Wikisource
eswikisource
https://es.wikisource.org/wiki/Portada
MediaWiki 1.47.0-wmf.10
first-letter
Medio
Especial
Discusión
Usuario
Usuario discusión
Wikisource
Wikisource discusión
Archivo
Archivo discusión
MediaWiki
MediaWiki discusión
Plantilla
Plantilla discusión
Ayuda
Ayuda discusión
Categoría
Categoría discusión
Portal
Portal discusión
Página
Página Discusión
Índice
Índice Discusión
Autor
Autor discusión
TimedText
TimedText talk
Módulo
Módulo discusión
Evento
Evento discusión
Autor:Rubén Darío
106
2152
1668838
1537141
2026-07-11T15:09:58Z
Ignacio Rodríguez
3603
/* Poemas individuales */
1668838
wikitext
text/x-wiki
{{biocitas
|Texto='''Félix Rubén García Sarmiento (Rubén Darío)'''<br /> (18 de [[enero]] de 1867 - 6 de [[febrero]] de 1916) <br /> Poeta [[portal:Nicaragua|nicaragüense]], máximo autor del Modernismo en español.
|Ordenar = Dario, Ruben}}
== Obras ==
* [[Abrojos]] (1887)
* [[Rimas (Rubén Darío)|Rimas]] (1887)
* Canto épico a las glorias de Chile (1887)
* [[Azul...]] (1888)
* Primeras notas (1888)
* [[Prosas profanas]] (1896)
* [[Cantos de vida y esperanza]] (1905)
* Oda a Mitre (1906)
* Poema del otoño y otros poemas (1910)
* Canto a la Argentina y otros poemas (1914)
* Lira póstuma (1915)
** [[Lira póstuma|Lira póstuma - Vol. XXI]]
=== Obras completas ===
* {{cita libro|título=Obras completas de Rubén Darío|editorial=[[Portal:Mundo Latino|Mundo Latino]]|ubicación=Madrid|año=1917-1919|otros=En 22 volúmenes.}}
# La caravana pasa. {{at|La caravana pasa.djvu}}
# [[Prosas profanas]].
# Tierras solares. {{at|Tierras solares.djvu}}
# [[Azul...]]
# Parisiana. {{at|Parisina.djvu}}
# Los raros. {{at|Los raros.djvu}}
# [[Cantos de vida y esperanza]]. {{at|Cantos de vida y esperanza.djvu}}
# Letras. {{at|Letras.djvu}}
# Canto a la Argentina. {{at|Canto a la Argentina.djvu}}
# Opiniones. {{at|Opiniones.djvu}}
# Poema del otoño. {{at|Poema del Otoño.djvu}}
# Peregrinaciones. {{at|Peregrinaciones.djvu}}
# Prosa política. {{at|Prosa politica.djvu}}
# [[Cuentos y crónicas]].
# Autobiografía. {{at|Autobiografia.djvu}}
# El canto errante. {{at|El canto errante.djvu}}
# El viaje a Nicaragua. {{at|El viaje a Nicaragua.djvu}}
# Todo al vuelo. {{at|Todo al vuelo.djvu}}
# España contemporánea. {{at|España contemporanea.djvu}}
# Prosa dispersa. {{at|Prosa dispersa.djvu}}
# [[Lira póstuma]]. {{at|Lira postuma.djvu}}
# Cabezas. {{at|Cabezas.djvu}}
=== Cuentos ===
* [[El caso de la señorita Amelia]]
* [[El rey burgués]]
* [[El rubí]]
* [[El velo de la reina Mab]]
* [[La larva]]
* [[Mis primeros versos]] (1886)
* [[Palomas blancas y garzas morenas]]
* [[La muerte de la emperatriz de China]]
* [[El sátiro sordo]]
=== Autobiografías ===
* El oro de Mallorca (1913)
* [[La vida de Rubén Darío]] (1914)
* El viaje a Nicaragua e Historia de mis libros
=== Poemas individuales ===
* [[A Campoamor]] ''(Ese del cabello cano)''
* [[A Colón (Rubén Darío)|A Colón]]
* [[A Francisca]]
* [[A Goya (El Tesoro de la Juventud)|A Goya]]
* [[¡Aleluya!]]
* [[A Amado Nervo (Rubén Darío)|A Amado Nervo]]
* [[A Margarita Debayle]]
* [[Antonio Machado (Rubén Dario)|A Antonio Machado]]
* [[A Phocas el campesino]]
* [[A Roosevelt]]
* [[A una estrella (Rubén Darío)|A una estrella]]
* [[A un poeta (Rubén Darío)]]
* [[Ama tu ritmo]]
* [[Los cisnes|Antes de todo, gloria a ti, Leda]]
* [[Ay, triste del que un día]]
* [[Canción de otoño en primavera]]
* [[Canción de otoño a la entrada del invierno]]
* [[Canto a la Argentina]] (1912)
* [[Canto de esperanza]]
* ''[[¡Carne, celeste carne de la mujer!]]''
* [[Caupolicán]]
* [[Cosas del Cid]]
* [[Desde la Pampa]]
* [[Dulce mía]]
* [[El canto errante]]
* [[El reino interior]]
* [[Elogio de la seguidilla]]
* [[Epístola (Rubén Darío)]]
* [[Filosofía]]
* [[Gaita galaica]]
* [[Invernal (Darío)|Invernal]]
* [[Jesús]]
* [[La calumnia (Rubén Darío)|La calumnia]]
* [[La cartuja]]
* [[Letanía de Don Quijote]]
* [[Lo fatal]]
* [[Los cisnes]]
* [[Los motivos del lobo]]
* [[Marcha triunfal]]
* [[Marina]]
* [[Nocturno (Darío)|Nocturno]]
* [[Por un momento]]
* [[Remember (Rubén Darío)|Remember]]
* [[Responso a Verlaine]]
* [[Retorno]]
* [[Salutación del optimista]]
* [[Sinfonía en gris mayor|Sinfonía en Gris Mayor]]
* [[Sonatina]]
* [[Soneto pascual]]
* [[Un soneto a Cervantes]]
* [[Tarde del trópico]]
* ''[[¡Torres de Dios! ¡Poetas!]]''
* [[Valldemosa]]
* [[Venus (Darío)|Venus]]
* [[Yo soy aquel que ayer no más decía|Yo soy aquel...]]
* [[Yo persigo una forma]]
=== Otros trabajos publicados ===
* [[Fibras#5|Carta-prólogo de Ruben Dario]], en ''[[Fibras]]'', de [[Autor:Alberto Ghiraldo|Alberto Ghiraldo]] (ed. 1895).
* [[Poemas (Poe): Prólogo de Rubén Darío|Prólogo]] del libro ''[[Poemas (Poe)|Poemas]]'' de [[Autor:Edgar Allan Poe|Edgar Allan Poe]], publicado en 1919.
== Homenajes ==
* ''[[A Rubén Darío (Campoamor)|A Rubén Darío]]'' poema de [[Autor:Ramón de Campoamor|Ramón de Campoamor]].
* ''[[A Rubén Darío (Molina)|A Rubén Darío]]'' poema de [[Autor:Juan Ramón Molina|Ramón Molina]].
* ''[[Rubén Darío (Lugones)|Rubén Darío]]'' ensayo de [[Autor:Leopoldo Lugones|Leopoldo Lugones]].
37c771wx43b5eieirousshxugqij68z
Carta de Diego Portales a José M. Cea (marzo de 1822, II)
0
2646
1668844
1214688
2026-07-11T15:23:06Z
Ignacio Rodríguez
3603
Ignacio Rodríguez trasladó la página [[Carta de Diego Portales a José Manuel Cea (Marzo de 1822)]] a [[Carta de Diego Portales a José Manuel Cea (marzo de 1822, II)]]: dos cartas con la misma fecha
1214688
wikitext
text/x-wiki
{{DH}}
'''<< Autor: [[Diego Portales]]'''
A mí las cosas políticas no me interesan, pero como buen
ciudadano puedo opinar con toda libertad y aún censurar los
actos del Gobierno. La Democracia, que tanto pregonan los
ilusos, es un absurdo en los países como los americanos, llenos
de vicios y donde los ciudadanos carecen de toda virtud, como
es necesario para establecer una verdadera República. La Monarquía no es tampoco el ideal americano: salimos de una terrible para volver a otra y ¿qué ganamos? La República es el
sistema que hay que adoptar; ¿pero sabe cómo yo la entiendo
para estos países? Un Gobierno fuerte, centralizador, cuyos
hombres sean verdaderos modelos de virtud y patriotismo, y
así enderezar a los ciudadanos por el camino del orden y de
las virtudes. Cuando se hayan moralizado, venga el Gobierno
completamente liberal, libre y lleno de ideales,
donde tengan parte todos los ciudadanos. Esto es lo que yo pienso y todo
hombre de mediano criterio pensará igual. <br>
Lima, Marzo de 1822,
[[Category:DH-C]]
[[Categoría:D1822]]
[[Categoría:Cartas de Diego Portales]]
9qzx6ys9x1kxxlh1kq7cenozf83pgx6
1668847
1668844
2026-07-11T15:23:45Z
Ignacio Rodríguez
3603
Ignacio Rodríguez trasladó la página [[Carta de Diego Portales a José Manuel Cea (marzo de 1822, II)]] a [[Carta de Diego Portales a José M. Cea (marzo de 1822, II)]]: estandarizar título con las demás
1214688
wikitext
text/x-wiki
{{DH}}
'''<< Autor: [[Diego Portales]]'''
A mí las cosas políticas no me interesan, pero como buen
ciudadano puedo opinar con toda libertad y aún censurar los
actos del Gobierno. La Democracia, que tanto pregonan los
ilusos, es un absurdo en los países como los americanos, llenos
de vicios y donde los ciudadanos carecen de toda virtud, como
es necesario para establecer una verdadera República. La Monarquía no es tampoco el ideal americano: salimos de una terrible para volver a otra y ¿qué ganamos? La República es el
sistema que hay que adoptar; ¿pero sabe cómo yo la entiendo
para estos países? Un Gobierno fuerte, centralizador, cuyos
hombres sean verdaderos modelos de virtud y patriotismo, y
así enderezar a los ciudadanos por el camino del orden y de
las virtudes. Cuando se hayan moralizado, venga el Gobierno
completamente liberal, libre y lleno de ideales,
donde tengan parte todos los ciudadanos. Esto es lo que yo pienso y todo
hombre de mediano criterio pensará igual. <br>
Lima, Marzo de 1822,
[[Category:DH-C]]
[[Categoría:D1822]]
[[Categoría:Cartas de Diego Portales]]
9qzx6ys9x1kxxlh1kq7cenozf83pgx6
Autor:Diego Portales
106
2651
1668846
1296888
2026-07-11T15:23:28Z
Ignacio Rodríguez
3603
1668846
wikitext
text/x-wiki
{{biocitas|
Foto=DiegoPortales.jpg
|Texto='''Diego Portales'''<br /> (16 de [[junio]] de 1793 - 6 de [[junio]] de 1837)<br>Político, comerciante y ministro de estado [[Chile|chileno]].
|Obras=none
|Documentos={{PAGENAME}}
|Ordenar = Portales, Diego
}}
== Documentos ==
*[[Carta de Diego Portales a su Padre (1821)]]
*[[Carta de Diego Portales a José M. Cea (3 de febrero de 1822)]]
*[[Carta de Diego Portales a José M. Cea (10 de febrero de 1822)]]
*[[Carta de Diego Portales a José M. Cea (marzo de 1822)]]
*[[Carta de Diego Portales a José Manuel Cea (marzo de 1822, II)]]
*[[Carta de Diego Portales a José M. Cea (18 de marzo de 1822)]]
*[[Carta de José M. Cea a Diego Portales (22 de marzo de 1822)]]
*[[Carta de Diego Portales a José M. Cea (23 de marzo de 1822)]]
*[[Carta de Diego Portales a José M. Cea (13 de septiembre de 1822)]]
*[[Carta de Diego Portales a Diego José Benavente (17 de diciembre de 1824)]]
*[[Carta de Diego Portales a Diego José Benavente (23 de febrero de 1825)]]
*[[Carta de Diego Portales a Diego José Benavente (29 de julio de 1828)]]
*[[Carta de Diego Portales a Nicolás Pradel, redactor de El Crisol (18 de julio de 1829)]]
*[[Carta de Diego Portales a Diego José Benavente (6 de septiembre de 1829)]]
*[[Carta de Diego Portales a Newman (29 de marzo de 1830)]]
*[[Carta de Diego Portales a Fernando Urízar Garfias (31 de octubre de 1831)]]
*[[Carta de Diego Portales a Antonio Garfias (10 de diciembre de 1831)]]
*[[Carta de Diego Portales a Antonio Garfias (13 de mayo de 1832)]]
*[[Carta de Diego Portales a Antonio Garfias (14 de mayo de 1832)]]
*[[Carta de Diego Portales a Joaquín Tocornal (16 de julio de 1832)]]
*[[Carta de Diego Portales a Antonio Garfias (6 de diciembre de 1832)]]
*[[Carta de Diego Portales a Antonio Garfias (6 de diciembre de 1834)]]
*[[Carta de Diego Portales a Juan Angel Bujanda (25 de diciembre de 1836)]]
*[[Decreto del 2 de febrero de 1837 de Diego Portales]]
*[[Carta de Diego Portales a Fernando Urízar Garfias (1 de abril de 1837)]]
*[[Carta de Diego Portales a Joaquín Tocornal (1 de junio de 1837)]]
*[[Última carta de Diego Portales a Manuel Blanco Encalada y Ramón Cavareda (5 de junio de 1837)]]
== Véase también ==
*[[Don Diego Portales. Juicio Histórico]] de [[José Victorino Lastarria]]
[[Categoría:Autores-P]]
[[Categoría:N1793]]
[[Categoría:F1837]]
ck33iwaijup9dal3px1aitqy98bzotu
Himno de Yucatán (mex)
0
16815
1668885
473641
2026-07-12T03:30:06Z
Letstown
90751
/* */
1668885
wikitext
text/x-wiki
{{Himno|
Título=Himno Yucateco|
Letra=Luis Pérez Sabido|
Música=José Jacinto Cuevas|
Año=Aprobado el 20 de junio de 2024|
Imágen=Flag_of_Yucatan.svg|
Descripción=Bandera de Yucatán|
Texto=<br/>
Cantemos unidos con fe y con amor<br>
a la gloria eterna de un pueblo ejemplar<br>
de paz y trabajo, progreso y valor<br>
y patrios principios que exaltan su ideal.<br>
<br>
Cantemos unidos ¡por ti, Yucatán!<br>
con todas las voces que te habitan ya,<br>
y así proclamarte con justa razón<br>
en signo de orgullo de nuestra nación.<br>
<br>
Tierra maya de pétreo ropaje<br>
que emergiste del fondo marino<br>
y forjaste tu propio destino<br>
con esfuerzo, constancia y tesón.<br>
<br>
Tus ciudades en piedra labradas<br>
son asombro de toda la gente<br>
porque dan testimonio elocuente<br>
de tu arte y grandioso esplendor.<br>
==Versión larga==
<br/>
Cantemos unidos con fe y con amor<br>
a la gloria eterna de un pueblo ejemplar<br>
de paz y trabajo, progreso y valor<br>
y patrios principios que exaltan su ideal.<br>
<br>
Cantemos unidos ¡por ti, Yucatán!<br>
con todas las voces que te habitan ya,<br>
y así proclamarte con justa razón<br>
en signo de orgullo de nuestra nación.<br>
<br>
Tierra maya de pétreo ropaje<br>
que emergiste del fondo marino<br>
y forjaste tu propio destino<br>
con esfuerzo, constancia y tesón.<br>
<br>
Tus ciudades en piedra labradas<br>
son asombro de toda la gente<br>
porque dan testimonio elocuente<br>
de tu arte y grandioso esplendor.<br>
Mexicanos de la tierra maya,<br>
entonemos un canto a la gloria<br>
de los héroes que guarda la historia<br>
por su férrea lealtad y valor.<br>
<br>
Y pongamos los firmes cimientos.<br>
de un estado en paz y armonía<br>
para hacerlo crecer cada día<br>
con respeto, justicia y unión.<br>
<br>
Yucatán, eres tierra de hombres<br>
que acrecientan a diario tus bienes,<br>
a la par de tenaces mujeres<br>
que te ofrendan talento y amor.<br>
<br>
Y que unidos transforman tu historia<br>
con trabajo y visión de futuro,<br>
laborando con rumbo seguro<br>
para darte un mañana mejor.<br>
<br>
Ceiba eterna de altivo follaje<br>
que enarbolas la vida y el arte<br>
con creadores de egregio linaje<br>
y maestros de enorme valor.<br>
<br>
Hoy te yergues soberbia y segura<br>
con las ramas de toda tu gente,<br>
la señal de un pasado presente<br>
que al futuro le da su fulgor.<br>
<br>
Tierra fértil de grandes troveros<br>
y valiosos, fecundos poetas<br>
que le cantan con temas eternos<br>
a la vida con inspiración.<br>
<br>
Tus canciones son blancas palomas<br>
que remontan a diario su vuelo<br>
y trasponen la luz de tu cielo<br>
con mensajes de paz y de amor.<br>
<br>
Pueblo maya, con el calendario<br>
más exacto que vio el mundo entero;<br>
aportaste el concepto de cero,<br>
ciencia y arte: civilización.<br>
<br>
Y estudiaste secretos guardados<br>
en la comba infinita del cielo<br>
y plasmaste en tus libros sagrados<br>
el poder de tu genio creador.<br>
|}}
[[Categoría:DH-H]]
[[Categoría:Himnos regionales de México]]
glgefo7e27i9uqti9o9zx7ooppgeyc5
Manuscritos económicos y filosóficos de 1844/Primer Manuscrito - 1
0
21190
1668828
1665397
2026-07-11T15:02:52Z
NinoBot
46867
Bot: eliminación de la plantilla: Manuscritos económicos y filosóficos de 1844/Primer Manuscrito
1668828
wikitext
text/x-wiki
{{Encabezado
|título=[[Manuscritos económicos y filosóficos de 1844]]
|sección=Primer Manuscrito: I. Salario
|autor=[[Karl Marx]]
|notas=}}
<div style='text-align:justify'>
== Salario ==
(I) El ''salario'' está determinado por la lucha abierta entre capitalista y obrero. Necesariamente triunfa el capitalista. El capitalista puede vivir más tiempo sin el obrero que éste sin el capitalista. La unión entre los capitalistas es habitual y eficaz; la de los obreros está prohibida y tiene funestas consecuencias para ellos. Además el terrateniente y el capitalista pueden agregar a sus rentas beneficios industriales, el obrero no puede agregar a su ingreso industrial ni rentas de las tierras ni intereses del capital. Por eso es tan grande la competencia entre los obreros. Luego sólo para el obrero es la separación entre capital, tierra y trabajo una separación necesaria y nociva. El capital y la tierra no necesitan permanecer en esa abstracción, pero sí el trabajo del obrero.
''Para el obrero es, pues, mortal la separación de capital, renta de la tierra y trabajo.''
El nivel mínimo de salario, y el único necesario, es lo requerido para mantener al obrero durante el trabajo. y para que él pueda alimentar una familia y no se extinga la raza de los obreros. El salario habitual es, según Smith, el mínimo compatible con la ''simple humanité'', es decir, con una existencia animal.
''La demanda de hombres regula necesariamente la producción de hombres, como ocurre con cualquier otra mercancía''. Si la oferta es mucho mayor que la demanda, una parte de los obreros se hunde en la mendicidad o muere por inanición. La existencia del obrero está reducida, pues, a la condición de existencia de cualquier otra mercancía. El obrero se ha convertido en una mercancía y para él es una suerte poder llegar hasta el comprador. La demanda de la que depende la vida del obrero, depende a su vez del humor de los ricos y capitalistas. Si la oferta supera a la demanda entonces una de las partes constitutivas del precio, beneficio, renta de la tierra o salario, es pagada por debajo del ''precio''; una parte de estas prestaciones se sustrae, pues, a este empleo y el precio del mercado gravita hacia el precio natural como su centro. Pero, 1.) cuando existe una gran división del trabajo le es sumamente difícil al obrero dar al suyo otra dirección; 2) el perjuicio le afecta a él en primer lugar a causa de su relación de subordinación respecto del capitalista.
''Con la gravitación del precio de mercado hacia el precio natural es así el obrero el que más pierde y el que necesariamente pierde''. Y justamente la capacidad del capitalista para dar a su capital otra dilección es la que, o priva del pan al obrero, limitado a una rama determinada de trabajo, o le obliga a someterse a todas las exigencias de ese capitalista.
(II) Las ocasionales y súbitas fluctuaciones del precio de mercado afectan menos a la renta de la tierra que a aquellas partes del precio que se resuelven en beneficios y salarios, pero afectan también memos al beneficio que al salario. Por cada salario que sube hay, por lo general, uno que se mantiene ''estacionario'' y uno que ''baja''.
''El obrero no tiene necesariamente que ganar con la ganancia del capitalista, pero necesariamente pierde con él''. Así el obrero no gana cuando el capitalista mantiene el precio del mercado por encima del natural por obra de secretos industriales o comerciales, del monopolio o del favorable emplazamiento de su terreno.
Además: ''los precios del trabajo son mucho más constantes que los precios de los víveres''. Frecuentemente se encuentran en proporción inversa. En un año de carestía el salario disminuye a causa de la disminución de la demanda y se eleva a causa del alza de los víveres. Queda, pues, equilibrado. En todo caso, una parte de los obreros queda sin pan. En años de abundancia, el salario se eleva merced al aumento de la demanda, disminuye merced a los precios de los víveres. Queda, pues, equilibrado.
Otra desventaja del obrero:
''Los precios del trabajo de los distintos tipos de obreros difieren mucho más que las ganancias en las distintas ramas en las que el capital se coloca''. En el trabajo toda la diversidad natural, espiritual y social de la actividad individual se manifiesta y es inversamente retribuida, en tanto que el capital muerto va siempre al mismo paso y es indiferente a la ''real'' actividad individual. En general hay que observar que allí en donde tanto el obrero como el capitalista sufren, el obrero sufren en su existencia y el capitalismo en la ganancia de su inerte Mammón.
El obrero ha de luchar no sólo por su subsistencia física, sino también por lograr trabajo, es decir, por la posibilidad, por lo medios, de poder realizar su actividad. Tomemos las tres situaciones básicas en que puede encontrarse la sociedad y observemos la situación del obrero en ellas.
l) Si la riqueza de la sociedad está en descenso, el obrero sufre más que nadie, pues aunque la clase obrera no puede ganar tanto como la de los propietarios en una situación social próspera, ''aucune ne souffre aussi cruellement de son déclin que la classe des ouvriers.'' (Ninguna sufre tanto con su decadencia como la clase obrera, Smith, II, 162).
III), 2) Tomemos ahora una sociedad en la que la riqueza aumenta. Esta situación es la única propicia para el obrero. Aquí aparece la competencia entre capitalistas la demanda de obreros excede a la oferta, pero:
''En primer lugar'', el alza de los salarios conduce a un ''exceso de trabajo'' de los obreros. Cuanto más quieren ganar, tanto más de su tiempo deben sacrificar y, enajenándose de toda libertad, han de realizar, en aras de la codicia, un trabajo de esclavos. Con ello acortan su vida. Este acortamiento en la duración de su vida es una circunstancia favorable para la clase obrera en su conjunto, porque con él se hace necesaria una nueva oferta. Esta clase ha de sacrificar continuamente a una parte de si misma para no perecer por completo.
Además, ¿cuándo se encuentra una sociedad en vías de enriquecimiento progresivo? Con el aumento de los capitales y las rentas de un país.
Esto, sin embargo, sólo es posible:
a) porque se ha acumulado mucho trabajo, pues el capital es trabajo acumulado; es decir, porque se ha ido arrebatando al obrero una cantidad creciente de su producto, porque su propio trabajo se le enfrenta en medida creciente como propiedad ajena, y los medios de su existencia y de su actividad se concentran cada vez más en mano del capitalista;
b) la acumulación del capital aumenta la división del trabajo y la división del trabajo el número de obreros; y viceversa, el número de obreros aumenta la división del trabajo, así como la división del trabajo aumenta la acumulación de capitales. Con esta división del trabajo, de una parte, y con la acumulación de capitales, de la otra, el obrero se hace cada vez más dependiente exclusivamente del trabajo, y de un trabajo muy determinado, unilateral y maquinal. Y así, del mismo modo que se ve rebajado en lo espiritual y en lo corporal a la condición de máquina, y de hombre queda reducido a una actividad abstracta y un vientre. Se va haciendo cada vez más dependiente de todas las fluctuaciones del precio de mercado, del empleo de los capitales y del humor de los ricos. Igualmente, el crecimiento de la clase de hombres que no tienen (IV) más que su trabajo agudiza la competencia entre los obreros, por tanto, rebaja su precio. En el sistema fabril esta situación de los obreros alcanza su punto culminante.
c) En una sociedad cuya prosperidad crece, sólo los más ricos pueden aún vivir del interés del dinero. Todos los demás están obligados, o bien a emprender un negocio con su capital, o bien a lanzarlo al comercio. Con esto se hace también mayor la competencia entre los capitales. La concentración de capitales se hace mayor, los capitalistas grandes arruinan a los pequeños y una fracción de los antiguos capitalistas se hunde en la clase de los obreros, que por obra de esta aportación padece de nuevo la depresión del salario y cae en una dependencia aún mayor de los pocos grandes capitalistas; al disminuir el número de capitalistas, desaparece casi su competencia respecto de los obreros, y como el número de éstos se ha multiplicado, la competencia entre ellos se hace tanto mayor, más antinatural y más violenta. Una parte de la clase obrera cae con ello en la mendicidad o la inanición tan necesariamente como una parte de los capitalistas medios cae en la clase obrera.
Así, pues, incluso en la situación social más favorable para el obrero la consecuencia necesaria para éste es exceso de trabajo y muerte prematura, degradación a la condición de máquina, de esclavo del capital que se acumula peligrosamente frente a él, renovada competencia, muerte por inanición o mendicidad de una parte de los obreros.
(V) El alza de salarios despierta en el obrero el ansia de enriquecimiento propia del capitalista que él, sin embargo, sólo mediante el sacrificio de su cuerpo y de su espíritu puede saciar. El alza de salarios presupone la acumulación de capital y la acarrea; enfrenta, pues, el producto del trabajo y el obrero, haciéndolos cada vez más extraños el uno al otro. Del mismo modo, la división del trabajo hace al obrero cada vez más unilateral y más dependiente, pues acarrea consigo la competencia no sólo de los hombres, sino también de las máquinas. Como el obrero ha sido degradado a la condición de máquina, la máquina puede oponérsele como competidor. Finalmente, como la acumulación de capitales aumenta la cantidad de industria, es decir, de obreros, mediante esta acumulación la misma cantidad de industria trae consigo una ''mayor cantidad de obra hecha'' que se convierte en superproducción y termina, o bien por dejar sin trabajo a una gran parte de los trabajadores, o bien por reducir su salario al más lamentable mínimo. Estas son las consecuencias de una situación social que es la más favorable para el obrero, la de la riqueza ''creciente'' y ''progresiva''.
Por último, sin embargo, esta situación ascendente ha de alcanzar alguna vez su punto culminante. ¿Cuál es entonces la situación del obrero?
3) «Los salarios y los beneficios del capital serán probablemente muy bajos en un país que haya alcanzado el último grado posible de su riqueza. La competencia entre los obreros para conseguir ocupación seria tan grande que los salarios quedarían reducidos a lo necesario para el mantenimiento del mismo número de obreros y si el país estuviese ya suficientemente poblado este número no podrá aumentarse». El exceso debería morir.
Luego, en una situación declinante de la sociedad, miseria progresiva; en una situación floreciente, miseria complicada, y en una situación en plenitud, miseria estacionaria.
Y como quiera que, según Smith, no es feliz una sociedad en donde la mayoría sufre, que el más próspero estado de la sociedad conduce a este sufrimiento de la mayoría, y como la Economía Política (en general la Sociedad del interés privado) conduce a este estado de suma prosperidad, la finalidad de la Economía Política es, evidentemente, la ''infelicidad'' de la sociedad.
En lo que respecta a la relación entre obreros y capitalistas, hay que observar todavía que el alza de salarios está más que compensada para el capitalista por la disminución en la cantidad del tiempo de trabajo, y que el alza de salarios y el alza en el interés del capital obran sobre el precio de la mercancía como el interés simple y el interés compuesto, respectivamente.
Coloquémonos ahora totalmente en el punto de vista del, economista, y comparemos, de acuerdo con él, las pretensiones teóricas y prácticas de los obreros.
Nos dice que, originariamente y de acuerdo con su concepto mismo todo el producto del trabajo pertenece al obrero. Pero al mismo tiempo nos dice que en realidad revierte al obrero la parte más pequeña e imprescindible del producto; sólo aquella que es necesaria para que él exista no como hombre, sino como obrero, para que perpetúe no la humanidad, sino la clase esclava de los obreros.
El economista nos dice que todo se compra con trabajo y que el capital no es otra osa que trabajo acumulado, pero al mismo tiempo nos dice que el obrero, muy lejos de poder comprarlo todo, tiene que venderse a sí mismo y a su humanidad.
En tanto que las rentas del perezoso terrateniente ascienden por lo general a la tercera parte del producto de la tierra, y el beneficio del atareado capitalista llega incluso al doble del interés del dinero, lo que el obrero gana es, en el mejor de los casos, lo necesario para que, de cuatro hijos, dos se le mueran de desnutrición (VII). En tanto que, según el economista, el trabajo es lo único con lo que el hombre aumenta el valor de los productos naturales, su propiedad activa, según la misma Economía Política, el terrateniente y el capitalista, que como terrateniente y capitalista son simplemente dioses privilegiados y ociosos, están en todas partes por encima del obrero y le dictan leyes.
En tanto que, según el economista el trabajo es el único precio invariable de las cosas, no hay nada más azaroso que el precio del trabajo, nada está sometido a mayores fluctuaciones.
En tanto que la división del trabajo eleva la fuerza productiva del trabajo, la riqueza y el refinamiento de la sociedad, empobrece al obrero hasta reducirlo a máquina. En tanto que el trabajo suscita la acumulación de capitales y con ello el creciente bienestar de la sociedad, hace al obrero cada vez más dependiente del capitalista, le lleva a una mayor competencia, lo empuja al ritmo desenfrenado de la superproducción, a la que sigue un marasmo igualmente profundo.
En tanto que, según los economistas, el interés del obrero no se opone nunca al interés de la sociedad, el interés de la sociedad está siempre y necesariamente en oposición al interés del obrero.
Según los economistas, el interés del obrero no está nunca en oposición al de la sociedad, 1) porque el alza del salario está más que compensada por la disminución en la cantidad del tiempo de trabajo, además de las restantes consecuencias antes desarrolladas, y 2) porque, en relación con la sociedad, el producto bruto total es producto neto y sólo en relación al particular tiene el neto significado
Pero que el trabajo mismo no sólo en las condiciones actuales, sino en general, en cuanto su finalidad, es simplemente el incremento de la riqueza; que el trabajo mismo, digo, es nocivo y funesto, es cosa que se deduce, sin que el economista lo sepa, de sus propias exposiciones.
De acuerdo con su concepto, la renta de la tierra y el beneficio del capital son ''deducciones'' que el salario padece. En realidad, sin embargo, el salario es una deducción que el capital y la tierra dejan llegar al obrero, una concesión del producto del trabajo de los trabajadores al trabajo.
El obrero sufre más que nunca en su estado de declinación social. Tiene que agradecer la dureza específica de su opresión a su situación de obrero, pero la opresión en general a la situación de la sociedad.
Pero en el estado ascendente de la sociedad, la decadencia y el empobrecimiento del obrero son producto de su trabajo y de la riqueza por él producida. La miseria brota, pues, de la ''esencia'' del trabajo actual.
El estado de máxima prosperidad social, un ideal, pero que puede ser alcanzado aproximadamente y que, en todo caso, constituye la finalidad, tanto de la Economía Política como de la sociedad civil, es, para el obrero, ''miseria estacionaria''.
Se comprende fácilmente que en la Economía Política el ''proletario'' es decir, aquel que, desprovisto de capital y de rentas de la tierra, vive sólo de su trabajo, de un trabajo unilateral y abstracto, es considerado únicamente como ''obrero''. Por esto puede la Economía asentar la tesis de que aquél, como un caballo cualquiera, debe ganar lo suficiente para poder trabajar. No lo considera en sus momentos de descanso como hombre, sino que deja este cuidado a la justicia, a los médicos, a la religión, a los cuadros estadísticos, a la policía y al alguacil de pobres.
Elevémonos ahora sobre el nivel de la Economía Política y, a partir de la exposición hasta ahora hecha, casi con las mismas palabras de la Economía Política, tratemos de responder a dos cuestiones.
1) ¿Qué sentido tiene, en el desarrollo de la humanidad, esta reducción de la mayor parte de la humanidad al trabajo abstracto?
2) ¿Qué falta cometen los reformadores en ''détail'' que, o bien pretenden elevar los salarios y mejorar con ello la situación de la clase obrera, o bien (como Proudhon) consideran la igualdad de salarios como finalidad de la revolución social?
El trabajo se presenta en la Economía Política únicamente bajo el aspecto de ''actividad lucrativa.''
(VIII) Puede afirmarse que aquellas ocupaciones que requieren dotes especificas o una mayor preparación se han hecho, en conjunto, más lucrativas; en tanto que el salario medio para la actividad mecánica uniforme, en la que cualquiera puede ser fácil y rápidamente instruido, a causa de la creciente competencia ha descendido y tenia que descender, y precisamente ''este'' tipo de trabajo es, en el actual estado de organización de éste, el más abundante con mucha diferencia. Por tanto, si un obrero de primera categoría gana actualmente siete veces más que hace cincuenta años y otro de la segunda lo mismo, los dos ganan, ciertamente, por ''término medio'', cuatro veces más que antes. Sólo que si en un país la primera categoría de trabajo ocupa únicamente 1.000 hombres y la segunda a un millón, 999.000 no están mejor que hace cincuenta años y ''están'' peor si, al mismo tiempo, han subido los precios de los artículos de primera necesidad. Y con estos superficiales cálculos de ''término medio'' se pretende engañar sobre la clase más numerosa de la población. Además, la cuantía del salario es sólo un factor en la apreciación del ''ingreso del obrero'', pues para mesurar este último es también esencia tomar en consideración la ''duración'' asegurada del trabajo, de la que no puede hablarse en la anarquía de la llamada libre competencia, con sus siempre repetidas fluctuaciones e interrupciones. Por último, hay que tomar en cuenta la ''jornada'' de trabajo habitual antes y ahora. Esta ha sido elevada para los obreros ingleses en la manufactura algodonera, desde hace veinticinco años, esto es, exactamente desde el momento en que se introdujeron las máquinas para ahorrar trabajo, a doce o dieciséis horas diarias por obra de la codicia empresarial (IX), y la elevación en un país y en una rama de la industria tuvo que extenderse más o menos a otras partes, dado el derecho, aún generalmente reconocido, a una explotación incondicionada de los pobres por los ricos (Schulz, ''Bewegung'' ''del'' ''Produktion,'' pág.. 65).
Pero incluso si fuera tan cierto, como realmente es falso, que se hubiese incrementado el ingreso medio de ''todas'' las clases de la sociedad, podrían haberse hecho mayores las diferencias y los intervalos ''relativos'' entre los ingresos, y aparecer así más agudamente los contrastes de riqueza y pobreza. Pues justamente ''porque'' la producción total crece, y en la misma medida en que esto sucede, se aumentan también las necesidades, deseos y pretensiones, y la pobreza ''relativa'' puede crecer en tanto que se aminora la ''absoluta''. El samoyedo, reducido a su aceite de pescado y a sus pescados rancios, no es pobre porque en su cerrada sociedad todos tienen las mismas necesidades. Pero en un estado ''que va hacia adelante'' que, por ejemplo en un decenio ha aumentado su producción total en relación a la sociedad en un tercio, el obrero que gana ahora lo mismo que hace diez años no esta ni siquiera tan acomodado como antes, sino que se ha empobrecido en una tercera parte ''(ibid.,'' págs. 65 66).
Pero la Economía Política sólo conoce al obrero en cuanto animal de trabajo, como una bestia reducida a las más estrictas necesidades vitales.
Para cultivarse espiritualmente con mayor libertad, un pueblo necesita estar exento de la esclavitud de sus propias necesidades corporales, no ser ya siervo del cuerpo. Se necesita, pues, que ante todo le quede ''tiempo'' para ''poder'' crear y gozar espiritualmente. Los progresos en el organismo del trabajo ganan este tiempo. ¿No ejecuta frecuentemente, en la actualidad, un solo obrero en las fábricas algodoneras, gracias a nuevas fuerzas motrices y a máquinas perfeccionadas, el trabajo de 250 a 350 de los antiguos obreros? Consecuencias semejantes en todas las ramas de la producción, pues energías naturales exteriores son obligadas, cada vez en mayor medida, a participar (X) en el trabajo humano. Si antes para cubrir una determinada cantidad de necesidades materiales se requería gasto de tiempo y energía humana que más tarde se ha reducido a la mitad, se ha ampliado en esta misma medida el ámbito para la creación y el goce espiritual sin ningún atentado contra el bienestar material. Pero incluso sobre el reparto del botín que ganamos al viejo Cronos en su propio terreno decide aún el juego de dados del azar ciego e injusto. Se ha calculado en Francia que, dado el actual nivel de producción, una jornada media de trabajo de cinco horas para todos los capaces de trabajar bastaría a la satisfacción de todos los intereses materiales de la sociedad... Sin tomar en cuenta los ahorros gracias a la perfección de la maquinaria, la duración del trabajo esclavo en las fábricas no ha hecho sino aumentar para una numerosa población ''(ibid.,'' 67 68).
El tránsito del trabajo manual complejo al sistema fabril presupone una descomposición del mismo en operaciones simples. Pero por ahora sólo ''una parte'' de las operaciones uniformemente repetidas le corresponde de momento a las máquinas, otra parte le corresponde a los hombres. De acuerdo con la naturaleza de las cosas, y de acuerdo con experiencias concordantes, una tal actividad continuamente uniforme es tan perjudicial para el espíritu como pata el cuerpo; y así, pues, en esta unión del maquinismo con la simple división del trabajo entre más numerosas manos humanas tenían también que hacerse patentes todos los inconvenientes de esta última. Estos inconvenientes se muestran, entre otras cosas, en la mayor mortalidad de los obreros (XI) fabriles... Esta gran diferencia de que los hombres trabajen ''mediante'' máquinas o ''como'' máquinas no ha sido... observada ''(ibid''., Pág. 69).
Para el futuro de la vida de los pueblos, las fuerzas naturales brutas que obran en las máquinas serán, sin embargo, nuestros siervos y esclavos ''(ibid.,'' pág.. 74).
En las hilaturas inglesas están actualmente ocupados sólo 158.818 hombres y 196.818 mujeres. Por cada 100 obreros hay 103 obreras en las fábricas de algodón del condado de Lancaster y hasta 209 en Escocia. En las fábricas inglesas de lino, en Leeds, se contaban 147 obreras por cada 100 obreros; en Druden y en la costa oriental de Escocia, hasta 280. En las fábricas inglesas de seda... muchas obreras; en las fábricas de lana, que exigen mayor fuerza de trabajo más hombres... También las fábricas de algodón norteamericanas ocupaban, en 1833, junto a 18.593 hombres, no menos de 38.927 mujeres. Mediante las transformaciones en el organismo del trabajo le ha correspondido, pues, al sexo femenino, un círculo más amplio de actividad lucrativa..., las mujeres una posición económica más independiente.,,, los dos sexos más aproximados en sus relaciones sociales ''(ibid''., págs. 71 72).
«En las hilaturas inglesas movidas por vapor y agua trabajaban en el año 1835 20.558 niños entre ocho y doce años, 35.867 entre doce y trece años y, por último, 108.208 entre trece y dieciocho años... Ciertamente que los ulteriores progresos de la mecánica, al arrancar de manos de los hombres, cada vez en mayor medida, todas las ocupaciones uniformes, actúan en el sentido de una paulatina eliminación (XII) de la anomalía. Sólo que en el camino de este mismo rápido progreso está precisamente el detalle de que los capitalistas pueden apropiarse, del modo más simple y barato, de las fuerzas de las clases inferiores, hasta en la infancia, para usar y abusar de ellas en ''lugar'' los medios auxiliares de la mecánica» (Schulz: ''Bew''. ''d. Podukt.'', págs. 70 71).
«Llamamiento de lord Broughan a los obreros: ¡Haceos capitalistas! ...esto... lo malo es que millones sólo logran ganar su modesto vivir gracias a un fatigoso trabajo que los arruina corporalmente y los deforma mental y moralmente; que incluso tienen que considerar como una suerte la desgracia de haber encontrado tal trabajo» ''(ibid''., pág.. 60).
''«Pour vivre donc, les non propiétaires sont obligés de se mettre, directement ou indirectement, au service des propiétaires, c'est à dire sous leur dépendance''.» Pecqueur: ''Théorie nouvelle d'économie sociale'', etc. (página 409).
''Domestiques gages, ouvviers salaires; employés traitéments ou émoluments (ibid''., págs.. 409 410).
''«Louer son travail», «prêter son travail à l'intérêt», «travailler à la place d'autrui».''
''«Louer la matière du travail», «prêter la matière du travail à l'intéret», «faire travailler autrui à sa place»'' ''(ibid.,'' págs. 411 12).
(XIII) ''«Cette constitution économique condamne les hommes à des metiers tellement abjects, à une dégradation tellement désolante el amère, que la sauvagerie apparaît, en comparaison, comme une royale condition» (l. c.,'' pág.., 417 18). ''«La prostitution de la classe non propriétaire sous toutes les formes»'' (págs. 421 Y sig). Traperos.
Ch. Loudon, en su trabajo ''Solution du problème de la population'', etc., París 1842, dice que en Inglaterra existen entre 60.000 y 70.000 prostitutas. El número de ''femmes d'une vertu douteuse'' es del mismo (Página 228).
''«La moyenne vie de ces infortunées créatures sur le pavé, après qu'elles sont entrées dans la carrière du vice, est d'environ ,six ou sept ans. De manière ,que pour mantenir le nombre de 60 a 70.000 prostituées,il doit y avoir, dalns les 3 royaumes, au moins 8 à 9.000 femmes qui se vouent à cet infame métier chaque anné, ou environ vingt quatre nouvelles victimes par jour, ce qui est la moyenne d'une par heure; et conséquemment, si la même proportion a lieu sur toute la surface du globe, il doit y avoir constament un million et demi de ces malheureuses»'' (ibid., pág.. 229).
''La population des misérables croît avec leur misère, el c'est à la limite extrême du déneument que les êtres humains se pressent en plus grand nombre pour se disputer le droit de souffrir... En 1821, la population de l'Irlande était de 6.801.827. En 1831, elle s'était élevée à 7.764.010; c'est 14% d'augmentation en dix ans. Dans le Leinster, province où il y a le plus d'aisance, la population n'a augmenté que de 8%, tandis que, dans le Connaught, province la plus misérable, l'augmentation s'est élevée à 21%. (Extrait des Enquêtes publiées en Angleterre sur l'Irlande''. Vienne, 1840) Buret, ''De la misère'', etc., t. I, pág.. [36] 37.
La Economía Política considera el trabajo abstractamente, como una cosa; ''le travail est une marchandise''; si el precio es alto, es que la mercancía es muy demanda; si es bajo, es que es muy ofrecida; ''comme marchandise, le travail doit de plus en plus baisser de prix''; en parte la competencia entre capitalista y obrero, en parte la competencia entre obreros, obligan a ello. ''«La popullation ouvrière, marchande de travail, est forcément réduite à la plus faible part du produit... la theorie du travail marchandise est elle aultre chose qu'une theorie de servitude déguisée?»'' (1. c., pág.. 43).
''«Pourquoi donc n'avoir vu dans le travail qu'une valeur d'échange?»'' (ibid., pág.. 44). Los grandes talleres compran :preferentemente ,el trabajo de mujeres y niños porque éste cuesta menos que el de los hombres (1. c.). ''«Le travailleur n'est point vis à vis de celui qui t'emploie dans la position d'un libre vendeur... le capitalisme est toujours libre d'employer le travail, el l'ouvrier est toujours forcé de le vendre. La vateur du travail est complétement détruite, s'il n'est pas vendu à chaque instant. Le travail n'est susceptibte, ni d'accumulation ni même d'épargne, à la différence des véritabtes [marchandises]. (XIV) Le travail c´est la vie, et si la vie ne s'échange pas chaque jour contre les aliments, elle souffre el périt bientôt. Pour que la vie de l'homme soit une marchandise, il faut donc admettre l'esclavage»'' (páginas 49, 50, 1. c.). Si el trabajo es, pues, una mercancía, es una mercancía con las más tristes propiedades. Pero no lo es, incluso de acuerdo a los fundamentos de la Economía Política, porque no (es) ''le libre resultat d'un libre marché''. El régimen económico actual baja, a la vez el precio y la remuneración del trabajo, ''il perfectionne I'ouvrier et dégrade l'homme'' (1. c., págs. 52 3). ''L'industrie est devenue une guerre et le commerce un jeu'' (1. c., pág.. 62).
''Les machines à travailler le coton'' (en Inglaterra) representan ellas solas 84.000.000 de artesanos. La industria se encontró hasta el presente en la situación de la guerra de conquista ''«elle a prodigé la vie des hommes qui composaient son armée avec autant d'indifference que les grands conquérants. Son but était la possesion de la richesse, el non le bonheur des hommes»'' (Buret, 1. c., pág.. 20). ''«Ces intérêts (sc. économiques), librement abandonés à eux memmes... doivent nécessairement entrer en conficte; ils n'ont d'autre arbitre que la guerre el les décisions de la guerre donnent aux una la défaite el la mort, pour donner aux autres la victoire... c´est dans le conflit des forces opposées que la science cherche l'ordre et l'équlibre: la guerre perpétuelle est selon elle le seule moyen d'obtenir la paix, cette guerre s'appelle la concurrence»'' (l. c., pág.. 23).
"Para ser conducida con éxito, la guerra industrial exige a ejércitos numerosos que pueda acumular en un mismo punto y diezmar generosamente. Y ni por devoción ni por obligación soportan los soldados de este ejército las fatigas que se les impone; sólo por escapar a la dura necesidad del hambre. No tienen ni fidelidad ni gratitud para con sus jefes; éstos no están unidos con sus subordinados por ningún sentimiento de benevolencia; no los conocen como hombres, sino instrumentos de la producción que deben aportar lo más posible y costar lo menos posible. Estas masas de obreros, cada vez más apremiadas, ni siquiera tienen la tranquilidad de estar siempre empleadas; la industria que las ha convocado sólo las hace vivir cuando las necesita, y tan pronto como puede pasarse sin ellas las abandona sin el menor remordimiento; y los trabajadores... están obligados a ofrecer su persona y su fuerza por el precio que quiera concedérseles. Cuanto más largo, penoso y desagradable sea el trabajo que se les asigna tanto menos se les paga; se ven algunos que con un trabajo de dieciséis horas diarias de continua fatiga apenas pueden comprar el derecho de no morir." (l. c., págs. 66, 69).
(XV) ''«Nous avons la conviction... partagée... par les commissaires chargés de l'enquête sur la condition des tisserands à la main, que les grandes villes industrielles perdraient, en peu de temps, leur population de travailleurs, si elles ne recevaient, à chaque instant, des campagnes voisine des recrues continuelles d'hommes sains, de sang nouveau»'' (l. c., pág.. 362).
sfwug93pm6e42bzlxaetna6hvt0661o
Manuscritos económicos y filosóficos de 1844/Primer Manuscrito - 2
0
21193
1668829
1665398
2026-07-11T15:03:03Z
NinoBot
46867
Bot: eliminación de la plantilla: Manuscritos económicos y filosóficos de 1844/Primer Manuscrito
1668829
wikitext
text/x-wiki
{{Encabezado
|título=[[Manuscritos económicos y filosóficos de 1844]]
|sección=Primer Manuscrito: II. Beneficio del capital
|autor=[[Karl Marx]]
|notas=}}
<div style='text-align:justify'>
== Beneficio del capital ==
===El capital===
||I, 2| ¿En qué se apoya el capital, es decir, la propiedad privada sobre los productos del trabajo ajeno? «Cuando el capital mismo no es simplemente robo o malversación, requiere aún el concurso de la legislación para santificar la herencia» (Say, t. I, pág.. 136).
¿Cómo se llega a ser propietario de fondos productivos? ¿Cómo se llega a ser propietario de los productos creados mediante esos fondos?
Mediante el ''derecho positivo'' (Say, t. II, Pág. 4).
¿Qué se adquiere con el capital, con la herencia de un gran patrimonio, por ejemplo? Uno que, por ejemplo, hereda un gran patrimonio, no adquiere en verdad con ello inmediatamente poder político. La clase de poder que esta posesión le transfiere inmediata y directamente es el ''poder de comprar''; éste es un poder de mando sobre todo el trabajo de otros o sobre todo producto de este trabajo que se encuentre de momento en el mercado (Smith, t. I, pág.. 61).
El Capital es, pues, el ''poder de Gobierno'' sobre el trabajo y sus productos. El capitalista posee este poder no merced a sus propiedades personales o humanas, sino en tanto en cuanto es ''propietario'' del capital. El poder ''adquisitivo'' de su capital, que nada puede contradecir, es su poder.
Veremos más tarde, primero, cómo el capitalista por medio del capital ejerce su poder de gobierno sobre el trabajo, y después el poder de gobierno del capital sobre el capitalista mismo.
¿Qué es el capital?
''«Une certaine quantité de'' travail amassé ''et mis en réserve»'' (Smith, t. II, pág.. 312).
El capital es ''trabajo acumulado''. 2) ''Fondo, stock'', es toda acumulación de productos de la tierra y de productos manufacturados. El ''stock'' sólo se llama capital cuando reporta a su propietario una renta o ganancia (Smith, t, II pág.. 191).
===Beneficio del capital===
El beneficio o ganancia del capital es totalmente distinto del salario. Esta diversidad se muestra de un doble modo: en primer lugar, las ganancias del capital se regulan totalmente de acuerdo con el valor del capital empleado, aunque, el trabajo de dirección e inspección puede ser mismo para diferentes capitales. A esto se añade que todo este trabajo está confiado a un empleado principal, el salario del cual no guarda ninguna relación con el capital (II) cuyo funcionamiento vigila. Aunque así el trabajo del propietario se reduce casi a nada, reclama, sin embargo, beneficios en relación a su capital (Smith,: t. I, 97 99). ¿Por qué reclama el capitalista esta proporción entre ganancia y capital?
No tendría ningún ''interés'' en emplear a los obreros si no esperase de la venta de su obra más de lo necesario para reponer los fondos adelantados como salario, y no tendría ningún ''interés'' en emplear más bien una suma grande que una pequeña si su beneficio no estuviese en relación con la Cuantía del capital empleado (t. I, páginas 96 97).
El capitalista extrae, pues, una ganancia, primero de los salarios y después de las materias primas adelantadas. ¿Qué relación tiene la ganancia con el capital?
Si ya es difícil determinar la tasa media habitual de los salarios en un tiempo y lugar determinados, aún más difícil es determinar la ganancia de los capitales. Cambios en el precio de las mercancías con que el capital opera, buena o mala fortuna de sus rivales y clientes,
traen un cambio de los beneficios de día en día y casi de hora en hora (Smith, t, I, págs. 179 80). Ahora bien, aunque sea imposible determinar con precisión las ganancias del capital, podemos representárnoslas de acuerdo con el ''interés del dinero.'' Si se pueden hacer muchas ganancias con el dinero, se da mucho por la posibilidad de servirse de él, si por medio de él se gana poco, se da poco (Smith, t. I, pág.. 181). La proporción que ha de guardar la tasa habitual de interés con la tasa de ganancia neta varía necesariamente con la elevación o descenso
de la ganancia. En la Gran Bretaña se calcula como el doble del interés lo que los comerciantes llaman ''un profit honnête, modéré, raisonable'', expresiones que no quieren decir otra cosa que ''un beneficio habitual y acostumbrado'' (Smith, t. 4, pág.. 198).
¿Cuál es la tasa ''más baja'' de la ganancia? ¿Cuál la ''más alta''?
La tasa más baja de la ganancia habitual del capital debe ser siempre ''algo más'' de lo que es necesario para compensar las eventuales perdidas a que está sujeto todo empleo del capital. Este exceso es propiamente la ganancia o ''le bénéfice net''. Lo mismo sucede con la tasa más baja del interés (Smith, t. I, pág.. 196).
(III) La ''tasa más elevada'' a que pueden ascender las ganancias habituales es aquella que, en la mayor parte de las mercancías, ''absorbe la totalidad de las rentas de la tierra'' y reduce el salario de las mercancías suministradas al ''precio mínimo'', a la simple subsistencia del
obrero mientras dura el trabajo. De una u otra forma, el obrero ha de ser siempre alimentado en tanto que es empleado en una tarea; las rentas de la tierra pueden ser totalmente suprimidas. Ejemplo, las gentes de la Compañía de las Indias de Bengala (Smith, t. I, pág..198).
Aparte de todas las ventajas de una competencia reducida, que el capitalista puede ''explotar'' en este caso, le es posible también mantener, de modo honesto, el precio de mercado por encima del precio natural.
En primer lugar, mediante el ''secreto comercial'', cuando el mercado está muy alejado de sus proveedores, es decir, manteniendo en secreto el cambio de precio, su alza por encima del nivel natural. Este secreto logra que otros capitalistas no arrojen igualmente su capital en esta rama.
En ''segundo lugar'', mediante el ''secreto de'' ''fábrica'', cuando el capitalista con menores costos de producción suministra sus mercancías a un precio igual o incluso menor que el de sus competidores, pero con mayor beneficio. (¿No es inmoral el engaño mediante el secreto? Comercio bursátil.) Además, cuando la producción está ligada a una determinada localidad (por ej., vinos de calidad) y la ''demanda efectiva'' no puede ser nunca satisfecha. ''Finalmente'', mediante el ''monopolio'' de individuos y compañías. El precio de monopolio es tan alto como sea posible (Smith t. I, págs. 120 124).
Otras causas ocasionales que pueden elevar la ganancia del capital la adquisición de nuevos territorios o de nuevas ramas comerciales multiplica frecuentemente, incluso en un país rico, las ganancias del capital, pues sustraen a las antiguas ramas comerciales una parte de los capitales, aminoran la competencia, abastecen el mercado con menos mercancías, cuyo precio entonces se eleva; los comerciantes de estos ramos pueden entonces pagar el dinero prestado con un interés mayor (Smith, t. I, página 190).
Cuanto más elaborada, más manufacturada es una mercancía, tanto más elevada es la parte del precio que se resuelve en salario y beneficio en proporción a aquella otra parte que se resuelve en renta. En el progreso que el trabajo manual hace sobre esta otra mercancía, no sólo se multiplica el número de las ganancias, sino que cada ganancia es mayor que las precedentes porque el capital de que brota (IV) es necesariamente mayor. El capital que hace trabajar el tejedor es siempre y necesariamente mayor que el que utiliza el hilandero, porque no sólo repone este capital con sus beneficios, sino que además paga los salarios de los tejedores y es necesario que las ganancias se hallen siempre en una cierta proporción con el capital (t. I, págs. 102 3).
El progreso que el trabajo humano hace sobre el producto natural, transformándolo en el producto natural elaborado, no multiplica por tanto el salario, sino, en parte, el número de capitales gananciosos, y en parte la proporción de cada capital nuevo sobre los precedentes.
Sobre la ganancia que el capitalista extrae de la división del trabajo se hablará más tarde.
El gana doblemente, primero con la división del trabajo, en segundo lugar, y en general, con la modificación que el trabajo humano hace del producto natural. Cuanto mayor es la participación humana en una mercancía, tanto mayor la ganancia del capital muerto.
En una y la misma sociedad está la tasa media de los beneficios del capital mucho más cerca del mismo nivel y que el salario de los diferentes tipos de trabajo (t. I, pagina 228). En los diversos empleos del capital, la tasa de la ganancia varía de acuerdo con la mayor o menor certidumbre del reembolso del capital. «La tasa de la ganancia se eleva con el riesgo, aunque no en proporción exacta» (ibid., págs. 226 227),
Se comprende fácilmente que las ganancias del capital se elevan también mediante la facilidad o el menor costo de los medios de circulación (por ejemplo, papel dinero).
===La dominación del capital sobre el trabajo===
El único motivo que determina al poseedor de un capital a utilizarlo, de preferencia en la agricultura, o en la manufactura o en un ramo específico del comercio al por mayor o por menor es la consideración de su propio beneficio. Jamás se le viene a las mientes calcular cuánto ''trabajo'' productivo pone en actividad cada uno de estos modos de empleo (V) qué valor añadirá al producto anual de las tierras y del trabajo de su país (Smith, t. II, páginas 400 401).
Para el capitalista, el empleo más útil del capital es aquel que, con la misma seguridad, le rinde mayor ganancia. Este empleo no es siempre el más útil para la sociedad; el mas útil es aquel que se emplea para sacar provecho de las fuerzas productivas de la naturaleza (Say, t. II, pág.. 131).
Las operaciones más importantes del trabajo están reguladas y dirigidas de acuerdo con los planes y las especulaciones de aquellos que emplean los capitales; y la finalidad que éstos se proponen en todos los planes y operaciones es el ''beneficio''. Así, pues, la tasa del beneficio no sube, como las rentas de la tierra y los salarios, con el bienestar de la sociedad, ni desciende como aquellos, con la baja de éste. Por el contrario, esta tasa es naturalmente, baja en los países ricos y alta en los países pobres; y nunca es tan alta como en aquellos países que con la mayor celeridad se precipitan a su ruina. El interés de esta clase no está pues ligado, como el de las otras dos, con el interés general de la sociedad... El interés especial de quienes ejercen un determinado ramo del comercio o de la industria es siempre, en cierto sentido, distinto del interés del público y con frecuencia abiertamente opuesto a él. El interés del comerciante es siempre agrandar el mercado y limitar la competencia de los vendedores... Es esta una clase de gente cuyos intereses nunca serán exactamente los mismos que los de la sociedad, que en general tiene interés en engañar y estafar al público (Smith, t. II, págs. 163 1615).
===La acumulación de capitales y la competencia entre capitalistas===
''El aumento de capitales'', que eleva los salarios, tiende a disminuir la ganancia de los capitalistas en virtud de la competencia entre ellos (Smith, op. cit., t. I, pág. 78 [Garnier, t. I, p. 179].)
Si, por ejemplo, el capital necesario al comercio de víveres de una ciudad se encuentra dividido entre dos tenderos distintos, la competencia hará que cada uno de ellos venda más barato que si el capital se encontrase en manos de uno solo; y si está dividido entre 20 (VI), la competencia será tanto mas activa y tanto menor será la posibilidad de que puedan entenderse entre sí para elevar el precio de sus mercancías (Smith, op. cit., t. I, pág. 322 [Garnier, t. II, páginas 372 3].)
Como ya sabemos que los precios de monopolio son tan altos como sea posible y que el interés de los capitalistas, incluso desde el punto de vista de la Economía Política común, se opone abiertamente al de la sociedad, puesto que el alza en los beneficios del capital obra como el interés compuesto sobre el precio de las mercancías (Smith, t. I, págs. 199 201), la única protección frente a los capitalistas es la ''competencia'', la cual, según la Economía Política, obra tan benéficamente sobre la elevación del salario como sobre el abaratamiento de las mercancías en favor del público consumidor.
La competencia, sin embargo, sólo es posible mediante la multiplicación de capitales, y esto en muchas manos. El surgimiento de muchos capitalistas sólo es posible mediante una acumulación multilateral, pues el capital, en general, sólo mediante la acumulación surge, y la acumulación multilateral se transforma necesariamente en acumulación unilateral. La acumulación, que bajo el dominio de la propiedad privada es ''concentración del capital'' en pocas manos, es una consecuencia necesaria cuando se deja a los capitales seguir su curso natural, y mediante la competencia no hace sino abrirse libre camino esta determinación natural del capital.
Hemos oído que la ganancia del capital está en proporción a su magnitud. Por de pronto, prescindiendo de la competencia intencionada, un gran capital se acumula, pues; proporcionalmente a su magnitud, más rápidamente que uno pequeño.
||VIII, 2| Según esto, y prescindiendo totalmente de la competencia, la acumulación del gran capital es mucho mas rápida que la del pequeño;. Pero sigamos adelante este proceso. Con la multiplicación de los capitales disminuyen, por obra de la competencia, los beneficios del capital. Luego padece, en primer lugar, el pequeño capitalista.
El aumento de los capitales y un gran número de capitales presuponen, además, una progresiva riqueza del país.
«En un país que haya llegado a un alto grado de riqueza, la tasa habitual del beneficio es tan pequeña que el interés que este beneficio permite pagar es tan bajo que sólo los sumamente ricos pueden vivir de los réditos del dinero. Todas las personas de patrimonios medianos tienen, pues, que emplear su capital, emprender algún negocio o interesarse en algún ramo del comercio» (Smith, op. cit, t. I, pág. 86 [Garnier, tomo I, págs. 196 197].)
Esta situación es la preferida de la Economía Política.
«La relación existente entre la suma de capitales y las rentas determina por todas partes la proporción en que se encuentran la industria y la ociosidad; donde prevalecen los capitales, reina la industria; donde las rentas, la ociosidad» (Smith, op. cit, t. I, pág.301 [Garnier, tomo II, págs. 325].)
¿Qué hay del empleo de los capitales en esta incrementada competencia?
«Con el aumento de los capitales debe hacerse cada vez mayor la cantidad de los ''fonds à prêter à interêt''; con el incremento de estos fondos se hace menor el interés, 1) porque baja el precio de mercado de todas las cosas cuanto más aumenta su cantidad, 2) ''porque con el aumento de capitales en un país se hace más difícil'' colocar un nuevo capital de manera ventajosa. Se suscita una competencia entre los distintos capitalistas, al hacer el poseedor de un capital todos los esfuerzos posibles para apoderarse del negocio que encuentra ocupado por otro capital. Pero la mayor parte de las veces no puede esperar arrojar de su puesto a este otro capital si no es mediante el ofrecimiento de mejores condiciones. No sólo ha de vender la cosa a mejor precio, sino que también con frecuencia ha de comprar más caro para tener ocasión de vender. Cuantos más fondos se destinan a mantenimiento del trabajo productivo, tanto mayor es la demanda de trabajo: los obreros encuentran fácilmente ocupación (IX), pero los capitalistas tienen dificultades para encontrar obreros. La competencia entre capitalistas hace subir los salarios y bajar los beneficios» (Smith, op. cit, t. I, pág. 316 [Garnier, tomo II, págs. 358-59].).
El pequeño capitalista tiene, pues, la opción: 1) o de comerse su capital, puesto que él no puede vivir ya de réditos, y, por tanto, dejar de ser capitalista; o 2) emprender él mismo un negocio, vender sus mercancías más baratas y comprar más caro que los capitalistas más ricos, pagar salarios elevados y, por tanto, como quiera que el precio de mercado, por obra de la fuerte competencia que presuponemos, está ya muy bajo, arruinarse. Si, por el contrario, el gran capitalista quiere desplazar al pequeño, tiene frente a él todas las ventajas que el capitalista en cuanto capitalista tiene frente al obrero. La mayor cantidad de su capital le compensa de los menores beneficios e incluso puede soportar perdidas momentáneas hasta que el pequeño capitalista se arruina, y él se ve libre de esta competencia. Así acumula los beneficios del pequeño capitalista.
Además, el gran capitalista compra siempre más barato que el pequeño porque compra en masa. Por tanto puede sin daño vender mas barato.
Así, si bien la baja del interés transforma a los capitalistas medianos de rentistas en hombres de negocios, produce, por el contrario, el aumento de los capitales de negocio y el menor beneficio que es su consecuencia, la baja del interés.
«Al disminuir el beneficio que puede extraerse del uso de un capital, disminuye necesariamente el precio que por su utilización puede pagarse» (Adam Smith, loc. cit, t. I, pág. 316 [Garnier, tomo II, pág. 359].)
«Cuanto más se acrecienta la riqueza, la industria, la población, tanto más disminuye el interés del dinero, es decir, el beneficio de los capitalistas; pero los capitales mismos no dejan de aumentar y aún más rápidamente que antes, pese a la disminución de los beneficios... Un gran capital, aunque sea con pequeños beneficios, se acrecienta en general mucho más rápidamente que un capital pequeño con grandes beneficios. El dinero hace dinero, dice el refrán» (op. cit, t. I, pág. 83 [Garnier, tomo I, pág. 189].)
Por tanto, si a este gran capital se enfrentan únicamente pequeños capitales con pequeños beneficios, como sucede en la situación, que presuponemos, de fuerte competencia, los aplasta por completo.
La consecuencia necesaria de esta competencia es entonces el empeoramiento general de las mercancías, la falsificación, la adulteración, el envenenamiento general, tal como se muestra en las grandes ciudades.
||X, 2| Una circunstancia importante en la competencia entre capitales grandes y pequeños es, además, la relación entre ''capital fixe'' y ''capital circulant''.
''Capital circulant'' es un capital empleado en la producción de víveres, en la manufactura, o el comercio. El capital así empleado no rinde a su dueño beneficio ni ingreso mientras permanezca en su poder o se mantenga en la misma forma. Continuamente, sale de sus manos en una forma para retornar en otra, y sólo mediante esta transformación o circulación y cambio continuo rinde beneficios. ''Capital fixe'' es el capital empleado en la mejora de la tierra, en la adquisición de máquinas, instrumentos, útiles de trabajo y cosas semejantes (Adam Smith, op. cit, t. I, pág. 243-44 [Garnier, tomo II, pág. 197-98].).
Todo ahorro en el mantenimiento del capital fijo es un incremento de la ganancia neta. El capital total de cualquier empresario de trabajo se divide necesariamente en ''capital fijo'' y ''capital circulante''. Dada la igualdad de la suma, será una parte tanto menor cuanto mayor sea la otra. El capital circulante le proporciona la materia y los salarios del trabajo y pone en movimiento la industria. Así, toda economía en el capital fijo que no disminuya la fuerza productiva del trabajo aumenta el fondo (Adam Smith, op. cit, t. I, pág. 257 [Garnier, tomo II, pág. 226].)
Se ve, desde el comienzo, que la relación entre ''capital fijo'' y ''capital circulante'' es mucho más favorable para el gran capitalista que para el pequeño. Un banquero muy fuerte sólo necesita una insignificante cantidad de capital fijo más que uno muy pequeño. Su capital fijo se reduce a su oficina. Los instrumentos de un gran terrateniente no aumentan en proporción a la magnitud de su latifundio. Igualmente, el crédito que posee el gran capitalista y no el pequeño es un ahorro tanto mayor en el capital fijo, es decir, en el dinero que habrá de tener siempre dispuesto. Se comprende, por último, que allí en donde el trabajo industrial ha alcanzado un alto grado de desarrollo y casi todo el trabajo a mano se ha convertido en trabajo fabril, todo su capital no le alcanza al pequeño capitalista para poseer ni siquiera el capital fijo necesario. ''On sait que les travaux de la grande culture n'occupent habituellement qu'un petit nombre de bras''.
En general, en la acumulación de grandes capitales se produce también una concentración y una simplificación relativas del capital fijo en relación a los capitalistas más pequeños. El gran capitalista introduce para sí una especie (XI) de organización de los instrumentos de trabajo.
«Igualmente, en el terreno de la industria, es ya cada manufactura y cada fábrica una amplia unión de un gran patrimonio material con numerosas y diversas capacidades intelectuales y habilidades técnicas para un fin ''común'' de producción... Allí en donde la legislación mantiene la propiedad de la tierra en grandes masas, el exceso de una población creciente se precipita hacia las industrias y, como sucede en la Gran Bretaña, es así en el campo de la industria en donde se amontona principalmente la gran masa de proletarios. Allí, sin embargo, en donde la legislación permite la progresiva división del suelo, se acrecienta, como en Francia, el número de propietarios pequeños y endeudados que mediante el progresivo fraccionamiento de la tierra son arrojados a la clase de los menesterosos y descontentos. Si, por último, se lleva este fraccionamiento a un alto grado, la gran propiedad devora nuevamente a la pequeña, así como la gran industria aniquila a la pequeña; y como a partir de este momento se constituyen nuevamente grandes fincas, la masa de los trabajadores desposeídos, que ya no es necesaria para el cultivo del suelo, es de nuevo impulsada hacia la industria» (Schulz, ''Bewegung del Produktion'', páginas 58, 59).
«La calidad de mercancías de un mismo tipo cambia mediante las transformaciones en el modo de producción y especialmente mediante el empleo de maquinaria. Sólo mediante la exclusión de la fuerza humana se ha hecho posible hilar, a partir de una libra de algodón, que vale 3 chelines y 8 peniques, 350 madejas con una longitud total de 167 millas inglesas (36 millas alemanas) y de un valor comercial de 25 guineas» (op cit., pág. 62).
«Por término medio, los precios de los artículos de algodón han disminuido en Inglaterra desde hace 45 años en 11/12 y, según los cálculos de Marshall, la cantidad de producto fabricado por la que todavía en el año 1814 se pagaban 16 chelines es suministrada hoy por un chelín y 10 peniques. La mayor baratura de la producción industrial aumentó el consumo tanto en el interior como en el mercado exterior; ya esto está conectado el hecho de que, tras la introducción de las máquinas, el número de obreros en el algodón no sólo no ha disminuido en Gran Bretaña, sino que ha subido de 40.000 a 1'5 millones. ||XII, 2| Por lo que toca a la ganancia de los empresarios y obreros industriales, a causa de la creciente competencia entre los fabricantes sus ganancias han disminuido forzosamente en relación con la cantidad de mercancías suministradas. De los años 1820 a 1833, la ganancia bruta de los fabricantes de Manchester por una pieza de percal bajó de 4 chelines con 1 1/3 peniques a 1 chelín 9 peniques. Pero para compensar esta pérdida, el conjunto de la producción ha sido ampliado. La consecuencia de esto es que en algunas ramas de la industria aparece en parte una superproducción; que surgen frecuentes quiebras, con lo cual se produce dentro de la clase de los capitalistas y dueños de trabajo un inquietante bambolearse y agitarse de la propiedad, que arroja al proletariado a una parte de los económicamente arruinados; que con frecuencia y súbitamente se hacen necesarias una detención o una disminución del trabajo, cuyos inconvenientes siempre percibe amargamente la clase de los obreros asalariados» (ibid., pág.. 63).
''«Louer son travail, c'est commencer son esclavage; louer la matière du travail, c'est constituer sa liberté... Le travail c'est l'homme, la matière au contrare n'est rien de l'homme»'' (Pecqueur, ''Théorie sociale, etc.,'' páginas 411 412).
''«L'élément matière, qui ne peut rien pour la crêation de la richesse sans l'autre élément travail, reçoit la vertu magique d'etre fécond pour eux comme s'ils y avaient mis de leur propre fait, cet indispensable élément» (ibid., 1. c.). «En supposant que le travail quotidien d'un ouvrier lui apporte en moyenne 400 fr. par an, el que cette somme suffise à chaque adulte pour vivre d'une vie grossière, tout propriétaire de 2.000 fr. de rente, de fermage, de loyer, etc., force donc indirectement 5 hommes à travailler pour lui 100.000 fr. de rente représente le travail de 250 hommes, et 1.000.000 le travail de 2.500 individus»'' (luego, 300 millones [Louis Philippe] el trabajo de 750.000 obreros) (ibid., págs. 412 413).
''«Les propriétaires ont reçu de la loi des hommes le droit d'user et d'abuser, c'est à dire de faire ce qu'ils veulent de la matière de tout travail... ils sont nullement oblgés par la loi de fournir à propos et toujours du travail aux non proprietaires, ni de leur payer un salaire toujours suffisant, etc''. (pág. 413, 1. c.). ''Liberté entiètre quant à la nature, à la quantité, à la qualité, à l'opportunité de la production à l'usage, à la consommation des richesses, à la disposition de la matière de tout travail. Chacun est libre d'échanger sa chose comme il entend, sans autre considération que son propre intéret d'individu»'' (p. 413, 1. c.).
''«La concurrence n'exprime pas autre chose que l'échange facultatif, qui lui même est la conséquence prochaine et logique du droit individuel d'user el d'abuser des instruments de toute production, Ces trois moments économiques, lesquels n'en font qu'un: le droit d'user et d'abuser, la liberté d'échanges et la concurrence arbitraire, entraînent les conséquences suivantes: chacun produit ce qu'il veut, comme il veut, quand il veut, où il veut, produit bien ou produit mal, trop ou pas assez, trop tôt ou trop tard, trop cher ou à trop bas prix; chacun ignore s'il vendra, quand il vendra, comment il vendra, où il vendra, à qui il vendra: et il en est de même quant aux achats. (XIII, 2) Le producteur ignore les besoins et les ressources, les demandes et les offres. Il vend quand il veut, quand il peut, où il veut, à qui il veut, au prix qu'il veut. Et il achète de même. En tout cela, Il est toujour le jouet du hasard, l'esclave de la loi du plus fort, du moins pressé du pluls riche... Tandis que sur un point il y a disette d'une richesse, sur l'autre il y a trop plein et gaspillage. Tandis qu'un producteur vend beaucoup ou très cher, et bénéfice énorme, l'autre ne vend rien ou vend à perte... L'offre ignore la demande, et la demande ignore l'offre. Vous produisez sur la foi d'un goût d'une mode qui se manifeste dans te public des consommateurs; mais déjà, lorsque vous êtes prêts à livrer votre marchandise, la fantaisie a passé et s'est fixée sur un autre genre de produit... conséquences infaillibles, la permanence et l'universalisation des banqueroutes; les mécomptes, les ruines subites el les fortunes improvisées; les crises commerciales, les chômages, les encombrements ou les disettes périodiques; l'instabilité et I'avilissement des salaires et des profits; la déperdition ou le gaspillage énorme de richesses, de temps et d'efforts dans l'arène d'une concurrence acharnée»'' (páginas 414 416, 1. c.).
''Ricardo'' en su libro (renta de la tierra): Las naciones son sólo talleres de producción, el hombre es una máquina de consumir y producir la vida humana un capital; las leyes económicas rigen ciegamente al mundo. Para Ricardo los hombres no son nada, el producto todo. En el título 26 de la traducción francesa se dice (65): ''«Il serait tout à fait indifférent pour une persone qui sur un capital de 20.000£ ferait 2.900£ par an de profit, que son capital employât cent hommes ou mille... L'intéret reel d'une nation n'est il pas le même? Pourvu que son revenu net et réel, et que ser fermages et profits soient les mêmes, qu'importe qu'elle se compose de dix ou de douze millions d'individus?»'' (t. II, págs. 194 195). ''«En vérité, dit M. de Sismondi'' (t. II, pág.. 331), ''il ne reste plus qu'à désirer que le roi, demeuré tout seul dans l'île, en tournant constamment une manivelle, fasse accomplir, par des automates, tout l'ouvrage de l'Angleterre»''
''«Le maître qui achète le travail de l'ouvrier, à un prix si bas qu'il suffit à peine aux besoins les plus pressants, n'est responsable ni de l'insuffisance des salaires, ni de la trop longue durée du travail: il subit lui même la loi qu'il impose... ce n'est pas tant des hommes que vient la misère, que de la puissance des choses»'' (Buret, 1. c., 82).
«En Inglaterra hay muchos lugares cuyos habitantes carecen de capitales parca un cultivo completo de la tierra. La lana de las provincias orientales, de Escocia, en gran parte, ha de hacer un largo camino por tierra, por malos caminos, para ser elaborada en el condado de York, porque en el lugar de su producción faltan capitales para la manufactura. Hay en Inglaterra muchas ciudades industriales pequeñas, a cuyos habitantes les falta capital suficiente para el transporte de su producción industrial a mercados alejados en donde ésta encuentra consumidores y demanda. Los comerciantes allí son (XIV) sólo agentes de otros comerciantes más ricos que viven el algunas ciudades comerciales» (Adam Smith,''La riqueza de las naciones'', t. I, pág.326-27 [Garnier, tomo II, pág. 382].)
''«Pour augmenter la valeur du produit annuel de la terre et du travail, il n'y a pas d'autres moyens que d'augmenter, quant au'' nombre, les ouvriers productifs, ''ou d'augmenter, quant à la puirsance, la faculté productive des ouvriers précédemment employés. Dans l'un et dans l'autre cas il faut presque toujours un surcroît de capital»'' (Adam Smith, op. cit., t. I, pág.306-07 [Garnier, tomo II, pág. 338].)
Así como la ''acumulación'' del capital, según el orden natural de las cosas, debe preceder a la división del trabajo, de la misma manera la subdivisión de éste sólo puede progresar en la medida en que el capital baya ido acumulándose previamente. La cantidad de materiales que el mismo número de personas se encuentra en condiciones de manufacturar aumenta en la misma medida en que el trabajo se subdivide cada vez más, y como la tarea de cada tejedor va haciéndose gradualmente más sencilla, se inventa un conjunto de nuevas máquinas para facilitar y abreviar aquellas operaciones. Así, cuanto más adelanta la división del trabajo, para proporcionar un empleo constante al mismo número de operarios ha de acumularse previamente igual provisión de víveres y una cantidad de materiales, instrumentos y herramientas mucho mayor del que era menester en una situación memos avanzada. El número de obreros en cada una de las ramas del trabajo aumenta generalmente con la división del trabajo en ese sector, o más bien, es ese aumento de número el que la pone en situación de clasificar a los obreros de esta forma (Adam Smith, op. cit, t. I, pág. 241-42 [Garnier, tomo II, pág. 193-94].)
«Así como el trabajo no puede alcanzar esta gran extensión de las fuerzas productivas sin una previa acumulación de capitales, de igual suerte dicha acumulación trae consigo tales adelantos. El capitalista desea naturalmente colocarlo de tal modo que éste produzca la mayor cantidad de obra posible. Procura, por tanto, que la distribución de operaciones entre sus obreros sea la mas conveniente, y les provee, al mismo tiempo, de las mejores máquinas que pueda inventar o le sea posible adquirir. Sus medios para triunfar en ambos campos (XV) guardan proporción con la magnitud de su capital o con el número de personas a quienes pueden dar trabajo. Por consiguiente, no sólo aumenta el volumen de actividad en los países con el crecimiento ''del capital'' que en ella se emplea, sino que, como consecuencia de este aumento, un mismo volumen industrial produce mucha mayor cantidad de obra» (Adam Smith, op. cit, t. I, pág. 242 [Garnier, tomo II, pág. 194-95].)
Así, la ''sobre-producción.''
«Combinaciones más amplias de las fuerzas productivas... en la industria y el comercio mediante la unificación de fuerzas humanas y naturales más abundantes y diversas para empresas en mayor escala. También aquí y allá unión más estrecha de las principales ramas de la producción entre sí. Así, grandes fabricantes tratarán de conseguir grandes fincas para no tener que adquirir de terceras manos al menos una parte de las materias primas necesarias a su industria; o unirán con sus empresas industriales un comercio no sólo para ocuparse de sus propias manufacturas sino también para la compra de productos de otro tipo y para su venta a sus obreros. En Inglaterra, en donde dueños individuales de fábricas están a veces a la cabeza de 10 6 12.000 obreros... no son ya raras tales uniones de distintas ramas de la producción bajo ''una'' inteligencia directora, de tales pequeños Estados o provincias en un Estado. Así, en época reciente; los propietarios de minas de ''Birmingham'' asumen todo el proceso de fabricación del hierro que antes estaba dividido entre diferentes empresarios y propietarios. Véase El distrito minero de Birmingham' (''DeutscheViertejahrsschift'', 3, 1838). Por último, vemos en las grandes empresas por acciones, que tan abundantes se han hecho amplias combinaciones del poder monetario de ''muchos'' participantes con los conocimientos y habilidades científicas y técnicas de otros, a los que está confiaba la ejecución del trabajo. De esta forma les es posible a los capitalistas emplear sus ahorros de forma más diversificada e incluso emplearlos simultáneamente en la producción agrícola, industrial y comercial, con lo cual su interés se hace al mismo tiempo más variado (XVI, 2 ), se suavizan y se amalgaman las oposiciones entre los intereses de la agricultura, la industria y el comercio. Pero incluso, esta más fácil posibilidad de hacer provechosos el capital de las más diversas formas ha de aumentar la oposición entre las clases pudientes y no pudientes» (Schulz, 1 cl. págs. 40 41).
Increíble beneficio que obtienen los arrendadores de viviendas de la miseria. El alquiler está en proporción inversa de la miseria industrial.
Igualmente, ganancias extraídas de los vicios de los proletarios arruinados (prostitución, embriaguez, ''prêteur sur gages)''. La acumulación de capitales crece y la competencia entre ellos disminuye al reunirse en una sola mano el capital y la propiedad de la tierra, igualmente al hacerse el capital, por su magnitud, capaz de combinar distintas ramas de la producción.
La diferencia frente a los hombres. Los 20 billetes de Lotería de Smith. ''Revenu net et brut de Say. |XVI||''
9pbeggkq5545at83yy5m14w174jq838
Manuscritos económicos y filosóficos de 1844/Primer Manuscrito - 3
0
21195
1668830
1665395
2026-07-11T15:03:13Z
NinoBot
46867
Bot: eliminación de la plantilla: Manuscritos económicos y filosóficos de 1844/Primer Manuscrito
1668830
wikitext
text/x-wiki
{{Encabezado
|título=[[Manuscritos económicos y filosóficos de 1844]]
|sección=Primer Manuscrito: III. Renta de la tierra
|autor=[[Karl Marx]]
|notas=}}
<div style='text-align:justify'>
== Renta de la tierra ==
(I) ''El derecho de los terratenientes'' tiene su origen en el robo (Say t. I, pág.. 136, nota). Los terratenientes, como todos los hombres, gustan de cosechar donde no han sembrado y piden una renta incluso por el producto natural de la tierra (Smith, t. I, pág.. 99).
«Podría imaginarse que la renta de la tierra no es otra cosa sino el beneficio del capital que el propietario empleó en mejorar el suelo. Hay casos en que la renta de la tierra puede, en parte, ser esto... pero el propietario exige 1) una renta aun por la tierra que no ha experimentado mejoras, lo que puede considerarse como interés o beneficio de los costos de mejora es, por lo general, sólo una adición a esta renta originaria. 2) Por otra parte esas mejoras no siempre se hacen con el capital del dueño, sino que, en ocasiones, proceden del capital de colono, pese a lo cual, cuando se trata de renovar el arrendamiento, el propietario pide ordinariamente un aumento de la renta, como si todas estas mejoras se hubieran hecho por su cuenta. 3) A veces también exige una renta por terrenos que no son susceptibles de mejorar por la mano del hombre» (Smith, t. I, págs. 300 301).
Smith cita como ejemplo del último caso el salicor, un tipo de alga que, al quemarse, da una sal alcalina con la que puede hacerse jabón, cristal, etc. Crece en la Gran Bretaña, especialmente en Escocia, en distintos lugares, pero sólo en rocas que están situadas bajo la marea alta y son cubiertas dos veces al día por las olas, y cuyo producto, por tanto, no ha sido jamás aumentado por la industria humana. Sin embargo, el propietario de los terrenos en donde crece este tipo de plantas exige una renta igual que si fuesen tierras cultivables. En las proximidades de la isla de Shetland es el mar extraordinariamente rico. Una gran parte de sus habitantes vive (II) de la pesca. Pero para extraer un beneficio de los productos del mar hay que tener una vivienda en la tierra vecina.
«La renta de la tierra está en proporción no de lo que el arrendatario puede hacer con la tierra, sino de lo que puede hacer juntamente con la tierra y el mar» (Smith, Lomo I, págs. 301 302).
«La renta de la tierra puede considerarse como producto de la ''fuerza natural'' cuyo aprovechamiento arrienda el propietario al arrendatario. Este producto es mayor o menor según sea mayor o menor el volumen de esta fuerza, o en otros términos, según el volumen de la fertilidad natural o artificial de la tierra. Es la obra de la naturaleza la que resta después de haber deducido o compensado todo cuanto puede considerarse como obra del hombre» (Smith, t. II, págs. 377 378).
«En consecuencia, la ''renta de la tierra'', considerada como un precio que se paga por su uso, es naturalmente un ''precio de monopolio''. No guarda proporción con las mejoras que el propietario pudiera haber hecho en ella o con aquello que ha de tomar para no perder, sino más bien con lo que el arrendatario puede, de alguna forma, dar sin perder» (Smith, t. I, pág.. 302).
«De las tres clases productivas la de los terratenientes es la única a la que su renta no cuesta trabajo ni desvelos, sino que la percibe de una manera por así decir espontánea, independientemente de cualquier plan o proyecto al respecto» (Smith, t. II, pág.. 161).
Se nos ha dicho ya que la cuantía de la renta de la tierra depende de la ''fertilidad'' proporcional del suelo.
Otro factor de su determinación es la ''situación''.
«La renta varía de acuerdo con la ''fertilidad'' de la tierra, cualquiera que sea su producto, y de acuerdo con la localización, sea cualquiera la fertilidad» (Smith, t, I, página 306).
«Cuando las tierras, minas y pesquerías son de igual fertilidad, su producto será proporcional al montante de los capitales en ellas empleados y a la forma (III) más o menos habilidosa de este empleo. Cuando los capitales son iguales e igualmente bien aplicados, el producto es proporcionado a la fecundidad natural de las tierras y pesquerías» (t. II, pág.. 210).
Estas frases de Smith son importantes porque, dados iguales costos de producción e igual volumen, reducen las rentas de la tierra a la mayor o menor fertilidad de la misma. Luego prueban claramente la equivocación de los conceptos en la Economía Política, que transforma la fertilidad de la tierra en una propiedad del terrateniente.
Pero observemos ahora la renta de la tierra, tal como se configura en el tráfico real.
La renta de la tierra es establecida mediante ''la lucha entre arrendatario y terrateniente''. En la Economía Política constantemente nos encontramos como fundamento de la organización social la hostil oposición de intereses; la lucha, la guerra. Veamos ahora como se sitúan, el uno respecto al otro, terrateniente y arrendatario.
«Al estipularse las cláusulas del arrendamiento, el propietario trata de no dejar al colono sino aquello que es necesario para mantener el capital que proporciona la simiente, paga el trabajo, compra y mantiene el ganado, conjuntamente con los otros instrumentos de labor, y además, los beneficios ordinarios del capital destinado a la labranza en la región. Manifiestamente esto es lo menos con lo que puede contentarse un colono para no perder; el propietario, por su parte, raras veces piensa en entregarle algo más. Todo lo que resta del producto o de su precio, por encima de esa porción, cualquiera que sea su naturaleza, procura reservárselo el propietario como renta de su tierra, y es evidentemente la renta más elevada que el colono se halla en condiciones de pagar, habida cuenta de las condiciones de la tierra (IV). Ese remanente es lo que se puede considerar siempre como renta natural de la tierra, o la renta a que naturalmente se suelen arrendar la mayor parte de las tierras» (Smith, tomo I, págs. 299 300).
«Los terratenientes dice Say ejercen una especie de monopolio frente a los colonos. La demanda de su mercancía, la tierra y el Suelo, puede extenderse incesantemente; pero la cantidad de su mercancía sólo se extiende hasta un cierto punto... El trato que se concluye entre terratenientes y colonos es siempre lo más ventajoso posible para los primeros... además de la ventaja que saca de la naturaleza de las cosas, consigue otra de su posición, su mayor patrimonio, crédito, consideración; ya sólo el primero lo capacita para ser el único en beneficiarse de las circunstancias de la tierra y el suelo. La apertura de un canal, de un camino, el progreso de la población y del bienestar de un distrito, elevan siempre el precio de los arrendamientos. Es cierto que el colono mismo puede mejorar el terreno a sus expensas, pero él sólo se aprovecha de este capital durante la duración de su arrendamiento, a cuya conclusión pasa al propietario; a partir de ese momento es éste quien obtiene los intereses, sin haber hecho los adelantos, pues la renta se eleva entonces proporcionalmente» (Say, t. II, páginas 142 143).
«La renta, considerada como el precio que se paga por el uso de la tierra, es, naturalmente, el precio más elevado que el colono se halla en condiciones de pagar en las circunstancias en que la tierra se encuentra» (Smith, t. I, pág.. 299).
«La renta de un predio situado en la superficie monta generalmente a un tercio del producto total, y es, por lo común, una renta fija e independiente de las variaciones (V) accidentales de la cosecha» (Smith, t. 1, pág. 351). «Rara vez es menor esta renta a la cuarta parte del producto total» ''(ibid''., t. II, pág. 378).
No por todas las mercancías puede pagarse venta. Por ejemplo, en ciertas regiones no se paga por las piedras renta alguna.
«En términos generales, únicamente se pueden llevar al mercado aquellas partes del producto de la tierra cuyo precio corriente alcanza para reponer el capital necesario para el transporte de los bienes, juntamente con sus beneficios ordinarios. Si el precio corriente sobrepasa ese nivel, el excedente irá a parar naturalmente a la tierra. Si no ocurre así, aun cuando el produce pueda ser llevado al mercado, no rendirá una renta al propietario. Depende de la demanda que el precio alcance o no» (Smith, t. I, págs. 302 303).
«La renta entra, pues, en la composición ''del precio de las mercancías'' de una ''manera totalmente diferente'' a la de los salarios o los beneficios. ''Los salarios o beneficios altos o bajos'' son la causa de los precios elevados o módicos; la renta alta o baja es la ''consecuencia'' del precio» (Smith, t. I, pág.. 303).
Entre los ''productos'' que siempre proporcionan una ''renta'' están los ''alimentos''.
«Como el hombre, a semejanza de todas las demás especies animales, se multiplica en proporción a los medios de subsistencia, siempre existe demanda, mayor o menor, de productos alimenticios. En toda circunstancia los alimentos pueden comprar o disponer de una cantidad mayor o menor de trabajo (VI) y nunca faltarán personas dispuestas a hacer lo necesario para conseguirlos. La cantidad de trabajo que se puede comprar con los alimentos no es siempre ''igual'' a la cantidad de trabajadores que con ellos podrían subsistir si se distribuyesen de la manera más económica; esta desigualdad deriva de los salarios elevados que a veces es preciso pagar a los trabajadores. En todo caso, pueden siempre comprar tanta cantidad de trabajo como puedan sostener, según la tasa que comúnmente perciba esta especie de trabajo en la comarca. La tierra, en casi todas las circunstancias, produce la mayor cantidad de alimentos de la necesaria para mantener el trabajo que se requiere para poner dichos alimentos en el mercado. El sobrante es siempre más de lo que sería necesario para reponer el capital que emplea este trabajo, además de sus beneficios. De tal suerte, queda siempre algo en concepto de renta para el propietario» (Smith, t. I, págs. 305 306). «No solamente es el alimento el origen primero de la renta, sino que si otra porción del producto de la tierra viniera, en lo sucesivo a producir una renta, este incremento de valor de la renta derivaría del acrecentamiento de capacidad para producir alimentos que ha alcanzado el trabajo mediante el cultivo y las mejoras hechas en las tierras» (Smith, t. I, pág. 345). «El alimento de los hombres alcanza siempre para el pago de la renta» (t. I, pág. 337). «Los países se pueblan no de una manera proporcional al número de habitantes que pueden vestir y alojar con sus producciones, sino en proporción al número de los que puedan alimentar» (Smith, t, I, pág.. 342).
«Después del alimento, las dos ''(sic)'' mayores necesidades del hombre son el vestido, la vivienda y la calefacción. Producen casi siempre una renta, pero no necesariamente» (ibid., t. I, pág.. 338).
(VIII) Veamos ahora cómo explota el terrateniente todas las ventajas de la sociedad.
1) La renta se incrementa con la población (Smith, tomo I, 335).
2) Hemos escuchado ya de Say cómo se eleva la renta con los ferrocarriles, etc., con la mejora, seguridad y multiplicación de las comunicaciones.
3) Toda mejoría en el estado de la sociedad tiende, de una manera ''directa e indirecta'', a elevar la renta de la tierra, a incrementar la riqueza real del propietario o, lo que es lo mismo, su capacidad para comprar el trabajo de otra persona o el producto de su esfuerzo... La extensión del cultivo y las mejoras ejecutadas contribuyen a ese aumento de una manera directa, puesto que la participación del terrateniente en el producto aumenta necesariamente cuando éste crece... El alza en el precio real de aquellas especies de productos primarios, por ejemplo el alza en el precio del ganado, tiende también directamente a aumentar la renta de la tierra y en una proporción todavía más alta. Con el valor real del producto no sólo aumenta innecesariamente el valor real de la parte correspondiente al propietario, es decir, el poder real que esta parte le confiere sobre el trabajo ajeno, sino que con dicho valor aumenta también la proporción de esta parte en relación al producto total. Este producto, después de haber aumentado al precio real, no requiere para su obtención mayor trabajo que antes. Y tampoco será necesario un mayor trabajo para reponer el capital empleado en ese trabajo conjuntamente con los beneficios ordinarios del mismo. Por consiguiente, en relación al producto total ha de ser ahora mucho mayor que antes la proporción que le corresponderá al dueño de la tierra (Smith, tomo II, págs. 157 159).
(IX) La mayor demanda de materias primas y, con ella, el alza del valor, puede proceder parcialmente del incremento de la población y del incremento de sus necesidades. Pero cada nuevo incremento, cada nueva aplicación que la manufactura hace de la materia prima hasta entonces poco o nada utilizada, aumenta la renta. Así, por ejemplo, la renta de las mines de carbón se ha elevado enormemente con los ferrocarriles, buques de vapor, etcétera.
Además de esta ventaja que el terrateniente extrae de la manufactura, de los descubrimientos, del trabajo, vamos ha ver en seguida otra.
4) «Todos cuantos adelantos se registran en la fuerza productiva del trabajo, que tienden directamente a reducir el precio real de la manufactura, tienden a elevar de modo indirecto la renta real de la tierra. El propietario cambia la parte del producto primario que sobrepasa su propio consumo o, lo que es lo mismo, el precio correspondiente a esa parte por el producto ya manufacturado pero todo lo que reduzca el precio real de éste eleva el de aquél. Una cantidad igual del primero llegará a convertirse en una mayor proporción del último, y el señor de la tierra se encontrará en condiciones de comprar una mayor cantidad de las cosas que desea y que contribuyen a su mayor comodidad, ornato o lujo» (Smith, t. II, pág.. 159).
En este momento, a partir del hecho de que el terrateniente explota todas las ventajas de la sociedad (X), Smith concluye (t. II, pág.. 151) que el interés del terrateniente es siempre idéntico al interés de la sociedad, lo cual es una estupidez. En la Economía Política, bajo el dominio de la propiedad privada, el interés que cada uno tiene en la sociedad está justamente en proporción inversa del interés que la sociedad tiene en el, del mismo modo que el interés del usurero en el derrochador no es, en modo alguno, idéntico al interés del derrochador.
Citemos sólo de pasada la codicia monopolista del terrateniente frente a la tierra de países extranjeros, de donde proceden, por ejemplo, las Leyes sobre el trigo. Pasamos por alto aquí, igualmente, la servidumbre medieval, la esclavitud en las colonias, la miseria de campesinos y jornaleros en la Gran Bretaña. Atengámonos a los pronunciamientos de la Economía Política misma.
1) Que el terrateniente esté interesado en el bien de la sociedad quiere decir, según los fundamentos de la Economía Política, que esta interesado en su creciente población y producción artificial, en el aumento de sus necesidades en una palabra, en el crecimiento de la riqueza; y según las consideraciones que hasta ahora hemos hecho, este crecimiento es idéntico con el crecimiento de la miseria y de la esclavitud. La relación creciente de los alquileres con la miseria es un ejemplo del interés del terrateniente en la sociedad, pues con el alquiler aumenta la renta de la tierra, el interés del suelo sobre el que la casa se levanta.
2) Según los economistas mismos, el interés del terrateniente es el término opuesto hostil al del arrendatario, es decir, al de una parte importante de la sociedad.
(XI), 3) Puesto que el terrateniente puede exigir del arrendatario una renta tanto mayor cuanto menos salarios éste pague, y como el colono rebaja tanto más el salario cuanto más renta exige el propietario, el interés del terrateniente es tan hostil al de los mozos de labranza como el del patrono manufacturero al de sus obreros. Empuja el salario hacia un mínimo, en la misma forma que aquél.
4) Puesto que la baja real en el precio de los productos manufacturados eleva las rentas, el terrateniente tiene un interés directo en la reducción del salario de los obreros manufactureros, en la competencia entre los capitalistas, en la superproducción, en la miseria total de la manufactura.
5) Si por tanto, el interés del terrateniente, lejos de idéntico al interés de la sociedad, está en oposición hostil con el interés de los mozos de labranza, de los obreros manufactureros y de los capitalistas, ni siquiera el interés de un terrateniente en particular es idéntico al de otro a causa de la competencia, que consideraremos ahora.
Ya, en general, la gran propiedad guarda con la pequeña la misma, relación que el gran capital con el pequeño. Se dan, sin embargo, circunstancias especiales que acarrean necesariamente la acumulación de la gran propiedad territorial y la absorción por ella de la pequeña.
(XII) En ningún sitio disminuye tanto con la magnitud de los fondos el número relativa de obreros e instrumentos como en la propiedad territorial. Igualmente, en ningún sitio aumenta tanto como en la propiedad territorial, con la magnitud de los fondos, la posibilidad de explotación total, de ahorro en los costos de producción y de adecuada división del trabajo. Por pequeño que un campo de labranza sea, los aperos que hace necesarios, tales como arado, hoz, etc., alcanzan Un cierto límite más allá del cual no pueden aminorarse, en tanto que la pequeñez de la propiedad puede ir mucho más allá de estos límites.
2) El gran latifundio acumula a su favor los réditos que el capital del arrendatario ha empleado en la mejora del suelo. La pequeña propiedad territorial ha de emplear su propio capital. Se le escapa, pues, toda esta ganancia.
3) En tanto que toda mejora social aprovecha al gran latifundio, perjudica a la pequeña propiedad territorial, al hacer necesaria para ella cada vez mayor cantidad de dinero contante.
4) Hay que tener en cuenta todavía dos leyes importantes de esta competencia: a) la renta de las tierras cultivadas para la producción de alimentos humanos regula la renta de la mayor parte de las otras tierras dedicadas al cultivo (Smith, t. I, pág.. 331).
Alimentos tales como el ganado, etc., sólo puede producirlos, en último termino, el gran latifundio. Este regula, pues, la renta de las demás tierras y puede reducirlas a un mínimo.
El pequeño propietario territorial que trabaja por sí mismo se encuentra, respecto del gran terrateniente, en la misma relación que un artesano que posee un instrumento propio respecto del fabricante. La pequeña propiedad territorial se ha convertido en simple instrumento de trabajo (XVI). La renta de la tierra desaparece para el pequeño terrateniente; sólo le queda, a lo sumo, el interés de su capital y su salario, pues la renta de la tierra puede ser llevada por la competencia hasta no ser más que el interés del capital no invertido por el propietario mismo.
6) Sabemos ya, por lo demás, que a igual fertilidad y a explotación igualmente adecuada de los campos, minas y pesquerías, el producto está en proporción de la magnitud de los capitales. Por consiguiente, triunfo del gran latifundista. Del mismo modo, a igualdad de capitales, en proporción a la fertilidad. Por consiguiente, a capitales iguales, triunfo del propietario del terreno más fértil.
b) «Puede decirse que una mina de cualquier especie es estéril o rica según la cantidad de mineral que se pueda extraer de ella con una cierta cantidad de trabajo sea mayor o menor que la que se podría extraer, con la misma cantidad de trabajo, de la mayor parte de las otras minas de igual clase» (Smith, t. I, págs.. 345 346). El precio de la mina más rica regula el precio del carbón de todas las otras de los alrededores. Tanto el propietario como el empresario consideran, el uno, que puede obtener una renta mayor, y el otro, un beneficio más alto, vendiendo a un precio un poco inferior al que veden sus vecinos. Estos se ven muy pronto obligados a vender al mismo precio, aunque pocos estén en condiciones de hacerlo, y aun cuando el continuar bajando el precio les prive de toda su renta y de todos sus beneficios. Algunas minas se abandonan por completo, y otras, al no suministrar renta, únicamente pueden ser explotadas por el propietario (Smith, t. I, pág.. 350). «Las minas de plata de Europa se abandonaron en su mayor parte después que fueron descubiertas las del Perú. ...Esto mismo sucedió a las minas de Cuba y Santo Domingo, y aun a las más antiguas del Perú, desde el descubrimiento de las del Potosí» (t. I, pág.. 353j. Exactamente lo mismo que Smith dice aquí es válido, en mayor o menor medida, de la propiedad territorial en general.
5) «Hay que notar que el precio ordinario de la tierra depende siempre de la tasa corriente de interés... Si la renta de la tierra descendiera muy por debajo del interés del dinero nadie compraría más fincas rústicas y éstas registrarían muy pronto un descenso en su precio corriente. Por el contrario, si la renta de la tierra excediese con mucho de la tasa del interés, todo el mundo compraría fincas y esto restauraría igualmente con rapidez su precio corriente» (t. II, págs. 367 368). De esta relación de la renta de la tierra con el interés del dinero se desprende que las rentas han de descender cada vez más, de forma que, por último, sólo los más ricos puedan vivir de ellas. Por consiguiente, competencia cada vez mayor entre los terratenientes que no arrienden sus tierras. Ruina de una parte de ellos, reiterada acumulación del gran latifundio.
(XVII) Esta competencia tiene, además, como consecuencia que una gran parte de la propiedad territorial cae en manos de los capitalistas y éstos se convierten así, al mismo tiempo, en terratenientes del mismo modo que los pequeños terratenientes no son ya más que capitalistas. Igualmente una parte del gran latifundio se convierte en propiedad industrial.
La consecuencia última es, pues, la disolución de la diferencia entre capitalista y terrateniente, de manera tal que, en conjunto, no hay en lo sucesivo más que dos clases de población, la clase obrera y la clase capitalista. Esta comercialización de la propiedad territorial, la transformación de la propiedad de la tierra en una mercancía, es el derrocamiento definitivo de la vieja aristocracia y la definitiva instauración de la aristocracia del dinero.
1) No compartimos las sentimentales lágrimas que los románticos vierten por esto. Estos confunden siempre la abominación que la ''comercialización de la tierra'' implica, con la consecuencia, totalmente racional, necesaria dentro del sistema de la propiedad privada y deseable, que va contenida en la ''comercialización de la propiedad privada de la tierra''. En primer lugar, la propiedad de la tierra de tipo feudal es ya, esencialmente, la tierra comercializada, la tierra extrañada para el hombre y que por eso se le enfrenta bajo la figura de unos pocos grandes señores.
Ya en la propiedad territorial feudal está implícita la dominación de la tierra como un poder extraño sobre los hombres. El siervo de la gleba es un accidente de la tierra. Igualmente, a la tierra pertenece el mayorazgo, el hijo primogénito. La tierra lo hereda. En general, la dominación de la propiedad privada comienza con la propiedad territorial, esta es su base. Pero en la propiedad territorial del feudalismo el señor ''aparece'', al menos, como rey del dominio territorial. Igualmente existe aún la apariencia de una relación entre el poseedor y la tierra mas íntima que la de la pura riqueza ''material''. La finca se individualiza con su señor, tiene su rango, es, con él, baronía o condado, tiene sus privilegios, su jurisdicción, sus relaciones políticas, etc. Aparece como cuerpo inorgánico de su señor. De aquí el aforismo: ''Nulle terre sans maître'' en el que se expresa la conexión del señorío y la propiedad territorial. Del mismo modo, la dominación de la propiedad territorial no aparece inmediatamente como dominación del capital puro. La relación en que sus súbditos están con ella es más la relación con la propia patria. Es un estrecho modo de nacionalidad.
(XVIII) Así también, la propiedad territorial feudal da nombre a su señor como un reino a su rey. Su historia familiar, la historia de su casa, etc., todo esto individualiza para él la propiedad territorial y la convierte formalmente en su casa, en una persona. De igual modo los cultivadores de la propiedad territorial no están con ella en relación de ''jornaleros'', sino que, o bien son ellos mismos su propiedad, como los siervos de la gleba, o bien están con ella en una relación de respeto, sometimiento y deber. La posición del señor para con ellos es inmediatamente política y tiene igualmente una faceta afectiva. Costumbres, carácter, etc., varían de una finca a otra y parecen identificarse con la parcela, en tanto que más tarde es sólo la bolsa del hombre y no su carácter, su individualidad, lo que lo relaciona con la finca. Por último, el señor no busca extraer de su propiedad el mayor beneficio posible. Por el contrario consume lo que allí hay y abandona tranquilamente el cuidado de la producción a los siervos y colonos. Esta es la condición ''aristocrática'' de la propiedad territorial que arroja sobre su Señor una romántica gloria.
Es necesario que sea superada esta apariencia, que la territorial, raíz de la propiedad privada, sea arrebatada al movimiento de ésta y convertida en mercancía, que la dominación del propietario, desprovista de todo matiz político, aparezca como dominación pura de la propiedad privada, del capital, desprovista de todo tinte político; que la relación entre propietario y obrero sea reducida a la relación económica de explotador y explotado, que cese toda relación personal del propietario en su propiedad y la misma se reduzca a la riqueza simplemente material, ''de cosas''; que en lugar del matrimonio de honor con la tierra se celebre con ella el matrimonio de conveniencia, y que la tierra, como el hombre, descienda a valor de tráfico. Es necesario que aquello que es la raíz de la propiedad territorial, el sucio egoísmo, aparezca también en su cínica figura. Es necesario que el monopolio reposado se cambie en el monopolio movido e intranquilo, en competencia; que se cambie el inactivo disfrute del sudor y de la sangre ajenos en el ajetreado comercio de ellos. Es necesario, por último, que en esta competencia la propiedad de la tierra, bajo la figura del capital, muestre su dominación tanto sobre la clase obrera como sobre los propietarios mismos, en cuanto que las leyes del movimiento del capital los arruinan o los elevan. Con esto, en lugar del aforismo medieval ''nulle terre sans seigneur'' aparece otro refrán: ''l'argent n'a pas de Maître'', en el que se expresa la dominación total de la materia muerta sobre los hombres.
La ''división de la propiedad territorial'' niega el ''gran monopolio'' de la propiedad territorial, supera, pero sólo por cuanto ''generaliza'' este monopolio. No supera el fundamento del monopolio, la propiedad privada. Ataca la existencia del monopolio, pero no su esencia. La consecuencia de ello es que cae víctima de las leyes de la propiedad privada. La división de la propiedad territorial corresponde, en efecto, al movimiento de la competencia en el dominio industrial. Aparte de las desventajas, económicas de esta división de aperos y de este aislamiento del trabajo de unos y otros (que hay que distinguir evidentemente de la división del trabajo: el trabajo no está dividido entre muchos, sino que cada uno lleva a cabo para sí el mismo trabajo; es una multiplicación del mismo trabajo), esta división, como aquella competencia, se cambia necesariamente de nuevo en acumulación.
Allí, pues, en donde tiene lugar la división de la propiedad territorial, no queda otra salida sino retornar al monopolio de forma aún más odiosa, o negar, superar, la división de la misma propiedad territorial. Pero esto no es el retorno a la propiedad feudal, sino la superación de la propiedad privada de la tierra y el suelo en general. La primera superación del monopolio es siempre su generalización, la ampliación de su existencia. La superación del monopolio que ha alcanzado su existencia más amplia y comprensiva posible es su aniquilación plena. La asociación aplicada a la tierra y el suelo participa de las ventajas del latifundio desde el punto de vista económico y realiza, por primera vez, la tendencia originaria de la división, es decir, la igualdad, al tiempo que establece la relación afectiva del hombre con la tierra de una manera racional y no mediada por la servidumbre de la gleba, la dominación y una estúpida mística de la propiedad, al dejar de ser la tierra un objeto de tráfico y convertirse de nuevo, mediante el trabajo libre y el libre goce, en una verdadera y personal propiedad del hombre. Una gran ventaja de la división es que su masa, que no puede ya resolverse a caer en la servidumbre, perece ante la propiedad de manera distinta que la de la industria.
Por lo que toca al gran latifundio, sus defensores han identificado de manera sofística las ventajas económicas que la agricultura en gran escala ofrece con el gran latifundio, como sino fuese sólo mediante la superación de la propiedad como estas ventajas alcanzan justamente (XX) su mayor extensión posible, de una parte, y su utilidad social, de la otra. Han atacado, igualmente, el espíritu mercantil de la pequeña propiedad territorial, como si el gran latifundio en su forma feudal no contuviese ya el tráfico de modo latente. Por no decir nada de la forma inglesa moderna, en la que van ligados el feudalismo del propietario de la tierra y el tráfico y la industria del arrendatario.
Así como el gran latifundio puede devolver el reproche de monopolio que la división de la propiedad territorial le hace, pues también la división se basa en el monopolio de la propiedad privada, así también puede la división de la propiedad territorial devolver al latifundio el reproche de la división pues también en el latifundio reina la división, sólo que en forma rígida y anquilosada. En general, la propiedad privada se apoya siempre sobre la división. Por lo demás, así como la división de la propiedad territorial reconduce al latifundio como riqueza capital, así también la propiedad territorial feudal tiene que marchar necesariamente hacia la división, o al menos caer en manos de los capitalistas, haga lo que haga.
Pues el latifundio, como sucede en Inglaterra, echa a la inmensa mayoría de la población en brazos de la industria y reduce a sus propios obreros a una miseria total. Engendra y aumenta, pues, el poder de su enemigo, del capital, de la industria, al arrojar al otro lado brazos y toda una actividad del país. Hace a la mayoría del país industrial, esto es, adversaria del latifundio. Así que la industria ha alcanzado un gran poder, como ahora en Inglaterra, arranca poco a poco al latifundio su monopolio frente al extranjero y lo arroja a la competencia con la propiedad territorial extranjera. Bajo el dominio de la industria, el latifundio sólo podría asegurar su magnitud feudal mediante el monopolio frente al extranjero, para protegerse de las leyes generales del comercio, que contradicen su esencia feudal. Una vez arrojado a la competencia, sigue sus leyes como cualquier otra mercancía a ella arrojada. Va fluctuando, creciendo y disminuyendo, volando de unas manos a otras y ninguna ley puede mantenerlo ya en unas pocas manos predestinadas.
(XXI) La consecuencia inmediata es el fraccionamiento en muchas manos, en todo caso caída en el poder de los capitalistas industriales.
Finalmente, el latifundio que de esta forma ha sido mantenido por la fuerza y ha engendrado junto a sí una temible industria, conduce a la crisis aún más rápidamente que la división de la propiedad territorial, junto a la cual el poder de la industria está siempre en segundo rango.
El latifundio, como vemos en Inglaterra, ha perdido ya su carácter feudal y tomado carácter industrial cuando quiere hacer tanto dinero como sea posible. Da al propietario la mayor renta posible, al arrendatario el beneficio del capital más elevado que sea posible. Los trabajadores del campo están así ya reducidos al mínimo y la clase de los arrendatarios representa ya dentro de la propiedad territorial el poder de la industria y del capital. Mediante la competencia con el extranjero, la mayor parte de la renta de la tierra deja de poder constituir un ingreso independiente. Una gran parte de los propietarios debe ocupar el puesto de los arrendatarios, que de este modo se hunden parcialmente en el proletariado. Por otra parte, muchos arrendatarios se apoderan de la propiedad territorial, pues los grandes propietarios, merced a sus cómodos ingresos, se han dedicado en su mayoría a la disipación y son, en la mayor parte de los casos, también incapaces para dirigir la agricultura en gran escala; no poseen ni capital ni capacidad para explotar la tierra y el suelo. Así, pues, una parte de éstos se arruina completamente. Finalmente, el salario reducido al mínimo debe ser aún más reducido para resistir la nueva competencia. Esto conduce entonces necesariamente a la revolución.
La propiedad territorial tenia que desarrollarse en cada una de estas dos formas para vivir en una y otra su necesaria decadencia, del mismo modo que la industria tenía que arruinarse en la forma del monopolio y en la forma de la competencia para aprender a creer en el hombre.
hwbj9050ai0q0tu99mlj56w8fj4qzd2
Manuscritos económicos y filosóficos de 1844/Primer Manuscrito - 4
0
21196
1668831
1665396
2026-07-11T15:03:23Z
NinoBot
46867
Bot: eliminación de la plantilla: Manuscritos económicos y filosóficos de 1844/Primer Manuscrito
1668831
wikitext
text/x-wiki
{{Encabezado
|título=[[Manuscritos económicos y filosóficos de 1844]]
|sección=Primer Manuscrito: IV. El trabajo enajenado
|autor=[[Karl Marx]]
|notas=}}
<div style='text-align:justify'>
== El trabajo enajenado ==
(XXII) Hemos partido de los presupuestos de la Economía Política. Hemos aceptado su terminología y sus leyes. Damos por supuestas la propiedad privada, la separación del trabajo, capital y tierra, y la de salario, beneficio del capital y renta de la tierra; admitamos la división del trabajo, la competencia, el concepto de valor de cambio, etc. Con la misma Economía Política, con sus mismas palabras, hemos demostrado que el trabajador queda rebajado a mercancía, a la más miserable de todas las mercancías; que la miseria del obrero está en razón inversa de la potencia y magnitud de su producción; que el resultado necesario de la competencia es la acumulación del capital en pocas manos, es decir, la más terrible reconstitución de los monopolios; que, por último; desaparece la diferencia entre capitalistas y terratenientes, entre campesino y obrero fabril, y la sociedad toda ha de quedar dividida en las dos clases de ''propietarios'' y ''obreros'' desposeídos.
La Economía Política parte del hecho de la propiedad privada, pero no lo explica. Capta el proceso material de la propiedad privada, que esta recorre en la realidad, con fórmulas abstractas y generales a las que luego presta valor de ''ley''. No ''comprende'' estas leyes, es decir, no prueba cómo proceden de la esencia de la propiedad privada. La Economía Política no nos proporciona ninguna explicación sobre el fundamento de la división de trabajo y capital, de capital y tierra. Cuando determina, por ejemplo, la relación entre beneficio del capital y salario, acepta como fundamento último el interés del capitalista, en otras palabras, parte de aquello que debería explicar. Otro tanto ocurre con la competencia, explicada siempre por circunstancias externas. En qué medida estas circunstancias externas y aparentemente casuales son sólo expresión de un desarrollo necesario, es algo sobre lo que la Economía Política nada nos dice. Hemos visto cómo para ella hasta el intercambio mismo aparece como un hecho ocasional. Las únicas ruedas que la Economía Política pone en movimiento son la codicia y la ''guerra entre los codiciosos'', la ''competencia''.
Justamente porque la Economía Política no comprende la coherencia del movimiento pudo, por ejemplo, oponer la teoría de la competencia a la del monopolio, la de la libre empresa a la de la corporación, la de la división de la tierra a la del gran latifundio, pues competencia, libertad de empresa y división de la tierra fueron comprendidas y estudiadas sólo como consecuencias casuales, deliberadas e impuestas por la fuerza del monopolio, la corporación y la propiedad feudal, y no como sus resultados necesarios, inevitables y naturales.
Nuestra tarea es ahora, por tanto, la de comprender la conexión esencial entre la propiedad privada, la codicia, la separación de trabajo, capital y tierra, la de intercambio y competencia, valor y desvalorización del hombre; monopolio y competencia; tenemos que comprender la conexión de toda esta enajenación con el sistema ''monetario''.
No nos coloquemos, como el economista cuando quiere explicar algo, en una imaginaria situación primitiva. Tal situación primitiva no explica nada, simplemente traslada la cuestión a uña lejanía nebulosa y grisácea. Supone como hecho, como acontecimiento lo que debería deducir, esto es, la relación necesaria entre dos cosas, Por ejemplo, entre división del trabajo e intercambio. Así es también como la teología explica el origen del mal por el pecado original dando por supuesto como hecho, como historia, aquello que debe explicar.
Nosotros partimos de un hecho económico, ''actual''.
El obrero es más pobre cuanta más riqueza produce, cuanto más crece su producción en potencia y en volumen. El trabajador se convierte en una mercancía tanto más barata cuantas más mercancías produce. La desvalorización del mundo humano crece en razón directa de la valorización del mundo de las cosas. El trabajo no sólo produce mercancías; se produce también a sí mismo y al obrero como ''mercancía'', y justamente en la proporción en que produce mercancías en general.
Este hecho, por lo demás, no expresa sino esto: el objeto que el trabajo produce, su producto, se enfrenta a él como un ''ser extraño'', como un ''poder independiente'' del productor. El producto del trabajo es el trabajo que se ha fijado en un objeto, que se ha hecho cosa; el producto es la objetivación del trabajo. La realización del trabajo es su objetivación. Esta realización del trabajo aparece en el estadio de la Economía Política como ''desrealización'' del trabajador, la objetivación como ''pérdida'' del ''objeto'' y servidumbre a él, la apropiación como ''extrañamiento'', como enajenación.
Hasta tal punto aparece la realización del trabajo como desrealización del trabajador, que éste es desrealizado hasta llegar a la muerte por inanición. La objetivación aparece hasta tal punto como perdida del objeto que el trabajador se ve privado de los objetos más necesarios no sólo para la vida, sino incluso para el trabajo. Es más, el trabajo mismo se convierte en un objeto del que el trabajador sólo puede apoderarse con el mayor esfuerzo y las más extraordinarias interrupciones. La apropiación del objeto aparece en tal medida como extrañamiento, que cuantos más objetos produce el trabajador, tantos menos alcanza a poseer y tanto mas sujeto queda a la dominación de su producto, es decir, del capital.
Todas estas consecuencias están determinadas por el hecho de que el trabajador se relaciona con el ''producto'' ''de su trabajo'' como un objeto ''extraño''. Partiendo de este supuesto, es evidente que cuánto mas se vuelca el trabajador en su trabajo, tanto más poderoso es el mundo extraño, objetivo que crea frente a sí y tanto mas pobres son él mismo y su mundo interior, tanto menos dueño de si mismo es. Lo mismo sucede en la religión. Cuanto más pone el hombre en Dios, tanto memos guarda en si mismo. El trabajador pone su vida en el objeto pero a partir de entonces ya no le pertenece a él, sino al objeto. Cuanto mayor es la actividad, tanto más carece de objetos el trabajador. Lo que es el producto de su trabajo, no lo es él. Cuanto mayor es, pues, este producto, tanto más insignificante es el trabajador. La ''enajenación'' del trabajador en su producto significa no solamente que su trabajo se convierte en un objeto, en una existencia ''exterior'', sino que existe ''fuera de él'', independiente, extraño, que se convierte en un poder independiente frente a é; que la vida que ha prestado al objeto se le enfrenta como cosa extraña y hostil.
(XXIII) Consideraremos ahora mas de cerca la ''objetivación'', la producción del trabajador, y en ella el ''extrañamiento'', la ''pérdida'' del objeto, de su producto.
El trabajador no puede crear nada sin la ''naturaleza'', sin el ''mundo exterior sensible''. Esta es la materia en que su trabajo se realiza, en la que obra, en la que y con la que produce.
Pero así como la naturaleza ofrece al trabajo ''medios de vida'', en el sentido de que el trabajo no puede vivir sin objetos sobre los que ejercerse, así, de otro lado, ofrece también ''víveres'' en sentido estricto, es decir, medios para la subsistencia del ''trabajador'' mismo.
En consecuencia, cuanto más se ''apropia'' el trabajador el mundo exterior, la naturaleza sensible, por medio de su trabajo, tanto más se priva de víveres en este doble sentido; en primer lugar, porque el mundo exterior sensible cesa de ser, en creciente medida, un objeto perteneciente a su trabajo, un ''medio de vida'' de su trabajo; en segundo término, porque este mismo mundo deja de representar, cada vez más pronunciadamente, ''víveres'' en sentido inmediato, medios para la subsistencia física del trabajador.
El trabajador se convierte en siervo de su objeto en un doble sentido: primeramente porque recibe un ''objeto'' ''de trabajo'', es decir, porque recibe ''trabajo''; en segundo lugar porque recibe ''medios de subsistencia''. Es decir, en primer termino porque puede existir como ''trabajador'', en segundo término porque puede existir como ''sujeto físico''. El colmo de esta servidumbre es que ya sólo en cuanto ''trabajador'' puede mantenerse como ''sujeto físico'' y que sólo como ''sujeto físico'' es ya trabajador.
(La enajenación del trabajador en su objeto se expresa, según las leyes económicas, de la siguiente forma: cuanto más produce el trabajador, tanto menos ha de consumir; cuanto más valores crea, tanto más sin valor, tanto más indigno es él; cuanto más elaborado su producto, tanto más deforme el trabajador; cuanto más civilizado su objeto, tanto más bárbaro el trabajador; cuanto mis rico espiritualmente se hace el trabajo, tanto más desespiritualizado y ligado a la naturaleza queda el trabajador.)
''La Economía Política oculta la enajenación esencial del trabajo porque no considera la relación inmediata entre el trabajador (el trabajo) y la producción''.
Ciertamente el trabajo produce maravillas para los ricos, pero produce privaciones para el trabajador. Produce palacios, pero para el trabajador chozas. Produce belleza, pero deformidades para el trabajador. Sustituye el trabajo por máquinas, pero arroja una parte de los trabajadores a un trabajo bárbaro, y convierte en máquinas a la otra parte. Produce espíritu, pero origina estupidez y cretinismo para el trabajador.
''La relación inmediata del trabajo y su producto es la relación del trabajador y el objeto de su producción''. La relación del acaudalado con el objeto de la producción y con la producción misma es sólo una ''consecuencia'' de esta primera relación y la confirma. Consideraremos más tarde este otro aspecto.
Cuando preguntamos, por tanto, cuál es la relación esencial del trabajo, preguntamos por la relación entre el ''trabajador'' y la producción.
Hasta ahora hemos considerado el extrañamiento, la enajenación del trabajador, sólo en un aspecto, concretamente ''en su relación con el producto de su trabajo''. Pero el extrañamiento no se muestra sólo en el resultado, sino en el ''acto de la producción'', dentro de la ''actividad productiva'' misma. ¿Cómo podría el trabajador enfrentarse con el producto de su actividad como con algo extraño si en el acto mismo de la producción no se hiciese ya ajeno a sí mismo? El producto no es más que el resumen de la actividad, de la producción. Por tanto, si el producto del trabajo es la enajenación, la producción misma ha de ser la enajenación activa, la enajenación de la actividad; la actividad de la enajenación. En el extrañamiento del producto del trabajo no hace más que resumirse el extrañamiento, la enajenación en la actividad del trabajo mismo.
¿En qué consiste, entonces, la enajenación del trabajo?
Primeramente en que el trabajo es ''externo'' al trabajador, es decir, no pertenece a su ser; en que en su trabajo, el trabajador no se afirma, sino que se niega; no se siente feliz, sino desgraciado; no desarrolla una libre energía física y espiritual, sino que mortifica su cuerpo y arruina su espíritu. Por eso el trabajador sólo se siente en sí fuera del trabajo, y en el trabajo fuera de sí. Está en lo suyo cuando no trabaja y cuando trabaja no está en lo suyo. Su trabajo no es, así, voluntario, sino forzado, ''trabajo forzado''. Por eso no es la satisfacción de una necesidad, sino solamente un medio para satisfacer las necesidades fuera del trabajo. Su carácter extraño se evidencia claramente en el hecho de que tan pronto como no existe una coacción física o de cualquier otro tipo se huye del trabajo como de la peste. El trabajo externo, el trabajo en que el hombre se enajena, es un trabajo de autosacrificio, de ascetismo. En último término, para el trabajador se muestra la exterioridad del trabajo en que éste no es suyo, sino de otro, que no le pertenece; en que cuando está en él no se pertenece a si mismo, sino a otro. Así como en la religión la actividad propia de la fantasía humana, de la mente y del corazón humanos, actúa sobre el individuo independientemente de él, es decir, como una actividad extraña, divina o diabólica, así también la actividad del trabajador no es su propia actividad. Pertenece a otro, es la pérdida de sí mismo.
De esto resulta que el hombre (el trabajador) sólo se siente libre en sus funciones animales, en el comer, beber, engendrar, y todo lo más en aquello que toca a la habitación y al atavío, y en cambio en sus funciones humanas se siente como animal. Lo animal se convierte en lo humano y lo humano en lo animal.
Comer, beber y engendrar, etc., son realmente también auténticas funciones humanas. Pero en la abstracción que las separa del ámbito restante de la actividad humana y las convierte en un único y último son animales.
Hemos considerado el acto de la enajenación de la actividad humana práctica, del trabajo, en dos aspectos: 1) la relación del trabajador con el ''producto del trabajo'' como con un objeto ajeno y que lo domina. Esta relación es, al mismo tiempo, la relación con el mundo exterior sensible, con los objetos naturales, como con un mundo extraño para él y que se le enfrenta con hostilidad; 2) la relación del trabajo con el ''acto de la producción'' dentro del ''trabajo''. Esta relación es la relación del trabajador con su propia actividad, como con una actividad extraña, que no le pertenece, la acción como pasión, la fuerza como impotencia, la generación como castración, la ''propia'' energía física y espiritual del trabajador, su vida personal (pues qué es la vida sino actividad) como una actividad que no le pertenece, independiente de él, dirigida contra él. La ''enajenación respecto de si mismo'' como, en el primer caso, la enajenación respecto de la cosa.
(XXIV) Aún hemos de extraer de las dos anteriores una tercera determinación del ''trabajo enajenado''.
El hombre es un ser genérico no sólo porque en la teoría y en la practica toma como objeto suyo el género, tanto el suyo propio como el de las demás cosas, sino también, y esto no es más que otra expresión para lo mismo, porque se relaciona consigo mismo como el género actual, viviente, porque se relaciona consigo mismo como un ser ''universal'' y por eso libre.
La vida genérica, tanto en el hombre como en el animal, consiste físicamente, en primer lugar, en que el hombre (como el animal) vive de la naturaleza inorgánica, y cuanto más universal es el hombre que el animal, tanto más universal es el ámbito de la naturaleza inorgánica de la que vive. Así como las plantas, los animales, las piedras, el aire, la luz, etc., constituyen teóricamente una parte de la conciencia humana, en parte como objetos de la ciencia natural, en parte como objetos del arte (su naturaleza inorgánica espiritual, los medios de subsistencia espiritual que él ha de preparar para el goce y asimilación), así también constituyen prácticamente una parte de la vida y de la actividad humano. Físicamente el hombre vive sólo de estos productos naturales, aparezcan en forma de alimentación, calefacción, vestido, vivienda, etc. La universalidad del hombre aparece en la práctica justamente en la universalidad que hace de la naturaleza toda su cuerpo inorgánico, tanto por ser (l) un medio de subsistencia inmediato, como por ser (2) la materia, el objeto y el instrumento de su actividad vital. La naturaleza es el ''cuerpo inorgánico'' del hombre; la naturaleza, en cuanto ella misma, no es cuerpo humano. Que el hombre ''vive'' de la naturaleza quiere decir que la naturaleza es su cuerpo, con el cual ha de mantenerse en proceso continuo para no morir. Que la vida física y espiritual del hombre esta ligada con la naturaleza no tiene otro sentido que el de que la naturaleza está ligada consigo misma, pues el hombre es una parte de la naturaleza.
Como quiera que el trabajo enajenado (1) convierte a la naturaleza en algo ajeno al hombre, (2) lo hace ajeno de sí mismo, de su propia función activa, de su actividad vital, también hace del ''género'' algo ajeno al hombre; hace que para él la ''vida genérica'' se convierta en medio de la vida individual. En primer lugar hace extrañas entre sí la vida genérica y la vida individual, en segundo termino convierte a la primera, en abstracta, en fin de la última, igualmente en su forma extrañada y abstracta.
Pues, en primer termino, el trabajo, la ''actividad vital'', la ''vida productiva misma'', aparece ante el hombre sólo como un medio para la satisfacción de una necesidad, de la necesidad de mantener la existencia física. La vida productiva es, sin embargo, la vida genérica. Es la vida que crea vida. En la forma de la actividad vital reside el carácter dado de una especie, su carácter genérico, y la actividad libre, consciente, es el carácter genérico del hombre. La vida misma aparece sólo como ''medio de vida''.
El animal es inmediatamente uno con su actividad vital. No se distingue de ella. Es ''ella''. El hombre hace de su actividad vital misma objeto de su voluntad y de su conciencia. Tiene actividad vital consciente. No es una determinación con la que el hombre se funda inmediatamente. La actividad vital consciente distingue inmediatamente al hombre de la actividad vital animal. Justamente, y sólo por ello, es él un ser genérico. O, dicho de otra forma, sólo es ser consciente, es decir, sólo es su propia vida objeto para él, porque es un ser genérico. Sólo por ello es su actividad libre. El trabajo enajenado invierte la relación, de manera que el hombre, precisamente por ser un ser consciente hace de su actividad vital, de su esencia, un simple medio para su ''existencia''.
La producción práctica de un ''mundo objetivo'', la elaboración de la naturaleza inorgánica, es la afirmación del hombre como un ser genérico consciente, es decir, la afirmación de un ser que se relaciona con el género como con su propia esencia o que se relaciona consigo mismo como ser genérico. Es cierto que también el animal produce. Se construye un nido, viviendas, como las abejas, los castores, las hormigas, etc. Pero produce únicamente lo que necesita inmediatamente para sí o para su prole; produce unilateralmente, mientras que el hombre produce universalmente; produce únicamente por mandato de la necesidad física inmediata, mientras que el hombre produce incluso libre de la necesidad física y sólo produce realmente liberado de ella; el animal se produce sólo a sí mismo, mientras que el hombre reproduce la naturaleza entera; el producto del animal pertenece inmediatamente a su cuerpo físico, mientras que el hombre se enfrenta libremente a su producto. El animal forma únicamente según la necesidad y la medida de la especie a la que pertenece, mientras que el hombre sabe producir según la medida de cualquier especie y sabe siempre imponer al objeto la medida que le es inherente; por ello el hombre crea también según las leyes de la belleza.
Por eso precisamente es sólo en la elaboración del mundo objetivo en donde el hombre se afirma realmente como un ''ser genérico''. Esta producción es su vida genérica activa. Mediante ella aparece la naturaleza como su obra y su realidad. El objeto del trabajo es por eso ''la objetivación de la vida genérica del hombre'', pues éste se desdobla no sólo intelectualmente, como en la conciencia, sino activa y realmente, y se contempla a si mismo en un mundo creado Por él. Por esto el trabajo enajenado, al arrancar al hombre el objeto de su producción, le arranca su ''vida genérica'', su real objetividad genérica y transforma su ventaja respecto del animal en desventaja, pues se ve privado de su cuerpo inorgánico, de la naturaleza. Del mismo modo, al degradar la actividad propia, la actividad libre, a la condición de medio, hace el trabajo enajenado de la vida genérica del hombre en medio para su existencia física.
Mediante la enajenación, la conciencia del hombre que el hombre tiene de su género se transforma, pues, de tal manera que la vida genérica se convierte para él en simple medio.
El trabajo enajenado, por tanto:
3) Hace del ''ser genérico del hombre'', tanto de la naturaleza como de sus facultades espirituales genéricas, un ser ajeno para él, un medio de existencia individual. Hace extraños al hombre su propio cuerpo, la naturaleza fuera de él, su esencia espiritual, su ''esencia humana''.
4) Una consecuencia inmediata del hecho de estar enajenado el hombre del producto de su trabajo, de su actividad vital, de su ser genérico, es la enajenación ''del hombre respecto del hombre''. Si el hombre se enfrenta consigo mismo, se enfrenta también al ''otro''. Lo que es válido respecto de la relación del hombre con su trabajo, con el producto de su trabajo y consigo mismo, vale también para la relación del hombre con el otro y con trabajo y el producto del trabajo del otro.
En general, la afirmación de que el hombre está enajenado de su ser genérico quiere decir que un hombre esta enajenado del otro, como cada uno de ellos está enajenado de la esencia humana.
La enajenación del hombre y, en general, toda relación del hombre consigo mismo, sólo encuentra realización y expresión verdaderas en la relación en que el hombre está con el otro.
En la relación del trabajo enajenado, cada hombre considera, pues, a los demás según la medida y la relación en la que él se encuentra consigo mismo en cuanto trabajador.
(XXV) Hemos partido de un hecho económico, el extrañamiento entre el trabajador y su producción. Hemos expuesto el concepto de este hecho: el trabajo ''enajenado'', ''extrañado''. Hemos analizado este concepto, es decir, hemos analizado simplemente un hecho económico.
Veamos ahora cómo ha de exponerse y representarse en la realidad el concepto del trabajo enajenado, extrañado.
Si el producto del trabajo me es ajeno, se me enfrenta como un poder extraño, entonces ¿a quién pertenece?
Si mi propia actividad no me pertenece; si es una actividad ajena, forzada, ¿a quién pertenece entonces?
A un ser otro que yo.
¿Quién es ese ser?
¿Los dioses? Cierto que en los primeros tiempos la producción principal, por ejemplo, la construcción de templos, etc., en Egipto, India, Méjico, aparece al servicio de los dioses, como también a los dioses pertenece el producto Pero los dioses por si solos no fueron nunca los dueños del trabajo. Aún menos de la ''naturaleza''. Qué contradictorio sería que cuando más subyuga el hombre a la naturaleza mediante su trabajo, cuando más superfluos vienen a resultar los milagros de los dioses en razón de los milagros de la industria, tuviese que renunciar el hombre, por amor de estos poderes, a la alegría de la producción y al goce del producto.
El ser ''extraño'' al que pertenecen a trabajo y el producto del trabajo, a cuyo servicio está aquél y para cuyo placer sirve éste, solamente puede ser el ''hombre'' mismo
Si el producto del trabajo no pertenece al trabajador, si es frente él un poder extraño, esto sólo es posible porque pertenece a ''otro hombre'' que no es el trabajador. Si su actividad es para él dolor, ha de ser ''goce'' y alegría vital de otro. Ni los dioses, ni la naturaleza, sino sólo el hombre mismo, puede ser este poder extraño sobre los hombres.
Recuérdese la afirmación antes hecha de que la relación del hombre consigo mismo únicamente es para él ''objetiva y real'' a través de su relación con los otros hombres. Si él, pues, se relaciona con el producto de su trabajo, con su trabajo objetivado, como con un objeto poderoso, independiente de él, hostil, ''extraño'', se esta relacionando con él de forma que otro hombre independiente de él, poderoso, hostil, extraño a él, es el dueño de este objeto; Si él se relaciona con su actividad como con una actividad no libre, se está relacionando con ella como con la actividad al servicio de otro, bajo las órdenes, la compulsión y el yugo de otro.
Toda enajenación del hombre respecto de sí mismo y de la naturaleza aparece en la relación que él presume entre él, la naturaleza y los otros hombres distintos de él, Por eso la autoenajenación religiosa aparece necesariamente en la relación del laico con el sacerdote, o también, puesto que aquí se trata del mundo intelectual, con un mediador, etc. En el mundo práctico, real, el extrañamiento de si sólo puede manifestarse mediante la relación práctica, real, con los otros hombres. El medio mismo por el que el extrañamiento se opera es un medio práctico. En consecuencia mediante el trabajo enajenado no sólo produce el hombre su relación con el objeto y con el acto de la propia producción como con poderes que le son extraños y hostiles, sino también la relación en la que los otros hombres se encuentran con su producto y la relación en la que él está con estos otros hombres. De la misma manera que hace de su propia producción su desrealización, su castigo; de su propio producto su pérdida, un producto que no le pertenece, y así también crea el dominio de quien no produce sobre la producción y el producto. Al enajenarse de su propia actividad posesiona al extraño de la actividad que no le es propia.
Hasta ahora hemos considerado la relación sólo desde el lado del trabajador; la consideraremos más tarde también desde el lado del no trabajador.
Así, pues, mediante el ''trabajo enajenado'' crea el trabajador la relación de este trabajo con un hombre que está fuera del trabajo y le es extraño. La relación del trabajador con el trabajo engendra la relación de éste con el del capitalista o como quiera llamarse al patrono del trabajo. La ''propiedad privada'' es, pues, el producto, el resultado, la consecuencia necesaria del ''trabajo'' enajenado, de la relación externa del trabajador con la naturaleza y consigo mismo.
Partiendo de la Economía Política hemos llegado, ciertamente, al concepto del ''trabajo enajenado (de la vida enajenada)'' como resultado del ''movimiento de la propiedad privada.'' Pero el análisis de este concepto muestra que aunque la propiedad privada aparece como fundamento, como causa del trabajo enajenado, es más bien una consecuencia del mismo, del mismo modo que los dioses no son ''originariamente'' la causa, sino el efecto de la confusión del entendimiento humano. Esta relación se transforma después en una interacción recíproca.
Sólo en el último punto culminante de su desarrollo descubre la propiedad privada de nuevo su secreto, es decir, en primer lugar que es el ''producto'' del trabajo enajenado, y en segundo término que es el ''medio'' por el cual el trabajo se enajena, la ''realización de esta enajenación''.
Este desarrollo ilumina al mismo tiempo diversas colisiones no resueltas hasta ahora.
1) La Economía Política parte del trabajo como del alma verdadera de la producción y, sin embargo, no le da nada al trabajo y todo a la propiedad privada. Partiendo de esta contradicción ha fallado Proudhon en favor del trabajo y contra la Propiedad privaba. Nosotros, sin embargo, comprendemos, que esta aparente contradicción es la contradicción del ''trabajo enajenado'' consigo mismo y que la Economía Política simplemente ha expresado las leyes de este trabajo enajenado.
Comprendemos también por esto que ''salario y propiedad'' privada son idénticos, pues el salario que paga el producto, el objeto del trabajo, el trabajo mismo, es sólo una consecuencia necesaria de la enajenación del trabajo; en el salario el trabajo no aparece como un fin en si, sino como un servidor del salario. Detallaremos esto más tarde. Limitándonos a extraer ahora algunas consecuencias (XXVI).
Un ''alza forzada de los salarios'', prescindiendo de todas las demás dificultades (prescindiendo de que, por tratarse de una anomalía, sólo mediante la fuerza podría ser mantenida), no sería, por tanto, más que una ''mejor remuneración de los esclavos'', y no conquistaría, ni para el trabajador, ni para el trabajo su vocación y su dignidad humanas.
Incluso la ''igualdad de salarios'', como pide ''Proudhon'' no hace más que transformar la relación del trabajador actual con su trabajo en la relación de todos los hombres con el trabajo. La sociedad es comprendida entonces como capitalista abstracto.
El salario es una consecuencia inmediata del trabajo enajenado y el trabajo enajenado es la causa inmediata de la propiedad privada. Al desaparecer un termino debe también, por esto, desaparecer el otro.
2) De la relación del trabajo enajenado con la propiedad privada se sigue, además, que la emancipación de la sociedad de la propiedad privada, etc., de la servidumbre, se expresa en la forma política de la ''emancipación de los trabajadores'', no como si se tratase sólo de la emancipación de éstos, sino porque su emancipación entraña la emancipación humana general; y esto es así porque toda la servidumbre humana está encerrada en la relación de trabajador con la producción, y todas las relaciones serviles son sólo modificaciones y consecuencias de esta relación.
Así como mediante el ''análisis'' hemos encontrado el concepto de ''propiedad privada'' partiendo del concepto de ''trabajo enajenado'', ''extrañado'', así también podrán desarrollarse con ayuda de estos dos factores todas las ''categorías'' económicas y encontraremos en cada una de estas categorías, por ejemplo, el tráfico, la competencia, el capital, el dinero, solamente una ''expresión determinada'', desarrollada, de aquellos primeros fundamentos.
Antes de considerar esta estructuración, sin embargo, tratemos de resolver dos cuestiones.
1) Determinar la ''esencia'' general de la ''propiedad privada'', evidenciada como resultado del trabajo enajenado, en su relación con la ''propiedad verdaderamente humana y social''.
2) Hemos aceptado el ''extrañamiento del trabajo'', su ''enajenación'', como un hecho y hemos realizado este hecho. Ahora nos preguntamos ¿cómo llega el hombre a ''enajenar, a extrañar su trabajo''? ¿Cómo se fundamenta este extrañamiento en la esencia de la evolución humana? Tenemos ya mucho ganado para la solución de este problema al haber ''transformado'' la cuestión del ''origen de la propiedad privada'' en la cuestión de la relación del ''trabajo enajenado'' con el proceso evolutivo de la humanidad. Pues cuando se habla de ''propiedad privada'' se cree tener que habérselas con una cosa fuera del hombre. Cuando se habla de trabajo nos las tenemos que haber inmediatamente con el hombre mismo. Esta nueva formulación de la pregunta es ya incluso su solución.
ad. 1) ''Esencia general de la propiedad privada y su relación con la propiedad verdaderamente humana''.
El trabajo ''enajenado'' se nos ha resuelto en dos componentes que se condicionan recíprocamente o que son sólo dos expresiones distintas de una misma relación. La ''apropiación'' aparece como extrañamiento, como ''enajenación'' y la ''enajenación'' como ''apropiación'', el ''extrañamiento'' como la verdadera ''naturalización''.
Hemos considerado un aspecto, el trabajo ''enajenado'' en relación al ''trabajador'' mismo, es decir, la relación del trabajo enajenado consigo mismo. Como producto, como resultado necesario de esta relación hemos encontrado la ''relación de propiedad del no trabajador'' con el ''trabajador'' y con el ''trabajo''. La ''propiedad privada'' como expresión resumida, material, del trabajo enajenado abarca ambas relaciones, la ''relación del trabajador con el trabajo'', con ''el producto de su trabajo y con el no trabajador'', y la relación ''del no trabajador con el trabajador y con el producto de su trabajo''.
Si hemos visto, pues, que respecto del trabajador, que mediante el trabajo se ''apropia'' de la naturaleza, la apropiación aparece como enajenación, la actividad propia como actividad para otro y de otro, la vitalidad como holocausto de la vida, la producción del objeto como pérdida del objeto en favor de un poder ''extraño'', consideremos ahora la relación de este hombre ''extraño'' al trabajo y al trabajador con el trabajador, el trabajo y su objeto.
Por de pronto hay que observar que todo lo que en el trabajador aparece como ''actividad de la enajenación'', aparece en el no trabajador como ''estado de la enajenación'', del ''extrañamiento''.
En segundo término, que el ''comportamiento práctico, real'', del trabajador en la producción y respecto del producto (en cuanto estado de ánimo) aparece en el no trabajador a él enfrentado como comportamiento ''teórico''.
(XXVII) ''Tercero''. El no trabajador hace contra el trabajador todo lo que este hace contra si mismo, pero no hace contra sí lo que hace contra el trabajador.
Consideremos más detenidamente estas tres relaciones.|XXVII||
j849abk8wiuprabgiwym6vr1sr507wm
Vidas paralelas/Teseo
0
21321
1668827
1668826
2026-07-11T14:24:58Z
~2026-38933-76
96761
Correcciones, Elefénor con tilde
1668827
wikitext
text/x-wiki
{{encabezado
|título=[[Vidas paralelas]]
|autor=Plutarco
|anterior=[[Vidas paralelas|Portada]]
|sección=[[Vidas paralelas/Teseo|Teseo]]
|próximo=[[Vidas paralelas/Rómulo|Rómulo]]}}
__NOTOC__
{| align=center id=toc
|- align=center
|
[[#1|1]] - [[#2|2]] - [[#3|3]] - [[#4|4]] - [[#5|5]] - [[#6|6]] - [[#7|7]] - [[#8|8]] - [[#9|9]] - [[#10|10]] - [[#11|11]] - [[#12|12]] - [[#13|13]] - [[#14|14]] - [[#15|15]] - [[#16|16]] - [[#17|17]] - [[#18|18]] - [[#19|19]] - [[#20|20]] - [[#21|21]] - [[#22|22]] - [[#23|23]] - [[#24|24]] - [[#25|25]] - [[#26|26]] - [[#27|27]] - [[#28|28]] - [[#29|29]] - [[#30|30]] - [[#31|31]] - [[#32|32]] - [[#33|33]] - [[#34|34]] - [[#35|35]] - [[#36|36]]
|}
__NOTOC__
=== 1 ===
Acostumbran los historiadores, ¡oh, Sosio Seneción!, cuando en la descripción de los países hay puntos de que no tienen conocimiento, suprimir estos en la carta, poniendo en los últimos extremos de ella esta advertencia: de aquí adelante no hay sino arenales faltos de agua y silvestres, o pantanos impenetrables, o hielos como los de la Escitia, o un mar cuajado; pues a este modo, habiendo yo de escribir estas vidas comparadas, en las que se tocan tiempos a que la atinada crítica y la historia no alcanzan, acerca de ellos me estará muy bien prevenir igualmente: de aquí arriba no hay más que sucesos prodigiosos y trágicos, materia propia de poetas y mitólogos, en la que no se encuentra certeza ni seguridad. Y habiendo escrito del legislador Licurgo y del rey Numa, me parece que no será fuera de propósito subir hasta Rómulo, pues que tanto nos acercamos a su tiempo; pero examinando, para decirlo con Esquilo,
:¿Quién tendrá compañía a esta lumbrera?
:¿Con quién se le compara? ¿Quién le iguala?
{{no sangría| he creído que el que ilustró a la brillante y celebrada Atenas podría muy bien compararse y correr parejas con el fundador de la invicta y esclarecida Roma. Haré por que, purificado en mi narración lo fabuloso, tome forma de historia; mas si hubiere alguna parte que obstinadamente se resistiese a la probabilidad, y no se prestase a hacer unión con lo verosímil, necesitaremos en cuanto a ella de lectores benignos, y que no desdeñen el estudio de las antigüedades.}}
=== 2 ===
Paréceme, pues, que Teseo hace juego con Rómulo por muchas notas de semejanza: por ser uno y otro de origen ilegítimo y oscuro, hubo fama de que eran hijos de Dioses;
:Invictos ambos: lo sabemos todos;
{{no sangría| y que al valor reunían la prudencia. De las dos más celebradas ciudades, el uno fundó a Roma, y el otro dio gobierno a Atenas: concurre también en los dos el rapto de mujeres; y ni uno ni otro evitaron el infortunio y disgusto en las cosas domésticas, habiendo incurrido al fin, según se dice, en el odio de sus conciudadanos, si las relaciones que corren fuera de las tragedias pueden servir de algún apoyo a la verdad.}}
=== 3 ===
El linaje de Teseo por su padre sube a Erecteo y a los primeros autóctones,<ref>Es como si se dijese hombres brotados espontáneamente de la tierra.</ref> y por la madre era de los Pelópidas: porque Pélope, no menos que por su gran riqueza, fue por su larga descendencia señalado entre los reyes del Peloponeso, habiendo casado muchas hijas con los varones más principales, y repartido muchos hijos para regir diversos pueblos. Fue Piteo uno de estos, abuelo de Teseo; el cual, aunque le tocó una ciudad no muy populosa como Trecene, tuvo, sin embargo, mayor nombre que todos de entendido y de muy sabio para su edad. Y a lo que se conjetura, la clase e importancia de su saber tenía analogía con el saber sentencioso que tanta opinión dio a Hesíodo en su poema ''Obras y días''. Una de las sentencias de Piteo se dice que es esta:
:Bástele al buen amigo
:el premio que el amigo le señale;
{{no sangría| lo que refiere también el filósofo Aristóteles; y Eurípides, llamando a Hipólito alumno del respetable Piteo, manifiesta bien claramente la opinión en que este era tenido. Hallábase, pues, Egeo sin hijos, y se dice que la Pitia le anunció aquel tan sabido oráculo, en que le prevenía no se ayuntase a mujer antes de hacer viaje a Atenas; aunque no parece lo expresó con mucha claridad: así, yendo de allí a Trecene, confirió con Piteo el anuncio del Dios, que era en esta forma:}}
:Del odre el pie que sale, no desates,
:¡oh, magno vencedor de las naciones!,
:sin que al pueblo de Atenas vayas antes.
{{no sangría| Ignórase qué es lo que Piteo le aconsejó, o cómo le embaucó para que se ayuntase con Etra. Ayuntóse, y llegando a entender que era con la hija de Piteo con quien había tenido que ver, sospechoso de que podía estar encinta, le dejó un alfanje y unos coturnos, escondiéndolos debajo de una gran piedra, que tenía un hueco hecho a medida para que allí se custodiasen. Revelóselo, pues, a sola ella; prevínole que si diese a luz hijo varón, y creciendo en edad tuviese fuerza para remover la piedra y recoger las alhajas depositadas, se le enviase con ellas sin comunicarlo con nadie, y antes ocultándolo cuanto pudiese de todo el mundo; y es que tenía gran temor a los Palántidas, que le armaban asechanzas, y le despreciaban a causa de carecer de hijos, siendo cincuenta los que Palante había tenido: y hecho aquel encargo, se puso en camino.}}
=== 4 ===
Fue, pues, hijo el que Etra dio a luz; y algunos dicen que desde luego se le dio el nombre de Teseo, tomado de la postura de aquellos indicios, que en griego es ''Tesis''; mas otros dicen que no le tuvo sino más adelante en Atenas por haber sido adoptado de Egeo. Educado al lado de Piteo, tuvo por ayo y maestro a Cónidas, al que hasta este nuestro tiempo ofrecen un carnero los Atenienses en uno de los días de las fiestas de Teseo, teniéndole en memoria y reverencia, con harta más razón que a Silanión y Parrasio, pintor y escultor de los retratos de Teseo.
=== 5 ===
Era entonces costumbre que los que salían de la edad pueril fuesen a Delfos y consagrasen a Apolo en primicia su cabellera: pasó a Delfos, Teseo, y dicen que el lugar de la ceremonia de él se llama hasta el día de hoy ''Teseia''. Afeitóse solamente la parte anterior de la cabeza, como de los Abántidas lo refiere Homero; y este modo de afeitarse también por él se llamó ''Teseide''. Fueron los Abantes los primeros que así se trasquilaron: no por haberlo aprendido de los Árabes, como creen algunos, ni por imitar a los de Misia, sino a causa de que eran guerreros amigos de combatir de cerca, e inclinados más que otros algunos a venir a las manos con los contrarios, según que en estos versos lo atestigua también Arquíloco:
:No en el tender del arco, o de las hondas
:en el crujir frecuente, se señalan;
:sino en el campo, cuando el crudo Marte
:para herir con el hierro más se ensaña:
:que en esta lucha los gloriosos hijos
:de la Eubea prez ilustre alcanzan:
{{no sangría| trasquílanse, por tanto, para no dar a los enemigos el asidero de los cabellos. Y con esta misma idea se dice que Alejandro de Macedonia dio orden a sus generales para que hiciesen rasurar las barbas a los Macedonios, porque eran para los contrarios una presa que les estaba muy a la mano.}}
=== 6 ===
Etra tuvo siempre oculto el verdadero origen de Teseo; y Piteo había esparcido la voz de que Neptuno la había hecho madre: porque los Trecenios dan particular culto a Neptuno, siendo este su Dios tutelar, al que ofrecen las primicias de los frutos; y teniendo el tridente por la principal insignia de sus monedas. Como ya desde niño hubiese dado muestras de reunir con la fuerza y robustez del cuerpo el juicio y la prudencia, llevándole consigo Etra al sitio de la piedra, y descubriéndole la verdad acerca de su nacimiento, le mandó recoger las alhajas paternas y encaminarse a Atenas. Levantó y abrió la piedra con gran facilidad; pero a que se embarcase para Atenas no pudo reducírsele, sin embargo de la falta de seguridad, y de que la madre y el abuelo se lo rogaron, a causa de que era expuesto hacer por tierra aquel viaje, no habiendo parte alguna del camino libre y sin peligro de ladrones y de facinerosos. Porque aquella época fue fecunda en hombres de aventajadas e infatigables fuerzas para los trabajos manuales, y de grandísima ligereza de pies; pero que en nada moderado o provechoso empleaban estas dotes, sino que se complacían en la violencia, abusaban con crueldad y aspereza de su poder, y si aspiraban a dominar, era para sujetar y destruir cuanto se les ponía por delante; pareciéndoles que la modestia, la justicia, la igualdad y la humanidad no estaban en ninguna manera bien a los que más podían, pues que si todos los otros hombres las alaban, es por falta de atrevimiento para injuriar, y por miedo de ser injuriados. De estos Hércules había deshecho y destruido a algunos en los lugares por donde pasaba; y otros, huyendo y escondiéndose mientras se hallaba presente, se habían salvado en la oscuridad; más después que Hércules cayó en la desgracia, y habiendo dado muerte a Ífito pasó a la Lidia, y allí por largo tiempo estuvo en la sujeción de Ónfale, pagando así la pena de aquel homicidio, en Lidia se disfrutó de mucha paz y quietud; pero en la Grecia de nuevo brotaron y se extendieron las iniquidades, no habiendo ninguno que las cortase o contuviese: así que era arriesgado el viaje para los que por tierra caminaban a Atenas desde el Peloponeso; y Piteo, refiriendo quién era cada uno de aquellos ladrones y forajidos, y cuáles sus mañas para con los pasajeros, persuadía a Teseo que caminase por mar. Mas a este ya de antiguo le abrasaba la fama de la virtud de Hércules; hablaba frecuentemente de él, y oía con ansia a los que le pintaban sus hazañas, mayormente a los que le habían visto y habían estado presentes a sus discursos y sus hechos. Sucedióle entonces muy a las claras lo que largo tiempo adelante sucedió, y decía de sí Temístocles, que el trofeo de Milcíades no le dejaba dormir; pues de la propia manera, admirado este de la virtud de Hércules, de noche soñaba en sus acciones, y de día le agitaba y electrizaba el anhelo que siempre revolvía en su ánimo de igualarle.
=== 7 ===
Concurría también por caso que participaban del mismo linaje, siendo hijos de primas: porque Etra era hija de Piteo, y Alcmena de Lusídica; y esta y Piteo hermanos, como hijos de Pélope e Hipodamia: parecíale, por tanto, cosa repugnante e insufrible que aquel, discurriendo por todas partes, purgase la tierra y el mar, y que él esquivase las contiendas que ante los pies se le ofrecían, afrentando de este modo con huir por mar al que por voz y fama era su padre; y al que lo era en verdad con llevarle, como indicios para ser reconocido, los coturnos y un alfanje no teñido en sangre, en vez de hacer patente con obras la excelencia de su legítimo nacimiento. Con este espíritu y estas consideraciones se puso en camino, resuelto a no ofender por su parte a nadie; mas sí a castigar las violencias que se le presentasen.
=== 8 ===
Y en primer lugar, en el Epidauro a Perifetes, que usaba por arma de una maza, y por esta era apellidado Corinetes,<ref>Como si se dijese el macero o el de la maza.</ref> porque le fue a echar mano para estorbarle ir más adelante, le dio muerte; y alegre con la maza, la hizo también su arma, y siempre andaba con ella, al modo que Hércules con la piel de león: y así como en este era aquel adorno una demostración de cuál era la fiera de que había triunfado, de la misma manera la maza significaba en Teseo que la había vencido, y que en su mano era invencible. En el Istmo, a Sinis Pitiocamptes le quitó la vida por el mismo término que él se había deshecho de muchos, sin embargo de que no lo había aprendido ni ejercitado; demostrando así que la virtud natural se aventaja a todo estudio y arte. Tenía Sinis una hija ya grande y hermosa, llamada Perigune, en busca de la cual fue Teseo, porque había huido sucedida la muerte del padre. Habíase ella retirado a un lugar poblado de mucho matorral de estebas y esparragueras; y allí, necia y puerilmente, como si estas cosas tuviesen sentido, les hacía voto con juramento de que nunca las rozaría ni quemaría si la salvaban y escondían; más habiéndola descubierto Teseo, y dándole palabra de que tendría cuidado de ella, y en nada la ofendería, salió de allí, y ayuntada con Teseo fue madre de Melanipo; pero después casó con Dioneo el de Eurito Ecaliense por disposición del mismo Teseo. De Melanipo el de Teseo fue hijo Ioxo, el que con Órnito concurrió al establecimiento de la colonia que pasó a la Caria, de donde estos se llamaron Ióxides, y han conservado la costumbre patria de no quemar las matas de esparraguera y de esteba, sino más bien tenerlas en honor y veneración.
=== 9 ===
Pues la cerda Cromionia, a la que llamaban la Faia, no era una fiera poco temible, sino furiosa y difícil de vencer; y con todo, saliendo del camino para que no pareciese que todo lo hacía por verse estrechado, la sobrecogió y dio muerte: porque además era de opinión que el varón virtuoso respecto de los hombres malos debía esperar a ser acometido, y entonces irse a ellos para vengarse; mas con las fieras los varones generosos conviene que se les anticipen, y corran el riesgo de combatirlas de este modo. Con todo, otros dicen que la llamada Faia era mujer mala, ladrona y matadora, residente en Cromión, a la que se le daba la denominación de Cerda por sus costumbres y su vida; y que esta fue la que murió a manos de Teseo.
=== 10 ===
En los confines de Mégara dio muerte, estrellándolo con las piedras, a Escirón, que según algunos robaba a los pasajeros; pero otros dicen que por malignidad y antojo presentaba a los forasteros los pies para que se los lavasen, y que dándoles en este acto de puntapiés, los lanzaba al mar. Mas los escritores Megarenses, luchando con el tiempo antiguo, según expresión de Simónides, se empeñan en contrarrestar esta mala fama y sostienen que Escirón, lejos de ser ladrón y malhechor, fue más bien azote de ladrones, y amigo y allegado de los hombres justos y buenos. Porque Éaco es reputado por el más recto de los Griegos: a Cicreas el de Salamina se le tributan en Atenas honores divinos; y nadie hay que desconozca la virtud de Peleo y Telamón; pues Escirón fue yerno de Cicreas, suegro de Éaco, y abuelo de Peleo y Telamón, nacidos de Endeida, hija de Escirón y Caricle; y no parece creíble que con hombre tan perverso habían de haber querido contraer deudo unos varones tan virtuosos, dando y recibiendo las prendas que más se quieren y estiman. Dicen, por tanto, que no fue en su primer viaje a Atenas, sino más adelante, cuando Teseo tomó a Eleusis, poseída por los de Mégara, sojuzgando a Diocles que la regía y dando muerte a Escirón: tal es la diversidad de opiniones que hay en este punto.
=== 11 ===
En Eleusis quitó la vida de Cerción luchando con él; y poco más adelante en Hermíone a Damastes o Procrustes, precisándole, como él lo ejecutaba con sus huéspedes, a quedar igual con su célebre lecho. Hacía todo esto en imitación de Hércules, porque también este, defendiéndose por los mismos medios con que se le armaban asechanzas, sacrificó a Busiris, venció luchando a Anteo, dio fin en combate singular de Cicno, y mató de una cabezada a Termero; de donde dicen viene el nombre de mal Termerio: porque tenía la maña de matar a los que encontraba chocando con la cabeza. A esta misma manera tomó por su cuenta Teseo castigar a los malvados, haciéndoles sufrir las mismas violencias que practicaban, y la justa pena de sus injusticias por los mismos medios de que se valían.
=== 12 ===
Siguiendo su camino, y llegado que hubo al Cefiso, le salieron al paso algunos del linaje de los Fitálidas y le saludaron los primeros; pidióles que le purificasen, y habiéndole expiado según sus ritos, y hecho a los Dioses propiciatorio sacrificio, le agasajaron en su casa, no habiendo sido antes recibido humanamente por ningún otro en todo el camino; y se dice que llegó a la ciudad el día octavo del mes Cronio, que ahora llaman Hecatombeón. Entrando en ella, halló las cosas públicas en confusión y desorden, y las particulares de Egeo y su casa también en mal estado: porque Medea, refugiada allí de Corinto, había ofrecido a Egeo remediarle con hierbas en la falta de hijos, y se había ayuntado con él. Malicióse ella algo de Teseo, y a Egeo, que nada conoció, y que por ser muy anciano y por la sedición de todo se asustaba, le persuadió que convidando a Teseo como huésped, con un veneno se deshiciesen de él. Fue Teseo al convite, y no le pareció oportuno decir desde luego quién era, sino dar ocasión a que aquel le reconociese; y como se hubiesen puesto carnes en la mesa, desenvainó el alfanje en acto de irlas a partir; y así fue como se manifestó. Advertido esto al punto por Egeo, arrojó al suelo la taza del veneno, y asegurado de que era su hijo, le saludó como tal, congregó a los ciudadanos, y se lo dio a reconocer, recibiéndole ellos de muy buena voluntad por su gran valor. Hay tradición de que, derribada la taza, el veneno cayó donde está ahora la verja en el Delfinio, porque la casa de Egeo venía a estar allí; y el Hermes que está al oriente del templo se dice el de las puertas de Egeo.
=== 13 ===
Hasta entonces los Palántidas habían estado con la esperanza de alzarse con el reino, muriendo Egeo sin hijos; pero declarado ya Teseo por sucesor, llevando muy a mal que ya antes hubiese reinado Egeo, que fue adoptado por Pandión, y ningún parentesco tenía con los Erecteidas, y que en seguida reinase Teseo con ser forastero y advenedizo, les movieron guerra; y repartiéndose, los unos con el padre se encaminaron al descubierto desde Esfeto a la ciudad, mientras los otros ocultándose en Gargueto, se ponían en celada para acometer por dos partes a los contrarios. Tenían cerca de sí un heraldo llamado Leos, que era de Agnusia, y este dio parte a Teseo de lo que por los Palántidas se disponía; con lo que, cayendo súbitamente sobre los que estaban en celada, a todos los destrozó, y los que estaban con Palante con esta noticia se dispersaron. Es fama que desde entonces no hay enlaces entre los del barrio de los Palenios y los Agnusios, ni entre ellos hacen sus proclamas los heraldos con la fórmula usual: ''oíd'', ''Leos'', esto es, pueblo; porque aborrecen aquel nombre a causa de la traición del que le llevaba.
=== 14 ===
Queriendo después Teseo estar ejercitado, y juntamente hacerse popular, se fue en busca del toro Maratonio, que hacía grandes daños a los habitantes de Tetrápolis; y habiéndole echado mano, lo presentó vivo, llevándolo por la ciudad, y después lo sacrificó a Apolo Delfinio. Por lo que hace a Hécale, y lo que de ella vulgarmente se refiere de su hospedaje y recibimiento, parece que no del todo carece de verdad: porque los pueblos del contorno reunidos ofrecían el sacrificio Hecalesio a Júpiter Hecalio, y veneraban a Hécale, llamándola cariñosamente Hecalita, en conmemoración de que ella misma, siendo todavía muy joven Teseo, le había hospedado, saludándole blandamente como lo hacen los ancianos, y regalándole con iguales caricias; y como al salir Teseo al combate hubiese hecho voto por él a Júpiter de hacerle sacrificio si salía salvo, y ella en tanto hubiese fallecido antes de su vuelta, recibió el retorno de su buen hospedaje por orden de Teseo, según lo refiere Filócoro.
=== 15 ===
Poco más adelante vinieron por la tercera vez de Creta los que cobraban el tributo. Sucedió que habiéndose formado idea de que Androgeo<ref>Era hijo de Minos.</ref> había sido muerto a traición en el Ática, Minos, por su parte, había hecho graves daños a los habitantes moviéndoles guerra; y además una fuerza superior había asolado aquella comarca, viniendo sobre ella esterilidad y peste, y hasta los ríos se retiraron. Ordenóles el oráculo que aplacasen a Minos y se reconciliasen con él, que con esto se apaciguaría la cólera divina y respirarían de sus males: enviáronle, pues, mensajeros e hiciéronle ruegos, y pactaron, según que en ello convienen los más de los escritores, que por nueve años le enviarían en tributo siete mancebos y otras tantas doncellas. Llegados a Creta estos jóvenes, las fábulas trágicas nos dan a entender que eran en el Laberinto despedazados por el Minotauro, o que perdidos en sus rodeos, y no pudiendo acertar con la salida, allí perecían; y que el Minotauro era, como lo expresa Eurípides,
:Monstruosa prole de biforme aspecto;
{{no sangría| y que había nacido}}
:De toro y hombre con mezclados miembros.
=== 16 ===
Mas Filócoro dice que los Cretenses no admiten esta narración, sino que dicen que el Laberinto era una fortaleza, sin tener otra cosa de malo que el no poder los presos huir de ella; y como Minos celebrase combates solemnes en memoria de Androgeo, a los vencedores les entregaba por premio aquellos jóvenes, custodiados hasta aquel punto en el Laberinto; y en los primeros combates quedó vencedor un Cretense, que tenía el mayor valimiento con Minos y era su general, llamado Tauro, hombre nada suave y blando de carácter, que trataba con altanería y crueldad a los jóvenes Atenienses. El mismo Aristóteles, hablando del gobierno de los Boteos, manifiesta bien claramente no haber creído nunca que Minos hubiera dado muerte a aquellos jóvenes, sino que hasta la vejez quedaron en Creta como jornaleros. Ocurrió después que, cumpliendo los Cretenses un voto antiguo, enviaron a Delfos las primicias de los varones, y entonces pasaron allá también mezclados los descendientes de aquellos; mas como no les fuese posible ganar allí su vida, primero se trasladaron a Italia, y habitaron hacia Iapigia; pero luego se encaminaron a la Tracia, y tomaron el nombre de Boteos; de donde proviene que las doncellas Boteas, celebrando cierto sacrificio, entonan este cantar: ''Vámonos a Atenas''. Y en verdad que debió tenerse por muy expuesto ponerse mal con una ciudad que tenía voz y letras: así es que Minos siempre ha sido desacreditado y maltratado en los teatros Áticos, cuando no se detuvieron en llamarle, Hesíodo ''muy regio'', y Homero ''familiar del mismo Júpiter''; pero tomándole por su cuenta los compositores de tragedias, desde las tablas y la escena le cubrieron de ignominia como hombre fiero y violento; siendo así que, por otra parte, es comúnmente sabido que Minos fue rey y legislador, y Radamanto juez y celador de las rectas determinaciones de aquel.
=== 17 ===
Llegado, pues, el tiempo del tercer tributo, habiendo de presentarse para la suerte los padres que tenían hijos mancebos, se suscitó contra Egeo gran rumor entre los ciudadanos, quejándose estos y lamentándose de que, con ser la causa de todo, sólo él en nada participaba del castigo; y que habiendo traído al mando a un joven bastardo y extranjero, ninguna cuenta hacía de que a ellos les quitaba sus hijos legítimos y los dejaba en orfandad. Incomodó esto a Teseo, y no queriendo desentenderse de lo que era justo para entrar a la parte con los ciudadanos en aquel infortunio, voluntariamente se presentó sin ser sorteado. Maravillosa pareció esta resolución a todos, y mereció aplausos su popularidad; y Egeo, cuando vio que ni por ruegos ni por instancias pudo disuadirle o apartarle de aquel propósito, sorteó los demás mancebos. Mas Helánico es de opinión que no era la ciudad la que enviaba los sorteados y sorteadas, sino que el mismo Minos pasaba allá y los elegía, y que el primero eligió a Teseo conforme al convenio; siendo lo convenido que los Atenienses darían la nave; que embarcándose los mancebos con Minos, no llevarían consigo ninguna arma de guerra, y que muerto el Minotauro, cesaría la pena. En los principios, pues, ninguna esperanza de salud había; por tanto, como en una calamidad manifiesta, ponían en la nave vela negra; pero entonces, alentando Teseo a su padre, y gloriándose de que había de sujetar al Minotauro, dio el padre al comandante de la nave otra vela blanca, previniéndole que a la vuelta, si Teseo regresaba salvo, enarbolase la vela blanca; y si no, navegase con la negra, como indicio de su desgracia. Simónides dice que la vela entregada por Egeo no fue blanca, sino purpúrea, ''teñida con el jugo de una encina que estaba en su mayor lozanía'', y que esta fue la que dio por señal de volver con bien. Fue gobernador de la nave Amarsíada Fereclo, según Simónides; pero Filócoro dice que Teseo tomó por gobernador en Salamina por dirección de Esciro a Nausítoo, y por comandante en la proa a Féaco, porque todavía los Atenienses no se habían dado a las cosas de mar, y acontecía ser uno de los mancebos un nieto de Esciro, llamado Menestes. Concuerda con esto haberse puesto por Teseo en el Falero, en el templo de Esciro, los monumentos de Nausítoo y Féaco; y dícese también que la fiesta llamada Gubernesia es a estos a quienes se dedica.
=== 18 ===
Hecho el sorteo, tomando Teseo consigo en el Pritaneo a los sorteados, y pasando al Delfinio, hizo por ellos su ofrenda a Apolo; siendo esta un ramo del olivo sagrado, coronado con una banderola de lana blanca; con lo que, hechas sus plegarias, bajó al mar el día seis del mes Muniquión, el mismo en que todavía van al Delfinio a hacer invocaciones las doncellas. Refiérese también que de Delfos se le ordenó por el Dios que llamara a Venus a la parte en el mando, y a que le hiciese compañía en la navegación; y que haciéndole en el mar sacrificio de una res cabría, que era hembra, se le convirtió por sí en macho cabrío, y de aquí le viene a la Diosa el apellidarse Epitragia.
=== 19 ===
Arribado a Creta, según se escribe y canta por los más, recibiendo de Ariadna, que de él se enamoró, el hilo, e instruido de cómo se podía salir de los rodeos del Laberinto, dio muerte al Minotauro, y regresó trayendo consigo a Ariadna y a los mancebos. Ferecides añade que Teseo desfondó las naves Cretenses para estorbar que le persiguiesen; y Demón refiere que fue muerto Tauro, el general de Minos, en el puerto, combatiendo por mar con Teseo a su llegada. Mas Filócoro nos dejó escrito que celebrando Minos combate solemne, miraba con envidia que se tuviese por cierto que Tauro había de vencerlos a todos; porque aun a este era odioso su poder a causa de su carácter, y se le achacaba que tenía amores con Pasifae; por lo que, deseando luchar Teseo, vino en ello Minos. Era costumbre en Creta que también las mujeres presenciasen los combates, y asistiendo a este Ariadna, se enamoró a la vista de Teseo, y se maravilló al ver que los vencía a todos. Contento también Minos con que hubiese vencido y humillado a Tauro, entregó a Teseo los mancebos, y levantó a la ciudad el tributo. Mas estas cosas las refiere de un modo particular y con mayor extensión Cleidemo; y tomando el origen de más arriba, dice que era estatuto común de los Griegos que ninguna nave se había de dar al mar por ningún caso con más de cinco hombres; y sólo Jasón, que mandaba la nave Argo, podía navegar fuera de esta regla para acabar con los piratas. Huyó Dédalo de Creta en un barco; y yendo Minos en su seguimiento con buques mayores, en contravención de los estatutos, fue por una tempestad arrojado a Sicilia, y allí terminó su vida. Su hijo Deucalión, que no estaba bien con los Atenienses, envió a pedir que le entregasen a Dédalo, amenazando, si no, de dar muerte a los jóvenes que Minos había recibido en rehenes. Teseo le respondió blandamente, excusándose con que Dédalo era su primo y de su mismo linaje, por ser su madre Mérope la de Erecteo; pero trató de equipar armada, parte en el barrio de los Tumátidas lejos del camino público, y parte en Trecene por medio de Piteo, porque quería no se descubriese. Así, cuando estuvo pronto, dio la vela, llevando a Dédalo y los demás desterrados de Creta por caudillos, sin que nadie tuviese de ello noticia, y antes imaginando los Cretenses que eran naves amigas. Apoderóse del puerto, y pasó prontamente a la ciudad de Cnosos, donde, trabando pelea a las puertas del Laberinto, dio muerte a Deucalión y sus guardas. Encargóse con esto de los negocios Ariadna, con la cual hizo un tratado, por el que recibió los jóvenes, y se entabló amistad entre los de Creta y Atenas con juramento de no volver a la guerra.
=== 20 ===
Acerca de estos sucesos y de Ariadna corren otras relaciones, en las que nada hay de cierto ni averiguado: porque unos dicen que con un lazo se quitó la vida, viéndose abandonada de Teseo; y otros que, conducida a Naxos por los marineros, se ayuntó con Ónaro, sacerdote de Baco, después que Teseo la dejó por otro amor:
:De Egle Panopeide
:el amor insufrible le aquejaba.
{{no sangría| Esto se decía en un verso de Hesíodo, el que Hereas Megarense afirma haber sido suprimido por Pisístrato; así como por el contrario añadido en el ''Nekyia'' o epicedio de Homero otro en esta sentencia:}}
:Teseo y Pirítoo,
:ínclitos hijos de los sacros Dioses;
{{no sangría| lo uno y lo otro para lisonjear a los Atenienses. Otros quieren que de Teseo hubiese dado a luz Enopión y Estáfilo; y de este número es Ion de Quío, el cual dice de su patria:}}
:Fundóla Enopión, el de Teseo.
{{no sangría| Lo que en esta materia refieren como más corriente los mitólogos, anda, como suele decirse, en la boca de todos; pero Peón Amatusio hizo un tratado particular, en el que cuenta que Teseo fue arrojado por la tempestad a Chipre en ocasión que llevaba consigo a Ariadna, que estaba encinta, la cual llegó en muy mal estado por la navegación, y muy disgustada porque se la ponía en tierra sola: puesto que Teseo se hubo de hacer de nuevo a la mar en socorro del barco; que las mujeres del contorno se encargaron de ella y la asistieron, hallándola muy desalentada por verse sola, tanto que fingieron cartas como que Teseo le escribía, tomaron parte en sus dolores, y le dieron todo auxilio; mas al fin murió, y le dieron sepultura, sin que hubiese parido; que sobreviniendo después Teseo, tomó gran sentimiento, y entregando una suma a aquellos habitantes, les ordenó que sacrificasen en honor de Ariadna, e hizo labrar dos idolitos, uno de plata y otro de bronce; que en el sacrificio, que es en el día dos del mes Gorpieo, uno de los mancebos acostado grita y remeda las mujeres que están con dolores de parto; y finalmente, que los Amatusios al lugar en que muestran su sepulcro le llaman la selva de Venus Ariadna. Algunos de Naxos hacen también su particular historia, y dicen que hubo dos Minos y dos Ariadnas, de las cuales una casó con Baco en Naxos, y de ella nació Estáfilo; y la otra más moderna, robada por Teseo, fue abandonada por él, y vino después a Naxos, y con ella su nutriz llamada Corcina, cuyo sepulcro se muestra todavía; que también Ariadna murió allí, y se le tributan honores, aunque no como a la primera, porque a esta se la festeja con alegría y con juegos, y los sacrificios que se hacen a la segunda van mezclados con llanto y con sollozos.}}
=== 21 ===
Dando la vela de Creta, navegó a Delos; y haciendo sacrificio al Dios, y colgando en su templo la señal amatoria que recibió de Ariadna, danzó con los otros mancebos un baile, el que se dice que todavía conservan los Delios, y es una representación de los rodeos y salidas del Laberinto, que se ejecuta a un cierto son con enlaces y desenlaces por aquella forma; y a este género de baile, según Dicearco, le llaman la Grulla. Danzóle Teseo alrededor del ara dicha Queratona, por haberse formado de astas, todas del lado siniestro. Añaden que también celebró combates en Delos, y que por la primera vez se dieron entonces por él palmas a los vencedores.
=== 22 ===
Llegados a la vista del Ática, olvidósele al mismo Teseo, y olvidóse también al comandante enarbolar la vela blanca, con que habían de anunciar a Egeo que tornaban salvos, por lo que, desesperanzado este, se arrojo de un precipicio y acabó consigo. Entrado en el puerto Teseo, ofreció a los Dioses en Falero los sacrificios que les había votado al embarcarse, y envió a la ciudad un heraldo con la nueva de su feliz arribo. Encontró este a muchos haciendo duelo por la muerte del rey; pero a los más, como era justo, muy alegres y dispuestos a regocijarse con ellos, y ofrecerles coronas por su vuelta. Recibiendo, pues, las coronas, adornó con ellas su caduceo, y volviendo al mar cuando todavía Teseo no había hecho las libaciones, se quedó a la parte de afuera, no queriendo impedir el sacrificio; mas acabado este, dio la nueva de la muerte de Egeo, por lo que con llanto y aflicción se apresuraron a subir a la ciudad. De aquí trae origen el que en las fiestas Oscoforias se adorna con corona, no el heraldo, sino el caduceo, y que los circunstantes exclaman ¡ea!, ¡ea!, ¡ay!, ¡ay!, durante las libaciones; de los cuales gritos en el uno suelen prorrumpir los que se apresuran o cantan victoria, y el otro es de pasmo y aflicción. Habiendo dado sepultura al padre, cumplió Teseo su voto a Apolo el día siete del mes Pianepsión, porque en este subieron salvos del mar a la ciudad. El cocer de las legumbres dicen que se hace, porque salvos recogieron lo que del rancho había quedado, y lo cocieron en una misma olla, y lo comieron juntos; y se lleva también enhiesta a Eiresíone (esto es, el ramo de olivo adornado de vendas de lana), como se hizo con la ofrenda, colgando de él las primicias de diversos frutos, en señal de haber cesado la esterilidad, cantando estos versos:
:Llevas higos, ¡oh, ramo!, y huecas tortas;
:en escudilla miel, aceite rico;
:y para que en beodez tu sueño duermas,
:en honda taza rebosante vino.
{{no sangría| Aunque algunos dicen que estas ceremonias se hacen así en memoria de los Heraclidas, que fueron de este modo mantenidos por los Atenienses; pero los más las explican como se deja dicho.}}
=== 23 ===
La nave de treinta remos en que con los mancebos navegó Teseo, y volvió salvo, la conservaron los Atenienses hasta la edad de Demetrio Falereo, quitando la madera gastada, y poniendo y entretejiendo madera nueva; de manera que esto dio materia a los filósofos para el argumento que llaman aumentativo, y que sirve para los dos extremos, tomando por ejemplo esta nave, y probando unos que era la misma, y otros que no lo era. Celébranse las fiestas Oscoforias por institución de Teseo, con ocasión de que no llevó consigo todas las doncellas sorteadas, sino que, de entre los jóvenes sus amigos a dos demasiado tiernos y de aspecto femenil, aunque por otra parte de ánimos valientes y arrojados, con baños calientes, con la vida casera, y con los adobos y afeites de que usan las mujeres en cuanto al cabello, la delgadez del cuerpo y el color, les hizo tomar otra forma; y enseñándoles también a tomar la voz, el aire y el andar de las mujeres, sin que nada contrario se descubriese, los agregó al número de las doncellas, no habiéndolo advertido nadie. A la vuelta anduvo en pompa por la ciudad, llevando consigo a los mancebos con el traje que ahora se visten los que llevan los ramos con fruta de palma, y los llevan en veneración de Baco y Ariadna para seguir la fábula, o quizá más cierto, porque la vuelta fue entrado el otoño; y las ''dipnóforas'' o sirvientas del banquete, se acercan y participan del sacrificio, en imitación de las madres de los sorteados, que iban y les llevaban pescados y otros manjares. Cuéntanse asimismo fábulas, porque se dice que estas entretenían y alentaban con consejas a sus hijos: todo lo que refirió también Demón. Erigiósele además un templete, y determinó que, por las casas sujetas al tributo, se le pagasen para el sacrificio ciertos réditos, quedando encargados de este los Fitálidas en retorno de su buen hospedaje.
=== 24 ===
Después de la muerte de Egeo, concibió Teseo una empresa grande y admirable, que fue la de reunir en una sola ciudad a todos los que habitaban el Ática, haciéndoles aparecer un mismo pueblo, siendo así que antes andaban esparcidos, y daban muestras de no poder ser enlazados con el vínculo de la utilidad común. Pues con todo de que antes estaban tan discordes, y aun se hacían mutuamente la guerra, yendo de unos en otros los persuadió por barriadas y por familias: y lo que es los particulares y los pobres cedieron fácilmente a sus exhortaciones; pero a los de más cuenta fue preciso proponerles un gobierno no monárquico, sino popular, en el que a él no le quedase más que el mando de la guerra y la custodia de las leyes, guardándose igualdad en todo lo demás; y unos entraron en ello por persuasión; y otros, temiendo su poder, que era grande, y su resolución, tuvieron por mejor partido ceder como convencidos también, que ser obligados por la fuerza. Disolviendo, pues, las presidencias y senados particulares, e instituyendo una presidencia y un senado para todos, como ahora se practica; a la ciudad la llamó Atenas, y estableció también el sacrificio común llamado Panatenea. Hizo asimismo el sacrificio de la reunión, llamado Metecias, en el día diez y seis del mes Hecatombeón, que todavía se celebra. Renunciando, por tanto, la autoridad real, como a ello se había allanado, iba ordenando su gobierno, haciendo principio por los Dioses; porque le vino de Delfos, consultado el Dios, este oráculo acerca de la ciudad:
:¡Egeide Teseo, procreado
:de la Piteide Etra! Mi alto padre
:a tu ciudad la suerte ha vinculado
:y la prosperidad de mil ciudades.
:De ánimo en los trabajos no decaigas,
:que, cual odre flotante,
:entero y sano surcarás los mares.
{{no sangría| Que viene a ser lo mismo que, según se dice, profetizó más adelante la Sibila a la ciudad, diciendo:}}
:De odre a la semejanza
:te mojarás; hundirte no es posible.
=== 25 ===
Deseando amplificar más la ciudad, admitía a todos a la participación de los mismos derechos, y aquel pregón solemne: ''Venid acá todos'', ''oh pueblo'', se dice que es de Teseo, que se proponía establecer una junta general de todos. Sin embargo, no dejó de considerar que de la reunión y mezcla de la muchedumbre sin discernimiento resultaría una democracia desordenada: así, fue el primero que formó la distinción de patricios, labradores y artesanos, concediendo a los patricios conocer acerca de las cosas divinas; que de ellos se tomasen los Arcontes, y ser los maestros de las leyes y los intérpretes de las cosas santas y sagradas; en lo demás, le pareció que se guardaba la igualdad propuesta, con que si los patricios sobresalían en razón de la opinión, los labradores sobresalían en razón de la utilidad, y los artesanos en el número. De que fue el primero que propendió a la muchedumbre, como se explica Aristóteles, y desistió de reinar, parece que también Homero nos da testimonio, no nombrando en el catálogo de las naves, por lo respectivo a Atenas, más que al pueblo. Acuñó asimismo moneda, grabando en ella un buey, o por el toro Maratonio, o por el general de Minos, o por inclinar a los ciudadanos a la agricultura; y de aquí se dice que vinieron los nombres de ''Ecatombeo'' y ''Decabeo''. Habiendo agregado al Ática con toda seguridad el territorio de Mégara, levantó en el Istmo aquella celebrada columna, poniendo en dos trímetros las inscripciones que notaban la división de los términos, de las cuales la de la parte de oriente decía:
:No es ya Peloponeso, sino Jonia;
{{no sangría| y la de occidente:}}
:Esto es Peloponeso, no ya Jonia.
{{no sangría| Instituyó el primero combates solemnes en emulación de Hércules; aspirando a la honra de que así como por aquel celebraban los Griegos los juegos olímpicos en honor de Júpiter, celebrasen por él los ístmicos, en honor de Neptuno; pues la solemnidad establecida allí antes en honor de Melicertes se celebraba de noche, y así más parecía iniciación, que espectáculo o concurso general. Algunos dicen que los juegos ístmicos se establecieron en memoria de Escirón, viéndose Teseo precisado a purificarse de su muerte, a causa del parentesco, porque Escirón era hijo de Caneto y Heníoca la de Piteo; mas otros dicen que lo era Sinis, y no este, y que por Sinis, y no por él, instituyó Teseo los juegos. Dispuso igualmente, y contrató con los de Corinto, que a los Atenienses que concurriesen a los juegos se les habían de poner asientos de precedencia en tanto terreno como el que cubriese la vela de la nave de la Teoría, según que así lo refieren Helánico y Andrón de Halicarnaso.}}
=== 26 ===
Hizo viaje al Ponto Euxino, según Filócoro y algunos otros, militando con Hércules contra las Amazonas, y recibió a Antíope como premio de su valor; pero los más, y entre ellos Ferecides y Helánico, y Herodoro, dicen que fue más adelante cuando Teseo hizo esta navegación con tropas de su mando, y tomó como cautiva a Antíope; lo que es más verosímil, porque no se dice de ningún otro que llevase cautiva una Amazona. Bión aun añade que arteramente se apoderó de esta, y luego se retiró, porque siendo las Amazonas por índole no desafectas a los varones, no huyeron cuando Teseo se presentó en el país, sino que más bien le enviaron presentes, pero llamando este, y atrayendo a la nave a la que los conducía, luego que la recibió a bordo se hizo a la vela. Menécrates, que dio a luz una historia de la ciudad de Nicea en Bitinia, refiere que Teseo, teniendo ya en su poder a Antíope, se detuvo en aquella comarca; y como diese la casualidad de que sirviesen con él tres jóvenes de Atenas hermanos, llamados Euneo, Toante y Soloonte, este se enamoró de Antíope, lo que encubrió a los demás, y sólo lo reveló a uno de sus amigos: este hizo conversación de ello con Antíope, la que desechó resueltamente semejante propuesta; pero la llevó con prudencia y sosiego sin dar parte de ella a Teseo; mas Soloonte, cuando ya desesperó, se echó en un río, y pereció, con lo que Teseo vino en conocimiento de lo ocurrido con aquel joven y de la causa de ello, haciéndosele muy sensible. Pensando en este disgusto, trajo a la memoria cierto oráculo de la Pitia de Delfos, por el que se le ordenaba que cuando en cierta expedición estuviese demasiado triste y angustiado, fundase allí una ciudad, dejando en ella por prefectos a algunos de los que le acompañasen; de resultas de lo cual, a la ciudad que fundó le dio el nombre de Pitópolis, y al río próximo el de Soloonte, en honor de aquel mancebo; y a sus hermanos los dejó, como quien dice, por prefectos y legisladores, y con ellos también a Hermo, de la clase de los patricios en Atenas; del que cierto sitio es llamado casa de Hermes por los Pitopolitas, que malamente abrevian la segunda sílaba, y trasladan al Dios el honor hecho al héroe.
=== 27 ===
Y esta fue la ocasión que tuvo la guerra de las Amazonas; la cual fue obra ardua y más que de mujeres, porque no hubieran tenido sus reales dentro de los muros, ni la batalla se habría dado tan sobre nosotros entre el Pnix o Foro y el Museo, si para entrarse en la ciudad no hubieran antes sojuzgado el país. El que atravesando el Bósforo Cimerio en el tiempo que estaba helado se hubiesen puesto de la parte acá, como lo escribió Helánico, es cosa que se resiste; pero que tuvieron sus reales en la ciudad se confirma con los nombres mismos de los sitios, y con las sepulturas de las que murieron. Por bastante tiempo hubo reparo y cuidado en venir a las manos; pero finalmente Teseo, habiendo ofrecido víctimas al Miedo en cumplimiento de un oráculo, las acometió; y la batalla se dio en el mes Boedromión, en el que todavía los Atenienses hacen los sacrificios llamados Boedromios; y Cleidemo, queriendo dar cuenta menuda de todo, refiere que la izquierda de las Amazonas se dirigió hacia el sitio que todavía se llama el Amazonio, y por la derecha se encaminaron al Pnix, por la parte de Crisa; que los Atenienses vinieron a combatirlas desde el Museo, habiendo sepulcros de las que murieron en las inmediaciones de la plaza, que más allá del monumento de Calcodonte da a las puertas llamadas ahora Piraicas; desde donde fueron estos rechazados hasta las Euménides, cediendo el campo a las mujeres; pero que sobreviniendo después por el Paladio, el Ardeto y el Liceo, arrollaron la derecha hasta los reales con muerte de muchas de ellas; y que al cuarto mes se hizo un tratado por mediación de Hipólita, porque Cleidemo llama Hipólita a aquella con quien había casado Teseo, y no Antíope. Otros dicen que esta Amazona había perecido peleando en compañía de Teseo, pasada por Molpadia con una saeta, y que la columna que hay junto al templo de la Tierra Olimpia puso en memoria de esta: no siendo de extrañar que sobre cosas tan antiguas ande vacilante la historia, porque también se dice que las Amazonas heridas fueron enviadas ocultamente por Antíope a Calcis, donde hallaron auxilio, y que algunas fueron allí sepultadas en el sitio que aún hoy se llama el Amazonio. De que la guerra acabó con un tratado dan testimonio, la denominación de un sitio junto al Teseón, que por el juramento se llama Horcomosio, y el sacrificio que de antiguo antes de las fiestas de Teseo se hace a las Amazonas. Los de Mégara enseñan asimismo un sepulcro de Amazonas en su territorio, como se va de la plaza al sitio llamado Roun, donde está el Romboide. Dícese que en Queronea murieron otras, y fueron sepultadas junto al arroyo, que antes, según parece, se llamaba Termodonte, y ahora Hemón; de lo que hemos tratado en la vida de [[Vidas paralelas/Demóstenes|Demóstenes]]. Aun por la Tesalia se ve que no pasaron ociosas las Amazonas, pues que se muestran también sepulcros de algunas hacia Escotusa y las Cinoscéfalas.
=== 28 ===
Y acerca de las Amazonas esto es lo que hay digno de memoria, pues lo que escribió el poeta autor de la ''Teseida'' sobre la sublevación de las Amazonas, haciendo que Antíope se conmoviese contra Teseo porque se desposaba con Fedra; que las Amazonas la vengasen, y Hércules las venciese, manifiestamente tiene la traza de fábula y conseja. Muerta Antíope, casó con Fedra, teniendo en hijo de Antíope a Hipólito, o como dice Píndaro, a Demofoonte. Y por lo que hace a los infortunios que por esta y el hijo le sobrevinieron, como la historia en nada contradice a las tragedias, hemos de suponer que pasaron como todos los poetas los refieren.
=== 29 ===
Corren todavía otras narraciones, que no han salido a la escena, acerca de otros casamientos de Teseo, que ni tuvieron justos principios ni felices fines: porque se cuenta que robó a una doncella llamada Anaxo, de Trecene; y que habiendo dado muerte a Sinis y a Cerción, se ayuntó con las hijas de estos; que se casó con Peribea, madre de Áyax; además con Ferebea, y con Íope la de Íficles. Por otra parte, el haberse enamorado de Egle la de Panopeo, es la causa que dan, como ya hemos dicho, para el abandono de Ariadna tan feo y tan injusto; y finalmente, se habla del rapto de Helena, que atrajo la guerra al Ática, y para el mismo Teseo terminó en destierro y perdición, sobre lo que hablaremos luego. En la edad aquella a los varones alentados se les ofrecieron muchas ocasiones en que dar pruebas de su esfuerzo, y con todo es de opinión Herodoro de que en ninguna tomó parte Teseo, sino sólo con los Lapitas en la guerra contra los Centauros; pero para eso otros dicen que aun con Jasón pasó a Colcos, y con Meleagro intervino en la persecución del jabalí; y de aquí el proverbio: ''No sin Teseo''; que este, sin necesitar de nadie que le auxiliase, había acabado muchos y señalados combates, y la expresión ''otro Hércules'' se había hecho propia. Auxilió también a Adrasto a recobrar los cadáveres de los que habían muerto bajo el alcázar Cadmeo, no como lo refiere Eurípides en su tragedia, venciendo en batalla a los Tebanos, sino por medio de la persuasión y de un tratado, porque así es como lo cuentan los más, diciendo Filócoro que este fue el primer ejemplar de tratado hecho para recoger los cadáveres. Con todo, en la vida de Hércules tenemos escrito haber sido este el primero que entregó los muertos a sus enemigos. Muéstranse los sepulcros de los más en Eléuteras, y de los jefes en Eleusis; haciendo en esto Teseo un obsequio a Adrasto. Concuerda con la tragedia ''Las Suplicantes'' de Eurípides, la de ''Los Eleusinos'' de Esquilo, en la que se introduce a Teseo haciendo esta misma relación.
=== 30 ===
En cuanto a su amistad con Pirítoo, dícese que se concilió de esta manera: tenía Teseo gran renombre de fuerza y de valor; queriendo, pues, Pirítoo tomar de ello conocimiento y probarle, se llevó de Maratón los bueyes que aquel allí tenía; y sabiendo que le perseguía armado, no huyó, sino que más bien retrocedió, y le salió al encuentro. Luego que estuvieron a la vista, cada uno admiró la belleza y resolución del otro: trabaron sí combate; pero Pirítoo, alargando el primero la mano, puso en la de Teseo que fuese juez de aquel robo, porque de buena voluntad se sujetaría a la pena que determinase. Teseo le remitió la pena, y le brindó con ser su amigo y aliado; por lo que hicieron entre sí amistad jurada. Casóse de allí a poco Pirítoo con Deidamia, y convidó a Teseo a que asistiese, reconociera aquella comarca, y se uniera con los Lapitas. Sucedió que también fueron convidados al banquete los Centauros, los cuales insolentándose en demasía, como después ya acalorados con el vino se desmandasen con las mujeres, los Lapitas se movieron a tomar venganza, y a unos dieron muerte, y a otros, venciéndolos en batalla, al fin los arrojaron del país, auxiliándoles y venciendo con ellos Teseo. Herodoro dice que esto no pasó así, sino que encendida ya la guerra Teseo acudió a auxiliar a los Lapitas; y entonces por la primera vez conoció de vista a Hércules, habiendo puesto por obra el ir a encontrarse con él cerca de Traquina, cuando ya reposaba de sus peregrinaciones y trabajos; y habiéndose hecho el encuentro con mucho honor y aprecio, y con grandes alabanzas de una y otra parte. Mas, sin embargo, mayor asenso debe darse a los que refieren que se habían juntado otras muchas veces, y que la iniciación de Hércules se hizo a solicitud de Teseo, y también la purificación que la precedió, y se tuvo en aquel por necesaria, a causa de algunas acciones inconsideradas.
=== 31 ===
Siendo ya de cincuenta años, como dice Helánico, tuvo lugar el robo de Helena, todavía pequeña; por lo que algunos, para dar otro viso a esta, que fue la más grave de cuantas cosas en él se reprenden, dicen no haber sido Teseo el que robó a Helena, sino que habiéndola robado Idas y Linceo, y entregándosela en depósito, la retuvo, y no quiso restituirla a los Dióscuros que la reclamaban; o de otro modo, que entregándosela Tíndaro por temer a Enarsforo el de Hipocoonte, como por fuerza, se entregó de Helena todavía niña; pero lo más verosímil y confirmado con más testimonios es lo siguiente. Pasaron ambos<ref>Teseo y Pirítoo, de quienes va hablando.</ref> a Esparta, y robando a esta doncella a tiempo que ejecutaba una danza en el templo de Artemisa Ortia, echaron a huir; y como los que fueron enviados en su seguimiento no hubiesen llegado sino poco más allá de Tegea, libres ya de miedo, y traspuestos del Peloponeso, hicieron pacto de que aquel a quien le tocase la suerte recibiría por mujer a Helena; pero este había de ayudar al otro a proporcionarse otra boda. Echadas las suertes, conforme a este convenio, le tocó a Teseo, y entregándose de aquella doncellita, que todavía no estaba en sazón de casarse, la llevó a Afidnas, donde, poniéndola al lado a su madre Etra, la entregó a un Afidnense amigo suyo, encargándole la tuviese en seguridad y la guardase de todos los demás. Dando después su asistencia a Pirítoo, se dirigió con él al Epiro en busca de la hija de Aidoneo, rey de los Molosos, el cual dando a su mujer el nombre de Perséfone, a su hija el de Core, y el de Cerbero a un perro, había decretado que los pretendientes de su hija combatiesen con este, y la alcanzara el que lo venciese; mas habiendo entendido que estos no venían como pretendientes, sino como raptores, los prendió, y de Pirítoo al punto se deshizo, despedazándolo el perro; pero a Teseo lo mantuvo en prisiones.
=== 32 ===
A esta sazón Menesteo, hijo de Peteo, que lo fue de Orneo, y este de Erecteo, siendo, según se cuenta, el primero que concibió el plan de hacerse enteramente popular, y hablar según su gusto a la muchedumbre, sublevó e irritó a los principales, que ya de suyo no se acomodaban al mando de Teseo, estando en la opinión de que, con reunirlos a todos en una ciudad sola, había quitado a cada uno de los patricios su mando y autoridad propia, para sujetarlos y esclavizarlos a todos ellos: indispuso también y alborotó a los demás con decirles que se les había puesto ante los ojos como un sueño de libertad, y en el efecto se les había privado de sus patrias y templos, para que en lugar de muchos justos y legítimos reyes, sólo acatasen por señor a un extranjero advenedizo. Mientras él traía entre manos estas cosas, dio gran fuerza a estas novedades la guerra con la venida de los Tindáridas; habiendo quien diga que vinieron precisamente a instigación de aquel. Y al principio ninguna hostilidad cometieron: solamente reclamaban a su hermana Helena; pero habiéndoseles respondido por los de la ciudad que ni la tenían ni sabían dónde paraba, trataron de recurrir a las armas; entonces Academo les reveló dónde estaba oculta, habiéndolo entendido no se sabe cómo: por lo cual en vida le tuvieron el honor los Tindáridas, y después en las muchas ocasiones que los Lacedemonios hicieron incursión en el Ática, y talaron todo el país, respetaron a la Academia por consideración a Academo; pero Dicearco refiere que de Arcadia vinieron en el ejército con los Tindáridas Equedemo y Marato, y que del primero tomó nombre la Academia, y el pueblo de Maratón del segundo, que voluntariamente se entregó a la muerte, adelantándose a las filas, conforme a cierto oráculo. Encaminándose, pues, a Afidnas, y tomándola por armas, la destruyeron. Dícese que allí pereció Álico, hijo de Escirón, que militaba con los Dióscuros; por el que en las tierras de Mégara se llamo Álico cierto sitio en el que se enterró su cadáver; pero Hereas refiere que Álico fue muerto en Afidnas por mano del mismo Teseo, dando por prueba aquellos versos, relativos al propio Álico,
:Al que de Afidna en el tendido campo,
:Teseo, a causa de la rubia Helena,
:en reñido combate dio la muerte;
{{no sangría| pero va fuera de razón el que, presente Teseo, se cautivase a su madre y se tomase a Afidnas.<ref>Los anotadores todos advierten que debe decir Afidnas, y no Atenas, como se lee en el texto; y así lo pide también el sentido.</ref>}}
=== 33 ===
Tomada Afidnas, y hallándose recelosos los ciudadanos de Atenas, persuadió Menesteo al pueblo que admitiesen en la ciudad y obsequiasen a los Tindáridas, como que sólo venían a hacer la guerra a Teseo, autor de la violencia, y a ser bienhechores y redentores de los demás; con lo que conforma la conducta que tuvieron: porque siendo dueños de todo, ninguna otra cosa exigieron sino que se iniciasen, no teniendo menos deudo con la ciudad que Hércules, lo que les venía de que Afidno los había adoptado como a Hércules Pilio. Tributáronseles honores como a Dioses, siendo saludados señores con la voz ''Ánaces'', o por la moderación con que se hubieron, o por su cuidado y esmero en que nadie tuviese que padecer con tener dentro de los muros tan grande ejército: porque ἀνακῶς ἔχειν se dice de los que cuidan y protegen a algunos, y quizá por esto se da a los reyes el nombre de ''Ánaces''; aunque hay quien diga que se llaman ''Ánaces'' los Dióscuros por la aparición de su signo celeste, a causa de que los del Ática el adverbio ''arriba'', que es ἄνω, lo expresan por ἀνέκας, y por ἀνέκαθεν el adverbio ''de arriba''.
=== 34 ===
Refieren que Etra, la madre de Teseo, hecha cautiva, fue llevada a Lacedemonia, y de allí a Troya con Helena; y que esto lo confirma Homero, diciendo que siguieron a Helena
:La Piteide Etra, con Climene,
:la de los bellos y rasgados ojos.
{{no sangría| Mas otros desechan este verso y la fábula de Munico, al que dicen haber tenido Laódice escondidamente de Demofonte, y haber sido criado por Etra en Troya. De otra parte, Istro, en el libro decimotercio de las ''Cosas Áticas'', hace una narración particular y bien diversa de esta, como que afirmaban algunos que Alejandro, al que en Tesalia se da el nombre de Paris, había sido vencido por Aquiles y Patroclo junto al Esperquio, y que Héctor, habiendo tomado la ciudad de los Trecenios, la había destruido, y se había llevado consigo a Etra, que allí había sido cautivada; pero todo esto va muy fuera de camino.}}
=== 35 ===
Hospedando después el rey de los Molosos Aidoneo a Hércules, y haciendo casualmente conversación de lo ocurrido con Teseo y Pirítoo, así de lo que habían venido a ejecutar, como de lo que en castigo habían padecido, Hércules lo llevó muy mal, por haber el uno muerto ignominiosamente, y estar para suceder lo mismo al otro; y respecto de Pirítoo no pudo hacer otra cosa que afeárselo; pero en cuanto a Teseo se le pidió, y le rogó que le hiciese esta gracia. Concedióselo Aidoneo, y suelto ya Teseo, volvió a Atenas, porque no habían sido del todo sojuzgados sus amigos; y cuantos templetes tenía, por haberlos levantado en su honor la ciudad, todos los consagró a Hércules, y los llamó ''Hercúleos'' en vez de ''Teseos'', a excepción solamente de cuatro, según testimonio de Filócoro. Queriendo volver otra vez a mandar y ponerse al frente del gobierno como antes, dio en grandes alborotos y revueltas; porque halló que los que de antemano le odiaban, ahora ya con el odio habían juntado el no temerle, y a la mayor parte del pueblo la encontró asimismo corrompida, y que quería que la adulasen en vez de ejecutar sumisamente lo que se le prescribía. Intentó, pues, usar de la fuerza; pero la muchedumbre se le opuso, y se le sublevó: finalmente, desesperado de salir adelante con su empresa, envió sus hijos a la Eubea, a poder de Elefénor el de Calcodonte, y él mismo, haciendo solemnes imprecaciones desde el Gargueto contra los Atenienses en el lugar donde está ahora el Araterio<ref>Como si dijésemos el lugar de las maldiciones y excomuniones.</ref> que llaman, se encaminó a Esciro, donde creía tener amigos y ciertos terrenos de familia. Reinaba entonces en Esciro Licomedes; dirigióse, pues, a él, y trató de recobrar sus terrenos, porque quería establecerse allí; aunque dicen que le rogó le diese ayuda contra los Atenienses. Mas Licomedes, o temiendo la grande fama de tal varón, o queriendo complacer a Menesteo, tomándole consigo, le llevó a las mayores eminencias de aquella parte, como para mostrarle los terrenos, y acabó con él precipitándole de aquellos derrumbaderos. También hay quien dice que por sí mismo resbaló y cayó, paseándose después de comer, como lo tenía de costumbre. Y por lo pronto, nadie tuvo cuenta de él después de muerto, sino que quedó reinando en Atenas Menesteo; y sus hijos, criados como unos particulares, fueron con Elefénor a la expedición de Troya; pero habiendo fallecido allá Menesteo, cuando volvieron recobraron el reino. Más adelante, entre otras cosas que movieron a los Atenienses a venerar a Teseo como un héroe, concurrió el que a muchos de los que en Maratón pelearon contra los Medos les pareció que veían la sombra de Teseo, que armada delante de ellos perseguía a los bárbaros.
=== 36 ===
Después de la Guerra Médica, siendo arconte Fedón, consultaron los Atenienses el oráculo, y respondió la Pitia que recogieran los huesos de Teseo, y los tuviesen y guardasen con veneración. Había gran dificultad en recogerlos, y aun en descubrir su sepulcro, por la insociabilidad y aspereza de aquellos bárbaros habitantes; mas habiendo Cimón conquistado la isla, como se dice en su [[Vidas paralelas/Cimón|Vida]], y teniendo grandes deseos de hacer este hallazgo, sucedió que un águila empezó a escarbar con el pico y revolver con las uñas en un terreno algo elevado; y pensando en ello como por divino impulso, cavó en el mismo sitio. Encontróse en él el hueco de un cuerpo más grande de lo ordinario, y a su lado una lanza de bronce y una espada; y conducidas estas cosas por Cimón en su nave, alegres los Atenienses, los recibieron con gran pompa y sacrificios, como si el mismo Teseo entrase en la ciudad, en medio de la cual yace cerca del Gimnasio; y su sepulcro es asilo para los esclavos y para todos los miserables que se acogen a él por temor de los poderosos, así como Teseo se constituyó en protector y amparador, y se prestó con humanidad a los ruegos de los menesterosos. Celébranle el gran sacrificio en el día ocho del mes Pianepsión, que fue en el que volvió de Creta con los mancebos; y aun en los demás días ocho le dan culto, o porque de Trecene llegó la primera vez en el día ocho del mes Hecatombeón, según refiere Diódoro el Geógrafo, o juzgando que este número le conviene mejor que ningún otro al que era tenido por hijo de Neptuno, porque también veneran a este en los días ocho; y es que siendo este número el primer cubo desde el primer par, y el duplo del primer tetrágono, tiene en sí como propia la permanencia e inmovilidad de aquel Dios, que tiene los nombres de ''Asfalio'' y ''Gayeoco''.<ref>Esto es, Estable y Abarcador de la tierra.</ref>
=== Notas ===
<references/>
[[Categoría:Vidas paralelas|Vidas 01]]
[[el:Βίοι Παράλληλοι/Θησεύς]]
[[en:Lives (Dryden translation)/Theseus]]
[[fr:Vie de Thésée]]
[[ru:Сравнительные жизнеописания (Плутарх/Алексеев)/Тесей и Ромул/Тесей]]
rtqk9bfb5ud1y0ups6ybxjryjj294z7
1668863
1668827
2026-07-11T20:53:51Z
~2026-38933-76
96761
1668863
wikitext
text/x-wiki
{{encabezado
|título=[[Vidas paralelas]]
|autor=Plutarco
|anterior=[[Vidas paralelas|Portada]]
|sección=[[Vidas paralelas/Teseo|Teseo]]
|próximo=[[Vidas paralelas/Rómulo|Rómulo]]}}
__NOTOC__
{| align=center id=toc
|- align=center
|
[[#1|1]] - [[#2|2]] - [[#3|3]] - [[#4|4]] - [[#5|5]] - [[#6|6]] - [[#7|7]] - [[#8|8]] - [[#9|9]] - [[#10|10]] - [[#11|11]] - [[#12|12]] - [[#13|13]] - [[#14|14]] - [[#15|15]] - [[#16|16]] - [[#17|17]] - [[#18|18]] - [[#19|19]] - [[#20|20]] - [[#21|21]] - [[#22|22]] - [[#23|23]] - [[#24|24]] - [[#25|25]] - [[#26|26]] - [[#27|27]] - [[#28|28]] - [[#29|29]] - [[#30|30]] - [[#31|31]] - [[#32|32]] - [[#33|33]] - [[#34|34]] - [[#35|35]] - [[#36|36]]
|}
__NOTOC__
=== 1 ===
Acostumbran los historiadores, ¡oh, Sosio Seneción!, cuando en la descripción de los países hay puntos de que no tienen conocimiento, suprimir estos en la carta, poniendo en los últimos extremos de ella esta advertencia: de aquí adelante no hay sino arenales faltos de agua y silvestres, o pantanos impenetrables, o hielos como los de la Escitia, o un mar cuajado; pues a este modo, habiendo yo de escribir estas vidas comparadas, en las que se tocan tiempos a que la atinada crítica y la historia no alcanzan, acerca de ellos me estará muy bien prevenir igualmente: de aquí arriba no hay más que sucesos prodigiosos y trágicos, materia propia de poetas y mitólogos, en la que no se encuentra certeza ni seguridad. Y habiendo escrito del legislador Licurgo y del rey Numa, me parece que no será fuera de propósito subir hasta Rómulo, pues que tanto nos acercamos a su tiempo; pero examinando, para decirlo con Esquilo,
:¿Quién tendrá compañía a esta lumbrera?
:¿Con quién se le compara? ¿Quién le iguala?
{{no sangría| he creído que el que ilustró a la brillante y celebrada Atenas podría muy bien compararse y correr parejas con el fundador de la invicta y esclarecida Roma. Haré por que, purificado en mi narración lo fabuloso, tome forma de historia; mas si hubiere alguna parte que obstinadamente se resistiese a la probabilidad, y no se prestase a hacer unión con lo verosímil, necesitaremos en cuanto a ella de lectores benignos, y que no desdeñen el estudio de las antigüedades.}}
=== 2 ===
Paréceme, pues, que Teseo hace juego con Rómulo por muchas notas de semejanza: por ser uno y otro de origen ilegítimo y oscuro, hubo fama de que eran hijos de Dioses;
:Invictos ambos: lo sabemos todos;
{{no sangría| y que al valor reunían la prudencia. De las dos más celebradas ciudades, el uno fundó a Roma, y el otro dio gobierno a Atenas: concurre también en los dos el rapto de mujeres; y ni uno ni otro evitaron el infortunio y disgusto en las cosas domésticas, habiendo incurrido al fin, según se dice, en el odio de sus conciudadanos, si las relaciones que corren fuera de las tragedias pueden servir de algún apoyo a la verdad.}}
=== 3 ===
El linaje de Teseo por su padre sube a Erecteo y a los primeros autóctones,<ref>Es como si se dijese hombres brotados espontáneamente de la tierra.</ref> y por la madre era de los Pelópidas: porque Pélope, no menos que por su gran riqueza, fue por su larga descendencia señalado entre los reyes del Peloponeso, habiendo casado muchas hijas con los varones más principales, y repartido muchos hijos para regir diversos pueblos. Fue Piteo uno de estos, abuelo de Teseo; el cual, aunque le tocó una ciudad no muy populosa como Trecene, tuvo, sin embargo, mayor nombre que todos de entendido y de muy sabio para su edad. Y a lo que se conjetura, la clase e importancia de su saber tenía analogía con el saber sentencioso que tanta opinión dio a Hesíodo en su poema ''Obras y días''. Una de las sentencias de Piteo se dice que es esta:
:Bástele al buen amigo
:el premio que el amigo le señale;
{{no sangría| lo que refiere también el filósofo Aristóteles; y Eurípides, llamando a Hipólito alumno del respetable Piteo, manifiesta bien claramente la opinión en que este era tenido. Hallábase, pues, Egeo sin hijos, y se dice que la Pitia le anunció aquel tan sabido oráculo, en que le prevenía no se ayuntase a mujer antes de hacer viaje a Atenas; aunque no parece lo expresó con mucha claridad: así, yendo de allí a Trecene, confirió con Piteo el anuncio del Dios, que era en esta forma:}}
:Del odre el pie que sale, no desates,
:¡oh, magno vencedor de las naciones!,
:sin que al pueblo de Atenas vayas antes.
{{no sangría| Ignórase qué es lo que Piteo le aconsejó, o cómo le embaucó para que se ayuntase con Etra. Ayuntóse, y llegando a entender que era con la hija de Piteo con quien había tenido que ver, sospechoso de que podía estar encinta, le dejó un alfanje y unos coturnos, escondiéndolos debajo de una gran piedra, que tenía un hueco hecho a medida para que allí se custodiasen. Revelóselo, pues, a sola ella; prevínole que si diese a luz hijo varón, y creciendo en edad tuviese fuerza para remover la piedra y recoger las alhajas depositadas, se le enviase con ellas sin comunicarlo con nadie, y antes ocultándolo cuanto pudiese de todo el mundo; y es que tenía gran temor a los Palántidas, que le armaban asechanzas, y le despreciaban a causa de carecer de hijos, siendo cincuenta los que Palante había tenido: y hecho aquel encargo, se puso en camino.}}
=== 4 ===
Fue, pues, hijo el que Etra dio a luz; y algunos dicen que desde luego se le dio el nombre de Teseo, tomado de la postura de aquellos indicios, que en griego es ''Tesis''; mas otros dicen que no le tuvo sino más adelante en Atenas por haber sido adoptado de Egeo. Educado al lado de Piteo, tuvo por ayo y maestro a Cónidas, al que hasta este nuestro tiempo ofrecen un carnero los Atenienses en uno de los días de las fiestas de Teseo, teniéndole en memoria y reverencia, con harta más razón que a Silanión y Parrasio, pintor y escultor de los retratos de Teseo.
=== 5 ===
Era entonces costumbre que los que salían de la edad pueril fuesen a Delfos y consagrasen a Apolo en primicia su cabellera: pasó a Delfos, Teseo, y dicen que el lugar de la ceremonia de él se llama hasta el día de hoy ''Teseia''. Afeitóse solamente la parte anterior de la cabeza, como de los Abántidas lo refiere Homero; y este modo de afeitarse también por él se llamó ''Teseide''. Fueron los Abantes los primeros que así se trasquilaron: no por haberlo aprendido de los Árabes, como creen algunos, ni por imitar a los de Misia, sino a causa de que eran guerreros amigos de combatir de cerca, e inclinados más que otros algunos a venir a las manos con los contrarios, según que en estos versos lo atestigua también Arquíloco:
:No en el tender del arco, o de las hondas
:en el crujir frecuente, se señalan;
:sino en el campo, cuando el crudo Marte
:para herir con el hierro más se ensaña:
:que en esta lucha los gloriosos hijos
:de la Eubea prez ilustre alcanzan:
{{no sangría| trasquílanse, por tanto, para no dar a los enemigos el asidero de los cabellos. Y con esta misma idea se dice que Alejandro de Macedonia dio orden a sus generales para que hiciesen rasurar las barbas a los Macedonios, porque eran para los contrarios una presa que les estaba muy a la mano.}}
=== 6 ===
Etra tuvo siempre oculto el verdadero origen de Teseo; y Piteo había esparcido la voz de que Neptuno la había hecho madre: porque los Trecenios dan particular culto a Neptuno, siendo este su Dios tutelar, al que ofrecen las primicias de los frutos; y teniendo el tridente por la principal insignia de sus monedas. Como ya desde niño hubiese dado muestras de reunir con la fuerza y robustez del cuerpo el juicio y la prudencia, llevándole consigo Etra al sitio de la piedra, y descubriéndole la verdad acerca de su nacimiento, le mandó recoger las alhajas paternas y encaminarse a Atenas. Levantó y abrió la piedra con gran facilidad; pero a que se embarcase para Atenas no pudo reducírsele, sin embargo de la falta de seguridad, y de que la madre y el abuelo se lo rogaron, a causa de que era expuesto hacer por tierra aquel viaje, no habiendo parte alguna del camino libre y sin peligro de ladrones y de facinerosos. Porque aquella época fue fecunda en hombres de aventajadas e infatigables fuerzas para los trabajos manuales, y de grandísima ligereza de pies; pero que en nada moderado o provechoso empleaban estas dotes, sino que se complacían en la violencia, abusaban con crueldad y aspereza de su poder, y si aspiraban a dominar, era para sujetar y destruir cuanto se les ponía por delante; pareciéndoles que la modestia, la justicia, la igualdad y la humanidad no estaban en ninguna manera bien a los que más podían, pues que si todos los otros hombres las alaban, es por falta de atrevimiento para injuriar, y por miedo de ser injuriados. De estos Hércules había deshecho y destruido a algunos en los lugares por donde pasaba; y otros, huyendo y escondiéndose mientras se hallaba presente, se habían salvado en la oscuridad; más después que Hércules cayó en la desgracia, y habiendo dado muerte a Ífito pasó a la Lidia, y allí por largo tiempo estuvo en la sujeción de Ónfale, pagando así la pena de aquel homicidio, en Lidia se disfrutó de mucha paz y quietud; pero en la Grecia de nuevo brotaron y se extendieron las iniquidades, no habiendo ninguno que las cortase o contuviese: así que era arriesgado el viaje para los que por tierra caminaban a Atenas desde el Peloponeso; y Piteo, refiriendo quién era cada uno de aquellos ladrones y forajidos, y cuáles sus mañas para con los pasajeros, persuadía a Teseo que caminase por mar. Mas a este ya de antiguo le abrasaba la fama de la virtud de Hércules; hablaba frecuentemente de él, y oía con ansia a los que le pintaban sus hazañas, mayormente a los que le habían visto y habían estado presentes a sus discursos y sus hechos. Sucedióle entonces muy a las claras lo que largo tiempo adelante sucedió, y decía de sí Temístocles, que el trofeo de Milcíades no le dejaba dormir; pues de la propia manera, admirado este de la virtud de Hércules, de noche soñaba en sus acciones, y de día le agitaba y electrizaba el anhelo que siempre revolvía en su ánimo de igualarle.
=== 7 ===
Concurría también por caso que participaban del mismo linaje, siendo hijos de primas: porque Etra era hija de Piteo, y Alcmena de Lusídica; y esta y Piteo hermanos, como hijos de Pélope e Hipodamia: parecíale, por tanto, cosa repugnante e insufrible que aquel, discurriendo por todas partes, purgase la tierra y el mar, y que él esquivase las contiendas que ante los pies se le ofrecían, afrentando de este modo con huir por mar al que por voz y fama era su padre; y al que lo era en verdad con llevarle, como indicios para ser reconocido, los coturnos y un alfanje no teñido en sangre, en vez de hacer patente con obras la excelencia de su legítimo nacimiento. Con este espíritu y estas consideraciones se puso en camino, resuelto a no ofender por su parte a nadie; mas sí a castigar las violencias que se le presentasen.
=== 8 ===
Y en primer lugar, en el Epidauro a Perifetes, que usaba por arma de una maza, y por esta era apellidado Corinetes,<ref>Como si se dijese el macero o el de la maza.</ref> porque le fue a echar mano para estorbarle ir más adelante, le dio muerte; y alegre con la maza, la hizo también su arma, y siempre andaba con ella, al modo que Hércules con la piel de león: y así como en este era aquel adorno una demostración de cuál era la fiera de que había triunfado, de la misma manera la maza significaba en Teseo que la había vencido, y que en su mano era invencible. En el Istmo, a Sinis Pitiocamptes le quitó la vida por el mismo término que él se había deshecho de muchos, sin embargo de que no lo había aprendido ni ejercitado; demostrando así que la virtud natural se aventaja a todo estudio y arte. Tenía Sinis una hija ya grande y hermosa, llamada Perigune, en busca de la cual fue Teseo, porque había huido sucedida la muerte del padre. Habíase ella retirado a un lugar poblado de mucho matorral de estebas y esparragueras; y allí, necia y puerilmente, como si estas cosas tuviesen sentido, les hacía voto con juramento de que nunca las rozaría ni quemaría si la salvaban y escondían; más habiéndola descubierto Teseo, y dándole palabra de que tendría cuidado de ella, y en nada la ofendería, salió de allí, y ayuntada con Teseo fue madre de Melanipo; pero después casó con Dioneo el de Eurito Ecaliense por disposición del mismo Teseo. De Melanipo el de Teseo fue hijo Ioxo, el que con Órnito concurrió al establecimiento de la colonia que pasó a la Caria, de donde estos se llamaron Ióxides, y han conservado la costumbre patria de no quemar las matas de esparraguera y de esteba, sino más bien tenerlas en honor y veneración.
=== 9 ===
Pues la cerda Cromionia, a la que llamaban la Faia, no era una fiera poco temible, sino furiosa y difícil de vencer; y con todo, saliendo del camino para que no pareciese que todo lo hacía por verse estrechado, la sobrecogió y dio muerte: porque además era de opinión que el varón virtuoso respecto de los hombres malos debía esperar a ser acometido, y entonces irse a ellos para vengarse; mas con las fieras los varones generosos conviene que se les anticipen, y corran el riesgo de combatirlas de este modo. Con todo, otros dicen que la llamada Faia era mujer mala, ladrona y matadora, residente en Cromión, a la que se le daba la denominación de Cerda por sus costumbres y su vida; y que esta fue la que murió a manos de Teseo.
=== 10 ===
En los confines de Mégara dio muerte, estrellándolo con las piedras, a Escirón, que según algunos robaba a los pasajeros; pero otros dicen que por malignidad y antojo presentaba a los forasteros los pies para que se los lavasen, y que dándoles en este acto de puntapiés, los lanzaba al mar. Mas los escritores Megarenses, luchando con el tiempo antiguo, según expresión de Simónides, se empeñan en contrarrestar esta mala fama y sostienen que Escirón, lejos de ser ladrón y malhechor, fue más bien azote de ladrones, y amigo y allegado de los hombres justos y buenos. Porque Éaco es reputado por el más recto de los Griegos: a Cicreas el de Salamina se le tributan en Atenas honores divinos; y nadie hay que desconozca la virtud de Peleo y Telamón; pues Escirón fue yerno de Cicreas, suegro de Éaco, y abuelo de Peleo y Telamón, nacidos de Endeida, hija de Escirón y Caricle; y no parece creíble que con hombre tan perverso habían de haber querido contraer deudo unos varones tan virtuosos, dando y recibiendo las prendas que más se quieren y estiman. Dicen, por tanto, que no fue en su primer viaje a Atenas, sino más adelante, cuando Teseo tomó a Eleusis, poseída por los de Mégara, sojuzgando a Diocles que la regía y dando muerte a Escirón: tal es la diversidad de opiniones que hay en este punto.
=== 11 ===
En Eleusis quitó la vida de Cerción luchando con él; y poco más adelante en Hermíone a Damastes o Procrustes, precisándole, como él lo ejecutaba con sus huéspedes, a quedar igual con su célebre lecho. Hacía todo esto en imitación de Hércules, porque también este, defendiéndose por los mismos medios con que se le armaban asechanzas, sacrificó a Busiris, venció luchando a Anteo, dio fin en combate singular de Cicno, y mató de una cabezada a Termero; de donde dicen viene el nombre de mal Termerio: porque tenía la maña de matar a los que encontraba chocando con la cabeza. A esta misma manera tomó por su cuenta Teseo castigar a los malvados, haciéndoles sufrir las mismas violencias que practicaban, y la justa pena de sus injusticias por los mismos medios de que se valían.
=== 12 ===
Siguiendo su camino, y llegado que hubo al Cefiso, le salieron al paso algunos del linaje de los Fitálidas y le saludaron los primeros; pidióles que le purificasen, y habiéndole expiado según sus ritos, y hecho a los Dioses propiciatorio sacrificio, le agasajaron en su casa, no habiendo sido antes recibido humanamente por ningún otro en todo el camino; y se dice que llegó a la ciudad el día octavo del mes Cronio, que ahora llaman Hecatombeón. Entrando en ella, halló las cosas públicas en confusión y desorden, y las particulares de Egeo y su casa también en mal estado: porque Medea, refugiada allí de Corinto, había ofrecido a Egeo remediarle con hierbas en la falta de hijos, y se había ayuntado con él. Malicióse ella algo de Teseo, y a Egeo, que nada conoció, y que por ser muy anciano y por la sedición de todo se asustaba, le persuadió que convidando a Teseo como huésped, con un veneno se deshiciesen de él. Fue Teseo al convite, y no le pareció oportuno decir desde luego quién era, sino dar ocasión a que aquel le reconociese; y como se hubiesen puesto carnes en la mesa, desenvainó el alfanje en acto de irlas a partir; y así fue como se manifestó. Advertido esto al punto por Egeo, arrojó al suelo la taza del veneno, y asegurado de que era su hijo, le saludó como tal, congregó a los ciudadanos, y se lo dio a reconocer, recibiéndole ellos de muy buena voluntad por su gran valor. Hay tradición de que, derribada la taza, el veneno cayó donde está ahora la verja en el Delfinio, porque la casa de Egeo venía a estar allí; y el Hermes que está al oriente del templo se dice el de las puertas de Egeo.
=== 13 ===
Hasta entonces los Palántidas habían estado con la esperanza de alzarse con el reino, muriendo Egeo sin hijos; pero declarado ya Teseo por sucesor, llevando muy a mal que ya antes hubiese reinado Egeo, que fue adoptado por Pandión, y ningún parentesco tenía con los Erecteidas, y que en seguida reinase Teseo con ser forastero y advenedizo, les movieron guerra; y repartiéndose, los unos con el padre se encaminaron al descubierto desde Esfeto a la ciudad, mientras los otros ocultándose en Gargueto, se ponían en celada para acometer por dos partes a los contrarios. Tenían cerca de sí un heraldo llamado Leos, que era de Agnusia, y este dio parte a Teseo de lo que por los Palántidas se disponía; con lo que, cayendo súbitamente sobre los que estaban en celada, a todos los destrozó, y los que estaban con Palante con esta noticia se dispersaron. Es fama que desde entonces no hay enlaces entre los del barrio de los Palenios y los Agnusios, ni entre ellos hacen sus proclamas los heraldos con la fórmula usual: ''oíd'', ''Leos'', esto es, pueblo; porque aborrecen aquel nombre a causa de la traición del que le llevaba.
=== 14 ===
Queriendo después Teseo estar ejercitado, y juntamente hacerse popular, se fue en busca del toro Maratonio, que hacía grandes daños a los habitantes de Tetrápolis; y habiéndole echado mano, lo presentó vivo, llevándolo por la ciudad, y después lo sacrificó a Apolo Delfinio. Por lo que hace a Hécale, y lo que de ella vulgarmente se refiere de su hospedaje y recibimiento, parece que no del todo carece de verdad: porque los pueblos del contorno reunidos ofrecían el sacrificio Hecalesio a Júpiter Hecalio, y veneraban a Hécale, llamándola cariñosamente Hecalita, en conmemoración de que ella misma, siendo todavía muy joven Teseo, le había hospedado, saludándole blandamente como lo hacen los ancianos, y regalándole con iguales caricias; y como al salir Teseo al combate hubiese hecho voto por él a Júpiter de hacerle sacrificio si salía salvo, y ella en tanto hubiese fallecido antes de su vuelta, recibió el retorno de su buen hospedaje por orden de Teseo, según lo refiere Filócoro.
=== 15 ===
Poco más adelante vinieron por la tercera vez de Creta los que cobraban el tributo. Sucedió que habiéndose formado idea de que Androgeo<ref>Era hijo de Minos.</ref> había sido muerto a traición en el Ática, Minos, por su parte, había hecho graves daños a los habitantes moviéndoles guerra; y además una fuerza superior había asolado aquella comarca, viniendo sobre ella esterilidad y peste, y hasta los ríos se retiraron. Ordenóles el oráculo que aplacasen a Minos y se reconciliasen con él, que con esto se apaciguaría la cólera divina y respirarían de sus males: enviáronle, pues, mensajeros e hiciéronle ruegos, y pactaron, según que en ello convienen los más de los escritores, que por nueve años le enviarían en tributo siete mancebos y otras tantas doncellas. Llegados a Creta estos jóvenes, las fábulas trágicas nos dan a entender que eran en el Laberinto despedazados por el Minotauro, o que perdidos en sus rodeos, y no pudiendo acertar con la salida, allí perecían; y que el Minotauro era, como lo expresa Eurípides,
:Monstruosa prole de biforme aspecto;
{{no sangría| y que había nacido}}
:De toro y hombre con mezclados miembros.
=== 16 ===
Mas Filócoro dice que los Cretenses no admiten esta narración, sino que dicen que el Laberinto era una fortaleza, sin tener otra cosa de malo que el no poder los presos huir de ella; y como Minos celebrase combates solemnes en memoria de Androgeo, a los vencedores les entregaba por premio aquellos jóvenes, custodiados hasta aquel punto en el Laberinto; y en los primeros combates quedó vencedor un Cretense, que tenía el mayor valimiento con Minos y era su general, llamado Tauro, hombre nada suave y blando de carácter, que trataba con altanería y crueldad a los jóvenes Atenienses. El mismo Aristóteles, hablando del gobierno de los Boteos, manifiesta bien claramente no haber creído nunca que Minos hubiera dado muerte a aquellos jóvenes, sino que hasta la vejez quedaron en Creta como jornaleros. Ocurrió después que, cumpliendo los Cretenses un voto antiguo, enviaron a Delfos las primicias de los varones, y entonces pasaron allá también mezclados los descendientes de aquellos; mas como no les fuese posible ganar allí su vida, primero se trasladaron a Italia, y habitaron hacia Iapigia; pero luego se encaminaron a la Tracia, y tomaron el nombre de Boteos; de donde proviene que las doncellas Boteas, celebrando cierto sacrificio, entonan este cantar: ''Vámonos a Atenas''. Y en verdad que debió tenerse por muy expuesto ponerse mal con una ciudad que tenía voz y letras: así es que Minos siempre ha sido desacreditado y maltratado en los teatros Áticos, cuando no se detuvieron en llamarle, Hesíodo ''muy regio'', y Homero ''familiar del mismo Júpiter''; pero tomándole por su cuenta los compositores de tragedias, desde las tablas y la escena le cubrieron de ignominia como hombre fiero y violento; siendo así que, por otra parte, es comúnmente sabido que Minos fue rey y legislador, y Radamanto juez y celador de las rectas determinaciones de aquel.
=== 17 ===
Llegado, pues, el tiempo del tercer tributo, habiendo de presentarse para la suerte los padres que tenían hijos mancebos, se suscitó contra Egeo gran rumor entre los ciudadanos, quejándose estos y lamentándose de que, con ser la causa de todo, sólo él en nada participaba del castigo; y que habiendo traído al mando a un joven bastardo y extranjero, ninguna cuenta hacía de que a ellos les quitaba sus hijos legítimos y los dejaba en orfandad. Incomodó esto a Teseo, y no queriendo desentenderse de lo que era justo para entrar a la parte con los ciudadanos en aquel infortunio, voluntariamente se presentó sin ser sorteado. Maravillosa pareció esta resolución a todos, y mereció aplausos su popularidad; y Egeo, cuando vio que ni por ruegos ni por instancias pudo disuadirle o apartarle de aquel propósito, sorteó los demás mancebos. Mas Helánico es de opinión que no era la ciudad la que enviaba los sorteados y sorteadas, sino que el mismo Minos pasaba allá y los elegía, y que el primero eligió a Teseo conforme al convenio; siendo lo convenido que los Atenienses darían la nave; que embarcándose los mancebos con Minos, no llevarían consigo ninguna arma de guerra, y que muerto el Minotauro, cesaría la pena. En los principios, pues, ninguna esperanza de salud había; por tanto, como en una calamidad manifiesta, ponían en la nave vela negra; pero entonces, alentando Teseo a su padre, y gloriándose de que había de sujetar al Minotauro, dio el padre al comandante de la nave otra vela blanca, previniéndole que a la vuelta, si Teseo regresaba salvo, enarbolase la vela blanca; y si no, navegase con la negra, como indicio de su desgracia. Simónides dice que la vela entregada por Egeo no fue blanca, sino purpúrea, ''teñida con el jugo de una encina que estaba en su mayor lozanía'', y que esta fue la que dio por señal de volver con bien. Fue gobernador de la nave Amarsíada Fereclo, según Simónides; pero Filócoro dice que Teseo tomó por gobernador en Salamina por dirección de Esciro a Nausítoo, y por comandante en la proa a Féaco, porque todavía los Atenienses no se habían dado a las cosas de mar, y acontecía ser uno de los mancebos un nieto de Esciro, llamado Menestes. Concuerda con esto haberse puesto por Teseo en el Falero, en el templo de Esciro, los monumentos de Nausítoo y Féaco; y dícese también que la fiesta llamada Gubernesia es a estos a quienes se dedica.
=== 18 ===
Hecho el sorteo, tomando Teseo consigo en el Pritaneo a los sorteados, y pasando al Delfinio, hizo por ellos su ofrenda a Apolo; siendo esta un ramo del olivo sagrado, coronado con una banderola de lana blanca; con lo que, hechas sus plegarias, bajó al mar el día seis del mes Muniquión, el mismo en que todavía van al Delfinio a hacer invocaciones las doncellas. Refiérese también que de Delfos se le ordenó por el Dios que llamara a Venus a la parte en el mando, y a que le hiciese compañía en la navegación; y que haciéndole en el mar sacrificio de una res cabría, que era hembra, se le convirtió por sí en macho cabrío, y de aquí le viene a la Diosa el apellidarse Epitragia.
=== 19 ===
Arribado a Creta, según se escribe y canta por los más, recibiendo de Ariadna, que de él se enamoró, el hilo, e instruido de cómo se podía salir de los rodeos del Laberinto, dio muerte al Minotauro, y regresó trayendo consigo a Ariadna y a los mancebos. Ferecides añade que Teseo desfondó las naves Cretenses para estorbar que le persiguiesen; y Demón refiere que fue muerto Tauro, el general de Minos, en el puerto, combatiendo por mar con Teseo a su llegada. Mas Filócoro nos dejó escrito que celebrando Minos combate solemne, miraba con envidia que se tuviese por cierto que Tauro había de vencerlos a todos; porque aun a este era odioso su poder a causa de su carácter, y se le achacaba que tenía amores con Pasifae; por lo que, deseando luchar Teseo, vino en ello Minos. Era costumbre en Creta que también las mujeres presenciasen los combates, y asistiendo a este Ariadna, se enamoró a la vista de Teseo, y se maravilló al ver que los vencía a todos. Contento también Minos con que hubiese vencido y humillado a Tauro, entregó a Teseo los mancebos, y levantó a la ciudad el tributo. Mas estas cosas las refiere de un modo particular y con mayor extensión Cleidemo; y tomando el origen de más arriba, dice que era estatuto común de los Griegos que ninguna nave se había de dar al mar por ningún caso con más de cinco hombres; y sólo Jasón, que mandaba la nave Argo, podía navegar fuera de esta regla para acabar con los piratas. Huyó Dédalo de Creta en un barco; y yendo Minos en su seguimiento con buques mayores, en contravención de los estatutos, fue por una tempestad arrojado a Sicilia, y allí terminó su vida. Su hijo Deucalión, que no estaba bien con los Atenienses, envió a pedir que le entregasen a Dédalo, amenazando, si no, de dar muerte a los jóvenes que Minos había recibido en rehenes. Teseo le respondió blandamente, excusándose con que Dédalo era su primo y de su mismo linaje, por ser su madre Mérope la de Erecteo; pero trató de equipar armada, parte en el barrio de los Tumátidas lejos del camino público, y parte en Trecene por medio de Piteo, porque quería no se descubriese. Así, cuando estuvo pronto, dio la vela, llevando a Dédalo y los demás desterrados de Creta por caudillos, sin que nadie tuviese de ello noticia, y antes imaginando los Cretenses que eran naves amigas. Apoderóse del puerto, y pasó prontamente a la ciudad de Cnosos, donde, trabando pelea a las puertas del Laberinto, dio muerte a Deucalión y sus guardas. Encargóse con esto de los negocios Ariadna, con la cual hizo un tratado, por el que recibió los jóvenes, y se entabló amistad entre los de Creta y Atenas con juramento de no volver a la guerra.
=== 20 ===
Acerca de estos sucesos y de Ariadna corren otras relaciones, en las que nada hay de cierto ni averiguado: porque unos dicen que con un lazo se quitó la vida, viéndose abandonada de Teseo; y otros que, conducida a Naxos por los marineros, se ayuntó con Ónaro, sacerdote de Baco, después que Teseo la dejó por otro amor:
:De Egle Panopeide
:el amor insufrible le aquejaba.
{{no sangría| Esto se decía en un verso de Hesíodo, el que Hereas Megarense afirma haber sido suprimido por Pisístrato; así como por el contrario añadido en el ''Nekyia'' o epicedio de Homero otro en esta sentencia:}}
:Teseo y Pirítoo,
:ínclitos hijos de los sacros Dioses;
{{no sangría| lo uno y lo otro para lisonjear a los Atenienses. Otros quieren que de Teseo hubiese dado a luz Enopión y Estáfilo; y de este número es Ion de Quío, el cual dice de su patria:}}
:Fundóla Enopión, el de Teseo.
{{no sangría| Lo que en esta materia refieren como más corriente los mitólogos, anda, como suele decirse, en la boca de todos; pero Peón Amatusio hizo un tratado particular, en el que cuenta que Teseo fue arrojado por la tempestad a Chipre en ocasión que llevaba consigo a Ariadna, que estaba encinta, la cual llegó en muy mal estado por la navegación, y muy disgustada porque se la ponía en tierra sola: puesto que Teseo se hubo de hacer de nuevo a la mar en socorro del barco; que las mujeres del contorno se encargaron de ella y la asistieron, hallándola muy desalentada por verse sola, tanto que fingieron cartas como que Teseo le escribía, tomaron parte en sus dolores, y le dieron todo auxilio; mas al fin murió, y le dieron sepultura, sin que hubiese parido; que sobreviniendo después Teseo, tomó gran sentimiento, y entregando una suma a aquellos habitantes, les ordenó que sacrificasen en honor de Ariadna, e hizo labrar dos idolitos, uno de plata y otro de bronce; que en el sacrificio, que es en el día dos del mes Gorpieo, uno de los mancebos acostado grita y remeda las mujeres que están con dolores de parto; y finalmente, que los Amatusios al lugar en que muestran su sepulcro le llaman la selva de Venus Ariadna. Algunos de Naxos hacen también su particular historia, y dicen que hubo dos Minos y dos Ariadnas, de las cuales una casó con Baco en Naxos, y de ella nació Estáfilo; y la otra más moderna, robada por Teseo, fue abandonada por él, y vino después a Naxos, y con ella su nutriz llamada Corcina, cuyo sepulcro se muestra todavía; que también Ariadna murió allí, y se le tributan honores, aunque no como a la primera, porque a esta se la festeja con alegría y con juegos, y los sacrificios que se hacen a la segunda van mezclados con llanto y con sollozos.}}
=== 21 ===
Dando la vela de Creta, navegó a Delos; y haciendo sacrificio al Dios, y colgando en su templo la señal amatoria que recibió de Ariadna, danzó con los otros mancebos un baile, el que se dice que todavía conservan los Delios, y es una representación de los rodeos y salidas del Laberinto, que se ejecuta a un cierto son con enlaces y desenlaces por aquella forma; y a este género de baile, según Dicearco, le llaman la Grulla. Danzóle Teseo alrededor del ara dicha Queratona, por haberse formado de astas, todas del lado siniestro. Añaden que también celebró combates en Delos, y que por la primera vez se dieron entonces por él palmas a los vencedores.
=== 22 ===
Llegados a la vista del Ática, olvidósele al mismo Teseo, y olvidóse también al comandante enarbolar la vela blanca, con que habían de anunciar a Egeo que tornaban salvos, por lo que, desesperanzado este, se arrojo de un precipicio y acabó consigo. Entrado en el puerto Teseo, ofreció a los Dioses en Falero los sacrificios que les había votado al embarcarse, y envió a la ciudad un heraldo con la nueva de su feliz arribo. Encontró este a muchos haciendo duelo por la muerte del rey; pero a los más, como era justo, muy alegres y dispuestos a regocijarse con ellos, y ofrecerles coronas por su vuelta. Recibiendo, pues, las coronas, adornó con ellas su caduceo, y volviendo al mar cuando todavía Teseo no había hecho las libaciones, se quedó a la parte de afuera, no queriendo impedir el sacrificio; mas acabado este, dio la nueva de la muerte de Egeo, por lo que con llanto y aflicción se apresuraron a subir a la ciudad. De aquí trae origen el que en las fiestas Oscoforias se adorna con corona, no el heraldo, sino el caduceo, y que los circunstantes exclaman ¡ea!, ¡ea!, ¡ay!, ¡ay!, durante las libaciones; de los cuales gritos en el uno suelen prorrumpir los que se apresuran o cantan victoria, y el otro es de pasmo y aflicción. Habiendo dado sepultura al padre, cumplió Teseo su voto a Apolo el día siete del mes Pianepsión, porque en este subieron salvos del mar a la ciudad. El cocer de las legumbres dicen que se hace, porque salvos recogieron lo que del rancho había quedado, y lo cocieron en una misma olla, y lo comieron juntos; y se lleva también enhiesta a Eiresíone (esto es, el ramo de olivo adornado de vendas de lana), como se hizo con la ofrenda, colgando de él las primicias de diversos frutos, en señal de haber cesado la esterilidad, cantando estos versos:
:Llevas higos, ¡oh, ramo!, y huecas tortas;
:en escudilla miel, aceite rico;
:y para que en beodez tu sueño duermas,
:en honda taza rebosante vino.
{{no sangría| Aunque algunos dicen que estas ceremonias se hacen así en memoria de los Heraclidas, que fueron de este modo mantenidos por los Atenienses; pero los más las explican como se deja dicho.}}
=== 23 ===
La nave de treinta remos en que con los mancebos navegó Teseo, y volvió salvo, la conservaron los Atenienses hasta la edad de Demetrio Falereo, quitando la madera gastada, y poniendo y entretejiendo madera nueva; de manera que esto dio materia a los filósofos para el argumento que llaman aumentativo, y que sirve para los dos extremos, tomando por ejemplo esta nave, y probando unos que era la misma, y otros que no lo era. Celébranse las fiestas Oscoforias por institución de Teseo, con ocasión de que no llevó consigo todas las doncellas sorteadas, sino que, de entre los jóvenes sus amigos a dos demasiado tiernos y de aspecto femenil, aunque por otra parte de ánimos valientes y arrojados, con baños calientes, con la vida casera, y con los adobos y afeites de que usan las mujeres en cuanto al cabello, la delgadez del cuerpo y el color, les hizo tomar otra forma; y enseñándoles también a tomar la voz, el aire y el andar de las mujeres, sin que nada contrario se descubriese, los agregó al número de las doncellas, no habiéndolo advertido nadie. A la vuelta anduvo en pompa por la ciudad, llevando consigo a los mancebos con el traje que ahora se visten los que llevan los ramos con fruta de palma, y los llevan en veneración de Baco y Ariadna para seguir la fábula, o quizá más cierto, porque la vuelta fue entrado el otoño; y las ''dipnóforas'' o sirvientas del banquete, se acercan y participan del sacrificio, en imitación de las madres de los sorteados, que iban y les llevaban pescados y otros manjares. Cuéntanse asimismo fábulas, porque se dice que estas entretenían y alentaban con consejas a sus hijos: todo lo que refirió también Demón. Erigiósele además un templete, y determinó que, por las casas sujetas al tributo, se le pagasen para el sacrificio ciertos réditos, quedando encargados de este los Fitálidas en retorno de su buen hospedaje.
=== 24 ===
Después de la muerte de Egeo, concibió Teseo una empresa grande y admirable, que fue la de reunir en una sola ciudad a todos los que habitaban el Ática, haciéndoles aparecer un mismo pueblo, siendo así que antes andaban esparcidos, y daban muestras de no poder ser enlazados con el vínculo de la utilidad común. Pues con todo de que antes estaban tan discordes, y aun se hacían mutuamente la guerra, yendo de unos en otros los persuadió por barriadas y por familias: y lo que es los particulares y los pobres cedieron fácilmente a sus exhortaciones; pero a los de más cuenta fue preciso proponerles un gobierno no monárquico, sino popular, en el que a él no le quedase más que el mando de la guerra y la custodia de las leyes, guardándose igualdad en todo lo demás; y unos entraron en ello por persuasión; y otros, temiendo su poder, que era grande, y su resolución, tuvieron por mejor partido ceder como convencidos también, que ser obligados por la fuerza. Disolviendo, pues, las presidencias y senados particulares, e instituyendo una presidencia y un senado para todos, como ahora se practica; a la ciudad la llamó Atenas, y estableció también el sacrificio común llamado Panatenea. Hizo asimismo el sacrificio de la reunión, llamado Metecias, en el día diez y seis del mes Hecatombeón, que todavía se celebra. Renunciando, por tanto, la autoridad real, como a ello se había allanado, iba ordenando su gobierno, haciendo principio por los Dioses; porque le vino de Delfos, consultado el Dios, este oráculo acerca de la ciudad:
:¡Egeide Teseo, procreado
:de la Piteide Etra! Mi alto padre
:a tu ciudad la suerte ha vinculado
:y la prosperidad de mil ciudades.
:De ánimo en los trabajos no decaigas,
:que, cual odre flotante,
:entero y sano surcarás los mares.
{{no sangría| Que viene a ser lo mismo que, según se dice, profetizó más adelante la Sibila a la ciudad, diciendo:}}
:De odre a la semejanza
:te mojarás; hundirte no es posible.
=== 25 ===
Deseando amplificar más la ciudad, admitía a todos a la participación de los mismos derechos, y aquel pregón solemne: ''Venid acá todos'', ''oh pueblo'', se dice que es de Teseo, que se proponía establecer una junta general de todos. Sin embargo, no dejó de considerar que de la reunión y mezcla de la muchedumbre sin discernimiento resultaría una democracia desordenada: así, fue el primero que formó la distinción de patricios, labradores y artesanos, concediendo a los patricios conocer acerca de las cosas divinas; que de ellos se tomasen los Arcontes, y ser los maestros de las leyes y los intérpretes de las cosas santas y sagradas; en lo demás, le pareció que se guardaba la igualdad propuesta, con que si los patricios sobresalían en razón de la opinión, los labradores sobresalían en razón de la utilidad, y los artesanos en el número. De que fue el primero que propendió a la muchedumbre, como se explica Aristóteles, y desistió de reinar, parece que también Homero nos da testimonio, no nombrando en el catálogo de las naves, por lo respectivo a Atenas, más que al pueblo. Acuñó asimismo moneda, grabando en ella un buey, o por el toro Maratonio, o por el general de Minos, o por inclinar a los ciudadanos a la agricultura; y de aquí se dice que vinieron los nombres de ''Ecatombeo'' y ''Decabeo''. Habiendo agregado al Ática con toda seguridad el territorio de Mégara, levantó en el Istmo aquella celebrada columna, poniendo en dos trímetros las inscripciones que notaban la división de los términos, de las cuales la de la parte de oriente decía:
:No es ya Peloponeso, sino Jonia;
{{no sangría| y la de occidente:}}
:Esto es Peloponeso, no ya Jonia.
{{no sangría| Instituyó el primero combates solemnes en emulación de Hércules; aspirando a la honra de que así como por aquel celebraban los Griegos los juegos olímpicos en honor de Júpiter, celebrasen por él los ístmicos, en honor de Neptuno; pues la solemnidad establecida allí antes en honor de Melicertes se celebraba de noche, y así más parecía iniciación, que espectáculo o concurso general. Algunos dicen que los juegos ístmicos se establecieron en memoria de Escirón, viéndose Teseo precisado a purificarse de su muerte, a causa del parentesco, porque Escirón era hijo de Caneto y Heníoca la de Piteo; mas otros dicen que lo era Sinis, y no este, y que por Sinis, y no por él, instituyó Teseo los juegos. Dispuso igualmente, y contrató con los de Corinto, que a los Atenienses que concurriesen a los juegos se les habían de poner asientos de precedencia en tanto terreno como el que cubriese la vela de la nave de la Teoría, según que así lo refieren Helánico y Andrón de Halicarnaso.}}
=== 26 ===
Hizo viaje al Ponto Euxino, según Filócoro y algunos otros, militando con Hércules contra las Amazonas, y recibió a Antíope como premio de su valor; pero los más, y entre ellos Ferecides y Helánico, y Herodoro, dicen que fue más adelante cuando Teseo hizo esta navegación con tropas de su mando, y tomó como cautiva a Antíope; lo que es más verosímil, porque no se dice de ningún otro que llevase cautiva una Amazona. Bión aun añade que arteramente se apoderó de esta, y luego se retiró, porque siendo las Amazonas por índole no desafectas a los varones, no huyeron cuando Teseo se presentó en el país, sino que más bien le enviaron presentes, pero llamando este, y atrayendo a la nave a la que los conducía, luego que la recibió a bordo se hizo a la vela. Menécrates, que dio a luz una historia de la ciudad de Nicea en Bitinia, refiere que Teseo, teniendo ya en su poder a Antíope, se detuvo en aquella comarca; y como diese la casualidad de que sirviesen con él tres jóvenes de Atenas hermanos, llamados Euneo, Toante y Soloonte, este se enamoró de Antíope, lo que encubrió a los demás, y sólo lo reveló a uno de sus amigos: este hizo conversación de ello con Antíope, la que desechó resueltamente semejante propuesta; pero la llevó con prudencia y sosiego sin dar parte de ella a Teseo; mas Soloonte, cuando ya desesperó, se echó en un río, y pereció, con lo que Teseo vino en conocimiento de lo ocurrido con aquel joven y de la causa de ello, haciéndosele muy sensible. Pensando en este disgusto, trajo a la memoria cierto oráculo de la Pitia de Delfos, por el que se le ordenaba que cuando en cierta expedición estuviese demasiado triste y angustiado, fundase allí una ciudad, dejando en ella por prefectos a algunos de los que le acompañasen; de resultas de lo cual, a la ciudad que fundó le dio el nombre de Pitópolis, y al río próximo el de Soloonte, en honor de aquel mancebo; y a sus hermanos los dejó, como quien dice, por prefectos y legisladores, y con ellos también a Hermo, de la clase de los patricios en Atenas; del que cierto sitio es llamado casa de Hermes por los Pitopolitas, que malamente abrevian la segunda sílaba, y trasladan al Dios el honor hecho al héroe.
=== 27 ===
Y esta fue la ocasión que tuvo la guerra de las Amazonas; la cual fue obra ardua y más que de mujeres, porque no hubieran tenido sus reales dentro de los muros, ni la batalla se habría dado tan sobre nosotros entre el Pnix o Foro y el Museo, si para entrarse en la ciudad no hubieran antes sojuzgado el país. El que atravesando el Bósforo Cimerio en el tiempo que estaba helado se hubiesen puesto de la parte acá, como lo escribió Helánico, es cosa que se resiste; pero que tuvieron sus reales en la ciudad se confirma con los nombres mismos de los sitios, y con las sepulturas de las que murieron. Por bastante tiempo hubo reparo y cuidado en venir a las manos; pero finalmente Teseo, habiendo ofrecido víctimas al Miedo en cumplimiento de un oráculo, las acometió; y la batalla se dio en el mes Boedromión, en el que todavía los Atenienses hacen los sacrificios llamados Boedromios; y Cleidemo, queriendo dar cuenta menuda de todo, refiere que la izquierda de las Amazonas se dirigió hacia el sitio que todavía se llama el Amazonio, y por la derecha se encaminaron al Pnix, por la parte de Crisa; que los Atenienses vinieron a combatirlas desde el Museo, habiendo sepulcros de las que murieron en las inmediaciones de la plaza, que más allá del monumento de Calcodonte da a las puertas llamadas ahora Piraicas; desde donde fueron estos rechazados hasta las Euménides, cediendo el campo a las mujeres; pero que sobreviniendo después por el Paladio, el Ardeto y el Liceo, arrollaron la derecha hasta los reales con muerte de muchas de ellas; y que al cuarto mes se hizo un tratado por mediación de Hipólita, porque Cleidemo llama Hipólita a aquella con quien había casado Teseo, y no Antíope. Otros dicen que esta Amazona había perecido peleando en compañía de Teseo, pasada por Molpadia con una saeta, y que la columna que hay junto al templo de la Tierra Olimpia puso en memoria de esta: no siendo de extrañar que sobre cosas tan antiguas ande vacilante la historia, porque también se dice que las Amazonas heridas fueron enviadas ocultamente por Antíope a Calcis, donde hallaron auxilio, y que algunas fueron allí sepultadas en el sitio que aún hoy se llama el Amazonio. De que la guerra acabó con un tratado dan testimonio, la denominación de un sitio junto al Teseón, que por el juramento se llama Horcomosio, y el sacrificio que de antiguo antes de las fiestas de Teseo se hace a las Amazonas. Los de Mégara enseñan asimismo un sepulcro de Amazonas en su territorio, como se va de la plaza al sitio llamado Roun, donde está el Romboide. Dícese que en Queronea murieron otras, y fueron sepultadas junto al arroyo, que antes, según parece, se llamaba Termodonte, y ahora Hemón; de lo que hemos tratado en la vida de [[Vidas paralelas/Demóstenes|Demóstenes]]. Aun por la Tesalia se ve que no pasaron ociosas las Amazonas, pues que se muestran también sepulcros de algunas hacia Escotusa y las Cinoscéfalas.
=== 28 ===
Y acerca de las Amazonas esto es lo que hay digno de memoria, pues lo que escribió el poeta autor de la ''Teseida'' sobre la sublevación de las Amazonas, haciendo que Antíope se conmoviese contra Teseo porque se desposaba con Fedra; que las Amazonas la vengasen, y Hércules las venciese, manifiestamente tiene la traza de fábula y conseja. Muerta Antíope, casó con Fedra, teniendo en hijo de Antíope a Hipólito, o como dice Píndaro, a Demofoonte. Y por lo que hace a los infortunios que por esta y el hijo le sobrevinieron, como la historia en nada contradice a las tragedias, hemos de suponer que pasaron como todos los poetas los refieren.
=== 29 ===
Corren todavía otras narraciones, que no han salido a la escena, acerca de otros casamientos de Teseo, que ni tuvieron justos principios ni felices fines: porque se cuenta que robó a una doncella llamada Anaxo, de Trecene; y que habiendo dado muerte a Sinis y a Cerción, se ayuntó con las hijas de estos; que se casó con Peribea, madre de Áyax; además con Ferebea, y con Íope la de Íficles. Por otra parte, el haberse enamorado de Egle la de Panopeo, es la causa que dan, como ya hemos dicho, para el abandono de Ariadna tan feo y tan injusto; y finalmente, se habla del rapto de Helena, que atrajo la guerra al Ática, y para el mismo Teseo terminó en destierro y perdición, sobre lo que hablaremos luego. En la edad aquella a los varones alentados se les ofrecieron muchas ocasiones en que dar pruebas de su esfuerzo, y con todo es de opinión Herodoro de que en ninguna tomó parte Teseo, sino sólo con los Lapitas en la guerra contra los Centauros; pero para eso otros dicen que aun con Jasón pasó a Colcos, y con Meleagro intervino en la persecución del jabalí; y de aquí el proverbio: ''No sin Teseo''; que este, sin necesitar de nadie que le auxiliase, había acabado muchos y señalados combates, y la expresión ''otro Hércules'' se había hecho propia. Auxilió también a Adrasto a recobrar los cadáveres de los que habían muerto bajo el alcázar Cadmeo, no como lo refiere Eurípides en su tragedia, venciendo en batalla a los Tebanos, sino por medio de la persuasión y de un tratado, porque así es como lo cuentan los más, diciendo Filócoro que este fue el primer ejemplar de tratado hecho para recoger los cadáveres. Con todo, en la vida de Hércules tenemos escrito haber sido este el primero que entregó los muertos a sus enemigos. Muéstranse los sepulcros de los más en Eléuteras, y de los jefes en Eleusis; haciendo en esto Teseo un obsequio a Adrasto. Concuerda con la tragedia ''Las Suplicantes'' de Eurípides, la de ''Los Eleusinos'' de Esquilo, en la que se introduce a Teseo haciendo esta misma relación.
=== 30 ===
En cuanto a su amistad con Pirítoo, dícese que se concilió de esta manera: tenía Teseo gran renombre de fuerza y de valor; queriendo, pues, Pirítoo tomar de ello conocimiento y probarle, se llevó de Maratón los bueyes que aquel allí tenía; y sabiendo que le perseguía armado, no huyó, sino que más bien retrocedió, y le salió al encuentro. Luego que estuvieron a la vista, cada uno admiró la belleza y resolución del otro: trabaron sí combate; pero Pirítoo, alargando el primero la mano, puso en la de Teseo que fuese juez de aquel robo, porque de buena voluntad se sujetaría a la pena que determinase. Teseo le remitió la pena, y le brindó con ser su amigo y aliado; por lo que hicieron entre sí amistad jurada. Casóse de allí a poco Pirítoo con Deidamía, y convidó a Teseo a que asistiese, reconociera aquella comarca, y se uniera con los Lapitas. Sucedió que también fueron convidados al banquete los Centauros, los cuales insolentándose en demasía, como después ya acalorados con el vino se desmandasen con las mujeres, los Lapitas se movieron a tomar venganza, y a unos dieron muerte, y a otros, venciéndolos en batalla, al fin los arrojaron del país, auxiliándoles y venciendo con ellos Teseo. Herodoro dice que esto no pasó así, sino que encendida ya la guerra Teseo acudió a auxiliar a los Lapitas; y entonces por la primera vez conoció de vista a Hércules, habiendo puesto por obra el ir a encontrarse con él cerca de Traquina, cuando ya reposaba de sus peregrinaciones y trabajos; y habiéndose hecho el encuentro con mucho honor y aprecio, y con grandes alabanzas de una y otra parte. Mas, sin embargo, mayor asenso debe darse a los que refieren que se habían juntado otras muchas veces, y que la iniciación de Hércules se hizo a solicitud de Teseo, y también la purificación que la precedió, y se tuvo en aquel por necesaria, a causa de algunas acciones inconsideradas.
=== 31 ===
Siendo ya de cincuenta años, como dice Helánico, tuvo lugar el robo de Helena, todavía pequeña; por lo que algunos, para dar otro viso a esta, que fue la más grave de cuantas cosas en él se reprenden, dicen no haber sido Teseo el que robó a Helena, sino que habiéndola robado Idas y Linceo, y entregándosela en depósito, la retuvo, y no quiso restituirla a los Dióscuros que la reclamaban; o de otro modo, que entregándosela Tíndaro por temer a Enarsforo el de Hipocoonte, como por fuerza, se entregó de Helena todavía niña; pero lo más verosímil y confirmado con más testimonios es lo siguiente. Pasaron ambos<ref>Teseo y Pirítoo, de quienes va hablando.</ref> a Esparta, y robando a esta doncella a tiempo que ejecutaba una danza en el templo de Artemisa Ortia, echaron a huir; y como los que fueron enviados en su seguimiento no hubiesen llegado sino poco más allá de Tegea, libres ya de miedo, y traspuestos del Peloponeso, hicieron pacto de que aquel a quien le tocase la suerte recibiría por mujer a Helena; pero este había de ayudar al otro a proporcionarse otra boda. Echadas las suertes, conforme a este convenio, le tocó a Teseo, y entregándose de aquella doncellita, que todavía no estaba en sazón de casarse, la llevó a Afidnas, donde, poniéndola al lado a su madre Etra, la entregó a un Afidnense amigo suyo, encargándole la tuviese en seguridad y la guardase de todos los demás. Dando después su asistencia a Pirítoo, se dirigió con él al Epiro en busca de la hija de Aidoneo, rey de los Molosos, el cual dando a su mujer el nombre de Perséfone, a su hija el de Core, y el de Cerbero a un perro, había decretado que los pretendientes de su hija combatiesen con este, y la alcanzara el que lo venciese; mas habiendo entendido que estos no venían como pretendientes, sino como raptores, los prendió, y de Pirítoo al punto se deshizo, despedazándolo el perro; pero a Teseo lo mantuvo en prisiones.
=== 32 ===
A esta sazón Menesteo, hijo de Peteo, que lo fue de Orneo, y este de Erecteo, siendo, según se cuenta, el primero que concibió el plan de hacerse enteramente popular, y hablar según su gusto a la muchedumbre, sublevó e irritó a los principales, que ya de suyo no se acomodaban al mando de Teseo, estando en la opinión de que, con reunirlos a todos en una ciudad sola, había quitado a cada uno de los patricios su mando y autoridad propia, para sujetarlos y esclavizarlos a todos ellos: indispuso también y alborotó a los demás con decirles que se les había puesto ante los ojos como un sueño de libertad, y en el efecto se les había privado de sus patrias y templos, para que en lugar de muchos justos y legítimos reyes, sólo acatasen por señor a un extranjero advenedizo. Mientras él traía entre manos estas cosas, dio gran fuerza a estas novedades la guerra con la venida de los Tindáridas; habiendo quien diga que vinieron precisamente a instigación de aquel. Y al principio ninguna hostilidad cometieron: solamente reclamaban a su hermana Helena; pero habiéndoseles respondido por los de la ciudad que ni la tenían ni sabían dónde paraba, trataron de recurrir a las armas; entonces Academo les reveló dónde estaba oculta, habiéndolo entendido no se sabe cómo: por lo cual en vida le tuvieron en honor los Tindáridas, y después en las muchas ocasiones que los Lacedemonios hicieron incursión en el Ática, y talaron todo el país, respetaron a la Academia por consideración a Academo; pero Dicearco refiere que de Arcadia vinieron en el ejército con los Tindáridas Equedemo y Marato, y que del primero tomó nombre la Academia, y el pueblo de Maratón del segundo, que voluntariamente se entregó a la muerte, adelantándose a las filas, conforme a cierto oráculo. Encaminándose, pues, a Afidnas, y tomándola por armas, la destruyeron. Dícese que allí pereció Álico, hijo de Escirón, que militaba con los Dióscuros; por el que en las tierras de Mégara se llamo Álico cierto sitio en el que se enterró su cadáver; pero Hereas refiere que Álico fue muerto en Afidnas por mano del mismo Teseo, dando por prueba aquellos versos, relativos al propio Álico,
:Al que de Afidna en el tendido campo,
:Teseo, a causa de la rubia Helena,
:en reñido combate dio la muerte;
{{no sangría| pero va fuera de razón el que, presente Teseo, se cautivase a su madre y se tomase a Afidnas.<ref>Los anotadores todos advierten que debe decir Afidnas, y no Atenas, como se lee en el texto; y así lo pide también el sentido.</ref>}}
=== 33 ===
Tomada Afidnas, y hallándose recelosos los ciudadanos de Atenas, persuadió Menesteo al pueblo que admitiesen en la ciudad y obsequiasen a los Tindáridas, como que sólo venían a hacer la guerra a Teseo, autor de la violencia, y a ser bienhechores y redentores de los demás; con lo que conforma la conducta que tuvieron: porque siendo dueños de todo, ninguna otra cosa exigieron sino que se iniciasen, no teniendo menos deudo con la ciudad que Hércules, lo que les venía de que Afidno los había adoptado como a Hércules Pilio. Tributáronseles honores como a Dioses, siendo saludados señores con la voz ''Ánaces'', o por la moderación con que se hubieron, o por su cuidado y esmero en que nadie tuviese que padecer con tener dentro de los muros tan grande ejército: porque ἀνακῶς ἔχειν se dice de los que cuidan y protegen a algunos, y quizá por esto se da a los reyes el nombre de ''Ánaces''; aunque hay quien diga que se llaman ''Ánaces'' los Dióscuros por la aparición de su signo celeste, a causa de que los del Ática el adverbio ''arriba'', que es ἄνω, lo expresan por ἀνέκας, y por ἀνέκαθεν el adverbio ''de arriba''.
=== 34 ===
Refieren que Etra, la madre de Teseo, hecha cautiva, fue llevada a Lacedemonia, y de allí a Troya con Helena; y que esto lo confirma Homero, diciendo que siguieron a Helena
:La Piteide Etra, con Climene,
:la de los bellos y rasgados ojos.
{{no sangría| Mas otros desechan este verso y la fábula de Munico, al que dicen haber tenido Laódice escondidamente de Demofonte, y haber sido criado por Etra en Troya. De otra parte, Istro, en el libro decimotercio de las ''Cosas Áticas'', hace una narración particular y bien diversa de esta, como que afirmaban algunos que Alejandro, al que en Tesalia se da el nombre de Paris, había sido vencido por Aquiles y Patroclo junto al Esperquio, y que Héctor, habiendo tomado la ciudad de los Trecenios, la había destruido, y se había llevado consigo a Etra, que allí había sido cautivada; pero todo esto va muy fuera de camino.}}
=== 35 ===
Hospedando después el rey de los Molosos Aidoneo a Hércules, y haciendo casualmente conversación de lo ocurrido con Teseo y Pirítoo, así de lo que habían venido a ejecutar, como de lo que en castigo habían padecido, Hércules lo llevó muy mal, por haber el uno muerto ignominiosamente, y estar para suceder lo mismo al otro; y respecto de Pirítoo no pudo hacer otra cosa que afeárselo; pero en cuanto a Teseo se le pidió, y le rogó que le hiciese esta gracia. Concedióselo Aidoneo, y suelto ya Teseo, volvió a Atenas, porque no habían sido del todo sojuzgados sus amigos; y cuantos templetes tenía, por haberlos levantado en su honor la ciudad, todos los consagró a Hércules, y los llamó ''Hercúleos'' en vez de ''Teseos'', a excepción solamente de cuatro, según testimonio de Filócoro. Queriendo volver otra vez a mandar y ponerse al frente del gobierno como antes, dio en grandes alborotos y revueltas; porque halló que los que de antemano le odiaban, ahora ya con el odio habían juntado el no temerle, y a la mayor parte del pueblo la encontró asimismo corrompida, y que quería que la adulasen en vez de ejecutar sumisamente lo que se le prescribía. Intentó, pues, usar de la fuerza; pero la muchedumbre se le opuso, y se le sublevó: finalmente, desesperado de salir adelante con su empresa, envió sus hijos a la Eubea, a poder de Elefénor el de Calcodonte, y él mismo, haciendo solemnes imprecaciones desde el Gargueto contra los Atenienses en el lugar donde está ahora el Araterio<ref>Como si dijésemos el lugar de las maldiciones y excomuniones.</ref> que llaman, se encaminó a Esciro, donde creía tener amigos y ciertos terrenos de familia. Reinaba entonces en Esciro Licomedes; dirigióse, pues, a él, y trató de recobrar sus terrenos, porque quería establecerse allí; aunque dicen que le rogó le diese ayuda contra los Atenienses. Mas Licomedes, o temiendo la grande fama de tal varón, o queriendo complacer a Menesteo, tomándole consigo, le llevó a las mayores eminencias de aquella parte, como para mostrarle los terrenos, y acabó con él precipitándole de aquellos derrumbaderos. También hay quien dice que por sí mismo resbaló y cayó, paseándose después de comer, como lo tenía de costumbre. Y por lo pronto, nadie tuvo cuenta de él después de muerto, sino que quedó reinando en Atenas Menesteo; y sus hijos, criados como unos particulares, fueron con Elefénor a la expedición de Troya; pero habiendo fallecido allá Menesteo, cuando volvieron recobraron el reino. Más adelante, entre otras cosas que movieron a los Atenienses a venerar a Teseo como un héroe, concurrió el que a muchos de los que en Maratón pelearon contra los Medos les pareció que veían la sombra de Teseo, que armada delante de ellos perseguía a los bárbaros.
=== 36 ===
Después de la Guerra Médica, siendo arconte Fedón, consultaron los Atenienses el oráculo, y respondió la Pitia que recogieran los huesos de Teseo, y los tuviesen y guardasen con veneración. Había gran dificultad en recogerlos, y aun en descubrir su sepulcro, por la insociabilidad y aspereza de aquellos bárbaros habitantes; mas habiendo Cimón conquistado la isla, como se dice en su [[Vidas paralelas/Cimón|Vida]], y teniendo grandes deseos de hacer este hallazgo, sucedió que un águila empezó a escarbar con el pico y revolver con las uñas en un terreno algo elevado; y pensando en ello como por divino impulso, cavó en el mismo sitio. Encontróse en él el hueco de un cuerpo más grande de lo ordinario, y a su lado una lanza de bronce y una espada; y conducidas estas cosas por Cimón en su nave, alegres los Atenienses, los recibieron con gran pompa y sacrificios, como si el mismo Teseo entrase en la ciudad, en medio de la cual yace cerca del Gimnasio; y su sepulcro es asilo para los esclavos y para todos los miserables que se acogen a él por temor de los poderosos, así como Teseo se constituyó en protector y amparador, y se prestó con humanidad a los ruegos de los menesterosos. Celébranle el gran sacrificio en el día ocho del mes Pianepsión, que fue en el que volvió de Creta con los mancebos; y aun en los demás días ocho le dan culto, o porque de Trecene llegó la primera vez en el día ocho del mes Hecatombeón, según refiere Diódoro el Geógrafo, o juzgando que este número le conviene mejor que ningún otro al que era tenido por hijo de Neptuno, porque también veneran a este en los días ocho; y es que siendo este número el primer cubo desde el primer par, y el duplo del primer tetrágono, tiene en sí como propia la permanencia e inmovilidad de aquel Dios, que tiene los nombres de ''Asfalio'' y ''Gayeoco''.<ref>Esto es, Estable y Abarcador de la tierra.</ref>
=== Notas ===
<references/>
[[Categoría:Vidas paralelas|Vidas 01]]
[[el:Βίοι Παράλληλοι/Θησεύς]]
[[en:Lives (Dryden translation)/Theseus]]
[[fr:Vie de Thésée]]
[[ru:Сравнительные жизнеописания (Плутарх/Алексеев)/Тесей и Ромул/Тесей]]
gmf3lahd1cxmud8gn8g7xhvuv7zmtat
Vidas paralelas/Rómulo
0
21322
1668878
1668639
2026-07-12T01:16:51Z
~2026-38933-76
96761
Texto más fiel
1668878
wikitext
text/x-wiki
{{encabezado
|título=[[Vidas paralelas]]
|autor=Plutarco
|anterior=[[Vidas paralelas/Teseo|Teseo]]
|sección=[[Vidas paralelas/Rómulo|Rómulo]]
|próximo=[[Vidas paralelas/Comparación de Teseo y Rómulo|Comparación]]}}
__NOTOC__
{| align=center id=toc
|- align=center
|
[[#1|1]] - [[#2|2]] - [[#3|3]] - [[#4|4]] - [[#5|5]] - [[#6|6]] - [[#7|7]] - [[#8|8]] - [[#9|9]] - [[#10|10]] - [[#11|11]] - [[#12|12]] - [[#13|13]] - [[#14|14]] - [[#15|15]] - [[#16|16]] - [[#17|17]] - [[#18|18]] - [[#19|19]] - [[#20|20]] - [[#21|21]] - [[#22|22]] - [[#23|23]] - [[#24|24]] - [[#25|25]] - [[#26|26]] - [[#27|27]] - [[#28|28]] - [[#29|29]]
|}
__NOTOC__
=== 1 ===
Este nombre grande de Roma, que con tanta gloria ha corrido entre todos los hombres, no están de acuerdo los escritores sobre el origen y causa por donde le vino a la ciudad que con él se distingue. Algunos creen que los Pelasgos, que corrieron por diferentes partes de la tierra y sojuzgaron muchos pueblos, se establecieron allí, y de la fuerza de sus armas dieron este nombre a la ciudad, que eso quiere decir Roma. Otros refieren que tomada Troya, algunos de los que huían pudieron hacerse de naves, e impelidos del viento fueron a caer en el país Tirreno, y pararon en las inmediaciones del Tíber. Allí, estando ya las mujeres sin saber qué hacerse, y muy molestadas de la navegación, una de ellas, llamada Roma, que sobresalía en linaje y prudencia, les propuso dar fuego a las naves: hízose así, y al principio los hombres se incomodaron; pero cediendo luego a la necesidad, se establecieron en lo que se llamó Palacio; y como al cabo de poco viesen que les iba mejor de lo que habían esperado, por ser excelente el país, y haber sido muy bien recibidos de los habitantes, dispensaron a Roma, entre otros honores, el que de ella, como de primera causa, tomase nombre su ciudad. De entonces dicen que viene lo que todavía se practica, que las mujeres saludan con ósculo a los deudos y a sus propios maridos, porque también aquellas saludaron así a los hombres después de la quema de las naves, por miedo y para templarlos en su enojo.
=== 2 ===
Unos dicen que Roma, hija de Ítalo y de Leucaria, o según otra tradición, de Télefo el de Hércules casada con Eneas, fue la que puso nombre a la ciudad; y otros, que no fue sino una hija de Ascanio el de Eneas. Según una sentencia, fue Romano, hijo de Ulises y de Circe, el que fundó a Roma; según otra, Remo el de Ematión, enviado por Diomedes desde Troya; y según otra, Romis,<ref>Así se lee en diferentes códices, y parece mejor lección, como se previene en la edición de Londres de mil setecientos veinte y nueve.</ref> tirano de los Latinos, el que arrojó de allí a los Tirrenos, que de la Tesalia habían pasado a la Lidia, y de la Lidia a Italia. No sólo esto, sino que aun los que con más fundada razón designan a Rómulo como denominador de aquella ciudad, no convienen entre sí acerca de su origen; porque unos sostienen que fue hijo de Eneas y Doxitea la de Forbante, y que siendo niño, fue traído a la Italia con su hermano Remo; y habiéndose perdido en el río, que había salido de madre, los demás barcos, aquel en que navegaban los dos niños había arribado a una orilla muelle, y salvos por tanto inesperadamente, se puso al sitio el nombre de Roma; otros, que Roma, hija de aquella Troyana, la cual hija casó con Latino el de Telémaco, dio a luz a Rómulo; y otros, que fue Emilia la de Eneas y Lavinia, conocida por Marte. Finalmente, otros hacen en este punto relaciones del todo fabulosas: que Tarquecio, rey de los Albanos, hombre sumamente injusto y cruel, tuvo dentro de su palacio una visión terrible: un falo que salió de entre el fuego, y estuvo permanente por muchos días. Había en el país Tirreno un oráculo de Tetis, del cual vino a Tarquecio la respuesta de que una virgen se ayuntase con la fantasma, porque nacería de ella un hijo muy esclarecido, excelente en virtud, en fortuna y en valor. Dio parte del oráculo Tarquecio a una de sus hijas, mandándole que se ayuntase a la fantasma; mas esta lo miró con abominación, y envió a una de sus criadas. Cuando Tarquecio lo llegó a entender, lo llevó muy mal, e hizo prender a entrambas para darles muerte; pero habiéndosele aparecido Vesta entre sueños, y desaprobándole aquel rigor, les dio a tejer cierta tela, presas como estaban, tejida la cual habían de casarse: tejían ellas de día; pero de noche, por orden de Tarquecio, destejían otras lo tejido. Dio a luz la criada dos gemelos, y Tarquecio los entregó a Teracio con orden de que les diese muerte; pero este los expuso a la orilla del río, donde una loba acudía a darles de mamar, y diversas aves, trayéndoles de su cebo, lo ponían en la boca a los niños, hasta que un vaquero que lo vio, y lo tuvo a maravilla, se atrevió a acercarse, y los llevó consigo; y habiéndose salvado por este medio, acometieron después a Tarquecio, y le vencieron. Así lo cuenta un historiador llamado Promatión, que dio a la luz una historia de Italia.
=== 3 ===
Mas la relación que pasa por más cierta, y tiene mayor número de testigos en su favor, la publicó el primero entre los Griegos en sus más señaladas circunstancias, Diocles Peparetio, a quien en las más de las cosas sigue Fabio Píctor; y aunque todavía hay otras diversas sentencias acerca de estos mismos sucesos, la más recibida, para venir ya al caso, es en esta forma: la sucesión de los reyes de Alba, descendientes de Eneas, vino a recaer en dos hermanos, Numitor y Amulio; y habiendo Amulio hecho dos partes de todo, poniendo el reino de un lado, y en otro, en contraposición, las riquezas y todo el oro traído de Troya, Numitor hizo elección del reino. Mas sucedió que Amulio, dueño de los intereses, le usurpó también el reino con la mayor facilidad; y por temor de que su hija tuviese sucesión, la creó sacerdotisa de Vesta, para que permaneciese doncella y sin casarse por toda su vida: llamábase Ilia, según unos; Rea, según otros; y según otros, Silvia. Al cabo de poco fue denunciada de que, contra la ley prescrita a las vestales, estaba encinta; y hubiera sufrido su terrible pena, a no haber sido por Anto, la hija del Rey, que intercedió por ella con su padre; pero, sin embargo, fue puesta en prisión, y separada de todo trato, para que no pudiese suceder su parto sin noticia de Amulio. Dio a luz dos niños de aventajada robustez y hermosura, con lo que, creciendo más el temor de Amulio, dio orden a uno de sus ministros para que se apoderase de ellos y los quitase del medio. Dicen algunos que este ministro se llamaba Fáustulo; pero otros piensan que este era el nombre del que los recogió. Puso, pues, los niños en una cuna, y bajó al río para arrojarlos en él; pero hallándolo crecido y arrebatado, tuvo miedo de acercarse, y dejándolos junto a la orilla se dio por cumplido. Hacía el río remansos, con lo que la creciente llegó a la cuna, y levantándola blandamente, la fue llevando a un sitio sumamente muelle, al que ahora llaman Quermalo, y en lo antiguo Germano, porque a los hijos de unos mismos padres los Latinos los llaman ''germanos''.
=== 4 ===
Había allí cerca un cabrahigo, al que llamaron Ruminal, o por Rómulo, como opinan los más, o por los ganados que al medio día sesteaban a su sombra, o más aún por la lactancia de los niños, porque los antiguos a la teta le decían ''ruma''; y a cierta Diosa que creen preside a la crianza de los niños le llaman Rumilia, y le hacen sacrificio abstemio, libándole con leche. Estando, pues, allí expuestos los niños, cuentan que una loba les daba de mamar, y que un quebrantahuesos los alimentaba también y defendía. Esta ave se tiene por consagrada a Marte, y los Latinos la tienen en gran veneración y honor; por lo que la madre de los niños, que decía haberlos tenido de Marte, se concilió gran fe: bien que se dice haberle venido este error de que el mismo Amulio, en traje de guerrero, la violentó y desfloró. Otros sospechaban que el nombre de la nutriz, por su anfibología, fue el que dio ocasión y asidero a esta fábula; porque los Latinos llamaban lobas, de esta especie de fieras, a las hembras, y de las mujeres a las que eran malas de sus cuerpos, y tal parece que era la mujer de Fáustulo, que crió a estos dos infantes, llamada Aca Larencia. Hácenle sacrificios los Romanos, y libaciones en el mes de abril el sacerdote de Marte, dándose a la misma fiesta el nombre de Larencia.
=== 5 ===
Todavía festejan a otra Larencia con esta ocasión: el custodio del templo de Hércules, estando un día ocioso, propuso al Dios que jugasen a los dados, estipulando que, si él ganaba, había el Dios de darle alguna cosa de valor; y ofreciéndole si perdía que tendría una mesa opípara y una buena moza con quien reposase. Tirando, pues, por Hércules, y luego por sí, se vio que había perdido; y queriendo llenar bien su promesa y estar, como era justo, a lo convenido, preparó a Hércules un banquete, y concertándose reservadamente con Larencia, que era muy bonita, la llamó al convite, y en el templo les aderezó un lecho, encerrándolos acabada la cena como para que gozase de ella el Dios. Cuéntase que este se le apareció, y le mandó que fuese de madrugada a la plaza, y saludando al primero que encontrase lo hiciese su amigo. Encontróse con ella uno de los ciudadanos, hombre ya de bastante edad, a quien la suerte había favorecido con una buena hacienda, y al mismo tiempo sin hijos, pues nunca había tenido mujer: su nombre era Tarrucio. Unióse a ella, y la tuvo en aprecio, y a su muerte la dejó heredera de muchas y excelentes posesiones, la mayor parte de las cuales legó ella después al pueblo en su testamento. Cuéntase que siendo ya muy celebrada, y teniendo fama de ser favorecida del Dios, se desapareció en el mismo sitio en que la otra Larencia fue sepultada, el cual se llama ahora ''Belauro'', porque en las frecuentes crecidas que tiene el río van con barcos al Foro por aquel paraje, y a esta especie de navegación la llaman ''Belatura''. Otros son de sentir que los que dan espectáculos defienden con lienzos la calle que va desde la plaza al Hipódromo, empezando por aquel sitio; y en latín estos lienzos se llaman ''velas''; este es el motivo por que la segunda Larencia es tenida en veneración entre los Romanos.
=== 6 ===
Recogió los niños Fáustulo, uno de los pastores del rey, sin que nadie lo entendiese, o según el sentir de los que parece se acercan más a lo cierto, sabiéndolo Numitor, y suministrando reservadamente auxilios a los que corrían con su crianza. Añádese que, llevándolos a Gabios, se les educó en letras y en todas las demás habilidades propias de gente bien nacida; y que por habérseles visto mamar de la loba, de aquí vino ponérseles los nombres de Rómulo y Remo. Y la buena disposición de sus cuerpos, aun siendo niños, en la estatura y belleza de ellos dio bien claras muestras de su carácter. Ya más adultos se vio que ambos eran resueltos y esforzados, de ánimo intrépido para peligros, y de una osadía que con nada se arredraba; pero en Rómulo se descubría mayor disposición para manejarse con prudencia y cierto tino político: así, en los encuentros que con los vecinos se ofrecían en pastos y cacerías se echaba luego de ver que su genio era más de jefe que de súbdito. Por tanto, con sus iguales y con los infelices eran muy afables; pero con los sobrestantes y mayordomos del rey y con los mayorales del ganado, en quienes no reconocían ventaja de virtud, eran altivos, no dándoseles nada de sus amenazas ni de su enojo. Sus ejercicios y juegos eran de personas nobles; porque no hacían consistir la nobleza en el ocio y la holgazanería, sino en la lucha, en la caza, en las apuestas a correr, en sujetar a los forajidos, en limpiar la tierra de ladrones, y en proteger a los que eran atropellados, con lo que habían adquirido gran nombre.
=== 7 ===
Suscitóse rencilla entre los vaqueros de Amulio y Numitor, robando estos algún ganado; y no pudiendo llevarlo en paciencia, vinieron con ellos a las manos, los hicieron retirarse y les arrebataron gran parte de la presa; y aunque Numitor se irritó por ello, no sólo tuvieron en poco su enojo, sino que congregaron y reunieron a muchos de la gente pobre y a muchos esclavos, dando aquí principio a sus conatos osados y sediciosos. Un día que Rómulo se había ausentado con motivo de un sacrificio, porque era religioso y dado a la ciencia augural, los vaqueros de Numitor trabaron contienda con Remo, a quien hallaron con poca gente, y habiendo habido de una y otra parte contusiones y heridas, vencieron al cabo los de Numitor y tomaron vivo a Remo. Presentado ante Numitor, no quiso castigarle, temiendo la áspera condición del hermano, sino que se dirigió a este y le pidió le hiciese justicia, pues que con ser su hermano se veía ultrajado de sus sirvientes: con lo que, y tomando también parte por él los de Alba, que sentían no se le tratase según su dignidad, alcanzó de Amulio que le hiciese entrega de Remo, para que en cuanto a él procediera como le pareciese. Llamólo ante sí luego que regresó a su casa, y admirado de la gallardía de tal mancebo, porque en estatura y en fuerza se aventajaba a todos, leyéndole en el semblante la osadía y determinación del ánimo, porque su continente era noble e inalterable aun en aquella situación, y oyendo además que sus obras correspondían con lo que se veía, o lo más cierto, ordenándolo así algún Dios y echando el cimiento a grandes sucesos, empezó afortunadamente a entrar en sospecha de la verdad, y le preguntó quién era y cuál su origen, con tan blandas palabras y afable rostro, que no pudieron menos de infundirle esperanza. Confiado, pues: “Nada te ocultaré -le respondió-, porque me pareces de ánimo más regio que no Amulio, pues tú oyes y preguntas antes de castigar, y aquel nos ha entregado sin que precediese juicio. Al principio nos tuvimos por hijos de Fáustulo y Larencia, sirvientes del rey, porque somos gemelos: puestos ya en juicio y calumniados ante ti, en este riesgo de la vida se nos han referido acerca de nosotros mismos cosas extraordinarias: si son o no ciertas, el éxito debe decirlo. Nuestro nacimiento se dice que es un arcano, y nuestra crianza de recién nacidos muy maravillosa, habiendo sido sustentados por las mismas aves y fieras a las que nos habían arrojado, dándonos de mamar una loba, y cebo un quebrantahuesos, expuestos como nos hallábamos en una cuna a orillas del río grande. Todavía existe la cuna con arcos de bronce, en que hay grabados caracteres enigmáticos: indicios que quizá serán inútiles para nuestros padres muriendo nosotros”. Numitor, con esta narración, y conjeturando además el tiempo por el aspecto, concibió una halagüeña esperanza, y pensó en el modo como podría secretamente hablar de estas cosas con su hija, que todavía estaba en estrecho encerramiento.
=== 8 ===
Fáustulo, en tanto, oída la prisión de Remo y su consignación, pidió a Rómulo le diese ayuda, diciéndole ya entonces por lo claro cuál era su origen, pues antes sólo les había hecho alguna indicación, en cuanto convenía para que no pensasen bajamente; y además, tomando consigo la cuna, se encaminaba a verse con Numitor, lleno de la agitación y temor que el caso exigía. Mas habiendo dado que sospechar a los guardas que el rey tenía en las puertas, registrándole estos y turbándose a sus preguntas, se descubrió que ocultaba la cuna debajo de la capa. Hallábase entre ellos casualmente uno de los que presenciaron el arrebato de los niños para su exposición, y sabía todo lo ocurrido acerca de ella: viendo, pues, este la cuna, y reconociéndola por su adorno y por los caracteres, vino en conocimiento de todo, y no se descuidó, sino que se fue a dar cuenta al rey, dando motivo a que se le hiciese comparecer. Constituido Fáustulo en tanto estrecho, no se conservó enteramente tranquilo, pero tampoco del todo se aturdió; y confesó que sí, que los niños se habían salvado, pero que estaban de pastores lejos de Alba; y la cuna la llevaba a Ilia, porque muchas veces había deseado verla y tocarla para más cierta esperanza de sus hijos. Sucedióle en esta ocasión a Amulio lo que comúnmente acontece a los que obran perturbados del temor o de la ira; porque echó mano de un hombre bueno, pero muy amigo de Numitor, para que inquiriese de este qué noticias le habían llegado de los niños y de cómo se habían salvado. Constituido este en casa de Numitor, observando que Remo casi gozaba de toda su confianza y su amor, les hizo concebir grande esperanza, y los exhortó a que se anticipasen cuanto más pudiesen, asistiéndolos él mismo y combatiendo a su lado. Ni el estado de las cosas les hubiera permitido detenerse aunque hubiesen querido; porque ya Rómulo estaba allí junto, y se le habían pasado muchos de los ciudadanos por odio y temor de Amulio. Traía también consigo mucha tropa, formada por centurias, mandada cada una por un caudillo, que ostentaba la lanza coronada con un manojo de hierbas y ramas: a estos manojos los Latinos les llaman manípulos; y de entonces viene el que aun hoy en los ejércitos a estos caudillos les dicen Manipularios. Concitando, pues, Remo a los de adentro, y sobreviniendo Rómulo por la parte de afuera, asustado Amulio, ni hizo nada, ni pensó en nada para su defensa, sino que se dejó prender, y pereció. Tal viene a ser la relación que Fabio y Diocles Peparetio, que parece fue el primero que escribió de la fundación de Roma, hacen acerca de estas cosas, sospechosa para muchos de fabulosa e inventada; mas no debe dejarse de creer, en vista de las grandes hazañas de que cada día es artífice la fortuna; y si se considera que la grandeza de Roma no habría llegado a tanta altura, a no haber tenido un principio en alguna manera divino, en el que nada parezca demasiado grande o extraordinario.
=== 9 ===
Muerto Amulio y restablecido el orden, no tuvieron por conveniente permanecer en Alba, no teniendo el mando; ni tampoco tenerle, viviendo el abuelo materno: entregando, pues, a este la autoridad, y poniendo a la madre en el honor que le correspondía, determinaron vivir sobre sí, fundando una ciudad en aquel territorio en que al principio recibieron el primer sustento, que es entre todos el motivo más plausible. Era quizá también preciso, habiéndoseles reunido tantos esclavos y hombres sediciosos, o quedarse sin fuerzas con la dispersión de esta gente, o formar un establecimiento aparte. La prueba de que los de Alba no querían comunicación con aquellos rebeldes, ni tenerlos por ciudadanos, se tuvo bien pronto en la resolución que estos hubieron de tomar para tener mujeres, pues no nació de arrojo injurioso, sino de necesidad, por no poder obtener casamientos voluntarios, pues que trataron a las robadas con la mayor estimación. Echados los primeros cimientos de la ciudad, levantaron un templo de refugio para los que a él quisiesen acogerse, llamándole del Dios Asilo: admitían en él a todos, no volviendo los esclavos a sus señores, ni el deudor a su acreedor, ni el homicida a su gobierno, sino que aseguraban a todos la impunidad, como apoyada en cierto oráculo de la Pitia; con lo que prontamente la ciudad se hizo muy populosa, siendo así que los primeros fuegos se dice que no pasaban de mil; pero esto se cumplió ya más adelante. A los primeros intentos de la fundación hubo ya disensión entre los dos hermanos acerca del sitio: Rómulo quería hacer la ciudad de ''Roma cuadrada'' como dicen, esto es, de cuatro ángulos, y establecerla donde está; y Remo prefería un paraje fuerte del Aventino, que se llamó Remonio, y ahora Rignario. Convinieron en que un agüero fausto terminase la disputa; y colocados para ello en distintos sitios, dicen que a Remo se le aparecieron seis buitres, y doblados a Rómulo; pero hay quien dice que Remo los vio realmente, mas lo de Rómulo fue suposición, y que ya cuando Remo se retiraba, entonces fue cuando a Rómulo se le aparecieron los doce, y que por esta causa los Romanos aun ahora hacen gran uso del buitre en sus agüeros; y Herodoro Póntico refiere que Hércules tenía también por buena señal, al entrar en alguna empresa, la aparición de un buitre: porque de todos los animales es el menos dañino, no tocando a nada de lo que los hombres siembran, plantan o apacientan, y alimentándose sólo de cuerpos muertos, porque se dice que no mata ni aun ofende a nada que tiene aliento; y a las aves, por la conformidad, ni aun estando muertas se acerca; cuando las águilas, las lechuzas, y los gavilanes acometen y matan a las aves de su propia especie, a pesar de lo que dice Esquilo:
:¿Cómo puede ser pura un ave que de otra ave se alimenta?
{{no sangría| Fuera de esto, las demás se revuelven continuamente a nuestra vista, por decirlo así, y se nos hacen sentir; pero el buitre es un espectáculo desusado, y muy raro será el que haya dado con los polluelos de un buitre; y aun ha habido a quien lo raro e insólito de su aparición le ha dado la extraña idea de que por mar vienen de tierras lejanas: como opinan los adivinos que ha de ser lo que no se aparece naturalmente y por sí, sino por disposición y operación divina.}}
=== 10 ===
Llegó Remo a entender el engaño, y se incomodó; por lo que, estando ya Rómulo abriendo en derredor la zanja por donde había de levantarse el muro, comenzó a insultarle y a estorbar la obra; y habiéndose propasado últimamente a saltar por encima de ella, herido, según unos, por el mismo Rómulo, y según otros por Céler, uno de sus amigos, quedó muerto en el mismo sitio. Murieron también en la revuelta Fáustulo y Plistino, del cual, siendo hermano de Fáustulo, se dice que contribuyó asimismo a la crianza de Rómulo y su hermano. De resultas Céler se pasó al país Tirreno; y de él los Romanos a los prontos y ligeros los llaman ''céleres'', y a Quinto Metelo, porque en la muerte de su padre en muy pocos días dio un combate de gladiadores, admirados de la prontitud con que lo dispuso, le dieron el sobrenombre de Céler o Ligero.
=== 11 ===
Dio Rómulo sepultura en el sitio llamado Remoria a Remo y a los que le habían dado la crianza; y atendió luego a la fundación de la ciudad, haciendo venir de la Etruria o Tirrenia ciertos varones, que con señalados ritos y ceremonias hacían y enseñaban a hacer cada cosa a manera de una iniciación. Porque en lo que ahora se llama Comicio se abrió un hoyo circular, y en él se pusieron primicias de todas las cosas que por ley nos sirven como provechosas, o de que por naturaleza usamos como necesarias; y de su tierra natal, cada uno cogió y trajo un puñado, que lo echó también allí como mezclándolo. Dan a este hoyo el mismo nombre que al cielo, llamándole ''mundo''. Después (que son los demás ritos) como un círculo describen desde su centro la ciudad; y el fundador, poniendo en el arado una reja de bronce, y unciendo dos reses vacunas, macho y hembra, por sí mismo los lleva, y abre por las líneas descritas un surco profundo, quedando al cuidado de los que le acompañan ir recogiendo hacia dentro los terrones que se levantan, sin dejar que ninguno salga para afuera. A la parte de allá de esta línea fabrican el muro, por lo que por síncope la llaman pomerio, como promerio o ante-muro. Donde intentan que se haga puerta, quitando la reja y levantando el arado, hacen una como pausa: así tienen por sagrado todo el muro, a excepción de las puertas; porque si estas se reputasen sagradas, sería sacrilegio el introducir y sacar por ellas muchas cosas, o necesarias, o no limpias.
=== 12 ===
Tiénese por cierto que la primera fundación de Roma se verificó el día once antes de las calendas de mayo, el que solemnizan los Romanos como día natal de su patria; y se dice que en los primeros tiempos no se sacrificaba en él nada que fuese animado, sino que juzgaban que la fiesta consagrada al nacimiento de la patria debían conservarla pura e incruenta. Celebrábase ya antes de la fundación en el mismo día una fiesta pastoril, que llamaban ''Palilia''. Es de notar que las neomenias o principios de los meses Romanos no coinciden con los de los Griegos; pero este día en que Rómulo fundó su ciudad aseguran que fue día treinta, y que en él sucedió una conjunción eclíptica de la luna con el sol, el cual eclipse fue observado por el poeta Antímaco de Teyo, y vino a suceder en el año tercero de la Olimpíada sexta. En el tiempo del filósofo Varrón, el hombre de más lectura entre los Romanos, vivía un Tarucio, amigo suyo, filósofo asimismo y matemático, y dado también, por el deseo de saber, a la astrología judiciaria, en la que era tenido por excelente. Propúsole, pues, Varrón el problema de que señalase el día y hora del nacimiento de Rómulo, haciendo el cómputo por las hazañas que de él se refieren, por el método con que se resuelven los problemas geométricos; pues que del mismo modo que pertenecía a su ciencia, dado el tiempo del nacimiento de un hombre, pronosticar su vida, le correspondía, dada la vida, averiguar el tiempo. Cumplió Tarucio con el encargo, y enterado de las acciones y sucesos de Rómulo, del tiempo que vivió, y del modo en que ocurrió su muerte, trayéndolo todo a cuenta, manifestó con la mayor confianza que su concepción se verificó en el año primero de la segunda Olimpíada, en el día veinte y tres del mes Coyac de los Egipcios, en la hora tercera, hacia la cual el sol se eclipsó completamente; y su salida a la luz en el mes Thot y día veinte y uno al salir el sol; y que la fundación de Roma hecha por él tuvo principio el día nueve del mes Farmuti entre las dos y las tres; pues que se empeñan en que la suerte de las ciudades ha de tener, como la de los hombres, su tiempo dominante, el que se ha de deducir por las conjunciones de los astros al punto de su nacimiento. Estas cosas y otras del mismo estilo es probable que por su novedad y curiosidad más bien sean gratas a los que las leyeren, que desabridas y molestas por lo que tienen de fabulosas.
=== 13 ===
Fundada la ciudad, lo primero que hizo fue distribuir la gente útil para las armas en cuerpos militares: cada cuerpo era de tres mil hombres de a pie y trescientos de a caballo, el cual se llamó legión, porque para él se elegían de entre todos los más belicosos. En general, a la decisión de los negocios concurría la muchedumbre, a la que dio el nombre de ''populus'', pueblo; pero de entre todos, a ciento, los de mayor mérito, los acogió para consejeros, y a ellos les dio el nombre de patricios, y a la corporación que formaban el de Senado. Esta voz no tiene duda que significa ancianidad: pero acerca del nombre de patricios, dado a los consejeros, unos dicen que dimanó de que eran padres de hijos libres, otros que más bien de que ellos mismos eran hijos de padres conocidos, ventaja de que gozaban pocos de los que a la ciudad se habían recogido; y otros, finalmente, que del derecho de patronato, porque así se llamaba y se llama hoy todavía la protección que aquellos dispensan; creyéndose que de uno de los que vinieron con Evandro, llamado Patrón, de carácter benéfico, y auxiliador para con los miserables, se le originó a este acto aquella denominación. Con todo, me parece se aproximará más a lo cierto el que diga que Rómulo, queriendo por una parte excitar a los primeros y más poderosos a usar de una protección y celo paternal con los humildes, y por otra enseñar a estos a no temer ni tener en odio la autoridad y honores de los principales, sino más bien mirarlos con benevolencia, teniéndolos por padres y saludándolos como tales, con esta mira les dio aquel nombre: así es que aun ahora a los que son del Senado los extranjeros les llaman próceres; pero los Romanos les dicen padres conscriptos, usando del nombre que entre todos tiene más dignidad y honor, sin ninguna odiosidad. Al principio, pues, sólo les decían padres; pero más adelante, habiéndose aumentado el número, les dijeron padres conscriptos. Este nombre fue el que les pareció más respetuoso para significar la diferencia entre el consejo y la plebe; pero aún distinguió de otro modo a los principales respecto de esta, llamándolos patronos, esto es, protectores; y a los plebeyos, clientes, como dependientes o colonos, estableciendo al mismo tiempo entre unos y otros una admirable benevolencia, fecunda en recíprocos beneficios: porque aquellos se constituían abogados y protectores de estos en sus pleitos, y consejeros y tutores en todos los negocios; y estos los reverenciaban, no sólo tributándoles obsequio, sino dotando las hijas de los que venían a menos, y pagando sus deudas; y a atestiguar no se obligaba, ni por la ley ni por los magistrados, o al patrono contra el cliente, o al cliente contra el patrono. Ahora últimamente, con quedar las mismas las obligaciones de unos y otros, se ha considerado ignominioso y torpe el que los poderosos reciban retribución pecuniaria de los clientes. Mas basta de estas cosas por ahora.
=== 14 ===
En el cuarto mes después de la fundación se verificó, como Fabio refiere, el arrojo del rapto de las mujeres. Dicen algunos que el mismo Rómulo, siendo belicoso por índole, y excitado además por ciertos rumores de que el hado destinaba a Roma para hacerse grande, criada y mantenida con la guerra, se propuso usar de violencia contra los Sabinos, como que no robaron más que solas treinta doncellas, lo que más era de quien buscaba guerra que casamientos; pero esto no parece acertado, sino que, viendo que la ciudad en brevísimo tiempo se había llenado de habitantes, pocos de los cuales eran casados, y que los más siendo advenedizos, gente pobre y oscura, de quienes no se hacía cuenta, no ofrecían seguridad de permanecer; y contando con que para con los mismos Sabinos este insulto se había de convenir en un principio de afinidad y reunión por medio de las mujeres, cuyos ánimos se ganarían, le puso por obra en este modo: hizo antes correr la voz de que había encontrado el ara de un Dios que estaba escondida debajo de tierra: llamábanle al Dios Conso, o por presidir al consejo, porque aún ahora al cuerpo de consejeros llaman Consilio, y Cónsules a los primeros magistrados, como previsores; o por ser congregación ecuestre a Neptuno, porque su ara en el Circo Máximo está siempre cubierta, y sólo se manifiesta en los juegos ecuestres; mas otros quieren que esto precisamente sea porque, siendo de suyo el consejo secreto e incomunicable, no sin justa razón se supuso ser de este Dios un ara que estaba escondida debajo de tierra. Luego que la encontró dispuso con esta causa un solemne sacrificio, y combates, y espectáculos con general convocación: concurrió gran gentío; y Rómulo estaba sentado con los principales, adornado con el manto. Era la señal para el momento de la ejecución levantarse, abrir el manto y volver a cubrirse; y había muchos con armas que aguardaban la señal. Dada esta, desnudaron las espadas, y, acometiendo con gritería, robaron las doncellas de los Sabinos; y como estos huyesen, los dejaron ir sin perseguirlos. En cuanto al número de las robadas, unos dicen que no fueron más que treinta, de las que tomaron nombre las Curias; Valerio de Ancio, que setecientas veintisiete; pero Juba, que fueron seiscientas ochenta y tres doncellas. La mejor apología de Rómulo es que no fue robada ninguna casada, sino sola Hersilia por equivocación; probándose con esto que no por afrenta o injuria cometieron el rapto, sino con la mira de mezclar y confundir los pueblos, proveyendo así a la mayor de todas las faltas. De Hersilia dicen unos que casó con Hostilio, varón muy distinguido entre los Romanos; y otros que casó con el mismo Rómulo, a quien dio hijos: una sola hija llamada Prima por el orden del nacer, y un hijo solo, al que dio el nombre de Aolio, en alusión a los muchos ciudadanos que se habían congregado bajo su mando; pero después le llamaron Abilio. Es esta narración de Zenódoto de Trecene; pero hay muchos que la contradicen.
=== 15 ===
En el acto del robo cuentan haber sucedido que algunos de la plebe traían una doncella de extraordinaria hermosura y gentileza: encontráronse con otros de los patricios, que trataron de quitársela; pero ellos decían a gritos que la llevaban para Talasio, hombre muy joven a la verdad, pero muy bien visto y de excelente conducta; oído lo cual lo celebraron con aplauso, y aun algunos añaden que torcieron camino, y siguieron a los primeros con alegría y regocijo, pronunciando a voces el nombre de Talasio. Desde entonces en los casamientos, como los Griegos a Himeneo, apellidan los Romanos a Talasio, porque aseguran además que Talasio fue muy feliz con aquella esposa. Sextio Sila el Cartaginés, a quien no faltan letras ni gracia, me ha dicho que Rómulo dio por seña del robo esta voz, por lo que todos clamaron “Talasio” al arrebatar las doncellas, y ha quedado en las bodas esta costumbre; pero los más, de cuyo número es Juba, son de opinión que no es más que exhortación y excitación a la vida laboriosa y manejo de la lana, no habiendo entonces todavía confusión entre los nombres griegos y latinos. Mas si esto no va infundado, y los Romanos usaban ya entonces como nosotros de la voz ''Talasia'',<ref>Significa ocupación en las preparaciones y tejido de la lana.</ref> podría conjeturarse otra causa más probable de aquel uso: porque después que los Sabinos, hecha la guerra, se reconciliaron con los Romanos, se hizo tratado acerca de las mujeres, para que no se las obligara a hacer en su casa otro trabajo que los relativos a la lana; y ha quedado también ahora en los casamientos que los interesados, los convidados, y en general cuantos se hallan presentes, exclamen “Talasio”, como por juego, dando a entender que la mujer no se trae a casa para ningún otro obraje que el de la lana. Dura también hasta ahora el que la novia no pase por sí misma el umbral de la casa, sino que la introduzcan en volandas: porque entonces no entraron, sino que las llevaron por fuerza. Dicen también algunos que el desenredarse el cabello de la novia con la punta de una lanza es igualmente representación de que las primeras bodas se hicieron en guerra y hostilmente; pero de estas cosas hemos tratado largamente en las ''Cuestiones''. Sucedió este arrojo del rapto en el día diez y ocho del mes que entonces se llamaba Sextil, ahora agosto, el mismo día en que celebran las fiestas consuales.
=== 16 ===
Eran los Sabinos en gran número y muy guerreros, y habitaban pueblos abiertos, siendo el ser grandemente alentados propio de unos hombres que eran colonia de los Lacedemonios; mas con todo, viendo que los Romanos se atrevían a grandes empresas, y temiendo por sus hijas, enviaron embajadores a Rómulo con proposiciones equitativas y moderadas: que volviéndoles las doncellas, y dando satisfacción por el acto de violencia, después pacíficamente y con justas condiciones entablarían para ambos pueblos amistad y comunicación. No viniendo Rómulo en entregar las doncellas, aunque también convidaba a la alianza a los Sabinos, todos los demás tomaban tiempo para deliberar y prepararse; pero Acrón, rey de los Ceninetes, hombre alentado y diestro en las cosas de guerra, concibió desde luego sospechas con los primeros arrojos de Rómulo, y juzgando después que el hecho del rapto de las mujeres, sobre dar que temer a todos no era para sufrido y dejarse sin castigo, declaró al punto la guerra, y con grandes fuerzas marchó contra Rómulo, y este contra él. Luego que se alcanzaron a ver, se provocaron mutuamente a singular combate, permaneciendo tranquilos sobre las armas los ejércitos. Hizo voto Rómulo de que si vencía y derribaba a su contrario, llevaría en ofrenda a Júpiter sus armas: vencióle, en efecto, y derribóle, desbaratando después en batalla su ejército. Tomó también la ciudad; y ninguna otra condición dura impuso a los vencidos, sino que derribasen sus casas y le siguiesen a Roma, donde serían ciudadanos con entera igualdad de derechos. Nada hubo, pues, que más contribuyese al aumento de Roma, la cual siempre adoptó e incorporó en su seno a los pueblos sojuzgados. Rómulo, para hacer su voto más grato a Júpiter, y más majestuoso a los ojos de sus ciudadanos, tendió la vista por el sitio de los reales, y echó al suelo la encina más robusta: dióle la forma de trofeo, y fue poniendo pendientes de él con orden cada una de las armas de Acrón; ciñóse la púrpura, y coronóse de enhiesto, dando el tono de un epinicio triunfal al ejército que en orden le seguía; y en esta forma fue recibido de los ciudadanos con admiración y regocijo. Esta pompa fue el principio y tipo de los siguientes triunfos; y al trofeo se dio el nombre de voto a Júpiter Feretrio, porque los Romanos al lastimar a los contrarios le llaman ''ferire'', y Rómulo había pedido a Júpiter que lastimase y derribase a su contrario; y ''opimos'' dice Varrón llamarse los despojos, porque también a la hacienda le dicen ''opem''; pero mejor se derivaría en mi concepto de la acción, porque a lo que se hace con trabajo le llaman ''opus''. Y fue prez de valor para el general que por su persona dio muerte al otro general la dedicación de los despojos; dicha que sólo cupo a tres generales Romanos, siendo el primero Rómulo, que derribó muerto a Acrón Ceninete; el segundo, Cornelio Coso, que dio muerte a Tolumnio el Tirreno, y el último, Claudio Marcelo, que venció a Britomarto, rey de los Galos. De estos, Coso y Marcelo hicieron ya su entrada con tiro de caballos, llevando ellos mismos sus trofeos; pero de Rómulo no tiene razón Dionisio en decir que usó de carroza; pues la opinión más recibida es que fue Tarquino, hijo de Demarato, el primero de los reyes que introdujo en los triunfos aquel aparato y pompa, aunque otros dicen que fue Publícola el primero que triunfó en carroza; mas en cuanto a Rómulo, todas las estatuas suyas que se ven en Roma en actitud de triunfo son pedestres.
=== 17 ===
Después de la derrota de los Ceninetes, cuando todavía los demás Sabinos hacían preparativos, se declararon contra los Romanos los de Fidenas, de Crustumno y Antemna, y dada la batalla, siendo de la misma manera derrotados, hubieron de dejar que por los Romanos fuesen tomadas sus ciudades, talados sus campos, y ellos mismos trasladados a Roma. Rómulo entonces todo el restante terreno lo repartió a los ciudadanos; pero el que poseían los padres de las doncellas robadas lo dejó en su poder. Llevándolo a mal los demás Sabinos, y nombrando por su general a Tacio, se vinieron sobre Roma. No era fácil aproximarse a ella, teniendo por antemural el que ahora es Capitolio, donde se había construido un fuerte, en el que mandaba Tarpeyo, y no la doncella Tarpeya, como pretenden algunos, dando una mala idea del talento de Rómulo. Era, sin embargo, Tarpeya hija del gobernador, la cual entregó, por traición, el fuerte a los Sabinos, deslumbrada con los brazaletes de oro de que los vio adornados; así, pidió por premio de su traición lo que llevasen todos en la mano izquierda; y otorgado así por Tacio, abriéndoles a la noche una puerta, dio entrada a los Sabinos. No fue, pues, Antígono según parece, el único que dijo que le gustaban los traidores mientras lo eran; pero después de serlo los aborrecía; o César, a quien se atribuye haber expresado, con ocasión del tracio Rumetacles, que le gustaba la traición, pero aborrecía al traidor; sino que esta es una aversión general hacia los malos de todos los que tienen que valerse de ellos, como sucede cuando se necesita la ponzoña o la hiel de algunas fieras; porque gustando del beneficio cuando se recibe, se aborrece la maldad después de disfrutado. Esto mismo sucedió entonces a Tacio con Tarpeya, porque mandó a todos los Sabinos que tuviesen en memoria lo convenido con aquella, y ninguno la defraudase de lo que llevaran en la mano izquierda, y él fue el primero que al tiempo de quitarse el brazalete dejó también caer el escudo; y haciendo lo mismo todos, cargada de oro y abrumada de escudos, el peso y el amontonamiento la acabaron. También alcanzó la pena de la traición a Tarpeyo, que fue perseguido por Rómulo, diciendo Juba que así lo escribió Galba Sulpicio. Otras cosas se refieren de Tarpeya; pero los que no merecen crédito son los que cuentan, de cuyo número es Antígono, que era hija de Tacio, y siendo retenida violentamente por Rómulo, ejecutó en favor del padre y padeció por su disposición lo que se ha dicho. Mas el que enteramente delira es el poeta Símilo, pensando que fue a los Celtas, y no a los Sabinos, a quienes, enamorada de su Rey, entregó Tarpeya el Capitolio. Dice, pues, así:
:Ocupaba Tarpeya el alto alcázar
:Capitolino en Roma mal segura;
:y encendida del Celta en amor vano,
:fue guarda infiel de los paternos lares;
{{no sangría| y al cabo de poco, acerca de su muerte:}}
:No los Boyos o mil otras naciones
:de Celtas en el Po la sumergieron;
:mas oprimida de marciales armas,
:estas fueron su digna sepultura.
=== 18 ===
Por Tarpeya, que allí quedó sepultada, el collado se llamó Tarpeyo hasta el tiempo del rey Tarquino, el cual, dedicando aquel lugar a Júpiter, mudó de allí los restos, y le quitó el nombre que tomó de Tarpeya; sólo ha quedado una roca, a la que aun ahora llaman Tarpeya, de la que son precipitados los malhechores. Ocupado por los Sabinos el alcázar, Rómulo, por su parte, ardiendo en ira, los provocaba a la pelea, y Tacio se mostraba confiado, en vista de que aun cuando se le estrechase tenía una retirada segura. Estaba el sitio intermedio, donde se había de combatir, cercado de alturas, lo que para unos y otros hacía la pelea cruda y difícil; pero pronta la fuga y la persecución por su misma estrechez. Hizo la casualidad que pocos días antes había hecho inundación el río, dejando un lodo copioso y ciego en los lugares más bajos, hacia donde está ahora el Foro; así, no se advertía ni era fácil evitarle, siendo además tenaz por encima y blando por abajo. Dirigiéndose hacia él incautamente los Sabinos, les favoreció un acaso; porque a Curcio, hombre muy principal y de ánimo altivo, que era de los de a caballo y se había adelantado mucho a todos los demás, se le atascó el caballo en el lodazal, y por más que por algún tiempo con golpes y voces procuró sacarle, viendo, por fin, que no había forma, le hubo de dejar, y él se salvó; y el sitio todavía retiene por él el nombre de lago Curcio. Precaviéndose, pues, ya de aquel peligro, sostuvieron los Sabinos un recio combate, que permanecía indeciso con ser muchos los que morían, y entre ellos Hostilio, que se dice haber sido marido de Hersilia y abuelo de Hostilio el que reinó después de Numa. Repetidos después, como era natural, diferentes combates en corto espacio, hacen memoria de uno, como el postrero de ellos, en el que, herido Rómulo con una piedra, en términos de haber estado en muy poco el que cayese, y no pudiendo resistir a los Sabinos, flaquearon los Romanos, y huyendo se retiraban hacia el Palatino, arrojados de lo entrellano. Entretanto, reparado ya Rómulo del golpe, poniéndose delante de los que huían, procuraba hacerles volver al combate, y a grandes voces los exhortaba a detenerse y pelear; pero creciendo, a pesar de eso, la fuga, y no habiendo ninguno que osase volver el rostro, levantando las manos al cielo, hizo plegaria a Júpiter para que contuviese su ejército, y no los abandonase, sino más bien volviera por el honor y gloria de Roma, que veía en tan mal estado. Concluida la plegaria, en muchos tuvo poder la vergüenza que el rey debía causarles, y sobrevino osadía a los que así huían. Detuviéronse primero donde ahora está edificado el templo de Júpiter Estátor, que no se interpretaría mal llamándole detenedor. Rehaciéndose, pues, de nuevo, hicieron retirar a los Sabinos hacia la que ahora se llama Regia<ref>Esto es, palacio, y es el del rey Numa.</ref> y el templo de Vesta.
=== 19 ===
Disponíanse como de refresco para volver a la contienda, cuando les contuvo un espectáculo muy tierno y un encuentro que no puede describirse con palabras. De repente, las hijas de los Sabinos que habían sido robadas se vieron sobrevenir unas por una parte y otras por otra con algazara y vocería por entre las armas y los muertos, como movidas de divino impulso, hacia sus maridos y sus padres, unas llevando en su regazo a sus hijos pequeñitos, otras esparciendo al viento su cabello desgreñado, y todas llamando con los nombres más tiernos, ora a los Sabinos, ora a los Romanos. Pasmáronse unos y otros, y dejándolas llegar a ponerse en medio del campo, por todas partes discurría el llanto, y todo era aflicción, ya por el espectáculo, y ya por las razones, que empezando por la reconvención, terminaron en súplicas y ruegos. Porque decían: “¿En qué os hemos ofendido o qué disgustos os hemos dado para los duros males que ya hemos padecido y nos resta que padecer? Fuimos robadas violenta e injustamente por los que nos tienen en su poder, y después de esta desgracia, ningún caso se hizo de nosotras por el tiempo que fue necesario, para que obligadas de la necesidad a las cosas más odiosas tengamos ahora que temer y que llorar por los mismos que nos robaron e injuriaron, si combaten o si mueren. Porque no venís por unas doncellas a tomar satisfacción de los que las ofendieron, sino que priváis a unas casadas de sus maridos y a unas madres de sus hijos, haciendo más cruel para nosotras, desdichadas, este auxilio, que lo fue vuestro abandono y alevosía. Estas prendas de amor nos han dado aquellos, y así os habéis compadecido de nosotras. Aun cuando peleaseis por cualquiera otra causa, deberíais por nosotras conteneros, hechos ya suegros, abuelos y parientes; mas si por nosotras es la guerra, llevadnos con vuestros yernos y nuestros nietos; restituidnos nuestros padres y parientes: no nos privéis, os pedimos, de nuestros hijos y maridos, para no vernos otra vez reducidas a la suerte de cautivas”. Dicha por Hersilia estas y otras muchas razones, e interponiendo las demás sus ruegos, se hicieron treguas, y se juntaron a conferenciar los generales. Entre tanto, las mujeres presentaban, a sus padres, sus maridos y sus hijos; llevaban qué comer y qué beber a los que lo pedían; cuidaban de los heridos, llevándoselos a sus casas, y procuraban hacer ver que tenían el gobierno de ellas, y que eran de sus maridos atendidas y tratadas con la mayor estimación. Hízose un tratado, por el que las mujeres que quisiesen quedarían con los que las tenían consigo, no sujetas, como ya se ha dicho, a otro cuidado y ocupación que la del obraje de lana; que en unión habitarían la ciudad Romanos y Sabinos; que esta de Rómulo se llamaría Roma; pero todos los Romanos se llamarían Quirites en memoria de la patria de Tacio, y que ambos reinarían también en unión y tendrían el mando de las tropas. El lugar donde se ajustó este tratado todavía se llama ''Comicio'', porque los Romanos al juntarse le dicen ''comire''.
=== 20 ===
Duplicada la ciudad, se eligieron otros cien patricios de los Sabinos, y las legiones constaron de seis mil hombres de a pie y seiscientos de a caballo. Haciendo también tres divisiones del pueblo, los de la una de Rómulo se llamaron Rammenses; los de la otra de Tacio, Tacienses, y los de la tercera Lucenses, por la selva a que se acogieron muchos para gozar de asilo y ser admitidos a los derechos de ciudadanos; porque a la selva la llaman ''lucus''. Que eran tres estas divisiones lo declara su nombre, porque aún ahora las llaman tribus, y Tribunos a los presidentes de ellas. Cada tribu tuvo diez curias, las que algunos dicen haber tomado nombre de aquellas mujeres; pero esto parece falso porque muchas conocidamente han tomado la denominación de ciertos territorios. Con todo, otras muchas concesiones se hicieron en honor de las mujeres, entre ellas las siguientes: cederles la acera cuando van por la calle; no poder nadie proferir nada indecente en presencia de una mujer; no deber dejarse ver de ella desnudo; no ser obligadas a litigar ante los jueces de causas capitales; que sus hijos lleven el adorno que por su forma, que imita las burbujitas, se llama bula, y como un pañuelo de púrpura rodeado al cuello. Tenían los reyes su consejo, no en unión, sino primero cada uno de por sí con sus cien patricios, y después se congregaban todos juntos. Tacio habitaba donde está ahora el templo de Moneta, y Rómulo junto a las gradas llamadas de Rivahermosa, que están en la bajada desde el Palatino al Circo máximo. Allí mismo dicen que estuvo el Cornejo sagrado, del que cuentan esta fábula: ejercitándose Rómulo, arrojó desde el Aventino su lanza, que tenía de cornejo el asta: clavóse la punta profundamente, y no hubo nadie que la pudiese sacar, aunque se probaron muchos; y el asta, prendida en una tierra fecunda, echó ramos, y creció en un muy robusto tronco de cornejo. Después de Rómulo lo conservaron y tuvieron en veneración como cosa muy santa, y le hicieron un vallado. Cuando a alguno, al pasar por junto a él, le parecía que no estaba frondoso y de buena vista, sino que decaía y se marchitaba, al punto clamaba a gritos a los que se le presentaban, y estos, como se da socorro en un incendio, pedían a voces agua, y de todas partes acudían corriendo, llevando al sitio cántaros llenos de ella. Mas reparando las gradas Gayo César, según dicen, y haciendo los operarios excavaciones allí cerca, destrozaron enteramente sin advertirlo las raíces, y el árbol se secó.
=== 21 ===
Admitieron también los Sabinos los meses de los Romanos; acerca de lo cual decimos en la [[Vidas paralelas/Numa Pompilio|Vida]] de Numa lo que nos parece oportuno. Rómulo, a su vez, adoptó el escudo de los Sabinos, mudando de armadura él mismo y los Romanos, que antes usaban de las rodelas de los Argivos. De fiestas y sacrificios hicieron comunicación entre sí, no quitando los que trajo cada pueblo, y antes introduciendo otros nuevos, de cuyo número eran las Fiestas Matronales, concedidas a las mujeres en memoria de haber hecho cesar la guerra, y las Carmentales. Creen algunos que Carmenta es un hada que preside el nacimiento de los hombres, y por eso las madres la tienen en veneración; otros que es la mujer de Evandro el de Arcadia, profetisa y pitonisa, que daba sus oráculos en verso, y de aquí se llamó Carmenta, porque a los versos les dicen ''Carmina'', siendo Nicostrata su nombre propio; y esto es lo que está comúnmente admitido. Sin embargo, otros con más probabilidad dan a este nombre de Carmenta la interpretación de mujer fuera de juicio, por el enajenamiento en que las tales caen con la inspiración o entusiasmo, porque al estar privado le llaman ''carere'' y ''mentem'' a la razón. De las fiestas Palilias hicimos mención arriba. Las Lupercales, por el tiempo en que caen, podrían reputarse purificatorias, porque se celebran en los días nefastos del mes de Febrero, que puede muy bien interpretarse purificativo; y aun al día mismo los antiguos le decían ''februato''. El nombre de la fiesta para los Griegos alude a cosa de lobos, y podría parecer que era antigua de los Árcades que vinieron con Evandro; pero por el nombre puede ser de unos y otros, pudiendo este haber dimanado de la loba: puesto que vemos que los Lupercos toman el principio de sus carreras desde el mismo sitio en que se dice que Rómulo fue expuesto. Las ceremonias son las que hacen muy difícil de adivinar el motivo de la institución. Empiézase por matar algunas cabras; después a dos jovencitos ingenuos, que se les ponen delante, unos les manchan la frente con el cuchillo ensangrentado, y otros los limpian al instante, para lo que llevan lana empapada en leche; y los jovencitos, luego que los limpian, deben echarse a reír. Hecho esto, cortan correas de las pieles de las cabras, y, ciñéndose con ellas, dan a correr desnudos, golpeando a cuantos encuentran; y las mujeres hechas no huyen de que las hieran, creyendo que esto conduce para que conciban y paran felizmente. Es también ceremonia singular de esta fiesta el que los Lupercos sacrifiquen un perro. El poeta Butas, que escribió en verso elegíaco fabulosos orígenes de las cosas romanas, dice que vencido Amulio por Rómulo y Remo, vinieron estos corriendo con algazara al sitio donde siendo niños les dio de mamar la loba; que la fiesta es imitación de aquella carrera, y los nobles van por todas partes
:Hiriendo a los que al paso se presentan,
:como entonces corrieron desde Alba
:Rómulo y Remo con espada en mano;
{{no sangría| y que el llevar a la frente el acero ensangrentado es símbolo de la carnicería y peligro por que entonces se pasó; y el limpiar la mancha con leche, recuerdo de su crianza. Pero Gayo Acilio refiere que antes de la fundación sucedió que los ganados de Rómulo y Remo se desaparecieron, y haciendo plegarias a Fauno, echaron a correr desnudos en busca de ellos para que el sudor no les sirviera de estorbo; y que por esto corren desnudos los Lupercos. En cuanto al sacrificio del perro, se podría decir, si este es de purificación, que lo emplean como víctima expiatoria, porque también los Griegos en las que llaman expiaciones ofrecen cachorrillos; y en muchas ocasiones emplean el rito que toma de estos la denominación de ''perisculaquismo''.<ref>Σκύλαξ es el cachorrillo del perro.</ref> Si por otra parte esto se hace en memoria de la loba y del triunfo y salvación de Rómulo, no erradamente se mata un perro, como enemigo que es de los lobos; a no ser que por caso sea castigo que se da a este animal por lo que suelen estorbar a los Lupercos en su carrera.}}
=== 22 ===
Dícese asimismo haber sido Rómulo el que primero instituyó el fuego sagrado, creando en sacerdotistas a las vírgenes que se llamaron Vestales; pero esto otro lo atribuyen a Numa, sin que por eso deje de asegurarse que Rómulo fue muy religioso; y aun añaden que fue dado a la ciencia augural, y que para su ejercicio usaba del llamado lituo. Era este una varita encorvada, con la que sentados describían los puntos cardinales para los agüeros: guardábase en el Palacio; pero en la invasión de los Galos, cuando la ciudad fue tomada, dícese que desapareció, y que arrojados después aquellos bárbaros, se halló entre los montones de ceniza ileso del fuego, cuando todo lo demás había sido consumido y deshecho. Promulgó también algunas leyes, de las cuales muy dura es la que no permite a la mujer repudiar al marido, concediendo a este despedir la mujer por envenenar los hijos, por falsear las llaves y por cometer adulterio; si por otra causa alguna la despedía, ordenábase que la mitad de su hacienda fuese para la mujer, y la otra mitad para el templo de Ceres; y que el que así la repudiase hubiera de aplacar a los Dioses infernales. Fue, también cosa suya no haber señalado pena contra los parricidas, y haber llamado parricidio a todo homicidio, como que este era factible, pero imposible aquel; y por muy largo tiempo pareció que con sobrada razón se tuvo por desconocida semejante maldad, porque nadie hubo en Roma que la cometiese en cerca de seiscientos años; siendo el primero de quien se cuenta haber sido parricida, ya después de la guerra de Aníbal, Lucio Hostio; mas baste de estas cosas.
=== 23 ===
En el año quinto del reinado de Tacio algunos familiares y parientes suyos, encontrándose con ciertos mensajeros que de Laurento venían a Roma, se propusieron despojarlos violentamente de sus bienes en el camino, y porque no lo toleraron, sino que se defendieron, les dieron muerte. Cometida tan abominable acción, Rómulo fue de opinión que al punto debían ser castigados sus autores; pero Tacio la dejaba correr y daba largas; siendo este el único motivo conocido de disensión que entre ellos hubo, pues por lo demás se llevaron muy bien, y con mucha concordia trataron en común los negocios. Entre tanto, los deudos de los que habían sido asesinados, desahuciados de que se impusiera la pena legítima, a causa de Tacio, dando sobre él en Lavinio en el acto de entender en cierto sacrificio, le quitaron la vida; y a Rómulo le fueron acompañando, alabándole de hombre justo. Cuidó este de que se trasladase el cadáver de Tacio, y se le diese sepultura, el cual yace junto al llamado Armilustrio en el Aventino; mas no pensó en tomar satisfacción por su muerte, y algunos historiadores refieren que la ciudad de los Laurentanos por temor entregó los agresores, pero que Rómulo les dio libertad, diciendo que muerte con muerte se compensaba; lo que dio motivo para pensar y sospechar que no le había sido desagradable el que le hubiesen dejado sin colega en el mando. No por esto en cuanto a los negocios hicieron novedad o se inquietaron los Sabinos, sino que unos por amor a Rómulo, otros por miedo de su poder, y otros mirándole como cosa divina, le conservaron todos admiración y benevolencia. Aun muchos de los extranjeros miraban con veneración a Rómulo; y los más antiguos habitantes del Lacio se adelantaron a solicitar su amistad y alianza. Mas a Fidenas, ciudad circunvecina de Roma, la tomó por armas, según dicen algunos, mandando repentinamente caballería con orden de desquiciar las puertas; que de este modo se apareció allí cuando menos se esperaba; pero otros aseguran que los Fidenates fueron los primeros a hacer presas, y a talar la comarca y los arrabales de Roma, y que Rómulo, armándoles celadas, y haciéndoles perder mucha gente, tomó la ciudad. Con todo, no la incendió o devastó, sino que la hizo colonia de Romanos, haciendo pasar a ella dos mil y quinientos habitantes, en los idus de abril.
=== 24 ===
Sobrevino peste en aquel tiempo, tal que sin enfermedad causaba en muchos muerte repentina, agregándose a ella esterilidad n los frutos e infecundidad en los ganados; en la ciudad, además, cayó lluvia de sangre; y a estos males, que eran de necesidad, se allegó también una grandísima superstición. Sobre todo, cuando los habitantes de Laurento experimentaron lo mismo, ya enteramente pareció que era la ira divina la que afligía a ambas ciudades por el abandono de la justicia en la muerte de Tacio y en la de los embajadores. Entregados, recíprocamente y castigados los delincuentes, manifiestamente cesaron las plagas; y Rómulo reconcilió las dos ciudades con expiaciones, que se dice practicarse todavía junto a la Puerta Ferentina. Antes de que cediese la peste insultaron los Camerios a los Romanos, y talaron sus tierras, como que no estaban en situación de defenderse por aquella calamidad; pero Rómulo marchó al punto en su busca, y venciólos en batalla, en la que murieron seis mil de ellos, y, tomando la ciudad, a la mitad de los que pelearon los trasladó a Roma, y de Roma mandó a Cameria doblados de la otra mitad en las Calendas Sextiles. ¡Tanto había crecido el número de los ciudadanos en diez y seis años escasos que habitaba en Roma! Entre los demás despojos, trajo de Cameria un carro con cuatro caballos de bronce: consagróle en el templo de Vulcano, poniendo en él su estatua, coronada por la Victoria.
=== 25 ===
De este modo tomaba Roma consistencia, con lo que los vecinos débiles cedían, y con sólo no tener que temer, se daban por contentos: pero los de más fuerzas, parte por miedo y parte por envidia, creían que no debían estarse quietos, sino antes oponerse a tanto incremento y contener a Rómulo. Entre los Tirrenos fueron los Veyanos los primeros que, teniendo un extenso territorio, y habitando una ciudad populosa, tomaron por pretexto y principio de la guerra el reclamar a Fidenas, porque era pertenencia suya. Esto no sólo era injusto, sino aun ridículo, porque después de no haberla defendido en su riesgo y al tiempo de ser expugnada, dejando perecer a sus habitantes, venían ahora a reclamar las casas y el territorio cuando habían pasado a otro poder. Habiendo, pues, recibido de Rómulo desabrida respuesta, dividiéndose en dos cuerpos, opusieron el uno a las fuerzas que había en Fidenas, y con el otro se fueron en busca de Rómulo, y, vencedores sobre Fidenas, dieron cabo de dos mil Romanos; pero, vencidos por Rómulo, perdieron más de ocho mil hombres. Fuéronlo después de segunda sobre Fidenas; y es cosa en que todos convienen que Rómulo tuvo en esta acción la principal parte, reuniendo la osadía y prontitud con la pericia, y usando de un valor al parecer sobrehumano; pero es enteramente fabuloso, o, por mejor decir, de ningún modo creíble, lo que cuentan algunos de que habiendo sido los que perecieron catorce mil, más de la mitad fueron muertos por mano del mismo Rómulo; cuando aun parece que usan de exageración los Mesenios con su Aristómenes, diciendo que sacrificó trescientas víctimas por otros tantos Lacedemonios, a quienes dio muerte. Yendo en retirada, Rómulo dejó correr a los que así huían, y se encaminó a la ciudad de Veyes, donde no pudiendo resistir a tanta calamidad y empleando el ruego, hicieron paz y amistad por cien años, cediendo a los Romanos su territorio, llamado ''siete pagos'', como si dijésemos siete suertes, desistiéndose de las fuentes saladas que poseían junto al río, y entregando en rehenes cincuenta de los principales. Triunfó Rómulo de estos en los idus de octubre, conduciendo muchos cautivos, y entre ellos al general de los Veyanos, hombre anciano, que no se condujo en la acción con el tino e inteligencia correspondientes a aquella edad; por esta causa aún ahora, cuando se hacen sacrificios sobre victoria conseguida, se guarda el rito de llevar desde la plaza al Capitolio a un anciano, al que visten de púrpura, y le ponen al cuello la bula pueril, y grita el heraldo: “Sardianos de venta”, porque los Tirrenos pasan por colonia de los Sardianos, y Veyes era ciudad del país Tirreno.
=== 26 ===
Esta fue la última guerra en que Rómulo intervino. En adelante no estuvo ya libre de incurrir en lo que acontece a muchos, o por mejor decir, fuera de muy pocos, a todos los que con grande y extraordinaria prosperidad son ensalzados en poder y fausto; porque, engreído con los sucesos, con ánimo altanero cambió la popularidad en un modo de reinar molesto y enojoso hasta por el ornato con que se transformó, pues empezó a vestir una túnica sobresaliente, adornó con púrpura la toga, y despachaba los negocios públicos reclinado bajo dosel. Asistíanle de continuo ciertos jóvenes llamados ''céleres'' por su prontitud en servir, y le precedían otros que con varas apartaban a la muchedumbre, e iban ceñidos de correas para atar a los que les mandase; y al atar los Latinos antiguamente le decían ''ligare'', y ahora ''alligare''; y por esta causa los que iban con las varas se dijeron lictores, y aquellas ''báculos'', porque usaban entonces de las varas. Pero acaso se dicen lictores, interpuesta la letra c, y antes litores a la griega como ''liturgos'' o ministros públicos; porque aun ahora los Griegos al pueblo le llaman ''leitos'', y ''laos'' a la plebe.
=== 27 ===
Cuando por muerte de su abuelo Numitor en Alba le correspondió a él el reino, comunicó con todos el mando, haciéndose popular, y cada año elegía un gobernador para los Albanos.<ref>Esto pide el sentido, aunque en el texto se lee Sabinos.</ref> Instruyó con esto a los principales entre los Romanos para que procurasen establecer una autoridad distinta de la regia, y el gobierno propiamente de las leyes, mandando en parte y siendo mandados; pues que ni los llamados patricios tenían parte en la administración, y sólo gozaban de cierto aparato y nombre honorífico, juntándose en el Concilio o Senado más por formalidad que porque se desease su dictamen. Mandábaseles, y callando obedecían; no teniendo otra ventaja sobre los demás sino que, enterados primero que estos de lo que se ejecutaba, aquí terminaban sus funciones. Y por todo lo demás pasaban; pero habiendo Rómulo repartido por sí solo a los soldados las tierras ganadas por las armas, y restituido a los Veyanos los rehenes, sin hablarles de ello y consultarlos, creyeron que aquello ya era burlarse enteramente del Senado; y de aquí nació contra este la sospecha, habiendo Rómulo desaparecido imprevistamente de allí a poco tiempo. Fue, pues, su desaparecimiento en las Nonas Quintiles, como se decía entonces, o de Julio, como se dice ahora, sin que nada cierto y seguro haya quedado acerca de su muerte, sino, la época, como se deja expresado; porque todavía se ejecutan en aquel día muchos ritos y actos a imitación de lo que en él pasó. Y no hay que extrañar esta incertidumbre, cuando habiéndose encontrado muerto de sobrecena a Escipión Africano, nada hay acerca del modo de su muerte que merezca algún crédito o lleve camino; diciendo unos que, andando ya enfermizo, naturalmente falleció: otros que él mismo tomó hierbas para este efecto, y otros, que sus enemigos, echándose sobre él en aquella noche, le cortaron la respiración. Y al cabo Escipión estuvo de cuerpo presente para que todos le viesen, y su cadáver, registrado por todos, pudo dar alguna sospecha y conocimiento; pero Rómulo desapareció repentinamente, sin que se viese ni miembro de su cuerpo ni jirón de su vestido; habiendo conjeturado algunos que los Senadores cargaron sobre él en el templo de Vulcano, le despedazaron y repartieron entre sí el cuerpo, llevándose cada uno en el seno una partecita. Otros opinan que ni fue en el templo de Vulcano, ni se hallaban solos los Senadores cuando Rómulo fue quitado de en medio, sino que esto ocurrió fuera, junto al lago llamado de la Cabra o de la Cierva, donde aquel estaba celebrando una junta pública; y que en el aire sucedieron entonces de repente fenómenos maravillosos, superiores a cuanto puede ponderarse, y trastornos increíbles; que la luz del sol se eclipsó, y sobrevino una noche nada serena y tranquila, sino con terribles truenos y huracanes violentos, que de todas partes movían gran borrasca. En esto, lo que es la plebe se dispersó y dio a huir, y los principales se juntaron; cuando luego, desvanecida la tormenta y restituida la luz, volvió con esto a reunirse el pueblo, todos buscaban y deseaban ver al rey; pero los principales no se lo permitían, ni les daban lugar para hablar en ello, sino que los exhortaban a venerar a Rómulo, como arrebatado a la mansión de los Dioses, y convertido, de buen rey que había sido, en un Dios benéfico para ellos. Creyólo la mayor parte, y se retiraron contentos, venerándolo con las más lisonjeras esperanzas; pero hubo algunos que reconvinieron agria y desabridamente a los patricios sobre este hecho, inquietándolos y acusándolos de que querían hacer creer al pueblo los mayores absurdos, después de haber ellos sido los matadores del rey.
=== 28 ===
En este estado de turbación dicen que un ciudadano de la clase de los patricios, muy principal en linaje, de gran opinión en cuanto a su conducta, amigo además de la confianza de Rómulo, de los que vinieron de Alba, llamado Julio Proclo, se presentó en la plaza, y acercándose con juramento a las cosas más sagradas, refirió en público que yendo por la calle se le había aparecido de frente Rómulo, más bello en su presencia y más grande que lo había sido nunca, adornado de armas lustrosas y resplandecientes, a quien, pasmado con su vista, había dicho: “¿Qué te hemos hecho, oh rey, o qué te has propuesto para dejarnos a nosotros entre sospechas injustas y criminales, y a todo el pueblo en orfandad y general desconsuelo?” Y aquel le había respondido: “Los Dioses han dispuesto, oh Proclo, que sólo hayamos permanecido este tiempo entre los hombres, siendo de allá; y que habiendo fundado una ciudad grande en imperio y en gloria, volvamos a ser habitadores del cielo; regocíjate, pues, y di a los Romanos que si ejercitan la templanza y fortaleza, llegarán al colmo del humano poder; y yo, bajo el nombre de Quirino, seré siempre para vosotros un Genio tutelar”. Pareció esta relación a los Romanos digna de crédito por la opinión del que la hacía y por el juramento; y además parece que inspiró una cosa parecida al entusiasmo, porque nadie hizo la menor oposición, y apartándose todos de sus sospechas y persecuciones, hicieron plegarias a Quirino y lo invocaron por Dios. Parécese esto a las fábulas que los Griegos nos cuentan sobre lo ocurrido con Aristeas Proconesio y Cleómedes Astipaleo; porque dicen que habiendo muerto Aristeas en un batán, al querer sus deudos recoger su cadáver se les marchó sin saber cómo; y luego dijeron unos que venían de viaje que se habían encontrado con Aristeas camino de Crotona. Cleómedes era un hombre de una corpulencia y una fuerza extraordinarias, pero como fanático y alocado: así hacía mil violencias, y últimamente en una escuela de niños, dando una puñada en la columna que sostenía la obra, la partió por medio, y echó abajo el tejado: perecieron, pues, los niños; y persiguiéndosele en juicio, dícese que se encerró en un arcón grande, llevándose tras sí la tapa, de la que tiraba por adentro, y aunque se juntaron muchos a hacer fuerza para abrirla, no les fue posible; y recurriendo al medio de hacer pedazos el arcón, no le hallaron ni vivo ni muerto; espantados de lo cual enviaron adivinos a Delfos, y la Pitia les dio por respuesta:
:Sabed que de los héroes el postrero
:es el Astipaleo Cleómedes.
{{no sangría| También se cuenta que el cadáver de Alcmena, al llevarla en el féretro, se desapareció, y en su lugar se encontró en aquel una piedra; y a este tenor otras fábulas, queriendo deificar contra toda razón a unos seres por naturaleza mortales, igualándolos con los Dioses. Y como el desconocer la divinidad de la virtud es abominable y feo, así lo más irracional de todo es mezclar el cielo con la tierra. Dejémoslo, pues, ateniéndonos con Píndaro a lo cierto: que el cuerpo de todos está sujeto a la caduca muerte; pero queda viva una imagen de la eternidad: porque ella sola es de los Dioses; de allá viene, y allá torna; no con el cuerpo, sino cuanto más se aparta y distingue de él, haciéndose del todo pura, incorpórea e inocente, porque la luz es pura, y el alma seca es la más excelente, según Heráclito, lanzándose fuera del cuerpo como el rayo de la nube. La que se apega al cuerpo, y como que se abraza con él, al modo de vapor pesado y nebuloso, es mala de inflamar y elevarse. Por tanto, no es cosa de que enviemos también al cielo los cuerpos de los buenos, sino que creamos más bien que las virtudes y las almas, por una naturaleza y justicia divina, de los hombres se trasladan a los héroes; de los héroes a los Genios; y de estos, si como en una iniciación se purifican y santifican enteramente, echando de sí todo lo mortal y pasible, no por ley de la ciudad, sino por una razón prudente, se trasladan a los Dioses, habiendo conseguido el fin más glorioso y bienaventurado.}}
=== 29 ===
En cuanto a la denominación de Quirino dada a Rómulo, unos creen que equivale a Marcial; otros, que se le dio porque a los ciudadanos se les llamaba Quirites; otros, porque los antiguos a la punta o a la lanza le decían ''quiris'', y había una estatua que se decía de Juno Quirítide, porque estaba sobre la punta de una lanza; y en la Regia o palacio, a la lanza allí puesta le llaman Marte; y con lanza se solía premiar en la guerra a los más esforzados: así que a Rómulo, como muy marcial o invicto, se le llamó Quirino; y hay un templo suyo en el monte que de su nombre se ha llamado Quirinal. El día en que mudó de vida se denomina la huída del pueblo, o las Norias Capratinas, porque bajan a sacrificar junto al lago de las Cabras, y a esta la dicen ''capra''. Cuando bajan al sacrificio pronuncian a gritos muchos de los nombres usados en el país, como ''Marco'', ''Lucio'', ''Gayo'', representando la dispersión de entonces, y el llamarse unos a otros entre el miedo y la turbación. Otros dicen que esta representación no es de huída, sino de priesa y agitación, refiriéndolo a la siguiente causa: cuando después de la ocupación de Roma por los Galos fueron estos arrojados por Camilo, la ciudad tardó mucho en volver sobre sí de su decadencia, y entonces muchos de los Latinos movieron sus armas contra ella, llevando por caudillo a Libio Postumio. Puso este sus reales no lejos de Roma, y envió un heraldo con el mensaje de que los Latinos deseaban volver a avivar el deudo y parentesco, que ya iba decayendo, con nuevos matrimonios que se hiciesen entre ambas naciones; por tanto, que mandándoles copia de doncellas y otras mujeres no casadas, les guardarían paz y amistad, como la tuvieron ellos al principio con los Sabinos por igual medio. Oído por los Romanos, de una parte temían la guerra, y de otra consideraban que la entrega de las mujeres en nada era más llevadera que la esclavitud. En este conflicto, una esclava llamada Filotis, o, como quieren otros, Tutola, les sugirió que no hiciesen uno ni otro, sino que con cierto engaño evitasen la guerra y aquella entrega. Consistía el engaño en que a la misma Filotis y a otras esclavas se las ataviase decentemente como si fuesen libres, y en este concepto se las mandase al ejército enemigo; que luego, a la noche, ella cuidaría de poner en alto una antorcha para que los Romanos acudiesen armados y sobrecogiesen dormidos a los enemigos. Hízose todo así, cayendo en el engaño los enemigos; y la antorcha la levantó en alto Filotis desde un cabrahigo, habiendo puesto a la espalda ropas y otros estorbos para que los enemigos no percibiesen la luz, y quedase manifiesta a los Romanos. Luego que la vieron, salieron precipitadamente, y en el apresurarse, muchas veces se llamaban unos a otros: cogieron desprevenidos a los enemigos; venciéronlos, y en conmemoración de aquella victoria celebran esta fiesta; y las nonas se dicen Capratinas por el cabrahigo, al que llaman los Romanos ''caprifico''. Convidan en esta fiesta a comer a las mujeres a la sombra de ramos de higuera; y las esclavas se congregan también, y andan en torno jugueteando, y a lo último se golpean unas a otras, y se tiran chinas, como entonces corrieron hacia los Romanos y pelearon en su ayuda. Mas esto, pocos de los historiadores lo admiten: y en verdad que el usar en aquel día del rito de pronunciar a gritos los nombres, y el bajar para el sacrificio al lago de la Cabra, tiene más conformidad con la relación primera; a no ser que ambos sucesos hubiesen tenido lugar en un mismo día en sus diversos tiempos. Dícese, finalmente, que Rómulo desapareció de entre los hombres a los cincuenta y cuatro años de edad, y a los treinta y ocho de su reinado.
=== Notas ===
<references/>
[[Categoría:Vidas paralelas|Vidas 02]]
[[el:Βίοι Παράλληλοι/Ρωμύλος]]
[[en:Lives (Dryden translation)/Romulus]]
[[fr:Vie de Romulus]]
[[ru:Сравнительные жизнеописания (Плутарх/Алексеев)/Тесей и Ромул/Ромул]]
b51wdanwwfc4brz5fquswpajg1y0l4y
Categoría:Epístolas de Augusto Pinochet
14
26184
1668842
64268
2026-07-11T15:20:18Z
Ignacio Rodríguez
3603
Ignacio Rodríguez trasladó la página [[Categoría:Epístolas Augusto Pinochet]] a [[Categoría:Epístolas de Augusto Pinochet]]
64268
wikitext
text/x-wiki
[[Categoría:Documentos de Augusto Pinochet]]
3w258d532plxx0aycqf8os6rpcnrg29
Autor:Carlos I de España
106
27011
1668853
1562743
2026-07-11T15:30:23Z
Ignacio Rodríguez
3603
/* Documentos */
1668853
wikitext
text/x-wiki
{{Biocitas
|Texto='''Carlos I de [[Portal:España|España]]''', (Gante, 24 de febrero de 1500 – Cuacos de Yuste, Cáceres, 21 de septiembre de 1558). Rey de España y emperador del Sacro Imperio Romano Germánico como '''Carlos V de [[Portal:Alemania|Alemania]]'''
|Obras=none
|Documentos={{PAGENAME}}
|Ordenar=Carlos I de España
}}
== Documentos ==
* [[Real cédula que otorgó escudo de armas a Concepción]]
* [[Testamento político de Carlos V]]
*[[Carta del Emperador Carlos V a los del Consejo de Indias sobre la necesidad de un nuevo gobernador de Chile tras la muerte de Valdivia (1554)]]
sxaci4jiu39bal05oa4wupjnnbcxlcc
MediaWiki:Common.js
8
58164
1668868
1646761
2026-07-11T21:00:08Z
Ignacio Rodríguez
3603
a Base.js (compartido con móviles)
1668868
javascript
text/javascript
/* Cualquier código JavaScript escrito aquí se cargará para todos los usuarios en cada carga de página. */
//mw.loader.using( ['mediawiki.user', 'mediawiki.util', 'jquery.client'] ).done( function () {
mw.loader.using( ['mediawiki.util'] ).done( function () {
/* Begin of mw.loader.using callback */
/*
===TextQuality===
Mostrar icono de avance en la pestaña.
*/
function pageQuality() {
var nodes = document.querySelectorAll("span.textquality");
var spanElem, t, new_img, a;
for( var i=0; i < nodes.length; i++ ) {
spanElem = nodes[i];
t = spanElem.title;
new_img = document.createElement("img");
new_img.src = "/wiki/Special:Filepath/"+encodeURIComponent(t)+'.png';
new_img.title = t;
a = document.getElementById("ca-nstab-main");
if(a) {
a.firstChild.appendChild(new_img);
}
}
}
$(pageQuality);
var oldwikisourceBaseUrl = '//wikisource.org/w/index.php?title=';
var localBaseUrl = '//es.wikisource.org/w/index.php?title=';
mw.loader.load( oldwikisourceBaseUrl + 'MediaWiki:Base.js&action=raw&ctype=text/javascript');
/* Sombreado de páginas */
mw.loader.load( oldwikisourceBaseUrl + 'MediaWiki:PageNumbers.js&action=raw&ctype=text/javascript');
/* Pie de pâgina */
mw.loader.load( localBaseUrl + 'MediaWiki:DisplayFooter.js&action=raw&ctype=text/javascript');
/* Agregar función de modernización de textos */
// Keep the line below. It is used to check the global usage of the script at [[Special:GlobalUsage/User:He7d3r/Tools/LanguageConverter.js]]
// [[File:User:He7d3r/Tools/LanguageConverter.js]] (see [[bugzilla:33355]])
mw.loader.load( localBaseUrl + 'Usuario:He7d3r/Tools/LanguageConverter.js&action=raw&ctype=text/javascript');
mw.loader.load('//wikisource.org/w/index.php?title=MediaWiki:Compare.js&action=raw&ctype=text/javascript');
if ( !self.ws_layouts ) {
self.ws_layouts = {};
}
self.ws_layouts['Ancho total'] = {
'#text-wrap':"",
'#text':"",
'#text-container':"" ,
'.sidenote-right':"",
'.sidenote-left':"",
'.editsection':"display:none",
'#headertemplate':'',
'#headerprevious': '',
'#headernext': '',
'.lower-div': '',
'.main-div': '',
};
self.ws_layouts['Estilo 1'] = {
'#text-container':"width:36em;margin:0px auto;" ,
'#text':"text-align:justify;",
'.sidenote-right':"float:left;margin-left:-7em",
'.sidenote-left':"float:left;margin-left:-7em",
'.editsection':"display:none",
'#headertemplate': '',
'#headerprevious': '',
'#headernext': '',
'.lower-div': '',
'.main-div': '',
};
self.ws_layouts['Estilo 2'] = {
'text-wrap':"margin-left:3em",
'#text-container':"position:relative; min-width:60em; float:left; width:100%; margin-right:-23em;" ,
'#text':"text-align:justify;margin-right:23em; text-indent:0em; padding-left:0px; padding-right:0px;width:auto;position:relative;",
'#box-right':"float:right;",
'#box-toc':"margin:auto;width:100%;",
'.sidenote-right':"",
'.sidenote-left': "",
'.editsection':"display:none",
'#headertemplate':"position:absolute; top:0em; right:-23em; width:21em;float:right; text-align:left;background:initial;",
'.main-div': 'background:initial;',
'#headerprevious': 'grid-column: 1 / 3; grid-row: 2;',
'#headernext': 'grid-column: 1 / 3; grid-row: 2;',
'.lower-div': 'grid-column: 1 / 3; grid-row: 3;',
};
/* End of mw.loader.using callback */
} );
/* Agregar enlaces interwiki adicionales e información de la plantilla {{interwiki-extra}} */
jQuery( function() {
jQuery( 'span.interwiki-extra a' ).removeClass().each( function() {
var oldlink = jQuery( '#p-lang a[href="' + $( this ).attr( 'href' ) + '"]' );
if ( oldlink.length ) {
oldlink.text( $( this ).text() );
} else {
var lang = $( this ).parent().attr( 'lang' );
var title = $( this ).parent().attr( 'title' );
$( this ).attr( {
'lang': lang,
'hreflang': lang,
'title': title
} );
jQuery( '<li>' ).addClass( 'interlanguage-link interwiki-' + lang ).append( this ).appendTo('#p-lang ul');
}
});
// Enlaces de otras versiones en español
jQuery( 'li.interwiki-es' )
.insertAfter( '#p-tb' )
.wrapAll( '<div id="p-versions" class="portal portlet" role="navigation" ><div class="body pBody"><ul></ul></div></div>' );
jQuery( '#p-versions' ).prepend( 'Otras ediciones' );
});
stdglfi0plwakrgp4ijtksh4nbh4viq
MediaWiki:Gadgets-definition
8
68360
1668865
1591062
2026-07-11T20:55:50Z
Ignacio Rodríguez
3603
1668865
wikitext
text/x-wiki
# Definiciones de [[:Ayuda:Gadgets|Gadgets]].
* Base[ResourceLoader|default]|Base.js
=== gadgets-edición ===
* ocr[ResourceLoader|default]|ocr.js
* newLST[ResourceLoader]|newLST.js
* TemplateScript[ResourceLoader]|TemplateScript.js
* Botonera[ResourceLoader|default]|Botonera.js
* EIS[ResourceLoader|dependencies=mediawiki.util]|EIS.js
* HotCat[ResourceLoader]|HotCat.js
* LivePreview[ResourceLoader]|LivePreview.js
* PantallaCompleta[ResourceLoader]|PantallaCompleta.js
* CropTool[ResourceLoader|dependencies=mediawiki.Uri,mediawiki.util]|CropTool.js
* DetectaDesambiguaciones[ResourceLoader | dependencies=mediawiki.util] | DetectaDesambiguaciones.js| DetectaDesambiguaciones.css
* Fill_Index[ResourceLoader|default]|Fill_Index.js
* robot[ResourceLoader]|robot.js
=== gadgets-enpruebas ===
* GoogleOCR[ResourceLoader]|GoogleOCR.js
l8ds2ievxe3uhurl2yaa3p1re0nxc6h
La leyenda del Mojón
0
74989
1668835
1668451
2026-07-11T15:07:29Z
Aleator
587
+sf
1668835
wikitext
text/x-wiki
{{sinfuente|fecha=20260711}}
{{Encabezado
|título=La leyenda del Mojón
|autor=[[Juan Pedro López]]
|notas=}}
<div style='text-align:justify'>
<poem>
Llovía torrencialmente
Y en la estancia del Mojón
Como adorando al fogón
Estaba tuita la gente.
Dijo un viejo en redepente:
"Les voy a contar un cuento
Aura que el agua y el viento
Train a la memoria mía...
Cosas que naide sabía
Y que yo diré al momento.
"Tal vez tenga que luchar
Con mas de un inconveniente
Pa' que resista la mente
El cuento sin lagrimear,
Pero Dios que supo dar
Paciencia a mi corazón
Tal vez venga en esta ocasión
A alumbrar con su reflejo
El alma de un gaucho viejo
Que ya lo espera el cajón.
"No se asusten si mi cuento
Les recuerda en este día
Algo que ya no podía...
Ocultar mi sentimiento.
Vuelquen todos un momento
La memoria en el pasao
Que allí verán retratao
Con tuitos sus pormenores
Una tragedia de amores
Que el silencio ha sepultao.
"Hay cosas que yo no puedo
Detallar como es debido,
Unas, porque se han perdido
Y otras, porque tengo miedo.
Pero ya que en el enriedo
Les metí, pido atención,
Que si la imaginación
Me ayuda en este momento
Conocerán por mi cuento
"La leyenda del Mojón".
"Alcáncenme un amargo
Pa que suavice mi pecho,
Que voy a dentrar derecho
Al asunto, porque es largo;
Haré juerza sin embargo,
Pa llegar hasta el final,
Y, si atiende cada cual
Con espíritu sereno,
Verán como un hombre gueno
Llego a hacerse criminal.
"Setenta años, quien diría
Que vivo aquí en estos pagos
Sin conocer mas halagos
Que la gran tristeza mia,
Setenta años no es un día,
Pueden tenerlo por cierto,
Pues si mis dichas han muerto
Aura tengo la virtud
De ser pa esta juventud
Lo mesmo que un libro abierto".
Iban a golpear las manos
Por lo que el viejo decía,
Pero una lagrima fría
Los detuvo a los paisanos.
"Hay sentimientos humanos -
Dijo el viejo conmovido -
Que los años con su ruido
No borran de la memoria,
Y este cuento es una historia
Que pa mi no tiene olvido.
"Allá en mis años de mozo,
Y perdonen la distancia,
Sucedió que en esa estancia
Hubo un crimen misterioso,
En un alazán precioso
Llego aquí un desconocido,
Mozo lindo, muy cumplido,
Que al hablar con el patrón
Quedo en la estancia de pión
Siendo dispues muy querido.
"Al poco tiempo nomás,
El amor lo picotio
Y el mocito se caso
Con la hija del capataz,
Todo marchaba al compás
De la dicha y el amor
Y pa grandeza mayor
Dios les mando con cariño
Un blanco y hermoso niño
Mas bonito que una flor.
"Iban pasando los años
Muy felices en su choza,
Ella alegre y guenamoza,
El juerte y sin desengaños.
Pero, misterios extraños,
Llegaron... y la traición
Deshizo del mocetón
Sus mas queridos anhelos
Y el fantasma de los celos
Se clavo en su corazón.
"Aguanto el hombre callao
Hasta dar con la evidencia
Y un día fingió una ausencia
Que jamas había pensao.
Dijo que tenia un ganao
Que llevar pa la Tablada.
Que era una guena bolada
Pa ganarse algunos pesos
Y así entre risas y besos
Se despidió de su amada.
"A la una de la mañana
Del otro día justamente,
Llego el hombre derepente
Convertido en fiera humana;
De un golpe hecho la ventana
Contra el suelo en mil pedazos
Y avanzando a grandes pasos,
Ciego de rabia y dolor,
Viendo que su único amor
Descansaba en otros brazos.
"Como un sordo movimiento
en seguida se sintió,
después un cuerpo cayo
y otro cuerpo en el momento.
Ni un quejido, ni un lamento
Salió de la habitación.
Y pa concluir su misión
Cuando los vio dijuntos,
Los enterró a los dos juntos
Donde hoy esta ese mojón.
"En la estancia se sabia
Que la ingrata lo engañaba
Pero a el nadie le contaba
La disgracia en que vivía.
Por eso la polecia
No hizo caso mayormente,
Pues dijeron: "La inocente
Se jue con su gavilán..."
Y en cambio los dos están
Descansando eternamente".
- ¡Ahi juna! - grito un paisano -
Si es así lo que habla el viejo
Ese era un macho, ¡canejo!
¡Yo le besaría la mano!...
-¡Yo soy! - le grito el anciano -,
¡Venga, m´hijo, besamé!...
Yo jui m´hijo el que mate
A tu madre disgraciada
Porque en la cama abrasada
Con otro hombre la encontré.
- Hizo bien tata querido
- Grito el hijo sin encono -,
Venga, viejo, lo perdono
Por lo tanto que ha sufrido;
Pero aura, tata , le pido
Que no la maldiga mas,
Que si jue mala y audaz
Por mi perdónela, padre,
Que una madre, siempre es madre,
Déjela que duerma en paz!...
Los dos hombres se abrazaron
Como nunca lo habían hecho,
Juntando pecho con pecho
Como dos niños lloraron,
Padre e hijo se besaron
Pero con tal sentimiento,
Que el humano pensamiento
No puede pintar ahora
La escena conmovedora
De aquel trágico momento.
Los ojos de aquella gente
Con el llanto se inundaron
Y todos mudos se quedaron
Bajo un silencio imponente,
Volvió a decir, nuevamente,
Allí están en el mojón
Y poniendo el corazón
El anciano en lo que dijo,
Le pidió perdón al hijo
Y el hijo le dio perdón.
</poem>
[[Categoría:ES-L]]
[[Categoría:Poesías de Juan Pedro López]]
[[Categoría:Poesías]]
[[Categoría:Literatura uruguaya (Títulos)]]
[[Categoría:Literatura gauchesca]]
6v4gy9l8t6yywuxpm6p7jtuwqabr92o
Carta de Carlos de Austria a los diputados de Cataluña (1713)
0
139420
1668849
1640507
2026-07-11T15:25:50Z
Ignacio Rodríguez
3603
autores acá
1668849
wikitext
text/x-wiki
{{Encabezado
|título=Carta del emperador y rey Carlos de Austria a los diputados de la Generalidad de Cataluña informando de la evacuación de sus tropas
|autor=Carlos de Austria
|notas=Transcripción por Francisco de Castellví (Montblanc, 1682 - Viena, Austria, 1757)<br/>Publicada en «''Narraciones Históricas''», año 1997, Ed. Fundación Elías de Tejeda, Madrid}}
<div style='text-align:justify'>
<div class="prose">
{{gota|[[Archivo:InicialE.svg|50px|alt=E]]}}{{may|l Rey:}}
<br/>Ilustres, venerables, egregios, nobles, magníficos y amados, los Fidelísimos diputados y oidores de cuentas de la [[w:Generalidad de Cataluña|Generalidad]] de mi [[w:Cataluña|Principado de Cataluña]].
Aumenta vuestra carta de 12 de marzo el dolor que continuamente padezco, siempre inseparable de mi memoria, en la precisión de haber de sacar mis tropas de este [[w:Cataluña|Principado]]. Podéis estar bien ciertos que tengo muy presentes las precedentes referencias que hacéis en vuestra citada carta, en orden a lo que importaría a mis intereses el continuar la [[w:Guerra de Sucesión Española|guerra en España]], a fin de recuperar la monarquía, y aunque las razones que expresáis pudieran hacerme la mayor fuerza, por su gran peso, nada me lo motivaría mayor que el paternal amor y natural cariño que os tengo y mantendré perpetuamente, sin que sea capaz de entibiarle ningún accidente siniestro de la fortuna.
Si yo creyese que con el sacrificio de mis tropas pudiera aliviar vuestro desconsuelo, no tengáis la menor duda que lo haría, pero perderlas para perderos más, no creo sea medio que aconseje nuestra prudencia.
Me persuado a que estaréis ciertos de que antes de llegar a esa resolución, no ha habido camino ni senda que no haya buscado para mantener a nuestros aliados en el empeño contraído, pero por nuestra común desgracia nada ha bastado, de calidad, que han llegado ya a firmar la paz sin consentir yo con ella.
Bien presente tendrá vuestra discreción que, separada la alianza de las potencias marítimas, nos queda por consecuencia cerrado el paso de la comunicación de [[w:Cataluña|Cataluña]] con Italia y Alemania, siendo impracticable en tal positura enviar socorro alguno, respecto que los enemigos, libres del freno de las flotas de Inglaterra y Holanda en el Mediterráneo, serán enteramente dueños de aquellos mares, por lo cual el mantenerme yo firme en continuar la [[w:Guerra de Sucesión Española|guerra de España]] produciría la total ruina de ese país, que es el principal motivo que he tenido para la conclusión del tratado de armisticio.
Espero que, consideradas estas razones, comprehenderéis que vuestro bien mismo, o por mejor decir, el menor mal vuestro, me ha obligado a ello, pero que jamás podré apartaros un punto de mi memoria, y que cualquier felicidad que yo pueda lograr sin el gusto de dominar en vasallos tan de cariño, no me será de satisfacción ni consuelo en pérdida tan sumamente grande para mí.
Fío en Dios que, aplacada su justa ira por sus ocultos juicios, me abra camino para que algún día experimentéis cuál es la fuerza del amor que me debéis, y que será inseparable del que he hallado tan fielmente correspondido de vuestra fineza, y en el entretanto no faltaré con cuanto pudiere contribuir a promover y solicitar vuestro alivio y de todo el consuelo que permitiere la presente constitución. De Viena, a 24 de abril de 1713.
Yo el Rey<br/>[Secretario] Don Antonio Romeo y Anderaz
</div>
[[Categoría:P1713]]
[[Categoría:Epístolas]]
[[Categoría:Rebelión de Cataluña (1713-1714)]]
kgifpuu75vsv6xq3yvbmf1w8nrv41cm
Carta de Pablo Ignacio Dalmases a Rafael Casanova (2 de febrero de 1714)
0
139531
1668851
1640525
2026-07-11T15:28:23Z
Ignacio Rodríguez
3603
autores locales
1668851
wikitext
text/x-wiki
{{Encabezado
|título=Carta del embajador Pablo Ignacio Dalmases al Conseller en Cap Rafael Casanova
|autor=Pablo Ignacio de Dalmases y Ros
|notas=Archivo Histórico de la Ciudad de Barcelona<br/>Publicada en «''La embajada Dalmases (1713-1714)''» Colección Textos Jurídicos Catalanes, año 2008, Ed. Parlamento de Cataluña}}
<div style='text-align:justify'>
<div class="prose">
{{gota|[[Archivo:InicialE.svg|50px|alt=E]]}}{{may|xcelentísimo Señor:}}
Amigo y Señor Mío. En el correo anterior no tuve tiempo para ofrecerme a la obediencia de Su Excelencia y de sus Excelentísimos compañeros. Hoy, cumpliendo con dicha obligación, ejecuto el debido agasajo, suplicando a Vuestra Excelencia que acepte la enhorabuena del cargo que la suerte, haciendo justicia al mérito, ha querido que Vuestra Excelencia y los demás Excelentísimos Señores ocupen. Espero que Vuestra Excelencia me haga la honra de reconocer mi afecto y mi fina amistad, y que en mi nombre querrá hacerme el favor de dar la enhorabuena a los demás Excelentísimos Señores Consellers.<br/>
Por carta del Excelentísimo consistorio de 24 de diciembre, he comprendido lo descontento que se está con mí obrar, y por otras noticias venidas aquí, aunque no a mí, comprendo lo mismo. Hoy en la carta que escribo al Excelentísimo consistorio manifiesto parte de los motivos que tuve para obrar como lo hice, y parte de mis operaciones, procurando por cuántos medios pude, obtener el mayor beneficio y utilidad de nuestra Patria.<br/>
Dios perdone a los individuos que en el consejo o dictamen que han dado, no han reparado que todo lo que yo había propuesto y hecho, eran planes sin ejecutar, y nada hubiera tenido efecto sin noticia, expresa voluntad, y ratificación de esta Excelentísimo Ciudad, y los demás [[w:Tres Comunes de Cataluña|Excelentísimos y Fidelísimos Comunes]]. Confío que en adelante deberé a la amistad de Vuestra Excelencia los avisos necesarios para caminar con acierto, lo cual siempre es lo que he buscado, y que con el favor de Dios procuraré en adelante. Las [cartas] inclusas, suplico a Vuestra Excelencia ordene entregar. Una es para Juan Catá, que es mía; la otra a Bellvitjes, que es de José Romaní, que se halla en Londres, y la otra es un familiar mío. <br/>
Perdóneme Vuestra Excelencia el enfado, y créame que deseo tener muchas ocasiones de estar a su servicio en crédito de mi obediencia. Dios guarde a Vuestra Excelencia dilatados años.
La Haya, 2 de febrero de 1714<br/>
[Al] Excelentísimo Señor Don Rafael Casanova (conseller en Cap de Barcelona)
</div>
[[Categoría:P1714]]
[[Categoría:Epístolas]]
[[Categoría:Rebelión de Cataluña (1713-1714)]]
9uy5tuu7v8bwyix34cnd03j9qeb88nx
Usuario:Ignacio Rodríguez
2
187868
1668870
1667147
2026-07-11T21:30:12Z
Ignacio Rodríguez
3603
1668870
wikitext
text/x-wiki
Administrador ''(sysop)'' de Wikisource en español
{{#babel:es-N|en-3|pt-2}}
;PUEDO AYUDARTE
:[[/Servicios ecosistémicos/]]
;Enlaces útiles
:[[/Fábulas|'''Proyecto fábulas de Esopo''']]
:[[/Huérfanos|'''Digitalizaciones húerfanas en español''']]
:[[Ayuda:Espacio de nombres|Namespaces]]: Autor 106 Índice 104 Página 102
:[[Especial:PáginasPorPrefijo/Usuario:Ignacio_Rodríguez/|Todas mis subpáginas]]
:[https://petscan.wmflabs.org/?psid=24555534 Obras sin encabezado]
:[[Usuario:Ignacio Rodríguez/Ensayos|Ensayos, guías y demases en que estoy trabajando]]
:[https://tools.wmflabs.org/phetools/ Estadísticas]
:[[:Categoría:Wikisource:Mantenimiento]]
:[https://petscan.wmflabs.org/?psid=22382754 LISTA DE OBRAS POR CATEGORIZAR]
:[[Usuario:Ignacio Rodríguez/desam]]
:[[Usuario:Ignacio Rodríguez/TemplateScript.js]]
:[[Usuario:Ignacio Rodríguez/NinoTools.js]]
:[[Usuario:Ignacio Rodríguez/Botonera.js]]
:[[Especial:CambiosRecientes]]
:[https://petscan.wmflabs.org/?language=es&project=wikisource&depth=2&categories=Literatura%20por%20autor&ns%5B14%5D=1&templates_no=Categor%C3%ADa%20de%20autor&search_max_results=500&interface_language=en&active_tab=tab_templates_n_links&doit= AUTORUN literatura por autor]
:[http://www.memoriachilena.cl/temas/documento_detalle.asp?id=MC0014328 formato MC de MCid al otro!]
:[https://eladd.org/autoras-ilustres Escritoras LatinoAmericanas Del Diecinueve]
*[https://philobiblon.cog.berkeley.edu/ui/en/wiki/Welcome PhiloBiblon con textos transcritos... para un futuro ''grand heist'']
'''Recordatorios'''
<div class="mw-collapsible toc mw-collapsed">
:[[:en:User:Zoeannl/Project_guideline/Proofreader’s_Guide|SUPER GUIA]]
[https://tools.wmflabs.org/phetools/not_transcluded/es.html PAGINAS NO TRANSCLUÍDAS]</div>
:Rango unicode árabe: [-ۿ]
:Rango unicode griego: [Ά-ώ]
'''Plantillas poco e injustificado uso ''':
*{{ep|Capítulos}}
*{{ep|Portal}}
*{{ep|Justificado}}
;Índices para transcribir
:[[Índice:Acústica elemental (1892).pdf]]
:[[Índice:Alexander von Humboldt - Cosmos - Tomo II.djvu]]
:[[Índice:Anales del Museo Nacional de Chile no. 1-7 1892-94.djvu]]
:[[Índice:Blas Cabrera - Principio de relatividad.djvu]]
:[[Índice:Benjamín Vicuña Mackena - Relaciones históricas.djvu]]
:[[Índice:Compendio de la historia geografica natural y civil del reyno de Chile - Parte II.djvu]]
:[[Índice:Diccionario araucano-español y español-araucano.djvu]]
:[[Índice:El intérprete chino - bdh0000247019.pdf]]
:[[Índice:El Naturalista argentino - revista de historia natural (IA Naturalistaarge1Arri).pdf]]
:[[Índice:Figuras i descripciones de aves chilenas.djvu]]
:[[Índice:Fábulas de Samaniego (1882).djvu]]
:[[Índice:Glosario etimológico de las palabras españolas (1886).djvu]]
:[[Índice:Gramática del dialecto Eólico - bdh0000247735.pdf]]
:[[Índice:Historia de la esclavitud de la raza africana en el nuevo mundo y en especi - Volumen 1 - IA historiadelaescl01saco.djvu]]
:[[Índice:Historia general de el reyno de Chile - Tomo I.djvu]]
:[[Índice:Historias extraordinarias (Segunda serie).djvu]]
:[[Índice:Jean-Henri Fabre - La vida de los insectos.djvu]]
:[[Índice:La conquista de quince mil leguas.djvu]]
:[[Índice:La venida del mesias en gloria y magestad - Tomo I.djvu]]
:[[Índice:Los heraldos negros.pdf]]
:[[Índice:Los Shelknam.pdf]]
:[[Índice:Origen de las especies por medio de la selección natural.djvu]]
:[[Índice:Ortografia kastellana, nueva i perfeta.pdf]]
:[[Índice:Pequeño diccionario del idioma fueguino-ona - José María Beauvoir.pdf]]
*[[Índice:Rodolfo Lenz - Estudios araucanos.djvu]]
:[[Índice:Viaje a los andes ecuatoriales.djvu]]
:[[Índice:Viaje al Desierto de Atacama.pdf]]
:[[Índice:Viajes del chino Dagar Li Kao - bdh0000097635.pdf]]
:[[Índice:Vocabularios y nuevos materiales para el estudio de la lengua de los indios Licán-Antai.djvu]]
;Para importar
:[https://biblioteca.cchs.csic.es/digitalizacion_estudiante.php BIblioteca Literaria del Estudiante] por [[Autor:Ramón Menéndez Pidal]]
:[http://www.historia.uchile.cl/CDA/fh_index/index.html Fuentes documentales en texto completo de la UChile]
:Historia general de las cosas de Nueva España
:[https://americalee.cedinci.org/revistas/ CeDInCI]
:Historia de la literatura colonial de Chile {{bdh|0000039930}}
:{{BND|336675}} - {{BND|336676}}
:[https://www.biodiversitylibrary.org/bibliography/8796 Revista del Museo del Plata]
:{{IA|biostor-198910}}
:{{internet archive|informesumarioa00stefgoog}}
:{{internet archive|contribucionesp00stefgoog}}
:{{internet archive|memoriajenerals00stefgoog}}
:{{internet archive|viajesiestudios00stefgoog}}
:{{internet archive|viajesporlaamer00rivagoog}}
:{{internet archive|elementosdebotn00philgoog}}
:{{internet archive|losfsilessecun00phil}}
:[https://auroradechile.uchile.cl/index.php/ACL/index Aurora de Chile]
:[https://auroradechile.uchile.cl/index.php/ANUC/about/contact ANUC]
[https://archive.org/search.php?query=%22viajes%20cl%C3%A1sicos%22&sin=TXT Viajes clásicos]:
:{{IA|historigeneralde01lprich}}
:{{IA|historigeneralde02lprich}}
:{{IA|primerviajeentor00piga}}
:{{IA|relacindesuprim00cookgoog}}
:{{IA|relacinabrevia00laco}}
:{{IA|viajesdefrancisc01bern}}
:{{IA|viajesdefrancisc02bern}}
:{{IA|viajesdecristb00nava}}
:{{IA|naufragioscomen00nbudrich}}
:{{IA|historicarelacio00oval_0}} OVALLE HISTORICA RELACION
:{{memoria chilena|7796}}
:{{GB|SsIMAAAAYAAJ}}
:{{GB|kcIMAAAAYAAJ}}
:{{GB|8cIMAAAAYAAJ}}
:{{GB|-7W2YQ2rMukC}}
:{{GB|cdIMa3MRmKkC}}
:{{bdh|0000231283|Chejov}}
:{{at|Historia de una anguila y otras historias.djvu|Chejov 2}}
:[https://catalog.hathitrust.org/Record/001378549 Proceedings of the SECOND]
:{{IA|122_20220427}}
:{{IA|lasociedadjapone00bell}}
:'''Darwin'''
:{{internet archive|viajedeunnatura00darwgoog}} (diario II edicion antigua)
:{{internet archive|H10697}} (origen)
:[http://darwin-online.org.uk/converted/pdf/1880_OriginSpanish_F771.pdf Origen 2da edición aumentada]
:{{internet archive|A323530}} (expresion I)
:{{internet archive|jeologiadelaamr00darwgoog}}
===Listo===
{{plegable||
:{{eo|A la distancia - Miguel Cane.pdf}}
:{{eo|Adivinanzas corrientes en Chile.djvu}}
:{{eo|Alexander von Humboldt - Cosmos - Tomo I.djvu}}
:{{eo|Algunas consideraciones sobre filosofía y enseñanza de la matemática.djvu}}
:{{eo|Anti Dühring ó La revolución de la Ciencia de Eugenio Dühring - bdh0000252307.pdf}}
:{{eo|Anton Chejov - Historia de mi vida - Los campesinos.djvu}}
:{{eo|Buenos Aires en el año 2080 - A. Sioen.pdf}}
:{{eo|Charles Darwin - Diario del viaje de un naturalista alrededor del mundo - Tomo I.djvu}}
:{{eo|Charles Darwin - Diario del viaje de un naturalista alrededor del mundo - Tomo II.djvu}}
:{{eo|Charles Darwin - El origen del hombre.djvu}}
:{{eo|Comentarios del Pueblo Araucano.pdf}}
:{{eo|Comentarios del Pueblo Araucano II.pdf}}
:{{eo|Compendio de la historia geografica natural y civil del reyno de Chile - Parte I.djvu}}
:{{eo|Cuentos de hadas.djvu}}
:{{eo|De la ortografia castellana.djvu}}
:{{eo|Desde Jupiter.pdf}}
:{{eo|Diccionario etimolójico de las voces chilenas derivadas de lenguas indígenas americanas.djvu}}
:{{eo|Diccionario Manual Isleño.pdf}}
:{{eo|Dies iræ (1920).djvu}}
:{{eo|Esploracion de las lagunas Negra i del Encañado.djvu}}
:{{eo|Esploracion del seno de Reloncaví.djvu}}
:{{eo|El caso extraño del Doctor Jekyll (1891).djvu}}
:{{eo|El jardín de los cerezos.djvu}}
:{{eo|El origen de la familia, de la propiedad privada y del estado - IA BRes041442.pdf}}
:{{eo|Fábulas de Fedro.djvu}}
:{{eo|Félix José de Augusta - Lecturas Araucanas.pdf}}
:{{eo|Fibras - Alberto Ghiraldo.pdf}}
:{{eo|Gesta - Alberto Ghiraldo.pdf}}
:{{eo|Glosario de la lengua atacameña (1896).pdf}}
:{{eo|Historia de una anguila y otras historias.djvu}}
:{{eo|Historia general de la medicina en Chile, tomo I.pdf}}
:{{eo|Histórica relación del Reyno de Chile.djvu}}
:{{eo|Horacio Kalibang o Los automatas - Eduardo L. Holmberg.pdf}}
:{{eo|Informe preliminar sobre la espedición esploradora de los Ríos Reñihue, etc.djvu}}
:{{eo|Jorge Klickmann - La ciudad encantada de Chile.pdf}}
:{{eo|Juego de bolitas.pdf}}
:{{eo|La fiesta de Andacollo i sus danzas - MC0071839.pdf}}
:{{eo|La lengua cunza de los naturales de Atacama.djvu}}
:{{eo|La mujer y su educación - Luis Emilio Recabarren.pdf}}
:{{eo|La teoría de la relatividad de Einstein.djvu}}
:{{eo|La voz de las campanas - Luis V. Varela.pdf}}
:{{eo|Las especies chilenas del jénero mactra.djvu}}
:{{eo|Las tinieblas y otros cuentos.djvu}}
:{{eo|Las tortugas chilenas.pdf}}
:{{eo|Leonidas Andreiev - El misterio y otros cuentos.djvu}}
:{{eo|Los Césares de la Patagonia.pdf}}
:{{eo|Los changos de las costas de Chile - MC0012713.pdf}}
:{{eo|Los espectros (1919).djvu}}
:{{eo|Los fundamentos de la teoría de la gravitación de Einstein.djvu}}
:{{eo|Luis Emilio Recabarren - El Socialismo.pdf}}
:{{eo|Memoria sobre las plantas medicinales de Chile.pdf}}
:{{eo|Memorias de un perro escritas por su propia pata.pdf}}
:{{eo|Neologismos y americanismos.djvu}}
:{{eo|Notas etimológicas a El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha - bdh0000197449.pdf}}
:{{eo|Observaciones críticas sobre algunos pájaros chilenos i descripción de algunas especies nuevas.pdf}}
:{{eo|Observaciones sobre la familia natural de las plantas aparasoladas (Umbelliferae).pdf}}
:{{eo|Origen semítico de la lengua quechua.pdf}}
:{{eo|Origen y descubrimiento de la vacuna.djvu}}
:{{eo|Precauciones que deben tomarse en caso de una epidemia de cólera.pdf}}
:{{eo|Problemas del diccionario castellano en América.pdf}}
:{{eo|Revista del Jardín Zoológico de Buenos Ayres (Tomo II. Entrega I, pp. 1-32).pdf}} ''(y etc.)''
:{{eo|Sobre la poesía popular impresa de Santiago de Chile.pdf}}
:{{eo|Sobre las serpientes de Chile.pdf}}
:{{eo|Sobre los animales introducidos en Chile desde su conquista por los españoles.pdf}}
:{{eo|Socialismo y ciencia positiva - bdh0000252891.pdf}}
:{{eo|Socialismo utópico y Socialismo científico - Por Federico Engels. Con la biografía... del autor. Traducción de Antonio Atienza.pdf}}
:{{eo|About the Natural History of the Indies WDL7331.pdf}}
:{{eo|Viaje a la Patagonia Austral - Francisco P. Moreno.pdf}}
:{{eo|Viaje en las rejiones septentrionales de la Patagonia.djvu}}
:{{eo|Viaje maravilloso del Señor Nic-Nac - Eduardo L Holmberg.pdf}}
:{{eo|Viajes de Fray Francisco Menéndez a la cordillera.pdf}}
:{{eo|Viajes de Fray Francisco Menéndez a Nahuelhuapi.pdf}}
:{{eo|Vida y pensamientos morales de Confucio (IA BRes1115932).pdf}}
:{{eo|Voces chilenas de los reinos animal y vegetal.djvu}}
|oculto=sí}}
===Revisar para arreglar===
;[[Comentarios del Pueblo Araucano II]]: sacar las § de las id
;[[:Categoría:El pesimista corregido]] desoxidar y adaptar máquina loca de fusión de páginas
;[[Diccionario de Educación, Instrucción y Enseñanza]]: trasladar como subpáginas las entradas
;[[A Juan Zorrilla de San Martín]]: Como base para el resto de la [[Tradiciones peruanas - Novena serie|novena serie]]
; [[La corte de Carlos IV]]: "desHTMLizar"
; [[Juicios de Napoleón sobre sus contemporáneos y sobre él mismo]]: "desHTMLizar"
; [[El príncipe y el mendigo]]: extrañas "notas" a ref
; [[Nativa]]: desHTMLizar, extrañas "notas"
; [[El Lunar]]: ídem
; [[Índice:La voz del Nilo (1915).djvu]] encabezados, cabeceras
; [[Índice:Historia Verdadera del Mexico profundo.djvu]] saltos de línea, etc.
; [[Índice:Rega Molina Anunciacion.djvu]] cabeceras, pies, transclusión
{{plegable|LISTA|
* [[Gallística]]
* [[Las poetisas anónimas]]
* [[Más sobre el himno nacional]]
* [[Refutación a un texto de historia]]
Y si te animas (??) [[Tradiciones peruanas - Décima serie]]
|oculto=sí
}}
;[[Usuario discusión:Ignacio Rodríguez/Archivo 2022#Categorizaciones de biocitas|Implementar esto en biocitas]]
;cosas que he hecho por amor a absurdas consideraciones estéticas
:esta expresión regular que captura enlaces, o no enlaces, o nada <nowiki>(\[\[[^\|]+\|[^\|]+\]\]|[^\[\]\|]+|\[\[[^\|]+\]\]|)</nowiki>
:esta otra, que captura cualquier cosa menos una llave de cierre (}), a no ser que sea una plantilla, o una plantilla dentro de otra plantilla <nowiki>((?:{{(?:{{[^}]+}}|\|}|[^}])+}}|\|}|[^}])+)</nowiki>
:esta otra, que captura una tabla, que puede tener muchas plantillas dentro, o plantillas que tienen texto y una plantilla dentro, o comentarios html, y adentro hay una línea que no empieza con "|" '''con grupos atómicos para evitar catastrophic backtracking''' (solo python > 3.11!) <nowiki>({\|\s*(?>{{(?>{{[^{}]+}}|[^{}])+}}\s*|{{[^{}]+}}\s*|<!--[ \w:]+-->\s*)+)^(['\w])</nowiki>
;Cosas para importar de otras WS, tecnologías arcanas, y otras yerbas
:[[:en:Template:WD author]], [[:en:Module:WikidataIB]] y afines
:[[:en:Module:Lang]] y [[:en:Template:Lang block]]
:Solicitar en Wikidata la eliminación de todas las [[:d:Q115493112]] que no tengan sitelinks.
:[[:en:Template:Latest additions]]
;Investigar
:Crear una plantilla para unidades o medidas.
;Traducir
:¿Seré capaz?: [[/Traducción/El alma del hombre bajo el socialismo]]
{| style="border:3px solid #51d1f6; background:#ffffff;" class="noprint plainlinks ambox ambox-notice"
| class="ambox-image" | [[Archivo:WDUBarnstar202503.svg|200px|link=]]
| class="ambox-text" align="left" |
Hola @[[Usuario:Ignacio Rodríguez|Ignacio Rodríguez]], <br>
Esta barnstar es un agradecimiento por tu valiosa participación en el ciclo [[es:Wikipedia:Encuentros/Wikiherramientas|Wikiherramientas]]. Muchas gracias por donar tu tiempo y conocimientos para que las comunidades de los proyectos Wikimedia conozcan Wikisource y sepan cómo empezar a contribuir en esta plataforma.
En nombre de Wikimedistas de Uruguay, recibe nuestro cordial saludo y reconocimiento. --[[Usuario:Paula (WDU)|Paula (WDU)]] ([[Usuario discusión:Paula (WDU)|discusión]]) 17:45 21 may 2025 (UTC)
|}
3thkh30m2m8k0z2cpgenzd19y4y10cv
Módulo:Wikidata
828
217257
1668879
1664216
2026-07-12T01:31:26Z
Ignacio Rodríguez
3603
raw para otro tipo de accesos
1668879
Scribunto
text/plain
require('strict')
local p = {}
--------------------------------------------------------------------
-- A continuación, función p.claim y funciones locales necesarias --
-- Adaptado de https://ca.wikisource.org/wiki/Module:Wikidata --
--------------------------------------------------------------------
local wiki = {
langcode = mw.language.getContentLanguage().code
}
-- Table of language codes: requested or default and its fallbacks
local function findLang(langcode)
if mw.language.isKnownLanguageTag(langcode or '') == false then
local cframe = mw.getCurrentFrame()
local pframe = cframe:getParent()
langcode = pframe and pframe.args.lang
if mw.language.isKnownLanguageTag(langcode or '') == false then
if not mw.title.getCurrentTitle().isContentPage then
langcode = cframe:preprocess('{{int:lang}}')
end
if mw.language.isKnownLanguageTag(langcode or '') == false then
langcode = wiki.langcode
end
end
end
local languages = mw.language.getFallbacksFor(langcode)
table.insert(languages, 1, langcode)
if langcode == wiki.langcode then
for _, l in ipairs({}) do
table.insert(languages, l)
end
end
return languages
end
-- Argument is 'set' when it exists (not nil) or when it is not an empty string.
local function isSet(var)
return not (var == nil or (type(var) == 'string' and mw.text.trim(var) == ''))
end
-- get safely a serialized snak
local function getSnak(statement, snaks)
local ret = statement
for i, v in ipairs(snaks) do
if not ret then return end
ret = ret[v]
end
return ret
end
-- mw.wikibase.getLabelWithLang or getLabelByLang with a table of languages
local function getLabelByLangs(id, languages)
local label
local lang
for _, l in ipairs(languages) do
if l == wiki.langcode then
-- using getLabelWithLang when possible instead of getLabelByLang
label, l = mw.wikibase.getLabelWithLang(id)
else
label = mw.wikibase.getLabelByLang(id, l)
end
if label then
lang = l
break
end
end
return label, lang
end
-- format data value wikibase-entityid: types wikibase-item, wikibase-property
local function printDatatypeEntity(data, parameters)
local entity_id = data['id']
if parameters.formatting == 'raw' then
return entity_id, entity_id
end
local label, _ = getLabelByLangs(entity_id, parameters.lang)
local sitelink = mw.wikibase.getSitelink(entity_id)
local labelcase = label or sitelink
if parameters.citado and parameters.citado ~= '' then labelcase = parameters.citado end
local entity_page = 'Special:EntityPage/' .. entity_id
local ret1
if parameters.formatting == 'label' then
ret1 = labelcase or entity_id
else
if sitelink then
ret1 = '[[' .. sitelink .. '|' .. labelcase .. ']]'
elseif label and string.match(parameters.formatting or '', 'internallink$') and not mw.wikibase.getEntityIdForTitle(label) then
ret1 = '[[' .. label .. '|' .. labelcase .. ']]'
else --si no existe la pág. en WS, crea enlace a WD
ret1 = '[[d:' .. entity_page .. '|<span style="color:#5f9cbb;">' .. (labelcase or entity_id) .. '</span>]]'
end
end
return ret1
end
local function getSnakValue(snak, parameters)
if snak.snaktype == 'value' then
-- see Special:ListDatatypes
if snak.datatype == 'wikibase-item' or snak.datatype == 'wikibase-property' then
return printDatatypeEntity(snak.datavalue.value, parameters)
end
elseif snak.snaktype == 'somevalue' then
if parameters.referenced and parameters.referenced ~= '' then return parameters.referenced end
if parameters.citado and parameters.citado ~= '' then return parameters.citado end
end
return mw.wikibase.renderSnak(snak)
end
local function orderedpairs(array, order)
if not order then return pairs(array) end
-- return iterator function
local i = 0
return function()
i = i + 1
if order[i] then
return order[i], array[order[i]]
end
end
end
local function getCitadoValue(claim)
local result = ""
if claim.qualifiers then
if claim.qualifiers['P1932'] then
local wqualif = claim.qualifiers['P1932'][1].datavalue.value
if wqualif and wqualif ~= '' then
return wqualif
end
end
end
return result
end
local function getReferencedValue(claim, parameters, reftypes)
local result = ""
-- traverse through all references
for ref in pairs(claim.references or {}) do
local refparts
-- traverse through all parts of the current reference
for snakkey, snakval in orderedpairs(claim.references[ref].snaks or {}, claim.references[ref]["snaks-order"]) do
for i, reftype in ipairs(reftypes) do
if snakkey == reftype then
if refparts then refparts = refparts .. ", " else refparts = "" end
for snakidx = 1, #snakval do
if snakidx > 1 then refparts = refparts .. ", " end
refparts = refparts .. getSnakValue(snakval[snakidx], parameters)
end
end
end
end
if refparts then result = result .. refparts end
end
return result
end
local function getQualifierSnak(claim, qualifierId, parameters)
-- a "snak" is Wikidata terminology for a typed key/value pair
-- a claim consists of a main snak holding the main information of this claim,
-- as well as a list of attribute snaks and a list of references snaks
if qualifierId then
-- search the attribute snak with the given qualifier as key
if claim.qualifiers then
local qualifier = claim.qualifiers[qualifierId]
if qualifier then
if qualifier[1].datatype == "monolingualtext" then
-- iterate over monolingualtext qualifiers to get local language
for idx in pairs(qualifier) do
if getSnak(qualifier[idx], {"datavalue", "value", "language"}) == parameters.lang[1] then
return qualifier[idx]
end
end
elseif parameters.list then
return qualifier
else
return qualifier[1]
end
end
end
return nil, '<span class="error">No se encuentra el cualificador.</span>'
else
return claim.mainsnak
end
end
local function getValueOfClaim(claim, qualifierId, parameters)
local snak, error = getQualifierSnak(claim, qualifierId, parameters)
local reftypes = {'P5997'} -- propiedades "tipo referencia" que pueden denotar un valor oculto
parameters.referenced = getReferencedValue(claim, parameters, reftypes)
parameters.citado = getCitadoValue(claim)
if not snak then
return nil, nil, error
elseif snak[1] then -- a multi qualifier
local result = {}
for idx in pairs(snak) do
result[#result + 1] = getSnakValue(snak[idx], parameters)
end
return mw.text.listToText(result), nil
else -- a property or a qualifier (lo habitual)
return getSnakValue(snak, parameters)
end
end
local function getEntityId(args, pargs, unnamed)
pargs = pargs or {}
local id = args.item or args.from or (unnamed and mw.text.trim(args[1] or '') or nil)
if not isSet(id) then
id = pargs.item or pargs.from or (unnamed and mw.text.trim(pargs[1] or '') or nil)
end
if not isSet(id) then
id = mw.wikibase.getEntityIdForCurrentPage()
end
return id
end
local function getArg(value, default, aliases)
if type(value) == 'boolean' then return value
elseif value == "false" or value == "no" then return false
elseif value == "true" or value == "yes" then return true
elseif value and aliases and aliases[value] then return aliases[value]
elseif isSet(value) then return value
elseif default then return default
else return nil
end
end
-- Main function claim ---------------------------------------------
-- on debug console use: =p.claim{item="Q...", property="P...", ...}
function p.claim(frame)
local args = frame.args or frame -- via invoke or require
local pargs = frame.args and frame:getParent().args or {}
-- arguments
local parameters = {}
parameters.id = getEntityId(args, pargs)
if parameters.id == nil then return end
parameters.property = string.upper(args.property or "")
local qualifierId = {}
qualifierId[1] = getArg(string.upper(args.qualifier or ""))
local i = 2
while isSet(args["qualifier" .. i]) do
qualifierId[i] = string.upper(args["qualifier" .. i])
i = i + 1
end
parameters.formatting = getArg(args.formatting)
parameters.list = getArg(args.list, true, {firstrank='bestrank'})
parameters.tabla = getArg(args.tabla)
local default = args.default
parameters.lang = findLang(args.lang)
-- fetch property
local claims = mw.wikibase.getBestStatements(parameters.id, parameters.property)
if #claims == 0 then
return default
end
-- defaults for table
local preformat, postformat = "", ""
-- get initial sort indices
local sortindices = {}
for idx in pairs(claims) do
sortindices[#sortindices + 1] = idx
end
local result
if parameters.tabla then
local value
result = {}
local values = {}
for idx in pairs(claims) do
local claim = claims[sortindices[idx]]
value = getValueOfClaim(claim, qualifierId[1], parameters)
values[#values + 1] = {}
if value then
values[#values]["col0"] = value
result[#values] = value
end
end
return result
elseif parameters.list then
parameters.separator = mw.message.new('Comma-separator'):inLanguage(parameters.lang[1]):plain()
parameters.conjunction = (mw.message.new('And'):inLanguage(parameters.lang[1]):plain() .. mw.message.new('Word-separator'):inLanguage(parameters.lang[1]):plain())
-- iterate over all elements and return their value (if existing)
local value
result = {}
local values = {}
for idx in pairs(claims) do
local claim = claims[sortindices[idx]]
value = getValueOfClaim(claim, qualifierId[1], parameters)
values[#values + 1] = {}
if value then
values[#values]["col0"] = value
result[#values] = value
end
end
result = preformat .. mw.text.listToText(result, parameters.separator, parameters.conjunction) .. postformat
else
-- return first element
local claim = claims[sortindices[1]]
result = getValueOfClaim(claim, qualifierId[1], parameters)
end
if not isSet(result) then
result = default
end
return result or ''
end
--------------------------------------------------------------------------------
-- Get an Item based on what's passed in the 'wikidata' or 'page' parameters of
-- the args, or the current page's ID otherwise.
local function getItem( args )
local id = nil
-- If args is a table with an appropriate element, use it.
if type( args ) == 'table' then
if args.wikidata ~= '' and args.wikidata ~= nil then
id = args.wikidata
elseif args.wikidata_id ~= '' and args.wikidata_id ~= nil then
id = args.wikidata_id
elseif args.page ~= '' and args.page ~= nil then
local title = mw.title.new( args.page )
id = mw.wikibase.getEntityIdForTitle( title.nsText .. title.text )
-- If no entity for this page, maybe it's a subpage and we should look for the root page's entity.
if id == nil then
id = mw.wikibase.getEntityIdForTitle( title.nsText .. title.rootText )
end
end
end
if type( args ) == 'string' and args ~= '' then
id = args
end
return mw.wikibase.getEntity( id )
end
--------------------------------------------------------------------------------
-- Exported method. Get wikitext for displaying an edition's badges from Wikidata.
-- Test: =p.badge({args={qid='Q30097675'}})
function p.badge( frame )
local args = frame.args or frame -- via invoke or require
local item = getItem( args ) --por defecto, id de la página
local badges = {}
if args.qid ~= nil then --pero si pasamos un qid, id pasado
item = mw.wikibase.getEntity(args.qid)
end
local status = args.ws
-- status en el índice a badge
if status == 'C' or status == 'P' then
status = "Q20748091"
elseif status == 'V' then
status = "Q20748092"
elseif status == 'T' then
status = "Q20748093"
elseif status == 'E' or status == 'L' then
status = "Q20748094"
end
if not ( item and item.sitelinks and item.sitelinks.eswikisource and #item.sitelinks.eswikisource.badges > 0) and not (status) then
return ''
end
-- alguno con más prioridad que el otro? TODO: hacer algo en caso de discrepancia
if status then
badges = {status}
end
if ( item and item.sitelinks and item.sitelinks.eswikisource and #item.sitelinks.eswikisource.badges > 0) then
badges = {unpack(badges), unpack(item.sitelinks.eswikisource.badges)}
end
-- raw = tabla con QID de las badges
if args.raw then return badges end
local out = ''
for _, badge in pairs( badges ) do
local badgeOut
local badgeItem = mw.wikibase.getEntity( badge )
local wikisourceBadgeClass = 'Q75042035'
local badgeName = ''
if badgeItem.claims.P31[1].mainsnak.datavalue.value.id == wikisourceBadgeClass and badgeItem.claims.P18 ~= nil then
local imageName = badgeItem.claims.P18[1].mainsnak.datavalue.value
if mw.wikibase.getLabel( badge ) ~= nil then
badgeName = mw.wikibase.getLabel( badge )
end
-- TODO: Crear una página de ayuda apropiada para el nivel de los *textos*
badgeOut = '<span class="indicator-badge">[[File:' .. imageName .. '|16px|link=Ayuda:Nivel de las páginas|' .. badgeName .. ']]</span>'
if args.indicator then
badgeOut = '<indicator name="wikisource-badge-' .. badgeName .. '">' .. badgeOut .. '</indicator>'
end
--[[ if args.category ~= nil and badgeItem.claims.P910 ~= nil then
local categoryQid = badgeItem.claims.P910[1].mainsnak.datavalue.value.id
local category = mw.wikibase.getEntity( categoryQid )
badgeOut = badgeOut .. '['..'[' .. category.sitelinks.enwikisource.title .. ']'..']'
end ]]
out = out .. badgeOut
end
end
return mw.getCurrentFrame():preprocess(out)
end
return p
86b7x2he2o9rq5r5jkqdhf15evaid5q
Módulo:Encabezado
828
221955
1668872
1663462
2026-07-11T21:41:42Z
Ignacio Rodríguez
3603
Nueva versión. Por lo que ví, debería estar funcionando en casi todos los casos. Esperemos que el encabezadopocalipsis nos sea leve
1668872
Scribunto
text/plain
require('strict')
local p = {}
local QID = mw.wikibase.getEntityIdForCurrentPage()
local Str = require('Módulo:String')
local delink = Str.delink
local Args = require('Módulo:Arguments')
local Enlaces = require('Módulo:Enlaces')
local Obra = require('Módulo:Obra')
local Box = require('Módulo:Box')
local categorias = {}
local errorcats = {}
local lang = mw.language.new('es')
--parámetros reconocidos. 1 = vigente, 0 = obsoleto. En orden alfabético:
local params = {['ano']=1,['anterior']=1,['audio']=1,['autor']=1,["bilingüe"]=1,['catálogo']=0,['commons']=1,['commonscat']=1,['derechos']=1,['desambiguación']=1,
['editor']=1, ['editorial']=1, ['enlaces']=1,['históricos']=1,['ilustrador']=1,['imprenta']=1, ['lugar']=1, ['más info']=1,['meta']=1,['noano']=1,['notas']=1,
['progreso']=1, ['próximo']=1, ['sección']=1,['sección autor']=1,['sub-titulo']=1,['subsección']=1,['subpágina']=1,['titulo']=1,['traductor']=1,['última muerte']=1,
['volumen']=1, ['wikcionario']=1,['wikidata']=1,['wikilibros']=1,['wikinoticias']=1,['wikipedia']=1,['wikiquote']=1,['wikispecies']=1,['wikiversidad']=1,
['obra'] = 1,
['header']=1, ['index']=1, ['index_wikidata']=1
}
local enlacePagina = mw.title.getCurrentTitle().text
local textoenlace=mw.uri.encode(enlacePagina, "QUERY")
local altparams= {['título']='titulo', ['title']='titulo',
['subtítulo']='sub-titulo', ['subtitulo']='sub-titulo', ['sub-título']='sub-titulo', ['sub-title']='sub-titulo', ['subtitle']='sub-titulo',
['left']='anterior',
['right']='próximo', ['siguiente']='próximo',
['author']='autor',
['traducción']='traductor',
['año']='ano',
['bilingue']='bilingüe',
['noaño']='noano',
['nota']='notas',
['subpagina']='subpágina',
['seccion']='sección',
['seccion autor']='sección autor', ['seccion-autor']='sección autor', ['sección-autor']='sección autor'
}
local function link(s)
if s:find("[%[%{%<]") then
return s
else
return '[[Autor:'..s..'|'..s..']]'
end
end
local function aCadena(t)
if not t then return '' end
if type(t) == 'string' then
t = mw.text.split(t, '[/,]')
for i, v in ipairs(t) do
t[i] = {text = v}
end
end
local z = {}
for i, creator in ipairs(t) do
z[i] = creator.text
if (z[i] == 'Anónimo') or (z[i] == 'valor desconocido') then
z[i] = '[[Portal:Anónimo|Anónimo]]'
elseif z[i] == 'Wikisource' then
z[i] = '[[Ayuda:Directrices para traducciones|Wikisource]]'
else
z[i] = link(z[i])
end
end
return mw.text.listToText(z)
end
local function errorMessage(text)
-- Función que entrega un mensaje de error formateado como tal
local html = mw.html.create('div')
html:addClass('error')
:wikitext(text)
table.insert(errorcats, '[[Categoría:Wikisource:Páginas con errores en la plantilla Encabe]]')
return tostring(html)
end
local function linktarget(s)
if not s:match("%[%[") then
return s
end
local result = s
-- Find the display area of the wikilink
if result:match("|") then -- Find if we're dealing with a pipecd link.
result = result:match("%[%[(.+)%|.+%]%]")
else
result = result:match("%[%[(.-)%]%]")
end
return result
end
local deAutor = function(s) --Para [[Autor:AAA|BBB]], devuelve AAA
-- remover entidades html
s = s:gsub("<[%a%d%s%\"'/#;:=]+>", "")
local m = mw.ustring.match(s, '%[%[Autor:(.+)%|.+%]%]')
if m and m ~= '' then return m end
m = mw.ustring.match(s, '%[%[Autor:(.+)%]%]')
if m and m ~= '' then return m end
--enlaces a wikidata u otros
m = mw.ustring.match(s, '%[%[.+%|(.+)%]%]')
if m and m ~= '' then return m end
return delink(s)
end
local function enlaceMicroformato(param, valor)
if valor and valor ~= '' then
if type(valor) == 'string' then
return mw.html.create('span')
:addClass('ws-' .. param) --ws-author, ws-title, etc.
:wikitext(delink(valor))
elseif type(valor) == 'table' then
local spans = {}
for i, v in ipairs(valor) do
-- creadores
if type(v)=='table' then
v = v.wsPage or v.label
end
table.insert(spans, tostring(mw.html.create('span')
:addClass('ws-' .. param)
:wikitext(delink(v)))
)
end
return table.concat(spans)
end
end
return ''
end
local function microformato(d, argus)
local microformat = mw.html.create('div')
:cssText('display:none')
:attr('id', 'ws-data')
:addClass('ws-noexport')
-- todo: no captura datos del Índice si tiene otro Wikidata (p.ej. Q88887973)
-- todo: los que no están en [[Plantilla:Proofreadpage header template]] (lugar, volumen, nivel) no llegan del
-- índice y sólo los captura de Wikidata.
if d.title and d.title ~= '' then
microformat:node( enlaceMicroformato( 'title', d.title ) )
microformat:node( enlaceMicroformato( 'key', d.title ) ) --todo: mejorable
end
if d.pubYear and d.pubYear ~= '' then
microformat:node( enlaceMicroformato( 'year', d.pubYear ) )
end
if d.author and d.author ~= '' then
microformat:node( enlaceMicroformato( 'author', d.author ) )
end
if d.translator and d.translator ~= '' then
microformat:node( enlaceMicroformato( 'translator', d.translator ) )
end
if d.illustrator and d.illustrator ~= '' then
microformat:node( enlaceMicroformato( 'illustrator', d.illustrator ) )
end
if argus["sección"] and argus["sección"] ~= '' then
microformat:node( enlaceMicroformato( 'chapter', argus["sección"] ) )
end
if d.printer and d.printer ~= '' then --ojo: Editorial ~= Editor ~= Imprenta
microformat:node( enlaceMicroformato( 'publisher', d.printer ) )
end
if d.place and d.place ~= '' then
microformat:node( enlaceMicroformato( 'place', d.place ) )
end
if d.progress then
microformat:node( enlaceMicroformato( 'progress', d.progress.indicator ) ) --puede que esté roto
end
if d.volume and d.volume ~= '' then
microformat:node( enlaceMicroformato( 'volume', d.volume ) )
end
--todo: pdte. (¿adaptar de [[:ca:Module:Header]]?)
--if argus.index then
-- microformat:node( enlaceMicroformato( 'scan', argus.index ) )
-- if argus.image and mw.ustring.match(argus.image, '^%d+$') ~= nil then
-- microformat:node( enlaceMicroformato( 'cover', argus.index .. '/' .. argus.image ) )
-- end
-- end
--todo: ¿extraer de listaenlaces? argus.x ~= listaenlaces
if argus.wikipedia and argus.wikipedia ~= '' then
microformat:node( enlaceMicroformato( 'wikipedia', argus.wikipedia ) )
end
if argus.wikiquote and argus.wikiquote ~= '' then
microformat:node( enlaceMicroformato( 'wikiquote', argus.wikiquote ) )
end
if argus.commonscat and argus.commonscat ~= '' then
microformat:node( enlaceMicroformato( 'commons', argus.commons ) )
end
if argus.notas and argus.notas ~= '' then
microformat:tag('div') --no puede ser span
:addClass('ws-notes') --ws-summary?
:wikitext(argus.notas)
end
return tostring(microformat)
end
local function buscaDesam(title)
local match = string.match( title.text, '(.-) %(.-%)')
if not match then return end
local desam = mw.title.new(match)
for i, cat in ipairs(desam.categories) do
if cat == 'Wikisource:Páginas de desambiguación' then
return match
end
end
end
local function personaCats(t, catprefix, cats)
if not t then return '' end
if type(t) == 'string' then
t = mw.text.split(t, '[/,]')
for i, v in ipairs(t) do
t[i] = {text = v}
end
end
if t then
for i, creator in ipairs(t) do
local name = creator.text
local delinked = delink(name)
if (delinked == 'Anónimo') or (delinked == 'valor desconocido') then
table.insert(cats, '[[Categoría:'..catprefix..' de autor anónimo]]')
else
table.insert(cats, '[[Categoría:'..catprefix..' de '..deAutor(name):match("^%s*(.-)%s*$") ..']]')
end
end
end
if catprefix ~= '' then return cats end
return ''
end
function p.encabe( frame )
local titulo = mw.title.getCurrentTitle()
local html = mw.html.create()
local argus = Args.getArgs(frame)
argus = Args.alias(argus, altparams)
-- QID real prevalece sobre el importado desde el índice (importante en subdivisiones)
argus.index_wikidata = argus.wikidata -- guarda el QID del Índice, por si difiere de la obra/subdivisión
argus.wikidata = (QID ~= '' and QID) or argus.wikidata
local essub = titulo.isSubpage
if argus['subpágina'] == 'no' then
essub = false
end
-- obtener todos los datos
local d = Obra.newWork((QID or titulo.text), argus)
--variables matemática derechos de autor
local anosmuerte
local anospub
if d.pubYear and tonumber(d.pubYear) ~= nil then
anospub = tonumber(lang:formatDate('Y')) - tonumber(d.pubYear)
end
if argus['última muerte'] and tonumber(argus['última muerte']) ~= nil then
anosmuerte = tonumber(lang:formatDate('Y')) - tonumber(argus['última muerte'])
end
-- estructura HTML
local content = {}
----- enlaces de navegación
if argus['anterior'] and argus['anterior'] ~= '' then
content.anterior = argus['anterior']
end
if argus['próximo'] and argus['próximo'] ~= '' then
content.proximo = argus['próximo']
end
-- Datos al medio
local medio = mw.html.create('div'):addClass('middle-div')
if d.parentWork then
-- TODO: hacer algo con las obras que son parte de otras
end
-- datos bibliográficos
if d.mainTitle then
medio:wikitext("'''''".. d.mainTitle .."'''''")
if d.subtitle then
medio:wikitext(': '..'<span style="font-size:83%;">'.. d.subtitle ..'</span>')
end
if d.pubYear and not argus['noano'] then
medio:wikitext(' ('.. d.pubYear ..')')
if tonumber(d.pubYear) ~= nil then
table.insert(categorias, '[[Categoría:P'.. d.pubYear ..']]')
end
end
medio:wikitext('<br>')
else
table.insert(errorcats, '[[Categoría:Wikisource:Textos sin título]]')
end
if d.mainAuthor then
personaCats(d.author, '', {})
medio:wikitext('de '.. aCadena(d.mainAuthor) ..'<br>')
end
if d.translator then
personaCats(d.translator, 'Traducciones', categorias)
medio:wikitext('traducción de '..aCadena(d.translator)..'<br>')
end
if d.illustrator then
personaCats(d.illustrator, 'Ilustraciones', categorias)
medio:wikitext('ilustración de '..aCadena(d.illustrator)..'<br>')
end
if argus['más info'] then
medio:wikitext(argus['más info']..'<br>')
end
if d.title and d.title ~= d.mainTitle then -- "sección" pasa a "title" cuando este último no existe
medio:tag('span'):cssText('font-style:italics'):wikitext(d.title)
if d.author and aCadena(d.mainAuthor) ~= aCadena(d.author) then
medio:wikitext(' de '..aCadena(d.author))
end
if argus['subsección'] then
medio:tag('span'):cssText('font-size: 83%;'):wikitext('<br>'..argus['subsección'])
end
end
content.medio = tostring(medio)
-- ENLACES A PROYECTOS HERMANOS
if not argus['desambiguación'] and not essub then
argus['desambiguación'] = buscaDesam(titulo)
end
local listaenlaces = Enlaces.all(argus)
-- TODO: pasarlo al módulo enlaces, o es muy específico de encabezado?
if d.editionof then
listaenlaces[3] = {
['name'] = 'Otras versiones',
['image'] = 'OOjs_UI_icon_book-ltr.svg',
['text'] = 'otras versiones',
['prefix'] = '',
['title'] = d.editionof[1].wsPage,}
end
--matematica y manejo derechos de autor
if not argus['derechos'] or argus['derechos'] == '' then
if d.place then
argus['derechos'] = require('Módulo:Obra/países').get_country(d.place[1])
end
end
if argus['derechos'] then
listaenlaces[1] = {['text'] = argus.derechos,
['image'] = 'PD-icon.svg',
['prefix'] = ':Wikisource:Duración de derechos de autor por país#',
['title'] = argus.derechos}
if (argus['última muerte'] == 'seudónimo' or argus['última muerte'] == 'anónimo') and (anospub ~= nil) then
local numero = math.floor((anospub - 1)/10)
if numero > 10 then numero = 10 end
listaenlaces[2] = {['image'] = nil,
['text'] = tostring(numero*10)..' p.a.p. o menos',
['prefix'] = ':Wikisource:Duración de derechos de autor por país#',
['title'] = tostring(numero*10)..' p.a.p.'}
table.insert(categorias, '[[Categoría:'..tostring(numero*10)..' p.a.p.]]')
elseif argus['última muerte'] and (anosmuerte ~= nil) then
local numero = math.floor((anosmuerte - 1)/10)
if numero > 4 then --a partir de 50 p.m.a.
if numero > 10 then numero = 10 end
listaenlaces[2] = {['image'] = nil,
['text'] = tostring(numero*10)..' p.m.a. o menos',
['prefix'] = ':Wikisource:Duración de derechos de autor por país#',
['title'] = tostring(numero*10)..' p.m.a.'}
table.insert(categorias, '[[Categoría:'..tostring(numero*10)..' p.m.a.]]')
end
end
local cadena = argus.derechos:gsub(" y ", ", ")
-- Usar string.gmatch para separar por comas y procesar directamente
for nombre in cadena:gmatch("([^,]+)") do
table.insert(categorias, '[[Categoría:Publicado en '.. nombre:match("^%s*(.-)%s*$") ..']]')
end
end
local enlaces = Enlaces.formattedlinks(listaenlaces)
if argus['bilingüe'] and argus['bilingüe'] ~= '' then
enlaces = enlaces .. (' ['..titulo:fullUrl({['match']=argus['bilingüe']})..' ver texto bilingüe]')
end
--Enlaces de descarga
if not essub then
local LinkExport='https://ws-export.wmcloud.org/?lang=es&page='..textoenlace..'&format='
local w = "<div style=\"font-size:80%\">Descargar como "
w = w .. "[[Archivo:EPUB silk icon.svg|12px|link="..LinkExport.."epub|Descargar en formato ePub]] "
w = w .. "[[Archivo:Document-pdf.svg|15px|link="..LinkExport.."pdf|Descargar en formato PDF]] "
w = w .. "[[Archivo:Mobi_icon.svg|22px|link="..LinkExport.."mobi|Descargar en formato mobi]]</div>"
enlaces = enlaces .. w
end
content.enlaces = enlaces
if argus['notas'] and argus['notas'] ~= '' then
content.notas = argus.notas
end
if argus['audio'] and argus['audio'] ~= '' then
content.notas2 = frame:expandTemplate{ title = 'Multimedia', args = { argus['audio'] } }
end
--categorías automáticas
if not essub then
table.insert(categorias, '[[Categoría:ES-'..Str.CaracterParaOrdenar(titulo.rootText)..']]')
else
categorias = {'[[Categoría:'..titulo.rootText..']]'}
html:wikitext('__EXPECTED_UNCONNECTED_PAGE__')
end
for k,v in pairs(argus) do
if params[k] or altparams[k] then
if params[k] == 0 then
table.insert(errorcats, '[[Categoría:Wikisource:Páginas que usan parámetros obsoletos en la plantilla Encabe]]') --añade categoría de seguimiento a parámetros obsoletos (declarados arriba)
end
else
html:wikitext(errorMessage('Error: parámetro '..k..' no reconocido'))
table.insert(errorcats, '[[Categoría:Wikisource:Páginas que usan parámetros no reconocidos en la plantilla Encabe]]')
end
end
if titulo.namespace ~= 0 then --solo categorías en el espacio principal
categorias = {}
end
html:wikitext(Box.box(content))
table.sort(categorias)
html:wikitext(table.concat(categorias))
html:wikitext(table.concat(errorcats))
html:wikitext(microformato(d, argus))
return tostring(html)
end
return p
4crxkhd4iniogqc0uhc5t8mm62bgmhn
A Goya (El Tesoro de la Juventud)
0
235600
1668837
1639176
2026-07-11T15:09:35Z
Ignacio Rodríguez
3603
1916 es el siglo XX
1668837
wikitext
text/x-wiki
{{Encabezado
|titulo=El Tesoro de la Juventud
|sección=A Goya <br />
|sección autor=Rubén Darío
|traductor=
|más info=''El libro de la Poesía'', Tomo 6
|Año=1911
|anterior=[[La Flor de Luz ]]
|próximo=[[A Cervantes]]
|nota=se ha conservado la ortografía original
}}
<div class=Parrafo>{{menor|
Don Francisco de Goya y Lucientes (1746-1828) fué un pintor español de grande y rarísimo talento. La belleza del color de sus cuadros, y la manera peculiarísima de expresar sus concepciones, le han hecho célebre en todo el mundo.
Algunas de sus famosas aguas fuertes intituladas « Caprichos », parecen ejecutadas por un loco, pero en realidad, son admirables por su riqueza, de expresión y de vida. A este singular artista elogia Rubén Darío en los versos que siguen. |}}</div>
A GOYA
{{bloque centro|
<poem>
PODEROSO visionario,
Raro ingenio temerario.
Por ti enciendo mi incensario.
Por ti, cuya gran paleta,
Caprichosa, brusca, inquieta.
Debe amar todo poeta;
Por tus lóbregas visiones.
Tus blancas irradiaciones.
Tus negros y bermellones;
Por tus colores dantescos.
Por tus majos pintorescos,
Y las glorias de tus frescor
Porque entra en tu gran tesoro
El diestro que mata el toro.
La niña de rizos de oro.
Y con el bravo torero.
El infante, el caballero.
La martilla y el pandero.
Tu loca mano dibuja
La silueta de la bruja
Que en la sombra se arrebuja,
Y aprende una abracadabra
Del diablo patas de cabra
Que hace una mueca macabra.
Musa soberbia y confusa,
Ángel, espectro, medusa.
Tal aparece tu musa.
Tu pincel asombra, hechiza.
Ya en sus claros electriza.
Ya en sus sombras sintoniza;
Con las manólas amables.
Los reyes, los miserables,
O los cristos lamentables.
En tu clarobscuro brilla
La luz muerta y amarilla
De la horrenda pesadilla,
O hace encender tu pincel
Los rojos labios de miel
O la sangre del clavel.
Tienen ojos asesinos
En sus semblantes divinos
Tus ángeles femeninos.
Tu caprichosa alegría
Mezclaba la luz del día
Con la noche obscura y fría;
Así es de ver y admirar
Tu misteriosa y sin par
Pintura crepuscular.
De lo que da testimonio:
Por tus frescos, San Antonio;
Por tus brujas, el demonio.
</poem>|}}
[[Categoría:Poesías de Rubén Darío]]
dzj8wc7aonuk528omk8uzi508nv9deh
Índice:Informe preliminar sobre la espedición esploradora de los Ríos Reñihue, etc.djvu
104
243746
1668871
1657732
2026-07-11T21:35:41Z
Ignacio Rodríguez
3603
1668871
proofread-index
text/x-wiki
{{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template
|Tipo=book
|Titulo=
|Subtitulo=
|Volumen=
|Autor=
|Editor=
|Traductor=
|Prologuista=
|Imprenta=
|Editorial=
|Ilustrador=
|Ano=
|Lugar=
|derechos=
|Fuente={{internet archive|informeprelimin00chilgoog}}
|Imagen=2
|Progreso=T
|Paginas=<pagelist
1to7=-
2=—
6=—
8=3
41to65=-/>
|Notas={{páginas Google}}
|Wikidata=Q125004504
|Serie=
|Header={{c|— {{{pagenum}}} —}}
|Footer=
|Modernizacion=default
|Dict=
|ultima-muerte=
}}
0g3dzkw9wmo3zfc7jbf1kj8mklxz2tr
1668886
1668871
2026-07-12T03:48:10Z
NinoBot
46867
Bot - Retirando plantilla {{páginas Google}}
1668886
proofread-index
text/x-wiki
{{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template
|Tipo=book
|Titulo=
|Subtitulo=
|Volumen=
|Autor=
|Editor=
|Traductor=
|Prologuista=
|Imprenta=
|Editorial=
|Ilustrador=
|Ano=
|Lugar=
|derechos=
|Fuente={{internet archive|informeprelimin00chilgoog}}
|Imagen=2
|Progreso=T
|Paginas=<pagelist
1to7=-
2=—
6=—
8=3
41to65=-/>
|Notas=
|Wikidata=Q125004504
|Serie=
|Header={{c|— {{{pagenum}}} —}}
|Footer=
|Modernizacion=default
|Dict=
|ultima-muerte=
}}
bmsf9k5m344wy42eugo8gdxdwj79jrp
Wikisource:GUS2Wiki
4
290538
1668876
1667797
2026-07-11T22:49:18Z
Alexis Jazz
59503
Updating gadget usage statistics from [[Special:GadgetUsage]] ([[phab:T121049]])
1668876
wikitext
text/x-wiki
{{#ifexist:Project:GUS2Wiki/top|{{/top}}|This page provides a historical record of [[Special:GadgetUsage]] through its page history. To get the data in CSV format, see wikitext. To customize this message or add categories, create [[/top]].}}
Los siguientes datos provienen de la caché, y fueron actualizados por última vez a fecha de: 2026-07-10T11:10:19Z. La caché contiene {{PLURAL:5000|un resultado|5000 resultados}} como máximo.
{| class="sortable wikitable"
! Accesorio !! data-sort-type="number" | Número de usuarios !! data-sort-type="number" | Usuarios activos
|-
|Botonera || data-sort-value="Infinity" | Predeterminado || data-sort-value="Infinity" | Predeterminado
|-
|CropTool || 38 || 2
|-
|DetectaDesambiguaciones || 18 || 1
|-
|EIS || 93 || 2
|-
|GoogleOCR || 92 || 2
|-
|HotCat || 110 || 3
|-
|LivePreview || 77 || 1
|-
|PantallaCompleta || 26 || 2
|-
|TemplateScript || 111 || 2
|-
|newLST || 39 || 3
|-
|ocr || data-sort-value="Infinity" | Predeterminado || data-sort-value="Infinity" | Predeterminado
|-
|robot || 2 || 1
|}
* [[Especial:Uso de accesorios]]
* [[m:Meta:GUS2Wiki/Script|GUS2Wiki]]
<!-- data in CSV format:
Botonera,default,default
CropTool,38,2
DetectaDesambiguaciones,18,1
EIS,93,2
GoogleOCR,92,2
HotCat,110,3
LivePreview,77,1
PantallaCompleta,26,2
TemplateScript,111,2
newLST,39,3
ocr,default,default
robot,2,1
-->
7c084riiessff8wbln3f0aqapui5bhs
Índice:Antología de poetas líricos castellanos desde la formación del idioma hasta nuestros días - Tomo I.pdf
104
296249
1668873
1606971
2026-07-11T21:42:19Z
Ignacio Rodríguez
3603
1668873
proofread-index
text/x-wiki
{{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template
|Tipo=book
|Titulo=[[Antología de poetas líricos castellanos]]
|Subtitulo=
|Volumen=1
|Autor=
|Editor=
|Traductor=
|Prologuista=
|Imprenta=
|Editorial=
|Ilustrador=
|Ano=1890
|Lugar=
|derechos=España
|Fuente={{IA|menendezypelayo_antologiadepoetasliricoscastellanosdesdelaformaciondelidiomahastanuestrosdi_v_1_1916}}
|Imagen=7
|Progreso=C
|Paginas=<pagelist 1to7="-" 5="—" 7="Portada" 8to9="—" 10="6" 10to101="highroman" 91="Índice" 100="-" 101="—" 102="2" 401to404="—" 405to408="-" />
|Notas={{Página:Antología de poetas líricos castellanos desde la formación del idioma hasta nuestros días - Tomo I.pdf/91}}
|Wikidata=Q124799733
|Serie=[[Biblioteca Clásica]] '''CXXXVI'''.
|Header={{ {{{|subst:}}}EPI|{{{pagenum}}}|{{cp|{{{pagenum}}}|Líricos castellanos.}}|{{cp||Gonzalo de Berceo.|{{{pagenum}}}}}}}{{bloque centro/c}}
|Footer={{bloque centro/f}}
|Modernizacion=default
|Dict=
|ultima-muerte=
}}
gdvh7w36rtpkfr0oguwlanvsmj5l9eq
Página:Fábulas argentinas - Godofredo Daireaux.pdf/3
102
309586
1668859
1325597
2026-07-11T15:50:28Z
Ignacio Rodríguez
3603
/* EIS nivel 3 */
1668859
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Ignacio Rodríguez" /></noinclude>{{anteportada|{{c|FÁBULAS ARGENTINAS}}}}<noinclude></noinclude>
s4rhkd41c72p68kr5de4cxnyxox0l5b
Autor:Isidro Gomá Tomás
106
326911
1668854
1375385
2026-07-11T15:32:09Z
Ignacio Rodríguez
3603
1668854
wikitext
text/x-wiki
{{biocitas
|Obras=none
|Documentos=Isidro Gomá Tomás
|Ordenar=Goma}}
*[[Instrucción diocesana “El caso de España”, de mons. Gomá, cardenal arzobispo de Toledo]] (1936)
*[[Carta colectiva de los obispos españoles a los obispos de todo el mundo con motivo de la guerra en España]] (1936)
*[[Carta del cardenal Gomá al Generalísimo Franco sobre la victoria; respuesta de Francisco Franco]]
*[[Carta del cardenal Gomá al Generalísimo Franco sobre la entrega de la espada de la victoria al cabildo de Toledo; contestación de F. Franco]]
9lkxrefowgdkswnrku6ur34lilwffkd
MediaWiki:Mobile.js
8
332010
1668867
1391945
2026-07-11T20:57:40Z
Ignacio Rodríguez
3603
1668867
javascript
text/javascript
/* Todo código JavaScript escrito aquí se cargará para los usuarios de la versión móvil */
6qqwd2s77wgx4oxmzbvynz0spm8iwir
Índice:Odas de Q. Horacio Flaco (1882).djvu
104
342939
1668833
1662776
2026-07-11T15:05:42Z
Ignacio Rodríguez
3603
1668833
proofread-index
text/x-wiki
{{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template
|Tipo=book
|Titulo=[[Odas]]
|Subtitulo=
|Volumen=
|Autor=
|Editor=
|Traductor=
|Prologuista=
|Imprenta=
|Editorial=
|Ilustrador=
|Ano=
|Lugar=
|derechos=
|Fuente={{HathiTrust2|uiug.30112065788421}}
|Imagen=7
|Progreso=P
|Paginas=<pagelist />
|Notas=
|Wikidata=Q113150163
|Serie=
|Header=
|Footer=
|Modernizacion=default
|Dict=
|ultima-muerte=1912
}}
l4rq09g6v9li7qn5y4ucdg9sit859px
Índice:Viaje á América - Estados Unidos, Exposición Universal de Chicago, México, Cuba y Puerto Rico (IA estadosunid00puigrich).pdf
104
343916
1668855
1663364
2026-07-11T15:38:08Z
Ignacio Rodríguez
3603
1668855
proofread-index
text/x-wiki
{{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template
|Tipo=book
|Titulo=[[Viaje á América]]
|Subtitulo=
|Volumen=
|Autor=
|Editor=
|Traductor=
|Prologuista=
|Imprenta=
|Editorial=
|Ilustrador=
|Ano=
|Lugar=
|derechos=
|Fuente={{IA|estadosunid00puigrich}}
|Imagen=1
|Progreso=C
|Paginas=<pagelist to=246
1to8="-"
9="Portada"
10to13="-"
14=8
242to246="-"
243=Índice />
<pagelist from=247
247to248=-
249="Portada"
250to251="-"
252=6
509=Índice
510to516="-"
/>
|Notas=
|Wikidata=Q124984125
|Serie=
|Header=
|Footer=
|Modernizacion=default
|Dict=
|ultima-muerte=1920
}}
q8ae99gxacu9fru1eh9s8ox7ji6796o
1668858
1668855
2026-07-11T15:45:20Z
Ignacio Rodríguez
3603
1668858
proofread-index
text/x-wiki
{{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template
|Tipo=book
|Titulo=[[Viaje á América]]
|Subtitulo=
|Volumen=
|Autor=
|Editor=
|Traductor=
|Prologuista=
|Imprenta=
|Editorial=
|Ilustrador=
|Ano=
|Lugar=
|derechos=
|Fuente={{IA|estadosunid00puigrich}}
|Imagen=1
|Progreso=C
|Paginas=<pagelist to=246
1to8="-"
9="Portada"
10to13="-"
14=8
242to246="-"
243=Índice />
<pagelist from=247
247to248=-
249="Portada"
250to251="-"
252=6
509=Índice
510to516="-"
/>
|Notas={{Página:Viaje á América - Estados Unidos, Exposición Universal de Chicago, México, Cuba y Puerto Rico (IA estadosunid00puigrich).pdf/243}}
{{Página:Viaje á América - Estados Unidos, Exposición Universal de Chicago, México, Cuba y Puerto Rico (IA estadosunid00puigrich).pdf/509}}
|Wikidata=Q124984125
|Serie=
|Header=
|Footer=
|Modernizacion=default
|Dict=
|ultima-muerte=1920
}}
9r1vnud4i5wkqws8zds1r1krr0a1xy0
Módulo:Obra
828
352524
1668875
1667853
2026-07-11T22:10:18Z
Ignacio Rodríguez
3603
guarda
1668875
Scribunto
text/plain
--[=[
Importado de la Wikisource inglesa en esta versión:
https://en.wikisource.org/w/index.php?title=Module:Work&oldid=12000562
Se trata de un módulo que genera un objeto (una tabla) cuyos elementos o
propiedades son las propiedades de una edición/obra ]=]
require('strict')
local p = {}
-- Module constants
p.TYPES = {
EDITION = 'edición',
WORK = 'obra literaria',
ARTICLE = 'artículo', --scholarly articles,
MOVIE = 'obra audiovisual',
OTHER = 'obra'
}
p.local_map = {
isA = { p = 'P31' },
language = { p = 'P407' },
title = { header = 'sección', index = 'Titulo', p = 'P1476' }, -- título obra hija/único
mainTitle = { header = 'titulo', p = 'P1476' }, -- título obra madre
subtitle = { header = 'sub-titulo', index = 'Subtitulo', p = 'P1680' },
series = { index = 'Serie', p = 'P361' },
author = { header = 'sección autor',index = 'Autor', p = 'P50' }, -- autor obra hija/único
mainAuthor = { header = 'autor', p = 'P50' }, -- autor obra madre
translator = { header = 'traductor', index = 'Traductor', p = 'P655' },
editor = { header = 'editor', index = 'Editor', p = 'P98' },
illustrator = { header = 'ilustrador', index = 'Ilustrador', p = 'P110' },
introducer = { header = 'prologuista', index = 'Prologuista', p = 'P2679' },
pubYear = { header = 'ano', index = 'Ano', p = 'P577' },
inception = { p = 'P571' },
publisher = { header = 'editorial', index = 'Editorial', p = 'P123' },
printer = { header = 'imprenta', index = 'Imprenta', p = 'P123' },
place = { header = 'lugar', index = 'Lugar', p = 'P291' },
country = { header = 'derechos', index = 'derechos' },
volume = { header = 'volumen', index = 'Volumen', p = 'P478' },
issue = { p = 'P433' },
pages = { p = 'P304' },
parentWork = { header = 'publicadoen', p = 'P1433' },
editionof = { header = 'obra', index = 'Obra', p = 'P629' },
commonsFile = { p = 'P996' },
editions = { p = 'P747' },
derivedWorks = { p = 'P4969' },
basedOn = { p = 'P144' },
progress = { header = 'progreso', index = 'Progreso' }
}
local Wikidata = require('Módulo:Wikidata')
-- Función de salida hacia el Módulo:Wikidata
local function fetchFromWikidata( entityId, propertyId, options )
if not entityId or not propertyId then return nil end
options = options or {}
local queryArgs = {
item = entityId,
property = propertyId,
}
for k, v in pairs(options) do
queryArgs[k] = v
end
local result = Wikidata.claim(queryArgs)
if result and result ~= "" then
return result
end
return nil
end
local ENTITIES = {
human = 'Q5',
edition = 'Q3331189',
scholarlyArticle = 'Q13442814',
literaryWork = 'Q7725634',
movie = {'Q11424', -- película
'Q202866', --película animada
'Q506240', --telefilme
'Q18011171', --película inacabada
'Q5398426', --serie de televisión
},
}
--[=[
Util function: return true if the item is in the given table
]=]
local function valueIn( t, v )
if type(v) == 'string' then
for _, tv in pairs( t ) do
if tv == v then
return true
end
end
elseif type(v) == 'table' then
for _, vv in ipairs( v ) do
for _, tv in ipairs( t ) do
if tv == vv then
return true
end
end
end
end
return false
end
--[=[
Get the entity for a QID, or a page title
]=]
local function getEntity( titleOrQid )
if not titleOrQid then return end
local item
if type(titleOrQid) == 'table' then
-- this is already Wikibase item data
item = titleOrQid
elseif string.match( titleOrQid, 'Q%d+', 1 ) then
-- it's a QID
item = mw.wikibase.getEntity( titleOrQid )
elseif string.find( titleOrQid, '%.pdf' ) or string.find( titleOrQid, '%.djvu' ) then
-- es un índice!
local index = mw.ext.proofreadPage.newIndex( titleOrQid )
local Qid = index.fields.Wikidata
item = mw.wikibase.getEntity( Qid )
else
-- assume it's a page title
-- TODO only return the ID and look it up (expensive) only if actually used
item = mw.wikibase.getEntity(
mw.wikibase.getEntityIdForTitle( titleOrQid )
)
end
return item
end
local function getLocalSiteLink( id )
if not id or type(id) ~= 'string' or not id:match('Q%d+') then return end
local sl = mw.wikibase.getSitelink(id)
if sl then
return sl
end
local entity = mw.wikibase.getEntity(id)
if not entity.sitelinks then
return ':d:'..id
end
for k, v in pairs(entity.sitelinks) do
local m = string.match( k, '(%l+)wikisource')
if m then
return 's:'..m..':'..entity:getSitelink(k)
end
end
return ':d:'..id
end
local function getProgressLevel(qid, ws)
-- devuelve tanto el ícono como el indicador, para el uso que se le de
return {icon = Wikidata.badge{qid=qid, ws=ws}, indicator = Wikidata.badge{qid=qid, ws=ws, indicator=true} }
end
local function getPropIds( id, prop )
-- formatting: raw trae sólo QIDS
return fetchFromWikidata( id, prop, { formatting = 'raw', tabla = true } )
end
local function getPropLabels( id, prop )
return fetchFromWikidata( id, prop, { formatting = 'label', tabla = true } )
end
local function getPropTable( id, prop )
return fetchFromWikidata( id, prop, { tabla = true } )
end
local function getStringProp( id, prop )
-- directo, para cadenas
return fetchFromWikidata( id, prop, {list = false} )
end
local function getYearProp( id, prop )
local dateStr = fetchFromWikidata( id, prop )
if dateStr then
local year = string.match(dateStr, "%d%d%d%d")
return year or dateStr
end
end
local function getCreatorList( id, prop )
local creators = {}
local strings_table = getPropTable( id, prop) or {}
local ids_table = getPropIds(id, prop) or {}
for i, v in ipairs(ids_table) do
v = v:match('Q%d+') and v or nil
table.insert(creators, {
id = v,
text = strings_table[i],
wsPage = getLocalSiteLink(v),
label = (v and mw.wikibase.getLabel(v)) or strings_table[i]
})
end
if prop == p.local_map.mainAuthor.p then
-- P2093 = cadena de autor
local string_authors = fetchFromWikidata( id, 'P2093', { tabla = true } )
if string_authors then
for _, name in ipairs( string_authors ) do
table.insert( creators, {text = name, label = name} )
end
end
end
return #creators > 0 and creators or nil
end
local function getEditionList( id, prop )
local editions = getPropIds( id, prop )
if not editions then return end
local list = {}
for _, v in pairs( editions ) do
local edition = p.newWork( v )
table.insert( list, edition )
end
return list
end
--[=[
Get the 'type' of the work
Options are: edition, articles (as in journal articles), or works
]=]
local function getWorkType( id )
local isVals = getPropIds( id, p.local_map.isA.p )
if valueIn( isVals, ENTITIES.edition ) then
return p.TYPES.EDITION
elseif valueIn( isVals, ENTITIES.scholarlyArticle ) then
return p.TYPES.ARTICLE
elseif valueIn( isVals, ENTITIES.movie ) then
return p.TYPES.MOVIE
elseif valueIn( isVals, ENTITIES.literaryWork ) then
return p.TYPES.WORK
end
return p.TYPES.OTHER
end
--[=[
The main entry point (Modificado para aceptar fuentes de Wikisource)
]=]
function p.newWork( titleOrQid, header_args, index_args )
local obj = {}
-- Asegurar que las fuentes locales existan como tablas vacías si no se pasan
header_args = header_args or {}
index_args = index_args or {}
local item = getEntity( titleOrQid )
if not item then
-- error( 'Failed to look up item: ' .. titleOrQid )
-- obras no conectadas a Wikidata... categoría??
item = {}
end
local index
if type(titleOrQid) == 'string' and (string.find( titleOrQid, '%.pdf' ) or string.find( titleOrQid, '%.djvu' )) then
index = titleOrQid
end
local m_qid = index_args['Wikidata'] or header_args['index_wikidata']
local qid = item.id
local qid_fallback = (m_qid and m_qid ~= "" and m_qid) or qid
-- Almacén interno de datos y estado de carga
local data = {
item = item,
index = index,
qid = qid,
m_qid = m_qid
}
return setmetatable( obj, {
__eq = item.equals,
__lt = item.__lt,
__tostring = function ( _ )
return item.prefixedText
end,
__index = function ( _, k )
-- Caché interna
if data[k] ~= nil then
return data[k]
end
-- Resolver propiedades sin P
if k == 'type' then
data.type = getWorkType( qid )
return data.type
end
if k == 'wsPage' then
data.wsPage = getLocalSiteLink( qid )
return data.wsPage
end
if k == 'progress' then
local progress = header_args[p.local_map.progress.header] or index_args[p.local_map.progress.index]
data.progress = getProgressLevel(qid, progress)
return data.progress
end
-- Campos modificables (en el índice o encabezado)
local mapping = p.local_map[k]
if mapping then
-- Prioridades en orden:
local P = mapping.p
local val_header = header_args[mapping.header]
-- Comportamiento especial para el título y autor (sección, sección-autor)
-- Si se pide título (por defecto, sección) y no hay:
if not val_header or val_header == "" then
if k == 'title' then
val_header = header_args[p.local_map.mainTitle.header]
elseif k == 'author' then
val_header = header_args[p.local_map.mainAuthor.header]
end
end
-- Prioridad 4: Campos ingresados manualmente en {{Encabezado}}
if val_header and val_header ~= "" then
data[k] = val_header
return data[k]
end
-- Prioridad 3: Wikidata de la Sección/Capítulo
-- Solo buscamos aquí si el qid de la sección difiere del qid de la madre (Índice)
if qid ~= qid_fallback then
local val_wd = nil
if k == 'title' then
val_wd = getStringProp( qid, P )
elseif k == 'author' then
val_wd = getCreatorList( qid, P )
elseif k == 'parentWork' or k == 'editions' or k == 'derivedWorks'
or k == 'basedOn' or k == 'editionof' then
val_wd = getEditionList(qid, P)
-- El resto de las propiedades menores se pueden interceptar aquí redundantemente si es necesario
end
if val_wd then
data[k] = val_wd
return data[k]
end
end
-- Prioridad 2: Campos ingresados manualmente en el Índice (Espacio de nombres Índice)
local val_index = index_args[mapping.index]
if val_index and val_index ~= "" then
data[k] = val_index
return data[k]
end
-- Prioridad 1: Wikidata de la Edición Madre
-- Fuentes más locales no tenían el dato.
if k == 'title' or k == 'subtitle' or k == 'mainTitle' then
data[k] = getStringProp( qid_fallback, P )
return data[k]
end
if k == 'language' or k == 'place' then
data[k] = getPropLabels( qid_fallback, P )
return data[k]
end
if k == 'series' or k == 'publisher' or k == 'printer' then
data[k] = getPropTable( qid_fallback, P )
return data[k]
end
if k == 'pubYear' then
local theDate
if data.type == p.TYPES.WORK then
theDate = getYearProp( qid_fallback, p.local_map.inception.p )
end
if not theDate then
theDate = getYearProp( qid_fallback, p.local_map.pubYear.p )
end
data[k] = theDate
return data[k]
end
if k == 'author' or k == 'illustrator' or k == 'editor' or k == 'mainAuthor'
or k == 'translator' or k == 'introducer' then
data[k] = getCreatorList( qid_fallback, P )
return data[k]
end
if k == 'parentWork' or k == 'editions' or k == 'derivedWorks'
or k == 'basedOn' or k == 'editionof' then
data[k] = getEditionList(qid_fallback, P)
return data[k]
end
if k == 'commonsFile' then
if data.index == nil then
data[k] = getPropLabels( qid_fallback, P )
else
data[k] = {data.index}
end
return data[k]
end
end
return nil
end,
__newindex = function ( _, k, _ )
error( "index '" .. k .. "' is read only", 2 )
end
} )
end
return p
kwqf1dehr52mwakjji1skc5ceynppjd
1668880
1668875
2026-07-12T01:56:13Z
Ignacio Rodríguez
3603
commonsFile siempre buscaba primero el index real, no el indicado en WD
1668880
Scribunto
text/plain
--[=[
Importado de la Wikisource inglesa en esta versión:
https://en.wikisource.org/w/index.php?title=Module:Work&oldid=12000562
Se trata de un módulo que genera un objeto (una tabla) cuyos elementos o
propiedades son las propiedades de una edición/obra ]=]
require('strict')
local p = {}
-- Module constants
p.TYPES = {
EDITION = 'edición',
WORK = 'obra literaria',
ARTICLE = 'artículo', --scholarly articles,
MOVIE = 'obra audiovisual',
OTHER = 'obra'
}
p.local_map = {
isA = { p = 'P31' },
language = { p = 'P407' },
title = { header = 'sección', index = 'Titulo', p = 'P1476' }, -- título obra hija/único
mainTitle = { header = 'titulo', p = 'P1476' }, -- título obra madre
subtitle = { header = 'sub-titulo', index = 'Subtitulo', p = 'P1680' },
series = { index = 'Serie', p = 'P361' },
author = { header = 'sección autor',index = 'Autor', p = 'P50' }, -- autor obra hija/único
mainAuthor = { header = 'autor', p = 'P50' }, -- autor obra madre
translator = { header = 'traductor', index = 'Traductor', p = 'P655' },
editor = { header = 'editor', index = 'Editor', p = 'P98' },
illustrator = { header = 'ilustrador', index = 'Ilustrador', p = 'P110' },
introducer = { header = 'prologuista', index = 'Prologuista', p = 'P2679' },
pubYear = { header = 'ano', index = 'Ano', p = 'P577' },
inception = { p = 'P571' },
publisher = { header = 'editorial', index = 'Editorial', p = 'P123' },
printer = { header = 'imprenta', index = 'Imprenta', p = 'P123' },
place = { header = 'lugar', index = 'Lugar', p = 'P291' },
country = { header = 'derechos', index = 'derechos' },
volume = { header = 'volumen', index = 'Volumen', p = 'P478' },
issue = { p = 'P433' },
pages = { p = 'P304' },
parentWork = { header = 'publicadoen', p = 'P1433' },
editionof = { header = 'obra', index = 'Obra', p = 'P629' },
commonsFile = { p = 'P996' },
editions = { p = 'P747' },
derivedWorks = { p = 'P4969' },
basedOn = { p = 'P144' },
progress = { header = 'progreso', index = 'Progreso' }
}
local Wikidata = require('Módulo:Wikidata')
-- Función de salida hacia el Módulo:Wikidata
local function fetchFromWikidata( entityId, propertyId, options )
if not entityId or not propertyId then return nil end
options = options or {}
local queryArgs = {
item = entityId,
property = propertyId,
}
for k, v in pairs(options) do
queryArgs[k] = v
end
local result = Wikidata.claim(queryArgs)
if result and result ~= "" then
return result
end
return nil
end
local ENTITIES = {
human = 'Q5',
edition = 'Q3331189',
scholarlyArticle = 'Q13442814',
literaryWork = 'Q7725634',
movie = {'Q11424', -- película
'Q202866', --película animada
'Q506240', --telefilme
'Q18011171', --película inacabada
'Q5398426', --serie de televisión
},
}
--[=[
Util function: return true if the item is in the given table
]=]
local function valueIn( t, v )
if type(v) == 'string' then
for _, tv in pairs( t ) do
if tv == v then
return true
end
end
elseif type(v) == 'table' then
for _, vv in ipairs( v ) do
for _, tv in ipairs( t ) do
if tv == vv then
return true
end
end
end
end
return false
end
--[=[
Get the entity for a QID, or a page title
]=]
local function getEntity( titleOrQid )
if not titleOrQid then return end
local item
if type(titleOrQid) == 'table' then
-- this is already Wikibase item data
item = titleOrQid
elseif string.match( titleOrQid, 'Q%d+', 1 ) then
-- it's a QID
item = mw.wikibase.getEntity( titleOrQid )
elseif string.find( titleOrQid, '%.pdf' ) or string.find( titleOrQid, '%.djvu' ) then
-- es un índice!
local index = mw.ext.proofreadPage.newIndex( titleOrQid )
local Qid = index.fields.Wikidata
item = mw.wikibase.getEntity( Qid )
else
-- assume it's a page title
-- TODO only return the ID and look it up (expensive) only if actually used
item = mw.wikibase.getEntity(
mw.wikibase.getEntityIdForTitle( titleOrQid )
)
end
return item
end
local function getLocalSiteLink( id )
if not id or type(id) ~= 'string' or not id:match('Q%d+') then return end
local sl = mw.wikibase.getSitelink(id)
if sl then
return sl
end
local entity = mw.wikibase.getEntity(id)
if not entity.sitelinks then
return ':d:'..id
end
for k, v in pairs(entity.sitelinks) do
local m = string.match( k, '(%l+)wikisource')
if m then
return 's:'..m..':'..entity:getSitelink(k)
end
end
return ':d:'..id
end
local function getProgressLevel(qid, ws)
-- devuelve tanto el ícono como el indicador, para el uso que se le de
return {icon = Wikidata.badge{qid=qid, ws=ws}, indicator = Wikidata.badge{qid=qid, ws=ws, indicator=true} }
end
local function getPropIds( id, prop )
-- formatting: raw trae sólo QIDS
return fetchFromWikidata( id, prop, { formatting = 'raw', tabla = true } )
end
local function getPropLabels( id, prop )
return fetchFromWikidata( id, prop, { formatting = 'label', tabla = true } )
end
local function getPropTable( id, prop )
return fetchFromWikidata( id, prop, { tabla = true } )
end
local function getStringProp( id, prop )
-- directo, para cadenas
return fetchFromWikidata( id, prop, {list = false} )
end
local function getYearProp( id, prop )
local dateStr = fetchFromWikidata( id, prop )
if dateStr then
local year = string.match(dateStr, "%d%d%d%d")
return year or dateStr
end
end
local function getCreatorList( id, prop )
local creators = {}
local strings_table = getPropTable( id, prop) or {}
local ids_table = getPropIds(id, prop) or {}
for i, v in ipairs(ids_table) do
v = v:match('Q%d+') and v or nil
table.insert(creators, {
id = v,
text = strings_table[i],
wsPage = getLocalSiteLink(v),
label = (v and mw.wikibase.getLabel(v)) or strings_table[i]
})
end
if prop == p.local_map.mainAuthor.p then
-- P2093 = cadena de autor
local string_authors = fetchFromWikidata( id, 'P2093', { tabla = true } )
if string_authors then
for _, name in ipairs( string_authors ) do
table.insert( creators, {text = name, label = name} )
end
end
end
return #creators > 0 and creators or nil
end
local function getEditionList( id, prop )
local editions = getPropIds( id, prop )
if not editions then return end
local list = {}
for _, v in pairs( editions ) do
local edition = p.newWork( v )
table.insert( list, edition )
end
return list
end
--[=[
Get the 'type' of the work
Options are: edition, articles (as in journal articles), or works
]=]
local function getWorkType( id )
local isVals = getPropIds( id, p.local_map.isA.p )
if valueIn( isVals, ENTITIES.edition ) then
return p.TYPES.EDITION
elseif valueIn( isVals, ENTITIES.scholarlyArticle ) then
return p.TYPES.ARTICLE
elseif valueIn( isVals, ENTITIES.movie ) then
return p.TYPES.MOVIE
elseif valueIn( isVals, ENTITIES.literaryWork ) then
return p.TYPES.WORK
end
return p.TYPES.OTHER
end
--[=[
The main entry point (Modificado para aceptar fuentes de Wikisource)
]=]
function p.newWork( titleOrQid, header_args, index_args )
local obj = {}
-- Asegurar que las fuentes locales existan como tablas vacías si no se pasan
header_args = header_args or {}
index_args = index_args or {}
local item = getEntity( titleOrQid )
if not item then
-- error( 'Failed to look up item: ' .. titleOrQid )
-- obras no conectadas a Wikidata... categoría??
item = {}
end
local index
if type(titleOrQid) == 'string' and (string.find( titleOrQid, '%.pdf' ) or string.find( titleOrQid, '%.djvu' )) then
index = titleOrQid
end
local m_qid = index_args['Wikidata'] or header_args['index_wikidata']
local qid = item.id
local qid_fallback = (m_qid and m_qid ~= "" and m_qid) or qid
-- Almacén interno de datos y estado de carga
local data = {
item = item,
index = index,
qid = qid,
m_qid = m_qid
}
return setmetatable( obj, {
__eq = item.equals,
__lt = item.__lt,
__tostring = function ( _ )
return item.prefixedText
end,
__index = function ( _, k )
-- Caché interna
if data[k] ~= nil then
return data[k]
end
-- Resolver propiedades sin P
if k == 'type' then
data.type = getWorkType( qid )
return data.type
end
if k == 'wsPage' then
data.wsPage = getLocalSiteLink( qid )
return data.wsPage
end
if k == 'progress' then
local progress = header_args[p.local_map.progress.header] or index_args[p.local_map.progress.index]
data.progress = getProgressLevel(qid, progress)
return data.progress
end
-- Campos modificables (en el índice o encabezado)
local mapping = p.local_map[k]
if mapping then
-- Prioridades en orden:
local P = mapping.p
local val_header = header_args[mapping.header]
-- Comportamiento especial para el título y autor (sección, sección-autor)
-- Si se pide título (por defecto, sección) y no hay:
if not val_header or val_header == "" then
if k == 'title' then
val_header = header_args[p.local_map.mainTitle.header]
elseif k == 'author' then
val_header = header_args[p.local_map.mainAuthor.header]
end
end
-- Prioridad 4: Campos ingresados manualmente en {{Encabezado}}
if val_header and val_header ~= "" then
data[k] = val_header
return data[k]
end
-- Prioridad 3: Wikidata de la Sección/Capítulo
-- Solo buscamos aquí si el qid de la sección difiere del qid de la madre (Índice)
if qid ~= qid_fallback then
local val_wd = nil
if k == 'title' then
val_wd = getStringProp( qid, P )
elseif k == 'author' then
val_wd = getCreatorList( qid, P )
elseif k == 'parentWork' or k == 'editions' or k == 'derivedWorks'
or k == 'basedOn' or k == 'editionof' then
val_wd = getEditionList(qid, P)
-- El resto de las propiedades menores se pueden interceptar aquí redundantemente si es necesario
end
if val_wd then
data[k] = val_wd
return data[k]
end
end
-- Prioridad 2: Campos ingresados manualmente en el Índice (Espacio de nombres Índice)
local val_index = index_args[mapping.index]
if val_index and val_index ~= "" then
data[k] = val_index
return data[k]
end
-- Prioridad 1: Wikidata de la Edición Madre
-- Fuentes más locales no tenían el dato.
if k == 'title' or k == 'subtitle' or k == 'mainTitle' then
data[k] = getStringProp( qid_fallback, P )
return data[k]
end
if k == 'language' or k == 'place' then
data[k] = getPropLabels( qid_fallback, P )
return data[k]
end
if k == 'series' or k == 'publisher' or k == 'printer' then
data[k] = getPropTable( qid_fallback, P )
return data[k]
end
if k == 'pubYear' then
local theDate
if data.type == p.TYPES.WORK then
theDate = getYearProp( qid_fallback, p.local_map.inception.p )
end
if not theDate then
theDate = getYearProp( qid_fallback, p.local_map.pubYear.p )
end
data[k] = theDate
return data[k]
end
if k == 'author' or k == 'illustrator' or k == 'editor' or k == 'mainAuthor'
or k == 'translator' or k == 'introducer' then
data[k] = getCreatorList( qid_fallback, P )
return data[k]
end
if k == 'parentWork' or k == 'editions' or k == 'derivedWorks'
or k == 'basedOn' or k == 'editionof' then
data[k] = getEditionList(qid_fallback, P)
return data[k]
end
if k == 'commonsFile' then
data[k] = getPropLabels( qid_fallback, P )
if not data[k] and data.index then
data[k] = {data.index}
end
return data[k]
end
end
return nil
end,
__newindex = function ( _, k, _ )
error( "index '" .. k .. "' is read only", 2 )
end
} )
end
return p
qiu6zkccl7nim4dnz59rwi3frvtcbbu
Módulo:Proofreadpage index template/pruebas
828
376977
1668877
1663449
2026-07-11T23:00:22Z
Ignacio Rodríguez
3603
avanzando en módulo integrado
1668877
Scribunto
text/plain
--------------------------------------------------------------------------------
-- Adaptado de https://en.wikisource.org/wiki/Module:Proofreadpage_index_template
-- y https://ca.wikisource.org/wiki/Module:Proofreadpage_index_template
-- This is a module to implement logic for [[MediaWiki:Proofreadpage index template]]
--------------------------------------------------------------------------------
-- Ejemplo (función p.fields):
-- {{#invoke:Proofreadpage index template|fields|NomPag=El Robinson suizo (1864).pdf|NomPagE=El_Robinson_suizo_(1864).pdf|Paginas=tabla|Wikidata=Q107297266}}
--------------------------------------------------------------------------------
local Wikidata = require('Module:Wikidata')
local Obra = require('Módulo:Obra')
local getArgs = require('Module:Arguments').getArgs
local wTitulo = mw.title.getCurrentTitle() --Nombre sin "Índice:"
local categorias = {}
local p = {}
-- mapping of field ID to field properties
local headings = {
title = { txt = 'Título', index='Titulo', p='P1476', list=false},
subtitle = { txt = 'Subtítulo', index='Subtitulo', p='P1680', list=false},
serie = { txt = 'Serie o colección', index='Serie', p='P361', list=true}, --P361:"forma parte de"
volume = { txt = 'Volumen', index='Volumen', p='P478', list=false},
author = { txt = 'Autor [[Archivo:Commons-emblem-notice.svg|20px|alt=|frameless|link=Ayuda:Autores]]',
index = 'Autor', p='P50', list=true },
editor = { txt = 'Editor', index='Editor', p='P98', list=true},
illustrator = { txt = 'Ilustrador', index='Ilustrador', p='P110', list=true},
translator = { txt = 'Traductor', index='Traductor', p='P655', list=true},
introducer = { txt = 'Prologuista', index='Prologuista', p='P2679', list=true},
year = { txt = 'Año', index='Ano', p='P577', fmt=" j xg Y", list=false},
editorial = { txt = 'Editorial [[Archivo:Commons-emblem-notice.svg|20px|alt=|frameless|link=Portal:Imprentas_y_editoriales]]',
index='Editorial', p='P123', list=true},
printer = { txt = 'Imprenta [[Archivo:Commons-emblem-notice.svg|20px|alt=|frameless|link=Portal:Imprentas_y_editoriales]]',
index='Imprenta', p='P872', list=true},
place = { txt = 'Lugar', index='Lugar', p='P291', fmt='label', list=true},
country = { txt = 'País [[Archivo:PD-icon.svg|15px|alt=|frameless|link=Wikisource:Derechos_de_autor]]',
index = 'derechos', fmt='label'}, --derechos (P495) pasar a Wikidata realmente?
editionof = { txt = 'Obra', index='Obra', p='P629', list=true},
source = { txt = 'Fuente [[Archivo:Commons-emblem-notice.svg|20px|alt=|frameless|link=Wikisource:Recursos_libres]]',
index= 'Fuente'},
modernizar = { txt = 'Modernización de la ortografía [[Archivo:Commons-emblem-notice.svg|20px|alt=|frameless|link=Wikisource:Modernización_de_textos]]',
index='Modernizacion'},
quality = { txt = 'Progreso', index='Progreso'},
wikidata = { txt = 'Metadatos', index='Wikidata'},
}
local function aCadena(id, obj)
if type(obj) == 'string' then
if obj == 'valor desconocido' then
if id == 'translator' or id =='illustrator' or id == 'editor' or id == 'introducer'
or id == 'editorial' or id == 'printer' or id == 'serie' or id == 'editionof' then
obj = 'Anónimo'
elseif id == 'author' then
obj = '[[:Categoría:Obras de autores anónimos|Anónimo]]'
end
end
return obj
elseif type(obj) == 'table' then
if obj.text then return aCadena(id, obj.text) end
local result = {}
for k, v in pairs(obj) do
table.insert(result, aCadena(id, v))
end
return mw.text.listToText(result)
end
end
local function get_heading(id)
if headings[id] then
return headings[id].txt
end
error( "Can't find heading for ID: " .. id )
end
local function construct_image(content, nompage, qid, nompag)
if nompage == nil or nompage == '' then error('nompage no puede ser nulo') end
local s = ''
--Miramos si en WD hay 1 o más P996, capturamos el que coincida, y le miramos el P4714 (nº pág. con título).
local P4714 = ''
if qid then
local FileOnCommonsStmts = mw.wikibase.getAllStatements (qid, 'P996');
if FileOnCommonsStmts then
for _, stmt in pairs( FileOnCommonsStmts ) do
local commonsFilename = stmt['mainsnak']['datavalue']['value']
--decode: nompag podría venir con "'" en lugar de "'" (apóstrofe)
if mw.text.decode(nompag) == commonsFilename then
P4714 = Wikidata.claim{item=qid, property="P996", qualifier="P4714", lang="es", list=false}
end
end
end
end
s = s .. '<tr><td valign="top">'
if content then
else
if P4714 == '' then
content = '1' --si no hay nada de nada
else
content = P4714
end
if content == nil then content = '1' end
end
if tonumber(content) == nil then
s = s .. content
else
s = s .. '<span id="ws-cover" style="display:none; speak:none;">'
s = s .. nompage .. "/" .. content .. "</span>"
s = s .. '[[File:' .. nompage .. '|page=' .. content .. '|frameless]]'
end
s = s .. '</td>'
s = s .. '<td valign="top"><table style="margin-left:0">' --se cierran en construct_field_paginas
return s
end
local function construct_field_paginas(content, nompage)
if nompage == nil or nompage == '' then return "Error en construct_field_pagines (nompage)" end
if content == nil or content == '' then return "Error en construct_field_pagines (content)" end
local s = ''
s = s .. '</table></td></tr>'
s = s .. '<tr><td valign="top" colspan="2"><span class="plainlinks">'
s = s .. '<b>[//es.wikisource.org/wiki/File:' .. nompage .. '?action=purge Páginas]</b></span>'
s = s .. ' ([[Ayuda:Nivel_de_las_páginas|Nivel]])\n'
s = s .. '<div style="padding-left:0.5em; background-color:#F0F0F0; color:black;">\n' .. content .. '</div></td></tr>'
s = s .. '</table></td>'
return s
end
local function construct_field_sumario(content)
local s = ''
if content then
s = '<td width="33%" valign="top">' .. content .. '</td>'
end
return s
end
--------------------------------------------------------------------------------
-- Get an Item based on what's passed in the 'wikidata' or 'page' parameters of
-- the args, or the current page's ID otherwise.
local function getItem( args )
local id = nil
if type( args ) == 'string' and args ~= '' then
id = args
end
return mw.wikibase.getEntity( id )
end
--------------------------------------------------------------------------------
-- Exported method. Get wikitext for displaying an edition's badges from Wikidata.
-- Adaptado de https://ca.wikisource.org/wiki/Module:Edition
local function getBadge( args )
local item = getItem( args ) --por defecto, id de la página
if args.qid ~= nil then --pero si pasamos un qid, id pasado
item = mw.wikibase.getEntity(args.qid)
end
if not ( item and item.sitelinks and item.sitelinks.eswikisource and item.sitelinks.eswikisource.badges ) then
return ''
end
local badges = item.sitelinks.eswikisource.badges
local out = ''
for _, badge in pairs( badges ) do
local badgeOut = ''
local badgeItem = mw.wikibase.getEntity( badge )
local wikisourceBadgeClass = 'Q75042035'
if badgeItem.claims.P31[1].mainsnak.datavalue.value.id == wikisourceBadgeClass and badgeItem.claims.P18 ~= nil then
if badge ~= nil then
badgeOut = badgeOut .. badge --Q20748091 (no corr.), Q20748092 (corr.), Q20748093 (val.), Q20748094 (err.)
end
out = out .. badgeOut
end
end
return mw.getCurrentFrame():preprocess( out )
end
local function consolidado(args, obra)
local c = {}
c.qid = obra.qid
c.nompag = args['NomPag']
for id in pairs(headings) do
local idx = headings[id]
c[id] = {}
if idx.index then --toma datos del índice
c[id].WS = args[idx.index]
end
if c.qid and idx.p then --tiene propiedad en Wikidata
c[id].WD = aCadena(id, obra[id])
end
-- content: prioridad WS
c[id].content = c[id].WS or c[id].WD
end
return c
end
-- construct a basic "field" row
local function construct_field(id, c)
if id == nil then error( "Error en construct_field" ) end
local qid = c.qid
local P = headings[id].p
local idx = c[id]
local content = idx.content
local CatError = "[[Categoría:Índices con discrepancias respecto a Wikidata"
local contentAux = idx.WS
local siWDsiWS = idx.WD and idx.WS --hay contenido en WD y en WS (se puede borrar)
local noWDsiWS = not idx.WD and idx.WS --no hay contenido en WD pero sí en WS (no borrar hasta migrarlo a WD)
local siWDnoWS = idx.WD and not idx.WS
local eqWDWS = siWDsiWS and idx.WD == idx.WS
local caterror = false --campo generó error
if id == 'title' then
if not idx.WS then
local wSiteLink = mw.wikibase.getSitelink(qid or '')
if wSiteLink then
if idx.WD then
content = "''[[" .. wSiteLink .. "|" .. idx.WD .. "]]''"
else
content = "''[[" .. wSiteLink .. "]]''"
end
elseif idx.WD then
content = "''[["..idx.WD.."]]''"
end
end
end
if id == 'modernizar' then
if content then
if content == 'S' then
content = '[[Wikisource:Modernización de textos|Ortografía antigua — El lector puede elegir modernizar la ortografía]]'
else
content = '[[Wikisource:Modernización de textos|No modernizar]]'
end
end
end
if id == 'source' then
if content == nil then
if c.nompag == nil then
content = CatError .. "|Nompag]]"
caterror = 'ERROR: Nompag'
else --todo: se podría buscar los identificadores de Wikidata P675 (GB), P724 (IA), etc.
content = "[[:File:" .. c.nompag .. "|Archivo]]"
table.insert(categorias, "[[Categoría:Índices sin fuente]]")
end
else
-- revisar: en general la fuente la explicitamos localmente con una plantilla
-- tenemos que trackear si está en Wikidata? cual propiedad?
-- noWDsiWS = true
end
end
if id == 'wikidata' then
if content == nil then
table.insert(categorias, "[[Categoría:Índices no conectados a Wikidata]]")
return ""
end
content = "[[File:Wikidata-logo.svg|20px|link=d:" .. contentAux .. "]] [[d:" .. contentAux .. "|" .. contentAux .. "]]"
if mw.wikibase.entityExists(qid) == false then
content = content .. CatError .. "|Qid]]"
caterror = 'ERROR: QID NO EXISTE'
end
if #mw.wikibase.getBestStatements(qid,'P996') == 0 then
if wTitulo.text then
local wArchivo = mw.title.new( wTitulo.text, 'File' )
if wArchivo.exists then
--Archivo no está en Commons pero sí localmente en Wikisource (casos excepcionales)
else
--No hay archivo local ni P996: hay que añadirlo (archivo en Commons) al ítem en Wikidata.
content = content .. CatError .. "|Commons]]"
caterror = 'ERROR: SIN P996 (archivo en Commons)'
end
else
content = content .. CatError .. "|Error]]"
caterror = 'ERROR: SIN TEXTO EN ÍNDICE'
end
elseif c.nompag then
local FileMatch = ''
local FileOnCommonsStmts = mw.wikibase.getAllStatements (qid, 'P996');
for _, stmt in pairs( FileOnCommonsStmts ) do
local commonsFilename = stmt['mainsnak']['datavalue']['value']
if mw.text.decode(c.nompag) == mw.text.decode(commonsFilename) then --decode por si apóstrofe llega como "'"
FileMatch = commonsFilename
end
end
if FileMatch == '' then
content = content .. CatError .. "|Fichero]]"
caterror = 'ERROR: P996 REFIERE OTRO FICHERO'
end
end
end
if id == 'quality' then
if qid then
local badges = getBadge(qid)
if badges then
-- revisar: lo mismo que en source, necesidad de trackear?
-- if content then siWDsiWS = true end
content = "C"
if badges == "Q20748091" then content = "C" end
if badges == "Q20748092" then content = "V" end
if badges == "Q20748093" then content = "T" end
if badges == "Q20748094" then content = "L" end
else
--if content then noWDsiWS = true end
end
if contentAux then --tiene preferecia lo informado a mano
content = contentAux
end
end
if content == nil then
content = "[[:Categoría:Índices no corregidos|Por corregir]]"
table.insert(categorias,"[[Categoría:Índices no corregidos]]")
elseif content == 'C' then
content = "[[:Categoría:Índices no corregidos|Por corregir]]"
table.insert(categorias,"[[Categoría:Índices no corregidos]]")
elseif content == 'P' then
content = "[[:Categoría:Índices sin pagelist|Por corregir - pendiente crear <nowiki><pagelist/></nowiki>]]"
table.insert(categorias,"[[Categoría:Índices no corregidos]]")
table.insert(categorias,"[[Categoría:Índices sin pagelist]]")
elseif content == 'V' then
content = "[[:Categoría:Índices corregidos|Corregido — Todas las páginas corregidas pero no todas validadas]]"
table.insert(categorias,"[[Categoría:Índices corregidos]]")
elseif content == 'T' then
content = "[[:Categoría:Índices validados|Terminado — Todas las páginas validadas]]"
table.insert(categorias,"[[Categoría:Índices validados]]")
elseif content == 'L' then
content = "[[:Categoría:Índices dañados|Archivo fuente debe ser arreglado antes de corregirlo]]"
table.insert(categorias,"[[Categoría:Índices dañados]]")
elseif content == 'E' then
content = "[[:Categoría:Índices en extractos|Extracto]]"
table.insert(categorias,"[[Categoría:Índices en extractos]]")
else
content = "[[:Categoría:Índices no corregidos|Por corregir]]"
table.insert(categorias,"[[Categoría:Índices no corregidos]]")
end
end
-- categorías de seguimiento
if id == 'editionof' then
if content == nil or content == '' then
table.insert(categorias, "[[Categoría:Índices sin obra asociada]]")
return ''
else
table.insert(categorias,"[[Categoría:Índices con obra asociada]]")
end
end
-- parámetros que no deben pasar a Wikidata
if not P or id == 'serie' or not qid or qid == '' then
noWDsiWS = false
end
if content == nil or content == '' then
return ''
end
local title = get_heading( id )
if siWDnoWS == true then
local lapiz = ' <span class="penicon" data-bridge-edit-flow="single-best-value">'
.. "[[File:Arbcom ru editing.svg|10px|baseline|"
.. string.gsub(mw.message.new('Wikibase-client-data-bridge-bailout-suggestion-go-to-repo-button'):inLanguage("es"):plain(), '{{WBREPONAME}}', 'Wikidata')
if id == 'title' then
content = content .. lapiz .. "|link=https://www.wikidata.org/wiki/" .. qid .. "?uselang=es#sitelinks-wikisource]]</span>"
else
if P and P ~= '' then
content = content .. lapiz .. "|link=https://www.wikidata.org/wiki/" .. qid .. "?uselang=es#" .. P .. "]]</span>"
end
end
end
if eqWDWS then
table.insert(categorias, "[[Categoría:índices con datos duplicados en Wikidata]]")
title = title .. "<span style='color:blue; font-size:75%;' title='Datos duplicados en Wikidata'>*</span>"
elseif siWDsiWS then
table.insert(categorias, "[[Categoría:Índices con datos en Wikidata]]")
title = title .. "<span style='color:blue; font-size:75%;' title='Datos en Wikidata'>*</span>"
end
if noWDsiWS then
table.insert(categorias, "[[Categoría:índices con datos para Wikidata]]")
title = title .. "<span style='color:green; font-size:75%;' title='Datos para Wikidata'>*</span>"
end
if caterror and caterror ~= '' then
title = title .. "<span style='color:red; font-size:75%;' title='"..caterror.."'>*</span>"
end
local s = ''
s = s .. '\n<tr>'
s = s .. '<th valign="top" align="left"><b>' .. title .. '</b></th>\n'
s = s .. '<td>' .. content .. '</td>\n'
s = s .. '</tr>\n'
return s
end
function p.fields(frame)
local args = getArgs(frame)
local obra = Obra.newWork(args.Wikidata)
local c = consolidado(args, obra)
if not c.country.content and c.place.content then
c.country.content = require('Módulo:Obra/países').get_country(c.place.content)
end
local s = ""
s = s .. '<table width="100%"><tr><td valign="top"><table>'
s = s .. construct_image(args['Imagen'], args['NomPagE'], args['Wikidata'], args['NomPag'])
-- Tras la imagen, intentamos mostrar una fila por campo (si no hay contenido, no aparece)
s = s .. construct_field('author', c)
s = s .. construct_field('translator', c)
s = s .. construct_field('editor', c)
s = s .. construct_field('introducer', c)
s = s .. construct_field('title', c)
s = s .. construct_field('subtitle', c)
s = s .. construct_field('volume', c)
s = s .. construct_field('year', c)
s = s .. construct_field('place', c)
s = s .. construct_field('country', c)
s = s .. construct_field('printer', c)
s = s .. construct_field('editorial', c)
s = s .. construct_field('illustrator', c)
s = s .. construct_field('editionof', c)
s = s .. construct_field('source', c)
s = s .. construct_field('serie', c)
s = s .. construct_field('modernizar', c)
s = s .. construct_field('wikidata', c)
s = s .. construct_field('quality', c)
s = s .. '<tr><td colspan="2">[[Archivo:Commons-emblem-notice.svg|20px|enlace=|alt=|frameless]] [[Ayuda:Índices|Ayuda]]</td></tr>'
s = s .. construct_field_paginas(args['Paginas'], args['NomPagE'])
s = s .. construct_field_sumario(args['Notas'])
s = s .. '</tr></table>'
if wTitulo:inNamespace(104) then
s = s .. table.concat(categorias, '')
else
mw.logObject(categorias)
end
return s
end
return p
h836u8lai4ntk5twuwypvgo6x5pjmyk
1668883
1668877
2026-07-12T02:37:21Z
Ignacio Rodríguez
3603
casi listo, falta limpieza del código
1668883
Scribunto
text/plain
--------------------------------------------------------------------------------
-- Adaptado de https://en.wikisource.org/wiki/Module:Proofreadpage_index_template
-- y https://ca.wikisource.org/wiki/Module:Proofreadpage_index_template
-- This is a module to implement logic for [[MediaWiki:Proofreadpage index template]]
--------------------------------------------------------------------------------
-- Ejemplo (función p.fields):
-- {{#invoke:Proofreadpage index template|fields|NomPag=El Robinson suizo (1864).pdf|NomPagE=El_Robinson_suizo_(1864).pdf|Paginas=tabla|Wikidata=Q107297266}}
--------------------------------------------------------------------------------
local Wikidata = require('Module:Wikidata')
local Obra = require('Módulo:Obra')
local getArgs = require('Module:Arguments').getArgs
local wTitulo = mw.title.getCurrentTitle() --Nombre sin "Índice:"
local categorias = {}
local p = {}
-- mapping of field ID to field properties
local headings = {
title = { txt = 'Título', index='Titulo', p='P1476'},
subtitle = { txt = 'Subtítulo', index='Subtitulo', p='P1680'},
serie = { txt = 'Serie o colección', index='Serie', p='P361'}, --P361:"forma parte de"
volume = { txt = 'Volumen', index='Volumen', p='P478'},
author = { txt = 'Autor [[Archivo:Commons-emblem-notice.svg|20px|alt=|frameless|link=Ayuda:Autores]]',
index = 'Autor', p='P50' },
editor = { txt = 'Editor', index='Editor', p='P98'},
illustrator = { txt = 'Ilustrador', index='Ilustrador', p='P110'},
translator = { txt = 'Traductor', index='Traductor', p='P655'},
introducer = { txt = 'Prologuista', index='Prologuista', p='P2679'},
year = { txt = 'Año', index='Ano', p='P577'},
editorial = { txt = 'Editorial [[Archivo:Commons-emblem-notice.svg|20px|alt=|frameless|link=Portal:Imprentas_y_editoriales]]',
index='Editorial', p='P123'},
printer = { txt = 'Imprenta [[Archivo:Commons-emblem-notice.svg|20px|alt=|frameless|link=Portal:Imprentas_y_editoriales]]',
index='Imprenta', p='P872'},
place = { txt = 'Lugar', index='Lugar', p='P291'},
country = { txt = 'País [[Archivo:PD-icon.svg|15px|alt=|frameless|link=Wikisource:Derechos_de_autor]]',
index = 'derechos'}, --derechos (P495) pasar a Wikidata realmente?
editionof = { txt = 'Obra', index='Obra', p='P629'},
source = { txt = 'Fuente [[Archivo:Commons-emblem-notice.svg|20px|alt=|frameless|link=Wikisource:Recursos_libres]]',
index= 'Fuente'},
modernizar = { txt = 'Modernización de la ortografía [[Archivo:Commons-emblem-notice.svg|20px|alt=|frameless|link=Wikisource:Modernización_de_textos]]',
index='Modernizacion'},
quality = { txt = 'Progreso', index='Progreso'},
wikidata = { txt = 'Metadatos', index='Wikidata'},
}
local function aCadena(id, obj)
if type(obj) == 'string' then
if obj == 'valor desconocido' then
if id == 'translator' or id =='illustrator' or id == 'editor' or id == 'introducer'
or id == 'editorial' or id == 'printer' or id == 'serie' or id == 'editionof' then
obj = 'Anónimo'
elseif id == 'author' then
obj = '[[:Categoría:Obras de autores anónimos|Anónimo]]'
end
end
return obj
elseif type(obj) == 'table' then
if obj.text then return aCadena(id, obj.text) end
local result = {}
for k, v in pairs(obj) do
table.insert(result, aCadena(id, v))
end
return mw.text.listToText(result, ', ', ', ')
end
end
local function get_heading(id)
if headings[id] then
return headings[id].txt
end
error( "Can't find heading for ID: " .. id )
end
local function construct_image(content, nompage, qid, nompag)
if nompage == nil or nompage == '' then error('nompage no puede ser nulo') end
local s = ''
--Miramos si en WD hay 1 o más P996, capturamos el que coincida, y le miramos el P4714 (nº pág. con título).
local P4714 = ''
if qid then
local FileOnCommonsStmts = mw.wikibase.getAllStatements (qid, 'P996');
if FileOnCommonsStmts then
for _, stmt in pairs( FileOnCommonsStmts ) do
local commonsFilename = stmt['mainsnak']['datavalue']['value']
--decode: nompag podría venir con "'" en lugar de "'" (apóstrofe)
if mw.text.decode(nompag) == commonsFilename then
P4714 = Wikidata.claim{item=qid, property="P996", qualifier="P4714", lang="es", list=false}
end
end
end
end
s = s .. '<tr><td valign="top">'
if content then
else
if P4714 == '' then
content = '1' --si no hay nada de nada
else
content = P4714
end
if content == nil then content = '1' end
end
if tonumber(content) == nil then
s = s .. content
else
s = s .. '<span id="ws-cover" style="display:none; speak:none;">'
s = s .. nompage .. "/" .. content .. "</span>"
s = s .. '[[File:' .. nompage .. '|page=' .. content .. '|frameless]]'
end
s = s .. '</td>'
s = s .. '<td valign="top"><table style="margin-left:0">' --se cierran en construct_field_paginas
return s
end
local function construct_field_paginas(content, nompage)
if nompage == nil or nompage == '' then return "Error en construct_field_pagines (nompage)" end
if content == nil or content == '' then return "Error en construct_field_pagines (content)" end
local s = ''
s = s .. '</table></td></tr>'
s = s .. '<tr><td valign="top" colspan="2"><span class="plainlinks">'
s = s .. '<b>[//es.wikisource.org/wiki/File:' .. nompage .. '?action=purge Páginas]</b></span>'
s = s .. ' ([[Ayuda:Nivel_de_las_páginas|Nivel]])\n'
s = s .. '<div style="padding-left:0.5em; background-color:#F0F0F0; color:black;">\n' .. content .. '</div></td></tr>'
s = s .. '</table></td>'
return s
end
local function construct_field_sumario(content)
local s = ''
if content then
s = '<td width="33%" valign="top">' .. content .. '</td>'
end
return s
end
local function getBadge( qid )
local badges = Wikidata.badge{args={qid=qid, raw=true}}
if #badges > 0 then
for k, v in pairs(badges) do
return v
end
end
end
local function consolidado(args, obra)
local c = {}
c.qid = obra.qid
for id in pairs(headings) do
local idx = headings[id]
c[id] = {}
if idx.index then --toma datos del índice
c[id].WS = args[idx.index]
end
if c.qid then --tiene propiedad en Wikidata
c[id].WD = aCadena(id, obra[id])
end
-- content: prioridad WS
c[id].content = c[id].WS or c[id].WD
end
c.commonsFile = {WD = obra.commonsFile, WS = args['NomPag']}
return c
end
-- construct a basic "field" row
local function construct_field(id, c)
if id == nil then error( "Error en construct_field" ) end
local qid = c.qid
local P = headings[id].p
local idx = c[id]
local content = idx.content
local CatError = "[[Categoría:Índices con discrepancias respecto a Wikidata"
local contentAux = idx.WS
local siWDsiWS = idx.WD and idx.WS --hay contenido en WD y en WS (se puede borrar)
local noWDsiWS = not idx.WD and idx.WS --no hay contenido en WD pero sí en WS (no borrar hasta migrarlo a WD)
local siWDnoWS = idx.WD and not idx.WS
local eqWDWS = siWDsiWS and idx.WD == idx.WS
local caterror = false --campo generó error
if id == 'title' then
if not idx.WS then
local wSiteLink = mw.wikibase.getSitelink(qid or '')
if wSiteLink then
if idx.WD then
content = "''[[" .. wSiteLink .. "|" .. idx.WD .. "]]''"
else
content = "''[[" .. wSiteLink .. "]]''"
end
elseif idx.WD then
content = "''[["..idx.WD.."]]''"
end
end
end
if id == 'modernizar' then
if content then
if content == 'S' then
content = '[[Wikisource:Modernización de textos|Ortografía antigua — El lector puede elegir modernizar la ortografía]]'
else
content = '[[Wikisource:Modernización de textos|No modernizar]]'
end
end
end
if id == 'source' then
if content == nil then
if c.commonsFile.WS == nil then
content = CatError .. "|Nompag]]"
caterror = 'ERROR: Nompag'
else --todo: se podría buscar los identificadores de Wikidata P675 (GB), P724 (IA), etc.
content = "[[:File:" .. c.commonsFile.WS .. "|Archivo]]"
table.insert(categorias, "[[Categoría:Índices sin fuente]]")
end
else
-- revisar: en general la fuente la explicitamos localmente con una plantilla
-- tenemos que trackear si está en Wikidata? cual propiedad?
-- noWDsiWS = true
end
end
if id == 'wikidata' then
if content == nil then
table.insert(categorias, "[[Categoría:Índices no conectados a Wikidata]]")
return ""
end
content = "[[File:Wikidata-logo.svg|20px|link=d:" .. contentAux .. "]] [[d:" .. contentAux .. "|" .. contentAux .. "]]"
if mw.wikibase.entityExists(qid) == false then
content = content .. CatError .. "|Qid]]"
caterror = 'ERROR: QID NO EXISTE'
end
if not c.commonsFile.WD then
if wTitulo.text then
local wArchivo = mw.title.new( wTitulo.text, 'File' )
if wArchivo.exists then
--Archivo no está en Commons pero sí localmente en Wikisource (casos excepcionales)
else
--No hay archivo local ni P996: hay que añadirlo (archivo en Commons) al ítem en Wikidata.
content = content .. CatError .. "|Commons]]"
caterror = 'ERROR: SIN P996 (archivo en Commons)'
end
else
content = content .. CatError .. "|Error]]"
caterror = 'ERROR: SIN TEXTO EN ÍNDICE'
end
elseif c.commonsFile.WS then
local FileMatch
for _, file in pairs( c.commonsFile.WD ) do
if mw.text.decode(c.commonsFile.WS) == mw.text.decode(file) then --decode por si apóstrofe llega como "'"
FileMatch = file
end
end
if not FileMatch then
content = content .. CatError .. "|Fichero]]"
caterror = 'ERROR: P996 REFIERE OTRO FICHERO'
end
end
end
if id == 'quality' then
local badges = {
C = "Q20748091", P = "Q20748091",
V = "Q20748092", T = "Q20748093",
L = "Q20748094", E = "Q20748094"}
local badge_WS = badges[content]
local badge_WD = getBadge(qid)
if qid then
if badge_WD then
if badge_WD == "Q20748091" then content = "C" end
if badge_WD == "Q20748092" then content = "V" end
if badge_WD == "Q20748093" then content = "T" end
if badge_WD == "Q20748094" then content = "L" end
if badge_WS ~= badge_WD then
-- Todo: manejar discrepancia
end
else
-- if content then noWDsiWS = true end
end
end
if content == nil then
content = "[[:Categoría:Índices con progreso desconocido|Progreso desconocido]]"
table.insert(categorias,"[[Categoría:Índices con progreso desconocido]]")
elseif content == 'C' then
content = "[[:Categoría:Índices no corregidos|Por corregir]]"
table.insert(categorias,"[[Categoría:Índices no corregidos]]")
elseif content == 'P' then
content = "[[:Categoría:Índices sin pagelist|Por corregir - pendiente crear <nowiki><pagelist/></nowiki>]]"
table.insert(categorias,"[[Categoría:Índices no corregidos]]")
table.insert(categorias,"[[Categoría:Índices sin pagelist]]")
elseif content == 'V' then
content = "[[:Categoría:Índices corregidos|Corregido — Todas las páginas corregidas pero no todas validadas]]"
table.insert(categorias,"[[Categoría:Índices corregidos]]")
elseif content == 'T' then
content = "[[:Categoría:Índices validados|Terminado — Todas las páginas validadas]]"
table.insert(categorias,"[[Categoría:Índices validados]]")
elseif content == 'L' then
content = "[[:Categoría:Índices dañados|Archivo fuente debe ser arreglado antes de corregirlo]]"
table.insert(categorias,"[[Categoría:Índices dañados]]")
elseif content == 'E' then
content = "[[:Categoría:Índices en extractos|Extracto]]"
table.insert(categorias,"[[Categoría:Índices en extractos]]")
else
content = "[[:Categoría:Índices con progreso desconocido|Progreso desconocido]]"
table.insert(categorias,"[[Categoría:Índices con progreso desconocido]]")
end
end
-- categorías de seguimiento
if id == 'editionof' then
if content == nil or content == '' then
table.insert(categorias, "[[Categoría:Índices sin obra asociada]]")
return ''
else
table.insert(categorias,"[[Categoría:Índices con obra asociada]]")
end
end
-- parámetros que no deben pasar a Wikidata
if not P or id == 'serie' or not qid or qid == '' then
noWDsiWS = false
end
if content == nil or content == '' then
return ''
end
local title = get_heading( id )
if siWDnoWS == true then
local lapiz = ' <span class="penicon" data-bridge-edit-flow="single-best-value">'
.. "[[File:Arbcom ru editing.svg|10px|baseline|"
.. string.gsub(mw.message.new('Wikibase-client-data-bridge-bailout-suggestion-go-to-repo-button'):inLanguage("es"):plain(), '{{WBREPONAME}}', 'Wikidata')
if id == 'title' then
content = content .. lapiz .. "|link=https://www.wikidata.org/wiki/" .. qid .. "?uselang=es#sitelinks-wikisource]]</span>"
else
if P and P ~= '' then
content = content .. lapiz .. "|link=https://www.wikidata.org/wiki/" .. qid .. "?uselang=es#" .. P .. "]]</span>"
end
end
end
if eqWDWS then
table.insert(categorias, "[[Categoría:índices con datos duplicados en Wikidata]]")
title = title .. "<span style='color:blue; font-size:75%;' title='Datos duplicados en Wikidata'>*</span>"
elseif siWDsiWS then
table.insert(categorias, "[[Categoría:Índices con datos en Wikidata]]")
title = title .. "<span style='color:blue; font-size:75%;' title='Datos en Wikidata'>*</span>"
end
if noWDsiWS then
table.insert(categorias, "[[Categoría:índices con datos para Wikidata]]")
title = title .. "<span style='color:green; font-size:75%;' title='Datos para Wikidata'>*</span>"
end
if caterror and caterror ~= '' then
title = title .. "<span style='color:red; font-size:75%;' title='"..caterror.."'>*</span>"
end
local s = ''
s = s .. '\n<tr>'
s = s .. '<th valign="top" align="left"><b>' .. title .. '</b></th>\n'
s = s .. '<td>' .. content .. '</td>\n'
s = s .. '</tr>\n'
return s
end
function p.fields(frame)
local args = getArgs(frame)
local obra = Obra.newWork(args.Wikidata)
local c = consolidado(args, obra)
if not c.country.content and c.place.content then
c.country.content = require('Módulo:Obra/países').get_country(c.place.content)
end
local s = ""
s = s .. '<table width="100%"><tr><td valign="top"><table>'
s = s .. construct_image(args['Imagen'], args['NomPagE'], args['Wikidata'], args['NomPag'])
-- Tras la imagen, intentamos mostrar una fila por campo (si no hay contenido, no aparece)
s = s .. construct_field('author', c)
s = s .. construct_field('translator', c)
s = s .. construct_field('editor', c)
s = s .. construct_field('introducer', c)
s = s .. construct_field('title', c)
s = s .. construct_field('subtitle', c)
s = s .. construct_field('volume', c)
s = s .. construct_field('year', c)
s = s .. construct_field('place', c)
s = s .. construct_field('country', c)
s = s .. construct_field('printer', c)
s = s .. construct_field('editorial', c)
s = s .. construct_field('illustrator', c)
s = s .. construct_field('editionof', c)
s = s .. construct_field('source', c)
s = s .. construct_field('serie', c)
s = s .. construct_field('modernizar', c)
s = s .. construct_field('wikidata', c)
s = s .. construct_field('quality', c)
s = s .. '<tr><td colspan="2">[[Archivo:Commons-emblem-notice.svg|20px|enlace=|alt=|frameless]] [[Ayuda:Índices|Ayuda]]</td></tr>'
s = s .. construct_field_paginas(args['Paginas'], args['NomPagE'])
s = s .. construct_field_sumario(args['Notas'])
s = s .. '</tr></table>'
if wTitulo:inNamespace(104) then
s = s .. table.concat(categorias, '')
else
mw.logObject(categorias)
end
return s
end
return p
rppq4ku1rib2slmfpnayrpb382m8dmr
Módulo:Proofreadpage index template/ejemplos
828
376978
1668881
1661196
2026-07-12T02:08:46Z
Ignacio Rodríguez
3603
1668881
wikitext
text/x-wiki
Esta página pretende facilitar las pruebas de [[Módulo:Proofreadpage index template]] mediante [[Módulo:Proofreadpage index template/pruebas]] y los siguientes ejemplos:
{{línea}}
Índice no conectado a Wikidata:<br/>
{{#invoke:Proofreadpage index template/pruebas|fields|NomPag=Discurso 18º aniversario I República, Pi y Margall.pdf|NomPagE=Discurso_18º_aniversario_I_República,_Pi_y_Margall.pdf|Paginas=Páginas|Wikidata=|Autor=[[Francisco Pi y Margall]]}}
{{línea}}
Índice con título, autor y traductor, desde Wikisource:<br/>
{{#invoke:Proofreadpage index template/pruebas|fields|NomPag=El Robinson suizo (1864).pdf|NomPagE=El_Robinson_suizo_(1864).pdf|Paginas=Páginas|Wikidata=Q107297266|Autor=[[Johann David Wyss]]|Traductor=[[M. Leal y Madrigal]]|Titulo=[[El Robinson suizo]]|Lugar=Barcelona|Ilustrador=El pintor fantasma}}
{{línea}}
Índice con 2 ilustradores. Campos derechos, Modernizacion, Progreso, Fuente, informados a mano. Ilustrador renombrado local. Prologuista solo en WS.<br/>
{{#invoke:Proofreadpage index template/pruebas|fields|NomPag=Cristóbal Colón (Julio Verne).pdf|NomPagE=Cristóbal_Colón_(Julio_Verne).pdf|Paginas=tabla_de_páginas|Wikidata=Q111109568|Comentarios=TOC|derechos=Jamaica|Modernizacion=S|Progreso=X|Fuente=Pirateado|Ilustrador=El mago pepe|Prologuista=El remago pepe}}
{{línea}}
Índice con 3 autores:<br/>
{{#invoke:Proofreadpage index template/pruebas|fields|NomPag=Poétas bucólicos griegos (1880).pdf|NomPagE=Poétas_bucólicos_griegos_(1880).pdf|Paginas=tabla_de_páginas|Wikidata=Q109782702}}
{{línea}}
Índice sin autores:<br/>
{{#invoke:Proofreadpage index template/pruebas|fields|NomPag=Anales de la Sociedad Científica Argentina - Tomo 30.djvu|NomPagE=Anales_de_la_Sociedad_Científica_Argentina_-_Tomo_30.djvu|Paginas=tabla_de_páginas|Wikidata=Q124994898}}
{{línea}}
Índice con '''autor anónimo''':<br/>
{{#invoke:Proofreadpage index template/pruebas|fields|NomPag=Invasiones Inglesas - (Trad. A. Zinny).pdf|NomPagE=Invasiones_Inglesas_-_(Trad._A._Zinny).pdf|Paginas=tabla_de_páginas|Wikidata=Q66227023}}
{{línea}}
Índice con '''P2093 (nombre del autor)''':<br/>
{{#invoke:Proofreadpage index template/pruebas|fields|NomPag=Constitución de las Provincias Unidas en Sudamérica (1819).djvu|NomPagE=Constitución_de_las_Provincias_Unidas_en_Sudamérica_(1819).djvu|Paginas=tabla_de_páginas|Wikidata=Q120785961}}
{{línea}}
Índice con '''ambos P2093 (nombre del autor) y P50 (autor)''' :<br/>
{{#invoke:Proofreadpage index template/pruebas|fields|NomPag=100 preguntas sobre la Constitución.pdf|NomPagE=100_preguntas_sobre_la_Constitución.pdf|Paginas=tabla_de_páginas|Wikidata=Q99204030}}
{{línea}}
Índice con '''autor «valor desconocido» => P5997 «Maristany, Fernando»''':<br/>
{{#invoke:Proofreadpage index template/pruebas|fields|NomPag=Poesías - Los Poetas Vol. 30.pdf|NomPagE=Poesías_-_Los_Poetas_Vol._30.pdf|Paginas=tabla_de_páginas|Wikidata=Q132508417}}
{{línea}}
Índice con '''autor «valor desconocido» => P1932 «D. A . A. P. y G.»''':<br/>
{{#invoke:Proofreadpage index template/pruebas|fields|NomPag=El Refranero general Español - IA elrefranerogener05sbaruoft.djvu|NomPagE=El_Refranero_general_Español_-_IA_elrefranerogener05sbaruoft.djvu|Paginas=tabla_de_páginas|Wikidata=Q133506696}}
{{línea}}
Índice parte de una colección:<br/>
{{#invoke:Proofreadpage index template/pruebas|fields|NomPag=Poema del Cid - Antonio de Sancha - 1779.djvu|NomPagE=Poema_del_Cid_-_Antonio_de_Sancha_-_1779.djvu|Paginas=tabla_de_páginas|Wikidata=Q78248414}}
{{línea}}
Índice que declara su obra (P629):<br/>
{{#invoke:Proofreadpage index template/pruebas|fields|NomPag=El filibusterismo.pdf|NomPagE=El_filibusterismo.pdf|Paginas=tabla_de_páginas|Wikidata=Q107576277}}
{{línea}}
Índice parte de edición multiarchivo:<br/>
{{#invoke:Proofreadpage index template/pruebas|fields|NomPag=Tolstoï - Œuvres complètes, vol15.djvu|NomPagE=Tolstoï_-_Œuvres_complètes,_vol15.djvu|Paginas=tabla_de_páginas|Wikidata=Q40909223}}
fgjkjm1iplwp2bihog4oiet80gedwy2
1668882
1668881
2026-07-12T02:31:51Z
Ignacio Rodríguez
3603
1668882
wikitext
text/x-wiki
Esta página pretende facilitar las pruebas de [[Módulo:Proofreadpage index template]] mediante [[Módulo:Proofreadpage index template/pruebas]] y los siguientes ejemplos:
{{línea}}
Índice no conectado a Wikidata:<br/>
{{#invoke:Proofreadpage index template/pruebas|fields|NomPag=Discurso 18º aniversario I República, Pi y Margall.pdf|NomPagE=Discurso_18º_aniversario_I_República,_Pi_y_Margall.pdf|Paginas=Páginas|Wikidata=|Autor=[[Francisco Pi y Margall]]}}
{{línea}}
Índice con título, lugar, autor y traductor, desde Wikisource:<br/>
{{#invoke:Proofreadpage index template/pruebas|fields|NomPag=El Robinson suizo (1864).pdf|NomPagE=El_Robinson_suizo_(1864).pdf|Paginas=Páginas|Wikidata=Q107297266|Autor=[[Johann David Wyss]]|Traductor=[[M. Leal y Madrigal]]|Titulo=[[El Robinson suizo]]|Lugar=Barcelona}}
{{línea}}
Índice con 2 ilustradores. Campos derechos, Modernizacion, Progreso, Fuente, informados a mano. Ilustrador renombrado local. Prologuista solo en WS.<br/>
{{#invoke:Proofreadpage index template/pruebas|fields|NomPag=Cristóbal Colón (Julio Verne).pdf|NomPagE=Cristóbal_Colón_(Julio_Verne).pdf|Paginas=tabla_de_páginas|Wikidata=Q111109568|Comentarios=TOC|derechos=Jamaica|Modernizacion=S|Progreso=X|Fuente=Pirateado|Ilustrador=El mago pepe|Prologuista=El remago pepe}}
{{línea}}
Índice con 3 autores:<br/>
{{#invoke:Proofreadpage index template/pruebas|fields|NomPag=Poétas bucólicos griegos (1880).pdf|NomPagE=Poétas_bucólicos_griegos_(1880).pdf|Paginas=tabla_de_páginas|Wikidata=Q109782702}}
{{línea}}
Índice sin autores:<br/>
{{#invoke:Proofreadpage index template/pruebas|fields|NomPag=Anales de la Sociedad Científica Argentina - Tomo 30.djvu|NomPagE=Anales_de_la_Sociedad_Científica_Argentina_-_Tomo_30.djvu|Paginas=tabla_de_páginas|Wikidata=Q124994898}}
{{línea}}
Índice con '''autor anónimo''':<br/>
{{#invoke:Proofreadpage index template/pruebas|fields|NomPag=Invasiones Inglesas - (Trad. A. Zinny).pdf|NomPagE=Invasiones_Inglesas_-_(Trad._A._Zinny).pdf|Paginas=tabla_de_páginas|Wikidata=Q66227023}}
{{línea}}
Índice con '''P2093 (nombre del autor)''':<br/>
{{#invoke:Proofreadpage index template/pruebas|fields|NomPag=Constitución de las Provincias Unidas en Sudamérica (1819).djvu|NomPagE=Constitución_de_las_Provincias_Unidas_en_Sudamérica_(1819).djvu|Paginas=tabla_de_páginas|Wikidata=Q120785961}}
{{línea}}
Índice con '''ambos P2093 (nombre del autor) y P50 (autor)''' :<br/>
{{#invoke:Proofreadpage index template/pruebas|fields|NomPag=100 preguntas sobre la Constitución.pdf|NomPagE=100_preguntas_sobre_la_Constitución.pdf|Paginas=tabla_de_páginas|Wikidata=Q99204030}}
{{línea}}
Índice con '''autor «valor desconocido» => P5997 «Maristany, Fernando»''':<br/>
{{#invoke:Proofreadpage index template/pruebas|fields|NomPag=Poesías - Los Poetas Vol. 30.pdf|NomPagE=Poesías_-_Los_Poetas_Vol._30.pdf|Paginas=tabla_de_páginas|Wikidata=Q132508417}}
{{línea}}
Índice con '''autor «valor desconocido» => P1932 «D. A . A. P. y G.»''':<br/>
{{#invoke:Proofreadpage index template/pruebas|fields|NomPag=El Refranero general Español - IA elrefranerogener05sbaruoft.djvu|NomPagE=El_Refranero_general_Español_-_IA_elrefranerogener05sbaruoft.djvu|Paginas=tabla_de_páginas|Wikidata=Q133506696}}
{{línea}}
Índice parte de una colección:<br/>
{{#invoke:Proofreadpage index template/pruebas|fields|NomPag=Poema del Cid - Antonio de Sancha - 1779.djvu|NomPagE=Poema_del_Cid_-_Antonio_de_Sancha_-_1779.djvu|Paginas=tabla_de_páginas|Wikidata=Q78248414}}
{{línea}}
Índice que declara su obra (P629):<br/>
{{#invoke:Proofreadpage index template/pruebas|fields|NomPag=El filibusterismo.pdf|NomPagE=El_filibusterismo.pdf|Paginas=tabla_de_páginas|Wikidata=Q107576277}}
{{línea}}
Índice parte de edición multiarchivo:<br/>
{{#invoke:Proofreadpage index template/pruebas|fields|NomPag=Tolstoï - Œuvres complètes, vol15.djvu|NomPagE=Tolstoï_-_Œuvres_complètes,_vol15.djvu|Paginas=tabla_de_páginas|Wikidata=Q40909223}}
g0qdwglaq437kummqr1uyvfoxb3ag5j
Cancionero de Elvas
0
377087
1668839
1532775
2026-07-11T15:12:56Z
Ignacio Rodríguez
3603
new key for [[Category:Cancionero de Elvas]]: "*" mediante [[Ayuda:Gadgets#HotCat|HotCat]]
1668839
wikitext
text/x-wiki
{{encabezado
|título=Cancionero de Elvas
|notas=manuscrito portugués del siglo XVI, del cual se rescataron 65 obras en español y portugés}}
*[[Quedo triste receloso|Quedo triste receloso]]
*[[Quierese morir Anton|Quierese morir Anton]]
*[[Secaronme los pesares|Secaronme los pesares]]
*[[Todo me cansa y me pena|Todo me cansa y me pena]]
*[[De vos y de mi quexoso|De vos y de mi quexoso]]
*[[No andes tan aborrido|No andes tan aborrido]]
*[[No piensen que a d'acabar|No piensen que á dacabar]]
*[[Lo que queda es lo seguro|Lo que queda es lo seguro]]
*[[Antonilla es desposada|Antonilla es desposada]]
*[[Bendito sea aquel día ]]
*[[Ado estás alma mia ]]
*[[Pues quexar se]]
*[[Despososse tu amiga]]
*[[Mas deveis a quien os sirve]]
*[[Nadie se duela de mi]]
*[[Quien con veros pena y muere]]
*[[Que sentis coraçon mio ]]
*[[Hazme amor el mal que puedes]]
*[[Por una sola vez]]
*[[Señora aunque no os miro]]
*[[Por amores me perdi ]]
*[[Las tristes lágrimas mias]]
*[[El que ama no descansa]]
*[[Con mi dolor y tormento]]
*[[Que dizen allá Paschual]]
*[[No veros y dessearvos]]
*[[Aunque no me pidais cuenta]]
*[[Mil veces llamo la muerte]]
*[[Una amiga tengo hermano|Una amiga tengo hermano]]
*[[Quien te traxo cavallero|Quien te traxo el cavallero]]
*[[Vámonos Juan al aldea|Vamonos Juan al aldea]]
*[[La vida y la muerte juntas ]]
*[[No tienen vado mis males|No tienen vado mis males]]
*[[No m'agrauio de la pena|No m'agravio de la pena]]
*[[Congoxa del mal presente|Congoxa del mal presente]]
*[[Todo placer me desplace|Todo plazer me desplaze]]
*[[Ya cantan los gallos|Ya cantan los gallos]]
*[[Romerico tu que vienes|Romerico tu que vienes]]
*[[Yo t'aconsejo Paschual]]
*[[Llenos de lágrimas tristes ]]
*[[Oigan todos mi tormento|Oigan todos mi tormento]]
*[[Ojuelos graciosos|Ojuelos graciosos]]
*[[Mirad que negro amor, y que no nada|Mirad que negro amor, y que nonada]]
*[[Aquella voluntad que se ha rendido ]]
[[Categoría:Cancionero de Elvas|*]]
fhgidtwx4lxwg9eoaghtbq9yew5r6by
1668840
1668839
2026-07-11T15:16:06Z
Ignacio Rodríguez
3603
deshuerfanizar
1668840
wikitext
text/x-wiki
{{encabezado
|título=Cancionero de Elvas
|notas=manuscrito portugués del siglo XVI, del cual se rescataron 65 obras en español y portugés}}
*[[Quedo triste receloso|Quedo triste receloso]]
*[[Quierese morir Anton|Quierese morir Anton]]
*[[Secaronme los pesares|Secaronme los pesares]]
*[[Todo me cansa y me pena|Todo me cansa y me pena]]
*[[De vos y de mi quexoso|De vos y de mi quexoso]]
*[[No andes tan aborrido|No andes tan aborrido]]
*[[No piensen que a d'acabar|No piensen que á dacabar]]
*[[Lo que queda es lo seguro|Lo que queda es lo seguro]]
*[[Antonilla es desposada|Antonilla es desposada]]
*[[Bendito sea aquel día ]]
*[[Ado estás alma mia ]]
*[[Pues quexar sé]]
*[[Despososse tu amiga]]
*[[Mas deveis a quien os sirve]]
*[[Nadie se duela de mi]]
*[[Quien con veros pena y muere]]
*[[Qué sentís, corazón mío|Que sentis coraçon mio ]]
*[[Hazme amor el mal que puedes]]
*[[Por una sola vez]]
*[[Señora, aunque no os miro]]
*[[Por amores me perdí]]
*[[Las tristes lágrimas mías]]
*[[El que ama no descansa]]
*[[Con mi dolor y tormento]]
*[[Que dizen allá Paschual]]
*[[No veros y dessearos]]
*[[Aunque no me pidáis cuenta]]
*[[Mil veces llamo la muerte]]
*[[Una amiga tengo hermano|Una amiga tengo hermano]]
*[[Quien te traxo cavallero|Quien te traxo el cavallero]]
*[[Vámonos Juan al aldea|Vamonos Juan al aldea]]
*[[La vida y la muerte juntas ]]
*[[No tienen vado mis males|No tienen vado mis males]]
*[[No m'agrauio de la pena|No m'agravio de la pena]]
*[[Congoxa del mal presente|Congoxa del mal presente]]
*[[Todo placer me desplace|Todo plazer me desplaze]]
*[[Ya cantan los gallos|Ya cantan los gallos]]
*[[Romerico tu que vienes|Romerico tu que vienes]]
*[[Yo t'aconsejo Pascual]]
*[[Llenos de lágrimas tristes ]]
*[[Oigan todos mi tormento|Oigan todos mi tormento]]
*[[Ojuelos graciosos|Ojuelos graciosos]]
*[[Mirad que negro amor, y que no nada|Mirad que negro amor, y que nonada]]
*[[Aquella voluntad que se ha rendido ]]
[[Categoría:Cancionero de Elvas|*]]
abms2vglae8gwe42yt3oc0bfb7t45eh
Página:Cuerpo del derecho civil romano a doble texto (IA cuerpodelderechocivilromanoP1T1).pdf/26
102
398431
1668874
1581238
2026-07-11T21:43:28Z
Ignacio Rodríguez
3603
1668874
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Yesenia Siñani" />{{cp|XX|Índice alfabético}}
{{EncabezadoBilingüe|d}}</noinclude>conveniri possunt. Quando ex facto tutoris vel
curatoris minores agere vel D. 26, 9. C. 5,39.
conveniri possint Si ex pluribus tutoribus vel
curatoribus omnes, vel unus pro minore. . .C. 5, 40.
conveniuntur. De his, qui ex officio, quod administrarunt, C. 11, 39.
conventionem numeratio pecuniae secuta non fuerit. Si pignoris C. 8, 82.
conventis tam super dote etc. De pactis C. 5, 14.
conventu negotiatorum illicito etc. De... C.4,59.
Cornelia de falsis etc. De L. D. 48, 10.
Corneliam de falsis. Ad L. C. 9, 22.
Corneliam de sicariis. Ad L. C. 9, 16.
Corneliam de sicariis et veneficis. Ad L.
corniculariis ac primipilariis. De...
coronario. De auro C. 10, 76.
corporalibus. De rebus I. 2, 2.
D. 48, 8.
C. 12, 67.
corporatis. De suariis, et susceptoribus vini, et
ceteris C. 11, 17.
corporatorum urbis Romae. De privilegiis C.
11, 15.
corporibus. De collegiis et D. 47, 22.
corrumpere curavit. De poena eius, qui iu-
dicem vel adversarium. C. 7, 49.
corruperit. Si quis eam, cuius tutor fuerit, C.
9, 10.
corruperunt. De bonis eorum, qui ante senten-
tiam vel mortem sibi consciverunt, vel accu-
satorem, D. 48, 21.
corrupisse quid dicetur. Si is, qui testamento
liber. surripuisse aut D. 47, 4.
corrupto. De furtis et servo C. 6, 2.
corrupto. De servo D. 11, 8.
creatio facta sit. Si propter inimicitias C. 10, 68.
creationem quis decesserit. Si post C. 10, 70.
creatus appellaverit. Si tutor, vel curator, ma-
gistratus D. 49. 10.
creditis, et iureiurando. De rebus C. 4, 1.
creditis, si certum petetur, et de condictione. Do
rebus D. 12, 1.
creditor pignus vendides tt. Si antiquior C. 8, 19.
Creditorem evictionem pignoris non debere. C.
8, 45.
creditorem praescriptio opponatur. Si adversus
C. 7, 36.
creditorem. Si adversus C. 2, 37.
creditores praeferri. Poenis fiscalibus C. 10, 7.
creditoris partem suam debiti. . . acceperit.
Si unus ex pluribus heredibus C. 8, 31.
creditorum alienata sunt. De revocandis his, quae
in fraudem C. 7, 75.
creditorum facta sunt, ut restituantur. Quae in
fraudem D. 42, 8.
creditorum locum succedunt.
priorum D. 20, 4. C. 8, 18.
creditorum manumittatur.
C. 7, 11.
de his, qui in
et ne in fraudem
criminali praeiudicet etc. Quando civilis actio
C. 9, 31.
criminalis quaestio terminetur.
tempus C. 9, 44.
Ut intra certum
criminaliter conveniantur. Ubi senatores vel clarissimi... C. 8, 24.
crimine expilatae hereditatis C. 9, 32.
crimine peculatus. C. 9. 28.
crimine stellionatus. C. 9, 34.
de agenticrimine sacrilegii. C. 9, 29.
criminibus agi aporteat. Ubi de
criminibus. De extraordinariis
criminibus reos occultaverint. De his, qui ..
C. 9, 39.
C. 8, 15.
D. 47, 11.
convenire possit, vel debeat. Quando fiscus, vel
privatus debitoris sui debitores C. 4, 15.
conveniri debeat. De iudiciis, et ubi quisque
agere vel D. 5, 1,<noinclude>{{PieBilingüe|d}}</noinclude>
5tq5b7ksz0ed6nd5zvp8hm5wm7zhmav
Himno de El Doncello (Colombia)
0
404825
1668832
1668130
2026-07-11T15:03:40Z
Aleator
587
Revertido el cambio de [[Special:Contributions/~2026-38554-45|~2026-38554-45]] ([[User talk:~2026-38554-45|disc.]]) a la última edición de [[User:Yeimer Rodríguez Endo|Yeimer Rodríguez Endo]]
1602584
wikitext
text/x-wiki
{{Himno|
Título= Himno de El Doncello (Colombia) |
Autor= José Gustavo Mejía Rodríguez |
Letra= José Gustavo Mejía Rodríguez |
Música= |
Año= |
Imagen=Flag of El Doncello (Caquetá).svg |
Descripción=Bandera de El Doncello |
Texto=<br/>
'''Coro'''<br>
Doncello tu cuna fue la selva<br>
Que te arrullo con tu trino sin igual<br>
Sus aromas los montes conservan<br>
Perfumando el alma nacional (bis)<br>
'''Estrofa I'''<br>
Doncello perla preciosa,<br>
Engastada en dos hilos de plata<br>
En el seno de tu suelo reposa,<br>
los pioneros que de ti hicieron patria.<br>
Al pie de las cumbres duermes,<br>
Te cobijan montañas agrestes<br>
Amorosas te abrazan las aguas<br>
Que murmuran tu nombre siempre;<br>
'''Estrofa II'''<br>
Tierra noble como mar en calma,<br>
A donde un día el colono llego<br>
Abriendo brecha a golpes de hacha,<br>
La simiente pronto germino.<br>
Tu horizonte se incendia orgulloso,<br>
Nadie se atreve a tu luz turbar.<br>
En nuestro pecho llevamos honrosos<br>
Tu grandeza, tu amor y tu paz.<br>
'''Estrofa III'''<br>
Entonemos con fe y alegría,<br>
Este himno de paz y de amor<br>
Heredemos la humilde hidalguía<br>
De nuestro pueblo y su pabellón,<br>
Que cual céfiro mueve sus alas<br>
Saludando su bóveda azul;<br>
Que cobijan tus ríos, montañas<br>
Cual alfombra de cándido Tul.<br>
'''Estrofa IV'''<br>
Recordemos a los emigrantes,<br>
Que un día dejaron su tierra natal.<br>
Fue su esperanza único equipaje,<br>
Para formar esta gran hermandad;<br>
Humildes hombres te colonizaron,<br>
Pensando siempre en un mundo mejor;<br>
Machete al cinto cual raudo centauros,<br>
La manigua domaron con coraje y tesón.<br>
'''Estrofa V'''<br>
Celebremos con júbilo y gozo,<br>
Las efemérides de nuestra región;<br>
Escribamos en letra de oro<br>
Ese nombre que te inmortalizo;<br>
Doncello, Doncello, Doncello,<br>
Es el título que un árbol te dio;<br>
Pasa el tiempo y tu abolengo,<br>
En el alma de un pueblo por siempre quedo.<br>
|}}
== Referencia ==
* Alcaldía Municipal de El Doncello. «''[https://www.eldoncello-caqueta.gov.co/municipio/nuestro-municipio]''».
== Enlaces externos ==
* [https://www.youtube.com/watch?v=jVPzxJc5Mvc Himno de El Doncello (versión corta) en YouTube]
* [https://www.youtube.com/watch?v=43y4WPQIGCw Himno de El Doncello (versión completa) en YouTube]
[[Categoría:Himnos regionales de Colombia|El Doncello]]
efe74kco0crt00fb3l84klwld0o39yj
Página:Cuerpo del derecho civil romano a doble texto (IA cuerpodelderechocivilromanoP1T1).pdf/580
102
416303
1668862
1652781
2026-07-11T18:31:10Z
Liliana Torres Condori
95841
1668862
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Liliana Torres Condori" />{{crv|514|Digesto.— Libro : Título}}
{{EncabezadoBilingüe|d}}</noinclude>
fructo fenece más bien por la persona del fideicomisario, que por la del legatario .
'''5'''. ULPIANO; ''Comentarios á Sabino, libro XVII.''
— Puede reiterarse el usufructo legado, perdido
por cualquiera razón, mientras no sea por la muer-
te, à no ser que acaso lo hubiere legado á los he-
rederos .
{{sec}} 1.— Si alguno hubiere enagenado sólo el usu-
fructo del esclavo, por el cual fué adquirido para
él el usufructo, no hay duda de que se retenga el
usufructo por él adquirido .
{{sec}} 2.— Está establecido, que por mutación de la
cosa perece el usufructo; por ejemplo, si se me le-
gó el usufructo de casas , y las casas se arruina-
ron ó se quemaron, sin duda que se extingue.
¿Acaso también el del solar? Es muy cierto, que,
quemadas las casas, no se debe el usufructo ni del
solar, ni de los cimientos; y asi lo dice también
Juliano .
{{sec}} 3.— Si se hubiera legado el usufructo de un
solar, y en él se hubiera levantado un edificio, es
cierto que se cambia la cosa, y que se extingue el
usufructo . Mas si esto lo hizo el propietario, que-
dará obligado en virtud del testamento, ó por el
dolo .
'''6'''. POMPONIO; ''Comentarios á Sabino, libro V''.— Pero también compete al usufructuario el interdicto «Lo que por fuerza ó clandestinamente » ,
'''7'''. JULIANO; ''Digesto, libro XXXV.'' — á no ser
que demolido el edificio me cediere el usufructo
del solar, transcurrido, por supuesto, el tiempo
en que fenece el usufructo.
'''8'''. ULPIANO ; ''Comentarios á Sabino, libro XVII''.
— Legado el usufructo de un fundo, si la casa se
hubiera arruinado, no se extinguirá el usufructo,
porque la casa es accesión del fundo; no de otra
suerte, que si se hubieren arrancado los árboles.
'''9'''. PAULO; ''Comentarios à Sabino, libro III''.—
Pero también podré usufructuar el suelo en que
estuvo la casa .
'''10'''. ULPIANO ;'' Comentarios á Sabino , libro
XVII''.— ¿Pero qué, si el fundo fué accesión de la
casa? Veamos , si no se extinga también el usufructo del fundo; y se ha de decir lo mismo, que
no se extingue .
{{sec}} 1.— Mas no sólo se extingue el usufructo si
las casas quedaron reducidas al solar, sino tam-
bién si demolidas las casas hubiere el testador
reedificado otras nuevas; pero si la reedificara
por partes , aunque toda haya sido hecha nueva,
habremos de decir otra cosa .
{{sec}} 2.— Legado el usufructo de un campo ó de un
lugar, si se inundare, de suerte que sea ya estan-
que ó laguna, sin duda alguna que se extinguirá.
{{sec}} 3.— Pero también si se legase el usufructo de
un estanque, y se hubiere secado, de modo que se
haya hecho campo, cambiada la cosa, se extingue
el usufructo .
{{sec}} 4.— Mas no opino que se extingue, si se lega-
ra el usufructo de un campo de labor, y en él se
hayan plantado viñas, ó al contrario; pero, à la<noinclude>{{PieBilingüe|d}}</noinclude>
ocbr6c59wrp54d2l3kp86ihnpkaxl6f
Índice:Neurda - La canción de la fiesta (1921).pdf
104
418486
1668834
1657596
2026-07-11T15:07:20Z
Ignacio Rodríguez
3603
1668834
proofread-index
text/x-wiki
{{:MediaWiki:Proofreadpage_index_template
|Tipo=book
|Titulo=[[La canción de la fiesta]]
|Subtitulo=
|Volumen=
|Autor=
|Editor=
|Traductor=
|Prologuista=
|Imprenta=
|Editorial=
|Ilustrador=
|Ano=
|Lugar=
|derechos=
|Fuente={{IA|la_cancion_de_la_fiesta}}
|Imagen=
|Progreso=P
|Paginas=<pagelist />
|Notas=
|Wikidata=Q139913897
|Serie=
|Header=
|Footer=
|Modernizacion=default
|Dict=
|ultima-muerte=
}}
n9kinyn576yiwi8bhnifh63ouwlmrap
Página:About the Natural History of the Indies WDL7331.pdf/19
102
419316
1668869
1668516
2026-07-11T21:04:14Z
Ignacio Rodríguez
3603
1668869
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Ignacio Rodríguez" />{{cp||Tierra firme.|Fo .x.}}
{{nl|d}}</noinclude>segun a el le ha parescido y hecho relacion por sus cartas: {{et}} mas copiosamente
yo lo tengo assi mismo acomulado en mis memoriales / por informaci{{on}} de muchos testigos de vista / como hombre que he desseado
inquerir {{et}} saber lo cierto / desde {{que}} el capitan {{que}} primero embio el adelantado Diego velazquez desde Cuba llamado Fr{{an}}cisco hern{{an}}dez de Cordoua
{{nld|¶ El capit{{an}} fr{{an}}cisco Hern{{an}}dez {{de}} Cordoua por m{{an}}dado del Adelantado Diego Velaz{{que}}s fue el primero {{que}} fue ala nueua españa: {{et}} la hallo.|francisco hernandez}}
ua descubrio / o mejor dizi{{en}}do toco primero en a{{que}}lla tierra: por {{que}}
descobridor habl{{an}}do verdad ninguno se puede dezir sino el almirante
primero delas indias don Christoual colom (padre del almirante don Diego
colom {{que}} oy es) por cuyo auiso y causa / los otros h{{an}} ydo / o nauegado por
a{{que}}llas partes) E tras el dicho capit{{an}} Fr{{an}}cisco hern{{an}}dez / enbio el dicho
adel{{an}}tado/ al capit{{an}} Ju{{an}} de grijalua {{que}} vido mas de a{{que}}lla tierra {{et}} costa /
del qual fuer{{on}} a{{que}}llas muestras {{que}} a. V. M. embio a Barcelona el año de
mil {{et}} quinientos {{et}} diez y nueue años el dicho adelantado Diego velazques: y el tercero {{que}} por m{{an}}dado {{de}}l dicho adel{{an}}tado a a{{que}}lla tierra passo
{{nld|¶ Hern{{an}}do cortes fue el tercero capitan {{que}} embio Diego Velazques ala nueua españa.|hernando cortes}}
fue el dicho capitan Hern{{an}}do cortes. Esto todo {{et}} lo de mas se hallara co piosamente en mi tratado / o general hystoria de indias / qu{{an}}do. V. M.
fuere seruido {{que}} salga a luz. Assi que dexada la nueua españa a parte / dire aqui algo delo {{que}} enesotras prouincias / o alomenos en a{{que}}llas {{de}}la
gouernaci{{on}} de castilla {{de}}l oro / se ha visto: {{et}} por a{{que}}llas costas {{de}}la mar {{de}}l
norte / {{et}} algo dela mar del sur. Pero por{{que}} no es cosa para dexarse de notar
vna singular {{et}} admirable cosa {{que}} yo he colegido dela mar oceana: {{et}} de {{que}}
{{nld|¶ Del crescer y m{{en}}guar {{de}}l mar oceano: y {{de}}l mediterraneo.|del crescer}}
hasta oy n{{in}}g{{un}} cosmographo / ni piloto / ni marinero / ni alg{{un}} natural me
ha satisfecho. Digo assi / {{que}} como a. V. M es notorio / y a todos los {{que}} h{{an}}
noticia delas cosas dela mar / {{et}} h{{an}} bi{{en}} c{{on}}siderado alguna parte de sus
o{{per}}aciones. A{{que}}ste gr{{an}}de mar / oceano echa de si por la boca del estrecho de
gibraltar el Mediterraneo mar: enel {{qua}}l las aguas desde la boca del dicho
estrecho hasta el fin del dicho mar del leu{{an}}te: en ning{{un}}a costa ni parte
deste mar mediterraneo / la mar m{{en}}gua ni creçe / para se guardar mareas /
o gr{{an}}des m{{en}}gu{{an}}tes / o creçi{{en}}tes sino en muy poquito espacio. y desde el
dicho estrecho / {{par}}a fuera el dicho mar oceano creçe y mengua / en mucha
manera y espacio de tierra {{de}} seys en seys oras / la costa toda de España
y Bretaña / y Fl{{an}}des / y Alemania / {{et}} costas {{de}} Inglaterra. y el mismo mar-
oceano enla tierra firme / ala costa {{que}} mira al norte / en mas de tres mil leguas / ni creçe ni m{{en}}gua: ni enlas yslas Española {{et}} Cuba / y todas las
otras {{que}} enel dicho mar {{et}} parte {{que}} mira al norte / est{{an}} opuestas / sino {{de}}la
manera {{que}} lo haze en Italia el dicho mediterraneo / {{que}} es casi ninguna cosa a
respeto delo {{que}} el dicho mismo mar haze enlas dichas costas de España
{{et}} Fl{{an}}des. E no obst{{an}}te esto / el mismo mar oceano enla costa {{de}}l medio dia
o austral dela dicha tierra firme / en Panama / y enla costa della / o
puesta ala parte de leu{{an}}te y de poni{{en}}te desta cibdad / y dela ysla {{de}}las {{per}}las ({{que}}<noinclude></noinclude>
qdrkux40ij8tepwxs3aqnm4vuphlc2a
Página:Cuerpo del derecho civil romano a doble texto (IA cuerpodelderechocivilromanoP1T1).pdf/732
102
419758
1668884
1667781
2026-07-12T03:14:45Z
Ibañezfan
96696
1668884
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="1" user="Ibañezfan" />{{crv|664|Digesto.— Libro : Título}}
{{EncabezadoBilingüe|d}}</noinclude>'''8.''' ULPIANO; ''Comentarios al Edicto, libro XXV.''—Cuestiónase, si sea licito al dueño del lugar desenterrar, ó echar fuera, sin decreto de los Pontifices, ó sin mandato del Principe, los huesos ó el cadáver, que por otro fueron enterrados. Y dice Labeon, que se ha esperar ó permiso pontifical, ó
mandato del Principe, porque de otro modo habria la acción de injurias contra aquel que los
desenterró.
§ 1. Si se dijere que un lugar religioso fué vendido como puro, el Pretor da contra el vendedor la acción por el hecho a aquel a quien pertenece aquella cosa; cuya acción compete también contra el heredero, porque como que contiene la acción de compra.
§ 2. Si alguno hubiere enterrado un muerto en lugar destinado á los usos públicos, el Pretor da acción contra él, si lo hubiere hecho con dolo,
y deberá ser castigado arbitrariamente, pero con
una pena moderada; mas si sin dolo, deberá ser absuelto.
§ 3. Mas en esta acción la denominación de lugar puro se ha de extender también á un edificio.
§ 4. Esta acción compete no solamente al dueño, sino también al que tiene el usufructo del mismo lugar, ó alguna servidumbre, porque también éstos tienen derecho para prohibirlo.
§ 5. A aquel a quien se le prohibió enterrar en un lugar, en el que tuviese derecho de enterrar, le competen la acción por el hecho y el interdicto, aunque no se le haya prohibido á él mismo, sino á su procurador, porque en cierto sentido parece que se le prohibió á él mismo.
'''9.''' GAYO; ''Comentarios al Edicto provincial, libro XIX.''—Aquel a quien se le prohibe enterrar un ó los huesos de un muerto, tiene libertad ó para utilizar inmediatamente el interdicto, por el
que se prohibe que se le haga fuerza, ó para enterrarlos en otra parte, y después ejercitar la acción
por el hecho; por la cual consigue el actor cuanto le haya importado que no se le hubiera prohibido;
en cuya computación se comprende el precio del lugar comprado, ó la pensión del tomado en arrendamiento, asi como el precio del lugar propio, que alguien, si no hubiera sido obligado, no habría de haber hecho religioso. Por lo cual extraño, por qué parezca ser cierto que esta acción no se ha de dar ni al heredero, ni contra el heredero; porque, como se ve, en ella se deduce la cuenta de una cantidad de dinero; y ciertamente ella compete
perpétuamente entre los mismos.
'''10.''' ULPIANO; ''Comentarios al Edicto, libro XXV.''—Si el vendedor de un fundo hubiere exceptuado el lugar de un sepulcro para esto, para que él y sus descendientes fuesen enterrados en él, si se le prohibiera usar de un camino para llevar á enterrar un difunto suyo, puede reclamar; porque se entiende que entre el comprador y el vendedor se exceptuó también esto, que á éste le fuera lícito pasar por el fundo con motivo de la sepultura.
'''11.''' PAULO; ''Comentarios al Edicto, libro XXVII.''—Pero si el lugar del monumento hubiere sido
vendido con esta condición, que en él no fuesen<noinclude>{{PieBilingüe|d}}</noinclude>
pjd55y62ik6mdzuelmpd8fojc9ipedb
Usuario discusión:Vlopez5
3
420112
1668836
2026-07-11T15:07:57Z
Aleator
587
sf
1668836
wikitext
text/x-wiki
== Fuente requerida en ''[[La leyenda del Mojón]]'' ==
Hola, Vlopez5. La página ''[[La leyenda del Mojón]]'' en la que colaboraste necesita la especificación de la fuente desde donde se copió, debido a lo cual ha sido marcada con la plantilla <code>{{tl|Sinfuente}}</code>.
Esto consiste en indicar, [[Discusión:La leyenda del Mojón|en la página de discusión]], la edición desde donde se obtuvo el texto, incluyendo enlaces a su digitalización si la hubiera. Para esto se dispone de la plantilla {{ep|infotexto}}.
De esta manera se consigue [[Wikisource:Qué es Wikisource#¿Qué podemos incluir?|cumplir con los objetivos de Wikisource]], gracias a que (1) otros usuarios podremos revisar que no contiene [[Wikisource:Calidad de textos|errores de transcripción o corregirlos si los tuviera]], (2) evitar que otros usuarios hagan cambios que no podremos saber si son correctos o si son arbitrarios, (3) aclarar los temas de [[Wikisource:Derechos de autor|derechos de autor]] y (4) dejar el texto perfectamente documentado para su uso futuro.
En caso de cualquier consulta, no dudes en contactarme. ¡Gracias por tu comprensión y un saludo!. -[[Usuario Discusión:Aleator|Aleator]] 15:07 11 jul 2026 (UTC)
ralsxgd03c7xafwxzm1h789dv0srl8x
Plantilla discusión:EncabezadoBilingüe
11
420113
1668841
2026-07-11T15:18:19Z
Aleator
587
Versión móvil
1668841
wikitext
text/x-wiki
== Versión móvil ==
Ahora ando con poquito tiempo, así que lo miraré otro día: en la versión móvil aparece «iwtrans la.wikisource.org.» mientras que en la versión de escritorio aparece correctamente «Su texto viene de la.wikisource.org.», siendo "iwtrans" la variable definida en [[MediaWiki:Common.js]] (debería visualizarse bien). Un ejemplo cualquiera en [[Página:Cuerpo del derecho civil romano a doble texto (IA cuerpodelderechocivilromanoP1T1).pdf/865]]. -[[Usuario Discusión:Aleator|Aleator]] 15:18 11 jul 2026 (UTC)
b4qymqs9bhbtfyj5mlu8ezkfaxba7bk
1668860
1668841
2026-07-11T17:24:10Z
Ignacio Rodríguez
3603
/* Versión móvil */ Respuesta
1668860
wikitext
text/x-wiki
== Versión móvil ==
Ahora ando con poquito tiempo, así que lo miraré otro día: en la versión móvil aparece «iwtrans la.wikisource.org.» mientras que en la versión de escritorio aparece correctamente «Su texto viene de la.wikisource.org.», siendo "iwtrans" la variable definida en [[MediaWiki:Common.js]] (debería visualizarse bien). Un ejemplo cualquiera en [[Página:Cuerpo del derecho civil romano a doble texto (IA cuerpodelderechocivilromanoP1T1).pdf/865]]. -[[Usuario Discusión:Aleator|Aleator]] 15:18 11 jul 2026 (UTC)
:@[[Usuario:Aleator|Aleator]]: estoy casi seguro que [[MediaWiki:Common.js]] no se carga en las interfaces móviles. Deberíamos convertir todo o la mayoría de ese script en gadgets que se carguen por defecto, que esos se cargan en todos lados [[User:Ignacio Rodríguez|'''Ignacio''']] - [[User talk:Ignacio Rodríguez|( '''話合''' )]] 17:24 11 jul 2026 (UTC)
pwpscf7seqcc0hvp9soe3xganoj4d45
1668861
1668860
2026-07-11T17:27:46Z
Ignacio Rodríguez
3603
/* Versión móvil */
1668861
wikitext
text/x-wiki
== Versión móvil ==
Ahora ando con poquito tiempo, así que lo miraré otro día: en la versión móvil aparece «iwtrans la.wikisource.org.» mientras que en la versión de escritorio aparece correctamente «Su texto viene de la.wikisource.org.», siendo "iwtrans" la variable definida en [[MediaWiki:Common.js]] (debería visualizarse bien). Un ejemplo cualquiera en [[Página:Cuerpo del derecho civil romano a doble texto (IA cuerpodelderechocivilromanoP1T1).pdf/865]]. -[[Usuario Discusión:Aleator|Aleator]] 15:18 11 jul 2026 (UTC)
:@[[Usuario:Aleator|Aleator]]: estoy casi seguro que [[MediaWiki:Common.js]] no se carga en las interfaces móviles. Sí existe [[Mediawiki:Mobile.js]]. Deberíamos convertir todo o la mayoría de ese script en gadgets que se carguen por defecto, que esos se cargan en todos lados [[User:Ignacio Rodríguez|'''Ignacio''']] - [[User talk:Ignacio Rodríguez|( '''話合''' )]] 17:24 11 jul 2026 (UTC)
lbv2i3eh4w8eh6nzcui9co7zpb2lfdg
Categoría:Epístolas Augusto Pinochet
14
420114
1668843
2026-07-11T15:20:18Z
Ignacio Rodríguez
3603
Ignacio Rodríguez trasladó la página [[Categoría:Epístolas Augusto Pinochet]] a [[Categoría:Epístolas de Augusto Pinochet]]
1668843
wikitext
text/x-wiki
#REDIRECCIÓN [[:Categoría:Epístolas de Augusto Pinochet]]
0s19mkorqsjs8d9cy8dxr6421q47rnu
Carta de Diego Portales a José Manuel Cea (Marzo de 1822)
0
420115
1668845
2026-07-11T15:23:06Z
Ignacio Rodríguez
3603
Ignacio Rodríguez trasladó la página [[Carta de Diego Portales a José Manuel Cea (Marzo de 1822)]] a [[Carta de Diego Portales a José Manuel Cea (marzo de 1822, II)]]: dos cartas con la misma fecha
1668845
wikitext
text/x-wiki
#REDIRECCIÓN [[Carta de Diego Portales a José Manuel Cea (marzo de 1822, II)]]
miwdriyli7w3a3s0twv9vr5vph37zle
Carta de Diego Portales a José Manuel Cea (marzo de 1822, II)
0
420116
1668848
2026-07-11T15:23:45Z
Ignacio Rodríguez
3603
Ignacio Rodríguez trasladó la página [[Carta de Diego Portales a José Manuel Cea (marzo de 1822, II)]] a [[Carta de Diego Portales a José M. Cea (marzo de 1822, II)]]: estandarizar título con las demás
1668848
wikitext
text/x-wiki
#REDIRECCIÓN [[Carta de Diego Portales a José M. Cea (marzo de 1822, II)]]
66oyzf7moh94hclr0215tu5vozltoak
Autor:Carlos de Austria
106
420117
1668850
2026-07-11T15:26:33Z
Ignacio Rodríguez
3603
Página creada con «{{biocitas |documentos=Carlos de Austria |obras=none}} == Documentos == * [[Carta de Carlos de Austria a los diputados de Cataluña (1713)]]»
1668850
wikitext
text/x-wiki
{{biocitas
|documentos=Carlos de Austria
|obras=none}}
== Documentos ==
* [[Carta de Carlos de Austria a los diputados de Cataluña (1713)]]
nvjjazxkynn2pv0pxe9wqdrjazoasa7
Autor:Pablo Ignacio de Dalmases y Ros
106
420118
1668852
2026-07-11T15:29:10Z
Ignacio Rodríguez
3603
Página creada con «{{biocitas|documentos=Pablo Ignacio de Dalmases y Ros|obras=none}} == Documentos == *[[Carta de Pablo Ignacio Dalmases a Rafael Casanova (2 de febrero de 1714)]]»
1668852
wikitext
text/x-wiki
{{biocitas|documentos=Pablo Ignacio de Dalmases y Ros|obras=none}}
== Documentos ==
*[[Carta de Pablo Ignacio Dalmases a Rafael Casanova (2 de febrero de 1714)]]
n3xnbufhorq0o2xb9c3n7s5t24og21s
Página:Viaje á América - Estados Unidos, Exposición Universal de Chicago, México, Cuba y Puerto Rico (IA estadosunid00puigrich).pdf/243
102
420119
1668856
2026-07-11T15:42:12Z
Ignacio Rodríguez
3603
/* Corregido */
1668856
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Ignacio Rodríguez" /></noinclude>{{t2|INDICE}}
{{icp|n=2
|{n 1}{{d|Págs|may|underline}}
|De París á New-York|7
|Cosas de España... y de los Estados Unidos|15
|New-York|23
|Las Cataratas del Niágara|33
|Chicago|43
|Ingeniería municipal|53
|Los preparativos de apertura de la Exposición|61
|Suma y sigue|69
|Apertura de la Exposición|77
|La sección española de Manufacturas|83
|La sección española de Agricultura|105
|La sección española de Vinicultura|121
|Las secciones españolas de Máquinas y Minas|129
|Las secciones españolas de Guerra y Marina|137
|Las secciones españolas de Señoras y Forestal|145
|{n 1}{{c|Episodios de la Exposición:|may}}
|Los Infantes de España doña Eulalia y don Antonio en Chicago|153
|La llegada de las carabelas|159
|La catástrofe|167
|El Midway plaisance|173
|Cosas... de los Estados Unidos|181
|Antagonismos entre americanos y europeos acerca del Jurado|189
|El Jurado|197
|{n 1}{{c|Industrias americanas:|may}}
|Pullman|203
|Milwaukee|219
|La clausura de la Exposición|227}}<noinclude></noinclude>
chowtlmicvi3e03700bi614598q428u
Página:Viaje á América - Estados Unidos, Exposición Universal de Chicago, México, Cuba y Puerto Rico (IA estadosunid00puigrich).pdf/509
102
420120
1668857
2026-07-11T15:45:18Z
Ignacio Rodríguez
3603
/* Corregido */
1668857
proofread-page
text/x-wiki
<noinclude><pagequality level="3" user="Ignacio Rodríguez" /></noinclude>{{t2|ÍNDICE}}
{{icp|n=2
|{n 1}{{d|Págs.|may|underline}}
|Washington|5
|Salt Lake City|13
|San Francisco de California|23
|Chinatown|33
|El reporterismo y la hospitalidad en California|43
|Los vinos de California|53
|De San Francisco á El Paso|61
|De El Paso á México|71
|La ciudad de México|85
|Chapultepec y Guadalupe|115
|Querétaro|129
|De México á Veracruz|139
|De Veracruz á la Habana|151
|En la Habana|161
|Los edificios públicos de la Habana|181
|Impresiones acerca de la política cubana|215
|{n 1}{{c|Matanzas:|may}}
|La Cueva de Bellamar y el valle de Yumurí|225
|De Puerto Rico á España|245
|La conclusión de un libro|255}}
{{línea adornada|w|40}}<noinclude></noinclude>
p5tny30bq61oodzxf6hoh0qmpahlcpi
MediaWiki:Gadget-Base.js
8
420121
1668864
2026-07-11T20:55:02Z
Ignacio Rodríguez
3603
lo compartido para escritorio y móvil debería ir acá
1668864
javascript
text/javascript
var oldwikisourceBaseUrl = '//wikisource.org/w/index.php?title=';
var localBaseUrl = '//es.wikisource.org/w/index.php?title=';
/* Agregar función de modernización de textos */
// Keep the line below. It is used to check the global usage of the script at [[Special:GlobalUsage/User:He7d3r/Tools/LanguageConverter.js]]
// [[File:User:He7d3r/Tools/LanguageConverter.js]] (see [[bugzilla:33355]])
mw.loader.load( localBaseUrl + 'Usuario:He7d3r/Tools/LanguageConverter.js&action=raw&ctype=text/javascript');
/* Transcluido desde */
mw.loader.load( oldwikisourceBaseUrl + 'MediaWiki:TranscludedIn.js&action=raw&ctype=text/javascript');
/* Cross-domain transclusions through the API. By ThomasV */
mw.loader.load( oldwikisourceBaseUrl + 'MediaWiki:InterWikiTransclusion.js&action=raw&ctype=text/javascript');
self.ws_messages = {
'iwtrans': 'Su texto viene de',
'iwtrans2': 'Su texto viene de otros subdominios de Wikisource.',
'optlist': 'Opciones de apariencia',
'hide_page_numbers': 'Ocultar número de páginas',
'show_page_numbers': 'Mostrar número de páginas',
'compare_with': 'Comparar con:',
'compare_texts': 'Comparar textos',
'text_size': 'Tamaño de texto:',
'reduce_font': '–',
'enlarge_font': '+',
'enlarge_font_tooltip': 'Aumentar el tamaño del texto',
'reduce_font_tooltip': 'Reducir el tamaño del texto',
'progress':'Progreso',
'progress_T':'Terminado',
'progress_V':'Por validar',
'progress_C':'Por corregir',
'progress_L':'Archivo fuente dañado'
};
gkcmt15c04bht4qm7ms6vly7ymvn2mg
MediaWiki:Gadget-Base
8
420122
1668866
2026-07-11T20:56:21Z
Ignacio Rodríguez
3603
Página creada con «Carga scripts base para el funcionamiento del sitio»
1668866
wikitext
text/x-wiki
Carga scripts base para el funcionamiento del sitio
6n76zsle8txuwxiw9ywxla7xv55rtqh