Wikisource eswikisource https://es.wikisource.org/wiki/Portada MediaWiki 1.47.0-wmf.10 first-letter Medio Especial Discusión Usuario Usuario discusión Wikisource Wikisource discusión Archivo Archivo discusión MediaWiki MediaWiki discusión Plantilla Plantilla discusión Ayuda Ayuda discusión Categoría Categoría discusión Portal Portal discusión Página Página Discusión Índice Índice Discusión Autor Autor discusión TimedText TimedText talk Módulo Módulo discusión Evento Evento discusión Vidas paralelas/Teseo 0 21321 1668746 1668456 2026-07-10T01:13:35Z ~2026-38933-76 96761 Corregir comas 1668746 wikitext text/x-wiki {{encabezado |título=[[Vidas paralelas]] |autor=Plutarco |anterior=[[Vidas paralelas|Portada]] |sección=[[Vidas paralelas/Teseo|Teseo]] |próximo=[[Vidas paralelas/Rómulo|Rómulo]]}} __NOTOC__ {| align=center id=toc |- align=center | [[#1|1]] - [[#2|2]] - [[#3|3]] - [[#4|4]] - [[#5|5]] - [[#6|6]] - [[#7|7]] - [[#8|8]] - [[#9|9]] - [[#10|10]] - [[#11|11]] - [[#12|12]] - [[#13|13]] - [[#14|14]] - [[#15|15]] - [[#16|16]] - [[#17|17]] - [[#18|18]] - [[#19|19]] - [[#20|20]] - [[#21|21]] - [[#22|22]] - [[#23|23]] - [[#24|24]] - [[#25|25]] - [[#26|26]] - [[#27|27]] - [[#28|28]] - [[#29|29]] - [[#30|30]] - [[#31|31]] - [[#32|32]] - [[#33|33]] - [[#34|34]] - [[#35|35]] - [[#36|36]] |} __NOTOC__ === 1 === Acostumbran los historiadores, ¡oh, Sosio Seneción!, cuando en la descripción de los países hay puntos de que no tienen conocimiento, suprimir estos en la carta, poniendo en los últimos extremos de ella esta advertencia: de aquí adelante no hay sino arenales faltos de agua y silvestres, o pantanos impenetrables, o hielos como los de la Escitia, o un mar cuajado; pues a este modo, habiendo yo de escribir estas vidas comparadas, en las que se tocan tiempos a que la atinada crítica y la historia no alcanzan, acerca de ellos me estará muy bien prevenir igualmente: de aquí arriba no hay más que sucesos prodigiosos y trágicos, materia propia de poetas y mitólogos, en la que no se encuentra certeza ni seguridad. Y habiendo escrito del legislador Licurgo y del rey Numa, me parece que no será fuera de propósito subir hasta Rómulo, pues que tanto nos acercamos a su tiempo; pero examinando, para decirlo con Esquilo, :¿Quién tendrá compañía a esta lumbrera? :¿Con quién se le compara? ¿Quién le iguala? {{no sangría| he creído que el que ilustró a la brillante y celebrada Atenas podría muy bien compararse y correr parejas con el fundador de la invicta y esclarecida Roma. Haré por que, purificado en mi narración lo fabuloso, tome forma de historia; mas si hubiere alguna parte que obstinadamente se resistiese a la probabilidad, y no se prestase a hacer unión con lo verosímil, necesitaremos en cuanto a ella de lectores benignos, y que no desdeñen el estudio de las antigüedades.}} === 2 === Paréceme, pues, que Teseo hace juego con Rómulo por muchas notas de semejanza: por ser uno y otro de origen ilegítimo y oscuro, hubo fama de que eran hijos de Dioses; :Invictos ambos: lo sabemos todos; {{no sangría| y que al valor reunían la prudencia. De las dos más celebradas ciudades, el uno fundó a Roma, y el otro dio gobierno a Atenas: concurre también en los dos el rapto de mujeres; y ni uno ni otro evitaron el infortunio y disgusto en las cosas domésticas, habiendo incurrido al fin, según se dice, en el odio de sus conciudadanos, si las relaciones que corren fuera de las tragedias pueden servir de algún apoyo a la verdad.}} === 3 === El linaje de Teseo por su padre sube a Erecteo y a los primeros autóctones,<ref>Es como si se dijese hombres brotados espontáneamente de la tierra.</ref> y por la madre era de los Pelópidas: porque Pélope, no menos que por su gran riqueza, fue por su larga descendencia señalado entre los reyes del Peloponeso, habiendo casado muchas hijas con los varones más principales, y repartido muchos hijos para regir diversos pueblos. Fue Piteo uno de estos, abuelo de Teseo; el cual, aunque le tocó una ciudad no muy populosa, como Trecene, tuvo, sin embargo, mayor nombre que todos de entendido y de muy sabio para su edad. Y a lo que se conjetura, la clase e importancia de su saber tenía analogía con el saber sentencioso que tanta opinión dio a Hesíodo en su poema ''Obras y días''. Una de las sentencias de Piteo se dice que es esta: :Bástele al buen amigo :el premio que el amigo le señale; {{no sangría| lo que refiere también el filósofo Aristóteles; y Eurípides, llamando a Hipólito alumno del respetable Piteo, manifiesta bien claramente la opinión en que este era tenido. Hallábase, pues, Egeo sin hijos, y se dice que la Pitia le anunció aquel tan sabido oráculo, en que le prevenía no se ayuntase a mujer antes de hacer viaje a Atenas; aunque no parece lo expresó con mucha claridad: así, yendo de allí a Trecene, confirió con Piteo el anuncio del Dios, que era en esta forma:}} :Del odre el pie que sale, no desates, :¡oh, magno vencedor de las naciones!, :sin que al pueblo de Atenas vayas antes. {{no sangría| Ignórase qué es lo que Piteo le aconsejó, o cómo le embaucó para que se ayuntase con Etra. Ayuntóse, y llegando a entender que era con la hija de Piteo con quien había tenido que ver, sospechoso de que podía estar encinta, le dejó un alfanje y unos coturnos, escondiéndolos debajo de una gran piedra, que tenía un hueco hecho a medida para que allí se custodiasen. Revelóselo, pues, a sola ella; prevínole que si diese a luz hijo varón, y creciendo en edad tuviese fuerza para remover la piedra y recoger las alhajas depositadas, se le enviase con ellas sin comunicarlo con nadie, y antes ocultándolo cuanto pudiese de todo el mundo; y es que tenía gran temor a los Palántidas, que le armaban asechanzas, y le despreciaban a causa de carecer de hijos, siendo cincuenta los que Palante había tenido: y hecho aquel encargo, se puso en camino.}} === 4 === Fue, pues, hijo el que Etra dio a luz; y algunos dicen que desde luego se le dio el nombre de Teseo, tomado de la postura de aquellos indicios, que en griego es ''Tesis''; mas otros dicen que no le tuvo sino más adelante en Atenas por haber sido adoptado de Egeo. Educado al lado de Piteo, tuvo por ayo y maestro a Cónidas, al que hasta este nuestro tiempo ofrecen un carnero los Atenienses en uno de los días de las fiestas de Teseo, teniéndole en memoria y reverencia, con harta más razón que a Silanión y Parrasio, pintor y escultor de los retratos de Teseo. === 5 === Era entonces costumbre que los que salían de la edad pueril fuesen a Delfos y consagrasen a Apolo en primicia su cabellera: pasó a Delfos, Teseo, y dicen que el lugar de la ceremonia de él se llama hasta el día de hoy ''Teseia''. Afeitóse solamente la parte anterior de la cabeza, como de los Abántidas lo refiere Homero; y este modo de afeitarse también por él se llamó ''Teseide''. Fueron los Abantes los primeros que así se trasquilaron: no por haberlo aprendido de los Árabes, como creen algunos, ni por imitar a los de Misia, sino a causa de que eran guerreros amigos de combatir de cerca, e inclinados más que otros algunos a venir a las manos con los contrarios, según que en estos versos lo atestigua también Arquíloco: :No en el tender del arco, o de las hondas :en el crujir frecuente, se señalan; :sino en el campo, cuando el crudo Marte :para herir con el hierro más se ensaña: :que en esta lucha los gloriosos hijos :de la Eubea prez ilustre alcanzan: {{no sangría| trasquílanse, por tanto, para no dar a los enemigos el asidero de los cabellos. Y con esta misma idea se dice que Alejandro de Macedonia dio orden a sus generales para que hiciesen rasurar las barbas a los Macedonios, porque eran para los contrarios una presa que les estaba muy a la mano.}} === 6 === Etra tuvo siempre oculto el verdadero origen de Teseo; y Piteo había esparcido la voz de que Neptuno la había hecho madre: porque los Trecenios dan particular culto a Neptuno, siendo este su Dios tutelar, al que ofrecen las primicias de los frutos; y teniendo el tridente por la principal insignia de sus monedas. Como ya desde niño hubiese dado muestras de reunir con la fuerza y robustez del cuerpo el juicio y la prudencia, llevándole consigo Etra al sitio de la piedra, y descubriéndole la verdad acerca de su nacimiento, le mandó recoger las alhajas paternas y encaminarse a Atenas. Levantó y abrió la piedra con gran facilidad; pero a que se embarcase para Atenas no pudo reducírsele, sin embargo de la falta de seguridad, y de que la madre y el abuelo se lo rogaron, a causa de que era expuesto hacer por tierra aquel viaje, no habiendo parte alguna del camino libre y sin peligro de ladrones y de facinerosos. Porque aquella época fue fecunda en hombres de aventajadas e infatigables fuerzas para los trabajos manuales, y de grandísima ligereza de pies; pero que en nada moderado o provechoso empleaban estas dotes, sino que se complacían en la violencia, abusaban con crueldad y aspereza de su poder, y si aspiraban a dominar, era para sujetar y destruir cuanto se les ponía por delante; pareciéndoles que la modestia, la justicia, la igualdad y la humanidad no estaban en ninguna manera bien a los que más podían, pues que si todos los otros hombres las alaban, es por falta de atrevimiento para injuriar, y por miedo de ser injuriados. De estos Hércules había deshecho y destruido a algunos en los lugares por donde pasaba; y otros, huyendo y escondiéndose mientras se hallaba presente, se habían salvado en la oscuridad; más después que Hércules cayó en la desgracia, y habiendo dado muerte a Ífito pasó a la Lidia, y allí por largo tiempo estuvo en la sujeción de Ónfale, pagando así la pena de aquel homicidio, en Lidia se disfrutó de mucha paz y quietud; pero en la Grecia de nuevo brotaron y se extendieron las iniquidades, no habiendo ninguno que las cortase o contuviese: así que era arriesgado el viaje para los que por tierra caminaban a Atenas desde el Peloponeso; y Piteo, refiriendo quién era cada uno de aquellos ladrones y forajidos, y cuáles sus mañas para con los pasajeros, persuadía a Teseo que caminase por mar. Mas a este ya de antiguo le abrasaba la fama de la virtud de Hércules; hablaba frecuentemente de él, y oía con ansia a los que le pintaban sus hazañas, mayormente a los que le habían visto y habían estado presentes a sus discursos y sus hechos. Sucedióle entonces muy a las claras lo que largo tiempo adelante sucedió, y decía de sí Temístocles, que el trofeo de Milcíades no le dejaba dormir; pues de la propia manera, admirado este de la virtud de Hércules, de noche soñaba en sus acciones, y de día le agitaba y electrizaba el anhelo que siempre revolvía en su ánimo de igualarle. === 7 === Concurría también por caso que participaban del mismo linaje, siendo hijos de primas: porque Etra era hija de Piteo, y Alcmena de Lusídica; y esta y Piteo hermanos, como hijos de Pélope e Hipodamia: parecíale, por tanto, cosa repugnante e insufrible que aquel, discurriendo por todas partes, purgase la tierra y el mar, y que él esquivase las contiendas que ante los pies se le ofrecían, afrentando de este modo con huir por mar al que por voz y fama era su padre; y al que lo era en verdad con llevarle, como indicios para ser reconocido, los coturnos y un alfanje no teñido en sangre, en vez de hacer patente con obras la excelencia de su legítimo nacimiento. Con este espíritu y estas consideraciones se puso en camino, resuelto a no ofender por su parte a nadie; mas sí a castigar las violencias que se le presentasen. === 8 === Y en primer lugar, en el Epidauro, a Perifetes, que usaba por arma de una maza, y por esta era apellidado Corinetes,<ref>Como si se dijese el macero o el de la maza.</ref> porque le fue a echar mano para estorbarle ir más adelante, le dio muerte; y alegre con la maza, la hizo también su arma, y siempre andaba con ella, al modo que Hércules con la piel de león: y así como en este era aquel adorno una demostración de cuál era la fiera de que había triunfado, de la misma manera la maza significaba en Teseo que la había vencido, y que en su mano era invencible. En el Istmo, a Sinis Pitiocamptes le quitó la vida por el mismo término que él se había deshecho de muchos, sin embargo de que no lo había aprendido ni ejercitado; demostrando así que la virtud natural se aventaja a todo estudio y arte. Tenía Sinis una hija ya grande y hermosa, llamada Perigune, en busca de la cual fue Teseo, porque había huido sucedida la muerte del padre. Habíase ella retirado a un lugar poblado de mucho matorral de estebas y esparragueras; y allí, necia y puerilmente, como si estas cosas tuviesen sentido, les hacía voto con juramento de que nunca las rozaría ni quemaría si la salvaban y escondían; más habiéndola descubierto Teseo, y dándole palabra de que tendría cuidado de ella, y en nada la ofendería, salió de allí, y ayuntada con Teseo fue madre de Melanipo; pero después casó con Dioneo el de Eurito Ecaliense por disposición del mismo Teseo. De Melanipo el de Teseo fue hijo Ioxo, el que con Órnito concurrió al establecimiento de la colonia que pasó a la Caria, de donde estos se llamaron Ióxides, y han conservado la costumbre patria de no quemar las matas de esparraguera y de esteba, sino más bien tenerlas en honor y veneración. === 9 === Pues la cerda Cromionia, a la que llamaban la Faia, no era una fiera poco temible, sino furiosa y difícil de vencer; y con todo, saliendo del camino para que no pareciese que todo lo hacía por verse estrechado, la sobrecogió y dio muerte: porque además era de opinión que el varón virtuoso respecto de los hombres malos debía esperar a ser acometido, y entonces irse a ellos para vengarse; mas con las fieras los varones generosos conviene que se les anticipen, y corran el riesgo de combatirlas de este modo. Con todo, otros dicen que la llamada Faia era mujer mala, ladrona y matadora, residente en Cromión, a la que se le daba la denominación de Cerda por sus costumbres y su vida; y que esta fue la que murió a manos de Teseo. === 10 === En los confines de Mégara dio muerte, estrellándolo con las piedras, a Escirón, que según algunos robaba a los pasajeros; pero otros dicen que por malignidad y antojo presentaba a los forasteros los pies para que se los lavasen, y que dándoles en este acto de puntapiés, los lanzaba al mar. Mas los escritores Megarenses, luchando con el tiempo antiguo, según expresión de Simónides, se empeñan en contrarrestar esta mala fama y sostienen que Escirón, lejos de ser ladrón y malhechor, fue más bien azote de ladrones, y amigo y allegado de los hombres justos y buenos. Porque Éaco es reputado por el más recto de los Griegos: a Cicreas el de Salamina se le tributan en Atenas honores divinos; y nadie hay que desconozca la virtud de Peleo y Telamón; pues Escirón fue yerno de Cicreas, suegro de Éaco, y abuelo de Peleo y Telamón, nacidos de Endeida, hija de Escirón y Caricle; y no parece creíble que con hombre tan perverso habían de haber querido contraer deudo unos varones tan virtuosos, dando y recibiendo las prendas que más se quieren y estiman. Dicen, por tanto, que no fue en su primer viaje a Atenas, sino más adelante, cuando Teseo tomó a Eleusis, poseída por los de Mégara, sojuzgando a Diocles que la regía y dando muerte a Escirón: tal es la diversidad de opiniones que hay en este punto. === 11 === En Eleusis quitó la vida de Cerción luchando con él; y poco más adelante en Hermíone a Damastes o Procrustes, precisándole, como él lo ejecutaba con sus huéspedes, a quedar igual con su célebre lecho. Hacía todo esto en imitación de Hércules, porque también este, defendiéndose por los mismos medios con que se le armaban asechanzas, sacrificó a Busiris, venció luchando a Anteo, dio fin en combate singular de Cicno, y mató de una cabezada a Termero; de donde dicen viene el nombre de mal Termerio: porque tenía la maña de matar a los que encontraba chocando con la cabeza. A esta misma manera tomó por su cuenta Teseo castigar a los malvados, haciéndoles sufrir las mismas violencias que practicaban, y la justa pena de sus injusticias por los mismos medios de que se valían. === 12 === Siguiendo su camino, y llegado que hubo al Cefiso, le salieron al paso algunos del linaje de los Fitálidas y le saludaron los primeros; pidióles que le purificasen, y habiéndole expiado según sus ritos, y hecho a los Dioses propiciatorio sacrificio, le agasajaron en su casa, no habiendo sido antes recibido humanamente por ningún otro en todo el camino; y se dice que llegó a la ciudad el día octavo del mes Cronio, que ahora llaman Hecatombeón. Entrando en ella, halló las cosas públicas en confusión y desorden, y las particulares de Egeo y su casa también en mal estado: porque Medea, refugiada allí de Corinto, había ofrecido a Egeo remediarle con hierbas en la falta de hijos, y se había ayuntado con él. Malicióse ella algo de Teseo, y a Egeo, que nada conoció, y que por ser muy anciano y por la sedición de todo se asustaba, le persuadió que convidando a Teseo como huésped, con un veneno se deshiciesen de él. Fue Teseo al convite, y no le pareció oportuno decir desde luego quién era, sino dar ocasión a que aquel le reconociese; y como se hubiesen puesto carnes en la mesa, desenvainó el alfanje en acto de irlas a partir; y así fue como se manifestó. Advertido esto al punto por Egeo, arrojó al suelo la taza del veneno, y asegurado de que era su hijo, le saludó como tal, congregó a los ciudadanos, y se lo dio a reconocer, recibiéndole ellos de muy buena voluntad por su gran valor. Hay tradición de que, derribada la taza, el veneno cayó donde está ahora la verja en el Delfinio, porque la casa de Egeo venía a estar allí; y el Hermes que está al oriente del templo se dice el de las puertas de Egeo. === 13 === Hasta entonces los Palántidas habían estado con la esperanza de alzarse con el reino, muriendo Egeo sin hijos; pero declarado ya Teseo por sucesor, llevando muy a mal que ya antes hubiese reinado Egeo, que fue adoptado por Pandión, y ningún parentesco tenía con los Erecteidas, y que en seguida reinase Teseo con ser forastero y advenedizo, les movieron guerra; y repartiéndose, los unos con el padre se encaminaron al descubierto desde Esfeto a la ciudad, mientras los otros ocultándose en Gargueto, se ponían en celada para acometer por dos partes a los contrarios. Tenían cerca de sí un heraldo llamado Leos, que era de Agnusia, y este dio parte a Teseo de lo que por los Palántidas se disponía; con lo que, cayendo súbitamente sobre los que estaban en celada, a todos los destrozó, y los que estaban con Palante con esta noticia se dispersaron. Es fama que desde entonces no hay enlaces entre los del barrio de los Palenios y los Agnusios, ni entre ellos hacen sus proclamas los heraldos con la fórmula usual: ''oíd'', ''Leos'', esto es, pueblo; porque aborrecen aquel nombre a causa de la traición del que le llevaba. === 14 === Queriendo después Teseo estar ejercitado, y juntamente hacerse popular, se fue en busca del toro Maratonio, que hacía grandes daños a los habitantes de Tetrápolis; y habiéndole echado mano, lo presentó vivo, llevándolo por la ciudad, y después lo sacrificó a Apolo Delfinio. Por lo que hace a Hécale, y lo que de ella vulgarmente se refiere de su hospedaje y recibimiento, parece que no del todo carece de verdad: porque los pueblos del contorno reunidos ofrecían el sacrificio Hecalesio a Júpiter Hecalio, y veneraban a Hécale, llamándola cariñosamente Hecalita, en conmemoración de que ella misma, siendo todavía muy joven Teseo, le había hospedado, saludándole blandamente como lo hacen los ancianos, y regalándole con iguales caricias; y como al salir Teseo al combate hubiese hecho voto por él a Júpiter de hacerle sacrificio si salía salvo, y ella en tanto hubiese fallecido antes de su vuelta, recibió el retorno de su buen hospedaje por orden de Teseo, según lo refiere Filócoro. === 15 === Poco más adelante vinieron por la tercera vez de Creta los que cobraban el tributo. Sucedió que habiéndose formado idea de que Androgeo<ref>Era hijo de Minos.</ref> había sido muerto a traición en el Ática, Minos, por su parte, había hecho graves daños a los habitantes moviéndoles guerra; y además una fuerza superior había asolado aquella comarca, viniendo sobre ella esterilidad y peste, y hasta los ríos se retiraron. Ordenóles el oráculo que aplacasen a Minos y se reconciliasen con él, que con esto se apaciguaría la cólera divina y respirarían de sus males: enviáronle, pues, mensajeros, e hiciéronle ruegos, y pactaron, según que en ello convienen los más de los escritores, que por nueve años le enviarían en tributo siete mancebos y otras tantas doncellas. Llegados a Creta estos jóvenes, las fábulas trágicas nos dan a entender que eran en el Laberinto despedazados por el Minotauro, o que perdidos en sus rodeos, y no pudiendo acertar con la salida, allí perecían; y que el Minotauro era, como lo expresa Eurípides, :Monstruosa prole de biforme aspecto; {{no sangría| y que había nacido}} :De toro y hombre con mezclados miembros. === 16 === Mas Filócoro dice que los Cretenses no admiten esta narración, sino que dicen que el Laberinto era una fortaleza, sin tener otra cosa de malo que el no poder los presos huir de ella; y como Minos celebrase combates solemnes en memoria de Androgeo, a los vencedores les entregaba por premio aquellos jóvenes, custodiados hasta aquel punto en el Laberinto; y en los primeros combates quedó vencedor un Cretense, que tenía el mayor valimiento con Minos y era su general, llamado Tauro, hombre nada suave y blando de carácter, que trataba con altanería y crueldad a los jóvenes Atenienses. El mismo Aristóteles, hablando del gobierno de los Boteos, manifiesta bien claramente no haber creído nunca que Minos hubiera dado muerte a aquellos jóvenes, sino que hasta la vejez quedaron en Creta como jornaleros. Ocurrió después que, cumpliendo los Cretenses un voto antiguo, enviaron a Delfos las primicias de los varones, y entonces pasaron allá también mezclados los descendientes de aquellos; mas como no les fuese posible ganar allí su vida, primero se trasladaron a Italia, y habitaron hacia Iapigia; pero luego se encaminaron a la Tracia, y tomaron el nombre de Boteos; de donde proviene que las doncellas Boteas, celebrando cierto sacrificio, entonan este cantar: ''Vámonos a Atenas''. Y en verdad que debió tenerse por muy expuesto ponerse mal con una ciudad que tenía voz y letras: así es que Minos siempre ha sido desacreditado y maltratado en los teatros Áticos, cuando no se detuvieron en llamarle, Hesíodo ''muy regio'', y Homero ''familiar del mismo Júpiter''; pero tomándole por su cuenta los compositores de tragedias, desde las tablas y la escena le cubrieron de ignominia como hombre fiero y violento; siendo así que, por otra parte, es comúnmente sabido que Minos fue rey y legislador, y Radamanto juez y celador de las rectas determinaciones de aquel. === 17 === Llegado, pues, el tiempo del tercer tributo, habiendo de presentarse para la suerte los padres que tenían hijos mancebos, se suscitó contra Egeo gran rumor entre los ciudadanos, quejándose estos y lamentándose de que, con ser la causa de todo, sólo él en nada participaba del castigo; y que habiendo traído al mando a un joven bastardo y extranjero, ninguna cuenta hacía de que a ellos les quitaba sus hijos legítimos y los dejaba en orfandad. Incomodó esto a Teseo, y no queriendo desentenderse de lo que era justo para entrar a la parte con los ciudadanos en aquel infortunio, voluntariamente se presentó sin ser sorteado. Maravillosa pareció esta resolución a todos, y mereció aplausos su popularidad; y Egeo, cuando vio que ni por ruegos ni por instancias pudo disuadirle o apartarle de aquel propósito, sorteó los demás mancebos. Mas Helánico es de opinión que no era la ciudad la que enviaba los sorteados y sorteadas, sino que el mismo Minos pasaba allá y los elegía, y que el primero eligió a Teseo conforme al convenio; siendo lo convenido que los Atenienses darían la nave; que embarcándose los mancebos con Minos, no llevarían consigo ninguna arma de guerra, y que muerto el Minotauro, cesaría la pena. En los principios, pues, ninguna esperanza de salud había; por tanto, como en una calamidad manifiesta, ponían en la nave vela negra; pero entonces, alentando Teseo a su padre, y gloriándose de que había de sujetar al Minotauro, dio el padre al comandante de la nave otra vela blanca, previniéndole que a la vuelta, si Teseo regresaba salvo, enarbolase la vela blanca, y si no, navegase con la negra, como indicio de su desgracia. Simónides dice que la vela entregada por Egeo no fue blanca, sino purpúrea, ''teñida con el jugo de una encina que estaba en su mayor lozanía'', y que esta fue la que dio por señal de volver con bien. Fue gobernador de la nave Amarsíada Fereclo, según Simónides; pero Filócoro dice que Teseo tomó por gobernador en Salamina por dirección de Esciro a Nausítoo, y por comandante en la proa a Féaco, porque todavía los Atenienses no se habían dado a las cosas de mar, y acontecía ser uno de los mancebos un nieto de Esciro, llamado Menestes. Concuerda con esto haberse puesto por Teseo en el Falero, en el templo de Esciro, los monumentos de Nausítoo y Féaco; y dícese también que la fiesta llamada Gubernesia es a estos a quienes se dedica. === 18 === Hecho el sorteo, tomando Teseo consigo en el Pritaneo a los sorteados, y pasando al Delfinio, hizo por ellos su ofrenda a Apolo; siendo esta un ramo del olivo sagrado, coronado con una banderola de lana blanca; con lo que, hechas sus plegarias, bajó al mar el día seis del mes Munuquión, el mismo en que todavía van al Delfinio a hacer invocaciones las doncellas. Refiérese también que de Delfos se le ordenó por el Dios que llamara a Venus a la parte en el mando, y a que le hiciese compañía en la navegación; y que haciéndole en el mar sacrificio de una res cabría, que era hembra, se le convirtió por sí en macho cabrío, y de aquí le viene a la Diosa el apellidarse Epitragia. === 19 === Arribado a Creta, según se escribe y canta por los más, recibiendo de Ariadna, que de él se enamoró, el hilo, e instruido de cómo se podía salir de los rodeos del Laberinto, dio muerte al Minotauro, y regresó trayendo consigo a Ariadna y a los mancebos. Ferecides añade que Teseo desfondó las naves Cretenses para estorbar que le persiguiesen; y Demón refiere que fue muerto Tauro, el general de Minos, en el puerto, combatiendo por mar con Teseo a su llegada. Mas Filócoro nos dejó escrito que celebrando Minos combate solemne, miraba con envidia que se tuviese por cierto que Tauro había de vencerlos a todos; porque aun a este era odioso su poder a causa de su carácter, y se le achacaba que tenía amores con Pasifae, por lo que, deseando luchar Teseo, vino en ello Minos. Era costumbre en Creta que también las mujeres presenciasen los combates, y asistiendo a este Ariadna, se enamoró a la vista de Teseo, y se maravilló al ver que los vencía a todos. Contento también Minos con que hubiese vencido y humillado a Tauro, entregó a Teseo los mancebos, y levantó a la ciudad el tributo. Mas estas cosas las refiere de un modo particular y con mayor extensión Cleidemo; y tomando el origen de más arriba, dice que era estatuto común de los Griegos que ninguna nave se había de dar al mar por ningún caso con más de cinco hombres; y sólo Jasón, que mandaba la nave Argo, podía navegar fuera de esta regla para acabar con los piratas. Huyó Dédalo de Creta a Atenas en un barco; y yendo Minos en su seguimiento con buques mayores, en contravención de los estatutos, fue por una tempestad arrojado a Sicilia, y allí terminó su vida. Su hijo Deucalión, que no estaba bien con los Atenienses, envió a pedir que le entregasen a Dédalo, amenazando, si no, de dar muerte a los jóvenes que Minos había recibido en rehenes. Teseo le respondió blandamente, excusándose con que Dédalo era su primo y de su mismo linaje, por ser su madre Mérope la de Erecteo; pero trató de equipar armada, parte en el barrio de los Tumátidas, lejos del camino público, y parte en Trecene, por medio de Piteo, porque quería no se descubriese. Así, cuando estuvo pronto, dio la vela, llevando a Dédalo y los demás desterrados de Creta por caudillos, sin que nadie tuviese de ello noticia, y antes imaginando los Cretenses que eran naves amigas. Apoderóse del puerto, y pasó prontamente a la ciudad de Cnosos, donde, trabando pelea a las puertas del Laberinto, dio muerte a Deucalión y sus guardas. Encargóse con esto de los negocios Ariadna, con la cual hizo un tratado, por el que recibió los jóvenes y se entabló amistad entre los de Creta y Atenas, con juramento de no volver a la guerra. === 20 === Acerca de estos sucesos y de Ariadna corren otras relaciones, en las que nada hay de cierto ni averiguado: porque unos dicen que con un lazo se quitó la vida, viéndose abandonada de Teseo; y otros que, conducida a Naxos por los marineros, se ayuntó con Ónaro, sacerdote de Baco, después que Teseo la dejó por otro amor. :De Egle Panopeide :el amor insufrible le aquejaba. {{no sangría| Esto se decía en un verso de Hesíodo, el que Hereas Megarense afirma haber sido suprimido por Pisístrato; así como por el contrario añadido en el ''Nekyia'' o epicedio de Homero otro en esta sentencia:}} :Teseo y Pirítoo, :ínclitos hijos de los sacros Dioses; {{no sangría| lo uno y lo otro para lisonjear a los Atenienses. Otros quieren que de Teseo hubiese dado a luz Enopión y Estáfilo; y de este número es Ion de Quío, el cual dice de su patria:}} :Fundóla Enopión, el de Teseo. {{no sangría| Lo que en esta materia refieren como más corriente los mitólogos, anda, como suele decirse, en la boca de todos; pero Peón Amatusio hizo un tratado particular, en el que cuenta que Teseo fue arrojado por la tempestad a Chipre en ocasión que llevaba consigo a Ariadna, que estaba encinta, la cual llegó en muy mal estado por la navegación, y muy disgustada porque se la ponía en tierra sola: puesto que Teseo se hubo de hacer de nuevo a la mar en socorro del barco; que las mujeres del contorno se encargaron de ella y la asistieron, hallándola muy desalentada por verse sola, tanto, que fingieron cartas como que Teseo le escribía, tomaron parte en sus dolores, y le dieron todo auxilio; mas al fin murió y le dieron sepultura, sin que hubiese parido; que sobreviniendo después Teseo, tomó gran sentimiento, y entregando una suma a aquellos habitantes, les ordenó que sacrificasen en honor de Ariadna, e hizo labrar dos idolitos, uno de plata y otro de bronce; que en el sacrificio, que es en el día dos del mes Gorpieo, uno de los mancebos acostado grita y remeda las mujeres que están con dolores de parto; y finalmente, que los Amatusios al lugar en que muestran su sepulcro le llaman la selva de Venus Ariadna. Algunos de Naxos hacen también su particular historia, y dicen que hubo dos Minos y dos Ariadnas, de las cuales una casó con Baco en Naxos, y de ella nació Estáfilo; y la otra más moderna, robada por Teseo, fue abandonada por él, y vino después a Naxos, y con ella su nutriz, llamada Corcina, cuyo sepulcro se muestra todavía; que también Ariadna murió allí, y se le tributan honores, aunque no como a la primera, porque a esta se la festeja con alegría y con juegos, y los sacrificios que se hacen a la segunda van mezclados con llanto y con sollozos.}} === 21 === Dando la vela de Creta, navegó a Delos; y haciendo sacrificio al Dios, y colgando en su templo la señal amatoria que recibió de Ariadna, danzó con los otros mancebos un baile, el que se dice que todavía conservan los Delios, y es una representación de los rodeos y salidas del Laberinto, que se ejecuta a un cierto son con enlaces y desenlaces por aquella forma; y a este género de baile, según Dicearco, le llaman la Grulla. Danzóle Teseo alrededor del ara, dicha Queratona, por haberse formado de astas, todas del lado siniestro. Añaden que también celebró combates en Delos, y que por la primera vez se dieron entonces por él palmas a los vencedores. === 22 === Llegados a la vista del Ática, olvidósele al mismo Teseo, y olvidóse también al comandante enarbolar la vela blanca, con que habían de anunciar a Egeo que tornaban salvos, por lo que, desesperanzado este, se arrojo de un precipicio y acabó consigo. Entrado en el puerto Teseo, ofreció a los Dioses en Falero los sacrificios que les había votado al embarcarse, y envió a la ciudad un heraldo con la nueva de su feliz arribo. Encontró este a muchos haciendo duelo por la muerte del rey; pero a los más, como era justo, muy alegres y dispuestos a regocijarse con ellos, y ofrecerles coronas por su vuelta. Recibiendo, pues, las coronas, adornó con ellas su caduceo, y volviendo al mar cuando todavía Teseo no había hecho las libaciones, se quedó a la parte de afuera, no queriendo impedir el sacrificio; mas acabado este, dio la nueva de la muerte de Egeo, por lo que con llanto y aflicción se apresuraron a subir a la ciudad. De aquí trae origen el que en las fiestas oscoforias se adorna con corona, no el heraldo, sino el caduceo, y que los circunstantes exclaman ¡ea!, ¡ea!, ¡ay!, ¡ay!, durante las libaciones; de los cuales gritos en el uno suelen prorrumpir los que se apresuran o cantan victoria, y el otro es de pasmo y aflicción. Habiendo dado sepultura al padre, cumplió Teseo su voto a Apolo el día siete del mes Paunepsion, porque en este subieron salvos del mar a la ciudad. La costumbre de cocer las legumbres en este día dicen que se hace porque, salvos, recogieron lo que del rancho había quedado, y lo cocieron en una misma olla, y lo comieron juntos; y se lleva también enhiesta a Eiresíone (esto es, el ramo de olivo adornado de vendas de lana), como se hizo con la ofrenda, colgando de él las primicias de diversos frutos, en señal de haber cesado en el Ática la esterilidad, cantando estos versos: :Llevas higos, ¡oh, ramo!, y huecas tortas; :en escudilla miel, aceite rico; :y para que en beodez tu sueño duermas, :en honda taza rebosante vino. {{no sangría| Aunque algunos dicen que estas ceremonias se hacen así en memoria de los Heraclidas, que fueron de este modo mantenidos por los Atenienses; pero los más las explican como se deja dicho.}} === 23 === La nave de treinta remos en que con los mancebos navegó Teseo, y volvió salvo, la conservaron los Atenienses hasta la edad de Demetrio Falereo, quitando la madera gastada y poniendo y entretejiendo madera nueva; de manera que esto dio materia a los filósofos para el argumento que llaman aumentativo, y que sirve para los dos extremos, tomando por ejemplo esta nave, y probando unos que era la misma, y otros que no lo era. Celébranse las fiestas escoforias por institución de Teseo, con ocasión de que no llevó consigo todas las doncellas sorteadas, sino que, de entre los jóvenes sus amigos, a dos demasiado tiernos y de aspecto femenil, aunque por otra parte de ánimos valientes y arrojados, con baños calientes, con la vida casera, y con los adobos y afeites de que usan las mujeres en cuanto al cabello, la delgadez del cuerpo y el color, les hizo tomar otra forma; y enseñándoles también a tomar la voz, el aire y el andar de las mujeres, sin que nada contrario se descubriese, los agregó al número de las doncellas, no habiéndolo advertido nadie. A la vuelta anduvo en pompa por la ciudad, llevando consigo a los mancebos con el traje que ahora se visten los que llevan los ramos con frutas, y los llevan en veneración de Baco y Ariadna para seguir la fábula, o quizá más cierto, porque la vuelta fue entrado el otoño; y las ''dipnóforas'', o sirvientas del banquete, se acercan y participan del sacrificio, en imitación de las madres de los sorteados, que iban y les llevaban pescados y otros manjares. Cuéntanse asimismo fábulas, porque se dice que estas entretenían y alentaban con consejas a sus hijos: todo lo que refirió también Demón. Erigiósele además un templete, y determinó que, por las casas sujetas al tributo, se le pagasen para el sacrificio ciertos réditos, quedando encargado de este los Fitálidas, en retorno de su buen hospedaje. === 24 === Después de la muerte de Egeo, concibió Teseo una empresa grande y admirable, que fue la de reunir en una sola ciudad a todos los que habitaban el Ática, haciéndoles aparecer un mismo pueblo, siendo así que antes andaban esparcidos, y daban muestras de no poder ser enlazados con el vínculo de la utilidad común. Pues con todo de que antes estaban tan discordes, y aun se hacían mutuamente la guerra, yendo de unos en otros, los persuadió por barriadas y por familias; y lo que es los particulares y los pobres cedieron fácilmente a sus exhortaciones; pero a los de más cuenta fue preciso proponerles un gobierno no monárquico, sino popular, en el que a él no le quedase más que el mando de la guerra y la custodia de las leyes, guardándose igualdad en todo lo demás; y unos entraron en ello por persuasión, y otros, temiendo su poder, que era grande, y su resolución, tuvieron por mejor partido ceder, como convencidos también, que ser obligados por la fuerza. Disolviendo, pues, las presidencias y senados particulares, e instituyendo una presidencia y un senado para todos, como ahora se practica, a la ciudad la llamó Atenas y estableció también el sacrificio común, llamado panatenea. Hizo asimismo el sacrificio de la reunión, llamado ''metecias'', en el día diez y seis del mes Hecatombeón, que todavía se celebra. Renunciando, por tanto, la autoridad real, como a ello se había allanado, iba ordenando su gobierno, haciendo principio por los Dioses; porque le vino de Delfos, consultado el Dios, este oráculo acerca de la ciudad: :¡Egeide Teseo, procreado :de la Piteide Etra! Mi alto padre :a tu ciudad la suerte ha vinculado :y la prosperidad de mil ciudades. :De ánimo en los trabajos no decaigas, :que, cual odre flotante, :entero y sano surcarás los mares. {{no sangría| Que viene a ser lo mismo que, según se dice, profetizó más adelante la Sibila a la ciudad, diciendo:}} :De odre a la semejanza :te mojarás; hundirte no es posible. === 25 === Deseando amplificar más la ciudad, admitía a todos a la participación de los mismos derechos, y aquel pregón solemne: ''Venid acá todos'', ''oh pueblo'', se dice que es de Teseo, que se proponía establecer una junta general de todos. Sin embargo, no dejó de considerar que de la reunión y mezcla de la muchedumbre sin discernimiento resultaría una democracia desordenada; así, fue el primero que formó la distinción de patricios, labradores y artesanos, concediendo a los patricios conocer acerca de las cosas divinas, que de ellos se tomasen los Arcontes, y ser los maestros de las leyes y los intérpretes de las cosas santas y sagradas; en lo demás, le pareció que se guardaba la igualdad propuesta con que, si los patricios sobresalían en razón de la opinión, los labradores sobresalían en razón de la utilidad, y los artesanos, en el número. De que fue el primero que propendió a la muchedumbre, como se explica Aristóteles, y desistió de reinar, parece que también Homero nos da testimonio, no nombrando en el catálogo de las naves, por lo respectivo a Atenas, más que al pueblo. Acuñó asimismo moneda, grabando en ella un buey, o por el toro Maratonio, o por el general de Minos, o por inclinar a los ciudadanos a la agricultura; y de aquí se dice que vinieron los nombres de ''Ecatombeo'' y ''Decabeo''. Habiendo agregado al Ática con toda seguridad el territorio de Mégara, levantó en el Istmo aquella celebrada columna, poniendo en dos trímetros las inscripciones que notaban la división de los términos, de las cuales la de la parte de oriente decía: :No es ya Peloponeso, sino Jonia; {{no sangría| y la de occidente:}} :Esto es Peloponeso, no ya Jonia. {{no sangría| Instituyó el primero combates solemnes, en emulación de Hércules; aspirando a la honra de que así como por aquel celebraban los Griegos los juegos olímpicos en honor de Júpiter, celebrasen por él los ístmicos, en honor de Neptuno; pues la solemnidad establecida allí antes en honor de Melicertes se celebraba de noche, y así, más parecía iniciación que espectáculo o concurso general. Algunos dicen que los juegos ístmicos se establecieron en memoria de Escirón, viéndose Teseo precisado a purificarse de su muerte, a causa del parentesco, porque Escirón era hijo de Caneto y Heníoca la de Piteo: mas otros dicen que lo era Sinis, y no este, y que por Sinis, y no por él, instituyó Teseo los juegos. Dispuso igualmente, y contrató con los de Corinto, que a los Atenienses que concurriesen a los juegos se les habían de poner asientos de precedencia en tanto terreno como el que cubriese la vela de la nave de la Teoría, según que así lo refieren Helánico y Andrón de Halicarnaso.}} === 26 === Hizo viaje al Ponto Euxino, según Filócoro y algunos otros, militando con Hércules contra las Amazonas, y recibió a Antíope como premio de su valor; pero los más, y entre ellos Ferecides y Helánico, y Herodoro, dicen que fue más adelante cuando Teseo hizo esta navegación con tropas de su mando, y tomó como cautiva a Antíope, lo que es más verosímil, porque no se dice de ningún otro que llevase cautiva una Amazona. Bión aun añade que arteramente se apoderó de esta, y luego se retiró, porque, siendo las Amazonas por índole no desafectas a los varones, no huyeron cuando Teseo se presentó en el país, sino que más bien le enviaron presentes; pero llamando este, y atrayendo a la nave a la que los conduela, luego que la recibió a bordo se hizo a la vela. Cierto Menecrates, que dio a luz una historia de la ciudad de Nicea en Bitinia, refiere que Teseo, teniendo ya en su poder a Antíope, se detuvo en aquella comarca; y como diese la casualidad de que sirviesen con él tres jóvenes de Atenas, hermanos, llamados Euneo, Toante y Soloonte, este se enamoró de Antíope, lo que encubrió a los demás, y sólo lo reveló a uno de sus amigos; hizo conversación de ello con Antíope, la que desechó resueltamente semejante propuesta; pero la llevó con prudencia y sosiego, sin dar parte de ella a Teseo; mas Soloonte, cuando ya desesperó, se echó en un río, y pereció, con lo que Teseo vino en conocimiento de lo ocurrido con aquel joven y de la causa de ello, haciéndosele muy sensible. Pensando en este disgusto, trajo a la memoria cierto oráculo de la Pitia de Delfos, por el que se le ordenaba que cuando en cierta expedición estuviese demasiado triste y angustiado, fundase allí una ciudad, dejando en ella por prefectos a algunos de los que le acompañasen; de resultas de lo cual, a la ciudad que fundó le dio el nombre de Pitópolis, y al río próximo el de Soloonte, en honor de aquel mancebo; y a sus hermanos los dejó, como quien dice, por prefectos y legisladores, y con ellos también a Hermo, de la clase de los patricios en Atenas; del que cierto sitio es llamado casa de Hermes por los Pitopolitas, que malamente abrevian la segunda sílaba, y trasladan al Dios el honor hecho al héroe. === 27 === Y esta fue la ocasión que tuvo la guerra de las Amazonas, la cual fue obra ardua y más que de mujeres, porque no hubieran tenido sus reales dentro de los muros, ni la batalla se habría dado tan sobre nosotros, entre el Pnix o Foro y el Museo, si para entrarse en la ciudad no hubieran antes sojuzgado el país. El que atravesando el Bósforo cimerio en el tiempo que estaba helado se hubiesen puesto de la parte acá, como lo escribió Helánico, es cosa que se resiste; pero que tuvieron sus reales en la ciudad se confirma con los nombres mismos de los sitios, y con las sepulturas de las que murieron. Por bastante tiempo hubo reparo y cuidado en venir a las manos; pero, finalmente, Teseo, habiendo ofrecido víctimas al Miedo, en cumplimiento de un oráculo, las acometió; y la batalla se dio en el mes Boedromión, en el que todavía los Atenienses hacen los sacrificios llamados Boedromios; y Cleidemo, queriendo dar cuenta menuda de todo, refiere que la izquierda de las Amazonas se dirigió hacia el sitio que todavía se llama el Amazonio, y por la derecha, se encaminaron al Pnix, por la parte de Crisa; que los Atenienses vinieron a combatirlas desde el Museo, habiendo sepulcros de las que murieron en las inmediaciones de la plaza, que más allá del monumento de Calcodonte da a las puertas llamadas ahora Piraicas; desde donde fueron estos rechazados hasta las Euménides, cediendo el campo a las mujeres; pero que sobreviniendo después por el Paladio, el Ardeto y el Liceo, arrollaron la derecha hasta los reales, con muerte de muchas de ellas; y que al cuarto mes se hizo un tratado por mediación de Hipólita, porque Cleidemo llama Hipólita a aquella con quien había casado Teseo, y no Antíope. Otros dicen que esta Amazona había perecido peleando en compañía de Teseo, pasada por Molpadia con una saeta, y que la columna que hay junto al templo de la Tierra Olimpia puso en memoria de esta: no siendo de extrañar que sobre cosas tan antiguas ande vacilante la historia, porque también se dice que las Amazonas heridas fueron enviadas ocultamente por Antíope a Calcis, donde hallaron auxilio, y que algunas fueron allí sepultadas en el sitio que aún hoy se llama el Amazonio. De que la guerra acabó con un tratado, dan testimonio la denominación de un sitio junto al Teseón, que por el juramento se llama Horcomosio, y el sacrificio que de antiguo antes de las fiestas de Teseo se hace a las Amazonas. Los de Mégara enseñan asimismo un sepulcro de Amazonas en su territorio, como se va de la plaza al sitio llamado Rous; es un edificio en forma de rombo. Dícese que en Queronea murieron otras y fueron sepultadas junto al arroyo, que antes, según parece, se llamaba Termodonte, y ahora Aimón; de lo que hemos tratado en la vida de [[Vidas paralelas/Demóstenes|Demóstenes]]. Aun por la Tesalia se ve que no pasaron ociosas las Amazonas, pues que se muestran también sepulcros de algunas hacia Escotusa y las Cinoscéfalas. === 28 === Y acerca de las Amazonas esto es lo que hay digno de memoria, pues lo que escribió el poeta autor de la ''Teseida'' sobre la sublevación de las Amazonas, haciendo que Antíope se conmoviese contra Teseo porque se desposaba con Fedra, que las Amazonas la vengasen, y Hércules las venciese, manifiestamente tiene la traza de fábula y conseja. Muerta Antíope, casó con Fedra, teniendo, en hijo de Antíope a Hipólito, o, como dice Píndaro, a Demofoonte. Y por lo que hace a los infortunios que por esta y el hijo le sobrevinieron, como la historia en nada contradice a las tragedias, hemos de suponer que pasaron como todos los poetas los refieren. === 29 === Corren todavía otras narraciones, que no han salido a la escena, acerca de otros casamientos de Teseo, que ni tuvieron justos principios ni felices fines: porque se cuenta que robó a una doncella llamada Anaxo, de Trecene, y que habiendo dado muerte a Sinis y a Cerción, se ayuntó con las hijas de estos; que se casó con Peribea, madre de Áyax, además con Ferebea, y con Iopa la de Íficles. Por otra parte, el haberse enamorado de Ege la de Panopeo es la causa que dan, como ya hemos dicho, para el abandono de Ariadna, tan feo y tan injusto; y, finalmente, se habla del rapto de Helena, que atrajo la guerra al Ática, y para el mismo Teseo terminó en destierro y perdición, sobre lo que hablaremos luego. En la edad aquella a los varones alentados se les ofrecieron muchas ocasiones en que dar pruebas de su esfuerzo, y con todo es de opinión Herodoro de que en ninguna tomó parte Teseo, sino sólo con los Lapitas en la guerra contra los Centauros; pero para eso otros dicen que aun con Jasón pasó a Colcos, y con Meleagro intervino en la persecución del jabalí; y de aquí el proverbio: ''No sin Teseo''; que este, sin necesitar de nadie que le auxiliase, había acabado muchos y señalados combates, y la expresión ''otro Hércules'' se había hecho propia. Auxilió también a Adrasto a recobrar los cadáveres de los que habían muerto bajo el alcázar cadmeo, no como lo refiere Eurípides en su tragedia, venciendo en batalla a los Tebanos, sino por medio de la persuasión y de un tratado, porque así es como lo cuentan los más, diciendo Filócoro que este fue el primer ejemplar de tratado hecho para recoger los cadáveres. Con todo, en la vida de Hércules tenemos escrito haber sido este el primero que entregó los muertos a sus enemigos. Muéstranse los sepulcros de los más en Eleuterias y de los jefes en Eleusina; haciendo en este Teseo un obsequio a Adrasto. Concuerda con la tragedia ''Las Suplicantes'', de Eurípides; la de ''Los Eleusinos'', de Esquilo, en la que se introduce a Teseo haciendo esta misma relación. === 30 === En cuanto a su amistad con Pirítoo, dícese que se concilió de esta manera: tenía Teseo gran renombre de fuerza y de valor; queriendo, pues, Pirítoo tomar de ello conocimiento y probarle, se llevó de Maratón los bueyes que aquel allí tenía; y sabiendo que le perseguía armado, no huyó, sino que más bien retrocedió, y le salió al encuentro. Luego que estuvieron a la vista, cada uno admiró la belleza y resolución del otro; trabaron sí combate; pero Pirítoo, alargando el primero la mano, puso en la de Teseo que fuese juez de aquel robo, porque de buena voluntad se sujetaría a la pena que determinase. Teseo le remitió la pena, y le brindó con ser su amigo y aliado; por lo que hicieron entre sí amistad jurada. Casóse de allí a poco Pirítoo con Deidamia, y convidó a Teseo a que asistiese, reconociera aquella comarca, y se uniera con los Lapitas. Sucedió que también fueron convidados al banquete los Centauros, los cuales insolentándose en demasía, como después ya acalorados con el vino se desmandasen con las mujeres, los Lapitas se movieron a tomar venganza, y a unos dieron muerte, y a otros, venciéndolos en batalla, al fin los arrojaron del país, auxiliándoles y venciendo con ellos Teseo. Herodoro dice que esto no pasó así, sino que encendida ya la guerra Teseo acudió a auxiliar a los Lapitas; y entonces por la primera vez conoció de vista a Hércules, habiendo puesto por obra el ir a encontrarse con él cerca de Traquina, cuando ya reposaba de sus peregrinaciones y trabajos, y habiéndose hecho el encuentro con mucho honor y aprecio, y con grandes alabanzas de una y otra parte. Mas, sin embargo, mayor asenso debe darse a los que refieren que se habían juntado otras muchas veces, y que la iniciación de Hércules se hizo a solicitud de Teseo, y también la purificación que la precedió, y se tuvo en aquel por necesaria, a causa de algunas acciones inconsideradas. === 31 === Siendo ya de cincuenta años, como dice Helánico, tuvo lugar el robo de Helena, todavía pequeña; por lo que algunos, para dar otro viso a esta, que fue la más grave de cuantas cosas en él se reprenden, dicen no haber sido Teseo el que robó a Helena, sino que habiéndola robado Idas y Linceo, y entregándosela en depósito, la retuvo, y no quiso restituirla a los Dióscuros que la reclamaban; o de otro modo, que entregándosela Tíndaro, por temer a Enarsforo el de Hipocoonte, como por fuerza, se entregó de Helena todavía niña; pero lo más verosímil y confirmado con más testimonios es lo siguiente. Pasaron ambos<ref>Teseo y Pirítoo, de quienes va hablando.</ref> a Esparta, y robando a esta doncella a tiempo que ejecutaba una danza en el templo de Ártemis Ortia, echaron a huir; y como los que fueron enviados en su seguimiento no hubiesen llegado sino poco más allá de Tegea, libres ya de miedo, y traspuestos del Peloponeso, hicieron pacto de que aquel a quien le tocase la suerte recibirla por mujer a Helena; pero este había de ayudar al otro a proporcionarse otra boda. Echadas las suertes, conforme a este convenio, le tocó a Teseo, y entregándose de aquella doncellita, que todavía no estaba en sazón de casarse, la llevó a Afidnas, donde, poniéndola al lado a su madre Etra, la entregó a un Afidnense amigo suyo, encargándole la tuviese en seguridad y la guardase de todos los demás. Dando después su asistencia a Pirítoo, se dirigió con él al Epiro en busca de la hija de Aidoneo, rey de los Molosos, el cual dando a su mujer el nombre de Perséfone, a su hija el de Core, y el de Cerbero a un perro, había decretado que los pretendientes de su hija combatiesen con este, y la alcanzara el que lo venciese; mas habiendo entendido que estos no venían como pretendientes, sino como raptores, los prendió, y de Pirítoo al punto se deshizo, despedazándolo el perro; pero a Teseo lo mantuvo en prisiones. === 32 === A esta sazón Menesteo, hijo de Peteo, que lo fue de Orneo, y este de Erecteo, siendo, según se cuenta, el primero que concibió el plan de hacerse enteramente popular y hablar según su gusto a la muchedumbre, sublevó e irritó a los principales, que ya de suyo no se acomodaban al mando de Teseo, estando en la opinión de que, con reunirlos a todos en una ciudad sola, había quitado a cada uno de los patricios su mando y autoridad propia, para sujetarlos y esclavizarlos a todos ellos: indispuso también y alborotó a los demás con decirles que se les había puesto ante los ojos como un sueño de libertad, y en el efecto se les había privado de sus patrias y templos, para que en lugar de muchos justos y legítimos reyes sólo acatasen por señor a un extranjero advenedizo. Mientras él traía entre manos estas cosas, dio gran fuerza a estas novedades la guerra con la venida de los Tindáridas; habiendo quien diga que vinieron precisamente a instigación de aquel. Y al principio ninguna hostilidad cometieron: solamente reclamaban a su hermana Helena; pero habiéndoseles respondido por los de la ciudad que ni la tenían ni sabían dónde paraba, trataron de recurrir a las armas; entonces Academo les reveló que estaba oculta en Afidnas, habiéndolo entendido no se sabe cómo: por lo cual en vida le tuvieron el honor los Tindáridas, y después en las muchas ocasiones que los Lacedemonios hicieron incursión en el Ática, y talaron todo el país, respetaron a la Academia por consideración a Academo; pero Dicearco refiere que de Arcadia vinieron en el ejército con los Tindáridas Equedemo y Marato, y que del primero tomó nombre la Academia, y el pueblo de Maratón del segundo, que voluntariamente se entregó a la muerte, adelantándose a las filas, conforme a cierto oráculo. Encaminándose, pues, a Afidnas, y tomándola por armas, la destruyeron. Dícese que allí pereció Álico, hijo de Escirón, que militaba con los Dióscuros; por el que en las tierras de Mégara se llamo Álico cierto sitio en el que se enterró su cadáver; pero Hereas refiere que Álico fue muerto en Afidnas por mano del mismo Teseo, dando por prueba aquellos versos, relativos al propio Álico, :Al que de Afidna en el tendido campo, :Teseo, a causa de la rubia Helena, :en reñido combate dio la muerte; {{no sangría| pero va fuera de razón el que, presente Teseo, se cautivase a su madre y se tomase a Afidnas.<ref>Los anotadores todos advierten que debe decir Afidnas, y no Atenas, como se lee en el texto; y así lo pide también el sentido.</ref>}} === 33 === Tomada Afidnas, y hallándose recelosos los ciudadanos de Atenas, persuadió Menesteo al pueblo que admitiesen en la ciudad y obsequiasen a los Tindáridas, como que sólo venían a hacer la guerra a Teseo, autor de la violencia, y a ser bienhechores y redentores de los demás; con lo que conforma la conducta que tuvieron: porque siendo dueños de todo, ninguna otra cosa exigieron sino que se iniciasen, no teniendo menos deudo con la ciudad que Hércules, lo que les venía de que Afidno los había adoptado como a Hércules Pilio. Tributáronseles honores como a Dioses, siendo saludados señores con la voz ''Ánaces'', o por la moderación con que procedieron, o por su cuidado y esmero en que nadie tuviese que padecer con tener dentro de los muros tan grande ejército: porque ἀνακῶς ἔχειν se dice de los que cuidan y protegen a algunos, y quizá por esto se da a los reyes el nombre de ''Ánaces''; aunque hay quien diga que se llaman ''Ánaces'' los Dióscuros por la aparición de su signo celeste, a causa de que los del Ática el adverbio ''arriba'', que es ἄνω, lo expresan por ἀνέκας, y por ἀνέκαθεν el adverbio ''de arriba''. === 34 === Refieren que Etra, la madre de Teseo, hecha cautiva, fue llevada a Lacedemonia, y de allí a Troya con Helena; y que esto lo confirma Homero, diciendo que siguieron a Helena :La Piteide Etra, con Climene, :la de los bellos y rasgados ojos. {{no sangría| Mas otros desechan este verso y la fábula de Munico, al que dicen haber tenido Laódice escondidamente de Demofonte y haber sido criado por Etra en Troya. De otra parte, Istro, en el libro decimotercio de las ''Cosas áticas'', hace una narración particular y bien diversa de esta, como que afirmaban algunos que Alejandro, al que en Tesalia se da el nombre de Paris, había sido vencido por Aquiles y Patroclo junto al Esperquio, y que Héctor, habiendo tomado la ciudad de los Trecenios, la había destruido, y se había llevado consigo a Etra, que allí había sido cautivada; pero todo esto va muy fuera de camino.}} === 35 === Hospedando después el rey de los Molosos Aidoneo a Hércules, y haciendo casualmente conversación de lo ocurrido con Teseo y Pirítoo, así de lo que habían venido a ejecutar, como de lo que en castigo habían padecido, Hércules lo llevó muy mal, por haber el uno muerto ignominiosamente, y estar para suceder lo mismo al otro; y respecto de Pirítoo, no pudo hacer otra cosa que afeárselo; pero en cuanto a Teseo se le pidió, y le rogó que le hiciese esta gracia. Concedióselo Aidoneo, y suelto ya Teseo, volvió a Atenas, donde no habían sido del todo sojuzgados sus amigos; y cuantos templetes tenía, por haberlos levantado en su honor la ciudad, todos los consagró a Hércules, y los llamó ''Hercúleos'' en vez de ''Teseos'', a excepción solamente de cuatro, según testimonio de Filócoro. Queriendo volver otra vez a mandar y ponerse al frente del gobierno, como antes, dio en grandes alborotos y revueltas; porque halló que los que de antemano le odiaban, ahora ya con el odio habían juntado el no temerle, y a la mayor parte del pueblo la encontró asimismo corrompida, y que quería que la adulasen en vez de ejecutar sumisamente lo que se le prescribía. Intentó, pues, usar de la fuerza; pero la muchedumbre se le opuso, y se le sublevó; finalmente, desesperado de salir adelante con su empresa, envió sus hijos a la Eubea, a poder de Elefenor el de Calcodonte, y él mismo, haciendo, solemnes imprecaciones desde el Gargueto contra los Atenienses, en el lugar donde está ahora el Araterio<ref>Como si dijésemos el lugar de las maldiciones y excomuniones.</ref> que llaman, se encaminó a Esciro, donde creía tener amigos y ciertos terrenos de familia. Reinaba entonces en Esciro Licomedes; dirigióse, pues, a él, y trató de recobrar sus terrenos, porque quería establecerse allí; aunque dicen que le rogó le diese ayuda contra los Atenienses. Mas Licomedes, o temiendo la grande fama de tal varón, o queriendo complacer a Menesteo, tomándole consigo, le llevó a las mayores eminencias de aquella parte, como para mostrarle los terrenos, y acabó con él precipitándole de aquellos derrumbaderos. También hay quien dice que por sí mismo resbaló y cayó, paseándose después de comer, como lo tenía de costumbre. Y por lo pronto, nadie tuvo cuenta de él después de muerto, sino que quedó reinando en Atenas Menesteo; y sus hijos, criados como unos particulares, fueron con Elefenor a la expedición de Troya; pero habiendo fallecido allá Menesteo, cuando volvieron recobraron el reino. Más adelante, entre otras cosas que movieron a los Atenienses a venerar a Teseo como un héroe, concurrió el que a muchos de los que en Maratón pelearon contra los Medos les pareció que veían la sombra de Teseo que, armada delante de ellos, perseguía a los bárbaros. === 36 === Después de la Guerra Médica, siendo arconte Fedón, consultaron los Atenienses el oráculo, y respondió la Pitia que recogieran los huesos de Teseo y los tuviesen y guardasen con veneración. Había gran dificultad en recogerlos, y aun en descubrir su sepulcro, por la insociabilidad y aspereza de los Dólopes, habitantes de la isla; mas habiendo Cimón conquistado la isla, como se dice en su [[Vidas paralelas/Cimón|Vida]], y teniendo grandes deseos de hacer este hallazgo, sucedió que un águila empezó a escarbar con el pico y revolver con las uñas en un terreno algo elevado; y pensando en ello, como por divino impulso, cavó en el mismo sitio. Encontróse en él el hueco de un cuerpo más grande de lo ordinario, y a su lado una lanza de bronce y una espada; y conducidas estas cosas por Cimón en su nave, alegres los Atenienses, los recibieron con gran pompa y sacrificios, como si el mismo Teseo entrase en la ciudad, en medio de la cual yace cerca del Gimnasio; y su sepulcro es asilo para los esclavos y para todos los miserables, que se acogen a él por temor de los poderosos, así como Teseo se constituyó en protector y amparador, y se prestó con humanidad a los ruegos de los menesterosos. Celébranle el gran sacrificio en el día ocho del mes Puanepsion que fue en el que volvió de Creta con los mancebos; y aun en los demás días ocho le dan culto, o porque de Trecene llegó la primera vez en el día ocho del mes Ecatombeón, según refiere Diódoro el Geógrafo, o juzgando que este número le conviene mejor que ningún otro al que era tenido por hijo de Neptuno, porque también veneran a este en los días ocho; y es que siendo este número el primer cubo desde el primer par, y el duplo del primer cuadrado, tiene en sí como propia la permanencia e inmovilidad de aquel Dios, que tiene los nombres de ''Asfalio'' y ''Gayeoco''.<ref>Esto es, Estable y Abarcador de la tierra.</ref> === Notas === <references/> [[Categoría:Vidas paralelas|Vidas 01]] [[el:Βίοι Παράλληλοι/Θησεύς]] [[en:Lives (Dryden translation)/Theseus]] [[fr:Vie de Thésée]] [[ru:Сравнительные жизнеописания (Плутарх/Алексеев)/Тесей и Ромул/Тесей]] jdmpjo5haeaf9jiti4riwfaezpidcxz Vidas paralelas/Comparación de Teseo y Rómulo 0 21323 1668681 1499600 2026-07-09T14:00:11Z ~2026-38933-76 96761 Añadida nota, texto más fiel al original 1668681 wikitext text/x-wiki {{encabezado |título=[[Vidas paralelas]] |autor=Plutarco |anterior=[[Vidas paralelas/Rómulo|Rómulo]] |sección=[[Vidas paralelas/Comparación de Teseo y Rómulo|Comparación]]: Comparación de Teseo y Rómulo |próximo=[[Vidas paralelas/Licurgo|Licurgo]]}} __NOTOC__ {| align=center id=toc |- align=center | [[#1|1]] - [[#2|2]] - [[#3|3]] - [[#4|4]] - [[#5|5]] - [[#6|6]] |} __NOTOC__ === 1 === Esto es cuanto digno de memoria hemos podido recoger acerca de Rómulo y Teseo. Parece, pues, en primer lugar, que este por elección propia, sin ser precisado de nadie, y pudiendo reinar quietamente en Trecene, donde heredaría una autoridad nada oscura, se consagró espontáneamente a grandes empresas; cuando aquel, colocado entre el temor de la esclavitud presente y el del castigo que le amenazaba, haciéndose valiente por miedo, según aquello de Platón, se vio precisado, por evitar el peligro extremo, a arrojarse a cosas grandes. En segundo lugar, la mayor hazaña de Rómulo es haber destruido a un solo tirano en Alba; y para Teseo no fueron más que cosas de paso Escirón, Sinis, Procrustes y Corinetes, con cuyo exterminio libertó a la Grecia de muy duros tiranos, antes que supiesen quién él era los que le debían su remedio. Érale además permitido hacer su viaje por mar sin meterse con nadie, pues que de aquellos malvados ninguna ofensa había recibido; pero a Rómulo no le era dado el no tener contiendas mientras Amulio viviese. Pero esta es la mayor prueba: el uno, sin haber sido agraviado, en venganza ajena se arrojó contra los facinerosos; y los otros, mientras en nada fueron molestados por el tirano, le dejaron que oprimiese a los demás. Y si fueron gloriosas hazañas ser herido peleando con los Sabinos, dar muerte a Acrón, y haber vencido en batalla a muchos enemigos, bien pueden entrar en paralelo con ellas la guerra con los Centauros y la de las Amazonas. Pues para el arrojo de Teseo con ocasión del tributo de Creta, ofreciéndose él mismo, bien fuese para pasto de una fiera, bien para víctima sobre el sepulcro de Androgeo, o bien, que era lo más leve de cuanto se dice en la materia, para sufrir una servidumbre oscura e ignominiosa bajo el poder de hombres injustos y crueles, haciendo voluntariamente aquella navegación con las doncellas y los jóvenes, no será fácil decir cuánto se necesitó, o de osadía y magnanimidad, o de justificación en las cosas públicas, o de deseo de gloria y de virtud. A mí, con ocasión de este suceso, me parece que no definen mal los filósofos al amor, teniéndole por superintendencia de los Dioses para tutela y socorro de los hombres: porque el amor de Ariadna, más que otra cosa, parece haber sido obra y disposición de algún Dios para salud de aquel joven. Y no hay motivo tampoco para culpar a la que de él se enamoró, sino más bien para admirar el que todos y todas no se sintiesen igualmente afectos; y si ella sola tuvo aquella pasión, yo por mí diría que fue también favor de algún Dios, por ver que era amante de lo honesto, de lo bueno y de los varones aventajados. === 2 === Tuvieron uno y otro por naturaleza dotes políticas; pero ninguno de los dos guardó la índole de la autoridad regia, sino que se salieron de ella e hicieron mudanza: el uno hacia la democracia, y el otro hacia la tiranía, pecando igualmente por caminos opuestos; porque el que tiene autoridad lo primero que debe guardar es la autoridad misma que se le dio; e igualmente contribuye para esto el no quedarse corto que el no exceder de lo que conviene; y el que cede en ella o tira a extenderla, ya no permanece o rey o emperador, sino que, degenerando en demagogo o en déspota, engendra en los súbditos menosprecio u odio; bien que lo primero parece que es exceso de equidad y humanidad, y lo segundo de amor propio y aspereza. === 3 === Por lo que hace a sus infortunios, no debiéndose achacar todo a los Genios, sino buscar también las diferencias que inducen las costumbres y los afectos, nadie absolverá de una cólera inconsiderada, y de una precipitación que participa de la irreflexión de la ira, al uno por lo hecho con el hermano, y al otro por lo hecho con el hijo; pero el origen que movió la ira hace que se disculpe más al que fue de mayor causa, como de más insufrible golpe arrebatado. Pues respecto de Rómulo, porque deliberando sobre las cosas públicas se suscitase alguna diferencia, nadie tendría esto por suficiente motivo para tal acaloramiento; mas a Teseo le sacaron de tino contra el hijo cosas de que muy pocos se libran, el amor, los celos y las calumnias de su mujer; y lo que es más decisivo todavía, en Rómulo la cólera se propasó a obras, y a una acción que tuvo fin infausto; y la ira de Teseo llegó sí a expresiones, a blasfemias y a imprecaciones propias de un anciano; pero en lo demás parece que aquel joven sucumbió a su suerte: por tanto, cualquiera votaría a favor de Teseo. === 4 === Lo grande que en aquel resplandece ante todo es haber tenido principios muy pequeños para cosas tan grandes: porque unos hombres que se decían sirvientes e hijos de porquerizos, antes de tener ellos mismos libertad, hicieron libres a casi todos los Latinos, y granjearon para sí en momentos y de un solo golpe los gloriosísimos nombres de destructores de los enemigos, salvadores de los propios, reyes de pueblos y fundadores de ciudades, no trasplantadores, que es lo que fue Teseo, juntando y formando de varias una población, y haciendo desaparecer muchas ciudades que llevaban los nombres de reyes y héroes de la antigüedad; aunque esto luego a lo último lo ejecutó también Rómulo, precisando a los enemigos a que perdiendo y borrando sus propios hogares, se confundieran con los vencedores; pero al principio no con trasplantar o acrecentar lo que ya existía, sino fundando donde nada había, y adquiriendo para sí de una vez tierra, patria, reino, casamientos y deudos; a nadie perdió o destruyó, sino que hizo un gran beneficio a los que no teniendo antes casa ni hogar, aspiraban a formar un pueblo y ser ciudadanos. No dio muerte a ladrones y forajidos; pero subyugó naciones con sus armas, allanó ciudades, y llevó cautivos en triunfo reyes y generales. === 5 === En lo sucedido con Remo hay mucha oscuridad sobre la mano cuya fue la ejecución; y los más lo atribuyeron a otros: en lo que no hay duda es en que salvó a su madre, crudamente perseguida; y a su abuelo, que yacía en oscura y vergonzosa servidumbre, lo colocó en el trono, haciéndole con ánimo deliberado el mayor servicio, y no causándole daño, ni aun contra su propósito; cuando el olvido y descuido de Teseo en el precepto de la vela ni con la más estudiada defensa se libraría del cargo de parricidio, aun por sentencia de jueces poco avisados. Así es que convencido un Ateniense de lo difícil que era en este punto la apología, por más que se desease, finge que Egeo a la voz de la vuelta de la nave subió apresuradamente al alcázar con el ansia de verla, y yéndosele los pies, se precipitó; como si hubiese estado tan falto de sirvientes, o no le hubiesen podido seguir, cuando así se afanaba, en su ida hacia el mar. === 6 === Los yerros de los raptos de las mujeres en Teseo carecieron de todo decente pretexto: lo primero por muchos, porque robó a Ariadna, a Antíope, a Anaxo la de Trecene, y a la postre a Helena, en edad ya decadente a una de edad todavía no florida, sino niña tierna, cuando él estaba ya fuera de sazón aun para casamientos legítimos; y lo segundo por la causa, pues no se ha de pensar que las doncellas Trecenias, Lacedemonias o Amazonas no desposadas habían de ser en Atenas mejores madres de familia que las Erecteidas y Cecrópidas: así, es de sospechar que en esto no hubo más que injuria y liviandad. Rómulo, en primer lugar, haciendo robar ochocientas o pocas menos, no las tomó todas para sí, sino solamente a Hersilia, según se dice, y las demás las distribuyó a los principales ciudadanos; además de esto, tratando después con estimación y amor e igualdad a las mujeres, hizo ver que aquella primera violencia e injuria se había convertido en una acción honesta y en un medio muy político de unión: ¡tan íntimamente enlazó y estrechó a las dos naciones entre sí, y tan bello origen dio de benevolencia y poder a la república! Pues de la reverencia, amor y consistencia que imprimió a los matrimonios, el tiempo mismo es testigo; porque en cerca de quinientos y treinta años<ref>El texto dice doscientos treinta; pero es manifiesta equivocación.</ref> no hubo hombre que se resolviese a apartarse de la compañía de su mujer, ni mujer de la de su marido; y así como los más eruditos de los Griegos llevan la cuenta de quién fue el primer parricida y el primer matricida, de la misma manera no hay Romano que no sepa que fue Carbilio Espurio el primero que repudió a su mujer por causa de esterilidad. Y con este largo tiempo concuerdan también las obras: porque los reyes mismos hicieron unión y comunidad de mando por aquellos primeros casamientos. Mas de las bodas de Teseo ninguna ventaja amistosa y social resultó a los Atenienses, sino enemistades, guerras y muertes de los ciudadanos; y últimamente haber perdido a Afidnas, y si no hubiese sido por compasión de los enemigos, a los que reverenciaron como Dioses dándoles este nombre, haber estado en muy poco el que hubiesen experimentado lo mismo que por Alejandro sucedió a Troya. La madre de Teseo, no sólo estuvo en riesgo de perder la vida, sino que pasó por el caso de Hécuba, abandonándola, y no haciendo cuenta de ella el hijo, a no ser que sea consejo cuanto se dice de su esclavitud: ¡ojalá que sea falso, y también muchas de las demás cosas! Finalmente, aun en las fábulas sobre el origen divino de uno y otro hay gran diferencia: porque el modo de salvarse Rómulo prueba gran benevolencia de parte de los Dioses; y el oráculo dado a Egeo de que no se allegase a mujer en tierra extraña, parece que indica que no fue según la voluntad de los Dioses el nacimiento de Teseo. === Notas === <references/> [[Categoría:Vidas paralelas|Vidas 03]] [[el:Βίοι Παράλληλοι/Σύγκρισις Θησέως και Ρωμύλου]] [[en:Lives (Dryden translation)/Comparison of Romulus with Theseus]] [[ru:Сравнительные жизнеописания (Плутарх/Алексеев)/Тесей и Ромул/Сопоставление]] qarx00l5c7spevlet749hlwfaxxcecf Plantilla:C cedilla/doc 10 125519 1668665 1551161 2026-07-09T12:16:36Z Ignacio Rodríguez 3603 1668665 wikitext text/x-wiki {{Subpágina documentación}} <!-- POR FAVOR, AÑADE LAS CATEGORÍAS E INTERWIKIS AL FINAL DE ESTA PÁGINA. --> <!-- Si te dispones a documentar una plantilla de mantenimiento, por favor considera adoptar el formato de [[Wikipedia:Documentación de plantillas de mantenimiento]]--> == Uso == {{atajos|{{ep|ced}}|{{ep|z}}}} Muestra la [[w:Ç|C cedilla]]: {{c cedilla}} <includeonly><!-- ++++ POR FAVOR, AÑADE LAS CATEGORÍAS E INTERWIKIS DEBAJO DE ESTA LÍNEA, DENTRO DE LAS ETIQUETAS INCLUDEONLY, GRACIAS. --> [[Categoría:Wikisource:Plantillas de tipografía]] </includeonly> arwsbmcikgflgzrj8h5aay6paoi8n1b 1668670 1668665 2026-07-09T12:36:08Z Ignacio Rodríguez 3603 1668670 wikitext text/x-wiki {{Subpágina documentación}} <!-- POR FAVOR, AÑADE LAS CATEGORÍAS E INTERWIKIS AL FINAL DE ESTA PÁGINA. --> <!-- Si te dispones a documentar una plantilla de mantenimiento, por favor considera adoptar el formato de [[Wikipedia:Documentación de plantillas de mantenimiento]]--> == Uso == {{atajos|{{ep|ced}}|{{ep|z}}|{{ep|c,}}}} Muestra la [[w:Ç|C cedilla]]: {{c cedilla}} <includeonly><!-- ++++ POR FAVOR, AÑADE LAS CATEGORÍAS E INTERWIKIS DEBAJO DE ESTA LÍNEA, DENTRO DE LAS ETIQUETAS INCLUDEONLY, GRACIAS. --> [[Categoría:Wikisource:Plantillas de tipografía]] </includeonly> 8e9ljcxb5ypidf3aj3tkygf0ytb1pji Página:El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha.djvu/5 102 131618 1668666 834817 2026-07-09T12:25:03Z Ignacio Rodríguez 3603 paleo 1668666 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Escudero" /></noinclude>{{c|{{xx-grande|E L{{brecha|1em}}I N G E N I O S O}}}} {{c|{{x-grande|H I D A L G O{{brecha|1em}}D O N{{brecha|1em}}Q V I-}}{{grande|<br>XOTE DE LA MANCHA.}}}} {{c|{{grande|''Compue{{s larga}}to por Miguel de Ceruantes<br>Saauedra.}}}} {{c|DIRIGIDO AL DVQVE DE BEIAR,<br>Marques de Gibraleon, Conde de Benalcaçar, y Baña-<br>res, Vizconde de la Puebla de Alcozer, Señor de<br>las villas de Capilla, Curiel, y<br>Burgillos.}} {|align=center |{{grande|Año}}||[[Archivo:El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha pg 5.jpg|frameless|upright=.75]]|||{{grande|1608.}} |} {{c|Con priuilegio de Ca{{s larga}}tilla, Aragon, y Portugal.<br>{{grande|''EN MADRID'', Por Iuan de la Cue{{s larga}}ta.}}}} {{raya|16em}} {{c|{{menor|Vende{{s larga}}e en ca{{s larga}}a de Franci{{s larga}}co de Robles, librero del Rey {{nuestr|o}} {{s larga}}eñor.}}}} {{np}}<noinclude></noinclude> gft6z4x0n613is35ygk6gtb2yrbggsz El padre Pata 0 173252 1668679 1641570 2026-07-09T13:53:27Z ~2026-39118-45 96760 1668679 wikitext text/x-wiki {{Encabezado |título=[[Tradiciones peruanas - Novena serie]] <br> {{PAGENAME}} |autor=[[Ricardo Palma]] |notas=}} <div style='text-align:justify'> A viejos y viejas oí relatar, allá en los días de mi infancia, como acaecido en Chancay, el mismo gracioso lance á que un ilustre escritor argentino da por teatro la ciudad de Mendoza. Como no soy de los que se ahogan en poca agua, y como en punto á cantar homilías á tiempos que fueron tanto da un teatro como otro, ahí va la cosa tal como me la contaron. Cuando el general San Martín desembarcó en Pisco con el ejército patriota, que venía á emprender la ardua faena complementaria de la Independencia americana, no faltaron ministros del Señor, que como el obispo Rangel predicasen atrocidades contra la causa libertadora y sus caudillos. Que vociferen los que están con las armas en la mano y arriesgando la pelleja, es cosa puesta en razón; pero no lo es que los ministros de un Dios de paz y concordia, que en medio de los estragos de la guerra duermen bien y comen mejor, sean los que más aticen el fuego. Paréceme á aquél que en la catástrofe de un tren daba alaridos: — ¿Por qué se queja usted tanto? — Porque al brincar se me ha desconcertado un pie. -Cállese usted, so marica. ¡Quejarse por un pie torcido cuando ve tanto muerto que no chilla! Desempeñando interinamente el curato de Chancay estaba el franciscano fray Matías Zapata, que era un godo de primera agua, el cual, después de la misa dominical, se dirigía á los feligreses, exhortándolos con calor para que se mantuviesen fieles á la causa del rey, nuestro amo y señor. Refiriéndose al Generalísimo, lo menos malo que contra él predicaba era lo siguiente: —Carísimos hermanos: sabed que el nombre de ese picaro insurgente San Martín, es por sí solo una blasfemia; y que está en pecado mortal todo el que lo pronuncie, no siendo para execrarlo. ¿Qué tiene de santo ese hombre malvado? ¿Llamarse San Martín ese sinvergüenza, con agravio del caritativo santo San Martín de Tours, que dividió su capa entre los pobres? Confórmese con llamarse sencillamente Martín, y le estará bien, por lo que tiene de semejante con su colombroño el pérfido hereje Martín Lutero y porque, como éste, tiene que arder en los profundos infiernos. Sabed, pues, hermanos y oyentes míos, que declaro excomulgado vitando á todo el que gritare ¡viva San Martín! porque es lo mismo que mofarse impíamente de la santidad que Dios acuerda a los buenos. No pasaron muchos domingos sin que el Generalísimo trasladase su ejército al norte, y sin que fuerzas patriotas ocuparan Huacho y Chancay. Entre los tres ó cuatro vecinos que, por amigos de la ''justa causa'' como decían los realistas, fué preciso poner en chirona, encontróse el energúmeno frailuco, el cual fue conducido ante el excomulgado caudillo. — Conque, seor godo— le dijo San Martín— ¿es cierto que me ha comparado usted con Lutero y que le ha quitado una sílaba a mi apellido? Al infeliz le entró temblor de nervios, y apenas si pudo hilvanar la excusa de que había cumplido órdenes de sus superiores, y añadir que estaba llano á predicar devolviéndole á su señoría la sílaba. — No me devuelva usted nada y quédese con ella— continuó el General;— pero sepa usted que yo, en castigo de su insolencia, le quito también la primera sílaba de su apellido, y entienda que lo fusilo sin misericordia el día en que se le ocurra firmar ''Zapata''. Desde hoy no es usted más que el padre ''Pata''; y téngalo muy presente, padre ''Pata''. ::* Y cuentan que hasta 1823 no hubo en Chancay partida de nacimiento, defunción u otro documento parroquial que no llevase por firma fray Matías Pata, Vino Bolívar, y le devolvió el uso y el abuso de la sílaba eliminada. mambo [[Categoría:Mis últimas tradiciones peruanas y Cachivachería]] rpgojafn7rpvgevyv2otw9qq8al2oed 1668680 1668679 2026-07-09T13:54:21Z ~2026-39118-45 96760 1668680 wikitext text/x-wiki {{Encabezado |título=[[Tradiciones peruanas - Novena serie]] <br> {{PAGENAME}} |autor=[[Ricardo Palma]] |notas=}} <div style='text-align:justify'> A viejos y viejas oí relatar, allá en los días de mi infancia, como acaecido en Chancay, el mismo gracioso lance á que un ilustre escritor argentino da por teatro la ciudad de Mendoza. Como no soy de los que se ahogan en poca agua, y como en punto á cantar homilías á tiempos que fueron tanto da un teatro como otro, ahí va la cosa tal como me la contaron. Cuando el general San Martín desembarcó en Pisco con el ejército patriota, que venía á emprender la ardua faena complementaria de la Independencia americana, no faltaron ministros del Señor, que como el obispo Rangel predicasen atrocidades contra la causa libertadora y sus caudillos. Que vociferen los que están con las armas en la mano y arriesgando la pelleja, es cosa puesta en razón; pero no lo es que los ministros de un Dios de paz y concordia, que en medio de los estragos de la guerra duermen bien y comen mejor, sean los que más aticen el fuego. Paréceme á aquél que en la catástrofe de un tren daba alaridos: — ¿Por qué se queja usted tanto? — Porque al brincar se me ha desconcertado un pie. -Cállese usted, so marica. ¡Quejarse por un pie torcido cuando ve tanto muerto que no chilla! Desempeñando interinamente el curato de Chancay estaba el franciscano fray Matías Zapata, que era un godo de primera agua, el cual, después de la misa dominical, se dirigía á los feligreses, exhortándolos con calor para que se mantuviesen fieles á la causa del rey, nuestro amo y señor. Refiriéndose al Generalísimo, lo menos malo que contra él predicaba era lo siguiente: —Carísimos hermanos: sabed que el nombre de ese picaro insurgente San Martín, es por sí solo una blasfemia; y que está en pecado mortal todo el que lo pronuncie, no siendo para execrarlo. ¿Qué tiene de santo ese hombre malvado? ¿Llamarse San Martín ese sinvergüenza, con agravio del caritativo santo San Martín de Tours, que dividió su capa entre los pobres? Confórmese con llamarse sencillamente Martín, y le estará bien, por lo que tiene de semejante con su colombroño el pérfido hereje Martín Lutero y porque, como éste, tiene que arder en los profundos infiernos. Sabed, pues, hermanos y oyentes míos, que declaro excomulgado vitando á todo el que gritare ¡viva San Martín! porque es lo mismo que mofarse impíamente de la santidad que Dios acuerda a los buenos. No pasaron muchos domingos sin que el Generalísimo trasladase su ejército al norte, y sin que fuerzas patriotas ocuparan Huacho y Chancay. Entre los tres ó cuatro vecinos que, por amigos de la ''justa causa'' como decían los realistas, fué preciso poner en chirona, encontróse el energúmeno frailuco, el cual fue conducido ante el excomulgado caudillo. — Conque, seor godo— le dijo San Martín— ¿es cierto que me ha comparado usted con Lutero y que le ha quitado una sílaba a mi apellido? Al infeliz le entró temblor de nervios, y apenas si pudo hilvanar la excusa de que había cumplido órdenes de sus superiores, y añadir que estaba llano á predicar devolviéndole á su señoría la sílaba. — No me devuelva usted nada y quédese con ella— continuó el General;— pero sepa usted que yo, en castigo de su insolencia, le quito también la primera sílaba de su apellido, y entienda que lo fusilo sin misericordia el día en que se le ocurra firmar ''Zapata''. Desde hoy no es usted más que el padre ''Pata''; y téngalo muy presente, padre ''Pata''. ::* Y cuentan que hasta 1823 no hubo en Chancay partida de nacimiento, defunción u otro documento parroquial que no llevase por firma fray Matías Pata, Vino Bolívar, y le devolvió el uso y el abuso de la sílaba eliminada. [[Categoría:Mis últimas tradiciones peruanas y Cachivachería]] 8hef1ig7dhhmamiqd941d093nj9p7us Página:El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha.djvu/7 102 195318 1668667 1260212 2026-07-09T12:27:09Z Ignacio Rodríguez 3603 /* EIS nivel 4 */ 1668667 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Ignacio Rodríguez" /></noinclude>{{t2|TASSA.}} {{gota|Y}}{{uc|o}} Juan Gallo de Andrada, e{{s}}criuano de Camara del Rey nue{{s}}tro {{s}}eñor, de los que re{{s}}iden en {{s}}u Con{{s}}ejo, certifico, y doy f{{e^}}, que auiendo vi{{s}}to por los {{s}}eñores del vn libro, intitulado, ''El ingenio{{s}}o Hidalgo de la Mancha'', compue{{s}}to por Miguel de Ceruantes Saauedra: ta{{s}}{{s}}ar{{on}} cada pliego del dicho libro a tres marauedis y medio: el qual tiene {{s}}etenta y tres pliegos, que al dicho precio m{{on}}ta el dicho libro, dozientos y cincuenta y cinco marauedis y medio, en que {{s}}e ha de vender en papel, y dieron licencia para que a e{{s}}te precio {{s}}e pueda vender. Y m{{an}}daron que e{{s}}ta ta{{s}}{{s}}a {{s}}e ponga al principio del libro, y no {{s}}e pueda vender {{s}}in ella. Y para que dello con{{s}}te di la pre{{s}}ente en Valladolid, a veynte dias del mes de Dizi{{em}}bre, de mil y {{s}}ey{{s}}cientos y quatro años. {{d|Iuan Gallo de Andrada.|cursiva|margen=2em|interlineado=4em}} {{línea|e=2em}} Vi e{{s}}te libro, intitulado don Quixote de la M{{an}}cha, y en el no ay co{{s}}a digna de notar que no corre{{s}}ponda a {{s}}u original. Dada en Madrid en veynte y cinco de Iunio de.1608.años. {{bd|{{sc|El Licenciado Franci{{s}}co Murcia<br />de la Llana.}}|cursiva|margen=2em}} {{np}}<noinclude></noinclude> 1j2oouhsekpy4p02qi2nzjy4b31hy6e Página:El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha.djvu/8 102 195319 1668668 1260213 2026-07-09T12:29:16Z Ignacio Rodríguez 3603 /* EIS nivel 4 */ 1668668 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Ignacio Rodríguez" /></noinclude>{{t2|EL REY.}} {{gota|P}}{{uc|o}}r quanto por parte de vos Miguel de Ceruantes, nos fue fecha relacion, {{que}} auiades com pue{{s}}to vn libro, intitulado, ''El ingenio{{s}}o Hidalgo de la M{{an}}cha'', el qual os auia co{{s}}tado mucho trabajo, y era muy vtil y prouecho{{s}}o, nos pedi{{s}}tes, y {{s}}uplica{{s}}tes, os manda{{s}}{{s}}emos dar lic{{en}}cia y facultad, para le poder imprimir: y priuilegio por el tiempo {{que}} fue{{s}}{{s}}emos {{s}}eruidos, o como la nue{{s}}tra merced fue{{s}}{{s}}e. Lo qual vi{{s}}to por los del nue{{s}}tro Con{{s}}ejo, por qu{{an}}to en el dicho libro {{s}}e hizieron las diligencias que la prematica vltimamente por nos fecha, {{s}}obre la impre{{s}}sion de los libros di{{s}}pone, fue acordado, que deuiamos mandar dar e{{s}}ta nue{{s}}tra cedula para vos en la dicha razon, y nos tuuimoslo por bien. Por la qual, por os hazer bien y merced, os damos licencia y facultad, para {{que}} vos, ò la per{{s}}ona que vue{{s}}tro poder huuiere, y no otra alguna, podays imprimir el dicho libro, intitulado, ''El ingenio{{s}}o Hidalgo de la Mancha'', {{que}} de {{s}}u{{s}}o {{s}}e haze menci{{on}}, en todos e{{s}}tos nue{{s}}tros Reynos de Ca{{s}}tilla, por tiempo y e{{s}}pacio de diez años, que corran, y {{s}}e cuent{{en}}, de{{s}}de el dicho dia dela data de{{s}}ta nue{{s}}tra cedula. So pena, que la per{{s}}ona, o per{{s}}onas, que {{s}}in tener vue{{s}}tro poder lo imprimiere, o vendiere, o hiziere imprimir, o vender, por el me{{s}}mo ca{{s}}o pierda la impre{{s}}{{s}}ion que hiziere, con los moldes, y aparejos della: y mas incurra en pena de cincuenta mil marauedis, cada vez {{que}} lo c{{on}}trario hiziere. La qual dicha pena, {{s}}ea la tercia parte para la per{{s}}ona que lo acu{{s}}are: y la otra tercia parte, para nue{{s}}tra camara: y la otra tercia parte, para el juez que lo {{s}}entenciare. Con tanto, que todas las vezes que huuieredes de hazer imprimir el dicho libro, durante el tiempo de los dichos diez años, le traygays al nue{{s}}tro Con{{s}}ejo, juntamente con el original que en el fue vi{{s}}to,<noinclude></noinclude> blonrw3zhh40f0oawvwwmtbakf87fs8 Página:El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha.djvu/9 102 195320 1668669 924166 2026-07-09T12:31:52Z Ignacio Rodríguez 3603 /* EIS nivel 4 */ 1668669 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Ignacio Rodríguez" /></noinclude>que va rubricado cada plana, y firmado al fin del, de Iu{{an}} Gallo de Andrada, nue{{s}}tro e{{s}}criuano de camara, de los que en el re{{s}}iden, para {{s}}aber {{s}}i la dicha impre{{s}}sion e{{s}}t{{a^}} conforme el original: o traygays f{{e^}} en publica forma, de como por Corretor nombrado por nue{{s}}tro mandado, {{s}}e vio, y corrigio la dicha impre{{s}}sion por el original, y {{s}}e imprio conforme a el, y quedan impre{{s}}{{s}}as las erratas por el apuntadas, para cada vn libro de los que a{{s}}si fueren impre{{s}}{{s}}os, para que {{s}}e ta{{s}}{{s}}e el precio que por cada volumen huuieredes de auer. Y mandamos al Impre{{s}}{{s}}or que a{{s}}si imprimiere el dicho libro, no imprima el principio, ni el primer pliego del, ni entregue mas de vn {{s}}olo libro, con el original al Autor, o per{{s}}ona a cuya co{{s}}ta lo imprimiere, ni otro alguno, para efeto de la dicha correcion, y ta{{s}}{{s}}a, ha{{s}}ta {{que}} antes, y primero el dicho libro e{{s}}t{{e^}} corregido, y ta{{s}}{{s}}ado por los del nue{{s}}tro Con{{s}}ejo: y e{{s}}tando hecho, y no de otra manera, pueda imprimir el dicho principio, y primer pliego: y {{s}}uce{{s}}siuamente ponga e{{s}}ta nue{{s}}tra cedula, y la aprouaci{{on}}, ta{{s}}{{s}}a, y erratas, {{s}}o pena de caer, {{e^}} incurrir en las penas contenidas en las leyes, y prematicas de{{s}}tos nue{{s}}tros Reynos. Y mandamos a los del nue{{s}}tro Con{{s}}ejo, y a otras quale{{s}}quier ju{{s}}ticias dellos, guarden, y cumplan e{{s}}ta nue{{s}}tra cedula, y lo en ella contenido. Fecha en Valladolid, a veynte y {{s}}eys dias del mes de Setiembre, de mil y {{s}}ey{{s}}cientos y quatro años. {{c|{{Espaciado|5px|YO EL RE|Y.}} Por mandado del Rey nue{{s}}tro {{s}}eñor. ''Iuan de Amezqueta.''}} {{altura}}<noinclude></noinclude> 9tds6x078buff1tkjm87pdx4a2nt19d Página:El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha.djvu/10 102 195321 1668671 924084 2026-07-09T13:02:25Z Ignacio Rodríguez 3603 /* EIS nivel 3 */ falta validar el portugués (o trasladar a pt.WS?) 1668671 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="The Obento Musubi" /></noinclude>{{bloque lang|pt|{{gota|E}}{{uc|v}} EL Rey, Fazo {{s}}aber a os que e{{s}}te aluara vieren, que eu hei por ben de fazer merced a Miguel de Ceruantes de Saauedra, de le dar licen{{c,}}a para que po{{s}}{{s}}a imprimir nos meus Reynos de Portugal, ò liuro intitulado, ''Ingenio{{s}}o Hidalgo don Quixote de la Mancha''. E i{{s}}to por t{{em}}po de dez anos, que comen{{c,}}araon da feytura de{{s}}te em diante. Dentro do qual tempo hei por ben, è mando, que neh{{un}} Impre{{s}}{{s}}or, nem liureiro, nem otra algu{{an}} pe{{s}}oa de qualquier calidad, {{e^}} condi{{c,}}a{{on}} que {{s}}eia non po{{s}}{{s}}a{{on}} imprimir nem vender o dito liuro, nos ditos meus Reynos, é {{s}}enhorios, nem tra{{c,}}ellos de fora delles, {{s}}aluo aquellos libreiros, ou pe{{s}}{{s}}oas {{que}} para i{{s}}{{s}}o tiurem poder, {{e^}} licẽ{{c,}}a do dito Miguel de Ceruantes. E qualquier outra pe{{s}}oa que {{s}}in {{s}}ua licen{{c,}}a imprimir, vender, ou traxer de fora o dito liuro, durante os ditos dez anos, perdera pera elle todos os bolumes {{que}} lle foren achados: e al{{em}} di{{s}}{{s}}o encorrera en pena de cinquenta cruzados: á metade para minha Camara, {{e^}} otra metade pera quen o acu{{s}}ar. E mando a todas minhas ju{{s}}ti{{c,}}as, oficiaes, {{e^}} pe{{s}}oas dos de{{s}}tos meus Reynos, {{e^}} {{s}}enhorios a {{que}} e{{s}}te aluara for mo{{s}}trado, e o conheceimento delle pertenecer, que o cumpraõ, e guarden, e fa{{c,}}a{{on}} inteiram{{en}}te cumprir e guardar, como nelle {{s}}e c{{on}}them. O qual quero que vala, tenha for{{c,}}a, e vigor, como {{s}}e fo{{s}}{{s}}e carta per mi a{{s}}inada, e pa{{s}}{{s}}ada pela Cancelleria, {{s}}en embargo da ordena{{c,}}aom do {{s}}egundo liuro, titul.40. que diz, que as co{{s}}as cuyo effeito ouer de durar maes de h{{un}} anno, pa{{s}}{{s}}e per cartas: e pa{{s}}{{s}}ando por aluaras naon va Ka{{on}}: e vallera outro{{s}}i, po{{s}}to que na{{on}} {{s}}eia pa{{s}}{{s}}ado pilla Chanzilleria, {{s}}in embargo da ordenazaon en contrario. Antonio Campello o fez, en Valladolid, noue de Febreyro, de mil {{s}}ey{{s}}cientos e {{s}}inco anos. {{c|{{espaciado|8px|RE|Y.}}}} {{altura}}<noinclude></noinclude> k7f2xdmpi9gc7e0yc9zclvltls3ft0x 1668682 1668671 2026-07-09T14:38:13Z Ignacio Rodríguez 3603 1668682 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="The Obento Musubi" /></noinclude>{{bloque lang|pt|{{gota|E}}{{uc|v}} EL Rey, Fazo {{s}}aber a os que e{{s}}te aluara vieren, que eu hei por ben de fazer merced a Miguel de Ceruantes de Saauedra, de le dar licen{{c,}}a para que po{{s}}{{s}}a imprimir nos meus Reynos de Portugal, ò liuro intitulado, ''Ingenio{{s}}o Hidalgo don Quixote de la Mancha''. E i{{s}}to por t{{em}}po de dez anos, que comen{{c,}}araon da feytura de{{s}}te em diante. Dentro do qual tempo hei por ben, è mando, que neh{{un}} Impre{{s}}{{s}}or, nem liureiro, nem otra algu{{an}} pe{{s}}oa de qualquier calidad, {{e^}} condi{{c,}}a{{on}} que {{s}}eia non po{{s}}{{s}}a{{on}} imprimir nem vender o dito liuro, nos ditos meus Reynos, é {{s}}enhorios, nem tra{{c,}}ellos de fora delles, {{s}}aluo aquellos libreiros, ou pe{{s}}{{s}}oas {{que}} para i{{s}}{{s}}o tiurem poder, {{e^}} licẽ{{c,}}a do dito Miguel de Ceruantes. E qualquier outra pe{{s}}oa que {{s}}in {{s}}ua licen{{c,}}a imprimir, vender, ou traxer de fora o dito liuro, durante os ditos dez anos, perdera pera elle todos os bolumes {{que}} lle foren achados: e al{{em}} di{{s}}{{s}}o encorrera en pena de cinquenta cruzados: á metade para minha Camara, {{e^}} otra metade pera quen o acu{{s}}ar. E mando a todas minhas ju{{s}}ti{{c,}}as, oficiaes, {{e^}} pe{{s}}oas dos de{{s}}tos meus Reynos, {{e^}} {{s}}enhorios a {{que}} e{{s}}te aluara for mo{{s}}trado, e o conheceimento delle pertenecer, que o cumpraõ, e guarden, e fa{{c,}}a{{on}} inteiram{{en}}te cumprir e guardar, como nelle {{s}}e c{{on}}them. O qual quero que vala, tenha for{{c,}}a, e vigor, como {{s}}e fo{{s}}{{s}}e carta per mi a{{s}}inada, e pa{{s}}{{s}}ada pela Cancelleria, {{s}}en embargo da ordena{{c,}}aom do {{s}}egundo liuro, titul.40. que diz, que as co{{s}}as cuyo effeito ouer de durar maes de h{{un}} anno, pa{{s}}{{s}}e per cartas: e pa{{s}}{{s}}ando por aluaras naon va Ka{{on}}: e vallera outro{{s}}i, po{{s}}to que na{{on}} {{s}}eia pa{{s}}{{s}}ado pilla Chanzilleria, {{s}}in embargo da ordenazaon en contrario. Antonio Campello o fez, en Valladolid, noue de Febreyro, de mil {{s}}ey{{s}}cientos e {{s}}inco anos. {{c|{{espaciado|8px|RE|Y.}}}} }} {{altura}}<noinclude></noinclude> n6hu8png2zs131qdjf1resexfpsd22q Página:El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha.djvu/11 102 195322 1668672 924085 2026-07-09T13:08:31Z Ignacio Rodríguez 3603 /* EIS nivel 4 */ 1668672 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Ignacio Rodríguez" /></noinclude><div style="text-align: center;"> <span style="font-size: 1.25em;"><span style="letter-spacing: 10px;">AL DVQVE D</span>E</span><br /> <span style="font-size: 1.1em;"><span style="letter-spacing: 4px;">BEIAR, MARQVES D</span>E</span><br /> Gibraleon, Conde de Benalca{{c,}}ar, y<br /> Bañares, Vizconde de la Puebla de<br /> Alcozer, Señor de las villas<br /> de Capilla, Curiel, y<br /> Burguillos. </div> {{gota|E}}''N FE Del buen acogimiento, y honra, que haze vue{{s}}tra Excelencia a toda {{s}}uerte de libros, como Principe t{{an}} inclinado a fauorecer las buenas artes, mayorm{{en}}te, las {{que}} por {{s}}u noblez a no {{s}}e abate al {{s}}eruicio y grangerias del vulgo, he determinado de {{s}}acar a luz al ingenio{{s}}o hidalgo don Quixote de la Mancha, al abrigo del clari{{s}}simo n{{om}}bre de vuestra Excelencia, a quien, con el acatamiento que deuo a tanta gr{{an}}deza, {{s}}uplico, le reciba agradablemente en {{s}}u proteccion, para que a {{s}}u {{s}}ombra,''<noinclude></noinclude> npr4mapmyg04ku95moccn03kxui20jr 1668674 1668672 2026-07-09T13:12:32Z Ignacio Rodríguez 3603 /* EIS nivel 4 */ 1668674 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Ignacio Rodríguez" /></noinclude><div style="text-align: center;"> <span style="font-size: 1.25em;"><span style="letter-spacing: 10px;">AL DVQVE D</span>E</span><br /> <span style="font-size: 1.1em;"><span style="letter-spacing: 4px;">BEIAR, MARQVES D</span>E</span><br /> Gibraleon, Conde de Benalca{{c,}}ar, y<br /> Bañares, Vizconde de la Puebla de<br /> Alcozer, Señor de las villas<br /> de Capilla, Curiel, y<br /> Burguillos. </div> {{gota|[[Archivo:El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha - E.jpg|100px|E|alt=E]]}}''N FE Del buen acogimiento, y honra, que haze vue{{s}}tra Excelencia a toda {{s}}uerte de libros, como Principe t{{an}} inclinado a fauorecer las buenas artes, mayorm{{en}}te, las {{que}} por {{s}}u noblez a no {{s}}e abate al {{s}}eruicio y grangerias del vulgo, he determinado de {{s}}acar a luz al ingenio{{s}}o hidalgo don Quixote de la Mancha, al abrigo del clari{{s}}simo n{{om}}bre de vuestra Excelencia, a quien, con el acatamiento que deuo a tanta gr{{an}}deza, {{s}}uplico, le reciba agradablemente en {{s}}u proteccion, para que a {{s}}u {{s}}ombra,''<noinclude></noinclude> ps8zokpobx3ji02xyzbao2xloww3bln Página:El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha.djvu/12 102 195323 1668673 924086 2026-07-09T13:09:19Z Ignacio Rodríguez 3603 /* EIS nivel 4 */ 1668673 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Ignacio Rodríguez" /></noinclude>''aunque de{{s}}nudo de aquel precio{{s}}o ornam{{en}}to de elegancia, y erudicion, de que {{s}}uelen andar ve{{s}}tidas las obras que {{s}}e compon{{en}} en las ca{{s}}as de los hombres que {{s}}aben, o{{s}}è parecer {{s}}eguram{{en}}te en el juyzio de algunos, que no conteni{{en}}do{{s}}e en los limites de {{s}}u ignorancia, {{s}}uel{{en}} condenar con mas rigor, y menos ju{{s}}ticia los trabajos agenos, que poniendo los ojos la prud{{en}}cia de vue{{s}}tra Excelencia en mi buen de{{ss}}eo, fio, que no de{{s}}deñarà la cortedad de tan humilde {{s}}eruicio.'' {| width="50%" style="text-align: center; float: right; clear: both;" | Miguel de Ceruantes<br />Saauedra. |} {{altura}}<noinclude></noinclude> 22nmeqmgii5xql695pb4z8siqs321jr Página:El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha.djvu/13 102 195324 1668675 1434712 2026-07-09T13:14:22Z Ignacio Rodríguez 3603 /* EIS nivel 4 */ 1668675 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Ignacio Rodríguez" /></noinclude>{{t2|Prologo.}} {{gota|D}}{{uc|esocvpado}} Lector, {{s}}in juramento me podras creer, que qui{{s}}iera que e{{s}}te libro como hijo del entendimiento, fuera el mas hermo{{s}}o, el mas gallardo, y mas di{{s}}creto que pudiera imaginar{{s}}e. Pero no he podido yo contrauenir la orden de naturaleza, que en ella cada co{{s}}a engendra {{s}}u {{s}}emejante. Y a{{s}}si, que podia engendrar el e{{s}}teril, y mal cultiuado ingenio mio, {{s}}ino la hi{{s}}toria de vn hijo {{s}}eco, auellanado, antojadizo, y lleno de pen{{s}}amientos varios, y nunca imaginados de otro alguno: bien como quien {{s}}e engendr{{o^}} en vna carcel, donde toda incomodidad tiene {{s}}u a{{s}}siento, y d{{on}}de todo tri{{s}}te ruydo haze {{s}}u habitacion? El {{s}}o{{s}}siego, el lugar apazible, la amenidad de los campos, la {{s}}erenidad de los cielos, el murmurar de las fuentes, la quietud del e{{s}}piritu, {{s}}on grande parte para {{que}} las mu{{s}}as mas e{{s}}teriles, {{s}}e mue{{s}}tren fecundas, y ofrezcan partos al mundo, que le colmen de marauilla, y de contento. Acontece tener vn padre vn hijo feo, y {{s}}in gracia alguna, y el amor que le tiene, le pone vna venda en los ojos, para que no vea {{s}}us faltas: antes las juzga por di{{s}}creciones, y lindezas, y las cu{{en}}ta à {{s}}us amigos por agudezas y donayres. Pero yo, que aunque parezco padre, {{s}}oy padra{{s}}tro de don Quixote, no quiero yrme con la corriente del v{{s}}o, ni {{s}}uplicarte, ca{{s}}i con las lagrimas en los ojos, como otros hazen, Lector cari{{s}}simo, que perdones, o di{{s}}simules las faltas {{que}} en e{{s}}te mi hijo vieres: y pues ni eres {{s}}u pariente, ni {{s}}u amigo, y tienes tu alma en tu cuerpo, y tu libre aluedrio como el mas pintado, y e{{s}}tas en tu ca{{s}}a, donde eres {{s}}eñor de la, como el Rey de {{s}}us alcaualas, y {{s}}abes lo que comunmente {{s}}e dize, que debaxo de mi manto, al Rey ma-<noinclude></noinclude> 5i9u4f8ddgl2cu983ow3g7larfekjqe Página:El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha.djvu/14 102 195325 1668677 1434713 2026-07-09T13:19:57Z Ignacio Rodríguez 3603 /* EIS nivel 4 */ 1668677 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Ignacio Rodríguez" />{{cp||''{{espaciado|0.2em|PROLOG|O.}}''}}</noinclude>to. Todo lo qual te e{{s}}{{s}}enta, y haze libre de todo re{{s}}peto, y obligacion: a{{s}}si puedes dezir de la hi{{s}}toria, todo aquello que te pareciere, {{s}}in temor que te caluniẽ por el mal, ni te premien por el bien que dixeres della. Solo qui{{s}}iera dartela monda, y de{{s}}nuda, {{s}}in el ornato de Prologo, ni de la inumerabilidad, y catalogo de los aco{{s}}tumbrados Sonetos, Epigramas, y elogios {{que}} al principio de los libros {{s}}uelen poner{{s}}e. Porque te {{s}}e dezir, {{que}} aunque me co{{s}}t{{o^}} algun trabajo componerla, ninguno tuue por mayor, que hazer e{{s}}ta prefacion que vas leyendo. Muchas vezes tom{{e^}} la pluma para e{{s}}criuilla, y muchas la dex{{e^}}, por no {{s}}aber lo que e{{s}}criuiria: y e{{s}}tando vna {{s}}u{{s}}pen{{s}}o con el papel delante, la pluma en la oreja, el codo en el bufete, y la mano en la mexilla, pen{{s}}ando lo que diria, entrò à deshora vn amigo mio, gracio{{s}}o, y bien entendido. El qual viendome tan imaginatiuo, me pregunt{{o^}} la cau{{s}}a: y no encubriendo{{s}}ela yo, le dixe, que pen{{s}}aua en el Prologo que auia de hazer à la hi{{s}}toria de don Quixote, y que me tenia de {{s}}uerte, que ni queria hazerle, ni menos {{s}}acar a luz las hazañas de tan noble cauallero. Porque como quereys vos que no me tenga confu{{s}}o, el que dirà el antiguo legislador, que llaman vulgo, quando vea que al cabo de tantos años como ha {{que}} duermo, en el {{s}}ilencio del oluido, {{s}}algo aora con todos mis años acue{{s}}tas, con vna leyenda {{s}}eca como vn e{{s}}parto, agena de inuencion, menguada de e{{s}}tilo, pobre de concetos, y falta de toda erudicion, y dotrina: {{s}}in acotaciones en las margenes, y {{s}}in anotaciones en el fin del libro, como veo que e{{s}}tan otros libros, aunque {{s}}ean fabulo{{s}}os, y profanos, tan llenos de {{s}}entencias de Ari{{s}}toteles, de Platon, y de toda la caterua de Filo{{s}}ofos, que admiran à los leyentes, y tienen à {{s}}us autores por hombres leydos, eruditos, y eloquentes? Puesque quando citan la diuina E{{s}}critura, no diran {{s}}ino que {{s}}on vnos {{s}}antos Toma{{s}}es, y<noinclude></noinclude> f7yowijhqv46bpqk6naomjaq1eb9202 Página:El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha.djvu/15 102 195326 1668683 924089 2026-07-09T14:41:18Z Ignacio Rodríguez 3603 /* EIS nivel 4 */ 1668683 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Ignacio Rodríguez" /><div style="text-align: center; font-size: 1.3em;">''<span style="letter-spacing: 5px;">PROLOG</span>O.''</div></noinclude>otros Doctores de la Igle{{s}}ia, guardando en e{{s}}to vn decoro tan ingenio{{s}}o, que en vn renglon han pintado vn enamorado di{{s}}traydo, y en otro hazen vn {{s}}ermoncico Chri{{s}}tiano, que es vn contento, y vn regalo, oyrle, o leelle. De todo e{{s}}to ha de carecer mi libro, porque ni t{{en}}go que acotar en el margen, ni que anotar en el fin, ni menos {{s}}e que autores {{s}}igo en el, para ponerlos al principio, como hazen todos, por las letras del A. B. C. Començando en Ari{{s}}toteles, y acabando en Xenofonte, y en Zoyto, o Zeuxis, aunque fue maldiciente el vno, y pintor el otro. Tambien ha de carecer mi libro de Sonetos al principio, alomenos de Sonetos, cuyos autores {{s}}ean Duques, Marque{{s}}es, Condes, Obi{{s}}pos, Damas, o Poetas celeberrimos. Aunque {{s}}i yo los pidie{{s}}{{s}}e à dos, o tres oficiales amigos, yo {{s}}e que me los darian, y tales, que no les yguala{{s}}{{s}}en los de aquellos que tien{{en}} mas nombre en nue{{s}}tra E{{s}}paña. En fin {{s}}eñor, y amigo mio (pro{{s}}egui) yo determino, que el {{s}}eñor don Quixote {{s}}e quede {{s}}epultado en {{s}}us archiuos en la Mancha, ha{{s}}ta que el cielo depare quien le adorne de tantas co{{s}}as como le faltan, porque yo me hallo incapaz de remediarlas, por mi in{{s}}uficiencia, y pocas letras: y porque naturalmente {{s}}oy poltron, y perezo{{s}}o, de andarme bu{{s}}cando autores, que digan lo que yo me {{s}}e dezir {{s}}in ellos. De aqui nace la {{s}}u{{s}}pen{{s}}ion, y eleuami{{en}}to en que me halla{{s}}tes, ba{{s}}tante cau{{s}}a para ponerme en ella, la que de mi aueys oydo. Oyendo lo qual mi amigo, dando{{s}}e vna palmada en la frente, y di{{s}}parando en vna larga ri{{s}}a, me dixo: Por Dios hermano, que aora me acabo de de{{s}}engañar, de vn engaño en que he e{{s}}tado, todo el mucho ti{{em}}po que ha que os conozco, en el qual {{s}}iempre os he tenido por di{{s}}creto, y prudente, en todas vue{{s}}tras acciones. Pero aora veo, que e{{s}}tays tan lejos de {{s}}erlo, como lo e{{s}}t{{a^}} el cielo de la tierra. {{NP}}<noinclude></noinclude> jp8h2pfczderzqjyy6501zg55amkftk 1668684 1668683 2026-07-09T14:41:32Z Ignacio Rodríguez 3603 /* EIS nivel 4 */ 1668684 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Ignacio Rodríguez" />{{cp||''{{espaciado|0.2em|PROLOG|O.}}''}}</noinclude>otros Doctores de la Igle{{s}}ia, guardando en e{{s}}to vn decoro tan ingenio{{s}}o, que en vn renglon han pintado vn enamorado di{{s}}traydo, y en otro hazen vn {{s}}ermoncico Chri{{s}}tiano, que es vn contento, y vn regalo, oyrle, o leelle. De todo e{{s}}to ha de carecer mi libro, porque ni t{{en}}go que acotar en el margen, ni que anotar en el fin, ni menos {{s}}e que autores {{s}}igo en el, para ponerlos al principio, como hazen todos, por las letras del A. B. C. Començando en Ari{{s}}toteles, y acabando en Xenofonte, y en Zoyto, o Zeuxis, aunque fue maldiciente el vno, y pintor el otro. Tambien ha de carecer mi libro de Sonetos al principio, alomenos de Sonetos, cuyos autores {{s}}ean Duques, Marque{{s}}es, Condes, Obi{{s}}pos, Damas, o Poetas celeberrimos. Aunque {{s}}i yo los pidie{{s}}{{s}}e à dos, o tres oficiales amigos, yo {{s}}e que me los darian, y tales, que no les yguala{{s}}{{s}}en los de aquellos que tien{{en}} mas nombre en nue{{s}}tra E{{s}}paña. En fin {{s}}eñor, y amigo mio (pro{{s}}egui) yo determino, que el {{s}}eñor don Quixote {{s}}e quede {{s}}epultado en {{s}}us archiuos en la Mancha, ha{{s}}ta que el cielo depare quien le adorne de tantas co{{s}}as como le faltan, porque yo me hallo incapaz de remediarlas, por mi in{{s}}uficiencia, y pocas letras: y porque naturalmente {{s}}oy poltron, y perezo{{s}}o, de andarme bu{{s}}cando autores, que digan lo que yo me {{s}}e dezir {{s}}in ellos. De aqui nace la {{s}}u{{s}}pen{{s}}ion, y eleuami{{en}}to en que me halla{{s}}tes, ba{{s}}tante cau{{s}}a para ponerme en ella, la que de mi aueys oydo. Oyendo lo qual mi amigo, dando{{s}}e vna palmada en la frente, y di{{s}}parando en vna larga ri{{s}}a, me dixo: Por Dios hermano, que aora me acabo de de{{s}}engañar, de vn engaño en que he e{{s}}tado, todo el mucho ti{{em}}po que ha que os conozco, en el qual {{s}}iempre os he tenido por di{{s}}creto, y prudente, en todas vue{{s}}tras acciones. Pero aora veo, que e{{s}}tays tan lejos de {{s}}erlo, como lo e{{s}}t{{a^}} el cielo de la tierra. {{NP}}<noinclude></noinclude> r0vgfeyzb9p5torilsd51p3wghrf7f4 Página:El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha.djvu/16 102 195327 1668685 924090 2026-07-09T14:43:44Z Ignacio Rodríguez 3603 /* EIS nivel 4 */ 1668685 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Ignacio Rodríguez" />{{cp||{{espaciado|0.2em|PROLOG|O.}}}}</noinclude>Como, que es po{{s}}sible, que co{{s}}as de tan poco momento, y tan faciles de remediar, puedan tener fuerças de {{s}}u{{s}}pender, y ab{{s}}ortar vn ingenio tan maduro como el vue{{s}}tro, y tan hecho à romper, y atropellar por otras dificultades mayores? Alafe, e{{s}}to no nace de falta de abilidad, {{s}}ino de {{s}}obra de pereza, y penuria de di{{s}}cur{{s}}o. Quereys ver {{s}}i es verdad lo que digo? Pues e{{s}}tadme at{{en}}to, y vereys como en vn abrir, y cerrar de ojos, confundo todas vue{{s}}tra dificultades, y remedio todas las faltas que dezis que os {{s}}u{{s}}penden, y acobardan, para dexar de {{s}}acar á la luz del mundo, la hi{{s}}toria de vue{{s}}tro famo{{s}}o d{{on}} Quixote, luz, y e{{s}}pejo de toda la caualleria andante. Dezid, le repliqu{{e^}} yo, oyendo lo que me dezia: De que modo pen{{s}}ays llenar el vazio de mi temor, y reduzir {{a^}} claridad, el caos de mi confu{{s}}sion? A lo qual el dixo: Lo primero en que reparays de los Sonetos, Epigramas, o Elogios, que os faltan para el principio, y que {{s}}ean de per{{s}}onages graues, y de titulo, {{s}}e puede remediar, en que vos mi{{s}}mo tomeys algun trabajo en hazerlos, y de{{s}}pues los podeys bautizar, y poner el nombre que qui{{s}}ieredes, ahijandolos al Pre{{s}}te Iuan de las Indias, o al Emperador de Trapi{{s}}onda: de quien yo {{s}}e que ay noticia, que fuer{{on}} famo{{s}}os Poetas: y quando no lo ayan {{s}}ido, y huuiere algunos pedantes, y bachilleres, que por detras os muerdan, y murmuren de{{s}}ta verdad, no {{s}}e os de dos marauedis, porque ya que os aueriguen la mentira, no os han de cortar la mano con que lo e{{s}}criui{{s}}tes. En lo de citar en las margenes los libros, y autores de donde {{s}}acaredes las {{s}}entencias, y dichos que pu{{s}}ieredes en vue{{s}}tra hi{{s}}toria, no ay mas, {{s}}ino hazer de manera que veng{{an}} a pelo algunas {{s}}entencias, o latines, que vos {{s}}epays de memoria: o alomenos {{que}} os cue{{s}}ten poco trabajo el bu{{s}}callo. Como {{s}}era poner, tratando de libertad, y cautiuerio. ''{{latín|Non bene pro toto libertas venditur auro.}}''<noinclude></noinclude> cg2eh311otwaxvtgi6hkz5kapp96bfk Página:El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha.djvu/17 102 195328 1668686 924091 2026-07-09T14:46:29Z Ignacio Rodríguez 3603 /* EIS nivel 4 */ 1668686 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Ignacio Rodríguez" />{{cp||''{{espaciado|0.2em|PROLOG|O.}}''}}</noinclude>Y luego en el marg{{en}} citar à Horacio, o a quien lo dixo. Si trataredes del poder de la muerte, acudir luego con, ''{{latín|Pallida mors {{ae}}quo pul{{s}}at pede pauperum tabernas, Reg{{un}}que turres}}.'' Si de la ami{{s}}tad, y amor que Dios manda que {{s}}e tenga à el enemigo, entraros luego al punto por le E{{s}}critura diuina, que lo podeys hazer con tantico de curio{{s}}idad, y dezir las palabras por lo menos, del mi{{s}}mo Dios. ''{{latín|Ego autem dico vobis, diligite inimicos ve{{s}}tros}}.'' Si trataredes de malos pen{{s}}amientos, acudid con el Euangelio. ''{{latín|De corde exeunt cogitationes malæ}}.'' Si de la in{{s}}tabilidad de los amigos, a{{i^}} e{{s}}tà Caton que os darà {{s}}u di{{s}}tico. ''{{latín|Donec eris felix, multas numerabis amicos, tempora {{s}}i fuerint nubi la {{s}}olus eris}}.'' Y con e{{s}}tos latinicos, y otros tales os tendran {{s}}i quiera por Gramatico, que el {{s}}erlo no es de poca honra, y prouecho el dia de oy. En lo que toca el poner anotaciones al fin del libro, {{s}}eguramente lo podeys hazer de{{s}}ta manera. Si nombrays algun Gigante en vue{{s}}tro libro, hazelde que {{s}}ea el Gigante Golias, y con {{s}}olo e{{s}}to (que os co{{s}}tar{{a^}} ca{{s}}i nada) teneys vna grande anotaci{{on}}, pues podeys poner: El Gigante Golias, o Goliat, fue vn Fili{{s}}teo, a quien el pa{{s}}tor Dauid matò vna gran pedrada, en el valle de Terebinto, {{s}}egun {{s}}e cuenta en el libro de los Reyes, en el capitulo que vos hallaredes que {{s}}e e{{s}}criue. Tras e{{s}}to, para mo{{s}}trarmos hombre erudito en letras humanas, y Co{{s}}mografo, hazed de modo como en vue{{s}}tra hi{{s}}toria {{s}}e nombre el rio Tajo, y vereysos luego con otra famo{{s}}a anotacion, poniendo: El rio Tajo, fue a{{s}}si dicho por vn Rey de las E{{s}}pañas: tiene {{s}}u nacimiento en tal lugar, y muere en el mar Oceano, be{{s}}ando los muros de la famo{{s}}a Ciudad de Lisboa: y es opinion que tiene las arenas de oro, &c. Si trataredes de ladrones, yo os dare la hi{{s}}toria de Caco, que la {{s}}e de coro. Si de mugeres rameras, a{{i^}} e{{s}}t{{a^}} el Obi{{s}}po de Mondoñedo, {{que}} os pre{{s}}-<noinclude></noinclude> o8q1vkbkrgppqymwu3htmgweyc7h7i4 Página:El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha.djvu/18 102 195332 1668687 924092 2026-07-09T14:48:01Z Ignacio Rodríguez 3603 /* EIS nivel 4 */ 1668687 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Ignacio Rodríguez" />{{cp||{{espaciado|0.2em|PROLOG|O.}}}}</noinclude>tará a Lamia, Layda, y Flora, cuya anotacion os darà gr{{an}} credito. Si de crueles, Ouidio os entregará a Medea. Si de encantadores, y hechizeras, Homero tiene a Calip{{s}}o, y Virgilio a Circe. Si de Capitanes valero{{s}}os, el mi{{s}}mo Iulio Ce{{s}}{{s}}ar os pre{{s}}tara á {{s}}i mi{{s}}mo en {{s}}us Comentarios, y Plutarco os darà mil Alexandros. Si trataredes de amores, con dos onças que {{s}}epays de la lengua To{{s}}cana, topareys con Leon Hebreo, que os hincha las medidas. Y {{s}}ino quereys andaros por tierras e{{s}}trañas, en vue{{s}}tra ca{{s}}a teneys á Fon{{s}}eca del amor de Dios, donde {{s}}e cifra todo lo que vos, y el mas ingenio{{s}}o acertare à de{{s}}{{s}}ear en tal materia. En re{{s}}olucion, no ay mas, {{s}}ino que vos procureys nombrar e{{s}}tos nombres, o tocar e{{s}}tas hi{{s}}torias en la vue{{s}}tra, que aqui he dicho, y dexadme {{a^}} mi el cargo de poner las anotaciones, y acotaciones, que yo os voto {{a^}} tal de llenaros los margenes, y de ga{{s}}tar quatro pliegos en el fin del libro. Vengamos aora {{a^}} la citacion de los autores que los otros libros tienen, que en el vue{{s}}tro os faltan. El remedio que e{{s}}to tiene es muy facil, porque no aueys de hazer otra co{{s}}a, que bu{{s}}car vn libro que los acote todos, de{{s}}de la A. ha{{s}}ta la Z. como vos dezis. Pues e{{s}}{{s}}e mi{{s}}mo abecedario pondreys vos en vue{{s}}tro libro. Que pue{{s}}to que à la clara {{s}}e vea la mentira, por la poca nece{{s}}sidad que vos teniades de aprouecharos dellos, no importa nada: y quiça alguno aurà tan {{s}}imple, que crea que de todos os aueys aprouechado, en la {{s}}imple, y {{s}}encilla hi{{s}}toria vue{{s}}tra. Y quando no {{s}}irua de otra co{{s}}a, por lo menos {{s}}eruirà aquel largo Catalogo de autores à dar de improui{{s}}o autoridad al libro. Y mas, que no aurá quien {{s}}e ponga à aueriguar, {{s}}i los {{s}}egui{{s}}tes, o no los {{s}}egui{{s}}tes, no yendole nada en ello. Quanto mas, que {{s}}i bien caygo en la cuenta, e{{s}}te vue{{s}}tro libro no tiene nece{{s}}sidad de ninguna co{{s}}a de aquellas que vos dezis que<noinclude></noinclude> b0cll85t9w7catw5ceo71m0qcqcez1h Página:El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha.djvu/19 102 195341 1668688 924093 2026-07-09T14:49:43Z Ignacio Rodríguez 3603 /* EIS nivel 4 */ 1668688 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Ignacio Rodríguez" />{{cp||{{espaciado|0.2em|PROLOG|O.}}}}</noinclude>le falta, porque todo el es vna inuectiua contra los libros de cauallerias, de quien nunca {{s}}e acordò Ari{{s}}toteles, ni dixo nada {{s}}an Ba{{s}}ilio, ni alcan{{z}}{{o^}} Ciceron. Ni caen debaxo de la cuenta de {{s}}us fabulo{{s}}os di{{s}}parates las puntualidades de la verdad, ni las ob{{s}}eruaciones de la A{{s}}trologia: ni le {{s}}on de importancia las medidas Geometricas, ni la confutacion de los argumentos de quien {{s}}e {{s}}irue la Retorica: ni tiene para que predicar {{a^}} ninguno, mezclando lo humano con lo diuino, que es vn genero de mezcla, de quien no {{s}}e ha de ve{{s}}tir ningun Chri{{s}}tiano entendimiento. Solo tiene {{que}} aprouechar{{s}}e de la imitacion, en lo que fuere e{{s}}criuiendo, que quanto ella fuere mas perfecta, tanto mejor {{s}}erà lo que {{s}}e e{{s}}criuiere. Y pues e{{s}}ta vue{{s}}tra e{{s}}critura no mira {{a^}} mas, que {{a^}} deshazer la autoridad, y cabida, que en el mundo, y en el vulgo tienen los libros de cauallerias, no ay para que andeys mendigando {{s}}entencias de filo{{s}}ofos, con{{s}}ejos de la diuina E{{s}}critura, fabulas de Poetas, oraciones de Retóricos, milagros de {{s}}antos: {{s}}ino procurar que {{a^}} la llana, con palabras {{s}}ignificantes, hone{{s}}tas, y bien colocadas {{s}}alga vue{{s}}tra oracion, y periodo, {{s}}onoro, y fe{{s}}tiuo. Pintando en todo lo que alcan{{z}}aredes, y fuere po{{s}}{{s}}ible vue{{s}}tra intencion, dando {{a^}} entender vue{{s}}tros conceptos, {{s}}in intricarlos, y e{{s}}curecerlos. Procurad tambien, que leyendo vue{{s}}tra hi{{s}}toria, el malencolico {{s}}e mueua {{a^}} ri{{s}}a, el ri{{s}}ueño la acreciente, el {{s}}imple no {{s}}e enfade, el di{{s}}creto {{s}}e admire de la inuencion, el graue no la de{{s}}precie, ni el prudente dexe de alabarla. En efecto, lleuad la mira pue{{s}}ta à derribar la maquina malfundada de{{s}}tos cauallere{{s}}cos libros, aborrecidos de t{{an}}tos, y alabados {{de}} muchos mas: {{que}} {{s}}i e{{s}}to alcan{{z}}a{{s}}{{s}}edes, no auriades al can{{z}}ado poco. C{{on}} {{s}}il{{en}}cio gr{{an}}de e{{s}}tuue e{{s}}cuchando, lo {{que}} mi amigo me dezia, y de tal manera {{s}}e imprimier{{on}} en mi {{s}}us razones, que {{s}}in di{{s}}puta, las aprou{{e^}} por buenas, y de<noinclude></noinclude> jdhz9kmsktuqso1fih7fk7f2up4ks44 Página:El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha.djvu/20 102 195342 1668689 924095 2026-07-09T14:50:47Z Ignacio Rodríguez 3603 /* EIS nivel 4 */ 1668689 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="4" user="Ignacio Rodríguez" />{{cp||{{espaciado|0.2em|PROLOG|O.}}}}</noinclude>ellas mi{{s}}mas qui{{s}}e hazer e{{s}}te Prologo. En el qual veras, Lector {{s}}uaue, la di{{s}}crecion de mi amigo, la buena ventura mia, en hallar en tiempo tan nece{{s}}sitado tal c{{on}}{{s}}egero, y el aliuio tuyo, en hallar tan {{s}}incera, y tan {{s}}in rebueltas, la hi{{s}}toria del famo{{s}}o don Quixote de la Mancha: de quien ay opinion por todos los habitadores del di{{s}}trito del campo de Montiel, que fue el mas ca{{s}}to enamorado, y el mas valiente cauallero, {{que}} de muchos años a e{{s}}ta parte {{s}}e vio en aquellos contornos. Yo no quiero encarecerte el {{s}}eruicio que te hago, en tarte a conocer tan notable, y tan honrado cauallero: pero quiero que me agradezcas el conocimiento que tendras, del famo{{s}}o Sancho Pan{{z}}a {{s}}u e{{s}}cudero, en quien a mi parecer te doy cifradas todas las gracias e{{s}}cuderiles, que en la caterua de los libros vanos de cauallerias, e{{s}}tan e{{s}}parzidas. Y con e{{s}}to, Dios te dé {{s}}alud, y à mi no oluide. {{c| (?) {{espaciado|1em|VAL|E.}} }}<noinclude></noinclude> sng06yh7v3lsjmpc9hu7kneow9pprf7 Plantilla:Extracto portada 10 218159 1668725 1189574 2026-07-09T18:54:43Z Ignacio Rodríguez 3603 1668725 wikitext text/x-wiki {{Extracto portada/{{#switch:{{CURRENTWEEK}}<!-- Acá se pueden poner páginas especiales en ciertas semanas del año. Después de este comentario se debe añadir una nueva línea con el contenido «| n = subpágina » donde n es el número de la semana del año donde queremos que aparezca dicha página y subpágina puede ser el número del extracto, o el nombre de la subpágina (si su nombre no es un número no aparecerá el resto del año). -->|{{#expr:{{CURRENTTIMESTAMP}}mod 18+1}}}}}} <noinclude>{{Documentación}}</noinclude> 3y0svco7v6jkeb1c4gdbxse4okaua8z Plantilla:Extracto portada/doc 10 218295 1668732 1387065 2026-07-09T19:22:48Z Ignacio Rodríguez 3603 1668732 wikitext text/x-wiki {{Subpágina documentación}} __NOTOC__ == Uso == Plantilla para mostrar extractos de texto aleatorios en la portada. Actualmente tiene espacio para 10 extractos, que deben ser creados. Si deseas añadir un nuevo extracto, cambia el número (10) que aparece en la línea <pre>{{#expr:{{CURRENTTIMESTAMP}}mod 10+1}}</pre> para que sea igual al total de extractos existentes. El formato de los extractos se hace con la siguiente plantilla: <pre>{{Extracto |página = nombre de la página en Wikisorce a enlazar |título = Título a mostrar |obra = Obra mayor (sólo si el extracto es un capítulo o parte de una obra mayor) |página obra = nombre de la página en Wikisource (de la obra mayor) |autor = |fecha = de publicación |traductor= (opcional) |fecha traducción= (opcional) |imagen= (opcional; ejemplo: Libro.pdf{{!}}page=5) |tamaño_imagen=150px |texto= Acá vá el extracto mismo }} </pre> === Semanas especiales del año === Para agregar un texto que aparezca durante una semana en particular del año, se debe añadir una nueva línea con el formato «| n = subpágina » donde '''n''' es el número de la semana del año donde queremos que aparezca dicha página y '''subpágina''' puede ser el número del extracto, o el nombre de la subpágina (si su nombre no es un número no aparecerá el resto del año). === Editar extractos === [[/1]] - [[/2]] - [[/3]] - [[/4]] - [[/5]] - [[/6]] - [[/7]] - [[/8]] - [[/9]] - [[/10]] - [[/11]] - [[/12]] - [[/13]] - [[/14]] - [[/15]] - [[/16]] - [[/17]] - [[/18]] - [[/19]] - [[/20]] - [[/21]] - [[/22]] - [[/23]] - [[/24]] - [[/25]] - [[/26]] - [[/27]] - [[/28]] - [[/29]] - [[/30]] [[/subpágina de ejemplo]] <includeonly> [[Categoría:Wikisource:Plantillas de portada]] </includeonly> sy2itzcuiustjnj9nppmhxb0jlyx6sw Página:Origen de las especies por medio de la selección natural.djvu/13 102 266962 1668719 1114415 2026-07-09T18:05:33Z Ignacio Rodríguez 3603 1668719 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Ignacio Rodríguez" />{{cp||ÍNDICE|VII}} {{d|págs.|underline|may}} {{bloque centro/c|menor}}</noinclude>{{icp|n=2 |[[Origen de las especies por medio de la selección natural/XI|{{may|Capítulo XI}}]].—''Sobre la sucesion geológica de los seres orgánicos''.—Aparicion lenta y sucesiva de nuevas especies.—Sus diferentes velocidades de cambio.—Las especies, una vez perdidas, no reaparecen más.—Los grupos de especies siguen las mismas reglas generales, en su aparicion y desaparicion, que las especies solas.—De la extincion.—Cambios simultáneos en las formas de vida de todo el mundo.—Afinidades de las especies estinguidas, entre sí y con las especies vivas.—Estado de desarrollo de las formas antiguas.—Sucesion de los mismos tipos dentro de las mismas formas.—Resúmen de este capítulo y del anterior|383 |[[Origen de las especies por medio de la selección natural/XII|{{may|Capítulo XII}}]].—''Distribucion geográfica''.—La distribucion actual no puede explicarse por diferencias en las condiciones físicas.—Importancia de las barreras.—Afinidad de las producciones del mismo continente.—Centros de creacion.—Dispersion por los cambios de clima, del nivel del suelo, y por otros medios accidentales.—Dispersion durante el período glacial.—Períodos glaciales alternativos en el Norte y el Sur|417 |[[Origen de las especies por medio de la selección natural/XIII|{{may|Capítulo XIII}}]].—''Distribucion geográfica''. (Continuacion).—Distribucion de las producciones de agua dulce.—Sobre los habitantes de las islas oceánicas.—Ausencia de batracios y de mamíferos terrestres.—De la relacion de los habitantes de las islas con los del continente mas próximo.—De la colonizacion procedente del origen más próximo, con modificaciones subsiguientes.—Resúmen del capítulo anterior y de este|451 |[[Origen de las especies por medio de la selección natural/XIV|{{may|Capítulo XIV}}]].—''Afinidades mutuas de los séres orgánicos''.—''Morfología''.—''Embriología''.—''Organos rudimentarios''.—Clasificacion, grupos subordinados á grupos.—Sistema natural.Reglas y dificultades en la clasificacion, explicadas segun la teoría de la descendencia con modificacion.—Clasificacion de las variedades. La descendencia usada siempre para la clasificacion.—Caracteres análogos o de adaptacion.—Afinidades generales, complejas y radiadas.—La extincion separa y define los grupos.—Morfología entre miembros de la misma clase y entre partes del mismo individuo.—Embriología, sus leyes explicarlas por no surgir las variaciones en una edad temprana, y por ser heredades en una edad correspondiente.—Organos rudimentarios; explicacion de su orígen.—Resúmen.|477 |[[Origen de las especies por medio de la selección natural/XV|{{may|Capítulo XV}}]].—''Recapitulacion y conclusion''.—Recapitulacion de las objeciones á la teoría de la seleccion natural.—Recapitulacion de las circunstancias generales y especiales en su favor.—Causas de la creencia general en la inmutabilidad de las especies.—Hasta dónde puede extenderse la teoría de la seleccion natural.—Efectos de su adopcion en el estudio de la historia natural.—Observaciones finales|529 |{{enlace auxiliar|[[Origen de las especies por medio de la selección natural/Glosario|Glosario]]}}|563 }} {{c|FIN DEL ÍNDICE.|menor}} {{bloque centro/f}}<noinclude></noinclude> f0idhyrcevtcyanrrae0fgjilb6m9x0 Usuario discusión:Shooke 3 290209 1668735 1652143 2026-07-09T21:42:28Z The Eloquent Peasant 47297 Sección nueva: /* Buenas Shooke */ 1668735 wikitext text/x-wiki <div style="border:1px solid #C7D0F8; padding:4px; background:#F2F5FD; -moz-border-radius:10px;box-shadow: 10px 10px 5px #aaaaaa;"> {{caja de archivos|* [[/Archivo1|Archivo I]] *[[/Archivo2|Archivo II]] *[[/Archivo3|Archivo III]] }} == Saludo == Hola!!! Me alegra ver que no estás tan perdido como yo!!!. Sigo viva pero con escasísimo tiempo libre, mis últimas vacaciones fueron en el 2019 y este año tampoco saldré a ningún lado, entre el 2020 y el 2022 me mude tres veces, como verás ando bastante inquieta... Y vos como estás?? --[[Usuario:LadyInGrey|LadyInGrey]] ([[Usuario discusión:LadyInGrey|discusión]]) 17:04 21 nov 2022 (UTC) :Hola {{ping|LadyInGrey}}, que bueno de saber de vos, sigo activamente en el proyecto, a pesar de las inclemencias del fin de año. Esperamos verte mas seguido por acá!!! Saludos [[Usuario:Shooke|Shooke]] ([[Usuario discusión:Shooke|discusión]]) 01:07 22 nov 2022 (UTC) ::{{ping|LadyInGrey}} Eeeeh!! ¿Qué es eso de pasar sin saludarme? jajaja... me alegra saber que estás vivita y coleando. Disculpa la intromisión, Shooke, pero es queeeee... ;) -[[Usuario Discusión:Aleator|Aleator]] 14:06 22 nov 2022 (UTC) :::Por cierto, Shooke, hay que cerrar <code><nowiki><div class=recuadropagina></nowiki></code> (v. últimos [https://es.wikisource.org/w/index.php?title=Especial:Errores_de_sintaxis/missing-end-tag&dir=prev lint errors]). Slds. -[[Usuario Discusión:Aleator|Aleator]] 16:13 22 nov 2022 (UTC) ::::{{ping|Aleator}} solucionado el final del tag div 00:58 23 nov 2022 (UTC) :::::{{ping|Shooke}} y {{ping|Aleator}} También espero poder entrar aunque sea un ratito, extraño mucho esa época en que pasaba horasss acá sin problemas de ningún tipo!! Cariños para ambos!! --[[Usuario:LadyInGrey|LadyInGrey]] ([[Usuario discusión:LadyInGrey|discusión]]) 14:44 23 nov 2022 (UTC) == ¿Cómo... == Hola y Feliz día.. Me podrías decir... ¿Cómo se le pone el texto o pie de foto a la imágen cuando no está la imagen en el centro de la página? por ejemplo a esta: https://es.wikisource.org/wiki/P%C3%A1gina:Cr%C3%B3nica_de_la_guerra_hispano-americana_en_Puerto_Rico.djvu/568 [[Usuario:The Eloquent Peasant|The Eloquent Peasant]] ([[Usuario discusión:The Eloquent Peasant|discusión]]) 13:04 26 nov 2022 (UTC) :{{ping|The Eloquent Peasant}} la forma más fácil es usar la plantilla {{tl|Img float}}, en su documentación tenes varios ejemplos, saludos [[Usuario:Shooke|Shooke]] ([[Usuario discusión:Shooke|discusión]]) 14:06 26 nov 2022 (UTC) ::Gracias. --[[Usuario:The Eloquent Peasant|The Eloquent Peasant]] ([[Usuario discusión:The Eloquent Peasant|discusión]]) 14:21 26 nov 2022 (UTC) == Sócrates == Ah, disculpa. Vi el enlace en rojo y pensé... ¡ajajá! ¡no sabe que ya hay una Apología de Jenofonte! pero no, sí lo sabías. Me entretuve viendo los detalles de las plantillas de {{tl|versión}}, {{tl|cita libro}} y {{tl|at}}, y cuando iba a grabar la página... ¡zas!, ya estaba todo hecho. Y como dijo Sócrates: ''Feliz 2023''. ¡Un saludo! -[[Usuario Discusión:Aleator|Aleator]] :{{ping|Aleator}} me adelante un poco, ja. Feliz 2023!!!!, un saludo grande, [[Usuario:Shooke|Shooke]] ([[Usuario discusión:Shooke|discusión]]) 03:51 31 dic 2022 (UTC) == Mira == [[Discusión:No hay burlas con el amor Acto 2]], así quedaría. Se me ocurre iniciar un piloto. Te interesa hacer una prueba? Con alguno que sea más corto, quizás. Si refundes una serie de páginas en una sola, puedes enviarme la lista de páginas a fundir, y la página final donde se fusionaron, y puedo correr el bot para borrarlas, y pegar el historial en un solo acto. SI llegara a quedar algún desastre me comprometo a quedarme a limpiar. [[User:Ignacio Rodríguez|'''Ignacio''']] <span style="background:lightgreen;border-radius:6px">&ensp;[[User talk:Ignacio Rodríguez|'''- Δ -''']]&ensp;</span> 03:50 6 feb 2023 (UTC) :{{ping|Ignacio Rodríguez}} iniciaría por [[El arte nuevo de hacer comedias]], que es relativamente corto, pero serviría bien para comenzar con tests. En general, estaba mirando, las obras de [[Lope de Vega]] están demasiado fragmentadas, una vez probado el sistema, despues iría por todas sus obras. Saludos [[Usuario:Shooke|Shooke]] ([[Usuario discusión:Shooke|discusión]]) 13:37 6 feb 2023 (UTC) ::Excelente! Hoy estoy de turno en el hospital. Creo que mañana voy a hacerlo. [[User:Ignacio Rodríguez|'''Ignacio''']] <span style="background:lightgreen;border-radius:6px">&ensp;[[User talk:Ignacio Rodríguez|'''- Δ -''']]&ensp;</span> 13:56 6 feb 2023 (UTC) :::La fusión la hice a mano, el borrado es automático 😎 --[[User:Ignacio Rodríguez|'''Ignacio''']] <span style="background:lightgreen;border-radius:6px">&ensp;[[User talk:Ignacio Rodríguez|'''- Δ -''']]&ensp;</span> 23:28 7 feb 2023 (UTC) ::::{{ping|Ignacio Rodríguez}} Excelente! [[Usuario:Shooke|Shooke]] ([[Usuario discusión:Shooke|discusión]]) 23:39 7 feb 2023 (UTC) == Enlaces de navegación == Reciclando un pedacito del código que usé para las fusiones, hice un pequeño script que toma una lista ordenada de páginas, y le agrega enlaces de navegación entre cada una de ellas. Mira el resultado en [[Comentarios reales]]. Es sumamente fácil de usar, si te interesa te mando el script junto con instrucciones para usarlo, o si prefieres me puedes pedir que haga ese trabajo si me dices a cuáles obras les podría faltar. Saludos! [[User:Ignacio Rodríguez|'''Ignacio''']] <span style="background:lightgreen;border-radius:6px">&ensp;[[User talk:Ignacio Rodríguez|'''- Δ -''']]&ensp;</span> 01:38 2 abr 2023 (UTC) :@[[Usuario:Ignacio Rodríguez|Ignacio Rodríguez]] Buenisimo, si mandamelo! Saludos [[Usuario:Shooke|Shooke]] ([[Usuario discusión:Shooke|discusión]]) 13:42 2 abr 2023 (UTC) ::Yaa mañana tengo acceso a mi computador y te envío todo. Es muy rústico pero cumple su función. [[User:Ignacio Rodríguez|'''Ignacio''']] <span style="background:lightgreen;border-radius:6px">&ensp;[[User talk:Ignacio Rodríguez|'''- Δ -''']]&ensp;</span> 17:03 2 abr 2023 (UTC) == Reversión (?) en La Fanfarlo de Baudelaire == Hola @[[Usuario:Shooke|Shooke]]: Esta mañana he corregido algunas páginas de la obra de Baudelaire mencionada en el epígrafe, y he visto que han sido revertidas por ti. Y luego parece que esa reversión ha sido a su vez revertida, también por ti. No entiendo nada, lo que no es extraño porque soy virginalmente novato en Wikisource (algo menos en WP), y sin querer he podido quebrantar alguna norma y/o pisar algún callo. Si no te importa, cuéntame lo que ha pasado en un lenguaje accesible, y así empiezo a enterarme y a no meter la pata. Gracias anticipadas. [[Usuario:Rpajares|Rpajares]] ([[Usuario discusión:Rpajares|discusión]]) 15:55 28 may 2023 (UTC) :{{ping|Rpajares}}, fue un error mio, por eso me reverti a mi mismo, quería revertir una edición de una IP anonima y le di a esa edición tuya por error, mil disculpas, [[Usuario:Shooke|Shooke]] ([[Usuario discusión:Shooke|discusión]]) 15:59 28 may 2023 (UTC) ::@[[Usuario:Shooke|Shooke]] No hay nada que disculpar y sí te tengo que agradecer la rapidez en la respuesta y la respuesta misma. Y ya que tengo tu atención, ¿te importaría que te enviara un mensaje de correo electrónico para consultarte, como administrador y experto en Wikisource, un tema que de momento no quisiera airear aquí, en público? Por supuesto, entenderé que no quieras comunicaciones privadas. [[Usuario:Rpajares|Rpajares]] ([[Usuario discusión:Rpajares|discusión]]) 16:10 28 may 2023 (UTC) :::Prefiriria que sea por aqui, no creo que haya temas que no se puedan tocar aqui, mas si se trata del contenido. Saludos [[Usuario:Shooke|Shooke]] ([[Usuario discusión:Shooke|discusión]]) 16:21 28 may 2023 (UTC) ::::Gracias, @[[Usuario:Shooke|Shooke]]. Lo pensaré. [[Usuario:Rpajares|Rpajares]] ([[Usuario discusión:Rpajares|discusión]]) 17:19 28 may 2023 (UTC) ==Paso a saludar== Gusto en verte acá. Shooke. Me preocupa la falta de revisores que hay activos en wikinoticias, se estancó ese proyecto, que estes bien --[[Usuario:Ezarate|Esteban]] ([[Usuario discusión:Ezarate|discusión]]) 19:14 7 jul 2023 (UTC) == Need your input on a policy impacting gadgets and UserJS == <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> Dear interface administrator, This is Samuel from the Security team and I hope my message finds you well. There is an [[m:Talk:Third-party resources policy|ongoing discussion]] on a proposed policy governing the use of external resources in gadgets and UserJS. The proposed [[m:Special:MyLanguage/Third-party resources policy|Third-party resources policy]] aims at making the UserJS and Gadgets landscape a bit safer by encouraging best practices around external resources. After an initial non-public conversation with a small number of interface admins and staff, we've launched a much larger, public consultation to get a wider pool of feedback for improving the policy proposal. Based on the ideas received so far, the proposed policy now includes some of the risks related to user scripts and gadgets loading third-party resources, best practices for gadgets and UserJS developers, and exemptions requirements such as code transparency and inspectability. As an interface administrator, your feedback and suggestions are warmly welcome until July 17, 2023 on the [[m:Talk:Third-party resources policy|policy talk page]]. Have a great day!</div> <bdi lang="en" dir="ltr">[[m:User:Samuel (WMF)|Samuel (WMF)]], on behalf of the Foundation's Security team</bdi> 23:02 7 jul 2023 (UTC) <!-- Mensaje enviado por Usuario:Samuel (WMF)@metawiki mediante la lista en https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=User:Samuel_(WMF)/IAdmins_MassMessage_list_1&oldid=25272788 --> == [[:Categoría:Páginas con errores en las referencias]] == Paso x acá para avistarte (ya que la mayoría de las páginas las editaste tú) que pasaré un bot llenando las referencias con nombre y vacías con {{ep|zw}}, que es un caracter de ancho cero, para calmar los dioses de Mediawiki. [[User:Ignacio Rodríguez|'''Ignacio''']] <span style="background:lightgreen;border-radius:6px">&ensp;[[User talk:Ignacio Rodríguez|'''- Δ -''']]&ensp;</span> 21:40 14 jul 2023 (UTC) :Hola! Gracias por avisar, si son referencias que me quedaron en el tintero sin corregir! [[Usuario:Shooke|Shooke]] ([[Usuario discusión:Shooke|discusión]]) 22:49 14 jul 2023 (UTC) == ¡Muchas gracias! == Hola, ¡sí, ha sido tanto tiempo!. Acá estoy después que {{u2|Ignacio Rodríguez}} me unió nuevamente a la droga <span style="background-color: #FFCB4C">:P</span>. Gracias por la recomendación de ''poem'', lo intenté en el otro libro que terminé de corregir pero no me agarraba(?). Lo haré en el resto de este libro, ya que es un poema completo y constante. Saludos :) [[Usuario:Superzerocool|Superzerocool]] ([[Usuario discusión:Superzerocool|discusión]]) 15:48 1 feb 2024 (UTC) :{{ping|Superzerocool}} que bueno que te guste el proyecto, tiene cosas muy diferentes a las demás, saludos [[Usuario:Shooke|Shooke]] ([[Usuario discusión:Shooke|discusión]]) 22:08 1 feb 2024 (UTC) == [[:Categoría:Páginas que enlazan a índices por crear]] == Como estoy semi-cesante he estado con tiempo para pensar en cosas de este proyecto, y dándole a la programación. Se me ocurrió pasarle un bot a todas las páginas de esta categoría, para ver si podía crear los índices en forma semi-automática, y resulta que ahora tengo en mis manos un excel con un poco más de 1000 índices por crear, y los parámetros del formulario del índice en forma cruda. Revisando creo que la mayoría los has subido tú usando IA-Upload. ¡Increíble! Ahora falta terminar de limpiar los datos, y puedo empezar por crear los índices que estén más listos. [[User:Ignacio Rodríguez|'''Ignacio''']] <span style="background:lightgreen;border-radius:6px">&ensp;[[User talk:Ignacio Rodríguez|'''- Δ -''']]&ensp;</span> 16:47 23 feb 2024 (UTC) :{{ping|Ignacio Rodríguez}} Un montón!!! lo que pasa es que el IA-Upload puede llegar a ser un vicio. En realidad, una guía que tengo son las colecciones editoriales, desde que empece a trabajar tomando como referencias las colecciones, he encontrado muchos textos que de otra manera, no hubieran dado a la luz, algunos con mas de 100 años de haber quedado en el olvido, todo empezó con los libros de Tasin que subiste, y de mi curiosidad de si habia mas de esas colecciones, ja Muy buena idea. [[Usuario:Shooke|Shooke]] ([[Usuario discusión:Shooke|discusión]]) 13:27 24 feb 2024 (UTC) == Probar una cosita == Estimado, podrias agregar <code>mw.loader.load('//es.wikisource.org/w/index.php?title=Usuario:Ignacio%20Rodr%C3%ADguez/TestTools.js&action=raw&ctype=text/javascript');</code> en tu [[Especial:MiPágina/common.js|tu common.js]] y decirme qué te parece la botonera q reemplace a TemplateScript? [[User:Ignacio Rodríguez|'''Ignacio''']] <span style="background:lightgreen;border-radius:6px">&ensp;[[User talk:Ignacio Rodríguez|'''- Δ -''']]&ensp;</span> 20:13 19 mar 2024 (UTC) :{{ping|Ignacio Rodríguez}} Veo la barra de herramientas, pero no me estarian funcionando los botones [[Usuario:Shooke|Shooke]] ([[Usuario discusión:Shooke|discusión]]) 00:24 20 mar 2024 (UTC) ::En serio? Qué raro :( a mí me funcionan todos... Te sale algún error en la consola o algo? [[User:Ignacio Rodríguez|'''Ignacio''']] <span style="background:lightgreen;border-radius:6px">&ensp;[[User talk:Ignacio Rodríguez|'''- Δ -''']]&ensp;</span> 00:28 20 mar 2024 (UTC) == Pregunta sobre edición revertida == Buenos días. Vengo por una pregunta sobre una edición revertida, concretamente en la página [[Wikisource:Duración de derechos de autor por país]], la última edición (no puedo añadir enlace al diff o salta el filtro antiabusos). Mi pregunta es si hay alguna razón por la que es preferible que la tabla se quede con enlaces a categorías sin uso por estar redirigidas, y que la página se quede categorizada en la categoría 80 p.m.a., o, como sospecho, se trata de una reversión automática debido a que yo (un usuario nuevo) he editado una página en el espacio Wikipedia. En ese caso, le invito a que visite mis contribuciones en eswiki, con casi 2000 ediciones. Saludos. [[Usuario:Goodlucksil|Goodlucksil]] ([[Usuario discusión:Goodlucksil|discusión]]) 10:21 18 jul 2024 (UTC) :Hola {{ping|Goodlucksil}}, fue un error mio al revertir, despues volvi a restaurar, tu corrección era correcta, saludos y bienvenido! [[Usuario:Shooke|Shooke]] ([[Usuario discusión:Shooke|discusión]]) 14:07 18 jul 2024 (UTC) == [[:Archivo:ArístidesHerreraCuntti.jpg]] == Hello! Since the file is unused and the permission is unclear perhaps it is better to delete the file? [[Usuario:MGA73|MGA73]] ([[Usuario discusión:MGA73|discusión]]) 17:08 1 sep 2024 (UTC) == Trascripción de Su vida, de Santa Teresa de Jesús == Buscando en Wikisource esta publicación compruebo que está totalmente trascrita, en realidad transcluida, tanto el [[Índice:Su vida - Santa Teresa de Jesús - Tomo I (1927).pdf|Tomo I]] como el [[Índice:Su vida - Santa Teresa de Jesús - Tomo II (1927).pdf|Tomo II]], aunque solo los índices y poco más han sido corregidos. Mi pregunta, ¿no compensaría preparar ya el texto de este libro en el espacio ''Principal''?, de este modo podría ser aprovechado por los lectores (usuarios), y, además, habría más posibilidaes de que los usuarios se animasen a ir corrigiendo páginas. Gracias. [[Usuario:JLVwiki|JLVwiki]] ([[Usuario discusión:JLVwiki|discusión]]) 16:40 17 oct 2024 (UTC) :{{ping|JLVwiki}}, fue transcripta por bot, quedó para que lo verifique un humano y ahi lo pueda transcluir, pero si querés transcluirla, adelante! [[Usuario:Shooke|Shooke]] ([[Usuario discusión:Shooke|discusión]]) 12:30 19 oct 2024 (UTC) ::Por estas [https://es.wikisource.org/w/index.php?title=P%C3%A1gina:Su_vida_-_Santa_Teresa_de_Jes%C3%BAs_-_Tomo_I_(1927).pdf/27&curid=322876&diff=1480166&oldid=1349544 cuestiones] no se transcluyeron [[Usuario:Shooke|Shooke]] ([[Usuario discusión:Shooke|discusión]]) 13:42 19 oct 2024 (UTC) ::Gracias, procuraré hacerlo. [[Usuario:JLVwiki|JLVwiki]] ([[Usuario discusión:JLVwiki|discusión]]) 08:33 20 oct 2024 (UTC) == ultima-muerte == me parece que es información que perfectamente podría estar en el formulario del índice, no? Aunque no la mostremos en la ficha. Incluso podría dejar un bot que rellene esa información si es posible. [[User:Ignacio Rodríguez|'''Ignacio''']] - [[User talk:Ignacio Rodríguez|( '''話合''' )]] 02:04 9 dic 2024 (UTC) :{{ping|Ignacio Rodríguez}}Si, incluso si no está la información, puede tomarlo desde wikidata, porque ahí hay una propiedad de estatus de derechos, con las juridicciones, etc. Hasta se puede discriminar la juridicción aplicable (USA, España, etc.) [[Usuario:Shooke|Shooke]] ([[Usuario discusión:Shooke|discusión]]) 23:29 9 dic 2024 (UTC) ::[[d:Property:P6216]] con [[d:Property:P459]] y [[d:Property:P1001]] [[Usuario:Shooke|Shooke]] ([[Usuario discusión:Shooke|discusión]]) 23:41 9 dic 2024 (UTC) == ¿Está bien vincular imágenes de Google Books? == Disculpe, pero intenté dejar un mensaje sobre [[La Divina Comedia (traducción de Manuel Aranda y Sanjuán)]] pero me apareció el mensaje de error: ::Esta acción ha sido identificada automáticamente como dañina, y por tanto ha sido deshabilitada. Si crees que tu acción es legítima, por favor, ponte en contacto con un administrador e infórmale de lo que intentabas hacer. Una breve explicación acerca de la regla del filtro antiabusos que se ha disparado con tu acción es: Usuario nuevo añade enlace en su PU Mi texto tenía enlaces a "Google Books" - eso es el problema? ¿Cómo puedo darle el mensaje original? ¿Editar nueve páginas más? En realidad [[Especial:Informaci%C3%B3n_de_la_cuenta_global/Shenme|no soy]] un usuario nuevo... (Por favor, perdone mi español, todavía estoy aprendiendo.) [[Usuario:Shenme|Shenme]] ([[Usuario discusión:Shenme|discusión]]) 02:46 15 dic 2024 (UTC) :No entiendo lo que me estas preguntando, please, in english? [[Usuario:Shooke|Shooke]] ([[Usuario discusión:Shooke|discusión]]) 13:38 15 dic 2024 (UTC) El usuario intentó hacer la [[Especial:RegistroAbusos/8750|siguiente edición]]: <blockquote> ¿Está bien vincular imágenes de Google Books? Puedo anadir un enlace de "Google Books" en la pagina [[%C3%8Dndice_Discusi%C3%B3n:La_Divina_Comedia_(traducci%C3%B3n_de_Manuel_Aranda_y_Sanju%C3%A1n).djvu]] ? Esta enlace: [https://books.googleusercontent.com/books/content?req=AKW5QafBwPo7nr9URuVrzyCfrjTkTEM8altruo1xs-XI4l9SvaezHkugUP3XbRmyPgTCUONZGHHiLJDrPUHQOZ5T-dggozYn8pJMRQfyX9gAd9iLsdssTlkhRdAXliCcAVlTpuCTXD7ZGuE02IM3rSz6ZeIwrieSRkhQ4de0F_LCIl-wRiVu153fYkC9UiMekE4NkRHieUfM0PkXlNYJdACzNEAH0O_wzNlQmxagbvAVdILYt4UHoPrYNVDI6FYJA4bxCARp1_mS Google Books] La misma edición de 1871. Necesitamos eso porque nuestras páginas a veces tienen líneas de texto demasiado cortas. Para la página 22 [https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/f/f6/La_Divina_Comedia_%28traducci%C3%B3n_de_Manuel_Aranda_y_Sanju%C3%A1n%29.djvu/page32-3086px-La_Divina_Comedia_%28traducci%C3%B3n_de_Manuel_Aranda_y_Sanju%C3%A1n%29.djvu.jpg tenemos] ::le disgustasen mis preguntas, me abstuve de habler h_____ pero "Google books" [https://www.google.com/books/edition/La_divina_comedia/Kd704m1UKFEC?hl=en&gbpv=1&dq=la%20divina%20comedia%20Manuel%20Aranda%20y%20Sanjuan&pg=PA22&printsec=frontcover tiene] ::le disgustasen mis preguntas, me abstuve de habler hasta Está bien? (Por favor, perdone mi español, todavía estoy aprendiendo.)</blockquote> EL filtro en cuestión sólo impide añadir enlaces a páginas de Usuario: y Usuario discusión. Saludos, [[User:Ignacio Rodríguez|'''Ignacio''']] - [[User talk:Ignacio Rodríguez|( '''話合''' )]] 14:38 15 dic 2024 (UTC) {{ping|Shenme}} {{ping|Ignacio Rodríguez}}, ahhh ya entendí. veo que tiene el djvu de internet archive, texto cortado, pero el original de Google Books (Harvard University) está sin errores, voy a volver a resubir el djvu sin errores, para que no tengas que enlazar a google books [[Usuario:Shooke|Shooke]] ([[Usuario discusión:Shooke|discusión]]) 15:54 15 dic 2024 (UTC) :Muchas gracias! [[Usuario:Shenme|Shenme]] ([[Usuario discusión:Shenme|discusión]]) 23:53 15 dic 2024 (UTC) ==Imágenes== ¡Hola, Shooke, feliz año! Una pregunta: ¿aquí en Wikisource es posible añadir imágenes a los artículos? ¿O eso sólo es en Wikipedia y, no sé, tal vez en otros proyectos de la FW? ¡Muchas gracias! [[Usuario:Correogsk|Correogsk]] ([[Usuario discusión:Correogsk|Editrocito o Heme aquí]]) 00:47 18 ene 2025 (UTC) :{{ping|Correogsk}} no se agregan imagenes "porque si", es decir, solo se agregan imagenes del texto original, es distinto a un artículo ecnciclopedico, ya que se trata de reproducir fielmente (por eso source=fuente) desde el texto original. Si el texto original tiene imagenes, se incorporan o recortan las imagenes del texto que está dentro del archivo, por ejemplo: [[Página:Alucinación - Carmen de Burgos.pdf/16]]. la imagen corresponde al texto original. [[Usuario:Shooke|Shooke]] ([[Usuario discusión:Shooke|discusión]]) 00:52 18 ene 2025 (UTC) :{{ping|Correogsk}}, además, te comento que en WIkisource no solemos usar el término artículos en el sentido que se usa en Wikipedia. Artículos se suele usar por ejemplo, para un artículo escrito por un autor, en un periódico o revista, en cambio, solemos decir "texto" que es más general. puede ser una edición de un libro, un poema, una novela, etc. Un saludo [[Usuario:Shooke|Shooke]] ([[Usuario discusión:Shooke|discusión]]) 01:00 18 ene 2025 (UTC) ==RE: Borrado de Pactos de Letrán por violación de derechos de autor == Buenas Shooke, comentarte que si te parece meritorio el borrado porque ya hay alguna web que muestra el texto en español, adelante; pero que no es una violación de derechos de autor de ese blog. De hecho, el Sr. Cacheiro Frías, Abogado. Director de la Diplomatura en Relaciones Internacionales. Universidad Abierta Interamericana, podría usar menos autotrad, ya que el texto de su web tiene cosas llamativas como «Santa María de Transtiber» desconociendo Trastévere o «Catinaria» por Catinari (desconocía que alguna vez se hubiera llegado a traducir), sin entrar a valorar los numerosísimos errores ortográficos de los que goza el texto. Si bien me vino bien el tener ese enlace, y otros como [http://www.claseshistoria.com/fascismos/+pactoletran.htm este] para revisar el tema de monedas y lugares a los que alude el texto; decir que es [https://es.wikisource.org/w/index.php?title=Pactos_de_Letr%C3%A1n&action=edit&redlink=1 "copia fiel" del texto lleno de errores del Sr. Abogado. Director de la Diplomatura en Relaciones Internacionales. Universidad Abierta Interamericana] me parece cuanto menos llamativo. Lo cual, me lleva a la última cuestión: Siendo un texto totalmente técnico y disponible en dos idiomas [https://revistas.comillas.edu/index.php/estudioseclesiasticos/article/view/22484/19802 italiano] y [https://data.bnf.fr/fr/ark:/12148/cb12646457t francés] (de lo cual, haciendo autrotrad de ambos textos apostaría a que el Sr. Cacheiro lo hizo de su versión francesa), dígame, ¿cómo demuestro que es una traducción de Wikisource (bueno, mía) de algo que tiene tan poco matiz en su explayado sin miedo a que venga a bloquearme como [[Especial:Diff/1553530|me viene avisando]]. Gracias. [[Usuario:Lector d Wiki|Lector d Wiki]] ([[Usuario discusión:Lector d Wiki|discusión]]) 17:30 10 may 2025 (UTC) :{{ping|Lector d Wiki}} El texto que incluiste era el mismo, por lo menos no tenia ninguna fuente fiable que ese texto esté libre de derechos, y copia de ese blog, es sospechoso, solo le pido que ponga bien de donde viene la traducción, no puede ser que sea igual, copia de blog tampoco es aceptable. Por otro lado, no es un blog, es la página oficial de un profesional, donde se puede verificar su identidad en https://nic.ar/verificar-dominio El usuario {{ping|Aleator}} puede dar fe que el texto era casi lo mismo [[Usuario:Shooke|Shooke]] ([[Usuario discusión:Shooke|discusión]]) 00:15 11 may 2025 (UTC) ::Shooke, que no era el mismo. Te he puesto los enlaces al texto de 1929 en [https://revistas.comillas.edu/index.php/estudioseclesiasticos/article/view/22484/19802 italiano] y en [https://revistas.comillas.edu/index.php/estudioseclesiasticos/article/view/22484/19802 francés] (para este tal vez necesites logearte para visualizarlo). Es un texto puramente jurídico de "art. 1 ''Texto''", ¿cuántas formas tienes de que el texto no sea parecido? ::Ejemplo partiendo del italiano ([https://revistas.comillas.edu/index.php/estudioseclesiasticos/article/view/22484/19802 este link]): Primer artículo: ::(Ital) L'Italia riconosce e riafferma il principio consacrato nell'articolo 1.º dello Statuto del Regno 4 marzo 1848, pel quale la religione cattolica, apostolica e romana 'e la sola religione dello Stato. ::(Trad) Italia reconoce y ratifica el principio consagrado en el artículo primero del Estatuto del Reino del 4 de marzo de 1848, por el cual la religión católica, apostólica y romana es la única religión del Estado. ::(Blog) Italia reconoce y ratifica el principio consagrado en el artículo 1° de la Constitución del Reino, de 4 de marzo de 1848, según el cual la religión católica, V apostólica y romana es la única religión del Estado. ::A parte de las ya comentadas correcciones ortográficas y de traducción que tiene ese blog, ¿preferís que busque usar un sin fin de sinónimos menos utilizados en español para que no os parezca tan igual? Lo cual creo que merma un poco la finalidad del proyecto. Además, siguiendo las normas de escritura jurídica, hay cosas con muy poco cambio. El ejemplo del artículo de arriba con su fecha, podrías traduicirlo libremente como "del 4 de...", como os h puesto, pero en lenguaje "legal", se usa la construcción "de 4 de...", que también usa correctamente el Sr. Cacheiro. ¿Quieres la fuente? Como no estás de acuerdo con la francesa y la inglesa (que solo cubría las estipulaciones económicas), usaré esta: ''Cuestión Romana-Acuerdos estipulados entre la Santa Sede e Italia-Texto del '''Tratado de Letrán''' y '''Convención financiera''''' (1929), aparecida en ''Estudios eclesiásticos'' (ISSN 0210-1610), Vol. 8, n.º30, pp. 256-266. Tal como puedes comprobar en [https://revistas.comillas.edu/index.php/estudioseclesiasticos/article/view/22484/19802 el link]. Pregunto directamente, ¿rehago la página? [[Usuario:Lector d Wiki|Lector d Wiki]] ([[Usuario discusión:Lector d Wiki|discusión]]) 09:05 11 may 2025 (UTC) :::{{ping|Lector d Wiki|Shooke}} ¡Hola! Reconozco que yo también habría propuesto para el borrado la página, porque al mirar los artículos 22 al 24 (escogidos al azar) he visto coincidencias ''verbatim'', palabra por palabra, y eso es demasiada coincidencia. Es rarísimo que 2 traductores diferentes escriban varios párrafos enteros idénticos, incluso textos legales. Asumiría "copia", pero luego he visto que hay correcciones, lo cual nos llevaría a "obra derivada". :::Con la anterior premisa, ¿está la fuente libre de derechos? No lo sabemos. Ante la duda, con actitud garantista y dando el beneficio de la duda al creador de la fuente, solemos asumir que no está libre de derechos de autor (aunque lo esté: hay que demostrarlo). Supongo que de aquí el borrado que hizo Shooke. :::¿Rehacer la página? Depende. No, si no se puede demostrar que la traducción (al español) está libre de derechos (y/o la traducción es "muy mala", etc.). Sí, en caso contrario. Lo de ''usar un sin fin de sinónimos menos utilizados en español para que no os parezca tan igual'', eso nos despistaría, sinceramente ;) -[[Usuario Discusión:Aleator|Aleator]] 18:21 11 may 2025 (UTC) ::::Buenas {{ping|Shooke|Aleator}} Perfecto. Con eso en mente intentaré hacer la página otra vez de 0 basándome como comenté en el mensaje anterior en la fuente abierta de la revista de Comillas (traducir desde el italiano en vez de desde el francés). Esa publicación es de 1929, aunque de todos modos dice específicamente: ''Ponemos a continuación la copia exacta de los tratados que el II de febrero de este año firmaron la Santa Sede e Italia, con los cuales ha quedado resuelta definitivamente la llamada cuestión romana.'' Entiendo pues que la fuente es copia de la publicación original (de hecho en este primer número de 1929 ni si quiera la traducen) por lo que, siendo un texto legal de un Estado, no se muy bien cómo aplica ahí los DA del original. De la traducción, como la realizo yo, no me preocupa tanto. La procuraré hacer mañana. Ya me diréis entonces. Saludos. [[Usuario:Lector d Wiki|Lector d Wiki]] ([[Usuario discusión:Lector d Wiki|discusión]]) 18:33 11 may 2025 (UTC) == Noli me tángere (1903) == Saludos @[[Usuario:Shooke|Shooke]], he estado transcribiendo la versión de 1903 de [[Índice:Noli me tángere (1903)|Noli me tángere]] y si bien ya están las páginas, no sé como publicar el libro para que sea leído completo o por capítulos. Si me puedes dar una ayuda o mostrarme un tutorial para dejarlo publicado, te lo agradezco de antemano [[Usuario:Elultimolicantropo|Elultimolicantropo]] ([[Usuario discusión:Elultimolicantropo|discusión]]) 20:28 9 jun 2025 (UTC) :{{ping|Elultimolicantropo}} No estoy con mucho tiempo, pero ahí pude crear los índices y la lista de subpáginas por los capitulos: un ejemplo: [[Noli me tángere (1903)/Una reunión]], puedes seguir la secuencia con el índice en [[Noli me tángere (1903)]] un saludo [[Usuario:Shooke|Shooke]] ([[Usuario discusión:Shooke|discusión]]) 22:07 9 jun 2025 (UTC) == [[Tradiciones peruanas]] vs. Índice:Tradiciones peruanas - Tomo XX (189X).pdf == Vi que revertiste el cambio de un usuario de IP [https://es.wikisource.org/w/index.php?title=El_clar%C3%ADn_de_Canterac&curid=46268&diff=1561322&oldid=1416291 a una página] en el proyecto [[Tradiciones peruanas]], [[El clarín de Canterac]]. Si observa [[Índice:Tradiciones peruanas - Tomo IV (1896).pdf|nuestro proyecto de transcripción]] para [https://es.wikisource.org/wiki/P%C3%A1gina:Tradiciones_peruanas_-_Tomo_IV_(1896).pdf/160 esa página], verá que el cambio fue correcto. Es simplemente cierto que [[Tradiciones peruanas]] tiene muchos errores. Reviso los cambios de los usuarios en ese proyecto y casi todos son correctos o han sido mejoras. Por eso [https://es.wikisource.org/wiki/Especial:CambiosEnEnlazadas?hidebots=1&hidecategorization=1&hideWikibase=1&target=%C3%8Dndice%3ATradiciones_peruanas_-_Tomo_II_%281894%29.pdf&limit=500&days=7&urlversion=2 estoy trabajando] en la transcripción del texto fuente. ¡Tantos errores! (Por favor, disculpe mi español, eso es más difícil de corregir para mí.) [[Usuario:Shenme|Shenme]] ([[Usuario discusión:Shenme|discusión]]) 06:47 3 jul 2025 (UTC) :{{ping|Shenme}} Hola, normalmente se revierten las ediciones anónimas o no sin referencia a una fuente, muchas veces en ip se vandaliza las tradiciones, en general trato de transcribirlas y migrarlas. Un saludo, y gracias por la aclaración 23:11 4 jul 2025 (UTC) == Memoria del Conde de Aranda == Alrededor de 1825 salió a la luz un supuesto memorial secreto de Aranda dirigido a Carlos III en 1783, en el cual el conde se habría arrepentido de haber apoyado a EE. UU. El memorial también habría propuesto colocar tres infantes a la cabeza de tres reinos americanos (Perú, México y Costa Firme) bajo un emperador español. Según el historiador [[José Antonio Escudero]], la cronología requerida para que el memorial datara de 1783 y fuera genuino no es viable. Según esa línea temporal, Aranda, quien no pudo haber redactado el memorial que critica la Paz de Versalles en los casi cuatro meses entre la firma del Tratado (3 de septiembre) y su regreso a Madrid (28 de diciembre), ya que el documento se escribió en Madrid, llega exhausto tras un largo viaje, después de una década ausente, encuentra a su esposa fallecida y posiblemente aún sin sepultar, y en ese momento deja de lado la tragedia personal, se reúne brevemente con el rey (primer encuentro), se aísla de inmediato para escribir el memorial, lo finaliza, lo transcribe en limpio y regresa apresuradamente a entregárselo al rey. Todo esto, supuestamente, en unas pocas horas y antes de que concluya el 31 de diciembre. Dichas conclusiones llevaron a Escudero, y después a otros especialistas (entre ellos el historiador estadounidense [[Allan J. Kuethe]]), a determinar que dicho memorial secreto es un texto falsificado. [[Usuario:Nivent2007|Nivent2007]] ([[Usuario discusión:Nivent2007|discusión]]) 17:00 24 jul 2025 (UTC) :{{ping|Nivent2007}} Le comento, por más que sea falsificado el texto, eso no tiene nada que ver con que no pueda estar en Wikisource. Aqui se trascriben textos ya publicados y libres, no juzgamos la validez del contenido, solo lo publicamos, nuestro objetivo como proyecto es proveer textos ya publicados, como es el texto. Aqupi no es Wikipedia, eso bnos diferencia. UN saludo [[Usuario:Shooke|Shooke]] ([[Usuario discusión:Shooke|discusión]]) 00:13 27 jul 2025 (UTC) == Dudas sobre transcripción == Hola, @[[Usuario:Shooke|Shooke]]. Tengo algunas dudas sobre varios aspectos de Wikisource. Te los iré poniendo por aquí de forma escalonada para que sea más sencillo. La primera es que he visto que hay muchos textos en esta web que no tienen un documento de la obra original como base de la transcripción. Con el texto de Pi con el que me ayudaste pasaba lo mismo hasta que creaste la página de transcripción. Mis preguntas son: ¿en Wikisource hay que transcribir todos los textos desde esta página? ¿Por qué entonces hay tantos textos que no la tienen? ¿Cada usuario puede crear una página de transcripción? ¿Cómo se hace? Eso sería todo por ahora. Un saludo y gracias. [[Usuario:Repub73|Repub73]] ([[Usuario discusión:Repub73|discusión]]) 08:27 7 ago 2025 (UTC) Hola {{ping|Repub73}}!!, no es necesario tener que usar un archivo pdf o djvu, pero si está disponible, es lo ideal, por la calidad de la fuente, es decir, si disponemos de una transcirpción, entonces nuestro documento o edición tiene mayor calidad (más confiable). Podes ver como se crean los índices en [[Ayuda:Índices]] (El índice es una página auxiliar que tiene el mismo nombre que el archivo pdf o djvu que debe estar cargado en commmons), luego, a partir de ahi, se pueden transcribir página por página: [[Ayuda:Páginas de transcripción]]. Una vez transcriptas las páginas, se realiza la publicación mediante las transclusiones, ver [[Ayuda:Cómo publicar un texto]]. Ejemplo: primero se creó [[Índice:Tragedias de Sófocles - Leconte de Lisle (Tomo II).djvu]], luego se transcribieron las páginas. por ejemplo, una sería [[Página:Tragedias de Sófocles - Leconte de Lisle (Tomo II).djvu/117]] (los colores indican el nivel o calidad de la revisión) y luego, se publicó un título dentro del libro llamado [[Electra (Velasco y García tr.)]], con la transclusión correspondiente. Si te fijás, dentro del texto publicado, a la izquierda, hay un enlace automático a la página de la impresión original, para chequear la fuente en base a la digitalización (en este caso, la página del archivo djvu). Este sistema fue implementado varios años después de que se fundara Wikisource, por eso vas a ver muchos textos transcriptos manualmente. Cuando se agregó la extensión de transcripciones en el sistema, se empezó a usar este sistema para mejorar la calidad de los textos, es por eso que muchas veces aplicamos la plantilla {{tl|migrar}}, para indicar que se puede mejorar la transcripción, usando una fuente digital del original. Un saludo [[Usuario:Shooke|Shooke]] ([[Usuario discusión:Shooke|discusión]]) 23:29 8 ago 2025 (UTC) :¡Muchas gracias por la respuesta! :) :Un saludo, [[Usuario:Repub73|Repub73]] ([[Usuario discusión:Repub73|discusión]]) 07:48 9 ago 2025 (UTC) == El filibusterismo (continuación del Noli me tángere), novela filipina == Hola @[[Usuario:Shooke|Shooke]], he continuado con las novelas de Rizal, pero el hecho que el filibusterismo esté en 2 tomos, me ha dificultado un poco la generación de la página del libro. Además, en el primer tomo, aunque creé los capítulos, en el 1er capítulo no me muestra la conexión a los demás capítulos. Si me puedes colaborar con el capítulo 1 del tomo 1 y la portada del libro, te lo agradezco. Que estés bien [[Usuario:Elultimolicantropo|Elultimolicantropo]] ([[Usuario discusión:Elultimolicantropo|discusión]]) 00:58 6 dic 2025 (UTC) :{{ping|Elultimolicantropo}} Listo, faltaba completar la tabla de contenidos con los dos indices, en los índices de ambos tomos. Además te agregue [[El filibusterismo - Tomo I (1911)]] para que veas como crear la página base [[Usuario:Shooke|Shooke]] ([[Usuario discusión:Shooke|discusión]]) 23:58 6 dic 2025 (UTC) == You may be an eligible candidate for the U4C election == <div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr"> Greetings, The [[m:Special:MyLanguage/Universal_Code_of_Conduct/Coordinating_Committee|Universal Code of Conduct Coordinating Committee (U4C)]] seeks candidates for the 2026 election. The U4C is the global committee responsible for overseeing enforcement of the [[foundation:Special:MyLanguage/Policy:Universal Code of Conduct|Universal Code of Conduct]]. Elections are held annually, if elected a committee member serves for two years. This year the U4C requires candidates to hold administrator rights on at least one wiki, which is why you are being contacted as you appear to hold this right. There are other requirements, such as candidates must be at least 18 years old and may not be employed by the Wikimedia Foundation or other related chapters and affiliates. You can find more information in the [[m:Special:MyLanguage/Universal_Code_of_Conduct/Coordinating_Committee/Election/2026#Call_for_Candidates|call for candidates on Meta-wiki]]. Additionally, the committee's working language is English; some ability to communicate in English is required. The election opens on 18 May, if you are eligible and interested you have until 10 May to submit your candidacy. There will week between for candidates to answer questions from the community. Voting takes place privately in [[m:Special:MyLanguage/SecurePoll|SecurePoll]], successful candidates must receive at least 60% support. More information is available on [[m:Special:MyLanguage/Universal_Code_of_Conduct/Coordinating_Committee/Election/2026|the 2026 Elections page]], including timelines and other candidacy information. If you read over the material and consider yourself qualified, please consider submitting your name to run for the committee. If you think someone else in your community might be interested and qualified, please encourage them to run. In partnership with the U4C -- [[m:User:Keegan (WMF)|Keegan (WMF)]] ([[m:User_talk:Keegan (WMF)|talk]]) 18:32 28 abr 2026 (UTC) </div> <!-- Mensaje enviado por Usuario:Keegan (WMF)@metawiki mediante la lista en https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=User:Keegan_(WMF)/test&oldid=30471751 --> == Buenas Shooke == ¡Ojala estes bien! No te hemos visto en unos meses. Ojala estes bien. [[Usuario:The Eloquent Peasant|The Eloquent Peasant]] ([[Usuario discusión:The Eloquent Peasant|discusión]]) 21:42 9 jul 2026 (UTC) bgwku6hvudx24rj35avgp6z8a2azr0c Página:Histórica relación del Reyno de Chile.djvu/99 102 292792 1668726 1588032 2026-07-09T19:03:49Z Ignacio Rodríguez 3603 1668726 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Ignacio Rodríguez" />{{cp|78|BREVE RELACION|}} {{div col}}</noinclude><section begin="VII"/>ne{{s}}ter {{s}}acar provi{{s}}ion para quince dias, y aun para veinte, y treinta. A{{s}}{{s}}i {{s}}e camina por e{{s}}tos campos de Cuyo, y por los de Tucuman, y Rio dela plata, donde en muchas leguas no {{s}}e {{s}}uele topar, vn cerro, ni vna piedra, ni menos vn arbol, {{s}}ino mas, y mas pajonales, y para gui{{s}}ar la comida, {{s}}ino ha habido prouidencia de lleuar alguna leña en las carretas o {{s}}e ga{{s}}tò la que {{s}}e llebaua, no ay otro remedio, que apelar alas boñigas de Baca, que {{s}}uplen, aunque mal la falta. En algunas partes de e{{s}}tas Prouincias de Cuyo, ay algunos bo{{s}}ques junto alos Rios, de d{{on}}de {{s}}e corta la madera para las fabricas, y junto ala Cordillera ay vnos arboles, que {{s}}udan incien{{s}}o; yo truxe vn poco por mue{{s}}tra a Roma, y me dixeron los boticarios, que era mas fino, y mas precio{{s}}o, que el que aca {{s}}e ga{{s}}ta de ordinario. Tambien nace alli la yerua, que llaman Xarilla, que es muy caliente, y efficaci{{s}}{{s}}ima para medicinas, como lo apuntamos arriba, y otras muchas de que tengo menos puntual, y prompta noticia, por hauer e{{s}}tado muy depa{{s}}{{s}}o en aquel pais, ni me hallo en lugar donde me pueda valer delas que tendran otros, que las daran para hi{{s}}torias mas dilatadas que e{{s}}ta en que pretendo {{s}}er breue: y para en quenta ba{{s}}ta lo dicho del {{s}}itio lugar, {{s}}uelo, y cielo, propriedades, arboles, plantas, frutos, metales, ganados, fuentes, Rios, Mar, Peces y Aves delas tres partes en que diuidimos al principio toda la juridicion, que partenece al Reyno de Chile; digamos aora de {{s}}us habitadores, ques {{s}}on los Indios, que le han po{{s}}{{s}}eido. <noinclude>{{div col end}}</noinclude> {{línea}} <section end="VII"/> <section begin="LIBRO TERCERO"/>{{t2|LIBRO TERCERO. |sub=Delos habitadores deel Reyno de CHILE.}} <noinclude>{{div col}}</noinclude> <section end="LIBRO TERCERO"/> <section begin="I"/>{{t3|CAPITVLO I.|sub=Delos primeros Pobladores dela America, y de {{s}}u antiguedad.}} {{gota|[[Archivo:Histórica relación del Reyno de Chile - Drop L.jpg|frameless|upright=.5|alt=L|L]]}}A noticia y conocimiento delos primeros pobladores del Reyno de Chile depende nece{{s}}{{s}}ariamente del que puede hauer de los primeros habitadores dela America, que no es facil averiguar. {{s}}i valiera el voto delos Indios Guancas vezinos del Valle de Xauja, y huuieran de dar principio a e{{s}}te Capitulo, començaran {{s}}in duda, diziendo lo que tan a{{s}}{{s}}enzado e{{s}}tuuo entre los Indios del Perù antes delas noticias de nue{{s}}tra fee, y es que muchos años antes que huuie{{s}}{{s}}e Ingas, que fueron los Reyes de aquellos Reynos, e{{s}}tando toda aquella tierra poblada de gente, huno vn dilubio (Ha{{s}}ta aqui no va malo) pero añaden luego, que en las cueuas, y concabidades delas {{s}}ierras mas altas, quedaron algunos, que voluieron a poblar la tierra, y la me{{s}}ma tradicion tuuieron los Indios de Quito en el Collao. {{s}}i e{{s}}to fuera a{{s}}{{s}}i, bien pudieran los Indios de Chile atribuir{{s}}e el origen dela nueua decendencia de aquel nueuo mundo, porque {{s}}i pudieran prevalecer algunos montes contra las aguas del dilubio, hauian de {{s}}er los de {{s}}u pais, por {{s}}er los mas altos que {{s}}e conocen. Otros Indios {{s}}erranos erraron menos, diziendo que no pudo {{s}}aluar{{s}}e nadie en los m{{on}}tes, porque {{s}}e cubrieron todos de agua, pero que en vna bal{{s}}a, que fabricaron {{s}}e {{s}}aluaro {{s}}eis. {{s}}i huuieran dicho ocho, por lo menos huuieran acertado con el numero delos que dize el Apo{{s}}tol Sana Pedro e{{s}}caparon las vidas con Noe en el Arca que fabricò para el effecto. Antonio de Herrera en el tomo 3. de la Hi{{s}}toria general delas Indias decada 5. parece que e{{s}}cu{{s}}a a e{{s}}tos Indios de e{{s}}tos errores, diziendo que {{s}}e puede creer, que huuie{{s}}{{s}}e hauido algun diluuio par-<section end="I"/><noinclude>{{div col end}} {{pie|3=ticu-}}</noinclude> dlrnhoktid7rvnjhfojvvc9xaomps4i 1668727 1668726 2026-07-09T19:06:45Z Ignacio Rodríguez 3603 1668727 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Ignacio Rodríguez" />{{cp|78|BREVE RELACION|}} {{div col}}</noinclude><section begin="VII"/>ne{{s}}ter {{s}}acar provi{{s}}ion para quince dias, y aun para veinte, y treinta. A{{s}}{{s}}i {{s}}e camina por e{{s}}tos campos de Cuyo, y por los de Tucuman, y Rio dela plata, donde en muchas leguas no {{s}}e {{s}}uele topar, vn cerro, ni vna piedra, ni menos vn arbol, {{s}}ino mas, y mas pajonales, y para gui{{s}}ar la comida, {{s}}ino ha habido prouidencia de lleuar alguna leña en las carretas o {{s}}e ga{{s}}tò la que {{s}}e llebaua, no ay otro remedio, que apelar alas boñigas de Baca, que {{s}}uplen, aunque mal la falta. En algunas partes de e{{s}}tas Prouincias de Cuyo, ay algunos bo{{s}}ques junto alos Rios, de d{{on}}de {{s}}e corta la madera para las fabricas, y junto ala Cordillera ay vnos arboles, que {{s}}udan incien{{s}}o; yo truxe vn poco por mue{{s}}tra a Roma, y me dixeron los boticarios, que era mas fino, y mas precio{{s}}o, que el que aca {{s}}e ga{{s}}ta de ordinario. Tambien nace alli la yerua, que llaman Xarilla, que es muy caliente, y efficaci{{s}}{{s}}ima para medicinas, como lo apuntamos arriba, y otras muchas de que tengo menos puntual, y prompta noticia, por hauer e{{s}}tado muy depa{{s}}{{s}}o en aquel pais, ni me hallo en lugar donde me pueda valer delas que tendran otros, que las daran para hi{{s}}torias mas dilatadas que e{{s}}ta en que pretendo {{s}}er breue: y para en quenta ba{{s}}ta lo dicho del {{s}}itio lugar, {{s}}uelo, y cielo, propriedades, arboles, plantas, frutos, metales, ganados, fuentes, Rios, Mar, Peces y Aves delas tres partes en que diuidimos al principio toda la juridicion, que partenece al Reyno de Chile; digamos aora de {{s}}us habitadores, ques {{s}}on los Indios, que le han po{{s}}{{s}}eido. <noinclude>{{div col end}}</noinclude> {{línea}}<section end="VII"/> <section begin="LIBRO TERCERO"/>{{t2|LIBRO TERCERO. |sub=Delos habitadores deel Reyno de CHILE.}} <noinclude>{{div col}}</noinclude><section end="LIBRO TERCERO"/> <section begin="I"/>{{t3|CAPITVLO I.|sub=Delos primeros Pobladores dela America, y de {{s}}u antiguedad.}} {{gota|[[Archivo:Histórica relación del Reyno de Chile - Drop L.jpg|frameless|upright=.5|alt=L|L]]}}A noticia y conocimiento delos primeros pobladores del Reyno de Chile depende nece{{s}}{{s}}ariamente del que puede hauer de los primeros habitadores dela America, que no es facil averiguar. {{s}}i valiera el voto delos Indios Guancas vezinos del Valle de Xauja, y huuieran de dar principio a e{{s}}te Capitulo, començaran {{s}}in duda, diziendo lo que tan a{{s}}{{s}}enzado e{{s}}tuuo entre los Indios del Perù antes delas noticias de nue{{s}}tra fee, y es que muchos años antes que huuie{{s}}{{s}}e Ingas, que fueron los Reyes de aquellos Reynos, e{{s}}tando toda aquella tierra poblada de gente, huno vn dilubio (Ha{{s}}ta aqui no va malo) pero añaden luego, que en las cueuas, y concabidades delas {{s}}ierras mas altas, quedaron algunos, que voluieron a poblar la tierra, y la me{{s}}ma tradicion tuuieron los Indios de Quito en el Collao. {{s}}i e{{s}}to fuera a{{s}}{{s}}i, bien pudieran los Indios de Chile atribuir{{s}}e el origen dela nueua decendencia de aquel nueuo mundo, porque {{s}}i pudieran prevalecer algunos montes contra las aguas del dilubio, hauian de {{s}}er los de {{s}}u pais, por {{s}}er los mas altos que {{s}}e conocen. Otros Indios {{s}}erranos erraron menos, diziendo que no pudo {{s}}aluar{{s}}e nadie en los m{{on}}tes, porque {{s}}e cubrieron todos de agua, pero que en vna bal{{s}}a, que fabricaron {{s}}e {{s}}aluaro {{s}}eis. {{s}}i huuieran dicho ocho, por lo menos huuieran acertado con el numero delos que dize el Apo{{s}}tol San Pedro e{{s}}caparon las vidas con Noe en el Arca que fabricò para el effecto. Antonio de Herrera en el tomo 3. de la Hi{{s}}toria general delas Indias decada 5. parece que e{{s}}cu{{s}}a a e{{s}}tos Indios de e{{s}}tos errores, diziendo que {{s}}e puede creer, que huuie{{s}}{{s}}e hauido algun diluuio par-<section end="I"/><noinclude>{{div col end}} {{pie|3=ticu-}}</noinclude> 6dgimbd427dmy0ox2oghxsrjtzqzaf7 1668728 1668727 2026-07-09T19:09:44Z Ignacio Rodríguez 3603 1668728 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Ignacio Rodríguez" />{{cp|78|BREVE RELACION|}} {{div col}}</noinclude><section begin="VII"/>ne{{s}}ter {{s}}acar provi{{s}}ion para quince dias, y aun para veinte, y treinta. A{{s}}{{s}}i {{s}}e camina por e{{s}}tos campos de Cuyo, y por los de Tucuman, y Rio dela plata, donde en muchas leguas no {{s}}e {{s}}uele topar, vn cerro, ni vna piedra, ni menos vn arbol, {{s}}ino mas, y mas pajonales, y para gui{{s}}ar la comida, {{s}}ino ha habido prouidencia de lleuar alguna leña en las carretas o {{s}}e ga{{s}}tò la que {{s}}e llebaua, no ay otro remedio, que apelar alas boñigas de Baca, que {{s}}uplen, aunque mal la falta. En algunas partes de e{{s}}tas Prouincias de Cuyo, ay algunos bo{{s}}ques junto alos Rios, de d{{on}}de {{s}}e corta la madera para las fabricas, y junto ala Cordillera ay vnos arboles, que {{s}}udan incien{{s}}o; yo truxe vn poco por mue{{s}}tra a Roma, y me dixeron los boticarios, que era mas fino, y mas precio{{s}}o, que el que aca {{s}}e ga{{s}}ta de ordinario. Tambien nace alli la yerua, que llaman Xarilla, que es muy caliente, y efficaci{{s}}{{s}}ima para medicinas, como lo apuntamos arriba, y otras muchas de que tengo menos puntual, y prompta noticia, por hauer e{{s}}tado muy depa{{s}}{{s}}o en aquel pais, ni me hallo en lugar donde me pueda valer delas que tendran otros, que las daran para hi{{s}}torias mas dilatadas que e{{s}}ta en que pretendo {{s}}er breue: y para en quenta ba{{s}}ta lo dicho del {{s}}itio lugar, {{s}}uelo, y cielo, propriedades, arboles, plantas, frutos, metales, ganados, fuentes, Rios, Mar, Peces y Aves delas tres partes en que diuidimos al principio toda la juridicion, que partenece al Reyno de Chile; digamos aora de {{s}}us habitadores, ques {{s}}on los Indios, que le han po{{s}}{{s}}eido. <noinclude>{{div col end}}</noinclude> {{línea}}<section end="VII"/> <section begin="LIBRO TERCERO"/>{{t2|LIBRO TERCERO. |sub=Delos habitadores deel Reyno de CHILE.}} <noinclude>{{div col}}</noinclude><section end="LIBRO TERCERO"/> <section begin="I"/>{{t3|CAPITVLO I.|sub=Delos primeros Pobladores dela America, y de {{s}}u antiguedad.}} {{gota|[[Archivo:Histórica relación del Reyno de Chile - Drop L.jpg|frameless|upright=.5|alt=L|L]]}}A noticia y conocimiento delos primeros pobladores del Reyno de Chile depende nece{{s}}{{s}}ariamente del que puede hauer de los primeros habitadores dela America, que no es facil averiguar. {{s}}i valiera el voto delos Indios Guancas vezinos del Valle de Xauja, y huuieran de dar principio a e{{s}}te Capitulo, començaran {{s}}in duda, diziendo lo que tan a{{s}}{{s}}enzado e{{s}}tuuo entre los Indios del Perù antes delas noticias de nue{{s}}tra fee, y es que muchos años antes que huuie{{s}}{{s}}e Ingas, que fueron los Reyes de aquellos Reynos, e{{s}}tando toda aquella tierra poblada de gente, huno vn dilubio (Ha{{s}}ta aqui no va malo) pero añaden luego, que en las cueuas, y concabidades delas {{s}}ierras mas altas, quedaron algunos, que voluieron a poblar la tierra, y la me{{s}}ma tradicion tuuieron los Indios de Quito en el Collao. {{s}}i e{{s}}to fuera a{{s}}{{s}}i, bien pudieran los Indios de Chile atribuir{{s}}e el origen dela nueua decendencia de aquel nueuo mundo, porque {{s}}i pudieran prevalecer algunos montes contra las aguas del dilubio, hauian de {{s}}er los de {{s}}u pais, por {{s}}er los mas altos que {{s}}e conocen. Otros Indios {{s}}erranos erraron menos, diziendo que no pudo {{s}}aluar{{s}}e nadie en los m{{on}}tes, porque {{s}}e cubrieron todos de agua, pero que en vna bal{{s}}a, que fabricaron {{s}}e {{s}}aluaron {{s}}eis. {{s}}i huuieran dicho ocho, por lo menos huuieran acertado con el numero delos que dize el Apo{{s}}tol San Pedro e{{s}}caparon las vidas con Noe en el Arca que fabricò para el effecto. Antonio de Herrera en el tomo 3. de la Hi{{s}}toria general delas Indias decada 5. parece que e{{s}}cu{{s}}a a e{{s}}tos Indios de e{{s}}tos errores, diziendo que {{s}}e puede creer, que huuie{{s}}{{s}}e hauido algun diluuio par-<section end="I"/><noinclude>{{div col end}} {{pie|3=ticu-}}</noinclude> 812uddeupxpjx5xel03nhzto4zwv89z Índice:El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha.djvu/styles.css 104 294366 1668676 1260123 2026-07-09T13:16:11Z Ignacio Rodríguez 3603 no es negrita 1668676 sanitized-css text/css .cabecera-pagina{ font-size:120%; font-style: italic; } jpnc2u8js7h7d5j8h8223kdcodgw2og Página:Manual de histología normal y técnica micrográfica - bdh0000191874.pdf/701 102 415683 1668701 1664322 2026-07-09T16:21:03Z Sucdemagrana 49771 1668701 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Sucdemagrana" />{{cp|688|{{asc|índice de materias}}|}} {{línea}}</noinclude>{{ICP|n=2|autolinks=Manual de histología normal y técnica micrográfica (1889) |{n 1} {{c|SECCIÓN SEGUNDA}} |{n 1} {{c|REACTIVOS|asc}} |{n 1}&nbsp;<noinclude>{{fd|Págs.|menor|subrayado}}</noinclude> |[[/Parte I/Sección II/Capítulo I|CAPITULO I]].—''Consideraciones generales acerca de los reactivos.''|59 |[[/Parte I/Sección II/Capítulo II|CAPITULO II]].—''Clasificación y enumeración de los reactivos.''|64 |::Reactivos aisladores.|66 |::{{ditto|Reactivos|Id.}} aclaradores.|67 |::{{ditto|Reactivos|Id.}} opacantes.|70 |::{{ditto|Reactivos|Id.}} colorantes.|71 |::{{ditto|Reactivos|Id.}} indurantes.|86 |::{{ditto|Reactivos|Id.}} ablandantes.|89 |::{{ditto|Reactivos|Id.}} fijadores.|89 |::{{ditto|Reactivos|Id.}} inofensivos.|91 |::{{ditto|Reactivos|Id.}} conservadores.|91 |{n 1} {{brecha}} |{n 1} {{c|SECCIÓN TERCERA}} |{n 1} {{c|MÉTODOS DE ESTUDIO|asc}} |[[/Parte I/Sección III/Capítulo I|CAPITULO I]].—''Métodos histológicos.''|94 |::Método aislador.|95 |::Métodos de coloración.|97 |::Inyecciones.|101 |::Método de los cortes.|110 |{n 1} {{brecha}} |{n 1} {{c|SECCIÓN CUARTA}} |{n 1} {{c|CONSERVACIÓN DEFINITIVA DE LAS PREPARACIONES|asc}} |[[/Parte I/Sección IV/Capítulo I|CAPITULO I]].—''Procederes de conservación.''|117 |[[/Parte I/Sección IV/Capítulo II|CAPITULO II]].—''Cuerpos extraños de las preparaciones histológicas.''|125 }}<noinclude></noinclude> 4bah4n57fdxdr4ci4ogtv7ma2ophze6 Índice:Manual de histología normal y técnica micrográfica - bdh0000191874.pdf/styles.css 104 418787 1668690 1664333 2026-07-09T15:38:51Z Sucdemagrana 49771 1668690 sanitized-css text/css .ws-h2, .ws-h3, .ws-h4, .ws-h5 { font-weight: normal; } .ws-h3-medio, .ws-h4-medio { line-height: 2.5; } .ws-h3-sub, .ws-h4-sub { font-variant: all-small-caps; } .ws-h5 { font-variant: small-caps } .cabecera-pagina { border-bottom: 1px solid black; font-variant: all-small-caps; } 4ch5v9ixumbxbsjgajn4iqaqrxih43t Página:About the Natural History of the Indies WDL7331.pdf/82 102 419380 1668722 1668550 2026-07-09T18:16:32Z Ignacio Rodríguez 3603 1668722 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Ignacio Rodríguez" />{{cp||Plantas {{et}} yeruas.}} {{nl|I}}</noinclude>nos: y es carnosa como el durazno saluo que tiene briznas como el cardo pero muy sotiles: mas es dañosa quando se continua a comer para los dientes: y es muy çumosa / y en algunas partes los indios hazen vino dellas y es bueno: {{et}} son tan sanas {{que}} se dan a dolientes {{et}} les abre mucho el apetite alos {{que}} tien{{en}} hastio {{et}} perdida la gana del comer. {{nli|¶ Los aruoles con que se sueldan las quebraduras: {{et}} no me determino si s{{on}} aruoles o plantas.|sueldan quebraduras}} ¶ Unos aruoles ay enla ysla española espinosos: {{que}} al parescer ningun aruol ni planta se podria ver de mas saluajez / ni tan feo / {{et}} seg{{un}} la manera dellos yo no me sabria determinar ni dezir si son aruoles / o plantas / haz{{en}} vnas ramas llenas de vnas pencas anchas {{et}} disformes o de muy mal parescer: las quales ramas primero fue cada vna vna penca / como las otras y de a{{que}}llas enduresci{{en}}dose {{et}} along{{an}}dose sal{{en}} las otras pencas: finalm{{en}}te es de manera {{que}} es dificultoso de escriuir su forma: {{et}} para darse a ent{{en}}der seria necessario pintarse paraque por medio dela vista se c{{om}}prehendiesse lo que la lengua falta enesta parte. para lo {{que}} es bueno este aruol o planta es que majando las dichas pencas mucho y t{{en}}dido a{{que}}llo a manera de emplasto en vn paño {{et}} lig{{an}}do vna pierna o braço conello avn {{que}} este {{que}}brada en muchos pedaços en espacio de quinze dias lo suelda {{et}} j{{un}}ta como si n{{un}}ca se quebrara / {{et}} hasta {{que}} aya hecho su operacion esta tan aferrada {{et}} asida esta medecina con la carne / que es muy dificultosa dela despegar: pero assi como ha curado el mal y hecho su operacion luego ella por si misma se aparta y despega de aquel lugar donde la auian puesto: y deste efecto y remedio {{que}} es dicho ay mucha espiriencia por los muchos {{que}} lo han prouado. {{nli|¶ Platanos.|platanos}} {{Img float | archivo = Sumario de la natural y general historia de las Indias p80.jpg | alinear = derecha }} ¶ A y assi mismo vnas plantas {{que}} los {{xp|ianos}} llam{{an}} platanos / los quales son altos como aruoles y se hazen gruessos enel tronco como vn gruesso muslo de vn hombre / o algo mas / y desde abaxo arriba echa vnas hojas longuissimas {{et}} muy anchas {{et}} t{{an}}to que tres palmos o mas son anchas / y mas de diez o doze palmos de longura / las {{qua}}les hojas despues el ayre rompe qued{{an}}do entero el lomo dellas. Enel medio deste cogollo enlo alto nasce vn razimo con quarenta o cinquenta platanos y mas y menos: y cada platano es tan luengo como palmo y medio / y dela grosseza dela muñeca de vn braço / poco mas o menos / segun la fertilidad de la tierra donde nascen: por{{que}} en algunas partes son muy menores: tienen vna corteza no muy gruessa {{et}} facil de r{{om}}per y ded{{en}}tro todo es medula: que dessollado o quitada la dicha corteza paresce vn tuetano de vna caña de vaca<noinclude></noinclude> e3k6lymnuizc4rnt84uhiiqvrsl59ib Página:Cuerpo del derecho civil romano a doble texto (IA cuerpodelderechocivilromanoP1T1).pdf/850 102 419980 1668745 1668413 2026-07-10T00:16:48Z Nea1109 95832 1668745 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="1" user="Nea1109" />{{crv|782|Digesto.— Libro : Título}} {{EncabezadoBilingüe|d}}</noinclude>'''7. ULPIANO;''' '''''Comentarios al Edicto, libro XXIX.'''''—Asimismo, si un hijo de familia hubiere afianzado, dice Neracio en los libros primero y segundo de las Respuestas, que deja de ser aplicable el Senadoconsulto. Lo mismo dice Celso en el libro cuarto. Pero Juliano añade, que si se hubiera buscado un pretexto, para que el hijo de familia, que había de recibir el mútuo, saliese por fiador, habiéndose dado otro obligado, perjudica el fraude hecho contra el Senadoconsulto, y se ha de dar excepción, tanto al hijo de familia como al reo, porque se favorece también al fiador del hijo.{{-}} '''§ 1.'''—Dice el mismo, que si yo hubiere aceptado dos deudores, á un hijo de familia y á Ticio, habiendo de ir el dinero á poder del hijo de familia, pero por esto hubiere yo aceptado á Ticio como deudor, para que no se utilizase, como fiador, del beneficio del Senadoconsulto, se ha de dar excepción útil contra el fraude.{{-}} '''§ 2.'''—Pero también si un hijo de familia, relegado su padre, ó ausente largo tiempo, hubiere prometido dote por la hija, y hubiere dado en prenda una cosa del padre, dejará de ser aplicable el Senadoconsulto; pero no quedará obligada la cosa del padre. Mas si el hijo hubiere quedado heredero del padre, y persiguiera la prenda, será repelido con la excepción de dolo.{{-}} '''§ 3.'''—Se ha de ver si debamos entender la dación de un mútuo no solamente del dinero contado, sino de todas las cosas que pueden darse en mútuo. Pero á mí me parece que las palabras se refieren al dinero contado, porque dice el Senado: «hubiese dado dinero en mútuo»; pero si se hubiera cometido fraude contra el Senadoconsulto, por ejemplo, habiéndose dado trigo, ó vino, ó aceite, para que vendidos estos frutos se utilizase del dinero, se ha de auxiliar al hijo de familia.{{-}} '''§ 4.'''—Si el hijo se hallaba en la potestad de uno cuando se le diese en mútuo, y ahora en la de otro, no deja de ser aplicable el espíritu del Senadoconsulto; y así, se dará excepción.{{-}} '''§ 5.'''—Pero aunque á su padre no le hubiere sobrevenido la muerte, sino otra causa, para que no esté en la ciudad, se ha de decir, que ha lugar al Senadoconsulto.{{-}} '''§ 6.'''—Mas la acción se ha de denegar no solamente al que hubiese dado en mútuo, sino también á sus sucesores.{{-}} '''§ 7.'''—Por consiguiente, también si uno dió en mútuo, y otro estipuló, se dará contra él excepción, aunque éste no lo hubiere dado. Pero también si uno de ellos ignoró que estaba él bajo la potestad del padre, con más verdad se ha de decir, que perjudica á ambos. Lo mismo es también respecto á dos reos de estipular.{{-}} '''§ 8.'''—Asimismo, si yo hubiere admitido como deudores á dos hijos de familia, pero á uno lo consideré padre de familia, interesará saber á poder de quién fué el dinero, para que si supe que era hijo de familia aquel á cuyo poder fué el dinero, sea yo repelido con excepción, y si á aquel que yo ignorase, no sea repelido.{{-}} '''§ 9.'''—Mas ya se haya dado en mútuo con interés, ya sin interés, compréndese esto en el Senadoconsulto.{{-}} '''§ 10.'''—Pero aunque no declare el Senado á quién{{-}}<noinclude>{{PieBilingüe|d}}</noinclude> q0no30apjh73r9arwnromdw5by5h3za Usuario discusión:Avistyl 3 420052 1668678 2026-07-09T13:27:12Z Ignacio Rodríguez 3603 Sección nueva: /* Bienvenida */ 1668678 wikitext text/x-wiki == Bienvenida == Hola estimado! Le doy la bienvenida a este proyecto. Veo que se lanzó de cabeza a un texto del siglo XVII, y lo está haciendo perfectamente bien. Cualquier cosa me escribe a mi página de discusión, o en el Café. Saludos! [[User:Ignacio Rodríguez|'''Ignacio''']] - [[User talk:Ignacio Rodríguez|( '''話合''' )]] 13:27 9 jul 2026 (UTC) 8vuqdadospnesf8jsb5sdke8m8ghvpz Página:Manual de histología normal y técnica micrográfica - bdh0000191874.pdf/68 102 420053 1668691 2026-07-09T16:07:27Z Sucdemagrana 49771 /* Corregido */ 1668691 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Sucdemagrana" />{{cp||{{may|uso del micro-espectroscopio}}|57}}</noinclude>{{t5|Micro-espectroscopio}} {{img float|file=Pg_68_-_Fig_18._Micro-espectroscopio.png|align=right|leyenda={{menor|{{may|Fig.}} 18.—Micro-espectroscopio de Sorby.}}|alinearley=center|width=250px}} 1.—'''El de Sorby'''. (Fig. 18) El más empleado en la actualidad: consiste en un aparato en forma de ocular, que contiene un prisma de visión directa, es decir, compuesto de pequeños prismas de poderes dispersivos notables, pero de tal suerte combinados, que no producen desviación en la marcha de los rayos luminosos. Debajo del prisma se aloja una lente (G) que sustituye al ocular, sirviendo para aumentar la imagen amplificada por el objetivo, y más abajo unas láminas horizontales que movidas á favor de un tornillo (a) se aproximan dentro del tubo, dejando entre sí una pequeña rendija para el paso de la luz. En un lado del tubo, y bajo la abertura referida, está sujeto un pequeño prisma (e) de reflexión total, dispuesto de modo que por una de sus caras puede recibir un rayo de luz del exterior y por la otra, orientada hacia arriba, ocupa la mitad de la longitud de aquel intersticio lineal. Esta disposición es igual á la presentada por los micro-espectroscopios ordinarios, y tiene un fin idéntico, el de permitir al ojo del observador la visión simultánea de dos espectros superpuestos, el procedente de una luz artificial ó del sol, y el producido por al preparación, con el objeto de que puedan compararse. Para usar el micro-espectroscopio, quítese el ocular del microscopio, sustitúyase por el aparato, afóquese la preparación y estréchese la rendija, hasta que tenga justamente la anchura del corpúsculo colorado cuyo espectro deseamos analizar. Para comparar el espectro así obtenido con el solar, por ejemplo, hágase caer sobre la carita lateral del prisma inferior un haz luminoso con lo que percibiremos dos espectros, uno de la preparación, otro de la luz colocados, para mejor comparación, uno encimad el otro.<noinclude></noinclude> 0g0ycrfe23fqv1180hpv4kbancdglwk 1668692 1668691 2026-07-09T16:07:45Z Sucdemagrana 49771 1668692 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Sucdemagrana" />{{cp||{{may|uso del micro-espectroscopio}}|57}}</noinclude>{{t5|Micro-espectroscopio}} {{img float|file=Pg_68_-_Fig_18._Micro-espectroscopio.png|align=right|leyenda={{menor|{{may|Fig.}} 18.—Micro-espectroscopio de Sorby.}}|alinearley=center|width=250px}} 1.—'''El de Sorby'''. (Fig. 18) El más empleado en la actualidad: consiste en un aparato en forma de ocular, que contiene un prisma de visión directa, es decir, compuesto de pequeños prismas de poderes dispersivos notables, pero de tal suerte combinados, que no producen desviación en la marcha de los rayos luminosos. Debajo del prisma se aloja una lente (G) que sustituye al ocular, sirviendo para aumentar la imagen amplificada por el objetivo, y más abajo unas láminas horizontales que movidas á favor de un tornillo (a) se aproximan dentro del tubo, dejando entre sí una pequeña rendija para el paso de la luz. En un lado del tubo, y bajo la abertura referida, está sujeto un pequeño prisma (e) de reflexión total, dispuesto de modo que por una de sus caras puede recibir un rayo de luz del exterior y por la otra, orientada hacia arriba, ocupa la mitad de la longitud de aquel intersticio lineal. Esta disposición es igual á la presentada por los micro-espectroscopios ordinarios, y tiene un fin idéntico, el de permitir al ojo del observador la visión simultánea de dos espectros superpuestos, el procedente de una luz artificial ó del sol, y el producido por al preparación, con el objeto de que puedan compararse. Para usar el micro-espectroscopio, quítese el ocular del microscopio, sustitúyase por el aparato, afóquese la preparación y estréchese la rendija, hasta que tenga justamente la anchura del corpúsculo colorado cuyo espectro deseamos analizar. Para comparar el espectro así obtenido con el solar, por ejemplo, hágase caer sobre la carita lateral del prisma inferior un haz luminoso con lo que percibiremos dos espectros, uno de la preparación, otro de la luz colocados, para mejor comparación, uno encima del otro. {{np}}<noinclude></noinclude> tifqg9pr8jdmm7g6i1k6vrup10eeqn0 Página:Manual de histología normal y técnica micrográfica - bdh0000191874.pdf/69 102 420054 1668693 2026-07-09T16:09:15Z Sucdemagrana 49771 /* Corregido */ 1668693 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Sucdemagrana" />{{cp|58|{{may|primera parte}}|}}</noinclude>Con este proceder, se descubren en los glóbulos, y en todas las materias coloradas microscópicas, sus bandas de absorción características, pudiéndose efectuar estas observaciones durante la vida de los elementos anatómicos, evitándose con esto los errores que resultan por descomposición cadavérica del examen de las materias colorantes orgánicas (sangre, bilis, etc.) con el espectroscopio común. {{np}}<noinclude></noinclude> hlpdp161hlhpgnc0ow5yfduawqwmjva Manual de histología normal y técnica micrográfica (1889)/Parte I/Sección I/Capítulo VIII 0 420055 1668694 2026-07-09T16:10:03Z Sucdemagrana 49771 Página creada con «<pages index="Manual de histología normal y técnica micrográfica - bdh0000191874.pdf" header=1 include=66-69/>» 1668694 wikitext text/x-wiki <pages index="Manual de histología normal y técnica micrográfica - bdh0000191874.pdf" header=1 include=66-69/> f9w9hb2j7kld7yjesifz5lde5z74yyn Página:Historia de la esclavitud de la raza africana en el nuevo mundo y en especi - Volumen 3 - IA historiadelaescl03saco.djvu/52 102 420056 1668695 2026-07-09T16:11:25Z Elultimolicantropo 36540 /* Corregido */ 1668695 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Elultimolicantropo" /></noinclude>videncias dictadas en él : teniendo particular consideración á que los tales no han entregado ni una libra de cobre desde las providencias del Comisionado Matienzo en el siglo pasado, ni desde el año de 1781 en que se les entregaron 1065 esclavos, han dado paso alguno para poner en corriente las minas, ciegas y abandonadas; que léjos de esto, por más de 120 años que han corrido desde aquella fecha, se observa un silencio profundo de este punto, al mismo tiempo que se advierten las más esquisitas diligencias en busca de más y más esclavos para objetos bien distintos de su arreglo; me propuso la Junta su parecer en consulta de 31 de Octubre de 1799, y en su vista he tenido á bien declarar, como por esta mi Real Cédula declaro; "Lo 1.° Que los herederos de Eguiluz y Salazar no tienen derecho alguno para seguir en asiento de las minas del Cobre inmediatas al pueblo de Santiago del Prado, y que su dominio ha sido y es de mi Real Corona, y también el de los ingenios y tierras de Puerto Pelado, hato de Barajagua, y otros cualesquiera que los referidos por consecuencia de dicho asiento hubiesen poseído y poseyesen, y desde el año de 1700 incorporada a ella, también el usufructo de todo esto, y de los esclavos, en virtud de la Real cédula de 6 de Abril de aquel año expedida con conocimiento de causa en virtud del abandono de las minas y de la falta de cumplimiento á las contratas anteriores. "Lo 2.° Que las 1,065 personas que se dicen descendientes de los siervos primitivos que hubo<noinclude></noinclude> 0spfhdraj5fnu6g1az7mdtxdelk7dnm Página:Historia de la esclavitud de la raza africana en el nuevo mundo y en especi - Volumen 3 - IA historiadelaescl03saco.djvu/53 102 420057 1668696 2026-07-09T16:14:13Z Elultimolicantropo 36540 /* Corregido */ 1668696 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Elultimolicantropo" /></noinclude>por lo pasado en dichas minas y fueron entregados como tales en Agosto de 1781, a los que se decian herederos y otros cualesquiera que se hallen en el mismo caso, á cuyo dominio pudieran ellos y mejor mi Real persona fundar algún derecho; todas sin diferencia de edad y sexo las declaro libres, sin que en ningún tiempo ni con pretexto alguno puedan ser molestadas, ni sus descendientes, ni admitir contra ellas demanda sobre condición ó estado. "Lo 3.° Es mi Real voluntad que sean comprendidos en esta declaración los enagenados como esclavos por los referidos herederos desde el citado día 1,.° de Agosto de 1781 en que se les entregaron los 1.061 individuos en calidad de tales, y en cualquiera parte que se hallen queden libres ellos y sus hijos, presentándose inmediatamente á las justicias de sus respectivos domicilios, para que tomando razón del nombre del sugeto, del cual los tenía en esclavitud, el precio y tiempo en que fueron comprados y vendidos, y del que percibió su importe, contra quien debe quedar á los compradores su derecho á salvo. "Lo 4.° Que aunque por el expediente hay razón de recelos que alguna vez ha dado el acrecentamiento del pueblo, por ahora todos los que se declaren libres hayan de establecerse en él dentro de los tres meses precisamente hasta que con vuestro informe se vea si de esto puede seguirse algún inconveniente, ó si convendrá que se forme otro pueblo también con inmediación á las minas y con sujeción á Mita.<noinclude></noinclude> oojn7pknqedm6poaf5zc8sr9vwr8orv 1668697 1668696 2026-07-09T16:14:36Z Elultimolicantropo 36540 1668697 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Elultimolicantropo" /></noinclude>por lo pasado en dichas minas y fueron entregados como tales en Agosto de 1781, a los que se decian herederos y otros cualesquiera que se hallen en el mismo caso, á cuyo dominio pudieran ellos y mejor mi Real persona fundar algún derecho; todas sin diferencia de edad y sexo las declaro libres, sin que en ningún tiempo ni con pretexto alguno puedan ser molestadas, ni sus descendientes, ni admitir contra ellas demanda sobre condición ó estado. "Lo 3.° Es mi Real voluntad que sean comprendidos en esta declaración los enagenados como esclavos por los referidos herederos desde el citado día 1,.° de Agosto de 1781 en que se les entregaron los 1.061 individuos en calidad de tales, y en cualquiera parte que se hallen queden libres ellos y sus hijos, presentándose inmediatamente á las justicias de sus respectivos domicilios, para que tomando razón del nombre del sugeto, del cual los tenía en esclavitud, el precio y tiempo en que fueron comprados y vendidos, y del que percibió su importe, contra quien debe quedar á los compradores su derecho á salvo. "Lo 4.° Que aunque por el expediente hay razón de recelos que alguna vez ha dado el acrecentamiento del pueblo, por ahora todos los que se declaren libres hayan de establecerse en él dentro de los tres meses precisamente hasta que con vuestro informe se vea si de esto puede seguirse algún inconveniente, ó si convendrá que se forme otro pueblo también con inmediación á las minas y con sujeción á Mita. {{np}}<noinclude></noinclude> ng7k4v4q1g2lf8f3fily92x8zn43fp2 Página:Historia de la esclavitud de la raza africana en el nuevo mundo y en especi - Volumen 3 - IA historiadelaescl03saco.djvu/54 102 420058 1668698 2026-07-09T16:15:48Z Elultimolicantropo 36540 /* Corregido */ 1668698 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Elultimolicantropo" /></noinclude>"Lo 5.° Que esta declaración de libertad haya de entenderse con la calidad de haber de asistir por mitad de 20% ó de una quinta parte, contados solamente los vecinos del citado pueblo de 18 á 50 años pagándolos de mi Real Hacienda ó por los que trabajaren las minas el jornal correspondiente según el trabajo y la inteligencia de cada uno, en dinero, tabla y mano propia, y no en efectos, debiendo acudir á todo lo que se ofrezca de servicio público, y á la defensa de la tierra cuando lo estiméis conveniente. "Lo 6.° Que paséis al citado pueblo de Santiago del Cobre con perito de minas y medidor de tierras, y que de las inmediatas realengas ó de los particulares señaléis las que debiese tener para edificios, pastos y necesidades comunales, y cada vecino una competente suerte para su familia, que no se pueda vender, dividir ni enagenar, y en caso de vacante de algún terreno en que se vayan asignando suertes á los vecinos casados, que se aumenten. "Lo 7.° Que por cuaderno separado instruyáis diligencias sobre A estado de aquellas minas, fundiciones, casas, oficinas, utensilios y tierras agregadas, y forméis cálculo con la aproximación posible del costo que tendrá sobre poco más ó ménos el ponerlas en corriente, exponiendo muy pormenor lo que conduzca para la inteligencia del negocio, y acierto de las resoluciones sucesivas. "Lo 8.° Que se vuelva á publicar en esta ciudad, la de la Habana, Puerto del Príncipe, Matan-<noinclude></noinclude> 2m0l6f2yozo0h041ect0gbfs9buh13y Página:Manual de histología normal y técnica micrográfica - bdh0000191874.pdf/70 102 420059 1668699 2026-07-09T16:17:36Z Sucdemagrana 49771 /* Corregido */ 1668699 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Sucdemagrana" /></noinclude>{{t3|SECCIÓN SEGUNDA|sub=reactivos}} {{línea|5em}} {{t4|CAPÍTULO I|sub=Consideraciones generales.}} Son reactivos histológicos todas aquellas sustancias que, obrando sobre los tejidos orgánicos ya física ya químicamente, facilitan el descubrimiento de su composición, así como su conservación definitiva. La importancia de los reactivos en el estudio de la histología es grandísima: puede afirmarse que á su aplicación razonada se deben los brillantes descubrimientos realizados por la moderna histología y el carácter cada día más práctico y positivo de sus conocimientos. Todo el porvenir de la Anatomía general se funda en el feliz hallazgo de un nuevo método de preparación, ó en el descubrimiento de un reactivo que, actuando selectivamente sobre ciertos detalles de los tejidos, los ponga en evidencia ya por el contraste del color, ya por lo distinto de su refringencia. La invención de nuevos y más poderosos objetivos no produce á la ciencia los beneficios del más sencillo de los reactivos. El progreso no está en aumentar mucho, en dilatar sin medida la superficie de un corpúsculo, sino en aumentar coloreando y distinguiendo. A este precio sólo son fecundas para la ciencia las maravillosas conquistas de la óptica. El desconocimiento del manejo de los reactivos quita á las observaciones micrográficas todo carácter científico, relegándolas á la<noinclude></noinclude> 7wmqjl9c58zy7cuicpvzjdhoixbm1hf Página:El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha.djvu/21 102 420060 1668700 2026-07-09T16:18:33Z Ignacio Rodríguez 3603 /* Corregido */ 1668700 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Ignacio Rodríguez" /></noinclude>{{t3|AL LIBRO DE DON QVI-<br> xote de la Mancha, Vrganda<br> la desconocida.}} {{Poema|comienzo=estrofa|fin=seguir |{{gota|S}}{{uc|i}} de llegarte a los bue ::Libro fueres con letu ::No se dira el boquirru ::Que no pones bien los de. Mas si el pan no se te cue ::Por yr a manos de idiò ::Veras de manos a bo ::Aun no dar vna en el cle ::Si bien se comen las ma ::Por mostrar que son curio Y pues la expiriencia ense ::Que el que a buen arbol se arri ::Buena sombra le cobi ::En Bexar tu buena estre. Vn arbol veal te ofre ::Que dà Principes por fru ::En el qual florece vn Du ::Que es nueuo Alexandro Ma ::Llega a su sombra que a osa ::Fauorece la fortu De un noble hidalgo Manche ::Cantaràs las auentu ::A quien ociosa letu ::Trastornaron la cabe. Damas, armas, caualle ::Le prouocaron de mo ::Que qual Orlando furio ::Templado a lo enamore}}<noinclude></noinclude> eqt402ibckg3p0e7t4r227lf7pbkpc0 Manual de histología normal y técnica micrográfica (1889)/Parte I/Sección II/Capítulo I 0 420061 1668702 2026-07-09T16:22:11Z Sucdemagrana 49771 Página creada con «<pages index="Manual de histología normal y técnica micrográfica - bdh0000191874.pdf" header=1 include=70-74/>» 1668702 wikitext text/x-wiki <pages index="Manual de histología normal y técnica micrográfica - bdh0000191874.pdf" header=1 include=70-74/> d5m38fyumld0l7ljcsj7uwuqbgivy75 Página:Historia de la esclavitud de la raza africana en el nuevo mundo y en especi - Volumen 3 - IA historiadelaescl03saco.djvu/55 102 420062 1668703 2026-07-09T16:23:41Z Elultimolicantropo 36540 /* Corregido */ 1668703 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Elultimolicantropo" /></noinclude>zas, Bayamo y Trinidad, el beneficio de estas minas por asiento, para lo cual encargo por Cédula separada de la fecha de ésta al Intendente de la Habana, forme sin dilación pliego de condiciones con presencia de esta mi Real Resolución, de las diligencias sobre el estado de las minas que debe proceder con vuestro informe y el de nuestro Fiscal de mi Real Hacienda de esa ciudad, á cuyo intento les haréis las prevenciones convenientes. "Lo 9.° Que dispongáis se cite y emplace á los herederos de Eguiluz y Salazar para que legitimadas sus personas, sean oidas instructivamente en el insinuado mi Consejo con asistencia de su Gobernador y Ministros de la Junta é intervención de mis dos Fiscales, sobre los daños y perjuicios que pretendan habérseles seguido por resultas de ésta 6 de otras providencias, y de ninguna manera sobre propiedad ni posesión de las minas, esclavos y accesorios, para que con esta instrucción me consultéis si hubiese mérito para ello, la pronta indemnización que corresponda de buena fé y sin tela de juicio, con tal que no sea nueva contrata ni admisión de dichas minas para siempre. "A todo lo cual os ordeno y mando deis por vuestra parte el más exacto cumplimiento sin terjiversación alguna, por ser así mi voluntad. — Fecha en Aranjuez á 7 de Abril de 1800" <ref>Esta Real Cédula se publicó en Santiago de Cuba a 18 de Mayo de 1801, siendo Gobernador el General Quimdelán.</ref>. {{np}}<noinclude></noinclude> 796p7iaxr4vk9r9kh36mj0vmxzqx3n1 Página:Manual de histología normal y técnica micrográfica - bdh0000191874.pdf/71 102 420063 1668704 2026-07-09T16:31:54Z Sucdemagrana 49771 /* Corregido */ 1668704 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Sucdemagrana" />{{cp|60|{{may|primera parte}}|}}</noinclude>categoría de mero pasatiempo. A esta causa debe achacarse el desencanto que se apodera de la mayor parte de los noveles observadores. Aguijoneados por viva curiosidad, pero por esa ciega curiosidad que no consiente las trabas provechosas del análisis científico, asómanse ansiosos al ocular de un microscopio á contemplar el primer trozo de tejido que en sus manos cae, un corte de piel, un trozo de tejido conjuntivo ó un pedazo de sustancia cerebral; y ¡oh decepción! las pintorescas estructuras narradas por los autores se desvanecen como el humo ante la fría, la triste realidad de un montón informe de cosas indistintas: los elementos que yacen confundidos y apretados, la monotonía del color, las desigualdades del corte, la opacidad del conjunto, producen en el ánimo la impresión del caos. Ante este fracaso, muchos principiantes abandonan el campo, considerando los trabajos micrográficos superiores á sus fuerzas, y llegan algunos en su pesimismo hasta á dudas de la veracidad de los sabios y de la utilidad del microscopio. Y todo porque el bisoño observador no ha tenido la precaución de tratar el tejido con los reactivos que le son propios, con aquellos agentes que los disecan y distinguen, ordenando por decirlo así, el caos de elementos según ciertas gerarquías de color y de refringencia, con lo que se hacen claramente visible. Una de las causas que más han retardado la solución de ciertos problemas de textura, consiste en que los elementos que moran en una masa orgánica poseen el mismo índice que esta; de suerte que á pesar de tener unas dimensiones suficientemente crecidas para ser visibles con ordinarios aumentos, pasan desapercibidos para nosotros, como lo es el cristalino en el agua ó una varilla de cristal en el bálsamo del Canadá. En estos especiales casos es donde mejor se muestra la provechosa influencia de los reactivos. Ellos aumentan ó disminuyen el índice de refracción del medio donde habitan los invisibles corpúsculos, revelándolos claramente á nuestros ojos como si un poder creados los sacara de la nada; ellos los distinguen de las partes ambientes tiñiéndolos con brillantes matices; ellos por fin los conservan y resguardan de las dañinas influencias del aire y de sus gérmenes. Demostremos estas excelencias con un ejemplo: Si observamos la córnea fresca de una rana al microscopio no percibiremos en<noinclude></noinclude> cfe3wr22faiv0ibb8y2ricmg6jlzbqh Página:Historia de la esclavitud de la raza africana en el nuevo mundo y en especi - Volumen 3 - IA historiadelaescl03saco.djvu/56 102 420064 1668705 2026-07-09T16:38:21Z Elultimolicantropo 36540 /* Corregido */ 1668705 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Elultimolicantropo" /></noinclude>Si la abundancia de negros fomentaba la prosperidad de las Colonias, sentíanse también de vez en cuando los perniciosos efectos morales que tal población producía. {{Anclaje+|p18|El virrey del nuevo Reino de Granada}} dió cuenta al Gobierno de una conspiración descubierta en la plaza de Cartagena de Indias, proyectada por algunos negros esclavos con el objeto de apoderarse del castillo de San Lázaro, batir desde el campo puesto dominante la plaza, matar al Gobernador y robar los caudales. Informóle también de la competencia que se suscitó entre dicho Gobernador y el Comandante de aquel apostadero, por el fuero que éste reclamó a favor de algunos de dichos esclavos, como pertenecientes a oficiales de marina. De este asunto se habla en la Real cédula circular de 17 de Febrero de 1801 en la que se dice: "Enterado de todo, y en vista de lo que sobre el particular me ha consultado mi Supremo ''Consejo'' de la Guerra, me he servido mandar que mis Reales Decretos de 9 de Febrero de mil setecientos noventa y tres, comunicados al Exército y Armada en declaración del fuero militar, no se extiendan á los casos de sedición, bien sea popular contra los Magistrados y Gobierno del pueblo, ó bien contra la seguridad de una Plaza, Comandante Militar de ella, Oficiales y Tropa que la guarnecen, debiendo en el primero de dichos casos conocer la Justicia ordinaria, y en el segundo la militar, contra cualquier delinquiente de cualquier fuero<noinclude></noinclude> 51lgas4lp8b8pozk9hrkfn0azqxzz8v Página:Historia de la esclavitud de la raza africana en el nuevo mundo y en especi - Volumen 3 - IA historiadelaescl03saco.djvu/57 102 420065 1668706 2026-07-09T16:40:30Z Elultimolicantropo 36540 /* Corregido */ 1668706 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Elultimolicantropo" /></noinclude>y clase que sea; y he venido en declarar que la reclamación del Comandante de Marina en Cartagena fué infundada, quanto las providencias del Gobernador y del Virey prudentes y justas, aunque mandando entregar dicho Comandante los esclavos de los Oficiales, y prestándose á las órdenes del Gobernador, mostró que fué sólo su ánimo preservar el fuero de su Cuerpo; pero debió considerar que la relación que se lo dá se acaba con tal delito, exigiéndolo así la conservación de mi soberana Autoridad y el bien de la causa pública." En la mencionada Real cédula recomendóse también que no se dejasen entrar esclavos extranjeros no bozales, procedentes de colonias pertenecientes a otras naciones. "Finalmente, dijo el Rey, quiero que los Gobernadores de las plazas marítimas de la América septentrional é islas adyacentes estén á la mira de que no entren esclavos extranjeros no bozales, procedentes de Colonias extranjeras, y de que se observe rigurosamente mi Real Decreto de veinte y quatro de Noviembre de mil setecientos noventa y uno sobre introducción de negros, y que á los que se hayan introducido con arreglo á él cuiden de que sus dueños los mantengan en rigurosa disciplina, y no se les permita que se junten muchos, ni traer armas, ni se les toleren discursos sediciosos, imponiendo grave pena al dueño del esclavo que disimule en los suyos tales vicios, y no los denuncie en caso necesario á la Justicia para el castigo conniente, quedando al juicio y prudencia de los Go-<noinclude></noinclude> rzr2rp9fyu98jg3gbqmflv4r94lhubl Página:Historia de la esclavitud de la raza africana en el nuevo mundo y en especi - Volumen 3 - IA historiadelaescl03saco.djvu/58 102 420066 1668707 2026-07-09T16:53:06Z Elultimolicantropo 36540 /* Corregido */ 1668707 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Elultimolicantropo" /></noinclude>bernadores tomar executivas y saludables providencias, si tal vez en alguna plaza hubiere crecido número de tales negros mal introducidos y no se tuviese confianza en ellos para esparcirlos y separarlos con el menor perjuicio posible de sus dueños obligándolos á reextraerlos si fuere necesario. Y que acerca de los que hay en Cartagena pertenecientes á Oficiales de la Armada no comprehendidos en la causa, se prevenga al Comandante de Marina haga entender á dichos Oficiales que los vendan, ó si los han introducido los reextraigan de aquella Plaza en el término de quince dias; de suerte que ningún negro extranjero no bozal permanezca en su poder, ni en el de ningún particular, dentro de ella, cuyo cumplimiento zelen el Gobernador y Comisario de negros." Ni las conspiraciones, ni los alzamientos a mano armada que tantas veces se habían experimentado, bastaban para apagar la sed de negros que tenían los colonos, ni tampoco {{corr|sevían|servían}} de freno al Gobierno para levantar un dique contra el torrente que ya inundaba sus posesiones americanas. Aquí es de recordar que por el artículo 16 de la Real cédula de 24 de noviembre de 1791 se dispuso que concluidos los seis años concedidos a españoles y extranjeros para el libre comercio de negros, se suspendería o prorrogaría, según lo exigiesen las circunstancias; y que para ello diesen cuenta al Monarca los virreyes, Intendentes y Gobernadores de los puertos habilitados, del número y precio de los negros introducidos, de su abundan-<noinclude></noinclude> h3cxxj2f4sc0l459mxbt1uhy2hke62k Página:Historia de la esclavitud de la raza africana en el nuevo mundo y en especi - Volumen 3 - IA historiadelaescl03saco.djvu/59 102 420067 1668708 2026-07-09T16:54:44Z Elultimolicantropo 36540 /* Corregido */ 1668708 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Elultimolicantropo" /></noinclude>cia o escasez, y demás que juzgasen preciso para el mayor fomento de la agricultura y comercio. Cumpliendo con este encargo informaron el Gobernador de Cartagena, el Virrey de Buenos Aires y el Intendente Gobernador de Yucatán, con fechas de 3 de enero y 30 de jülio de 1798, y 8 de abril de 1802, el Capitán General de Cuba y el Intendente de la Habana, en cartas de 29 y 30 de octubre y 17 de noviembre de 1802. Con Real orden de 15 de abril de 1803 remitiéronse al Consejo de Indias dichos informes acompañados de una memoria sobre la necesidad de ampliar el comercio de negros; y examinado detenidamente el asunto con lo informado por la Contaduría General y expuesto por el Fiscal, resolvió el Rey por Real cédula expedida en Aranjuéz a 22 de abril de 1804, que se prorrogase la introducción de negros por doce años ''contados desde al publicación de la mencionada Real cédula'' para los españoles y por seis años para los extranjeros, bajo la indispensable condición de que los negros que se introdujesen, tanto por éstos como por aquellos, fuesen precisamente bozales, quedando prohibida absolutamente en todos los dominios de América, por ahora y hasta nueva resolución la entrada de los negros que no fuesen bozales, bajo la irremisible pena de comiso. En beneficio de los súbditos de América declaró la citada Real cédula, que los retornos por falta de negros, por su excesiva carestía, o por otras causas justas, hiciesen de los puertos extranjeros<noinclude></noinclude> l0gbzeuxsz7oc5mx4um5wdks3adw8nh Origen de las especies por medio de la selección natural/V 0 420068 1668709 2026-07-09T17:57:54Z Ignacio Rodríguez 3603 Página creada con «<pages index="Origen de las especies por medio de la selección natural.djvu" from=165 to=198 header=1 /> ---- {{listaref}}» 1668709 wikitext text/x-wiki <pages index="Origen de las especies por medio de la selección natural.djvu" from=165 to=198 header=1 /> ---- {{listaref}} hxgy84k0ka4cpzkl54pjivgswcinf35 Origen de las especies por medio de la selección natural/VI 0 420069 1668710 2026-07-09T17:58:40Z Ignacio Rodríguez 3603 Página creada con «<pages index="Origen de las especies por medio de la selección natural.djvu" from=199 to=242 header=1 /> ---- {{listaref}}» 1668710 wikitext text/x-wiki <pages index="Origen de las especies por medio de la selección natural.djvu" from=199 to=242 header=1 /> ---- {{listaref}} 6du7m3qt98z3frm8mq485yw0vp6kd3j Origen de las especies por medio de la selección natural/VII 0 420070 1668711 2026-07-09T17:59:00Z Ignacio Rodríguez 3603 Página creada con «<pages index="Origen de las especies por medio de la selección natural.djvu" from=243 to=288 header=1 /> ---- {{listaref}}» 1668711 wikitext text/x-wiki <pages index="Origen de las especies por medio de la selección natural.djvu" from=243 to=288 header=1 /> ---- {{listaref}} 65i7dzj9rkfjjq8kfbvcd2p7it0hc30 Origen de las especies por medio de la selección natural/VIII 0 420071 1668712 2026-07-09T17:59:41Z Ignacio Rodríguez 3603 Página creada con «<pages index="Origen de las especies por medio de la selección natural.djvu" from=289 to=326 header=1 /> ---- {{listaref}}» 1668712 wikitext text/x-wiki <pages index="Origen de las especies por medio de la selección natural.djvu" from=289 to=326 header=1 /> ---- {{listaref}} 3l93kwcpi5i5qtme0fy17eypm0ieiol Origen de las especies por medio de la selección natural/IX 0 420072 1668713 2026-07-09T18:00:02Z Ignacio Rodríguez 3603 Página creada con «<pages index="Origen de las especies por medio de la selección natural.djvu" from=327 to=364 header=1 /> ---- {{listaref}}» 1668713 wikitext text/x-wiki <pages index="Origen de las especies por medio de la selección natural.djvu" from=327 to=364 header=1 /> ---- {{listaref}} tsav2xlewx0lxl1nkf5kvwbyyaaok0a Origen de las especies por medio de la selección natural/X 0 420073 1668714 2026-07-09T18:00:24Z Ignacio Rodríguez 3603 Página creada con «<pages index="Origen de las especies por medio de la selección natural.djvu" from=365 to=398 header=1 /> ---- {{listaref}}» 1668714 wikitext text/x-wiki <pages index="Origen de las especies por medio de la selección natural.djvu" from=365 to=398 header=1 /> ---- {{listaref}} qbdx6dnt4ml80zfyrancky3ciqyetka Origen de las especies por medio de la selección natural/XI 0 420074 1668715 2026-07-09T18:00:40Z Ignacio Rodríguez 3603 Página creada con «<pages index="Origen de las especies por medio de la selección natural.djvu" from=399 to=432 header=1 /> ---- {{listaref}}» 1668715 wikitext text/x-wiki <pages index="Origen de las especies por medio de la selección natural.djvu" from=399 to=432 header=1 /> ---- {{listaref}} r5wr67784ebz71ydd7ifpcfor8nino2 Origen de las especies por medio de la selección natural/XII 0 420075 1668716 2026-07-09T18:00:56Z Ignacio Rodríguez 3603 Página creada con «<pages index="Origen de las especies por medio de la selección natural.djvu" from=433 to=466 header=1 /> ---- {{listaref}}» 1668716 wikitext text/x-wiki <pages index="Origen de las especies por medio de la selección natural.djvu" from=433 to=466 header=1 /> ---- {{listaref}} rnq40mzbc916d18b0gz7d8oi4qyqeja Origen de las especies por medio de la selección natural/XIII 0 420076 1668717 2026-07-09T18:01:11Z Ignacio Rodríguez 3603 Página creada con «<pages index="Origen de las especies por medio de la selección natural.djvu" from=467 to=492 header=1 /> ---- {{listaref}}» 1668717 wikitext text/x-wiki <pages index="Origen de las especies por medio de la selección natural.djvu" from=467 to=492 header=1 /> ---- {{listaref}} g4i2qk6utsf3bvio8wzp5u1ei1gzruo Origen de las especies por medio de la selección natural/XIV 0 420077 1668718 2026-07-09T18:01:27Z Ignacio Rodríguez 3603 Página creada con «<pages index="Origen de las especies por medio de la selección natural.djvu" from=493 to=544 header=1 /> ---- {{listaref}}» 1668718 wikitext text/x-wiki <pages index="Origen de las especies por medio de la selección natural.djvu" from=493 to=544 header=1 /> ---- {{listaref}} q7pg848bd3gdd8y1vimkg21ydz7fz9x Origen de las especies por medio de la selección natural/Glosario 0 420078 1668720 2026-07-09T18:06:01Z Ignacio Rodríguez 3603 Página creada con «<pages index="Origen de las especies por medio de la selección natural.djvu" from=579 to=589 header=1 /> ---- {{listaref}}» 1668720 wikitext text/x-wiki <pages index="Origen de las especies por medio de la selección natural.djvu" from=579 to=589 header=1 /> ---- {{listaref}} c8i16wivxt0175xxupfvzgp20bh9h5z Origen de las especies por medio de la selección natural/XV 0 420079 1668721 2026-07-09T18:06:19Z Ignacio Rodríguez 3603 Página creada con «<pages index="Origen de las especies por medio de la selección natural.djvu" from=545 to=577 header=1 /> ---- {{listaref}}» 1668721 wikitext text/x-wiki <pages index="Origen de las especies por medio de la selección natural.djvu" from=545 to=577 header=1 /> ---- {{listaref}} 6l1pzdugu34eve02h2uefmg4iu72z5w Plantilla:Extracto portada/17 10 420080 1668723 2026-07-09T18:21:23Z Ignacio Rodríguez 3603 más extractos! 1668723 wikitext text/x-wiki {{Extracto |página = Sumario de la natural y general historia de las Indias/LXXX#sueldan_quebraduras |título = Capítulo LXXX: De las plantas y yerbas |obra = Sumario de la natural y general historia de las Indias |página obra = Sumario de la natural y general historia de las Indias |autor = Gonzalo Fernández de Oviedo |fecha = 1526 |imagen= About the Natural History of the Indies WDL7331.pdf |tamaño_imagen=150px |texto= [...] para lo {{que}} es bueno este aruol o planta es que majando las dichas pencas mucho y t{{en}}dido a{{que}}llo a manera de emplasto en vn paño {{et}} lig{{an}}do vna pierna o braço conello avn {{que}} este {{que}}brada en muchos pedaços en espacio de quinze dias lo suelda {{et}} j{{un}}ta como si n{{un}}ca se quebrara / {{et}} hasta {{que}} aya hecho su operacion esta tan aferrada {{et}} asida esta medecina con la carne / que es muy dificultosa dela despegar: pero assi como ha curado el mal y hecho su operacion luego ella por si misma se aparta y despega de aquel lugar donde la auian puesto [...] }} e1iyk6d59670q60ike9j31bechgpunv Plantilla:Extracto portada/18 10 420081 1668724 2026-07-09T18:53:59Z Ignacio Rodríguez 3603 Página creada con «{{Extracto |página = La reina de Rapa Nui/Prólogo |título = Prólogo |obra = La reina de Rapa Nui |página obra = La reina de Rapa Nui |autor = Pedro Prado |fecha = 1914 |imagen= La reina de Rapa Nui - MC0075652.pdf{{!}}page=5 |tamaño_imagen=150px |texto= Una vida aventurera en la juventud, i de aislamiento i soledad en los últimos años, dieron a sus juicios i costumbres un sello inconfundible. Habia leido mucho; pero su pésima memoria, o su memoria en alto gra…» 1668724 wikitext text/x-wiki {{Extracto |página = La reina de Rapa Nui/Prólogo |título = Prólogo |obra = La reina de Rapa Nui |página obra = La reina de Rapa Nui |autor = Pedro Prado |fecha = 1914 |imagen= La reina de Rapa Nui - MC0075652.pdf{{!}}page=5 |tamaño_imagen=150px |texto= Una vida aventurera en la juventud, i de aislamiento i soledad en los últimos años, dieron a sus juicios i costumbres un sello inconfundible. Habia leido mucho; pero su pésima memoria, o su memoria en alto grado dijestiva, no retenia mas que el jugo último de las cosas, i todo lo accesorio: nombres, fechas, sistemas, nunca ocupó un hueco útil en su espíritu. Como cierta vez demoraba largo tiempo en la lectura de un libro interesante, le pregunté por la causa. —Cuando ménos lo sé, me dijo, sigo dando vueltas i vueltas a las pájinas que mis ojos recorren. Pero mi conciencia no los acompaña, empeñada en seguir pensamientos mios que han tenido su orijen en las primeras líneas. Talvez sea mejor así. Mi lectura no es un acto pasivo. No leo para saber; leo para pensar.}} 8tpt5j8iuwnc7fnka9euuv561apmpyu Plantilla:Extracto portada/19 10 420082 1668729 2026-07-09T19:12:25Z Ignacio Rodríguez 3603 otro curioso 1668729 wikitext text/x-wiki {{Extracto |página = Histórica relación del Reyno de Chile/Libro Tercero/I |título = Capítulo I: De los primeros Pobladores dela América, y de su antigüedad |obra = Histórica relación del Reyno de Chile |página obra = Histórica relación del Reyno de Chile |autor = Alonso de Ovalle |fecha = 1646 |texto= {{gota|[[Archivo:Histórica relación del Reyno de Chile - Drop L.jpg|frameless|100px|alt=L|L]]}}A noticia y conocimiento delos primeros pobladores del Reyno de Chile depende nece{{s}}{{s}}ariamente del que puede hauer de los primeros habitadores dela America, que no es facil averiguar. {{s}}i valiera el voto delos Indios Guancas vezinos del Valle de Xauja, y huuieran de dar principio a e{{s}}te Capitulo, començaran {{s}}in duda, diziendo lo que tan a{{s}}{{s}}enzado e{{s}}tuuo entre los Indios del Perù antes delas noticias de nue{{s}}tra fee, y es que muchos años antes que huuie{{s}}{{s}}e Ingas, que fueron los Reyes de aquellos Reynos, e{{s}}tando toda aquella tierra poblada de gente, huno vn dilubio (Ha{{s}}ta aqui no va malo) pero añaden luego, que en las cueuas, y concabidades delas {{s}}ierras mas altas, quedaron algunos, que voluieron a poblar la tierra, y la me{{s}}ma tradicion tuuieron los Indios de Quito en el Collao. {{s}}i e{{s}}to fuera a{{s}}{{s}}i, bien pudieran los Indios de Chile atribuir{{s}}e el origen dela nueua decendencia de aquel nueuo mundo, porque {{s}}i pudieran prevalecer algunos montes contra las aguas del dilubio, hauian de {{s}}er los de {{s}}u pais, por {{s}}er los mas altos que {{s}}e conocen. Otros Indios {{s}}erranos erraron menos, diziendo que no pudo {{s}}aluar{{s}}e nadie en los m{{on}}tes, porque {{s}}e cubrieron todos de agua, pero que en vna bal{{s}}a, que fabricaron {{s}}e {{s}}aluaro {{s}}eis. {{s}}i huuieran dicho ocho, por lo menos huuieran acertado con el numero delos que dize el Apo{{s}}tol San Pedro e{{s}}caparon las vidas con Noe en el Arca que fabricò para el effecto. }} r0lhv6pep73m9k3vos3j8qkqmnijr59 1668730 1668729 2026-07-09T19:13:14Z Ignacio Rodríguez 3603 1668730 wikitext text/x-wiki {{Extracto |página = Histórica relación del Reyno de Chile/Libro Tercero/I |título = Capítulo I: De los primeros Pobladores dela América, y de su antigüedad |obra = Histórica relación del Reyno de Chile |página obra = Histórica relación del Reyno de Chile |autor = Alonso de Ovalle |fecha = 1646 |imagen=Histórica relación del Reyno de Chile.djvu{{!}}page=8 |texto= {{gota|[[Archivo:Histórica relación del Reyno de Chile - Drop L.jpg|frameless|100px|alt=L|L]]}}A noticia y conocimiento delos primeros pobladores del Reyno de Chile depende nece{{s}}{{s}}ariamente del que puede hauer de los primeros habitadores dela America, que no es facil averiguar. {{s}}i valiera el voto delos Indios Guancas vezinos del Valle de Xauja, y huuieran de dar principio a e{{s}}te Capitulo, començaran {{s}}in duda, diziendo lo que tan a{{s}}{{s}}enzado e{{s}}tuuo entre los Indios del Perù antes delas noticias de nue{{s}}tra fee, y es que muchos años antes que huuie{{s}}{{s}}e Ingas, que fueron los Reyes de aquellos Reynos, e{{s}}tando toda aquella tierra poblada de gente, huno vn dilubio (Ha{{s}}ta aqui no va malo) pero añaden luego, que en las cueuas, y concabidades delas {{s}}ierras mas altas, quedaron algunos, que voluieron a poblar la tierra, y la me{{s}}ma tradicion tuuieron los Indios de Quito en el Collao. {{s}}i e{{s}}to fuera a{{s}}{{s}}i, bien pudieran los Indios de Chile atribuir{{s}}e el origen dela nueua decendencia de aquel nueuo mundo, porque {{s}}i pudieran prevalecer algunos montes contra las aguas del dilubio, hauian de {{s}}er los de {{s}}u pais, por {{s}}er los mas altos que {{s}}e conocen. Otros Indios {{s}}erranos erraron menos, diziendo que no pudo {{s}}aluar{{s}}e nadie en los m{{on}}tes, porque {{s}}e cubrieron todos de agua, pero que en vna bal{{s}}a, que fabricaron {{s}}e {{s}}aluaro {{s}}eis. {{s}}i huuieran dicho ocho, por lo menos huuieran acertado con el numero delos que dize el Apo{{s}}tol San Pedro e{{s}}caparon las vidas con Noe en el Arca que fabricò para el effecto. }} m30b7hw5udkzblsv6l0xefz8usm75gb Plantilla:Extracto portada/20 10 420083 1668731 2026-07-09T19:21:44Z Ignacio Rodríguez 3603 más 1668731 wikitext text/x-wiki {{Extracto |página = Amor a la patria |título = Amor a la patria: drama trágico en un acto y en verso |autor = Rosario de Acuña |fecha = 1877 |imagen= Rosario de Acuña - Amor a la patria.djvu{{!}}page=3 |tamaño_imagen=150px |texto= {{{!}} {{pt/verso|{{may|Inés.}}|¡¡Aún vienen más franceses?}} {{pt/verso|{{may|María.}}| {{ditto|¡¡Aún vienen más franceses?|}}¡¡Sí; el infierno sin duda de sus antros los vomita!! Desde las defendidas aspilleras y entre un grupo de pueblo confundida, pude verlos, del Ebro en la ribera, levantando jigantes baterías. }} {{pt/verso|{{may|Inés.}}| De conquistar la joya más preciada de Aragon, por mi nombre, que desistan, si no quieren coger en vez de lauros cadáveres, escombros y cenizas!!! }} {{pt/verso|{{may|María.}}| ¡¡Tu voz, como mi voz, no puede nada!! ¡¡Mujeres somos!! }} {{pt/verso|{{may|Inés.}}| {{menor|(Con calor.)}}{{ditto|somos!!|}} ¡¡Por la patria mia, aunque mujer, la sangre de mis venas late con entusiasmo; y por su dicha, por verla libre de extranjero yugo, por conquistar su libertad bendita y mirarla temible y poderosa, la vida, es poco, el alma perdería!! {{menor|(Transición del entusiasmo á la tristeza.)}} ¡Acaso al escuchar este lenguaje tiembla tu corazón, sí, pobre niña, veinte años no cumpliste y es muy poco para medir los trances de la vida! }} {{!}}} }} lcynnbv1et4n80djrsp1621603c1ylu Plantilla:Extracto portada/21 10 420084 1668733 2026-07-09T19:27:46Z Ignacio Rodríguez 3603 másss 1668733 wikitext text/x-wiki {{Extracto |página = El origen de la familia, de la propiedad privada y del estado (1891)/II |título = Capítulo II: La familia |obra = El origen de la familia, de la propiedad privada y del estado |página obra = El origen de la familia, de la propiedad privada y del estado (1891) |autor = Friedrich Engels |fecha = de publicación |imagen= El origen de la familia, de la propiedad privada y del estado - IA BRes041442.pdf |tamaño_imagen=150px |texto= [...] Entre los schawnees, los miamies y los delawares se ha introducido la costumbre de dar á los hijos un nombre perteneciente á la ''gens'' paterna, para hacerlos pasar á ésta con el fin de que puedan heredar de su padre [...] Resultó de ahí una espantosa confusión, la cual no se podía remediar, y no se remedió sino en parte, más que con el paso al patriarcado. [...] La abolición del derecho materno fué la gran derrota del sexo femenino. El hombre llevó también el timón en la casa; la mujer fué envilecida, domeñada, trocóse en esclava de su placer y en simple instrumento de reproducción. Esta degradada condición de la mujer, tal como se manifiesta sobre todo entre los griegos de los tiempos heroicos, y más aún en los de los tiempos clásicos, ha sido gradualmente retocada y disimulada, en ciertos sitios hasta revestida de formas más suaves; pero de ningún modo se ha suprimido. }} obuwieguv0i5hquwrhtygi5101g26af Plantilla:Extracto portada/22 10 420085 1668734 2026-07-09T19:32:48Z Ignacio Rodríguez 3603 más 1668734 wikitext text/x-wiki {{Extracto |página = Leyendas de los indios quichuas (2ª ed.)/Origen de la lluvia (Illapantac) |título = Origen de la lluvia (Illapantac) |obra = Leyendas de los indios quichuas |página obra = Leyendas de los indios quichuas (2ª ed.) |autor = Filiberto de Oliveira Cézar |fecha = 1893|imagen= Leyendas de los indios quichuas (portada).jpg |tamaño_imagen=200px |texto= ''Pachacamac'' y ''Viracocha'', Dioses superiores, pusieron en los altos cielos á ''Nusta'', doncella real, y diéronle un cántaro lleno de agua para derramarla sobre la tierra. Cuando la lluvia que cae del cielo, viene apaciblemente, sin truenos ni relámpagos, ''Nusta'' está vertiendo el cántaro sin que nadie la moleste. Pero á veces la tormenta se manifiesta con estruendos, el temporal se desata en medio de relámpagos y rayos, entonces la pobre ''Nusta'', es maltratada por su hermano, un muchacho travieso y groserote, que se entretiene en romper el cántaro y hacer llorar á su bondadosa hermanita. El granizo, la nieve y la lluvia, los produce la doncella, porque la suavidad y la blandura son propias de seres tiernos como la mujer. Los estruendos, los rayos y las convulsiones violentas, son producidas por el hermano varón, porque son más propias del hombre las brusquedades y las torpezas. Esta leyenda fué también compuesta en verso Quichua por los ''Harabecus'' ó ''Jarabicus'' y escrita en los nudos de los ''Quipucamayus'', nosotros la consignamos á continuación en esa lengua. }} 563bagoioifecm3cyo7k4thagb736qb Página:Historia de la esclavitud de la raza africana en el nuevo mundo y en especi - Volumen 3 - IA historiadelaescl03saco.djvu/60 102 420086 1668736 2026-07-09T23:26:41Z Elultimolicantropo 36540 /* Corregido */ 1668736 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Elultimolicantropo" /></noinclude>en herramientas para la labranza, máquinas y utensilios para los ingenios cíe que trata el artículo 3.° de la Cédula de 1791, en tablas para cajas de azúcar, duelas, arcos y flejes de barrilería, fuesen libres de todos derechos, y también cuando se introdujesen por los extranjeros juntamente con negros bozales, y no por sí solos, pues se prohibía la entrada en aquellos puertos, de buques extranjeros, aún con carga de estos efectos, si no llevaban al mismo tiempo la de los negros bozales; pero ni los españoles ni los extranjeros que hacían este comercio, podían importar hierro y acero, aunque fuese nacional, con pretexto de ser necesario para calzar y reparar dichas herramientas o utensilios, ni con otro alguno. Declaróse también, que si llegaba el caso de limitarse el término de los referidos doce y seis años se concedería el suficiente para que {{corr|rin diesen|rindiesen}} su viaje las expediciones pendientes. Respecto de la introducción de negros que los españoles hacían por el Mar del Sur, habilitáronse los puertos de Valparaíso, Guayaquil y Panamá, además de los del Callao y Paita, que lo estaban por Real orden de 21 de mayo de 1795. Encargóse igualmente bajo la más estrecha responsabilidad a los Gobernadores y jefes de Real Hacienda, que se observase rigurosamente el término de cuarenta días concedidos a los extranjeros, no tolerándose que estos permaneciesen en los puertos de América por más tiempo con pretexto<noinclude></noinclude> bqoy9lhqqosfehl0chl01t8dy1i3eg2 Página:Historia de la esclavitud de la raza africana en el nuevo mundo y en especi - Volumen 3 - IA historiadelaescl03saco.djvu/61 102 420087 1668737 2026-07-09T23:29:16Z Elultimolicantropo 36540 /* Corregido */ 1668737 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Elultimolicantropo" /></noinclude>de despachar la carga de sus buques, o de recaudar el importe de sus ventas, ni con otro alguno. Por último, para mayor fomento de la agricultura y comercio de las islas de Cuba y Puerto Rico, y de las provincias de Yucatán y Tierra Firme, mandó el Rey fuesen perpétuas las gracias concedidas por diez años en el Real Decreto de 22 de noviembre de 1792 a la Isla de Cuba, ampliando la exención de todos derechos, alcabala y diezmos al azúcar en el aumento que tuviese sobre la cosecha actual, y en los ingenios y trapiches que de nuevo se fundasen. Estas disposiciones fueron muy justas, y contribuyeron poderosamente a la prosperidad de aquellos países, que mayor hubiera sido sin la guerra que ardía entre España e Inglaterra. Con la misma fecha de 22 de abril de 1804, se comunicó reservadamente al Capitán General de Cuba, otra Real cédula, para cuya inteligencia preciso es que tornemos algunos años atrás. Grande había sido desde épocas anteriores la resistencia de los hacendados para introducir negras esclavas en sus ingenios, y esto provenía de tres causas: la 1.<sup>a</sup> la facilidad con que se sacaban esclavos de las costas Africanas, y el error de los hacendados en creer que el tráfico nunca habría de sufrir alteraciones. 2<sup>a</sup>. Que les moralistas de aquel tiempo consideraban como escandaloso tener en sus haciendas negros de ambos sexos que no fuesen casados: mientras que, según la expre-<noinclude></noinclude> fb93vpt20uk5q2f6fadz3p43hx43d9m Página:Historia de la esclavitud de la raza africana en el nuevo mundo y en especi - Volumen 3 - IA historiadelaescl03saco.djvu/62 102 420088 1668738 2026-07-09T23:32:04Z Elultimolicantropo 36540 /* Corregido */ 1668738 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Elultimolicantropo" /></noinclude>sión de un ilustrado cubano <ref>Representación que por encargo del Ayuntamiento, Consulado y Sociedad Patriótica de la Habana, hizo con este motivo el Alférez Mayor de aquella ciudad don Francisco de Arango y Parreño, y se elevó a las Cortes por les expresados cuerpos. Impresa en Madrid en la colección de ''Documentos sobre el tráfico y esclavitud de los negros.'' Madrid. Imprenta de Repulles. 1814.</ref> no escrupulizaban en condenar los varones a perpetuo celibato. Los únicos que se ''apartaron'' de tales ejemplos fueron los monjes Belemitas, pues admitieron negras en su ingenio de Baracoa, casándolas con sus negros. 3<sup>a</sup>. y última consistía en la mayor aptitud de los varones para el trabajo porque las mujeres, además de ser en general menos fuertes para las tareas de un ingenio, principalmente en aquellos tiempos, están sujetas a todos los inconvenientes del embarazo, de los riesgos del parto y de la crianza de los hijos. La Real cédula mencionada de 22 de abril de 1804 es la siguiente: "Conviniendo á mi Real servicio, al bien de la Nación y á la prosperidad de esos mis dominios, proteger el cultivo de sus feraces tierras, he resuelto por Cédula circular de esta fecha, se continúe el libre comercio de negros bozales, y se prorogue su introducción por doce años, contados desde la publicación de dicha mi Real cédula para los españoles y por seis para los extranjeros, bajo las reglas que en ella se prescriben; y así mismo he venido en mandar que el Gobernador y Capitán General de la Isla de Cuba y demás donde hubiere<noinclude></noinclude> kgbv1ryqca688x8dnpupiy6xy2zdak3 Página:Historia de la esclavitud de la raza africana en el nuevo mundo y en especi - Volumen 3 - IA historiadelaescl03saco.djvu/63 102 420089 1668739 2026-07-09T23:34:26Z Elultimolicantropo 36540 /* Corregido */ 1668739 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Elultimolicantropo" /></noinclude>ingenios y haciendas trabajadas por negros, observen cuidadosa y escrupulosamente el cumplimiento de la Real cédula de 28 de febrero de 1798, en cuanto á la humanidad con que deben ser tratados; cuidando el mismo Gobernador y demás respectivos jefes, de que en los ingenios y haciendas donde sólo hay negros varones, se pongan negras, limitando el permiso de la introduccion en tales establecimientos á sola esta clase de sexo, hasta que estén casados todos los que deseen esta clase de estado; haciendo entender á los hacendados que sobre ser esta una obligacion de justicia y de conciencia, les resultará la utilidad de aumentar el número de sus esclavos y mejorar la clase de ellos sin el contínuo espendio de caudales en la compra de bozales para reponer los que mueren; procediéndose en el asunto con la prudencia que pide, sin publicar esta providencia, para evitar los inconvenientes que podrian resultar si la entendiesen los negros, dándoles lugar á que intentasen exigir de pronto su cumplimiento. En consecuencia mando á mis Vireyes y Presidentes de mis Reales Audiencias de Indias é Islas Filipinas, guarden, cumplan y ejecuten, y hagan guardar, cumplir y ejecutar la expresada mi Real resolucion en todas sus partes, comunicándolo á los Gobernadores y demás personas á quienes corresponda." Recordando ahora una conversación que tuve en mi juventud, con el benemérito habanero don Francisco Arango, me contó que hallándose en Jamaica a fines del pasado siglo (XVIII) convocó<noinclude></noinclude> f9rn4ihn9nhxlzk72vayk389yc6ffr7 Página:Historia de la esclavitud de la raza africana en el nuevo mundo y en especi - Volumen 3 - IA historiadelaescl03saco.djvu/64 102 420090 1668740 2026-07-09T23:36:47Z Elultimolicantropo 36540 /* Corregido */ 1668740 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Elultimolicantropo" /></noinclude>a una Junta a todos los comerciantes y demás vecinos de Cuba que se hallaban a la sazón en aquella Isla. Era su objeto manifestarles la utilidad que se obtendría introduciendo en Cuba negras esclavas, pues además de moralizar a los varones por medio de los matrimonios que contrajesen se aumentarían los esclavos con los hijos que nacieran. "Creí, me dijo, cubrirme de gloria aquel dia; pero mis oyentes apénas comprendieron el objeto de mi discurso, que todos me interrumpieron con gritos é injurias, obligándome á retirar de la sala en que les hablaba." No por eso se desalentó aquel ilustre patricio. El consulado de la Habana, de cuya Corporación era Síndico y el hombre que todo lo manejaba, celebró el 1.° de agosto de 1795 una junta, a la que además de los vocales natos asistieron como cincuenta de los principales vecinos de la Habana; y en ella propuso Arango que para asegurar la propagación de los esclavos, se exhortase a los hacendados a introducir en sus fincas hasta un tercio de negras; y que para facilitar su importación, se las eximiese de todo derecho, mientras que a cada varón se impusiese el de 6 pesos a imitación de los {{corr|igleses|ingleses}}. En otra junta habida el 12 del mismo mes, y a la que asistieron los miembros del Consulado y dieciocho de los principales vecinos de la Habana, encontró fuerte oposición el pensamiento de imponer un derecho a la introducción de negros varones, y mucho más la proposición que se sustituyó por<noinclude></noinclude> obggfv5bxs5huffczoe85y9uy9cxziu Página:Historia de la esclavitud de la raza africana en el nuevo mundo y en especi - Volumen 3 - IA historiadelaescl03saco.djvu/65 102 420091 1668741 2026-07-09T23:38:47Z Elultimolicantropo 36540 /* Corregido */ 1668741 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Elultimolicantropo" /></noinclude>el mencionado Arango de establecer una capitación proporcional sobre las haciendas que no tuviesen una tercera parte de hembras La pluralidad de votos se inclinó a no ser conveniente que se emplease para la propagación de esclavos criollos medio alguno restrictivo, puesto que habían nuestras leyes provisto suficientemente a la libertad que tenían los esclavos de casarse cuando les pareciese. Celebróse otra sesión en 19 de diciembre de 1796, en la que se nombró a don José Ricardo O'Farrill y doctor don Antonio Morejón en calidad de diputados para proponer los medios más suaves y conducentes para conseguir la reproducción de negros en el campo. Esta diputación dió cuenta de su trabajo en 23 de dicho mes, proponiendo tres medios: 1. ° "Que se impetrase del Soberano la gracia de que no adeudase alcabala la venta de los negros del campo. 2. ° "Que el amo del negro del campo casado con esclava de otra sea obligado á venderlo por tasación siempre que el dueño de la esclava lo quisiere comprar, contando también con la voluntad del negro, y entendiéndose con el amo del negro que no tenga un tercio de hembras en su hacienda, y también cuando el amo del negro no le permite casarse." 3. ° "Que la Junta Consular estuviese atenta á la propagación de criollos en las haciendas y recomendase al Rey á los vecinos que más se distinguiesen en el buen establecimiento de hembras<noinclude></noinclude> 78voysqz51w5wc96m3q9gao3kik1wzr Página:Historia de la esclavitud de la raza africana en el nuevo mundo y en especi - Volumen 3 - IA historiadelaescl03saco.djvu/66 102 420092 1668742 2026-07-09T23:44:13Z Elultimolicantropo 36540 /* Corregido */ 1668742 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Elultimolicantropo" /></noinclude>en sus haciendas, tanto por el número de matrimonios que tenga, como por el mayor fruto que logre de ellos." Estas proposiciones encontraron igual oposición que las anteriores. Cuatro años corrieron sin que de este asunto se hubiese vuelto a tratar en aquel Consulado; más renovóse con la representación de 10 de julio de 1799, elevada al Gobierno Supremo, y en virtud de la cual se expidió la mencionada Real cédula reservada de 22 de abril de 1804. Esta solamente se cumplió en la parte relativa a la libertad del tráfico, pues el Jefe de la Isla jamás tomó ninguna providencia para introducir negras en las haciendas. Por duras alternativas pasó el comercio de negros en los últimos años del siglo XVIII y principios del XIX. Los precios de los esclavos recién importados fueron a veces tan altos que de 1802 a 1803 llegaron en la Habana a 300 y a 350 pesos. La guerra que en Diciembre de 1804 estalló entre Inglaterra y España, y la abolución del tráfico de esclavos en todas las posesiones británicas sancionada en Febrero de 1807, influyeron notablemente en la decadencia de aquel comercio en las colonias españolas, y principalmente en Cuba. Tan crítica llegó a ser la situación de aquella Isla en 1807 y 1808 que la importación de esclavos no sólo fue menor que la de 1801, sino que casi estancada la circulación mercantil de la Habana por las calamidades de la guerra y por el embargo<noinclude></noinclude> 8p4jc63z5vqy44etnc037aqpunj3bcd Página:Historia de la esclavitud de la raza africana en el nuevo mundo y en especi - Volumen 3 - IA historiadelaescl03saco.djvu/67 102 420093 1668743 2026-07-09T23:46:32Z Elultimolicantropo 36540 /* Corregido */ 1668743 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Elultimolicantropo" /></noinclude>de la navegación Norte Americana, existían en los almacenas de aquella ciudad y Matanzas, sin contar los demás puertos de la Isla, 180,000 cajas de azúcar que no habían podido exportarse. Para sacar a Cuba del estado decadente en que se hallaba, el Consulado de la Habana formó entonces un expediente para probar ante el Gobierno de Madrid, que los males que se sufrían no eran clamores apasionados del interés privado. En consecuencia, aquel Consulado pasó con fecha de 16 de marzo oficio al Marqués de Someruelos, Capitán General de Cuba suplicándole se sirviese consultar el voto de cuatro o más individuos de su confianza que no fuesen dueños de ingenios, y que por su carácter, graduación y conocimiento del país, fuesen intachables, para que éstos declarasen, si era cierto que los amos de ingenios no compraban esclavos desde mucho tiempo por el abatimiento del precio del azúcar y la elevación del de aquellos. Nombrada que fué la Comisión esta, confirmado el mal estado de Cuba, envió sus memorias escritas al dicho Capitán General, quien las remitió al Consulado en 15 de junio del referido año. Este por su parte consultó a varios hacendados, amos de ingenios, y comerciantes consignatarios de esclavos, sobre la certeza del propio hecho. Entre los primeros el Marqués de Villalta y don José Ricardo O'Farrill contestaron con fecha 20 y 26 de marzo, que considerando el incremento que había en todos los costos de un ingenio y el abatimiento del precio del azúcar, estas fincas venían<noinclude></noinclude> 3t6jpgteivwu7v7zp557b0px4bjtjrs Página:Historia de la esclavitud de la raza africana en el nuevo mundo y en especi - Volumen 3 - IA historiadelaescl03saco.djvu/68 102 420094 1668744 2026-07-10T00:07:33Z Elultimolicantropo 36540 /* Corregido */ 1668744 proofread-page text/x-wiki <noinclude><pagequality level="3" user="Elultimolicantropo" /></noinclude>a ser una carga insoportable y que por lo tanto a nadie tenía cuenta por entonces darles mayor fomento. En 18 de marzo contestó el Marqués de Casa Peñalver, que aunque en dos años había perdido sesenta negros en sus tres ingenios, no había querido reemplazarlos, porque estas fincas o dejaban utilidad; y que por eso había ofrecido públicamente en el periódico de la Habana venderlos con un rebajo de 25% de su tasación. Por el último el Marqués de Monte-Hermoso respondió al Consulado en 31 del mismo mes, que aunque tenía {{corr|cutro|cuatro}} ingenios que antes le daban 5,000 cajas de azúcar, y a la sazón se hallaban en notable decadencia, no había comprado en los últimos cinco años más que diez negros en pago de un crédito, siendo así que necesitaba doscientos y cincuenta más para mantener aquellos ingenios en estado regular de producción. De los comerciantes consignatarios de negros a quienes se consultó como hemos dicho, la casa de Poey y Hernández dijo que la porción de negros que les habían comprado los azucareros en los últimos cinco años, no había pasado de una sexta parte de los que puso en venta: don Joaquín Pérez de Urría manifestó que de 4780 esclavos que había recibido de 1802 a 1805, sólo compraron los azucareros 1471, inclusos muchos que iban destinados para los operarios de sus fincas, y don Pedro Juan de Erice, declaró que de 3029 esclavos que recibió de 1791 a 1793, los vendió casi todos a amos de ingenios a precios que no subieron de 250 pesos;<noinclude></noinclude> a6tl3xyidro5hwthza6l5rrvnv1zws0