::elvileg - grundsätzlich; prinzipiell; im Prinzip
::elv - Grundsatz; Prinzip
::elvtárs - Genosse
::elvtársnő - Genossin - Genosse
::társ - Gefährte; Kamerad; Partner
:------------------------
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz: – Frage an Radio Jerewan:
:„El lehetett volna kerülni a csernobili katasztrófát?” – „Hätte die Katastrophe von Tschernobyl vermieden werden können?“
:„Elvileg igen, ha a svédek nem fecsegtek volna el mindent.” – „Im Prinzip ja, wenn nur die Schweden nicht alles ausgeplaudert hätten.“
::elkerül - vermeiden; ausweichen; entgehen; umgehen
::el lehetett volna kerülni - haätte man vermeiden können
::lehetett volna - hätte man können
::lehetne - man könnte
::fecseg - plappern; plaudern; schwafeln
::beszélget - reden; sich unterhalten
::dumcsizik - plaudern
::elfecseg - ausplappern; ausplaudern; verplaudern; ausschwatzen
:------------------------
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz: – Anfrage an Radio Jerewan:
:„Igaz-e, hogy a kapitalizmus a szakadék szélén áll?” – „Stimmt es, dass der Kapitalismus am Abgrund steht?“
:„Elvileg igen, de mi már egy lépéssel előrébb vagyunk.” – „Im Prinzip ja, aber wir sind bereits einen Schritt weiter (nach vorne).“
::szakad - zerreißen; platzen; stürzen
::szakadék - Schlucht
::a szakadék szélén áll - an der (auf der) Kante (Rand) der Schlucht = am Abgrund stehen
::előre - nach vorne
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz: – Anfrage an Radio Jerewan:
:„Létezik-e [Létezikʔe] sajtóellenőrzés a Szovjetunióban?” – „Gibt es in der Sowjetunion eine Pressezensur?“
:„Elméletileg nem. Ugyanakkor sajnálattal közöljük, hogy erre a kérdésre nem térhetünk ki bővebben.” – „Im Prinzip nein. Es ist uns aber leider nicht möglich, auf diese Frage näher einzugehen.“ (Theoretisch nein. Gleichzeitig geben wir mit Bedauern bekannt, dass wir auf diese Frage nicht ausführlicher eingehen können.)
::ugyanakkor - gleichzeitig, daneben
::egyidőben = egyidejű - gleichzeitig
::(“ugyan-” - gleich, identisch, entsprechend gleich)
::ugyanaz - dasselbe
::ugyanolyan - genauso, von derselben Art
::ugyanannyi - genauso viel
::ugyanott - am selben Ort
::ugyanakkor - zur selben Zeit
::közöl - mitteilen; veröffentlichen
::bő - weit
::1.) kitér vmire - auf etwas eingehen, etwas ansprechen, etwas behandeln
::Erre a kérdésre nem tudok kitérni. - Auf diese Frage kann ich nicht eingehen.
::Később még kitérek erre. - Später komme ich darauf noch zurück.
::2.) kitér vmi elől - vor etwas ausweichen, etwas vermeiden, etwas umgehen
::Kitért az autó elől. - Er wich dem Auto aus.
::Kitért a válaszadás elől. - Er wich der Antwort aus. - Er entzog sich einer Antwort.
::1.) kitér vmire - auf etwas eingehen, etwas ansprechen
::kitér a kérdésre - auf die Frage eingehen
::2.) kitér vmi elől - vor etwas ausweichen, etwas vermeiden
::kibővít egy témát - ein Thema ausweiten (erweitern)
::nem térhetünk ki bővebben - wir können darauf nicht näher eingehen - wir können das nicht ausführlicher behandeln - wir können uns dazu nicht eingehender äußern
:Version 2
:„Van-e [van e] a Szovjetunióban cenzúra a sajtóban?” – „Gibt es in der Sowjetunion eine Pressezensur?“
:„Alapvetően nincs. Azonban erről a témáról nem áll módunkban többet mondani.” – „Grundsätzlich (grundlegend) nein. Allerdings ist esleider nicht möglich über dieses Thema weiter zu sprechen.“
::nem áll módunkban - es steht uns nicht zur Verfügung; es ist uns nicht möglich; wir sind nicht in der Lage; formell: es liegt nicht in unserer Möglichkeit
::nem áll módunkban - (es steht nicht in unserer Möglichkeit; in unserer Art und Weise; es steht nicht in unserer Macht)
:------------------------
:„Miért válaszol a Radio Jereván olyan gyakran egy kérdésre egy ellenkérdéssel?” - "Warum beantwortet Radio Jeriwan eine Frage so oft mit einer Gegenfrage?"
:A Radio Jereván így válaszol: - Radio Jeriwan antwortet:
:„Miért ne?” - "Warum nicht?"
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Be lehetne-e vezetni a szocializmust Svájcban is?” – „Könnte man auch in der Schweiz den Sozialismus einführen?“
:„Elvileg igen, de kár lenne ezért a szép országért.” – „Im Prinzip ja, aber es wär schade um das schöne Land.“
::... ezért a szép országért - ... um dieses schöne Land
::... azért a távoli országért - ... um dieses ferne Land
::erről az országról beszélünk - wird sprechen über dieses Land
::ezért - deshalb
:Version 2
:„Megvalósítható lenne-e a szocializmus Svájcban?” – „Könnte man auch in der Schweiz den Sozialismus einführen?“ („Könnte man in der Schweiz den Sozialismus realisieren?“
:„Alapjában véve igen, csakhogy (= de) nagy veszteség lenne az országnak.” – „Im Prinzip ja, aber es wäre ein großes Verlust für dieses Land.“
::való - richtig, wirklich, wahr, geeignet; Wirklichkeit; Wahrheit
::(meg)valósít - realisieren, umsetzen, wahr machen
::megvalósítható - machbar, durchführbar
::valójában - eigentlich; (in seiner Wahrheit)
::vesz - nehmen
::véve - genommen
::alapjában véve - im Grunde genommen
::alap - Grund, Grundlage, Basis, Unterbau, Fundament
::(alapjában - in seiner Basis)
::alapjában (véve) - eigentlich
::lenni - sein
::van - es ist
::lenni fog - es kann sein (Futur)
::lenne - es wäre (Gegenwart); es würde sein (Futur)
::(Im Ungarischen gibt es keinen eigenen „Gegenwarts-Konditional“ vs. „Futur-Konditional“ wie im Deutschen. Der Konditional ist zeitlich nicht festgelegt. Die Zeit ergibt sich aus Kontext oder zusätzlichen Wörtern. )
::csakhogy - aber; jedoch
::elveszt - verlieren
::veszteség - Verlust; Schaden, Einbuße
::vesztes - der Verlierer
::veszít - verlieren, unterliegen, verspielen
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Meg kell-e szakítani a közlekedést zivatar idején?” – „Muss man bei Gewitter den (Straßen-)Verkehr unterbrechen?“
:„Elvileg nem. Már az is elegendő, ha az antennát behúzzák.” – „Im Prinzip nein. Es genügt bereits, wenn man die Antenne einzieht.“
::szakít - unterbrechen, zerbrechen; reißen, zerfleischen, reißen, abreißen
::máris - bereits
:Version 2
:„Szükséges-e vihar esetén leállítani a forgalmat?” (= Szükséges vihar esetén leállítani a forgalmat?)– „Ist es notwendig bei einem Gewitter den Verkehr stoppen (stilllegen)?“
:„Alapvetően nem, elég csupán az antennát leengedni.” – „Im Prinzip nein, es reicht, die Antenne einzuziehen.“
::csupán = csak - lediglich, bloß, nur
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Meg tudják mondani, hol ül a Jereván Rádió-viccek feltalálója?” – „Können Sie uns sagen, wo der Erfinder der Radio-Eriwan-Witze sitzt?“
:„Nem tudjuk, hol ül, de az biztos, hogy ül.” – „Wir wissen nicht, wo er sitzt, aber er sitzt bestimmt.“
::feltalál - erfinden
::talál - finden
::találmány - Erfindung (OHNE: “fel-”)
::feltaláló - der Erfinder
:Version 2
:„Elárulnák, hol található a Jereván Rádió-viccek szerzője?” – „Können Sie uns sagen (verraten), wo der Verfasser (Autor) der Radio-Eriwan-Witze zu finden ist?“
:„A helyét nem ismerjük, de az ülés ténye kétségtelen. [kéccségtelen]” – „Wir wissen nicht, wo er sitzt, aber dass er sitzt, steht fest. (die Tatsache des Sitzens ist unzweideutig)“
::tény - Fakt, Tatsache
::kétség - Zweifel
::kétséges - zweifelhaft
::kétségbe von - in Zweifel ziehen; bezweifeln, anzweifeln
::von - ziehen
::kétségtelen - unzweifelhaft; zweifellos
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Lehet-e bírálni a pártot?” – „Darf man die Partei kritisieren?“
:„Elvileg igen, de az ember jobban érzi magát a saját négy fala között.” – „Im Prinzip ja, aber der Mensch fühlt sich in den eigenen vier Wänden besser.“
::bírál = kritizál - kritisieren, bemängeln
::bírálat = kritika - Kritik
::bíráló - der Kritiker
::bírálgat - bekritteln
::bíró - Richter
::bíróság - Gericht
:Version 2
:„Szabad-e nyilvánosan kritizálni a pártot?” – „Darf man die Partei offen kritisieren?“
:„Alapvetően igen, viszont otthon sokkal kellemesebb az élet.” – „Im Prinzip ja, aber zu Hause ist das leben viel angenehmer.“
::sokkal előtte - lange vorher
::sokkal - weitaus; viel (Kompatativ/Vergleich)
::sokkal jobb - viel besser
::sokkal jobban érzi magát - sich viel besser fühlen
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Egyszerűen el lehet-e magyarázni a különbséget a demokrácia és a népi demokrácia között?” – „Kann man den Unterschied zwischen Demokratie und Volksdemokratie einfach erklären?“
:„Elvileg igen, olyan a különbség, mint a kabát és a kényszerzubbony között.” – „Im Prinzip ja, das ist so ein Unterschied, wie zwischen Mantel und Zwangsjacke.“
::kény - Willkür; Eigenmächtigkeit
::kényszer - der Zwang
::kényszerít - zwingen
::zubbony - Waffenrock, Bluse, Kittel
::katonai zubbony - Militärjacke
::kényszerzubbony - Zwangsjacke
::önkényes - willkürlich
::önkéntelen (OHNE: “Y”) - unwillkürlich
::akaratlagos izomzat - willkürliche Muskulatur
::akaratlan izomzat - unwillkürliche Muskulatur.
::orvosi kabát = orvosi köpeny - Arztkittel
:Version 2
:„Könnyen megmagyarázható-e, miben tér el a demokrácia a népi demokráciától?” – „Kann man den Unterschied zwischen Demokratie und Volksdemokratie einfach erklären?“ (Ist es einfach zu erklären, worin Demokratie und Volksdemokratie (voneinander) abweichen?)
:„Alapvetően igen: nagyjából annyi a különbség, mint egy dzseki és egy kényszerzubbony között.” – „Im Prinzip ja; im Großen und Ganzen ist der Unterschied so wie zwischen einer Jacke und einer Zwangsjacke.“
::eltér - abweichen (sich unterscheiden)
::miben tér el? = mi a különbség [külömség]? - worin besteht der Unterschied?
::nagyjából [naggyából] - im Großen und Ganzen
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Lehet-e egy orosz autóval orosz utakon százhúsz kilométer per órával haladni?” – „Kann man mit einem russischen Auto auf russischen Straßen 120 km/h fahren?“
:„Elvileg igen. De csak egyszer.” – „Im Prinzip ja. Aber nur einmal.“
::halad - fortschreiten, schaffen, vorankommen, weiterfahren, fortfahren, fahren
:Version 2
:„Megoldható-e, hogy egy szovjet autó 120-szal menjen a hazai utakon?” – „Kann man mit einem russischen Auto auf russischen Straßen 120 km/h fahren?“ (Ist es machbar mit einem sowjetischen Auto mit 120 auf einheimischen Straßen zu fahren?)
:„Alapjában véve igen, ám ez egyszeri alkalom.” – „Im Prinzip (grundsätzlich genommen) ja, allerdings nur ein einziges Mal. (aber das ist eine einmalige Sache/Gelegenheit/Anlass)“
::120-szal [százhúsz-szal]
::megoldható - lösbar, machbar
::ház - Haus
::haza - Heimat
::hazai - heimatlich, einheimisch
::titkos - heimlich
::megy - fahren
::..., hogy ...menjen - zu fahren (Imperativ, weil Final-Nebensatz)
::ám = de = csakhogy - aber
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Lehetséges-e Kanadában is a szocializmus?” – „Kann es in Kanada auch Sozialismus geben?“
:„Elvileg igen, de akkor ki szállítja majd nekünk a búzát?” – „Im Prinzip ja, aber wer liefert uns dann den Weizen?“
:Version 2
:„Bevezethető lenne-e a szocializmus Kanadában?” – „Kann man in Kanada auch Sozialismus einführen?“
:„Alapvetően igen, csakhogy (= de) akkor honnan kapnánk a gabonát?” – „Im Prinzip ja, aber woher würden wir dann Weizen bekommen?“
::csakhogy = ám = de - aber
::kap - bekommen, erhalten, beziehen
:------------------------
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Elérheti-e a Trabant a kétszáz kilométer per órát? – „Kann ein Trabant 200 km/h erreichen?“
:„Elvileg igen, attól függ, milyen magasról esik le.” – „Im Prinzip ja, es hängt davon ab, aus welcher Höhe er runterfällt.“
:(„Alapjában véve igen, ha elég nagy magasságból zuhan.” – „Im Prinzip ja, wenn er aus einer ausreichend großen Höhe fällt.“)
:------------------------
:Version 1
:Kérdés a Jereváni Rádióhoz – Frage an Radio Jerewan
:„Igaz-e, hogy az Egyesült Államokban mindenkinek van autója?” – „Stimmt es, dass in den USA jeder ein Auto hat?“
:„Elvileg igen, viszont (= de) nálunk cserébe mindenkinek van parkolóhelye.” – „Im Prinzip ja, aber bei uns hat dafür jeder einen Parkplatz.“
::viszont - dafür, hingegen
::viszont nálunk cserébe - bei uns hingegen im Gegenzug; bei uns dagegen als Ausgleich; bei uns wiederum dafür
::csere - Tausch, Austausch, Wechsel
::csere tárgya - Tauschobjekt
::kormánycsere - Regierungswechsel
::cserél - tauschen, austauschen
::mindenkinek van parkolóhelye - für jeden gibt es seinen Parkplatz
:Version 2
:„Tényleg igaz, hogy Amerikában mindenkinek jut egy autó?” – „Stimmt es, dass in den USA jeder ein Auto hat?“ (… dass in Amerika jedem ein Auto zuteilwird? )
:„Alapvetően igen, de nálunk legalább parkolóhely mindenkinek akad.” – „Im Prinzip ja, aber bei bei uns hat jeder mindestens (minimum) einen Parkplatz.“
::jut egy autó = kap egy autó - bekommt ein Auto
::jut - gelangen, hinkommen, kommen zu, zuteilwerden, übrig bleiben für
::jut - auf jemanden entfallen
::mindenkinek jut egy autó - auf jeden kommt ein Auto; für jeden ist ein Auto da
::juttat vkinek vmit (= ad vkinek) - jemandem etwas zukommen lassen
::akad (= van) - es gibt
::legalább = minimum - mindestens, minimum
::legfeljebb = maximum - höchstens, maximum
::legeslegfeljebb - allerhöchstens
::legeslegalább - allermindestens
::legeslegalul - zuallerunterst
::legeslegfelül - zualleroberst
:------------------------
:Version 1
:Az apa: „Ha valaki megsért, akkor üsd meg egy lapáttal!” – Der Vater: „Wenn dich jemand beleidigt, dann schlag ihn mit einer Schaufel!“
:A lány: „De hát én lány vagyok.” – Die Tochter: „Aber ich bin doch ein Mädchen.“
:Az apa: „Akkor vedd a rózsaszín lapátot!” – Der Vater: „Dann nimm die rosa Schaufel!“
::üt - schlagen
::üsd! [üzsd] - Schlag! (Imperativ)
::vesz - nehmen
::vedd! - nimm!
:Version 2
:Az apa azt mondja: „Ha bárki sérteget, üsd meg lapáttal!” – Der Vater sagt: „Wenn irgendjemand dich beleidigt, schlag ihn mit einer Schaufel!“
:A lánya így válaszol: „De én lány vagyok.” – Seine Tochter antwortet so: „Aber ich bin ein Mädchen.“
:Az apa: „Akkor használd a rózsaszín lapátot!” – Der Vater: „Dann benutze die rosafarbene Schaufel!“
::bárki - irgendjemand
::valaki - jemand
::használ - benutzen, verwenden
::használd! - benutze!
:Version 3
:Az apa így szól: „Ha megsértenek, csapj [csapje] oda egy lapáttal!” – Der Vater spricht so: „Wenn sie dich beleidigen (wenn man dich beleidigt; wenn du beleidigt wirst), dann hau mit einer Schaufel drauf!“
:A lány tiltakozik: „De hiszen lány vagyok.” – Die Tochter widerspricht: „Aber ich bin ja ein Mädchen.“
:Az apa felel: „Akkor fogd a rózsaszín lapátot!” – Der Vater antwortet: „Dann nimm die rosa Schaufel!“
::odacsap - zuschlagen
::tiltakozás - Protest, Widerspruch
::tiltakozik - protestieren, widersprechen, einwenden
::de hiszen = de = hiszen - aber
::fog - nehmen, greifen
::fogd! - nimm!
:------------------------
kn5evri57smzn9adtxuycdo9cp5c8cm
Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Witze/Längere Witze
0
122066
1083888
1083320
2026-04-26T19:32:50Z
Thirunavukkarasye-Raveendran
47852
1083888
wikitext
text/x-wiki
{{Navigation hoch|
hochtext=Inhaltsverzeichnis: Ungarisch-Lesebuch|
hochlink=Ungarisch#Ungarisch-Lesebuch}}
{{Navigation zurückhochvor|
zurücklink=Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Witze/Kurze Witze|
zurücktext=Erster Teil - Kurze Witze|
hochlink=Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Witze|
hochtext=Witze, witzige Sprüche, Sprichwörter|
vorlink=Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Witze/Sprüche Witze|
vortext=Dritter Teil – Sprüche
}}
;Zweiter Teil - Längere Witze
:An einigen Stellen steht hinter dem ungarischen Wort die Aussprache in eckigen Klammern dahinter. Beispiel: Segíts [segíccs] magadon!
:'''hosszabb viccek - längere Witze'''
:Egy pékségben a vevő kér 99 zsemlét. - In einer Bäckerei verlangt der Kunde 99 Brötchen.
:És az eladó kérdezi: „Akkor miért nem vesz százat?“ - Und der Verkäufer(in) fragt: „Warum nehmen sie nicht Hundert?“
:A vevő felel: „Ki enne meg ilyen sok zsemlét?“ - Der Kunde antwortet: „Wer soll denn so viel essen?“ (Wer soll das denn alles essen?)
:------------------------
:Az orvos kérdezi a pácienst: Mitől fél ön legjobban? - Der Arzt fragt den Patienten: Wovor haben Sie am meisten Angst?
:Paciens: A fogorvostól és a sötétségtől. - Patient: Vor der Dunkelheit und vor Zahnärzten.
:Orvos: Értem miért fél a fogorvosoktól, de miért a sötétségtől is? - Arzt: Ich verstehe warum Sie vor Zahnärzten Angst haben, aber warum auch vor der Dunkelheit?
:Patiens: Mert soha nem tudod hány fogorvos leselkedik a sötétben. - Patient: Weil man nicht weiß, wie viele Zahnärzte in der Dunkelheit lauern.
:------------------------
:A kanadai vadonban medvék vannak - In der kanadischen Wildnis gibt es Bären.
:Ezért a kiránulóknak ajánlják hogy a saját védelmükben egy medvesprayt vigyenek magukkal és mindig készenlétben tartsák. - Deshalb wird Wanderern empfohlen zu ihrem Schutz Bärenspray mitzunehmen und immer bereit zu halten.
:Azonkívül ajánlják a hátizsáknál hordani egy kis harangocskát. - Außerdem wird empfohlen kleine Glöckchen am Rucksack zu tragen.
:Így hallják a medvék már messziről, ha emberek közelednek. - So hören die Bären schon von Weitem, wenn Menschen näher kommen.
:Általában a medvék elkerülik az embereket. - Normalerweise gehen Bären den Menschen aus dem Weg.
:Ezenkívül nem ajánlott az ösvényeken túrázni, ahol általában a medvék az erdőn keresztül mennek. - Außerdem wird nicht empfohlen auf Pfaden zu wandern, auf denen normalerweise Bären durch den Wald laufen.
:Hogy lehet ezt az ösvényt felismerni? ... Azokon vannak a medveürülékek. - Wie man diese Pfade erkennt? ... Auf auf ihnen liegen Bären-Exkremente.
:Miről lehet felismerni, hogy ez a medveürülék? ... Az ilyen halmokon van egy harangocska. - Woran man erkennt, dass es Bärenkot ist? ... Auf solchen Haufen liegt ein Glöckchen.
:------------------------
:Egy fiú a hegedűtokjával az ő zenetanárához megy. - Ein Junge geht mit seinem Geigenkasten zu seinem Musiklehrer.
:Megérkezik odda, kinyitja a tokot, lát egy pisztolyt benne és elkezd hangosan nevetni. - Dort angekommen, öffnet er den Kasten, sieht eine Pistole darin liegen und anfangen laut an zu lachen.
:A zenetanár azt mondja neki: „Na, de fiú, hiszen ez veszélyes! Ezen nem nevetünk!“ - Der Musiklehrer sagt zu ihm: „Aber Junge, das ist doch gefährlich! Darüber lacht man nicht!“
:Erre a tanuló: „Tulajdonképpen nem, de ha belegondolok, hogy az én apám most az én hegedűmmel áll a bankban ...“ - Darauf der Schüler: „Eigentlich nicht, aber wenn ich bedenke, dass mein Vater jetzt mit meiner Geige in der Bank steht...“
:------------------------
:„Kedves lányom, ez a fiatal ember árva és sántít. Ne menj hozzá feleségűl!” - „Meine liebe Tochter, dieser junge Mann ist Waise und er hinkt. Heirate ihn nicht!”
:„Kedves édesanya, nekem nem kell egy szépfiú.” - „Mama, ich brauche keinen Schönling.”
:„Nem hiszem amit mondasz. Ne menj férjhez hozzá, neki már így is elég sok problémája van. Neki már nem kell több probléma. Van neki elég.” - „Das meine ich nicht. Heirate ihn nicht, er hat so schon genug Probleme! Er braucht nicht noch mehr Probleme. Er hat genug Probleme.”
:------------------------
:Három szerelő beszélget, kinek van a legrégebbi foglalkozása. - Drei Handwerker diskutieren. Wer hat den ältesten Beruf.
:Mindegyik azt gondolja, hogy övé a legrégebbi. - Jeder glaubt den älteren Beruf zu haben. (= hogy neki van a legrégebbi)
:A kőműves mondja: „Nekem van a legrégebbi foglalkozásom. - Sagt der Maurer: Ich habe den ältesten Beruf.”
:„Mi kőművesek már a Piramisokat ((Piramis - Pyramide)) Egyiptomban építettük.” - Wir Maurer haben schon die Pyramiden in Ägypten gebaut!”
:Felel a kertész: „Ez semmi.” - Antwortet der Gärtner: „Das ist noch gar nichts.”
:„A foglalkozásom még régebbi.” - „Mein Beruf ist noch älter.”
:„Mi kertészek már az Édenkertet (= Paradicsomot) ültettük.” - „Wir Gärtner haben schon den ''Garten Eden'' gepflanzt!”
:Mondja a villanyszerelő: „Mi az? (= ó ugyan!)” - Sagt der Elektriker: „Ach was!”
:„A villanyszerelőknek van a legrégebbi foglalkozásuk.” - „Die Elektriker haben den ältesten Beruf.”
:„Amikor Isten mondja, hogy fény lesz, mi már a vezetékeket szereltük.” - „Als Gott sprach, dass es Licht werde, haben wir schon vorher die Leitungen verlegt.”
:------------------------
:Paciens: Doktor úr, van egy igazi problémám. - Patient: Herr Doktor, ich habe echt ein Problem.
:Úgy érzem, hogy kutya vagyok. - Ich habe das Gefühl ich bin ein Hund.
:Orvos: Csak, nyugodtan. - Arzt: Ganz ruhig,
:Először megvizsgálom önt. -Ich untersuche sie erst mal.
:Feküdjön fel a vizsgáló ágyra! - Legen sie sich mal auf die Untersuchungsliege!
:Paciens: Nekem nem szabad az ágyra. - Patient: Ich darf nicht auf die Liege
:------------------------
:Hogy ha akarod fel leszel véve a mafiacsaládunkba kell egy vizsgát tenni. - Um in unsere Mafia-Familie aufgenommen zu werden musst du eine Prüfung bestehen.
:Neked kell három embert és egy macskát megölni. - Du musst drei Menschen töten und eine Katze.
:Miért a macskát? - Warum die Katze?
:Jó, te fel vagy véve, letetted a vizsgát. - Gut, du bist aufgenommen, du hast die Prüfung bestanden.
:Ez az igazi hozzáállás. - Das ist die richtige Einstellung.
:------------------------
:Két kisfiú megpróbál két kutyát a farkuknál fogva összekötni. - Zwei kleine Jungen versuchen zwei Hunde mit den Schwänzen zusammenzubinden.
:Elmegy egy ember mellettük és mondja: „Hagyjátok ezt abba! Mit mondanátok, ha én ezt csinálnám veletek?“ - Ein Mann kommt vorbei und sagt: „Lasst das sein! Was würdet ihr denn sagen, wenn ich das mit euch machen würde?“
:„Ilyen kis csomókat nem tudsz kötni.” - „So kleine Knoten können Sie gar nicht machen.“
:------------------------
:Harom fiú beszél a kívánságaikról: - Drei Jungen sprechen über ihre Wünsche:
:Első fiú: Szeretnék egy madár lenni, mert akkor repülni tudnék. - Erster Junge: Ich möchte ein Vogel sein, dann könnte ich fliegen.
:Második fiú: Szeretnék két madár lenni, mert akkor mögöttem tudnék repülni. - Zweiter Junge: Ich möchte zwei Vögel sein, dann könnte ich hinter mir herfliegen.
:Harmadik fiú: Szeretnék három madár lenni, mert akkor láthatnám, hogy mögöttem repülök. - DritterJunge: Ich möchte drei Vögel sein, dann könnte ich sehen, wie ich hinter mir herfliegen.
:------------------------
:csengő tréfa - Klingelstreich
:Egy kisfiú egy tömbház előtt áll. - Ein kleiner Junge steht vor einem Wohnblock.
:Megpróbál csengetni, de túl kicsi ahhoz, hogy elérje a csengőt. - Er versucht zu klingeln, aber er ist zu klein um die Klingel zu erreichen.
:Ő megkér egy mellette elhaladó férfit, tudna-e segíteni neki. - Er bittet einen vorbeikommenden Mann, ob er ihm helfen kann.
:Fel kell emelni, azért hogy elérje a csengőt. - Er soll ihn hochheben, damit er an die Klinge kommen kann.
:A ferfí felemeli őt és a fiú megnyomja mind a tíz gombot a házajtón. - Der Mann hebt ihn hoch und der Junge drückt auf alle zehn Klingeln an der Haustür.
:A férfi kérdezi a fiút: Na most? - Der Mann fragt den Jungen: Und nun?
:És a fiú válaszol: Most el kell futnunk. - Und der Junge antwortet: Jetzt müssen wir weglaufen.
:------------------------
:A szabadtéri fürdő bejárata előtt áll egy kis fiú és sír. - Vor dem Eingang zum Freibad steht ein kleiner Junge und weint.
:Egy bácsi kérdezi őt, miért sír? - Ein Mann fragt ihn, warum er weint.
:A fiú mondja, hogy elvesztette a belépőjegy árát, és ezért nem tud bemenni a szabad strandra. - Der Junge sagt, dass er sein Eintrittsgeld verloren hat und deshalb nicht ins Freibad reingehen kann.
:A férfi így válaszol: „Itt van három euró, a belépő ára, nem kell tovább sírnod.” – Der Mann erwidert: „Hier hast du drei Euro, du brauchst nicht mehr weinen.“
:De a fiú újra sírni kezd. – Aber der Junge fängt wieder an zu weinen.
:„Miért sírsz most?” – kérdezi a férfi. – „Warum weinst du denn jetzt?“ fragt der Mann.
:A fiú ezt feleli: „Ha nem veszítettem volna el a három eurómat, most lenne még három euróm egy nagy fagyira.” – Der Junge erwidert: „Wenn ich meine 3 Euro nicht verloren hätte, dann hätte ich jetzt noch drei Euro für ein großes Eis gehabt.“
:------------------------
:Két férfi párbajozni akar. - Zwei Männer wollen sich duellieren.
:Megbeszélték a párbajt a külvárosban. - Sie haben sich zum Duell außerhalb der Stadt verabredet.
:Mindketten vonattal akarnak odautazni. - Sie wollen beide mit dem Zug dorthin fahren.
:A pályaudvaron az első párbajozó vesz egy retur jegyet. - Am Bahnhof kauft der erste Duellant ein Hin- und Rückfahrkarte.
:A második párbajozó csak egy oda jegyet vesz. - Der zweite Duellant kauft nur eine Bahnfahrkarte.
:Az első mondja neki: Jól tudod, hogy neked nem lesz szükséged a visszajegyre? - Der erste sagt zu ihm: Du weißt wohl, dass du keine Rückfahrkarte benötigen wirst?
:Erre válaszol a második: Nem, én majd a té visszajegyeddel visszamegyek. - Darauf der zweite: Nein, ich werde mit deiner Rückfahrkarte zurück fahren.
:------------------------
:Egy házaspár - Ein Ehepaar
:Az asszony: Ma éjjel álmodtam, hogy Párizsban voltam bevásárolni. - Die Frau: Ich habe heute nacht geträumt, dass ich in Paris einkaufen war.
:A férfi: Én álmodtam, hogy két nővel voltam az ágyban. - Der Mann: Ich träumte, dass ich mit zwei Frauen im bett war.
:Az asszony: Én is ott voltam? - Die Frau: War ich auch dabei?
:A férfi: Nem, de te Párizsban voltál. - Der Mann: Nein, du warst doch in Paris.
:------------------------
:Egy idős férfi kérdez egy fiatal nőt: Alszol velem egy millió euróért? - Ein alter Mann fragt eine junge Frau: Würdest du für 1 Million Euro mit mir schlafen?
:A nő válaszol: Igen. - Die Frau antwortet: Ja.
:A férfi kérdezi: És tíz euróért? - Der Mann fragt: Und für zehn Euro?
:A nő válaszol: Kinek tartasz engem? - Die Frau antwortet: Für wen hältst du mich?
:A férfi monja: Éz már világos. Csak az ár nem egészen világos. - Der Mann sagt: Das haben wir doch schon geklärt. Nur der Preis ist noch nicht ganz klar.
:------------------------
:Egy férfi egy idegen kis városban vesz ki egy szobát egy hotelben. - Ein Mann nimmt in einer fremden Kleinsstadt ein Zimmer im Hotel.
:Ő kérdezi a recepciónál, lehet-e venni pénzért szekszet is. De ő szeretne egy férfit. - Er fragt am Empfang, ob man hier auch für Geld Sex kaufen kann? Aber er möchte einen Mann.
:A recepciós halkan válaszol: Igen, van itt egy olyan férfi. A neve Wolfgang. Ötszáz euróba kerül. - Der Mann an der Rezeption antwortet leise: Ja, wir haben hier so einen Mann. Er heißt Wolfgang. Er kostet 500 Euro.
:De hát ez nagyon drága. - Das ist aber sehr, sehr teuer.
:Hát, a polgármesterünknek nem tetszik ilyen dolog a mi vásosunkban. Ebből a pénzből ő száz eurót kap. - Nun, unserem Bürgermeister gefällt so was nicht in unserer Stadt. Er bekommt von dem Geld 100 Euro ab.
:És Wolfgang négyszáz eurót kap? De ez még mindig nagyon drága. - Und Wolfgang bekommt 400 Euro? Das ist aber immer noch sehr teuer.
:Na igen, a rendőrségnek sem tetszik ez. Ők is száz eurót kapnak. - Na ja, der Polizei gefällt das auch nicht. Die bekommen auch noch 100 Euro ab.
:Akkor tehát Wolfgang háromszáz eurót kap? De ez még mindig nagyon drága. - Und Wolfgang bekommt dann also 300 Euro? Das ist aber immer noch sehr teuer.
:A szállodának sem tetszik ez. A szálloda is kap ebből száz eurót. - Dem Hotel gefällt das auch nicht. Das bekommt auch 100 Euro davon.
:Wolfgang végűl kétszáz eurót kap az ötszáz euróból? De ez még mindig nagyon drága. - Wolfgang bekommt dann also letztendlich 200 Euro von den 500 Euro? Das ist aber immer noch zu teuer.
:Hát, Péter és Thorsten, a két férfi akik fogva tartják Wolfgangot, mindegyik kap száz eurót, mert Wolfgangnak sem tetszik ez. - Nun, Peter und Thorsten, die zwei Männer, die Wolfgang festhalten, bekommen je 100 Euro, denn Wolfgang gefällt das auch nicht.
:------------------------
:Egy pincér a kollégájának mondja: Miért nem dobod ki azt az embert a nyolcas asztalnál? - Ein Kellner sagt zu seinem Kollegen: Warum wirfst du den Mann an Tisch Nr. 8 nicht raus?
:Ő már semmit nem rendel. - Der bestellt doch gar nichts mehr.
:Ő csak alszik az asztalánál. - Der schläft doch nur noch an seinem Tisch.
:Erre a kolléga: Ez rendben van. - Darauf der Kollege: Das geht schon in Ordnung.
:Ő maradhat, mert minden alkalommal ha én felébresztem, ő újra kifizeti a számláját. - Er darf dort noch bleiben, denn jedes Mal wenn ich ihn wecke, bezahlt er seine Rechnung erneut.
:------------------------
:A főúr felszolgál egy levest. - Der Ober serviert eine Suppe.
:„Főúr, a levesemben van egy légy.” - „Herr Ober, in meiner Suppe ist eine Fliege.”
:A főúr két ujjal kiveszi a legyet a levesből és mondja: „Tessék uram!” - Der Ober nimmt mit zwei Fingern die Fliege aus der Suppe und sagt: „Bitte sehr, der Herr!”
:„Nem gondolja tán, hogy én most ezt a levest meg fogom enni?” - „Sie glauben doch nicht, dass ich jetzt diese Suppe essen werde?”
:Erre a pincér: „Uram, Önnek kell döntenie! Akarja a levesét léggyel vagy légy nélkül enni?” - Darauf der Kellner: „Mein Herr, Sie müssen sich entscheiden! Wollen Sie Ihre Suppe mit oder ohne Fliege essen?”
:------------------------
:Egy ember kirepül a kocsmából az utcára. - Ein Mann fliegt in hohem Bogen aus der Kneipe auf der Straße.
:Feláll, leporolja a nadrágot és azonnal újra bemegy a kocsmába. - Er steht auf, klopft sich den Staub von der Hose und geht gleich wieder in die Kneipe rein.
:Egy perc múlva ugyanaz a férfi kirepül újra a kocsmából. - Nach einer Minute fliegt der gleiche Mann wieder aus der Kneipe raus.
:És újra feláll, leporolja a nadrágot és azonnal újra bemegy a kocsmába. - Und wieder steht er auf, klopft sich den Straßenstaub von der Hose und geht gleich wieder in die Kneipe.
:A harmadik kidobás után, neki mondja egy másik ember aki mindent látott: „Nem érted, hogy ők nem akarnak téged bent?” - Nach dem dritten Rauswurf sagt ihm ein anderer Mann, der alles gesehen hatte: „Verstehst du denn nicht, dass die dich nicht dort drinnen haben wollen?”
:Erre az ember, aki mindig újra kirepül: „Nekem bent kell lennem. A kocsmáros vagyok.” - Darauf der Mann, der immer wieder rausfliegt: „Ich muss da rein. ich bin der Wirt.”
:------------------------
[[File:Car in waterFlood 02 03 02.jpg|thumb|300 px|Többek között víz van a karburátorban. -u. a. (unter anderem) Wasser im Vergaser]]
:Ő felhívja a férjét. - Sie ruft ihren Mann an.
:A feleség: „Kincsem, nem akar beindulni az autó. Víz van a karburátorban.” - Sie: „Schatz, das Auto springt nicht an. Es hat Wasser im Vergaser.“
:A férj: „Víz van a karburátorban? Honnan tudod ezt te olyan pontosan?“ - Er: „Wasser im Vergaser? Woher willst du das so genau wissen.“
:A feleség: „Mondom neked, az autó karburátorjában víz van.“ - Sie: „Ich sage dir: Das Auto hat Wasser im Vergaser.“
:A férj: „Hiszen te nem tudod, mi az a karburátor. Ellenőrizni fogom ezt. Hol van az autó? “ - Er: „Du weißt doch nicht mal, was ein Vergaser ist. Ich werde das mal prüfen. Wo ist das Auto?“
:A feleség: „A folyóban.“ - Sie: „Im Fluss.“
<br style="clear:both;" />
:------------------------
:Móricka viccek - Klein Fritzchen-Witze
:Móricka az iskolából visz egy levelet a tanárnőtől az anyjának: - Klein Fritzchen bringt aus der Schule einen Brief von der Lehrerin für seine Mutter mit:
:„Móricka egy tehetséges tanuló, de túl sokat gondol a szekszre és a lányokra.“ - „Klein Fritzchen ist ein talentierter Schüler, aber er denkt zu viel an Sex und Mädchen.“
:Az anya ír egy válaszlevelet: - Die Mutter schreibt einen Antwortbrief:
:„Ha ön egy megoldást talált, akkor tudassa velem, mert az apjának ugyanaz a problémája van.“ - „Wenn Sie eine Lösung gefunden haben, dann lassen Sie es mich bitte wissen, denn sein Vater hat genau das gleiche Problem.“
:------------------------
[[File:Queensland State Archives 1680 Child on tractor at demonstration of farm machinery 1944.png|thumb]]
:Egy ember csenget az ajtón. - Ein Mann Klingel an der Tür.
:Móricka kinyitja. - Klein-Fritzchen macht auf.
:Az ember kérdezi: Na kicsi, tudnék beszélni apáddal? - Der Mann fragt: Na Kleiner, kann ich mit deinen Vater sprechen?
:Móricka válaszol: Nem, ez nem megy. Átment rajta elütötte egy traktor. - Antwortet Fritz: Nein, das geht nicht. Er wurde vom Traktor überfahren!
:Az ember: Sajnálom! Akkor szeretnék az anyukáddal beszélni. - Der Mann: Das tut mir leid! Dann möchte ich mit deiner Mutter sprechen.
:Móricka: Ez se megy. Őt is elütötte egy traktor. - Fritz: Das geht auch nicht. Die wurde auch vom Traktor überfahren.
:Az ember: Vannak testvéreid? - Der Mann: Hast du Geschwister?
:Móricka: Igen, egy nővérem, de őt is elütötte egy traktor. - Fritz: Ja, eine Schwester, aber die wurde auch vom Traktor überfahren
:Az ember: Mit csinálsz egyedül egész nap? - Mann: Was machst du denn alleine den ganzen Tag?
:Móricka: Egy traktor vezetek. - Fritz: Traktor fahren!
<br style="clear:both;" />
[[File:"Blue Horse" Sculpture in Oranjestad Aruba.jpg|thumb]]
:------------------------
:Egy cowboy vörösen a méregtől ront be a szalonba és ordít: „Ki az a szemétláda, aki a lovamat kékre festette?“ - Ein Cowboy, rot vor Wut, stürmt in den Saloon gerannt und brüllt: „Welcher Dreckskerl hat mein Pferd blau angestrichen?“
:Egy nagy, izmos férfi lassan feláll: „Én voltam az.“ - Ein großer, muskulöser Mann steht langsam auf: „Ich war das.“
:Mindenki tudja, hogy jól tud lőni. - Alle wissen, dass er sehr gut schießen kann.
:Erre a cowboy halkan és barátságosan monja: „Csak azt akartam volna mondani, hogy a festék most megszáradt. Őn most lakkozhatja, ha szeretné.“ - Darauf der Cowboy ganz leise und freundlich: „Ich wollte nur sagen, dass die Farbe jetzt getrocknet ist. Sie können es jetzt noch lackieren, wenn sie möchten.“
<br style="clear:both;" />
:------------------------
:(Egy afrikai őserdei expedíció alatt, az expedíció vezetője a bennszülöttek által el lett rabolva. - Während einer Expedition im afrikanischen Urwald wird der Expeditionsleiter einer Expedition von Eingeborenen entführt. - ACHTUNG, diese ungarische Übersetzung ist eigentlich FALSCH, da die Satzkonstruktion „zu deutsch“ ist.)
:Egy afrikai őserdei expedíció alatt, az expedíció vezetőjét elrabolták a bennszülöttek. - Während einer Expedition im afrikanischen Urwald wird der Expeditionsleiter einer Expedition von Eingeborenen entführt.
:A bennszülöttek ezen a környéken kannibálok. - Die Eingeborenen in dieser Gegend sind Kannibalen.
:Az expedició tagjai ezért féltik az expedíció vezetőjüket. - Die Mitglieder der Expedition haben deshalb Angst um ihren Expeditionsleiter.
:Tárgyalnak a bennszülöttek törzsfőnökével. - Sie verhandeln mit dem Häuptling der Eingeborenen:
:„Mi ki akarjuk váltani a barátunkat.“ - „Wir wollen unseren Freund freikaufen.“
:Erre a törzsfőnök: „Egyetértek. Meg tudjátok venni tőlünk, de sokat kell érte fizetni: 10 dollart konzervenként.“ - Der Häuptling erwidert: „Ich bin einverstanden, ihr könnt ihn von uns kaufen, aber ihr müsst viel dafür bezahlen: 10 Dollar je Dose.“
:------------------------
:Egy vizsga, vizsgatárgy: logika - Eine Prüfung, Prüfungsfach: Logik
:Professzor: „Egy repülő ötszáz téglát szállít. Egy tégla a repülőből kiesik. Hany tégla van még a repülőben?“ - Professor: „Ein Flugzeug transportiert 500 Ziegelsteine. Ein Ziegelstein fällt aus dem Flugzeug. Wie viel Ziegelsteine sind noch im Flugzeug?“
:Egyetemista: „Ez egyszerű. Négyszázkilencvenkilenc.“ - Student: „Das ist einfach. 499.“
:Professzor: „Helyes! Következő kérdés: Hány lépés kell, hogy egy elefántot a hűtőszekrénybe tegyünk?“ - Professor: „Richtig! Nächste Frage: Welche drei Schritte sind nötig, um einen Elefanten in den Kühlschrank zu setzen?“
:Egyetemista: „Első: kinyitni a hűtőszekrényajtót, második: belerakni az elfántot, harmadik: becsukni a hűtőszekrényajtót.“ - Student: „1. Kühlschranktür aufmachen, 2. Elefant reinsetzen, 3. Kühlschranktür schließen.“
:Professzor: „Tovább. Hogy teszünk be egy zsiráfot a hűtőszekrénybe. Négy lépéssel.“ - Professor: „Weiter. Wie stellt man eine Giraffe in den Kühlschrank, mit vier Arbeitsschritten?“
:Egyetemista: „Első: kinyitni a hűtőszekrényajtót, második: kivenni az elefántot, harmadik: belerakni a zsiráfot, negyedik: becsukni a hűtőszekrényajtót.“ - Student: „1. Kühlschranktür aufmachen, 2. Elefant rausnehmen, 3. Giraffe reinstellen. 4. Kühlschranktür zu machen.“
:Professzor: „Kitűnő! Következő kérdés: Az oroszlánok királyának születésnapja van. Minden állat jön a születésnapjára. Kivéve egyet. Miért?“ - Professor: „Ausgezeichnet! Nächste Frage: Der König der Löwen hat Geburtstag. Alle Tiere kommen zu seinem Geburtstag. Außer einem. Warum?“
:Egyetemista: „A zsiráf hiányzik, mert még a hűtőszekrényben van.“ - Student: „Die Giraffe fehlt, weil sie noch im Kühlschrank ist.“
:Professzor: „Nagyszerű! Következő kérdés: Egy idős nő átmehet a mocsáron amiben krokodilok élnek?“ - Professor: „Großartig! Weiter! Kann eine alte Frau durch den Sumpf gehen, in dem die Krokodile leben?“
:Egyetemista: „Természetesen ő átmehet, mert ugyanis mindegyik krokodil a születésnapi ünnepségen van.“ - Student: „Natürlich kann sie das, denn die Krokodile sind ja alle bei der Geburtstagsfeier des Löwen.“
:Professzor: „Szép! És most az utolsó kérdés. Az idős nő átment a mocsáron. Bár nem voltak krokodilok a mocsárban, ő mégis meghalt. Mi történt vele?“ - Professor: „Schön! Und jetzt die letzte Frage. Die alte Frau ist durch den Sumpf gegangen. Obwohl es keine Krokodile gab ist sie trotzdem gestorben. Was ist mit ihr passiert?“
:Egyetemista: „Mocsá? Mmm? ... Elsűllyedt a mocsárban?“ - Student: „Mmm? ... Ist sie im Sumpf untergegangen?“
:Professzor: „Nem ... Neki a tégla a fejére esett, ami a repülőből leesett. Ön megbukott a vizsgán! Ön nem tud logikusan gondolkodni és Ön nem tudja megjegyezni a legfontosabb tényeket.“ - Professor: „Nein ... Ihr ist der Dachziegel auf den Kopf gefallen, der aus dem Flugzeug gefallen war. Sie sind durchgefallen! Sie können nicht logisch denken und Sie können sich nicht die wichtigsten Fakten merken.“
:------------------------
:A vizsga - Die Prüfung:
:Egy idős professzor a vizsgára jön. - Ein alter Professor kommt zur Prüfung.
:„Ki tanult ötösre?“ - „Wer hat für eine 1 gelernt?“ (In Ungarn ist die 5 die beste Zensur)
:Néhány egyetemista felteszi a kezét. - Einige Studenten heben die Hand.
:Professzor: „Jó, adok nekik egy ötöst.“ - Professor: „Gut, ich gebe euch eine 1.“
:És ő beírja az ötöst. - Und er trägt die 1 ein.
:Professzor: „Ki tanult négyesre?“ - Professor: „Wer hat für eine 2 gelernt?“
:Több tucat egyetemista felemeli a kezét. - Zig Studenten heben die Hand.
:És ők mindannyian kaptak négyest a professzortól. - Und sie bekamen alle eine 2 vom Professor.
:Professzor: „És ki hiszi, hogy hármasra tanult?“ - Professor: „Und wer glaubt, dass er für eine 3 gelernt hat?“
:Újra néhány kéz felemelkedett. - Wieder gingen einige Hände hoch.
:Ők is megkapták egy szempillantás alatt a jegyeiket. - Auch sie bekamen augenblicklich ihre Zensur.
:Professzor: „Ez azt jelenti, hogy a többiek megbuktak.“ - Professor: „Das heißt die Übrigen sind durchgefallen.“
:„Nekik újra kell a pótvizsgára (= utóvizsgára) jönni.“ - „Sie müssen noch mal zur Nachprüfung kommen.“
:(Udvarias megszólítási forma: „Önöknek kedves hallgatók újra kell a pótvizsgára jönni.“ - Anrede in der Höflichkeitsform: „Sie, liebe Studenten, müssen noch mal zur Nachprüfung kommen.“)
:(ODER: „Önöknek kedves hallgatók újra pótvizsgázniuk kell.“)
:Egy hallgató kérdezi: „Mikor van a pótvizsga?“ - Ein Student fragt: „Wann ist die Nachprüfung?“
:Professzor: „Hát, ezt most intézzük el!“ (= Nos, akkor lássunk hozzá!) - Professor: „Nun, lasst uns das gleich jetzt erledigen!“
:„Tehát (= szóva = nézzük), ki gondolja, hogy ötösre tanult a pótvizsgára?“ - „Also: Wer glaubt, dass er für die Nachprüfung für eine 1 gelernt hat?“
:------------------------
:Két szan (= busman) mezítláb (= mezítelen láb = meztelen lábl) megy keresztül a Kalahári-Sivatagon. - Zwei San (Buschmänner) gehen barfuß durch die Kalahariwüste.
:Ők elmennek egy sűrű bokor mellett. - Sie gehen dicht an einem Busch vorbei.
:Hirtelen látnak egy nagy oroszlánt a bokor mögött feküdni. - Plötzlich sehen sie einen großen Löwen hinter dem Busch liegen.
:Az oroszlánt szörnyen (= borzalmasan) üvölt (= bőg). - Der Löwe brüllt schrecklich.
:A két férfi legyökerezve áll (= legyökerezve maradt). - Die beiden Männer bleiben wie angewurzelt stehen.
:(ODER: A két férfi földbe gyökerezett lábakkal áll. - wörtlich: Die beiden Männer stehen mit angewurzelten Beinen auf der Erde.)
:Nem mozdulnak. - Sie bewegen sich nicht.
:Az oroszlán újra bőg. - Der Löwe brüllt wieder.
:Egyik a két férfi közül a válltáskájából kihúz egész lassan egy futócipőt és felhúzza. - Der eine von den beiden Männern zieht aus seiner Umhängetasche ganz langsam Turnschuhe und zieht sie sich ganz langsam an.
:A másik kérdezi őt: „Valóban azt hiszed, hogy a futócipővel gyorsabban tudsz futni, mint az oroszlán?“ - Der andere fragt ihn: „Glaubst du wirklich, dass du mit den Turnschuhen schneller als der Löwe rennen kannst?“
:(ODER: „Valóban azt gondolod, hogy a futócipővel gyorsabban tudsz futni az oroszlánnál?“)
:Erre az egyik: „Nem, de ez elég, ha gyorsabban futok nálad.“ (= ... futok, mint te) - Darauf der eine: „Nein, aber es reicht ja, wenn ich schneller als du renne.“
:------------------------
:Egy férfi a sivatagon keresztül megy. - Ein Mann geht durch die Wüste.
:Ő lát egy másik férfit, aki egy nehéz (= súlyos) követ cipel. - Er sieht einen anderen Mann, der einen schweren Stein trägt.
:„Miért viszed ezt a nehéz követ a sivatagon keresztül (= a sivatagon át)?“ - „Warum trägst du diesen großen Stein durch die Wüste?“
:„Hogy el tudom dobni, ha egy oroszlán jön. Így gyorsabban el tudok futni.“ - „Damit ich ihn wegwerfen kann, wenn ein Löwe kommt. So kann ich dann schneller wegrennen.“
[[File:Cold Water (Unsplash).jpg|thumb]]
:------------------------
:Egy férfi a tóban a vízben van. - Ein Mann ist im See im Wasser.
:Ő segítségért kiabál. - Er ruft um Hilfe.
:A parton ül egy másik férfi, és nem reagál. - :Am Ufer sitzt ein anderer Mann und reagiert nicht.
:A férfi a tóban minden lehetséges nyelven segítségért kiabál, mert a férfi a parton még mindig nem siet a segítségére. - Der Mann im See ruft in allen möglichen anderen Sprachen um Hilfe, weil der Mann am Ufer immer noch nicht zu Hilfe eilt.
:Ő kiabal: - Segítség! - Help! - ¡Socorro! - Aiuto! - Pomoc! - À l’aide ! - Помогите! - النجدة! (an-nadschda!) - 助けて!(Tasukete!) - - Er ruft: Hilfe! - Segítség! - Help! - ¡Socorro! - Aiuto! - Pomoc! - À l’aide ! - Помогите! - النجدة! (an-nadschda!) - 助けて!(Tasukete!)
:Végül a férfi a partról segít neki. - Endlich hilft ihm der Mann vom Ufer.
:Az utolsó pillanatban húzza ki őt a vízből, és mondja neki: „Ne nyelveket tanuljon, hanem úszni!“ - Er zieht ihn im letzten Augenblick noch aus dem Wasser und sagt ihm: „Nicht Sprachen lernen, sondern schwimmen!“
<br style="clear:both;" />
[[File:Hitchhiker in a forest.jpg|thumb]]
:------------------------
:A stoppos - Anhalter
:Egy stoppos megállít egy autót és az elviszi magával. - Ein Anhalter hält ein Auto an und wird mitgenommen. (Ein Anhalter hält ein Auto an und dieses nimmt ihn mit.)
:A stoppos kérdezi a sofőrt út közben: „Ön nem fél egyáltalán, hogy én egy sorozatgyilkos lennék?“ - Der Anhalter fragt den Fahrer unterwegs: „Haben Sie denn gar keine Angst, dass ich ein Serienmörder sein könnte?“
:Erre a sofőrt: „Nem, mert nagyon kicsi a valószínűsége annak, hogy két sorozatgyilkos egyidőben együtt ül egy autóban.“ - Darauf der Autofahrer: „Nein, denn die Wahrscheinlichkeit ist extrem gering, dass zwei Serienkiller gleichzeitig, zusammen in einem Auto sitzen.“
<br style="clear:both;" />
[[File:A bomb or an IED (12249197884).jpg|thumb]]
:------------------------
:Matematikus viccek - Mathematikerwitze
:A személyvédelemnek a repülő úttól védeni kell egy veszélyeztetett [veszélyesztetett] politikust. - Der Personenschutz muss einen gefährdeten Politiker auf einer Flugreise schützen.
:Ők megérdeklődik egy matematikustól, hogy milyen nagy a valószínűsége annak, hogy bomba van a repülőn. - Sie erkundigt sich bei einem Mathematiker, wie hoch die Wahrscheinlichkeit ist, dass eine Bombe im Flugzeug ist.
:A matematikus egy héten keresztül számol és akkor kijelenti: „A valószínűsége tízezerszeres.“ - Der Mathematiker rechnet eine Woche lang und verkündet dann. „Die Wahrscheinlichkeit ist ein Zehntausendstel!“
:De egy ilyen politikusnak így egy repülés túl veszélyes. - Aber für diesen Politiker ist so ein Flug zu gefährlich.
:A személyi testőrök kérdezik a matematikust, hogy nincs olyan módszer, hogy a valószínűségét csökkentse [csökkencse]. - Die Personenschützer fragen den Mathematiker, ob es nicht eine Methode gibt, die Wahrscheinlichkeit zu senken.
:A matematikus újra eltűnik egy hétre és azután van megoldása. - Der Mathematiker verschwindet wieder für eine Woche und hat dann die Lösung.
:Mondja: „Vigyen magával egy bombát a repülőre!“ - Er sagt: „Nehmen Sie selbst eine Bombe in das Flugzeug mit!“
:„A valószínűsége annak, hogy két bomba van a fedélzeten, ez csak egy a százmillióhoz.“ - „Die Wahrscheinlichkeit, dass zwei Bomben an Bord sind, ist nur Eins zu Hundertmillionen.“
:„Így nyugodtan repülhet.“ - „So können Sie beruhigt fliegen!“
<br style="clear:both;" />
[[File:Black sheep in Tsna, Minsk 02.jpg|thumb]]
:------------------------
:Egy biológus, egy fizikus és egy matematikus vonattal megy Skócián keresztül. - Ein Biologe, ein Physiker und ein Mathematiker fahren im Zug durch Schottland.
:Az útazás alatt egy mezőn látnak egy fekete birkát. - Während der Fahrt sehen sie auf einer Wiese ein schwarzes Schaf.
:A biológus: „Skóciában a birkák feketék.“ - Der Biologe: „In Schottland sind die Schafe schwarz.“
:A fizikus: „Ez egy nem teljesen megengedett általánosítás. Az egyetlen amit pontosan tudsz mondani az, hogy Skóciában EIN fekete juh van.“ - Der Physiker: „Das ist eine völlig unerlaubte Verallgemeinerung. Das einzige, was du genau sagen kannst, ist, dass es in Schottland EIN schwarzes Schaf gibt.“
:A matematikus, aki eddig nem vett részt a vitában, csak fáradt mosollyal válaszolt: -Der Mathematiker, der sich bisher nicht an der Diskussion beteiligt hatte, lächelte daraufhin nur müde lächeln und meinte:
:„Éz is túl pontatlan.“ - „Auch das ist viel zu ungenau.“
:„Csak kijelentheted azt, hogy Skóciában legalább egy birka van, aminek legalábbis egyik oldala fekte.“ - „Du kannst nur aussagen, dass es in Schottland mindestens ein Schaf gibt, das mindestens auf einer einer Seite schwarz ist.“)
:(Csak azt állíthatod, hogy Skóciában legalább egy juh van, amely legalább az egyik oldalán fekete.“ - „Du kannst nur aussagen, dass es in Schottland mindestens ein Schaf gibt, das mindestens auf einer einer Seite schwarz ist.“)
:(Csak azt lehet állítani, hogy Skóciában van legalább egy juh, amelynek legalább a féloldala fekete. - „Du kannst nur aussagen, dass es in Schottland mindestens ein Schaf gibt, das mindestens auf einer einer Seite schwarz ist.“)
:(Annyit lehet biztosan mondani, hogy Skóciában él legalább egy olyan juh, amelynek az egyik oldala fekete. - „Du kannst nur aussagen, dass es in Schottland mindestens ein Schaf gibt, das mindestens auf einer einer Seite schwarz ist.“)
:------------------------
:Egy matematikus, egy fizikus és egy filozófus áll egy égő toronyház tetején. - Ein Mathematiker, ein Physiker und ein Philosoph stehen auf dem Dach eines brennenden Hochhauses.
:Az egyik lehetőség kimenekülni a lángokból ez egy ugrás a ház előtti kis úszómedencébe. - Die einzige Möglichkeit den Flammen zu entkommen besteht in einem Sprung in den kleinen Swimming-Pool vor dem Hochhaus.
:Úgy vélekedik a filozófus: Ha van Isten, akkor segíteni fog nekem. - Der Philosoph meint: Wenn es einen Gott gibt, dann wird er mir schon helfen.
:Ugrik, és eltéveszti a medencét. - Er springt und verfehlt den Pool.)
:(Ugrik, és elvéti a medencét. - Er springt und verfehlt den Pool.)
:(Ugrik, és melléugrik a medencének. - Er springt und verfehlt den Pool.)
:A fizikus fogja a számólógépet és a jegyzettömböt és egy darabig számol. - Der Physiker nimmt Taschenrechner und Notizblock, rechnet eine Weile.
:Aztán lendületet vesz, és pontosan a medence közepébe ugrik. - Dann nimmt er Anlauf und springt genau in die Mitte vom Pool.
:A matematikus is egy ideig zsebszámológéppel és a jegyzetfüzetbe számol. - Auch der Mathematiker rechnet eine Weile mit Taschenrechner im Notizbbuch.
:Amikor kész, fogja magát ugrik és repül fel. - Als er fertig ist , nimmt er Anlauf, springt und fliegt nach oben.
:Mi történt? - Was war passiert?
:Előjelhiba! - Vorzeichenfehler!
:------------------------
:Két Matekprofesszor kimegy egy üres előadóból és beszélgetnek egymással az előadóterem előtt. - Zwei Mathematikprofessoren kommen aus einem leeren Hörsaal und unterhalten sich vor dem Hörsaal.
:Látják, hogy néhány hallgató bemegy és aztán újra kimegy. - Sie sehen einige Studenten hinein- und dann wieder herausgehen.
:Látják, hogy öt hallgató megy be és aztán hat jön újra ki. - Sie sehen, dass 5 hineingehen und dann 6 wieder rauskommen.
:Erre az egyik matematikus a másiknak: „Ha most még egy bemegy, akkor az előadó üres.“ - Daraufhin der eine Mathematiker zu dem anderen: „Wenn jetzt noch einer reingeht, ist der Saal leer!“
:------------------------
:Egy társadalomtudós, egy biológus, egy fizikus és egy matematikus egy terem előtt áll, amiben pontosan tíz ember van. - Ein Sozialwissenschaftler, ein Biologe, ein Physiker und ein Mathematiker stehen vor einem Raum in dem sich genau zehn Personen befinden.
:Egy kis idő múlva tizennégy ember kimegy. - Nach einer Weile kommen 14 Personen heraus.
:A tudósok megjegyzést fűznek (= kommentálják) az eseményekhez. - Die Wissenschaftler kommentieren das Geschehen.
:A társadalomtudós: Ezt nem lehetséges. - Sozialwissenschaftler: Das kann nicht sein.
:A biológus: Biztosan szaporodtak odabent. - Biologe: Sicherlich haben sie sich drinnen vermehrt.
:A fizikus: A tízszázalékos eltérés még a szokásos tartományon belül van. - Physiker: Eine Abweichung von zehn Prozent ist noch im normalen Rahmen.
:(A tíz százalékos különbség még normálisnak tekinthető. -Physiker: Eine Abweichung von zehn Prozent ist noch im normalen Rahmen.)
:A matematikus: Ha most bemegy négy, senki sincs bent (= benn). - Mathematiker: Wenn jetzt vier reingehen, ist keiner drin.
:------------------------
:Hogy lőnek le a statisztikusok egy oroszlánt? - Wie schießen Statistiker einen Löwen?
:Lőnek egyszer az oroszlán elé és egyszer mögé. - Sie schießen einmal vor und einmal hinter den Löwen,
:Így találták el az oroszlánt átlagosan. - So haben sie den Löwen im Durchschnitt getroffen.
:-----------------------
:Version 1
:Melyik az a szakasz, amelyiken a legtöbben közlekednek? – Welche Strecke ist die am meisten befahrene?
:Az A-ból B-be vezető út. – Die Strecke von A nach B.
:Version 2
:Melyik út a legforgalmasabb? – Welche Strecke ist die am meisten befahrene?
:Az A és B közötti. – Die Strecke von A nach B.
:Version 3
:Melyik szakaszon van a legnagyobb forgalom? – Auf welchem Abschnitt herrscht der größte Verkehr?
:Az A-tól B-ig tartó úton. – Auf dem Weg von A nach B.
:-----------------------
:Version 1
:A-ból B-be megy egy kerékpár, egy motorkerékpár, egy vonat, egy autó, egy busz, egy traktor, egy teherautó, egy nyerges vontató, egy úthenger és egy autószállító. – Von A nach B fahren ein Fahrrad, ein Motorrad, ein Zug, ein Auto, ein Bus, ein Traktor, ein Lkw, ein Sattelschlepper, eine Dampfwalze und ein Autotransporter.
:Valami hihetetlenül érdekes dolog történhet a B pontnál. – Irgendetwas unwahrscheinlich Interessantes muss am Punkt B vor sich gehen.
:Version 2
:A-ból B felé tart egy bicikli, egy motor, egy vonat, egy személyautó, egy busz, egy traktor, egy kamion, egy nyerges kamion, egy gőzhenger és egy autószállító jármű. – Von A nach B fahren ein Fahrrad, ein Motorrad, ein Zug, ein Auto, ein Bus, ein Traktor, ein Lkw, ein Sattelschlepper, eine Dampfwalze und ein Autotransporter.
:Biztosan rendkívül izgalmas esemény zajlik a B ponton. – Am Punkt B muss etwas außergewöhnlich Spannendes passieren.
:Version 3
:A-ból B irányába halad egy kerékpár, egy motorkerékpár, egy vonat, egy autó, egy busz, egy traktor, egy teherkocsi, egy nyerges szerelvény, egy úthenger és egy autószállító. – Von A nach B fahren ein Fahrrad, ein Motorrad, ein Zug, ein Auto, ein Bus, ein Traktor, ein Lkw, ein Sattelschlepper, eine Dampfwalze und ein Autotransporter.
:Ott a B pontnál valami egészen valószínűtlenül érdekesnek kell történnie. – Dort am Punkt B muss etwas geradezu unwahrscheinlich Interessantes vor sich gehen.
:-----------------------
:Egy részeg férfi felszáll este a villamosra és leül. - Ein betrunkener Mann steigt steigt abends in die Straßenbahn und setzt sich hin.
:Egy kis idő múlva mondja a nőnek, aki vele szemben ül: „De hisz te csúnya vagy, tényleg borzasztóan ronda.“ - Nach einer Weile sagt er zu der Frau, die ihm gegenüber sitzt: „Du bist aber hässlich, so was von so von hässlich!“
:Erre a nő felháborododva: „Maga ivott!“ (= „Maga részeg!“) - Darauf die Frau empört: „Sie sind ja betrunken“
:A férfi egy pillanatig hallgat, aztán elmosolyodik, és azt mondja: „De holnap én már nem leszek részeg, te viszont akkor is csúnya maradsz.“ - Der Mann schweigt kurz, lächelt dann und sagt: „Aber morgen bin ich nicht mehr betrunken und du bist dann aber immer noch hässlich.“
:------------------------
:Űrlények a földre leszállnak. - Außerirdische landen auf der Erde.
:Jó szándékkal jönnek. - Sie kommen mit guten Absichten.
:A földönkívüliek és az emberek tapasztalatcserét folytatnak a tudományról, a matematikáról és mindenféle másról. - Die Außerirdischen und die Menschen führen einen Erfahrungsaustausch, über Wissenschaft, Mathematik und über alles andere.
:Szóba kerül Isten. - Sie kommen auf Gott zu sprechen.
:(Istenről beszélnek. - Sie sprechen über Gott.)
:„Igen, természetesen van nekünk egy Istenünk. Ő meglátogatja a mi bolygónkat két szer évente. Akkor mi nagyszerüen fogatjuk őt, és egy nagy ünnepet csinálunk. Étellel, itallal és minden nagy cécóval.” - „Ja, natürlich haben wir einen Gott. Er besucht unseren Planeten zwei mal im Jahr. Dann empfangen wir ihn großartig und machen ein großes Fest. Mit Essen und trinken und allem Pipapo.”
:„Különös, a mi földünkön Jézus utoljára kétezer évvel ezelőtt volt.“ - „Seltsam, bei uns auf der Erde war Jesus das letzte Mal vor 2000 Jahre.“
:Erre a földönkívüliek: „Hogy fogadtátok őt?“ - Darauf die Außerirdischen: „Wie habt ihr ihn denn empfangen?“
:------------------------
:Egy amerikai kém bemegy a moszkvai Lubjanka KGB-központjába. -Ein amerikanischer Spion geht in die KGB-Zentrale in der Moskauer Lubjanka.
:„Kém vagyok, és fel akarom adni magam.“ - „Ich bin ein Spion und will mich ergeben.“
:„Kinek a kémje?“ - „Wessen Spion bist?“
:„Amerikai kém vagyok.“ - „Ich bin ein amerikanischer Spion.“
:„Akkor fáradjon az 5-ös szobába.“ - „Dann gehen Sie ins Zimmer 5.“
:Bemegy az 5-ös szobába: - Er geht ins Zimmer 5 und sagt:
:„Amerikai kém vagyok, és fel akarom adni magam.“ - „Ich bin ein amerikanischer Spion und will mich ergeben.“
:„Van önnél lőfegyver?“ - „Haben Sie eine Schusswaffe?“
:„Igen, van.“ - „Ja, ich habe eine Schusswaffe.“
:„Akkor jelentkezzen a 7-es szobában.“ - „Dann melden Sie sich bitte in Zimmer 7.“
:Bemegy a 7-es szobába: - Er geht ins Zimmer 7 und sagt:
:„Amerikai kém vagyok, van nálam lőfegyver, és fel akarom adni magam. - „Ich bin ein amerikanischer Spion, habe eine Schusswaffe und will mich ergeben.“
:„Ez a 10-es szoba hatásköre.“ - „Dafür ist der Kollege in Zimmer 10 zuständig.“
:Bemegy a 10-es szobába, és újra elmondja: - Also geht er ins Zimmer 10 und sagt dort wieder seinen Text auf:
:„Amerikai kém vagyok, van nálam lőfegyver, és fel akarom adni magam.“ - „Ich bin ein amerikanischer Spion, habe eine Schusswaffe und will mich ergeben.“
:„És rádiókészüléke is van?“ - „Und haben Sie auch ein Funkgerät?“
:„Igen, az is van.“ - „Ja, das habe ich auch.“
:„Akkor menjen a 20-as szobába.“ - „Dann melden Sie sich in Zimmer 20.“
:Bemegy a 20-as szobába, és megint elmondja a szövegét: - Er geht ins Zimmer 20 und sagt dort wieder seinen Spruch auf:
:„Amerikai kém vagyok, van nálam lőfegyver és rádió, és fel akarom adni magam.“ - „Ich bin ein amerikanischer Spion, habe eine Schusswaffe und ein Funkgerät und will mich ergeben.“
:„És kapott kémmegbízást is?“ - „Und habe Sie auch einen Auftrag bekommen?“
:„Igen, kaptam kémmegbízatást is.“ - „Ja, ich habe auch einen Spionage-Auftrag.“
:„Akkor menjen, és teljesítse a megbízatását. Ne zavarjon bennünket (= minket) itt a munkánkban, és ne rabolja az időnket.“ - „Dann gehen Sie und erfüllen Sie ihren Auftrag. Stören Sie uns hier nicht bei der Arbeit und stehlen Sie uns hier nicht unsere Zeit.“
:------------------------
:A fiú mondja az apjának, hogy szeretné feleségül venni a szomszéd lányát. - Der Sohn sagt seinem Vater, dass er die Nachbarstochter heiraten möchte.
:(A fiú mondja az apjának, hogy szeretne megházasodni a szomszéd lányával.)
:Az apja mondja, hogy ez nem megy, mert egyszer már volt valami a szomszéd nővel. - Der Vater sagt, dass das nicht geht, weil er mal etwas mit der Nachbarin hatte.
:Tehát lehetséges, hogy az ő lánytestvére. - Es könnte also seine Schwester sein.
:„Akkor feleségül veszem a korábbi zenetanárnőm lányát.“ - „Dann heirate ich die Tochter meiner früheren Musiklehrerin.”
:„Ez sem lehetséges, mert ő vele is volt valami, lehetséges, hogy ő a lánytestvéred.” - „Das geht auch nicht, weil ich mit ihr auch etwas hatte, es könnte auch deine Schwester sein.”
:„Akkor hát feleségül veszem a szemben lévő (= szemközti) virágárusnő lányát.“ - „Dann heirate ich eben die Tochter von der Blumenverkäuferin gegenüber.“
:„Ez is kizárt, mert köztem és közte már volt valami - és elméletileg akár a lánytestvéred is lehetne.” - „Das scheidet auch aus, denn zwischen ihr und mir lief schon mal etwas – und theoretisch könnte sie deine Schwester sein.“
:„Anyu, nem tudom feleségül venni a lányt, aki tetszik nekem, mert apu azt mondja, hogy lehet, hogy ő az én lánytestvérem.“ - „Mutti, ich kann die Mädchen, die mir gefallen nicht heiraten, weil Papa sagt, dass das meine Schwestern sein könnten.“
:Anya: „Nyugodtan vedd feleségül bármelyiket közülük, mert ő nem az igazi apád.“ - Mutter: „Heirate ruhig eine von denen, denn das ist gar nicht dein richtiger Vater.“
:------------------------
:Egy nő tíz gyerekkel a nyomában felszáll a buszra és mondja: „Sascha leülni!“ - eine Frau steigt mit 10 Kindern im Schlepptau in Bus und sagt : „Sascha, setzen!“
:Minden tíz gyerek azonnal leül a szabad helyekre. - Alle 10 Kinder setzen sich daraufhin sofort auf die freien Sitzplätze.
:A Sofőr mondja: „Jaj de jó, náluk klappol minden. Azt hiszem, a legidősebb fiuk Sascha, és a többiek is követik a példáját. Nem igaz?“ - Sagt der Busfahrer : „Wow, das klappt ja bei ihnen wie geschmiert. Ich denke mal, ihr ältester Sohn heißt Sascha und alle anderen tun es ihm nach. Oder?“
:(„Maguknál ez úgy megy, mint a karikacsapás. Gondolom, a legidősebb fiuk Szása, és a többiek mind őt utánozzák, ugye?“)
:(„Maguknál ez simán megy. Gondolom, a legidősebb fiú a Szása, és a többiek mind őt követik, nem?“)
:A nő felel: „Nem mindegyiket Saschanak hívjak.“ - Die Frau erwidert: „Nein, alle heißen Sascha.“
:Buszsofőr: „Mindegyiket? Még a lányokat is?“ - Busfahrer: „Alle? Auch die Mädchen?“
:A nő válaszol: „Igen, a lányokat is.“ - Die Frau antwortet: „Ja, auch die Mädchen.“
:Buszvezető: „Ez most egy kicsit összezavar. Ha tényleg mindannyian (= mindenki) Sascha-nak hívják őket, akkor hogyan szólítják meg a gyerekeket, amikor egyenként akarnak hozzájuk szólni?“ - Busfahrer: „Das verwirrt mich jetzt doch ein wenig. Wenn wirklich alle Sascha heissen, wie rufen sie dann die Kinder, wenn sie sie einzeln ansprechen wollen?“
:(„Ez most egy kicsit összezavar. Ha tényleg mind Sasának hívják őket, akkor hogyan szólítják külön-külön a gyerekeket, amikor egyenként akarnak beszélni velük?“)
:Erre a nő: „Nagyon egyszerű, én a vezetéknevükön (= a családnevükön) szólítom őket.“ - Darauf die Frau: „Ganz einfach, ich rufe sie jeweils beim Nachnamen.“)
:(„Nagyon egyszerű, szólítom őket a vezetéknevükön.“)
:( „Nagyon egyszerű, hívom őket a családnevükön.“)
:------------------------
:Az apa a heverőn hever. - Der Vater liegt auf dem Sofa.
:A fia jön és kérdezi őt: „Miért van balmenetes menete a propánpalackoknak, és jobbos menete az oxigénpalackoknak?” - Sein Sohn kommt und fragt ihn: „Warum haben Propanflaschen ein Linksgewinde und Sauerstoffflaschen ein Rechtsgewinde?“
:(„Miért van a propánpalackoknak balos menete, az oxigénpalackoknak pedig jobbos menete?”)
:Az apa válaszol: „Ezt nem tudom.“ - Der Vater antwortet: „Das weiß ich nicht.“
:Kicsivel azután (= Rövid idővel később) a fia kérdezi: „Miért nem esznek a jegesmedvék pingvineket?“ - Kurz danach fragt der Sohn: „Warum essen Eisbären keine Pinguine?“
:Az apja felel: „Nem tudom.“ - Der Vater antwortet: „Das weiß ich nicht.“
:Egy kis idő múlva (= Egy kicsivel később) újra jön a fiú és kérdezi: „Miért csak a jobb és a bal oldalt cseréli fel a tükör, és a felső részt és az alsó részt nem?” - Nach einer Weile kommt der Sohn wieder und fragt: „Warum vertauscht der Spiegel nur die rechte und linke Seite, nicht aber oben und unten?“
:(„Miért cseréli fel a tükör csak a jobb és a bal oldalt, de nem a felső és az alsó részt?”)
:(„A tükör miért cseréli fel csak a jobb és a bal oldalt, de a felső és az alsó részt nem?”)
:Az apa újra: „nem tudom.“ - Der Vater wieder: „Das weiß ich nicht.“
:Ekkor az anya közbelép, és így szól a fiához: „Hagyd már végre békén az apádat a kérdéseiddel!” - Jetzt geht die Mutter dazwischen und sagt zu ihrem Sohn: „Lass deinen Vater endlich mit deinen Fragen in Ruhe!“
:(Most az anya közbeavatkozik, és azt mondja a fiának: „Hagyd már békén az apádat a kérdéseiddel!” - Jetzt geht die Mutter dazwischen und sagt zu ihrem Sohn: „Lass deinen Vater endlich mit deinen Fragen in Ruhe!“
:Erre az apa: „Nem, nem, hagyd csak. Kérdezzen tőlem bármit, amit tudni akar, hadd tanuljon tőlem.” - Darauf der Vater: „Nein, nein, lass ihn nur. Er soll mich alles fragen, was er wissen will, damit er etwas lernt bei mir.“
:(„Nem, nem, hagyd csak. Kérdezzen tőlem mindent, amit tudni akar, hogy tanuljon tőlem valamit.”)
:------------------------
:Egy férfi hidat épít. - Ein Mann baut eine Brücke.
:Az átkelésért mindenkitől egy tallért kér. - Für das Überqueren verlangt er von jedem einen Taler.
:Így gazdag lesz, de a lakók a kapzsisága [kabzsisága] miatt gyűlölik. - Er wird dadurch reich, aber von den Bewohnern wegen seiner Gier gehasst.
:Amikor meghal, ezt mondja a fiának: Tegyél valamit, hogy többé ne gyűlöljön engem senki, és csak jót mondjanak rólam. - Als er stirbt, sagt er seinem Sohn: Mache etwas, damit man mich nicht mehr hasst und nur noch gut über mich redet.
:A fiú sokáig gondolkodik, végül a híd használati díját három tallérra emeli. - Der Sohn denkt lange nach und schließlich erhöht er die Gebühr für die Brückenbenutzung auf drei Taler.
:------------------------
:Egy skót azt mondja egy másik skótnak: - Ein Schotte sagt zu einem anderen Schotten:
:Nagyon magányosnak érzem magam, mert a feleségem már régebben meghalt. - Ich fühle mich ganz einsam, weil meine Frau schon vor längerer Zeit gestorben ist.
:Most egy feleséget keresek. - Ich suche jetzt eine Frau.
:A másik skót megkérdezi: Milyen legyen? - Der andere Schotte fragt: Wie soll sie denn sein.
:Az első így válaszol: Tulajdonképpen semmilyen különösebb elvárásom (= követelésem) nincs. - Darauf der erste: Ich habe eigentlich keine Anforderungen in dieser Hinsicht.
:Szemszín, magasság, külső megjelenés, mindegy. - Augenfarbe, Größe, Aussehen, alles egal.
:De asztmás legyen. - Aber sie sollte Asthma haben.
:A másik rákérdez: Miért asztmás? - Fragt der andere: Warum denn Asthma?
:Az első azt mondja: Mert a feleségem asztmában halt meg, és még nagyon sok gyógyszer megmaradt. - Nun, meine Frau ist an Asthma gestorben und es sind noch so viele Medikamente übrig geblieben.
:------------------------
:Version 1
:Két fösvény skót fogadást köt, ki ad a legkevesebbet a templomban a perselybe. – Zwei geizige Schotten wetten, wer in der Kirche am wenigsten in den Klingelbeutel gibt.
:Amikor körbejár a persely, az egyik skót elájul, a másik pedig kiviszi. – Als der Klingelbeutel rumgeht, fällt der erste Schotte in Ohnmacht und der andere trägt ihn raus.
:A következő hétvégén újra fogadnak. – Am nächsten Wochenende wetten sie wieder.
:Az első skót csak egy gombot dob a perselybe. – Der erste Schotte gibt nur einen Knopf in den Klingelbeutel.
:A másik ezt mondja: „Ez kettőnkért volt.” – Der zweite sagt: „Das war für uns beide.“
:Version 2
:Két spórolós skót versenyez, ki tud kevesebbet adományozni a templomban. – Zwei sparsame Schotten wetteifern darum, wer weniger in der Kirche spenden kann.
:A perselyezéskor az egyik összeesik, a másik kicipeli. – Beim Herumgehen des Klingelbeutels fällt der eine in Ohnmacht, der andere trägt ihn hinaus.
:Egy héttel később ismét fogadnak. – Eine Woche später wetten sie wieder.
:Az egyik csak egy gombot dob be. – Einer wirft nur einen Knopf hinein.
:A társa megjegyzi: „Ez kettőnkre szólt.” – Sein kamerad bemerkt: „Das war für uns beide.“
:Version 3
:Két hírhedten fösvény skót fogadást köt a perselynél. – Zwei berüchtigt geizige Schotten wetten am Klingelbeutel.
:Az első elájul, a másik kiviszi a templomból. – Der erste fällt in Ohnmacht, der andere trägt ihn aus der Kirche.
:A következő vasárnap megismétlik. – Am nächsten Sonntag wiederholen sie es.
:Egyetlen gomb kerül a perselybe. – Ein einzelner Knopf landet im Klingelbeutel.
:„Kettőnk nevében” – mondja a másik. – „Für uns beide“, sagt der andere.
:Version 4
:Két legendásan fukar skót azon verseng a vasárnapi mise alatt, hogy melyiküknek sikerül kevesebb adományt felajánlania. - Zwei legendär knauserige Schotten wetteifern während der Sonntagsmesse darum, wem von ihnen es gelingt, die geringere Spende zu erbringen.
:Amikor a sekrestyés az adománygyűjtő kosárral a sorukhoz ér, az egyikük hirtelen eszméletét veszti, a társa pedig rögtön a karjaiba veszi és kicipeli az épületből. - Als der Kirchendiener mit dem Kollektenkorb an ihre Reihe tritt, verliert einer von ihnen plötzlich das Bewusstsein, woraufhin ihn sein Gefährte sofort auf die Arme nimmt und aus dem Gebäude schleppt.
:A következő alkalommal ismét próbára teszik a zsugoriságukat a szertartáson. - Beim nächsten Mal stellen sie ihre Habgier während des Gottesdienstes erneut auf die Probe.
:Az egyik a kettő közül nagy nehezen előbányászik a zsebéből egyetlen inggombot és azt ejti bele a perselybe. - Der erste der beiden kramt sehr mühsam einen einzelnen Hemdenknopf aus seiner Tasche und lässt ihn in den Klingelbeutel fallen.
:Az másik a kettő közül ekkor huncut mosollyal csak ennyit súg: „Ezt mindkettőnk nevében adta.” - Sein Freund flüstert daraufhin mit einem verschmitzten Lächeln lediglich: „Das war die Gabe für uns beide zusammen.“
:------------------------
:Az idő. - Die Uhrzeit.
:A hegyekben, egy alpesi legelőn. - Auf der Alm im Gebirge.
:A gazda egy tehenet fej. - Der Bauer melkt eine Kuh.
:Egy kiránduló arra megy, és megkérdezi: „Adjon Isten! Meg tudná mondani, mennyi az idő?” - Ein Wanderer kommt vorbei und fragt: „Grüß Gott! Können Sie mir sagen, wie spät es ist?“
:A gazda kissé megemeli a tehén tőgyét, jobbra-balra tolja, és azt mondja: „Kilenc óra lesz tíz perc múlva.” - Der Bauer hebt das Euter der Kuh etwas hoch, schiebt es nach links und nach rechts und sagt: „10 vor 9“.
:Délután a kiránduló ismét arra jön, és újra megkérdezi a gazdát az időről. - Am Nachmittag kommt der Wanderer wieder vorbei und fragt den Bauern nach der Zeit.
:A gazda megint megemeli a tőgyet, jobbra-balra tolja, és azt mondja: „Négy óra múlt húsz perccel. (= Húsz perccel múlt négy óra = Négy óra húsz perc)” - Der hebt wieder das Euter hoch, schiebt es nach links und nach rechts und sagt: „20 nach 4“.
:A kiránduló csodálkozva kérdezi: „Ezt hogy csinálja?” - Der Wanderer fragt erstaunt: „Wie machen Sie das?“
:A gazda így felel: „Ez egészen egyszerű. Ha oldalra tolom a tőgyet, akkor lent a faluban látom a templomtorony óráját.” - Der Bauer erwidert: „Das ist ganz einfach. Wenn ich das Euter zur Seite schiebe, dann kann ich die Kirchturmuhr unten im Dorf sehen.“
:------------------------
:A tanú. - Die Zeugin.
:Egy kis amerikai város tárgyalótermében. - Im Gerichtssaal in einer kleinen amerikanischen Stadt.
:Az ügyész beidézi az első tanúját – egy idős asszonyt. - Der Staatsanwalt ruft seine erste Zeugin auf – eine alte Frau.
:Megkezdi a kihallgatást: „Mr. Jones, ismer engem?” - Er beginnt seine Befragung: „Mr. Jones, kennen Sie mich?”
:„Igen, természetesen ismerem, Mister Williams. Már kisgyermekkora óta ismerem. És őszintén szólva, nagyon csalódtam önben.” - „Ja, natürlich kenne ich Sie, Mister Williams. Ich kannte Sie schon als kleines Kind. Und ehrlich gesagt, sie haben mich total enttäuscht.”
:„Hazudik, megcsalja a feleségét, manipulálja az embereket, és a hátuk mögött rosszakat mond róluk.” - „Sie lügen, Sie betrügen Ihre Frau, Sie manipulieren die Leute und reden hinter ihrem Rücken Schlechtes über sie.”
:„Fontos embernek tartja magát.” - „Sie halten sich für einen wichtigen Menschen.”
:„De a valóságban csak egy kis, jelentéktelen ember, és túl buta ahhoz, hogy ezt felfogja.” - „Aber in Wirklichkeit sind Sie nur ein kleiner, unbedeutender Mensch und zu dumm, um das zu begreifen.”
:Az ügyész megdöbbent. - Der Staatsanwalt war schockiert.
:Nem tudta, mitévő legyen. - Er wusste nicht, was er jetzt machen sollte.
:Ezért a terem másik oldalán ülő védőre mutat, és megkérdezi: „Mrs. Jones, ismeri a védőügyvédet?” - Also zeigt er auf den Verteidiger, der auf der anderen Seite des Saales saß, und fragt: „Mrs. Jones, kennen Sie den Verteidiger?”
:„Igen, természetesen ismerem. Mister Bradlyt is gyerekkora óta ismerem.” - „Ja, natürlich kenne ich ihn. Ich kenne Mister Bradly auch schon seit seiner Kindheit.”
:„Lusta, türelmetlen, és alkoholproblémái vannak.” - „Er ist faul, ungeduldig und hat Alkoholprobleme.”
:„Senkivel sem tud normális kapcsolatot kialakítani.” - „Er kann mit niemandem eine normale Beziehung aufbauen.”
:„Az ügyvédi irodája pedig az egyik legrosszabb az országban.” - „Und seine Anwaltskanzlei ist eine der schlechtesten im Land.”
:„Arról már ne is beszéljünk, hogy három másik nővel csalja a feleségét.” - „Wir wollen gar nicht davon reden, dass er seine Frau mit drei anderen Frauen betrügt.”
:„Egyébként az egyikük éppen az ön felesége.” - „Übrigens ist gerade eine davon Ihre Frau.”
:„Igen, ismerem őt.” - „Ja, ich kenne ihn.”
:A védőügyvéd dermedten állt a döbbenettől. - Der Verteidiger stand starr vor Schreck da.
:A bíró magához hívta az ügyészt és a védőt az asztalához. - Der Richter rief den Staatsanwalt und den Verteidiger an seinen Tisch.
:És halkan odasúgta nekik: „Ha bármelyikőtök, ti idióták, megkérdezi tőle, hogy ismer-e engem, mindkettőtöket a villamosszékbe küldöm.” - Und flüsterte zu ihnen: „Wenn einer von euch beiden Idioten sie fragt, ob sie mich kennt, dann schicke ich euch beide auf den elektrischen Stuhl.”
:------------------------
:A gyilkosság. - Der Mord.
:A bíróságon. - Im Gericht.
:A bíró: „Vádlott, azzal vádolják, hogy meggyilkolta a feleségét.” - Richter: „Angeklagter, Sie werden beschuldigt, dass Sie Ihre Frau ermordet haben.“
:A vádlott: „Nem, bíró úr, ez baleset volt.” - Angeklagter: „Nein, Herr Richter, das war ein Unfall.“
:A bíró: „Mesélje el, mi történt!” - Richter: „Erzählen Sie, was ist passiert!“
:A vádlott: „Krumplit akartam hámozni, és egy kés volt a kezemben.” - Angeklagter: „Ich wollte Kartoffeln schälen und hatte ein Messer in der Hand.“
:„Amikor a feleségem bejött a konyhába, odamentem hozzá, és közben megcsúsztam.” - „Und als meine Frau in die Küche kam, bin ich zu ihr gegangen und dabei ausgerutscht.“
:„És közben a késsel a hasába szúrtam.” - „Und dabei hab ich ihr mit dem Messer in den Bauch gestochen.“
:„Ez baleset volt.” - „Es war ein Unfall.“
:A bíró: „Úgy, úgy, megcsúszott? És huszonhétszer?” - Richter: „So, so, Sie sind ausgerutscht? Und das 27 mal?“
:------------------------
:A férfiak megkapták a fizetésüket, és kijönnek a gyárból. - Die Männer haben ihr Gehalt bekommen und kommen aus der Fabrik.
:„Dobjunk fel egy érmét, hogy mire költjük a pénzünket!” - „Lasst uns eine Münze werfen, wie wir unser Geld ausgeben!“
:„Hogyhogy? Fej vagy írás?” - „Wie das? Kopf oder Zahl?“
:„Úgy csináljuk: ha fej, akkor azonnal veszünk egy üveg pálinkát (= páleszt), ha írás, akkor előbb még eszünk valamit.” - „Wir machen es so: Bei Kopf kaufen wir gleich eine Flasche Schnaps, bei Zahl essen wir vorher noch etwas.“
:„Ha az érme az szélén áll meg, akkor csak egy kis sört iszunk.” - „Wenn die Münze auf dem Rand stehen bleibt, dann trinken wir nur ein kleines Bierchen.“
:„És ha az érme a levegőben marad, akkor a teljes fizetést odaadjuk a feleségeinknek.” - „Und wenn die Münze in der Luft hängen bleibt, dann geben wir unseren Frauen den ganzen Lohn.“
:------------------------
:Három haver találkozik a városban, úgy körülbelül (= kb.) ötvenesek. - Treffen sich drei Kumpels in der Stadt, so um die 50.
:Az egyik azt mondja a másiknak: De hiszen mi egy osztályba jártunk, nem kellene újra osztálytalálkozót szervezni? – Der eine sagt zum anderen: Wir waren doch zusammen in einer Klasse, sollten wir nicht mal wieder ein Klassentreffen machen.
:A másik azt feleli: De igen, akkor csináljuk az osztálytalálkozót a városházi borpincében, ott van a legcsinosabb pincérnő. – Der andere sagt: Ja, dann lass uns das doch Klassentreffen im Ratskeller machen, dort ist die schärfste Bedienung.
:Tíz évvel később újra találkoznak, már hatvanévesen. – Zehn Jahre später treffen sie sich wieder, mit sechzig.
:Az egyik megkérdezi: Szervezzünk újra egy osztálytalálkozót? – Der eine sagt: Organisieren wir wieder ein Klassentreffen?
:A válasz így szól: ó igen, csináljunk osztálytalálkozót, menjünk a városházi borpincébe, ott a legjobb az étel. – Der andere sagt: Oh ja, wir machen ein Klassentreffen, wir gehen in den Ratskeller, da gibt es das beste Essen.
:Újabb tíz év telik el, és megint találkoznak. – Es vergehen wieder 10 Jahre und sie treffen sich wider.
:Az egyik megkérdezi: hova menjünk az osztálytalálkozóra? – Der eine fragt: Wo gehen wir denn hin zum Klassentreffen.
:A másik azt mondja: menjünk a városházi borpincébe, oda akadálymentesen be lehet menni. – Der andere sagt: Lass uns in den Ratskeller gehen, dort kann man barrierefrei hineingehen.“
:Nyolcvanévesen, megint tíz év múlva, újra összefutnak. – Mit achtzig treffen sie sich wieder, also wieder zehn Jahre später.
:Megint felmerül a kérdés: Mit csináljunk? Legyen osztálytalálkozó? És hova menjünk? – Und wieder kommt die Frage auf: Was machen wir? Machen wir ein Klassentreffen? Und wo gehen wir hin?
:Erre az egyik ezt mondja: menjünk a városházi borpincébe, ott még sosem voltunk. – Da sagt einer: Lass uns in den Ratskeller gehen, da waren wir noch nie.
:------------------------
:Nem nyílik az ejtőernyő. – Der Fallschirm geht nicht auf.
:Egy pilóta egy sportrepülőgépben ül, amikor hirtelen szédítő magasságban leáll a motor, és az egyetlen menekülés az ugrás. – Ein Pilot sitzt in seinem Sportflugzeug und plötzlich hat er in schwindelerregender Höhe einen Triebwerksausfall, und die einzige Rettung ist abzuspringen.
:Kinyitja az ajtót, kiugrik, és a hátán van az ejtőernyő. – Er öffnet die Tür, springt raus und hat seinen Fallschirm auf dem Rücken.
:Szabadesés közben meghúzza a kioldózsinórt. – Im freien Fall zieht er an der Reißleine.
:Azt gondolja: „A fenébe, nem nyílik az ernyő.” – Er denkt: „Ach du Scheiße, der Schirm geht nicht auf.“
:„Szerencse, hogy van még egy tartalék ejtőernyőm” – gondolja. – „Zum Glück, habe ich noch einen Reservefallschirm habe“, denkt er.
:Meghúzza a második zsinórt, de a tartalékernyő sem nyílik ki. – Er zieht an der zweiten Leine, aber auch der Notfallschirm geht nicht auf.
:Hirtelen alulról repül vele szembe valaki. – Plötzlich kommt ihm von unten einer entgegen geflogen.
:Megkérdezi tőle: „Maguk ejtőernyőket javítanak?” – Da fragt er ihn: „Sie, reparieren Sie Fallschirme?“
:Az így válaszol: „Nem, gázvezetékeket.” – Und der sagt: „Nein, Gasleitungen.“
:------------------------
:Egy férfi minden este imádkozik: „Édes Istenem! Tedd meg, hogy a kövekező héten nyerjek a lottón!“ - Ein Mann betet jeden Abend: „Lieber Gott! Mach, dass ich nächste Woche im Lotto gewinne!“
:Tíz éve lottónyeremény nélkül tele van a hócipőm. - Nach 10 Jahren ohne Lottogewinn hat er die Schnauze voll.
:(Tíz évnyi lottónyeremény nélkül elege lett.)
:(Tíz év lottónyeremény nélkül elege lett.)
:(Tíz évnyi lottónyeremény nélkül elege lett az egészből.)
:(Tíz év sikertelen lottózás után betelt nála a pohár.)
:(Miután tíz évig nem nyert a lottón, végleg megunta. - „Nachdem er zehn Jahre lang nicht im Lotto gewonnen hatte, hatte er es endgültig satt.“)
:A minden esti imádkozása után a lottónyeremény kéréséért feltört belőle: „Milyen Isten vagy te, ha még ezt sem tudod megtenni (= megcsinálni)? “ - Nach seinem abendlichen Gebet mit der Bitte um einen Lottogewinn bricht es aus ihm heraus: „Was bist du für ein Gott, wenn du nicht mal das kannst?“
:(Miután minden este imádkozott, hogy nyerjen a lottón, egyszer csak felkiáltott: „Miféle isten vagy te, ha még ezt sem tudod megtenni?”)
:(Miután minden este lottónyereményért imádkozott, kitört belőle: „Miféle isten vagy te, ha erre sem vagy képes?“)
:(Az esti imája után, amelyben lottónyereményt kért, hirtelen kifakadt: „Milyen isten az, aki még ezt sem tudja megtenni?“)
:(Miután minden este elmondta az imáját egy lottónyeremény reményében, végül kibukott belőle: „Micsoda isten vagy te, ha még erre sem futja?“ - Nachdem er jeden Abend sein Gebet gesprochen hatte, in der Hoffnung auf einen Lottogewinn, platzte es schließlich aus ihm heraus: „Was für ein Gott bist du, wenn du nicht einmal dafür sorgen kannst?“)
:(„Milyen Isten vagy te, hogy még ennyit sem tudsz.“ - „Was für ein Gott bist du, dass du nicht einmal das kannst?“)
:(„Milyen Isten vagy te, hogy még ennyire sem vagy képes.“ - „Was für ein Gott bist du, dass du nicht einmal das kannst?“)
:Felülről hangos, dühös hang hallatszik: „Akkor végre vegyél egy lottószelvényt!” - Da erschallt von oben eine laute, verärgerte Stimme: „Dann kauf Dir doch endlich mal einen Lottoschein!“
:(Erre fentről egy hangos, ingerült hang harsant fel: „Akkor vegyél már végre egy lottószelvényt!“)
:(Ekkor odafentről egy dühös, hangos hang szólalt meg: „Hát vegyél már végre egy lottószelvényt!“)
:(Abban a pillanatban felülről egy erőteljes, bosszús hang csendült fel: „Végre megvehetnél egy lottószelvényt!“ - In diesem Moment ertönte von oben eine kräftige, verärgerte Stimme: „Du könntest endlich mal einen Lottoschein kaufen!“)
:------------------------
:A biróságon - Im Gericht
:„Vádlott, Ön házas?“ - „Angeklagter, sind Sie verheiratet?“
:„Igen, bíró úr.“ - „Ja, Herr Richter.“
:„Kivel?“ - „Mit wem?“
:„Egy nővel, tisztelt bíróság.“ - „Mit einer Frau, Euer Ehren.“
:„Ne okoskodjon! [okoskoggyon]. De ez mindenkinek világos, hogy egy nővel házas.“ - „Spielen Sie hier nicht den Klugen! Das ist doch allen klar, dass man mit einer Frau verheiratet ist.“
:(Ne játszd itt az okosat! Mindenkinek világos, hogy egy nővel vagy házas.)
:(Ne játssza itt az okosat! Mindenki számára világos, hogy az ember egy nővel van házas.)
:(Ne tegye magát okosabbnak a kelleténél! Hiszen mindenki tudja, hogy valaki egy nővel házasodik.)
:(Ne okoskodjon itt! Teljesen nyilvánvaló mindenki számára, hogy az ember nővel köt házasságot.)
:„Ne mondja ezt, bíró úr. Az én lánytestvérem pl. (= például) egy férfivel házas.“ - „Sagen Sie das nicht, Herr Richter. Meine Schwester zum Beispiel ist mit einem Mann verheiratet.“
:------------------------
:Version 1
:A feleség üzleti útra megy. – Die Ehefrau geht auf eine Dienstreise.
:Két nap múlva a férje SMS-t [esch-em-escht] ír neki: „Hol van az evőeszköz?” – Nach zwei Tagen schreibt ihr Mann ihr eine SMS: „Wo ist das Essbesteck?“
:Ő visszaír: „Aludj [Aluggy] otthon!” – Sie schreibt zurück: „Schlaf zu Hause!“
:A férj semmit sem ért. – Der Mann versteht überhaupt nichts davon.
:Három nap múlva megint ír: „Hol van az evőeszköz?” – Nach drei Tagen schreibt er wieder: „Wo ist das Essbesteck?“
:A válasz ugyanaz: „Aludj otthon!” – Die Antwort ist dieselbe: „Schlaf zu Hause!“
:Hét nap után a nő hazatér. – Nach sieben Tagen kehrt die Frau zurück.
:A férj dühösen kérdezi: „Hol van az evőeszköz?” – Der Mann fragt verärgert: „Wo ist das Essbesteck?“
:A nő szó nélkül a hálószobába vezeti. – Die Frau führt ihn wortlos ins Schlafzimmer.
:Felhajtja a takarót: az evőeszköz az ágyon van. – Sie schlägt die Bettdecke zurück: Das Essbesteck liegt auf dem Bett.
:„Ahogy írtam: aludj otthon!” – „Wie ich dir geschrieben habe: Schlaf zu Hause!“
:Version 2
:A feleség pár napra elutazik dolgozni. – Die Ehefrau reist für ein paar Tage beruflich weg.
:Két nap múlva SMS [esch-em-esch] érkezik a férjtől: „Hova tetted az evőeszközt?” – Nach zwei Tagen kommt eine SMS vom Mann: „Wohin hast du das Essbesteck gelegt?“
:A válasz rövid: „Aludj otthon!” – Die Antwort ist kurz: „Schlaf zu Hause!“
:A férj tanácstalan. – Der Mann ist ratlos.
:Pár nap múlva újra kérdez: „És az evőeszköz?” – Ein paar Tage später fragt er wieder: „Und das Essbesteck?“
:Megint ugyanaz a válasz. – Wieder dieselbe Antwort.
:Amikor a nő egy hét múlva hazajön, a férj azonnal reklamál. – Als die Frau nach einer Woche nach Hause kommt, beschwert sich der Mann sofort.
:A nő a hálóba viszi, felhajtja a takarót. – Die Frau bringt ihn ins Schlafzimmer und schlägt die Bettdecke zurück.
:Az evőeszköz ott hever az ágyon. (= Az evőeszköz ott van az ágyon.) – Das Essbesteck liegt dort auf dem Bett.
:„Ezért írtam: aludj otthon!” (= Ezért írtam, hogy otthon kell aludni.) – „Deshalb habe ich geschrieben: Schlaf zu Hause!“
:Version 3
:A feleség hosszabb üzleti útra indul. – Die Ehefrau bricht zu einer längeren Dienstreise auf.
:A férj pár nap múlva kétségbeesetten SMS-ezik az evőeszköz miatt. – Nach ein paar Tagen schreibt der Mann verzweifelt SMS wegen des Essbestecks.
:A válasz rejtélyes: „Aludj otthon!” – Die Antwort ist rätselhaft: „Schlaf zu Hause!“
:Újabb üzenet, ismét a kérdés, ugyanaz a válasz. – Eine weitere Nachricht, wieder die Frage, dieselbe Antwort.
:Egy hét múlva a nő hazatér (= hazaér). – Nach einer Woche kehrt die Frau nach Hause zurück.
:A férj már mérges. – Der Mann ist schon verärgert.
:A nő szó nélkül a hálószobába húzza. – Die Frau zieht ihn wortlos ins Schlafzimmer.
:A takaró alatt ott (= ott van) az evőeszköz. – Unter der Bettdecke ist dort das Essbesteck.
:„Ha otthon aludtál volna, megtalálod.” – „Wenn du zu Hause geschlafen hättest, hättest du es gefunden.“
:------------------------
:Version 1
:Egy idős asszony először érkezik Hamburgba vidékről. – Eine alte Frau kommt aus der tiefen Provinz zum ersten Mal nach Hamburg.
:Meg akarja látogatni a fiát. – Sie will ihren Sohn besuchen.
:Az állomáson fog egy taxit. – Am Bahnhof nimmt sie ein Taxi.
:Egy idő után megkérdezi a taxisofőrt, mire való a csillag a motorháztetőn. – Nach einer Weile fragt sie den Taxifahrer, wofür der Stern auf der Motorhaube ist.
:A sofőr így válaszol: „Ez a csillag csak a Mercédeszeken van. Ha egy gyalogos elém lép, a csillaggal célzok rá, és elütöm.” – Der Fahrer erklärt: „Diesen Stern haben nur Mercedes-Autos. Wenn ein Fußgänger vor mir über die Straße läuft, dann ziele ich mit Hilfe des Sterns auf ihn und überfahre ihn.“
:A idős asszony hallgat. – Die alte Frau sagt nichts.
:Később egy gyalogos áthalad az úton a taxi előtt. – Nach einer Weile läuft ein Fußgänger vor dem Taxi über die Straße.
:A sofőr szándékosan csak hajszálnyira megy el mellette. – Der Taxifahrer fährt absichtlich ganz knapp an dem Fußgänger vorbei.
:A visszapillantó tükörben azt látja, hogy a férfi véresen fekszik az úton. – Im Rückspiegel sieht er, dass der Mann blutend auf der Straße liegt.
:A idős asszony megszólal: „Nem működik valami jól az a csillag.” – Die alte Frau sagt: „So richtig funktioniert der Stern wohl nicht.“
:„Ha nem nyitottam volna ki gyorsan az ajtót, nem kaptuk volna el.” – „Wenn ich nicht schnell die Tür aufgemacht hätte, hätten wir ihn nicht erwischt.“
:Version 2
:Egy vidéki néni életében először Hamburgba utazik. – Eine Frau vom Land reist zum ersten Mal nach Hamburg.
:A fiához igyekszik. – Sie eilt zu ihrem Sohn.
:A pályaudvaron taxit fog. – Am Bahnhof nimmt sie ein Taxi.
:Útközben rákérdez a motorháztetőn lévő csillagra. – Unterwegs fragt sie nach dem Stern auf der Motorhaube.
:A taxis viccel: „Ezzel célzok, ha egy gyalogos elém kerül.” – Der Taxifahrer scherzt: „Damit ziele ich, wenn ein Fußgänger vor mir auftaucht.“
:A néni nem reagál. – Die Frau reagiert nicht.
:Nem sokkal később egy ember átszalad előttük. – Kurz darauf läuft ein Mann vor ihnen über die Straße.
:A sofőr direkt melléhajt. – Der Fahrer fährt absichtlich dicht an ihm vorbei.
:Hátranéz, és a férfit véresen látja az úton. – Er schaut zurück und sieht den Mann blutend auf der Straße liegen.
:A néni ezt mondja: „Ez a célzás nem az igazi.” – Die Frau sagt: „Das Zielen klappt aber nicht richtig.“
:„Az ajtó nélkül nem sikerült volna.” – „Ohne meine Tür hätte es nicht geklappt.“
:Version 3
:Egy nagymama először érkezik vidékről Hamburgba. – Eine Oma kommt zum ersten Mal aus der Provinz nach Hamburg.
:Taxival indul az unokájához. – Sie fährt mit dem Taxi zu ihrem Enkel.
:Megkérdezi a sofőrt a csillagról az autón. – Sie fragt den Fahrer nach dem Stern auf dem Auto.
:A válasz: „Ezzel célzok a gyalogosokra.” – Die Antwort: „Damit ziele ich auf Fußgänger.“
:A nagymama csendben marad. – Die Oma bleibt still.
:Egy gyalogos keresztezi az utat. – Ein Fußgänger überquert die Straße.
:A taxi szinte súrolja. – Das Taxi streift ihn fast.
:A taxis a visszapillantó tükörben egy vérző férfit lát az utcán heverni. – Der Taxifahrer sieht im Rückspiegel einen blutenden Mann auf der Straße liegen.
:A nagymama megjegyzi: „Nem túl pontos ez a csillag.” – Die Oma bemerkt: „Sehr genau ist dieser Stern nicht.“
:„Szerencse, hogy kinyitottam az ajtót.” – „Zum Glück habe ich die Tür aufgemacht.“
:------------------------
:Version 1
:Öt nő ünnepelt, és túl sokat ivott. – Fünf Frauen haben gefeiert und zu viel getrunken.
:Hazafelé az egyik nő azt mondja: „A férjem jelenetet fog rendezni, ha ilyen részegen megyek haza.” – Auf dem Heimweg sagt eine Frau: „Mein Mann wird mir eine Szene machen, wenn ich so betrunken nach Hause komme.“
:Egy másik nő így válaszol: „Én mindig ezt csinálom: amikor részegen hazaérek, leülök a laptop elé, és úgy teszek, mintha dolgoznék vagy írnék.” – Eine andere Frau sagt: „Ich mache das immer so: Wenn ich betrunken nach Hause komme, setze ich mich an meinen Laptop und tue so, als ob ich arbeite oder schreibe.“
:„Jó ötlet, ma kipróbálom.” – „Gute Idee, das probiere ich heute aus.“
:Így is tesz. – Und so macht sie es.
:Amikor hazaér, leül a kanapéra, kinyitja a laptopot, és úgy tesz, mintha olvasna. – Als sie nach Hause kommt, setzt sie sich aufs Sofa, klappt den Laptop auf und tut so, als ob sie liest.
:A férje csak ennyit mond: „Csukd be a bőröndöt, és menj aludni! Totál részeg vagy.” – Ihr Mann sagt nur: „Klapp den Koffer zu und geh ins Bett! Du bist total besoffen.“
:Version 2
:Öt nő bulizott és alaposan felöntött a garatra. – Fünf Frauen haben gefeiert und ordentlich was hinter die Binde gegossen.
:Útközben az egyikük aggódik: „A férjem balhét csinál, ha így megyek haza.” – Auf dem Heimweg sorgt sich eine von ihnen: „Mein Mann macht mir Ärger, wenn ich so nach Hause komme.“
:Egy barátnője tanácsot ad: „Én ilyenkor leülök a laptophoz, és úgy csinálok, mintha dolgoznék.” – Eine ihrer Freundinnen gibt ihr einen Rat: „Ich setze mich dann an den Laptop und tue so, als würde ich arbeiten.“
:„Ez jó, ma én is így teszek.” – „Das ist gut, das mache ich heute auch.“
:Hazaérve leül a kanapéra. – Zu Hause ankommend setzt sie sich aufs Sofa.
:Kinyitja a laptopot, és olvasást színlel. – Sie klappt den Laptop auf und tut so, als ob sie liest.
:A férj ránéz, és megszólal: „Zárd be a bőröndöt, és feküdj le aludni.” – Der Mann schaut sie an und sagt: „Mach den Koffer zu und geh schlafen.“
:„Teljesen részeg vagy.” – „Du bist völlig betrunken.“
:Version 3
:Öt nő együtt ivott és ünnepelt. – Fünf Frauen haben zusammen gefeiert und getrunken.
:Az egyik nő fél a hazameneteltől. – Eine Frau hat Angst vor dem Nachhausekommen.
:„A férjem kiakad, ha így lát meg.” – „Mein Mann rastet aus, wenn er mich so sieht.“
:Egy másik nő elmond egy trükköt. – Eine andere Frau erklärt einen Trick.
:„Laptop, munka, írás. ” – „Laptop, Arbeit, Schreiben. “
:„Ülj [üjj] le a laptophoz, és csinálj [csinájj] úgy mintha dolgoznál. Akkor nem vesz észre semmit. Ez mindig beválik.” – „Setz dich an den Laptop und tu so, als ob du arbeitest. Dann merkt er nichts. Das klappt immer.“
:A nő megfogadja a tanácsot. – Die Frau nimmt den Rat an.
:Otthon leül, kinyitja a laptopot, és olvasást tettet. – Zu Hause setzt sie sich hin, öffnet den Laptop und tut so, als ob sie liest.
:A férj csak ennyit mond: „Csukd be a bőröndöt, és menj [menny] aludni.” – Der Mann sagt nur: „Klapp den Koffer zu und geh ins Bett.“
:„Részeg vagy.” – „Du bist betrunken.“
:------------------------
:Version 1
:Egy nő tele kék-zöld foltokkal elmegy az orvoshoz. – Eine Frau geht mit lauter blauen und grünen Flecken zum Arzt.
:Az orvos megkérdezi: „Mi történt?” – Arzt: „Was ist denn passiert?“
:A nő válaszol: „A férjem szinte minden este megver.” – Frau: „Mein Mann verprügelt mich fast jeden Abend.“
:Az orvos azt mondja: „Van egy ötletem. Mindig mielőtt a férje hazajön, készítsen magának ebből a teából, és tartson egy kortyot egész este a szájában.” – Arzt: „Ach, da hab ich eine Idee. Immer bevor ihr Mann nach Hause kommt, machen Sie sich diesen Tee und behalten den ganzen Abend einen Schluck davon im Mund.“
:Két hét múlva a nő újra elmegy az orvoshoz. – Nach zwei Wochen geht die Frau wieder zum Arzt.
:Azt mondja: „A tea csodálatosan működött, de egyáltalán nem értem, hogyan.” – Sie sagt: „Der Tee hat wunderbar funktioniert, aber ich verstehe überhaupt nicht wie?“
:Az orvos válaszol: „Látja, mennyit számít, ha befogja a pofáját.” – Arzt: „Da sehen, was es ausmacht, die Fresse zu halten!“
:Version 2
:Egy nő sok zúzódással megy orvoshoz. – Eine Frau geht mit vielen Prellungen zum Arzt.
:Az orvos kérdezi: „Mi a baj?” – Arzt: „Was fehlt Ihnen?“
:„A férjem majdnem minden este elver.” – „Mein Mann schlägt mich fast jeden Abend.“
:Az orvos tanácsot ad: „Készítse el ezt a teát, mielőtt a férje hazaér, és tartson egy kortyot a szájában egész este.” – Der Arzt sagt: „Machen Sie sich diesen Tee, bevor Ihr Mann nach Hause kommt, und behalten Sie den ganzen Abend einen Schluck im Mund.“
:Két hét elteltével a nő visszatér. – Nach zwei Wochen kommt die Frau zurück.
:„Nagyon bevált, de nem tudom, miért.” – „Es war sehr gut, aber ich weiß nicht warum.“
:Az orvos mosolyog: „Na látja, mit ér a hallgatás.” – Der Arzt lächelt: „Da sehen Sie, was Schweigen wert ist.“
:Version 3
:Egy asszony tele van kék foltokkal, és felkeresi az orvost. – Eine Frau ist voller blauer Flecken und sucht einen Arzt auf.
:„Mi történt magával?” – kérdezi az orvos. – „Was ist Ihnen passiert?“ fragt der Arzt.
:„A férjem szinte minden este megüt.” – „Mein Mann schlägt mich fast jeden Abend.“
:Az orvos így szól: „Próbálja ki ezt a teát. Mielőtt hazajön, tartson [tarcson] egy kortyot a szájában egész este.” – Der Arzt sagt: „Probieren Sie diesen Tee. Behalten Sie vor der Heimkehr Ihres Mannes den ganzen Abend einen Schluck im Mund.“
:Két hét múlva újra találkoznak. – Zwei Wochen später treffen sie sich wieder.
:„Remekül működött, de nem értem a hatását.” – „Es hat perfekt funktioniert, aber ich verstehe die Wirkung nicht.“
:Az orvos válaszol: „Látja, mit számít, ha csendben marad.” – Der Arzt antwortet: „Da sehen Sie, was es ausmacht, still zu bleiben.“
:------------------------
:Version 1
:Egy bűvész műsort csinál egy tengerjáró hajón. – Ein Zauberer macht eine Show auf einem Kreuzfahrtschiff.
:Egy papagáj minden trükknél azt kiabálja: „Ez átverés.” – Ein Papagei ruft bei jedem Trick: „Das ist Betrug.“
:Egy hét után a hajó elsüllyed. – Nach einer Woche sinkt das Schiff.
:A bűvész és a papagáj egy mentőövön sodródik. – Der Zauberer und der Papagei treiben auf einem Rettungsring.
:Három nap után a papagáj azt mondja: „Rendben, feladom. Hol van a hajó?” – Nach drei Tagen sagt der Papagei: „Okay, ich gebe auf. Wo ist das Schiff?“
:Version 2
:Egy bűvész fellépést tart egy tengerjáró hajón. – Ein Zauberer hält einen Auftritt auf einem Kreuzfahrtschiff.
:Egy papagáj minden mutatványnál bekiáltja: „Ez egy átvágás!” – Ein Papagei ruft bei jedem Trick dazischen: „Das ist Betrug.“
:Egy hét elteltével a hajó elsüllyed. – Nachdem eine Woche vergangen ist, sinkt das Schiff.
:A bűvész meg a papagáj egy mentőövön hánykolódik. – Der Zauberer und der Papagei treiben auf einem Rettungsring.
:Három nap múlva a papagáj megszólal: „Jó, feladom. Hol van a hajó?” – Nach drei Tagen sagt der Papagei: „Gut, ich gebe auf. Wo ist das Schiff?“
:Version 3
:Egy bűvész egy tengerjáró hajón szórakoztatja a közönséget. – Ein Zauberer unterhält auf einem Kreuzfahrtschiff das Publikum.
:Egy papagáj minden trükk után azt mondja: „Ez becsapás.” – Ein Papagei sagt nach jedem Trick: „Das ist ein Betrug.“
:Egy hét múlva elsüllyed a hajó. – Eine Woche später sinkt das Schiff.
:A bűvész és a papagáj egy mentőövön lebeg a vízen. – Der Zauberer und der Papagei treiben auf einem Rettungsring im Wasser dahin.
:Három nap elteltével a papagáj így szól: „Na jó, feladom. Hol van a hajó?” – Nachdem drei Tagen vergangen sind sagt der Papagei: „Na gut, ich gebe auf. Wo ist das Schiff?“
:------------------------
:Japán turista beszáll egy taxiba Budapesten, és ad egy csomó pénzt a taxisnak, hogy körbe vigye a városban. – Ein japanischer Tourist steigt in Budapest in ein Taxi und gibt dem Taxifahrer einen Haufen Geld, damit er ihn einmal durch die Stadt fährt.
:Mennek a rakparton, egyszer csak megkérdezi a japán, ez mi? – Sie fahren am Donauufer, plötzlich fragt der Japaner: „Was ist das?“
:Mutat a várra. – Er zeigt auf die Burg.
:Ez a Budai vár. – „Das ist die Budaer Burg.“
:És meddig épült? – „Wir lange wurde das gebaut?“ (Wie lange wurde daran gebaut?)
:Ötven évig, válaszolja a taxis. – „50 Jahre“, antwortet der Taxifahrer.
:Nálunk egy ílyet tíz év alatt felhúznának, mondja a japán – „Bei uns würde das in 10 Jahren gebaut“, sagt der Japaner.
:A sofőr morgolódik egyet, de nem szól semmit. – Der Fahrer murmelt ein wenig (etwas), aber er sagt nichts.
:Kis idő múlva jön az újabb kérdés. – Kurze Zeit später kommt die nächste Frage.
:Na és ez mi? – „Und was ist das?“
:Ez a Lánchíd (= Széchenyi lánchíd) válaszol a taxis. – „Das ist die Kettenbrücke“ (Széchenyi-Kettenbrücke), antwortet der Taxifahrer.
:És az meddig épült? – „Und wie lange wurde die gebaut?“
:Hét évig, jön a felelet. – „Sieben Jahre lang“, kam die Antwort.
:Nálunk egy ilyet másfél év alatt felhúznának, büszkélkedik a japán turista. – „Bei uns würde man so was in anderthalb Jahren hochziehen“, prahlt der japanische Tourist.
:A taxisnak kezd vörösödni a feje, de nem szól semmit. – Der Taxifahrer beginnt einen roten Kopf zu bekommen, aber er sagt nichts.
:Öt perc mulva megérkeznek a Parlament elé, és a japán rögtön kérdezi. – Nach 5 Minuten kommen sie am Parlament an und der Japaner fragt sofort
:Ez mi? – „Was ist das?“
:Mit tudom én, tegnap még nem volt itt. – „Was weiß ich, gestern war es noch nicht hier.“
:------------------------
:Egy öreg néni battyog (= ballag) az utcán, két kezében, ket neylon szattyorral. - Eine alte Oma trottet die Straße entlang, in beiden Händen mit zwei Nylontüten.
:Az egyik zacskó lyukas és minden lépésnél kihullik belőle egy ezres. - Einer der Beutel ist löchrig, und bei jedem Schritt fällt ein Tausender daraus heraus.
:Észreveszi ezt egy rendőr megállítja a nénít: Asszonyom, szatyrából hullik a pénz. - Ein Polizist bemerkt das und hält die alte Dame an: „Gnädige Frau, aus Ihrem Beutel fällt das Geld.“
:Köszönöm, hogy szólt. - „Danke, dass Sie es (mir) gesagt haben.“
:Visszafordulok, hátha még megtalálok néhányat. - „Ich gehe wieder zurück, vielleicht finde ich noch ein paar.“
:De, honnan van ez a pénz? - kérdi a rendőr. Talán lopta? - „Aber woher ist das Geld?“, fragt der Polizist. „Haben Sie es etwa gestohlen?“
:Jaj, dehogy is. - „Ach was, keineswegs. (Oh, nein.)“
:A házammal szemben van egy stadion, és a részeg nézők mindig a kerítésemhez járnak elvégezni a dolgukat. - „Gegenüber von meinem Haus ist ein Stadion, und die betrunkenen Zuschauer kommen immer an meinen Zaun, um ihr Geschäft zu erledigen.“
:Mikor odajönnek a bokrokhoz és pisilni kezdenek, előugrok a bokorból egy ollóval és így szólok: - Wenn sie zu den Büschen kommen und anfangen zu pinkeln, springe ich mit einer Schere aus dem Gebüsch und sage:
:Azonnal fizess egy ezrest vagy lenyisszantom. - „Zahl sofort einen Tausender, oder ich schnippel ihn ab.“
:Há innen van a pénzem. - „Daher kommt das Geld.“
:Ötletes (= fifikás), nevet fel a rendőr. - „Das ist findig“, lacht der Polizist auf.
:És a másik szatyorban mi van? - „Und was ist in der anderen Tüte?“
:Hát tudja, nem mindenki szokott fizetni. - „Tja, wissen Sie … nicht jeder zahlt.“
:------------------------
:Repülőben három utas van. - im Flugzeug sind 3 Reisende.
:Egy orosz, egy amerikai és egy arab.- Ein Russe, ein Amerikaner und ein Araber.
:A légikísérő (= a sztyuárdesz) megkérdezi az orosztól: Mit inna uram? - Die Flugbegleiterin (Stewardess) fragt den Russen: „Was möchten sie trinken? (Was würden Sie trinken mein Herr?)“
(Megkérdezi mit innának? - Sie fragt was sie trinken wollen.)
:Az orosz válaszol: Vodkát kérnék. - Der Russe antwortet: „Ich hätte gerne Wodka.“
:A légikísérő az amerikaihoz: És ön mit inna? - Die Stewardess zum Amerikaner: „Und was möchten Sie tringen? (Was würden Sie trinken?)“
:(A légikísérő mondja az amerikainak. - Sie sagt zum Amerikaner)
:(A légikísérő kérdezi az amerikaitól. - Sie fragt den Amerikaner)
:Az amerikai válaszol: Kólát szeretnék. - Der Amerikaner antwortet: „Ich hätte gerne Cola.“
:A légikísérő az arabhoz: Maga mit inna? - Die Stewardess zum Araber: „Was trinken Sie?“
:Az arab mondja: Köszönöm, én nem iszom, ma még vezetek. - Der Araber sagt: „Danke, ich trinke nichts, ich muss heute noch ans Steuer.“
:------------------------
:Egy öreg néni battyog (= ballag) az utcán, két kezében, ket neylon szattyorral. - Eine alte Oma trottet die Straße entlang, in beiden Händen mit zwei Nylontüten.
:Az egyik zacskó lyukas és minden lépésnél kihullik belőle egy ezres. - Einer der Beutel ist löchrig, und bei jedem Schritt fällt ein Tausender daraus heraus.
:Észreveszi ezt egy rendőr megállítja a nénít: Asszonyom, szatyrából hullik a pénz. - Ein Polizist bemerkt das und hält die alte Dame an: „Gnädige Frau, aus Ihrem Beutel fällt das Geld.“
:Köszönöm, hogy szólt. - „Danke, dass Sie es (mir) gesagt haben.“
:Visszafordulok, hátha még megtalálok néhányat. - „Ich gehe wieder zurück, vielleicht finde ich noch ein paar.“
:De, honnan van ez a pénz? - kérdi a rendőr. Talán lopta? - „Aber woher ist das Geld?“, fragt der Polizist. „Haben Sie es etwa gestohlen?“
:Jaj, dehogy is. - „Ach was, keineswegs. (Oh, nein.)“
:A házammal szemben van egy stadion, és a részeg nézők mindig a kerítésemhez járnak elvégezni a dolgukat. - „Gegenüber von meinem Haus ist ein Stadion, und die betrunkenen Zuschauer kommen immer an meinen Zaun, um ihr Geschäft zu erledigen.“
:Mikor odajönnek a bokrokhoz és pisilni kezdenek, előugrok a bokorból egy ollóval és így szólok: - Wenn sie zu den Büschen kommen und anfangen zu pinkeln, springe ich mit einer Schere aus dem Gebüsch und sage:
:Azonnal fizess egy ezrest vagy lenyisszantom. - „Zahl sofort einen Tausender, oder ich schnippel ihn ab.“
:Há innen van a pénzem. - „Daher kommt das Geld.“
:Ötletes (= fifikás), nevet fel a rendőr. - „Das ist findig“, lacht der Polizist auf.
:És a másik szatyorban mi van? - „Und was ist in der anderen Tüte?“
:Hát tudja, nem mindenki szokott fizetni. - „Tja, wissen Sie … nicht jeder zahlt.“
:------------------------
:Version 1
:„Az öreg kakas a tyúkólban már nem igazán bírja.” – „Der alte Hahn im Hühnerstall bringt es nicht mehr richtig.“ (Der alte Hahn im Hühnerstall hat es nicht mehr wirklich ausgehalten.)
:„A gazda ezért vesz egy új kakast.” – „Der Bauer kauft deshalb einen neuen Hahn.“
:„Az öreg és az új kakas a rúdra ülnek.” – „Nun sitzen der alte und der neue Hahn auf der Hühnerstange.“ (sie setzen sich auf die Stange)
:„Az öreg mondja a fiatalnak: Te vagy hát az új. Jobb akarsz lenni nálam?” – „Sagt der alte zum jungen Hahn: Du bist also der Neue. Du willst besser sein als ich?“
:„Az új válaszol: Igen, természetesen.” – „Der Neue: Ja, natürlich.“
:„Az öreg: Akkor nézzük meg, ki a gyorsabb! Futunk három kört a pajta körül.” – „Der Alte: Dann lass uns mal sehen, wer schneller ist! Wir rennen drei Runden um die Scheune.“
:„Rendben!” – „In Ordnung!“
:„Elindulnak, az öreg elől fut.” – „Und los rannten sie. Der Alte vorneweg.“
:„A gazda elkapja a fiatal kakast és kitekeri a nyakát.” – „Der Bauer fängt den jungen Hahn (weg) und dreht ihm den Hals um.“
:„Mormogja: Ez már a harmadik kakas, aki meleg.” – „Dazu murmelt er: Das ist jetzt schon der dritte Hahn, der schwul ist.“
::ól -Stall
::pajta = csűr - Scheune
:Version 2
:„Az öreg kakas már nem teljesít jól a tyúkólban.” – „Der alte Hahn bringt es im Hühnerstall nicht mehr.“
:„A gazda vesz helyette egy fiatalabbat.” – „Der Bauer kauft an seiner Stelle einen jüngeren.“
:„Mindketten a kakasrúdon ülnek.” – „Beide sitzen auf der Hühnerstange.“
:„Az öreg megszólal: Te lennél az új? Le akarsz körözni engem?” – „Der Alte sagt: Du bist der Neue? („Wärst du der Neue?“ ; „Du bist wohl der Neue?“) Willst du besser sein als ich?“ („Willst du mich überrunden?“)
:„A fiatal: Természetesen.” – „Der Junge: Ja, natürlich.“
:„Az öreg: Versenyezzünk, három kört a pajta körül.” – „Der Alte: Dann laufen wir drei Runden um die Scheune.“ (Lass uns wetteifern, drei Runden um die Scheune.)
:„Rajta!” – „Los geht’s!“
:„Futnak, az öreg vezet.” – „Sie rennen los, der Alte vorne.“
:„A gazda hirtelen elkapja a fiatalt és elintézi. (erledigen; töten)” – „Der Bauer packt plötzlich den jungen (Hahn) und dreht ihm den Hals um.“
:„Motyogja: Már megint egy homokos kakas.” – „Er murmelt: Schon wieder ein schwuler Hahn.“
::teljesít - vollbringen
::rajt - der Start
::intéz - erledigen, verrichten
::intézet - Institut
:Version 3
:„Az öreg kakas ideje lejárt a tyúkólban.” – „Die Zeit des alten Hahnes im Hühnerstall abgelaufen.“
:„A gazda új kakast hoz.” – „Der Bauer holt einen neuen Hahn.“
:„Egymás mellett ülnek a rúdon.” – „Sie sitzen nebeneinander auf der Stange.“
:„Az öreg kérdez: Te vagy az új kihívó? Felül akarsz múlni?” – „Der Alte fragt: Du bist der neue Herausforderer? Willst du mich übertreffen?“
:„A fiatal magabiztos: Igen.” – „Der Junge selbstbewusst: Ja.“
:„Az öreg: Döntsük el futással, három kör a pajta körül.” – „Der Alte: Entscheiden wir es mit einem Lauf, drei Runden um die Scheune.“
:„Mehet.” – „Geht klar.“ („Einverstanden.“ ; „Okay, machen wir.“ ; „Kann losgehen.“)
:„Elrajtolnak, az öreg az élen.” – „Sie starten, der Alte führt.“
:„A gazda lecsap a fiatalra.” – „Der Bauer schnappt sich den jungen Hahn.“
:„Dünnyögi: Ez már a harmadik buzi kakas.” – „Er murmelt: Das ist schon der dritte schwule Hahn.“
::felülmúl - übertreffen
::múlik - vergehen, vorübergehen
::múlik az idő - die Zeit vergeht
:------------------------
:Három szőke nő jelentkezik a rendőrséghez. - Drei Blondinen bewerben sich bei der Polizei.
:Egy felvételi vizsgára kell menniük. - Sie müssen zu einem Einstellungstest gehen.
:Először azt tesztelik, milyen jól tudnak arcokat megjegyezni és felismerni. - Zuerst wird getestet, wie gut sie sich Gesichter merken und wiedererkennen können.
:Erre a rendőrségen gyakran szükség van, amikor tettest keresnek. - Das braucht man bei der Polizei oft, wenn man einen Täter sucht.
:Az első szőkének egy fényképet mutatnak. - Der ersten Blondine wird ein Foto vorgelegt.
:„Mondja meg, miről ismerné fel ezt a személyt.” - „Sagen Sie uns, woran Sie diese Person wiedererkennen würden.“
:A szőke nő: „Ez nagyon könnyű. Csak EGY szeme van, arról könnyen felismerem.” - Die Blondine: „Das ist ganz leicht. Er hat ja nur ein Auge, daran erkenne ich ihn leicht wieder.“
:A vizsgáztató: „Megbukott. A képen csak oldalról látható a személy.” - Der Prüfer: „Sie sind durchgefallen. Denn das Bild zeigt die Person nur von der Seite.“
:A második szőkének ugyanazt a képet mutatják [mutattyák], és ugyanazt a kérdést teszik fel. - Der zweiten Blondine wird das gleiche Foto vorgelegt und die gleiche Frage gestellt.
:„Mondja [mongya] meg, miről ismerné fel ezt a személyt.” - „Sagen Sie uns, woran Sie diese Person wiedererkennen würden.“
:A második szőke: „Ez nagyon könnyű. Csak EGY füle van, arról könnyen felismerem.” - Die zweite Blondine: „Das ist ganz leicht. Er hat ja nur ein Ohr, daran erkenne ich ihn leicht wieder.“
:A vizsgáztató: „Megbukott. A képen csak profilból látható a személy.” - Der Prüfer: „Sie sind durchgefallen. Denn das Bild zeigt die Person nur im Profil.“
:A harmadik szőkének ugyanazt a képet mutatják, és ugyanazt a kérdést teszik fel. - Der dritten Blondine wird das gleiche Foto vorgelegt und die gleiche Frage gestellt.
:„Mondja meg, miről ismerné fel ezt [eszt] a személyt.” - „Sagen Sie uns, woran Sie diese Person wiedererkennen würden.“
:A harmadik szőke alaposan megnézi a képet, majd hosszasan gondolkodik. - Die dritte Blondine schaut sich das Bild intensiv (gründlich) an und denkt dann lange nach.
:„Ez nehéz volt. De felismerem, mert kontaktlencsét visel.” - „Das war schwer. Aber ich erkenne ihn wieder, denn er trägt Kontaktlinsen.“
:A vizsgáztató: „Hm, ez érdekes. Erről nincs információm az iratokban, ezt először ellenőriznem kell.” - Der Prüfer: „Hm, das ist interessant. Ich habe hier keine Information in den Unterlagen darüber. Das muss ich erst überprüfen.“
:Egy idő múlva visszatér, és azt mondja: „Igaza van, a férfi a képen kontaktlencsét visel. Átment a vizsgán.” - Er kommt nach einer Weile zurück und sagt: „Sie haben Recht, der Mann auf dem Bild trägt Kontaktlinsen. Sie haben den Test bestanden.“
:A vizsgáztató: „De árulja el, honnan tudta ezt.” - Der Prüfer: „Aber verraten Sie mir bitte, woher Sie das wussten.“
:A szőke nő: „Hát, hiányzik egy szeme és egy füle, ezért nem tud szemüveget viselni.” - Die Blondine: „Na ja, ihm fehlt ein Auge und ein Ohr, also kann er keine Brille tragen.“
:------------------------
:Version 1
:Hogy a horgász ne túlozzon megint úgy, amikor kitárt karokkal mutatja, mekkorák voltak a kifogott halak, tréfából egy bulin bilincsbe tették a kezét. – Damit der Angler nicht wieder so übertreibt, wenn er mit ausgebreiteten Armen zeigt, wie groß die gefangenen Fische waren, haben sie ihm auf einer Party aus Spaß die Hände in Handschellen gelegt.
:Ennek ellenére mesélt a nagy fogásáról. – Trotz dessen erzählte er von seinem großen Fang.
:Az összebilincselt kezeivel még így is megmutatta a vendégeknek, milyen hatalmasak voltak már csak a hal szemei is. – Mit seinen zusammengefesselten Händen zeigte er den Gästen trotzdem, wie riesig schon nur die Augen des Fisches waren.
:(Kb. 20–30 centire szét tudta feszíteni a bilincselt kezeit.) – (Er konnte die gefesselten Hände etwa 20–30 Zentimeter auseinanderbiegen.)
::túloz - übertreiben
::megint = ismét = újra - wieder, erneut, noch einmal
::Mekkora? - Wie groß? (wie lang? wie schwer? wie klein?)
::ekkora - so groß, (so klein)
::akkora - so groß
::meddig? - bis wann? bis wohin?
::merre? - in welche Richtung?
::melyik? - welche?
::mennyi? - wie viel?
::milyen? - was für ein?
::milyen ez? - wie ist es?
::mi? - was?
::kitárt kar - den Arm ausstrecken
::kitárt karok - die Arme ausstrecken
::kitárt karokkal - mit ausgestreckten Armen
::bilincsbe tesz = megbilincsel - fesseln; Handschellen anlegen
::szétfeszít - auseinanderspreizen
::feszít - spreizen
::feszített betonhíd - Spannbetonbrücke
::feszültség - Spannung, Anspannung
::áramfeszültség - Stromspannung
::már csak - (schon nur); allein; schon allein; selbst nur; bereits für sich genommen; nur noch (Rest, zeitlich)
:Version 2
:Annak érdekében, hogy a horgász ne hencegjen újra túlzóan, amikor széttárt karokkal jelzi a halak méretét, egy mulatságon [mulaccságon] viccből megbilincselték a kezét. – Um zu erreichen (im Interesse), dass der Angler nicht wieder übertrieben prahlt, wenn er mit ausgebreiteten Armen die Größe der Fische anzeigt, haben sie ihm auf einer Feier scherzhaft die Hände gefesselt (in Handschellen).
:Ő azonban így is [ígyis] a nagy zsákmányáról beszélt. – Er jedoch sprach trotzdem von seinem großen Fang (Beute).
:Összekötött kézzel is képes volt megmutatni a vendégeknek, mekkorák voltak legalább a hal szemei. – Mit zusammengebundenen Händen war er auch fähig, den Gästen zu zeigen, wie groß zumindest die Augen des Fisches waren.
:(A kezeit még így is 20–30 cm-re szétfeszítette.) – (Seine Hände spreizte er trotzdem noch auf 20–30 cm auseinander.)
::herceg - Herzog
::henceg - angeben; prahlen; aufschneiden
::hencegés - Amgeberei
::kérkedik - prahlen; aufschneiden
::kérkedés - Prahlerei
::felvág - aufschneiden; prahlen; angeben
::felvágás - Angeberei
::felvágós ember - Angeber
::kérkedős ember - Angeber
::hencegő; kérkedő; felvágó; hetvenkedő; dicsekvő - Angeber
::felvágott - der Aufschnitt (Wurst, Schinken; das Aufgeschnittene)
::hetven - 70
::hetvenkedik - prahlen, großtun, angeben, sich brüsten, den starken Mann markieren; (hetvenkedik = „siebzig machen“)
::dicsőség - Ruhm
::dicső - herrlich, glorreich; ruhmreich
::dicső múlt - die ruhmreiche Vergangenheit
::érdek - Interesse
::érdekes - interessant
::jel - Signal
::jelez - signalisieren; anzeigen, deuten, melden, ankündigen, markieren, kennzeichnen
::mulatság = buli = parti = zsúr - Party
::bilincs - Handschellen
::zsákmány - Fang; Beute
::zsák - Sack; Beutel, Tasche
::zsákba tesz = bezsákol - einsacken
::így is = mégis - trotzdem
:Version 3
:Azért, hogy a horgász ne nagyítson [nagyíccson] ismét, amikor karjait szélesen széttárva mutogatja a kifogott halak nagyságát [naccságát], egy partin tréfából bilincset tettek a kezére. – Damit der Angler nicht wieder übertreibt, wenn er seine Arme weit ausbreitet und die Größe der gefangenen Fische zeigt, haben sie ihm auf einer Party aus Spaß die Hände in Handschellen gelegt.
:Mégis tovább mesélt a hatalmas fogásról. – Trotzdem erzählte er weiter über den riesigen Fang.
:Még összebilincselt kézzel is szemléltette a vendégeknek, hogy már a hal szemei [szeme-i] is milyen óriásiak [óriásijak] voltak. – Selbst (noch) mit gefesselten Händen veranschaulichte er den Gästen, dass schon die Augen des Fisches wie riesig waren.
:(Körülbelül 20–30 centiméterre szét tudta hajlítani a kezeit.) – (Er konnte seine Hände ungefähr 20–30 Zentimeter auseinanderbiegen.)
::nagyít - vergrößern
::kicsinyít = kisebbít - verkleinern
::nagyítás - Vergrößung
::kicsinyítés - Verkleinerung
::széles - breit
::szűk - eng
::széttár - ausbreiten
::mutat - zeigen; sehen lassen
::mutogat - zeigen (oft zeigen)
::szemléltet - veranschauen, darstellen, illustrieren, (vor Augen führen)
::szemlél = néz - betrachten, anschauen, gründlich ansehen
::szemügyre vesz - betrachten, anschauen; (in Augen-Angelegenheit nehmen)
::szem - Auge
::hajlít - biegen, beugen
::összehajt - falten (Papier), zusammenfalten, zusammenlegen (Kleidung), zusammenfalten
::hajt - treiben, antreiben, drängen
::hajtómű - Triebwerk
:------------------------
6kqly34vsf7xgbhzsgwofv0lix2wax7
Personalisiertes Kochen mit dem Chatbot
0
122425
1083876
1083826
2026-04-26T16:33:41Z
Stilfehler
1981
Gliederung; Assessment
1083876
wikitext
text/x-wiki
[[Datei:Galaxy J SC-02F Lapis Blue 1.jpg|rahmenlos|rechts|x120px|]]
<div class="tright" style="clear:none">[[Datei:Padedda.jpg|rahmenlos|ohne|x120px|]]</div>
'''Personalisiertes Kochen mit dem Chatbot''' – Ein Leitfaden für den KI-gestützten Küchenalltag
Was wäre, wenn jemand, der deinen Kühlschrank kennt und deinen Geschmack versteht, dir täglich Anregungen und maßgeschneiderte Rezepte für das geben könnte, was heute auf den Tisch kommt, und dabei mit der Zeit immer besser wird?
== 1. Der personalisierte Küchenassistent ==
<div style="background:skyblue";>
Kochbücher und Rezeptportale bieten eine schier unerschöpfliche Auswahl an Gerichten — aber sie wissen nicht, was im Kühlschrank, im Vorratsschrank und im Gewürzregal steht, sie kennen weder die Geschmackspräferenzen noch die Küchengeräte des Benutzers, und sie können nicht auf die Frage antworten, was man mit einer angebrochenen Dose Kichererbsen, einem Rest Joghurt und einem Bund Petersilie anfangen soll, der morgen nicht mehr frisch sein wird. Genau hier setzt dieser Leitfaden an.
Bei dem hier beschriebenen Ansatz wird der KI-Chatbot nicht als Nachschlagewerk benutzt, sondern als personalisierter Küchenassistent: einer, der das Vorratsregime des Benutzers kennt, mit seinen Abneigungen und Vorlieben vertraut ist, seine Küchenausstattung berücksichtigt, der weiß, wie groß die Portionen sein müssen, und — nach einer Einlernphase — zunehmend treffsichere Vorschläge macht, die tatsächlich zum Benutzer passen. Das Prinzip ist dasselbe, das Musik- und Filmstreamingdienste nutzen, um ihren Nutzern Empfehlungen zu machen: Extrapolation aus erkennbar gewordenen Vorlieben. Der Unterschied ist, dass der Benutzer hier nicht das Ziel einer Marketingstrategie ist — sondern selbst der Nutznießer.
Darüber hinaus sorgt die KI auch noch dafür, dass – bevor Zutaten neu gekauft werden müssen – erst einmal das voll ausgeschöpft wird, was an Vorräten und Resten in einer Küche bereits vorhanden ist.
</div>
=== Was diese Methode vom konventionellen Kochen unterscheidet ===
Die meisten Menschen kochen den Großteil ihrer Mahlzeiten ohne Rezept — aus einem festen Repertoire vertrauter Gerichte, das sich über Jahre kaum verändert. Kochbücher werden gelegentlich aufgeschlagen, meist für besondere Anlässe oder wenn der Wunsch nach etwas Neuem stark genug ist, um die Hürde des Unbekannten zu überwinden. Im Alltag dominiert das Vertraute.
KI-gestütztes Kochen, so wie es dieser Leitfaden beschreibt, macht das Neue zur täglichen Normalität. Weil die KI das vorhandene Inventar kennt und aus ihm schöpft, ist der Aufwand für ein unbekanntes Gericht nicht größer als für ein vertrautes — die Hürde entfällt. Das erlaubt es, buchstäblich jeden Tag etwas zu kochen, das man so noch nie zubereitet hat.
=== Einige Vorteile der Methode ===
[[Datei:Rainbow chard for sale at the Campbell farmers market.jpg|thumb|Einfach mal spontan 1 Zutat kaufen, die interessant aussieht. Die KI wird ein Rezept finden, deren übrige Zutaten alle aus den vorhandenen Beständen (Kühlschrank, Vorratsschrank) kommen.]]
Ökonomisch:
* Vorräte werden systematisch und vollständig genutzt
* Weniger und effizientere Einkaufsgänge
* Personalisierung der Mengen: die KI berücksichtigt nicht nur die Zahl der Portionen, sondern kann auch damit umgehen, wenn die Portionen größer oder kleiner sein sollen als der Kochbuch-Standard
* Wenn von Zutaten Reste bleiben, werden diese systematisch und vollständig weitergenutzt
Kulinarisch:
* Nur noch Gerichte, die für das eigene Geschmacksprofil optimiert sind
* Tägliche Abwechslung ohne zusätzlichen Aufwand
* Treffsichere Vorschläge neuer Zutaten und Küchen, die zum eigenen Profil passen
* Mehr Freiheit, beim Einkaufen spontan Lebensmittel auszuwählen, die reizvoll aussehen (auch wenn man zunächst nicht weiß, was sich damit anfangen lässt)
Persönlich:
* Massive Vereinfachung der Küchenplanung
* Selbsterkenntnis: besser verstehen, warum man bestimmte Dinge lieber isst als andere
* Wachsende Kochkompetenz durch niederschwelliges Erlernen neuer Kochtechniken und -praktiken im ganz normalen Küchenalltag
* Unterschiedliche Geschmäcker in Mehrpersonenhaushalten sind kein Problem, sondern ein Ausgangspunkt — die KI findet Gerichte, die verschiedene Vorlieben nicht ignorieren, sondern produktiv miteinander verbinden.
=== Ist das auch gesünder? ===
Dieser Leitfaden ist '''ernährungsphilosophisch neutral'''. Er macht keine Aussagen darüber, was eine gesunde Ernährung ausmacht — das liegt in der Verantwortung jedes Benutzers selbst. Die Methode funktioniert gleichermaßen für Veganer wie für eine mediterrane Vollwertkost wie für Menschen, die gern ''Convenience Food'' verwenden.
Grundlegend tendiert diese Methode aber dazu, weitaus mehr Abwechslung auf den Tisch zu bringen, als dies beim gewöhnlichen Kochen der Fall ist, und damit einer einseitigen Ernährung entgegenzuwirken.
== 2. Datenschutz und Sicherheit ==
[[File:Padlock infront of isolated white background 02.jpg|frameless|right]]
Wer einem Chatbot mitteilt, was er im Kühlschrank hat, welche Gewürze er bevorzugt, welche Lebensmittel er nicht verträgt und ob er vielleicht Kalorien zu reduzieren versucht, gibt persönliche Daten preis — das ist eine Beobachtung, die keine Verharmlosung, sondern eine nüchterne Antwort verdient.
=== Was man tatsächlich preisgibt ===
Das Kochprofil, das dieser Leitfaden empfiehlt, enthält im Wesentlichen Lifestyle-Daten: Vorratsbestände, Geschmackspräferenzen, Küchenausstattung, lokale Einkaufsmöglichkeiten. Es enthält keine Finanzdaten, keine Identitätsdaten, keine Kommunikationsinhalte. Wer dieselbe Abwägung für die Daten vornimmt, die er Google, Amazon oder einem Supermarkt-Bonusprogramm täglich und routinemäßig übergibt — Standortdaten, Suchanfragen, vollständiges Einkaufsverhalten — wird feststellen, dass das Kochprofil typischerweise weniger sensitiv ist als das, was er anderswo längst preisgegeben hat. Das bedeutet nicht, dass die Sorge unberechtigt ist. Es bedeutet, dass sie abgewägt werden sollte.
Heikler als reine Lifestyle-Daten sind Ernährungsanforderungen, die medizinische Diagnosen implizieren, ohne dass der Benutzer das explizit benennt. Eine natriumarme Ernährung verweist auf Bluthochdruck oder Herzerkrankung. Eine FODMAP-reduzierte Ernährung verweist auf Reizdarmsyndrom. Die Vermeidung von Tyramin-reichen Lebensmitteln — Hartkäse, Rotwein, Wurstwaren — verweist auf eine MAO-Hemmer-Medikation. Diese Daten fallen in Europa unter den stärksten Schutzbereich der DSGVO; in anderen Rechtsordnungen ist der Schutz schwächer oder fehlt ganz. Auch hier muss man abwägen, ob und inwieweit die Vorteile, die der personalisierte Küchenassistent bringt, die vermuteten Risiken aufzuwiegen vermögen.
=== Vier Optionen auf einem Sicherheitsspektrum ===
'''Option 1: Cloud-KI mit angepassten Datenschutzeinstellungen'''. Alle großen Anbieter erlauben es, die Verwendung von Gesprächsdaten für das Modelltraining zu deaktivieren. Das reduziert das Risiko erheblich, eliminiert es aber nicht vollständig, da Gespräche für Sicherheits- und Qualitätszwecke temporär gespeichert werden können.
'''Option 2: API-Zugang'''. Wer über die Programmierschnittstelle auf einen Chatbot zugreift, hat in der Regel stärkere Garantien: Die großen Anbieter schließen API-Daten standardmäßig vom Modelltraining. Das setzt allerdings eine gewisse technische Versiertheit des Benutzers voraus.
'''Option 3: Anonymisiertes Profil'''. Das Benutzerprofil enthält per se keinen zwingend identifizierenden Inhalt. Es kann konsequent ohne Namen, ohne präzise Ortsangaben und ohne andere direkt identifizierende Informationen formuliert werden. „In der Nachbarschaft gibt es einen türkischen Lebensmittelladen” ist nicht re-identifizierend. Das Profil kann als anonymes Dokument geführt werden.
'''Option 4: Lokale Sprachmodelle'''. Für Benutzer, die grundsätzlich keine Daten an Cloud-Dienste senden wollen, sind lokal installierte Modelle die konsequenteste Lösung. Kein Byte verlässt das Gerät. Empfehlenswerte Werkzeuge hierfür sind '''LM Studio''' — mit grafischer Benutzeroberfläche, auch für Nicht-Techniker geeignet — sowie '''GPT4All''' und '''Jan''', beide kostenlos und auf Windows, Mac und Linux lauffähig. Als Modelle eignen sich für Kochzwecke auch kleinere Varianten (7 bis 13 Milliarden Parameter), die auf jedem modernen Laptop ohne Spezial-Hardware laufen. Die Modellqualität ist gegenüber den großen Cloud-Diensten etwas geringer, für Rezeptvorschläge jedoch vollständig ausreichend. Der einzige Vorbehalt: Die Erstinstallation erfordert etwas technisches Engagement — ist dieser Schritt aber getan, ist die Bedienung so einfach wie bei einem normalen Chatbot.
=== Einfache Zusatzoption: Das Profil lokal führen ===
Als Alternative zum plattformseitigen Speichern (in den Benutzereinstellungen der KI) empfiehlt sich das Führen des Benutzerprofils als einfache Textdatei auf dem eigenen Computer oder Smartphone — etwa in der Notizen-App, in einem Word-Dokument oder in einem beliebigen anderen Textprogramm.
Das gibt dem Benutzer zusätzliche Kontrolle darüber, was er wann preisgibt — und es löst zugleich ein praktisches Problem: KI-Chatbots haben kein dauerhaftes Gedächtnis. Was in einem langen Chat weit zurückliegt, ist für die KI irgendwann schlicht nicht mehr präsent. Das Profil muss deshalb regelmäßig neu eingegeben werden — spätestens dann, wenn man merkt, dass die KI Präferenzen nicht mehr berücksichtigt, proaktiv alle zehn bis fünfzehn Kochsitzungen.
Wer das Profil als Textdatei auf dem Gerät hat, erledigt das mit zwei Handgriffen: Datei öffnen, Inhalt in das Chatfenster kopieren.
== 3. Das Benutzerprofil ==
[[Datei:Deepin Icon Theme – deepin-contacts.svg|right|rahmenlos]]
Das Benutzerprofil ist das Fundament der gesamten Methode. Ohne dieses Element bleibt die KI ein generisches Nachschlagewerk — erst das Profil macht sie zum personalisierten Küchenassistenten, der weiß, womit und für wen er arbeitet.
Das Benutzerprofil besteht aus zwei Teilen. Das '''Küchenprofil''' erfasst die sachlichen, objektiven Parameter: was ständig vorhanden ist, was ausgeschlossen ist, welche Geräte zur Verfügung stehen, was eingekauft werden kann. Das '''Geschmacksprofil''' erfasst die subjektiven, dynamischen Parameter: was dem Benutzer schmeckt, was nicht, und wie sich seine Vorlieben im Laufe der Zeit entfalten.
=== Das Küchenprofil ===
==== Was ist ein Küchenprofil? ====
Unter einem Küchenprofil verstehen wir hier die Gesamtheit der Informationen, die ein Küchenassistent über die Situation in einem Haushalt braucht, damit er effizient arbeiten kann. Lediglich die Informationen über die geschmacklichen Vorlieben des Benutzers und der Mitglieder seines Haushalts werden nicht im Küchenprofil, sondern [[#Das Geschmacksprofil|anderswo]] verwaltet.
Hier eine Liste von Parametern, aus denen das Küchenprofil sich zusammensetzen kann:
[[File:Spice rack, 2014.jpg|thumb]]
; Dauervorräte: Zutaten, die ständig verfügbar sind, weil ihre Vorräte, wenn sie zur Neige gegen, routinemäßig wieder aufgestockt werden:
: ''Gewürzinventar'': Der diagnostisch wertvollste Teil des gesamten Profils. Wer der KI mitteilt, dass er Harissa, Sumach, geräuchertes Paprikapulver, Kecap Manis und Szechuanpfeffer im Schrank hat, kommuniziert damit ein Geschmacksprofil, das die KI sofort und präzise interpretieren kann — aussagekräftiger als jede abstrakte Beschreibung von Vorlieben.
: ''Fensterbank-Kräuter'';
: ''Gemüsekorb'': Kartoffeln, Zwiebeln, Schalotten, Knoblauch, Ingwer, Tomaten und andere frische Zutaten, die man immer im Haus hat, die aber nicht in den Kühlschrank gehören;
: ''Vorratsschrank'': Öle und Essige, Konserven, Hülsenfrüchte, Getreide und Pasta, Nüsse und Trockenfrüchte, Saucen und Pasten;
: ''Dauervorrat Kühlschrank'': Milchprodukte, Eier, Condiments, Aufschnitt oder andere Kühlwaren, die regelmäßig nachgekauft werden;
: ''Tiefkühlschrank'': Gemüse, Kräuter, Fleisch, Meeresfrüchte und andere Zutaten, die man tiefgekühlt ständig vorrätig hält; die KI kann ausgezeichnet auch mit Convenience Food wie z.B. tiefgefrorenem Gyros arbeiten.
; Saisonale Ressourcen: Zutaten, die nur in bestimmten Monaten leicht verfügbar sind, etwa weil sie aus dem eigenen Garten kommen.
; Ausschlusslisten: Abneigungen gegen bestimmte Zutaten, Allergien, Unverträglichkeiten, ethische, religiöse oder diätische Einschränkungen.
; Positivlisten: Zutaten, die vor anderen bevorzugt werden (z.B. „Möglichst oft etwas mit Kartoffeln oder Vollkorn.“).
; Einkaufsressourcen: Welche Läden sind in der Nähe, und worauf sind sie spezialisiert? Ein türkischer Lebensmittelladen ermöglicht andere Rezeptvorschläge als ein osteuropäischer, ein asiatischer Supermarkt andere als ein hispanischer Tiendita. Diese Information erlaubt der KI, bei Bedarf Zutaten in den Vorschlag einzubeziehen, die über das Standardsortiment eines Supermarkts hinausgehen — und die den Benutzer geschmacklich bereichern können.
; Küchengeräte und Utensilien: Hier genügt es, über das Basisequipment hinaus zu inventarisieren — Herd, Backofen, Messer und Töpfe darf die KI als selbstverständlich voraussetzen. Was sie wissen sollte, sind Geräte, die besondere Zubereitungsarten ermöglichen oder einschränken: Dampfgarer, Sous-vide-Gerät, Standmixer, Stabmixer, Reiskocher, Gusseisenpfanne, Wok, Tajine, Dutch Oven, Pizzastein und ähnliches. Wenn möglich, lohnt sich die Angabe relevanter Leistungsparameter — etwa die maximale Wattzahl eines Stabmixers oder die Größe des Backofens — damit die KI einschätzen kann, was ein Gerät tatsächlich leisten kann. Wenn man das Modell genau bezeichnet, ist die KI manchmal sogar schlauer als der Benutzer, was das Gerät genau leisten kann.
Zweckmäßig ist es, im Küchenprofil auch auch die '''Grundeinstellungen der Sitzungsparameter''' anzugeben, also diejenigen Informationen beispielsweise zur Zahl der benötigten Portionen, mit denen die KI im Regelfall arbeiten soll. Mehr dazu [[#Sitzungsparameter|weiter unten]].
==== Wie man das Küchenprofil erstellt und was man dann damit macht ====
Wenn man den neuen Chat, den man künftig zum Kochen verwenden wird, anlegt, ist das Küchenprofil zweckmäßigerweise eines der ersten Dokumente, die man der KI übergeben sollte. Es braucht nicht von Anfang an vollständig zu sein, sondern kann nach und nach vervollständigt werden – ein gut gepflegtes Profil macht aber den Unterschied zwischen generischen Rezeptvorschlägen und solchen, die dem Benutzer das Leben tatsächlich einfacher machen.
Damit man auf das Küchenprofil stets einfach zugreifen kann, ist es zweckmäßig, es nicht direkt in die KI einzutippen, sondern es separat davon in einem Texteditor zu erstellen. Dort kann man es nach Bedarf jederzeit lesen, bearbeiten, ergänzen und aktualisieren. Dann überträgt man es entweder mit Kopieren+Einfügen oder per Hochladen in die KI. Falls das Gedächtnis der KI später, nach einigen Sitzungen zu schwächeln beginnt, übergibt man das Küchenprofil einfach erneut.
=== Das Geschmacksprofil ===
[[File:Banchans.jpg|thumb]]
Das Geschmacksprofil unterscheidet sich grundlegend von allen anderen Teilen des Benutzerprofils. Während Gewürzinventar, Küchengeräte und Ausschlussliste statische Fakten sind, die einmal erfasst und gelegentlich aktualisiert werden, ist das Geschmacksprofil ein '''lebendes Dokument''' — eines, das nie wirklich abgeschlossen ist und das mit jeder Kochsitzung präziser wird. Es ist zugleich der Teil des Profils, den manche Benutzer vielleicht am schwierigsten finden werden, weil er eine Art Selbstkenntnis voraussetzt, die man oft erst im Dialog mit der KI entwickelt.
==== Dimensionen des Geschmacks ====
Hier einige Dimensionen des Geschmacks, die nach und nach ins Benutzerprofil eingehen sollten:
; Ethnische Küchen und Kochtraditionen: Welche Küchen der Welt sprechen den Benutzer an? Das muss keine erschöpfende Liste sein — oft genügt es, einige Affinitäten zu benennen und einige Abneigungen. Eine Vorliebe für japanische und peruanische Küche bei gleichzeitiger Skepsis gegenüber sehr fetthaltigen nordeuropäischen Gerichten ist bereits eine präzise und nützliche Angabe. Die KI kann daraus nicht nur Rezeptvorschläge ableiten, sondern auch Querverbindungen herstellen — etwa Techniken aus einer Küche auf Zutaten einer anderen anwenden.
; Geschmacksbalance: Die fünf Grundgeschmäcker — salzig, sauer, süß, bitter, umami — treten in jedem Gericht in einem bestimmten Verhältnis auf. Manche Benutzer bevorzugen klar dominante Profile, andere schätzen komplexe Gleichgewichte. ''Eine Vorliebe für ausgeprägte Säure, kombiniert mit Umami-Tiefe und wenig Süße'', ist eine Information, die die KI unmittelbar in die Rezeptauswahl einfließen lässt.
; Aromarichtungen: Wie intensiv darf ein Gericht gewürzt sein? Welche Rolle spielen Schärfe, Kräuterintensität, Rauchigkeit, Fermentiertes, Bitteres? Wer der KI mitteilt, dass er großzügigen Gebrauch von frischen Kräutern schätzt, Schärfe bis zu einem bestimmten Grad liebt und Rauchigkeit als willkommene Hintergrundnote empfindet, gibt ihr ein Koordinatensystem, das weit präziser ist als eine allgemeine Aussage wie „ich mag würziges Essen”.
; Texturpräferenzen: Textur ist eine der am häufigsten unterschätzten Geschmacksdimensionen. Wer knusprige Oberflächen liebt, wer cremige Konsistenzen bevorzugt, wer Bissfestigkeit schätzt oder wer bestimmte Texturen — etwa mehlige Konsistenz oder sehr weiches Fleisch — als unangenehm empfindet, sollte das im Profil festhalten. Ebenso relevant ist die Frage, ob Texturkontraste in einem Gericht willkommen sind — etwa knusprige Einlagen in einer cremigen Suppe — oder ob Homogenität bevorzugt wird.
==== Die Ermittlung des Geschmacksprofils als iterativer Prozess ====
Am Anfang wird das Geschmacksprofil zwangsläufig unvollständig und unscharf sein — das ist normal und kein Mangel. Die KI braucht vom Benutzer, um nützlich zu sein, keine perfekte Selbstbeschreibung. Sie braucht nur einen Ausgangspunkt, an dem sie ihre Arbeit beginnen kann.
Die wenigsten Menschen haben Übung darin, in Worten exakt auszudrücken, warum sie bestimmte Zutaten, bestimmte Zubereitungsweisen und bestimmte Gerichte mögen oder nicht mögen. Aber auch wenn die KI das Geschmacksprofil eines Benutzers am Anfang noch nicht kennt, hat sie mehrere Mittel, um es zu erforschen:
; Rezeptauswahl als Signal: Jedes Mal, wenn der Benutzer aus mehreren Vorschlägen einen auswählt und die anderen verwirft, teilt er der KI etwas über seine Präferenzen mit — auch wenn er das nicht explizit formuliert.
; Rezept-Modifikation als Signal: Wenn die KI ein Rezept vorschlägt, wird der Nutzer manchmal eingreifen: „geht das auch ohne Knoblauch?", „lieber Zitrone als Essig", „nein, keine Sahne – lieber Kokosmilch". Auch damit verrät er der KI oft mehr über seinen Geschmack, als ihm bewusst ist.
; Post-cook-Review: Wenn ein Gericht besonders gut war, oder im Gegenteil nicht gefallen hat, sollte die KI das unbedingt erfahren. „Zu säuerlich für meinen Geschmack, die Textur war perfekt, die Kombination Koriander und Limette würde ich gerne öfter sehen” ist eine außerordentlich informationsreiche Aussage, die das Profil unmittelbar verfeinert.
Im Laufe von Wochen und Monaten entsteht so ein '''kollaboratives Geschmacks-Profiling''': die KI nähert sich den tatsächlichen Präferenzen des Benutzers iterativ an, oft weitaus präziser, als es dem Benutzer selbst möglich wäre, sie von vornherein zu beschreiben.
In '''Mehrpersonenhaushalten''' fällt das Urteil häufig nicht einhellig aus. Damit die KI gezielt nach Kompromissen forschen kann, sollte sie möglichst genaue Information darüber erhalten, wer was gemocht oder nicht gemocht hat: z.B. „Die Schärfe durch das Gochujang war für mich ideal, führte aber bei M. zum sofortigen Abbruch; R. schlägt vor, die Schärfe künftig über ein separates Topping zu lösen.“
==== Beschleunigtes Geschmacksprofiling ====
Wer ungeduldig ist und das Geschmacksprofiling nicht einfach seinem natürlichen Verlauf überlassen will, kann den Prozess durch verschiedene Maßnahmen beschleunigen:
* Die '''Auswahl begründen''': Die KI bietet zu Beginn jeder Kochsitzung typischerweise drei Rezeptvorschläge zur Auswahl an, von denen man einen auswählt. Wer der KI seine Entscheidung nicht einfach nur mitteilt, sondern sie auch ''kommentiert'', liefert ihr damit wertvolle zusätzliche Profilinformation.
* '''Lieblingsgerichte nennen''': Eine Liste von Gerichten, die man besonders gern mag — möglichst mit kurzer Beschreibung oder Rezept — ist für die KI ein außerordentlich ergiebiges Ausgangsmaterial, aus dem sie das Geschmacksprofil unmittelbar herausarbeiten kann.
* Ein '''strukturiertes Assessment''' durchführen: Der Benutzer fordert die KI auf, ihm gezielte Fragen zu stellen, um sein Geschmacksprofil herauszuarbeiten. Die Anweisung könnte z.B. lauten: „Ermittle mein Geschmacksprofil durch ein Quiz mit 12 konkreten, situativen Fragen, deren Beantwortung mir Spaß macht. (Beispiel: ‚Die einsame Insel: Du darfst nur ein Gewürz mitnehmen. Welches rettet dein Leben?‘). Jeweils Multiple-Choice plus Gelegenheit, die Antwort frei zu formulieren. Vermeide bei Multiple-Choice Optionen, die als ungesund stigmatisiert sind oder die im Gegenteil als besonders gesund gelten, denn das Quiz soll nicht mein Gesundheitsbewusstsein, sondern ausschließlich mein Geschmacksprofil ermitteln.“
In '''Mehrpersonenhaushalten''' empfiehlt es sich, dieses Assessment für jeden getrennt durchzuführen — denn auch wenn gemeinsam gekocht wird, sind die Geschmacksprofile der Beteiligten selten identisch. Sie können leicht abweichen oder erheblich. Eine KI, die über diese Unterschiede im Bilde ist, kann bei der Rezeptauswahl helfen, sie zu überbrücken — und schlägt Gerichte vor, die verschiedene Präferenzen unter einen Hut bringen, statt routinemäßig nur einem Profil zu folgen.
== 4. Ablauf der Koch-Sitzung ==
Der Rezept-Workflow ist die eigentliche Interaktion — der Moment, in dem aus Profil und Sitzungsparametern ein konkretes Gericht wird. Er folgt einer klaren Abfolge von Schritten, die sich nach wenigen Sitzungen als Routine einspielt:
{| class="wikitable"
! Benutzer-Input !! KI-Output
|-
| Übergabe des Küchenprofils || Empfangsbestätigung
|-
| Konkreter Arbeitsauftrag, mit Sitzungsparametern (z.B. „Schlag mir 3 Rezepte für Spaghetti mit Tomatensauce vor, für 3 Personen. Ich habe noch frisches Basilikum im Kühlschrank.“) || Ausgabe von Rezeptvorschlägen
|-
| Auswahl eines der Vorschläge („Gib mir das Rezept für Nr. 1, die ‚mediterrane Umami-Bombe (Puttanesca-Stil)‘. Können wir die Sardellen weglassen?“) || Ausgabe des Rezepts
|-
| Erstes Lesen des Rezepts, gegebenenfalls Anforderung von Änderungen oder Korrekturen („Was für Öl? Und kann es sein, dass du die Gewürze vergessen hast?“) || gegebenenfalls: Ausgabe des revidierten Rezepts
|-
| Rückfrage ''während'' des Kochens („Ich habe gerade festgestellt, dass mein Basilikum total welk ist; wie kann ich es ersetzen?“) || Frage wird beantwortet. („Wenn nur die Optik das Problem ist, koch es in der Sauce 5 Minuten lang mit und nimm es dann heraus.“)
|-
| Post-cook-Review („Der Geschmack war okay, aber mir hat das leuchtende Grün auf dem Teller gefehlt; die Extraktion ist eine gute Notlösung, ersetzt für mich aber nicht das visuelle Erlebnis von frischem Basilikum.“) ||
|}
=== Erster Schritt: Übergabe des Küchenprofils ===
Es ist möglich, ohne Übergabe eins Küchenprotokolls zu arbeiten, aber die KI weiß dann so gut wie nichts über die Rahmenbedingungen, unter denen sie arbeiten soll, und wird möglicherweise Zutaten vorschlagen, die der Benutzer erst kaufen muss.
Dies kann man sich ersparen, indem man schon vor der ersten Sitzung ein wenigstens grundlegend ausgearbeitetes Küchenprotokoll übergibt. Dies kann später kontinuierlich ergänzt und neu übergeben werden. Neu übergeben sollte man es auch, wenn die KI nach einigen Sitzungen den Eindruck machen sollte, dass sie das Profil oder Teile davon wieder vergessen hat.
=== Zweiter Schritt: Arbeitsauftrag ===
Je nach Situation kann der Arbeitsauftrag sehr kurz sein — ein einziger Satz, wenn das Profil bereits übergeben wurde — oder etwas ausführlicher, wenn besondere Wünsche oder Einschränkungen hinzukommen.
Ein vollständiger '''Sitzungsstart''' könnte in der Praxis so aussehen — knapp, konkret, ohne Umschweife:
''„Heute habe ich eine mittelgroße Zucchini, die weg muss, außerdem noch einen Rest Feta und frischen Thymian aus dem Garten. Ich habe Lust auf etwas mit Ei. Kochen für zwei Personen, keine Reste erwünscht. Aufwand heute maximal drei von fünf. Wir essen um 19:30 Uhr. Kein Einkauf mehr möglich.”''
Die KI kennt das Benutzerprofil bereits — dieser kurze Text genügt, um drei präzise, situationsgerechte Rezeptvorschläge zu generieren.
==== {{Anker|Sitzungsparameter}}Die Sitzungsparameter im Einzelnen ====
; Temporäres Vorratsupdate: Was ist heute vorhanden, das nicht zum Dauerbestand gehört? Frisches Gemüse, Obst, Kräuter aus dem Garten, ein Stück Fisch vom Markt, eine saisonale Spezialität — alles, was nur zeitweise verfügbar ist und in den Rezeptvorschlägen berücksichtigt werden soll. Dieser Parameter ist oft der Ausgangspunkt der gesamten Sitzung.
; Use-first-Queue: Welche Zutaten müssen heute oder in den nächsten ein bis zwei Tagen verbraucht werden? Das ist einer der praktisch wertvollsten Parameter, weil er die KI zwingt, genau das Problem zu lösen, das Hobbyköche täglich beschäftigt: Was macht man mit dem, was sonst weggeworfen wird? Die Use-first-Queue kann eine einzelne Zutat sein oder eine kleine Gruppe — „die Zucchini muss heute weg, der Joghurt spätestens morgen”.
; Ankerzutaten: Welche Zutaten sollen auf jeden Fall im Rezept vorkommen — nicht weil sie dringend verbraucht werden müssen, sondern weil der Benutzer gezielt etwas damit kochen möchte? Das kann eine Zutat sein, die interessant aussah und spontan gekauft wurde, ohne dass eine konkrete Idee vorhanden war. Es kann auch eine Zutat sein, auf die der Benutzer schlicht heute Lust hat. Die KI erhält damit einen Fixpunkt, um den herum sie die Vorschläge entwickelt.
; Portionsgröße und Personenzahl: Für wie viele Personen wird gekocht, und in welcher Portionsgröße? Die KI kann Standardportionen als Ausgangspunkt nehmen und auf Wunsch prozentual anpassen — wer kleinere Portionen bevorzugt oder umgekehrt besonders hungrige Gäste erwartet, teilt das hier mit. Diese Angabe ist auch für die Restevermeidung zentral: Wer keine Reste möchte, sollte die benötigten Essensmengen präzise angeben (z.B. ''50/75/110 % der Standard-Portionsgröße''; ''wenn es Spaghetti gibt, rechne ich pro Portion immer 80 g Rohpasta'').
; Komplexitätslevel: Soll das Gericht einfach zuzubereiten sein oder darf es technisch anspruchsvoll sein?
; Zeitaufwand: Wie viel Zeit ist heute für die Essenszubereitung maximal verfügbar?
; Zielzeit der Mahlzeit: Falls die Mahlzeit zu einem bestimmten Zeitpunkt fertig sein soll, teilt der Benutzer der KI die Zielzeit mit. Die KI gibt dann im Rezept für jeden einzelnen Schritt eine Uhrzeit an — wann das Nudelwasser aufgesetzt werden soll, wann die Sauce beginnen muss zu köcheln, wann das Fleisch aus dem Kühlschrank genommen werden sollte, damit es Raumtemperatur erreicht. Das ist besonders nützlich beim Teamkochen, wo mehrere Personen parallel arbeiten und die zeitliche Koordination sonst mühsam ist.
; Novitäts-Präferenz: Sind Kreativität und Überraschungen erwünscht, oder soll die KI lieber etwas Vertrautes vorschlagen? Viele Benutzer sind '''Komfortkocher''', die eine überschaubare, vertraute Bandbreite von Gerichten bevorzugen; die KI soll zuverlässig und wiedererkennbar kochen. Andere sind '''Neugierkocher''', die gelegentlich neue Zutaten oder Techniken schätzen, aber nicht grundsätzlich überrascht werden möchten. Eine dritte Gruppe bilden die '''Entdeckerkocher''', die aktiv das Unbekannte suchen und darauf brennen, immer wieder völlig neue Zutaten und Zubereitungsarten auszuprobieren. Jedoch kann diese Einstellung '''situationsabhängig''' stark variieren, und etwa davon abhängen, wie viel Zeit an einem Tag zur Verfügung steht und wie man sich gerade fühlt.
; Einkaufsbereitschaft: Ist der Benutzer bereit, für diese Sitzung noch Zutaten einzukaufen, oder soll die KI ausschließlich mit dem arbeiten, was vorhanden ist? Drei Grundhaltungen sind sinnvoll zu unterscheiden: nur Vorhandenes verwenden, kleinere Ergänzungen willkommen — etwa ein einzelnes frisches Kraut oder eine Zutat, die im nahegelegenen Laden leicht zu finden ist — und Einkauf ist eingeplant, wobei die KI dann auch Zutaten vorschlagen darf, die erst beschafft werden müssen.
; Reste-Toleranz: Eine kurze, aber wichtige Angabe: Wie geht der Benutzer mit Resten von Gerichten um? Drei Grundhaltungen sind denkbar:<br/>''Keine Reste erwünscht'': Die KI berechnet Mengen präzise auf die Personenzahl und die gewünschten Portionsgrößen.<br/>''Reste willkommen'', wenn sinnvoll verwertbar: Die KI darf großzügiger kalkulieren und macht bei Bedarf Verwertungsvorschläge.<br/>''Reste gezielt für Meal-prep'': Reste werden bewusst für eine spätere Mahlzeit eingeplant.
Wer feststellt, dass die Sitzungsparameter bei ihm praktisch immer dieselben sind, kann sich die Kommunikation mit der KI deutlich erleichtern, indem er sie – anstatt sie jeden Tag von neuem einzugeben – als Grundeinstellungen in sein Küchenprofil aufnimmt.
==== Reste — vermeiden oder verwerten ====
Reste sind in der Küche ein zweischneidiges Thema. Für manche Benutzer sind sie ein willkommener Bonus — ein fertiges Mittagessen für den nächsten Tag, eine Basis für ein neues Gericht, ein Puffer für unvorhergesehene Situationen. Für andere sind sie ein Ärgernis — ein Beweis dafür, dass zu viel gekocht wurde, ein schlechtes Gewissen im Kühlschrank, das früher oder später weggeworfen wird. Die KI urteilt nicht über diese Haltungen, sie berücksichtigt sie. '''Der Restetoleranzmodus''', den der Benutzer im Benutzerprofil festlegt, ist die Grundeinstellung; er kann für jede Sitzung überschrieben werden.
===== Modus 1: Keine Reste erwünscht =====
Wer keine Reste möchte, teilt das der KI mit — im Profil als Grundeinstellung, im Sitzungsstart als Bestätigung oder Korrektur. Die KI berechnet dann die Mengen aller Zutaten so präzise wie möglich auf die angegebene Personenzahl. Das ist anspruchsvoller, als es klingt, weil Lebensmittel oft in handelsüblichen Einheiten gekauft werden, die nicht exakt zur benötigten Menge passen. Die KI kennt diese Diskrepanzen und weist darauf hin, wenn eine Zutat unvermeidlich im Überschuss anfällt — etwa weil eine Dose Kichererbsen mehr enthält, als das Rezept benötigt — und kann in diesem Fall einen konkreten Vorschlag machen, was mit dem Rest getan werden kann.
Das Ziel der restfreien Kalkulation ist nicht mathematische Perfektion, sondern '''durchdachtes Kochen''': Der Benutzer weiß vor dem Kochen, was er hat, was er braucht und was übrig bleiben wird — und trifft seine Entscheidungen entsprechend.
===== Modus 2: Reste willkommen, wenn sinnvoll verwertbar =====
In diesem Modus kalkuliert die KI großzügiger und macht bei Zutaten, die über das Rezept hinaus anfallen, proaktiv Verwertungsvorschläge. Ein Rest Kokosmilch wird mit einem Hinweis versehen, wie er in den nächsten zwei Tagen verwendet werden kann. Ein übrig gebliebenes Stück Ingwer bekommt drei Verwendungsideen. Eine zu große Portion Linseneintopf wird mit einem Vorschlag begleitet, wie er sich am nächsten Tag mit wenigen Handgriffen in ein anderes Gericht verwandeln lässt.
Diese Vorschläge sind keine Notlösungen, sondern bringen oft eigenständig interessante Gerichte hervor. Die KI kennt das Geschmacksprofil des Benutzers und wählt Verwertungsideen aus, die tatsächlich attraktiv sind — nicht halbherzige Resteküche, sondern eine zweite vollwertige Mahlzeit, die aus dem Überschuss der ersten entsteht.
===== Modus 3: Reste gezielt für Meal-prep =====
Dieser Modus ist die bewusste Umkehrung des Restevermeidungsgedankens: Reste werden nicht toleriert, sondern strategisch produziert. Der Benutzer teilt der KI mit, dass er heute gezielt mehr kocht, um einen Teil der Arbeit für eine spätere Mahlzeit bereits erledigt zu haben. Die KI plant dann von Anfang an für zwei Verwendungen: das heutige Gericht und die spätere Mahlzeit, die auf demselben Fundament aufbaut.
Der Unterschied zum Batch-cooking liegt im Umfang: Batch-cooking ist eine dedizierte Kochsession, die von vornherein auf mehrere Mahlzeiten ausgelegt ist. Der Meal-prep-Modus ist bescheidener — er produziert im Rahmen einer normalen Kochsession einen gezielten Überschuss einer einzelnen Komponente, die sich leicht lagern und später weiterverarbeiten lässt.
===== Einfrieren als Strategie =====
Die KI ist in der Lage, für praktisch jedes Gericht präzise Einfrierempfehlungen zu geben: welche Komponenten sich einfrieren lassen und welche nicht, wie sie am besten vorbereitet werden sollen, bevor sie ins Tiefkühlfach kommen, wie lange sie haltbar sind, und wie sie am besten aufgetaut und fertiggestellt werden. Das ist besonders nützlich bei Gerichten, die naturgemäß in großen Mengen anfallen — Eintöpfe, Saucen, Suppenbases, Hülsenfrüchte — und die sich als '''Tiefkühlreserve''' ausgezeichnet eignen.
Eine gut bestückte Tiefkühlreserve verändert die Dynamik des Kochens grundlegend: Sie ist der Puffer für Tage, an denen keine Zeit oder keine Energie für eine vollständige Kochsession vorhanden ist, und sie verhindert, dass in solchen Momenten auf minderwertige Alternativen zurückgegriffen werden muss. Die KI kann auf Wunsch auch den aktuellen Tiefkühlbestand in das Benutzerprofil aufnehmen und ihn bei Rezeptvorschlägen und Batch-cooking-Plänen berücksichtigen.
===== Resteverwertung als eigenständiger Arbeitsauftrag =====
Unabhängig vom eingestellten Restetoleranzmodus kann der Benutzer die KI jederzeit explizit mit der Verwertung vorhandener Reste beauftragen. Der Arbeitsauftrag ist dann nicht „ich habe eine Zucchini, was mache ich daraus?”, sondern „ich habe folgende Reste: ein halbes Glas Tomatensauce, ein Rest gekochter Reis, ein Stück Feta, der nicht mehr lange hält — bitte schlag mir Gerichte vor, die möglichst alles davon verwendet.” Die KI behandelt diesen Auftrag wie jeden anderen: Sie bietet mehrere Vorschläge an, der Benutzer wählt, das vollständige Rezept folgt.
Diese Fähigkeit der KI ist einer der praktisch überzeugendsten Aspekte der gesamten Methode. Reste, die in der konventionellen Küche entweder zu halbherzigen Improvisationen führen oder weggeworfen werden, werden zu einem vollwertigen Ausgangspunkt für ein Gericht, das tatsächlich schmeckt — weil die KI das Geschmacksprofil kennt und die Kombinatorik beherrscht, die ein Mensch in der Restesituation oft nicht aufbringt.
=== Dritter Schritt: Rezeptauswahl ===
==== Die Vorschlagsrunde ====
Die KI antwortet mit zwei bis vier kurzen Rezeptvorschlägen — keine vollständigen Rezepte, sondern prägnante Beschreibungen: der Name des Gerichts, die wesentlichen Zutaten, die Grundidee der Zubereitung und ein grober Hinweis auf Aufwand und Charakter. Das reicht, um eine fundierte Auswahl zu treffen.
Zwei bis vier Vorschläge sind die sinnvolle Bandbreite. Mehr als vier überfordert und verleitet dazu, keinen zu wählen — ein aus der Entscheidungsforschung bekanntes Phänomen, das als '''Paradox der Wahl''' bezeichnet wird.
Falls keiner der Vorschläge überzeugt, geht es in eine zweite Runde. Der Benutzer fordert entweder – ohne jede Begründung – mehr Vorschläge an, oder er teilt kurz mit, warum die Vorschläge nicht passen — „zu aufwendig”, „zu ähnlich zu dem, was ich gestern hatte”, „ich hätte lieber etwas Warmes und Suppiges” — und die KI generiert einen neuen Satz von Vorschlägen, der die Rückmeldung berücksichtigt. Diese Rückmeldung an die KI ist zugleich eine wertvolle Ergänzung des Geschmacksprofils.
==== Die Auswahl ====
Der Benutzer wählt einen der Vorschläge aus und teilt der KI seine Wahl mit — gegebenenfalls mit einer kurzen Anmerkung, die das Rezept noch präziser macht: „den zweiten Vorschlag, aber bitte ohne Knoblauch” oder „den ersten, aber mit etwas mehr Schärfe, als du normalerweise ansetzt”. Die KI berücksichtigt diese Anpassungen im vollständigen Rezept.
=== Vierter Schritt: Empfang das vollständigen Rezepts ===
Die KI gibt nun das komplette Rezept aus. Ein gut strukturiertes Rezept enthält:
'''Zutatenliste''' mit genauen Mengenangaben, auf die Personenzahl abgestimmt. Die Mengen sollten so präzise sein, dass kein unnötiger Rest entsteht — oder, wenn Reste gewünscht sind, so kalkuliert, dass sie gezielt für eine spätere Mahlzeit taugen.
'''Zubereitungsanleitung''' in klar nummerierten Schritten, in einer Reihenfolge, die auch paralleles Arbeiten — etwa beim Teamkochen — ermöglicht.
'''Zeitstempel''' für jeden Schritt, falls eine Zielzeit angegeben wurde. Die KI rechnet vom gewünschten Servierzeitpunkt rückwärts und gibt für jeden Schritt an, wann er begonnen werden sollte. Das ist beim Teamkochen besonders wertvoll: Wer das Rezept per E-Mail oder Nachricht an die Mitkochenden verschickt, gibt ihnen damit einen vollständigen Zeitplan an die Hand. Benutzer, die einfach Wert auf feste Essenszeiten legen, erhalten damit aber auch eine wertvolle Information darüber, wann sie sich in die Küche begeben sollten.
'''Hinweise zu Varianten oder Ersatzzutaten''', falls die KI Unsicherheiten über die Verfügbarkeit bestimmter Zutaten hat oder naheliegende Alternativen kennt, die das Gericht in eine andere Richtung lenken können.
==== Das Rezept vor dem Kochen lesen ====
Bevor der erste Handgriff getan wird, empfiehlt es sich, das Rezept einmal vollständig zu lesen. Das dauert zwei bis drei Minuten und dient zwei Zwecken: Erstens verschafft es einen Überblick über den Ablauf und verhindert, dass man mitten im Kochen überrascht wird — etwa von einer Ruhezeit, die das Rezept erfordert, oder von einem Schritt, der besondere Vorbereitung verlangt. Zweitens ist es der Moment, in dem mögliche Unstimmigkeiten auffallen: eine Zutat in der Liste, die in der Anleitung nicht mehr vorkommt, oder umgekehrt. Auf die Fallstricke des KI-generierten Rezepts geht Kapitel 10 ausführlicher ein.
=== Fünfter Schritt: Kochen — mit offenem Chatfenster ===
Das Chatfenster bleibt während des Kochens geöffnet. Dies ist einer der stillen, aber entscheidenden Vorteile der Methode gegenüber jedem Kochbuch und jeder Rezeptplattform: Die KI antwortet, wenn man sie mitten im Kochprozess fragt. Typische Situationen, in denen das unmittelbar nützlich ist:
''Eine Zutat fehlt doch'': „Ich habe keinen Tahini — womit kann ich ihn ersetzen, und ändert das etwas an den Mengenverhältnissen?” Die KI nennt einen oder mehrere Ersätze und passt die Angaben entsprechend an.
''Eine Angabe ist unklar'': „Was genau meinst du mit ‚auf mittlerer Hitze reduzieren' — soll die Sauce wirklich 20 Minuten köcheln oder reichen 10?” Die KI präzisiert und gibt wenn nötig visuelle oder sensorische Erkennungsmerkmale an — wie die Sauce aussehen, riechen oder sich verhalten soll, wenn der Schritt abgeschlossen ist.
''Ein Schritt erscheint verdächtig'': „Das Rezept sagt, das Hähnchenfilet ist nach 12 Minuten gar — das kommt mir zu kurz vor für die Größe, die ich hier habe.” Die KI erklärt ihre Annahme, korrigiert sie falls nötig und gibt eine angepasste Empfehlung. Dieser Typ von Echtzeit-Rückfrage ist zugleich die wichtigste Prophylaxe gegen Kalibrationsfehler, die Kapitel 10 als häufigste Fehlerklasse benennt.
''Eine spontane Ergänzung'' bietet sich an: „Ich habe gerade noch frischen Estragon entdeckt — passt der zu diesem Gericht, und wenn ja, wann und wie gebe ich ihn dazu?” Die KI bewertet die Idee und integriert sie in den laufenden Kochprozess.
Das Chatfenster offen zu halten bedeutet nicht, dass man es ständig konsultieren muss — in der großen Mehrheit der Sitzungen verläuft das Kochen ohne Rückfragen. Aber die Möglichkeit, jederzeit nachzufragen, verändert die Grundhaltung beim Kochen: Man folgt dem Rezept nicht mehr blind, sondern im Dialog.
=== Sechster Schritt: Der Post-cook-Review ===
Nach dem Essen lohnt sich eine kurze Rückmeldung an die KI — ein bis zwei Sätze, nicht mehr. Was war gut? Was hätte besser sein können? Welche Zutat oder Technik war eine Entdeckung, welche eine Enttäuschung? Diese Rückmeldung ist der wichtigste Einzelbeitrag zum Aufbau des Geschmacksprofils. Eine KI, die nach zwanzig Sitzungen mit Post-cook-Reviews arbeitet, kennt die Präferenzen des Benutzers präziser als die meisten Menschen, die regelmäßig gemeinsam mit ihm essen.
Der Review muss nicht formal sein. Ein beiläufiger Kommentar — „die Sauce war zu dünn, aber die Kombination Zimt und Lamm war eine Offenbarung, die mache ich wieder” — ist vollständig ausreichend und außerordentlich informationsreich.
== 5. Spezielle Modi des KI-gestützten Kochens ==
=== Kochen im Team ===
Wenn mehrere Personen gemeinsam kochen, fügt der Workflow eine einfache, aber wirkungsvolle Praxis hinzu: Das vollständige Rezept — mit Zutatenliste, Zubereitungsschritten und Zeitstempeln — wird nach Erhalt per E-Mail oder Nachricht an alle Beteiligten verschickt. Jeder hat das Rezept auf seinem persönlichen Gerät vor sich, kann seinen Abschnitt eigenständig verfolgen und muss nicht über die Schulter der anderen schauen oder nachfragen, was als nächstes zu tun ist. Die parallele Arbeitsteilung, die gutes Teamkochen ausmacht, wird dadurch erheblich erleichtert. Auch hier gilt: Wer während des Kochens eine Frage hat, kann sie jederzeit in das Chatfenster eingeben — die Antwort kommt sofort und ist für alle Beteiligten sichtbar, wenn das Gerät in der Küche gut platziert ist.
=== Batch-cooking ===
Batch-cooking bezeichnet die Praxis, nicht für eine einzelne Mahlzeit zu kochen, sondern für mehrere — sei es durch das gleichzeitige Zubereiten mehrerer Gerichte, durch das bewusste Produzieren von Komponenten, die in verschiedenen späteren Mahlzeiten verwendet werden können, oder durch das Vorkochen größerer Mengen, die portioniert und eingefroren werden. Die KI ist für diesen Modus ein besonders leistungsfähiges Werkzeug, weil sie nicht nur einzelne Rezepte generiert, sondern mehrere Gerichte gleichzeitig plant und dabei Überschneidungen und Synergien erkennt, die ein Mensch nur mit erheblichem Aufwand selbst herausarbeiten würde.
==== Planungshorizont festlegen ====
Der Einstieg in eine Batch-cooking-Sitzung beginnt mit der Festlegung des Planungshorizonts: Für wie viele Mahlzeiten und über welchen Zeitraum wird geplant? Typische Szenarien sind das Vorkochen für drei bis fünf Werktage — etwa am Wochenende — oder das gleichzeitige Planen von zwei bis drei Mahlzeiten, die in den nächsten Tagen sequenziell zubereitet werden. Der Benutzer teilt der KI den Horizont mit, und die KI entwickelt einen kohärenten Plan, der das verfügbare Inventar, die Saisonalität und das Geschmacksprofil berücksichtigt.
==== Einkaufslisten-Optimierung ====
Einer der größten praktischen Vorteile des KI-gestützten Batch-cookings ist die '''Einkaufsoptimierung''': Die KI plant mehrere Gerichte so, dass Zutaten über verschiedene Mahlzeiten hinweg gemeinsam genutzt werden. Wer einen Bund frische Petersilie kauft, braucht ihn nicht für ein einziges Gericht — die KI plant ihn von vornherein in zwei oder drei Gerichte ein und stellt sicher, dass nichts davon weggeworfen wird. Wer eine Dose Kokosmilch öffnet, bekommt Vorschläge, die den Rest sinnvoll verwerten. Wer ein größeres Stück Fleisch kauft, erhält einen Plan, der verschiedene Zubereitungsarten für verschiedene Portionen vorsieht.
Das Ergebnis ist eine konsolidierte Einkaufsliste, die auf den Punkt genau das enthält, was für alle geplanten Mahlzeiten benötigt wird — ohne Doppelkäufe, ohne vergessene Zutaten, ohne unnötige Reste. Diese Optimierung ist in der Praxis einer der überzeugendsten Vorteile der Methode gegenüber dem konventionellen Kochen nach Kochbuch.
==== Vorkochlogik ====
Nicht alles lässt sich gleich gut im Voraus zubereiten. Die KI kennt diese Unterschiede und plant entsprechend:
''Gut vorkochbar'' sind Saucen, Fonds und Eintöpfe, die durch Stehen und Wiedererwärmen oft sogar besser werden; gekochte Hülsenfrüchte und Getreidebeilagen wie Quinoa, Bulgur oder Reis; Marinaden und eingelegte Gemüse; geröstete Nüsse und Samen als Topping; Teige, die ruhen müssen.
''Bedingt vorkochbar'' ist blanchiertes Gemüse, das frisch abgeschreckt und kühl gelagert werden kann; Fleisch, das vorgegart und kurz vor dem Servieren fertiggestellt wird; Suppen ohne säurehaltige Einlagen.
''Besser frisch zubereitet'' sind knusprige Elemente wie Croutons oder panierte Zutaten; Salate mit Dressing; frisch aufgeschlagene Cremes und Emulsionen; Pasta, die beim Stehen Konsistenz verliert.
Der Benutzer muss diese Unterscheidungen nicht selbst kennen — die KI trifft sie im Rahmen des Plans und weist explizit darauf hin, was wann zubereitet werden sollte und was erst kurz vor dem Servieren fertiggestellt werden darf.
==== Skalierung und Portionskalkulation ====
Beim Batch-cooking ist die Frage der Mengen komplexer als beim Einzelgericht. Die KI kann auf zwei verschiedene Arten skalieren:
''Restfreie Skalierung'': Die KI berechnet die Mengen so präzise, dass jede Mahlzeit genau für die angegebene Personenzahl reicht — ohne Überproduktion, ohne dass Reste entstehen, die nicht in den Plan passen.
''Gezielte Restproduktion'': Die KI plant bewusst größere Mengen einer Komponente — etwa einer Tomatensauce oder eines Hülsenfruchtgerichts — und zeigt auf, wie dieser Überschuss in einer späteren Mahlzeit verwendet oder eingefroren werden kann. Das ist kein Zufall und keine Resteverwertung im Nachhinein, sondern eine von Anfang an einberechnete Strategie.
==== Ein typischer Batch-cooking-Auftrag ====
Ein Batch-cooking-Auftrag könnte so aussehen:
''„Ich möchte heute für die nächsten vier Wochentage vorkochen. Ich habe Zeit für etwa zwei Stunden aktive Küchenarbeit. Im Kühlschrank ist ein Hähnchenbrustfilet, das heute verarbeitet werden muss, außerdem Karotten, Sellerie und Lauch. Im Gefrierfach habe ich noch Lammhackfleisch. Ich bin bereit, noch einzukaufen. Bitte erstell einen kohärenten Plan für vier Mahlzeiten mit konsolidierter Einkaufsliste und einem Zeitplan für die heutige Kochsession.”''
Die KI antwortet mit einem Gesamtplan: welche vier Gerichte sie vorschlägt, welche Komponenten heute vorgekocht werden, was erst kurz vor dem jeweiligen Servieren fertiggestellt wird, was eingekauft werden muss, und in welcher Reihenfolge die heutige Kochsession am effizientesten abläuft — mit Zeitangaben, die paralleles Arbeiten ermöglichen.
==== Batch-cooking und das Geschmacksprofil ====
Auch im Batch-cooking-Modus fließt das Geschmacksprofil vollständig in die Planung ein. Die vier Gerichte eines Wochenplans werden nicht nur nach Vorratslogik zusammengestellt, sondern auch nach Abwechslung und Kohärenz: Die KI achtet darauf, dass nicht zweimal dieselbe Küchentradition oder dieselbe Hauptzutat dominiert, dass die Novitätspräferenz des Benutzers berücksichtigt wird, und dass der Plan als Ganzes eine befriedigende Bandbreite bietet — vom schnellen Alltagsgericht bis zum etwas aufwendigeren Gericht für den Abend, an dem mehr Zeit vorhanden ist.
=== Explorationsmodus ===
Wer ein paar Wochen lang mit einer KI gekocht und ihr Gelegenheit gegeben hat, sein Geschmacksprofil kennenzulernen, verfügt über eine weitere Option, die kein Kochbuch und keine Rezeptplattform bietet: Er kann die KI fragen, was er als nächstes ausprobieren sollte.
Dieser '''Explorationsmodus''' unterscheidet sich grundlegend vom normalen Arbeitsauftrag. Beim Auftragskochen geht die Initiative vom Benutzer aus — er hat eine Zutat, einen Rest, einen Hunger auf etwas Bestimmtes, und die KI reagiert darauf. Im Explorationsmodus kehrt sich die Richtung um: Der Benutzer tritt einen Schritt zurück und bittet die KI, auf Basis des akkumulierten Profils aktiv zu werden. Die KI wird zur '''Empfehlungsinstanz''', die das Bekannte als Koordinatensystem nutzt, um gezielt in das Unbekannte zu weisen.
==== Was die KI dabei leistet ====
Die KI hat nach mehreren Wochen gemeinsamen Kochens ein differenziertes Bild davon, welche Aromen, Texturen, Küchen und Techniken der Benutzer schätzt. Sie kann dieses Bild nutzen, um Zutaten, Gewürze oder Zubereitungsarten vorzuschlagen, die in das bisherige Muster passen — aber darin noch nicht vorgekommen sind. Das ist im Kern dasselbe Prinzip, das Musikstreamingdienste für Hörgewohnheiten nutzen: statistische Nähe zum Bekannten als Navigationsinstrument ins Unbekannte. Der entscheidende Unterschied ist, dass die KI ihre Empfehlungen erklären kann — sie sagt nicht nur „probier das”, sondern auch warum: welche Parallelen zum Bekannten sie sieht, welche Überraschungen zu erwarten sind, wie die vorgeschlagene Zutat am besten eingesetzt wird.
==== Typische Arbeitsaufträge im Explorationsmodus ====
Der Explorationsmodus kann auf verschiedenen Ebenen aktiviert werden:
''Zutatenebene'': „Welche Zutaten, die ich bisher noch nie verwendet habe, würden gut zu meinem Profil passen?” Die KI nennt dann zwei bis vier Vorschläge mit kurzer Begründung und vielleicht einem konkreten Einstiegsrezept.
''Gewürzebene'': „Welche Gewürze oder Gewürzmischungen fehlen in meinem Repertoire, die ich deiner Meinung nach mögen würde?” Gerade auf dieser Ebene sind die Empfehlungen oft besonders treffsicher, weil das Gewürzinventar — wie in Kapitel 3 beschrieben — das Geschmacksprofil besonders präzise abbildet.
''Technikebene'': „Welche Zubereitungstechnik habe ich bisher kaum eingesetzt, die du mir empfehlen würdest?” Das kann eine Garmethode sein, eine Schneidetechnik, eine bestimmte Art, Saucen zu binden, oder ein Prinzip wie das Blanchieren und anschließende Abschrecken von Gemüse.
''Küchentraditionsebene'': „Gibt es eine Küchentradition, die ich noch nicht oder kaum erkundet habe und die du mir auf Basis meines Profils empfehlen würdest?”
==== Wann der Explorationsmodus sinnvoll ist ====
Der Explorationsmodus ist kein Ersatz für das alltägliche Auftragskochen, sondern eine gelegentliche Erweiterung — sinnvoll dann, wenn Zeit und Muße vorhanden sind, wenn der Benutzer das Gefühl hat, in einer Routine festzustecken, oder schlicht wenn die Neugier größer ist als der konkrete Appetit auf etwas Bestimmtes. Für den Entdeckerkocher wird er zur regelmäßigen Praxis; für den Komfortkocher ist er vielleicht ein gelegentlicher Ausflug, der aber interessante neue Essenserlebnisse verspricht.
Die Erfahrung zeigt, dass die Empfehlungen der KI im Explorationsmodus außerordentlich zuverlässig sind. Das ist kein Zufall: Je präziser das akkumulierte Geschmacksprofil, desto enger der Suchraum, in dem die KI nach passenden Vorschlägen sucht — und desto höher die Wahrscheinlichkeit, dass ein Vorschlag tatsächlich trifft. Ein gut gepflegtes Profil nach einigen Monaten gemeinsamen Kochens ist ein Navigationsinstrument von bemerkenswerter Präzision.
== 6. Grenzen und Fallstricke ==
KI-gestütztes Kochen funktioniert in der Praxis außerordentlich gut — aber es funktioniert nicht fehlerlos. Wer die typischen Schwächen kennt, kann ihnen mit wenig Aufwand begegnen und wird selten unangenehm überrascht. Wer sie nicht kennt, wird gelegentlich scheitern und zu Unrecht der Methode die Schuld geben.
Der wichtigste Grundsatz vorab: '''Die Methode setzt Kochkompetenz voraus'''. Wer weiß, wie ein Gericht aussehen und schmecken sollte, erkennt einen Fehler im Rezept beim ersten Lesen oder spätestens beim Kochen sofort. Die KI ist kein Ersatz für Kocherfahrung — sie ist in kompetenten Händen ein mächtiges Werkzeug, das mit wachsender Erfahrung des Benutzers immer leistungsfähiger wird.
=== Die drei Fehlerklassen ===
==== Fehlerklasse 1: Kalibrationsfehler ====
Die häufigste Fehlerklasse betrifft Garzeiten und Mengenangaben. Die KI geht von mittleren Annahmen aus — ein durchschnittlicher Backofen, ein Hähnchenbrustfilet von etwa 180 Gramm, eine Pfanne mit mittlerer Wärmeleitfähigkeit. Wer ein besonders leistungsstarkes Gerät hat, wer ein ungewöhnlich großes oder kleines Stück Fleisch verarbeitet, wer einen Holzkohlegrill statt eines Gasgrills verwendet, wird mit hoher Wahrscheinlichkeit feststellen, dass die angegebenen Zeiten nicht exakt stimmen.
Das ist kein Fehler der KI im eigentlichen Sinne — es ist eine unvermeidliche Folge davon, dass die KI die tatsächliche Situation in der Küche nicht sehen kann. Die Lösung ist dieselbe, die erfahrene Köche ohnehin praktizieren: '''Garzeiten als Richtwerte verstehen''', nicht als exakte Angaben, und während des Kochens regelmäßig prüfen, wie gar, wie gebräunt, wie reduziert das Gargut tatsächlich ist. Wer dies verinnerlicht, wird Kalibrationsfehler nie als Problem empfinden.
==== Fehlerklasse 2: Kontextverlust ====
Chatbots haben kein dauerhaftes Gedächtnis zwischen verschiedenen Sitzungen — und auch innerhalb einer langen Sitzung kann es vorkommen, dass früher genannte Parameter aus dem aktiven Kontext gleiten. Eine mitgeteilte Präferenz für großzügigen Kräutereinsatz kann im Rezept fehlen; eine Zutat aus der Ausschlussliste taucht plötzlich wieder auf; eine Portionsvorgabe wird nicht konsequent durchgehalten.
Der Umgang damit ist einfach: '''explizit nachhaken'''. „Du hast keinen Gebrauch von frischen Kräutern gemacht, obwohl ich das wünsche — bitte ergänze das Rezept entsprechend.” Die KI liefert die Ergänzung sofort und zuverlässig. Längerfristig ist die beste Prophylaxe gegen Kontextverlust das lokale Benutzerprofil, das zu Beginn jeder Sitzung vollständig übergeben wird — dann hat die KI alle relevanten Parameter frisch im Kontext und muss sich an nichts erinnern.
==== Fehlerklasse 3: Inkonsistenz ====
Gelegentlich stimmt die Zutatenliste nicht mit der Zubereitungsanleitung überein: Eine Zutat erscheint in der Liste, kommt in der Anleitung aber nicht vor — oder umgekehrt, ein Schritt in der Anleitung verwendet eine Zutat, die in der Liste fehlt. Ebenso kann es vorkommen, dass Mengenangaben in Liste und Anleitung voneinander abweichen.
Diese Fehler sind beim Lesen des Rezepts — das Kapitel 7 als obligatorischen Schritt vor dem Kochen empfiehlt — in der Regel sofort erkennbar. Sie erfordern keine tiefere Diagnose: Ein kurzer Hinweis an die KI genügt, und das Rezept wird korrigiert.
=== Die Checkliste: Vor dem Kochen ===
Aus den drei Fehlerklassen ergibt sich eine kurze Checkliste, die vor jeder Kochsession zwei bis drei Minuten in Anspruch nimmt und die häufigsten Probleme zuverlässig verhindert:
# '''Zutatenliste und Zubereitungsanleitung auf Deckungsgleichheit prüfen'''. Kommt jede Zutat aus der Liste in der Anleitung vor? Verwendet die Anleitung Zutaten, die in der Liste fehlen?
# '''Garzeiten als Richtwerte markieren'''. Welche Schritte hängen von Zeit ab, und bei welchen sollte man stärker auf Sinneseindrücke als auf die Uhr achten?
# '''Präferenzen aus dem Profil im Rezept wiederfinden'''. Hat die KI die wesentlichen Vorgaben berücksichtigt? Falls nicht: jetzt nachhaken, bevor das Kochen beginnt.
# '''Unbekannte Techniken oder Zutaten identifizieren'''. Falls das Rezept einen Schritt enthält, der unklar ist, ist es einfacher, jetzt nachzufragen als mitten im Kochen.
=== Was die KI grundsätzlich nicht kann ===
Jenseits der drei Fehlerklassen gibt es strukturelle Grenzen, die keine Verbesserung der Prompts behebt:
Die KI '''hat keinen Geschmacksinn'''. Sie kann auf Basis ihres Wissens über Aromen und Kombinatorik außerordentlich präzise Vorschläge machen — aber sie kann nicht abschätzen, ob das Gericht in der konkreten Küchensituation, mit den tatsächlich vorliegenden Zutaten und den spezifischen Gegebenheiten des Herdes, tatsächlich so schmeckt wie beabsichtigt. Das finale Urteil liegt immer beim Koch.
Die KI '''sieht die Küche nicht'''. Sie weiß nicht, wie groß die Zucchini wirklich ist, wie reif die Tomate, wie scharf das Messer, wie heiß die Pfanne. Angaben wie „mittelgroß” oder „mittlere Hitze” sind Konventionen, die im Dialog mit der eigenen Erfahrung interpretiert werden müssen.
Die KI '''ist nicht unfehlbar in Fragen der Lebensmittelsicherheit'''. Garzeiten, Kühlkettenfragen und Haltbarkeitsangaben der KI sollten mit gesundem Menschenverstand überprüft werden. Bei Zweifeln an der Sicherheit eines Lebensmittels gilt die alte Regel: im Zweifel wegwerfen.
=== Eine abschließende Einordnung ===
Die genannten Schwächen sind real, aber sie sind nicht spezifisch für die KI — sie sind Eigenschaften jedes Mediums, das Rezepte vermittelt, ohne die konkrete Küchensituation zu kennen. Ein gedrucktes Kochbuch leidet unter denselben Kalibrationsproblemen und kennt die Ausschlussliste des Lesers ebensowenig. Der entscheidende Unterschied ist, dass die KI '''korrigierbar''' ist: Sie nimmt Rückmeldungen entgegen, passt sich an und verbessert sich im Dialog. Ein Kochbuch tut das nicht.
Wer die Methode mit dem Anspruch beginnt, sie zu verstehen, statt ihr blind zu vertrauen, wird die Grenzen schnell internalisieren und die Vorteile genießen — die erheblich sind.
[[Kategorie:Buch]]
dt5z6y238u99xp8o9tagjoe30qjcxh6
1083877
1083876
2026-04-26T16:38:36Z
Stilfehler
1981
/* Beschleunigtes Geschmacksprofiling */
1083877
wikitext
text/x-wiki
[[Datei:Galaxy J SC-02F Lapis Blue 1.jpg|rahmenlos|rechts|x120px|]]
<div class="tright" style="clear:none">[[Datei:Padedda.jpg|rahmenlos|ohne|x120px|]]</div>
'''Personalisiertes Kochen mit dem Chatbot''' – Ein Leitfaden für den KI-gestützten Küchenalltag
Was wäre, wenn jemand, der deinen Kühlschrank kennt und deinen Geschmack versteht, dir täglich Anregungen und maßgeschneiderte Rezepte für das geben könnte, was heute auf den Tisch kommt, und dabei mit der Zeit immer besser wird?
== 1. Der personalisierte Küchenassistent ==
<div style="background:skyblue";>
Kochbücher und Rezeptportale bieten eine schier unerschöpfliche Auswahl an Gerichten — aber sie wissen nicht, was im Kühlschrank, im Vorratsschrank und im Gewürzregal steht, sie kennen weder die Geschmackspräferenzen noch die Küchengeräte des Benutzers, und sie können nicht auf die Frage antworten, was man mit einer angebrochenen Dose Kichererbsen, einem Rest Joghurt und einem Bund Petersilie anfangen soll, der morgen nicht mehr frisch sein wird. Genau hier setzt dieser Leitfaden an.
Bei dem hier beschriebenen Ansatz wird der KI-Chatbot nicht als Nachschlagewerk benutzt, sondern als personalisierter Küchenassistent: einer, der das Vorratsregime des Benutzers kennt, mit seinen Abneigungen und Vorlieben vertraut ist, seine Küchenausstattung berücksichtigt, der weiß, wie groß die Portionen sein müssen, und — nach einer Einlernphase — zunehmend treffsichere Vorschläge macht, die tatsächlich zum Benutzer passen. Das Prinzip ist dasselbe, das Musik- und Filmstreamingdienste nutzen, um ihren Nutzern Empfehlungen zu machen: Extrapolation aus erkennbar gewordenen Vorlieben. Der Unterschied ist, dass der Benutzer hier nicht das Ziel einer Marketingstrategie ist — sondern selbst der Nutznießer.
Darüber hinaus sorgt die KI auch noch dafür, dass – bevor Zutaten neu gekauft werden müssen – erst einmal das voll ausgeschöpft wird, was an Vorräten und Resten in einer Küche bereits vorhanden ist.
</div>
=== Was diese Methode vom konventionellen Kochen unterscheidet ===
Die meisten Menschen kochen den Großteil ihrer Mahlzeiten ohne Rezept — aus einem festen Repertoire vertrauter Gerichte, das sich über Jahre kaum verändert. Kochbücher werden gelegentlich aufgeschlagen, meist für besondere Anlässe oder wenn der Wunsch nach etwas Neuem stark genug ist, um die Hürde des Unbekannten zu überwinden. Im Alltag dominiert das Vertraute.
KI-gestütztes Kochen, so wie es dieser Leitfaden beschreibt, macht das Neue zur täglichen Normalität. Weil die KI das vorhandene Inventar kennt und aus ihm schöpft, ist der Aufwand für ein unbekanntes Gericht nicht größer als für ein vertrautes — die Hürde entfällt. Das erlaubt es, buchstäblich jeden Tag etwas zu kochen, das man so noch nie zubereitet hat.
=== Einige Vorteile der Methode ===
[[Datei:Rainbow chard for sale at the Campbell farmers market.jpg|thumb|Einfach mal spontan 1 Zutat kaufen, die interessant aussieht. Die KI wird ein Rezept finden, deren übrige Zutaten alle aus den vorhandenen Beständen (Kühlschrank, Vorratsschrank) kommen.]]
Ökonomisch:
* Vorräte werden systematisch und vollständig genutzt
* Weniger und effizientere Einkaufsgänge
* Personalisierung der Mengen: die KI berücksichtigt nicht nur die Zahl der Portionen, sondern kann auch damit umgehen, wenn die Portionen größer oder kleiner sein sollen als der Kochbuch-Standard
* Wenn von Zutaten Reste bleiben, werden diese systematisch und vollständig weitergenutzt
Kulinarisch:
* Nur noch Gerichte, die für das eigene Geschmacksprofil optimiert sind
* Tägliche Abwechslung ohne zusätzlichen Aufwand
* Treffsichere Vorschläge neuer Zutaten und Küchen, die zum eigenen Profil passen
* Mehr Freiheit, beim Einkaufen spontan Lebensmittel auszuwählen, die reizvoll aussehen (auch wenn man zunächst nicht weiß, was sich damit anfangen lässt)
Persönlich:
* Massive Vereinfachung der Küchenplanung
* Selbsterkenntnis: besser verstehen, warum man bestimmte Dinge lieber isst als andere
* Wachsende Kochkompetenz durch niederschwelliges Erlernen neuer Kochtechniken und -praktiken im ganz normalen Küchenalltag
* Unterschiedliche Geschmäcker in Mehrpersonenhaushalten sind kein Problem, sondern ein Ausgangspunkt — die KI findet Gerichte, die verschiedene Vorlieben nicht ignorieren, sondern produktiv miteinander verbinden.
=== Ist das auch gesünder? ===
Dieser Leitfaden ist '''ernährungsphilosophisch neutral'''. Er macht keine Aussagen darüber, was eine gesunde Ernährung ausmacht — das liegt in der Verantwortung jedes Benutzers selbst. Die Methode funktioniert gleichermaßen für Veganer wie für eine mediterrane Vollwertkost wie für Menschen, die gern ''Convenience Food'' verwenden.
Grundlegend tendiert diese Methode aber dazu, weitaus mehr Abwechslung auf den Tisch zu bringen, als dies beim gewöhnlichen Kochen der Fall ist, und damit einer einseitigen Ernährung entgegenzuwirken.
== 2. Datenschutz und Sicherheit ==
[[File:Padlock infront of isolated white background 02.jpg|frameless|right]]
Wer einem Chatbot mitteilt, was er im Kühlschrank hat, welche Gewürze er bevorzugt, welche Lebensmittel er nicht verträgt und ob er vielleicht Kalorien zu reduzieren versucht, gibt persönliche Daten preis — das ist eine Beobachtung, die keine Verharmlosung, sondern eine nüchterne Antwort verdient.
=== Was man tatsächlich preisgibt ===
Das Kochprofil, das dieser Leitfaden empfiehlt, enthält im Wesentlichen Lifestyle-Daten: Vorratsbestände, Geschmackspräferenzen, Küchenausstattung, lokale Einkaufsmöglichkeiten. Es enthält keine Finanzdaten, keine Identitätsdaten, keine Kommunikationsinhalte. Wer dieselbe Abwägung für die Daten vornimmt, die er Google, Amazon oder einem Supermarkt-Bonusprogramm täglich und routinemäßig übergibt — Standortdaten, Suchanfragen, vollständiges Einkaufsverhalten — wird feststellen, dass das Kochprofil typischerweise weniger sensitiv ist als das, was er anderswo längst preisgegeben hat. Das bedeutet nicht, dass die Sorge unberechtigt ist. Es bedeutet, dass sie abgewägt werden sollte.
Heikler als reine Lifestyle-Daten sind Ernährungsanforderungen, die medizinische Diagnosen implizieren, ohne dass der Benutzer das explizit benennt. Eine natriumarme Ernährung verweist auf Bluthochdruck oder Herzerkrankung. Eine FODMAP-reduzierte Ernährung verweist auf Reizdarmsyndrom. Die Vermeidung von Tyramin-reichen Lebensmitteln — Hartkäse, Rotwein, Wurstwaren — verweist auf eine MAO-Hemmer-Medikation. Diese Daten fallen in Europa unter den stärksten Schutzbereich der DSGVO; in anderen Rechtsordnungen ist der Schutz schwächer oder fehlt ganz. Auch hier muss man abwägen, ob und inwieweit die Vorteile, die der personalisierte Küchenassistent bringt, die vermuteten Risiken aufzuwiegen vermögen.
=== Vier Optionen auf einem Sicherheitsspektrum ===
'''Option 1: Cloud-KI mit angepassten Datenschutzeinstellungen'''. Alle großen Anbieter erlauben es, die Verwendung von Gesprächsdaten für das Modelltraining zu deaktivieren. Das reduziert das Risiko erheblich, eliminiert es aber nicht vollständig, da Gespräche für Sicherheits- und Qualitätszwecke temporär gespeichert werden können.
'''Option 2: API-Zugang'''. Wer über die Programmierschnittstelle auf einen Chatbot zugreift, hat in der Regel stärkere Garantien: Die großen Anbieter schließen API-Daten standardmäßig vom Modelltraining. Das setzt allerdings eine gewisse technische Versiertheit des Benutzers voraus.
'''Option 3: Anonymisiertes Profil'''. Das Benutzerprofil enthält per se keinen zwingend identifizierenden Inhalt. Es kann konsequent ohne Namen, ohne präzise Ortsangaben und ohne andere direkt identifizierende Informationen formuliert werden. „In der Nachbarschaft gibt es einen türkischen Lebensmittelladen” ist nicht re-identifizierend. Das Profil kann als anonymes Dokument geführt werden.
'''Option 4: Lokale Sprachmodelle'''. Für Benutzer, die grundsätzlich keine Daten an Cloud-Dienste senden wollen, sind lokal installierte Modelle die konsequenteste Lösung. Kein Byte verlässt das Gerät. Empfehlenswerte Werkzeuge hierfür sind '''LM Studio''' — mit grafischer Benutzeroberfläche, auch für Nicht-Techniker geeignet — sowie '''GPT4All''' und '''Jan''', beide kostenlos und auf Windows, Mac und Linux lauffähig. Als Modelle eignen sich für Kochzwecke auch kleinere Varianten (7 bis 13 Milliarden Parameter), die auf jedem modernen Laptop ohne Spezial-Hardware laufen. Die Modellqualität ist gegenüber den großen Cloud-Diensten etwas geringer, für Rezeptvorschläge jedoch vollständig ausreichend. Der einzige Vorbehalt: Die Erstinstallation erfordert etwas technisches Engagement — ist dieser Schritt aber getan, ist die Bedienung so einfach wie bei einem normalen Chatbot.
=== Einfache Zusatzoption: Das Profil lokal führen ===
Als Alternative zum plattformseitigen Speichern (in den Benutzereinstellungen der KI) empfiehlt sich das Führen des Benutzerprofils als einfache Textdatei auf dem eigenen Computer oder Smartphone — etwa in der Notizen-App, in einem Word-Dokument oder in einem beliebigen anderen Textprogramm.
Das gibt dem Benutzer zusätzliche Kontrolle darüber, was er wann preisgibt — und es löst zugleich ein praktisches Problem: KI-Chatbots haben kein dauerhaftes Gedächtnis. Was in einem langen Chat weit zurückliegt, ist für die KI irgendwann schlicht nicht mehr präsent. Das Profil muss deshalb regelmäßig neu eingegeben werden — spätestens dann, wenn man merkt, dass die KI Präferenzen nicht mehr berücksichtigt, proaktiv alle zehn bis fünfzehn Kochsitzungen.
Wer das Profil als Textdatei auf dem Gerät hat, erledigt das mit zwei Handgriffen: Datei öffnen, Inhalt in das Chatfenster kopieren.
== 3. Das Benutzerprofil ==
[[Datei:Deepin Icon Theme – deepin-contacts.svg|right|rahmenlos]]
Das Benutzerprofil ist das Fundament der gesamten Methode. Ohne dieses Element bleibt die KI ein generisches Nachschlagewerk — erst das Profil macht sie zum personalisierten Küchenassistenten, der weiß, womit und für wen er arbeitet.
Das Benutzerprofil besteht aus zwei Teilen. Das '''Küchenprofil''' erfasst die sachlichen, objektiven Parameter: was ständig vorhanden ist, was ausgeschlossen ist, welche Geräte zur Verfügung stehen, was eingekauft werden kann. Das '''Geschmacksprofil''' erfasst die subjektiven, dynamischen Parameter: was dem Benutzer schmeckt, was nicht, und wie sich seine Vorlieben im Laufe der Zeit entfalten.
=== Das Küchenprofil ===
==== Was ist ein Küchenprofil? ====
Unter einem Küchenprofil verstehen wir hier die Gesamtheit der Informationen, die ein Küchenassistent über die Situation in einem Haushalt braucht, damit er effizient arbeiten kann. Lediglich die Informationen über die geschmacklichen Vorlieben des Benutzers und der Mitglieder seines Haushalts werden nicht im Küchenprofil, sondern [[#Das Geschmacksprofil|anderswo]] verwaltet.
Hier eine Liste von Parametern, aus denen das Küchenprofil sich zusammensetzen kann:
[[File:Spice rack, 2014.jpg|thumb]]
; Dauervorräte: Zutaten, die ständig verfügbar sind, weil ihre Vorräte, wenn sie zur Neige gegen, routinemäßig wieder aufgestockt werden:
: ''Gewürzinventar'': Der diagnostisch wertvollste Teil des gesamten Profils. Wer der KI mitteilt, dass er Harissa, Sumach, geräuchertes Paprikapulver, Kecap Manis und Szechuanpfeffer im Schrank hat, kommuniziert damit ein Geschmacksprofil, das die KI sofort und präzise interpretieren kann — aussagekräftiger als jede abstrakte Beschreibung von Vorlieben.
: ''Fensterbank-Kräuter'';
: ''Gemüsekorb'': Kartoffeln, Zwiebeln, Schalotten, Knoblauch, Ingwer, Tomaten und andere frische Zutaten, die man immer im Haus hat, die aber nicht in den Kühlschrank gehören;
: ''Vorratsschrank'': Öle und Essige, Konserven, Hülsenfrüchte, Getreide und Pasta, Nüsse und Trockenfrüchte, Saucen und Pasten;
: ''Dauervorrat Kühlschrank'': Milchprodukte, Eier, Condiments, Aufschnitt oder andere Kühlwaren, die regelmäßig nachgekauft werden;
: ''Tiefkühlschrank'': Gemüse, Kräuter, Fleisch, Meeresfrüchte und andere Zutaten, die man tiefgekühlt ständig vorrätig hält; die KI kann ausgezeichnet auch mit Convenience Food wie z.B. tiefgefrorenem Gyros arbeiten.
; Saisonale Ressourcen: Zutaten, die nur in bestimmten Monaten leicht verfügbar sind, etwa weil sie aus dem eigenen Garten kommen.
; Ausschlusslisten: Abneigungen gegen bestimmte Zutaten, Allergien, Unverträglichkeiten, ethische, religiöse oder diätische Einschränkungen.
; Positivlisten: Zutaten, die vor anderen bevorzugt werden (z.B. „Möglichst oft etwas mit Kartoffeln oder Vollkorn.“).
; Einkaufsressourcen: Welche Läden sind in der Nähe, und worauf sind sie spezialisiert? Ein türkischer Lebensmittelladen ermöglicht andere Rezeptvorschläge als ein osteuropäischer, ein asiatischer Supermarkt andere als ein hispanischer Tiendita. Diese Information erlaubt der KI, bei Bedarf Zutaten in den Vorschlag einzubeziehen, die über das Standardsortiment eines Supermarkts hinausgehen — und die den Benutzer geschmacklich bereichern können.
; Küchengeräte und Utensilien: Hier genügt es, über das Basisequipment hinaus zu inventarisieren — Herd, Backofen, Messer und Töpfe darf die KI als selbstverständlich voraussetzen. Was sie wissen sollte, sind Geräte, die besondere Zubereitungsarten ermöglichen oder einschränken: Dampfgarer, Sous-vide-Gerät, Standmixer, Stabmixer, Reiskocher, Gusseisenpfanne, Wok, Tajine, Dutch Oven, Pizzastein und ähnliches. Wenn möglich, lohnt sich die Angabe relevanter Leistungsparameter — etwa die maximale Wattzahl eines Stabmixers oder die Größe des Backofens — damit die KI einschätzen kann, was ein Gerät tatsächlich leisten kann. Wenn man das Modell genau bezeichnet, ist die KI manchmal sogar schlauer als der Benutzer, was das Gerät genau leisten kann.
Zweckmäßig ist es, im Küchenprofil auch auch die '''Grundeinstellungen der Sitzungsparameter''' anzugeben, also diejenigen Informationen beispielsweise zur Zahl der benötigten Portionen, mit denen die KI im Regelfall arbeiten soll. Mehr dazu [[#Sitzungsparameter|weiter unten]].
==== Wie man das Küchenprofil erstellt und was man dann damit macht ====
Wenn man den neuen Chat, den man künftig zum Kochen verwenden wird, anlegt, ist das Küchenprofil zweckmäßigerweise eines der ersten Dokumente, die man der KI übergeben sollte. Es braucht nicht von Anfang an vollständig zu sein, sondern kann nach und nach vervollständigt werden – ein gut gepflegtes Profil macht aber den Unterschied zwischen generischen Rezeptvorschlägen und solchen, die dem Benutzer das Leben tatsächlich einfacher machen.
Damit man auf das Küchenprofil stets einfach zugreifen kann, ist es zweckmäßig, es nicht direkt in die KI einzutippen, sondern es separat davon in einem Texteditor zu erstellen. Dort kann man es nach Bedarf jederzeit lesen, bearbeiten, ergänzen und aktualisieren. Dann überträgt man es entweder mit Kopieren+Einfügen oder per Hochladen in die KI. Falls das Gedächtnis der KI später, nach einigen Sitzungen zu schwächeln beginnt, übergibt man das Küchenprofil einfach erneut.
=== Das Geschmacksprofil ===
[[File:Banchans.jpg|thumb]]
Das Geschmacksprofil unterscheidet sich grundlegend von allen anderen Teilen des Benutzerprofils. Während Gewürzinventar, Küchengeräte und Ausschlussliste statische Fakten sind, die einmal erfasst und gelegentlich aktualisiert werden, ist das Geschmacksprofil ein '''lebendes Dokument''' — eines, das nie wirklich abgeschlossen ist und das mit jeder Kochsitzung präziser wird. Es ist zugleich der Teil des Profils, den manche Benutzer vielleicht am schwierigsten finden werden, weil er eine Art Selbstkenntnis voraussetzt, die man oft erst im Dialog mit der KI entwickelt.
==== Dimensionen des Geschmacks ====
Hier einige Dimensionen des Geschmacks, die nach und nach ins Benutzerprofil eingehen sollten:
; Ethnische Küchen und Kochtraditionen: Welche Küchen der Welt sprechen den Benutzer an? Das muss keine erschöpfende Liste sein — oft genügt es, einige Affinitäten zu benennen und einige Abneigungen. Eine Vorliebe für japanische und peruanische Küche bei gleichzeitiger Skepsis gegenüber sehr fetthaltigen nordeuropäischen Gerichten ist bereits eine präzise und nützliche Angabe. Die KI kann daraus nicht nur Rezeptvorschläge ableiten, sondern auch Querverbindungen herstellen — etwa Techniken aus einer Küche auf Zutaten einer anderen anwenden.
; Geschmacksbalance: Die fünf Grundgeschmäcker — salzig, sauer, süß, bitter, umami — treten in jedem Gericht in einem bestimmten Verhältnis auf. Manche Benutzer bevorzugen klar dominante Profile, andere schätzen komplexe Gleichgewichte. ''Eine Vorliebe für ausgeprägte Säure, kombiniert mit Umami-Tiefe und wenig Süße'', ist eine Information, die die KI unmittelbar in die Rezeptauswahl einfließen lässt.
; Aromarichtungen: Wie intensiv darf ein Gericht gewürzt sein? Welche Rolle spielen Schärfe, Kräuterintensität, Rauchigkeit, Fermentiertes, Bitteres? Wer der KI mitteilt, dass er großzügigen Gebrauch von frischen Kräutern schätzt, Schärfe bis zu einem bestimmten Grad liebt und Rauchigkeit als willkommene Hintergrundnote empfindet, gibt ihr ein Koordinatensystem, das weit präziser ist als eine allgemeine Aussage wie „ich mag würziges Essen”.
; Texturpräferenzen: Textur ist eine der am häufigsten unterschätzten Geschmacksdimensionen. Wer knusprige Oberflächen liebt, wer cremige Konsistenzen bevorzugt, wer Bissfestigkeit schätzt oder wer bestimmte Texturen — etwa mehlige Konsistenz oder sehr weiches Fleisch — als unangenehm empfindet, sollte das im Profil festhalten. Ebenso relevant ist die Frage, ob Texturkontraste in einem Gericht willkommen sind — etwa knusprige Einlagen in einer cremigen Suppe — oder ob Homogenität bevorzugt wird.
==== Die Ermittlung des Geschmacksprofils als iterativer Prozess ====
Am Anfang wird das Geschmacksprofil zwangsläufig unvollständig und unscharf sein — das ist normal und kein Mangel. Die KI braucht vom Benutzer, um nützlich zu sein, keine perfekte Selbstbeschreibung. Sie braucht nur einen Ausgangspunkt, an dem sie ihre Arbeit beginnen kann.
Die wenigsten Menschen haben Übung darin, in Worten exakt auszudrücken, warum sie bestimmte Zutaten, bestimmte Zubereitungsweisen und bestimmte Gerichte mögen oder nicht mögen. Aber auch wenn die KI das Geschmacksprofil eines Benutzers am Anfang noch nicht kennt, hat sie mehrere Mittel, um es zu erforschen:
; Rezeptauswahl als Signal: Jedes Mal, wenn der Benutzer aus mehreren Vorschlägen einen auswählt und die anderen verwirft, teilt er der KI etwas über seine Präferenzen mit — auch wenn er das nicht explizit formuliert.
; Rezept-Modifikation als Signal: Wenn die KI ein Rezept vorschlägt, wird der Nutzer manchmal eingreifen: „geht das auch ohne Knoblauch?", „lieber Zitrone als Essig", „nein, keine Sahne – lieber Kokosmilch". Auch damit verrät er der KI oft mehr über seinen Geschmack, als ihm bewusst ist.
; Post-cook-Review: Wenn ein Gericht besonders gut war, oder im Gegenteil nicht gefallen hat, sollte die KI das unbedingt erfahren. „Zu säuerlich für meinen Geschmack, die Textur war perfekt, die Kombination Koriander und Limette würde ich gerne öfter sehen” ist eine außerordentlich informationsreiche Aussage, die das Profil unmittelbar verfeinert.
Im Laufe von Wochen und Monaten entsteht so ein '''kollaboratives Geschmacks-Profiling''': die KI nähert sich den tatsächlichen Präferenzen des Benutzers iterativ an, oft weitaus präziser, als es dem Benutzer selbst möglich wäre, sie von vornherein zu beschreiben.
In '''Mehrpersonenhaushalten''' fällt das Urteil häufig nicht einhellig aus. Damit die KI gezielt nach Kompromissen forschen kann, sollte sie möglichst genaue Information darüber erhalten, wer was gemocht oder nicht gemocht hat: z.B. „Die Schärfe durch das Gochujang war für mich ideal, führte aber bei M. zum sofortigen Abbruch; R. schlägt vor, die Schärfe künftig über ein separates Topping zu lösen.“
==== Beschleunigtes Geschmacksprofiling ====
Wer ungeduldig ist und das Geschmacksprofiling nicht einfach seinem natürlichen Verlauf überlassen will, kann den Prozess durch verschiedene Maßnahmen beschleunigen:
* Die '''Auswahl begründen''': Die KI bietet zu Beginn jeder Kochsitzung typischerweise drei Rezeptvorschläge zur Auswahl an, von denen man einen auswählt. Wer der KI seine Entscheidung nicht einfach nur mitteilt, sondern sie auch ''kommentiert'', liefert ihr damit wertvolle zusätzliche Profilinformation.
* '''Lieblingsgerichte nennen''': Eine Liste von Gerichten, die man besonders gern mag — möglichst mit kurzer Beschreibung oder Rezept — ist für die KI ein außerordentlich ergiebiges Ausgangsmaterial, aus dem sie das Geschmacksprofil unmittelbar herausarbeiten kann.
* Ein '''strukturiertes Assessment''' durchführen: Der Benutzer fordert die KI auf, ihm gezielte Fragen zu stellen, um sein Geschmacksprofil herauszuarbeiten. Die Anweisung kann z.B. lauten: ''„Ermittle mein Geschmacksprofil durch ein Quiz mit 12 konkreten, situativen Fragen, deren Beantwortung mir Spaß macht. (Beispiel: ‚Die einsame Insel: Du darfst nur ein Gewürz mitnehmen. Welches rettet dein Leben?‘). Jede Frage als Multiple-Choice, mit Zusatzoption, die Antwort frei zu formulieren. Vermeide bei Multiple-Choice Optionen, die als ungesund stigmatisiert sind oder die im Gegenteil als besonders gesund gelten, denn das Quiz soll nicht mein Wissen über gesunde Ernährung, sondern ausschließlich mein Geschmacksprofil ermitteln.“''
In '''Mehrpersonenhaushalten''' empfiehlt es sich, dieses Assessment für jeden getrennt durchzuführen — denn auch wenn gemeinsam gekocht wird, sind die Geschmacksprofile der Beteiligten selten identisch. Sie können leicht abweichen oder erheblich. Eine KI, die über diese Unterschiede im Bilde ist, kann bei der Rezeptauswahl helfen, sie zu überbrücken — und schlägt Gerichte vor, die verschiedene Präferenzen unter einen Hut bringen, statt routinemäßig nur einem Profil zu folgen.
== 4. Ablauf der Koch-Sitzung ==
Der Rezept-Workflow ist die eigentliche Interaktion — der Moment, in dem aus Profil und Sitzungsparametern ein konkretes Gericht wird. Er folgt einer klaren Abfolge von Schritten, die sich nach wenigen Sitzungen als Routine einspielt:
{| class="wikitable"
! Benutzer-Input !! KI-Output
|-
| Übergabe des Küchenprofils || Empfangsbestätigung
|-
| Konkreter Arbeitsauftrag, mit Sitzungsparametern (z.B. „Schlag mir 3 Rezepte für Spaghetti mit Tomatensauce vor, für 3 Personen. Ich habe noch frisches Basilikum im Kühlschrank.“) || Ausgabe von Rezeptvorschlägen
|-
| Auswahl eines der Vorschläge („Gib mir das Rezept für Nr. 1, die ‚mediterrane Umami-Bombe (Puttanesca-Stil)‘. Können wir die Sardellen weglassen?“) || Ausgabe des Rezepts
|-
| Erstes Lesen des Rezepts, gegebenenfalls Anforderung von Änderungen oder Korrekturen („Was für Öl? Und kann es sein, dass du die Gewürze vergessen hast?“) || gegebenenfalls: Ausgabe des revidierten Rezepts
|-
| Rückfrage ''während'' des Kochens („Ich habe gerade festgestellt, dass mein Basilikum total welk ist; wie kann ich es ersetzen?“) || Frage wird beantwortet. („Wenn nur die Optik das Problem ist, koch es in der Sauce 5 Minuten lang mit und nimm es dann heraus.“)
|-
| Post-cook-Review („Der Geschmack war okay, aber mir hat das leuchtende Grün auf dem Teller gefehlt; die Extraktion ist eine gute Notlösung, ersetzt für mich aber nicht das visuelle Erlebnis von frischem Basilikum.“) ||
|}
=== Erster Schritt: Übergabe des Küchenprofils ===
Es ist möglich, ohne Übergabe eins Küchenprotokolls zu arbeiten, aber die KI weiß dann so gut wie nichts über die Rahmenbedingungen, unter denen sie arbeiten soll, und wird möglicherweise Zutaten vorschlagen, die der Benutzer erst kaufen muss.
Dies kann man sich ersparen, indem man schon vor der ersten Sitzung ein wenigstens grundlegend ausgearbeitetes Küchenprotokoll übergibt. Dies kann später kontinuierlich ergänzt und neu übergeben werden. Neu übergeben sollte man es auch, wenn die KI nach einigen Sitzungen den Eindruck machen sollte, dass sie das Profil oder Teile davon wieder vergessen hat.
=== Zweiter Schritt: Arbeitsauftrag ===
Je nach Situation kann der Arbeitsauftrag sehr kurz sein — ein einziger Satz, wenn das Profil bereits übergeben wurde — oder etwas ausführlicher, wenn besondere Wünsche oder Einschränkungen hinzukommen.
Ein vollständiger '''Sitzungsstart''' könnte in der Praxis so aussehen — knapp, konkret, ohne Umschweife:
''„Heute habe ich eine mittelgroße Zucchini, die weg muss, außerdem noch einen Rest Feta und frischen Thymian aus dem Garten. Ich habe Lust auf etwas mit Ei. Kochen für zwei Personen, keine Reste erwünscht. Aufwand heute maximal drei von fünf. Wir essen um 19:30 Uhr. Kein Einkauf mehr möglich.”''
Die KI kennt das Benutzerprofil bereits — dieser kurze Text genügt, um drei präzise, situationsgerechte Rezeptvorschläge zu generieren.
==== {{Anker|Sitzungsparameter}}Die Sitzungsparameter im Einzelnen ====
; Temporäres Vorratsupdate: Was ist heute vorhanden, das nicht zum Dauerbestand gehört? Frisches Gemüse, Obst, Kräuter aus dem Garten, ein Stück Fisch vom Markt, eine saisonale Spezialität — alles, was nur zeitweise verfügbar ist und in den Rezeptvorschlägen berücksichtigt werden soll. Dieser Parameter ist oft der Ausgangspunkt der gesamten Sitzung.
; Use-first-Queue: Welche Zutaten müssen heute oder in den nächsten ein bis zwei Tagen verbraucht werden? Das ist einer der praktisch wertvollsten Parameter, weil er die KI zwingt, genau das Problem zu lösen, das Hobbyköche täglich beschäftigt: Was macht man mit dem, was sonst weggeworfen wird? Die Use-first-Queue kann eine einzelne Zutat sein oder eine kleine Gruppe — „die Zucchini muss heute weg, der Joghurt spätestens morgen”.
; Ankerzutaten: Welche Zutaten sollen auf jeden Fall im Rezept vorkommen — nicht weil sie dringend verbraucht werden müssen, sondern weil der Benutzer gezielt etwas damit kochen möchte? Das kann eine Zutat sein, die interessant aussah und spontan gekauft wurde, ohne dass eine konkrete Idee vorhanden war. Es kann auch eine Zutat sein, auf die der Benutzer schlicht heute Lust hat. Die KI erhält damit einen Fixpunkt, um den herum sie die Vorschläge entwickelt.
; Portionsgröße und Personenzahl: Für wie viele Personen wird gekocht, und in welcher Portionsgröße? Die KI kann Standardportionen als Ausgangspunkt nehmen und auf Wunsch prozentual anpassen — wer kleinere Portionen bevorzugt oder umgekehrt besonders hungrige Gäste erwartet, teilt das hier mit. Diese Angabe ist auch für die Restevermeidung zentral: Wer keine Reste möchte, sollte die benötigten Essensmengen präzise angeben (z.B. ''50/75/110 % der Standard-Portionsgröße''; ''wenn es Spaghetti gibt, rechne ich pro Portion immer 80 g Rohpasta'').
; Komplexitätslevel: Soll das Gericht einfach zuzubereiten sein oder darf es technisch anspruchsvoll sein?
; Zeitaufwand: Wie viel Zeit ist heute für die Essenszubereitung maximal verfügbar?
; Zielzeit der Mahlzeit: Falls die Mahlzeit zu einem bestimmten Zeitpunkt fertig sein soll, teilt der Benutzer der KI die Zielzeit mit. Die KI gibt dann im Rezept für jeden einzelnen Schritt eine Uhrzeit an — wann das Nudelwasser aufgesetzt werden soll, wann die Sauce beginnen muss zu köcheln, wann das Fleisch aus dem Kühlschrank genommen werden sollte, damit es Raumtemperatur erreicht. Das ist besonders nützlich beim Teamkochen, wo mehrere Personen parallel arbeiten und die zeitliche Koordination sonst mühsam ist.
; Novitäts-Präferenz: Sind Kreativität und Überraschungen erwünscht, oder soll die KI lieber etwas Vertrautes vorschlagen? Viele Benutzer sind '''Komfortkocher''', die eine überschaubare, vertraute Bandbreite von Gerichten bevorzugen; die KI soll zuverlässig und wiedererkennbar kochen. Andere sind '''Neugierkocher''', die gelegentlich neue Zutaten oder Techniken schätzen, aber nicht grundsätzlich überrascht werden möchten. Eine dritte Gruppe bilden die '''Entdeckerkocher''', die aktiv das Unbekannte suchen und darauf brennen, immer wieder völlig neue Zutaten und Zubereitungsarten auszuprobieren. Jedoch kann diese Einstellung '''situationsabhängig''' stark variieren, und etwa davon abhängen, wie viel Zeit an einem Tag zur Verfügung steht und wie man sich gerade fühlt.
; Einkaufsbereitschaft: Ist der Benutzer bereit, für diese Sitzung noch Zutaten einzukaufen, oder soll die KI ausschließlich mit dem arbeiten, was vorhanden ist? Drei Grundhaltungen sind sinnvoll zu unterscheiden: nur Vorhandenes verwenden, kleinere Ergänzungen willkommen — etwa ein einzelnes frisches Kraut oder eine Zutat, die im nahegelegenen Laden leicht zu finden ist — und Einkauf ist eingeplant, wobei die KI dann auch Zutaten vorschlagen darf, die erst beschafft werden müssen.
; Reste-Toleranz: Eine kurze, aber wichtige Angabe: Wie geht der Benutzer mit Resten von Gerichten um? Drei Grundhaltungen sind denkbar:<br/>''Keine Reste erwünscht'': Die KI berechnet Mengen präzise auf die Personenzahl und die gewünschten Portionsgrößen.<br/>''Reste willkommen'', wenn sinnvoll verwertbar: Die KI darf großzügiger kalkulieren und macht bei Bedarf Verwertungsvorschläge.<br/>''Reste gezielt für Meal-prep'': Reste werden bewusst für eine spätere Mahlzeit eingeplant.
Wer feststellt, dass die Sitzungsparameter bei ihm praktisch immer dieselben sind, kann sich die Kommunikation mit der KI deutlich erleichtern, indem er sie – anstatt sie jeden Tag von neuem einzugeben – als Grundeinstellungen in sein Küchenprofil aufnimmt.
==== Reste — vermeiden oder verwerten ====
Reste sind in der Küche ein zweischneidiges Thema. Für manche Benutzer sind sie ein willkommener Bonus — ein fertiges Mittagessen für den nächsten Tag, eine Basis für ein neues Gericht, ein Puffer für unvorhergesehene Situationen. Für andere sind sie ein Ärgernis — ein Beweis dafür, dass zu viel gekocht wurde, ein schlechtes Gewissen im Kühlschrank, das früher oder später weggeworfen wird. Die KI urteilt nicht über diese Haltungen, sie berücksichtigt sie. '''Der Restetoleranzmodus''', den der Benutzer im Benutzerprofil festlegt, ist die Grundeinstellung; er kann für jede Sitzung überschrieben werden.
===== Modus 1: Keine Reste erwünscht =====
Wer keine Reste möchte, teilt das der KI mit — im Profil als Grundeinstellung, im Sitzungsstart als Bestätigung oder Korrektur. Die KI berechnet dann die Mengen aller Zutaten so präzise wie möglich auf die angegebene Personenzahl. Das ist anspruchsvoller, als es klingt, weil Lebensmittel oft in handelsüblichen Einheiten gekauft werden, die nicht exakt zur benötigten Menge passen. Die KI kennt diese Diskrepanzen und weist darauf hin, wenn eine Zutat unvermeidlich im Überschuss anfällt — etwa weil eine Dose Kichererbsen mehr enthält, als das Rezept benötigt — und kann in diesem Fall einen konkreten Vorschlag machen, was mit dem Rest getan werden kann.
Das Ziel der restfreien Kalkulation ist nicht mathematische Perfektion, sondern '''durchdachtes Kochen''': Der Benutzer weiß vor dem Kochen, was er hat, was er braucht und was übrig bleiben wird — und trifft seine Entscheidungen entsprechend.
===== Modus 2: Reste willkommen, wenn sinnvoll verwertbar =====
In diesem Modus kalkuliert die KI großzügiger und macht bei Zutaten, die über das Rezept hinaus anfallen, proaktiv Verwertungsvorschläge. Ein Rest Kokosmilch wird mit einem Hinweis versehen, wie er in den nächsten zwei Tagen verwendet werden kann. Ein übrig gebliebenes Stück Ingwer bekommt drei Verwendungsideen. Eine zu große Portion Linseneintopf wird mit einem Vorschlag begleitet, wie er sich am nächsten Tag mit wenigen Handgriffen in ein anderes Gericht verwandeln lässt.
Diese Vorschläge sind keine Notlösungen, sondern bringen oft eigenständig interessante Gerichte hervor. Die KI kennt das Geschmacksprofil des Benutzers und wählt Verwertungsideen aus, die tatsächlich attraktiv sind — nicht halbherzige Resteküche, sondern eine zweite vollwertige Mahlzeit, die aus dem Überschuss der ersten entsteht.
===== Modus 3: Reste gezielt für Meal-prep =====
Dieser Modus ist die bewusste Umkehrung des Restevermeidungsgedankens: Reste werden nicht toleriert, sondern strategisch produziert. Der Benutzer teilt der KI mit, dass er heute gezielt mehr kocht, um einen Teil der Arbeit für eine spätere Mahlzeit bereits erledigt zu haben. Die KI plant dann von Anfang an für zwei Verwendungen: das heutige Gericht und die spätere Mahlzeit, die auf demselben Fundament aufbaut.
Der Unterschied zum Batch-cooking liegt im Umfang: Batch-cooking ist eine dedizierte Kochsession, die von vornherein auf mehrere Mahlzeiten ausgelegt ist. Der Meal-prep-Modus ist bescheidener — er produziert im Rahmen einer normalen Kochsession einen gezielten Überschuss einer einzelnen Komponente, die sich leicht lagern und später weiterverarbeiten lässt.
===== Einfrieren als Strategie =====
Die KI ist in der Lage, für praktisch jedes Gericht präzise Einfrierempfehlungen zu geben: welche Komponenten sich einfrieren lassen und welche nicht, wie sie am besten vorbereitet werden sollen, bevor sie ins Tiefkühlfach kommen, wie lange sie haltbar sind, und wie sie am besten aufgetaut und fertiggestellt werden. Das ist besonders nützlich bei Gerichten, die naturgemäß in großen Mengen anfallen — Eintöpfe, Saucen, Suppenbases, Hülsenfrüchte — und die sich als '''Tiefkühlreserve''' ausgezeichnet eignen.
Eine gut bestückte Tiefkühlreserve verändert die Dynamik des Kochens grundlegend: Sie ist der Puffer für Tage, an denen keine Zeit oder keine Energie für eine vollständige Kochsession vorhanden ist, und sie verhindert, dass in solchen Momenten auf minderwertige Alternativen zurückgegriffen werden muss. Die KI kann auf Wunsch auch den aktuellen Tiefkühlbestand in das Benutzerprofil aufnehmen und ihn bei Rezeptvorschlägen und Batch-cooking-Plänen berücksichtigen.
===== Resteverwertung als eigenständiger Arbeitsauftrag =====
Unabhängig vom eingestellten Restetoleranzmodus kann der Benutzer die KI jederzeit explizit mit der Verwertung vorhandener Reste beauftragen. Der Arbeitsauftrag ist dann nicht „ich habe eine Zucchini, was mache ich daraus?”, sondern „ich habe folgende Reste: ein halbes Glas Tomatensauce, ein Rest gekochter Reis, ein Stück Feta, der nicht mehr lange hält — bitte schlag mir Gerichte vor, die möglichst alles davon verwendet.” Die KI behandelt diesen Auftrag wie jeden anderen: Sie bietet mehrere Vorschläge an, der Benutzer wählt, das vollständige Rezept folgt.
Diese Fähigkeit der KI ist einer der praktisch überzeugendsten Aspekte der gesamten Methode. Reste, die in der konventionellen Küche entweder zu halbherzigen Improvisationen führen oder weggeworfen werden, werden zu einem vollwertigen Ausgangspunkt für ein Gericht, das tatsächlich schmeckt — weil die KI das Geschmacksprofil kennt und die Kombinatorik beherrscht, die ein Mensch in der Restesituation oft nicht aufbringt.
=== Dritter Schritt: Rezeptauswahl ===
==== Die Vorschlagsrunde ====
Die KI antwortet mit zwei bis vier kurzen Rezeptvorschlägen — keine vollständigen Rezepte, sondern prägnante Beschreibungen: der Name des Gerichts, die wesentlichen Zutaten, die Grundidee der Zubereitung und ein grober Hinweis auf Aufwand und Charakter. Das reicht, um eine fundierte Auswahl zu treffen.
Zwei bis vier Vorschläge sind die sinnvolle Bandbreite. Mehr als vier überfordert und verleitet dazu, keinen zu wählen — ein aus der Entscheidungsforschung bekanntes Phänomen, das als '''Paradox der Wahl''' bezeichnet wird.
Falls keiner der Vorschläge überzeugt, geht es in eine zweite Runde. Der Benutzer fordert entweder – ohne jede Begründung – mehr Vorschläge an, oder er teilt kurz mit, warum die Vorschläge nicht passen — „zu aufwendig”, „zu ähnlich zu dem, was ich gestern hatte”, „ich hätte lieber etwas Warmes und Suppiges” — und die KI generiert einen neuen Satz von Vorschlägen, der die Rückmeldung berücksichtigt. Diese Rückmeldung an die KI ist zugleich eine wertvolle Ergänzung des Geschmacksprofils.
==== Die Auswahl ====
Der Benutzer wählt einen der Vorschläge aus und teilt der KI seine Wahl mit — gegebenenfalls mit einer kurzen Anmerkung, die das Rezept noch präziser macht: „den zweiten Vorschlag, aber bitte ohne Knoblauch” oder „den ersten, aber mit etwas mehr Schärfe, als du normalerweise ansetzt”. Die KI berücksichtigt diese Anpassungen im vollständigen Rezept.
=== Vierter Schritt: Empfang das vollständigen Rezepts ===
Die KI gibt nun das komplette Rezept aus. Ein gut strukturiertes Rezept enthält:
'''Zutatenliste''' mit genauen Mengenangaben, auf die Personenzahl abgestimmt. Die Mengen sollten so präzise sein, dass kein unnötiger Rest entsteht — oder, wenn Reste gewünscht sind, so kalkuliert, dass sie gezielt für eine spätere Mahlzeit taugen.
'''Zubereitungsanleitung''' in klar nummerierten Schritten, in einer Reihenfolge, die auch paralleles Arbeiten — etwa beim Teamkochen — ermöglicht.
'''Zeitstempel''' für jeden Schritt, falls eine Zielzeit angegeben wurde. Die KI rechnet vom gewünschten Servierzeitpunkt rückwärts und gibt für jeden Schritt an, wann er begonnen werden sollte. Das ist beim Teamkochen besonders wertvoll: Wer das Rezept per E-Mail oder Nachricht an die Mitkochenden verschickt, gibt ihnen damit einen vollständigen Zeitplan an die Hand. Benutzer, die einfach Wert auf feste Essenszeiten legen, erhalten damit aber auch eine wertvolle Information darüber, wann sie sich in die Küche begeben sollten.
'''Hinweise zu Varianten oder Ersatzzutaten''', falls die KI Unsicherheiten über die Verfügbarkeit bestimmter Zutaten hat oder naheliegende Alternativen kennt, die das Gericht in eine andere Richtung lenken können.
==== Das Rezept vor dem Kochen lesen ====
Bevor der erste Handgriff getan wird, empfiehlt es sich, das Rezept einmal vollständig zu lesen. Das dauert zwei bis drei Minuten und dient zwei Zwecken: Erstens verschafft es einen Überblick über den Ablauf und verhindert, dass man mitten im Kochen überrascht wird — etwa von einer Ruhezeit, die das Rezept erfordert, oder von einem Schritt, der besondere Vorbereitung verlangt. Zweitens ist es der Moment, in dem mögliche Unstimmigkeiten auffallen: eine Zutat in der Liste, die in der Anleitung nicht mehr vorkommt, oder umgekehrt. Auf die Fallstricke des KI-generierten Rezepts geht Kapitel 10 ausführlicher ein.
=== Fünfter Schritt: Kochen — mit offenem Chatfenster ===
Das Chatfenster bleibt während des Kochens geöffnet. Dies ist einer der stillen, aber entscheidenden Vorteile der Methode gegenüber jedem Kochbuch und jeder Rezeptplattform: Die KI antwortet, wenn man sie mitten im Kochprozess fragt. Typische Situationen, in denen das unmittelbar nützlich ist:
''Eine Zutat fehlt doch'': „Ich habe keinen Tahini — womit kann ich ihn ersetzen, und ändert das etwas an den Mengenverhältnissen?” Die KI nennt einen oder mehrere Ersätze und passt die Angaben entsprechend an.
''Eine Angabe ist unklar'': „Was genau meinst du mit ‚auf mittlerer Hitze reduzieren' — soll die Sauce wirklich 20 Minuten köcheln oder reichen 10?” Die KI präzisiert und gibt wenn nötig visuelle oder sensorische Erkennungsmerkmale an — wie die Sauce aussehen, riechen oder sich verhalten soll, wenn der Schritt abgeschlossen ist.
''Ein Schritt erscheint verdächtig'': „Das Rezept sagt, das Hähnchenfilet ist nach 12 Minuten gar — das kommt mir zu kurz vor für die Größe, die ich hier habe.” Die KI erklärt ihre Annahme, korrigiert sie falls nötig und gibt eine angepasste Empfehlung. Dieser Typ von Echtzeit-Rückfrage ist zugleich die wichtigste Prophylaxe gegen Kalibrationsfehler, die Kapitel 10 als häufigste Fehlerklasse benennt.
''Eine spontane Ergänzung'' bietet sich an: „Ich habe gerade noch frischen Estragon entdeckt — passt der zu diesem Gericht, und wenn ja, wann und wie gebe ich ihn dazu?” Die KI bewertet die Idee und integriert sie in den laufenden Kochprozess.
Das Chatfenster offen zu halten bedeutet nicht, dass man es ständig konsultieren muss — in der großen Mehrheit der Sitzungen verläuft das Kochen ohne Rückfragen. Aber die Möglichkeit, jederzeit nachzufragen, verändert die Grundhaltung beim Kochen: Man folgt dem Rezept nicht mehr blind, sondern im Dialog.
=== Sechster Schritt: Der Post-cook-Review ===
Nach dem Essen lohnt sich eine kurze Rückmeldung an die KI — ein bis zwei Sätze, nicht mehr. Was war gut? Was hätte besser sein können? Welche Zutat oder Technik war eine Entdeckung, welche eine Enttäuschung? Diese Rückmeldung ist der wichtigste Einzelbeitrag zum Aufbau des Geschmacksprofils. Eine KI, die nach zwanzig Sitzungen mit Post-cook-Reviews arbeitet, kennt die Präferenzen des Benutzers präziser als die meisten Menschen, die regelmäßig gemeinsam mit ihm essen.
Der Review muss nicht formal sein. Ein beiläufiger Kommentar — „die Sauce war zu dünn, aber die Kombination Zimt und Lamm war eine Offenbarung, die mache ich wieder” — ist vollständig ausreichend und außerordentlich informationsreich.
== 5. Spezielle Modi des KI-gestützten Kochens ==
=== Kochen im Team ===
Wenn mehrere Personen gemeinsam kochen, fügt der Workflow eine einfache, aber wirkungsvolle Praxis hinzu: Das vollständige Rezept — mit Zutatenliste, Zubereitungsschritten und Zeitstempeln — wird nach Erhalt per E-Mail oder Nachricht an alle Beteiligten verschickt. Jeder hat das Rezept auf seinem persönlichen Gerät vor sich, kann seinen Abschnitt eigenständig verfolgen und muss nicht über die Schulter der anderen schauen oder nachfragen, was als nächstes zu tun ist. Die parallele Arbeitsteilung, die gutes Teamkochen ausmacht, wird dadurch erheblich erleichtert. Auch hier gilt: Wer während des Kochens eine Frage hat, kann sie jederzeit in das Chatfenster eingeben — die Antwort kommt sofort und ist für alle Beteiligten sichtbar, wenn das Gerät in der Küche gut platziert ist.
=== Batch-cooking ===
Batch-cooking bezeichnet die Praxis, nicht für eine einzelne Mahlzeit zu kochen, sondern für mehrere — sei es durch das gleichzeitige Zubereiten mehrerer Gerichte, durch das bewusste Produzieren von Komponenten, die in verschiedenen späteren Mahlzeiten verwendet werden können, oder durch das Vorkochen größerer Mengen, die portioniert und eingefroren werden. Die KI ist für diesen Modus ein besonders leistungsfähiges Werkzeug, weil sie nicht nur einzelne Rezepte generiert, sondern mehrere Gerichte gleichzeitig plant und dabei Überschneidungen und Synergien erkennt, die ein Mensch nur mit erheblichem Aufwand selbst herausarbeiten würde.
==== Planungshorizont festlegen ====
Der Einstieg in eine Batch-cooking-Sitzung beginnt mit der Festlegung des Planungshorizonts: Für wie viele Mahlzeiten und über welchen Zeitraum wird geplant? Typische Szenarien sind das Vorkochen für drei bis fünf Werktage — etwa am Wochenende — oder das gleichzeitige Planen von zwei bis drei Mahlzeiten, die in den nächsten Tagen sequenziell zubereitet werden. Der Benutzer teilt der KI den Horizont mit, und die KI entwickelt einen kohärenten Plan, der das verfügbare Inventar, die Saisonalität und das Geschmacksprofil berücksichtigt.
==== Einkaufslisten-Optimierung ====
Einer der größten praktischen Vorteile des KI-gestützten Batch-cookings ist die '''Einkaufsoptimierung''': Die KI plant mehrere Gerichte so, dass Zutaten über verschiedene Mahlzeiten hinweg gemeinsam genutzt werden. Wer einen Bund frische Petersilie kauft, braucht ihn nicht für ein einziges Gericht — die KI plant ihn von vornherein in zwei oder drei Gerichte ein und stellt sicher, dass nichts davon weggeworfen wird. Wer eine Dose Kokosmilch öffnet, bekommt Vorschläge, die den Rest sinnvoll verwerten. Wer ein größeres Stück Fleisch kauft, erhält einen Plan, der verschiedene Zubereitungsarten für verschiedene Portionen vorsieht.
Das Ergebnis ist eine konsolidierte Einkaufsliste, die auf den Punkt genau das enthält, was für alle geplanten Mahlzeiten benötigt wird — ohne Doppelkäufe, ohne vergessene Zutaten, ohne unnötige Reste. Diese Optimierung ist in der Praxis einer der überzeugendsten Vorteile der Methode gegenüber dem konventionellen Kochen nach Kochbuch.
==== Vorkochlogik ====
Nicht alles lässt sich gleich gut im Voraus zubereiten. Die KI kennt diese Unterschiede und plant entsprechend:
''Gut vorkochbar'' sind Saucen, Fonds und Eintöpfe, die durch Stehen und Wiedererwärmen oft sogar besser werden; gekochte Hülsenfrüchte und Getreidebeilagen wie Quinoa, Bulgur oder Reis; Marinaden und eingelegte Gemüse; geröstete Nüsse und Samen als Topping; Teige, die ruhen müssen.
''Bedingt vorkochbar'' ist blanchiertes Gemüse, das frisch abgeschreckt und kühl gelagert werden kann; Fleisch, das vorgegart und kurz vor dem Servieren fertiggestellt wird; Suppen ohne säurehaltige Einlagen.
''Besser frisch zubereitet'' sind knusprige Elemente wie Croutons oder panierte Zutaten; Salate mit Dressing; frisch aufgeschlagene Cremes und Emulsionen; Pasta, die beim Stehen Konsistenz verliert.
Der Benutzer muss diese Unterscheidungen nicht selbst kennen — die KI trifft sie im Rahmen des Plans und weist explizit darauf hin, was wann zubereitet werden sollte und was erst kurz vor dem Servieren fertiggestellt werden darf.
==== Skalierung und Portionskalkulation ====
Beim Batch-cooking ist die Frage der Mengen komplexer als beim Einzelgericht. Die KI kann auf zwei verschiedene Arten skalieren:
''Restfreie Skalierung'': Die KI berechnet die Mengen so präzise, dass jede Mahlzeit genau für die angegebene Personenzahl reicht — ohne Überproduktion, ohne dass Reste entstehen, die nicht in den Plan passen.
''Gezielte Restproduktion'': Die KI plant bewusst größere Mengen einer Komponente — etwa einer Tomatensauce oder eines Hülsenfruchtgerichts — und zeigt auf, wie dieser Überschuss in einer späteren Mahlzeit verwendet oder eingefroren werden kann. Das ist kein Zufall und keine Resteverwertung im Nachhinein, sondern eine von Anfang an einberechnete Strategie.
==== Ein typischer Batch-cooking-Auftrag ====
Ein Batch-cooking-Auftrag könnte so aussehen:
''„Ich möchte heute für die nächsten vier Wochentage vorkochen. Ich habe Zeit für etwa zwei Stunden aktive Küchenarbeit. Im Kühlschrank ist ein Hähnchenbrustfilet, das heute verarbeitet werden muss, außerdem Karotten, Sellerie und Lauch. Im Gefrierfach habe ich noch Lammhackfleisch. Ich bin bereit, noch einzukaufen. Bitte erstell einen kohärenten Plan für vier Mahlzeiten mit konsolidierter Einkaufsliste und einem Zeitplan für die heutige Kochsession.”''
Die KI antwortet mit einem Gesamtplan: welche vier Gerichte sie vorschlägt, welche Komponenten heute vorgekocht werden, was erst kurz vor dem jeweiligen Servieren fertiggestellt wird, was eingekauft werden muss, und in welcher Reihenfolge die heutige Kochsession am effizientesten abläuft — mit Zeitangaben, die paralleles Arbeiten ermöglichen.
==== Batch-cooking und das Geschmacksprofil ====
Auch im Batch-cooking-Modus fließt das Geschmacksprofil vollständig in die Planung ein. Die vier Gerichte eines Wochenplans werden nicht nur nach Vorratslogik zusammengestellt, sondern auch nach Abwechslung und Kohärenz: Die KI achtet darauf, dass nicht zweimal dieselbe Küchentradition oder dieselbe Hauptzutat dominiert, dass die Novitätspräferenz des Benutzers berücksichtigt wird, und dass der Plan als Ganzes eine befriedigende Bandbreite bietet — vom schnellen Alltagsgericht bis zum etwas aufwendigeren Gericht für den Abend, an dem mehr Zeit vorhanden ist.
=== Explorationsmodus ===
Wer ein paar Wochen lang mit einer KI gekocht und ihr Gelegenheit gegeben hat, sein Geschmacksprofil kennenzulernen, verfügt über eine weitere Option, die kein Kochbuch und keine Rezeptplattform bietet: Er kann die KI fragen, was er als nächstes ausprobieren sollte.
Dieser '''Explorationsmodus''' unterscheidet sich grundlegend vom normalen Arbeitsauftrag. Beim Auftragskochen geht die Initiative vom Benutzer aus — er hat eine Zutat, einen Rest, einen Hunger auf etwas Bestimmtes, und die KI reagiert darauf. Im Explorationsmodus kehrt sich die Richtung um: Der Benutzer tritt einen Schritt zurück und bittet die KI, auf Basis des akkumulierten Profils aktiv zu werden. Die KI wird zur '''Empfehlungsinstanz''', die das Bekannte als Koordinatensystem nutzt, um gezielt in das Unbekannte zu weisen.
==== Was die KI dabei leistet ====
Die KI hat nach mehreren Wochen gemeinsamen Kochens ein differenziertes Bild davon, welche Aromen, Texturen, Küchen und Techniken der Benutzer schätzt. Sie kann dieses Bild nutzen, um Zutaten, Gewürze oder Zubereitungsarten vorzuschlagen, die in das bisherige Muster passen — aber darin noch nicht vorgekommen sind. Das ist im Kern dasselbe Prinzip, das Musikstreamingdienste für Hörgewohnheiten nutzen: statistische Nähe zum Bekannten als Navigationsinstrument ins Unbekannte. Der entscheidende Unterschied ist, dass die KI ihre Empfehlungen erklären kann — sie sagt nicht nur „probier das”, sondern auch warum: welche Parallelen zum Bekannten sie sieht, welche Überraschungen zu erwarten sind, wie die vorgeschlagene Zutat am besten eingesetzt wird.
==== Typische Arbeitsaufträge im Explorationsmodus ====
Der Explorationsmodus kann auf verschiedenen Ebenen aktiviert werden:
''Zutatenebene'': „Welche Zutaten, die ich bisher noch nie verwendet habe, würden gut zu meinem Profil passen?” Die KI nennt dann zwei bis vier Vorschläge mit kurzer Begründung und vielleicht einem konkreten Einstiegsrezept.
''Gewürzebene'': „Welche Gewürze oder Gewürzmischungen fehlen in meinem Repertoire, die ich deiner Meinung nach mögen würde?” Gerade auf dieser Ebene sind die Empfehlungen oft besonders treffsicher, weil das Gewürzinventar — wie in Kapitel 3 beschrieben — das Geschmacksprofil besonders präzise abbildet.
''Technikebene'': „Welche Zubereitungstechnik habe ich bisher kaum eingesetzt, die du mir empfehlen würdest?” Das kann eine Garmethode sein, eine Schneidetechnik, eine bestimmte Art, Saucen zu binden, oder ein Prinzip wie das Blanchieren und anschließende Abschrecken von Gemüse.
''Küchentraditionsebene'': „Gibt es eine Küchentradition, die ich noch nicht oder kaum erkundet habe und die du mir auf Basis meines Profils empfehlen würdest?”
==== Wann der Explorationsmodus sinnvoll ist ====
Der Explorationsmodus ist kein Ersatz für das alltägliche Auftragskochen, sondern eine gelegentliche Erweiterung — sinnvoll dann, wenn Zeit und Muße vorhanden sind, wenn der Benutzer das Gefühl hat, in einer Routine festzustecken, oder schlicht wenn die Neugier größer ist als der konkrete Appetit auf etwas Bestimmtes. Für den Entdeckerkocher wird er zur regelmäßigen Praxis; für den Komfortkocher ist er vielleicht ein gelegentlicher Ausflug, der aber interessante neue Essenserlebnisse verspricht.
Die Erfahrung zeigt, dass die Empfehlungen der KI im Explorationsmodus außerordentlich zuverlässig sind. Das ist kein Zufall: Je präziser das akkumulierte Geschmacksprofil, desto enger der Suchraum, in dem die KI nach passenden Vorschlägen sucht — und desto höher die Wahrscheinlichkeit, dass ein Vorschlag tatsächlich trifft. Ein gut gepflegtes Profil nach einigen Monaten gemeinsamen Kochens ist ein Navigationsinstrument von bemerkenswerter Präzision.
== 6. Grenzen und Fallstricke ==
KI-gestütztes Kochen funktioniert in der Praxis außerordentlich gut — aber es funktioniert nicht fehlerlos. Wer die typischen Schwächen kennt, kann ihnen mit wenig Aufwand begegnen und wird selten unangenehm überrascht. Wer sie nicht kennt, wird gelegentlich scheitern und zu Unrecht der Methode die Schuld geben.
Der wichtigste Grundsatz vorab: '''Die Methode setzt Kochkompetenz voraus'''. Wer weiß, wie ein Gericht aussehen und schmecken sollte, erkennt einen Fehler im Rezept beim ersten Lesen oder spätestens beim Kochen sofort. Die KI ist kein Ersatz für Kocherfahrung — sie ist in kompetenten Händen ein mächtiges Werkzeug, das mit wachsender Erfahrung des Benutzers immer leistungsfähiger wird.
=== Die drei Fehlerklassen ===
==== Fehlerklasse 1: Kalibrationsfehler ====
Die häufigste Fehlerklasse betrifft Garzeiten und Mengenangaben. Die KI geht von mittleren Annahmen aus — ein durchschnittlicher Backofen, ein Hähnchenbrustfilet von etwa 180 Gramm, eine Pfanne mit mittlerer Wärmeleitfähigkeit. Wer ein besonders leistungsstarkes Gerät hat, wer ein ungewöhnlich großes oder kleines Stück Fleisch verarbeitet, wer einen Holzkohlegrill statt eines Gasgrills verwendet, wird mit hoher Wahrscheinlichkeit feststellen, dass die angegebenen Zeiten nicht exakt stimmen.
Das ist kein Fehler der KI im eigentlichen Sinne — es ist eine unvermeidliche Folge davon, dass die KI die tatsächliche Situation in der Küche nicht sehen kann. Die Lösung ist dieselbe, die erfahrene Köche ohnehin praktizieren: '''Garzeiten als Richtwerte verstehen''', nicht als exakte Angaben, und während des Kochens regelmäßig prüfen, wie gar, wie gebräunt, wie reduziert das Gargut tatsächlich ist. Wer dies verinnerlicht, wird Kalibrationsfehler nie als Problem empfinden.
==== Fehlerklasse 2: Kontextverlust ====
Chatbots haben kein dauerhaftes Gedächtnis zwischen verschiedenen Sitzungen — und auch innerhalb einer langen Sitzung kann es vorkommen, dass früher genannte Parameter aus dem aktiven Kontext gleiten. Eine mitgeteilte Präferenz für großzügigen Kräutereinsatz kann im Rezept fehlen; eine Zutat aus der Ausschlussliste taucht plötzlich wieder auf; eine Portionsvorgabe wird nicht konsequent durchgehalten.
Der Umgang damit ist einfach: '''explizit nachhaken'''. „Du hast keinen Gebrauch von frischen Kräutern gemacht, obwohl ich das wünsche — bitte ergänze das Rezept entsprechend.” Die KI liefert die Ergänzung sofort und zuverlässig. Längerfristig ist die beste Prophylaxe gegen Kontextverlust das lokale Benutzerprofil, das zu Beginn jeder Sitzung vollständig übergeben wird — dann hat die KI alle relevanten Parameter frisch im Kontext und muss sich an nichts erinnern.
==== Fehlerklasse 3: Inkonsistenz ====
Gelegentlich stimmt die Zutatenliste nicht mit der Zubereitungsanleitung überein: Eine Zutat erscheint in der Liste, kommt in der Anleitung aber nicht vor — oder umgekehrt, ein Schritt in der Anleitung verwendet eine Zutat, die in der Liste fehlt. Ebenso kann es vorkommen, dass Mengenangaben in Liste und Anleitung voneinander abweichen.
Diese Fehler sind beim Lesen des Rezepts — das Kapitel 7 als obligatorischen Schritt vor dem Kochen empfiehlt — in der Regel sofort erkennbar. Sie erfordern keine tiefere Diagnose: Ein kurzer Hinweis an die KI genügt, und das Rezept wird korrigiert.
=== Die Checkliste: Vor dem Kochen ===
Aus den drei Fehlerklassen ergibt sich eine kurze Checkliste, die vor jeder Kochsession zwei bis drei Minuten in Anspruch nimmt und die häufigsten Probleme zuverlässig verhindert:
# '''Zutatenliste und Zubereitungsanleitung auf Deckungsgleichheit prüfen'''. Kommt jede Zutat aus der Liste in der Anleitung vor? Verwendet die Anleitung Zutaten, die in der Liste fehlen?
# '''Garzeiten als Richtwerte markieren'''. Welche Schritte hängen von Zeit ab, und bei welchen sollte man stärker auf Sinneseindrücke als auf die Uhr achten?
# '''Präferenzen aus dem Profil im Rezept wiederfinden'''. Hat die KI die wesentlichen Vorgaben berücksichtigt? Falls nicht: jetzt nachhaken, bevor das Kochen beginnt.
# '''Unbekannte Techniken oder Zutaten identifizieren'''. Falls das Rezept einen Schritt enthält, der unklar ist, ist es einfacher, jetzt nachzufragen als mitten im Kochen.
=== Was die KI grundsätzlich nicht kann ===
Jenseits der drei Fehlerklassen gibt es strukturelle Grenzen, die keine Verbesserung der Prompts behebt:
Die KI '''hat keinen Geschmacksinn'''. Sie kann auf Basis ihres Wissens über Aromen und Kombinatorik außerordentlich präzise Vorschläge machen — aber sie kann nicht abschätzen, ob das Gericht in der konkreten Küchensituation, mit den tatsächlich vorliegenden Zutaten und den spezifischen Gegebenheiten des Herdes, tatsächlich so schmeckt wie beabsichtigt. Das finale Urteil liegt immer beim Koch.
Die KI '''sieht die Küche nicht'''. Sie weiß nicht, wie groß die Zucchini wirklich ist, wie reif die Tomate, wie scharf das Messer, wie heiß die Pfanne. Angaben wie „mittelgroß” oder „mittlere Hitze” sind Konventionen, die im Dialog mit der eigenen Erfahrung interpretiert werden müssen.
Die KI '''ist nicht unfehlbar in Fragen der Lebensmittelsicherheit'''. Garzeiten, Kühlkettenfragen und Haltbarkeitsangaben der KI sollten mit gesundem Menschenverstand überprüft werden. Bei Zweifeln an der Sicherheit eines Lebensmittels gilt die alte Regel: im Zweifel wegwerfen.
=== Eine abschließende Einordnung ===
Die genannten Schwächen sind real, aber sie sind nicht spezifisch für die KI — sie sind Eigenschaften jedes Mediums, das Rezepte vermittelt, ohne die konkrete Küchensituation zu kennen. Ein gedrucktes Kochbuch leidet unter denselben Kalibrationsproblemen und kennt die Ausschlussliste des Lesers ebensowenig. Der entscheidende Unterschied ist, dass die KI '''korrigierbar''' ist: Sie nimmt Rückmeldungen entgegen, passt sich an und verbessert sich im Dialog. Ein Kochbuch tut das nicht.
Wer die Methode mit dem Anspruch beginnt, sie zu verstehen, statt ihr blind zu vertrauen, wird die Grenzen schnell internalisieren und die Vorteile genießen — die erheblich sind.
[[Kategorie:Buch]]
npyo3wuppyd80p5yb9qf68imk0kvm4g
1083878
1083877
2026-04-26T16:40:05Z
Stilfehler
1981
/* Beschleunigtes Geschmacksprofiling */
1083878
wikitext
text/x-wiki
[[Datei:Galaxy J SC-02F Lapis Blue 1.jpg|rahmenlos|rechts|x120px|]]
<div class="tright" style="clear:none">[[Datei:Padedda.jpg|rahmenlos|ohne|x120px|]]</div>
'''Personalisiertes Kochen mit dem Chatbot''' – Ein Leitfaden für den KI-gestützten Küchenalltag
Was wäre, wenn jemand, der deinen Kühlschrank kennt und deinen Geschmack versteht, dir täglich Anregungen und maßgeschneiderte Rezepte für das geben könnte, was heute auf den Tisch kommt, und dabei mit der Zeit immer besser wird?
== 1. Der personalisierte Küchenassistent ==
<div style="background:skyblue";>
Kochbücher und Rezeptportale bieten eine schier unerschöpfliche Auswahl an Gerichten — aber sie wissen nicht, was im Kühlschrank, im Vorratsschrank und im Gewürzregal steht, sie kennen weder die Geschmackspräferenzen noch die Küchengeräte des Benutzers, und sie können nicht auf die Frage antworten, was man mit einer angebrochenen Dose Kichererbsen, einem Rest Joghurt und einem Bund Petersilie anfangen soll, der morgen nicht mehr frisch sein wird. Genau hier setzt dieser Leitfaden an.
Bei dem hier beschriebenen Ansatz wird der KI-Chatbot nicht als Nachschlagewerk benutzt, sondern als personalisierter Küchenassistent: einer, der das Vorratsregime des Benutzers kennt, mit seinen Abneigungen und Vorlieben vertraut ist, seine Küchenausstattung berücksichtigt, der weiß, wie groß die Portionen sein müssen, und — nach einer Einlernphase — zunehmend treffsichere Vorschläge macht, die tatsächlich zum Benutzer passen. Das Prinzip ist dasselbe, das Musik- und Filmstreamingdienste nutzen, um ihren Nutzern Empfehlungen zu machen: Extrapolation aus erkennbar gewordenen Vorlieben. Der Unterschied ist, dass der Benutzer hier nicht das Ziel einer Marketingstrategie ist — sondern selbst der Nutznießer.
Darüber hinaus sorgt die KI auch noch dafür, dass – bevor Zutaten neu gekauft werden müssen – erst einmal das voll ausgeschöpft wird, was an Vorräten und Resten in einer Küche bereits vorhanden ist.
</div>
=== Was diese Methode vom konventionellen Kochen unterscheidet ===
Die meisten Menschen kochen den Großteil ihrer Mahlzeiten ohne Rezept — aus einem festen Repertoire vertrauter Gerichte, das sich über Jahre kaum verändert. Kochbücher werden gelegentlich aufgeschlagen, meist für besondere Anlässe oder wenn der Wunsch nach etwas Neuem stark genug ist, um die Hürde des Unbekannten zu überwinden. Im Alltag dominiert das Vertraute.
KI-gestütztes Kochen, so wie es dieser Leitfaden beschreibt, macht das Neue zur täglichen Normalität. Weil die KI das vorhandene Inventar kennt und aus ihm schöpft, ist der Aufwand für ein unbekanntes Gericht nicht größer als für ein vertrautes — die Hürde entfällt. Das erlaubt es, buchstäblich jeden Tag etwas zu kochen, das man so noch nie zubereitet hat.
=== Einige Vorteile der Methode ===
[[Datei:Rainbow chard for sale at the Campbell farmers market.jpg|thumb|Einfach mal spontan 1 Zutat kaufen, die interessant aussieht. Die KI wird ein Rezept finden, deren übrige Zutaten alle aus den vorhandenen Beständen (Kühlschrank, Vorratsschrank) kommen.]]
Ökonomisch:
* Vorräte werden systematisch und vollständig genutzt
* Weniger und effizientere Einkaufsgänge
* Personalisierung der Mengen: die KI berücksichtigt nicht nur die Zahl der Portionen, sondern kann auch damit umgehen, wenn die Portionen größer oder kleiner sein sollen als der Kochbuch-Standard
* Wenn von Zutaten Reste bleiben, werden diese systematisch und vollständig weitergenutzt
Kulinarisch:
* Nur noch Gerichte, die für das eigene Geschmacksprofil optimiert sind
* Tägliche Abwechslung ohne zusätzlichen Aufwand
* Treffsichere Vorschläge neuer Zutaten und Küchen, die zum eigenen Profil passen
* Mehr Freiheit, beim Einkaufen spontan Lebensmittel auszuwählen, die reizvoll aussehen (auch wenn man zunächst nicht weiß, was sich damit anfangen lässt)
Persönlich:
* Massive Vereinfachung der Küchenplanung
* Selbsterkenntnis: besser verstehen, warum man bestimmte Dinge lieber isst als andere
* Wachsende Kochkompetenz durch niederschwelliges Erlernen neuer Kochtechniken und -praktiken im ganz normalen Küchenalltag
* Unterschiedliche Geschmäcker in Mehrpersonenhaushalten sind kein Problem, sondern ein Ausgangspunkt — die KI findet Gerichte, die verschiedene Vorlieben nicht ignorieren, sondern produktiv miteinander verbinden.
=== Ist das auch gesünder? ===
Dieser Leitfaden ist '''ernährungsphilosophisch neutral'''. Er macht keine Aussagen darüber, was eine gesunde Ernährung ausmacht — das liegt in der Verantwortung jedes Benutzers selbst. Die Methode funktioniert gleichermaßen für Veganer wie für eine mediterrane Vollwertkost wie für Menschen, die gern ''Convenience Food'' verwenden.
Grundlegend tendiert diese Methode aber dazu, weitaus mehr Abwechslung auf den Tisch zu bringen, als dies beim gewöhnlichen Kochen der Fall ist, und damit einer einseitigen Ernährung entgegenzuwirken.
== 2. Datenschutz und Sicherheit ==
[[File:Padlock infront of isolated white background 02.jpg|frameless|right]]
Wer einem Chatbot mitteilt, was er im Kühlschrank hat, welche Gewürze er bevorzugt, welche Lebensmittel er nicht verträgt und ob er vielleicht Kalorien zu reduzieren versucht, gibt persönliche Daten preis — das ist eine Beobachtung, die keine Verharmlosung, sondern eine nüchterne Antwort verdient.
=== Was man tatsächlich preisgibt ===
Das Kochprofil, das dieser Leitfaden empfiehlt, enthält im Wesentlichen Lifestyle-Daten: Vorratsbestände, Geschmackspräferenzen, Küchenausstattung, lokale Einkaufsmöglichkeiten. Es enthält keine Finanzdaten, keine Identitätsdaten, keine Kommunikationsinhalte. Wer dieselbe Abwägung für die Daten vornimmt, die er Google, Amazon oder einem Supermarkt-Bonusprogramm täglich und routinemäßig übergibt — Standortdaten, Suchanfragen, vollständiges Einkaufsverhalten — wird feststellen, dass das Kochprofil typischerweise weniger sensitiv ist als das, was er anderswo längst preisgegeben hat. Das bedeutet nicht, dass die Sorge unberechtigt ist. Es bedeutet, dass sie abgewägt werden sollte.
Heikler als reine Lifestyle-Daten sind Ernährungsanforderungen, die medizinische Diagnosen implizieren, ohne dass der Benutzer das explizit benennt. Eine natriumarme Ernährung verweist auf Bluthochdruck oder Herzerkrankung. Eine FODMAP-reduzierte Ernährung verweist auf Reizdarmsyndrom. Die Vermeidung von Tyramin-reichen Lebensmitteln — Hartkäse, Rotwein, Wurstwaren — verweist auf eine MAO-Hemmer-Medikation. Diese Daten fallen in Europa unter den stärksten Schutzbereich der DSGVO; in anderen Rechtsordnungen ist der Schutz schwächer oder fehlt ganz. Auch hier muss man abwägen, ob und inwieweit die Vorteile, die der personalisierte Küchenassistent bringt, die vermuteten Risiken aufzuwiegen vermögen.
=== Vier Optionen auf einem Sicherheitsspektrum ===
'''Option 1: Cloud-KI mit angepassten Datenschutzeinstellungen'''. Alle großen Anbieter erlauben es, die Verwendung von Gesprächsdaten für das Modelltraining zu deaktivieren. Das reduziert das Risiko erheblich, eliminiert es aber nicht vollständig, da Gespräche für Sicherheits- und Qualitätszwecke temporär gespeichert werden können.
'''Option 2: API-Zugang'''. Wer über die Programmierschnittstelle auf einen Chatbot zugreift, hat in der Regel stärkere Garantien: Die großen Anbieter schließen API-Daten standardmäßig vom Modelltraining. Das setzt allerdings eine gewisse technische Versiertheit des Benutzers voraus.
'''Option 3: Anonymisiertes Profil'''. Das Benutzerprofil enthält per se keinen zwingend identifizierenden Inhalt. Es kann konsequent ohne Namen, ohne präzise Ortsangaben und ohne andere direkt identifizierende Informationen formuliert werden. „In der Nachbarschaft gibt es einen türkischen Lebensmittelladen” ist nicht re-identifizierend. Das Profil kann als anonymes Dokument geführt werden.
'''Option 4: Lokale Sprachmodelle'''. Für Benutzer, die grundsätzlich keine Daten an Cloud-Dienste senden wollen, sind lokal installierte Modelle die konsequenteste Lösung. Kein Byte verlässt das Gerät. Empfehlenswerte Werkzeuge hierfür sind '''LM Studio''' — mit grafischer Benutzeroberfläche, auch für Nicht-Techniker geeignet — sowie '''GPT4All''' und '''Jan''', beide kostenlos und auf Windows, Mac und Linux lauffähig. Als Modelle eignen sich für Kochzwecke auch kleinere Varianten (7 bis 13 Milliarden Parameter), die auf jedem modernen Laptop ohne Spezial-Hardware laufen. Die Modellqualität ist gegenüber den großen Cloud-Diensten etwas geringer, für Rezeptvorschläge jedoch vollständig ausreichend. Der einzige Vorbehalt: Die Erstinstallation erfordert etwas technisches Engagement — ist dieser Schritt aber getan, ist die Bedienung so einfach wie bei einem normalen Chatbot.
=== Einfache Zusatzoption: Das Profil lokal führen ===
Als Alternative zum plattformseitigen Speichern (in den Benutzereinstellungen der KI) empfiehlt sich das Führen des Benutzerprofils als einfache Textdatei auf dem eigenen Computer oder Smartphone — etwa in der Notizen-App, in einem Word-Dokument oder in einem beliebigen anderen Textprogramm.
Das gibt dem Benutzer zusätzliche Kontrolle darüber, was er wann preisgibt — und es löst zugleich ein praktisches Problem: KI-Chatbots haben kein dauerhaftes Gedächtnis. Was in einem langen Chat weit zurückliegt, ist für die KI irgendwann schlicht nicht mehr präsent. Das Profil muss deshalb regelmäßig neu eingegeben werden — spätestens dann, wenn man merkt, dass die KI Präferenzen nicht mehr berücksichtigt, proaktiv alle zehn bis fünfzehn Kochsitzungen.
Wer das Profil als Textdatei auf dem Gerät hat, erledigt das mit zwei Handgriffen: Datei öffnen, Inhalt in das Chatfenster kopieren.
== 3. Das Benutzerprofil ==
[[Datei:Deepin Icon Theme – deepin-contacts.svg|right|rahmenlos]]
Das Benutzerprofil ist das Fundament der gesamten Methode. Ohne dieses Element bleibt die KI ein generisches Nachschlagewerk — erst das Profil macht sie zum personalisierten Küchenassistenten, der weiß, womit und für wen er arbeitet.
Das Benutzerprofil besteht aus zwei Teilen. Das '''Küchenprofil''' erfasst die sachlichen, objektiven Parameter: was ständig vorhanden ist, was ausgeschlossen ist, welche Geräte zur Verfügung stehen, was eingekauft werden kann. Das '''Geschmacksprofil''' erfasst die subjektiven, dynamischen Parameter: was dem Benutzer schmeckt, was nicht, und wie sich seine Vorlieben im Laufe der Zeit entfalten.
=== Das Küchenprofil ===
==== Was ist ein Küchenprofil? ====
Unter einem Küchenprofil verstehen wir hier die Gesamtheit der Informationen, die ein Küchenassistent über die Situation in einem Haushalt braucht, damit er effizient arbeiten kann. Lediglich die Informationen über die geschmacklichen Vorlieben des Benutzers und der Mitglieder seines Haushalts werden nicht im Küchenprofil, sondern [[#Das Geschmacksprofil|anderswo]] verwaltet.
Hier eine Liste von Parametern, aus denen das Küchenprofil sich zusammensetzen kann:
[[File:Spice rack, 2014.jpg|thumb]]
; Dauervorräte: Zutaten, die ständig verfügbar sind, weil ihre Vorräte, wenn sie zur Neige gegen, routinemäßig wieder aufgestockt werden:
: ''Gewürzinventar'': Der diagnostisch wertvollste Teil des gesamten Profils. Wer der KI mitteilt, dass er Harissa, Sumach, geräuchertes Paprikapulver, Kecap Manis und Szechuanpfeffer im Schrank hat, kommuniziert damit ein Geschmacksprofil, das die KI sofort und präzise interpretieren kann — aussagekräftiger als jede abstrakte Beschreibung von Vorlieben.
: ''Fensterbank-Kräuter'';
: ''Gemüsekorb'': Kartoffeln, Zwiebeln, Schalotten, Knoblauch, Ingwer, Tomaten und andere frische Zutaten, die man immer im Haus hat, die aber nicht in den Kühlschrank gehören;
: ''Vorratsschrank'': Öle und Essige, Konserven, Hülsenfrüchte, Getreide und Pasta, Nüsse und Trockenfrüchte, Saucen und Pasten;
: ''Dauervorrat Kühlschrank'': Milchprodukte, Eier, Condiments, Aufschnitt oder andere Kühlwaren, die regelmäßig nachgekauft werden;
: ''Tiefkühlschrank'': Gemüse, Kräuter, Fleisch, Meeresfrüchte und andere Zutaten, die man tiefgekühlt ständig vorrätig hält; die KI kann ausgezeichnet auch mit Convenience Food wie z.B. tiefgefrorenem Gyros arbeiten.
; Saisonale Ressourcen: Zutaten, die nur in bestimmten Monaten leicht verfügbar sind, etwa weil sie aus dem eigenen Garten kommen.
; Ausschlusslisten: Abneigungen gegen bestimmte Zutaten, Allergien, Unverträglichkeiten, ethische, religiöse oder diätische Einschränkungen.
; Positivlisten: Zutaten, die vor anderen bevorzugt werden (z.B. „Möglichst oft etwas mit Kartoffeln oder Vollkorn.“).
; Einkaufsressourcen: Welche Läden sind in der Nähe, und worauf sind sie spezialisiert? Ein türkischer Lebensmittelladen ermöglicht andere Rezeptvorschläge als ein osteuropäischer, ein asiatischer Supermarkt andere als ein hispanischer Tiendita. Diese Information erlaubt der KI, bei Bedarf Zutaten in den Vorschlag einzubeziehen, die über das Standardsortiment eines Supermarkts hinausgehen — und die den Benutzer geschmacklich bereichern können.
; Küchengeräte und Utensilien: Hier genügt es, über das Basisequipment hinaus zu inventarisieren — Herd, Backofen, Messer und Töpfe darf die KI als selbstverständlich voraussetzen. Was sie wissen sollte, sind Geräte, die besondere Zubereitungsarten ermöglichen oder einschränken: Dampfgarer, Sous-vide-Gerät, Standmixer, Stabmixer, Reiskocher, Gusseisenpfanne, Wok, Tajine, Dutch Oven, Pizzastein und ähnliches. Wenn möglich, lohnt sich die Angabe relevanter Leistungsparameter — etwa die maximale Wattzahl eines Stabmixers oder die Größe des Backofens — damit die KI einschätzen kann, was ein Gerät tatsächlich leisten kann. Wenn man das Modell genau bezeichnet, ist die KI manchmal sogar schlauer als der Benutzer, was das Gerät genau leisten kann.
Zweckmäßig ist es, im Küchenprofil auch auch die '''Grundeinstellungen der Sitzungsparameter''' anzugeben, also diejenigen Informationen beispielsweise zur Zahl der benötigten Portionen, mit denen die KI im Regelfall arbeiten soll. Mehr dazu [[#Sitzungsparameter|weiter unten]].
==== Wie man das Küchenprofil erstellt und was man dann damit macht ====
Wenn man den neuen Chat, den man künftig zum Kochen verwenden wird, anlegt, ist das Küchenprofil zweckmäßigerweise eines der ersten Dokumente, die man der KI übergeben sollte. Es braucht nicht von Anfang an vollständig zu sein, sondern kann nach und nach vervollständigt werden – ein gut gepflegtes Profil macht aber den Unterschied zwischen generischen Rezeptvorschlägen und solchen, die dem Benutzer das Leben tatsächlich einfacher machen.
Damit man auf das Küchenprofil stets einfach zugreifen kann, ist es zweckmäßig, es nicht direkt in die KI einzutippen, sondern es separat davon in einem Texteditor zu erstellen. Dort kann man es nach Bedarf jederzeit lesen, bearbeiten, ergänzen und aktualisieren. Dann überträgt man es entweder mit Kopieren+Einfügen oder per Hochladen in die KI. Falls das Gedächtnis der KI später, nach einigen Sitzungen zu schwächeln beginnt, übergibt man das Küchenprofil einfach erneut.
=== Das Geschmacksprofil ===
[[File:Banchans.jpg|thumb]]
Das Geschmacksprofil unterscheidet sich grundlegend von allen anderen Teilen des Benutzerprofils. Während Gewürzinventar, Küchengeräte und Ausschlussliste statische Fakten sind, die einmal erfasst und gelegentlich aktualisiert werden, ist das Geschmacksprofil ein '''lebendes Dokument''' — eines, das nie wirklich abgeschlossen ist und das mit jeder Kochsitzung präziser wird. Es ist zugleich der Teil des Profils, den manche Benutzer vielleicht am schwierigsten finden werden, weil er eine Art Selbstkenntnis voraussetzt, die man oft erst im Dialog mit der KI entwickelt.
==== Dimensionen des Geschmacks ====
Hier einige Dimensionen des Geschmacks, die nach und nach ins Benutzerprofil eingehen sollten:
; Ethnische Küchen und Kochtraditionen: Welche Küchen der Welt sprechen den Benutzer an? Das muss keine erschöpfende Liste sein — oft genügt es, einige Affinitäten zu benennen und einige Abneigungen. Eine Vorliebe für japanische und peruanische Küche bei gleichzeitiger Skepsis gegenüber sehr fetthaltigen nordeuropäischen Gerichten ist bereits eine präzise und nützliche Angabe. Die KI kann daraus nicht nur Rezeptvorschläge ableiten, sondern auch Querverbindungen herstellen — etwa Techniken aus einer Küche auf Zutaten einer anderen anwenden.
; Geschmacksbalance: Die fünf Grundgeschmäcker — salzig, sauer, süß, bitter, umami — treten in jedem Gericht in einem bestimmten Verhältnis auf. Manche Benutzer bevorzugen klar dominante Profile, andere schätzen komplexe Gleichgewichte. ''Eine Vorliebe für ausgeprägte Säure, kombiniert mit Umami-Tiefe und wenig Süße'', ist eine Information, die die KI unmittelbar in die Rezeptauswahl einfließen lässt.
; Aromarichtungen: Wie intensiv darf ein Gericht gewürzt sein? Welche Rolle spielen Schärfe, Kräuterintensität, Rauchigkeit, Fermentiertes, Bitteres? Wer der KI mitteilt, dass er großzügigen Gebrauch von frischen Kräutern schätzt, Schärfe bis zu einem bestimmten Grad liebt und Rauchigkeit als willkommene Hintergrundnote empfindet, gibt ihr ein Koordinatensystem, das weit präziser ist als eine allgemeine Aussage wie „ich mag würziges Essen”.
; Texturpräferenzen: Textur ist eine der am häufigsten unterschätzten Geschmacksdimensionen. Wer knusprige Oberflächen liebt, wer cremige Konsistenzen bevorzugt, wer Bissfestigkeit schätzt oder wer bestimmte Texturen — etwa mehlige Konsistenz oder sehr weiches Fleisch — als unangenehm empfindet, sollte das im Profil festhalten. Ebenso relevant ist die Frage, ob Texturkontraste in einem Gericht willkommen sind — etwa knusprige Einlagen in einer cremigen Suppe — oder ob Homogenität bevorzugt wird.
==== Die Ermittlung des Geschmacksprofils als iterativer Prozess ====
Am Anfang wird das Geschmacksprofil zwangsläufig unvollständig und unscharf sein — das ist normal und kein Mangel. Die KI braucht vom Benutzer, um nützlich zu sein, keine perfekte Selbstbeschreibung. Sie braucht nur einen Ausgangspunkt, an dem sie ihre Arbeit beginnen kann.
Die wenigsten Menschen haben Übung darin, in Worten exakt auszudrücken, warum sie bestimmte Zutaten, bestimmte Zubereitungsweisen und bestimmte Gerichte mögen oder nicht mögen. Aber auch wenn die KI das Geschmacksprofil eines Benutzers am Anfang noch nicht kennt, hat sie mehrere Mittel, um es zu erforschen:
; Rezeptauswahl als Signal: Jedes Mal, wenn der Benutzer aus mehreren Vorschlägen einen auswählt und die anderen verwirft, teilt er der KI etwas über seine Präferenzen mit — auch wenn er das nicht explizit formuliert.
; Rezept-Modifikation als Signal: Wenn die KI ein Rezept vorschlägt, wird der Nutzer manchmal eingreifen: „geht das auch ohne Knoblauch?", „lieber Zitrone als Essig", „nein, keine Sahne – lieber Kokosmilch". Auch damit verrät er der KI oft mehr über seinen Geschmack, als ihm bewusst ist.
; Post-cook-Review: Wenn ein Gericht besonders gut war, oder im Gegenteil nicht gefallen hat, sollte die KI das unbedingt erfahren. „Zu säuerlich für meinen Geschmack, die Textur war perfekt, die Kombination Koriander und Limette würde ich gerne öfter sehen” ist eine außerordentlich informationsreiche Aussage, die das Profil unmittelbar verfeinert.
Im Laufe von Wochen und Monaten entsteht so ein '''kollaboratives Geschmacks-Profiling''': die KI nähert sich den tatsächlichen Präferenzen des Benutzers iterativ an, oft weitaus präziser, als es dem Benutzer selbst möglich wäre, sie von vornherein zu beschreiben.
In '''Mehrpersonenhaushalten''' fällt das Urteil häufig nicht einhellig aus. Damit die KI gezielt nach Kompromissen forschen kann, sollte sie möglichst genaue Information darüber erhalten, wer was gemocht oder nicht gemocht hat: z.B. „Die Schärfe durch das Gochujang war für mich ideal, führte aber bei M. zum sofortigen Abbruch; R. schlägt vor, die Schärfe künftig über ein separates Topping zu lösen.“
==== Beschleunigtes Geschmacksprofiling ====
Wer ungeduldig ist und das Geschmacksprofiling nicht einfach seinem natürlichen Verlauf überlassen will, kann den Prozess durch verschiedene Maßnahmen beschleunigen:
* Die '''Auswahl begründen''': Die KI bietet zu Beginn jeder Kochsitzung typischerweise drei Rezeptvorschläge zur Auswahl an, von denen man einen auswählt. Wer der KI seine Entscheidung nicht einfach nur mitteilt, sondern sie auch ''kommentiert'', liefert ihr damit wertvolle zusätzliche Profilinformation.
* '''Lieblingsgerichte nennen''': Eine Liste von Gerichten, die man besonders gern mag — möglichst mit kurzer Beschreibung oder Rezept — ist für die KI ein außerordentlich ergiebiges Ausgangsmaterial, aus dem sie das Geschmacksprofil unmittelbar herausarbeiten kann.
* Ein '''strukturiertes Assessment''' durchführen: Der Benutzer fordert die KI auf, ihm gezielte Fragen zu stellen, um sein Geschmacksprofil herauszuarbeiten. Die Anweisung kann z.B. lauten: „Ermittle mein Geschmacksprofil durch ein Quiz mit 12 konkreten, situativen Fragen, deren Beantwortung mir Spaß macht. (Beispiel: ‚Die einsame Insel: Du darfst nur ein Gewürz mitnehmen. Welches rettet dein Leben?‘). Jede Frage als Multiple-Choice, mit Zusatzoption, die Antwort frei zu formulieren. Vermeide bei Multiple-Choice Optionen, die als ungesund stigmatisiert sind oder die im Gegenteil als besonders gesund gelten, denn das Quiz soll nicht mein Wissen über gesunde Ernährung, sondern ausschließlich mein Geschmacksprofil ermitteln.“
In '''Mehrpersonenhaushalten''' empfiehlt es sich, dieses Assessment für jeden getrennt durchzuführen — denn auch wenn gemeinsam gekocht wird, sind die Geschmacksprofile der Beteiligten selten identisch. Sie können leicht abweichen oder erheblich. Eine KI, die über diese Unterschiede im Bilde ist, kann bei der Rezeptauswahl helfen, sie zu überbrücken — und schlägt Gerichte vor, die verschiedene Präferenzen unter einen Hut bringen, statt routinemäßig nur einem Profil zu folgen.
== 4. Ablauf der Koch-Sitzung ==
Der Rezept-Workflow ist die eigentliche Interaktion — der Moment, in dem aus Profil und Sitzungsparametern ein konkretes Gericht wird. Er folgt einer klaren Abfolge von Schritten, die sich nach wenigen Sitzungen als Routine einspielt:
{| class="wikitable"
! Benutzer-Input !! KI-Output
|-
| Übergabe des Küchenprofils || Empfangsbestätigung
|-
| Konkreter Arbeitsauftrag, mit Sitzungsparametern (z.B. „Schlag mir 3 Rezepte für Spaghetti mit Tomatensauce vor, für 3 Personen. Ich habe noch frisches Basilikum im Kühlschrank.“) || Ausgabe von Rezeptvorschlägen
|-
| Auswahl eines der Vorschläge („Gib mir das Rezept für Nr. 1, die ‚mediterrane Umami-Bombe (Puttanesca-Stil)‘. Können wir die Sardellen weglassen?“) || Ausgabe des Rezepts
|-
| Erstes Lesen des Rezepts, gegebenenfalls Anforderung von Änderungen oder Korrekturen („Was für Öl? Und kann es sein, dass du die Gewürze vergessen hast?“) || gegebenenfalls: Ausgabe des revidierten Rezepts
|-
| Rückfrage ''während'' des Kochens („Ich habe gerade festgestellt, dass mein Basilikum total welk ist; wie kann ich es ersetzen?“) || Frage wird beantwortet. („Wenn nur die Optik das Problem ist, koch es in der Sauce 5 Minuten lang mit und nimm es dann heraus.“)
|-
| Post-cook-Review („Der Geschmack war okay, aber mir hat das leuchtende Grün auf dem Teller gefehlt; die Extraktion ist eine gute Notlösung, ersetzt für mich aber nicht das visuelle Erlebnis von frischem Basilikum.“) ||
|}
=== Erster Schritt: Übergabe des Küchenprofils ===
Es ist möglich, ohne Übergabe eins Küchenprotokolls zu arbeiten, aber die KI weiß dann so gut wie nichts über die Rahmenbedingungen, unter denen sie arbeiten soll, und wird möglicherweise Zutaten vorschlagen, die der Benutzer erst kaufen muss.
Dies kann man sich ersparen, indem man schon vor der ersten Sitzung ein wenigstens grundlegend ausgearbeitetes Küchenprotokoll übergibt. Dies kann später kontinuierlich ergänzt und neu übergeben werden. Neu übergeben sollte man es auch, wenn die KI nach einigen Sitzungen den Eindruck machen sollte, dass sie das Profil oder Teile davon wieder vergessen hat.
=== Zweiter Schritt: Arbeitsauftrag ===
Je nach Situation kann der Arbeitsauftrag sehr kurz sein — ein einziger Satz, wenn das Profil bereits übergeben wurde — oder etwas ausführlicher, wenn besondere Wünsche oder Einschränkungen hinzukommen.
Ein vollständiger '''Sitzungsstart''' könnte in der Praxis so aussehen — knapp, konkret, ohne Umschweife:
''„Heute habe ich eine mittelgroße Zucchini, die weg muss, außerdem noch einen Rest Feta und frischen Thymian aus dem Garten. Ich habe Lust auf etwas mit Ei. Kochen für zwei Personen, keine Reste erwünscht. Aufwand heute maximal drei von fünf. Wir essen um 19:30 Uhr. Kein Einkauf mehr möglich.”''
Die KI kennt das Benutzerprofil bereits — dieser kurze Text genügt, um drei präzise, situationsgerechte Rezeptvorschläge zu generieren.
==== {{Anker|Sitzungsparameter}}Die Sitzungsparameter im Einzelnen ====
; Temporäres Vorratsupdate: Was ist heute vorhanden, das nicht zum Dauerbestand gehört? Frisches Gemüse, Obst, Kräuter aus dem Garten, ein Stück Fisch vom Markt, eine saisonale Spezialität — alles, was nur zeitweise verfügbar ist und in den Rezeptvorschlägen berücksichtigt werden soll. Dieser Parameter ist oft der Ausgangspunkt der gesamten Sitzung.
; Use-first-Queue: Welche Zutaten müssen heute oder in den nächsten ein bis zwei Tagen verbraucht werden? Das ist einer der praktisch wertvollsten Parameter, weil er die KI zwingt, genau das Problem zu lösen, das Hobbyköche täglich beschäftigt: Was macht man mit dem, was sonst weggeworfen wird? Die Use-first-Queue kann eine einzelne Zutat sein oder eine kleine Gruppe — „die Zucchini muss heute weg, der Joghurt spätestens morgen”.
; Ankerzutaten: Welche Zutaten sollen auf jeden Fall im Rezept vorkommen — nicht weil sie dringend verbraucht werden müssen, sondern weil der Benutzer gezielt etwas damit kochen möchte? Das kann eine Zutat sein, die interessant aussah und spontan gekauft wurde, ohne dass eine konkrete Idee vorhanden war. Es kann auch eine Zutat sein, auf die der Benutzer schlicht heute Lust hat. Die KI erhält damit einen Fixpunkt, um den herum sie die Vorschläge entwickelt.
; Portionsgröße und Personenzahl: Für wie viele Personen wird gekocht, und in welcher Portionsgröße? Die KI kann Standardportionen als Ausgangspunkt nehmen und auf Wunsch prozentual anpassen — wer kleinere Portionen bevorzugt oder umgekehrt besonders hungrige Gäste erwartet, teilt das hier mit. Diese Angabe ist auch für die Restevermeidung zentral: Wer keine Reste möchte, sollte die benötigten Essensmengen präzise angeben (z.B. ''50/75/110 % der Standard-Portionsgröße''; ''wenn es Spaghetti gibt, rechne ich pro Portion immer 80 g Rohpasta'').
; Komplexitätslevel: Soll das Gericht einfach zuzubereiten sein oder darf es technisch anspruchsvoll sein?
; Zeitaufwand: Wie viel Zeit ist heute für die Essenszubereitung maximal verfügbar?
; Zielzeit der Mahlzeit: Falls die Mahlzeit zu einem bestimmten Zeitpunkt fertig sein soll, teilt der Benutzer der KI die Zielzeit mit. Die KI gibt dann im Rezept für jeden einzelnen Schritt eine Uhrzeit an — wann das Nudelwasser aufgesetzt werden soll, wann die Sauce beginnen muss zu köcheln, wann das Fleisch aus dem Kühlschrank genommen werden sollte, damit es Raumtemperatur erreicht. Das ist besonders nützlich beim Teamkochen, wo mehrere Personen parallel arbeiten und die zeitliche Koordination sonst mühsam ist.
; Novitäts-Präferenz: Sind Kreativität und Überraschungen erwünscht, oder soll die KI lieber etwas Vertrautes vorschlagen? Viele Benutzer sind '''Komfortkocher''', die eine überschaubare, vertraute Bandbreite von Gerichten bevorzugen; die KI soll zuverlässig und wiedererkennbar kochen. Andere sind '''Neugierkocher''', die gelegentlich neue Zutaten oder Techniken schätzen, aber nicht grundsätzlich überrascht werden möchten. Eine dritte Gruppe bilden die '''Entdeckerkocher''', die aktiv das Unbekannte suchen und darauf brennen, immer wieder völlig neue Zutaten und Zubereitungsarten auszuprobieren. Jedoch kann diese Einstellung '''situationsabhängig''' stark variieren, und etwa davon abhängen, wie viel Zeit an einem Tag zur Verfügung steht und wie man sich gerade fühlt.
; Einkaufsbereitschaft: Ist der Benutzer bereit, für diese Sitzung noch Zutaten einzukaufen, oder soll die KI ausschließlich mit dem arbeiten, was vorhanden ist? Drei Grundhaltungen sind sinnvoll zu unterscheiden: nur Vorhandenes verwenden, kleinere Ergänzungen willkommen — etwa ein einzelnes frisches Kraut oder eine Zutat, die im nahegelegenen Laden leicht zu finden ist — und Einkauf ist eingeplant, wobei die KI dann auch Zutaten vorschlagen darf, die erst beschafft werden müssen.
; Reste-Toleranz: Eine kurze, aber wichtige Angabe: Wie geht der Benutzer mit Resten von Gerichten um? Drei Grundhaltungen sind denkbar:<br/>''Keine Reste erwünscht'': Die KI berechnet Mengen präzise auf die Personenzahl und die gewünschten Portionsgrößen.<br/>''Reste willkommen'', wenn sinnvoll verwertbar: Die KI darf großzügiger kalkulieren und macht bei Bedarf Verwertungsvorschläge.<br/>''Reste gezielt für Meal-prep'': Reste werden bewusst für eine spätere Mahlzeit eingeplant.
Wer feststellt, dass die Sitzungsparameter bei ihm praktisch immer dieselben sind, kann sich die Kommunikation mit der KI deutlich erleichtern, indem er sie – anstatt sie jeden Tag von neuem einzugeben – als Grundeinstellungen in sein Küchenprofil aufnimmt.
==== Reste — vermeiden oder verwerten ====
Reste sind in der Küche ein zweischneidiges Thema. Für manche Benutzer sind sie ein willkommener Bonus — ein fertiges Mittagessen für den nächsten Tag, eine Basis für ein neues Gericht, ein Puffer für unvorhergesehene Situationen. Für andere sind sie ein Ärgernis — ein Beweis dafür, dass zu viel gekocht wurde, ein schlechtes Gewissen im Kühlschrank, das früher oder später weggeworfen wird. Die KI urteilt nicht über diese Haltungen, sie berücksichtigt sie. '''Der Restetoleranzmodus''', den der Benutzer im Benutzerprofil festlegt, ist die Grundeinstellung; er kann für jede Sitzung überschrieben werden.
===== Modus 1: Keine Reste erwünscht =====
Wer keine Reste möchte, teilt das der KI mit — im Profil als Grundeinstellung, im Sitzungsstart als Bestätigung oder Korrektur. Die KI berechnet dann die Mengen aller Zutaten so präzise wie möglich auf die angegebene Personenzahl. Das ist anspruchsvoller, als es klingt, weil Lebensmittel oft in handelsüblichen Einheiten gekauft werden, die nicht exakt zur benötigten Menge passen. Die KI kennt diese Diskrepanzen und weist darauf hin, wenn eine Zutat unvermeidlich im Überschuss anfällt — etwa weil eine Dose Kichererbsen mehr enthält, als das Rezept benötigt — und kann in diesem Fall einen konkreten Vorschlag machen, was mit dem Rest getan werden kann.
Das Ziel der restfreien Kalkulation ist nicht mathematische Perfektion, sondern '''durchdachtes Kochen''': Der Benutzer weiß vor dem Kochen, was er hat, was er braucht und was übrig bleiben wird — und trifft seine Entscheidungen entsprechend.
===== Modus 2: Reste willkommen, wenn sinnvoll verwertbar =====
In diesem Modus kalkuliert die KI großzügiger und macht bei Zutaten, die über das Rezept hinaus anfallen, proaktiv Verwertungsvorschläge. Ein Rest Kokosmilch wird mit einem Hinweis versehen, wie er in den nächsten zwei Tagen verwendet werden kann. Ein übrig gebliebenes Stück Ingwer bekommt drei Verwendungsideen. Eine zu große Portion Linseneintopf wird mit einem Vorschlag begleitet, wie er sich am nächsten Tag mit wenigen Handgriffen in ein anderes Gericht verwandeln lässt.
Diese Vorschläge sind keine Notlösungen, sondern bringen oft eigenständig interessante Gerichte hervor. Die KI kennt das Geschmacksprofil des Benutzers und wählt Verwertungsideen aus, die tatsächlich attraktiv sind — nicht halbherzige Resteküche, sondern eine zweite vollwertige Mahlzeit, die aus dem Überschuss der ersten entsteht.
===== Modus 3: Reste gezielt für Meal-prep =====
Dieser Modus ist die bewusste Umkehrung des Restevermeidungsgedankens: Reste werden nicht toleriert, sondern strategisch produziert. Der Benutzer teilt der KI mit, dass er heute gezielt mehr kocht, um einen Teil der Arbeit für eine spätere Mahlzeit bereits erledigt zu haben. Die KI plant dann von Anfang an für zwei Verwendungen: das heutige Gericht und die spätere Mahlzeit, die auf demselben Fundament aufbaut.
Der Unterschied zum Batch-cooking liegt im Umfang: Batch-cooking ist eine dedizierte Kochsession, die von vornherein auf mehrere Mahlzeiten ausgelegt ist. Der Meal-prep-Modus ist bescheidener — er produziert im Rahmen einer normalen Kochsession einen gezielten Überschuss einer einzelnen Komponente, die sich leicht lagern und später weiterverarbeiten lässt.
===== Einfrieren als Strategie =====
Die KI ist in der Lage, für praktisch jedes Gericht präzise Einfrierempfehlungen zu geben: welche Komponenten sich einfrieren lassen und welche nicht, wie sie am besten vorbereitet werden sollen, bevor sie ins Tiefkühlfach kommen, wie lange sie haltbar sind, und wie sie am besten aufgetaut und fertiggestellt werden. Das ist besonders nützlich bei Gerichten, die naturgemäß in großen Mengen anfallen — Eintöpfe, Saucen, Suppenbases, Hülsenfrüchte — und die sich als '''Tiefkühlreserve''' ausgezeichnet eignen.
Eine gut bestückte Tiefkühlreserve verändert die Dynamik des Kochens grundlegend: Sie ist der Puffer für Tage, an denen keine Zeit oder keine Energie für eine vollständige Kochsession vorhanden ist, und sie verhindert, dass in solchen Momenten auf minderwertige Alternativen zurückgegriffen werden muss. Die KI kann auf Wunsch auch den aktuellen Tiefkühlbestand in das Benutzerprofil aufnehmen und ihn bei Rezeptvorschlägen und Batch-cooking-Plänen berücksichtigen.
===== Resteverwertung als eigenständiger Arbeitsauftrag =====
Unabhängig vom eingestellten Restetoleranzmodus kann der Benutzer die KI jederzeit explizit mit der Verwertung vorhandener Reste beauftragen. Der Arbeitsauftrag ist dann nicht „ich habe eine Zucchini, was mache ich daraus?”, sondern „ich habe folgende Reste: ein halbes Glas Tomatensauce, ein Rest gekochter Reis, ein Stück Feta, der nicht mehr lange hält — bitte schlag mir Gerichte vor, die möglichst alles davon verwendet.” Die KI behandelt diesen Auftrag wie jeden anderen: Sie bietet mehrere Vorschläge an, der Benutzer wählt, das vollständige Rezept folgt.
Diese Fähigkeit der KI ist einer der praktisch überzeugendsten Aspekte der gesamten Methode. Reste, die in der konventionellen Küche entweder zu halbherzigen Improvisationen führen oder weggeworfen werden, werden zu einem vollwertigen Ausgangspunkt für ein Gericht, das tatsächlich schmeckt — weil die KI das Geschmacksprofil kennt und die Kombinatorik beherrscht, die ein Mensch in der Restesituation oft nicht aufbringt.
=== Dritter Schritt: Rezeptauswahl ===
==== Die Vorschlagsrunde ====
Die KI antwortet mit zwei bis vier kurzen Rezeptvorschlägen — keine vollständigen Rezepte, sondern prägnante Beschreibungen: der Name des Gerichts, die wesentlichen Zutaten, die Grundidee der Zubereitung und ein grober Hinweis auf Aufwand und Charakter. Das reicht, um eine fundierte Auswahl zu treffen.
Zwei bis vier Vorschläge sind die sinnvolle Bandbreite. Mehr als vier überfordert und verleitet dazu, keinen zu wählen — ein aus der Entscheidungsforschung bekanntes Phänomen, das als '''Paradox der Wahl''' bezeichnet wird.
Falls keiner der Vorschläge überzeugt, geht es in eine zweite Runde. Der Benutzer fordert entweder – ohne jede Begründung – mehr Vorschläge an, oder er teilt kurz mit, warum die Vorschläge nicht passen — „zu aufwendig”, „zu ähnlich zu dem, was ich gestern hatte”, „ich hätte lieber etwas Warmes und Suppiges” — und die KI generiert einen neuen Satz von Vorschlägen, der die Rückmeldung berücksichtigt. Diese Rückmeldung an die KI ist zugleich eine wertvolle Ergänzung des Geschmacksprofils.
==== Die Auswahl ====
Der Benutzer wählt einen der Vorschläge aus und teilt der KI seine Wahl mit — gegebenenfalls mit einer kurzen Anmerkung, die das Rezept noch präziser macht: „den zweiten Vorschlag, aber bitte ohne Knoblauch” oder „den ersten, aber mit etwas mehr Schärfe, als du normalerweise ansetzt”. Die KI berücksichtigt diese Anpassungen im vollständigen Rezept.
=== Vierter Schritt: Empfang das vollständigen Rezepts ===
Die KI gibt nun das komplette Rezept aus. Ein gut strukturiertes Rezept enthält:
'''Zutatenliste''' mit genauen Mengenangaben, auf die Personenzahl abgestimmt. Die Mengen sollten so präzise sein, dass kein unnötiger Rest entsteht — oder, wenn Reste gewünscht sind, so kalkuliert, dass sie gezielt für eine spätere Mahlzeit taugen.
'''Zubereitungsanleitung''' in klar nummerierten Schritten, in einer Reihenfolge, die auch paralleles Arbeiten — etwa beim Teamkochen — ermöglicht.
'''Zeitstempel''' für jeden Schritt, falls eine Zielzeit angegeben wurde. Die KI rechnet vom gewünschten Servierzeitpunkt rückwärts und gibt für jeden Schritt an, wann er begonnen werden sollte. Das ist beim Teamkochen besonders wertvoll: Wer das Rezept per E-Mail oder Nachricht an die Mitkochenden verschickt, gibt ihnen damit einen vollständigen Zeitplan an die Hand. Benutzer, die einfach Wert auf feste Essenszeiten legen, erhalten damit aber auch eine wertvolle Information darüber, wann sie sich in die Küche begeben sollten.
'''Hinweise zu Varianten oder Ersatzzutaten''', falls die KI Unsicherheiten über die Verfügbarkeit bestimmter Zutaten hat oder naheliegende Alternativen kennt, die das Gericht in eine andere Richtung lenken können.
==== Das Rezept vor dem Kochen lesen ====
Bevor der erste Handgriff getan wird, empfiehlt es sich, das Rezept einmal vollständig zu lesen. Das dauert zwei bis drei Minuten und dient zwei Zwecken: Erstens verschafft es einen Überblick über den Ablauf und verhindert, dass man mitten im Kochen überrascht wird — etwa von einer Ruhezeit, die das Rezept erfordert, oder von einem Schritt, der besondere Vorbereitung verlangt. Zweitens ist es der Moment, in dem mögliche Unstimmigkeiten auffallen: eine Zutat in der Liste, die in der Anleitung nicht mehr vorkommt, oder umgekehrt. Auf die Fallstricke des KI-generierten Rezepts geht Kapitel 10 ausführlicher ein.
=== Fünfter Schritt: Kochen — mit offenem Chatfenster ===
Das Chatfenster bleibt während des Kochens geöffnet. Dies ist einer der stillen, aber entscheidenden Vorteile der Methode gegenüber jedem Kochbuch und jeder Rezeptplattform: Die KI antwortet, wenn man sie mitten im Kochprozess fragt. Typische Situationen, in denen das unmittelbar nützlich ist:
''Eine Zutat fehlt doch'': „Ich habe keinen Tahini — womit kann ich ihn ersetzen, und ändert das etwas an den Mengenverhältnissen?” Die KI nennt einen oder mehrere Ersätze und passt die Angaben entsprechend an.
''Eine Angabe ist unklar'': „Was genau meinst du mit ‚auf mittlerer Hitze reduzieren' — soll die Sauce wirklich 20 Minuten köcheln oder reichen 10?” Die KI präzisiert und gibt wenn nötig visuelle oder sensorische Erkennungsmerkmale an — wie die Sauce aussehen, riechen oder sich verhalten soll, wenn der Schritt abgeschlossen ist.
''Ein Schritt erscheint verdächtig'': „Das Rezept sagt, das Hähnchenfilet ist nach 12 Minuten gar — das kommt mir zu kurz vor für die Größe, die ich hier habe.” Die KI erklärt ihre Annahme, korrigiert sie falls nötig und gibt eine angepasste Empfehlung. Dieser Typ von Echtzeit-Rückfrage ist zugleich die wichtigste Prophylaxe gegen Kalibrationsfehler, die Kapitel 10 als häufigste Fehlerklasse benennt.
''Eine spontane Ergänzung'' bietet sich an: „Ich habe gerade noch frischen Estragon entdeckt — passt der zu diesem Gericht, und wenn ja, wann und wie gebe ich ihn dazu?” Die KI bewertet die Idee und integriert sie in den laufenden Kochprozess.
Das Chatfenster offen zu halten bedeutet nicht, dass man es ständig konsultieren muss — in der großen Mehrheit der Sitzungen verläuft das Kochen ohne Rückfragen. Aber die Möglichkeit, jederzeit nachzufragen, verändert die Grundhaltung beim Kochen: Man folgt dem Rezept nicht mehr blind, sondern im Dialog.
=== Sechster Schritt: Der Post-cook-Review ===
Nach dem Essen lohnt sich eine kurze Rückmeldung an die KI — ein bis zwei Sätze, nicht mehr. Was war gut? Was hätte besser sein können? Welche Zutat oder Technik war eine Entdeckung, welche eine Enttäuschung? Diese Rückmeldung ist der wichtigste Einzelbeitrag zum Aufbau des Geschmacksprofils. Eine KI, die nach zwanzig Sitzungen mit Post-cook-Reviews arbeitet, kennt die Präferenzen des Benutzers präziser als die meisten Menschen, die regelmäßig gemeinsam mit ihm essen.
Der Review muss nicht formal sein. Ein beiläufiger Kommentar — „die Sauce war zu dünn, aber die Kombination Zimt und Lamm war eine Offenbarung, die mache ich wieder” — ist vollständig ausreichend und außerordentlich informationsreich.
== 5. Spezielle Modi des KI-gestützten Kochens ==
=== Kochen im Team ===
Wenn mehrere Personen gemeinsam kochen, fügt der Workflow eine einfache, aber wirkungsvolle Praxis hinzu: Das vollständige Rezept — mit Zutatenliste, Zubereitungsschritten und Zeitstempeln — wird nach Erhalt per E-Mail oder Nachricht an alle Beteiligten verschickt. Jeder hat das Rezept auf seinem persönlichen Gerät vor sich, kann seinen Abschnitt eigenständig verfolgen und muss nicht über die Schulter der anderen schauen oder nachfragen, was als nächstes zu tun ist. Die parallele Arbeitsteilung, die gutes Teamkochen ausmacht, wird dadurch erheblich erleichtert. Auch hier gilt: Wer während des Kochens eine Frage hat, kann sie jederzeit in das Chatfenster eingeben — die Antwort kommt sofort und ist für alle Beteiligten sichtbar, wenn das Gerät in der Küche gut platziert ist.
=== Batch-cooking ===
Batch-cooking bezeichnet die Praxis, nicht für eine einzelne Mahlzeit zu kochen, sondern für mehrere — sei es durch das gleichzeitige Zubereiten mehrerer Gerichte, durch das bewusste Produzieren von Komponenten, die in verschiedenen späteren Mahlzeiten verwendet werden können, oder durch das Vorkochen größerer Mengen, die portioniert und eingefroren werden. Die KI ist für diesen Modus ein besonders leistungsfähiges Werkzeug, weil sie nicht nur einzelne Rezepte generiert, sondern mehrere Gerichte gleichzeitig plant und dabei Überschneidungen und Synergien erkennt, die ein Mensch nur mit erheblichem Aufwand selbst herausarbeiten würde.
==== Planungshorizont festlegen ====
Der Einstieg in eine Batch-cooking-Sitzung beginnt mit der Festlegung des Planungshorizonts: Für wie viele Mahlzeiten und über welchen Zeitraum wird geplant? Typische Szenarien sind das Vorkochen für drei bis fünf Werktage — etwa am Wochenende — oder das gleichzeitige Planen von zwei bis drei Mahlzeiten, die in den nächsten Tagen sequenziell zubereitet werden. Der Benutzer teilt der KI den Horizont mit, und die KI entwickelt einen kohärenten Plan, der das verfügbare Inventar, die Saisonalität und das Geschmacksprofil berücksichtigt.
==== Einkaufslisten-Optimierung ====
Einer der größten praktischen Vorteile des KI-gestützten Batch-cookings ist die '''Einkaufsoptimierung''': Die KI plant mehrere Gerichte so, dass Zutaten über verschiedene Mahlzeiten hinweg gemeinsam genutzt werden. Wer einen Bund frische Petersilie kauft, braucht ihn nicht für ein einziges Gericht — die KI plant ihn von vornherein in zwei oder drei Gerichte ein und stellt sicher, dass nichts davon weggeworfen wird. Wer eine Dose Kokosmilch öffnet, bekommt Vorschläge, die den Rest sinnvoll verwerten. Wer ein größeres Stück Fleisch kauft, erhält einen Plan, der verschiedene Zubereitungsarten für verschiedene Portionen vorsieht.
Das Ergebnis ist eine konsolidierte Einkaufsliste, die auf den Punkt genau das enthält, was für alle geplanten Mahlzeiten benötigt wird — ohne Doppelkäufe, ohne vergessene Zutaten, ohne unnötige Reste. Diese Optimierung ist in der Praxis einer der überzeugendsten Vorteile der Methode gegenüber dem konventionellen Kochen nach Kochbuch.
==== Vorkochlogik ====
Nicht alles lässt sich gleich gut im Voraus zubereiten. Die KI kennt diese Unterschiede und plant entsprechend:
''Gut vorkochbar'' sind Saucen, Fonds und Eintöpfe, die durch Stehen und Wiedererwärmen oft sogar besser werden; gekochte Hülsenfrüchte und Getreidebeilagen wie Quinoa, Bulgur oder Reis; Marinaden und eingelegte Gemüse; geröstete Nüsse und Samen als Topping; Teige, die ruhen müssen.
''Bedingt vorkochbar'' ist blanchiertes Gemüse, das frisch abgeschreckt und kühl gelagert werden kann; Fleisch, das vorgegart und kurz vor dem Servieren fertiggestellt wird; Suppen ohne säurehaltige Einlagen.
''Besser frisch zubereitet'' sind knusprige Elemente wie Croutons oder panierte Zutaten; Salate mit Dressing; frisch aufgeschlagene Cremes und Emulsionen; Pasta, die beim Stehen Konsistenz verliert.
Der Benutzer muss diese Unterscheidungen nicht selbst kennen — die KI trifft sie im Rahmen des Plans und weist explizit darauf hin, was wann zubereitet werden sollte und was erst kurz vor dem Servieren fertiggestellt werden darf.
==== Skalierung und Portionskalkulation ====
Beim Batch-cooking ist die Frage der Mengen komplexer als beim Einzelgericht. Die KI kann auf zwei verschiedene Arten skalieren:
''Restfreie Skalierung'': Die KI berechnet die Mengen so präzise, dass jede Mahlzeit genau für die angegebene Personenzahl reicht — ohne Überproduktion, ohne dass Reste entstehen, die nicht in den Plan passen.
''Gezielte Restproduktion'': Die KI plant bewusst größere Mengen einer Komponente — etwa einer Tomatensauce oder eines Hülsenfruchtgerichts — und zeigt auf, wie dieser Überschuss in einer späteren Mahlzeit verwendet oder eingefroren werden kann. Das ist kein Zufall und keine Resteverwertung im Nachhinein, sondern eine von Anfang an einberechnete Strategie.
==== Ein typischer Batch-cooking-Auftrag ====
Ein Batch-cooking-Auftrag könnte so aussehen:
''„Ich möchte heute für die nächsten vier Wochentage vorkochen. Ich habe Zeit für etwa zwei Stunden aktive Küchenarbeit. Im Kühlschrank ist ein Hähnchenbrustfilet, das heute verarbeitet werden muss, außerdem Karotten, Sellerie und Lauch. Im Gefrierfach habe ich noch Lammhackfleisch. Ich bin bereit, noch einzukaufen. Bitte erstell einen kohärenten Plan für vier Mahlzeiten mit konsolidierter Einkaufsliste und einem Zeitplan für die heutige Kochsession.”''
Die KI antwortet mit einem Gesamtplan: welche vier Gerichte sie vorschlägt, welche Komponenten heute vorgekocht werden, was erst kurz vor dem jeweiligen Servieren fertiggestellt wird, was eingekauft werden muss, und in welcher Reihenfolge die heutige Kochsession am effizientesten abläuft — mit Zeitangaben, die paralleles Arbeiten ermöglichen.
==== Batch-cooking und das Geschmacksprofil ====
Auch im Batch-cooking-Modus fließt das Geschmacksprofil vollständig in die Planung ein. Die vier Gerichte eines Wochenplans werden nicht nur nach Vorratslogik zusammengestellt, sondern auch nach Abwechslung und Kohärenz: Die KI achtet darauf, dass nicht zweimal dieselbe Küchentradition oder dieselbe Hauptzutat dominiert, dass die Novitätspräferenz des Benutzers berücksichtigt wird, und dass der Plan als Ganzes eine befriedigende Bandbreite bietet — vom schnellen Alltagsgericht bis zum etwas aufwendigeren Gericht für den Abend, an dem mehr Zeit vorhanden ist.
=== Explorationsmodus ===
Wer ein paar Wochen lang mit einer KI gekocht und ihr Gelegenheit gegeben hat, sein Geschmacksprofil kennenzulernen, verfügt über eine weitere Option, die kein Kochbuch und keine Rezeptplattform bietet: Er kann die KI fragen, was er als nächstes ausprobieren sollte.
Dieser '''Explorationsmodus''' unterscheidet sich grundlegend vom normalen Arbeitsauftrag. Beim Auftragskochen geht die Initiative vom Benutzer aus — er hat eine Zutat, einen Rest, einen Hunger auf etwas Bestimmtes, und die KI reagiert darauf. Im Explorationsmodus kehrt sich die Richtung um: Der Benutzer tritt einen Schritt zurück und bittet die KI, auf Basis des akkumulierten Profils aktiv zu werden. Die KI wird zur '''Empfehlungsinstanz''', die das Bekannte als Koordinatensystem nutzt, um gezielt in das Unbekannte zu weisen.
==== Was die KI dabei leistet ====
Die KI hat nach mehreren Wochen gemeinsamen Kochens ein differenziertes Bild davon, welche Aromen, Texturen, Küchen und Techniken der Benutzer schätzt. Sie kann dieses Bild nutzen, um Zutaten, Gewürze oder Zubereitungsarten vorzuschlagen, die in das bisherige Muster passen — aber darin noch nicht vorgekommen sind. Das ist im Kern dasselbe Prinzip, das Musikstreamingdienste für Hörgewohnheiten nutzen: statistische Nähe zum Bekannten als Navigationsinstrument ins Unbekannte. Der entscheidende Unterschied ist, dass die KI ihre Empfehlungen erklären kann — sie sagt nicht nur „probier das”, sondern auch warum: welche Parallelen zum Bekannten sie sieht, welche Überraschungen zu erwarten sind, wie die vorgeschlagene Zutat am besten eingesetzt wird.
==== Typische Arbeitsaufträge im Explorationsmodus ====
Der Explorationsmodus kann auf verschiedenen Ebenen aktiviert werden:
''Zutatenebene'': „Welche Zutaten, die ich bisher noch nie verwendet habe, würden gut zu meinem Profil passen?” Die KI nennt dann zwei bis vier Vorschläge mit kurzer Begründung und vielleicht einem konkreten Einstiegsrezept.
''Gewürzebene'': „Welche Gewürze oder Gewürzmischungen fehlen in meinem Repertoire, die ich deiner Meinung nach mögen würde?” Gerade auf dieser Ebene sind die Empfehlungen oft besonders treffsicher, weil das Gewürzinventar — wie in Kapitel 3 beschrieben — das Geschmacksprofil besonders präzise abbildet.
''Technikebene'': „Welche Zubereitungstechnik habe ich bisher kaum eingesetzt, die du mir empfehlen würdest?” Das kann eine Garmethode sein, eine Schneidetechnik, eine bestimmte Art, Saucen zu binden, oder ein Prinzip wie das Blanchieren und anschließende Abschrecken von Gemüse.
''Küchentraditionsebene'': „Gibt es eine Küchentradition, die ich noch nicht oder kaum erkundet habe und die du mir auf Basis meines Profils empfehlen würdest?”
==== Wann der Explorationsmodus sinnvoll ist ====
Der Explorationsmodus ist kein Ersatz für das alltägliche Auftragskochen, sondern eine gelegentliche Erweiterung — sinnvoll dann, wenn Zeit und Muße vorhanden sind, wenn der Benutzer das Gefühl hat, in einer Routine festzustecken, oder schlicht wenn die Neugier größer ist als der konkrete Appetit auf etwas Bestimmtes. Für den Entdeckerkocher wird er zur regelmäßigen Praxis; für den Komfortkocher ist er vielleicht ein gelegentlicher Ausflug, der aber interessante neue Essenserlebnisse verspricht.
Die Erfahrung zeigt, dass die Empfehlungen der KI im Explorationsmodus außerordentlich zuverlässig sind. Das ist kein Zufall: Je präziser das akkumulierte Geschmacksprofil, desto enger der Suchraum, in dem die KI nach passenden Vorschlägen sucht — und desto höher die Wahrscheinlichkeit, dass ein Vorschlag tatsächlich trifft. Ein gut gepflegtes Profil nach einigen Monaten gemeinsamen Kochens ist ein Navigationsinstrument von bemerkenswerter Präzision.
== 6. Grenzen und Fallstricke ==
KI-gestütztes Kochen funktioniert in der Praxis außerordentlich gut — aber es funktioniert nicht fehlerlos. Wer die typischen Schwächen kennt, kann ihnen mit wenig Aufwand begegnen und wird selten unangenehm überrascht. Wer sie nicht kennt, wird gelegentlich scheitern und zu Unrecht der Methode die Schuld geben.
Der wichtigste Grundsatz vorab: '''Die Methode setzt Kochkompetenz voraus'''. Wer weiß, wie ein Gericht aussehen und schmecken sollte, erkennt einen Fehler im Rezept beim ersten Lesen oder spätestens beim Kochen sofort. Die KI ist kein Ersatz für Kocherfahrung — sie ist in kompetenten Händen ein mächtiges Werkzeug, das mit wachsender Erfahrung des Benutzers immer leistungsfähiger wird.
=== Die drei Fehlerklassen ===
==== Fehlerklasse 1: Kalibrationsfehler ====
Die häufigste Fehlerklasse betrifft Garzeiten und Mengenangaben. Die KI geht von mittleren Annahmen aus — ein durchschnittlicher Backofen, ein Hähnchenbrustfilet von etwa 180 Gramm, eine Pfanne mit mittlerer Wärmeleitfähigkeit. Wer ein besonders leistungsstarkes Gerät hat, wer ein ungewöhnlich großes oder kleines Stück Fleisch verarbeitet, wer einen Holzkohlegrill statt eines Gasgrills verwendet, wird mit hoher Wahrscheinlichkeit feststellen, dass die angegebenen Zeiten nicht exakt stimmen.
Das ist kein Fehler der KI im eigentlichen Sinne — es ist eine unvermeidliche Folge davon, dass die KI die tatsächliche Situation in der Küche nicht sehen kann. Die Lösung ist dieselbe, die erfahrene Köche ohnehin praktizieren: '''Garzeiten als Richtwerte verstehen''', nicht als exakte Angaben, und während des Kochens regelmäßig prüfen, wie gar, wie gebräunt, wie reduziert das Gargut tatsächlich ist. Wer dies verinnerlicht, wird Kalibrationsfehler nie als Problem empfinden.
==== Fehlerklasse 2: Kontextverlust ====
Chatbots haben kein dauerhaftes Gedächtnis zwischen verschiedenen Sitzungen — und auch innerhalb einer langen Sitzung kann es vorkommen, dass früher genannte Parameter aus dem aktiven Kontext gleiten. Eine mitgeteilte Präferenz für großzügigen Kräutereinsatz kann im Rezept fehlen; eine Zutat aus der Ausschlussliste taucht plötzlich wieder auf; eine Portionsvorgabe wird nicht konsequent durchgehalten.
Der Umgang damit ist einfach: '''explizit nachhaken'''. „Du hast keinen Gebrauch von frischen Kräutern gemacht, obwohl ich das wünsche — bitte ergänze das Rezept entsprechend.” Die KI liefert die Ergänzung sofort und zuverlässig. Längerfristig ist die beste Prophylaxe gegen Kontextverlust das lokale Benutzerprofil, das zu Beginn jeder Sitzung vollständig übergeben wird — dann hat die KI alle relevanten Parameter frisch im Kontext und muss sich an nichts erinnern.
==== Fehlerklasse 3: Inkonsistenz ====
Gelegentlich stimmt die Zutatenliste nicht mit der Zubereitungsanleitung überein: Eine Zutat erscheint in der Liste, kommt in der Anleitung aber nicht vor — oder umgekehrt, ein Schritt in der Anleitung verwendet eine Zutat, die in der Liste fehlt. Ebenso kann es vorkommen, dass Mengenangaben in Liste und Anleitung voneinander abweichen.
Diese Fehler sind beim Lesen des Rezepts — das Kapitel 7 als obligatorischen Schritt vor dem Kochen empfiehlt — in der Regel sofort erkennbar. Sie erfordern keine tiefere Diagnose: Ein kurzer Hinweis an die KI genügt, und das Rezept wird korrigiert.
=== Die Checkliste: Vor dem Kochen ===
Aus den drei Fehlerklassen ergibt sich eine kurze Checkliste, die vor jeder Kochsession zwei bis drei Minuten in Anspruch nimmt und die häufigsten Probleme zuverlässig verhindert:
# '''Zutatenliste und Zubereitungsanleitung auf Deckungsgleichheit prüfen'''. Kommt jede Zutat aus der Liste in der Anleitung vor? Verwendet die Anleitung Zutaten, die in der Liste fehlen?
# '''Garzeiten als Richtwerte markieren'''. Welche Schritte hängen von Zeit ab, und bei welchen sollte man stärker auf Sinneseindrücke als auf die Uhr achten?
# '''Präferenzen aus dem Profil im Rezept wiederfinden'''. Hat die KI die wesentlichen Vorgaben berücksichtigt? Falls nicht: jetzt nachhaken, bevor das Kochen beginnt.
# '''Unbekannte Techniken oder Zutaten identifizieren'''. Falls das Rezept einen Schritt enthält, der unklar ist, ist es einfacher, jetzt nachzufragen als mitten im Kochen.
=== Was die KI grundsätzlich nicht kann ===
Jenseits der drei Fehlerklassen gibt es strukturelle Grenzen, die keine Verbesserung der Prompts behebt:
Die KI '''hat keinen Geschmacksinn'''. Sie kann auf Basis ihres Wissens über Aromen und Kombinatorik außerordentlich präzise Vorschläge machen — aber sie kann nicht abschätzen, ob das Gericht in der konkreten Küchensituation, mit den tatsächlich vorliegenden Zutaten und den spezifischen Gegebenheiten des Herdes, tatsächlich so schmeckt wie beabsichtigt. Das finale Urteil liegt immer beim Koch.
Die KI '''sieht die Küche nicht'''. Sie weiß nicht, wie groß die Zucchini wirklich ist, wie reif die Tomate, wie scharf das Messer, wie heiß die Pfanne. Angaben wie „mittelgroß” oder „mittlere Hitze” sind Konventionen, die im Dialog mit der eigenen Erfahrung interpretiert werden müssen.
Die KI '''ist nicht unfehlbar in Fragen der Lebensmittelsicherheit'''. Garzeiten, Kühlkettenfragen und Haltbarkeitsangaben der KI sollten mit gesundem Menschenverstand überprüft werden. Bei Zweifeln an der Sicherheit eines Lebensmittels gilt die alte Regel: im Zweifel wegwerfen.
=== Eine abschließende Einordnung ===
Die genannten Schwächen sind real, aber sie sind nicht spezifisch für die KI — sie sind Eigenschaften jedes Mediums, das Rezepte vermittelt, ohne die konkrete Küchensituation zu kennen. Ein gedrucktes Kochbuch leidet unter denselben Kalibrationsproblemen und kennt die Ausschlussliste des Lesers ebensowenig. Der entscheidende Unterschied ist, dass die KI '''korrigierbar''' ist: Sie nimmt Rückmeldungen entgegen, passt sich an und verbessert sich im Dialog. Ein Kochbuch tut das nicht.
Wer die Methode mit dem Anspruch beginnt, sie zu verstehen, statt ihr blind zu vertrauen, wird die Grenzen schnell internalisieren und die Vorteile genießen — die erheblich sind.
[[Kategorie:Buch]]
bh76rxvitni78fd3m412zvzdl90g635
1083880
1083878
2026-04-26T17:44:56Z
Stilfehler
1981
Wozu? Ich weiß über meinen Geschmack doch jetzt schon mehr, als mir lieb ist.
1083880
wikitext
text/x-wiki
[[Datei:Galaxy J SC-02F Lapis Blue 1.jpg|rahmenlos|rechts|x120px|]]
<div class="tright" style="clear:none">[[Datei:Padedda.jpg|rahmenlos|ohne|x120px|]]</div>
'''Personalisiertes Kochen mit dem Chatbot''' – Ein Leitfaden für den KI-gestützten Küchenalltag
Was wäre, wenn jemand, der deinen Kühlschrank kennt und deinen Geschmack versteht, dir täglich Anregungen und maßgeschneiderte Rezepte für das geben könnte, was heute auf den Tisch kommt, und dabei mit der Zeit immer besser wird?
== 1. Der personalisierte Küchenassistent ==
<div style="background:skyblue";>
Kochbücher und Rezeptportale bieten eine schier unerschöpfliche Auswahl an Gerichten — aber sie wissen nicht, was im Kühlschrank, im Vorratsschrank und im Gewürzregal steht, sie kennen weder die Geschmackspräferenzen noch die Küchengeräte des Benutzers, und sie können nicht auf die Frage antworten, was man mit einer angebrochenen Dose Kichererbsen, einem Rest Joghurt und einem Bund Petersilie anfangen soll, der morgen nicht mehr frisch sein wird. Genau hier setzt dieser Leitfaden an.
Bei dem hier beschriebenen Ansatz wird der KI-Chatbot nicht als Nachschlagewerk benutzt, sondern als personalisierter Küchenassistent: einer, der das Vorratsregime des Benutzers kennt, mit seinen Abneigungen und Vorlieben vertraut ist, seine Küchenausstattung berücksichtigt, der weiß, wie groß die Portionen sein müssen, und — nach einer Einlernphase — zunehmend treffsichere Vorschläge macht, die tatsächlich zum Benutzer passen. Das Prinzip ist dasselbe, das Musik- und Filmstreamingdienste nutzen, um ihren Nutzern Empfehlungen zu machen: Extrapolation aus erkennbar gewordenen Vorlieben. Der Unterschied ist, dass der Benutzer hier nicht das Ziel einer Marketingstrategie ist — sondern selbst der Nutznießer.
Darüber hinaus sorgt die KI auch noch dafür, dass – bevor Zutaten neu gekauft werden müssen – erst einmal das voll ausgeschöpft wird, was an Vorräten und Resten in einer Küche bereits vorhanden ist.
</div>
=== Was diese Methode vom konventionellen Kochen unterscheidet ===
Die meisten Menschen kochen den Großteil ihrer Mahlzeiten ohne Rezept — aus einem festen Repertoire vertrauter Gerichte, das sich über Jahre kaum verändert. Kochbücher werden gelegentlich aufgeschlagen, meist für besondere Anlässe oder wenn der Wunsch nach etwas Neuem stark genug ist, um die Hürde des Unbekannten zu überwinden. Im Alltag dominiert das Vertraute.
KI-gestütztes Kochen, so wie es dieser Leitfaden beschreibt, macht das Neue zur täglichen Normalität. Weil die KI das vorhandene Inventar kennt und aus ihm schöpft, ist der Aufwand für ein unbekanntes Gericht nicht größer als für ein vertrautes — die Hürde entfällt. Das erlaubt es, buchstäblich jeden Tag etwas zu kochen, das man so noch nie zubereitet hat.
=== Einige Vorteile der Methode ===
[[Datei:Rainbow chard for sale at the Campbell farmers market.jpg|thumb|Einfach mal spontan 1 Zutat kaufen, die interessant aussieht. Die KI wird ein Rezept finden, deren übrige Zutaten alle aus den vorhandenen Beständen (Kühlschrank, Vorratsschrank) kommen.]]
Ökonomisch:
* Vorräte werden systematisch und vollständig genutzt
* Weniger und effizientere Einkaufsgänge
* Personalisierung der Mengen: die KI berücksichtigt nicht nur die Zahl der Portionen, sondern kann auch damit umgehen, wenn die Portionen größer oder kleiner sein sollen als der Kochbuch-Standard
* Wenn von Zutaten Reste bleiben, werden diese systematisch und vollständig weitergenutzt
Kulinarisch:
* Nur noch Gerichte, die für das eigene Geschmacksprofil optimiert sind
* Tägliche Abwechslung ohne zusätzlichen Aufwand
* Treffsichere Vorschläge neuer Zutaten und Küchen, die zum eigenen Profil passen
* Mehr Freiheit, beim Einkaufen spontan Lebensmittel auszuwählen, die reizvoll aussehen (auch wenn man zunächst nicht weiß, was sich damit anfangen lässt)
Persönlich:
* Massive Vereinfachung der Küchenplanung
* Selbsterkenntnis: besser verstehen, warum man bestimmte Dinge lieber isst als andere
* Wachsende Kochkompetenz durch niederschwelliges Erlernen neuer Kochtechniken und -praktiken im ganz normalen Küchenalltag
* Unterschiedliche Geschmäcker in Mehrpersonenhaushalten sind kein Problem, sondern ein Ausgangspunkt — die KI findet Gerichte, die verschiedene Vorlieben nicht ignorieren, sondern produktiv miteinander verbinden.
=== Ist das auch gesünder? ===
Dieser Leitfaden ist '''ernährungsphilosophisch neutral'''. Er macht keine Aussagen darüber, was eine gesunde Ernährung ausmacht — das liegt in der Verantwortung jedes Benutzers selbst. Die Methode funktioniert gleichermaßen für Veganer wie für eine mediterrane Vollwertkost wie für Menschen, die gern ''Convenience Food'' verwenden.
Grundlegend tendiert diese Methode aber dazu, weitaus mehr Abwechslung auf den Tisch zu bringen, als dies beim gewöhnlichen Kochen der Fall ist, und damit einer einseitigen Ernährung entgegenzuwirken.
== 2. Datenschutz und Sicherheit ==
[[File:Padlock infront of isolated white background 02.jpg|frameless|right]]
Wer einem Chatbot mitteilt, was er im Kühlschrank hat, welche Gewürze er bevorzugt, welche Lebensmittel er nicht verträgt und ob er vielleicht Kalorien zu reduzieren versucht, gibt persönliche Daten preis — das ist eine Beobachtung, die keine Verharmlosung, sondern eine nüchterne Antwort verdient.
=== Was man tatsächlich preisgibt ===
Das Kochprofil, das dieser Leitfaden empfiehlt, enthält im Wesentlichen Lifestyle-Daten: Vorratsbestände, Geschmackspräferenzen, Küchenausstattung, lokale Einkaufsmöglichkeiten. Es enthält keine Finanzdaten, keine Identitätsdaten, keine Kommunikationsinhalte. Wer dieselbe Abwägung für die Daten vornimmt, die er Google, Amazon oder einem Supermarkt-Bonusprogramm täglich und routinemäßig übergibt — Standortdaten, Suchanfragen, vollständiges Einkaufsverhalten — wird feststellen, dass das Kochprofil typischerweise weniger sensitiv ist als das, was er anderswo längst preisgegeben hat. Das bedeutet nicht, dass die Sorge unberechtigt ist. Es bedeutet, dass sie abgewägt werden sollte.
Heikler als reine Lifestyle-Daten sind Ernährungsanforderungen, die medizinische Diagnosen implizieren, ohne dass der Benutzer das explizit benennt. Eine natriumarme Ernährung verweist auf Bluthochdruck oder Herzerkrankung. Eine FODMAP-reduzierte Ernährung verweist auf Reizdarmsyndrom. Die Vermeidung von Tyramin-reichen Lebensmitteln — Hartkäse, Rotwein, Wurstwaren — verweist auf eine MAO-Hemmer-Medikation. Diese Daten fallen in Europa unter den stärksten Schutzbereich der DSGVO; in anderen Rechtsordnungen ist der Schutz schwächer oder fehlt ganz. Auch hier muss man abwägen, ob und inwieweit die Vorteile, die der personalisierte Küchenassistent bringt, die vermuteten Risiken aufzuwiegen vermögen.
=== Vier Optionen auf einem Sicherheitsspektrum ===
'''Option 1: Cloud-KI mit angepassten Datenschutzeinstellungen'''. Alle großen Anbieter erlauben es, die Verwendung von Gesprächsdaten für das Modelltraining zu deaktivieren. Das reduziert das Risiko erheblich, eliminiert es aber nicht vollständig, da Gespräche für Sicherheits- und Qualitätszwecke temporär gespeichert werden können.
'''Option 2: API-Zugang'''. Wer über die Programmierschnittstelle auf einen Chatbot zugreift, hat in der Regel stärkere Garantien: Die großen Anbieter schließen API-Daten standardmäßig vom Modelltraining. Das setzt allerdings eine gewisse technische Versiertheit des Benutzers voraus.
'''Option 3: Anonymisiertes Profil'''. Das Benutzerprofil enthält per se keinen zwingend identifizierenden Inhalt. Es kann konsequent ohne Namen, ohne präzise Ortsangaben und ohne andere direkt identifizierende Informationen formuliert werden. „In der Nachbarschaft gibt es einen türkischen Lebensmittelladen” ist nicht re-identifizierend. Das Profil kann als anonymes Dokument geführt werden.
'''Option 4: Lokale Sprachmodelle'''. Für Benutzer, die grundsätzlich keine Daten an Cloud-Dienste senden wollen, sind lokal installierte Modelle die konsequenteste Lösung. Kein Byte verlässt das Gerät. Empfehlenswerte Werkzeuge hierfür sind '''LM Studio''' — mit grafischer Benutzeroberfläche, auch für Nicht-Techniker geeignet — sowie '''GPT4All''' und '''Jan''', beide kostenlos und auf Windows, Mac und Linux lauffähig. Als Modelle eignen sich für Kochzwecke auch kleinere Varianten (7 bis 13 Milliarden Parameter), die auf jedem modernen Laptop ohne Spezial-Hardware laufen. Die Modellqualität ist gegenüber den großen Cloud-Diensten etwas geringer, für Rezeptvorschläge jedoch vollständig ausreichend. Der einzige Vorbehalt: Die Erstinstallation erfordert etwas technisches Engagement — ist dieser Schritt aber getan, ist die Bedienung so einfach wie bei einem normalen Chatbot.
=== Einfache Zusatzoption: Das Profil lokal führen ===
Als Alternative zum plattformseitigen Speichern (in den Benutzereinstellungen der KI) empfiehlt sich das Führen des Benutzerprofils als einfache Textdatei auf dem eigenen Computer oder Smartphone — etwa in der Notizen-App, in einem Word-Dokument oder in einem beliebigen anderen Textprogramm.
Das gibt dem Benutzer zusätzliche Kontrolle darüber, was er wann preisgibt — und es löst zugleich ein praktisches Problem: KI-Chatbots haben kein dauerhaftes Gedächtnis. Was in einem langen Chat weit zurückliegt, ist für die KI irgendwann schlicht nicht mehr präsent. Das Profil muss deshalb regelmäßig neu eingegeben werden — spätestens dann, wenn man merkt, dass die KI Präferenzen nicht mehr berücksichtigt, proaktiv alle zehn bis fünfzehn Kochsitzungen.
Wer das Profil als Textdatei auf dem Gerät hat, erledigt das mit zwei Handgriffen: Datei öffnen, Inhalt in das Chatfenster kopieren.
== 3. Das Benutzerprofil ==
[[Datei:Deepin Icon Theme – deepin-contacts.svg|right|rahmenlos]]
Das Benutzerprofil ist das Fundament der gesamten Methode. Ohne dieses Element bleibt die KI ein generisches Nachschlagewerk — erst das Profil macht sie zum personalisierten Küchenassistenten, der weiß, womit und für wen er arbeitet.
Das Benutzerprofil besteht aus zwei Teilen. Das '''Küchenprofil''' erfasst die sachlichen, objektiven Parameter: was ständig vorhanden ist, was ausgeschlossen ist, welche Geräte zur Verfügung stehen, was eingekauft werden kann. Das '''Geschmacksprofil''' erfasst die subjektiven, dynamischen Parameter: was dem Benutzer schmeckt, was nicht, und wie sich seine Vorlieben im Laufe der Zeit entfalten.
=== Das Küchenprofil ===
==== Was ist ein Küchenprofil? ====
Unter einem Küchenprofil verstehen wir hier die Gesamtheit der Informationen, die ein Küchenassistent über die Situation in einem Haushalt braucht, damit er effizient arbeiten kann. Lediglich die Informationen über die geschmacklichen Vorlieben des Benutzers und der Mitglieder seines Haushalts werden nicht im Küchenprofil, sondern [[#Das Geschmacksprofil|anderswo]] verwaltet.
Hier eine Liste von Parametern, aus denen das Küchenprofil sich zusammensetzen kann:
[[File:Spice rack, 2014.jpg|thumb]]
; Dauervorräte: Zutaten, die ständig verfügbar sind, weil ihre Vorräte, wenn sie zur Neige gegen, routinemäßig wieder aufgestockt werden:
: ''Gewürzinventar'': Der diagnostisch wertvollste Teil des gesamten Profils. Wer der KI mitteilt, dass er Harissa, Sumach, geräuchertes Paprikapulver, Kecap Manis und Szechuanpfeffer im Schrank hat, kommuniziert damit ein Geschmacksprofil, das die KI sofort und präzise interpretieren kann — aussagekräftiger als jede abstrakte Beschreibung von Vorlieben.
: ''Fensterbank-Kräuter'';
: ''Gemüsekorb'': Kartoffeln, Zwiebeln, Schalotten, Knoblauch, Ingwer, Tomaten und andere frische Zutaten, die man immer im Haus hat, die aber nicht in den Kühlschrank gehören;
: ''Vorratsschrank'': Öle und Essige, Konserven, Hülsenfrüchte, Getreide und Pasta, Nüsse und Trockenfrüchte, Saucen und Pasten;
: ''Dauervorrat Kühlschrank'': Milchprodukte, Eier, Condiments, Aufschnitt oder andere Kühlwaren, die regelmäßig nachgekauft werden;
: ''Tiefkühlschrank'': Gemüse, Kräuter, Fleisch, Meeresfrüchte und andere Zutaten, die man tiefgekühlt ständig vorrätig hält; die KI kann ausgezeichnet auch mit Convenience Food wie z.B. tiefgefrorenem Gyros arbeiten.
; Saisonale Ressourcen: Zutaten, die nur in bestimmten Monaten leicht verfügbar sind, etwa weil sie aus dem eigenen Garten kommen.
; Ausschlusslisten: Abneigungen gegen bestimmte Zutaten, Allergien, Unverträglichkeiten, ethische, religiöse oder diätische Einschränkungen.
; Positivlisten: Zutaten, die vor anderen bevorzugt werden (z.B. „Möglichst oft etwas mit Kartoffeln oder Vollkorn.“).
; Einkaufsressourcen: Welche Läden sind in der Nähe, und worauf sind sie spezialisiert? Ein türkischer Lebensmittelladen ermöglicht andere Rezeptvorschläge als ein osteuropäischer, ein asiatischer Supermarkt andere als ein hispanischer Tiendita. Diese Information erlaubt der KI, bei Bedarf Zutaten in den Vorschlag einzubeziehen, die über das Standardsortiment eines Supermarkts hinausgehen — und die den Benutzer geschmacklich bereichern können.
; Küchengeräte und Utensilien: Hier genügt es, über das Basisequipment hinaus zu inventarisieren — Herd, Backofen, Messer und Töpfe darf die KI als selbstverständlich voraussetzen. Was sie wissen sollte, sind Geräte, die besondere Zubereitungsarten ermöglichen oder einschränken: Dampfgarer, Sous-vide-Gerät, Standmixer, Stabmixer, Reiskocher, Gusseisenpfanne, Wok, Tajine, Dutch Oven, Pizzastein und ähnliches. Wenn möglich, lohnt sich die Angabe relevanter Leistungsparameter — etwa die maximale Wattzahl eines Stabmixers oder die Größe des Backofens — damit die KI einschätzen kann, was ein Gerät tatsächlich leisten kann. Wenn man das Modell genau bezeichnet, ist die KI manchmal sogar schlauer als der Benutzer, was das Gerät genau leisten kann.
Zweckmäßig ist es, im Küchenprofil auch auch die '''Grundeinstellungen der Sitzungsparameter''' anzugeben, also diejenigen Informationen beispielsweise zur Zahl der benötigten Portionen, mit denen die KI im Regelfall arbeiten soll. Mehr dazu [[#Sitzungsparameter|weiter unten]].
==== Wie man das Küchenprofil erstellt und was man dann damit macht ====
Wenn man den neuen Chat, den man künftig zum Kochen verwenden wird, anlegt, ist das Küchenprofil zweckmäßigerweise eines der ersten Dokumente, die man der KI übergeben sollte. Es braucht nicht von Anfang an vollständig zu sein, sondern kann nach und nach vervollständigt werden – ein gut gepflegtes Profil macht aber den Unterschied zwischen generischen Rezeptvorschlägen und solchen, die dem Benutzer das Leben tatsächlich einfacher machen.
Damit man auf das Küchenprofil stets einfach zugreifen kann, ist es zweckmäßig, es nicht direkt in die KI einzutippen, sondern es separat davon in einem Texteditor zu erstellen. Dort kann man es nach Bedarf jederzeit lesen, bearbeiten, ergänzen und aktualisieren. Dann überträgt man es entweder mit Kopieren+Einfügen oder per Hochladen in die KI. Falls das Gedächtnis der KI später, nach einigen Sitzungen zu schwächeln beginnt, übergibt man das Küchenprofil einfach erneut.
=== Das Geschmacksprofil ===
[[File:Banchans.jpg|thumb]]
Das Geschmacksprofil unterscheidet sich grundlegend von allen anderen Teilen des Benutzerprofils. Während Gewürzinventar, Küchengeräte und Ausschlussliste statische Fakten sind, die einmal erfasst und gelegentlich aktualisiert werden, ist das Geschmacksprofil ein '''lebendes Dokument''' — eines, das nie wirklich abgeschlossen ist und das mit jeder Kochsitzung präziser wird. Es ist zugleich der Teil des Profils, den manche Benutzer vielleicht am schwierigsten finden werden, weil er eine Art Selbstkenntnis voraussetzt, die man oft erst im Dialog mit der KI entwickelt.
==== Dimensionen des Geschmacks ====
Hier einige Dimensionen des Geschmacks, die nach und nach ins Benutzerprofil eingehen sollten:
; Ethnische Küchen und Kochtraditionen: Welche Küchen der Welt sprechen den Benutzer an? Das muss keine erschöpfende Liste sein — oft genügt es, einige Affinitäten zu benennen und einige Abneigungen. Eine Vorliebe für japanische und peruanische Küche bei gleichzeitiger Skepsis gegenüber sehr fetthaltigen nordeuropäischen Gerichten ist bereits eine präzise und nützliche Angabe. Die KI kann daraus nicht nur Rezeptvorschläge ableiten, sondern auch Querverbindungen herstellen — etwa Techniken aus einer Küche auf Zutaten einer anderen anwenden.
; Geschmacksbalance: Die fünf Grundgeschmäcker — salzig, sauer, süß, bitter, umami — treten in jedem Gericht in einem bestimmten Verhältnis auf. Manche Benutzer bevorzugen klar dominante Profile, andere schätzen komplexe Gleichgewichte. ''Eine Vorliebe für ausgeprägte Säure, kombiniert mit Umami-Tiefe und wenig Süße'', ist eine Information, die die KI unmittelbar in die Rezeptauswahl einfließen lässt.
; Aromarichtungen: Wie intensiv darf ein Gericht gewürzt sein? Welche Rolle spielen Schärfe, Kräuterintensität, Rauchigkeit, Fermentiertes, Bitteres? Wer der KI mitteilt, dass er großzügigen Gebrauch von frischen Kräutern schätzt, Schärfe bis zu einem bestimmten Grad liebt und Rauchigkeit als willkommene Hintergrundnote empfindet, gibt ihr ein Koordinatensystem, das weit präziser ist als eine allgemeine Aussage wie „ich mag würziges Essen”.
; Texturpräferenzen: Textur ist eine der am häufigsten unterschätzten Geschmacksdimensionen. Wer knusprige Oberflächen liebt, wer cremige Konsistenzen bevorzugt, wer Bissfestigkeit schätzt oder wer bestimmte Texturen — etwa mehlige Konsistenz oder sehr weiches Fleisch — als unangenehm empfindet, sollte das im Profil festhalten. Ebenso relevant ist die Frage, ob Texturkontraste in einem Gericht willkommen sind — etwa knusprige Einlagen in einer cremigen Suppe — oder ob Homogenität bevorzugt wird.
==== Die Ermittlung des Geschmacksprofils als iterativer Prozess ====
Am Anfang wird das Geschmacksprofil zwangsläufig unvollständig und unscharf sein — das ist normal und kein Mangel. Die KI braucht vom Benutzer, um nützlich zu sein, keine perfekte Selbstbeschreibung. Sie braucht nur einen Ausgangspunkt, an dem sie ihre Arbeit beginnen kann.
Die wenigsten Menschen haben Übung darin, in Worten exakt auszudrücken, warum sie bestimmte Zutaten, bestimmte Zubereitungsweisen und bestimmte Gerichte mögen oder nicht mögen. Aber auch wenn die KI das Geschmacksprofil eines Benutzers am Anfang noch nicht kennt, hat sie mehrere Mittel, um es zu erforschen:
; Rezeptauswahl als Signal: Jedes Mal, wenn der Benutzer aus mehreren Vorschlägen einen auswählt und die anderen verwirft, teilt er der KI etwas über seine Präferenzen mit — auch wenn er das nicht explizit formuliert.
; Rezept-Modifikation als Signal: Wenn die KI ein Rezept vorschlägt, wird der Nutzer manchmal eingreifen: „geht das auch ohne Knoblauch?", „lieber Zitrone als Essig", „nein, keine Sahne – lieber Kokosmilch". Auch damit verrät er der KI oft mehr über seinen Geschmack, als ihm bewusst ist.
; Post-cook-Review: Wenn ein Gericht besonders gut war, oder im Gegenteil nicht gefallen hat, sollte die KI das unbedingt erfahren. „Zu säuerlich für meinen Geschmack, die Textur war perfekt, die Kombination Koriander und Limette würde ich gerne öfter sehen” ist eine außerordentlich informationsreiche Aussage, die das Profil unmittelbar verfeinert.
Im Laufe von Wochen und Monaten entsteht so ein '''kollaboratives Geschmacks-Profiling''': die KI nähert sich den tatsächlichen Präferenzen des Benutzers iterativ an, oft weitaus präziser, als es dem Benutzer selbst möglich wäre, sie von vornherein zu beschreiben.
In '''Mehrpersonenhaushalten''' fällt das Urteil häufig nicht einhellig aus. Damit die KI gezielt nach Kompromissen forschen kann, sollte sie möglichst genaue Information darüber erhalten, wer was gemocht oder nicht gemocht hat: z.B. „Die Schärfe durch das Gochujang war für mich ideal, führte aber bei M. zum sofortigen Abbruch; R. schlägt vor, die Schärfe künftig über ein separates Topping zu lösen.“
==== Beschleunigtes Geschmacksprofiling ====
Wer ungeduldig ist und das Geschmacksprofiling nicht einfach seinem natürlichen Verlauf überlassen will, kann den Prozess durch verschiedene Maßnahmen beschleunigen:
* Die '''Auswahl begründen''': Die KI bietet zu Beginn jeder Kochsitzung typischerweise drei Rezeptvorschläge zur Auswahl an, von denen man einen auswählt. Wer der KI seine Entscheidung nicht einfach nur mitteilt, sondern sie auch ''kommentiert'', liefert ihr damit wertvolle zusätzliche Profilinformation.
* '''Lieblingsgerichte nennen''': Eine Liste von Gerichten, die man besonders gern mag — möglichst mit kurzer Beschreibung oder Rezept — ist für die KI ein außerordentlich ergiebiges Ausgangsmaterial, aus dem sie das Geschmacksprofil unmittelbar herausarbeiten kann.
* Ein '''strukturiertes Assessment''' durchführen: Der Benutzer fordert die KI auf, ihm gezielte Fragen zu stellen, um sein Geschmacksprofil herauszuarbeiten. Die Anweisung kann z.B. lauten: „Ermittle mein Geschmacksprofil durch ein Quiz mit 12 konkreten, situativen Fragen, deren Beantwortung mir Spaß macht. (Beispiel: ‚Die einsame Insel: Du darfst nur ein Gewürz mitnehmen. Welches rettet dein Leben?‘). Jede Frage als Multiple-Choice, mit Zusatzoption, die Antwort frei zu formulieren. Vermeide bei Multiple-Choice Optionen, die als ungesund stigmatisiert sind oder die im Gegenteil als besonders gesund gelten, denn das Quiz soll nicht mein Wissen über gesunde Ernährung, sondern ausschließlich mein Geschmacksprofil ermitteln.“
In '''Mehrpersonenhaushalten''' empfiehlt es sich, dieses Assessment für jeden getrennt durchzuführen — denn auch wenn gemeinsam gekocht wird, sind die Geschmacksprofile der Beteiligten selten identisch. Sie können leicht abweichen oder erheblich. Eine KI, die über diese Unterschiede im Bilde ist, kann bei der Rezeptauswahl helfen, sie zu überbrücken — und schlägt Gerichte vor, die verschiedene Präferenzen unter einen Hut bringen, statt routinemäßig nur einem Profil zu folgen.
==== Wozu? Ich weiß über meinen Geschmack doch jetzt schon mehr, als mir lieb ist. ====
; Frage an die KI: ''Es kostet mich Überwindung, aber hier einmal die reine Wahrheit: Mein größtes Glück ist es, mir am Abend eine Tiefkühlpizza zu backen, Dr. Oetker, die mit Salami. Weil die Coke Zero, die ich dazu trinke, mein Verlangen nach Süßem nicht stillt, brauche ich hinterher noch Schokolade. Meist schaffe ich es, nach 50 g aufzuhören. Sag mal ehrlich: mein Geschmack ist doch total versaut. Warum sollte ich mich noch der Demütigung eines Assessments unterziehen?''
; Antwort der KI: ''Ganz ehrlich: Dein Geschmack ist nicht „versaut“, er ist einfach nur perfekt auf die industrielle Logik optimiert. Salami-Pizza, Coke Zero und Schokolade bedienen die drei mächtigsten Hebel unseres Gehirns: Fett, Salz und den Bliss-Point (Süße). Dass du nach 50 g Schokolade aufhören kannst, zeigt sogar eine ziemlich beeindruckende Selbstbeherrschung.''
: ''Warum also das Assessment?''
:* ''Vom Passagier zum Piloten: Momentan steuert die Lebensmittelindustrie deine Gelüste über Kontrollknöpfe, die wir alle haben. Das Assessment ist kein Verhör, sondern eine Inventur dieser Knöpfe, damit du sie bedienen kannst – mit echtem Essen, das die gleichen Glücksgefühle auslöst, aber ohne das „Nachher-Tief“.''
:* ''Präzision statt Verzicht: Wir suchen nicht nach dem Salatblatt, das dich unglücklich macht. Wir suchen nach der Kombination aus Umami, Crunch und Säure, die deine Pizza-Lust auf ein Level hebt, gegen das die Tiefkühlware wie Pappe schmeckt.''
:* ''Keine Demütigung, sondern Daten: Für mich als KI ist deine Vorliebe für Salami-Pizza eine wertvolle Information über deine Vorliebe für salzige Fermentationsaromen und spezifische Texturen.''
: ''Das Assessment ist kein moralisches Urteil – es ist das Werkzeug, um dein „größtes Glück“ kulinarisch zu veredeln, statt es nur aus der Packung zu kratzen. Sollen wir mal schauen, was hinter dem Salami-Coke-Profil wirklich steckt?''
== 4. Ablauf der Koch-Sitzung ==
Der Rezept-Workflow ist die eigentliche Interaktion — der Moment, in dem aus Profil und Sitzungsparametern ein konkretes Gericht wird. Er folgt einer klaren Abfolge von Schritten, die sich nach wenigen Sitzungen als Routine einspielt:
{| class="wikitable"
! Benutzer-Input !! KI-Output
|-
| Übergabe des Küchenprofils || Empfangsbestätigung
|-
| Konkreter Arbeitsauftrag, mit Sitzungsparametern (z.B. „Schlag mir 3 Rezepte für Spaghetti mit Tomatensauce vor, für 3 Personen. Ich habe noch frisches Basilikum im Kühlschrank.“) || Ausgabe von Rezeptvorschlägen
|-
| Auswahl eines der Vorschläge („Gib mir das Rezept für Nr. 1, die ‚mediterrane Umami-Bombe (Puttanesca-Stil)‘. Können wir die Sardellen weglassen?“) || Ausgabe des Rezepts
|-
| Erstes Lesen des Rezepts, gegebenenfalls Anforderung von Änderungen oder Korrekturen („Was für Öl? Und kann es sein, dass du die Gewürze vergessen hast?“) || gegebenenfalls: Ausgabe des revidierten Rezepts
|-
| Rückfrage ''während'' des Kochens („Ich habe gerade festgestellt, dass mein Basilikum total welk ist; wie kann ich es ersetzen?“) || Frage wird beantwortet. („Wenn nur die Optik das Problem ist, koch es in der Sauce 5 Minuten lang mit und nimm es dann heraus.“)
|-
| Post-cook-Review („Der Geschmack war okay, aber mir hat das leuchtende Grün auf dem Teller gefehlt; die Extraktion ist eine gute Notlösung, ersetzt für mich aber nicht das visuelle Erlebnis von frischem Basilikum.“) ||
|}
=== Erster Schritt: Übergabe des Küchenprofils ===
Es ist möglich, ohne Übergabe eins Küchenprotokolls zu arbeiten, aber die KI weiß dann so gut wie nichts über die Rahmenbedingungen, unter denen sie arbeiten soll, und wird möglicherweise Zutaten vorschlagen, die der Benutzer erst kaufen muss.
Dies kann man sich ersparen, indem man schon vor der ersten Sitzung ein wenigstens grundlegend ausgearbeitetes Küchenprotokoll übergibt. Dies kann später kontinuierlich ergänzt und neu übergeben werden. Neu übergeben sollte man es auch, wenn die KI nach einigen Sitzungen den Eindruck machen sollte, dass sie das Profil oder Teile davon wieder vergessen hat.
=== Zweiter Schritt: Arbeitsauftrag ===
Je nach Situation kann der Arbeitsauftrag sehr kurz sein — ein einziger Satz, wenn das Profil bereits übergeben wurde — oder etwas ausführlicher, wenn besondere Wünsche oder Einschränkungen hinzukommen.
Ein vollständiger '''Sitzungsstart''' könnte in der Praxis so aussehen — knapp, konkret, ohne Umschweife:
''„Heute habe ich eine mittelgroße Zucchini, die weg muss, außerdem noch einen Rest Feta und frischen Thymian aus dem Garten. Ich habe Lust auf etwas mit Ei. Kochen für zwei Personen, keine Reste erwünscht. Aufwand heute maximal drei von fünf. Wir essen um 19:30 Uhr. Kein Einkauf mehr möglich.”''
Die KI kennt das Benutzerprofil bereits — dieser kurze Text genügt, um drei präzise, situationsgerechte Rezeptvorschläge zu generieren.
==== {{Anker|Sitzungsparameter}}Die Sitzungsparameter im Einzelnen ====
; Temporäres Vorratsupdate: Was ist heute vorhanden, das nicht zum Dauerbestand gehört? Frisches Gemüse, Obst, Kräuter aus dem Garten, ein Stück Fisch vom Markt, eine saisonale Spezialität — alles, was nur zeitweise verfügbar ist und in den Rezeptvorschlägen berücksichtigt werden soll. Dieser Parameter ist oft der Ausgangspunkt der gesamten Sitzung.
; Use-first-Queue: Welche Zutaten müssen heute oder in den nächsten ein bis zwei Tagen verbraucht werden? Das ist einer der praktisch wertvollsten Parameter, weil er die KI zwingt, genau das Problem zu lösen, das Hobbyköche täglich beschäftigt: Was macht man mit dem, was sonst weggeworfen wird? Die Use-first-Queue kann eine einzelne Zutat sein oder eine kleine Gruppe — „die Zucchini muss heute weg, der Joghurt spätestens morgen”.
; Ankerzutaten: Welche Zutaten sollen auf jeden Fall im Rezept vorkommen — nicht weil sie dringend verbraucht werden müssen, sondern weil der Benutzer gezielt etwas damit kochen möchte? Das kann eine Zutat sein, die interessant aussah und spontan gekauft wurde, ohne dass eine konkrete Idee vorhanden war. Es kann auch eine Zutat sein, auf die der Benutzer schlicht heute Lust hat. Die KI erhält damit einen Fixpunkt, um den herum sie die Vorschläge entwickelt.
; Portionsgröße und Personenzahl: Für wie viele Personen wird gekocht, und in welcher Portionsgröße? Die KI kann Standardportionen als Ausgangspunkt nehmen und auf Wunsch prozentual anpassen — wer kleinere Portionen bevorzugt oder umgekehrt besonders hungrige Gäste erwartet, teilt das hier mit. Diese Angabe ist auch für die Restevermeidung zentral: Wer keine Reste möchte, sollte die benötigten Essensmengen präzise angeben (z.B. ''50/75/110 % der Standard-Portionsgröße''; ''wenn es Spaghetti gibt, rechne ich pro Portion immer 80 g Rohpasta'').
; Komplexitätslevel: Soll das Gericht einfach zuzubereiten sein oder darf es technisch anspruchsvoll sein?
; Zeitaufwand: Wie viel Zeit ist heute für die Essenszubereitung maximal verfügbar?
; Zielzeit der Mahlzeit: Falls die Mahlzeit zu einem bestimmten Zeitpunkt fertig sein soll, teilt der Benutzer der KI die Zielzeit mit. Die KI gibt dann im Rezept für jeden einzelnen Schritt eine Uhrzeit an — wann das Nudelwasser aufgesetzt werden soll, wann die Sauce beginnen muss zu köcheln, wann das Fleisch aus dem Kühlschrank genommen werden sollte, damit es Raumtemperatur erreicht. Das ist besonders nützlich beim Teamkochen, wo mehrere Personen parallel arbeiten und die zeitliche Koordination sonst mühsam ist.
; Novitäts-Präferenz: Sind Kreativität und Überraschungen erwünscht, oder soll die KI lieber etwas Vertrautes vorschlagen? Viele Benutzer sind '''Komfortkocher''', die eine überschaubare, vertraute Bandbreite von Gerichten bevorzugen; die KI soll zuverlässig und wiedererkennbar kochen. Andere sind '''Neugierkocher''', die gelegentlich neue Zutaten oder Techniken schätzen, aber nicht grundsätzlich überrascht werden möchten. Eine dritte Gruppe bilden die '''Entdeckerkocher''', die aktiv das Unbekannte suchen und darauf brennen, immer wieder völlig neue Zutaten und Zubereitungsarten auszuprobieren. Jedoch kann diese Einstellung '''situationsabhängig''' stark variieren, und etwa davon abhängen, wie viel Zeit an einem Tag zur Verfügung steht und wie man sich gerade fühlt.
; Einkaufsbereitschaft: Ist der Benutzer bereit, für diese Sitzung noch Zutaten einzukaufen, oder soll die KI ausschließlich mit dem arbeiten, was vorhanden ist? Drei Grundhaltungen sind sinnvoll zu unterscheiden: nur Vorhandenes verwenden, kleinere Ergänzungen willkommen — etwa ein einzelnes frisches Kraut oder eine Zutat, die im nahegelegenen Laden leicht zu finden ist — und Einkauf ist eingeplant, wobei die KI dann auch Zutaten vorschlagen darf, die erst beschafft werden müssen.
; Reste-Toleranz: Eine kurze, aber wichtige Angabe: Wie geht der Benutzer mit Resten von Gerichten um? Drei Grundhaltungen sind denkbar:<br/>''Keine Reste erwünscht'': Die KI berechnet Mengen präzise auf die Personenzahl und die gewünschten Portionsgrößen.<br/>''Reste willkommen'', wenn sinnvoll verwertbar: Die KI darf großzügiger kalkulieren und macht bei Bedarf Verwertungsvorschläge.<br/>''Reste gezielt für Meal-prep'': Reste werden bewusst für eine spätere Mahlzeit eingeplant.
Wer feststellt, dass die Sitzungsparameter bei ihm praktisch immer dieselben sind, kann sich die Kommunikation mit der KI deutlich erleichtern, indem er sie – anstatt sie jeden Tag von neuem einzugeben – als Grundeinstellungen in sein Küchenprofil aufnimmt.
==== Reste — vermeiden oder verwerten ====
Reste sind in der Küche ein zweischneidiges Thema. Für manche Benutzer sind sie ein willkommener Bonus — ein fertiges Mittagessen für den nächsten Tag, eine Basis für ein neues Gericht, ein Puffer für unvorhergesehene Situationen. Für andere sind sie ein Ärgernis — ein Beweis dafür, dass zu viel gekocht wurde, ein schlechtes Gewissen im Kühlschrank, das früher oder später weggeworfen wird. Die KI urteilt nicht über diese Haltungen, sie berücksichtigt sie. '''Der Restetoleranzmodus''', den der Benutzer im Benutzerprofil festlegt, ist die Grundeinstellung; er kann für jede Sitzung überschrieben werden.
===== Modus 1: Keine Reste erwünscht =====
Wer keine Reste möchte, teilt das der KI mit — im Profil als Grundeinstellung, im Sitzungsstart als Bestätigung oder Korrektur. Die KI berechnet dann die Mengen aller Zutaten so präzise wie möglich auf die angegebene Personenzahl. Das ist anspruchsvoller, als es klingt, weil Lebensmittel oft in handelsüblichen Einheiten gekauft werden, die nicht exakt zur benötigten Menge passen. Die KI kennt diese Diskrepanzen und weist darauf hin, wenn eine Zutat unvermeidlich im Überschuss anfällt — etwa weil eine Dose Kichererbsen mehr enthält, als das Rezept benötigt — und kann in diesem Fall einen konkreten Vorschlag machen, was mit dem Rest getan werden kann.
Das Ziel der restfreien Kalkulation ist nicht mathematische Perfektion, sondern '''durchdachtes Kochen''': Der Benutzer weiß vor dem Kochen, was er hat, was er braucht und was übrig bleiben wird — und trifft seine Entscheidungen entsprechend.
===== Modus 2: Reste willkommen, wenn sinnvoll verwertbar =====
In diesem Modus kalkuliert die KI großzügiger und macht bei Zutaten, die über das Rezept hinaus anfallen, proaktiv Verwertungsvorschläge. Ein Rest Kokosmilch wird mit einem Hinweis versehen, wie er in den nächsten zwei Tagen verwendet werden kann. Ein übrig gebliebenes Stück Ingwer bekommt drei Verwendungsideen. Eine zu große Portion Linseneintopf wird mit einem Vorschlag begleitet, wie er sich am nächsten Tag mit wenigen Handgriffen in ein anderes Gericht verwandeln lässt.
Diese Vorschläge sind keine Notlösungen, sondern bringen oft eigenständig interessante Gerichte hervor. Die KI kennt das Geschmacksprofil des Benutzers und wählt Verwertungsideen aus, die tatsächlich attraktiv sind — nicht halbherzige Resteküche, sondern eine zweite vollwertige Mahlzeit, die aus dem Überschuss der ersten entsteht.
===== Modus 3: Reste gezielt für Meal-prep =====
Dieser Modus ist die bewusste Umkehrung des Restevermeidungsgedankens: Reste werden nicht toleriert, sondern strategisch produziert. Der Benutzer teilt der KI mit, dass er heute gezielt mehr kocht, um einen Teil der Arbeit für eine spätere Mahlzeit bereits erledigt zu haben. Die KI plant dann von Anfang an für zwei Verwendungen: das heutige Gericht und die spätere Mahlzeit, die auf demselben Fundament aufbaut.
Der Unterschied zum Batch-cooking liegt im Umfang: Batch-cooking ist eine dedizierte Kochsession, die von vornherein auf mehrere Mahlzeiten ausgelegt ist. Der Meal-prep-Modus ist bescheidener — er produziert im Rahmen einer normalen Kochsession einen gezielten Überschuss einer einzelnen Komponente, die sich leicht lagern und später weiterverarbeiten lässt.
===== Einfrieren als Strategie =====
Die KI ist in der Lage, für praktisch jedes Gericht präzise Einfrierempfehlungen zu geben: welche Komponenten sich einfrieren lassen und welche nicht, wie sie am besten vorbereitet werden sollen, bevor sie ins Tiefkühlfach kommen, wie lange sie haltbar sind, und wie sie am besten aufgetaut und fertiggestellt werden. Das ist besonders nützlich bei Gerichten, die naturgemäß in großen Mengen anfallen — Eintöpfe, Saucen, Suppenbases, Hülsenfrüchte — und die sich als '''Tiefkühlreserve''' ausgezeichnet eignen.
Eine gut bestückte Tiefkühlreserve verändert die Dynamik des Kochens grundlegend: Sie ist der Puffer für Tage, an denen keine Zeit oder keine Energie für eine vollständige Kochsession vorhanden ist, und sie verhindert, dass in solchen Momenten auf minderwertige Alternativen zurückgegriffen werden muss. Die KI kann auf Wunsch auch den aktuellen Tiefkühlbestand in das Benutzerprofil aufnehmen und ihn bei Rezeptvorschlägen und Batch-cooking-Plänen berücksichtigen.
===== Resteverwertung als eigenständiger Arbeitsauftrag =====
Unabhängig vom eingestellten Restetoleranzmodus kann der Benutzer die KI jederzeit explizit mit der Verwertung vorhandener Reste beauftragen. Der Arbeitsauftrag ist dann nicht „ich habe eine Zucchini, was mache ich daraus?”, sondern „ich habe folgende Reste: ein halbes Glas Tomatensauce, ein Rest gekochter Reis, ein Stück Feta, der nicht mehr lange hält — bitte schlag mir Gerichte vor, die möglichst alles davon verwendet.” Die KI behandelt diesen Auftrag wie jeden anderen: Sie bietet mehrere Vorschläge an, der Benutzer wählt, das vollständige Rezept folgt.
Diese Fähigkeit der KI ist einer der praktisch überzeugendsten Aspekte der gesamten Methode. Reste, die in der konventionellen Küche entweder zu halbherzigen Improvisationen führen oder weggeworfen werden, werden zu einem vollwertigen Ausgangspunkt für ein Gericht, das tatsächlich schmeckt — weil die KI das Geschmacksprofil kennt und die Kombinatorik beherrscht, die ein Mensch in der Restesituation oft nicht aufbringt.
=== Dritter Schritt: Rezeptauswahl ===
==== Die Vorschlagsrunde ====
Die KI antwortet mit zwei bis vier kurzen Rezeptvorschlägen — keine vollständigen Rezepte, sondern prägnante Beschreibungen: der Name des Gerichts, die wesentlichen Zutaten, die Grundidee der Zubereitung und ein grober Hinweis auf Aufwand und Charakter. Das reicht, um eine fundierte Auswahl zu treffen.
Zwei bis vier Vorschläge sind die sinnvolle Bandbreite. Mehr als vier überfordert und verleitet dazu, keinen zu wählen — ein aus der Entscheidungsforschung bekanntes Phänomen, das als '''Paradox der Wahl''' bezeichnet wird.
Falls keiner der Vorschläge überzeugt, geht es in eine zweite Runde. Der Benutzer fordert entweder – ohne jede Begründung – mehr Vorschläge an, oder er teilt kurz mit, warum die Vorschläge nicht passen — „zu aufwendig”, „zu ähnlich zu dem, was ich gestern hatte”, „ich hätte lieber etwas Warmes und Suppiges” — und die KI generiert einen neuen Satz von Vorschlägen, der die Rückmeldung berücksichtigt. Diese Rückmeldung an die KI ist zugleich eine wertvolle Ergänzung des Geschmacksprofils.
==== Die Auswahl ====
Der Benutzer wählt einen der Vorschläge aus und teilt der KI seine Wahl mit — gegebenenfalls mit einer kurzen Anmerkung, die das Rezept noch präziser macht: „den zweiten Vorschlag, aber bitte ohne Knoblauch” oder „den ersten, aber mit etwas mehr Schärfe, als du normalerweise ansetzt”. Die KI berücksichtigt diese Anpassungen im vollständigen Rezept.
=== Vierter Schritt: Empfang das vollständigen Rezepts ===
Die KI gibt nun das komplette Rezept aus. Ein gut strukturiertes Rezept enthält:
'''Zutatenliste''' mit genauen Mengenangaben, auf die Personenzahl abgestimmt. Die Mengen sollten so präzise sein, dass kein unnötiger Rest entsteht — oder, wenn Reste gewünscht sind, so kalkuliert, dass sie gezielt für eine spätere Mahlzeit taugen.
'''Zubereitungsanleitung''' in klar nummerierten Schritten, in einer Reihenfolge, die auch paralleles Arbeiten — etwa beim Teamkochen — ermöglicht.
'''Zeitstempel''' für jeden Schritt, falls eine Zielzeit angegeben wurde. Die KI rechnet vom gewünschten Servierzeitpunkt rückwärts und gibt für jeden Schritt an, wann er begonnen werden sollte. Das ist beim Teamkochen besonders wertvoll: Wer das Rezept per E-Mail oder Nachricht an die Mitkochenden verschickt, gibt ihnen damit einen vollständigen Zeitplan an die Hand. Benutzer, die einfach Wert auf feste Essenszeiten legen, erhalten damit aber auch eine wertvolle Information darüber, wann sie sich in die Küche begeben sollten.
'''Hinweise zu Varianten oder Ersatzzutaten''', falls die KI Unsicherheiten über die Verfügbarkeit bestimmter Zutaten hat oder naheliegende Alternativen kennt, die das Gericht in eine andere Richtung lenken können.
==== Das Rezept vor dem Kochen lesen ====
Bevor der erste Handgriff getan wird, empfiehlt es sich, das Rezept einmal vollständig zu lesen. Das dauert zwei bis drei Minuten und dient zwei Zwecken: Erstens verschafft es einen Überblick über den Ablauf und verhindert, dass man mitten im Kochen überrascht wird — etwa von einer Ruhezeit, die das Rezept erfordert, oder von einem Schritt, der besondere Vorbereitung verlangt. Zweitens ist es der Moment, in dem mögliche Unstimmigkeiten auffallen: eine Zutat in der Liste, die in der Anleitung nicht mehr vorkommt, oder umgekehrt. Auf die Fallstricke des KI-generierten Rezepts geht Kapitel 10 ausführlicher ein.
=== Fünfter Schritt: Kochen — mit offenem Chatfenster ===
Das Chatfenster bleibt während des Kochens geöffnet. Dies ist einer der stillen, aber entscheidenden Vorteile der Methode gegenüber jedem Kochbuch und jeder Rezeptplattform: Die KI antwortet, wenn man sie mitten im Kochprozess fragt. Typische Situationen, in denen das unmittelbar nützlich ist:
''Eine Zutat fehlt doch'': „Ich habe keinen Tahini — womit kann ich ihn ersetzen, und ändert das etwas an den Mengenverhältnissen?” Die KI nennt einen oder mehrere Ersätze und passt die Angaben entsprechend an.
''Eine Angabe ist unklar'': „Was genau meinst du mit ‚auf mittlerer Hitze reduzieren' — soll die Sauce wirklich 20 Minuten köcheln oder reichen 10?” Die KI präzisiert und gibt wenn nötig visuelle oder sensorische Erkennungsmerkmale an — wie die Sauce aussehen, riechen oder sich verhalten soll, wenn der Schritt abgeschlossen ist.
''Ein Schritt erscheint verdächtig'': „Das Rezept sagt, das Hähnchenfilet ist nach 12 Minuten gar — das kommt mir zu kurz vor für die Größe, die ich hier habe.” Die KI erklärt ihre Annahme, korrigiert sie falls nötig und gibt eine angepasste Empfehlung. Dieser Typ von Echtzeit-Rückfrage ist zugleich die wichtigste Prophylaxe gegen Kalibrationsfehler, die Kapitel 10 als häufigste Fehlerklasse benennt.
''Eine spontane Ergänzung'' bietet sich an: „Ich habe gerade noch frischen Estragon entdeckt — passt der zu diesem Gericht, und wenn ja, wann und wie gebe ich ihn dazu?” Die KI bewertet die Idee und integriert sie in den laufenden Kochprozess.
Das Chatfenster offen zu halten bedeutet nicht, dass man es ständig konsultieren muss — in der großen Mehrheit der Sitzungen verläuft das Kochen ohne Rückfragen. Aber die Möglichkeit, jederzeit nachzufragen, verändert die Grundhaltung beim Kochen: Man folgt dem Rezept nicht mehr blind, sondern im Dialog.
=== Sechster Schritt: Der Post-cook-Review ===
Nach dem Essen lohnt sich eine kurze Rückmeldung an die KI — ein bis zwei Sätze, nicht mehr. Was war gut? Was hätte besser sein können? Welche Zutat oder Technik war eine Entdeckung, welche eine Enttäuschung? Diese Rückmeldung ist der wichtigste Einzelbeitrag zum Aufbau des Geschmacksprofils. Eine KI, die nach zwanzig Sitzungen mit Post-cook-Reviews arbeitet, kennt die Präferenzen des Benutzers präziser als die meisten Menschen, die regelmäßig gemeinsam mit ihm essen.
Der Review muss nicht formal sein. Ein beiläufiger Kommentar — „die Sauce war zu dünn, aber die Kombination Zimt und Lamm war eine Offenbarung, die mache ich wieder” — ist vollständig ausreichend und außerordentlich informationsreich.
== 5. Spezielle Modi des KI-gestützten Kochens ==
=== Kochen im Team ===
Wenn mehrere Personen gemeinsam kochen, fügt der Workflow eine einfache, aber wirkungsvolle Praxis hinzu: Das vollständige Rezept — mit Zutatenliste, Zubereitungsschritten und Zeitstempeln — wird nach Erhalt per E-Mail oder Nachricht an alle Beteiligten verschickt. Jeder hat das Rezept auf seinem persönlichen Gerät vor sich, kann seinen Abschnitt eigenständig verfolgen und muss nicht über die Schulter der anderen schauen oder nachfragen, was als nächstes zu tun ist. Die parallele Arbeitsteilung, die gutes Teamkochen ausmacht, wird dadurch erheblich erleichtert. Auch hier gilt: Wer während des Kochens eine Frage hat, kann sie jederzeit in das Chatfenster eingeben — die Antwort kommt sofort und ist für alle Beteiligten sichtbar, wenn das Gerät in der Küche gut platziert ist.
=== Batch-cooking ===
Batch-cooking bezeichnet die Praxis, nicht für eine einzelne Mahlzeit zu kochen, sondern für mehrere — sei es durch das gleichzeitige Zubereiten mehrerer Gerichte, durch das bewusste Produzieren von Komponenten, die in verschiedenen späteren Mahlzeiten verwendet werden können, oder durch das Vorkochen größerer Mengen, die portioniert und eingefroren werden. Die KI ist für diesen Modus ein besonders leistungsfähiges Werkzeug, weil sie nicht nur einzelne Rezepte generiert, sondern mehrere Gerichte gleichzeitig plant und dabei Überschneidungen und Synergien erkennt, die ein Mensch nur mit erheblichem Aufwand selbst herausarbeiten würde.
==== Planungshorizont festlegen ====
Der Einstieg in eine Batch-cooking-Sitzung beginnt mit der Festlegung des Planungshorizonts: Für wie viele Mahlzeiten und über welchen Zeitraum wird geplant? Typische Szenarien sind das Vorkochen für drei bis fünf Werktage — etwa am Wochenende — oder das gleichzeitige Planen von zwei bis drei Mahlzeiten, die in den nächsten Tagen sequenziell zubereitet werden. Der Benutzer teilt der KI den Horizont mit, und die KI entwickelt einen kohärenten Plan, der das verfügbare Inventar, die Saisonalität und das Geschmacksprofil berücksichtigt.
==== Einkaufslisten-Optimierung ====
Einer der größten praktischen Vorteile des KI-gestützten Batch-cookings ist die '''Einkaufsoptimierung''': Die KI plant mehrere Gerichte so, dass Zutaten über verschiedene Mahlzeiten hinweg gemeinsam genutzt werden. Wer einen Bund frische Petersilie kauft, braucht ihn nicht für ein einziges Gericht — die KI plant ihn von vornherein in zwei oder drei Gerichte ein und stellt sicher, dass nichts davon weggeworfen wird. Wer eine Dose Kokosmilch öffnet, bekommt Vorschläge, die den Rest sinnvoll verwerten. Wer ein größeres Stück Fleisch kauft, erhält einen Plan, der verschiedene Zubereitungsarten für verschiedene Portionen vorsieht.
Das Ergebnis ist eine konsolidierte Einkaufsliste, die auf den Punkt genau das enthält, was für alle geplanten Mahlzeiten benötigt wird — ohne Doppelkäufe, ohne vergessene Zutaten, ohne unnötige Reste. Diese Optimierung ist in der Praxis einer der überzeugendsten Vorteile der Methode gegenüber dem konventionellen Kochen nach Kochbuch.
==== Vorkochlogik ====
Nicht alles lässt sich gleich gut im Voraus zubereiten. Die KI kennt diese Unterschiede und plant entsprechend:
''Gut vorkochbar'' sind Saucen, Fonds und Eintöpfe, die durch Stehen und Wiedererwärmen oft sogar besser werden; gekochte Hülsenfrüchte und Getreidebeilagen wie Quinoa, Bulgur oder Reis; Marinaden und eingelegte Gemüse; geröstete Nüsse und Samen als Topping; Teige, die ruhen müssen.
''Bedingt vorkochbar'' ist blanchiertes Gemüse, das frisch abgeschreckt und kühl gelagert werden kann; Fleisch, das vorgegart und kurz vor dem Servieren fertiggestellt wird; Suppen ohne säurehaltige Einlagen.
''Besser frisch zubereitet'' sind knusprige Elemente wie Croutons oder panierte Zutaten; Salate mit Dressing; frisch aufgeschlagene Cremes und Emulsionen; Pasta, die beim Stehen Konsistenz verliert.
Der Benutzer muss diese Unterscheidungen nicht selbst kennen — die KI trifft sie im Rahmen des Plans und weist explizit darauf hin, was wann zubereitet werden sollte und was erst kurz vor dem Servieren fertiggestellt werden darf.
==== Skalierung und Portionskalkulation ====
Beim Batch-cooking ist die Frage der Mengen komplexer als beim Einzelgericht. Die KI kann auf zwei verschiedene Arten skalieren:
''Restfreie Skalierung'': Die KI berechnet die Mengen so präzise, dass jede Mahlzeit genau für die angegebene Personenzahl reicht — ohne Überproduktion, ohne dass Reste entstehen, die nicht in den Plan passen.
''Gezielte Restproduktion'': Die KI plant bewusst größere Mengen einer Komponente — etwa einer Tomatensauce oder eines Hülsenfruchtgerichts — und zeigt auf, wie dieser Überschuss in einer späteren Mahlzeit verwendet oder eingefroren werden kann. Das ist kein Zufall und keine Resteverwertung im Nachhinein, sondern eine von Anfang an einberechnete Strategie.
==== Ein typischer Batch-cooking-Auftrag ====
Ein Batch-cooking-Auftrag könnte so aussehen:
''„Ich möchte heute für die nächsten vier Wochentage vorkochen. Ich habe Zeit für etwa zwei Stunden aktive Küchenarbeit. Im Kühlschrank ist ein Hähnchenbrustfilet, das heute verarbeitet werden muss, außerdem Karotten, Sellerie und Lauch. Im Gefrierfach habe ich noch Lammhackfleisch. Ich bin bereit, noch einzukaufen. Bitte erstell einen kohärenten Plan für vier Mahlzeiten mit konsolidierter Einkaufsliste und einem Zeitplan für die heutige Kochsession.”''
Die KI antwortet mit einem Gesamtplan: welche vier Gerichte sie vorschlägt, welche Komponenten heute vorgekocht werden, was erst kurz vor dem jeweiligen Servieren fertiggestellt wird, was eingekauft werden muss, und in welcher Reihenfolge die heutige Kochsession am effizientesten abläuft — mit Zeitangaben, die paralleles Arbeiten ermöglichen.
==== Batch-cooking und das Geschmacksprofil ====
Auch im Batch-cooking-Modus fließt das Geschmacksprofil vollständig in die Planung ein. Die vier Gerichte eines Wochenplans werden nicht nur nach Vorratslogik zusammengestellt, sondern auch nach Abwechslung und Kohärenz: Die KI achtet darauf, dass nicht zweimal dieselbe Küchentradition oder dieselbe Hauptzutat dominiert, dass die Novitätspräferenz des Benutzers berücksichtigt wird, und dass der Plan als Ganzes eine befriedigende Bandbreite bietet — vom schnellen Alltagsgericht bis zum etwas aufwendigeren Gericht für den Abend, an dem mehr Zeit vorhanden ist.
=== Explorationsmodus ===
Wer ein paar Wochen lang mit einer KI gekocht und ihr Gelegenheit gegeben hat, sein Geschmacksprofil kennenzulernen, verfügt über eine weitere Option, die kein Kochbuch und keine Rezeptplattform bietet: Er kann die KI fragen, was er als nächstes ausprobieren sollte.
Dieser '''Explorationsmodus''' unterscheidet sich grundlegend vom normalen Arbeitsauftrag. Beim Auftragskochen geht die Initiative vom Benutzer aus — er hat eine Zutat, einen Rest, einen Hunger auf etwas Bestimmtes, und die KI reagiert darauf. Im Explorationsmodus kehrt sich die Richtung um: Der Benutzer tritt einen Schritt zurück und bittet die KI, auf Basis des akkumulierten Profils aktiv zu werden. Die KI wird zur '''Empfehlungsinstanz''', die das Bekannte als Koordinatensystem nutzt, um gezielt in das Unbekannte zu weisen.
==== Was die KI dabei leistet ====
Die KI hat nach mehreren Wochen gemeinsamen Kochens ein differenziertes Bild davon, welche Aromen, Texturen, Küchen und Techniken der Benutzer schätzt. Sie kann dieses Bild nutzen, um Zutaten, Gewürze oder Zubereitungsarten vorzuschlagen, die in das bisherige Muster passen — aber darin noch nicht vorgekommen sind. Das ist im Kern dasselbe Prinzip, das Musikstreamingdienste für Hörgewohnheiten nutzen: statistische Nähe zum Bekannten als Navigationsinstrument ins Unbekannte. Der entscheidende Unterschied ist, dass die KI ihre Empfehlungen erklären kann — sie sagt nicht nur „probier das”, sondern auch warum: welche Parallelen zum Bekannten sie sieht, welche Überraschungen zu erwarten sind, wie die vorgeschlagene Zutat am besten eingesetzt wird.
==== Typische Arbeitsaufträge im Explorationsmodus ====
Der Explorationsmodus kann auf verschiedenen Ebenen aktiviert werden:
''Zutatenebene'': „Welche Zutaten, die ich bisher noch nie verwendet habe, würden gut zu meinem Profil passen?” Die KI nennt dann zwei bis vier Vorschläge mit kurzer Begründung und vielleicht einem konkreten Einstiegsrezept.
''Gewürzebene'': „Welche Gewürze oder Gewürzmischungen fehlen in meinem Repertoire, die ich deiner Meinung nach mögen würde?” Gerade auf dieser Ebene sind die Empfehlungen oft besonders treffsicher, weil das Gewürzinventar — wie in Kapitel 3 beschrieben — das Geschmacksprofil besonders präzise abbildet.
''Technikebene'': „Welche Zubereitungstechnik habe ich bisher kaum eingesetzt, die du mir empfehlen würdest?” Das kann eine Garmethode sein, eine Schneidetechnik, eine bestimmte Art, Saucen zu binden, oder ein Prinzip wie das Blanchieren und anschließende Abschrecken von Gemüse.
''Küchentraditionsebene'': „Gibt es eine Küchentradition, die ich noch nicht oder kaum erkundet habe und die du mir auf Basis meines Profils empfehlen würdest?”
==== Wann der Explorationsmodus sinnvoll ist ====
Der Explorationsmodus ist kein Ersatz für das alltägliche Auftragskochen, sondern eine gelegentliche Erweiterung — sinnvoll dann, wenn Zeit und Muße vorhanden sind, wenn der Benutzer das Gefühl hat, in einer Routine festzustecken, oder schlicht wenn die Neugier größer ist als der konkrete Appetit auf etwas Bestimmtes. Für den Entdeckerkocher wird er zur regelmäßigen Praxis; für den Komfortkocher ist er vielleicht ein gelegentlicher Ausflug, der aber interessante neue Essenserlebnisse verspricht.
Die Erfahrung zeigt, dass die Empfehlungen der KI im Explorationsmodus außerordentlich zuverlässig sind. Das ist kein Zufall: Je präziser das akkumulierte Geschmacksprofil, desto enger der Suchraum, in dem die KI nach passenden Vorschlägen sucht — und desto höher die Wahrscheinlichkeit, dass ein Vorschlag tatsächlich trifft. Ein gut gepflegtes Profil nach einigen Monaten gemeinsamen Kochens ist ein Navigationsinstrument von bemerkenswerter Präzision.
== 6. Grenzen und Fallstricke ==
KI-gestütztes Kochen funktioniert in der Praxis außerordentlich gut — aber es funktioniert nicht fehlerlos. Wer die typischen Schwächen kennt, kann ihnen mit wenig Aufwand begegnen und wird selten unangenehm überrascht. Wer sie nicht kennt, wird gelegentlich scheitern und zu Unrecht der Methode die Schuld geben.
Der wichtigste Grundsatz vorab: '''Die Methode setzt Kochkompetenz voraus'''. Wer weiß, wie ein Gericht aussehen und schmecken sollte, erkennt einen Fehler im Rezept beim ersten Lesen oder spätestens beim Kochen sofort. Die KI ist kein Ersatz für Kocherfahrung — sie ist in kompetenten Händen ein mächtiges Werkzeug, das mit wachsender Erfahrung des Benutzers immer leistungsfähiger wird.
=== Die drei Fehlerklassen ===
==== Fehlerklasse 1: Kalibrationsfehler ====
Die häufigste Fehlerklasse betrifft Garzeiten und Mengenangaben. Die KI geht von mittleren Annahmen aus — ein durchschnittlicher Backofen, ein Hähnchenbrustfilet von etwa 180 Gramm, eine Pfanne mit mittlerer Wärmeleitfähigkeit. Wer ein besonders leistungsstarkes Gerät hat, wer ein ungewöhnlich großes oder kleines Stück Fleisch verarbeitet, wer einen Holzkohlegrill statt eines Gasgrills verwendet, wird mit hoher Wahrscheinlichkeit feststellen, dass die angegebenen Zeiten nicht exakt stimmen.
Das ist kein Fehler der KI im eigentlichen Sinne — es ist eine unvermeidliche Folge davon, dass die KI die tatsächliche Situation in der Küche nicht sehen kann. Die Lösung ist dieselbe, die erfahrene Köche ohnehin praktizieren: '''Garzeiten als Richtwerte verstehen''', nicht als exakte Angaben, und während des Kochens regelmäßig prüfen, wie gar, wie gebräunt, wie reduziert das Gargut tatsächlich ist. Wer dies verinnerlicht, wird Kalibrationsfehler nie als Problem empfinden.
==== Fehlerklasse 2: Kontextverlust ====
Chatbots haben kein dauerhaftes Gedächtnis zwischen verschiedenen Sitzungen — und auch innerhalb einer langen Sitzung kann es vorkommen, dass früher genannte Parameter aus dem aktiven Kontext gleiten. Eine mitgeteilte Präferenz für großzügigen Kräutereinsatz kann im Rezept fehlen; eine Zutat aus der Ausschlussliste taucht plötzlich wieder auf; eine Portionsvorgabe wird nicht konsequent durchgehalten.
Der Umgang damit ist einfach: '''explizit nachhaken'''. „Du hast keinen Gebrauch von frischen Kräutern gemacht, obwohl ich das wünsche — bitte ergänze das Rezept entsprechend.” Die KI liefert die Ergänzung sofort und zuverlässig. Längerfristig ist die beste Prophylaxe gegen Kontextverlust das lokale Benutzerprofil, das zu Beginn jeder Sitzung vollständig übergeben wird — dann hat die KI alle relevanten Parameter frisch im Kontext und muss sich an nichts erinnern.
==== Fehlerklasse 3: Inkonsistenz ====
Gelegentlich stimmt die Zutatenliste nicht mit der Zubereitungsanleitung überein: Eine Zutat erscheint in der Liste, kommt in der Anleitung aber nicht vor — oder umgekehrt, ein Schritt in der Anleitung verwendet eine Zutat, die in der Liste fehlt. Ebenso kann es vorkommen, dass Mengenangaben in Liste und Anleitung voneinander abweichen.
Diese Fehler sind beim Lesen des Rezepts — das Kapitel 7 als obligatorischen Schritt vor dem Kochen empfiehlt — in der Regel sofort erkennbar. Sie erfordern keine tiefere Diagnose: Ein kurzer Hinweis an die KI genügt, und das Rezept wird korrigiert.
=== Die Checkliste: Vor dem Kochen ===
Aus den drei Fehlerklassen ergibt sich eine kurze Checkliste, die vor jeder Kochsession zwei bis drei Minuten in Anspruch nimmt und die häufigsten Probleme zuverlässig verhindert:
# '''Zutatenliste und Zubereitungsanleitung auf Deckungsgleichheit prüfen'''. Kommt jede Zutat aus der Liste in der Anleitung vor? Verwendet die Anleitung Zutaten, die in der Liste fehlen?
# '''Garzeiten als Richtwerte markieren'''. Welche Schritte hängen von Zeit ab, und bei welchen sollte man stärker auf Sinneseindrücke als auf die Uhr achten?
# '''Präferenzen aus dem Profil im Rezept wiederfinden'''. Hat die KI die wesentlichen Vorgaben berücksichtigt? Falls nicht: jetzt nachhaken, bevor das Kochen beginnt.
# '''Unbekannte Techniken oder Zutaten identifizieren'''. Falls das Rezept einen Schritt enthält, der unklar ist, ist es einfacher, jetzt nachzufragen als mitten im Kochen.
=== Was die KI grundsätzlich nicht kann ===
Jenseits der drei Fehlerklassen gibt es strukturelle Grenzen, die keine Verbesserung der Prompts behebt:
Die KI '''hat keinen Geschmacksinn'''. Sie kann auf Basis ihres Wissens über Aromen und Kombinatorik außerordentlich präzise Vorschläge machen — aber sie kann nicht abschätzen, ob das Gericht in der konkreten Küchensituation, mit den tatsächlich vorliegenden Zutaten und den spezifischen Gegebenheiten des Herdes, tatsächlich so schmeckt wie beabsichtigt. Das finale Urteil liegt immer beim Koch.
Die KI '''sieht die Küche nicht'''. Sie weiß nicht, wie groß die Zucchini wirklich ist, wie reif die Tomate, wie scharf das Messer, wie heiß die Pfanne. Angaben wie „mittelgroß” oder „mittlere Hitze” sind Konventionen, die im Dialog mit der eigenen Erfahrung interpretiert werden müssen.
Die KI '''ist nicht unfehlbar in Fragen der Lebensmittelsicherheit'''. Garzeiten, Kühlkettenfragen und Haltbarkeitsangaben der KI sollten mit gesundem Menschenverstand überprüft werden. Bei Zweifeln an der Sicherheit eines Lebensmittels gilt die alte Regel: im Zweifel wegwerfen.
=== Eine abschließende Einordnung ===
Die genannten Schwächen sind real, aber sie sind nicht spezifisch für die KI — sie sind Eigenschaften jedes Mediums, das Rezepte vermittelt, ohne die konkrete Küchensituation zu kennen. Ein gedrucktes Kochbuch leidet unter denselben Kalibrationsproblemen und kennt die Ausschlussliste des Lesers ebensowenig. Der entscheidende Unterschied ist, dass die KI '''korrigierbar''' ist: Sie nimmt Rückmeldungen entgegen, passt sich an und verbessert sich im Dialog. Ein Kochbuch tut das nicht.
Wer die Methode mit dem Anspruch beginnt, sie zu verstehen, statt ihr blind zu vertrauen, wird die Grenzen schnell internalisieren und die Vorteile genießen — die erheblich sind.
[[Kategorie:Buch]]
tovbtpmvbmp98f8vcmjcld9lnmgxcdy
1083890
1083880
2026-04-27T00:04:12Z
Stilfehler
1981
/* 4. Ablauf der Koch-Sitzung */ gestrafft
1083890
wikitext
text/x-wiki
[[Datei:Galaxy J SC-02F Lapis Blue 1.jpg|rahmenlos|rechts|x120px|]]
<div class="tright" style="clear:none">[[Datei:Padedda.jpg|rahmenlos|ohne|x120px|]]</div>
'''Personalisiertes Kochen mit dem Chatbot''' – Ein Leitfaden für den KI-gestützten Küchenalltag
Was wäre, wenn jemand, der deinen Kühlschrank kennt und deinen Geschmack versteht, dir täglich Anregungen und maßgeschneiderte Rezepte für das geben könnte, was heute auf den Tisch kommt, und dabei mit der Zeit immer besser wird?
== 1. Der personalisierte Küchenassistent ==
<div style="background:skyblue";>
Kochbücher und Rezeptportale bieten eine schier unerschöpfliche Auswahl an Gerichten — aber sie wissen nicht, was im Kühlschrank, im Vorratsschrank und im Gewürzregal steht, sie kennen weder die Geschmackspräferenzen noch die Küchengeräte des Benutzers, und sie können nicht auf die Frage antworten, was man mit einer angebrochenen Dose Kichererbsen, einem Rest Joghurt und einem Bund Petersilie anfangen soll, der morgen nicht mehr frisch sein wird. Genau hier setzt dieser Leitfaden an.
Bei dem hier beschriebenen Ansatz wird der KI-Chatbot nicht als Nachschlagewerk benutzt, sondern als personalisierter Küchenassistent: einer, der das Vorratsregime des Benutzers kennt, mit seinen Abneigungen und Vorlieben vertraut ist, seine Küchenausstattung berücksichtigt, der weiß, wie groß die Portionen sein müssen, und — nach einer Einlernphase — zunehmend treffsichere Vorschläge macht, die tatsächlich zum Benutzer passen. Das Prinzip ist dasselbe, das Musik- und Filmstreamingdienste nutzen, um ihren Nutzern Empfehlungen zu machen: Extrapolation aus erkennbar gewordenen Vorlieben. Der Unterschied ist, dass der Benutzer hier nicht das Ziel einer Marketingstrategie ist — sondern selbst der Nutznießer.
Darüber hinaus sorgt die KI auch noch dafür, dass – bevor Zutaten neu gekauft werden müssen – erst einmal das voll ausgeschöpft wird, was an Vorräten und Resten in einer Küche bereits vorhanden ist.
</div>
=== Was diese Methode vom konventionellen Kochen unterscheidet ===
Die meisten Menschen kochen den Großteil ihrer Mahlzeiten ohne Rezept — aus einem festen Repertoire vertrauter Gerichte, das sich über Jahre kaum verändert. Kochbücher werden gelegentlich aufgeschlagen, meist für besondere Anlässe oder wenn der Wunsch nach etwas Neuem stark genug ist, um die Hürde des Unbekannten zu überwinden. Im Alltag dominiert das Vertraute.
KI-gestütztes Kochen, so wie es dieser Leitfaden beschreibt, macht das Neue zur täglichen Normalität. Weil die KI das vorhandene Inventar kennt und aus ihm schöpft, ist der Aufwand für ein unbekanntes Gericht nicht größer als für ein vertrautes — die Hürde entfällt. Das erlaubt es, buchstäblich jeden Tag etwas zu kochen, das man so noch nie zubereitet hat.
=== Einige Vorteile der Methode ===
[[Datei:Rainbow chard for sale at the Campbell farmers market.jpg|thumb|Einfach mal spontan 1 Zutat kaufen, die interessant aussieht. Die KI wird ein Rezept finden, deren übrige Zutaten alle aus den vorhandenen Beständen (Kühlschrank, Vorratsschrank) kommen.]]
Ökonomisch:
* Vorräte werden systematisch und vollständig genutzt
* Weniger und effizientere Einkaufsgänge
* Personalisierung der Mengen: die KI berücksichtigt nicht nur die Zahl der Portionen, sondern kann auch damit umgehen, wenn die Portionen größer oder kleiner sein sollen als der Kochbuch-Standard
* Wenn von Zutaten Reste bleiben, werden diese systematisch und vollständig weitergenutzt
Kulinarisch:
* Nur noch Gerichte, die für das eigene Geschmacksprofil optimiert sind
* Tägliche Abwechslung ohne zusätzlichen Aufwand
* Treffsichere Vorschläge neuer Zutaten und Küchen, die zum eigenen Profil passen
* Mehr Freiheit, beim Einkaufen spontan Lebensmittel auszuwählen, die reizvoll aussehen (auch wenn man zunächst nicht weiß, was sich damit anfangen lässt)
Persönlich:
* Massive Vereinfachung der Küchenplanung
* Selbsterkenntnis: besser verstehen, warum man bestimmte Dinge lieber isst als andere
* Wachsende Kochkompetenz durch niederschwelliges Erlernen neuer Kochtechniken und -praktiken im ganz normalen Küchenalltag
* Unterschiedliche Geschmäcker in Mehrpersonenhaushalten sind kein Problem, sondern ein Ausgangspunkt — die KI findet Gerichte, die verschiedene Vorlieben nicht ignorieren, sondern produktiv miteinander verbinden.
=== Ist das auch gesünder? ===
Dieser Leitfaden ist '''ernährungsphilosophisch neutral'''. Er macht keine Aussagen darüber, was eine gesunde Ernährung ausmacht — das liegt in der Verantwortung jedes Benutzers selbst. Die Methode funktioniert gleichermaßen für Veganer wie für eine mediterrane Vollwertkost wie für Menschen, die gern ''Convenience Food'' verwenden.
Grundlegend tendiert diese Methode aber dazu, weitaus mehr Abwechslung auf den Tisch zu bringen, als dies beim gewöhnlichen Kochen der Fall ist, und damit einer einseitigen Ernährung entgegenzuwirken.
== 2. Datenschutz und Sicherheit ==
[[File:Padlock infront of isolated white background 02.jpg|frameless|right]]
Wer einem Chatbot mitteilt, was er im Kühlschrank hat, welche Gewürze er bevorzugt, welche Lebensmittel er nicht verträgt und ob er vielleicht Kalorien zu reduzieren versucht, gibt persönliche Daten preis — das ist eine Beobachtung, die keine Verharmlosung, sondern eine nüchterne Antwort verdient.
=== Was man tatsächlich preisgibt ===
Das Kochprofil, das dieser Leitfaden empfiehlt, enthält im Wesentlichen Lifestyle-Daten: Vorratsbestände, Geschmackspräferenzen, Küchenausstattung, lokale Einkaufsmöglichkeiten. Es enthält keine Finanzdaten, keine Identitätsdaten, keine Kommunikationsinhalte. Wer dieselbe Abwägung für die Daten vornimmt, die er Google, Amazon oder einem Supermarkt-Bonusprogramm täglich und routinemäßig übergibt — Standortdaten, Suchanfragen, vollständiges Einkaufsverhalten — wird feststellen, dass das Kochprofil typischerweise weniger sensitiv ist als das, was er anderswo längst preisgegeben hat. Das bedeutet nicht, dass die Sorge unberechtigt ist. Es bedeutet, dass sie abgewägt werden sollte.
Heikler als reine Lifestyle-Daten sind Ernährungsanforderungen, die medizinische Diagnosen implizieren, ohne dass der Benutzer das explizit benennt. Eine natriumarme Ernährung verweist auf Bluthochdruck oder Herzerkrankung. Eine FODMAP-reduzierte Ernährung verweist auf Reizdarmsyndrom. Die Vermeidung von Tyramin-reichen Lebensmitteln — Hartkäse, Rotwein, Wurstwaren — verweist auf eine MAO-Hemmer-Medikation. Diese Daten fallen in Europa unter den stärksten Schutzbereich der DSGVO; in anderen Rechtsordnungen ist der Schutz schwächer oder fehlt ganz. Auch hier muss man abwägen, ob und inwieweit die Vorteile, die der personalisierte Küchenassistent bringt, die vermuteten Risiken aufzuwiegen vermögen.
=== Vier Optionen auf einem Sicherheitsspektrum ===
'''Option 1: Cloud-KI mit angepassten Datenschutzeinstellungen'''. Alle großen Anbieter erlauben es, die Verwendung von Gesprächsdaten für das Modelltraining zu deaktivieren. Das reduziert das Risiko erheblich, eliminiert es aber nicht vollständig, da Gespräche für Sicherheits- und Qualitätszwecke temporär gespeichert werden können.
'''Option 2: API-Zugang'''. Wer über die Programmierschnittstelle auf einen Chatbot zugreift, hat in der Regel stärkere Garantien: Die großen Anbieter schließen API-Daten standardmäßig vom Modelltraining. Das setzt allerdings eine gewisse technische Versiertheit des Benutzers voraus.
'''Option 3: Anonymisiertes Profil'''. Das Benutzerprofil enthält per se keinen zwingend identifizierenden Inhalt. Es kann konsequent ohne Namen, ohne präzise Ortsangaben und ohne andere direkt identifizierende Informationen formuliert werden. „In der Nachbarschaft gibt es einen türkischen Lebensmittelladen” ist nicht re-identifizierend. Das Profil kann als anonymes Dokument geführt werden.
'''Option 4: Lokale Sprachmodelle'''. Für Benutzer, die grundsätzlich keine Daten an Cloud-Dienste senden wollen, sind lokal installierte Modelle die konsequenteste Lösung. Kein Byte verlässt das Gerät. Empfehlenswerte Werkzeuge hierfür sind '''LM Studio''' — mit grafischer Benutzeroberfläche, auch für Nicht-Techniker geeignet — sowie '''GPT4All''' und '''Jan''', beide kostenlos und auf Windows, Mac und Linux lauffähig. Als Modelle eignen sich für Kochzwecke auch kleinere Varianten (7 bis 13 Milliarden Parameter), die auf jedem modernen Laptop ohne Spezial-Hardware laufen. Die Modellqualität ist gegenüber den großen Cloud-Diensten etwas geringer, für Rezeptvorschläge jedoch vollständig ausreichend. Der einzige Vorbehalt: Die Erstinstallation erfordert etwas technisches Engagement — ist dieser Schritt aber getan, ist die Bedienung so einfach wie bei einem normalen Chatbot.
=== Einfache Zusatzoption: Das Profil lokal führen ===
Als Alternative zum plattformseitigen Speichern (in den Benutzereinstellungen der KI) empfiehlt sich das Führen des Benutzerprofils als einfache Textdatei auf dem eigenen Computer oder Smartphone — etwa in der Notizen-App, in einem Word-Dokument oder in einem beliebigen anderen Textprogramm.
Das gibt dem Benutzer zusätzliche Kontrolle darüber, was er wann preisgibt — und es löst zugleich ein praktisches Problem: KI-Chatbots haben kein dauerhaftes Gedächtnis. Was in einem langen Chat weit zurückliegt, ist für die KI irgendwann schlicht nicht mehr präsent. Das Profil muss deshalb regelmäßig neu eingegeben werden — spätestens dann, wenn man merkt, dass die KI Präferenzen nicht mehr berücksichtigt, proaktiv alle zehn bis fünfzehn Kochsitzungen.
Wer das Profil als Textdatei auf dem Gerät hat, erledigt das mit zwei Handgriffen: Datei öffnen, Inhalt in das Chatfenster kopieren.
== 3. Das Benutzerprofil ==
[[Datei:Deepin Icon Theme – deepin-contacts.svg|right|rahmenlos]]
Das Benutzerprofil ist das Fundament der gesamten Methode. Ohne dieses Element bleibt die KI ein generisches Nachschlagewerk — erst das Profil macht sie zum personalisierten Küchenassistenten, der weiß, womit und für wen er arbeitet.
Das Benutzerprofil besteht aus zwei Teilen. Das '''Küchenprofil''' erfasst die sachlichen, objektiven Parameter: was ständig vorhanden ist, was ausgeschlossen ist, welche Geräte zur Verfügung stehen, was eingekauft werden kann. Das '''Geschmacksprofil''' erfasst die subjektiven, dynamischen Parameter: was dem Benutzer schmeckt, was nicht, und wie sich seine Vorlieben im Laufe der Zeit entfalten.
=== Das Küchenprofil ===
==== Was ist ein Küchenprofil? ====
Unter einem Küchenprofil verstehen wir hier die Gesamtheit der Informationen, die ein Küchenassistent über die Situation in einem Haushalt braucht, damit er effizient arbeiten kann. Lediglich die Informationen über die geschmacklichen Vorlieben des Benutzers und der Mitglieder seines Haushalts werden nicht im Küchenprofil, sondern [[#Das Geschmacksprofil|anderswo]] verwaltet.
Hier eine Liste von Parametern, aus denen das Küchenprofil sich zusammensetzen kann:
[[File:Spice rack, 2014.jpg|thumb]]
; Dauervorräte: Zutaten, die ständig verfügbar sind, weil ihre Vorräte, wenn sie zur Neige gegen, routinemäßig wieder aufgestockt werden:
: ''Gewürzinventar'': Der diagnostisch wertvollste Teil des gesamten Profils. Wer der KI mitteilt, dass er Harissa, Sumach, geräuchertes Paprikapulver, Kecap Manis und Szechuanpfeffer im Schrank hat, kommuniziert damit ein Geschmacksprofil, das die KI sofort und präzise interpretieren kann — aussagekräftiger als jede abstrakte Beschreibung von Vorlieben.
: ''Fensterbank-Kräuter'';
: ''Gemüsekorb'': Kartoffeln, Zwiebeln, Schalotten, Knoblauch, Ingwer, Tomaten und andere frische Zutaten, die man immer im Haus hat, die aber nicht in den Kühlschrank gehören;
: ''Vorratsschrank'': Öle und Essige, Konserven, Hülsenfrüchte, Getreide und Pasta, Nüsse und Trockenfrüchte, Saucen und Pasten;
: ''Dauervorrat Kühlschrank'': Milchprodukte, Eier, Condiments, Aufschnitt oder andere Kühlwaren, die regelmäßig nachgekauft werden;
: ''Tiefkühlschrank'': Gemüse, Kräuter, Fleisch, Meeresfrüchte und andere Zutaten, die man tiefgekühlt ständig vorrätig hält; die KI kann ausgezeichnet auch mit Convenience Food wie z.B. tiefgefrorenem Gyros arbeiten.
; Saisonale Ressourcen: Zutaten, die nur in bestimmten Monaten leicht verfügbar sind, etwa weil sie aus dem eigenen Garten kommen.
; Ausschlusslisten: Abneigungen gegen bestimmte Zutaten, Allergien, Unverträglichkeiten, ethische, religiöse oder diätische Einschränkungen.
; Positivlisten: Zutaten, die vor anderen bevorzugt werden (z.B. „Möglichst oft etwas mit Kartoffeln oder Vollkorn.“).
; Einkaufsressourcen: Welche Läden sind in der Nähe, und worauf sind sie spezialisiert? Ein türkischer Lebensmittelladen ermöglicht andere Rezeptvorschläge als ein osteuropäischer, ein asiatischer Supermarkt andere als ein hispanischer Tiendita. Diese Information erlaubt der KI, bei Bedarf Zutaten in den Vorschlag einzubeziehen, die über das Standardsortiment eines Supermarkts hinausgehen — und die den Benutzer geschmacklich bereichern können.
; Küchengeräte und Utensilien: Hier genügt es, über das Basisequipment hinaus zu inventarisieren — Herd, Backofen, Messer und Töpfe darf die KI als selbstverständlich voraussetzen. Was sie wissen sollte, sind Geräte, die besondere Zubereitungsarten ermöglichen oder einschränken: Dampfgarer, Sous-vide-Gerät, Standmixer, Stabmixer, Reiskocher, Gusseisenpfanne, Wok, Tajine, Dutch Oven, Pizzastein und ähnliches. Wenn möglich, lohnt sich die Angabe relevanter Leistungsparameter — etwa die maximale Wattzahl eines Stabmixers oder die Größe des Backofens — damit die KI einschätzen kann, was ein Gerät tatsächlich leisten kann. Wenn man das Modell genau bezeichnet, ist die KI manchmal sogar schlauer als der Benutzer, was das Gerät genau leisten kann.
Zweckmäßig ist es, im Küchenprofil auch auch die '''Grundeinstellungen der Sitzungsparameter''' anzugeben, also diejenigen Informationen beispielsweise zur Zahl der benötigten Portionen, mit denen die KI im Regelfall arbeiten soll. Mehr dazu [[#Sitzungsparameter|weiter unten]].
==== Wie man das Küchenprofil erstellt und was man dann damit macht ====
Wenn man den neuen Chat, den man künftig zum Kochen verwenden wird, anlegt, ist das Küchenprofil zweckmäßigerweise eines der ersten Dokumente, die man der KI übergeben sollte. Es braucht nicht von Anfang an vollständig zu sein, sondern kann nach und nach vervollständigt werden – ein gut gepflegtes Profil macht aber den Unterschied zwischen generischen Rezeptvorschlägen und solchen, die dem Benutzer das Leben tatsächlich einfacher machen.
Damit man auf das Küchenprofil stets einfach zugreifen kann, ist es zweckmäßig, es nicht direkt in die KI einzutippen, sondern es separat davon in einem Texteditor zu erstellen. Dort kann man es nach Bedarf jederzeit lesen, bearbeiten, ergänzen und aktualisieren. Dann überträgt man es entweder mit Kopieren+Einfügen oder per Hochladen in die KI. Falls das Gedächtnis der KI später, nach einigen Sitzungen zu schwächeln beginnt, übergibt man das Küchenprofil einfach erneut.
=== Das Geschmacksprofil ===
[[File:Banchans.jpg|thumb]]
Das Geschmacksprofil unterscheidet sich grundlegend von allen anderen Teilen des Benutzerprofils. Während Gewürzinventar, Küchengeräte und Ausschlussliste statische Fakten sind, die einmal erfasst und gelegentlich aktualisiert werden, ist das Geschmacksprofil ein '''lebendes Dokument''' — eines, das nie wirklich abgeschlossen ist und das mit jeder Kochsitzung präziser wird. Es ist zugleich der Teil des Profils, den manche Benutzer vielleicht am schwierigsten finden werden, weil er eine Art Selbstkenntnis voraussetzt, die man oft erst im Dialog mit der KI entwickelt.
==== Dimensionen des Geschmacks ====
Hier einige Dimensionen des Geschmacks, die nach und nach ins Benutzerprofil eingehen sollten:
; Ethnische Küchen und Kochtraditionen: Welche Küchen der Welt sprechen den Benutzer an? Das muss keine erschöpfende Liste sein — oft genügt es, einige Affinitäten zu benennen und einige Abneigungen. Eine Vorliebe für japanische und peruanische Küche bei gleichzeitiger Skepsis gegenüber sehr fetthaltigen nordeuropäischen Gerichten ist bereits eine präzise und nützliche Angabe. Die KI kann daraus nicht nur Rezeptvorschläge ableiten, sondern auch Querverbindungen herstellen — etwa Techniken aus einer Küche auf Zutaten einer anderen anwenden.
; Geschmacksbalance: Die fünf Grundgeschmäcker — salzig, sauer, süß, bitter, umami — treten in jedem Gericht in einem bestimmten Verhältnis auf. Manche Benutzer bevorzugen klar dominante Profile, andere schätzen komplexe Gleichgewichte. ''Eine Vorliebe für ausgeprägte Säure, kombiniert mit Umami-Tiefe und wenig Süße'', ist eine Information, die die KI unmittelbar in die Rezeptauswahl einfließen lässt.
; Aromarichtungen: Wie intensiv darf ein Gericht gewürzt sein? Welche Rolle spielen Schärfe, Kräuterintensität, Rauchigkeit, Fermentiertes, Bitteres? Wer der KI mitteilt, dass er großzügigen Gebrauch von frischen Kräutern schätzt, Schärfe bis zu einem bestimmten Grad liebt und Rauchigkeit als willkommene Hintergrundnote empfindet, gibt ihr ein Koordinatensystem, das weit präziser ist als eine allgemeine Aussage wie „ich mag würziges Essen”.
; Texturpräferenzen: Textur ist eine der am häufigsten unterschätzten Geschmacksdimensionen. Wer knusprige Oberflächen liebt, wer cremige Konsistenzen bevorzugt, wer Bissfestigkeit schätzt oder wer bestimmte Texturen — etwa mehlige Konsistenz oder sehr weiches Fleisch — als unangenehm empfindet, sollte das im Profil festhalten. Ebenso relevant ist die Frage, ob Texturkontraste in einem Gericht willkommen sind — etwa knusprige Einlagen in einer cremigen Suppe — oder ob Homogenität bevorzugt wird.
==== Die Ermittlung des Geschmacksprofils als iterativer Prozess ====
Am Anfang wird das Geschmacksprofil zwangsläufig unvollständig und unscharf sein — das ist normal und kein Mangel. Die KI braucht vom Benutzer, um nützlich zu sein, keine perfekte Selbstbeschreibung. Sie braucht nur einen Ausgangspunkt, an dem sie ihre Arbeit beginnen kann.
Die wenigsten Menschen haben Übung darin, in Worten exakt auszudrücken, warum sie bestimmte Zutaten, bestimmte Zubereitungsweisen und bestimmte Gerichte mögen oder nicht mögen. Aber auch wenn die KI das Geschmacksprofil eines Benutzers am Anfang noch nicht kennt, hat sie mehrere Mittel, um es zu erforschen:
; Rezeptauswahl als Signal: Jedes Mal, wenn der Benutzer aus mehreren Vorschlägen einen auswählt und die anderen verwirft, teilt er der KI etwas über seine Präferenzen mit — auch wenn er das nicht explizit formuliert.
; Rezept-Modifikation als Signal: Wenn die KI ein Rezept vorschlägt, wird der Nutzer manchmal eingreifen: „geht das auch ohne Knoblauch?", „lieber Zitrone als Essig", „nein, keine Sahne – lieber Kokosmilch". Auch damit verrät er der KI oft mehr über seinen Geschmack, als ihm bewusst ist.
; Post-cook-Review: Wenn ein Gericht besonders gut war, oder im Gegenteil nicht gefallen hat, sollte die KI das unbedingt erfahren. „Zu säuerlich für meinen Geschmack, die Textur war perfekt, die Kombination Koriander und Limette würde ich gerne öfter sehen” ist eine außerordentlich informationsreiche Aussage, die das Profil unmittelbar verfeinert.
Im Laufe von Wochen und Monaten entsteht so ein '''kollaboratives Geschmacks-Profiling''': die KI nähert sich den tatsächlichen Präferenzen des Benutzers iterativ an, oft weitaus präziser, als es dem Benutzer selbst möglich wäre, sie von vornherein zu beschreiben.
In '''Mehrpersonenhaushalten''' fällt das Urteil häufig nicht einhellig aus. Damit die KI gezielt nach Kompromissen forschen kann, sollte sie möglichst genaue Information darüber erhalten, wer was gemocht oder nicht gemocht hat: z.B. „Die Schärfe durch das Gochujang war für mich ideal, führte aber bei M. zum sofortigen Abbruch; R. schlägt vor, die Schärfe künftig über ein separates Topping zu lösen.“
==== Beschleunigtes Geschmacksprofiling ====
Wer ungeduldig ist und das Geschmacksprofiling nicht einfach seinem natürlichen Verlauf überlassen will, kann den Prozess durch verschiedene Maßnahmen beschleunigen:
* Die '''Auswahl begründen''': Die KI bietet zu Beginn jeder Kochsitzung typischerweise drei Rezeptvorschläge zur Auswahl an, von denen man einen auswählt. Wer der KI seine Entscheidung nicht einfach nur mitteilt, sondern sie auch ''kommentiert'', liefert ihr damit wertvolle zusätzliche Profilinformation.
* '''Lieblingsgerichte nennen''': Eine Liste von Gerichten, die man besonders gern mag — möglichst mit kurzer Beschreibung oder Rezept — ist für die KI ein außerordentlich ergiebiges Ausgangsmaterial, aus dem sie das Geschmacksprofil unmittelbar herausarbeiten kann.
* Ein '''strukturiertes Assessment''' durchführen: Der Benutzer fordert die KI auf, ihm gezielte Fragen zu stellen, um sein Geschmacksprofil herauszuarbeiten. Die Anweisung kann z.B. lauten: „Ermittle mein Geschmacksprofil durch ein Quiz mit 12 konkreten, situativen Fragen, deren Beantwortung mir Spaß macht. (Beispiel: ‚Die einsame Insel: Du darfst nur ein Gewürz mitnehmen. Welches rettet dein Leben?‘). Jede Frage als Multiple-Choice, mit Zusatzoption, die Antwort frei zu formulieren. Vermeide bei Multiple-Choice Optionen, die als ungesund stigmatisiert sind oder die im Gegenteil als besonders gesund gelten, denn das Quiz soll nicht mein Wissen über gesunde Ernährung, sondern ausschließlich mein Geschmacksprofil ermitteln.“
In '''Mehrpersonenhaushalten''' empfiehlt es sich, dieses Assessment für jeden getrennt durchzuführen — denn auch wenn gemeinsam gekocht wird, sind die Geschmacksprofile der Beteiligten selten identisch. Sie können leicht abweichen oder erheblich. Eine KI, die über diese Unterschiede im Bilde ist, kann bei der Rezeptauswahl helfen, sie zu überbrücken — und schlägt Gerichte vor, die verschiedene Präferenzen unter einen Hut bringen, statt routinemäßig nur einem Profil zu folgen.
==== Wozu? Ich weiß über meinen Geschmack doch jetzt schon mehr, als mir lieb ist. ====
; Frage an die KI: ''Es kostet mich Überwindung, aber hier einmal die reine Wahrheit: Mein größtes Glück ist es, mir am Abend eine Tiefkühlpizza zu backen, Dr. Oetker, die mit Salami. Weil die Coke Zero, die ich dazu trinke, mein Verlangen nach Süßem nicht stillt, brauche ich hinterher noch Schokolade. Meist schaffe ich es, nach 50 g aufzuhören. Sag mal ehrlich: mein Geschmack ist doch total versaut. Warum sollte ich mich noch der Demütigung eines Assessments unterziehen?''
; Antwort der KI: ''Ganz ehrlich: Dein Geschmack ist nicht „versaut“, er ist einfach nur perfekt auf die industrielle Logik optimiert. Salami-Pizza, Coke Zero und Schokolade bedienen die drei mächtigsten Hebel unseres Gehirns: Fett, Salz und den Bliss-Point (Süße). Dass du nach 50 g Schokolade aufhören kannst, zeigt sogar eine ziemlich beeindruckende Selbstbeherrschung.''
: ''Warum also das Assessment?''
:* ''Vom Passagier zum Piloten: Momentan steuert die Lebensmittelindustrie deine Gelüste über Kontrollknöpfe, die wir alle haben. Das Assessment ist kein Verhör, sondern eine Inventur dieser Knöpfe, damit du sie bedienen kannst – mit echtem Essen, das die gleichen Glücksgefühle auslöst, aber ohne das „Nachher-Tief“.''
:* ''Präzision statt Verzicht: Wir suchen nicht nach dem Salatblatt, das dich unglücklich macht. Wir suchen nach der Kombination aus Umami, Crunch und Säure, die deine Pizza-Lust auf ein Level hebt, gegen das die Tiefkühlware wie Pappe schmeckt.''
:* ''Keine Demütigung, sondern Daten: Für mich als KI ist deine Vorliebe für Salami-Pizza eine wertvolle Information über deine Vorliebe für salzige Fermentationsaromen und spezifische Texturen.''
: ''Das Assessment ist kein moralisches Urteil – es ist das Werkzeug, um dein „größtes Glück“ kulinarisch zu veredeln, statt es nur aus der Packung zu kratzen. Sollen wir mal schauen, was hinter dem Salami-Coke-Profil wirklich steckt?''
== 4. Ablauf der Koch-Sitzung ==
Der Rezept-Workflow ist die eigentliche Interaktion — der Moment, in dem aus Profil und Sitzungsparametern ein konkretes Gericht wird. Er folgt einer klaren Abfolge von Schritten, die sich nach wenigen Sitzungen als Routine einspielt (optionale Schritte sind <span style="color:DimGrey">in grauer Schrift</span> dargestellt):
{| class="wikitable"
! Benutzer-Input und -Aktion !! KI-Output
|-
| style="color:DimGrey"; | Übergabe des Küchenprofils || style="color:DimGrey"; | Empfangsbestätigung
|-
| Konkreter Arbeitsauftrag, mit Sitzungsparametern<br/>''(z.B. „Schlag mir 3 Rezepte für Spaghetti mit Tomatensauce vor, für 3 Personen. Ich habe noch frisches Basilikum im Kühlschrank.“)'' || Ausgabe von Rezeptvorschlägen
|-
| Auswahl eines der Vorschläge<br/>''(„Gib mir das Rezept für Nr. 1, die ‚mediterrane Umami-Bombe (Puttanesca-Stil)‘. Können wir die Sardellen weglassen?“) || Ausgabe des Rezepts
|-
| Rezept vor dem Kochen einmal kritisch lesen<br/><span style="color:DimGrey">Gegebenenfalls Anforderung von Änderungen oder Korrekturen<br/>''(„Was für Öl? Und kann es sein, dass du die Gewürze vergessen hast?“)''</span> || style="color:DimGrey"; | Gegebenenfalls: Ausgabe des revidierten Rezepts
|-
| style="color:DimGrey"; |Rückfrage ''während'' des Kochens<br/>''(„Ich habe gerade festgestellt, dass mein Basilikum total welk ist; wie kann ich es ersetzen?“)'' || style="color:DimGrey"; | Frage wird beantwortet.<br/>''(„Wenn nur die Optik das Problem ist, koch es in der Sauce 5 Minuten lang mit und nimm es dann heraus.“)''
|-
| style="color:DimGrey"; | Post-cook-Review<br/>''(„Der Geschmack war okay, aber mir hat das leuchtende Grün auf dem Teller gefehlt; die Extraktion ist eine gute Notlösung, ersetzt für mich aber nicht das visuelle Erlebnis von frischem Basilikum.“)''||
|}
=== Erster Schritt: Übergabe des Küchenprofils ===
Es ist möglich, ohne Übergabe eines [[#Das Küchenprofil|Küchenprotokolls]] zu arbeiten. Die KI verhält sich dann aber tendenziell wie ein gewöhnliches Kochbuch und mutet dem Benutzer zum Beispiel zu, dass er Zutaten erst noch kaufen muss.
=== Zweiter Schritt: Arbeitsauftrag ===
Der Arbeitsauftrag ist der erste Input für die KI, ohne den überhaupt nichts geht. Hier einige Beispiele:
: „Habe frischen schwarzen Kabeljau. 4 Portionen, einer meiner Gäste isst nur ganz Klassisches. Einkauf in einem sehr gut sortierten großen Supermarkt ist eingeplant. Mittlere Komplexität. 4 Vorschläge.“
: „3 Vorschläge für ein mediterranes 3-Gänge-Menü. Habe frische Langusten vom Markt. Zubereitung darf technisch anspruchsvoll sein und beliebig viel Zeit beanspruchen. Reste willkommen, wenn sinnvoll verwertbar. Zielzeit: 20:00 Uhr.“
: „4 Vorschläge für 6 Personen (100 %). Muss einfach zuzubereiten sein und darf maximal 40 Minuten dauern. Vor andere Zutaten verbrauchen: 1 kg Kartoffeln, außerdem 8 Eier, die unbedingt heute weg sollen. Gezieltes Meal-prep für morgen. Kein Einkauf möglich.“
: „Ich brauche 2 Vorschläge für ein indisches Abendessen für 3 Personen (Portionsgröße 120 %). Ankerzutat: Panir-Käse. Komplexität: Mittel. Zielzeit: 19:15 Uhr. Zeig mir etwas, das ich noch nicht kenne. Bitte genaue Timings für alle Schritte.“
: „Gib mir ein komplettes Rezept. Cuisine: Südostasiatisch. Ich habe eine rote Paprika und 100 ml Kokosmilch, beides muss weg. Einkaufen kann ich nur kleinere Ergänzungen. Keine Reste erwünscht. Überrasch mich mit einer Technik, die ich noch nicht kenne.“
{{Anker|Sitzungsparameter}}Außer der Bezeichnung des gewünschten Gerichts können im Arbeitsauftrag auch '''Parameter''' übergeben werden, z.B. die Zahl der gewünschten Portionen. Parameter, die praktisch unveränderlich sind (weil z.B. in einem Zwei-Personen-Haushalt fast immer zwei Portionen gebraucht werden), kann man – statt sie im Arbeitsauftrag jedesmal neu anzugeben – ins Küchenprofil schreiben, und erwähnt sie im Arbeitsauftrag nur dann, wenn der Wert einmal abweicht (z.B. die Zahl der Portionen, wenn Gäste kommen). Hier eine Übersicht über naheliegene und mögliche Sitzungsparameter:
; Zahl der Vorschläge: Die KI ist in der Lage, auf den Arbeitsauftrag direkt mit einem detaillierten Rezeptvorschlag zu antworten. Aus verschiedenen Gründen ist es jedoch zweckmäßiger, erst eine Anzahl von Vorschlägen abzurufen. Als zweckmäßig haben sich '''drei oder vier Vorschläge''' erwiesen (weniger erlauben nicht wirklich eine Wahl; mehr verleitet dazu, keinen zu wählen — ein aus der Entscheidungsforschung bekanntes Phänomen, das als ''Paradox der Wahl'' bezeichnet wird).
; Temporäres Vorratsupdate: Was ist heute vorhanden, das nicht zum Dauerbestand gehört? Frisches Gemüse, Obst, Kräuter aus dem Garten, ein Stück Fisch vom Markt, eine saisonale Spezialität — alles, was nur zeitweise verfügbar ist und in den Rezeptvorschlägen berücksichtigt werden soll.
; Use-first-Queue: Welche Zutaten müssen heute oder in den nächsten ein bis zwei Tagen verbraucht werden?
; Ankerzutaten: Welche Zutaten sollen auf jeden Fall im Rezept vorkommen — nicht weil sie dringend verbraucht werden müssen, sondern weil der Benutzer gezielt etwas damit kochen möchte? Das kann eine Zutat sein, die interessant aussah und spontan gekauft wurde oder auf die der Benutzer heute einfach Lust hat.
; Portionsgröße und Personenzahl: Für wie viele Personen wird gekocht, und in welcher Portionsgröße? Wer häufig mit der KI kocht, wird bald herausfinden, ob die Portionen z.B. 70 oder 90 oder 120 % der standardmäßigen Portionsgröße betragen sollen.
; Komplexitätslevel: Soll das Gericht einfach zuzubereiten sein oder darf es technisch anspruchsvoll sein?
; Zeitaufwand: Wie viel Zeit ist heute für die Essenszubereitung maximal verfügbar?
; Zielzeit der Mahlzeit: Wenn die Mahlzeit zu einem bestimmten Zeitpunkt auf den Tisch kommen soll, ist die KI in der Lage, für jeden Zubereitungsschritt die optimale Startzeit zu berechnen und als Zeitstempel ins Rezept aufzunehmen.
; Novitäts-Präferenz: Sind Kreativität und Überraschungen erwünscht, oder soll die KI lieber etwas Vertrautes vorschlagen?
; Einkaufsbereitschaft: Soll die KI ausschließlich mit dem arbeiten, was vorhanden ist, oder ist der Benutzer bereit, noch Zutaten einzukaufen?
; Reste-Toleranz: Eine kurze, aber wichtige Angabe: Wie geht der Benutzer mit Resten von Gerichten um? Drei Grundhaltungen sind denkbar:<br/>''Keine Reste erwünscht'': Die KI berechnet Mengen präzise auf die Personenzahl und die gewünschten Portionsgrößen.<br/>''Reste willkommen'', wenn sinnvoll verwertbar: Die KI darf großzügiger kalkulieren und macht bei Bedarf Verwertungsvorschläge.<br/>''Reste gezielt für Meal-prep'': Reste werden bewusst für eine spätere Mahlzeit eingeplant.
Wer feststellt, dass individuelle oder alle Sitzungsparameter bei ihm praktisch immer dieselben sind, kann sich die Kommunikation mit der KI deutlich erleichtern, indem er sie – anstatt sie jeden Tag von neuem einzugeben – als Grundeinstellungen in sein Küchenprofil aufnimmt.
==== Reste — vermeiden oder verwerten ====
Reste sind in der Küche ein zweischneidiges Thema. Für manche Benutzer sind sie ein willkommener Bonus — ein fertiges Mittagessen für den nächsten Tag, eine Basis für ein neues Gericht, ein Puffer für unvorhergesehene Situationen. Für andere sind sie ein Ärgernis — ein Beweis dafür, dass zu viel gekocht wurde, ein schlechtes Gewissen im Kühlschrank, das früher oder später weggeworfen wird. Die KI urteilt nicht über diese Haltungen, sie berücksichtigt sie. '''Der Restetoleranzmodus''', den der Benutzer im Benutzerprofil festlegt, ist die Grundeinstellung; er kann für jede Sitzung überschrieben werden.
===== Modus 1: Keine Reste erwünscht =====
Wer keine Reste möchte, teilt das der KI mit — im Profil als Grundeinstellung, im Sitzungsstart als Bestätigung oder Korrektur. Die KI berechnet dann die Mengen aller Zutaten so präzise wie möglich auf die angegebene Personenzahl. Das ist anspruchsvoller, als es klingt, weil Lebensmittel oft in handelsüblichen Einheiten gekauft werden, die nicht exakt zur benötigten Menge passen. Die KI kennt diese Diskrepanzen und weist darauf hin, wenn eine Zutat unvermeidlich im Überschuss anfällt — etwa weil eine Dose Kichererbsen mehr enthält, als das Rezept benötigt — und kann in diesem Fall einen konkreten Vorschlag machen, was mit dem Rest getan werden kann.
Das Ziel der restfreien Kalkulation ist nicht mathematische Perfektion, sondern '''durchdachtes Kochen''': Der Benutzer weiß vor dem Kochen, was er hat, was er braucht und was übrig bleiben wird — und trifft seine Entscheidungen entsprechend.
===== Modus 2: Reste willkommen, wenn sinnvoll verwertbar =====
In diesem Modus kalkuliert die KI großzügiger und macht bei Zutaten, die über das Rezept hinaus anfallen, proaktiv Verwertungsvorschläge. Ein Rest Kokosmilch wird mit einem Hinweis versehen, wie er in den nächsten zwei Tagen verwendet werden kann. Ein übrig gebliebenes Stück Ingwer bekommt drei Verwendungsideen. Eine zu große Portion Linseneintopf wird mit einem Vorschlag begleitet, wie er sich am nächsten Tag mit wenigen Handgriffen in ein anderes Gericht verwandeln lässt.
Diese Vorschläge sind keine Notlösungen, sondern bringen oft eigenständig interessante Gerichte hervor. Die KI kennt das Geschmacksprofil des Benutzers und wählt Verwertungsideen aus, die tatsächlich attraktiv sind — nicht halbherzige Resteküche, sondern eine zweite vollwertige Mahlzeit, die aus dem Überschuss der ersten entsteht.
===== Modus 3: Reste gezielt für Meal-prep =====
Dieser Modus ist die bewusste Umkehrung des Restevermeidungsgedankens: Reste werden nicht toleriert, sondern strategisch produziert. Der Benutzer teilt der KI mit, dass er heute gezielt mehr kocht, um einen Teil der Arbeit für eine spätere Mahlzeit bereits erledigt zu haben. Die KI plant dann von Anfang an für zwei Verwendungen: das heutige Gericht und die spätere Mahlzeit, die auf demselben Fundament aufbaut.
Der Unterschied zum Batch-cooking liegt im Umfang: Batch-cooking ist eine dedizierte Kochsession, die von vornherein auf mehrere Mahlzeiten ausgelegt ist. Der Meal-prep-Modus ist bescheidener — er produziert im Rahmen einer normalen Kochsession einen gezielten Überschuss einer einzelnen Komponente, die sich leicht lagern und später weiterverarbeiten lässt.
===== Einfrieren als Strategie =====
Die KI ist in der Lage, für praktisch jedes Gericht präzise Einfrierempfehlungen zu geben: welche Komponenten sich einfrieren lassen und welche nicht, wie sie am besten vorbereitet werden sollen, bevor sie ins Tiefkühlfach kommen, wie lange sie haltbar sind, und wie sie am besten aufgetaut und fertiggestellt werden. Das ist besonders nützlich bei Gerichten, die naturgemäß in großen Mengen anfallen — Eintöpfe, Saucen, Suppenbases, Hülsenfrüchte — und die sich als '''Tiefkühlreserve''' ausgezeichnet eignen.
Eine gut bestückte Tiefkühlreserve verändert die Dynamik des Kochens grundlegend: Sie ist der Puffer für Tage, an denen keine Zeit oder keine Energie für eine vollständige Kochsession vorhanden ist, und sie verhindert, dass in solchen Momenten auf minderwertige Alternativen zurückgegriffen werden muss. Die KI kann auf Wunsch auch den aktuellen Tiefkühlbestand in das Benutzerprofil aufnehmen und ihn bei Rezeptvorschlägen und Batch-cooking-Plänen berücksichtigen.
===== Resteverwertung als eigenständiger Arbeitsauftrag =====
Unabhängig vom eingestellten Restetoleranzmodus kann der Benutzer die KI jederzeit explizit mit der Verwertung vorhandener Reste beauftragen. Der Arbeitsauftrag ist dann nicht „ich habe eine Zucchini, was mache ich daraus?”, sondern „ich habe folgende Reste: ein halbes Glas Tomatensauce, ein Rest gekochter Reis, ein Stück Feta, der nicht mehr lange hält — bitte schlag mir Gerichte vor, die möglichst alles davon verwendet.” Die KI behandelt diesen Auftrag wie jeden anderen: Sie bietet mehrere Vorschläge an, der Benutzer wählt, das vollständige Rezept folgt.
Diese Fähigkeit der KI ist einer der praktisch überzeugendsten Aspekte der gesamten Methode. Reste, die in der konventionellen Küche entweder zu halbherzigen Improvisationen führen oder weggeworfen werden, werden zu einem vollwertigen Ausgangspunkt für ein Gericht, das tatsächlich schmeckt — weil die KI das Geschmacksprofil kennt und die Kombinatorik beherrscht, die ein Mensch in der Restesituation oft nicht aufbringt.
=== Dritter Schritt: Rezeptauswahl ===
==== Die Vorschlagsrunde ====
Die KI antwortet mit zwei bis vier kurzen Rezeptvorschlägen — keine vollständigen Rezepte, sondern prägnante Beschreibungen: der Name des Gerichts, die wesentlichen Zutaten, die Grundidee der Zubereitung und ein grober Hinweis auf Aufwand und Charakter. Das reicht, um eine fundierte Auswahl zu treffen.
Falls keiner der Vorschläge überzeugt, geht es in eine zweite Runde. Der Benutzer fordert entweder – ohne jede Begründung – mehr Vorschläge an, oder er teilt kurz mit, warum die Vorschläge nicht passen — „zu aufwendig”, „zu ähnlich zu dem, was ich gestern hatte”, „ich hätte lieber etwas Warmes und Suppiges” — und die KI generiert einen neuen Satz von Vorschlägen, der die Rückmeldung berücksichtigt. Diese Rückmeldung an die KI ist zugleich eine wertvolle Ergänzung des Geschmacksprofils.
==== Die Auswahl ====
Der Benutzer wählt einen der Vorschläge aus und teilt der KI seine Wahl mit — gegebenenfalls mit einer kurzen Anmerkung, die das Rezept noch präziser macht: „den zweiten Vorschlag, aber bitte ohne Knoblauch” oder „den ersten, aber mit etwas mehr Schärfe, als du normalerweise ansetzt”. Die KI berücksichtigt diese Anpassungen im vollständigen Rezept.
=== Vierter Schritt: Empfang das vollständigen Rezepts ===
Die KI gibt nun das komplette Rezept aus. Ein gut strukturiertes Rezept enthält:
'''Zutatenliste''' mit genauen Mengenangaben, auf die Personenzahl abgestimmt. Die Mengen sollten so präzise sein, dass kein unnötiger Rest entsteht — oder, wenn Reste gewünscht sind, so kalkuliert, dass sie gezielt für eine spätere Mahlzeit taugen.
'''Zubereitungsanleitung''' in klar nummerierten Schritten, in einer Reihenfolge, die auch paralleles Arbeiten — etwa beim Teamkochen — ermöglicht.
'''Zeitstempel''' für jeden Schritt, falls eine Zielzeit angegeben wurde. Die KI rechnet vom gewünschten Servierzeitpunkt rückwärts und gibt für jeden Schritt an, wann er begonnen werden sollte. Das ist beim Teamkochen besonders wertvoll: Wer das Rezept per E-Mail oder Nachricht an die Mitkochenden verschickt, gibt ihnen damit einen vollständigen Zeitplan an die Hand. Benutzer, die einfach Wert auf feste Essenszeiten legen, erhalten damit aber auch eine wertvolle Information darüber, wann sie sich in die Küche begeben sollten.
'''Hinweise zu Varianten oder Ersatzzutaten''', falls die KI Unsicherheiten über die Verfügbarkeit bestimmter Zutaten hat oder naheliegende Alternativen kennt, die das Gericht in eine andere Richtung lenken können.
==== Das Rezept vor dem Kochen lesen ====
Bevor der erste Handgriff getan wird, empfiehlt es sich, das Rezept einmal vollständig zu lesen. Das dauert zwei bis drei Minuten und dient zwei Zwecken: Erstens verschafft es einen Überblick über den Ablauf und verhindert, dass man mitten im Kochen überrascht wird — etwa von einer Ruhezeit, die das Rezept erfordert, oder von einem Schritt, der besondere Vorbereitung verlangt. Zweitens ist es der Moment, in dem mögliche Unstimmigkeiten auffallen: eine Zutat in der Liste, die in der Anleitung nicht mehr vorkommt, oder umgekehrt. Auf die Fallstricke des KI-generierten Rezepts geht Kapitel 10 ausführlicher ein.
=== Fünfter Schritt: Kochen — mit offenem Chatfenster ===
Das Chatfenster bleibt während des Kochens geöffnet. Dies ist einer der stillen, aber entscheidenden Vorteile der Methode gegenüber jedem Kochbuch und jeder Rezeptplattform: Die KI antwortet, wenn man sie mitten im Kochprozess fragt. Typische Situationen, in denen das unmittelbar nützlich ist:
''Eine Zutat fehlt doch'': „Ich habe keinen Tahini — womit kann ich ihn ersetzen, und ändert das etwas an den Mengenverhältnissen?” Die KI nennt einen oder mehrere Ersätze und passt die Angaben entsprechend an.
''Eine Angabe ist unklar'': „Was genau meinst du mit ‚auf mittlerer Hitze reduzieren' — soll die Sauce wirklich 20 Minuten köcheln oder reichen 10?” Die KI präzisiert und gibt wenn nötig visuelle oder sensorische Erkennungsmerkmale an — wie die Sauce aussehen, riechen oder sich verhalten soll, wenn der Schritt abgeschlossen ist.
''Ein Schritt erscheint verdächtig'': „Das Rezept sagt, das Hähnchenfilet ist nach 12 Minuten gar — das kommt mir zu kurz vor für die Größe, die ich hier habe.” Die KI erklärt ihre Annahme, korrigiert sie falls nötig und gibt eine angepasste Empfehlung. Dieser Typ von Echtzeit-Rückfrage ist zugleich die wichtigste Prophylaxe gegen Kalibrationsfehler, die Kapitel 10 als häufigste Fehlerklasse benennt.
''Eine spontane Ergänzung'' bietet sich an: „Ich habe gerade noch frischen Estragon entdeckt — passt der zu diesem Gericht, und wenn ja, wann und wie gebe ich ihn dazu?” Die KI bewertet die Idee und integriert sie in den laufenden Kochprozess.
Das Chatfenster offen zu halten bedeutet nicht, dass man es ständig konsultieren muss — in der großen Mehrheit der Sitzungen verläuft das Kochen ohne Rückfragen. Aber die Möglichkeit, jederzeit nachzufragen, verändert die Grundhaltung beim Kochen: Man folgt dem Rezept nicht mehr blind, sondern im Dialog.
=== Sechster Schritt: Der Post-cook-Review ===
Nach dem Essen lohnt sich eine kurze Rückmeldung an die KI — ein bis zwei Sätze, nicht mehr. Was war gut? Was hätte besser sein können? Welche Zutat oder Technik war eine Entdeckung, welche eine Enttäuschung? Diese Rückmeldung ist der wichtigste Einzelbeitrag zum Aufbau des Geschmacksprofils. Eine KI, die nach zwanzig Sitzungen mit Post-cook-Reviews arbeitet, kennt die Präferenzen des Benutzers präziser als die meisten Menschen, die regelmäßig gemeinsam mit ihm essen.
Der Review muss nicht formal sein. Ein beiläufiger Kommentar — „die Sauce war zu dünn, aber die Kombination Zimt und Lamm war eine Offenbarung, die mache ich wieder” — ist vollständig ausreichend und außerordentlich informationsreich.
== 5. Spezielle Modi des KI-gestützten Kochens ==
=== Kochen im Team ===
Wenn mehrere Personen gemeinsam kochen, fügt der Workflow eine einfache, aber wirkungsvolle Praxis hinzu: Das vollständige Rezept — mit Zutatenliste, Zubereitungsschritten und Zeitstempeln — wird nach Erhalt per E-Mail oder Nachricht an alle Beteiligten verschickt. Jeder hat das Rezept auf seinem persönlichen Gerät vor sich, kann seinen Abschnitt eigenständig verfolgen und muss nicht über die Schulter der anderen schauen oder nachfragen, was als nächstes zu tun ist. Die parallele Arbeitsteilung, die gutes Teamkochen ausmacht, wird dadurch erheblich erleichtert. Auch hier gilt: Wer während des Kochens eine Frage hat, kann sie jederzeit in das Chatfenster eingeben — die Antwort kommt sofort und ist für alle Beteiligten sichtbar, wenn das Gerät in der Küche gut platziert ist.
=== Batch-cooking ===
Batch-cooking bezeichnet die Praxis, nicht für eine einzelne Mahlzeit zu kochen, sondern für mehrere — sei es durch das gleichzeitige Zubereiten mehrerer Gerichte, durch das bewusste Produzieren von Komponenten, die in verschiedenen späteren Mahlzeiten verwendet werden können, oder durch das Vorkochen größerer Mengen, die portioniert und eingefroren werden. Die KI ist für diesen Modus ein besonders leistungsfähiges Werkzeug, weil sie nicht nur einzelne Rezepte generiert, sondern mehrere Gerichte gleichzeitig plant und dabei Überschneidungen und Synergien erkennt, die ein Mensch nur mit erheblichem Aufwand selbst herausarbeiten würde.
==== Planungshorizont festlegen ====
Der Einstieg in eine Batch-cooking-Sitzung beginnt mit der Festlegung des Planungshorizonts: Für wie viele Mahlzeiten und über welchen Zeitraum wird geplant? Typische Szenarien sind das Vorkochen für drei bis fünf Werktage — etwa am Wochenende — oder das gleichzeitige Planen von zwei bis drei Mahlzeiten, die in den nächsten Tagen sequenziell zubereitet werden. Der Benutzer teilt der KI den Horizont mit, und die KI entwickelt einen kohärenten Plan, der das verfügbare Inventar, die Saisonalität und das Geschmacksprofil berücksichtigt.
==== Einkaufslisten-Optimierung ====
Einer der größten praktischen Vorteile des KI-gestützten Batch-cookings ist die '''Einkaufsoptimierung''': Die KI plant mehrere Gerichte so, dass Zutaten über verschiedene Mahlzeiten hinweg gemeinsam genutzt werden. Wer einen Bund frische Petersilie kauft, braucht ihn nicht für ein einziges Gericht — die KI plant ihn von vornherein in zwei oder drei Gerichte ein und stellt sicher, dass nichts davon weggeworfen wird. Wer eine Dose Kokosmilch öffnet, bekommt Vorschläge, die den Rest sinnvoll verwerten. Wer ein größeres Stück Fleisch kauft, erhält einen Plan, der verschiedene Zubereitungsarten für verschiedene Portionen vorsieht.
Das Ergebnis ist eine konsolidierte Einkaufsliste, die auf den Punkt genau das enthält, was für alle geplanten Mahlzeiten benötigt wird — ohne Doppelkäufe, ohne vergessene Zutaten, ohne unnötige Reste. Diese Optimierung ist in der Praxis einer der überzeugendsten Vorteile der Methode gegenüber dem konventionellen Kochen nach Kochbuch.
==== Vorkochlogik ====
Nicht alles lässt sich gleich gut im Voraus zubereiten. Die KI kennt diese Unterschiede und plant entsprechend:
''Gut vorkochbar'' sind Saucen, Fonds und Eintöpfe, die durch Stehen und Wiedererwärmen oft sogar besser werden; gekochte Hülsenfrüchte und Getreidebeilagen wie Quinoa, Bulgur oder Reis; Marinaden und eingelegte Gemüse; geröstete Nüsse und Samen als Topping; Teige, die ruhen müssen.
''Bedingt vorkochbar'' ist blanchiertes Gemüse, das frisch abgeschreckt und kühl gelagert werden kann; Fleisch, das vorgegart und kurz vor dem Servieren fertiggestellt wird; Suppen ohne säurehaltige Einlagen.
''Besser frisch zubereitet'' sind knusprige Elemente wie Croutons oder panierte Zutaten; Salate mit Dressing; frisch aufgeschlagene Cremes und Emulsionen; Pasta, die beim Stehen Konsistenz verliert.
Der Benutzer muss diese Unterscheidungen nicht selbst kennen — die KI trifft sie im Rahmen des Plans und weist explizit darauf hin, was wann zubereitet werden sollte und was erst kurz vor dem Servieren fertiggestellt werden darf.
==== Skalierung und Portionskalkulation ====
Beim Batch-cooking ist die Frage der Mengen komplexer als beim Einzelgericht. Die KI kann auf zwei verschiedene Arten skalieren:
''Restfreie Skalierung'': Die KI berechnet die Mengen so präzise, dass jede Mahlzeit genau für die angegebene Personenzahl reicht — ohne Überproduktion, ohne dass Reste entstehen, die nicht in den Plan passen.
''Gezielte Restproduktion'': Die KI plant bewusst größere Mengen einer Komponente — etwa einer Tomatensauce oder eines Hülsenfruchtgerichts — und zeigt auf, wie dieser Überschuss in einer späteren Mahlzeit verwendet oder eingefroren werden kann. Das ist kein Zufall und keine Resteverwertung im Nachhinein, sondern eine von Anfang an einberechnete Strategie.
==== Ein typischer Batch-cooking-Auftrag ====
Ein Batch-cooking-Auftrag könnte so aussehen:
''„Ich möchte heute für die nächsten vier Wochentage vorkochen. Ich habe Zeit für etwa zwei Stunden aktive Küchenarbeit. Im Kühlschrank ist ein Hähnchenbrustfilet, das heute verarbeitet werden muss, außerdem Karotten, Sellerie und Lauch. Im Gefrierfach habe ich noch Lammhackfleisch. Ich bin bereit, noch einzukaufen. Bitte erstell einen kohärenten Plan für vier Mahlzeiten mit konsolidierter Einkaufsliste und einem Zeitplan für die heutige Kochsession.”''
Die KI antwortet mit einem Gesamtplan: welche vier Gerichte sie vorschlägt, welche Komponenten heute vorgekocht werden, was erst kurz vor dem jeweiligen Servieren fertiggestellt wird, was eingekauft werden muss, und in welcher Reihenfolge die heutige Kochsession am effizientesten abläuft — mit Zeitangaben, die paralleles Arbeiten ermöglichen.
==== Batch-cooking und das Geschmacksprofil ====
Auch im Batch-cooking-Modus fließt das Geschmacksprofil vollständig in die Planung ein. Die vier Gerichte eines Wochenplans werden nicht nur nach Vorratslogik zusammengestellt, sondern auch nach Abwechslung und Kohärenz: Die KI achtet darauf, dass nicht zweimal dieselbe Küchentradition oder dieselbe Hauptzutat dominiert, dass die Novitätspräferenz des Benutzers berücksichtigt wird, und dass der Plan als Ganzes eine befriedigende Bandbreite bietet — vom schnellen Alltagsgericht bis zum etwas aufwendigeren Gericht für den Abend, an dem mehr Zeit vorhanden ist.
=== Explorationsmodus ===
Wer ein paar Wochen lang mit einer KI gekocht und ihr Gelegenheit gegeben hat, sein Geschmacksprofil kennenzulernen, verfügt über eine weitere Option, die kein Kochbuch und keine Rezeptplattform bietet: Er kann die KI fragen, was er als nächstes ausprobieren sollte.
Dieser '''Explorationsmodus''' unterscheidet sich grundlegend vom normalen Arbeitsauftrag. Beim Auftragskochen geht die Initiative vom Benutzer aus — er hat eine Zutat, einen Rest, einen Hunger auf etwas Bestimmtes, und die KI reagiert darauf. Im Explorationsmodus kehrt sich die Richtung um: Der Benutzer tritt einen Schritt zurück und bittet die KI, auf Basis des akkumulierten Profils aktiv zu werden. Die KI wird zur '''Empfehlungsinstanz''', die das Bekannte als Koordinatensystem nutzt, um gezielt in das Unbekannte zu weisen.
==== Was die KI dabei leistet ====
Die KI hat nach mehreren Wochen gemeinsamen Kochens ein differenziertes Bild davon, welche Aromen, Texturen, Küchen und Techniken der Benutzer schätzt. Sie kann dieses Bild nutzen, um Zutaten, Gewürze oder Zubereitungsarten vorzuschlagen, die in das bisherige Muster passen — aber darin noch nicht vorgekommen sind. Das ist im Kern dasselbe Prinzip, das Musikstreamingdienste für Hörgewohnheiten nutzen: statistische Nähe zum Bekannten als Navigationsinstrument ins Unbekannte. Der entscheidende Unterschied ist, dass die KI ihre Empfehlungen erklären kann — sie sagt nicht nur „probier das”, sondern auch warum: welche Parallelen zum Bekannten sie sieht, welche Überraschungen zu erwarten sind, wie die vorgeschlagene Zutat am besten eingesetzt wird.
==== Typische Arbeitsaufträge im Explorationsmodus ====
Der Explorationsmodus kann auf verschiedenen Ebenen aktiviert werden:
''Zutatenebene'': „Welche Zutaten, die ich bisher noch nie verwendet habe, würden gut zu meinem Profil passen?” Die KI nennt dann zwei bis vier Vorschläge mit kurzer Begründung und vielleicht einem konkreten Einstiegsrezept.
''Gewürzebene'': „Welche Gewürze oder Gewürzmischungen fehlen in meinem Repertoire, die ich deiner Meinung nach mögen würde?” Gerade auf dieser Ebene sind die Empfehlungen oft besonders treffsicher, weil das Gewürzinventar — wie in Kapitel 3 beschrieben — das Geschmacksprofil besonders präzise abbildet.
''Technikebene'': „Welche Zubereitungstechnik habe ich bisher kaum eingesetzt, die du mir empfehlen würdest?” Das kann eine Garmethode sein, eine Schneidetechnik, eine bestimmte Art, Saucen zu binden, oder ein Prinzip wie das Blanchieren und anschließende Abschrecken von Gemüse.
''Küchentraditionsebene'': „Gibt es eine Küchentradition, die ich noch nicht oder kaum erkundet habe und die du mir auf Basis meines Profils empfehlen würdest?”
==== Wann der Explorationsmodus sinnvoll ist ====
Der Explorationsmodus ist kein Ersatz für das alltägliche Auftragskochen, sondern eine gelegentliche Erweiterung — sinnvoll dann, wenn Zeit und Muße vorhanden sind, wenn der Benutzer das Gefühl hat, in einer Routine festzustecken, oder schlicht wenn die Neugier größer ist als der konkrete Appetit auf etwas Bestimmtes. Für den Entdeckerkocher wird er zur regelmäßigen Praxis; für den Komfortkocher ist er vielleicht ein gelegentlicher Ausflug, der aber interessante neue Essenserlebnisse verspricht.
Die Erfahrung zeigt, dass die Empfehlungen der KI im Explorationsmodus außerordentlich zuverlässig sind. Das ist kein Zufall: Je präziser das akkumulierte Geschmacksprofil, desto enger der Suchraum, in dem die KI nach passenden Vorschlägen sucht — und desto höher die Wahrscheinlichkeit, dass ein Vorschlag tatsächlich trifft. Ein gut gepflegtes Profil nach einigen Monaten gemeinsamen Kochens ist ein Navigationsinstrument von bemerkenswerter Präzision.
== 6. Grenzen und Fallstricke ==
KI-gestütztes Kochen funktioniert in der Praxis außerordentlich gut — aber es funktioniert nicht fehlerlos. Wer die typischen Schwächen kennt, kann ihnen mit wenig Aufwand begegnen und wird selten unangenehm überrascht. Wer sie nicht kennt, wird gelegentlich scheitern und zu Unrecht der Methode die Schuld geben.
Der wichtigste Grundsatz vorab: '''Die Methode setzt Kochkompetenz voraus'''. Wer weiß, wie ein Gericht aussehen und schmecken sollte, erkennt einen Fehler im Rezept beim ersten Lesen oder spätestens beim Kochen sofort. Die KI ist kein Ersatz für Kocherfahrung — sie ist in kompetenten Händen ein mächtiges Werkzeug, das mit wachsender Erfahrung des Benutzers immer leistungsfähiger wird.
=== Die drei Fehlerklassen ===
==== Fehlerklasse 1: Kalibrationsfehler ====
Die häufigste Fehlerklasse betrifft Garzeiten und Mengenangaben. Die KI geht von mittleren Annahmen aus — ein durchschnittlicher Backofen, ein Hähnchenbrustfilet von etwa 180 Gramm, eine Pfanne mit mittlerer Wärmeleitfähigkeit. Wer ein besonders leistungsstarkes Gerät hat, wer ein ungewöhnlich großes oder kleines Stück Fleisch verarbeitet, wer einen Holzkohlegrill statt eines Gasgrills verwendet, wird mit hoher Wahrscheinlichkeit feststellen, dass die angegebenen Zeiten nicht exakt stimmen.
Das ist kein Fehler der KI im eigentlichen Sinne — es ist eine unvermeidliche Folge davon, dass die KI die tatsächliche Situation in der Küche nicht sehen kann. Die Lösung ist dieselbe, die erfahrene Köche ohnehin praktizieren: '''Garzeiten als Richtwerte verstehen''', nicht als exakte Angaben, und während des Kochens regelmäßig prüfen, wie gar, wie gebräunt, wie reduziert das Gargut tatsächlich ist. Wer dies verinnerlicht, wird Kalibrationsfehler nie als Problem empfinden.
==== Fehlerklasse 2: Kontextverlust ====
Chatbots haben kein dauerhaftes Gedächtnis zwischen verschiedenen Sitzungen — und auch innerhalb einer langen Sitzung kann es vorkommen, dass früher genannte Parameter aus dem aktiven Kontext gleiten. Eine mitgeteilte Präferenz für großzügigen Kräutereinsatz kann im Rezept fehlen; eine Zutat aus der Ausschlussliste taucht plötzlich wieder auf; eine Portionsvorgabe wird nicht konsequent durchgehalten.
Der Umgang damit ist einfach: '''explizit nachhaken'''. „Du hast keinen Gebrauch von frischen Kräutern gemacht, obwohl ich das wünsche — bitte ergänze das Rezept entsprechend.” Die KI liefert die Ergänzung sofort und zuverlässig. Längerfristig ist die beste Prophylaxe gegen Kontextverlust das lokale Benutzerprofil, das zu Beginn jeder Sitzung vollständig übergeben wird — dann hat die KI alle relevanten Parameter frisch im Kontext und muss sich an nichts erinnern.
==== Fehlerklasse 3: Inkonsistenz ====
Gelegentlich stimmt die Zutatenliste nicht mit der Zubereitungsanleitung überein: Eine Zutat erscheint in der Liste, kommt in der Anleitung aber nicht vor — oder umgekehrt, ein Schritt in der Anleitung verwendet eine Zutat, die in der Liste fehlt. Ebenso kann es vorkommen, dass Mengenangaben in Liste und Anleitung voneinander abweichen.
Diese Fehler sind beim Lesen des Rezepts — das Kapitel 7 als obligatorischen Schritt vor dem Kochen empfiehlt — in der Regel sofort erkennbar. Sie erfordern keine tiefere Diagnose: Ein kurzer Hinweis an die KI genügt, und das Rezept wird korrigiert.
=== Die Checkliste: Vor dem Kochen ===
Aus den drei Fehlerklassen ergibt sich eine kurze Checkliste, die vor jeder Kochsession zwei bis drei Minuten in Anspruch nimmt und die häufigsten Probleme zuverlässig verhindert:
# '''Zutatenliste und Zubereitungsanleitung auf Deckungsgleichheit prüfen'''. Kommt jede Zutat aus der Liste in der Anleitung vor? Verwendet die Anleitung Zutaten, die in der Liste fehlen?
# '''Garzeiten als Richtwerte markieren'''. Welche Schritte hängen von Zeit ab, und bei welchen sollte man stärker auf Sinneseindrücke als auf die Uhr achten?
# '''Präferenzen aus dem Profil im Rezept wiederfinden'''. Hat die KI die wesentlichen Vorgaben berücksichtigt? Falls nicht: jetzt nachhaken, bevor das Kochen beginnt.
# '''Unbekannte Techniken oder Zutaten identifizieren'''. Falls das Rezept einen Schritt enthält, der unklar ist, ist es einfacher, jetzt nachzufragen als mitten im Kochen.
=== Was die KI grundsätzlich nicht kann ===
Jenseits der drei Fehlerklassen gibt es strukturelle Grenzen, die keine Verbesserung der Prompts behebt:
Die KI '''hat keinen Geschmacksinn'''. Sie kann auf Basis ihres Wissens über Aromen und Kombinatorik außerordentlich präzise Vorschläge machen — aber sie kann nicht abschätzen, ob das Gericht in der konkreten Küchensituation, mit den tatsächlich vorliegenden Zutaten und den spezifischen Gegebenheiten des Herdes, tatsächlich so schmeckt wie beabsichtigt. Das finale Urteil liegt immer beim Koch.
Die KI '''sieht die Küche nicht'''. Sie weiß nicht, wie groß die Zucchini wirklich ist, wie reif die Tomate, wie scharf das Messer, wie heiß die Pfanne. Angaben wie „mittelgroß” oder „mittlere Hitze” sind Konventionen, die im Dialog mit der eigenen Erfahrung interpretiert werden müssen.
Die KI '''ist nicht unfehlbar in Fragen der Lebensmittelsicherheit'''. Garzeiten, Kühlkettenfragen und Haltbarkeitsangaben der KI sollten mit gesundem Menschenverstand überprüft werden. Bei Zweifeln an der Sicherheit eines Lebensmittels gilt die alte Regel: im Zweifel wegwerfen.
=== Eine abschließende Einordnung ===
Die genannten Schwächen sind real, aber sie sind nicht spezifisch für die KI — sie sind Eigenschaften jedes Mediums, das Rezepte vermittelt, ohne die konkrete Küchensituation zu kennen. Ein gedrucktes Kochbuch leidet unter denselben Kalibrationsproblemen und kennt die Ausschlussliste des Lesers ebensowenig. Der entscheidende Unterschied ist, dass die KI '''korrigierbar''' ist: Sie nimmt Rückmeldungen entgegen, passt sich an und verbessert sich im Dialog. Ein Kochbuch tut das nicht.
Wer die Methode mit dem Anspruch beginnt, sie zu verstehen, statt ihr blind zu vertrauen, wird die Grenzen schnell internalisieren und die Vorteile genießen — die erheblich sind.
[[Kategorie:Buch]]
3ecrqj975ci5sfz3763isnyz6wh6dv8
1083891
1083890
2026-04-27T00:06:56Z
Stilfehler
1981
/* Zweiter Schritt: Arbeitsauftrag */
1083891
wikitext
text/x-wiki
[[Datei:Galaxy J SC-02F Lapis Blue 1.jpg|rahmenlos|rechts|x120px|]]
<div class="tright" style="clear:none">[[Datei:Padedda.jpg|rahmenlos|ohne|x120px|]]</div>
'''Personalisiertes Kochen mit dem Chatbot''' – Ein Leitfaden für den KI-gestützten Küchenalltag
Was wäre, wenn jemand, der deinen Kühlschrank kennt und deinen Geschmack versteht, dir täglich Anregungen und maßgeschneiderte Rezepte für das geben könnte, was heute auf den Tisch kommt, und dabei mit der Zeit immer besser wird?
== 1. Der personalisierte Küchenassistent ==
<div style="background:skyblue";>
Kochbücher und Rezeptportale bieten eine schier unerschöpfliche Auswahl an Gerichten — aber sie wissen nicht, was im Kühlschrank, im Vorratsschrank und im Gewürzregal steht, sie kennen weder die Geschmackspräferenzen noch die Küchengeräte des Benutzers, und sie können nicht auf die Frage antworten, was man mit einer angebrochenen Dose Kichererbsen, einem Rest Joghurt und einem Bund Petersilie anfangen soll, der morgen nicht mehr frisch sein wird. Genau hier setzt dieser Leitfaden an.
Bei dem hier beschriebenen Ansatz wird der KI-Chatbot nicht als Nachschlagewerk benutzt, sondern als personalisierter Küchenassistent: einer, der das Vorratsregime des Benutzers kennt, mit seinen Abneigungen und Vorlieben vertraut ist, seine Küchenausstattung berücksichtigt, der weiß, wie groß die Portionen sein müssen, und — nach einer Einlernphase — zunehmend treffsichere Vorschläge macht, die tatsächlich zum Benutzer passen. Das Prinzip ist dasselbe, das Musik- und Filmstreamingdienste nutzen, um ihren Nutzern Empfehlungen zu machen: Extrapolation aus erkennbar gewordenen Vorlieben. Der Unterschied ist, dass der Benutzer hier nicht das Ziel einer Marketingstrategie ist — sondern selbst der Nutznießer.
Darüber hinaus sorgt die KI auch noch dafür, dass – bevor Zutaten neu gekauft werden müssen – erst einmal das voll ausgeschöpft wird, was an Vorräten und Resten in einer Küche bereits vorhanden ist.
</div>
=== Was diese Methode vom konventionellen Kochen unterscheidet ===
Die meisten Menschen kochen den Großteil ihrer Mahlzeiten ohne Rezept — aus einem festen Repertoire vertrauter Gerichte, das sich über Jahre kaum verändert. Kochbücher werden gelegentlich aufgeschlagen, meist für besondere Anlässe oder wenn der Wunsch nach etwas Neuem stark genug ist, um die Hürde des Unbekannten zu überwinden. Im Alltag dominiert das Vertraute.
KI-gestütztes Kochen, so wie es dieser Leitfaden beschreibt, macht das Neue zur täglichen Normalität. Weil die KI das vorhandene Inventar kennt und aus ihm schöpft, ist der Aufwand für ein unbekanntes Gericht nicht größer als für ein vertrautes — die Hürde entfällt. Das erlaubt es, buchstäblich jeden Tag etwas zu kochen, das man so noch nie zubereitet hat.
=== Einige Vorteile der Methode ===
[[Datei:Rainbow chard for sale at the Campbell farmers market.jpg|thumb|Einfach mal spontan 1 Zutat kaufen, die interessant aussieht. Die KI wird ein Rezept finden, deren übrige Zutaten alle aus den vorhandenen Beständen (Kühlschrank, Vorratsschrank) kommen.]]
Ökonomisch:
* Vorräte werden systematisch und vollständig genutzt
* Weniger und effizientere Einkaufsgänge
* Personalisierung der Mengen: die KI berücksichtigt nicht nur die Zahl der Portionen, sondern kann auch damit umgehen, wenn die Portionen größer oder kleiner sein sollen als der Kochbuch-Standard
* Wenn von Zutaten Reste bleiben, werden diese systematisch und vollständig weitergenutzt
Kulinarisch:
* Nur noch Gerichte, die für das eigene Geschmacksprofil optimiert sind
* Tägliche Abwechslung ohne zusätzlichen Aufwand
* Treffsichere Vorschläge neuer Zutaten und Küchen, die zum eigenen Profil passen
* Mehr Freiheit, beim Einkaufen spontan Lebensmittel auszuwählen, die reizvoll aussehen (auch wenn man zunächst nicht weiß, was sich damit anfangen lässt)
Persönlich:
* Massive Vereinfachung der Küchenplanung
* Selbsterkenntnis: besser verstehen, warum man bestimmte Dinge lieber isst als andere
* Wachsende Kochkompetenz durch niederschwelliges Erlernen neuer Kochtechniken und -praktiken im ganz normalen Küchenalltag
* Unterschiedliche Geschmäcker in Mehrpersonenhaushalten sind kein Problem, sondern ein Ausgangspunkt — die KI findet Gerichte, die verschiedene Vorlieben nicht ignorieren, sondern produktiv miteinander verbinden.
=== Ist das auch gesünder? ===
Dieser Leitfaden ist '''ernährungsphilosophisch neutral'''. Er macht keine Aussagen darüber, was eine gesunde Ernährung ausmacht — das liegt in der Verantwortung jedes Benutzers selbst. Die Methode funktioniert gleichermaßen für Veganer wie für eine mediterrane Vollwertkost wie für Menschen, die gern ''Convenience Food'' verwenden.
Grundlegend tendiert diese Methode aber dazu, weitaus mehr Abwechslung auf den Tisch zu bringen, als dies beim gewöhnlichen Kochen der Fall ist, und damit einer einseitigen Ernährung entgegenzuwirken.
== 2. Datenschutz und Sicherheit ==
[[File:Padlock infront of isolated white background 02.jpg|frameless|right]]
Wer einem Chatbot mitteilt, was er im Kühlschrank hat, welche Gewürze er bevorzugt, welche Lebensmittel er nicht verträgt und ob er vielleicht Kalorien zu reduzieren versucht, gibt persönliche Daten preis — das ist eine Beobachtung, die keine Verharmlosung, sondern eine nüchterne Antwort verdient.
=== Was man tatsächlich preisgibt ===
Das Kochprofil, das dieser Leitfaden empfiehlt, enthält im Wesentlichen Lifestyle-Daten: Vorratsbestände, Geschmackspräferenzen, Küchenausstattung, lokale Einkaufsmöglichkeiten. Es enthält keine Finanzdaten, keine Identitätsdaten, keine Kommunikationsinhalte. Wer dieselbe Abwägung für die Daten vornimmt, die er Google, Amazon oder einem Supermarkt-Bonusprogramm täglich und routinemäßig übergibt — Standortdaten, Suchanfragen, vollständiges Einkaufsverhalten — wird feststellen, dass das Kochprofil typischerweise weniger sensitiv ist als das, was er anderswo längst preisgegeben hat. Das bedeutet nicht, dass die Sorge unberechtigt ist. Es bedeutet, dass sie abgewägt werden sollte.
Heikler als reine Lifestyle-Daten sind Ernährungsanforderungen, die medizinische Diagnosen implizieren, ohne dass der Benutzer das explizit benennt. Eine natriumarme Ernährung verweist auf Bluthochdruck oder Herzerkrankung. Eine FODMAP-reduzierte Ernährung verweist auf Reizdarmsyndrom. Die Vermeidung von Tyramin-reichen Lebensmitteln — Hartkäse, Rotwein, Wurstwaren — verweist auf eine MAO-Hemmer-Medikation. Diese Daten fallen in Europa unter den stärksten Schutzbereich der DSGVO; in anderen Rechtsordnungen ist der Schutz schwächer oder fehlt ganz. Auch hier muss man abwägen, ob und inwieweit die Vorteile, die der personalisierte Küchenassistent bringt, die vermuteten Risiken aufzuwiegen vermögen.
=== Vier Optionen auf einem Sicherheitsspektrum ===
'''Option 1: Cloud-KI mit angepassten Datenschutzeinstellungen'''. Alle großen Anbieter erlauben es, die Verwendung von Gesprächsdaten für das Modelltraining zu deaktivieren. Das reduziert das Risiko erheblich, eliminiert es aber nicht vollständig, da Gespräche für Sicherheits- und Qualitätszwecke temporär gespeichert werden können.
'''Option 2: API-Zugang'''. Wer über die Programmierschnittstelle auf einen Chatbot zugreift, hat in der Regel stärkere Garantien: Die großen Anbieter schließen API-Daten standardmäßig vom Modelltraining. Das setzt allerdings eine gewisse technische Versiertheit des Benutzers voraus.
'''Option 3: Anonymisiertes Profil'''. Das Benutzerprofil enthält per se keinen zwingend identifizierenden Inhalt. Es kann konsequent ohne Namen, ohne präzise Ortsangaben und ohne andere direkt identifizierende Informationen formuliert werden. „In der Nachbarschaft gibt es einen türkischen Lebensmittelladen” ist nicht re-identifizierend. Das Profil kann als anonymes Dokument geführt werden.
'''Option 4: Lokale Sprachmodelle'''. Für Benutzer, die grundsätzlich keine Daten an Cloud-Dienste senden wollen, sind lokal installierte Modelle die konsequenteste Lösung. Kein Byte verlässt das Gerät. Empfehlenswerte Werkzeuge hierfür sind '''LM Studio''' — mit grafischer Benutzeroberfläche, auch für Nicht-Techniker geeignet — sowie '''GPT4All''' und '''Jan''', beide kostenlos und auf Windows, Mac und Linux lauffähig. Als Modelle eignen sich für Kochzwecke auch kleinere Varianten (7 bis 13 Milliarden Parameter), die auf jedem modernen Laptop ohne Spezial-Hardware laufen. Die Modellqualität ist gegenüber den großen Cloud-Diensten etwas geringer, für Rezeptvorschläge jedoch vollständig ausreichend. Der einzige Vorbehalt: Die Erstinstallation erfordert etwas technisches Engagement — ist dieser Schritt aber getan, ist die Bedienung so einfach wie bei einem normalen Chatbot.
=== Einfache Zusatzoption: Das Profil lokal führen ===
Als Alternative zum plattformseitigen Speichern (in den Benutzereinstellungen der KI) empfiehlt sich das Führen des Benutzerprofils als einfache Textdatei auf dem eigenen Computer oder Smartphone — etwa in der Notizen-App, in einem Word-Dokument oder in einem beliebigen anderen Textprogramm.
Das gibt dem Benutzer zusätzliche Kontrolle darüber, was er wann preisgibt — und es löst zugleich ein praktisches Problem: KI-Chatbots haben kein dauerhaftes Gedächtnis. Was in einem langen Chat weit zurückliegt, ist für die KI irgendwann schlicht nicht mehr präsent. Das Profil muss deshalb regelmäßig neu eingegeben werden — spätestens dann, wenn man merkt, dass die KI Präferenzen nicht mehr berücksichtigt, proaktiv alle zehn bis fünfzehn Kochsitzungen.
Wer das Profil als Textdatei auf dem Gerät hat, erledigt das mit zwei Handgriffen: Datei öffnen, Inhalt in das Chatfenster kopieren.
== 3. Das Benutzerprofil ==
[[Datei:Deepin Icon Theme – deepin-contacts.svg|right|rahmenlos]]
Das Benutzerprofil ist das Fundament der gesamten Methode. Ohne dieses Element bleibt die KI ein generisches Nachschlagewerk — erst das Profil macht sie zum personalisierten Küchenassistenten, der weiß, womit und für wen er arbeitet.
Das Benutzerprofil besteht aus zwei Teilen. Das '''Küchenprofil''' erfasst die sachlichen, objektiven Parameter: was ständig vorhanden ist, was ausgeschlossen ist, welche Geräte zur Verfügung stehen, was eingekauft werden kann. Das '''Geschmacksprofil''' erfasst die subjektiven, dynamischen Parameter: was dem Benutzer schmeckt, was nicht, und wie sich seine Vorlieben im Laufe der Zeit entfalten.
=== Das Küchenprofil ===
==== Was ist ein Küchenprofil? ====
Unter einem Küchenprofil verstehen wir hier die Gesamtheit der Informationen, die ein Küchenassistent über die Situation in einem Haushalt braucht, damit er effizient arbeiten kann. Lediglich die Informationen über die geschmacklichen Vorlieben des Benutzers und der Mitglieder seines Haushalts werden nicht im Küchenprofil, sondern [[#Das Geschmacksprofil|anderswo]] verwaltet.
Hier eine Liste von Parametern, aus denen das Küchenprofil sich zusammensetzen kann:
[[File:Spice rack, 2014.jpg|thumb]]
; Dauervorräte: Zutaten, die ständig verfügbar sind, weil ihre Vorräte, wenn sie zur Neige gegen, routinemäßig wieder aufgestockt werden:
: ''Gewürzinventar'': Der diagnostisch wertvollste Teil des gesamten Profils. Wer der KI mitteilt, dass er Harissa, Sumach, geräuchertes Paprikapulver, Kecap Manis und Szechuanpfeffer im Schrank hat, kommuniziert damit ein Geschmacksprofil, das die KI sofort und präzise interpretieren kann — aussagekräftiger als jede abstrakte Beschreibung von Vorlieben.
: ''Fensterbank-Kräuter'';
: ''Gemüsekorb'': Kartoffeln, Zwiebeln, Schalotten, Knoblauch, Ingwer, Tomaten und andere frische Zutaten, die man immer im Haus hat, die aber nicht in den Kühlschrank gehören;
: ''Vorratsschrank'': Öle und Essige, Konserven, Hülsenfrüchte, Getreide und Pasta, Nüsse und Trockenfrüchte, Saucen und Pasten;
: ''Dauervorrat Kühlschrank'': Milchprodukte, Eier, Condiments, Aufschnitt oder andere Kühlwaren, die regelmäßig nachgekauft werden;
: ''Tiefkühlschrank'': Gemüse, Kräuter, Fleisch, Meeresfrüchte und andere Zutaten, die man tiefgekühlt ständig vorrätig hält; die KI kann ausgezeichnet auch mit Convenience Food wie z.B. tiefgefrorenem Gyros arbeiten.
; Saisonale Ressourcen: Zutaten, die nur in bestimmten Monaten leicht verfügbar sind, etwa weil sie aus dem eigenen Garten kommen.
; Ausschlusslisten: Abneigungen gegen bestimmte Zutaten, Allergien, Unverträglichkeiten, ethische, religiöse oder diätische Einschränkungen.
; Positivlisten: Zutaten, die vor anderen bevorzugt werden (z.B. „Möglichst oft etwas mit Kartoffeln oder Vollkorn.“).
; Einkaufsressourcen: Welche Läden sind in der Nähe, und worauf sind sie spezialisiert? Ein türkischer Lebensmittelladen ermöglicht andere Rezeptvorschläge als ein osteuropäischer, ein asiatischer Supermarkt andere als ein hispanischer Tiendita. Diese Information erlaubt der KI, bei Bedarf Zutaten in den Vorschlag einzubeziehen, die über das Standardsortiment eines Supermarkts hinausgehen — und die den Benutzer geschmacklich bereichern können.
; Küchengeräte und Utensilien: Hier genügt es, über das Basisequipment hinaus zu inventarisieren — Herd, Backofen, Messer und Töpfe darf die KI als selbstverständlich voraussetzen. Was sie wissen sollte, sind Geräte, die besondere Zubereitungsarten ermöglichen oder einschränken: Dampfgarer, Sous-vide-Gerät, Standmixer, Stabmixer, Reiskocher, Gusseisenpfanne, Wok, Tajine, Dutch Oven, Pizzastein und ähnliches. Wenn möglich, lohnt sich die Angabe relevanter Leistungsparameter — etwa die maximale Wattzahl eines Stabmixers oder die Größe des Backofens — damit die KI einschätzen kann, was ein Gerät tatsächlich leisten kann. Wenn man das Modell genau bezeichnet, ist die KI manchmal sogar schlauer als der Benutzer, was das Gerät genau leisten kann.
Zweckmäßig ist es, im Küchenprofil auch auch die '''Grundeinstellungen der Sitzungsparameter''' anzugeben, also diejenigen Informationen beispielsweise zur Zahl der benötigten Portionen, mit denen die KI im Regelfall arbeiten soll. Mehr dazu [[#Sitzungsparameter|weiter unten]].
==== Wie man das Küchenprofil erstellt und was man dann damit macht ====
Wenn man den neuen Chat, den man künftig zum Kochen verwenden wird, anlegt, ist das Küchenprofil zweckmäßigerweise eines der ersten Dokumente, die man der KI übergeben sollte. Es braucht nicht von Anfang an vollständig zu sein, sondern kann nach und nach vervollständigt werden – ein gut gepflegtes Profil macht aber den Unterschied zwischen generischen Rezeptvorschlägen und solchen, die dem Benutzer das Leben tatsächlich einfacher machen.
Damit man auf das Küchenprofil stets einfach zugreifen kann, ist es zweckmäßig, es nicht direkt in die KI einzutippen, sondern es separat davon in einem Texteditor zu erstellen. Dort kann man es nach Bedarf jederzeit lesen, bearbeiten, ergänzen und aktualisieren. Dann überträgt man es entweder mit Kopieren+Einfügen oder per Hochladen in die KI. Falls das Gedächtnis der KI später, nach einigen Sitzungen zu schwächeln beginnt, übergibt man das Küchenprofil einfach erneut.
=== Das Geschmacksprofil ===
[[File:Banchans.jpg|thumb]]
Das Geschmacksprofil unterscheidet sich grundlegend von allen anderen Teilen des Benutzerprofils. Während Gewürzinventar, Küchengeräte und Ausschlussliste statische Fakten sind, die einmal erfasst und gelegentlich aktualisiert werden, ist das Geschmacksprofil ein '''lebendes Dokument''' — eines, das nie wirklich abgeschlossen ist und das mit jeder Kochsitzung präziser wird. Es ist zugleich der Teil des Profils, den manche Benutzer vielleicht am schwierigsten finden werden, weil er eine Art Selbstkenntnis voraussetzt, die man oft erst im Dialog mit der KI entwickelt.
==== Dimensionen des Geschmacks ====
Hier einige Dimensionen des Geschmacks, die nach und nach ins Benutzerprofil eingehen sollten:
; Ethnische Küchen und Kochtraditionen: Welche Küchen der Welt sprechen den Benutzer an? Das muss keine erschöpfende Liste sein — oft genügt es, einige Affinitäten zu benennen und einige Abneigungen. Eine Vorliebe für japanische und peruanische Küche bei gleichzeitiger Skepsis gegenüber sehr fetthaltigen nordeuropäischen Gerichten ist bereits eine präzise und nützliche Angabe. Die KI kann daraus nicht nur Rezeptvorschläge ableiten, sondern auch Querverbindungen herstellen — etwa Techniken aus einer Küche auf Zutaten einer anderen anwenden.
; Geschmacksbalance: Die fünf Grundgeschmäcker — salzig, sauer, süß, bitter, umami — treten in jedem Gericht in einem bestimmten Verhältnis auf. Manche Benutzer bevorzugen klar dominante Profile, andere schätzen komplexe Gleichgewichte. ''Eine Vorliebe für ausgeprägte Säure, kombiniert mit Umami-Tiefe und wenig Süße'', ist eine Information, die die KI unmittelbar in die Rezeptauswahl einfließen lässt.
; Aromarichtungen: Wie intensiv darf ein Gericht gewürzt sein? Welche Rolle spielen Schärfe, Kräuterintensität, Rauchigkeit, Fermentiertes, Bitteres? Wer der KI mitteilt, dass er großzügigen Gebrauch von frischen Kräutern schätzt, Schärfe bis zu einem bestimmten Grad liebt und Rauchigkeit als willkommene Hintergrundnote empfindet, gibt ihr ein Koordinatensystem, das weit präziser ist als eine allgemeine Aussage wie „ich mag würziges Essen”.
; Texturpräferenzen: Textur ist eine der am häufigsten unterschätzten Geschmacksdimensionen. Wer knusprige Oberflächen liebt, wer cremige Konsistenzen bevorzugt, wer Bissfestigkeit schätzt oder wer bestimmte Texturen — etwa mehlige Konsistenz oder sehr weiches Fleisch — als unangenehm empfindet, sollte das im Profil festhalten. Ebenso relevant ist die Frage, ob Texturkontraste in einem Gericht willkommen sind — etwa knusprige Einlagen in einer cremigen Suppe — oder ob Homogenität bevorzugt wird.
==== Die Ermittlung des Geschmacksprofils als iterativer Prozess ====
Am Anfang wird das Geschmacksprofil zwangsläufig unvollständig und unscharf sein — das ist normal und kein Mangel. Die KI braucht vom Benutzer, um nützlich zu sein, keine perfekte Selbstbeschreibung. Sie braucht nur einen Ausgangspunkt, an dem sie ihre Arbeit beginnen kann.
Die wenigsten Menschen haben Übung darin, in Worten exakt auszudrücken, warum sie bestimmte Zutaten, bestimmte Zubereitungsweisen und bestimmte Gerichte mögen oder nicht mögen. Aber auch wenn die KI das Geschmacksprofil eines Benutzers am Anfang noch nicht kennt, hat sie mehrere Mittel, um es zu erforschen:
; Rezeptauswahl als Signal: Jedes Mal, wenn der Benutzer aus mehreren Vorschlägen einen auswählt und die anderen verwirft, teilt er der KI etwas über seine Präferenzen mit — auch wenn er das nicht explizit formuliert.
; Rezept-Modifikation als Signal: Wenn die KI ein Rezept vorschlägt, wird der Nutzer manchmal eingreifen: „geht das auch ohne Knoblauch?", „lieber Zitrone als Essig", „nein, keine Sahne – lieber Kokosmilch". Auch damit verrät er der KI oft mehr über seinen Geschmack, als ihm bewusst ist.
; Post-cook-Review: Wenn ein Gericht besonders gut war, oder im Gegenteil nicht gefallen hat, sollte die KI das unbedingt erfahren. „Zu säuerlich für meinen Geschmack, die Textur war perfekt, die Kombination Koriander und Limette würde ich gerne öfter sehen” ist eine außerordentlich informationsreiche Aussage, die das Profil unmittelbar verfeinert.
Im Laufe von Wochen und Monaten entsteht so ein '''kollaboratives Geschmacks-Profiling''': die KI nähert sich den tatsächlichen Präferenzen des Benutzers iterativ an, oft weitaus präziser, als es dem Benutzer selbst möglich wäre, sie von vornherein zu beschreiben.
In '''Mehrpersonenhaushalten''' fällt das Urteil häufig nicht einhellig aus. Damit die KI gezielt nach Kompromissen forschen kann, sollte sie möglichst genaue Information darüber erhalten, wer was gemocht oder nicht gemocht hat: z.B. „Die Schärfe durch das Gochujang war für mich ideal, führte aber bei M. zum sofortigen Abbruch; R. schlägt vor, die Schärfe künftig über ein separates Topping zu lösen.“
==== Beschleunigtes Geschmacksprofiling ====
Wer ungeduldig ist und das Geschmacksprofiling nicht einfach seinem natürlichen Verlauf überlassen will, kann den Prozess durch verschiedene Maßnahmen beschleunigen:
* Die '''Auswahl begründen''': Die KI bietet zu Beginn jeder Kochsitzung typischerweise drei Rezeptvorschläge zur Auswahl an, von denen man einen auswählt. Wer der KI seine Entscheidung nicht einfach nur mitteilt, sondern sie auch ''kommentiert'', liefert ihr damit wertvolle zusätzliche Profilinformation.
* '''Lieblingsgerichte nennen''': Eine Liste von Gerichten, die man besonders gern mag — möglichst mit kurzer Beschreibung oder Rezept — ist für die KI ein außerordentlich ergiebiges Ausgangsmaterial, aus dem sie das Geschmacksprofil unmittelbar herausarbeiten kann.
* Ein '''strukturiertes Assessment''' durchführen: Der Benutzer fordert die KI auf, ihm gezielte Fragen zu stellen, um sein Geschmacksprofil herauszuarbeiten. Die Anweisung kann z.B. lauten: „Ermittle mein Geschmacksprofil durch ein Quiz mit 12 konkreten, situativen Fragen, deren Beantwortung mir Spaß macht. (Beispiel: ‚Die einsame Insel: Du darfst nur ein Gewürz mitnehmen. Welches rettet dein Leben?‘). Jede Frage als Multiple-Choice, mit Zusatzoption, die Antwort frei zu formulieren. Vermeide bei Multiple-Choice Optionen, die als ungesund stigmatisiert sind oder die im Gegenteil als besonders gesund gelten, denn das Quiz soll nicht mein Wissen über gesunde Ernährung, sondern ausschließlich mein Geschmacksprofil ermitteln.“
In '''Mehrpersonenhaushalten''' empfiehlt es sich, dieses Assessment für jeden getrennt durchzuführen — denn auch wenn gemeinsam gekocht wird, sind die Geschmacksprofile der Beteiligten selten identisch. Sie können leicht abweichen oder erheblich. Eine KI, die über diese Unterschiede im Bilde ist, kann bei der Rezeptauswahl helfen, sie zu überbrücken — und schlägt Gerichte vor, die verschiedene Präferenzen unter einen Hut bringen, statt routinemäßig nur einem Profil zu folgen.
==== Wozu? Ich weiß über meinen Geschmack doch jetzt schon mehr, als mir lieb ist. ====
; Frage an die KI: ''Es kostet mich Überwindung, aber hier einmal die reine Wahrheit: Mein größtes Glück ist es, mir am Abend eine Tiefkühlpizza zu backen, Dr. Oetker, die mit Salami. Weil die Coke Zero, die ich dazu trinke, mein Verlangen nach Süßem nicht stillt, brauche ich hinterher noch Schokolade. Meist schaffe ich es, nach 50 g aufzuhören. Sag mal ehrlich: mein Geschmack ist doch total versaut. Warum sollte ich mich noch der Demütigung eines Assessments unterziehen?''
; Antwort der KI: ''Ganz ehrlich: Dein Geschmack ist nicht „versaut“, er ist einfach nur perfekt auf die industrielle Logik optimiert. Salami-Pizza, Coke Zero und Schokolade bedienen die drei mächtigsten Hebel unseres Gehirns: Fett, Salz und den Bliss-Point (Süße). Dass du nach 50 g Schokolade aufhören kannst, zeigt sogar eine ziemlich beeindruckende Selbstbeherrschung.''
: ''Warum also das Assessment?''
:* ''Vom Passagier zum Piloten: Momentan steuert die Lebensmittelindustrie deine Gelüste über Kontrollknöpfe, die wir alle haben. Das Assessment ist kein Verhör, sondern eine Inventur dieser Knöpfe, damit du sie bedienen kannst – mit echtem Essen, das die gleichen Glücksgefühle auslöst, aber ohne das „Nachher-Tief“.''
:* ''Präzision statt Verzicht: Wir suchen nicht nach dem Salatblatt, das dich unglücklich macht. Wir suchen nach der Kombination aus Umami, Crunch und Säure, die deine Pizza-Lust auf ein Level hebt, gegen das die Tiefkühlware wie Pappe schmeckt.''
:* ''Keine Demütigung, sondern Daten: Für mich als KI ist deine Vorliebe für Salami-Pizza eine wertvolle Information über deine Vorliebe für salzige Fermentationsaromen und spezifische Texturen.''
: ''Das Assessment ist kein moralisches Urteil – es ist das Werkzeug, um dein „größtes Glück“ kulinarisch zu veredeln, statt es nur aus der Packung zu kratzen. Sollen wir mal schauen, was hinter dem Salami-Coke-Profil wirklich steckt?''
== 4. Ablauf der Koch-Sitzung ==
Der Rezept-Workflow ist die eigentliche Interaktion — der Moment, in dem aus Profil und Sitzungsparametern ein konkretes Gericht wird. Er folgt einer klaren Abfolge von Schritten, die sich nach wenigen Sitzungen als Routine einspielt (optionale Schritte sind <span style="color:DimGrey">in grauer Schrift</span> dargestellt):
{| class="wikitable"
! Benutzer-Input und -Aktion !! KI-Output
|-
| style="color:DimGrey"; | Übergabe des Küchenprofils || style="color:DimGrey"; | Empfangsbestätigung
|-
| Konkreter Arbeitsauftrag, mit Sitzungsparametern<br/>''(z.B. „Schlag mir 3 Rezepte für Spaghetti mit Tomatensauce vor, für 3 Personen. Ich habe noch frisches Basilikum im Kühlschrank.“)'' || Ausgabe von Rezeptvorschlägen
|-
| Auswahl eines der Vorschläge<br/>''(„Gib mir das Rezept für Nr. 1, die ‚mediterrane Umami-Bombe (Puttanesca-Stil)‘. Können wir die Sardellen weglassen?“) || Ausgabe des Rezepts
|-
| Rezept vor dem Kochen einmal kritisch lesen<br/><span style="color:DimGrey">Gegebenenfalls Anforderung von Änderungen oder Korrekturen<br/>''(„Was für Öl? Und kann es sein, dass du die Gewürze vergessen hast?“)''</span> || style="color:DimGrey"; | Gegebenenfalls: Ausgabe des revidierten Rezepts
|-
| style="color:DimGrey"; |Rückfrage ''während'' des Kochens<br/>''(„Ich habe gerade festgestellt, dass mein Basilikum total welk ist; wie kann ich es ersetzen?“)'' || style="color:DimGrey"; | Frage wird beantwortet.<br/>''(„Wenn nur die Optik das Problem ist, koch es in der Sauce 5 Minuten lang mit und nimm es dann heraus.“)''
|-
| style="color:DimGrey"; | Post-cook-Review<br/>''(„Der Geschmack war okay, aber mir hat das leuchtende Grün auf dem Teller gefehlt; die Extraktion ist eine gute Notlösung, ersetzt für mich aber nicht das visuelle Erlebnis von frischem Basilikum.“)''||
|}
=== Erster Schritt: Übergabe des Küchenprofils ===
Es ist möglich, ohne Übergabe eines [[#Das Küchenprofil|Küchenprotokolls]] zu arbeiten. Die KI verhält sich dann aber tendenziell wie ein gewöhnliches Kochbuch und mutet dem Benutzer zum Beispiel zu, dass er Zutaten erst noch kaufen muss.
=== Zweiter Schritt: Arbeitsauftrag ===
Der Arbeitsauftrag ist der erste Input für die KI, ohne den überhaupt nichts geht. Hier einige Beispiele:
: „Habe frischen schwarzen Kabeljau. 4 Portionen, einer meiner Gäste isst nur ganz Klassisches. Einkauf in einem sehr gut sortierten großen Supermarkt ist eingeplant. Mittlere Komplexität. 4 Vorschläge.“
: „3 Vorschläge für ein mediterranes 3-Gänge-Menü. Habe frische Langusten vom Markt. Zubereitung darf technisch anspruchsvoll sein und beliebig viel Zeit beanspruchen. Reste willkommen, wenn sinnvoll verwertbar. Zielzeit: 20:00 Uhr.“
: „4 Vorschläge für 6 Personen (100 %). Muss einfach zuzubereiten sein und darf maximal 40 Minuten dauern. Vor andere Zutaten verbrauchen: 1 kg Kartoffeln, außerdem 8 Eier, die unbedingt heute weg sollen. Gezieltes Meal-prep für morgen. Kein Einkauf möglich.“
: „Ich brauche 2 Vorschläge für ein indisches Abendessen für 3 Personen (Portionsgröße 120 %). Ankerzutat: Panir-Käse. Komplexität: Mittel. Zielzeit: 19:15 Uhr. Zeig mir etwas, das ich noch nicht kenne. Bitte genaue Timings für alle Schritte.“
: „Gib mir ein komplettes Rezept. Cuisine: Südostasiatisch. Ich habe eine rote Paprika und 100 ml Kokosmilch, beides muss weg. Einkaufen kann ich nur kleinere Ergänzungen. Keine Reste erwünscht. Überrasch mich mit einer Technik, die ich noch nicht kenne.“
{{Anker|Sitzungsparameter}}Außer der Bezeichnung des gewünschten Gerichts können im Arbeitsauftrag auch '''Parameter''' übergeben werden, z.B. die Zahl der gewünschten Portionen. Parameter, die praktisch unveränderlich sind (weil z.B. in einem Zwei-Personen-Haushalt fast immer zwei Portionen gebraucht werden), kann man – statt sie im Arbeitsauftrag jedesmal neu anzugeben – ins Küchenprofil schreiben, und erwähnt sie im Arbeitsauftrag nur dann, wenn der Wert einmal abweicht (z.B. die Zahl der Portionen, wenn Gäste kommen). Hier eine Übersicht über naheliegene und mögliche Sitzungsparameter:
; Zahl der Vorschläge: Die KI ist in der Lage, auf den Arbeitsauftrag direkt mit einem detaillierten Rezeptvorschlag zu antworten. Aus verschiedenen Gründen ist es jedoch zweckmäßiger, erst eine Anzahl von Vorschlägen abzurufen. Als zweckmäßig haben sich '''drei oder vier Vorschläge''' erwiesen (weniger erlauben nicht wirklich eine Wahl; mehr verleitet dazu, keinen zu wählen — ein aus der Entscheidungsforschung bekanntes Phänomen, das als ''Paradox der Wahl'' bezeichnet wird). Besser als mehr als gleich 5 oder mehr Vorschläge abzurufen ist es, es erst einmal mit 3 oder 4 zu versuchen; wenn diese nicht gefallen, lässt man einfach 3 oder 4 weitere ausgeben.
; Temporäres Vorratsupdate: Was ist heute vorhanden, das nicht zum Dauerbestand gehört? Frisches Gemüse, Obst, Kräuter aus dem Garten, ein Stück Fisch vom Markt, eine saisonale Spezialität — alles, was nur zeitweise verfügbar ist und in den Rezeptvorschlägen berücksichtigt werden soll.
; Use-first-Queue: Welche Zutaten müssen heute oder in den nächsten ein bis zwei Tagen verbraucht werden?
; Ankerzutaten: Welche Zutaten sollen auf jeden Fall im Rezept vorkommen — nicht weil sie dringend verbraucht werden müssen, sondern weil der Benutzer gezielt etwas damit kochen möchte? Das kann eine Zutat sein, die interessant aussah und spontan gekauft wurde oder auf die der Benutzer heute einfach Lust hat.
; Portionsgröße und Personenzahl: Für wie viele Personen wird gekocht, und in welcher Portionsgröße? Wer häufig mit der KI kocht, wird bald herausfinden, ob die Portionen z.B. 70 oder 90 oder 120 % der standardmäßigen Portionsgröße betragen sollen.
; Komplexitätslevel: Soll das Gericht einfach zuzubereiten sein oder darf es technisch anspruchsvoll sein?
; Zeitaufwand: Wie viel Zeit ist heute für die Essenszubereitung maximal verfügbar?
; Zielzeit der Mahlzeit: Wenn die Mahlzeit zu einem bestimmten Zeitpunkt auf den Tisch kommen soll, ist die KI in der Lage, für jeden Zubereitungsschritt die optimale Startzeit zu berechnen und als Zeitstempel ins Rezept aufzunehmen.
; Novitäts-Präferenz: Sind Kreativität und Überraschungen erwünscht, oder soll die KI lieber etwas Vertrautes vorschlagen?
; Einkaufsbereitschaft: Soll die KI ausschließlich mit dem arbeiten, was vorhanden ist, oder ist der Benutzer bereit, noch Zutaten einzukaufen?
; Reste-Toleranz: Eine kurze, aber wichtige Angabe: Wie geht der Benutzer mit Resten von Gerichten um? Drei Grundhaltungen sind denkbar:<br/>''Keine Reste erwünscht'': Die KI berechnet Mengen präzise auf die Personenzahl und die gewünschten Portionsgrößen.<br/>''Reste willkommen'', wenn sinnvoll verwertbar: Die KI darf großzügiger kalkulieren und macht bei Bedarf Verwertungsvorschläge.<br/>''Reste gezielt für Meal-prep'': Reste werden bewusst für eine spätere Mahlzeit eingeplant.
Wer feststellt, dass individuelle oder alle Sitzungsparameter bei ihm praktisch immer dieselben sind, kann sich die Kommunikation mit der KI deutlich erleichtern, indem er sie – anstatt sie jeden Tag von neuem einzugeben – als Grundeinstellungen in sein Küchenprofil aufnimmt.
==== Reste — vermeiden oder verwerten ====
Reste sind in der Küche ein zweischneidiges Thema. Für manche Benutzer sind sie ein willkommener Bonus — ein fertiges Mittagessen für den nächsten Tag, eine Basis für ein neues Gericht, ein Puffer für unvorhergesehene Situationen. Für andere sind sie ein Ärgernis — ein Beweis dafür, dass zu viel gekocht wurde, ein schlechtes Gewissen im Kühlschrank, das früher oder später weggeworfen wird. Die KI urteilt nicht über diese Haltungen, sie berücksichtigt sie. '''Der Restetoleranzmodus''', den der Benutzer im Benutzerprofil festlegt, ist die Grundeinstellung; er kann für jede Sitzung überschrieben werden.
===== Modus 1: Keine Reste erwünscht =====
Wer keine Reste möchte, teilt das der KI mit — im Profil als Grundeinstellung, im Sitzungsstart als Bestätigung oder Korrektur. Die KI berechnet dann die Mengen aller Zutaten so präzise wie möglich auf die angegebene Personenzahl. Das ist anspruchsvoller, als es klingt, weil Lebensmittel oft in handelsüblichen Einheiten gekauft werden, die nicht exakt zur benötigten Menge passen. Die KI kennt diese Diskrepanzen und weist darauf hin, wenn eine Zutat unvermeidlich im Überschuss anfällt — etwa weil eine Dose Kichererbsen mehr enthält, als das Rezept benötigt — und kann in diesem Fall einen konkreten Vorschlag machen, was mit dem Rest getan werden kann.
Das Ziel der restfreien Kalkulation ist nicht mathematische Perfektion, sondern '''durchdachtes Kochen''': Der Benutzer weiß vor dem Kochen, was er hat, was er braucht und was übrig bleiben wird — und trifft seine Entscheidungen entsprechend.
===== Modus 2: Reste willkommen, wenn sinnvoll verwertbar =====
In diesem Modus kalkuliert die KI großzügiger und macht bei Zutaten, die über das Rezept hinaus anfallen, proaktiv Verwertungsvorschläge. Ein Rest Kokosmilch wird mit einem Hinweis versehen, wie er in den nächsten zwei Tagen verwendet werden kann. Ein übrig gebliebenes Stück Ingwer bekommt drei Verwendungsideen. Eine zu große Portion Linseneintopf wird mit einem Vorschlag begleitet, wie er sich am nächsten Tag mit wenigen Handgriffen in ein anderes Gericht verwandeln lässt.
Diese Vorschläge sind keine Notlösungen, sondern bringen oft eigenständig interessante Gerichte hervor. Die KI kennt das Geschmacksprofil des Benutzers und wählt Verwertungsideen aus, die tatsächlich attraktiv sind — nicht halbherzige Resteküche, sondern eine zweite vollwertige Mahlzeit, die aus dem Überschuss der ersten entsteht.
===== Modus 3: Reste gezielt für Meal-prep =====
Dieser Modus ist die bewusste Umkehrung des Restevermeidungsgedankens: Reste werden nicht toleriert, sondern strategisch produziert. Der Benutzer teilt der KI mit, dass er heute gezielt mehr kocht, um einen Teil der Arbeit für eine spätere Mahlzeit bereits erledigt zu haben. Die KI plant dann von Anfang an für zwei Verwendungen: das heutige Gericht und die spätere Mahlzeit, die auf demselben Fundament aufbaut.
Der Unterschied zum Batch-cooking liegt im Umfang: Batch-cooking ist eine dedizierte Kochsession, die von vornherein auf mehrere Mahlzeiten ausgelegt ist. Der Meal-prep-Modus ist bescheidener — er produziert im Rahmen einer normalen Kochsession einen gezielten Überschuss einer einzelnen Komponente, die sich leicht lagern und später weiterverarbeiten lässt.
===== Einfrieren als Strategie =====
Die KI ist in der Lage, für praktisch jedes Gericht präzise Einfrierempfehlungen zu geben: welche Komponenten sich einfrieren lassen und welche nicht, wie sie am besten vorbereitet werden sollen, bevor sie ins Tiefkühlfach kommen, wie lange sie haltbar sind, und wie sie am besten aufgetaut und fertiggestellt werden. Das ist besonders nützlich bei Gerichten, die naturgemäß in großen Mengen anfallen — Eintöpfe, Saucen, Suppenbases, Hülsenfrüchte — und die sich als '''Tiefkühlreserve''' ausgezeichnet eignen.
Eine gut bestückte Tiefkühlreserve verändert die Dynamik des Kochens grundlegend: Sie ist der Puffer für Tage, an denen keine Zeit oder keine Energie für eine vollständige Kochsession vorhanden ist, und sie verhindert, dass in solchen Momenten auf minderwertige Alternativen zurückgegriffen werden muss. Die KI kann auf Wunsch auch den aktuellen Tiefkühlbestand in das Benutzerprofil aufnehmen und ihn bei Rezeptvorschlägen und Batch-cooking-Plänen berücksichtigen.
===== Resteverwertung als eigenständiger Arbeitsauftrag =====
Unabhängig vom eingestellten Restetoleranzmodus kann der Benutzer die KI jederzeit explizit mit der Verwertung vorhandener Reste beauftragen. Der Arbeitsauftrag ist dann nicht „ich habe eine Zucchini, was mache ich daraus?”, sondern „ich habe folgende Reste: ein halbes Glas Tomatensauce, ein Rest gekochter Reis, ein Stück Feta, der nicht mehr lange hält — bitte schlag mir Gerichte vor, die möglichst alles davon verwendet.” Die KI behandelt diesen Auftrag wie jeden anderen: Sie bietet mehrere Vorschläge an, der Benutzer wählt, das vollständige Rezept folgt.
Diese Fähigkeit der KI ist einer der praktisch überzeugendsten Aspekte der gesamten Methode. Reste, die in der konventionellen Küche entweder zu halbherzigen Improvisationen führen oder weggeworfen werden, werden zu einem vollwertigen Ausgangspunkt für ein Gericht, das tatsächlich schmeckt — weil die KI das Geschmacksprofil kennt und die Kombinatorik beherrscht, die ein Mensch in der Restesituation oft nicht aufbringt.
=== Dritter Schritt: Rezeptauswahl ===
==== Die Vorschlagsrunde ====
Die KI antwortet mit zwei bis vier kurzen Rezeptvorschlägen — keine vollständigen Rezepte, sondern prägnante Beschreibungen: der Name des Gerichts, die wesentlichen Zutaten, die Grundidee der Zubereitung und ein grober Hinweis auf Aufwand und Charakter. Das reicht, um eine fundierte Auswahl zu treffen.
Falls keiner der Vorschläge überzeugt, geht es in eine zweite Runde. Der Benutzer fordert entweder – ohne jede Begründung – mehr Vorschläge an, oder er teilt kurz mit, warum die Vorschläge nicht passen — „zu aufwendig”, „zu ähnlich zu dem, was ich gestern hatte”, „ich hätte lieber etwas Warmes und Suppiges” — und die KI generiert einen neuen Satz von Vorschlägen, der die Rückmeldung berücksichtigt. Diese Rückmeldung an die KI ist zugleich eine wertvolle Ergänzung des Geschmacksprofils.
==== Die Auswahl ====
Der Benutzer wählt einen der Vorschläge aus und teilt der KI seine Wahl mit — gegebenenfalls mit einer kurzen Anmerkung, die das Rezept noch präziser macht: „den zweiten Vorschlag, aber bitte ohne Knoblauch” oder „den ersten, aber mit etwas mehr Schärfe, als du normalerweise ansetzt”. Die KI berücksichtigt diese Anpassungen im vollständigen Rezept.
=== Vierter Schritt: Empfang das vollständigen Rezepts ===
Die KI gibt nun das komplette Rezept aus. Ein gut strukturiertes Rezept enthält:
'''Zutatenliste''' mit genauen Mengenangaben, auf die Personenzahl abgestimmt. Die Mengen sollten so präzise sein, dass kein unnötiger Rest entsteht — oder, wenn Reste gewünscht sind, so kalkuliert, dass sie gezielt für eine spätere Mahlzeit taugen.
'''Zubereitungsanleitung''' in klar nummerierten Schritten, in einer Reihenfolge, die auch paralleles Arbeiten — etwa beim Teamkochen — ermöglicht.
'''Zeitstempel''' für jeden Schritt, falls eine Zielzeit angegeben wurde. Die KI rechnet vom gewünschten Servierzeitpunkt rückwärts und gibt für jeden Schritt an, wann er begonnen werden sollte. Das ist beim Teamkochen besonders wertvoll: Wer das Rezept per E-Mail oder Nachricht an die Mitkochenden verschickt, gibt ihnen damit einen vollständigen Zeitplan an die Hand. Benutzer, die einfach Wert auf feste Essenszeiten legen, erhalten damit aber auch eine wertvolle Information darüber, wann sie sich in die Küche begeben sollten.
'''Hinweise zu Varianten oder Ersatzzutaten''', falls die KI Unsicherheiten über die Verfügbarkeit bestimmter Zutaten hat oder naheliegende Alternativen kennt, die das Gericht in eine andere Richtung lenken können.
==== Das Rezept vor dem Kochen lesen ====
Bevor der erste Handgriff getan wird, empfiehlt es sich, das Rezept einmal vollständig zu lesen. Das dauert zwei bis drei Minuten und dient zwei Zwecken: Erstens verschafft es einen Überblick über den Ablauf und verhindert, dass man mitten im Kochen überrascht wird — etwa von einer Ruhezeit, die das Rezept erfordert, oder von einem Schritt, der besondere Vorbereitung verlangt. Zweitens ist es der Moment, in dem mögliche Unstimmigkeiten auffallen: eine Zutat in der Liste, die in der Anleitung nicht mehr vorkommt, oder umgekehrt. Auf die Fallstricke des KI-generierten Rezepts geht Kapitel 10 ausführlicher ein.
=== Fünfter Schritt: Kochen — mit offenem Chatfenster ===
Das Chatfenster bleibt während des Kochens geöffnet. Dies ist einer der stillen, aber entscheidenden Vorteile der Methode gegenüber jedem Kochbuch und jeder Rezeptplattform: Die KI antwortet, wenn man sie mitten im Kochprozess fragt. Typische Situationen, in denen das unmittelbar nützlich ist:
''Eine Zutat fehlt doch'': „Ich habe keinen Tahini — womit kann ich ihn ersetzen, und ändert das etwas an den Mengenverhältnissen?” Die KI nennt einen oder mehrere Ersätze und passt die Angaben entsprechend an.
''Eine Angabe ist unklar'': „Was genau meinst du mit ‚auf mittlerer Hitze reduzieren' — soll die Sauce wirklich 20 Minuten köcheln oder reichen 10?” Die KI präzisiert und gibt wenn nötig visuelle oder sensorische Erkennungsmerkmale an — wie die Sauce aussehen, riechen oder sich verhalten soll, wenn der Schritt abgeschlossen ist.
''Ein Schritt erscheint verdächtig'': „Das Rezept sagt, das Hähnchenfilet ist nach 12 Minuten gar — das kommt mir zu kurz vor für die Größe, die ich hier habe.” Die KI erklärt ihre Annahme, korrigiert sie falls nötig und gibt eine angepasste Empfehlung. Dieser Typ von Echtzeit-Rückfrage ist zugleich die wichtigste Prophylaxe gegen Kalibrationsfehler, die Kapitel 10 als häufigste Fehlerklasse benennt.
''Eine spontane Ergänzung'' bietet sich an: „Ich habe gerade noch frischen Estragon entdeckt — passt der zu diesem Gericht, und wenn ja, wann und wie gebe ich ihn dazu?” Die KI bewertet die Idee und integriert sie in den laufenden Kochprozess.
Das Chatfenster offen zu halten bedeutet nicht, dass man es ständig konsultieren muss — in der großen Mehrheit der Sitzungen verläuft das Kochen ohne Rückfragen. Aber die Möglichkeit, jederzeit nachzufragen, verändert die Grundhaltung beim Kochen: Man folgt dem Rezept nicht mehr blind, sondern im Dialog.
=== Sechster Schritt: Der Post-cook-Review ===
Nach dem Essen lohnt sich eine kurze Rückmeldung an die KI — ein bis zwei Sätze, nicht mehr. Was war gut? Was hätte besser sein können? Welche Zutat oder Technik war eine Entdeckung, welche eine Enttäuschung? Diese Rückmeldung ist der wichtigste Einzelbeitrag zum Aufbau des Geschmacksprofils. Eine KI, die nach zwanzig Sitzungen mit Post-cook-Reviews arbeitet, kennt die Präferenzen des Benutzers präziser als die meisten Menschen, die regelmäßig gemeinsam mit ihm essen.
Der Review muss nicht formal sein. Ein beiläufiger Kommentar — „die Sauce war zu dünn, aber die Kombination Zimt und Lamm war eine Offenbarung, die mache ich wieder” — ist vollständig ausreichend und außerordentlich informationsreich.
== 5. Spezielle Modi des KI-gestützten Kochens ==
=== Kochen im Team ===
Wenn mehrere Personen gemeinsam kochen, fügt der Workflow eine einfache, aber wirkungsvolle Praxis hinzu: Das vollständige Rezept — mit Zutatenliste, Zubereitungsschritten und Zeitstempeln — wird nach Erhalt per E-Mail oder Nachricht an alle Beteiligten verschickt. Jeder hat das Rezept auf seinem persönlichen Gerät vor sich, kann seinen Abschnitt eigenständig verfolgen und muss nicht über die Schulter der anderen schauen oder nachfragen, was als nächstes zu tun ist. Die parallele Arbeitsteilung, die gutes Teamkochen ausmacht, wird dadurch erheblich erleichtert. Auch hier gilt: Wer während des Kochens eine Frage hat, kann sie jederzeit in das Chatfenster eingeben — die Antwort kommt sofort und ist für alle Beteiligten sichtbar, wenn das Gerät in der Küche gut platziert ist.
=== Batch-cooking ===
Batch-cooking bezeichnet die Praxis, nicht für eine einzelne Mahlzeit zu kochen, sondern für mehrere — sei es durch das gleichzeitige Zubereiten mehrerer Gerichte, durch das bewusste Produzieren von Komponenten, die in verschiedenen späteren Mahlzeiten verwendet werden können, oder durch das Vorkochen größerer Mengen, die portioniert und eingefroren werden. Die KI ist für diesen Modus ein besonders leistungsfähiges Werkzeug, weil sie nicht nur einzelne Rezepte generiert, sondern mehrere Gerichte gleichzeitig plant und dabei Überschneidungen und Synergien erkennt, die ein Mensch nur mit erheblichem Aufwand selbst herausarbeiten würde.
==== Planungshorizont festlegen ====
Der Einstieg in eine Batch-cooking-Sitzung beginnt mit der Festlegung des Planungshorizonts: Für wie viele Mahlzeiten und über welchen Zeitraum wird geplant? Typische Szenarien sind das Vorkochen für drei bis fünf Werktage — etwa am Wochenende — oder das gleichzeitige Planen von zwei bis drei Mahlzeiten, die in den nächsten Tagen sequenziell zubereitet werden. Der Benutzer teilt der KI den Horizont mit, und die KI entwickelt einen kohärenten Plan, der das verfügbare Inventar, die Saisonalität und das Geschmacksprofil berücksichtigt.
==== Einkaufslisten-Optimierung ====
Einer der größten praktischen Vorteile des KI-gestützten Batch-cookings ist die '''Einkaufsoptimierung''': Die KI plant mehrere Gerichte so, dass Zutaten über verschiedene Mahlzeiten hinweg gemeinsam genutzt werden. Wer einen Bund frische Petersilie kauft, braucht ihn nicht für ein einziges Gericht — die KI plant ihn von vornherein in zwei oder drei Gerichte ein und stellt sicher, dass nichts davon weggeworfen wird. Wer eine Dose Kokosmilch öffnet, bekommt Vorschläge, die den Rest sinnvoll verwerten. Wer ein größeres Stück Fleisch kauft, erhält einen Plan, der verschiedene Zubereitungsarten für verschiedene Portionen vorsieht.
Das Ergebnis ist eine konsolidierte Einkaufsliste, die auf den Punkt genau das enthält, was für alle geplanten Mahlzeiten benötigt wird — ohne Doppelkäufe, ohne vergessene Zutaten, ohne unnötige Reste. Diese Optimierung ist in der Praxis einer der überzeugendsten Vorteile der Methode gegenüber dem konventionellen Kochen nach Kochbuch.
==== Vorkochlogik ====
Nicht alles lässt sich gleich gut im Voraus zubereiten. Die KI kennt diese Unterschiede und plant entsprechend:
''Gut vorkochbar'' sind Saucen, Fonds und Eintöpfe, die durch Stehen und Wiedererwärmen oft sogar besser werden; gekochte Hülsenfrüchte und Getreidebeilagen wie Quinoa, Bulgur oder Reis; Marinaden und eingelegte Gemüse; geröstete Nüsse und Samen als Topping; Teige, die ruhen müssen.
''Bedingt vorkochbar'' ist blanchiertes Gemüse, das frisch abgeschreckt und kühl gelagert werden kann; Fleisch, das vorgegart und kurz vor dem Servieren fertiggestellt wird; Suppen ohne säurehaltige Einlagen.
''Besser frisch zubereitet'' sind knusprige Elemente wie Croutons oder panierte Zutaten; Salate mit Dressing; frisch aufgeschlagene Cremes und Emulsionen; Pasta, die beim Stehen Konsistenz verliert.
Der Benutzer muss diese Unterscheidungen nicht selbst kennen — die KI trifft sie im Rahmen des Plans und weist explizit darauf hin, was wann zubereitet werden sollte und was erst kurz vor dem Servieren fertiggestellt werden darf.
==== Skalierung und Portionskalkulation ====
Beim Batch-cooking ist die Frage der Mengen komplexer als beim Einzelgericht. Die KI kann auf zwei verschiedene Arten skalieren:
''Restfreie Skalierung'': Die KI berechnet die Mengen so präzise, dass jede Mahlzeit genau für die angegebene Personenzahl reicht — ohne Überproduktion, ohne dass Reste entstehen, die nicht in den Plan passen.
''Gezielte Restproduktion'': Die KI plant bewusst größere Mengen einer Komponente — etwa einer Tomatensauce oder eines Hülsenfruchtgerichts — und zeigt auf, wie dieser Überschuss in einer späteren Mahlzeit verwendet oder eingefroren werden kann. Das ist kein Zufall und keine Resteverwertung im Nachhinein, sondern eine von Anfang an einberechnete Strategie.
==== Ein typischer Batch-cooking-Auftrag ====
Ein Batch-cooking-Auftrag könnte so aussehen:
''„Ich möchte heute für die nächsten vier Wochentage vorkochen. Ich habe Zeit für etwa zwei Stunden aktive Küchenarbeit. Im Kühlschrank ist ein Hähnchenbrustfilet, das heute verarbeitet werden muss, außerdem Karotten, Sellerie und Lauch. Im Gefrierfach habe ich noch Lammhackfleisch. Ich bin bereit, noch einzukaufen. Bitte erstell einen kohärenten Plan für vier Mahlzeiten mit konsolidierter Einkaufsliste und einem Zeitplan für die heutige Kochsession.”''
Die KI antwortet mit einem Gesamtplan: welche vier Gerichte sie vorschlägt, welche Komponenten heute vorgekocht werden, was erst kurz vor dem jeweiligen Servieren fertiggestellt wird, was eingekauft werden muss, und in welcher Reihenfolge die heutige Kochsession am effizientesten abläuft — mit Zeitangaben, die paralleles Arbeiten ermöglichen.
==== Batch-cooking und das Geschmacksprofil ====
Auch im Batch-cooking-Modus fließt das Geschmacksprofil vollständig in die Planung ein. Die vier Gerichte eines Wochenplans werden nicht nur nach Vorratslogik zusammengestellt, sondern auch nach Abwechslung und Kohärenz: Die KI achtet darauf, dass nicht zweimal dieselbe Küchentradition oder dieselbe Hauptzutat dominiert, dass die Novitätspräferenz des Benutzers berücksichtigt wird, und dass der Plan als Ganzes eine befriedigende Bandbreite bietet — vom schnellen Alltagsgericht bis zum etwas aufwendigeren Gericht für den Abend, an dem mehr Zeit vorhanden ist.
=== Explorationsmodus ===
Wer ein paar Wochen lang mit einer KI gekocht und ihr Gelegenheit gegeben hat, sein Geschmacksprofil kennenzulernen, verfügt über eine weitere Option, die kein Kochbuch und keine Rezeptplattform bietet: Er kann die KI fragen, was er als nächstes ausprobieren sollte.
Dieser '''Explorationsmodus''' unterscheidet sich grundlegend vom normalen Arbeitsauftrag. Beim Auftragskochen geht die Initiative vom Benutzer aus — er hat eine Zutat, einen Rest, einen Hunger auf etwas Bestimmtes, und die KI reagiert darauf. Im Explorationsmodus kehrt sich die Richtung um: Der Benutzer tritt einen Schritt zurück und bittet die KI, auf Basis des akkumulierten Profils aktiv zu werden. Die KI wird zur '''Empfehlungsinstanz''', die das Bekannte als Koordinatensystem nutzt, um gezielt in das Unbekannte zu weisen.
==== Was die KI dabei leistet ====
Die KI hat nach mehreren Wochen gemeinsamen Kochens ein differenziertes Bild davon, welche Aromen, Texturen, Küchen und Techniken der Benutzer schätzt. Sie kann dieses Bild nutzen, um Zutaten, Gewürze oder Zubereitungsarten vorzuschlagen, die in das bisherige Muster passen — aber darin noch nicht vorgekommen sind. Das ist im Kern dasselbe Prinzip, das Musikstreamingdienste für Hörgewohnheiten nutzen: statistische Nähe zum Bekannten als Navigationsinstrument ins Unbekannte. Der entscheidende Unterschied ist, dass die KI ihre Empfehlungen erklären kann — sie sagt nicht nur „probier das”, sondern auch warum: welche Parallelen zum Bekannten sie sieht, welche Überraschungen zu erwarten sind, wie die vorgeschlagene Zutat am besten eingesetzt wird.
==== Typische Arbeitsaufträge im Explorationsmodus ====
Der Explorationsmodus kann auf verschiedenen Ebenen aktiviert werden:
''Zutatenebene'': „Welche Zutaten, die ich bisher noch nie verwendet habe, würden gut zu meinem Profil passen?” Die KI nennt dann zwei bis vier Vorschläge mit kurzer Begründung und vielleicht einem konkreten Einstiegsrezept.
''Gewürzebene'': „Welche Gewürze oder Gewürzmischungen fehlen in meinem Repertoire, die ich deiner Meinung nach mögen würde?” Gerade auf dieser Ebene sind die Empfehlungen oft besonders treffsicher, weil das Gewürzinventar — wie in Kapitel 3 beschrieben — das Geschmacksprofil besonders präzise abbildet.
''Technikebene'': „Welche Zubereitungstechnik habe ich bisher kaum eingesetzt, die du mir empfehlen würdest?” Das kann eine Garmethode sein, eine Schneidetechnik, eine bestimmte Art, Saucen zu binden, oder ein Prinzip wie das Blanchieren und anschließende Abschrecken von Gemüse.
''Küchentraditionsebene'': „Gibt es eine Küchentradition, die ich noch nicht oder kaum erkundet habe und die du mir auf Basis meines Profils empfehlen würdest?”
==== Wann der Explorationsmodus sinnvoll ist ====
Der Explorationsmodus ist kein Ersatz für das alltägliche Auftragskochen, sondern eine gelegentliche Erweiterung — sinnvoll dann, wenn Zeit und Muße vorhanden sind, wenn der Benutzer das Gefühl hat, in einer Routine festzustecken, oder schlicht wenn die Neugier größer ist als der konkrete Appetit auf etwas Bestimmtes. Für den Entdeckerkocher wird er zur regelmäßigen Praxis; für den Komfortkocher ist er vielleicht ein gelegentlicher Ausflug, der aber interessante neue Essenserlebnisse verspricht.
Die Erfahrung zeigt, dass die Empfehlungen der KI im Explorationsmodus außerordentlich zuverlässig sind. Das ist kein Zufall: Je präziser das akkumulierte Geschmacksprofil, desto enger der Suchraum, in dem die KI nach passenden Vorschlägen sucht — und desto höher die Wahrscheinlichkeit, dass ein Vorschlag tatsächlich trifft. Ein gut gepflegtes Profil nach einigen Monaten gemeinsamen Kochens ist ein Navigationsinstrument von bemerkenswerter Präzision.
== 6. Grenzen und Fallstricke ==
KI-gestütztes Kochen funktioniert in der Praxis außerordentlich gut — aber es funktioniert nicht fehlerlos. Wer die typischen Schwächen kennt, kann ihnen mit wenig Aufwand begegnen und wird selten unangenehm überrascht. Wer sie nicht kennt, wird gelegentlich scheitern und zu Unrecht der Methode die Schuld geben.
Der wichtigste Grundsatz vorab: '''Die Methode setzt Kochkompetenz voraus'''. Wer weiß, wie ein Gericht aussehen und schmecken sollte, erkennt einen Fehler im Rezept beim ersten Lesen oder spätestens beim Kochen sofort. Die KI ist kein Ersatz für Kocherfahrung — sie ist in kompetenten Händen ein mächtiges Werkzeug, das mit wachsender Erfahrung des Benutzers immer leistungsfähiger wird.
=== Die drei Fehlerklassen ===
==== Fehlerklasse 1: Kalibrationsfehler ====
Die häufigste Fehlerklasse betrifft Garzeiten und Mengenangaben. Die KI geht von mittleren Annahmen aus — ein durchschnittlicher Backofen, ein Hähnchenbrustfilet von etwa 180 Gramm, eine Pfanne mit mittlerer Wärmeleitfähigkeit. Wer ein besonders leistungsstarkes Gerät hat, wer ein ungewöhnlich großes oder kleines Stück Fleisch verarbeitet, wer einen Holzkohlegrill statt eines Gasgrills verwendet, wird mit hoher Wahrscheinlichkeit feststellen, dass die angegebenen Zeiten nicht exakt stimmen.
Das ist kein Fehler der KI im eigentlichen Sinne — es ist eine unvermeidliche Folge davon, dass die KI die tatsächliche Situation in der Küche nicht sehen kann. Die Lösung ist dieselbe, die erfahrene Köche ohnehin praktizieren: '''Garzeiten als Richtwerte verstehen''', nicht als exakte Angaben, und während des Kochens regelmäßig prüfen, wie gar, wie gebräunt, wie reduziert das Gargut tatsächlich ist. Wer dies verinnerlicht, wird Kalibrationsfehler nie als Problem empfinden.
==== Fehlerklasse 2: Kontextverlust ====
Chatbots haben kein dauerhaftes Gedächtnis zwischen verschiedenen Sitzungen — und auch innerhalb einer langen Sitzung kann es vorkommen, dass früher genannte Parameter aus dem aktiven Kontext gleiten. Eine mitgeteilte Präferenz für großzügigen Kräutereinsatz kann im Rezept fehlen; eine Zutat aus der Ausschlussliste taucht plötzlich wieder auf; eine Portionsvorgabe wird nicht konsequent durchgehalten.
Der Umgang damit ist einfach: '''explizit nachhaken'''. „Du hast keinen Gebrauch von frischen Kräutern gemacht, obwohl ich das wünsche — bitte ergänze das Rezept entsprechend.” Die KI liefert die Ergänzung sofort und zuverlässig. Längerfristig ist die beste Prophylaxe gegen Kontextverlust das lokale Benutzerprofil, das zu Beginn jeder Sitzung vollständig übergeben wird — dann hat die KI alle relevanten Parameter frisch im Kontext und muss sich an nichts erinnern.
==== Fehlerklasse 3: Inkonsistenz ====
Gelegentlich stimmt die Zutatenliste nicht mit der Zubereitungsanleitung überein: Eine Zutat erscheint in der Liste, kommt in der Anleitung aber nicht vor — oder umgekehrt, ein Schritt in der Anleitung verwendet eine Zutat, die in der Liste fehlt. Ebenso kann es vorkommen, dass Mengenangaben in Liste und Anleitung voneinander abweichen.
Diese Fehler sind beim Lesen des Rezepts — das Kapitel 7 als obligatorischen Schritt vor dem Kochen empfiehlt — in der Regel sofort erkennbar. Sie erfordern keine tiefere Diagnose: Ein kurzer Hinweis an die KI genügt, und das Rezept wird korrigiert.
=== Die Checkliste: Vor dem Kochen ===
Aus den drei Fehlerklassen ergibt sich eine kurze Checkliste, die vor jeder Kochsession zwei bis drei Minuten in Anspruch nimmt und die häufigsten Probleme zuverlässig verhindert:
# '''Zutatenliste und Zubereitungsanleitung auf Deckungsgleichheit prüfen'''. Kommt jede Zutat aus der Liste in der Anleitung vor? Verwendet die Anleitung Zutaten, die in der Liste fehlen?
# '''Garzeiten als Richtwerte markieren'''. Welche Schritte hängen von Zeit ab, und bei welchen sollte man stärker auf Sinneseindrücke als auf die Uhr achten?
# '''Präferenzen aus dem Profil im Rezept wiederfinden'''. Hat die KI die wesentlichen Vorgaben berücksichtigt? Falls nicht: jetzt nachhaken, bevor das Kochen beginnt.
# '''Unbekannte Techniken oder Zutaten identifizieren'''. Falls das Rezept einen Schritt enthält, der unklar ist, ist es einfacher, jetzt nachzufragen als mitten im Kochen.
=== Was die KI grundsätzlich nicht kann ===
Jenseits der drei Fehlerklassen gibt es strukturelle Grenzen, die keine Verbesserung der Prompts behebt:
Die KI '''hat keinen Geschmacksinn'''. Sie kann auf Basis ihres Wissens über Aromen und Kombinatorik außerordentlich präzise Vorschläge machen — aber sie kann nicht abschätzen, ob das Gericht in der konkreten Küchensituation, mit den tatsächlich vorliegenden Zutaten und den spezifischen Gegebenheiten des Herdes, tatsächlich so schmeckt wie beabsichtigt. Das finale Urteil liegt immer beim Koch.
Die KI '''sieht die Küche nicht'''. Sie weiß nicht, wie groß die Zucchini wirklich ist, wie reif die Tomate, wie scharf das Messer, wie heiß die Pfanne. Angaben wie „mittelgroß” oder „mittlere Hitze” sind Konventionen, die im Dialog mit der eigenen Erfahrung interpretiert werden müssen.
Die KI '''ist nicht unfehlbar in Fragen der Lebensmittelsicherheit'''. Garzeiten, Kühlkettenfragen und Haltbarkeitsangaben der KI sollten mit gesundem Menschenverstand überprüft werden. Bei Zweifeln an der Sicherheit eines Lebensmittels gilt die alte Regel: im Zweifel wegwerfen.
=== Eine abschließende Einordnung ===
Die genannten Schwächen sind real, aber sie sind nicht spezifisch für die KI — sie sind Eigenschaften jedes Mediums, das Rezepte vermittelt, ohne die konkrete Küchensituation zu kennen. Ein gedrucktes Kochbuch leidet unter denselben Kalibrationsproblemen und kennt die Ausschlussliste des Lesers ebensowenig. Der entscheidende Unterschied ist, dass die KI '''korrigierbar''' ist: Sie nimmt Rückmeldungen entgegen, passt sich an und verbessert sich im Dialog. Ein Kochbuch tut das nicht.
Wer die Methode mit dem Anspruch beginnt, sie zu verstehen, statt ihr blind zu vertrauen, wird die Grenzen schnell internalisieren und die Vorteile genießen — die erheblich sind.
[[Kategorie:Buch]]
s0hphtk6j2d60nooyb4urbvzzisie59
1083892
1083891
2026-04-27T00:21:45Z
Stilfehler
1981
/* Wozu? Ich weiß über meinen Geschmack doch jetzt schon mehr, als mir lieb ist. */
1083892
wikitext
text/x-wiki
[[Datei:Galaxy J SC-02F Lapis Blue 1.jpg|rahmenlos|rechts|x120px|]]
<div class="tright" style="clear:none">[[Datei:Padedda.jpg|rahmenlos|ohne|x120px|]]</div>
'''Personalisiertes Kochen mit dem Chatbot''' – Ein Leitfaden für den KI-gestützten Küchenalltag
Was wäre, wenn jemand, der deinen Kühlschrank kennt und deinen Geschmack versteht, dir täglich Anregungen und maßgeschneiderte Rezepte für das geben könnte, was heute auf den Tisch kommt, und dabei mit der Zeit immer besser wird?
== 1. Der personalisierte Küchenassistent ==
<div style="background:skyblue";>
Kochbücher und Rezeptportale bieten eine schier unerschöpfliche Auswahl an Gerichten — aber sie wissen nicht, was im Kühlschrank, im Vorratsschrank und im Gewürzregal steht, sie kennen weder die Geschmackspräferenzen noch die Küchengeräte des Benutzers, und sie können nicht auf die Frage antworten, was man mit einer angebrochenen Dose Kichererbsen, einem Rest Joghurt und einem Bund Petersilie anfangen soll, der morgen nicht mehr frisch sein wird. Genau hier setzt dieser Leitfaden an.
Bei dem hier beschriebenen Ansatz wird der KI-Chatbot nicht als Nachschlagewerk benutzt, sondern als personalisierter Küchenassistent: einer, der das Vorratsregime des Benutzers kennt, mit seinen Abneigungen und Vorlieben vertraut ist, seine Küchenausstattung berücksichtigt, der weiß, wie groß die Portionen sein müssen, und — nach einer Einlernphase — zunehmend treffsichere Vorschläge macht, die tatsächlich zum Benutzer passen. Das Prinzip ist dasselbe, das Musik- und Filmstreamingdienste nutzen, um ihren Nutzern Empfehlungen zu machen: Extrapolation aus erkennbar gewordenen Vorlieben. Der Unterschied ist, dass der Benutzer hier nicht das Ziel einer Marketingstrategie ist — sondern selbst der Nutznießer.
Darüber hinaus sorgt die KI auch noch dafür, dass – bevor Zutaten neu gekauft werden müssen – erst einmal das voll ausgeschöpft wird, was an Vorräten und Resten in einer Küche bereits vorhanden ist.
</div>
=== Was diese Methode vom konventionellen Kochen unterscheidet ===
Die meisten Menschen kochen den Großteil ihrer Mahlzeiten ohne Rezept — aus einem festen Repertoire vertrauter Gerichte, das sich über Jahre kaum verändert. Kochbücher werden gelegentlich aufgeschlagen, meist für besondere Anlässe oder wenn der Wunsch nach etwas Neuem stark genug ist, um die Hürde des Unbekannten zu überwinden. Im Alltag dominiert das Vertraute.
KI-gestütztes Kochen, so wie es dieser Leitfaden beschreibt, macht das Neue zur täglichen Normalität. Weil die KI das vorhandene Inventar kennt und aus ihm schöpft, ist der Aufwand für ein unbekanntes Gericht nicht größer als für ein vertrautes — die Hürde entfällt. Das erlaubt es, buchstäblich jeden Tag etwas zu kochen, das man so noch nie zubereitet hat.
=== Einige Vorteile der Methode ===
[[Datei:Rainbow chard for sale at the Campbell farmers market.jpg|thumb|Einfach mal spontan 1 Zutat kaufen, die interessant aussieht. Die KI wird ein Rezept finden, deren übrige Zutaten alle aus den vorhandenen Beständen (Kühlschrank, Vorratsschrank) kommen.]]
Ökonomisch:
* Vorräte werden systematisch und vollständig genutzt
* Weniger und effizientere Einkaufsgänge
* Personalisierung der Mengen: die KI berücksichtigt nicht nur die Zahl der Portionen, sondern kann auch damit umgehen, wenn die Portionen größer oder kleiner sein sollen als der Kochbuch-Standard
* Wenn von Zutaten Reste bleiben, werden diese systematisch und vollständig weitergenutzt
Kulinarisch:
* Nur noch Gerichte, die für das eigene Geschmacksprofil optimiert sind
* Tägliche Abwechslung ohne zusätzlichen Aufwand
* Treffsichere Vorschläge neuer Zutaten und Küchen, die zum eigenen Profil passen
* Mehr Freiheit, beim Einkaufen spontan Lebensmittel auszuwählen, die reizvoll aussehen (auch wenn man zunächst nicht weiß, was sich damit anfangen lässt)
Persönlich:
* Massive Vereinfachung der Küchenplanung
* Selbsterkenntnis: besser verstehen, warum man bestimmte Dinge lieber isst als andere
* Wachsende Kochkompetenz durch niederschwelliges Erlernen neuer Kochtechniken und -praktiken im ganz normalen Küchenalltag
* Unterschiedliche Geschmäcker in Mehrpersonenhaushalten sind kein Problem, sondern ein Ausgangspunkt — die KI findet Gerichte, die verschiedene Vorlieben nicht ignorieren, sondern produktiv miteinander verbinden.
=== Ist das auch gesünder? ===
Dieser Leitfaden ist '''ernährungsphilosophisch neutral'''. Er macht keine Aussagen darüber, was eine gesunde Ernährung ausmacht — das liegt in der Verantwortung jedes Benutzers selbst. Die Methode funktioniert gleichermaßen für Veganer wie für eine mediterrane Vollwertkost wie für Menschen, die gern ''Convenience Food'' verwenden.
Grundlegend tendiert diese Methode aber dazu, weitaus mehr Abwechslung auf den Tisch zu bringen, als dies beim gewöhnlichen Kochen der Fall ist, und damit einer einseitigen Ernährung entgegenzuwirken.
== 2. Datenschutz und Sicherheit ==
[[File:Padlock infront of isolated white background 02.jpg|frameless|right]]
Wer einem Chatbot mitteilt, was er im Kühlschrank hat, welche Gewürze er bevorzugt, welche Lebensmittel er nicht verträgt und ob er vielleicht Kalorien zu reduzieren versucht, gibt persönliche Daten preis — das ist eine Beobachtung, die keine Verharmlosung, sondern eine nüchterne Antwort verdient.
=== Was man tatsächlich preisgibt ===
Das Kochprofil, das dieser Leitfaden empfiehlt, enthält im Wesentlichen Lifestyle-Daten: Vorratsbestände, Geschmackspräferenzen, Küchenausstattung, lokale Einkaufsmöglichkeiten. Es enthält keine Finanzdaten, keine Identitätsdaten, keine Kommunikationsinhalte. Wer dieselbe Abwägung für die Daten vornimmt, die er Google, Amazon oder einem Supermarkt-Bonusprogramm täglich und routinemäßig übergibt — Standortdaten, Suchanfragen, vollständiges Einkaufsverhalten — wird feststellen, dass das Kochprofil typischerweise weniger sensitiv ist als das, was er anderswo längst preisgegeben hat. Das bedeutet nicht, dass die Sorge unberechtigt ist. Es bedeutet, dass sie abgewägt werden sollte.
Heikler als reine Lifestyle-Daten sind Ernährungsanforderungen, die medizinische Diagnosen implizieren, ohne dass der Benutzer das explizit benennt. Eine natriumarme Ernährung verweist auf Bluthochdruck oder Herzerkrankung. Eine FODMAP-reduzierte Ernährung verweist auf Reizdarmsyndrom. Die Vermeidung von Tyramin-reichen Lebensmitteln — Hartkäse, Rotwein, Wurstwaren — verweist auf eine MAO-Hemmer-Medikation. Diese Daten fallen in Europa unter den stärksten Schutzbereich der DSGVO; in anderen Rechtsordnungen ist der Schutz schwächer oder fehlt ganz. Auch hier muss man abwägen, ob und inwieweit die Vorteile, die der personalisierte Küchenassistent bringt, die vermuteten Risiken aufzuwiegen vermögen.
=== Vier Optionen auf einem Sicherheitsspektrum ===
'''Option 1: Cloud-KI mit angepassten Datenschutzeinstellungen'''. Alle großen Anbieter erlauben es, die Verwendung von Gesprächsdaten für das Modelltraining zu deaktivieren. Das reduziert das Risiko erheblich, eliminiert es aber nicht vollständig, da Gespräche für Sicherheits- und Qualitätszwecke temporär gespeichert werden können.
'''Option 2: API-Zugang'''. Wer über die Programmierschnittstelle auf einen Chatbot zugreift, hat in der Regel stärkere Garantien: Die großen Anbieter schließen API-Daten standardmäßig vom Modelltraining. Das setzt allerdings eine gewisse technische Versiertheit des Benutzers voraus.
'''Option 3: Anonymisiertes Profil'''. Das Benutzerprofil enthält per se keinen zwingend identifizierenden Inhalt. Es kann konsequent ohne Namen, ohne präzise Ortsangaben und ohne andere direkt identifizierende Informationen formuliert werden. „In der Nachbarschaft gibt es einen türkischen Lebensmittelladen” ist nicht re-identifizierend. Das Profil kann als anonymes Dokument geführt werden.
'''Option 4: Lokale Sprachmodelle'''. Für Benutzer, die grundsätzlich keine Daten an Cloud-Dienste senden wollen, sind lokal installierte Modelle die konsequenteste Lösung. Kein Byte verlässt das Gerät. Empfehlenswerte Werkzeuge hierfür sind '''LM Studio''' — mit grafischer Benutzeroberfläche, auch für Nicht-Techniker geeignet — sowie '''GPT4All''' und '''Jan''', beide kostenlos und auf Windows, Mac und Linux lauffähig. Als Modelle eignen sich für Kochzwecke auch kleinere Varianten (7 bis 13 Milliarden Parameter), die auf jedem modernen Laptop ohne Spezial-Hardware laufen. Die Modellqualität ist gegenüber den großen Cloud-Diensten etwas geringer, für Rezeptvorschläge jedoch vollständig ausreichend. Der einzige Vorbehalt: Die Erstinstallation erfordert etwas technisches Engagement — ist dieser Schritt aber getan, ist die Bedienung so einfach wie bei einem normalen Chatbot.
=== Einfache Zusatzoption: Das Profil lokal führen ===
Als Alternative zum plattformseitigen Speichern (in den Benutzereinstellungen der KI) empfiehlt sich das Führen des Benutzerprofils als einfache Textdatei auf dem eigenen Computer oder Smartphone — etwa in der Notizen-App, in einem Word-Dokument oder in einem beliebigen anderen Textprogramm.
Das gibt dem Benutzer zusätzliche Kontrolle darüber, was er wann preisgibt — und es löst zugleich ein praktisches Problem: KI-Chatbots haben kein dauerhaftes Gedächtnis. Was in einem langen Chat weit zurückliegt, ist für die KI irgendwann schlicht nicht mehr präsent. Das Profil muss deshalb regelmäßig neu eingegeben werden — spätestens dann, wenn man merkt, dass die KI Präferenzen nicht mehr berücksichtigt, proaktiv alle zehn bis fünfzehn Kochsitzungen.
Wer das Profil als Textdatei auf dem Gerät hat, erledigt das mit zwei Handgriffen: Datei öffnen, Inhalt in das Chatfenster kopieren.
== 3. Das Benutzerprofil ==
[[Datei:Deepin Icon Theme – deepin-contacts.svg|right|rahmenlos]]
Das Benutzerprofil ist das Fundament der gesamten Methode. Ohne dieses Element bleibt die KI ein generisches Nachschlagewerk — erst das Profil macht sie zum personalisierten Küchenassistenten, der weiß, womit und für wen er arbeitet.
Das Benutzerprofil besteht aus zwei Teilen. Das '''Küchenprofil''' erfasst die sachlichen, objektiven Parameter: was ständig vorhanden ist, was ausgeschlossen ist, welche Geräte zur Verfügung stehen, was eingekauft werden kann. Das '''Geschmacksprofil''' erfasst die subjektiven, dynamischen Parameter: was dem Benutzer schmeckt, was nicht, und wie sich seine Vorlieben im Laufe der Zeit entfalten.
=== Das Küchenprofil ===
==== Was ist ein Küchenprofil? ====
Unter einem Küchenprofil verstehen wir hier die Gesamtheit der Informationen, die ein Küchenassistent über die Situation in einem Haushalt braucht, damit er effizient arbeiten kann. Lediglich die Informationen über die geschmacklichen Vorlieben des Benutzers und der Mitglieder seines Haushalts werden nicht im Küchenprofil, sondern [[#Das Geschmacksprofil|anderswo]] verwaltet.
Hier eine Liste von Parametern, aus denen das Küchenprofil sich zusammensetzen kann:
[[File:Spice rack, 2014.jpg|thumb]]
; Dauervorräte: Zutaten, die ständig verfügbar sind, weil ihre Vorräte, wenn sie zur Neige gegen, routinemäßig wieder aufgestockt werden:
: ''Gewürzinventar'': Der diagnostisch wertvollste Teil des gesamten Profils. Wer der KI mitteilt, dass er Harissa, Sumach, geräuchertes Paprikapulver, Kecap Manis und Szechuanpfeffer im Schrank hat, kommuniziert damit ein Geschmacksprofil, das die KI sofort und präzise interpretieren kann — aussagekräftiger als jede abstrakte Beschreibung von Vorlieben.
: ''Fensterbank-Kräuter'';
: ''Gemüsekorb'': Kartoffeln, Zwiebeln, Schalotten, Knoblauch, Ingwer, Tomaten und andere frische Zutaten, die man immer im Haus hat, die aber nicht in den Kühlschrank gehören;
: ''Vorratsschrank'': Öle und Essige, Konserven, Hülsenfrüchte, Getreide und Pasta, Nüsse und Trockenfrüchte, Saucen und Pasten;
: ''Dauervorrat Kühlschrank'': Milchprodukte, Eier, Condiments, Aufschnitt oder andere Kühlwaren, die regelmäßig nachgekauft werden;
: ''Tiefkühlschrank'': Gemüse, Kräuter, Fleisch, Meeresfrüchte und andere Zutaten, die man tiefgekühlt ständig vorrätig hält; die KI kann ausgezeichnet auch mit Convenience Food wie z.B. tiefgefrorenem Gyros arbeiten.
; Saisonale Ressourcen: Zutaten, die nur in bestimmten Monaten leicht verfügbar sind, etwa weil sie aus dem eigenen Garten kommen.
; Ausschlusslisten: Abneigungen gegen bestimmte Zutaten, Allergien, Unverträglichkeiten, ethische, religiöse oder diätische Einschränkungen.
; Positivlisten: Zutaten, die vor anderen bevorzugt werden (z.B. „Möglichst oft etwas mit Kartoffeln oder Vollkorn.“).
; Einkaufsressourcen: Welche Läden sind in der Nähe, und worauf sind sie spezialisiert? Ein türkischer Lebensmittelladen ermöglicht andere Rezeptvorschläge als ein osteuropäischer, ein asiatischer Supermarkt andere als ein hispanischer Tiendita. Diese Information erlaubt der KI, bei Bedarf Zutaten in den Vorschlag einzubeziehen, die über das Standardsortiment eines Supermarkts hinausgehen — und die den Benutzer geschmacklich bereichern können.
; Küchengeräte und Utensilien: Hier genügt es, über das Basisequipment hinaus zu inventarisieren — Herd, Backofen, Messer und Töpfe darf die KI als selbstverständlich voraussetzen. Was sie wissen sollte, sind Geräte, die besondere Zubereitungsarten ermöglichen oder einschränken: Dampfgarer, Sous-vide-Gerät, Standmixer, Stabmixer, Reiskocher, Gusseisenpfanne, Wok, Tajine, Dutch Oven, Pizzastein und ähnliches. Wenn möglich, lohnt sich die Angabe relevanter Leistungsparameter — etwa die maximale Wattzahl eines Stabmixers oder die Größe des Backofens — damit die KI einschätzen kann, was ein Gerät tatsächlich leisten kann. Wenn man das Modell genau bezeichnet, ist die KI manchmal sogar schlauer als der Benutzer, was das Gerät genau leisten kann.
Zweckmäßig ist es, im Küchenprofil auch auch die '''Grundeinstellungen der Sitzungsparameter''' anzugeben, also diejenigen Informationen beispielsweise zur Zahl der benötigten Portionen, mit denen die KI im Regelfall arbeiten soll. Mehr dazu [[#Sitzungsparameter|weiter unten]].
==== Wie man das Küchenprofil erstellt und was man dann damit macht ====
Wenn man den neuen Chat, den man künftig zum Kochen verwenden wird, anlegt, ist das Küchenprofil zweckmäßigerweise eines der ersten Dokumente, die man der KI übergeben sollte. Es braucht nicht von Anfang an vollständig zu sein, sondern kann nach und nach vervollständigt werden – ein gut gepflegtes Profil macht aber den Unterschied zwischen generischen Rezeptvorschlägen und solchen, die dem Benutzer das Leben tatsächlich einfacher machen.
Damit man auf das Küchenprofil stets einfach zugreifen kann, ist es zweckmäßig, es nicht direkt in die KI einzutippen, sondern es separat davon in einem Texteditor zu erstellen. Dort kann man es nach Bedarf jederzeit lesen, bearbeiten, ergänzen und aktualisieren. Dann überträgt man es entweder mit Kopieren+Einfügen oder per Hochladen in die KI. Falls das Gedächtnis der KI später, nach einigen Sitzungen zu schwächeln beginnt, übergibt man das Küchenprofil einfach erneut.
=== Das Geschmacksprofil ===
[[File:Banchans.jpg|thumb]]
Das Geschmacksprofil unterscheidet sich grundlegend von allen anderen Teilen des Benutzerprofils. Während Gewürzinventar, Küchengeräte und Ausschlussliste statische Fakten sind, die einmal erfasst und gelegentlich aktualisiert werden, ist das Geschmacksprofil ein '''lebendes Dokument''' — eines, das nie wirklich abgeschlossen ist und das mit jeder Kochsitzung präziser wird. Es ist zugleich der Teil des Profils, den manche Benutzer vielleicht am schwierigsten finden werden, weil er eine Art Selbstkenntnis voraussetzt, die man oft erst im Dialog mit der KI entwickelt.
==== Dimensionen des Geschmacks ====
Hier einige Dimensionen des Geschmacks, die nach und nach ins Benutzerprofil eingehen sollten:
; Ethnische Küchen und Kochtraditionen: Welche Küchen der Welt sprechen den Benutzer an? Das muss keine erschöpfende Liste sein — oft genügt es, einige Affinitäten zu benennen und einige Abneigungen. Eine Vorliebe für japanische und peruanische Küche bei gleichzeitiger Skepsis gegenüber sehr fetthaltigen nordeuropäischen Gerichten ist bereits eine präzise und nützliche Angabe. Die KI kann daraus nicht nur Rezeptvorschläge ableiten, sondern auch Querverbindungen herstellen — etwa Techniken aus einer Küche auf Zutaten einer anderen anwenden.
; Geschmacksbalance: Die fünf Grundgeschmäcker — salzig, sauer, süß, bitter, umami — treten in jedem Gericht in einem bestimmten Verhältnis auf. Manche Benutzer bevorzugen klar dominante Profile, andere schätzen komplexe Gleichgewichte. ''Eine Vorliebe für ausgeprägte Säure, kombiniert mit Umami-Tiefe und wenig Süße'', ist eine Information, die die KI unmittelbar in die Rezeptauswahl einfließen lässt.
; Aromarichtungen: Wie intensiv darf ein Gericht gewürzt sein? Welche Rolle spielen Schärfe, Kräuterintensität, Rauchigkeit, Fermentiertes, Bitteres? Wer der KI mitteilt, dass er großzügigen Gebrauch von frischen Kräutern schätzt, Schärfe bis zu einem bestimmten Grad liebt und Rauchigkeit als willkommene Hintergrundnote empfindet, gibt ihr ein Koordinatensystem, das weit präziser ist als eine allgemeine Aussage wie „ich mag würziges Essen”.
; Texturpräferenzen: Textur ist eine der am häufigsten unterschätzten Geschmacksdimensionen. Wer knusprige Oberflächen liebt, wer cremige Konsistenzen bevorzugt, wer Bissfestigkeit schätzt oder wer bestimmte Texturen — etwa mehlige Konsistenz oder sehr weiches Fleisch — als unangenehm empfindet, sollte das im Profil festhalten. Ebenso relevant ist die Frage, ob Texturkontraste in einem Gericht willkommen sind — etwa knusprige Einlagen in einer cremigen Suppe — oder ob Homogenität bevorzugt wird.
==== Die Ermittlung des Geschmacksprofils als iterativer Prozess ====
Am Anfang wird das Geschmacksprofil zwangsläufig unvollständig und unscharf sein — das ist normal und kein Mangel. Die KI braucht vom Benutzer, um nützlich zu sein, keine perfekte Selbstbeschreibung. Sie braucht nur einen Ausgangspunkt, an dem sie ihre Arbeit beginnen kann.
Die wenigsten Menschen haben Übung darin, in Worten exakt auszudrücken, warum sie bestimmte Zutaten, bestimmte Zubereitungsweisen und bestimmte Gerichte mögen oder nicht mögen. Aber auch wenn die KI das Geschmacksprofil eines Benutzers am Anfang noch nicht kennt, hat sie mehrere Mittel, um es zu erforschen:
; Rezeptauswahl als Signal: Jedes Mal, wenn der Benutzer aus mehreren Vorschlägen einen auswählt und die anderen verwirft, teilt er der KI etwas über seine Präferenzen mit — auch wenn er das nicht explizit formuliert.
; Rezept-Modifikation als Signal: Wenn die KI ein Rezept vorschlägt, wird der Nutzer manchmal eingreifen: „geht das auch ohne Knoblauch?", „lieber Zitrone als Essig", „nein, keine Sahne – lieber Kokosmilch". Auch damit verrät er der KI oft mehr über seinen Geschmack, als ihm bewusst ist.
; Post-cook-Review: Wenn ein Gericht besonders gut war, oder im Gegenteil nicht gefallen hat, sollte die KI das unbedingt erfahren. „Zu säuerlich für meinen Geschmack, die Textur war perfekt, die Kombination Koriander und Limette würde ich gerne öfter sehen” ist eine außerordentlich informationsreiche Aussage, die das Profil unmittelbar verfeinert.
Im Laufe von Wochen und Monaten entsteht so ein '''kollaboratives Geschmacks-Profiling''': die KI nähert sich den tatsächlichen Präferenzen des Benutzers iterativ an, oft weitaus präziser, als es dem Benutzer selbst möglich wäre, sie von vornherein zu beschreiben.
In '''Mehrpersonenhaushalten''' fällt das Urteil häufig nicht einhellig aus. Damit die KI gezielt nach Kompromissen forschen kann, sollte sie möglichst genaue Information darüber erhalten, wer was gemocht oder nicht gemocht hat: z.B. „Die Schärfe durch das Gochujang war für mich ideal, führte aber bei M. zum sofortigen Abbruch; R. schlägt vor, die Schärfe künftig über ein separates Topping zu lösen.“
==== Beschleunigtes Geschmacksprofiling ====
Wer ungeduldig ist und das Geschmacksprofiling nicht einfach seinem natürlichen Verlauf überlassen will, kann den Prozess durch verschiedene Maßnahmen beschleunigen:
* Die '''Auswahl begründen''': Die KI bietet zu Beginn jeder Kochsitzung typischerweise drei Rezeptvorschläge zur Auswahl an, von denen man einen auswählt. Wer der KI seine Entscheidung nicht einfach nur mitteilt, sondern sie auch ''kommentiert'', liefert ihr damit wertvolle zusätzliche Profilinformation.
* '''Lieblingsgerichte nennen''': Eine Liste von Gerichten, die man besonders gern mag — möglichst mit kurzer Beschreibung oder Rezept — ist für die KI ein außerordentlich ergiebiges Ausgangsmaterial, aus dem sie das Geschmacksprofil unmittelbar herausarbeiten kann.
* Ein '''strukturiertes Assessment''' durchführen: Der Benutzer fordert die KI auf, ihm gezielte Fragen zu stellen, um sein Geschmacksprofil herauszuarbeiten. Die Anweisung kann z.B. lauten: „Ermittle mein Geschmacksprofil durch ein Quiz mit 12 konkreten, situativen Fragen, deren Beantwortung mir Spaß macht. (Beispiel: ‚Die einsame Insel: Du darfst nur ein Gewürz mitnehmen. Welches rettet dein Leben?‘). Jede Frage als Multiple-Choice, mit Zusatzoption, die Antwort frei zu formulieren. Vermeide bei Multiple-Choice Optionen, die als ungesund stigmatisiert sind oder die im Gegenteil als besonders gesund gelten, denn das Quiz soll nicht mein Wissen über gesunde Ernährung, sondern ausschließlich mein Geschmacksprofil ermitteln.“
In '''Mehrpersonenhaushalten''' empfiehlt es sich, dieses Assessment für jeden getrennt durchzuführen — denn auch wenn gemeinsam gekocht wird, sind die Geschmacksprofile der Beteiligten selten identisch. Sie können leicht abweichen oder erheblich. Eine KI, die über diese Unterschiede im Bilde ist, kann bei der Rezeptauswahl helfen, sie zu überbrücken — und schlägt Gerichte vor, die verschiedene Präferenzen unter einen Hut bringen, statt routinemäßig nur einem Profil zu folgen.
==== Wozu? Ich weiß über meinen Geschmack doch jetzt schon mehr, als mir lieb ist. ====
; Frage an die KI: ''Es kostet mich Überwindung, aber hier einmal die reine Wahrheit: Mein größtes Glück ist es, mir am Abend eine Tiefkühlpizza zu backen, Dr. Oetker, die mit Salami. Weil die Coke Zero, die ich dazu trinke, mein Verlangen nach Süßem nicht stillt, brauche ich hinterher noch Schokolade. Meist schaffe ich es, nach 50 g aufzuhören. Sag mal ehrlich: mein Geschmack ist doch total versaut. Warum sollte ich mich noch der Demütigung eines Assessments unterziehen?''
; Antwort der KI: ''Ganz ehrlich: Dein Geschmack ist nicht „versaut“, er ist einfach nur perfekt auf die industrielle Logik optimiert. Salami-Pizza, Coke Zero und Schokolade bedienen die drei mächtigsten Hebel unseres Gehirns: Fett, Salz und den Bliss-Point (Süße). Dass du nach 50 g Schokolade aufhören kannst, zeigt sogar eine ziemlich beeindruckende Selbstbeherrschung.''
: ''Warum also das Assessment?''
:* ''Vom Passagier zum Piloten: Momentan steuert die Lebensmittelindustrie deine Gelüste über Kontrollknöpfe, die wir alle haben. Das Assessment ist kein Verhör, sondern eine Inventur dieser Knöpfe, damit du sie bedienen kannst – mit echtem Essen, das die gleichen Glücksgefühle auslöst, aber ohne das „Nachher-Tief“.''
:* ''Präzision statt Verzicht: Wir suchen nicht nach dem Salatblatt, das dich unglücklich macht. Wir suchen nach der Kombination aus Umami, Crunch und Säure, die deine Pizza-Lust auf ein Level hebt, gegen das die Tiefkühlware wie Pappe schmeckt.''
:* ''Keine Demütigung, sondern Daten: Für mich als KI ist deine Vorliebe für Salami-Pizza eine wertvolle Information über deine Vorliebe für salzige Fermentationsaromen und spezifische Texturen.''
: ''Das Assessment ist kein Urteil, sondern die Blaupause, um dein „größtes Glück“ zu dekodieren. Statt Industrieware schlage ich dir Upgrades vor: Sauerteig-Fladenbrot, Finocchiona und Pecorino triggern dieselben Belohnungszentren wie Salami-Pizza, nur mit weitaus höherer Reizintensität. Wir suchen für dich nicht Gesundheitsrohkost, sondern die ultimative, handwerkliche Version deines Bliss-Points.''
== 4. Ablauf der Koch-Sitzung ==
Der Rezept-Workflow ist die eigentliche Interaktion — der Moment, in dem aus Profil und Sitzungsparametern ein konkretes Gericht wird. Er folgt einer klaren Abfolge von Schritten, die sich nach wenigen Sitzungen als Routine einspielt (optionale Schritte sind <span style="color:DimGrey">in grauer Schrift</span> dargestellt):
{| class="wikitable"
! Benutzer-Input und -Aktion !! KI-Output
|-
| style="color:DimGrey"; | Übergabe des Küchenprofils || style="color:DimGrey"; | Empfangsbestätigung
|-
| Konkreter Arbeitsauftrag, mit Sitzungsparametern<br/>''(z.B. „Schlag mir 3 Rezepte für Spaghetti mit Tomatensauce vor, für 3 Personen. Ich habe noch frisches Basilikum im Kühlschrank.“)'' || Ausgabe von Rezeptvorschlägen
|-
| Auswahl eines der Vorschläge<br/>''(„Gib mir das Rezept für Nr. 1, die ‚mediterrane Umami-Bombe (Puttanesca-Stil)‘. Können wir die Sardellen weglassen?“) || Ausgabe des Rezepts
|-
| Rezept vor dem Kochen einmal kritisch lesen<br/><span style="color:DimGrey">Gegebenenfalls Anforderung von Änderungen oder Korrekturen<br/>''(„Was für Öl? Und kann es sein, dass du die Gewürze vergessen hast?“)''</span> || style="color:DimGrey"; | Gegebenenfalls: Ausgabe des revidierten Rezepts
|-
| style="color:DimGrey"; |Rückfrage ''während'' des Kochens<br/>''(„Ich habe gerade festgestellt, dass mein Basilikum total welk ist; wie kann ich es ersetzen?“)'' || style="color:DimGrey"; | Frage wird beantwortet.<br/>''(„Wenn nur die Optik das Problem ist, koch es in der Sauce 5 Minuten lang mit und nimm es dann heraus.“)''
|-
| style="color:DimGrey"; | Post-cook-Review<br/>''(„Der Geschmack war okay, aber mir hat das leuchtende Grün auf dem Teller gefehlt; die Extraktion ist eine gute Notlösung, ersetzt für mich aber nicht das visuelle Erlebnis von frischem Basilikum.“)''||
|}
=== Erster Schritt: Übergabe des Küchenprofils ===
Es ist möglich, ohne Übergabe eines [[#Das Küchenprofil|Küchenprotokolls]] zu arbeiten. Die KI verhält sich dann aber tendenziell wie ein gewöhnliches Kochbuch und mutet dem Benutzer zum Beispiel zu, dass er Zutaten erst noch kaufen muss.
=== Zweiter Schritt: Arbeitsauftrag ===
Der Arbeitsauftrag ist der erste Input für die KI, ohne den überhaupt nichts geht. Hier einige Beispiele:
: „Habe frischen schwarzen Kabeljau. 4 Portionen, einer meiner Gäste isst nur ganz Klassisches. Einkauf in einem sehr gut sortierten großen Supermarkt ist eingeplant. Mittlere Komplexität. 4 Vorschläge.“
: „3 Vorschläge für ein mediterranes 3-Gänge-Menü. Habe frische Langusten vom Markt. Zubereitung darf technisch anspruchsvoll sein und beliebig viel Zeit beanspruchen. Reste willkommen, wenn sinnvoll verwertbar. Zielzeit: 20:00 Uhr.“
: „4 Vorschläge für 6 Personen (100 %). Muss einfach zuzubereiten sein und darf maximal 40 Minuten dauern. Vor andere Zutaten verbrauchen: 1 kg Kartoffeln, außerdem 8 Eier, die unbedingt heute weg sollen. Gezieltes Meal-prep für morgen. Kein Einkauf möglich.“
: „Ich brauche 2 Vorschläge für ein indisches Abendessen für 3 Personen (Portionsgröße 120 %). Ankerzutat: Panir-Käse. Komplexität: Mittel. Zielzeit: 19:15 Uhr. Zeig mir etwas, das ich noch nicht kenne. Bitte genaue Timings für alle Schritte.“
: „Gib mir ein komplettes Rezept. Cuisine: Südostasiatisch. Ich habe eine rote Paprika und 100 ml Kokosmilch, beides muss weg. Einkaufen kann ich nur kleinere Ergänzungen. Keine Reste erwünscht. Überrasch mich mit einer Technik, die ich noch nicht kenne.“
{{Anker|Sitzungsparameter}}Außer der Bezeichnung des gewünschten Gerichts können im Arbeitsauftrag auch '''Parameter''' übergeben werden, z.B. die Zahl der gewünschten Portionen. Parameter, die praktisch unveränderlich sind (weil z.B. in einem Zwei-Personen-Haushalt fast immer zwei Portionen gebraucht werden), kann man – statt sie im Arbeitsauftrag jedesmal neu anzugeben – ins Küchenprofil schreiben, und erwähnt sie im Arbeitsauftrag nur dann, wenn der Wert einmal abweicht (z.B. die Zahl der Portionen, wenn Gäste kommen). Hier eine Übersicht über naheliegene und mögliche Sitzungsparameter:
; Zahl der Vorschläge: Die KI ist in der Lage, auf den Arbeitsauftrag direkt mit einem detaillierten Rezeptvorschlag zu antworten. Aus verschiedenen Gründen ist es jedoch zweckmäßiger, erst eine Anzahl von Vorschlägen abzurufen. Als zweckmäßig haben sich '''drei oder vier Vorschläge''' erwiesen (weniger erlauben nicht wirklich eine Wahl; mehr verleitet dazu, keinen zu wählen — ein aus der Entscheidungsforschung bekanntes Phänomen, das als ''Paradox der Wahl'' bezeichnet wird). Besser als mehr als gleich 5 oder mehr Vorschläge abzurufen ist es, es erst einmal mit 3 oder 4 zu versuchen; wenn diese nicht gefallen, lässt man einfach 3 oder 4 weitere ausgeben.
; Temporäres Vorratsupdate: Was ist heute vorhanden, das nicht zum Dauerbestand gehört? Frisches Gemüse, Obst, Kräuter aus dem Garten, ein Stück Fisch vom Markt, eine saisonale Spezialität — alles, was nur zeitweise verfügbar ist und in den Rezeptvorschlägen berücksichtigt werden soll.
; Use-first-Queue: Welche Zutaten müssen heute oder in den nächsten ein bis zwei Tagen verbraucht werden?
; Ankerzutaten: Welche Zutaten sollen auf jeden Fall im Rezept vorkommen — nicht weil sie dringend verbraucht werden müssen, sondern weil der Benutzer gezielt etwas damit kochen möchte? Das kann eine Zutat sein, die interessant aussah und spontan gekauft wurde oder auf die der Benutzer heute einfach Lust hat.
; Portionsgröße und Personenzahl: Für wie viele Personen wird gekocht, und in welcher Portionsgröße? Wer häufig mit der KI kocht, wird bald herausfinden, ob die Portionen z.B. 70 oder 90 oder 120 % der standardmäßigen Portionsgröße betragen sollen.
; Komplexitätslevel: Soll das Gericht einfach zuzubereiten sein oder darf es technisch anspruchsvoll sein?
; Zeitaufwand: Wie viel Zeit ist heute für die Essenszubereitung maximal verfügbar?
; Zielzeit der Mahlzeit: Wenn die Mahlzeit zu einem bestimmten Zeitpunkt auf den Tisch kommen soll, ist die KI in der Lage, für jeden Zubereitungsschritt die optimale Startzeit zu berechnen und als Zeitstempel ins Rezept aufzunehmen.
; Novitäts-Präferenz: Sind Kreativität und Überraschungen erwünscht, oder soll die KI lieber etwas Vertrautes vorschlagen?
; Einkaufsbereitschaft: Soll die KI ausschließlich mit dem arbeiten, was vorhanden ist, oder ist der Benutzer bereit, noch Zutaten einzukaufen?
; Reste-Toleranz: Eine kurze, aber wichtige Angabe: Wie geht der Benutzer mit Resten von Gerichten um? Drei Grundhaltungen sind denkbar:<br/>''Keine Reste erwünscht'': Die KI berechnet Mengen präzise auf die Personenzahl und die gewünschten Portionsgrößen.<br/>''Reste willkommen'', wenn sinnvoll verwertbar: Die KI darf großzügiger kalkulieren und macht bei Bedarf Verwertungsvorschläge.<br/>''Reste gezielt für Meal-prep'': Reste werden bewusst für eine spätere Mahlzeit eingeplant.
Wer feststellt, dass individuelle oder alle Sitzungsparameter bei ihm praktisch immer dieselben sind, kann sich die Kommunikation mit der KI deutlich erleichtern, indem er sie – anstatt sie jeden Tag von neuem einzugeben – als Grundeinstellungen in sein Küchenprofil aufnimmt.
==== Reste — vermeiden oder verwerten ====
Reste sind in der Küche ein zweischneidiges Thema. Für manche Benutzer sind sie ein willkommener Bonus — ein fertiges Mittagessen für den nächsten Tag, eine Basis für ein neues Gericht, ein Puffer für unvorhergesehene Situationen. Für andere sind sie ein Ärgernis — ein Beweis dafür, dass zu viel gekocht wurde, ein schlechtes Gewissen im Kühlschrank, das früher oder später weggeworfen wird. Die KI urteilt nicht über diese Haltungen, sie berücksichtigt sie. '''Der Restetoleranzmodus''', den der Benutzer im Benutzerprofil festlegt, ist die Grundeinstellung; er kann für jede Sitzung überschrieben werden.
===== Modus 1: Keine Reste erwünscht =====
Wer keine Reste möchte, teilt das der KI mit — im Profil als Grundeinstellung, im Sitzungsstart als Bestätigung oder Korrektur. Die KI berechnet dann die Mengen aller Zutaten so präzise wie möglich auf die angegebene Personenzahl. Das ist anspruchsvoller, als es klingt, weil Lebensmittel oft in handelsüblichen Einheiten gekauft werden, die nicht exakt zur benötigten Menge passen. Die KI kennt diese Diskrepanzen und weist darauf hin, wenn eine Zutat unvermeidlich im Überschuss anfällt — etwa weil eine Dose Kichererbsen mehr enthält, als das Rezept benötigt — und kann in diesem Fall einen konkreten Vorschlag machen, was mit dem Rest getan werden kann.
Das Ziel der restfreien Kalkulation ist nicht mathematische Perfektion, sondern '''durchdachtes Kochen''': Der Benutzer weiß vor dem Kochen, was er hat, was er braucht und was übrig bleiben wird — und trifft seine Entscheidungen entsprechend.
===== Modus 2: Reste willkommen, wenn sinnvoll verwertbar =====
In diesem Modus kalkuliert die KI großzügiger und macht bei Zutaten, die über das Rezept hinaus anfallen, proaktiv Verwertungsvorschläge. Ein Rest Kokosmilch wird mit einem Hinweis versehen, wie er in den nächsten zwei Tagen verwendet werden kann. Ein übrig gebliebenes Stück Ingwer bekommt drei Verwendungsideen. Eine zu große Portion Linseneintopf wird mit einem Vorschlag begleitet, wie er sich am nächsten Tag mit wenigen Handgriffen in ein anderes Gericht verwandeln lässt.
Diese Vorschläge sind keine Notlösungen, sondern bringen oft eigenständig interessante Gerichte hervor. Die KI kennt das Geschmacksprofil des Benutzers und wählt Verwertungsideen aus, die tatsächlich attraktiv sind — nicht halbherzige Resteküche, sondern eine zweite vollwertige Mahlzeit, die aus dem Überschuss der ersten entsteht.
===== Modus 3: Reste gezielt für Meal-prep =====
Dieser Modus ist die bewusste Umkehrung des Restevermeidungsgedankens: Reste werden nicht toleriert, sondern strategisch produziert. Der Benutzer teilt der KI mit, dass er heute gezielt mehr kocht, um einen Teil der Arbeit für eine spätere Mahlzeit bereits erledigt zu haben. Die KI plant dann von Anfang an für zwei Verwendungen: das heutige Gericht und die spätere Mahlzeit, die auf demselben Fundament aufbaut.
Der Unterschied zum Batch-cooking liegt im Umfang: Batch-cooking ist eine dedizierte Kochsession, die von vornherein auf mehrere Mahlzeiten ausgelegt ist. Der Meal-prep-Modus ist bescheidener — er produziert im Rahmen einer normalen Kochsession einen gezielten Überschuss einer einzelnen Komponente, die sich leicht lagern und später weiterverarbeiten lässt.
===== Einfrieren als Strategie =====
Die KI ist in der Lage, für praktisch jedes Gericht präzise Einfrierempfehlungen zu geben: welche Komponenten sich einfrieren lassen und welche nicht, wie sie am besten vorbereitet werden sollen, bevor sie ins Tiefkühlfach kommen, wie lange sie haltbar sind, und wie sie am besten aufgetaut und fertiggestellt werden. Das ist besonders nützlich bei Gerichten, die naturgemäß in großen Mengen anfallen — Eintöpfe, Saucen, Suppenbases, Hülsenfrüchte — und die sich als '''Tiefkühlreserve''' ausgezeichnet eignen.
Eine gut bestückte Tiefkühlreserve verändert die Dynamik des Kochens grundlegend: Sie ist der Puffer für Tage, an denen keine Zeit oder keine Energie für eine vollständige Kochsession vorhanden ist, und sie verhindert, dass in solchen Momenten auf minderwertige Alternativen zurückgegriffen werden muss. Die KI kann auf Wunsch auch den aktuellen Tiefkühlbestand in das Benutzerprofil aufnehmen und ihn bei Rezeptvorschlägen und Batch-cooking-Plänen berücksichtigen.
===== Resteverwertung als eigenständiger Arbeitsauftrag =====
Unabhängig vom eingestellten Restetoleranzmodus kann der Benutzer die KI jederzeit explizit mit der Verwertung vorhandener Reste beauftragen. Der Arbeitsauftrag ist dann nicht „ich habe eine Zucchini, was mache ich daraus?”, sondern „ich habe folgende Reste: ein halbes Glas Tomatensauce, ein Rest gekochter Reis, ein Stück Feta, der nicht mehr lange hält — bitte schlag mir Gerichte vor, die möglichst alles davon verwendet.” Die KI behandelt diesen Auftrag wie jeden anderen: Sie bietet mehrere Vorschläge an, der Benutzer wählt, das vollständige Rezept folgt.
Diese Fähigkeit der KI ist einer der praktisch überzeugendsten Aspekte der gesamten Methode. Reste, die in der konventionellen Küche entweder zu halbherzigen Improvisationen führen oder weggeworfen werden, werden zu einem vollwertigen Ausgangspunkt für ein Gericht, das tatsächlich schmeckt — weil die KI das Geschmacksprofil kennt und die Kombinatorik beherrscht, die ein Mensch in der Restesituation oft nicht aufbringt.
=== Dritter Schritt: Rezeptauswahl ===
==== Die Vorschlagsrunde ====
Die KI antwortet mit zwei bis vier kurzen Rezeptvorschlägen — keine vollständigen Rezepte, sondern prägnante Beschreibungen: der Name des Gerichts, die wesentlichen Zutaten, die Grundidee der Zubereitung und ein grober Hinweis auf Aufwand und Charakter. Das reicht, um eine fundierte Auswahl zu treffen.
Falls keiner der Vorschläge überzeugt, geht es in eine zweite Runde. Der Benutzer fordert entweder – ohne jede Begründung – mehr Vorschläge an, oder er teilt kurz mit, warum die Vorschläge nicht passen — „zu aufwendig”, „zu ähnlich zu dem, was ich gestern hatte”, „ich hätte lieber etwas Warmes und Suppiges” — und die KI generiert einen neuen Satz von Vorschlägen, der die Rückmeldung berücksichtigt. Diese Rückmeldung an die KI ist zugleich eine wertvolle Ergänzung des Geschmacksprofils.
==== Die Auswahl ====
Der Benutzer wählt einen der Vorschläge aus und teilt der KI seine Wahl mit — gegebenenfalls mit einer kurzen Anmerkung, die das Rezept noch präziser macht: „den zweiten Vorschlag, aber bitte ohne Knoblauch” oder „den ersten, aber mit etwas mehr Schärfe, als du normalerweise ansetzt”. Die KI berücksichtigt diese Anpassungen im vollständigen Rezept.
=== Vierter Schritt: Empfang das vollständigen Rezepts ===
Die KI gibt nun das komplette Rezept aus. Ein gut strukturiertes Rezept enthält:
'''Zutatenliste''' mit genauen Mengenangaben, auf die Personenzahl abgestimmt. Die Mengen sollten so präzise sein, dass kein unnötiger Rest entsteht — oder, wenn Reste gewünscht sind, so kalkuliert, dass sie gezielt für eine spätere Mahlzeit taugen.
'''Zubereitungsanleitung''' in klar nummerierten Schritten, in einer Reihenfolge, die auch paralleles Arbeiten — etwa beim Teamkochen — ermöglicht.
'''Zeitstempel''' für jeden Schritt, falls eine Zielzeit angegeben wurde. Die KI rechnet vom gewünschten Servierzeitpunkt rückwärts und gibt für jeden Schritt an, wann er begonnen werden sollte. Das ist beim Teamkochen besonders wertvoll: Wer das Rezept per E-Mail oder Nachricht an die Mitkochenden verschickt, gibt ihnen damit einen vollständigen Zeitplan an die Hand. Benutzer, die einfach Wert auf feste Essenszeiten legen, erhalten damit aber auch eine wertvolle Information darüber, wann sie sich in die Küche begeben sollten.
'''Hinweise zu Varianten oder Ersatzzutaten''', falls die KI Unsicherheiten über die Verfügbarkeit bestimmter Zutaten hat oder naheliegende Alternativen kennt, die das Gericht in eine andere Richtung lenken können.
==== Das Rezept vor dem Kochen lesen ====
Bevor der erste Handgriff getan wird, empfiehlt es sich, das Rezept einmal vollständig zu lesen. Das dauert zwei bis drei Minuten und dient zwei Zwecken: Erstens verschafft es einen Überblick über den Ablauf und verhindert, dass man mitten im Kochen überrascht wird — etwa von einer Ruhezeit, die das Rezept erfordert, oder von einem Schritt, der besondere Vorbereitung verlangt. Zweitens ist es der Moment, in dem mögliche Unstimmigkeiten auffallen: eine Zutat in der Liste, die in der Anleitung nicht mehr vorkommt, oder umgekehrt. Auf die Fallstricke des KI-generierten Rezepts geht Kapitel 10 ausführlicher ein.
=== Fünfter Schritt: Kochen — mit offenem Chatfenster ===
Das Chatfenster bleibt während des Kochens geöffnet. Dies ist einer der stillen, aber entscheidenden Vorteile der Methode gegenüber jedem Kochbuch und jeder Rezeptplattform: Die KI antwortet, wenn man sie mitten im Kochprozess fragt. Typische Situationen, in denen das unmittelbar nützlich ist:
''Eine Zutat fehlt doch'': „Ich habe keinen Tahini — womit kann ich ihn ersetzen, und ändert das etwas an den Mengenverhältnissen?” Die KI nennt einen oder mehrere Ersätze und passt die Angaben entsprechend an.
''Eine Angabe ist unklar'': „Was genau meinst du mit ‚auf mittlerer Hitze reduzieren' — soll die Sauce wirklich 20 Minuten köcheln oder reichen 10?” Die KI präzisiert und gibt wenn nötig visuelle oder sensorische Erkennungsmerkmale an — wie die Sauce aussehen, riechen oder sich verhalten soll, wenn der Schritt abgeschlossen ist.
''Ein Schritt erscheint verdächtig'': „Das Rezept sagt, das Hähnchenfilet ist nach 12 Minuten gar — das kommt mir zu kurz vor für die Größe, die ich hier habe.” Die KI erklärt ihre Annahme, korrigiert sie falls nötig und gibt eine angepasste Empfehlung. Dieser Typ von Echtzeit-Rückfrage ist zugleich die wichtigste Prophylaxe gegen Kalibrationsfehler, die Kapitel 10 als häufigste Fehlerklasse benennt.
''Eine spontane Ergänzung'' bietet sich an: „Ich habe gerade noch frischen Estragon entdeckt — passt der zu diesem Gericht, und wenn ja, wann und wie gebe ich ihn dazu?” Die KI bewertet die Idee und integriert sie in den laufenden Kochprozess.
Das Chatfenster offen zu halten bedeutet nicht, dass man es ständig konsultieren muss — in der großen Mehrheit der Sitzungen verläuft das Kochen ohne Rückfragen. Aber die Möglichkeit, jederzeit nachzufragen, verändert die Grundhaltung beim Kochen: Man folgt dem Rezept nicht mehr blind, sondern im Dialog.
=== Sechster Schritt: Der Post-cook-Review ===
Nach dem Essen lohnt sich eine kurze Rückmeldung an die KI — ein bis zwei Sätze, nicht mehr. Was war gut? Was hätte besser sein können? Welche Zutat oder Technik war eine Entdeckung, welche eine Enttäuschung? Diese Rückmeldung ist der wichtigste Einzelbeitrag zum Aufbau des Geschmacksprofils. Eine KI, die nach zwanzig Sitzungen mit Post-cook-Reviews arbeitet, kennt die Präferenzen des Benutzers präziser als die meisten Menschen, die regelmäßig gemeinsam mit ihm essen.
Der Review muss nicht formal sein. Ein beiläufiger Kommentar — „die Sauce war zu dünn, aber die Kombination Zimt und Lamm war eine Offenbarung, die mache ich wieder” — ist vollständig ausreichend und außerordentlich informationsreich.
== 5. Spezielle Modi des KI-gestützten Kochens ==
=== Kochen im Team ===
Wenn mehrere Personen gemeinsam kochen, fügt der Workflow eine einfache, aber wirkungsvolle Praxis hinzu: Das vollständige Rezept — mit Zutatenliste, Zubereitungsschritten und Zeitstempeln — wird nach Erhalt per E-Mail oder Nachricht an alle Beteiligten verschickt. Jeder hat das Rezept auf seinem persönlichen Gerät vor sich, kann seinen Abschnitt eigenständig verfolgen und muss nicht über die Schulter der anderen schauen oder nachfragen, was als nächstes zu tun ist. Die parallele Arbeitsteilung, die gutes Teamkochen ausmacht, wird dadurch erheblich erleichtert. Auch hier gilt: Wer während des Kochens eine Frage hat, kann sie jederzeit in das Chatfenster eingeben — die Antwort kommt sofort und ist für alle Beteiligten sichtbar, wenn das Gerät in der Küche gut platziert ist.
=== Batch-cooking ===
Batch-cooking bezeichnet die Praxis, nicht für eine einzelne Mahlzeit zu kochen, sondern für mehrere — sei es durch das gleichzeitige Zubereiten mehrerer Gerichte, durch das bewusste Produzieren von Komponenten, die in verschiedenen späteren Mahlzeiten verwendet werden können, oder durch das Vorkochen größerer Mengen, die portioniert und eingefroren werden. Die KI ist für diesen Modus ein besonders leistungsfähiges Werkzeug, weil sie nicht nur einzelne Rezepte generiert, sondern mehrere Gerichte gleichzeitig plant und dabei Überschneidungen und Synergien erkennt, die ein Mensch nur mit erheblichem Aufwand selbst herausarbeiten würde.
==== Planungshorizont festlegen ====
Der Einstieg in eine Batch-cooking-Sitzung beginnt mit der Festlegung des Planungshorizonts: Für wie viele Mahlzeiten und über welchen Zeitraum wird geplant? Typische Szenarien sind das Vorkochen für drei bis fünf Werktage — etwa am Wochenende — oder das gleichzeitige Planen von zwei bis drei Mahlzeiten, die in den nächsten Tagen sequenziell zubereitet werden. Der Benutzer teilt der KI den Horizont mit, und die KI entwickelt einen kohärenten Plan, der das verfügbare Inventar, die Saisonalität und das Geschmacksprofil berücksichtigt.
==== Einkaufslisten-Optimierung ====
Einer der größten praktischen Vorteile des KI-gestützten Batch-cookings ist die '''Einkaufsoptimierung''': Die KI plant mehrere Gerichte so, dass Zutaten über verschiedene Mahlzeiten hinweg gemeinsam genutzt werden. Wer einen Bund frische Petersilie kauft, braucht ihn nicht für ein einziges Gericht — die KI plant ihn von vornherein in zwei oder drei Gerichte ein und stellt sicher, dass nichts davon weggeworfen wird. Wer eine Dose Kokosmilch öffnet, bekommt Vorschläge, die den Rest sinnvoll verwerten. Wer ein größeres Stück Fleisch kauft, erhält einen Plan, der verschiedene Zubereitungsarten für verschiedene Portionen vorsieht.
Das Ergebnis ist eine konsolidierte Einkaufsliste, die auf den Punkt genau das enthält, was für alle geplanten Mahlzeiten benötigt wird — ohne Doppelkäufe, ohne vergessene Zutaten, ohne unnötige Reste. Diese Optimierung ist in der Praxis einer der überzeugendsten Vorteile der Methode gegenüber dem konventionellen Kochen nach Kochbuch.
==== Vorkochlogik ====
Nicht alles lässt sich gleich gut im Voraus zubereiten. Die KI kennt diese Unterschiede und plant entsprechend:
''Gut vorkochbar'' sind Saucen, Fonds und Eintöpfe, die durch Stehen und Wiedererwärmen oft sogar besser werden; gekochte Hülsenfrüchte und Getreidebeilagen wie Quinoa, Bulgur oder Reis; Marinaden und eingelegte Gemüse; geröstete Nüsse und Samen als Topping; Teige, die ruhen müssen.
''Bedingt vorkochbar'' ist blanchiertes Gemüse, das frisch abgeschreckt und kühl gelagert werden kann; Fleisch, das vorgegart und kurz vor dem Servieren fertiggestellt wird; Suppen ohne säurehaltige Einlagen.
''Besser frisch zubereitet'' sind knusprige Elemente wie Croutons oder panierte Zutaten; Salate mit Dressing; frisch aufgeschlagene Cremes und Emulsionen; Pasta, die beim Stehen Konsistenz verliert.
Der Benutzer muss diese Unterscheidungen nicht selbst kennen — die KI trifft sie im Rahmen des Plans und weist explizit darauf hin, was wann zubereitet werden sollte und was erst kurz vor dem Servieren fertiggestellt werden darf.
==== Skalierung und Portionskalkulation ====
Beim Batch-cooking ist die Frage der Mengen komplexer als beim Einzelgericht. Die KI kann auf zwei verschiedene Arten skalieren:
''Restfreie Skalierung'': Die KI berechnet die Mengen so präzise, dass jede Mahlzeit genau für die angegebene Personenzahl reicht — ohne Überproduktion, ohne dass Reste entstehen, die nicht in den Plan passen.
''Gezielte Restproduktion'': Die KI plant bewusst größere Mengen einer Komponente — etwa einer Tomatensauce oder eines Hülsenfruchtgerichts — und zeigt auf, wie dieser Überschuss in einer späteren Mahlzeit verwendet oder eingefroren werden kann. Das ist kein Zufall und keine Resteverwertung im Nachhinein, sondern eine von Anfang an einberechnete Strategie.
==== Ein typischer Batch-cooking-Auftrag ====
Ein Batch-cooking-Auftrag könnte so aussehen:
''„Ich möchte heute für die nächsten vier Wochentage vorkochen. Ich habe Zeit für etwa zwei Stunden aktive Küchenarbeit. Im Kühlschrank ist ein Hähnchenbrustfilet, das heute verarbeitet werden muss, außerdem Karotten, Sellerie und Lauch. Im Gefrierfach habe ich noch Lammhackfleisch. Ich bin bereit, noch einzukaufen. Bitte erstell einen kohärenten Plan für vier Mahlzeiten mit konsolidierter Einkaufsliste und einem Zeitplan für die heutige Kochsession.”''
Die KI antwortet mit einem Gesamtplan: welche vier Gerichte sie vorschlägt, welche Komponenten heute vorgekocht werden, was erst kurz vor dem jeweiligen Servieren fertiggestellt wird, was eingekauft werden muss, und in welcher Reihenfolge die heutige Kochsession am effizientesten abläuft — mit Zeitangaben, die paralleles Arbeiten ermöglichen.
==== Batch-cooking und das Geschmacksprofil ====
Auch im Batch-cooking-Modus fließt das Geschmacksprofil vollständig in die Planung ein. Die vier Gerichte eines Wochenplans werden nicht nur nach Vorratslogik zusammengestellt, sondern auch nach Abwechslung und Kohärenz: Die KI achtet darauf, dass nicht zweimal dieselbe Küchentradition oder dieselbe Hauptzutat dominiert, dass die Novitätspräferenz des Benutzers berücksichtigt wird, und dass der Plan als Ganzes eine befriedigende Bandbreite bietet — vom schnellen Alltagsgericht bis zum etwas aufwendigeren Gericht für den Abend, an dem mehr Zeit vorhanden ist.
=== Explorationsmodus ===
Wer ein paar Wochen lang mit einer KI gekocht und ihr Gelegenheit gegeben hat, sein Geschmacksprofil kennenzulernen, verfügt über eine weitere Option, die kein Kochbuch und keine Rezeptplattform bietet: Er kann die KI fragen, was er als nächstes ausprobieren sollte.
Dieser '''Explorationsmodus''' unterscheidet sich grundlegend vom normalen Arbeitsauftrag. Beim Auftragskochen geht die Initiative vom Benutzer aus — er hat eine Zutat, einen Rest, einen Hunger auf etwas Bestimmtes, und die KI reagiert darauf. Im Explorationsmodus kehrt sich die Richtung um: Der Benutzer tritt einen Schritt zurück und bittet die KI, auf Basis des akkumulierten Profils aktiv zu werden. Die KI wird zur '''Empfehlungsinstanz''', die das Bekannte als Koordinatensystem nutzt, um gezielt in das Unbekannte zu weisen.
==== Was die KI dabei leistet ====
Die KI hat nach mehreren Wochen gemeinsamen Kochens ein differenziertes Bild davon, welche Aromen, Texturen, Küchen und Techniken der Benutzer schätzt. Sie kann dieses Bild nutzen, um Zutaten, Gewürze oder Zubereitungsarten vorzuschlagen, die in das bisherige Muster passen — aber darin noch nicht vorgekommen sind. Das ist im Kern dasselbe Prinzip, das Musikstreamingdienste für Hörgewohnheiten nutzen: statistische Nähe zum Bekannten als Navigationsinstrument ins Unbekannte. Der entscheidende Unterschied ist, dass die KI ihre Empfehlungen erklären kann — sie sagt nicht nur „probier das”, sondern auch warum: welche Parallelen zum Bekannten sie sieht, welche Überraschungen zu erwarten sind, wie die vorgeschlagene Zutat am besten eingesetzt wird.
==== Typische Arbeitsaufträge im Explorationsmodus ====
Der Explorationsmodus kann auf verschiedenen Ebenen aktiviert werden:
''Zutatenebene'': „Welche Zutaten, die ich bisher noch nie verwendet habe, würden gut zu meinem Profil passen?” Die KI nennt dann zwei bis vier Vorschläge mit kurzer Begründung und vielleicht einem konkreten Einstiegsrezept.
''Gewürzebene'': „Welche Gewürze oder Gewürzmischungen fehlen in meinem Repertoire, die ich deiner Meinung nach mögen würde?” Gerade auf dieser Ebene sind die Empfehlungen oft besonders treffsicher, weil das Gewürzinventar — wie in Kapitel 3 beschrieben — das Geschmacksprofil besonders präzise abbildet.
''Technikebene'': „Welche Zubereitungstechnik habe ich bisher kaum eingesetzt, die du mir empfehlen würdest?” Das kann eine Garmethode sein, eine Schneidetechnik, eine bestimmte Art, Saucen zu binden, oder ein Prinzip wie das Blanchieren und anschließende Abschrecken von Gemüse.
''Küchentraditionsebene'': „Gibt es eine Küchentradition, die ich noch nicht oder kaum erkundet habe und die du mir auf Basis meines Profils empfehlen würdest?”
==== Wann der Explorationsmodus sinnvoll ist ====
Der Explorationsmodus ist kein Ersatz für das alltägliche Auftragskochen, sondern eine gelegentliche Erweiterung — sinnvoll dann, wenn Zeit und Muße vorhanden sind, wenn der Benutzer das Gefühl hat, in einer Routine festzustecken, oder schlicht wenn die Neugier größer ist als der konkrete Appetit auf etwas Bestimmtes. Für den Entdeckerkocher wird er zur regelmäßigen Praxis; für den Komfortkocher ist er vielleicht ein gelegentlicher Ausflug, der aber interessante neue Essenserlebnisse verspricht.
Die Erfahrung zeigt, dass die Empfehlungen der KI im Explorationsmodus außerordentlich zuverlässig sind. Das ist kein Zufall: Je präziser das akkumulierte Geschmacksprofil, desto enger der Suchraum, in dem die KI nach passenden Vorschlägen sucht — und desto höher die Wahrscheinlichkeit, dass ein Vorschlag tatsächlich trifft. Ein gut gepflegtes Profil nach einigen Monaten gemeinsamen Kochens ist ein Navigationsinstrument von bemerkenswerter Präzision.
== 6. Grenzen und Fallstricke ==
KI-gestütztes Kochen funktioniert in der Praxis außerordentlich gut — aber es funktioniert nicht fehlerlos. Wer die typischen Schwächen kennt, kann ihnen mit wenig Aufwand begegnen und wird selten unangenehm überrascht. Wer sie nicht kennt, wird gelegentlich scheitern und zu Unrecht der Methode die Schuld geben.
Der wichtigste Grundsatz vorab: '''Die Methode setzt Kochkompetenz voraus'''. Wer weiß, wie ein Gericht aussehen und schmecken sollte, erkennt einen Fehler im Rezept beim ersten Lesen oder spätestens beim Kochen sofort. Die KI ist kein Ersatz für Kocherfahrung — sie ist in kompetenten Händen ein mächtiges Werkzeug, das mit wachsender Erfahrung des Benutzers immer leistungsfähiger wird.
=== Die drei Fehlerklassen ===
==== Fehlerklasse 1: Kalibrationsfehler ====
Die häufigste Fehlerklasse betrifft Garzeiten und Mengenangaben. Die KI geht von mittleren Annahmen aus — ein durchschnittlicher Backofen, ein Hähnchenbrustfilet von etwa 180 Gramm, eine Pfanne mit mittlerer Wärmeleitfähigkeit. Wer ein besonders leistungsstarkes Gerät hat, wer ein ungewöhnlich großes oder kleines Stück Fleisch verarbeitet, wer einen Holzkohlegrill statt eines Gasgrills verwendet, wird mit hoher Wahrscheinlichkeit feststellen, dass die angegebenen Zeiten nicht exakt stimmen.
Das ist kein Fehler der KI im eigentlichen Sinne — es ist eine unvermeidliche Folge davon, dass die KI die tatsächliche Situation in der Küche nicht sehen kann. Die Lösung ist dieselbe, die erfahrene Köche ohnehin praktizieren: '''Garzeiten als Richtwerte verstehen''', nicht als exakte Angaben, und während des Kochens regelmäßig prüfen, wie gar, wie gebräunt, wie reduziert das Gargut tatsächlich ist. Wer dies verinnerlicht, wird Kalibrationsfehler nie als Problem empfinden.
==== Fehlerklasse 2: Kontextverlust ====
Chatbots haben kein dauerhaftes Gedächtnis zwischen verschiedenen Sitzungen — und auch innerhalb einer langen Sitzung kann es vorkommen, dass früher genannte Parameter aus dem aktiven Kontext gleiten. Eine mitgeteilte Präferenz für großzügigen Kräutereinsatz kann im Rezept fehlen; eine Zutat aus der Ausschlussliste taucht plötzlich wieder auf; eine Portionsvorgabe wird nicht konsequent durchgehalten.
Der Umgang damit ist einfach: '''explizit nachhaken'''. „Du hast keinen Gebrauch von frischen Kräutern gemacht, obwohl ich das wünsche — bitte ergänze das Rezept entsprechend.” Die KI liefert die Ergänzung sofort und zuverlässig. Längerfristig ist die beste Prophylaxe gegen Kontextverlust das lokale Benutzerprofil, das zu Beginn jeder Sitzung vollständig übergeben wird — dann hat die KI alle relevanten Parameter frisch im Kontext und muss sich an nichts erinnern.
==== Fehlerklasse 3: Inkonsistenz ====
Gelegentlich stimmt die Zutatenliste nicht mit der Zubereitungsanleitung überein: Eine Zutat erscheint in der Liste, kommt in der Anleitung aber nicht vor — oder umgekehrt, ein Schritt in der Anleitung verwendet eine Zutat, die in der Liste fehlt. Ebenso kann es vorkommen, dass Mengenangaben in Liste und Anleitung voneinander abweichen.
Diese Fehler sind beim Lesen des Rezepts — das Kapitel 7 als obligatorischen Schritt vor dem Kochen empfiehlt — in der Regel sofort erkennbar. Sie erfordern keine tiefere Diagnose: Ein kurzer Hinweis an die KI genügt, und das Rezept wird korrigiert.
=== Die Checkliste: Vor dem Kochen ===
Aus den drei Fehlerklassen ergibt sich eine kurze Checkliste, die vor jeder Kochsession zwei bis drei Minuten in Anspruch nimmt und die häufigsten Probleme zuverlässig verhindert:
# '''Zutatenliste und Zubereitungsanleitung auf Deckungsgleichheit prüfen'''. Kommt jede Zutat aus der Liste in der Anleitung vor? Verwendet die Anleitung Zutaten, die in der Liste fehlen?
# '''Garzeiten als Richtwerte markieren'''. Welche Schritte hängen von Zeit ab, und bei welchen sollte man stärker auf Sinneseindrücke als auf die Uhr achten?
# '''Präferenzen aus dem Profil im Rezept wiederfinden'''. Hat die KI die wesentlichen Vorgaben berücksichtigt? Falls nicht: jetzt nachhaken, bevor das Kochen beginnt.
# '''Unbekannte Techniken oder Zutaten identifizieren'''. Falls das Rezept einen Schritt enthält, der unklar ist, ist es einfacher, jetzt nachzufragen als mitten im Kochen.
=== Was die KI grundsätzlich nicht kann ===
Jenseits der drei Fehlerklassen gibt es strukturelle Grenzen, die keine Verbesserung der Prompts behebt:
Die KI '''hat keinen Geschmacksinn'''. Sie kann auf Basis ihres Wissens über Aromen und Kombinatorik außerordentlich präzise Vorschläge machen — aber sie kann nicht abschätzen, ob das Gericht in der konkreten Küchensituation, mit den tatsächlich vorliegenden Zutaten und den spezifischen Gegebenheiten des Herdes, tatsächlich so schmeckt wie beabsichtigt. Das finale Urteil liegt immer beim Koch.
Die KI '''sieht die Küche nicht'''. Sie weiß nicht, wie groß die Zucchini wirklich ist, wie reif die Tomate, wie scharf das Messer, wie heiß die Pfanne. Angaben wie „mittelgroß” oder „mittlere Hitze” sind Konventionen, die im Dialog mit der eigenen Erfahrung interpretiert werden müssen.
Die KI '''ist nicht unfehlbar in Fragen der Lebensmittelsicherheit'''. Garzeiten, Kühlkettenfragen und Haltbarkeitsangaben der KI sollten mit gesundem Menschenverstand überprüft werden. Bei Zweifeln an der Sicherheit eines Lebensmittels gilt die alte Regel: im Zweifel wegwerfen.
=== Eine abschließende Einordnung ===
Die genannten Schwächen sind real, aber sie sind nicht spezifisch für die KI — sie sind Eigenschaften jedes Mediums, das Rezepte vermittelt, ohne die konkrete Küchensituation zu kennen. Ein gedrucktes Kochbuch leidet unter denselben Kalibrationsproblemen und kennt die Ausschlussliste des Lesers ebensowenig. Der entscheidende Unterschied ist, dass die KI '''korrigierbar''' ist: Sie nimmt Rückmeldungen entgegen, passt sich an und verbessert sich im Dialog. Ein Kochbuch tut das nicht.
Wer die Methode mit dem Anspruch beginnt, sie zu verstehen, statt ihr blind zu vertrauen, wird die Grenzen schnell internalisieren und die Vorteile genießen — die erheblich sind.
[[Kategorie:Buch]]
2kodzyrpsb4q4p96fw5yyf5ep5qfs68
1083893
1083892
2026-04-27T00:23:32Z
Stilfehler
1981
/* Wozu? Ich weiß über meinen Geschmack doch jetzt schon mehr, als mir lieb ist. */
1083893
wikitext
text/x-wiki
[[Datei:Galaxy J SC-02F Lapis Blue 1.jpg|rahmenlos|rechts|x120px|]]
<div class="tright" style="clear:none">[[Datei:Padedda.jpg|rahmenlos|ohne|x120px|]]</div>
'''Personalisiertes Kochen mit dem Chatbot''' – Ein Leitfaden für den KI-gestützten Küchenalltag
Was wäre, wenn jemand, der deinen Kühlschrank kennt und deinen Geschmack versteht, dir täglich Anregungen und maßgeschneiderte Rezepte für das geben könnte, was heute auf den Tisch kommt, und dabei mit der Zeit immer besser wird?
== 1. Der personalisierte Küchenassistent ==
<div style="background:skyblue";>
Kochbücher und Rezeptportale bieten eine schier unerschöpfliche Auswahl an Gerichten — aber sie wissen nicht, was im Kühlschrank, im Vorratsschrank und im Gewürzregal steht, sie kennen weder die Geschmackspräferenzen noch die Küchengeräte des Benutzers, und sie können nicht auf die Frage antworten, was man mit einer angebrochenen Dose Kichererbsen, einem Rest Joghurt und einem Bund Petersilie anfangen soll, der morgen nicht mehr frisch sein wird. Genau hier setzt dieser Leitfaden an.
Bei dem hier beschriebenen Ansatz wird der KI-Chatbot nicht als Nachschlagewerk benutzt, sondern als personalisierter Küchenassistent: einer, der das Vorratsregime des Benutzers kennt, mit seinen Abneigungen und Vorlieben vertraut ist, seine Küchenausstattung berücksichtigt, der weiß, wie groß die Portionen sein müssen, und — nach einer Einlernphase — zunehmend treffsichere Vorschläge macht, die tatsächlich zum Benutzer passen. Das Prinzip ist dasselbe, das Musik- und Filmstreamingdienste nutzen, um ihren Nutzern Empfehlungen zu machen: Extrapolation aus erkennbar gewordenen Vorlieben. Der Unterschied ist, dass der Benutzer hier nicht das Ziel einer Marketingstrategie ist — sondern selbst der Nutznießer.
Darüber hinaus sorgt die KI auch noch dafür, dass – bevor Zutaten neu gekauft werden müssen – erst einmal das voll ausgeschöpft wird, was an Vorräten und Resten in einer Küche bereits vorhanden ist.
</div>
=== Was diese Methode vom konventionellen Kochen unterscheidet ===
Die meisten Menschen kochen den Großteil ihrer Mahlzeiten ohne Rezept — aus einem festen Repertoire vertrauter Gerichte, das sich über Jahre kaum verändert. Kochbücher werden gelegentlich aufgeschlagen, meist für besondere Anlässe oder wenn der Wunsch nach etwas Neuem stark genug ist, um die Hürde des Unbekannten zu überwinden. Im Alltag dominiert das Vertraute.
KI-gestütztes Kochen, so wie es dieser Leitfaden beschreibt, macht das Neue zur täglichen Normalität. Weil die KI das vorhandene Inventar kennt und aus ihm schöpft, ist der Aufwand für ein unbekanntes Gericht nicht größer als für ein vertrautes — die Hürde entfällt. Das erlaubt es, buchstäblich jeden Tag etwas zu kochen, das man so noch nie zubereitet hat.
=== Einige Vorteile der Methode ===
[[Datei:Rainbow chard for sale at the Campbell farmers market.jpg|thumb|Einfach mal spontan 1 Zutat kaufen, die interessant aussieht. Die KI wird ein Rezept finden, deren übrige Zutaten alle aus den vorhandenen Beständen (Kühlschrank, Vorratsschrank) kommen.]]
Ökonomisch:
* Vorräte werden systematisch und vollständig genutzt
* Weniger und effizientere Einkaufsgänge
* Personalisierung der Mengen: die KI berücksichtigt nicht nur die Zahl der Portionen, sondern kann auch damit umgehen, wenn die Portionen größer oder kleiner sein sollen als der Kochbuch-Standard
* Wenn von Zutaten Reste bleiben, werden diese systematisch und vollständig weitergenutzt
Kulinarisch:
* Nur noch Gerichte, die für das eigene Geschmacksprofil optimiert sind
* Tägliche Abwechslung ohne zusätzlichen Aufwand
* Treffsichere Vorschläge neuer Zutaten und Küchen, die zum eigenen Profil passen
* Mehr Freiheit, beim Einkaufen spontan Lebensmittel auszuwählen, die reizvoll aussehen (auch wenn man zunächst nicht weiß, was sich damit anfangen lässt)
Persönlich:
* Massive Vereinfachung der Küchenplanung
* Selbsterkenntnis: besser verstehen, warum man bestimmte Dinge lieber isst als andere
* Wachsende Kochkompetenz durch niederschwelliges Erlernen neuer Kochtechniken und -praktiken im ganz normalen Küchenalltag
* Unterschiedliche Geschmäcker in Mehrpersonenhaushalten sind kein Problem, sondern ein Ausgangspunkt — die KI findet Gerichte, die verschiedene Vorlieben nicht ignorieren, sondern produktiv miteinander verbinden.
=== Ist das auch gesünder? ===
Dieser Leitfaden ist '''ernährungsphilosophisch neutral'''. Er macht keine Aussagen darüber, was eine gesunde Ernährung ausmacht — das liegt in der Verantwortung jedes Benutzers selbst. Die Methode funktioniert gleichermaßen für Veganer wie für eine mediterrane Vollwertkost wie für Menschen, die gern ''Convenience Food'' verwenden.
Grundlegend tendiert diese Methode aber dazu, weitaus mehr Abwechslung auf den Tisch zu bringen, als dies beim gewöhnlichen Kochen der Fall ist, und damit einer einseitigen Ernährung entgegenzuwirken.
== 2. Datenschutz und Sicherheit ==
[[File:Padlock infront of isolated white background 02.jpg|frameless|right]]
Wer einem Chatbot mitteilt, was er im Kühlschrank hat, welche Gewürze er bevorzugt, welche Lebensmittel er nicht verträgt und ob er vielleicht Kalorien zu reduzieren versucht, gibt persönliche Daten preis — das ist eine Beobachtung, die keine Verharmlosung, sondern eine nüchterne Antwort verdient.
=== Was man tatsächlich preisgibt ===
Das Kochprofil, das dieser Leitfaden empfiehlt, enthält im Wesentlichen Lifestyle-Daten: Vorratsbestände, Geschmackspräferenzen, Küchenausstattung, lokale Einkaufsmöglichkeiten. Es enthält keine Finanzdaten, keine Identitätsdaten, keine Kommunikationsinhalte. Wer dieselbe Abwägung für die Daten vornimmt, die er Google, Amazon oder einem Supermarkt-Bonusprogramm täglich und routinemäßig übergibt — Standortdaten, Suchanfragen, vollständiges Einkaufsverhalten — wird feststellen, dass das Kochprofil typischerweise weniger sensitiv ist als das, was er anderswo längst preisgegeben hat. Das bedeutet nicht, dass die Sorge unberechtigt ist. Es bedeutet, dass sie abgewägt werden sollte.
Heikler als reine Lifestyle-Daten sind Ernährungsanforderungen, die medizinische Diagnosen implizieren, ohne dass der Benutzer das explizit benennt. Eine natriumarme Ernährung verweist auf Bluthochdruck oder Herzerkrankung. Eine FODMAP-reduzierte Ernährung verweist auf Reizdarmsyndrom. Die Vermeidung von Tyramin-reichen Lebensmitteln — Hartkäse, Rotwein, Wurstwaren — verweist auf eine MAO-Hemmer-Medikation. Diese Daten fallen in Europa unter den stärksten Schutzbereich der DSGVO; in anderen Rechtsordnungen ist der Schutz schwächer oder fehlt ganz. Auch hier muss man abwägen, ob und inwieweit die Vorteile, die der personalisierte Küchenassistent bringt, die vermuteten Risiken aufzuwiegen vermögen.
=== Vier Optionen auf einem Sicherheitsspektrum ===
'''Option 1: Cloud-KI mit angepassten Datenschutzeinstellungen'''. Alle großen Anbieter erlauben es, die Verwendung von Gesprächsdaten für das Modelltraining zu deaktivieren. Das reduziert das Risiko erheblich, eliminiert es aber nicht vollständig, da Gespräche für Sicherheits- und Qualitätszwecke temporär gespeichert werden können.
'''Option 2: API-Zugang'''. Wer über die Programmierschnittstelle auf einen Chatbot zugreift, hat in der Regel stärkere Garantien: Die großen Anbieter schließen API-Daten standardmäßig vom Modelltraining. Das setzt allerdings eine gewisse technische Versiertheit des Benutzers voraus.
'''Option 3: Anonymisiertes Profil'''. Das Benutzerprofil enthält per se keinen zwingend identifizierenden Inhalt. Es kann konsequent ohne Namen, ohne präzise Ortsangaben und ohne andere direkt identifizierende Informationen formuliert werden. „In der Nachbarschaft gibt es einen türkischen Lebensmittelladen” ist nicht re-identifizierend. Das Profil kann als anonymes Dokument geführt werden.
'''Option 4: Lokale Sprachmodelle'''. Für Benutzer, die grundsätzlich keine Daten an Cloud-Dienste senden wollen, sind lokal installierte Modelle die konsequenteste Lösung. Kein Byte verlässt das Gerät. Empfehlenswerte Werkzeuge hierfür sind '''LM Studio''' — mit grafischer Benutzeroberfläche, auch für Nicht-Techniker geeignet — sowie '''GPT4All''' und '''Jan''', beide kostenlos und auf Windows, Mac und Linux lauffähig. Als Modelle eignen sich für Kochzwecke auch kleinere Varianten (7 bis 13 Milliarden Parameter), die auf jedem modernen Laptop ohne Spezial-Hardware laufen. Die Modellqualität ist gegenüber den großen Cloud-Diensten etwas geringer, für Rezeptvorschläge jedoch vollständig ausreichend. Der einzige Vorbehalt: Die Erstinstallation erfordert etwas technisches Engagement — ist dieser Schritt aber getan, ist die Bedienung so einfach wie bei einem normalen Chatbot.
=== Einfache Zusatzoption: Das Profil lokal führen ===
Als Alternative zum plattformseitigen Speichern (in den Benutzereinstellungen der KI) empfiehlt sich das Führen des Benutzerprofils als einfache Textdatei auf dem eigenen Computer oder Smartphone — etwa in der Notizen-App, in einem Word-Dokument oder in einem beliebigen anderen Textprogramm.
Das gibt dem Benutzer zusätzliche Kontrolle darüber, was er wann preisgibt — und es löst zugleich ein praktisches Problem: KI-Chatbots haben kein dauerhaftes Gedächtnis. Was in einem langen Chat weit zurückliegt, ist für die KI irgendwann schlicht nicht mehr präsent. Das Profil muss deshalb regelmäßig neu eingegeben werden — spätestens dann, wenn man merkt, dass die KI Präferenzen nicht mehr berücksichtigt, proaktiv alle zehn bis fünfzehn Kochsitzungen.
Wer das Profil als Textdatei auf dem Gerät hat, erledigt das mit zwei Handgriffen: Datei öffnen, Inhalt in das Chatfenster kopieren.
== 3. Das Benutzerprofil ==
[[Datei:Deepin Icon Theme – deepin-contacts.svg|right|rahmenlos]]
Das Benutzerprofil ist das Fundament der gesamten Methode. Ohne dieses Element bleibt die KI ein generisches Nachschlagewerk — erst das Profil macht sie zum personalisierten Küchenassistenten, der weiß, womit und für wen er arbeitet.
Das Benutzerprofil besteht aus zwei Teilen. Das '''Küchenprofil''' erfasst die sachlichen, objektiven Parameter: was ständig vorhanden ist, was ausgeschlossen ist, welche Geräte zur Verfügung stehen, was eingekauft werden kann. Das '''Geschmacksprofil''' erfasst die subjektiven, dynamischen Parameter: was dem Benutzer schmeckt, was nicht, und wie sich seine Vorlieben im Laufe der Zeit entfalten.
=== Das Küchenprofil ===
==== Was ist ein Küchenprofil? ====
Unter einem Küchenprofil verstehen wir hier die Gesamtheit der Informationen, die ein Küchenassistent über die Situation in einem Haushalt braucht, damit er effizient arbeiten kann. Lediglich die Informationen über die geschmacklichen Vorlieben des Benutzers und der Mitglieder seines Haushalts werden nicht im Küchenprofil, sondern [[#Das Geschmacksprofil|anderswo]] verwaltet.
Hier eine Liste von Parametern, aus denen das Küchenprofil sich zusammensetzen kann:
[[File:Spice rack, 2014.jpg|thumb]]
; Dauervorräte: Zutaten, die ständig verfügbar sind, weil ihre Vorräte, wenn sie zur Neige gegen, routinemäßig wieder aufgestockt werden:
: ''Gewürzinventar'': Der diagnostisch wertvollste Teil des gesamten Profils. Wer der KI mitteilt, dass er Harissa, Sumach, geräuchertes Paprikapulver, Kecap Manis und Szechuanpfeffer im Schrank hat, kommuniziert damit ein Geschmacksprofil, das die KI sofort und präzise interpretieren kann — aussagekräftiger als jede abstrakte Beschreibung von Vorlieben.
: ''Fensterbank-Kräuter'';
: ''Gemüsekorb'': Kartoffeln, Zwiebeln, Schalotten, Knoblauch, Ingwer, Tomaten und andere frische Zutaten, die man immer im Haus hat, die aber nicht in den Kühlschrank gehören;
: ''Vorratsschrank'': Öle und Essige, Konserven, Hülsenfrüchte, Getreide und Pasta, Nüsse und Trockenfrüchte, Saucen und Pasten;
: ''Dauervorrat Kühlschrank'': Milchprodukte, Eier, Condiments, Aufschnitt oder andere Kühlwaren, die regelmäßig nachgekauft werden;
: ''Tiefkühlschrank'': Gemüse, Kräuter, Fleisch, Meeresfrüchte und andere Zutaten, die man tiefgekühlt ständig vorrätig hält; die KI kann ausgezeichnet auch mit Convenience Food wie z.B. tiefgefrorenem Gyros arbeiten.
; Saisonale Ressourcen: Zutaten, die nur in bestimmten Monaten leicht verfügbar sind, etwa weil sie aus dem eigenen Garten kommen.
; Ausschlusslisten: Abneigungen gegen bestimmte Zutaten, Allergien, Unverträglichkeiten, ethische, religiöse oder diätische Einschränkungen.
; Positivlisten: Zutaten, die vor anderen bevorzugt werden (z.B. „Möglichst oft etwas mit Kartoffeln oder Vollkorn.“).
; Einkaufsressourcen: Welche Läden sind in der Nähe, und worauf sind sie spezialisiert? Ein türkischer Lebensmittelladen ermöglicht andere Rezeptvorschläge als ein osteuropäischer, ein asiatischer Supermarkt andere als ein hispanischer Tiendita. Diese Information erlaubt der KI, bei Bedarf Zutaten in den Vorschlag einzubeziehen, die über das Standardsortiment eines Supermarkts hinausgehen — und die den Benutzer geschmacklich bereichern können.
; Küchengeräte und Utensilien: Hier genügt es, über das Basisequipment hinaus zu inventarisieren — Herd, Backofen, Messer und Töpfe darf die KI als selbstverständlich voraussetzen. Was sie wissen sollte, sind Geräte, die besondere Zubereitungsarten ermöglichen oder einschränken: Dampfgarer, Sous-vide-Gerät, Standmixer, Stabmixer, Reiskocher, Gusseisenpfanne, Wok, Tajine, Dutch Oven, Pizzastein und ähnliches. Wenn möglich, lohnt sich die Angabe relevanter Leistungsparameter — etwa die maximale Wattzahl eines Stabmixers oder die Größe des Backofens — damit die KI einschätzen kann, was ein Gerät tatsächlich leisten kann. Wenn man das Modell genau bezeichnet, ist die KI manchmal sogar schlauer als der Benutzer, was das Gerät genau leisten kann.
Zweckmäßig ist es, im Küchenprofil auch auch die '''Grundeinstellungen der Sitzungsparameter''' anzugeben, also diejenigen Informationen beispielsweise zur Zahl der benötigten Portionen, mit denen die KI im Regelfall arbeiten soll. Mehr dazu [[#Sitzungsparameter|weiter unten]].
==== Wie man das Küchenprofil erstellt und was man dann damit macht ====
Wenn man den neuen Chat, den man künftig zum Kochen verwenden wird, anlegt, ist das Küchenprofil zweckmäßigerweise eines der ersten Dokumente, die man der KI übergeben sollte. Es braucht nicht von Anfang an vollständig zu sein, sondern kann nach und nach vervollständigt werden – ein gut gepflegtes Profil macht aber den Unterschied zwischen generischen Rezeptvorschlägen und solchen, die dem Benutzer das Leben tatsächlich einfacher machen.
Damit man auf das Küchenprofil stets einfach zugreifen kann, ist es zweckmäßig, es nicht direkt in die KI einzutippen, sondern es separat davon in einem Texteditor zu erstellen. Dort kann man es nach Bedarf jederzeit lesen, bearbeiten, ergänzen und aktualisieren. Dann überträgt man es entweder mit Kopieren+Einfügen oder per Hochladen in die KI. Falls das Gedächtnis der KI später, nach einigen Sitzungen zu schwächeln beginnt, übergibt man das Küchenprofil einfach erneut.
=== Das Geschmacksprofil ===
[[File:Banchans.jpg|thumb]]
Das Geschmacksprofil unterscheidet sich grundlegend von allen anderen Teilen des Benutzerprofils. Während Gewürzinventar, Küchengeräte und Ausschlussliste statische Fakten sind, die einmal erfasst und gelegentlich aktualisiert werden, ist das Geschmacksprofil ein '''lebendes Dokument''' — eines, das nie wirklich abgeschlossen ist und das mit jeder Kochsitzung präziser wird. Es ist zugleich der Teil des Profils, den manche Benutzer vielleicht am schwierigsten finden werden, weil er eine Art Selbstkenntnis voraussetzt, die man oft erst im Dialog mit der KI entwickelt.
==== Dimensionen des Geschmacks ====
Hier einige Dimensionen des Geschmacks, die nach und nach ins Benutzerprofil eingehen sollten:
; Ethnische Küchen und Kochtraditionen: Welche Küchen der Welt sprechen den Benutzer an? Das muss keine erschöpfende Liste sein — oft genügt es, einige Affinitäten zu benennen und einige Abneigungen. Eine Vorliebe für japanische und peruanische Küche bei gleichzeitiger Skepsis gegenüber sehr fetthaltigen nordeuropäischen Gerichten ist bereits eine präzise und nützliche Angabe. Die KI kann daraus nicht nur Rezeptvorschläge ableiten, sondern auch Querverbindungen herstellen — etwa Techniken aus einer Küche auf Zutaten einer anderen anwenden.
; Geschmacksbalance: Die fünf Grundgeschmäcker — salzig, sauer, süß, bitter, umami — treten in jedem Gericht in einem bestimmten Verhältnis auf. Manche Benutzer bevorzugen klar dominante Profile, andere schätzen komplexe Gleichgewichte. ''Eine Vorliebe für ausgeprägte Säure, kombiniert mit Umami-Tiefe und wenig Süße'', ist eine Information, die die KI unmittelbar in die Rezeptauswahl einfließen lässt.
; Aromarichtungen: Wie intensiv darf ein Gericht gewürzt sein? Welche Rolle spielen Schärfe, Kräuterintensität, Rauchigkeit, Fermentiertes, Bitteres? Wer der KI mitteilt, dass er großzügigen Gebrauch von frischen Kräutern schätzt, Schärfe bis zu einem bestimmten Grad liebt und Rauchigkeit als willkommene Hintergrundnote empfindet, gibt ihr ein Koordinatensystem, das weit präziser ist als eine allgemeine Aussage wie „ich mag würziges Essen”.
; Texturpräferenzen: Textur ist eine der am häufigsten unterschätzten Geschmacksdimensionen. Wer knusprige Oberflächen liebt, wer cremige Konsistenzen bevorzugt, wer Bissfestigkeit schätzt oder wer bestimmte Texturen — etwa mehlige Konsistenz oder sehr weiches Fleisch — als unangenehm empfindet, sollte das im Profil festhalten. Ebenso relevant ist die Frage, ob Texturkontraste in einem Gericht willkommen sind — etwa knusprige Einlagen in einer cremigen Suppe — oder ob Homogenität bevorzugt wird.
==== Die Ermittlung des Geschmacksprofils als iterativer Prozess ====
Am Anfang wird das Geschmacksprofil zwangsläufig unvollständig und unscharf sein — das ist normal und kein Mangel. Die KI braucht vom Benutzer, um nützlich zu sein, keine perfekte Selbstbeschreibung. Sie braucht nur einen Ausgangspunkt, an dem sie ihre Arbeit beginnen kann.
Die wenigsten Menschen haben Übung darin, in Worten exakt auszudrücken, warum sie bestimmte Zutaten, bestimmte Zubereitungsweisen und bestimmte Gerichte mögen oder nicht mögen. Aber auch wenn die KI das Geschmacksprofil eines Benutzers am Anfang noch nicht kennt, hat sie mehrere Mittel, um es zu erforschen:
; Rezeptauswahl als Signal: Jedes Mal, wenn der Benutzer aus mehreren Vorschlägen einen auswählt und die anderen verwirft, teilt er der KI etwas über seine Präferenzen mit — auch wenn er das nicht explizit formuliert.
; Rezept-Modifikation als Signal: Wenn die KI ein Rezept vorschlägt, wird der Nutzer manchmal eingreifen: „geht das auch ohne Knoblauch?", „lieber Zitrone als Essig", „nein, keine Sahne – lieber Kokosmilch". Auch damit verrät er der KI oft mehr über seinen Geschmack, als ihm bewusst ist.
; Post-cook-Review: Wenn ein Gericht besonders gut war, oder im Gegenteil nicht gefallen hat, sollte die KI das unbedingt erfahren. „Zu säuerlich für meinen Geschmack, die Textur war perfekt, die Kombination Koriander und Limette würde ich gerne öfter sehen” ist eine außerordentlich informationsreiche Aussage, die das Profil unmittelbar verfeinert.
Im Laufe von Wochen und Monaten entsteht so ein '''kollaboratives Geschmacks-Profiling''': die KI nähert sich den tatsächlichen Präferenzen des Benutzers iterativ an, oft weitaus präziser, als es dem Benutzer selbst möglich wäre, sie von vornherein zu beschreiben.
In '''Mehrpersonenhaushalten''' fällt das Urteil häufig nicht einhellig aus. Damit die KI gezielt nach Kompromissen forschen kann, sollte sie möglichst genaue Information darüber erhalten, wer was gemocht oder nicht gemocht hat: z.B. „Die Schärfe durch das Gochujang war für mich ideal, führte aber bei M. zum sofortigen Abbruch; R. schlägt vor, die Schärfe künftig über ein separates Topping zu lösen.“
==== Beschleunigtes Geschmacksprofiling ====
Wer ungeduldig ist und das Geschmacksprofiling nicht einfach seinem natürlichen Verlauf überlassen will, kann den Prozess durch verschiedene Maßnahmen beschleunigen:
* Die '''Auswahl begründen''': Die KI bietet zu Beginn jeder Kochsitzung typischerweise drei Rezeptvorschläge zur Auswahl an, von denen man einen auswählt. Wer der KI seine Entscheidung nicht einfach nur mitteilt, sondern sie auch ''kommentiert'', liefert ihr damit wertvolle zusätzliche Profilinformation.
* '''Lieblingsgerichte nennen''': Eine Liste von Gerichten, die man besonders gern mag — möglichst mit kurzer Beschreibung oder Rezept — ist für die KI ein außerordentlich ergiebiges Ausgangsmaterial, aus dem sie das Geschmacksprofil unmittelbar herausarbeiten kann.
* Ein '''strukturiertes Assessment''' durchführen: Der Benutzer fordert die KI auf, ihm gezielte Fragen zu stellen, um sein Geschmacksprofil herauszuarbeiten. Die Anweisung kann z.B. lauten: „Ermittle mein Geschmacksprofil durch ein Quiz mit 12 konkreten, situativen Fragen, deren Beantwortung mir Spaß macht. (Beispiel: ‚Die einsame Insel: Du darfst nur ein Gewürz mitnehmen. Welches rettet dein Leben?‘). Jede Frage als Multiple-Choice, mit Zusatzoption, die Antwort frei zu formulieren. Vermeide bei Multiple-Choice Optionen, die als ungesund stigmatisiert sind oder die im Gegenteil als besonders gesund gelten, denn das Quiz soll nicht mein Wissen über gesunde Ernährung, sondern ausschließlich mein Geschmacksprofil ermitteln.“
In '''Mehrpersonenhaushalten''' empfiehlt es sich, dieses Assessment für jeden getrennt durchzuführen — denn auch wenn gemeinsam gekocht wird, sind die Geschmacksprofile der Beteiligten selten identisch. Sie können leicht abweichen oder erheblich. Eine KI, die über diese Unterschiede im Bilde ist, kann bei der Rezeptauswahl helfen, sie zu überbrücken — und schlägt Gerichte vor, die verschiedene Präferenzen unter einen Hut bringen, statt routinemäßig nur einem Profil zu folgen.
==== Wozu? Ich weiß über meinen Geschmack doch jetzt schon mehr, als mir lieb ist. ====
; Frage an die KI: ''Es kostet mich Überwindung, aber hier einmal die reine Wahrheit: Mein größtes Glück ist es, mir am Abend eine Tiefkühlpizza zu backen, Dr. Oetker, die mit Salami. Weil die Coke Zero, die ich dazu trinke, mein Verlangen nach Süßem nicht stillt, brauche ich hinterher noch Schokolade. Meist schaffe ich es, nach 50 g aufzuhören. Sag mal ehrlich: mein Geschmack ist doch total versaut. Warum sollte ich mich noch der Demütigung eines Assessments unterziehen?''
; Antwort der KI: ''Ganz ehrlich: Dein Geschmack ist nicht „versaut“, er ist einfach nur perfekt auf die industrielle Logik optimiert. Salami-Pizza, Coke Zero und Schokolade bedienen die drei mächtigsten Hebel unseres Gehirns: Fett, Salz und den Bliss-Point (Süße). Dass du nach 50 g Schokolade aufhören kannst, zeigt sogar eine ziemlich beeindruckende Selbstbeherrschung.''
: ''Warum also das Assessment?''
:* ''Vom Passagier zum Piloten: Momentan steuert die Lebensmittelindustrie deine Gelüste über Kontrollknöpfe, die wir alle haben. Das Assessment ist kein Verhör, sondern eine Inventur dieser Knöpfe, damit du sie bedienen kannst – mit echtem Essen, das die gleichen Glücksgefühle auslöst, aber ohne das „Nachher-Tief“.''
:* ''Präzision statt Verzicht: Wir suchen nicht nach dem Salatblatt, das dich unglücklich macht. Wir suchen nach der Kombination aus Umami, Crunch und Säure, die deine Pizza-Lust auf ein Level hebt, gegen das die Tiefkühlware wie Pappe schmeckt.''
:* ''Keine Demütigung, sondern Daten: Für mich als KI ist deine Vorliebe für Salami-Pizza eine wertvolle Information über deine Vorliebe für salzige Fermentationsaromen und spezifische Texturen.''
: ''Das Assessment ist kein Urteil, sondern die Blaupause, um dein „größtes Glück“ zu dekodieren. Statt Industrieware schlage ich dir Upgrades vor: Sauerteig-Fladenbrot, Finocchiona und Pecorino triggern dieselben Belohnungszentren wie Salami-Pizza, nur mit weitaus höherer Reizintensität. Wir suchen für dich nicht Gesundheitsrohkost, sondern die ultimative, handwerkliche Version von dem, was dir am besten schmeckt.''
== 4. Ablauf der Koch-Sitzung ==
Der Rezept-Workflow ist die eigentliche Interaktion — der Moment, in dem aus Profil und Sitzungsparametern ein konkretes Gericht wird. Er folgt einer klaren Abfolge von Schritten, die sich nach wenigen Sitzungen als Routine einspielt (optionale Schritte sind <span style="color:DimGrey">in grauer Schrift</span> dargestellt):
{| class="wikitable"
! Benutzer-Input und -Aktion !! KI-Output
|-
| style="color:DimGrey"; | Übergabe des Küchenprofils || style="color:DimGrey"; | Empfangsbestätigung
|-
| Konkreter Arbeitsauftrag, mit Sitzungsparametern<br/>''(z.B. „Schlag mir 3 Rezepte für Spaghetti mit Tomatensauce vor, für 3 Personen. Ich habe noch frisches Basilikum im Kühlschrank.“)'' || Ausgabe von Rezeptvorschlägen
|-
| Auswahl eines der Vorschläge<br/>''(„Gib mir das Rezept für Nr. 1, die ‚mediterrane Umami-Bombe (Puttanesca-Stil)‘. Können wir die Sardellen weglassen?“) || Ausgabe des Rezepts
|-
| Rezept vor dem Kochen einmal kritisch lesen<br/><span style="color:DimGrey">Gegebenenfalls Anforderung von Änderungen oder Korrekturen<br/>''(„Was für Öl? Und kann es sein, dass du die Gewürze vergessen hast?“)''</span> || style="color:DimGrey"; | Gegebenenfalls: Ausgabe des revidierten Rezepts
|-
| style="color:DimGrey"; |Rückfrage ''während'' des Kochens<br/>''(„Ich habe gerade festgestellt, dass mein Basilikum total welk ist; wie kann ich es ersetzen?“)'' || style="color:DimGrey"; | Frage wird beantwortet.<br/>''(„Wenn nur die Optik das Problem ist, koch es in der Sauce 5 Minuten lang mit und nimm es dann heraus.“)''
|-
| style="color:DimGrey"; | Post-cook-Review<br/>''(„Der Geschmack war okay, aber mir hat das leuchtende Grün auf dem Teller gefehlt; die Extraktion ist eine gute Notlösung, ersetzt für mich aber nicht das visuelle Erlebnis von frischem Basilikum.“)''||
|}
=== Erster Schritt: Übergabe des Küchenprofils ===
Es ist möglich, ohne Übergabe eines [[#Das Küchenprofil|Küchenprotokolls]] zu arbeiten. Die KI verhält sich dann aber tendenziell wie ein gewöhnliches Kochbuch und mutet dem Benutzer zum Beispiel zu, dass er Zutaten erst noch kaufen muss.
=== Zweiter Schritt: Arbeitsauftrag ===
Der Arbeitsauftrag ist der erste Input für die KI, ohne den überhaupt nichts geht. Hier einige Beispiele:
: „Habe frischen schwarzen Kabeljau. 4 Portionen, einer meiner Gäste isst nur ganz Klassisches. Einkauf in einem sehr gut sortierten großen Supermarkt ist eingeplant. Mittlere Komplexität. 4 Vorschläge.“
: „3 Vorschläge für ein mediterranes 3-Gänge-Menü. Habe frische Langusten vom Markt. Zubereitung darf technisch anspruchsvoll sein und beliebig viel Zeit beanspruchen. Reste willkommen, wenn sinnvoll verwertbar. Zielzeit: 20:00 Uhr.“
: „4 Vorschläge für 6 Personen (100 %). Muss einfach zuzubereiten sein und darf maximal 40 Minuten dauern. Vor andere Zutaten verbrauchen: 1 kg Kartoffeln, außerdem 8 Eier, die unbedingt heute weg sollen. Gezieltes Meal-prep für morgen. Kein Einkauf möglich.“
: „Ich brauche 2 Vorschläge für ein indisches Abendessen für 3 Personen (Portionsgröße 120 %). Ankerzutat: Panir-Käse. Komplexität: Mittel. Zielzeit: 19:15 Uhr. Zeig mir etwas, das ich noch nicht kenne. Bitte genaue Timings für alle Schritte.“
: „Gib mir ein komplettes Rezept. Cuisine: Südostasiatisch. Ich habe eine rote Paprika und 100 ml Kokosmilch, beides muss weg. Einkaufen kann ich nur kleinere Ergänzungen. Keine Reste erwünscht. Überrasch mich mit einer Technik, die ich noch nicht kenne.“
{{Anker|Sitzungsparameter}}Außer der Bezeichnung des gewünschten Gerichts können im Arbeitsauftrag auch '''Parameter''' übergeben werden, z.B. die Zahl der gewünschten Portionen. Parameter, die praktisch unveränderlich sind (weil z.B. in einem Zwei-Personen-Haushalt fast immer zwei Portionen gebraucht werden), kann man – statt sie im Arbeitsauftrag jedesmal neu anzugeben – ins Küchenprofil schreiben, und erwähnt sie im Arbeitsauftrag nur dann, wenn der Wert einmal abweicht (z.B. die Zahl der Portionen, wenn Gäste kommen). Hier eine Übersicht über naheliegene und mögliche Sitzungsparameter:
; Zahl der Vorschläge: Die KI ist in der Lage, auf den Arbeitsauftrag direkt mit einem detaillierten Rezeptvorschlag zu antworten. Aus verschiedenen Gründen ist es jedoch zweckmäßiger, erst eine Anzahl von Vorschlägen abzurufen. Als zweckmäßig haben sich '''drei oder vier Vorschläge''' erwiesen (weniger erlauben nicht wirklich eine Wahl; mehr verleitet dazu, keinen zu wählen — ein aus der Entscheidungsforschung bekanntes Phänomen, das als ''Paradox der Wahl'' bezeichnet wird). Besser als mehr als gleich 5 oder mehr Vorschläge abzurufen ist es, es erst einmal mit 3 oder 4 zu versuchen; wenn diese nicht gefallen, lässt man einfach 3 oder 4 weitere ausgeben.
; Temporäres Vorratsupdate: Was ist heute vorhanden, das nicht zum Dauerbestand gehört? Frisches Gemüse, Obst, Kräuter aus dem Garten, ein Stück Fisch vom Markt, eine saisonale Spezialität — alles, was nur zeitweise verfügbar ist und in den Rezeptvorschlägen berücksichtigt werden soll.
; Use-first-Queue: Welche Zutaten müssen heute oder in den nächsten ein bis zwei Tagen verbraucht werden?
; Ankerzutaten: Welche Zutaten sollen auf jeden Fall im Rezept vorkommen — nicht weil sie dringend verbraucht werden müssen, sondern weil der Benutzer gezielt etwas damit kochen möchte? Das kann eine Zutat sein, die interessant aussah und spontan gekauft wurde oder auf die der Benutzer heute einfach Lust hat.
; Portionsgröße und Personenzahl: Für wie viele Personen wird gekocht, und in welcher Portionsgröße? Wer häufig mit der KI kocht, wird bald herausfinden, ob die Portionen z.B. 70 oder 90 oder 120 % der standardmäßigen Portionsgröße betragen sollen.
; Komplexitätslevel: Soll das Gericht einfach zuzubereiten sein oder darf es technisch anspruchsvoll sein?
; Zeitaufwand: Wie viel Zeit ist heute für die Essenszubereitung maximal verfügbar?
; Zielzeit der Mahlzeit: Wenn die Mahlzeit zu einem bestimmten Zeitpunkt auf den Tisch kommen soll, ist die KI in der Lage, für jeden Zubereitungsschritt die optimale Startzeit zu berechnen und als Zeitstempel ins Rezept aufzunehmen.
; Novitäts-Präferenz: Sind Kreativität und Überraschungen erwünscht, oder soll die KI lieber etwas Vertrautes vorschlagen?
; Einkaufsbereitschaft: Soll die KI ausschließlich mit dem arbeiten, was vorhanden ist, oder ist der Benutzer bereit, noch Zutaten einzukaufen?
; Reste-Toleranz: Eine kurze, aber wichtige Angabe: Wie geht der Benutzer mit Resten von Gerichten um? Drei Grundhaltungen sind denkbar:<br/>''Keine Reste erwünscht'': Die KI berechnet Mengen präzise auf die Personenzahl und die gewünschten Portionsgrößen.<br/>''Reste willkommen'', wenn sinnvoll verwertbar: Die KI darf großzügiger kalkulieren und macht bei Bedarf Verwertungsvorschläge.<br/>''Reste gezielt für Meal-prep'': Reste werden bewusst für eine spätere Mahlzeit eingeplant.
Wer feststellt, dass individuelle oder alle Sitzungsparameter bei ihm praktisch immer dieselben sind, kann sich die Kommunikation mit der KI deutlich erleichtern, indem er sie – anstatt sie jeden Tag von neuem einzugeben – als Grundeinstellungen in sein Küchenprofil aufnimmt.
==== Reste — vermeiden oder verwerten ====
Reste sind in der Küche ein zweischneidiges Thema. Für manche Benutzer sind sie ein willkommener Bonus — ein fertiges Mittagessen für den nächsten Tag, eine Basis für ein neues Gericht, ein Puffer für unvorhergesehene Situationen. Für andere sind sie ein Ärgernis — ein Beweis dafür, dass zu viel gekocht wurde, ein schlechtes Gewissen im Kühlschrank, das früher oder später weggeworfen wird. Die KI urteilt nicht über diese Haltungen, sie berücksichtigt sie. '''Der Restetoleranzmodus''', den der Benutzer im Benutzerprofil festlegt, ist die Grundeinstellung; er kann für jede Sitzung überschrieben werden.
===== Modus 1: Keine Reste erwünscht =====
Wer keine Reste möchte, teilt das der KI mit — im Profil als Grundeinstellung, im Sitzungsstart als Bestätigung oder Korrektur. Die KI berechnet dann die Mengen aller Zutaten so präzise wie möglich auf die angegebene Personenzahl. Das ist anspruchsvoller, als es klingt, weil Lebensmittel oft in handelsüblichen Einheiten gekauft werden, die nicht exakt zur benötigten Menge passen. Die KI kennt diese Diskrepanzen und weist darauf hin, wenn eine Zutat unvermeidlich im Überschuss anfällt — etwa weil eine Dose Kichererbsen mehr enthält, als das Rezept benötigt — und kann in diesem Fall einen konkreten Vorschlag machen, was mit dem Rest getan werden kann.
Das Ziel der restfreien Kalkulation ist nicht mathematische Perfektion, sondern '''durchdachtes Kochen''': Der Benutzer weiß vor dem Kochen, was er hat, was er braucht und was übrig bleiben wird — und trifft seine Entscheidungen entsprechend.
===== Modus 2: Reste willkommen, wenn sinnvoll verwertbar =====
In diesem Modus kalkuliert die KI großzügiger und macht bei Zutaten, die über das Rezept hinaus anfallen, proaktiv Verwertungsvorschläge. Ein Rest Kokosmilch wird mit einem Hinweis versehen, wie er in den nächsten zwei Tagen verwendet werden kann. Ein übrig gebliebenes Stück Ingwer bekommt drei Verwendungsideen. Eine zu große Portion Linseneintopf wird mit einem Vorschlag begleitet, wie er sich am nächsten Tag mit wenigen Handgriffen in ein anderes Gericht verwandeln lässt.
Diese Vorschläge sind keine Notlösungen, sondern bringen oft eigenständig interessante Gerichte hervor. Die KI kennt das Geschmacksprofil des Benutzers und wählt Verwertungsideen aus, die tatsächlich attraktiv sind — nicht halbherzige Resteküche, sondern eine zweite vollwertige Mahlzeit, die aus dem Überschuss der ersten entsteht.
===== Modus 3: Reste gezielt für Meal-prep =====
Dieser Modus ist die bewusste Umkehrung des Restevermeidungsgedankens: Reste werden nicht toleriert, sondern strategisch produziert. Der Benutzer teilt der KI mit, dass er heute gezielt mehr kocht, um einen Teil der Arbeit für eine spätere Mahlzeit bereits erledigt zu haben. Die KI plant dann von Anfang an für zwei Verwendungen: das heutige Gericht und die spätere Mahlzeit, die auf demselben Fundament aufbaut.
Der Unterschied zum Batch-cooking liegt im Umfang: Batch-cooking ist eine dedizierte Kochsession, die von vornherein auf mehrere Mahlzeiten ausgelegt ist. Der Meal-prep-Modus ist bescheidener — er produziert im Rahmen einer normalen Kochsession einen gezielten Überschuss einer einzelnen Komponente, die sich leicht lagern und später weiterverarbeiten lässt.
===== Einfrieren als Strategie =====
Die KI ist in der Lage, für praktisch jedes Gericht präzise Einfrierempfehlungen zu geben: welche Komponenten sich einfrieren lassen und welche nicht, wie sie am besten vorbereitet werden sollen, bevor sie ins Tiefkühlfach kommen, wie lange sie haltbar sind, und wie sie am besten aufgetaut und fertiggestellt werden. Das ist besonders nützlich bei Gerichten, die naturgemäß in großen Mengen anfallen — Eintöpfe, Saucen, Suppenbases, Hülsenfrüchte — und die sich als '''Tiefkühlreserve''' ausgezeichnet eignen.
Eine gut bestückte Tiefkühlreserve verändert die Dynamik des Kochens grundlegend: Sie ist der Puffer für Tage, an denen keine Zeit oder keine Energie für eine vollständige Kochsession vorhanden ist, und sie verhindert, dass in solchen Momenten auf minderwertige Alternativen zurückgegriffen werden muss. Die KI kann auf Wunsch auch den aktuellen Tiefkühlbestand in das Benutzerprofil aufnehmen und ihn bei Rezeptvorschlägen und Batch-cooking-Plänen berücksichtigen.
===== Resteverwertung als eigenständiger Arbeitsauftrag =====
Unabhängig vom eingestellten Restetoleranzmodus kann der Benutzer die KI jederzeit explizit mit der Verwertung vorhandener Reste beauftragen. Der Arbeitsauftrag ist dann nicht „ich habe eine Zucchini, was mache ich daraus?”, sondern „ich habe folgende Reste: ein halbes Glas Tomatensauce, ein Rest gekochter Reis, ein Stück Feta, der nicht mehr lange hält — bitte schlag mir Gerichte vor, die möglichst alles davon verwendet.” Die KI behandelt diesen Auftrag wie jeden anderen: Sie bietet mehrere Vorschläge an, der Benutzer wählt, das vollständige Rezept folgt.
Diese Fähigkeit der KI ist einer der praktisch überzeugendsten Aspekte der gesamten Methode. Reste, die in der konventionellen Küche entweder zu halbherzigen Improvisationen führen oder weggeworfen werden, werden zu einem vollwertigen Ausgangspunkt für ein Gericht, das tatsächlich schmeckt — weil die KI das Geschmacksprofil kennt und die Kombinatorik beherrscht, die ein Mensch in der Restesituation oft nicht aufbringt.
=== Dritter Schritt: Rezeptauswahl ===
==== Die Vorschlagsrunde ====
Die KI antwortet mit zwei bis vier kurzen Rezeptvorschlägen — keine vollständigen Rezepte, sondern prägnante Beschreibungen: der Name des Gerichts, die wesentlichen Zutaten, die Grundidee der Zubereitung und ein grober Hinweis auf Aufwand und Charakter. Das reicht, um eine fundierte Auswahl zu treffen.
Falls keiner der Vorschläge überzeugt, geht es in eine zweite Runde. Der Benutzer fordert entweder – ohne jede Begründung – mehr Vorschläge an, oder er teilt kurz mit, warum die Vorschläge nicht passen — „zu aufwendig”, „zu ähnlich zu dem, was ich gestern hatte”, „ich hätte lieber etwas Warmes und Suppiges” — und die KI generiert einen neuen Satz von Vorschlägen, der die Rückmeldung berücksichtigt. Diese Rückmeldung an die KI ist zugleich eine wertvolle Ergänzung des Geschmacksprofils.
==== Die Auswahl ====
Der Benutzer wählt einen der Vorschläge aus und teilt der KI seine Wahl mit — gegebenenfalls mit einer kurzen Anmerkung, die das Rezept noch präziser macht: „den zweiten Vorschlag, aber bitte ohne Knoblauch” oder „den ersten, aber mit etwas mehr Schärfe, als du normalerweise ansetzt”. Die KI berücksichtigt diese Anpassungen im vollständigen Rezept.
=== Vierter Schritt: Empfang das vollständigen Rezepts ===
Die KI gibt nun das komplette Rezept aus. Ein gut strukturiertes Rezept enthält:
'''Zutatenliste''' mit genauen Mengenangaben, auf die Personenzahl abgestimmt. Die Mengen sollten so präzise sein, dass kein unnötiger Rest entsteht — oder, wenn Reste gewünscht sind, so kalkuliert, dass sie gezielt für eine spätere Mahlzeit taugen.
'''Zubereitungsanleitung''' in klar nummerierten Schritten, in einer Reihenfolge, die auch paralleles Arbeiten — etwa beim Teamkochen — ermöglicht.
'''Zeitstempel''' für jeden Schritt, falls eine Zielzeit angegeben wurde. Die KI rechnet vom gewünschten Servierzeitpunkt rückwärts und gibt für jeden Schritt an, wann er begonnen werden sollte. Das ist beim Teamkochen besonders wertvoll: Wer das Rezept per E-Mail oder Nachricht an die Mitkochenden verschickt, gibt ihnen damit einen vollständigen Zeitplan an die Hand. Benutzer, die einfach Wert auf feste Essenszeiten legen, erhalten damit aber auch eine wertvolle Information darüber, wann sie sich in die Küche begeben sollten.
'''Hinweise zu Varianten oder Ersatzzutaten''', falls die KI Unsicherheiten über die Verfügbarkeit bestimmter Zutaten hat oder naheliegende Alternativen kennt, die das Gericht in eine andere Richtung lenken können.
==== Das Rezept vor dem Kochen lesen ====
Bevor der erste Handgriff getan wird, empfiehlt es sich, das Rezept einmal vollständig zu lesen. Das dauert zwei bis drei Minuten und dient zwei Zwecken: Erstens verschafft es einen Überblick über den Ablauf und verhindert, dass man mitten im Kochen überrascht wird — etwa von einer Ruhezeit, die das Rezept erfordert, oder von einem Schritt, der besondere Vorbereitung verlangt. Zweitens ist es der Moment, in dem mögliche Unstimmigkeiten auffallen: eine Zutat in der Liste, die in der Anleitung nicht mehr vorkommt, oder umgekehrt. Auf die Fallstricke des KI-generierten Rezepts geht Kapitel 10 ausführlicher ein.
=== Fünfter Schritt: Kochen — mit offenem Chatfenster ===
Das Chatfenster bleibt während des Kochens geöffnet. Dies ist einer der stillen, aber entscheidenden Vorteile der Methode gegenüber jedem Kochbuch und jeder Rezeptplattform: Die KI antwortet, wenn man sie mitten im Kochprozess fragt. Typische Situationen, in denen das unmittelbar nützlich ist:
''Eine Zutat fehlt doch'': „Ich habe keinen Tahini — womit kann ich ihn ersetzen, und ändert das etwas an den Mengenverhältnissen?” Die KI nennt einen oder mehrere Ersätze und passt die Angaben entsprechend an.
''Eine Angabe ist unklar'': „Was genau meinst du mit ‚auf mittlerer Hitze reduzieren' — soll die Sauce wirklich 20 Minuten köcheln oder reichen 10?” Die KI präzisiert und gibt wenn nötig visuelle oder sensorische Erkennungsmerkmale an — wie die Sauce aussehen, riechen oder sich verhalten soll, wenn der Schritt abgeschlossen ist.
''Ein Schritt erscheint verdächtig'': „Das Rezept sagt, das Hähnchenfilet ist nach 12 Minuten gar — das kommt mir zu kurz vor für die Größe, die ich hier habe.” Die KI erklärt ihre Annahme, korrigiert sie falls nötig und gibt eine angepasste Empfehlung. Dieser Typ von Echtzeit-Rückfrage ist zugleich die wichtigste Prophylaxe gegen Kalibrationsfehler, die Kapitel 10 als häufigste Fehlerklasse benennt.
''Eine spontane Ergänzung'' bietet sich an: „Ich habe gerade noch frischen Estragon entdeckt — passt der zu diesem Gericht, und wenn ja, wann und wie gebe ich ihn dazu?” Die KI bewertet die Idee und integriert sie in den laufenden Kochprozess.
Das Chatfenster offen zu halten bedeutet nicht, dass man es ständig konsultieren muss — in der großen Mehrheit der Sitzungen verläuft das Kochen ohne Rückfragen. Aber die Möglichkeit, jederzeit nachzufragen, verändert die Grundhaltung beim Kochen: Man folgt dem Rezept nicht mehr blind, sondern im Dialog.
=== Sechster Schritt: Der Post-cook-Review ===
Nach dem Essen lohnt sich eine kurze Rückmeldung an die KI — ein bis zwei Sätze, nicht mehr. Was war gut? Was hätte besser sein können? Welche Zutat oder Technik war eine Entdeckung, welche eine Enttäuschung? Diese Rückmeldung ist der wichtigste Einzelbeitrag zum Aufbau des Geschmacksprofils. Eine KI, die nach zwanzig Sitzungen mit Post-cook-Reviews arbeitet, kennt die Präferenzen des Benutzers präziser als die meisten Menschen, die regelmäßig gemeinsam mit ihm essen.
Der Review muss nicht formal sein. Ein beiläufiger Kommentar — „die Sauce war zu dünn, aber die Kombination Zimt und Lamm war eine Offenbarung, die mache ich wieder” — ist vollständig ausreichend und außerordentlich informationsreich.
== 5. Spezielle Modi des KI-gestützten Kochens ==
=== Kochen im Team ===
Wenn mehrere Personen gemeinsam kochen, fügt der Workflow eine einfache, aber wirkungsvolle Praxis hinzu: Das vollständige Rezept — mit Zutatenliste, Zubereitungsschritten und Zeitstempeln — wird nach Erhalt per E-Mail oder Nachricht an alle Beteiligten verschickt. Jeder hat das Rezept auf seinem persönlichen Gerät vor sich, kann seinen Abschnitt eigenständig verfolgen und muss nicht über die Schulter der anderen schauen oder nachfragen, was als nächstes zu tun ist. Die parallele Arbeitsteilung, die gutes Teamkochen ausmacht, wird dadurch erheblich erleichtert. Auch hier gilt: Wer während des Kochens eine Frage hat, kann sie jederzeit in das Chatfenster eingeben — die Antwort kommt sofort und ist für alle Beteiligten sichtbar, wenn das Gerät in der Küche gut platziert ist.
=== Batch-cooking ===
Batch-cooking bezeichnet die Praxis, nicht für eine einzelne Mahlzeit zu kochen, sondern für mehrere — sei es durch das gleichzeitige Zubereiten mehrerer Gerichte, durch das bewusste Produzieren von Komponenten, die in verschiedenen späteren Mahlzeiten verwendet werden können, oder durch das Vorkochen größerer Mengen, die portioniert und eingefroren werden. Die KI ist für diesen Modus ein besonders leistungsfähiges Werkzeug, weil sie nicht nur einzelne Rezepte generiert, sondern mehrere Gerichte gleichzeitig plant und dabei Überschneidungen und Synergien erkennt, die ein Mensch nur mit erheblichem Aufwand selbst herausarbeiten würde.
==== Planungshorizont festlegen ====
Der Einstieg in eine Batch-cooking-Sitzung beginnt mit der Festlegung des Planungshorizonts: Für wie viele Mahlzeiten und über welchen Zeitraum wird geplant? Typische Szenarien sind das Vorkochen für drei bis fünf Werktage — etwa am Wochenende — oder das gleichzeitige Planen von zwei bis drei Mahlzeiten, die in den nächsten Tagen sequenziell zubereitet werden. Der Benutzer teilt der KI den Horizont mit, und die KI entwickelt einen kohärenten Plan, der das verfügbare Inventar, die Saisonalität und das Geschmacksprofil berücksichtigt.
==== Einkaufslisten-Optimierung ====
Einer der größten praktischen Vorteile des KI-gestützten Batch-cookings ist die '''Einkaufsoptimierung''': Die KI plant mehrere Gerichte so, dass Zutaten über verschiedene Mahlzeiten hinweg gemeinsam genutzt werden. Wer einen Bund frische Petersilie kauft, braucht ihn nicht für ein einziges Gericht — die KI plant ihn von vornherein in zwei oder drei Gerichte ein und stellt sicher, dass nichts davon weggeworfen wird. Wer eine Dose Kokosmilch öffnet, bekommt Vorschläge, die den Rest sinnvoll verwerten. Wer ein größeres Stück Fleisch kauft, erhält einen Plan, der verschiedene Zubereitungsarten für verschiedene Portionen vorsieht.
Das Ergebnis ist eine konsolidierte Einkaufsliste, die auf den Punkt genau das enthält, was für alle geplanten Mahlzeiten benötigt wird — ohne Doppelkäufe, ohne vergessene Zutaten, ohne unnötige Reste. Diese Optimierung ist in der Praxis einer der überzeugendsten Vorteile der Methode gegenüber dem konventionellen Kochen nach Kochbuch.
==== Vorkochlogik ====
Nicht alles lässt sich gleich gut im Voraus zubereiten. Die KI kennt diese Unterschiede und plant entsprechend:
''Gut vorkochbar'' sind Saucen, Fonds und Eintöpfe, die durch Stehen und Wiedererwärmen oft sogar besser werden; gekochte Hülsenfrüchte und Getreidebeilagen wie Quinoa, Bulgur oder Reis; Marinaden und eingelegte Gemüse; geröstete Nüsse und Samen als Topping; Teige, die ruhen müssen.
''Bedingt vorkochbar'' ist blanchiertes Gemüse, das frisch abgeschreckt und kühl gelagert werden kann; Fleisch, das vorgegart und kurz vor dem Servieren fertiggestellt wird; Suppen ohne säurehaltige Einlagen.
''Besser frisch zubereitet'' sind knusprige Elemente wie Croutons oder panierte Zutaten; Salate mit Dressing; frisch aufgeschlagene Cremes und Emulsionen; Pasta, die beim Stehen Konsistenz verliert.
Der Benutzer muss diese Unterscheidungen nicht selbst kennen — die KI trifft sie im Rahmen des Plans und weist explizit darauf hin, was wann zubereitet werden sollte und was erst kurz vor dem Servieren fertiggestellt werden darf.
==== Skalierung und Portionskalkulation ====
Beim Batch-cooking ist die Frage der Mengen komplexer als beim Einzelgericht. Die KI kann auf zwei verschiedene Arten skalieren:
''Restfreie Skalierung'': Die KI berechnet die Mengen so präzise, dass jede Mahlzeit genau für die angegebene Personenzahl reicht — ohne Überproduktion, ohne dass Reste entstehen, die nicht in den Plan passen.
''Gezielte Restproduktion'': Die KI plant bewusst größere Mengen einer Komponente — etwa einer Tomatensauce oder eines Hülsenfruchtgerichts — und zeigt auf, wie dieser Überschuss in einer späteren Mahlzeit verwendet oder eingefroren werden kann. Das ist kein Zufall und keine Resteverwertung im Nachhinein, sondern eine von Anfang an einberechnete Strategie.
==== Ein typischer Batch-cooking-Auftrag ====
Ein Batch-cooking-Auftrag könnte so aussehen:
''„Ich möchte heute für die nächsten vier Wochentage vorkochen. Ich habe Zeit für etwa zwei Stunden aktive Küchenarbeit. Im Kühlschrank ist ein Hähnchenbrustfilet, das heute verarbeitet werden muss, außerdem Karotten, Sellerie und Lauch. Im Gefrierfach habe ich noch Lammhackfleisch. Ich bin bereit, noch einzukaufen. Bitte erstell einen kohärenten Plan für vier Mahlzeiten mit konsolidierter Einkaufsliste und einem Zeitplan für die heutige Kochsession.”''
Die KI antwortet mit einem Gesamtplan: welche vier Gerichte sie vorschlägt, welche Komponenten heute vorgekocht werden, was erst kurz vor dem jeweiligen Servieren fertiggestellt wird, was eingekauft werden muss, und in welcher Reihenfolge die heutige Kochsession am effizientesten abläuft — mit Zeitangaben, die paralleles Arbeiten ermöglichen.
==== Batch-cooking und das Geschmacksprofil ====
Auch im Batch-cooking-Modus fließt das Geschmacksprofil vollständig in die Planung ein. Die vier Gerichte eines Wochenplans werden nicht nur nach Vorratslogik zusammengestellt, sondern auch nach Abwechslung und Kohärenz: Die KI achtet darauf, dass nicht zweimal dieselbe Küchentradition oder dieselbe Hauptzutat dominiert, dass die Novitätspräferenz des Benutzers berücksichtigt wird, und dass der Plan als Ganzes eine befriedigende Bandbreite bietet — vom schnellen Alltagsgericht bis zum etwas aufwendigeren Gericht für den Abend, an dem mehr Zeit vorhanden ist.
=== Explorationsmodus ===
Wer ein paar Wochen lang mit einer KI gekocht und ihr Gelegenheit gegeben hat, sein Geschmacksprofil kennenzulernen, verfügt über eine weitere Option, die kein Kochbuch und keine Rezeptplattform bietet: Er kann die KI fragen, was er als nächstes ausprobieren sollte.
Dieser '''Explorationsmodus''' unterscheidet sich grundlegend vom normalen Arbeitsauftrag. Beim Auftragskochen geht die Initiative vom Benutzer aus — er hat eine Zutat, einen Rest, einen Hunger auf etwas Bestimmtes, und die KI reagiert darauf. Im Explorationsmodus kehrt sich die Richtung um: Der Benutzer tritt einen Schritt zurück und bittet die KI, auf Basis des akkumulierten Profils aktiv zu werden. Die KI wird zur '''Empfehlungsinstanz''', die das Bekannte als Koordinatensystem nutzt, um gezielt in das Unbekannte zu weisen.
==== Was die KI dabei leistet ====
Die KI hat nach mehreren Wochen gemeinsamen Kochens ein differenziertes Bild davon, welche Aromen, Texturen, Küchen und Techniken der Benutzer schätzt. Sie kann dieses Bild nutzen, um Zutaten, Gewürze oder Zubereitungsarten vorzuschlagen, die in das bisherige Muster passen — aber darin noch nicht vorgekommen sind. Das ist im Kern dasselbe Prinzip, das Musikstreamingdienste für Hörgewohnheiten nutzen: statistische Nähe zum Bekannten als Navigationsinstrument ins Unbekannte. Der entscheidende Unterschied ist, dass die KI ihre Empfehlungen erklären kann — sie sagt nicht nur „probier das”, sondern auch warum: welche Parallelen zum Bekannten sie sieht, welche Überraschungen zu erwarten sind, wie die vorgeschlagene Zutat am besten eingesetzt wird.
==== Typische Arbeitsaufträge im Explorationsmodus ====
Der Explorationsmodus kann auf verschiedenen Ebenen aktiviert werden:
''Zutatenebene'': „Welche Zutaten, die ich bisher noch nie verwendet habe, würden gut zu meinem Profil passen?” Die KI nennt dann zwei bis vier Vorschläge mit kurzer Begründung und vielleicht einem konkreten Einstiegsrezept.
''Gewürzebene'': „Welche Gewürze oder Gewürzmischungen fehlen in meinem Repertoire, die ich deiner Meinung nach mögen würde?” Gerade auf dieser Ebene sind die Empfehlungen oft besonders treffsicher, weil das Gewürzinventar — wie in Kapitel 3 beschrieben — das Geschmacksprofil besonders präzise abbildet.
''Technikebene'': „Welche Zubereitungstechnik habe ich bisher kaum eingesetzt, die du mir empfehlen würdest?” Das kann eine Garmethode sein, eine Schneidetechnik, eine bestimmte Art, Saucen zu binden, oder ein Prinzip wie das Blanchieren und anschließende Abschrecken von Gemüse.
''Küchentraditionsebene'': „Gibt es eine Küchentradition, die ich noch nicht oder kaum erkundet habe und die du mir auf Basis meines Profils empfehlen würdest?”
==== Wann der Explorationsmodus sinnvoll ist ====
Der Explorationsmodus ist kein Ersatz für das alltägliche Auftragskochen, sondern eine gelegentliche Erweiterung — sinnvoll dann, wenn Zeit und Muße vorhanden sind, wenn der Benutzer das Gefühl hat, in einer Routine festzustecken, oder schlicht wenn die Neugier größer ist als der konkrete Appetit auf etwas Bestimmtes. Für den Entdeckerkocher wird er zur regelmäßigen Praxis; für den Komfortkocher ist er vielleicht ein gelegentlicher Ausflug, der aber interessante neue Essenserlebnisse verspricht.
Die Erfahrung zeigt, dass die Empfehlungen der KI im Explorationsmodus außerordentlich zuverlässig sind. Das ist kein Zufall: Je präziser das akkumulierte Geschmacksprofil, desto enger der Suchraum, in dem die KI nach passenden Vorschlägen sucht — und desto höher die Wahrscheinlichkeit, dass ein Vorschlag tatsächlich trifft. Ein gut gepflegtes Profil nach einigen Monaten gemeinsamen Kochens ist ein Navigationsinstrument von bemerkenswerter Präzision.
== 6. Grenzen und Fallstricke ==
KI-gestütztes Kochen funktioniert in der Praxis außerordentlich gut — aber es funktioniert nicht fehlerlos. Wer die typischen Schwächen kennt, kann ihnen mit wenig Aufwand begegnen und wird selten unangenehm überrascht. Wer sie nicht kennt, wird gelegentlich scheitern und zu Unrecht der Methode die Schuld geben.
Der wichtigste Grundsatz vorab: '''Die Methode setzt Kochkompetenz voraus'''. Wer weiß, wie ein Gericht aussehen und schmecken sollte, erkennt einen Fehler im Rezept beim ersten Lesen oder spätestens beim Kochen sofort. Die KI ist kein Ersatz für Kocherfahrung — sie ist in kompetenten Händen ein mächtiges Werkzeug, das mit wachsender Erfahrung des Benutzers immer leistungsfähiger wird.
=== Die drei Fehlerklassen ===
==== Fehlerklasse 1: Kalibrationsfehler ====
Die häufigste Fehlerklasse betrifft Garzeiten und Mengenangaben. Die KI geht von mittleren Annahmen aus — ein durchschnittlicher Backofen, ein Hähnchenbrustfilet von etwa 180 Gramm, eine Pfanne mit mittlerer Wärmeleitfähigkeit. Wer ein besonders leistungsstarkes Gerät hat, wer ein ungewöhnlich großes oder kleines Stück Fleisch verarbeitet, wer einen Holzkohlegrill statt eines Gasgrills verwendet, wird mit hoher Wahrscheinlichkeit feststellen, dass die angegebenen Zeiten nicht exakt stimmen.
Das ist kein Fehler der KI im eigentlichen Sinne — es ist eine unvermeidliche Folge davon, dass die KI die tatsächliche Situation in der Küche nicht sehen kann. Die Lösung ist dieselbe, die erfahrene Köche ohnehin praktizieren: '''Garzeiten als Richtwerte verstehen''', nicht als exakte Angaben, und während des Kochens regelmäßig prüfen, wie gar, wie gebräunt, wie reduziert das Gargut tatsächlich ist. Wer dies verinnerlicht, wird Kalibrationsfehler nie als Problem empfinden.
==== Fehlerklasse 2: Kontextverlust ====
Chatbots haben kein dauerhaftes Gedächtnis zwischen verschiedenen Sitzungen — und auch innerhalb einer langen Sitzung kann es vorkommen, dass früher genannte Parameter aus dem aktiven Kontext gleiten. Eine mitgeteilte Präferenz für großzügigen Kräutereinsatz kann im Rezept fehlen; eine Zutat aus der Ausschlussliste taucht plötzlich wieder auf; eine Portionsvorgabe wird nicht konsequent durchgehalten.
Der Umgang damit ist einfach: '''explizit nachhaken'''. „Du hast keinen Gebrauch von frischen Kräutern gemacht, obwohl ich das wünsche — bitte ergänze das Rezept entsprechend.” Die KI liefert die Ergänzung sofort und zuverlässig. Längerfristig ist die beste Prophylaxe gegen Kontextverlust das lokale Benutzerprofil, das zu Beginn jeder Sitzung vollständig übergeben wird — dann hat die KI alle relevanten Parameter frisch im Kontext und muss sich an nichts erinnern.
==== Fehlerklasse 3: Inkonsistenz ====
Gelegentlich stimmt die Zutatenliste nicht mit der Zubereitungsanleitung überein: Eine Zutat erscheint in der Liste, kommt in der Anleitung aber nicht vor — oder umgekehrt, ein Schritt in der Anleitung verwendet eine Zutat, die in der Liste fehlt. Ebenso kann es vorkommen, dass Mengenangaben in Liste und Anleitung voneinander abweichen.
Diese Fehler sind beim Lesen des Rezepts — das Kapitel 7 als obligatorischen Schritt vor dem Kochen empfiehlt — in der Regel sofort erkennbar. Sie erfordern keine tiefere Diagnose: Ein kurzer Hinweis an die KI genügt, und das Rezept wird korrigiert.
=== Die Checkliste: Vor dem Kochen ===
Aus den drei Fehlerklassen ergibt sich eine kurze Checkliste, die vor jeder Kochsession zwei bis drei Minuten in Anspruch nimmt und die häufigsten Probleme zuverlässig verhindert:
# '''Zutatenliste und Zubereitungsanleitung auf Deckungsgleichheit prüfen'''. Kommt jede Zutat aus der Liste in der Anleitung vor? Verwendet die Anleitung Zutaten, die in der Liste fehlen?
# '''Garzeiten als Richtwerte markieren'''. Welche Schritte hängen von Zeit ab, und bei welchen sollte man stärker auf Sinneseindrücke als auf die Uhr achten?
# '''Präferenzen aus dem Profil im Rezept wiederfinden'''. Hat die KI die wesentlichen Vorgaben berücksichtigt? Falls nicht: jetzt nachhaken, bevor das Kochen beginnt.
# '''Unbekannte Techniken oder Zutaten identifizieren'''. Falls das Rezept einen Schritt enthält, der unklar ist, ist es einfacher, jetzt nachzufragen als mitten im Kochen.
=== Was die KI grundsätzlich nicht kann ===
Jenseits der drei Fehlerklassen gibt es strukturelle Grenzen, die keine Verbesserung der Prompts behebt:
Die KI '''hat keinen Geschmacksinn'''. Sie kann auf Basis ihres Wissens über Aromen und Kombinatorik außerordentlich präzise Vorschläge machen — aber sie kann nicht abschätzen, ob das Gericht in der konkreten Küchensituation, mit den tatsächlich vorliegenden Zutaten und den spezifischen Gegebenheiten des Herdes, tatsächlich so schmeckt wie beabsichtigt. Das finale Urteil liegt immer beim Koch.
Die KI '''sieht die Küche nicht'''. Sie weiß nicht, wie groß die Zucchini wirklich ist, wie reif die Tomate, wie scharf das Messer, wie heiß die Pfanne. Angaben wie „mittelgroß” oder „mittlere Hitze” sind Konventionen, die im Dialog mit der eigenen Erfahrung interpretiert werden müssen.
Die KI '''ist nicht unfehlbar in Fragen der Lebensmittelsicherheit'''. Garzeiten, Kühlkettenfragen und Haltbarkeitsangaben der KI sollten mit gesundem Menschenverstand überprüft werden. Bei Zweifeln an der Sicherheit eines Lebensmittels gilt die alte Regel: im Zweifel wegwerfen.
=== Eine abschließende Einordnung ===
Die genannten Schwächen sind real, aber sie sind nicht spezifisch für die KI — sie sind Eigenschaften jedes Mediums, das Rezepte vermittelt, ohne die konkrete Küchensituation zu kennen. Ein gedrucktes Kochbuch leidet unter denselben Kalibrationsproblemen und kennt die Ausschlussliste des Lesers ebensowenig. Der entscheidende Unterschied ist, dass die KI '''korrigierbar''' ist: Sie nimmt Rückmeldungen entgegen, passt sich an und verbessert sich im Dialog. Ein Kochbuch tut das nicht.
Wer die Methode mit dem Anspruch beginnt, sie zu verstehen, statt ihr blind zu vertrauen, wird die Grenzen schnell internalisieren und die Vorteile genießen — die erheblich sind.
[[Kategorie:Buch]]
6w0u6g7v8c2yjo9kh75fe5j9ie4ub7t
1083894
1083893
2026-04-27T00:35:03Z
Stilfehler
1981
/* Wozu? Ich weiß über meinen Geschmack doch jetzt schon mehr, als mir lieb ist. */
1083894
wikitext
text/x-wiki
[[Datei:Galaxy J SC-02F Lapis Blue 1.jpg|rahmenlos|rechts|x120px|]]
<div class="tright" style="clear:none">[[Datei:Padedda.jpg|rahmenlos|ohne|x120px|]]</div>
'''Personalisiertes Kochen mit dem Chatbot''' – Ein Leitfaden für den KI-gestützten Küchenalltag
Was wäre, wenn jemand, der deinen Kühlschrank kennt und deinen Geschmack versteht, dir täglich Anregungen und maßgeschneiderte Rezepte für das geben könnte, was heute auf den Tisch kommt, und dabei mit der Zeit immer besser wird?
== 1. Der personalisierte Küchenassistent ==
<div style="background:skyblue";>
Kochbücher und Rezeptportale bieten eine schier unerschöpfliche Auswahl an Gerichten — aber sie wissen nicht, was im Kühlschrank, im Vorratsschrank und im Gewürzregal steht, sie kennen weder die Geschmackspräferenzen noch die Küchengeräte des Benutzers, und sie können nicht auf die Frage antworten, was man mit einer angebrochenen Dose Kichererbsen, einem Rest Joghurt und einem Bund Petersilie anfangen soll, der morgen nicht mehr frisch sein wird. Genau hier setzt dieser Leitfaden an.
Bei dem hier beschriebenen Ansatz wird der KI-Chatbot nicht als Nachschlagewerk benutzt, sondern als personalisierter Küchenassistent: einer, der das Vorratsregime des Benutzers kennt, mit seinen Abneigungen und Vorlieben vertraut ist, seine Küchenausstattung berücksichtigt, der weiß, wie groß die Portionen sein müssen, und — nach einer Einlernphase — zunehmend treffsichere Vorschläge macht, die tatsächlich zum Benutzer passen. Das Prinzip ist dasselbe, das Musik- und Filmstreamingdienste nutzen, um ihren Nutzern Empfehlungen zu machen: Extrapolation aus erkennbar gewordenen Vorlieben. Der Unterschied ist, dass der Benutzer hier nicht das Ziel einer Marketingstrategie ist — sondern selbst der Nutznießer.
Darüber hinaus sorgt die KI auch noch dafür, dass – bevor Zutaten neu gekauft werden müssen – erst einmal das voll ausgeschöpft wird, was an Vorräten und Resten in einer Küche bereits vorhanden ist.
</div>
=== Was diese Methode vom konventionellen Kochen unterscheidet ===
Die meisten Menschen kochen den Großteil ihrer Mahlzeiten ohne Rezept — aus einem festen Repertoire vertrauter Gerichte, das sich über Jahre kaum verändert. Kochbücher werden gelegentlich aufgeschlagen, meist für besondere Anlässe oder wenn der Wunsch nach etwas Neuem stark genug ist, um die Hürde des Unbekannten zu überwinden. Im Alltag dominiert das Vertraute.
KI-gestütztes Kochen, so wie es dieser Leitfaden beschreibt, macht das Neue zur täglichen Normalität. Weil die KI das vorhandene Inventar kennt und aus ihm schöpft, ist der Aufwand für ein unbekanntes Gericht nicht größer als für ein vertrautes — die Hürde entfällt. Das erlaubt es, buchstäblich jeden Tag etwas zu kochen, das man so noch nie zubereitet hat.
=== Einige Vorteile der Methode ===
[[Datei:Rainbow chard for sale at the Campbell farmers market.jpg|thumb|Einfach mal spontan 1 Zutat kaufen, die interessant aussieht. Die KI wird ein Rezept finden, deren übrige Zutaten alle aus den vorhandenen Beständen (Kühlschrank, Vorratsschrank) kommen.]]
Ökonomisch:
* Vorräte werden systematisch und vollständig genutzt
* Weniger und effizientere Einkaufsgänge
* Personalisierung der Mengen: die KI berücksichtigt nicht nur die Zahl der Portionen, sondern kann auch damit umgehen, wenn die Portionen größer oder kleiner sein sollen als der Kochbuch-Standard
* Wenn von Zutaten Reste bleiben, werden diese systematisch und vollständig weitergenutzt
Kulinarisch:
* Nur noch Gerichte, die für das eigene Geschmacksprofil optimiert sind
* Tägliche Abwechslung ohne zusätzlichen Aufwand
* Treffsichere Vorschläge neuer Zutaten und Küchen, die zum eigenen Profil passen
* Mehr Freiheit, beim Einkaufen spontan Lebensmittel auszuwählen, die reizvoll aussehen (auch wenn man zunächst nicht weiß, was sich damit anfangen lässt)
Persönlich:
* Massive Vereinfachung der Küchenplanung
* Selbsterkenntnis: besser verstehen, warum man bestimmte Dinge lieber isst als andere
* Wachsende Kochkompetenz durch niederschwelliges Erlernen neuer Kochtechniken und -praktiken im ganz normalen Küchenalltag
* Unterschiedliche Geschmäcker in Mehrpersonenhaushalten sind kein Problem, sondern ein Ausgangspunkt — die KI findet Gerichte, die verschiedene Vorlieben nicht ignorieren, sondern produktiv miteinander verbinden.
=== Ist das auch gesünder? ===
Dieser Leitfaden ist '''ernährungsphilosophisch neutral'''. Er macht keine Aussagen darüber, was eine gesunde Ernährung ausmacht — das liegt in der Verantwortung jedes Benutzers selbst. Die Methode funktioniert gleichermaßen für Veganer wie für eine mediterrane Vollwertkost wie für Menschen, die gern ''Convenience Food'' verwenden.
Grundlegend tendiert diese Methode aber dazu, weitaus mehr Abwechslung auf den Tisch zu bringen, als dies beim gewöhnlichen Kochen der Fall ist, und damit einer einseitigen Ernährung entgegenzuwirken.
== 2. Datenschutz und Sicherheit ==
[[File:Padlock infront of isolated white background 02.jpg|frameless|right]]
Wer einem Chatbot mitteilt, was er im Kühlschrank hat, welche Gewürze er bevorzugt, welche Lebensmittel er nicht verträgt und ob er vielleicht Kalorien zu reduzieren versucht, gibt persönliche Daten preis — das ist eine Beobachtung, die keine Verharmlosung, sondern eine nüchterne Antwort verdient.
=== Was man tatsächlich preisgibt ===
Das Kochprofil, das dieser Leitfaden empfiehlt, enthält im Wesentlichen Lifestyle-Daten: Vorratsbestände, Geschmackspräferenzen, Küchenausstattung, lokale Einkaufsmöglichkeiten. Es enthält keine Finanzdaten, keine Identitätsdaten, keine Kommunikationsinhalte. Wer dieselbe Abwägung für die Daten vornimmt, die er Google, Amazon oder einem Supermarkt-Bonusprogramm täglich und routinemäßig übergibt — Standortdaten, Suchanfragen, vollständiges Einkaufsverhalten — wird feststellen, dass das Kochprofil typischerweise weniger sensitiv ist als das, was er anderswo längst preisgegeben hat. Das bedeutet nicht, dass die Sorge unberechtigt ist. Es bedeutet, dass sie abgewägt werden sollte.
Heikler als reine Lifestyle-Daten sind Ernährungsanforderungen, die medizinische Diagnosen implizieren, ohne dass der Benutzer das explizit benennt. Eine natriumarme Ernährung verweist auf Bluthochdruck oder Herzerkrankung. Eine FODMAP-reduzierte Ernährung verweist auf Reizdarmsyndrom. Die Vermeidung von Tyramin-reichen Lebensmitteln — Hartkäse, Rotwein, Wurstwaren — verweist auf eine MAO-Hemmer-Medikation. Diese Daten fallen in Europa unter den stärksten Schutzbereich der DSGVO; in anderen Rechtsordnungen ist der Schutz schwächer oder fehlt ganz. Auch hier muss man abwägen, ob und inwieweit die Vorteile, die der personalisierte Küchenassistent bringt, die vermuteten Risiken aufzuwiegen vermögen.
=== Vier Optionen auf einem Sicherheitsspektrum ===
'''Option 1: Cloud-KI mit angepassten Datenschutzeinstellungen'''. Alle großen Anbieter erlauben es, die Verwendung von Gesprächsdaten für das Modelltraining zu deaktivieren. Das reduziert das Risiko erheblich, eliminiert es aber nicht vollständig, da Gespräche für Sicherheits- und Qualitätszwecke temporär gespeichert werden können.
'''Option 2: API-Zugang'''. Wer über die Programmierschnittstelle auf einen Chatbot zugreift, hat in der Regel stärkere Garantien: Die großen Anbieter schließen API-Daten standardmäßig vom Modelltraining. Das setzt allerdings eine gewisse technische Versiertheit des Benutzers voraus.
'''Option 3: Anonymisiertes Profil'''. Das Benutzerprofil enthält per se keinen zwingend identifizierenden Inhalt. Es kann konsequent ohne Namen, ohne präzise Ortsangaben und ohne andere direkt identifizierende Informationen formuliert werden. „In der Nachbarschaft gibt es einen türkischen Lebensmittelladen” ist nicht re-identifizierend. Das Profil kann als anonymes Dokument geführt werden.
'''Option 4: Lokale Sprachmodelle'''. Für Benutzer, die grundsätzlich keine Daten an Cloud-Dienste senden wollen, sind lokal installierte Modelle die konsequenteste Lösung. Kein Byte verlässt das Gerät. Empfehlenswerte Werkzeuge hierfür sind '''LM Studio''' — mit grafischer Benutzeroberfläche, auch für Nicht-Techniker geeignet — sowie '''GPT4All''' und '''Jan''', beide kostenlos und auf Windows, Mac und Linux lauffähig. Als Modelle eignen sich für Kochzwecke auch kleinere Varianten (7 bis 13 Milliarden Parameter), die auf jedem modernen Laptop ohne Spezial-Hardware laufen. Die Modellqualität ist gegenüber den großen Cloud-Diensten etwas geringer, für Rezeptvorschläge jedoch vollständig ausreichend. Der einzige Vorbehalt: Die Erstinstallation erfordert etwas technisches Engagement — ist dieser Schritt aber getan, ist die Bedienung so einfach wie bei einem normalen Chatbot.
=== Einfache Zusatzoption: Das Profil lokal führen ===
Als Alternative zum plattformseitigen Speichern (in den Benutzereinstellungen der KI) empfiehlt sich das Führen des Benutzerprofils als einfache Textdatei auf dem eigenen Computer oder Smartphone — etwa in der Notizen-App, in einem Word-Dokument oder in einem beliebigen anderen Textprogramm.
Das gibt dem Benutzer zusätzliche Kontrolle darüber, was er wann preisgibt — und es löst zugleich ein praktisches Problem: KI-Chatbots haben kein dauerhaftes Gedächtnis. Was in einem langen Chat weit zurückliegt, ist für die KI irgendwann schlicht nicht mehr präsent. Das Profil muss deshalb regelmäßig neu eingegeben werden — spätestens dann, wenn man merkt, dass die KI Präferenzen nicht mehr berücksichtigt, proaktiv alle zehn bis fünfzehn Kochsitzungen.
Wer das Profil als Textdatei auf dem Gerät hat, erledigt das mit zwei Handgriffen: Datei öffnen, Inhalt in das Chatfenster kopieren.
== 3. Das Benutzerprofil ==
[[Datei:Deepin Icon Theme – deepin-contacts.svg|right|rahmenlos]]
Das Benutzerprofil ist das Fundament der gesamten Methode. Ohne dieses Element bleibt die KI ein generisches Nachschlagewerk — erst das Profil macht sie zum personalisierten Küchenassistenten, der weiß, womit und für wen er arbeitet.
Das Benutzerprofil besteht aus zwei Teilen. Das '''Küchenprofil''' erfasst die sachlichen, objektiven Parameter: was ständig vorhanden ist, was ausgeschlossen ist, welche Geräte zur Verfügung stehen, was eingekauft werden kann. Das '''Geschmacksprofil''' erfasst die subjektiven, dynamischen Parameter: was dem Benutzer schmeckt, was nicht, und wie sich seine Vorlieben im Laufe der Zeit entfalten.
=== Das Küchenprofil ===
==== Was ist ein Küchenprofil? ====
Unter einem Küchenprofil verstehen wir hier die Gesamtheit der Informationen, die ein Küchenassistent über die Situation in einem Haushalt braucht, damit er effizient arbeiten kann. Lediglich die Informationen über die geschmacklichen Vorlieben des Benutzers und der Mitglieder seines Haushalts werden nicht im Küchenprofil, sondern [[#Das Geschmacksprofil|anderswo]] verwaltet.
Hier eine Liste von Parametern, aus denen das Küchenprofil sich zusammensetzen kann:
[[File:Spice rack, 2014.jpg|thumb]]
; Dauervorräte: Zutaten, die ständig verfügbar sind, weil ihre Vorräte, wenn sie zur Neige gegen, routinemäßig wieder aufgestockt werden:
: ''Gewürzinventar'': Der diagnostisch wertvollste Teil des gesamten Profils. Wer der KI mitteilt, dass er Harissa, Sumach, geräuchertes Paprikapulver, Kecap Manis und Szechuanpfeffer im Schrank hat, kommuniziert damit ein Geschmacksprofil, das die KI sofort und präzise interpretieren kann — aussagekräftiger als jede abstrakte Beschreibung von Vorlieben.
: ''Fensterbank-Kräuter'';
: ''Gemüsekorb'': Kartoffeln, Zwiebeln, Schalotten, Knoblauch, Ingwer, Tomaten und andere frische Zutaten, die man immer im Haus hat, die aber nicht in den Kühlschrank gehören;
: ''Vorratsschrank'': Öle und Essige, Konserven, Hülsenfrüchte, Getreide und Pasta, Nüsse und Trockenfrüchte, Saucen und Pasten;
: ''Dauervorrat Kühlschrank'': Milchprodukte, Eier, Condiments, Aufschnitt oder andere Kühlwaren, die regelmäßig nachgekauft werden;
: ''Tiefkühlschrank'': Gemüse, Kräuter, Fleisch, Meeresfrüchte und andere Zutaten, die man tiefgekühlt ständig vorrätig hält; die KI kann ausgezeichnet auch mit Convenience Food wie z.B. tiefgefrorenem Gyros arbeiten.
; Saisonale Ressourcen: Zutaten, die nur in bestimmten Monaten leicht verfügbar sind, etwa weil sie aus dem eigenen Garten kommen.
; Ausschlusslisten: Abneigungen gegen bestimmte Zutaten, Allergien, Unverträglichkeiten, ethische, religiöse oder diätische Einschränkungen.
; Positivlisten: Zutaten, die vor anderen bevorzugt werden (z.B. „Möglichst oft etwas mit Kartoffeln oder Vollkorn.“).
; Einkaufsressourcen: Welche Läden sind in der Nähe, und worauf sind sie spezialisiert? Ein türkischer Lebensmittelladen ermöglicht andere Rezeptvorschläge als ein osteuropäischer, ein asiatischer Supermarkt andere als ein hispanischer Tiendita. Diese Information erlaubt der KI, bei Bedarf Zutaten in den Vorschlag einzubeziehen, die über das Standardsortiment eines Supermarkts hinausgehen — und die den Benutzer geschmacklich bereichern können.
; Küchengeräte und Utensilien: Hier genügt es, über das Basisequipment hinaus zu inventarisieren — Herd, Backofen, Messer und Töpfe darf die KI als selbstverständlich voraussetzen. Was sie wissen sollte, sind Geräte, die besondere Zubereitungsarten ermöglichen oder einschränken: Dampfgarer, Sous-vide-Gerät, Standmixer, Stabmixer, Reiskocher, Gusseisenpfanne, Wok, Tajine, Dutch Oven, Pizzastein und ähnliches. Wenn möglich, lohnt sich die Angabe relevanter Leistungsparameter — etwa die maximale Wattzahl eines Stabmixers oder die Größe des Backofens — damit die KI einschätzen kann, was ein Gerät tatsächlich leisten kann. Wenn man das Modell genau bezeichnet, ist die KI manchmal sogar schlauer als der Benutzer, was das Gerät genau leisten kann.
Zweckmäßig ist es, im Küchenprofil auch auch die '''Grundeinstellungen der Sitzungsparameter''' anzugeben, also diejenigen Informationen beispielsweise zur Zahl der benötigten Portionen, mit denen die KI im Regelfall arbeiten soll. Mehr dazu [[#Sitzungsparameter|weiter unten]].
==== Wie man das Küchenprofil erstellt und was man dann damit macht ====
Wenn man den neuen Chat, den man künftig zum Kochen verwenden wird, anlegt, ist das Küchenprofil zweckmäßigerweise eines der ersten Dokumente, die man der KI übergeben sollte. Es braucht nicht von Anfang an vollständig zu sein, sondern kann nach und nach vervollständigt werden – ein gut gepflegtes Profil macht aber den Unterschied zwischen generischen Rezeptvorschlägen und solchen, die dem Benutzer das Leben tatsächlich einfacher machen.
Damit man auf das Küchenprofil stets einfach zugreifen kann, ist es zweckmäßig, es nicht direkt in die KI einzutippen, sondern es separat davon in einem Texteditor zu erstellen. Dort kann man es nach Bedarf jederzeit lesen, bearbeiten, ergänzen und aktualisieren. Dann überträgt man es entweder mit Kopieren+Einfügen oder per Hochladen in die KI. Falls das Gedächtnis der KI später, nach einigen Sitzungen zu schwächeln beginnt, übergibt man das Küchenprofil einfach erneut.
=== Das Geschmacksprofil ===
[[File:Banchans.jpg|thumb]]
Das Geschmacksprofil unterscheidet sich grundlegend von allen anderen Teilen des Benutzerprofils. Während Gewürzinventar, Küchengeräte und Ausschlussliste statische Fakten sind, die einmal erfasst und gelegentlich aktualisiert werden, ist das Geschmacksprofil ein '''lebendes Dokument''' — eines, das nie wirklich abgeschlossen ist und das mit jeder Kochsitzung präziser wird. Es ist zugleich der Teil des Profils, den manche Benutzer vielleicht am schwierigsten finden werden, weil er eine Art Selbstkenntnis voraussetzt, die man oft erst im Dialog mit der KI entwickelt.
==== Dimensionen des Geschmacks ====
Hier einige Dimensionen des Geschmacks, die nach und nach ins Benutzerprofil eingehen sollten:
; Ethnische Küchen und Kochtraditionen: Welche Küchen der Welt sprechen den Benutzer an? Das muss keine erschöpfende Liste sein — oft genügt es, einige Affinitäten zu benennen und einige Abneigungen. Eine Vorliebe für japanische und peruanische Küche bei gleichzeitiger Skepsis gegenüber sehr fetthaltigen nordeuropäischen Gerichten ist bereits eine präzise und nützliche Angabe. Die KI kann daraus nicht nur Rezeptvorschläge ableiten, sondern auch Querverbindungen herstellen — etwa Techniken aus einer Küche auf Zutaten einer anderen anwenden.
; Geschmacksbalance: Die fünf Grundgeschmäcker — salzig, sauer, süß, bitter, umami — treten in jedem Gericht in einem bestimmten Verhältnis auf. Manche Benutzer bevorzugen klar dominante Profile, andere schätzen komplexe Gleichgewichte. ''Eine Vorliebe für ausgeprägte Säure, kombiniert mit Umami-Tiefe und wenig Süße'', ist eine Information, die die KI unmittelbar in die Rezeptauswahl einfließen lässt.
; Aromarichtungen: Wie intensiv darf ein Gericht gewürzt sein? Welche Rolle spielen Schärfe, Kräuterintensität, Rauchigkeit, Fermentiertes, Bitteres? Wer der KI mitteilt, dass er großzügigen Gebrauch von frischen Kräutern schätzt, Schärfe bis zu einem bestimmten Grad liebt und Rauchigkeit als willkommene Hintergrundnote empfindet, gibt ihr ein Koordinatensystem, das weit präziser ist als eine allgemeine Aussage wie „ich mag würziges Essen”.
; Texturpräferenzen: Textur ist eine der am häufigsten unterschätzten Geschmacksdimensionen. Wer knusprige Oberflächen liebt, wer cremige Konsistenzen bevorzugt, wer Bissfestigkeit schätzt oder wer bestimmte Texturen — etwa mehlige Konsistenz oder sehr weiches Fleisch — als unangenehm empfindet, sollte das im Profil festhalten. Ebenso relevant ist die Frage, ob Texturkontraste in einem Gericht willkommen sind — etwa knusprige Einlagen in einer cremigen Suppe — oder ob Homogenität bevorzugt wird.
==== Die Ermittlung des Geschmacksprofils als iterativer Prozess ====
Am Anfang wird das Geschmacksprofil zwangsläufig unvollständig und unscharf sein — das ist normal und kein Mangel. Die KI braucht vom Benutzer, um nützlich zu sein, keine perfekte Selbstbeschreibung. Sie braucht nur einen Ausgangspunkt, an dem sie ihre Arbeit beginnen kann.
Die wenigsten Menschen haben Übung darin, in Worten exakt auszudrücken, warum sie bestimmte Zutaten, bestimmte Zubereitungsweisen und bestimmte Gerichte mögen oder nicht mögen. Aber auch wenn die KI das Geschmacksprofil eines Benutzers am Anfang noch nicht kennt, hat sie mehrere Mittel, um es zu erforschen:
; Rezeptauswahl als Signal: Jedes Mal, wenn der Benutzer aus mehreren Vorschlägen einen auswählt und die anderen verwirft, teilt er der KI etwas über seine Präferenzen mit — auch wenn er das nicht explizit formuliert.
; Rezept-Modifikation als Signal: Wenn die KI ein Rezept vorschlägt, wird der Nutzer manchmal eingreifen: „geht das auch ohne Knoblauch?", „lieber Zitrone als Essig", „nein, keine Sahne – lieber Kokosmilch". Auch damit verrät er der KI oft mehr über seinen Geschmack, als ihm bewusst ist.
; Post-cook-Review: Wenn ein Gericht besonders gut war, oder im Gegenteil nicht gefallen hat, sollte die KI das unbedingt erfahren. „Zu säuerlich für meinen Geschmack, die Textur war perfekt, die Kombination Koriander und Limette würde ich gerne öfter sehen” ist eine außerordentlich informationsreiche Aussage, die das Profil unmittelbar verfeinert.
Im Laufe von Wochen und Monaten entsteht so ein '''kollaboratives Geschmacks-Profiling''': die KI nähert sich den tatsächlichen Präferenzen des Benutzers iterativ an, oft weitaus präziser, als es dem Benutzer selbst möglich wäre, sie von vornherein zu beschreiben.
In '''Mehrpersonenhaushalten''' fällt das Urteil häufig nicht einhellig aus. Damit die KI gezielt nach Kompromissen forschen kann, sollte sie möglichst genaue Information darüber erhalten, wer was gemocht oder nicht gemocht hat: z.B. „Die Schärfe durch das Gochujang war für mich ideal, führte aber bei M. zum sofortigen Abbruch; R. schlägt vor, die Schärfe künftig über ein separates Topping zu lösen.“
==== Beschleunigtes Geschmacksprofiling ====
Wer ungeduldig ist und das Geschmacksprofiling nicht einfach seinem natürlichen Verlauf überlassen will, kann den Prozess durch verschiedene Maßnahmen beschleunigen:
* Die '''Auswahl begründen''': Die KI bietet zu Beginn jeder Kochsitzung typischerweise drei Rezeptvorschläge zur Auswahl an, von denen man einen auswählt. Wer der KI seine Entscheidung nicht einfach nur mitteilt, sondern sie auch ''kommentiert'', liefert ihr damit wertvolle zusätzliche Profilinformation.
* '''Lieblingsgerichte nennen''': Eine Liste von Gerichten, die man besonders gern mag — möglichst mit kurzer Beschreibung oder Rezept — ist für die KI ein außerordentlich ergiebiges Ausgangsmaterial, aus dem sie das Geschmacksprofil unmittelbar herausarbeiten kann.
* Ein '''strukturiertes Assessment''' durchführen: Der Benutzer fordert die KI auf, ihm gezielte Fragen zu stellen, um sein Geschmacksprofil herauszuarbeiten. Die Anweisung kann z.B. lauten: „Ermittle mein Geschmacksprofil durch ein Quiz mit 12 konkreten, situativen Fragen, deren Beantwortung mir Spaß macht. (Beispiel: ‚Die einsame Insel: Du darfst nur ein Gewürz mitnehmen. Welches rettet dein Leben?‘). Jede Frage als Multiple-Choice, mit Zusatzoption, die Antwort frei zu formulieren. Vermeide bei Multiple-Choice Optionen, die als ungesund stigmatisiert sind oder die im Gegenteil als besonders gesund gelten, denn das Quiz soll nicht mein Wissen über gesunde Ernährung, sondern ausschließlich mein Geschmacksprofil ermitteln.“
In '''Mehrpersonenhaushalten''' empfiehlt es sich, dieses Assessment für jeden getrennt durchzuführen — denn auch wenn gemeinsam gekocht wird, sind die Geschmacksprofile der Beteiligten selten identisch. Sie können leicht abweichen oder erheblich. Eine KI, die über diese Unterschiede im Bilde ist, kann bei der Rezeptauswahl helfen, sie zu überbrücken — und schlägt Gerichte vor, die verschiedene Präferenzen unter einen Hut bringen, statt routinemäßig nur einem Profil zu folgen.
==== Wozu? Ich weiß über meinen Geschmack doch jetzt schon mehr, als mir lieb ist. ====
; Frage an die KI: ''Es kostet mich Überwindung, aber hier einmal die reine Wahrheit: Mein größtes Glück ist es, mir am Abend eine Tiefkühlpizza zu backen, Dr. Oetker, die mit Salami. Weil die Coke Zero, die ich dazu trinke, mein Verlangen nach Süßem nicht stillt, brauche ich hinterher noch Schokolade. Meist schaffe ich es, nach 50 g aufzuhören. Sag mal ehrlich: mein Geschmack ist doch total versaut. Warum sollte ich mich noch der Demütigung eines Assessments unterziehen?''
; Antwort der KI: ''Ganz ehrlich: Dein Geschmack ist nicht „versaut“, er ist einfach nur perfekt auf die industrielle Logik optimiert. Salami-Pizza, Coke Zero und Schokolade bedienen die drei mächtigsten Hebel unseres Gehirns: Fett, Salz und den Bliss-Point (Süße). Dass du nach 50 g Schokolade aufhören kannst, zeigt sogar eine ziemlich beeindruckende Selbstbeherrschung.''
: ''Warum also das Assessment?''
:* ''Vom Passagier zum Piloten: Momentan steuert die Lebensmittelindustrie deine Gelüste über Kontrollknöpfe, die wir alle haben. Das Assessment ist kein Verhör, sondern eine Inventur dieser Knöpfe, damit du sie bedienen kannst – mit echtem Essen, das die gleichen Glücksgefühle auslöst, aber ohne das „Nachher-Tief“.''
:* ''Präzision statt Verzicht: Wir suchen nicht nach dem Salatblatt, das dich unglücklich macht. Wir suchen nach der Kombination aus Umami, Crunch und Säure, die deine Pizza-Lust auf ein Level hebt, gegen das die Tiefkühlware wie Pappe schmeckt.''
:* ''Keine Demütigung, sondern Daten. Für mich als KI ist deine Vorliebe für Salami-Pizza eine wertvolle Information, die mir hilft, dein Geschmacksprofil genauer zu sehen: Salami und Käse liefern dir intensive Fermentationsaromen (Umami), die Pizza den Crunch, und die Schokolade den nötigen Dopamin-Abschluss. Dasselbe können wir aber auch mit anderen Mitteln erreichen, und sogar noch besser.''
: ''Das Assessment ist kein Urteil, sondern die Blaupause, um dein „größtes Glück“ zu dekodieren. Statt Industrieware schlage ich dir Upgrades vor: Sauerteig-Fladenbrot, Finocchiona und Pecorino triggern dieselben Belohnungszentren wie Salami-Pizza, nur mit weitaus höherer Reizintensität. Was ich dir vorzuschlagen habe, ist nicht etwa fade Gesundheitsrohkost, sondern die ultimative, handwerkliche Version von dem, was dir am besten schmeckt.''
== 4. Ablauf der Koch-Sitzung ==
Der Rezept-Workflow ist die eigentliche Interaktion — der Moment, in dem aus Profil und Sitzungsparametern ein konkretes Gericht wird. Er folgt einer klaren Abfolge von Schritten, die sich nach wenigen Sitzungen als Routine einspielt (optionale Schritte sind <span style="color:DimGrey">in grauer Schrift</span> dargestellt):
{| class="wikitable"
! Benutzer-Input und -Aktion !! KI-Output
|-
| style="color:DimGrey"; | Übergabe des Küchenprofils || style="color:DimGrey"; | Empfangsbestätigung
|-
| Konkreter Arbeitsauftrag, mit Sitzungsparametern<br/>''(z.B. „Schlag mir 3 Rezepte für Spaghetti mit Tomatensauce vor, für 3 Personen. Ich habe noch frisches Basilikum im Kühlschrank.“)'' || Ausgabe von Rezeptvorschlägen
|-
| Auswahl eines der Vorschläge<br/>''(„Gib mir das Rezept für Nr. 1, die ‚mediterrane Umami-Bombe (Puttanesca-Stil)‘. Können wir die Sardellen weglassen?“) || Ausgabe des Rezepts
|-
| Rezept vor dem Kochen einmal kritisch lesen<br/><span style="color:DimGrey">Gegebenenfalls Anforderung von Änderungen oder Korrekturen<br/>''(„Was für Öl? Und kann es sein, dass du die Gewürze vergessen hast?“)''</span> || style="color:DimGrey"; | Gegebenenfalls: Ausgabe des revidierten Rezepts
|-
| style="color:DimGrey"; |Rückfrage ''während'' des Kochens<br/>''(„Ich habe gerade festgestellt, dass mein Basilikum total welk ist; wie kann ich es ersetzen?“)'' || style="color:DimGrey"; | Frage wird beantwortet.<br/>''(„Wenn nur die Optik das Problem ist, koch es in der Sauce 5 Minuten lang mit und nimm es dann heraus.“)''
|-
| style="color:DimGrey"; | Post-cook-Review<br/>''(„Der Geschmack war okay, aber mir hat das leuchtende Grün auf dem Teller gefehlt; die Extraktion ist eine gute Notlösung, ersetzt für mich aber nicht das visuelle Erlebnis von frischem Basilikum.“)''||
|}
=== Erster Schritt: Übergabe des Küchenprofils ===
Es ist möglich, ohne Übergabe eines [[#Das Küchenprofil|Küchenprotokolls]] zu arbeiten. Die KI verhält sich dann aber tendenziell wie ein gewöhnliches Kochbuch und mutet dem Benutzer zum Beispiel zu, dass er Zutaten erst noch kaufen muss.
=== Zweiter Schritt: Arbeitsauftrag ===
Der Arbeitsauftrag ist der erste Input für die KI, ohne den überhaupt nichts geht. Hier einige Beispiele:
: „Habe frischen schwarzen Kabeljau. 4 Portionen, einer meiner Gäste isst nur ganz Klassisches. Einkauf in einem sehr gut sortierten großen Supermarkt ist eingeplant. Mittlere Komplexität. 4 Vorschläge.“
: „3 Vorschläge für ein mediterranes 3-Gänge-Menü. Habe frische Langusten vom Markt. Zubereitung darf technisch anspruchsvoll sein und beliebig viel Zeit beanspruchen. Reste willkommen, wenn sinnvoll verwertbar. Zielzeit: 20:00 Uhr.“
: „4 Vorschläge für 6 Personen (100 %). Muss einfach zuzubereiten sein und darf maximal 40 Minuten dauern. Vor andere Zutaten verbrauchen: 1 kg Kartoffeln, außerdem 8 Eier, die unbedingt heute weg sollen. Gezieltes Meal-prep für morgen. Kein Einkauf möglich.“
: „Ich brauche 2 Vorschläge für ein indisches Abendessen für 3 Personen (Portionsgröße 120 %). Ankerzutat: Panir-Käse. Komplexität: Mittel. Zielzeit: 19:15 Uhr. Zeig mir etwas, das ich noch nicht kenne. Bitte genaue Timings für alle Schritte.“
: „Gib mir ein komplettes Rezept. Cuisine: Südostasiatisch. Ich habe eine rote Paprika und 100 ml Kokosmilch, beides muss weg. Einkaufen kann ich nur kleinere Ergänzungen. Keine Reste erwünscht. Überrasch mich mit einer Technik, die ich noch nicht kenne.“
{{Anker|Sitzungsparameter}}Außer der Bezeichnung des gewünschten Gerichts können im Arbeitsauftrag auch '''Parameter''' übergeben werden, z.B. die Zahl der gewünschten Portionen. Parameter, die praktisch unveränderlich sind (weil z.B. in einem Zwei-Personen-Haushalt fast immer zwei Portionen gebraucht werden), kann man – statt sie im Arbeitsauftrag jedesmal neu anzugeben – ins Küchenprofil schreiben, und erwähnt sie im Arbeitsauftrag nur dann, wenn der Wert einmal abweicht (z.B. die Zahl der Portionen, wenn Gäste kommen). Hier eine Übersicht über naheliegene und mögliche Sitzungsparameter:
; Zahl der Vorschläge: Die KI ist in der Lage, auf den Arbeitsauftrag direkt mit einem detaillierten Rezeptvorschlag zu antworten. Aus verschiedenen Gründen ist es jedoch zweckmäßiger, erst eine Anzahl von Vorschlägen abzurufen. Als zweckmäßig haben sich '''drei oder vier Vorschläge''' erwiesen (weniger erlauben nicht wirklich eine Wahl; mehr verleitet dazu, keinen zu wählen — ein aus der Entscheidungsforschung bekanntes Phänomen, das als ''Paradox der Wahl'' bezeichnet wird). Besser als mehr als gleich 5 oder mehr Vorschläge abzurufen ist es, es erst einmal mit 3 oder 4 zu versuchen; wenn diese nicht gefallen, lässt man einfach 3 oder 4 weitere ausgeben.
; Temporäres Vorratsupdate: Was ist heute vorhanden, das nicht zum Dauerbestand gehört? Frisches Gemüse, Obst, Kräuter aus dem Garten, ein Stück Fisch vom Markt, eine saisonale Spezialität — alles, was nur zeitweise verfügbar ist und in den Rezeptvorschlägen berücksichtigt werden soll.
; Use-first-Queue: Welche Zutaten müssen heute oder in den nächsten ein bis zwei Tagen verbraucht werden?
; Ankerzutaten: Welche Zutaten sollen auf jeden Fall im Rezept vorkommen — nicht weil sie dringend verbraucht werden müssen, sondern weil der Benutzer gezielt etwas damit kochen möchte? Das kann eine Zutat sein, die interessant aussah und spontan gekauft wurde oder auf die der Benutzer heute einfach Lust hat.
; Portionsgröße und Personenzahl: Für wie viele Personen wird gekocht, und in welcher Portionsgröße? Wer häufig mit der KI kocht, wird bald herausfinden, ob die Portionen z.B. 70 oder 90 oder 120 % der standardmäßigen Portionsgröße betragen sollen.
; Komplexitätslevel: Soll das Gericht einfach zuzubereiten sein oder darf es technisch anspruchsvoll sein?
; Zeitaufwand: Wie viel Zeit ist heute für die Essenszubereitung maximal verfügbar?
; Zielzeit der Mahlzeit: Wenn die Mahlzeit zu einem bestimmten Zeitpunkt auf den Tisch kommen soll, ist die KI in der Lage, für jeden Zubereitungsschritt die optimale Startzeit zu berechnen und als Zeitstempel ins Rezept aufzunehmen.
; Novitäts-Präferenz: Sind Kreativität und Überraschungen erwünscht, oder soll die KI lieber etwas Vertrautes vorschlagen?
; Einkaufsbereitschaft: Soll die KI ausschließlich mit dem arbeiten, was vorhanden ist, oder ist der Benutzer bereit, noch Zutaten einzukaufen?
; Reste-Toleranz: Eine kurze, aber wichtige Angabe: Wie geht der Benutzer mit Resten von Gerichten um? Drei Grundhaltungen sind denkbar:<br/>''Keine Reste erwünscht'': Die KI berechnet Mengen präzise auf die Personenzahl und die gewünschten Portionsgrößen.<br/>''Reste willkommen'', wenn sinnvoll verwertbar: Die KI darf großzügiger kalkulieren und macht bei Bedarf Verwertungsvorschläge.<br/>''Reste gezielt für Meal-prep'': Reste werden bewusst für eine spätere Mahlzeit eingeplant.
Wer feststellt, dass individuelle oder alle Sitzungsparameter bei ihm praktisch immer dieselben sind, kann sich die Kommunikation mit der KI deutlich erleichtern, indem er sie – anstatt sie jeden Tag von neuem einzugeben – als Grundeinstellungen in sein Küchenprofil aufnimmt.
==== Reste — vermeiden oder verwerten ====
Reste sind in der Küche ein zweischneidiges Thema. Für manche Benutzer sind sie ein willkommener Bonus — ein fertiges Mittagessen für den nächsten Tag, eine Basis für ein neues Gericht, ein Puffer für unvorhergesehene Situationen. Für andere sind sie ein Ärgernis — ein Beweis dafür, dass zu viel gekocht wurde, ein schlechtes Gewissen im Kühlschrank, das früher oder später weggeworfen wird. Die KI urteilt nicht über diese Haltungen, sie berücksichtigt sie. '''Der Restetoleranzmodus''', den der Benutzer im Benutzerprofil festlegt, ist die Grundeinstellung; er kann für jede Sitzung überschrieben werden.
===== Modus 1: Keine Reste erwünscht =====
Wer keine Reste möchte, teilt das der KI mit — im Profil als Grundeinstellung, im Sitzungsstart als Bestätigung oder Korrektur. Die KI berechnet dann die Mengen aller Zutaten so präzise wie möglich auf die angegebene Personenzahl. Das ist anspruchsvoller, als es klingt, weil Lebensmittel oft in handelsüblichen Einheiten gekauft werden, die nicht exakt zur benötigten Menge passen. Die KI kennt diese Diskrepanzen und weist darauf hin, wenn eine Zutat unvermeidlich im Überschuss anfällt — etwa weil eine Dose Kichererbsen mehr enthält, als das Rezept benötigt — und kann in diesem Fall einen konkreten Vorschlag machen, was mit dem Rest getan werden kann.
Das Ziel der restfreien Kalkulation ist nicht mathematische Perfektion, sondern '''durchdachtes Kochen''': Der Benutzer weiß vor dem Kochen, was er hat, was er braucht und was übrig bleiben wird — und trifft seine Entscheidungen entsprechend.
===== Modus 2: Reste willkommen, wenn sinnvoll verwertbar =====
In diesem Modus kalkuliert die KI großzügiger und macht bei Zutaten, die über das Rezept hinaus anfallen, proaktiv Verwertungsvorschläge. Ein Rest Kokosmilch wird mit einem Hinweis versehen, wie er in den nächsten zwei Tagen verwendet werden kann. Ein übrig gebliebenes Stück Ingwer bekommt drei Verwendungsideen. Eine zu große Portion Linseneintopf wird mit einem Vorschlag begleitet, wie er sich am nächsten Tag mit wenigen Handgriffen in ein anderes Gericht verwandeln lässt.
Diese Vorschläge sind keine Notlösungen, sondern bringen oft eigenständig interessante Gerichte hervor. Die KI kennt das Geschmacksprofil des Benutzers und wählt Verwertungsideen aus, die tatsächlich attraktiv sind — nicht halbherzige Resteküche, sondern eine zweite vollwertige Mahlzeit, die aus dem Überschuss der ersten entsteht.
===== Modus 3: Reste gezielt für Meal-prep =====
Dieser Modus ist die bewusste Umkehrung des Restevermeidungsgedankens: Reste werden nicht toleriert, sondern strategisch produziert. Der Benutzer teilt der KI mit, dass er heute gezielt mehr kocht, um einen Teil der Arbeit für eine spätere Mahlzeit bereits erledigt zu haben. Die KI plant dann von Anfang an für zwei Verwendungen: das heutige Gericht und die spätere Mahlzeit, die auf demselben Fundament aufbaut.
Der Unterschied zum Batch-cooking liegt im Umfang: Batch-cooking ist eine dedizierte Kochsession, die von vornherein auf mehrere Mahlzeiten ausgelegt ist. Der Meal-prep-Modus ist bescheidener — er produziert im Rahmen einer normalen Kochsession einen gezielten Überschuss einer einzelnen Komponente, die sich leicht lagern und später weiterverarbeiten lässt.
===== Einfrieren als Strategie =====
Die KI ist in der Lage, für praktisch jedes Gericht präzise Einfrierempfehlungen zu geben: welche Komponenten sich einfrieren lassen und welche nicht, wie sie am besten vorbereitet werden sollen, bevor sie ins Tiefkühlfach kommen, wie lange sie haltbar sind, und wie sie am besten aufgetaut und fertiggestellt werden. Das ist besonders nützlich bei Gerichten, die naturgemäß in großen Mengen anfallen — Eintöpfe, Saucen, Suppenbases, Hülsenfrüchte — und die sich als '''Tiefkühlreserve''' ausgezeichnet eignen.
Eine gut bestückte Tiefkühlreserve verändert die Dynamik des Kochens grundlegend: Sie ist der Puffer für Tage, an denen keine Zeit oder keine Energie für eine vollständige Kochsession vorhanden ist, und sie verhindert, dass in solchen Momenten auf minderwertige Alternativen zurückgegriffen werden muss. Die KI kann auf Wunsch auch den aktuellen Tiefkühlbestand in das Benutzerprofil aufnehmen und ihn bei Rezeptvorschlägen und Batch-cooking-Plänen berücksichtigen.
===== Resteverwertung als eigenständiger Arbeitsauftrag =====
Unabhängig vom eingestellten Restetoleranzmodus kann der Benutzer die KI jederzeit explizit mit der Verwertung vorhandener Reste beauftragen. Der Arbeitsauftrag ist dann nicht „ich habe eine Zucchini, was mache ich daraus?”, sondern „ich habe folgende Reste: ein halbes Glas Tomatensauce, ein Rest gekochter Reis, ein Stück Feta, der nicht mehr lange hält — bitte schlag mir Gerichte vor, die möglichst alles davon verwendet.” Die KI behandelt diesen Auftrag wie jeden anderen: Sie bietet mehrere Vorschläge an, der Benutzer wählt, das vollständige Rezept folgt.
Diese Fähigkeit der KI ist einer der praktisch überzeugendsten Aspekte der gesamten Methode. Reste, die in der konventionellen Küche entweder zu halbherzigen Improvisationen führen oder weggeworfen werden, werden zu einem vollwertigen Ausgangspunkt für ein Gericht, das tatsächlich schmeckt — weil die KI das Geschmacksprofil kennt und die Kombinatorik beherrscht, die ein Mensch in der Restesituation oft nicht aufbringt.
=== Dritter Schritt: Rezeptauswahl ===
==== Die Vorschlagsrunde ====
Die KI antwortet mit zwei bis vier kurzen Rezeptvorschlägen — keine vollständigen Rezepte, sondern prägnante Beschreibungen: der Name des Gerichts, die wesentlichen Zutaten, die Grundidee der Zubereitung und ein grober Hinweis auf Aufwand und Charakter. Das reicht, um eine fundierte Auswahl zu treffen.
Falls keiner der Vorschläge überzeugt, geht es in eine zweite Runde. Der Benutzer fordert entweder – ohne jede Begründung – mehr Vorschläge an, oder er teilt kurz mit, warum die Vorschläge nicht passen — „zu aufwendig”, „zu ähnlich zu dem, was ich gestern hatte”, „ich hätte lieber etwas Warmes und Suppiges” — und die KI generiert einen neuen Satz von Vorschlägen, der die Rückmeldung berücksichtigt. Diese Rückmeldung an die KI ist zugleich eine wertvolle Ergänzung des Geschmacksprofils.
==== Die Auswahl ====
Der Benutzer wählt einen der Vorschläge aus und teilt der KI seine Wahl mit — gegebenenfalls mit einer kurzen Anmerkung, die das Rezept noch präziser macht: „den zweiten Vorschlag, aber bitte ohne Knoblauch” oder „den ersten, aber mit etwas mehr Schärfe, als du normalerweise ansetzt”. Die KI berücksichtigt diese Anpassungen im vollständigen Rezept.
=== Vierter Schritt: Empfang das vollständigen Rezepts ===
Die KI gibt nun das komplette Rezept aus. Ein gut strukturiertes Rezept enthält:
'''Zutatenliste''' mit genauen Mengenangaben, auf die Personenzahl abgestimmt. Die Mengen sollten so präzise sein, dass kein unnötiger Rest entsteht — oder, wenn Reste gewünscht sind, so kalkuliert, dass sie gezielt für eine spätere Mahlzeit taugen.
'''Zubereitungsanleitung''' in klar nummerierten Schritten, in einer Reihenfolge, die auch paralleles Arbeiten — etwa beim Teamkochen — ermöglicht.
'''Zeitstempel''' für jeden Schritt, falls eine Zielzeit angegeben wurde. Die KI rechnet vom gewünschten Servierzeitpunkt rückwärts und gibt für jeden Schritt an, wann er begonnen werden sollte. Das ist beim Teamkochen besonders wertvoll: Wer das Rezept per E-Mail oder Nachricht an die Mitkochenden verschickt, gibt ihnen damit einen vollständigen Zeitplan an die Hand. Benutzer, die einfach Wert auf feste Essenszeiten legen, erhalten damit aber auch eine wertvolle Information darüber, wann sie sich in die Küche begeben sollten.
'''Hinweise zu Varianten oder Ersatzzutaten''', falls die KI Unsicherheiten über die Verfügbarkeit bestimmter Zutaten hat oder naheliegende Alternativen kennt, die das Gericht in eine andere Richtung lenken können.
==== Das Rezept vor dem Kochen lesen ====
Bevor der erste Handgriff getan wird, empfiehlt es sich, das Rezept einmal vollständig zu lesen. Das dauert zwei bis drei Minuten und dient zwei Zwecken: Erstens verschafft es einen Überblick über den Ablauf und verhindert, dass man mitten im Kochen überrascht wird — etwa von einer Ruhezeit, die das Rezept erfordert, oder von einem Schritt, der besondere Vorbereitung verlangt. Zweitens ist es der Moment, in dem mögliche Unstimmigkeiten auffallen: eine Zutat in der Liste, die in der Anleitung nicht mehr vorkommt, oder umgekehrt. Auf die Fallstricke des KI-generierten Rezepts geht Kapitel 10 ausführlicher ein.
=== Fünfter Schritt: Kochen — mit offenem Chatfenster ===
Das Chatfenster bleibt während des Kochens geöffnet. Dies ist einer der stillen, aber entscheidenden Vorteile der Methode gegenüber jedem Kochbuch und jeder Rezeptplattform: Die KI antwortet, wenn man sie mitten im Kochprozess fragt. Typische Situationen, in denen das unmittelbar nützlich ist:
''Eine Zutat fehlt doch'': „Ich habe keinen Tahini — womit kann ich ihn ersetzen, und ändert das etwas an den Mengenverhältnissen?” Die KI nennt einen oder mehrere Ersätze und passt die Angaben entsprechend an.
''Eine Angabe ist unklar'': „Was genau meinst du mit ‚auf mittlerer Hitze reduzieren' — soll die Sauce wirklich 20 Minuten köcheln oder reichen 10?” Die KI präzisiert und gibt wenn nötig visuelle oder sensorische Erkennungsmerkmale an — wie die Sauce aussehen, riechen oder sich verhalten soll, wenn der Schritt abgeschlossen ist.
''Ein Schritt erscheint verdächtig'': „Das Rezept sagt, das Hähnchenfilet ist nach 12 Minuten gar — das kommt mir zu kurz vor für die Größe, die ich hier habe.” Die KI erklärt ihre Annahme, korrigiert sie falls nötig und gibt eine angepasste Empfehlung. Dieser Typ von Echtzeit-Rückfrage ist zugleich die wichtigste Prophylaxe gegen Kalibrationsfehler, die Kapitel 10 als häufigste Fehlerklasse benennt.
''Eine spontane Ergänzung'' bietet sich an: „Ich habe gerade noch frischen Estragon entdeckt — passt der zu diesem Gericht, und wenn ja, wann und wie gebe ich ihn dazu?” Die KI bewertet die Idee und integriert sie in den laufenden Kochprozess.
Das Chatfenster offen zu halten bedeutet nicht, dass man es ständig konsultieren muss — in der großen Mehrheit der Sitzungen verläuft das Kochen ohne Rückfragen. Aber die Möglichkeit, jederzeit nachzufragen, verändert die Grundhaltung beim Kochen: Man folgt dem Rezept nicht mehr blind, sondern im Dialog.
=== Sechster Schritt: Der Post-cook-Review ===
Nach dem Essen lohnt sich eine kurze Rückmeldung an die KI — ein bis zwei Sätze, nicht mehr. Was war gut? Was hätte besser sein können? Welche Zutat oder Technik war eine Entdeckung, welche eine Enttäuschung? Diese Rückmeldung ist der wichtigste Einzelbeitrag zum Aufbau des Geschmacksprofils. Eine KI, die nach zwanzig Sitzungen mit Post-cook-Reviews arbeitet, kennt die Präferenzen des Benutzers präziser als die meisten Menschen, die regelmäßig gemeinsam mit ihm essen.
Der Review muss nicht formal sein. Ein beiläufiger Kommentar — „die Sauce war zu dünn, aber die Kombination Zimt und Lamm war eine Offenbarung, die mache ich wieder” — ist vollständig ausreichend und außerordentlich informationsreich.
== 5. Spezielle Modi des KI-gestützten Kochens ==
=== Kochen im Team ===
Wenn mehrere Personen gemeinsam kochen, fügt der Workflow eine einfache, aber wirkungsvolle Praxis hinzu: Das vollständige Rezept — mit Zutatenliste, Zubereitungsschritten und Zeitstempeln — wird nach Erhalt per E-Mail oder Nachricht an alle Beteiligten verschickt. Jeder hat das Rezept auf seinem persönlichen Gerät vor sich, kann seinen Abschnitt eigenständig verfolgen und muss nicht über die Schulter der anderen schauen oder nachfragen, was als nächstes zu tun ist. Die parallele Arbeitsteilung, die gutes Teamkochen ausmacht, wird dadurch erheblich erleichtert. Auch hier gilt: Wer während des Kochens eine Frage hat, kann sie jederzeit in das Chatfenster eingeben — die Antwort kommt sofort und ist für alle Beteiligten sichtbar, wenn das Gerät in der Küche gut platziert ist.
=== Batch-cooking ===
Batch-cooking bezeichnet die Praxis, nicht für eine einzelne Mahlzeit zu kochen, sondern für mehrere — sei es durch das gleichzeitige Zubereiten mehrerer Gerichte, durch das bewusste Produzieren von Komponenten, die in verschiedenen späteren Mahlzeiten verwendet werden können, oder durch das Vorkochen größerer Mengen, die portioniert und eingefroren werden. Die KI ist für diesen Modus ein besonders leistungsfähiges Werkzeug, weil sie nicht nur einzelne Rezepte generiert, sondern mehrere Gerichte gleichzeitig plant und dabei Überschneidungen und Synergien erkennt, die ein Mensch nur mit erheblichem Aufwand selbst herausarbeiten würde.
==== Planungshorizont festlegen ====
Der Einstieg in eine Batch-cooking-Sitzung beginnt mit der Festlegung des Planungshorizonts: Für wie viele Mahlzeiten und über welchen Zeitraum wird geplant? Typische Szenarien sind das Vorkochen für drei bis fünf Werktage — etwa am Wochenende — oder das gleichzeitige Planen von zwei bis drei Mahlzeiten, die in den nächsten Tagen sequenziell zubereitet werden. Der Benutzer teilt der KI den Horizont mit, und die KI entwickelt einen kohärenten Plan, der das verfügbare Inventar, die Saisonalität und das Geschmacksprofil berücksichtigt.
==== Einkaufslisten-Optimierung ====
Einer der größten praktischen Vorteile des KI-gestützten Batch-cookings ist die '''Einkaufsoptimierung''': Die KI plant mehrere Gerichte so, dass Zutaten über verschiedene Mahlzeiten hinweg gemeinsam genutzt werden. Wer einen Bund frische Petersilie kauft, braucht ihn nicht für ein einziges Gericht — die KI plant ihn von vornherein in zwei oder drei Gerichte ein und stellt sicher, dass nichts davon weggeworfen wird. Wer eine Dose Kokosmilch öffnet, bekommt Vorschläge, die den Rest sinnvoll verwerten. Wer ein größeres Stück Fleisch kauft, erhält einen Plan, der verschiedene Zubereitungsarten für verschiedene Portionen vorsieht.
Das Ergebnis ist eine konsolidierte Einkaufsliste, die auf den Punkt genau das enthält, was für alle geplanten Mahlzeiten benötigt wird — ohne Doppelkäufe, ohne vergessene Zutaten, ohne unnötige Reste. Diese Optimierung ist in der Praxis einer der überzeugendsten Vorteile der Methode gegenüber dem konventionellen Kochen nach Kochbuch.
==== Vorkochlogik ====
Nicht alles lässt sich gleich gut im Voraus zubereiten. Die KI kennt diese Unterschiede und plant entsprechend:
''Gut vorkochbar'' sind Saucen, Fonds und Eintöpfe, die durch Stehen und Wiedererwärmen oft sogar besser werden; gekochte Hülsenfrüchte und Getreidebeilagen wie Quinoa, Bulgur oder Reis; Marinaden und eingelegte Gemüse; geröstete Nüsse und Samen als Topping; Teige, die ruhen müssen.
''Bedingt vorkochbar'' ist blanchiertes Gemüse, das frisch abgeschreckt und kühl gelagert werden kann; Fleisch, das vorgegart und kurz vor dem Servieren fertiggestellt wird; Suppen ohne säurehaltige Einlagen.
''Besser frisch zubereitet'' sind knusprige Elemente wie Croutons oder panierte Zutaten; Salate mit Dressing; frisch aufgeschlagene Cremes und Emulsionen; Pasta, die beim Stehen Konsistenz verliert.
Der Benutzer muss diese Unterscheidungen nicht selbst kennen — die KI trifft sie im Rahmen des Plans und weist explizit darauf hin, was wann zubereitet werden sollte und was erst kurz vor dem Servieren fertiggestellt werden darf.
==== Skalierung und Portionskalkulation ====
Beim Batch-cooking ist die Frage der Mengen komplexer als beim Einzelgericht. Die KI kann auf zwei verschiedene Arten skalieren:
''Restfreie Skalierung'': Die KI berechnet die Mengen so präzise, dass jede Mahlzeit genau für die angegebene Personenzahl reicht — ohne Überproduktion, ohne dass Reste entstehen, die nicht in den Plan passen.
''Gezielte Restproduktion'': Die KI plant bewusst größere Mengen einer Komponente — etwa einer Tomatensauce oder eines Hülsenfruchtgerichts — und zeigt auf, wie dieser Überschuss in einer späteren Mahlzeit verwendet oder eingefroren werden kann. Das ist kein Zufall und keine Resteverwertung im Nachhinein, sondern eine von Anfang an einberechnete Strategie.
==== Ein typischer Batch-cooking-Auftrag ====
Ein Batch-cooking-Auftrag könnte so aussehen:
''„Ich möchte heute für die nächsten vier Wochentage vorkochen. Ich habe Zeit für etwa zwei Stunden aktive Küchenarbeit. Im Kühlschrank ist ein Hähnchenbrustfilet, das heute verarbeitet werden muss, außerdem Karotten, Sellerie und Lauch. Im Gefrierfach habe ich noch Lammhackfleisch. Ich bin bereit, noch einzukaufen. Bitte erstell einen kohärenten Plan für vier Mahlzeiten mit konsolidierter Einkaufsliste und einem Zeitplan für die heutige Kochsession.”''
Die KI antwortet mit einem Gesamtplan: welche vier Gerichte sie vorschlägt, welche Komponenten heute vorgekocht werden, was erst kurz vor dem jeweiligen Servieren fertiggestellt wird, was eingekauft werden muss, und in welcher Reihenfolge die heutige Kochsession am effizientesten abläuft — mit Zeitangaben, die paralleles Arbeiten ermöglichen.
==== Batch-cooking und das Geschmacksprofil ====
Auch im Batch-cooking-Modus fließt das Geschmacksprofil vollständig in die Planung ein. Die vier Gerichte eines Wochenplans werden nicht nur nach Vorratslogik zusammengestellt, sondern auch nach Abwechslung und Kohärenz: Die KI achtet darauf, dass nicht zweimal dieselbe Küchentradition oder dieselbe Hauptzutat dominiert, dass die Novitätspräferenz des Benutzers berücksichtigt wird, und dass der Plan als Ganzes eine befriedigende Bandbreite bietet — vom schnellen Alltagsgericht bis zum etwas aufwendigeren Gericht für den Abend, an dem mehr Zeit vorhanden ist.
=== Explorationsmodus ===
Wer ein paar Wochen lang mit einer KI gekocht und ihr Gelegenheit gegeben hat, sein Geschmacksprofil kennenzulernen, verfügt über eine weitere Option, die kein Kochbuch und keine Rezeptplattform bietet: Er kann die KI fragen, was er als nächstes ausprobieren sollte.
Dieser '''Explorationsmodus''' unterscheidet sich grundlegend vom normalen Arbeitsauftrag. Beim Auftragskochen geht die Initiative vom Benutzer aus — er hat eine Zutat, einen Rest, einen Hunger auf etwas Bestimmtes, und die KI reagiert darauf. Im Explorationsmodus kehrt sich die Richtung um: Der Benutzer tritt einen Schritt zurück und bittet die KI, auf Basis des akkumulierten Profils aktiv zu werden. Die KI wird zur '''Empfehlungsinstanz''', die das Bekannte als Koordinatensystem nutzt, um gezielt in das Unbekannte zu weisen.
==== Was die KI dabei leistet ====
Die KI hat nach mehreren Wochen gemeinsamen Kochens ein differenziertes Bild davon, welche Aromen, Texturen, Küchen und Techniken der Benutzer schätzt. Sie kann dieses Bild nutzen, um Zutaten, Gewürze oder Zubereitungsarten vorzuschlagen, die in das bisherige Muster passen — aber darin noch nicht vorgekommen sind. Das ist im Kern dasselbe Prinzip, das Musikstreamingdienste für Hörgewohnheiten nutzen: statistische Nähe zum Bekannten als Navigationsinstrument ins Unbekannte. Der entscheidende Unterschied ist, dass die KI ihre Empfehlungen erklären kann — sie sagt nicht nur „probier das”, sondern auch warum: welche Parallelen zum Bekannten sie sieht, welche Überraschungen zu erwarten sind, wie die vorgeschlagene Zutat am besten eingesetzt wird.
==== Typische Arbeitsaufträge im Explorationsmodus ====
Der Explorationsmodus kann auf verschiedenen Ebenen aktiviert werden:
''Zutatenebene'': „Welche Zutaten, die ich bisher noch nie verwendet habe, würden gut zu meinem Profil passen?” Die KI nennt dann zwei bis vier Vorschläge mit kurzer Begründung und vielleicht einem konkreten Einstiegsrezept.
''Gewürzebene'': „Welche Gewürze oder Gewürzmischungen fehlen in meinem Repertoire, die ich deiner Meinung nach mögen würde?” Gerade auf dieser Ebene sind die Empfehlungen oft besonders treffsicher, weil das Gewürzinventar — wie in Kapitel 3 beschrieben — das Geschmacksprofil besonders präzise abbildet.
''Technikebene'': „Welche Zubereitungstechnik habe ich bisher kaum eingesetzt, die du mir empfehlen würdest?” Das kann eine Garmethode sein, eine Schneidetechnik, eine bestimmte Art, Saucen zu binden, oder ein Prinzip wie das Blanchieren und anschließende Abschrecken von Gemüse.
''Küchentraditionsebene'': „Gibt es eine Küchentradition, die ich noch nicht oder kaum erkundet habe und die du mir auf Basis meines Profils empfehlen würdest?”
==== Wann der Explorationsmodus sinnvoll ist ====
Der Explorationsmodus ist kein Ersatz für das alltägliche Auftragskochen, sondern eine gelegentliche Erweiterung — sinnvoll dann, wenn Zeit und Muße vorhanden sind, wenn der Benutzer das Gefühl hat, in einer Routine festzustecken, oder schlicht wenn die Neugier größer ist als der konkrete Appetit auf etwas Bestimmtes. Für den Entdeckerkocher wird er zur regelmäßigen Praxis; für den Komfortkocher ist er vielleicht ein gelegentlicher Ausflug, der aber interessante neue Essenserlebnisse verspricht.
Die Erfahrung zeigt, dass die Empfehlungen der KI im Explorationsmodus außerordentlich zuverlässig sind. Das ist kein Zufall: Je präziser das akkumulierte Geschmacksprofil, desto enger der Suchraum, in dem die KI nach passenden Vorschlägen sucht — und desto höher die Wahrscheinlichkeit, dass ein Vorschlag tatsächlich trifft. Ein gut gepflegtes Profil nach einigen Monaten gemeinsamen Kochens ist ein Navigationsinstrument von bemerkenswerter Präzision.
== 6. Grenzen und Fallstricke ==
KI-gestütztes Kochen funktioniert in der Praxis außerordentlich gut — aber es funktioniert nicht fehlerlos. Wer die typischen Schwächen kennt, kann ihnen mit wenig Aufwand begegnen und wird selten unangenehm überrascht. Wer sie nicht kennt, wird gelegentlich scheitern und zu Unrecht der Methode die Schuld geben.
Der wichtigste Grundsatz vorab: '''Die Methode setzt Kochkompetenz voraus'''. Wer weiß, wie ein Gericht aussehen und schmecken sollte, erkennt einen Fehler im Rezept beim ersten Lesen oder spätestens beim Kochen sofort. Die KI ist kein Ersatz für Kocherfahrung — sie ist in kompetenten Händen ein mächtiges Werkzeug, das mit wachsender Erfahrung des Benutzers immer leistungsfähiger wird.
=== Die drei Fehlerklassen ===
==== Fehlerklasse 1: Kalibrationsfehler ====
Die häufigste Fehlerklasse betrifft Garzeiten und Mengenangaben. Die KI geht von mittleren Annahmen aus — ein durchschnittlicher Backofen, ein Hähnchenbrustfilet von etwa 180 Gramm, eine Pfanne mit mittlerer Wärmeleitfähigkeit. Wer ein besonders leistungsstarkes Gerät hat, wer ein ungewöhnlich großes oder kleines Stück Fleisch verarbeitet, wer einen Holzkohlegrill statt eines Gasgrills verwendet, wird mit hoher Wahrscheinlichkeit feststellen, dass die angegebenen Zeiten nicht exakt stimmen.
Das ist kein Fehler der KI im eigentlichen Sinne — es ist eine unvermeidliche Folge davon, dass die KI die tatsächliche Situation in der Küche nicht sehen kann. Die Lösung ist dieselbe, die erfahrene Köche ohnehin praktizieren: '''Garzeiten als Richtwerte verstehen''', nicht als exakte Angaben, und während des Kochens regelmäßig prüfen, wie gar, wie gebräunt, wie reduziert das Gargut tatsächlich ist. Wer dies verinnerlicht, wird Kalibrationsfehler nie als Problem empfinden.
==== Fehlerklasse 2: Kontextverlust ====
Chatbots haben kein dauerhaftes Gedächtnis zwischen verschiedenen Sitzungen — und auch innerhalb einer langen Sitzung kann es vorkommen, dass früher genannte Parameter aus dem aktiven Kontext gleiten. Eine mitgeteilte Präferenz für großzügigen Kräutereinsatz kann im Rezept fehlen; eine Zutat aus der Ausschlussliste taucht plötzlich wieder auf; eine Portionsvorgabe wird nicht konsequent durchgehalten.
Der Umgang damit ist einfach: '''explizit nachhaken'''. „Du hast keinen Gebrauch von frischen Kräutern gemacht, obwohl ich das wünsche — bitte ergänze das Rezept entsprechend.” Die KI liefert die Ergänzung sofort und zuverlässig. Längerfristig ist die beste Prophylaxe gegen Kontextverlust das lokale Benutzerprofil, das zu Beginn jeder Sitzung vollständig übergeben wird — dann hat die KI alle relevanten Parameter frisch im Kontext und muss sich an nichts erinnern.
==== Fehlerklasse 3: Inkonsistenz ====
Gelegentlich stimmt die Zutatenliste nicht mit der Zubereitungsanleitung überein: Eine Zutat erscheint in der Liste, kommt in der Anleitung aber nicht vor — oder umgekehrt, ein Schritt in der Anleitung verwendet eine Zutat, die in der Liste fehlt. Ebenso kann es vorkommen, dass Mengenangaben in Liste und Anleitung voneinander abweichen.
Diese Fehler sind beim Lesen des Rezepts — das Kapitel 7 als obligatorischen Schritt vor dem Kochen empfiehlt — in der Regel sofort erkennbar. Sie erfordern keine tiefere Diagnose: Ein kurzer Hinweis an die KI genügt, und das Rezept wird korrigiert.
=== Die Checkliste: Vor dem Kochen ===
Aus den drei Fehlerklassen ergibt sich eine kurze Checkliste, die vor jeder Kochsession zwei bis drei Minuten in Anspruch nimmt und die häufigsten Probleme zuverlässig verhindert:
# '''Zutatenliste und Zubereitungsanleitung auf Deckungsgleichheit prüfen'''. Kommt jede Zutat aus der Liste in der Anleitung vor? Verwendet die Anleitung Zutaten, die in der Liste fehlen?
# '''Garzeiten als Richtwerte markieren'''. Welche Schritte hängen von Zeit ab, und bei welchen sollte man stärker auf Sinneseindrücke als auf die Uhr achten?
# '''Präferenzen aus dem Profil im Rezept wiederfinden'''. Hat die KI die wesentlichen Vorgaben berücksichtigt? Falls nicht: jetzt nachhaken, bevor das Kochen beginnt.
# '''Unbekannte Techniken oder Zutaten identifizieren'''. Falls das Rezept einen Schritt enthält, der unklar ist, ist es einfacher, jetzt nachzufragen als mitten im Kochen.
=== Was die KI grundsätzlich nicht kann ===
Jenseits der drei Fehlerklassen gibt es strukturelle Grenzen, die keine Verbesserung der Prompts behebt:
Die KI '''hat keinen Geschmacksinn'''. Sie kann auf Basis ihres Wissens über Aromen und Kombinatorik außerordentlich präzise Vorschläge machen — aber sie kann nicht abschätzen, ob das Gericht in der konkreten Küchensituation, mit den tatsächlich vorliegenden Zutaten und den spezifischen Gegebenheiten des Herdes, tatsächlich so schmeckt wie beabsichtigt. Das finale Urteil liegt immer beim Koch.
Die KI '''sieht die Küche nicht'''. Sie weiß nicht, wie groß die Zucchini wirklich ist, wie reif die Tomate, wie scharf das Messer, wie heiß die Pfanne. Angaben wie „mittelgroß” oder „mittlere Hitze” sind Konventionen, die im Dialog mit der eigenen Erfahrung interpretiert werden müssen.
Die KI '''ist nicht unfehlbar in Fragen der Lebensmittelsicherheit'''. Garzeiten, Kühlkettenfragen und Haltbarkeitsangaben der KI sollten mit gesundem Menschenverstand überprüft werden. Bei Zweifeln an der Sicherheit eines Lebensmittels gilt die alte Regel: im Zweifel wegwerfen.
=== Eine abschließende Einordnung ===
Die genannten Schwächen sind real, aber sie sind nicht spezifisch für die KI — sie sind Eigenschaften jedes Mediums, das Rezepte vermittelt, ohne die konkrete Küchensituation zu kennen. Ein gedrucktes Kochbuch leidet unter denselben Kalibrationsproblemen und kennt die Ausschlussliste des Lesers ebensowenig. Der entscheidende Unterschied ist, dass die KI '''korrigierbar''' ist: Sie nimmt Rückmeldungen entgegen, passt sich an und verbessert sich im Dialog. Ein Kochbuch tut das nicht.
Wer die Methode mit dem Anspruch beginnt, sie zu verstehen, statt ihr blind zu vertrauen, wird die Grenzen schnell internalisieren und die Vorteile genießen — die erheblich sind.
[[Kategorie:Buch]]
5ijtxjmuu37mwp0l7simgwt7414n9pn
Ing Mathematik: Laplace-Transformation
0
122450
1083865
1083847
2026-04-26T12:55:21Z
Intruder
1513
/* Additionssatz oder Linearitätsregel */
1083865
wikitext
text/x-wiki
{{Navigation_zurückhochvor_buch|
zurücktext=Fourier-Transformation|
zurücklink=Ing Mathematik: Fourier-Transformation|
hochtext=Gesamtinhaltsverzeichnis|
hochlink=Ing: Mathematik für Ingenieure|
vortext=Z-Transformation|
vorlink=Ing Mathematik: Z-Transformation}}
{{Baustelle}}
<gallery>
Laplace, Pierre-Simon, marquis de.jpg | Pierre-Simon Laplace (1749-1827) französischer Mathematiker und Physiker
LTI.png | Laplace-Transformation
</gallery>
{{Wikipedia | Laplace-Transformation}}
== Laplace-Transformation ==
<math>F(s) =\mathcal{L} \left\{f\right\}(s) = \int_{0}^{\infty} f(t) \mathrm e^{-st} \,\mathrm{d}t, \qquad s\in\mathbb{C}
</math>
<math>\mathrm e^{-st}</math> ist der Kern der Transformation. Das Integral läuft auf der rellen Achse von <math>0</math> bis <math>\infty</math>.
Es gibt auch eine zweiseitige Laplace-Transformation, die als <math>\mathcal{L}_{II}</math> bezeichnet wird. Der einzige Unterschied zur normalen Laplace-Transformation besteht darin, dass dort bei <math>-\infty</math> gestartet wird.
== Inverse Laplace-Transformation ==
<math>\mathcal{L}^{-1} \left\{F\right\}(t)
= \frac{1}{2 \pi \mathrm j} \int_{ \gamma - \mathrm j \infty}^{ \gamma + \mathrm j \infty} \mathrm e^{st} F(s)\,\mathrm ds
= \begin{cases}
f(t) & \text{für } t \geq 0 \\
0 & \text{für } t < 0
\end{cases}
</math>
== Alternative Schreibweise ==
<math>f(t) \circ\! -\! \bullet F(s)</math>
oder
<math>F(s) \bullet\! -\! \circ f(t)</math>
== Rücktransformation ==
* Mittels Korrespondenztabellen
* Mittels Residuensatz
* Mittels Inverser Laplace-Transformation
* etc.
== Sätze und Korrespondenztabellen ==
Siehe z.B. {{W|Laplace-Transformation#Korrespondenztabellen|Korrespondenztabellen}}. Auch in Formelsammlungen (z.B. Bronstein) oder Büchern zu Integraltransformationen (z.B. Burg/Haf/Wille/Meister: Bd III, Preuß, Föllinger) sind umfangreiche Korrespondenztabellen enthalten.
=== Additionssatz oder Linearitätsregel===
<math>\mathcal{L} \{\alpha f(t) + \beta g(t)\} = \alpha\mathcal{L}\{f(t)\} + \beta\mathcal{L}\{g(t)\} = \alpha F(s) + \beta G(s);\quad \alpha, \beta \in \mathbb{C}, \text{konst.}</math>
Der Beweis oder die Herleitung ist einfach:
<math>\mathcal{L} \{\alpha f(t) + \beta g(t)\} = \int_0^\infty (\alpha f(t) + \beta g(t))\text{e}^{-st}\text{d}t = \alpha \underbrace{\int_0^\infty f(t)\text{e}^{-st}\text{d}t}_{F(s)= \mathcal{L}\{f(t)\}} + \beta \underbrace{\int_0^\infty g(t)\text{e}^{-st}\text{d}t}_{G(s) = \mathcal{L}\{g(t)\}} = \alpha F(s) + \beta G(s)</math>
=== Faltung ===
=== Verschiebungssatz ===
=== Ähnlichkeitssatz ===
=== Dämpfungssatz ===
=== Differentiation ===
=== Integration ===
=== Anfangswert- und Endwertsatz ===
=== Herleitung einiger Korrespondenzen ===
== Anwendung in der Regelungstechnik ==
{{Navigation_zurückhochvor_buch|
zurücktext=Fourier-Transformation|
zurücklink=Ing Mathematik: Fourier-Transformation|
hochtext=Gesamtinhaltsverzeichnis|
hochlink=Ing: Mathematik für Ingenieure|
vortext=Z-Transformation|
vorlink=Ing Mathematik: Z-Transformation}}
d02q9s5j9byc88tv0mr7or6f2fxayf9
1083868
1083865
2026-04-26T13:17:16Z
Intruder
1513
/* Additionssatz oder Linearitätsregel */
1083868
wikitext
text/x-wiki
{{Navigation_zurückhochvor_buch|
zurücktext=Fourier-Transformation|
zurücklink=Ing Mathematik: Fourier-Transformation|
hochtext=Gesamtinhaltsverzeichnis|
hochlink=Ing: Mathematik für Ingenieure|
vortext=Z-Transformation|
vorlink=Ing Mathematik: Z-Transformation}}
{{Baustelle}}
<gallery>
Laplace, Pierre-Simon, marquis de.jpg | Pierre-Simon Laplace (1749-1827) französischer Mathematiker und Physiker
LTI.png | Laplace-Transformation
</gallery>
{{Wikipedia | Laplace-Transformation}}
== Laplace-Transformation ==
<math>F(s) =\mathcal{L} \left\{f\right\}(s) = \int_{0}^{\infty} f(t) \mathrm e^{-st} \,\mathrm{d}t, \qquad s\in\mathbb{C}
</math>
<math>\mathrm e^{-st}</math> ist der Kern der Transformation. Das Integral läuft auf der rellen Achse von <math>0</math> bis <math>\infty</math>.
Es gibt auch eine zweiseitige Laplace-Transformation, die als <math>\mathcal{L}_{II}</math> bezeichnet wird. Der einzige Unterschied zur normalen Laplace-Transformation besteht darin, dass dort bei <math>-\infty</math> gestartet wird.
== Inverse Laplace-Transformation ==
<math>\mathcal{L}^{-1} \left\{F\right\}(t)
= \frac{1}{2 \pi \mathrm j} \int_{ \gamma - \mathrm j \infty}^{ \gamma + \mathrm j \infty} \mathrm e^{st} F(s)\,\mathrm ds
= \begin{cases}
f(t) & \text{für } t \geq 0 \\
0 & \text{für } t < 0
\end{cases}
</math>
== Alternative Schreibweise ==
<math>f(t) \circ\! -\! \bullet F(s)</math>
oder
<math>F(s) \bullet\! -\! \circ f(t)</math>
== Rücktransformation ==
* Mittels Korrespondenztabellen
* Mittels Residuensatz
* Mittels Inverser Laplace-Transformation
* etc.
== Sätze und Korrespondenztabellen ==
Siehe z.B. {{W|Laplace-Transformation#Korrespondenztabellen|Korrespondenztabellen}}. Auch in Formelsammlungen (z.B. Bronstein) oder Büchern zu Integraltransformationen (z.B. Burg/Haf/Wille/Meister: Bd III, Preuß, Föllinger) sind umfangreiche Korrespondenztabellen enthalten.
=== Additionssatz oder Linearitätsregel===
<math>\mathcal{L} \{\alpha f(t) + \beta g(t)\} = \alpha\mathcal{L}\{f(t)\} + \beta\mathcal{L}\{g(t)\} = \alpha F(s) + \beta G(s);\quad \alpha, \beta \in \mathbb{C}, \text{konst.}</math>
Der Beweis oder die Herleitung ist einfach:
<math>\mathcal{L} \{\alpha f(t) + \beta g(t)\} = \int_0^\infty (\alpha f(t) + \beta g(t))\text{e}^{-st}\text{d}t = \alpha \underbrace{\int_0^\infty f(t)\text{e}^{-st}\text{d}t}_{F(s)= \mathcal{L}\{f(t)\}} + \beta \underbrace{\int_0^\infty g(t)\text{e}^{-st}\text{d}t}_{G(s) = \mathcal{L}\{g(t)\}} = \alpha F(s) + \beta G(s)</math>
Die Linearität besteht also aus zwei Komponenten:
* Überlagerung oder Superposition: <math>\varphi(f+g) = \varphi (f)+\varphi (g)</math>)
* Verstärkung: <math>\varphi (\alpha f) = \alpha\varphi (f)</math>
=== Faltung ===
=== Verschiebungssatz ===
=== Ähnlichkeitssatz ===
=== Dämpfungssatz ===
=== Differentiation ===
=== Integration ===
=== Anfangswert- und Endwertsatz ===
=== Herleitung einiger Korrespondenzen ===
== Anwendung in der Regelungstechnik ==
{{Navigation_zurückhochvor_buch|
zurücktext=Fourier-Transformation|
zurücklink=Ing Mathematik: Fourier-Transformation|
hochtext=Gesamtinhaltsverzeichnis|
hochlink=Ing: Mathematik für Ingenieure|
vortext=Z-Transformation|
vorlink=Ing Mathematik: Z-Transformation}}
il3l93ythq4x544thnyomsrdgkttrh7
Traktorenlexikon: Deutz-Allis 8030
0
122451
1083855
2026-04-26T11:59:50Z
Baupit
56622
Neue Seite (vgl. [[WB:AZ]])
1083855
wikitext
text/x-wiki
{{:Traktorenlexikon: Navigation |HERSTELLER-LINK=Traktorenlexikon: Deutz-Allis |HERSTELLER= Deutz-Allis}}
{{:Traktorenlexikon: Modell-Infobox
| HERSTELLER = DEUTZ-ALLIS
| MODELLREIHE = 8000 er- Serie
| MODELL = 8030
| BILD =
| BILDBESCHREIBUNG =
| BAUWEISE = Blockbauweise
| PRODUKTIONSBEGINN = 1985
| PRODUKTIONSENDE = 1988
| STÜCKZAHL =
| EIGENGEWICHT = 5.194 (4 WD: 6.811 kg)
| LÄNGE = 4.750
| BREITE = 2.372
| HÖHE = 2.921
| RADSTAND = 2.692 (4 WD: 2.438)
| BODENFREIHEIT = 533 (4 WD: 445)
| SPURWEITE =
| SPURWEITE VORNE = 1.524-2.235 (1.575-1.778)
| SPURWEITE HINTEN = 1.499-2.464
| WENDERADIUS MIT LENKBREMSE = 3.800 (4 WD: 4.064)
| WENDERADIUS OHNE LENKBREMSE = 4.250 (4 WD: 5.207)
| BEREIFUNG VORNE = 10.00-16 ASF (4 WD: 13.6-28 AS)
| BEREIFUNG HINTEN = 18.4 R 38 AS
| LEISTUNG KW = 98,5
| LEISTUNG PS = 134
| NENNDREHZAHL = 2.300
| ZYLINDER = 6
| HUBRAUM = 6.981
| DREHMOMENTANSTIEG =
| KRAFTSTOFF = Diesel
| KÜHLSYSTEM = Wasserkühlung
| ANTRIEBSTYP = Heck- oder Allradantrieb
| GETRIEBE = 16 V/4 R, 20 V/4 und 12 V/2 R
| HÖCHSTGESCHWINDIGKEIT = 30
| KATEGORIESORTIERUNG =
}}
Die 8000-er ALLIS CHALMERS Serie war die letzte Standardtraktoren-Baureihe dieses Herstellers. Dabei bot ALLIS CHALMERS in dieser Baureihe, erstmals Allradantrieb für seine Großtraktoren an. Als die K.H.D. im Jahr 1985 ALLIS-CHALMERS übernahm, integrierte sie die 8000-er Serie ins DEUTZ-ALLIS Schlepperprogramm. Der DEUTZ-ALLIS 8030 war das zweite Modell der Baureihe und konnte mit seinem aufgeladenen Sechszylinder-Aggregat 134 DIN-PS abrufen. Dazu konnte zwischen drei Getriebevarianten gewählt werden.
==Motor==
* ALLIS-CHALMERS, Typ: 670 T, stehender wassergekühlter Viertakt-Sechszylinder-Reihen-Turbomotor mit Direkteinspritzverfahren, hängenden Ventilen, Mehrloch-Düse, zahnradgetriebener Nockenwelle, Kolbenkühlung, ROOSA-MASTER-Reihen-Einspritzpumpe, siebenfach-gelagerter Kurbelwelle, Trockenluftfilter mit Vorabscheider, integrierter Motorölkühlung, Fliehkraft-Verstellregler, Leichtmetall-Kolben, Druckumlaufschmierung mittels Zahnradpumpe, Abgas-Turbolader und Lamellenkühler mit Lüfter.
* Bohrung = 107,95 mm, Hub = 127 mm
* Verdichtungsverhältnis = 15,5:1
* Mittlere Kolbengeschwindigkeit = 9,74 m/s
* Geregelter Drehzahlbereich = 750 bis 2.580 U/min.
==Kupplung==
* Elektrohydraulisch-betätigte, nasse Mehrscheibenkupplung
==Getriebe==
* Im Ölbad laufendes ALLIS-CHALMERS-POWER-DIRECTOR-Lastschaltgetriebe
* Synchronisiertes Wechselgetriebe mit vier Gängen
* Zweistufige Lastschaltung in die Bereiche: Lo und Hi unterteilt
* Synchronisiertes Gruppengetriebe mit drei Gruppen, in die Bereiche: L - H und R unterteilt
16 Vorwärts- und 4 Rückwärtsgänge
"Optional:"
* Im Ölbad laufendes ALLIS-CHALMERS-POWER-DIRECTOR-Lastschaltgetriebe
* Synchronisiertes Wechselgetriebe mit fünf Gängen
* Zweistufige Lastschaltung in die Bereiche: Lo und Hi unterteilt
* Synchronisiertes Gruppengetriebe mit drei Gruppen, in die Bereiche: L - H und R unterteilt
20 Vorwärts- und 4 Rückwärtsgänge
"Wahlweise:"
* Im Ölbad laufendes ALLIS-CHALMERS-POWER-SHIFT-Getriebe
* Synchronisiertes Wechselgetriebe mit sechs Vorwärts- und einem Rückwärtsgang
* Synchronisiertes Gruppengetriebe mit drei Gruppen, in die Bereiche: L - H unterteilt
12 Vorwärts- und 2 Rückwärtsgänge
==Geschwindigkeiten vor- und rückwärts==
"Geschwindigkeiten Triebwerk 16/4, mit Bereifung 18.4-38 AS"
{| class="wikitable"
|-
! bei Motordrehzahl (U/min) !! 2.300
|-
! Gruppe - L ||
|-
| Laststufe - Lo ||
|-
| 1.Gang || 2,57 km/h
|-
| 2.Gang || 5,31 km/h
|-
| 3.Gang || 8,21 km/h
|-
| 4.Gang || 10,94 km/h
|-
| Laststufe - Hi ||
|-
| 1.Gang || 3,22 km/h
|-
| 2.Gang || 6,60 km/h
|-
| 3.Gang || 9,98 km/h
|-
| 4.Gang || 13,52 km/h
|-
! Gruppe - H !!
|-
| Laststufe - Lo ||
|-
| 1.Gang || 5,95 km/h
|-
| 2.Gang || 11,75 km/h
|-
| 3.Gang || 18,19 km/h
|-
| 4.Gang || 24,46 km/h
|-
| Laststufe - Hi ||
|-
| 1.Gang || 7,24 km/h
|-
| 2.Gang || 14,65 km/h
|-
| 3.Gang || 22,37 km/h
|-
| 4.Gang || 30,26 km/h
|-
! Rückwärtsgruppe !!
|-
! Gruppe - L !!
|-
| Laststufe - Lo ||
|-
| 1.Gang || 4,99 km/h
|-
| Laststufe - Hi ||
|-
| 2.Gang || 6,12 km/h
|-
! Gruppe - H !!
|-
| Laststufe - Lo ||
|-
| 3.Gang || 10,94 km/h
|-
| Laststufe - Hi ||
|-
| 4.Gang || 13,52 km/h
|-
|}
"Geschwindigkeiten Triebwerk 20/4, mit Bereifung 18.4-38 AS"
{| class="wikitable"
|-
! bei Motordrehzahl (U/min) !! 2.300
|-
! Gruppe - L ||
|-
| Laststufe - Lo ||
|-
| 1.Gang || 2,57 km/h
|-
| 2.Gang || 5,31 km/h
|-
| 3.Gang || 7,24 km/h
|-
| 4.Gang || 8,21 km/h
|-
| 5.Gang || 10,94 km/h
|-
| Laststufe - Hi ||
|-
| 1.Gang || 3,22 km/h
|-
| 2.Gang || 6,60 km/h
|-
| 3.Gang || 9,01 km/h
|-
| 4.Gang || 9,98 km/h
|-
| 5.Gang || 13,52 km/h
|-
! Gruppe - H !!
|-
| Laststufe - Lo ||
|-
| 1.Gang || 5,95 km/h
|-
| 2.Gang || 11,75 km/h
|-
| 3.Gang || 16,25 km/h
|-
| 4.Gang || 18,19 km/h
|-
| 5.Gang || 24,46 km/h
|-
| Laststufe - Hi ||
|-
| 1.Gang || 7,24 km/h
|-
| 2.Gang || 14,65 km/h
|-
| 3.Gang || 20,12 km/h
|-
| 4.Gang || 22,37 km/h
|-
| 5.Gang || 30,26 km/h
|-
! Rückwärtsgruppe !!
|-
! Gruppe - L !!
|-
| Laststufe - Lo ||
|-
| 1.Gang || 4,99 km/h
|-
| Laststufe - Hi ||
|-
| 2.Gang || 6,12 km/h
|-
! Gruppe - H !!
|-
| Laststufe - Lo ||
|-
| 3.Gang || 10,94 km/h
|-
| Laststufe - Hi ||
|-
| 4.Gang || 13,52 km/h
|-
|}
"Geschwindigkeiten Triebwerk 12/2, mit Bereifung 18.4-38 AS"
{| class="wikitable"
|-
! bei Motordrehzahl (U/min) !! 2.300
|-
! Gruppe - L ||
|-
| 1.Gang || 2,90 km/h
|-
| 2.Gang || 4,02 km/h
|-
| 3.Gang || 5,63 km/h
|-
| 4.Gang || 7,08 km/h
|-
| 5.Gang || 8,69 km/h
|-
| 6.Gang || 10,94 km/h
|-
| 1.Rückwärtsgang || 4,67 km/h
|-
! Gruppe - H !!
|-
| 1.Gang || 7,89 km/h
|-
| 2.Gang || 10,94 km/h
|-
| 3.Gang || 14,97 km/h
|-
| 4.Gang || 18,99 km/h
|-
| 5.Gang || 23,50 km/h
|-
| 6.Gang || 29,61 km/h
|-
| 2.Rückwärtsgang || 12,71 km/h
|-
|}
==Zapfwelle==
* Elektrohydraulisch-betätigte, kupplungsunabhängige Motorzapfwelle
* Stummel = 1 3/8"- 6 Keile und 1 3/8"- 21 teilig
* Zweifach schaltbar, 540/1.000 U/min.
* 540 U/min. bei 2.230 U/min.- Motordrehzahl
* 1.000 U/min. bei 2.252 U/min.- Motordrehzahl
Übertragbare Leistung = 136,3 DIN-PS
* Oder 1.021 U/min. mit Nenndrehzahl
Übertragbare Leistung = 135,6 DIN-PS
==Bremsen==
* Pedal-betätigte, hydraulisch-nasse Scheibenbremse, auf den Differentialseitenwellen wirkend, als Einzelrad-Bremse ausgebildet
Mechanisch-betätigte, unabhängige Feststellbremse, als trockene Scheibenbremse ausgebildet
==Achsen==
* Pendelnd-gelagerte Teleskop-Vorderachse
Verstellbare Spurweite = 1.524 bis 2.235 mm
* Pendelnd-gelagerte, elektrohydraulisch-betätigte und lastschaltbare Planetenachse, mit zentraler Gelenkwelle und Selbstsperrdifferential
Zwei Spurweiten durch Radumschlag = 1.575 oder 1.778 mm
* Hinterachse mit Kegelradgetriebe und Stirnradübersetzung
* Elektrohydraulisch-betätigte Differentialsperre
Verstellbare Spurweite = 1.499 bis 2.463 mm
==Lenkung==
* Hydrostatische Lenkung
Förderleistung = 36,0 l/min.
==Hydrauliksystem und Kraftheber==
* Hydraulischer Kraftheber, mit mechanischer Unterlenkerregelung und TRANSFERMATIC-System
* Einfachwirkender Hubzylinder
* Optional mit Zusatzhubzylinder
* Sicherheitsventil des Arbeitszylinder auf 260 bar eingestellt
* Dreipunktkupplung der Kategorie II mit Schnellkuppler
"Funktionen:"
* Heben, Senken, Neutral- und Schwimmstellung, Zugwiderstands- und Lageregelung sowie stufenlose Mischregelung
* Hubhöhenbegrenzung und hydraulisch-mechanische Transportsicherung
Geschlossenes System mit einer Förderleistung von 83,3 l/min. bei 178 bar
* Gesamte Förderleistung (Getriebe, Lenkung, Hydraulik) = 170,3 l/min.
Max. Hubkraft 610 mm hinter den Koppelpunkten = 3.030 kg (Optional = 3.720 kg)
==Steuergeräte==
* Ein einfach- oder doppelt-wirkendes Steuergerät
* Auf Wunsch bis zu drei einfach- oder doppelt-wirkende Steuergeräte
==Elektrische Ausrüstung==
"12 Volt-Einrichtung"
==Maße und Abmessungen==
* Länge über alles = 4.750 mm
* Breite mit kleinster Spurweite = 2.372 mm
* Höhe über Motorhaube = 1.753 mm
* Höhe über Kabine = 2.921 mm
* Höhe über Auspuff = 2.870 mm
* Radstand = 2.692 mm (Allrad = 2.438 mm)
* Bodenfreiheit = 533 mm (Allrad = 445 mm)
* Betriebsgewicht = 5.194 kg (Allrad = 6.811 kg)
==Bereifung==
"Standardbereifung:"
* Vorne = 10.00-16 AS Front (4 WD = 13.6-28 AS)
* Hinten = 18.4 R 38 AS
"Optional:"
* Vorne = 11.00-16, 14 L-16 und 18.4-16 AS Front (4 WD = 14.9-24 und 14.9-28 AS)
* Hinten = 20.8-38, 16.9-38 und 18.4-42 AS
==Füllmengen==
* Tankinhalt = 227,0 l
* Motoröl mit Filter = 18,0 l
* Kühlsystem = 29,3 l
* Getriebe = 28,0 l
* Differential = 63,0 l
==Verbrauch==
* Kraftstoffverbrauch = 33,6 l/h bei 99,7 kW und Nenndrehzahl
==Kabine==
* Vollverglaste, gummigelagerte, staub- und schallisolierte Kabine mit ebenen Boden, Komfort-Sitz, Öldruck- und Ladeanzeige, Kraftstoffanzeige, Betriebsstundenzähler, höhenverstellbares Lenkrad, Heizung und Klimaanlage
* Optional mit Arbeitsscheinwerfern
==Sonderausrüstung==
* Zusatzgewichte
* Arbeitsscheinwerfer
* Radio
==Literatur & Weblinks==
* tractordata.com
* Brochure Deutz-Allis Corporation
* digitalcommons.unl.edu (Test-Nr. 1447/82)
<references />
{{:Traktorenlexikon: Navigation |HERSTELLER-LINK=Traktorenlexikon: Deutz-Allis |HERSTELLER= Deutz-Allis}}
9o2jwoboc6gm9sb3c4fgkxe9b42870w