Wikisource eswikisource https://es.wikisource.org/wiki/Portada MediaWiki 1.47.0-wmf.10 first-letter Medio Especial Discusión Usuario Usuario discusión Wikisource Wikisource discusión Archivo Archivo discusión MediaWiki MediaWiki discusión Plantilla Plantilla discusión Ayuda Ayuda discusión Categoría Categoría discusión Portal Portal discusión Página Página Discusión Índice Índice Discusión Autor Autor discusión TimedText TimedText talk Módulo Módulo discusión Evento Evento discusión Vidas paralelas/Teseo 0 21321 1668456 1668454 2026-07-07T15:39:57Z ~2026-38514-58 96740 Corregir nombres 1668456 wikitext text/x-wiki {{encabezado |título=[[Vidas paralelas]] |autor=Plutarco |anterior=[[Vidas paralelas|Portada]] |sección=[[Vidas paralelas/Teseo|Teseo]] |próximo=[[Vidas paralelas/Rómulo|Rómulo]]}} __NOTOC__ {| align=center id=toc |- align=center | [[#1|1]] - [[#2|2]] - [[#3|3]] - [[#4|4]] - [[#5|5]] - [[#6|6]] - [[#7|7]] - [[#8|8]] - [[#9|9]] - [[#10|10]] - [[#11|11]] - [[#12|12]] - [[#13|13]] - [[#14|14]] - [[#15|15]] - [[#16|16]] - [[#17|17]] - [[#18|18]] - [[#19|19]] - [[#20|20]] - [[#21|21]] - [[#22|22]] - [[#23|23]] - [[#24|24]] - [[#25|25]] - [[#26|26]] - [[#27|27]] - [[#28|28]] - [[#29|29]] - [[#30|30]] - [[#31|31]] - [[#32|32]] - [[#33|33]] - [[#34|34]] - [[#35|35]] - [[#36|36]] |} __NOTOC__ === 1 === Acostumbran los historiadores, ¡oh, Sosio Seneción!, cuando en la descripción de los países hay puntos de que no tienen conocimiento, suprimir estos en la carta, poniendo en los últimos extremos de ella esta advertencia: de aquí adelante no hay sino arenales faltos de agua y silvestres, o pantanos impenetrables, o hielos como los de la Escitia, o un mar cuajado. Pues a este modo, habiendo yo de escribir estas vidas comparadas, en las que se tocan tiempos a que la atinada crítica y la historia no alcanzan, acerca de ellos me estará muy bien prevenir igualmente: de aquí arriba no hay más que sucesos prodigiosos y trágicos, materia propia de poetas y mitólogos, en la que no se encuentra certeza ni seguridad. Y habiendo escrito del legislador Licurgo y del rey Numa, me parece que no será fuera de propósito subir hasta Rómulo, pues que tanto nos acercamos a su tiempo; pero examinando, para decirlo con Esquilo, :¿Quién tendrá compañía a esta lumbrera? :¿Con quién se le compara? ¿Quién le iguala? {{no sangría| he creído que el que ilustró a la brillante y celebrada Atenas podría muy bien compararse y correr parejas con el fundador de la invicta y esclarecida Roma. Haré por que, purificado en mi narración lo fabuloso, tome forma de historia; mas si hubiere alguna parte que obstinadamente se resistiese a la probabilidad y no se prestase a hacer unión con lo verosímil, necesitaremos en cuanto a ella de lectores benignos y que no desdeñen el estudio de las antigüedades.}} === 2 === Paréceme, pues, que Teseo hace juego con Rómulo por muchas notas de semejanza: por ser uno y otro de origen ilegítimo y oscuro, hubo fama de que eran hijos de Dioses; :Invictos ambos: lo sabemos todos; {{no sangría| y que al valor reunían la prudencia. De las dos más celebradas ciudades, el uno fundó a Roma, y el otro dio gobierno a Atenas: concurre también en los dos el rapto de mujeres; y ni uno ni otro evitaron el infortunio y disgusto en las cosas domésticas, habiendo incurrido al fin, según se dice, en el odio de sus conciudadanos, si las relaciones que corren fuera de las tragedias pueden servir de algún apoyo a la verdad.}} === 3 === El linaje de Teseo por su padre sube a Erecteo y a los primeros autóctones,<ref>Es como si se dijese hombres brotados espontáneamente de la tierra.</ref> y por la madre era de los Pelópidas: porque Pélope, no menos que por su gran riqueza, fue por su larga descendencia señalado entre los reyes del Peloponeso, habiendo casado muchas hijas con los varones más principales y repartido muchos hijos para regir diversos pueblos. Fue Piteo uno de estos, abuelo de Teseo, el cual, aunque le tocó una ciudad no muy populosa, como Trecene, tuvo, sin embargo, mayor nombre que todos de entendido y de muy sabio para su edad. Y a lo que se conjetura, la clase e importancia de su saber tenía analogía con el saber sentencioso que tanta opinión dio a Hesíodo en su poema ''Obras y días''. Una de las sentencias de este poema se dice que es de Piteo, y es esta: :Bástele al buen amigo :el premio que el amigo le señale; {{no sangría| lo que refiere también el filósofo Aristóteles; y Eurípides, llamando a Hipólito alumno del respetable Piteo, manifiesta bien claramente la opinión en que este era tenido. Hallábase, pues, Egeo sin hijos, y se dice que la Pitia le anunció aquel tan sabido oráculo, en que le prevenía no se ayuntase a mujer antes de hacer viaje a Atenas; aunque no parece lo expresó con mucha claridad: así, yendo de allí a Trecene, confirió con Piteo el anuncio del Dios, que era en esta forma:}} :Del odre el pie que sale, no desates, :¡oh, magno vencedor de las naciones!, :sin que al pueblo de Atenas vayas antes. {{no sangría| Ignórase qué es lo que Piteo le aconsejó, o cómo le embaucó para que se ayuntase con Etra. Ayuntóse, y llegando a entender que era con la hija de Piteo con quien había tenido que ver, sospechoso de que podía estar encinta, le dejó un alfanje y unos coturnos, escondiéndolos debajo de una gran piedra, que tenía un hueco hecho a medida para que allí se custodiasen. Revelóselo, pues, a sola ella; prevínole que si diese a luz hijo varón, y creciendo en edad tuviese fuerza para remover la piedra y recoger las alhajas depositadas, se le enviase con ellas sin comunicarlo con nadie, y antes ocultándolo cuanto pudiese de todo el mundo; y es que tenía gran temor a los Palántidas, que le armaban asechanzas y le despreciaban a causa de carecer de hijos, siendo cincuenta los que Palante había tenido: y hecho aquel encargo, se puso en camino.}} === 4 === Fue, pues, hijo el que Etra dio a luz, y algunos dicen que desde luego se le dio el nombre de Teseo, tomado de la postura de aquellos indicios, que en griego es ''Tesis''; mas otros dicen que no le tuvo sino más adelante en Atenas por haber sido adoptado de Egeo. Educado al lado de Piteo, tuvo por ayo y maestro a Cónidas, al que hasta este nuestro tiempo ofrecen un carnero los Atenienses en uno de los días de las fiestas de Teseo, teniéndole en memoria y reverencia, con harta más razón que a Silanión y Parrasio, pintor y escultor de los retratos de Teseo. === 5 === Era entonces costumbre que los que salían de la edad pueril fuesen a Delfos y consagrasen a Apolo en primicia su cabellera: pasó a Delfos, Teseo, y dicen que el lugar de la ceremonia de él se llama hasta el día de hoy ''Teseia''. Afeitóse solamente la parte anterior de la cabeza como de los Abántidas lo refiere Homero, y este modo de afeitarse también por él se llamó ''Teseide''. Fueron los Abantes los primeros que así se trasquilaron: no por haberlo aprendido de los Árabes, como creen algunos, ni por imitar a los de Misia, sino a causa de que eran guerreros amigos de combatir de cerca, e inclinados más que otros algunos a venir a las manos con los contrarios, según que en estos versos lo atestigua también Arquíloco: :No en el tender del arco, o de las hondas :en el crujir frecuente, se señalan; :sino en el campo, cuando el crudo Marte :para herir con el hierro más se ensaña: :que en esta lucha los gloriosos hijos :de la Eubea prez ilustre alcanzan: {{no sangría| trasquílanse, por tanto, para no dar a los enemigos el asidero de los cabellos. Y con esta misma idea se dice que Alejandro de Macedonia dio orden a sus generales para que hiciesen rasurar las barbas a los Macedonios, porque eran para los contrarios una presa que les estaba muy a la mano.}} === 6 === Etra tuvo siempre oculto el verdadero origen de Teseo, y Piteo había esparcido la voz de que Neptuno la había hecho madre: porque los Trecenios dan particular culto a Neptuno, siendo este su Dios tutelar, al que ofrecen las primicias de los frutos, y teniendo el tridente por la principal insignia de sus monedas. Como ya desde niño hubiese dado muestras de reunir con la fuerza y robustez del cuerpo el juicio y la prudencia, llevándole consigo Etra al sitio de la piedra y descubriéndole la verdad acerca de su nacimiento, le mandó recoger las alhajas paternas y encaminarse a Atenas. Levantó y abrió la piedra con gran facilidad; pero a que se embarcase para Atenas no pudo reducírsele, sin embargo de la seguridad de la ruta, y de que la madre y el abuelo se lo rogaron, a causa de que era expuesto hacer por tierra aquel viaje, no habiendo parte alguna del camino libre y sin peligro de ladrones y de facinerosos. Porque aquella época fue fecunda en hombres de aventajadas e infatigables fuerzas para los trabajos manuales, y de grandísima ligereza de pies; pero que en nada moderado o provechoso empleaban estas dotes, sino que se complacían en la violencia, abusaban con crueldad y aspereza de su poder, y si aspiraban a dominar, era para sujetar y destruir cuanto se les ponía por delante; pareciéndoles que la modestia, la justicia, la igualdad y la humanidad no estaban en ninguna manera bien a los que más podían, pues que si todos los otros hombres las alaban, es por falta de atrevimiento para injuriar y por miedo de ser injuriados. De estos Hércules había deshecho y destruido a algunos en los lugares por donde pasaba; y otros, huyendo y escondiéndose mientras se hallaba presente, se habían salvado en la oscuridad; más después que Hércules cayó en la desgracia, y habiendo dado muerte a Ífito pasó a la Lidia, y allí por largo tiempo estuvo en la sujeción de Ónfale, pagando así la pena de aquel homicidio, en Lidia se disfrutó de mucha paz y quietud; pero en la Grecia de nuevo brotaron y se extendieron las iniquidades, no habiendo ninguno que las cortase o contuviese: así que era arriesgado el viaje para los que por tierra caminaban a Atenas desde el Peloponeso; y Piteo, refiriendo quién era cada uno de aquellos ladrones y forajidos, y cuáles sus mañas para con los pasajeros, persuadía a Teseo que caminase por mar. Mas a este ya de antiguo le abrasaba la fama de la virtud de Hércules; hablaba frecuentemente de él y oía con ansia a los que le pintaban sus hazañas, mayormente a los que le habían visto y habían estado presentes a sus discursos y sus hechos. Sucedióle entonces muy a las claras lo que largo tiempo adelante sucedió, y decía de sí Temístocles, que el trofeo de Milcíades no le dejaba dormir; pues de la propia manera, admirado este de la virtud de Hércules, de noche soñaba en sus acciones, y de día le agitaba y electrizaba el anhelo, que siempre revolvía en su ánimo, de igualarle. === 7 === Concurría también por caso que participaban del mismo linaje, siendo hijos de primas: porque Etra era hija de Piteo, y Alcmena de Lusídica; y esta y Piteo hermanos, como hijos de Pélope e Hipodamia: parecíale, por tanto, cosa repugnante e insufrible que aquel, discurriendo por todas partes, purgase la tierra y el mar, y que él esquivase las contiendas que ante los pies se le ofrecían, afrentando de este modo, con huir por mar, al que por voz y fama era su padre, y al que lo era en verdad, con llevarle, como indicios para ser reconocido, los coturnos y un alfanje no teñido en sangre, en vez de hacer patente con obras la excelencia de su legítimo nacimiento. Con este espíritu y estas consideraciones se puso en camino, resuelto a no ofender por su parte a nadie; mas sí a castigar las violencias que se le presentasen. === 8 === Y en primer lugar, en el Epidauro, a Perifetes, que usaba por arma de una maza, y por esta era apellidado Corinetes,<ref>Como si se dijese el macero o el de la maza.</ref> porque le fue a echar mano para estorbarle ir más adelante, le dio muerte; y alegre con la maza, la hizo también su arma, y siempre andaba con ella, al modo que Hércules con la piel de león: y así como en este era aquel adorno una demostración de cuál era la fiera de que había triunfado, de la misma manera la maza significaba en Teseo que la había vencido, y que en su mano era invencible. En el Istmo, a Sinis Pitiocamptes le quitó la vida por el mismo término que él se había deshecho de muchos, sin embargo de que no lo había aprendido ni ejercitado, demostrando así que la virtud natural se aventaja a todo estudio y arte. Tenía Sinis una hija ya grande y hermosa llamada Perigune, en busca de la cual fue Teseo, porque había huido, sucedida la muerte del padre. Habíase ella retirado a un lugar poblado de mucho matorral de estebas y esparragueras; y allí, necia y puerilmente, como si estas cosas tuviesen sentido, les hacía voto con juramento de que nunca las rozaría ni quemaría si la salvaban y escondían; más habiéndola descubierto Teseo, y dándole palabra de que tendría cuidado de ella y en nada la ofendería, salió de allí, y ayuntada con Teseo, fue madre de Melanipo; pero después casó con Dioneo el de Eurito Ecaliense, por disposición del mismo Teseo. De Melanipo el de Teseo fue hijo Ioxo, el que con Órnito concurrió al establecimiento de la colonia que pasó a la Caria, de donde estos se llamaron Ióxides, y han conservado la costumbre patria de no quemar las matas de esparraguera y de esteba, sino más bien tenerlas en honor y veneración. === 9 === Pues la cerda Cromionia, a la que llamaban la Faia, no era una fiera poco temible, sino furiosa y difícil de vencer; y con todo, saliendo del camino para que no pareciese que todo lo hacía por verse estrechado, la sobrecogió y dio muerte: porque además era de opinión que el varón virtuoso respecto de los hombres malos debía esperar a ser acometido, y entonces irse a ellos para vengarse; mas con las fieras los varones generosos conviene que se les anticipen y corran el riesgo de combatirlas de este modo. Con todo, otros dicen que la llamada Faia era mujer mala, ladrona y matadora, residente en Cromión, a la que se le daba la denominación de Cerda por sus costumbres y su vida, y que esta fue la que murió a manos de Teseo. === 10 === En los confines de Mégara dio muerte, estrellándolo con las piedras, a Escirón, que según algunos robaba a los pasajeros; pero otros dicen que por malignidad y antojo presentaba a los forasteros los pies para que se los lavasen, y que dándoles en este acto de puntapiés, los lanzaba al mar. Mas los escritores Megarenses, luchando con el tiempo antiguo, según expresión de Simónides, se empeñan en contrarrestar esta mala fama y sostienen que Escirón, lejos de ser ladrón y malhechor, fue más bien azote de ladrones y amigo y allegado de los hombres justos y buenos. Porque Éaco es reputado por el más recto de los Griegos: a Cicreas el de Salamina se le tributan en Atenas honores divinos, y nadie hay que desconozca la virtud de Peleo y Telamón; pues Escirón fue yerno de Cicreas, suegro de Éaco y abuelo de Peleo y Telamón, nacidos de Endeida, hija de Escirón y Caricle; y no parece creíble que con hombre tan perverso habían de haber querido contraer deudo unos varones tan virtuosos, dando y recibiendo las prendas que más se quieren y estiman. Dicen, por tanto, que no fue en su primer viaje a Atenas, sino más adelante, cuando Teseo tomó a Eleusis, poseída por los de Mégara, sojuzgando a Diocles que la regía y dando muerte a Escirón: tal es la diversidad de opiniones que hay en este punto. === 11 === En Eleusis quitó la vida de Cerción luchando con él; y poco más adelante, en Hermíone, a Damastes o Procrustes, precisándole, como él lo ejecutaba con sus huéspedes, a quedar igual con su célebre lecho. Hacía todo esto en imitación de Hércules, porque también este, defendiéndose por los mismos medios con que se le armaban asechanzas, sacrificó a Busiris, venció luchando a Anteo, dio fin en combate singular de Cicno y mató de una cabezada a Termero; de donde dicen viene el nombre de mal Termerio, porque tenía la maña de matar a los que encontraba chocando con la cabeza. A esta misma manera tomó por su cuenta Teseo castigar a los malvados, haciéndoles sufrir las mismas violencias que practicaban, y la justa pena de sus injusticias por los mismos medios de que se valían. === 12 === Siguiendo su camino, y llegado que hubo al Cefiso, le salieron al paso algunos del linaje de los Fitálidas y le saludaron los primeros; pidióles que le purificasen, y habiéndole expiado según sus ritos, y hecho a los Dioses propiciatorio sacrificio, le agasajaron en su casa, no habiendo sido antes recibido humanamente por ningún otro en todo el camino; y se dice que llegó a la ciudad el día octavo del mes Cronio, que ahora llaman Hecatombeón. Entrando en ella, halló las cosas públicas en confusión y desorden, y las particulares de Egeo y su casa también en mal estado: porque Medea, refugiada allí de Corinto, había ofrecido a Egeo remediarle con hierbas en la falta de hijos, y se había ayuntado con él. Malicióse ella algo de Teseo, y a Egeo, que nada conoció, y que por ser muy anciano y por la sedición de todo se asustaba, le persuadió que, convidando a Teseo como huésped, con un veneno se deshiciesen de él. Fue Teseo al convite, y no le pareció oportuno decir desde luego quién era, sino dar ocasión a que aquel le reconociese; y como se hubiesen puesto carnes en la mesa, desenvainó el alfanje en acto de irlas a partir; y así fue como se manifestó. Advertido esto al punto por Egeo, arrojó al suelo la taza del veneno, y asegurado de que era su hijo, le saludó como tal, congregó a los ciudadanos, y se lo dio a reconocer, recibiéndole ellos de muy buena voluntad por su gran valor. Hay tradición de que, derribada la taza, el veneno cayó donde está ahora la verja en el Delfinio, porque la casa de Egeo venía a estar allí; y el Hermes que está al oriente del templo se dice el de las puertas de Egeo. === 13 === Hasta entonces los Palántidas habían estado con la esperanza de alzarse con el reino, muriendo Egeo sin hijos; pero declarado ya Teseo por sucesor, llevando muy a mal que ya antes hubiese reinado Egeo, que fue adoptado por Pandión, y ningún parentesco tenía con los Erecteidas, y que en seguida reinase Teseo con ser forastero y advenedizo, les movieron guerra; y repartiéndose, los unos con el padre se encaminaron al descubierto desde Esfeto a la ciudad, mientras los otros, ocultándose en Gargueto, se ponían en celada para acometer por dos partes a los contrarios. Tenían cerca de sí un heraldo llamado Leos, que era de Agnusia, y este dio parte a Teseo de lo que por los Palántidas se disponía; con lo que, cayendo súbitamente sobre los que estaban en celada, a todos los destrozó, y los que estaban con Palante, con esta noticia se dispersaron. Es fama que desde entonces no hay enlaces entre los del barrio de los Palenios y los Agnusios, ni entre ellos hacen sus proclamas los heraldos con la fórmula usual: ''oíd'', ''Leos'', esto es, pueblo; porque aborrecen aquel nombre a causa de la traición del que le llevaba. === 14 === Queriendo después Teseo estar ejercitado y juntamente hacerse popular, se fue en busca del toro Maratonio, que hacía grandes daños a los habitantes de Tetrápolis, y habiéndole echado mano, lo presentó vivo, llevándolo por la ciudad, y después lo sacrificó a Apolo Delfinio. Por lo que hace a Hécale, y lo que de ella vulgarmente se refiere de su hospedaje y recibimiento, parece que no del todo carece de verdad: porque los pueblos del contorno reunidos ofrecían el sacrificio Hecalesio a Júpiter Hecalio, y veneraban a Hécale, llamándola cariñosamente Hecalita, en conmemoración de que ella misma, siendo todavía muy joven Teseo, le había hospedado, saludándole blandamente como lo hacen los ancianos, y regalándole con iguales caricias; y como al salir Teseo al combate hubiese hecho voto por él a Júpiter de hacerle sacrificio si salía salvo, y ella en tanto hubiese fallecido antes de su vuelta, recibió el retorno de su buen hospedaje por orden de Teseo, según lo refiere Filócoro. === 15 === Poco más adelante vinieron por la tercera vez de Creta los que cobraban el tributo. Sucedió que habiéndose formado idea de que Androgeo<ref>Era hijo de Minos.</ref> había sido muerto a traición en el Ática, Minos, por su parte, había hecho graves daños a los habitantes moviéndoles guerra; y además una fuerza superior había asolado aquella comarca, viniendo sobre ella esterilidad y peste, y hasta los ríos se retiraron. Ordenóles el oráculo que aplacasen a Minos y se reconciliasen con él, que con esto se apaciguaría la cólera divina y respirarían de sus males: enviáronle, pues, mensajeros, e hiciéronle ruegos, y pactaron, según que en ello convienen los más de los escritores, que por nueve años le enviarían en tributo siete mancebos y otras tantas doncellas. Llegados a Creta estos jóvenes, las fábulas trágicas nos dan a entender que eran en el Laberinto despedazados por el Minotauro, o que perdidos en sus rodeos, y no pudiendo acertar con la salida, allí perecían; y que el Minotauro era, como lo expresa Eurípides, :Monstruosa prole de biforme aspecto; {{no sangría| y que había nacido}} :De toro y hombre con mezclados miembros. === 16 === Mas Filócoro dice que los Cretenses no admiten esta narración, sino que dicen que el Laberinto era una fortaleza, sin tener otra cosa de malo que el no poder los presos huir de ella; y como Minos celebrase combates solemnes en memoria de Androgeo, a los vencedores les entregaba por premio aquellos jóvenes, custodiados hasta aquel punto en el Laberinto; y en los primeros combates quedó vencedor un Cretense, que tenía el mayor valimiento con Minos y era su general, llamado Tauro, hombre nada suave y blando de carácter, que trataba con altanería y crueldad a los jóvenes Atenienses. El mismo Aristóteles, hablando del gobierno de los Boteos, manifiesta bien claramente no haber creído nunca que Minos hubiera dado muerte a aquellos jóvenes, sino que hasta la vejez quedaron en Creta como jornaleros. Ocurrió después que, cumpliendo los Cretenses un voto antiguo, enviaron a Delfos las primicias de los varones, y entonces pasaron allá también mezclados los descendientes de aquellos; mas como no les fuese posible ganar allí su vida, primero se trasladaron a Italia, y habitaron hacia Iapigia; pero luego se encaminaron a la Tracia, y tomaron el nombre de Boteos; de donde proviene que las doncellas Boteas, celebrando cierto sacrificio, entonan este cantar: ''Vámonos a Atenas''. Y en verdad que debió tenerse por muy expuesto ponerse mal con una ciudad que tenía voz y letras: así es que Minos siempre ha sido desacreditado y maltratado en los teatros áticos, cuando no se detuvieron en llamarle, Hesíodo ''muy regio'', y Homero ''familiar del mismo Júpiter''; pero tomándole por su cuenta los compositores de tragedias, desde las tablas y la escena le cubrieron de ignominia como hombre fiero y violento, siendo así que, por otra parte, es comúnmente sabido que Minos fue rey y legislador, y Radamanto juez y celador de las rectas determinaciones de aquel. === 17 === Llegado, pues, el tiempo del tercer tributo, habiendo de presentarse para la suerte los padres que tenían hijos mancebos, se suscitó contra Egeo gran rumor entre los ciudadanos, quejándose estos y lamentándose de que, con ser la causa de todo, sólo él en nada participaba del castigo, y habiendo traído al mando a un joven bastardo y extranjero, ninguna cuenta hacía de que a ellos les quitaba sus hijos legítimos y los dejaba en orfandad. Incomodó esto a Teseo, y no queriendo desentenderse de lo que era justo para entrar a la parte con los ciudadanos en aquel infortunio, voluntariamente se presentó, sin ser sorteado. Maravillosa pareció esta resolución a todos, y mereció aplausos su popularidad; y Egeo, cuando vio que ni por ruegos ni por instancias pudo disuadirle o apartarle de aquel propósito, sorteó los demás mancebos. Mas Helánico es de opinión que no eran sorteados los jóvenes y las jóvenes que la ciudad entregaba, sino que el mismo Minos pasaba allá y los elegía, y que el primero eligió a Teseo conforme al convenio; siendo lo convenido que los Atenienses darían la nave; que embarcándose los mancebos con Minos, no llevarían consigo ninguna arma de guerra, y que muerto el Minotauro, cesaría la pena. En los principios, pues, ninguna esperanza de salud había; por tanto, como en una calamidad manifiesta, ponían en la nave vela negra; pero entonces, alentando Teseo a su padre, y gloriándose de que había de sujetar al Minotauro, dio el padre al comandante de la nave otra vela blanca, previniéndole que a la vuelta, si Teseo regresaba salvo, enarbolase la vela blanca, y si no, navegase con la negra, como indicio de su desgracia. Simónides dice que la vela entregada por Egeo no fue blanca, sino purpúrea, ''teñida con el jugo de una encina que estaba en su mayor lozanía'', y que esta fue la que dio por señal de volver con bien. Fue gobernador de la nave Amarsíada Fereclo, según Simónides; pero Filócoro dice que Teseo tomó por gobernador en Salamina, por dirección de Esciro, a Nausítoo, y por comandante en la proa a Féaco, porque todavía los Atenienses no se habían dado a las cosas de mar, y acontecía ser uno de los mancebos un nieto de Esciro, llamado Menestes. Concuerda con esto haberse puesto por Teseo en el Falero, en el templo de Esciro, los monumentos de Nausítoo y Féaco; y dícese también que la fiesta llamada Gubernesia es a estos a quienes se dedica. === 18 === Hecho el sorteo, tomando Teseo consigo en el Pritaneo a los sorteados, y pasando al Delfinio, hizo por ellos su ofrenda a Apolo; siendo esta un ramo del olivo sagrado, coronado con una banderola de lana blanca; con lo que, hechas sus plegarias, bajó al mar el día seis del mes Munuquión, el mismo en que todavía van al Delfinio a hacer invocaciones las doncellas. Refiérese también que de Delfos se le ordenó por el Dios que llamara a Venus a la parte en el mando, y a que le hiciese compañía en la navegación; y que haciéndole en el mar sacrificio de una res cabría, que era hembra, se le convirtió por sí en macho cabrío, y de aquí le viene a la Diosa el apellidarse Epitragia. === 19 === Arribado a Creta, según se escribe y canta por los más, recibiendo de Ariadna, que de él se enamoró, el hilo, e instruido de cómo se podía salir de los rodeos del Laberinto, dio muerte al Minotauro, y regresó trayendo consigo a Ariadna y a los mancebos. Ferecides añade que Teseo desfondó las naves Cretenses para estorbar que le persiguiesen; y Demón refiere que fue muerto Tauro, el general de Minos, en el puerto, combatiendo por mar con Teseo a su llegada. Mas Filócoro nos dejó escrito que celebrando Minos combate solemne, miraba con envidia que se tuviese por cierto que Tauro había de vencerlos a todos; porque aun a este era odioso su poder a causa de su carácter, y se le achacaba que tenía amores con Pasifae, por lo que, deseando luchar Teseo, vino en ello Minos. Era costumbre en Creta que también las mujeres presenciasen los combates, y asistiendo a este Ariadna, se enamoró a la vista de Teseo, y se maravilló al ver que los vencía a todos. Contento también Minos con que hubiese vencido y humillado a Tauro, entregó a Teseo los mancebos, y levantó a la ciudad el tributo. Mas estas cosas las refiere de un modo particular y con mayor extensión Cleidemo; y tomando el origen de más arriba, dice que era estatuto común de los Griegos que ninguna nave se había de dar al mar por ningún caso con más de cinco hombres; y sólo Jasón, que mandaba la nave Argo, podía navegar fuera de esta regla para acabar con los piratas. Huyó Dédalo de Creta a Atenas en un barco; y yendo Minos en su seguimiento con buques mayores, en contravención de los estatutos, fue por una tempestad arrojado a Sicilia, y allí terminó su vida. Su hijo Deucalión, que no estaba bien con los Atenienses, envió a pedir que le entregasen a Dédalo, amenazando, si no, de dar muerte a los jóvenes que Minos había recibido en rehenes. Teseo le respondió blandamente, excusándose con que Dédalo era su primo y de su mismo linaje, por ser su madre Mérope la de Erecteo; pero trató de equipar armada, parte en el barrio de los Tumátidas, lejos del camino público, y parte en Trecene, por medio de Piteo, porque quería no se descubriese. Así, cuando estuvo pronto, dio la vela, llevando a Dédalo y los demás desterrados de Creta por caudillos, sin que nadie tuviese de ello noticia, y antes imaginando los Cretenses que eran naves amigas. Apoderóse del puerto, y pasó prontamente a la ciudad de Cnosos, donde, trabando pelea a las puertas del Laberinto, dio muerte a Deucalión y sus guardas. Encargóse con esto de los negocios Ariadna, con la cual hizo un tratado, por el que recibió los jóvenes y se entabló amistad entre los de Creta y Atenas, con juramento de no volver a la guerra. === 20 === Acerca de estos sucesos y de Ariadna corren otras relaciones, en las que nada hay de cierto ni averiguado: porque unos dicen que con un lazo se quitó la vida, viéndose abandonada de Teseo; y otros que, conducida a Naxos por los marineros, se ayuntó con Ónaro, sacerdote de Baco, después que Teseo la dejó por otro amor. :De Egle Panopeide :el amor insufrible le aquejaba. {{no sangría| Esto se decía en un verso de Hesíodo, el que Hereas Megarense afirma haber sido suprimido por Pisístrato; así como por el contrario añadido en el ''Nekyia'' o epicedio de Homero otro en esta sentencia:}} :Teseo y Pirítoo, :ínclitos hijos de los sacros Dioses; {{no sangría| lo uno y lo otro para lisonjear a los Atenienses. Otros quieren que de Teseo hubiese dado a luz Enopión y Estáfilo; y de este número es Ion de Quío, el cual dice de su patria:}} :Fundóla Enopión, el de Teseo. {{no sangría| Lo que en esta materia refieren como más corriente los mitólogos, anda, como suele decirse, en la boca de todos; pero Peón Amatusio hizo un tratado particular, en el que cuenta que Teseo fue arrojado por la tempestad a Chipre en ocasión que llevaba consigo a Ariadna, que estaba encinta, la cual llegó en muy mal estado por la navegación, y muy disgustada porque se la ponía en tierra sola: puesto que Teseo se hubo de hacer de nuevo a la mar en socorro del barco; que las mujeres del contorno se encargaron de ella y la asistieron, hallándola muy desalentada por verse sola, tanto, que fingieron cartas como que Teseo le escribía, tomaron parte en sus dolores, y le dieron todo auxilio; mas al fin murió y le dieron sepultura, sin que hubiese parido; que sobreviniendo después Teseo, tomó gran sentimiento, y entregando una suma a aquellos habitantes, les ordenó que sacrificasen en honor de Ariadna, e hizo labrar dos idolitos, uno de plata y otro de bronce; que en el sacrificio, que es en el día dos del mes Gorpieo, uno de los mancebos acostado grita y remeda las mujeres que están con dolores de parto; y finalmente, que los Amatusios al lugar en que muestran su sepulcro le llaman la selva de Venus Ariadna. Algunos de Naxos hacen también su particular historia, y dicen que hubo dos Minos y dos Ariadnas, de las cuales una casó con Baco en Naxos, y de ella nació Estáfilo; y la otra más moderna, robada por Teseo, fue abandonada por él, y vino después a Naxos, y con ella su nutriz, llamada Corcina, cuyo sepulcro se muestra todavía; que también Ariadna murió allí, y se le tributan honores, aunque no como a la primera, porque a esta se la festeja con alegría y con juegos, y los sacrificios que se hacen a la segunda van mezclados con llanto y con sollozos.}} === 21 === Dando la vela de Creta, navegó a Delos; y haciendo sacrificio al Dios, y colgando en su templo la señal amatoria que recibió de Ariadna, danzó con los otros mancebos un baile, el que se dice que todavía conservan los Delios, y es una representación de los rodeos y salidas del Laberinto, que se ejecuta a un cierto son con enlaces y desenlaces por aquella forma; y a este género de baile, según Dicearco, le llaman la Grulla. Danzóle Teseo alrededor del ara, dicha Queratona, por haberse formado de astas, todas del lado siniestro. Añaden que también celebró combates en Delos, y que por la primera vez se dieron entonces por él palmas a los vencedores. === 22 === Llegados a la vista del Ática, olvidósele al mismo Teseo, y olvidóse también al comandante enarbolar la vela blanca, con que habían de anunciar a Egeo que tornaban salvos, por lo que, desesperanzado este, se arrojo de un precipicio y acabó consigo. Entrado en el puerto Teseo, ofreció a los Dioses en Falero los sacrificios que les había votado al embarcarse, y envió a la ciudad un heraldo con la nueva de su feliz arribo. Encontró este a muchos haciendo duelo por la muerte del rey; pero a los más, como era justo, muy alegres y dispuestos a regocijarse con ellos, y ofrecerles coronas por su vuelta. Recibiendo, pues, las coronas, adornó con ellas su caduceo, y volviendo al mar cuando todavía Teseo no había hecho las libaciones, se quedó a la parte de afuera, no queriendo impedir el sacrificio; mas acabado este, dio la nueva de la muerte de Egeo, por lo que con llanto y aflicción se apresuraron a subir a la ciudad. De aquí trae origen el que en las fiestas oscoforias se adorna con corona, no el heraldo, sino el caduceo, y que los circunstantes exclaman ¡ea!, ¡ea!, ¡ay!, ¡ay!, durante las libaciones; de los cuales gritos en el uno suelen prorrumpir los que se apresuran o cantan victoria, y el otro es de pasmo y aflicción. Habiendo dado sepultura al padre, cumplió Teseo su voto a Apolo el día siete del mes Paunepsion, porque en este subieron salvos del mar a la ciudad. La costumbre de cocer las legumbres en este día dicen que se hace porque, salvos, recogieron lo que del rancho había quedado, y lo cocieron en una misma olla, y lo comieron juntos; y se lleva también enhiesta a Eiresíone (esto es, el ramo de olivo adornado de vendas de lana), como se hizo con la ofrenda, colgando de él las primicias de diversos frutos, en señal de haber cesado en el Ática la esterilidad, cantando estos versos: :Llevas higos, ¡oh, ramo!, y huecas tortas; :en escudilla miel, aceite rico; :y para que en beodez tu sueño duermas, :en honda taza rebosante vino. {{no sangría| Aunque algunos dicen que estas ceremonias se hacen así en memoria de los Heraclidas, que fueron de este modo mantenidos por los Atenienses; pero los más las explican como se deja dicho.}} === 23 === La nave de treinta remos en que con los mancebos navegó Teseo, y volvió salvo, la conservaron los Atenienses hasta la edad de Demetrio Falereo, quitando la madera gastada y poniendo y entretejiendo madera nueva; de manera que esto dio materia a los filósofos para el argumento que llaman aumentativo, y que sirve para los dos extremos, tomando por ejemplo esta nave, y probando unos que era la misma, y otros que no lo era. Celébranse las fiestas escoforias por institución de Teseo, con ocasión de que no llevó consigo todas las doncellas sorteadas, sino que, de entre los jóvenes sus amigos, a dos demasiado tiernos y de aspecto femenil, aunque por otra parte de ánimos valientes y arrojados, con baños calientes, con la vida casera, y con los adobos y afeites de que usan las mujeres en cuanto al cabello, la delgadez del cuerpo y el color, les hizo tomar otra forma; y enseñándoles también a tomar la voz, el aire y el andar de las mujeres, sin que nada contrario se descubriese, los agregó al número de las doncellas, no habiéndolo advertido nadie. A la vuelta anduvo en pompa por la ciudad, llevando consigo a los mancebos con el traje que ahora se visten los que llevan los ramos con frutas, y los llevan en veneración de Baco y Ariadna para seguir la fábula, o quizá más cierto, porque la vuelta fue entrado el otoño; y las ''dipnóforas'', o sirvientas del banquete, se acercan y participan del sacrificio, en imitación de las madres de los sorteados, que iban y les llevaban pescados y otros manjares. Cuéntanse asimismo fábulas, porque se dice que estas entretenían y alentaban con consejas a sus hijos: todo lo que refirió también Demón. Erigiósele además un templete, y determinó que, por las casas sujetas al tributo, se le pagasen para el sacrificio ciertos réditos, quedando encargado de este los Fitálidas, en retorno de su buen hospedaje. === 24 === Después de la muerte de Egeo, concibió Teseo una empresa grande y admirable, que fue la de reunir en una sola ciudad a todos los que habitaban el Ática, haciéndoles aparecer un mismo pueblo, siendo así que antes andaban esparcidos, y daban muestras de no poder ser enlazados con el vínculo de la utilidad común. Pues con todo de que antes estaban tan discordes, y aun se hacían mutuamente la guerra, yendo de unos en otros, los persuadió por barriadas y por familias; y lo que es los particulares y los pobres cedieron fácilmente a sus exhortaciones; pero a los de más cuenta fue preciso proponerles un gobierno no monárquico, sino popular, en el que a él no le quedase más que el mando de la guerra y la custodia de las leyes, guardándose igualdad en todo lo demás; y unos entraron en ello por persuasión, y otros, temiendo su poder, que era grande, y su resolución, tuvieron por mejor partido ceder, como convencidos también, que ser obligados por la fuerza. Disolviendo, pues, las presidencias y senados particulares, e instituyendo una presidencia y un senado para todos, como ahora se practica, a la ciudad la llamó Atenas y estableció también el sacrificio común, llamado panatenea. Hizo asimismo el sacrificio de la reunión, llamado ''metecias'', en el día diez y seis del mes Hecatombeón, que todavía se celebra. Renunciando, por tanto, la autoridad real, como a ello se había allanado, iba ordenando su gobierno, haciendo principio por los Dioses; porque le vino de Delfos, consultado el Dios, este oráculo acerca de la ciudad: :¡Egeide Teseo, procreado :de la Piteide Etra! Mi alto padre :a tu ciudad la suerte ha vinculado :y la prosperidad de mil ciudades. :De ánimo en los trabajos no decaigas, :que, cual odre flotante, :entero y sano surcarás los mares. {{no sangría| Que viene a ser lo mismo que, según se dice, profetizó más adelante la Sibila a la ciudad, diciendo:}} :De odre a la semejanza :te mojarás; hundirte no es posible. === 25 === Deseando amplificar más la ciudad, admitía a todos a la participación de los mismos derechos, y aquel pregón solemne: ''Venid acá todos'', ''oh pueblo'', se dice que es de Teseo, que se proponía establecer una junta general de todos. Sin embargo, no dejó de considerar que de la reunión y mezcla de la muchedumbre sin discernimiento resultaría una democracia desordenada; así, fue el primero que formó la distinción de patricios, labradores y artesanos, concediendo a los patricios conocer acerca de las cosas divinas, que de ellos se tomasen los Arcontes, y ser los maestros de las leyes y los intérpretes de las cosas santas y sagradas; en lo demás, le pareció que se guardaba la igualdad propuesta con que, si los patricios sobresalían en razón de la opinión, los labradores sobresalían en razón de la utilidad, y los artesanos, en el número. De que fue el primero que propendió a la muchedumbre, como se explica Aristóteles, y desistió de reinar, parece que también Homero nos da testimonio, no nombrando en el catálogo de las naves, por lo respectivo a Atenas, más que al pueblo. Acuñó asimismo moneda, grabando en ella un buey, o por el toro Maratonio, o por el general de Minos, o por inclinar a los ciudadanos a la agricultura; y de aquí se dice que vinieron los nombres de ''Ecatombeo'' y ''Decabeo''. Habiendo agregado al Ática con toda seguridad el territorio de Mégara, levantó en el Istmo aquella celebrada columna, poniendo en dos trímetros las inscripciones que notaban la división de los términos, de las cuales la de la parte de oriente decía: :No es ya Peloponeso, sino Jonia; {{no sangría| y la de occidente:}} :Esto es Peloponeso, no ya Jonia. {{no sangría| Instituyó el primero combates solemnes, en emulación de Hércules; aspirando a la honra de que así como por aquel celebraban los Griegos los juegos olímpicos en honor de Júpiter, celebrasen por él los ístmicos, en honor de Neptuno; pues la solemnidad establecida allí antes en honor de Melicerte se celebraba de noche, y así, más parecía iniciación que espectáculo o concurso general. Algunos dicen que los juegos ístmicos se establecieron en memoria de Escirón, viéndose Teseo precisado a purificarse de su muerte, a causa del parentesco, porque Escirón era hijo de Caneto y Heníoca la de Piteo: mas otros dicen que lo era Sinis, y no este, y que por Sinis, y no por él, instituyó Teseo los juegos. Dispuso igualmente, y contrató con los de Corinto, que a los Atenienses que concurriesen a los juegos se les habían de poner asientos de precedencia en tanto terreno como el que cubriese la vela de la nave de la Teoría, según que así lo refieren Helánico y Andrón de Halicarnaso.}} === 26 === Hizo viaje al Ponto Euxino, según Filócoro y algunos otros, militando con Hércules contra las Amazonas, y recibió a Antíope como premio de su valor; pero los más, y entre ellos Ferecides y Helánico, y Herodoro, dicen que fue más adelante cuando Teseo hizo esta navegación con tropas de su mando, y tomó como cautiva a Antíope, lo que es más verosímil, porque no se dice de ningún otro que llevase cautiva una Amazona. Bión aun añade que arteramente se apoderó de esta, y luego se retiró, porque, siendo las Amazonas por índole no desafectas a los varones, no huyeron cuando Teseo se presentó en el país, sino que más bien le enviaron presentes; pero llamando este, y atrayendo a la nave a la que los conduela, luego que la recibió a bordo se hizo a la vela. Cierto Menecrates, que dio a luz una historia de la ciudad de Nicea en Bitinia, refiere que Teseo, teniendo ya en su poder a Antíope, se detuvo en aquella comarca; y como diese la casualidad de que sirviesen con él tres jóvenes de Atenas, hermanos, llamados Euneo, Toante y Soloonte, este se enamoró de Antíope, lo que encubrió a los demás, y sólo lo reveló a uno de sus amigos; hizo conversación de ello con Antíope, la que desechó resueltamente semejante propuesta; pero la llevó con prudencia y sosiego, sin dar parte de ella a Teseo; mas Soloonte, cuando ya desesperó, se echó en un río, y pereció, con lo que Teseo vino en conocimiento de lo ocurrido con aquel joven y de la causa de ello, haciéndosele muy sensible. Pensando en este disgusto, trajo a la memoria cierto oráculo de la Pitia de Delfos, por el que se le ordenaba que cuando en cierta expedición estuviese demasiado triste y angustiado, fundase allí una ciudad, dejando en ella por prefectos a algunos de los que le acompañasen; de resultas de lo cual, a la ciudad que fundó le dio el nombre de Pitópolis, y al río próximo el de Soloonte, en honor de aquel mancebo; y a sus hermanos los dejó, como quien dice, por prefectos y legisladores, y con ellos también a Hermo, de la clase de los patricios en Atenas; del que cierto sitio es llamado casa de Hermes por los Pitopolitas, que malamente abrevian la segunda sílaba, y trasladan al Dios el honor hecho al héroe. === 27 === Y esta fue la ocasión que tuvo la guerra de las Amazonas, la cual fue obra ardua y más que de mujeres, porque no hubieran tenido sus reales dentro de los muros, ni la batalla se habría dado tan sobre nosotros, entre el Pnix o Foro y el Museo, si para entrarse en la ciudad no hubieran antes sojuzgado el país. El que atravesando el Bósforo cimerio en el tiempo que estaba helado se hubiesen puesto de la parte acá, como lo escribió Helánico, es cosa que se resiste; pero que tuvieron sus reales en la ciudad se confirma con los nombres mismos de los sitios, y con las sepulturas de las que murieron. Por bastante tiempo hubo reparo y cuidado en venir a las manos; pero, finalmente, Teseo, habiendo ofrecido víctimas al Miedo, en cumplimiento de un oráculo, las acometió; y la batalla se dio en el mes Boedromión, en el que todavía los Atenienses hacen los sacrificios llamados Boedromios; y Cleidemo, queriendo dar cuenta menuda de todo, refiere que la izquierda de las Amazonas se dirigió hacia el sitio que todavía se llama el Amazonio, y por la derecha, se encaminaron al Pnix, por la parte de Crisa; que los Atenienses vinieron a combatirlas desde el Museo, habiendo sepulcros de las que murieron en las inmediaciones de la plaza, que más allá del monumento de Calcodonte da a las puertas llamadas ahora Piraicas; desde donde fueron estos rechazados hasta las Euménides, cediendo el campo a las mujeres; pero que sobreviniendo después por el Paladio, el Ardeto y el Liceo, arrollaron la derecha hasta los reales, con muerte de muchas de ellas; y que al cuarto mes se hizo un tratado por mediación de Hipólita, porque Cleidemo llama Hipólita a aquella con quien había casado Teseo, y no Antíope. Otros dicen que esta Amazona había perecido peleando en compañía de Teseo, pasada por Molpadia con una saeta, y que la columna que hay junto al templo de la Tierra Olimpia puso en memoria de esta: no siendo de extrañar que sobre cosas tan antiguas ande vacilante la historia, porque también se dice que las Amazonas heridas fueron enviadas ocultamente por Antíope a Calcis, donde hallaron auxilio, y que algunas fueron allí sepultadas en el sitio que aún hoy se llama el Amazonio. De que la guerra acabó con un tratado, dan testimonio la denominación de un sitio junto al Teseón, que por el juramento se llama Horcomosio, y el sacrificio que de antiguo antes de las fiestas de Teseo se hace a las Amazonas. Los de Mégara enseñan asimismo un sepulcro de Amazonas en su territorio, como se va de la plaza al sitio llamado Rous; es un edificio en forma de rombo. Dícese que en Queronea murieron otras y fueron sepultadas junto al arroyo, que antes, según parece, se llamaba Termodonte, y ahora Aimón; de lo que hemos tratado en la vida de [[Vidas paralelas/Demóstenes|Demóstenes]]. Aun por la Tesalia se ve que no pasaron ociosas las Amazonas, pues que se muestran también sepulcros de algunas hacia Escotusa y las Cinoscéfalas. === 28 === Y acerca de las Amazonas esto es lo que hay digno de memoria, pues lo que escribió el poeta autor de la ''Teseida'' sobre la sublevación de las Amazonas, haciendo que Antíope se conmoviese contra Teseo porque se desposaba con Fedra, que las Amazonas la vengasen, y Hércules las venciese, manifiestamente tiene la traza de fábula y conseja. Muerta Antíope, casó con Fedra, teniendo, en hijo de Antíope a Hipólito, o, como dice Píndaro, a Demofoonte. Y por lo que hace a los infortunios que por esta y el hijo le sobrevinieron, como la historia en nada contradice a las tragedias, hemos de suponer que pasaron como todos los poetas los refieren. === 29 === Corren todavía otras narraciones, que no han salido a la escena, acerca de otros casamientos de Teseo, que ni tuvieron justos principios ni felices fines: porque se cuenta que robó a una doncella llamada Anajo, de Trecene, y que habiendo dado muerte a Sinis y a Cerción, se ayuntó con las hijas de estos; que se casó con Peribea, madre de Áyax, además con Ferebea, y con Iopa la de Íficles. Por otra parte, el haberse enamorado de Ege la de Panopeo es la causa que dan, como ya hemos dicho, para el abandono de Ariadna, tan feo y tan injusto; y, finalmente, se habla del rapto de Helena, que atrajo la guerra al Ática, y para el mismo Teseo terminó en destierro y perdición, sobre lo que hablaremos luego. En la edad aquella a los varones alentados se les ofrecieron muchas ocasiones en que dar pruebas de su esfuerzo, y con todo es de opinión Herodoro de que en ninguna tomó parte Teseo, sino sólo con los Lapitas en la guerra contra los Centauros; pero para eso otros dicen que aun con Jasón pasó a Colcos, y con Meleagro intervino en la persecución del jabalí; y de aquí el proverbio: ''No sin Teseo''; que este, sin necesitar de nadie que le auxiliase, había acabado muchos y señalados combates, y la expresión ''otro Hércules'' se había hecho propia. Auxilió también a Adrasto a recobrar los cadáveres de los que habían muerto bajo el alcázar cadmeo, no como lo refiere Eurípides en su tragedia, venciendo en batalla a los Tebanos, sino por medio de la persuasión y de un tratado, porque así es como lo cuentan los más, diciendo Filócoro que este fue el primer ejemplar de tratado hecho para recoger los cadáveres. Con todo, en la vida de Hércules tenemos escrito haber sido este el primero que entregó los muertos a sus enemigos. Muéstranse los sepulcros de los más en Eleuterias y de los jefes en Eleusina; haciendo en este Teseo un obsequio a Adrasto. Concuerda con la tragedia ''Las Suplicantes'', de Eurípides; la de ''Los Eleusinos'', de Esquilo, en la que se introduce a Teseo haciendo esta misma relación. === 30 === En cuanto a su amistad con Pirítoo, dícese que se concilió de esta manera: tenía Teseo gran renombre de fuerza y de valor; queriendo, pues, Pirítoo tomar de ello conocimiento y probarle, se llevó de Maratón los bueyes que aquel allí tenía; y sabiendo que le perseguía armado, no huyó, sino que más bien retrocedió, y le salió al encuentro. Luego que estuvieron a la vista, cada uno admiró la belleza y resolución del otro; trabaron sí combate; pero Pirítoo, alargando el primero la mano, puso en la de Teseo que fuese juez de aquel robo, porque de buena voluntad se sujetaría a la pena que determinase. Teseo le remitió la pena, y le brindó con ser su amigo y aliado; por lo que hicieron entre sí amistad jurada. Casóse de allí a poco Pirítoo con Deidamia, y convidó a Teseo a que asistiese, reconociera aquella comarca, y se uniera con los Lapitas. Sucedió que también fueron convidados al banquete los Centauros, los cuales insolentándose en demasía, como después ya acalorados con el vino se desmandasen con las mujeres, los Lapitas se movieron a tomar venganza, y a unos dieron muerte, y a otros, venciéndolos en batalla, al fin los arrojaron del país, auxiliándoles y venciendo con ellos Teseo. Herodoro dice que esto no pasó así, sino que encendida ya la guerra Teseo acudió a auxiliar a los Lapitas; y entonces por la primera vez conoció de vista a Hércules, habiendo puesto por obra el ir a encontrarse con él cerca de Traquina, cuando ya reposaba de sus peregrinaciones y trabajos, y habiéndose hecho el encuentro con mucho honor y aprecio, y con grandes alabanzas de una y otra parte. Mas, sin embargo, mayor asenso debe darse a los que refieren que se habían juntado otras muchas veces, y que la iniciación de Hércules se hizo a solicitud de Teseo, y también la purificación que la precedió, y se tuvo en aquel por necesaria, a causa de algunas acciones inconsideradas. === 31 === Siendo ya de cincuenta años, como dice Helánico, tuvo lugar el robo de Helena, todavía pequeña; por lo que algunos, para dar otro viso a esta, que fue la más grave de cuantas cosas en él se reprenden, dicen no haber sido Teseo el que robó a Helena, sino que habiéndola robado Idas y Linceo, y entregándosela en depósito, la retuvo, y no quiso restituirla a los Dióscuros que la reclamaban; o de otro modo, que entregándosela Tíndaro, por temer a Enarsforo el de Hipocoonte, como por fuerza, se entregó de Helena todavía niña; pero lo más verosímil y confirmado con más testimonios es lo siguiente. Pasaron ambos<ref>Teseo y Pirítoo, de quienes va hablando.</ref> a Esparta, y robando a esta doncella a tiempo que ejecutaba una danza en el templo de Ártemis Ortia, echaron a huir; y como los que fueron enviados en su seguimiento no hubiesen llegado sino poco más allá de Tegea, libres ya de miedo, y traspuestos del Peloponeso, hicieron pacto de que aquel a quien le tocase la suerte recibirla por mujer a Helena; pero este había de ayudar al otro a proporcionarse otra boda. Echadas las suertes, conforme a este convenio, le tocó a Teseo, y entregándose de aquella doncellita, que todavía no estaba en sazón de casarse, la llevó a Afidnas, donde, poniéndola al lado a su madre Etra, la entregó a un Afidnense amigo suyo, encargándole la tuviese en seguridad y la guardase de todos los demás. Dando después su asistencia a Pirítoo, se dirigió con él al Epiro en busca de la hija de Aidoneo, rey de los Molosos, el cual dando a su mujer el nombre de Perséfone, a su hija el de Core, y el de Cerbero a un perro, había decretado que los pretendientes de su hija combatiesen con este, y la alcanzara el que lo venciese; mas habiendo entendido que estos no venían como pretendientes, sino como raptores, los prendió, y de Pirítoo al punto se deshizo, despedazándolo el perro; pero a Teseo lo mantuvo en prisiones. === 32 === A esta sazón Menesteo, hijo de Peteo, que lo fue de Orneo, y este de Erecteo, siendo, según se cuenta, el primero que concibió el plan de hacerse enteramente popular y hablar según su gusto a la muchedumbre, sublevó e irritó a los principales, que ya de suyo no se acomodaban al mando de Teseo, estando en la opinión de que, con reunirlos a todos en una ciudad sola, había quitado a cada uno de los patricios su mando y autoridad propia, para sujetarlos y esclavizarlos a todos ellos: indispuso también y alborotó a los demás con decirles que se les había puesto ante los ojos como un sueño de libertad, y en el efecto se les había privado de sus patrias y templos, para que en lugar de muchos justos y legítimos reyes sólo acatasen por señor a un extranjero advenedizo. Mientras él traía entre manos estas cosas, dio gran fuerza a estas novedades la guerra con la venida de los Tindáridas; habiendo quien diga que vinieron precisamente a instigación de aquel. Y al principio ninguna hostilidad cometieron: solamente reclamaban a su hermana Helena; pero habiéndoseles respondido por los de la ciudad que ni la tenían ni sabían dónde paraba, trataron de recurrir a las armas; entonces Academo les reveló que estaba oculta en Afidnas, habiéndolo entendido no se sabe cómo: por lo cual en vida le tuvieron el honor los Tindáridas, y después en las muchas ocasiones que los Lacedemonios hicieron incursión en el Ática, y talaron todo el país, respetaron a la Academia por consideración a Academo; pero Dicearco refiere que de Arcadia vinieron en el ejército con los Tindáridas Equedemo y Marato, y que del primero tomó nombre la Academia, y el pueblo de Maratón del segundo, que voluntariamente se entregó a la muerte, adelantándose a las filas, conforme a cierto oráculo. Encaminándose, pues, a Afidnas, y tomándola por armas, la destruyeron. Dícese que allí pereció Álico, hijo de Escirón, que militaba con los Dióscuros; por el que en las tierras de Mégara se llamo Álico cierto sitio en el que se enterró su cadáver; pero Hereas refiere que Álico fue muerto en Afidnas por mano del mismo Teseo, dando por prueba aquellos versos, relativos al propio Álico, :Al que de Afidna en el tendido campo, :Teseo, a causa de la rubia Helena, :en reñido combate dio la muerte; {{no sangría| pero va fuera de razón el que, presente Teseo, se cautivase a su madre y se tomase a Afidnas.<ref>Los anotadores todos advierten que debe decir Afidnas, y no Atenas, como se lee en el texto; y así lo pide también el sentido.</ref>}} === 33 === Tomada Afidnas, y hallándose recelosos los ciudadanos de Atenas, persuadió Menesteo al pueblo que admitiesen en la ciudad y obsequiasen a los Tindáridas, como que sólo venían a hacer la guerra a Teseo, autor de la violencia, y a ser bienhechores y redentores de los demás; con lo que conforma la conducta que tuvieron: porque siendo dueños de todo, ninguna otra cosa exigieron sino que se iniciasen, no teniendo menos deudo con la ciudad que Hércules, lo que les venía de que Afidno los había adoptado como a Hércules Pilio. Tributáronseles honores como a Dioses, siendo saludados señores con la voz ''Ánaces'', o por la moderación con que procedieron, o por su cuidado y esmero en que nadie tuviese que padecer con tener dentro de los muros tan grande ejército: porque ἀνακῶς ἔχειν se dice de los que cuidan y protegen a algunos, y quizá por esto se da a los reyes el nombre de ''Ánaces''; aunque hay quien diga que se llaman ''Ánaces'' los Dióscuros por la aparición de su signo celeste, a causa de que los del Ática el adverbio ''arriba'', que es ἄνω, lo expresan por ἀνέκας, y por ἀνέκαθεν el adverbio ''de arriba''. === 34 === Refieren que Etra, la madre de Teseo, hecha cautiva, fue llevada a Lacedemonia, y de allí a Troya con Helena; y que esto lo confirma Homero, diciendo que siguieron a Helena :La Piteide Etra, con Climene, :la de los bellos y rasgados ojos. {{no sangría| Mas otros desechan este verso y la fábula de Munico, al que dicen haber tenido Laódice escondidamente de Demofonte y haber sido criado por Etra en Troya. De otra parte, Istro, en el libro decimotercio de las ''Cosas áticas'', hace una narración particular y bien diversa de esta, como que afirmaban algunos que Alejandro, al que en Tesalia se da el nombre de Paris, había sido vencido por Aquiles y Patroclo junto al Esperquio, y que Héctor, habiendo tomado la ciudad de los Trecenios, la había destruido, y se había llevado consigo a Etra, que allí había sido cautivada; pero todo esto va muy fuera de camino.}} === 35 === Hospedando después el rey de los Molosos Aidoneo a Hércules, y haciendo casualmente conversación de lo ocurrido con Teseo y Pirítoo, así de lo que habían venido a ejecutar, como de lo que en castigo habían padecido, Hércules lo llevó muy mal, por haber el uno muerto ignominiosamente, y estar para suceder lo mismo al otro; y respecto de Pirítoo, no pudo hacer otra cosa que afeárselo; pero en cuanto a Teseo se le pidió, y le rogó que le hiciese esta gracia. Concedióselo Aidoneo, y suelto ya Teseo, volvió a Atenas, donde no habían sido del todo sojuzgados sus amigos; y cuantos templetes tenía, por haberlos levantado en su honor la ciudad, todos los consagró a Hércules, y los llamó ''Hercúleos'' en vez de ''Teseos'', a excepción solamente de cuatro, según testimonio de Filócoro. Queriendo volver otra vez a mandar y ponerse al frente del gobierno, como antes, dio en grandes alborotos y revueltas; porque halló que los que de antemano le odiaban, ahora ya con el odio habían juntado el no temerle, y a la mayor parte del pueblo la encontró asimismo corrompida, y que quería que la adulasen en vez de ejecutar sumisamente lo que se le prescribía. Intentó, pues, usar de la fuerza; pero la muchedumbre se le opuso, y se le sublevó; finalmente, desesperado de salir adelante con su empresa, envió sus hijos a la Eubea, a poder de Elefenor el de Calcodonte, y él mismo, haciendo, solemnes imprecaciones desde el Gargueto contra los Atenienses, en el lugar donde está ahora el Araterio<ref>Como si dijésemos el lugar de las maldiciones y excomuniones.</ref> que llaman, se encaminó a Esciro, donde creía tener amigos y ciertos terrenos de familia. Reinaba entonces en Esciro Licomedes; dirigióse, pues, a él, y trató de recobrar sus terrenos, porque quería establecerse allí; aunque dicen que le rogó le diese ayuda contra los Atenienses. Mas Licomedes, o temiendo la grande fama de tal varón, o queriendo complacer a Menesteo, tomándole consigo, le llevó a las mayores eminencias de aquella parte, como para mostrarle los terrenos, y acabó con él precipitándole de aquellos derrumbaderos. También hay quien dice que por sí mismo resbaló y cayó, paseándose después de comer, como lo tenía de costumbre. Y por lo pronto, nadie tuvo cuenta de él después de muerto, sino que quedó reinando en Atenas Menesteo; y sus hijos, criados como unos particulares, fueron con Elefenor a la expedición de Troya; pero habiendo fallecido allá Menesteo, cuando volvieron recobraron el reino. Más adelante, entre otras cosas que movieron a los Atenienses a venerar a Teseo como un héroe, concurrió el que a muchos de los que en Maratón pelearon contra los Medos les pareció que veían la sombra de Teseo que, armada delante de ellos, perseguía a los bárbaros. === 36 === Después de la Guerra Médica, siendo arconte Fedón, consultaron los Atenienses el oráculo, y respondió la Pitia que recogieran los huesos de Teseo y los tuviesen y guardasen con veneración. Había gran dificultad en recogerlos, y aun en descubrir su sepulcro, por la insociabilidad y aspereza de los Dólopes, habitantes de la isla; mas habiendo Cimón conquistado la isla, como se dice en su [[Vidas paralelas/Cimón|Vida]], y teniendo grandes deseos de hacer este hallazgo, sucedió que un águila empezó a escarbar con el pico y revolver con las uñas en un terreno algo elevado; y pensando en ello, como por divino impulso, cavó en el mismo sitio. Encontróse en él el hueco de un cuerpo más grande de lo ordinario, y a su lado una lanza de bronce y una espada; y conducidas estas cosas por Cimón en su nave, alegres los Atenienses, los recibieron con gran pompa y sacrificios, como si el mismo Teseo entrase en la ciudad, en medio de la cual yace cerca del Gimnasio; y su sepulcro es asilo para los esclavos y para todos los miserables, que se acogen a él por temor de los poderosos, así como Teseo se constituyó en protector y amparador, y se prestó con humanidad a los ruegos de los menesterosos. Celébranle el gran sacrificio en el día ocho del mes Puanepsion que fue en el que volvió de Creta con los mancebos; y aun en los demás días ocho le dan culto, o porque de Trecene llegó la primera vez en el día ocho del mes Ecatombeón, según refiere Diódoro el Geógrafo, o juzgando que este número le conviene mejor que ningún otro al que era tenido por hijo de Neptuno, porque también veneran a este en los días ocho; y es que siendo este número el primer cubo desde el primer par, y el duplo del primer cuadrado, tiene en sí como propia la permanencia e inmovilidad de aquel Dios, que tiene los nombres de ''Asfalio'' y ''Gayeoco''.<ref>Esto es, Estable y Abarcador de la tierra.</ref> === Notas === <references/> [[Categoría:Vidas paralelas|Vidas 01]] [[el:Βίοι Παράλληλοι/Θησεύς]] [[en:Lives (Dryden translation)/Theseus]] [[fr:Vie de Thésée]] [[ru:Сравнительные жизнеописания (Плутарх/Алексеев)/Тесей и Ромул/Тесей]] g6u1l6yelrzu4l2mxkmp49ez29n934l Vidas paralelas/Rómulo 0 21322 1668484 1499599 2026-07-07T23:35:58Z ~2026-38514-58 96740 Poemas separados, notas al pie, cursivas 1668484 wikitext text/x-wiki {{encabezado |título=[[Vidas paralelas]] |autor=Plutarco |anterior=[[Vidas paralelas/Teseo|Teseo]] |sección=[[Vidas paralelas/Rómulo|Rómulo]] |próximo=[[Vidas paralelas/Comparación de Teseo y Rómulo|Comparación]]}} __NOTOC__ {| align=center id=toc |- align=center | [[#1|1]] - [[#2|2]] - [[#3|3]] - [[#4|4]] - [[#5|5]] - [[#6|6]] - [[#7|7]] - [[#8|8]] - [[#9|9]] - [[#10|10]] - [[#11|11]] - [[#12|12]] - [[#13|13]] - [[#14|14]] - [[#15|15]] - [[#16|16]] - [[#17|17]] - [[#18|18]] - [[#19|19]] - [[#20|20]] - [[#21|21]] - [[#22|22]] - [[#23|23]] - [[#24|24]] - [[#25|25]] - [[#26|26]] - [[#27|27]] - [[#28|28]] - [[#29|29]] |} __NOTOC__ === 1 === Este nombre grande de Roma, que con tanta gloria ha corrido entre todos los hombres, no están de acuerdo los escritores sobre el origen y causa por donde le vino a la ciudad que con él se distingue. Algunos creen que los Pelasgos, que corrieron por diferentes partes de la tierra y sojuzgaron muchos pueblos, se establecieron allí, y de la fuerza de sus armas dieron este nombre a la ciudad, que eso quiere decir Roma. Otros refieren que tomada Troya, algunos de los que huían pudieron hacerse de naves, e impelidos del viento fueron a caer en el país Tirreno, y pararon en las inmediaciones del Tíber. Allí, estando ya las mujeres sin saber qué hacerse, y muy molestadas de la navegación, una de ellas, llamada Roma, que sobresalía en linaje y prudencia, les propuso dar fuego a las naves; hízose así, y al principio los hombres se incomodaron; pero cediendo luego a la necesidad, se establecieron en lo que se llamó Palacio; y como al cabo de poco viesen que les iba mejor de lo que habían esperado, por ser excelente el país y haber sido muy bien recibidos de los habitantes, dispensaron a Roma, entre otros honores, el que de ella, como de primera causa, tomase nombre su ciudad. De entonces dicen que viene lo que todavía se practica, que las mujeres saludan con ósculo a los deudos y a sus propios maridos, porque también aquellas saludaron así a los hombres después de la quema de las naves, por miedo y para templarlos en su enojo. === 2 === Unos dicen que Roma, hija de Ítalo y de Leucaria, o, según otra tradición, de Télefo el de Hércules casada con Eneas, fue la que puso nombre a la ciudad; y otros, que no fue sino una hija de Ascanio el de Eneas. Según una sentencia, fue Romano, hijo de Ulises y de Circe, el que fundó a Roma; según otra, Remo el de Ematión, enviado por Diomedes desde Troya, y según otra, Romis,<ref>Así se lee en diferentes códices, y parece mejor lección, como se previene en la edición de Londres de mil setecientos veinte y nueve.</ref> tirano de los Latinos, el que arrojó de allí a los Tirrenos, que de la Tesalia habían pasado a la Lidia, y de la Lidia a Italia. No sólo esto, sino que aun los que con más fundada razón designan a Rómulo como denominador de aquella ciudad, no convienen entre sí acerca de su origen; porque unos sostienen que fue hijo de Eneas y Doxitea la de Forbante, y que siendo niño, fue traído a la Italia con su hermano Remo, y habiéndose perdido en el río, que había salido de madre, los demás barcos, aquel en que navegaban los dos niños había arribado a una orilla muelle, y salvos, por tanto, inesperadamente, se puso al sitio el nombre de Roma; otros, que Roma, hija de aquella Troyana, la cual hija casó con Latino el de Telémaco, dio a luz a Rómulo; y otros, que fue Emilia la de Eneas y Lavinia, conocida por Marte. Finalmente, otros hacen en este punto relaciones del todo fabulosas: que Tarquecio rey de los Albanos, hombre sumamente injusto y cruel, tuvo dentro de su palacio una visión terrible: un falo que salió de entre el fuego, y estuvo permanente por muchos días. Había en el país Tirreno un oráculo de Tetis, del cual vino a Tarquecio la respuesta de que una virgen se ayuntase con la fantasma, porque nacería de ella un hijo muy esclarecido, excelente en virtud, en fortuna y en valor. Dio parte del oráculo Tarquecio a una de sus hijas, mandándole que se ayuntase a la fantasma; mas esta lo miró con abominación, y envió a una de sus criadas. Cuando Tarquecio lo llegó a entender, lo llevó muy mal, e hizo prender a entrambas para darles muerte; pero habiéndosele aparecido Vesta entre sueños, y desaprobándole aquel rigor, les dio a tejer cierta tela, presas como estaban, tejida la cual habían de casarse: tejían ellas de día; pero de noche, por orden de Tarquecio, destejían otras lo tejido. Dio a luz la criada dos gemelos, y Tarquecio los entregó a Teracio con orden de que les diese muerte; pero este los expuso a la orilla del río, donde una loba acudía a darles de mamar, y diversas aves, trayéndoles de su cebo, lo ponían en la boca a los niños, hasta que un vaquero que lo vio, y lo tuvo a maravilla, se atrevió a acercarse, y los llevó consigo; y habiéndose salvado por este medio, acometieron después a Tarquecio, y le vencieron. Así lo cuenta un historiador llamado Promatión, que dio a la luz una historia de Italia. === 3 === Mas la relación que pasa por más cierta, y tiene mayor número de testigos en su favor, la publicó el primero entre los Griegos en sus más señaladas circunstancias, Diocles Perapetio, a quien en las más de las cosas sigue Fabio Píctor, y aunque todavía otras diversas sentencias acerca de estos mismos sucesos, la más recibida, para venir ya al caso, es en esta forma: la sucesión de los reyes de Alba, descendientes de Eneas, vino a recaer en dos hermanos, Numitor y Amulio; y habiendo Amulio hecho dos partes de todo, poniendo el reino de un lado, y en otro, en contraposición, las riquezas y todo el oro traído de Troya, Numitor hizo elección del reino. Mas sucedió que Amulio, dueño de los intereses, le usurpó también el reino con la mayor facilidad; y por temor de que su hija tuviese sucesión, la creó sacerdotisa de Vesta, para que permaneciese doncella y sin casarse por toda su vida; llamábase Ilia, según unos; Rea, según otros, y según otros, Silvia. Al cabo de poco fue denunciada de que, contra la ley prescrita a las vestales, estaba encinta; y hubiera sufrido su terrible pena, a no haber sido por Anto, la hija del Rey, que intercedió por ella con su padre; pero, sin embargo, fue puesta en prisión y separada de todo trato, para que no pudiese suceder su parto sin noticia de Amulio. Dio a luz dos niños de aventajada robustez y hermosura, con lo que, creciendo más el temor de Amulio, dio orden a uno de sus ministros para que se apoderase de ellos y los quitase del medio. Dicen algunos que este ministro se llamaba Fáustulo; pero otros piensan que este era el nombre del que los recogió. Puso, pues, los niños en una cuna, y bajó al río para arrojarlos en él; pero hallándolo crecido y arrebatado, tuvo miedo de acercarse, y dejándolos junto a la orilla se dio por cumplido. Hacía el río remansos, con lo que la creciente llegó a la cuna, y levantándola blandamente, la fue llevando a un sitio sumamente muelle, al que ahora llaman Quermalo, y en lo antiguo Germano, porque a los hijos de unos mismos padres los Latinos los llaman ''germanos''. === 4 === Había allí cerca un cabrahigo, al que llamaron Ruminal, o por Rómulo, como opinan los más, o por los ganados que al medio día sesteaban a su sombra, o más aún por la lactancia de los niños, porque los antiguos a la teta le decían ''ruma'', y a cierta Diosa que creen preside a la crianza de los niños le llaman Rumilia, y le hacen sacrificio abstemio, libándole con leche. Estando, pues, allí expuestos los niños, cuentan que una loba les daba de mamar, y que un quebrantahuesos los alimentaba también y defendía. Esta ave se tiene por consagrada a Marte, y los latinos la tienen en gran veneración y honor; por lo que la madre de los niños, que decía haberlos tenido de Marte, se concilió gran fe: bien que se dice haberle venido este error de que el mismo Amulio, en traje de guerrero, la violentó y desfloró. Otros sospechaban que el nombre de la nutriz, por su anfibología, fue el que dio ocasión y asidero a esta fábula, porque los latinos llamaban lobas, de esta especie de fieras, a las hembras, y de las mujeres a las que eran malas de sus cuerpos, y tal parece que era la mujer de Fáustulo, que crió a estos dos infantes, llarnada Aca Larencia. Hácenle sacrificios los Romanos y libaciones en el mes de abril el sacerdote de Marte, dándose a la misma fiesta el nombre de Larencia. === 5 === Todavía festejan a otra Larencia con esta ocasión, el custodio del templo de Hércules, estando un día ocioso, propuso al Dios que jugasen a los dados, estipulando que, si él ganaba, había el Dios de darle alguna cosa de valor, y ofreciéndole si perdía que tendría una mesa opípara y una buena moza con quien reposase. Tirando, pues, por Hércules, y luego por sí, se vio que había perdido; y queriendo llenar bien su promesa y estar, como era justo, a lo convenido, preparó a Hércules un banquete, y concertándose reservadamente con Larencia, que era muy bonita, la llamó al convite, y en el templo les aderezó un lecho, encerrándolos acabada la cena, como para que gozase de ella el Dios. Cuéntase que este se le apareció, y le mandó que fuese de madrugada a la plaza, y saludando al primero que encontrase lo hiciese su amigo. Encontróse con ella uno de los ciudadanos, hombre ya de bastante edad, a quien la suerte había favorecido con una buena hacienda, y al mismo tiempo sin hijos, pues nunca había tenido mujer: su nombre era Tarrucio. Unióse a ella, y la tuvo en aprecio, y a su muerte la dejó heredera de muchas y excelentes posesiones, la mayor parte de las cuales legó ella después al pueblo en su testamento. Cuéntase que siendo ya muy celebrada, y teniendo fama de ser favorecida del Dios, se desapareció en el mismo sitio en que la otra Larencia fue sepultada, el cual se llama ahora ''Belauro'', porque en las frecuentes crecidas que tiene el río van con barcos al Foro por aquel paraje, y a esta especie de navegación la llaman ''Belatura''. Otros son de sentir que los que dan espectáculos defienden con lienzos la calle que va desde la plaza al Hipódromo, empezando por aquel sitio; y en latín estos lienzos se llaman ''velas''; este es el motivo por que la segunda Larencia es tenida en veneración entre los Romanos. === 6 === Recogió los niños Fáustulo, uno de los pastores del rey, sin que nadie lo entendiese, o, según el sentir de los que parece, se acercan más a lo cierto, sabiéndolo Numitor, y suministrando reservadamente auxilios a los que corrían con su crianza. Añádese que, llevándolos a Gabias, se les educó en letras y en todas las demás habilidades propias de gente bien nacida; y que, por habérseles visto mamar de la loba, de aquí vino ponérseles los nombres de Rómulo y Remo. Y la buena disposición de sus cuerpos, aun siendo niños, en la estatura y belleza de ellos dio bien claras muestras de su carácter. Ya más adultos se vio que ambos eran resueltos y esforzados, de ánimo intrépido para peligros, y de una osadía que con nada se arredraba; pero en Rómulo se descubría mayor disposición para manejarse con prudencia y cierto tino político: así, en los encuentros que con los vecinos se ofrecían en pastos y cacerías se echaba luego de ver que su genio era más de jefe que de súbdito. Por tanto, con sus iguales y con los infelices eran muy afables; pero con los sobrestantes y mayordomos del rey y con los mayorales del ganado, en quienes no reconocían ventaja de virtud, eran altivos, no dándoseles nada de sus amenazas ni de su enojo. Sus ejercicios y juegos eran de personas nobles; porque no hacían consistir la nobleza en el ocio y la holgazanería, sino en la lucha, en la caza, en las apuestas a correr, en sujetar a los forajidos, en limpiar la tierra de ladrones, y en proteger a los que eran atropellados, con lo que habían adquirido gran nombre. === 7 === Suscitóse rencilla entre los vaqueros de Amulio y Numitor, robando estos algún ganado; y no pudiendo llevarlo en paciencia, vinieron con ellos a las manos, los hicieron retirarse y les arrebataron gran parte de la presa; y aunque Numitor se irritó por ello, no sólo tuvieron en poco su enojo, sino que congregaron y reunieron a muchos esclavos, dando aquí principio a sus conatos osados y sediciosos. Un día que Rómulo se había ausentado con motivo de un sacrificio, porque era religioso y dado a la ciencia augural, los vaqueros de Numitor trabaron contienda con Remo, a quien hallaron con poca gente, y habiendo habido de una y otra parte contusiones y heridas, vencieron al cabo los de Numitor y tomaron vivo a Remo. Presentado ante Numitor, no quiso castigarle, temiendo la áspera condición del hermano, sino que se dirigió a este y le pidió le hiciese justicia, pues que con ser su hermano se veía ultrajado de sus sirvientes: con lo que, y tomando también parte por él los de Alba, que sentían no se le tratase según su dignidad, alcanzó de Amulio que le hiciese entrega de Remo, para que en cuanto a él procediera como le pareciese. Llamólo ante sí luego que regresó a su casa, y admirado de la gallardía de tal mancebo, porque en estatura y en fuerza se aventajaba a todos, leyéndole en el semblante la osadía y determinación del ánimo, porque su continente era noble e inalterable aun en aquella situación, y oyendo además que sus obras correspondían con lo que se veía, o lo más cierto, ordenándolo así algún Dios, y echando el cimiento a grandes sucesos, empezó afortunadamente a entrar en sospecha de la verdad, y le preguntó quién era y cuál su origen, con tan blandas palabras y afable rostro, que no pudieron menos de infundirle esperanza. “Confiado, pues, nada te ocultaré -le respondió-, porque me pareces de ánimo más regio que no Amulio, pues tú oyes y preguntas antes de castigar, y aquel nos ha entregado sin que precediese juicio. Al principio nos tuvimos por hijos de Fáustulo y Larencia, sirvientes del rey, porque somos gemelos: puestos ya en juicio y calumniados ante ti, en este riesgo de la vida se nos han referido acerca de nosotros mismos cosas extraordinarias: si son o no ciertas, el éxito debe decirlo. Nuestro nacimiento se dice que es un arcano, y nuestra crianza de recién nacidos, muy maravillosa, habiendo sido sustentados por las mismas aves y fieras a las que nos habían arrojado, dándonos de mamar una loba, y cebo un quebrantahuesos, expuestos como nos hallábamos en una cuna a orillas del río grande. Todavía existe la cuna con arcos de bronce, en que hay grabados caracteres enigmáticos: indicios que quizá serán inútiles para nuestros padres muriendo nosotros”. Numitor, con esta narración, y conjeturando además el tiempo por el aspecto, concibió una halagüeña esperanza, y pensó en el modo como podría secretamente hablar de estas cosas con su hija, que todavía estaba en estrecho encerramiento. === 8 === Fáustulo, en tanto, oída la prisión de Remo y su consignación, pidió a Rómulo le diese ayuda, diciéndole ya entonces por lo claro cuál era su origen, pues antes sólo les había hecho alguna indicación, en cuanto convenía para que no pensasen bajamente, y además, tomando consigo la cuna, se encaminaba a verse con Numitor, lleno de la agitación y temor que el caso exigía. Mas habiendo dado que sospechar a los guardas que el rey tenía en las puertas, registrándole estos y turbándose a sus preguntas, se descubrió que ocultaba la cuna debajo de la capa. Hallábase entre ellos casualmente uno de los que presenciaron el arrebato de los niños para su exposición, y sabía todo lo ocurrido acerca de ella: viendo, pues, este la cuna, y reconociéndola por su adorno y por los caracteres, vino en conocimiento de todo, y no se descuidó, sino que se fue a dar cuenta al rey, dando motivo a que se le hiciese comparecer. Apretado Fáustulo en tanto estrecho, no se conservó enteramente tranquilo, pero tampoco del todo se aturdió; y confesó que sí, que los niños se habían salvado, pero que estaban de pastores lejos de Alba; y la cuna la llevaba a Ilia, porque muchas veces esta había deseado verla y tocarla para más cierta esperanza de sus hijos. Sucedióle en esta ocasión a Amulio lo que comúnmente acontece a los que obran perturbados del temor o de la ira; porque echó mano de un hombre bueno, pero muy amigo de Numitor, para que inquiriese de este qué noticias le habían llegado de los niños y de cómo se habían salvado. Constituido este en casa de Numitor, observando que Remo casi gozaba de toda su confianza y su amor, les hizo concebir grande esperanza, y los exhortó a que se anticipasen cuanto más pudiesen, asistiéndolos él mismo y combatiendo a su lado. Ni el estado de las cosas les hubiera permitido detenerse aunque hubiesen querido, porque ya Rómulo estaba allí junto, y se le habían pasado muchos de los ciudadanos por odio y temor de Amulio. Traía también consigo mucha tropa, formada por centurias, mandada cada una por un caudillo, que ostentaba la lanza coronada con un manojo de hierbas y ramas: a estos manojos los Latinos les llaman manípulos, y de entonces viene el que aun hoy en los ejércitos a estos caudillos les dicen Manipularios. Concitando, pues, Remo a los de adentro, y sobreviniendo Rómulo por la parte de afuera, asustado Amulio, ni hizo nada, ni pensó en nada para su defensa, sino que se dejó prender, y pereció. Tal viene a ser la relación que Fabio y Diocles Peparetio, que parece fue el primero que escribió de la fundación de Roma, hacen acerca de estas cosas, sospechosa para muchos de fabulosa e inventada; mas no debe dejarse de creer, en vista de las grandes hazañas de que cada día es artífice la fortuna, y si se considera que la grandeza de Roma no habría llegado a tanta altura, a no haber tenido un principio en alguna manera divino, en el que nada parezca demasiado grande o extraordinario. === 9 === Muerto Amulio y restablecido el orden, Rómulo y Remo no tuvieron por conveniente permanecer en Alba, no teniendo el mando; ni tampoco tenerle, viviendo el abuelo materno: entregando, pues, a este la autoridad, y poniendo a la madre en el honor que le correspondía, determinaron vivir sobre sí, fundando una ciudad en aquel territorio en que al principio recibieron el primer sustento, que es entre todos el motivo más plausible. Era quizá también preciso, habiéndoseles reunido tantos esclavos y hombres sediciosos, o quedarse sin fuerzas con la dispersión de esta gente, o formar un establecimiento aparte. La prueba de que los de Alba no querían comunicación con aquellos rebeldes, ni tenerlos por ciudadanos, se tuvo bien pronto en la resolución que estos hubieron de tomar para tener mujeres, pues no nació de arrojo injurioso, sino de necesidad, por no poder obtener casamientos voluntarios, pues que trataron a las robadas con la mayor estimación. Echados los primeros cimientos de la ciudad, levantaron un templo de refugio para los que a él quisiesen acogerse, llamándole del Dios Asilo; admitían en él a todos, no volviendo los esclavos a sus señores, ni el deudor a su acreedor ni el homicida a su gobierno, sino que aseguraban a todos la impunidad, como apoyada en cierto oráculo de la Pitia; con lo que prontamente la ciudad se hizo muy populosa, siendo así que los primeros fuegos se dice que no pasaban de mil; pero de esto hablaré más adelante. A los primeros intentos de la fundación hubo ya disensión entre los dos hermanos acerca del sitio: Rómulo quería hacer la ciudad de Roma cuadrada, como dicen, esto es, de cuatro ángulos, y establecerla donde está; y Remo prefería un paraje fuerte del Aventino, que se llamó Remonio, y ahora Rignario. Convinieron en que un agüero fausto terminase la disputa; y colocados para ello en distintos sitios, dicen que a Remo se le aparecieron seis buitres, y doce a Rómulo; pero hay quien dice que Remo los vio realmente, mas lo de Rómulo fue suposición, y que ya cuando Remo se retiraba, entonces fue cuando a Rómulo se le aparecieron los doce, y que por esta causa los Romanos aun ahora hacen gran uso del buitre en sus agüeros; y Herodoro Póntico refiere que Hércules tenía también por buena señal, al entrar en alguna empresa, la aparición de un buitre, porque de todos los animales es el menos dañino, no tocando a nada de lo que los hombres siembran, plantan o apacientan, y alimentándose sólo de cuerpos muertos, porque se dice que no mata ni aun ofende a nada que tiene aliento, y a las aves, por la conformidad, ni aun estando muertas se acerca; cuando las águilas, las lechuzas, y los gavilanes acometen y matan a las aves de su propia especie, a pesar de lo que dice Esquilo: :¿Cómo puede ser pura un ave que de otra ave se alimenta? {{no sangría| Fuera de esto, las demás se revuelven continuamente a nuestra vista, por decirlo así, y se nos hacen sentir; pero el buitre es un espectáculo desusado, y muy raro será el que haya dado con los polluelos de un buitre, y aun ha habido a quien lo raro e insólito de su aparición le ha dado la extraña idea de que por mar vienen de tierras lejanas, como opinan los adivinos que ha de ser lo que no se aparece naturalmente y por sí, sino por disposición y operación divina.}} === 10 === Llegó Remo a entender el engaño, y se incomodó; por lo que, estando ya Rómulo abriendo en derredor la zanja por donde había de levantarse el muro, comenzó a insultarle y a estorbar la obra; y habiéndose propasado últimamente a saltar por encima de ella, herido, según unos, por el mismo Rómulo, y según otros por Céler, uno de sus amigos, quedó muerto en el mismo sitio. Murieron también en la revuelta Fáustulo y Plistino, del cual, siendo hermano de Fáustulo, se dice que contribuyó asimismo a la crianza de Rómulo y su hermano. De resultas Céler se pasó al país Tirreno; y de él los Romanos a los prontos y ligeros los llaman céleres, y a Quinto Metelo, porque en la muerte de su padre en muy pocos días dio un combate de gladiadores, admirados de la prontitud con que lo dispuso, le dieron el sobrenombre de Céler o Ligero. === 11 === Dio Rómulo sepultura en el sitio llamado Remoria a Remo y a los que le habían dado la crianza; y atendió luego a la fundación de la ciudad, haciendo venir de la Etruria o Tirrenia ciertos varones, que con señalados ritos y ceremonias hacían y enseñaban a hacer cada cosa a manera de una iniciación. Porque en lo que ahora se llama Comicio se abrió un hoyo circular, y en él se pusieron primicias de todas las cosas que por ley nos sirven como provechosas, o de que por naturaleza usamos como necesarias; y de la tierra de donde vino cada uno cogió y trajo un puñado, que lo echó también allí, como mezclándolo. Dan a este hoyo el mismo nombre que al cielo, llamándole ''mundo''. Después (que son los demás ritos) como un círculo describen desde su centro la ciudad; y el fundador, poniendo en el arado una reja de bronce, y unciendo dos reses vacunas, macho y hembra, por sí mismo los lleva, y abre por las líneas descritas un surco profundo, quedando al cuidado de los que le acompañan ir recogiendo hacia dentro los terrones que se levantan, sin dejar que ninguno salga para afuera. A la parte de allá de esta línea fabrican el muro, por lo que por síncope la llaman pomerio, como promerio o ante-muro. Donde intentan que se haga puerta, quitando la reja y levantando el arado, hacen una como pausa: así los Romanos tienen por sagrado todo el muro, a excepción de las puertas: porque si estas se reputasen sagradas, sería sacrilegio el introducir y sacar por ellas muchas cosas, o necesarias, o no limpias. === 12 === Tiénese por cierto que la primera fundación de Roma se verificó el día 11 antes de las calendas de mayo, el que solemnizan los Romanos como día natal de su patria; y se dice que en los primeros tiempos no se sacrificaba en él nada que fuese animado, sino que juzgaban que la fiesta consagrada al nacimiento de la patria debían conservarla pura e incruenta. Celebrábase ya antes de la fundación en el mismo día una fiesta pastoril, que llamaban ''Palilia''. Es de notar que las neomenias o principios de los meses Romanos no coinciden con los de los Griegos; pero este día en que Rómulo fundó su ciudad aseguran que fue día 30 del mes griego, y que en él sucedió una conjunción eclíptica de la luna con el sol, el cual eclipse fue observado por el poeta Antímaco de Teyo, y vino a suceder en el año tercero de la Olimpíada sexta. En el tiempo del filósofo Varrón, el hombre de más lectura entre los Romanos, vivía un Tarucio, amigo suyo, filósofo asimismo y matemático, y dado también, por el deseo de saber, a la astrología judiciaria, en la que era tenido por excelente. Propúsole, pues, Varrón el problema de que señalase el día y hora del nacimiento de Rómulo, haciendo el cómputo por las hazañas que de él se refieren, por el método con que se resuelven los problemas geométricos; pues que del mismo modo que pertenecía a su ciencia, dado el tiempo del nacimiento de un hombre, pronosticar su vida, le correspondía, dada la vida, averiguar el tiempo. Cumplió Tarucio con el encargo, y enterado de las acciones y sucesos de Rómulo, del tiempo que vivió, y del modo en que ocurrió su muerte, trayéndolo todo a cuenta, manifestó con la mayor confianza que su concepción se verificó en el año primero de la segunda Olimpíada, en el día 23 del mes Coyac de los Egipcios, en la hora tercera, hacia la cual el sol se eclipsó completamente, y su salida a la luz en el mes Thot y día 21 al salir el sol; y que la fundación de Roma hecha por él tuvo principio el día 9 del mes Farmuti entre las dos y las tres; pues que se empeñan en que la suerte de las ciudades ha de tener, como la de los hombres, su tiempo dominante, el que se ha de deducir por las conjunciones de los astros al punto de su nacimiento. Estas cosas y otras del mismo estilo es probable que por su novedad y curiosidad más bien sean gratas a los que las leyeren que desabridas y molestas por lo que tienen de fabulosas. === 13 === Fundada la ciudad, lo primero que hizo fue distribuir la gente útil para las armas en cuerpos militares: cada cuerpo era de tres mil hombres de a pie y trescientos de a caballo, el cual se llamó legión, porque para él se elegían de entre todos los más belicosos. En general, a la decisión de los negocios concurría la muchedumbre, a la que dio el nombre de ''populus'', pueblo; pero de entre todos, a ciento, los de mayor mérito, los acogió para consejeros, y a ellos les dio el nombre de patricios, y a la corporación que formaban el de Senado. Esta voz no tiene duda que significa ancianidad: pero acerca del nombre de patricios, dado a los consejeros, unos dicen que dimanó de que eran padres de hijos libres, otros que más bien de que ellos mismos eran hijos de padres conocidos, ventaja de que gozaban pocos de los que a la ciudad se habían recogido; y otros, finalmente, que del derecho de patronato, porque así se llamaba y se llama hoy todavía la protección que aquellos dispensan; creyéndose que de uno de los que vinieron con Evandro, llamado Patrón, de carácter benéfico, y auxiliador para con los miserables, se le originó a este acto aquella denominación. Con todo, me parece se aproximará más a lo cierto el que diga que Rómulo, queriendo por una parte excitar a los primeros y más poderosos a usar de una protección y celo paternal con los humildes, y por otra enseñar a estos a no temer ni tener en odio la autoridad y honores de los principales, sino más bien mirarlos con benevolencia, teniéndolos por padres y saludándolos como tales, con esta mira les dio aquel nombre: así es que aun ahora a los que son del Senado los extranjeros les llaman próceres; pero los Romanos les dicen padres conscriptos, usando del nombre que entre todos tiene más dignidad y honor, sin ninguna odiosidad. Al principio, pues, sólo les decían padres; pero más adelante, habiéndose aumentado el número, les dijeron padres conscriptos. Este nombre fue el que les pareció más respetuoso para significar la diferencia entre el consejo y la plebe; pero aún distinguió de otro modo a los principales respecto de esta, llamándolos patronos, esto es, protectores; y a los plebeyos, clientes, como dependientes o colonos, estableciendo al mismo tiempo entre unos y otros una admirable benevolencia, fecunda en recíprocos beneficios: porque aquellos se constituían abogados y protectores de estos en sus pleitos, y consejeros y tutores en todos los negocios; y estos los reverenciaban, no sólo tributándoles obsequio, sino dotando las hijas de los que venían a menos, y pagando sus deudas; y a atestiguar no se obligaba, ni por la ley ni por los magistrados, o al patrono contra el cliente, o al cliente contra el patrono. Ahora últimamente, con quedar las mismas las obligaciones de unos y otros, se ha considerado ignominioso y torpe el que los poderosos reciban retribución pecuniaria de los clientes. Mas basta de estas cosas por ahora. === 14 === En el cuarto mes después de la fundación se verificó, como Fabio refiere, el arrojo del rapto de las mujeres. Dicen algunos que el mismo Rómulo, siendo belicoso por índole, y excitado además por ciertos rumores de que el hado destinaba a Roma para hacerse grande, criada y mantenida con la guerra, se propuso usar de violencia contra los Sabinos, como que no robaron más que solas treinta doncellas, lo que más era de quien buscaba guerra que casamientos; pero esto no parece acertado, sino que, viendo que la ciudad en brevísimo tiempo se había llenado de habitantes, pocos de los cuales eran casados, y que los más siendo advenedizos, gente pobre y oscura, de quienes no se hacía cuenta, no ofrecían seguridad de permanecer; y contando con que para con los mismos Sabinos este insulto se había de convenir en un principio de afinidad y reunión por medio de las mujeres, cuyos ánimos se ganarían, le puso por obra en este modo: hizo antes correr la voz de que había encontrado el ara de un Dios que estaba escondida debajo de tierra: llamábanle al Dios Conso, o por presidir al consejo, porque aún ahora al cuerpo de consejeros llaman Consilio, y Cónsules a los primeros magistrados, como previsores; o por ser congregación ecuestre a Neptuno, porque su ara en el Circo Máximo está siempre cubierta, y sólo se manifiesta en los juegos ecuestres; mas otros quieren que esto precisamente sea porque, siendo de suyo el consejo secreto e incomunicable, no sin justa razón se supuso ser de este Dios un ara que estaba escondida debajo de tierra. Luego que la encontró dispuso con esta causa un solemne sacrificio, y combates, y espectáculos con general convocación: concurrió gran gentío; y Rómulo estaba sentado con los principales, adornado con el manto. Era la señal para el momento de la ejecución levantarse, abrir el manto y volver a cubrirse; y había muchos con armas que aguardaban la señal. Dada esta, desnudaron las espadas, y, acometiendo con gritería, robaron las doncellas de los Sabinos; y como estos huyesen, los dejaron ir sin perseguirlos. En cuanto al número de las robadas, unos dicen que no fueron más que treinta, de las que tomaron nombre las Curias; Valerio de Ancio, que setecientas veintisiete; pero Juba, que fueron seiscientas ochenta y tres doncellas. La mejor apología de Rómulo es que no fue robada ninguna casada, sino sola Hersilia por equivocación; probándose con esto que no por afrenta o injuria cometieron el rapto, sino con la mira de mezclar y confundir los pueblos, proveyendo así a la mayor de todas las faltas. De Hersilia dicen unos que casó con Hostilio, varón muy distinguido entre los Romanos; y otros que casó con el mismo Rómulo, a quien dio hijos: una sola hija llamada Prima por el orden del nacer, y un hijo solo, al que dio el nombre de Aolio, en alusión a los muchos ciudadanos que se habían congregado bajo su mando; pero después le llamaron Abilio. Es esta narración de Zenódoto de Trecene; pero hay muchos que la contradicen. === 15 === En el acto del robo cuentan haber sucedido que algunos de la plebe traían una doncella de extraordinaria hermosura y gentileza: encontráronse con otros de los patricios, que trataron de quitársela; pero ellos decían a gritos que la llevaban para Talasio, hombre muy joven a la verdad, pero muy bien visto y de excelente conducta; oído lo cual lo celebraron con aplauso, y aun algunos añaden que torcieron camino, y siguieron a los primeros con alegría y regocijo, pronunciando a voces el nombre de Talasio. Desde entonces en los casamientos, como los Griegos a Himeneo, apellidan los Romanos a Talasio, porque aseguran además que Talasio fue muy feliz con aquella esposa. Sextio Sila el Cartaginés, a quien no faltan letras ni gracia, me ha dicho que Rómulo dio por seña del robo esta voz, por lo que todos clamaron “Talasio” al arrebatar las doncellas, y ha quedado en las bodas esta costumbre; pero los más, de cuyo número es Juba, son de opinión que no es más que exhortación y excitación a la vida laboriosa y manejo de la lana, no habiendo entonces todavía confusión entre los nombres griegos y latinos. Mas si esto no va infundado, y los Romanos usaban ya entonces como nosotros de la voz ''Talasia'',<ref>Significa ocupación en las preparaciones y tejido de la lana.</ref> podría conjeturarse otra causa más probable de aquel uso: porque después que los Sabinos, hecha la guerra, se reconciliaron con los Romanos, se hizo tratado acerca de las mujeres, para que no se las obligara a hacer en su casa otro trabajo que los relativos a la lana; y ha quedado también ahora en los casamientos que los interesados, los convidados, y en general cuantos se hallan presentes, exclamen “Talasio”, como por juego, dando a entender que la mujer no se trae a casa para ningún otro obraje que el de la lana. Dura también hasta ahora el que la novia no pase por sí misma el umbral de la casa, sino que la introduzcan en volandas: porque entonces no entraron, sino que las llevaron por fuerza. Dicen también algunos que el desenredarse el cabello de la novia con la punta de una lanza es igualmente representación de que las primeras bodas se hicieron en guerra y hostilmente; pero de estas cosas hemos tratado largamente en las ''Cuestiones''. Sucedió este arrojo del rapto en el día 18 del mes que entonces se llamaba Sextil, ahora agosto, el mismo día en que celebran las fiestas consuales. === 16 === Eran los Sabinos en gran número y muy guerreros, y habitaban pueblos abiertos, siendo el ser grandemente alentados propio de unos hombres que eran colonia de los Lacedemonios; mas con todo, viendo que los Romanos se atrevían a grandes empresas, y temiendo por sus hijas, enviaron embajadores a Rómulo con proposiciones equitativas y moderadas: que volviéndoles las doncellas, y dando satisfacción por el acto de violencia, después pacíficamente y con justas condiciones entablarían para ambos pueblos amistad y comunicación. No viniendo Rómulo en entregar las doncellas, aunque también convidaba a la alianza a los Sabinos, todos los demás tomaban tiempo para deliberar y prepararse; pero Acrón, rey de los Ceninetes, hombre alentado y diestro en las cosas de guerra, concibió desde luego sospechas con los primeros arrojos de Rómulo, y juzgando después que el hecho del rapto de las mujeres, sobre dar que temer a todos no era para sufrido y dejarse sin castigo, declaró al punto la guerra, y con grandes fuerzas marchó contra Rómulo, y este contra él. Luego que se alcanzaron a ver, se provocaron mutuamente a singular combate, permaneciendo tranquilos sobre las armas los ejércitos. Hizo voto Rómulo de que si vencía y derribaba a su contrario, llevaría en ofrenda a Júpiter sus armas: vencióle, en efecto, y derribóle, desbaratando después en batalla su ejército. Tomó también la ciudad; y ninguna otra condición dura impuso a los vencidos, sino que derribasen sus casas y le siguiesen a Roma, donde serían ciudadanos con entera igualdad de derechos. Nada hubo, pues, que más contribuyese al aumento de Roma, la cual siempre adoptó e incorporó en su seno a los pueblos sojuzgados. Rómulo, para hacer su voto más grato a Júpiter, y más majestuoso a los ojos de sus ciudadanos, tendió la vista por el sitio de los reales, y echó al suelo la encina más robusta: dióle la forma de trofeo, y fue poniendo pendientes de él con orden cada una de las armas de Acrón; ciñóse la púrpura, y coronóse de enhiesto, dando el tono de un epinicio triunfal al ejército que en orden le seguía; y en esta forma fue recibido de los ciudadanos con admiración y regocijo. Esta pompa fue el principio y tipo de los siguientes triunfos; y al trofeo se dio el nombre de voto a Júpiter Feretrio, porque los Romanos al lastimar a los contrarios le llaman ''ferire'', y Rómulo había pedido a Júpiter que lastimase y derribase a su contrario; y ''opimos'' dice Varrón llamarse los despojos, porque también a la hacienda le dicen ''opem''; pero mejor se derivaría en mi concepto de la acción, porque a lo que se hace con trabajo le llaman ''opus''. Y fue prez de valor para el general que por su persona dio muerte al otro general la dedicación de los despojos; dicha que sólo cupo a tres generales Romanos, siendo el primero Rómulo, que derribó muerto a Acrón Ceninete; el segundo, Cornelio Coso, que dio muerte a Tolumnio el Tirreno, y el último, Claudio Marcelo, que venció a Britomarto, rey de los Galos. De estos, Coso y Marcelo hicieron ya su entrada con tiro de caballos, llevando ellos mismos sus trofeos; pero de Rómulo no tiene razón Dionisio en decir que usó de carroza; pues la opinión más recibida es que fue Tarquino, hijo de Demarato, el primero de los reyes que introdujo en los triunfos aquel aparato y pompa, aunque otros dicen que fue Publícola el primero que triunfó en carroza; mas en cuanto a Rómulo, todas las estatuas suyas que se ven en Roma en actitud de triunfo son pedestres. === 17 === Después de la derrota de los Ceninetes, cuando todavía los demás Sabinos hacían preparativos, se declararon contra los Romanos los de Fidenas, de Crustumno y Antemna, y dada la batalla, siendo de la misma manera derrotados, hubieron de dejar que por los Romanos fuesen tomadas sus ciudades, talados sus campos, y ellos mismos trasladados a Roma. Rómulo entonces todo el restante terreno lo repartió a los ciudadanos; pero el que poseían los padres de las doncellas robadas lo dejó en su poder. Llevándolo a mal los demás Sabinos, y nombrando por su general a Tacio, se vinieron sobre Roma. No era fácil aproximarse a ella, teniendo por antemural el que ahora es Capitolio, donde se había construido un fuerte, en el que mandaba Tarpeyo, y no la doncella Tarpeya, como pretenden algunos, dando una mala idea del talento de Rómulo. Era, sin embargo, Tarpeya hija del gobernador, la cual entregó, por traición, el fuerte a los Sabinos, deslumbrada con los brazaletes de oro de que los vio adornados; así, pidió por premio de su traición lo que llevasen todos en la mano izquierda; y otorgado así por Tacio, abriéndoles a la noche una puerta, dio entrada a los Sabinos. No fue, pues, Antígono según parece, el único que dijo que le gustaban los traidores mientras lo eran; pero después de serlo los aborrecía; o César, a quien se atribuye haber expresado, con ocasión del tracio Rumetacles, que le gustaba la traición, pero aborrecía al traidor; sino que esta es una aversión general hacia los malos de todos los que tienen que valerse de ellos, como sucede cuando se necesita la ponzoña o la hiel de algunas fieras; porque gustando del beneficio cuando se recibe, se aborrece la maldad después de disfrutado. Esto mismo sucedió entonces a Tacio con Tarpeya, porque mandó a todos los Sabinos que tuviesen en memoria lo convenido con aquella, y ninguno la defraudase de lo que llevaran en la mano izquierda, y él fue el primero que al tiempo de quitarse el brazalete dejó también caer el escudo; y haciendo lo mismo todos, cargada de oro y abrumada de escudos, el peso y el amontonamiento la acabaron. También alcanzó la pena de la traición a Tarpeyo, que fue perseguido por Rómulo, diciendo Juba que así lo escribió Galba Sulpicio. Otras cosas se refieren de Tarpeya; pero los que no merecen crédito son los que cuentan, de cuyo número es Antígono, que era hija de Tacio, y siendo retenida violentamente por Rómulo, ejecutó en favor del padre y padeció por su disposición lo que se ha dicho. Mas el que enteramente delira es el poeta Símilo, pensando que fue a los Celtas, y no a los Sabinos, a quienes, enamorada de su Rey, entregó Tarpeya el Capitolio. Dice, pues, así: :Ocupaba Tarpeya el alto alcázar :Capitolino en Roma mal segura; :y encendida del Celta en amor vano, :fue guarda infiel de los paternos lares; {{no sangría| y al cabo de poco, acerca de su muerte:}} :No los Boyos o mil otras naciones :de Celtas en el Po la sumergieron; :mas oprimida de marciales armas, :estas fueron su digna sepultura. === 18 === Por Tarpeya, que allí quedó sepultada, el collado se llamó Tarpeyo hasta el tiempo del rey Tarquino, el cual, dedicando aquel lugar a Júpiter, mudó de allí los restos, y le quitó el nombre que tomó de Tarpeya; sólo ha quedado una roca, a la que aun ahora llaman Tarpeya, de la que son precipitados los malhechores. Ocupado por los Sabinos el alcázar, Rómulo, por su parte, ardiendo en ira, los provocaba a la pelea, y Tacio se mostraba confiado, en vista de que aun cuando se le estrechase tenía una retirada segura. Estaba el sitio intermedio, donde se había de combatir, cercado de alturas, lo que para unos y otros hacía la pelea cruda y difícil; pero pronta la fuga y la persecución por su misma estrechez. Hizo la casualidad que pocos días antes había hecho inundación el río, dejando un lodo copioso y ciego en los lugares más bajos, hacia donde está ahora el Foro; así, no se advertía ni era fácil evitarle, siendo además tenaz por encima y blando por abajo. Dirigiéndose hacia él incautamente los Sabinos, les favoreció un acaso; porque a Curcio, hombre muy principal y de ánimo altivo, que era de los de a caballo y se había adelantado mucho a todos los demás, se le atascó el caballo en el lodazal, y por más que por algún tiempo con golpes y voces procuró sacarle, viendo, por fin, que no había forma, le hubo de dejar, y él se salvó; y el sitio todavía retiene por él el nombre de lago Curcio. Precaviéndose, pues, ya de aquel peligro, sostuvieron los Sabinos un recio combate, que permanecía indeciso con ser muchos los que morían, y entre ellos Hostilio, que se dice haber sido marido de Hersilia y abuelo de Hostilio el que reinó después de Numa. Repetidos después, como era natural, diferentes combates en corto espacio, hacen memoria de uno, como el postrero de ellos, en el que, herido Rómulo con una piedra, en términos de haber estado en muy poco el que cayese, y no pudiendo resistir a los Sabinos, flaquearon los Romanos, y huyendo se retiraban hacia el Palatino, arrojados de lo entrellano. Entretanto, reparado ya Rómulo del golpe, poniéndose delante de los que huían, procuraba hacerles volver al combate, y a grandes voces los exhortaba a detenerse y pelear; pero creciendo, a pesar de eso, la fuga, y no habiendo ninguno que osase volver el rostro, levantando las manos al cielo, hizo plegaria a Júpiter para que contuviese su ejército, y no los abandonase, sino más bien volviera por el honor y gloria de Roma, que veía en tan mal estado. Concluida la plegaria, en muchos tuvo poder la vergüenza que el rey debía causarles, y sobrevino osadía a los que así huían. Detuviéronse primero donde ahora está edificado el templo de Júpiter Estátor, que no se interpretaría mal llamándole detenedor. Rehaciéndose, pues, de nuevo, hicieron retirar a los Sabinos hacia la que ahora se llama Regia<ref>Esto es, palacio, y es el del rey Numa.</ref> y el templo de Vesta. === 19 === Disponíanse como de refresco para volver a la contienda, cuando les contuvo un espectáculo muy tierno y un encuentro que no puede describirse con palabras. De repente, las hijas de los Sabinos que habían sido robadas se vieron sobrevenir unas por una parte y otras por otra con algazara y vocería por entre las armas y los muertos, como movidas de divino impulso, hacia sus maridos y sus padres, unas llevando en su regazo a sus hijos pequeñitos, otras esparciendo al viento su cabello desgreñado, y todas llamando con los nombres más tiernos, ora a los Sabinos, ora a los Romanos. Pasmáronse unos y otros, y dejándolas llegar a ponerse en medio del campo, por todas partes discurría el llanto, y todo era aflicción, ya por el espectáculo, y ya por las razones, que empezando por la reconvención, terminaron en súplicas y ruegos. Porque decían: “¿En qué os hemos ofendido o qué disgustos os hemos dado para los duros males que ya hemos padecido y nos resta que padecer? Fuimos robadas violenta e injustamente por los que nos tienen en su poder, y después de esta desgracia, ningún caso se hizo de nosotras por el tiempo que fue necesario, para que obligadas de la necesidad a las cosas más odiosas tengamos ahora que temer y que llorar por los mismos que nos robaron e injuriaron, si combaten o si mueren. Porque no venís por unas doncellas a tomar satisfacción de los que las ofendieron, sino que priváis a unas casadas de sus maridos y a unas madres de sus hijos, haciendo más cruel para nosotras, desdichadas, este auxilio, que lo fue vuestro abandono y alevosía. Estas prendas de amor nos han dado aquellos, y así os habéis compadecido de nosotras. Aun cuando peleaseis por cualquiera otra causa, deberíais por nosotras conteneros, hechos ya suegros, abuelos y parientes; mas si por nosotras es la guerra, llevadnos con vuestros yernos y nuestros nietos; restituidnos nuestros padres y parientes: no nos privéis, os pedimos, de nuestros hijos y maridos, para no vernos otra vez reducidas a la suerte de cautivas”. Dicha por Hersilia estas y otras muchas razones, e interponiendo las demás sus ruegos, se hicieron treguas, y se juntaron a conferenciar los generales. Entre tanto, las mujeres presentaban, a sus padres, sus maridos y sus hijos; llevaban qué comer y qué beber a los que lo pedían; cuidaban de los heridos, llevándoselos a sus casas, y procuraban hacer ver que tenían el gobierno de ellas, y que eran de sus maridos atendidas y tratadas con la mayor estimación. Hízose un tratado, por el que las mujeres que quisiesen quedarían con los que las tenían consigo, no sujetas, como ya se ha dicho, a otro cuidado y ocupación que la del obraje de lana; que en unión habitarían la ciudad Romanos y Sabinos; que esta de Rómulo se llamaría Roma; pero todos los Romanos se llamarían Quirites en memoria de la patria de Tacio, y que ambos reinarían también en unión y tendrían el mando de las tropas. El lugar donde se ajustó este tratado todavía se llama ''Comicio'', porque los Romanos al juntarse le dicen ''comire''. === 20 === Duplicada la ciudad, se eligieron otros cien patricios de los Sabinos, y las legiones constaron de seis mil hombres de a pie y seiscientos de a caballo. Haciendo también tres divisiones del pueblo, los de la una de Rómulo se llamaron Rammenses; los de la otra de Tacio, Tacienses, y los de la tercera Lucenses, por la selva a que se acogieron muchos para gozar de asilo y ser admitidos a los derechos de ciudadanos; porque a la selva la llaman ''lucus''. Que eran tres estas divisiones lo declara su nombre, porque aún ahora las llaman tribus, y Tribunos a los presidentes de ellas. Cada tribu tuvo diez curias, las que algunos dicen haber tomado nombre de aquellas mujeres; pero esto parece falso porque muchas conocidamente han tomado la denominación de ciertos territorios. Con todo, otras muchas concesiones se hicieron en honor de las mujeres, entre ellas las siguientes: cederles la acera cuando van por la calle; no poder nadie proferir nada indecente en presencia de una mujer; no deber dejarse ver de ella desnudo; no ser obligadas a litigar ante los jueces de causas capitales; que sus hijos lleven el adorno que por su forma, que imita las burbujitas, se llama bula, y como un pañuelo de púrpura rodeado al cuello. Tenían los reyes su consejo, no en unión, sino primero cada uno de por sí con sus cien patricios, y después se congregaban todos juntos. Tacio habitaba donde está ahora el templo de Moneta, y Rómulo junto a las gradas llamadas de Rivahermosa, que están en la bajada desde el Palatino al Circo máximo. Allí mismo dicen que estuvo el Cornejo sagrado, del que cuentan esta fábula: ejercitándose Rómulo, arrojó desde el Aventino su lanza, que tenía de cornejo el asta: clavóse la punta profundamente, y no hubo nadie que la pudiese sacar, aunque se probaron muchos; y el asta, prendida en una tierra fecunda, echó ramos, y creció en un muy robusto tronco de cornejo. Después de Rómulo lo conservaron y tuvieron en veneración como cosa muy santa, y le hicieron un vallado. Cuando a alguno, al pasar por junto a él, le parecía que no estaba frondoso y de buena vista, sino que decaía y se marchitaba, al punto clamaba a gritos a los que se le presentaban, y estos, como se da socorro en un incendio, pedían a voces agua, y de todas partes acudían corriendo, llevando al sitio cántaros llenos de ella. Mas reparando las gradas Gayo César, según dicen, y haciendo los operarios excavaciones allí cerca, destrozaron enteramente sin advertirlo las raíces, y el árbol se secó. === 21 === Admitieron también los Sabinos los meses de los Romanos; acerca de lo cual decimos en la [[Vidas paralelas/Numa Pompilio|Vida]] de Numa lo que nos parece oportuno. Rómulo, a su vez, adoptó el escudo de los Sabinos, mudando de armadura él mismo y los Romanos, que antes usaban de las rodelas de los Argivos. De fiestas y sacrificios hicieron comunicación entre sí, no quitando los que trajo cada pueblo, y antes introduciendo otros nuevos, de cuyo número eran las Fiestas Matronales, concedidas a las mujeres en memoria de haber hecho cesar la guerra, y las Carmentales. Creen algunos que Carmenta es un hada que preside el nacimiento de los hombres, y por eso las madres la tienen en veneración; otros que es la mujer de Evandro el de Arcadia, profetisa y pitonisa, que daba sus oráculos en verso, y de aquí se llamó Carmenta, porque a los versos les dicen ''Carmina'', siendo Nicostrata su nombre propio; y esto es lo que está comúnmente admitido. Sin embargo, otros con más probabilidad dan a este nombre de Carmenta la interpretación de mujer fuera de juicio, por el enajenamiento en que las tales caen con la inspiración o entusiasmo, porque al estar privado le llaman ''carere'' y ''mentem'' a la razón. De las fiestas Palilias hicimos mención arriba. Las Lupercales, por el tiempo en que caen, podrían reputarse purificatorias, porque se celebran en los días nefastos del mes de Febrero, que puede muy bien interpretarse purificativo; y aun al día mismo los antiguos le decían ''februato''. El nombre de la fiesta para los Griegos alude a cosa de lobos, y podría parecer que era antigua de los Árcades que vinieron con Evandro; pero por el nombre puede ser de unos y otros, pudiendo este haber dimanado de la loba: puesto que vemos que los Lupercos toman el principio de sus carreras desde el mismo sitio en que se dice que Rómulo fue expuesto. Las ceremonias son las que hacen muy difícil de adivinar el motivo de la institución. Empiézase por matar algunas cabras; después a dos jovencitos ingenuos, que se les ponen delante, unos les manchan la frente con el cuchillo ensangrentado, y otros los limpian al instante, para lo que llevan lana empapada en leche; y los jovencitos, luego que los limpian, deben echarse a reír. Hecho esto, cortan correas de las pieles de las cabras, y, ciñéndose con ellas, dan a correr desnudos, golpeando a cuantos encuentran; y las mujeres hechas no huyen de que las hieran, creyendo que esto conduce para que conciban y paran felizmente. Es también ceremonia singular de esta fiesta el que los Lupercos sacrifiquen un perro. El poeta Butas, que escribió en verso elegíaco fabulosos orígenes de las cosas romanas, dice que vencido Amulio por Rómulo y Remo, vinieron estos corriendo con algazara al sitio donde siendo niños les dio de mamar la loba; que la fiesta es imitación de aquella carrera, y los nobles van por todas partes :Hiriendo a los que al paso se presentan, :como entonces corrieron desde Alba :Rómulo y Remo con espada en mano; {{no sangría| y que el llevar a la frente el acero ensangrentado es símbolo de la carnicería y peligro por que entonces se pasó; y el limpiar la mancha con leche, recuerdo de su crianza. Pero Gayo Acilio refiere que antes de la fundación sucedió que los ganados de Rómulo y Remo se desaparecieron, y haciendo plegarias a Fauno, echaron a correr desnudos en busca de ellos para que el sudor no les sirviera de estorbo; y que por esto corren desnudos los Lupercos. En cuanto al sacrificio del perro, se podría decir, si este es de purificación, que lo emplean como víctima expiatoria, porque también los Griegos en las que llaman expiaciones ofrecen cachorrillos; y en muchas ocasiones emplean el rito que toma de estos la denominación de ''perisculaquismo''.<ref>Σκύλαξ es el cachorrillo del perro.</ref> Si por otra parte esto se hace en memoria de la loba y del triunfo y salvación de Rómulo, no erradamente se mata un perro, como enemigo que es de los lobos; a no ser que por caso sea castigo que se da a este animal por lo que suelen estorbar a los Lupercos en su carrera.}} === 22 === Dícese asimismo haber sido Rómulo el que primero instituyó el fuego sagrado, creando en sacerdotistas a las vírgenes que se llamaron Vestales; pero esto otro lo atribuyen a Numa, sin que por eso deje de asegurarse que Rómulo fue muy religioso; y aun añaden que fue dado a la ciencia augural, y que para su ejercicio usaba del llamado lituo. Era este una varita encorvada, con la que sentados describían los puntos cardinales para los agüeros: guardábase en el Palacio; pero en la invasión de los Galos, cuando la ciudad fue tomada, dícese que desapareció, y que arrojados después aquellos bárbaros, se halló entre los montones de ceniza ileso del fuego, cuando todo lo demás había sido consumido y deshecho. Promulgó también algunas leyes, de las cuales muy dura es la que no permite a la mujer repudiar al marido, concediendo a este despedir la mujer por envenenar los hijos, por falsear las llaves y por cometer adulterio; si por otra causa alguna la despedía, ordenábase que la mitad de su hacienda fuese para la mujer, y la otra mitad para el templo de Ceres; y que el que así la repudiase hubiera de aplacar a los Dioses infernales. Fue, también cosa suya no haber señalado pena contra los parricidas, y haber llamado parricidio a todo homicidio, como que este era factible, pero imposible aquel; y por muy largo tiempo pareció que con sobrada razón se tuvo por desconocida semejante maldad, porque nadie hubo en Roma que la cometiese en cerca de seiscientos años; siendo el primero de quien se cuenta haber sido parricida, ya después de la guerra de Aníbal, Lucio Hostio; mas baste de estas cosas. === 23 === En el año quinto del reinado de Tacio algunos familiares y parientes suyos, encontrándose con ciertos mensajeros que de Laurento venían a Roma, se propusieron despojarlos violentamente de sus bienes en el camino, y porque no lo toleraron, sino que se defendieron, les dieron muerte. Cometida tan abominable acción, Rómulo fue de opinión que al punto debían ser castigados sus autores; pero Tacio la dejaba correr y daba largas; siendo este el único motivo conocido de disensión que entre ellos hubo, pues por lo demás se llevaron muy bien, y con mucha concordia trataron en común los negocios. Entre tanto, los deudos de los que habían sido asesinados, desahuciados de que se impusiera la pena legítima, a causa de Tacio, dando sobre él en Lavinio en el acto de entender en cierto sacrificio, le quitaron la vida; y a Rómulo le fueron acompañando, alabándole de hombre justo. Cuidó este de que se trasladase el cadáver de Tacio, y se le diese sepultura, el cual yace junto al llamado Armilustrio en el Aventino; mas no pensó en tomar satisfacción por su muerte, y algunos historiadores refieren que la ciudad de los Laurentanos por temor entregó los agresores, pero que Rómulo les dio libertad, diciendo que muerte con muerte se compensaba; lo que dio motivo para pensar y sospechar que no le había sido desagradable el que le hubiesen dejado sin colega en el mando. No por esto en cuanto a los negocios hicieron novedad o se inquietaron los Sabinos, sino que unos por amor a Rómulo, otros por miedo de su poder, y otros mirándole como cosa divina, le conservaron todos admiración y benevolencia. Aun muchos de los extranjeros miraban con veneración a Rómulo; y los más antiguos habitantes del Lacio se adelantaron a solicitar su amistad y alianza. Mas a Fidenas, ciudad circunvecina de Roma, la tomó por armas, según dicen algunos, mandando repentinamente caballería con orden de desquiciar las puertas; que de este modo se apareció allí cuando menos se esperaba; pero otros aseguran que los Fidenates fueron los primeros a hacer presas, y a talar la comarca y los arrabales de Roma, y que Rómulo, armándoles celadas, y haciéndoles perder mucha gente, tomó la ciudad. Con todo, no la incendió o devastó, sino que la hizo colonia de Romanos, haciendo pasar a ella dos mil y quinientos habitantes, en los idus de abril. === 24 === Sobrevino peste en aquel tiempo, tal que sin enfermedad causaba en muchos muerte repentina, agregándose a ella esterilidad n los frutos e infecundidad en los ganados; en la ciudad, además, cayó lluvia de sangre; y a estos males, que eran de necesidad, se allegó también una grandísima superstición. Sobre todo, cuando los habitantes de Laurento experimentaron lo mismo, ya enteramente pareció que era la ira divina la que afligía a ambas ciudades por el abandono de la justicia en la muerte de Tacio y en la de los embajadores. Entregados, recíprocamente y castigados los delincuentes, manifiestamente cesaron las plagas; y Rómulo reconcilió las dos ciudades con expiaciones, que se dice practicarse todavía junto a la Puerta Ferentina. Antes de que cediese la peste insultaron los Camerios a los Romanos, y talaron sus tierras, como que no estaban en situación de defenderse por aquella calamidad; pero Rómulo marchó al punto en su busca, y venciólos en batalla, en la que murieron seis mil de ellos, y, tomando la ciudad, a la mitad de los que pelearon los trasladó a Roma, y de Roma mandó a Cameria doblados de la otra mitad en las Calendas Sextiles. ¡Tanto había crecido el número de los ciudadanos en diez y seis años escasos que habitaba en Roma! Entre los demás despojos, trajo de Cameria un carro con cuatro caballos de bronce: consagróle en el templo de Vulcano, poniendo en él su estatua, coronada por la Victoria. === 25 === De este modo tomaba Roma consistencia, con lo que los vecinos débiles cedían, y con sólo no tener que temer, se daban por contentos: pero los de más fuerzas, parte por miedo y parte por envidia, creían que no debían estarse quietos, sino antes oponerse a tanto incremento y contener a Rómulo. Entre los Tirrenos fueron los Veyanos los primeros que, teniendo un extenso territorio, y habitando una ciudad populosa, tomaron por pretexto y principio de la guerra el reclamar a Fidenas, porque era pertenencia suya. Esto no sólo era injusto, sino aun ridículo, porque después de no haberla defendido en su riesgo y al tiempo de ser expugnada, dejando perecer a sus habitantes, venían ahora a reclamar las casas y el territorio cuando habían pasado a otro poder. Habiendo, pues, recibido de Rómulo desabrida respuesta, dividiéndose en dos cuerpos, opusieron el uno a las fuerzas que había en Fidenas, y con el otro se fueron en busca de Rómulo, y, vencedores sobre Fidenas, dieron cabo de dos mil Romanos; pero, vencidos por Rómulo, perdieron más de ocho mil hombres. Fuéronlo después de segunda sobre Fidenas; y es cosa en que todos convienen que Rómulo tuvo en esta acción la principal parte, reuniendo la osadía y prontitud con la pericia, y usando de un valor al parecer sobrehumano; pero es enteramente fabuloso, o, por mejor decir, de ningún modo creíble, lo que cuentan algunos de que habiendo sido los que perecieron catorce mil, más de la mitad fueron muertos por mano del mismo Rómulo; cuando aun parece que usan de exageración los Mesenios con su Aristómenes, diciendo que sacrificó trescientas víctimas por otros tantos Lacedemonios, a quienes dio muerte. Yendo en retirada, Rómulo dejó correr a los que así huían, y se encaminó a la ciudad de Veyes, donde no pudiendo resistir a tanta calamidad y empleando el ruego, hicieron paz y amistad por cien años, cediendo a los Romanos su territorio, llamado ''siete pagos'', como si dijésemos siete suertes, desistiéndose de las fuentes saladas que poseían junto al río, y entregando en rehenes cincuenta de los principales. Triunfó Rómulo de estos en los idus de octubre, conduciendo muchos cautivos, y entre ellos al general de los Veyanos, hombre anciano, que no se condujo en la acción con el tino e inteligencia correspondientes a aquella edad; por esta causa aún ahora, cuando se hacen sacrificios sobre victoria conseguida, se guarda el rito de llevar desde la plaza al Capitolio a un anciano, al que visten de púrpura, y le ponen al cuello la bula pueril, y grita el heraldo: “Sardianos de venta”, porque los Tirrenos pasan por colonia de los Sardianos, y Veyes era ciudad del país Tirreno. === 26 === Esta fue la última guerra en que Rómulo intervino. En adelante no estuvo ya libre de incurrir en lo que acontece a muchos, o por mejor decir, fuera de muy pocos, a todos los que con grande y extraordinaria prosperidad son ensalzados en poder y fausto; porque, engreído con los sucesos, con ánimo altanero cambió la popularidad en un modo de reinar molesto y enojoso hasta por el ornato con que se transformó, pues empezó a vestir una túnica sobresaliente, adornó con púrpura la toga, y despachaba los negocios públicos reclinado bajo dosel. Asistíanle de continuo ciertos jóvenes llamados ''céleres'' por su prontitud en servir, y le precedían otros que con varas apartaban a la muchedumbre, e iban ceñidos de correas para atar a los que les mandase; y al atar los Latinos antiguamente le decían ''ligare'', y ahora ''alligare''; y por esta causa los que iban con las varas se dijeron lictores, y aquellas ''báculos'', porque usaban entonces de las varas. Pero acaso se dicen lictores, interpuesta la letra c, y antes litores a la griega como ''liturgos'' o ministros públicos; porque aun ahora los Griegos al pueblo le llaman ''leitos'', y ''laos'' a la plebe. === 27 === Cuando por muerte de su abuelo Numitor en Alba le correspondió a él el reino, comunicó con todos el mando, haciéndose popular, y cada año elegía un gobernador para los Albanos.<ref>Esto pide el sentido, aunque en el texto se lee Sabinos.</ref> Instruyó con esto a los principales entre los Romanos para que procurasen establecer una autoridad distinta de la regia, y el gobierno propiamente de las leyes, mandando en parte y siendo mandados; pues que ni los llamados patricios tenían parte en la administración, y sólo gozaban de cierto aparato y nombre honorífico, juntándose en el Concilio o Senado más por formalidad que porque se desease su dictamen. Mandábaseles, y callando obedecían; no teniendo otra ventaja sobre los demás sino que, enterados primero que estos de lo que se ejecutaba, aquí terminaban sus funciones. Y por todo lo demás pasaban; pero habiendo Rómulo repartido por sí solo a los soldados las tierras ganadas por las armas, y restituido a los Veyanos los rehenes, sin hablarles de ello y consultarlos, creyeron que aquello ya era burlarse enteramente del Senado; y de aquí nació contra este la sospecha, habiendo Rómulo desaparecido imprevistamente de allí a poco tiempo. Fue, pues, su desaparecimiento en las Nonas Quintiles, como se decía entonces, o de Julio, como se dice ahora, sin que nada cierto y seguro haya quedado acerca de su muerte, sino, la época, como se deja expresado; porque todavía se ejecutan en aquel día muchos ritos y actos a imitación de lo que en él pasó. Y no hay que extrañar esta incertidumbre, cuando habiéndose encontrado muerto de sobrecena a Escipión Africano, nada hay acerca del modo de su muerte que merezca algún crédito o lleve camino; diciendo unos que, andando ya enfermizo, naturalmente falleció: otros que él mismo tomó hierbas para este efecto, y otros, que sus enemigos, echándose sobre él en aquella noche, le cortaron la respiración. Y al cabo Escipión estuvo de cuerpo presente para que todos le viesen, y su cadáver, registrado por todos, pudo dar alguna sospecha y conocimiento; pero Rómulo desapareció repentinamente, sin que se viese ni miembro de su cuerpo ni jirón de su vestido; habiendo conjeturado algunos que los Senadores cargaron sobre él en el templo de Vulcano, le despedazaron y repartieron entre sí el cuerpo, llevándose cada uno en el seno una partecita. Otros opinan que ni fue en el templo de Vulcano, ni se hallaban solos los Senadores cuando Rómulo fue quitado de en medio, sino que esto ocurrió fuera, junto al lago llamado de la Cabra o de la Cierva, donde aquel estaba celebrando una junta pública; y que en el aire sucedieron entonces de repente fenómenos maravillosos, superiores a cuanto puede ponderarse, y trastornos increíbles; que la luz del sol se eclipsó, y sobrevino una noche nada serena y tranquila, sino con terribles truenos y huracanes violentos, que de todas partes movían gran borrasca. En esto, lo que es la plebe se dispersó y dio a huir, y los principales se juntaron; cuando luego, desvanecida la tormenta y restituida la luz, volvió con esto a reunirse el pueblo, todos buscaban y deseaban ver al rey; pero los principales no se lo permitían, ni les daban lugar para hablar en ello, sino que los exhortaban a venerar a Rómulo, como arrebatado a la mansión de los Dioses, y convertido, de buen rey que había sido, en un Dios benéfico para ellos. Creyólo la mayor parte, y se retiraron contentos, venerándolo con las más lisonjeras esperanzas; pero hubo algunos que reconvinieron agria y desabridamente a los patricios sobre este hecho, inquietándolos y acusándolos de que querían hacer creer al pueblo los mayores absurdos, después de haber ellos sido los matadores del rey. === 28 === En este estado de turbación dicen que un ciudadano de la clase de los patricios, muy principal en linaje, de gran opinión en cuanto a su conducta, amigo además de la confianza de Rómulo, de los que vinieron de Alba, llamado Julio Proclo, se presentó en la plaza, y acercándose con juramento a las cosas más sagradas, refirió en público que yendo por la calle se le había aparecido de frente Rómulo, más bello en su presencia y más grande que lo había sido nunca, adornado de armas lustrosas y resplandecientes, a quien, pasmado con su vista, había dicho: “¿Qué te hemos hecho, oh rey, o qué te has propuesto para dejarnos a nosotros entre sospechas injustas y criminales. y a todo el pueblo en orfandad y general desconsuelo?” Y aquel le había respondido: “Los Dioses han dispuesto, oh Proclo, que sólo hayamos permanecido este tiempo entre los hombres, siendo de allá; y que habiendo fundado una ciudad grande en imperio y en gloria, volvamos a ser habitadores del cielo; regocíjate, pues, y di a los Romanos que si ejercitan la templanza y fortaleza, llegarán al colmo del humano poder; y yo, bajo el nombre de Quirino, seré siempre para vosotros un genio tutelar”. Pareció esta relación a los Romanos digna de crédito por la opinión del que la hacía y por el juramento; y además parece que inspiró una cosa parecida al entusiasmo, porque nadie hizo la menor oposición, y apartándose todos de sus sospechas y persecuciones, hicieron plegarias a Quirino y lo invocaron por Dios. Parécese esto a las fábulas que los Griegos nos cuentan sobre lo ocurrido con Aristeas Proconesio y Cleomedes Astupaleo; porque dicen que habiendo muerto Aristeas en un batán, al querer sus deudos recoger su cadáver se les marchó sin saber cómo, y luego dijeron unos que venían de viaje que se habían encontrado con Aristeas camino de Crotona. Cleomedes era un hombre de una corpulencia y una fuerza extraordinarias, pero como fanático y alocado: así hacía mil violencias, y últimamente en una escuela de niños, dando una puñada en la columna que sostenía la obra, la partió por medio, y echó abajo el tejado: perecieron, pues, los niños, y persiguiéndosele en juicio, dícese que se encerró en un arcón grande, llevándose tras sí la tapa, de la que tiraba por adentro, y aunque se juntaron muchos a hacer fuerza para abrirla, no les fue posible; y recurriendo al medio de hacer pedazos el arcón, no le hallaron ni vivo ni muerto; espantados de lo cual enviaron adivinos a Delfos, y la Pitia les dio por respuesta: :Sabed que de los héroes el postrero :es el Astupaleo Cleomedes. {{no sangría| También se cuenta que el cadáver de Alcmena, al llevarla en el féretro, se desapareció, y en su lugar se encontró en aquel una piedra; y a este tenor otras fábulas, queriendo deificar contra toda razón a unos seres por naturaleza mortales, igualándolos con los Dioses. Y como el desconocer la divinidad de la virtud es abominable y feo, así lo más irracional de todo es mezclar el cielo con la tierra. Dejémoslo, pues, ateniéndonos con Píndaro a lo cierto: que el cuerpo de todos está sujeto a la caduca muerte; pero queda viva una imagen de la eternidad: porque ella sola es de los Dioses; de allá viene, y allá torna; no con el cuerpo, sino cuanto más se aparta y distingue de él, haciéndose del todo pura, incorpórea e inocente, porque la luz es pura, y el alma seca es la más excelente, según Heráclito, lanzándose fuera del cuerpo como el rayo de la nube. La que se apega al cuerpo, y como que se abraza con él, al modo de vapor pesado y nebuloso, es mala de inflamar y elevarse. Por tanto, no es cosa de que enviemos también al cielo los cuerpos de los buenos, sino que creamos más bien que las virtudes y las almas, por una naturaleza y justicia divina, de los hombres se trasladan a los héroes; de los héroes a los genios; y de estos, si como en una iniciación se purifican y santifican enteramente, echando de sí todo lo mortal y pasible, no por ley de la ciudad, sino por una razón prudente, se trasladan a los Dioses, habiendo conseguido el fin más glorioso y bienaventurado.}} === 29 === En cuanto a la denominación de Quirino dada a Rómulo, unos creen que equivale a Marcial; otros, que se le dio porque a los ciudadanos se les llamaba Quirites; otros, porque los antiguos a la punta o a la lanza le decían ''quiris'', y había una estatua que se decía de Juno Quirítide, porque estaba sobre la punta de una lanza; y en la Regia o palacio, a la lanza allí puesta le llaman Marte; y con lanza se solía premiar en la guerra a los más esforzados: así que a Rómulo, como muy marcial o invicto, se le llamó Quirino; y hay un templo suyo en el monte que de su nombre se ha llamado Quirinal. El día en que mudó de vida se denomina la huída del pueblo, o las Norias Capratinas, porque bajan a sacrificar junto al lago de las Cabras, y a esta la dicen ''capra''. Cuando bajan al sacrificio pronuncian a gritos muchos de los nombres usados en el país, como ''Marco'', ''Lucio'', ''Gayo'', representando la dispersión de entonces, y el llamarse unos a otros entre el miedo y la turbación. Otros dicen que esta representación no es de huída, sino de priesa y agitación, refiriéndolo a la siguiente causa: cuando después de la ocupación de Roma por los Galos fueron estos arrojados por Camilo, la ciudad tardó mucho en volver sobre sí de su decadencia, y entonces muchos de los Latinos movieron sus armas contra ella, llevando por caudillo a Libio Postumio. Puso este sus reales no lejos de Roma, y envió un heraldo con el mensaje de que los Latinos deseaban volver a avivar el deudo y parentesco, que ya iba decayendo, con nuevos matrimonios que se hiciesen entre ambas naciones; por tanto, que mandándoles copia de doncellas y otras mujeres no casadas, les guardarían paz y amistad, como la tuvieron ellos al principio con los Sabinos por igual medio. Oído por los Romanos, de una parte temían la guerra, y de otra consideraban que la entrega de las mujeres en nada era más llevadera que la esclavitud. En este conflicto, una esclava llamada Filotis, o, como quieren otros, Tutola, les sugirió que no hiciesen uno ni otro, sino que con cierto engaño evitasen la guerra y aquella entrega. Consistía el engaño en que a la misma Filotis y a otras esclavas se las ataviase decentemente como si fuesen libres, y en este concepto se las mandase al ejército enemigo; que luego, a la noche, ella cuidaría de poner en alto una antorcha para que los Romanos acudiesen armados y sobrecogiesen dormidos a los enemigos. Hízose todo así, cayendo en el engaño los enemigos; y la antorcha la levantó en alto Filotis desde un cabrahigo, habiendo puesto a la espalda ropas y otros estorbos para que los enemigos no percibiesen la luz, y quedase manifiesta a los Romanos. Luego que la vieron, salieron precipitadamente, y en el apresurarse, muchas veces se llamaban unos a otros: cogieron desprevenidos a los enemigos; venciéronlos, y en conmemoración de aquella victoria celebran esta fiesta; y las nonas se dicen Capratinas por el cabrahigo, al que llaman los Romanos ''caprifico''. Convidan en esta fiesta a comer a las mujeres a la sombra de ramos de higuera; y las esclavas se congregan también, y andan en torno jugueteando, y a lo último se golpean unas a otras, y se tiran chinas, como entonces corrieron hacia los Romanos y pelearon en su ayuda. Mas esto, pocos de los historiadores lo admiten: y en verdad que el usar en aquel día del rito de pronunciar a gritos los nombres, y el bajar para el sacrificio al lago de la Cabra, tiene más conformidad con la relación primera; a no ser que ambos sucesos hubiesen tenido lugar en un mismo día en sus diversos tiempos. Dícese, finalmente, que Rómulo desapareció de entre los hombres a los cincuenta y cuatro años de edad, y a los treinta y ocho de su reinado. === Notas === <references/> [[Categoría:Vidas paralelas|Vidas 02]] [[el:Βίοι Παράλληλοι/Ρωμύλος]] [[en:Lives (Dryden translation)/Romulus]] [[fr:Vie de Romulus]] [[ru:Сравнительные жизнеописания (Плутарх/Алексеев)/Тесей и Ромул/Ромул]] oiydpd740fllbjdn6xya8w6yhyvtoiy Wikisource:Café/Noticias Wikimedia 4 222997 1668485 1668329 2026-07-07T23:54:28Z MediaWiki message delivery 34418 Sección nueva: /* Boletín de la Fundación Wikimedia 2026, Número 12 */ 1668485 wikitext text/x-wiki {{Wikisource encabe |titulo=Café - Noticias globales provenientes de [[m:|Meta-Wiki]]<br>Archivo: [[/Archivo 2017|2017]]-[[/Archivo 2018|2018]]-[[/Archivo 2019|2019]]-[[/Archivo 2020|2020]]-[[/Archivo 2021|2021]]-[[/Archivo 2022|2022]]-[[/Archivo 2023|2023]]-[[/Archivo 2024|2024]]<br><span class="plainlinks">[http://webchat.freenode.net/?channels=wikisource-es {{menor|Chat en vivo}}]</span>[[Archivo:Internet-group-chat.svg|frameless|upright=.08]] }}__NEWSECTIONLINK__[[Categoría:Wikisource]] {{Usuario:MABot/config |archive = Wikisource:Café/Noticias Wikimedia/Archivo %(year)s |algo = old(15d) |counter = 1 |archiveheader = {{Archivo discusión|1=Wikisource:Café/Noticias Técnicas}} }} == Noticias técnicas: 2026-26 == <section begin="technews-2026-W26"/><div class="plainlinks"> Las últimas '''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|noticias técnicas]]''' desde la comunidad técnica de Wikimedia. Por favor, comenta estos cambios con otros usuarios. No todos los cambios te afectarán. [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2026/26|Traducciones en varios idiomas]] están disponibles. '''Lo más destacado de la semana''' * [[mw:Special:MyLanguage/Growth/Feature summary|Las características de crecimiento]] ya están [[phab:T418115|disponibles en Wikidata]]. Esta actualización habilita las Mentorías ([[mw:Special:MyLanguage/Help:Growth/Mentorship|si está configurada]]), el módulo de Impacto, el Panel de Ayuda y una página simplificada para Recién Llegados (sin Ediciones Sugeridas). Los administradores de Wikidatra pueden configurar la Configuración Comunitaria. '''Actualizaciones para editores''' * Se ha creado la página espacial [[{{#special:RangeCalculator}}]]. Permite a los usuarios encontrar un rango de IP sin la necesidad de acceder a herramientas externas. Hasta ahora, la herramienta estaba disponible solamente a los CheckUsers. [https://phabricator.wikimedia.org/T268429] * [[m:Special:MyLanguage/WMDE Technical Wishes/Sub-referencing|Sub-referenciación]] es una nueva característica de MediaWiki que permite a los usuarios reutilizar referencias con diferentes detalles. Será desplegado el 23 de junio para la mayoría de las Wikipedia de tamaños pequeños y medianos. Las [[m:Special:MyLanguage/WMDE Technical Wishes/Sub-referencing#deployment|Preguntas Frecuentes]] presentan una lista de posibles acciones que debes realizar en tu wiki para poder utilizar esta característica. Chequea el [[:phab:T414094|plan de lanzamiento]] para los siguientes pasos de lanzamiento. [https://phabricator.wikimedia.org/T428902] * A partir de la próxima semana, los usuarios recibirán una notificación cuando estén bloqueados o desbloqueados de la edición, o si el bloqueo es modificado. [https://phabricator.wikimedia.org/T100974] * [[File:Reload icon with two arrows.svg|12px|link=|class=skin-invert|Elemento recurrente]] Revisa las {{formatnum:32}} {{PLURAL:32|tarea enviada|tareas enviadas}} por la comunidad que fueron [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Recently resolved community tasks|resueltas la semana pasada]]. '''Actualizaciones para los colaboradores técnicos''' * A partir de la próxima semana, los filtros de abuso que están configurados para "exigir verificación CAPTCHA" comenzarán a afectar también a los usuarios con el permiso <code>skipcaptcha</code>, que incluye a la mayoría de los usuarios autoconfirmados. Los bots están exentos. Este cambio solo afecta a las modificaciones que activan un filtro de abuso. El derecho de <code>skipcaptcha</code> seguirá eximiendo a los usuarios de tener que resolver CAPTCHA en el curso ordinario de usar las wikis. [https://phabricator.wikimedia.org/T402595] * La documentación de referencia para la [[wikitech:Machine_Learning/LiftWing/API|API Lift Wing]] fue trasladada desde el portal API a la [https://wikitech.wikimedia.org/w/index.php?api=lift-wing&title=Special%3ARestSandbox zona de pruebas REST]. * La wiki del Portal API ya ha sido cerrada. Para la documentación de API, revisa la página [[mw:Special:MyLanguage/Wikimedia_APIs|APIs Wikimedia en mediawiki.org]]. Todas las URL del portal de API (https://api.wikimedia.org/wiki/) serán redireccionadas a la página de mediawiki.org a partir del 22 de junio. [https://phabricator.wikimedia.org/T427537] * [[File:Reload icon with two arrows.svg|12px|link=|class=skin-invert|Elemento recurrente]] Actualizaciones detalladas de código de esta semana: [[mw:MediaWiki 1.47/wmf.8|MediaWiki]] '''Reuniones y eventos''' * Únete a una llamada en línea el 25 de junio a las 2:30pm UTC para reunirte con los actuales internos del [[mw:Google_Summer_of_Code/2026|Google Summer of Code]] y [[mw:Outreachy/Round_32|Outreachy]]. Los internos resumirán sus proyectos y harán una breve demostración de sus trabajos. Los participantes podrán [[mw:event:Google_Summer_of_Code/Summer_2026_June_Internship_open_session|compartir ideas y conectarse mw:Google_Summer_of_Code/2026con sus comunidades]]. ''Las '''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|Noticias Técnicas]]''' son preparadas por [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Writers|los escritores de Noticias Técnicas]] y publicadas con un [[m:Special:MyLanguage/User:MediaWiki message delivery|bot]]&nbsp;• [[m:Special:MyLanguage/Tech/News#contribute|Colabore]]&nbsp;• [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2026/26|traduzca]]&nbsp;• [[m:Tech|obtenga ayuda]]&nbsp;• [[m:Talk:Tech/News|denos su opinión]]&nbsp;• [[m:Global message delivery/Targets/Tech ambassadors|suscríbase o cancele su suscripción]].'' </div><section end="technews-2026-W26"/> <bdi lang="en" dir="ltr">[[User:MediaWiki message delivery|MediaWiki message delivery]]</bdi> 13:05 23 jun 2026 (UTC) (This message was sent to [[:Wikisource:Café/Noticias Técnicas]] and is being posted here due to a redirect.) <!-- Mensaje enviado por Usuario:Trizek (WMF)@metawiki mediante la lista en https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Global_message_delivery/Targets/Tech_ambassadors&oldid=30722494 --> == RFC about AI-generated content in Wikimedia Commons == <bdi lang="en" dir="ltr">Apologies for writing in English, please help translate this message to your language. You are invited to participate in a [[c:Commons:Requests for comment/Policy update for AI content|request for comment on Wikimedia Commons about a policy update for AI content]]. This may affect files that are uploaded to Wikimedia Commons for use on this project. Thank you. [[m:User:Codename Noreste|Codename Noreste]] ([[m:User talk:Codename Noreste|Discusión]])</bdi> 17:12 23 jun 2026 (UTC) <!-- Mensaje enviado por Usuario:Codename Noreste@metawiki mediante la lista en https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Distribution_list/Global_message_delivery&oldid=30513860 --> == Boletín de la Fundación Wikimedia 2026, Número 11 == <section begin="content" /> <div class="plainlinks"> [[File:Wikimedia Foundation logo - horizontal.svg|150px|right|class=skin-invert|link=]] <div style="margin-top:10px; padding-left:5px; font-family:Georgia, Palatino, Palatino Linotype, Times, Times New Roman, serif;">''Aquí tenéis un breve resumen de los aspectos más destacados de la Fundación Wikimedia desde nuestra última edición del 5 de junio. Por favor, ayudadnos a [[m:Special:MyLanguage/Wikimedia Foundation Bulletin/2026/11|traducir]].''</div> ---- '''Destacados''' [[File:Baby Globe in Paris.gif|thumb|150px|¡El programa de Wikimania [https://wikimedia.eventyay.com/wm/wikimania2026/schedule/ ya está disponible]!]] *'''Lista de deseos de la comunidad''': Opina sobre las propuestas y las preguntas abiertas acerca de cómo funcionará la [[m:Community_Wishlist/Updates#June_17,_2026:_Wishlist_program_in_the_future|lista de deseos en el futuro.]] *'''Simplificando la creación de cuentas:''' La Fundación está trabajando para mejorar el [[diffblog:2026/06/11/wikipedias-account-creation-process-is-broken/|proceso de creación de cuentas]] y así reducir las dificultades que puedan encontrar los nuevos usuarios al crear una cuenta. Las mejoras incluyen hacer que el ícono "Crear cuenta" sea más visible en dispositivos móviles, simplificar el formulario de registro e introducir la validación del nombre de usuario en tiempo real. *'''Elegidos nuevos miembros del U4C:''' El Comité Coordinador del Código Universal de Conducta (U4C) tiene [[m:Special:MyLanguage/Universal Code of Conduct/Coordinating Committee/Election/2026/Results|nuevos miembros]] y tiene dos vacantes restantes en Oriente Medio y Norte de África y África Subsahariana. *'''Programa de la conferencia Wikimania''': ¡El programa de Wikimania 2026 [https://wikimedia.eventyay.com/wm/wikimania2026/schedule/ ya está disponible]! Tómate un momento para revisarlo y, si has iniciado sesión, puedes marcar con una estrella las sesiones que no te puedes perder para empezar a organizar tu agenda. [https://wikimedia.eventyay.com/wm/wikimania2026/#tickets Regístrate aquí] (entrada virtual) si aún no lo has hecho. *'''Punto de vista neutral''': [[m:Special:MyLanguage/Proposed_baseline_NPOV_standard|Una propuesta para una base de NPOV estándar]] para las Wikipedias que no tienen uno, con [[m:Talk:Proposed_baseline_NPOV_standard|una discusión comunitaria]] abierta hasta el 15 de julio de 2026. '''Progreso de los objetivos anuales en [[m:Special:MyLanguage/Wikimedia Foundation Annual Plan/2025-2026/Product & Technology OKRs|Infraestructura]]'''<br/><small>''Consulte también los boletines informativos: [[m:Special:MyLanguage/Wikimedia Apps/Newsletter|Wikimedia Apps]]· [[mw:Special:MyLanguage/Growth/Newsletters|Crecimiento]]· [[mw:Newsletter:Product Safety and Integrity|Seguridad e integridad del producto]]· [[mw:Newsletter:Readers updates|Lectores]]· [[m:Research:Newsletter|Investigación]]· [[:f:Special:MyLanguage/Wikifunctions:Status updates|Wikifunctions & Abstract Wikipedia]]· [[m:Special:MyLanguage/Tech/News|Tech Noticias]]&nbsp;· [[mw:Newsletter:Language and Internationalization Newsletter|Lengua e Internacionalización]]&nbsp;· [[mw:Special:Newsletters|otros boletines en MediaWiki.org]]''</small> [[File:Phase 1 Feed - Community Tab.jpg|thumb|250px|Captura de pantalla que muestra la actualización del Feed Explorar en la aplicación Wikipedia (desde el punto de entrada de la pestaña Comunidad).]] *'''Feed de Exploración de Apps''': El [[mw:Wikimedia Apps/Team/Explore Feed Refresh|feed de Exploración de Apps rediseñado]], ahora llamado "Inicio", ya está disponible para todos los usuarios de Android. La actualización presenta una experiencia de feed renovada junto con el primer conjunto de nuevos módulos de contenido, que incluyen ¿Sabías que...?, Lugares de Interés, Artículo Aleatorio y una nueva experiencia al final del feed. Se planean más contenidos y mejoras en futuras actualizaciones. *'''Juegos de Wikipedia''': El juego de preguntas y respuestas diarias [[mw:Special:MyLanguage/Wikimedia Apps/Team/iOS/"Which came first?" Game|¿Qué fue primero?]] ya está disponible en la versión beta de la aplicación de Wikipedia para iOS en inglés, alemán, francés, portugués, ruso, español, árabe, chino y turco. El juego utiliza eventos históricos del contenido "En este día" de Wikipedia y reta a los lectores a adivinar cuál de dos eventos ocurrió primero. *'''Reutilización de referencias''': [[m:Special:MyLanguage/WMDE Technical Wishes/Sub-referencing|Subreferencias]], una nueva función de MediaWiki que permite a los editores reutilizar referencias con diferentes detalles, se ha implementado en las wikis del [[wikitech:Deployments/Train#Wednesday|Grupo 1]] y en la Wikipedia en francés tras una exitosa fase piloto. *'''Guía de artículos''': La función [[mw:Special:MyLanguage/Article guidance|Guía de artículos]] se está probando con algunos editores que crean artículos nuevos en las Wikipedias en inglés simple, francés y turco. El experimento pronto comenzará también en las Wikipedias en árabe y bengalí. Los esquemas guían a los editores menos experimentados para crear artículos de alta calidad. Una guía rápida sobre las marcas utilizadas en los esquemas se puede encontrar en [[mw:Special:MyLanguage/Article guidance/Test feature guide#Markups in outlines|esta página]]. [[w:en:simple:Wikipedia:Article Guidance|Ejemplos de esquemas]] que se pueden adaptar e instrucciones sobre cómo adaptarlos se encuentran en [[mw:Special:MyLanguage/Article guidance#Adapting a sample outline in a Wikipedia|esta sección]] de la página del proyecto. *'''Vistas previas de página para móviles''': El experimento de [[mw:Special:MyLanguage/Readers/Reader Growth/Mobile page previews#Experimentation|Vistas previas de página]] en la web móvil ha concluido con la decisión de no implementar la función. Los resultados no mostraron un impacto estadísticamente significativo en la retención de lectores, la principal métrica de éxito. Las vistas previas de página, que ya están disponibles en la versión de escritorio y en las aplicaciones, muestran una miniatura, el párrafo inicial y un enlace al artículo completo cuando los lectores tocan un enlace azul. *'''Wikifunctions''': Ahora puedes [[f:Wikifunctions:Status updates/2026-06-05|añadir imágenes]] a Wikipedia abstracta y también se ha mejorado la carga y visualización de los resultados de las pruebas al ver las funciones. *'''Wikidata''': La Fundación está migrando el [[d:Wikidata:SPARQL query service|Servicio de Consulta de Wikidata]] (WDQS) fuera del backend de Blazegraph, ya que este ya no escala de manera eficiente con el crecimiento de Wikidata. La migración se llevará a cabo en varias fases. Aquí está disponible el [[d:Wikidata:SPARQL query service/WDQS backend update#Migration Phases (more detail to come)|cronograma]]. *'''Funciones de crecimiento:''' ¡Las funciones de crecimiento ya están disponibles en Wikidata!''' '' Los administradores de Wikidata siguen configurando las funciones a través de la Configuración de la comunidad, pero esta actualización permite el acceso a la Mentoría (si está configurada), el Impacto, el Panel de ayuda y una página de inicio simplificada para los recién llegados (sin Ediciones sugeridas). *'''Gestión de mentores''': El equipo de Crecimiento pronto proporcionará un sistema para suspender o eliminar automáticamente a los mentores inactivos de la [[mw:help:Growth/Mentorship#Automated mentor list cleanup|lista de mentores]]. Las comunidades ya pueden comenzar a configurar el proceso en la Configuración de la comunidad. *'''Contribuciones colaborativas''': Si necesita ayuda para configurar las funciones de Contribuciones Colaborativas y de establecimiento de objetivos, consulte estas [[c:Category:Collaborative contributions video guides|guías en vídeo]]. Estas funciones le permiten ver qué ediciones se realizan durante un evento y permiten al grupo realizar un seguimiento del progreso hacia un objetivo con una barra de progreso pública. [[mw:Help:Extension:CampaignEvents/Registration/Collaborative contributions|Más información]]. *'''Últimos experimentos''': Un [[m:WMDE Technical Wishes/References/Reference Previews|próximo experimento]] está probando si podemos ofrecer un mejor servicio a los lectores cuando, al hacer clic en una nota al pie en modo de lectura, se muestra la información bibliográfica completa en lugar de redirigirlos a la lista de referencias. Consulta todos los [[m:Special:MyLanguage/List of experiments in Product and Technology|experimentos en curso, próximos y finalizados en Producto y Tecnología]]. *'''Noticias tecnológicas''': Los aspectos más destacados de las noticias tecnológicas de la semana [[diffblog:2026/06/08/tech-news-2026-issue-24/|24]] y [[diffblog:2026/06/15/tech-news-2026-issue-25/|25]] incluyen cómo se está [[phab:T399175|actualizando]] la [[mw:Special:MyLanguage/Codex/Design/Icons|biblioteca de iconos de la interfaz de usuario]]. La mayoría de los ~300 iconos se han perfeccionado ligeramente y se han añadido ~30 iconos nuevos. Consulte también las 62 tareas enviadas por la comunidad que se resolvieron en las últimas dos semanas. '''Progreso de los objetivos anuales en [[m:Special:MyLanguage/Wikimedia Foundation Annual Plan/2025-2026/Goals/Volunteer Support|Apoyo al voluntario]]'''<br /><small>''Vea también los siguientes blogs: [[diffblog:global-advocacy|Blog de defensa global]] · [https://mailchi.mp/wikimedia/global-advocacy-policy-newsletter Boletín informativo de defensa global] · [https://wikimediapolicy.medium.com Blog de políticas] · [[m:Special:MyLanguage/WikiLearn#Stay updated|Noticias de WikiLearn]] · [[m:Special:MyLanguage/The Wikipedia Library/Newsletter|La biblioteca de Wikipedia]] · [[m:Special:AllEvents|lista de eventos del movimiento]]''</small> *'''Seguridad digital''': [[m:Special:MyLanguage/Wikimedia_Foundation/Legal/Community_Resilience_and_Sustainability/Human_Rights/Office_Hours_FY25/26_Q4|Únete a una conversación sobre el uso seguro de la IA.]] Se explorarán los riesgos y las preocupaciones del uso de herramientas de IA en contextos personales y organizacionales, así como estrategias prácticas para reducirlos. Tendrá lugar a las 03:30 UTC y a las 14:30 UTC del 26 de junio. Esta sesión no trata sobre el uso de la IA para editar Wikipedia. Se centra exclusivamente en el uso seguro a nivel personal y organizacional. *'''No parpadees''': Lee las últimas novedades de todo el mundo sobre la protección del modelo de Wikimedia, su gente y sus valores. Entre los aspectos más destacados se incluye un análisis de las implicaciones que las nuevas normativas de seguridad infantil tienen para la privacidad en línea. *'''Estrategia de concesión de subvenciones y modelo de afiliación''': Miembros del [[m:Global_Resource_Distribution_Committee|Comité de Distribución de Recursos Globales]] (GRDC) y del [[m:Affiliations_Committee|Comité de Afiliaciones (AffCom)]] se reunieron para impulsar dos iniciativas clave del movimiento: el desarrollo de una nueva estrategia de concesión de subvenciones y un modelo de afiliación renovado. Elaboraron propuestas iniciales y avanzaron en el trabajo sobre ambas iniciativas antes de las conversaciones más amplias previstas para Wikimania 2026. '''Progreso de los objetivos anuales en [[m:Special:MyLanguage/Wikimedia Foundation Annual Plan/2025-2026/Goals/Effectiveness|Eficacia]]'''<br/><small>''Véase también: [[m:Special:MyLanguage/Wikimedia Foundation Annual Plan/2025-2026/Progress made on last year's plan|Progreso del plan anual]]''</small> *'''Enterprise''': [https://enterprise.wikimedia.com/blog/how-simppl-fact-checks-social-media/ SimPPL utiliza Wikimedia Enterprise] para mapear conversaciones en línea y verificar la información en las redes sociales. '''Otros boletines y noticias de Movimiento'''<br/><small>''Véase también:'' [[diffblog:|Blog Diff]]&nbsp;· [[m:Special:MyLanguage/Goings-on|Lo que ocurre]]&nbsp;· [https://en.planet.wikimedia.org/ Planet Wikimedia]&nbsp;· [[w:en:WP:SIGNPOST|Signpost (en)]]&nbsp;· [[:w:de:Wikipedia:Kurier|Kurier (de)]]&nbsp;· [[wikt:fr:Wiktionnaire:Actualités|Actualités du Wiktionnaire (fr)]]&nbsp;· [[w:fr:Wikipédia:Regards sur l'actualité de la Wikimedia|Regards sur l’actualité de la Wikimedia (fr)]]&nbsp;· [[w:fr:Wikipédia:Wikimag|Wikimag (fr)]]&nbsp;· [[m:Special:MyLanguage/Education/News|Educación]]&nbsp;· [[outreachwiki:Special:MyLanguage/GLAM/Newsletter|GLAM]]&nbsp;·[[m:Special:MyLanguage/Wikimedia News|Hitos]]&nbsp;· [[d:Special:MyLanguage/Wikidata:Status updates|Wikidata]]· [[m:Special:MyLanguage/CEE/Newsletter|Europa central y oriental]]· [[:m:Newsletters|otros boletines]]</small> <div style="margin-top:10px; font-size:90%; font-family:Georgia, Palatino, Palatino Linotype, Times, Times New Roman, serif;"> '''[[m:Global message delivery/Targets/Wikimedia Foundation Bulletin|Suscribirse o cancelar su suscripción]] · [[m:Special:MyLanguage/Wikimedia Foundation Bulletin/2026/11|Ayuda a traducir]]''' Para obtener información sobre el Boletín y leer ediciones anteriores, consulte la [[m:Special:MyLanguage/Wikimedia Foundation Bulletin|página del proyecto en Meta-Wiki]]. Si tiene comentarios o sugerencias sobre el boletín, escríbanos a foundationbulletin[[File:At sign.svg|16x16px|link=|alt=(_AT_)]]wikimedia.org. Si tiene preguntas sobre el trabajo de la Fundación Wikimedia, [[:m:Special:MyLanguage/Wikimedia Foundation/Contact us|contáctenos]]! </div> </div> <section end="content" /> <bdi lang="en" dir="ltr">[[User:MediaWiki message delivery|MediaWiki message delivery]]</bdi> 22:38 23 jun 2026 (UTC) <!-- Mensaje enviado por Usuario:RAdimer-WMF@metawiki mediante la lista en https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Global_message_delivery/Targets/Wikimedia_Foundation_Bulletin&oldid=30717735 --> == Incorporación del enlace «Contactos legales y de seguridad» en el pie de página de vuestra wiki == <section begin="Message"/> '''Contactos legales y de seguridad''' Hola a toda la comunidad: la Fundación Wikimedia ha puesto a vuestra disposición una [[wmf:Special:MyLanguage/Legal:Wikimedia Foundation Legal and Safety Contact Information|página única de contacto sobre cuestiones legales y de seguridad]], que debéis incluir en el pie de página de vuestra wiki para garantizar el acceso a información jurídica precisa. Se trata de un requisito normativo. Ya hemos implementado enlaces a las wikis en inglés, alemán, italiano, español y otros idiomas de Wikipedia, y pronto los implementaremos en vuestra wiki. [[m:Special:MyLanguage/Wikimedia_Foundation_Legal_and_Safety_Contacts_FAQ|Por favor, leed más información en la página del proyecto]] y dejad vuestros comentarios en este hilo o en la [[m:Special:MyLanguage/Talk:Wikimedia Foundation Legal and Safety Contacts FAQ|página de discusión]]. <section end="Message"/> -- [[User:Sannita (WMF)|User:Sannita (WMF)]] ([[User talk:Sannita (WMF)|talk]]) 13:30 25 jun 2026 (UTC) <!-- Mensaje enviado por Usuario:Sannita (WMF)@metawiki mediante la lista en https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=User:Sannita_(WMF)/Mass_sending_test&oldid=30731267 --> == Noticias técnicas: 2026-27 == <section begin="technews-2026-W27"/><div class="plainlinks"> Las últimas '''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|noticias técnicas]]''' desde la comunidad técnica de Wikimedia. Por favor, comenta estos cambios con otros usuarios. No todos los cambios te afectarán. [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2026/27|Traducciones en varios idiomas]] están disponibles. '''Actualizaciones para editores''' * Como parte de los [[mw:Special:MyLanguage/Contributors/Account Creation Experiments|experimentos de Creación de Cuentas]], el equipo de Crecimiento probó agregar el icono de cuenta de usuario en el encabezado para usuarios no registrados, el cual es un acceso directo a las acciones de "Crear una cuenta" e "Iniciar sesión". El experimento aumentó la creación de cuentas en un 20 % sin afectar negativamente la calidad de las ediciones o la tasa de ediciones constructivas. La característica se habilitará en todas las wikis de Fundación Wikimedia en la versión móvil durante la primera semana de julio. [https://phabricator.wikimedia.org/T428220] * Después de un [[phab:T426248|experimento exitoso]], los usuarios registrados que no [[mw:Special:MyLanguage/Help:Email_confirmation|confirmaron su correo electrónico]] al crear la cuenta verán un mensaje que les pedirá finalizar el proceso. Esto ayudará a reducir el riesgo de que los usuarios pierdan el acceso a su cuenta y permitirá que las cuentas de correo electrónico sean más fiables. Esto forma parte del proyecto de [[mw:Special:MyLanguage/Product Safety and Integrity/Account Security|Seguridad de Cuentas]]. [https://phabricator.wikimedia.org/T428292] * Una actualización en [[Special:Search|Buscar]] está refinando el comportamiento de <bdi lang="zxx" dir="ltr"><code><nowiki>-prefix:</nowiki></code></bdi> cuando se utiliza para excluir resultados. Anteriormente, el uso de <bdi lang="zxx" dir="ltr"><code><nowiki>-prefix:</nowiki></code></bdi> con negación podía ampliar involuntariamente los resultados de búsqueda al añadir los espacios de nombres incluidos en el alcance de la búsqueda, lo que generaba un comportamiento confuso para los usuarios que esperaban un filtro de exclusión directo. Con la actualización, <bdi lang="zxx" dir="ltr"><code><nowiki>-prefix:</nowiki></code></bdi> ahora excluirá estrictamente los títulos de página coincidentes según lo previsto y podría mostrar una advertencia si el espacio de nombres correspondiente no se ha seleccionado explícitamente. Sin embargo, el comportamiento de <bdi lang="zxx" dir="ltr"><code><nowiki>prefix:</nowiki></code></bdi> sin negación se mantiene sin cambios. [https://phabricator.wikimedia.org/T427443] * [[File:Reload icon with two arrows.svg|12px|link=|class=skin-invert|Elemento recurrente]] Revisa las {{formatnum:33}} {{PLURAL:33|tarea enviada|tareas enviadas}} por la comunidad que fueron [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Recently resolved community tasks|resueltas la semana pasada]]. Por ejemplo, se solucionó un error por el cual los revisores que utilizaban la barra de herramientas de curación de páginas (Page Curation) no se suscribían automáticamente a las discusiones que iniciaban en las páginas de discusión. Ahora, los revisores recibirán notificaciones cuando alguien responda a esos hilos. [https://phabricator.wikimedia.org/T329346] '''Actualizaciones para los colaboradores técnicos''' * A partir del 29 de junio, las descargas automáticas desde el sitio web dumps.wikimedia.org estarán sujetas a la [[Foundation:Special:MyLanguage/Policy:Wikimedia Foundation User-Agent Policy|política de agentes de usuario]] (user-agent). Las solicitudes automáticas provenientes de un agente de usuario genérico o vacío serán bloqueadas. El acceso a los volcados mediante Wikimedia Cloud Services se mantendrá sin cambios. Esto forma parte del anuncio realizado en las [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2026/25|Noticias Técnicas 2026/25]]. * [[File:Reload icon with two arrows.svg|12px|link=|class=skin-invert|Elemento recurrente]] Actualizaciones detalladas de código de esta semana: [[mw:MediaWiki 1.47/wmf.9|MediaWiki]] ''Las '''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|Noticias Técnicas]]''' son preparadas por [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Writers|los escritores de Noticias Técnicas]] y publicadas con un [[m:Special:MyLanguage/User:MediaWiki message delivery|bot]]&nbsp;• [[m:Special:MyLanguage/Tech/News#contribute|Colabore]]&nbsp;• [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2026/27|traduzca]]&nbsp;• [[m:Tech|obtenga ayuda]]&nbsp;• [[m:Talk:Tech/News|denos su opinión]]&nbsp;• [[m:Global message delivery/Targets/Tech ambassadors|suscríbase o cancele su suscripción]].'' </div><section end="technews-2026-W27"/> <bdi lang="en" dir="ltr">[[User:MediaWiki message delivery|MediaWiki message delivery]]</bdi> 11:48 29 jun 2026 (UTC) (This message was sent to [[:Wikisource:Café/Noticias Técnicas]] and is being posted here due to a redirect.) <!-- Mensaje enviado por Usuario:STei (WMF)@metawiki mediante la lista en https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Global_message_delivery/Targets/Tech_ambassadors&oldid=30744833 --> == Noticias técnicas: 2026-28 == <section begin="technews-2026-W28"/><div class="plainlinks"> Las últimas '''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|noticias técnicas]]''' desde la comunidad técnica de Wikimedia. Por favor, comenta estos cambios con otros usuarios. No todos los cambios te afectarán. [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2026/28|Traducciones en varios idiomas]] están disponibles. '''Actualizaciones para editores''' * [[File:Reload icon with two arrows.svg|12px|link=|class=skin-invert|Elemento recurrente]] Revisa las {{formatnum:34}} {{PLURAL:34|tarea enviada|tareas enviadas}} por la comunidad que fueron [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Recently resolved community tasks|resueltas la semana pasada]]. Por ejemplo, se solucionó un problema por el que los resultados en la barra de búsqueda de Wikidata se mostraban en inglés en lugar de usar el idioma correcto para los usuarios con variantes de idiomas. Las sugerencias de búsqueda ahora siguen la cadena de idiomas. [https://phabricator.wikimedia.org/T429769] '''Actualizaciones para los colaboradores técnicos''' * En preparación para [[m:Special:MyLanguage/Event:Celebrate Women|la campaña Celebrate Women]] planeada para marzo de 2027, el [[m:Special:MyLanguage/Wikimedia Foundation/Advancement/Community Growth/Content Enablement|equipo de Habilitación de Contenidos]] de la Fundación Wikimedia lanzó una encuesta de 22 preguntas para comprender mejor las contribuciones técnicas realizadas por mujeres+ (cualquier persona que se identifique como mujer) en los proyectos Wikimedia. La encuesta toma entre 15 y 20 minutos en ser contestada y se mantendrá abierta hasta el 20 de julio de 2026. Las [[m:Special:MyLanguage/Celebrate Women/Technical contributions survey|preguntas]] también están disponibles en la wiki para que se revisen anticipadamente. * La [[mw:Special:MyLanguage/Extension:Score|extensión Score]] ahora soporta el renderizado de partituras musicales en SVG, además de PNG, implementando una [[:phab:T49578|solicitud de mejora]] bastante antigua y resolviendo, además, los problemas de calidad de imagen. Ambos formatos se proveen a los clientes con PNG en el atributo <bdi lang="zxx" dir="ltr"><code><nowiki>src</nowiki></code></bdi> y SVG en el atributo <bdi lang="zxx" dir="ltr"><code><nowiki>srcset</nowiki></code></bdi>. * El nuevo parser [[wikitech:Parsoid|Parsoid]] [[mw:Special:MyLanguage/Parsoid/Parser_Unification/Updates|continúa su implementación en wikis adicionales]], lo que facilita añadir nuevas funciones de lectura y edición. Fue habilitado en la Wikipedia en francés, dejando el progreso total en un 78,9 % de las visitas a Wikipedia. El lanzamiento de la versión de escritorio en la Wikipedia en inglés se realizará esta semana. * [[File:Reload icon with two arrows.svg|12px|link=|class=skin-invert|Elemento recurrente]] Actualizaciones detalladas de código de esta semana: [[mw:MediaWiki 1.47/wmf.10|MediaWiki]] '''A fondo''' * El [[diffblog:2026/06/29/wikimedia-hackathon-2026-building-collaborating-and-shaping-the-future-together/|post de recapitulación]] de la Wikimedia Hackathon 2026 ya está disponible. En él se resumen los proyectos, las sesiones y las actividades sociales del evento de este año y se comparten los planes iniciales para la Wikimedia Hackathon de 2027. ''Las '''[[m:Special:MyLanguage/Tech/News|Noticias Técnicas]]''' son preparadas por [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/Writers|los escritores de Noticias Técnicas]] y publicadas con un [[m:Special:MyLanguage/User:MediaWiki message delivery|bot]]&nbsp;• [[m:Special:MyLanguage/Tech/News#contribute|Colabore]]&nbsp;• [[m:Special:MyLanguage/Tech/News/2026/28|traduzca]]&nbsp;• [[m:Tech|obtenga ayuda]]&nbsp;• [[m:Talk:Tech/News|denos su opinión]]&nbsp;• [[m:Global message delivery/Targets/Tech ambassadors|suscríbase o cancele su suscripción]].'' </div><section end="technews-2026-W28"/> <bdi lang="en" dir="ltr">[[User:MediaWiki message delivery|MediaWiki message delivery]]</bdi> 13:57 6 jul 2026 (UTC) (This message was sent to [[:Wikisource:Café/Noticias Técnicas]] and is being posted here due to a redirect.) <!-- Mensaje enviado por Usuario:STei (WMF)@metawiki mediante la lista en https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Global_message_delivery/Targets/Tech_ambassadors&oldid=30773578 --> == Boletín de la Fundación Wikimedia 2026, Número 12 == <section begin="content" /> <div class="plainlinks"> [[File:Wikimedia Foundation logo - horizontal.svg|150px|right|class=skin-invert|link=]] <div style="margin-top:10px; padding-left:5px; font-family:Georgia, Palatino, Palatino Linotype, Times, Times New Roman, serif;">''A continuación presentamos un breve resumen de los aspectos más destacados de la Fundación Wikimedia desde nuestro último número del 19 de junio. Por favor, ayúdenos a [[m:Special:MyLanguage/Wikimedia Foundation Bulletin/2026/12|traducir]].'' Esta edición utiliza los [[m:Special:MyLanguage/Wikimedia Foundation Annual Plan/2026-2027|nuevos objetivos del plan anual]] para este año fiscal (julio de 2026–junio de 2027).</div> <div style="clear:both"></div> ---- '''Destacados''' *'''Wikipedia 25''': El 25 aniversario de Wikipedia se celebró con diversos proyectos diseñados para aumentar la visibilidad y el apoyo a Wikipedia y a las personas que la hacen posible. Esto incluyó el evento virtual de cumpleaños el 15 de enero, que atrajo a 10 000 espectadores en directo y 15 000 reacciones. Encontrará más detalles sobre todos los proyectos relacionados y los resultados en el informe del programa. *'''Uso sostenible de la infraestructura de Wikimedia''': Ahora se requerirá una cadena de agente de usuario válida para las descargas automáticas de volcados desde el sitio web dumps.wikimedia.org. Las solicitudes automáticas que proporcionen un agente de usuario genérico o vacío serán bloqueadas. Esto [[phab:T400119|amplía la aplicación]] de la [[foundation:Special:MyLanguage/Policy:Wikimedia Foundation User-Agent Policy|política de agente de usuario]] vigente desde hace tiempo. El acceso a los volcados a través de los Servicios en la Nube de Wikimedia no cambiará. *'''Aumento en la creación de cuentas''': [[mw:Special:MyLanguage/Contributors/Account Creation Experiments|El experimento]] que proporciona acceso directo a las acciones de "Crear cuenta" e "Iniciar sesión" en dispositivos móviles aumentó la creación de cuentas en aproximadamente un 20%, sin afectar negativamente la calidad de la edición. La función ahora se [[phab:T428220|implementará en todas las wikis]] para la web móvil. '''Progreso de los objetivos anuales en [[m:Special:MyLanguage/Wikimedia Foundation Annual Plan/2026-2027/Goals/Engage|Participación]]'''<br/><small>''Véase también: [[mw:Special:MyLanguage/Growth/Newsletters|Crecimiento]]&nbsp;· [[mw:Newsletter:Product Safety and Integrity|Producto de seguridad e Integridad]]&nbsp;· [[m:Special:MyLanguage/Tech/News|Tech News]]&nbsp;· [[mw:Newsletter:Language and Internationalization Newsletter|Lenguaje y internacionalización]]&nbsp;· [[m:Special:MyLanguage/The Wikipedia Library/Newsletter|La Biblioteca Wikipedia]]&nbsp;· [[m:Special:AllEvents|lista de eventos de movimiento]]&nbsp;· [[f:Special:MyLanguage/Wikifunctions:Status updates|Wikifunciones y Abstract Wikipedia]]''</small> [[File:Sub-referencing – add details to a main reference.png|thumb|250px|Con Sub-referencia editores pueden reutilizar y añadir detalles a una referencia principal.]] *'''Agregar un enlace''': La Fundación implementó [[mw:Help:Suggestion mode#Add a link|Agregar un enlace]] como sugerencia predeterminada dentro del [[mw:VisualEditor/Suggestion Mode|Modo de sugerencias]]. Ahora está disponible en todas las wikis para todos los editores que se hayan suscrito a la función beta de sugerencias. *'''Reutilización de referencias''': [[m:Special:MyLanguage/WMDE Technical Wishes/Sub-referencing|Subreferencias]], una nueva función de MediaWiki, permite a los editores reutilizar referencias con diferentes detalles, se ha implementado en las wikis del [[$2|Grupo 1]] y en la Wikipedia en francés tras una exitosa fase piloto. *'''Wikifunctions''': Consulta [[f:Special:MyLanguage/Wikifunctions:Status updates/2026-06-26|las 71 nuevas funciones]] con implementaciones para hacerte una idea de las funciones que se han creado. *'''Calculadora de rangos''': Se ha creado la página especial [[m:Special:RangeCalculator|Special:RangeCalculator]]. Permite a los usuarios encontrar un rango de IP sin necesidad de herramientas externas. Hasta ahora, esta herramienta solo estaba disponible para CheckUsers. *'''Verificación Captcha''': Los filtros de abuso configurados para "requerir verificación CAPTCHA" ahora [[phab:T402595|también afectan a los usuarios]] con el derecho <code>skipcaptcha</code>, que incluye a la mayoría de los usuarios con confirmación automática. Los bots están exentos. Este cambio solo afecta a las ediciones que activan un filtro de abuso. *'''Últimos experimentos''': Un [[mw:Readers/Reader Experience/WE 3.5.5 Donor badge experiment|próximo experimento]] está probando dos variaciones de la insignia de "agradecimiento" que se muestra a los donantes después de una donación reciente para fortalecer la relación entre los donantes y el movimiento Wikimedia. Consulta todos los [[m:Special:MyLanguage/List of experiments in Product and Technology|experimentos]] activos, próximos y finalizados en Producto y Tecnología. *'''Seguridad de la cuenta en wikis privadas''': [[m:Special:MyLanguage/Help:Two-factor authentication|La autenticación de dos factores]] será obligatoria para las cuentas de usuario en wikis privadas. Esto protegerá la información privada de ser expuesta por una cuenta con una contraseña comprometida. *'''Noticias tecnológicas''': Los aspectos más destacados de las noticias tecnológicas de la semana [[diffblog:2026/06/24/tech-news-2026-issue-26/|26]] y [[diffblog:2026/06/29/tech-news-2026-issue-27/|27]] incluyen que los usuarios ahora recibirán una notificación cuando se les bloquee o desbloquee la edición, o si cambia dicho bloqueo. Vea también las 65 tareas enviadas por la comunidad que se resolvieron en las últimas dos semanas. *'''Desafíos en equipo''': El equipo organizador principal de Wikimania presenta [[diffblog:2026/06/24/team-challenges-new-perspectives-and-innovation-at-wikimania-2026/|Desafíos en equipo]], un enfoque diferente para el Hackathon Wikimania. Este año, wikimedistas y profesionales de otros campos unirán fuerzas para afrontar uno de los desafíos técnicos de 2026. '''Progreso de los objetivos anuales en [[m:Special:MyLanguage/Wikimedia Foundation Annual Plan/2026-2027/Goals/Enable|Acceso]]'''<br/><small>''Véase también: [[m:Research:Newsletter|Newsletter de investigación]]&nbsp;· [[m:Special:MyLanguage/WikiLearn#Stay updated|Noticias de WikiLearn]]&nbsp;· [[mw:Special:Newsletters|Otros boletines en MediaWiki.org]]''</small> *'''Wikimedia Hackathon''': Un vistazo a la [[diffblog:2026/06/29/wikimedia-hackathon-2026-building-collaborating-and-shaping-the-future-together/|edición 2026 del Wikimedia Hackathon]] que reunió a 216 participantes de 29 países para construir, colaborar y dar forma al futuro juntos. *'''Hubs Wikimedia''': El [[m:Grants:Wikimedia Hub Fund|Fondo para Hubs]] [[diffblog:2026/06/29/hub-fund-and-hub-piloting-a-look-back-and-whats-ahead/|suspenderá la financiación de nuevos proyectos piloto]] en el año fiscal 2026-2027 para alinearse con el trabajo del Ecosistema de Organizaciones de Movimientos y el Comité de Distribución Global de Recursos. A los proyectos piloto existentes en transición se les ofrecerá un año adicional de financiación. '''Progreso de los objetivos anuales en [[m:Special:MyLanguage/Wikimedia Foundation Annual Plan/2026-2027/Goals/Protect|Protección]]'''<br/><small>''Véase también: [[diffblog:global-advocacy|Blog de activismo Global]]&nbsp;· [https://mailchi.mp/wikimedia/global-advocacy-policy-newsletter Boletín de activismo Global]&nbsp;· [https://wikimediapolicy.medium.com Blog de políticas]''</small> *'''Conocimiento abierto y derechos digitales''': Los wikimedistas compartieron [[diffblog:2026/06/29/bridging-open-knowledge-and-digital-rights-reflections-from-drif-2026-and-the-wikimedia-community/|sus reflexiones]] sobre cómo el Foro de Derechos Digitales e Inclusión reforzó el papel de nuestro movimiento dentro de conversaciones más amplias sobre derechos digitales. '''Progreso de los objetivos anuales en [[m:Special:MyLanguage/Wikimedia Foundation Annual Plan/2026-2027/Goals/Reach|Alcance]]'''<br/><small>''Véase también: [[m:Special:MyLanguage/Wikimedia Apps/Newsletter|Aplicaciones de Wikimedia]]&nbsp;· [[mw:Newsletter:Readers updates|Lectores]]''</small> *'''Premio de Periodismo''': La Fundación Wikimedia [[foundationsite:news/2026/06/24/african-journalists-open-the-knowledge-awards-icfj-wikimedia/|anunció]] a tres periodistas de África como ganadores de los [https://www.icfj.org/our-work/open-knowledge-journalism-awards Premios de Periodismo Open the Knowledge], organizados en colaboración con el [https://www.icfj.org/ Centro Internacional para Periodistas] (ICFJ). Los premios reconocen el papel fundamental que desempeñan los periodistas en la creación de artículos bien documentados que los editores voluntarios pueden utilizar como material de referencia para desarrollar contenido en Wikipedia y otros proyectos de Wikimedia. En total, se recibieron 320 candidaturas de 40 países africanos. '''Otros boletines y noticias de Movimiento'''<br/><small>''[[diffblog:|Blog de Diff]]&nbsp;· [[m:Special:MyLanguage/Goings-on|Goings-on]]&nbsp;· [https://en.planet.wikimedia.org/ Planeta Wikimedia]&nbsp;· [[w:en:WP:SIGNPOST|Signpost (en)]]&nbsp;· [[w:de:Wikipedia:Kurier|Kurier (de)]]&nbsp;· [[wikt:fr:Wiktionnaire:Actualités|Actualités du Wiktionnaire (fr)]]&nbsp;· [[w:fr:Wikipédia:Regards sur l'actualité de la Wikimedia|Regards sur l'actualité de la Wikimedia (fr)]]&nbsp;· [[w:fr:Wikipédia:Wikimag|Wikimag (fr)]]&nbsp;· [[m:Special:MyLanguage/Education/News|Educación]]&nbsp;· [[outreachwiki:Special:MyLanguage/GLAM/Newsletter|GLAM]]&nbsp;· [[m:Special:MyLanguage/Wikimedia News|Hitos]]&nbsp;· [[d:Special:MyLanguage/Wikidata:Status updates|Wikidata]]&nbsp;· [[m:Special:MyLanguage/CEE/Newsletter|Europa Central y del Este]]&nbsp;· [[m:Newsletters|otros boletines]]''</small> <div style="margin-top:10px; font-size:90%; font-family:Georgia, Palatino, Palatino Linotype, Times, Times New Roman, serif;"> '''[[m:Global message delivery/Targets/Wikimedia Foundation Bulletin|Suscribirse o cancelar su suscripción]] · [https://lists.wikimedia.org/postorius/lists/foundation-bulletin.lists.wikimedia.org/ Reciba el boletín por correo electrónico] · [[m:Special:MyLanguage/Wikimedia Foundation Bulletin/2026/12|Ayude a traducir]]''' Para obtener información sobre el Boletín y leer ediciones anteriores, consulte la [[m:Special:MyLanguage/Wikimedia Foundation Bulletin|página del proyecto en Meta-Wiki]]. Si tiene comentarios o sugerencias sobre el boletín, escríbanos a foundationbulletin@wikimedia.org. Si tiene preguntas sobre el trabajo de la Fundación Wikimedia, [[m:Special:MyLanguage/Wikimedia Foundation/Contact us|contáctenos]]! </div> </div> <section end="content" /> <bdi lang="en" dir="ltr">[[User:MediaWiki message delivery|MediaWiki message delivery]]</bdi> 23:54 7 jul 2026 (UTC) <!-- Mensaje enviado por Usuario:RAdimer-WMF@metawiki mediante la lista en https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Global_message_delivery/Targets/Wikimedia_Foundation_Bulletin&oldid=30775782 --> 8ya45y5g157pz90lkfqvi713456voa0 Página:Cuerpo del derecho civil romano a doble texto (IA cuerpodelderechocivilromanoP1T1).pdf/754 102 415817 1668455 1647259 2026-07-07T13:32:51Z ~2026-38641-27 96741 1668455 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="AUDREDD" />{{crv|686|Digesto.— Libro : Título}} {{EncabezadoBilingüe|d}}</noinclude> {{t3|TITULO II}} {{c|DEL JURAMENTO, ó VOLUNTARIO, ó NECESARIO, ó JUDICIAL|clase=titulo}} {{c|[vlase Cod. IV, 1., II. 69.)}} 1. GAYO; Comentarios al Edicto provincial, li bro V.—Se introdujo en la practica, como el ma- yor remedio para terminar los pleitos, la santidad del juramento, con la cual se deciden las coutro- versias ya por pacto de los mismos litigantes, ya por autoridad del juez. 2. PAULO. ; Comentarios al Edicto, libro XVIII. —Contiene el juramento una especie de transac- ción, y tiene mayor autoridad que la cosa juzgada. 3. UlPIANO; Comentarios al Edicto, ibroXXII. —Dice el Pretor: «Si aquel, contra quien se litiga- »re, hubiere jurado habiéndosele deferido esta con- dición»; por aquel «contra quien se litigare de- bemos entender el mismo reo. Y no se añade in- útilmente «habiéndosele deferido esta condición, porque si el reo juró sin que nadie le defiriese el juramento, el Pretor no amparará este juramen- to, porque juró para si; de otro modo, recurriendo cualquiera al juramento, sin que nadie le defiers el juramento, facilísimamente se librará de los gravámenes de las acciones. § 1.—Mas cualquiera que sea la acción con que alguien sea demandado, si hubiere jurado, le apro- vechará el juramento, ya se intente una acción personal, ó real, ó por el hecho, ó penal, ú otra cualquiera, ya un interdicto. § 2.—Pero también si se hubiere jurado respec- to á la condición de una persona, el Protor ampa- rará el juramento; por ejemplo, deferi á tu jura- mento, y juraste, que no estabas en mi potestad, este juramento habrá de ser amparado. § 3.—Por lo cual escribe Marcelo, que también puede jurarse sobre esto, sobre si una mujer esté, ó no, embarazada, y que se ha de estar al jura- mento. Finalmente, dice, que si la contienda era sobre la posesión, debía observarse, si acaso co- mo embarazada quería entrar en posesión, y si, como se le contradijese, ó ella misma juró que es- taba embarazada, ó se Juró contra ella; porque si ella misma, sin temor entrará en posesión, si con- tra ella, no entrará, aunque verdaderamente es- tuviere embarazada; y dice Marcelo, que á la mu- jer que jurase le aprovechará su juramento para no ser demandada, como si estuviere en posesión en nombre del vientre por causa de calumnia, ó para que no padezca fuerza en la posesión. Pero examina Marcelo, si le aprovechará el juramento hasta el punto de que después de dado á luz el parto no se inquiera si haya sido dado á luz, ó ® no, de aquel de quien se dice que es; y dice, que se ha de averiguar la verdad, porque el juramen- to ni aprovecha, ni perjudica á tercero; asi, pues, el juramento de la madre no aprovechará, ni per judicará á lo nacido, si la madre lo hubiere defo- rido, y ge jurase que ella no estaba embarazada de aquel individuo. § 4.—Mas debe jurarse como se defirié el jura- mento; pero si yo lo deferi, para que jurases por Dios, y tu juraste por tu cabeza, 4. Paulo; Comentarios al Edicto, libro XVIII. ó por la de tus hijos,<noinclude>{{PieBilingüe|d}}</noinclude> d4j25zfi08u4hfmc4syzgjac993ziw5 Usuario:NinoBot/Reporte de validaciones 2 419252 1668480 1667274 2026-07-07T18:25:00Z NinoBot 46867 Bot - Reporte de validaciones 1668480 wikitext text/x-wiki === Top 100 índices por número absoluto de páginas restantes === {| class="wikitable sortable" ! Índice !! Por validar !! Total de páginas con texto |- | [[Índice:Declaración de principios entre España, Marruecos y Mauritania sobre el Sahara Occidental.pdf]] || 1 || 1 |- | [[Índice:Ordenanza 20-1959 Santa Rosa de Calamuchita.jpg]] || 1 || 1 |- | [[Índice:Carta de Louis Jouvet a César Vallejo.pdf]] || 1 || 1 |- | [[Índice:Sterbeurkunde Pedro Montt Montt (1849–1910).jpg]] || 1 || 1 |- | [[Índice:CLSRCeI AP1188811100(1).pdf]] || 1 || 1 |- | [[Índice:Resolución 1982 del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas (2011).pdf]] || 1 || 1 |- | [[Índice:CLSRCeI AP1189605190(1).pdf]] || 1 || 1 |- | [[Índice:ECH 544 102 - Flautín, El.djvu]] || 1 || 1 |- | [[Índice:Rubén Darío.djvu]] || 1 || 28 |- | [[Índice:CLSRCeI AP1188709150(1).pdf]] || 1 || 1 |- | [[Índice:CLSRCeI AP2189109190(1).pdf]] || 1 || 1 |- | [[Índice:AR-ANH-OL-2-189.jpg]] || 1 || 1 |- | [[Índice:UN HIJO DE PERRA - JOSÉ BAROJA.pdf]] || 2 || 4 |- | [[Índice:ECH 1328 46 - Chueca chilena, La.djvu]] || 2 || 3 |- | [[Índice:ASS-31-1898-99-pp191-192.pdf]] || 2 || 2 |- | [[Índice:Edicto de Manuel Lorenzo (8-10-1834)]] || 2 || 2 |- | [[Índice:Quod iam diu.pdf]] || 2 || 2 |- | [[Índice:La herencia - José Baroja.pdf]] || 2 || 2 |- | [[Índice:Las aceitunas1.png]] || 2 || 2 |- | [[Índice:El Conde de Monte-Cristo (1848).pdf]] || 3 || 3 |- | [[Índice:Criolla - Alberto Ghiraldo (1910).pdf]] || 3 || 3 |- | [[Índice:Resolución 1921 del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas (2010).pdf]] || 3 || 3 |- | [[Índice:ECH 1822 5 - Santiago, Alumbrado Público de.djvu]] || 3 || 3 |- | [[Índice:Propuesta y defensa de la abolición de la tortura y el comercio de esclavos (2-04-1811), Argüelles.pdf]] || 4 || 4 |- | [[Índice:JUBILACIÓN.pdf]] || 4 || 4 |- | [[Índice:Pragmática de los diez días del año.pdf]] || 4 || 4 |- | [[Índice:Little Curly Locks.djvu]] || 5 || 12 |- | [[Índice:Ley de Confesiones y Congregaciones religiosas 2 junio 1933.pdf]] || 5 || 5 |- | [[Índice:EL HOMBRE DEL TERRÓN DE AZÚCAR.pdf]] || 5 || 5 |- | [[Índice:Sobre los animales introducidos en Chile desde su conquista por los españoles.pdf]] || 5 || 19 |- | [[Índice:Ad extremas.pdf]] || 6 || 6 |- | [[Índice:José Carlos Mariátegui - Giovanni Papini (1923).djvu]] || 7 || 7 |- | [[Índice:Jesus Maria letter (1651).djvu]] || 7 || 7 |- | [[Índice:Ingravescentibus malis.pdf]] || 8 || 8 |- | [[Índice:Estatuto de Autonomía de Aragón de 1982.djvu]] || 8 || 8 |- | [[Índice:Horacio Quiroga - Una historia inmoral - Revista Nosotros Año I N°5 (Diciembre de 1907).pdf]] || 8 || 8 |- | [[Índice:Generalizzazione della formula di Simpson.djvu]] || 9 || 9 |- | [[Índice:Sacra propediem.pdf]] || 9 || 9 |- | [[Índice:Sesiones de los Cuerpos Lejislativos de Chile - Tomo XXIX (1841).djvu]] || 9 || 456 |- | [[Índice:El efecto Moiré.pdf]] || 10 || 25 |- | [[Índice:ECH 3009 5 - Gastronomía popular.djvu]] || 10 || 33 |- | [[Índice:Hablemos francamente sobre el castigo físico de los niños.pdf]] || 10 || 10 |- | [[Índice:A RES 53 243 S.pdf]] || 11 || 11 |- | [[Índice:En la muerte de la Menena - Luis V. Varela.pdf]] || 11 || 11 |- | [[Índice:Peano - Importanza dei simboli in matematica, 1915.djvu]] || 11 || 11 |- | [[Índice:Sesiones de los Cuerpos Lejislativos de Chile - Tomo XXVI (1839).djvu]] || 11 || 470 |- | [[Índice:La alimentación de los niños pobres en las escuelas públicas.pdf]] || 11 || 12 |- | [[Índice:Resolución 2082 del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas (2012).pdf]] || 12 || 12 |- | [[Índice:Pío XI - Nos es muy conocida (28.03.1937).pdf]] || 12 || 12 |- | [[Índice:Resolución 2093 del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas (2013).pdf]] || 12 || 12 |- | [[Índice:Pio XI -Amadísima para Nosotros.pdf]] || 13 || 13 |- | [[Índice:Discursos a la Comissió Catalana (1885).djvu]] || 13 || 13 |- | [[Índice:Sesiones de los Cuerpos Lejislativos de Chile - Tomo XXXI (1842).djvu]] || 13 || 328 |- | [[Índice:Origen y descubrimiento de la vacuna.djvu]] || 13 || 13 |- | [[Índice:Los elementos indios del castellano de Chile.pdf]] || 13 || 13 |- | [[Índice:Las ruinas de Tinti en el valle de Lerma (provincia de Salta).djvu]] || 13 || 25 |- | [[Índice:La braveza del bayani.djvu]] || 14 || 17 |- | [[Índice:Las especies chilenas del jénero mactra.djvu]] || 14 || 14 |- | [[Índice:Mineral de cobre El Teniente - Breve relato de su historia, desarrollo y organización.pdf]] || 15 || 20 |- | [[Índice:Dos cartas en lengua apalachino y timuguana.djvu]] || 15 || 15 |- | [[Índice:Luis Emilio Recabarren - El Socialismo.pdf]] || 16 || 16 |- | [[Índice:Observaciones críticas sobre algunos pájaros chilenos i descripción de algunas especies nuevas.pdf]] || 17 || 18 |- | [[Índice:El Pucará de Los Sauces.pdf]] || 17 || 17 |- | [[Índice:La literatura en el Paraguay - Decoud, Jose Segundo.pdf]] || 18 || 18 |- | [[Índice:La mujer y su educación - Luis Emilio Recabarren.pdf]] || 18 || 18 |- | [[Índice:Juan El Loco - Poema en dos cantos.pdf]] || 18 || 18 |- | [[Índice:Sesiones de los Cuerpos Lejislativos de Chile - Tomo XXXVI (1845).djvu]] || 18 || 546 |- | [[Índice:Camaña Raquel. El prejuicio sexual y el Profesorado en la Facultad de Filosofía y Letras.pdf]] || 18 || 22 |- | [[Índice:Dois Discursos (Vargas, 1940).pdf]] || 19 || 19 |- | [[Índice:Sistema de certificación ambiental municipal.pdf]] || 19 || 20 |- | [[Índice:Las enfermedades del patriotismo - bdcyl33557.pdf]] || 19 || 19 |- | [[Índice:Sesiones de los Cuerpos Lejislativos de Chile - Tomo XXXIV (1844).djvu]] || 20 || 716 |- | [[Índice:Precauciones que deben tomarse en caso de una epidemia de cólera.pdf]] || 20 || 30 |- | [[Índice:Sesiones de los Cuerpos Lejislativos de Chile - Tomo XXVII (1840-1841).djvu]] || 20 || 584 |- | [[Índice:Sesiones de los Cuerpos Lejislativos de Chile - Tomo XXI (1831-1833).djvu]] || 21 || 691 |- | [[Índice:Sesiones de los Cuerpos Lejislativos de Chile - Tomo XXXV (1844).djvu]] || 21 || 566 |- | [[Índice:Observaciones sobre la teoria de la evolucion leidas en la Sociedad Cientifica Argentina.pdf]] || 21 || 21 |- | [[Índice:Reorganización del Servicio Médico Escolar.pdf]] || 21 || 21 |- | [[Índice:Sesiones de los Cuerpos Lejislativos de Chile - Tomo XXX (1841).djvu]] || 21 || 580 |- | [[Índice:Resolución 2083 del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas (2012).pdf]] || 22 || 22 |- | [[Índice:Sesiones de los Cuerpos Lejislativos de Chile - Tomo XXXIII (1843).djvu]] || 22 || 621 |- | [[Índice:De la ortografia castellana.djvu]] || 22 || 22 |- | [[Índice:Cantos de vida y esperanza.djvu]] || 22 || 183 |- | [[Índice:Los bibliofagos - Bartolome Mitre.pdf]] || 22 || 22 |- | [[Índice:Notas etimológicas a El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha - bdh0000197449.pdf]] || 23 || 23 |- | [[Índice:Sesiones de los Cuerpos Lejislativos de Chile - Tomo XXIII (1834-1836).djvu]] || 23 || 728 |- | [[Índice:The Velveteen Rabbit.djvu]] || 23 || 38 |- | [[Índice:Rite expiatis.pdf]] || 23 || 23 |- | [[Índice:Apología de Sócrates por Jenofonte (1871).djvu]] || 23 || 23 |- | [[Índice:Educacion primaria y secundaria - Bartolome Mitre.pdf]] || 23 || 36 |- | [[Índice:Mensaje Presidencial del 21 de Mayo de 2000.PDF]] || 24 || 32 |- | [[Índice:Sesiones de los Cuerpos Lejislativos de Chile - Tomo XX (1831-1833).djvu]] || 24 || 737 |- | [[Índice:En defensa pròpia (1895).djvu]] || 25 || 28 |- | [[Índice:Glosario de la lengua atacameña (1896).pdf]] || 25 || 35 |- | [[Índice:Actas Congreso Femenino Internacional.djvu]] || 25 || 42 |- | [[Índice:A mi madre, versos de Rosalía C. de Murguía. Vigo 1863 Imp de D. Juan Compañel.pdf]] || 25 || 25 |- | [[Índice:Ecuatorial - MC0067431.pdf]] || 25 || 25 |- | [[Índice:Las siete canciones de amor (1915).pdf]] || 26 || 38 |- | [[Índice:La fiesta de Andacollo i sus danzas - MC0071839.pdf]] || 26 || 26 |- | [[Índice:Ensayo sobre el Hombre - Alexander Pope - 1823.djvu]] || 26 || 26 |} === Top 100 índices por porcentaje de páginas restantes === {| class="wikitable sortable" ! Índice !! % por validar !! Páginas por validar !! Total de páginas con texto |- | [[Índice:Sesiones de los Cuerpos Lejislativos de Chile - Tomo XXIX (1841).djvu]] || 2.0% || 9 || 456 |- | [[Índice:Sesiones de los Cuerpos Lejislativos de Chile - Tomo XXVI (1839).djvu]] || 2.3% || 11 || 470 |- | [[Índice:Sesiones de los Cuerpos Lejislativos de Chile - Tomo XXXIV (1844).djvu]] || 2.8% || 20 || 716 |- | [[Índice:Sesiones de los Cuerpos Lejislativos de Chile - Tomo XXI (1831-1833).djvu]] || 3.0% || 21 || 691 |- | [[Índice:Sesiones de los Cuerpos Lejislativos de Chile - Tomo XXIII (1834-1836).djvu]] || 3.2% || 23 || 728 |- | [[Índice:Sesiones de los Cuerpos Lejislativos de Chile - Tomo XX (1831-1833).djvu]] || 3.3% || 24 || 737 |- | [[Índice:Sesiones de los Cuerpos Lejislativos de Chile - Tomo XXXVI (1845).djvu]] || 3.3% || 18 || 546 |- | [[Índice:Sesiones de los Cuerpos Lejislativos de Chile - Tomo XXVII (1840-1841).djvu]] || 3.4% || 20 || 584 |- | [[Índice:Sesiones de los Cuerpos Lejislativos de Chile - Tomo XXXIII (1843).djvu]] || 3.5% || 22 || 621 |- | [[Índice:Rubén Darío.djvu]] || 3.6% || 1 || 28 |- | [[Índice:Sesiones de los Cuerpos Lejislativos de Chile - Tomo XXX (1841).djvu]] || 3.6% || 21 || 580 |- | [[Índice:Sesiones de los Cuerpos Lejislativos de Chile - Tomo XXXV (1844).djvu]] || 3.7% || 21 || 566 |- | [[Índice:Sesiones de los Cuerpos Lejislativos de Chile - Tomo XXXI (1842).djvu]] || 4.0% || 13 || 328 |- | [[Índice:Sesiones de los Cuerpos Lejislativos de Chile - Tomo VIII (1823).djvu]] || 4.3% || 32 || 743 |- | [[Índice:Sesiones de los Cuerpos Lejislativos de Chile - Tomo XXXII (1843).djvu]] || 4.9% || 35 || 721 |- | [[Índice:Cantos de vida y esperanza.djvu]] || 12.0% || 22 || 183 |- | [[Índice:Sobre los animales introducidos en Chile desde su conquista por los españoles.pdf]] || 26.3% || 5 || 19 |- | [[Índice:ECH 3009 5 - Gastronomía popular.djvu]] || 30.3% || 10 || 33 |- | [[Índice:La Pintura.djvu]] || 33.3% || 45 || 135 |- | [[Índice:Poesías de Evaristo Carriego.djvu]] || 38.3% || 101 || 264 |- | [[Índice:El efecto Moiré.pdf]] || 40.0% || 10 || 25 |- | [[Índice:Lagar (1954).pdf]] || 41.3% || 71 || 172 |- | [[Índice:Little Curly Locks.djvu]] || 41.7% || 5 || 12 |- | [[Índice:El ingenioso hidalgo Don Quijote del Mancha.djvu]] || 42.8% || 230 || 538 |- | [[Índice:Cuentos clásicos del norte.djvu]] || 46.0% || 116 || 252 |- | [[Índice:UN HIJO DE PERRA - JOSÉ BAROJA.pdf]] || 50.0% || 2 || 4 |- | [[Índice:Las ruinas de Tinti en el valle de Lerma (provincia de Salta).djvu]] || 52.0% || 13 || 25 |- | [[Índice:Castro Cambon Cajita de musica.djvu]] || 53.9% || 62 || 115 |- | [[Índice:El príncipe de Maquiavelo (1854).pdf]] || 57.3% || 67 || 117 |- | [[Índice:Fracaso de la instrucción primaria.djvu]] || 58.4% || 73 || 125 |- | [[Índice:Actas Congreso Femenino Internacional.djvu]] || 59.5% || 25 || 42 |- | [[Índice:The Velveteen Rabbit.djvu]] || 60.5% || 23 || 38 |- | [[Índice:Fausto - Estanislao del Campo.pdf]] || 60.6% || 43 || 71 |- | [[Índice:Cuentos (Ángel de Estrada).djvu]] || 62.5% || 80 || 128 |- | [[Índice:Ramos de violetas.djvu]] || 63.5% || 139 || 219 |- | [[Índice:Educacion primaria y secundaria - Bartolome Mitre.pdf]] || 63.9% || 23 || 36 |- | [[Índice:Para leer a Carlos Castaneda.djvu]] || 64.2% || 106 || 165 |- | [[Índice:En las Orillas del Sar.djvu]] || 64.8% || 138 || 213 |- | [[Índice:ECH 1328 46 - Chueca chilena, La.djvu]] || 66.7% || 2 || 3 |- | [[Índice:Precauciones que deben tomarse en caso de una epidemia de cólera.pdf]] || 66.7% || 20 || 30 |- | [[Índice:El Tratado de la Pintura.djvu]] || 67.8% || 229 || 338 |- | [[Índice:Las siete canciones de amor (1915).pdf]] || 68.4% || 26 || 38 |- | [[Índice:Rega Molina Anunciacion.djvu]] || 70.8% || 68 || 96 |- | [[Índice:Comunicación.djvu]] || 70.9% || 39 || 55 |- | [[Índice:Glosario de la lengua atacameña (1896).pdf]] || 71.4% || 25 || 35 |- | [[Índice:La Atlantida (1886).djvu]] || 71.6% || 116 || 162 |- | [[Índice:Mineral de cobre El Teniente - Breve relato de su historia, desarrollo y organización.pdf]] || 75.0% || 15 || 20 |- | [[Índice:Mensaje Presidencial del 21 de Mayo de 2000.PDF]] || 75.0% || 24 || 32 |- | [[Índice:Ocho claves para vivir con fibromialgia.pdf]] || 76.9% || 50 || 65 |- | [[Índice:Discurso sobre el origen y los fundamentos.djvu]] || 78.0% || 167 || 214 |- | [[Índice:El libro de los cuentos.djvu]] || 79.9% || 255 || 319 |- | [[Índice:Seis personajes en busca de autor.djvu]] || 80.4% || 123 || 153 |- | [[Índice:Camaña Raquel. El prejuicio sexual y el Profesorado en la Facultad de Filosofía y Letras.pdf]] || 81.8% || 18 || 22 |- | [[Índice:La braveza del bayani.djvu]] || 82.4% || 14 || 17 |- | [[Índice:Ensayosdecritica00zayauoft.djvu]] || 83.1% || 360 || 433 |- | [[Índice:La Ilíada de Homero, Tomo I (Ignacio García Malo).pdf]] || 84.2% || 389 || 462 |- | [[Índice:Compendio de Literatura Argentina.djvu]] || 84.9% || 79 || 93 |- | [[Índice:Cuentos clásicos del norte (Segunda serie).djvu]] || 85.9% || 263 || 306 |- | [[Índice:Historia Verdadera del Mexico profundo.djvu]] || 86.0% || 227 || 264 |- | [[Índice:Colón y la Historia póstuma.djvu]] || 86.3% || 251 || 291 |- | [[Índice:Novelas de Voltaire 1.djvu]] || 86.6% || 285 || 329 |- | [[Índice:Sucesos de las islas Filipinas por el doctor Antonio de Morga (edición de José Rizal).djvu]] || 87.5% || 357 || 408 |- | [[Índice:La Fanfarlo.djvu]] || 88.8% || 71 || 80 |- | [[Índice:Mexico as it was and as it is.djvu]] || 89.1% || 401 || 450 |- | [[Índice:En defensa pròpia (1895).djvu]] || 89.3% || 25 || 28 |- | [[Índice:Conferencia sobre el Dr. Guillermo Rawson - Eliseo Cantón.djvu]] || 90.2% || 83 || 92 |- | [[Índice:Diccionario Geográfico de la República de Chile (1899).djvu]] || 90.5% || 821 || 907 |- | [[Índice:Cuentos ingenuos.djvu]] || 90.5% || 354 || 391 |- | [[Índice:Voltaire - Memorias de su vida escritas por él mismo (1920).pdf]] || 90.8% || 89 || 98 |- | [[Índice:La alimentación de los niños pobres en las escuelas públicas.pdf]] || 91.7% || 11 || 12 |- | [[Índice:Viajes de Fray Francisco Menéndez a la cordillera.pdf]] || 91.8% || 123 || 134 |- | [[Índice:Fábulas de Fedro.djvu]] || 92.4% || 206 || 223 |- | [[Índice:Histórica relación del Reyno de Chile.djvu]] || 92.7% || 482 || 520 |- | [[Índice:La mujer científica.pdf]] || 93.3% || 28 || 30 |- | [[Índice:Memorias de un perro escritas por su propia pata.pdf]] || 93.3% || 98 || 105 |- | [[Índice:El Diputado Bernardo Ohiggins en el Congreso de 1811.djvu]] || 93.8% || 106 || 113 |- | [[Índice:Mitos y fantasías de los aztecas.djvu]] || 94.4% || 185 || 196 |- | [[Índice:Observaciones críticas sobre algunos pájaros chilenos i descripción de algunas especies nuevas.pdf]] || 94.4% || 17 || 18 |- | [[Índice:Comentarios del Pueblo Araucano.pdf]] || 94.8% || 55 || 58 |- | [[Índice:Sistema de certificación ambiental municipal.pdf]] || 95.0% || 19 || 20 |- | [[Índice:El Tempe Argentino.djvu]] || 95.4% || 270 || 283 |- | [[Índice:Débora.djvu]] || 95.5% || 63 || 66 |- | [[Índice:Noche penal - Aguilar Ventura.pdf]] || 95.5% || 64 || 67 |- | [[Índice:Apuntes para la historia de Marruecos.djvu]] || 95.7% || 269 || 281 |- | [[Índice:Yslas Falkland ó Malvinas - P. Grimbolt.djvu]] || 95.8% || 92 || 96 |- | [[Índice:Félix José de Augusta - Lecturas Araucanas.pdf]] || 95.8% || 391 || 408 |- | [[Índice:Viaje de exploracion en la Patagonia Austral - 1886.djvu]] || 95.9% || 116 || 121 |- | [[Índice:La reina de Rapa Nui - MC0075652.pdf]] || 96.0% || 119 || 124 |- | [[Índice:La vida es sueño.djvu]] || 96.0% || 72 || 75 |- | [[Índice:Alma nomade - Angel de Estrada.pdf]] || 96.3% || 312 || 324 |- | [[Índice:Historia General del Perú.djvu]] || 96.4% || 374 || 388 |- | [[Índice:El contrato social (1836).djvu]] || 96.4% || 187 || 194 |- | [[Índice:Las ruinas prehispánicas de El Alfarcito (departamento de Tilcara, provincia de Jujuy).pdf]] || 96.8% || 30 || 31 |- | [[Índice:La Isla del Tesoro - Caballero 1901.djvu]] || 96.9% || 340 || 351 |- | [[Índice:Jeneralidades de Chile i sus ferrocarriles en 1910 (López C., J. Olayo).pdf]] || 96.9% || 94 || 97 |- | [[Índice:El Archivo de Indias y la Biblioteca Colombina de Sevilla - rápida reseña de sus riquezas bibliográficas (IA archivodesindias00larrrich).pdf]] || 97.9% || 46 || 47 |- | [[Índice:Apuntes Biográficos.djvu]] || 97.9% || 281 || 287 |- | [[Índice:El Gíbaro.djvu]] || 98.0% || 198 || 202 |- | [[Índice:Neologismos y americanismos.djvu]] || 98.1% || 52 || 53 |- | [[Índice:El Cíclope - Eurípides.pdf]] || 98.3% || 57 || 58 |} gjwjlcavrchjz8nynoy6zcu3s9stdlc Página:About the Natural History of the Indies WDL7331.pdf/81 102 419379 1668459 1667983 2026-07-07T16:35:02Z Ignacio Rodríguez 3603 Ignacio Rodríguez trasladó la página [[Página:About the Natural History of the Indies WDL7331.pdf/79]] a [[Página:About the Natural History of the Indies WDL7331.pdf/81]] sin dejar una redirección: orden correcto 1667983 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Ignacio Rodríguez" />{{cp||Plantas {{et}} yeruas. Fo. xlij.|}} {{nl|d}}</noinclude>la qual {{et}} las hojas tienen quasi como corrchuela / o yedra tendidas por tierra {{et}} no tan gruessa como la yedra la hoja: {{et}} debaxo de tierra nascen vnas maçorcas como nauos / o çanahorias: los ajes tiran a vn color como entre morado azul {{et}} las batatas mas pardas: {{et}} assadas son excelente y cordial fruta assi los ajes como las batatas: {{per}}o las batatas son mejores. ¶ Ay assi mismo melones que siembran los indios {{et}} se hazen tan grandes que comunmente son de media arroba y de vna / {{et}} mas / t{{an}} {{nld|¶ Melones gr{{an}}des de los naturales {{de}}las indias}} gr{{an}}des algunos que vn indio tiene que hazer en lleuar vno acuestas: {{et}} son maçiços y por dedentro blancos y algunos amarillos {{et}} tienen gentiles pepitas quasi dela manera delas calabaças / {{et}} guard{{an}}los para entre el año / {{et}} lo tienen por muy principal mantenimiento / {{et}} son muy sanos {{et}} com{{en}}se cozidos a manera de cachos de calabaças {{et}} son mejores que ellas. {{nld|¶ Calabaças.}} ¶ Calabaças y verenjenas de España ay muchas que se han hecho {{de}}la suniente delas que se lleuaron de España / pero las verenjenas acertar{{on}} {{nld|¶ Ver{{en}}genas}} en su tierra y es les t{{an}} natural como alos negros Guinea: porque vn pie de vna ver{{en}}jena muchas vezes se haze tan gr{{an}}de como vn estado {{et}} mucho mas {{et}} com{{un}}mente son las matas dellas mas altas {{que}} hasta la cinta {{et}} dan verenjenas todo el año en vn mismo pie / o planton della sin la mudar / {{et}} las {{que}} estan pequeñas / oy cojenlas adel{{an}}te {{et}} nascen otras {{et}} assi {{pro}}sigui{{en}}do de c{{on}}tino d{{an}} fruto / {{et}} lo mismo haz{{en}} en a{{que}}lla tierra los nar{{an}}jos {{et}} higueras. {{nld|¶ Piñas.}} ¶ Ay vna fruta {{que}} se llam{{an}} piñas {{que}} nasce en vnas pl{{an}}tas como cardos / o manera delas çauiras / {{de}} muchas p{{en}}cas / {{per}}o mas delgadas {{que}} las {{de}}la çauira y mayores y espinosas: y {{de}} en medio {{de}}la mata naçe vn tallo t{{an}} alto como medio estado poco mas o menos / {{et}} gruesso como dos {{de}}dos y encima del vna piña gruessa poco menos {{que}} la cabeça {{de}} vn niño / alg{{un}}as / {{per}}o por la mayor {{par}}te menores / y llena de escamas por encima mas altas vnas {{que}} otras como las tien{{en}} las delos piñones / {{per}}o no se diuid{{en}} ni abr{{en}} / sino est{{an}}se enteras estas escamas en vna corteza del grossor {{de}}la {{de}}l mel{{on}}. {{et}} qu{{an}}do est{{an}} amarillas {{que}} es d{{en}}de a vn año {{que}} se sembrar{{on}} / est{{an}} maduras {{et}} para comer / y algunas antes: y enel peçon dellas alg{{un}}as vezes les nasc{{en}} a estas piñas vno o dos cogollos {{et}} c{{on}}tinuam{{en}}te vno encima en la cabeça dela dicha piña: el qual cogollo no hazen sino ponerle debaxo de tierra {{et}} luego prende / y enel espacio {{de}} otro año hazese de aquel cogollo / otra piña assi como es dicho / y aquel cardo en que la piña nasce / despues que es cogida no vale nada ni da mas fruto. y estas piñas ponen los indios y los christianos quando las siembran a carreras y en ord{{en}} como çepas de viñas: {{et}} huele esta fruta mejor que melocotones y toda la casa huele por vna o dos {{de}}llas / {{et}} es tan suaue fruta / que creo {{que}} es vna delas mejores del mundo / y de mas lindo {{et}} suaue sabor {{et}} vista: {{et}} parescen enel gusto como Melocotones que mucho sabor tengan de Duraz-<noinclude></noinclude> rfwuxh6irfc2e7hcnxc8xfg7l41oy89 Página:About the Natural History of the Indies WDL7331.pdf/82 102 419380 1668460 1668412 2026-07-07T16:35:21Z Ignacio Rodríguez 3603 Ignacio Rodríguez trasladó la página [[Página:About the Natural History of the Indies WDL7331.pdf/80]] a [[Página:About the Natural History of the Indies WDL7331.pdf/82]] sin dejar una redirección: orden correcto 1668412 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Ignacio Rodríguez" />{{cp||Plantas {{et}} yeruas.}} {{nl|I}}</noinclude>{{nli|¶ Los aruoles con que se sueldan las quebraduras: {{et}} no me determino si s{{on}} aruoles o plantas.}} nos: y es carnosa como el durazno saluo que tiene briznas como el cardo pero muy sotiles: mas es dañosa quando se continua a comer para los dientes: y es muy çumosa / y en algunas partes los indios hazen vino dellas y es bueno: {{et}} son tan sanas {{que}} se dan a dolientes {{et}} les abre mucho el apetite alos {{que}} tien{{en}} hastio {{et}} perdida la gana del comer. ¶ Unos aruoles ay enla ysla española espinosos: {{que}} al parescer ningun aruol ni planta se podria ver de mas saluajez / ni tan feo / {{et}} seg{{un}} la manera dellos yo no me sabria determinar ni dezir si son aruoles / o plantas / haz{{en}} vnas ramas llenas de vnas pencas anchas {{et}} disformes o de muy mal parescer: las quales ramas primero fue cada vna vna penca / como las otras y de a{{que}}llas enduresci{{en}}dose {{et}} along{{an}}dose sal{{en}} las otras pencas: finalm{{en}}te es de manera {{que}} es dificultoso de escriuir su forma: {{et}} para darse a ent{{en}}der seria necessario pintarse paraque por medio dela vista se c{{om}}prehendiesse lo que la lengua falta enesta parte. para lo {{que}} es bueno este aruol o planta es que majando las dichas pencas mucho y t{{en}}dido a{{que}}llo a manera de emplasto en vn paño {{et}} lig{{an}}do vna pierna o braço conello avn {{que}} este {{que}}brada en muchos pedaços en espacio de quinze dias lo suelda {{et}} j{{un}}ta como si n{{un}}ca se quebrara / {{et}} hasta {{que}} aya hecho su operacion esta tan aferrada {{et}} asida esta medecina con la carne / que es muy dificultosa dela despegar: pero assi como ha curado el mal y hecho su operacion luego ella por si misma se aparta y despega de aquel lugar donde la auian puesto: y deste efecto y remedio {{que}} es dicho ay mucha espiriencia por los muchos {{que}} lo han prouado. {{nli|¶ Platanos.}} {{Img float | archivo = Sumario de la natural y general historia de las Indias p80.jpg | alinear = derecha }} ¶ A y assi mismo vnas plantas {{que}} los {{xp|ianos}} llam{{an}} platanos / los quales son altos como aruoles y se hazen gruessos enel tronco como vn gruesso muslo de vn hombre / o algo mas / y desde abaxo arriba echa vnas hojas longuissimas {{et}} muy anchas {{et}} t{{an}}to que tres palmos o mas son anchas / y mas de diez o doze palmos de longura / las {{qua}}les hojas despues el ayre rompe qued{{an}}do entero el lomo dellas. Enel medio deste cogollo enlo alto nasce vn razimo con quarenta o cinquenta platanos y mas y menos: y cada platano es tan luengo como palmo y medio / y dela grosseza dela muñeca de vn braço / poco mas o menos / segun la fertilidad de la tierra donde nascen: por{{que}} en algunas partes son muy menores: tienen vna corteza no muy gruessa {{et}} facil de r{{om}}per y ded{{en}}tro todo es medula: que dessollado o quitada la dicha corteza paresce vn tuetano de vna caña de vaca<noinclude></noinclude> fe6w06cwyi26p7brgp7oc30pxmiwwnk Página:About the Natural History of the Indies WDL7331.pdf/79 102 419381 1668458 1668414 2026-07-07T16:34:07Z Ignacio Rodríguez 3603 Ignacio Rodríguez trasladó la página [[Página:About the Natural History of the Indies WDL7331.pdf/81]] a [[Página:About the Natural History of the Indies WDL7331.pdf/790]] sin dejar una redirección: temporal para hacer movimientos 1668414 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Ignacio Rodríguez" />{{cp||Cañas. Fo. xlij.|}} {{nl|d}}</noinclude><section begin="s1"/>{{t2}} {{gota|[[Archivo:Sumario de la natural y general historia de las Indias - N.jpg|100px|N|alt=N]]}}{{uc|i}} he {{que}}rido poner enel capitulo antes deste lo que aqui se dira {{de}}las cañas / ni las quiero mezclar con las plantas / porque es cosa mucho de notar {{et}} mirar particularmente. En tierra firme ay muchas maneras de cañas / y en muchas partes hazen casas / {{et}} las cubren c{{on}} los cogollos dellas / {{et}} haz{{en}} las paredes delas mismas como a tras se dixo / pero entre muchas maneras de cañas ay vna / de vnas que son grossissimas y de tan gr{{an}}des cañutos como vn muslo de vn hombre gruesso / y de tres palmos y mucho mas {{de}} luengo / y que pueden caber mas de vn cantaro de agua cada cañuto / {{et}} ay otras de menos grosseza y del tamaño que los quieren {{et}} hazen muy buenos carcajes para traer las saetas enlos cañutos dellas. Pero vna manera de cañas ay en tierra firme que son cosa de mucha admiraci{{on}}: las quales son tan gruessas o algo mas que astas de l{{an}}ças ginetas / {{et}} los cañutos mas luengos que dos palmos / {{et}} nascen lexos vnas de otras / {{et}} acaece hallar vna o dos {{de}}llas {{de}}suiadas la vna de otra .xx. {{et}} treynta passos y mas y menos {{et}} no hallar otra a vezes en dos o tres / o mas leguas / {{et}} no nascen en todas prouincias / {{et}} siempre nascen cerca de aruoles muy altos / alos quales se arriman {{et}} suben por encima delas ramas dellos / y torn{{an}} para abaxo hasta el suelo / {{et}} todos los cañutos destas tales cañas / estan llenos de muy buena y excelente y clara agua sin ningun resabio de mal sabor dela caña / ni de otra cosa / mas que si se cojesse dela mejor fuente del mundo / y no se halla auer hecho daño a ning{{un}}o que la beuiesse. Antes muchas vezes and{{an}}do por aquellas partes los christianos en lugares secos que falt{{an}}doles el agua se veen en mucha necessidad della {{et}} apunto de perescer de sed topando estas cañas son socorridos en su trabajo / {{et}} por mucha que della beuan ningun daño les haz{{en}}: {{et}} como las hallan hazenlas troços / {{et}} cada compañero lleua dos o tres cañutos / o los que puede o quiere / en que para seguir su jornada lleua vna o dos açumbres de agua / {{et}} avn que la lleuen algunas jornadas y lu{{en}}go camino va fresca {{et}} muy buena.<section end="s1"/> <section begin="s2"/>{{t2|¶ Delas plantas {{et}} yeruas. Ca .lxxx.}} {{gota|[[Archivo:Sumario de la natural y general historia de las Indias - P3.jpg|150px|P|alt=P]]}}{{uc|u}}es la breuedad de mi memoria ha dado conclusion alo que delos aruoles me he acordado / passemos alas plantas {{et}} yeruas que en a{{que}}llas partes ay. Delas {{que}} tienen semejança alas de españa / enla facion / o en el sabor / o en alguna particularidad se dira con pocas palabras enlo que tocare a tierra firme: porque enlo delas yslas española y las otras que estan conqui-<section end="s2"/><noinclude></noinclude> 8a9xpq37c9ptorvp6uu3yh8djftv41l 1668461 1668458 2026-07-07T16:35:34Z Ignacio Rodríguez 3603 Ignacio Rodríguez trasladó la página [[Página:About the Natural History of the Indies WDL7331.pdf/790]] a [[Página:About the Natural History of the Indies WDL7331.pdf/79]] sin dejar una redirección 1668414 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Ignacio Rodríguez" />{{cp||Cañas. Fo. xlij.|}} {{nl|d}}</noinclude><section begin="s1"/>{{t2}} {{gota|[[Archivo:Sumario de la natural y general historia de las Indias - N.jpg|100px|N|alt=N]]}}{{uc|i}} he {{que}}rido poner enel capitulo antes deste lo que aqui se dira {{de}}las cañas / ni las quiero mezclar con las plantas / porque es cosa mucho de notar {{et}} mirar particularmente. En tierra firme ay muchas maneras de cañas / y en muchas partes hazen casas / {{et}} las cubren c{{on}} los cogollos dellas / {{et}} haz{{en}} las paredes delas mismas como a tras se dixo / pero entre muchas maneras de cañas ay vna / de vnas que son grossissimas y de tan gr{{an}}des cañutos como vn muslo de vn hombre gruesso / y de tres palmos y mucho mas {{de}} luengo / y que pueden caber mas de vn cantaro de agua cada cañuto / {{et}} ay otras de menos grosseza y del tamaño que los quieren {{et}} hazen muy buenos carcajes para traer las saetas enlos cañutos dellas. Pero vna manera de cañas ay en tierra firme que son cosa de mucha admiraci{{on}}: las quales son tan gruessas o algo mas que astas de l{{an}}ças ginetas / {{et}} los cañutos mas luengos que dos palmos / {{et}} nascen lexos vnas de otras / {{et}} acaece hallar vna o dos {{de}}llas {{de}}suiadas la vna de otra .xx. {{et}} treynta passos y mas y menos {{et}} no hallar otra a vezes en dos o tres / o mas leguas / {{et}} no nascen en todas prouincias / {{et}} siempre nascen cerca de aruoles muy altos / alos quales se arriman {{et}} suben por encima delas ramas dellos / y torn{{an}} para abaxo hasta el suelo / {{et}} todos los cañutos destas tales cañas / estan llenos de muy buena y excelente y clara agua sin ningun resabio de mal sabor dela caña / ni de otra cosa / mas que si se cojesse dela mejor fuente del mundo / y no se halla auer hecho daño a ning{{un}}o que la beuiesse. Antes muchas vezes and{{an}}do por aquellas partes los christianos en lugares secos que falt{{an}}doles el agua se veen en mucha necessidad della {{et}} apunto de perescer de sed topando estas cañas son socorridos en su trabajo / {{et}} por mucha que della beuan ningun daño les haz{{en}}: {{et}} como las hallan hazenlas troços / {{et}} cada compañero lleua dos o tres cañutos / o los que puede o quiere / en que para seguir su jornada lleua vna o dos açumbres de agua / {{et}} avn que la lleuen algunas jornadas y lu{{en}}go camino va fresca {{et}} muy buena.<section end="s1"/> <section begin="s2"/>{{t2|¶ Delas plantas {{et}} yeruas. Ca .lxxx.}} {{gota|[[Archivo:Sumario de la natural y general historia de las Indias - P3.jpg|150px|P|alt=P]]}}{{uc|u}}es la breuedad de mi memoria ha dado conclusion alo que delos aruoles me he acordado / passemos alas plantas {{et}} yeruas que en a{{que}}llas partes ay. Delas {{que}} tienen semejança alas de españa / enla facion / o en el sabor / o en alguna particularidad se dira con pocas palabras enlo que tocare a tierra firme: porque enlo delas yslas española y las otras que estan conqui-<section end="s2"/><noinclude></noinclude> 8a9xpq37c9ptorvp6uu3yh8djftv41l Página:About the Natural History of the Indies WDL7331.pdf/80 102 419382 1668457 1668415 2026-07-07T16:33:44Z Ignacio Rodríguez 3603 Ignacio Rodríguez trasladó la página [[Página:About the Natural History of the Indies WDL7331.pdf/82]] a [[Página:About the Natural History of the Indies WDL7331.pdf/800]] sin dejar una redirección: temporal para hacer movimientos 1668415 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Ignacio Rodríguez" />{{cp||Delas plantas {{et}} yeruas.}} {{nl|I}}</noinclude>stadas / assi de aruoles como de plantas {{et}} yeruas delas que se lleuaron de España / a tras queda dicho / y de todas aquellas / o las mas {{de}}llas ay assi mismo en tierra firme / assi como naranjos agros {{et}} dulces / {{et}} limones {{et}} cidros {{et}} todas ortalizas / y {{nli|¶ Mel{{on}}es muy buenos todo el año}}melones muy buenos todo el año / {{et}} {{nli|¶ Albahaca.}}albahaca / la qual no lleuada de España / pero natural de aquella tierra por los montes y en muchas partes la hall{{an}} / {{et}} assi mismo {{nli|¶ Yerua mora.}}yerua mora / y {{nli|¶ Verdolagas.}}verdolagas / estas tres cosas ay alla {{et}} son naturales de aquella tierra y en faci{{on}} {{et}} tamaño {{et}} sabor {{et}} olor {{et}} fruto / son como en Castilla. Pero demas destas ay mucho {{nli|¶ Mastuerço.}}mastuerço saluaje que enel sabor / es ni mas ni menos que el de España / pero la rama es gruessa {{et}} mayor {{et}} las hoja grandes E assi mismo ay {{nli|¶ Culantro.}}culantro / muy bueno {{et}} como el de aca en el sabor / pero muy diferente enla hoja / la qual es muy ancha {{et}} por ella algunas espinas muy sotiles y enojosas pero no tanto que se dexe {{de}} comer. E ay assi mismo {{nli|¶ Trebol.}}trebol del mismo olor que el de España / pero de muchas hojas {{et}} mas hermosa rama {{et}} la flor blanca / {{et}} las hojas luengas {{et}} mayores que las del laurel / o tamañas. ¶ Ay otra yerua quasi del arte dela correhuela / saluo que es mas sotil / en rama {{et}} mas ancha / comunmente la hoja {{et}} llamasse. {{nli|¶ Y.}}y. Hazesse a montones / o amontonada / a manchas la qual es para los puercos muy apetitosa {{et}} desseada y engordan mucho con ella {{et}} los {{nli|¶ Purgante c{{on}} esta yerua. y.}}christianos se purgan con ella / y es muy excelente {{et}} se puede dar esta purgacion a vn niño / o a vna muger preñada / por{{que}} no es para mas de tres o quatro vezes / retraerse el que la toma: la qual majan mucho {{et}} aquel çumo {{de}}lla cuelanlo / y porque pierda algo {{de}} aquel verdor ech{{an}}le vn poco de açucar / {{et}} beuen vna pequeña escudilla della en ayunas pero no amarga {{et}} avn que no le echen açucar / o miel se puede muy bien beuer ni todas las vezes los christianos tienen açucar para se la echar / {{et}} a todos los que la toman aprouecha / {{et}} la lo{{an}}. Lo qual algunos no haz{{en}} las {{nli|¶ Auellanas para purgar.}}auellanas / enlas quales pues a consequencia del purgar me acorde dellas / no deue tener todo hombre seguridad / porque a algunas personas he visto a quien ningun prouecho h{{an}} hecho / ni les ha hecho purgar {{et}} a otros estomagos hazen tanta corrupcion que los ponen en estremo / o matan / {{et}} por su violencia ha de auer mucha consideracion / {{et}} tiento en las tomar. Aquestas nacen enla española {{et}} otras yslas y en tierra firme yo no las he visto ni he oydo hasta agora que las aya. Son vnas pl{{an}}tas que parecen quasi aruoles {{et}} hazen vnos fluecos colorados amontonados / o que salen de vn principio como los granos del hinojo / y en aquellas se hazen las auellanas / alas quales sab{{en}} {{et}} parecen enel sabor {{et}} avn mejor. En España ay mucha noticia dellas {{et}} muchos las buscan y se ha llan bien conellas. {{nli|¶ Ajes.}}¶ Ay otras plantas que se llaman Ajes / {{et}} otras que se llaman {{nli|¶ Batatas.}}Batatas {{et}} las vnas {{et}} las otras se siembran {{de}}la propria rama<noinclude></noinclude> h4d3177q9zoe39cxwyt3atxurfap87t 1668462 1668457 2026-07-07T16:35:44Z Ignacio Rodríguez 3603 Ignacio Rodríguez trasladó la página [[Página:About the Natural History of the Indies WDL7331.pdf/800]] a [[Página:About the Natural History of the Indies WDL7331.pdf/80]] sin dejar una redirección: orden correcto 1668415 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Ignacio Rodríguez" />{{cp||Delas plantas {{et}} yeruas.}} {{nl|I}}</noinclude>stadas / assi de aruoles como de plantas {{et}} yeruas delas que se lleuaron de España / a tras queda dicho / y de todas aquellas / o las mas {{de}}llas ay assi mismo en tierra firme / assi como naranjos agros {{et}} dulces / {{et}} limones {{et}} cidros {{et}} todas ortalizas / y {{nli|¶ Mel{{on}}es muy buenos todo el año}}melones muy buenos todo el año / {{et}} {{nli|¶ Albahaca.}}albahaca / la qual no lleuada de España / pero natural de aquella tierra por los montes y en muchas partes la hall{{an}} / {{et}} assi mismo {{nli|¶ Yerua mora.}}yerua mora / y {{nli|¶ Verdolagas.}}verdolagas / estas tres cosas ay alla {{et}} son naturales de aquella tierra y en faci{{on}} {{et}} tamaño {{et}} sabor {{et}} olor {{et}} fruto / son como en Castilla. Pero demas destas ay mucho {{nli|¶ Mastuerço.}}mastuerço saluaje que enel sabor / es ni mas ni menos que el de España / pero la rama es gruessa {{et}} mayor {{et}} las hoja grandes E assi mismo ay {{nli|¶ Culantro.}}culantro / muy bueno {{et}} como el de aca en el sabor / pero muy diferente enla hoja / la qual es muy ancha {{et}} por ella algunas espinas muy sotiles y enojosas pero no tanto que se dexe {{de}} comer. E ay assi mismo {{nli|¶ Trebol.}}trebol del mismo olor que el de España / pero de muchas hojas {{et}} mas hermosa rama {{et}} la flor blanca / {{et}} las hojas luengas {{et}} mayores que las del laurel / o tamañas. ¶ Ay otra yerua quasi del arte dela correhuela / saluo que es mas sotil / en rama {{et}} mas ancha / comunmente la hoja {{et}} llamasse. {{nli|¶ Y.}}y. Hazesse a montones / o amontonada / a manchas la qual es para los puercos muy apetitosa {{et}} desseada y engordan mucho con ella {{et}} los {{nli|¶ Purgante c{{on}} esta yerua. y.}}christianos se purgan con ella / y es muy excelente {{et}} se puede dar esta purgacion a vn niño / o a vna muger preñada / por{{que}} no es para mas de tres o quatro vezes / retraerse el que la toma: la qual majan mucho {{et}} aquel çumo {{de}}lla cuelanlo / y porque pierda algo {{de}} aquel verdor ech{{an}}le vn poco de açucar / {{et}} beuen vna pequeña escudilla della en ayunas pero no amarga {{et}} avn que no le echen açucar / o miel se puede muy bien beuer ni todas las vezes los christianos tienen açucar para se la echar / {{et}} a todos los que la toman aprouecha / {{et}} la lo{{an}}. Lo qual algunos no haz{{en}} las {{nli|¶ Auellanas para purgar.}}auellanas / enlas quales pues a consequencia del purgar me acorde dellas / no deue tener todo hombre seguridad / porque a algunas personas he visto a quien ningun prouecho h{{an}} hecho / ni les ha hecho purgar {{et}} a otros estomagos hazen tanta corrupcion que los ponen en estremo / o matan / {{et}} por su violencia ha de auer mucha consideracion / {{et}} tiento en las tomar. Aquestas nacen enla española {{et}} otras yslas y en tierra firme yo no las he visto ni he oydo hasta agora que las aya. Son vnas pl{{an}}tas que parecen quasi aruoles {{et}} hazen vnos fluecos colorados amontonados / o que salen de vn principio como los granos del hinojo / y en aquellas se hazen las auellanas / alas quales sab{{en}} {{et}} parecen enel sabor {{et}} avn mejor. En España ay mucha noticia dellas {{et}} muchos las buscan y se ha llan bien conellas. {{nli|¶ Ajes.}}¶ Ay otras plantas que se llaman Ajes / {{et}} otras que se llaman {{nli|¶ Batatas.}}Batatas {{et}} las vnas {{et}} las otras se siembran {{de}}la propria rama<noinclude></noinclude> h4d3177q9zoe39cxwyt3atxurfap87t Página:About the Natural History of the Indies WDL7331.pdf/83 102 419383 1668463 1668423 2026-07-07T16:36:24Z Ignacio Rodríguez 3603 1668463 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Ignacio Rodríguez" />{{cp||Plantas {{et}} yeruas. Fo. xliij.|}} {{nl|d}}</noinclude>hase de cortar este razimo assi como vno delos platanos del se para amarillo / {{et}} {{de}}spues cuelg{{an}}lo en casa {{et}} alli se madura todo el razimo / c{{on}} sus platanos. Esta es vna muy buena fruta / {{et}} qu{{an}}do los abr{{en}} {{et}} cur{{an}} al sol como higos / son despues vna muy cordial {{et}} suaue fruta / {{et}} muy mejor {{que}} los higos passos muy buenos: y enel horno assados sobre vna teja / o otra cosa semej{{an}}te / son muy buena {{et}} sabrosa fruta / {{et}} pareçe vna c{{on}}serua melosa y de excel{{en}}te gusto. Lleu{{an}}se por la mar {{et}} dur{{an}} alg{{un}}os dias {{et}} h{{an}}se de coger para esto / algo verdes / {{et}} lo {{que}} tur{{an}} {{que}} son qu{{in}}nze dias / o algo mas / son muy mejores enla mar {{que}} enla tierra / no por{{que}} nauegados seles augm{{en}}te la b{{on}}dad / sino por{{que}} enel mar falt{{an}} las otras cosas {{que}} enla tierra sobr{{an}} / {{et}} {{qua}}l{{qui}}era fruta / es alli mas {{pre}}ciada / o da mas c{{on}}t{{en}}tami{{en}}to al gusto. Este tr{{on}}co (o cogollo {{que}} se puede dezir mas cierto) {{que}} dio el dicho razimo tarda vn año en lleuar / o hazer esta fruta./ y eneste {{paleo|tp̃o|tiempo}} ha echado en torno de si / diez o doze {{et}} mas y menos cogollos / o hijos / tales como el principal {{que}} haz{{en}} lo mismo {{que}} el padre hizo / assi enel dar sendos razimos desta fruta a su {{paleo|tp̃o|tiempo}} / como en procrear {{et}} eng{{en}}drar otros t{{an}}tos hijos / seg{{un}} es dicho. {{de}}spues {{que}} se corta el razimo {{de}}l fruto luego se comi{{en}}ça a secar esta pl{{an}}ta / {{et}} le cortan qu{{an}}do quier{{en}} por{{que}} no siru{{en}} de otra cosa sino de ocupar embalde la tierra sin {{pro}}uecho: {{et}} ay t{{an}}tos {{et}} multiplic{{an}} t{{an}}to {{que}} es cosa para no se creer / sin verlo: son vmidissimos {{et}} qu{{an}}do alg{{un}}a vez los quier{{en}} arr{{an}}car / o {{qui}}tar de rayz de alg{{un}} lugar d{{on}}de est{{an}} / sale mucha c{{an}}tidad de agua dellos y {{de}}l assiento en {{que}} estau{{an}} / {{que}} pareçe {{que}} toda la vmedad {{de}}la tierra {{et}} agua de debaxo {{de}}lla / teni{{an}} atrayda a su çepa y assiento. Las hormigas son muy amigas destos platanos / y se ve{{en}} si{{en}}pre enellos gr{{an}} muched{{un}}bre {{de}}llas por el tr{{on}}co {{et}} ramas {{de}}los dichos platanos: y en algunas partes h{{an}} seydo tantas las hormigas {{que}} por respeto dellas h{{an}} arrincado muchos destos platanos y echadolos fuera delas poblaciones: por{{que}} no se podian valer {{de}} las dichas hormigas. Estos platanos los ay en todo {{paleo|tp̃o|tiempo}} del año: {{per}}o no son por su orig{{en}} naturales de a{{que}}llas partes / por{{que}} de españa fuer{{on}} lleuados los primeros / {{et}} h{{an}}se multiplicado t{{an}}to {{que}} es cosa de marauilla ver la abundancia que ay dellos enlas yslas y en tierra firme d{{on}}de ay poblaci{{on}}es de {{xp|i}}{{an}}os {{et}} son muy mayores {{que}} mijores {{et}} {{de}} mejor sabor en a{{que}}llas {{par}}tes {{que}} en a{{que}}stas. ¶ Ay vnas pl{{an}}tas saluajes {{que}} se naç{{en}} por los c{{am}}pos {{et}} yo no las he visto sino enla ysla española / avn {{que}} en otras yslas y partes de las{{in}}dias las ay: llam{{an}}se / {{nld|¶ Tunas.}}Tunas / {{et}} nasc{{en}} de vnos cardos muy espinosos y echan esta fruta {{que}} llaman / tunas / {{que}} parescen bebras o higos delos lar gos: {{et}} tienen vnas coronillas como las nispolas y ded{{en}}tro son muy coloradas {{et}} tienen granillos dela manera {{que}} los higos / y assi es la corteza dellas como la del higo {{et}} son de buen gusto / {{et}} ay los campos llenos en muchas partes: y despues {{que}} se com{{en}} tres o quatro dellas {{et}} mejor comi{{en}}-<noinclude></noinclude> scmiaak76zejiapisb6nnrlau62gb8x Página:About the Natural History of the Indies WDL7331.pdf/95 102 419395 1668481 1668453 2026-07-07T19:24:56Z Ignacio Rodríguez 3603 /* EIS nivel 3 */ 1668481 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Ignacio Rodríguez" />{{cp||Pescados y pesquerias. Fo. xlix.|}} {{nl|d}}</noinclude><section begin="s1"/>des / luego el año siguiente / al tiempo de su bienauenturada subcesi{{on}} enestos sus reynos de Castilla {{et}} Arag{{on}}: en aquel camino corriendo yo c{{on}} la nao / cerca dela ysla Bermuda {{que}} por otro nombre se llama la Garça / y es la mas lexos ysla de todas las {{que}} oy se saben en el mundo / {{que}} mas lexos esta {{nld|¶ Nota que la ysla bermuda es la que mas lexos esta de tierra en todo el mundo.}} de otra ninguna ysla / o tierra firme: y llegue {{de}}lla hasta estar en ocho braças de agua {{et}} a tiro de lombarda della: y determinado {{de}} hazer saltar en tierra alguna gente a saber lo que ay alli: {{et}} avn para hazer dexar en a{{que}}lla ysla algunos puercos biuos {{de}}los {{que}} yo traya enla nao para el camino por{{que}} se multiplicassen alli / pero el ti{{em}}po salto luego al contrario / {{et}} hizo {{que}} no pudiessemos tomar la dicha ysla: la qual puede ser de longitud doze leguas y {{de}} latitud seys y terna hasta treynta leguas {{de}} circuyto y esta en .xxxiij. grados dela vanda de santo Domingo hazia la parte de sept{{en}}tri{{on}} y est{{an}}do por alli cerca vi vn c{{on}}traste destos pexes boladores y delas doradas / {{et}} de las gauiotas / {{que}} en verdad me paresce que hera la cosa de mayor plazer / {{que}} en mar se podia ver de semejantes cosas: las doradas yu{{an}} sobreaguadas {{et}} a vezes mostr{{an}}do los lomos / y leu{{an}}tauan estos pescadillos boladores / alos quales seguian por los comer lo qual huyan conel buelo suyo / {{et}} las doradas proseguian corriendo tras ellos a do cay{{an}} / por otra parte las gauiotas / o gauinas enel ayre tomauan muchos delos pexes boladores / de manera que ni arriba / ni abaxo no teni{{an}} seguridad. y este mismo peligro tien{{en}} los hombres enlas cosas desta vida mortal / que ningun seguro ay para el alto ni baxo estado dela tierra. y esto solo deuria bastar para que los hombres se acuerden de aquella segura folgança que tiene dios aparejada para quien le ama {{et}} quita los pensamientos del mundo / en que tan aparejados estan los peligros: {{et}} los ponen en la vida eterna en que esta la perpetua seguridad. Tornando ami istoria estas aues que hedicho / eran dela ysla bermuda {{que}} he dicho y cerca della vi esta bolateria estraña / por{{que}} aquestas aues no se apartan mucho de tierra ni podian ser de otra tierra alguna.<section end="s1"/> <section begin="s2"/>{{t2|¶ Dela pesqueria delas perlas. Cap .lxxxiiij.}} {{gota|[[Archivo:Sumario de la natural y general historia de las Indias - P2.jpg|100px|P|alt=P]]}}{{uc|u}}es que se hadicho de algunas cosas que no son de t{{an}}ta estimaci{{on}} / o prescio como las {{per}}las / justo me parece {{que}} diga la manera de como se pesc{{an}} / y es assi: enla costa del norte en cubagua {{et}} cumana {{que}} es donde a{{que}}sto mas se exercita seg{{un}} {{nld|¶ D{{on}}de se tom{{an}} las {{per}}las enla costa del norte.}} plenariamente yo fuy informado de indios {{et}} {{xp|ianos}}: dizen / {{que}} salen de aquella ysla de cubagua muchos indios que alli estan en {{qua}}drillas / de señores particulares vezinos {{de}} santo domingo {{et}} san Ju{{an}} / y en vna canoa<section end="s2"/><noinclude></noinclude> tdrxqni6mtj2k12b0z97fwd5clbxwvw Página:About the Natural History of the Indies WDL7331.pdf/96 102 419396 1668482 1667019 2026-07-07T19:30:46Z Ignacio Rodríguez 3603 /* EIS nivel 3 */ 1668482 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Ignacio Rodríguez" />{{cp||Dela pesqueria delas perlas.}} {{nl|I}}</noinclude>o varca / v{{an}}se por la mañana. {{qua}}tro / o cinco / o seys / o mas / {{et}} d{{on}}de les parece / o saben ya {{que}} es la c{{an}}tidad {{de}}las {{per}}las alli se par{{an}} enel agua / y ech{{an}}se para abaxo a nado los dichos indios hasta {{que}} lleg{{an}} al suelo / y {{que}}da enla varca vno la {{qua}}l tiene {{que}}da todo lo {{que}} el puede at{{en}}diendo {{que}} salg{{an}} los que h{{an}} entrado debaxo del agua: y despues {{que}} gr{{an}} espacio ha estado el indio assi de baxo / sale fuera encima del agua {{et}} nadando se recoje a su varca {{et}} presenta {{et}} pone enella las ostias {{que}} saca / porque en ostias se hallan las dichas {{per}}las / y descansa vn poco {{et}} come algun bocado / y despues torna a entrar enel agua y esta alla lo que puede / {{et}} torna a salir con las ostias que ha tornado a hallar / {{et}} haze lo que primero / y desta manera todos los de demas que son nadadores para este exercicio hazen lo mismo: {{et}} quando viene la noche y les paresce tiempo de descansar vanse ala ysla a su casa y entregan lasdichas ostias al mayordomo de su señor que {{de}}los dichos indios tiene cargo / {{et}} a{{que}}l hazeles dar {{de}} cenar {{et}} pone en cobro las dichas ostias: {{et}} quando tiene copia haze que las abran y en cada vna hall{{an}} las perlas / o aljofar: dos y tres / {{et}} quatro {{et}} cinco y seys {{et}} muchos mas granos segun natura alli los puso {{et}} guardanse las perlas {{et}} aljofar que en- las dichas ostias se hallan / {{et}} comense las ostias si quieren / o echanlas a mal / porque ay tantas que aborrecen / {{et}} todo lo que sobra de semejantes pescados enoja / qu{{an}}to mas {{que}} ellas son muy duras {{et}} no t{{an}} buenas para comer como las de España. Esta ysla de Cubagua donde aquesta pes{{que}}ria esta / es enla costa del norte / y no es mayor delo que es Jelanda / pero es tamaña: algunas vezes que la mar anda mas alta delo que los pescadores {{et}} ministros desta pes{{que}}ria de perlas querrian / {{et}} tambi{{en}} por{{que}} naturalmente quando vn hombre esta en mucha hondura debaxo del agua (como lo he yo muy bien prouado) los pies se leuantan para arriba {{et}} c{{on}} dificultad pueden estar en tierra debaxo del agua luengo espacio / enesto proueen los indios / con echarse sobre los lomos dos piedras vna al vn costado {{et}} otra al otro asidas de vna cuerda / y el en medio / y {{de}}xasse yr para abaxo {{et}} como las piedras son pesadas hazenle estar debaxo enel suelo quedo / pero quando le paresce {{et}} quiere subirse / facilmente puede desechar las piedras {{et}} salirse / pero no es aquesto que esta dicho lo {{que}} puede marauillar dela habilidad que los indios tienen para este exercicio / sino {{nli|¶ Nota lo {{que}} est{{an}} debaxo {{de}}l agua los indios pesc{{an}}do perlas.}} que muchos dellos se est{{an}} debaxo {{de}}l agua vna ora / {{et}} algunos mas ti{{em}}po {{et}} menos seg{{un}} {{que}} cada vno es apto {{et}} suficiente para esta hazi{{en}}da. Otra cosa grande me ocurre / y es que preguntando yo muchas vezes a algunos señores delos Indios que andan enesta pesqueria: si se acaban las pes{{que}}rias destas perlas pues que es pequeño el sitio donde se tom{{an}} / todos me {{nli|¶ Nota esta gr{{an}}dissima particularidad.}} respondier{{on}} {{que}} se acabaua en vna parte y se yuan a pescar a otra / al otro costado / o viento contrario / y {{que}} despues que tambien aculla se acabau{{an}}<noinclude></noinclude> ntb3y7bmziv5rx6xi7wuco9wk0n8ii6 Página:About the Natural History of the Indies WDL7331.pdf/97 102 419397 1668483 1667020 2026-07-07T19:40:52Z Ignacio Rodríguez 3603 /* EIS nivel 3 */ 1668483 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Ignacio Rodríguez" />{{cp||Dela pesqueria delas perlas. Fo. l.|}} {{nl|d}}</noinclude>se tornan al primero lugar / o a alguna de aquellas partes donde primero hauian pescado y dexadolo por agotado de perlas / y que lo hallauan tan lleno como si nunca alli ouieran sacado cosa alguna: {{de}} que se infiere {{et}} puede sospechar que o son de passo estas ostias como lo son otros pescados: o nacen y se aumentan {{et}} produzen en lugar señalado. Aquesta Cumana {{et}} cubagua donde aquesta pesqueria de perlas que he dicho se haze esta en doze grados dela parte que la dicha costa mira al norte / o a septentrion. {{nld|¶ Donde se tom{{an}} las perlas enla mar del sur.}} ¶ Assi mismo se toman {{et}} hallan muchas perlas / enla mar avstral del Sur / {{et}} muy mayores enla ysla delas perlas {{que}} los indios llaman Terarequi / que es enel golpho de sant Miguel: {{et}} alli han parescido mayores perlas mucho y {{de}} mas prescio que en estotra costa del norte en Cumana: ni en otra parte della digo esto como testigo de vista porque en a{{que}}lla mar del Sur yo he estado y me he informado muy particularm{{en}}te {{de}}lo que toca a estas perlas. {{nld|¶ Una perla {{que}} tiene pedrarias de talle de pera que pesa .xxxj. quilates.}} ¶ Desta ysla de Terarequi es vna perla pera de treynta y vn quilates que ouo Pedrarias en mil {{et}} tantos pesos / la {{qua}}l se ouo quando el capitan Gaspar de Morales primo del dicho Pedrarias passo ala dicha ysla enel año de Mil {{et}} quinientos {{et}} quinze años / la qual perla vale muchos mas dineros. {{nld|¶ Otra perla red{{on}}da que yo v{{en}}di al mar{{que}}s del zenete que pesa .xxvi. quilates.}} ¶ De aquella ysla tambi{{en}} / es vna perla redondissima que yo truxe {{de}} aquella mar tamaña como vn bodo que pequeño y pesa .xxvj. quilates / y enla cibdad de Panama enla mar del sur / di por esta perla seysci{{en}}tos {{et}} cinquenta pesos de buen oro {{et}} la tuue tres años en mi poder y despues que estoy en España la vendi al conde N{{an}}sao. Marques del zenete gran camarlengo de vuestra Magestad El qual la dio ala marquesa del zenete doña Mencia de M{{en}}doça su muger la qual perla creo yo que es vna delas mayores / o la mayor {{de}} todas las que enestas partes se han visto / redonda / porque ha de saber. V. M. que en aquella costa del sur / antes se hallaran cient perlas gr{{an}}des de talle de pera / que vna redonda / grande. Esta / esta dicha ysla de Terarequi que los christianos la llaman la ysla delas perlas {{et}} otros la dizen ysla {{de}} flores / en ocho grados puesta ala vanda o parte austral / o del sur dela tierra firme enla {{pro}}uincia de Castilla del oro. Enestas dos partes {{que}} he dicho {{de}}la vna costa {{et}} otra {{de}} tierra firme / es d{{on}}de hasta agora se pesc{{an}} las {{per}}las / {{per}}o t{{am}}bi{{en}} he sabido {{que}} enla {{pro}}u{{in}}cia {{et}} yslas {{de}} cartajena ay {{per}}las / y pues V. M. m{{an}}da {{que}} vaya a le seruir alli {{de}} su gouernador {{et}} capit{{an}}yo me t{{en}}go cuydado {{de}}las hazer buscar / y no me marauillo {{que}} alli se hall{{en}} assi mismo por{{que}} los {{que}} a{{que}}sto me han dicho no habl{{an}} sino por oydas delos mismos indios de a{{que}}lla tierra {{que}} se las h{{an}} enseñado d{{en}}tro enel pueblo {{et}} puerto {{de}}l caci{{que}} carex. {{que}} es el pr{{in}}cipal {{de}}la ysla de codego / {{que}} esta enla boca {{de}}l puerto {{de}} la dicha cartajena: la {{qua}}l en l{{en}}gua {{de}}los indios se llama coro: la qual ysla {{et}} puerto est{{an}} ala v{{an}}da {{de}}l norte {{de}}la costa {{de}} tierra firme en diez grados. {{np}}<noinclude></noinclude> pdnd7qf1t00v9fj8xxmcizxwbp8r77z Página:About the Natural History of the Indies WDL7331.pdf/98 102 419398 1668486 1667021 2026-07-08T00:27:09Z Ignacio Rodríguez 3603 /* EIS nivel 3 */ 1668486 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Ignacio Rodríguez" />{{cp||Del estrecho {{de}}la mar {{de}}l norte ala {{de}}l Sur.}} {{nl|I}}</noinclude>{{t2|¶ Del estrecho {{et}} camino {{que}} ay {{de}}sde la mar del norte ala mar austral / que dizen del Sur. Cap .lxxxv.}} {{gota|[[Archivo:Sumario de la natural y general historia de las Indias - O2.jpg|100px|O|alt=O]]}}{{uc|p}}ini{{on}} ha seydo entre los cosmographos {{et}} pilotos modernos {{et}} personas que dela mar tienen algun conoscimiento / que ay estrecho de agua desde la mar del sur ala {{de}}l norte / en la tierra firme: {{per}}o no se ha hallado ni visto hasta agora / y el estrecho que ay / los que en a{{que}}llas partes auemos andado mas creemos que deue ser de tierra / que no de agua: porque en algunas partes es muy estrecha / {{et}} tanto que los indios dizen que desde las m{{on}}tañas dela prouincia {{de}} Esquegua / y de vrraca / que estan entre la vna {{et}} la otra mar / puesto el hombre enlas cumbres dellas si mira ala parte septentrional se vee el agua {{et}} mares del norte dela prouincia de veragua: y que mirando al oposito ala parte austral / o del medio dia / se vee la mar {{et}} costa del Sur {{et}} prouincias que tocan enella de aquestos dos caciques o señores delasdichas prouincias de vrraca y esquegua. Bien creo que si esto es assi como los indios dizen que delo que hasta el presente se sabe esto es lo mas estrecho de tierra pero segun dizen que es doblada de sierras {{et}} aspero / no lo tengo yo por el mejor camino / ni t{{an}} breue como el que ay desde el puerto del nombre de dios que esta enla mar del norte / hasta la la nueua cibdad de Panama que esta enla costa {{et}} a par del agua dela mar del Sur: el qual camino assi mismo es muy aspero y de muchas sierras {{et}} cumbres muy dobladas {{et}} de muchos valles {{et}} rios {{et}} brauas montañas y espessissimas aruoledas {{et}} t{{an}} dificultoso {{de}} andar / que sin mucho trabajo no se puede hazer: {{et}} algunos ponen por esta parte / {{de}} mar / a mar diez y ocho leguas / {{et}} yo las p{{on}}go por veynte buenas / no por{{que}} el camino pueda ser mas delo {{que}} es dicho / pero porque es muy malo segun de suso dixe / el qual he yo andado dos vezes a pie. E yo p{{on}}go {{de}}sde el dicho puerto {{et}} villa del nombre de dios siete leguas hasta el Cacique de juanaga / (que t{{am}}bi{{en}} se llama / de capira) {{et}} avn quasi ocho leguas: y desde alli otro tanto hasta el rio de Chagre / {{et}} avn es mas camino el de aquesta segunda jornada: assi que hasta alli las hago diez {{et}} seys leguas {{et}} alli se acaba {{nli|¶ Puente admirable.}} el mal camino: y desde alli ala puente admirable / ay dos leguas: y desde la dicha puente ay otras dos leguas hasta el puerto de Panama. Assi {{que}} son .xx. por todas a mi parescer. y pues t{{an}}tas leguas he andado peregrin{{an}}do por el m{{un}}do / {{et}} tanto he visto del no es mucho {{que}} yo acierte enla tassa {{de}} t{{an}} corto camino como el {{que}} hedicho que ay desde la mar {{de}}l norte ala {{de}}l Sur. {{nli|¶ Nota {{que}} grande aparejo ay para la venida / o traer {{de}}la especieria desde la mar {{de}}l Sur ala del norte {{et}} a España.}} ¶ Si como en {{nuestr|o}} señor se es{{per}}a / para la especieria se halla nauegaci{{on}} para la traer al dicho puerto {{de}} panama como es muy posible deo-<noinclude></noinclude> lzwgax29uq8n7kxjb8jtlgnnlshs9qs Página:About the Natural History of the Indies WDL7331.pdf/99 102 419399 1668487 1667022 2026-07-08T00:32:40Z Ignacio Rodríguez 3603 /* EIS nivel 3 */ 1668487 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Ignacio Rodríguez" />{{cp||Del estrecho {{de}}la mar {{de}}l norte ala {{de}}l Sur.|}} {{nl|d}}</noinclude>volente: desde alli se puede muy facilm{{en}}te passar {{et}} traer a estotra mar {{de}}l norte / no obst{{an}}te las dificultades {{que}} de suso dixe {{de}}ste camino / como h{{om}}bre {{que}} muy bi{{en}} le ha visto / {{et}} por sus pies dos vezes andado / el año {{de}} .M.d. {{et}} .xx. {{et}} vn años. Pero ay marauillosa dispusici{{on}} {{et}} facilidad para se andar {{et}} passar la dicha especieria por la forma {{que}} agora dire. Desde panama hasta el dicho rio {{de}} chagre ay {{qua}}tro leguas {{de}} muy bu{{en}} cam{{in}}o / y {{que}} muy a plazer le pued{{en}} andar carretas cargadas: por{{que}} avn {{que}} ay alg{{un}}as subidas s{{on}} pequeñas {{et}} tierra {{de}}socupada de aruoleda {{et}} llanas {{et}} todo lo mas destas quatro leguas es raso: {{et}} llegadas lasdichas carretas al dicho rio / alli se podria embarcar la dicha especieria / en barcas {{et}} pinaças / el {{qua}}l rio sale ala mar del norte a cinco / o seys leguas debaxo del dicho puerto del nombre de dios y entra enla mar a par de vna ysla pe{{que}}ña que se llama ysla {{de}} {{nld|¶ Nota.}} bastimentos / donde ay muy buen pnerto (Mire. V. M. que marauillosa cosa y {{que}} grande dispusicion ay) para lo {{que}} esdicho {{que}} aqueste rio Chagre naci{{en}}do a dos leguas dela mar del Sur / viene a meterse enla mar del norte. Este rio corre muy rezio y es muy ancho {{et}} poderoso {{et}} hondable y t{{an}} apropriado para lo que es dicho que no se podria dezir / ni ymaginar / ni dessear cosa semejante / t{{an}} al {{pro}}posito para el efecto {{que}} he dicho. {{nld|¶ La forma {{de}}la puente admirable.}} ¶ La pu{{en}}te admir able / o natural {{que}} esta a dos leguas del dicho rio / {{et}} otras dos del dicho puerto de panama: y enla mitad del camino / es desta manera: {{que}} al tiempo {{que}} a ella llegamos / sin sospecha {{de}} tal edeficio / ni la ver hasta {{que}} esta el hombre encima della / yendo hazia la dicha panama / assi como comi{{en}}ça la puente / mir{{an}}do ala manderecha / vee debaxo desi / vn rio {{que}} desde d{{on}}de el hombre tiene los pies hasta el agua ay dos lanças de armas / o mas en h{{on}}do / o altura: y es pe{{que}}ña agua / o hasta la rodilla la {{que}} puede lleuar / y de treynta / o quarenta pasos en ancho el qual rio se va a meter enel otro rio de Chagre {{que}} primero se dixo. y estando assi mismo sobre la dicha pu{{en}}te {{et}} mir{{an}}do ala parte siniestra / esta lleno {{de}} aruoles / {{et}} no se vee el agua / {{per}}o la puente esta enlo {{que}} se passa / tan ancha como quinze passos / y es luenga hasta setenta / o ochenta: {{et}} mirando ala parte por d{{on}}de debaxo della passa el agua / esta hecho vn arco {{de}} piedra y peña biua natural {{que}} es cosa mucho de ver / {{et}} para marauillarse todos los h{{om}}bres {{de}}l m{{un}}do {{de}}ste edeficio hecho por la mano de a{{que}}l sober ano hazedor {{de}}l vniuerso. Assi que torn{{an}}do al proposito dela dicha especieria / digo {{que}} quando a nuestro señor le plega que en ventura de vuestra. M. se halle por aquella parte y se nauegue hasta la conduzir ala dicha costa {{et}} puerto de panama y de alli se {{nld|¶ Nota quanto Camino {{et}} ti{{em}}po se puede abreuiar enla nauegacion {{de}}la especieria.}} traya segun es dicho por tierra y en carros hasta el rio de Chagre y desde alli por el se ponga / enestotra mar del norte donde esdicho / y de alli en España / mas de siete Mil leguas de nauegacion se ganar{{an}} / {{et}} c{{on}} mucho menos peligro de como al {{~~||p|re}}sente se nauega / por la via que el com{{en}}dador<noinclude></noinclude> 4wnpwtnvfbcxnwfprhohtm4uv1ipzif Página:About the Natural History of the Indies WDL7331.pdf/100 102 419400 1668488 1667023 2026-07-08T00:41:01Z Ignacio Rodríguez 3603 /* EIS nivel 3 */ 1668488 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Ignacio Rodríguez" />{{cp||Del estrecho {{de}}la mar {{de}}l norte ala {{de}}l Sur.}} {{nl|I}}</noinclude><section begin="s1"/>fray gracia de loaysa capitan de. V. M. que este presente año partio para la dicha especieria lo ha de nauegar: y de tres partes del tiempo / mas delas dos se abreuiaran {{et}} ganaran por este otro camino. y si algunos {{de}} los que lo podrian auer hecho / desde la dicha mar del sur se ouiessen ocupado en buscar desde ella / la dicha especieria / yo soy de opinion {{que}} auria muchos dias que la ouiessen hallado: {{et}} hase de hallar sin ninguna dubda queriendola buscar por aquella parte / o mar / seg{{un}} la razon dela cosmographia.<section end="s1"/> <section begin="s2"/>{{t2|¶ Capitulo .lxxxix.}} {{nli|¶ Nota.}} {{gota|[[Archivo:Sumario de la natural y general historia de las Indias - D4.jpg|100px|D|alt=D]]}}{{uc|o}}s cosas muy de notarse pued{{en}} colegir deste Imperio ocidental destas Indias {{de}}. V. M. de mas delas otras particularidades dichas y de todo lo que mas se puede dezir / que son de grandissima calidad cada vna dellas. Lo vno es la breuedad del camino {{et}} aparejo que ay desde la mar del Sur para la contratacion dela especieria y delas innumerables riquezas delos reynos {{et}} señorios que conella confinan {{et}} ay de diuersas l{{en}}guas {{et}} naciones estrañas. Lo otro es considerar / que innumerables tesoros h{{an}} entrado en Castilla por causa destas Indias / y que es lo que cada dia entra / {{et}} lo que se espera que entrara: assi en oro y perlas como en otras cosas y mercaderias que de aquellas partes continuamente se traen {{et}} vienen / a vuestros reynos / antes que de ninguna generaci{{on}} estraña sean tratados ni vistos sino delos vasallos de. V. M. Españoles. Lo qual no solamente haze riquissimos estos reynos {{et}} cada dia lo ser{{an}} mas: pero avn alos circunstantes redunda tanto prouecho {{et}} vtilidad que no se podria {{de}}zir sin muchos renglones y mas desocupacion dela que yo tengo: testigos son estos ducados dobles que. V. M. por el m{{un}}do desparze / y {{que}} destos reynos salen / y nunca a ellos torn{{an}} / porque como sea la mejor moneda que oy por el mundo corre / assi como entra en poder de algunos estranjeros jamas sale / y si a España torna / es en abito dissimulado {{et}} baxados los quilates y mudadas vuestras reales insignias: la qual moneda / si este peligro no touiesse / {{et}} no se deshiziesse en otros reynos para lo que es dicho / de ningun principe del mundo / no se hallaria mas cantidad de oro en moneda ni que pudiesse ser tanta con grandissima cantidad {{et}} millones de oro / como la de. V. M. de todo esto es la causa / las dichas indias de quien breuemente he dicho lo que me acuerdo. {{np}}<section end="s2"/><noinclude></noinclude> l0g9mowvnf7ujvqyddems82dimd39un Página:About the Natural History of the Indies WDL7331.pdf/101 102 419401 1668489 1667136 2026-07-08T00:44:34Z Ignacio Rodríguez 3603 /* EIS nivel 3 */ 1668489 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Ignacio Rodríguez" />{{cp||Fo. lij.|}} {{nl|d}}</noinclude>{{t2|S. C. C. R. M.}} {{gota|[[Archivo:Sumario de la natural y general historia de las Indias - Y.jpg|100px|Y|alt=Y]]}}{{uc|o}} he escripto eneste breue sumario o relacion / lo que de aquesta natural istoria he podido reduzir ala memoria: y he dexado {{de}} hablar en otras cosas muchas de que enteramente / no me acuerdo / ni tan al proprio como son se pudieran escreuir: ni expressarse tan largam{{en}}te como estan enla general {{et}} natural istoria de Indias que de mi mano tengo escripta / segun enel prohemio {{et}} principio deste reportorio dixe: lo qual tengo enla cibdad de santo Domingo dela ysla Española. A. V. M. vmilmente suplico resciba por su clemencia la voluntad con que me mueuo a dar esta particular informacion delo que aqui he dicho / hasta t{{an}}to que en mayor volum{{en}} {{et}} mas plenariamente / vea todo esto / {{et}} lo que desta calidad tengo notado / si seuido fuere que lo haga escreuir en limpio / para que llegue a su real acatamiento y desde alli con la mesma lic{{en}}cia se pueda diuulgar: porque en verdad es vna delas cosas muy dignas de ser sabidas y tener en gr{{an}} veneracion / por tan verdaderas {{et}} nueuas alos hombres deste primero m{{un}}do que Tholomeo tenia en su cosmographia / {{et}} tan apartadas {{et}} difer{{en}}tes de todas las otras istorias desta calidad / que por ser sin comparaci{{on}} esta materia {{et}} tan peregrina / tengo por muy bien empleadas mis vigilias y el tiempo {{et}} trabajos que me han costado ver / y notar estas cosas: y mucho mas si conesto. V. M. se tiene por seruido de tan pequeño seruicio a respecto del desseo con que le haze. {{bd|ancho=20em|El menor delos criados dela casa real de V. S. C. C. M. que sus reales pies beso.}} {{bd|ancho=16em|Gonçalo Fernandez de Ouiedo Alias {{de}} valdes.}}<noinclude></noinclude> puzs9ii5r85b5ad1uczjb1rg7g3h95p Página:About the Natural History of the Indies WDL7331.pdf/102 102 419402 1668490 1667025 2026-07-08T01:02:40Z Ignacio Rodríguez 3603 /* EIS nivel 3 */ 1668490 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Ignacio Rodríguez" /></noinclude>{{t2|Tabla.}} {{gota|[[Archivo:Sumario de la natural y general historia de las Indias - S2.jpg|100px|S|alt=S]]}}{{uc|i}}guese la tabla deste libro por la ord{{en}} del abecedario: {{et}} qualquiera cosa que se quisiere buscar hase de hallar en las acotaciones que estan enlas margenes de cada hoja: alas {{qua}}les esta referido el presente abecedario. {{icp|símbolo=|n=2|n-an=5em |{n 1}{{c|A}} |{{gota|[[Archivo:Sumario de la natural y general historia de las Indias - A2.jpg|100px|A|alt=A]]}}{{uc|n}}imales cori {{et}} hutia.|fo .iiij. |Ay enla ysla {{de}} cuba todas las cosas {{que}} enla española.| fo .viij. |Algodon.|fo .xij. |Alcatraz.|fo .xxvj. |Abispas y abejas.|fo .xxx. |Aludas.|fo .xxxj. |Arañas.|fo .xxxiij. |Aruoles y plantas {{et}} yeruas.|fo .xxxiiij. |Aruoles grandes.|fo .xxxix. |Albahaca.|fo .xlj. |Auellanas para purgar.|fo .xlj. |Abejas.|fo .xlj. |{n 1} {{c|B}} |{{gota|[[Archivo:Sumario de la natural y general historia de las Indias - B.jpg|100px|B|alt=B]]}}{{uc|e}}xucos.|fo .xvj. |Beori animal.|fo .xx. |Biuoras / o tiros.|f .xxxj. |Batatas.|fo .xlj. |Bihaos.|fo .xliij. |{n 1}{{c|C}} |{{gota|[[Archivo:Sumario de la natural y general historia de las Indias - C3.jpg|100px|C|alt=C]]}}{{uc|o}}n que pele{{an}} los indios. |f .x. |Com{{en}} los indios carne vmana {{et}} son sodomitas {{et}} tir{{an}} c{{on}} yerua sus frechas.|fo .xj. |Casa de munici{{on}} {{de}} saetas {{et}} yeruas. |f .xj. |Con que pelean los indios. |fo .xij. |Como toman los puercos y venados.| fojas .xij. |Como se limpian dela purgacion las {{in}}dias quando paren.|fo .xiij. |Cubren sus verguenças en alg{{un}}as partes o prouincias las mugeres. |fo .xiij. |Como se purgan conel bexuco.|fo .xvj. |Como se sajan los indios.|fo .xviij. |Como se pintan los indios.|fo .xviij. |Como se alç{{an}} las tetas las mugeres {{qua}}ndo seles caen.|fo .xviij. |Como se hazen lleuar de camino los indios.|fo .xviij. |Cieruos.|fo .xx. |Conejos {{et}} liebres.|fo .xxij. |Churchas.|fo .xviij. |Cueruos marinos.|fo .xlj. |Culebras o sierpes.|fo .xviij. |Cangrejos.|fo .xxxiij. |Cocos aruoles.|fo .xxxv. |Ciertos leños que reluzen de noche como fuego.|fo .xl. |Cañas.|fo .xlj. |Culantro.|fo .xlj. |Calabaças.|fo .xlij. |Como los indios saben dorar.|fo .xlvj. |Cobre rico.|fo .xlvj. |{n 1}{{c|D}} |{{gota|[[Archivo:Sumario de la natural y general historia de las Indias - D3.jpg|100px|D|alt=D]]}}{{uc|e}}la ysla española y {{de}} su grandeza {{et}} otras particularidades della.|fo .iij. |Delos pueblos dela ysla española.|fo .iiij. |Dela cibdad de santo domingo.|fo .iiij. |Del castillo o fortaleza de santo domingo.|fo .v. |Del puerto dela cibdad de santo dom{{in}}go.|fo .v. |Dela gente natural dela española {{et}} otras cosas. ca{{~~||p|itulo}} .iij.|fo .v. |Del mahiz p{{an}} {{de}}los {{in}}dios. cap{{~~||i|tulo}}.iiij. |fo .v.}}<noinclude></noinclude> odaun7ec7whgt36dgpma0dx5h6fhx9v Página:About the Natural History of the Indies WDL7331.pdf/103 102 419403 1668491 1667026 2026-07-08T01:17:53Z Ignacio Rodríguez 3603 /* EIS nivel 3 */ 1668491 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Ignacio Rodríguez" />{{cp||Tabla.|}} {{nl|d}}</noinclude>{{icp|símbolo=|n=2|n-an=5em |Delos mantenimientos delos indios allende del pan. cap .vj.|fo .viij. |Delos cories {{et}} hutias animales.|fo .viij |Delas. y.v.anas / que son sierpes|f.viii. |Delas aues dela ysla española.|fo .viij. |Dela ysla de cuba {{et}} otras.|fo .viij. |Delas niguas {{que}} se haz{{en}} enlos pies.|f .ix. |Delas cosas de tierra firme. cap. .ix.|f .ix. |Del crecer y m{{en}}guar del mar oceano y mediterraneo.|fo .x. |Del rio de sant Juan.|fo .x. |Del rio marañon {{et}} su grandeza.|fo .x. |Del golfo de vraba.|fo .x. |Delos indios coronados.|fo .x. |Del rio grande que llaman guadalquiuir|fo .xj. |De que se haze la yerua con {{que}} tiran sus frechas los indios.|fo .xj. |Del cabo de sant agostin.|fo .xij. |Dela contin{{en}}cia delas mugeres de tierra firme.|fo .xiij. |Del adeuino llamado tequina que habla conel diablo.|fo .xiij. |Dela tierra que nueuam{{en}}te hallo el piloto esteu{{an}} gomez. el año {{de}} .d.xxv.|f .xiiij. |Del huracan o tempestad.|fo .xv. |De {{que}} manera preparan los indios muertos que son señores paraque no se dañen los cuerpos.|fo .xv. |Delo que se espantan los indios delas letras.|fo .xv. |Delos bexucos con que atan.|fo .xvj. |Delos filos y cuerdas de cabuya y henequen.|fo .xvij. |Delas aues conoçidas y de otras muy diferentes.|fo .xxiiij. |Delas plantas {{et}} yeruas. cap .lxxx.|f .xlj. |Diuersas particularidades de cosas.|fo .xliij. |Delas minas del oro.|fo .xlv. |Delos pescados y pesquerias.|fo .xlvij. |Delas tortugas.|fo .xlvij. |Delos tiburones.|fo .xlvij. |Delos manaties.|fo .xlviij. |Dela piedra del manati.|fo .xlviij. |Del pexe vihuela {{que}} en españa se llama espadarte.|fo .xlviij. |Delas toñinas.|fo .xlviij. |Doradas.|fo .xlviij. |Delos pexes boladores.|fo .xlviij. |Dela pesqueria delas perlas.|fo .xlix. |Donde se toman las perlas enla mar del sur.|fo .l. |{n 1}{{c|E}} |{{gota|[[Archivo:Sumario de la natural y general historia de las Indias - E3.jpg|100px|E|alt=E]]}}{{uc|l}} prohemio.| fo .ij. |El capitan Francisco hernandez fue el primero que toco enla nueua españa. |fo .x. |En que partes puebl{{an}} los indios |f .xij. |En que altura {{et}} grados esta el golfo de vraba.|fo .xij. |El yuierno y verano al contrario {{que}} en España.|fo .xij. |Entierranse los indios principales c{{on}} muchas joyas de oro.|fo .xv. |Encubertado animal.|fo .xxij. |Escurpiones.|fo .xxxiij. |Enzinas.|fo .xxxvj. |En que partes dela tierra son los nascimi{{en}}tos del oro.|fo .xlvj. |{n 1}{{C|F}} |Faysanes.|fo .xxviij. |{n 1}{{c|G}} |{{gota|G}}{{uc|a}}tos ceruales.|fo .xx. |Gamos.|fo .xxj. |Gatos monillos.|fo .xxiij. |Gallinas olorosas.|fo .xxvij. |Guanabano.|fo .xxxiiij. |Guayaba. |fo .xxxiiij. |Guayacan.|fo .xxxvij.}}<noinclude></noinclude> m0zjr7b48j1snes9x2c9qtj0e9daots Página:About the Natural History of the Indies WDL7331.pdf/104 102 419404 1668492 1667027 2026-07-08T01:32:15Z Ignacio Rodríguez 3603 /* EIS nivel 3 */ 1668492 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Ignacio Rodríguez" />{{cp||Tabla.}} {{nl|I}}</noinclude>{{icp|símbolo=|n=2|n-an=5em |Garrapatas.|fo .xliiij. |Grano de oro que peso tres mil y dozi{{en}}tos pesos y otros gr{{an}}os m{{en}}ores.|f .xlvj. |{n 1}{{c|H}} |{{gota|[[Archivo:Sumario de la natural y general historia de las Indias - H.jpg|100px|H|alt=H]]}}{{uc|i}}gos todo el año.|fo .iiij. |Hern{{an}}do cortes fue el tercero capitan {{que}} {{en}}bio Diego velazquez ala nueua España|f .x. |Hormigas.| fo .xxx. |Higos del mastuerço.|fo .xxxvj. |Higueros.|fo .xxxvij. |Hobos.|fo .xxxvij. |{n 1}{{c|Y}} |{{gota|[[Archivo:Sumario de la natural y general historia de las Indias - Y.jpg|100px|Y|alt=Y]]}}{{uc|g}}lesia episcopal dela Española.|fo .v. |Indios frecheros.|fo .xj |y/u/ana sierpe.|fo .xxxij. |yerua mora.|fo .xlj. |y. {{que}} es vna yerua para purgar.|fo .xlj. |{n 1}{{c|L}} |{{gota|[[Archivo:Sumario de la natural y general historia de las Indias - L3.jpg|100px|L|alt=L]]}}{{uc|a}} nauegacion del camino de las indias. enel cap .j.|fo .iij. |Lago de xaragua.|fo .iij. |La casa del Almirante enla Española.|fo .v. |La gente dela ysla Española.|fo .v. |La manera de como los indios pescan conel pexe reuerso.|fo .viij. |La manera de como toman los indios las ansares brauas.|fo .ix. |Los n{{om}}bres delos {{in}}dios pr{{in}}cipales.|f .xj. |Los dias y las noches quasi yguales todo el año.|fo .xij. |Llamase la muger. yra.|fo .xiij. |Los caribes no toman esclauos por comerselos.|fo .xiij. |Llaman Tuyra al diablo / y al christiano en algunas partes.|fo .xiiij. |La manera de como hazen vino los indios.|fo .xvj. |La manera delas casas delos indios.|fo. xvj. |Las camas en que duerm{{en}} los indios.|fojas. .xvij. |La manera de como con vn hilo cortan vnos grillos.|fo .xvij. |Las bozinas {{et}} at{{am}}bores delos indios.|fo .xviij. |Los sartales y cu{{en}}tas {{de}}los {{in}}dios.|f .xviij. |Leones reales.|fo .xx. |Leones pardos.|fo .xx. |Lagartos o dragones.|fo .xxxij. |La manera de como los indios encienden lumbre.|fo .xl. |Los aruoles con que se sueldan las {{que}}braduras.|fo .xlij. |La manera de como los indios tiñen {{et}} dan colores.|fo .xliij. |Los indios son inclinados a tratar. {{etc}}.|fojas- .xlv. |La manera de como se saca el oro.|f .xlv. |La forma dela pu{{en}}te admirable.|fo .lj. |{n 1}{{c|M}} |{{gota|[[Archivo:Sumario de la natural y general historia de las Indias - M.jpg|100px|M|alt=M]]}}{{uc|u}}y ricas minas de oro enla Española.|fo .iiii. |Mucho algodon.|fo .iiii |Mucha cañafistola.|fo .iiii. |Muchos ingenios de açucar.|fo .iiii. |Muchas frutas naturales dela ysla / y delas {{que}} de aca se han lleuado. |fo .iiij. |Muchas vacas y ouejas / y {{de}} todos ganados.|fo .iiij. |Muy buenos pastos {{et}} ayres {{et}} aguas.| fo .iiij. |Minero de bet{{un}} como pez / o brea |f .viij. |Muchos daños que h{{an}} hecho los christianos.|fo .xiiij. |Murcielagos.|fo .xxv. |Moscas y mosquitos.|fo .xxx |Mamey / aruol.|fo .xxxiiij.}}<noinclude></noinclude> tvxtmapbubui5rr59pga04eorljmp1g Sumario de la natural y general historia de las Indias/LXXIX 0 419481 1668478 1667122 2026-07-07T18:10:03Z Ignacio Rodríguez 3603 1668478 wikitext text/x-wiki <pages index="About the Natural History of the Indies WDL7331.pdf" include=78-79 fromsection=s2 tosection=s1 header=1 /> p3p2bvtxszkezy5onm489horo9fo9go Sumario de la natural y general historia de las Indias/LXXX 0 419482 1668479 1667123 2026-07-07T18:10:29Z Ignacio Rodríguez 3603 1668479 wikitext text/x-wiki <pages index="About the Natural History of the Indies WDL7331.pdf" include=79-84 fromsection=s2 tosection=s1 header=1 /> sb3mi5qg7z83qifw6vv183o311jlfti Página:Historia de la esclavitud de la raza africana en el nuevo mundo y en especi - Volumen 3 - IA historiadelaescl03saco.djvu/21 102 420015 1668464 2026-07-07T16:46:36Z Elultimolicantropo 36540 /* Corregido */ 1668464 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Elultimolicantropo" /></noinclude>en cuyo tiempo se ha de conceder dos horas al esclavo para que las emplee en su utilidad No se obligará a trabajar por tarea a los menores de 17 años, a los mayores de 60, ni a las esclavas A éstas tampoco se las podrá destinar a jornaleras ni a trabajos en que tengan que mezclarse con los hombres. En todo esto deben también intervenir las justicias en los términos que se ha dicho en el capítulo anterior. El 4.° manda, que en los días festivos después que los esclavos de las haciendas hayan oído misa y asistido a la explicación de la doctrina cristiana, se les permitan diversiones honestas con separación de sexos, bajo la vigilancia de los amos o mayordomos, sin consentir que los de una hacienda se junten con los de otra. El 5.° ordena que los esclavos estén bien alojados con separación de sexos, a no ser que sean casados. No debe haber en una pieza sino dos esclavos a lo más con una cama cómoda y alta, para preservarlos de la humedad. Cada hacienda ha de tener una enfermería, donde se dé una buena asistencia a los enfermos. El 6.° debe transcribirse a la letra: "Los esclavos que por su mucha edad ó por enfermedad no se hallen en estado de trabajar, y lo mismo los niños y menores de cualquiera de los dos sexos, deberán ser alimentados por los dueños, sin que éstos puedan concederles la libertad por descargarse de ellos, á no ser proveyéndoles del peculio suficiente a satisfacción de la justicia, con audien-<noinclude></noinclude> 8sro37nlo5bl3qhkezjxflpntd6569t Página:Historia de la esclavitud de la raza africana en el nuevo mundo y en especi - Volumen 3 - IA historiadelaescl03saco.djvu/22 102 420016 1668465 2026-07-07T16:47:55Z Elultimolicantropo 36540 /* Corregido */ 1668465 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Elultimolicantropo" /></noinclude>cia del Procurador Síndico para que puedan mantenerse sin necesidad de otro auxilio." El 7.° recomienda a los amos que impidan las relaciones ilícitas de los esclavos y que fomenten los matrimonios, sin estorbar que se casen con los de otros dueños. Si por estar las haciendas distantes los consortes no pudieren cumplir con el fin del matrimonio, la mujer siga al marido, comprándola el amo de éste a justa tasación de peritos nombrados por las partes y por un tercero nombrado por la justicia en caso de discordia. Si el dueño del marido rehusare comprarla, igual derecho se concede al que lo fuere de la mujer. Las faltas comunes de los esclavos se castigan por el capítulo 8.° con prisión, grillete, cadena, maza o cepo, con tal que no se les ponga en éste de cabeza, o con azotes que no pasen de 25, y con instrumento suave que no les cause contusión grave o efusión de sangre. Estas penas correccionales solamente se pueden imponer a los esclavos por sus amos o sus mayordomos. Según el capítulo 9.°, cuando los excesos, faltas o delitos que cometieren los esclavos contra sus amos, mujer o hijos, mayordomo u otra cualquiera persona, merecieren una pena mayor que las correccionales, entonces los tribunales procederán contra ellos. En estos juicios siempre se ha de oír al Procurador Síndico, en calidad de protector del esclavo acusado, y también al amo, a no ser que esté interesado en la acusación, o haya hecho renuncia del esclavo antes de contestar la demanda,<noinclude></noinclude> ee5kt77w58vgzjp5wd9f74xvs9n6vbg Página:Historia de la esclavitud de la raza africana en el nuevo mundo y en especi - Volumen 3 - IA historiadelaescl03saco.djvu/23 102 420017 1668466 2026-07-07T17:00:39Z Elultimolicantropo 36540 /* Corregido */ 1668466 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Elultimolicantropo" /></noinclude>en cuyo caso se exime de pagar las costas o los daños y perjuicios que resulten a favor de un tercero. En cuanto a los trámites de proceder y a la aplicación de las penas, se ha de observar puntualmente todo lo que las leyes disponen sobre las causas de los delincuentes del estado libre. El 10 dispone que cuando el amo o mayordomo de hacienda faltare a alguna de las prevenciones contenidas en los capítulos anteriores, incurrirá por la primera vez en multa de 50 pesos, por la segunda de 100, y por la tercera de 200; las cuales se repartirán por partes iguales entre el juez, denunciador y un fondo o caja de multas. Cuando el mayordomo fuese el responsable, y no tuviere con que pagar, el amo satisfará la multa. Si hubiere todavía reinsidencias, se procederá a la imposición de penas más graves, como inobedientes a las órdenes del rey, a quien dará cuenta de la causa. Cuando los amos o mayordomos se excedan en las penas correccionales, causando a los esclavos contusiones graves, efusión de sangre o mutilación de miembro, además de las multas referidas, se procederá criminalmente contra ellos, a instancia del Procurador Síndico, sustanciándose la causa conforme a derecho, castigándoseles según el delito, como si fuera libre el ofendido, y confiscándose el esclavo. Este se venderá, si quedare hábil para trabajar, y su importe se aplicará a la caja de multas; pero si no se pudiere vender por haber quedado lisiado, sin devolvérsele al amo ni al mayordomo,<noinclude></noinclude> n45jiaqjgumlgrtj7tl4qy2yu36bpld Página:Historia de la esclavitud de la raza africana en el nuevo mundo y en especi - Volumen 3 - IA historiadelaescl03saco.djvu/24 102 420018 1668467 2026-07-07T17:02:07Z Elultimolicantropo 36540 /* Corregido */ 1668467 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Elultimolicantropo" /></noinclude>se obligará al primero a contribuir con la cuota diaria que la justicia señalare para mantener y vestir al esclavo durante su vida, pagándola por tercios adelantados. El capítulo 11 ordena que ninguna persona, que no sea dueño o mayordomo del esclavo, pueda injuriarle, castigarle, herirle, matarle; y si lo hiciere incurra en las penas establecidas por las Leyes para los que cometen semejantes excesos o delitos contra las personas del estado libre. La causa se seguirá a instancia del amo del esclavo, y en su defecto de oficio por el Procurador Síndico en calidad de protector de los esclavos, quien siempre intervendrá bajo de este carácter aunque haya acusador. Para impedir que los amos den muerte violenta a los esclavos, se prescribe por el capítulo 12, que aquellos que presenten anualmente a la justicia de la ciudad o villa en cuya jurisdicción se hallen situadas sus haciendas, una lista jurada y firmada de los esclavos que tengan en ellas, con distinción de sexos y edades, para que se tome razón por el escribano del Ayuntamiento en un libro particular que se formará con este fin, conservándose además en el mismo Ayuntamiento las listas presentadas. Luego que un esclavo muera o se ausente de la hacienda, el amo ''dentro de tres días'' dará parte a la justicia para que se anote en los libros con citación del Procurador Síndico. De lo contrario se procederá a instancia de éste contra el amo, a menos que<noinclude></noinclude> 39nv0oqbovg1txrna92n490yw231xax Página:Historia de la esclavitud de la raza africana en el nuevo mundo y en especi - Volumen 3 - IA historiadelaescl03saco.djvu/25 102 420019 1668468 2026-07-07T17:04:08Z Elultimolicantropo 36540 /* Corregido */ 1668468 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Elultimolicantropo" /></noinclude>pruebe plenamente o la ausencia del esclavo, o su muerte natural. Para facilitar la averiguación de los excesos de los amos o mayordomos, se establecen varios medios por el capítulo 13. 1. ° Se autoriza a los eclesiásticos empleados en las haciendas, para que den noticia secreta y reservada al Procurador Síndico de los parajes respectivos, del mal trato que experimenten los esclavos, quien sin revelar nunca el nombre del eclesiástico, se presentará ante las justicias, pidiendo la averiguación de las faltas que se denuncian. Este medio me parece casi ineficaz, porque el eclesiástico, temiendo perder su colocación, muy pocas veces se atreverá a exponerse a las sospechas y a la indignación del amo de la hacienda. 2. ° Las justicias con acuerdo del Ayuntamiento y asistencia del Procurador Síndico nombrarán una o más personas de carácter y conducta que por tres veces al año visiten y reconozcan las haciendas, para ver si se cumple lo prevenido en esta instrucción. De todos los medios que se proponen este es, en mi concepto, el que mejor resultado produciría si se observara. 3. ° Dáse a todos acción para denunciar las infracciones de la presente instrucción, reservándose el nombre del denunciador. Pero como éste es responsable en el caso que se justifique notoria y plenamente que la denuncia es calumniosa, no habrá muchos que se aventuren a tales denuncias en países donde el foro presta tan pocas garantías. {{np}}<noinclude></noinclude> hokcmmylj1vnri32k905mjbd9muafkw Página:Historia de la esclavitud de la raza africana en el nuevo mundo y en especi - Volumen 3 - IA historiadelaescl03saco.djvu/26 102 420020 1668469 2026-07-07T17:06:15Z Elultimolicantropo 36540 /* Corregido */ 1668469 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Elultimolicantropo" /></noinclude>El 4.° consiste en excitar el celo de la autoridad pública, mandando que en los juicios de residencia se forme cargo a las justicias y a los Procuradores Síndicos, de los efectos de omisión o comisión en que hayan incurrido, por no haber puesto los medios necesarios para que se cumplan los capítulos de esta instrucción. El capítulo 14, que es el último, se reduce a establecer una caja de multas, cuyos productos se han de invertir exclusivamente en hacer observar con escrupulosidad esta instrucción, y en derogar todas las disposiciones que se opongan a lo que en ella se previene. Este reglamento, después de aprobado por la Audiencia del distrito, debía fijarse mensualmente en las puertas del Ayuntamiento y de las iglesias de cada pueblo, así como en las de los oratorios o ermitas de cada hacienda. Cuando se expidió la Real cédula de 31 de mayo de 1789, los vecinos de la Habana en 19 de enero de 1790 y también de los de Santo Domingo, Caracas y Nueva Orleans que entonces pertenecía a España, suplicaron al Gobierno por el órgano de sus Ayuntamientos que no se publicase por los temores de que los esclavos, interpretando mal su sentido, se pudiesen alzar. En efecto, los Capitanes Generales no la publicaron; y consultado por el Consejo de Indias los Sres. don Francisco de Saavedra, don Ignacio de Urriza y otras personas conocedoras de los asuntos de América, todas dijeron que se suspendiese su cumpli-<noinclude></noinclude> e2tns2ypyyojck8jykt7orh583scirx Página:Historia de la esclavitud de la raza africana en el nuevo mundo y en especi - Volumen 3 - IA historiadelaescl03saco.djvu/170 102 420021 1668470 2026-07-07T17:09:26Z Elultimolicantropo 36540 /* Sin texto */ 1668470 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="0" user="Elultimolicantropo" /></noinclude><noinclude></noinclude> ay4tttiovbrgw3ypyp0oyxju39ayg5b Página:Historia de la esclavitud de la raza africana en el nuevo mundo y en especi - Volumen 3 - IA historiadelaescl03saco.djvu/27 102 420022 1668471 2026-07-07T17:12:13Z Elultimolicantropo 36540 /* Corregido */ 1668471 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Elultimolicantropo" /></noinclude>miento, y que se formase en cada capital de provincia una Junta compuesta de los principales hacendados, Obispo y Capitán General, que propusiese las reglas que debían regir en la materia. Quedó, pues, por entonces, sin efecto una Real cédula, cuyas disposiciones sacan inmensa ventaja a cuantas habían dictado sobre los esclavos todas las naciones que los poseían en sus colonias. Por este motivo expidióse otra en 22 de abril de 1804, en que la anterior quedó reducida a que los amos diesen buen tratamiento a sus esclavos, cosa que de muy antiguo estaba ordenado por la legislación española. Acercábase el plazo en que debía cesar la Real cédula de 28 de febrero de 1789 sobre el tráfico de negros; pero considerándose en aquellos tiempos como los únicos brazos indispensables para el fomento de las colonias, el referido apoderado del Ayuntamiento de la Habana don Francisco Arango que todavía se hallaba en Madrid, alcanzó en 20 de febrero de 1791 otra Real cédula en que se prorrogó la primera por otros dos años para que españoles y extranjeros pudiesen hacer comercio de negros con las islas de Cuba, Santo Domingo y Puerto Rico, Provincia de Caracas y puerto de Cartagena en el virreinato de Santa Fe. La fatal nueva de la insurrección de los negros en la parte francesa de la isla de Santo Domingo, recibióse en Madrid el 20 de noviembre de aquel año; y temiendo el activo apoderado del Ayuntamiento de la Habana, que las conmociones de<noinclude></noinclude> obmgzneks87ye464n0r4gv3mt5y3uix Página:Historia de la esclavitud de la raza africana en el nuevo mundo y en especi - Volumen 3 - IA historiadelaescl03saco.djvu/28 102 420023 1668472 2026-07-07T17:14:04Z Elultimolicantropo 36540 /* Corregido */ 1668472 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Elultimolicantropo" /></noinclude>aquella isla pudiesen detener la prórroga que se acababa de conceder, apresuróse a tranquilizar al Gobierno, pintándole la diversa situación en que se hallaban Cuba y Santo Domingo. Penetrado el Gobierno de la solidez de sus razones y de que el incendio de esta última Isla no se propagaría a la primera, expidió con toda confianza la Real cédula de 24 de noviembre de 1791, ampliando, modificando y derogando algunos artículos de la de 28 de febrero de 1789. Prorogóse, pues, el comercio de negros por seis años más, empezados a contar desde el 1.° de enero de 1792. Aumentóse también el número de puertos habilitados para dicho comercio, y fuéronlo Montevideo, en el Río de la Plata: en el virreinato de Santa Fe, Cartagena: en la Capitanía General de Caracas, Puerto Cabello, La Guaira, Maracaibo, Cumaná y Nueva Barcelona: en la isla Española, Santo Domingo: en la de Puerto Rico, el de este nombre, y en la de Cuba, el de la Habana, quedando habilitados para solo los españoles, con exclusión de los extranjeros los puertos de la misma Isla, Nuevitas, Batabanó, Trinidad y Santiago de Cuba; y el Río de la Provincia de la Hacha en el referido virreinato de Santa Fe: declarándose que aunque Puerto Cabello quedaba habilitado para el comercio de negros, y cuanto tenía conexión con él, no por eso se debía entender por ahora habilitado para otros registros. Permitióse a los españoles extraer el dinero y frutos, exceptuando solamente el cacao de Caracas,<noinclude></noinclude> 89gdakjmnioi2xii7fa4304ipnwqa6m Página:Historia de la esclavitud de la raza africana en el nuevo mundo y en especi - Volumen 3 - IA historiadelaescl03saco.djvu/29 102 420024 1668473 2026-07-07T17:15:56Z Elultimolicantropo 36540 /* Corregido */ 1668473 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Elultimolicantropo" /></noinclude>que se necesitase para esta negociación, pagando un 6% de derechos, según lo dispuesto en Real orden de 6 de enero de 1790; pero la introducción de negros quedaba absolutamente libre de todas contribuciones y del derecho de alcabala en primera venta. Como la gracia de este comercio se dirigía al fomento de la agricultura, facultóse a los españoles, para que además de los negros pudiesen también introducir herramientas para la labranza, máquinas y utensilios para los ingenios, pagando los derechos que estaban en práctica antes de la citada Real cédula de 28 de febrero, o los que se arreglasen después, con absoluta prohibición de importar cualquier otro objeto comerciable, bajo la pena de confiscación del buque y carga y las demás impuestas por las leyes a los contrabandistas. Dejóse al arbitrio del comerciante llevar el número de varones o hembras que juzgase conveniente para la provisión del paraje adonde dirigiese su cargamento, aunque igualase o excediese el de las últimas al de los primeros; permitiéndole igual facultad en orden a castas y calidades de los negros, pues estas cosas habían de dejarse al cuidado del comprador y vendedor, sin que los comisarios de negros pudieran impedir la entrada y venta de otros que los contagiados; a cuyo sólo punto se ceñirían, obligando a los introductores a que los extrajesen del país. Siendo ya necesario en muchas partes de América el servicio doméstico de los negros, derogóse<noinclude></noinclude> sjp6sb1sa74ota1j4oeyoj7uiinwnlz Página:Historia de la esclavitud de la raza africana en el nuevo mundo y en especi - Volumen 3 - IA historiadelaescl03saco.djvu/30 102 420025 1668474 2026-07-07T17:18:05Z Elultimolicantropo 36540 /* Corregido */ 1668474 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Elultimolicantropo" /></noinclude>la capitación de dos pesos anuales, que se impuso sobre cada uno, por el artículo 8.° de la citada Real cédula de 28 de febrero; y mediante a que la gratificación de 4 pesos que señala el artículo 7.° por cada negro que introdujesen los españoles, servía más de gravámen a la Real Hacienda que de estímulo al comercio, no se cobrase en lo sucesivo. El estrecho plazo de 24 horas, que por el artículo 11 de la Real cédula de 28 de febrero de 1789, se daba a los extranjeros para que vendiesen los negros que introducían, amplióse al término de 8 días por el artículo 13 de la presente Real cédula. Tales son las alteraciones fundamentales que hizo ésta a la anterior, y fueron sin duda muy ventajosas al tráfico de esclavos. No dudo, señores, decía don Anastasio Carrillo y Arango en el elogio histórico de su tío el Excmo. Sr. don Francisco de Arango y Parreño. que algunos pondrán en duda el influjo benéfico que aquellas concesiones, alcanzadas por la eficacia de nuestro Apoderado, hayan tenido en la prosperidad bien entendida del país, y las considerarán quizás, como un punto opaco en la esclarecida vida de nuestro humano e ilustre compatriota; pero volvamos la vista hacia la época en que se hacían tales esfuerzos, recordemos nuestra escasez de población, el clamor de todos los habitantes de la Isla, su interés, la religión que en éste como en otros puntos había sido profanada por la ignorancia y la codicia, compeliéndola a santificar el más abominable de los<noinclude></noinclude> kfjiq8bydblhhlmhs61iqvjvf1lx7ce Página:Historia de la esclavitud de la raza africana en el nuevo mundo y en especi - Volumen 3 - IA historiadelaescl03saco.djvu/31 102 420026 1668475 2026-07-07T17:20:33Z Elultimolicantropo 36540 /* Corregido */ 1668475 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Elultimolicantropo" /></noinclude>crímenes, por último, el ejemplo que las naciones más adelantadas en la civilización y en la carrera de las reformas sociales nos daban sobre ese importante punto. Apenas se acababa de nombrar por el Parlamento inglés la primera comisión para ocuparse de tan interesante objeto, y todavía la voz filantrópica de Willberforce, sostenida por la elocuencia de Chattam y Pitt, no había propuesto aquella célebre serie de proposiciones que condenaban tan horrible tráfico, y que no produjeron sus efectos hasta después de veinte años de nobles y constantes esfuerzos. Y ¿qué extraño es señores, que nuestro joven Apoderado hubiera participado del error común a su siglo, error encubierto por la necesidad, alimentado por el interés, y que hoy mismo tiene tantos y tan decididos partidariosé Pero, en honor de su bello corazón sea dicho, al entablar su pretensión y al esforzarla en el año 1791 para que se concediese una absoluta libertad en la introducción de africanos, deploraba la urgencia que exigía tan odiosa franquicia, y se escapaban a su pluma aquellos principios de humanidad que más tarde le obligaron a pensar de otro modo y a llorar, quizás, como el ilustre y santo obispo de Chiapas el extravío del entendimiento. <ref>Elogio citado, publicado por don {{May|Andrés de Arango}}, en Madrid, Imprenta de don Manuel Galiano, 1862.</ref> Gobernaba por aquellos tiempos la isla de Cuba el benemérito Capitán General don Luis de las<noinclude></noinclude> 45lij3wx0tqrh5c74bjqkjo8yyyccon Página:Historia de la esclavitud de la raza africana en el nuevo mundo y en especi - Volumen 3 - IA historiadelaescl03saco.djvu/32 102 420027 1668476 2026-07-07T17:28:36Z Elultimolicantropo 36540 /* Corregido */ 1668476 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Elultimolicantropo" /></noinclude>Casas. A propuesta suya se formó en la Habana el 31 de marzo de 1792 una sociedad denominada "''Compañía de Comercio para consignaciones pasivas de negros bozales''" , y aunque su nombre indica que era para promover su introducción, tuvo también otro objeto. A los extranjeros que importaban esclavos en la Habana, habíase concedido, según se ha dicho, para venderlos el plazo de 8 días, y transcurridos que fuesen, debían salir de ella. Amplióse algunos meses después ese término hasta cuarenta días; mas como esta prórroga no existía cuando el General las Casas propuso la formación de la mencionada compañía, valióse de ella para impedir que los extranjeros permaneciesen en la Habana más tiempo del prefijado, pues so pretexto de que carecían de persona de confianza a quien encomendar sus negocios debían hacerlos por sí mismos sin apoderado español. La Habana recuerda con placer el nombre de don Luis de las Casas. Dispensóle muchos beneficios, o mejor dicho, cumplió los deberes a que los gobernantes están obligados; pero en punto a extranjeros, sus ideas eran contrarias a los intereses de Cuba. En vez de propender a su admisión y permanencia, ya para abrir las fuentes de prosperidad de aquella Isla, ya para neutralizar la población de color, que desde entonces comenzaba a crecer considerablemente, abogó por una política que bien puede calificarse de exclusiva, pues su fin no era otro que alejar al extranjero de las playas de Cuba. Tal fué uno de los objetos<noinclude></noinclude> pclvze4oj8bt8j5ctts6ddg8u360d8t Página:Historia de la esclavitud de la raza africana en el nuevo mundo y en especi - Volumen 3 - IA historiadelaescl03saco.djvu/33 102 420028 1668477 2026-07-07T17:46:16Z Elultimolicantropo 36540 /* Corregido */ 1668477 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Elultimolicantropo" /></noinclude>de la citada ''Compañía de consignaciones de negros:'' Compañía que fué aprobada por Real orden de 20 de julio de 1792, bajo las bases siguientes: 1 <sup>a</sup> . Debía componerse de doce socios con un capital de 300,000 pesos, a razón de 25,000 cada uno dividiendo a prorrata las ganancias y las pérdidas, y pudiendo recibir los cargamentos de negros que le quisieran consignar los españoles o extranjeros que careciesen de corresponsal. 2. <sup>a</sup> Cumplir rigurosamente las órdenes de los consignantes según la práctica del comercio de la Habana. 3 <sup>a</sup>. Nombrar administradores, depositarios y celadores con el sueldo conveniente, sin que éstos pudieran solicitar de los consignantes gratificación ni emolumento alguno. Estos nombramientos debían hacerse de entre los mismos y por los mismos socios, sin intervención de otra persona. 4 <sup>a</sup>. La existencia de esta Compañía no podía coartar a ninguna persona o casa nacional o extranjera, la libertad de consignarse a quien fuese de su agrado. 5 <sup>a</sup>. Los socios no sólo podían recibir consignaciones particulares con absoluta independencia de la Compañía, sino negociar en expediciones de negros por sí o por otros, sin perjuicio de los que se consignaran a la Compañía. 6 <sup>a</sup>. Esta había de durar los seis años concedidos al libre tráfico en la prórroga de la cédula de 24 de noviembre de 1791. {{np}}<noinclude></noinclude> 5wkiqb3pqht6yfvshd913f2ft4mn6f3 Página:About the Natural History of the Indies WDL7331.pdf/105 102 420029 1668493 2026-07-08T01:48:46Z Ignacio Rodríguez 3603 /* EIS nivel 3 */ 1668493 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Ignacio Rodríguez" />{{cp||Tabla.|}}</noinclude>{{icp|símbolo=|n=2|n-an=5em |Membrillos.|fo .xxxvij |Mançanos dela yerua.|fo .xxxix. |Melones muy buenos todo el año.| f .xlj. |Mastuerço.|fo .xlj. |Melones grandes naturales delas indias.|fo .xlij. |Mucho cobre rico.|fo .xlvj. |Mucha plata.|fo .xlvj. |{n 1}{{c|N}} |{{gota|[[Archivo:Sumario de la natural y general historia de las Indias - N.jpg|100px|N|alt=N]]}}{{uc|o}}ta {{que}} el çumo dela yuca de {{que}} hazen pan es venino.|fo .vij. |Nota la manera de como se matan los indios de su grado.|fo .vij. |Nota falsa opini{{on}} delos antiguos / {{et}} la costelacion dela tierra firme / y dela linia equinocial / {{et}} por{{que}} no se arrayg{{an}} hondo los aruoles en tierra.|fo .xij. |Nota en {{que}} parte delas {{in}}dias no se veen las guardas de nuestro norte estando enel pie.|fo .xxj. |Nota que auiso enla successi{{on}} {{de}}los estados delos indios.|fo .xiij. |Nota vn grandissimo misterio del santo sacramento.|fo .xv. |No tienen barbas ni pelos en parte alguna los indios.|fo .xviij. |Nota diferentes maneras de aruoles y maderas.|fo .xl. |Nota delos piojos.|fo .xliiij. |Nota donde esta fixa la calamita o piedra yman conel norte.|fo .xliiij. |Nota esta mercaderia de Grillos {{et}} Cigarras. {{et}}c.|fo .xlv. |Nota este indicio {{et}} propriedad del caruon.|fo .xlvj. |Nota esta propriedad del oro.|fo .xlvj. |Nota {{pro}}priedad {{de}}l mar oceano|f .xlviij. |Nota {{que}} la ysla bermuda es la que mas lexos esta de tierra firme / o otra ysla en todo el mundo.|fo .xlix. |Nota lo {{que}} los indios est{{an}} debaxo del agua pescando perlas.|fo .xlix. |Nota que grande aparejo ay para traer breuemente el especieria a españa. {{etc}}|fo .l. |{n 1}{{c|O}} |{{gota|[[Archivo:Sumario de la natural y general historia de las Indias - O3.jpg|100px|O|alt=O]]}}{{uc|r}}taliza todo el año.|fo .iiij. |Otra tercera manera de casas.|fo .xvj. |Osso hormiguero.|f .xxj. |{n 1}{{c|P}} |{{gota|[[Archivo:Sumario de la natural y general historia de las Indias - P4.jpg|100px|P|alt=P]]}}{{uc|e}}rdizes.|fo .viij. |Pelotas de lombardas naturalmente nascidas. |fo .viij. |Prouincia de cueua.|fo .xj. |Porque son las diferencias delos indios / y se mat{{an}} y hazen esclauos |f .xiij. |Porque causa se mat{{an}} los indios de su vol{{un}}tad qu{{an}}do muere el caci{{que}}.|fo .xv. |Penachos y armaduras de oro. |f .xviij. |Puercos.|fo .xij. |Perico lijero.|fo .xxij. |Perros.|fo .xxiij. |Paxaros bouos.|fo .xxv. |Paxaros patines.|fo .xxv. |Paxaros noturnos.|fo .xxv. |Pauos.|fo .xxv. |Perdizes.|fo .xxviij. |Paxaros picados.|fo .xxviij |Paxaro loco.|fo .xxviij. |Picaças.|fo .xxix. |Paxaros pintadillos.|fo .xxix. |Paxarico mosquito.|fo .xxix |Palmas.|fo .xxxv. |Pinos.|fo .xxxvj. |Parras {{et}} huuas.|fo .xxxvj. |Perales.|fo .xxxvij. |Palo santo / por otro nombre guayac{{an}}|fojas. xxxvij.}}<noinclude></noinclude> mnmp9uwbdm461t39fklazofff5dwe3c Página:About the Natural History of the Indies WDL7331.pdf/106 102 420030 1668494 2026-07-08T01:50:44Z Ignacio Rodríguez 3603 /* EIS nivel 1 */ 1668494 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Ignacio Rodríguez" />{{cp||Tabla.}} {{nl|I}}</noinclude>{{icp|símbolo=|n=2|n-an=5em |Piñas. fo .xlij. Solo el aruol {{de}}la cañafistola pierde la Platanos. fo .xlij. hoja {{et}} alc{{an}}ça con las rayzes al agua. Piedras preciosas. fo .xliiij. fojas. Puente admirable. fo .l. Son sodomitas los indios. fo .xliiij. O Saben muy bien hazer sal de agua de Ue auia dos reyes enla espa- la mar los indios. fo .xliiij. ñola qu{{an}}do se {{de}}scubrio .fan>.iij Quel çumo dela yuca {{que}} pri- Odo lo que se siembra delas meron es venino se torna dul- cosas {{de}} españa se haze muy ce y agro / y es sano. {{et}}c. fo .vij. bien enlas indias. fo .iiij. Que ay otro genero {{de}} yuca que no ma- Tres monasterios enla cib- ta el çumo. {{et}}c. fo .vij dad de santo domingo. fo .v. Quantas mugeres tienen los indios {{et}} Toman las indias vna yerua con que con quien se casan. fo .xiij. mueuen la preñez. fo .xiij. Que cosa es el areyto / y como cant{{an}} los Tienen los indios muy gruesso el casco- indios. fo .xv. dela cabeça. fo .xviij. Quarta manera de casas delos indios. Tigre. fo .xix. fojas. xvij. Tauanos. fo .xxxj. Que cosa es naboria. fo .xviij. Trebol. fo .xlj. Tunas. fo .xliij. Que no pierd{{en}} la hoja los aruoles en- Truecan las mugeres los idios {{san}} xliiiij las indias en ningun tiempo. fo .xl. n hospital muy bueno {{en}}la cib- Jo de sant Ju{{an}} / y el rio mara- dad de sc{{on}} domigo. fo .v. ñon / {{et}} de su grandeza. fo .x. Uerdolagas. fo .xlj Rio grande que llaman gua- Uerenjenas. fo .xlij dalquiuir. fo .xj. Una {{per}}la {{que}} tiene pedrarias {{que}} pesa .xxxj Raposas. fo .xx. quilates / y otra de .xxvj. {{qui}}lates. fo .l. Rabihorcados. fo .xxv. {{et}} Rabo de junco. foli>o .xxv. Lagua / aruol. fo .xxxviij. Ruyseñores. soli>o .xxix. {{et}} Torrillos. fo .xxiij. On mugeres muy estrechas ¶ El {{pre}}sente tratado in las de tierra firme. fo .xiij. Sacrifican los indios al dia titulado Ouiedo dela natural hystoria blo. fo .xiiij. {{de}}las indias se imprimio a costas del au- Son los caciques y señores delos indi- tor G{{on}}çalo Fern{{an}}dez de Ouiedo als de- os muy acatados. fo .xvij. Ualdes. Por industria de maestre Re- Son muy grandes nadadores los in- m{{on}} de petras: {{et}} se acabo enla cibdad de dios. fo .xvij. Toledo a .xv. dias del mes de Hebrero. Sapos. fo .xxxiij. de. D .xxvj. años. }}<noinclude></noinclude> s5nw25mb0mzx705fghodc3c1oqpznzf