Wikilivres frwikibooks https://fr.wikibooks.org/wiki/Accueil MediaWiki 1.39.0-wmf.23 first-letter Média Spécial Discussion Utilisateur Discussion utilisateur Wikilivres Discussion Wikilivres Fichier Discussion fichier MediaWiki Discussion MediaWiki Modèle Discussion modèle Aide Discussion aide Catégorie Discussion catégorie Transwiki Discussion Transwiki Wikijunior Discussion Wikijunior TimedText TimedText talk Module Discussion module Gadget Discussion gadget Définition de gadget Discussion définition de gadget Philosophie/Thalès de Milet/Textes et traductions Ier AEC 0 5295 683133 682980 2022-08-07T14:22:48Z Alex Mtlr 103840 /* Diodore de Sicile, Livre I */ wikitext text/x-wiki {| border="0" cellpadding="0" width="100%" style="background: #f9f9f9" | colspan="3" height="25"|<div style="text-align: center;">[[Philosophie/Histoire de la philosophie|Histoire de la philosophie]]</div> |- | width="33%"|'''[[Philosophie/Présocratiques|Présocratiques]]''' | width="34%" align="center"|'''[[Philosophie/Histoire de la philosophie/La philosophie antique|La philosophie antique]]''' | width="33%" align="right"|'''[[Philosophie/Anaximandre de Milet|Anaximandre de Milet]]''' |} {{Wikifier}} {{EnTravaux}} [[w:Thal%C3%A8s|<big>'''Thalès'''</big>]] [[#Thalès|<span id="Thalès_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] <big>'''de'''</big> [[w:Milet|<big>''<i>Milet</i>''</big>]] [[#Milet|<span id="Milet_back"><sup>'''II'''</sup></span>]] ''<i>([[w:Ann%C3%A9es_620_av._J.-C.|-625/-620]]</i>'' <sup>[[w:VIIe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>''<i>, à Milet — [[w:Ann%C3%A9es_540_av._J.-C.|-548/-545]]</i>'' <sup>[[w:VIe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>''<i>, à Milet)</i>'' <poem> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em;">[[w:Philosophe|''<i>Philosophe</i>'']] [[#Philosophe|<span id="Philosophe_back"><sup>'''III'''</sup></span>]] [[w:Présocratiques|''<i>présocratique</i>'']] [[#Présocratique|<span id="Présocratique_back"><sup>'''IV'''</sup></span>]] et savant [[w:Ionie|''<i>ionien</i>'']] [[#ionien|<span id="ionien_back"><sup>'''V'''</sup></span>]].</div> </poem> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA Thalès de Milet|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Thalès_back|<span id="Thalès"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Θαλῆς / Thalễs [[wikt:en:Θαλῆς#Ancient_Greek|(en)]], potentiellement « celui qui prospère »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ du verbe θᾰ́λλω / thállō [[wikt:en:θάλλω#Ancient_Greek|(en)]], « Fleurir, germer. Grandir, s’épanouir, prospérer. Grossir, abonder. »; du radical ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' *dʰelh₁-<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ +‎ du suffixe adjectival [[wikt:-ής#Grec_ancien|-ής / -ês]].</small>'''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Milet_back|<span id="Milet"><sup>II</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Μίλητος / Mílētos [[wikt:en:Μίλητος#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Ancienne cité grecque d’[[w:Ionie|''<i>Ionie</i>'']] [[#ionien|<sup>'''V'''</sup>]], fondée, selon diverses légendes, par [[w:Milétos|Milétos]], un héro mythologique. Le tyran [[w:Thrasybule_de_Milet|Thrasybule]] conserva l’indépendance de ''<i>Milet</i>'' à la fin du [[w:VIIe_siècle_av._J.-C.|VII<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]] grâce à une guerre de 12 ans contre la [[w:Lydie|''<i>Lydie</i>'']] [[#Lydie_back|<sup>⤵️</sup>]]; mais elle tomba au début du [[w:VIe_siècle_av._J.-C.|VI<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]]; et, au milieu du siècle, passa aux mains des ''<i>perses</i>'', à la défaite du roi de ''<i>Lydie</i>'' [[w:Cr%C3%A9sus|Crésus]] [[#Crésus_back|<sup>⤵️</sup>]] par le roi [[w:Ach%C3%A9m%C3%A9nides|''<i>achéménide</i>'']] [[#achéménide_back|<sup>⤵️</sup>]] [[w:Cyrus_le_Grand|Cyrus II]] [[#Cyrus_le_Grand_back|<sup>⤵️</sup>]].</small>'''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Philosophe_back|<span id="Philosophe"><sup>III</sup></span>]] De l’adjectif grec ancien [[wikt:φιλόσοφος#Grec_ancien|φιλόσοφος / philósophos]], « celui qui aime la sagesse »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ de [[wikt:φίλος#Grec_ancien|φίλος / phílos]], « ce qui est aimé »; du [[w:Proto-grec|Proto-Hellénique]] *pʰílos [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Hellenic/pʰílos|(en)]], du [[w:Indo-européen_commun|''<i>Proto-Indo-Européen</i>'']] *bʰil-o-s, de *bʰil-, « décent, bon, harmonieux, amical »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + σοφός / sophós [[wikt:en:σοφός#Ancient_Greek|(en)]], « intelligent, sage, prudent ».</small>'''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Présocratique_back|<span id="Présocratique"><sup>IV</sup></span>]] Les présocratiques sont des philosophes qui, dans la Grèce antique, ont participé aux [[w:Histoire_de_la_philosophie_en_Occident|origines de la philosophie]] et ont vécu du milieu du [[w:VIe_siècle_av._J.-C.|VI<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]] jusqu’au [[w:IVe_siècle_av._J.-C.|IV<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]], c’est-à-dire pour la plupart avant [[w:Socrate#Place_de_Socrate_dans_la_philosophie_antique|Socrate]] [[#Socrate_back|<sup>⤵️</sup>]] ''<i>([[w:470_av._J.-C.|-470]]/[[w:469_av._J.-C.|-469]] <sup>[[w:Ve_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup> — [[w:399_av._J.-C.|-399]] <sup>[[w:IVe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>)</i>''.</small>'''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#ionien_back|<span id="ionien"><sup>V</sup></span>]] Du grec ancien [[wikt:en:Ἴων#Ancient_Greek|Ἴων / Íōn]], « ''<i>ionien, un habitant d’Ionie</i>''. [[w:Ion_(mythologie)|Ion, l’ancêtre mythologique du peuple ''<i>ionien</i>'']] »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Région historique du monde grec antique située dans l’ouest de l’[[w:Anatolie|''<i>Asie Mineure</i>'', ou ''<i>Anatolie</i>'']], entre [[w:Phocée|''<i>Phocée</i>'']] au nord et ''<i>Milet</i>'' [[#Milet|<sup>II</sup>]] au sud; qui passa, au milieu du [[w:VIe_siècle_av._J.-C.|VI<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]] d’une indépendance de chaque cité, à une domination [[w:Lydie|''<i>lydienne</i>'']] [[#Lydie_back|<sup>⤵️</sup>]], puis à une [[w:Satrape|satrapie]] ''<i>perse</i>''.</small>''' {{Boîte déroulante/fin}} {{navigation Milet|[[Philosophie/Thalès de Milet|Thalès de Milet]]|[[Philosophie/Thalès de Milet/Liste des sources|Les sources]]|[[Philosophie/Thalès de Milet/Theodor Gomperz|Études]]|[[Philosophie/Thalès de Milet/Thalès dans la littérature|Littérature]]|[[Philosophie/Thalès de Milet/Classement thématique|Classement thématique]]|Textes et traductions Ier EC}} = '''[[w:Hérodote|Hérodote]] ''' [[#Hérodote|<span id="Hérodote_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] <small>''<i>([[w:480_av._J.-C.|-480]], à [[w:Halicarnasse|''<i>Halicarnasse</i>'']] en [[w:Carie_(Antiquit%C3%A9)|''<i>Carie</i>'']] — [[w:425_av._J.-C.|-425]], à [[w:Thourioi|''<i>Thourioi</i>'']])</i>'' <sup>[[w:Ve_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup></small> <p style="text-align: right;">[[s:Hérodote|<sup>📚</sup>]] = [[Fichier:Bust of Herodotus in Palazzo Massimo (Rome).JPG|vignette|Portrait d’Hérodote, identifié par comparaison avec d’autres bustes nommés de l’historien. Marbre grec, copie romaine d’un original grec du début du [[w:IVe_siècle_av._J.-C.|IV<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]].<br /><p style="text-indent: 15px;">Provenance : environs de la [[w:Porta_Metronia|''<i>Porta Metronia</i>'']], Rome.<br /><p style="text-indent: 15px;">Exposition : Rez-de-chaussée [https://www.rome-roma.net/musee-national-romain/palais-massimo-alle-terme/sculptures-epoque-republicaine/ <sup>🔎</sup>] du [[w:Musée_national_romain|Museo nazionale romano]] di [[w:Palais_Massimo_des_Thermes|''<i>Palazzo Massimo alle Terme</i>'']] [https://commons.wikimedia.org/wiki/Catalogue_of_the_Collections_of_Museo_nazionale_romano_di_palazzo_Massimo <sup>PMT 85</sup>].]] <poem> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px">[[w:Historien#Les_fondateurs_de_l'histoire|Historien]] [[#Historien|<sup>⤵️</sup>]] et géographe [[#géographe|<span id="géographe_back"><sup>'''II'''</sup></span>]] [[w:Époque_classique|''<i>grec</i>'']] [[#Grec|<span id="Grec_back"><sup>'''III'''</sup></span>]].</div> </poem> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA Hérodote|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Hérodote_back|<span id="Hérodote"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Ἡρόδοτος / Hēródotos [[wikt:en:Ἡρόδοτος#Ancient_Greek|(en)]], « donné par Héra »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ du nom propre Ἥρα / Hḗra [[wikt:en:Ἥρα#Ancient_Greek|(en)]], « [[w:Héra|Héra]] », protectrice des femmes et déesse du mariage, gardienne de la fécondité du couple et des femmes en couches, dans la [[w:Mythologie_grecque|mythologie grecque]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + de l’adjectif [[wikt:δοτός#Grec_ancien|δοτός / dotós]], « accordé, donné, offert »; du verbe δίδωμι / dídōmi [[wikt:en:δίδωμι#Ancient_Greek|(en)]], « Donner, présenter, offrir. Accorder, autoriser, permettre. »; du verbe [[w:Indo-européen_commun|''<i>Proto-Indo-Européen</i>'']] *dédeh₃ti [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/dédeh₃ti|(en)]], « donner »; [[w:en:Proto-Indo-European_verbs#Reduplicated_athematic|''<i>verbe athématique e-rédupliqué</i>'']] du radical *deh₃- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/deh₃-|(en)]], « donner ».<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#géographe_back|<span id="géographe"><sup>II</sup></span>]] Du nom commun grec ancien [[wikt:γεωγράφος#Grec_ancien|γεωγράφος / geôgraphos]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ du préfixe γεω- / geô- [[wikt:en:γεω-#Greek|(en)]]; forme combinée du nom commun [[wikt:γῆ#Grec_ancien|γῆ / gê]], « terre »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ + du nom commun [[wikt:γράφος#Grec_ancien|γράφος / gráphos]], « écrit »; [[w:Nom_déverbal|''<i>déverbal</i>'']] de [[wikt:γράφω#Grec_ancien|γράφω / gráphô]], « (sens de départ) Égratigner, écorcher. Tracer des signes pour écrire ou pour dessiner, d’où le sens de graver, d’inscrire, d’écrire, de dessiner, de peindre. Aussi : rédiger, composer (en prose). »; du verbe [[w:Proto-grec|''<i>Proto-Hellénique</i>'']] *grəpʰō [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Hellenic/grəpʰō|(en)]]; du radical ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' *gerbʰ- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/gerbʰ-|(en)]], « égratigner, tailler, graver »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Description, indication de tailles et mesure de monuments, de villes, de territoires, de mers/fleuves et de la richesse de peuples.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Grec_back|<span id="Grec"><sup>III</sup></span>]] Du nom commun grec ancien [[wikt:Γραικός#Grec_ancien|Γραικός / Graikós]], étymologie obscure; [[w:Aristote|Aristote]] [[#Aristote_back|<sup>⤵️</sup>]] a été l’un des premiers à utiliser le nom Graeci (Γραικοί) :'''<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">''<i>§22. La vieille [[w:Grèce_antique#Cadre_géographique|''<i>Hellade</i>'']] est près de [[w:Dodone|''<i>Dodone</i>'']] (Δωδώνη [[wikt:en:Δωδώνη#Ancient_Greek|(en)]]) et de l’[[w:Achéloos_(fleuve)|''<i>Achéloûs</i>'']] ([[wikt:Ἀχελῷος#Grec_ancien|Ἀχελῷος]]); car ce fleuve a souvent changé son cours. Les peuples qui habitaient jadis ces lieux étaient les [[w:Selles_(Dodone)|''<i>Selles</i>'']] (Σελλοί), et ceux qu’on appelait alors ''<i>Grecs</i>'' et qui on nomme aujourd’hui Hellènes (Έλληνες [[wikt:en:Ἕλληνες#Ancient_Greek|(en)]]).</i>''<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-align: right;">'''[[w:Météorologiques_(Aristote)|<u>Aristote, Météorologie.</u>'']]. [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/meteorologie.htm#1422 ''<i>Livre I, Chapitre XIV, §22.</i>'']<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px; text-align: left;"> Après le développement des premiers villages agricoles durant les époques néolithiques, la [[w:Histoire_de_la_Grèce_antique|''<i>Grèce</i>'']] voit l’essor de plusieurs ensembles culturels dans les [[w:Civilisation_des_Cyclades|''<i>Cyclades</i>'']], la ''<i>Crète [[w:Civilisation_minoenne|minoenne]]</i>'' et le sud de la ''<i>Grèce continentale [[w:Helladique|helladique]]</i>'', durant l’[[w:Âge_du_bronze#Grèce_et_Crète|''<i>Âge du Bronze</i>'']] ([[w:XXXIIIe_siècle_av._J.-C.|XXXIII<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]] — [[w:XIIIe_siècle_av._J.-C.|XIII<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]]). L’effondrement de la dernière grande culture grecque de l’âge du bronze, la [[w:Civilisation_mycénienne|civilisation mycénienne]], ouvre une période de transition et de recompositions, les « [[w:Siècles_obscurs|siècles obscurs]] », qui porte en germe un renouveau de la civilisation grecque. Débutent ensuite les phases généralement tenues pour caractéristiques de la « Grèce antique ».<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">L’[[w:Époque_archaïque|époque archaïque]] ([[w:Années_800_av._J.-C.|-800]] — [[w:Années_480_av._J.-C.|-480]]), voit la formation de la civilisation des cités grecques, forme d’organisation caractéristique de la Grèce antique, une [[w:Colonisation_grecque|période d’expansion]] par la fondation de nouvelles cités dans d’autres régions de la Méditerranée et de la mer Noire, et l’apparition de formes littéraires et intellectuelles originales (épopées homériques, poésie lyrique, philosophie).<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">L’[[w:Époque_classique|époque classique]] ([[w:Années_480_av._J.-C.|-480]] — [[w:Années_323_av._J.-C.|-323]]), apparaît à la suite de la victoire d’une coalition de cités grecques face à la [[w:Guerres_médiques|tentative de conquête des Perses]], qui laisse face-à-face les deux cités les plus puissantes, [[w:Athènes|''<i>Athènes</i>'']] et [[w:Sparte|''<i>Sparte</i>'']], qui entraînent le monde grec dans un [[w:Guerre_du_Péloponnèse|conflit de grande ampleur]] ([[w:Années_431_av._J.-C.|-431]] — [[w:Années_404_av._J.-C.|-404]]). Cette période voit une floraison culturelle se produire autour du foyer athénien, visible dans l’art, l’architecture, le théâtre, la philosophie, etc. Le [[w:IVe_siècle_av._J.-C.|IV<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]] voit se poursuivre les rivalités entre cités pour l’exercice de l’hégémonie, situation finalement réglée par l’émergence du [[w:Royaume_de_Macédoine|royaume de Macédoine]] qui parvient à dominer les cités de ''<i>Grèce</i>'' en [[w:Années_338_av._J.-C.|-338]].</small>''' {{Boîte déroulante/fin}} == [[w:Histoires|Histoire/Enquête]] [[#Histoire|<span id="Histoire_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] <p style="text-align: right;">[[s:Histoire (Hérodote)|<sup>📚</sup>]] == {| cellpadding="0" align="{{{align|right}}}" style="margin-left: 2em; width:40%; border-spacing:3px; text-align:center; background-color:#F8F9FA; border:2px solid #C8CCD1" |- | style="border:solid 1px #F8F9FA" | '''Manuscrits''' |- style="font-size:8pt; line-height:10pt; vertical-align:middle" | align="center" | <div style="margin-right: 1em; padding:0 0 4px 0; text-align:justify;">{{{légende| * Le '''Papyrus Oxyrhynchus 18''' [[w:en:Papyrus_Oxyrhynchus_18|(en)]] est un fragment du ''<i>Livre I</i>'' des ''<i>Histoires</i>'' d’Hérodote ''<i>(chapitres 105-106)</i>'', écrit en grec, et daterait du [[w:IIIe_siècle|III<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>EC</small>|de l’Ère Commune}}]]. Il a été découvert par [[w:Bernard_Pyne_Grenfell|Grenfell]] et [[w:Arthur_Surridge_Hunt|Hunt]] en 1897 à [[w:Oxyrhynque|''<i>Oxyrhynque</i>'']]. * Le '''Papyrus Oxyrhynchus 19''' [[w:en:Papyrus_Oxyrhynchus_19|(en)]] est un fragment du ''<i>Livre I</i>'' des Histoires d'Hérodote ''<i>(chapitre 76)</i>'', écrit en grec. Il daterait du [[w:IIe_siècle|II<sup>e</sup>]] ou du [[w:IIIe_siècle|III<sup>e</sup>]] siècle {{Info|<small>EC</small>|de l’Ère Commune}}. * Le '''Papyrus Oxyrhynchus 2099''' est un fragment du ''<i>Livre VIII</i>'' des ''<i>Histoires</i>'' d’Hérodote, et daterait de la première partie du [[w:IIe_siècle|IIe siècle {{Info|<small>EC</small>|de l’Ère Commune}}]].}}}</div> |} <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px">Seule œuvre connue d’'''Hérodote''', il y expose le développement de l’[[w:Empire_perse|''<i>empire perse</i>'']] (Livres I à IV), puis relate les [[w:Guerres_médiques|guerres médiques]] qui opposèrent les [[w:Perses|''<i>Perses</i>'']] de [[w:Achéménides|''<i>l’Empire achéménide</i>'']] [[#achéménide_back|<sup>⤵️</sup>]] aux [[w:Époque_archaïque|''<i>Grecs</i>'']] au début du [[w:Ve_siècle_av._J.-C.|V<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]] ([[w:Guerres_médiques#Première_guerre_médique|Première]] : Livres V et VI; [[w:Guerres_médiques#Seconde_guerre_médique|Seconde]] : Livres VII à IX).</div> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA Histoire/Enquête|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Histoire_back|<span id="Histoire"><sup>I</sup></span>]] Du nom commun grec ancien [[wikt:ἱστορία#Grec_ancien|ἱστορία / historía]], « Enquête, examination, observation, étude. Compte-rendu, histoire. »; du verbe [[wikt:ἱστορέω#Grec_ancien|ἱστορέω / historéō]] « Enquêter, examiner, observer, rendre compte »; [[w:Dénominal|''<i>dénominal</i>'']] de [[wikt:ἵστωρ#Grec_ancien|ἵστωρ / hístōr]]; [[w:Attique_(dialecte)|''<i>forme attique</i>'']] du nom commun [[wikt:ἴστωρ#Grec_ancien|ἴστωρ / ístōr]], « connaisseur, juge, témoin, sage »; dérivé du verbe [[wikt:οἶδα#Grec_ancien|οἶδα / oîda]], « savoir »; du verbe ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' *wóyde [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/wóyde|(en)]], « avoir vu, savoir »; du radical *weyd- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/weyd-|(en)]], « voir ».<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Le rôle d’historien apparait dès l’[[w:Antiquité_classique|''<i>Antiquité classique</i>'']] comme un type de récit mêlant lecture croisée, différents types de narrations et volonté de reconstruction d’une forme de vérité ou véracité sur les événements passés susceptibles de donner à mieux comprendre le présent.</small>''' {{Boîte déroulante/fin}} === Livre I — [[w:Clio|'''CLIO''']] [[#Clio|<span id="Clio_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] === {{Boîte déroulante/début|titre=NdA mythologie grecque|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Clio_back|<span id="Clio"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre grec ancien [[wikt:Κλειώ#Grec_ancien|Κλειώ / Kleiố]], du verbe [[wikt:κλέω#Grec_ancien|κλέω / kleô]], « raconter, rendre célèbre, célébrer. (passif) être célèbre. »; [[w:Causatif|''<i>causatif</i>'']] du verbe [[wikt:κλύω#Grec_ancien|κλύω / klúô]], « entendre. être renommé, réputé. »; du radical ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' *ḱlew- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/ḱlew-|(en)]], « entendre »; du radical *ḱel- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/ḱel-|(en)]], « couvrir »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Fille de Zeus [[#Zeus|<span id="Zeus_back"><sup>II</sup></span>]] et de Mnémosyne [[#Mnémosyne|<span id="Mnémosyne_back"><sup>III</sup></span>]], Clio est la [[w:Muses|''<i>Muse</i>'']] de l’Histoire.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Zeus_back|<span id="Zeus"><sup>II</sup></span>]] Du nom commun grec ancien Ζεύς / Zeús [[wikt:en:Ζεύς#Ancient_Greek|(en)]]; du nom commun ''<i>Proto-Hellénique</i>'' *dzéus [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Hellenic/dzéus|(en)]], « dieu du ciel, Zeus »; du nom commun ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' *dyḗws [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/dyḗws|(en)]], « ciel. dieu du ciel. »; de la forme antérieure *dyéws; du radical *dyew- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/dyew-|(en)]], « être brillant. ciel. » +‎ du suffixe nominal *-s [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/-s#Proto-Indo-European:_hysterokinetic|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Dieu suprême dans la mythologie grecque, fils du [[w:Titan_(mythologie)|''<i>titan</i>'']] [[w:Cronos|Cronos]] [[#Cronos|<span id="Cronos_back"><sup>IV</sup></span>]] et de la [[w:Titan_(mythologie)|''<i>titanide</i>'']] [[w:Rhéa_(mythologie)|Rhéa]] [[#Rhéa|<span id="Rhéa_back"><sup>V</sup></span>]], marié à sa sœur [[w:Héra|Héra]] [[#Hérodote_back|<sup>⤴️</sup>]]. Il fera regurgiter ses frères et sœurs à son père Cronos, et avec eux, le renversera, lui et les autres Titans.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Mnémosyne_back|<span id="Mnémosyne"><sup>III</sup></span>]] Du nom propre grec ancien [[wikt:Μνημοσύνη#Grec_ancien|Μνημοσύνη / Mnēmosúnē]]; du nom commun μνημοσῠ́νη / mnēmosúnē [[wikt:en:μνημοσύνη#Ancient_Greek|(en)]], « la mémoire »; de l’adjectif [[wikt:μνήμων#Grec_ancien|μνήμων / mnḗmōn]], « Souvenant, qui garde en mémoire » +‎ du suffixe nominal abstractif -σύνη / -súnē [[wikt:en:-σύνη#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[w:Titan_(mythologie)|''<i>Titanide</i>'']], fille d’[[w:Ouranos|Ouranos]] [[#Ouranos|<span id="Ouranos_back"><sup>VI</sup></span>]] et de [[w:Gaïa|Gaïa]] [[#Gaïa|<span id="Gaïa_back"><sup>VII</sup></span>]], et déesse de la Mémoire. Elle a inventé les mots et le langage de la Terre entière, elle donna un nom à chaque chose, ce qui rendit possible le fait de s’exprimer. Avec Zeus [[#Zeus|<sup>II</sup>]], elle conçut les neuf [[w:Muses|''<i>Muses</i>'']], déesses inspiratrices des Arts.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Cronos_back|<span id="Cronos"><sup>IV</sup></span>]] Du nom propre grec ancien [[wikt:Κρόνος#Grec_ancien|Κρόνος / Krónos]]; potentiellement du verbe [[wikt:κραίνω#Grec_ancien|κραίνω / krainô]], « Achever, accomplir, réaliser. Régner, commander, diriger, être le chef, dominer. » ''<i>([[w:Cronos#Étymologie|mais étymologie sujet à caution]])</i>'';<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Plus jeune des [[w:Titan_(mythologie)|''<i>Titans</i>'']], fils d’Ouranos [[#Ouranos|<sup>VI</sup>]] et de Gaïa [[#Gaïa|<sup>VII</sup>]], époux et frère de Rhéa [[#Rhéa|<sup>V</sup>]]. Emprisonnés, lui et ses frères et sœurs, des entrailles de la Terre maternelle par Ouranos, il se délivra en émasculant ce dernier avec une faucille, donnée par Gaïa, lorsque la nuit venue, le Ciel descendit couvrir la Terre. Ouranos et Gaïa prophétisant alors la chute de Cronos par son propre fils, il engloutira ses propres enfants.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Rhéa_back|<span id="Rhéa"><sup>V</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Ῥέᾱ / Rhéā [[wikt:en:Ῥέα#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[w:Titan_(mythologie)|''<i>Titanide</i>'']], fille d’Ouranos [[#Ouranos|<sup>VI</sup>]] et de Gaïa [[#Gaïa|<sup>VII</sup>]], épouse et sœur de Cronos [[#Cronos|<sup>IV</sup>]], mère des dieux et déesses [[w:Hestia|Hestia]], [[w:Déméter|Déméter]], Héra [[#Hérodote_back|<sup>⤴️</sup>]], [[w:Hadès|Hadès]], [[w:Poséidon|Poséidon]] et Zeus [[#Zeus|<sup>II</sup>]]. Sur le conseil de Gaïa, elle dupe Cronos en lui faisant avaler une pierre au lieu de son dernier enfant, Zeus, et cache celui-ci en [[w:Crète|''<i>Crète</i>'']].<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Ouranos_back|<span id="Ouranos"><sup>VI</sup></span>]] Du nom propre grec ancien [[wikt:Οὐρανός#Grec_ancien|Οὐρανός / Ouranós]]; [[w:Antonomase|''<i>antonomase</i>'']] du nom commun [[wikt:οὐρανός#Grec_ancien|οὐρανός / ouranós]] [[wikt:en:οὐρανός#Ancient_Greek|(en)]], « Ciel voûté, sur lequel les étoiles étaient attachées et le soleil voyageait. Région au-dessus de cette voûte, demeure des dieux. (philosophie) Univers. Tout ce qui a la forme du ciel : plafond voûté, tente. »; [[w:Ouranos#Étymologie|''<i>vaste possibilité d’origine étymologique</i>'']];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[w:Divinités_grecques_primordiales|''<i>Divinité primordiale</i>'']] personnifiant le Ciel étoilé.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Gaïa_back|<span id="Gaïa"><sup>VII</sup></span>]] Du nom propre grec ancien [[wikt:Γαῖα#Grec_ancien|Γαῖα / Gaîa]]; du nom commun [[wikt:γαῖα#Grec_ancien|γαῖα / gaîa]], « La terre, comme partie de l’univers. La terre comme contrée, pays. La terre par opposition à l’eau : terrain, culture. »; [[w:Doublet_lexical|''<i>doublet</i>'']] de même sens du nom commun [[wikt:γῆ#Grec_ancien|γῆ / gê]], « terre »; [[w:Gaïa#Étymologie|''<i>étymologie incertaine</i>'']];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[w:Divinités_grecques_primordiales|''<i>Divinité primordiale</i>'']] personnifiant la terre, unie à Ouranos [[#Ouranos|<sup>VI</sup>]], elle engendra les six [[w:Titan_(mythologie)|''<i>Titans</i>'']] et les six [[w:Titan_(mythologie)|''<i>Titanides</i>'']], puis les trois [[w:Cyclope#Cyclopes_ouraniens|''<i>Cyclopes</i>'']] et enfin les trois [[w:Hécatonchires|''<i>Hécatonchires</i>'']].</small>''' {{Boîte déroulante/fin}} <poem> <div style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px; margin-left: 1em; margin-right: 1em;">Victoire du Grand roi [[w:Ach%C3%A9m%C3%A9nides|''<i>achéménide</i>'']] [[#achéménide|<span id="achéménide_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] [[w:Cyrus_le_Grand|'''Cyrus II''']] [[#Cyrus_le_Grand|<span id="Cyrus_le_Grand_back"><sup>'''II'''</sup></span>]] sur le roi de [[w:Lydie|''<i>Lydie</i>'']] [[#Lydie|<span id="Lydie_back"><sup>'''III'''</sup></span>]] [[w:Cr%C3%A9sus|'''Crésus''']] [[#Crésus|<span id="Crésus_back"><sup>'''IV'''</sup></span>]] (Livre I, chapitres VI à XCIV).</div> </poem> <div id="Anatolie_ext">{{Boîte déroulante/début|titre=NdA conquêtes ''<i>Achéménides</i>''|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}</span> <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#achéménide_back|<span id="achéménide"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Ἀχαιμενίδης / Akhaimenídēs [[wikt:en:Ἀχαιμενίδης#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ du nom propre Ᾰ̓χαιμένης / Akhaiménēs [[wikt:en:Ἀχαιμένης#Ancient_Greek|(en)]], « [[w:Achéménès|Achéménès]], le fondateur non attesté de la dynastie ''<i>perse Achéménide</i>'' »; du nom propre [[w:Vieux_perse|''<i>vieux perse</i>'']] 𐏃𐎧𐎠𐎶𐎴𐎡𐏁 / h-x-a-m-n-i-š / Haxāmaniš [[wikt:en:𐏃𐎧𐎠𐎶𐎴𐎡𐏁#Old_Persian|(en)]], « avoir l’esprit de quelqu’un d’allégeant, qui allège, soulage, est secourable »; du [[w:Langues_iraniennes#Le_vieil_iranien|''<i>vieil iranien</i>'']] :<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px"> ➥ du radical *haxā-, « celui qui est lié par allégeance, quelqu’un d’allégeant »; du radical ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' *sekʷ- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/sekʷ-|(en)]], « suivre »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px"> ➥ + du radical *mani-, « esprit, mentalité »; du radical ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' *men- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/men-|(en)]], « penser »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + ‎du suffixe patronymique masculin -ῐ́δης / -ídēs [[wikt:en:-ίδης#Ancient_Greek|(en)]], « fils de »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Dynastie de rois ayant fondé et dirigé le premier des [[w:Empire_perse|''<i>empires perses</i>'']], qui a régné sur une grande partie du [[w:Moyen-Orient|Moyen-Orient]] durant le [[w:Ier_millénaire_av._J.-C.|Ier millénaire avant notre ère]].</small>'''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Cyrus_le_Grand_back|<span id="Cyrus_le_Grand"><sup>II</sup></span>]] Du nom propre grec ancien [[wikt:Κῦρος#Grec_ancien|Κῦρος / Kŷros]], du nom propre [[w:Vieux_perse|''<i>vieux perse</i>'']] 𐎤𐎢𐎽𐎢𐏁 / ku-u-ru-u-š / Kuruš [[wikt:en:𐎤𐎢𐎽𐎢𐏁#Old_Persian|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Fondateur attesté de l’[[w:Empire_perse|''<i>Empire perse</i>'']] de la dynastie des ''<i>Achéménides</i>'', régnant d'environ [[w:Années_550_av._J.-C.|-559]] à [[w:Années_520_av._J.-C.|-529]] [[w:VIe_siècle_av._J.-C.|<sup>⏳</sup>]]. Son règne a été marqué par des conquêtes d’une ampleur sans précédent : après avoir soumis les [[w:Mèdes|''<i>Mèdes</i>'']] [[#Mèdes|<span id="Mèdes_back"><sup>'''V'''</sup></span>]], il a placé sous sa domination le royaume de [[w:Lydie|''<i>Lydie</i>'']] [[#Lydie|<sup>'''III'''</sup>]] et les cités grecques d’[[w:Ionie|''<i>Ionie</i>'']] [[#ionien_back|<sup>⤴️</sup>]], puis l’[[w:Empire_néo-babylonien|''<i>Empire néo-babylonien</i>'']] ([[w:Années_590_av._J.-C.|-600 ou -576]], en [[w:Empire_perse|''<i>Perse</i>'']] — [[w:Années_530_av._J.-C.|-530]], le long du [[w:Syr-Daria|''<i>Syr-Daria</i>'']]) <sup>[[w:VIe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>.</small>'''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Lydie_back|<span id="Lydie"><sup>III</sup></span>]] Du nom propre grec ancien [[wikt:Λυδία#Grec_ancien|Λυδία / Lȳdíā]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ du nom propre Λυδός / Lydós [[wikt:en:Λυδός#Ancient_Greek|(en)]], « Roi légendaire [[w:Lydos|Lydos]]. [[w:Lydiens|''<i>Lydien, habitant de Lydie.</i>'']] »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ +‎ du suffixe nominal abstractif féminin -ῐ́ᾱ / -íā [[wikt:en:-ία#Ancient_Greek|(en)]]; du suffixe [[w:Nom_collectif|''<i>nominal collectif</i>'']] ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' *-i-eh₂ [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/-h₂|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Royaume de l’[[w:Âge_du_fer|''<i>Âge du Fer</i>'']] de l’ouest de l’[[w:Anatolie|''<i>Asie Mineure</i>'', ou ''<i>Anatolie</i>'']] [[#Anatolie|<span id="Anatolie_back"><sup>'''VI'''</sup></span>]], situé généralement à l’est de l’ancienne [[w:Ionie|''<i>Ionie</i>'']] [[#ionien_back|<sup>⤴️</sup>]] dans les provinces turques occidentales modernes d’[[w:Uşak_(province)|''<i>Uşak</i>'']], [[w:Manisa_Province|''<i>Manisa</i>'']] et [[w:İzmir_Province|''<i>des terres intérieures d’Izmir</i>'']]. Le royaume de ''<i>Lydie</i>'' a existé d’environ [[w:Années_1200_av._J.-C.|-1200]] à -546. Dans sa plus grande étendue, au [[w:VIIe_siècle_av._J.-C.|VII<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]], il couvrait toute l’''<i>Anatolie occidentale</i>''. En [[w:Années_540_av._J.-C.|-546]], il devient une province de l’''<i>empire perse achéménide</i>'' [[#achéménide|<sup>'''I'''</sup>]], connue sous le nom de ''<i>[[w:Satrape|satrapie]] de Lydie</i>'' [[w:en:Lydia_(satrapy)|(en)]] ou 𐎿𐎱𐎼𐎭 / Sparda [[wikt:en:𐎿𐎱𐎼𐎭#Old_Persian|(en)]] en [[w:Vieux_perse|''<i>vieux perse</i>'']]. En [[w:133_av._J.-C.|-133]], il devient une partie de la [[w:Asie_(province_romaine)|''<i>province romaine d’Asie</i>'']].</small>'''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Crésus_back|<span id="Crésus"><sup>IV</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Κροῖσος / Kroîsos [[wikt:en:Κροῖσος#Ancient_Greek|(en)]]; du nom propre [[w:Lydien|''<i>lydien</i>'']] 𐤨𐤭𐤬𐤥𐤦𐤮𐤠𐤮‎ / krowiśaś [[wikt:en:𐤨𐤭𐤬𐤥𐤦𐤮𐤠𐤮#Lydian|(en)]], littéralement « le noble Karoś »; du nom propre 𐤨𐤠𐤭𐤬𐤮‎ / Karoś; + de la semi-voyelle‎ -𐤥-‎ / -w-; +‎ du nom commun 𐤦𐤮𐤠𐤮‎ / iśaś [[wikt:en:𐤦𐤮𐤠𐤮#Lydian|(en)]], « maître, seigneur, noble »; du nom commun ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' *h₁esh₂ós [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/h₁esh₂ós|(en)]], « maître »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Roi de ''<i>Lydie</i>'' [[#Lydie|<sup>'''III'''</sup>]], dernier souverain de la dynastie des [[w:Dynastie_des_Mermnades|''<i>Mermnades</i>'']], vaincu par Cyrus le Grand [[#Cyrus_le_Grand|<sup>'''II'''</sup>]]. Durant son règne, qui s’étend d’environ [[w:Années_560_av._J.-C.|-561]] à [[w:Années_540_av._J.-C.|-547/-546]], il conquiert la [[w:Pamphylie|''<i>Pamphylie</i>'']], la [[w:Mysie|''<i>Mysie</i>'']] et la [[w:Phrygie|''<i>Phrygie</i>'']] jusqu’à l’[[w:Kızılırmak_(fleuve)|''<i>Halys</i>'']] [[#Halys_back|<sup>⤵️</sup>]] mais ne parvient pas à s’implanter plus à l’Est de son royaume ([[w:Années_590_av._J.-C.|v. -596]] — [[w:Années_540_av._J.-C.|v. -546]], [[w:Sardes|''<i>Sardes</i>'']], capitale de la ''<i>Lydie</i>'') <sup>[[w:VIe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>.</small>'''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Mèdes_back|<span id="Mèdes"><sup>V</sup></span>]] Du nom commun grec ancien Μῆδος / Mêdos [[wikt:en:Μῆδος#Ancient_Greek|(en)]], « [[w:Mèdes|''<i>Mède, habitant de Médie</i>'']] »; du [[w:Vieux_perse|''<i>vieux perse</i>'']] 𐎶𐎠𐎭 / m-a-d / Māda-; potentiellement du ''<i>Proto-Iranien</i>'' [[w:en:Proto-Iranian_language|(en)]] *mádyah, et de l’adjectif ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' *médʰyos [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/médʰyos|(en)]], « milieu »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Ancien peuple qui vivait dans une région du nord-ouest de l'''<i>Iran</i>''. Bien qu’une place importante dans l’histoire du Moyen-Orient antique lui soit généralement reconnue, ce peuple n’a laissé aucune source textuelle permettant de reconstituer son histoire. Il n’est connu que par des sources extérieures, ainsi que par quelques sites archéologiques ''<i>iraniens</i>'', qui sont supposés avoir été occupés par des ''<i>Mèdes</i>''.</small>'''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Anatolie_back|<span id="Anatolie"><sup>VI</sup></span>]] Du nom commun grec ancien ἀνατολή / anatolḗ [[wikt:en:ἀνατολή#Ancient_Greek|(en)]], « S'élevant au-dessus de l'horizon (de tout corps céleste, en particulier du soleil). La direction du lever du soleil, l'Est »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ du verbe ἀνατέλλω / anatéllō [[wikt:en:ἀνατέλλω#Ancient_Greek|(en)]], « Lever. Faire grandir. Donner naissance à. Mettre en lumière. Se lever (pour le soleil et la lune) »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 45px"> ➥ du préfixe ᾰ̓νᾰ- / ana- [[wikt:en:ἀνα-#Ancient_Greek|(en)]], « jusqu'à, vers le haut, vers le haut. (intensificateur) à fond, complètement. Indiquant une répétition ou une amélioration : re-, encore une fois. En arrière. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 45px"> ➥ du verbe τέλλω / téllō, « (poétique, [[wikt:Dialectes_du_grec_ancien|''<i>crétois</i>'']]) accomplir, exécuter. Monter, s'élever (pour les étoiles). »; de la fusion de deux verbes pré-grecs :<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 75px"> ➥ Le sens « s'élever » vient du [[w:Proto-grec|''<i>Proto-Hellénique</i>'']] *telne-; du [[w:Indo-européen_commun|''<i>Proto-Indo-Européen</i>'']] *tl̥-n-h₂-, un [[w:Nasal_infix#Proto-Indo-European|''<i>présent à infixation nasale</i>'']] (le système du présent comprend un [[w:Ancient_Greek_present_progressive_markers#Ν_Nu_marker|''<i>marqueur d'aspect progressif N</i>'']]).<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 75px"> ➥ Le sens « accomplir » vient du ''<i>Proto-Hellénique</i>'' *kʷelne- du Proto-Indo-Européen *kʷl̥-n-h₁-, également un ''<i>présent à infixation nasale</i>''.<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + du suffixe nominal -η / -ē [[wikt:en:-η#Ancient_Greek:_o-grade|(en)]]; du suffixe plus ancien -ᾱ / -ā; du ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' *-eh₂ [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/-éh₂|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Vaste territoire situé à l’extrémité occidentale de l'Asie. L’Anatolie occidentale a vu fleurir les civilisations de [[w:Troie|''<i>Troie</i>'']] du [[w:XVe_siècle_av._J.-C.|XV<sup>e</sup>]] au [[w:Xe_siècle_av._J.-C.|X<sup>e</sup>]] siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}, de ''<i>Lydie</i>'' [[#Lydie|<sup>'''III'''</sup>]] (du X<sup>e</sup> au [[w:VIe_siècle_av._J.-C.|VI<sup>e</sup>]] siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}), des colonies grecques qui s'étaient établies en [[w:Ionie|''<i>Ionie</i>'']] [[#ionien_back|<sup>⤴️</sup>]], [[w:Éolide|''<i>Éolide</i>'']] et [[w:Doride_(Anatolie)|''<i>Doride</i>'']], et des royaumes en [[w:Bithynie|''<i>Bithynie</i>'']], [[w:Paphlagonie|''<i>Paphlagonie</i>'']], et dans les régions du [[w:Royaume_du_Pont|''<i>Pont</i>'']] et de [[w:Cappadoce|''<i>Cappadoce</i>'']], qui, après avoir été longtemps indépendants, furent tous réunis à la ''<i>Perse</i>'' ([[w:Années_540_av._J.-C.|-548]]).</small>''' {{Boîte déroulante/fin}}</div> ==== <div style="text-align: center;">Chapitre LXXIV</div> ==== <div style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px; margin-left: 1em; margin-right: 1em;">Récit de [[w:Bataille_de_l%27%C3%89clipse|''<i>La bataille de l’Éclipse</i>'']] ''<i>/ de l’</i>''[[w:Kızılırmak_(fleuve)|''<i>Halys</i>'']] [[#Halys|<span id="Halys_back"><sup>'''I'''</sup></span>]], prédite par '''Thalès'''.</div> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA c. LXXIV|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Halys_back|<span id="Halys"><sup>I</sup></span>]] Du grec ancien Ἅλυς / Hálus;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Fleuve d’[[w:Anatolie|''<i>Anatolie</i>'']] [[#Anatolie|<sup>'''⤴️'''</sup>]] qui se jette dans la mer Noire, et frontière naturelle entre le royaume [[w:Lydie|''<i>lydien</i>'']] [[#Lydie_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] et l'empire [[w:Ach%C3%A9m%C3%A9nides|''<i>achéménide</i>'']] [[#achéménide_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]].</small>''' {{Boîte déroulante/fin}} :'''Texte grec''' <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 270px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>74.</small>''' Μετὰ δὲ ταῦτα, οὐ γὰρ δὴ ὁ [[w:Alyatte_II|''' Ἀλυάττης''']] ἐξεδίδου τοὺς [[w:Scythes|'''Σκύθας''']] ἐξαιτέοντι [https://fr.wikiarabi.org/wiki/Cyaxares '''Κυαξάρῃ'''], πόλεμος τοῖσι [[w:Lydie|'''Λυδοῖσι''']] καὶ τοῖσι [[w:M%C3%A8des|'''Μήδοισι''']] ἐγεγόνεε ἐπ᾽ ἔτεα πέντε, ἐν τοῖσι πολλάκις μὲν οἱ '''Μῆδοι''' τοὺς '''Λυδοὺς''' ἐνίκησαν, πολλάκις δὲ οἱ '''Λυδοὶ''' τοὺς '''Μήδους''', ἐν δὲ καὶ νυκτομαχίην τινὰ ἐποιήσαντο· [2] Διαφέρουσι δέ σφι ἐπὶ ἴσης τὸν πόλεμον τῷ ἕκτῳ ἔτεϊ συμβολῆς γενομένης συνήνεικε ὥστε τῆς μάχης συνεστεώσης τὴν ἡμέρην ἐξαπίνης νύκτα γενέσθαι. Τὴν δὲ μεταλλαγὴν ταύτην τῇ ἡμέρης [[w:Thal%C3%A8s|'''Θαλῆς ὁ Μιλήσιος''']] τοῖσι [[w:Ionie|''' Ἴωσι ''']] προηγόρευσε ἔσεσθαι, οὖρον προθέμενος ἐνιαυτὸν τοῦτον ἐν τῷ δὴ καὶ ἐγένετο ἡ μεταβολή. [3] οἱ δὲ '''Λυδοί''' τε καὶ οἱ '''Μῆδοι''' ἐπείτε εἶδον νύκτα ἀντὶ ἡμέρης γενομένην, τῆς μάχης τε ἐπαύσαντο καὶ μᾶλλόν τι ἔσπευσαν καὶ ἀμφότεροι εἰρήνην ἑωυτοῖσι γενέσθαι. Οἱ δὲ συμβιβάσαντες αὐτοὺς ἦσαν οἵδε, [[w:Satrapie_de_Cilicie#Ethnographie_et_historique_avant_Alexandre|'''Συέννεσίς''']] τε ὁ [[w:Cilicie|'''Κίλιξ''']] καὶ [[w:Nabonide|'''Λαβύνητος''']] ὁ [[w:Babylone_(civilisation)|'''Βαβυλώνιος''']]. [4] οὗτοί σφι καὶ τὸ ὅρκιον οἱ σπεύσαντες γενέσθαι ἦσαν καὶ γάμων ἐπαλλαγὴν ἐποίησαν· [[w:Alyatte_II|''' Ἀλυάττεα''']] γὰρ ἔγνωσαν δοῦναι τὴν [[wikt:%CE%B8%CF%85%CE%B3%CE%B1%CF%84%CE%AD%CF%81%CE%B1|θυγατέρα]] [[w:en:Aryenis|''' Ἀρύηνιν''']] [[w:Astyage|''' Ἀστυάγεϊ''']] τῷ '''Κυαξάρεω''' παιδί· ἄνευ γὰρ ἀναγκαίης ἰσχυρῆς συμβάσιες ἰσχυραὶ οὐκ ἐθέλουσι συμμένειν. [5] ὅρκια δὲ ποιέεται ταῦτα τὰ ἔθνεα τὰ πέρ τε [[w:Grecs|''' Ἕλληνες''']], καὶ πρὸς τούτοισι, ἐπεὰν τοὺς [[wikt:%CE%B2%CF%81%CE%B1%CF%87%CE%AF%CE%BF%CE%BD%CE%B1%CF%82|βραχίονας]] ἐπιτάμωνται ἐς τὴν ὁμοχροίην, τὸ αἷμα ἀναλείχουσι ἀλλήλων.</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/ <u>Herodotus, With an English Translation by A. D. Godley</u>], [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/clio.htm ''<i>Book I. CLIO. LXXIV.</i>''] [[s:en:Herodotus_The_Persian_Wars_(Godley)/Book_I|<sup>📜</sup>]], texte établi par A. D. Godley [[w:en:A._D._Godley|(en)]] [[s:en:Author:Alfred_Denis_Godley|<sup>📜</sup>]], Cambridge, 1920</div> </poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div> :'''Traductions''' <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 520px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>LXXIV.</small>''' [[w:Cyaxare|'''Cyaxare''']] [[#Cyaxare|<span id="Cyaxare_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] les [[#les|<span id="les_back"><sup>'''III'''</sup></span>]] réclama, le roi de [[w:Sardes|''<i>Sardes</i>'']] [[#Sardes|<span id="Sardes_back"><sup>'''IV'''</sup></span>]] refusa de les [[#les|<sup>'''III'''</sup>]] livrer; une guerre s’engagea entre les [[w:Lydie|''<i>Lydiens</i>'']] [[#Lydie_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] et les [[w:M%C3%A8des|''<i>Mèdes</i>'']] [[#Mèdes_back|<sup>⤴️</sup>]]; elle dura cinq ans, pendant lesquels les deux peuples furent tour à tour vainqueurs et vaincus. Il y eut même une sorte de bataille nocturne; ce fut en la sixième année; les succès de la lutte jusque-là se balançaient également; on était aux prises, quand, au fort du combat, soudain le jour devint nuit.[[#éclipse_NdT|<span id="éclipse_NdT_back"><sup>'''1'''</sup></span>]] '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'' avait annoncé aux [[w:Ioniens|''<i>Ioniens</i>'']] [[#ionien_back|<sup>⤴️</sup>]] ce changement et avait même fixé d’avance l’année où il arriva. Les ''<i>Lydiens</i>'' et les ''<i>Mèdes</i>'', lorsqu’ils virent la nuit prendre la place du jour, suspendirent le combat, après quoi ils se montrèrent des deux parts plus empressés de faire la paix. Ceux qui les réconcilièrent furent '''Syennésis''' [[w:en:Syennesis|(en)]] [[#Syennésis|<span id="Syennésis_back"><sup>'''V'''</sup></span>]] le [[w:Cilicie|''<i>Cilicien</i>'']] [[#Cilicie|<span id="Cilicie_back"><sup>'''VI'''</sup></span>]], et '''Labynète''' [[w:en:Nabonidus|(en)]] [[#Labynète|<span id="Labynète_back"><sup>'''VII'''</sup></span>]] le [[w:Babylone_(civilisation)|''<i>Babylonien</i>'']] [[#babylonien|<span id="babylonien_back"><sup>'''VIII'''</sup></span>]]. Tous les deux hâtèrent la conclusion du traité, d’où résulta un mariage. En effet, ils décidèrent [[w:Alyatte_II|'''Alyatte''']] [[#Alyatte|<span id="Alyatte_back"><sup>'''IX'''</sup></span>]] à donner sa fille '''Aryénis''' [[w:en:Aryenis|(en)]] [[#Aryénis|<span id="Aryénis_back"><sup>'''X'''</sup></span>]] à '''Astyage''' [[w:en:Astyages|(en)]] [[#Astyage|<span id="Astyage_back"><sup>'''XI'''</sup></span>]], fils de '''Cyaxare''' [[#Cyaxare|<sup>'''I'''</sup>]]. Car, sans un lien puissant, les conventions n’ont aucune solidité. Les traités, chez ces nations, se contractent avec les mêmes cérémonies que chez les ''<i>Grecs</i>'', si ce n’est qu’ils se font aux bras de légères incisions et sucent réciproquement le sang qui s’en échappe.</div> <div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em;">'''<small>[[#éclipse_NdT_back|<span id="éclipse_NdT"><sup>1</sup></span>]] Le 30 septembre 610 avant J. J., dans la matinée [[#éclipse|<span id="éclipse_back"><sup>'''XII'''</sup></span>]].</small>'''</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k112115h/f6.item <u>Histoires d’Hérodote</u>](Neuvième edition), [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k112115h/f42.item ''<i>Livre I - CLIO, LXXIV</i>''], traduction par [[w:Pierre_Giguet|Pierre Giguet]], Librairie Hachette et C<sup>ie</sup>, 1913</div></poem> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA trad. par Pierre Giguet de 1913|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Cyaxare_back|<span id="Cyaxare"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Κυαξάρης / Kuaxárēs [[wikt:en:Κυαξάρης|(en)]]; du radical ''<i>vieux médien</i>'' [[w:en:Median_language|(en)]] 𐎢𐎺𐎧𐏁𐎫𐎼 / *ʰUvaxštra-;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Fils de Phraortès [[w:Phraortes|(en)]], et souverain du royaume [[w:M%C3%A8des|''<i>mède</i>'']] [[#Mèdes_back|<sup>⤴️</sup>]] de [[w:Années_620_av._J.-C.|-625]] à [[w:Années_580_av._J.-C.|-585]]. Avant qu’il ne se révolte et qu’il ne massacre leurs chefs ivres au cours d’un banquet, les [[w:Scythes|''<i>Scythes</i>'']] [[#Scythes|<span id="Scythes_back"><sup>'''II'''</sup></span>]] dominaient le royaume ''<i>mède</i>'' depuis 28 ans, après que son père fut tué lors d’une guerre contre l’[[w:Empire_néo-assyrien|''<i>Assyrie</i>'']] en [[w:Années_650_av._J.-C.|-653]] :'''<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">''<i>CII. [...] '''Phraortes''' périt dans cette expédition avec la plus grande partie de son armée, après avoir régné vingt-deux ans.</i>''<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-align: right;">''' ''<i>Ibid.</i>'', Livre I - CLIO, chapitre CII.</small>'''<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 0px;">'''<small>(''<i>date de naissance non définie</i>'', à [[w:Ecbatane|''<i>Ecbatane</i>'']], au sud-ouest de [[w:Téhéran|''<i>Téhéran</i>'']], — [[w:Années_580_av._J.-C.|-585]] <sup>[[w:VIe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>, il mourrut peu de temps après la bataille de l’Éclipse).</small>'''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Scythes_back|<span id="Scythes"><sup>II</sup></span>]] Du nom commun grec ancien Σκῠ́θης / Skúthēs [[wikt:en:Σκύθης#Ancient_Greek|(en)]], « [[w:Scythes|''<i>Scythe</i>'']], habitant de [[w:Scythie|''<i>Scythie</i>'']] »; du ''<i>Proto-Scythe</i>'' [[wikt:en:Category:Proto-Scythian_language|(en)]] *Skuδa, ultimement du radical [[w:Indo-européen_commun|''<i>Proto-Indo-Européen</i>'']] *(s)kewd- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/(s)kewd-|(en)]], « Avancer, pousser. Conduire, propulser. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Ensemble de peuples [[w:Langues_indo-européennes|''<i>indo-européens</i>'']] d’[[w:Eurasie|''<i>Eurasie</i>'']], en grande partie cavaliers et nomades.</small>'''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#les_back|<span id="les"><sup>III</sup></span>]] Des [[w:Scythes|''<i>Scythes</i>'']] [[#Scythes|<sup>'''II'''</sup>]] expatriés, qui, par vengeance de s’être fait mal traité par Cyaxare [[#Cyaxare|<sup>I</sup>]] pour être revenu une fois sans gibier, lui ont fait manger un des enfants mèdes dont ils avaient la charge de leur apprendre la langue [[w:Langues_scythes|''<i>scythe</i>'']] et à tirer à l’arc. Ils fuirent à ''<i>Sardes</i>'' [[#Sardes|<sup>IV</sup>]] auprès d’Alyattes (cf chapitre LXXIII).</small>'''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Sardes_back|<span id="Sardes"><sup>IV</sup></span>]] Du nom propre ancien grec Σάρδεις / Sárdeis [[wikt:en:Σάρδεις#Ancient_Greek|(en)]]; ultimement du nom propre ''<i>lydien</i>'' [[wikt:en:Category:Lydian_language|(en)]] 𐤳𐤱𐤠𐤭𐤣‎ / sfard [[wikt:en:𐤳𐤱𐤠𐤭𐤣#Lydian|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Ancienne ville d’[[w:Anatolie|''<i>Asie mineure</i>'']] [[#Anatolie_ext|<sup>'''⤴️'''</sup>]], capitale de la [[w:Lydie|''<i>Lydie</i>'']] [[#Lydie_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]], sur la rivière [[w:Pactole|''<i>Pactole</i>'']], dans la vallée de l’[[w:Gediz_(fleuve)|''<i>Hermos</i>'']]. Après la chute de l’Empire ''<i>lydien</i>'' au [[w:VIe_siècle_av._J.-C.|VIe siècle avant notre ère]], la citadelle de ''<i>Sardes</i>'' résiste encore et n’est prise par [[w:Cyrus_le_Grand|Cyrus le Grand]] [[#Cyrus_le_Grand_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] que par surprise, en -546.</small>'''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Syennésis_back|<span id="Syennésis"><sup>V</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Συέννεσις / Syennesis [[wikt:en:Συέννεσις#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Roi et fondateur du royaume indépendent de [[w:Cilicie|''<i>Cilicie</i>'']] [[w:en:Kingdom_of_Cilicia_(ancient)|(en)]] [[#Cilicie|<sup>'''VI'''</sup>]] en -612, avec la dissolution de l’[[w:Empire_néo-assyrien|empire néo-assyrien]].</small>'''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Cilicie_back|<span id="Cilicie"><sup>VI</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Κῐλῐκῐ́ᾱ / Kilikíā [[wikt:en:Κιλικία#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> [[w:Royaumes_antiques_d%27Anatolie|Royaumes antiques]] d’[[w:Anatolie|''<i>Anatolie</i>'']] [[#Anatolie_ext|<sup>'''⤴️'''</sup>]], indépendant au VIIe siècle avant notre ère, avec [[w:Tarse_(ville)|''<i>Tarse</i>'']] pour capitale.</small>'''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Labynète_back|<span id="Labynète"><sup>VII</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Λαβύνητος / Labúnētos [[wikt:en:Λαβύνητος#Ancient_Greek|(en)]], forme hellénisée de [[w:Nabonide|Nabonide]]; de l’[[w:Akkadien|''<i>akkadien</i>'']] 𒀭𒀝𒉎𒌇 / dNabû-naʾid [[w:pt:Nabonido|(pt)]], « Le dieu Nabû [[w:en:Nabu|(en)]] est loué » [https://epub.ub.uni-muenchen.de/73674/1/RINBE2_OAPDF.pdf <sup>p.3</sup>];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Ambassadeur, puis dernier roi de l’[[w:Empire_néo-babylonien|''<i>empire néo-babylonien</i>'']] [[#babylonien|<sup>VIII</sup>]], régnant de [[w:Années_550_av._J.-C.|-556]] à [[w:Chute_de_Babylone_de_539_av._J.-C.|''<i>la chute de Babylone</i>'']] par l’empire [[w:Ach%C3%A9m%C3%A9nides|''<i>achéménide</i>'']] [[#achéménide_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] de [[w:Cyrus_le_Grand|Cyrus le Grand]] [[#Cyrus_le_Grand_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] en [[w:Années_530_av._J.-C.|-539]] (vers [[w:Années_610_av._J.-C.|-620/-615]] <sup>[[w:VIIe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>, à [[w:Harran#Antiquité|''<i>Harran</i>'']], au sud-est de la [[w:Turquie|''<i>Turquie</i>'']], — potentiellement [[w:Années_520_av._J.-C.|-522]] <sup>[[w:VIe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>, à ''<i>Carmania</i>'' [[w:en:Carmania_(region)|(en)]], province actuelle iranienne de [[w:Province_de_Kerman|''<i>Kerman</i>'']]).</small>'''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#babylonien_back|<span id="babylonien"><sup>VIII</sup></span>]] Du nom propre grec ancien [[wikt:Βαβυλών#Grec_ancien|Βαβυλών / Babylṓn]], « Babel. Babylone. »; de l’[[w:Akkadien|''<i>akkadien</i>'']] [[wikt:𒆍𒀭𒊏𒆠#Akkadien|𒆍𒀭𒊏𒆠 / bābili]], « Babylone »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Ville antique de [[w:Mésopotamie#L'empire_néo-babylonien|''<i>Mésopotamie</i>'']], et capitale du royaume ''<i>babylonien</i>'', connaissant son apogée au VIe siècle avant notre ère sous [[w:Nabuchodonosor_II|Nabuchodonosor II]] (règne de -605 — -562), et perdant son indépendance en [[w:Années_530_av._J.-C.|-539]], passant sous domination [[w:Ach%C3%A9m%C3%A9nides|''<i>achéménide</i>'']] [[#achéménide_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] de [[w:Cyrus_le_Grand|Cyrus le Grand]] [[#Cyrus_le_Grand_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]].</small>'''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Alyatte_back|<span id="Alyatte"><sup>IX</sup></span>]] Du nom propre ancien grec Ἀλυάττης / Aluáttēs [[wikt:en:Ἀλυάττης#Ancient_Greek|(en)]]; du ''<i>lydien</i>'' [[wikt:en:Category:Lydian_language|(en)]] 𐤥𐤠𐤩𐤥𐤤𐤯𐤤𐤮‎ / walweteś [[wikt:en:𐤥𐤠𐤩𐤥𐤤𐤯𐤤𐤮#Lydian|(en)]];<br /><p style=" text-indent: 45px"> ➥ de 𐤥𐤠𐤩𐤥𐤤‎ / walwe [[wikt:en:𐤥𐤠𐤩𐤥𐤤#Lydian|(en)]], « lion »; du [[w:Indo-européen_commun|''<i>Proto-Indo-Européen</i>'']] *wĺ̥kʷos [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/wĺ̥kʷos|(en)]], « loup »;<br /><p style=" text-indent: 45px"> ➥ et du suffixe abstractif -𐤠𐤯𐤠‎ / -ata;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Roi de ''<i>Lydie</i>'' de la dynastie des [[w:Dynastie_des_Mermnades|''<i>Mermnades</i>'']] de -610 à -561, et père de [[w:Cr%C3%A9sus|Crésus]] [[#Crésus_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]]. Il a été le premier monarque à émettre des pièces de monnaie en [[w:Électrum|électrum]] (et son fils Crésus a été le premier à émettre des pièces d'or). Alyattes est donc parfois mentionné comme l'initiateur de la monnaie.</small>'''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Aryénis_back|<span id="Aryénis"><sup>X</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Ἀρύηνις / Arúēnis [[wikt:en:Aryenis|(en)]]; du ''<i>lydien</i>'' apparenté au ''<i>Hittite</i>'' [[w:en:Hittite_language|(en)]] 𒂖 / arawanni-, « libre », par opposition à asservi, non libre;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Fille du roi Alyattes de ''<i>Lydie</i>'' [[#Alyatte|<sup>'''IX'''</sup>]] et sœur du roi [[w:Cr%C3%A9sus|Crésus]] [[#Crésus_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] de ''<i>Lydie</i>''.</small>'''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Astyage_back|<span id="Astyage"><sup>XI</sup></span>]] Orthographié en grec ancien :<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 45px"> ➥ Ἀστυάγης / Astyages [[wikt:en:Ἀστυάγης|(en)]] par Hérodote;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 45px"> ➥ Ἀστυϊγας / Astyigas [[wikt:en:Ἀστυϊγας#Ancient_Greek|(en)]] par [[w:Ctésias|Ctesias]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 45px"> ➥ Ἀσπάδας / Aspadas par [[w:Diodore_de_Sicile|Diodore de Sicile]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 0px"> de l’[[w:Akkadien|''<i>akkadien</i>'']] 𒅖𒌅𒈨𒄖 / Ištumegu; du nom propre ''<i>vieux mède</i>'' [[w:en:Median_language|(en)]] R̥štivaigah [[wikt:en:Reconstruction:Old_Median/R̥štivaigah|(en)]]; du *r̥štiš, « lance, épée »; du [[w:Langues_proto-iraniennes|''<i>Proto-Iranien</i>'']] *Hr̥štíš; du [[w:Proto-indo-iranien|''<i>Proto-Indo-Iranien</i>'']] *Hr̥štíš; du [[w:Indo-européen_commun|''<i>Proto-Indo-Européen</i>'']] *h₁r̥s-tí-s; de *h₁ers- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/h₁ers-|(en)]], « pousser, enfoncer. couler. » +‎ *-tis [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/-tis|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> Fils de Cyaxare [[#Cyaxare|<sup>'''I'''</sup>]] et dernier roi du royaume [[w:M%C3%A8des|''<i>mède</i>'']] [[#Mèdes_back|<sup>⤴️</sup>]] de -585 à -550. Il fut détrôné en -550 par son petit-fils [[w:Cyrus_le_Grand|Cyrus le Grand]] [[#Cyrus_le_Grand_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] qu’il avait tenté de faire assassiner à la naissance à la suite d’un songe, où une vigne sortant du sein de sa fille Mandane [[w:en:Mandane_of_Media|(en)]] couvrait toute l’<i>Asie</i> (''<i>Ibid.</i>'', Livre I - CLIO, chapitre CVIII.). Celle-ci avait été marié à un perse, nommé [[w:Cambyse_Ier|Cambyse]], de "condition inférieure à un mède", à la suite d’un précédent songe d’Astyage, où « elle urinait en si grande abondance, que sa capitale et l’Asie entière en étaient inondées » (''<i>Ibid.</i>'', Livre I - CLIO, chapitre CVII.).</small>'''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#éclipse_back|<span id="éclipse"><sup>XII</sup></span>]] La seule éclipse totale visible en ''<i>Asie Mineure</i>'' durant la première partie du VIe siècle a eu lieu le 28 mai -584.<br />[[Fichier:Éclipse 28 Mai -584 n2.png|vignette|centre|Éclipse du 24 mai -584 en ''<i>Asie Mineure</i>''.<br /><p style="text-align: right">''<i>Les unités des intervalles de sa durée sont heures:minutes:secondes<br />(calculée par [https://eclipse.gsfc.nasa.gov/JSEX/JSEX-AS.html JavaScript Solar Eclipse Explorer])</i>''.]]</small>''' {{Boîte déroulante/fin}} <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> <poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>74.</small>''' Depuis la guerre se mut et continua cinq ans entre les ''<i>Mèdes</i>'' et ''<i>Lydiens</i>'', parce que '''Halyatte''' ne voulait rendre les ''<i>Scythes</i>'' à '''Cyaxare''' qui les demandait. Durant ces cinq ans, les ''<i>Mèdes</i>'' gagnèrent plusieurs fois contre les ''<i>Lydiens</i>'', et semblablement les ''<i>Lydiens</i>'' contre les ''<i>Mèdes</i>'' : et fut environ ce temps-là que, à l’heure du combat, le jour fut converti en nuit. Car étant les forces pareilles d’un côté et d’autre, avint, sur la sixième année, que, comme ils combattaient, soudain le jour se tourna en noire nuit. '''Thalès Milésien''' avait prédit cette mutation aux ''<i>Ioniens</i>'', et leur avait déterminé l’an qu’elle avint. Ce vu par les ''<i>Mèdes</i>'' et ''<i>Lydiens</i>'', ils cessèrent la guerre, et furent près d’entendre au bien de paix, laquelle fut moyennée par '''Syennésis''', roi de ''<i>Cilicie</i>'', et par '''Labynète''', roi de ''<i>Babylone</i>'', qui furent diligents de les allier par mariage. Ils avisèrent que '''Halyatte''' donnerait sa fille '''Arianis''' à '''Astyage''', fils de '''Cyaxare''', pensant bien que, sans grande nécessité et alliance étroite, tels grands marchés ne peuvent tenir. Ces nations se gouvernent en leurs traités et contrats ainsi que font les ''<i>Grecs</i>'', et davantage s’entament le bras, puis lèchent le sang les uns des autres.</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://numelyo.bm-lyon.fr/f_view/BML:BML_00GOO0100137001100125108/IMG00000008 <u>Histoires d’Hérodote</u>], [https://numelyo.bm-lyon.fr/f_view/BML:BML_00GOO0100137001100125108/IMG00000081 ''<i>Livre Premier. CLIO. LXXIV.</i>''], traduction de [https://fr.wikipedia.org/wiki/Pierre_Saliat Pierre Saliat], Henri Plon, 1864</div></poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> <poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>LXXIV.</small>''' '''Cyaxare''' les redemanda. Sur son refus, la guerre s’alluma entre ces deux princes. Pendant cinq années qu’elle dura, les ''<i>Mèdes</i>'' et les ''<i>Lydiens</i>'' eurent alternativement de fréquents avantages, et la sixième il y eut une espèce de combat nocturne : car, après une fortune égale de part et d’autre, s’étant livré bataille, le jour se changea tout à coup en nuit [[#éclipse_NdT_P-H_L|<span id="éclipse_NdT_P-H_L_back"><sup>'''1'''</sup></span>]], pendant que les deux armées en étaient aux mains. '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'' avait prédit aux ''<i>Ioniens</i>'' ce changement, et il en avait fixé le temps en l’année où il s’opéra. Les ''<i>Lydiens</i>'' et les ''<i>Mèdes</i>'', voyant que la nuit avait pris la place du jour, cessèrent le combat, et n’en furent que plus empressés à faire la paix. '''Syennésis''' [[#Syennésis_NdT_P-H_L|<span id="Syennésis_NdT_P-H_L_back"><sup>'''2'''</sup></span>]], roi de ''<i>Cilicie</i>'', et '''Labynète''', roi de ''<i>Babylone</i>'', en furent les médiateurs; ils hâtèrent le traité, et l’assurèrent par un mariage. Persuadés que les traités ne peuvent avoir de solidité sans un puissant lien, ils engagèrent '''Alyattes''' à donner sa fille '''Aryénis''' à '''Astyages''', fils de '''Cyaxare'''. Ces nations observent dans leurs traités les mêmes cérémonies que les ''<i>Grecs</i>''; mais ils se font encore de légères incisions aux bras, et lèchent réciproquement le sang qui en découle.</div></poem> <table cellspacing=15 style="margin-left: 4em; margin-right: 4em; "> <tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#éclipse_NdT_P-H_L_back|<span id="éclipse_NdT_P-H_L"><sup>1</sup></span>]] Les savants sont divisés sur l’époque précise de cette éclipse. Mais les pères Petau et Hardouin, le chevalier Marsham, le [[w:Jean_Bouhier_de_Savigny|président Bouhier]] et le [[w:Edouard_Corsini|père Corsini, clerc régulier des écoles pies]], se sont déterminés pour l’éclipse qui parut le 9 juillet 4117. J’ai cru devoir l’adopter, parce qu’elle s’accorde mieux avec la chronologie que toutes les autres. La seule objection qu’on y puisse former, n’est que l’ombre passa au-dessus du [[w:Mer_Noire|Pont-Euxin]] par la ''<i>Scythie</i>'' et le [[w:Maeotian_Swamp|''<i>Palus-Maeotis</i>'']]. Il est vrai que cette éclipse ne fut point centrale sur les bords de l’<i>Halys</i> ; cependant elle dut y être très considérable, et il n’est point étonnant qu’elle ait causé de l’épouvante à des nations plongées dans l’ignorance. (L.)</small>''' </td> <tr> </tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#Syennésis_NdT_P-H_L_back|<span id="Syennésis_NdT_P-H_L"><sup>2</sup></span>]] Ce nom de Syennésis était commun aux rois de Cilicie ; du moins est-il sûr que quatre princes l’ont porté. Le nom de Labynète se rencontre souvent parmi les rois de Babylone. (BELLANGER.)</small>''' </td> </tr> </table> <poem> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/ <u>Histoire d’Hérodote</u>], [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/clio.htm ''<i>Livre I. CLIO. LXXIV.</i>''], traduit par [[w:Pierre-Henri_Larcher|Pierre-Henri Larcher]], Charpentier, 1802</div></poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> <poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;"><small>[...]</small> Depuis la guerre se meut & continua cinq ans entre les ''<i>Medes</i>'' & ''<i>Lydiés</i>'', parce q́ '''Haliattes''' ne vouloit rendre les ''<i>Scythes</i>'' à '''Cyaxares''' qui les demandoit. Durás ces cinq ans, les ''<i>Medes</i>'' gaignerét plusieurs fois cótre les ''<i>Lydiés</i>'', & semblablemét les ''<i>Lydiés</i>'' cótre les ''<i>Medes</i>''. & fut enuiró ce téps là, qu’à l’heure du combat le iour fut cóuerty en nuit. Car estás les forces pareilles d’vn costé & d’autre, auint sur la sixiéme annee, que cóme ils cóbattoiét, soudain le iour se tourna en noire nuist. '''Thales Milesien''' auoit predit ceste mutatió aux ''<i>Ioniens</i>'', & leur uoit determiné l’an qu’elle auint. Ce veu par les ''<i>Medes</i>'' & ''<i>Lydiens</i>'', ils cesserent la guerre: & furent prests d’entendre au bien de paix, laquelle fut moyennee par '''Syennesis''' Roy de ''<i>Cilicie</i>'', & par '''Labynet''' Roy de ''<i>Babylon</i>'', qui furent diligens de les allier par mariage. Ils auiserent que '''Halyattes''' dóneroit sa fille '''Ariane''' à '''Astyages''' fils de '''Cyaxares''', pensans bié que sans grande necessité & alliáce estroicte, tels grands marches ne peuuent tenir. Ces na tions se gouuernent en leurs traictez & contracts ainsi que font les ''<i>Grecs</i>'', & d’auantage s’entament le bras, puis leichent le sang les vns des autres.</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://books.google.fr/books?id=0bVs5NjmtlgC&newbks=1&newbks_redir=0&dq=herodote%20clio&hl=fr&pg=PA1#v=onepage&q&f=true <u>Histoire des neuf livres de Hérodote d’Alicarnasse, Prince & premier des Historiographes ''<i>Grecs</i>'', intitulez du nom des ''<i>Muses</i>''</u>], [https://books.google.fr/books?id=0bVs5NjmtlgC&newbks=1&newbks_redir=0&dq=herodote%20clio&hl=fr&pg=PA7#v=onepage&q&f=true ''<i>Premier Livre des Histoires d’Herodote Halicarnasse, intitulé Clio.</i>''], [https://books.google.fr/books?id=0bVs5NjmtlgC&newbks=1&newbks_redir=0&dq=herodote%20clio&hl=fr&pg=PA31-IA1#v=onepage&q&f=true ''<i>pp.31-32.</i>''], le tout traduict de ''<i>Grec</i>'' en ''<i>François</i>'' par [[w:Pierre_Saliat|Pierre Saliat]], Chez Claude Micard, au cles Bruneau, à l’enseigne de la Chaire, 1580</div></poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div><br /> ==== <div style="text-align: center;">Chapitre LXXV</div> ==== <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px;">Récit de la traversée de l’[[w:K%C4%B1z%C4%B1l%C4%B1rmak_(fleuve)|''<i>Halys</i>'']] [[#Halys_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] par l’armée de [[w:Cr%C3%A9sus|'''Crésus''']] [[#Crésus_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] grâce à '''Thalès'''.</div> :'''Texte grec''' <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 270px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>75.</small>''' Τοῦτον δὴ ὦν τὸν [[w:Astyage|''' Ἀστυάγεα''']] [[#Astyage_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] [[w:Cyrus_le_Grand|'''Κῦρος''']] [[#Cyrus_le_Grand_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] ἐόντα ἑωυτοῦ μητροπάτορα καταστρεψάμενος ἔσχε δι᾽ αἰτίην τὴν ἐγὼ ἐν τοῖσι ὀπίσω λόγοισι σημανέω· [2] Τὰ [[w:Cr%C3%A9sus|'''Κροῖσος''']] ἐπιμεμφόμενος τῷ [[w:Cyrus_le_Grand|'''Κύρῳ''']] ἔς τε τὰ χρηστήρια ἔπεμπε εἰ στρατεύηται ἐπὶ [[w:%CE%A0%CE%AD%CF%81%CF%83%CE%B7%CF%82|'''Πέρσας''']], καὶ δὴ καὶ ἀπικομένου χρησμοῦ κιβδήλου, ἐλπίσας πρὸς ἑωυτοῦ τὸν χρησμὸν εἶναι, ἐστρατεύετο ἐς τὴν '''Περσέων''' μοῖραν. [3] Ὡς δὲ ἀπίκετο ἐπὶ τὸν [[w:K%C4%B1z%C4%B1l%C4%B1rmak_(fleuve)|''' Ἅλυν''']] ποταμὸν ὁ [[w:Cr%C3%A9sus|'''Κροῖσος''']], τὸ ἐνθεῦτεν, ὡς μὲν ἐγὼ λέγω, κατὰ τὰς ἐούσας γεφύρας διεβίβασε τὸν στρατόν, ὡς δὲ ὁ πολλὸς λόγος [[wikt:%E1%BC%99%CE%BB%CE%BB%CE%AE%CE%BD%CF%89%CE%BD|''' Ἑλλήνων''']], [[w:Thal%C3%A8s|'''Θαλῆς οἱ ὁ Μιλήσιος''']] διεβίβασε. [4] Ἀπορέοντος γὰρ [[w:Cr%C3%A9sus|'''Κροίσου''']] ὅκως οἱ διαβήσεται τὸν ποταμὸν ὁ στρατός (οὐ γὰρ δὴ εἶναι κω τοῦτον τὸν χρόνον τὰς γεφύρας ταύτας) λέγεται παρεόντα τὸν [[w:Thal%C3%A8s|'''Θαλῆν''']] ἐν τῷ στρατοπέδῳ ποιῆσαι αὐτῷ τὸν ποταμὸν ἐξ ἀριστερῆς χειρὸς ῥέοντα τοῦ στρατοῦ καὶ ἐκ δεξιῆς ῥέειν, ποιῆσαι δὲ ὧδε· [5] Ἄνωθεν τοῦ στρατοπέδου ἀρξάμενον διώρυχα βαθέαν ὀρύσσειν, ἄγοντα μηνοειδέα, ὅκως ἂν τὸ στρατόπεδον ἱδρυμένον κατὰ νώτου λάβοι, ταύτῃ κατὰ τὴν διώρυχα ἐκτραπόμενος ἐκ τῶν ἀρχαίων ῥεέθρων, καὶ αὖτις παραμειβόμενος τὸ στρατόπεδον ἐς τὰ ἀρχαῖα ἐσβάλλοι· ὥστε ἐπείτε καὶ ἐσχίσθη τάχιστα ὁ ποταμός, ἀμφοτέρῃ διαβατὸς ἐγένετο, [6] οἳ δὲ καὶ τὸ παράπαν λέγουσι καὶ τὸ ἀρχαῖον ῥέεθρον ἀποξηρανθῆναι. Ἀλλὰ τοῦτο μὲν οὐ προσίεμαι· κῶς γὰρ ὀπίσω πορευόμενοι διέβησαν αὐτόν;</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/ <u>Herodotus, With an English Translation by A. D. Godley</u>], [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/clio.htm ''<i>Book I. CLIO. LXXV.</i>''], texte établi par [[w:en:A._D._Godley|A. D. Godley]], Cambridge, 1920</div></poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div> :'''Traductions''' <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 520px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>LXXV.</small>''' [[w:Cyrus_le_Grand|'''Cyrus''']] [[#Cyrus_le_Grand_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] renversa cet [[w:Astyage|'''Astyage''']] [[#Astyage_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]], qui était son grand-père maternel : je dirai plus tard pour quels motifs. [[w:Cr%C3%A9sus|'''Crésus''']] [[#Crésus_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] s’armant de ce grief contre '''Cyrus''', consulta l’oracle pour savoir s’il devait engager la guerre contre lui. Lorsqu'il eut reçu la réponse à double sens, il crut qu'elle était en sa faveur et il marcha pour entrer sur le territoire des [[w:Perses|''<i>Perses</i>'']]. Arrivé sur l’[[w:K%C4%B1z%C4%B1l%C4%B1rmak_(fleuve)|''<i>Halys</i>'']] [[#Halys_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]], il fit passer le fleuve à son armée, en profitant, selon moi, des ponts existants. Selon le récit accrédité en ''<i>Grèce</i>'', ce fut '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'' qui dirigea le passage : car disent-ils, les ponts n'étaient pas encore construits et '''Crésus''' était en peine de l’opérer, quand '''Thalès''', qui se trouvait au camp, détournant le fleuve, le fit couler non plus sur le front, mais sur les derrières de l’armée. Il s’y prit de cette manière : en amont du camp, on commença par creuser un fossé profond qui en embrassa tout le contour, de sorte que les eaux, sortant à l’une des ses extrémités de leurs cours habituel, y rentrassent par l’autre; puis cette tranchée achevée, ils y firent couler le fleuve, pour qu'en se divisant, des deux parts il devînt guéable. Quelques-uns ajoutent que l’ancien lit se trouva tout à fait à sec; pour moi, je ne puis admettre ce récit, car comment, dans la retraite, les [[w:Lydie|''<i>Lydiens</i>'']] [[#Lydie_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] auraient-ils pu passer ?</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k112115h/f6.item <u>Histoires d’Hérodote</u>](Neuvième edition), [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k112115h/f42.item ''<i>Livre I - CLIO, LXXV</i>''], traduction par [[w:Pierre_Giguet|Pierre Giguet]], Librairie Hachette et C<sup>ie</sup>, 1913</div></poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> <poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>75.</small>''' '''Cyrus''' donc avait défait celui '''Astyage''', son aïeul maternel, pour cause que je toucherai ci-après en cette mienne histoire. '''Crésus''' en fut marri et envoya vers les oracles savoir si devait mener la guerre aux ''<i>Perses</i>''. Entre ces oracles, un fut faux, lequel néanmoins '''Crésus''' espéra être à son avantage, et là-dessus s’achemina vers le pays des ''<i>Perses</i>'' avec son armée. Arrivé au fleuve ''<i>Halys</i>'', il passa sur les ponts qui y étaient, et telle est mon opinion, encore que la commune renommée des ''<i>Grecs</i>'' tienne que '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'' donna le moyen de passer. Car on dit que, se souciant '''Crésus''' comment il passerait son armée, qui fait présupposer faute de ponts, '''Thalès''' fut là présent, qui conseilla expédient, suivant lequel le fleuve, qui coulait à gauche pour le respect de l’armée qui là séait [[#NdT_75_HP|<span id="NdT_75_HP_back"><sup>'''1'''</sup></span>]], coulerait aussi à droite. Et fut son invention telle. Il fit commencer une tranchée au-dessus du camp, et la fit conduire en forme de croissant, afin que l’armée l’eût à dos, et que, prenant le fleuve cours par icelle tranchée, il laissât son canal accoutumé pour environner le camp, puis retournât. Par ce moyen, le fleuve s’écoula incontinent, et fut guéable d’une part en autre. Les aucuns veulent dire que l’ancien giron [[#NdT_75_HP2|<span id="NdT_75_HP2_back"><sup>'''2'''</sup></span>]] du fleuve devint tout sec. De ma part, je ne puis accordrer à telles paroles, et je voudrais savoir le moyen de repasser au retour.</div> <div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em;">'''<small>[[#NdT_75_HP_back|<span id="NdT_75_HP"><sup>1</sup></span>]] D’après la situation de l’armée qui campait là. — [[#NdT_75_HP2_back|<span id="NdT_75_HP2"><sup>2</sup></span>]] Lit.</small>'''</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://numelyo.bm-lyon.fr/f_view/BML:BML_00GOO0100137001100125108/IMG00000008 <u>Histoires d’Hérodote</u>], [https://numelyo.bm-lyon.fr/f_view/BML:BML_00GOO0100137001100125108/IMG00000081 ''<i>Livre Premier. CLIO. LXXV.</i>''], traduction de [[w:Pierre_Saliat|Pierre Saliat]], Henri Plon, 1864</div></poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> <poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>LXXV.</small>''' '''Cyrus''' tenait donc prisonnier '''Astyages''', son aïeul maternel, qu'il avait détrôné pour les raisons que j'exposerai dans la suite de cette histoire. '''Crésus''', irrité à ce sujet contre '''Cyrus''', avait envoyé consulter les oracles pour savoir s’il devait faire la guerre aux ''<i>Perses</i>''. Il lui était venu de [[w:Delphes|''<i>Delphes</i>'']] [[#Delphes|<span id="Delphes_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] une réponse ambiguë, qu'il croyait favorable, et là dessus il s’était déterminé à entrer sur les terres des ''<i>Perses</i>''. Quand il fut arrivé sur les bords de l’''<i>Halys</i>'', il le fit, à ce que je crois, passer à son armée sur les ponts qu'on y voit à présent ; mais, s’il faut en croire la plupart des ''<i>Grecs</i>'', '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'' lui en ouvrit le passage. '''Crésus''', disent-ils, étant embarrassé pour faire traverser l’''<i>Halys</i>'' à son armée, parce que les ponts qui sont maintenant sur cette rivière n'existaient point encore en ce temps-là, '''Thalès''', qui était alors au camp, fit passer à la droite de l’armée le fleuve, qui coulait à la gauche. Voici de quelle manière il s’y prit. Il fit creuser, en commençant au-dessus du camp, un canal profond en forme de croissant, afin que l’armée pût l’avoir à dos dans la position où elle était. Le fleuve, ayant été détourné de l’ancien canal dans le nouveau, longea derechef l’armée, et rentra au-dessous de son ancien lit. Il ne fut pas plutôt partagé en deux bras, qu'il devint également guéable dans l’un et dans l’autre. Quelques-uns disent même que l’ancien canal fut mis entièrement sec ; mais je ne puis approuver ce sentiment. Comment en effet '''Crésus''' et les ''<i>Lydiens</i>'' auraient-ils pu traverser le fleuve à leur retour ? </div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/ <u>Histoire d’Hérodote</u>], [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/clio.htm ''<i>Livre I. CLIO. LXXV.</i>''], traduit par [[w:Pierre-Henri_Larcher|Pierre-Henri Larcher]], Charpentier, 1802</div></poem> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA de trad. Pierre-Henri Larcher de 1802|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Delphes_back|<span id="Delphes"><sup>I</sup></span>]] Du grec ancien Δελφοί / Delphoí [[wikt:en:Δελφοί#Ancient_Greek|(en)]]; pluriel de [[wikt:δελφύς#Grec_ancien|δελφύς / delphús]], « matrice, giron, creux, utérus »; qui a donné « cochon » (δέλφος / délphos), « dauphin, cochon de mer » (δελφίς / delphís);<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Site d’un [[w:Sanctuaire_panhellénique|''<i>sanctuaire panhellénique</i>'']] (honoré par les ''<i>Grecs</i>'' issus de différentes cités), situé au pied du [[w:Mont_Parnasse|''<i>mont Parnasse</i>'']], en [[w:Phocide|''<i>Phocide</i>'']], où parle l’oracle d’[[w:Apollon|Apollon]] à travers sa prophétesse, la [[w:Pythie|Pythie]] qui était assise dans une salle du [[w:Temple_d%27Apollon_(Delphes)|''<i>temple d’Apollon</i>'']] et parlait au nom du dieu. [[w:Delphes|''<i>Delphes</i>'']] abrite également l’[[w:Omphalos|Omphalos]], symbole du centre du monde matérialisé par une pierre sacrée ou [[w:Bétyle|bétyle]].</small>''' {{Boîte déroulante/fin}} <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> <poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;"><small>[...]</small> '''Cyrus''' donque auoit desfait iceluy '''Astyages''' son ayeul maternel, pour cause que ie toucheray cy apres en ceste mienne histoire. '''Cresus''' en fut marry & enuoya vens les oracles sçauoir, si deuoit mener la guerre aux ''<i>Perses</i>''. Entre des oracles vn fut faux, lequel neantmoins '''Cresus''' espera estre à son auantage, & la dessus s’achemina vers le pays des ''<i>Perses</i>'' auec son armee. Arriué au fleuue ''<i>Halys</i>'' il passa sur les ponts qui y estoyent, & telle est mon opinion, encore que la commune renommee des ''<i>Grecs</i>'' tienne que '''Thales''' de ''<i>Milet</i>'' donna le moyen de passer, car on dit que se souciant '''Cresus''' comment il passeroit son armee, qui fait presupposer faute de ponts, '''Thales''' fut là présent, qui conseilla expedient, fuyuát lequel, le fleuue qui couloit à gauche pour le respect de l’armee qui la seoit, couleroit aussi à droicte. Et fut son inuention telle. Il feit commencer vne tréchee, au dessus du camp, & la feit conduire en forme de croissant, afin que l’armee l’eust à doz & que prenant le fleuue cours par icelle trenchee, il laissast son canal accoustumé pour enuironner le camp, puis retournast. Par ce moyen le fleuue s’escoula incontinent, & fut gueable d’vne part en autre. Les aucuns veulent dire que l’ancien giron du fleuue deuint tout sec. De ma part ie ne puis accorder à tel les paroles, & ie voudrois sçauoir le moyen de repasser au retour.</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://books.google.fr/books?id=0bVs5NjmtlgC&newbks=1&newbks_redir=0&dq=herodote%20clio&hl=fr&pg=PA1#v=onepage&q&f=true <u>Histoire des neuf livres de Hérodote d’Alicarnasse, Prince & premier des Historiographes ''<i>Grecs</i>'', intitulez du nom des ''<i>Muses</i>''</u>], [https://books.google.fr/books?id=0bVs5NjmtlgC&newbks=1&newbks_redir=0&dq=herodote%20clio&hl=fr&pg=PA7#v=onepage&q&f=true ''<i>Premier Livre des Histoires d’Herodote Halicarnasse, intitulé Clio.</i>''], [https://books.google.fr/books?id=0bVs5NjmtlgC&newbks=1&newbks_redir=0&dq=herodote%20clio&hl=fr&pg=PA32#v=onepage&q&f=true ''<i>p.32.</i>''], le tout traduict de ''<i>Grec</i>'' en ''<i>François</i>'' par [[w:Pierre_Saliat|Pierre Saliat]], Chez Claude Micard, au cles Bruneau, à l’enseigne de la Chaire, 1580</div></poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div><br /> ==== <div style="text-align: center;">Chapitre CLXX</div> ==== <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px;">Récit du [[w:Bouleut%C3%A9rion|''<i>Bouleutérion</i>'']] [[#Bouleutérion|<span id="Bouleutérion_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] à [[w:T%C3%A9os_(ville)|''<i>Téos</i>'']] [[#Téos|<span id="Téos_back"><sup>'''II'''</sup></span>]] et témoignage sur l’origine [[w:Ph%C3%A9niciens|''<i>phénicienne</i>'']] [[#phénicienne|<span id="phénicienne_back"><sup>'''III'''</sup></span>]] de '''Thalès'''.</div> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA c. CLXX|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Bouleutérion_back|<span id="Bouleutérion"><sup>I</sup></span>]] Du nom commun grec ancien [[wikt:βουλευτήριον#Grec_ancien|βουλευτήριον / bouleutếrion]]; dérivé du nom commun [[wikt:βουλευτής#Grec_ancien|βουλευτής / bouleutês]], « sénateur, conseiller »; dérivé du verbe [[wikt:βουλεύω#Grec_ancien|βουλεύω / bouleúô]], « délibérer, prendre conseil » + le suffixe nominal [[wikt:-τής#Grec_ancien|-τής / -tês]]; dérivé du nom commun [[wikt:βουλή#Grec_ancien|βουλή / boulế]], « Volonté, vouloir. Décision, conseil. Conseil, sénat athénien. »; dérivé du verbe [[wikt:βούλομαι#Grec_ancien|βούλομαι / boúlomai]], « Vouloir, désirer, souhaiter. Vouloir bien, consentir à. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Bâtiment où, dans les cités de la [[w:Grèce_antique|''<i>Grèce antique</i>'']], se réunissait la [[w:Boulè|''<i>boulè</i>'']], le conseil, assemblée restreinte de citoyens chargés des affaires courantes de la ville.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Téos_back|<span id="Téos"><sup>II</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Τέως / Téos [[wikt:en:Τέως#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Ville de l’[[w:Époque_archaïque|''<i>Antiquité</i>'']] située sur la côte de l’[[w:Ionie|''<i>Ionie</i>'']] au nord d’[[w:Éphèse|''<i>Éphèse</i>'']] et à environ 40 kilomètres au sud-ouest de l’actuelle [[w:Izmir|''<i>İzmir</i>'']], près du port de ''<i>Sığacık</i>'' [[w:en:Sığacık|(en)]] en [[w:Turquie|''<i>Turquie</i>'']].<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#phénicienne_back|<span id="phénicienne"><sup>III</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Φοινίκη / Phoinī́kē [[wikt:en:Φοινίκη|(en)]]; du nom et nom propre Φοῖνῐξ / Phoînix [[wikt:en:Φοῖνιξ#Ancient_Greek|(en)]], « Phénicien, phénicienne, habitant/ethnonyme de Phénicie. »; dérivé de ou apparenté à l’homophone φοῖνιξ / phoînix [[wikt:en:φοῖνιξ#Ancient_Greek|(en)]], « Couleur [[w:Pourpre_de_Tyr|pourpre de Tyr]]. Palmier. Datte (le fruit du palmier dattier). Phoenix, l’oiseau mythique dérivé de la mythologie ''<i>égyptienne</i>''. (musique) Un instrument semblable à une guitare inventé par les ''<i>Phéniciens</i>''. »; ethnonyme et homophone probablement empruntés à l’[[w:Égyptien_ancien|''<i>égyptien</i>'']] fnḫw / fenkhu [[wikt:en:fnḫw#Egyptian|(en)]], probablement terme pluriel pour « bûcherons » ou « charpentiers », qui désignerait les peuples du [[w:Canaan_(région)|''<i>pays de Canaan</i>'']] dans la [[w:Levant_(Proche-Orient)|''<i>région du Levant</i>'']] au nord, qui fournissaient l’Égypte avec le bois de cèdre coupé de leurs forêts; dérivé de ou apparenté à l’[[w:Égyptien_ancien|''<i>égyptien</i>'']] bnw / benu, « le [[w:Bénou|Bénou]] ou [[w:Phénix|phénix]], l’oiseau représentant l’âme – le [[w:Composition_de_l%27être_dans_l%27Égypte_antique#Ba|''<i>bâ</i>'']] – de [[w:Rê|Rê]] qui le précède dans la [[w:Barque_solaire|barque solaire]]. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Peuple antique originaire des cités de ''<i>Phénicie</i>'', région qui correspond approximativement au ''<i>Liban</i>'' actuel. À partir du [[w:VIIIe_siècle_av._J.-C.|VIIIe siècle avant notre ère]], les cités phéniciennes perdent leur autonomie, étant successivement dominées par les [[w:Assyrie|''<i>Assyriens</i>'']], les [[w:Babylone_(civilisation)|''<i>Babyloniens</i>'']] [[#babylonien_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]], les [[w:Achéménides|''<i>Perses</i>'']] [[#achéménide_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]], les [[w:Royaume_de_Macédoine|''<i>Macédoniens</i>'']] ([[w:Royaume_lagide|''<i>Lagides</i>'']] et [[w:Séleucides|''<i>Séleucides</i>'']]), puis les [[w:Rome_antique|''<i>Romains</i>'']]. Elles préservent cependant leur importance commerciale et poursuivent leur expansion. Parallèlement, les implantations ''<i>phéniciennes</i>'' de la mer Méditerranée occidentale tombent sous la coupe de la plus puissante d’entre elles, [[w:Carthage|''<i>Carthage</i>'']], phénomène qui aboutit à la création d’une [[w:Civilisation_carthaginoise|''<i>civilisation spécifique, dite « carthaginoise » ou « punique »</i>'']]. </i>''</div></small>''' {{Boîte déroulante/fin}} :'''Texte grec''' <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 270px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>170.</small>''' Κεκακωμένων δὲ [[wikt:en:Ἰώνων|''' Ἰώνων''']] καὶ συλλεγομένων οὐδὲν ἧσσον ἐς τὸ [[w:Panionium|'''Πανιώνιον''']], πυνθάνομαι γνώμην [[w:Bias_de_Pri%C3%A8ne|'''Βίαντα''']] ἄνδρα [[w:Pri%C3%A8ne|'''Πριηνέα''']] ἀποδέξασθαι [[wikt:en:Ἰώνων|''' Ἴωσι''']] χρησιμωτάτην, τῇ εἰ ἐπείθοντο, παρεῖχε ἂν σφι εὐδαιμονέειν [[wikt:%E1%BC%99%CE%BB%CE%BB%CE%AE%CE%BD%CF%89%CE%BD|''' Ἑλλήνων''']] μάλιστα· [2] Ὃς ἐκέλευε κοινῷ στόλῳ ''' Ἴωνας''' ἀερθέντας πλέειν ἐς [[wikt:%CE%A3%CE%B1%CF%81%CE%B4%CF%8E|'''Σαρδὼ''']] καὶ ἔπειτα πόλιν μίαν κτίζειν πάντων ''' Ἰώνων''', καὶ οὕτω ἀπαλλαχθέντας σφέας δουλοσύνης εὐδαιμονήσειν, νήσων τε ἁπασέων μεγίστην νεμομένους καὶ ἄρχοντας ἄλλων· μένουσι δέ σφι ἐν τῇ [[wikt:en:Ἰωνία#Ancient_Greek||''' Ἰωνίῃ''']] οὐκ ἔφη ἐνορᾶν ἐλευθερίην ἔτι ἐσομένην. [3] Αὕτη μὲν '''Βίαντος τοῦ Πριηνέος''' γνώμη ἐπὶ διεφθαρμένοισι ''' Ἴωσι''' γενομένη, χρηστὴ δὲ καὶ πρὶν ἢ διαφθαρῆναι ''' Ἰωνίην''' [[w:Thal%C3%A8s|'''Θάλεω ἀνδρὸς Μιλησίου''']] ἐγένετο, τὸ ἀνέκαθεν γένος ἐόντος Φοίνικος, ὃς ἐκέλευε ἓν βουλευτήριον Ἴωνας ἐκτῆσθαι, τὸ δὲ εἶναι ἐν Τέῳ (Τέων γὰρ μέσον εἶναι Ἰωνίης), τὰς δὲ ἄλλας πόλιας οἰκεομένας μηδὲν ἧσσον νομίζεσθαι κατά περ ἐς δῆμοι εἶεν· οὗτοι μὲν δή σφι γνώμας τοιάσδε ἀπεδέξαντο.</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/ <u>Herodotus, With an English Translation by A. D. Godley</u>], [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/clio.htm ''<i>Book I. CLIO. CLXX.</i>''], texte établi par [[w:en:A._D._Godley|A. D. Godley]], Cambridge, 1920</div> </poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div> :'''Traductions''' <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 520px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>CLXX.</small>''' Les [[w:Ioniens|''<i>Ioniens</i>'']] [[#ionien_back|<sup>⤴️</sup>]], réduits en servitude, ne cessèrent cependant pas de se réunir au [[w:Panionium|''<i>Panionium</i>'']] [[#Panionium|<span id="Panionium_back"><sup>'''I'''</sup></span>]]; à l’une de ces assemblées, comme je l’ai appris, [[w:Bias_de_Pri%C3%A8ne|'''Bias''']] [[#Bias|<span id="Bias_back"><sup>'''II'''</sup></span>]] de [[w:Pri%C3%A8ne|''<i>Priène</i>'']] [[#Priène|<span id="Priène_back"><sup>'''III'''</sup></span>]] leur donna un conseil excellent ; s’ils l’avaient suivi, ils pouvaient devenir les plus prospères de tous les ''<i>Grecs</i>''. « Équipez une seule flotte, leur dit-il, levez l’ancre, partez pour la [[w:Sardaigne|''<i>Sardaigne</i>'']] [[#Sardaigne|<span id="Sardaigne_back"><sup>'''IV'''</sup></span>]], fondez-y pour tous les ''<i>Ioniens</i>'' une seule ville, rendez-vous heureux en vous affranchissant ainsi. Car, en colonisant la plus grande des îles, vous gouvernerez toutes les autres, tandis que, si vous demeurez en [[w:Ionie|''<i>Ionie</i>'']], je ne vois pas que vous puissiez jamais recouvrer la liberté. » Tel fut le conseil que '''Bias''' de ''<i>Priène</i>'' donna aux ''<i>Ioniens</i>'', après leurs désastres. Celui de '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'', qui avait précédé la ruine de l’''<i>Ionie</i>'', n'était pas moins salutaire. '''Thalès''', par ses ancêtres d’origine [[w:Ph%C3%A9niciens|''<i>phénicienne</i>'']] [[#phénicienne_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]], fut d’avis qu’ils devaient instituer une assemblée unique, la placer à [[w:T%C3%A9os_(ville)|''<i>Téos</i>'']] [[#Téos_back|<sup>⤴️</sup>]] (car ''<i>Téos</i>'' est située au centre de la contrée) et laisser néanmoins les autres villes se gouverner, comme si elles étaient des États isolés. tels furent les deux conseils qui furent donnés aux ''<i>Ioniens</i>''.</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k112115h/f6.item <u>Histoires d’Hérodote</u>](Neuvième edition), [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k112115h/f79.item ''<i>Livre I - CLIO, CLXX</i>''], traduction par [[w:Pierre_Giguet|Pierre Giguet]], Librairie Hachette et C<sup>ie</sup>, 1913</div></poem> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA de trad. Pierre Giguet de 1913|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Panionium_back|<span id="Panionium"><sup>I</sup></span>]] Du grec ancien Πανιώνιον / Paniônion; de l’adjectif [[wikt:Πανιώνιος#Grec_ancien|Πανιώνιος / Paniônios]], « De tous les Ioniens »; du nom commun [[wikt:Πανίωνες#Grec_ancien|Πανίωνες / Paníônes]], « Tous les ''<i>Ioniens</i>'' » + le suffixe adjectival [[wikt:-ιος#grc|-ιος / -ios]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 45px"> ➥ du pronom indéfini [[wikt:πᾶς#Grec_ancien|πᾶς / pâs]], « (Au singulier) Chaque, chacun; Tout entier, tout. (Au pluriel) Tous. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 45px"> ➥ + du nom commun et nom propre Ἴων / Íôn, « ''<i>Ionien</i>'', habitant d’<i>Ionie</i> [[#ionien_back|<sup>⤴️</sup>]]. [[w:Ion_(mythologie)|Ion, ancêtre mythique des Ioniens]]. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> [[w:Sanctuaire_grec|''<i>Sanctuaire central</i>'']], et point de rassemblement de la [[w:Confédération_ionienne|''<i>Confédération ionienne</i>'']], dédié à [[w:Poséidon#Épithètes|''<i>Poséidon Héliconien</i>'']], au [[w:Cap_Mycale|''<i>cap Mycale</i>'']].</small>'''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Bias_back|<span id="Bias"><sup>II</sup></span>]] Du grec ancien Βίας / Bías [[wikt:en:Βίας#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> Philosophe, avocat et homme d’État grec du [[w:VIe_siècle_av._J.-C.|VIe siècle]] avant notre ère, et fait partie des 4 unanimes des [[w:Sept_sages_de_Grèce|Sept sages de Grèce]] (vers [[w:Années_600_av._J.-C.|-600]] <sup>[[w:VIIe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>, à [[w:Priène|''<i>Priène</i>'']] — vers [[w:Années_530_av._J.-C.|-530]] <sup>[[w:VIe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>, ''<i>Priène</i>'').<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Priène_back|<span id="Priène"><sup>III</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Πριήνη / Priḗnē [[wikt:en:Πριήνη#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> [[w:Polis|Cité grecque]] d’<i>Ionie</i> [[#ionien_back|<sup>⤴️</sup>]], dont les ruines sont bien conservées, située à l’embouchure du [[w:Méandre_(fleuve)|''<i>Méandre</i>'']], à proximité du village moderne de Güllübahçe, dans le district de [[w:Söke|''<i>Söke</i>'']], dans la province d’[[w:Aydın_(province)|''<i>Aydın</i>'']], en [[w:Turquie|''<i>Turquie</i>'']].<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Sardaigne_back|<span id="Sardaigne"><sup>IV</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Σαρδώ / Sardô [[wikt:en:Σαρδώ#Ancient_Greek|(en)]]; De son nom dans une langue [[w:Substrat_(linguistique)|''<i>substrat</i>'']] pré-romaine *sard, un nom indigène qui avait probablement des connotations religieuses;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> Île de la mer ''<i>Méditerranée</i>'' et région ''<i>italienne</i>'', qui se trouve à l’ouest de l’Italie continentale, au sud de la ''<i>Corse</i>''. À partir du IXe et du VIIIe siècle avant notre ère, Les ''<i>Phéniciens</i>'' constituent les premières colonies stables, occupant des sites le long de la côte, facilement accessibles, favorables aux échanges et au commerce. Puis, l’[[w:Civilisation_carthaginoise|''<i>Empire carthaginois</i>'']] l’occupe de -535 à -239.</small>''' {{Boîte déroulante/fin}} <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> <poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>170.</small>''' Depuis, voyant la grandeur de leurs calamités, non-obstant qu'ils se fussent donnés aux ''<i>Perses</i>'', ils s’assemblèrent au ''<i>Panionion</i>'' : et comme j'entends, '''Brias de Priénéee''' donna conseil fort profitable pour les ''<i>Ioniens</i>'', auquel s’ils eussent prêté l’oreille, il leur baillait expédient pour être les plus heureux de tous les ''<i>Grecs</i>''. Il leur conseillait naviguer de compagnie en la ''<i>Sardaigne</i>'', et là bâtir une ville commune à tous les ''<i>Ioniens</i>'' : en quoi faisant, ils jetteraient servitude et se rendraient heureux, attendu qu'ils posséderaient une des plus grandes îles du monde, et domineraient sur les autres. Au contraire, s’ils demeuraient en ''<i>Ionie</i>'', il disait qu'il n'apercevait moyen par lequel ils pussent jamais regagner liberté. Tel fut le conseil de '''Brias de Priénée''', après que les ''<i>Ioniens</i>'' étaient jà défaits et réduits en servitude. '''Thalès Milésien''' bailla pareillement une opinion, laquelle, avant la ruine des ''<i>Ioniens</i>'', eût été fort bonne. Lui, qui était descendu d’une ancienne race des ''<i>Phéniciens</i>'', opina que les ''<i>Ioniens</i>'' devaient avoir maison de conseil, et la devaient construire en ''<i>Téos</i>'' comme au milieu de ''<i>Ionie</i>'' : voulait néanmoins que les autres villes fussent estimées pour ligues et cantons de même autorité que ''<i>Téos</i>''. Ces deux personnages donc baillèrent ce conseil.</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://numelyo.bm-lyon.fr/f_view/BML:BML_00GOO0100137001100125108/IMG00000008 <u>Histoires d’Hérodote</u>], [https://numelyo.bm-lyon.fr/f_view/BML:BML_00GOO0100137001100125108/IMG00000129 ''<i>Livre Premier. CLIO. CLXX.</i>''], traduction de [[w:Pierre_Saliat|Pierre Saliat]], Henri Plon, 1864</div></poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> <poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>CLXX.</small>''' Quoique accablés de maux, les ''<i>Ioniens</i>'' ne s’en assemblaient pas moins au ''<i>Panionium</i>''. '''Bias de Priène''' leur donna, comme je l’ai appris, un conseil très avantageux, qui les eût rendus les plus heureux de tous les ''<i>Grecs</i>'', s’ils eussent voulu le suivre. Il les exhorta à s’embarquer tous ensemble sur une même flotte, à se rendre en ''<i>Sardaigne</i>'', et à y fonder une seule ville pour tous les ''<i>Ioniens</i>''. Il leur fit voir que, par ce moyen, ils sortiraient d’esclavage, qu’ils s’enrichiraient, et qu’habitant la plus grande de toutes les îles, les autres tomberaient en leur puissance; au lieu que, s’ils restaient en ''<i>Ionie</i>'', il ne voyait pour eux aucune espérance de recouvrer leur liberté. Tel fut le conseil que donna '''Bias''' aux ''<i>Ioniens</i>'', après qu’ils eurent été réduits en esclavage ; mais, avant que leur pays eût été subjugué, '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'', dont les ancêtres étaient originaires de ''<i>Phénicie</i>'', leur en donna aussi un qui était excellent. Ce fut d’établir à ''<i>Téos</i>'', au centre de l’''<i>Ionie</i>'', un conseil général pour toute la nation, sans préjudicier au gouvernement des autres villes, qui n’en auraient pas moins suivi leurs usages particuliers que si elles eussent été autant de cantons différents.</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/ <u>Histoire d’Hérodote</u>], [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/clio.htm ''<i>Livre I. CLIO. CLXX.</i>''], traduit par [[w:Pierre-Henri_Larcher|Pierre-Henri Larcher]], Charpentier, 1802</div></poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> <poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;"><small>[...]</small> Depuis voyans la grandeur de leurs calamitez, nonobstant qu’ils se sussent donnez aux ''<i>Perses</i>'', ils s’assemblerent au ''<i>Panionión</i>'', & comme i’entens, '''Bias de Prienee''' donna conseil fort profitable pour les ''<i>Iöniens</i>'', auquel s’ils eussent presté l’oreille, il leur bailloit expediét pour estre les plus heureux de tous les ''<i>Grecs</i>''. Il leur conseilloit nauiguer de compaignie en la ''<i>Sardaigne</i>'', & là bastir vne ville commune à tous les ''<i>Iöniens</i>'' : en quoy faisant ils ietteroient seruitude, & se rendroient heureux, attendu qu’ils possederoient vne des plus grandes isles du monde, & dominoroient sur les autres. Au contraire s’ils demouroient en ''<i>Iönie</i>'', il disoit qu’il n’apperceuoit moyé, par lequel ils peussent iamais regaigner liberté. Tel fut le conseil de '''Bias de Prienee''', apres que les ''<i>Iöniens</i>'' estoient ià defaits & reduicts en seruitude. '''Thales Milesien''' bailla pareillement vne opinion, laquelle auant la ruine des ''<i>Iöniens</i>'' eut esté fort bonne. Luy qui estoit descendu d’vne ancienne race des ''<i>Pheniciens</i>'', opina que les ''<i>Iöniens</i>'' deuoient auoir maison de conseil, & là deuoient construire en ''<i>Tee</i>'' comme au milieu de ''<i>Iönie</i>'' : vouloit neantmoins que les autres villes sussent estimees pour ligues & cantons de mesme auctorité que ''<i>Tee</i>''. Ces deux personnages donque baillerent ce conseil.</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://books.google.fr/books?id=0bVs5NjmtlgC&newbks=1&newbks_redir=0&dq=herodote%20clio&hl=fr&pg=PA1#v=onepage&q&f=true <u>Histoire des neuf livres de Hérodote d’Alicarnasse, Prince & premier des Historiographes ''<i>Grecs</i>'', intitulez du nom des ''<i>Muses</i>''</u>], [https://books.google.fr/books?id=0bVs5NjmtlgC&newbks=1&newbks_redir=0&dq=herodote%20clio&hl=fr&pg=PA7#v=onepage&q&f=true ''<i>Premier Livre des Histoires d’Herodote Halicarnasse, intitulé Clio.</i>''], [https://books.google.fr/books?id=0bVs5NjmtlgC&newbks=1&newbks_redir=0&dq=herodote%20clio&hl=fr&pg=PA63-IA1#v=onepage&q&f=true ''<i>p.63.</i>''], le tout traduict de ''<i>Grec</i>'' en ''<i>François</i>'' par [[w:Pierre_Saliat|Pierre Saliat]], Chez Claude Micard, au cles Bruneau, à l’enseigne de la Chaire, 1580</div></poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div> <div style="text-align: center; margin-left: auto; margin-right: auto;">― ● ―</div> === Livre II — [[w:Euterpe|'''EUTERPE''']] [[#Euterpe|<span id="Euterpe_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] === {{Boîte déroulante/début|titre=NdA mythologie grecque|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Euterpe_back|<span id="Euterpe"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre grec ancien [[wikt:Εὐτέρπη#Grec_ancien|Εὐτέρπη / Eutérpê]]; de l’adjectif [[wikt:εὐτερπής#Grec_ancien|εὐτερπής / euterpês]], « charmant, qui sait plaire »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ de l’adverbe [[wikt:εὖ#Grec_ancien|εὖ / eũ]] [[wikt:en:εὖ#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Bien. 2. (Idée d'origine) Noblement. 3. Bien, régulièrement, justement. 4. Bien, avec bienveillance. 5. Heureusement. »; accusatif neutre de [[wikt:ἐύς#Grec_ancien|ἐύς / eús]], « Bon, brave. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + de [[wikt:τέρπω#Grec_ancien|τέρπω / térpô]], « 1. Satisfaire. 2. Ravir, enchanter. 3. S’amuser, prendre plaisir. »; de la racine Proto-Indo-Européenne *terp- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/terp-|(en)]], « satisfaire »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Fille de Zeus [[#Zeus_back|<sup>⤴️</sup>]] et de Mnémosyne [[#Mnémosyneback|<sup>⤴️</sup>]], Euterpe est la [[w:Muses|''<i>Muse</i>'']] qui présidait à la Musique.</small>''' {{Boîte déroulante/fin}} <poem> <div style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px; margin-left: 1em; margin-right: 1em;">[[w:Périodes_perses_dans_l%27Égypte_antique|''<i>Conquête</i>'']] de l’[[w:Basse_époque|''<i>Égypte</i>'']] [[#Égypte|<span id="Égypte_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] par [[w:Cambyse_II|'''Cambyse II''']] [[#Cambyse_II|<span id="Cambyse_II_back"><sup>'''II'''</sup></span>]], fils de [[w:Cyrus_le_Grand|'''Cyrus le Grand''']] [[#Cyrus_le_Grand_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]].</div> </poem> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA conquête ''<i>Achéménide</i>'' [[#achéménide_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] de l’<i>Égypte</i>|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Égypte_back|<span id="Égypte"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre grec ancien [[wikt:Αἴγυπτος#Grec_ancien|Αἴγυπτος / Aígyptos]]; du nom propre ancien égyptien [[wikt:𓉗𓏏𓉐𓂓𓏤𓊪𓏏𓎛#Égyptien_ancien|𓉗𓏏𓉐𓂓𓏤𓊪𓏏𓎛 / ḥwt-kꜣ-ptḥ]], « (Spécialement) [[w:Temple_de_Ptah_(Memphis)|Temple]] du [[w:Composition_de_l%27être_dans_l%27Égypte_antique#Ka|''<i>ka</i>'']] de [[w:Ptah|Ptah]] à [[w:Memphis_(Égypte)|''<i>Memphis</i>'']]. (Par [[w:Métonymie|''<i>métonymie</i>'']]) Ville de ''<i>Memphis</i>''. (Par ''<i>métonymie</i>'') [[w:%C3%89gypte_antique|''<i>Égypte</i>'']]. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ de 𓉗𓏏𓉐 / ḥwt [[wikt:en:ḥwt#Egyptian|(en)]], « enclos »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + 𓂓𓏤 / kꜣ [[wikt:en:kꜣ#Egyptian|(en)]], « ka, composante immatérielle des dieux et des hommes sans équivalente dans les langues européennes contemporaines »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + 𓊪𓏏𓎛𓀭 / ptḥ, « Ptah, [[w:Démiurge|''<i>démiurge</i>'']] de ''<i>Memphis</i>'', dieu des artisans, des artistes et des architectes. Dans la [[w:Triade_de_Memphis|''<i>triade de Memphis</i>'']], il est l’époux de [[w:Neith|Neith]] et deviendra tardivement celui de [[w:Sekhmet|Sekhmet]], il est le père de [[w:Néfertoum|Néfertoum]]. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Ancienne civilisation pharaonique du nord-est de l’Afrique, concentrée le long du cours inférieur du Nil, prenant forme vers [[w:IVe_millénaire_av._J.-C.|-3150]] avec l’unification politique de la [[w:Haute-Égypte|''<i>Haute-Égypte</i>'']] au sud et de la [[w:Basse-Égypte|''<i>Basse-Égypte</i>'']] au nord, et se terminant avec l’annexion par l’[[w:Égypte_romaine_et_byzantine|''<i>Empire romain</i>'']] en [[w:30_av._J.-C.|-30]]. La première invasion perse a lieu durant la [[w:Basse_époque|''<i>Basse époque</i>'']]. Cette dernière débute avec la réunification du pays par un roi originaire de [[w:Saïs|''<i>Saïs</i>'']], [[w:Psammétique_Ier|Psammétique I<sup>er</sup>]], et donc l’initiation de la [[w:XXVIe_dynastie_égyptienne|''<i>XXVI<sup>e</sup> dynastie égyptienne dite saïte</i>'']], en expulsant les [[w:Assyrie|''<i>Assyriens</i>'']] qui avaient chassés la [[w:XXVe_dynastie_égyptienne|''<i>XXV<sup>e</sup> dynastie pharaonique dite nubienne</i>'']]; et elle se termine avec l’[[w:Période_macédonienne_de_l%27Égypte_antique|''<i>invasion macédonienne</i>'']] d’[[w:Alexandre_le_Grand|Alexandre le Grand]]. En [[w:Années_520_av._J.-C.|-525]], [[w:Cambyse_II|Cambyse II]] bat l’armée de [[w:Psammétique_III|Psammétique III]] lors de la bataille de [[w:Péluse|''<i>Péluse</i>'']] [[w:en:Battle_of_Pelusium|(en)]], et initie ainsi la [[w:XXVIIe_dynastie_égyptienne|''<i>XXVII<sup>e</sup> dynastie de pharaons dite achéménide</i>'']].</small>'''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Cambyse_II_back|<span id="Cambyse_II"><sup>II</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Καμϐύσης / Kambū́sēs [[wikt:en:Καμβύσης#Ancient_Greek|(en)]]; du vieux perse 𐎣𐎲𐎢𐎪𐎡𐎹 / k-b-u-ji-i-y / Kaᵐbūjiya [[wikt:en:𐎣𐎲𐎢𐎪𐎡𐎹#Old_Persian|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Fils de [[w:Cyrus_le_Grand|Cyrus le Grand]] [[#Cyrus_le_Grand_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] et de [[w:Cassandane|Cassandane]], et roi [[w:Achéménides|''<i>achéménide</i>'']] de l’[[w:Empire_perse|''<i>empire perse</i>'']] de -529 à sa mort en -522 [[w:Années_520_av._J.-C.|<sup>⏳</sup>]], il est connu pour avoir conquis l’[[w:Basse_époque|''<i>Égypte</i>'']] et y avoir régné en pharaon (? — [[w:Années_520_av._J.-C.|-522]] <sup>[[w:VIe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>, à ''<i>Agbatana</i>'' [[w:en:Hama#cite_ref-FOOTNOTEDandamayev1990726–729_14-0|(en)]]).</small>''' {{Boîte déroulante/fin}} ==== <div style="text-align: center;">Chapitre XX</div> ==== <div style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px; margin-left: 1em; margin-right: 1em;">Réfutation par '''Hérodote''' d’une théorie supposée de '''Thalès''' sur la crue du [[w:Nil#%C3%89tymologie|''<i>Nil</i>'']] [[#Nil|<span id="Nil_back"><sup>'''I'''</sup></span>]].</div> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA c. XX|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Nil_back|<span id="Nil"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre grec ancien [[wikt:Νεῖλος#Grec_ancien|Νεῖλος / Neîlos]]; [[w:Nile#Etymology_and_names|''<i>éthymologie incertaine</i>'']];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Fleuve d’<i>Afrique</i> [[#Afrique_back|<sup>⤵️</sup>]] issu de la rencontre, à [[w:Khartoum|''<i>Khartoum</i>'']] (capitale du [[w:Soudan|''<i>Soudan</i>'']] actuel), du Nil Blanc (prenant sa source au [[w:Lac_Victoria|''<i>lac Victoria</i>'']]) et du Nil Bleu (issu du [[w:Lac_Tana|''<i>lac Tana</i>'']]), et se jettant dans la ''<i>Méditerranée</i>'' en formant un delta au nord de l’<i>Égypte</i>.</small>''' {{Boîte déroulante/fin}} :'''Texte grec''' <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 270px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>20.</small>''' Ἀλλὰ '''Ἑλλῄνων''' μὲν τινὲς ἐπίσημοι βουλόμενοι γενέσθαι σοφίην ἔλεξαν περὶ τοῦ ὕδατος τούτου τριφασίας ὁδούς· τῶν τὰς μὲν δύο τῶν ὁδῶν οὐδ᾽ ἀξιῶ μνησθῆναι εἰ μὴ ὅσον σημῆναι βουλόμενος μοῦνον· [2] Τῶν ἡ ἑτέρη μὲν λέγει τοὺς [[wikt:étésien|ἐτησίας]] ἀνέμους εἶναι αἰτίους πληθύειν τὸν ποταμόν, κωλύοντας ἐς θάλασσαν ἐκρέειν τὸν [[wikt:Νεῖλος#grc|'''Νεῖλον''']]. Πολλάκις δὲ ἐτησίαι μὲν οὔκων ἔπνευσαν, ὁ δὲ [[wikt:Νεῖλος#grc|'''Νεῖλος''']] τὠυτὸ ἐργάζεται. [3] Πρὸς δέ, εἰ ἐτησίαι αἴτιοι ἦσαν, χρῆν καὶ τοὺς ἄλλους ποταμούς, ὅσοι τοῖσι ἐτησίῃσι ἀντίοι ῥέουσι, ὁμοίως πάσχειν καὶ κατὰ τὰ αὐτὰ τῷ [[wikt:Νεῖλος#grc|'''Νείλῳ''']], καὶ μᾶλλον ἔτι τοσούτῳ ὅσῳ ἐλάσσονες ἐόντες ἀσθενέστερα τὰ ῥεύματα παρέχονται. Εἰσὶ δὲ πολλοὶ μὲν ἐν τῇ [[wikt:Συρία#grc|'''Συρίῃ''']] ποταμοὶ πολλοὶ δὲ ἐν τῇ [[wikt:en:Λιβύη|'''Λιβύῃ''']], οἳ οὐδὲν τοιοῦτο πάσχουσι οἷόν τι καὶ ὁ [[wikt:Νεῖλος#grc|'''Νεῖλος''']].</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/ <u>Herodotus, With an English Translation by A. D. Godley</u>], [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/euterpe.htm ''<i>Book II. EUTERPE. XX.</i>''], texte établi par A. D. Godley [[w:en:A._D._Godley|(en)]] [[s:en:Author:Alfred_Denis_Godley|<sup>📜</sup>]], Cambridge, 1920</div> </poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div> :'''Traductions''' <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 520px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>XX.</small>''' Quelques ''<i>Grecs</i>'', ambitieux de se signaler par leur sagesse, ont expliqué ce mouvement des eaux de trois manières dont deux ne mériteraient pas que j’en fisse mention, si je voulais faire plus que les indiquer. Selon l’une de ces solutions [[#th_Thales_PG|<span id="th_Thales_PG_back"><sup>'''1'''</sup></span>]], les vents [[w:%C3%89t%C3%A9sien|''<i>étésiens</i>'']] [[#étésiens|<span id="étésiens_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] seraient cause du gonflement du fleuve en empêchant les eaux de s’écouler dans la mer. Or, souvent les ''<i>étésiens</i>'' ne soufflent pas et le ''<i>Nil</i>'' [[#Nil_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] ne déborde pas moins ; outre cela, si les ''<i>étésiens</i>'' avaient cette puissance, les autres fleuves contre lesquels ils soufflent devraient en éprouver les mêmes effets que le ''<i>Nil</i>'', et avec d’autant plus de raison qu’ils sont moindres et qu’ils ont des courants plus faibles. Cependant, il y a beaucoup de fleuves en [[w:Syrie_(r%C3%A9gion)|''<i>Syrie</i>'']] [[#Syrie|<span id="Syrie_back"><sup>'''II'''</sup></span>]] et beaucoup en [[w:Libye_antique|''<i>Libye</i>'']] [[#Libye|<span id="Libye_back"><sup>'''III'''</sup></span>]] qui en aucune façon ne se comportent comme le ''<i>Nil</i>''.</div> <div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 3em; margin-right: 3em;">'''<small>[[#th_Thales_PG_back|<span id="th_Thales_PG"><sup>1</sup></span>]] Celle de Thalès.</small>'''</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k112115h/f6.item <u>Histoires d’Hérodote</u>](Neuvième edition), [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k112115h/f105.item ''<i>Livre II — EUTERPE, XX</i>''], traduction par [[w:Pierre_Giguet|Pierre Giguet]], Librairie Hachette et C<sup>ie</sup>, 1913</div></poem> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA trad. par Pierre Giguet de 1913|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 8px;">'''<small>[[#étésiens_back|<span id="étésiens"><sup>I</sup></span>]] ➥ Soit du nom grec ancien μελτέμι / meltémi [[wikt:en:μελτέμι|(en)]], du [[w:Turc_ottoman|turc ottoman]] ملتم‎ / meltem [[wikt:en:ملتم#Ottoman_Turkish|(en)]], « un vent fort, sec, du nord et saisonnier dans la mer Égée; vent étésien »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ Soit de l’adjectif grec ancien [[wikt:étésien|ἐτήσιος / etēsios]], « annuel, qui dure un an »; du nom commun ἔτος / étos, « An, année »; [[w:en:List_of_local_winds#Europe|<sup>📚</sup>]]<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ Soit du nom commun Proto-Indo-Européen [[wikt:ἔτος|*u̯et-]], « année »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ Soit de ϝέτος / wétos [[wikt:en:ἔτος#Ancient_Greek|(en)]]; du nom Proto-Indo-Européen *wétos [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/wétos|(en)]], « année »; de la racine *wet- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/wet-|(en)]], « année » +‎ le suffixe nominal *-os [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/-os#Proto-Indo-European:_athematic|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Vent puissant qui souffle périodiquement sur la Méditerranée orientale : la dénomination est durant l’antiquité généralisée à tous les vents qui soufflent pendant l’été.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Syrie_back|<span id="Syrie"><sup>II</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Σῠρῐ́ᾱ / Suríā [[wikt:en:Συρία#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ du nom commun Σῠ́ρος / Súros [[wikt:en:Σύρος#Ancient_Greek|(en)]] [[w:en:Name_of_Syria|<sup>📚</sup>]]; de l’akkadien 𒀭𒊬 / Aššur;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ +‎ le suffixe nominal abstractif féminin -ῐ́ᾱ / -íā [[wikt:en:-ία#Ancient_Greek|(en)]]; du suffixe [[w:Nom_collectif|''<i>nominal collectif</i>'']] ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' *-i-eh₂ [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/-h₂|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> L’origine et l’utilisation du terme ont fait l'objet d’intérêt, à la fois parmi les écrivains anciens et modernes. Au début de l’usage grec, les termes Συρία / Suría et Ασσυρία / Assuría [[wikt:en:Ασσυρία|(en)]] étaient utilisés presque de manière interchangeable pour décrire l’[[w:Assyrie|''<i>Assyrie</i>'']], une région englobant le nord de l’<i>Irak</i> moderne, le nord-est de la ''<i>Syrie</i>'', le sud-est de la ''<i>Turquie</i>'' et la bordure nord-ouest de l’<i>Iran</i>. Cependant, sous l’[[w:Empire_romain|''<i>empire romain</i>'']], les termes ''<i>Syrie</i>'' et ''<i>Assyrie</i>'' sont utilisés comme noms pour des régions géographiques distinctes. La ''<i>Syrie</i>'' à l’époque romaine faisait référence à la [[w:Syrie_(région)|''<i>région de la Syrie</i>'']] (le [[w:Levant_(Proche-Orient)|''<i>Levant</i>'']] occidental), tandis que l’Assyrie ([[w:Assuristan|''<i>Assuristan</i>'']], ''<i>Athura</i>'' [[w:en:Achaemenid_Assyria|(en)]]) faisait partie de l’[[w:Sassanides|''<i>empire sassanide</i>'']] et n’a été que très brièvement sous [[w:Assyrie_(province_romaine)|contrôle romain]] (en 116-118, marquant le pic historique de l’expansion romaine).<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Libye_back|<span id="Libye"><sup>III</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Λῐβῠ́η / Libúē [[wikt:en:Λιβύη#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ du nom commun Λῐ́βῠς / Líbus [[wikt:en:Λίβυς#Ancient_Greek|(en)]]; de ''<i>Libou</i>'' (''<i>Lebou, Ribou ou Rebou</i>''), une ancienne confédération [[w:Libyens|''<i>libyque</i>'']] ayant vécu dans la partie Est de la [[w:Libye_antique|''<i>Libye antique</i>'']], comme les [[w:Mâchaouach|''<i>Mâchaouach</i>'']] (Mšwš), attestée dans les inscriptions égyptiennes du XIII<sup>ème</sup> [[w:Ère_commune|AEC]] sous l’appellation rbw [[wikt:en:rbw#Egyptian|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ +‎ le suffixe nominal d’action -η / -ē;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> La [[w:Libye_antique|''<i>Libye antique</i>'']] désigne une ancienne région à l’Ouest du ''<i>Nil</i>'' [[#Nil_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] correspondant à l’<i>Afrique</i> [[#Afrique_back|<sup>⤵️</sup>]] du Nord-Ouest, territoire des [[w:Libyens|''<i>Libyens anciens</i>'']], ancêtres des [[w:Berbères|''<i>Berbères modernes</i>'']].</small>''' {{Boîte déroulante/fin}} <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> <poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>20.</small>''' Certains grands personnages de la ''<i>Grèce</i>'' qui se cuident [[#cuident|<span id="cuident_back"><sup>'''1'''</sup></span>]] la sagesse même assignent trois causes de ce débord, dont je n’estime les deux dignes d’être récitées; seulement je les veux bien conter ici. En l’une [[#th_Thales_HP|<span id="th_Thales_HP_back"><sup>'''2'''</sup></span>]], ils disent que les vents ''<i>étésies</i>'' sont cause que le fleuve s’enfle, parce qu’ils l’empêchent de se décharger en la mer. Mais je leur réponds que souvent les ''<i>étésies</i>'' ne soufflent en sorte qui soit, et néanmoins le fleuve ne laisse à faire son accoutumé. Davantage, si les ''<i>étésies</i>'' étaient cause de ce débord, il faudrait que le pareil avînt aux autres fleuves, voire beaucoup plus, d’autant qu’ils sont moindres, et ont leurs cours plus faibles et plus lents que le ''<i>Nil</i>'' [[#Nil_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]]; et on sait assez que plusieurs fleuves sont en ''<i>Syrie</i>'' et [[w:Afrique_du_Nord|''<i>Afrique</i>'']] [[#Afrique|<span id="Afrique_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] qui ne souffrent rien tel que le ''<i>Nil</i>''.</div> <div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 3em; margin-right: 3em;">'''<small>[[#cuident_back|<span id="cuident"><sup>1</sup></span>]] Croient. — [[#th_Thales_HP_back|<span id="th_Thales_HP"><sup>2</sup></span>]] C'est l’opinion de Thalès. [[w:Diodore_de_Sicile|Diodore de Sicile]], liv. I, 38 [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/diodore/livre1.htm <sup>XXIV.</sup>], la réfute par les mêmes raisons qu’Hérodote.</small>'''</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://numelyo.bm-lyon.fr/f_view/BML:BML_00GOO0100137001100125108/IMG00000008 <u>Histoires d’Hérodote</u>], [https://numelyo.bm-lyon.fr/f_view/BML:BML_00GOO0100137001100125108/IMG00000162# ''<i>Livre Second. EUTERPE. XX.</i>''], traduction de [[w:Pierre_Saliat|Pierre Saliat]], Henri Plon, 1864</div></poem> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA trad. par Pierre Saliat de 1864|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 8px;">'''<small>[[#Afrique_back|<span id="Afrique"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre latin Āfrica [[wikt:en:Africa#Latin|(en)]]; de Āfrī; [[wikt:Annexe:Glossaire_grammatical#G|''<i>génitif</i>'']] singulier de Āfer [[wikt:en:Afer#Latin|(en)]], habitant du pays de Carthage :<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ Soit du [[w:Langue_punique|''<i>punique</i>'']] ou du [[w:Phénicien|''<i>phénicien</i>'']] 𐤏𐤐𐤓 / ʿpr /ʿafar/, « poussière »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ Soit du [[w:Langues_berbères|''<i>berbère</i>'']] ⵉⴼⵔⵉ / ifri, « caverne »; pluriel de ifran, en référence aux habitants des cavernes de [[w:Tunisie|''<i>Tunisie</i>'']];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ Soit mot composé, signifiant « sans froid/frisson » :<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ du préfixe grec ancien [[wikt:ἀ-#Grec_ancien|ἀ- / a-]] [[wikt:en:ἀ-#Ancient_Greek|(en)]], « 1. ''<i>Préfixe privatif</i>'', aussi appelé ''<i>alpha privatif</i>'' [[w:en:Alpha_privative|(en)]] (en grec ancien ἄλφα στερητικόν / álpha sterētikón), pour exprimer la négation ou l’absence. 2. ''<i>Préfixe copulatif</i>'' [[w:en:Copulative_a|(en)]], en grec ancien α ἀθροιστικόν / a athroistikon [[wikt:en:ἁ-#Ancient_Greek|(en)]], pour exprimer l’union ou la ressemblance. 3. ''<i>Préfixe augmentatif ou intensif</i>'', en grec ancien α ἐπιτατικόν / a epitatikón, pour renforcer la force des composés. 4. ''<i>Préfixe prosthétique ou euphonique</i>'' pour adoucir la prononciation devant deux consonnes. »<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ + du nom commun [[wikt:φρίκη#Grec_ancien|φρίκη / phríkē]], « frisson »; <br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ Soit du latin aprica, « ensoleillé »; de l’adjectif aprīcus [[wikt:en:apricus#Latin|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ du verbe aperiō [[wikt:en:aperio#Latin|(en)]], « 1. (littéralement) découvrir, mettre à nu, révéler, dégager. 2. (au sens figuré) rendre visible, découvrir, montrer, révéler, mettre à nu. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ +‎ suffixe adjectival -cus.<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Les Grecs de l’Antiquité appelaient le continent africain Λιβύη / Libúē [[#Libye_back|<sup>⤴️</sup>]], « Libye » [https://www.persee.fr/doc/keryl_1275-6229_1997_act_7_1_959 <sup>fin p.40</sup>]. Jusqu’à [[w:Claude_Ptolémée|Ptolémée]], l’Afrique était considéré de loin comme le plus petit des trois continents, ou était regroupé aussi parfois avec l’Europe, en opposition avec l’Asie [https://www.persee.fr/docAsPDF/keryl_1275-6229_1997_act_7_1_959.pdf <sup>fin p.41</sup>].'''</small>''' {{Boîte déroulante/fin}} <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> <poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>XX.</small>''' Cependant il s’est trouvé des gens chez les ''<i>Grecs</i>'' qui, pour se faire un nom par leur savoir, ont entrepris d’expliquer le débordement de ce fleuve. Des trois opinions qui les ont partagés, il y en a deux que je ne juge pas même dignes d’être rapportées ; aussi ne ferai-je que les indiquer. Suivant la première, ce sont les vents ''<i>étésiens</i>'' qui, repolissait de leur souffle les eaux du ''<i>Nil</i>'', et les empêchant de se porter à la mer, occasionnent la crue de ce fleuve ; mais il arrive souvent que ces vents n’ont point encore soufflé, et cependant le ''<i>Nil</i>'' n’en grossit pas moins. Bien plus, si les vents ''<i>étésiens</i>'' étaient la cause de l’inondation, il faudrait aussi que tous les autres fleuves dont le cours est opposé à ces vents éprouvassent la même chose que le ''<i>Nil</i>'', et cela d’autant plus qu’ils sont plus petits et moins rapides : or, il y a en ''<i>Syrie</i>'' et en ''<i>Libye</i>'' beaucoup de rivières qui ne sont point sujettes à des débordements tels que ceux du ''<i>Nil</i>''.</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/ <u>Histoire d’Hérodote</u>], [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/euterpe.htm ''<i>Livre II. EUTERPE. XX.</i>''], traduit par [[w:Pierre-Henri_Larcher|Pierre-Henri Larcher]], Charpentier, 1802</div></poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> <poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;"><small>[...]</small> Certains gráds personnages de la ''<i>Grece</i>'' qui se cuident la sagesse mesme,assignét trois causes de ce desbord,dót ie n’estime les deux dignes d’estre recitees , seulement ie les veux bien cotter icy. En l’vne ils disent que les vens ''<i>Etesies</i>'' sont cause que le fleuue s’enfle , parce qu’ils l’empeschent de se descharger en la mer.Mais ie leur responds,que souuent les ''<i>Etesies</i>'' ne soufflent en forte qui soit,& neátmoins le fleuue ne laisse à faire son accoustumé. D’auantage si les ''<i>Etesies</i>'' estoyent cause de ce desbord,il faudroit que le pareil auint aux autres fleuues,voire beaucoup plus,d’autant que ils sont moindres,& ont leurs cours plus foibles & plus lés que le ''<i>Nil</i>''.Et on sçait assez que plusieurs fleuues sont en ''<i>Syrie</i>'' & ''<i>Affrique</i>'',qui ne souffrent rié tel que le ''<i>Nil</i>''. </div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://books.google.fr/books?id=0bVs5NjmtlgC&newbks=1&newbks_redir=0&dq=herodote%20clio&hl=fr&pg=PA1#v=onepage&q&f=true <u>Histoire des neuf livres de Hérodote d’Alicarnasse, Prince & premier des Historiographes ''<i>Grecs</i>'', intitulez du nom des ''<i>Muses</i>''</u>], [https://books.google.fr/books?id=0bVs5NjmtlgC&newbks=1&newbks_redir=0&dq=herodote%20clio&hl=fr&pg=PA78#v=onepage&q&f=true ''<i>Second Livre des Histoires d’Herodote Halicarnasse, intitulé Evterpe.</i>''], [https://books.google.fr/books?id=0bVs5NjmtlgC&newbks=1&newbks_redir=0&dq=herodote%20clio&hl=fr&pg=PA83-IA1#v=onepage&q&f=true ''<i>pp.83-84.</i>''], le tout traduict de ''<i>Grec</i>'' en ''<i>François</i>'' par [[w:Pierre_Saliat|Pierre Saliat]], Chez Claude Micard, au cles Bruneau, à l’enseigne de la Chaire, 1580</div></poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div><br /> ==== <div style="text-align: center;">Chapitre CIX</div> ==== <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px;">Récit de l’apport (supposemment implicite) de la [[w:Histoire_de_la_g%C3%A9om%C3%A9trie|''<i>Géométrie</i>'']] [[#Géométrie|<span id="Géométrie_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] en ''<i>Grèce</i>'' depuis l’[[w:Géométrie_dans_l%27Égypte_antique|''<i>Égypte</i>'']] [[#Égypte_back|<sup>⤴️</sup>]] par '''Thalès'''.</div> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA c. CIX|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Géométrie_back|<span id="Géométrie"><sup>I</sup></span>]] Du nom commun grec ancien [[wikt:γεωμετρία#Grec_ancien|γεωμετρία / geōmetría]], « [[w:Arpentage|Arpentage]], mesure de la superficie des terres, en particulier des terrains agricoles. Géométrie. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ de [[wikt:γεωμέτρης#Grec_ancien|γεωμέτρης / geômétrês]], « arpenteur »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ de [[wikt:γῆ#Grec_ancien|γῆ / gê]], « Terre. Terre, élément opposé à l’eau, au feu. Terre où vit l’homme, le monde, l’univers. Partie de la terre, pays, contrée. Terre comme élément producteur, productions nées de la terre, sol. Terre, poussière. Terre, minerai. »; [[w:Gaïa#Étymologie|''<i>étymologie incertaine</i>'']];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ + du verbe [[wikt:μετρέω#Grec_ancien|μετρέω / metréô]], « Mesurer, prendre la mesure. Compter. »; [[w:Verbe_dénominal|''<i>dénominal</i>'']] du nom commun [[wikt:μέτρον#Grec_ancien|μέτρον / métron]], « Mesure. Instrument pour mesurer. Quantité mesurée ou espace mesuré, développement mesuré. Juste mesure. »; de la racine Proto-Indo-Européen *meh₁- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/meh₁-|(en)]], « mesurer »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + du suffixe nominal féminin -ία / -ía;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">L’objet de la ''<i>géométrie</i>'' concerne la connaissance des relations spatiales. Dans l’[[w:Mathématiques_dans_l%27Égypte_antique|''<i>Égypte antique</i>'']], les problèmes de [[w:Géométrie_dans_l%27Égypte_antique|''<i>géométrie</i>'']], présents notamment dans le [[w:Papyrus_Rhind|''<i>Papyrus Rhind</i>'']], servent à évaluer des quantités numériques, en particulier des calculs de longueurs, d’aires et de volumes. Mais, au regard des prouesses techniques et architecturales réalisées très tôt dans leur histoire, il apparait que la géométrie fut sans doute leur domaine de prédilection et cette science associée à l’architecture, fit la grande réputation des ''<i>Égyptiens</i>''. C'est l’une des raisons pour lesquelles leur pays accueillit en pèlerinage les savants de la ''<i>Grèce antique</i>''.</small>''' {{Boîte déroulante/fin}} :'''Texte grec''' <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 270px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>109.</small>''' Κατανεῖμαι δὲ τὴν χώρην [[wikt:en:Αἴγυπτος|'''Αἰγυπτίοισι''']] ἅπασι τοῦτον ἔλεγον τὸν [[wikt:en:βασιλεύς#Ancient_Greek|'''βασιλέα''']], κλῆρον [[wikt:ἴσος|'''ἴσον''']] ἑκάστῳ [[wikt:en:τετράγωνο|'''τετράγωνον''']] διδόντα, καὶ ἀπὸ τούτου τὰς προσόδους ποιήσασθαι, ἐπιτάξαντα ἀποφορὴν ἐπιτελέειν κατ᾽ ἐνιαυτόν. [2] Εἰ δὲ τινὸς τοῦ κλήρου ὁ ποταμός τι παρέλοιτο, ἐλθὼν ἂν πρὸς αὐτὸν ἐσήμαινε τὸ γεγενημένον· ὁ δὲ ἔπεμπε τοὺς ἐπισκεψομένους καὶ ἀναμετρήσοντας ὅσῳ ἐλάσσων ὁ χῶρος γέγονε, ὅκως τοῦ λοιποῦ κατὰ λόγον τῆς τεταγμένης ἀποφορῆς τελέοι. [3] Δοκέει δέ μοι ἐνθεῦτεν [[wikt:en:geometry|'''γεωμετρίη''']] εὑρεθεῖσα ἐς τὴν '''Ἑλλάδα''' ἐπανελθεῖν· πόλον μὲν γὰρ καὶ [[wikt:en:γνώμονας#Greek|'''γνώμονα''']] καὶ τὰ [[wikt:en:δυώδεκα|'''δυώδεκα''']] [[wikt:en:μέρος|'''μέρεα''']] τῆς [[wikt:en:ἡμέρα|'''ἡμέρης''']] παρὰ [[wikt:en:Βαβυλών#grc-nom-pr|'''Βαβυλωνίων''']] ἔμαθον οἱ '''Ἕλληνες'''.</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/ <u>Herodotus, With an English Translation by A. D. Godley</u>], [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/euterpe.htm ''<i>Book II. EUTERPE. CIX.</i>''], texte établi par [[w:en:A._D._Godley|A. D. Godley]], Cambridge, 1920</div></poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div> :'''Traductions''' <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 520px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>CIX.</small>''' Les prêtres m’ont dit encore que ce ''<i>roi</i>'' partagea la contrée entre tous les ''<i>Égyptiens</i>'', donnant à chacun un égal carré de terre; qu’il établit en conséquence ses revenus, fixant la redevance à payer par chacun annuellement. Si le fleuve venait à emporter quelque partie de l’héritage d’un habitant, celui-ci allait trouver le roi et lui déclarait ce qui était advenu. '''Sésostris''' [[w:en:Sesostris|(en)]] [[#Sésostris|<span id="Sésostris_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] alors envoyait des inspecteurs pour mesurer de combien le champ était diminué, afin que l’impôt fût réduit, et perçu en proportion de ce qu’il en restait. Il me semble que la ''<i>géométrie</i>'' [[#Géométrie_back|<sup>⤴️</sup>]] fut inventée à cette occasion, et qu’elle passa d’<i>Égypte</i> en ''<i>Grèce</i>''. Quand au [[w:Cadran_antique|''<i>cadran solaire</i>'']], au [[w:Gnomon|''<i>gnomon</i>'']] [[#gnomon|<span id="gnomon_back"><sup>'''II'''</sup></span>]] et aux [[w:Heure_ancienne|''<i>douzes divisions du jour</i>'']], les ''<i>Grecs</i>'' les ont reçus des ''<i>Babyloniens</i>''.</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k112115h/f6.item <u>Histoires d’Hérodote</u>](Neuvième edition), [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k112115h/f137.item ''<i>Livre II — EUTERPE, CIX</i>''], traduction par [[w:Pierre_Giguet|Pierre Giguet]], Librairie Hachette et C<sup>ie</sup>, 1913</div></poem> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA trad. par Pierre Giguet de 1913|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Sésostris_back|<span id="Sésostris"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Σέσωστρις / Sésōstris [[wikt:en:Σέσωστρις#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Roi de l’<i>Égypte ancienne</i> qui, selon Hérodote, a mené une expédition militaire dans certaines parties de l’<i>Europe</i>. Dans l’[[w:Ægyptiaca|Ægyptiaca]] (Histoire de l’<i>Égypte</i>) de [[w:Manéthon_de_Sebennytos|Manéthon]], un pharaon appelé "Sésostris" occupait la même position que le pharaon connu Sésostris III de la douzième dynastie, et son nom pourrait être une déformation de Senusret/Senwosret/Senwosri. Il est probable que le Sésostris d’Hérodote soit basé sur [[w:Sésostris_III|Sésostris III]], avec potentiellement des ajouts de souvenirs d’[[w:Sésostris|''<i>autres pharaons homonymes</i>'']] de la même dynastie, ainsi que de [[w:Séthi_Ier|Séthi I<sup>er</sup>]] et [[w:Ramsès_II|Ramsès II]] de la XIX<sup>ème</sup> dynastie, beaucoup plus tardive.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#gnomon_back|<span id="gnomon"><sup>II</sup></span>]] Du nom commun grec ancien [[w:γνώμων#Grec_ancien|γνώμων / gnōmōn]] [[wikt:en:γνώμων#Ancient_Greek|(en)]] [[w:Gnomon_(homonymie)|<sup>📚</sup>]], « (Choses) Indicateur : ● Aiguille d’un cadran solaire; ● Règle en équerre, équerre; ● Gnomon, parallélogramme complémentaire d’un autre parallélogramme ou d’un triangle; ● Les cinq premiers nombres impairs dans la doctrine pythagoricienne. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ du verbe [[wikt:γιγνώσκω#Grec_ancien|γιγνώσκω / gignṓskō]] [[wikt:en:γιγνώσκω#Ancient_Greek|(en)]], « (Au propre) Apprendre, connaître. Se rendre compte. Comprendre, reconnaître. (Par suite) Se faire une opinion, juger, penser. Prendre une décision, décider, résoudre. Connaître, avoir des relations intimes. Faire connaitre, rendre connu, célébrer. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ du Proto-Indo-Européen *ǵiǵneh₃-, la racine du présent de l’indicatif redoublée de *ǵneh₃- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/ǵneh₃-|(en)]], « savoir »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ + du suffixe primitif -σκω / -skō [[wikt:en:-σκω#Ancient_Greek|(en)]], utilisé pour former des radicaux au présent;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + du suffixe [[w:en:Agent_noun|''<i>nominal (et adjectival) d’agent</i>'']] -μων / -mōn [[wikt:en:-μων#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 0px;">● Un [[w:Gnomon|gnomon]] est un instrument astronomique qui visualise par son ombre les déplacements du Soleil sur la voute céleste.<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 0px;">● En géométrie, un [[w:Gnomon_(géométrie)|gnomon]] est une figure plane formée en enlevant un parallélogramme d’un coin d’un plus grand parallélogramme.<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 0px;">● Étant donnée une suite de [[w:Nombre_figuré|''<i>nombres figurés</i>'']], le gnomon est une disposition de points dans un plan, représentant un [[w:Nombre_gnomonique|nombre]], et formant un modèle qui permet d’obtenir par juxtaposition à la figure correspondant à un nombre figuré de la suite, la figure d’un nombre de rang suivant. Ce procédé est décrit dans l’article sur les nombres figurés, dans lequel des nombres carrés sont construits à partir du gnomon d’un [[w:Parité_(arithmétique)|''<i>nombre impair</i>'']].</small>''' {{Boîte déroulante/fin}} <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> <poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>109.</small>''' Outre, disaient les prêtres, que ledit roi '''Sésostris''' avait départi l’<i>Égypte</i> à tous les ''<i>Égyptiens</i>'', baillant à chacun son partage en carré, à la charge d’en payer par chacun an rentes et censives [[#censives_NdT|<span id="censives_NdT_back"><sup>'''1'''</sup></span>]]; mais avenant que la rivière gagnât sur la portion de quelqu’un, cestui devait avoir recours vers le roi, et faire entendre sa perte. Adonc étaient envoyés commissaires pour visiter les lieux et mesurer la diminution, afin que le tenancier ne payât dorénavant qu’au prorata [[#prorata_NdT|<span id="prorata_NdT_back"><sup>'''2'''</sup></span>]]. Par cet acensement, comme je pense, fut inventée ''<i>géométrie</i>'', et de là a été apportée en ''<i>Grèce</i>'' : car, quant est de l’élévation du pôle, de l’usage du quadrant et de la division du jour en douze parts, les ''<i>Grecs</i>'' ont appris les trois des ''<i>Babyloniens</i>''.</div> <div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em;">'''<small>[[#censives_NdT_back|<span id="censives_NdT"><sup>1</sup></span>]] Redevances annuelles. — [[#prorata_NdT_back|<span id="prorata_NdT"><sup>2</sup></span>]] En proportion de ce qui restait.</small>'''</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://numelyo.bm-lyon.fr/f_view/BML:BML_00GOO0100137001100125108/IMG00000008 <u>Histoires d’Hérodote</u>], [https://numelyo.bm-lyon.fr/f_view/BML:BML_00GOO0100137001100125108/IMG00000201# ''<i>Livre Second. EUTERPE. CIX.</i>''], traduction de [[w:Pierre_Saliat|Pierre Saliat]], Henri Plon, 1864</div></poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> <poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>CIX.</small>''' Les prêtres me dirent encore que ce même roi fit le partage des terres, assignant à chaque ''<i>Égyptien</i>'' une portion égale de terre, et carrée, qu’on tirait au sort ; à la charge néanmoins de lui payer tous les ans une certaine redevance, qui composait son revenu. Si le fleuve enlevait à quelqu’un une partie de sa portion, il allait trouver le roi, et lui exposait ce qui était arrivé. Ce prince envoyait sur les lieux des arpenteurs pour voir de combien l’héritage était diminué, afin de ne faire payer la redevance qu’à proportion du fonds qui restait. Voilà, je crois, l’origine de la ''<i>géométrie</i>'', qui a passé de ce pays en Grèce [[#origine_géométrie_NdT_P-H_L|<span id="origine_géométrie_NdT_P-H_L_back"><sup>'''1'''</sup></span>]]. À l’égard du ''<i>gnomon</i>'' du pôle, ou ''<i>cadran solaire</i>'', et de la division du jour en douze parties, les ''<i>Grecs</i>'' les tiennent des ''<i>Babyloniens</i>''.</div> <div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em;">'''<small>[[#origine_géométrie_NdT_P-H_L_back|<span id="origine_géométrie_NdT_P-H_L"><sup>1</sup></span>]] Pamphile raconte que Thalès de Milet apprit la ''<i>géométrie</i>'' des ''<i>Égyptiens</i>'' et qu’il en apporta la connaissance en ''<i>Grèce</i>''. ([[w:Diog%C3%A8ne_La%C3%ABrce|Diogène Laërce]], liv. 1.).</small>'''</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/ <u>Histoire d’Hérodote</u>], [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/euterpe.htm ''<i>Livre II. EUTERPE. CIX.</i>''], traduit par [[w:Pierre-Henri_Larcher|Pierre-Henri Larcher]], Charpentier, 1802</div></poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> <poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;"><small>[...]</small> Outre disoyent les prestres que ledict Roy '''Sesostris''' auoit departy l’<i>Egypte</i> à tous les ''<i>Egyptiens</i>'',baillant à chacun son partage en carré, à la charge d’en payer par chacun an rentes & censiues, mais auenant que la riuiere gaignast sur la portion de quelcun, cestuy deuoit auoir recours vers le Roy,& faire entendre sa perte. Adonq’estoyent enuoyez commissaires pour visiter les lieux & mesurer la diminution,à fin que le tenancier ne payast doresnauant qu’au prorata. Par cest acensement (comme ie pense) fut inuentee ''<i>Geometrie</i>'',& de la a esté apportee en ''<i>Grece</i>'':car quand est de l’eleuation du Pol, de l’vsage du quadrát,& de la diuision du iour en douze parts,les ''<i>Grecz</i>'' ont appris les trois des ''<i>Babyloniens</i>''.</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://books.google.fr/books?id=0bVs5NjmtlgC&newbks=1&newbks_redir=0&dq=herodote%20clio&hl=fr&pg=PA1#v=onepage&q&f=true <u>Histoire des neuf livres de Hérodote d’Alicarnasse, Prince & premier des Historiographes ''<i>Grecs</i>'', intitulez du nom des ''<i>Muses</i>''</u>], [https://books.google.fr/books?id=0bVs5NjmtlgC&newbks=1&newbks_redir=0&dq=herodote%20clio&hl=fr&pg=PA78#v=onepage&q&f=true ''<i>Second Livre des Histoires d’Herodote Halicarnasse, intitulé Evterpe.</i>''], [https://books.google.fr/books?id=0bVs5NjmtlgC&newbks=1&newbks_redir=0&dq=herodote%20clio&hl=fr&pg=PA108#v=onepage&q&f=true ''<i>p.108.</i>''], le tout traduict de ''<i>Grec</i>'' en ''<i>François</i>'' par [[w:Pierre_Saliat|Pierre Saliat]], Chez Claude Micard, au cles Bruneau, à l’enseigne de la Chaire, 1580</div></poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div> <div style="text-align: center; margin-left: auto; margin-right: auto; color: #3366BB">⁂</div> = '''[[w:Platon|Platon]]''' [[#Platon|<span id="Platon_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] <small>''<i>([[w:428_av._J.-C.|-428]]/[[w:427_av._J.-C.|-427]]</i>'' <sup>[[w:Ve_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>''<i>, [[w:Histoire_d%27Ath%C3%A8nes#Antiquit%C3%A9|Athènes]] — [[w:348_av._J.-C.|-348]]/[[w:347_av._J.-C.|-347]]</i>'' <sup>[[w:IVe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>''<i>, Athènes)</i>''</small> <p style="text-align: right;">[[s:Auteur:Platon|<sup>📚</sup>]] = [[Fichier:Plato_Silanion_Musei_Capitolini_MC1377.jpg|vignette|Portrait de Platon. Marbre blanc à grain fin [[w:Marbre_de_Carrare|{{Info|<sup>?</sup>|ou du marbre Lini ou de Carrare}}]] (hauteur 34 cm), copie romaine du Ier siècle de notre ère du portrait exécuté par [[w:Silanion|Silanion]] pour l’[[w:Académie_d%27Athènes|''<i>Académie d’Athènes</i>'']] vers [[w:370_av._J.-C.|-370]] [https://exhibits.museogalileo.it/archimedes/object/PortraitPlato.html?_ga=2.19009328.982857860.1650384257-946673427.1650384257 (en)].<br /><p style="text-indent: 15px;">Provenance : [[w:Largo_di_Torre_Argentina#Area_sacra|''<i>aire sacrée du Largo Argentina</i>'']], ''<i>Rome</i>''.<br /><p style="text-indent: 15px;">Exposition : Second étage de la [[w:Musées_du_Capitole#Centrale_Montemartini|Centrale Montemartini]], [[w:Centrale_Montemartini#Salle_des_Machines|Sala Macchine]] [https://www.rome-roma.net/centrale-montemartini/visite-et-photos-de-la-centrale-montemartini/#Sala_Macchine <sup>🔎</sup>].]] <poem> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px">Philosophe [[#Philosophe_back|<sup>⤴️</sup>]] antique de la ''<i>Grèce classique</i>'', contemporain de la [[w:D%C3%A9mocratie_ath%C3%A9nienne|''<i>démocratie</i>'']] [[#démocratie|<span id="démocratie_back"><sup>'''II'''</sup></span>]] [[w:Athènes#Antiquité|''<i>athénienne</i>'']] [[#Athènes|<span id="Athènes_back"><sup>'''III'''</sup></span>]] et des [[w:Sophiste|''<i>sophistes</i>'']] [[#sophistes|<span id="sophistes_back"><sup>'''IV'''</sup></span>]], virulent critique de ces derniers et enseignant à l’[[w:Académie_de_Platon|''<i>Académie</i>'']] [[#Académie|<span id="Académie_back"><sup>'''V'''</sup></span>]].</div> </poem> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA Platon|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Platon_back|<span id="Platon"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Πλάτων / Plátôn [[wikt:en:Πλάτων#Ancient_Greek|(en)]]; de l’adjectif πλατύς / platús [[wikt:en:πλατύς#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Large. 2. Plat, de niveau. 3. Large d'épaules. 4. Bien avancé (des saisons). 5. Large, fort. 6. Diffusé. 7. Répandu, fréquent. 8. (substantif féminin) ● Rue (généralement d’une rue principale); ● Plat de la main; ● Type de plat ou de tasse; ● Large bande ou bordure. 9. Salé, saumâtre. »; de l’adjectif Proto-Indo-Européen *pléth₂us [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/pléth₂us|(en)]], « large et plat »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ de la racine *pleth₂- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/pleth₂-|(en)]], « plat »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ +‎ du suffixe adjectival *-us [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/-us|(en)]], à partir de radicaux du système Caland [[wikt:en:Caland_system|(en)]].<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#démocratie_back|<span id="démocratie"><sup>II</sup></span>]] Du nom commun grec ancien [[wikt:δημοκρατία#Grec_ancien|δημοκρατία / dēmokratía]], « (politique, indénombrable) démocratie, régime populaire; (dénombrable) un gouvernement démocratique »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ de [[wikt:δῆμος#Grec_ancien|δῆμος / dêmos]] [[wikt:en:δῆμος#Ancient_Greek|(en)]], « 1. À Athènes, dème ou canton, subdivision de la tribu. 2. Territoire appartenant à une communauté, contrée, pays, terre. 3. Population d’un pays, peuple (par opposition au roi ou aux chefs) : ● (Par extension) Ensemble des citoyens libres (dans les états démocratiques); ● (Par extension) Peuple, race, gent; ● (en parlant d’une seule personne) Citoyen. »; du Proto-Hellénique *dā́mos; du Proto-Indo-Européen *deh₂mos, « peuple »; de la racine *deh₂- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/deh₂-|(en)]], « partager, diviser »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + du suffixe -κρατία / -kratía [[wikt:en:-κρατία#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ du nom commun κρᾰ́τος / krátos, « Puissance, force. Acte de force, acte de bravoure. (au pluriel) actes de violence. Domination, pouvoir »; de la racine Proto-Indo-Européen *kret- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/kret-|(en)]], « Perspicacité, intelligence. Force. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ du suffixe nominal abstractif féminin -ῐ́ᾱ / -íā [[wikt:en:-ία#Ancient_Greek|(en)]]; du suffixe [[w:Nom_collectif|''<i>nominal collectif</i>'']] ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' *-i-eh₂ [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/-h₂|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Régime politique mis en place progressivement dans la cité d’<i>Athènes</i> dans la Grèce antique autour du V<sup>e</sup> siècle avant notre ère. Bien que la [[w:Démocratie_athénienne|''<i>démocratie athénienne</i>'']] soit aujourd’hui considérée comme ayant été une forme de [[w:Démocratie_directe|''<i>démocratie directe</i>'']], elle faisait coïncider plusieurs [[w:Démocratie_athénienne#Les_institutions_politiques|organisations politiques]] très différentes :<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">● La [[w:Boulè#La_Boulè_d'Athènes_:_une_institution_évoluant|Boulè]] regroupant environ 500 citoyens tirés au sort, est chargés de recueillir les propositions de loi présentées par les citoyens, puis de préparer les projets de loi.<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">● l’[[w:Ecclésia#À_Athènes|Ecclésia]] est l’Assemblée des [[w:Citoyenneté#Grèce_antique|citoyens]] qui :<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">− vote des lois, le budget, la paix ou la guerre, l’[[w:Ostracisme|ostracisme]],<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">− tire au sort les [[w:Bouleutes|Bouleutes]] (membres du conseil), les [[w:Héliastes|Héliastes]] [[w:Archonte#Grèce_antique|{{Info|<sup>?</sup>|ou éluent par tirage au sort par les archontes}}]] (membres des tribunaux), les 10 [[w:Archonte#Grèce_antique|Archontes]] (magistrats dirigants)<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">− et élit les 10 [[w:Stratège#Grèce_classique|Stratèges]] (magistrats militaires).<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">● La Magistrature, comprenant environ 700 magistrats (choisis par élection, désignation, ou par tirage au sort), gèrent les affaires courantes et veillent à l’application des lois. Ils doivent exercer leur pouvoir de manière collégiale, aucune magistrature n’étant légalement en état de développer un pouvoir personnel, ce qui est censé éviter le retour à la tyrannie.<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">● L’[[w:Aréopage#Époque_classique_:_le_conseil_de_l'Aréopage|Aréopage]], composé d’environs 150 anciens archontes avant qu’ils ne fussent tirés au sort, a pour but premier de conserver les lois, c’est-à-dire de veiller au respect de la constitution, et a donc à cette fin des pouvoirs judiciaires très étendus.<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">● L’[[w:Héliée|Héliée]], composé de 6 000 citoyens, toujours âgés de plus de 30 ans et répartis en dix classes de 500 citoyens (1 000 restant en réserve) tirés au sort chaque année, est le tribunal populaire.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Athènes_back|<span id="Athènes"><sup>III</sup></span>]] Du nom propre grec ancien [[wikt:Ἀθῆναι#Grec_ancien|Ἀθῆναι / Athênai]]; pluriel de [[wikt:Ἀθήνη#Grec_ancien|Ἀθήνη / Athḗnē]], « (Mythologie) [[w:Athéna|Athéna]] »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Une des plus anciennes villes au monde, avec une présence humaine attestée dès le Néolithique. Fondée vers -800 par le [[w:Synœcisme|''<i>synœcisme</i>'']] de plusieurs villages — à l’initiative de [[w:Thésée|Thésée]], selon [[w:Thucydide|Thucydide]] [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/thucydide/livre2.htm#XV <sup>HdlGdP ''<i>l.</i>''II. §15</sup>] —, la cité domine la Grèce au cours du [[w:Ier_millénaire_av._J.-C.|Ier millénaire avant notre ère]]. Elle connaît son âge d’or au [[w:Ve_siècle_av._J.-C.|Ve siècle]], dirigée par le [[w:Stratège|stratège]] [[w:Périclès|Périclès]] [[#Périclès_back|<sup>⤵️</sup>]] : principale puissance militaire de Grèce, à la tête d’une vaste alliance de cités, appelée [[w:Ligue_de_Délos|Ligue de Délos]], elle est également le cœur culturel de la Méditerranée.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#sophistes_back|<span id="sophistes"><sup>IV</sup></span>]] Du nom commun grec ancien σοφιστής / sophistès [[wikt:en:σοφιστής#Ancient_Greek|(en)]], « Un maître de son art. Celui qui est sage, prudent, philosophe. Enseignant, tuteur. (argot, péjoratif) Celui qui profite d’une fausse sagesse : tricheur, escroc. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ du verbe σοφίζω / sophízô [[wikt:en:σοφίζω#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Rendre sage, instruire : ● ([[w:Voix_passive|''<i>passif</i>'']]) Devenir sage, intelligent, habile; ● ([[w:Diathèse#Moyen|''<i>moyen</i>'']]) M’enseigner, apprendre. 2. (''<i>moyen</i>'') Pratiquer un art, être subtil, spéculer : ● (''<i>avec accusatif</i>'') Concevoir habilement; ● (''<i>avec accusatif de personne</i>'') Tromper. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ de l’adjectif σοφός / sophós [[wikt:en:σοφός#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Ingénieux, habile, rusé, capable. 2. Intelligent, sage, prudent. »; ''<i>éthymologie inconnue</i>'';<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ +‎ du suffixe verbal -ίζω / -ízō [[wikt:en:-ίζω#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + du suffixe [[w:en:Agent_noun|''<i>nominal d’agent</i>'']] -τής / -tḗs [[wikt:en:-τής#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Terme désignant à l’origine un orateur et un professeur d’éloquence de la Grèce antique, dont la culture et la maîtrise du discours en font un personnage prestigieux dès le [[w:Ve_siècle_av._J.-C.|Ve siècle avant notre ère]] (en particulier dans le contexte de la ''<i>démocratie athénienne</i>'' [[#démocratie|<sup>⤴️</sup>]]), et en opposition duquel la philosophie va en partie se développer. Leurs détracteurs (dont le plus célèbre fut Platon) estiment que, n’ayant en vue que la persuasion d’un auditoire, les sophistes développent des [[w:Sophisme|raisonnements]] dont le but est uniquement l’efficacité persuasive, et non la vérité.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Académie_back|<span id="Académie"><sup>V</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Ἀκᾰδημῐ́ᾱ / Akadēmíā [[wikt:en:Ἀκαδημία#Ancient_Greek|(en)]], ''<i>éthymologie uncertaine</i>'';potentiellement de [[w:Académos|Ἀκάδημος / Akádēmos ou de Ἑκάδημος / Hekádēmos]], un héro athénien qui aurait sauvé Athènes en révélant l’emplacement d’[[w:Hélène_(mythologie)#Origine_et_jeunesse|Hélène]], enlevée par [[w:Thésée#Maturité_et_mort|Thésée]].<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> [[w:Philosophie_antique|École philosophique]] fondée à l’extérieur des [[w:Longs_Murs|''<i>murs</i>'']] de la ville d’<i>Athènes</i> [[#Athènes|<sup>⤴️</sup>]] par Platon vers [[w:387_av._J.-C.|-387]], et qui a perduré jusqu’en [[w:86_av._J.-C.|-86]]. L’Académie est située à l’extrémité ouest de la ville d’Athènes, et à proximité de la rivière Céphèse, elle est maintenant recouverte par la route nationale à l’ouest et s’étend jusqu’à Kolonos Hippios au nord, cette zone faisait autrefois partie de l’ancienne oliveraie sacré [https://web.archive.org/web/20190530223457/https://www.culture.gr/DocLib/filladio_akplaton.pdf {{Info|<sup>🔎 pp.24-26</sup>|Brochure intitulée « Académie de Platon » de l’Éphorie des Antiquités d’Athènes (Ministère de la Culture et des Sports, Athènes, 2015)}}].<br />[[Fichier:AtheneOudheid.JPG|vignette|centre|Carte d’Athènes, de l’Académie, des Longs murs et du Kolonos Hippios [[w:en:Colonus_(Attica)|(en)]].]] </small>'''</td></tr></table> {{Boîte déroulante/fin}} == [[w:Protagoras_(Platon)|Protagoras]] [[#Protagoras|<span id="Protagoras_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] <p style="text-align: right;">[[s:Protagoras|<sup>📚</sup>]] == {| cellpadding="0" align="{{{align|right}}}" style="margin-left: 2em; width:40%; border-spacing:3px; text-align:center; background-color:#F8F9FA; border:2px solid #C8CCD1" |- | style="border:solid 1px #F8F9FA" | '''Manuscrits''' |- style="font-size:8pt; line-height:10pt; vertical-align:middle" | align="center" | <div style="margin-right: 1em; padding:0 0 4px 0; text-align:justify;">{{{légende| * Le '''Codex Oxoniensis Clarkianus 39'''.}}}</div> |} <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px">Dialogue entre '''[[w:Socrate|Socrate]]''' [[#Socrate|<span id="Socrate_back"><sup>'''II'''</sup></span>]] et le sophiste [[w:Protagoras|'''Protagoras''']], sur la question de la vertu ou de l’excellence, en s’attachant à définir les parties qui la composent, mais aussi à déterminer si elle peut s’enseigner ou non.</div> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA Protagoras|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Protagoras_back|<span id="Protagoras"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre grec ancien [[wikt:Πρωταγόρας#Grec_ancien|Πρωταγόρας / Prōtagóras]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ de l’adjectif [[wikt:πρῶτος#Grec_ancien|πρῶτος / prôtos]], « 1. Premier. 2. Premier dans l’ordre. 3. Primaire, primitif, simple. 4. (Mathématiques) Premier, indivisible. 5. (Politique) Relatif à la tête de la société, de la hiérarchie. »; Traditionnellement considéré comme le superlatif de πρό / pró [[wikt:en:πρό#Ancient_Greek|(en)]], « 1. (de place) avant, devant : ● (avec des verbes de mouvement); ● avant, devant, dans le but de protéger ou de garder; ● plus loin, en avant. 2. (du temps) avant : (chez les écrivains ultérieurs, avec des chiffres). 3. (dans d'autres relations) : ● (de préférence) avant, plus tôt, plutôt que; ● (de cause ou de motif) pour, hors de, à partir de »; du Proto-Hellénique *pró, de l’adverbe Proto-Indo-Européen *pró [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/pró|(en)]], « vers, conduisant à »; de la racine *per- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/per-|(en)]], « 1. Avant, devant. 2. Premier. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ +‎ [[wikt:ἀγορά#Grec_ancien|ἀγορᾱ́ / agorā́]], « 1. Assemblée. 2. Discours devant une assemblée. 3. Lieu de réunion. 4. Place publique. 5. Lieu où siège un tribunal. 6. Marché. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Penseur [[w:Présocratiques|présocratique]] et enseignant du [[w:Ve_siècle_av._J.-C.|Ve siècle avant notre ère]]. Considéré par [[w:Platon|Platon]] [[#Platon_back|<sup>⤴️</sup>]] comme un [[w:Sophiste|''<i>sophiste</i>'']] [[#sophistes_back|<sup>⤴️</sup>]], [[w:Protagoras|Protagoras]] est reconnu comme tel par la tradition antique et récente. Renommé de son vivant, Protagoras est resté célèbre pour son [[w:Agnosticisme|''<i>agnosticisme</i>'']] avoué :'''<br /><p style="text-align: center; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">''<i>« Quant aux dieux, je ne puis dire s'ils existent ou non ; bien des raisons m'en empêchent, entre autres l'obscurité de la question et la brièveté de la vie humaine. »</i>''<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-align: right;"><u>Vies et Doctrines des Philosophes</u>, [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/laerce/9protagore1.htm ''<i>Livre IX, Chapitre VIII. Protagoras - ΠΡΩΤΑΓΟΡΑΣ</i>''], de [[w:Diogène_Laërce|Diogène Laërce]].<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-align: left; text-indent: 0px;">'''et un certain [[w:Relativisme|relativisme]] :'''<br /><p style="text-align: center; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">''<i>« L’homme [...] est la mesure de toutes choses, de l’existence de celles qui existent, et de la non-existence de celles qui n’existent pas. »</i>''<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-align: right;"><u>Théétète</u>, [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/platon/cousin/theetete2.htm#11 ''<i>§ 152a</i>''], de [[w:Platon|Platon]] [[#Platon_back|<sup>⤴️</sup>]].<br /><p style="text-align: right; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''([[w:Années_490_av._J.-C.|-490]], [[w:Abdère_(cité_antique)|''<i>Abdère</i>'']] — [[w:Années_420_av._J.-C.|-420]], potentiellement mort lors d’un naufrage en [[w:Mer_Ionienne|''<i>mer ionienne</i>'']]) <sup>[[w:Ve_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup><br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Socrate_back|<span id="Socrate"><sup>II</sup></span>]] Du nom propre grec ancien [[wikt:Σωκράτης#Grec_ancien|Σωκρᾰ́της / Sōkrátēs]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ de l’adjectif σῶς / sôs [[wikt:en:σῶς#Ancient_Greek|(en)]], « sain et sauf, bien vivant »; du Proto-Hellénique *twáwos, de la racine Proto-Indo-Européen *tewh₂- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/tewh₂-|(en)]], « 1. Gonfler. 2. s’entasser, se masser. 3. Être fort. ».<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ +‎ κράτος / krátos [[wikt:en:κράτος#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Puissance, force. 2. Acte de force, acte de bravoure. 3. (au pluriel) Actes de violence. 4. Domination, pouvoir. »; de la racine Proto-Indo-Européen *kret- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/kret-|(en)]], « 1. Perspicacité, intelligence. 2. Force. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ +‎ le suffixe nominal de troisième déclinaison [[wikt:en:Appendix:Ancient_Greek_third_declension|(en)]] -ης / -ēs [[wikt:en:-ης#Ancient_Greek|(en)]].<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Philosophe grec du [[w:Ve_siècle_av._J.-C.|V<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]], connu comme l’un des créateurs de la [[w:Philosophie_morale|''<i>philosophie morale</i>'']]. [[w:Socrate|Socrate]] n’a laissé aucun écrit, sa pensée et sa réputation se sont transmises par des témoignages indirects. Ses disciples, [[w:Platon|Platon]] [[#Platon_back|<sup>⤴️</sup>]] et [[w:Xénophon|Xénophon]], ont notablement œuvré à maintenir l’image de leur maître, qui est mis en scène dans leurs œuvres respectives.<br /><p style="text-align: right; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">([[w:Années_460_av._J.-C.|-470/-469]], [[w:Alopèce|''<i>Alopèce</i>'']], [[w:Dème_(Athènes_antique)|''<i>dème</i>'']] de l’[[w:Histoire_d%27Athènes#L'Athènes_classique|''<i>Athènes antique</i>'']], en [[w:Attique|''<i>Attique</i>'']] — [[w:Années_390_av._J.-C.|-399]], [[w:Procès_de_Socrate|''<i>condamné à mort</i>'']], par ingestion de [[w:Grande_ciguë|ciguë]], par le tribunal de l’[[w:Héliée|Héliée]] [[#démocratie_back|<sup>⤴️</sup>]], à ''<i>Athènes</i>'') <sup>[[w:IVe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup></small>''' {{Boîte déroulante/fin}} ==== <div style="text-align: center;">Chapitre CCCXLIII.</div> ==== <div style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px; margin-left: 1em; margin-right: 1em;"> Liste la plus ancienne des [[w:Sept_sages_de_Grèce|''<i>Sept sages</i>'']] de la [[w:Grèce_antique|''<i>Grèce Antique</i>'']].</div> :'''Texte grec''' <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 270px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''[[w:Socrate|Σωκράτης]]'''<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr;">Τοῦτο οὖν αὐτὸ καὶ τῶν νῦν εἰσὶν οἳ κατανενοήκασι καὶ τῶν πάλαι, ὅτι τὸ [[wikt:en:Λακωνικός#Ancient_Greek|λακωνίζειν]] πολὺ μᾶλλόν ἐστιν '''φιλοσοφεῖν''' ''<i>(« aimer la sagesse »)</i>'' ἢ '''φιλογυμναστεῖν''' ''<i>(« aimer la gymnastique »)</i>'', εἰδότες ὅτι τοιαῦτα οἷόν τ' εἶναι ῥήματα φθέγγεσθαι '''[343a]''' τελέως πεπαιδευμένου ἐστὶν ἀνθρώπου. Τούτων ἦν καὶ '''[[w:Thalès|Θαλῆς ὁ Μιλήσιος]]''' καὶ '''[[w:Pittacos_de_Mytilène|Πιττακὸς ὁ Μυτιληναῖος]]''' καὶ '''[[w:Pittacos_de_Mytilène|Βίας ὁ Πριηνεὺς]]''' καὶ '''[[w:Solon|Σόλων]]''' ὁ ἡμέτερος καὶ '''[[w:Cléobule|Κλεόβουλος ὁ Λίνδιος]]''' καὶ '''[[w:Myson_de_Chénée|Μύσων ὁ Χηνεύς]]''', καὶ ἕβδομος ἐν τούτοις ἐλέγετο '''[[w:Chilon|Λακεδαιμόνιος Χίλων]]'''. Οὗτοι πάντες ζηλωταὶ καὶ ἐρασταὶ καὶ μαθηταὶ ἦσαν τῆς [[wikt:en:Λακεδαιμόνιος#Ancient_Greek|'''Λακεδαιμονίων''']] [[wikt:en:παιδεία#Ancient_Greek|'''παιδείας''']], καὶ καταμάθοι ἄν τις αὐτῶν τὴν σοφίαν τοιαύτην οὖσαν, ῥήματα βραχέα ἀξιομνημόνευτα ἑκάστῳ εἰρημένα· οὗτοι καὶ κοινῇ συνελθόντες '''[343b]''' ἀπαρχὴν τῆς σοφίας ἀνέθεσαν τῷ Ἀπόλλωνι εἰς τὸν νεὼν τὸν ἐν Δελφοῖς, γράψαντες ταῦτα ἃ δὴ πάντες ὑμνοῦσιν, '''γνῶθι σεαυτόν''' [''Connais-toi toi-même'', devise de '''Chilon''' de ''<i>Sparte</i>''] καὶ '''μηδὲν ἄγαν''' [''Rien de trop'', devise de '''Solon''' d’<i>Athènes</i>].</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;"><u>Œuvres de Platon</u>, Tome Troisième, [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/platon/cousin/protagorasgrec.htm#342e ''<i>Protagoras, 343a</i>''], textes établis par [[w:Victor_Cousin|Victor Cousin]], Bossange Frères, 1824</div></poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div> :'''Traductions''' <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 520px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''[[w:Socrate|Socrate]]'''<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr;">« Beaucoup d’observateurs, dans le passé comme de nos jours, ont compris que [[w:Laconisme|''<i>laconiser</i>'']] [[#laconiser|<span id="laconiser_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] consistait bien moins à cultiver la [[w:Gymnastique#Grèce_antique|''<i>gymnastique</i>'']] [[#gymnastique|<span id="gymnastique_back"><sup>'''II'''</sup></span>]] que la [[w:Philosophie_antique|''<i>philosophie</i>'']] [[#Philosophe_back|<sup>⤴️</sup>]], se rendant compte que prononcer des mots de cette sorte ne pouvait être que le fait d’un homme parfaitement élevé. De ce nombre furent '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'', [[w:Pittacos_de_Mytilène|'''Pittacos''']] [[#Pittacos|<span id="Pittacos_back"><sup>'''III'''</sup></span>]] de [[w:Mytilène|''<i>Mitylène</i>'']], [[w:Bias_de_Priène|'''Bias''']] [[#Bias_back|<sup>⤴️</sup>]] de [[w:Priène|''<i>Priène</i>'']] [[#Priène_back|<sup>⤴️</sup>]], notre [[w:Solon|'''Solon''']] [[#Solon|<span id="Solon_back"><sup>'''IV'''</sup></span>]], [[w:Cléobule|'''Cléobule''']] [[#Cléobule|<span id="Cléobule_back"><sup>'''V'''</sup></span>]] de [[w:Lindos|''<i>Lindos</i>'']] [[#Lindos|<span id="Lindos_back"><sup>'''VI'''</sup></span>]], [[w:Myson_de_Chénée|'''Myson''' de ''<i>Chénée</i>'']] [[#Myson_de_Chénée|<span id="Myson_de_Chénée_back"><sup>'''VII'''</sup></span>]], et un septième, dit-on, [[w:Chilon|'''Chilon''']] [[#Chilon|<span id="Chilon_back"><sup>'''VIII'''</sup></span>]] de [[w:Sparte|''<i>Lacédémone</i>'']] [[#Lacédémone|<span id="Lacédémone_back"><sup>'''IX'''</sup></span>]]. Tous ces hommes furent des admirateurs passionnés et des disciples de l’éducation ''<i>lacédémonienne</i>'' [[#liste_7_Sages_NdT_AC|<span id="liste_7_Sages_NdT_AC_back">'''<sup>1</sup>'''</span>]]; et ce qui prouve bien que leur science était de même sorte, ce sont les mots brefs et mémorables prononcés par chacun d’eux lorsque, s’étant réunis à [[w:Delphes|''<i>Delphes</i>'']] [[#Delphes_back|<sup>⤴️</sup>]], ils voulurent offrir à '''Apollon''', dans son temple, les prémices de leur sagesse, et qu’ils lui consacrèrent les inscriptions que tout le monde répète, « Connais-toi toi-même » [''<i>Γνῶθι σεαυτόν</i>'', devise de '''Chilon''' de ''<i>Sparte</i>''] et « Rien de trop » [''<i>Μηδὲν ἄγαν</i>'', devise de '''Solon''' d’<i>Athènes</i>].</div></poem> <table cellspacing=15 style="margin-left: 4em; margin-right: 4em; "> <tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#liste_7_Sages_NdT_AC_back|<span id="liste_7_Sages_NdT_AC">1.</span>]] La liste des Sept ''<i>Sages</i>'' est quelque peu flottante, et Platon substitue ici Myson à [[w:Périandre|Périandre]] [[#Périandre|<span id="Périandre_back"><sup>X</sup></span>]] de ''<i>Corinthe</i>'' [[#Corinthe|<span id="Corinthe_back"><sup>XI</sup></span>]]. Mais les personnages que la légende y a fait entrer ont comme trait commun d’être des maîtres de sagesse pratique (plusieurs avaient été des hommes d’état) ; leur groupement est surtout intéressant comme signe de l’esprit positif et réaliste qui apparaît au VIe siècle.</small>''' </td> </tr> </table> <poem> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[[s:Œuvres_complètes_de_Platon|<u>Œuvres complètes de Platon</u>]], tome III, 1re partie, pp. 20-86, ''<i>[[s:Page:Platon_-_Œuvres_complètes,_Les_Belles_Lettres,_tome_III,_1.djvu/110|Protagoras, 343a]]</i>'', traduction par [[w:Alfred_Croiset|Alfred Croiset]], texte établi par Alfred Croiset et Louis Bodin, Les Belles Lettres, 1923</div></poem> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA trad. par Pierre Giguet de 1913|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#laconiser_back|<span id="laconiser"><sup>I</sup></span>]] Du verbe grec ancien Λακωνίζω / Lakônízô, « Laconiser, se comporter comme les Spartiates. » :<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ du nom commun [[wikt:Λάκων#Grec_ancien|Λάκων / Lákôn]], « Laconien, de [[w:Laconie#Antiquité|''<i>Laconie</i>'']] »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + de suffixe verbal [[wikt:-ίζω#Grec_ancien|-ίζω / -ízō]].<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Imiter les habitudes des [[w:Lacédémoniens|''<i>Lacédémoniens</i>'']], c’est-à-dire parler d’une manière concise, à l’image du peuple ''<i>Spartiate</i>'' dans la ''<i>Grèce antique</i>'' dont c’était la réputation.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#gymnastique_back|<span id="gymnastique"><sup>II</sup></span>]] De l’adjectif grec ancien [[wikt:γυμναστικός#Grec_ancien|γυμναστικός / gumnastikós]], « Gymnastique, d’exercice physique »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ du nom commun [[wikt:en:γυμναστής#Grec_ancien|γυμναστής / gumnastês]], « Entraineur d’athlètes »; + le suffixe adjectival [[wikt:-ικός#Grec_ancien|-ικός / -ikós]].<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ du verbe [[wikt:en:γυμνάζω#Grec_ancien|γυμνάζω / gumnazô]], « S’entrainer, faire de la gymnastique. »; + le suffixe nominal [[wikt:-τής#Grec_ancien|-τής / -tês]].<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 45px;">➥ de l’adjectif [[wikt:γυμνός#Grec_ancien|γυμνός / gumnós]] [[wikt:en:γυμνός#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Nu : ● Non vêtu; ● Non couvert (en parlant de choses). 2. Légèrement vêtu : ● Sans manteau; ● Sans armure, sans armes. »; + le suffixe verbal [[wikt:-άζω#Grec_ancien|-άζω / -ázô]].<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Le [[w:Gymnase_(Grèce_antique)|Gymnase]] désigne l’ensemble des équipements sportifs dont dispose chaque cité pour les exercices du corps. C’est un lieu public, placé sous la surveillance d’un [[w:Gymnasiarchie|''<i>gymnasiarque</i>'']] : à ''<i>Athènes</i>'', il s’agissait d’un citoyen élu par sa [[w:Tribus_(Grèce_antique)|''<i>tribu</i>'']] pour un temps déterminé, et chargé de subvenir aux frais d’entretien des gymnases, de payer les maîtres d’exercices et d’assurer le service des jeux gymniques comme les courses aux flambeaux, les [[w:Lampadédromie|''<i>lampadédromies</i>'']], pour les fêtes et cérémonies. Les athlètes s’entraînaient totalement nus depuis le [[w:VIIIe_siècle_av._J.-C.|VIII<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]]. Cet usage a été présenté par [[w:Thucydide|Thucydide]] comme une innovation spartiate, au même titre que l’usage de l’[[wikt:embrocation#Français|''<i>embrocation</i>'']] [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/thucydide/livre1.htm#VI <sup>HdlGdP, ''<i>l.</i>''I, ''<i>§.</i>''VI.</sup>]. Initialement destiné à l’entraînement physique, le gymnase est une institution civique qui joue un rôle essentiel dans la formation de la jeunesse. Cet édifice public et urbain est attesté dans les cités de Grèce dès le [[w:VIe_siècle_av._J.-C.|VI<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]].<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Pittacos_back|<span id="Pittacos"><sup>III</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Πιττᾰκός / Pittakós [[wikt:en:Πιττακός#Ancient_Greek|(en)]].<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Homme d’État et général ''<i>grec</i>''. Il fut choisi comme [[w:Aisymnète|''<i>aisymnète</i>'']] de la ville de ''<i>Mytilène</i>'' pour y restaurer l’ordre et renverser les ennemis de la cité qui avaient à leur tête Antiménide et le poète [[w:Alcée_de_Mytilène|Alcée]] [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/politique3.htm <sup>Arist. Polit. ''<i>l.</i>''III. ''<i>c.</i>''IX. ''<i>§</i>''5.</sup>]. Il figure au nombre des « [[w:Sept_sages_de_Grèce|''<i>Sept sages</i>'']] » de l’Antiquité <sup>Platon</sup> [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/platon/cousin/hippias.htm#281c <sup>HM. ''<i>§</i>''281c.</sup>], [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/platon/cousin/protagoras.htm#343a <sup>Protag. ''<i>§</i>''343a.</sup>], [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/platon/cousin/rep1.htm#335e <sup>Rép. ''<i>§</i>''335e.</sup>].<br /><p style="text-align: right; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">([[w:Années_650_av._J.-C.|vers -650]] <sup>[[w:VIIe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>, [[w:Mytilène|''<i>Mytilène</i>'']], dès l’Antiquité, principale cité de l’île de [[w:Lesbos|''<i>Lesbos</i>'']] — [[w:Années_570_av._J.-C.|vers -570]] <sup>[[w:VIe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>)<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Solon_back|<span id="Solon"><sup>IV</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Σόλων / Sólōn [[wikt:en:Σόλων#Ancient_Greek|(en)]].<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Homme d’État, législateur et poète ''<i>athénien</i>''. Souvent considéré comme ayant instauré la démocratie à ''<i>Athènes</i>'', il a joué un rôle politique important, étant à l’origine d’une série de réformes qui accrurent considérablement le rôle de la classe populaire dans la politique ''<i>athénienne</i>''. Il fait partie des [[w:Sept_sages_de_Grèce|''<i>Sept Sages de la Grèce</i>'']].<br /><p style="text-align: right; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">([[w:638_av._J.-C.|-638]] [[w:VIIe_siècle_av._J.-C.|<sup>⏳</sup>]], à [[w:Athènes|''<i>Athènes</i>'']] — [[w:559_av._J.-C.|-559]] [[w:VIe_siècle_av._J.-C.|<sup>⏳</sup>]], à ''<i>Athènes</i>'')<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Cléobule_back|<span id="Cléobule"><sup>V</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Κλεόβουλος / Kleóboulos [[wikt:en:Κλεόβουλος#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ de κλέος / kléos [[wikt:en:κλέος#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Rumeur, rapport. 2. Bon rapport, renommée, gloire. 3. (rare) Mauvais rapport, discrédit. »; du nom Proto-Hellénique *kléwos [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Hellenic/kléwos|(en)]], « renommée »; du nom Proto-Indo-Européen *ḱléwos [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/ḱléwos|(en)]], « renommée »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ de la racine *ḱlew- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/ḱlew-|(en)]], « entendre »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ +‎ du suffixe nominal d’action ou de résultat *-os [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/-os#Proto-Indo-European:_athematic|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ +‎ du nom commun βουλή / boulḗ [[#Bouleutérion_back|<sup>⤴️</sup>]], « Volonté, vouloir. Décision, conseil. Conseil, sénat ''<i>athénien</i>''. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ +‎ du suffixe nominal d’action de niveau o -ος / -os [[wikt:en:-ος#Ancient_Greek|(en)]]; du suffixe nominal de performance ou de résultat Proto-Indo-Européen *-os [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/-os#Proto-Indo-European:_thematic|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Philosophe et politique de la Grèce antique, tyran de [[w:Lindos|''<i>Lindos</i>'']], l’une des trois cités de l’île de [[w:Rhodes|''<i>Rhodes</i>'']].<br /><p style="text-align: right; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">([[w:630_av._J.-C.|vers -630]] [[w:VIIe_siècle_av._J.-C.|<sup>⏳</sup>]], à Lindos — [[w:560_av._J.-C.|vers -560]] [[w:VIe_siècle_av._J.-C.|<sup>⏳</sup>]], ''<i>lieu inconnu</i>'')<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Lindos_back|<span id="Lindos"><sup>VI</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Λίνδος / Líndos [[wikt:en:Λίνδος#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Une des plus importantes cités de l’île de [[w:Rhodes|''<i>Rhodes</i>'']], située sur la côte est.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Myson_de_Chénée_back|<span id="Myson_de_Chénée"><sup>VII</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Μύσων ὁ Χηνεύς / Músôn o Khêneús;'''<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">''<i> [[w:Myson_de_Chénée|'''Myson''']], fils de '''Strymon''', suivant [[w:Hermippe|'''Hermippe''']], cité par [[w:Sosicrate|'''Sosicrate''']], est mis au nombre des sept sages. Il était originaire de Chénée, bourg de l’Oeta [[w:en:Oeta|(en)]] ou de la [[w:Laconie|Laconie]]. Son père exerçait, dit-on, la tyrannie. On prétend aussi qu’[[w:Anacharsis|'''Anacharsis''']] [[#Anacharsis_back|<sup>⤵️</sup>]] ayant demandé à l’oracle d’Apollon quel homme était plus sage que lui, reçut de la prêtresse cette réponse déjà citée plus haut à propos de [[w:Chilon|'''Chilon''']] [[#Chilon|<sup>VIII</sup>]], dans la vie de '''Thalès''' :<br /><p style="text-align: center; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">Je déclare que '''Myson''' , de Chénëe sur l’Oeta, l’emporte sur toi par la sublimité du génie.<br /><p style="text-align: left; margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''Anacharsis''', vivement piqué par cet oracle, se rendit dans le bourg désigné et trouva '''Myson''' occupé à réparer , en été, le manche de sa charrue. Il lui dit alors : « '''Myson''' ce n’est pas la saison de labourer. — Sans doute, reprit '''Myson''', mais c’est celle de s’y préparer. ». D’autres prétendent que l’oracle était ainsi conçu :<br /><p style="text-align: center; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">Je déclare que Myson l’Étéen, etc....<br /><p style="text-align: left; margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Et ils se demandent ce que signifie ce mot Étéen. Suivant [[w:Parménide|'''Parménide''']], Étée est un bourg de Laconie, où était né '''Myson'''. '''Sosicrate''' prétend, dans les Successions [des philosophes] [[w:en:Successions_of_Philosophers|(en)]] que son père était d’Étée et sa mère de Chénée. '''Eutyphron''', fils d’[[w:Héraclide_du_Pont|'''Héraclide de Pont''']], dit qu’il était Crétois, Étée étant une ville de Crète. Enfin [[w:Anaxilaos|'''Anaxilaus''']] le dit originaire d’[[w:Arcadie|Arcadie]].<br /><p style="text-align: left; margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[w:Hipponax|'''Hipponax''']] [[#Hipponax_back|<sup>⤵️</sup>]] parle de lui en ces termes : « '''Myson''', qu’Apollon a déclaré le plus sage des hommes ! ».</i>''<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-align: right;">''' <u>Diogène de Laerte</u>, ''<i>[http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/laerce/myson1.htm#01 Livre I, chapitre IX. MYSON - ΜΥΣΩΝ]</i>''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Chilon_back|<span id="Chilon"><sup>VIII</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Χίλων / Khílōn ou Χείλων / Kheílōn [[wikt:en:Χείλων#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Philosophe [[w:Présocratiques|''<i>présocratique</i>'']] [[#Présocratique_back|<sup>⤴️</sup>]] :<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">• Selon Hérodote [[#Hérodote_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/clio.htm <sup>Hist. ''<i>l.</i>''I — Clio. ''<i>c.</i>''LIX.</sup>], originaire de [[w:Sparte|''<i>Lacédémone</i>'']] [[#Lacédémone|<sup>IX</sup>]] et contemporain du roi de [[w:Lydie|''<i>Lydie</i>'']] [[#Lydie_back|<sup>⤴️</sup>]] [[w:Cr%C3%A9sus|Crésus]] [[#Crésus_back|<sup>⤴️</sup>]] (règne de [[w:Années_560_av._J.-C.|-561]] à [[w:Années_540_av._J.-C.|-547/-546]]);<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">• Selon [[w:Alcidamas|Alcidamas]], cité par Aristote [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/rheto2.htm <sup>Rhét. ''<i>l.</i>''II. ''<i>c.</i>''XI.</sup>], il était membre du sénat lacédémonien;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">• Selon [[w:Pamphila|{{Info|Pamphila|historienne romaine très réputée à son époque et qui vécut sous le règne de l’empereur Néron (règne de 37 à 68)}}]], sur le témoignage de Sosicrate, citée par [[w:Diogène_Laërce|Diogène Laërce]] [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/laerce/chilon.htm <sup>''<i>l.</i>''I — Chilon.</sup>], il fut premier [[w:Éphore|''<i>éphore</i>'']] pendant qu’Euthydème [[w:en:Euthydemus|(en)]] était [[w:Archonte|''<i>archonte</i>'']], vers la 56<sup>e</sup> Olympiade.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Lacédémone_back|<span id="Lacédémone"><sup>IX</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Λᾰκεδαίμων / Lakedaímōn [[wikt:en:Λακεδαίμων#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ de Λάκων / Lákōn [[wikt:en:Λάκων#Ancient_Greek|(en)]], « 1. (nom propre) Un laconien, habitant de [[#Laconie|''<i>Laconie</i>'']] ou de ''<i>Lacédémone</i>'', un lacédémonien. 2. (utilisation adjectivale) De ou lié aux Laconiens. 3. Jet de dés. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ + du nom commun δαίμων / daímōn [[wikt:en:δαίμων#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Dieu, déesse : • Pouvoir divin, divinité; • Esprit gardien (génie [[wikt:en:genius#Latin|(en)]] latin), et donc son destin, sa destinée, sa fortune. 2. Âme défunte. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 45px;">➥ du verbe δαίομαι / daíomai [[wikt:en:δαίομαι#Ancient_Greek|(en)]]; première personne du singulier du présent [[wikt:en:Appendix:Glossary#mediopassive|''<i>médiopassif</i>'']] de l’indicatif du verbe δαίω / daíō [[wikt:en:δαίω#Ancient_Greek|(en)]], « 1. ([[w:Transitivité_(grammaire)#Verbes_transitifs|''<i>transitif</i>'']]) Allumer, enflammer, mettre le feu. 2. (''<i>transitif</i>'') Brûler. 3. ([[w:Voix_passive|''<i>passif</i>'']]) Brûler, flamber. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 45px;">➥ + le suffixe [[w:en:Agent_noun|''<i>nominal (et adjectival) d’agent</i>'']] -μων / -mōn [[wikt:en:-μων#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ ou + du nom commun δᾶμος / dâmos [[wikt:en:δᾶμος#Ancient_Greek|(en)]]; forme [[w:Dorien|''<i>dorique</i>'']] du nom commun δῆμος / dêmos [[wikt:en:δῆμος#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Quartier, pays, terrain : les habitants d'un quartier ou d'un pays. 2. Personne ordinaire : (rare) Roturier. 3. Citoyens libres, peuple souverain : • Gouvernement populaire, démocratie; • Assemblée populaire. 4. Canton, commune; dème. 5. Nom pour une prostituée. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Mais aussi en grec ancien Σπᾰ́ρτη / Spártē [[wikt:en:Σπάρτη#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Ancienne ville ''<i>grecque</i>'' du [[w:Péloponnèse|''<i>Péloponnèse</i>'']] située sur l’[[w:Eurotas_(fleuve)|''<i>Eurotas</i>'']], dans la plaine de <span id="Laconie">[[w:Laconie|''<i>Laconie</i>'']]</span> [[wikt:en:Λακωνία#Ancient_Greek|(en)]], entre les montagnes [[w:Taygète_(montagnes)|''<i>Taygète</i>'']] et [[w:Parnon|''<i>Parnon</i>'']], elle est l’une des cités-États les plus puissantes de la ''<i>Grèce antique</i>'', avec [[w:Histoire_d%27Athènes#L'Athènes_classique|''<i>Athènes</i>'']] et [[w:Thèbes_(Grèce)|''<i>Thèbes</i>'']].<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Périandre_back|<span id="Périandre"><sup>X</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Περῐ́ᾰνδρος / Períandros [[wikt:en:Περίανδρος#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ de la préposition περῐ́ / perí [[wikt:en:περί#Ancient_Greek|(en)]], « 1. (+ génitif) À propos de, concernant, à cause de. 2. (+ datif) Autour, pour, environ. 3. (+ accusatif) Autour (à la fois dans le sens circulaire et dans le sens de la proximité), près, à propos. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + du nom commun ἀνήρ / anḗr [[wikt:en:ἀνήρ#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Homme (mâle adulte). 2. Mari. 3. Être humain, par opposition à un dieu. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ +‎ le suffixe nominal -ος / -os [[wikt:en:-ος#Etymology_3|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Selon Hérodote [[#Hérodote_back|<sup>⤴️</sup>]] [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/clio.htm <sup>Hist. ''<i>l.</i>''I — Clio. ''<i>c.</i>''XX.</sup>], fils de [[w:Cypsélos|Cypsélus]], intime ami de [[w:Thrasybule_de_Milet|Thrasybule]], tyran de ''<i>Milet</i>'' [[#Milet_back|<sup>⤴️</sup>]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">• Selon Sosicrate, cité par [[w:Diogène_Laërce|Diogène Laërce]] [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/laerce/periandre.htm <sup>''<i>l.</i>''I — Périandre.</sup>], mort quarante ans avant la captivité de Crésus [[#Crésus_back|<sup>⤴️</sup>]] et un an avant la quarante-neuvième [[w:Olympiade|''<i>olympiade</i>'']].<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Corinthe_back|<span id="Corinthe"><sup>XI</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Κόρῐνθος / Kórinthos [[wikt:en:Κόρινθος#Ancient_Greek|(en)]]; du nom commun κόρῠς / kórus [[wikt:en:κόρυς#Ancient_Greek|(en)]], « casque »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Cité-État située sur l’[[w:Isthme_de_Corinthe|''<i>isthme de Corinthe</i>'']], l’étroite bande de terre qui relie le [[w:Péloponnèse|''<i>Péloponnèse</i>'']] à la Grèce continentale, entre ''<i>Athènes</i>'' [[#Athènes_back|<sup>⤴️</sup>]] et ''<i>Sparte</i>'' [[#Lacédémone_back|<sup>IX</sup>]].</small>''' {{Boîte déroulante/fin}} <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> <poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;"><small>[...]</small> Aussi a-t-on remarqué de nos jours, comme certains l’avaient déjà fait autrefois, que l’institution lacédémonienne repose beaucoup plus sur le goût de la philosophie que sur le goût de la gymnastique, parce que le talent de trouver des traits pareils n’appartient qu’à des gens d’une éducation parfaite. De ce nombre étaient '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'', '''Pittacos''' de ''<i>Mytilène</i>'', '''Bias''' de ''<i>Priène</i>'', notre '''Solon''', '''Cléobule''' de ''<i>Lindos</i>'', '''Mison''' de ''<i>Khéné</i>'' et '''Chilon''' de ''<i>Lacédémone</i>'' qui passait pour être le septième de ces sages. Tous furent des émules, des partisans et des sectateurs de l’éducation ''<i>lacédémonienne</i>'', et il est facile de voir que leur sagesse ressemblait à celle des ''<i>Lacédémoniens</i>'' par les sentences concises et dignes de mémoire attribuées à chacun d’eux. Ces sages s’étant rassemblés offrirent en commun à '''Apollon''' les prémices de leur sagesse et firent graver sur le temple de ''<i>Delphes</i>'' ces maximes qui sont dans toutes les bouches Connais-toi toi-même [''<i>Γνῶθι σεαυτόν</i>'', devise de '''Chilon''' de ''<i>Sparte</i>''] et Rien de trop [''<i>Μηδὲν ἄγαν</i>'', devise de '''Solon''' d’<i>Athènes</i>].</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;"><u>[[s:Œuvres_complètes_de_Platon,_traduites_par_Émile_Chambry|Œuvres complètes de Platon]], Ion, Lysis, Protagoras, Phedre, Le Banquet</u>, ''<i>[[s:Protagoras_(trad._Chambry)|Protagoras]]</i>'', traduites en français par [[w:Émile_Chambry|Émile Chambry]], Garnier frères, 1919.</div></poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> <poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;"><small>[...]</small> Aussi a-t-on remarqué de nos jours, comme déjà anciennement, que l’institution ''<i>lacédémonienne</i>'' consiste beaucoup plus dans l’étude de la sagesse que dans les exercices de la gymnastique ; car il est évident que le talent de prononcer de pareilles sentences suppose en ceux qui le possèdent une éducation parfaite. De ce nombre ont été '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'', '''Pittacus''' de ''<i>Mitylène</i>'', '''Bias''' de ''<i>Priène</i>'', notre '''Solon''', '''Cléobule''' de ''<i>Lindos</i>'', '''Myson''' de ''<i>Chêne</i>'' [[#Myson_de_Chêne_NdT_VC|<span id="Myson_de_Chêne_NdT_VC_back">'''<sup>1</sup>'''</span>]], et '''Chilon''' de ''<i>Lacédémone</i>'', que l’on compte pour le septième de ces sages. Tous ces personnages ont admiré, aimé et cultivé l’éducation ''<i>lacédémonienne</i>'' ; et il est aisé de connaître que leur sagesse a été du même genre que celles des ''<i>Spartiates</i>'', par les sentences courtes et dignes d’être retenues, qu’on attribue à chacun d’eux. Un jour s’étant rassemblés, ils consacrèrent les prémices de leur sagesse à '''Apollon''', dans son temple de ''<i>Delphes</i>'', y gravant ces maximes qui sont dans la bouche de tout le monde : Connais-toi toi-même [''<i>Γνῶθι σεαυτόν</i>'', devise de '''Chilon''' de ''<i>Sparte</i>''], et rien de trop [''<i>Μηδὲν ἄγαν</i>'', devise de '''Solon''' d’<i>Athènes</i>].</div></poem> <table cellspacing=15 style="margin-left: 4em; margin-right: 4em; "> <tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#Myson_de_Chêne_NdT_VC_back|<span id="Myson_de_Chêne_NdT_VC"><sup>1</sup></span>]] Voyez sur Myson, Diogène de Laerte, I, 106. — ''<i>Chêne</i>'' était un bourg du mont ''<i>Oéta</i>''. Myson occupe ici parmi les sept sages la place de Périandre.</small>''' </td> </tr> </table> <poem> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;"><u>[[s:Œuvres_de_Platon,_traduites_par_Victor_Cousin|Œuvres de Platon]]</u>, Tome Troisième, ''<i>[[s:Page:Platon_-_Œuvres,_trad._Cousin,_III_et_IV.djvu/91|Protagoras, 343a]]</i>'', traduites par [[w:Victor_Cousin|Victor Cousin]], Bossange Frères, 1824</div></poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div> <div style="text-align: center; margin-left: auto; margin-right: auto;">― ● ―</div> == [[w:La_République|La République]] [[#République|<span id="République_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] <p style="text-align: right;">[[s:La_République|<sup>📚</sup>]] == <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px">Dialogue de '''Platon''' portant principalement sur la justice dans l’individu et dans la Cité.</div> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA République|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#République_back|<span id="République"><sup>I</sup></span>]] Du nom commun latin rēspūblica [[wikt:en:respublica#Latin|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ du nom commun [[wikt:res#Latin|rēs]] [[wikt:en:res#Latin|(en)]], « 1. Chose, objet, affaire (sens vague précisé par un adjectif). 2. Fait, ce qui est fait, réalité. 3. Le faire : art, profession, métier, carrière. 4. Le faire : travail, soin, occupation, peine, difficulté. 5. Fait, événement, affaire, action, entreprise, exécution, combat, opération (militaire) ; hauts faits, exploits. 6. Faits historiques, la [[wikt:geste#Nom_commun_2|geste]], l’histoire. 7. Circonstance, occasion; situation, cas, condition, position, état des choses. 8. Avoir, biens, propriété, fortune, richesses. 9. Utilité, intérêt, avantage, profit. 10. Affaire, rapport, relation, commerce. 11. Faits dont on parle : sujet, débat, point de discussion, question, litige, contestation, procès. 12. Motif, raison, cause; but, fin. 13. Moyen, manière. 14. État, puissance, pouvoir, par ellipse du composé [[wikt:res_publica#Latin|res publica]], [[wikt:respublica#Latin|respublica]] »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ de l’adjectif latin [[wikt:publicus#Latin|pūblĭcus]] [[wikt:en:publicus#Latin|(en)]], « 1. Étatique, qui concerne l’État, qui se fait au profit de l’État, qui se fait aux frais de l’État. 2. Qui est à l’usage de tous, public, commun, universel, général. 3. Banal, ordinaire, commun, mauvais, vulgaire, bas, trivial. »; </small>''' {{Boîte déroulante/fin}} === Livre X === <poem> <div style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px; margin-left: 1em; margin-right: 1em;"> '''Platon''' se livre à la censure de la poésie, par l’excès de force de son pouvoir, son langage séducteur. La poésie, imitative, doit être rejetée absolument, car elle déforme l’esprit de l’auditoire par la transmission de passions qui contaminent l’âme et fait de mauvais citoyens.</div></poem> ==== <div style="text-align: center;">Chapitre DC.</div> ==== <div style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px; margin-left: 1em; margin-right: 1em;"> Il interroge les poètes : '''Homère''' [[#Homère|<span id="Homère_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] n’a jamais été ni chef de guerre, ni conseiller, ni inventeur. Ils ne sont donc que les imitateurs qui n’atteignent pas la vérité.</div> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA c. DC|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Homère_back|<span id="Homère"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Ὅμηρος / Hómēros [[wikt:en:Ὅμηρος#Ancient_Greek|(en)]]; identique à ὅμηρος / hómēros [[wikt:en:ὅμηρος#Ancient_Greek|(en)]], « gage, engagement, caution, sûreté, otage »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> Légendaire [[w:Aède|''<i>aède</i>'']] de la fin du [[w:VIIIe_siècle_av._J.-C.|VIII<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]], dont la paternité des deux poèmes épiques, l’[[w:Iliade|''<i>Iliade</i>'']] et l’[[w:Odyssée|''<i>Odyssée</i>'']], œuvres fondatrices de la littérature grecque antique, lui sont attribués, et dont l’existence est débattue.</small>''' {{Boîte déroulante/fin}} :'''Texte grec''' <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 270px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">[[w:Socrate|'''Σωκράτης''']]<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr;">Ἀλλὰ δή τις πόλεμος ἐπὶ [[w:Homère|'''῾Ομήρου''']] ὑπ’ ἐκείνου ἄρχοντος ἢ συμβουλεύοντος εὖ πολεμηθεὶς μνημονεύεται;<br /><br /><p style="text-align: center;">[[w:Glaucon|'''Γλαύκων''']]<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr;">Οὐδείς.<br /><br /><p style="text-align: center;">'''Σωκράτης'''<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr;">Ἀλλ’ οἷα δὴ εἰς τὰ ἔργα σοφοῦ ἀνδρὸς πολλαὶ ἐπίνοιαι καὶ εὐμήχανοι εἰς τέχνας ἤ τινας ἄλλας πράξεις λέγονται, ὥσπερ αὖ '''Θάλεώ τε πέρι τοῦ Μιλησίου''' καὶ [[w:Anacharsis|'''Ἀναχάρσιος τοῦ Σκύθου''']];<br /><br /><p style="text-align: center;">'''Γλαύκων'''<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr;">Οὐδαμῶς τοιοῦτον οὐδέν.</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;"><u>Œuvres de Platon</u>, Tome Dixième, [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/platon/cousin/rep10.htm ''<i>La République, Livre X, 600a</i>''], textes établis par [[w:Victor_Cousin|Victor Cousin]], 1834</div> </poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div> :'''Traductions''' <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 520px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">[[w:Socrate|'''Socrate''']]<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr;">« Mais quelle guerre mentionne-t-on, à l’époque d’[[w:Homère|'''Homère''']], qui ait été bien conduite par lui, ou par ses conseils ?<br /><br /><p style="text-align: center;">[[w:Glaucon|'''Glaucon''']] [[#Glaucon|<span id="Glaucon_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] d’<i>Athènes</i><br /><p style="text-align: justify; direction: ltr;">« Aucune.<br /><br /><p style="text-align: center;">'''Socrate'''<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr;">« Cite-t-on alors de lui, comme d’un homme habile dans la pratique, plusieurs inventions ingénieuses concernant les arts ou les autres formes de l’activité, ainsi qu’on le fait de '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'' et d’[[w:Anacharsis|'''Anacharsis''']] [[#Anacharsis|<span id="Anacharsis_back"><sup>'''II'''</sup></span>]] le [[w:Scythes|''<i>Scythe</i>'']] [[#Platon_Rép_RB_NdT|<span id="Platon_Rép_RB_NdT_back"><sup>'''1'''</sup></span>]] ?<br /><br /><p style="text-align: center;">'''Glaucon''' d’<i>Athènes</i><br /><p style="text-align: justify; direction: ltr;">« Non, on ne cite rien de tel.</div> <div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 4em; margin-right: 4em;">'''<small>[[#Platon_Rép_RB_NdT_back|<span id="Platon_Rép_RB_NdT"><sup>1</sup></span>]] Sur les inventions de Thalès voy. [[w:Eduard_Zeller|Zeller]], [[w:Eduard_Zeller#Histoire_de_la_philosophie|Phil. der Griech.]], [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k994542s/f285.item.zoom# I, p. 183], n. 2. Certains auteurs attribuent à Anacharsis l’invention de l’ancre et de la roue de potier. - Note d’Adam.</small>'''</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;"><u>Platon. La République</u>, Texte intégral, [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/platon/cousin/rep10.htm ''<i>Livre X, 600a</i>''], traduit par [https://data.bnf.fr/fr/12512083/robert_baccou/ Robert Baccou], Garnier frères, 1936</div></poem> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA trad. par Robert Baccou de 1936|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Glaucon_back|<span id="Glaucon"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Γλαύκων / Glaúkōn [[wikt:en:Γλαύκων#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> ➥ de l’adjectif γλαυκός / glaukós [[wikt:en:γλαυκός#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Brillant, lumineux. 2. Bleu-vert ou bleu-gris. 3. (de la couleur des yeux) Bleu clair ou gris. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> ➥ + le suffixe -ων / -ōn [[wikt:en:-ων#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> Philosophe et musicien, élève de Socrate.<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 0px; text-align: right;">([[w:Années_445_av._J.-C.|-445]] <sup>[[w:Ve_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>, à [[w:Collytos|''<i>Collytos</i>'']], un [[w:Dème_(Athènes_antique)|''<i>dème</i>'']] de l’<i>Athènes antique</i> — date et lieu de décès inconnus)<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px; text-align: left;">[[#Anacharsis_back|<span id="Anacharsis"><sup>II</sup></span>]] Du nom propre grec ancien [[wikt:Anacharsis|Ἀνάχαρσις / Anácharsis]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">Philosophe étranger venu en Grèce du peuple des ''<i>Scythes</i>'' au nord de la ''<i>mer Noire</i>'' au début du [[w:VIe_siècle_av._J.-C.|VI<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]].<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 0px; text-align: right;">(date de naissance inconnue, à [[w:Scythie|''<i>Scythie</i>'']] — date de décès inconnue, mort d’une flèche tirée par son frère [[w:Idanthyrse|Saulius]], roi des ''<i>Scythes</i>'', pour avoir pratiqué des coutumes étrangères et avoir eu commerce avec les ''<i>Grecs</i>'' [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/melpomene.htm <sup>Hérod. Hist. ''<i>l</i>''IV — Melpomène. §§LXXVI.-LXXVII.</sup>].)</small>''' {{Boîte déroulante/fin}} <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> <poem><div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''Socrate'''<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr;">« Mais quelle guerre mentionne-t-on qui, du temps d’Homère, et sous sa direction ou avec la contribution de ses conseils, aurait été bien menée ?<br /><br /><p style="text-align: center;">'''Glaucon''' d’<i>Athènes</i><br /><p style="text-align: justify; direction: ltr;">« Aucune.<br /><br /><p style="text-align: center;">'''Socrate'''<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr;">« Mais pour ce qui est des œuvres de l’habileté humaine, y a-t-il des idées nombreuses et inventives dans les arts, ou dans certaines autres pratiques, qui lui soient attribuées, comme il y en a qui sont attribuées à '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'' ou au ''<i>Scythe</i>'' '''Anacharsis''' ?<br /><br /><p style="text-align: center;">'''Glaucon''' d’<i>Athènes</i><br /><p style="text-align: justify; direction: ltr;">« Absolument rien de tel.</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[[s:La_République_(trad._Chambry)|<u>Platon. Œuvres Complètes. Tome X. La République.</u>]], [[s:La_République_(trad._Chambry)/Livre_X#3.|''<i>Livre X</i>'']], traduit par [[s:Auteur:Émile_Chambry|Émile Chambry]], Librairie Garnier Frères, 1934</div></poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> <poem><div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''Socrate'''<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr;">« Fait-on mention de quelque guerre heureusement conduite par Homère lui-même ou par ses conseils ?<br /><br /><p style="text-align: center;">'''Glaucon''' d’<i>Athènes</i><br /><p style="text-align: justify; direction: ltr;">« Nullement.<br /><br /><p style="text-align: center;">'''Socrate'''<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr;">« Ou bien encore, ce qu’aurait dû faire un homme habile, s’est-il signalé par beaucoup d’inventions utiles dans les arts ou autres métiers, comme on le dit de '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'', et du ''<i>Scythe</i>'' '''Anacharsis''' [[#Platon_Rép_VC_NdT|<span id="Platon_Rép_VC_NdT_back"><sup>'''1'''</sup></span>]] ?<br /><br /><p style="text-align: center;">'''Glaucon''' d’<i>Athènes</i><br /><p style="text-align: justify; direction: ltr;">« On ne raconte de lui rien de semblable.</div> <div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 4em; margin-right: 4em;">'''<small>[[#Platon_Rép_VC_NdT_back|<span id="Platon_Rép_VC_NdT"><sup>1</sup></span>]] Voyez sur Thalès de Milet, Hérodote, I [[#Clio_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]]; Aristote, Polit., I, 2 ; et Diogène de Laërce, 1, 24 et sqq.; sur Anacharsis, Diogène de Laërce, I, 105.</small>'''</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;"><u>[[s:Œuvres_de_Platon,_traduites_par_Victor_Cousin|Œuvres de Platon]]</u>, [[s:Page:Platon_-_Œuvres,_trad._Cousin,_IX_et_X.djvu/405|Tome Dixième]], ''<i>[[s:Page%3APlaton_-_Œuvres%2C_trad._Cousin%2C_IX_et_X.djvu/651|La République, 600a]]</i>'', traduction par [[w:Victor_Cousin|Victor Cousin]], Rey et Gravier, Librairies, 1834<br />(également disponible [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/platon/cousin/rep10.htm#03a '''ici'''] et [https://archive.org/details/bub_gb_pfoSFuT61LIC/page/n251/mode/2up '''là'''])</div></poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div> <div style="text-align: center; margin-left: auto; margin-right: auto;">― ● ―</div> == [[w:Théétète_(Platon)|Théétète]] [[#Théétète|<span id="Théétète_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] <p style="text-align: right;">[[s:Théétète|<sup>📚</sup>]] == <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px;">Dialogue de '''Platon''' sur la science et sa définition.</div> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA Théétète|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Théétète_back|<span id="Théétète"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Θεαίτητος / Theaítētos [[wikt:en:Θεαίτητος#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ de l’adjectif θεός / theós [[wikt:en:θεός#Ancient_Greek|(en)]], « divin » ou du nom, « 1. une divinité, un dieu. 2. titre de souverain. 3. Parfois féminin ([[wikt:ἡ#Grec_ancien|ἡ]] θεός) : une déesse. »; du nom commun Proto-Hellénique *tʰehós [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Hellenic/tʰehós|(en)]], « dieu, divinité »; thématisation [[wikt:en:Appendix:Glossary#thematicization|(en)]] du nom commun Proto-Indo-Européen *dʰéh₁s [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/dʰéh₁s|(en)]], « 1. Dieu, divinité. 2. Endroit sacré. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ de la racine *dʰeh₁- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/dʰeh₁-|(en)]], « faire, mettre, placer »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ + le suffixe nominal *-s [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/-s#Proto-Indo-European:_hysterokinetic|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ +‎ l’adjectif αἰτητός / aitētós [[wikt:en:αἰτητός#Ancient_Greek|(en)]], « demandé, requis »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ du verbe αἰτέω / aitéō [[wikt:en:αἰτέω#Ancient_Greek|(en)]], « 1. (généralement transitif [[wikt:en:Appendix:Glossary#transitive|(en)]]) Demander, implorer, exiger, mendier [+accusatif = quelque chose], [+deux accusatifs = quelque chose de quelqu’un] ou avec objet omis. 2. (moyen [[wikt:en:Voice_(grammar)#Middle|(en)]], transitif) Demander pour soi-même, pour son propre usage ou but, réclamer. 3. ([[wikt:Voix_passive|passif]], de personnes) Se faire mendier une chose. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ +‎ le suffixe adjectival -τος / -tos [[wikt:en:-τος#Ancient_Greek|(en)]].<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[w:Théétète_d%27Athènes|'''Théétète''']] d’<i>Athènes</i> est un mathématicien grec dont l’œuvre nous est transmise par [[w:Platon|'''Platon''']], son condisciple auprès de [[w:Socrate|'''Socrate''']].<br /><p style="text-align: right; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">(date de naissance incertaine, ''<i>Athènes</i>'' — [[w:Années_395_av._J.-C.|-395]] ou [[w:Années_369_av._J.-C.|-369]] <sup>[[w:IVe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>, mort des suites d’une [[w:Dysenterie#Histoire|''<i>dysenterie</i>'']] contractée lors de la [[w:Guerre_de_Corinthe|guerre de Corinthe]] [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/platon/theetetefr.htm <sup>Plat. Théét. 142a,b.</sup>])</small>''' {{Boîte déroulante/fin}} ==== <div style="text-align: center;">Chapitre CLXXIV.</div> ==== <div style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px; margin-left: 1em; margin-right: 1em;"> Récit de la chute dans un puits de '''Thalès'''.</div> :'''Texte grec''' <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 270px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">[[w:Socrate|'''Σωκράτης''']]<br /><p style="text-indent: 15px; text-align: justify;">Ὥσπερ καὶ [[wikt:en:Θαλῆς|'''Θαλῆν''']] ἀστρονομοῦντα, ὦ [[wikt:en:Θεόδωρος|'''Θεόδωρε''']], καὶ ἄνω βλέποντα, πεσόντα εἰς [[wikt:en:φρέαρ|'''φρέαρ''']], [[wikt:en:Θρᾷττα|'''Θρᾷττά''']] τις [[wikt:en:ἐμμενετός|'''ἐμμελὴς''']] καὶ χαρίεσσα θεραπαινὶς ἀποσκῶψαι λέγεται ὡς τὰ μὲν ἐν [[wikt:en:οὐρανός#Ancient_Greek|'''οὐρανῷ''']] προθυμοῖτο εἰδέναι, τὰ δ' ἔμπροσθεν αὐτοῦ καὶ παρὰ [[wikt:en:πούς#Ancient_Greek|'''πόδας''']] λανθάνοι αὐτόν. ταὐτὸν δὲ ἀρκεῖ σκῶμμα ἐπὶ πάντας ὅσοι ἐν φιλοσοφίᾳ διάγουσι. τῷ γὰρ ὄντι τὸν τοιοῦτον ὁ μὲν πλησίον καὶ ὁ γείτων λέληθεν, οὐ μόνον ὅτι πράττει, ἀλλ' ὀλίγου καὶ εἰ ἄνθρωπός ἐστιν ἤ τι ἄλλο θρέμμα· τί δέ ποτ' ἐστὶν ἄνθρωπος καὶ τί τῇ τοιαύτῃ φύσει προσήκει διάφορον τῶν ἄλλων ποιεῖν ἢ πάσχειν, ζητεῖ τε καὶ πράγματ' ἔχει διερευνώμενος. μανθάνεις γάρ που, ὦ '''Θεόδωρε'''· ἢ οὔ;</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;"><u>Œuvres de Platon</u>, Tome Deuxième, ''<i>[https://el.wikisource.org/wiki/%CE%98%CE%B5%CE%B1%CE%AF%CF%84%CE%B7%CF%84%CE%BF%CF%82#p.174a Théétète, 174a]</i>'', textes établis par [[w:Victor_Cousin|Victor Cousin]], Bossange Frères, 1824</div></poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div> :'''Traductions''' <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 520px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''Socrate'''<br /><p style="text-indent: 15px; text-align: justify;">L’exemple de '''Thalès''' te le fera comprendre, [[w:Th%C3%A9odore_de_Cyr%C3%A8ne|'''Théodore''']] [[#Théodore|<span id="Théodore_back"><sup>'''I'''</sup></span>]]. Il observait les astres et, comme il avait les yeux au ciel, il tomba dans un puits. Une servante de [[w:Thrace|''<i>Thrace</i>'']] [[#Thrace|<span id="Thrace_back"><sup>'''II'''</sup></span>]], fine et spirituelle, le railla, dit-on, en disant qu’il s’évertuait à savoir ce qui se passait dans le ciel, et qu’il ne prenait pas garde à ce qui était devant lui et à ses pieds. La même plaisanterie s’applique à tous ceux qui passent leur vie à philosopher. Il est certain, en effet, qu’un tel homme ne connaît ni proche, ni voisin ; il ne sait pas ce qu’ils font, sait à peine si ce sont des hommes ou des créatures d’une autre espèce; mais qu’est-ce que peut être l’homme et qu’est-ce qu’une telle nature doit faire ou supporter qui la distingue des autres êtres, voilà ce qu’il cherche et prend peine à découvrir. Tu comprends, je pense, '''Théodore'''; ne comprends-tu pas ?</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;"><u>[[s:Livre:Platon_-_Théétète._Parménide,_trad._Chambry.djvu|Platon - Théétète Parménide]]</u>, ''<i>[[s:Page:Platon_-_Théétète._Parménide,_trad._Chambry.djvu/110|Théétète, 174a]]</i>'', traduction par [[w:Émile_Chambry|Émile Chambry]], GF-Flammarion, 1967</div></poem> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA trad. par Émile Chambry de 1967|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Théodore_back|<span id="Théodore"><sup>I</sup></span>]] Du grec ancien Θεόδωρος [[wikt:en:Θεόδωρος#Ancient_Greek|(en)]] ὁ Κυρηναῖος [[wikt:en:Κυρήνη#Ancient_Greek|(en)]] / Theódoros ὁ Kirinaῖos;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ de l’adjectif θεός / theós [[wikt:en:θεός#Ancient_Greek|(en)]], « divin » ou du nom, « 1. une divinité, un dieu. 2. titre de souverain. 3. Parfois féminin ([[wikt:ἡ#Grec_ancien|ἡ]] θεός) : une déesse. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ +‎ du nom commun δῶρον / dôron [[wikt:en:δῶρον#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Cadeau. 2. La largeur de la main. »; du nom commun Proto-Hellénique *dṓron [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Hellenic/dṓron|(en)]], « cadeau »; du nom commun Proto-Indo-Européen *déh₃rom [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/déh₃rom|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ de la racine *déh₃-r̥ [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/deh₃-|(en)]], « donner »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ +‎ le suffixe nominal *-om [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/-os|(en)]].<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[w:Théodore_de_Cyrène|Théodore de Cyrène]] est un mathématicien grec de l’[[w:École_pythagoricienne|''<i>école pythagoricienne</i>'']], célèbre pour sa contribution à la découverte des [[w:Nombre_irrationnel|''<i>nombres irrationnels</i>'']].<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 0px; text-align: right;">([[w:Années_465_av._J.-C.|-455]] <sup>[[w:Ve_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>, à [[w:Cyrène|''<i>Cyrène</i>'']] — [[w:Années_398_av._J.-C.|-398]] <sup>[[w:IVe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>, à ''<i>Cyrène</i>'')<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Thrace_back|<span id="Thrace"><sup>II</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Θρᾴκη / Thrā́ikē [[wikt:en:Θρᾴκη#Ancient_Greek|(en)]]; du nom commun Θρᾷξ / Thrâix [[wikt:en:Θρᾷξ#Ancient_Greek|(en)]], « un Thrace, un habitant de Thrace »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> +‎ le suffixe nominal d’action -η / -ē [[wikt:en:-η#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Territoire situé entre les rivières [[w:Morava_(Serbie)|''<i>Margos</i>'']] ([[w:Golijska_Moravica|''<i>Morava serbe</i>'']]) et Axios ([[w:Vardar|''<i>Vardar</i>'']]) à l'ouest, la [[w:Mer_Égée|''<i>mer Égée</i>'']] au sud, le [[w:Mer_Noire|''<i>Pont-Euxin</i>'']] (la ''<i>mer Noire</i>'') à l’est et les [[w:Carpates|''<i>Carpates</i>'']], ainsi que dans le nord-Ouest de l’[[w:Anatolie|''<i>Asie mineure</i>'']]. Les [[w:Thraces|''<i>Thraces</i>'']] ([[w:XXXe_siècle_av._J.-C.|XXX<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]] — [[w:IIe_siècle_av._J.-C.|II<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]]) constituaient un ensemble de peuples de [[w:Langues_paléo-balkaniques|langues ''<i>paléo-balkaniques</i>'']] partageant un ensemble de croyances, un mode de vie et une même langue souche avec des variantes et dialectes.</small>''' {{Boîte déroulante/fin}} <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> <poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">On raconte de '''Thalès''', '''Théodore''', que tout occupé de l’<i>astronomie</i> [[#astronomie|<span id="astronomie_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] et regardant en haut, il tomba dans un puits [[#puits_NdT_VC|<span id="puits_NdT_VC_back">'''<sup>1</sup>'''</span>]], et qu’une servante de ''<i>Thrace</i>'', d’un esprit agréable et facétieux, se moqua de lui, disant qu’il voulait savoir ce qui se passait au ciel, et qu’il ne voyait pas ce qui était devant lui et à ses pieds. Ce bon mot peut s’appliquer à tous ceux qui font profession de philosophie. En effet, non-seulement un philosophe ne sait pas ce que fait son voisin, il ignore presque si c’est un homme ou un autre animal : mais ce que c’est que l’homme, et quel caractère le distingue des autres êtres pour l’action ou la passion; voilà ce qu’il cherche, et ce qu’il se tourmente à découvrir. Comprends-tu ou non ma pensée, '''Théodore''' ?</div> <div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 4em; margin-right: 4em;">'''<small>[[#puits_NdT_VC_back|<span id="puits_NdT_VC"><sup>1</sup></span>]] DIOG. LAERC. I, 24.</small>'''</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;"><u>[[s:Œuvres_de_Platon,_traduites_par_Victor_Cousin|Œuvres de Platon]]</u>, Tome Deuxième, ''<i>[[s:Page:Platon_-_Œuvres,_trad._Cousin,_I_et_II.djvu/512|Théétète, 174a]]</i>'', traduction par [[w:Victor_Cousin|Victor Cousin]], Bossange Frères, 1824<br />(également disponible [https://archive.org/search.php?query=platon%20th%C3%A9%C3%A9t%C3%A8te ici])</div></poem> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA trad. par Victor Cousin de 1824|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#astronomie_back|<span id="astronomie"><sup>I</sup></span>]] Du nom commun grec ancien ἀστρονομία / astronomía [[w:ἀστρονομία#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ du nom commun ἄστρον / ástron [[wikt:en:ἄστρον#Ancient_Greek|(en)]], « corps céleste, astre, constellation, étoile »; du nom commun ᾰ̓στήρ / astḗr [[wikt:en:ἀστήρ#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ +‎ νόμος / nómos, « 1. Utilisation, personnalisé. 2. Loi, ordonnance. 3. Mélodie, tension. 4. (musique) Ancien type de chanson. 5. Sorte de pièce de monnaie. 6. Cours de maçonnerie. »; du verbe νέμω / némō [[wikt:en:νέμω#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Distribuer, dispenser. 2. (des bergers) Faire paître leurs troupeaux, conduire au pâturage, s’occuper. »; de la racine Proto-Indo-Européen *nem- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/nem-|(en)]], « 1. Distribuer. 2. Donner, prendre. »<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">L’astronomie ''<i>grecque</i>'' est en partie caractérisée par la recherche d’explications rationnelles et physiques aux phénomènes célestes. Elle a été influencée par les Babyloniens et, dans une moindre mesure, par l’astronomie égyptienne. La plupart des constellations de l’hémisphère nord, le nom de plusieurs étoiles et le concept même de « planète », la mesure de l’inclinaison du plan de l’[[w:Écliptique|''<i>écliptique</i>'']], et les premiers systèmes [[w:Héliocentrisme#Grèce_antique|''<i>héliocentriques</i>'']] dérivent de l’astronomie ''<i>grecque</i>''.</small>''' {{Boîte déroulante/fin}} <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div> <div style="text-align: center; margin-left: auto; margin-right: auto; color: #3366BB">⁂</div> = [[w:Aristote|'''Aristote''']] [[#Aristote|<span id="Aristote_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] <small>''<i>([[w:384_av._J.-C.|-384]], à [[w:Stagire|Stagire]] — [[w:322_av._J.-C.|-322]], à [[w:Chalcis|Chalcis]])</i>'' <sup>[[w:IVe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup></small> <p style="text-align: right;">[[s:Auteur:Aristote|<sup>📚</sup>]] = [[Fichier:Aristoteles Louvre.jpg|vignette|Portrait d’'''Aristote'''. Marbre [[w:Pentélique#Le_marbre_pentélique|''<i>Pentélique</i>'']], copie romaine de période impériale ([[w:Ier_siècle|I<sup>er</sup>]] ou [[w:IIe_siècle|II<sup>ème</sup>]] siècle {{Info|<small>EC</small>|de l’Ère Commune}}) d’un bronze perdu réalisé par [[w:Lysippe|'''Lysippe''']] [[#Lysippe|<span id="Lysippe_back"><sup>'''II'''</sup></span>]] de [[w:Sicyone|''<i>Sicyone</i>'']].<br /><p style="text-indent: 15px;">Provenance : Collection de la [[w:Villa_Borghèse|''<i>Villa Borghèse</i>'']]; acheté au [[w:Camille_Borghèse|''<i>prince</i>'' '''Borghèse''']] en 1807.<br /><p style="text-indent: 15px;">Exposition : [[w:Département_des_antiquités_grecques,_étrusques_et_romaines_du_musée_du_Louvre|Département des antiquités grecques, étrusques et romaines du Louvre]], [[d:Q19296875|Salle 344 - Art grec classique et hellénistique]] [https://collections.louvre.fr/en/ark:/53355/cl010250503 <sup>🔎</sup>].]] <poem> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px;">Philosophe antique de la ''<i>Grèce classique</i>'', polymathe, disciple de [[w:Platon|'''Platon''']] [[#Platon_back|<sup>⤴️</sup>]] et enseignant à l’[[w:Académie_de_Platon|''<i>Académie</i>'']] [[#Académie_back|<sup>⤴️</sup>]]. </poem> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA Aristote|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Aristote_back|<span id="Aristote"><sup>I</sup></span>]] Du grec ancien Ἀριστοτέλης / Aristotélēs [[wikt:en:Ἀριστοτέλης#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ du superlatif ἄριστος / áristos [[wikt:en:ἄριστος#Ancient_Greek|(en)]], « le meilleur/plus »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + τέλος / télos [[wikt:en:τέλος#Ancient_Greek|(en)]], « achèvement, réalisation, accomplissement »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ +‎ le suffixe adjectival et nominal -ης / -ēs [[wikt:en:-ης#Ancient_Greek|(en)]].<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Lysippe_back|<span id="Lysippe"><sup>II</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Λῡ́σῐππος / Lū́sippos [[wikt:en:Λύσιππος#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ du verbe λῠ́σῐς / lúsis [[wikt:en:λύσις#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Délier, libérer, rançonner. 2. Délivrance de la culpabilité par des rites expiatoires. 3. Rachat d’hypothèque ou de nantissement. 4. Séparation. 5. Vidange, évacuation. 6. Solution (à une difficulté ou à un problème). 7. Rémission de la fièvre. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ du verbe λύω / lúō [[wikt:en:λύω#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Lâcher, desserrer, délier. 2. Ralentir, ramollir. 3. Détendre. 4. Libérer. 5. Racheter, compenser les défauts ou les mauvais aspects de (quelque chose). 6. Dissoudre, trancher (de façon brutale et avec force). 7. Briser (casser), détruire. 8. Abroger, annuler. 9. Expier, amender. 10. Profiter, être utile. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ +‎ le suffixe nominal abstractif ou d’action, de résultat ou de processus‎ -σις / -sis [[wikt:en:-σις#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + du nom commun ῐ̔́ππος / híppos [[wikt:en:ἵππος#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Un cheval, (féminin) une jument. 2. (féminin) Cavalerie, cavaliers. », du Proto-Hellénique *íkkʷos [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Hellenic/íkkʷos|(en)]], « cheval »; du Proto-Indo-Européen *h₁éḱwos [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/h₁éḱwos|(en)]], « étalon, cheval »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + le suffixe nominal d’action de niveau o -ος / -os [[wikt:en:-ος#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Sculpteur et bronzier grec, portraitiste attitré d’[[w:Alexandre_le_Grand|'''Alexandre le Grand''']], père et maître de [[w:Daippos|'''Daippos''']], [[w:Boédas|'''Boédas''']], [[w:Euthycratès|'''Euthycratès''']]. </small>''' {{Boîte déroulante/fin}} == [[w:Politique_(Aristote)|Politique]] [[#Politique|<span id="Politique_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] <p style="text-align: right;">[[s:La_Politique|<sup>📚</sup>]] == <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px">Ouvrage en huit livres dans lequel le philosophe grec s’attache à étudier les diverses questions que pose la vie d’une [[w:Polis|''<i>Polis</i>'']].</div> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA Politique|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Politique_back|<span id="Politique"><sup>I</sup></span>]] De l’adjectif grec ancien Πολῑτῐκός / Polītikós [[wikt:en:πολιτικός#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Civique, constitutionnel, public. 2. Social. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ du nom commun πολίτης / polítēs [[wikt:en:πολίτης#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Citoyen, homme libre. 2. Concitoyen, compatriote. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ πόλις / pólis, « 1. Ville : • La citadelle athénienne; • Sa ville ou son pays. 2. Tout un pays, comme dépendant et appelé d’après sa ville : [[w:Cité-État|''<i>Cité-état</i>'']]. 3. Communauté : • L’état; • Le droit de citoyenneté. 4. Un type de jeu de plateau. »; du Proto-Hellénique *ptólis [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Hellenic/ptólis|(en)]], « ville »; du Proto-Indo-Européen *tpólHis; du *tpelH- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/tpelH-|(en)]], « fortification, ville ».<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ + le suffixe nominal masculin -ῑ́της / -ī́tēs [[wikt:en:-ίτης#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + le suffixe adjectival -ικός / -ikós [[wikt:en:-ικός#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Étude de la vie de la [[w:Polis|Polis]], qui n’est pas une cité-État, le mot « État » étant anachronique, mais une communauté de citoyens libres et autonomes. La cité représente avant tout une structure humaine et sociale, et non une organisation administrative : il n’y a pas d’État indépendamment d’une communauté humaine concrète.</small>''' {{Boîte déroulante/fin}} === Livre I === <poem> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px;">Discussion sur la cité ou la « communauté politique » [[#communauté|<span id="communauté_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] par opposition à d’autres types de communautés et de partenariats tels que le « ménage » [[#ménage|<span id="ménage_back"><sup>'''II'''</sup></span>]] et le village. </div> </poem> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA Livre I|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}</span> <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#communauté_back|<span id="communauté"><sup>I</sup></span>]] En grec ancien [[wikt:κοινωνία#Grec_ancien|κοινωνία]] πολιτικη [[#Politique_back|<sup>⤴️</sup>]] / koinōnia politikē; du verbe [[wikt:κοινωνέω#Grec_ancien|κοινωνέω / koinônéô]], « 1. Être en communauté avec, avoir en commun avec, prendre part à. 2. Avoir des relations intimes. 3. Avoir un caractère commun ou du rapport avec. 4. Mettre en communauté, associer. 5. Communiquer, faire part. »; [[w:Verbe_dénominal|''<i>dénominal</i>'']] de [[wikt:κοινωνός#Grec_ancien|κοινωνός / koinônós]], « 1. Participant. 2. Partenaire, compagnon. »; du verbe [[wikt:κοινόω#Grec_ancien|κοινόω / koinóô]], « 1. Communiquer. 2. Rendre commun à, communiquer à. 3. Communiquer, faire savoir. 4. Mettre en communication, unir. 5. Rendre commun à tous, prostituer, profaner, souiller. 6. Unir, assembler, ajuster (une pièce d’une construction). 7. (Moyen) Communiquer, mettre en commun. »; de l’adjectif [[wikt:κοινός#Grec_ancien|κοινός / koinós]], « 1. (En particulier) Commun à tous, public. 2. Communiqué, publié. 3. Qui participe de deux caractères ou attributs. 4. Qui participe à, qui est en communauté. 5. Qui est d’origine commune, de même race, de même nature. 6. Qui se prête à tous également : • Social, affable; • Équitable, impartial; • Accessible. ».<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#ménage_back|<span id="ménage"><sup>II</sup></span>]] En grec ancien [[wikt:οἶκος#Grec_ancien|οἶκος / oîkos]], « 1. Maison ou lieu d’habitation : • Pièce, chambre; • Maison de réunion, salle; monument; • Volière; • (astrologie) [[w:Domicile_(astrologie)|Domicile d’une planète]]; 2. Succession, héritage; 3. Maison ou famille régnante. »; de ϝοῖκος / woîkos [[wikt:en:ϝοῖκος#Ancient_Greek|(en)]]; du Proto-Hellénique *wóikos [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Hellenic/wóikos|(en)]], « maison »; du Proto-Indo-Européen *wóyḱos; de la racine *weyḱ- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/weyḱ-|(en)]], « 1. Entrer dans. 2. S’installer. 3. Règlement »</small>''' {{Boîte déroulante/fin}} ==== <div style="text-align: center;">Chapitre IV.</div> ==== <div style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px; margin-left: 1em; margin-right: 1em;"> Récit de la spéculation de '''Thalès''' sur l’abondance de la récolte d’olives, en monopolisant tous les pressoirs de [[w:Milet|''<i>Milet</i>'']] [[#Milet_back|<sup>⤴️</sup>]] et de [[w:Chios#De_l'Antiquité_au_Moyen_Âge|''<i>Chios</i>'']] [[#Chios|<span id="Chios_back"><sup>'''I'''</sup></span>]].</div> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA c. IV|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Chios_back|<span id="Chios"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Χῐ́ος / Khíos [[wikt:en:Χίος#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> Île grecque de la [[w:Mer_Égée|''<i>mer Égée</i>'']], proche [[w:en:Chios_Strait|(en)]] de la [[w:Turquie|''<i>Turquie</i>'']], et originalement une des douze cités grecques de la [[w:Confédération_ionienne|''<i>Confédération ionienne</i>'']] [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/clio.htm <sup>Herod. Hist. ''<i>l.</i>''I. ''<i>c.</i>''CXLII-CXLIX</sup>], ligue religieuse (ou [[w:Amphictyonie|''<i>Amphictyonie</i>'']]) chargée du culte de [[w:Poséidon|Poséidon]] ''<i>Helikonios</i>'' au sanctuaire du [[w:Panionium|''<i>Panionion</i>'']] [[#Panionium_back|<sup>⤴️</sup>]], au [[w:Cap_Mycale|''<i>cap Mycale</i>'']], et politique des ''<i>Grecs d'Asie mineure</i>'' contre les ''<i>Perses</i>''.</small>''' {{Boîte déroulante/fin}} :'''Texte grec''' <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 270px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;"><small>'''§ 5.'''</small> Πάντα γὰρ ὠφέλιμα ταῦτ' ἐστὶ τοῖς τιμῶσι τὴν χρηματιστικήν, οἷον καὶ τὸ [[w:Thalès|'''Θάλεω τοῦ Μιλησίου''']]· τοῦτο γάρ ἐστι κατανόημά τι χρηματιστικόν, ἀλλ' ἐκείνῳ μὲν διὰ τὴν [[wikt:σοφία#Grec_ancien|'''σοφίαν''']] προσάπτουσι, τυγχάνει δὲ καθόλου τι ὄν. Ὀνειδιζόντων γὰρ αὐτῷ διὰ τὴν πενίαν ὡς ἀνωφελοῦς τῆς φιλοσοφίας οὔσης, κατανοήσαντά φασιν αὐτὸν [[wikt:ἐλαία#Grec_ancien|ἐλαιῶν]] φορὰν ἐσομένην ἐκ τῆς ἀστρολογίας, ἔτι [[wikt:en:χειμῶνος#Ancient_Greek|χειμῶνος]] ὄντος εὐπορήσαντα χρημάτων ὀλίγων [[wikt:en:ἀρραβών#Ancient_Greek|'''ἀρραβῶνας''']] διαδοῦναι τῶν [[wikt:en:ἔλαιον#Grec_ancien|'''ἐλαιουργίων''']] τῶν τ' ἐν [[wikt:en:Μίλητος#Ancient_Greek|'''Μιλήτῳ''']] (datif singulier) καὶ [[wikt:en:Χίος#Ancient_Greek|'''Χίῳ''']] (datif singulier) πάντων, ὀλίγου μισθωσάμενον ἅτ' οὐθενὸς ἐπιβάλλοντος· ἐπειδὴ δ' ὁ καιρὸς ἧκε, πολλῶν ζητουμένων ἅμα καὶ ἐξαίφνης, ἐκμισθοῦντα ὃν τρόπον ἠβούλετο, πολλὰ χρήματα συλλέξαντα ἐπιδεῖξαι ὅτι ῥᾴδιόν ἐστι πλουτεῖν τοῖς φιλοσόφοις, ἂν βούλωνται, ἀλλ' οὐ τοῦτ' ἐστὶ περὶ ὃ σπουδάζουσιν.</div> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"><small>'''§ 6.'''</small> '''Θαλῆς''' μὲν οὖν λέγεται τοῦτον τὸν τρόπον ἐπίδειξιν ποιήσασθαι τῆς σοφίας· ἔστι δ', ὥσπερ εἴπομεν, καθόλου τὸ τοιοῦτον χρηματιστικόν, ἐάν τις δύνηται μονοπωλίαν αὑτῷ κατασκευάζειν. Διὸ καὶ τῶν πόλεων ἔνιαι τοῦτον ποιοῦνται τὸν πόρον, ὅταν ἀπορῶσι χρημάτων· μονοπωλίαν γὰρ τῶν ὠνίων ποιοῦσιν.</div> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"><small>'''§ 7.'''</small> Ἐν [[wikt:Σικελία#Grec_ancien|'''Σικελίᾳ''']] δέ τις τεθέντος παρ' αὐτῷ νομίσματος συνεπρίατο πάντα τὸν [[wikt:σίδηρος#Grec_ancien|'''σίδηρον''']] ἐκ τῶν σιδηρείων, μετὰ δὲ ταῦτα ὡς ἀφίκοντο ἐκ τῶν ἐμπορίων οἱ ἔμποροι, ἐπώλει μόνος, οὐ πολλὴν ποιήσας ὑπερβολὴν τῆς τιμῆς· ἀλλ' ὅμως ἐπὶ τοῖς πεντήκοντα ταλάντοις ἐπέλαβεν ἑκατόν. </div> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;"><small>'''§ 8.'''</small> Τοῦτο μὲν οὖν [[wikt:Διονύσιος#Grec_ancien|'''Διονύσιος''']] αἰσθόμενος τὰ μὲν χρήματα ἐκέλευσεν ἐκκομίσασθαι, μὴ μέντοι γε ἔτι μένειν ἐν [[wikt:en:Συράκουσαι#Ancient_Greek|'''Συρακούσαις''']], ὡς πόρους εὑρίσκοντα τοῖς αὑτοῦ πράγμασιν ἀσυμφόρους· τὸ μέντοι ὅραμα '''Θάλεω''' καὶ τοῦτο ταὐτόν ἐστιν· ἀμφότεροι γὰρ ἑαυτοῖς ἐτέχνασαν γενέσθαι μονοπωλίαν. Χρήσιμον δὲ γνωρίζειν ταῦτα καὶ τοῖς πολιτικοῖς. Πολλαῖς γὰρ πόλεσι δεῖ χρηματισμοῦ καὶ τοιούτων πόρων, ὥσπερ οἰκίᾳ, μᾶλλον δέ· διόπερ τινὲς καὶ πολιτεύονται τῶν πολιτευομένων ταῦτα μόνον.</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/tablepolitique.htm <u>Politique d’Aristote</u>], [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/politique1.htm#IV ''<i>Livre I. Chapitre IV. 1259a. §§ 5-8.</i>''], texte collationné sur les manuscrits et les éditions principales par [[w:Jules_Barthélemy-Saint-Hilaire|J. Barthélemy-Saint-Hilaire]], Librairie Philosophique de Ladrange, 1874</div></poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div> :'''Traductions''' <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 520px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">[[#§5_NdT_J_B-S-H|<span id="§5_NdT_J_B-S-H_back"><small>'''§ 5.'''</small></span>]] Je citerai ce qu’on raconte de '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'' [[#Milet_back|<sup>⤴️</sup>]] ; c’est une spéculation lucrative, dont on lui a fait particulièrement honneur, sans doute à cause de sa sagesse, mais dont tout le monde est capable. Ses connaissances en astronomie lui avaient fait supposer, dès l’[[wikt:χειμών#Grec_ancien|''<i>hiver</i>'']], que la récolte suivante des [[wikt:ἐλαία#Grec_ancien|''<i>olives</i>'']] serait abondante ; et, dans la vue de répondre à quelques reproches sur sa pauvreté, dont n’avait pu le garantir une inutile philosophie, il employa le peu d’argent qu’il possédait à fournir des [[wikt:ἀρραβών#Grec_ancien|''<i>arrhes</i>'']] pour la location de tous les pressoirs de [[w:Milet|''<i>Milet</i>'']] et de [[w:Chios#De_l'Antiquité_au_Moyen_Âge|''<i>Chios</i>'']] [[#Chios_back|<sup>⤴️</sup>]]; il les eut à bon marché, en l’absence de tout autre enchérisseur. Mais quand le temps fut venu, les pressoirs étant recherchés tout à coup par une foule de cultivateurs, il les sous-loua au prix qu’il voulut. Le profit fut considérable ; et Thalès prouva, par cette spéculation habile, que les philosophes, quand ils le veulent, savent aisément s’enrichir, bien que ce ne soit pas là l’objet de leurs soins.</div> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;"><small>'''§ 6.'''</small> On donne ceci pour un grand exemple d’habileté de la part de '''Thalès''' ; mais, je le répète, cette spéculation appartient en général à tous ceux qui sont en position de se créer un monopole. Il y a même des États qui, dans un besoin d’argent, ont recours à cette ressource, et s’attribuent un monopole général de toutes les ventes. </div> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;"><small>'''§ 7.'''</small> Un particulier, en [[w:Histoire_de_la_Sicile#Antiquité|''<i>Sicile</i>'']], employa les dépôts faits chez lui à acheter le [[wikt:σίδηρος#Grec_ancien|''<i>fer</i>'']] de toutes les usines; puis, quand les négociants venaient des divers marchés, il était seul à le leur vendre ; et, sans augmenter excessivement les prix, il gagna cent talents pour cinquante. </div> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">[[#§8_NdT_J_B-S-H|<span id="§8_NdT_J_B-S-H_back"><small>'''§ 8.'''</small></span>]] [[w:Denys_l%27Ancien|'''Denys''']] [[#Denys|<span id="Denys_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] en fut informé; et tout en permettant au spéculateur d’emporter sa fortune, il l’exila de [[w:Syracuse#Antiquité|''<i>Syracuse</i>'']] pour avoir imaginé une opération préjudiciable aux intérêts du prince. Cette spéculation cependant est au fond la même que celle de '''Thalès''' : tous deux avaient su se faire un monopole. Les expédients de ce genre sont utiles à connaître, même pour les chefs des États. Bien des gouvernements ont besoin, comme les familles, d’employer ces moyens-là pour s’enrichir ; et l’on pourrait même dire que c’est de cette seule partie du gouvernement que bien des gouvernants croient devoir s’occuper.</div></poem> <table cellspacing=15 style="margin-left: 4em; margin-right: 4em; "> <tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#§5_NdT_J_B-S-H_back|<span id="§5_NdT_J_B-S-H">§ 5.</span>]] ''<i>Thalès de Milet</i>'', chef de l’école ionienne, né vers 640 av. J.-C., et mort dans une vieillesse fort avancée ; il était contemporain de Solon, et, comme lui, rangé parmi les sept sages. Voir Platon, ''<i>Rép.</i>'', liv. X, p. 245, trad. de M. Cousin. Voir aussi Diogène de Laërte, liv. I. ''<i>Vie de Thalès</i>'', p. 9, § 38, édit. Firmin Didot.</small>''' </td> <tr> </tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small> — Cicéron (''<i>de Divin</i>'' , lib. I, cap. III) raconte le même trait. Il est probable qu’il l’avait emprunté à Aristote, dont il connaissait certainement l’ouvrage.</small>''' </td> <tr> </tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#§8_NdT_J_B-S-H_back|<span id="§8_NdT_J_B-S-H">§ 8.</span>]] ''<i>Denys l’Ancien</i>'', qui régna de 406 à 367 av. J.-C.</small>''' </td> <tr> </tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small> — ''<i>Pour les chefs des États.</i>'' Presque tous les gouvernements modernes, et nous pourrions citer le nôtre en particulier, sont de l’avis d’Aristote, et ils demandent une partie de leurs ressources au monopole.</small>''' </td> </tr> </table> <poem> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/tablepolitique.htm <u>Politique d’Aristote</u>], [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/politique1.htm#IV ''<i>Livre I. Chapitre IV. 1259a. §§ 5-8.</i>''], traduite en français par [[w:Jules_Barthélemy-Saint-Hilaire|J. Barthélemy-Saint-Hilaire]], Librairie Philosophique de Ladrange, 1874</div> </poem> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA trad. par J. Barthélemy-Saint-Hilaire de 1874|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Denys_back|<span id="Denys"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Διονύσιος / Dionýsios [[wikt:en:Διονύσιος#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">Tyran de la colonie grecque de [[w:Royaume_de_Syracuse|''<i>Syracuse</i>'']], qui connait son apogée sous ce règne.<br /><p style="text-align: right; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">([[w:Années_431_av._J.-C.|-431]] ou [[w:Années_430_av._J.-C.|-430]] <sup>[[w:Ve_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>, ''<i>Syracuse</i>'' — [[w:Années_367_av._J.-C.|-367]] <sup>[[w:IVe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>, lieu de décès inconnu)</small>''' {{Boîte déroulante/fin}} <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> <poem> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;"><small>'''§ 5.'''</small> Telle est l’aventure qu’on raconte de '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'' ; car elle nous fait connaître une invention relative à cette science. Mais on la lui attribue probablement à cause de son habileté connue, car c’est d’ailleurs quelque chose d’assez ordinaire. En effet, comme on lui faisait un sujet de reproche de sa pauvreté, d’où l’on inférait l’inutilité, de la philosophie, on prétend qu’ayant prévu, dès l’hiver, au moyen de ses connaissances en astrologie, qu’il y aurait une abondante récolte d’olives, il loua tous les pressoirs à [[wikt:ἔλαιον#Grec_ancien|''<i>huile</i>'']] de ''<i>Milet</i>'' et de ''<i>Chios</i>'', à un prix fort modéré, attendu que personne ne songeait à enchérir sur lui ; et ensuite, au moment de la récolte, comme il se présentait un grand nombre de demandeurs, qui étaient fort pressés par le temps, il céda (dit-on) ses marchés aux conditions qu’il voulait, et ayant ainsi gagné beaucoup d’argent, il fit bien voir qu’il serait facile aux philosophes de s’enrichir s’ils le voulaient, mais que ce n’est pas à cela qu’ils s’appliquent [[#pressoirs_à_huile_NdT_J-F_T|<span id="pressoirs_à_huile_NdT_J-F_T_back">'''(1)'''</span>]].</div> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;"><small>'''§ 6.'''</small> Telle est donc la manière dont on raconte que '''Thalès''' fit montre de son habileté ; mais c’est, comme je l’ai dit, un genre de spéculation fort ordinaire, quand on est à portée de se ménager quelque monopole ; aussi y a-t-il des gouvernements qui ont recours a cette ressource, quand ils manquent d’argent, et qui s’attribuent le monopole ou la vente exclusive des denrées.</div> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;"><small>'''§ 7.'''</small> Il y eut aussi en ''<i>Sicile</i>'' un homme qui employa l’argent qu’on avait déposé chez lui à acheter tout le fer qui provenait des mines, et qui ensuite, lorsque les négociants vinrent de tous les marchés pour s’approvisionner, se trouva seul dans le cas de leur en vendre. Sans même augmenter beaucoup le prix ordinaire, il ne laissa pas de faire un bénéfice de cent talents, sur cinquante qu’il avait avancés.</div> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;"><small>'''§ 8.'''</small> Cependant '''Denis''' ayant été informé de ce fait lui permit à la vérité d’emporter son argent, mais il lui défendit de demeurer plus longtemps à ''<i>Syracuse</i>'', comme ayant imaginé, pour s’enrichir, un moyen contraire aux intérêts du prince. Au reste, la spéculation de ce ''<i>Syracusain</i>'' était la même que celle de '''Thalès''', car tous deux avaient trouvé le moyen d’exercer un monopole. Il est même quelquefois utile à ceux qui gouvernent de connaître, ce genre de ressources [[#monopole_NdT_J-F_T|<span id="monopole_NdT_J-F_T_back">'''(2)'''</span>]], car il y a bien des gouvernements qui sont obligés d’employer de pareils moyens pour s’enrichir, aussi-bien que les simples familles, et qui même en ont encore plus besoin. Aussi, parmi ceux qui s’occupent de l’administration des états, y en a-t-il qui sont uniquement appliqués à cette partie [de la science politique, c’est-à-dire celle des finances].</div></poem> <table cellspacing=15 style="margin-left: 4em; margin-right: 4em; "> <tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#pressoirs_à_huile_NdT_J-F_T_back|<span id="pressoirs_à_huile_NdT_J-F_T">(1)</span>]] Cicéron (''<i>De Divinat</i>'', I.i, c. 49) rapporte la même anecdote en ces termes: ''<i>Qui </i>'' (Thales ''<i>scil.</i>'') ''<i>ut objurgatores suos convinceret, ostenderet que etiam philosophum, si ei commodum esset, pecuniam facere posse, omnem oleam, antequam florere cœpisset, in agro Milesio coemisse dicitur. Animadverterat fortasse quadam scientid olearum ubertatem fore.</i>''</small>''' </td> <tr> </tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#monopole_NdT_J-F_T_back|<span id="monopole_NdT_J-F_T">(2)</span>]] On trouve, parmi les ouvrages d’Aristote, un petit traité intitulé Œconomica, qui n’est certainement pas de ce philosophe, et dont l’auteur a recueilli un nombre assez considérable d’exemples de ce genre d’industrie, et d’autres traits de violence ou de fourberie encore plus odieux, attribués à des rois, princes, ou républiques. « De quoy (dit L. Leroi, dans ses<br />« notes sur cet endroit de sa traduction) n’est besoing escrire<br />« livres, parce que ès cours des rois, et ès maniemens des au-<br />« tres gouvernemens, se trouvent toujours assez de tels inven-<br />« teurs, voire plus, bien souvent, qu’il ne seroit besoing : à la<br />« grande foulle et oppression des subjects, et peu d’avantage<br />« des seigneurs, qui ne s’en enrichissent guères, despendant<br />« tout à la mesure qu’ils aient, apportant la facilité de recou-<br />« vrer facilité de despendre. »</small>''' </td> </tr> </table> <poem> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;"><u>La Morale et La Politique d’Aristote. Tome II. Politique</u>, [https://books.google.se/books?id=k-VlAAAAcAAJ&pg=PA46#v=onepage&q&f=false ''<i>Livre I. Chap. IV. §§ 5-8.</i>''], traduites du grec par [[w:Jean-François_Thurot|M. Thurot]], Chez Firmin Didot, Père et Fils, 1824</div> </poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> <poem> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Des spéculateurs adroits en ont tiré grand parti, et ceux qui attachent du prix aux richesses ne doivent pas négliger des connaissances qui peuvent leur apporter un bon intérêt. Je me contenterai de citer ici la spéculation de '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'' : il fit une affaire d'argent dont le succès fut attribué à ses rares connaissances, quoique, dans le fait, son opération fût fort ordinaire et sûre. On lui reprochait sa pauvreté, d'où l'on concluait que la philosophie ne servait à rien. Il avait prévu par ses connaissances astronomiques qu'il y aurait l'année suivante une grande abondance d'olives; on était encore en hiver; il se procura quelque argent, loua tous les pressoirs de ''<i>Milet</i>'' et de ''<i>Chio</i>'', et donna des arrhes ; il les afferma tous à un prix très modéré, attendu qu'il ne se trouva pas d'enchérisseurs ; au moment de la récolte, il y eut concurrence ; alors il mit à ses pressoirs le prix qu'il voulut, fit de gros bénéfices, et prouva ainsi qu'il était facile aux philosophes de gagner de l'argent, quoique les spéculations mercantiles ne soient pas l'objet de leurs études.</div> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''Thalès''', dit-on, fit cette affaire afin de prouver l'étendue des ressources de la philosophie ; mais, je le répète, son opération n'exigeait pas une science profonde, attendu que l'accaparement réussit toujours. Ainsi, les gouvernements emploient quelquefois le monopole dans la pénurie de leurs finances, et la vente exclusive leur forme une branche de revenu. Un ''<i>Sicilien</i>'' avait une sommé- d'argent en dépôt; il en acheta tout le fer qui se trouva dans les forges ; bientôt les marchands arrivèrent de différentes contrées, et ne trouvèrent du fer que chez lui. Quoiqu'il n'en eût pas trop élevé le prix, il doubla cependant sa mise de fonds qui était de cinquante talents.</div> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''Denys''' eut connaissance de cette spéculation. Il ne dépouilla pas cet adroit monopoleur de son argent; mais il lui ordonna de sortir de ''<i>Syracuse</i>'', attendu qu'un tel système de commerce était nuisible à l'État. Ce ''<i>Sicilien</i>'' avait fait le même calcul que '''Thalès''', c'est- à-dire que tous deux avaient habilement accaparé à leur profit.</div> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">Il est bon que les hommes qui sont à la tête des gouvernements, connaissent ces sortes de spéculations ; elles sont utiles à un État qui a souvent autant et plus besoin qu'une famille, d'argent et de moyens d'en acquérir. Aussi voit-on partout que quelques-uns des premiers magistrats sont uniquement chargés des finances.</div></poem> <poem> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;"><u>La Politique d'Aristote ou La Science des Gouvernements</u>, [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/politique1a.htm#VII ''<i>Tome Premier. Chapitre VII. 1259a.</i>''], ouvrage traduit du grec par le Citoyen [[w:Jean-François_Champagne|Champagne]], Imprimerie d'Antoine Bailleul, An V de la République Française (1797)</div> </poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div> <div style="text-align: center; margin-left: auto; margin-right: auto;">― ● ―</div> == [[w:Métaphysique_(Aristote)|Métaphysique]] [[#Métaphysique|<span id="Métaphysique_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] <p style="text-align: right;">[[s:La_Métaphysique|<sup>📚</sup>]] == <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px;">Ensemble de quatorze livres écrits par Aristote, rassemblés et organisés après sa mort par le bibliothécaire [[w:Andronicos_de_Rhodes|'''Andronicos''']] [[#Andronicos|<span id="Andronicos_back"><sup>'''II'''</sup></span>]] de [[w:Rhodes#Mythologie|''<i>Rhodes</i>'']] [[#Rhodes|<span id="Rhodes_back"><sup>'''III'''</sup></span>]], qui leur donna le titre [[w:Métaphysique_(Aristote)|''<i>Métaphysique</i>'']]. </div> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA Métaphysique|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Métaphysique_back|<span id="Métaphysique"><sup>I</sup></span>]] Du grec ancien Μετᾰ́ φυσικά / Metá phúsiká;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> ➥ de μετᾰ́ / metá [[wikt:en:μετά#Ancient_Greek|(en)]] :<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px"> — préposition, « 1. (+ génitif) : • Au milieu de, parmi, entre, avec; • En commun, avec, à l'aide de; • Concernant ses relations/transactions avec; • (rare) En même temps. 2. (+ datif, uniquement en poésie, généralement épique) : • Entre parmi; • D'ailleurs, au-delà. 3. (+ accusatif) : • Comme un mouvement vers : dans la poursuite de; • De séquence ou de succession : (d'un lieu) Après, derrière; (temps) après; (valeur, rang) Suivant, après; • Après, selon; • Parmi, entre. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px"> — adverbe, « 1. Parmi eux, avec eux. 2. Ensuite. 3. Après. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> ➥ de nominatif, vocatif et accusatif pluriels neutres φυσικά / phúsiká; de l'adjectif [[wikt:φυσικός#Grec_ancien|φυσικός / phusikós]] [[wikt:en:φυσικός#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Naturel, produit ou causé par la nature, inné, natif. 2. Physique, ayant à voir avec l'étude du monde matériel. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px"> ➥ du nom commun φύσις / phúsis [[wikt:en:φύσις#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Origine, naissance. 2. Nature, qualité, propriété. 3. Plus tard, la nature de sa personnalité : tempérament. 4. Forme, silhouette. 5. Ce qui est naturel : la nature. 6. Type, genre. 7. La nature, en tant qu'entité, en particulier de puissance productive. 8. Créature. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 45px"> ➥ du verbe φύω / phúô, « 1. (Transitif) Produire, générer, faire grandir. 2. (transitif) Engendrer, enfanter, donner naissance à. 3. (intransitif) Grandir, surgir, jaillir. 4. (intransitif, présent) Devenir [+adjectif]. 5. (intransitif, aoriste et parfait). 6. (copulatif) Être par nature [+adjectif]. 7. (intransitif) Être naturellement disposé à, enclin [+infinitif = faire]. 8. (impersonnel) C'est naturel, cela arrive naturellement [+infinitif = que ...]. 9. Être son lot naturel [+datif = quelqu'un]. »; du Proto-Hellénique *pʰúyō; du verbe Proto-Indo-Européen *bʰuHyéti [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/bʰuHyéti|(en)]], « devenir, grandir, apparaître »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 45px"> ➥ + le suffixe nominal abstractif ou d'action, de résultat ou de processus -σῐς / -sis [[wikt:en:-σις#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px"> ➥ + le suffixe adjectival -ικός / -ikós [[wikt:en:-ικός#Ancient_Greek|(en)]] : de ou se rapportant à, à la manière de; -ique;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">Aristote n'employe jamais ce terme, mais plutôt « [[w:Philosophie_première|''<i>philosophie première</i>'']] », la science de l'être en tant qu'être aussi appelé [[w:Ontologie_(philosophie)|''<i>ontologie</i>'']]. La préposition grecque μετά n'est toutefois pas précise, et a plusieurs significations différentes. Ce serait avec le sens « après » qui semble expliquer l’apparition du mot. En effet, les écrits du philosophe sont rassemblés par [[w:Andronicos_de_Rhodes|Andronicos]] [[#Andronicos|<sup>'''II'''</sup>]] de [[w:Rhodes|''<i>Rhodes</i>'']] [[#Rhodes|<sup>'''III'''</sup>]] vers [[w:Années_60_av._J.-C.|-60]], qui publie la Métaphysique après la Physique. Le sens du mot méta-physique est donc alors purement éditorial. Le terme commence à changer de sens lorsque les platoniciens et néoplatoniciens ont voulu y voir le nom d'une discipline qui porte sur les réalités au-delà de la physique, conformément à ce que Platon avait mis en place avec sa [[w:Théorie_des_formes|''<i>théorie des Idées</i>'']].<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Andronicos_back|<span id="Andronicos"><sup>II</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Ἀνδρόνικος / Andrónikos [[wikt:en:Ἀνδρόνικος#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> ➥ du nom commun ἀνδρός / andrós [[wikt:en:ἀνδρός#Ancient_Greek|(en)]]; génitif singulier de ἀνήρ / anḗr [[wikt:en:ἀνήρ#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Homme (mâle adulte). 2. Mari. 3. Être humain, par opposition à un dieu. »;du Proto-Hellénique *anḗr [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Hellenic/anḗr|(en)]], « homme »; du Proto-Indo-Européen *h₂nḗr [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/h₂nḗr|(en)]], « 1. Homme. 2. Puissance, force, énergie vitale. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> ➥ +‎ du nom commun νῑ́κη / nī́kē [[wikt:en:νίκη#Ancient_Greek|(en)]], « L'acte de gagner : victoire, succès [+génitif = terminé, dans quelque chose] : • Choses gagnées dans la victoire, fruits de la victoire; • Le dessus, l'avantage. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> ➥ +‎ le suffixe nominal d'action de niveau o -ος / -os;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">Philosophe [[w:École_péripatéticienne|''<i>péripatéticien</i>'']] du [[w:Ier_siècle_av._J.-C.|I<sup>er</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]], natif de [[w:Rhodes|''<i>Rhodes</i>'']], et potentiellement le dernier [[w:Scholarque|scholarque]] [[#scholarque_back|<sup>⤵️</sup>]] du [[w:Lycée_(école_philosophique)|''<i>Lycée</i>'']] [[#Lycée_back|<sup>⤵️</sup>]] de [[w:58_av._J.-C.|-58]] à [[w:47_av._J.-C.|-47]].<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Rhodes_back|<span id="Rhodes"><sup>III</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Ῥόδος / Rhódos [[wikt:en:Ῥόδος#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Île grecque la plus grande du [[w:Dodécanèse|''<i>Dodécanèse</i>'']], bordée au nord-ouest par la [[w:Mer_Égée|''<i>mer Égée</i>'']] et au sud-est par la ''<i>mer Méditerranée</i>'', et dont le [[w:Colosse_de_Rhodes|''<i>colosse</i>'']] est une des [[w:Sept_Merveilles_du_monde|''<i>Sept Merveilles du monde</i>'']], située à l'entrée du port de la ville du même nom.</small>''' {{Boîte déroulante/fin}} === Livre Α [[#Alpha_majuscule|<span id="Alpha_majuscule_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] === <poem> <div style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px; margin-left: 1em; margin-right: 1em;"> Description de la « première philosophie », qui est une connaissance des premiers principes ou causes des choses. Les sages sont capables d’enseigner parce qu’ils connaissent le pourquoi des choses, contrairement à ceux qui savent seulement que les choses sont d’une certaine manière en fonction de leur mémoire et de leurs sensations. Il y écrit également une courte [[w:Histoire_de_la_philosophie_en_Occident#Philosophie_antique|histoire de la philosophie]] en examinant la pensée philosophique antérieure de l’époque, de '''Thalès''' à '''[[w:Platon|Platon]]''' [[#Platon_back|<sup>⤴️</sup>]], en particulier leurs traitements de ses causes.</div> </poem> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA Alpha majuscule|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Alpha_majuscule_back|<span id="Alpha_majuscule"><sup>I</sup></span>]] Du grec ancien Aλφα [[wikt:en:ἄλφα#Ancient_Greek|(en)]] το μειζον [[wikt:en:μεῖζον#Ancient_Greek|(en)]] / álpha to meîzon, « Alpha majuscule »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> ➥ du [[w:Phénicien|''<i>phénicien</i>'']] 𐤀 [[wikt:en:𐤀#Phoenician|(en)]], la première lettre de l'[[w:Alphabet_consonantique|''<i>abjad</i>'']] [[#abjad|<span id="abjad_back"><sup>'''II'''</sup></span>]] ''<i>phénicien</i>'', appelée aleph; du [[w:Alphabet_protocananéen|''<i>Proto-Cananéen</i>'']] [[Image:Protoalef.svg|20px]], du [[w:Alphabet_protosinaïtique|''<i>Proto-Sinaïtique</i>'']] [[Image:Proto-semiticA-01.svg|20px]], de l'egyptien <big><big><big><big><big><big>𓃾</big></big></big></big></big></big> representant une tête de bœuf, d'où le nom de la lettre phénicienne 𐤀𐤋𐤐 / ʾlp, « tête de bétail »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> ➥ de l'adjectif μείζων / meízōn [[wikt:en:μείζων#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Meilleur, plus large, plus long, plus grand, plus vieux. 2. Trop bien. »; du Proto-Hellénique *méďďōn, du Proto-Indo-Européen *méǵh₂yōs [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/méǵh₂yōs|(en)]], « plus gros, meilleur »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Le livre I ou Alpha décrit la « philosophie première », qui est une connaissance des premiers principes ou causes des choses. Les sages sont capables d'enseigner parce qu'ils connaissent le pourquoi des choses, contrairement à ceux qui savent seulement que les choses sont d'une certaine manière en fonction de leur mémoire et de leurs sensations. En raison de leur connaissance des causes et des principes premiers, ils sont mieux placés pour commander que pour obéir. Le livre Alpha passe également en revue les philosophies antérieures de Thales à Platon, en particulier leur traitement des causes.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#abjad_back|<span id="abjad"><sup>II</sup></span>]] du nom commun arabe أبجد / abjad [[wikt:en:أبجد#Arabic|(en)]], « alphabet »; des quatre premières lettres de l'alphabet arabe disposées dans l'ancien style, qui est similaire à l'ordre grec et hébreu : أ / alif [[wikt:en:أ#Arabic|(en)]], « a » + ﺏ / bâ [[wikt:en:ب#Arabic|(en)]], « b » + ﺝ / ǧīm [[wikt:en:ج#Arabic|(en)]], « g » + ﺩ / dāl [[wikt:en:د#Arabic|(en)]], « d ».</small>''' {{Boîte déroulante/fin}} ==== <div style="text-align: center;">Chapitre III.</div> ==== <div style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px; margin-left: 1em; margin-right: 1em;">Fondation par '''Thalès''' d’une philosophie d’un type nouveau, la conservation de toutes choses, où d’une manière absolue rien ne naît et rien ne périt ; L’eau est le principe de tout et la Terre repose et flotte sur l’eau.</div> :'''Texte grec''' <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 270px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>§ 7.</small>''' Τῶν δὴ πρώτων [[wikt:en:φιλοσόφησα|'''φιλοσοφησάντων''']] οἱ πλεῖστοι τὰς ἐν ὕλης εἴδει μόνας ᾠήθησαν ἀρχὰς εἶναι πάντων·</div> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>§ 8.</small>''' ἐξ οὗ γὰρ ἔστιν ἅπαντα τὰ ὄντα καὶ ἐξ οὗ γίγνεται πρώτου καὶ εἰς ὃ φθείρεται τελευταῖον, τῆς μὲν [10] οὐσίας ὑπομενούσης τοῖς δὲ πάθεσι μεταβαλλούσης, τοῦτο στοιχεῖον καὶ ταύτην ἀρχήν φασιν εἶναι τῶν ὄντων, καὶ διὰ τοῦτο οὔτε γίγνεσθαι οὐθὲν οἴονται οὔτε ἀπόλλυσθαι, ὡς τῆς τοιαύτης φύσεως ἀεὶ σωζομένης,</div> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>§ 9.</small>''' ὥσπερ οὐδὲ τὸν [[w:Socrate|'''Σωκράτην''']] φαμὲν οὔτε γίγνεσθαι ἁπλῶς ὅταν γίγνηται καλὸς ἢ μουσικὸς [15] οὔτε ἀπόλλυσθαι ὅταν ἀποβάλλῃ ταύτας τὰς ἕξεις, διὰ τὸ ὑπομένειν τὸ ὑποκείμενον τὸν '''Σωκράτην''' αὐτόν, οὕτως οὐδὲ τῶν ἄλλων οὐδέν·</div> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>§ 10.</small>''' ἀεὶ γὰρ εἶναί τινα φύσιν ἢ μίαν ἢ πλείους μιᾶς ἐξ ὧν γίγνεται τἆλλα σωζομένης ἐκείνης.</div> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>§ 11.</small>''' Τὸ μέντοι πλῆθος καὶ τὸ εἶδος τῆς τοιαύτης ἀρχῆς οὐ τὸ αὐτὸ [20] πάντες λέγουσιν,</div> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>§ 12.</small>''' ἀλλὰ [[w:Thalès|'''Θαλῆς''']] μὲν ὁ τῆς τοιαύτης ἀρχηγὸς φιλοσοφίας [[wikt:ὕδωρ#Grec_ancien|'''ὕδωρ''']] φησὶν εἶναι (διὸ καὶ τὴν γῆν ἐφ' ὕδατος ἀπεφήνατο εἶναἰ, λαβὼν ἴσως τὴν ὑπόληψιν ταύτην ἐκ τοῦ πάντων ὁρᾶν τὴν τροφὴν ὑγρὰν οὖσαν καὶ αὐτὸ τὸ [[wikt:en:θερμός#Ancient_Greek|'''θερμὸν''']] ἐκ τούτου γιγνόμενον καὶ τούτῳ ζῶν (τὸ δ' ἐξ οὗ γίγνεται, τοῦτ' ἐστὶν [25] ἀρχὴ πάντων) -</div> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>§ 13.</small>''' διά τε δὴ τοῦτο τὴν ὑπόληψιν λαβὼν ταύτην καὶ διὰ τὸ πάντων τὰ σπέρματα τὴν φύσιν ὑγρὰν ἔχειν, τὸ δ' ὕδωρ ἀρχὴν τῆς φύσεως εἶναι τοῖς ὑγροῖς.</div> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>§ 14.</small>''' Εἰσὶ δέ τινες οἳ καὶ τοὺς παμπαλαίους καὶ πολὺ πρὸ τῆς νῦν γενέσεως καὶ πρώτους [[wikt:θεολόγος#Grec_ancien|'''θεολογήσαντας''']] οὕτως οἴονται περὶ τῆς φύσεως [30] ὑπολαβεῖν· ᾿Ωκεανόν τε γὰρ καὶ Τηθὺν ἐποίησαν τῆς γενέσεως πατέρας, καὶ τὸν ὅρκον τῶν θεῶν ὕδωρ, τὴν καλουμένην ὑπ' αὐτῶν Στύγα [τῶν ποιητῶν]· τιμιώτατον μὲν γὰρ τὸ πρεσβύτατον, ὅρκος δὲ τὸ τιμιώτατόν ἐστιν.</div> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>§ 15.</small>''' [984a] [1] εἰ μὲν οὖν ἀρχαία τις αὕτη καὶ παλαιὰ τετύχηκεν οὖσα περὶ τῆς φύσεως [1] ἡ δόξα, τάχ' ἂν ἄδηλον εἴη, Θαλῆς μέντοι λέγεται οὕτως ἀποφήνασθαι περὶ τῆς πρώτης αἰτίας</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/metaphysique1.htm <u>Aristotle’s Metaphysics</u>], texte établi par W.D. Ross, Oxford: Clarendon Press. 1924.</div> </poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div> :'''Traductions''' <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 520px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>§ 7.</small>''' C’est uniquement dans l’ordre de la matière que les premiers ''<i>philosophes</i>'', ou du moins la plupart d’entre eux, ont cru découvrir les principes de tous les êtres.</div> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>§ 8.</small>''' En effet, ce qui constitue tous les êtres sans exception, ce qui est la source primordiale d’où ils sortent, ce qui est le terme où ils finissent par rentrer, quand ils sont détruits, substance qui au fond est persistante et qui ne fait que subir des modifications, ce fut là, aux yeux de ces philosophes, l’élément des choses et leur principe; ils en conclurent que d’une manière absolue rien ne naît et que rien ne périt, puisque cette nature, telle qu’ils la comprenaient, se conserve et subsiste perpétuellement. </div> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">[[#§9_NdT_J_B-S-H|<span id="§9_NdT_J_B-S-H_back"><small>'''§ 9.'''</small></span>]] De même qu’on ne peut pas dire de [[w:Socrate|'''Socrate''']] [[#Socrate_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]], d’une manière absolue, qu’il est produit et qu’il naît, par cela seul qu’il devient beau ou qu’il devient savant, et que l’on ne dit pas non plus qu’il périt absolument quand il ne perd qu’une de ces manières d’être, par cette excellente raison que le sujet qui est '''Socrate''' lui-même n’en subsiste pas moins ; de même, selon ces premiers ''<i>philosophes</i>'', aucun des autres êtres ne se produit ni ne périt absolument. </div> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">[[#§10_NdT_J_B-S-H|<span id="§10_NdT_J_B-S-H_back"><small>'''§ 10.'''</small></span>]] Car il faut que ce soit ou une nature unique ou des natures multiples, d’où tout le reste puisse sortir, puisque cette nature demeure et persiste toujours.</div> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">[[#§11_NdT_J_B-S-H|<span id="§11_NdT_J_B-S-H_back"><small>'''§ 11.'''</small></span>]] Cependant, quand il s’agît de déterminer le nombre de ces principes ou la nature spéciale de ce principe unique, les opinions ne sont plus unanimes.</div> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">[[#§12_NdT_J_B-S-H|<span id="§12_NdT_J_B-S-H_back"><small>'''§ 12.'''</small></span>]] Par exemple, '''Thalès''', auteur et chef de ce système de philosophie, prétendit que l’eau est le principe de tout, et c’est là ce qui lui fît affirmer aussi que la terre repose et flotte sur l’eau. Probablement, il tira son hypothèse de ce fait d’observation que la nourriture de tous les êtres est toujours humide, que la chaleur même vient de l’humidité, et que c’est l’humidité qui fait vivre tout ce qui vit. C’est ainsi que l’élément d’où proviennent quelques-unes des choses parut à '''Thalès''' le principe de toutes choses sans exception. </div> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">[[#§13_NdT_J_B-S-H|<span id="§13_NdT_J_B-S-H_back"><small>'''§ 13'''</small></span>]] A ce premier motif, qui déjà lui suffisait, il ajouta cette autre observation, que les germes de tous les êtres sont de nature humide, et que l’eau est le principe naturel de tous les corps humides. </div> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">[[#§14_NdT_J_B-S-H|<span id="§14_NdT_J_B-S-H_back"><small>'''§ 14.'''</small></span>]] C’est là, du reste, l’opinion que l’on prête aussi quelquefois aux plus anciens philosophes, qui ont de beaucoup précédé notre âge, et aux premiers [[wikt:θεολόγος#Grec_ancien|''<i>Théologies</i>'']], qui, dit-on, ont compris la nature comme la comprenait '''Thalès'''. Pour eux, en effet, l’[[w:Océan_(mythologie)|'''Océan''']] [[#Océan|<span id="Océan_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] et [[w:Téthys_(mythologie)|'''Téthys''']] [[#Téthys|<span id="Téthys_back"><sup>'''II'''</sup></span>]] passaient pour les auteurs de toute génération ; les dieux ne juraient que par l’eau que les poètes nommaient le [[w:Styx|'''Styx''']] [[#Styx|<span id="Styx_back"><sup>'''III'''</sup></span>]]; or, ce qu’il y a de plus ancien est aussi ce qui est le plus sacré, et rien n’est plus sacré que la chose par laquelle on jure. </div> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">[[#§15_NdT_J_B-S-H|<span id="§15_NdT_J_B-S-H_back"><small>'''§ 15.'''</small></span>]] [984a] Du reste, que cette antique et vieille idée de la nature ait été réellement professée, c’est ce qu’on ne sait pas très clairement. Mais le système qu’on vient d’attribuer à '''Thalès''' sur la cause première a certainement été le sien.</div></poem> <table cellspacing=30 style="margin-left: 3em; margin-right: 3em; "> <tr> <td valign=top style="text-align: justify; width: 50%; text-indent: 15px">'''<small>[[#§9_NdT_J_B-S-H_back|<span id="§9_NdT_J_B-S-H">§ 9.</span>]] ''<i>Qu’il est produit et qu’il devient</i>'' II n’y a qu’un seul mot dans le texte. L’idée de Devenir implique nécessairement l’idée d’existence; pour devenir quelque chose, il faut d’abord être.<br /> — ''<i>Des autres êtres, soit animés, soit inanimés.</i>'' Sous toutes les modifications, il y a quelque chose qui subsiste et ne change pas, comme le dit le § suivant. C’est ce qu’on appelle la Substance.<br /><p style="text-indent: 15px;">[[#§10_NdT_J_B-S-H_back|<span id="§10_NdT_J_B-S-H">§ 10.</span>]] ''<i>Une nature.</i>'' C’est le mot même du texte ; on pourrait traduire aussi : « Une substance naturelle ». Cette dernière ve-sion s’accorderait peut-être mieux avec ce qui suit.<br /><p style="text-indent: 15px;">[[#§11_NdT_J_B-S-H_back|<span id="§11_NdT_J_B-S-H">§ 11.</span>]] ''<i>Le nombre... ou la nature spéciale...</i>'' Voir la même pensée, [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/tableame.htm Traité de l’Âme], [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/ame1.htm#II liv. I, ch. ii], § 9, p. 114 de ma traduction.<br /><p style="text-indent: 15px;">[[#§12_NdT_J_B-S-H_back|<span id="§12_NdT_J_B-S-H">§ 12.</span>]] ''<i>Thalès.</i>'' Thalès passe pour le plus ancien des philosophes grecs; il serait impossible de préciser le temps où il a vécu ; mais on peut rapporter son existence d’une manière approximative à l’an 600 avant J.-C. C’est près de trois siècles avant Aristote. Le premier témoignage sur Thalès est celui d’Hérodote, liv. I, ch. CLXX, p. 56, édition Firmin-Didot ; Hérodote faisait descendre Thalès d’une famille phénicienne établie à Milet. Voir sur Thalès [https://books.google.fr/books?id=dP9_SKSiThMC&printsec=frontcover&dq=Eduard+Zeller&hl=fr&sa=X&ved=0ahUKEwj92cbZy6vkAhXTsHEKHWg3C50Q6AEILDAA#v=onepage&q=Eduard%20Zeller&f=false la Philosophie des Grecs], de H. [[w:Eduard_Zeller|Ed. Zeller]], t. I, p. 165 et suiv.<br /> — ''<i>Auteur et chef de ce système de philosophie</i>'', et non, d’une manière générale, « Fondateur de la philosophie», comme l’ont cru quelques commentateurs. On sait, d’ailleurs, que Thalès n’avait rien écrit.<br /> — ''<i>La terre repose et flotte sur l’eau.</i>'' Voir le [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/tableciel.htm Traité du ciel], [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/ciel2.htm#XIII liv. II, ch. xiii, § 7, p. 194 de ma traduction]. Aristote a parlé plusieurs fois de Thalès, et avec plus d’estime qu’il ne semble en avoir ici.</small>''' </td> <td valign=top style="text-align: justify; width: 50%;">'''<small> — ''<i>La nourriture de tous les êtres est toujours humide.</i>'' Il est vrai qu’il y a une partie des aliments qui est humide ; mais il y en a aussi une bonne partie qui est sèche, et l’observation de Thalès ne serait pas exacte.<br /> — ''<i>La chaleur même vient de l’humidité.</i>'' Il n’y a pas à s’arrêter beaucoup à ces explications physiques. Dans le [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/ame1.htm#217 Traité de l’âme, liv. 1, ch. ii, § 18], p. 118 de ma traduction, Aristote prête une partie de ces doctrines sur l’eau non point à Thalès, mais à [[w:en:Hippo_(philosopher)|Hippon]] ; voir plus bas, § 16.<br /><p style="text-indent: 15px;">[[#§13_NdT_J_B-S-H_back|<span id="§13_NdT_J_B-S-H">§ 13.</span>]] ''<i>Les germes de tous les êtres sont de nature humide.</i>'' Voir le [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/ame1.htm#217 Traité de l’âme, loc. cit.]<br /><p style="text-indent: 15px;">[[#§14_NdT_J_B-S-H_back|<span id="§14_NdT_J_B-S-H">§ 14.</span>]] ''<i>Aux plus anciens philosophes.</i>'' Il n’y a guère avant Thalès d’autres philosophes que les Théologues, dont il est question un peu plus bas ; mais ici la contexture de la phrase semble distinguer les uns et les autres, quoique des traducteurs paraissent les avoir confondus.<br /> — ''<i>Aux premiers Théologues.</i>'' [[w:Alexandre_d%27Aphrodise|Alexandre d’Aphrodise]] croit qu’Aristote veut désigner ici [[w:Homère|Homère]] et [[w:Hésiode|Hésiode]]. On pourrait sans doute ajouter Orphée.<br /> — ''<i>L’Océan [[#Océan|<sup>'''I'''</sup>]] et Téthys [[#Téthys|<sup>'''II'''</sup>]]</i>'', Platon dans le [https://fr.wikisource.org/wiki/Page%3APlaton_-_%C5%92uvres%2C_trad._Cousin%2C_XI%2C_XII_et_XIII.djvu/63 Cratyle, p. 55, traduction de M. V. Cousin], cite des vers d’Homère, d’Hésiode et d’Orphée, où se retrouvent des idées analogues.<br /> — ''<i>Les poètes.</i>'' C’est Homère qui est certainement désigné ici; voir [https://books.google.se/books?id=sU0YVkeV1hsC&printsec=frontcover&hl=fr&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q=Et%20l'eau%20noire%20du%20Styx%20en%20ses%20torrents%20secrets%2C%20Le%20plus%20grand%20des%20serments%20que%20les%20dieux%20font%20jamais!%20&f=false l’Iliade, chant xv, vers 37 et 38] : « Et l’eau noire du Styx [[#Styx|<sup>'''III'''</sup>]] en ses torrents secrets, Le plus grand des serments que les dieux font jamais! »<br /><p style="text-indent: 15px;">[[#§15_NdT_J_B-S-H_back|<span id="§15_NdT_J_B-S-H">§ 15.</span>]] ''<i>Antique et vieille idée.</i>'' Les deux épithètes sont dans le texte. Cette idée est celle des Théologues et des poètes qu’Aristote vient d’indiquer, et qui étaient de quatre ou cinq siècles antérieurs à Thalès lui-même.</small>''' </td> </tr> </table> <poem> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/tablemetaphysique.htm <u>La Métaphysique d’Aristote</u>], [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/metaphysique1.htm#III ''<i>Tome Premier. Chapitre III. §§7-15.</i>''], traduite en français par [[w:Jules_Barthélemy-Saint-Hilaire|Jules Barthélemy-Saint-Hilaire]], Librairie Germer-Baillière et C<sup>ie</sup>, 1879</div> </poem> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA trad. par Jules Barthélemy-Saint-Hilaire de 1879|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Océan_back|<span id="Océan"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Ὠκεανός / Ōkeanós [[wikt:en:Ὠκεανός#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Titan, fils d’[[w:Ouranos|Ouranos]] [[#NdA_mythologie_grecque_1_back|<sup>⤴️</sup>]] et de [[w:Gaïa|Gaïa]][[#NdA_mythologie_grecque_1_back|<sup>⤴️</sup>]], frère et époux de [[w:Téthys_(mythologie)|Téthys]] [[#Téthys|<sup>'''II'''</sup>]].<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Téthys_back|<span id="Téthys"><sup>II</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Τηθύς / Tēthús [[wikt:en:Τηθύς#Ancient_Greek|(en)]]; potentiellement apparenté à τήθη / tḗthē, « grand-mère »; du Proto-Indo-Européen *dhē-dhē-, mot enfantin désignant les grands-parents;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Déesse marine archaïque, benjamine des [[w:Titan_(mythologie)|Titanides]], fille d’Ouranos [[#NdA_mythologie_grecque_1_back|<sup>⤴️</sup>]] et de Gaïa [[#NdA_mythologie_grecque_1_back|<sup>⤴️</sup>]], sœur et épouse d’Océan [[#Océan|<sup>'''I'''</sup>]].<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Styx_back|<span id="Styx"><sup>III</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Στύξ / Stúx; du verbe στυγέω / stugéō, « détester, haïr »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> [[w:Océanides|océanide]], fille aînée d’Océan [[#Océan|<sup>'''II'''</sup>]] et de Téthys [[#Téthys|<sup>'''II'''</sup>]], ou une déesse, fille d’Érèbe [[#Érèbe|<span id="Érèbe_back"><sup>'''IV'''</sup></span>]] et de Nyx [[#Nyx|<span id="Nyx_back"><sup>'''V'''</sup></span>]] selon d’autres traditions. Elle personnifie le ''<i>Styx</i>'', l’un des fleuves et points de passage des Enfers.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Érèbe_back|<span id="Érèbe"><sup>IV</sup></span>]] Du nom propre grec ancien [[wikt:Érèbe|Ἔρεβος / Érebos]], frère et époux de Nyx [[#Nyx|<sup>'''V'''</sup>]], divinité primordiale et infernale née du Chaos, personnifiant les ténèbres, l’obscurité des Enfers.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Styx_back|<span id="Styx"><sup>V</sup></span>]] Du nom propre grec ancien [[wikt:Νύξ#Grec_ancien|Νύξ / Nýx]]; du nom commun [[wikt:νύξ#Grec_ancien|νύξ / nýx]], « 1. Nuit, par opposition au jour. 2. (Par extension) La nuit. 3. (En général) Obscurité, ténèbres. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Déesse primordiale de la Nuit personnifiée.</small>''' {{Boîte déroulante/fin}} <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> <poem> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">La plupart de ceux qui philosophèrent les premiers ne considérèrent les principes de toutes choses que sous le point de vue de la matière. Ce d’où sortent tous les êtres, d’où provient tout ce qui se produit, où aboutit toute destruction, la substance persistant la même sous ses diverses modifications, voilà, selon eux, l’élément, voilà le principe des êtres. Aussi pensent-ils que rien ne naît ni ne périt véritablement, parce que cette nature première subsiste toujours. De même que nous ne disons pas que '''Socrate''' naît réellement lorsqu’il devient beau ou musicien, ni qu’il périt quand il perd ces manières d’être, parce que le sujet des modifications, parce que '''Socrate''' lui-même persiste dans son existence ; de même on ne peut se servir de ces expressions pour aucun des autres êtres. Car il faut qu’il y ait une nature première, soit unique, soit multiple, qui, subsistant toujours, produit toutes les autres choses. Quant au nombre et au caractère propre des éléments, ces philosophes ne sont point d’accord.</div> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''Thalès [[#Thalès_NdT_AP|<span id="Thalès_NdT_AP_back"><sup>1</sup></span>]]''', fondateur de cette philosophie, regarde l’eau comme premier principe. C’est pourquoi il va jusqu’à prétendre que la terre repose sur l’eau ; amené probablement à cette idée, parce qu’il voyait que c’est l’humidité qui nourrit toutes choses, que le chaud lui-même en vient, et que tout animal vit de l’humidité. Or, ce dont viennent les choses, est le principe de toutes choses. Une autre observation encore l’amena à cette opinion. Les semences de toutes choses sont humides de leur nature. Or l’eau est le principe de l’humidité des choses humides.</div> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">Quelques-uns pensent que les hommes des plus anciens temps, et, avec eux, les premiers ''<i>Théologiens</i>'' [[#Théologiens_NdT_AP|<span id="Théologiens_NdT_AP_back"><sup>'''2'''</sup></span>]], bien antérieurs à notre époque, se figurèrent la nature de la même manière que '''Thalès'''. Ils ont en effet représenté, comme les auteurs de l’univers, l’ '''Océan''' et '''Téthys''' [[#auteurs_univers_NdT_AP|<span id="auteurs_univers_NdT_AP_back"><sup>'''3'''</sup></span>]] ; et les dieux jurent, selon eux , par l’eau, par cette eau que les poètes appellent le ''<i>Styx</i>''. Car ce qu’il y a de plus ancien est aussi ce qu’il y a de plus sacré ; et ce qu’il y a de plus sacré, c’est le serment [[#serment_NdT_AP|<span id="serment_NdT_AP_back"><sup>'''4'''</sup></span>]]. Y a-t-il dans cette vieille et antique opinion une explication de la nature ? c’est ce qu’on ne voit pas clairement. Telle fut toutefois, à ce qu’on dit, la doctrine de '''Thalès''' sur la première cause.</div></poem> <table cellspacing=15 style="margin-left: 4em; margin-right: 4em; "> <tr> <td valign=top style="text-align: center">'''<small>[[#Thalès_NdT_AP_back|<span id="Thalès_NdT_AP"><sup>1</sup></span>]] De Milet, 600 ans avant J.-C. — [[#Théologiens_NdT_AP_back|<span id="Théologiens_NdT_AP"><sup>2</sup></span>]] Orphée, Musée, Eumolpe et les anciens poètes. — [[#auteurs_univers_NdT_AP_back|<span id="auteurs_univers_NdT_AP"><sup>3</sup></span>]] Homère, Hésiode, passim. — [[#serment_NdT_AP_back|<span id="serment_NdT_AP"><sup>4</sup></span>]] Le raisonnement est facile à compléter. Donc le serment est ce qu’il y a de plus ancien. Or, le serment se jure par le ''<i>Styx</i>'', par l’eau ; donc l’eau est ce qu’il y a de plus ancien.</small>''' </td> </tr> </table> <poem> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/tablemetaphysique.htm#PIERRON <u>La Métaphysique d’Aristote</u>], [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/metaphysique1pierron.htm ''<i>Tome Premier. III. §§3-5.</i>''], traduite en français pour la première fois par [[w:Alexis_Pierron|Alexis Pierron]] et [[w:Charles_Zévort|Charles Zévort]], Ébrard, Librairie-Éditeur, Joubert, Librairie-Éditeur, 1840</div> </poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> <poem> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">La plupart des premiers philosophes ont cherché dans la matière les principes de toutes choses. Car ce dont toute chose est, d’où provient toute génération et où aboutit toute destruction, l’essence restant la même et ne faisant que changer d’accidens, voilà ce qu’ils appellent l’élément et le principe des êtres; et pour cette raison, ils pensent que rien ne naît et que rien ne périt, puisque cette nature première subsiste toujours. Nous ne disons pas d’une manière absolue que '''Socrate''' naît, lorsqu’il devient beau ou musicien, ni qu’il périt lorsqu’il perd ces manières d’être, attendu que le même '''Socrate''', sujet de ces changemens, n’en demeure pas moins ; il en est de même pour toutes les autres choses; car il doit y avoir une certaine nature, unique ou multiple, d’où viennent toutes choses, celle-là subsistant la même. Quant au nombre et à l’espèce de ces élémens, on ne s’accorde pas.</div> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''Thalès''', le fondateur de cette manière de philosopher, prend l’eau pour principe, et voilà pourquoi il a prétendu que la terre reposait sur l’eau, amené probablement à cette opinion parce qu’il avait observé que l’humide est l’aliment de tous les êtres, et que la chaleur elle-même vient de l’humide et en vit [[#eau_NdT_VC|<span id="eau_NdT_VC_back"><small>'''(1)'''</small></span>]]; or, ce dont viennent les choses est leur principe. C’est de là qu’il tira sa doctrine, et aussi de ce que les germes de toutes choses sont de leur nature humides, et que l’eau est le principe des choses humides. Plusieurs pensent que dès la plus haute antiquité, bien avant notre époque, les premiers ''<i>théologiens</i>'' ont eu la même opinion sur la nature: car ils avaient fait l’ '''Océan''' et '''Téthys''' auteurs de tous les phénomènes de ce monde, et ils montrent les Dieux jurant par l’eau que les poètes appellent le ''<i>Styx</i>''. En effet, ce qu’il y a de plus ancien est ce qu’il y a de plus saint; et ce qu’il y a de plus saint, c’est le serment. Y a-t-il réellement un système physique dans cette vieille et antique opinion? c’est ce dont on pourrait douter [[#doute_NdT_VC|<span id="doute_NdT_VC_back"><small>'''(2)'''</small></span>]]. Mais pour '''Thalès''' on dit que telle fut sa doctrine.</div></poem> <table cellspacing=15 style="margin-left: 4em; margin-right: 4em; "> <tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#eau_NdT_VC_back|<span id="eau_NdT_VC">(1)</span>]] Rapport du système d’Aristote à celui de Thalès, de ὕδωρ à l’[[wikt:ὑγρός#Grec_ancien|ὑγρόν]], considéré comme le principe même du chaud, τὸ [[wikt:θερμός#Grec_ancien|θερμὸν]], et par conséquent comme principe unique. [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/animaux1.htm ''<i>Histor. Animal.</i>'' I], 4, Bekk. I, 489. [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/partieslivre2.htm ''<i>De partibus animal.</i>'' II], 3, Bekk. I, 649. [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/meteorologie4.htm#IV ''<i>Meterol.</i>'' IV, 4]. [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/longevite.htm ''<i>De longitudine et brevitate vitæe</i>''], 5, Bekk. I, 240.</small>''' </td> <tr> </tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#doute_NdT_VC_back|<span id="doute_NdT_VC">(2)</span>]] En effet les prêtres de l’[[w:Ionie|''<i>Ionie</i>'']] [[#ionien_back|<sup>⤴️</sup>]] n’avaient pas le système physique de Thalès, et pourtant la mythologie de ces prêtres qui faisaient de l’Océan et de Téthys les auteurs de toutes choses, est le fond primitif d’où plus tard est sorti le système de Thalès á l’insu de Thalès lui-même. La mythologie, non seulement précède, mais enferme déjà la philosophie à l’insu de l’une et de l’autre.</small>''' </td> </tr> </table> <poem> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k2064958/f1.item.r=MetaphysiquehilaireARISTOTE%20hilaire%20ARISTOTE <u>De La Métaphysique d’Aristote</u>], [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k2064958/f149.item.r=MetaphysiquehilaireARISTOTE%20hilaire%20ARISTOTE ''<i>Tome Premier. Chapitre III. §§2,3.</i>''], essai de traduction du Premier et du Douzième Livres de la Métaphysique par [[w:Victor_Cousin|Victor Cousin]], Chez Ladrange, Librairie, 1835</div></poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div> <div style="text-align: center; margin-left: auto; margin-right: auto;">― ● ―</div> == [[w:Du_ciel|Du ciel]] [[#Du_ciel|<span id="Du_ciel_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] <p style="text-align: right;">[[s:Traité_du_Ciel|<sup>📚</sup>]] == <poem> <div style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px; margin-left: 1em; margin-right: 1em;">Traité [[w:es:Sobre_el_cielo|(es)]] constitué de quatre livres dans lesquels '''Aristote''' expose ses théories astronomiques.</div></poem> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA Du ciel|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Du_ciel_back|<span id="Du_ciel"><sup>I</sup></span>]] En grec ancien Περὶ οὐρανοῦ / Peri ouranoû;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> ➥ de la préposition περί / perí [[wikt:en:περί#Ancient_Greek|(en)]], « 1. (+ génitif) À propos de, concernant, à cause de. 2. (+ datif) Autour, pour, environ. 3. (+ accusatif) Autour (à la fois dans le sens circulaire et dans le sens de la proximité), près, à propos. »; du Proto-Indo-Européen *peri [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/per-|(en)]], « 1. Avant, devant. 2. Première. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> ➥ du nom commun οὐρανοῦ / ouranoû [[wikt:en:οὐρανοῦ#Ancient_Greek|(en)]]; [[w:Génitif#En_grec_ancien|''<i>génitif</i>'']] singulier de οὐρανός / ouranós [[wikt:en:οὐρανός#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Le ciel voûté, sur lequel les étoiles étaient attachées et le soleil voyageait : ciel. 2. La région au-dessus de cette voûte, la demeure des dieux. 3. (philosophie) L’univers. 4. Tout ce qui a la forme du ciel : plafond voûté, tente. ».</small>''' {{Boîte déroulante/fin}} === Livre II === <poem> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px;">Théorie sur la perfection céleste et la sphéricité de la Terre et des corps célestes.</div></poem> ==== <div style="text-align: center;">Chapitre XIII.</div> ==== <div style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px; margin-left: 1em; margin-right: 1em;">Témoignage d’une théorie, de '''Thalès''', de la Terre reposant sur l’eau.</div> :'''Texte grec''' <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 270px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>§ 7.</small>''' Ὥστε τὸ μὲν ἀπορεῖν εἰκότως ἐγένετο [[wikt:en:φιλοσόφημα#Ancient_Greek|''<i>φιλοσόφημα</i>'']] πᾶσιν· τὸ δὲ τὰς περὶ τούτου λύσεις μὴ μᾶλλον ἀτόπους εἶναι δοκεῖν τῆς ἀπορίας, θαυμάσειεν ἄν τις. Οἱ μὲν γὰρ διὰ ταῦτα ἄπειρον τὸ κάτω τῆς γῆς εἶναί φασιν, ἐπ´ ἄπειρον αὐτὴν ἐρριζῶσθαι λέγοντες, ὥσπερ '''[[w:Xénophane|Ξενοφάνης]]''' ὁ ''<i>[[w:Colophon_(ville)|Κολοφώνιος]]</i>'', ἵνα μὴ πράγματ´ ἔχωσι ζητοῦντες τὴν αἰτίαν· διὸ καὶ [[w:Empédocle|Ἐμπεδοκλῆς]] οὕτως ἐπέπληξεν, εἰπὼν ὡς<br /><p style="text-indent: 15px;">-εἴ περ ἀπείρονα γῆς τε βάθη καὶ δαψιλὸς [[wikt:en:αἰθήρ#Ancient_Greek|''<i>αἰθήρ</i>'']],<br /><p style="text-indent: 15px;">-ὡς διὰ πολλῶν δὴ γλώσσης ῥηθέντα ματαίως<br /><p style="text-indent: 15px;">-ἐκκέχυται στομάτων, ὀλίγον τοῦ παντὸς ἰδόντων.<br /><p style="text-indent: 15px;">Οἱ δ´ ἐφ´ ὕδατος κεῖσθαι. Τοῦτον γὰρ ἀρχαιότατον παρειλήφαμεν τὸν λόγον, ὅν φασιν εἰπεῖν Θαλῆν τὸν Μιλήσιον, ὡς διὰ τὸ πλωτὴν εἶναι μένουσαν ὥσπερ ξύλον ἤ τι τοιοῦτον ἕτερον (καὶ γὰρ τούτων ἐπ´ ἀέρος μὲν οὐθὲν πέφυκε μένειν, ἀλλ´ ἐφ´ ὕδατος),</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://books.google.se/books?id=W2ljAAAAcAAJ&pg=PA0#v=onepage&q&f=false <u>Ἀριστοτελους τα σωζομενα. Aristotelis opera omnia quæ extant</u>], [https://books.google.se/books?id=W2ljAAAAcAAJ&pg=PA143&lpg=PA143#v=onepage&q&f=false ''<i>Aristotelis De Coelo Liber II. Caput XIII. §7.</i>''], [[d:Q21544592|Karl Hermann Weise]], Lipsiae Sumtibus et Typis Caroli Tauchnitii, 1843<br />(également disponible [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0086.tlg005.1st1K-grc1:2.13 ici] et [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/ciel2gr.htm#295a là])</div> </poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div> :'''Traductions''' <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 520px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">[[#§7_Du_ciel_c13_NdT_J_B-S-H|<span id="§7_Du_ciel_c13_NdT_J_B-S-H_back">'''<small>§ 7.</small>'''</span>]] C’est donc à bon droit que tous les philosophes se sont occupés de ces questions et ont exposé leurs doutes. Mais l’on doit s’étonner peut-être que les solutions qu’ils ont données du problème, ne leur aient pas paru plus étranges encore que les doutes auxquels elles prétendaient répondre. Ainsi. les uns ont soutenu que le bas de la terre était infini, et ils ont donné à la terre des racines sans fin, comme le fait [[w:Xénophane|'''Xénophane''']] [[#Xénophane|<span id="Xénophane_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] de [[w:Colophon_(ville)|''<i>Colophon</i>'']] [[#Colophon|<span id="Colophon_back"><sup>'''II'''</sup></span>]], afin de s’éviter la peine de rechercher la véritable cause. Aussi [[w:Empédocle|'''Empédocle''']] [[#Empédocle|<span id="Empédocle_back"><sup>'''III'''</sup></span>]] lui-même n’a-t-il pas manqué de réfuter ces théories, quand il a dit :<br /><p style="text-indent: 15px">» Les fondements du globe et l’éther impalpable,<br /><p style="text-indent: 15px">» Dont on nous parle tant, ne sont que de vains mots,<br /><p style="text-indent: 15px">» Répétés sans raison par la langue des sots. »<br /><p style="text-indent: 15px">D’autres philosophes font reposer la terre sur l’eau. La plus ancienne opinion de ce genre que nous ait transmise la tradition, est celle de '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'', qui a dit, assure-t-on, qu’elle restait immobile, parce qu’elle surnageait comme un morceau de bois flottant ou quelqu’autre matière analogue, attendu que dans l’ordre de la nature les corps ne flottent pas sur l’air, mais sur l’eau.</div></poem> <table cellspacing=15 style="margin-left: 4em; margin-right: 4em; "> <tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#§7_Du_ciel_c13_NdT_J_B-S-H_back|<span id="§7_Du_ciel_c13_NdT_J_B-S-H">§ 7.</span>]] ''<i>Se sont occupés</i>'' : le texte n’est pas aussi explicite.<br /><p style="text-indent: 15px"> — ''<i>Plus étranges</i>'', le mot grec est précisément : « plus absurdes. »<br /><p style="text-indent: 15px"> — ''<i>Infini... sans fin</i>'', cette répétition est dans le texte, où elle est même encore plus marquée.<br /><p style="text-indent: 15px"> — Xénophane de Colophon, Aristote a fait un traité spécial sur le système de Xénophane; et il y rappelle cette théorie sur la profondeur infinie de la terre; voir l’édition de Berlin, page 976, a, 32 ; voir aussi l’étude de M. V. Cousin sur Xénophane, pages 32 et 33, édition de 1847.<br /><p style="text-indent: 15px"> — ''<i>Empédocle lui-même</i>'', voir les fragments d’Empédocle, édition de Firmin Didot, page 53, colonne 1.<br /><p style="text-indent: 15px"> — ''<i>Font reposer la terre sur l’eau</i>'', il restait alors à savoir sur quoi reposait l’eau, comme il est dit un peu plus bas, au § 8.<br /><p style="text-indent: 15px"> — ''<i>Thalès de Milet</i>'', voir sur Thalès, le 1er livre de la Métaphysique, ch. 3, page 134, traduction de M. V. Cousin.<br /><p style="text-indent: 15px"> — ''<i>Ou quelqu'autre matière analogue</i>'', c’est-à-dire plus légère que l’eau.</small>''' </td> </tr> </table> <poem> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/tablemetaphysique.htm <u>La Métaphysique d’Aristote</u>], [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/ciel2.htm#XIII ''<i>Livre II. Chapitre XIII. 294b. §7.</i>''] (également disponible [https://numelyo.bm-lyon.fr/f_view/BML:BML_00GOO0100137001100118293/IMG00000319 ici]), traduite en français pour la première fois (et au moment de l’écriture de cet article, l’unique traduction disponible en ligne) par [[w:Jules_Barthélemy-Saint-Hilaire|Jules Barthélemy-Saint-Hilaire]], Librairie Philosophique de Ladrange, A. Durand, Librairie-Éditeur, 1866<br />(également disponible [https://archive.org/details/bub_gb_SQWjhZJ4HFkC/page/n3/mode/2up ici])</div> </poem> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA trad. par J. Barthélemy-Saint-Hilaire de 1866|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Xénophane_back|<span id="Xénophane"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Ξενοφάνης / Xenophánēs [[wikt:en:Ξενοφάνης#Ancient_Greek|(en)]]; littéralement « avoir une apparence étrange »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ de ξένος / xénos [[wikt:en:ξένος#Ancient_Greek|(en)]] :<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px"> — adjectif, « 1. Étranger. 2. Étrange, insolite. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px"> — nom commun, « 1. Des parties donnant ou recevant l’hospitalité : hôte et bien plus souvent invité. 2. Étranger. 3. Celui qui est employé : ouvrier salarié, mercenaire. 4. Étranger. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ +‎ φαίνω / phaínō [[wikt:en:φαίνω#Ancient_Greek|(en)]], « 1. (transitif) Faire apparaître, mettre en lumière; montrer, dévoiler, révéler : • (transitif) Faire connaître, révéler, divulguer; • (du son); • (transitif) Montrer, exposer; • (transitif) Dénoncer. 2. (intransitif) Briller, éclairer. 3. (passif) apparaître; briller : • Venir à l’existence; • À venir; • (verbe copulatif ou de contrôle) apparaître (être) : a. (φαίνεται comme interjection) oui ; ainsi il apparaît; Apparemment; b. (tardif, impersonnel) il semble. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ +‎ le suffixe adjectival -ης / -ēs [[wikt:en:-ης#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Philosophe [[w:Présocratiques|''<i>présocratique</i>'']] [[#Présocratique_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]], théologien, poète et critique d’[[w:Homère|Homère]], qui a voyagé à travers le monde grec au début de l’[[w:Antiquité_classique|''<i>Antiquité classique</i>'']].<br /><p style="text-align: right; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">([[w:Années_570_av._J.-C.|-570]] <sup>[[w:VIe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>, [[w:Colophon_(ville)|''<i>Colophon</i>'']] [[#Colophon|<sup>II</sup>]] — [[w:Années_478_av._J.-C.|-478]] <sup>[[w:Ve_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>, [[w:Syracuse|''<i>Syracuse</i>'']]) <sup>[[w:Xenophanes#Life|(en)]]</sup><br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Colophon_back|<span id="Colophon"><sup>II</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Κολοφών / Kolophṓn [[wikt:en:Κολοφών#Ancient_Greek|(en)]]; du nom commun κολοφών / kolophṓn [[wikt:en:κολοφών#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Un sommet. 2. (Figuré) Achèvement, couronnement . 3. Un type de jeu de balle. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Cité grecque d’[[w:Ionie|''<i>Ionie</i>'']] [[#ionien_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]], située au nord-ouest d’[[w:Éphèse|''<i>Éphèse</i>'']], et au sud-est de [[w:Lébédos|''<i>Lébédos</i>'']].<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Empédocle_back|<span id="Empédocle"><sup>III</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Ἐμπεδοκλῆς / Empedoklês [[wikt:en:Ἐμπεδοκλῆς#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ de l’adjectif ἔμπεδος / émpedos [[wikt:en:ἔμπεδος#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Debout fermement en place, non renversé, intact. 2. Maintenu en place, stable. 3. En place, non déplacé. 4. Sûr, intact. 5. Non pourri, frais. 6. Non affaibli, non endommagé, conservant sa vigueur. 7. Non diminué en esprit. 8. Bien équilibré. 9. Entretenue avec une vigilance incessante. 10. Sécurisé, non susceptible de confiscation. 11. Assuré, certain, jamais défaillant. 12. Assuré, être attendu avec certitude. 13. En succession infaillible. 14. Offrant un témoignage sûr, sans équivoque. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ du préfixe ἐμ- / em-; du préfixe [[wikt:ἐν-#Grec_ancien|ἐν- / en-]] [[wikt:en:ἐν-#Ancient_Greek|(en)]] dont la consonne change devant [β, μ, π, φ, ψ]; de la préposition ἐν / en [[wikt:en:ἐν#Ancient_Greek|(en)]], « 1. (lieu) (avec datif) Dans, sur, à ; (avec datif pluriel) Parmi : • (elliptique, avec génitif) Dans la maison ou le pays de; • Entouré par; porter (des habits). 2. (temps) Dans, à, ou pendant le temps de. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ + du nom commun πούς / poús [[wikt:en:πούς#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Pied. 2. Jambe. 3. (unité de mesure) Ancienne unité de longueur grecque : pied grec ou [[w:Pous#Culture_et_société|pous]] [[wikt:en:pous#English|(en)]]. »; du Proto-Indo-Européen *pṓds [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/pṓds|(en)]], « pieds »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + le suffixe de prénoms -κλῆς / -klês [[wikt:en:-κλῆς#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ du nom commun κλέος / kléos, « 1. Rumeur, rapport. 2. Bon rapport, renommée, gloire. 3. (rare) Mauvais rapport, discrédit. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ +‎ le suffixe adjectival -ης / -ēs [[wikt:en:-ης#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Philosophe [[w:Présocratiques|''<i>présocratique</i>'']] [[#Présocratique_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] grec, connue pour être l’un des premiers à avoir tenté de découvrir l’[[w:Arkhè|''<i>arkhè</i>'']] du [[w:Cosmos#Philosophie|''<i>cosmos</i>'']], en proposant deux principes qui règnent cycliquement sur l’univers, l’Amour (force d’unification et de cohésion) et la Haine (force de division et de destruction), et qui engendrent les quatre éléments dont sont composées toutes les choses matérielles.<br /><p style="text-align: right; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">(vers [[w:Années_494_av._J.-C.|-494]], [[w:Histoire_d%27Agrigente#Grande_Grèce|''<i>Agrigente</i>'']] — vers [[w:Années_434_av._J.-C.|-434]], lieu de décès inconnu) <sup>[[w:en:Empedocles|(en)]]</sup> <sup>[[w:Ve_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup></small>''' {{Boîte déroulante/fin}} <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div> <div style="text-align: center; margin-left: auto; margin-right: auto;">― ● ―</div> == [[w:De_l%27âme|De l’âme]] [[#De_l_ame|<span id="De_l_ame_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] <p style="text-align: right;">[[s:en:On_the_Soul_(Aristotle)|<sup>📚</sup>]] == <poem> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px;">Œuvre majeure d’'''Aristote''' sur les principes du vivant, son mouvement, sa génération, ses passions, ses dispositions et ses moyens de connaissance.</div></poem> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA De l’âme|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#De_l_ame_back|<span id="De_l_ame"><sup>I</sup></span>]] En grec ancien Περὶ [[#Du_ciel_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] Ψυχῆς / Peri psychès;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ du nom commun ψῡχῆς / psūkhês [[wikt:en:ψυχῆς#Ancient_Greek|(en)]]; [[w:Génitif#En_grec_ancien|''<i>génitif</i>'']] singulier de ψυχή / psūkhḗ [[wikt:en:ψυχή#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Le principe d’animation d’un corps humain ou animal, esprit vital, âme, vie (le principe d’animation de la vie) : • (poétique) Souffle de vie, sang de vie ("le principe animant de la vie" dans l’interprétation corporelle); • (philosophie, depuis les premiers physiciens) Principe d’animation dans les substances primaires, source de vie et de conscience. 2. Existence animée, considérée comme une possession, sa vie. 3. L’esprit ou l’âme considéré comme distinct du corps et le quittant à la mort (la partie immortelle d’une personne) : • Un esprit désincarné, une ombre ou un fantôme (l’esprit d’une personne décédée). 4. Esprit (attitude animée), soi conscient, personnalité comme centre des émotions, des désirs et des affections, cœur : • (philosophie, d’après Platon) L’esprit de l’univers, le principe immatériel du mouvement et de la vie. 5. L’esprit (siège ou organe de la pensée), (la faculté de) raison. 6. (rare, étendu du sens "âme") Papillon. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ du verbe ψῡ́χω / psū́khō [[wikt:en:ψύχω#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Respirer, souffler. 2. Refroidir, rendre froid. 3. (transitif) Sécher. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ +‎ le suffixe nominal d’action -η / -ē [[wikt:en:-η#Ancient_Greek:_zero_grade|(en)]].</small>''' {{Boîte déroulante/fin}} === Livre I === <poem> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px;">Introduction du thème du traité dans le chapitre 1. — Aperçu des points de vue de ses prédécesseurs sur l’âme des chapitres 2 à 5.</div> </poem> ==== <div style="text-align: center;">Chapitre II.</div> ==== <div style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px; margin-left: 1em; margin-right: 1em;">Témoignage d’une théorie, de '''Thalès''', de l’âme produisant le mouvement.</div> :'''Texte grec''' <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 270px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>§ 13.</small>''' Ἀναξαγόρας δ' ἔοικε μὲν ἕτερον λέγειν ψυχήν τε καὶ νοῦν, ὥσπερ εἴπομεν καὶ πρότερον, χρῆται δ' ἀμφοῖν ὡς μιᾷ φύσει, πλὴν ἀρχήν γε τὸν νοῦν τίθεται μάλιστα πάντων· μόνον γοῦν φησὶν αὐτὸν τῶν ὄντων ἁπλοῦν εἶναι καὶ ἀμιγῆ τε καὶ καθαρόν. Ἀποδίδωσι δ' ἄμφω τῇ αὐτῇ ἀρχῇ, τό τε γινώσκειν καὶ τὸ κινεῖν, λέγων νοῦν κινῆσαι τὸ πᾶν.</div> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>§ 14.</small>''' Ἔοικε δὲ καὶ Θαλῆς ἐξ ὧν ἀπομνημονεύουσι κινητικόν τι τὴν ψυχὴν ὑπολαβεῖν, εἴπερ τὴν λίθον ἔφη ψυχὴν ἔχειν, ὅτι τὸν σίδηρον κινεῖ·</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://scaife.perseus.org/library/urn:cts:greekLit:tlg0086.tlg002/ <u>Aristotle, De Anima</u>], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0086.tlg002.1st1K-grc1:1.2/ ''<i>Βιβλιον Πρωτον, Κεφαλαιον B'</i>''], p.164, 405a, texte établi par [[w:Immanuel_Bekker|August Immanuel Bekker]], Oxford, 1837.<br />(également disponible [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/ame1gr.htm#213 ici] et [https://archive.org/details/trent_0116301457416/page/n65/mode/2up là])</div></poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div> :'''Traductions''' <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 520px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">[[#§13_De_l_ame_c2_NdT_J_B-S-H|<span id="§13_De_l_ame_c2_NdT_J_B-S-H_back">'''<small>§ 13.</small>'''</span>]] [[w:Anaxagore|'''Anaxagore''']] [[#Anaxagore|<span id="Anaxagore_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] semble distinguer l’âme et l’intelligence, comme nous l’avons déjà dit plus haut, bien qu’il les emploie toutes deux, comme si c’était une seule nature : pourtant il fait surtout de l’intelligence le principe de toutes choses. C’est ainsi qu’il dit que, seule de tout ce qui est, l’intelligence est simple, sans mélange et pure. Il attribue à un même principe tout à la fois et de connaître et de mouvoir. quand il avance que l’intelligence meut l’univers.</div> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">[[#§14_De_l_ame_c2_NdT_J_B-S-H|<span id="§14_De_l_ame_c2_NdT_J_B-S-H_back">'''<small>§ 14.</small>'''</span>]] '''Thalès''' aussi peut être rangé parmi ceux qui passent pour avoir considéré l’âme comme ce qui produit le mouvement; car il disait que la pierre d’aimant a une âme, parce qu’elle meut le fer.</div></poem> <table cellspacing=15 style="margin-left: 4em; margin-right: 4em; "> <tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#§13_De_l_ame_c2_NdT_J_B-S-H_back|<span id="§13_De_l_ame_c2_NdT_J_B-S-H">§ 13.</span>]] ''<i>Comme nous l’avons déjà dit, plus haut</i>'' , § 5. Aristote ne fait guère que répéter ici ce qu’il a déjà dit sur [[w:Anaxagore|Anaxagore]]. Voir la note relative au § 9. il semble qu’Aristote ne partage pas l’opinion de [[w:Socrate|Socrate]] sur le vice du système d’Anaxagore. Voir le [[s:https://fr.wikisource.org/wiki/Page%3APlaton_-_%C5%92uvres%2C_trad._Cousin%2C_I_et_II.djvu/286|Phédon. p. 278, trad. de M. Cousin.]]</small>''' </td> <tr> </tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#§14_De_l_ame_c2_NdT_J_B-S-H_back|<span id="§14_De_l_ame_c2_NdT_J_B-S-H">§ 14.</span>]] ''<i>Thalès aussi.</i>'' [[w:Jean_Philopon|Philopon]] blâme Aristote d’avoir ici rapporté l’opinion de Thalès; car il s’agit dans ce passage des philosophes qui ont confondu l’âme avec les principes qu’ils reconnaissaient aux choses, et Aristote revient à l’idée de mouvement dont il n’est plus question. La critique est vraie et cette pensée pouvait être mieux placée.</small>''' </td> </tr> </table> <poem> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/tableame.htm <u>Psychologie d’Aristote - Traité de l’ame</u>], [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/ame1.htm#213 ''<i>Chapitre II, 405a, §§ 13-14</i>''], traduit en français pour la première fois par [[w:Jules_Barthélemy-Saint-Hilaire|J. Barthélemy-Saint-Hilaire]], Librairie Philosophique de Ladrange, 1846.</div> </poem> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA trad. par Jules Barthélemy-Saint-Hilaire de 1846|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Anaxagore_back|<span id="Anaxagore"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre Ἀναξᾰγόρᾱς / Anaxagórās [[wikt:en:Ἀναξαγόρας#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ du nom commun ᾰ̓́ναξ / ánax [[wikt:en:ἄναξ#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Seigneur, roi : • (des hommes); • (des dieux, souvent Apollon et Zeus). 2. Maître, propriétaire. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ +‎ du nom commun ᾰ̓γορᾱ́ / agorā́ [[wikt:en:ἀγορά#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Assemblée, en particulier une assemblée du peuple (par opposition à un conseil, βουλή / boulḗ). 2. Le lieu de rassemblement. 3. Discours. 4. Marché, place du marché. 5. Choses vendues au marché, provisions, approvisionnements. 6. Vente. 7. L’heure du marché : midi. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ +‎ le suffixe adjectival -ης / -ēs [[wikt:en:-ης#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Philosophe [[w:Présocratiques|''<i>présocratique</i>'']] [[#Présocratique_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]].<br /><p style="text-align: right; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">([[w:Années_500_av._J.-C.|-500]], [[w:Clazomènes|''<i>Clazomènes</i>'']] — [[w:Années_428_av._J.-C.|-428]], [[w:Lampsaque|''<i>Lampsaque</i>'']]) <sup>[[w:Ve_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup></small>''' {{Boîte déroulante/fin}} <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> <poem> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;"><small>[...]</small> '''Anaxagore''', lui, semble distinguer l’âme et l’intellect — on l’a dit plus haut —, mais les traite l’un et l’autre comme une seule nature, avec cette réserve qu’il considère l’intellect comme principe souverain de toutes choses. Il déclare en tout cas que seul, parmi tous les êtres, il est simple, sans mélange et pur. Il assigne au même principe les deux fonctions de connaître et de mouvoir, disant que c’est l’intellect qui imprime le mouvement à l’univers. Il semle que '''Thalès''', lui aussi, d’après ce qu’on rapporte, considérait l’âme comme un principe moteur : l’aimant, selon lui, possède une âme puisqu’il met le fer en mouvement.</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://archive.org/details/trent_0116301457416/page/n5/mode/2up <u>Aristote, De l’ame</u>], [https://archive.org/details/trent_0116301457416/page/n65/mode/2up ''<i>Chapitre II, 405a, p.9</i>''], traduction de E. Barbotin, Société d’édition « Les Belles Lettres », 1966.</div> </poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div><br /> ==== <div style="text-align: center;">Chapitre V.</div> ==== <div style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px; margin-left: 1em; margin-right: 1em;"> Témoignage d’une théorie, de '''Thalès''', du Tout plein de dieux.</div> :'''Texte grec''' <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 270px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;"><small>'''§ 15.'''</small> Τοῦτο δὲ πέπονθε καὶ ὁ ἐν τοῖς Ὀρφικοῖς καλουμένοις ἔπεσι λόγος· φησὶ γὰρ τὴν ψυχὴν ἐκ τοῦ ὅλου εἰσιέναι ἀναπνεόντων, φερομένην ὑπὸ τῶν ἀνέμων, οὐχ οἷόν τε δὲ τοῖς φυτοῖς τοῦτο συμβαίνειν οὐδὲ [411a] τῶν ζῴων ἐνίοις, εἴπερ μὴ πάντα ἀναπνέουσιν· τοῦτο δὲ λέληθε τοὺς οὕτως ὑπειληφότας.<br /><p style="text-indent: 15px;">'''<small>§ 16.</small>''' (Εἰ δὲ δεῖ τὴν ψυχὴν ἐκ τῶν στοιχείων ποιεῖν, οὐθὲν δεῖ ἐξ ἁπάντων· ἱκανὸν γὰρ θάτερον μέρος τῆς ἐναντιώσεως ἑαυτό τε κρίνειν καὶ τὸ ἀντικείμενον. Καὶ γὰρ τῷ εὐθεῖ καὶ αὐτὸ καὶ τὸ καμπύλον γινώσκομεν· κριτὴς γὰρ ἀμφοῖν ὁ κανών, τὸ δὲ καμπύλον οὔθ' ἑαυτοῦ οὔτε τοῦ εὐθέος.)<br /><p style="text-indent: 15px;">'''<small>§ 17.</small>''' Καὶ ἐν τῷ ὅλῳ δή τινες αὐτὴν μεμῖχθαί φασιν, ὅθεν ἴσως καὶ '''Θαλῆς''' ᾠήθη πάντα πλήρη θεῶν εἶναι.</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://scaife.perseus.org/library/urn:cts:greekLit:tlg0086.tlg002/ <u>Aristotle, De Anima</u>], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0086.tlg002.1st1K-grc1:1.5/ ''<i>Βιβλιον Πρωτον, Κεφαλαιον Ε'</i>''], p.180, 410b-411a, texte établi par [[w:Immanuel_Bekker|August Immanuel Bekker]], Oxford, 1837.<br />(également disponible [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/ame1gr.htm#515 ici] et [https://archive.org/details/trent_0116301457416/page/n97/mode/2up là])</div></poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div> :'''Traductions''' <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 520px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">[[#§15_De_l_ame_c5_NdT_J_B-S-H|<span id="§15_De_l_ame_c5_NdT_J_B-S-H_back">'''<small>§ 15.</small>'''</span>]] C’est là aussi l’erreur que présente cette pensée dans les vers appelés [[w:Orphisme|''<i>Orphiques</i>'']]. « L’âme, y est-il dit, vient de l’univers entrer dans les animaux, quand ils respirent, apportée par les vents. » Or, cela n’est certes pas possible pour les plantes, ni même pour certains [411a] animaux, puisque tous les animaux ne respirent pas. Mais c’est ce qu’ignoraient ceux qui ont avancé ces assertions hypothétiques.<br /><p style="text-indent: 15px;">[[#§16_De_l_ame_c5_NdT_J_B-S-H|<span id="§16_De_l_ame_c5_NdT_J_B-S-H_back">'''<small>§ 16.</small>'''</span>]] S’il faut d’ailleurs composer l’âme avec les éléments, il ne faut pas du moins la composer avec tous. En effet, il suffit d’une des deux parties de l’opposition, pour juger et cette partie même et l’opposé. Ainsi, par le droit , nous connaissons et le droit lui-même et la courbe. Le juge de tous les deux, c’est la règle, tandis que le courbe ne peut être la mesure ni de lui-même ni du droit.<br /><p style="text-indent: 15px;">[[#§17_De_l_ame_c5_NdT_J_B-S-H|<span id="§17_De_l_ame_c5_NdT_J_B-S-H_back">'''<small>§ 17.</small>'''</span>]] Quelques uns ont cru que l’âme est mêlée dans tout l’univers, et c’est là peut-être ce qui a fait penser à '''Thalès''' que tout est plein de dieux.</div></poem> <table cellspacing=15 style="margin-left: 4em; margin-right: 4em; "> <tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#§15_De_l_ame_c5_NdT_J_B-S-H_back|<span id="§15_De_l_ame_c5_NdT_J_B-S-H"><small>§ 15.</small></span>]] ''<i>Dans les vers appelés Orphiques.</i>'' Le mot appelés prouve qu’Aristote ne croyait pas que ces vers fussent réellement d’[[w:Orphée|Orphée]] (en grec ancien [[wikt:Ὀρφεύς#Grec_ancien|Ὀρφεύς / Orpheús]]). Le même doute est exprimé encore dans le traité [[w:Génération_des_animaux|''<i>de la Génération des animaux</i>'']]. liv. II. chap. 1, p. 734, a . 19, édit. de Berlin. — ''<i>Vient de l’univers.</i>'' Le texte dit « du tout. » Voir aussi sur cette opinion d’Aristote, relative à Orphée, [[w:Cicéron|Cicéron]], [[wikt:De_natura_deorum|de Natura deorum]], liv. 1, chap. 38. — ''<i>Pour les plantes.</i>'' Aristote reconnaît une âme dans les plantes, l’âme nutritive. Voir plus loin, liv. Il, chap. 2, § 3.</small>''' </td> <tr> </tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#§16_De_l_ame_c5_NdT_J_B-S-H_back|<span id="§16_De_l_ame_c5_NdT_J_B-S-H"><small>§ 16.</small></span>]] ''<i>Pour juger et cette partie même.</i>'' Le texte dit mot à mot . « Et pour que cette partie se juge elle-même. » La traduction que j’ai adoptée me semble plus claire. M. [[w:Friedrich_Adolf_Trendelenburg|Trendelenbourg]] rappelle ce principe de [[w:Baruch_Spinoza|Spinoza]] qui est tout-à-fait identique à celui d’Aristote « Verum sui index et falsi. » — ''<i>La mesure ni de lui-même ni du droit.</i>'' Il a donc peut-être eu tort de dire plus haut d’une manière générale qu’une des deux parties de l’opposition est suffisante.</small>''' </td> <tr> </tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#§17_De_l_ame_c5_NdT_J_B-S-H_back|<span id="§17_De_l_ame_c5_NdT_J_B-S-H"><small>§ 17.</small></span>]] ''<i>Quelques uns ont cru que l’âme est mêlée dans tout l’univers.</i>'' C’est ainsi que [[w:Simplicius_(philosophe)|Simplicius]] comprend ce passage, qui semblerait alors s’adresser aux théories du [[w:Timée_(Platon)|Timée]]; mais [[w:Jean_Philopon|Philopon]] admet un autre sens que le texte peut donner aussi « Que l’âme est dans tout corps, et que l’âme se trouve mêlée aux éléments qui composent tous les corps. » Je préfère le premier sens comme étant plus d’accord avec ce qui suit.</small>''' </td> </tr> </table> <poem> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/tableame.htm <u>Psychologie d’Aristote - Traité de l’ame</u>], [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/ame1.htm#515 ''<i>Chapitre V, 410b-411a, §§ 15-17</i>''], traduit en français pour la première fois par [[w:Jules_Barthélemy-Saint-Hilaire|J. Barthélemy-Saint-Hilaire]], Librairie Philosophique de Ladrange, 1846.</div> </poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> <poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">Sous ce même grief tombe aussi la doctrine exprimée dans les vers attribués à '''Orphée''' : d’après elle, l’âme provient de l’univers extérieur et pénètre dans les êtres vivants par la respiration, les vents lui servant de véhicule — chose impossible dans le cas des plantes et de certains animaux, puisque tous ne sont pas doués de respiration ! C’est ce qui a échappé aux tenants de cette opinion. — Quand bien même il faudrait constituer l’âme en partant des éléments, il n’est nullement nécessaire de les prendre tous comme principes. En effet, l’un ou l’autre terme de la contrariété suffit à se juger lui-même ainsi que son contraire. C’est ainsi que par la ligne droite nous connaissons la ligne droite elle-même et la courbe, car la règle les juge tous deux (tandis que la courbe ne juge ni elle-même ni la ligne droite).<br /><p style="text-indent: 15px;">Certains autres penseurs déclarent que l’âme est mêlée à l’univers entier : peut-être est-ce l’origine de l’opinion de '''Thalès''' que tout est plein de dieux.</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://archive.org/details/trent_0116301457416/page/n5/mode/2up/ <u>Aristote, De l’ame</u>], [https://archive.org/details/trent_0116301457416/page/n97/mode/2up ''<i>Chapitre V, 410b-411a, p.25</i>''], traduction de E. Barbotin, Société d’édition « Les Belles Lettres », 1966.</div></poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div> <div style="text-align: center; margin-left: auto; margin-right: auto; color: #3366BB">⁂</div> = [[w:Callimaque_de_Cyrène|'''Callimaque''']] [[#Callimaque|<span id="Callimaque_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] de [[w:Cyrène|''<i>Cyrène</i>'']] [[#Cyrène|<span id="Cyrène_back"><sup>'''II'''</sup></span>]] <small>''<i>(vers [[w:305_av._J.-C.|-305]]</i>'' <sup>[[w:IVe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>''<i>, à Cyrène — vers [[w:240_av._J.-C.|-240]]</i>'' <sup>[[w:IIIe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>''<i>, à [[w:Alexandrie|Alexandrie]])</i>''</small> <p style="text-align: right;">[[s:Auteur:Callimaque_de_Cyrène|<sup>📚</sup>]] = <poem> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px">Poète et érudit grec qui réalisa le premier catalogue de la [[w:Bibliothèque_d%27Alexandrie|''<i>Bibliothèque d’Alexandrie</i>'']].</div></poem> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA Callimaque de Cyrène|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Callimaque_back|<span id="Callimaque"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Καλλίμαχος / Kallímakhos [[wikt:en:Καλλίμαχος#Ancient_Greek|(en)]]; du verbe κᾰλλῐ́μᾰχος / kallímakhos, « se battre noblement »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ du nom commun κάλλος / kállos [[wikt:en:κάλλος#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Beauté. 2. La noblesse. 3. Une belle personne ou chose. »; de l'adjectif κᾰλός / kalós [[wikt:en:καλός#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Beau, charmant. 2. Bon, de qualité, utile. 3. Bon, droit, moral, vertueux, noble. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + du nom commun μᾰ́χη / mákhē, « 1. Bataille, combat. 2. Querelle, conflit, dispute. 3. Concours, jeu. 4. Champ de bataille. 5. (logique) Contradiction, incohérence. »; du verbe μάχομαι / mákhomai [[wikt:en:μάχομαι#Ancient_Greek|(en)]], « 1. (avec datif) Faire la guerre, se battre. 2. Se quereller, se disputer. 3. Affronter, concourir. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + le suffixe nominal masculin -ος / -os [[wikt:en:-ος#Ancient_Greek|(en)]].<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Cyrène_back|<span id="Cyrène"><sup>II</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Κῡρήνη / Kūrḗnē [[wikt:en:Κυρήνη#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Cyrène, une ancienne ville de l'actuelle Libye. 2. Cyrène ou Kyrène, personnage de la mythologie grecque. ».</small>''' {{Boîte déroulante/fin}} == Iambes [[#Iambes|<span id="Iambes_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] == <poem> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px;">À la fin de son ''<i>Aitia</i>'', '''Callimaque''' a écrit qu'il passerait à un domaine plus piéton de la poésie. Par cela, il faisait référence à sa collection de 13 ''<i>Iambes</i>'' [[wikt:en:Callimachus#Iambs|(en)]], s'appuyant sur une tradition établie de poésie ''<i>iambique</i>'' dont la caractéristique déterminante était leur ton agressif et satirique. Bien que les poèmes soient mal conservés, leur contenu est connu à partir d'un ensemble de résumés anciens (diegeseis). Dans les ''<i>Iambes</i>'', '''Callimaque''' commente de manière critique des questions d'intérêt, tournant principalement autour de l'esthétique et des relations personnelles.</div></poem> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA Iambes|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Iambes_back|<span id="Iambes"><sup>I</sup></span>]] Du grec ancien ἴαμβος / íambos; (Prosodie ancienne) Pied de deux syllabes dont la première est brève et la dernière longue, pamphlet.</small>''' {{Boîte déroulante/fin}} ==== <div style="text-align: center;">Chapitre I.</div> ==== {| cellpadding="0" align="{{{align|right}}}" style="margin-left: 2em; width:40%; border-spacing:3px; text-align:center; background-color:#F8F9FA; border:2px solid #C8CCD1" |- | style="border:solid 1px #F8F9FA" | '''Manuscrits''' |- style="font-size:8pt; line-height:10pt; vertical-align:middle" | align="center" | <div style="margin-right: 1em; padding:0 0 4px 0; text-align:justify;">{{{légende| * Le '''Papyrus Oxyrhynchus 7''', n° 1011, v. 92 sqq. [[w:en:Papyrus_Oxyrhynchus_7|(en)]] [https://archive.org/details/oxyrhynchuspapyr07gren/page/14/mode/2up <sup>🔎</sup>].}}}</div> |} <div style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px; margin-left: 1em; margin-right: 1em;">Le poète présente [[w:Hipponax|'''Hipponax''']] [[#Hipponax|<span id="Hipponax_back"><sup>'''I'''</sup></span>]], qui, revenue de chez [[w:Hadès|'''Hadès''']], convoque les savants alexandrins et, pour les inviter à ne pas se quereller, raconte l’apologue de la coupe de [[w:Bathyclès_de_Magnésie|'''Bathyclès''']] [[#Bathyclès|<span id="Bathyclès_back"><sup>'''II'''</sup></span>]]. Celui-ci, un [[w:Arcadie|''<i>arcadien</i>'']] {{Info|<sup>?</sup>|selon Callimaque puisque Pausanias le dit originaire de Magnésie}}, a légué une coupe d’or à son fils, pour la remettre au meilleur des Sept Sages. Ce fût '''Thalès''' pour avoir déterminer la [[w:Petite_Ourse#Histoire_et_mythologie|''<i>figure étoilée du Chariot</i>'']], qui la refusa. La coupe passa de sage en sage jusqu’à ce que, revenue à '''Thalès''', elle fut dédiée au dieu qui veille sur le peuple du [[w:Nil|''<i>Nil</i>'']] [[#Nil_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]].</div> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA Livre I|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Hipponax_back|<span id="Hipponax"><sup>I</sup></span>]] Du grec ancien Ἱππῶναξ / Hippônax [[wikt:en:Hipponax#Latin|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Poète grec de la deuxième moitié du [[w:VIe_siècle_av._J.-C.|VI<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]], originaire d’[[w:Éphèse|''<i>Éphèse</i>'']]. Avec [[w:Archiloque|Archiloque]] de [[w:Páros|''<i>Paros</i>'']] et [[w:Sémonide_d%27Amorgos|Sémonide]] d’[[w:Amorgós|''<i>Amorgos</i>'']] [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Lucien/pseudo.htm <sup>LdS. Pseudo. §2</sup>], il est l’un des trois plus grands représentants de la poésie ''<i>iambique</i>'' [[#Iambes_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]].<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Bathyclès_back|<span id="Bathyclès"><sup>II</sup></span>]] Du grec ancien Βαθυκλῆς / Bathuklếs [[wikt:en:Βαθυκλῆς#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ de l’adjectif βᾰθῠ́ς / bathús [[wikt:en:βαθύς#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Étant à une grande distance verticale de : haut, profond. 2. Épais. 3. Généralement : fort, intense, plein. 4. Profond. 5. (de couleur) Profond. 6. (temps) Crépuscule. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + le suffixe nominal propre -κλῆς / -klês [[wikt:en:-κλῆς#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ du nom commun κλέος / kléos [[wikt:en:κλέος#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Rumeur, rapport. 2. Bon rapport, renommée, gloire. 3. (rare) Mauvais rapport, discrédit. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ + le suffixe nominal propre -ης / -ēs [[wikt:en:-ης#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Sculpteur grec du [[w:VIe_siècle_av._J.-C.|VI<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]], originaire de ''<i>Magnésie</i>'' [[w:en:Ancient_Magnesia|(en)]], ancienne ville du nord-ouest de la [[w:Thessalie_(périphérie)|''<i>Thessalie</i>'']] actuelle, et auteur du trône d’Apollon [[w:Amyclées|''<i>Amycléen</i>'']] (détaillé très précisemment par [[w:Pausanias_le_Périégète|Pausanias le Périégète]] [http://remacle.org/bloodwolf/erudits/pausanias/laconie.htm#XVIII <sup>DdlG ''<i>l.</i>''III., ''<i>c.</i>''XVIII.</sup>]).</small>''' {{Boîte déroulante/fin}} :'''Texte grec''' <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 270px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: left; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">''<i>Supplementa, aliunde nota, in texta ipso apposuimus.</i>''<br /><p style="text-indent: 0px;">Ἀκούσαθ' [[wikt:en:Hipponax#Latin|Ἱππώνακτος·]] οὐ γὰρ ἀλλ' ἥκω<br />ἐκ τῶν ὅκου βοῦν κολλύβου πιπρήσκουσιν [[#ll2-4_Iambes_NdT_EC|<span id="ll2-4_Iambes_NdT_EC_back">'''<sup>ll.2-4</sup>'''</span>]]<br />φέρων ἴαμβον οὐ μάχην ἀείδοντα<br />τὴν Βου̣π̣άλε̣ι̣ο̣ν̣ . . . . . . . . . .<br /> . . . . . . . . . . ''<i>uersus desunt circa uiginti</i>'' . . . . . . . . . .<br />ὤπολλον. . . . . . . . . . . ς παρ' αἰπόλῳ μυῖαι<br />. . φεῖκες. . . . . . . . . . . πὸ θύματος Δελφοῦ<br />. . αιμιν. . . . . . . . . . . ιν ὦ 'κάτη πλήθευς<br />. . ιλοις εν . . . . . . . . . . πνοὴν ἀναλώσει . . . . . . . . . . λον τὸν τρίβωνα γυμνώσω. σωπὴ γενέσθω καὶ γράφεσθε τὴν ῥῆσιν.<br />ωἈνὴρ Βαθυκλῆς Ἀρκάς — οὐ μακρὴν ἄξω<br /> . . . . . . . . . . καὶ γὰρ οὐδ αὐτός μέγα σχολάζων εἰμὶ πὰρ μέσον δινεῖν [[#l13_Iambes_NdT_EC|<span id="l13_Iambes_NdT_EC_back">'''<sup>l.13</sup>'''</span>]]<br /><p style="text-align: center;">···························································································<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 15px;">''<i>Quae sequuntur — circa triginta uersus — aut ualde mutila sunt, aut omnino desunt...</i>''<br /><p style="text-align: center;">···························································································<br /><p style="text-align: justify;">Ἔπλευσεν ἐς Μίλητον ἦν γὰρ ἡ νίκη [[#ll14-15_Iambes_NdT_EC|<span id="ll14-15_Iambes_NdT_EC_back">'''<sup>ll.14-15</sup>'''</span>]]<br />Θάλητος, ὅς τ ἦν τἄλλα δεξιὸς γνώμῃ<br />καὶ τῆς ἁμάξης ἐλέγετο οταθμήσασθαι<br />τοὺς ἀστερίσκους, ᾗ πλέουσι Φοίνικες.<br />Εὗρεν δ ὁ προυσέληνος αἰσίῳ σίττῃ<br />ἐν τοῦ [[wikt:en:δίδυμος#Ancient_Greek|Διδυμέος]] τὸν γέροντα κωνείῳ [[#l19_Iambes_NdT_EC|<span id="l19_Iambes_NdT_EC_back">'''<sup>l.19</sup>'''</span>]]<br />ξύοντα τὴν γῆν καὶ γράϕοντα τὸ σχῆμα<br />τοὐξεῦῤ ὁ Φρὺξ Εὔϕορϐος, ὅστις ἀνθρώπων<br />τρίγωνα καὶ σκαληνά πρῶτος ἔγραψε [[#l22_Iambes_NdT_EC|<span id="l22_Iambes_NdT_EC_back">'''<sup>l.22</sup>'''</span>]]<br />καὶ κύκλον επ. [[#l23_Iambes_NdT_EC|<span id="l23_Iambes_NdT_EC_back">'''<sup>l.23</sup>'''</span>]] . . . . . . . . . . <br />τῶν ἐμπνεόντων ε. . . . . . . . . . .<br />οὐ πάντες ἀλλ οὓς εἶχεν . . . . . . . . . .<br />πρὸς δή μιν ὧδ ἔϕησε. . . . . . . . . . .<br />ἐκεῖνο τοὐλόχρυσον ἐξ. . . . . . . . . . .<br />οὑμὸς πατὴρ ἐϕεῖτο του . . . . . . . . . .<br />δοῦν ὅστις ὑμέων τῶν σοϕ. [[#l29_Iambes_NdT_EC|<span id="l29_Iambes_NdT_EC_back">'''<sup>l.29</sup>'''</span>]] . . . . . . . . . .<br />τῶν ἑπτά· κἠγὼ σοὶ δίδωμ. [[#l30_Iambes_NdT_EC|<span id="l30_Iambes_NdT_EC_back">'''<sup>l.30</sup>'''</span>]] . . . . . . . . . .<br />. . . . . . . . . . σκίπωνι τοὔδα. [[#ll31-32_Iambes_NdT_EC|<span id="ll31-32_Iambes_NdT_EC_back">'''<sup>ll.31-32</sup>'''</span>]] . . . . . . . . . .<br />. . . . . . . ην ὑπήνην τἠτέρῃ . . . . . . . . . .<br />ἐξεῖπε· τὴν δόσιν μὲν . . . . . . . . . .<br /><p style="text-align: center;">···························································································<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 15px;">''<i>Quae sequebantur usque ad finem narrationis desunt. Enotuerunt haec :</i>''<br /><p style="text-indent: 45px;">''<i>ex Cramer Anecd. Ox. II, 297 (fr. 89, Schn.).</i>''<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 15px;">Σόλων· ἐκεῖνος δʹ ὡς Χίλωνʹ ἀπέστειλε.<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 0px;">''<i>ex Etym. Magn. 442, 10 (fr. 96 Schn.).</i>''<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 15px;">πάλιν τὸ δῶρον ἐς Θάλητʹ ἀνώλισθεν.<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 0px;">''<i>ex Diog. Laert. I, 29 (fr. 95 Schn.).</i>''<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 15px;">Θαλῆς με τῷ μεδεῦντι [[wikt:en:Νεῖλος#Ancient_Greek|Νειλέω]] δήμου<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 15px;">δίδωσι, τοῦτο δὶς λαϐὼν ἀριστεῖον.</div></poem> <table cellspacing=15 style="margin-left: 4em; margin-right: 4em; "> <tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#ll2-4_Iambes_NdT_EC_back|<span id="ll2-4_Iambes_NdT_EC"><small>2-4</small></span>]] Quae in charta desunt (v. 2 βου π, v. 3 ἀείδ, v. 4 τὴν βο. et αλ) ex uariis auctoribus restituta sunt, cf. Schneid. fr. 92, 85, 90 ǁ [[#l13_Iambes_NdT_EC_back|<span id="l13_Iambes_NdT_EC"><small>13</small></span>]] μέσον δινεῖν lectio incerta ǁ [[#ll14-15_Iambes_NdT_EC_back|<span id="ll14-15_Iambes_NdT_EC"><small>14-15</small></span>]] in charta non comparent; restituendi sunt ex Acill. Tat. in Arat. ''<i>Phaenom.</i>'' cap. I (fr. 94 Schneid.) ǁ [[#l19_Iambes_NdT_EC_back|<span id="l19_Iambes_NdT_EC"><small>19</small></span>]] ϰωνείῳ Hunt: ϰωνηω ǁ [[#l22_Iambes_NdT_EC_back|<span id="l22_Iambes_NdT_EC"><small>22</small></span>]] τρίγωνα Hunt: ιγ desunt ǁ σϰαληνὰ Hunt: in charta tantum σϰ. Haec supplementa ex Diog. Laert. I, 24 et Diod X. 6 petita sunt (fr. 83 a. Schneid.) ǁ [[#l23_Iambes_NdT_EC_back|<span id="l23_Iambes_NdT_EC"><small>23</small></span>]] sqq. Hos uersus sic restituit Hunt, supplementa petens ex iisdem auct. (fr. 83 a. Schn.) atque ex Schol. Pind. ''<i>Pyth.</i>'' III, 64 (fr. 91 Schn.). τὸν ϰύϰλον ἐπταμήϰεʹ, ήδὲ νηστεύειν | τῶν ἐμπνεόντων εἷπεν· οἱ δʹὑπήϰουσαν οὐ πάντες, ὰλλʹοὒς εἷχεν οὔτερος δαίμων ǁ [[#l29_Iambes_NdT_EC_back|<span id="l29_Iambes_NdT_EC"><small>29</small></span>]] δοῦν ʹὅστις Hunt: νʹος in charta desunt. ǁ σοφ: σοφῶν ὁνήιστος restit. Hunt ǁ [[#l30_Iambes_NdT_EC_back|<span id="l30_Iambes_NdT_EC"><small>30</small></span>]] in fine uersus ἀριστεῑον Hunt ǁ [[#ll31-32_Iambes_NdT_EC_back|<span id="ll31-32_Iambes_NdT_EC"><small>31-32</small></span>]] Θαλῆς δὲ τῷ σϰίπωνι τοὅδαφος πλήξας ϰαὶ τὴν ύπήνην τἠτέρῃ λαϐὼν χειρί rest. Hunt.</small></td> </tr> </table> <poem> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://archive.org/details/hymnespigramme00calluoft/page/n7/mode/2up <u>Callimaque</u>],[https://archive.org/details/hymnespigramme00calluoft/page/n249/mode/2up <u>Iambes</u>], [https://archive.org/details/hymnespigramme00calluoft/page/n255/mode/2up ''<i>I</i>''], texte établi par [[w:Émile_Cahen_(helléniste)|Émile Cahen]], Société d’édition « Les Belles Lettres», 1922<br />(également disponible [http://www.poesialatina.it/_ns/Greek/testi/Callimachus/Iambi.html ici])</div> </poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div></div> :'''Traductions''' <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 520px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">Écoutez, écoutez [[w:Hipponax|'''Hipponax''']] [[#Hipponax_NdT_EC|<span id="Hipponax_NdT_EC_back"><sup>'''1'''</sup></span>]]; j’arrive de là-bas, où l’on a un bœuf pour une obole, et j’apporte ici mes ''<i>Iambes</i>'', mais non pas mes ''<i>Iambes</i>'' de guerre, du combat contre [[w:Boupalos|'''Boupalos''']] [[#Boupalos|<span id="Boupalos_back"><sup>'''I'''</sup></span>]]...</div> <div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">······················ Lacune et vers mutilés ······················</div> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">Par '''Apollon''' ! comme les mouches dans la cabane du berger,... ou les guêpes... (ou les convives) au banquet delphien [[#banquet_delphien_NdT_EC|<span id="banquet_delphien_NdT_EC_back"><sup>'''2'''</sup></span>]]... (les gens se rassemblent)... par '''Hécate''' [[#Hécate|<span id="Hécate_back"><sup>'''II'''</sup></span>]] [[w:en:Hecate#Archaic_period|(en)]], quelle foule... (à parler) on perdra son souffle... à bas le manteau ! Silence, et passez par écrit mon discours. [[w:Bathyclès_de_Magnésie|'''Bathyclès''']] [[#Bathyclès_NdT_EC|<span id="Bathyclès_NdT_EC_back"><sup>'''3'''</sup></span>]], l’<i>Arcadien</i> — j’irai vite... car je n’ai pas grand loisir pour tournailler par ici.</div> <div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">······························ Lacune ······························</div> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">(Le fils de '''Bathyclès''') fit voile vers ''<i>Milet</i>'', car le prix revenait à '''Thalès''', savant en toutes choses, et qui sut déterminer [[w:Petite_Ourse#Histoire_et_mythologie|''<i>la figure étoilée du Chariot</i>'']], qui guide le marin de [[w:Phéniciens#Les_cités_de_Phénicie_et_leur_histoire|''<i>Phénicie</i>'']]. Sous bon auspice, l’Arcadien [[#Arcadien_NdT_EC|<span id="Arcadien_NdT_EC_back"><sup>'''4'''</sup></span>]] le trouva dans le ''<i>temple de [[w:Didymes|Didymes]]</i>'' [[w:en:Didyma|(en)]] [[#Didymes_NdT_EC|<span id="Didymes_NdT_EC_back"><sup>'''5'''</sup></span>]], à râcler le sol de sa [[w:Férule|''<i>férule</i>'']], y gravant la figure trouvée par [[w:Euphorbe_fils_de_Panthoos|'''Euphorbos''']] [[#Euphorbos|<span id="Euphorbos_back"><sup>'''III'''</sup></span>]] le [[w:Phrygiens|''<i>Phrygien</i>'']] [[#Phrygien|<span id="Phrygien_back"><sup>'''IV'''</sup></span>]] [[#Euphorbos_NdT_EC|<span id="Euphorbos_NdT_EC_back"><sup>'''6'''</sup></span>]] qui le premier dessina triangles et scalènes et cercles, et qui enseigna à s’abstenir de toute chair; on le suivit, non pas tous, mais ceux que tenait un mauvais démon. L’homme ainsi lui parla...<br />« Cette coupe d’or massif.... mon père m’a chargé... de la donner au meilleur des sept sages... Et je te la donne.... »<br /> Alors '''Thalès''', frappant le sol de son ''<i>bâton</i>'', et tenant sa barbe dans sa main, répliqua : « Ce présent...</div> <div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">······························ Lacune ······························</div> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">(La coupe vint à) [[w:Solon|'''Solon''']] [[#Solon_back|<sup>⤴️</sup>]]; et '''Solon''' l’envoya à [[w:Chilon|'''Chilon''']] [[#Chilon_NdT_EC|<span id="Chilon_NdT_EC_back"><sup>'''7'''</sup></span>]]...</div> <div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">······························ Lacune ······························</div> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">... Et le présent revint aux mains de Thalès...</div> <div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">······························ Lacune ······························</div> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">... '''Thalès''' me consacre au dieu qui veille sur le peuple du ''<i>Nil</i>'', après m’avoir, deux fois, reçue comme prix...</div></poem> <table cellspacing=15 style="margin-left: 4em; margin-right: 4em; "> <tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#Hipponax_NdT_EC_back|<span id="Hipponax_NdT_EC"><sup>1</sup></span>]] Hipponax d’Éphèse, le iambographe de la 2<sup>e</sup> moitié du VI<sup>e</sup> siècle avant J.-C. est censé ici arriver des enfers, où un bœuf vaut une obole ''<i>(cf. [https://archive.org/details/hymnespigramme00calluoft/page/n165/mode/1up Ép. XIII, 6])</i>''. Il avait poursuivi de ses railleries le sculpteur Boupalos.</small>''' </td> <tr> </tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#banquet_delphien_NdT_EC_back|<span id="banquet_delphien_NdT_EC"><sup>2</sup></span>]] Le « banquet delphien » était une expression proverbiale, pour désigner le fait de ne pas profiter de ses propres dépenses : la foule était si grande aux sacrifices delphiens que le sacrifiant n’avait pas lui-même sa part de la victime.</small>''' </td> <tr> </tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#Bathyclès_NdT_EC_back|<span id="Bathyclès_NdT_EC"><sup>3</sup></span>]] L’histoire de la coupe offerte « au plus sage des Grecs » est racontée, entre autres, par [[w:Diogène_Laërce|Diogène Laërce]] (I, 28 et suiv.), qui en donne trois versions différentes : Callimaque suit ici un historien local, Maiandrios de Milet. Balhyclès l’Arcadien ne semble pas pouvoir être identifié à l’artiste connu du même nom, qui était de ''<i>Magnésie</i>''.</small>''' </td> <tr> </tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#Arcadien_NdT_EC_back|<span id="Arcadien_NdT_EC"><sup>4</sup></span>]] Le grec dit « avec un oiseau — le pivert, [[wikt:σίττη#Ancient_Greek|σίττη]][[w:Sittelle_torchepot|<sup>📚</sup>]] — favorable», et « l’homme d’avant la lune», προσεληνος. Les Arcadiens passaient pour le peuple le plus ancien de l’[[w:Hellade_(thème)|''<i>Hellade</i>'']].</small>''' </td> <tr> </tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#Didymes_NdT_EC_back|<span id="Didymes_NdT_EC"><sup>5</sup></span>]] ''<i>Didymes</i>'', près de ''<i>Milet</i>'', avec un temple et un oracle célèbres d’Apollon.</small>''' </td> <tr> </tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#Euphorbos_NdT_EC_back|<span id="Euphorbos_NdT_EC"><sup>6</sup></span>]] C’est-à-dire [[w:Pythagore|Pythagore]]. Le ''<i>Phrygien</i>'' Euphorbos, un des personnages de l’[[w:Iliade|''<i>Iliade</i>'']], fils de [[w:Panthoos|Panthos]], fut tué par Ménélas, qui suspendit son bouclier dans un temple d’[[w:Argos_(ville)|''<i>Argos</i>'']]. Pythagore, de par la [[w:Métempsycose|''<i>métempsychose</i>'']], prétendait avoir été ce personnage. Dans plusieurs textes il est désigné sans autre explication, comme ici, sous le nom d’Euphorbos : ainsi, chez [[w:Lucien_de_Samosate|Lucien]] ([http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Lucien/dialoguemorts.htm#38 Dial. mort. XX]), [[w:Ménippe_de_Sinope|Ménippe]], s’adressant à Pythagore: « Euphorbe, ou Apollon, ou de quelque nom que tu te veuilles être appelé. » De même [[w:Horace|Horace]] ([https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9761552x/f59.item.r=Panthoides Odes, I, 28, 10]) le désigne par le nom de [[wikt:Panthoides|''<i>Panthoides</i>'']] [[#Panthoides|<span id="Panthoides_back"><sup>V</sup></span>]].</small>''' </td> <tr> </tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#Chilon_NdT_EC_back|<span id="Chilon_NdT_EC"><sup>7</sup></span>]] Ces vers et les suivants ne figurent pas sur le papyrus. Ils sont empruntés à diverses sources. Après avoir fait le tour des Sept Sages, a coupe revient une seconde fois à Thalès, qui la consacre dans le [[w:Didymes#Temple_d'Apollon|''<i>temple d’Apollon Didyméen</i>'']].</small>''' </td> </tr> </table> <poem> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://archive.org/details/hymnespigramme00calluoft/page/n7/mode/2up <u>Callimaque</u>],[https://archive.org/details/hymnespigramme00calluoft/page/n249/mode/2up <u>Iambes</u>], [https://archive.org/details/hymnespigramme00calluoft/page/n255/mode/2up ''<i>I, pp.166-167</i>''], texte traduit par [[w:Émile_Cahen_(helléniste)|Émile Cahen]], Société d’édition « Les Belles Lettres», 1922</div> </poem> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA trad. par Émile Cahen de 1922|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Boupalos_back|<span id="Boupalos"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Βοὐπαλος / Boúpalos [[wikt:en:Bupalus#Latin|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Sculpteur et architecte grec de l’[[w:Époque_archaïque|''<i>époque archaïque</i>'']], principalement connu pour sa querelle avec le poète satirique Hipponax [[#Hipponax_back|<sup>⤴️</sup>]], rendue proverbiale par les auteurs de l’Antiquité.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Hécate_back|<span id="Hécate"><sup>II</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Ἑκάτη / Hekátê [[wikt:en:Ἑκάτη#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Selon la [[w:Théogonie_(Hésiode)|''<i>Théogonie</i>'']] d’[[w:Hésiode|Hésiode]] au [[w:VIIIe_siècle_av._J.-C.|VIII<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]], déesse de grand honneur avec des domaines dans le ciel, la terre et la mer.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Euphorbos_back|<span id="Euphorbos"><sup>III</sup></span>]] Du nom propre grec ancien [[wikt:Εὔφορβος#Grec_ancien|Εὔφορβος / Euphorbos]]; du nom commun [[wikt:en:εὔφορβος#Grec_ancien|εὔφορβος / eúphorbos]], « gras, bien nourri »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ de l’adverbe [[wikt:εὖ#Grec_ancien|εὖ / eû]], « 1. Bien. 2. (Idée d'origine) Noblement. 3. Bien, régulièrement, justement. 4. Bien, avec bienveillance. 5. Heureusement. »; accusatif neutre de l’adjectif [[wikt:ἐύς#Grec_ancien|ἐύς / eús]], « bon, brave »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ du nom commun [[wikt:φορβή#Grec_ancien|φορβή / phorbḗ]], « 1. Pâturage. 2. Nourriture animale. »; [[w:Nom_déverbal|''<i>nom déverbal</i>'']] du verbe φέρβω / phérbô φέρβω#Ancient_Greek(en)]], « 1. Nourrir. 2. Faire paître, paître. 3. (passif) Être nourri. 4. Manger, consommer. 5. Profiter, avoir. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ le suffixe adjectival [[wikt:-ος#Grec_ancien|-ος / -os]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Dans la mythologie grecque, guerrier [[w:Troie|''<i>troyen</i>'']] qui a combattu pendant la [[w:Guerre_de_Troie|''<i>guerre de Troie</i>'']].<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Phrygien_back|<span id="Phrygien"><sup>IV</sup></span>]] Du nom commun grec ancien Φρῠ́ξ / Phrúx [[wikt:en:Φρύξ#Ancient_Greek|(en)]], « un phrygien »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Ancien peuple de langue indo-européenne du centre-ouest de l’Anatolie.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Panthoides_back|<span id="Panthoides"><sup>V</sup></span>]] Mais aussi [http://www.espace-horace.org/trad/patin/odes1.htm#xxviii ''<i>fils de Panthoüs.</i>'']</small>''' {{Boîte déroulante/fin}} <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> <poem> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">Écoutez '''Hipponax'''; je viens du pays où un bœuf coûte une obole, et j’apporte ici mes ''<i>Iambes</i>'', non pas mes ''<i>Iambes</i>'' guerriers contre '''Boupalos''' [[#Boupalos_NdT_JT|<span id="Boupalos_NdT_JT_back"><sup>'''1'''</sup></span>]].</div> <div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">······························ Lacune ······························</div> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">Par '''Apollon'''! comme les mouches dans la chaumine du berger... ou les guêpes... (ou les invités) au ''<i>banquet delphien</i>'' [[#banquet_delphien_NdT_JT|<span id="banquet_delphien_NdT_JT_back"><sup>'''2'''</sup></span>]]... (les gens accourent)... par '''Hécate''', que de monde... (à parler) on perdra le souffle... j’ôterai le manteau. Faites silence et écrivez mon discours. '''Bathyclès, l’Arcadien''', ce ne sera pas long... car le temps me manque pour tournailler par ici.</div> <div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">······························ Lacune ······························</div> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">(Le fils de '''Bathyclès''') fit voile vers ''<i>Milet</i>'', car le prix appartenait à '''Thalès''' qui, savant universel, avait mesuré, dit-on, ''<i>la figure étoilée du Chariot</i>'', guide du marin de ''<i>Phénicie</i>''. Un pivert donna un présage favorable et l’homme d’avant la lune (l’Arcadien) trouva le vieillard dans le ''<i>temple de Didymes</i>'' [[#Didymes_NdT_JT|<span id="Didymes_NdT_JT_back"><sup>'''3'''</sup></span>]]. Il râclait le sol de sa férule et y inscrivait la figure que trouva '''Euphorbos le Phrygien''' [[#Euphorbos_NdT_JT|<span id="Euphorbos_NdT_JT_back"><sup>'''4'''</sup></span>]], le premier qui dessina triangles et scalènes et cercles, (et qui enseigna à s’abstenir de la chair) des animaux; (on le suivit), non pas tous, mais ceux qu’ (un mauvais démon) possédait. L’homme lui dit ceci... « Cette coupe d’or massif... mon père m’a prié... de la donner au meilleur des sept sages... Je te la donne...» Alors '''Thalès''', frappant le sol de son bâton, et prenant sa barbe dans sa main, parla à son tour ; « Ce présent...</div> <div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">······························ Lacune ······························</div> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''Solon''' (eut la coupe), et il la passa à '''Chilon'''...</div> <div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">······························ Lacune ······························</div> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">... Et le présent revint à Thalès...</div> <div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">······························ Lacune ······························</div> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''Thalès''' me consacre au dieu qui protège le peuple du ''<i>Nil</i>'', m’ayant deux fois reçue comme prix...</div></poem> <table cellspacing=15 style="margin-left: 4em; margin-right: 4em; "> <tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#Boupalos_NdT_JT_back|<span id="Boupalos_NdT_JT"><sup>1</sup></span>]] Pour Hipponax voir notre notice sur Hérondas. Boupalos : sculpteur, raillé par Hipponax.</small>''' </td> <tr> </tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#banquet_delphien_NdT_JT_back|<span id="banquet_delphien_NdT_JT"><sup>2</sup></span>]] Expression qui signifie ne pas avoir le profit de ce que l’on dépense. Il y avait une telle presse aux sacrifices de ''<i>Delphes</i>'' que celui qui sacrifiait ne recevait même pas ce qui devait lui revenir de la victime.</small>''' </td> <tr> </tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#Didymes_NdT_JT_back|<span id="Didymes_NdT_JT"><sup>3</sup></span>]] Près de ''<i>Milet</i>''. Il y avait dans cette ville un temple et un oracle d’Apollon.</small>''' </td> <tr> </tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#Euphorbos_NdT_JT_back|<span id="Euphorbos_NdT_JT"><sup>4</sup></span>]] Euphorbos le Phrygien est d’abord un personnage de l'''<i>Iliade</i>''. Mais Pythagore ayant prétendu que ce héros revivait en lui, c’est de Pythagore qu’il s’agit ici.</small>''' </td> </tr> </table> <poem> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[http://www.camberbec.org/Callimaque/ <u>Callimaque, Iambes</u>], ''<i>I, pp.79-80</i>'', texte traduit par [https://data.bnf.fr/fr/12380325/joseph_trabucco/ Joseph Trabucco], Librairie Garnier Frères, 1934<br />(également disponible [http://ugo.bratelli.free.fr/Callimaque/Callimaque.pdf ici])</div> </poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div> <div style="text-align: center; margin-left: auto; margin-right: auto; color: #3366BB">⁂</div> = [[w:Cicéron|'''Cicéron''']] [[#Cicéron|<span id="Cicéron_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] <small>''<i>([[w:3_janvier|3 janvier]] [[w:106_av._J.-C.|-106]]</i>'' <sup>[[w:IIe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>''<i>, à [[w:Arpino|Arpinum]] — [[w:7_décembre|7 décembre]] [[w:43_av._J.-C.|-43]]</i>'' <sup>[[w:Ier_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>''<i>, assassiné en quittant sa villa de [[w:Formia|Formia]], par la [[w:Proscription_de_43_av._J.-C.|''<i>proscription</i>'']] du [[w:Second triumvirat|''<i>second triumvirat</i>'']], sur ordre de [[w:Marc_Antoine|'''Marc Antoine''']])</i>''</small> <p style="text-align: right;">[[s:Auteur:Cicéron|<sup>📚</sup>]] = [[Fichier:Bust of Cicero (1st-cent. BC) - Palazzo Nuovo - Musei Capitolini - Rome 2016.jpg|vignette|Portrait posthume de Cicéron de la moitié du [[w:Ier_siècle|I<sup>er</sup> siècle {{Info|<small>EC</small>|de l’Ère Commune}}]]. Marbre.<br /><p style="text-indent: 15px;">Provenance : ? .<br /><p style="text-indent: 15px;">Exposition : [[w:Palais_Neuf_(Rome)#Salle_des_Philosophes|Sala dei Filosofi, Palazzo Nuovo, Musei Capitolini]] [https://www.museicapitolini.org/en/opera/ritratto-di-cicerone-0 <sup>🔎</sup>].]] <poem> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px">Orateur, homme politique et philosophe romain; il publie une abondante production, d’ouvrages sur la [[w:Rhétorique|rhétorique]] et d’adaptation en latin des [[w:Philosophie_en_Grèce_antique|théories philosophiques grecques]], considérée comme un modèle de l’expression [[w:Latin_classique|latine classique]], et dont une grande partie nous est parvenue.</div> </poem> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA Cicéron|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Cicéron_back|<span id="Cicéron"><sup>I</sup></span>]] [[w:Nom_romain|Tria Nomina]] en latin Marcus [[w:Tullii|Tullius]] Cicero;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ Le [[w:Prénom_romain|{{Info|praenomen|nom individuel du citoyen romain}}]] [[wikt:Marcus#Latin|'''Marcus''']]; forme contractée de *Marticus;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ de l'adjectif [[wikt:Martius#Latin|Martius]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 45px;">➥ dérivé de [[wikt:Mars#Latin|Mars]], « [[w:Mars_(mythologie)|'''Mars''']], dieu des guerriers, de la jeunesse et de la violence de la mythologie romaine. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 45px;">➥ + le suffixe adjectival [[wikt:en:-ius#Latin|-ius]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ + le suffixe adjectival [[wikt:-icus#Latin|-icus]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ Le [[w:Liste_de_nomina|{{Info|nomen|nom de famille}}]] [[wikt:Tullius#Latin|'''Tullius''']];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ Le [[w:Cognomen|{{Info|cognomen|surnom héréditaire, servant à distinguer les diverses branches d'une même gens}}]] [[wikt:Cicero#Latin|'''Cicero''']]; de [[wikt:cicer#Latin|cicer]], « pois chiche » [[#pois_chiche|<span id="pois_chiche_back"><sup>II</sup></span>]].<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#pois_chiche_back|<span id="pois_chiche"><sup>II</sup></span>]] Sens original multiple :<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ Selon [[w:Pline_l%27Ancien|Pline l'Ancien]] ([[w:23|23]], à [[w:Côme#Histoire|''<i>Novum Comum</i>'']] — [[w:79|79]] [[w:Mort_de_Pline_l%27Ancien|<sup>📚</sup>]], à [[w:Stabies#Éruption_de_79_ap._J.-C.|''<i>Stabies</i>'']]) <sup>[[w:Ier_siècle|⏳]]</sup> :'''<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">''<i> 2. Les Fabius, les Lentulus, les Cicéron ont eu ces noms d'après l'espèce de légume qu'ils excellaient à cultiver.</i>''<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-align: right;">''' [http://remacle.org/bloodwolf/erudits/plineancien/livre18.htm <u>Histoire Naturelle</u>, ''<i>l. XVIII</i>'']''<i>, c. III, §2</i>''<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ Selon [[w:Plutarque|Plutarque]] ([[w:46|46]] <sup>[[w:Ier_siècle|⏳]]</sup>, à [[w:Chéronée|''<i>Chéronée</i>'']] — [[w:125|125]] <sup>[[w:IIe_siècle|⏳]]</sup>) :'''<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">''<i> Le premier de cette famille qui eut le surnom de Cicéron fut un homme très estimable; aussi ses descendants, loin de rejeter ce surnom, se firent un honneur de le porter, quoiqu'il eût été souvent tourné en ridicule, il vient d'un mot latin qui signifie pois chiche; et le premier à qui on le donna avait à l'extrémité du nez une excroissance qui ressemblait à un pois chiche et qui lui en fit donner le surnom. Cicéron , celui dont nous écrivons la Vie, la première fois qu'il se mit sur les rangs pour briguer une charge, et qu'il s'occupa des affaires publiques, fut sollicité par ses amis de quitter ce surnom et d'en prendre un autre; mais il leur répondit, avec la présomption d'un jeune homme, qu'il ferait en sorte de rendre le nom de Cicéron plus célèbre que ceux des Scaurus et des Catulus. Pendant sa questure en Sicile, il fit aux dieux l'offrande d'un vase d'argent, sur lequel il fit graver en entier ses deux premiers noms, Marcus Tullius; et au lieu du troisième, il voulut, par plaisanterie, que le graveur mit un pois chiche. Voilà ce qu'on dit de son nom.</i>''<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-align: right;">''' [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/Plutarque/Ciceron.htm <u>La Vie de Cicéron</u>]''<i>, c. I</i>''</small>''' {{Boîte déroulante/fin}} == [[w:De_Republica|De Re Publica]] [[#République_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] <p style="text-align: right;">[[s:De_la_République|<sup>📚</sup>]] == {| cellpadding="0" align="{{{align|right}}}" style="margin-left: 2em; width:40%; border-spacing:3px; text-align:center; background-color:#F8F9FA; border:2px solid #C8CCD1" |- | style="border:solid 1px #F8F9FA" | '''Manuscrits''' |- style="font-size:8pt; line-height:10pt; vertical-align:middle" | align="center" | <div style="margin-top: 1em; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em; margin-right: 1em; padding:0 0 4px 0; text-align:justify;">{{{légende|L’ouvrage rédigé en 6 livres n’est parvenu à l’époque moderne que très mutilé, seule la fin dite du [[w:Songe_de_Scipion|Songe de Scipion]] fut conservée au cours du Moyen Âge en raison de son mysticisme apprécié des auteurs chrétiens. Le reste de l’ouvrage aux considérations plus politiques fut retrouvée en 1818 par [[w:Angelo_Mai|'''Angelo Mai''']], préfet de la bibliothèque de manuscrits du ''<i>Vatican</i>'', dans un [[w:Palimpseste|''<i>palimpseste</i>'']] d'un ouvrage d'Augustin d'Hippone, référencé [[w:De_Republica#Le_palimpseste_Vaticanus_Latinus_5757|'''Vaticanus Latinus 5757''']], copié au début du VIIIe siècle sur les pages lavées et grattées d’un [[w:Codex|''<i>codex</i>'']] du IVe siècle.}}}</div> |} <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px">Traité sur la politique, écrit en [[w:54_av._J.-C.|-54]]. L'ouvrage, écrit sous la forme d'un dialogue platonicien, traite de la meilleure forme d'État et de la manière de bien conduire un État. Cette question avait déjà été abordée par les Grecs avec ''<i>La Politique</i>'' d’'''Aristote''' et ''<i>La République</i>'' de '''Platon'''. '''Cicéron''' applique leurs analyses aux institutions de la [[w:République_romaine|République romaine]], pour établir que la République du [[w:IIe_siècle_av._J.-C.|II<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]] était la cité la plus proche de l’équilibre idéal formulé par ces théories. Il complètera ce traité par le [[#De_Legibus_I_📚|''<i>De Legibus</i>'']], ouvrage consacré à l’aspect législatif des institutions.</div> === [[w:De_Republica#Livre_I|Livre I]] === <poem> <div style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px; margin-left: 1em; margin-right: 1em;">Introduction, présentation des protagonistes, '''Cicéron''' place ses dialogues vers [[w:129_av._J.-C.|-129]], moment où, selon lui, cette République quittait l’équilibre idéal qu’il va décrire, avant que, toujours selon lui, l'intervention des [[w:Gracques|'''Gracques''']] ne bouleverse l’harmonie républicaine.</div></poem> ==== <div style="text-align: center;">Chapitre XIV.</div> ==== <div style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px; margin-left: 1em; margin-right: 1em;"> Témoignage de l’invention du premier [[w:Planétaire|''<i>planétaire</i>'']] par '''Thalès'''.</div> :'''Textes latin''' <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 390px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>XIV.</small>''' Tum [[w:Lucius_Furius_Philus|'''Philus''']] : Nihil novi vobis afferam, neque quod a me sit cogitatum aut inventum : nam memoriâ tenio [[w:Caius_Sulpicius_Gallus|'''C. Sulpicium Gallum''']] , doctissimum ut scitis hominem , cùm idem hoc visum diceretur , et esset casu apud [[w:Marcus_Claudius_Marcellus_(consul_en_-51)|'''M. Marcellum''']] , qui cum eo consul fuerat, sphæram [[#sphæram|<span id="sphæram_back"><sup>'''1'''</sup></span>]], quam [[w:Marcus_Claudius_Marcellus_(consul_en_-222)|'''M. Marcellus''' avus]] [[#Marcus_Claudius_Marcellus_(consul_en_-222)|<span id="Marcus_Claudius_Marcellus_(consul_en_-222)_back"><sup>'''2'''</sup></span>]] captis [[w:Syracuse#Période_romaine|''<i>Syracusis</i>'']] ex urbe locupletissimâ atque ornatissimâ sustulisset, cùm aliud nihil ex tantâ prædâ domum suam deportavisset jussisse proferri : cujus ego sphæræ cùm persæpe propter [[w:Archimède|'''Archimedi''']] [[#Archimedi_De_Re_Publica|<span id="Archimedi_De_Re_Publica_back"><sup>'''3'''</sup></span>]] gloriam nomen audissem, speciem ipsam non sum tanto opere admiratus : erat enim illa venustior et nobilior [[#nobilior|<span id="nobilior_back"><sup>'''4'''</sup></span>]] in vulgus, quam ab eodem '''Archimede''' factam posuerat in [[w:Pudicitia#Les_temples|''<i>templo Virtutis</i>'']] '''Marcellus''' idem. Sed postea quàm cœpit rationem hujus operis scientissime '''Gallus''' exponere, plus in illo siculo ingenii, quàm videretur natura humana ferre potuisse, judicabam [[#judicabam|<span id="judicabam_back"><sup>'''5'''</sup></span>]] fuisse. Dicebat enim '''Gallus''', sphæræ illius alterius solidæ atque plenæ vetus esse inventum, et eam a '''Thalete''' ''<i>milesio</i>'' primum esse tornatam [[#tornatam|<span id="tornatam_back"><sup>'''6'''</sup></span>]] : post autem ab [[w:Eudoxe_de_Cnide|'''Eudoxo''' ''<i>cnidio</i>'']] discipulo, ut ferebat, [[w:Platon|'''Platonis''']] eamdem illam astris [[#astris|<span id="astris_back"><sup>'''7'''</sup></span>]] cœlo inhærentibus [[#inhærentibus|<span id="inhærentibus_back"><sup>'''8'''</sup></span>]] esse descriptam; cujus omnem ornatum et descriptionem, sumptam ab '''Eudoxo''', multis annis post non astrologiæ scientiâ sed poeticâ quâdam facultate versibus [[w:Aratos_de_Soles|'''Aratum''']] extulisse. Hoc autem sphæræ genus, in quo solis et lunæ motus inessent, et earum quinque stellarum, quæ errantes et quasi vagæ nominarentur, in illâ sphærâ solidâ non potuisse finiri. Atque in eâ admirandum esse inventum '''Archimedi''', quod excogitasset quemadmodum in dissimillimis motibus inæquabiles et varios cursus servaret una conversio. Hanc sphæram '''Gallus''' cùm moveret, fiebat ut soli luna totidem conversionibus in aere illo quot [[#quot|<span id="quot_back"><sup>'''9'''</sup></span>]] diebus in ipso cœlo succederet; ex quo et in cœlo sphæra [[#sphæra|<span id="sphæra_back"><sup>'''10'''</sup></span>]] solis fieret eadem illa defectio, et incideret luna tum in eam metam, quæ esset umbra terræ, cùm sol e regione. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . </div></poem> <table cellspacing=10 style="margin-left: 4em; margin-right: 4em;"> <tr> <td valign=top style="text-align: justify; width: 50%;">'''<small>[[#sphæram_back|<span id="sphæram"><sup>1</sup></span>]] In codice modo scribitur ''<i>sfæra</i>'', modo ''<i>sphæra</i>'', modo ''<i>sphera</i>''.<br />[[#Marcus_Claudius_Marcellus_(consul_en_-222)_back|<span id="Marcus_Claudius_Marcellus_(consul_en_-222)"><sup>2</sup></span>]] Cod. primâ manu ''<i>Marcellus</i>''; secundâ ''<i>Marcelli avus</i>'', quæ est emendatio certissima.<br />[[#Archimedi_De_Re_Publica_back|<span id="Archimedi_De_Re_Publica"><sup>3</sup></span>]] ''<i>Archimedi</i>'' in secundo casu more suo Tullius, ut pro Balbo XXV ''<i>Theophani</i>''; ad Brut. ep. XV, et de Or. II. 74 ''<i>Themistocli</i>''; ad Att. XIII. 28 ''<i>Aristoteli</i>''; Brut. VII. LXXXIII ''<i>Thucydidi</i>'', Tusc. I. 41 ''<i>Ulyxi</i>''; de Or. II. 22. 23. Brut. XV. LXXXIII ''<i>Demostheni</i>'' et ''<i>Pericli</i>'': unde etiam Persius IV. 3 ''<i>magni pupille Pericli</i>''. Lege et Quintilianum Inst. I. 5. Sic loquitur etiam Fronto.<br />[[#nobilior_back|<span id="nobilior"><sup>4</sup></span>]] Cod. primâ manu ''<i>novilior</i>'', secundâ ''<i>nobilior</i>''.<br />[[#judicabam_back|<span id="judicabam"><sup>5</sup></span>]] Cod. ''<i>judicam</i>''; sed mox factum ''<i>judicabat</i>''. Mihi videbatur scribendum ''<i>judicabam</i>''.</small>''' </td> <td valign=top style="text-align: justify; width: 50%;">'''<small>[[#tornatam_back|<span id="tornatam"><sup>6</sup></span>]] lta cod. secundâ manu; et primâ ''<i>ornatam</i>''. Cicero in Arateis 3o4 : ''<i>tam tornare cate contorlos possiet orbes</i>''.<br />[[#astris_back|<span id="astris"><sup>7</sup></span>]] Cod. primâ manu ''<i>illam stellisque cœlo;</i>'' secundâ vero deletum ''<i>stellisque</i>'' et scriptum ''<i>astris</i>''.<br />[[#inhærentibus_back|<span id="inhærentibus"><sup>8</sup></span>]] Cod. sine diphthongo, ''<i>inherentibus</i>'' , sed deinde haud scio an sit superaddita ''<i>a</i>''.<br />[[#quot_back|<span id="quot"><sup>9</sup></span>]] Cod. habet ''<i>quod</i>'', ob sonum videlicet similem sequentis litteræ ''<i>d</i>''. Profecto Longus p. 2231 jani obacrvavit, ''<i>quot</i>'' et ''<i>quod</i>'' male aliquoties confundi.<br />[[#sphæra_back|<span id="sphæra"><sup>10</sup></span>]] Cod. ''<i>sphela</i>'', quamquam ''<i>l</i>'' non caret interpolatione. Superius cap. V vidimus ''<i>lacelari</i>''. Sed enim vox ipsa ''<i>sphœra</i>'' hîc omittenda videtur, vel scribendum ''<i>cœli sphœrâ</i>''.</small>'''</td></tr></table> <poem> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://archive.org/details/bub_gb_k8xa1ugzycYC/page/n9/mode/2up <u>La République de Cicéron. Tome Premier.</u>] [https://archive.org/details/bub_gb_k8xa1ugzycYC/page/n77/mode/2up <u>M. Tulli Ciceronis. De Re Publica. Liber Primus.</u>] [https://archive.org/details/bub_gb_k8xa1ugzycYC/page/n115/mode/2up ''<i>XIV</i>''], d’après le texte inédit, récemment découvert et commenté par [[w:Angelo_Mai|'''M. Mai''']] ([[w:De_Republica#Le_palimpseste_Vaticanus_Latinus_5757|''<i>Le palimpseste Vaticanus Latinus 5757</i>'']] ), Bibliothèque du Vatican. Avec une traduction française par [https://www.academie-francaise.fr/les-immortels/abel-francois-villemain?fauteuil=17&election=24-04-1821 '''M. Villemain'''], de l’Académie Française, L.-G. Michaud, Librairie, 1823</div></poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> <poem> <div style="text-indent: 15px; text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>XIV.</small>''' Tum '''Philus''' : Nihil novi vobis afferam, neque quod a me sit cogitatum aut inventum ; nam memoria teneo, '''C. Sulpicium Gallum''', doctissimum, ut scitis, hominem, quum idem hoc visum diceretur, et esset casu apud '''M. Marcellum''', quicum eo consul fuerat, sphæram, quam '''M. Marcelli''' avus, captis ''<i>Syracusis</i>'', ex urbe locupletissima atque ornatissima sustulisset, quum aliud nihil ex tanta præda domum suam deportavisset, jussisse proferri : cujus ego sphæræ quum persæpe, propter '''Archimedi''' gloriam, nomen audissem, speciem ipsam non sum tanto opere admiratus : erat enim illa venustior et nobilior in vulgus, quam ab eodem '''Archimede''' factam posuerat in ''<i>templo Virtutis</i>'' '''Marcellus''' idem. Sed posteaquam cœpit rationem hujus operis scientissime '''Gallus''' exponere, plus in illo Siculo ingenii, quam videretur natura humana ferre potuisse, judicabam fuisse. Dicebat enim '''Gallus''', sphæræ illius alterius solidæ atque plenæ vetus esse inventum, et eam a '''Thalete''' ''<i>Milesio</i>'' primum esse tornatam : post autem ab '''Eudoxo''' ''<i>Cnidio</i>'' discipulo, ut ferebat, '''Plalonis''' eamdem illam astris cælo inhærentibus esse descriptam; cujus omnem ornatum et descriptionem, sumptam ab '''Eudoxo''', multis annis post, non astrologiæ scientia, sed poetica quadam faculiate versibus '''Aratum''' extulisse. Hoc autem sphæræ genus, in quo solis et lunæ motus inessent, et earum quinque stellarum, quæ errantes et quasi vagæ nominarentur, in illa sphæra solida non potuisse finiri; atque in eo admirandum esse inventum '''Archimedi''', quod excogitasset, quemadmodum in dissimillimis motibus inæquabiles et varios cursus servaret una conversio. Hanc sphæram '''Gallus''' quum moveret, fiebat, ut soli luna totidem conversionibus in aere illo, quot diebus in ipso cælo, succederet, ex quo et in [cælo] sphæra solis fieret eadem illa defectio, et incideret luna tum in eam metam, quæ esset umbra terræ, quum sol e regione.....</div></poem> <div style="text-align: center; direction: ltr;">(''<i>Octo paginæ hic a '''Maio''' desiderantur.</i>'')</div> <poem> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[[s:Livre:Cicéron_-_Œuvres_complètes_Nisard_1864_tome_4.djvu|<u>Œuvres complètes de Cicéron. Tome Quatrième</u>]]. [[s:Page:Cic%C3%A9ron_-_%C5%92uvres_compl%C3%A8tes_Nisard_1864_tome_4.djvu/289|<u>De Re Publica. Liber Primus</u>]]. [[s:Page:Cicéron_-_Œuvres_complètes_Nisard_1864_tome_4.djvu/296|''<i>XIV</i>'']] [https://fr.wikisource.org/w/index.php?title=Fichier:Cic%C3%A9ron_-_%C5%92uvres_compl%C3%A8tes_Nisard_1864_tome_4.djvu&page=296 <sup>📚</sup>], avec la traduction en français publiées sous la direction de [https://www.academie-francaise.fr/les-immortels/desire-nisard?fauteuil=39&election=28-11-1850 '''M. Nisard'''] de l’Académie Française Inspecteur Général de l’Enseignement Supérieur, Chez Firmin Didot Frères, Fils et C<sup>ie</sup>, Libraires Imprimeurs de l’Institut de France, 1864<br />(également disponible [https://archive.org/details/TomeQuatrieme.OeuvresCompletesDeCiceronParM.NisardFirminDidot1881/page/n295/mode/2up '''ici'''] et une édition de 1868 [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k282068z/f289 '''là'''])</div></poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div> :'''Traductions''' <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; height: 520px; overflow: auto; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>XIV.</small>''' [[w:Lucius_Furius_Philus|'''Philus''']] prenant la parole : Je ne vous présenterai, dit-il, rien de nouveau, ni découverte, ni pensée qui m’appartienne; car voici ce dont je me souviens. [[w:Caius_Sulpicius_Gallus|'''Sulpicius Gallus''']] [[#Caius_Sulpicius_Gallus|<span id="Caius_Sulpicius_Gallus_back"><sup>'''1'''</sup></span>]], homme d’une profonde doctrine, comme vous le savez, entendant un jour le récit d’un prodige semblable, et se trouvant chez [[w:Marcus_Claudius_Marcellus_(consul_en_-51)|'''Marcellus''']], qui avait été son collègue dans le consulat, demanda qu’on lui mit sous les yeux un globe céleste [[#Machine_Anticythere|<span id="Machine_Anticythere_back"><sup>💡</sup></span>]], que [[w:Marcus_Claudius_Marcellus_(consul_en_-222)|l’aïeul de '''Marcellus''']] avait autrefois enlevé après la prise de [[w:Syracuse#Période_romaine|''<i>Syracuse</i>'']], du milieu de cette magnifique et opulente ville, sans rapporter dans sa maison d’autre butin d’une si grande conquête. J’avais entendu souvent citer cette sphère, à cause de la grande renommée d’[[w:Archimède|'''Archimède''']] [[#Archimède|<span id="Archimède_back"><sup>'''III'''</sup></span>]]. L’aspect ne m’en parut pas fort remarquable. Il en existait une autre [[#Machine_Anticythere|<sup>💡</sup>]], d’une forme plus élégante et plus connue du vulgaire, ouvrage du même '''Archimède''', et placée par le même '''Marcellus''' à [[w:Rome_antique|''<i>Rome</i>'']], dans le [[w:Pudicitia#Les_temples|''<i>temple de la Vertu</i>'']]. Mais sitôt que '''Gallus''' eut commencé d’expliquer avec une haute science la composition de cette machine, je jugeai qu’il y avait eu dans le géomètre [[#géomètre|<span id="géomètre_back"><sup>'''2'''</sup></span>]] sicilien un génie supérieur à ce qui semblait la portée de l’humaine nature. '''Gallus''' nous disait, que cette autre sphère solide et compacte était d’une invention fort ancienne, et que le premier modèle en avait été donné par '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>''; que, dans la suite, [[w:Eudoxe_de_Cnide|'''Eudoxe''' de ''<i>Gnide</i>'']] [[#Eudoxe_de_Cnide|<span id="Eudoxe_de_Cnide_back"><sup>'''IV'''</sup></span>]], disciple de [[w:Platon|'''Platon''']], avait tracé sur ses contours les astres attachés à la voûte des cieux; et que beaucoup d’années après, empruntant à '''Eudoxe''' ce dessin et cette belle ordonnance, [[w:Aratos_de_Soles|'''Aratus''']] [[#Aratos_de_Soles|<span id="Aratos_de_Soles_back"><sup>'''V'''</sup></span>]] leur avait donné l’éclat des vers, sans avoir lui-même la connaissance de l’astronomie, et par la seule force de son instinct poétique. Il ajoutait que cette configuration de la sphère, qui représente les mouvemens de la lune, du soleil, et des cinq [[w:Planète#Étymologie|''<i>étoiles nommées errantes ou irrégulières</i>'']] [[#Planètes|<span id="Planètes_back"><sup>'''VII'''</sup></span>]], n’avait pu s’appliquer à ce premier globe d’une forme solide; et que l’art merveilleux d’'''Archimède''' était d’avoir tellement combiné sa nouvelle sphère, que dans le jeu de mouvemens disparates, une seule impulsion déterminait des résultats inégaux et variés. En effet,''' Gallus''' touchait-il cette sphère [[#sphere|<span id="sphere_back"><sup>'''3'''</sup></span>]], on voyait, sur sa surface, la lune remplacer le soleil par un tour de cercle, autant de fois qu’elle le remplace dans les cieux par l’intervalle d’un jour; d’où il résultait que la disparition du soleil s’y trouvait marquée comme dans les cieux, et que la lune touchait le point où elle est obscurcie par l’ombre de la terre, à l’instant où le soleil reparaissait sur l’horizon, etc. [[#etc|<span id="etc_back"><sup>'''4'''</sup></span>]]</div> </poem> <table cellspacing=15 align=center style="margin-left: 4em; margin-right: 4em;"> <tr> <td style="text-align: justify; margin-left: 4em; margin-right: 4em;">'''<small>[[#Caius_Sulpicius_Gallus_back|<span id="Caius_Sulpicius_Gallus"><sup>1</sup></span>]] Cicéron nomme plusieurs fois ce Gallus, pour sa science et sa passion de l’astronomie. — [http://remacle.org/bloodwolf/erudits/plineancien/livre2.htm <u>Pline, liv. II, ch. xix</u>], le cite comme partageant l’opinion de Pythagore, que la terre est éloignée de la lune de 126,000 stades, et que sa distance du soleil est double de ce nombre.</small>'''</td> </tr> <tr> <td style="text-align: justify; direction: ltr;">'''<small>[[#géomètre_back|<span id="géomètre"><sup>2</sup></span>]] On sait que ce fut Cicéron qui, curieux de toute espèce d’étude et de gloire, rechercha et découvrit, à ''<i>Syracuse</i>'', la sépulture d’Archimède, oubliée dans un lieu désert, entourée de ronces, et reconnaissable seulement par la figure d’une sphère qui surmontait le tombeau.</small>'''</td> </tr> <tr> <td style="text-align: justify; direction: ltr;">'''<small>[[#sphere_back|<span id="sphere"><sup>3</sup></span>]] Cette sphère, à l’exactitude près, ressemblait, comme l’on voit, à la sphère mobile que les Anglais ont appelée [[w:en:Orrery|''<i>Orery</i>'']], du nom d’un célèbre protecteur des sciences, qui fit construire cette machine : « C’est, dit [[w:Voltaire|Voltaire]], une très-faible copie de notre monde<br />« planétaire et de ses révolutions. La période même du change-<br />« ment des solstices et des équinoxes, qui nous amène, de jour<br />« en jour, une nouvelle étoile polaire, cette période, cette course<br />« si lente d’environ vingt-six mille ans, n’a pu être exécutée par<br />« des mains humaines, dans nos ''<i>Orery</i>''. Cette machine est très-<br />« imparfaite; il faut la faire tourner avec une manivelle. Cepen-<br />« dant c’est un chef-d’œuvre de l’habileté de nos artisans. Jugez<br />« donc quelle est la puissance, quel est le génie de l’éternel Ar-<br />« chitecte, si l’on peut se servir de ces termes impropres, si mal<br />« assortis à l’Être suprême ! » [[#Voltaire_Histoire_de_Jenni|<span id="Voltaire_Histoire_de_Jenni_back"><sup>VIII</sup></span>]] La science actuelle parlerait avec moins de respect de ces ''<i>Orery</i>''; mais on concevra sans peine quelle admiration devait inspirer, dans la peu savante et ingénieuse antiquité, la première ébauche d’un semblable travail.</small>'''</td> </tr> <tr> <td style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 4em; margin-right: 4em;">'''<small>[[#etc_back|<span id="etc"><sup>4</sup></span>]] La traduction a complété la phrase mutilée de l’original; la suite de ce détail astronomique manque dans le manuscrit, jusqu’au moment ou [[w:Scipion_Émilien|Scipion]] en revient à parler de Gallus.</small>'''</td> </tr> </table> <poem> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://archive.org/details/bub_gb_k8xa1ugzycYC/page/n9/mode/2up <u>La République de Cicéron. Tome Premier.</u>] [https://archive.org/details/bub_gb_k8xa1ugzycYC/page/n77/mode/2up <u>De La République. Livre Premier.</u>] [https://archive.org/details/bub_gb_k8xa1ugzycYC/page/n115/mode/2up ''<i>XIV</i>''], d’après le texte inédit, récemment découvert et commenté par M. [[w:Angelo_Mai|'''Mai''']] ([[w:De_Republica#Le_palimpseste_Vaticanus_Latinus_5757|''<i>Le palimpseste Vaticanus Latinus 5757</i>'']] ), Bibliothèque du Vatican. Avec une traduction française par M. [https://www.academie-francaise.fr/les-immortels/abel-francois-villemain?fauteuil=17&election=24-04-1821 '''Villemain'''], de l’Académie Française, L.-G. Michaud, Librairie, 1823 (édition de 1878 également disponible [https://archive.org/details/larpubliquedeci00maigoog/page/n141/mode/2up ''<i>ici</i>''])</div> </poem> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA de trad. Francois Villemain 1823|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Machine_Anticythere_back|<span id="Machine_Anticythere"><sup>💡</sup></span>]] Dont subsiste un potentiel exemplaire récent de plus d’un siècle, nommé [[w:Machine_d%27Anticythère|Machine d’Anticythère]] [[#Anticythere|<span id="Anticythere_back"><sup>'''II'''</sup></span>]] puisque découvert au large de [[w:Anticythère|''<i>cette île grecque</i>'']] en 1901 dans une [[w:Épave_d%27Anticythère|épave d’un navire de charge romain]] qui a fait naufrage au deuxième quart du [[w:Ier_siècle_av._J.-C.|I<sup>er</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]].<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">[[#Anticythere_back|<span id="Anticythere"><sup>II</sup></span>]] En grec ancien [[s:Ἀντικύθηρα#Ancient_Greek|Ἀντῐκῠ́θηρᾰ / Antikúthēra]], « en face de Cythère »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">➥ de [[s:ἀντί#Grec_ancien|ᾰ̓ντῐ- / anti-]], « en face, en opposition, à l’égal de, semblable à »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">➥ +‎ [[s:Κύθηρα#Ancient_Greek|Κῠ́θηρᾰ / Kúthēra]], « Cythère »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> Île grecque située entre le [[w:Péloponnèse|''<i>Péloponnèse</i>'']] et la [[w:Crète|Crète]], près de [[w:Cythère|Cythère]].<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">[[#Archimède_back|<span id="Archimède"><sup>III</sup></span>]] En grec ancien [[wikt:en:Ἀρχιμήδης#Ancient_Greek|Ἀρχιμήδης / Arkhimḗdēs]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">➥ du préfixe [[wikt:en:ἀρχι-#Ancient_Greek|ἀρχι- / arkhi-]]; de [[wikt:en:ἄρχω#Ancient_Greek|ἄρχω / árkhō]], « commencer, gouverner » ou [[wikt:en:ἄρχω#Ancient_Greek|ἀρχός / arkhós]], « chef »; du [[w:Proto-Indo-Européens|''<i>Proto-Indo-Européen</i>'']] *h₂ergʰ-, « commencer, régner, commander »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">➥ +‎ [[wikt:en:μήδεα#Ancient_Greek|μήδεα / mḗdea]]; du [[w:en:Proto-Greek_language|''<i>Proto-Hellénique</i>'']] *mḗdeha; du ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' *méh₁desh₂; de *med-, « mesurer, conseiller »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">➥ +‎ le suffixe [[wikt:en:-ης#Ancient_Greek|-ης / -ēs]].<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">Célèbre géomètre, physicien et mathématicien.<br /><p style="text-align: right; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">([[w:287_av._J.-C.|-287]], à ''<i>Syracuse</i>'' — [[w:212_av._J.-C.|-212]], à ''<i>Syracuse</i>'') <sup>[[w:IIIe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup><br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">[[#Eudoxe_de_Cnide_back|<span id="Eudoxe_de_Cnide"><sup>IV</sup></span>]] En grec ancien Εὔδοξος / Eúdoxos ὁ [[wikt:en:Κνίδος#Ancient_Greek|Κνίδιος / ho Knídios]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">Astronome, géomètre (élève du pythagoricien [[w:Archytas_de_Tarente|Archytas de Tarente]]), médecin (élève de [[w:Philistion_de_Locres|Philistion de Locres]]) et philosophe grec, il composa plusieurs ouvrages dont aucun ne nous est parvenu, seul son traité sur [[w:Aratos_de_Soles#Les_Phénomènes|''<i>Les Phénomènes</i>'']] se retrouve presque en entier dans la première partie du poème d’Aratos [[#Aratos_de_Soles|<sup>'''V'''</sup>]].<br /><p style="text-align: right; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">([[w:408_av._J.-C.|-408]], à [[w:Cnide|''<i>Cnide</i>'']] — [[w:355_av._J.-C.|-355]], à ''<i>Cnide</i>'') <sup>[[w:IVe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup><br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">[[#Aratos_de_Soles_back|<span id="Aratos_de_Soles"><sup>V</sup></span>]] En grec ancien [[wikt:en:Ἄρατος#Ancient_Greek|Ἄρατος / Áratos]] ὁ [[wikt:Soloe#Latin|Σολεύς / ho Soleús]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">Poête grec, dont seuls ''<i>les Phénomènes</i>'', un poème de 1 154 vers en grec sur l’astronomie, est parvenu jusqu’à nous. La première partie expose pour l’essentiel les idées d’[[w:Eudoxe_de_Cnide|Eudoxe]] sur les positions respectives des constellations, à quoi l’auteur ajoute des considérations sur la [[w:Catastérisation|''<i>catastérisation</i>'']] [[#catastérisation|<span id="catastérisation_back"><sup>'''VI'''</sup></span>]], transformation des êtres en astres ou constellations. La seconde partie provient du [[w:Théophraste#Météorologie|''<i>Des Signes du temps</i>'']] de [[w:Théophraste|Théophraste]], premier ouvrage de prévisions météorologiques en Europe.<br /><p style="text-align: right; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">([[w:315_av._J.-C.|-315]] <sup>[[w:IVe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>, à [[w:Soles_(Cilicie)|''<i>Soles</i>'']] — [[w:245_av._J.-C.|-245]] <sup>[[w:IIIe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>, à [[w:Pella|''<i>Pella</i>'']])<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">[[#catastérisation_back|<span id="catastérisation"><sup>VI</sup></span>]] Du grec ancien [[w:Catastérisation#Sens_savant|καταστεισμός / katasterismós]], catastérisme, dessin formé par les étoiles, disposition des étoiles dans une constellation [[w:Jean_Martin_(helléniste)|<sup>Jean Martin</sup>]] [https://www.jstor.org/stable/43684972?refreqid=excelsior%3Aea2cab106212917e502559eb8148c943 <sup>Pallas n °59, p. 21</sup>]; de καταστερίζω / katasterízō, catastériser, représenter sous la forme d’une constellation [https://www.jstor.org/stable/43684972?refreqid=excelsior%3Aea2cab106212917e502559eb8148c943 <sup>''<i>Ibid.</i>'', p. 20</sup>];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">➥ de [[wikt:en:κατα-#Ancient_Greek|κατά- / katá-]], retour, vers le bas, contre, pleinement, complètement, « Qui vient du bas »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">➥ + [[wikt:ἀστήρ#Grec_ancien|ἀστήρ / astḗr]], « corps céleste ».<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">[[#Planètes_back|<span id="Planètes"><sup>VII</sup></span>]] Du latin [[wikt:en:planeta#Latin|planeta, planetes]]; du grec ancien [[wikt:enπλανήτης#Ancient_Greek|πλανήτης / planḗtēs]], « errant »; [[wikt:ellipse|''<i>ellipse</i>'']] de πλάνητες ἀστέρες / plánētes astéres, « étoiles errantes »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">➥ de [[wikt:en:πλανάω#Ancient_Greek|πλανάω / planáō]], « errer, s’égarer »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">➥ + de [[wikt:ἀστήρ#Grec_ancien|ᾰ̓στήρ / astḗr]], « corps céleste ».<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">[[#Voltaire_Histoire_de_Jenni_back|<span id="Voltaire_Histoire_de_Jenni"><sup>VIII</sup></span>]] [[s:Livre:Voltaire_-_Œuvres_complètes_Garnier_tome21.djvu|<u>Œuvres complètes de Voltaire. Volume 21. Romans.</u>]] [[s:L’Histoire_de_Jenni_ou_le_Sage_et_l’Athée|<u>L’Histoire de Jenni ou le Sage et l’Athée</u>]], [[s:L’Histoire_de_Jenni_ou_le_Sage_et_l’Athée/Chapitre_VIII|''<i>Chapitre VIII. Dialogue de Freind et de Birton sur l’athéisme</i>'']], [[s:Page%3AVoltaire_-_Œuvres_complètes_Garnier_tome21.djvu/580|p.554]]</small>''' {{Boîte déroulante/fin}} <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> <poem> <div style="text-indent: 15px; text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>XIV.</small>''' Ce que je vous dirai, reprit '''Philus''', n’est pas nouveau; je n’en suis pas l’inventeur et ma mémoire seule en fera les frais. Je me souviens que '''C. Sulpicius Gallus''', un des plus savants hommes de notre pays, comme vous ne l’ignorez pas, s’étant rencontré par hasard chez '''M. Marcellus''', qui naguère avait été consul avec lui, la conversation tomba sur un prodige exactement semblable; et que '''Gallus''' fit apporter cette fameuse sphère, seule dépouille dont l’aïeul de '''Marcellus''' voulut orner sa maison après la prise de ''<i>Syracuse</i>'', ville si pleine de trésors et de merveilles. J’avais souvent entendu parler de cette sphère qui passait pour le chef-d’œuvre d’'''Archimède''', et j’avoue qu’au premier coup d’œil elle ne me parut pas fort extraordinaire. '''Marcellus''' avait déposé dans le ''<i>temple de la Vertu</i>'' une autre sphère d’'''Archimède''', plus connue du peuple et qui avait beaucoup plus d’apparence. Mais lorsque '''Gallus''' eut commencé à nous expliquer, avec une science infinie, tout le système de ce bel ouvrage, je ne pus m’empêcher de juger qu’il y avait eu dans ce Sicilien un génie d’une portée à laquelle la nature humaine ne me paraissait pas capable d’atteindre. '''Gallus''' nous disait que l’invention de cette autre sphère solide et pleine remontait assez haut, et que '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'' en avait exécuté le premier modèle; que dans la suite '''Eudoxe''' de ''<i>Cnide</i>'', disciple de '''Platon''', avait représenté à sa surface les diverses constellations attachées à la voûte du ciel ; et que, longues années après, '''Aratus''', qui n’était pas astronome, mais qui avait un certain talent poétique, décrivit en vers tout le ciel d’'''Eudoxe'''. Il ajoutait que, pour figurer les mouvements du soleil, de la lune et des cinq étoiles que nous appelons errantes, il avait fallu renoncer à la sphère solide, incapable de les reproduire, et en imaginer une toute différente; que la merveille de l’invention d’'''Archimède''' était l’art avec lequel il avait su combiner dans un seul système et effectuer par la seule rotation tous les mouvements dissemblables et les révolutions inégales des différents astres. Lorsque '''Gallus''' mettait la sphère en mouvement, on voyait à chaque tour la lune succéder au soleil dans l’horizon terrestre, comme elle lui succède tous les jours dans le ciel ; on voyait parconséquent, le soleil disparaître comme dans le ciel, et peu à peu la lune venir se plonger dans l’ombre de la terre, au moment même où le soleil du côté opposé.....</div></poem> <div style="text-align: center; direction: ltr;">(''<i>Il manque ici huit pages dans le manuscrit, selon '''Angelo Mai'''</i>'').</div> <poem> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[[s:Livre:Cicéron_-_Œuvres_complètes_Nisard_1864_tome_4.djvu|<u>Œuvres complètes de Cicéron. Tome Quatrième</u>]]. [[s:Page:Cic%C3%A9ron_-_%C5%92uvres_compl%C3%A8tes_Nisard_1864_tome_4.djvu/289|<u>Traité De La République. Livre Premier</u>]]. [[s:Page:Cicéron_-_Œuvres_complètes_Nisard_1864_tome_4.djvu/296|''<i>XIV</i>'']] [https://fr.wikisource.org/w/index.php?title=Fichier:Cic%C3%A9ron_-_%C5%92uvres_compl%C3%A8tes_Nisard_1864_tome_4.djvu&page=296 <sup>📚</sup>], avec la traduction en français publiées sous la direction de [https://www.academie-francaise.fr/les-immortels/desire-nisard?fauteuil=39&election=28-11-1850 '''M. Nisard'''] de l’Académie Française Inspecteur Général de l’Enseignement Supérieur, Chez Firmin Didot Frères, Fils et C<sup>ie</sup>, Libraires Imprimeurs de l’Institut de France, 1864<br />(également disponible [https://archive.org/details/TomeQuatrieme.OeuvresCompletesDeCiceronParM.NisardFirminDidot1881/page/n295/mode/2up '''ici'''] et une édition de 1868 [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k282068z/f289 '''là'''])</div> </poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> <poem> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>VI.</small>''' — '''Philus'''. — Ce que je vous dirai n’est pas nouveau, rien là ne m’appartient, c’est un simple souvenir.<br /><p style="text-indent: 15px;">'''S. Gallus''', un savant, vous ne l’ignorez pas, se trouvait un jour chez '''Marcellus''', son ancien collègue du consulat, et, entendant parler d’un phénomène semblable, il fit apporter la sphère céleste que l’aïeul de '''Marcellus''' se réserva jadis comme le seul monument de sa victoire à la prise de l’opulente et magnifique ''<i>Syracuse</i>''.<br /><p style="text-indent: 15px;">J’avais entendu souvent citer cette sphère, à cause de la grande renommée d’'''Archimède''', et je n’y trouvai rien de remarquable au premier abord; elle me parut même inférieure à cet autre globe, plus connu, du même Sicilien, et que Marcellus aussi consacra dans le ''<i>temple de la Vertu</i>''. Mais aussitôt que '''Gallus''', avec sa science profonde, eut commencé l’explication de ces rouages admirables, je reconnus à l’habile inventeur un génie vraiment surhumain.<br /><p style="text-indent: 15px;">'''Gallus''' nous apprit que la sphère solide et pleine est une ancienne invention due à '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>''; dans la suite, '''Eudoxe''' de ''<i>Gnide</i>'', disciple de Platon, traça, paraît-il, les constellations suspendues à la voûte des cieux; puis longtemps après, empruntant le système d’'''Eudoxe''', '''Aratus''', étranger à l’astronomie, mais inspiré par la seule force de son instinct poétique, chanta dans ses vers l’admirable ordonnance des corps célestes.<br /><p style="text-indent: 15px;">'''Gallus''' ajoutait que le genre de sphère qui retrace la marche du soleil, de la lune et des cinq étoiles nommées errantes ou irrégulières, était bien différent de la sphère solide, à laquelle ne pouvaient s’appliquer les mêmes évolutions, et l’art merveilleux d’'''Archimède''' était d’avoir si bien combiné sa nouvelle œuvre que, dans le jeu de mouvements disparates, une seule impulsion donnait le cours inégal et différent de tous les astres.<br /><p style="text-indent: 15px;">'''Gallus''', en effet, touchait-il à cette sphère, chaque tour de cercle amenait la lune à la place du soleil, comme elle lui succède toutes les nuits au firmament, puis encore, de même qu’au ciel, tantôt le soleil disparaissait, tantôt la lune tombait dans l’ombre de la terre, quand le soleil reparaissait à l’horizon...</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k56958289/f5.item <u>Cicéron. De La République</u>]. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k56958289/f19.item <u>Livre Premier</u>]. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k56958289/f35.item ''<i>VI</i>''], traduction nouvelle par Victor Poupin, Librairie de la Bibliothèque Nationale, 1911</div> </poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> <poem> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>XIV.</small>''' — P<small>HILUS</small> : Je ne vous apporterai rien de nouveau, rien que j’aie imaginé ou découvert. Je me rappelle seulement que '''C. Sulpicius Gallus''' [[#C_Sulpicius_Gallus_JVLC|<span id="C_Sulpicius_Gallus_JVLC_back"><sup>'''1'''</sup></span>]], un homme de grand savoir comme vous ne l’ignorez pas, se trouvant par hasard chez '''M. Marcellus''', son ancien collègue au consulat, alors qu’on parlait d’un phénomène pareil, fit apporter la sphère prise par l’aïeul de '''M. Marcellus''' à ''<i>Syracuse</i>'' — c’était tout le butin qu’il avait pour sa part retiré d’une ville aussi pleine de richesses et d’œuvres d’art [[#Syracuse_JVLC|<span id="Syracuse_JVLC_back"><sup>'''2'''</sup></span>]]. Cette sphère, dont j’avais souvent entendu parler à cause du grand nom d’'''Archimède''', ne me parut pas si digne d’admiration. Plus gracieuse de forme et plus connue du vulgaire était celle que le même '''Marcellus''' avait fait placer dans le ''<i>temple de la Vertu</i>'', et qui était aussi l’œuvre d''''Archimède'''. Mais quand '''Gallus''' eut commencé d’expliquer très savamment la structure de cette sphère, je jugeai qu’il y avait dans ce ''<i>Sicilien</i>'' plus de génie que la nature humaine ne semblait en admettre. '''Gallus''' donc nous disait que l’invention d’une autre sphère, solide celle-là et pleine, était déjà ancienne, que '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'' avait tourné la première, puis que, plus tard '''Eudoxe''' de ''<i>Cnide</i>'', disciple, disait-il, de '''Platon''', y avait représenté les astres de la voûte céleste [[#Eudoxe_de_Cnide_JVLC|<span id="Eudoxe_de_Cnide_JVLC_back"><sup>'''3'''</sup></span>]]. Bien des années après, '''Aratus''' [[#Aratus_JVLC|<span id="Aratus_JVLC_back"><sup>'''4'''</sup></span>]], non en astronome savant, mais en poète de talent, avait, dans ses vers, décrit cette sphère empruntée à '''Eudoxe''', et en avait célébré tout le travail. Mais pour cette espèce de sphère où sont représentés les mouvements du soleil et de la lune et des cinq astres qu’on nomme planètes, on ne pouvait la confondre avec une sphère solide; et il fallait admirer le génie créateur d''''Archimède''', qui avait trouvé moyen de figurer des mouvements inégaux et des orbites différentes par la rotation d’un seul objet. Quand '''Gallus''' faisait mouvoir la sphère, on voyait la lune se substituer au soleil par des rotations s’opérant dans le métal en nombre égal à celui des jours dans le ciel; ainsi dans la sphère comme dans le ciel, le soleil disparaissait et la lune se trouvait dans l’ombre projetée par la terre, quand le soleil pénétrait d’une région du ciel...</div></poem> <table cellspacing=10 align=center style="margin-left: 4em; margin-right: 4em;"> <tr> <td style="text-align: justify; margin-left: 4em; margin-right: 4em;">'''<small>[[#C_Sulpicius_Gallus_JVLC_back|<span id="C_Sulpicius_Gallus_JVLC"><sup>1</sup></span>]] Caïus Sulpicius Gallus, consul en 166 avec M. Claudius Marcellus, petit-fils du Marcellus qui combattit Annibal et s’empara de ''<i>Syracuse</i>'' après un siège fameux. Cicéron parle de ce Gallus avec éloge dans le [[w:De_oratore|''<i>De Oratore</i>'']] ([http://remacle.org/bloodwolf/orateurs/oratore1.htm liv. I, chap. 53]), dans le [[w:Brutus_(Cicéron)|''<i>Brutus</i>'']] ([http://remacle.org/bloodwolf/orateurs/brutus.htm chap. 20]), dans le [[w:De_officiis|''<i>De Officiis</i>'']] ([http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Ciceron/officiis1a.htm liv. I, chap. 6]), dans le [[w:Cato_Maior_de_Senectute|''<i>De Senectute</i>'']] (chap. 16 [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Ciceron/senectute.htm <sup>XIV.</sup>]).</small>'''</td> </tr> <tr> <td style="text-align: justify; direction: ltr;">'''<small>[[#Syracuse_JVLC_back|<span id="Syracuse_JVLC"><sup>2</sup></span>]] En revanche, Marcellus, d’après Plutarque [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/Plutarque/marcellus.htm <sup><nowiki>LVdM. §[21]</nowiki> XXVIII.</sup>], avait transporté à ''<i>Rome</i>'' ce qu’il y avait de plus beau à ''<i>Syracuse</i>'' en tableaux et en statues.</small>'''</td> </tr> <tr> <td style="text-align: justify; direction: ltr;">'''<small>[[#Eudoxe_de_Cnide_JVLC_back|<span id="Eudoxe_de_Cnide_JVLC"><sup>3</sup></span>]] Eudoxe, dit de ''<i>Cnide</i>'', mathématicien et astronome, vivant au IV<sup>e</sup> siècle avant J.-C. Il avait composé un traité des ''<i>Phénomènes</i>'' qui se retrouve en grande partie dans le poème d’Aratus, dont il va être question.</small>'''</td> </tr> <tr> <td style="text-align: justify; direction: ltr;">'''<small>[[#Aratus_JVLC_back|<span id="Aratus_JVLC"><sup>4</sup></span>]] Aratus est un poète alexandrin, contemporain ou à peu près de [[w:Théocrite|Théocrite]] [[#Théocrite_JVLC|<span id="Théocrite_JVLC_back"><sup>'''I'''</sup></span>]]. Ainsi qu’il le dit plus loin, Cicéron avait traduit son poème des ''<i>Phénomènes</i>'' et ''<i>Pronostics</i>''.</small>'''</td> </tr> </table> <poem> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6146d/f4.item <u>Cicéron. De La République</u>]. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6146d/f12.item <u>Livre Premier</u>]. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6146d/f22.item ''<i>XIV</i>''] [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6146d/f210.item <sup><small>NOTES</small></sup>], traduction, notices et notes par Charles Appuhn, GF Flammarion, 1965</div></poem> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA de trad. Charles Appuhn de 1965|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Théocrite_JVLC_back|<span id="Théocrite_JVLC"><sup>I</sup></span>]] En grec ancien [[wikt:en:Θεόκριτος#Ancient_Greek|Θεόκριτος / Theókritos]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ de [[wikt:en:θεός#Ancient_Greek|θεός / theós]], « divin, dieu, divinité »; du [[w:en:Proto-Greek_language|''<i>Proto-Hellénique</i>'']] [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Hellenic/tʰehós|*tʰehós]]; une [[wikt:en:Appendix:Glossary#thematicization|thématisation]] du [[w:Proto-Indo-Européens|''<i>Proto-Indo-Européen</i>'']] [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/dʰéh₁s|*dʰéh₁s]]; de [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/dʰeh₁-|*dʰeh₁-]], « faire, mettre, placer » + le suffixe nominal [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/-s#Proto-Indo-European:_hysterokinetic|*-s]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ +‎ κρίνω / krínō, « juger »; du ''<i>Proto-Hellénique</i>'' *kríňňō; du ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' *kri-n-ye-; de [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/krey-|* krey-]], « tamiser, séparer, diviser »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + le suffixe adjectival récessif‎ [[wikt:en:-τος#Ancient_Greek|-τος / -tos]]; du ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/-tós|*-tós]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Poète grec, auteur de mimes (imitations comiques du langage ou des gestes), d’idylles pastorales et de contes épiques.<br /><p style="text-align: right; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">([[w:310_av._J.-C.|vers -310]]<sup>[[w:IVe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>, à [[w:Théocrite#cite_ref-2|''<i>Syracuse</i>'']] — [[w:250_av._J.-C.|vers -250]]<sup>[[w:IIIe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>)</small>''' {{Boîte déroulante/fin}} <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> </div><br /> ==== <div style="text-align: center;">Chapitre XVI.</div> ==== <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px;"> Témoignage de la première prédiction/compréhension d’une éclipse solaire par '''Thalès'''.</div> :'''Textes latin''' <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 390px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>XVI.</small>''' Atque ejusmodi quiddam etiam bello [[#bello|<span id="bello_back"><sup>'''1'''</sup></span>]] illo maximo, quod ''<i>Athenienses</i>'' et [[wikt:Lacedaemon#Latin|''<i>Lacædemonii</i>'']] [[#Lacædemonii|<span id="Lacædemonii_back"><sup>'''2'''</sup></span>]] summâ inter se contentione gesserunt, [[w:Périclès|'''Pericles''']] ille et auctoritate et eloquentiâ et consilio princeps civitatis suæ, cùm obscurato sole tenebræ factæ essent [[#sacris_litteris|<span id="sacris_litteris_back"><sup>'''3'''</sup></span>]] repente, Atheniensiumque animos summus timor occupavisset, docuisse cives suos dicitur id quod ipse ab [[w:Anaxagore|'''Anaxagora''']], cujus auditor fuerat, acceperat, certo illud [[#illud|<span id="illud_back"><sup>'''4'''</sup></span>]] tempore fieri et necessario, cùm tota se luna sub orbem solis subjecisset : itaque etsi non omni intermenstruo, tamen id fieri non posse, nisi certo intermenstruo [[#intermenstruo|<span id="intermenstruo_back"><sup>'''5'''</sup></span>]] tempore. Quod cùm disputando rationibusque docuisset, populum liberavit metu : erat enim tunc [[#tunc|<span id="tunc_back"><sup>'''6'''</sup></span>]] hæc nova et ignota ratio, solem lunæ oppositum solere deficere; quod '''Thaletem''' ''<i>milesium</i>'' primum vidisse dicunt. Id autem postea ne nostrum quidem [[w:Ennius|'''Ennium''']] fugit, qui [[#qui|<span id="qui_back"><sup>'''7'''</sup></span>]] ut scribit anno quinquagesimo CCC. fere post [[w:Rome_antique|''<i>Romam</i>'']] conditam [[w:Iunius#Calendrier|''<i>non. juniis</i>'']] [[#juniis|<span id="juniis_back"><sup>'''8'''</sup></span>]] « soli luna obstitit et nox ». Atque hâc in re tantâ inest ratio atque solertia, ut ex hoc die, quem apud '''Ennium''' et in maximis annalibus consignatum videmus, superiores [[#superiores|<span id="superiores_back"><sup>'''9'''</sup></span>]] solis defectiones reputatæ sint, usque ad illam quæ [[w:Quintilis#Calendrier|nonis quinctilibus]] [[#quinctilibus|<span id="quinctilibus_back"><sup>'''10'''</sup></span>]] fuit regnante [[wikt:en:Romulus#Latin|'''Romulo''']] : quibus quidem '''Romulum''' tenebris, etiam si natura ad humanum exitum abripuit, virtus tamen in cœlum dicitur sustulisse.</div></poem> <table cellspacing=15 style="margin-left: 4em; margin-right: 4em;"> <tr> <td valign=top style="text-align: justify;">'''<small>[[#bello_back|<span id="bello"><sup>1</sup></span>]] Cod. primâ manu ''<i>vello</i>'', secundâ ''<i>bello</i>''.</small>''' </td> <tr> </tr> <td valign=top style="text-align: justify;">'''<small>[[#Lacædemonii_back|<span id="Lacædemonii"><sup>2</sup></span>]] Ita in cod. constanter ''<i>Lacœdemonius</i>'' et ''<i>Lacœdemon</i>'' curm diphthongo in secundâ syllabâ, cùm vulgo scribatur in tertiâ. Vaticanæ scripturæ favet gentile ''<i>lacœna</i>'', et vocis etymologia, siqua est, ex [[wikt:δῆμος#Grec_ancien|δῆμος]] [[#Λακεδαίμων#Grec_ancien|<sup>📚</sup>]]</small>''' </td> <tr> </tr> <td valign=top style="text-align: justify;">'''<small>[[#sacris_litteris_back|<span id="sacris_litteris"><sup>3</sup></span>]] Eadem locutio est in sacris litteris Matth. XXVII. 45, Marc. XV. 33.</small>''' </td> <tr> </tr> <td valign=top style="text-align: justify;">'''<small>[[#illud_back|<span id="illud"><sup>4</sup></span>]] Cod. illut pro ''<i>illud</i>''.</small>''' </td> <tr> </tr> <td valign=top style="text-align: justify;">'''<small>[[#intermenstruo_back|<span id="intermenstruo"><sup>5</sup></span>]] ''<i>Intermenstruo</i>'' superadditum est secundâ manu.</small>''' </td> <tr> </tr> <td valign=top style="text-align: justify;">'''<small>[[#tunc_back|<span id="tunc"><sup>6</sup></span>]] Cod. primâ manu ''<i>tum</i>'', secundâ ''<i>tunc</i>''.</small>''' </td> <tr> </tr> <td valign=top style="text-align: justify;">'''<small>[[#qui_back|<span id="qui"><sup>7</sup></span>]] Ita cod.</small>''' </td> <tr> </tr> <td valign=top style="text-align: justify;">'''<small>[[#juniis_back|<span id="juniis"><sup>8</sup></span>]] Cod. ''<i>junis</i>'' pro ''<i>juniis</i>''.</small>''' </td> <tr> </tr> <td valign=top style="text-align: justify;">'''<small>[[#superiores_back|<span id="superiores"><sup>9</sup></span>]] Cod. primâ manu ''<i>superioris</i>'', secundâ ''<i>superiores</i>''.</small>''' </td> <tr> </tr> <td valign=top style="text-align: justify;">'''<small>[[#quinctilibus_back|<span id="quinctilibus"><sup>10</sup></span>]] Cod. primâ manu ''<i>quinctilibus</i>''; mox deleta ''<i>c</i>'', quod fieri non fuit necesse, propter alia in vetustis codicibus exempla.</small>'''</td></tr></table> <poem> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://archive.org/details/bub_gb_k8xa1ugzycYC/page/n9/mode/2up <u>La République de Cicéron. Tome Premier.</u>] [https://archive.org/details/bub_gb_k8xa1ugzycYC/page/n77/mode/2up <u>M. Tulli Ciceronis. De Re Publica. Liber Primus.</u>] [https://archive.org/details/bub_gb_k8xa1ugzycYC/page/n121/mode/2up ''<i>XVI</i>''], d’après le texte inédit, récemment découvert et commenté par [[w:Angelo_Mai|'''M. Mai''']] ([[w:De_Republica#Le_palimpseste_Vaticanus_Latinus_5757|''<i>Le palimpseste Vaticanus Latinus 5757</i>'']] ), Bibliothèque du Vatican. Avec une traduction française par [https://www.academie-francaise.fr/les-immortels/abel-francois-villemain?fauteuil=17&election=24-04-1821 '''M. Villemain'''], de l’Académie Française, L.-G. Michaud, Librairie, 1823</div> </poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> <poem> <div style="text-indent: 18px; text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>XVI.</small>''' Atque ejusmodi quiddam etiam bello illo maximo, quod ''<i>Athenienses</i>'' et ''<i>Lacedæmonii</i>'' summa inter se contentione gesserunt, '''Pericles''' ille, et auctoriate et eloquentia et consilio princeps civitatis suæ, quum obscurato sole tenebræ factæ essent repente, ''<i>Atheniensiumque</i>'' animos summus timor occupavisset, docuisse cives suos dicitur id, quod ipse ab '''Anaxagora''', cujus auditor fuerat, acceperat, certo illud tempore fieri et necessario, quum tota se luna sub orbem solis subjecisset : itaque etsi non omni intermenstruo, tamen id fieri non posse, nisi certo intermenstruo tempore. Quod quum disputando rationibusque docuisset, populum liberavit metu : erat enim tunc hæc nova et ignota ratio, solem lunæ oppositu[m] solere deficere; quod '''Thaletem''' ''<i>Milesium</i>'' primum vidisse dicunt. Id autem postea ne nostrum quidem '''Ennium''' fugit, qui ut scribit, anno ccc quinquagesimo fere post ''<i>Romam</i>'' conditam ?</div> <div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">.... ''<i>Nonis Junis</i>'' soli luna obstitit et nox.</div> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">Atque hac in re tanta inest ratio atque sollertia, ut ex hoc die, quem apud '''Ennium''' et in maximis annalibus consignatum videmus, superiores solis defectiones reputatæ sint usque ad illam, quæ ''<i>Nonis Quintilibus</i>'' fuit regnante '''Romulo''' : quibus quidem '''Romulum''' tenebris etiamsi natura ad humanum exitum abripuit, virtus tamen in cælum dicitur sustulisse.</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[[s:Livre:Cicéron_-_Œuvres_complètes_Nisard_1864_tome_4.djvu|<u>Œuvres complètes de Cicéron. Tome Quatrième</u>]]. [[s:Page:Cic%C3%A9ron_-_%C5%92uvres_compl%C3%A8tes_Nisard_1864_tome_4.djvu/289|<u>De Re Publica. Liber Primus</u>]]. [[s:Page:Cicéron_-_Œuvres_complètes_Nisard_1864_tome_4.djvu/297|''<i>XVI</i>'']] [https://fr.wikisource.org/w/index.php?title=Fichier:Cic%C3%A9ron_-_%C5%92uvres_compl%C3%A8tes_Nisard_1864_tome_4.djvu&page=297 <sup>📚</sup>], avec la traduction en français publiées sous la direction de M. [https://www.academie-francaise.fr/les-immortels/desire-nisard?fauteuil=39&election=28-11-1850 '''Nisard'''] de l’Académie Française Inspecteur Général de l’Enseignement Supérieur, Chez Firmin Didot Frères, Fils et C<sup>ie</sup>, Libraires Imprimeurs de l’Institut de France, 1864<br />(également disponible [https://archive.org/details/TomeQuatrieme.OeuvresCompletesDeCiceronParM.NisardFirminDidot1881/page/n295/mode/2up '''ici'''] et une édition de 1868 [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k282068z/f289 '''là'''])</div> </poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div> :'''Traductions''' <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 520px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>XVI.</small>''' On raconte même d’une manière à peu-près semblable, que, dans cette grande guerre où les ''<i>Athéniens</i>'' et les ''<i>Lacédémoniens</i>'' luttèrent ensemble avec une si violente animosité, ce fameux [[w:Périclès|'''Périclès''']] [[#Périclès|<span id="Périclès_back"><sup>'''I'''</sup></span>]], le premier homme de son pays par le crédit, l’éloquence et le génie politique, voyant les ''<i>Athéniens</i>'' préoccupés d’une excessive frayeur, à la suite d’une éclipse de soleil qui avait répandu tout d’un coup les ténèbres, leur enseigna ce qu’il avait lui-même appris à l’école d’[[w:Anaxagore|'''Anaxagore''']] [[#Anaxagore_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]]; que de semblables effets arrivaient dans un intervalle précis et nécessaire, lorsque la lune se trouvait placée toute entière sous le soleil; et que par ce motif, bien qu’il n’en fût pas ainsi à tous les commencemens de mois, cela ne pouvait jamais avoir lieu qu’à des renouvellemens de la lune. Ayant démontré cette vérité par le raisonnement, il délivra le peuple de ses craintes. Car c’était alors un système nouveau et inconnu, que celui de l’obscurcissement du soleil par l’interposition de la lune; et l’on dit que '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'' l’avait entrevu le premier; mais dans la suite cette notion ne fut pas ignorée même de notre [[w:Ennius|'''Ennius''']] [[#Ennius|<span id="Ennius_back"><sup>'''II'''</sup></span>]], qui écrit que vers l’an 35o de la fondation de ''<i>Rome</i>'', aux [[w:Iunius#Calendrier|''<i>nones de juin</i>'']],</div> <div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>Le soleil fut couvert par la lune et la nuit.</small>'''</div> <div style="text-indent: 18px; text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">Telle est, au reste, en cette matière, la perfection du calcul et de l’art, qu’à partir de ce jour ainsi consigné pour nous dans les vers d’'''Ennius''', et dans les registres des Pontifes, on a supputé les éclipses antérieures, jusqu’à celle qui était arrivée aux [[w:Quintilis#Calendrier|''<i>nones de juillet</i>'']], sous le règne de [[w:Romulus_et_Rémus#Fondation_de_la_ville_de_Rome|'''Romulus''']] [[#Romulus|<span id="Romulus_back"><sup>'''III'''</sup></span>]], éclipse dont la soudaine obscurité permit de supposer que '''Romulus''', en dépit de cette périssable nature qui l’entraîna vers une fin toute humaine, avait été miraculeusement porté dans les cieux.</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://archive.org/details/bub_gb_k8xa1ugzycYC/page/n9/mode/2up <u>La République de Cicéron. Tome Premier.</u>] [https://archive.org/details/bub_gb_k8xa1ugzycYC/page/n77/mode/2up <u>De La République. Livre Premier.</u>] [https://archive.org/details/bub_gb_k8xa1ugzycYC/page/n121/mode/2up ''<i>XVI</i>''], d’après le texte inédit, récemment découvert et commenté par M. [[w:Angelo_Mai|'''Mai''']] ([[w:De_Republica#Le_palimpseste_Vaticanus_Latinus_5757|''<i>Le palimpseste Vaticanus Latinus 5757</i>'']] ), Bibliothèque du Vatican. Avec une traduction française par M. [https://www.academie-francaise.fr/les-immortels/abel-francois-villemain?fauteuil=17&election=24-04-1821 '''Villemain'''], de l’Académie Française, L.-G. Michaud, Librairie, 1823 (édition de 1878 également disponible [https://archive.org/details/larpubliquedeci00maigoog/page/n141/mode/2up ''<i>ici</i>''])</div> </poem> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA de trad. Francois Villemain 1823|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Périclès_back|<span id="Périclès"><sup>I</sup></span>]] En grec ancien [[wikt:Περικλῆς#Grec_ancien|Περικλῆς / Periklễs]]; de περί / perí, « autour » + κλέος / kléos, « gloire »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">Stratège, orateur, homme d’État et général [[w:Démocratie_athénienne|''<i>athénien</i>'']] très influent durant l’[[w:Siècle_de_Périclès|''<i>Âge d’Or d’Athènes</i>]] <sup>[[w:en:Fifth-century_Athens|⏳]]</sup>, en particulier entre les [[w:Guerres_médiques|guerres médiques]] et la [[w:Guerre_du_Péloponnèse|guerre du Péloponnèse]]. Il serait aussi à l’origine des projets de construction de la plupart des structures encore présentes aujourd’hui sur l’[[w:Acropole_d%27Athènes|''<i>Acropole d’Athènes</i>'']] dont le [[w:Parthénon|Parthénon]]. Marquant ses contemporains et les générations suivantes à Athènes, dans le monde hellénistique, puis romain, il a été acclamé par [[w:Thucydide|Thucydide]], un historien contemporain, comme « le premier citoyen d’Athènes ».<br /><p style="text-align: right; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">([[w:495_av._J.-C.|-495]], à ''<i>Athènes</i>'' — [[w:429_av._J.-C.|-429]], à ''<i>Athènes</i>'') <sup>[[w:Ve_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">[[#Ennius_back|<span id="Ennius"><sup>II</sup></span>]] Poète, dramaturge, écrivain, historien et annaliste de l’époque de la [[w:République_romaine|République romaine]], dont seuls quelques fragments de son œuvre nous sont parvenus.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">[[#Romulus_back|<span id="Romulus"><sup>III</sup></span>]] Très probablement une [[w:Dérivation_régressive|dérivation régressive (ou troncation)]] de [[wikt:en:Roma#Latin|Rōma]]; le légendaire fondateur de ''<i>Rome</i>'' et frère jumeau de Rémus.</small>''' {{Boîte déroulante/fin}} <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> <poem> <div style="text-indent: 15px; text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>XVI.</small>''' Il arriva quelque chose d’assez semblable pendant la longue guerre que se firent les ''<i>Athéniens</i>'' et les ''<i>Lacédémoniens</i>'' avec un si terrible acharnement. On nous rapporte que '''Périclès''', qui par son crédit, son éloquence et son habile politique, était devenu le chef d’''<i>Athènes</i>'', voyant ses concitoyens consternés d’une éclipse de soleil qui les avait plongés dans des ténèbres subites, leur expliqua ce qu’il avait appris lui-même de son maître '''Anaxagore''', qu’un pareil phénomène est dans l’ordre de la nature et se reproduit à des époques déterminées, lorsque le disque de la lune s’interpose tout entier entre le soleil et nous; et que s’il n’est pas amené à chaque renouvellement de la lune, il ne peut toutefois avoir lieu qu’à l’époque précise où la lune se renouvelle. '''Périclès''' décrivit aux ''<i>Athéniens</i>'' tous ces mouvements astronomiques; il leur en fit comprendre la raison, et dissipa leur terreur; l’explication des éclipses de soleil par l’interposition de la lune était alors assez nouvelle et peu répandue. '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'' est, dit-on, le premier qui la proposa. Plus tard elle ne fut pas inconnue à notre poêtre '''Ennius''', puisqu’il dit que vers l’an 350 de la fondation de ''<i>Rome</i>'', « aux nones de juin, le soleil fut dérobé aux hommes par la lune et les ténèbres ». Aujourd’hui l’habileté des astronomes et la justesse de leurs calculs vont si loin, qu’à partir de ce jour, indiqué par '''Ennius''' et consigné dans les Grandes Annales, ils ont supputé toutes les éclipses de soleil antérieures jusqu’à celle des nones de juillet, arrivée dans le règne de '''Romulus''', et qui répandit sur la terre cette nuit soudaine pendant laquelle le fondateur de ''<i>Rome</i>'', enlevé au monde, subit probablement la loi commune, mais put aux yeux du vulgaire passer pour avoir été ravi au ciel par sa vertu surhumaine.</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[[s:Livre:Cicéron_-_Œuvres_complètes_Nisard_1864_tome_4.djvu|<u>Œuvres complètes de Cicéron. Tome Quatrième</u>]]. [[s:Page:Cic%C3%A9ron_-_%C5%92uvres_compl%C3%A8tes_Nisard_1864_tome_4.djvu/289|<u>Traité De La République. Livre Premier</u>]]. [[s:Page:Cicéron_-_Œuvres_complètes_Nisard_1864_tome_4.djvu/297|''<i>XVI</i>'']] [https://fr.wikisource.org/w/index.php?title=Fichier:Cic%C3%A9ron_-_%C5%92uvres_compl%C3%A8tes_Nisard_1864_tome_4.djvu&page=297 <sup>📚</sup>], avec la traduction en français publiées sous la direction de [https://www.academie-francaise.fr/les-immortels/desire-nisard?fauteuil=39&election=28-11-1850 '''M. Nisard'''] de l’Académie Française Inspecteur Général de l’Enseignement Supérieur, Chez Firmin Didot Frères, Fils et C<sup>ie</sup>, Libraires Imprimeurs de l’Institut de France, 1864<br />(également disponible [https://archive.org/details/TomeQuatrieme.OeuvresCompletesDeCiceronParM.NisardFirminDidot1881/page/n295/mode/2up '''ici'''] et une édition de 1868 [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k282068z/f289 '''là'''])</div> </poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> <poem> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>VIII.</small>''' — On raconte un fait analogue dans cette grande guerre où ''<i>Athènes</i>'' et ''<i>Lacédémone</i>'' luttèrent avec tant de haine.<br /><p style="text-indent: 15px">'''Périclès''', à qui son éloquence, son crédit, son habileté donnaient le premier rang dans sa patrie, voyant les ''<i>Athéniens</i>'' frappés de terreur à la suite d’une éclipse de soleil, profita des connaissances puisées à l’école de son maître '''Anaxagore''' pour apprendre à ses concitoyens que de semblables effets se répètent, dans un intervalle précis et déterminé, quand la lune est placée toute entière devant l’orbe du soleil, et que, s’ils ne se reproduisaient pas nécessairement à chaque période lunaire, ils ne pouvaient cependant arriver qu’à chaque période.<br /><p style="text-indent: 15px">Cette démonstration raisonnée calma le peuple, car c’était alors une découverte nouvelle, l’obscurcissement du soleil par l’interposition de la lune, et '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'' en eut, dit-on, la première prescience. Plus tard, notre '''Ennius''' n’ignora pas non plus cette loi sidérale, et vers l’an 350 de la fondation de ''<i>Rome</i>'', écrit-il, aux nones de juin, « le soleil fut couvert par la lune et la terre plongée dans les ténèbres. »<br /><p style="text-indent: 15px">Tel est du reste le point auquel sont arrivés aujourd’hui l’art et les calculs astronomiques : depuis cette époque, consignée dans '''Ennius''' et les ''<i>Livres des Pontifes</i>'', on a pu compter toutes les éclipses précédentes, en remontant jusqu’à celle des nones de juillets, sous le règne de '''Romulus''', ténèbres au milieu desquelles ce roi, en dépit de notre périssable nature et d’une fin tout humaine, passe pour être monté aux cieux dans l’apothéose de sa vertu.</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k56958289/f5.item <u>Cicéron. De La République</u>]. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k56958289/f19.item <u>Livre Premier</u>]. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k56958289/f38.item ''<i>VIII</i>''], traduction nouvelle par Victor Poupin, Librairie de la Bibliothèque Nationale, 1911</div> </poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> <poem> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>XVI.</small>''' — Dans cette guerre acharnée qui mit aux prises ''<i>Athènes</i>'' et ''<i>Lacédémone</i>'', '''Périclès''' de même, le premier d’entre les citoyens par l’autorité qu’il avait su prendre, par l’éloquence et la clarté de l’esprit, voyant les ''<i>Athéniens</i>'' remplis de crainte parce que le soleil avait brusquement disparu et que la nuit s’était faite [[#Éclipse_JVLC|<span id="Éclipse_JVLC_back"><sup>'''1'''</sup></span>]], exposa, dit-on, ce que lui-même avait appris d''''Anaxagore''', son ancien maître : qu’à un moment précis et bien déterminé ce phénomène devait se produire nécessairement, la lune recouvrant entièrement le globe solaire. Bien que cela n’arrivât pas toutes les fois que la lune était nouvelle, cela ne pouvait arriver qu’à ce moment-là. En exposant ainsi, en expliquant rationnellement le phénomène, il libéra les âmes de la crainte. C’était alors une théorie nouvelle et encore peu répandue que celle de l’éclipse de soleil par l’interposition de la lune entre cet astre et nous, et c’est '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'' qui en fut, dit-on, l’un des premiers auteurs. Notre poète '''Ennuis''' [[#Ennius_JVLC|<span id="Ennius_JVLC_back"><sup>'''2'''</sup></span>]] ne l’ignorait pas, lui qui écrit que l’an trois cent cinquante après la fondation de ''<i>Rome</i>'', aux nones de juin, la lune se trouva devant le soleil et ce fut la nuit. On fait en cette matière des calculs si savants que, partant de cette éclipse relatée par '''Ennius''' et dans les grandes annales, on a pu supputer les précédentes éclipses de soleil jusqu’à celle des nones de juillet, sous le règne de '''Romulus'''. Ce roi périt alors dans les ténèbres d’une mort naturelle et tout humaine, mais sa vertu, dit-on, le porta au ciel.</div></poem> <table cellspacing=10 align=center style="margin-left: 4em; margin-right: 4em;"> <tr> <td style="text-align: justify; margin-left: 4em; margin-right: 4em;">'''<small>[[#Éclipse_JVLC_back|<span id="Éclipse_JVLC"><sup>1</sup></span>]] L’éclipse de soleil dont il s’agit ici, et dont Plutarque fait mention dans la [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/Plutarque/periclespierron.htm ''<i>Vie de Périclès</i>''], s’est produite dans la deuxième année de la guerre du Péloponnèse (430 av. J.-C.).</small>'''</td> </tr> <tr> <td style="text-align: justify; direction: ltr;">'''<small>[[#Ennius_JVLC_back|<span id="Ennius_JVLC"><sup>2</sup></span>]] Ennius avait composé un grand poème en hexamètres sur l’histoire romaine.</small>'''</td> </tr> </table> <poem> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6146d/f4.item <u>Cicéron. De La République</u>]. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6146d/f12.item <u>Livre Premier</u>]. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6146d/f22.item ''<i>XIV</i>''], [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6146d/f24.item ''<i>XVI</i>''] [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6146d/f210.item <sup><small>NOTES</small></sup>], traduction, notices et notes par Charles Appuhn, GF Flammarion, 1965</div></poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> </div> <div style="text-align: center; margin-left: auto; margin-right: auto;">― ● ―</div> == [[w:De_legibus|De Legibus]] [[#De_legibus|<span id="De_legibus_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] <p style="text-align: right;">[[s:Page:Cicéron_-_Œuvres_complètes_Nisard_1864_tome_4.djvu/366|<sup>📚</sup>]] == <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px">Traité sur la politique romaine, écrit en [[w:52_av._J.-C.|-52]], est le complément d’un précédent traité sur les institutions romaines, le [[#De_Re_Publica_⤴%EF%B8%8F_📚|''<i>De Republica</i>'']]. Comme '''Cicéron''' ne le cite pas dans la liste de ses ouvrages philosophiques, on ignore si l’ouvrage fut terminé et édité. De plus, son caractère général n’en faisait pas un recueil législatif efficace, tandis que le bouleversement des institutions républicaines le rendait obsolète. Il s’est en grande partie perdu au cours des siècles.</div> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA De Legibus|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#De_legibus_back|<span id="De_legibus"><sup>I</sup></span>]] Datif [[w:en:Dative_case#Latin|(en)]] / [[w:Ablatif#En_latin|ablatif]] pluriel du nom commun lex [[wikt:en:lex#Latin|(en)]], « 1. Proposition ou motion de loi faite au peuple par un magistrat, projet de loi. 2. (au sens figuré) Projet de loi qui est devenu une loi, loi, statut. 3. (au sens figuré) Précepte, règlement, principe, règle, mode, manière. 4. (au sens figuré ) Contrat, accord, pacte. 5. (au sens figuré) Condition, stipulation. ».</small>''' {{Boîte déroulante/fin}} === [[w:De_legibus#Livre_II|Livre II]] === <poem> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px">'''Cicéron''' aborde le droit positif, ainsi qualifié d’après le latin [[wikt:positum|positum]] « posé, en place », pour désigner le droit tel qu’il existe réellement. Il établit sa dépendance vis-à-vis de la morale et de la métaphysique. Revenant sur la notion de Loi suprême présentée au [[w:De_legibus#Livre_I|Livre I]], '''Cicéron''' distingue les lois véritables, émanant de la raison divine et conformes à la morale, tandis que les autres ne sont des mesures conventionnelles, variables et parfois injustes.</div></poem> ==== <div style="text-align: center;">Chapitre XI.</div> ==== <div style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px; margin-left: 1em; margin-right: 1em;"> Témoignage d’une théorie, de '''Thalès''', du Tout plein de dieux.</div> :'''Texte latin''' <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 390px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>XI.</small>''' Melius Græci, atque nostri : qui, ut augerent pietatem in deos, easdem illos, quas nos, urbes incolere voluerunt. Affert enim hæc opinio religionem utilem civitatibus : si quidem et illud bene [[#Dictum_est_a_Pythagora|''<i>dictum est a '''Pythagora'''</i>'']], doctissimo viro, tum maxime et pietatem et religionem versari in animis, quum rebus divinis operam daremus; et quod '''Thales''', qui sapientissimus in septem fuit, homines existimare oportere, omnia quæ cernerentur, deorum esse plena; fore enim omnes castiores, veluti qui in fanis essent maxime religiosis. Est enim quadam opinione species deorum in oculis, non solum in mentibus. [[#Eamdemque_rationem_luci_habent_in_agris|''<i>Eamdemque rationem luci habent in agris</i>'']]. Neque ea, quæ a majoribus prodita est quum dominis, tum famulis, posita in fundi villæque conspectu, religio [[w:Lares_(mythologie)|''<i>Larum</i>'']], repudianda est.</div></poem> <poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">Jam ritus familiæ patrumque servare, id est (quoniam antiquitas proxime accedit ad deos) a diis quasi traditam religionem tueri.</div></poem> <poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">Quod autem ex hominum genere consecratos, sicut Herculem, et ceteros, coli lex jubet, indicat omnium quidem animos immortales esse, sed [[#Fortium_bonorumque_divinos|''<i>fortium bonorumque divinos</i>'']]. Bene vero, quod Mens, Pietas, Virtus, Fides consecratur manu : quarum omnium Romæ dedicata publice templa sunt, ut illa qui habeant (habent autem omnes boni), [[#Deos_ipsos_in_animis|''<i>deos ipsos in animis</i>'']] suis collocatos putent. Nam illud vitiosum, Athenis quod, [[#Cylonio|'''<i>Cylonio</i>''']] scelere expiato, [[w:Épiménide|'''Epimenide''' ''<i>Crete</i>'']] suadente, fecerunt Contumeliæ fanum et Impudentiæ. Virtutes enim, non vitia consecrare decet. Araque vetus stat in [[w:Mont_Palatin|''<i>Palatio</i>'']], Febris; et altera [[w:Esquilin|''<i>Esquiliis</i>'']], Malæ Fortunæ, detestatæque : quæ omnia ejusmodi repudianda sunt. Quod si fingenda nomina, [[#Vicepotæ_CdR|<span id="Vicepotæ_CdR_back"><sup>1</sup></span>]] [[#Vicepotæ|''<i>Vicepotæ</i>'']] potius vincendi atque potiundi, Statæ standi, cognominaque Statoris et Invicti Jovis ; rerumque expetendarum nomina [[#Salutis|''<i>Salutis</i>'']], Honoris, Opis, Victoriæ. Quoniamque exspectatione rerum bonarum erigitur animus, recte etiam a Calatino Spes consecrata est. [[#Fortunaque|''<i>Fortunaque sit vel Hujusce diei</i>'']], nam valet in omnes dies; vel Respiciens, ad opem ferendam; vel Fors, in quo incerti casus significantur magis; vel [[#Primigenia_CdR|<span id="Primigenia_CdR_back"><sup>2</sup></span>]] Primigenia a gigendo, [[#Comes_CdR|<span id="Comes_CdR_back"><sup>3</sup></span>]] Comes. Tum..... ***</div></poem> <div style="text-align: center; direction: ltr;">''<i>Desunt pauca.</i>''</div> <table cellspacing=10 style="margin-left: 4em; margin-right: 4em; "> <tr> <td style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px"> <poem>'''<small><span id="Vicepotæ_CdR">[[#Vicepotæ_CdR_back|<sup>1</sup>]]</span> ''<i>Vulg. hæc leguntur depravata turpiter</i>'', Vicepotæ potius vincendi atque potiundi, statassandique cognomina, Statoris et Invicti Jovis. ''<i>Gôrenz verba illa</i>'' vincendi, potiundi, ''<i>et</i>'' standi, ''<i>ut glossemata</i>'', ''<i>uncis inclusit</i>''. ''<i>Schütz</i>'', ''<i>suo more</i>'', ''<i>omnino delevit</i>'', ''<i>Nos tantum mutavimus</i>'', ''<i>Gronovio et Davisio ducibus</i>'', ''<i>barbarum verbum</i>'' statassandi.</small>'''</poem></td> </tr> <tr> <td style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px"> <poem>'''<small><span id="Primigenia_CdR">[[#Primigenia_CdR_back|<sup>2</sup>]]</span> Primigeniam. ⸺ <span id="Comes_CdR">[[#Comes_CdR_back|<sup>3</sup>]]</span> ''<i>Al. mss.</i>'', comestum. ''<i>Desperatus locus</i>''.</td> </tr> </small>''' </poem></table> <poem> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9796195p/f7.item <u>Œuvres complètes de M. T. Cicéron. Tome Trente-Deuxième</u>], publiées en français, avec le texte en regard, par [[w:Joseph-Victor_Leclerc|Jos.-Vict. Le Clerc]], professeur d’éloquence latine à la faculté des lettres, [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9796195p/f275.item <u>Des Lois</u>], traduction nouvelle, par [[w:Charles_de_Rémusat|Ch. de Rémusat]]. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9796195p/f386.item <u>De Legibus Liber Secundus</u>] [https://la.wikisource.org/wiki/De_legibus/Liber_II <sup>📜</sup>]. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9796195p/f414.item ''<i>XI.</i>''][https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9796195p/f472.item '''<small><sup>NOTES</sup></small>'''] Académie de Paris, Chez E. A. Lequien, Librairie, 1826.<br />(également une édition de 1864 disponible [[s:Page:Cicéron_-_Œuvres_complètes_Nisard_1864_tome_4.djvu/395|'''ici''']] [https://fr.wikisource.org/w/index.php?title=Fichier:Cic%C3%A9ron_-_%C5%92uvres_compl%C3%A8tes_Nisard_1864_tome_4.djvu&page=395 <sup>📚</sup>] et une édition de 1868 [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k282068z/f388 '''là'''])</div> </poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div> :'''Traductions''' <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; height: 520px; overflow: auto; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>XI.</small>''' - Plus sages furent les Grecs et nos ancêtres qui, pour augmenter la piété envers les dieux, ont voulu qu’ils habitassent les mêmes villes que nous. Cette opinion inspire aux cités une utile crainte religieuse; selon du moins une belle parole de [[w:Pythagore|'''Pythagore''']], cet homme d’un si grand savoir, la piété, la religion n’ont jamais plus d’action dans les âmes que lorsque nous nous appliquons au service des dieux; et '''Thalès''', le plus renommé des [[w:Sept_sages_de_Grèce|sept sages]], a dit : « Les hommes devraient être persuadés que tout ce qu’ils voient est plein de dieux; nous en serions plus purs, nous regardant alors comme étant dans le plus saint des sanctuaires [[#Thales_CA_De_Legibus|<span id="Thales_CA_De_Legibus_back"><sup>'''1'''</span>]]. » Car, selon une croyance ancienne, les dieux ont une forme sensible aux yeux, ils ne se révèlent pas seulement à l’esprit. Les bois sacrés ont aux champs la même raison d’être. Et il ne faut pas non plus rejeter la tradition, venue des ancêtres, suivant laquelle maîtres et serviteurs rendent un culte aux [[w:Lares_(mythologie)|''<i>Lares</i>'']] en vue du champ et de la maison.<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">Conserver les rites de la famille et des ancêtres, c’est en quelque manière garder une religion transmise par les dieux, car l’antiquité est voisine des dieux.<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">Quant à ceux d’entre les hommes qui ont été divinisés, comme Hercule et les autres, la loi, en nous ordonnant de les honorer, nous enseigne que, si toutes les âmes sont immortelles, celles des héros sont divines. On a bien fait aussi de consacrer l’Intelligence, la Piété, le Courage, la Bonne Foi; les temples élevés dans Rome à ces vertus font connaître aux gens de bien, qui en sont tous doués, que leur âme est le sanctuaire de la divinité. Les [[w:Histoire_d%27Ath%C3%A8nes#Antiquit%C3%A9|''<i>Athéniens</i>'']] en revanche commirent une faute quand, après les cérémonies expiatoires accomplies, sur l’avis du [[w:Épiménide|'''Crétois Epiménide''']] [[#Epiménide|<span id="Epiménide_back"><sup>II</sup></span>]], pour se laver du sacrilège dont ils s’étaient rendus coupables en poursuivant [[w:Cylon|'''Cylon''']] [[#Cylon_CA_De_Legibus|<span id="Cylon_CA_De_Legibus_back"><sup>'''2'''</span>]], ils élevèrent un temple à l’Affront et à l’Impudence [[#temples_CA_De_Legibus|<span id="temples_CA_De_Legibus_back"><sup>'''3'''</span>]]. Ce sont les vertus, non les vices, qu’il faut consacrer. Sur le [[w:Mont_Palatin|''<i>mont Palatin</i>'']] se dresse un vieil autel dédié à la Fièvre, un autre sur l’[[w:Esquilin|''<i>Esquilin</i>'']] à la Fortune [[#Fortune_CA_De_Legibus|<span id="Fortune_CA_De_Legibus_back"><sup>'''4'''</span>]] mauvaise et maudite; tous les monuments de cette sorte il faut les condamner. Que si l’on veut forger des noms, ce soient plutôt des noms tels que Vicepota de ''<i>"vincere"</i>'' et ''<i>"potiri"</i>'' (vaincre et se rendre maître), Stata de ''<i>"stare"</i>'' (demeurer debout); ou des surnoms tels que Stator et Invaincu donnés à Jupiter; ou encore des noms de choses désirables comme le Salut, l’Honneur, l’Abondance, la Victoire. Comme l’attente d’événements heureux relève le courage, c’est avec raison que [[w:Aulus_Atilius_Calatinus|'''Calatinus''']] a consacré l’[[w:Spes_(déesse)|''<i>Espérance</i>'']] [[#Espérance_CA_De_Legibus|<span id="Espérance_CA_De_Legibus_back"><sup>'''5'''</span>]]. J’approuve que l’on consacre la Fortune ou même la [[w:en:Fortuna_Huiusce_Diei|''<i>Fortune de ce jour</i>'']], car c’est tous les jours qu’elle peut servir, ou encore la [[w:en:Temple_of_Fortuna_Respiciens|''<i>Fortune Respiciens</i>'']], c’est-à-dire secourable, même le Hasard qui comprend les événements incertains; soit enfin la [[w:Sanctuaire_de_la_Fortuna_Primigenia|''<i>Fortune Primigénie</i>'']] [[#Primigénie_CA_De_Legibus|<span id="Primigénie_CA_De_Legibus_back"><sup>'''6'''</span>]] qui préside à notre génération, la Fortune Compagne. Alors. . . . . . .</div></poem> <div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em"><small>Lacune de peu d’étendue.</small></div> <table cellspacing=5 style="margin-left: 4em; margin-right: 4em; "> <tr> <td style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px"> <poem>'''<small><span id="Thales_CA_De_Legibus">[[#Thales_CA_De_Legibus_back|1.]]</span> La parole de Thalès à laquelle Cicéron fait allusion paraît bien être le mot connu : πάντα εἶναι πλήρη θεῶν. Il faut observer cependant que cette parole paraît s’accorder mieux avec la manière de voir des ''<i>Perses</i>'' qu’avec celle que défend Cicéron.</small>'''</poem></td> </tr> <tr> <td style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px"> <poem>'''<small><span id="Cylon_CA_De_Legibus">[[#Cylon_CA_De_Legibus_back|2.]]</span> On sait que Cylon, qui avait un moment réussi à s’emparer du pouvoir, prit la fuite, et que ses complices, qui s’étaient réfugiés dans le ''<i>temple de Pallas</i>'', furent massacrés. Une peste désola ensuite ''<i>Athènes</i>'' et Solon appela le Crétois Epiménide, dont on vantait la piété, pour purifier la ville.</small>'''</poem></td> </tr> <tr> <td style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px"> <poem>'''<small><span id="temples_CA_De_Legibus">[[#temples_CA_De_Legibus_back|3.]]</span> [[w:Zénobios|Zénobius]] [[#Zénobius|<span id="Zénobius_back"><sup>II</sup></span>]] (''<i>Proverbium de Impudentia</i>'') rapporte que d’après [[w:Théophraste|Théophraste]] [[#Théophraste_CA|<span id="Théophraste_CA_back"><sup>V</sup></span>]], il y avait à ''<i>Athènes</i>'' des autels dressés à la [[wikt:en:ὕβρις#Ancient_Greek|Violence Ὕϐρις]] et à l’[[wikt:en:αναίδεια#Greek|Impudence Ἀναίδεια]].</small>'''</poem></td> </tr> <tr> <td style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px"> <poem>'''<small><span id="Fortune_CA_De_Legibus">[[#Fortune_CA_De_Legibus_back|4.]]</span> La fièvre n’est pas rare, on le sait, dans la vallée du [[w:Tibre|Tibre]] et les ''<i>Romains</i>'' lui avaient, pour s’en garantir, dressé un autel. La Mauvaise Fortune avait son temple évidemment pour la même raison.</small>'''</poem></td> </tr> <tr> <td style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px"> <poem>'''<small><span id="Espérance_CA_De_Legibus">[[#Espérance_CA_De_Legibus_back|5.]]</span> [[w:Aulus_Atilius_Calatinus|A. Atilius de Calatie]], consul en [[w:258_av._J.-C.|258]] et [[w:254_av._J.-C.|254 avant J.-C.]], dictateur en [[w:249_av._J.-C.|249]], remporta une victoire sur les Carthaginois et obtint les honneurs du triomphe.</small>'''</poem></td> </tr> <tr> <td style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px"> <poem>'''<small><span id="Primigénie_CA_De_Legibus">[[#Primigénie_CA_De_Legibus_back|6.]]</span> Le Hasard avait son temple au-delà du ''<i>Tibre</i>'', la Fortune Primigénie, c’est-à-dire première-née, en avait un bâti, selon Plutarque, par Servius, au ''<i>Capitole</i>'' et un autre sur le mont Quirinal.</small>'''</poem></td> </tr> </table> <poem> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6146d/f4.item <u>Cicéron. Des Lois</u>]. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6146d/f152.item <u>Livre Deuxième</u>]. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6146d/f163.item ''<i>XI.</i>''][https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6146d/f243.item <sup><small>NOTES</small></sup>], traduction, notices et notes par [[w:Charles_Appuhn|Charles Appuhn]], GF Flammarion, 1965<br />(également disponible [http://agoraclass.fltr.ucl.ac.be/concordances/cicero_loisII/lecture/3.htm ici])</div></poem> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA de trad. Charles Appuhn 1965|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Epiménide_back|<span id="Epiménide"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Ἐπῐμενίδης / Epimenídēs [[wikt:en:Ἐπιμενίδης#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> Poète et [[w:Iatromante|''<i>iatromante</i>'']] [[w:Crète|''<i>crétois</i>'']], actif :<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> • Selon [[w:Platon|Platon]], à la fin du [[w:VIe_siècle_av._J.-C.|VI<sup>e</sup>]] / début du [[w:Ve_siècle_av._J.-C.|V<sup>e</sup>]] siècles {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}} [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/platon/loislivre1.htm#15 <sup>Les Lois ''<i>l.</i>''I</sup>]; il aurait prédit aux ''<i>athéniens</i>'' les guerres médiques 10 ans au paravant et la défaite des ''<i>Perses</i>''.<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> • Selon [[w:Plutarque|Plutarque]], à la fin du [[w:VIIe_siècle_av._J.-C.|VII<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]] [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/Plutarque/solon.htm <sup>lVdHI. ''<i>l.</i>''I - VdS. ''<i>c.</i>''XV.</sup>]; il serait venu à ''<i>Athènes</i>'' expier les profanations du massacre des complices du conspirateur [[w:Cylon|Cylon]] par l’archonte [[w:Mégaclès_(archonte_en_632_av._J.-C.)|Mégaclès]], se serait lié d’amitié avec [[w:Solon|Solon]], l’aurait aidé à rédiger ses lois, et serait plus précisemment originaire de [[w:Phaistos |''<i>Phaistos</i>'']] (au sud de la ''<i>Crète</i>'').<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">[[#Zénobius_back|<span id="Zénobius"><sup>II</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Ζηνόβιος / Zēnóbios [[wikt:en:Ζηνόβιος#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">➥ du nom propre Ζήν / Zḗn [[wikt:en:Ζήν#Ancient_Greek|(en)]]; forme poétique de Ζεύς / Zeús [[wikt:en:Ζεύς#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">➥ + du nom commun βῐ́ος / bíos [[wikt:en:βίος#Ancient_Greek|(en)]], « la vie (souvent avec une connotation positive) »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">[[w:Sophiste|''<i>Sophiste</i>'']] [[#Sophiste|<span id="Sophiste_back"><sup>'''III'''</sup></span>]] grec actif dans la première moitié du [[w:IIe_siècle|II<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>EC</small>|de l’Ère Commune}}]] qui enseignait la rhétorique à ''<i>Rome</i>'' sous l’empereur [[w:Hadrien|Hadrien]] [[#Hadrien|<span id="Hadrien_back"><sup>'''IV'''</sup></span>]] (règne de 117 à 138).<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">[[#Sophiste_back|<span id="Sophiste"><sup>III</sup></span>]] Du nom commun grec ancien σοφῐστής / sophistḗs [[wikt:en:σοφιστής#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">➥ du verbe σοφίζω / sophízō [[wikt:en:σοφίζω#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Rendre sage, instruire : • (passif) Devenir sage, intelligent, habile; • (milieu) S’enseigner soi-même, apprendre. 2. (milieu) Pratiquer un art; Être subtil; Spéculer : • (avec accusatif) Concevoir habilement; • (avec accusatif de personne) Tromper, duper. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px">➥ de l’adjectif σοφός / sophós [[wikt:en:σοφός#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Intelligent, habile, rusé, capable. 2. Sage, prudent. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px">➥ +‎ le suffixe verbal -ίζω / -ízō [[wikt:en:-ίζω#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">➥ + le suffixe [[wikt:nom_d'agent|nominal d’agent]] -τής / -tḗs [[wikt:en:-τής#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">Ce terme désigne à l’origine un orateur et un professeur d’éloquence de la Grèce antique, dont la culture et la maîtrise du discours en font un personnage prestigieux dès le [[w:Ve_siècle_av._J.-C.|V<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]] (en particulier dans le contexte de la démocratie athénienne).<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">[[#Hadrien_back|<span id="Hadrien"><sup>IV</sup></span>]] En latin Imperator Cæsar Traianus Hadrianus Augustus;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">Publius Aelius Hadrianus, dit Hadrien, est un empereur romain lettré, poète et philosophe à la réputation pacifique, de la dynastie des [[w:Antonins_(Rome)|Antonins]].<br /><p style="text-align: right; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">(24 janvier [[w:76|76]] <sup>[[w:Ier_siècle|⏳]]</sup>, à [[w:Italica_(Espagne)|''<i>Italica</i>'']], près de [[w:Séville|''<i>Séville</i>'']], — 10 juillet [[w:138|138]] <sup>[[w:IIe_siècle|⏳]]</sup>, à [[w:Baïes|''<i>Baïes</i>'']], près de [[w:Naples|''<i>Naples</i>'']])<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">[[#Théophraste_back|<span id="Théophraste"><sup>V</sup></span>]] Du grec ancien [[wikt:en:Θεόφραστος#Ancient_Greek|Θεόφρᾰστος / Theóphrastos]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">➥ de [[wikt:en:θεός#Ancient_Greek|θεός / theós]], « divin, dieu, divinité »; du ''<i>Proto-Hellénique</i>'' [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Hellenic/tʰehós|*tʰehós]]; une [[wikt:en:Appendix:Glossary#thematicization|thématisation]] du ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/dʰéh₁s|*dʰéh₁s]]; de [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/dʰeh₁-|*dʰeh₁-]], « faire, mettre, placer » + le suffixe nominal [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/-s#Proto-Indo-European:_hysterokinetic|*-s]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">➥ + [[wikt:en:φράζω#Ancient_Greek|φράζω / phrázō]], « faire connaître, raconter, expliquer, conseiller »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">➥ + le suffixe adjectival récessif [[wikt:en:-τος#Ancient_Greek|-τος / -tos]]; du ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/-tós|*-tós]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">Philosophe de la Grèce antique et élève d’[[w:Aristote|Aristote]], il fut le premier [[w:Scholarque|scholarque]] [[#scholarque|<span id="scholarque_back"><sup>VI</sup></span>]] du [[w:Lycée_(école_philosophique)|''<i>Lycée</i>'']] [[#Lycée|<span id="Lycée_back"><sup>VII</sup></span>]], de [[w:322_av._J.-C.|-322]] à sa mort ; botaniste et naturaliste, polygraphe ou encore alchimiste.<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-align: right;">([[w:371_av._J.-C.|-371]] <sup>[[w:IVe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>, à [[w:Eresós|''<i>Eresós</i>'']], sur l’île de [[w:Lesbos|''<i>Lesbos</i>'']] [[#Lesbos|<span id="Lesbos_back"><sup>VIII</sup></span>]], — [[w:288_av._J.-C.|-288]] <sup>[[w:IIIe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>, à ''<i>Athènes</i>'')<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">Il se nommait Tyrtamos (en grec ancien Τύρταμος) de son véritable nom; c’est Aristote qui le surnomma « Théophrastos », littéralement « divin parleur » :'''<br /><p style="margin-left: 3em; margin-right: 3em; text-indent: 15px">''<i>4. Cette ville d’Eressos a vu naître '''Théophraste''' et [[w:Phainias_d%27Érèse|'''Phanias''']], tous deux philosophes [[w:École_péripatéticienne|péripatéticiens]] [[#péripatéticiens|<span id="péripatéticiens_back"><sup>X</sup></span>]], tous deux disciples et amis d’'''Aristote'''. '''Théophraste''' s’était appelé d’abord '''Tyrtamos''', c’est '''Aristote''' qui changea son nom et l’appela '''Théophraste''', dans le but apparemment de ne plus entendre ce premier nom, si dur, si discordant, mais en même temps aussi pour signaler à tous la passion de beau langage qui animait son disciple.</i>''<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-align: right;">'''[https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6535174f/f9.item <u>Géographie de Strabon</u>]. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6535174f/f11.item <u>Livre XIII</u>]. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6535174f/f77.item <u>Chapitre II</u>]. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6535174f/f80.item.r=Tyrtamos# ''<i>4.</i>''].<br />(également disponible [http://remacle.org/bloodwolf/erudits/strabon/livre132.htm ici])<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">[[#scholarque_back|<span id="scholarque"><sup>VI</sup></span>]] Du grec ancien [[wikt:σχολάρχης#Grec_ancien|σχολάρχης / skholárkhês]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">➥ de [[wikt:σχολή#Grec_ancien|σχολή / skholế]], « loisir, temps, libre, repos, lieu où se passe les loisirs, où les cours sont donnés, école »; du ''<i>Proto-Hellénique</i>'' *skʰolā́, du ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' *sǵʰ-h₃-léh₂, du ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/seǵʰ-|*seǵʰ-]], « tenir, maîtriser, dominer »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">➥ + de [[wikt:en:ἄρχω#Ancient_Greek|ἄρχω / árkhô]], « faire le premier, commencer; être le premier, commander »; du ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' *h₂ergʰ-;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">Directeur d’une école de philosophie.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">[[#Lycée_back|<span id="Lycée"><sup>VII</sup></span>]] Du grec ancien [[wikt:Λύκειον#Grec_ancien|Λύκειον / Lúkeion]], gymnase au Nord-Est d’<i>Athènes</i> où enseigna Aristote; nom tiré du temple voisin d’[[w:en:Lyceus|Ἀπόλλων Λύκειος / Apollôn Lúkeios]], « Apollon Lycien »; l’[[w:Épithète|épithète]] Λύκειος / Lúkeios pourrait venir de [[wikt:λύκος#Grec_ancien|λύκος / lúkos]], « loup », avec le sens de « louvier, chasseur de loups »; ou de [[wikt:λύκη#Grec_ancien|λύκη / lúkê]], « lumière », avec le sens de « lumineux »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">École philosophique fondée par [[w:Aristote|Aristote]] [[#Aristote_back|<sup>⤴️</sup>]] à ''<i>Athènes</i>'' en [[w:335_av._J.-C.|-335]] <sup>[[w:IVe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>, qui pris fin avec [[w:Andronicos_de_Rhodes|Andronicos de Rhodes]] [[#Andronicos_back|<sup>⤴️</sup>]] en [[w:47_av._J.-C.|-47]] <sup>[[w:Ier_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>. <sup>💡</sup> <u>Des travaux entrepris en 1996 pour l’édification d’un musée d’art moderne, en plein centre d’Athènes, ont mis au jour les vestiges du ''<i>Lycée</i>'' d’Aristote, ceux du ''<i>temple consacré à Apollon lycien</i>'', ainsi que les ruines de la [[w:Palestre|''<i>palestre</i>'']] où les jeunes gens s’entraînaient à la lutte</u>. <sup>💡</sup><br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">[[#Lesbos_back|<span id="Lesbos"><sup>VIII</sup></span>]] Du grec ancien [[wikt:en:Λέσβος#Ancient_Greek|Λέσβος / Lésbos]]; Le nom signifiait à l’origine « boisé, couvert de forêt », peut-être un emprunt [[w:Hittites|''<i>Hittite</i>'']], car le nom ''<i>Hittite</i>'' d’origine de l’île était [[w:en:Lesbos#Etymology|''<i>Lazpa</i>'']];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">Île grecque de la périphérie d’[[w:Égée-Septentrionale|''<i>Égée-Septentrionale</i>'']], située dans le nord-est de la [[w:Mer_Égée|''<i>mer Égée</i>'']] à moins de 15 kilomètres du rivage turc. Le terme de [[w:Lesbianisme|lesbienne]] découle de la poésie antique de [[w:Sappho|Sappho]] [[#Sappho|<span id="Sappho_back"><sup>IX</sup></span>]], qui est née à ''<i>Lesbos</i>''.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">[[#Sappho_back|<span id="Sappho"><sup>IX</sup></span>]] Du grec ancien [[wikt:en:Σαπφώ#Ancient_Greek|Σαπφώ / Sapphṓ]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">Poétesse grecque de l’Antiquité qui a vécu aux VIIe <sup>[[w:VIIe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup> et VIe <sup>[[w:VIe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup> siècles avant notre ère, à [[w:Mytilène|''<i>Mytilène</i>'']] sur l’île de [[#Lesbos|''<i>Lesbos</i>'']]. Très célèbre durant l’Antiquité, son œuvre poétique ne subsiste plus qu’à l’état de fragments ([https://archive.org/details/oxyrhynchuspapyr01grenuoft/page/10/mode/2up papyrus d’Oxyrhynque n°7] [[w:Papyrus_d%27Oxyrhynque|<sup>📚</sup>]], notamment). Elle est connue pour avoir exprimé dans ses écrits son attirance pour les jeunes filles, d’où le terme « saphisme » pour désigner l’homosexualité féminine, tandis que le terme « lesbienne » est dérivé de ''<i>Lesbos</i>'', l’île où elle a vécu.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">[[#péripatéticiens_back|<span id="péripatéticiens"><sup>X</sup></span>]] Du grec ancien [[wikt:en:περιπατητικός#Ancient_Greek|περῐπᾰτητῐκός / peripatētikós]], « qui se promène »; de [[wikt:en:περιπατέω#Ancient_Greek|περῐπᾰτέω / peripatéō]], « se promener » + le suffixe adjectival [[wikt:en:-τικός#Ancient_Greek|-τῐκός / -tikós]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">➥ de [[wikt:en:περί#Ancient_Greek|περῐ / perí]], « autour »; du ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/per-|*peri-]], « avant, devant, premier »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">➥ +‎ [[wikt:en:πατέω#Ancient_Greek|πατέω / patéō]], « marcher »; de [[wikt:en:πάτος#Ancient_Greek|πάτος / pátos]], « chemin »; du ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/pent-|*pent-]] « aller, marcher; chemin »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">Courant philosophique d’Aristote qui enseignait au ''<i>Lycée d’Athènes</i>'' en marchant avec ses élèves.'''<br /><p style="margin-left: 3em; margin-right: 3em; text-indent: 15px">''<i>Les [[wikt:sectateur|sectateurs]] d''''Aristote''' furent nommés ''<i>péripatéticiens</i>'', parce qu’ils dissertaient en se promenant dans le [[#Lycée|''<i>Lycée</i>'']].</i>''<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-align: right;">'''[https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k58176184/f12.item <u>Œuvres Complètes de Cicéron.] [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k58176184/f14.item Académiques II</u>]. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k58176184/f20.item <u>Livre Premier</u>]. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k58176184/f30.image.r=peripateliciens ''<i>IV.</i>''].<br />(également disponible [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Ciceron/academiques0.htm ici])</small>''' {{Boîte déroulante/fin}} <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> <poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>XI.</small>''' Les Grecs et nos pères ont mieux fait : pour augmenter la piété envers les dieux, ils ont voulu qu’ils fussent habitants des mêmes villes que nous. Cette opinion introduit en effet dans la cité même, la religion qui lui est si utile, selon le sens du moins de cette parole du savant '''Pythagore''', que jamais la piété et la religion ne remplissent plus les âmes que lorsque nous sommes occupés du service divin ; et de cette autre de '''Thalès''', le plus sage des sept sages, qu’il faut que les hommes pensent que tout ce qui frappe les regards est rempli des dieux, et qu’alors ils deviendront plus chastes, comme s’ils étaient toujours dans le plus sacré des temples ; car, suivant une certaine croyance, les dieux n’apparaissent pas seulement à l’esprit, ils ont une présence [[#Dictum_est_a_Pythagora|<span id="Dictum_est_a_Pythagora_back"><sup>'''1'''</sup></span>]]. Les mêmes raisons nous font placer aux champs les bois sacrés [[#Eamdemque_rationem_luci_habent_in_agris|<span id="Eamdemque_rationem_luci_habent_in_agris_back"><sup>'''2'''</sup></span>]] ; et ce culte, transmis par nos aïeux, tant aux maîtres qu’aux serviteurs, qui se célèbre en vue du champ et de la maison, ce culte des ''<i>Lares</i>'' ne doit pas être oublié.<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">Garder les rites de sa famille et de ses pères, c’est garder une religion pour ainsi dire de tradition divine ; car l’antiquité se rapproche des dieux.<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">Quand la loi prescrit le culte de ceux d’entre les hommes qui ont été sanctifiés, comme Hercule et les autres, elle indique que si les âmes de tous sont immortelles, celles des bons et des forts sont divines [[#Fortium_bonorumque_divinos|<span id="Fortium_bonorumque_divinos_back"><sup>'''3'''</span>]]. Il est bien que la raison, la piété, la force, la foi, soient consacrées par l’homme : ainsi Rome leur a dédié des temples, afin que ceux qui les possèdent (et tout homme de bien les possède) croient que leur âme est habitée par des dieux [[#Deos_ipsos_in_animis|<span id="Deos_ipsos_in_animis_back"><sup>'''4'''</sup></span>]]. Ce qui est mauvais, c’est ce qu’on fit à ''<i>Athènes</i>'', lorsque après l’expiation du crime de '''Cylon''' [[#Cylonio|<span id="Cylonio_back"><sup>'''5'''</sup></span>]], sur le conseil d’'''Épiménide de Crète''', on éleva un temple à l’Affront et à l’Impudence ; ce sont les vertus et non les vices qu’il faut consacrer. Un autel antique est dressé, sur le ''<i>mont Palatin</i>'', à la Fièvre ; un autre, sur l’<i>Esquilin</i>, à la Fortune mauvaise et maudite : tous les monuments pareils doivent être proscrits. S’il faut inventer des surnoms, il faut plutôt en choisir qui expriment la victoire et la conquête, comme ''<i>Vicepota</i>'' [[#Vicepotæ|<span id="Vicepotæ_back">'''<sup>6</sup>'''</span>]] ; l’immutabilité, comme ''<i>Stata</i>'' ; ou des surnoms tels que ceux de Jupiter Stateur et Invaincu ; ou bien que ce soient les noms de choses désirables, comme le salut, l’honneur, le secours, la victoire. Ainsi, comme l’attente des biens relève les courages, '''Calatinus''' a eu raison d’élever un temple à l’<i>Espérance</i> [[#Salutis|<span id="Salutis_back">'''<sup>7</sup>'''</span>]]. La fortune aussi peut en avoir, soit la ''<i>Fortune de ce jour</i>'' [[#Fortunaque|<span id="Fortunaque_back">'''<sup>8</sup>'''</span>]] car ce titre peut se rapporter à tous les jours ; soit la ''<i>Fortune Respiciens</i>'', c’est-à-dire secourable ; soit celle du hasard, qui regarde plutôt les événements incertains ; soit la ''<i>Fortune Primigènie</i>'', qui préside à la naissance ; soit la Fortune compagne, ou......</div></poem> <div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em">''<i>Lacune.</i>''</div> <table cellspacing=30 style="margin-left: 4em; margin-right: 4em; "> <tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; width: 50%; text-indent: 15px">'''<small><span id="Dictum_est_a_Pythagora">[[#Dictum_est_a_Pythagora_back|1.]]</span> — XI. [[w:Pythagore|Pythagore]] disait que les hommes deviennent meilleurs lorsqu’ils s’approchent des dieux (Plut., ''<i>de Sperst.</i>''[http://remacle.org/bloodwolf/historiens/Plutarque/supestition.htm#27 <sup>(169e)</sup>], et ''<i>de Orac. defect.</i>''[http://remacle.org/bloodwolf/historiens/Plutarque/oracles1.htm <sup><nowiki>[7]</nowiki></sup>]); ou, selon la version de [[w:Sénèque|Sénèque]], qu’ils changent d’esprit en entrant dans un temple, en voyant de près l’image des dieux, en écoutant un oracle (''<i>Epist. 94</i>''[http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/seneque/lucilius3.htm#_ftnref116 <sup><nowiki>[116]</nowiki></sup>]). Suivant Thalès, le monde était animé et plein des dieux (Diog. Laert., I, 27) <sup>ici traduit par ''<i>dieux</i>'', mais aussi par [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/laerce/thales.htm#27 ''<i>esprits</i>''] et [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/laerce/thales1.htm ''<i>âmes</i>'']</sup>. L’interprétation que Cicéron donne de leur pensée n’est pas incontestable; elle est entachée d’idolâtrie. ([https://data.bnf.fr/fr/17106914/johann_friedrich_wagner/ ''<i>Wagner.</i>''])<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px"><span id="Eamdemque_rationem_luci_habent_in_agris">[[#Eamdemque_rationem_luci_habent_in_agris_back|2.]]</span> — ''<i>Ibid</i>''. On comprend peu comment la même raison fait placer les temples dans les villes, et les bois sacrés dans les campagnes : c’est sans doute pour que les habitants des campagnes comme ceux des villes aient à leur portée un lieu d’oraison et de recueillement. Ces bois étaient de simples bocages : aussi, malgré Cicéron, il y en eut toujours dans les villes; c’étaient comme les jardins des temples.<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px"><span id="Fortium_bonorumque_divinos">[[#Fortium_bonorumque_divinos_back|3.]]</span> — ''<i>Ibid</i>''. Ceci est plus poétique que philosophique. Cette distinction des âmes immortelles et des âmes divines n’est point réelle, ou n’est pas assez certaine pour être affirmée. Il y a dans cet ouvrage même des principes qui la combattent. Cicéron revient souvent à cette idée, qui ressemble à la doctrine du petit nombre des élus, mais qui n'a point l'appui des mêmes arguments; et il est permis de n'y voir qu'une concession aux croyances de son temps, et une illusion du [[w:Conjuration_de_Catilina|''<i>vainqueur de Catilina</i>'']], qui espérait que les sauveurs de la patrie seraient admis parmi les [[w:Di_indigetes|dieux ''<i>indigètes</i>'']]. (''<i>Nat. des Dieux</i>'', II, 24[http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Ciceron/nature2.htm <sup>XXIV.</sup>] ; ''<i>Devoirs</i>'', III, [https://droitromain.univ-grenoble-alpes.fr/Francogallica/deofficiis3_fran.htm 5.] ; ''<i>Républi.</i>'', VI, 7[[s:Page:Cicéron_-_Œuvres_complètes_Nisard_1864_tome_4.djvu/354|<sup>VII.</sup>]] ; Lactance, I, 15[http://remacle.org/bloodwolf/eglise/lactance/instit1.htm <sup>CAPUT XV.</sup>], etc.)<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px"><span id="Deos_ipsos_in_animis">[[#Deos_ipsos_in_animis_back|4.]]</span> — XI. Les temples de toutes ces vertus existaient en effet à [[w:Rome_antique|''<i>Rome</i>'']] (''<i>Nat. des Dieux</i>'', II, 23[http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Ciceron/nature2.htm <sup>XXIII.</sup>]). [[w:Lactance|Lactance]] blâme l'approbation donnée par Cicéron à ce culte allégorique, qui lui parait propre à substituer l'adoration des vertus déesses à l'amour des vertus pratiques. « C'est la vertu, dit-il, qu'il faut honorer, et non son image » (I, 20[http://remacle.org/bloodwolf/eglise/lactance/instit1.htm#_ftnref82 <sup>CAPUT XX.</sup>]). [[w:Adrien_Turnèbe|Turnèbe]] veut placer ici une phrase que Lactance rapporte, et que l'on trouvera parmi les Fragments ; il y est question des statues de l'Amour que l'on voyait dans les gymnases grecs : c'est évidemment à cette idée qu'elle se rapporte ; mais placée au lieu indiqué par Tunèbe, elle se lierait difficilement à ce qui précède, et donnerait lieu de supposer une lacune plus étendues. </small>'''</td> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; width: 50%; text-indent: 15px">'''<small><span id="Cylonio">[[#Cylonio_back|5.]]</span> — ''<i>Ibid</i>''. [[w:Cylon|Cylon]], athénien, vainqueur aux jeux olympiques, s'était emparé, par l'ordre d'un oracle, de la citadelle. Assiégé par les Athéniens, et réduits à la famine, il parvint à s'évader avec son frère, et ses compagnons se réfugièrent en suppliants au pied de l'autel qui était dans l'Acropole ; ceux à qui la garde en fut confiée les séduisirent par des fausses assurances, et les immolèrent, ainsi que quelques autres qui s'étaient retirés près de l'autel des [[w:Érinyes|Euménides]] (Thucydide, I, 126[http://remacle.org/bloodwolf/historiens/thucydide/livre1.htm#CXXVI <sup>CXXVI.</sup>]). Pour expier ce crime, on fit venir de [[w:Histoire_de_la_Crète#Crète_minoenne_et_mycénienne|''<i>Crète</i>'']] [[w:Épiménide|Épiménide]], dix ans avant la [[w:Guerres_médiques|''<i>guerre Persique</i>'']] (Platon, ''<i>Lois</i>'', I[http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/platon/loislivre1.htm <sup>📚</sup>] ; Diog. L., I, 110[http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/laerce/epimenide.htm <sup>📚</sup>]), et des autels furent élevés à l'Affront et à l'Impudence. Il parait qu'Épiménide consacra ces autels dans la même intention que le roi [[w:Tullus_Hostilius|Tullus]] avait élevé des temples à la Pâleur et à la Peur, non pour les adorer, mais pour les apaiser et détourner leurs coups (liv. I, 27[http://remacle.org/bloodwolf/historiens/Tite/livre1.htm <sup>XXVII.(7)</sup>]). La même observation doit s'appliquer aux autels de la Fièvre et de la mauvaise Fortune (''<i>Nat. des D.</i>'', III, 25[http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Ciceron/nature3a.htm <sup>XXV.</sup>]).<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px"><span id="Vicepotæ">[[#Vicepotæ_back|6.]]</span> — XI. On trouve ''<i>Vicepota</i>'' ou ''<i>Vicapota</i>'', dans Tite Live, II, 7, et la déesse ''<i>Stata</i>'', dans Festus. L'origine du titre ''<i>Stator</i>'' est connue (Tite Live, I, t2 [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/Tite/livre1.htm <sup>XII.</sup>] ; Ovid., ''<i>Fast.</i>'', VI, V. 793[http://bcs.fltr.ucl.ac.be/fast/FVI.html <sup>§§791-794</sup>]). Il y parle aussi de celui d'<i>Invictus</i> (''<i>Ibid.</i>'', v. 650[http://bcs.fltr.ucl.ac.be/fast/FVI.html <sup>§§649-650</sup>]).<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px"><span id="Salutis">[[#Salutis_back|7.]]</span> — ''<i>Ibid</i>''. Il y avait à Rome des temples érigés au [[w:Salus|Salut]], sur le [[w:Quirinal|Quirinal]] (''<i>ad Att.</i>'', IV, I [http://remacle.org/bloodwolf/orateurs/atticus4.htm <sup>📚</sup>] ; Plin., ''<i>H. N.</i>'' XXXV, 4 [http://remacle.org/bloodwolf/erudits/plineancien/livre35.htm <sup>VII.</sup>]); à l'Honneur (Tite Live, XXVII, 25 [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/Tite/livre27.htm <sup>XXV.</sup>]); au Secours (Varr., ''<i>de Ling. lat.</i>'', IV, 10 ; Macr., ''<i>Sat.</i>'' I, 10 [http://remacle.org/bloodwolf/erudits/macrobe/saturnales1.htm <sup>X., XII.</sup>]); à la Victoire, à l'[[w:Spes_(déesse)|Espérance]] (''<i>Nat. des D.</i>'', II, 23 [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Ciceron/nature2.htm <sup>XXIII.</sup>]), etc.<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px"><span id="Fortunaque">[[#Fortunaque_back|8.]]</span> — ''<i>Ibid</i>''. [[w:en:Fortuna_Huiusce_Diei|''<i>Le temple de la Fortune de ce jour</i>'']] avait été dédié par [[w:Quintus_Lutatius_Catulus_(consul_en_-102)|Q. Catulus]], à l'époque de la [[w:Guerre_des_Cimbres|''<i>guerre des Cimbres</i>'']], en [[w:102_av._J.-C.|651]][[w:Calendrier_romain#Les_années|<sup>📚</sup>]] ; celui de la [[w:en:Temple_of_Fortuna_Respiciens|''<i>Fortune Respiciens</i>'']] était auprès du [[w:en:Temple_of_Jupiter_Victor|''<i>temple de Jupiter vainqueur</i>'']] (Plut., ''<i>Quest. Rom.</i>'')[http://remacle.org/bloodwolf/historiens/Plutarque/questionsromaines.htm <sup>§74</sup>]. [[w:Servius_Tullius|Servius Tullius]] invoqua le premier, la Fortune du hasard, dont le temple, situé près du Tibre, fut réparé par [[en:w:Spurius_Carvilius_Maximus#Early_career|Carvilius]], pendant la [[w:Troisième_guerre_samnite#L'an_293|guerre de Toscane]] (Tite Live, X, 46 [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/Tite/livre10.htm#XLVI <sup>XLVI.</sup>] ; Ovid., ''<i>Fast.</i>'', VI, V. 773 [http://bcs.fltr.ucl.ac.be/fast/FVI.html <sup>§§771-784</sup>]). Le [[w:Sanctuaire_de_la_Fortuna_Primigenia|''<i>temple de la Fortune primigénie</i>'']], déesse de la naissance, fut aussi voué par le même roi, et plus tard par P. Sempronius, pendant la [[w:Deuxième_guerre_punique|deuxième guerre Punique]] (Tiv., xxxiv, 53 ; XLIII, 13)[http://remacle.org/bloodwolf/historiens/Tite/livre29.htm <sup>XXXVI.</sup>]. L'épithète de ''<i>Comes</i>'', compagne, était aussi un surnom divin de la Fortune ; mais en cet endroit le texte est interrompu et peut-être altéré.</small>'''</td> </tr> </table> <poem> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9796195p/f7.item <u>Œuvres complètes de M. T. Cicéron. Tome Trente-Deuxième</u>], publiées en français, avec le texte en regard, par [[w:Joseph-Victor_Leclerc|Jos.-Vict. Le Clerc]], professeur d’éloquence latine à la faculté des lettres, [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9796195p/f275.item <u>Des Lois</u>], traduction nouvelle, par [[w:Charles_de_Rémusat|Ch. de Rémusat]]. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9796195p/f386.item <u>De Legibus Liber Secundus</u>]. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9796195p/f415.item ''<i>XI.</i>''][https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9796195p/f472.item '''<small><sup>NOTES</sup></small>'''] Académie de Paris, Chez E. A. Lequien, Librairie, 1826.<br />(également une édition de 1864 disponible [[s:Page:Cicéron_-_Œuvres_complètes_Nisard_1864_tome_4.djvu/395|'''ici''']] [https://fr.wikisource.org/w/index.php?title=Fichier:Cic%C3%A9ron_-_%C5%92uvres_compl%C3%A8tes_Nisard_1864_tome_4.djvu&page=395 <sup>📚</sup>] et une édition de 1868 [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k282068z/f388 '''là'''])</div> </poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> <poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;"><small>'''M.''' [...]</small> Les Grecs & nos Romains après eux ont pensé plus raisonablement , quand , pour affermir la piété que nous devons avoir pour les Dieux , ils ont voulu qu'ils eussent leur habitation dans les Villes de même que les hommes : car cette opinion nourrit la Religion & fait un très bon effet dans la société ; puisque selon cette belle parole de [[#Pythagore_JM_Des_Loix|<span id="Pythagore_JM_Des_Loix_back"><sup>'''1'''</span>]] Pythagore , ''<i>la piété & la religion ne font jamais tant d'impression sur l'esprit que lorsque nous sommes occupez du service divin</i>'' ; & que suivant [[#Thales_JM_Des_Loix|<span id="Thales_JM_Des_Loix_back"><sup>'''2'''</span>]] Thales le plus renommé des sept Sages , ''<i>nous devons être persuadez que tout est plein de Dieux</i>'' ; parceque ne les perdans point de vûe & nous considérans comme dans des temples , nous serons toûjours plus retenus & plus religieux : car il ne faut pas croire que les hommes se bornent à l'idée toute spirituelle de la divinité , suivant certaine opinion , [[#certaine_opinion_JM_Des_Loix|<span id="certaine_opinion_JM_Des_Loix_back"><sup>'''3'''</span>]] ils s'en font une image visible.<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px"> Les [[#Bois_Sacrez_JM_Des_Loix|<span id="Bois_Sacrez_JM_Des_Loix_back"><sup>'''4'''</span>]] ''<i>Bois Sacrez</i>'' doivent être conservez par la même raison qne les temples.<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px"> Le culte [[#culte_JM_Des_Loix|<span id="culte_JM_Des_Loix_back"><sup>'''5'''</span>]] que maîtres & domestiques nous rendons au ''<i>Lares</i>'' à la vûe de nos maisons de campagne & dans les [[#carrefours_JM_Des_Loix|<span id="carrefours_JM_Des_Loix_back"><sup>'''6'''</span>]] carrefours de nos Domaines , est une institution de nos ancêtres que nous ne devons point rejetter.<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px"> Pour ce qui est des [[#cérémonies_JM_Des_Loix|<span id="cérémonies_JM_Des_Loix_back"><sup>'''7'''</span>]] ''<i>cérémonies propres à chaque famille</i>'' , & que nous avons recues de nos péres , ce ne nous est pas une moindre obligation de les garder , que si nous les tenions des Dieux mêmes ; puisque ceux qui nous les ont transmises étoient assez proches d'eux pour les avoir reçues de leurs mains.<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px"> Quand la Loi nous ordonne de rendre les honneurs divins à ceux d'entre les [[#hommes_JM_Des_Loix|<span id="hommes_JM_Des_Loix_back"><sup>'''8'''</span>]] ''<i>hommes</i>'' que nous avons ''<i>consacrez</i>'' , comme Hercules & les autres ; il faut entendre qu'à la vérité les ames de tous les hommes sont immortelles , mais que celles des Héros sont divines.<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px"> À la bonne heure que ''<i>l'Intelligence</i>'' , ''<i>le Courage</i>'' , ''<i>la Fidélité</i>'' , ''<i>la Religion</i>'' ayent des temples , comme [[#ces_vertus_JM_Des_Loix|<span id="ces_vertus_JM_Des_Loix_back"><sup>'''9'''</span>]] ces vertus en ont toutes dans Rome , afin que les gens de bien , qui constament en sont douez , puissent penser qu'ils sont les temples vivans de ces divinitez. [[#divinitez_JM_Des_Loix|<span id="divinitez_JM_Des_Loix_back"><sup>'''10'''</sup></span>]]<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px"> Mais , ce qui n'est pas supportable , c'est qu'à Athênes on ait élevé un ''<i>temple à l'Ignominie</i>'' & ''<i>à l'Impudence</i>'' ; comme on fit à l'instigation d'<i>Epiménides</i> de Crete , après que l'on eût expié [[#Cylon_JM_Des_Loix|<span id="Cylon_JM_Des_Loix_back"><sup>'''11'''</span>]] le crime de ''<i>Cylon</i>'' : car s'il est à propos de consacrer les vertus , il est indigne que l'on fasse le même honneur aux vices. Ainsi cet ancien [[#autel_JM_Des_Loix|<span id="autel_JM_Des_Loix_back"><sup>'''12'''</span>]] Autel dédié ''<i>à la Fiévre</i>'' sur le mont ''<i>Palatin</i>'' , un autre ''<i>à la mauvaise Fortune</i>'' sur l'''<i>Esquilin</i>'' , & tout autant qu'il se trouvera de monumens semblables , doivent être regardez avec exécration.<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px"> Mais si nous voulons forger des noms à l'envi des Poétes , que ce soit plûtôt dans le sens ''<i>de vaincre</i>'' , ''<i>de recueillir les fruits de la victoire</i>'' , [[#déroute_JM_Des_Loix|<span id="déroute_JM_Des_Loix_back"><sup>'''13'''</span>]] ''<i>d'arrêter une déroute</i>'' , tels que sont ceux de ''<i>Stateur</i>'' & ''<i>d'Invaincu</i>'' que nous avons donnez à Jupiter ; & que ces noms se rapportent à des [[#desirables_JM_Des_Loix|<span id="desirables_JM_Des_Loix_back"><sup>'''14'''</span>]] choses desirables , comme ''<i>le salut</i>'' , ''<i>l'honneur</i>'' , ''<i>le secours</i>'' , & ''<i>la victoire</i>'' , puisque l'attente des bonnes choses peut servir à nous relever le courage. Nous ne trouverons donc pas mauvais que ''<i>Calatinus</i>'' ait consacré ''<i>l'Espérance</i>'' , nous passerons à un autre qu'il ait divinisé ''<i>la Fortune</i>'' , ne fût - ce que ''<i>de ce jour</i>'' , aussi bien sa puissance s'étend sur tous les jours , à un autre ''<i>la fortune secourable</i>'' , à celui -ci ''<i>le hasard</i>'' qui préside aux événemens imprévus , à celui là la ''<i>fortune primitive</i>'' qui nous accompagne depuis le commencement de notre vie ,</div></poem> <table cellspacing=15 style="margin-left: 4em; margin-right: 4em; "> <tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small><span id="Pythagore_JM_Des_Loix">[[#Pythagore_JM_Des_Loix_back|1. ''<i>Pythagore</i>'' ]]]</span> Chef de la [[s:L’Encyclopédie/1re_édition/ITALIQUE|secte dite ''<i>Italique</i>'']] , étoit de [[w:Samos|''<i>Samos</i>'']] , & vivoit vers l'an 534 avant J.C. Il faisoit sa demeure ordinaire à [[w:Crotone|''<i>Crotone</i>'']] , [[w:Métaponte|''<i>Métapont</i>'']] , & [[w:Tarente|''<i>Tarente</i>'']]. Il excella particulièrement dans les [[w:Mathématiques_de_la_Grèce_antique|Mathématiques]] , & fut le premier des Philosophes qui soutint [[w:Âme#cite_ref-52|l'immortalité de l'ame]]. Il mourut l'an 497 ou 98 avant J.C.</small>''' </td> <tr> </tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small><span id="Thales_JM_Des_Loix">[[#Thales_JM_Des_Loix_back|2. ''<i>Thales</i>'' ]]]</span> le premier des sept Sages de la Gréce , Auteur de la [[w:L’Encyclopédie/1re_édition/IONIQUE|secte ''<i>Ionienne</i>'']] , ainsi nommée à cause de ''<i>Milet</i>'' en ''<i>Ionie</i>'' sa patrie. Il mourut âgé de 90 ans ou environs vers l'an 545 avant notre Ere.</small>''' </td> <tr> </tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small><span id="certaine_opinion_JM_Des_Loix">[[#certaine_opinion_JM_Des_Loix_back|3. ''<i>Ils s'en font une image visible.</i>'' ]]]</span> L'ascendant qu'à sur nous notre imagination , & l'habitude où nous sommes de nous représenter les êtres corporels , fait que quoique Dieu ne puisse être l'objet que de notre entendement , cependant nous ne laissons pas de nous en faire une idée , sous laquelle nous l'appercevons , non pas tel qu'il est , mais tel que cette faculté inquiéte , & qui cherche à se fixer dans la contemplation de l'infini , se le peut figurer par la soustraction des matérialitez.</small>''' </td> <tr> </tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small><span id="Bois_Sacrez_JM_Des_Loix">[[#Bois_Sacrez_JM_Des_Loix_back|4. ''<i>Bois Sacrez.</i>'' ]]]</span> Les Romains n'ont pas été les seuls qui ayent eu une vénération particulière pour les bois. Tout le monde sçait que ce fut une occasion de scandale qui subsista longtems parmi le peuple chéri de Dieu , & que les meilleurs Rois de [[w:Judée#Nom|Juda]] eurent bien de la peine à déraciner cette superstition du cœur de ce peuple.</small>''' </td> <tr> </tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small><span id="culte_JM_Des_Loix">[[#culte_JM_Des_Loix_back|5. ''<i>Culte que nous rendons aux Lares.</i>'' ]]]</span> Les fêtes à l'honneur des ''<i>Lares</i>'' étoient marquées dans le Calendrier au second de Mai. On ne laissoit pas cependant de les célébrer à plusieurs reprises suivant l'ordre qui en étoit donné par les Prêtres ou le Préteur. Elles s'appelloient ''<i>Compitales</i>'' du mot latin qui signifie ''<i>carrefour</i>'' , lieu où elles se célébroient par les Esclaves , qui jouissoient pendant ce tems-là d'un intervalle de liberté. La part que prenoient les Maitres dans ces sacrifices étoit marquée par autant de figures de cire & de laine , qu'il y avoit de personnes de condition libre dans la famille. On faisoit aussi des Jeux , dont les Maitres Voyers avoient l'Intendance ; ils furent instituez par Servius Tullius. On en peut voir l'histoire dans ''<i>Pline l.</i>''36. [http://remacle.org/bloodwolf/erudits/plineancien/livre36.htm <sup>''<i>c.</i>''LXX</sup>] ''<i>c</i>''. 27. ''<i>Macrob. c.</i>'' 7. ''<i>Sat. l.</i>'' I. [http://remacle.org/bloodwolf/erudits/macrobe/saturnales1.htm <sup>fin Chap. VII.</sup>]</small>''' </td> <tr> </tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small><span id="carrefours_JM_Des_Loix">[[#carrefours_JM_Des_Loix_back|6. ''<i>Carrefours.</i>'' ]]]</span> Les Romains ne bâtissoient pas des Temples à leurs Divinitez indifféremment en tous lieux ; ils en consacroient aux uns dans l'enceinte de la Ville , aux autres à la campagne , à ceux-ci dans les carrefours , à ceux-là sur les montagnes. [[w:Johann_Roszfeld|''<i>Rosin</i>'']].</small>''' </td> <tr> </tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small><span id="cérémonies_JM_Des_Loix">[[#cérémonies_JM_Des_Loix_back|7. ''<i>Cérémonies propres à chaque famille.</i>'' ]]]</span> Il y avoit des fêtes particulières & propres aux familles. Les familles ''<i>Claudia</i>'' , ''<i>Emilia</i>'' , ''<i>Julia</i>'' , ''<i>Cornelia</i>'' , avoient les leur. Elles avoient aussi leurs Liturgies. ''<i>Macrob.</i>'' I. ''<i>Sat. c.</i>'' 16. [http://remacle.org/bloodwolf/erudits/macrobe/saturnales1.htm <sup>§2 Chap. XVI.</sup>]</small>''' </td> <tr> </tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small><span id="hommes_JM_Des_Loix">[[#hommes_JM_Des_Loix_back|8. ''<i>Hommes consacrez.</i>'' ]]]</span> Cicéron fait trois classes de Divinitez ausquelles se doit rapporter le culte des Romains. La première des Dieux qui ont été de tout tems ; la féconde des Dieux qui le sont devenus par leurs grandes actions ; & la troisième des ''<i>Vertus divinisées</i>'' , qui sont comme les degrez par où l'on s'éléve au Ciel. Les Dieux dont il s'agit ici sont de la seconde classe , & on les appelloit ''<i>Indigetes</i>''.</small>''' </td> <tr> </tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small><span id="ces_vertus_JM_Des_Loix">[[#ces_vertus_JM_Des_Loix_back|9. ''<i>Temples des Vertus.</i>'' ]]]</span> Ces Vertus avoient chacune des Temples & des Autels ; ''<i>l'Esprit</i>'' dans le Capitole , consacré par [[w:en:Titus_Otacilius_Crassus_(praetor_217_BC)|'''T. Otacilius''']] [http://bcs.fltr.ucl.ac.be/LIV/XXII.html <sup><nowiki>[22,10] §2 (10)</nowiki></sup>] ; la ''<i>Piété</i>'' par [[w:Manius_Acilius_Glabrio_(consul_en_-154)|'''M. Acilius Glabrio''']] [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/Tite/livre40.htm <sup>''<i>c.</i>''<nowiki>[34] §[5]</nowiki></sup>] ; la ''<i>Valeur</i>'' par [[w:Scipion_Émilien|'''Scipion le Numantin''']] [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b10022291w/f22.item <sup>fin de page, « hardiesse »</sup>] ; [[w:en:Temple_of_Honor_and_Virtue|la ''<i>Vertu</i>'' & l'''<i>Honneur</i>'']] par [[w:Marcus_Claudius_Marcellus_(consul_en_-222)|Marcellus]] [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/Plutarque/fortuneromains1.htm <sup><nowiki>Plut. dlFdR. §[5]</nowiki></sup>] [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/Plutarque/marcellus.htm <sup><nowiki>Plut. VdHI. [28] XXXVIII.</nowiki></sup>] ; & la [[w:Fides_(mythologie)|''<i>Fidélité</i>'']] par [[w:Numa_Pompilius|Numa]] [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/Tite/livre1.htm <sup>T-L. AUC. ''<i>l.</i>''I. ''<i>c.</i>''XXI. (4)</sup>]. [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Ciceron/nature2.htm ''<i>Cic.</i>'' 2. ''<i>de nat. Deor.</i>'' <sup>XXIII.</sup>]</small>''' </td> <tr> </tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small><span id="divinitez_JM_Des_Loix">[[#divinitez_JM_Des_Loix_back|10. ''<i>Divinitez . . . mais ce qui n'est pas supportable.</i>'' ]]]</span> [[w:Adrien_Turnèbe|Turnébe]] croit qu'il faut rapporter ici un fragment cité par [[w:Lactance|Lactance]] , [http://remacle.org/bloodwolf/eglise/lactance/instit1.htm <sup>ID.</sup> ''<i>l.</i>''I. ''<i>c.</i>''20. <sup>§9</sup>] » Cicéron , dit-il ,<br />» nous apprend que la Gréce fit une<br />» entreprise bien grande & bien ha-<br />» zardeuse lorsqu'elle consacra des re-<br />» présentations de Cupidons & d'A-<br />» mours dans ses lieux d'éxercice. Il<br />» flatte Atticus , mais en le flattant il<br />» se moque de lui ; car il ajoûte que<br />» s'il sied bien d'avoir de la vénéra-<br />» tion pour les Vertus , il ne convient<br />» nullement de respecter les vices.<br />Ce fragment ne rempliroit pas toute la lacune.</small>''' </td> <tr> </tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small><span id="Cylon_JM_Des_Loix">[[#Cylon_JM_Des_Loix_back|11. ''<i>Le crime de Cylon.</i>'' ]]]</span> ''<i>Cylon</i>'' voulut s'emparer de la Citadelle d'Athênes pendant les Jeux Olympiques 600 ans avant J.C. mais son entreprise n'ayant pas réussi , il fut obligé de prendre la fuite avec son frére. Ses complices se voyans abandonnez, cherchérent un asile à l'Autel de Minerve : cependant [[w:Mégaclès_(archonte_en_632_av._J.-C.)|''<i>Mégacles''</i>]] leur ayant persuadé de comparoir en Jugement pour se défendre de l'accusation , en leur conseillant néanmoins pour plus grande sûreté de tenir toujours le bout d'un filet , dont l'autre extrémité seroit attachée à la Statue de la Déesse , le malheur voulut que le filet se rompît : ce qui donna lieu au perfide ''<i>Mégacles</i>'' & aux gens qu'il commandoit de les massacrer. Ce violement d'asile attira beaucoup de malheurs sur les Athéniens ; pour remédier ausquels , outre les autres mesures que l'on prit , on fit venir de Créte le Philosophe [[w:Épiménide|''<i>Epimenides</i>'']] , qui étoit en réputation d'avoir des secrets admirables pour les expiations , & qui fut le premier qui s'avisa de purifier la ville & les campagnes. [[w:Thucydide|''<i>Thucidid.</i>'']] [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/thucydide/livre1.htm#99 <sup>HdlGdP.</sup> ''<i>l.</i>''I. <sup>''<i>c.</i>''CXXVI.</sup>] ''<i>Herod.</i>'' [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/terpsichore.htm#57 ''<i>l.</i>''5. <sup>''<i>c.</i>''LXXI.</sup>] [[w:Plutarque|''<i>Plutarq.</i>'']] [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/Plutarque/solon.htm ''<i>Vie de Solon</i>'' <sup><nowiki>[12] XIV.</nowiki></sup>]</small>''' </td> <tr> </tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small><span id="autel_JM_Des_Loix">[[#autel_JM_Des_Loix_back|12. ''<i>Autel dédié à la Fiévre.</i>'' ]]]</span> Selon [[w:Valère_Maxime|Val. Maxime]] [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/valere/livre2.htm <sup>A&PM. ''<i>l.</i>''2. ''<i>c.</i>''V. §6.</sup>] , la [[w:en:Febris|Fiévre]] avoit trois temples à Rome. Elle étoit de ces Divinitez qu'on n'honoroit pas pour qu'elles fissent du bien , mais pour qu'elles fissent moins de mal.</small>''' </td> <tr> </tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small><span id="déroute_JM_Des_Loix">[[#déroute_JM_Des_Loix_back|13. ''<i>D'arrêter une déroute.</i>'' ]]]</span> ''<i>Statassandi</i>'' est un mot si extraordinaire , qu'il faudroit , comme dit [[w:Adrien_Turnèbe|''<i>Turnebe</i>'']] , un ''<i>Oedipe</i>'' pour le deviner. Je l'ai traduit comme un équivalent de ''<i>Stare faciendi</i>'' , ou de sistendi. D'où vient le surnom que Romulus donna à Jupiter , dans le tems qu'entraîné lui-même par la déroute des siens , il voyoit les [[w:Sabins|Sabins]] déjà maîtres de la Citadelle , prêts à s'emparer du peu de terrain qui restoit aux Romains. [[w:Marcus_Atilius_Regulus_(consul_en_-267)|''<i>M. Attilius Regulus</i>'']] fit un semblable vœu dans la guerre contre les Samnites [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/Tite/livre10.htm#XXXVI <sup>T-L. AUC. ''<i>l.</i>''X. ''<i>c.</i>''XXXVI.</sup>]. On l'honoroit aussi jupiter sous le nom d'''<i>invaincu</i>'' [[w:Temple_de_Jupiter_Stator#Histoire|<sup>📚</sup>]]. [[w:Ovide|Ovid.]] [[w:Fastes|Fast.]] [http://bcs.fltr.ucl.ac.be/fast/FVI.html <sup>''<i>l.</i>''6. §§791-794</sup>]</small>''' </td> <tr> </tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small><span id="desirables_JM_Des_Loix">[[#desirables_JM_Des_Loix_back|14. ''<i>Choses desirables.</i>'' ]]]</span> Le ''<i>Salut</i>'' , l'<i>Honneur</i> , le ''<i>Secours</i>'' , la ''<i>Victoire</i>'' , & l'<i>Espérance</i> , avoient leurs Temples à Rome. Mais il n'y avoit aucune de ''<i>ces choses desirables</i>'' qui fût révérée en tant de façons que la Fortune. [[w:Ancus_Marcius|''<i>Ancus Martius</i>'']] quatriéme Roi de Rome , fut le premier qui lui bâtit un Temple : & il ne se contenta pas de la diviniser , il lui fit changer de séxe , le Temple qu'il lui consacra étant sous le nom de ''<i>la Fortune virile</i>'' [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/Plutarque/fortuneromains1.htm <sup><nowiki>Plut. dlFdR. §[5]</nowiki></sup>]. [[w:Servius_Tullius|''<i>Serv. Tullius</i>'']] suivit son éxemple , & bâtit plusieurs Temples à la Fortune sous divers noms , & entre autres de ''<i>primigénie</i>'' ou de ''<i>primitive</i>'' , comme je l'ai traduit , à laquelle [[w:Publius_Sempronius_Tuditanus|''<i>P. Sempronius</i>'']] Consul en voua aussi un pendant [[w:Deuxième_guerre_punique|la deuxième Guerre Punique]] [[w:Publius_Sempronius_Tuditanus#cite_ref-4|<sup>📚</sup>]] [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/Tite/livre34.htm <sup>T-L. AUC. ''<i>l.</i>''XXXIV. ''<i>c.</i>''LIII. §<nowiki>[5]</nowiki></sup>]. [[w:Quintus_Lutatius_Catulus_(consul_en_-102)|''<i>Q. Catulus</i>'']] pendant [[w:Guerre_des_Cimbres|la guerre]] contre les [[w:Cimbres|Cimbres]] voua [[w:Largo_di_Torre_Argentina#Temple_B|un Temple ''<i>à la Fortune de ce jour</i>'']] [[w:en:Temple_of_Fortuna_Primigenia|<sup>📚</sup>]] [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/Plutarque/marius.htm <sup>Plut. lVdM. ''<i>c.</i>''27.</sup>]. Le Temple de ''<i>la Fortune secourable</i>'' étoit auprès de celui de ''<i>Jupiter vainqueur</i>'' ; & celui de ''<i>la Fortune du hazard</i>'' , fondé anciennement par ''<i>Serv. Tullius</i>'' sur le bord du Tibre , fut rebâti depuis par [[w:en:Spurius_Carvilius_Maximus|''<i>Carvilius</i>'']] pendant [[w:Troisième_guerre_samnite|la guerre de Toscane]]. Outre ces Temples il y avoit encore ceux des Fortunes ''<i>obsequens , privata , publica , viscosa , parva , mascula , barbata , bona spei , averrunca , blanda , convertens , virgo , dubia , plebeia , muliebris , equestris , seia , mammosa , redux</i>''. [[w:Johann_Roszfeld|''<i>Rosin</i>'']] [https://books.google.fr/books?id=ZyQVAAAAQAAJ&hl=fr&pg=PA161#v=onepage&q&f=true <sup>ARCA.</sup> ''<i>l.</i>''2. ''<i>c.</i>''16.]</small>''' </td> </tr> </table> <poem> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://books.google.fr/books?id=WYtfAAAAcAAJ&hl=fr&pg=PP7#v=onepage&q&f=true <u>Traité Des Lois, de Cicéron.</u>], traduit par Monsieur [[w:Jacques_Morabin|Morabin]]. [https://books.google.fr/books?id=WYtfAAAAcAAJ&hl=fr&pg=RA1-PA123#v=onepage&q&f=true <u>Livre Second</u>]. [https://books.google.fr/books?id=WYtfAAAAcAAJ&hl=fr&pg=RA1-PA177#v=onepage&q&f=true ''<i>pp.177-183.</i>''][https://books.google.fr/books?id=WYtfAAAAcAAJ&hl=fr&pg=RA2-PA71#v=onepage&f=true '''<small><sup>NOTES</sup></b></small>''']. Chez Jean Mariette, Librairie, 1719.</div> </poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> </div> <div style="text-align: center; margin-left: auto; margin-right: auto;">― ● ―</div> == [[w:De_divinatione|De Divinatione]] [[#De_divinatione|<span id="De_divinatione_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] <p style="text-align: right;">[[s:la:De_divinatione|<sup>📚</sup>]] == <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px">Dialogue philosophique de '''Cicéron''', publié en [[w:44_av._J.-C.|-44]] qui traite des divers procédés de [[w:Divination|divination]] connus et pratiqués à son époque. Cet ouvrage constitue avec [[w:De_natura_deorum|''<i>De natura deorum</i>'']] et [[w:De_fato|''<i>De fato</i>'']] une trilogie d’ouvrages traitant du sacré et des pratiques et phénomènes qui lui sont liés. '''Cicéron''' y analyse avec scepticisme les diverses formes de la divination et critique les théories des [[w:Stoïcisme|''<i>stoïciens</i>'']] [[#Stoïcisme|<span id="Stoïcisme_back"><sup>'''II'''</sup></span>]] qui la défendent.</div> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA De Divinatione|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#De_divinatione_back|<span id="De_divinatione"><sup>I</sup></span>]] [[w:Ablatif#En_latin|Ablatif]] singulier du nom commun divinatio [[wikt:en:divinatio#Latin|(en)]], « divination, prophétie »; du verbe divino [[wikt:en:divino#Latin|(en)]], « 1. Prévoir, prédire, deviner. 2. Prophétiser. 3. Deviner. »; de l’adjectif divinus [[wikt:en:divinus#Latin|(en)]], « divin, d’une divinité, surhumain, surnaturel »; de l’adjectif divus [[wikt:en:divus#Latin|(en)]], « 1. De ou appartenant à une divinité; divin. 2. Divin, pieux. ».<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Stoïcisme_back|<span id="Stoïcisme"><sup>II</sup></span>]] Du nom commun στοᾱ́ / stoā́ [[wikt:en:στοά#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Colonnade. 2. Porche ou une passerelle couverte ayant un ou plusieurs bas-côtés encadrés et soutenus par une ou plusieurs colonnades : portique ; arcade, cloître, place (par exemple la ''<i>Stoa Basileios</i>'' [[w:en:Stoa_Basileios|(en)]] et la ''<i>Stoa Poikile</i>'' [[wikt:en:Stoa_Poikile|(en)]] dans l’ancienne [[w:Agora|''<i>Agora</i>'']] d’<i>Athènes</i>). 3. Bâtiment marqué par un tel porche ou passerelle couvert et à colonnades (par exemple, la ''<i>Stoa d’Attalos</i>'' [[w:en:Stoa_of_Attalos|(en)]] dans l’ancienne ''<i>Agora</i>'' d’<i>Athènes</i>). 4. Cour royale. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">École de [[w:Philosophie_hellénistique|''<i>philosophie hellénistique</i>'']] fondée par [[w:Zénon_de_Kition|Zénon]] de [[w:Kition|''<i>Kition</i>'']] à la fin du [[w:IVe_siècle_av._J.-C.|IV<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]] et l’enseignait sous la ''<i>Stoa Poikile</i>'' [[wikt:en:Stoa_Poikile|(en)]].</small>''' {{Boîte déroulante/fin}} === [[w:De_divinatione#Livre_I|Livre I]] === <poem> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px">Le frère cadet de Cicéron, [[w:Quintus_Tullius_Cicero|'''Quintus Tullius Cicero''']], présente les diverses formes de divination selon la classification traditionnelle énoncée depuis [[w:Homère|'''Homère''']] et [[w:Platon|'''Platon''']], qui distingue la [[w:Divination#Divination_naturelle/artificielle|divination « artificielle »]], faite par des techniciens selon des rites institutionnalisés, et la [[w:Divination#Divination_naturelle/artificielle|divination « inspirée » dite aussi « naturelle »]] selon la terminologie introduite par '''Cicéron'''. '''Quintus''' s’étend longuement sur la forme de divination naturelle qui procède des rêves prémonitoires, manifestation selon les [[w:Stoïcisme|''<i>stoïciens</i>'']] d’une inspiration de l’âme humaine recevant un message divin.</div></poem> ==== <div style="text-align: center;">Chapitre XLIX.</div> ==== <div style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px; margin-left: 1em; margin-right: 1em;">Récits de la spéculation de '''Thalès''' sur l’abondance d’olives, en achetant toute la récolte de [[w:Milet|''<i>Milet</i>'']] avant que les oliviers ne soient en fleurs, et de la première prédiction d’une éclipse solaire sous le règne d’'''Astyage''' [[w:en:Astyages|(en)]] [[#Astyage_back|<sup>⤴️</sup>]].</div> :'''Textes latin''' <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 390px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>XLIX.</small>''' Sed ut, unde huc digressa est, eodem redeat oratio: si nihil queam disputare quam ob rem quidque fiat, et tantum modo fieri ea quae commemoraui doceam, parumne [[w:Épicure|'''Epicuro''']] [[w:Carnéade|'''Carneadiue''']] respondeam? Quid si etiam ratio exstat artificiosae praesensionis facilis, diuinae autem paulo obscurior? Quae enim extis, quae fulgoribus, quae portentis, quae astris praesentiuntur, haec notata sunt obseruatione diuturna; adfert autem uetustas omnibus in rebus longinqua obseruatione incredibilem scientiam; quae potest esse etiam sine motu atque impulsu deorum, cum quid ex quoque eueniat et quid quamque rem significet crebra animaduersione perspectum est. Altera diuinatio est naturalis, ut ante dixi; quae physica disputandi subtditate reuerenda est ad naturam deorum, a qua, ut doctissimis sapientissimisque placuit, haustos animos et libatos habemus; cumque omnia completa et referta sint aeterno sensu et mente diuina, necesse est cognatione diuinorum animorum animos humanos commoueri. Sed uigìlantes animi uitae necessitatibus seruiunt diiunguntque se a societate diuina uinclis corporis impediti. (Rarum est quoddam genus eorum qui se a corpore àuocent et ad diuinarum rerum cognitionem cura omni studioque rapiantur). Horum sunt auguria non diuini impetus, sed rationis humanae; nam et natura futura praesentiunt, ut aquarum eluuiones et deflagrationem futuram aliquando caeli atque terrarum; alii autem in re publica esercitati, ut de [[w:Solon|'''Atheniensi Solone''']] accepimus, orientem tyrannidem multo ante prospiciunt. Quos prudentes possumus dicere, id est prouidentes, diuinos nullo modo possumus, non plus quam '''Milesium Thalem''', qui, ut obiurgatores suos conuinceret ostenderetque etiam philosophum, si ei commodum esset, pecuniam facere posse, omnem oleam, ante quam florere coepisset, in agro [[w:Milet|''<i>Milesio</i>'']] coemisse dicitur. Animaduerterat fortasse quadam scientia olearum ubertatem fore. Et quidem idem primus defectionem solis, quae [[w:Astyage|'''Astyage''']] regnante facta est, praedixisse fertur.</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[http://agoraclass.fltr.ucl.ac.be/concordances/cicero_de_diuin01/lecture/default.htm <u>De Divinatione. Liber Primus</u>]. [http://agoraclass.fltr.ucl.ac.be/concordances/cicero_de_diuin01/lecture/5.htm ''<i>XLIX</i>''], avec la traduction nouvelle de [[w:Charles_Appuhn|Charles APPUHN]], Classiques Garnier, 1936</div> </poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> <poem> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>XLIX.</small>''' Sed unde huc digressa est, eodem redeat oratio. Si nihil queam disputare, quamobrem quidque fiat; et tantummodo, fieri ea, quæ commemoravi, doceam : parumne '''Epicuro Carneadive''' respondeam ? Quid, si etiam ratio exstat artificiosæ præsensionis, facilis ; divinæ autem, paullo obscurior ? Quæ enim extis, quæ fulguribus, quæ portenlis, quæ astris præsentiuntur, hæc notata sunt observatione diuturna. Affert autem vetustas omnibus in rebus longinqua observatione incredibilem scientiam; quæ potest esse etiam sine motu atque impulsu deorum, quum, quid ex quoque eveniat, et quid quamque rem significet, crebra animadversione perspectum est. Altera divinatio est naturalis, ut ante dixi : quæ physica disputandi subtilitate referenda est ad naturam deorum; a qua, ut doctissimis sapientissimisque placuit, haustos animos et libatos habemus : quumque omnia completa et referta sint æterno sensu, et mente divina, necesse est cognatione divinorum animorum animos humanos commoveri. Sed vigilantes animi vitæ necessitatibus servinnt, dijunguntque se a societate divina, vinctis corporis impediti. Rarum est quoddam genus eorum, qui se a corpore avocent, et ad divinarum rerum cognitionem cura omni studioque rapiantur. Horum sunt auguria non divini impetus, sed rationis humanæ. Nam et, natura futura præsentiunt, ut aquarum fluxiones, et deflagrationem futuram aliquando cœli atque terrarum. Alii autem, in republica exercitati, ut de '''Atheniensi Solone''' accepimus, orientem tyrannidem multo ante prospiciunt; quos prudentes possumns dicere, id est, providentes, divinos nullo modo possumus, non plus, quam '''Milesium Thalem''', qui, ut objurgatores suos convinceret, ostenderetque, eliam philosophum, si ei commodum esset, pecuniam facere posse, omnem oleam, antequam florere cœpisset, in agro ''<i>Milesio</i>'' coemisse dicitur. Animadverterat fortasse quadam scientia, olearum ubertatem fore. Et quidem idem primus defectionem solis, quæ, '''Astyage''' regnante, facta est, prædixisse fertur.</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[[s:Livre:Cicéron_-_Œuvres_complètes_Nisard_1864_tome_4.djvu|<u>Œuvres complètes de Cicéron. Tome Quatrième</u>]]. [[s:Page:Cicéron_-_Œuvres_complètes_Nisard_1864_tome_4.djvu/192|<u>De Divinatione. Liber Primus</u>]]. [[s:Page:Cic%C3%A9ron_-_%C5%92uvres_compl%C3%A8tes_Nisard_1864_tome_4.djvu/219|''<i>XLIX</i>'']] [https://fr.wikisource.org/w/index.php?title=Fichier:Cic%C3%A9ron_-_%C5%92uvres_compl%C3%A8tes_Nisard_1864_tome_4.djvu&page=219 <sup>📚</sup>] [[s:la:De_divinatione/Liber_I#XLIX|<sup>📜</sup>]], avec la traduction en français publiées sous la direction de [https://www.academie-francaise.fr/les-immortels/desire-nisard?fauteuil=39&election=28-11-1850 '''M. Nisard'''] de l’Académie Française Inspecteur Général de l’Enseignement Supérieur, Chez Firmin Didot Frères, Fils et C<sup>ie</sup>, Libraires Imprimeurs de l’Institut de France, 1864<br />(également disponible [https://archive.org/details/TomeQuatrieme.OeuvresCompletesDeCiceronParM.NisardFirminDidot1881/page/n217/mode/2up '''ici'''], une édition de 1868 [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k282068z/f212 '''là'''] ainsi qu’une autre publication de 1826 [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9795804z/f134.item '''là encore'''])</div> </poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div> :'''Traductions''' <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; height: 520px; overflow: auto; border: 2px solid;"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">'''<small>XLIX.</small>''' Je reviens maintenant à mon point de départ : s’il est vrai que je ne puis donner aucune explication plausible des exemples de divination que j’ai rapportés, n’ai-je donc rien répondu à [[w:Épicure|'''Épicure''']] [[#Épicure|<span id="Épicure_back"><sup>'''I'''</sup>]] ou à [[w:Carnéade|'''Carnéade''']] [[#Carnéade|<span id="Carnéade_back"><sup>'''III'''</sup>]] en montrant qu’il y a eu bien réellement divination? J’ajouterai que la méthode suivie dans la divination scientifique se justifie aisément, s’il faut reconnaître que la connaissance anticipée de l’avenir quand elle repose sur l’inspiration divine, a quelque chose de plus mystérieux. Quand la prédiction se fait par l’examen des entrailles, des fulgurations, des prodiges, des astres on s’appuie sur de longues observations antérieures. Or en toute matière une expérience ancienne est une garantie d’une valeur inestimable et la connaissance de l’avenir par ces procédés n’implique même aucune action particulière des dieux, aucune impulsion donnée par eux : on sait, pour l’avoir souvent éprouvé, quel événement annonce tel signe déterminé; on sait aussi, quand on attend quelque chose, quel fait précurseur doit en précéder la venue. L’autre sorte de divination est, comme je l’ai déjà dit, naturelle et, suivant les physiciens qui usent pour le montrer d’arguments valables pour les seuls philosophes, elle se rapporte à la nature des dieux : les plus savants et les plus sages des hommes ont montré que nos âmes en sont une émanation, qu’elles ont leur source dans cette nature. La raison éternelle et l’intelligence divine sont partout, rien n’arrive et n’existe que par elles, il faut donc bien qu’en vertu de leur parenté avec l’esprit divin, les âmes humaines participent en quelque manière à ce qui doit arriver et le ressentent. Seulement pendant la veille elles vaquent aux nécessités de la vie et, empêchées qu’elles sont par les liens qui les attachent aux corps se retirent du commerce qu’elles pourraient avoir avec les dieux. Rares sont les hommes qui, rompant avec le corps, n’ont souci que des choses divines et s’appliquent de toute leur ardeur à les connaître. Les prédictions de ceux-là ne sont point l’effet d’un transport divin mais attestent la puissance de la raison humaine; ils prévoient par des moyens naturels certains événements à venir, les inondations, l’embrasement dans un long temps du ciel et des terres. D’autres, vétérans de la politique, sont renseignés sur les destins futurs de l’État, c’est ainsi que [[w:Solon|'''Solon''']] [[#Solon_back|<sup>⤴️</sup>]], d’après ce que nous savons, a vu par avance la tyrannie se lever sur Athènes. De tels hommes nous pouvons les appeler des calculateurs prudents, c’est-à-dire prévoyants, ce ne sont nullement des devins, non plus que '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'' qui, pour confondre les railleurs et leur montrer qu’un philosophe pouvait, s’il le jugeait bon, gagner de l’argent, avait acheté, dit-on, avant la floraison des oliviers toute la récolte d’huile du territoire [[w:Milet|''<i>milésien</i>'']]. Ses observations lui avaient permis de reconnaître qu’elle serait abondante. C’est le même '''Thalès''' qui passe pour avoir, le premier, prédit une éclipse de soleil, celle qui eut lieu sous le règne d’[[w:Astyage|'''Astyage''']] [[#Astyage_back|<sup>⤴️</sup>]].</div></poem> <poem> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[http://agoraclass.fltr.ucl.ac.be/concordances/cicero_de_diuin01/lecture/default.htm <u>De Divinatione. Liber Primus</u>]. [http://agoraclass.fltr.ucl.ac.be/concordances/cicero_de_diuin01/lecture/5.htm ''<i>XLIX</i>''], avec la traduction nouvelle de [[w:Charles_Appuhn|Charles APPUHN]], Classiques Garnier, 1936</div> </poem> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA trad. par Charles Appuhn de 1936|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Épicure_back|<span id="Épicure"><sup>I</sup></span>]] En grec ancien [[wikt:en:Ἐπίκουρος#Ancient_Greek|Ἐπίκουρος / Epíkouros]]; de [[wikt:en:ἐπίκουρος#Ancient_Greek|ἐπίκουρος / epíkouros]], « aider, assister »; philosophe grec, il est le fondateur, en [[w:306_av._J.-C.|-306]], de l’[[w:Épicurisme|épicurisme]], l’une des plus importantes écoles philosophiques de l’Antiquité, et mixte à son origine. Elle a pour objectif principal l’atteinte du bonheur par la satisfaction des seuls désirs « naturels et nécessaires ». En physique, il soutient que la Nature entière est composée de deux choses : les corps et le vide, qu’il appelle le « TOUT ». Dans la continuité de [[w:Démocrite|Démocrite]] [[#Démocrite|<span id="Démocrite_back"><sup>'''II'''</sup></span>]], tout en s’en distinguant, il définit que les corps sont soit des atomes insécables, soit des compositions de ces atomes vouées à se dissocier. Ces dernières se forment aléatoirement dans leur course cosmique, par choc, dans une dynamique concentrique.<br /><p style="text-align: right; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">(fin [[w:342_av._J.-C.|-342]] ou début [[w:341_av._J.-C.|-341]] [[w:IVe_siècle_av._J.-C.|<sup>⏳</sup>]], à [[w:Samos|''<i>Samos</i>'']] ou à [[w:Athènes|''<i>Athènes</i>'']] — [[w:270_av._J.-C.|-270]] [[w:IIIe_siècle_av._J.-C.|<sup>⏳</sup>]], à ''<i>Athènes</i>'')<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Démocrite_back|<span id="Démocrite"><sup>II</sup></span>]] En grec ancien [[wikt:en:Δημόκριτος#Ancient_Greek|Δημόκριτος / Dēmókritos]], « choisi par le peuple »; de [[wikt:en:δῆμος#Ancient_Greek|δῆμος / dêmos]], « peuple »; du Proto-Indo-Européen *deh₂mos, « peuple »; de [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/deh₂-|*deh₂-]], « diviser, partager » +‎ [[wikt:en:κρίνω#Ancient_Greek|κρῐτός / kritós]], « élu »; du Proto-Hellénique *kríňňō; du Proto-Indo-Européen *kri-n-ye-; de *krey-, « tamiser, séparer, diviser »; Philosophe grec considéré comme [[w:Matérialisme|''<i>matérialiste</i>'']] en raison de sa conception d’un Univers constitué d’atomes et de vide. Il fut un disciple de [[w:Leucippe|Leucippe]], le fondateur de l’[[w:Atomisme|''<i>atomisme</i>'']]. Aucun de ses nombreux ouvrages ne nous est parvenu, seules ses pensées ainsi que quelques fragments de son œuvre [[w:Démocrite#Œuvres|<sup>📚</sup>]] nous ont été transmis par de nombreux doxographes dont [[w:Simplicius_(philosophe)|Simplicius]], [[w:Aristote|Aristote]], [[w:Diogène_Laërce|Diogène Laërce]] et [[w:Plutarque|Plutarque]].<br /><p style="text-align: right; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">([[w:460_av._J.-C.|-460]] [[w:Ve_siècle_av._J.-C.|<sup>⏳</sup>]], à [[w:Abdère_(cité_antique)|''<i>Abdère</i>'']] — [[w:370_av._J.-C.|-370]] [[w:IVe_siècle_av._J.-C.|<sup>⏳</sup>]], en [[w:Grèce#Antiquité|''<i>Grèce</i>'']])<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Carnéade_back|<span id="Carnéade"><sup>III</sup></span>]] En grec ancien [[wikt:en:Καρνεάδης#Ancient_Greek|Κᾰρνεᾰ́δης / Karneádēs]]; Philosophe de la [[w:Nouvelle_Académie|Nouvelle Académie]], [[w:Probabilisme_gnoséologique|''<i>probabiliste</i>'']] de la philosophie de la connaissance. Il fut le dixième [[w:Scholarque|scholarque]] de l’[[w:Académie_de_Platon|Académie]] en [[w:186_av._J.-C.|-186]] ou en [[w:160_av._J.-C.|-160]] [[w:IIe_siècle_av._J.-C.|<sup>⏳</sup>]].<br /><p style="text-align: right; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">([[w:214_av._J.-C.|-214]] [[w:IIIe_siècle_av._J.-C.|<sup>⏳</sup>]], à [[w:Cyrène|''<i>Cyrène</i>'']] — [[w:129_av._J.-C.|-129]] [[w:IIe_siècle_av._J.-C.|<sup>⏳</sup>]], à [[w:Athènes|''<i>Athènes</i>'']])</small>'''{{Boîte déroulante/fin}} <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> <poem> <div style="text-indent: 18px; text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>XLIX.</small>''' Mais revenons à l’objet de ce discours. Si, ne pouvant dire pourquoi chacune de ces choses est arrivée, je puis du moins prouver qu’elles sont arrivées , est-ce répondre faiblement à '''Épicure''' et à '''Carnéade''' ? Mais j’ose dire même que, s’il est difficile de rendre compte de la divination naturelle, l’artificielle peut être aisément expliquée. Les prédictions fournies par l’inspection des entrailles, par les foudres, par les prodiges et par les astres, sont fondées sur une longue observation. Or, en toutes choses, le temps et l’étude sont la source des connaissances les plus merveilleuses; on peut les acquérir même sans l’entremise et l’inspiration des dieux, lorsqu’on a observé à plusieurs reprises les effets de chaque chose, et ce qu’elle signifie. La divination naturelle peut, de son côté, par des raisons physiques, être rapportée à la nature des dieux, de laquelle, selon l’opinion des hommes les plus sages et les plus instruits, nos âmes sont émanées, et qui, remplissant tont d’une intelligence éternelle et d’un esprit céleste, doit nécessairement faire sentir quelquefois à l’âme humaine l’influence de cette parenté divine. Mais, pendant la veille, nos âmes sont asservies aux besoins du corps, et se trouvent éloignées, par les liens qui les enchaînent, du commerce de la divinité. Il n’y a qu’un petit nombre de mortels qui, se détachant en quelque sorte de leur corps, s’élèvent de toute la force de leur âme à la connaissance des choses supérieures à l’homme. Le talent qu’ils ont de lire dans l’avenir ne vient point immédiatement des dieux, mais de leur propre raison [[#raison_NdT_J-V_L|<span id="raison_NdT_J-V_L_back"><sup>'''1'''</sup></span>]]; et c’est la nature même qui leur montre d’avance les déluges, et l’embrasement futur du ciel et de la terre. D’autres, appliqués au gouvernement des états, prévoient de loin, comme '''Solon''', la naissance de la tyrannie [[#tyrannie_NdT_J-V_L|<span id="tyrannie_NdT_J-V_L_back"><sup>'''2'''</sup></span>]]. Nous pouvons les appeler prudents, c’est-à-dire prévoyants; mais nous ne pouvons non plus leur donner le nom de devins qu’au philosophe '''Thalès''', qui, prévoyant qu’il y aurait une grande abondance d’olives dans le territoire de ''<i>Milet</i>'', et voulant faire voir à ceux qui lui reprochaient son indifférence pour la fortune, qu’il ne tenait qu’à un philosophe de s’enrichir, acheta toute la récolte des oliviers avant qu’ils fussent en fleurs [[#oliviers_NdT_J-V_L|<span id="oliviers_NdT_J-V_L_back"><sup>'''3'''</sup>]]. On dit aussi qu’il prédit le premier une éclipse de soleil, qui eut lieu sous '''Astyage'''. [[#Astyage_NdT_J-V_L|<span id="Astyage_NdT_J-V_L_back"><sup>'''4'''</sup>]]</div> <div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em;">'''<small>[[#raison_NdT_J-V_L_back|<span id="raison_NdT_J-V_L"><sup>1</sup></span>]] ''<i>Voy.</i>'' [[w:Maxime_de_Tyr|Maxime de Tyr]], ''<i>Dissertat.</i>'' XIX, c. 5, saint Augustin, ''<i>de Divin. dæmon.</i>'', c. 4, etc. ''<i>Davies.</i>''—— [[#tyrannie_NdT_J-V_L_back|<span id="tyrannie_NdT_J-V_L"><sup>2</sup></span> Celle de [[w:Pisistrate|Pisistrate]].—— [[#oliviers_NdT_J-V_L_back|<span id="oliviers_NdT_J-V_L"><sup>3</sup></span>]] ''<i>Voy.</i>'' la ''<i>Politique</i>'' d’Aristote, I, 11, et les auteurs cités par Ménage sur Diogène Laërce, I, 26.—— [[#Astyage_NdT_J-V_L_back|<span id="Astyage_NdT_J-V_L"><sup>4</sup></span>]] Hérodote, I, 74, 103, etc.</small>'''</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9795804z/f7.item <u>Œuvres complètes de M. T. Cicéron. Tome Trente-Unième</u>]. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9795804z/f9.item <u>De Divinatione.</u>] [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9795804z/f29.item <u>Livre Premier</u>]. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9795804z/f135.item ''<i>XLIX</i>''], publiées en français, avec le texte en regard, par [[w:Joseph-Victor_Leclerc|Jos.-Vict. Le Clerc]], professeur d’éloquence latine à la faculté des lettres, Académie de Paris, Chez E. A. Lequien, Librairie, 1826.</div> </poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> <poem> <div style="text-indent: 18px; text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>XLIX.</small>''' Mais revenons au point même où nous avons commencé à nous écarter de notre sujet. Si, ne pouvant prouver pourquoi ces choses arrivent, je démontre seulement que leur existence est certaine, n’aurai-je pas répondu victorieusement à '''Épicure''' et '''Carnéade''' ? J’ose même dire, tout en avouant que la cause de la divination naturelle est plus obscure, qu’il est facile d’expliquer la divination artificielle. On a noté au moyen d’observations continues ce que présagent les entrailles, les fulgurations, les prodiges et les astres. Toute observation prolongée pendant des siècles arrive à des résultats merveilleux, résultats que l’on peut obtenir sans le secours et l’inspiration des Dieux, si on examine assiduement ce que signifie chaque chose en notant l’événement qui la suit. Vient ensuite la divination naturelle, comme je l’ai dit, qui peut, par des raisons physiques, être rattachée à la nature des Dieux. Et comme, selon l’opinion des hommes les plus savants et les plus sages, nos âmes ne sont qu’une émanation de cette nature divine, et que d’ailleurs tout ici-bas est rempli de cet esprit divin et éternel, il est nécessaire que nous ressentions les effets de cette parenté avec les Dieux. Mais pendant la veille nos âmes, asservies par les nécessités de la vie, s’isolent de cette société divine, enchaînées par des liens matériels. Combien est petit le nombre de ceux qui se séparant, pour ainsi dire, de leurs corps, consacrent tous leurs soins à la connaissance des choses divines ! La science augurale de ceux-là n’est point le résultat d’une inspiration divine, mais un effort de la raison humaine : c’est la nature qui leur dévoile l’avenir, et qui leur fait prévoir les inondations, et les embrasements futurs du ciel et de la terre. D’autres, appliqués au gouvernement des Etats, pressentent longtemps d’avance, comme l’Athénien '''Solon''', la naissance de la tyrannie. Plaçons ces derniers parmi les hommes prudents, c’est-à-dire prévoyants, mais ne leur donnons point le titre de devins, pas plus qu’à '''Thales''' de ''<i>Milet</i>'' qui, pour réduire au silence ses détracteurs, et leur prouver que, quoique philosophe, il pourrait s’enrichir si cela lui plaisait, acheta toute la récolte des oliviers du territoire de ''<i>Milet</i>'' avant qu’ils fussent en fleurs. Grâce à ses connaissances, il avait sans doute prévu qu’il y aurait abondance d’olives. On rapporte aussi qu’il annonça le premier l’éclipse de soleil qui eut lieu sous le règne d’'''Astyage'''.</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[[s:Livre:Cicéron_-_Œuvres_complètes_Nisard_1864_tome_4.djvu|<u>Œuvres complètes de Cicéron. Tome Quatrième</u>]]. [[s:Page:Cicéron_-_Œuvres_complètes_Nisard_1864_tome_4.djvu/192|<u>De Divinatione. Liber Primus</u>]]. [[s:Page:Cic%C3%A9ron_-_%C5%92uvres_compl%C3%A8tes_Nisard_1864_tome_4.djvu/219|''<i>XLIX</i>'']] [https://fr.wikisource.org/w/index.php?title=Fichier:Cic%C3%A9ron_-_%C5%92uvres_compl%C3%A8tes_Nisard_1864_tome_4.djvu&page=219 <sup>📚</sup>], avec la traduction en français publiées sous la direction de [https://www.academie-francaise.fr/les-immortels/desire-nisard?fauteuil=39&election=28-11-1850 '''M. Nisard'''] de l’Académie Française Inspecteur Général de l’Enseignement Supérieur, Chez Firmin Didot Frères, Fils et C<sup>ie</sup>, Libraires Imprimeurs de l’Institut de France, 1864<br />(également disponible [https://archive.org/details/TomeQuatrieme.OeuvresCompletesDeCiceronParM.NisardFirminDidot1881/page/n217/mode/2up '''ici'''], une édition de 1868 [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k282068z/f212 '''là'''] ainsi qu’une autre publication de 1826 [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9795804z/f134.item '''là encore'''])</div> </poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> </div> <div style="text-align: center; margin-left: auto; margin-right: auto;">― ● ―</div> == [[w:De_natura_deorum|De Natura Deorum]] [[#De_natura_deorum|<span id="De_natura_deorum_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] <p style="text-align: right;">[[s:De_la_Nature_des_Dieux/Table|<sup>📚</sup>]] == <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px">Traité philosophique, écrit en [[w:45_av._J.-C.|-45]] et dédié à [[w:Marcus_Junius_Brutus|'''Brutus''']] [[#Brutus|<span id="Brutus_back"><sup>'''II'''</sup></span>]], un ami de '''Cicéron''', qui présente et oppose les visions théologiques des différents courants philosophiques grecs présents à ''<i>Rome</i>'' : le [[w:Stoïcisme|''<i>stoïcisme</i>'']], l’[[w:Épicurisme|''<i>épicurisme</i>'']] et l’[[w:Nouvelle_Académie|''<i>académisme sceptique</i>'']], en trois livres.</div> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA De Natura Deorum|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#De_natura_deorum_back|<span id="De_natura_deorum"><sup>I</sup></span>]] [[w:Ablatif#En_latin|Ablatif]] singulier du nom commun [[wikt:natura#Latin|natura]] + [[w:Génitif#En_latin|géntif]] pluriel du nom commun [[wikt:deus#Latin|deus]].<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 15px; margin-left: 2em; margin-right: 2em;"> De l’adjectif latin brūtus [[wikt:en:brutus#Latin|(en)]], « 1. Lourd, encombrant. 2. Terne, stupide, insensible, déraisonnable, irrationnel. »; emprunt à l’[[w:Osque|''<i>osque</i>'']]; de l’adjectif Proto-Italique *gʷrūtos [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Italic/gʷrūtos|(en)]]; de l’adjectif Proto-Indo-Européen *gʷréh₂us, « lourd ».<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 15px; margin-left: 2em; margin-right: 2em;"> [[w:Sénat_de_la_République_romaine|Sénateur romain]], juriste et philosophe de la fin de la [[w:République_romaine|République romaine]], fils de [[w:Servilia_Caepionis|Servilia]], la maîtresse de [[w:Jules_César|Jules César]], et de ce dernier, à qui il porta le dernier coup en le [[w:Assassinat_de_Jules_César|poignardant le 15 mars -44]].<br /><p style="text-align: right; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">(vers [[w:85_av._J.-C.|-85]], à [[w:Rome|''<i>Rome</i>'']] — [[w:42_av._J.-C.|23 octobre 42]], mort par suicide à la suite de sa défaite contre [[w:Marc_Antoine|Marc Antoine]], poursuivi pour l’assassinat de son frère, [[w:Caius_Antonius|Caius Antonius]] (représaille de la mort de Cicéron), et de Jules César, à [[w:Philippes|''<i>Philippes</i>'']]) [[w:Ier_siècle_av._J.-C.|<sup>⏳</sup>]]</small>''' {{Boîte déroulante/fin}} === Livre I [[w:en:De_Natura_Deorum#Book_1|(en)]] === <poem> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px">'''Cicéron''' est invité chez [[w:Caius_Aurelius_Cotta_(consul_en_-75)|'''Cotta''']] [[#Cotta|<span id="Cotta_back"><sup>'''I'''</sup></span>]], un [[w:Pontife#Dans_la_religion_romaine|''<i>pontife</i>'']] [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Ciceron/nature1.htm <sup><u>Ibid.</u> ''<i>c.</i>''XXII.</sup>], où il retrouve '''C. Velléius''', un ''<i>épicurien</i>'', et '''Q. Lucilius Balbus''' [[w:en:Quintus_Lucilius_Balbus|(en)]], un partisan des ''<i>stoïciens</i>'' [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Ciceron/nature1.htm <sup><u>Ibid.</u> ''<i>c.</i>''VI.</sup>]. '''Cotta''' lui-même est un [[w:Nouvelle_Académie|''<i>académicien sceptique</i>'']], et il informe '''Cicéron''' qu’ils discouraient sur la nature des dieux. [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Ciceron/nature1.htm <sup><u>Ibid.</u> ''<i>c.</i>''VII.</sup>] Velleius avait exposé les sentiments d’'''Épicure''' sur le sujet, et est invité à poursuivre ses arguments après avoir récapitulé ce qu’il avait déjà dit. Son discours se compose de trois parties : une attaque générale contre la cosmologie ''<i>platonicienne</i>'' et ''<i>stoïcienne</i>'' ; une revue historique des premiers philosophes; et une exposition de théologie ''<i>épicurienne</i>''. Le but est pour Velleius de montrer que l’idée ''<i>épicurienne</i>'' de Dieu comme un être parfaitement heureux, éternel, doué de raison et sous forme humaine, est la seule tenable, et les autres opinions divergentes sont considérées comme la preuve de leur inutilité. Dans la suite du livre, '''Cotta''' attaque les positions de '''Velleius''' en ce qui concerne la forme des dieux, et leur exemption de la création et de la providence.</div></poem> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA Livre I|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Cotta_back|<span id="Cotta"><sup>I</sup></span>]] [[w:Consul_(Rome_antique)|Consul]], orateur, [[w:Pontife#Dans_la_religion_romaine|''<i>pontife</i>'']], et académicien sceptique, oncle de [[w:Jules_César|Jules César]] par la mère de celui-ci, sa sœur, [[w:Aurelia_Cotta|Aurelia]].<br /><p style="text-align: right; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">(vers [[w:124_av._J.-C.|-124]] [[w:IIe_siècle_av._J.-C.|<sup>⏳</sup>]], ''<i>lieu de naissance inconnu</i>'' — vers [[w:74_av._J.-C.|-74]]/[[w:73_av._J.-C.|-73]] [[w:Ier_siècle_av._J.-C.|<sup>⏳</sup>]], ''<i>lieu de décès inconnu</i>'')</small>''' {{Boîte déroulante/fin}} ==== <div style="text-align: center;">Chapitre X.</div> ==== <div style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px; margin-left: 1em; margin-right: 1em;"> Témoignage d’une théorie, de '''Thalès''', sur l’eau principe de toutes choses, dont la nature des dieux est l’intelligence qui façonne ces choses à partir de l’eau.</div> :'''Texte latin''' <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 270px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>X.</small>''' Qui verò mundum ipsum animantem, sapientemque esse dixerunt, nullo modo viderunt animi naturam, intelligentes in quam figuram cadere posset : de quo dicam equidem paulò pòst. Nunc autem hactenus admirabor eorum tarditatem, qui animantem, immortalem, et eumdem beatum, rotundum esse velint, quòd eâ formâ ullam neget esse pulchriorem '''Plato'''. At mihi vel cylindri, vel quadrati, vel coni, vel pyramidis videtur esse formosior. Quæ verò tribuitur vita isti rotundo Deo # nempe ut eâ celeritate contorqueatur, cui par nulla ne cogitari quidem possit. In qua non video, ubinam mens constans, et vita beata possit insistere : quòdque in nostro corpore si minima ex parte significetur, molestum sit ; cur hoc idem non habeatur molestum in Deo ? Terra enim profectò, quoniam pars mundi est, pars est etiam Dei. Atqui terræ maximas regiones, inhabitabiles, atque incultas videmus, quòd pars earum appulsu solis exarserit, pars obriguerit nive, pruinâque, longinquo solis abscessu : quæ, si mundus est Deus, quoniam partes mundi sunt, Dei membra partim ardentia, partim refrigerata dicenda sunt. Atque hæc quidem vestra, '''Lucili''' : qualia verò alia sint, ab ultimo repetam superiorum. '''Thales''' enim ''<i>Milesius</i>'', qui primus de talibus rebus quæsivit, aquam dixit esse initium rerum : Deum autem, eam mentem, quæ ex aquâ cuncta fingeret. Si Dii possunt esse sine sensu et mente, cur aquæ adjunxit, si ipsa mens constare potest vacans corpore ? '''Anaximandri''' autem opinio est, nativos esse Deos, longis intervallis orientes, occidentesque, eosque innumerabiles esse mundos, Sed nos Deum, nisi sempiternum intelligere qui possumus ? Pòst '''Anaximenes''', aëra Deum statuit, eumque gigni, esseque immensum, et infinitum, et semper in motu : quasi aut aër sine ulla forma Deus esse possit ; cùm præsettim Deum non modò aliquâ, sed pulcherrimâ specie esse deceat : aut non omne, quod ortum sit, mortalitas consequatur.</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://archive.org/details/entretiensdecic00cic/page/n3/mode/2up <u>Entretiens de Cicéron sur la Nature des Dieux, Tome Premier</u>.][https://archive.org/details/entretiensdecic00cic/page/n149/mode/2up ''<i>M. Tullii Ciceronis De Natura Deorum, Ad M. Brutum. Liber I.</i>''] [https://archive.org/details/entretiensdecic00cic/page/n161/mode/2up ''<i>X.</i>''], traduits par [[w:Pierre-Joseph_Thoulier_d%27Olivet|M. l’abbé d’Olivet]], de l’Académie Françoise, chez les Frères Barbou, rue & vis-à-vis la grille des Mathurins, 1793<br />(également disponible [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k282068z/f88.item '''ici'''], [https://books.google.fr/books?id=ko_4tQjYbzgC&newbks=1&newbks_redir=0&dq=Cic%C3%A9ron%20De%20la%20nature%20des%20Dieux&hl=fr&pg=PA26#v=onepage&q&f=true là] et [[s:la:De_natura_deorum/Liber_I|là encore]])</div></poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div> :'''Traductions''' <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; height: 520px; overflow: auto; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>X.</small>''' Pour ceux qui, dans leurs discours, ont doté le monde d’une âme raisonnable, ils ignorent de la façon la plus complète en quelle figure d’être vivant la pensée active peut se rencontrer; j’y reviendrai un peu plus tard. Pour le moment je me bornerai à dire l’étonnement que me cause la lourdeur d’esprit de ces gens : ils veulent qu’un être animé soit impérissable, jouisse d’une félicité parfaite et en même temps affecte la figure d’une sphère parce que, suivant '''Platon''', c’est la plus belle.<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 0px;"> Et si, pour moi celle du cylindre, du carré, du cône, de la pyramide a plus de beauté? Quelle vie d’ailleurs accordez-vous à votre dieu sphérique? Vous voulez qu’il se meuve avec une vitesse telle qu’on n’en peut imaginer une égale. Je ne vois pas où une âme ferme et jouissant d’un parfait bonheur pourrait trouver place dans un monde ainsi lancé à travers l’espace. Si, dans une partie, même la plus petite de notre corps, la morsure du froid ou celle du feu se faisait sentir, ce serait pour nous pénible, pourquoi ne le serait-ce pas pour un dieu?<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 0px;"> Or la terre, puisqu’elle est une partie du monde, est une partie du dieu et de très grandes régions terrestres sont, nous le voyons, inhabitables et incultes, les unes parce qu’un soleil trop ardent les brûle, les autres parce que, trop éloignées du soleil, elles sont couvertes de neige et engourdies par le froid. Il faudra donc dire, puisqu’elles appartiennent au monde, que le dieu souffre dans une partie de son corps d’un excès de chaleur, est glacé dans une autre.<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 0px;"> Telles sont en gros, '''Lucilius''', les opinions qui ont cours dans ta secte, quant au reste je le dirai en remontant d’abord au premier en date des anciens philosophes.<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 0px;"> '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'', qui ouvre la marche dans les recherches de cette nature, fit de l’eau le principe de toutes choses, son dieu était l’intelligence qui de cet élément les façonne. Si l’on admet l’existence de dieux n’ayant ni âme, ni sentiment, à quoi bon adjoindre à l’eau un esprit et si l’esprit peut exister seul en l’absence de tout corps, pourquoi faut-il lui adjoindre l’eau?<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 0px;"> L’opinion d’'''Anaximandre''' est que les dieux naissent, viennent au monde à de longs intervalles, puis qu’ils meurent et que ce sont des mondes innombrables. Mais comment concevoir un dieu qui ne soit pas éternel? Après lui '''Anaximène''' décida que l’air est Dieu, qu’il est engendré, qu’il est sans nombre et sans limite, toujours en mouvement, comme si, dépourvu de toute figure, l’air pouvait être un dieu, supposition d’autant moins admissible qu’un dieu doit avoir une figure très belle et que, de toute chose engendrée, il faut dire qu’elle est mortelle.</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Ciceron/nature1.htm <u>Cicéron, De la nature des dieux</u>. ''<i>Livre Premier.</i>''] ''<i>X.</i>'', traduction par [[w:Charles_Appuhn|Charles APPUHN]], 1935</div> </poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> <poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>X.</small>''' Ceux qui ont prétendu que le monde est animé et intelligent n’ont jamais poussé l’examen de la nature de l’âme jusqu’à comprendre quelle pouvait être sa forme, question dont je parlerai tout-à-l’heure. Dans le moment, j’exprimerai ma surprise sur l’incapacité de ceux qui veulent que le monde soit animé, immortel, heureux, et surtout rond, par la raison que '''Platon''' considère cette forme comme la plus belle. Je dirai que, pour moi, celles du cylindre, du carré, du cône et de la pyramide me paraissent plus agréables. Mais que votre dieu soit rond, quelle activité lui attribue-t-on ? Qu’il se tourne avec une rapidité à laquelle rien ne saurait se comparer ? c’est précisément à cause de cela que je ne comprends pas que sa vie puisse avoir l’égalité et le bonheur du sage. D’ailleurs, ce qui est si pénible pour notre corps, comment ne le serait-il pas pour un dieu ? Il y a plus; la terre, certes, puisqu’elle est une partie du monde, est une partie de dieu. Or, nous voyons incultes et inhabitables les plus grandes régions de la terre, le soleil ayant brûlé les unes, la neige, les brumes et l’absence de la chaleur ayant glacé les autres. Si donc le monde est dieu, il faut admettre qu’une partie des membres de ce dieu brûlent tandis que les autres gèlent [[#monde_divin_Platon_NdT_Matter|<span id="monde_divin_Platon_NdT_Matter_back">'''<sup>1</sup>'''</span>]].<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 15px;"> Telles sont vos opinions, cher '''Balbus'''; voyons maintenant celles des anciens, en commençant par le plus éloigné d’entre eux. J’entends d’abord '''Thalès''', le premier qui ait agité ces questions. Il prétend que l’eau est le principe des choses, et que Dieu est cette puissance [[#mens_force_NdT_Matter|<span id="mens_force_NdT_Matter_back">'''<sup>2</sup>'''</span>]] qui a tout formé de l’eau. Mais si les dieux peuvent exister sans les sens et sans le mouvement, et que cette puissance puisse se maintenir sans corps, pourquoi '''Thalès''' l’a-t-il jointe à l’eau ?<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 15px;"> '''Anaximandre''' croit que les dieux naissent, qu’ils prennent leur origine à longs intervalles, qu’ils meurent de même, et que ce sont des mondes innombrables. Cependant, quant à nous, nous ne saurions comprendre Dieu autrement qu’éternel.<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 15px;"> Après ce philosophe, '''Anaximène''' enseigna que l’air était dieu, qu’il naissait, qu’il était immense, infini et toujours actif. Mais comment l’air, qui n’a aucune forme, peut-il être dieu, surtout quand on considère que non seulement Dieu doit en avoir une, mais encore la plus belle ? D’ailleurs, tout ce qui naît est périssable [[#Anaximène_NdT_Matter|<span id="Anaximène_NdT_Matter_back">'''<sup>3</sup>'''</span>]].</div></poem> <table cellspacing=15 style="margin-left: 4em; margin-right: 4em; "> <tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px;">'''<small>[[#monde_divin_Platon_NdT_Matter_back|<span id="monde_divin_Platon_NdT_Matter"><sup>1</sup></span>]] ''<i>Une partie des membres de ce dieu brûlent tandis que les autres gèlent</i>''. Il est, sans doute, inutile de faire remarquer que ce sont là de froides plaisanteries. Si Platon qualifie le monde de ''<i>divin</i>'', il le distingue néanmoins de Dieu, son auteur.</small>'''</td> </tr> <tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px;">'''<small>[[#mens_force_NdT_Matter_back|<span id="mens_force_NdT_Matter"><sup>2</sup></span>]] ''<i>Dieu est cette puissance.</i>'' Le texte porte ''<i>mens</i>'' ; mais ce n’est pas dans le sens d’<i>intelligence</i>, c’est dans celui de ''<i>force</i>'', de ''<i>cause motrice</i>'', qu’il faut prendre ce terme. ''<i>Voyez</i>'' [[w:Friedrich_Gedike|G<small>EDICKE</small>]], ''<i>Hist. philosoph. Ciceron.</i>'', p. 40; cf. ''<i>Æneidos</i>'' lib. VI, v.727.</small>'''</td> </tr> <tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Anaximène_NdT_Matter_back|<span id="Anaximène_NdT_Matter"><sup>3</sup></span>]] ''<i>Tout ce qui naît est périssable.</i>'' Velleius est ici dans l’erreur ou commet une erreur, suivant l’habitude des épicuriens. Anaximène enseignait que ''<i>l’air avait toujours été</i>''.</small>'''</td> </tr> </table> <poem> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://books.google.fr/books?id=ko_4tQjYbzgC&newbks=1&newbks_redir=0&dq=Cic%C3%A9ron%20De%20la%20nature%20des%20Dieux&hl=fr&pg=PP9#v=onepage&q&f=true <u>Œuvres complètes de Cicéron</u>.][https://books.google.fr/books?id=ko_4tQjYbzgC&newbks=1&newbks_redir=0&dq=Cic%C3%A9ron%20De%20la%20nature%20des%20Dieux&hl=fr&pg=PA5#v=onepage&q&f=true ''<i>De la nature des dieux. Livre Premier.</i>''] [https://books.google.fr/books?id=ko_4tQjYbzgC&newbks=1&newbks_redir=0&dq=Cic%C3%A9ron%20De%20la%20nature%20des%20Dieux&hl=fr&pg=PA27#v=onepage&q&f=true ''<i>X.</i>''] [https://books.google.fr/books?id=ko_4tQjYbzgC&newbks=1&newbks_redir=0&dq=Cic%C3%A9ron%20De%20la%20nature%20des%20Dieux&hl=fr&pg=PA129#v=onepage&q&f=true <sup><small>NOTES</small></sup>], traduction nouvelle par M. [[w:Jacques_Matter|Matter]], inspecteur général des études, C. L. F. Panckoucke, éditeur, Officier de l’ordre royal de la légion d’honneur, 1839</div> </poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> <poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">Ceux qui ont prétendu que le Monde avoit une âme, et qu’il étoit intelligent, n’ont point compris dans quelle forme l’âme peut subsister. Mais avant que de m’expliquer là-dessus, il me suffira ici de remarquer combien peu [[#épicurien_NdT_P-J_TdO|<span id="épicurien_NdT_P-J_TdO_back">'''<sup>1</sup>'''</span>]] d’esprit il faut avoir pour dire que le Monde est animé, immortel, souverainement heureux, et qu’en même temps il est rond.<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 15px;"> Pourquoi rond ? Parce que la figure ronde, suivant '''Platon''', est la plus belle de toutes. Mais je trouve, moi, plus de beauté dans le cylindre, dans le quarré, dans le cône, dans la pyramide.<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 15px;"> Et ce Dieu rond, à quoi l’occupez-vous ? à se mouvoir d’une si grande vîtesse, que l’imagination même ne sauroit y atteindre. Or je ne vois pas, qu’étant agité de la sorte, il puisse être heureux, et avoir l’esprit tranquille. Qui nous feroit ici tourner sans relâche, ne fît-on même tourner que la moindre partie de notre corps, nous serions mal à notre aise. Pourquoi un Dieu s’en trouveroit-il mieux que nous ?<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 15px;"> De plus, si la terre est une portion du Monde, c’est par conséquent une portion de Dieu. Or il y a de vastes régions, qui ne sont ni habitées, ni cultivées : les unes, parce qu’étant trop près du Soleil, on y meurt de chaud ; les autres, parce que l’éloignement de cet astre les glace. Si donc le Monde est Dieu, il faut, puisque ces régions font partie du monde, convenir que Dieu brûle d’un côté, tandis qu’il est gelé de l’autre.<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 15px;"> Voilà, '''Balbus''', les sentimens de votre secte. Rapportons ceux des autres Philosophes, en commençant par le plus ancien.<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 15px;"> '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'', le premier qui ait examiné ces questions, a dit [[#Thalès_NdT_P-J_TdO|<span id="Thalès_NdT_P-J_TdO_back">'''<sup>2</sup>'''</span>]] que l’Eau est le principe de toutes choses ; et que Dieu est cette intelligence, par qui tout [[#Deus_autem_NdT_P-J_TdO|<span id="Deus_autem_NdT_P-J_TdO_back">'''<sup>3</sup>'''</span>]] est formé de l’Eau. Pourquoi joindre l’un à l’autre, supposé que les Dieux puissent être sans intelligence, ou qu’une intelligence puisse subsister elle-même sans corps ?<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 15px;"> '''Anaximandre''' croit que les Dieux reçoivent l’être, qu’il naissent et meurent de loin à loin, et que ce sont des mondes innombrables. Mais peut-on admettre un Dieu, qui ne soit pas éternel ?<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 15px;"> '''Anaximène''' prétend que l’air est Dieu, qu’il est produit, qu’il est immense et infini, qu’il est toujours en mouvement. Mais l’Air n’ayant point de forme, comment pourroit-il être Dieu, puisque Dieu en doit avoir une, et même une très-belle ? Outre cela, dire qu’il a été produit, n’est-ce pas dire qu’il est périssable ?</div></poem> <table cellspacing=15 style="margin-left: 4em; margin-right: 4em; "> <tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#épicurien_NdT_P-J_TdO_back|<span id="épicurien_NdT_P-J_TdO"><sup>1</sup></span>]] A ces expressions impertinentes, il est aisé d’observer l’art de Cicéron, qui fait parler un ''<i>Epicurien</i>'' comme parlent encore ceux de son espèce. Beaucoup de hauteur dans les manières, nulle profondeur, nulle suite dans les raisonnemens, termes vagues, phrases entortillées.</small>''' </td> <tr> </tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#Thalès_NdT_P-J_TdO_back|<span id="Thalès_NdT_P-J_TdO"><sup>2</sup></span>]] Les éclaircissements qu’il faudroit ici pour expliquer l’opinion de Thalès, et celles de plusieurs autres, se trouveront à la fin de ce volume, sous le titre de [[#Remarques_NdT_P-J_TdO|<span id="Remarques_NdT_P-J_TdO_back">''<i>Remarques sur la Théologie des Philosophes Grecs</i>''</span>]].</small>''' </td> <tr> </tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#Deus_autem_NdT_P-J_TdO_back|<span id="Deus_autem_NdT_P-J_TdO"><sup>3</sup></span>]] Il y a dans le Texte, ''<i>Deus autem, eam mentem, quæ ex aqua cuncta fingeret.</i>'' Sur quoi Gassendi, ''<i>Phys. sect. 1. lib. 4. cap. 2.</i>'' fait cette remarque : ''<i>Cùm dicit FINGERET, non FINXERIT, planum facit placuisse illi eamdem adhuc causam penetrare in omnia, omniaque adhuc efficere.</i>''</small>''' </td> <tr> </tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#Plutarque_NdT_P-J_TdO_back|<span id="Plutarque_NdT_P-J_TdO"><sup>4</sup></span>]] Plutarque, ''<i>De plac. Philos, lib. I, cap. 3</i>'', où il ne fait que copier Aristote, ''<i>Metaphys. lib. I, cap. 3</i>'', dit que Thalès fondoit son opinion sur ces trois raisons. C’est, dit-il, que « premièrement la se-<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 0px;">» mence est le principe de tous les ani-<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 0px;">» maux, laquelle semence est humide, ainsi<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 0px;">» est-il vrai-semblable que toutes autres<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 0px;">» choses aussi ont leur principe d’humidité.<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 0px;">» Secondement, que toutes sortes de plantes<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 0px;">» sont nourries d’humeur, et fructifient par<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 0px;">» humeur, et quand elles en ont faute, elles<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 0px;">» se dessèchent. Troisièmement, que le feu<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 0px;">» du Soleil même et des astres se nourrit<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 0px;">» et entretient des vapeurs procédantes des<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 0px;">» eaux, et par conséquent aussi tout le<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 0px;">» monde. ''<i>Traduct. d’Amyot.</i>''</small>''' </td> </tr> </table> <div id="Remarques_NdT_P-J_TdO">{{Boîte déroulante/début|titre=''<i>Remarques sur la Théologie des Philosophes Grecs</i>''|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=center|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"><small>''<i> Thalès de Milet, le premier qui ait examiné ces questions, a dit que l’Eau est le principe de toutes choses ; et que Dieu est cette Intelligence, par qui tout est formé de l’eau. Pourquoi joindre l’un à l’autre ; supposé que les Dieux puissent être sans intelligence, ou qu’une intelligence puisse subsister elle-même sans corps ?</i>''<br /><p style="text-align: justify; margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Quand on dit que Thalès fut le premier qui examina ces sortes de matières, on veut seulement dire qu’il fut le premier des Grecs, qui s’y appliqua en Physicien. Avant lui, déjà les Poètes avoient conté à leur manière l’origine du monde. Arisrote (''<i>Lib. I. Metaphys. cap. 3.</i>'') prétend même, que l’opinion de Thalès pouvoit avoir été celle des premiers Théologiens, c’est-à-dire, des plus anciens Poètes ; et l’on cite là-dessus un endroit (De l’Iliade, liv. XIV, vers 246.) d’Homère, qui paroît y avoir beaucoup de rapport.<br /><p style="text-align: justify; margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Quoi qu’il en soit, l’opinion de Thalès, ainsi que Cicéron l’a expliquée, renferme deux propositions. L’une, ''<i>Que l’eau est le principe de toutes choses.</i>'' L’autre, ''<i>Que Dieu est cette intelligence, par qui tout est formé de l’eau ?</i>''<br /><p style="text-align: justify; margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Pour la première, tous les Auteurs la rapportent dans les mêmes termes ; et Plutarque insinue (''<i>De Iside et Osiride.</i>'') qu’Homère et Thalès avoient pris cette opinion des Egyptiens. En effet, comme les Egyptiens voyoient que c’est le Nil qui cause la fertilité de leurs terres, ils pouvoient s’imaginer très-aisément et très-naturellement, que l’eau est le principe de toutes choses. Je suis fort trompé, si cette raison n’est préférée aux trois autres, que Plutarque [[#Plutarque_NdT_P-J_TdO|<span id="Plutarque_NdT_P-J_TdO_back"><sup>4</sup></span>]] a copiées d’Aristote.<br /><p style="text-align: justify; margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Pour la seconde proposition, ''<i>Que Dieu est cette intelligence, par qui tout est formé de l’eau</i>'', tous les autres ne disent pas, du moins en termes formels, que Thalès l’ait enseignée.<br /><p style="text-align: justify; margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Un Critique (Bayle, dans son Dictionnaire, à l’arcle ''<i>Thalès</i>'', Remarque C ; et à l’article ''<i>Anaxagoras</i>'', remarque D.) voudroit inférer de-là, que Cicéron, lorsqu’il a dit que Thalès fit présider un principe intelligent à la formation de l’Univers, s’étoit trompé. Ou que si telle avoit été l’opinion de Thalès, Cicéron étoit par conséquent tombé dans une contradiction visible ; puisque, fort peu de lignes après, il dit qu’Anaxagore fut le premier des Philosophes, qui donna l’arrangement de la matière à une intelligence.<br /><p style="text-align: justify; margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Voyons donc premièrement, si l’on doit soupçonner Cicéron de se tromper, lorsqu’il dit que Thalès reconnoissoit un principe intelligent. Je pourrois répondre d’abord, que son autorité devroit elle seule tenir contre le silence des autres écrivains. Quand nous avons un bon argument positif sur un fait semblable, on n’est plus reçu à employer le négatif. Mais une autre réponse, à laquelle je n’en vois point, c’est qu’il est faux que tous les autres écrivains se taisent là-dessus.<br /><p style="text-align: justify; margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Aristote (''<i>De Anima, lib. I, cap. 5.</i>'') nous dit, que les Philosophes tenoient qu’il y a une intelligence répandue dans tout l’Univers ; et que c’étoit peut-être ce qui avoit persuadé à Thalès, que tout étoit plein de Dieux. Plutarque (''<i>De plac. Philos. lib. I, cap. 7.</i>'') nous dit, que Dieu est l’<i>ame</i> du monde, suivant Thalès. On voit dans l’Historien des Philosophes, que Thalès croyoit (Τὸν ϰοσμὸν ἐμψυϰὸν. Laërt. I, 27 et 35.) le monde ''<i>animé</i>'' : qu’il disoit que Dieu est ce qu’il y a de plus ancien, parce qu’il est improduit ; et que le monde est ce qu’il y a de plus beau, parce que c’est l’<i>ouvrage</i> de Dieu.<br /><p style="text-align: justify; margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Toutes ces autorités qui n’étoient pas inconnues à M. Bayle, puisqu’il les rapporte lui-même, confirment parfaitement celle de Cicéron, si l’on veut les prendre dans leur sens naturel. Et pourquoi leur donner un sens forcé, à moins qu’on ne se fasse un plaisir secret d’augmenter le nombre des Matérialistes ? Par ce mot nous entendons des Philosophes, qui donnent la formation de l’Univers à la matière toute pure, sans le concours d’une cause intelligente.<br /><p style="text-align: justify; margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Mais, ajoûte M. Bayle, s’il étoit vrai que Thalès eût reconnu le concours d’une intelligence dans la formation de l’Univers, il s’ensuivroit que Cicéron s’est contredit visiblement, puisque, fort peu de lignes après, il dit qu’Anaxagore fut le premier des Philosophes, qui attribua le mouvement et l’arrangement de l’Univers à un esprit infini.<br /><p style="text-align: justify; margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Point du tout ; il n’y a pas ombre de contradiction. Thalès, selon les passages que je viens de citer, vouloit parler d’une intelligence, qui ne faisant qu’un avec la matière, dirigeoit ses opérations ; comme on diroit que l’âme, qui jointe au corps ne fait qu’un même homme, dirige les actions de l’homme. Mais Anaxagore l’entendoit d’une intelligence absolument distincte et séparée de la matière, comme on le verra ci-dessous. Ainsi, celui-là trouvoit dans un même Tout la cause matérielle, et la cause efficiente, au lieu que celui-ci les divisoit réellement. Ce sont deux opinions toutes différentes, dont la première ayant été d’abord enseignée par Thalès, et la seconde par Anaxagore, Cicéron a eu raison de les reconnoître pour auteurs, celui-ci d’un système, celui-là d’un autre.<br /><p style="text-align: justify; margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Il ne reste plus qu’à développer la dernière (''<i>Si Dii possunt esse sine sensu et mente, cur aquæ adjunxit, si ipsa mens constare potest vacans corpore ?</i>'' De nat. Deor. I, 10.) phrase de Cicéron, qui contient la réfutation de Thalès. Elle paroît un peu tronquée. On devine cependant la pensée de Velléius. Il prétend, que Thalès a tort de joindre ensemble la Matière et l’Intelligence, si elles n’ont pas une liaison nécessaire. Or, dit-il, elles n’ont pas une liaison nécessaire : supposé premièrement, que les Dieux, c’est-à-dire, les principes, ou la matière de tout ce qui existe, puissent être sans intelligence, comme Epicure l’a cru des atômes, ''<i>si Dii possunt esse sine sensu et mente</i>'' : supposé en second lieu, que l’intelligence puisse subsister elle-même sans corps, comme Anaxagore le croyoit, ''<i>si ipsa mens constare potest vacans corpore</i>''.<br /><p style="text-align: justify; margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Remarquons que Velléius raisonne hypothétiquement : ainsi, quoiqu’il ne crût pas qu’une intelligence pût être sans corps, il lui étoit permis d’en faire une objection.</small> {{Boîte déroulante/fin}}</div> <poem> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://archive.org/details/entretiensdecic00cic/page/n3/mode/2up <u>Entretiens de Cicéron sur la Nature des Dieux, Tome Premier</u>.][https://archive.org/details/entretiensdecic00cic/page/n35/mode/2up ''<i>Livre Premier.</i>''] [https://archive.org/details/entretiensdecic00cic/page/n59/mode/2up ''<i>X.</i>''] [https://archive.org/details/entretiensdecic00cic/page/n215/mode/2up <sup><small>REMARQUES</small></sup>], traduits par [[w:Pierre-Joseph_Thoulier_d%27Olivet|M. l’abbé d’Olivet]], de l’Académie Françoise, chez les Frères Barbou, rue & vis-à-vis la grille des Mathurins, 1793<br />(également disponible [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k282068z/f88.item '''ici'''], [[s:De_la_Nature_des_Dieux/1|'''là''']] et [https://archive.org/details/TomeQuatrieme.OeuvresCompletesDeCiceronParM.NisardFirminDidot1881/page/n93/mode/2up là encore])</div></poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div> <div style="text-align: center; margin-left: auto; margin-right: auto;">― ● ―</div> == [[w:Académiques|Academica]] [[#Académie_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] == <poem> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px"> Dialogue de Cicéron, publié en [[w:45_av._J.-C.|-45]], qui nous est parvenu dans un état très fragmentaire : le second livre (connu sous le nom de ''<i>Lucullus</i>''; le premier, ''<i>Catulus</i>'', étant perdu) de la première édition (appelée ''<i>Academica Priora</i>''), des fragments du premier livre de la seconde édition (''<i>Academica Posteriora</i>'') remaniée, qui comptait quatre livres. On peut le considérer comme l’introduction naturelle aux ouvrages philosophiques de Cicéron qui suivent ; il s'y fait le porte-parole de la Nouvelle Académie, tradition philosophique sceptique issue de l'Académie de '''Platon''' et initiée par [[w:Arcésilas_de_Pitane|'''Arcésilas''']] de [[w:Pitane|''<i>Pitane</i>'']]. La question principale abordée dans l'ouvrage est celle de l'accès à la connaissance, étape première dans la pensée grecque pour la conduite de l’être humain. Il y présente les diverses positions soutenues par les successeurs de Platon, mais refuse de s'aligner sur la doctrine d'une école particulière.</div></poem> === [[w:Académiques#Academica_Priora|Academica Priora]] <p style="text-align: right;">[[s:Premiers_Académiques|<sup>📚</sup>]] === <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px"> La première édition se déroule sur deux jours consécutifs en [[w:62_av._J.-C.|-62]]. La conversation a lieu entre quatre dirigeants romains éminents : [[w:Quintus_Lutatius_Catulus_(consul_en_-78)|'''Quintus Lutatius Catulus Capitolinus''']], [[w:Quintus_Hortensius_Hortalus|'''Quintus Hortensius''']], [[w:Lucullus|'''Lucius Licinius Lucullus''']] et '''Cicéron'''. Le ''<i>Catulus</i>'' (perdu) a lieu le premier jour dans la villa balnéaire de '''Catulus''', et le ''<i>Lucullus</i>'' le deuxième jour dans la villa balnéaire d''''Hortensius'''.</div> ==== Livre II — [[w:Lucullus|'''Lucullus''']] ==== <poem> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px"> '''Lucullus''' insiste sur le fait qu'il répète de mémoire les arguments d'[[w:Antiochos_d%27Ascalon|'''Antiochos''']]. '''Catulus''' dit qu'il répète les vues de son [[w:Quintus_Lutatius_Catulus_(consul_en_-102)|père]], qui semblent être les mêmes que les vues initiales de [[w:Philon_de_Larissa|'''Philon''']]. '''Hortensius''' nie avoir une quelconque expertise philosophique. Cicéron défend les vues académiques sceptiques de [[w:Clitomaque_de_Carthage|'''Clitomaque''']].</div></poem> ===== <div style="text-align: center;">Chapitre XXXVII.</div> ===== <div style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px; margin-left: 1em; margin-right: 1em;"> Témoignage de '''Thalès''' comme l’un des [[w:Sept_sages_de_Grèce|''<i>Sept sages</i>'']], et d’une théorie de l’eau principe universel.</div> :'''Texte latin''' <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 390px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>XXXVII.</small>''' Princeps '''Thales''', unus e septem, cui sex reliquos concessisse primas ferunt, ex aqua dixit constare omnia. At hoc '''Anaximandro''', populari et sodali suo, non persuasit: is enim infinitatem naturae dixit esse, e qua omnia gignerentur. Post eius auditor '''Anaximenes''' infinitum aëra, sed ea, quae ex eo orirentur, definita: gigni autem terram, aquam, ignem, tum ex his omnia. '''Anaxagoras''' materiam infinitam, sed ex ea particulas, similis inter se, minutas, eas primum confusas, postea in ordinem adductas a mente divina. '''Xenophanes''', paulo etiam antiquior, unum esse omnia neque id esse mutabile et id esse deum neque natum umquam et sempiternum, conglobata figura: '''Parmenides''' ignem, qui moveat terram, quae ab eo formetur: '''Leucippus''', plenum et inane: '''Democritus''' huic in hoc similis, uberior in ceteris: '''Empedocles''' haec pervolgata et nota quattuor: '''Heraclitus''' ignem: '''Melissus''' hoc, quod esset infinitum et immutabile, et fuisse semper et fore. '''Plato''' [[#Platon_NdT_Nisard|<span id="Platon_NdT_Nisard_back">''<i>ex materia in se omnia recipiente</i>''</span>]] mundum factum esse censet a deo sempiternum. '''Pythagorei''' ex numeris et mathematicorum initiis proficisci volunt omnia. Ex his eliget vester sapiens unum aliquem, credo, quem sequatur: ceteri tot viri et tanti repudiati ab eo condemnatique discedent. Quamcumque vero sententiam probaverit, eam sic animo comprehensam habebit, ut ea, quae sensibus, nec magis approbabit nunc lucere, quam, quoniam Stoicus est, hunc mundum esse sapientem, habere mentem, quae et se et ipsum fabricata sit et omnia moderetur, moveat, regat. Erit ei persuasum etiam solem, lunam, stellas omnis, terram, mare deos esse, quod quaedam animalis intellegentia per omnia ea permanet et transeat, fore tamen aliquando ut omnis hic mundus ardore deflagret.</div> <div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>[[#Platon_NdT_Nisard_back|<span id="Platon_NdT_Nisard">''<i>Ex materia in se omnia recipiente.</i>''</span>]] C'est le τὸ πανδεχές de Platon. Cicéron en parle plus explicitement dans le [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Ciceron/academiques0.htm premier livre des deuxièmes Académ.], 7.</small>'''</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k282067k/f1.item <u>Œuvres complètes de Cicéron. Tome Troisième</u>.][https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k282067k/f436.item ''<i>Premières Académiques, intitulées Lucullus. Livre second.</i>''] [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k282067k/f473.item ''<i>XXXVII.</i>''], avec la traduction en français, publiées sous la direction de M. [https://www.academie-francaise.fr/les-immortels/desire-nisard?fauteuil=39&election=28-11-1850 Nisard] de l’Académie Française Inspecteur Général de l’Enseignement Supérieur, Chez Firmin Didot Frères, Fils et C<sup>ie</sup>, Libraires Imprimeurs de l’Institut de France, 1864<br />(également disponible [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Ciceron/academiques11.htm '''ici'''], une édition de 1150/1175 [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b9078196z/f61.item.zoom '''là'''] et une édition de 1885 [https://books.google.fr/books?id=S6vqLJ7tOusC&newbks=1&newbks_redir=0&dq=academica%20priora%20cicero&hl=fr&pg=PA313#v=onepage&q&f=true '''là encore'''])</div> </poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div> :'''Traductions''' <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; height: 520px; overflow: auto; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>XXXVII.</small>''' A leur tête, '''Thalès''', l'un des sept sages, à qui l'on dit que les six autres, d'un commun accord, abandonnèrent le premier rang, prétendit que tout est formé avec l'eau. Mais il ne put faire goûter cette manière de voir à [[w:Anaximandre|'''Anaximandre''']] [[#Anaximandre_back|<sup>⤴️</sup>]], son contemporain et son ami, qui avait pour principe de toutes choses la nature infinie. '''Anaximène''' [[#Anaximène_back|<sup>⤴️</sup>]], disciple d''''Anaximandre''', vit ce principe dans l'air infini, en ajoutant que ce qui en sortait, était déterminé ; que l'air formait d'abord la terre, l'eau et le feu, et que ces éléments formaient tout le reste. Le premier principe d'[[w:Anaxagore|'''Anaxagore''']] [[#Anaxagore_back|<sup>⤴️</sup>]], c'est une matière indéterminée, de laquelle sont composées de petites molécules, semblables entr'elles, primitivement confuses, mais dans le cahos desquelles l'ordre a été introduit par l'esprit divin. [[w:Xénophane|'''Xénophane''']] [[#Xénophane_back|<sup>⤴️</sup>]], dont l'époque est un peu plus ancienne, disait que le monde entier était un seul être, immuable, qu'il appelait Dieu, et à qui il attribuait l'éternité et la forme sphérique. Pour [[w:Parménide|'''Parménide''']], le principe des choses, c'est le feu, le mobile de la terre, qui est formée par lui. Pour '''Leucippe''', c'est le plein et le vide ; '''Démocrite''', partout ailleurs beaucoup plus riche, tient ici le même langage. Pour '''Empédocle''', ce sont les quatre éléments connus de tout le monde ; pour '''Heraclite''', c'est le feu ; pour '''Mélissus''', l'être infini, immuable et éternel. '''Platon''' pense que Dieu a tiré d'une matière capable de toutes les formes un monde impérissable. Les ''<i>pythagoriciens</i>'' veulent que tout sorte des nombres et des premiers éléments mathématiques. Parmi ces grands hommes, votre sage choisira, je pense, celui qu'il veut croire, et tous les autres seront condamnés et répudiés par lui. Mais quelque doctrine qu'il approuve, il sera tout aussi certain des principes qu'elle enseigne, que des objets dont les sens témoignent, et il ne sera pas plus convaincu qu'il fasse jour maintenant, qu'il ne le sera, puisque vous en faites un ''<i>stoïcien</i>'', que le monde est doué de sagesse et renferme une intelligence qui l'a formé, lui et le reste des êtres, et qui contient, anime et gouverne tout. Il sera convaincu également que le soleil, la lune, les étoiles, la terre et la mer sont des dieux, parce qu'une âme intelligente est répandue et se meut en eux tous ; mais que cependant un jour le monde sera consumé dans une conflagration générale.</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k282067k/f1.item <u>Œuvres complètes de Cicéron. Tome Troisième</u>.][https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k282067k/f436.item ''<i>Premières Académiques, intitulées Lucullus. Livre second.</i>''] [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k282067k/f473.item ''<i>XXXVII.</i>''], avec la traduction en français, publiées sous la direction de M. [https://www.academie-francaise.fr/les-immortels/desire-nisard?fauteuil=39&election=28-11-1850 Nisard] de l’Académie Française Inspecteur Général de l’Enseignement Supérieur, Chez Firmin Didot Frères, Fils et C<sup>ie</sup>, Libraires Imprimeurs de l’Institut de France, 1864<br />(également disponible [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Ciceron/academiques11.htm '''ici'''], une édition de 1875 [https://books.google.fr/books?id=pSagZf-k42kC&newbks=1&newbks_redir=0&dq=A%20leur%20t%C3%AAte%2C%20Thal%C3%A8s%2C%20des%20sept%20sages%2C%20%C3%A0%20qui%20lon%20dit%20que%20les%20six%20autres%2C%20dun%20commun%20accord%2C%20abandonn%C3%A8rent%20le%20premier%20rang&hl=fr&pg=PA472#v=onepage&q&f=true '''là'''] et une édition de 2017 [https://books.google.fr/books?id=1oEkDwAAQBAJ&pg=PT2167&dq=A+leur+t%C3%AAte,+Thal%C3%A8s,+des+sept+sages,+%C3%A0+qui+lon+dit+que+les+six+autres,+dun+commun+accord,+abandonn%C3%A8rent+le+premier+rang&hl=fr&newbks=1&newbks_redir=0&sa=X&ved=2ahUKEwjZotbsz5P4AhUOYxoKHV8RCcQQ6AF6BAgHEAI#v=onepage&q&f=true '''là encore'''])</div> </poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> <poem><div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''C<small>HAP</small>. 37.'''<br />''<i>Divers [[w:S_long|{{Info|ſ|forme ancienne longue de la lettre s minuscule}}]]<nowiki />entiments [[w:S_long|{{Info|ſ|forme ancienne longue de la lettre s minuscule}}]]<nowiki />ur les éléments</i>'' [[#Sentiments_éléments_NdT_GFS_dC|<span id="Sentiments_éléments_NdT_GFS_dC_back"><sup>1</sup></span>]].<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 15px;"> D'abord '''Thalès''', un des {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}ept Sages, avec lequel on dit que les autres {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}ix s'accorderent les premiers (75), donne l'eau pour principe de tout (76). C'e{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}t pourtant ce qu'il ne per{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}uada point à '''Anaximandre''', {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}on ami & {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}on concitoyen, qui prétendit que ce principe étoit l'infinité de la nature (77). En{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}uite '''Anaximene''', di{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}ciple de ce dernier, en{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}eigna que l'immen{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}ité de l'air étoit ce principe; mais que les cho{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}es qui en ré{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}ultoient, étoient finies, & qu'il en nai{{Info|ſſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}oit la terre, l'eau & le feu, qui produi{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}ent tout (78). Selon '''Anaxagore''' c'étoit la matiere infinie, compo{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}ée de parties très petites, {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}emblables entr'elles, & infinies en nombre; ces parties étoient d'abord pêle-mêle, & en{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}uite l'intelligence divine les mit en ordre. '''Xénophane''', qui étoit un peu plus ancien, prétendit que tout e{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}t un, immuable, & Dieu (79); qu'il n'e{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}t point né, qu'il e{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}t éternel, & de figure {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}phérique. '''Parménide''' dit que c'e{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}t le feu; qu'il meut la terre, & qu'il l'a formée . '''Leucippe''', que c'e{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}t le plein & le vuide. '''Démocrite''' e{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}t en cela du même avis; il s'étend d'avantage {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}ur le re{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}te. '''Empédocle''' veut que ce {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}oient les quatre éléments vulgaires & connus. '''Héraclite''' dit que c'e{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}t le feu. '''Meli{{Info|ſſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}us''' que ce qui exi{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}te e{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}t infini, immuable, a toujours exi{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}té, & exi{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}tera toujours. '''Platon''' pen{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}e que Dieu a fait le monde, qui e{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}t éternel, d'une matiere capable de tout recevoir. Les ''<i>Pythagoriciens</i>'' veulent que tout vienne des nombres & des éléments des ''<i>Mathématiciens</i>''. Entre tous ces Philo{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}ophes, votre Sage, je pen{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}e, en choi{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}ira un {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}eul pour {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}on guide; & les autres, qui {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}ont de {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}i grands hommes & en {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}i grand nombre, s'en iront rejetés & condamnés.<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 15px;"> Quelque {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}entiment qu'il embra{{Info|ſſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}e, il en {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}era au{{Info|ſſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}i {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}ûr que de ce qui tombe {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}ous {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}es {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}ens: il ne croira pas plus qu'il fait jour à pré{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}ent, qu'il ne croira, puisqu'il e{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}t ''<i>Stoïcien</i>'', que ce monde e{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}t {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}age, & doué d'une intelligence qui l'a fait, qui s'e{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}t faite elle-même, & qui regle & dirige tout (80). Il {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}era également convaincu que le {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}oleil, la lune, toutes les étoiles, la terre, la mer, {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}ont autant de Dieux, parce qu'une certaine intelligence animale les pénetre, & que cependant un jour ce monde périra par un incendie.</div></poem> <table cellspacing=15 style="margin-left: 4em; margin-right: 4em; "> <tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#Sentiments_éléments_NdT_GFS_dC_back|<span id="Sentiments_éléments_NdT_GFS_dC"><sup>1</sup></span>]] Je trouve dans Sextus Empiricus (contre les Mathém. Liv. X. & II. contre les Phy{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}iciens, Sect.310-318. p.684-686.) un article qui me {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}em </small>''' </td> <tr> </tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#Sentiments_éléments_NdT_GFS_dC_back|<span id="Sentiments_éléments_NdT_GFS_dC"><sup>2</sup></span>]] </small>''' </td> </tr> </table> <poem> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://books.google.fr/books?id=r6QTAAAAYAAJ&newbks=1&newbks_redir=0&dq=castillon%20Acad%C3%A9miques%20Cic%C3%A9ron%201779&hl=fr&pg=PR1#v=onepage&q&f=true <u>Les Livres Académiques de Cicéron. Tome II</u>.][https://books.google.fr/books?id=r6QTAAAAYAAJ&newbks=1&newbks_redir=0&dq=castillon%20Acad%C3%A9miques%20Cic%C3%A9ron%201779&hl=fr&pg=PA29#v=onepage&q&f=true ''<i>Le Lucullus ou le second livre de la première édition des Académiques de Cicéron.</i>''] [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9796311p/f241.item ''<i>XXXVII.</i>''] , traduits et éclaircis par Mr. [[w:Giovanni_Francesco_Salvemini_da_Castiglione|de Castillon]] [https://books.google.fr/books?id=r6QTAAAAYAAJ&newbks=1&newbks_redir=0&dq=castillon%20Acad%C3%A9miques%20Cic%C3%A9ron%201779&hl=fr&pg=PT11#v=onepage&q&f=true <sup>TdM</sup>], de l'Académie Royale des Sciences et Belles-Lettres de Prusse &c., à Berlin, chez G. J. Decker, Imprimeur du Roi, 1779<br />(également disponible une édition de 1826 [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9796311p/f241.item '''ici'''])</div> </poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> </div> <div style="text-align: center; margin-left: auto; margin-right: auto;">― ● ―</div> = [[w:Diodore_de_Sicile|'''Diodore''']] [[#Diodore|<span id="Diodore_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] de [[w:Histoire_de_la_Sicile#241_av._J.-C._-_535_:_Sicile_romaine|''<i>Sicile</i>'']] [[#Sicile|<span id="Sicile_back"><sup>'''II'''</sup></span>]] <small>''<i>([[w:Floruit|{{Info|''<i>fl.</i>''|Floruit, locution latine que l'on emploie pour indiquer la période au cours de laquelle une personne a été active}}]] [[w:Ier_siècle_av._J.-C.|I<sup>er</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]])</i>''</small> <p style="text-align: right;">[[s:Auteur:Diodore_de_Sicile|<sup>📚</sup>]] = <poem> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px">[[w:Historien#Les_historiens_de_l'époque_romaine|Historien]] [[#Historien|<sup>⤴️</sup>]] [[w:Époque_hellénistique|''<i>grec</i>'']] [[#Grec|<sup>⤴️</sup>]] du [[w:Ier_siècle_av._J.-C.|I<sup>er</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]], contemporain de [[w:Jules_César|'''Jules César''']] et d'[[Auguste|Auguste]].</div> </poem> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA Hérodote|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Diodore_back|<span id="Diodore"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre grec ancien</small>''' {{Boîte déroulante/fin}} == [[w:Bibliothèque_historique|Bibliothèque historique]] <p style="text-align: right;">[[s:Bibliothèque_historique|<sup>📚</sup>]] == http://remacle.org/bloodwolf/historiens/diodore/livre1.htm XXIV = Clément d'Alexandrie, Stromates, I, 65 = = Sextus Empiricus = Hypot III, 30, et Liv I contre les phys., sect. 319 https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9796311p/f305.item.r=thales = Tatien, Discours aux Grecs, 41 = = Eusèbe = Preparation Évangélique, XI, 2 Prepar. évang. I, 8, page 22-25 https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9796311p/f310.image.r=thales = [[s:Sénèque le Jeune|Sénèque]] = == Questions naturelles, III == :[13,1] Adiciam, ut Thales ait, "ualentissimum elementum est." :[14,1] Quae sequitur Thaletis inepta sententia est. Ait enim terrarum orbem aqua sustineri et uehi more nauigii mobilitateque eius fluctuare tunc, cum dicitur tremere: non est ergo mirum, si abundat umor ad flumina profundenda, cum mundus in umore sit totus. == Questions naturelles, IV == :[2,22] Si Thaleti credis, etesiae descendenti Nilo resistunt et cursum eius acto contra ostia mari sustinent: ita reuerberatus in se recurrit nec crescit, sed exitu prohibitus resistit et quacumque mox potuit ui congestus erumpit. == Questions naturelles, VI == :[6,1] In aqua causam esse nec ab uno dictum est nec uno modo. Thales Milesius totam terram subiecto iudicat umore portari et innare, siue illud oceanum uocas, siue magnum mare, siue alterius naturae simplicem adhuc aquam et umidum elementum. Hac, inquit, unda sustinetur orbis uelut aliquod grande nauigium et graue his aquis quas premit. = Pline = == Histoire naturelle, II, 53 == Apud Graecos autem investigavit primus omnium Thales Milesius Olympiadis XLVIII anno quarto praedicto solis defectu, qui Alyatte rege factus est urbis conditae anno CLXX. = Plutarque = == Vie de Solon §3 == :En général, Thalès fut de tous les sages le seul qui porta au-delà des choses d’usage la théorie des sciences ; tous les autres ne durent qu’à leurs connaissances politiques leur réputation de sagesse. == Le Banquet des Sept Sages §2 == :Ainsi, vous, Thalès, le roi d'Egypte vous admire beaucoup, et, entre autres choses, il a été, au-delà de ce qu'on peut dire, ravi de la manière dont vous avez mesuré la pyramide sans le moindre embarras et sans avoir eu besoin d'aucun instrument. Après avoir dressé votre bâton à l'extrémité de l'ombre que projetait la pyramide, vous construisîtes deux triangles par la tangence d'un rayon, et vous démontrâtes qu'il y avait la même proportion entre la hauteur du bâton et la hauteur de la pyramide qu'entre la longueur des deux ombres. == d'Isis et d'Osiris page 364 == https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9796311p/f306.image.r=thales = Diogène Laërce = ''Ce texte est un extrait de la traduction de Robert Genaille (1933)'' Thalès[1], au dire d’Hérodote, de Douris et de Démocrite, était fils d’Examios et de Cléobuline, et membre de la famille des Thélides, Phéniciens descendant en droite ligne d’Agénor[2] et de Cadmus[3], s’il faut en croire Platon. Le premier, il porta le nom de sage, au temps où Damasias était archonte à Athènes[4]. C’est sous le même archontat que fut créée l’expression : « les sept sages » (cf. Démocrite de Phalère, Registre des Archontes). Thalès fut inscrit comme citoyen de Milet quand il vint dans cette ville avec Nélée chassé de Phénicie. Une autre tradition très courante veut qu’il soit natif de Milet et qu’il descende d’une bonne famille. Il s’occupa de politique avant d’étudier la nature. On croit qu’il ne laissa aucun écrit, car l’Astrologie nautique qu’on lui attribue est de Phocos de Samos. Callimaque[5] croit qu’il découvrit la Petite Ourse et le raconte en vers iambiques : Il mesura, dit-on, les étoiles du Chariot Sur quoi les Phéniciens règlent leur navigation. D’autres auteurs disent qu’il écrivit seulement deux ouvrages, un sur le solstice et un sur l’équinoxe, car il pensait le reste inaccessible. Il passe pour avoir le premier étudié l’astrologie et prédit les éclipses de soleil et les solstices (cf. Eudème, Histoire de l’astrologie)[6]. Xénophane et Hérodote le louent à ce propos, et leur témoignage est confirmé par celui d’Héraclite et de Démocrite. On dit encore (cf. le poète Choirilos) qu’il fut le premier à affirmer l’immortalité des âmes. Le premier il dessina la course du soleil d’un solstice à l’autre, et démontra que comparée au soleil, la lune en est la cent vingtième partie. C’est encore lui qui fixa à trente jours la durée du mois, et qui écrivit le premier traité sur la Nature. Aristote et Hippias disent aussi qu’il accordait une âme aux choses qu’on croit inanimées ; il en donnait pour preuve l’ambre et la pierre de Magnésie. Selon Pamphile[7], il apprit des Égyptiens la géométrie, inscrivit dans un cercle le triangle rectangle, et pour cette découverte immola un bœuf. D’autres, comme Apollodore le calculateur, attribuent cette invention à Pythagore. Thalès a encore développé et précisé l’invention du Phrygien Euphorbe citée par Callimaque dans ses Iambes et concernant le triangle scalène, et tout ce qui touche aux considérations sur les lignes. Il semble encore avoir été en politique un homme de bon conseil. Ainsi, quand Crésus[8] envoya une ambassade aux Milésiens pour demander leur alliance, il s’y opposa, et son intervention sauva la ville, puisque Cyrus l’emporta. Héraclite cite une opinion de Clytos selon laquelle Thalès aurait eu une vie retirée et solitaire. Les uns disent qu’il se maria et eut un fils nommé Kibissos. D’autres prétendent qu’il resta célibataire et adopta le fils de sa sœur, qu’on lui demanda un jour pourquoi il ne cherchait pas à avoir des enfants, et qu’il répondit : « Par amour pour les enfants. » Sa mère l’exhortait à se marier, il lui répondit : « Non, par Zeus, il n’est pas encore temps. » Elle l’y invita une nouvelle fois quand il eut pris de l’âge, mais il lui dit : « Il n’est plus temps. » D’après Hiéronyme de Rhodes (Notes, livre II), il voulut montrer combien il était facile de s’enrichir ayant prévu pour l’année une abondante récolte d’huile, il prit à loyer une oliveraie et gagna beaucoup d’argent[9]. Il soupçonna que l’eau était le principe des choses, que le monde était animé et rempli de démons. On dit qu’il découvrit les saisons de l’année, et qu’il la divisa en trois cent soixante-cinq jours. Il ne suivit les leçons d’aucun maître, sauf en Égypte, où il fréquenta les prêtres du pays. A ce propos, Hiéronyme dit qu’il mesura les Pyramides en calculant le rapport entre leur ombre et celle de notre corps. Si l’on en croit Minuès, il vivait au temps de Thrasybule, qui fut tyran de Milet[10]. L’histoire du trépied trouvé par des pêcheurs et dédié aux sages par le peuple de Milet est bien connue. Des jeunes gens d’Ionie achetèrent à des pêcheurs milésiens leur coup de filet. Ils tirèrent de l’eau un trépied. On se querella et les Milésiens envoyèrent une ambassade à Delphes. Voici quel fut l’oracle de la divinité : Race de Milet, tu interroges Phébus au sujet d’un trépied ? Au plus sage de tous, je donne ce trépied[11]. Ils le donnent alors à Thalès, qui le donne à un autre, et cet autre à un autre, et ainsi de suite jusqu’à Solon, qui, déclarant que seul le dieu était le plus sage de tous, rendit le trépied à Delphes. Callimaque, dans ses Iambes, rapporte cette histoire autrement ; il la tient de Léandre de Milet. Il dit qu’un certain Bathyclès d’Arcadie laissa en mourant une coupe pour qu’elle fût donnée à l’homme le plus sage. Elle fut donc donnée à Thalès, et après être passée de main en main et avoir fait le tour des sages, elle revint à Thalès. Celui-ci en fit don alors à Apollon de Didyme, en ces termes selon le poème de Callimaque : Thalès me donne au protecteur du peuple du Nil, Thalès qui a reçu deux fois ce présent, ce qui, en prose, se dit ainsi : « Thalès de Milet, fils d’Examios, à Apollon delphien, ce présent qu’il a reçu deux fois des Grecs. » Celui qui portait la coupe de sage en sage, le fils de Bathyclès, s’appelait Thyrion (cf. Éleusis, Livre sur Achille, et Alexon de Mynde, Fables, livre IX). Eudoxe de Cnide et Évanthès de Milet disent de leur côté qu’un ami de Crésus reçut du roi un vase d’or, pour le donner au plus sage des Grecs, qu’il le donna à Thalès et que ce vase parvint jusqu’à Chilon. Celui-ci consulta la Pythie, pour savoir qui était plus sage que lui. Elle répondit que c’était Myson (je parlerai de lui : Eudoxe le met parmi les sages à la place de Cléobule et Platon à la place de Périandre.) Voici la réponse que lui fit la Pythie : Il y a un habitant de l’Oeta, Myson, né à Chénée, Qui plus que toi est riche de sages pensées. L’homme qui consulta l’oracle pour Chilon s’appelait Anacharsis. Dédale le Platonicien et Cléarque disent que la coupe fut envoyée par Crésus à Pittacos, et que c’est ainsi qu’elle passa de main en main. D’après Andron, d’autre part (Livre du trépied), les Argiens décidèrent que le trépied serait attribué comme prix de vertu au plus sage des Grecs. Aristodème de Sparte fut choisi et c’est lui qui donna le trépied à Chilon. Alcée est aussi partisan d’Aristodème dont il parle dans les vers suivants : :Comme jadis Aristodème, dit-on, :Prononça à Sparte cette parole bien juste : :C’est de l’argent, un homme, oui de l’argent, :Car l’homme vertueux n’est jamais pauvre. D’autres disent encore que Périandre envoya à Thrasybule, tyran de Milet, un navire chargé, que ce navire fit naufrage dans la mer de Cos, et que quelque temps après le trépied fut trouvé par des pêcheurs. Phanodicos dit que le trépied fut trouvé dans la mer Attique, porté à la ville, et que l’assemblée du peuple s’étant réunie le fit porter à Bias. Pourquoi cela, je le dirai quand je parlerai de Bias. Selon d’autres auteurs, le trépied avait été fabriqué par Héphaïstos et donné en présent de la part de ce dieu à Pélops lors de son mariage. Il vint ensuite à Ménélas, fut enlevé avec Hélène par Alexandre, jeté dans la mer de Cos à l’instigation de la Spartiate qui prévoyait qu’il serait un sujet de querelle. Plus tard, en ce lieu, des Lébédiens achetèrent le produit d’un coup de filet et c’est le trépied qui fut tiré de l’eau. Il y eut querelle avec les pêcheurs, on vint jusqu’à Cos, et comme on ne s’accordait pas, on s’adressa à Milet, qui était la capitale. Les Milésiens envoyèrent des députés qui ne furent pas écoutés, aussi firent-ils la guerre aux gens de Cos. Comme de chaque côté il mourait beaucoup de gens, l’oracle déclara qu’il fallait donner le trépied au plus sage. Les deux camps s’entendirent alors pour l’attribuer à Thalès, qui par la suite le consacra à Apollon de Didyme. Pour en revenir à la réponse de l’oracle aux gens de Cos, elle disait ceci : La querelle entre Ioniens et Méropes ne cessera pas Avant que le trépied d’or qu’Héphaïstos jeta dans la mer N’ait quitté votre ville pour la maison de l’homme Qui connaît le présent, l’avenir et le passé. La réponse aux Milésiens fut la suivante : Race de Milet, tu interroges Phoebus au sujet d’un trépied... comme il a été dit plus haut. En voilà assez sur ce sujet[12]. Hermippe, dans ses Vies, rapporte à Thalès ce qui est dit par d’autres de Socrate : il aimait à dire qu’il remerciait la fortune de trois choses : d’être un humain et non une bête, d’être un homme et non une femme, enfin d’être un Grec, et non un barbare. On raconte encore qu’étant sorti de chez lui pour contempler les astres, il tomba dans un puits[13]. Une vieille femme survenant se moqua de lui en ces mots : « Comment, Thalès, toi qui n’es pas capable de voir ce qui est à tes pieds, t’imagines-tu pouvoir connaître ce qui est dans le ciel ? » Timon[14] a bien connu aussi la science de Thalès en astronomie, et dans ses Silles, il le loue en ces termes : Comme Thalès, un des sept sages, qui fut savant astronome. L’Argien Lobon dit que ses écrits font un total de quelque deux cents vers, et que sous sa statue on écrivit : Thalès de Milet repose ici dans le sol qui l’a nourri, Il fut un sage, et le premier des astrologues. Voici un de ses poèmes : Le trop parler n’est pas marque d’esprit. Trouvez une seule chose sage, Choisissez une seule chose belle, Et vous clouerez le bec à bien des bavards. On lui attribue encore les sentences suivantes : de tous les êtres, le plus ancien, c’est Dieu, car il n’a pas été engendré ; le plus beau, c’est le monde, car il est l’ouvrage du dieu ; le plus grand, c’est l’espace, car il contient tout ; le plus rapide, c’est l’esprit, car il court partout ; le plus fort, c’est la nécessité, car elle vient à bout de tout ; le plus sage, c’est le temps, parce qu’il découvre tout. La mort, dit-il, ne diffère en rien de la vie. On lui répond : « Pourquoi, alors, ne te donnes-tu pas la mort ? » ; « Parce que vie ou mort, c’est tout un », réplique-t-il. Quelqu’un lui demande ce qui du jour ou de la nuit fut créé d’abord ; il répond : « La nuit est en avance d’un jour. » On lui demande si les mauvaises actions d’un homme échappent au regard des dieux. Il répond : « Ils voient même les mauvaises pensées. » Un homme adultère lui demandait s’il pouvait jurer qu’il n’avait pas commis d’adultère. Il répondit : « Le parjure n’est pas pire que l’adultère. » On lui demandait ce qui était difficile : « Se connaître » dit-il ; ce qui était facile : donner un conseil à autrui ; ce qui était le plus doux : jouir ; ce que c’était que la divinité : un être sans commencement ni fin ; encore une chose difficile : voir un tyran âgé ; comment supporter aisément l’infortune : en voyant ses ennemis plus malheureux encore ; comment vivre vertueusement : en ne faisant pas ce que nous reprochons à autrui ; qui est heureux : l’homme bien portant, riche, courageux et instruit. Il disait encore que l’on doit penser à ses amis aussi bien en leur absence qu’en leur présence, que la beauté ne vient pas d’un beau visage, mais de belles actions. « Ne t’enrichis pas injustement, conseillait-il, et veille à ne pas être cité en justice pour de mauvaises paroles contre tes proches et tes amis. Comme tu traites tes parents, tes enfants te traiteront. » Du Nil[15] il disait qu’il débordait quand ses eaux étaient repoussées par les vents étésiens qui soufflent contre son cours. Apollodore dans ses Chroniques dit que Thalès naquit la première année de la trente-cinquième olympiade[16]. Il mourut dans sa soixante-dix-huitième année ou, comme le dit Sosicrate, dans sa quatre-vingt-dixième année, car ce fut dans la cinquante-huitième olympiade. Il vécut du temps de Crésus, auquel il promit de faire traverser l’Hallys[17] sans pont, en détournant le cours du fleuve. Il y eut cinq autres personnages du nom de Thalès (cf. Démétrios de Magnésie, Homonymes) : un rhéteur de Callatie, au style prétentieux, un peintre de Sicyone, de noble origine, un troisième, très ancien, du temps d’Hésiode, d’Homère et de Lycurgue, un quatrième, mentionné par Douris dans son traité de la peinture, un cinquième, plus jeune et peu connu, cité par Denys dans ses Critiques. Pour en revenir à notre sage, il mourut en regardant les jeux gymniques, pour avoir eu trop chaud et trop soif et par suite de sa fatigue et de son grand âge. Voici son épitaphe : :Ce tombeau, certes, est bien petit, :Mais la renommée de l’homme est allée au ciel. :C’est celui de Thalès le très sage. J’ai écrit sur lui les vers suivants dans le premier livre de mes épigrammes ou « vers de mètres divers[18] : :Tandis qu’il regardait les jeux, ô Zeus Hélios, :Tu as ravi du stade le sage Thalès. :Je te loue de l’avoir rapproché du ciel. Il était si vieux :Que de la terre il ne pouvait plus voir les astres. Thalès est l’auteur du fameux « connais-toi toi-même » qu’Antisthène (Livre des Filiations) attribue à Phémonoé, en déclarant que Chilon se l’appropria mensongèrement. Sur les sept sages, qu’il est juste de citer maintenant l’un après l’autre, voici la tradition. Damon de Cyrène, qui blâme tous les philosophes dans ses écrits, s’attaque surtout aux sept sages. Anaximène dit que tous étaient poètes. Dicéarque dit qu’ils n’étaient ni sages ni philosophes, mais hommes d’esprit et législateurs. Archétimos de Syracuse a décrit leurs assemblées chez Cypsélos[19] et dit qu’il y assista personnellement. Euphoros dit que tous, sauf Thalès, fréquentèrent Crésus. D’autres disent qu’ils se réunirent à Panionium, à Corinthe et à Delphes. On rapporte même leurs paroles, et qui a prononcé telle ou telle. Exemple : Le Spartiate Chilon fut sage, Lui qui dit : Rien de trop, Tout est bien qui vient en son temps ! On n’est pas d’accord sur leur nombre. Léandre, au lieu de Cléobule et de Myson, met Léophante, fils de Gorsias, ou Lébédios d’Éphèse et Épiménide de Crète. Platon, dans le Protagoras[20], met Myson à la place de Périandre. Éphoros met Anacharsis à la place de Myson et d’autres ajoutent Pythagore. Selon Dicéarque, il y en a quatre sur qui tout le monde est d’accord : Thalès, Bias, Pittacos et Solon. Le même auteur en nomme six autres, parmi lesquels il en choisit trois : Aristodème, Pamphile, le Lacédémonien Chilon, Cléobule, Anacharsis et Périandre. D’autres ajoutent Acousilaos, Caba ou Scala, un Argien. Hermippe, dans son livre sur les sages, dit qu’ils furent dix-sept et que chacun en choisit sept selon ses préférences. Ce sont Solon, Thalès, Pittacos, Bias, Chilon, Cléobule, Périandre, Anacharsis, Acousilaos, Épiménide, Léophante, Phérécyde, Aristodème, Pythagore, Lasos, fils de Charmantidas ou de Sisambrinos ou, selon Aristoxène, de Chabrinus, Hermonée, Anaxagore. Hippobotos (Catalogue des Philosophes) les inscrit ainsi : Orphée, Linos, Solon, Périandre, Anacharsis, Cléobule, Myson, Thalès, Bias, Pittacos, Épicharme et Pythagore. Voici des lettres attribuées à Thalès[21] : ==== Thalès à Phérécyde ==== « J’apprends que vous vous disposez à présenter aux Grecs le premier traité ionien des choses divines. Vous agiriez peut-être plus sagement en lisant votre ouvrage à vos amis, qu’en communiquant à n’importe quelles gens des écrits qui ne peuvent guère leur être utiles. « Si cela vous plaît, j’aimerais profiter de vos recherches et, si vous m’y invitez, je viendrai vous trouver au plus tôt. Car Solon d’Athènes et moi, qui avons déjà traversé deux fois la mer pour aller visiter la Crète, et pour aller en Égypte nous entretenir avec les prêtres et les astronomes du lieu, nous sommes assez sages pour ne pas hésiter à la traverser de nouveau pour aller vous voir. « Je parle de Solon, parce qu’il viendra avec moi si vous le permettez. Vous êtes un sédentaire, vous allez rarement en Ionie, vous n’aimez guère aller voir les étrangers, et vous ne songez, j’imagine, qu’à écrire. « Mais nous qui n’écrivons pas, nous parcourons volontiers la Grèce et l’Italie. » ==== Thalès à Solon ==== « Si vous quittez Athènes, vous aurez, je crois, tout avantage à venir vous établir à Milet, parmi les colons athéniens. Il n’y a là pour vous aucun danger. Si vous hésitez, sous prétexte que nous, Milésiens, sommes gouvernés par un tyran (je sais que vous haïssez tout pouvoir absolu), songez du moins que vous aurez plaisir à vivre avec nous qui sommes vos amis. Je sais que Bias vous a écrit et vous invite à aller à Priène. Si vous trouvez préférable d’habiter la ville de Priène, j’irai vivre là-bas avec vous. » = Ausone = == Le Jeu des Sept Sages == :Thalès a trouvé [texte grec] pour nous défendre de nous porter cautions, parce qu'il y a du danger à répondre ainsi pour d'autres[iv]. Nous donnons-là un avis qui ne plaira pas beaucoup aux emprunteurs. :THALÈS : Je suis Thalès de Milet ; j'ai dit, comme le poète Pindare, que l'eau est, le principe de toute chose. C'est à moi que des pêcheurs donnèrent autrefois [un trépied d'or] qu'ils avaient tiré de la mer : ils m'avaient choisi pour obéir au dieu de Délos, qui envoyait ce présent à un sage. Je refusai de le recevoir, je le leur rendis pour le porter à d'autres que je croyais plus dignes. Envoyé à tous les sept Sages, et renvoyé par eux, il nie fut rapporté. Je le reçus alors pour le consacrer à Apollon : car si Phébus a voulu qu'on choisit un sage, ce n'était pas d'un homme, mais d'un dieu qu'il fallait l'entendre. Je suis donc ce Thalès : mais un motif m'amène sur la scène. Comme les deux sages qui m'ont précédé, je viens défendre la sentence dont je suis l'auteur. Elle déplaira, mais non certes aux esprits prudents que l'expérience a instruits et rendus plus avisés. Nous avons dit : [texte grec], ou, en latin : Cautionne, mais tu t'en trouveras mal. Je pourrais parcourir mille exemples pour vous montrer des cautions et des répondants bien et dûment convaincus de repentir. Mais je ne veux nommer personne. Que chacun de, vous ré-fléchisse, et compte en lui-même combien de gens ont perdu ou souffert de s'être ainsi portés cautions pour d'autres. Toutefois, si un pareil service a du charme pour vous, n'y renoncez ni les uns ni les autres. :Alors que les uns applaudissent, et que les autres, si je les blesse, me sifflent. :THALÈS DE MILET. :AVANT d'oser une mauvaise action, à défaut de Témoin redoute ta conscience. La vie s'éteint, mais la gloire de la mort ne meurt point. Ce que tu veux faire, abstiens-toi de le dire. C'est un supplice de craindre ce qu'on ne peut empêcher. Si tu blâmes avec raison, ton hostilité même est profitable ; si tu loues mal à propos, ton amitié même est nuisible. Rien de trop. - Arrêtons-nous, et qu'ici même il n'y ait rien de trop. = Vitruve = == De l'architecture, livre VIII == :1. Le premier des sept sages, Thalès de Milet, soutenait que l'eau était le principe de toutes choses; Héraclite prétendait que c'était le feu. == De l'architecture, livre IX, 6 == :3. Mais si l'on veut connaître le principe des choses, il faut lire les savants ouvrages des Thalès de Milet, des Anaxagore de Clazomène, des Pythagore de Samos, des Xénophane de Colophon, des Démocrite d'Abdère, qui nous font connaître les lois qui gouvernent la nature, et les effets qu'elles produisent. = Flavius Josèphe = == Contre Apion, I, 2 == :Mais bien certainement les premiers philosophes grecs qui aient traité des choses célestes et divines, comme Phérécyde de Syros, Pythagore et Thalès furent, tout le monde s'accorde là dessus, les disciples des Égyptiens et des Chaldéens avant de composer leurs courts ouvrages, et ces écrits sont aux yeux des Grecs les plus anciens de tous ; à peine même les croient-ils authentiques. = Lucien = == Dialogues des morts == https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6227866x/f7.item https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6227866x/f103.double == Hippias ou le bain == :(2) Mon but est de prouver que les constructeurs de machines qui méritent le plus notre admiration sont ceux qui, distingués par leur science théorique, ont laissé en outre à la postérité des monuments de leur art et des œuvres de leur génie, tandis que les hommes, qui se sont seulement exercés dans la parole méritent plutôt le nom de sophistes que celui de savants. C'est sur la liste traditionnelle de ces artistes que nous voyons figurer Archimède et Socrate de Cnide, qui inventèrent, l'un les moyens de soumettre à Ptolémée la ville de Memphis, sans recourir à un siège, mais en détournant et en divisant le cours du Nil ; l'autre, ceux d'incendier les galères des ennemis. Avant eux, Thalès de Milet, ayant promis à Crésus de faire passer à pied sec à son armée les eaux du fleuve Halys, imagina de les détourner en une seule nuit derrière le camp ; et pourtant ce n'était pas un mécanicien de profession, mais un sage d'un esprit inventif et à l'intelligence duquel on pouvait s'en rapporter. == Exemples de longévité == :(18) Solon, Thalès et Pittacus, que l'on compte au nombre des Sept sages, vécurent chacun cent années. = Elien = == Histoires diverses == :On a vu des philosophes à la tête des affaires publiques : d'autres, se bornant à cultiver leur raison, ont passé leur vie dans le repos. Entre les premiers sont Zaleucus et Charondas qui réformèrent, l'un, le gouvernement des Locriens, l'autre, d'abord celui des Catanéens, puis, après qu'il eut été exilé de Catane, celui des Rhéginiens. Archytas servit utilement les Tarentins. Les Athéniens durent tout à Solon. Bias et Thalès rendirent les mêmes services à l'Ionie, Chilon à Lacédémone, Pittacus à Mitylène, Cléobule à Rhodes. = Proclus = == Commentaire sur le premier livre d'Euclide, 65, 3 == ὥσπερ οὖν παρὰ τοῖς Φοίνιξιν διὰ τὰς ἐμπορείας καὶ τὰ συναλλάγματα τὴν ἀρχὴν ἔλαβεν ἡ τῶν ἀριθμῶν ἀκριβὴς γνῶσις, οὕτω δὴ καὶ παρ' Αἰγυπτίοις ἡ γεωμετρία διὰ τὴν εἰρημένην αἰτίαν εὕρηται. Θαλῆς δὲ πρῶτον εἰς Αἴγυπτον ἐλθὼν μετήγαγεν εἰς τὴν Ἑλλάδα τὴν θεωρίαν ταύτην καὶ πολλὰ μὲν αὐτὸς εὗρεν, πολλῶν δὲ τὰς ἀρχὰς τοῖς μετ' αὐτὸν ὑφηγήσατο τοῖς μὲν καθολικώτερον ἐπιβάλλων, τοῖς δὲ αἰσθητικώτερον. = Valère Maxime = == Actions et paroles mémorables, VII, § 2 == :8. Il y a aussi un mot admirable de Thalès. On lui demandait si les actions des hommes échappaient à la connaissance des dieux. "Leurs pensées non plus", répondit-il. Aussi faut-il nous appliquer à avoir, je ne dis pas seulement les mains, mais encore le cœur pur, dans la persuasion que la divinité est témoin des mouvements les plus secrets de nos âmes. = Suidas, Lexique = Θαλῆς, Ἐξαμύου καὶ Κλεοβουλίνης, Μιλήσιος, ὡς δὲ Ἡρόδοτος Φοῖνιξ: γεγονὼς πρὸ Κροίσου, ἐπὶ τῆς λε# ὀλυμπιάδος, κατὰ δὲ Φλέγοντα γνωριζόμενος ἤδη ἐπὶ τῆς ζ#. ἔγραψε περὶ μετεώρων ἐν ἔπεσι, Περὶ ἰσημερίας, καὶ ἄλλα πολλά. ἐτελεύτησε δὲ γηραιός, θεώμενος γυμνικὸν ἀγῶνα, πιληθεὶς δὲ ὑπὸ τοῦ ὄχλου καὶ ἐκλυθεὶς ὑπὸ τοῦ καύματος. πρῶτος δὲ Θαλῆς τὸ τοῦ σοφοῦ ἔσχεν ὄνομα καὶ πρῶτος τὴν ψυχὴν εἶπεν ἀθάνατον ἐκλείψεις τε καὶ ἰσημερίας κατείληφεν. ἀποφθέγματα δὲ αὐτοῦ πλεῖστα: καὶ τὸ θρυλλούμενον: γνῶθι σαυτόν. τὸ γάρ, ἐγγύα, πάρα δ' ἄτα, Χίλωνός ἐστι μᾶλλον, ἰδιοποιησαμένου αὐτό: καὶ τό, μηδὲν ἄγαν. = Lactance = Épit. 4 (https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k282068z/f300.image.r=thales) Inst. 111, 16 (https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k282068z/f621.item.r=thales) [[Catégorie:Philosophe]] 77h5l3msrdolc7mzyo686idh5wqy07u 683134 683133 2022-08-07T14:43:01Z Alex Mtlr 103840 /* Clément d'Alexandrie, Stromates, I, 65 */ wikitext text/x-wiki {| border="0" cellpadding="0" width="100%" style="background: #f9f9f9" | colspan="3" height="25"|<div style="text-align: center;">[[Philosophie/Histoire de la philosophie|Histoire de la philosophie]]</div> |- | width="33%"|'''[[Philosophie/Présocratiques|Présocratiques]]''' | width="34%" align="center"|'''[[Philosophie/Histoire de la philosophie/La philosophie antique|La philosophie antique]]''' | width="33%" align="right"|'''[[Philosophie/Anaximandre de Milet|Anaximandre de Milet]]''' |} {{Wikifier}} {{EnTravaux}} [[w:Thal%C3%A8s|<big>'''Thalès'''</big>]] [[#Thalès|<span id="Thalès_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] <big>'''de'''</big> [[w:Milet|<big>''<i>Milet</i>''</big>]] [[#Milet|<span id="Milet_back"><sup>'''II'''</sup></span>]] ''<i>([[w:Ann%C3%A9es_620_av._J.-C.|-625/-620]]</i>'' <sup>[[w:VIIe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>''<i>, à Milet — [[w:Ann%C3%A9es_540_av._J.-C.|-548/-545]]</i>'' <sup>[[w:VIe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>''<i>, à Milet)</i>'' <poem> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em;">[[w:Philosophe|''<i>Philosophe</i>'']] [[#Philosophe|<span id="Philosophe_back"><sup>'''III'''</sup></span>]] [[w:Présocratiques|''<i>présocratique</i>'']] [[#Présocratique|<span id="Présocratique_back"><sup>'''IV'''</sup></span>]] et savant [[w:Ionie|''<i>ionien</i>'']] [[#ionien|<span id="ionien_back"><sup>'''V'''</sup></span>]].</div> </poem> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA Thalès de Milet|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Thalès_back|<span id="Thalès"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Θαλῆς / Thalễs [[wikt:en:Θαλῆς#Ancient_Greek|(en)]], potentiellement « celui qui prospère »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ du verbe θᾰ́λλω / thállō [[wikt:en:θάλλω#Ancient_Greek|(en)]], « Fleurir, germer. Grandir, s’épanouir, prospérer. Grossir, abonder. »; du radical ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' *dʰelh₁-<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ +‎ du suffixe adjectival [[wikt:-ής#Grec_ancien|-ής / -ês]].</small>'''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Milet_back|<span id="Milet"><sup>II</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Μίλητος / Mílētos [[wikt:en:Μίλητος#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Ancienne cité grecque d’[[w:Ionie|''<i>Ionie</i>'']] [[#ionien|<sup>'''V'''</sup>]], fondée, selon diverses légendes, par [[w:Milétos|Milétos]], un héro mythologique. Le tyran [[w:Thrasybule_de_Milet|Thrasybule]] conserva l’indépendance de ''<i>Milet</i>'' à la fin du [[w:VIIe_siècle_av._J.-C.|VII<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]] grâce à une guerre de 12 ans contre la [[w:Lydie|''<i>Lydie</i>'']] [[#Lydie_back|<sup>⤵️</sup>]]; mais elle tomba au début du [[w:VIe_siècle_av._J.-C.|VI<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]]; et, au milieu du siècle, passa aux mains des ''<i>perses</i>'', à la défaite du roi de ''<i>Lydie</i>'' [[w:Cr%C3%A9sus|Crésus]] [[#Crésus_back|<sup>⤵️</sup>]] par le roi [[w:Ach%C3%A9m%C3%A9nides|''<i>achéménide</i>'']] [[#achéménide_back|<sup>⤵️</sup>]] [[w:Cyrus_le_Grand|Cyrus II]] [[#Cyrus_le_Grand_back|<sup>⤵️</sup>]].</small>'''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Philosophe_back|<span id="Philosophe"><sup>III</sup></span>]] De l’adjectif grec ancien [[wikt:φιλόσοφος#Grec_ancien|φιλόσοφος / philósophos]], « celui qui aime la sagesse »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ de [[wikt:φίλος#Grec_ancien|φίλος / phílos]], « ce qui est aimé »; du [[w:Proto-grec|Proto-Hellénique]] *pʰílos [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Hellenic/pʰílos|(en)]], du [[w:Indo-européen_commun|''<i>Proto-Indo-Européen</i>'']] *bʰil-o-s, de *bʰil-, « décent, bon, harmonieux, amical »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + σοφός / sophós [[wikt:en:σοφός#Ancient_Greek|(en)]], « intelligent, sage, prudent ».</small>'''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Présocratique_back|<span id="Présocratique"><sup>IV</sup></span>]] Les présocratiques sont des philosophes qui, dans la Grèce antique, ont participé aux [[w:Histoire_de_la_philosophie_en_Occident|origines de la philosophie]] et ont vécu du milieu du [[w:VIe_siècle_av._J.-C.|VI<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]] jusqu’au [[w:IVe_siècle_av._J.-C.|IV<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]], c’est-à-dire pour la plupart avant [[w:Socrate#Place_de_Socrate_dans_la_philosophie_antique|Socrate]] [[#Socrate_back|<sup>⤵️</sup>]] ''<i>([[w:470_av._J.-C.|-470]]/[[w:469_av._J.-C.|-469]] <sup>[[w:Ve_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup> — [[w:399_av._J.-C.|-399]] <sup>[[w:IVe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>)</i>''.</small>'''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#ionien_back|<span id="ionien"><sup>V</sup></span>]] Du grec ancien [[wikt:en:Ἴων#Ancient_Greek|Ἴων / Íōn]], « ''<i>ionien, un habitant d’Ionie</i>''. [[w:Ion_(mythologie)|Ion, l’ancêtre mythologique du peuple ''<i>ionien</i>'']] »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Région historique du monde grec antique située dans l’ouest de l’[[w:Anatolie|''<i>Asie Mineure</i>'', ou ''<i>Anatolie</i>'']], entre [[w:Phocée|''<i>Phocée</i>'']] au nord et ''<i>Milet</i>'' [[#Milet|<sup>II</sup>]] au sud; qui passa, au milieu du [[w:VIe_siècle_av._J.-C.|VI<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]] d’une indépendance de chaque cité, à une domination [[w:Lydie|''<i>lydienne</i>'']] [[#Lydie_back|<sup>⤵️</sup>]], puis à une [[w:Satrape|satrapie]] ''<i>perse</i>''.</small>''' {{Boîte déroulante/fin}} {{navigation Milet|[[Philosophie/Thalès de Milet|Thalès de Milet]]|[[Philosophie/Thalès de Milet/Liste des sources|Les sources]]|[[Philosophie/Thalès de Milet/Theodor Gomperz|Études]]|[[Philosophie/Thalès de Milet/Thalès dans la littérature|Littérature]]|[[Philosophie/Thalès de Milet/Classement thématique|Classement thématique]]|Textes et traductions Ier EC}} = '''[[w:Hérodote|Hérodote]] ''' [[#Hérodote|<span id="Hérodote_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] <small>''<i>([[w:480_av._J.-C.|-480]], à [[w:Halicarnasse|''<i>Halicarnasse</i>'']] en [[w:Carie_(Antiquit%C3%A9)|''<i>Carie</i>'']] — [[w:425_av._J.-C.|-425]], à [[w:Thourioi|''<i>Thourioi</i>'']])</i>'' <sup>[[w:Ve_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup></small> <p style="text-align: right;">[[s:Hérodote|<sup>📚</sup>]] = [[Fichier:Bust of Herodotus in Palazzo Massimo (Rome).JPG|vignette|Portrait d’Hérodote, identifié par comparaison avec d’autres bustes nommés de l’historien. Marbre grec, copie romaine d’un original grec du début du [[w:IVe_siècle_av._J.-C.|IV<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]].<br /><p style="text-indent: 15px;">Provenance : environs de la [[w:Porta_Metronia|''<i>Porta Metronia</i>'']], Rome.<br /><p style="text-indent: 15px;">Exposition : Rez-de-chaussée [https://www.rome-roma.net/musee-national-romain/palais-massimo-alle-terme/sculptures-epoque-republicaine/ <sup>🔎</sup>] du [[w:Musée_national_romain|Museo nazionale romano]] di [[w:Palais_Massimo_des_Thermes|''<i>Palazzo Massimo alle Terme</i>'']] [https://commons.wikimedia.org/wiki/Catalogue_of_the_Collections_of_Museo_nazionale_romano_di_palazzo_Massimo <sup>PMT 85</sup>].]] <poem> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px">[[w:Historien#Les_fondateurs_de_l'histoire|Historien]] [[#Historien|<sup>⤵️</sup>]] et géographe [[#géographe|<span id="géographe_back"><sup>'''II'''</sup></span>]] [[w:Époque_classique|''<i>grec</i>'']] [[#Grec|<span id="Grec_back"><sup>'''III'''</sup></span>]].</div> </poem> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA Hérodote|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Hérodote_back|<span id="Hérodote"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Ἡρόδοτος / Hēródotos [[wikt:en:Ἡρόδοτος#Ancient_Greek|(en)]], « donné par Héra »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ du nom propre Ἥρα / Hḗra [[wikt:en:Ἥρα#Ancient_Greek|(en)]], « [[w:Héra|Héra]] », protectrice des femmes et déesse du mariage, gardienne de la fécondité du couple et des femmes en couches, dans la [[w:Mythologie_grecque|mythologie grecque]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + de l’adjectif [[wikt:δοτός#Grec_ancien|δοτός / dotós]], « accordé, donné, offert »; du verbe δίδωμι / dídōmi [[wikt:en:δίδωμι#Ancient_Greek|(en)]], « Donner, présenter, offrir. Accorder, autoriser, permettre. »; du verbe [[w:Indo-européen_commun|''<i>Proto-Indo-Européen</i>'']] *dédeh₃ti [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/dédeh₃ti|(en)]], « donner »; [[w:en:Proto-Indo-European_verbs#Reduplicated_athematic|''<i>verbe athématique e-rédupliqué</i>'']] du radical *deh₃- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/deh₃-|(en)]], « donner ».<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#géographe_back|<span id="géographe"><sup>II</sup></span>]] Du nom commun grec ancien [[wikt:γεωγράφος#Grec_ancien|γεωγράφος / geôgraphos]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ du préfixe γεω- / geô- [[wikt:en:γεω-#Greek|(en)]]; forme combinée du nom commun [[wikt:γῆ#Grec_ancien|γῆ / gê]], « terre »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ + du nom commun [[wikt:γράφος#Grec_ancien|γράφος / gráphos]], « écrit »; [[w:Nom_déverbal|''<i>déverbal</i>'']] de [[wikt:γράφω#Grec_ancien|γράφω / gráphô]], « (sens de départ) Égratigner, écorcher. Tracer des signes pour écrire ou pour dessiner, d’où le sens de graver, d’inscrire, d’écrire, de dessiner, de peindre. Aussi : rédiger, composer (en prose). »; du verbe [[w:Proto-grec|''<i>Proto-Hellénique</i>'']] *grəpʰō [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Hellenic/grəpʰō|(en)]]; du radical ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' *gerbʰ- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/gerbʰ-|(en)]], « égratigner, tailler, graver »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Description, indication de tailles et mesure de monuments, de villes, de territoires, de mers/fleuves et de la richesse de peuples.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Grec_back|<span id="Grec"><sup>III</sup></span>]] Du nom commun grec ancien [[wikt:Γραικός#Grec_ancien|Γραικός / Graikós]], étymologie obscure; [[w:Aristote|Aristote]] [[#Aristote_back|<sup>⤵️</sup>]] a été l’un des premiers à utiliser le nom Graeci (Γραικοί) :'''<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">''<i>§22. La vieille [[w:Grèce_antique#Cadre_géographique|''<i>Hellade</i>'']] est près de [[w:Dodone|''<i>Dodone</i>'']] (Δωδώνη [[wikt:en:Δωδώνη#Ancient_Greek|(en)]]) et de l’[[w:Achéloos_(fleuve)|''<i>Achéloûs</i>'']] ([[wikt:Ἀχελῷος#Grec_ancien|Ἀχελῷος]]); car ce fleuve a souvent changé son cours. Les peuples qui habitaient jadis ces lieux étaient les [[w:Selles_(Dodone)|''<i>Selles</i>'']] (Σελλοί), et ceux qu’on appelait alors ''<i>Grecs</i>'' et qui on nomme aujourd’hui Hellènes (Έλληνες [[wikt:en:Ἕλληνες#Ancient_Greek|(en)]]).</i>''<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-align: right;">'''[[w:Météorologiques_(Aristote)|<u>Aristote, Météorologie.</u>'']]. [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/meteorologie.htm#1422 ''<i>Livre I, Chapitre XIV, §22.</i>'']<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px; text-align: left;"> Après le développement des premiers villages agricoles durant les époques néolithiques, la [[w:Histoire_de_la_Grèce_antique|''<i>Grèce</i>'']] voit l’essor de plusieurs ensembles culturels dans les [[w:Civilisation_des_Cyclades|''<i>Cyclades</i>'']], la ''<i>Crète [[w:Civilisation_minoenne|minoenne]]</i>'' et le sud de la ''<i>Grèce continentale [[w:Helladique|helladique]]</i>'', durant l’[[w:Âge_du_bronze#Grèce_et_Crète|''<i>Âge du Bronze</i>'']] ([[w:XXXIIIe_siècle_av._J.-C.|XXXIII<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]] — [[w:XIIIe_siècle_av._J.-C.|XIII<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]]). L’effondrement de la dernière grande culture grecque de l’âge du bronze, la [[w:Civilisation_mycénienne|civilisation mycénienne]], ouvre une période de transition et de recompositions, les « [[w:Siècles_obscurs|siècles obscurs]] », qui porte en germe un renouveau de la civilisation grecque. Débutent ensuite les phases généralement tenues pour caractéristiques de la « Grèce antique ».<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">L’[[w:Époque_archaïque|époque archaïque]] ([[w:Années_800_av._J.-C.|-800]] — [[w:Années_480_av._J.-C.|-480]]), voit la formation de la civilisation des cités grecques, forme d’organisation caractéristique de la Grèce antique, une [[w:Colonisation_grecque|période d’expansion]] par la fondation de nouvelles cités dans d’autres régions de la Méditerranée et de la mer Noire, et l’apparition de formes littéraires et intellectuelles originales (épopées homériques, poésie lyrique, philosophie).<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">L’[[w:Époque_classique|époque classique]] ([[w:Années_480_av._J.-C.|-480]] — [[w:Années_323_av._J.-C.|-323]]), apparaît à la suite de la victoire d’une coalition de cités grecques face à la [[w:Guerres_médiques|tentative de conquête des Perses]], qui laisse face-à-face les deux cités les plus puissantes, [[w:Athènes|''<i>Athènes</i>'']] et [[w:Sparte|''<i>Sparte</i>'']], qui entraînent le monde grec dans un [[w:Guerre_du_Péloponnèse|conflit de grande ampleur]] ([[w:Années_431_av._J.-C.|-431]] — [[w:Années_404_av._J.-C.|-404]]). Cette période voit une floraison culturelle se produire autour du foyer athénien, visible dans l’art, l’architecture, le théâtre, la philosophie, etc. Le [[w:IVe_siècle_av._J.-C.|IV<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]] voit se poursuivre les rivalités entre cités pour l’exercice de l’hégémonie, situation finalement réglée par l’émergence du [[w:Royaume_de_Macédoine|royaume de Macédoine]] qui parvient à dominer les cités de ''<i>Grèce</i>'' en [[w:Années_338_av._J.-C.|-338]].</small>''' {{Boîte déroulante/fin}} == [[w:Histoires|Histoire/Enquête]] [[#Histoire|<span id="Histoire_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] <p style="text-align: right;">[[s:Histoire (Hérodote)|<sup>📚</sup>]] == {| cellpadding="0" align="{{{align|right}}}" style="margin-left: 2em; width:40%; border-spacing:3px; text-align:center; background-color:#F8F9FA; border:2px solid #C8CCD1" |- | style="border:solid 1px #F8F9FA" | '''Manuscrits''' |- style="font-size:8pt; line-height:10pt; vertical-align:middle" | align="center" | <div style="margin-right: 1em; padding:0 0 4px 0; text-align:justify;">{{{légende| * Le '''Papyrus Oxyrhynchus 18''' [[w:en:Papyrus_Oxyrhynchus_18|(en)]] est un fragment du ''<i>Livre I</i>'' des ''<i>Histoires</i>'' d’Hérodote ''<i>(chapitres 105-106)</i>'', écrit en grec, et daterait du [[w:IIIe_siècle|III<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>EC</small>|de l’Ère Commune}}]]. Il a été découvert par [[w:Bernard_Pyne_Grenfell|Grenfell]] et [[w:Arthur_Surridge_Hunt|Hunt]] en 1897 à [[w:Oxyrhynque|''<i>Oxyrhynque</i>'']]. * Le '''Papyrus Oxyrhynchus 19''' [[w:en:Papyrus_Oxyrhynchus_19|(en)]] est un fragment du ''<i>Livre I</i>'' des Histoires d'Hérodote ''<i>(chapitre 76)</i>'', écrit en grec. Il daterait du [[w:IIe_siècle|II<sup>e</sup>]] ou du [[w:IIIe_siècle|III<sup>e</sup>]] siècle {{Info|<small>EC</small>|de l’Ère Commune}}. * Le '''Papyrus Oxyrhynchus 2099''' est un fragment du ''<i>Livre VIII</i>'' des ''<i>Histoires</i>'' d’Hérodote, et daterait de la première partie du [[w:IIe_siècle|IIe siècle {{Info|<small>EC</small>|de l’Ère Commune}}]].}}}</div> |} <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px">Seule œuvre connue d’'''Hérodote''', il y expose le développement de l’[[w:Empire_perse|''<i>empire perse</i>'']] (Livres I à IV), puis relate les [[w:Guerres_médiques|guerres médiques]] qui opposèrent les [[w:Perses|''<i>Perses</i>'']] de [[w:Achéménides|''<i>l’Empire achéménide</i>'']] [[#achéménide_back|<sup>⤵️</sup>]] aux [[w:Époque_archaïque|''<i>Grecs</i>'']] au début du [[w:Ve_siècle_av._J.-C.|V<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]] ([[w:Guerres_médiques#Première_guerre_médique|Première]] : Livres V et VI; [[w:Guerres_médiques#Seconde_guerre_médique|Seconde]] : Livres VII à IX).</div> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA Histoire/Enquête|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Histoire_back|<span id="Histoire"><sup>I</sup></span>]] Du nom commun grec ancien [[wikt:ἱστορία#Grec_ancien|ἱστορία / historía]], « Enquête, examination, observation, étude. Compte-rendu, histoire. »; du verbe [[wikt:ἱστορέω#Grec_ancien|ἱστορέω / historéō]] « Enquêter, examiner, observer, rendre compte »; [[w:Dénominal|''<i>dénominal</i>'']] de [[wikt:ἵστωρ#Grec_ancien|ἵστωρ / hístōr]]; [[w:Attique_(dialecte)|''<i>forme attique</i>'']] du nom commun [[wikt:ἴστωρ#Grec_ancien|ἴστωρ / ístōr]], « connaisseur, juge, témoin, sage »; dérivé du verbe [[wikt:οἶδα#Grec_ancien|οἶδα / oîda]], « savoir »; du verbe ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' *wóyde [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/wóyde|(en)]], « avoir vu, savoir »; du radical *weyd- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/weyd-|(en)]], « voir ».<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Le rôle d’historien apparait dès l’[[w:Antiquité_classique|''<i>Antiquité classique</i>'']] comme un type de récit mêlant lecture croisée, différents types de narrations et volonté de reconstruction d’une forme de vérité ou véracité sur les événements passés susceptibles de donner à mieux comprendre le présent.</small>''' {{Boîte déroulante/fin}} === Livre I — [[w:Clio|'''CLIO''']] [[#Clio|<span id="Clio_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] === {{Boîte déroulante/début|titre=NdA mythologie grecque|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Clio_back|<span id="Clio"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre grec ancien [[wikt:Κλειώ#Grec_ancien|Κλειώ / Kleiố]], du verbe [[wikt:κλέω#Grec_ancien|κλέω / kleô]], « raconter, rendre célèbre, célébrer. (passif) être célèbre. »; [[w:Causatif|''<i>causatif</i>'']] du verbe [[wikt:κλύω#Grec_ancien|κλύω / klúô]], « entendre. être renommé, réputé. »; du radical ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' *ḱlew- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/ḱlew-|(en)]], « entendre »; du radical *ḱel- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/ḱel-|(en)]], « couvrir »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Fille de Zeus [[#Zeus|<span id="Zeus_back"><sup>II</sup></span>]] et de Mnémosyne [[#Mnémosyne|<span id="Mnémosyne_back"><sup>III</sup></span>]], Clio est la [[w:Muses|''<i>Muse</i>'']] de l’Histoire.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Zeus_back|<span id="Zeus"><sup>II</sup></span>]] Du nom commun grec ancien Ζεύς / Zeús [[wikt:en:Ζεύς#Ancient_Greek|(en)]]; du nom commun ''<i>Proto-Hellénique</i>'' *dzéus [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Hellenic/dzéus|(en)]], « dieu du ciel, Zeus »; du nom commun ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' *dyḗws [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/dyḗws|(en)]], « ciel. dieu du ciel. »; de la forme antérieure *dyéws; du radical *dyew- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/dyew-|(en)]], « être brillant. ciel. » +‎ du suffixe nominal *-s [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/-s#Proto-Indo-European:_hysterokinetic|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Dieu suprême dans la mythologie grecque, fils du [[w:Titan_(mythologie)|''<i>titan</i>'']] [[w:Cronos|Cronos]] [[#Cronos|<span id="Cronos_back"><sup>IV</sup></span>]] et de la [[w:Titan_(mythologie)|''<i>titanide</i>'']] [[w:Rhéa_(mythologie)|Rhéa]] [[#Rhéa|<span id="Rhéa_back"><sup>V</sup></span>]], marié à sa sœur [[w:Héra|Héra]] [[#Hérodote_back|<sup>⤴️</sup>]]. Il fera regurgiter ses frères et sœurs à son père Cronos, et avec eux, le renversera, lui et les autres Titans.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Mnémosyne_back|<span id="Mnémosyne"><sup>III</sup></span>]] Du nom propre grec ancien [[wikt:Μνημοσύνη#Grec_ancien|Μνημοσύνη / Mnēmosúnē]]; du nom commun μνημοσῠ́νη / mnēmosúnē [[wikt:en:μνημοσύνη#Ancient_Greek|(en)]], « la mémoire »; de l’adjectif [[wikt:μνήμων#Grec_ancien|μνήμων / mnḗmōn]], « Souvenant, qui garde en mémoire » +‎ du suffixe nominal abstractif -σύνη / -súnē [[wikt:en:-σύνη#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[w:Titan_(mythologie)|''<i>Titanide</i>'']], fille d’[[w:Ouranos|Ouranos]] [[#Ouranos|<span id="Ouranos_back"><sup>VI</sup></span>]] et de [[w:Gaïa|Gaïa]] [[#Gaïa|<span id="Gaïa_back"><sup>VII</sup></span>]], et déesse de la Mémoire. Elle a inventé les mots et le langage de la Terre entière, elle donna un nom à chaque chose, ce qui rendit possible le fait de s’exprimer. Avec Zeus [[#Zeus|<sup>II</sup>]], elle conçut les neuf [[w:Muses|''<i>Muses</i>'']], déesses inspiratrices des Arts.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Cronos_back|<span id="Cronos"><sup>IV</sup></span>]] Du nom propre grec ancien [[wikt:Κρόνος#Grec_ancien|Κρόνος / Krónos]]; potentiellement du verbe [[wikt:κραίνω#Grec_ancien|κραίνω / krainô]], « Achever, accomplir, réaliser. Régner, commander, diriger, être le chef, dominer. » ''<i>([[w:Cronos#Étymologie|mais étymologie sujet à caution]])</i>'';<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Plus jeune des [[w:Titan_(mythologie)|''<i>Titans</i>'']], fils d’Ouranos [[#Ouranos|<sup>VI</sup>]] et de Gaïa [[#Gaïa|<sup>VII</sup>]], époux et frère de Rhéa [[#Rhéa|<sup>V</sup>]]. Emprisonnés, lui et ses frères et sœurs, des entrailles de la Terre maternelle par Ouranos, il se délivra en émasculant ce dernier avec une faucille, donnée par Gaïa, lorsque la nuit venue, le Ciel descendit couvrir la Terre. Ouranos et Gaïa prophétisant alors la chute de Cronos par son propre fils, il engloutira ses propres enfants.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Rhéa_back|<span id="Rhéa"><sup>V</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Ῥέᾱ / Rhéā [[wikt:en:Ῥέα#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[w:Titan_(mythologie)|''<i>Titanide</i>'']], fille d’Ouranos [[#Ouranos|<sup>VI</sup>]] et de Gaïa [[#Gaïa|<sup>VII</sup>]], épouse et sœur de Cronos [[#Cronos|<sup>IV</sup>]], mère des dieux et déesses [[w:Hestia|Hestia]], [[w:Déméter|Déméter]], Héra [[#Hérodote_back|<sup>⤴️</sup>]], [[w:Hadès|Hadès]], [[w:Poséidon|Poséidon]] et Zeus [[#Zeus|<sup>II</sup>]]. Sur le conseil de Gaïa, elle dupe Cronos en lui faisant avaler une pierre au lieu de son dernier enfant, Zeus, et cache celui-ci en [[w:Crète|''<i>Crète</i>'']].<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Ouranos_back|<span id="Ouranos"><sup>VI</sup></span>]] Du nom propre grec ancien [[wikt:Οὐρανός#Grec_ancien|Οὐρανός / Ouranós]]; [[w:Antonomase|''<i>antonomase</i>'']] du nom commun [[wikt:οὐρανός#Grec_ancien|οὐρανός / ouranós]] [[wikt:en:οὐρανός#Ancient_Greek|(en)]], « Ciel voûté, sur lequel les étoiles étaient attachées et le soleil voyageait. Région au-dessus de cette voûte, demeure des dieux. (philosophie) Univers. Tout ce qui a la forme du ciel : plafond voûté, tente. »; [[w:Ouranos#Étymologie|''<i>vaste possibilité d’origine étymologique</i>'']];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[w:Divinités_grecques_primordiales|''<i>Divinité primordiale</i>'']] personnifiant le Ciel étoilé.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Gaïa_back|<span id="Gaïa"><sup>VII</sup></span>]] Du nom propre grec ancien [[wikt:Γαῖα#Grec_ancien|Γαῖα / Gaîa]]; du nom commun [[wikt:γαῖα#Grec_ancien|γαῖα / gaîa]], « La terre, comme partie de l’univers. La terre comme contrée, pays. La terre par opposition à l’eau : terrain, culture. »; [[w:Doublet_lexical|''<i>doublet</i>'']] de même sens du nom commun [[wikt:γῆ#Grec_ancien|γῆ / gê]], « terre »; [[w:Gaïa#Étymologie|''<i>étymologie incertaine</i>'']];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[w:Divinités_grecques_primordiales|''<i>Divinité primordiale</i>'']] personnifiant la terre, unie à Ouranos [[#Ouranos|<sup>VI</sup>]], elle engendra les six [[w:Titan_(mythologie)|''<i>Titans</i>'']] et les six [[w:Titan_(mythologie)|''<i>Titanides</i>'']], puis les trois [[w:Cyclope#Cyclopes_ouraniens|''<i>Cyclopes</i>'']] et enfin les trois [[w:Hécatonchires|''<i>Hécatonchires</i>'']].</small>''' {{Boîte déroulante/fin}} <poem> <div style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px; margin-left: 1em; margin-right: 1em;">Victoire du Grand roi [[w:Ach%C3%A9m%C3%A9nides|''<i>achéménide</i>'']] [[#achéménide|<span id="achéménide_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] [[w:Cyrus_le_Grand|'''Cyrus II''']] [[#Cyrus_le_Grand|<span id="Cyrus_le_Grand_back"><sup>'''II'''</sup></span>]] sur le roi de [[w:Lydie|''<i>Lydie</i>'']] [[#Lydie|<span id="Lydie_back"><sup>'''III'''</sup></span>]] [[w:Cr%C3%A9sus|'''Crésus''']] [[#Crésus|<span id="Crésus_back"><sup>'''IV'''</sup></span>]] (Livre I, chapitres VI à XCIV).</div> </poem> <div id="Anatolie_ext">{{Boîte déroulante/début|titre=NdA conquêtes ''<i>Achéménides</i>''|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}</span> <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#achéménide_back|<span id="achéménide"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Ἀχαιμενίδης / Akhaimenídēs [[wikt:en:Ἀχαιμενίδης#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ du nom propre Ᾰ̓χαιμένης / Akhaiménēs [[wikt:en:Ἀχαιμένης#Ancient_Greek|(en)]], « [[w:Achéménès|Achéménès]], le fondateur non attesté de la dynastie ''<i>perse Achéménide</i>'' »; du nom propre [[w:Vieux_perse|''<i>vieux perse</i>'']] 𐏃𐎧𐎠𐎶𐎴𐎡𐏁 / h-x-a-m-n-i-š / Haxāmaniš [[wikt:en:𐏃𐎧𐎠𐎶𐎴𐎡𐏁#Old_Persian|(en)]], « avoir l’esprit de quelqu’un d’allégeant, qui allège, soulage, est secourable »; du [[w:Langues_iraniennes#Le_vieil_iranien|''<i>vieil iranien</i>'']] :<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px"> ➥ du radical *haxā-, « celui qui est lié par allégeance, quelqu’un d’allégeant »; du radical ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' *sekʷ- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/sekʷ-|(en)]], « suivre »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px"> ➥ + du radical *mani-, « esprit, mentalité »; du radical ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' *men- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/men-|(en)]], « penser »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + ‎du suffixe patronymique masculin -ῐ́δης / -ídēs [[wikt:en:-ίδης#Ancient_Greek|(en)]], « fils de »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Dynastie de rois ayant fondé et dirigé le premier des [[w:Empire_perse|''<i>empires perses</i>'']], qui a régné sur une grande partie du [[w:Moyen-Orient|Moyen-Orient]] durant le [[w:Ier_millénaire_av._J.-C.|Ier millénaire avant notre ère]].</small>'''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Cyrus_le_Grand_back|<span id="Cyrus_le_Grand"><sup>II</sup></span>]] Du nom propre grec ancien [[wikt:Κῦρος#Grec_ancien|Κῦρος / Kŷros]], du nom propre [[w:Vieux_perse|''<i>vieux perse</i>'']] 𐎤𐎢𐎽𐎢𐏁 / ku-u-ru-u-š / Kuruš [[wikt:en:𐎤𐎢𐎽𐎢𐏁#Old_Persian|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Fondateur attesté de l’[[w:Empire_perse|''<i>Empire perse</i>'']] de la dynastie des ''<i>Achéménides</i>'', régnant d'environ [[w:Années_550_av._J.-C.|-559]] à [[w:Années_520_av._J.-C.|-529]] [[w:VIe_siècle_av._J.-C.|<sup>⏳</sup>]]. Son règne a été marqué par des conquêtes d’une ampleur sans précédent : après avoir soumis les [[w:Mèdes|''<i>Mèdes</i>'']] [[#Mèdes|<span id="Mèdes_back"><sup>'''V'''</sup></span>]], il a placé sous sa domination le royaume de [[w:Lydie|''<i>Lydie</i>'']] [[#Lydie|<sup>'''III'''</sup>]] et les cités grecques d’[[w:Ionie|''<i>Ionie</i>'']] [[#ionien_back|<sup>⤴️</sup>]], puis l’[[w:Empire_néo-babylonien|''<i>Empire néo-babylonien</i>'']] ([[w:Années_590_av._J.-C.|-600 ou -576]], en [[w:Empire_perse|''<i>Perse</i>'']] — [[w:Années_530_av._J.-C.|-530]], le long du [[w:Syr-Daria|''<i>Syr-Daria</i>'']]) <sup>[[w:VIe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>.</small>'''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Lydie_back|<span id="Lydie"><sup>III</sup></span>]] Du nom propre grec ancien [[wikt:Λυδία#Grec_ancien|Λυδία / Lȳdíā]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ du nom propre Λυδός / Lydós [[wikt:en:Λυδός#Ancient_Greek|(en)]], « Roi légendaire [[w:Lydos|Lydos]]. [[w:Lydiens|''<i>Lydien, habitant de Lydie.</i>'']] »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ +‎ du suffixe nominal abstractif féminin -ῐ́ᾱ / -íā [[wikt:en:-ία#Ancient_Greek|(en)]]; du suffixe [[w:Nom_collectif|''<i>nominal collectif</i>'']] ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' *-i-eh₂ [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/-h₂|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Royaume de l’[[w:Âge_du_fer|''<i>Âge du Fer</i>'']] de l’ouest de l’[[w:Anatolie|''<i>Asie Mineure</i>'', ou ''<i>Anatolie</i>'']] [[#Anatolie|<span id="Anatolie_back"><sup>'''VI'''</sup></span>]], situé généralement à l’est de l’ancienne [[w:Ionie|''<i>Ionie</i>'']] [[#ionien_back|<sup>⤴️</sup>]] dans les provinces turques occidentales modernes d’[[w:Uşak_(province)|''<i>Uşak</i>'']], [[w:Manisa_Province|''<i>Manisa</i>'']] et [[w:İzmir_Province|''<i>des terres intérieures d’Izmir</i>'']]. Le royaume de ''<i>Lydie</i>'' a existé d’environ [[w:Années_1200_av._J.-C.|-1200]] à -546. Dans sa plus grande étendue, au [[w:VIIe_siècle_av._J.-C.|VII<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]], il couvrait toute l’''<i>Anatolie occidentale</i>''. En [[w:Années_540_av._J.-C.|-546]], il devient une province de l’''<i>empire perse achéménide</i>'' [[#achéménide|<sup>'''I'''</sup>]], connue sous le nom de ''<i>[[w:Satrape|satrapie]] de Lydie</i>'' [[w:en:Lydia_(satrapy)|(en)]] ou 𐎿𐎱𐎼𐎭 / Sparda [[wikt:en:𐎿𐎱𐎼𐎭#Old_Persian|(en)]] en [[w:Vieux_perse|''<i>vieux perse</i>'']]. En [[w:133_av._J.-C.|-133]], il devient une partie de la [[w:Asie_(province_romaine)|''<i>province romaine d’Asie</i>'']].</small>'''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Crésus_back|<span id="Crésus"><sup>IV</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Κροῖσος / Kroîsos [[wikt:en:Κροῖσος#Ancient_Greek|(en)]]; du nom propre [[w:Lydien|''<i>lydien</i>'']] 𐤨𐤭𐤬𐤥𐤦𐤮𐤠𐤮‎ / krowiśaś [[wikt:en:𐤨𐤭𐤬𐤥𐤦𐤮𐤠𐤮#Lydian|(en)]], littéralement « le noble Karoś »; du nom propre 𐤨𐤠𐤭𐤬𐤮‎ / Karoś; + de la semi-voyelle‎ -𐤥-‎ / -w-; +‎ du nom commun 𐤦𐤮𐤠𐤮‎ / iśaś [[wikt:en:𐤦𐤮𐤠𐤮#Lydian|(en)]], « maître, seigneur, noble »; du nom commun ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' *h₁esh₂ós [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/h₁esh₂ós|(en)]], « maître »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Roi de ''<i>Lydie</i>'' [[#Lydie|<sup>'''III'''</sup>]], dernier souverain de la dynastie des [[w:Dynastie_des_Mermnades|''<i>Mermnades</i>'']], vaincu par Cyrus le Grand [[#Cyrus_le_Grand|<sup>'''II'''</sup>]]. Durant son règne, qui s’étend d’environ [[w:Années_560_av._J.-C.|-561]] à [[w:Années_540_av._J.-C.|-547/-546]], il conquiert la [[w:Pamphylie|''<i>Pamphylie</i>'']], la [[w:Mysie|''<i>Mysie</i>'']] et la [[w:Phrygie|''<i>Phrygie</i>'']] jusqu’à l’[[w:Kızılırmak_(fleuve)|''<i>Halys</i>'']] [[#Halys_back|<sup>⤵️</sup>]] mais ne parvient pas à s’implanter plus à l’Est de son royaume ([[w:Années_590_av._J.-C.|v. -596]] — [[w:Années_540_av._J.-C.|v. -546]], [[w:Sardes|''<i>Sardes</i>'']], capitale de la ''<i>Lydie</i>'') <sup>[[w:VIe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>.</small>'''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Mèdes_back|<span id="Mèdes"><sup>V</sup></span>]] Du nom commun grec ancien Μῆδος / Mêdos [[wikt:en:Μῆδος#Ancient_Greek|(en)]], « [[w:Mèdes|''<i>Mède, habitant de Médie</i>'']] »; du [[w:Vieux_perse|''<i>vieux perse</i>'']] 𐎶𐎠𐎭 / m-a-d / Māda-; potentiellement du ''<i>Proto-Iranien</i>'' [[w:en:Proto-Iranian_language|(en)]] *mádyah, et de l’adjectif ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' *médʰyos [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/médʰyos|(en)]], « milieu »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Ancien peuple qui vivait dans une région du nord-ouest de l'''<i>Iran</i>''. Bien qu’une place importante dans l’histoire du Moyen-Orient antique lui soit généralement reconnue, ce peuple n’a laissé aucune source textuelle permettant de reconstituer son histoire. Il n’est connu que par des sources extérieures, ainsi que par quelques sites archéologiques ''<i>iraniens</i>'', qui sont supposés avoir été occupés par des ''<i>Mèdes</i>''.</small>'''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Anatolie_back|<span id="Anatolie"><sup>VI</sup></span>]] Du nom commun grec ancien ἀνατολή / anatolḗ [[wikt:en:ἀνατολή#Ancient_Greek|(en)]], « S'élevant au-dessus de l'horizon (de tout corps céleste, en particulier du soleil). La direction du lever du soleil, l'Est »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ du verbe ἀνατέλλω / anatéllō [[wikt:en:ἀνατέλλω#Ancient_Greek|(en)]], « Lever. Faire grandir. Donner naissance à. Mettre en lumière. Se lever (pour le soleil et la lune) »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 45px"> ➥ du préfixe ᾰ̓νᾰ- / ana- [[wikt:en:ἀνα-#Ancient_Greek|(en)]], « jusqu'à, vers le haut, vers le haut. (intensificateur) à fond, complètement. Indiquant une répétition ou une amélioration : re-, encore une fois. En arrière. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 45px"> ➥ du verbe τέλλω / téllō, « (poétique, [[wikt:Dialectes_du_grec_ancien|''<i>crétois</i>'']]) accomplir, exécuter. Monter, s'élever (pour les étoiles). »; de la fusion de deux verbes pré-grecs :<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 75px"> ➥ Le sens « s'élever » vient du [[w:Proto-grec|''<i>Proto-Hellénique</i>'']] *telne-; du [[w:Indo-européen_commun|''<i>Proto-Indo-Européen</i>'']] *tl̥-n-h₂-, un [[w:Nasal_infix#Proto-Indo-European|''<i>présent à infixation nasale</i>'']] (le système du présent comprend un [[w:Ancient_Greek_present_progressive_markers#Ν_Nu_marker|''<i>marqueur d'aspect progressif N</i>'']]).<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 75px"> ➥ Le sens « accomplir » vient du ''<i>Proto-Hellénique</i>'' *kʷelne- du Proto-Indo-Européen *kʷl̥-n-h₁-, également un ''<i>présent à infixation nasale</i>''.<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + du suffixe nominal -η / -ē [[wikt:en:-η#Ancient_Greek:_o-grade|(en)]]; du suffixe plus ancien -ᾱ / -ā; du ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' *-eh₂ [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/-éh₂|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Vaste territoire situé à l’extrémité occidentale de l'Asie. L’Anatolie occidentale a vu fleurir les civilisations de [[w:Troie|''<i>Troie</i>'']] du [[w:XVe_siècle_av._J.-C.|XV<sup>e</sup>]] au [[w:Xe_siècle_av._J.-C.|X<sup>e</sup>]] siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}, de ''<i>Lydie</i>'' [[#Lydie|<sup>'''III'''</sup>]] (du X<sup>e</sup> au [[w:VIe_siècle_av._J.-C.|VI<sup>e</sup>]] siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}), des colonies grecques qui s'étaient établies en [[w:Ionie|''<i>Ionie</i>'']] [[#ionien_back|<sup>⤴️</sup>]], [[w:Éolide|''<i>Éolide</i>'']] et [[w:Doride_(Anatolie)|''<i>Doride</i>'']], et des royaumes en [[w:Bithynie|''<i>Bithynie</i>'']], [[w:Paphlagonie|''<i>Paphlagonie</i>'']], et dans les régions du [[w:Royaume_du_Pont|''<i>Pont</i>'']] et de [[w:Cappadoce|''<i>Cappadoce</i>'']], qui, après avoir été longtemps indépendants, furent tous réunis à la ''<i>Perse</i>'' ([[w:Années_540_av._J.-C.|-548]]).</small>''' {{Boîte déroulante/fin}}</div> ==== <div style="text-align: center;">Chapitre LXXIV</div> ==== <div style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px; margin-left: 1em; margin-right: 1em;">Récit de [[w:Bataille_de_l%27%C3%89clipse|''<i>La bataille de l’Éclipse</i>'']] ''<i>/ de l’</i>''[[w:Kızılırmak_(fleuve)|''<i>Halys</i>'']] [[#Halys|<span id="Halys_back"><sup>'''I'''</sup></span>]], prédite par '''Thalès'''.</div> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA c. LXXIV|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Halys_back|<span id="Halys"><sup>I</sup></span>]] Du grec ancien Ἅλυς / Hálus;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Fleuve d’[[w:Anatolie|''<i>Anatolie</i>'']] [[#Anatolie|<sup>'''⤴️'''</sup>]] qui se jette dans la mer Noire, et frontière naturelle entre le royaume [[w:Lydie|''<i>lydien</i>'']] [[#Lydie_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] et l'empire [[w:Ach%C3%A9m%C3%A9nides|''<i>achéménide</i>'']] [[#achéménide_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]].</small>''' {{Boîte déroulante/fin}} :'''Texte grec''' <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 270px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>74.</small>''' Μετὰ δὲ ταῦτα, οὐ γὰρ δὴ ὁ [[w:Alyatte_II|''' Ἀλυάττης''']] ἐξεδίδου τοὺς [[w:Scythes|'''Σκύθας''']] ἐξαιτέοντι [https://fr.wikiarabi.org/wiki/Cyaxares '''Κυαξάρῃ'''], πόλεμος τοῖσι [[w:Lydie|'''Λυδοῖσι''']] καὶ τοῖσι [[w:M%C3%A8des|'''Μήδοισι''']] ἐγεγόνεε ἐπ᾽ ἔτεα πέντε, ἐν τοῖσι πολλάκις μὲν οἱ '''Μῆδοι''' τοὺς '''Λυδοὺς''' ἐνίκησαν, πολλάκις δὲ οἱ '''Λυδοὶ''' τοὺς '''Μήδους''', ἐν δὲ καὶ νυκτομαχίην τινὰ ἐποιήσαντο· [2] Διαφέρουσι δέ σφι ἐπὶ ἴσης τὸν πόλεμον τῷ ἕκτῳ ἔτεϊ συμβολῆς γενομένης συνήνεικε ὥστε τῆς μάχης συνεστεώσης τὴν ἡμέρην ἐξαπίνης νύκτα γενέσθαι. Τὴν δὲ μεταλλαγὴν ταύτην τῇ ἡμέρης [[w:Thal%C3%A8s|'''Θαλῆς ὁ Μιλήσιος''']] τοῖσι [[w:Ionie|''' Ἴωσι ''']] προηγόρευσε ἔσεσθαι, οὖρον προθέμενος ἐνιαυτὸν τοῦτον ἐν τῷ δὴ καὶ ἐγένετο ἡ μεταβολή. [3] οἱ δὲ '''Λυδοί''' τε καὶ οἱ '''Μῆδοι''' ἐπείτε εἶδον νύκτα ἀντὶ ἡμέρης γενομένην, τῆς μάχης τε ἐπαύσαντο καὶ μᾶλλόν τι ἔσπευσαν καὶ ἀμφότεροι εἰρήνην ἑωυτοῖσι γενέσθαι. Οἱ δὲ συμβιβάσαντες αὐτοὺς ἦσαν οἵδε, [[w:Satrapie_de_Cilicie#Ethnographie_et_historique_avant_Alexandre|'''Συέννεσίς''']] τε ὁ [[w:Cilicie|'''Κίλιξ''']] καὶ [[w:Nabonide|'''Λαβύνητος''']] ὁ [[w:Babylone_(civilisation)|'''Βαβυλώνιος''']]. [4] οὗτοί σφι καὶ τὸ ὅρκιον οἱ σπεύσαντες γενέσθαι ἦσαν καὶ γάμων ἐπαλλαγὴν ἐποίησαν· [[w:Alyatte_II|''' Ἀλυάττεα''']] γὰρ ἔγνωσαν δοῦναι τὴν [[wikt:%CE%B8%CF%85%CE%B3%CE%B1%CF%84%CE%AD%CF%81%CE%B1|θυγατέρα]] [[w:en:Aryenis|''' Ἀρύηνιν''']] [[w:Astyage|''' Ἀστυάγεϊ''']] τῷ '''Κυαξάρεω''' παιδί· ἄνευ γὰρ ἀναγκαίης ἰσχυρῆς συμβάσιες ἰσχυραὶ οὐκ ἐθέλουσι συμμένειν. [5] ὅρκια δὲ ποιέεται ταῦτα τὰ ἔθνεα τὰ πέρ τε [[w:Grecs|''' Ἕλληνες''']], καὶ πρὸς τούτοισι, ἐπεὰν τοὺς [[wikt:%CE%B2%CF%81%CE%B1%CF%87%CE%AF%CE%BF%CE%BD%CE%B1%CF%82|βραχίονας]] ἐπιτάμωνται ἐς τὴν ὁμοχροίην, τὸ αἷμα ἀναλείχουσι ἀλλήλων.</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/ <u>Herodotus, With an English Translation by A. D. Godley</u>], [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/clio.htm ''<i>Book I. CLIO. LXXIV.</i>''] [[s:en:Herodotus_The_Persian_Wars_(Godley)/Book_I|<sup>📜</sup>]], texte établi par A. D. Godley [[w:en:A._D._Godley|(en)]] [[s:en:Author:Alfred_Denis_Godley|<sup>📜</sup>]], Cambridge, 1920</div> </poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div> :'''Traductions''' <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 520px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>LXXIV.</small>''' [[w:Cyaxare|'''Cyaxare''']] [[#Cyaxare|<span id="Cyaxare_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] les [[#les|<span id="les_back"><sup>'''III'''</sup></span>]] réclama, le roi de [[w:Sardes|''<i>Sardes</i>'']] [[#Sardes|<span id="Sardes_back"><sup>'''IV'''</sup></span>]] refusa de les [[#les|<sup>'''III'''</sup>]] livrer; une guerre s’engagea entre les [[w:Lydie|''<i>Lydiens</i>'']] [[#Lydie_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] et les [[w:M%C3%A8des|''<i>Mèdes</i>'']] [[#Mèdes_back|<sup>⤴️</sup>]]; elle dura cinq ans, pendant lesquels les deux peuples furent tour à tour vainqueurs et vaincus. Il y eut même une sorte de bataille nocturne; ce fut en la sixième année; les succès de la lutte jusque-là se balançaient également; on était aux prises, quand, au fort du combat, soudain le jour devint nuit.[[#éclipse_NdT|<span id="éclipse_NdT_back"><sup>'''1'''</sup></span>]] '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'' avait annoncé aux [[w:Ioniens|''<i>Ioniens</i>'']] [[#ionien_back|<sup>⤴️</sup>]] ce changement et avait même fixé d’avance l’année où il arriva. Les ''<i>Lydiens</i>'' et les ''<i>Mèdes</i>'', lorsqu’ils virent la nuit prendre la place du jour, suspendirent le combat, après quoi ils se montrèrent des deux parts plus empressés de faire la paix. Ceux qui les réconcilièrent furent '''Syennésis''' [[w:en:Syennesis|(en)]] [[#Syennésis|<span id="Syennésis_back"><sup>'''V'''</sup></span>]] le [[w:Cilicie|''<i>Cilicien</i>'']] [[#Cilicie|<span id="Cilicie_back"><sup>'''VI'''</sup></span>]], et '''Labynète''' [[w:en:Nabonidus|(en)]] [[#Labynète|<span id="Labynète_back"><sup>'''VII'''</sup></span>]] le [[w:Babylone_(civilisation)|''<i>Babylonien</i>'']] [[#babylonien|<span id="babylonien_back"><sup>'''VIII'''</sup></span>]]. Tous les deux hâtèrent la conclusion du traité, d’où résulta un mariage. En effet, ils décidèrent [[w:Alyatte_II|'''Alyatte''']] [[#Alyatte|<span id="Alyatte_back"><sup>'''IX'''</sup></span>]] à donner sa fille '''Aryénis''' [[w:en:Aryenis|(en)]] [[#Aryénis|<span id="Aryénis_back"><sup>'''X'''</sup></span>]] à '''Astyage''' [[w:en:Astyages|(en)]] [[#Astyage|<span id="Astyage_back"><sup>'''XI'''</sup></span>]], fils de '''Cyaxare''' [[#Cyaxare|<sup>'''I'''</sup>]]. Car, sans un lien puissant, les conventions n’ont aucune solidité. Les traités, chez ces nations, se contractent avec les mêmes cérémonies que chez les ''<i>Grecs</i>'', si ce n’est qu’ils se font aux bras de légères incisions et sucent réciproquement le sang qui s’en échappe.</div> <div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em;">'''<small>[[#éclipse_NdT_back|<span id="éclipse_NdT"><sup>1</sup></span>]] Le 30 septembre 610 avant J. J., dans la matinée [[#éclipse|<span id="éclipse_back"><sup>'''XII'''</sup></span>]].</small>'''</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k112115h/f6.item <u>Histoires d’Hérodote</u>](Neuvième edition), [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k112115h/f42.item ''<i>Livre I - CLIO, LXXIV</i>''], traduction par [[w:Pierre_Giguet|Pierre Giguet]], Librairie Hachette et C<sup>ie</sup>, 1913</div></poem> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA trad. par Pierre Giguet de 1913|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Cyaxare_back|<span id="Cyaxare"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Κυαξάρης / Kuaxárēs [[wikt:en:Κυαξάρης|(en)]]; du radical ''<i>vieux médien</i>'' [[w:en:Median_language|(en)]] 𐎢𐎺𐎧𐏁𐎫𐎼 / *ʰUvaxštra-;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Fils de Phraortès [[w:Phraortes|(en)]], et souverain du royaume [[w:M%C3%A8des|''<i>mède</i>'']] [[#Mèdes_back|<sup>⤴️</sup>]] de [[w:Années_620_av._J.-C.|-625]] à [[w:Années_580_av._J.-C.|-585]]. Avant qu’il ne se révolte et qu’il ne massacre leurs chefs ivres au cours d’un banquet, les [[w:Scythes|''<i>Scythes</i>'']] [[#Scythes|<span id="Scythes_back"><sup>'''II'''</sup></span>]] dominaient le royaume ''<i>mède</i>'' depuis 28 ans, après que son père fut tué lors d’une guerre contre l’[[w:Empire_néo-assyrien|''<i>Assyrie</i>'']] en [[w:Années_650_av._J.-C.|-653]] :'''<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">''<i>CII. [...] '''Phraortes''' périt dans cette expédition avec la plus grande partie de son armée, après avoir régné vingt-deux ans.</i>''<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-align: right;">''' ''<i>Ibid.</i>'', Livre I - CLIO, chapitre CII.</small>'''<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 0px;">'''<small>(''<i>date de naissance non définie</i>'', à [[w:Ecbatane|''<i>Ecbatane</i>'']], au sud-ouest de [[w:Téhéran|''<i>Téhéran</i>'']], — [[w:Années_580_av._J.-C.|-585]] <sup>[[w:VIe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>, il mourrut peu de temps après la bataille de l’Éclipse).</small>'''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Scythes_back|<span id="Scythes"><sup>II</sup></span>]] Du nom commun grec ancien Σκῠ́θης / Skúthēs [[wikt:en:Σκύθης#Ancient_Greek|(en)]], « [[w:Scythes|''<i>Scythe</i>'']], habitant de [[w:Scythie|''<i>Scythie</i>'']] »; du ''<i>Proto-Scythe</i>'' [[wikt:en:Category:Proto-Scythian_language|(en)]] *Skuδa, ultimement du radical [[w:Indo-européen_commun|''<i>Proto-Indo-Européen</i>'']] *(s)kewd- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/(s)kewd-|(en)]], « Avancer, pousser. Conduire, propulser. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Ensemble de peuples [[w:Langues_indo-européennes|''<i>indo-européens</i>'']] d’[[w:Eurasie|''<i>Eurasie</i>'']], en grande partie cavaliers et nomades.</small>'''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#les_back|<span id="les"><sup>III</sup></span>]] Des [[w:Scythes|''<i>Scythes</i>'']] [[#Scythes|<sup>'''II'''</sup>]] expatriés, qui, par vengeance de s’être fait mal traité par Cyaxare [[#Cyaxare|<sup>I</sup>]] pour être revenu une fois sans gibier, lui ont fait manger un des enfants mèdes dont ils avaient la charge de leur apprendre la langue [[w:Langues_scythes|''<i>scythe</i>'']] et à tirer à l’arc. Ils fuirent à ''<i>Sardes</i>'' [[#Sardes|<sup>IV</sup>]] auprès d’Alyattes (cf chapitre LXXIII).</small>'''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Sardes_back|<span id="Sardes"><sup>IV</sup></span>]] Du nom propre ancien grec Σάρδεις / Sárdeis [[wikt:en:Σάρδεις#Ancient_Greek|(en)]]; ultimement du nom propre ''<i>lydien</i>'' [[wikt:en:Category:Lydian_language|(en)]] 𐤳𐤱𐤠𐤭𐤣‎ / sfard [[wikt:en:𐤳𐤱𐤠𐤭𐤣#Lydian|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Ancienne ville d’[[w:Anatolie|''<i>Asie mineure</i>'']] [[#Anatolie_ext|<sup>'''⤴️'''</sup>]], capitale de la [[w:Lydie|''<i>Lydie</i>'']] [[#Lydie_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]], sur la rivière [[w:Pactole|''<i>Pactole</i>'']], dans la vallée de l’[[w:Gediz_(fleuve)|''<i>Hermos</i>'']]. Après la chute de l’Empire ''<i>lydien</i>'' au [[w:VIe_siècle_av._J.-C.|VIe siècle avant notre ère]], la citadelle de ''<i>Sardes</i>'' résiste encore et n’est prise par [[w:Cyrus_le_Grand|Cyrus le Grand]] [[#Cyrus_le_Grand_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] que par surprise, en -546.</small>'''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Syennésis_back|<span id="Syennésis"><sup>V</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Συέννεσις / Syennesis [[wikt:en:Συέννεσις#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Roi et fondateur du royaume indépendent de [[w:Cilicie|''<i>Cilicie</i>'']] [[w:en:Kingdom_of_Cilicia_(ancient)|(en)]] [[#Cilicie|<sup>'''VI'''</sup>]] en -612, avec la dissolution de l’[[w:Empire_néo-assyrien|empire néo-assyrien]].</small>'''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Cilicie_back|<span id="Cilicie"><sup>VI</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Κῐλῐκῐ́ᾱ / Kilikíā [[wikt:en:Κιλικία#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> [[w:Royaumes_antiques_d%27Anatolie|Royaumes antiques]] d’[[w:Anatolie|''<i>Anatolie</i>'']] [[#Anatolie_ext|<sup>'''⤴️'''</sup>]], indépendant au VIIe siècle avant notre ère, avec [[w:Tarse_(ville)|''<i>Tarse</i>'']] pour capitale.</small>'''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Labynète_back|<span id="Labynète"><sup>VII</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Λαβύνητος / Labúnētos [[wikt:en:Λαβύνητος#Ancient_Greek|(en)]], forme hellénisée de [[w:Nabonide|Nabonide]]; de l’[[w:Akkadien|''<i>akkadien</i>'']] 𒀭𒀝𒉎𒌇 / dNabû-naʾid [[w:pt:Nabonido|(pt)]], « Le dieu Nabû [[w:en:Nabu|(en)]] est loué » [https://epub.ub.uni-muenchen.de/73674/1/RINBE2_OAPDF.pdf <sup>p.3</sup>];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Ambassadeur, puis dernier roi de l’[[w:Empire_néo-babylonien|''<i>empire néo-babylonien</i>'']] [[#babylonien|<sup>VIII</sup>]], régnant de [[w:Années_550_av._J.-C.|-556]] à [[w:Chute_de_Babylone_de_539_av._J.-C.|''<i>la chute de Babylone</i>'']] par l’empire [[w:Ach%C3%A9m%C3%A9nides|''<i>achéménide</i>'']] [[#achéménide_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] de [[w:Cyrus_le_Grand|Cyrus le Grand]] [[#Cyrus_le_Grand_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] en [[w:Années_530_av._J.-C.|-539]] (vers [[w:Années_610_av._J.-C.|-620/-615]] <sup>[[w:VIIe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>, à [[w:Harran#Antiquité|''<i>Harran</i>'']], au sud-est de la [[w:Turquie|''<i>Turquie</i>'']], — potentiellement [[w:Années_520_av._J.-C.|-522]] <sup>[[w:VIe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>, à ''<i>Carmania</i>'' [[w:en:Carmania_(region)|(en)]], province actuelle iranienne de [[w:Province_de_Kerman|''<i>Kerman</i>'']]).</small>'''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#babylonien_back|<span id="babylonien"><sup>VIII</sup></span>]] Du nom propre grec ancien [[wikt:Βαβυλών#Grec_ancien|Βαβυλών / Babylṓn]], « Babel. Babylone. »; de l’[[w:Akkadien|''<i>akkadien</i>'']] [[wikt:𒆍𒀭𒊏𒆠#Akkadien|𒆍𒀭𒊏𒆠 / bābili]], « Babylone »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Ville antique de [[w:Mésopotamie#L'empire_néo-babylonien|''<i>Mésopotamie</i>'']], et capitale du royaume ''<i>babylonien</i>'', connaissant son apogée au VIe siècle avant notre ère sous [[w:Nabuchodonosor_II|Nabuchodonosor II]] (règne de -605 — -562), et perdant son indépendance en [[w:Années_530_av._J.-C.|-539]], passant sous domination [[w:Ach%C3%A9m%C3%A9nides|''<i>achéménide</i>'']] [[#achéménide_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] de [[w:Cyrus_le_Grand|Cyrus le Grand]] [[#Cyrus_le_Grand_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]].</small>'''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Alyatte_back|<span id="Alyatte"><sup>IX</sup></span>]] Du nom propre ancien grec Ἀλυάττης / Aluáttēs [[wikt:en:Ἀλυάττης#Ancient_Greek|(en)]]; du ''<i>lydien</i>'' [[wikt:en:Category:Lydian_language|(en)]] 𐤥𐤠𐤩𐤥𐤤𐤯𐤤𐤮‎ / walweteś [[wikt:en:𐤥𐤠𐤩𐤥𐤤𐤯𐤤𐤮#Lydian|(en)]];<br /><p style=" text-indent: 45px"> ➥ de 𐤥𐤠𐤩𐤥𐤤‎ / walwe [[wikt:en:𐤥𐤠𐤩𐤥𐤤#Lydian|(en)]], « lion »; du [[w:Indo-européen_commun|''<i>Proto-Indo-Européen</i>'']] *wĺ̥kʷos [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/wĺ̥kʷos|(en)]], « loup »;<br /><p style=" text-indent: 45px"> ➥ et du suffixe abstractif -𐤠𐤯𐤠‎ / -ata;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Roi de ''<i>Lydie</i>'' de la dynastie des [[w:Dynastie_des_Mermnades|''<i>Mermnades</i>'']] de -610 à -561, et père de [[w:Cr%C3%A9sus|Crésus]] [[#Crésus_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]]. Il a été le premier monarque à émettre des pièces de monnaie en [[w:Électrum|électrum]] (et son fils Crésus a été le premier à émettre des pièces d'or). Alyattes est donc parfois mentionné comme l'initiateur de la monnaie.</small>'''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Aryénis_back|<span id="Aryénis"><sup>X</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Ἀρύηνις / Arúēnis [[wikt:en:Aryenis|(en)]]; du ''<i>lydien</i>'' apparenté au ''<i>Hittite</i>'' [[w:en:Hittite_language|(en)]] 𒂖 / arawanni-, « libre », par opposition à asservi, non libre;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Fille du roi Alyattes de ''<i>Lydie</i>'' [[#Alyatte|<sup>'''IX'''</sup>]] et sœur du roi [[w:Cr%C3%A9sus|Crésus]] [[#Crésus_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] de ''<i>Lydie</i>''.</small>'''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Astyage_back|<span id="Astyage"><sup>XI</sup></span>]] Orthographié en grec ancien :<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 45px"> ➥ Ἀστυάγης / Astyages [[wikt:en:Ἀστυάγης|(en)]] par Hérodote;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 45px"> ➥ Ἀστυϊγας / Astyigas [[wikt:en:Ἀστυϊγας#Ancient_Greek|(en)]] par [[w:Ctésias|Ctesias]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 45px"> ➥ Ἀσπάδας / Aspadas par [[w:Diodore_de_Sicile|Diodore de Sicile]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 0px"> de l’[[w:Akkadien|''<i>akkadien</i>'']] 𒅖𒌅𒈨𒄖 / Ištumegu; du nom propre ''<i>vieux mède</i>'' [[w:en:Median_language|(en)]] R̥štivaigah [[wikt:en:Reconstruction:Old_Median/R̥štivaigah|(en)]]; du *r̥štiš, « lance, épée »; du [[w:Langues_proto-iraniennes|''<i>Proto-Iranien</i>'']] *Hr̥štíš; du [[w:Proto-indo-iranien|''<i>Proto-Indo-Iranien</i>'']] *Hr̥štíš; du [[w:Indo-européen_commun|''<i>Proto-Indo-Européen</i>'']] *h₁r̥s-tí-s; de *h₁ers- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/h₁ers-|(en)]], « pousser, enfoncer. couler. » +‎ *-tis [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/-tis|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> Fils de Cyaxare [[#Cyaxare|<sup>'''I'''</sup>]] et dernier roi du royaume [[w:M%C3%A8des|''<i>mède</i>'']] [[#Mèdes_back|<sup>⤴️</sup>]] de -585 à -550. Il fut détrôné en -550 par son petit-fils [[w:Cyrus_le_Grand|Cyrus le Grand]] [[#Cyrus_le_Grand_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] qu’il avait tenté de faire assassiner à la naissance à la suite d’un songe, où une vigne sortant du sein de sa fille Mandane [[w:en:Mandane_of_Media|(en)]] couvrait toute l’<i>Asie</i> (''<i>Ibid.</i>'', Livre I - CLIO, chapitre CVIII.). Celle-ci avait été marié à un perse, nommé [[w:Cambyse_Ier|Cambyse]], de "condition inférieure à un mède", à la suite d’un précédent songe d’Astyage, où « elle urinait en si grande abondance, que sa capitale et l’Asie entière en étaient inondées » (''<i>Ibid.</i>'', Livre I - CLIO, chapitre CVII.).</small>'''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#éclipse_back|<span id="éclipse"><sup>XII</sup></span>]] La seule éclipse totale visible en ''<i>Asie Mineure</i>'' durant la première partie du VIe siècle a eu lieu le 28 mai -584.<br />[[Fichier:Éclipse 28 Mai -584 n2.png|vignette|centre|Éclipse du 24 mai -584 en ''<i>Asie Mineure</i>''.<br /><p style="text-align: right">''<i>Les unités des intervalles de sa durée sont heures:minutes:secondes<br />(calculée par [https://eclipse.gsfc.nasa.gov/JSEX/JSEX-AS.html JavaScript Solar Eclipse Explorer])</i>''.]]</small>''' {{Boîte déroulante/fin}} <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> <poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>74.</small>''' Depuis la guerre se mut et continua cinq ans entre les ''<i>Mèdes</i>'' et ''<i>Lydiens</i>'', parce que '''Halyatte''' ne voulait rendre les ''<i>Scythes</i>'' à '''Cyaxare''' qui les demandait. Durant ces cinq ans, les ''<i>Mèdes</i>'' gagnèrent plusieurs fois contre les ''<i>Lydiens</i>'', et semblablement les ''<i>Lydiens</i>'' contre les ''<i>Mèdes</i>'' : et fut environ ce temps-là que, à l’heure du combat, le jour fut converti en nuit. Car étant les forces pareilles d’un côté et d’autre, avint, sur la sixième année, que, comme ils combattaient, soudain le jour se tourna en noire nuit. '''Thalès Milésien''' avait prédit cette mutation aux ''<i>Ioniens</i>'', et leur avait déterminé l’an qu’elle avint. Ce vu par les ''<i>Mèdes</i>'' et ''<i>Lydiens</i>'', ils cessèrent la guerre, et furent près d’entendre au bien de paix, laquelle fut moyennée par '''Syennésis''', roi de ''<i>Cilicie</i>'', et par '''Labynète''', roi de ''<i>Babylone</i>'', qui furent diligents de les allier par mariage. Ils avisèrent que '''Halyatte''' donnerait sa fille '''Arianis''' à '''Astyage''', fils de '''Cyaxare''', pensant bien que, sans grande nécessité et alliance étroite, tels grands marchés ne peuvent tenir. Ces nations se gouvernent en leurs traités et contrats ainsi que font les ''<i>Grecs</i>'', et davantage s’entament le bras, puis lèchent le sang les uns des autres.</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://numelyo.bm-lyon.fr/f_view/BML:BML_00GOO0100137001100125108/IMG00000008 <u>Histoires d’Hérodote</u>], [https://numelyo.bm-lyon.fr/f_view/BML:BML_00GOO0100137001100125108/IMG00000081 ''<i>Livre Premier. CLIO. LXXIV.</i>''], traduction de [https://fr.wikipedia.org/wiki/Pierre_Saliat Pierre Saliat], Henri Plon, 1864</div></poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> <poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>LXXIV.</small>''' '''Cyaxare''' les redemanda. Sur son refus, la guerre s’alluma entre ces deux princes. Pendant cinq années qu’elle dura, les ''<i>Mèdes</i>'' et les ''<i>Lydiens</i>'' eurent alternativement de fréquents avantages, et la sixième il y eut une espèce de combat nocturne : car, après une fortune égale de part et d’autre, s’étant livré bataille, le jour se changea tout à coup en nuit [[#éclipse_NdT_P-H_L|<span id="éclipse_NdT_P-H_L_back"><sup>'''1'''</sup></span>]], pendant que les deux armées en étaient aux mains. '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'' avait prédit aux ''<i>Ioniens</i>'' ce changement, et il en avait fixé le temps en l’année où il s’opéra. Les ''<i>Lydiens</i>'' et les ''<i>Mèdes</i>'', voyant que la nuit avait pris la place du jour, cessèrent le combat, et n’en furent que plus empressés à faire la paix. '''Syennésis''' [[#Syennésis_NdT_P-H_L|<span id="Syennésis_NdT_P-H_L_back"><sup>'''2'''</sup></span>]], roi de ''<i>Cilicie</i>'', et '''Labynète''', roi de ''<i>Babylone</i>'', en furent les médiateurs; ils hâtèrent le traité, et l’assurèrent par un mariage. Persuadés que les traités ne peuvent avoir de solidité sans un puissant lien, ils engagèrent '''Alyattes''' à donner sa fille '''Aryénis''' à '''Astyages''', fils de '''Cyaxare'''. Ces nations observent dans leurs traités les mêmes cérémonies que les ''<i>Grecs</i>''; mais ils se font encore de légères incisions aux bras, et lèchent réciproquement le sang qui en découle.</div></poem> <table cellspacing=15 style="margin-left: 4em; margin-right: 4em; "> <tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#éclipse_NdT_P-H_L_back|<span id="éclipse_NdT_P-H_L"><sup>1</sup></span>]] Les savants sont divisés sur l’époque précise de cette éclipse. Mais les pères Petau et Hardouin, le chevalier Marsham, le [[w:Jean_Bouhier_de_Savigny|président Bouhier]] et le [[w:Edouard_Corsini|père Corsini, clerc régulier des écoles pies]], se sont déterminés pour l’éclipse qui parut le 9 juillet 4117. J’ai cru devoir l’adopter, parce qu’elle s’accorde mieux avec la chronologie que toutes les autres. La seule objection qu’on y puisse former, n’est que l’ombre passa au-dessus du [[w:Mer_Noire|Pont-Euxin]] par la ''<i>Scythie</i>'' et le [[w:Maeotian_Swamp|''<i>Palus-Maeotis</i>'']]. Il est vrai que cette éclipse ne fut point centrale sur les bords de l’<i>Halys</i> ; cependant elle dut y être très considérable, et il n’est point étonnant qu’elle ait causé de l’épouvante à des nations plongées dans l’ignorance. (L.)</small>''' </td> <tr> </tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#Syennésis_NdT_P-H_L_back|<span id="Syennésis_NdT_P-H_L"><sup>2</sup></span>]] Ce nom de Syennésis était commun aux rois de Cilicie ; du moins est-il sûr que quatre princes l’ont porté. Le nom de Labynète se rencontre souvent parmi les rois de Babylone. (BELLANGER.)</small>''' </td> </tr> </table> <poem> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/ <u>Histoire d’Hérodote</u>], [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/clio.htm ''<i>Livre I. CLIO. LXXIV.</i>''], traduit par [[w:Pierre-Henri_Larcher|Pierre-Henri Larcher]], Charpentier, 1802</div></poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> <poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;"><small>[...]</small> Depuis la guerre se meut & continua cinq ans entre les ''<i>Medes</i>'' & ''<i>Lydiés</i>'', parce q́ '''Haliattes''' ne vouloit rendre les ''<i>Scythes</i>'' à '''Cyaxares''' qui les demandoit. Durás ces cinq ans, les ''<i>Medes</i>'' gaignerét plusieurs fois cótre les ''<i>Lydiés</i>'', & semblablemét les ''<i>Lydiés</i>'' cótre les ''<i>Medes</i>''. & fut enuiró ce téps là, qu’à l’heure du combat le iour fut cóuerty en nuit. Car estás les forces pareilles d’vn costé & d’autre, auint sur la sixiéme annee, que cóme ils cóbattoiét, soudain le iour se tourna en noire nuist. '''Thales Milesien''' auoit predit ceste mutatió aux ''<i>Ioniens</i>'', & leur uoit determiné l’an qu’elle auint. Ce veu par les ''<i>Medes</i>'' & ''<i>Lydiens</i>'', ils cesserent la guerre: & furent prests d’entendre au bien de paix, laquelle fut moyennee par '''Syennesis''' Roy de ''<i>Cilicie</i>'', & par '''Labynet''' Roy de ''<i>Babylon</i>'', qui furent diligens de les allier par mariage. Ils auiserent que '''Halyattes''' dóneroit sa fille '''Ariane''' à '''Astyages''' fils de '''Cyaxares''', pensans bié que sans grande necessité & alliáce estroicte, tels grands marches ne peuuent tenir. Ces na tions se gouuernent en leurs traictez & contracts ainsi que font les ''<i>Grecs</i>'', & d’auantage s’entament le bras, puis leichent le sang les vns des autres.</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://books.google.fr/books?id=0bVs5NjmtlgC&newbks=1&newbks_redir=0&dq=herodote%20clio&hl=fr&pg=PA1#v=onepage&q&f=true <u>Histoire des neuf livres de Hérodote d’Alicarnasse, Prince & premier des Historiographes ''<i>Grecs</i>'', intitulez du nom des ''<i>Muses</i>''</u>], [https://books.google.fr/books?id=0bVs5NjmtlgC&newbks=1&newbks_redir=0&dq=herodote%20clio&hl=fr&pg=PA7#v=onepage&q&f=true ''<i>Premier Livre des Histoires d’Herodote Halicarnasse, intitulé Clio.</i>''], [https://books.google.fr/books?id=0bVs5NjmtlgC&newbks=1&newbks_redir=0&dq=herodote%20clio&hl=fr&pg=PA31-IA1#v=onepage&q&f=true ''<i>pp.31-32.</i>''], le tout traduict de ''<i>Grec</i>'' en ''<i>François</i>'' par [[w:Pierre_Saliat|Pierre Saliat]], Chez Claude Micard, au cles Bruneau, à l’enseigne de la Chaire, 1580</div></poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div><br /> ==== <div style="text-align: center;">Chapitre LXXV</div> ==== <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px;">Récit de la traversée de l’[[w:K%C4%B1z%C4%B1l%C4%B1rmak_(fleuve)|''<i>Halys</i>'']] [[#Halys_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] par l’armée de [[w:Cr%C3%A9sus|'''Crésus''']] [[#Crésus_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] grâce à '''Thalès'''.</div> :'''Texte grec''' <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 270px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>75.</small>''' Τοῦτον δὴ ὦν τὸν [[w:Astyage|''' Ἀστυάγεα''']] [[#Astyage_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] [[w:Cyrus_le_Grand|'''Κῦρος''']] [[#Cyrus_le_Grand_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] ἐόντα ἑωυτοῦ μητροπάτορα καταστρεψάμενος ἔσχε δι᾽ αἰτίην τὴν ἐγὼ ἐν τοῖσι ὀπίσω λόγοισι σημανέω· [2] Τὰ [[w:Cr%C3%A9sus|'''Κροῖσος''']] ἐπιμεμφόμενος τῷ [[w:Cyrus_le_Grand|'''Κύρῳ''']] ἔς τε τὰ χρηστήρια ἔπεμπε εἰ στρατεύηται ἐπὶ [[w:%CE%A0%CE%AD%CF%81%CF%83%CE%B7%CF%82|'''Πέρσας''']], καὶ δὴ καὶ ἀπικομένου χρησμοῦ κιβδήλου, ἐλπίσας πρὸς ἑωυτοῦ τὸν χρησμὸν εἶναι, ἐστρατεύετο ἐς τὴν '''Περσέων''' μοῖραν. [3] Ὡς δὲ ἀπίκετο ἐπὶ τὸν [[w:K%C4%B1z%C4%B1l%C4%B1rmak_(fleuve)|''' Ἅλυν''']] ποταμὸν ὁ [[w:Cr%C3%A9sus|'''Κροῖσος''']], τὸ ἐνθεῦτεν, ὡς μὲν ἐγὼ λέγω, κατὰ τὰς ἐούσας γεφύρας διεβίβασε τὸν στρατόν, ὡς δὲ ὁ πολλὸς λόγος [[wikt:%E1%BC%99%CE%BB%CE%BB%CE%AE%CE%BD%CF%89%CE%BD|''' Ἑλλήνων''']], [[w:Thal%C3%A8s|'''Θαλῆς οἱ ὁ Μιλήσιος''']] διεβίβασε. [4] Ἀπορέοντος γὰρ [[w:Cr%C3%A9sus|'''Κροίσου''']] ὅκως οἱ διαβήσεται τὸν ποταμὸν ὁ στρατός (οὐ γὰρ δὴ εἶναι κω τοῦτον τὸν χρόνον τὰς γεφύρας ταύτας) λέγεται παρεόντα τὸν [[w:Thal%C3%A8s|'''Θαλῆν''']] ἐν τῷ στρατοπέδῳ ποιῆσαι αὐτῷ τὸν ποταμὸν ἐξ ἀριστερῆς χειρὸς ῥέοντα τοῦ στρατοῦ καὶ ἐκ δεξιῆς ῥέειν, ποιῆσαι δὲ ὧδε· [5] Ἄνωθεν τοῦ στρατοπέδου ἀρξάμενον διώρυχα βαθέαν ὀρύσσειν, ἄγοντα μηνοειδέα, ὅκως ἂν τὸ στρατόπεδον ἱδρυμένον κατὰ νώτου λάβοι, ταύτῃ κατὰ τὴν διώρυχα ἐκτραπόμενος ἐκ τῶν ἀρχαίων ῥεέθρων, καὶ αὖτις παραμειβόμενος τὸ στρατόπεδον ἐς τὰ ἀρχαῖα ἐσβάλλοι· ὥστε ἐπείτε καὶ ἐσχίσθη τάχιστα ὁ ποταμός, ἀμφοτέρῃ διαβατὸς ἐγένετο, [6] οἳ δὲ καὶ τὸ παράπαν λέγουσι καὶ τὸ ἀρχαῖον ῥέεθρον ἀποξηρανθῆναι. Ἀλλὰ τοῦτο μὲν οὐ προσίεμαι· κῶς γὰρ ὀπίσω πορευόμενοι διέβησαν αὐτόν;</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/ <u>Herodotus, With an English Translation by A. D. Godley</u>], [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/clio.htm ''<i>Book I. CLIO. LXXV.</i>''], texte établi par [[w:en:A._D._Godley|A. D. Godley]], Cambridge, 1920</div></poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div> :'''Traductions''' <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 520px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>LXXV.</small>''' [[w:Cyrus_le_Grand|'''Cyrus''']] [[#Cyrus_le_Grand_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] renversa cet [[w:Astyage|'''Astyage''']] [[#Astyage_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]], qui était son grand-père maternel : je dirai plus tard pour quels motifs. [[w:Cr%C3%A9sus|'''Crésus''']] [[#Crésus_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] s’armant de ce grief contre '''Cyrus''', consulta l’oracle pour savoir s’il devait engager la guerre contre lui. Lorsqu'il eut reçu la réponse à double sens, il crut qu'elle était en sa faveur et il marcha pour entrer sur le territoire des [[w:Perses|''<i>Perses</i>'']]. Arrivé sur l’[[w:K%C4%B1z%C4%B1l%C4%B1rmak_(fleuve)|''<i>Halys</i>'']] [[#Halys_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]], il fit passer le fleuve à son armée, en profitant, selon moi, des ponts existants. Selon le récit accrédité en ''<i>Grèce</i>'', ce fut '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'' qui dirigea le passage : car disent-ils, les ponts n'étaient pas encore construits et '''Crésus''' était en peine de l’opérer, quand '''Thalès''', qui se trouvait au camp, détournant le fleuve, le fit couler non plus sur le front, mais sur les derrières de l’armée. Il s’y prit de cette manière : en amont du camp, on commença par creuser un fossé profond qui en embrassa tout le contour, de sorte que les eaux, sortant à l’une des ses extrémités de leurs cours habituel, y rentrassent par l’autre; puis cette tranchée achevée, ils y firent couler le fleuve, pour qu'en se divisant, des deux parts il devînt guéable. Quelques-uns ajoutent que l’ancien lit se trouva tout à fait à sec; pour moi, je ne puis admettre ce récit, car comment, dans la retraite, les [[w:Lydie|''<i>Lydiens</i>'']] [[#Lydie_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] auraient-ils pu passer ?</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k112115h/f6.item <u>Histoires d’Hérodote</u>](Neuvième edition), [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k112115h/f42.item ''<i>Livre I - CLIO, LXXV</i>''], traduction par [[w:Pierre_Giguet|Pierre Giguet]], Librairie Hachette et C<sup>ie</sup>, 1913</div></poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> <poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>75.</small>''' '''Cyrus''' donc avait défait celui '''Astyage''', son aïeul maternel, pour cause que je toucherai ci-après en cette mienne histoire. '''Crésus''' en fut marri et envoya vers les oracles savoir si devait mener la guerre aux ''<i>Perses</i>''. Entre ces oracles, un fut faux, lequel néanmoins '''Crésus''' espéra être à son avantage, et là-dessus s’achemina vers le pays des ''<i>Perses</i>'' avec son armée. Arrivé au fleuve ''<i>Halys</i>'', il passa sur les ponts qui y étaient, et telle est mon opinion, encore que la commune renommée des ''<i>Grecs</i>'' tienne que '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'' donna le moyen de passer. Car on dit que, se souciant '''Crésus''' comment il passerait son armée, qui fait présupposer faute de ponts, '''Thalès''' fut là présent, qui conseilla expédient, suivant lequel le fleuve, qui coulait à gauche pour le respect de l’armée qui là séait [[#NdT_75_HP|<span id="NdT_75_HP_back"><sup>'''1'''</sup></span>]], coulerait aussi à droite. Et fut son invention telle. Il fit commencer une tranchée au-dessus du camp, et la fit conduire en forme de croissant, afin que l’armée l’eût à dos, et que, prenant le fleuve cours par icelle tranchée, il laissât son canal accoutumé pour environner le camp, puis retournât. Par ce moyen, le fleuve s’écoula incontinent, et fut guéable d’une part en autre. Les aucuns veulent dire que l’ancien giron [[#NdT_75_HP2|<span id="NdT_75_HP2_back"><sup>'''2'''</sup></span>]] du fleuve devint tout sec. De ma part, je ne puis accordrer à telles paroles, et je voudrais savoir le moyen de repasser au retour.</div> <div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em;">'''<small>[[#NdT_75_HP_back|<span id="NdT_75_HP"><sup>1</sup></span>]] D’après la situation de l’armée qui campait là. — [[#NdT_75_HP2_back|<span id="NdT_75_HP2"><sup>2</sup></span>]] Lit.</small>'''</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://numelyo.bm-lyon.fr/f_view/BML:BML_00GOO0100137001100125108/IMG00000008 <u>Histoires d’Hérodote</u>], [https://numelyo.bm-lyon.fr/f_view/BML:BML_00GOO0100137001100125108/IMG00000081 ''<i>Livre Premier. CLIO. LXXV.</i>''], traduction de [[w:Pierre_Saliat|Pierre Saliat]], Henri Plon, 1864</div></poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> <poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>LXXV.</small>''' '''Cyrus''' tenait donc prisonnier '''Astyages''', son aïeul maternel, qu'il avait détrôné pour les raisons que j'exposerai dans la suite de cette histoire. '''Crésus''', irrité à ce sujet contre '''Cyrus''', avait envoyé consulter les oracles pour savoir s’il devait faire la guerre aux ''<i>Perses</i>''. Il lui était venu de [[w:Delphes|''<i>Delphes</i>'']] [[#Delphes|<span id="Delphes_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] une réponse ambiguë, qu'il croyait favorable, et là dessus il s’était déterminé à entrer sur les terres des ''<i>Perses</i>''. Quand il fut arrivé sur les bords de l’''<i>Halys</i>'', il le fit, à ce que je crois, passer à son armée sur les ponts qu'on y voit à présent ; mais, s’il faut en croire la plupart des ''<i>Grecs</i>'', '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'' lui en ouvrit le passage. '''Crésus''', disent-ils, étant embarrassé pour faire traverser l’''<i>Halys</i>'' à son armée, parce que les ponts qui sont maintenant sur cette rivière n'existaient point encore en ce temps-là, '''Thalès''', qui était alors au camp, fit passer à la droite de l’armée le fleuve, qui coulait à la gauche. Voici de quelle manière il s’y prit. Il fit creuser, en commençant au-dessus du camp, un canal profond en forme de croissant, afin que l’armée pût l’avoir à dos dans la position où elle était. Le fleuve, ayant été détourné de l’ancien canal dans le nouveau, longea derechef l’armée, et rentra au-dessous de son ancien lit. Il ne fut pas plutôt partagé en deux bras, qu'il devint également guéable dans l’un et dans l’autre. Quelques-uns disent même que l’ancien canal fut mis entièrement sec ; mais je ne puis approuver ce sentiment. Comment en effet '''Crésus''' et les ''<i>Lydiens</i>'' auraient-ils pu traverser le fleuve à leur retour ? </div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/ <u>Histoire d’Hérodote</u>], [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/clio.htm ''<i>Livre I. CLIO. LXXV.</i>''], traduit par [[w:Pierre-Henri_Larcher|Pierre-Henri Larcher]], Charpentier, 1802</div></poem> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA de trad. Pierre-Henri Larcher de 1802|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Delphes_back|<span id="Delphes"><sup>I</sup></span>]] Du grec ancien Δελφοί / Delphoí [[wikt:en:Δελφοί#Ancient_Greek|(en)]]; pluriel de [[wikt:δελφύς#Grec_ancien|δελφύς / delphús]], « matrice, giron, creux, utérus »; qui a donné « cochon » (δέλφος / délphos), « dauphin, cochon de mer » (δελφίς / delphís);<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Site d’un [[w:Sanctuaire_panhellénique|''<i>sanctuaire panhellénique</i>'']] (honoré par les ''<i>Grecs</i>'' issus de différentes cités), situé au pied du [[w:Mont_Parnasse|''<i>mont Parnasse</i>'']], en [[w:Phocide|''<i>Phocide</i>'']], où parle l’oracle d’[[w:Apollon|Apollon]] à travers sa prophétesse, la [[w:Pythie|Pythie]] qui était assise dans une salle du [[w:Temple_d%27Apollon_(Delphes)|''<i>temple d’Apollon</i>'']] et parlait au nom du dieu. [[w:Delphes|''<i>Delphes</i>'']] abrite également l’[[w:Omphalos|Omphalos]], symbole du centre du monde matérialisé par une pierre sacrée ou [[w:Bétyle|bétyle]].</small>''' {{Boîte déroulante/fin}} <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> <poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;"><small>[...]</small> '''Cyrus''' donque auoit desfait iceluy '''Astyages''' son ayeul maternel, pour cause que ie toucheray cy apres en ceste mienne histoire. '''Cresus''' en fut marry & enuoya vens les oracles sçauoir, si deuoit mener la guerre aux ''<i>Perses</i>''. Entre des oracles vn fut faux, lequel neantmoins '''Cresus''' espera estre à son auantage, & la dessus s’achemina vers le pays des ''<i>Perses</i>'' auec son armee. Arriué au fleuue ''<i>Halys</i>'' il passa sur les ponts qui y estoyent, & telle est mon opinion, encore que la commune renommee des ''<i>Grecs</i>'' tienne que '''Thales''' de ''<i>Milet</i>'' donna le moyen de passer, car on dit que se souciant '''Cresus''' comment il passeroit son armee, qui fait presupposer faute de ponts, '''Thales''' fut là présent, qui conseilla expedient, fuyuát lequel, le fleuue qui couloit à gauche pour le respect de l’armee qui la seoit, couleroit aussi à droicte. Et fut son inuention telle. Il feit commencer vne tréchee, au dessus du camp, & la feit conduire en forme de croissant, afin que l’armee l’eust à doz & que prenant le fleuue cours par icelle trenchee, il laissast son canal accoustumé pour enuironner le camp, puis retournast. Par ce moyen le fleuue s’escoula incontinent, & fut gueable d’vne part en autre. Les aucuns veulent dire que l’ancien giron du fleuue deuint tout sec. De ma part ie ne puis accorder à tel les paroles, & ie voudrois sçauoir le moyen de repasser au retour.</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://books.google.fr/books?id=0bVs5NjmtlgC&newbks=1&newbks_redir=0&dq=herodote%20clio&hl=fr&pg=PA1#v=onepage&q&f=true <u>Histoire des neuf livres de Hérodote d’Alicarnasse, Prince & premier des Historiographes ''<i>Grecs</i>'', intitulez du nom des ''<i>Muses</i>''</u>], [https://books.google.fr/books?id=0bVs5NjmtlgC&newbks=1&newbks_redir=0&dq=herodote%20clio&hl=fr&pg=PA7#v=onepage&q&f=true ''<i>Premier Livre des Histoires d’Herodote Halicarnasse, intitulé Clio.</i>''], [https://books.google.fr/books?id=0bVs5NjmtlgC&newbks=1&newbks_redir=0&dq=herodote%20clio&hl=fr&pg=PA32#v=onepage&q&f=true ''<i>p.32.</i>''], le tout traduict de ''<i>Grec</i>'' en ''<i>François</i>'' par [[w:Pierre_Saliat|Pierre Saliat]], Chez Claude Micard, au cles Bruneau, à l’enseigne de la Chaire, 1580</div></poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div><br /> ==== <div style="text-align: center;">Chapitre CLXX</div> ==== <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px;">Récit du [[w:Bouleut%C3%A9rion|''<i>Bouleutérion</i>'']] [[#Bouleutérion|<span id="Bouleutérion_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] à [[w:T%C3%A9os_(ville)|''<i>Téos</i>'']] [[#Téos|<span id="Téos_back"><sup>'''II'''</sup></span>]] et témoignage sur l’origine [[w:Ph%C3%A9niciens|''<i>phénicienne</i>'']] [[#phénicienne|<span id="phénicienne_back"><sup>'''III'''</sup></span>]] de '''Thalès'''.</div> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA c. CLXX|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Bouleutérion_back|<span id="Bouleutérion"><sup>I</sup></span>]] Du nom commun grec ancien [[wikt:βουλευτήριον#Grec_ancien|βουλευτήριον / bouleutếrion]]; dérivé du nom commun [[wikt:βουλευτής#Grec_ancien|βουλευτής / bouleutês]], « sénateur, conseiller »; dérivé du verbe [[wikt:βουλεύω#Grec_ancien|βουλεύω / bouleúô]], « délibérer, prendre conseil » + le suffixe nominal [[wikt:-τής#Grec_ancien|-τής / -tês]]; dérivé du nom commun [[wikt:βουλή#Grec_ancien|βουλή / boulế]], « Volonté, vouloir. Décision, conseil. Conseil, sénat athénien. »; dérivé du verbe [[wikt:βούλομαι#Grec_ancien|βούλομαι / boúlomai]], « Vouloir, désirer, souhaiter. Vouloir bien, consentir à. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Bâtiment où, dans les cités de la [[w:Grèce_antique|''<i>Grèce antique</i>'']], se réunissait la [[w:Boulè|''<i>boulè</i>'']], le conseil, assemblée restreinte de citoyens chargés des affaires courantes de la ville.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Téos_back|<span id="Téos"><sup>II</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Τέως / Téos [[wikt:en:Τέως#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Ville de l’[[w:Époque_archaïque|''<i>Antiquité</i>'']] située sur la côte de l’[[w:Ionie|''<i>Ionie</i>'']] au nord d’[[w:Éphèse|''<i>Éphèse</i>'']] et à environ 40 kilomètres au sud-ouest de l’actuelle [[w:Izmir|''<i>İzmir</i>'']], près du port de ''<i>Sığacık</i>'' [[w:en:Sığacık|(en)]] en [[w:Turquie|''<i>Turquie</i>'']].<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#phénicienne_back|<span id="phénicienne"><sup>III</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Φοινίκη / Phoinī́kē [[wikt:en:Φοινίκη|(en)]]; du nom et nom propre Φοῖνῐξ / Phoînix [[wikt:en:Φοῖνιξ#Ancient_Greek|(en)]], « Phénicien, phénicienne, habitant/ethnonyme de Phénicie. »; dérivé de ou apparenté à l’homophone φοῖνιξ / phoînix [[wikt:en:φοῖνιξ#Ancient_Greek|(en)]], « Couleur [[w:Pourpre_de_Tyr|pourpre de Tyr]]. Palmier. Datte (le fruit du palmier dattier). Phoenix, l’oiseau mythique dérivé de la mythologie ''<i>égyptienne</i>''. (musique) Un instrument semblable à une guitare inventé par les ''<i>Phéniciens</i>''. »; ethnonyme et homophone probablement empruntés à l’[[w:Égyptien_ancien|''<i>égyptien</i>'']] fnḫw / fenkhu [[wikt:en:fnḫw#Egyptian|(en)]], probablement terme pluriel pour « bûcherons » ou « charpentiers », qui désignerait les peuples du [[w:Canaan_(région)|''<i>pays de Canaan</i>'']] dans la [[w:Levant_(Proche-Orient)|''<i>région du Levant</i>'']] au nord, qui fournissaient l’Égypte avec le bois de cèdre coupé de leurs forêts; dérivé de ou apparenté à l’[[w:Égyptien_ancien|''<i>égyptien</i>'']] bnw / benu, « le [[w:Bénou|Bénou]] ou [[w:Phénix|phénix]], l’oiseau représentant l’âme – le [[w:Composition_de_l%27être_dans_l%27Égypte_antique#Ba|''<i>bâ</i>'']] – de [[w:Rê|Rê]] qui le précède dans la [[w:Barque_solaire|barque solaire]]. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Peuple antique originaire des cités de ''<i>Phénicie</i>'', région qui correspond approximativement au ''<i>Liban</i>'' actuel. À partir du [[w:VIIIe_siècle_av._J.-C.|VIIIe siècle avant notre ère]], les cités phéniciennes perdent leur autonomie, étant successivement dominées par les [[w:Assyrie|''<i>Assyriens</i>'']], les [[w:Babylone_(civilisation)|''<i>Babyloniens</i>'']] [[#babylonien_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]], les [[w:Achéménides|''<i>Perses</i>'']] [[#achéménide_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]], les [[w:Royaume_de_Macédoine|''<i>Macédoniens</i>'']] ([[w:Royaume_lagide|''<i>Lagides</i>'']] et [[w:Séleucides|''<i>Séleucides</i>'']]), puis les [[w:Rome_antique|''<i>Romains</i>'']]. Elles préservent cependant leur importance commerciale et poursuivent leur expansion. Parallèlement, les implantations ''<i>phéniciennes</i>'' de la mer Méditerranée occidentale tombent sous la coupe de la plus puissante d’entre elles, [[w:Carthage|''<i>Carthage</i>'']], phénomène qui aboutit à la création d’une [[w:Civilisation_carthaginoise|''<i>civilisation spécifique, dite « carthaginoise » ou « punique »</i>'']]. </i>''</div></small>''' {{Boîte déroulante/fin}} :'''Texte grec''' <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 270px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>170.</small>''' Κεκακωμένων δὲ [[wikt:en:Ἰώνων|''' Ἰώνων''']] καὶ συλλεγομένων οὐδὲν ἧσσον ἐς τὸ [[w:Panionium|'''Πανιώνιον''']], πυνθάνομαι γνώμην [[w:Bias_de_Pri%C3%A8ne|'''Βίαντα''']] ἄνδρα [[w:Pri%C3%A8ne|'''Πριηνέα''']] ἀποδέξασθαι [[wikt:en:Ἰώνων|''' Ἴωσι''']] χρησιμωτάτην, τῇ εἰ ἐπείθοντο, παρεῖχε ἂν σφι εὐδαιμονέειν [[wikt:%E1%BC%99%CE%BB%CE%BB%CE%AE%CE%BD%CF%89%CE%BD|''' Ἑλλήνων''']] μάλιστα· [2] Ὃς ἐκέλευε κοινῷ στόλῳ ''' Ἴωνας''' ἀερθέντας πλέειν ἐς [[wikt:%CE%A3%CE%B1%CF%81%CE%B4%CF%8E|'''Σαρδὼ''']] καὶ ἔπειτα πόλιν μίαν κτίζειν πάντων ''' Ἰώνων''', καὶ οὕτω ἀπαλλαχθέντας σφέας δουλοσύνης εὐδαιμονήσειν, νήσων τε ἁπασέων μεγίστην νεμομένους καὶ ἄρχοντας ἄλλων· μένουσι δέ σφι ἐν τῇ [[wikt:en:Ἰωνία#Ancient_Greek||''' Ἰωνίῃ''']] οὐκ ἔφη ἐνορᾶν ἐλευθερίην ἔτι ἐσομένην. [3] Αὕτη μὲν '''Βίαντος τοῦ Πριηνέος''' γνώμη ἐπὶ διεφθαρμένοισι ''' Ἴωσι''' γενομένη, χρηστὴ δὲ καὶ πρὶν ἢ διαφθαρῆναι ''' Ἰωνίην''' [[w:Thal%C3%A8s|'''Θάλεω ἀνδρὸς Μιλησίου''']] ἐγένετο, τὸ ἀνέκαθεν γένος ἐόντος Φοίνικος, ὃς ἐκέλευε ἓν βουλευτήριον Ἴωνας ἐκτῆσθαι, τὸ δὲ εἶναι ἐν Τέῳ (Τέων γὰρ μέσον εἶναι Ἰωνίης), τὰς δὲ ἄλλας πόλιας οἰκεομένας μηδὲν ἧσσον νομίζεσθαι κατά περ ἐς δῆμοι εἶεν· οὗτοι μὲν δή σφι γνώμας τοιάσδε ἀπεδέξαντο.</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/ <u>Herodotus, With an English Translation by A. D. Godley</u>], [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/clio.htm ''<i>Book I. CLIO. CLXX.</i>''], texte établi par [[w:en:A._D._Godley|A. D. Godley]], Cambridge, 1920</div> </poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div> :'''Traductions''' <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 520px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>CLXX.</small>''' Les [[w:Ioniens|''<i>Ioniens</i>'']] [[#ionien_back|<sup>⤴️</sup>]], réduits en servitude, ne cessèrent cependant pas de se réunir au [[w:Panionium|''<i>Panionium</i>'']] [[#Panionium|<span id="Panionium_back"><sup>'''I'''</sup></span>]]; à l’une de ces assemblées, comme je l’ai appris, [[w:Bias_de_Pri%C3%A8ne|'''Bias''']] [[#Bias|<span id="Bias_back"><sup>'''II'''</sup></span>]] de [[w:Pri%C3%A8ne|''<i>Priène</i>'']] [[#Priène|<span id="Priène_back"><sup>'''III'''</sup></span>]] leur donna un conseil excellent ; s’ils l’avaient suivi, ils pouvaient devenir les plus prospères de tous les ''<i>Grecs</i>''. « Équipez une seule flotte, leur dit-il, levez l’ancre, partez pour la [[w:Sardaigne|''<i>Sardaigne</i>'']] [[#Sardaigne|<span id="Sardaigne_back"><sup>'''IV'''</sup></span>]], fondez-y pour tous les ''<i>Ioniens</i>'' une seule ville, rendez-vous heureux en vous affranchissant ainsi. Car, en colonisant la plus grande des îles, vous gouvernerez toutes les autres, tandis que, si vous demeurez en [[w:Ionie|''<i>Ionie</i>'']], je ne vois pas que vous puissiez jamais recouvrer la liberté. » Tel fut le conseil que '''Bias''' de ''<i>Priène</i>'' donna aux ''<i>Ioniens</i>'', après leurs désastres. Celui de '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'', qui avait précédé la ruine de l’''<i>Ionie</i>'', n'était pas moins salutaire. '''Thalès''', par ses ancêtres d’origine [[w:Ph%C3%A9niciens|''<i>phénicienne</i>'']] [[#phénicienne_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]], fut d’avis qu’ils devaient instituer une assemblée unique, la placer à [[w:T%C3%A9os_(ville)|''<i>Téos</i>'']] [[#Téos_back|<sup>⤴️</sup>]] (car ''<i>Téos</i>'' est située au centre de la contrée) et laisser néanmoins les autres villes se gouverner, comme si elles étaient des États isolés. tels furent les deux conseils qui furent donnés aux ''<i>Ioniens</i>''.</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k112115h/f6.item <u>Histoires d’Hérodote</u>](Neuvième edition), [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k112115h/f79.item ''<i>Livre I - CLIO, CLXX</i>''], traduction par [[w:Pierre_Giguet|Pierre Giguet]], Librairie Hachette et C<sup>ie</sup>, 1913</div></poem> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA de trad. Pierre Giguet de 1913|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Panionium_back|<span id="Panionium"><sup>I</sup></span>]] Du grec ancien Πανιώνιον / Paniônion; de l’adjectif [[wikt:Πανιώνιος#Grec_ancien|Πανιώνιος / Paniônios]], « De tous les Ioniens »; du nom commun [[wikt:Πανίωνες#Grec_ancien|Πανίωνες / Paníônes]], « Tous les ''<i>Ioniens</i>'' » + le suffixe adjectival [[wikt:-ιος#grc|-ιος / -ios]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 45px"> ➥ du pronom indéfini [[wikt:πᾶς#Grec_ancien|πᾶς / pâs]], « (Au singulier) Chaque, chacun; Tout entier, tout. (Au pluriel) Tous. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 45px"> ➥ + du nom commun et nom propre Ἴων / Íôn, « ''<i>Ionien</i>'', habitant d’<i>Ionie</i> [[#ionien_back|<sup>⤴️</sup>]]. [[w:Ion_(mythologie)|Ion, ancêtre mythique des Ioniens]]. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> [[w:Sanctuaire_grec|''<i>Sanctuaire central</i>'']], et point de rassemblement de la [[w:Confédération_ionienne|''<i>Confédération ionienne</i>'']], dédié à [[w:Poséidon#Épithètes|''<i>Poséidon Héliconien</i>'']], au [[w:Cap_Mycale|''<i>cap Mycale</i>'']].</small>'''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Bias_back|<span id="Bias"><sup>II</sup></span>]] Du grec ancien Βίας / Bías [[wikt:en:Βίας#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> Philosophe, avocat et homme d’État grec du [[w:VIe_siècle_av._J.-C.|VIe siècle]] avant notre ère, et fait partie des 4 unanimes des [[w:Sept_sages_de_Grèce|Sept sages de Grèce]] (vers [[w:Années_600_av._J.-C.|-600]] <sup>[[w:VIIe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>, à [[w:Priène|''<i>Priène</i>'']] — vers [[w:Années_530_av._J.-C.|-530]] <sup>[[w:VIe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>, ''<i>Priène</i>'').<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Priène_back|<span id="Priène"><sup>III</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Πριήνη / Priḗnē [[wikt:en:Πριήνη#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> [[w:Polis|Cité grecque]] d’<i>Ionie</i> [[#ionien_back|<sup>⤴️</sup>]], dont les ruines sont bien conservées, située à l’embouchure du [[w:Méandre_(fleuve)|''<i>Méandre</i>'']], à proximité du village moderne de Güllübahçe, dans le district de [[w:Söke|''<i>Söke</i>'']], dans la province d’[[w:Aydın_(province)|''<i>Aydın</i>'']], en [[w:Turquie|''<i>Turquie</i>'']].<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Sardaigne_back|<span id="Sardaigne"><sup>IV</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Σαρδώ / Sardô [[wikt:en:Σαρδώ#Ancient_Greek|(en)]]; De son nom dans une langue [[w:Substrat_(linguistique)|''<i>substrat</i>'']] pré-romaine *sard, un nom indigène qui avait probablement des connotations religieuses;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> Île de la mer ''<i>Méditerranée</i>'' et région ''<i>italienne</i>'', qui se trouve à l’ouest de l’Italie continentale, au sud de la ''<i>Corse</i>''. À partir du IXe et du VIIIe siècle avant notre ère, Les ''<i>Phéniciens</i>'' constituent les premières colonies stables, occupant des sites le long de la côte, facilement accessibles, favorables aux échanges et au commerce. Puis, l’[[w:Civilisation_carthaginoise|''<i>Empire carthaginois</i>'']] l’occupe de -535 à -239.</small>''' {{Boîte déroulante/fin}} <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> <poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>170.</small>''' Depuis, voyant la grandeur de leurs calamités, non-obstant qu'ils se fussent donnés aux ''<i>Perses</i>'', ils s’assemblèrent au ''<i>Panionion</i>'' : et comme j'entends, '''Brias de Priénéee''' donna conseil fort profitable pour les ''<i>Ioniens</i>'', auquel s’ils eussent prêté l’oreille, il leur baillait expédient pour être les plus heureux de tous les ''<i>Grecs</i>''. Il leur conseillait naviguer de compagnie en la ''<i>Sardaigne</i>'', et là bâtir une ville commune à tous les ''<i>Ioniens</i>'' : en quoi faisant, ils jetteraient servitude et se rendraient heureux, attendu qu'ils posséderaient une des plus grandes îles du monde, et domineraient sur les autres. Au contraire, s’ils demeuraient en ''<i>Ionie</i>'', il disait qu'il n'apercevait moyen par lequel ils pussent jamais regagner liberté. Tel fut le conseil de '''Brias de Priénée''', après que les ''<i>Ioniens</i>'' étaient jà défaits et réduits en servitude. '''Thalès Milésien''' bailla pareillement une opinion, laquelle, avant la ruine des ''<i>Ioniens</i>'', eût été fort bonne. Lui, qui était descendu d’une ancienne race des ''<i>Phéniciens</i>'', opina que les ''<i>Ioniens</i>'' devaient avoir maison de conseil, et la devaient construire en ''<i>Téos</i>'' comme au milieu de ''<i>Ionie</i>'' : voulait néanmoins que les autres villes fussent estimées pour ligues et cantons de même autorité que ''<i>Téos</i>''. Ces deux personnages donc baillèrent ce conseil.</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://numelyo.bm-lyon.fr/f_view/BML:BML_00GOO0100137001100125108/IMG00000008 <u>Histoires d’Hérodote</u>], [https://numelyo.bm-lyon.fr/f_view/BML:BML_00GOO0100137001100125108/IMG00000129 ''<i>Livre Premier. CLIO. CLXX.</i>''], traduction de [[w:Pierre_Saliat|Pierre Saliat]], Henri Plon, 1864</div></poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> <poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>CLXX.</small>''' Quoique accablés de maux, les ''<i>Ioniens</i>'' ne s’en assemblaient pas moins au ''<i>Panionium</i>''. '''Bias de Priène''' leur donna, comme je l’ai appris, un conseil très avantageux, qui les eût rendus les plus heureux de tous les ''<i>Grecs</i>'', s’ils eussent voulu le suivre. Il les exhorta à s’embarquer tous ensemble sur une même flotte, à se rendre en ''<i>Sardaigne</i>'', et à y fonder une seule ville pour tous les ''<i>Ioniens</i>''. Il leur fit voir que, par ce moyen, ils sortiraient d’esclavage, qu’ils s’enrichiraient, et qu’habitant la plus grande de toutes les îles, les autres tomberaient en leur puissance; au lieu que, s’ils restaient en ''<i>Ionie</i>'', il ne voyait pour eux aucune espérance de recouvrer leur liberté. Tel fut le conseil que donna '''Bias''' aux ''<i>Ioniens</i>'', après qu’ils eurent été réduits en esclavage ; mais, avant que leur pays eût été subjugué, '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'', dont les ancêtres étaient originaires de ''<i>Phénicie</i>'', leur en donna aussi un qui était excellent. Ce fut d’établir à ''<i>Téos</i>'', au centre de l’''<i>Ionie</i>'', un conseil général pour toute la nation, sans préjudicier au gouvernement des autres villes, qui n’en auraient pas moins suivi leurs usages particuliers que si elles eussent été autant de cantons différents.</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/ <u>Histoire d’Hérodote</u>], [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/clio.htm ''<i>Livre I. CLIO. CLXX.</i>''], traduit par [[w:Pierre-Henri_Larcher|Pierre-Henri Larcher]], Charpentier, 1802</div></poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> <poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;"><small>[...]</small> Depuis voyans la grandeur de leurs calamitez, nonobstant qu’ils se sussent donnez aux ''<i>Perses</i>'', ils s’assemblerent au ''<i>Panionión</i>'', & comme i’entens, '''Bias de Prienee''' donna conseil fort profitable pour les ''<i>Iöniens</i>'', auquel s’ils eussent presté l’oreille, il leur bailloit expediét pour estre les plus heureux de tous les ''<i>Grecs</i>''. Il leur conseilloit nauiguer de compaignie en la ''<i>Sardaigne</i>'', & là bastir vne ville commune à tous les ''<i>Iöniens</i>'' : en quoy faisant ils ietteroient seruitude, & se rendroient heureux, attendu qu’ils possederoient vne des plus grandes isles du monde, & dominoroient sur les autres. Au contraire s’ils demouroient en ''<i>Iönie</i>'', il disoit qu’il n’apperceuoit moyé, par lequel ils peussent iamais regaigner liberté. Tel fut le conseil de '''Bias de Prienee''', apres que les ''<i>Iöniens</i>'' estoient ià defaits & reduicts en seruitude. '''Thales Milesien''' bailla pareillement vne opinion, laquelle auant la ruine des ''<i>Iöniens</i>'' eut esté fort bonne. Luy qui estoit descendu d’vne ancienne race des ''<i>Pheniciens</i>'', opina que les ''<i>Iöniens</i>'' deuoient auoir maison de conseil, & là deuoient construire en ''<i>Tee</i>'' comme au milieu de ''<i>Iönie</i>'' : vouloit neantmoins que les autres villes sussent estimees pour ligues & cantons de mesme auctorité que ''<i>Tee</i>''. Ces deux personnages donque baillerent ce conseil.</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://books.google.fr/books?id=0bVs5NjmtlgC&newbks=1&newbks_redir=0&dq=herodote%20clio&hl=fr&pg=PA1#v=onepage&q&f=true <u>Histoire des neuf livres de Hérodote d’Alicarnasse, Prince & premier des Historiographes ''<i>Grecs</i>'', intitulez du nom des ''<i>Muses</i>''</u>], [https://books.google.fr/books?id=0bVs5NjmtlgC&newbks=1&newbks_redir=0&dq=herodote%20clio&hl=fr&pg=PA7#v=onepage&q&f=true ''<i>Premier Livre des Histoires d’Herodote Halicarnasse, intitulé Clio.</i>''], [https://books.google.fr/books?id=0bVs5NjmtlgC&newbks=1&newbks_redir=0&dq=herodote%20clio&hl=fr&pg=PA63-IA1#v=onepage&q&f=true ''<i>p.63.</i>''], le tout traduict de ''<i>Grec</i>'' en ''<i>François</i>'' par [[w:Pierre_Saliat|Pierre Saliat]], Chez Claude Micard, au cles Bruneau, à l’enseigne de la Chaire, 1580</div></poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div> <div style="text-align: center; margin-left: auto; margin-right: auto;">― ● ―</div> === Livre II — [[w:Euterpe|'''EUTERPE''']] [[#Euterpe|<span id="Euterpe_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] === {{Boîte déroulante/début|titre=NdA mythologie grecque|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Euterpe_back|<span id="Euterpe"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre grec ancien [[wikt:Εὐτέρπη#Grec_ancien|Εὐτέρπη / Eutérpê]]; de l’adjectif [[wikt:εὐτερπής#Grec_ancien|εὐτερπής / euterpês]], « charmant, qui sait plaire »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ de l’adverbe [[wikt:εὖ#Grec_ancien|εὖ / eũ]] [[wikt:en:εὖ#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Bien. 2. (Idée d'origine) Noblement. 3. Bien, régulièrement, justement. 4. Bien, avec bienveillance. 5. Heureusement. »; accusatif neutre de [[wikt:ἐύς#Grec_ancien|ἐύς / eús]], « Bon, brave. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + de [[wikt:τέρπω#Grec_ancien|τέρπω / térpô]], « 1. Satisfaire. 2. Ravir, enchanter. 3. S’amuser, prendre plaisir. »; de la racine Proto-Indo-Européenne *terp- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/terp-|(en)]], « satisfaire »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Fille de Zeus [[#Zeus_back|<sup>⤴️</sup>]] et de Mnémosyne [[#Mnémosyneback|<sup>⤴️</sup>]], Euterpe est la [[w:Muses|''<i>Muse</i>'']] qui présidait à la Musique.</small>''' {{Boîte déroulante/fin}} <poem> <div style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px; margin-left: 1em; margin-right: 1em;">[[w:Périodes_perses_dans_l%27Égypte_antique|''<i>Conquête</i>'']] de l’[[w:Basse_époque|''<i>Égypte</i>'']] [[#Égypte|<span id="Égypte_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] par [[w:Cambyse_II|'''Cambyse II''']] [[#Cambyse_II|<span id="Cambyse_II_back"><sup>'''II'''</sup></span>]], fils de [[w:Cyrus_le_Grand|'''Cyrus le Grand''']] [[#Cyrus_le_Grand_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]].</div> </poem> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA conquête ''<i>Achéménide</i>'' [[#achéménide_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] de l’<i>Égypte</i>|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Égypte_back|<span id="Égypte"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre grec ancien [[wikt:Αἴγυπτος#Grec_ancien|Αἴγυπτος / Aígyptos]]; du nom propre ancien égyptien [[wikt:𓉗𓏏𓉐𓂓𓏤𓊪𓏏𓎛#Égyptien_ancien|𓉗𓏏𓉐𓂓𓏤𓊪𓏏𓎛 / ḥwt-kꜣ-ptḥ]], « (Spécialement) [[w:Temple_de_Ptah_(Memphis)|Temple]] du [[w:Composition_de_l%27être_dans_l%27Égypte_antique#Ka|''<i>ka</i>'']] de [[w:Ptah|Ptah]] à [[w:Memphis_(Égypte)|''<i>Memphis</i>'']]. (Par [[w:Métonymie|''<i>métonymie</i>'']]) Ville de ''<i>Memphis</i>''. (Par ''<i>métonymie</i>'') [[w:%C3%89gypte_antique|''<i>Égypte</i>'']]. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ de 𓉗𓏏𓉐 / ḥwt [[wikt:en:ḥwt#Egyptian|(en)]], « enclos »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + 𓂓𓏤 / kꜣ [[wikt:en:kꜣ#Egyptian|(en)]], « ka, composante immatérielle des dieux et des hommes sans équivalente dans les langues européennes contemporaines »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + 𓊪𓏏𓎛𓀭 / ptḥ, « Ptah, [[w:Démiurge|''<i>démiurge</i>'']] de ''<i>Memphis</i>'', dieu des artisans, des artistes et des architectes. Dans la [[w:Triade_de_Memphis|''<i>triade de Memphis</i>'']], il est l’époux de [[w:Neith|Neith]] et deviendra tardivement celui de [[w:Sekhmet|Sekhmet]], il est le père de [[w:Néfertoum|Néfertoum]]. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Ancienne civilisation pharaonique du nord-est de l’Afrique, concentrée le long du cours inférieur du Nil, prenant forme vers [[w:IVe_millénaire_av._J.-C.|-3150]] avec l’unification politique de la [[w:Haute-Égypte|''<i>Haute-Égypte</i>'']] au sud et de la [[w:Basse-Égypte|''<i>Basse-Égypte</i>'']] au nord, et se terminant avec l’annexion par l’[[w:Égypte_romaine_et_byzantine|''<i>Empire romain</i>'']] en [[w:30_av._J.-C.|-30]]. La première invasion perse a lieu durant la [[w:Basse_époque|''<i>Basse époque</i>'']]. Cette dernière débute avec la réunification du pays par un roi originaire de [[w:Saïs|''<i>Saïs</i>'']], [[w:Psammétique_Ier|Psammétique I<sup>er</sup>]], et donc l’initiation de la [[w:XXVIe_dynastie_égyptienne|''<i>XXVI<sup>e</sup> dynastie égyptienne dite saïte</i>'']], en expulsant les [[w:Assyrie|''<i>Assyriens</i>'']] qui avaient chassés la [[w:XXVe_dynastie_égyptienne|''<i>XXV<sup>e</sup> dynastie pharaonique dite nubienne</i>'']]; et elle se termine avec l’[[w:Période_macédonienne_de_l%27Égypte_antique|''<i>invasion macédonienne</i>'']] d’[[w:Alexandre_le_Grand|Alexandre le Grand]]. En [[w:Années_520_av._J.-C.|-525]], [[w:Cambyse_II|Cambyse II]] bat l’armée de [[w:Psammétique_III|Psammétique III]] lors de la bataille de [[w:Péluse|''<i>Péluse</i>'']] [[w:en:Battle_of_Pelusium|(en)]], et initie ainsi la [[w:XXVIIe_dynastie_égyptienne|''<i>XXVII<sup>e</sup> dynastie de pharaons dite achéménide</i>'']].</small>'''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Cambyse_II_back|<span id="Cambyse_II"><sup>II</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Καμϐύσης / Kambū́sēs [[wikt:en:Καμβύσης#Ancient_Greek|(en)]]; du vieux perse 𐎣𐎲𐎢𐎪𐎡𐎹 / k-b-u-ji-i-y / Kaᵐbūjiya [[wikt:en:𐎣𐎲𐎢𐎪𐎡𐎹#Old_Persian|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Fils de [[w:Cyrus_le_Grand|Cyrus le Grand]] [[#Cyrus_le_Grand_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] et de [[w:Cassandane|Cassandane]], et roi [[w:Achéménides|''<i>achéménide</i>'']] de l’[[w:Empire_perse|''<i>empire perse</i>'']] de -529 à sa mort en -522 [[w:Années_520_av._J.-C.|<sup>⏳</sup>]], il est connu pour avoir conquis l’[[w:Basse_époque|''<i>Égypte</i>'']] et y avoir régné en pharaon (? — [[w:Années_520_av._J.-C.|-522]] <sup>[[w:VIe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>, à ''<i>Agbatana</i>'' [[w:en:Hama#cite_ref-FOOTNOTEDandamayev1990726–729_14-0|(en)]]).</small>''' {{Boîte déroulante/fin}} ==== <div style="text-align: center;">Chapitre XX</div> ==== <div style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px; margin-left: 1em; margin-right: 1em;">Réfutation par '''Hérodote''' d’une théorie supposée de '''Thalès''' sur la crue du [[w:Nil#%C3%89tymologie|''<i>Nil</i>'']] [[#Nil|<span id="Nil_back"><sup>'''I'''</sup></span>]].</div> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA c. XX|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Nil_back|<span id="Nil"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre grec ancien [[wikt:Νεῖλος#Grec_ancien|Νεῖλος / Neîlos]]; [[w:Nile#Etymology_and_names|''<i>éthymologie incertaine</i>'']];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Fleuve d’<i>Afrique</i> [[#Afrique_back|<sup>⤵️</sup>]] issu de la rencontre, à [[w:Khartoum|''<i>Khartoum</i>'']] (capitale du [[w:Soudan|''<i>Soudan</i>'']] actuel), du Nil Blanc (prenant sa source au [[w:Lac_Victoria|''<i>lac Victoria</i>'']]) et du Nil Bleu (issu du [[w:Lac_Tana|''<i>lac Tana</i>'']]), et se jettant dans la ''<i>Méditerranée</i>'' en formant un delta au nord de l’<i>Égypte</i>.</small>''' {{Boîte déroulante/fin}} :'''Texte grec''' <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 270px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>20.</small>''' Ἀλλὰ '''Ἑλλῄνων''' μὲν τινὲς ἐπίσημοι βουλόμενοι γενέσθαι σοφίην ἔλεξαν περὶ τοῦ ὕδατος τούτου τριφασίας ὁδούς· τῶν τὰς μὲν δύο τῶν ὁδῶν οὐδ᾽ ἀξιῶ μνησθῆναι εἰ μὴ ὅσον σημῆναι βουλόμενος μοῦνον· [2] Τῶν ἡ ἑτέρη μὲν λέγει τοὺς [[wikt:étésien|ἐτησίας]] ἀνέμους εἶναι αἰτίους πληθύειν τὸν ποταμόν, κωλύοντας ἐς θάλασσαν ἐκρέειν τὸν [[wikt:Νεῖλος#grc|'''Νεῖλον''']]. Πολλάκις δὲ ἐτησίαι μὲν οὔκων ἔπνευσαν, ὁ δὲ [[wikt:Νεῖλος#grc|'''Νεῖλος''']] τὠυτὸ ἐργάζεται. [3] Πρὸς δέ, εἰ ἐτησίαι αἴτιοι ἦσαν, χρῆν καὶ τοὺς ἄλλους ποταμούς, ὅσοι τοῖσι ἐτησίῃσι ἀντίοι ῥέουσι, ὁμοίως πάσχειν καὶ κατὰ τὰ αὐτὰ τῷ [[wikt:Νεῖλος#grc|'''Νείλῳ''']], καὶ μᾶλλον ἔτι τοσούτῳ ὅσῳ ἐλάσσονες ἐόντες ἀσθενέστερα τὰ ῥεύματα παρέχονται. Εἰσὶ δὲ πολλοὶ μὲν ἐν τῇ [[wikt:Συρία#grc|'''Συρίῃ''']] ποταμοὶ πολλοὶ δὲ ἐν τῇ [[wikt:en:Λιβύη|'''Λιβύῃ''']], οἳ οὐδὲν τοιοῦτο πάσχουσι οἷόν τι καὶ ὁ [[wikt:Νεῖλος#grc|'''Νεῖλος''']].</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/ <u>Herodotus, With an English Translation by A. D. Godley</u>], [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/euterpe.htm ''<i>Book II. EUTERPE. XX.</i>''], texte établi par A. D. Godley [[w:en:A._D._Godley|(en)]] [[s:en:Author:Alfred_Denis_Godley|<sup>📜</sup>]], Cambridge, 1920</div> </poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div> :'''Traductions''' <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 520px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>XX.</small>''' Quelques ''<i>Grecs</i>'', ambitieux de se signaler par leur sagesse, ont expliqué ce mouvement des eaux de trois manières dont deux ne mériteraient pas que j’en fisse mention, si je voulais faire plus que les indiquer. Selon l’une de ces solutions [[#th_Thales_PG|<span id="th_Thales_PG_back"><sup>'''1'''</sup></span>]], les vents [[w:%C3%89t%C3%A9sien|''<i>étésiens</i>'']] [[#étésiens|<span id="étésiens_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] seraient cause du gonflement du fleuve en empêchant les eaux de s’écouler dans la mer. Or, souvent les ''<i>étésiens</i>'' ne soufflent pas et le ''<i>Nil</i>'' [[#Nil_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] ne déborde pas moins ; outre cela, si les ''<i>étésiens</i>'' avaient cette puissance, les autres fleuves contre lesquels ils soufflent devraient en éprouver les mêmes effets que le ''<i>Nil</i>'', et avec d’autant plus de raison qu’ils sont moindres et qu’ils ont des courants plus faibles. Cependant, il y a beaucoup de fleuves en [[w:Syrie_(r%C3%A9gion)|''<i>Syrie</i>'']] [[#Syrie|<span id="Syrie_back"><sup>'''II'''</sup></span>]] et beaucoup en [[w:Libye_antique|''<i>Libye</i>'']] [[#Libye|<span id="Libye_back"><sup>'''III'''</sup></span>]] qui en aucune façon ne se comportent comme le ''<i>Nil</i>''.</div> <div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 3em; margin-right: 3em;">'''<small>[[#th_Thales_PG_back|<span id="th_Thales_PG"><sup>1</sup></span>]] Celle de Thalès.</small>'''</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k112115h/f6.item <u>Histoires d’Hérodote</u>](Neuvième edition), [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k112115h/f105.item ''<i>Livre II — EUTERPE, XX</i>''], traduction par [[w:Pierre_Giguet|Pierre Giguet]], Librairie Hachette et C<sup>ie</sup>, 1913</div></poem> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA trad. par Pierre Giguet de 1913|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 8px;">'''<small>[[#étésiens_back|<span id="étésiens"><sup>I</sup></span>]] ➥ Soit du nom grec ancien μελτέμι / meltémi [[wikt:en:μελτέμι|(en)]], du [[w:Turc_ottoman|turc ottoman]] ملتم‎ / meltem [[wikt:en:ملتم#Ottoman_Turkish|(en)]], « un vent fort, sec, du nord et saisonnier dans la mer Égée; vent étésien »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ Soit de l’adjectif grec ancien [[wikt:étésien|ἐτήσιος / etēsios]], « annuel, qui dure un an »; du nom commun ἔτος / étos, « An, année »; [[w:en:List_of_local_winds#Europe|<sup>📚</sup>]]<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ Soit du nom commun Proto-Indo-Européen [[wikt:ἔτος|*u̯et-]], « année »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ Soit de ϝέτος / wétos [[wikt:en:ἔτος#Ancient_Greek|(en)]]; du nom Proto-Indo-Européen *wétos [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/wétos|(en)]], « année »; de la racine *wet- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/wet-|(en)]], « année » +‎ le suffixe nominal *-os [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/-os#Proto-Indo-European:_athematic|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Vent puissant qui souffle périodiquement sur la Méditerranée orientale : la dénomination est durant l’antiquité généralisée à tous les vents qui soufflent pendant l’été.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Syrie_back|<span id="Syrie"><sup>II</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Σῠρῐ́ᾱ / Suríā [[wikt:en:Συρία#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ du nom commun Σῠ́ρος / Súros [[wikt:en:Σύρος#Ancient_Greek|(en)]] [[w:en:Name_of_Syria|<sup>📚</sup>]]; de l’akkadien 𒀭𒊬 / Aššur;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ +‎ le suffixe nominal abstractif féminin -ῐ́ᾱ / -íā [[wikt:en:-ία#Ancient_Greek|(en)]]; du suffixe [[w:Nom_collectif|''<i>nominal collectif</i>'']] ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' *-i-eh₂ [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/-h₂|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> L’origine et l’utilisation du terme ont fait l'objet d’intérêt, à la fois parmi les écrivains anciens et modernes. Au début de l’usage grec, les termes Συρία / Suría et Ασσυρία / Assuría [[wikt:en:Ασσυρία|(en)]] étaient utilisés presque de manière interchangeable pour décrire l’[[w:Assyrie|''<i>Assyrie</i>'']], une région englobant le nord de l’<i>Irak</i> moderne, le nord-est de la ''<i>Syrie</i>'', le sud-est de la ''<i>Turquie</i>'' et la bordure nord-ouest de l’<i>Iran</i>. Cependant, sous l’[[w:Empire_romain|''<i>empire romain</i>'']], les termes ''<i>Syrie</i>'' et ''<i>Assyrie</i>'' sont utilisés comme noms pour des régions géographiques distinctes. La ''<i>Syrie</i>'' à l’époque romaine faisait référence à la [[w:Syrie_(région)|''<i>région de la Syrie</i>'']] (le [[w:Levant_(Proche-Orient)|''<i>Levant</i>'']] occidental), tandis que l’Assyrie ([[w:Assuristan|''<i>Assuristan</i>'']], ''<i>Athura</i>'' [[w:en:Achaemenid_Assyria|(en)]]) faisait partie de l’[[w:Sassanides|''<i>empire sassanide</i>'']] et n’a été que très brièvement sous [[w:Assyrie_(province_romaine)|contrôle romain]] (en 116-118, marquant le pic historique de l’expansion romaine).<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Libye_back|<span id="Libye"><sup>III</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Λῐβῠ́η / Libúē [[wikt:en:Λιβύη#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ du nom commun Λῐ́βῠς / Líbus [[wikt:en:Λίβυς#Ancient_Greek|(en)]]; de ''<i>Libou</i>'' (''<i>Lebou, Ribou ou Rebou</i>''), une ancienne confédération [[w:Libyens|''<i>libyque</i>'']] ayant vécu dans la partie Est de la [[w:Libye_antique|''<i>Libye antique</i>'']], comme les [[w:Mâchaouach|''<i>Mâchaouach</i>'']] (Mšwš), attestée dans les inscriptions égyptiennes du XIII<sup>ème</sup> [[w:Ère_commune|AEC]] sous l’appellation rbw [[wikt:en:rbw#Egyptian|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ +‎ le suffixe nominal d’action -η / -ē;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> La [[w:Libye_antique|''<i>Libye antique</i>'']] désigne une ancienne région à l’Ouest du ''<i>Nil</i>'' [[#Nil_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] correspondant à l’<i>Afrique</i> [[#Afrique_back|<sup>⤵️</sup>]] du Nord-Ouest, territoire des [[w:Libyens|''<i>Libyens anciens</i>'']], ancêtres des [[w:Berbères|''<i>Berbères modernes</i>'']].</small>''' {{Boîte déroulante/fin}} <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> <poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>20.</small>''' Certains grands personnages de la ''<i>Grèce</i>'' qui se cuident [[#cuident|<span id="cuident_back"><sup>'''1'''</sup></span>]] la sagesse même assignent trois causes de ce débord, dont je n’estime les deux dignes d’être récitées; seulement je les veux bien conter ici. En l’une [[#th_Thales_HP|<span id="th_Thales_HP_back"><sup>'''2'''</sup></span>]], ils disent que les vents ''<i>étésies</i>'' sont cause que le fleuve s’enfle, parce qu’ils l’empêchent de se décharger en la mer. Mais je leur réponds que souvent les ''<i>étésies</i>'' ne soufflent en sorte qui soit, et néanmoins le fleuve ne laisse à faire son accoutumé. Davantage, si les ''<i>étésies</i>'' étaient cause de ce débord, il faudrait que le pareil avînt aux autres fleuves, voire beaucoup plus, d’autant qu’ils sont moindres, et ont leurs cours plus faibles et plus lents que le ''<i>Nil</i>'' [[#Nil_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]]; et on sait assez que plusieurs fleuves sont en ''<i>Syrie</i>'' et [[w:Afrique_du_Nord|''<i>Afrique</i>'']] [[#Afrique|<span id="Afrique_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] qui ne souffrent rien tel que le ''<i>Nil</i>''.</div> <div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 3em; margin-right: 3em;">'''<small>[[#cuident_back|<span id="cuident"><sup>1</sup></span>]] Croient. — [[#th_Thales_HP_back|<span id="th_Thales_HP"><sup>2</sup></span>]] C'est l’opinion de Thalès. [[w:Diodore_de_Sicile|Diodore de Sicile]], liv. I, 38 [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/diodore/livre1.htm <sup>XXIV.</sup>], la réfute par les mêmes raisons qu’Hérodote.</small>'''</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://numelyo.bm-lyon.fr/f_view/BML:BML_00GOO0100137001100125108/IMG00000008 <u>Histoires d’Hérodote</u>], [https://numelyo.bm-lyon.fr/f_view/BML:BML_00GOO0100137001100125108/IMG00000162# ''<i>Livre Second. EUTERPE. XX.</i>''], traduction de [[w:Pierre_Saliat|Pierre Saliat]], Henri Plon, 1864</div></poem> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA trad. par Pierre Saliat de 1864|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 8px;">'''<small>[[#Afrique_back|<span id="Afrique"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre latin Āfrica [[wikt:en:Africa#Latin|(en)]]; de Āfrī; [[wikt:Annexe:Glossaire_grammatical#G|''<i>génitif</i>'']] singulier de Āfer [[wikt:en:Afer#Latin|(en)]], habitant du pays de Carthage :<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ Soit du [[w:Langue_punique|''<i>punique</i>'']] ou du [[w:Phénicien|''<i>phénicien</i>'']] 𐤏𐤐𐤓 / ʿpr /ʿafar/, « poussière »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ Soit du [[w:Langues_berbères|''<i>berbère</i>'']] ⵉⴼⵔⵉ / ifri, « caverne »; pluriel de ifran, en référence aux habitants des cavernes de [[w:Tunisie|''<i>Tunisie</i>'']];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ Soit mot composé, signifiant « sans froid/frisson » :<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ du préfixe grec ancien [[wikt:ἀ-#Grec_ancien|ἀ- / a-]] [[wikt:en:ἀ-#Ancient_Greek|(en)]], « 1. ''<i>Préfixe privatif</i>'', aussi appelé ''<i>alpha privatif</i>'' [[w:en:Alpha_privative|(en)]] (en grec ancien ἄλφα στερητικόν / álpha sterētikón), pour exprimer la négation ou l’absence. 2. ''<i>Préfixe copulatif</i>'' [[w:en:Copulative_a|(en)]], en grec ancien α ἀθροιστικόν / a athroistikon [[wikt:en:ἁ-#Ancient_Greek|(en)]], pour exprimer l’union ou la ressemblance. 3. ''<i>Préfixe augmentatif ou intensif</i>'', en grec ancien α ἐπιτατικόν / a epitatikón, pour renforcer la force des composés. 4. ''<i>Préfixe prosthétique ou euphonique</i>'' pour adoucir la prononciation devant deux consonnes. »<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ + du nom commun [[wikt:φρίκη#Grec_ancien|φρίκη / phríkē]], « frisson »; <br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ Soit du latin aprica, « ensoleillé »; de l’adjectif aprīcus [[wikt:en:apricus#Latin|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ du verbe aperiō [[wikt:en:aperio#Latin|(en)]], « 1. (littéralement) découvrir, mettre à nu, révéler, dégager. 2. (au sens figuré) rendre visible, découvrir, montrer, révéler, mettre à nu. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ +‎ suffixe adjectival -cus.<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Les Grecs de l’Antiquité appelaient le continent africain Λιβύη / Libúē [[#Libye_back|<sup>⤴️</sup>]], « Libye » [https://www.persee.fr/doc/keryl_1275-6229_1997_act_7_1_959 <sup>fin p.40</sup>]. Jusqu’à [[w:Claude_Ptolémée|Ptolémée]], l’Afrique était considéré de loin comme le plus petit des trois continents, ou était regroupé aussi parfois avec l’Europe, en opposition avec l’Asie [https://www.persee.fr/docAsPDF/keryl_1275-6229_1997_act_7_1_959.pdf <sup>fin p.41</sup>].'''</small>''' {{Boîte déroulante/fin}} <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> <poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>XX.</small>''' Cependant il s’est trouvé des gens chez les ''<i>Grecs</i>'' qui, pour se faire un nom par leur savoir, ont entrepris d’expliquer le débordement de ce fleuve. Des trois opinions qui les ont partagés, il y en a deux que je ne juge pas même dignes d’être rapportées ; aussi ne ferai-je que les indiquer. Suivant la première, ce sont les vents ''<i>étésiens</i>'' qui, repolissait de leur souffle les eaux du ''<i>Nil</i>'', et les empêchant de se porter à la mer, occasionnent la crue de ce fleuve ; mais il arrive souvent que ces vents n’ont point encore soufflé, et cependant le ''<i>Nil</i>'' n’en grossit pas moins. Bien plus, si les vents ''<i>étésiens</i>'' étaient la cause de l’inondation, il faudrait aussi que tous les autres fleuves dont le cours est opposé à ces vents éprouvassent la même chose que le ''<i>Nil</i>'', et cela d’autant plus qu’ils sont plus petits et moins rapides : or, il y a en ''<i>Syrie</i>'' et en ''<i>Libye</i>'' beaucoup de rivières qui ne sont point sujettes à des débordements tels que ceux du ''<i>Nil</i>''.</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/ <u>Histoire d’Hérodote</u>], [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/euterpe.htm ''<i>Livre II. EUTERPE. XX.</i>''], traduit par [[w:Pierre-Henri_Larcher|Pierre-Henri Larcher]], Charpentier, 1802</div></poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> <poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;"><small>[...]</small> Certains gráds personnages de la ''<i>Grece</i>'' qui se cuident la sagesse mesme,assignét trois causes de ce desbord,dót ie n’estime les deux dignes d’estre recitees , seulement ie les veux bien cotter icy. En l’vne ils disent que les vens ''<i>Etesies</i>'' sont cause que le fleuue s’enfle , parce qu’ils l’empeschent de se descharger en la mer.Mais ie leur responds,que souuent les ''<i>Etesies</i>'' ne soufflent en forte qui soit,& neátmoins le fleuue ne laisse à faire son accoustumé. D’auantage si les ''<i>Etesies</i>'' estoyent cause de ce desbord,il faudroit que le pareil auint aux autres fleuues,voire beaucoup plus,d’autant que ils sont moindres,& ont leurs cours plus foibles & plus lés que le ''<i>Nil</i>''.Et on sçait assez que plusieurs fleuues sont en ''<i>Syrie</i>'' & ''<i>Affrique</i>'',qui ne souffrent rié tel que le ''<i>Nil</i>''. </div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://books.google.fr/books?id=0bVs5NjmtlgC&newbks=1&newbks_redir=0&dq=herodote%20clio&hl=fr&pg=PA1#v=onepage&q&f=true <u>Histoire des neuf livres de Hérodote d’Alicarnasse, Prince & premier des Historiographes ''<i>Grecs</i>'', intitulez du nom des ''<i>Muses</i>''</u>], [https://books.google.fr/books?id=0bVs5NjmtlgC&newbks=1&newbks_redir=0&dq=herodote%20clio&hl=fr&pg=PA78#v=onepage&q&f=true ''<i>Second Livre des Histoires d’Herodote Halicarnasse, intitulé Evterpe.</i>''], [https://books.google.fr/books?id=0bVs5NjmtlgC&newbks=1&newbks_redir=0&dq=herodote%20clio&hl=fr&pg=PA83-IA1#v=onepage&q&f=true ''<i>pp.83-84.</i>''], le tout traduict de ''<i>Grec</i>'' en ''<i>François</i>'' par [[w:Pierre_Saliat|Pierre Saliat]], Chez Claude Micard, au cles Bruneau, à l’enseigne de la Chaire, 1580</div></poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div><br /> ==== <div style="text-align: center;">Chapitre CIX</div> ==== <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px;">Récit de l’apport (supposemment implicite) de la [[w:Histoire_de_la_g%C3%A9om%C3%A9trie|''<i>Géométrie</i>'']] [[#Géométrie|<span id="Géométrie_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] en ''<i>Grèce</i>'' depuis l’[[w:Géométrie_dans_l%27Égypte_antique|''<i>Égypte</i>'']] [[#Égypte_back|<sup>⤴️</sup>]] par '''Thalès'''.</div> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA c. CIX|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Géométrie_back|<span id="Géométrie"><sup>I</sup></span>]] Du nom commun grec ancien [[wikt:γεωμετρία#Grec_ancien|γεωμετρία / geōmetría]], « [[w:Arpentage|Arpentage]], mesure de la superficie des terres, en particulier des terrains agricoles. Géométrie. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ de [[wikt:γεωμέτρης#Grec_ancien|γεωμέτρης / geômétrês]], « arpenteur »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ de [[wikt:γῆ#Grec_ancien|γῆ / gê]], « Terre. Terre, élément opposé à l’eau, au feu. Terre où vit l’homme, le monde, l’univers. Partie de la terre, pays, contrée. Terre comme élément producteur, productions nées de la terre, sol. Terre, poussière. Terre, minerai. »; [[w:Gaïa#Étymologie|''<i>étymologie incertaine</i>'']];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ + du verbe [[wikt:μετρέω#Grec_ancien|μετρέω / metréô]], « Mesurer, prendre la mesure. Compter. »; [[w:Verbe_dénominal|''<i>dénominal</i>'']] du nom commun [[wikt:μέτρον#Grec_ancien|μέτρον / métron]], « Mesure. Instrument pour mesurer. Quantité mesurée ou espace mesuré, développement mesuré. Juste mesure. »; de la racine Proto-Indo-Européen *meh₁- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/meh₁-|(en)]], « mesurer »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + du suffixe nominal féminin -ία / -ía;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">L’objet de la ''<i>géométrie</i>'' concerne la connaissance des relations spatiales. Dans l’[[w:Mathématiques_dans_l%27Égypte_antique|''<i>Égypte antique</i>'']], les problèmes de [[w:Géométrie_dans_l%27Égypte_antique|''<i>géométrie</i>'']], présents notamment dans le [[w:Papyrus_Rhind|''<i>Papyrus Rhind</i>'']], servent à évaluer des quantités numériques, en particulier des calculs de longueurs, d’aires et de volumes. Mais, au regard des prouesses techniques et architecturales réalisées très tôt dans leur histoire, il apparait que la géométrie fut sans doute leur domaine de prédilection et cette science associée à l’architecture, fit la grande réputation des ''<i>Égyptiens</i>''. C'est l’une des raisons pour lesquelles leur pays accueillit en pèlerinage les savants de la ''<i>Grèce antique</i>''.</small>''' {{Boîte déroulante/fin}} :'''Texte grec''' <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 270px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>109.</small>''' Κατανεῖμαι δὲ τὴν χώρην [[wikt:en:Αἴγυπτος|'''Αἰγυπτίοισι''']] ἅπασι τοῦτον ἔλεγον τὸν [[wikt:en:βασιλεύς#Ancient_Greek|'''βασιλέα''']], κλῆρον [[wikt:ἴσος|'''ἴσον''']] ἑκάστῳ [[wikt:en:τετράγωνο|'''τετράγωνον''']] διδόντα, καὶ ἀπὸ τούτου τὰς προσόδους ποιήσασθαι, ἐπιτάξαντα ἀποφορὴν ἐπιτελέειν κατ᾽ ἐνιαυτόν. [2] Εἰ δὲ τινὸς τοῦ κλήρου ὁ ποταμός τι παρέλοιτο, ἐλθὼν ἂν πρὸς αὐτὸν ἐσήμαινε τὸ γεγενημένον· ὁ δὲ ἔπεμπε τοὺς ἐπισκεψομένους καὶ ἀναμετρήσοντας ὅσῳ ἐλάσσων ὁ χῶρος γέγονε, ὅκως τοῦ λοιποῦ κατὰ λόγον τῆς τεταγμένης ἀποφορῆς τελέοι. [3] Δοκέει δέ μοι ἐνθεῦτεν [[wikt:en:geometry|'''γεωμετρίη''']] εὑρεθεῖσα ἐς τὴν '''Ἑλλάδα''' ἐπανελθεῖν· πόλον μὲν γὰρ καὶ [[wikt:en:γνώμονας#Greek|'''γνώμονα''']] καὶ τὰ [[wikt:en:δυώδεκα|'''δυώδεκα''']] [[wikt:en:μέρος|'''μέρεα''']] τῆς [[wikt:en:ἡμέρα|'''ἡμέρης''']] παρὰ [[wikt:en:Βαβυλών#grc-nom-pr|'''Βαβυλωνίων''']] ἔμαθον οἱ '''Ἕλληνες'''.</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/ <u>Herodotus, With an English Translation by A. D. Godley</u>], [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/euterpe.htm ''<i>Book II. EUTERPE. CIX.</i>''], texte établi par [[w:en:A._D._Godley|A. D. Godley]], Cambridge, 1920</div></poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div> :'''Traductions''' <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 520px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>CIX.</small>''' Les prêtres m’ont dit encore que ce ''<i>roi</i>'' partagea la contrée entre tous les ''<i>Égyptiens</i>'', donnant à chacun un égal carré de terre; qu’il établit en conséquence ses revenus, fixant la redevance à payer par chacun annuellement. Si le fleuve venait à emporter quelque partie de l’héritage d’un habitant, celui-ci allait trouver le roi et lui déclarait ce qui était advenu. '''Sésostris''' [[w:en:Sesostris|(en)]] [[#Sésostris|<span id="Sésostris_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] alors envoyait des inspecteurs pour mesurer de combien le champ était diminué, afin que l’impôt fût réduit, et perçu en proportion de ce qu’il en restait. Il me semble que la ''<i>géométrie</i>'' [[#Géométrie_back|<sup>⤴️</sup>]] fut inventée à cette occasion, et qu’elle passa d’<i>Égypte</i> en ''<i>Grèce</i>''. Quand au [[w:Cadran_antique|''<i>cadran solaire</i>'']], au [[w:Gnomon|''<i>gnomon</i>'']] [[#gnomon|<span id="gnomon_back"><sup>'''II'''</sup></span>]] et aux [[w:Heure_ancienne|''<i>douzes divisions du jour</i>'']], les ''<i>Grecs</i>'' les ont reçus des ''<i>Babyloniens</i>''.</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k112115h/f6.item <u>Histoires d’Hérodote</u>](Neuvième edition), [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k112115h/f137.item ''<i>Livre II — EUTERPE, CIX</i>''], traduction par [[w:Pierre_Giguet|Pierre Giguet]], Librairie Hachette et C<sup>ie</sup>, 1913</div></poem> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA trad. par Pierre Giguet de 1913|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Sésostris_back|<span id="Sésostris"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Σέσωστρις / Sésōstris [[wikt:en:Σέσωστρις#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Roi de l’<i>Égypte ancienne</i> qui, selon Hérodote, a mené une expédition militaire dans certaines parties de l’<i>Europe</i>. Dans l’[[w:Ægyptiaca|Ægyptiaca]] (Histoire de l’<i>Égypte</i>) de [[w:Manéthon_de_Sebennytos|Manéthon]], un pharaon appelé "Sésostris" occupait la même position que le pharaon connu Sésostris III de la douzième dynastie, et son nom pourrait être une déformation de Senusret/Senwosret/Senwosri. Il est probable que le Sésostris d’Hérodote soit basé sur [[w:Sésostris_III|Sésostris III]], avec potentiellement des ajouts de souvenirs d’[[w:Sésostris|''<i>autres pharaons homonymes</i>'']] de la même dynastie, ainsi que de [[w:Séthi_Ier|Séthi I<sup>er</sup>]] et [[w:Ramsès_II|Ramsès II]] de la XIX<sup>ème</sup> dynastie, beaucoup plus tardive.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#gnomon_back|<span id="gnomon"><sup>II</sup></span>]] Du nom commun grec ancien [[w:γνώμων#Grec_ancien|γνώμων / gnōmōn]] [[wikt:en:γνώμων#Ancient_Greek|(en)]] [[w:Gnomon_(homonymie)|<sup>📚</sup>]], « (Choses) Indicateur : ● Aiguille d’un cadran solaire; ● Règle en équerre, équerre; ● Gnomon, parallélogramme complémentaire d’un autre parallélogramme ou d’un triangle; ● Les cinq premiers nombres impairs dans la doctrine pythagoricienne. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ du verbe [[wikt:γιγνώσκω#Grec_ancien|γιγνώσκω / gignṓskō]] [[wikt:en:γιγνώσκω#Ancient_Greek|(en)]], « (Au propre) Apprendre, connaître. Se rendre compte. Comprendre, reconnaître. (Par suite) Se faire une opinion, juger, penser. Prendre une décision, décider, résoudre. Connaître, avoir des relations intimes. Faire connaitre, rendre connu, célébrer. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ du Proto-Indo-Européen *ǵiǵneh₃-, la racine du présent de l’indicatif redoublée de *ǵneh₃- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/ǵneh₃-|(en)]], « savoir »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ + du suffixe primitif -σκω / -skō [[wikt:en:-σκω#Ancient_Greek|(en)]], utilisé pour former des radicaux au présent;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + du suffixe [[w:en:Agent_noun|''<i>nominal (et adjectival) d’agent</i>'']] -μων / -mōn [[wikt:en:-μων#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 0px;">● Un [[w:Gnomon|gnomon]] est un instrument astronomique qui visualise par son ombre les déplacements du Soleil sur la voute céleste.<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 0px;">● En géométrie, un [[w:Gnomon_(géométrie)|gnomon]] est une figure plane formée en enlevant un parallélogramme d’un coin d’un plus grand parallélogramme.<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 0px;">● Étant donnée une suite de [[w:Nombre_figuré|''<i>nombres figurés</i>'']], le gnomon est une disposition de points dans un plan, représentant un [[w:Nombre_gnomonique|nombre]], et formant un modèle qui permet d’obtenir par juxtaposition à la figure correspondant à un nombre figuré de la suite, la figure d’un nombre de rang suivant. Ce procédé est décrit dans l’article sur les nombres figurés, dans lequel des nombres carrés sont construits à partir du gnomon d’un [[w:Parité_(arithmétique)|''<i>nombre impair</i>'']].</small>''' {{Boîte déroulante/fin}} <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> <poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>109.</small>''' Outre, disaient les prêtres, que ledit roi '''Sésostris''' avait départi l’<i>Égypte</i> à tous les ''<i>Égyptiens</i>'', baillant à chacun son partage en carré, à la charge d’en payer par chacun an rentes et censives [[#censives_NdT|<span id="censives_NdT_back"><sup>'''1'''</sup></span>]]; mais avenant que la rivière gagnât sur la portion de quelqu’un, cestui devait avoir recours vers le roi, et faire entendre sa perte. Adonc étaient envoyés commissaires pour visiter les lieux et mesurer la diminution, afin que le tenancier ne payât dorénavant qu’au prorata [[#prorata_NdT|<span id="prorata_NdT_back"><sup>'''2'''</sup></span>]]. Par cet acensement, comme je pense, fut inventée ''<i>géométrie</i>'', et de là a été apportée en ''<i>Grèce</i>'' : car, quant est de l’élévation du pôle, de l’usage du quadrant et de la division du jour en douze parts, les ''<i>Grecs</i>'' ont appris les trois des ''<i>Babyloniens</i>''.</div> <div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em;">'''<small>[[#censives_NdT_back|<span id="censives_NdT"><sup>1</sup></span>]] Redevances annuelles. — [[#prorata_NdT_back|<span id="prorata_NdT"><sup>2</sup></span>]] En proportion de ce qui restait.</small>'''</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://numelyo.bm-lyon.fr/f_view/BML:BML_00GOO0100137001100125108/IMG00000008 <u>Histoires d’Hérodote</u>], [https://numelyo.bm-lyon.fr/f_view/BML:BML_00GOO0100137001100125108/IMG00000201# ''<i>Livre Second. EUTERPE. CIX.</i>''], traduction de [[w:Pierre_Saliat|Pierre Saliat]], Henri Plon, 1864</div></poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> <poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>CIX.</small>''' Les prêtres me dirent encore que ce même roi fit le partage des terres, assignant à chaque ''<i>Égyptien</i>'' une portion égale de terre, et carrée, qu’on tirait au sort ; à la charge néanmoins de lui payer tous les ans une certaine redevance, qui composait son revenu. Si le fleuve enlevait à quelqu’un une partie de sa portion, il allait trouver le roi, et lui exposait ce qui était arrivé. Ce prince envoyait sur les lieux des arpenteurs pour voir de combien l’héritage était diminué, afin de ne faire payer la redevance qu’à proportion du fonds qui restait. Voilà, je crois, l’origine de la ''<i>géométrie</i>'', qui a passé de ce pays en Grèce [[#origine_géométrie_NdT_P-H_L|<span id="origine_géométrie_NdT_P-H_L_back"><sup>'''1'''</sup></span>]]. À l’égard du ''<i>gnomon</i>'' du pôle, ou ''<i>cadran solaire</i>'', et de la division du jour en douze parties, les ''<i>Grecs</i>'' les tiennent des ''<i>Babyloniens</i>''.</div> <div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em;">'''<small>[[#origine_géométrie_NdT_P-H_L_back|<span id="origine_géométrie_NdT_P-H_L"><sup>1</sup></span>]] Pamphile raconte que Thalès de Milet apprit la ''<i>géométrie</i>'' des ''<i>Égyptiens</i>'' et qu’il en apporta la connaissance en ''<i>Grèce</i>''. ([[w:Diog%C3%A8ne_La%C3%ABrce|Diogène Laërce]], liv. 1.).</small>'''</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/ <u>Histoire d’Hérodote</u>], [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/euterpe.htm ''<i>Livre II. EUTERPE. CIX.</i>''], traduit par [[w:Pierre-Henri_Larcher|Pierre-Henri Larcher]], Charpentier, 1802</div></poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> <poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;"><small>[...]</small> Outre disoyent les prestres que ledict Roy '''Sesostris''' auoit departy l’<i>Egypte</i> à tous les ''<i>Egyptiens</i>'',baillant à chacun son partage en carré, à la charge d’en payer par chacun an rentes & censiues, mais auenant que la riuiere gaignast sur la portion de quelcun, cestuy deuoit auoir recours vers le Roy,& faire entendre sa perte. Adonq’estoyent enuoyez commissaires pour visiter les lieux & mesurer la diminution,à fin que le tenancier ne payast doresnauant qu’au prorata. Par cest acensement (comme ie pense) fut inuentee ''<i>Geometrie</i>'',& de la a esté apportee en ''<i>Grece</i>'':car quand est de l’eleuation du Pol, de l’vsage du quadrát,& de la diuision du iour en douze parts,les ''<i>Grecz</i>'' ont appris les trois des ''<i>Babyloniens</i>''.</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://books.google.fr/books?id=0bVs5NjmtlgC&newbks=1&newbks_redir=0&dq=herodote%20clio&hl=fr&pg=PA1#v=onepage&q&f=true <u>Histoire des neuf livres de Hérodote d’Alicarnasse, Prince & premier des Historiographes ''<i>Grecs</i>'', intitulez du nom des ''<i>Muses</i>''</u>], [https://books.google.fr/books?id=0bVs5NjmtlgC&newbks=1&newbks_redir=0&dq=herodote%20clio&hl=fr&pg=PA78#v=onepage&q&f=true ''<i>Second Livre des Histoires d’Herodote Halicarnasse, intitulé Evterpe.</i>''], [https://books.google.fr/books?id=0bVs5NjmtlgC&newbks=1&newbks_redir=0&dq=herodote%20clio&hl=fr&pg=PA108#v=onepage&q&f=true ''<i>p.108.</i>''], le tout traduict de ''<i>Grec</i>'' en ''<i>François</i>'' par [[w:Pierre_Saliat|Pierre Saliat]], Chez Claude Micard, au cles Bruneau, à l’enseigne de la Chaire, 1580</div></poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div> <div style="text-align: center; margin-left: auto; margin-right: auto; color: #3366BB">⁂</div> = '''[[w:Platon|Platon]]''' [[#Platon|<span id="Platon_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] <small>''<i>([[w:428_av._J.-C.|-428]]/[[w:427_av._J.-C.|-427]]</i>'' <sup>[[w:Ve_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>''<i>, [[w:Histoire_d%27Ath%C3%A8nes#Antiquit%C3%A9|Athènes]] — [[w:348_av._J.-C.|-348]]/[[w:347_av._J.-C.|-347]]</i>'' <sup>[[w:IVe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>''<i>, Athènes)</i>''</small> <p style="text-align: right;">[[s:Auteur:Platon|<sup>📚</sup>]] = [[Fichier:Plato_Silanion_Musei_Capitolini_MC1377.jpg|vignette|Portrait de Platon. Marbre blanc à grain fin [[w:Marbre_de_Carrare|{{Info|<sup>?</sup>|ou du marbre Lini ou de Carrare}}]] (hauteur 34 cm), copie romaine du Ier siècle de notre ère du portrait exécuté par [[w:Silanion|Silanion]] pour l’[[w:Académie_d%27Athènes|''<i>Académie d’Athènes</i>'']] vers [[w:370_av._J.-C.|-370]] [https://exhibits.museogalileo.it/archimedes/object/PortraitPlato.html?_ga=2.19009328.982857860.1650384257-946673427.1650384257 (en)].<br /><p style="text-indent: 15px;">Provenance : [[w:Largo_di_Torre_Argentina#Area_sacra|''<i>aire sacrée du Largo Argentina</i>'']], ''<i>Rome</i>''.<br /><p style="text-indent: 15px;">Exposition : Second étage de la [[w:Musées_du_Capitole#Centrale_Montemartini|Centrale Montemartini]], [[w:Centrale_Montemartini#Salle_des_Machines|Sala Macchine]] [https://www.rome-roma.net/centrale-montemartini/visite-et-photos-de-la-centrale-montemartini/#Sala_Macchine <sup>🔎</sup>].]] <poem> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px">Philosophe [[#Philosophe_back|<sup>⤴️</sup>]] antique de la ''<i>Grèce classique</i>'', contemporain de la [[w:D%C3%A9mocratie_ath%C3%A9nienne|''<i>démocratie</i>'']] [[#démocratie|<span id="démocratie_back"><sup>'''II'''</sup></span>]] [[w:Athènes#Antiquité|''<i>athénienne</i>'']] [[#Athènes|<span id="Athènes_back"><sup>'''III'''</sup></span>]] et des [[w:Sophiste|''<i>sophistes</i>'']] [[#sophistes|<span id="sophistes_back"><sup>'''IV'''</sup></span>]], virulent critique de ces derniers et enseignant à l’[[w:Académie_de_Platon|''<i>Académie</i>'']] [[#Académie|<span id="Académie_back"><sup>'''V'''</sup></span>]].</div> </poem> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA Platon|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Platon_back|<span id="Platon"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Πλάτων / Plátôn [[wikt:en:Πλάτων#Ancient_Greek|(en)]]; de l’adjectif πλατύς / platús [[wikt:en:πλατύς#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Large. 2. Plat, de niveau. 3. Large d'épaules. 4. Bien avancé (des saisons). 5. Large, fort. 6. Diffusé. 7. Répandu, fréquent. 8. (substantif féminin) ● Rue (généralement d’une rue principale); ● Plat de la main; ● Type de plat ou de tasse; ● Large bande ou bordure. 9. Salé, saumâtre. »; de l’adjectif Proto-Indo-Européen *pléth₂us [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/pléth₂us|(en)]], « large et plat »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ de la racine *pleth₂- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/pleth₂-|(en)]], « plat »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ +‎ du suffixe adjectival *-us [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/-us|(en)]], à partir de radicaux du système Caland [[wikt:en:Caland_system|(en)]].<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#démocratie_back|<span id="démocratie"><sup>II</sup></span>]] Du nom commun grec ancien [[wikt:δημοκρατία#Grec_ancien|δημοκρατία / dēmokratía]], « (politique, indénombrable) démocratie, régime populaire; (dénombrable) un gouvernement démocratique »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ de [[wikt:δῆμος#Grec_ancien|δῆμος / dêmos]] [[wikt:en:δῆμος#Ancient_Greek|(en)]], « 1. À Athènes, dème ou canton, subdivision de la tribu. 2. Territoire appartenant à une communauté, contrée, pays, terre. 3. Population d’un pays, peuple (par opposition au roi ou aux chefs) : ● (Par extension) Ensemble des citoyens libres (dans les états démocratiques); ● (Par extension) Peuple, race, gent; ● (en parlant d’une seule personne) Citoyen. »; du Proto-Hellénique *dā́mos; du Proto-Indo-Européen *deh₂mos, « peuple »; de la racine *deh₂- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/deh₂-|(en)]], « partager, diviser »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + du suffixe -κρατία / -kratía [[wikt:en:-κρατία#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ du nom commun κρᾰ́τος / krátos, « Puissance, force. Acte de force, acte de bravoure. (au pluriel) actes de violence. Domination, pouvoir »; de la racine Proto-Indo-Européen *kret- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/kret-|(en)]], « Perspicacité, intelligence. Force. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ du suffixe nominal abstractif féminin -ῐ́ᾱ / -íā [[wikt:en:-ία#Ancient_Greek|(en)]]; du suffixe [[w:Nom_collectif|''<i>nominal collectif</i>'']] ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' *-i-eh₂ [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/-h₂|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Régime politique mis en place progressivement dans la cité d’<i>Athènes</i> dans la Grèce antique autour du V<sup>e</sup> siècle avant notre ère. Bien que la [[w:Démocratie_athénienne|''<i>démocratie athénienne</i>'']] soit aujourd’hui considérée comme ayant été une forme de [[w:Démocratie_directe|''<i>démocratie directe</i>'']], elle faisait coïncider plusieurs [[w:Démocratie_athénienne#Les_institutions_politiques|organisations politiques]] très différentes :<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">● La [[w:Boulè#La_Boulè_d'Athènes_:_une_institution_évoluant|Boulè]] regroupant environ 500 citoyens tirés au sort, est chargés de recueillir les propositions de loi présentées par les citoyens, puis de préparer les projets de loi.<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">● l’[[w:Ecclésia#À_Athènes|Ecclésia]] est l’Assemblée des [[w:Citoyenneté#Grèce_antique|citoyens]] qui :<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">− vote des lois, le budget, la paix ou la guerre, l’[[w:Ostracisme|ostracisme]],<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">− tire au sort les [[w:Bouleutes|Bouleutes]] (membres du conseil), les [[w:Héliastes|Héliastes]] [[w:Archonte#Grèce_antique|{{Info|<sup>?</sup>|ou éluent par tirage au sort par les archontes}}]] (membres des tribunaux), les 10 [[w:Archonte#Grèce_antique|Archontes]] (magistrats dirigants)<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">− et élit les 10 [[w:Stratège#Grèce_classique|Stratèges]] (magistrats militaires).<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">● La Magistrature, comprenant environ 700 magistrats (choisis par élection, désignation, ou par tirage au sort), gèrent les affaires courantes et veillent à l’application des lois. Ils doivent exercer leur pouvoir de manière collégiale, aucune magistrature n’étant légalement en état de développer un pouvoir personnel, ce qui est censé éviter le retour à la tyrannie.<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">● L’[[w:Aréopage#Époque_classique_:_le_conseil_de_l'Aréopage|Aréopage]], composé d’environs 150 anciens archontes avant qu’ils ne fussent tirés au sort, a pour but premier de conserver les lois, c’est-à-dire de veiller au respect de la constitution, et a donc à cette fin des pouvoirs judiciaires très étendus.<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">● L’[[w:Héliée|Héliée]], composé de 6 000 citoyens, toujours âgés de plus de 30 ans et répartis en dix classes de 500 citoyens (1 000 restant en réserve) tirés au sort chaque année, est le tribunal populaire.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Athènes_back|<span id="Athènes"><sup>III</sup></span>]] Du nom propre grec ancien [[wikt:Ἀθῆναι#Grec_ancien|Ἀθῆναι / Athênai]]; pluriel de [[wikt:Ἀθήνη#Grec_ancien|Ἀθήνη / Athḗnē]], « (Mythologie) [[w:Athéna|Athéna]] »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Une des plus anciennes villes au monde, avec une présence humaine attestée dès le Néolithique. Fondée vers -800 par le [[w:Synœcisme|''<i>synœcisme</i>'']] de plusieurs villages — à l’initiative de [[w:Thésée|Thésée]], selon [[w:Thucydide|Thucydide]] [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/thucydide/livre2.htm#XV <sup>HdlGdP ''<i>l.</i>''II. §15</sup>] —, la cité domine la Grèce au cours du [[w:Ier_millénaire_av._J.-C.|Ier millénaire avant notre ère]]. Elle connaît son âge d’or au [[w:Ve_siècle_av._J.-C.|Ve siècle]], dirigée par le [[w:Stratège|stratège]] [[w:Périclès|Périclès]] [[#Périclès_back|<sup>⤵️</sup>]] : principale puissance militaire de Grèce, à la tête d’une vaste alliance de cités, appelée [[w:Ligue_de_Délos|Ligue de Délos]], elle est également le cœur culturel de la Méditerranée.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#sophistes_back|<span id="sophistes"><sup>IV</sup></span>]] Du nom commun grec ancien σοφιστής / sophistès [[wikt:en:σοφιστής#Ancient_Greek|(en)]], « Un maître de son art. Celui qui est sage, prudent, philosophe. Enseignant, tuteur. (argot, péjoratif) Celui qui profite d’une fausse sagesse : tricheur, escroc. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ du verbe σοφίζω / sophízô [[wikt:en:σοφίζω#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Rendre sage, instruire : ● ([[w:Voix_passive|''<i>passif</i>'']]) Devenir sage, intelligent, habile; ● ([[w:Diathèse#Moyen|''<i>moyen</i>'']]) M’enseigner, apprendre. 2. (''<i>moyen</i>'') Pratiquer un art, être subtil, spéculer : ● (''<i>avec accusatif</i>'') Concevoir habilement; ● (''<i>avec accusatif de personne</i>'') Tromper. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ de l’adjectif σοφός / sophós [[wikt:en:σοφός#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Ingénieux, habile, rusé, capable. 2. Intelligent, sage, prudent. »; ''<i>éthymologie inconnue</i>'';<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ +‎ du suffixe verbal -ίζω / -ízō [[wikt:en:-ίζω#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + du suffixe [[w:en:Agent_noun|''<i>nominal d’agent</i>'']] -τής / -tḗs [[wikt:en:-τής#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Terme désignant à l’origine un orateur et un professeur d’éloquence de la Grèce antique, dont la culture et la maîtrise du discours en font un personnage prestigieux dès le [[w:Ve_siècle_av._J.-C.|Ve siècle avant notre ère]] (en particulier dans le contexte de la ''<i>démocratie athénienne</i>'' [[#démocratie|<sup>⤴️</sup>]]), et en opposition duquel la philosophie va en partie se développer. Leurs détracteurs (dont le plus célèbre fut Platon) estiment que, n’ayant en vue que la persuasion d’un auditoire, les sophistes développent des [[w:Sophisme|raisonnements]] dont le but est uniquement l’efficacité persuasive, et non la vérité.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Académie_back|<span id="Académie"><sup>V</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Ἀκᾰδημῐ́ᾱ / Akadēmíā [[wikt:en:Ἀκαδημία#Ancient_Greek|(en)]], ''<i>éthymologie uncertaine</i>'';potentiellement de [[w:Académos|Ἀκάδημος / Akádēmos ou de Ἑκάδημος / Hekádēmos]], un héro athénien qui aurait sauvé Athènes en révélant l’emplacement d’[[w:Hélène_(mythologie)#Origine_et_jeunesse|Hélène]], enlevée par [[w:Thésée#Maturité_et_mort|Thésée]].<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> [[w:Philosophie_antique|École philosophique]] fondée à l’extérieur des [[w:Longs_Murs|''<i>murs</i>'']] de la ville d’<i>Athènes</i> [[#Athènes|<sup>⤴️</sup>]] par Platon vers [[w:387_av._J.-C.|-387]], et qui a perduré jusqu’en [[w:86_av._J.-C.|-86]]. L’Académie est située à l’extrémité ouest de la ville d’Athènes, et à proximité de la rivière Céphèse, elle est maintenant recouverte par la route nationale à l’ouest et s’étend jusqu’à Kolonos Hippios au nord, cette zone faisait autrefois partie de l’ancienne oliveraie sacré [https://web.archive.org/web/20190530223457/https://www.culture.gr/DocLib/filladio_akplaton.pdf {{Info|<sup>🔎 pp.24-26</sup>|Brochure intitulée « Académie de Platon » de l’Éphorie des Antiquités d’Athènes (Ministère de la Culture et des Sports, Athènes, 2015)}}].<br />[[Fichier:AtheneOudheid.JPG|vignette|centre|Carte d’Athènes, de l’Académie, des Longs murs et du Kolonos Hippios [[w:en:Colonus_(Attica)|(en)]].]] </small>'''</td></tr></table> {{Boîte déroulante/fin}} == [[w:Protagoras_(Platon)|Protagoras]] [[#Protagoras|<span id="Protagoras_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] <p style="text-align: right;">[[s:Protagoras|<sup>📚</sup>]] == {| cellpadding="0" align="{{{align|right}}}" style="margin-left: 2em; width:40%; border-spacing:3px; text-align:center; background-color:#F8F9FA; border:2px solid #C8CCD1" |- | style="border:solid 1px #F8F9FA" | '''Manuscrits''' |- style="font-size:8pt; line-height:10pt; vertical-align:middle" | align="center" | <div style="margin-right: 1em; padding:0 0 4px 0; text-align:justify;">{{{légende| * Le '''Codex Oxoniensis Clarkianus 39'''.}}}</div> |} <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px">Dialogue entre '''[[w:Socrate|Socrate]]''' [[#Socrate|<span id="Socrate_back"><sup>'''II'''</sup></span>]] et le sophiste [[w:Protagoras|'''Protagoras''']], sur la question de la vertu ou de l’excellence, en s’attachant à définir les parties qui la composent, mais aussi à déterminer si elle peut s’enseigner ou non.</div> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA Protagoras|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Protagoras_back|<span id="Protagoras"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre grec ancien [[wikt:Πρωταγόρας#Grec_ancien|Πρωταγόρας / Prōtagóras]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ de l’adjectif [[wikt:πρῶτος#Grec_ancien|πρῶτος / prôtos]], « 1. Premier. 2. Premier dans l’ordre. 3. Primaire, primitif, simple. 4. (Mathématiques) Premier, indivisible. 5. (Politique) Relatif à la tête de la société, de la hiérarchie. »; Traditionnellement considéré comme le superlatif de πρό / pró [[wikt:en:πρό#Ancient_Greek|(en)]], « 1. (de place) avant, devant : ● (avec des verbes de mouvement); ● avant, devant, dans le but de protéger ou de garder; ● plus loin, en avant. 2. (du temps) avant : (chez les écrivains ultérieurs, avec des chiffres). 3. (dans d'autres relations) : ● (de préférence) avant, plus tôt, plutôt que; ● (de cause ou de motif) pour, hors de, à partir de »; du Proto-Hellénique *pró, de l’adverbe Proto-Indo-Européen *pró [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/pró|(en)]], « vers, conduisant à »; de la racine *per- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/per-|(en)]], « 1. Avant, devant. 2. Premier. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ +‎ [[wikt:ἀγορά#Grec_ancien|ἀγορᾱ́ / agorā́]], « 1. Assemblée. 2. Discours devant une assemblée. 3. Lieu de réunion. 4. Place publique. 5. Lieu où siège un tribunal. 6. Marché. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Penseur [[w:Présocratiques|présocratique]] et enseignant du [[w:Ve_siècle_av._J.-C.|Ve siècle avant notre ère]]. Considéré par [[w:Platon|Platon]] [[#Platon_back|<sup>⤴️</sup>]] comme un [[w:Sophiste|''<i>sophiste</i>'']] [[#sophistes_back|<sup>⤴️</sup>]], [[w:Protagoras|Protagoras]] est reconnu comme tel par la tradition antique et récente. Renommé de son vivant, Protagoras est resté célèbre pour son [[w:Agnosticisme|''<i>agnosticisme</i>'']] avoué :'''<br /><p style="text-align: center; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">''<i>« Quant aux dieux, je ne puis dire s'ils existent ou non ; bien des raisons m'en empêchent, entre autres l'obscurité de la question et la brièveté de la vie humaine. »</i>''<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-align: right;"><u>Vies et Doctrines des Philosophes</u>, [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/laerce/9protagore1.htm ''<i>Livre IX, Chapitre VIII. Protagoras - ΠΡΩΤΑΓΟΡΑΣ</i>''], de [[w:Diogène_Laërce|Diogène Laërce]].<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-align: left; text-indent: 0px;">'''et un certain [[w:Relativisme|relativisme]] :'''<br /><p style="text-align: center; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">''<i>« L’homme [...] est la mesure de toutes choses, de l’existence de celles qui existent, et de la non-existence de celles qui n’existent pas. »</i>''<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-align: right;"><u>Théétète</u>, [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/platon/cousin/theetete2.htm#11 ''<i>§ 152a</i>''], de [[w:Platon|Platon]] [[#Platon_back|<sup>⤴️</sup>]].<br /><p style="text-align: right; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''([[w:Années_490_av._J.-C.|-490]], [[w:Abdère_(cité_antique)|''<i>Abdère</i>'']] — [[w:Années_420_av._J.-C.|-420]], potentiellement mort lors d’un naufrage en [[w:Mer_Ionienne|''<i>mer ionienne</i>'']]) <sup>[[w:Ve_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup><br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Socrate_back|<span id="Socrate"><sup>II</sup></span>]] Du nom propre grec ancien [[wikt:Σωκράτης#Grec_ancien|Σωκρᾰ́της / Sōkrátēs]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ de l’adjectif σῶς / sôs [[wikt:en:σῶς#Ancient_Greek|(en)]], « sain et sauf, bien vivant »; du Proto-Hellénique *twáwos, de la racine Proto-Indo-Européen *tewh₂- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/tewh₂-|(en)]], « 1. Gonfler. 2. s’entasser, se masser. 3. Être fort. ».<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ +‎ κράτος / krátos [[wikt:en:κράτος#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Puissance, force. 2. Acte de force, acte de bravoure. 3. (au pluriel) Actes de violence. 4. Domination, pouvoir. »; de la racine Proto-Indo-Européen *kret- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/kret-|(en)]], « 1. Perspicacité, intelligence. 2. Force. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ +‎ le suffixe nominal de troisième déclinaison [[wikt:en:Appendix:Ancient_Greek_third_declension|(en)]] -ης / -ēs [[wikt:en:-ης#Ancient_Greek|(en)]].<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Philosophe grec du [[w:Ve_siècle_av._J.-C.|V<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]], connu comme l’un des créateurs de la [[w:Philosophie_morale|''<i>philosophie morale</i>'']]. [[w:Socrate|Socrate]] n’a laissé aucun écrit, sa pensée et sa réputation se sont transmises par des témoignages indirects. Ses disciples, [[w:Platon|Platon]] [[#Platon_back|<sup>⤴️</sup>]] et [[w:Xénophon|Xénophon]], ont notablement œuvré à maintenir l’image de leur maître, qui est mis en scène dans leurs œuvres respectives.<br /><p style="text-align: right; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">([[w:Années_460_av._J.-C.|-470/-469]], [[w:Alopèce|''<i>Alopèce</i>'']], [[w:Dème_(Athènes_antique)|''<i>dème</i>'']] de l’[[w:Histoire_d%27Athènes#L'Athènes_classique|''<i>Athènes antique</i>'']], en [[w:Attique|''<i>Attique</i>'']] — [[w:Années_390_av._J.-C.|-399]], [[w:Procès_de_Socrate|''<i>condamné à mort</i>'']], par ingestion de [[w:Grande_ciguë|ciguë]], par le tribunal de l’[[w:Héliée|Héliée]] [[#démocratie_back|<sup>⤴️</sup>]], à ''<i>Athènes</i>'') <sup>[[w:IVe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup></small>''' {{Boîte déroulante/fin}} ==== <div style="text-align: center;">Chapitre CCCXLIII.</div> ==== <div style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px; margin-left: 1em; margin-right: 1em;"> Liste la plus ancienne des [[w:Sept_sages_de_Grèce|''<i>Sept sages</i>'']] de la [[w:Grèce_antique|''<i>Grèce Antique</i>'']].</div> :'''Texte grec''' <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 270px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''[[w:Socrate|Σωκράτης]]'''<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr;">Τοῦτο οὖν αὐτὸ καὶ τῶν νῦν εἰσὶν οἳ κατανενοήκασι καὶ τῶν πάλαι, ὅτι τὸ [[wikt:en:Λακωνικός#Ancient_Greek|λακωνίζειν]] πολὺ μᾶλλόν ἐστιν '''φιλοσοφεῖν''' ''<i>(« aimer la sagesse »)</i>'' ἢ '''φιλογυμναστεῖν''' ''<i>(« aimer la gymnastique »)</i>'', εἰδότες ὅτι τοιαῦτα οἷόν τ' εἶναι ῥήματα φθέγγεσθαι '''[343a]''' τελέως πεπαιδευμένου ἐστὶν ἀνθρώπου. Τούτων ἦν καὶ '''[[w:Thalès|Θαλῆς ὁ Μιλήσιος]]''' καὶ '''[[w:Pittacos_de_Mytilène|Πιττακὸς ὁ Μυτιληναῖος]]''' καὶ '''[[w:Pittacos_de_Mytilène|Βίας ὁ Πριηνεὺς]]''' καὶ '''[[w:Solon|Σόλων]]''' ὁ ἡμέτερος καὶ '''[[w:Cléobule|Κλεόβουλος ὁ Λίνδιος]]''' καὶ '''[[w:Myson_de_Chénée|Μύσων ὁ Χηνεύς]]''', καὶ ἕβδομος ἐν τούτοις ἐλέγετο '''[[w:Chilon|Λακεδαιμόνιος Χίλων]]'''. Οὗτοι πάντες ζηλωταὶ καὶ ἐρασταὶ καὶ μαθηταὶ ἦσαν τῆς [[wikt:en:Λακεδαιμόνιος#Ancient_Greek|'''Λακεδαιμονίων''']] [[wikt:en:παιδεία#Ancient_Greek|'''παιδείας''']], καὶ καταμάθοι ἄν τις αὐτῶν τὴν σοφίαν τοιαύτην οὖσαν, ῥήματα βραχέα ἀξιομνημόνευτα ἑκάστῳ εἰρημένα· οὗτοι καὶ κοινῇ συνελθόντες '''[343b]''' ἀπαρχὴν τῆς σοφίας ἀνέθεσαν τῷ Ἀπόλλωνι εἰς τὸν νεὼν τὸν ἐν Δελφοῖς, γράψαντες ταῦτα ἃ δὴ πάντες ὑμνοῦσιν, '''γνῶθι σεαυτόν''' [''Connais-toi toi-même'', devise de '''Chilon''' de ''<i>Sparte</i>''] καὶ '''μηδὲν ἄγαν''' [''Rien de trop'', devise de '''Solon''' d’<i>Athènes</i>].</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;"><u>Œuvres de Platon</u>, Tome Troisième, [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/platon/cousin/protagorasgrec.htm#342e ''<i>Protagoras, 343a</i>''], textes établis par [[w:Victor_Cousin|Victor Cousin]], Bossange Frères, 1824</div></poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div> :'''Traductions''' <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 520px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''[[w:Socrate|Socrate]]'''<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr;">« Beaucoup d’observateurs, dans le passé comme de nos jours, ont compris que [[w:Laconisme|''<i>laconiser</i>'']] [[#laconiser|<span id="laconiser_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] consistait bien moins à cultiver la [[w:Gymnastique#Grèce_antique|''<i>gymnastique</i>'']] [[#gymnastique|<span id="gymnastique_back"><sup>'''II'''</sup></span>]] que la [[w:Philosophie_antique|''<i>philosophie</i>'']] [[#Philosophe_back|<sup>⤴️</sup>]], se rendant compte que prononcer des mots de cette sorte ne pouvait être que le fait d’un homme parfaitement élevé. De ce nombre furent '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'', [[w:Pittacos_de_Mytilène|'''Pittacos''']] [[#Pittacos|<span id="Pittacos_back"><sup>'''III'''</sup></span>]] de [[w:Mytilène|''<i>Mitylène</i>'']], [[w:Bias_de_Priène|'''Bias''']] [[#Bias_back|<sup>⤴️</sup>]] de [[w:Priène|''<i>Priène</i>'']] [[#Priène_back|<sup>⤴️</sup>]], notre [[w:Solon|'''Solon''']] [[#Solon|<span id="Solon_back"><sup>'''IV'''</sup></span>]], [[w:Cléobule|'''Cléobule''']] [[#Cléobule|<span id="Cléobule_back"><sup>'''V'''</sup></span>]] de [[w:Lindos|''<i>Lindos</i>'']] [[#Lindos|<span id="Lindos_back"><sup>'''VI'''</sup></span>]], [[w:Myson_de_Chénée|'''Myson''' de ''<i>Chénée</i>'']] [[#Myson_de_Chénée|<span id="Myson_de_Chénée_back"><sup>'''VII'''</sup></span>]], et un septième, dit-on, [[w:Chilon|'''Chilon''']] [[#Chilon|<span id="Chilon_back"><sup>'''VIII'''</sup></span>]] de [[w:Sparte|''<i>Lacédémone</i>'']] [[#Lacédémone|<span id="Lacédémone_back"><sup>'''IX'''</sup></span>]]. Tous ces hommes furent des admirateurs passionnés et des disciples de l’éducation ''<i>lacédémonienne</i>'' [[#liste_7_Sages_NdT_AC|<span id="liste_7_Sages_NdT_AC_back">'''<sup>1</sup>'''</span>]]; et ce qui prouve bien que leur science était de même sorte, ce sont les mots brefs et mémorables prononcés par chacun d’eux lorsque, s’étant réunis à [[w:Delphes|''<i>Delphes</i>'']] [[#Delphes_back|<sup>⤴️</sup>]], ils voulurent offrir à '''Apollon''', dans son temple, les prémices de leur sagesse, et qu’ils lui consacrèrent les inscriptions que tout le monde répète, « Connais-toi toi-même » [''<i>Γνῶθι σεαυτόν</i>'', devise de '''Chilon''' de ''<i>Sparte</i>''] et « Rien de trop » [''<i>Μηδὲν ἄγαν</i>'', devise de '''Solon''' d’<i>Athènes</i>].</div></poem> <table cellspacing=15 style="margin-left: 4em; margin-right: 4em; "> <tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#liste_7_Sages_NdT_AC_back|<span id="liste_7_Sages_NdT_AC">1.</span>]] La liste des Sept ''<i>Sages</i>'' est quelque peu flottante, et Platon substitue ici Myson à [[w:Périandre|Périandre]] [[#Périandre|<span id="Périandre_back"><sup>X</sup></span>]] de ''<i>Corinthe</i>'' [[#Corinthe|<span id="Corinthe_back"><sup>XI</sup></span>]]. Mais les personnages que la légende y a fait entrer ont comme trait commun d’être des maîtres de sagesse pratique (plusieurs avaient été des hommes d’état) ; leur groupement est surtout intéressant comme signe de l’esprit positif et réaliste qui apparaît au VIe siècle.</small>''' </td> </tr> </table> <poem> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[[s:Œuvres_complètes_de_Platon|<u>Œuvres complètes de Platon</u>]], tome III, 1re partie, pp. 20-86, ''<i>[[s:Page:Platon_-_Œuvres_complètes,_Les_Belles_Lettres,_tome_III,_1.djvu/110|Protagoras, 343a]]</i>'', traduction par [[w:Alfred_Croiset|Alfred Croiset]], texte établi par Alfred Croiset et Louis Bodin, Les Belles Lettres, 1923</div></poem> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA trad. par Pierre Giguet de 1913|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#laconiser_back|<span id="laconiser"><sup>I</sup></span>]] Du verbe grec ancien Λακωνίζω / Lakônízô, « Laconiser, se comporter comme les Spartiates. » :<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ du nom commun [[wikt:Λάκων#Grec_ancien|Λάκων / Lákôn]], « Laconien, de [[w:Laconie#Antiquité|''<i>Laconie</i>'']] »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + de suffixe verbal [[wikt:-ίζω#Grec_ancien|-ίζω / -ízō]].<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Imiter les habitudes des [[w:Lacédémoniens|''<i>Lacédémoniens</i>'']], c’est-à-dire parler d’une manière concise, à l’image du peuple ''<i>Spartiate</i>'' dans la ''<i>Grèce antique</i>'' dont c’était la réputation.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#gymnastique_back|<span id="gymnastique"><sup>II</sup></span>]] De l’adjectif grec ancien [[wikt:γυμναστικός#Grec_ancien|γυμναστικός / gumnastikós]], « Gymnastique, d’exercice physique »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ du nom commun [[wikt:en:γυμναστής#Grec_ancien|γυμναστής / gumnastês]], « Entraineur d’athlètes »; + le suffixe adjectival [[wikt:-ικός#Grec_ancien|-ικός / -ikós]].<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ du verbe [[wikt:en:γυμνάζω#Grec_ancien|γυμνάζω / gumnazô]], « S’entrainer, faire de la gymnastique. »; + le suffixe nominal [[wikt:-τής#Grec_ancien|-τής / -tês]].<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 45px;">➥ de l’adjectif [[wikt:γυμνός#Grec_ancien|γυμνός / gumnós]] [[wikt:en:γυμνός#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Nu : ● Non vêtu; ● Non couvert (en parlant de choses). 2. Légèrement vêtu : ● Sans manteau; ● Sans armure, sans armes. »; + le suffixe verbal [[wikt:-άζω#Grec_ancien|-άζω / -ázô]].<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Le [[w:Gymnase_(Grèce_antique)|Gymnase]] désigne l’ensemble des équipements sportifs dont dispose chaque cité pour les exercices du corps. C’est un lieu public, placé sous la surveillance d’un [[w:Gymnasiarchie|''<i>gymnasiarque</i>'']] : à ''<i>Athènes</i>'', il s’agissait d’un citoyen élu par sa [[w:Tribus_(Grèce_antique)|''<i>tribu</i>'']] pour un temps déterminé, et chargé de subvenir aux frais d’entretien des gymnases, de payer les maîtres d’exercices et d’assurer le service des jeux gymniques comme les courses aux flambeaux, les [[w:Lampadédromie|''<i>lampadédromies</i>'']], pour les fêtes et cérémonies. Les athlètes s’entraînaient totalement nus depuis le [[w:VIIIe_siècle_av._J.-C.|VIII<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]]. Cet usage a été présenté par [[w:Thucydide|Thucydide]] comme une innovation spartiate, au même titre que l’usage de l’[[wikt:embrocation#Français|''<i>embrocation</i>'']] [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/thucydide/livre1.htm#VI <sup>HdlGdP, ''<i>l.</i>''I, ''<i>§.</i>''VI.</sup>]. Initialement destiné à l’entraînement physique, le gymnase est une institution civique qui joue un rôle essentiel dans la formation de la jeunesse. Cet édifice public et urbain est attesté dans les cités de Grèce dès le [[w:VIe_siècle_av._J.-C.|VI<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]].<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Pittacos_back|<span id="Pittacos"><sup>III</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Πιττᾰκός / Pittakós [[wikt:en:Πιττακός#Ancient_Greek|(en)]].<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Homme d’État et général ''<i>grec</i>''. Il fut choisi comme [[w:Aisymnète|''<i>aisymnète</i>'']] de la ville de ''<i>Mytilène</i>'' pour y restaurer l’ordre et renverser les ennemis de la cité qui avaient à leur tête Antiménide et le poète [[w:Alcée_de_Mytilène|Alcée]] [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/politique3.htm <sup>Arist. Polit. ''<i>l.</i>''III. ''<i>c.</i>''IX. ''<i>§</i>''5.</sup>]. Il figure au nombre des « [[w:Sept_sages_de_Grèce|''<i>Sept sages</i>'']] » de l’Antiquité <sup>Platon</sup> [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/platon/cousin/hippias.htm#281c <sup>HM. ''<i>§</i>''281c.</sup>], [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/platon/cousin/protagoras.htm#343a <sup>Protag. ''<i>§</i>''343a.</sup>], [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/platon/cousin/rep1.htm#335e <sup>Rép. ''<i>§</i>''335e.</sup>].<br /><p style="text-align: right; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">([[w:Années_650_av._J.-C.|vers -650]] <sup>[[w:VIIe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>, [[w:Mytilène|''<i>Mytilène</i>'']], dès l’Antiquité, principale cité de l’île de [[w:Lesbos|''<i>Lesbos</i>'']] — [[w:Années_570_av._J.-C.|vers -570]] <sup>[[w:VIe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>)<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Solon_back|<span id="Solon"><sup>IV</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Σόλων / Sólōn [[wikt:en:Σόλων#Ancient_Greek|(en)]].<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Homme d’État, législateur et poète ''<i>athénien</i>''. Souvent considéré comme ayant instauré la démocratie à ''<i>Athènes</i>'', il a joué un rôle politique important, étant à l’origine d’une série de réformes qui accrurent considérablement le rôle de la classe populaire dans la politique ''<i>athénienne</i>''. Il fait partie des [[w:Sept_sages_de_Grèce|''<i>Sept Sages de la Grèce</i>'']].<br /><p style="text-align: right; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">([[w:638_av._J.-C.|-638]] [[w:VIIe_siècle_av._J.-C.|<sup>⏳</sup>]], à [[w:Athènes|''<i>Athènes</i>'']] — [[w:559_av._J.-C.|-559]] [[w:VIe_siècle_av._J.-C.|<sup>⏳</sup>]], à ''<i>Athènes</i>'')<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Cléobule_back|<span id="Cléobule"><sup>V</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Κλεόβουλος / Kleóboulos [[wikt:en:Κλεόβουλος#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ de κλέος / kléos [[wikt:en:κλέος#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Rumeur, rapport. 2. Bon rapport, renommée, gloire. 3. (rare) Mauvais rapport, discrédit. »; du nom Proto-Hellénique *kléwos [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Hellenic/kléwos|(en)]], « renommée »; du nom Proto-Indo-Européen *ḱléwos [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/ḱléwos|(en)]], « renommée »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ de la racine *ḱlew- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/ḱlew-|(en)]], « entendre »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ +‎ du suffixe nominal d’action ou de résultat *-os [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/-os#Proto-Indo-European:_athematic|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ +‎ du nom commun βουλή / boulḗ [[#Bouleutérion_back|<sup>⤴️</sup>]], « Volonté, vouloir. Décision, conseil. Conseil, sénat ''<i>athénien</i>''. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ +‎ du suffixe nominal d’action de niveau o -ος / -os [[wikt:en:-ος#Ancient_Greek|(en)]]; du suffixe nominal de performance ou de résultat Proto-Indo-Européen *-os [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/-os#Proto-Indo-European:_thematic|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Philosophe et politique de la Grèce antique, tyran de [[w:Lindos|''<i>Lindos</i>'']], l’une des trois cités de l’île de [[w:Rhodes|''<i>Rhodes</i>'']].<br /><p style="text-align: right; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">([[w:630_av._J.-C.|vers -630]] [[w:VIIe_siècle_av._J.-C.|<sup>⏳</sup>]], à Lindos — [[w:560_av._J.-C.|vers -560]] [[w:VIe_siècle_av._J.-C.|<sup>⏳</sup>]], ''<i>lieu inconnu</i>'')<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Lindos_back|<span id="Lindos"><sup>VI</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Λίνδος / Líndos [[wikt:en:Λίνδος#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Une des plus importantes cités de l’île de [[w:Rhodes|''<i>Rhodes</i>'']], située sur la côte est.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Myson_de_Chénée_back|<span id="Myson_de_Chénée"><sup>VII</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Μύσων ὁ Χηνεύς / Músôn o Khêneús;'''<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">''<i> [[w:Myson_de_Chénée|'''Myson''']], fils de '''Strymon''', suivant [[w:Hermippe|'''Hermippe''']], cité par [[w:Sosicrate|'''Sosicrate''']], est mis au nombre des sept sages. Il était originaire de Chénée, bourg de l’Oeta [[w:en:Oeta|(en)]] ou de la [[w:Laconie|Laconie]]. Son père exerçait, dit-on, la tyrannie. On prétend aussi qu’[[w:Anacharsis|'''Anacharsis''']] [[#Anacharsis_back|<sup>⤵️</sup>]] ayant demandé à l’oracle d’Apollon quel homme était plus sage que lui, reçut de la prêtresse cette réponse déjà citée plus haut à propos de [[w:Chilon|'''Chilon''']] [[#Chilon|<sup>VIII</sup>]], dans la vie de '''Thalès''' :<br /><p style="text-align: center; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">Je déclare que '''Myson''' , de Chénëe sur l’Oeta, l’emporte sur toi par la sublimité du génie.<br /><p style="text-align: left; margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''Anacharsis''', vivement piqué par cet oracle, se rendit dans le bourg désigné et trouva '''Myson''' occupé à réparer , en été, le manche de sa charrue. Il lui dit alors : « '''Myson''' ce n’est pas la saison de labourer. — Sans doute, reprit '''Myson''', mais c’est celle de s’y préparer. ». D’autres prétendent que l’oracle était ainsi conçu :<br /><p style="text-align: center; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">Je déclare que Myson l’Étéen, etc....<br /><p style="text-align: left; margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Et ils se demandent ce que signifie ce mot Étéen. Suivant [[w:Parménide|'''Parménide''']], Étée est un bourg de Laconie, où était né '''Myson'''. '''Sosicrate''' prétend, dans les Successions [des philosophes] [[w:en:Successions_of_Philosophers|(en)]] que son père était d’Étée et sa mère de Chénée. '''Eutyphron''', fils d’[[w:Héraclide_du_Pont|'''Héraclide de Pont''']], dit qu’il était Crétois, Étée étant une ville de Crète. Enfin [[w:Anaxilaos|'''Anaxilaus''']] le dit originaire d’[[w:Arcadie|Arcadie]].<br /><p style="text-align: left; margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[w:Hipponax|'''Hipponax''']] [[#Hipponax_back|<sup>⤵️</sup>]] parle de lui en ces termes : « '''Myson''', qu’Apollon a déclaré le plus sage des hommes ! ».</i>''<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-align: right;">''' <u>Diogène de Laerte</u>, ''<i>[http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/laerce/myson1.htm#01 Livre I, chapitre IX. MYSON - ΜΥΣΩΝ]</i>''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Chilon_back|<span id="Chilon"><sup>VIII</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Χίλων / Khílōn ou Χείλων / Kheílōn [[wikt:en:Χείλων#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Philosophe [[w:Présocratiques|''<i>présocratique</i>'']] [[#Présocratique_back|<sup>⤴️</sup>]] :<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">• Selon Hérodote [[#Hérodote_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/clio.htm <sup>Hist. ''<i>l.</i>''I — Clio. ''<i>c.</i>''LIX.</sup>], originaire de [[w:Sparte|''<i>Lacédémone</i>'']] [[#Lacédémone|<sup>IX</sup>]] et contemporain du roi de [[w:Lydie|''<i>Lydie</i>'']] [[#Lydie_back|<sup>⤴️</sup>]] [[w:Cr%C3%A9sus|Crésus]] [[#Crésus_back|<sup>⤴️</sup>]] (règne de [[w:Années_560_av._J.-C.|-561]] à [[w:Années_540_av._J.-C.|-547/-546]]);<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">• Selon [[w:Alcidamas|Alcidamas]], cité par Aristote [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/rheto2.htm <sup>Rhét. ''<i>l.</i>''II. ''<i>c.</i>''XI.</sup>], il était membre du sénat lacédémonien;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">• Selon [[w:Pamphila|{{Info|Pamphila|historienne romaine très réputée à son époque et qui vécut sous le règne de l’empereur Néron (règne de 37 à 68)}}]], sur le témoignage de Sosicrate, citée par [[w:Diogène_Laërce|Diogène Laërce]] [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/laerce/chilon.htm <sup>''<i>l.</i>''I — Chilon.</sup>], il fut premier [[w:Éphore|''<i>éphore</i>'']] pendant qu’Euthydème [[w:en:Euthydemus|(en)]] était [[w:Archonte|''<i>archonte</i>'']], vers la 56<sup>e</sup> Olympiade.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Lacédémone_back|<span id="Lacédémone"><sup>IX</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Λᾰκεδαίμων / Lakedaímōn [[wikt:en:Λακεδαίμων#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ de Λάκων / Lákōn [[wikt:en:Λάκων#Ancient_Greek|(en)]], « 1. (nom propre) Un laconien, habitant de [[#Laconie|''<i>Laconie</i>'']] ou de ''<i>Lacédémone</i>'', un lacédémonien. 2. (utilisation adjectivale) De ou lié aux Laconiens. 3. Jet de dés. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ + du nom commun δαίμων / daímōn [[wikt:en:δαίμων#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Dieu, déesse : • Pouvoir divin, divinité; • Esprit gardien (génie [[wikt:en:genius#Latin|(en)]] latin), et donc son destin, sa destinée, sa fortune. 2. Âme défunte. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 45px;">➥ du verbe δαίομαι / daíomai [[wikt:en:δαίομαι#Ancient_Greek|(en)]]; première personne du singulier du présent [[wikt:en:Appendix:Glossary#mediopassive|''<i>médiopassif</i>'']] de l’indicatif du verbe δαίω / daíō [[wikt:en:δαίω#Ancient_Greek|(en)]], « 1. ([[w:Transitivité_(grammaire)#Verbes_transitifs|''<i>transitif</i>'']]) Allumer, enflammer, mettre le feu. 2. (''<i>transitif</i>'') Brûler. 3. ([[w:Voix_passive|''<i>passif</i>'']]) Brûler, flamber. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 45px;">➥ + le suffixe [[w:en:Agent_noun|''<i>nominal (et adjectival) d’agent</i>'']] -μων / -mōn [[wikt:en:-μων#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ ou + du nom commun δᾶμος / dâmos [[wikt:en:δᾶμος#Ancient_Greek|(en)]]; forme [[w:Dorien|''<i>dorique</i>'']] du nom commun δῆμος / dêmos [[wikt:en:δῆμος#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Quartier, pays, terrain : les habitants d'un quartier ou d'un pays. 2. Personne ordinaire : (rare) Roturier. 3. Citoyens libres, peuple souverain : • Gouvernement populaire, démocratie; • Assemblée populaire. 4. Canton, commune; dème. 5. Nom pour une prostituée. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Mais aussi en grec ancien Σπᾰ́ρτη / Spártē [[wikt:en:Σπάρτη#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Ancienne ville ''<i>grecque</i>'' du [[w:Péloponnèse|''<i>Péloponnèse</i>'']] située sur l’[[w:Eurotas_(fleuve)|''<i>Eurotas</i>'']], dans la plaine de <span id="Laconie">[[w:Laconie|''<i>Laconie</i>'']]</span> [[wikt:en:Λακωνία#Ancient_Greek|(en)]], entre les montagnes [[w:Taygète_(montagnes)|''<i>Taygète</i>'']] et [[w:Parnon|''<i>Parnon</i>'']], elle est l’une des cités-États les plus puissantes de la ''<i>Grèce antique</i>'', avec [[w:Histoire_d%27Athènes#L'Athènes_classique|''<i>Athènes</i>'']] et [[w:Thèbes_(Grèce)|''<i>Thèbes</i>'']].<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Périandre_back|<span id="Périandre"><sup>X</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Περῐ́ᾰνδρος / Períandros [[wikt:en:Περίανδρος#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ de la préposition περῐ́ / perí [[wikt:en:περί#Ancient_Greek|(en)]], « 1. (+ génitif) À propos de, concernant, à cause de. 2. (+ datif) Autour, pour, environ. 3. (+ accusatif) Autour (à la fois dans le sens circulaire et dans le sens de la proximité), près, à propos. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + du nom commun ἀνήρ / anḗr [[wikt:en:ἀνήρ#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Homme (mâle adulte). 2. Mari. 3. Être humain, par opposition à un dieu. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ +‎ le suffixe nominal -ος / -os [[wikt:en:-ος#Etymology_3|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Selon Hérodote [[#Hérodote_back|<sup>⤴️</sup>]] [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/clio.htm <sup>Hist. ''<i>l.</i>''I — Clio. ''<i>c.</i>''XX.</sup>], fils de [[w:Cypsélos|Cypsélus]], intime ami de [[w:Thrasybule_de_Milet|Thrasybule]], tyran de ''<i>Milet</i>'' [[#Milet_back|<sup>⤴️</sup>]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">• Selon Sosicrate, cité par [[w:Diogène_Laërce|Diogène Laërce]] [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/laerce/periandre.htm <sup>''<i>l.</i>''I — Périandre.</sup>], mort quarante ans avant la captivité de Crésus [[#Crésus_back|<sup>⤴️</sup>]] et un an avant la quarante-neuvième [[w:Olympiade|''<i>olympiade</i>'']].<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Corinthe_back|<span id="Corinthe"><sup>XI</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Κόρῐνθος / Kórinthos [[wikt:en:Κόρινθος#Ancient_Greek|(en)]]; du nom commun κόρῠς / kórus [[wikt:en:κόρυς#Ancient_Greek|(en)]], « casque »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Cité-État située sur l’[[w:Isthme_de_Corinthe|''<i>isthme de Corinthe</i>'']], l’étroite bande de terre qui relie le [[w:Péloponnèse|''<i>Péloponnèse</i>'']] à la Grèce continentale, entre ''<i>Athènes</i>'' [[#Athènes_back|<sup>⤴️</sup>]] et ''<i>Sparte</i>'' [[#Lacédémone_back|<sup>IX</sup>]].</small>''' {{Boîte déroulante/fin}} <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> <poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;"><small>[...]</small> Aussi a-t-on remarqué de nos jours, comme certains l’avaient déjà fait autrefois, que l’institution lacédémonienne repose beaucoup plus sur le goût de la philosophie que sur le goût de la gymnastique, parce que le talent de trouver des traits pareils n’appartient qu’à des gens d’une éducation parfaite. De ce nombre étaient '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'', '''Pittacos''' de ''<i>Mytilène</i>'', '''Bias''' de ''<i>Priène</i>'', notre '''Solon''', '''Cléobule''' de ''<i>Lindos</i>'', '''Mison''' de ''<i>Khéné</i>'' et '''Chilon''' de ''<i>Lacédémone</i>'' qui passait pour être le septième de ces sages. Tous furent des émules, des partisans et des sectateurs de l’éducation ''<i>lacédémonienne</i>'', et il est facile de voir que leur sagesse ressemblait à celle des ''<i>Lacédémoniens</i>'' par les sentences concises et dignes de mémoire attribuées à chacun d’eux. Ces sages s’étant rassemblés offrirent en commun à '''Apollon''' les prémices de leur sagesse et firent graver sur le temple de ''<i>Delphes</i>'' ces maximes qui sont dans toutes les bouches Connais-toi toi-même [''<i>Γνῶθι σεαυτόν</i>'', devise de '''Chilon''' de ''<i>Sparte</i>''] et Rien de trop [''<i>Μηδὲν ἄγαν</i>'', devise de '''Solon''' d’<i>Athènes</i>].</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;"><u>[[s:Œuvres_complètes_de_Platon,_traduites_par_Émile_Chambry|Œuvres complètes de Platon]], Ion, Lysis, Protagoras, Phedre, Le Banquet</u>, ''<i>[[s:Protagoras_(trad._Chambry)|Protagoras]]</i>'', traduites en français par [[w:Émile_Chambry|Émile Chambry]], Garnier frères, 1919.</div></poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> <poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;"><small>[...]</small> Aussi a-t-on remarqué de nos jours, comme déjà anciennement, que l’institution ''<i>lacédémonienne</i>'' consiste beaucoup plus dans l’étude de la sagesse que dans les exercices de la gymnastique ; car il est évident que le talent de prononcer de pareilles sentences suppose en ceux qui le possèdent une éducation parfaite. De ce nombre ont été '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'', '''Pittacus''' de ''<i>Mitylène</i>'', '''Bias''' de ''<i>Priène</i>'', notre '''Solon''', '''Cléobule''' de ''<i>Lindos</i>'', '''Myson''' de ''<i>Chêne</i>'' [[#Myson_de_Chêne_NdT_VC|<span id="Myson_de_Chêne_NdT_VC_back">'''<sup>1</sup>'''</span>]], et '''Chilon''' de ''<i>Lacédémone</i>'', que l’on compte pour le septième de ces sages. Tous ces personnages ont admiré, aimé et cultivé l’éducation ''<i>lacédémonienne</i>'' ; et il est aisé de connaître que leur sagesse a été du même genre que celles des ''<i>Spartiates</i>'', par les sentences courtes et dignes d’être retenues, qu’on attribue à chacun d’eux. Un jour s’étant rassemblés, ils consacrèrent les prémices de leur sagesse à '''Apollon''', dans son temple de ''<i>Delphes</i>'', y gravant ces maximes qui sont dans la bouche de tout le monde : Connais-toi toi-même [''<i>Γνῶθι σεαυτόν</i>'', devise de '''Chilon''' de ''<i>Sparte</i>''], et rien de trop [''<i>Μηδὲν ἄγαν</i>'', devise de '''Solon''' d’<i>Athènes</i>].</div></poem> <table cellspacing=15 style="margin-left: 4em; margin-right: 4em; "> <tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#Myson_de_Chêne_NdT_VC_back|<span id="Myson_de_Chêne_NdT_VC"><sup>1</sup></span>]] Voyez sur Myson, Diogène de Laerte, I, 106. — ''<i>Chêne</i>'' était un bourg du mont ''<i>Oéta</i>''. Myson occupe ici parmi les sept sages la place de Périandre.</small>''' </td> </tr> </table> <poem> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;"><u>[[s:Œuvres_de_Platon,_traduites_par_Victor_Cousin|Œuvres de Platon]]</u>, Tome Troisième, ''<i>[[s:Page:Platon_-_Œuvres,_trad._Cousin,_III_et_IV.djvu/91|Protagoras, 343a]]</i>'', traduites par [[w:Victor_Cousin|Victor Cousin]], Bossange Frères, 1824</div></poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div> <div style="text-align: center; margin-left: auto; margin-right: auto;">― ● ―</div> == [[w:La_République|La République]] [[#République|<span id="République_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] <p style="text-align: right;">[[s:La_République|<sup>📚</sup>]] == <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px">Dialogue de '''Platon''' portant principalement sur la justice dans l’individu et dans la Cité.</div> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA République|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#République_back|<span id="République"><sup>I</sup></span>]] Du nom commun latin rēspūblica [[wikt:en:respublica#Latin|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ du nom commun [[wikt:res#Latin|rēs]] [[wikt:en:res#Latin|(en)]], « 1. Chose, objet, affaire (sens vague précisé par un adjectif). 2. Fait, ce qui est fait, réalité. 3. Le faire : art, profession, métier, carrière. 4. Le faire : travail, soin, occupation, peine, difficulté. 5. Fait, événement, affaire, action, entreprise, exécution, combat, opération (militaire) ; hauts faits, exploits. 6. Faits historiques, la [[wikt:geste#Nom_commun_2|geste]], l’histoire. 7. Circonstance, occasion; situation, cas, condition, position, état des choses. 8. Avoir, biens, propriété, fortune, richesses. 9. Utilité, intérêt, avantage, profit. 10. Affaire, rapport, relation, commerce. 11. Faits dont on parle : sujet, débat, point de discussion, question, litige, contestation, procès. 12. Motif, raison, cause; but, fin. 13. Moyen, manière. 14. État, puissance, pouvoir, par ellipse du composé [[wikt:res_publica#Latin|res publica]], [[wikt:respublica#Latin|respublica]] »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ de l’adjectif latin [[wikt:publicus#Latin|pūblĭcus]] [[wikt:en:publicus#Latin|(en)]], « 1. Étatique, qui concerne l’État, qui se fait au profit de l’État, qui se fait aux frais de l’État. 2. Qui est à l’usage de tous, public, commun, universel, général. 3. Banal, ordinaire, commun, mauvais, vulgaire, bas, trivial. »; </small>''' {{Boîte déroulante/fin}} === Livre X === <poem> <div style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px; margin-left: 1em; margin-right: 1em;"> '''Platon''' se livre à la censure de la poésie, par l’excès de force de son pouvoir, son langage séducteur. La poésie, imitative, doit être rejetée absolument, car elle déforme l’esprit de l’auditoire par la transmission de passions qui contaminent l’âme et fait de mauvais citoyens.</div></poem> ==== <div style="text-align: center;">Chapitre DC.</div> ==== <div style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px; margin-left: 1em; margin-right: 1em;"> Il interroge les poètes : '''Homère''' [[#Homère|<span id="Homère_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] n’a jamais été ni chef de guerre, ni conseiller, ni inventeur. Ils ne sont donc que les imitateurs qui n’atteignent pas la vérité.</div> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA c. DC|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Homère_back|<span id="Homère"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Ὅμηρος / Hómēros [[wikt:en:Ὅμηρος#Ancient_Greek|(en)]]; identique à ὅμηρος / hómēros [[wikt:en:ὅμηρος#Ancient_Greek|(en)]], « gage, engagement, caution, sûreté, otage »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> Légendaire [[w:Aède|''<i>aède</i>'']] de la fin du [[w:VIIIe_siècle_av._J.-C.|VIII<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]], dont la paternité des deux poèmes épiques, l’[[w:Iliade|''<i>Iliade</i>'']] et l’[[w:Odyssée|''<i>Odyssée</i>'']], œuvres fondatrices de la littérature grecque antique, lui sont attribués, et dont l’existence est débattue.</small>''' {{Boîte déroulante/fin}} :'''Texte grec''' <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 270px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">[[w:Socrate|'''Σωκράτης''']]<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr;">Ἀλλὰ δή τις πόλεμος ἐπὶ [[w:Homère|'''῾Ομήρου''']] ὑπ’ ἐκείνου ἄρχοντος ἢ συμβουλεύοντος εὖ πολεμηθεὶς μνημονεύεται;<br /><br /><p style="text-align: center;">[[w:Glaucon|'''Γλαύκων''']]<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr;">Οὐδείς.<br /><br /><p style="text-align: center;">'''Σωκράτης'''<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr;">Ἀλλ’ οἷα δὴ εἰς τὰ ἔργα σοφοῦ ἀνδρὸς πολλαὶ ἐπίνοιαι καὶ εὐμήχανοι εἰς τέχνας ἤ τινας ἄλλας πράξεις λέγονται, ὥσπερ αὖ '''Θάλεώ τε πέρι τοῦ Μιλησίου''' καὶ [[w:Anacharsis|'''Ἀναχάρσιος τοῦ Σκύθου''']];<br /><br /><p style="text-align: center;">'''Γλαύκων'''<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr;">Οὐδαμῶς τοιοῦτον οὐδέν.</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;"><u>Œuvres de Platon</u>, Tome Dixième, [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/platon/cousin/rep10.htm ''<i>La République, Livre X, 600a</i>''], textes établis par [[w:Victor_Cousin|Victor Cousin]], 1834</div> </poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div> :'''Traductions''' <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 520px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">[[w:Socrate|'''Socrate''']]<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr;">« Mais quelle guerre mentionne-t-on, à l’époque d’[[w:Homère|'''Homère''']], qui ait été bien conduite par lui, ou par ses conseils ?<br /><br /><p style="text-align: center;">[[w:Glaucon|'''Glaucon''']] [[#Glaucon|<span id="Glaucon_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] d’<i>Athènes</i><br /><p style="text-align: justify; direction: ltr;">« Aucune.<br /><br /><p style="text-align: center;">'''Socrate'''<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr;">« Cite-t-on alors de lui, comme d’un homme habile dans la pratique, plusieurs inventions ingénieuses concernant les arts ou les autres formes de l’activité, ainsi qu’on le fait de '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'' et d’[[w:Anacharsis|'''Anacharsis''']] [[#Anacharsis|<span id="Anacharsis_back"><sup>'''II'''</sup></span>]] le [[w:Scythes|''<i>Scythe</i>'']] [[#Platon_Rép_RB_NdT|<span id="Platon_Rép_RB_NdT_back"><sup>'''1'''</sup></span>]] ?<br /><br /><p style="text-align: center;">'''Glaucon''' d’<i>Athènes</i><br /><p style="text-align: justify; direction: ltr;">« Non, on ne cite rien de tel.</div> <div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 4em; margin-right: 4em;">'''<small>[[#Platon_Rép_RB_NdT_back|<span id="Platon_Rép_RB_NdT"><sup>1</sup></span>]] Sur les inventions de Thalès voy. [[w:Eduard_Zeller|Zeller]], [[w:Eduard_Zeller#Histoire_de_la_philosophie|Phil. der Griech.]], [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k994542s/f285.item.zoom# I, p. 183], n. 2. Certains auteurs attribuent à Anacharsis l’invention de l’ancre et de la roue de potier. - Note d’Adam.</small>'''</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;"><u>Platon. La République</u>, Texte intégral, [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/platon/cousin/rep10.htm ''<i>Livre X, 600a</i>''], traduit par [https://data.bnf.fr/fr/12512083/robert_baccou/ Robert Baccou], Garnier frères, 1936</div></poem> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA trad. par Robert Baccou de 1936|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Glaucon_back|<span id="Glaucon"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Γλαύκων / Glaúkōn [[wikt:en:Γλαύκων#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> ➥ de l’adjectif γλαυκός / glaukós [[wikt:en:γλαυκός#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Brillant, lumineux. 2. Bleu-vert ou bleu-gris. 3. (de la couleur des yeux) Bleu clair ou gris. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> ➥ + le suffixe -ων / -ōn [[wikt:en:-ων#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> Philosophe et musicien, élève de Socrate.<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 0px; text-align: right;">([[w:Années_445_av._J.-C.|-445]] <sup>[[w:Ve_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>, à [[w:Collytos|''<i>Collytos</i>'']], un [[w:Dème_(Athènes_antique)|''<i>dème</i>'']] de l’<i>Athènes antique</i> — date et lieu de décès inconnus)<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px; text-align: left;">[[#Anacharsis_back|<span id="Anacharsis"><sup>II</sup></span>]] Du nom propre grec ancien [[wikt:Anacharsis|Ἀνάχαρσις / Anácharsis]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">Philosophe étranger venu en Grèce du peuple des ''<i>Scythes</i>'' au nord de la ''<i>mer Noire</i>'' au début du [[w:VIe_siècle_av._J.-C.|VI<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]].<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 0px; text-align: right;">(date de naissance inconnue, à [[w:Scythie|''<i>Scythie</i>'']] — date de décès inconnue, mort d’une flèche tirée par son frère [[w:Idanthyrse|Saulius]], roi des ''<i>Scythes</i>'', pour avoir pratiqué des coutumes étrangères et avoir eu commerce avec les ''<i>Grecs</i>'' [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/melpomene.htm <sup>Hérod. Hist. ''<i>l</i>''IV — Melpomène. §§LXXVI.-LXXVII.</sup>].)</small>''' {{Boîte déroulante/fin}} <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> <poem><div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''Socrate'''<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr;">« Mais quelle guerre mentionne-t-on qui, du temps d’Homère, et sous sa direction ou avec la contribution de ses conseils, aurait été bien menée ?<br /><br /><p style="text-align: center;">'''Glaucon''' d’<i>Athènes</i><br /><p style="text-align: justify; direction: ltr;">« Aucune.<br /><br /><p style="text-align: center;">'''Socrate'''<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr;">« Mais pour ce qui est des œuvres de l’habileté humaine, y a-t-il des idées nombreuses et inventives dans les arts, ou dans certaines autres pratiques, qui lui soient attribuées, comme il y en a qui sont attribuées à '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'' ou au ''<i>Scythe</i>'' '''Anacharsis''' ?<br /><br /><p style="text-align: center;">'''Glaucon''' d’<i>Athènes</i><br /><p style="text-align: justify; direction: ltr;">« Absolument rien de tel.</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[[s:La_République_(trad._Chambry)|<u>Platon. Œuvres Complètes. Tome X. La République.</u>]], [[s:La_République_(trad._Chambry)/Livre_X#3.|''<i>Livre X</i>'']], traduit par [[s:Auteur:Émile_Chambry|Émile Chambry]], Librairie Garnier Frères, 1934</div></poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> <poem><div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''Socrate'''<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr;">« Fait-on mention de quelque guerre heureusement conduite par Homère lui-même ou par ses conseils ?<br /><br /><p style="text-align: center;">'''Glaucon''' d’<i>Athènes</i><br /><p style="text-align: justify; direction: ltr;">« Nullement.<br /><br /><p style="text-align: center;">'''Socrate'''<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr;">« Ou bien encore, ce qu’aurait dû faire un homme habile, s’est-il signalé par beaucoup d’inventions utiles dans les arts ou autres métiers, comme on le dit de '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'', et du ''<i>Scythe</i>'' '''Anacharsis''' [[#Platon_Rép_VC_NdT|<span id="Platon_Rép_VC_NdT_back"><sup>'''1'''</sup></span>]] ?<br /><br /><p style="text-align: center;">'''Glaucon''' d’<i>Athènes</i><br /><p style="text-align: justify; direction: ltr;">« On ne raconte de lui rien de semblable.</div> <div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 4em; margin-right: 4em;">'''<small>[[#Platon_Rép_VC_NdT_back|<span id="Platon_Rép_VC_NdT"><sup>1</sup></span>]] Voyez sur Thalès de Milet, Hérodote, I [[#Clio_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]]; Aristote, Polit., I, 2 ; et Diogène de Laërce, 1, 24 et sqq.; sur Anacharsis, Diogène de Laërce, I, 105.</small>'''</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;"><u>[[s:Œuvres_de_Platon,_traduites_par_Victor_Cousin|Œuvres de Platon]]</u>, [[s:Page:Platon_-_Œuvres,_trad._Cousin,_IX_et_X.djvu/405|Tome Dixième]], ''<i>[[s:Page%3APlaton_-_Œuvres%2C_trad._Cousin%2C_IX_et_X.djvu/651|La République, 600a]]</i>'', traduction par [[w:Victor_Cousin|Victor Cousin]], Rey et Gravier, Librairies, 1834<br />(également disponible [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/platon/cousin/rep10.htm#03a '''ici'''] et [https://archive.org/details/bub_gb_pfoSFuT61LIC/page/n251/mode/2up '''là'''])</div></poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div> <div style="text-align: center; margin-left: auto; margin-right: auto;">― ● ―</div> == [[w:Théétète_(Platon)|Théétète]] [[#Théétète|<span id="Théétète_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] <p style="text-align: right;">[[s:Théétète|<sup>📚</sup>]] == <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px;">Dialogue de '''Platon''' sur la science et sa définition.</div> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA Théétète|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Théétète_back|<span id="Théétète"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Θεαίτητος / Theaítētos [[wikt:en:Θεαίτητος#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ de l’adjectif θεός / theós [[wikt:en:θεός#Ancient_Greek|(en)]], « divin » ou du nom, « 1. une divinité, un dieu. 2. titre de souverain. 3. Parfois féminin ([[wikt:ἡ#Grec_ancien|ἡ]] θεός) : une déesse. »; du nom commun Proto-Hellénique *tʰehós [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Hellenic/tʰehós|(en)]], « dieu, divinité »; thématisation [[wikt:en:Appendix:Glossary#thematicization|(en)]] du nom commun Proto-Indo-Européen *dʰéh₁s [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/dʰéh₁s|(en)]], « 1. Dieu, divinité. 2. Endroit sacré. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ de la racine *dʰeh₁- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/dʰeh₁-|(en)]], « faire, mettre, placer »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ + le suffixe nominal *-s [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/-s#Proto-Indo-European:_hysterokinetic|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ +‎ l’adjectif αἰτητός / aitētós [[wikt:en:αἰτητός#Ancient_Greek|(en)]], « demandé, requis »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ du verbe αἰτέω / aitéō [[wikt:en:αἰτέω#Ancient_Greek|(en)]], « 1. (généralement transitif [[wikt:en:Appendix:Glossary#transitive|(en)]]) Demander, implorer, exiger, mendier [+accusatif = quelque chose], [+deux accusatifs = quelque chose de quelqu’un] ou avec objet omis. 2. (moyen [[wikt:en:Voice_(grammar)#Middle|(en)]], transitif) Demander pour soi-même, pour son propre usage ou but, réclamer. 3. ([[wikt:Voix_passive|passif]], de personnes) Se faire mendier une chose. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ +‎ le suffixe adjectival -τος / -tos [[wikt:en:-τος#Ancient_Greek|(en)]].<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[w:Théétète_d%27Athènes|'''Théétète''']] d’<i>Athènes</i> est un mathématicien grec dont l’œuvre nous est transmise par [[w:Platon|'''Platon''']], son condisciple auprès de [[w:Socrate|'''Socrate''']].<br /><p style="text-align: right; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">(date de naissance incertaine, ''<i>Athènes</i>'' — [[w:Années_395_av._J.-C.|-395]] ou [[w:Années_369_av._J.-C.|-369]] <sup>[[w:IVe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>, mort des suites d’une [[w:Dysenterie#Histoire|''<i>dysenterie</i>'']] contractée lors de la [[w:Guerre_de_Corinthe|guerre de Corinthe]] [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/platon/theetetefr.htm <sup>Plat. Théét. 142a,b.</sup>])</small>''' {{Boîte déroulante/fin}} ==== <div style="text-align: center;">Chapitre CLXXIV.</div> ==== <div style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px; margin-left: 1em; margin-right: 1em;"> Récit de la chute dans un puits de '''Thalès'''.</div> :'''Texte grec''' <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 270px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">[[w:Socrate|'''Σωκράτης''']]<br /><p style="text-indent: 15px; text-align: justify;">Ὥσπερ καὶ [[wikt:en:Θαλῆς|'''Θαλῆν''']] ἀστρονομοῦντα, ὦ [[wikt:en:Θεόδωρος|'''Θεόδωρε''']], καὶ ἄνω βλέποντα, πεσόντα εἰς [[wikt:en:φρέαρ|'''φρέαρ''']], [[wikt:en:Θρᾷττα|'''Θρᾷττά''']] τις [[wikt:en:ἐμμενετός|'''ἐμμελὴς''']] καὶ χαρίεσσα θεραπαινὶς ἀποσκῶψαι λέγεται ὡς τὰ μὲν ἐν [[wikt:en:οὐρανός#Ancient_Greek|'''οὐρανῷ''']] προθυμοῖτο εἰδέναι, τὰ δ' ἔμπροσθεν αὐτοῦ καὶ παρὰ [[wikt:en:πούς#Ancient_Greek|'''πόδας''']] λανθάνοι αὐτόν. ταὐτὸν δὲ ἀρκεῖ σκῶμμα ἐπὶ πάντας ὅσοι ἐν φιλοσοφίᾳ διάγουσι. τῷ γὰρ ὄντι τὸν τοιοῦτον ὁ μὲν πλησίον καὶ ὁ γείτων λέληθεν, οὐ μόνον ὅτι πράττει, ἀλλ' ὀλίγου καὶ εἰ ἄνθρωπός ἐστιν ἤ τι ἄλλο θρέμμα· τί δέ ποτ' ἐστὶν ἄνθρωπος καὶ τί τῇ τοιαύτῃ φύσει προσήκει διάφορον τῶν ἄλλων ποιεῖν ἢ πάσχειν, ζητεῖ τε καὶ πράγματ' ἔχει διερευνώμενος. μανθάνεις γάρ που, ὦ '''Θεόδωρε'''· ἢ οὔ;</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;"><u>Œuvres de Platon</u>, Tome Deuxième, ''<i>[https://el.wikisource.org/wiki/%CE%98%CE%B5%CE%B1%CE%AF%CF%84%CE%B7%CF%84%CE%BF%CF%82#p.174a Théétète, 174a]</i>'', textes établis par [[w:Victor_Cousin|Victor Cousin]], Bossange Frères, 1824</div></poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div> :'''Traductions''' <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 520px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''Socrate'''<br /><p style="text-indent: 15px; text-align: justify;">L’exemple de '''Thalès''' te le fera comprendre, [[w:Th%C3%A9odore_de_Cyr%C3%A8ne|'''Théodore''']] [[#Théodore|<span id="Théodore_back"><sup>'''I'''</sup></span>]]. Il observait les astres et, comme il avait les yeux au ciel, il tomba dans un puits. Une servante de [[w:Thrace|''<i>Thrace</i>'']] [[#Thrace|<span id="Thrace_back"><sup>'''II'''</sup></span>]], fine et spirituelle, le railla, dit-on, en disant qu’il s’évertuait à savoir ce qui se passait dans le ciel, et qu’il ne prenait pas garde à ce qui était devant lui et à ses pieds. La même plaisanterie s’applique à tous ceux qui passent leur vie à philosopher. Il est certain, en effet, qu’un tel homme ne connaît ni proche, ni voisin ; il ne sait pas ce qu’ils font, sait à peine si ce sont des hommes ou des créatures d’une autre espèce; mais qu’est-ce que peut être l’homme et qu’est-ce qu’une telle nature doit faire ou supporter qui la distingue des autres êtres, voilà ce qu’il cherche et prend peine à découvrir. Tu comprends, je pense, '''Théodore'''; ne comprends-tu pas ?</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;"><u>[[s:Livre:Platon_-_Théétète._Parménide,_trad._Chambry.djvu|Platon - Théétète Parménide]]</u>, ''<i>[[s:Page:Platon_-_Théétète._Parménide,_trad._Chambry.djvu/110|Théétète, 174a]]</i>'', traduction par [[w:Émile_Chambry|Émile Chambry]], GF-Flammarion, 1967</div></poem> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA trad. par Émile Chambry de 1967|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Théodore_back|<span id="Théodore"><sup>I</sup></span>]] Du grec ancien Θεόδωρος [[wikt:en:Θεόδωρος#Ancient_Greek|(en)]] ὁ Κυρηναῖος [[wikt:en:Κυρήνη#Ancient_Greek|(en)]] / Theódoros ὁ Kirinaῖos;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ de l’adjectif θεός / theós [[wikt:en:θεός#Ancient_Greek|(en)]], « divin » ou du nom, « 1. une divinité, un dieu. 2. titre de souverain. 3. Parfois féminin ([[wikt:ἡ#Grec_ancien|ἡ]] θεός) : une déesse. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ +‎ du nom commun δῶρον / dôron [[wikt:en:δῶρον#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Cadeau. 2. La largeur de la main. »; du nom commun Proto-Hellénique *dṓron [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Hellenic/dṓron|(en)]], « cadeau »; du nom commun Proto-Indo-Européen *déh₃rom [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/déh₃rom|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ de la racine *déh₃-r̥ [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/deh₃-|(en)]], « donner »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ +‎ le suffixe nominal *-om [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/-os|(en)]].<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[w:Théodore_de_Cyrène|Théodore de Cyrène]] est un mathématicien grec de l’[[w:École_pythagoricienne|''<i>école pythagoricienne</i>'']], célèbre pour sa contribution à la découverte des [[w:Nombre_irrationnel|''<i>nombres irrationnels</i>'']].<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 0px; text-align: right;">([[w:Années_465_av._J.-C.|-455]] <sup>[[w:Ve_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>, à [[w:Cyrène|''<i>Cyrène</i>'']] — [[w:Années_398_av._J.-C.|-398]] <sup>[[w:IVe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>, à ''<i>Cyrène</i>'')<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Thrace_back|<span id="Thrace"><sup>II</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Θρᾴκη / Thrā́ikē [[wikt:en:Θρᾴκη#Ancient_Greek|(en)]]; du nom commun Θρᾷξ / Thrâix [[wikt:en:Θρᾷξ#Ancient_Greek|(en)]], « un Thrace, un habitant de Thrace »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> +‎ le suffixe nominal d’action -η / -ē [[wikt:en:-η#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Territoire situé entre les rivières [[w:Morava_(Serbie)|''<i>Margos</i>'']] ([[w:Golijska_Moravica|''<i>Morava serbe</i>'']]) et Axios ([[w:Vardar|''<i>Vardar</i>'']]) à l'ouest, la [[w:Mer_Égée|''<i>mer Égée</i>'']] au sud, le [[w:Mer_Noire|''<i>Pont-Euxin</i>'']] (la ''<i>mer Noire</i>'') à l’est et les [[w:Carpates|''<i>Carpates</i>'']], ainsi que dans le nord-Ouest de l’[[w:Anatolie|''<i>Asie mineure</i>'']]. Les [[w:Thraces|''<i>Thraces</i>'']] ([[w:XXXe_siècle_av._J.-C.|XXX<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]] — [[w:IIe_siècle_av._J.-C.|II<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]]) constituaient un ensemble de peuples de [[w:Langues_paléo-balkaniques|langues ''<i>paléo-balkaniques</i>'']] partageant un ensemble de croyances, un mode de vie et une même langue souche avec des variantes et dialectes.</small>''' {{Boîte déroulante/fin}} <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> <poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">On raconte de '''Thalès''', '''Théodore''', que tout occupé de l’<i>astronomie</i> [[#astronomie|<span id="astronomie_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] et regardant en haut, il tomba dans un puits [[#puits_NdT_VC|<span id="puits_NdT_VC_back">'''<sup>1</sup>'''</span>]], et qu’une servante de ''<i>Thrace</i>'', d’un esprit agréable et facétieux, se moqua de lui, disant qu’il voulait savoir ce qui se passait au ciel, et qu’il ne voyait pas ce qui était devant lui et à ses pieds. Ce bon mot peut s’appliquer à tous ceux qui font profession de philosophie. En effet, non-seulement un philosophe ne sait pas ce que fait son voisin, il ignore presque si c’est un homme ou un autre animal : mais ce que c’est que l’homme, et quel caractère le distingue des autres êtres pour l’action ou la passion; voilà ce qu’il cherche, et ce qu’il se tourmente à découvrir. Comprends-tu ou non ma pensée, '''Théodore''' ?</div> <div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 4em; margin-right: 4em;">'''<small>[[#puits_NdT_VC_back|<span id="puits_NdT_VC"><sup>1</sup></span>]] DIOG. LAERC. I, 24.</small>'''</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;"><u>[[s:Œuvres_de_Platon,_traduites_par_Victor_Cousin|Œuvres de Platon]]</u>, Tome Deuxième, ''<i>[[s:Page:Platon_-_Œuvres,_trad._Cousin,_I_et_II.djvu/512|Théétète, 174a]]</i>'', traduction par [[w:Victor_Cousin|Victor Cousin]], Bossange Frères, 1824<br />(également disponible [https://archive.org/search.php?query=platon%20th%C3%A9%C3%A9t%C3%A8te ici])</div></poem> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA trad. par Victor Cousin de 1824|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#astronomie_back|<span id="astronomie"><sup>I</sup></span>]] Du nom commun grec ancien ἀστρονομία / astronomía [[w:ἀστρονομία#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ du nom commun ἄστρον / ástron [[wikt:en:ἄστρον#Ancient_Greek|(en)]], « corps céleste, astre, constellation, étoile »; du nom commun ᾰ̓στήρ / astḗr [[wikt:en:ἀστήρ#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ +‎ νόμος / nómos, « 1. Utilisation, personnalisé. 2. Loi, ordonnance. 3. Mélodie, tension. 4. (musique) Ancien type de chanson. 5. Sorte de pièce de monnaie. 6. Cours de maçonnerie. »; du verbe νέμω / némō [[wikt:en:νέμω#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Distribuer, dispenser. 2. (des bergers) Faire paître leurs troupeaux, conduire au pâturage, s’occuper. »; de la racine Proto-Indo-Européen *nem- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/nem-|(en)]], « 1. Distribuer. 2. Donner, prendre. »<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">L’astronomie ''<i>grecque</i>'' est en partie caractérisée par la recherche d’explications rationnelles et physiques aux phénomènes célestes. Elle a été influencée par les Babyloniens et, dans une moindre mesure, par l’astronomie égyptienne. La plupart des constellations de l’hémisphère nord, le nom de plusieurs étoiles et le concept même de « planète », la mesure de l’inclinaison du plan de l’[[w:Écliptique|''<i>écliptique</i>'']], et les premiers systèmes [[w:Héliocentrisme#Grèce_antique|''<i>héliocentriques</i>'']] dérivent de l’astronomie ''<i>grecque</i>''.</small>''' {{Boîte déroulante/fin}} <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div> <div style="text-align: center; margin-left: auto; margin-right: auto; color: #3366BB">⁂</div> = [[w:Aristote|'''Aristote''']] [[#Aristote|<span id="Aristote_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] <small>''<i>([[w:384_av._J.-C.|-384]], à [[w:Stagire|Stagire]] — [[w:322_av._J.-C.|-322]], à [[w:Chalcis|Chalcis]])</i>'' <sup>[[w:IVe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup></small> <p style="text-align: right;">[[s:Auteur:Aristote|<sup>📚</sup>]] = [[Fichier:Aristoteles Louvre.jpg|vignette|Portrait d’'''Aristote'''. Marbre [[w:Pentélique#Le_marbre_pentélique|''<i>Pentélique</i>'']], copie romaine de période impériale ([[w:Ier_siècle|I<sup>er</sup>]] ou [[w:IIe_siècle|II<sup>ème</sup>]] siècle {{Info|<small>EC</small>|de l’Ère Commune}}) d’un bronze perdu réalisé par [[w:Lysippe|'''Lysippe''']] [[#Lysippe|<span id="Lysippe_back"><sup>'''II'''</sup></span>]] de [[w:Sicyone|''<i>Sicyone</i>'']].<br /><p style="text-indent: 15px;">Provenance : Collection de la [[w:Villa_Borghèse|''<i>Villa Borghèse</i>'']]; acheté au [[w:Camille_Borghèse|''<i>prince</i>'' '''Borghèse''']] en 1807.<br /><p style="text-indent: 15px;">Exposition : [[w:Département_des_antiquités_grecques,_étrusques_et_romaines_du_musée_du_Louvre|Département des antiquités grecques, étrusques et romaines du Louvre]], [[d:Q19296875|Salle 344 - Art grec classique et hellénistique]] [https://collections.louvre.fr/en/ark:/53355/cl010250503 <sup>🔎</sup>].]] <poem> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px;">Philosophe antique de la ''<i>Grèce classique</i>'', polymathe, disciple de [[w:Platon|'''Platon''']] [[#Platon_back|<sup>⤴️</sup>]] et enseignant à l’[[w:Académie_de_Platon|''<i>Académie</i>'']] [[#Académie_back|<sup>⤴️</sup>]]. </poem> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA Aristote|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Aristote_back|<span id="Aristote"><sup>I</sup></span>]] Du grec ancien Ἀριστοτέλης / Aristotélēs [[wikt:en:Ἀριστοτέλης#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ du superlatif ἄριστος / áristos [[wikt:en:ἄριστος#Ancient_Greek|(en)]], « le meilleur/plus »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + τέλος / télos [[wikt:en:τέλος#Ancient_Greek|(en)]], « achèvement, réalisation, accomplissement »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ +‎ le suffixe adjectival et nominal -ης / -ēs [[wikt:en:-ης#Ancient_Greek|(en)]].<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Lysippe_back|<span id="Lysippe"><sup>II</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Λῡ́σῐππος / Lū́sippos [[wikt:en:Λύσιππος#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ du verbe λῠ́σῐς / lúsis [[wikt:en:λύσις#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Délier, libérer, rançonner. 2. Délivrance de la culpabilité par des rites expiatoires. 3. Rachat d’hypothèque ou de nantissement. 4. Séparation. 5. Vidange, évacuation. 6. Solution (à une difficulté ou à un problème). 7. Rémission de la fièvre. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ du verbe λύω / lúō [[wikt:en:λύω#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Lâcher, desserrer, délier. 2. Ralentir, ramollir. 3. Détendre. 4. Libérer. 5. Racheter, compenser les défauts ou les mauvais aspects de (quelque chose). 6. Dissoudre, trancher (de façon brutale et avec force). 7. Briser (casser), détruire. 8. Abroger, annuler. 9. Expier, amender. 10. Profiter, être utile. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ +‎ le suffixe nominal abstractif ou d’action, de résultat ou de processus‎ -σις / -sis [[wikt:en:-σις#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + du nom commun ῐ̔́ππος / híppos [[wikt:en:ἵππος#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Un cheval, (féminin) une jument. 2. (féminin) Cavalerie, cavaliers. », du Proto-Hellénique *íkkʷos [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Hellenic/íkkʷos|(en)]], « cheval »; du Proto-Indo-Européen *h₁éḱwos [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/h₁éḱwos|(en)]], « étalon, cheval »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + le suffixe nominal d’action de niveau o -ος / -os [[wikt:en:-ος#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Sculpteur et bronzier grec, portraitiste attitré d’[[w:Alexandre_le_Grand|'''Alexandre le Grand''']], père et maître de [[w:Daippos|'''Daippos''']], [[w:Boédas|'''Boédas''']], [[w:Euthycratès|'''Euthycratès''']]. </small>''' {{Boîte déroulante/fin}} == [[w:Politique_(Aristote)|Politique]] [[#Politique|<span id="Politique_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] <p style="text-align: right;">[[s:La_Politique|<sup>📚</sup>]] == <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px">Ouvrage en huit livres dans lequel le philosophe grec s’attache à étudier les diverses questions que pose la vie d’une [[w:Polis|''<i>Polis</i>'']].</div> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA Politique|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Politique_back|<span id="Politique"><sup>I</sup></span>]] De l’adjectif grec ancien Πολῑτῐκός / Polītikós [[wikt:en:πολιτικός#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Civique, constitutionnel, public. 2. Social. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ du nom commun πολίτης / polítēs [[wikt:en:πολίτης#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Citoyen, homme libre. 2. Concitoyen, compatriote. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ πόλις / pólis, « 1. Ville : • La citadelle athénienne; • Sa ville ou son pays. 2. Tout un pays, comme dépendant et appelé d’après sa ville : [[w:Cité-État|''<i>Cité-état</i>'']]. 3. Communauté : • L’état; • Le droit de citoyenneté. 4. Un type de jeu de plateau. »; du Proto-Hellénique *ptólis [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Hellenic/ptólis|(en)]], « ville »; du Proto-Indo-Européen *tpólHis; du *tpelH- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/tpelH-|(en)]], « fortification, ville ».<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ + le suffixe nominal masculin -ῑ́της / -ī́tēs [[wikt:en:-ίτης#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + le suffixe adjectival -ικός / -ikós [[wikt:en:-ικός#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Étude de la vie de la [[w:Polis|Polis]], qui n’est pas une cité-État, le mot « État » étant anachronique, mais une communauté de citoyens libres et autonomes. La cité représente avant tout une structure humaine et sociale, et non une organisation administrative : il n’y a pas d’État indépendamment d’une communauté humaine concrète.</small>''' {{Boîte déroulante/fin}} === Livre I === <poem> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px;">Discussion sur la cité ou la « communauté politique » [[#communauté|<span id="communauté_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] par opposition à d’autres types de communautés et de partenariats tels que le « ménage » [[#ménage|<span id="ménage_back"><sup>'''II'''</sup></span>]] et le village. </div> </poem> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA Livre I|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}</span> <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#communauté_back|<span id="communauté"><sup>I</sup></span>]] En grec ancien [[wikt:κοινωνία#Grec_ancien|κοινωνία]] πολιτικη [[#Politique_back|<sup>⤴️</sup>]] / koinōnia politikē; du verbe [[wikt:κοινωνέω#Grec_ancien|κοινωνέω / koinônéô]], « 1. Être en communauté avec, avoir en commun avec, prendre part à. 2. Avoir des relations intimes. 3. Avoir un caractère commun ou du rapport avec. 4. Mettre en communauté, associer. 5. Communiquer, faire part. »; [[w:Verbe_dénominal|''<i>dénominal</i>'']] de [[wikt:κοινωνός#Grec_ancien|κοινωνός / koinônós]], « 1. Participant. 2. Partenaire, compagnon. »; du verbe [[wikt:κοινόω#Grec_ancien|κοινόω / koinóô]], « 1. Communiquer. 2. Rendre commun à, communiquer à. 3. Communiquer, faire savoir. 4. Mettre en communication, unir. 5. Rendre commun à tous, prostituer, profaner, souiller. 6. Unir, assembler, ajuster (une pièce d’une construction). 7. (Moyen) Communiquer, mettre en commun. »; de l’adjectif [[wikt:κοινός#Grec_ancien|κοινός / koinós]], « 1. (En particulier) Commun à tous, public. 2. Communiqué, publié. 3. Qui participe de deux caractères ou attributs. 4. Qui participe à, qui est en communauté. 5. Qui est d’origine commune, de même race, de même nature. 6. Qui se prête à tous également : • Social, affable; • Équitable, impartial; • Accessible. ».<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#ménage_back|<span id="ménage"><sup>II</sup></span>]] En grec ancien [[wikt:οἶκος#Grec_ancien|οἶκος / oîkos]], « 1. Maison ou lieu d’habitation : • Pièce, chambre; • Maison de réunion, salle; monument; • Volière; • (astrologie) [[w:Domicile_(astrologie)|Domicile d’une planète]]; 2. Succession, héritage; 3. Maison ou famille régnante. »; de ϝοῖκος / woîkos [[wikt:en:ϝοῖκος#Ancient_Greek|(en)]]; du Proto-Hellénique *wóikos [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Hellenic/wóikos|(en)]], « maison »; du Proto-Indo-Européen *wóyḱos; de la racine *weyḱ- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/weyḱ-|(en)]], « 1. Entrer dans. 2. S’installer. 3. Règlement »</small>''' {{Boîte déroulante/fin}} ==== <div style="text-align: center;">Chapitre IV.</div> ==== <div style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px; margin-left: 1em; margin-right: 1em;"> Récit de la spéculation de '''Thalès''' sur l’abondance de la récolte d’olives, en monopolisant tous les pressoirs de [[w:Milet|''<i>Milet</i>'']] [[#Milet_back|<sup>⤴️</sup>]] et de [[w:Chios#De_l'Antiquité_au_Moyen_Âge|''<i>Chios</i>'']] [[#Chios|<span id="Chios_back"><sup>'''I'''</sup></span>]].</div> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA c. IV|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Chios_back|<span id="Chios"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Χῐ́ος / Khíos [[wikt:en:Χίος#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> Île grecque de la [[w:Mer_Égée|''<i>mer Égée</i>'']], proche [[w:en:Chios_Strait|(en)]] de la [[w:Turquie|''<i>Turquie</i>'']], et originalement une des douze cités grecques de la [[w:Confédération_ionienne|''<i>Confédération ionienne</i>'']] [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/clio.htm <sup>Herod. Hist. ''<i>l.</i>''I. ''<i>c.</i>''CXLII-CXLIX</sup>], ligue religieuse (ou [[w:Amphictyonie|''<i>Amphictyonie</i>'']]) chargée du culte de [[w:Poséidon|Poséidon]] ''<i>Helikonios</i>'' au sanctuaire du [[w:Panionium|''<i>Panionion</i>'']] [[#Panionium_back|<sup>⤴️</sup>]], au [[w:Cap_Mycale|''<i>cap Mycale</i>'']], et politique des ''<i>Grecs d'Asie mineure</i>'' contre les ''<i>Perses</i>''.</small>''' {{Boîte déroulante/fin}} :'''Texte grec''' <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 270px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;"><small>'''§ 5.'''</small> Πάντα γὰρ ὠφέλιμα ταῦτ' ἐστὶ τοῖς τιμῶσι τὴν χρηματιστικήν, οἷον καὶ τὸ [[w:Thalès|'''Θάλεω τοῦ Μιλησίου''']]· τοῦτο γάρ ἐστι κατανόημά τι χρηματιστικόν, ἀλλ' ἐκείνῳ μὲν διὰ τὴν [[wikt:σοφία#Grec_ancien|'''σοφίαν''']] προσάπτουσι, τυγχάνει δὲ καθόλου τι ὄν. Ὀνειδιζόντων γὰρ αὐτῷ διὰ τὴν πενίαν ὡς ἀνωφελοῦς τῆς φιλοσοφίας οὔσης, κατανοήσαντά φασιν αὐτὸν [[wikt:ἐλαία#Grec_ancien|ἐλαιῶν]] φορὰν ἐσομένην ἐκ τῆς ἀστρολογίας, ἔτι [[wikt:en:χειμῶνος#Ancient_Greek|χειμῶνος]] ὄντος εὐπορήσαντα χρημάτων ὀλίγων [[wikt:en:ἀρραβών#Ancient_Greek|'''ἀρραβῶνας''']] διαδοῦναι τῶν [[wikt:en:ἔλαιον#Grec_ancien|'''ἐλαιουργίων''']] τῶν τ' ἐν [[wikt:en:Μίλητος#Ancient_Greek|'''Μιλήτῳ''']] (datif singulier) καὶ [[wikt:en:Χίος#Ancient_Greek|'''Χίῳ''']] (datif singulier) πάντων, ὀλίγου μισθωσάμενον ἅτ' οὐθενὸς ἐπιβάλλοντος· ἐπειδὴ δ' ὁ καιρὸς ἧκε, πολλῶν ζητουμένων ἅμα καὶ ἐξαίφνης, ἐκμισθοῦντα ὃν τρόπον ἠβούλετο, πολλὰ χρήματα συλλέξαντα ἐπιδεῖξαι ὅτι ῥᾴδιόν ἐστι πλουτεῖν τοῖς φιλοσόφοις, ἂν βούλωνται, ἀλλ' οὐ τοῦτ' ἐστὶ περὶ ὃ σπουδάζουσιν.</div> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"><small>'''§ 6.'''</small> '''Θαλῆς''' μὲν οὖν λέγεται τοῦτον τὸν τρόπον ἐπίδειξιν ποιήσασθαι τῆς σοφίας· ἔστι δ', ὥσπερ εἴπομεν, καθόλου τὸ τοιοῦτον χρηματιστικόν, ἐάν τις δύνηται μονοπωλίαν αὑτῷ κατασκευάζειν. Διὸ καὶ τῶν πόλεων ἔνιαι τοῦτον ποιοῦνται τὸν πόρον, ὅταν ἀπορῶσι χρημάτων· μονοπωλίαν γὰρ τῶν ὠνίων ποιοῦσιν.</div> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"><small>'''§ 7.'''</small> Ἐν [[wikt:Σικελία#Grec_ancien|'''Σικελίᾳ''']] δέ τις τεθέντος παρ' αὐτῷ νομίσματος συνεπρίατο πάντα τὸν [[wikt:σίδηρος#Grec_ancien|'''σίδηρον''']] ἐκ τῶν σιδηρείων, μετὰ δὲ ταῦτα ὡς ἀφίκοντο ἐκ τῶν ἐμπορίων οἱ ἔμποροι, ἐπώλει μόνος, οὐ πολλὴν ποιήσας ὑπερβολὴν τῆς τιμῆς· ἀλλ' ὅμως ἐπὶ τοῖς πεντήκοντα ταλάντοις ἐπέλαβεν ἑκατόν. </div> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;"><small>'''§ 8.'''</small> Τοῦτο μὲν οὖν [[wikt:Διονύσιος#Grec_ancien|'''Διονύσιος''']] αἰσθόμενος τὰ μὲν χρήματα ἐκέλευσεν ἐκκομίσασθαι, μὴ μέντοι γε ἔτι μένειν ἐν [[wikt:en:Συράκουσαι#Ancient_Greek|'''Συρακούσαις''']], ὡς πόρους εὑρίσκοντα τοῖς αὑτοῦ πράγμασιν ἀσυμφόρους· τὸ μέντοι ὅραμα '''Θάλεω''' καὶ τοῦτο ταὐτόν ἐστιν· ἀμφότεροι γὰρ ἑαυτοῖς ἐτέχνασαν γενέσθαι μονοπωλίαν. Χρήσιμον δὲ γνωρίζειν ταῦτα καὶ τοῖς πολιτικοῖς. Πολλαῖς γὰρ πόλεσι δεῖ χρηματισμοῦ καὶ τοιούτων πόρων, ὥσπερ οἰκίᾳ, μᾶλλον δέ· διόπερ τινὲς καὶ πολιτεύονται τῶν πολιτευομένων ταῦτα μόνον.</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/tablepolitique.htm <u>Politique d’Aristote</u>], [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/politique1.htm#IV ''<i>Livre I. Chapitre IV. 1259a. §§ 5-8.</i>''], texte collationné sur les manuscrits et les éditions principales par [[w:Jules_Barthélemy-Saint-Hilaire|J. Barthélemy-Saint-Hilaire]], Librairie Philosophique de Ladrange, 1874</div></poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div> :'''Traductions''' <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 520px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">[[#§5_NdT_J_B-S-H|<span id="§5_NdT_J_B-S-H_back"><small>'''§ 5.'''</small></span>]] Je citerai ce qu’on raconte de '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'' [[#Milet_back|<sup>⤴️</sup>]] ; c’est une spéculation lucrative, dont on lui a fait particulièrement honneur, sans doute à cause de sa sagesse, mais dont tout le monde est capable. Ses connaissances en astronomie lui avaient fait supposer, dès l’[[wikt:χειμών#Grec_ancien|''<i>hiver</i>'']], que la récolte suivante des [[wikt:ἐλαία#Grec_ancien|''<i>olives</i>'']] serait abondante ; et, dans la vue de répondre à quelques reproches sur sa pauvreté, dont n’avait pu le garantir une inutile philosophie, il employa le peu d’argent qu’il possédait à fournir des [[wikt:ἀρραβών#Grec_ancien|''<i>arrhes</i>'']] pour la location de tous les pressoirs de [[w:Milet|''<i>Milet</i>'']] et de [[w:Chios#De_l'Antiquité_au_Moyen_Âge|''<i>Chios</i>'']] [[#Chios_back|<sup>⤴️</sup>]]; il les eut à bon marché, en l’absence de tout autre enchérisseur. Mais quand le temps fut venu, les pressoirs étant recherchés tout à coup par une foule de cultivateurs, il les sous-loua au prix qu’il voulut. Le profit fut considérable ; et Thalès prouva, par cette spéculation habile, que les philosophes, quand ils le veulent, savent aisément s’enrichir, bien que ce ne soit pas là l’objet de leurs soins.</div> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;"><small>'''§ 6.'''</small> On donne ceci pour un grand exemple d’habileté de la part de '''Thalès''' ; mais, je le répète, cette spéculation appartient en général à tous ceux qui sont en position de se créer un monopole. Il y a même des États qui, dans un besoin d’argent, ont recours à cette ressource, et s’attribuent un monopole général de toutes les ventes. </div> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;"><small>'''§ 7.'''</small> Un particulier, en [[w:Histoire_de_la_Sicile#Antiquité|''<i>Sicile</i>'']], employa les dépôts faits chez lui à acheter le [[wikt:σίδηρος#Grec_ancien|''<i>fer</i>'']] de toutes les usines; puis, quand les négociants venaient des divers marchés, il était seul à le leur vendre ; et, sans augmenter excessivement les prix, il gagna cent talents pour cinquante. </div> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">[[#§8_NdT_J_B-S-H|<span id="§8_NdT_J_B-S-H_back"><small>'''§ 8.'''</small></span>]] [[w:Denys_l%27Ancien|'''Denys''']] [[#Denys|<span id="Denys_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] en fut informé; et tout en permettant au spéculateur d’emporter sa fortune, il l’exila de [[w:Syracuse#Antiquité|''<i>Syracuse</i>'']] pour avoir imaginé une opération préjudiciable aux intérêts du prince. Cette spéculation cependant est au fond la même que celle de '''Thalès''' : tous deux avaient su se faire un monopole. Les expédients de ce genre sont utiles à connaître, même pour les chefs des États. Bien des gouvernements ont besoin, comme les familles, d’employer ces moyens-là pour s’enrichir ; et l’on pourrait même dire que c’est de cette seule partie du gouvernement que bien des gouvernants croient devoir s’occuper.</div></poem> <table cellspacing=15 style="margin-left: 4em; margin-right: 4em; "> <tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#§5_NdT_J_B-S-H_back|<span id="§5_NdT_J_B-S-H">§ 5.</span>]] ''<i>Thalès de Milet</i>'', chef de l’école ionienne, né vers 640 av. J.-C., et mort dans une vieillesse fort avancée ; il était contemporain de Solon, et, comme lui, rangé parmi les sept sages. Voir Platon, ''<i>Rép.</i>'', liv. X, p. 245, trad. de M. Cousin. Voir aussi Diogène de Laërte, liv. I. ''<i>Vie de Thalès</i>'', p. 9, § 38, édit. Firmin Didot.</small>''' </td> <tr> </tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small> — Cicéron (''<i>de Divin</i>'' , lib. I, cap. III) raconte le même trait. Il est probable qu’il l’avait emprunté à Aristote, dont il connaissait certainement l’ouvrage.</small>''' </td> <tr> </tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#§8_NdT_J_B-S-H_back|<span id="§8_NdT_J_B-S-H">§ 8.</span>]] ''<i>Denys l’Ancien</i>'', qui régna de 406 à 367 av. J.-C.</small>''' </td> <tr> </tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small> — ''<i>Pour les chefs des États.</i>'' Presque tous les gouvernements modernes, et nous pourrions citer le nôtre en particulier, sont de l’avis d’Aristote, et ils demandent une partie de leurs ressources au monopole.</small>''' </td> </tr> </table> <poem> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/tablepolitique.htm <u>Politique d’Aristote</u>], [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/politique1.htm#IV ''<i>Livre I. Chapitre IV. 1259a. §§ 5-8.</i>''], traduite en français par [[w:Jules_Barthélemy-Saint-Hilaire|J. Barthélemy-Saint-Hilaire]], Librairie Philosophique de Ladrange, 1874</div> </poem> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA trad. par J. Barthélemy-Saint-Hilaire de 1874|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Denys_back|<span id="Denys"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Διονύσιος / Dionýsios [[wikt:en:Διονύσιος#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">Tyran de la colonie grecque de [[w:Royaume_de_Syracuse|''<i>Syracuse</i>'']], qui connait son apogée sous ce règne.<br /><p style="text-align: right; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">([[w:Années_431_av._J.-C.|-431]] ou [[w:Années_430_av._J.-C.|-430]] <sup>[[w:Ve_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>, ''<i>Syracuse</i>'' — [[w:Années_367_av._J.-C.|-367]] <sup>[[w:IVe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>, lieu de décès inconnu)</small>''' {{Boîte déroulante/fin}} <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> <poem> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;"><small>'''§ 5.'''</small> Telle est l’aventure qu’on raconte de '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'' ; car elle nous fait connaître une invention relative à cette science. Mais on la lui attribue probablement à cause de son habileté connue, car c’est d’ailleurs quelque chose d’assez ordinaire. En effet, comme on lui faisait un sujet de reproche de sa pauvreté, d’où l’on inférait l’inutilité, de la philosophie, on prétend qu’ayant prévu, dès l’hiver, au moyen de ses connaissances en astrologie, qu’il y aurait une abondante récolte d’olives, il loua tous les pressoirs à [[wikt:ἔλαιον#Grec_ancien|''<i>huile</i>'']] de ''<i>Milet</i>'' et de ''<i>Chios</i>'', à un prix fort modéré, attendu que personne ne songeait à enchérir sur lui ; et ensuite, au moment de la récolte, comme il se présentait un grand nombre de demandeurs, qui étaient fort pressés par le temps, il céda (dit-on) ses marchés aux conditions qu’il voulait, et ayant ainsi gagné beaucoup d’argent, il fit bien voir qu’il serait facile aux philosophes de s’enrichir s’ils le voulaient, mais que ce n’est pas à cela qu’ils s’appliquent [[#pressoirs_à_huile_NdT_J-F_T|<span id="pressoirs_à_huile_NdT_J-F_T_back">'''(1)'''</span>]].</div> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;"><small>'''§ 6.'''</small> Telle est donc la manière dont on raconte que '''Thalès''' fit montre de son habileté ; mais c’est, comme je l’ai dit, un genre de spéculation fort ordinaire, quand on est à portée de se ménager quelque monopole ; aussi y a-t-il des gouvernements qui ont recours a cette ressource, quand ils manquent d’argent, et qui s’attribuent le monopole ou la vente exclusive des denrées.</div> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;"><small>'''§ 7.'''</small> Il y eut aussi en ''<i>Sicile</i>'' un homme qui employa l’argent qu’on avait déposé chez lui à acheter tout le fer qui provenait des mines, et qui ensuite, lorsque les négociants vinrent de tous les marchés pour s’approvisionner, se trouva seul dans le cas de leur en vendre. Sans même augmenter beaucoup le prix ordinaire, il ne laissa pas de faire un bénéfice de cent talents, sur cinquante qu’il avait avancés.</div> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;"><small>'''§ 8.'''</small> Cependant '''Denis''' ayant été informé de ce fait lui permit à la vérité d’emporter son argent, mais il lui défendit de demeurer plus longtemps à ''<i>Syracuse</i>'', comme ayant imaginé, pour s’enrichir, un moyen contraire aux intérêts du prince. Au reste, la spéculation de ce ''<i>Syracusain</i>'' était la même que celle de '''Thalès''', car tous deux avaient trouvé le moyen d’exercer un monopole. Il est même quelquefois utile à ceux qui gouvernent de connaître, ce genre de ressources [[#monopole_NdT_J-F_T|<span id="monopole_NdT_J-F_T_back">'''(2)'''</span>]], car il y a bien des gouvernements qui sont obligés d’employer de pareils moyens pour s’enrichir, aussi-bien que les simples familles, et qui même en ont encore plus besoin. Aussi, parmi ceux qui s’occupent de l’administration des états, y en a-t-il qui sont uniquement appliqués à cette partie [de la science politique, c’est-à-dire celle des finances].</div></poem> <table cellspacing=15 style="margin-left: 4em; margin-right: 4em; "> <tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#pressoirs_à_huile_NdT_J-F_T_back|<span id="pressoirs_à_huile_NdT_J-F_T">(1)</span>]] Cicéron (''<i>De Divinat</i>'', I.i, c. 49) rapporte la même anecdote en ces termes: ''<i>Qui </i>'' (Thales ''<i>scil.</i>'') ''<i>ut objurgatores suos convinceret, ostenderet que etiam philosophum, si ei commodum esset, pecuniam facere posse, omnem oleam, antequam florere cœpisset, in agro Milesio coemisse dicitur. Animadverterat fortasse quadam scientid olearum ubertatem fore.</i>''</small>''' </td> <tr> </tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#monopole_NdT_J-F_T_back|<span id="monopole_NdT_J-F_T">(2)</span>]] On trouve, parmi les ouvrages d’Aristote, un petit traité intitulé Œconomica, qui n’est certainement pas de ce philosophe, et dont l’auteur a recueilli un nombre assez considérable d’exemples de ce genre d’industrie, et d’autres traits de violence ou de fourberie encore plus odieux, attribués à des rois, princes, ou républiques. « De quoy (dit L. Leroi, dans ses<br />« notes sur cet endroit de sa traduction) n’est besoing escrire<br />« livres, parce que ès cours des rois, et ès maniemens des au-<br />« tres gouvernemens, se trouvent toujours assez de tels inven-<br />« teurs, voire plus, bien souvent, qu’il ne seroit besoing : à la<br />« grande foulle et oppression des subjects, et peu d’avantage<br />« des seigneurs, qui ne s’en enrichissent guères, despendant<br />« tout à la mesure qu’ils aient, apportant la facilité de recou-<br />« vrer facilité de despendre. »</small>''' </td> </tr> </table> <poem> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;"><u>La Morale et La Politique d’Aristote. Tome II. Politique</u>, [https://books.google.se/books?id=k-VlAAAAcAAJ&pg=PA46#v=onepage&q&f=false ''<i>Livre I. Chap. IV. §§ 5-8.</i>''], traduites du grec par [[w:Jean-François_Thurot|M. Thurot]], Chez Firmin Didot, Père et Fils, 1824</div> </poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> <poem> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Des spéculateurs adroits en ont tiré grand parti, et ceux qui attachent du prix aux richesses ne doivent pas négliger des connaissances qui peuvent leur apporter un bon intérêt. Je me contenterai de citer ici la spéculation de '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'' : il fit une affaire d'argent dont le succès fut attribué à ses rares connaissances, quoique, dans le fait, son opération fût fort ordinaire et sûre. On lui reprochait sa pauvreté, d'où l'on concluait que la philosophie ne servait à rien. Il avait prévu par ses connaissances astronomiques qu'il y aurait l'année suivante une grande abondance d'olives; on était encore en hiver; il se procura quelque argent, loua tous les pressoirs de ''<i>Milet</i>'' et de ''<i>Chio</i>'', et donna des arrhes ; il les afferma tous à un prix très modéré, attendu qu'il ne se trouva pas d'enchérisseurs ; au moment de la récolte, il y eut concurrence ; alors il mit à ses pressoirs le prix qu'il voulut, fit de gros bénéfices, et prouva ainsi qu'il était facile aux philosophes de gagner de l'argent, quoique les spéculations mercantiles ne soient pas l'objet de leurs études.</div> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''Thalès''', dit-on, fit cette affaire afin de prouver l'étendue des ressources de la philosophie ; mais, je le répète, son opération n'exigeait pas une science profonde, attendu que l'accaparement réussit toujours. Ainsi, les gouvernements emploient quelquefois le monopole dans la pénurie de leurs finances, et la vente exclusive leur forme une branche de revenu. Un ''<i>Sicilien</i>'' avait une sommé- d'argent en dépôt; il en acheta tout le fer qui se trouva dans les forges ; bientôt les marchands arrivèrent de différentes contrées, et ne trouvèrent du fer que chez lui. Quoiqu'il n'en eût pas trop élevé le prix, il doubla cependant sa mise de fonds qui était de cinquante talents.</div> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''Denys''' eut connaissance de cette spéculation. Il ne dépouilla pas cet adroit monopoleur de son argent; mais il lui ordonna de sortir de ''<i>Syracuse</i>'', attendu qu'un tel système de commerce était nuisible à l'État. Ce ''<i>Sicilien</i>'' avait fait le même calcul que '''Thalès''', c'est- à-dire que tous deux avaient habilement accaparé à leur profit.</div> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">Il est bon que les hommes qui sont à la tête des gouvernements, connaissent ces sortes de spéculations ; elles sont utiles à un État qui a souvent autant et plus besoin qu'une famille, d'argent et de moyens d'en acquérir. Aussi voit-on partout que quelques-uns des premiers magistrats sont uniquement chargés des finances.</div></poem> <poem> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;"><u>La Politique d'Aristote ou La Science des Gouvernements</u>, [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/politique1a.htm#VII ''<i>Tome Premier. Chapitre VII. 1259a.</i>''], ouvrage traduit du grec par le Citoyen [[w:Jean-François_Champagne|Champagne]], Imprimerie d'Antoine Bailleul, An V de la République Française (1797)</div> </poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div> <div style="text-align: center; margin-left: auto; margin-right: auto;">― ● ―</div> == [[w:Métaphysique_(Aristote)|Métaphysique]] [[#Métaphysique|<span id="Métaphysique_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] <p style="text-align: right;">[[s:La_Métaphysique|<sup>📚</sup>]] == <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px;">Ensemble de quatorze livres écrits par Aristote, rassemblés et organisés après sa mort par le bibliothécaire [[w:Andronicos_de_Rhodes|'''Andronicos''']] [[#Andronicos|<span id="Andronicos_back"><sup>'''II'''</sup></span>]] de [[w:Rhodes#Mythologie|''<i>Rhodes</i>'']] [[#Rhodes|<span id="Rhodes_back"><sup>'''III'''</sup></span>]], qui leur donna le titre [[w:Métaphysique_(Aristote)|''<i>Métaphysique</i>'']]. </div> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA Métaphysique|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Métaphysique_back|<span id="Métaphysique"><sup>I</sup></span>]] Du grec ancien Μετᾰ́ φυσικά / Metá phúsiká;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> ➥ de μετᾰ́ / metá [[wikt:en:μετά#Ancient_Greek|(en)]] :<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px"> — préposition, « 1. (+ génitif) : • Au milieu de, parmi, entre, avec; • En commun, avec, à l'aide de; • Concernant ses relations/transactions avec; • (rare) En même temps. 2. (+ datif, uniquement en poésie, généralement épique) : • Entre parmi; • D'ailleurs, au-delà. 3. (+ accusatif) : • Comme un mouvement vers : dans la poursuite de; • De séquence ou de succession : (d'un lieu) Après, derrière; (temps) après; (valeur, rang) Suivant, après; • Après, selon; • Parmi, entre. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px"> — adverbe, « 1. Parmi eux, avec eux. 2. Ensuite. 3. Après. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> ➥ de nominatif, vocatif et accusatif pluriels neutres φυσικά / phúsiká; de l'adjectif [[wikt:φυσικός#Grec_ancien|φυσικός / phusikós]] [[wikt:en:φυσικός#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Naturel, produit ou causé par la nature, inné, natif. 2. Physique, ayant à voir avec l'étude du monde matériel. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px"> ➥ du nom commun φύσις / phúsis [[wikt:en:φύσις#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Origine, naissance. 2. Nature, qualité, propriété. 3. Plus tard, la nature de sa personnalité : tempérament. 4. Forme, silhouette. 5. Ce qui est naturel : la nature. 6. Type, genre. 7. La nature, en tant qu'entité, en particulier de puissance productive. 8. Créature. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 45px"> ➥ du verbe φύω / phúô, « 1. (Transitif) Produire, générer, faire grandir. 2. (transitif) Engendrer, enfanter, donner naissance à. 3. (intransitif) Grandir, surgir, jaillir. 4. (intransitif, présent) Devenir [+adjectif]. 5. (intransitif, aoriste et parfait). 6. (copulatif) Être par nature [+adjectif]. 7. (intransitif) Être naturellement disposé à, enclin [+infinitif = faire]. 8. (impersonnel) C'est naturel, cela arrive naturellement [+infinitif = que ...]. 9. Être son lot naturel [+datif = quelqu'un]. »; du Proto-Hellénique *pʰúyō; du verbe Proto-Indo-Européen *bʰuHyéti [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/bʰuHyéti|(en)]], « devenir, grandir, apparaître »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 45px"> ➥ + le suffixe nominal abstractif ou d'action, de résultat ou de processus -σῐς / -sis [[wikt:en:-σις#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px"> ➥ + le suffixe adjectival -ικός / -ikós [[wikt:en:-ικός#Ancient_Greek|(en)]] : de ou se rapportant à, à la manière de; -ique;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">Aristote n'employe jamais ce terme, mais plutôt « [[w:Philosophie_première|''<i>philosophie première</i>'']] », la science de l'être en tant qu'être aussi appelé [[w:Ontologie_(philosophie)|''<i>ontologie</i>'']]. La préposition grecque μετά n'est toutefois pas précise, et a plusieurs significations différentes. Ce serait avec le sens « après » qui semble expliquer l’apparition du mot. En effet, les écrits du philosophe sont rassemblés par [[w:Andronicos_de_Rhodes|Andronicos]] [[#Andronicos|<sup>'''II'''</sup>]] de [[w:Rhodes|''<i>Rhodes</i>'']] [[#Rhodes|<sup>'''III'''</sup>]] vers [[w:Années_60_av._J.-C.|-60]], qui publie la Métaphysique après la Physique. Le sens du mot méta-physique est donc alors purement éditorial. Le terme commence à changer de sens lorsque les platoniciens et néoplatoniciens ont voulu y voir le nom d'une discipline qui porte sur les réalités au-delà de la physique, conformément à ce que Platon avait mis en place avec sa [[w:Théorie_des_formes|''<i>théorie des Idées</i>'']].<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Andronicos_back|<span id="Andronicos"><sup>II</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Ἀνδρόνικος / Andrónikos [[wikt:en:Ἀνδρόνικος#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> ➥ du nom commun ἀνδρός / andrós [[wikt:en:ἀνδρός#Ancient_Greek|(en)]]; génitif singulier de ἀνήρ / anḗr [[wikt:en:ἀνήρ#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Homme (mâle adulte). 2. Mari. 3. Être humain, par opposition à un dieu. »;du Proto-Hellénique *anḗr [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Hellenic/anḗr|(en)]], « homme »; du Proto-Indo-Européen *h₂nḗr [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/h₂nḗr|(en)]], « 1. Homme. 2. Puissance, force, énergie vitale. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> ➥ +‎ du nom commun νῑ́κη / nī́kē [[wikt:en:νίκη#Ancient_Greek|(en)]], « L'acte de gagner : victoire, succès [+génitif = terminé, dans quelque chose] : • Choses gagnées dans la victoire, fruits de la victoire; • Le dessus, l'avantage. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> ➥ +‎ le suffixe nominal d'action de niveau o -ος / -os;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">Philosophe [[w:École_péripatéticienne|''<i>péripatéticien</i>'']] du [[w:Ier_siècle_av._J.-C.|I<sup>er</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]], natif de [[w:Rhodes|''<i>Rhodes</i>'']], et potentiellement le dernier [[w:Scholarque|scholarque]] [[#scholarque_back|<sup>⤵️</sup>]] du [[w:Lycée_(école_philosophique)|''<i>Lycée</i>'']] [[#Lycée_back|<sup>⤵️</sup>]] de [[w:58_av._J.-C.|-58]] à [[w:47_av._J.-C.|-47]].<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Rhodes_back|<span id="Rhodes"><sup>III</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Ῥόδος / Rhódos [[wikt:en:Ῥόδος#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Île grecque la plus grande du [[w:Dodécanèse|''<i>Dodécanèse</i>'']], bordée au nord-ouest par la [[w:Mer_Égée|''<i>mer Égée</i>'']] et au sud-est par la ''<i>mer Méditerranée</i>'', et dont le [[w:Colosse_de_Rhodes|''<i>colosse</i>'']] est une des [[w:Sept_Merveilles_du_monde|''<i>Sept Merveilles du monde</i>'']], située à l'entrée du port de la ville du même nom.</small>''' {{Boîte déroulante/fin}} === Livre Α [[#Alpha_majuscule|<span id="Alpha_majuscule_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] === <poem> <div style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px; margin-left: 1em; margin-right: 1em;"> Description de la « première philosophie », qui est une connaissance des premiers principes ou causes des choses. Les sages sont capables d’enseigner parce qu’ils connaissent le pourquoi des choses, contrairement à ceux qui savent seulement que les choses sont d’une certaine manière en fonction de leur mémoire et de leurs sensations. Il y écrit également une courte [[w:Histoire_de_la_philosophie_en_Occident#Philosophie_antique|histoire de la philosophie]] en examinant la pensée philosophique antérieure de l’époque, de '''Thalès''' à '''[[w:Platon|Platon]]''' [[#Platon_back|<sup>⤴️</sup>]], en particulier leurs traitements de ses causes.</div> </poem> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA Alpha majuscule|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Alpha_majuscule_back|<span id="Alpha_majuscule"><sup>I</sup></span>]] Du grec ancien Aλφα [[wikt:en:ἄλφα#Ancient_Greek|(en)]] το μειζον [[wikt:en:μεῖζον#Ancient_Greek|(en)]] / álpha to meîzon, « Alpha majuscule »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> ➥ du [[w:Phénicien|''<i>phénicien</i>'']] 𐤀 [[wikt:en:𐤀#Phoenician|(en)]], la première lettre de l'[[w:Alphabet_consonantique|''<i>abjad</i>'']] [[#abjad|<span id="abjad_back"><sup>'''II'''</sup></span>]] ''<i>phénicien</i>'', appelée aleph; du [[w:Alphabet_protocananéen|''<i>Proto-Cananéen</i>'']] [[Image:Protoalef.svg|20px]], du [[w:Alphabet_protosinaïtique|''<i>Proto-Sinaïtique</i>'']] [[Image:Proto-semiticA-01.svg|20px]], de l'egyptien <big><big><big><big><big><big>𓃾</big></big></big></big></big></big> representant une tête de bœuf, d'où le nom de la lettre phénicienne 𐤀𐤋𐤐 / ʾlp, « tête de bétail »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> ➥ de l'adjectif μείζων / meízōn [[wikt:en:μείζων#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Meilleur, plus large, plus long, plus grand, plus vieux. 2. Trop bien. »; du Proto-Hellénique *méďďōn, du Proto-Indo-Européen *méǵh₂yōs [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/méǵh₂yōs|(en)]], « plus gros, meilleur »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Le livre I ou Alpha décrit la « philosophie première », qui est une connaissance des premiers principes ou causes des choses. Les sages sont capables d'enseigner parce qu'ils connaissent le pourquoi des choses, contrairement à ceux qui savent seulement que les choses sont d'une certaine manière en fonction de leur mémoire et de leurs sensations. En raison de leur connaissance des causes et des principes premiers, ils sont mieux placés pour commander que pour obéir. Le livre Alpha passe également en revue les philosophies antérieures de Thales à Platon, en particulier leur traitement des causes.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#abjad_back|<span id="abjad"><sup>II</sup></span>]] du nom commun arabe أبجد / abjad [[wikt:en:أبجد#Arabic|(en)]], « alphabet »; des quatre premières lettres de l'alphabet arabe disposées dans l'ancien style, qui est similaire à l'ordre grec et hébreu : أ / alif [[wikt:en:أ#Arabic|(en)]], « a » + ﺏ / bâ [[wikt:en:ب#Arabic|(en)]], « b » + ﺝ / ǧīm [[wikt:en:ج#Arabic|(en)]], « g » + ﺩ / dāl [[wikt:en:د#Arabic|(en)]], « d ».</small>''' {{Boîte déroulante/fin}} ==== <div style="text-align: center;">Chapitre III.</div> ==== <div style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px; margin-left: 1em; margin-right: 1em;">Fondation par '''Thalès''' d’une philosophie d’un type nouveau, la conservation de toutes choses, où d’une manière absolue rien ne naît et rien ne périt ; L’eau est le principe de tout et la Terre repose et flotte sur l’eau.</div> :'''Texte grec''' <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 270px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>§ 7.</small>''' Τῶν δὴ πρώτων [[wikt:en:φιλοσόφησα|'''φιλοσοφησάντων''']] οἱ πλεῖστοι τὰς ἐν ὕλης εἴδει μόνας ᾠήθησαν ἀρχὰς εἶναι πάντων·</div> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>§ 8.</small>''' ἐξ οὗ γὰρ ἔστιν ἅπαντα τὰ ὄντα καὶ ἐξ οὗ γίγνεται πρώτου καὶ εἰς ὃ φθείρεται τελευταῖον, τῆς μὲν [10] οὐσίας ὑπομενούσης τοῖς δὲ πάθεσι μεταβαλλούσης, τοῦτο στοιχεῖον καὶ ταύτην ἀρχήν φασιν εἶναι τῶν ὄντων, καὶ διὰ τοῦτο οὔτε γίγνεσθαι οὐθὲν οἴονται οὔτε ἀπόλλυσθαι, ὡς τῆς τοιαύτης φύσεως ἀεὶ σωζομένης,</div> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>§ 9.</small>''' ὥσπερ οὐδὲ τὸν [[w:Socrate|'''Σωκράτην''']] φαμὲν οὔτε γίγνεσθαι ἁπλῶς ὅταν γίγνηται καλὸς ἢ μουσικὸς [15] οὔτε ἀπόλλυσθαι ὅταν ἀποβάλλῃ ταύτας τὰς ἕξεις, διὰ τὸ ὑπομένειν τὸ ὑποκείμενον τὸν '''Σωκράτην''' αὐτόν, οὕτως οὐδὲ τῶν ἄλλων οὐδέν·</div> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>§ 10.</small>''' ἀεὶ γὰρ εἶναί τινα φύσιν ἢ μίαν ἢ πλείους μιᾶς ἐξ ὧν γίγνεται τἆλλα σωζομένης ἐκείνης.</div> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>§ 11.</small>''' Τὸ μέντοι πλῆθος καὶ τὸ εἶδος τῆς τοιαύτης ἀρχῆς οὐ τὸ αὐτὸ [20] πάντες λέγουσιν,</div> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>§ 12.</small>''' ἀλλὰ [[w:Thalès|'''Θαλῆς''']] μὲν ὁ τῆς τοιαύτης ἀρχηγὸς φιλοσοφίας [[wikt:ὕδωρ#Grec_ancien|'''ὕδωρ''']] φησὶν εἶναι (διὸ καὶ τὴν γῆν ἐφ' ὕδατος ἀπεφήνατο εἶναἰ, λαβὼν ἴσως τὴν ὑπόληψιν ταύτην ἐκ τοῦ πάντων ὁρᾶν τὴν τροφὴν ὑγρὰν οὖσαν καὶ αὐτὸ τὸ [[wikt:en:θερμός#Ancient_Greek|'''θερμὸν''']] ἐκ τούτου γιγνόμενον καὶ τούτῳ ζῶν (τὸ δ' ἐξ οὗ γίγνεται, τοῦτ' ἐστὶν [25] ἀρχὴ πάντων) -</div> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>§ 13.</small>''' διά τε δὴ τοῦτο τὴν ὑπόληψιν λαβὼν ταύτην καὶ διὰ τὸ πάντων τὰ σπέρματα τὴν φύσιν ὑγρὰν ἔχειν, τὸ δ' ὕδωρ ἀρχὴν τῆς φύσεως εἶναι τοῖς ὑγροῖς.</div> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>§ 14.</small>''' Εἰσὶ δέ τινες οἳ καὶ τοὺς παμπαλαίους καὶ πολὺ πρὸ τῆς νῦν γενέσεως καὶ πρώτους [[wikt:θεολόγος#Grec_ancien|'''θεολογήσαντας''']] οὕτως οἴονται περὶ τῆς φύσεως [30] ὑπολαβεῖν· ᾿Ωκεανόν τε γὰρ καὶ Τηθὺν ἐποίησαν τῆς γενέσεως πατέρας, καὶ τὸν ὅρκον τῶν θεῶν ὕδωρ, τὴν καλουμένην ὑπ' αὐτῶν Στύγα [τῶν ποιητῶν]· τιμιώτατον μὲν γὰρ τὸ πρεσβύτατον, ὅρκος δὲ τὸ τιμιώτατόν ἐστιν.</div> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>§ 15.</small>''' [984a] [1] εἰ μὲν οὖν ἀρχαία τις αὕτη καὶ παλαιὰ τετύχηκεν οὖσα περὶ τῆς φύσεως [1] ἡ δόξα, τάχ' ἂν ἄδηλον εἴη, Θαλῆς μέντοι λέγεται οὕτως ἀποφήνασθαι περὶ τῆς πρώτης αἰτίας</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/metaphysique1.htm <u>Aristotle’s Metaphysics</u>], texte établi par W.D. Ross, Oxford: Clarendon Press. 1924.</div> </poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div> :'''Traductions''' <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 520px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>§ 7.</small>''' C’est uniquement dans l’ordre de la matière que les premiers ''<i>philosophes</i>'', ou du moins la plupart d’entre eux, ont cru découvrir les principes de tous les êtres.</div> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>§ 8.</small>''' En effet, ce qui constitue tous les êtres sans exception, ce qui est la source primordiale d’où ils sortent, ce qui est le terme où ils finissent par rentrer, quand ils sont détruits, substance qui au fond est persistante et qui ne fait que subir des modifications, ce fut là, aux yeux de ces philosophes, l’élément des choses et leur principe; ils en conclurent que d’une manière absolue rien ne naît et que rien ne périt, puisque cette nature, telle qu’ils la comprenaient, se conserve et subsiste perpétuellement. </div> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">[[#§9_NdT_J_B-S-H|<span id="§9_NdT_J_B-S-H_back"><small>'''§ 9.'''</small></span>]] De même qu’on ne peut pas dire de [[w:Socrate|'''Socrate''']] [[#Socrate_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]], d’une manière absolue, qu’il est produit et qu’il naît, par cela seul qu’il devient beau ou qu’il devient savant, et que l’on ne dit pas non plus qu’il périt absolument quand il ne perd qu’une de ces manières d’être, par cette excellente raison que le sujet qui est '''Socrate''' lui-même n’en subsiste pas moins ; de même, selon ces premiers ''<i>philosophes</i>'', aucun des autres êtres ne se produit ni ne périt absolument. </div> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">[[#§10_NdT_J_B-S-H|<span id="§10_NdT_J_B-S-H_back"><small>'''§ 10.'''</small></span>]] Car il faut que ce soit ou une nature unique ou des natures multiples, d’où tout le reste puisse sortir, puisque cette nature demeure et persiste toujours.</div> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">[[#§11_NdT_J_B-S-H|<span id="§11_NdT_J_B-S-H_back"><small>'''§ 11.'''</small></span>]] Cependant, quand il s’agît de déterminer le nombre de ces principes ou la nature spéciale de ce principe unique, les opinions ne sont plus unanimes.</div> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">[[#§12_NdT_J_B-S-H|<span id="§12_NdT_J_B-S-H_back"><small>'''§ 12.'''</small></span>]] Par exemple, '''Thalès''', auteur et chef de ce système de philosophie, prétendit que l’eau est le principe de tout, et c’est là ce qui lui fît affirmer aussi que la terre repose et flotte sur l’eau. Probablement, il tira son hypothèse de ce fait d’observation que la nourriture de tous les êtres est toujours humide, que la chaleur même vient de l’humidité, et que c’est l’humidité qui fait vivre tout ce qui vit. C’est ainsi que l’élément d’où proviennent quelques-unes des choses parut à '''Thalès''' le principe de toutes choses sans exception. </div> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">[[#§13_NdT_J_B-S-H|<span id="§13_NdT_J_B-S-H_back"><small>'''§ 13'''</small></span>]] A ce premier motif, qui déjà lui suffisait, il ajouta cette autre observation, que les germes de tous les êtres sont de nature humide, et que l’eau est le principe naturel de tous les corps humides. </div> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">[[#§14_NdT_J_B-S-H|<span id="§14_NdT_J_B-S-H_back"><small>'''§ 14.'''</small></span>]] C’est là, du reste, l’opinion que l’on prête aussi quelquefois aux plus anciens philosophes, qui ont de beaucoup précédé notre âge, et aux premiers [[wikt:θεολόγος#Grec_ancien|''<i>Théologies</i>'']], qui, dit-on, ont compris la nature comme la comprenait '''Thalès'''. Pour eux, en effet, l’[[w:Océan_(mythologie)|'''Océan''']] [[#Océan|<span id="Océan_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] et [[w:Téthys_(mythologie)|'''Téthys''']] [[#Téthys|<span id="Téthys_back"><sup>'''II'''</sup></span>]] passaient pour les auteurs de toute génération ; les dieux ne juraient que par l’eau que les poètes nommaient le [[w:Styx|'''Styx''']] [[#Styx|<span id="Styx_back"><sup>'''III'''</sup></span>]]; or, ce qu’il y a de plus ancien est aussi ce qui est le plus sacré, et rien n’est plus sacré que la chose par laquelle on jure. </div> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">[[#§15_NdT_J_B-S-H|<span id="§15_NdT_J_B-S-H_back"><small>'''§ 15.'''</small></span>]] [984a] Du reste, que cette antique et vieille idée de la nature ait été réellement professée, c’est ce qu’on ne sait pas très clairement. Mais le système qu’on vient d’attribuer à '''Thalès''' sur la cause première a certainement été le sien.</div></poem> <table cellspacing=30 style="margin-left: 3em; margin-right: 3em; "> <tr> <td valign=top style="text-align: justify; width: 50%; text-indent: 15px">'''<small>[[#§9_NdT_J_B-S-H_back|<span id="§9_NdT_J_B-S-H">§ 9.</span>]] ''<i>Qu’il est produit et qu’il devient</i>'' II n’y a qu’un seul mot dans le texte. L’idée de Devenir implique nécessairement l’idée d’existence; pour devenir quelque chose, il faut d’abord être.<br /> — ''<i>Des autres êtres, soit animés, soit inanimés.</i>'' Sous toutes les modifications, il y a quelque chose qui subsiste et ne change pas, comme le dit le § suivant. C’est ce qu’on appelle la Substance.<br /><p style="text-indent: 15px;">[[#§10_NdT_J_B-S-H_back|<span id="§10_NdT_J_B-S-H">§ 10.</span>]] ''<i>Une nature.</i>'' C’est le mot même du texte ; on pourrait traduire aussi : « Une substance naturelle ». Cette dernière ve-sion s’accorderait peut-être mieux avec ce qui suit.<br /><p style="text-indent: 15px;">[[#§11_NdT_J_B-S-H_back|<span id="§11_NdT_J_B-S-H">§ 11.</span>]] ''<i>Le nombre... ou la nature spéciale...</i>'' Voir la même pensée, [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/tableame.htm Traité de l’Âme], [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/ame1.htm#II liv. I, ch. ii], § 9, p. 114 de ma traduction.<br /><p style="text-indent: 15px;">[[#§12_NdT_J_B-S-H_back|<span id="§12_NdT_J_B-S-H">§ 12.</span>]] ''<i>Thalès.</i>'' Thalès passe pour le plus ancien des philosophes grecs; il serait impossible de préciser le temps où il a vécu ; mais on peut rapporter son existence d’une manière approximative à l’an 600 avant J.-C. C’est près de trois siècles avant Aristote. Le premier témoignage sur Thalès est celui d’Hérodote, liv. I, ch. CLXX, p. 56, édition Firmin-Didot ; Hérodote faisait descendre Thalès d’une famille phénicienne établie à Milet. Voir sur Thalès [https://books.google.fr/books?id=dP9_SKSiThMC&printsec=frontcover&dq=Eduard+Zeller&hl=fr&sa=X&ved=0ahUKEwj92cbZy6vkAhXTsHEKHWg3C50Q6AEILDAA#v=onepage&q=Eduard%20Zeller&f=false la Philosophie des Grecs], de H. [[w:Eduard_Zeller|Ed. Zeller]], t. I, p. 165 et suiv.<br /> — ''<i>Auteur et chef de ce système de philosophie</i>'', et non, d’une manière générale, « Fondateur de la philosophie», comme l’ont cru quelques commentateurs. On sait, d’ailleurs, que Thalès n’avait rien écrit.<br /> — ''<i>La terre repose et flotte sur l’eau.</i>'' Voir le [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/tableciel.htm Traité du ciel], [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/ciel2.htm#XIII liv. II, ch. xiii, § 7, p. 194 de ma traduction]. Aristote a parlé plusieurs fois de Thalès, et avec plus d’estime qu’il ne semble en avoir ici.</small>''' </td> <td valign=top style="text-align: justify; width: 50%;">'''<small> — ''<i>La nourriture de tous les êtres est toujours humide.</i>'' Il est vrai qu’il y a une partie des aliments qui est humide ; mais il y en a aussi une bonne partie qui est sèche, et l’observation de Thalès ne serait pas exacte.<br /> — ''<i>La chaleur même vient de l’humidité.</i>'' Il n’y a pas à s’arrêter beaucoup à ces explications physiques. Dans le [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/ame1.htm#217 Traité de l’âme, liv. 1, ch. ii, § 18], p. 118 de ma traduction, Aristote prête une partie de ces doctrines sur l’eau non point à Thalès, mais à [[w:en:Hippo_(philosopher)|Hippon]] ; voir plus bas, § 16.<br /><p style="text-indent: 15px;">[[#§13_NdT_J_B-S-H_back|<span id="§13_NdT_J_B-S-H">§ 13.</span>]] ''<i>Les germes de tous les êtres sont de nature humide.</i>'' Voir le [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/ame1.htm#217 Traité de l’âme, loc. cit.]<br /><p style="text-indent: 15px;">[[#§14_NdT_J_B-S-H_back|<span id="§14_NdT_J_B-S-H">§ 14.</span>]] ''<i>Aux plus anciens philosophes.</i>'' Il n’y a guère avant Thalès d’autres philosophes que les Théologues, dont il est question un peu plus bas ; mais ici la contexture de la phrase semble distinguer les uns et les autres, quoique des traducteurs paraissent les avoir confondus.<br /> — ''<i>Aux premiers Théologues.</i>'' [[w:Alexandre_d%27Aphrodise|Alexandre d’Aphrodise]] croit qu’Aristote veut désigner ici [[w:Homère|Homère]] et [[w:Hésiode|Hésiode]]. On pourrait sans doute ajouter Orphée.<br /> — ''<i>L’Océan [[#Océan|<sup>'''I'''</sup>]] et Téthys [[#Téthys|<sup>'''II'''</sup>]]</i>'', Platon dans le [https://fr.wikisource.org/wiki/Page%3APlaton_-_%C5%92uvres%2C_trad._Cousin%2C_XI%2C_XII_et_XIII.djvu/63 Cratyle, p. 55, traduction de M. V. Cousin], cite des vers d’Homère, d’Hésiode et d’Orphée, où se retrouvent des idées analogues.<br /> — ''<i>Les poètes.</i>'' C’est Homère qui est certainement désigné ici; voir [https://books.google.se/books?id=sU0YVkeV1hsC&printsec=frontcover&hl=fr&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q=Et%20l'eau%20noire%20du%20Styx%20en%20ses%20torrents%20secrets%2C%20Le%20plus%20grand%20des%20serments%20que%20les%20dieux%20font%20jamais!%20&f=false l’Iliade, chant xv, vers 37 et 38] : « Et l’eau noire du Styx [[#Styx|<sup>'''III'''</sup>]] en ses torrents secrets, Le plus grand des serments que les dieux font jamais! »<br /><p style="text-indent: 15px;">[[#§15_NdT_J_B-S-H_back|<span id="§15_NdT_J_B-S-H">§ 15.</span>]] ''<i>Antique et vieille idée.</i>'' Les deux épithètes sont dans le texte. Cette idée est celle des Théologues et des poètes qu’Aristote vient d’indiquer, et qui étaient de quatre ou cinq siècles antérieurs à Thalès lui-même.</small>''' </td> </tr> </table> <poem> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/tablemetaphysique.htm <u>La Métaphysique d’Aristote</u>], [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/metaphysique1.htm#III ''<i>Tome Premier. Chapitre III. §§7-15.</i>''], traduite en français par [[w:Jules_Barthélemy-Saint-Hilaire|Jules Barthélemy-Saint-Hilaire]], Librairie Germer-Baillière et C<sup>ie</sup>, 1879</div> </poem> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA trad. par Jules Barthélemy-Saint-Hilaire de 1879|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Océan_back|<span id="Océan"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Ὠκεανός / Ōkeanós [[wikt:en:Ὠκεανός#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Titan, fils d’[[w:Ouranos|Ouranos]] [[#NdA_mythologie_grecque_1_back|<sup>⤴️</sup>]] et de [[w:Gaïa|Gaïa]][[#NdA_mythologie_grecque_1_back|<sup>⤴️</sup>]], frère et époux de [[w:Téthys_(mythologie)|Téthys]] [[#Téthys|<sup>'''II'''</sup>]].<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Téthys_back|<span id="Téthys"><sup>II</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Τηθύς / Tēthús [[wikt:en:Τηθύς#Ancient_Greek|(en)]]; potentiellement apparenté à τήθη / tḗthē, « grand-mère »; du Proto-Indo-Européen *dhē-dhē-, mot enfantin désignant les grands-parents;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Déesse marine archaïque, benjamine des [[w:Titan_(mythologie)|Titanides]], fille d’Ouranos [[#NdA_mythologie_grecque_1_back|<sup>⤴️</sup>]] et de Gaïa [[#NdA_mythologie_grecque_1_back|<sup>⤴️</sup>]], sœur et épouse d’Océan [[#Océan|<sup>'''I'''</sup>]].<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Styx_back|<span id="Styx"><sup>III</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Στύξ / Stúx; du verbe στυγέω / stugéō, « détester, haïr »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> [[w:Océanides|océanide]], fille aînée d’Océan [[#Océan|<sup>'''II'''</sup>]] et de Téthys [[#Téthys|<sup>'''II'''</sup>]], ou une déesse, fille d’Érèbe [[#Érèbe|<span id="Érèbe_back"><sup>'''IV'''</sup></span>]] et de Nyx [[#Nyx|<span id="Nyx_back"><sup>'''V'''</sup></span>]] selon d’autres traditions. Elle personnifie le ''<i>Styx</i>'', l’un des fleuves et points de passage des Enfers.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Érèbe_back|<span id="Érèbe"><sup>IV</sup></span>]] Du nom propre grec ancien [[wikt:Érèbe|Ἔρεβος / Érebos]], frère et époux de Nyx [[#Nyx|<sup>'''V'''</sup>]], divinité primordiale et infernale née du Chaos, personnifiant les ténèbres, l’obscurité des Enfers.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Styx_back|<span id="Styx"><sup>V</sup></span>]] Du nom propre grec ancien [[wikt:Νύξ#Grec_ancien|Νύξ / Nýx]]; du nom commun [[wikt:νύξ#Grec_ancien|νύξ / nýx]], « 1. Nuit, par opposition au jour. 2. (Par extension) La nuit. 3. (En général) Obscurité, ténèbres. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Déesse primordiale de la Nuit personnifiée.</small>''' {{Boîte déroulante/fin}} <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> <poem> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">La plupart de ceux qui philosophèrent les premiers ne considérèrent les principes de toutes choses que sous le point de vue de la matière. Ce d’où sortent tous les êtres, d’où provient tout ce qui se produit, où aboutit toute destruction, la substance persistant la même sous ses diverses modifications, voilà, selon eux, l’élément, voilà le principe des êtres. Aussi pensent-ils que rien ne naît ni ne périt véritablement, parce que cette nature première subsiste toujours. De même que nous ne disons pas que '''Socrate''' naît réellement lorsqu’il devient beau ou musicien, ni qu’il périt quand il perd ces manières d’être, parce que le sujet des modifications, parce que '''Socrate''' lui-même persiste dans son existence ; de même on ne peut se servir de ces expressions pour aucun des autres êtres. Car il faut qu’il y ait une nature première, soit unique, soit multiple, qui, subsistant toujours, produit toutes les autres choses. Quant au nombre et au caractère propre des éléments, ces philosophes ne sont point d’accord.</div> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''Thalès [[#Thalès_NdT_AP|<span id="Thalès_NdT_AP_back"><sup>1</sup></span>]]''', fondateur de cette philosophie, regarde l’eau comme premier principe. C’est pourquoi il va jusqu’à prétendre que la terre repose sur l’eau ; amené probablement à cette idée, parce qu’il voyait que c’est l’humidité qui nourrit toutes choses, que le chaud lui-même en vient, et que tout animal vit de l’humidité. Or, ce dont viennent les choses, est le principe de toutes choses. Une autre observation encore l’amena à cette opinion. Les semences de toutes choses sont humides de leur nature. Or l’eau est le principe de l’humidité des choses humides.</div> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">Quelques-uns pensent que les hommes des plus anciens temps, et, avec eux, les premiers ''<i>Théologiens</i>'' [[#Théologiens_NdT_AP|<span id="Théologiens_NdT_AP_back"><sup>'''2'''</sup></span>]], bien antérieurs à notre époque, se figurèrent la nature de la même manière que '''Thalès'''. Ils ont en effet représenté, comme les auteurs de l’univers, l’ '''Océan''' et '''Téthys''' [[#auteurs_univers_NdT_AP|<span id="auteurs_univers_NdT_AP_back"><sup>'''3'''</sup></span>]] ; et les dieux jurent, selon eux , par l’eau, par cette eau que les poètes appellent le ''<i>Styx</i>''. Car ce qu’il y a de plus ancien est aussi ce qu’il y a de plus sacré ; et ce qu’il y a de plus sacré, c’est le serment [[#serment_NdT_AP|<span id="serment_NdT_AP_back"><sup>'''4'''</sup></span>]]. Y a-t-il dans cette vieille et antique opinion une explication de la nature ? c’est ce qu’on ne voit pas clairement. Telle fut toutefois, à ce qu’on dit, la doctrine de '''Thalès''' sur la première cause.</div></poem> <table cellspacing=15 style="margin-left: 4em; margin-right: 4em; "> <tr> <td valign=top style="text-align: center">'''<small>[[#Thalès_NdT_AP_back|<span id="Thalès_NdT_AP"><sup>1</sup></span>]] De Milet, 600 ans avant J.-C. — [[#Théologiens_NdT_AP_back|<span id="Théologiens_NdT_AP"><sup>2</sup></span>]] Orphée, Musée, Eumolpe et les anciens poètes. — [[#auteurs_univers_NdT_AP_back|<span id="auteurs_univers_NdT_AP"><sup>3</sup></span>]] Homère, Hésiode, passim. — [[#serment_NdT_AP_back|<span id="serment_NdT_AP"><sup>4</sup></span>]] Le raisonnement est facile à compléter. Donc le serment est ce qu’il y a de plus ancien. Or, le serment se jure par le ''<i>Styx</i>'', par l’eau ; donc l’eau est ce qu’il y a de plus ancien.</small>''' </td> </tr> </table> <poem> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/tablemetaphysique.htm#PIERRON <u>La Métaphysique d’Aristote</u>], [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/metaphysique1pierron.htm ''<i>Tome Premier. III. §§3-5.</i>''], traduite en français pour la première fois par [[w:Alexis_Pierron|Alexis Pierron]] et [[w:Charles_Zévort|Charles Zévort]], Ébrard, Librairie-Éditeur, Joubert, Librairie-Éditeur, 1840</div> </poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> <poem> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">La plupart des premiers philosophes ont cherché dans la matière les principes de toutes choses. Car ce dont toute chose est, d’où provient toute génération et où aboutit toute destruction, l’essence restant la même et ne faisant que changer d’accidens, voilà ce qu’ils appellent l’élément et le principe des êtres; et pour cette raison, ils pensent que rien ne naît et que rien ne périt, puisque cette nature première subsiste toujours. Nous ne disons pas d’une manière absolue que '''Socrate''' naît, lorsqu’il devient beau ou musicien, ni qu’il périt lorsqu’il perd ces manières d’être, attendu que le même '''Socrate''', sujet de ces changemens, n’en demeure pas moins ; il en est de même pour toutes les autres choses; car il doit y avoir une certaine nature, unique ou multiple, d’où viennent toutes choses, celle-là subsistant la même. Quant au nombre et à l’espèce de ces élémens, on ne s’accorde pas.</div> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''Thalès''', le fondateur de cette manière de philosopher, prend l’eau pour principe, et voilà pourquoi il a prétendu que la terre reposait sur l’eau, amené probablement à cette opinion parce qu’il avait observé que l’humide est l’aliment de tous les êtres, et que la chaleur elle-même vient de l’humide et en vit [[#eau_NdT_VC|<span id="eau_NdT_VC_back"><small>'''(1)'''</small></span>]]; or, ce dont viennent les choses est leur principe. C’est de là qu’il tira sa doctrine, et aussi de ce que les germes de toutes choses sont de leur nature humides, et que l’eau est le principe des choses humides. Plusieurs pensent que dès la plus haute antiquité, bien avant notre époque, les premiers ''<i>théologiens</i>'' ont eu la même opinion sur la nature: car ils avaient fait l’ '''Océan''' et '''Téthys''' auteurs de tous les phénomènes de ce monde, et ils montrent les Dieux jurant par l’eau que les poètes appellent le ''<i>Styx</i>''. En effet, ce qu’il y a de plus ancien est ce qu’il y a de plus saint; et ce qu’il y a de plus saint, c’est le serment. Y a-t-il réellement un système physique dans cette vieille et antique opinion? c’est ce dont on pourrait douter [[#doute_NdT_VC|<span id="doute_NdT_VC_back"><small>'''(2)'''</small></span>]]. Mais pour '''Thalès''' on dit que telle fut sa doctrine.</div></poem> <table cellspacing=15 style="margin-left: 4em; margin-right: 4em; "> <tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#eau_NdT_VC_back|<span id="eau_NdT_VC">(1)</span>]] Rapport du système d’Aristote à celui de Thalès, de ὕδωρ à l’[[wikt:ὑγρός#Grec_ancien|ὑγρόν]], considéré comme le principe même du chaud, τὸ [[wikt:θερμός#Grec_ancien|θερμὸν]], et par conséquent comme principe unique. [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/animaux1.htm ''<i>Histor. Animal.</i>'' I], 4, Bekk. I, 489. [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/partieslivre2.htm ''<i>De partibus animal.</i>'' II], 3, Bekk. I, 649. [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/meteorologie4.htm#IV ''<i>Meterol.</i>'' IV, 4]. [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/longevite.htm ''<i>De longitudine et brevitate vitæe</i>''], 5, Bekk. I, 240.</small>''' </td> <tr> </tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#doute_NdT_VC_back|<span id="doute_NdT_VC">(2)</span>]] En effet les prêtres de l’[[w:Ionie|''<i>Ionie</i>'']] [[#ionien_back|<sup>⤴️</sup>]] n’avaient pas le système physique de Thalès, et pourtant la mythologie de ces prêtres qui faisaient de l’Océan et de Téthys les auteurs de toutes choses, est le fond primitif d’où plus tard est sorti le système de Thalès á l’insu de Thalès lui-même. La mythologie, non seulement précède, mais enferme déjà la philosophie à l’insu de l’une et de l’autre.</small>''' </td> </tr> </table> <poem> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k2064958/f1.item.r=MetaphysiquehilaireARISTOTE%20hilaire%20ARISTOTE <u>De La Métaphysique d’Aristote</u>], [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k2064958/f149.item.r=MetaphysiquehilaireARISTOTE%20hilaire%20ARISTOTE ''<i>Tome Premier. Chapitre III. §§2,3.</i>''], essai de traduction du Premier et du Douzième Livres de la Métaphysique par [[w:Victor_Cousin|Victor Cousin]], Chez Ladrange, Librairie, 1835</div></poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div> <div style="text-align: center; margin-left: auto; margin-right: auto;">― ● ―</div> == [[w:Du_ciel|Du ciel]] [[#Du_ciel|<span id="Du_ciel_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] <p style="text-align: right;">[[s:Traité_du_Ciel|<sup>📚</sup>]] == <poem> <div style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px; margin-left: 1em; margin-right: 1em;">Traité [[w:es:Sobre_el_cielo|(es)]] constitué de quatre livres dans lesquels '''Aristote''' expose ses théories astronomiques.</div></poem> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA Du ciel|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Du_ciel_back|<span id="Du_ciel"><sup>I</sup></span>]] En grec ancien Περὶ οὐρανοῦ / Peri ouranoû;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> ➥ de la préposition περί / perí [[wikt:en:περί#Ancient_Greek|(en)]], « 1. (+ génitif) À propos de, concernant, à cause de. 2. (+ datif) Autour, pour, environ. 3. (+ accusatif) Autour (à la fois dans le sens circulaire et dans le sens de la proximité), près, à propos. »; du Proto-Indo-Européen *peri [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/per-|(en)]], « 1. Avant, devant. 2. Première. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> ➥ du nom commun οὐρανοῦ / ouranoû [[wikt:en:οὐρανοῦ#Ancient_Greek|(en)]]; [[w:Génitif#En_grec_ancien|''<i>génitif</i>'']] singulier de οὐρανός / ouranós [[wikt:en:οὐρανός#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Le ciel voûté, sur lequel les étoiles étaient attachées et le soleil voyageait : ciel. 2. La région au-dessus de cette voûte, la demeure des dieux. 3. (philosophie) L’univers. 4. Tout ce qui a la forme du ciel : plafond voûté, tente. ».</small>''' {{Boîte déroulante/fin}} === Livre II === <poem> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px;">Théorie sur la perfection céleste et la sphéricité de la Terre et des corps célestes.</div></poem> ==== <div style="text-align: center;">Chapitre XIII.</div> ==== <div style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px; margin-left: 1em; margin-right: 1em;">Témoignage d’une théorie, de '''Thalès''', de la Terre reposant sur l’eau.</div> :'''Texte grec''' <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 270px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>§ 7.</small>''' Ὥστε τὸ μὲν ἀπορεῖν εἰκότως ἐγένετο [[wikt:en:φιλοσόφημα#Ancient_Greek|''<i>φιλοσόφημα</i>'']] πᾶσιν· τὸ δὲ τὰς περὶ τούτου λύσεις μὴ μᾶλλον ἀτόπους εἶναι δοκεῖν τῆς ἀπορίας, θαυμάσειεν ἄν τις. Οἱ μὲν γὰρ διὰ ταῦτα ἄπειρον τὸ κάτω τῆς γῆς εἶναί φασιν, ἐπ´ ἄπειρον αὐτὴν ἐρριζῶσθαι λέγοντες, ὥσπερ '''[[w:Xénophane|Ξενοφάνης]]''' ὁ ''<i>[[w:Colophon_(ville)|Κολοφώνιος]]</i>'', ἵνα μὴ πράγματ´ ἔχωσι ζητοῦντες τὴν αἰτίαν· διὸ καὶ [[w:Empédocle|Ἐμπεδοκλῆς]] οὕτως ἐπέπληξεν, εἰπὼν ὡς<br /><p style="text-indent: 15px;">-εἴ περ ἀπείρονα γῆς τε βάθη καὶ δαψιλὸς [[wikt:en:αἰθήρ#Ancient_Greek|''<i>αἰθήρ</i>'']],<br /><p style="text-indent: 15px;">-ὡς διὰ πολλῶν δὴ γλώσσης ῥηθέντα ματαίως<br /><p style="text-indent: 15px;">-ἐκκέχυται στομάτων, ὀλίγον τοῦ παντὸς ἰδόντων.<br /><p style="text-indent: 15px;">Οἱ δ´ ἐφ´ ὕδατος κεῖσθαι. Τοῦτον γὰρ ἀρχαιότατον παρειλήφαμεν τὸν λόγον, ὅν φασιν εἰπεῖν Θαλῆν τὸν Μιλήσιον, ὡς διὰ τὸ πλωτὴν εἶναι μένουσαν ὥσπερ ξύλον ἤ τι τοιοῦτον ἕτερον (καὶ γὰρ τούτων ἐπ´ ἀέρος μὲν οὐθὲν πέφυκε μένειν, ἀλλ´ ἐφ´ ὕδατος),</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://books.google.se/books?id=W2ljAAAAcAAJ&pg=PA0#v=onepage&q&f=false <u>Ἀριστοτελους τα σωζομενα. Aristotelis opera omnia quæ extant</u>], [https://books.google.se/books?id=W2ljAAAAcAAJ&pg=PA143&lpg=PA143#v=onepage&q&f=false ''<i>Aristotelis De Coelo Liber II. Caput XIII. §7.</i>''], [[d:Q21544592|Karl Hermann Weise]], Lipsiae Sumtibus et Typis Caroli Tauchnitii, 1843<br />(également disponible [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0086.tlg005.1st1K-grc1:2.13 ici] et [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/ciel2gr.htm#295a là])</div> </poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div> :'''Traductions''' <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 520px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">[[#§7_Du_ciel_c13_NdT_J_B-S-H|<span id="§7_Du_ciel_c13_NdT_J_B-S-H_back">'''<small>§ 7.</small>'''</span>]] C’est donc à bon droit que tous les philosophes se sont occupés de ces questions et ont exposé leurs doutes. Mais l’on doit s’étonner peut-être que les solutions qu’ils ont données du problème, ne leur aient pas paru plus étranges encore que les doutes auxquels elles prétendaient répondre. Ainsi. les uns ont soutenu que le bas de la terre était infini, et ils ont donné à la terre des racines sans fin, comme le fait [[w:Xénophane|'''Xénophane''']] [[#Xénophane|<span id="Xénophane_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] de [[w:Colophon_(ville)|''<i>Colophon</i>'']] [[#Colophon|<span id="Colophon_back"><sup>'''II'''</sup></span>]], afin de s’éviter la peine de rechercher la véritable cause. Aussi [[w:Empédocle|'''Empédocle''']] [[#Empédocle|<span id="Empédocle_back"><sup>'''III'''</sup></span>]] lui-même n’a-t-il pas manqué de réfuter ces théories, quand il a dit :<br /><p style="text-indent: 15px">» Les fondements du globe et l’éther impalpable,<br /><p style="text-indent: 15px">» Dont on nous parle tant, ne sont que de vains mots,<br /><p style="text-indent: 15px">» Répétés sans raison par la langue des sots. »<br /><p style="text-indent: 15px">D’autres philosophes font reposer la terre sur l’eau. La plus ancienne opinion de ce genre que nous ait transmise la tradition, est celle de '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'', qui a dit, assure-t-on, qu’elle restait immobile, parce qu’elle surnageait comme un morceau de bois flottant ou quelqu’autre matière analogue, attendu que dans l’ordre de la nature les corps ne flottent pas sur l’air, mais sur l’eau.</div></poem> <table cellspacing=15 style="margin-left: 4em; margin-right: 4em; "> <tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#§7_Du_ciel_c13_NdT_J_B-S-H_back|<span id="§7_Du_ciel_c13_NdT_J_B-S-H">§ 7.</span>]] ''<i>Se sont occupés</i>'' : le texte n’est pas aussi explicite.<br /><p style="text-indent: 15px"> — ''<i>Plus étranges</i>'', le mot grec est précisément : « plus absurdes. »<br /><p style="text-indent: 15px"> — ''<i>Infini... sans fin</i>'', cette répétition est dans le texte, où elle est même encore plus marquée.<br /><p style="text-indent: 15px"> — Xénophane de Colophon, Aristote a fait un traité spécial sur le système de Xénophane; et il y rappelle cette théorie sur la profondeur infinie de la terre; voir l’édition de Berlin, page 976, a, 32 ; voir aussi l’étude de M. V. Cousin sur Xénophane, pages 32 et 33, édition de 1847.<br /><p style="text-indent: 15px"> — ''<i>Empédocle lui-même</i>'', voir les fragments d’Empédocle, édition de Firmin Didot, page 53, colonne 1.<br /><p style="text-indent: 15px"> — ''<i>Font reposer la terre sur l’eau</i>'', il restait alors à savoir sur quoi reposait l’eau, comme il est dit un peu plus bas, au § 8.<br /><p style="text-indent: 15px"> — ''<i>Thalès de Milet</i>'', voir sur Thalès, le 1er livre de la Métaphysique, ch. 3, page 134, traduction de M. V. Cousin.<br /><p style="text-indent: 15px"> — ''<i>Ou quelqu'autre matière analogue</i>'', c’est-à-dire plus légère que l’eau.</small>''' </td> </tr> </table> <poem> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/tablemetaphysique.htm <u>La Métaphysique d’Aristote</u>], [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/ciel2.htm#XIII ''<i>Livre II. Chapitre XIII. 294b. §7.</i>''] (également disponible [https://numelyo.bm-lyon.fr/f_view/BML:BML_00GOO0100137001100118293/IMG00000319 ici]), traduite en français pour la première fois (et au moment de l’écriture de cet article, l’unique traduction disponible en ligne) par [[w:Jules_Barthélemy-Saint-Hilaire|Jules Barthélemy-Saint-Hilaire]], Librairie Philosophique de Ladrange, A. Durand, Librairie-Éditeur, 1866<br />(également disponible [https://archive.org/details/bub_gb_SQWjhZJ4HFkC/page/n3/mode/2up ici])</div> </poem> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA trad. par J. Barthélemy-Saint-Hilaire de 1866|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Xénophane_back|<span id="Xénophane"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Ξενοφάνης / Xenophánēs [[wikt:en:Ξενοφάνης#Ancient_Greek|(en)]]; littéralement « avoir une apparence étrange »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ de ξένος / xénos [[wikt:en:ξένος#Ancient_Greek|(en)]] :<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px"> — adjectif, « 1. Étranger. 2. Étrange, insolite. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px"> — nom commun, « 1. Des parties donnant ou recevant l’hospitalité : hôte et bien plus souvent invité. 2. Étranger. 3. Celui qui est employé : ouvrier salarié, mercenaire. 4. Étranger. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ +‎ φαίνω / phaínō [[wikt:en:φαίνω#Ancient_Greek|(en)]], « 1. (transitif) Faire apparaître, mettre en lumière; montrer, dévoiler, révéler : • (transitif) Faire connaître, révéler, divulguer; • (du son); • (transitif) Montrer, exposer; • (transitif) Dénoncer. 2. (intransitif) Briller, éclairer. 3. (passif) apparaître; briller : • Venir à l’existence; • À venir; • (verbe copulatif ou de contrôle) apparaître (être) : a. (φαίνεται comme interjection) oui ; ainsi il apparaît; Apparemment; b. (tardif, impersonnel) il semble. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ +‎ le suffixe adjectival -ης / -ēs [[wikt:en:-ης#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Philosophe [[w:Présocratiques|''<i>présocratique</i>'']] [[#Présocratique_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]], théologien, poète et critique d’[[w:Homère|Homère]], qui a voyagé à travers le monde grec au début de l’[[w:Antiquité_classique|''<i>Antiquité classique</i>'']].<br /><p style="text-align: right; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">([[w:Années_570_av._J.-C.|-570]] <sup>[[w:VIe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>, [[w:Colophon_(ville)|''<i>Colophon</i>'']] [[#Colophon|<sup>II</sup>]] — [[w:Années_478_av._J.-C.|-478]] <sup>[[w:Ve_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>, [[w:Syracuse|''<i>Syracuse</i>'']]) <sup>[[w:Xenophanes#Life|(en)]]</sup><br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Colophon_back|<span id="Colophon"><sup>II</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Κολοφών / Kolophṓn [[wikt:en:Κολοφών#Ancient_Greek|(en)]]; du nom commun κολοφών / kolophṓn [[wikt:en:κολοφών#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Un sommet. 2. (Figuré) Achèvement, couronnement . 3. Un type de jeu de balle. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Cité grecque d’[[w:Ionie|''<i>Ionie</i>'']] [[#ionien_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]], située au nord-ouest d’[[w:Éphèse|''<i>Éphèse</i>'']], et au sud-est de [[w:Lébédos|''<i>Lébédos</i>'']].<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Empédocle_back|<span id="Empédocle"><sup>III</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Ἐμπεδοκλῆς / Empedoklês [[wikt:en:Ἐμπεδοκλῆς#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ de l’adjectif ἔμπεδος / émpedos [[wikt:en:ἔμπεδος#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Debout fermement en place, non renversé, intact. 2. Maintenu en place, stable. 3. En place, non déplacé. 4. Sûr, intact. 5. Non pourri, frais. 6. Non affaibli, non endommagé, conservant sa vigueur. 7. Non diminué en esprit. 8. Bien équilibré. 9. Entretenue avec une vigilance incessante. 10. Sécurisé, non susceptible de confiscation. 11. Assuré, certain, jamais défaillant. 12. Assuré, être attendu avec certitude. 13. En succession infaillible. 14. Offrant un témoignage sûr, sans équivoque. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ du préfixe ἐμ- / em-; du préfixe [[wikt:ἐν-#Grec_ancien|ἐν- / en-]] [[wikt:en:ἐν-#Ancient_Greek|(en)]] dont la consonne change devant [β, μ, π, φ, ψ]; de la préposition ἐν / en [[wikt:en:ἐν#Ancient_Greek|(en)]], « 1. (lieu) (avec datif) Dans, sur, à ; (avec datif pluriel) Parmi : • (elliptique, avec génitif) Dans la maison ou le pays de; • Entouré par; porter (des habits). 2. (temps) Dans, à, ou pendant le temps de. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ + du nom commun πούς / poús [[wikt:en:πούς#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Pied. 2. Jambe. 3. (unité de mesure) Ancienne unité de longueur grecque : pied grec ou [[w:Pous#Culture_et_société|pous]] [[wikt:en:pous#English|(en)]]. »; du Proto-Indo-Européen *pṓds [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/pṓds|(en)]], « pieds »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + le suffixe de prénoms -κλῆς / -klês [[wikt:en:-κλῆς#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ du nom commun κλέος / kléos, « 1. Rumeur, rapport. 2. Bon rapport, renommée, gloire. 3. (rare) Mauvais rapport, discrédit. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ +‎ le suffixe adjectival -ης / -ēs [[wikt:en:-ης#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Philosophe [[w:Présocratiques|''<i>présocratique</i>'']] [[#Présocratique_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] grec, connue pour être l’un des premiers à avoir tenté de découvrir l’[[w:Arkhè|''<i>arkhè</i>'']] du [[w:Cosmos#Philosophie|''<i>cosmos</i>'']], en proposant deux principes qui règnent cycliquement sur l’univers, l’Amour (force d’unification et de cohésion) et la Haine (force de division et de destruction), et qui engendrent les quatre éléments dont sont composées toutes les choses matérielles.<br /><p style="text-align: right; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">(vers [[w:Années_494_av._J.-C.|-494]], [[w:Histoire_d%27Agrigente#Grande_Grèce|''<i>Agrigente</i>'']] — vers [[w:Années_434_av._J.-C.|-434]], lieu de décès inconnu) <sup>[[w:en:Empedocles|(en)]]</sup> <sup>[[w:Ve_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup></small>''' {{Boîte déroulante/fin}} <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div> <div style="text-align: center; margin-left: auto; margin-right: auto;">― ● ―</div> == [[w:De_l%27âme|De l’âme]] [[#De_l_ame|<span id="De_l_ame_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] <p style="text-align: right;">[[s:en:On_the_Soul_(Aristotle)|<sup>📚</sup>]] == <poem> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px;">Œuvre majeure d’'''Aristote''' sur les principes du vivant, son mouvement, sa génération, ses passions, ses dispositions et ses moyens de connaissance.</div></poem> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA De l’âme|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#De_l_ame_back|<span id="De_l_ame"><sup>I</sup></span>]] En grec ancien Περὶ [[#Du_ciel_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] Ψυχῆς / Peri psychès;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ du nom commun ψῡχῆς / psūkhês [[wikt:en:ψυχῆς#Ancient_Greek|(en)]]; [[w:Génitif#En_grec_ancien|''<i>génitif</i>'']] singulier de ψυχή / psūkhḗ [[wikt:en:ψυχή#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Le principe d’animation d’un corps humain ou animal, esprit vital, âme, vie (le principe d’animation de la vie) : • (poétique) Souffle de vie, sang de vie ("le principe animant de la vie" dans l’interprétation corporelle); • (philosophie, depuis les premiers physiciens) Principe d’animation dans les substances primaires, source de vie et de conscience. 2. Existence animée, considérée comme une possession, sa vie. 3. L’esprit ou l’âme considéré comme distinct du corps et le quittant à la mort (la partie immortelle d’une personne) : • Un esprit désincarné, une ombre ou un fantôme (l’esprit d’une personne décédée). 4. Esprit (attitude animée), soi conscient, personnalité comme centre des émotions, des désirs et des affections, cœur : • (philosophie, d’après Platon) L’esprit de l’univers, le principe immatériel du mouvement et de la vie. 5. L’esprit (siège ou organe de la pensée), (la faculté de) raison. 6. (rare, étendu du sens "âme") Papillon. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ du verbe ψῡ́χω / psū́khō [[wikt:en:ψύχω#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Respirer, souffler. 2. Refroidir, rendre froid. 3. (transitif) Sécher. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ +‎ le suffixe nominal d’action -η / -ē [[wikt:en:-η#Ancient_Greek:_zero_grade|(en)]].</small>''' {{Boîte déroulante/fin}} === Livre I === <poem> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px;">Introduction du thème du traité dans le chapitre 1. — Aperçu des points de vue de ses prédécesseurs sur l’âme des chapitres 2 à 5.</div> </poem> ==== <div style="text-align: center;">Chapitre II.</div> ==== <div style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px; margin-left: 1em; margin-right: 1em;">Témoignage d’une théorie, de '''Thalès''', de l’âme produisant le mouvement.</div> :'''Texte grec''' <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 270px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>§ 13.</small>''' Ἀναξαγόρας δ' ἔοικε μὲν ἕτερον λέγειν ψυχήν τε καὶ νοῦν, ὥσπερ εἴπομεν καὶ πρότερον, χρῆται δ' ἀμφοῖν ὡς μιᾷ φύσει, πλὴν ἀρχήν γε τὸν νοῦν τίθεται μάλιστα πάντων· μόνον γοῦν φησὶν αὐτὸν τῶν ὄντων ἁπλοῦν εἶναι καὶ ἀμιγῆ τε καὶ καθαρόν. Ἀποδίδωσι δ' ἄμφω τῇ αὐτῇ ἀρχῇ, τό τε γινώσκειν καὶ τὸ κινεῖν, λέγων νοῦν κινῆσαι τὸ πᾶν.</div> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>§ 14.</small>''' Ἔοικε δὲ καὶ Θαλῆς ἐξ ὧν ἀπομνημονεύουσι κινητικόν τι τὴν ψυχὴν ὑπολαβεῖν, εἴπερ τὴν λίθον ἔφη ψυχὴν ἔχειν, ὅτι τὸν σίδηρον κινεῖ·</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://scaife.perseus.org/library/urn:cts:greekLit:tlg0086.tlg002/ <u>Aristotle, De Anima</u>], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0086.tlg002.1st1K-grc1:1.2/ ''<i>Βιβλιον Πρωτον, Κεφαλαιον B'</i>''], p.164, 405a, texte établi par [[w:Immanuel_Bekker|August Immanuel Bekker]], Oxford, 1837.<br />(également disponible [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/ame1gr.htm#213 ici] et [https://archive.org/details/trent_0116301457416/page/n65/mode/2up là])</div></poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div> :'''Traductions''' <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 520px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">[[#§13_De_l_ame_c2_NdT_J_B-S-H|<span id="§13_De_l_ame_c2_NdT_J_B-S-H_back">'''<small>§ 13.</small>'''</span>]] [[w:Anaxagore|'''Anaxagore''']] [[#Anaxagore|<span id="Anaxagore_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] semble distinguer l’âme et l’intelligence, comme nous l’avons déjà dit plus haut, bien qu’il les emploie toutes deux, comme si c’était une seule nature : pourtant il fait surtout de l’intelligence le principe de toutes choses. C’est ainsi qu’il dit que, seule de tout ce qui est, l’intelligence est simple, sans mélange et pure. Il attribue à un même principe tout à la fois et de connaître et de mouvoir. quand il avance que l’intelligence meut l’univers.</div> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">[[#§14_De_l_ame_c2_NdT_J_B-S-H|<span id="§14_De_l_ame_c2_NdT_J_B-S-H_back">'''<small>§ 14.</small>'''</span>]] '''Thalès''' aussi peut être rangé parmi ceux qui passent pour avoir considéré l’âme comme ce qui produit le mouvement; car il disait que la pierre d’aimant a une âme, parce qu’elle meut le fer.</div></poem> <table cellspacing=15 style="margin-left: 4em; margin-right: 4em; "> <tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#§13_De_l_ame_c2_NdT_J_B-S-H_back|<span id="§13_De_l_ame_c2_NdT_J_B-S-H">§ 13.</span>]] ''<i>Comme nous l’avons déjà dit, plus haut</i>'' , § 5. Aristote ne fait guère que répéter ici ce qu’il a déjà dit sur [[w:Anaxagore|Anaxagore]]. Voir la note relative au § 9. il semble qu’Aristote ne partage pas l’opinion de [[w:Socrate|Socrate]] sur le vice du système d’Anaxagore. Voir le [[s:https://fr.wikisource.org/wiki/Page%3APlaton_-_%C5%92uvres%2C_trad._Cousin%2C_I_et_II.djvu/286|Phédon. p. 278, trad. de M. Cousin.]]</small>''' </td> <tr> </tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#§14_De_l_ame_c2_NdT_J_B-S-H_back|<span id="§14_De_l_ame_c2_NdT_J_B-S-H">§ 14.</span>]] ''<i>Thalès aussi.</i>'' [[w:Jean_Philopon|Philopon]] blâme Aristote d’avoir ici rapporté l’opinion de Thalès; car il s’agit dans ce passage des philosophes qui ont confondu l’âme avec les principes qu’ils reconnaissaient aux choses, et Aristote revient à l’idée de mouvement dont il n’est plus question. La critique est vraie et cette pensée pouvait être mieux placée.</small>''' </td> </tr> </table> <poem> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/tableame.htm <u>Psychologie d’Aristote - Traité de l’ame</u>], [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/ame1.htm#213 ''<i>Chapitre II, 405a, §§ 13-14</i>''], traduit en français pour la première fois par [[w:Jules_Barthélemy-Saint-Hilaire|J. Barthélemy-Saint-Hilaire]], Librairie Philosophique de Ladrange, 1846.</div> </poem> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA trad. par Jules Barthélemy-Saint-Hilaire de 1846|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Anaxagore_back|<span id="Anaxagore"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre Ἀναξᾰγόρᾱς / Anaxagórās [[wikt:en:Ἀναξαγόρας#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ du nom commun ᾰ̓́ναξ / ánax [[wikt:en:ἄναξ#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Seigneur, roi : • (des hommes); • (des dieux, souvent Apollon et Zeus). 2. Maître, propriétaire. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ +‎ du nom commun ᾰ̓γορᾱ́ / agorā́ [[wikt:en:ἀγορά#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Assemblée, en particulier une assemblée du peuple (par opposition à un conseil, βουλή / boulḗ). 2. Le lieu de rassemblement. 3. Discours. 4. Marché, place du marché. 5. Choses vendues au marché, provisions, approvisionnements. 6. Vente. 7. L’heure du marché : midi. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ +‎ le suffixe adjectival -ης / -ēs [[wikt:en:-ης#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Philosophe [[w:Présocratiques|''<i>présocratique</i>'']] [[#Présocratique_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]].<br /><p style="text-align: right; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">([[w:Années_500_av._J.-C.|-500]], [[w:Clazomènes|''<i>Clazomènes</i>'']] — [[w:Années_428_av._J.-C.|-428]], [[w:Lampsaque|''<i>Lampsaque</i>'']]) <sup>[[w:Ve_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup></small>''' {{Boîte déroulante/fin}} <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> <poem> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;"><small>[...]</small> '''Anaxagore''', lui, semble distinguer l’âme et l’intellect — on l’a dit plus haut —, mais les traite l’un et l’autre comme une seule nature, avec cette réserve qu’il considère l’intellect comme principe souverain de toutes choses. Il déclare en tout cas que seul, parmi tous les êtres, il est simple, sans mélange et pur. Il assigne au même principe les deux fonctions de connaître et de mouvoir, disant que c’est l’intellect qui imprime le mouvement à l’univers. Il semle que '''Thalès''', lui aussi, d’après ce qu’on rapporte, considérait l’âme comme un principe moteur : l’aimant, selon lui, possède une âme puisqu’il met le fer en mouvement.</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://archive.org/details/trent_0116301457416/page/n5/mode/2up <u>Aristote, De l’ame</u>], [https://archive.org/details/trent_0116301457416/page/n65/mode/2up ''<i>Chapitre II, 405a, p.9</i>''], traduction de E. Barbotin, Société d’édition « Les Belles Lettres », 1966.</div> </poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div><br /> ==== <div style="text-align: center;">Chapitre V.</div> ==== <div style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px; margin-left: 1em; margin-right: 1em;"> Témoignage d’une théorie, de '''Thalès''', du Tout plein de dieux.</div> :'''Texte grec''' <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 270px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;"><small>'''§ 15.'''</small> Τοῦτο δὲ πέπονθε καὶ ὁ ἐν τοῖς Ὀρφικοῖς καλουμένοις ἔπεσι λόγος· φησὶ γὰρ τὴν ψυχὴν ἐκ τοῦ ὅλου εἰσιέναι ἀναπνεόντων, φερομένην ὑπὸ τῶν ἀνέμων, οὐχ οἷόν τε δὲ τοῖς φυτοῖς τοῦτο συμβαίνειν οὐδὲ [411a] τῶν ζῴων ἐνίοις, εἴπερ μὴ πάντα ἀναπνέουσιν· τοῦτο δὲ λέληθε τοὺς οὕτως ὑπειληφότας.<br /><p style="text-indent: 15px;">'''<small>§ 16.</small>''' (Εἰ δὲ δεῖ τὴν ψυχὴν ἐκ τῶν στοιχείων ποιεῖν, οὐθὲν δεῖ ἐξ ἁπάντων· ἱκανὸν γὰρ θάτερον μέρος τῆς ἐναντιώσεως ἑαυτό τε κρίνειν καὶ τὸ ἀντικείμενον. Καὶ γὰρ τῷ εὐθεῖ καὶ αὐτὸ καὶ τὸ καμπύλον γινώσκομεν· κριτὴς γὰρ ἀμφοῖν ὁ κανών, τὸ δὲ καμπύλον οὔθ' ἑαυτοῦ οὔτε τοῦ εὐθέος.)<br /><p style="text-indent: 15px;">'''<small>§ 17.</small>''' Καὶ ἐν τῷ ὅλῳ δή τινες αὐτὴν μεμῖχθαί φασιν, ὅθεν ἴσως καὶ '''Θαλῆς''' ᾠήθη πάντα πλήρη θεῶν εἶναι.</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://scaife.perseus.org/library/urn:cts:greekLit:tlg0086.tlg002/ <u>Aristotle, De Anima</u>], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0086.tlg002.1st1K-grc1:1.5/ ''<i>Βιβλιον Πρωτον, Κεφαλαιον Ε'</i>''], p.180, 410b-411a, texte établi par [[w:Immanuel_Bekker|August Immanuel Bekker]], Oxford, 1837.<br />(également disponible [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/ame1gr.htm#515 ici] et [https://archive.org/details/trent_0116301457416/page/n97/mode/2up là])</div></poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div> :'''Traductions''' <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 520px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">[[#§15_De_l_ame_c5_NdT_J_B-S-H|<span id="§15_De_l_ame_c5_NdT_J_B-S-H_back">'''<small>§ 15.</small>'''</span>]] C’est là aussi l’erreur que présente cette pensée dans les vers appelés [[w:Orphisme|''<i>Orphiques</i>'']]. « L’âme, y est-il dit, vient de l’univers entrer dans les animaux, quand ils respirent, apportée par les vents. » Or, cela n’est certes pas possible pour les plantes, ni même pour certains [411a] animaux, puisque tous les animaux ne respirent pas. Mais c’est ce qu’ignoraient ceux qui ont avancé ces assertions hypothétiques.<br /><p style="text-indent: 15px;">[[#§16_De_l_ame_c5_NdT_J_B-S-H|<span id="§16_De_l_ame_c5_NdT_J_B-S-H_back">'''<small>§ 16.</small>'''</span>]] S’il faut d’ailleurs composer l’âme avec les éléments, il ne faut pas du moins la composer avec tous. En effet, il suffit d’une des deux parties de l’opposition, pour juger et cette partie même et l’opposé. Ainsi, par le droit , nous connaissons et le droit lui-même et la courbe. Le juge de tous les deux, c’est la règle, tandis que le courbe ne peut être la mesure ni de lui-même ni du droit.<br /><p style="text-indent: 15px;">[[#§17_De_l_ame_c5_NdT_J_B-S-H|<span id="§17_De_l_ame_c5_NdT_J_B-S-H_back">'''<small>§ 17.</small>'''</span>]] Quelques uns ont cru que l’âme est mêlée dans tout l’univers, et c’est là peut-être ce qui a fait penser à '''Thalès''' que tout est plein de dieux.</div></poem> <table cellspacing=15 style="margin-left: 4em; margin-right: 4em; "> <tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#§15_De_l_ame_c5_NdT_J_B-S-H_back|<span id="§15_De_l_ame_c5_NdT_J_B-S-H"><small>§ 15.</small></span>]] ''<i>Dans les vers appelés Orphiques.</i>'' Le mot appelés prouve qu’Aristote ne croyait pas que ces vers fussent réellement d’[[w:Orphée|Orphée]] (en grec ancien [[wikt:Ὀρφεύς#Grec_ancien|Ὀρφεύς / Orpheús]]). Le même doute est exprimé encore dans le traité [[w:Génération_des_animaux|''<i>de la Génération des animaux</i>'']]. liv. II. chap. 1, p. 734, a . 19, édit. de Berlin. — ''<i>Vient de l’univers.</i>'' Le texte dit « du tout. » Voir aussi sur cette opinion d’Aristote, relative à Orphée, [[w:Cicéron|Cicéron]], [[wikt:De_natura_deorum|de Natura deorum]], liv. 1, chap. 38. — ''<i>Pour les plantes.</i>'' Aristote reconnaît une âme dans les plantes, l’âme nutritive. Voir plus loin, liv. Il, chap. 2, § 3.</small>''' </td> <tr> </tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#§16_De_l_ame_c5_NdT_J_B-S-H_back|<span id="§16_De_l_ame_c5_NdT_J_B-S-H"><small>§ 16.</small></span>]] ''<i>Pour juger et cette partie même.</i>'' Le texte dit mot à mot . « Et pour que cette partie se juge elle-même. » La traduction que j’ai adoptée me semble plus claire. M. [[w:Friedrich_Adolf_Trendelenburg|Trendelenbourg]] rappelle ce principe de [[w:Baruch_Spinoza|Spinoza]] qui est tout-à-fait identique à celui d’Aristote « Verum sui index et falsi. » — ''<i>La mesure ni de lui-même ni du droit.</i>'' Il a donc peut-être eu tort de dire plus haut d’une manière générale qu’une des deux parties de l’opposition est suffisante.</small>''' </td> <tr> </tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#§17_De_l_ame_c5_NdT_J_B-S-H_back|<span id="§17_De_l_ame_c5_NdT_J_B-S-H"><small>§ 17.</small></span>]] ''<i>Quelques uns ont cru que l’âme est mêlée dans tout l’univers.</i>'' C’est ainsi que [[w:Simplicius_(philosophe)|Simplicius]] comprend ce passage, qui semblerait alors s’adresser aux théories du [[w:Timée_(Platon)|Timée]]; mais [[w:Jean_Philopon|Philopon]] admet un autre sens que le texte peut donner aussi « Que l’âme est dans tout corps, et que l’âme se trouve mêlée aux éléments qui composent tous les corps. » Je préfère le premier sens comme étant plus d’accord avec ce qui suit.</small>''' </td> </tr> </table> <poem> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/tableame.htm <u>Psychologie d’Aristote - Traité de l’ame</u>], [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/ame1.htm#515 ''<i>Chapitre V, 410b-411a, §§ 15-17</i>''], traduit en français pour la première fois par [[w:Jules_Barthélemy-Saint-Hilaire|J. Barthélemy-Saint-Hilaire]], Librairie Philosophique de Ladrange, 1846.</div> </poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> <poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">Sous ce même grief tombe aussi la doctrine exprimée dans les vers attribués à '''Orphée''' : d’après elle, l’âme provient de l’univers extérieur et pénètre dans les êtres vivants par la respiration, les vents lui servant de véhicule — chose impossible dans le cas des plantes et de certains animaux, puisque tous ne sont pas doués de respiration ! C’est ce qui a échappé aux tenants de cette opinion. — Quand bien même il faudrait constituer l’âme en partant des éléments, il n’est nullement nécessaire de les prendre tous comme principes. En effet, l’un ou l’autre terme de la contrariété suffit à se juger lui-même ainsi que son contraire. C’est ainsi que par la ligne droite nous connaissons la ligne droite elle-même et la courbe, car la règle les juge tous deux (tandis que la courbe ne juge ni elle-même ni la ligne droite).<br /><p style="text-indent: 15px;">Certains autres penseurs déclarent que l’âme est mêlée à l’univers entier : peut-être est-ce l’origine de l’opinion de '''Thalès''' que tout est plein de dieux.</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://archive.org/details/trent_0116301457416/page/n5/mode/2up/ <u>Aristote, De l’ame</u>], [https://archive.org/details/trent_0116301457416/page/n97/mode/2up ''<i>Chapitre V, 410b-411a, p.25</i>''], traduction de E. Barbotin, Société d’édition « Les Belles Lettres », 1966.</div></poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div> <div style="text-align: center; margin-left: auto; margin-right: auto; color: #3366BB">⁂</div> = [[w:Callimaque_de_Cyrène|'''Callimaque''']] [[#Callimaque|<span id="Callimaque_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] de [[w:Cyrène|''<i>Cyrène</i>'']] [[#Cyrène|<span id="Cyrène_back"><sup>'''II'''</sup></span>]] <small>''<i>(vers [[w:305_av._J.-C.|-305]]</i>'' <sup>[[w:IVe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>''<i>, à Cyrène — vers [[w:240_av._J.-C.|-240]]</i>'' <sup>[[w:IIIe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>''<i>, à [[w:Alexandrie|Alexandrie]])</i>''</small> <p style="text-align: right;">[[s:Auteur:Callimaque_de_Cyrène|<sup>📚</sup>]] = <poem> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px">Poète et érudit grec qui réalisa le premier catalogue de la [[w:Bibliothèque_d%27Alexandrie|''<i>Bibliothèque d’Alexandrie</i>'']].</div></poem> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA Callimaque de Cyrène|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Callimaque_back|<span id="Callimaque"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Καλλίμαχος / Kallímakhos [[wikt:en:Καλλίμαχος#Ancient_Greek|(en)]]; du verbe κᾰλλῐ́μᾰχος / kallímakhos, « se battre noblement »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ du nom commun κάλλος / kállos [[wikt:en:κάλλος#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Beauté. 2. La noblesse. 3. Une belle personne ou chose. »; de l'adjectif κᾰλός / kalós [[wikt:en:καλός#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Beau, charmant. 2. Bon, de qualité, utile. 3. Bon, droit, moral, vertueux, noble. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + du nom commun μᾰ́χη / mákhē, « 1. Bataille, combat. 2. Querelle, conflit, dispute. 3. Concours, jeu. 4. Champ de bataille. 5. (logique) Contradiction, incohérence. »; du verbe μάχομαι / mákhomai [[wikt:en:μάχομαι#Ancient_Greek|(en)]], « 1. (avec datif) Faire la guerre, se battre. 2. Se quereller, se disputer. 3. Affronter, concourir. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + le suffixe nominal masculin -ος / -os [[wikt:en:-ος#Ancient_Greek|(en)]].<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Cyrène_back|<span id="Cyrène"><sup>II</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Κῡρήνη / Kūrḗnē [[wikt:en:Κυρήνη#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Cyrène, une ancienne ville de l'actuelle Libye. 2. Cyrène ou Kyrène, personnage de la mythologie grecque. ».</small>''' {{Boîte déroulante/fin}} == Iambes [[#Iambes|<span id="Iambes_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] == <poem> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px;">À la fin de son ''<i>Aitia</i>'', '''Callimaque''' a écrit qu'il passerait à un domaine plus piéton de la poésie. Par cela, il faisait référence à sa collection de 13 ''<i>Iambes</i>'' [[wikt:en:Callimachus#Iambs|(en)]], s'appuyant sur une tradition établie de poésie ''<i>iambique</i>'' dont la caractéristique déterminante était leur ton agressif et satirique. Bien que les poèmes soient mal conservés, leur contenu est connu à partir d'un ensemble de résumés anciens (diegeseis). Dans les ''<i>Iambes</i>'', '''Callimaque''' commente de manière critique des questions d'intérêt, tournant principalement autour de l'esthétique et des relations personnelles.</div></poem> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA Iambes|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Iambes_back|<span id="Iambes"><sup>I</sup></span>]] Du grec ancien ἴαμβος / íambos; (Prosodie ancienne) Pied de deux syllabes dont la première est brève et la dernière longue, pamphlet.</small>''' {{Boîte déroulante/fin}} ==== <div style="text-align: center;">Chapitre I.</div> ==== {| cellpadding="0" align="{{{align|right}}}" style="margin-left: 2em; width:40%; border-spacing:3px; text-align:center; background-color:#F8F9FA; border:2px solid #C8CCD1" |- | style="border:solid 1px #F8F9FA" | '''Manuscrits''' |- style="font-size:8pt; line-height:10pt; vertical-align:middle" | align="center" | <div style="margin-right: 1em; padding:0 0 4px 0; text-align:justify;">{{{légende| * Le '''Papyrus Oxyrhynchus 7''', n° 1011, v. 92 sqq. [[w:en:Papyrus_Oxyrhynchus_7|(en)]] [https://archive.org/details/oxyrhynchuspapyr07gren/page/14/mode/2up <sup>🔎</sup>].}}}</div> |} <div style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px; margin-left: 1em; margin-right: 1em;">Le poète présente [[w:Hipponax|'''Hipponax''']] [[#Hipponax|<span id="Hipponax_back"><sup>'''I'''</sup></span>]], qui, revenue de chez [[w:Hadès|'''Hadès''']], convoque les savants alexandrins et, pour les inviter à ne pas se quereller, raconte l’apologue de la coupe de [[w:Bathyclès_de_Magnésie|'''Bathyclès''']] [[#Bathyclès|<span id="Bathyclès_back"><sup>'''II'''</sup></span>]]. Celui-ci, un [[w:Arcadie|''<i>arcadien</i>'']] {{Info|<sup>?</sup>|selon Callimaque puisque Pausanias le dit originaire de Magnésie}}, a légué une coupe d’or à son fils, pour la remettre au meilleur des Sept Sages. Ce fût '''Thalès''' pour avoir déterminer la [[w:Petite_Ourse#Histoire_et_mythologie|''<i>figure étoilée du Chariot</i>'']], qui la refusa. La coupe passa de sage en sage jusqu’à ce que, revenue à '''Thalès''', elle fut dédiée au dieu qui veille sur le peuple du [[w:Nil|''<i>Nil</i>'']] [[#Nil_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]].</div> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA Livre I|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Hipponax_back|<span id="Hipponax"><sup>I</sup></span>]] Du grec ancien Ἱππῶναξ / Hippônax [[wikt:en:Hipponax#Latin|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Poète grec de la deuxième moitié du [[w:VIe_siècle_av._J.-C.|VI<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]], originaire d’[[w:Éphèse|''<i>Éphèse</i>'']]. Avec [[w:Archiloque|Archiloque]] de [[w:Páros|''<i>Paros</i>'']] et [[w:Sémonide_d%27Amorgos|Sémonide]] d’[[w:Amorgós|''<i>Amorgos</i>'']] [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Lucien/pseudo.htm <sup>LdS. Pseudo. §2</sup>], il est l’un des trois plus grands représentants de la poésie ''<i>iambique</i>'' [[#Iambes_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]].<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Bathyclès_back|<span id="Bathyclès"><sup>II</sup></span>]] Du grec ancien Βαθυκλῆς / Bathuklếs [[wikt:en:Βαθυκλῆς#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ de l’adjectif βᾰθῠ́ς / bathús [[wikt:en:βαθύς#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Étant à une grande distance verticale de : haut, profond. 2. Épais. 3. Généralement : fort, intense, plein. 4. Profond. 5. (de couleur) Profond. 6. (temps) Crépuscule. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + le suffixe nominal propre -κλῆς / -klês [[wikt:en:-κλῆς#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ du nom commun κλέος / kléos [[wikt:en:κλέος#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Rumeur, rapport. 2. Bon rapport, renommée, gloire. 3. (rare) Mauvais rapport, discrédit. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ + le suffixe nominal propre -ης / -ēs [[wikt:en:-ης#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Sculpteur grec du [[w:VIe_siècle_av._J.-C.|VI<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]], originaire de ''<i>Magnésie</i>'' [[w:en:Ancient_Magnesia|(en)]], ancienne ville du nord-ouest de la [[w:Thessalie_(périphérie)|''<i>Thessalie</i>'']] actuelle, et auteur du trône d’Apollon [[w:Amyclées|''<i>Amycléen</i>'']] (détaillé très précisemment par [[w:Pausanias_le_Périégète|Pausanias le Périégète]] [http://remacle.org/bloodwolf/erudits/pausanias/laconie.htm#XVIII <sup>DdlG ''<i>l.</i>''III., ''<i>c.</i>''XVIII.</sup>]).</small>''' {{Boîte déroulante/fin}} :'''Texte grec''' <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 270px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: left; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">''<i>Supplementa, aliunde nota, in texta ipso apposuimus.</i>''<br /><p style="text-indent: 0px;">Ἀκούσαθ' [[wikt:en:Hipponax#Latin|Ἱππώνακτος·]] οὐ γὰρ ἀλλ' ἥκω<br />ἐκ τῶν ὅκου βοῦν κολλύβου πιπρήσκουσιν [[#ll2-4_Iambes_NdT_EC|<span id="ll2-4_Iambes_NdT_EC_back">'''<sup>ll.2-4</sup>'''</span>]]<br />φέρων ἴαμβον οὐ μάχην ἀείδοντα<br />τὴν Βου̣π̣άλε̣ι̣ο̣ν̣ . . . . . . . . . .<br /> . . . . . . . . . . ''<i>uersus desunt circa uiginti</i>'' . . . . . . . . . .<br />ὤπολλον. . . . . . . . . . . ς παρ' αἰπόλῳ μυῖαι<br />. . φεῖκες. . . . . . . . . . . πὸ θύματος Δελφοῦ<br />. . αιμιν. . . . . . . . . . . ιν ὦ 'κάτη πλήθευς<br />. . ιλοις εν . . . . . . . . . . πνοὴν ἀναλώσει . . . . . . . . . . λον τὸν τρίβωνα γυμνώσω. σωπὴ γενέσθω καὶ γράφεσθε τὴν ῥῆσιν.<br />ωἈνὴρ Βαθυκλῆς Ἀρκάς — οὐ μακρὴν ἄξω<br /> . . . . . . . . . . καὶ γὰρ οὐδ αὐτός μέγα σχολάζων εἰμὶ πὰρ μέσον δινεῖν [[#l13_Iambes_NdT_EC|<span id="l13_Iambes_NdT_EC_back">'''<sup>l.13</sup>'''</span>]]<br /><p style="text-align: center;">···························································································<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 15px;">''<i>Quae sequuntur — circa triginta uersus — aut ualde mutila sunt, aut omnino desunt...</i>''<br /><p style="text-align: center;">···························································································<br /><p style="text-align: justify;">Ἔπλευσεν ἐς Μίλητον ἦν γὰρ ἡ νίκη [[#ll14-15_Iambes_NdT_EC|<span id="ll14-15_Iambes_NdT_EC_back">'''<sup>ll.14-15</sup>'''</span>]]<br />Θάλητος, ὅς τ ἦν τἄλλα δεξιὸς γνώμῃ<br />καὶ τῆς ἁμάξης ἐλέγετο οταθμήσασθαι<br />τοὺς ἀστερίσκους, ᾗ πλέουσι Φοίνικες.<br />Εὗρεν δ ὁ προυσέληνος αἰσίῳ σίττῃ<br />ἐν τοῦ [[wikt:en:δίδυμος#Ancient_Greek|Διδυμέος]] τὸν γέροντα κωνείῳ [[#l19_Iambes_NdT_EC|<span id="l19_Iambes_NdT_EC_back">'''<sup>l.19</sup>'''</span>]]<br />ξύοντα τὴν γῆν καὶ γράϕοντα τὸ σχῆμα<br />τοὐξεῦῤ ὁ Φρὺξ Εὔϕορϐος, ὅστις ἀνθρώπων<br />τρίγωνα καὶ σκαληνά πρῶτος ἔγραψε [[#l22_Iambes_NdT_EC|<span id="l22_Iambes_NdT_EC_back">'''<sup>l.22</sup>'''</span>]]<br />καὶ κύκλον επ. [[#l23_Iambes_NdT_EC|<span id="l23_Iambes_NdT_EC_back">'''<sup>l.23</sup>'''</span>]] . . . . . . . . . . <br />τῶν ἐμπνεόντων ε. . . . . . . . . . .<br />οὐ πάντες ἀλλ οὓς εἶχεν . . . . . . . . . .<br />πρὸς δή μιν ὧδ ἔϕησε. . . . . . . . . . .<br />ἐκεῖνο τοὐλόχρυσον ἐξ. . . . . . . . . . .<br />οὑμὸς πατὴρ ἐϕεῖτο του . . . . . . . . . .<br />δοῦν ὅστις ὑμέων τῶν σοϕ. [[#l29_Iambes_NdT_EC|<span id="l29_Iambes_NdT_EC_back">'''<sup>l.29</sup>'''</span>]] . . . . . . . . . .<br />τῶν ἑπτά· κἠγὼ σοὶ δίδωμ. [[#l30_Iambes_NdT_EC|<span id="l30_Iambes_NdT_EC_back">'''<sup>l.30</sup>'''</span>]] . . . . . . . . . .<br />. . . . . . . . . . σκίπωνι τοὔδα. [[#ll31-32_Iambes_NdT_EC|<span id="ll31-32_Iambes_NdT_EC_back">'''<sup>ll.31-32</sup>'''</span>]] . . . . . . . . . .<br />. . . . . . . ην ὑπήνην τἠτέρῃ . . . . . . . . . .<br />ἐξεῖπε· τὴν δόσιν μὲν . . . . . . . . . .<br /><p style="text-align: center;">···························································································<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 15px;">''<i>Quae sequebantur usque ad finem narrationis desunt. Enotuerunt haec :</i>''<br /><p style="text-indent: 45px;">''<i>ex Cramer Anecd. Ox. II, 297 (fr. 89, Schn.).</i>''<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 15px;">Σόλων· ἐκεῖνος δʹ ὡς Χίλωνʹ ἀπέστειλε.<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 0px;">''<i>ex Etym. Magn. 442, 10 (fr. 96 Schn.).</i>''<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 15px;">πάλιν τὸ δῶρον ἐς Θάλητʹ ἀνώλισθεν.<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 0px;">''<i>ex Diog. Laert. I, 29 (fr. 95 Schn.).</i>''<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 15px;">Θαλῆς με τῷ μεδεῦντι [[wikt:en:Νεῖλος#Ancient_Greek|Νειλέω]] δήμου<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 15px;">δίδωσι, τοῦτο δὶς λαϐὼν ἀριστεῖον.</div></poem> <table cellspacing=15 style="margin-left: 4em; margin-right: 4em; "> <tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#ll2-4_Iambes_NdT_EC_back|<span id="ll2-4_Iambes_NdT_EC"><small>2-4</small></span>]] Quae in charta desunt (v. 2 βου π, v. 3 ἀείδ, v. 4 τὴν βο. et αλ) ex uariis auctoribus restituta sunt, cf. Schneid. fr. 92, 85, 90 ǁ [[#l13_Iambes_NdT_EC_back|<span id="l13_Iambes_NdT_EC"><small>13</small></span>]] μέσον δινεῖν lectio incerta ǁ [[#ll14-15_Iambes_NdT_EC_back|<span id="ll14-15_Iambes_NdT_EC"><small>14-15</small></span>]] in charta non comparent; restituendi sunt ex Acill. Tat. in Arat. ''<i>Phaenom.</i>'' cap. I (fr. 94 Schneid.) ǁ [[#l19_Iambes_NdT_EC_back|<span id="l19_Iambes_NdT_EC"><small>19</small></span>]] ϰωνείῳ Hunt: ϰωνηω ǁ [[#l22_Iambes_NdT_EC_back|<span id="l22_Iambes_NdT_EC"><small>22</small></span>]] τρίγωνα Hunt: ιγ desunt ǁ σϰαληνὰ Hunt: in charta tantum σϰ. Haec supplementa ex Diog. Laert. I, 24 et Diod X. 6 petita sunt (fr. 83 a. Schneid.) ǁ [[#l23_Iambes_NdT_EC_back|<span id="l23_Iambes_NdT_EC"><small>23</small></span>]] sqq. Hos uersus sic restituit Hunt, supplementa petens ex iisdem auct. (fr. 83 a. Schn.) atque ex Schol. Pind. ''<i>Pyth.</i>'' III, 64 (fr. 91 Schn.). τὸν ϰύϰλον ἐπταμήϰεʹ, ήδὲ νηστεύειν | τῶν ἐμπνεόντων εἷπεν· οἱ δʹὑπήϰουσαν οὐ πάντες, ὰλλʹοὒς εἷχεν οὔτερος δαίμων ǁ [[#l29_Iambes_NdT_EC_back|<span id="l29_Iambes_NdT_EC"><small>29</small></span>]] δοῦν ʹὅστις Hunt: νʹος in charta desunt. ǁ σοφ: σοφῶν ὁνήιστος restit. Hunt ǁ [[#l30_Iambes_NdT_EC_back|<span id="l30_Iambes_NdT_EC"><small>30</small></span>]] in fine uersus ἀριστεῑον Hunt ǁ [[#ll31-32_Iambes_NdT_EC_back|<span id="ll31-32_Iambes_NdT_EC"><small>31-32</small></span>]] Θαλῆς δὲ τῷ σϰίπωνι τοὅδαφος πλήξας ϰαὶ τὴν ύπήνην τἠτέρῃ λαϐὼν χειρί rest. Hunt.</small></td> </tr> </table> <poem> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://archive.org/details/hymnespigramme00calluoft/page/n7/mode/2up <u>Callimaque</u>],[https://archive.org/details/hymnespigramme00calluoft/page/n249/mode/2up <u>Iambes</u>], [https://archive.org/details/hymnespigramme00calluoft/page/n255/mode/2up ''<i>I</i>''], texte établi par [[w:Émile_Cahen_(helléniste)|Émile Cahen]], Société d’édition « Les Belles Lettres», 1922<br />(également disponible [http://www.poesialatina.it/_ns/Greek/testi/Callimachus/Iambi.html ici])</div> </poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div></div> :'''Traductions''' <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 520px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">Écoutez, écoutez [[w:Hipponax|'''Hipponax''']] [[#Hipponax_NdT_EC|<span id="Hipponax_NdT_EC_back"><sup>'''1'''</sup></span>]]; j’arrive de là-bas, où l’on a un bœuf pour une obole, et j’apporte ici mes ''<i>Iambes</i>'', mais non pas mes ''<i>Iambes</i>'' de guerre, du combat contre [[w:Boupalos|'''Boupalos''']] [[#Boupalos|<span id="Boupalos_back"><sup>'''I'''</sup></span>]]...</div> <div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">······················ Lacune et vers mutilés ······················</div> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">Par '''Apollon''' ! comme les mouches dans la cabane du berger,... ou les guêpes... (ou les convives) au banquet delphien [[#banquet_delphien_NdT_EC|<span id="banquet_delphien_NdT_EC_back"><sup>'''2'''</sup></span>]]... (les gens se rassemblent)... par '''Hécate''' [[#Hécate|<span id="Hécate_back"><sup>'''II'''</sup></span>]] [[w:en:Hecate#Archaic_period|(en)]], quelle foule... (à parler) on perdra son souffle... à bas le manteau ! Silence, et passez par écrit mon discours. [[w:Bathyclès_de_Magnésie|'''Bathyclès''']] [[#Bathyclès_NdT_EC|<span id="Bathyclès_NdT_EC_back"><sup>'''3'''</sup></span>]], l’<i>Arcadien</i> — j’irai vite... car je n’ai pas grand loisir pour tournailler par ici.</div> <div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">······························ Lacune ······························</div> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">(Le fils de '''Bathyclès''') fit voile vers ''<i>Milet</i>'', car le prix revenait à '''Thalès''', savant en toutes choses, et qui sut déterminer [[w:Petite_Ourse#Histoire_et_mythologie|''<i>la figure étoilée du Chariot</i>'']], qui guide le marin de [[w:Phéniciens#Les_cités_de_Phénicie_et_leur_histoire|''<i>Phénicie</i>'']]. Sous bon auspice, l’Arcadien [[#Arcadien_NdT_EC|<span id="Arcadien_NdT_EC_back"><sup>'''4'''</sup></span>]] le trouva dans le ''<i>temple de [[w:Didymes|Didymes]]</i>'' [[w:en:Didyma|(en)]] [[#Didymes_NdT_EC|<span id="Didymes_NdT_EC_back"><sup>'''5'''</sup></span>]], à râcler le sol de sa [[w:Férule|''<i>férule</i>'']], y gravant la figure trouvée par [[w:Euphorbe_fils_de_Panthoos|'''Euphorbos''']] [[#Euphorbos|<span id="Euphorbos_back"><sup>'''III'''</sup></span>]] le [[w:Phrygiens|''<i>Phrygien</i>'']] [[#Phrygien|<span id="Phrygien_back"><sup>'''IV'''</sup></span>]] [[#Euphorbos_NdT_EC|<span id="Euphorbos_NdT_EC_back"><sup>'''6'''</sup></span>]] qui le premier dessina triangles et scalènes et cercles, et qui enseigna à s’abstenir de toute chair; on le suivit, non pas tous, mais ceux que tenait un mauvais démon. L’homme ainsi lui parla...<br />« Cette coupe d’or massif.... mon père m’a chargé... de la donner au meilleur des sept sages... Et je te la donne.... »<br /> Alors '''Thalès''', frappant le sol de son ''<i>bâton</i>'', et tenant sa barbe dans sa main, répliqua : « Ce présent...</div> <div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">······························ Lacune ······························</div> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">(La coupe vint à) [[w:Solon|'''Solon''']] [[#Solon_back|<sup>⤴️</sup>]]; et '''Solon''' l’envoya à [[w:Chilon|'''Chilon''']] [[#Chilon_NdT_EC|<span id="Chilon_NdT_EC_back"><sup>'''7'''</sup></span>]]...</div> <div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">······························ Lacune ······························</div> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">... Et le présent revint aux mains de Thalès...</div> <div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">······························ Lacune ······························</div> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">... '''Thalès''' me consacre au dieu qui veille sur le peuple du ''<i>Nil</i>'', après m’avoir, deux fois, reçue comme prix...</div></poem> <table cellspacing=15 style="margin-left: 4em; margin-right: 4em; "> <tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#Hipponax_NdT_EC_back|<span id="Hipponax_NdT_EC"><sup>1</sup></span>]] Hipponax d’Éphèse, le iambographe de la 2<sup>e</sup> moitié du VI<sup>e</sup> siècle avant J.-C. est censé ici arriver des enfers, où un bœuf vaut une obole ''<i>(cf. [https://archive.org/details/hymnespigramme00calluoft/page/n165/mode/1up Ép. XIII, 6])</i>''. Il avait poursuivi de ses railleries le sculpteur Boupalos.</small>''' </td> <tr> </tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#banquet_delphien_NdT_EC_back|<span id="banquet_delphien_NdT_EC"><sup>2</sup></span>]] Le « banquet delphien » était une expression proverbiale, pour désigner le fait de ne pas profiter de ses propres dépenses : la foule était si grande aux sacrifices delphiens que le sacrifiant n’avait pas lui-même sa part de la victime.</small>''' </td> <tr> </tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#Bathyclès_NdT_EC_back|<span id="Bathyclès_NdT_EC"><sup>3</sup></span>]] L’histoire de la coupe offerte « au plus sage des Grecs » est racontée, entre autres, par [[w:Diogène_Laërce|Diogène Laërce]] (I, 28 et suiv.), qui en donne trois versions différentes : Callimaque suit ici un historien local, Maiandrios de Milet. Balhyclès l’Arcadien ne semble pas pouvoir être identifié à l’artiste connu du même nom, qui était de ''<i>Magnésie</i>''.</small>''' </td> <tr> </tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#Arcadien_NdT_EC_back|<span id="Arcadien_NdT_EC"><sup>4</sup></span>]] Le grec dit « avec un oiseau — le pivert, [[wikt:σίττη#Ancient_Greek|σίττη]][[w:Sittelle_torchepot|<sup>📚</sup>]] — favorable», et « l’homme d’avant la lune», προσεληνος. Les Arcadiens passaient pour le peuple le plus ancien de l’[[w:Hellade_(thème)|''<i>Hellade</i>'']].</small>''' </td> <tr> </tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#Didymes_NdT_EC_back|<span id="Didymes_NdT_EC"><sup>5</sup></span>]] ''<i>Didymes</i>'', près de ''<i>Milet</i>'', avec un temple et un oracle célèbres d’Apollon.</small>''' </td> <tr> </tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#Euphorbos_NdT_EC_back|<span id="Euphorbos_NdT_EC"><sup>6</sup></span>]] C’est-à-dire [[w:Pythagore|Pythagore]]. Le ''<i>Phrygien</i>'' Euphorbos, un des personnages de l’[[w:Iliade|''<i>Iliade</i>'']], fils de [[w:Panthoos|Panthos]], fut tué par Ménélas, qui suspendit son bouclier dans un temple d’[[w:Argos_(ville)|''<i>Argos</i>'']]. Pythagore, de par la [[w:Métempsycose|''<i>métempsychose</i>'']], prétendait avoir été ce personnage. Dans plusieurs textes il est désigné sans autre explication, comme ici, sous le nom d’Euphorbos : ainsi, chez [[w:Lucien_de_Samosate|Lucien]] ([http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Lucien/dialoguemorts.htm#38 Dial. mort. XX]), [[w:Ménippe_de_Sinope|Ménippe]], s’adressant à Pythagore: « Euphorbe, ou Apollon, ou de quelque nom que tu te veuilles être appelé. » De même [[w:Horace|Horace]] ([https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9761552x/f59.item.r=Panthoides Odes, I, 28, 10]) le désigne par le nom de [[wikt:Panthoides|''<i>Panthoides</i>'']] [[#Panthoides|<span id="Panthoides_back"><sup>V</sup></span>]].</small>''' </td> <tr> </tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#Chilon_NdT_EC_back|<span id="Chilon_NdT_EC"><sup>7</sup></span>]] Ces vers et les suivants ne figurent pas sur le papyrus. Ils sont empruntés à diverses sources. Après avoir fait le tour des Sept Sages, a coupe revient une seconde fois à Thalès, qui la consacre dans le [[w:Didymes#Temple_d'Apollon|''<i>temple d’Apollon Didyméen</i>'']].</small>''' </td> </tr> </table> <poem> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://archive.org/details/hymnespigramme00calluoft/page/n7/mode/2up <u>Callimaque</u>],[https://archive.org/details/hymnespigramme00calluoft/page/n249/mode/2up <u>Iambes</u>], [https://archive.org/details/hymnespigramme00calluoft/page/n255/mode/2up ''<i>I, pp.166-167</i>''], texte traduit par [[w:Émile_Cahen_(helléniste)|Émile Cahen]], Société d’édition « Les Belles Lettres», 1922</div> </poem> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA trad. par Émile Cahen de 1922|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Boupalos_back|<span id="Boupalos"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Βοὐπαλος / Boúpalos [[wikt:en:Bupalus#Latin|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Sculpteur et architecte grec de l’[[w:Époque_archaïque|''<i>époque archaïque</i>'']], principalement connu pour sa querelle avec le poète satirique Hipponax [[#Hipponax_back|<sup>⤴️</sup>]], rendue proverbiale par les auteurs de l’Antiquité.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Hécate_back|<span id="Hécate"><sup>II</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Ἑκάτη / Hekátê [[wikt:en:Ἑκάτη#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Selon la [[w:Théogonie_(Hésiode)|''<i>Théogonie</i>'']] d’[[w:Hésiode|Hésiode]] au [[w:VIIIe_siècle_av._J.-C.|VIII<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]], déesse de grand honneur avec des domaines dans le ciel, la terre et la mer.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Euphorbos_back|<span id="Euphorbos"><sup>III</sup></span>]] Du nom propre grec ancien [[wikt:Εὔφορβος#Grec_ancien|Εὔφορβος / Euphorbos]]; du nom commun [[wikt:en:εὔφορβος#Grec_ancien|εὔφορβος / eúphorbos]], « gras, bien nourri »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ de l’adverbe [[wikt:εὖ#Grec_ancien|εὖ / eû]], « 1. Bien. 2. (Idée d'origine) Noblement. 3. Bien, régulièrement, justement. 4. Bien, avec bienveillance. 5. Heureusement. »; accusatif neutre de l’adjectif [[wikt:ἐύς#Grec_ancien|ἐύς / eús]], « bon, brave »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ du nom commun [[wikt:φορβή#Grec_ancien|φορβή / phorbḗ]], « 1. Pâturage. 2. Nourriture animale. »; [[w:Nom_déverbal|''<i>nom déverbal</i>'']] du verbe φέρβω / phérbô φέρβω#Ancient_Greek(en)]], « 1. Nourrir. 2. Faire paître, paître. 3. (passif) Être nourri. 4. Manger, consommer. 5. Profiter, avoir. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ le suffixe adjectival [[wikt:-ος#Grec_ancien|-ος / -os]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Dans la mythologie grecque, guerrier [[w:Troie|''<i>troyen</i>'']] qui a combattu pendant la [[w:Guerre_de_Troie|''<i>guerre de Troie</i>'']].<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Phrygien_back|<span id="Phrygien"><sup>IV</sup></span>]] Du nom commun grec ancien Φρῠ́ξ / Phrúx [[wikt:en:Φρύξ#Ancient_Greek|(en)]], « un phrygien »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Ancien peuple de langue indo-européenne du centre-ouest de l’Anatolie.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Panthoides_back|<span id="Panthoides"><sup>V</sup></span>]] Mais aussi [http://www.espace-horace.org/trad/patin/odes1.htm#xxviii ''<i>fils de Panthoüs.</i>'']</small>''' {{Boîte déroulante/fin}} <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> <poem> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">Écoutez '''Hipponax'''; je viens du pays où un bœuf coûte une obole, et j’apporte ici mes ''<i>Iambes</i>'', non pas mes ''<i>Iambes</i>'' guerriers contre '''Boupalos''' [[#Boupalos_NdT_JT|<span id="Boupalos_NdT_JT_back"><sup>'''1'''</sup></span>]].</div> <div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">······························ Lacune ······························</div> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">Par '''Apollon'''! comme les mouches dans la chaumine du berger... ou les guêpes... (ou les invités) au ''<i>banquet delphien</i>'' [[#banquet_delphien_NdT_JT|<span id="banquet_delphien_NdT_JT_back"><sup>'''2'''</sup></span>]]... (les gens accourent)... par '''Hécate''', que de monde... (à parler) on perdra le souffle... j’ôterai le manteau. Faites silence et écrivez mon discours. '''Bathyclès, l’Arcadien''', ce ne sera pas long... car le temps me manque pour tournailler par ici.</div> <div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">······························ Lacune ······························</div> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">(Le fils de '''Bathyclès''') fit voile vers ''<i>Milet</i>'', car le prix appartenait à '''Thalès''' qui, savant universel, avait mesuré, dit-on, ''<i>la figure étoilée du Chariot</i>'', guide du marin de ''<i>Phénicie</i>''. Un pivert donna un présage favorable et l’homme d’avant la lune (l’Arcadien) trouva le vieillard dans le ''<i>temple de Didymes</i>'' [[#Didymes_NdT_JT|<span id="Didymes_NdT_JT_back"><sup>'''3'''</sup></span>]]. Il râclait le sol de sa férule et y inscrivait la figure que trouva '''Euphorbos le Phrygien''' [[#Euphorbos_NdT_JT|<span id="Euphorbos_NdT_JT_back"><sup>'''4'''</sup></span>]], le premier qui dessina triangles et scalènes et cercles, (et qui enseigna à s’abstenir de la chair) des animaux; (on le suivit), non pas tous, mais ceux qu’ (un mauvais démon) possédait. L’homme lui dit ceci... « Cette coupe d’or massif... mon père m’a prié... de la donner au meilleur des sept sages... Je te la donne...» Alors '''Thalès''', frappant le sol de son bâton, et prenant sa barbe dans sa main, parla à son tour ; « Ce présent...</div> <div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">······························ Lacune ······························</div> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''Solon''' (eut la coupe), et il la passa à '''Chilon'''...</div> <div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">······························ Lacune ······························</div> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">... Et le présent revint à Thalès...</div> <div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">······························ Lacune ······························</div> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''Thalès''' me consacre au dieu qui protège le peuple du ''<i>Nil</i>'', m’ayant deux fois reçue comme prix...</div></poem> <table cellspacing=15 style="margin-left: 4em; margin-right: 4em; "> <tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#Boupalos_NdT_JT_back|<span id="Boupalos_NdT_JT"><sup>1</sup></span>]] Pour Hipponax voir notre notice sur Hérondas. Boupalos : sculpteur, raillé par Hipponax.</small>''' </td> <tr> </tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#banquet_delphien_NdT_JT_back|<span id="banquet_delphien_NdT_JT"><sup>2</sup></span>]] Expression qui signifie ne pas avoir le profit de ce que l’on dépense. Il y avait une telle presse aux sacrifices de ''<i>Delphes</i>'' que celui qui sacrifiait ne recevait même pas ce qui devait lui revenir de la victime.</small>''' </td> <tr> </tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#Didymes_NdT_JT_back|<span id="Didymes_NdT_JT"><sup>3</sup></span>]] Près de ''<i>Milet</i>''. Il y avait dans cette ville un temple et un oracle d’Apollon.</small>''' </td> <tr> </tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#Euphorbos_NdT_JT_back|<span id="Euphorbos_NdT_JT"><sup>4</sup></span>]] Euphorbos le Phrygien est d’abord un personnage de l'''<i>Iliade</i>''. Mais Pythagore ayant prétendu que ce héros revivait en lui, c’est de Pythagore qu’il s’agit ici.</small>''' </td> </tr> </table> <poem> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[http://www.camberbec.org/Callimaque/ <u>Callimaque, Iambes</u>], ''<i>I, pp.79-80</i>'', texte traduit par [https://data.bnf.fr/fr/12380325/joseph_trabucco/ Joseph Trabucco], Librairie Garnier Frères, 1934<br />(également disponible [http://ugo.bratelli.free.fr/Callimaque/Callimaque.pdf ici])</div> </poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div> <div style="text-align: center; margin-left: auto; margin-right: auto; color: #3366BB">⁂</div> = [[w:Cicéron|'''Cicéron''']] [[#Cicéron|<span id="Cicéron_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] <small>''<i>([[w:3_janvier|3 janvier]] [[w:106_av._J.-C.|-106]]</i>'' <sup>[[w:IIe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>''<i>, à [[w:Arpino|Arpinum]] — [[w:7_décembre|7 décembre]] [[w:43_av._J.-C.|-43]]</i>'' <sup>[[w:Ier_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>''<i>, assassiné en quittant sa villa de [[w:Formia|Formia]], par la [[w:Proscription_de_43_av._J.-C.|''<i>proscription</i>'']] du [[w:Second triumvirat|''<i>second triumvirat</i>'']], sur ordre de [[w:Marc_Antoine|'''Marc Antoine''']])</i>''</small> <p style="text-align: right;">[[s:Auteur:Cicéron|<sup>📚</sup>]] = [[Fichier:Bust of Cicero (1st-cent. BC) - Palazzo Nuovo - Musei Capitolini - Rome 2016.jpg|vignette|Portrait posthume de Cicéron de la moitié du [[w:Ier_siècle|I<sup>er</sup> siècle {{Info|<small>EC</small>|de l’Ère Commune}}]]. Marbre.<br /><p style="text-indent: 15px;">Provenance : ? .<br /><p style="text-indent: 15px;">Exposition : [[w:Palais_Neuf_(Rome)#Salle_des_Philosophes|Sala dei Filosofi, Palazzo Nuovo, Musei Capitolini]] [https://www.museicapitolini.org/en/opera/ritratto-di-cicerone-0 <sup>🔎</sup>].]] <poem> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px">Orateur, homme politique et philosophe romain; il publie une abondante production, d’ouvrages sur la [[w:Rhétorique|rhétorique]] et d’adaptation en latin des [[w:Philosophie_en_Grèce_antique|théories philosophiques grecques]], considérée comme un modèle de l’expression [[w:Latin_classique|latine classique]], et dont une grande partie nous est parvenue.</div> </poem> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA Cicéron|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Cicéron_back|<span id="Cicéron"><sup>I</sup></span>]] [[w:Nom_romain|Tria Nomina]] en latin Marcus [[w:Tullii|Tullius]] Cicero;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ Le [[w:Prénom_romain|{{Info|praenomen|nom individuel du citoyen romain}}]] [[wikt:Marcus#Latin|'''Marcus''']]; forme contractée de *Marticus;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ de l'adjectif [[wikt:Martius#Latin|Martius]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 45px;">➥ dérivé de [[wikt:Mars#Latin|Mars]], « [[w:Mars_(mythologie)|'''Mars''']], dieu des guerriers, de la jeunesse et de la violence de la mythologie romaine. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 45px;">➥ + le suffixe adjectival [[wikt:en:-ius#Latin|-ius]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ + le suffixe adjectival [[wikt:-icus#Latin|-icus]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ Le [[w:Liste_de_nomina|{{Info|nomen|nom de famille}}]] [[wikt:Tullius#Latin|'''Tullius''']];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ Le [[w:Cognomen|{{Info|cognomen|surnom héréditaire, servant à distinguer les diverses branches d'une même gens}}]] [[wikt:Cicero#Latin|'''Cicero''']]; de [[wikt:cicer#Latin|cicer]], « pois chiche » [[#pois_chiche|<span id="pois_chiche_back"><sup>II</sup></span>]].<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#pois_chiche_back|<span id="pois_chiche"><sup>II</sup></span>]] Sens original multiple :<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ Selon [[w:Pline_l%27Ancien|Pline l'Ancien]] ([[w:23|23]], à [[w:Côme#Histoire|''<i>Novum Comum</i>'']] — [[w:79|79]] [[w:Mort_de_Pline_l%27Ancien|<sup>📚</sup>]], à [[w:Stabies#Éruption_de_79_ap._J.-C.|''<i>Stabies</i>'']]) <sup>[[w:Ier_siècle|⏳]]</sup> :'''<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">''<i> 2. Les Fabius, les Lentulus, les Cicéron ont eu ces noms d'après l'espèce de légume qu'ils excellaient à cultiver.</i>''<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-align: right;">''' [http://remacle.org/bloodwolf/erudits/plineancien/livre18.htm <u>Histoire Naturelle</u>, ''<i>l. XVIII</i>'']''<i>, c. III, §2</i>''<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ Selon [[w:Plutarque|Plutarque]] ([[w:46|46]] <sup>[[w:Ier_siècle|⏳]]</sup>, à [[w:Chéronée|''<i>Chéronée</i>'']] — [[w:125|125]] <sup>[[w:IIe_siècle|⏳]]</sup>) :'''<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">''<i> Le premier de cette famille qui eut le surnom de Cicéron fut un homme très estimable; aussi ses descendants, loin de rejeter ce surnom, se firent un honneur de le porter, quoiqu'il eût été souvent tourné en ridicule, il vient d'un mot latin qui signifie pois chiche; et le premier à qui on le donna avait à l'extrémité du nez une excroissance qui ressemblait à un pois chiche et qui lui en fit donner le surnom. Cicéron , celui dont nous écrivons la Vie, la première fois qu'il se mit sur les rangs pour briguer une charge, et qu'il s'occupa des affaires publiques, fut sollicité par ses amis de quitter ce surnom et d'en prendre un autre; mais il leur répondit, avec la présomption d'un jeune homme, qu'il ferait en sorte de rendre le nom de Cicéron plus célèbre que ceux des Scaurus et des Catulus. Pendant sa questure en Sicile, il fit aux dieux l'offrande d'un vase d'argent, sur lequel il fit graver en entier ses deux premiers noms, Marcus Tullius; et au lieu du troisième, il voulut, par plaisanterie, que le graveur mit un pois chiche. Voilà ce qu'on dit de son nom.</i>''<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-align: right;">''' [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/Plutarque/Ciceron.htm <u>La Vie de Cicéron</u>]''<i>, c. I</i>''</small>''' {{Boîte déroulante/fin}} == [[w:De_Republica|De Re Publica]] [[#République_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] <p style="text-align: right;">[[s:De_la_République|<sup>📚</sup>]] == {| cellpadding="0" align="{{{align|right}}}" style="margin-left: 2em; width:40%; border-spacing:3px; text-align:center; background-color:#F8F9FA; border:2px solid #C8CCD1" |- | style="border:solid 1px #F8F9FA" | '''Manuscrits''' |- style="font-size:8pt; line-height:10pt; vertical-align:middle" | align="center" | <div style="margin-top: 1em; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em; margin-right: 1em; padding:0 0 4px 0; text-align:justify;">{{{légende|L’ouvrage rédigé en 6 livres n’est parvenu à l’époque moderne que très mutilé, seule la fin dite du [[w:Songe_de_Scipion|Songe de Scipion]] fut conservée au cours du Moyen Âge en raison de son mysticisme apprécié des auteurs chrétiens. Le reste de l’ouvrage aux considérations plus politiques fut retrouvée en 1818 par [[w:Angelo_Mai|'''Angelo Mai''']], préfet de la bibliothèque de manuscrits du ''<i>Vatican</i>'', dans un [[w:Palimpseste|''<i>palimpseste</i>'']] d'un ouvrage d'Augustin d'Hippone, référencé [[w:De_Republica#Le_palimpseste_Vaticanus_Latinus_5757|'''Vaticanus Latinus 5757''']], copié au début du VIIIe siècle sur les pages lavées et grattées d’un [[w:Codex|''<i>codex</i>'']] du IVe siècle.}}}</div> |} <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px">Traité sur la politique, écrit en [[w:54_av._J.-C.|-54]]. L'ouvrage, écrit sous la forme d'un dialogue platonicien, traite de la meilleure forme d'État et de la manière de bien conduire un État. Cette question avait déjà été abordée par les Grecs avec ''<i>La Politique</i>'' d’'''Aristote''' et ''<i>La République</i>'' de '''Platon'''. '''Cicéron''' applique leurs analyses aux institutions de la [[w:République_romaine|République romaine]], pour établir que la République du [[w:IIe_siècle_av._J.-C.|II<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]] était la cité la plus proche de l’équilibre idéal formulé par ces théories. Il complètera ce traité par le [[#De_Legibus_I_📚|''<i>De Legibus</i>'']], ouvrage consacré à l’aspect législatif des institutions.</div> === [[w:De_Republica#Livre_I|Livre I]] === <poem> <div style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px; margin-left: 1em; margin-right: 1em;">Introduction, présentation des protagonistes, '''Cicéron''' place ses dialogues vers [[w:129_av._J.-C.|-129]], moment où, selon lui, cette République quittait l’équilibre idéal qu’il va décrire, avant que, toujours selon lui, l'intervention des [[w:Gracques|'''Gracques''']] ne bouleverse l’harmonie républicaine.</div></poem> ==== <div style="text-align: center;">Chapitre XIV.</div> ==== <div style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px; margin-left: 1em; margin-right: 1em;"> Témoignage de l’invention du premier [[w:Planétaire|''<i>planétaire</i>'']] par '''Thalès'''.</div> :'''Textes latin''' <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 390px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>XIV.</small>''' Tum [[w:Lucius_Furius_Philus|'''Philus''']] : Nihil novi vobis afferam, neque quod a me sit cogitatum aut inventum : nam memoriâ tenio [[w:Caius_Sulpicius_Gallus|'''C. Sulpicium Gallum''']] , doctissimum ut scitis hominem , cùm idem hoc visum diceretur , et esset casu apud [[w:Marcus_Claudius_Marcellus_(consul_en_-51)|'''M. Marcellum''']] , qui cum eo consul fuerat, sphæram [[#sphæram|<span id="sphæram_back"><sup>'''1'''</sup></span>]], quam [[w:Marcus_Claudius_Marcellus_(consul_en_-222)|'''M. Marcellus''' avus]] [[#Marcus_Claudius_Marcellus_(consul_en_-222)|<span id="Marcus_Claudius_Marcellus_(consul_en_-222)_back"><sup>'''2'''</sup></span>]] captis [[w:Syracuse#Période_romaine|''<i>Syracusis</i>'']] ex urbe locupletissimâ atque ornatissimâ sustulisset, cùm aliud nihil ex tantâ prædâ domum suam deportavisset jussisse proferri : cujus ego sphæræ cùm persæpe propter [[w:Archimède|'''Archimedi''']] [[#Archimedi_De_Re_Publica|<span id="Archimedi_De_Re_Publica_back"><sup>'''3'''</sup></span>]] gloriam nomen audissem, speciem ipsam non sum tanto opere admiratus : erat enim illa venustior et nobilior [[#nobilior|<span id="nobilior_back"><sup>'''4'''</sup></span>]] in vulgus, quam ab eodem '''Archimede''' factam posuerat in [[w:Pudicitia#Les_temples|''<i>templo Virtutis</i>'']] '''Marcellus''' idem. Sed postea quàm cœpit rationem hujus operis scientissime '''Gallus''' exponere, plus in illo siculo ingenii, quàm videretur natura humana ferre potuisse, judicabam [[#judicabam|<span id="judicabam_back"><sup>'''5'''</sup></span>]] fuisse. Dicebat enim '''Gallus''', sphæræ illius alterius solidæ atque plenæ vetus esse inventum, et eam a '''Thalete''' ''<i>milesio</i>'' primum esse tornatam [[#tornatam|<span id="tornatam_back"><sup>'''6'''</sup></span>]] : post autem ab [[w:Eudoxe_de_Cnide|'''Eudoxo''' ''<i>cnidio</i>'']] discipulo, ut ferebat, [[w:Platon|'''Platonis''']] eamdem illam astris [[#astris|<span id="astris_back"><sup>'''7'''</sup></span>]] cœlo inhærentibus [[#inhærentibus|<span id="inhærentibus_back"><sup>'''8'''</sup></span>]] esse descriptam; cujus omnem ornatum et descriptionem, sumptam ab '''Eudoxo''', multis annis post non astrologiæ scientiâ sed poeticâ quâdam facultate versibus [[w:Aratos_de_Soles|'''Aratum''']] extulisse. Hoc autem sphæræ genus, in quo solis et lunæ motus inessent, et earum quinque stellarum, quæ errantes et quasi vagæ nominarentur, in illâ sphærâ solidâ non potuisse finiri. Atque in eâ admirandum esse inventum '''Archimedi''', quod excogitasset quemadmodum in dissimillimis motibus inæquabiles et varios cursus servaret una conversio. Hanc sphæram '''Gallus''' cùm moveret, fiebat ut soli luna totidem conversionibus in aere illo quot [[#quot|<span id="quot_back"><sup>'''9'''</sup></span>]] diebus in ipso cœlo succederet; ex quo et in cœlo sphæra [[#sphæra|<span id="sphæra_back"><sup>'''10'''</sup></span>]] solis fieret eadem illa defectio, et incideret luna tum in eam metam, quæ esset umbra terræ, cùm sol e regione. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . </div></poem> <table cellspacing=10 style="margin-left: 4em; margin-right: 4em;"> <tr> <td valign=top style="text-align: justify; width: 50%;">'''<small>[[#sphæram_back|<span id="sphæram"><sup>1</sup></span>]] In codice modo scribitur ''<i>sfæra</i>'', modo ''<i>sphæra</i>'', modo ''<i>sphera</i>''.<br />[[#Marcus_Claudius_Marcellus_(consul_en_-222)_back|<span id="Marcus_Claudius_Marcellus_(consul_en_-222)"><sup>2</sup></span>]] Cod. primâ manu ''<i>Marcellus</i>''; secundâ ''<i>Marcelli avus</i>'', quæ est emendatio certissima.<br />[[#Archimedi_De_Re_Publica_back|<span id="Archimedi_De_Re_Publica"><sup>3</sup></span>]] ''<i>Archimedi</i>'' in secundo casu more suo Tullius, ut pro Balbo XXV ''<i>Theophani</i>''; ad Brut. ep. XV, et de Or. II. 74 ''<i>Themistocli</i>''; ad Att. XIII. 28 ''<i>Aristoteli</i>''; Brut. VII. LXXXIII ''<i>Thucydidi</i>'', Tusc. I. 41 ''<i>Ulyxi</i>''; de Or. II. 22. 23. Brut. XV. LXXXIII ''<i>Demostheni</i>'' et ''<i>Pericli</i>'': unde etiam Persius IV. 3 ''<i>magni pupille Pericli</i>''. Lege et Quintilianum Inst. I. 5. Sic loquitur etiam Fronto.<br />[[#nobilior_back|<span id="nobilior"><sup>4</sup></span>]] Cod. primâ manu ''<i>novilior</i>'', secundâ ''<i>nobilior</i>''.<br />[[#judicabam_back|<span id="judicabam"><sup>5</sup></span>]] Cod. ''<i>judicam</i>''; sed mox factum ''<i>judicabat</i>''. Mihi videbatur scribendum ''<i>judicabam</i>''.</small>''' </td> <td valign=top style="text-align: justify; width: 50%;">'''<small>[[#tornatam_back|<span id="tornatam"><sup>6</sup></span>]] lta cod. secundâ manu; et primâ ''<i>ornatam</i>''. Cicero in Arateis 3o4 : ''<i>tam tornare cate contorlos possiet orbes</i>''.<br />[[#astris_back|<span id="astris"><sup>7</sup></span>]] Cod. primâ manu ''<i>illam stellisque cœlo;</i>'' secundâ vero deletum ''<i>stellisque</i>'' et scriptum ''<i>astris</i>''.<br />[[#inhærentibus_back|<span id="inhærentibus"><sup>8</sup></span>]] Cod. sine diphthongo, ''<i>inherentibus</i>'' , sed deinde haud scio an sit superaddita ''<i>a</i>''.<br />[[#quot_back|<span id="quot"><sup>9</sup></span>]] Cod. habet ''<i>quod</i>'', ob sonum videlicet similem sequentis litteræ ''<i>d</i>''. Profecto Longus p. 2231 jani obacrvavit, ''<i>quot</i>'' et ''<i>quod</i>'' male aliquoties confundi.<br />[[#sphæra_back|<span id="sphæra"><sup>10</sup></span>]] Cod. ''<i>sphela</i>'', quamquam ''<i>l</i>'' non caret interpolatione. Superius cap. V vidimus ''<i>lacelari</i>''. Sed enim vox ipsa ''<i>sphœra</i>'' hîc omittenda videtur, vel scribendum ''<i>cœli sphœrâ</i>''.</small>'''</td></tr></table> <poem> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://archive.org/details/bub_gb_k8xa1ugzycYC/page/n9/mode/2up <u>La République de Cicéron. Tome Premier.</u>] [https://archive.org/details/bub_gb_k8xa1ugzycYC/page/n77/mode/2up <u>M. Tulli Ciceronis. De Re Publica. Liber Primus.</u>] [https://archive.org/details/bub_gb_k8xa1ugzycYC/page/n115/mode/2up ''<i>XIV</i>''], d’après le texte inédit, récemment découvert et commenté par [[w:Angelo_Mai|'''M. Mai''']] ([[w:De_Republica#Le_palimpseste_Vaticanus_Latinus_5757|''<i>Le palimpseste Vaticanus Latinus 5757</i>'']] ), Bibliothèque du Vatican. Avec une traduction française par [https://www.academie-francaise.fr/les-immortels/abel-francois-villemain?fauteuil=17&election=24-04-1821 '''M. Villemain'''], de l’Académie Française, L.-G. Michaud, Librairie, 1823</div></poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> <poem> <div style="text-indent: 15px; text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>XIV.</small>''' Tum '''Philus''' : Nihil novi vobis afferam, neque quod a me sit cogitatum aut inventum ; nam memoria teneo, '''C. Sulpicium Gallum''', doctissimum, ut scitis, hominem, quum idem hoc visum diceretur, et esset casu apud '''M. Marcellum''', quicum eo consul fuerat, sphæram, quam '''M. Marcelli''' avus, captis ''<i>Syracusis</i>'', ex urbe locupletissima atque ornatissima sustulisset, quum aliud nihil ex tanta præda domum suam deportavisset, jussisse proferri : cujus ego sphæræ quum persæpe, propter '''Archimedi''' gloriam, nomen audissem, speciem ipsam non sum tanto opere admiratus : erat enim illa venustior et nobilior in vulgus, quam ab eodem '''Archimede''' factam posuerat in ''<i>templo Virtutis</i>'' '''Marcellus''' idem. Sed posteaquam cœpit rationem hujus operis scientissime '''Gallus''' exponere, plus in illo Siculo ingenii, quam videretur natura humana ferre potuisse, judicabam fuisse. Dicebat enim '''Gallus''', sphæræ illius alterius solidæ atque plenæ vetus esse inventum, et eam a '''Thalete''' ''<i>Milesio</i>'' primum esse tornatam : post autem ab '''Eudoxo''' ''<i>Cnidio</i>'' discipulo, ut ferebat, '''Plalonis''' eamdem illam astris cælo inhærentibus esse descriptam; cujus omnem ornatum et descriptionem, sumptam ab '''Eudoxo''', multis annis post, non astrologiæ scientia, sed poetica quadam faculiate versibus '''Aratum''' extulisse. Hoc autem sphæræ genus, in quo solis et lunæ motus inessent, et earum quinque stellarum, quæ errantes et quasi vagæ nominarentur, in illa sphæra solida non potuisse finiri; atque in eo admirandum esse inventum '''Archimedi''', quod excogitasset, quemadmodum in dissimillimis motibus inæquabiles et varios cursus servaret una conversio. Hanc sphæram '''Gallus''' quum moveret, fiebat, ut soli luna totidem conversionibus in aere illo, quot diebus in ipso cælo, succederet, ex quo et in [cælo] sphæra solis fieret eadem illa defectio, et incideret luna tum in eam metam, quæ esset umbra terræ, quum sol e regione.....</div></poem> <div style="text-align: center; direction: ltr;">(''<i>Octo paginæ hic a '''Maio''' desiderantur.</i>'')</div> <poem> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[[s:Livre:Cicéron_-_Œuvres_complètes_Nisard_1864_tome_4.djvu|<u>Œuvres complètes de Cicéron. Tome Quatrième</u>]]. [[s:Page:Cic%C3%A9ron_-_%C5%92uvres_compl%C3%A8tes_Nisard_1864_tome_4.djvu/289|<u>De Re Publica. Liber Primus</u>]]. [[s:Page:Cicéron_-_Œuvres_complètes_Nisard_1864_tome_4.djvu/296|''<i>XIV</i>'']] [https://fr.wikisource.org/w/index.php?title=Fichier:Cic%C3%A9ron_-_%C5%92uvres_compl%C3%A8tes_Nisard_1864_tome_4.djvu&page=296 <sup>📚</sup>], avec la traduction en français publiées sous la direction de [https://www.academie-francaise.fr/les-immortels/desire-nisard?fauteuil=39&election=28-11-1850 '''M. Nisard'''] de l’Académie Française Inspecteur Général de l’Enseignement Supérieur, Chez Firmin Didot Frères, Fils et C<sup>ie</sup>, Libraires Imprimeurs de l’Institut de France, 1864<br />(également disponible [https://archive.org/details/TomeQuatrieme.OeuvresCompletesDeCiceronParM.NisardFirminDidot1881/page/n295/mode/2up '''ici'''] et une édition de 1868 [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k282068z/f289 '''là'''])</div></poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div> :'''Traductions''' <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; height: 520px; overflow: auto; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>XIV.</small>''' [[w:Lucius_Furius_Philus|'''Philus''']] prenant la parole : Je ne vous présenterai, dit-il, rien de nouveau, ni découverte, ni pensée qui m’appartienne; car voici ce dont je me souviens. [[w:Caius_Sulpicius_Gallus|'''Sulpicius Gallus''']] [[#Caius_Sulpicius_Gallus|<span id="Caius_Sulpicius_Gallus_back"><sup>'''1'''</sup></span>]], homme d’une profonde doctrine, comme vous le savez, entendant un jour le récit d’un prodige semblable, et se trouvant chez [[w:Marcus_Claudius_Marcellus_(consul_en_-51)|'''Marcellus''']], qui avait été son collègue dans le consulat, demanda qu’on lui mit sous les yeux un globe céleste [[#Machine_Anticythere|<span id="Machine_Anticythere_back"><sup>💡</sup></span>]], que [[w:Marcus_Claudius_Marcellus_(consul_en_-222)|l’aïeul de '''Marcellus''']] avait autrefois enlevé après la prise de [[w:Syracuse#Période_romaine|''<i>Syracuse</i>'']], du milieu de cette magnifique et opulente ville, sans rapporter dans sa maison d’autre butin d’une si grande conquête. J’avais entendu souvent citer cette sphère, à cause de la grande renommée d’[[w:Archimède|'''Archimède''']] [[#Archimède|<span id="Archimède_back"><sup>'''III'''</sup></span>]]. L’aspect ne m’en parut pas fort remarquable. Il en existait une autre [[#Machine_Anticythere|<sup>💡</sup>]], d’une forme plus élégante et plus connue du vulgaire, ouvrage du même '''Archimède''', et placée par le même '''Marcellus''' à [[w:Rome_antique|''<i>Rome</i>'']], dans le [[w:Pudicitia#Les_temples|''<i>temple de la Vertu</i>'']]. Mais sitôt que '''Gallus''' eut commencé d’expliquer avec une haute science la composition de cette machine, je jugeai qu’il y avait eu dans le géomètre [[#géomètre|<span id="géomètre_back"><sup>'''2'''</sup></span>]] sicilien un génie supérieur à ce qui semblait la portée de l’humaine nature. '''Gallus''' nous disait, que cette autre sphère solide et compacte était d’une invention fort ancienne, et que le premier modèle en avait été donné par '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>''; que, dans la suite, [[w:Eudoxe_de_Cnide|'''Eudoxe''' de ''<i>Gnide</i>'']] [[#Eudoxe_de_Cnide|<span id="Eudoxe_de_Cnide_back"><sup>'''IV'''</sup></span>]], disciple de [[w:Platon|'''Platon''']], avait tracé sur ses contours les astres attachés à la voûte des cieux; et que beaucoup d’années après, empruntant à '''Eudoxe''' ce dessin et cette belle ordonnance, [[w:Aratos_de_Soles|'''Aratus''']] [[#Aratos_de_Soles|<span id="Aratos_de_Soles_back"><sup>'''V'''</sup></span>]] leur avait donné l’éclat des vers, sans avoir lui-même la connaissance de l’astronomie, et par la seule force de son instinct poétique. Il ajoutait que cette configuration de la sphère, qui représente les mouvemens de la lune, du soleil, et des cinq [[w:Planète#Étymologie|''<i>étoiles nommées errantes ou irrégulières</i>'']] [[#Planètes|<span id="Planètes_back"><sup>'''VII'''</sup></span>]], n’avait pu s’appliquer à ce premier globe d’une forme solide; et que l’art merveilleux d’'''Archimède''' était d’avoir tellement combiné sa nouvelle sphère, que dans le jeu de mouvemens disparates, une seule impulsion déterminait des résultats inégaux et variés. En effet,''' Gallus''' touchait-il cette sphère [[#sphere|<span id="sphere_back"><sup>'''3'''</sup></span>]], on voyait, sur sa surface, la lune remplacer le soleil par un tour de cercle, autant de fois qu’elle le remplace dans les cieux par l’intervalle d’un jour; d’où il résultait que la disparition du soleil s’y trouvait marquée comme dans les cieux, et que la lune touchait le point où elle est obscurcie par l’ombre de la terre, à l’instant où le soleil reparaissait sur l’horizon, etc. [[#etc|<span id="etc_back"><sup>'''4'''</sup></span>]]</div> </poem> <table cellspacing=15 align=center style="margin-left: 4em; margin-right: 4em;"> <tr> <td style="text-align: justify; margin-left: 4em; margin-right: 4em;">'''<small>[[#Caius_Sulpicius_Gallus_back|<span id="Caius_Sulpicius_Gallus"><sup>1</sup></span>]] Cicéron nomme plusieurs fois ce Gallus, pour sa science et sa passion de l’astronomie. — [http://remacle.org/bloodwolf/erudits/plineancien/livre2.htm <u>Pline, liv. II, ch. xix</u>], le cite comme partageant l’opinion de Pythagore, que la terre est éloignée de la lune de 126,000 stades, et que sa distance du soleil est double de ce nombre.</small>'''</td> </tr> <tr> <td style="text-align: justify; direction: ltr;">'''<small>[[#géomètre_back|<span id="géomètre"><sup>2</sup></span>]] On sait que ce fut Cicéron qui, curieux de toute espèce d’étude et de gloire, rechercha et découvrit, à ''<i>Syracuse</i>'', la sépulture d’Archimède, oubliée dans un lieu désert, entourée de ronces, et reconnaissable seulement par la figure d’une sphère qui surmontait le tombeau.</small>'''</td> </tr> <tr> <td style="text-align: justify; direction: ltr;">'''<small>[[#sphere_back|<span id="sphere"><sup>3</sup></span>]] Cette sphère, à l’exactitude près, ressemblait, comme l’on voit, à la sphère mobile que les Anglais ont appelée [[w:en:Orrery|''<i>Orery</i>'']], du nom d’un célèbre protecteur des sciences, qui fit construire cette machine : « C’est, dit [[w:Voltaire|Voltaire]], une très-faible copie de notre monde<br />« planétaire et de ses révolutions. La période même du change-<br />« ment des solstices et des équinoxes, qui nous amène, de jour<br />« en jour, une nouvelle étoile polaire, cette période, cette course<br />« si lente d’environ vingt-six mille ans, n’a pu être exécutée par<br />« des mains humaines, dans nos ''<i>Orery</i>''. Cette machine est très-<br />« imparfaite; il faut la faire tourner avec une manivelle. Cepen-<br />« dant c’est un chef-d’œuvre de l’habileté de nos artisans. Jugez<br />« donc quelle est la puissance, quel est le génie de l’éternel Ar-<br />« chitecte, si l’on peut se servir de ces termes impropres, si mal<br />« assortis à l’Être suprême ! » [[#Voltaire_Histoire_de_Jenni|<span id="Voltaire_Histoire_de_Jenni_back"><sup>VIII</sup></span>]] La science actuelle parlerait avec moins de respect de ces ''<i>Orery</i>''; mais on concevra sans peine quelle admiration devait inspirer, dans la peu savante et ingénieuse antiquité, la première ébauche d’un semblable travail.</small>'''</td> </tr> <tr> <td style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 4em; margin-right: 4em;">'''<small>[[#etc_back|<span id="etc"><sup>4</sup></span>]] La traduction a complété la phrase mutilée de l’original; la suite de ce détail astronomique manque dans le manuscrit, jusqu’au moment ou [[w:Scipion_Émilien|Scipion]] en revient à parler de Gallus.</small>'''</td> </tr> </table> <poem> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://archive.org/details/bub_gb_k8xa1ugzycYC/page/n9/mode/2up <u>La République de Cicéron. Tome Premier.</u>] [https://archive.org/details/bub_gb_k8xa1ugzycYC/page/n77/mode/2up <u>De La République. Livre Premier.</u>] [https://archive.org/details/bub_gb_k8xa1ugzycYC/page/n115/mode/2up ''<i>XIV</i>''], d’après le texte inédit, récemment découvert et commenté par M. [[w:Angelo_Mai|'''Mai''']] ([[w:De_Republica#Le_palimpseste_Vaticanus_Latinus_5757|''<i>Le palimpseste Vaticanus Latinus 5757</i>'']] ), Bibliothèque du Vatican. Avec une traduction française par M. [https://www.academie-francaise.fr/les-immortels/abel-francois-villemain?fauteuil=17&election=24-04-1821 '''Villemain'''], de l’Académie Française, L.-G. Michaud, Librairie, 1823 (édition de 1878 également disponible [https://archive.org/details/larpubliquedeci00maigoog/page/n141/mode/2up ''<i>ici</i>''])</div> </poem> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA de trad. Francois Villemain 1823|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Machine_Anticythere_back|<span id="Machine_Anticythere"><sup>💡</sup></span>]] Dont subsiste un potentiel exemplaire récent de plus d’un siècle, nommé [[w:Machine_d%27Anticythère|Machine d’Anticythère]] [[#Anticythere|<span id="Anticythere_back"><sup>'''II'''</sup></span>]] puisque découvert au large de [[w:Anticythère|''<i>cette île grecque</i>'']] en 1901 dans une [[w:Épave_d%27Anticythère|épave d’un navire de charge romain]] qui a fait naufrage au deuxième quart du [[w:Ier_siècle_av._J.-C.|I<sup>er</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]].<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">[[#Anticythere_back|<span id="Anticythere"><sup>II</sup></span>]] En grec ancien [[s:Ἀντικύθηρα#Ancient_Greek|Ἀντῐκῠ́θηρᾰ / Antikúthēra]], « en face de Cythère »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">➥ de [[s:ἀντί#Grec_ancien|ᾰ̓ντῐ- / anti-]], « en face, en opposition, à l’égal de, semblable à »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">➥ +‎ [[s:Κύθηρα#Ancient_Greek|Κῠ́θηρᾰ / Kúthēra]], « Cythère »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> Île grecque située entre le [[w:Péloponnèse|''<i>Péloponnèse</i>'']] et la [[w:Crète|Crète]], près de [[w:Cythère|Cythère]].<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">[[#Archimède_back|<span id="Archimède"><sup>III</sup></span>]] En grec ancien [[wikt:en:Ἀρχιμήδης#Ancient_Greek|Ἀρχιμήδης / Arkhimḗdēs]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">➥ du préfixe [[wikt:en:ἀρχι-#Ancient_Greek|ἀρχι- / arkhi-]]; de [[wikt:en:ἄρχω#Ancient_Greek|ἄρχω / árkhō]], « commencer, gouverner » ou [[wikt:en:ἄρχω#Ancient_Greek|ἀρχός / arkhós]], « chef »; du [[w:Proto-Indo-Européens|''<i>Proto-Indo-Européen</i>'']] *h₂ergʰ-, « commencer, régner, commander »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">➥ +‎ [[wikt:en:μήδεα#Ancient_Greek|μήδεα / mḗdea]]; du [[w:en:Proto-Greek_language|''<i>Proto-Hellénique</i>'']] *mḗdeha; du ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' *méh₁desh₂; de *med-, « mesurer, conseiller »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">➥ +‎ le suffixe [[wikt:en:-ης#Ancient_Greek|-ης / -ēs]].<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">Célèbre géomètre, physicien et mathématicien.<br /><p style="text-align: right; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">([[w:287_av._J.-C.|-287]], à ''<i>Syracuse</i>'' — [[w:212_av._J.-C.|-212]], à ''<i>Syracuse</i>'') <sup>[[w:IIIe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup><br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">[[#Eudoxe_de_Cnide_back|<span id="Eudoxe_de_Cnide"><sup>IV</sup></span>]] En grec ancien Εὔδοξος / Eúdoxos ὁ [[wikt:en:Κνίδος#Ancient_Greek|Κνίδιος / ho Knídios]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">Astronome, géomètre (élève du pythagoricien [[w:Archytas_de_Tarente|Archytas de Tarente]]), médecin (élève de [[w:Philistion_de_Locres|Philistion de Locres]]) et philosophe grec, il composa plusieurs ouvrages dont aucun ne nous est parvenu, seul son traité sur [[w:Aratos_de_Soles#Les_Phénomènes|''<i>Les Phénomènes</i>'']] se retrouve presque en entier dans la première partie du poème d’Aratos [[#Aratos_de_Soles|<sup>'''V'''</sup>]].<br /><p style="text-align: right; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">([[w:408_av._J.-C.|-408]], à [[w:Cnide|''<i>Cnide</i>'']] — [[w:355_av._J.-C.|-355]], à ''<i>Cnide</i>'') <sup>[[w:IVe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup><br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">[[#Aratos_de_Soles_back|<span id="Aratos_de_Soles"><sup>V</sup></span>]] En grec ancien [[wikt:en:Ἄρατος#Ancient_Greek|Ἄρατος / Áratos]] ὁ [[wikt:Soloe#Latin|Σολεύς / ho Soleús]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">Poête grec, dont seuls ''<i>les Phénomènes</i>'', un poème de 1 154 vers en grec sur l’astronomie, est parvenu jusqu’à nous. La première partie expose pour l’essentiel les idées d’[[w:Eudoxe_de_Cnide|Eudoxe]] sur les positions respectives des constellations, à quoi l’auteur ajoute des considérations sur la [[w:Catastérisation|''<i>catastérisation</i>'']] [[#catastérisation|<span id="catastérisation_back"><sup>'''VI'''</sup></span>]], transformation des êtres en astres ou constellations. La seconde partie provient du [[w:Théophraste#Météorologie|''<i>Des Signes du temps</i>'']] de [[w:Théophraste|Théophraste]], premier ouvrage de prévisions météorologiques en Europe.<br /><p style="text-align: right; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">([[w:315_av._J.-C.|-315]] <sup>[[w:IVe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>, à [[w:Soles_(Cilicie)|''<i>Soles</i>'']] — [[w:245_av._J.-C.|-245]] <sup>[[w:IIIe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>, à [[w:Pella|''<i>Pella</i>'']])<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">[[#catastérisation_back|<span id="catastérisation"><sup>VI</sup></span>]] Du grec ancien [[w:Catastérisation#Sens_savant|καταστεισμός / katasterismós]], catastérisme, dessin formé par les étoiles, disposition des étoiles dans une constellation [[w:Jean_Martin_(helléniste)|<sup>Jean Martin</sup>]] [https://www.jstor.org/stable/43684972?refreqid=excelsior%3Aea2cab106212917e502559eb8148c943 <sup>Pallas n °59, p. 21</sup>]; de καταστερίζω / katasterízō, catastériser, représenter sous la forme d’une constellation [https://www.jstor.org/stable/43684972?refreqid=excelsior%3Aea2cab106212917e502559eb8148c943 <sup>''<i>Ibid.</i>'', p. 20</sup>];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">➥ de [[wikt:en:κατα-#Ancient_Greek|κατά- / katá-]], retour, vers le bas, contre, pleinement, complètement, « Qui vient du bas »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">➥ + [[wikt:ἀστήρ#Grec_ancien|ἀστήρ / astḗr]], « corps céleste ».<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">[[#Planètes_back|<span id="Planètes"><sup>VII</sup></span>]] Du latin [[wikt:en:planeta#Latin|planeta, planetes]]; du grec ancien [[wikt:enπλανήτης#Ancient_Greek|πλανήτης / planḗtēs]], « errant »; [[wikt:ellipse|''<i>ellipse</i>'']] de πλάνητες ἀστέρες / plánētes astéres, « étoiles errantes »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">➥ de [[wikt:en:πλανάω#Ancient_Greek|πλανάω / planáō]], « errer, s’égarer »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">➥ + de [[wikt:ἀστήρ#Grec_ancien|ᾰ̓στήρ / astḗr]], « corps céleste ».<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">[[#Voltaire_Histoire_de_Jenni_back|<span id="Voltaire_Histoire_de_Jenni"><sup>VIII</sup></span>]] [[s:Livre:Voltaire_-_Œuvres_complètes_Garnier_tome21.djvu|<u>Œuvres complètes de Voltaire. Volume 21. Romans.</u>]] [[s:L’Histoire_de_Jenni_ou_le_Sage_et_l’Athée|<u>L’Histoire de Jenni ou le Sage et l’Athée</u>]], [[s:L’Histoire_de_Jenni_ou_le_Sage_et_l’Athée/Chapitre_VIII|''<i>Chapitre VIII. Dialogue de Freind et de Birton sur l’athéisme</i>'']], [[s:Page%3AVoltaire_-_Œuvres_complètes_Garnier_tome21.djvu/580|p.554]]</small>''' {{Boîte déroulante/fin}} <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> <poem> <div style="text-indent: 15px; text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>XIV.</small>''' Ce que je vous dirai, reprit '''Philus''', n’est pas nouveau; je n’en suis pas l’inventeur et ma mémoire seule en fera les frais. Je me souviens que '''C. Sulpicius Gallus''', un des plus savants hommes de notre pays, comme vous ne l’ignorez pas, s’étant rencontré par hasard chez '''M. Marcellus''', qui naguère avait été consul avec lui, la conversation tomba sur un prodige exactement semblable; et que '''Gallus''' fit apporter cette fameuse sphère, seule dépouille dont l’aïeul de '''Marcellus''' voulut orner sa maison après la prise de ''<i>Syracuse</i>'', ville si pleine de trésors et de merveilles. J’avais souvent entendu parler de cette sphère qui passait pour le chef-d’œuvre d’'''Archimède''', et j’avoue qu’au premier coup d’œil elle ne me parut pas fort extraordinaire. '''Marcellus''' avait déposé dans le ''<i>temple de la Vertu</i>'' une autre sphère d’'''Archimède''', plus connue du peuple et qui avait beaucoup plus d’apparence. Mais lorsque '''Gallus''' eut commencé à nous expliquer, avec une science infinie, tout le système de ce bel ouvrage, je ne pus m’empêcher de juger qu’il y avait eu dans ce Sicilien un génie d’une portée à laquelle la nature humaine ne me paraissait pas capable d’atteindre. '''Gallus''' nous disait que l’invention de cette autre sphère solide et pleine remontait assez haut, et que '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'' en avait exécuté le premier modèle; que dans la suite '''Eudoxe''' de ''<i>Cnide</i>'', disciple de '''Platon''', avait représenté à sa surface les diverses constellations attachées à la voûte du ciel ; et que, longues années après, '''Aratus''', qui n’était pas astronome, mais qui avait un certain talent poétique, décrivit en vers tout le ciel d’'''Eudoxe'''. Il ajoutait que, pour figurer les mouvements du soleil, de la lune et des cinq étoiles que nous appelons errantes, il avait fallu renoncer à la sphère solide, incapable de les reproduire, et en imaginer une toute différente; que la merveille de l’invention d’'''Archimède''' était l’art avec lequel il avait su combiner dans un seul système et effectuer par la seule rotation tous les mouvements dissemblables et les révolutions inégales des différents astres. Lorsque '''Gallus''' mettait la sphère en mouvement, on voyait à chaque tour la lune succéder au soleil dans l’horizon terrestre, comme elle lui succède tous les jours dans le ciel ; on voyait parconséquent, le soleil disparaître comme dans le ciel, et peu à peu la lune venir se plonger dans l’ombre de la terre, au moment même où le soleil du côté opposé.....</div></poem> <div style="text-align: center; direction: ltr;">(''<i>Il manque ici huit pages dans le manuscrit, selon '''Angelo Mai'''</i>'').</div> <poem> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[[s:Livre:Cicéron_-_Œuvres_complètes_Nisard_1864_tome_4.djvu|<u>Œuvres complètes de Cicéron. Tome Quatrième</u>]]. [[s:Page:Cic%C3%A9ron_-_%C5%92uvres_compl%C3%A8tes_Nisard_1864_tome_4.djvu/289|<u>Traité De La République. Livre Premier</u>]]. [[s:Page:Cicéron_-_Œuvres_complètes_Nisard_1864_tome_4.djvu/296|''<i>XIV</i>'']] [https://fr.wikisource.org/w/index.php?title=Fichier:Cic%C3%A9ron_-_%C5%92uvres_compl%C3%A8tes_Nisard_1864_tome_4.djvu&page=296 <sup>📚</sup>], avec la traduction en français publiées sous la direction de [https://www.academie-francaise.fr/les-immortels/desire-nisard?fauteuil=39&election=28-11-1850 '''M. Nisard'''] de l’Académie Française Inspecteur Général de l’Enseignement Supérieur, Chez Firmin Didot Frères, Fils et C<sup>ie</sup>, Libraires Imprimeurs de l’Institut de France, 1864<br />(également disponible [https://archive.org/details/TomeQuatrieme.OeuvresCompletesDeCiceronParM.NisardFirminDidot1881/page/n295/mode/2up '''ici'''] et une édition de 1868 [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k282068z/f289 '''là'''])</div> </poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> <poem> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>VI.</small>''' — '''Philus'''. — Ce que je vous dirai n’est pas nouveau, rien là ne m’appartient, c’est un simple souvenir.<br /><p style="text-indent: 15px;">'''S. Gallus''', un savant, vous ne l’ignorez pas, se trouvait un jour chez '''Marcellus''', son ancien collègue du consulat, et, entendant parler d’un phénomène semblable, il fit apporter la sphère céleste que l’aïeul de '''Marcellus''' se réserva jadis comme le seul monument de sa victoire à la prise de l’opulente et magnifique ''<i>Syracuse</i>''.<br /><p style="text-indent: 15px;">J’avais entendu souvent citer cette sphère, à cause de la grande renommée d’'''Archimède''', et je n’y trouvai rien de remarquable au premier abord; elle me parut même inférieure à cet autre globe, plus connu, du même Sicilien, et que Marcellus aussi consacra dans le ''<i>temple de la Vertu</i>''. Mais aussitôt que '''Gallus''', avec sa science profonde, eut commencé l’explication de ces rouages admirables, je reconnus à l’habile inventeur un génie vraiment surhumain.<br /><p style="text-indent: 15px;">'''Gallus''' nous apprit que la sphère solide et pleine est une ancienne invention due à '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>''; dans la suite, '''Eudoxe''' de ''<i>Gnide</i>'', disciple de Platon, traça, paraît-il, les constellations suspendues à la voûte des cieux; puis longtemps après, empruntant le système d’'''Eudoxe''', '''Aratus''', étranger à l’astronomie, mais inspiré par la seule force de son instinct poétique, chanta dans ses vers l’admirable ordonnance des corps célestes.<br /><p style="text-indent: 15px;">'''Gallus''' ajoutait que le genre de sphère qui retrace la marche du soleil, de la lune et des cinq étoiles nommées errantes ou irrégulières, était bien différent de la sphère solide, à laquelle ne pouvaient s’appliquer les mêmes évolutions, et l’art merveilleux d’'''Archimède''' était d’avoir si bien combiné sa nouvelle œuvre que, dans le jeu de mouvements disparates, une seule impulsion donnait le cours inégal et différent de tous les astres.<br /><p style="text-indent: 15px;">'''Gallus''', en effet, touchait-il à cette sphère, chaque tour de cercle amenait la lune à la place du soleil, comme elle lui succède toutes les nuits au firmament, puis encore, de même qu’au ciel, tantôt le soleil disparaissait, tantôt la lune tombait dans l’ombre de la terre, quand le soleil reparaissait à l’horizon...</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k56958289/f5.item <u>Cicéron. De La République</u>]. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k56958289/f19.item <u>Livre Premier</u>]. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k56958289/f35.item ''<i>VI</i>''], traduction nouvelle par Victor Poupin, Librairie de la Bibliothèque Nationale, 1911</div> </poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> <poem> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>XIV.</small>''' — P<small>HILUS</small> : Je ne vous apporterai rien de nouveau, rien que j’aie imaginé ou découvert. Je me rappelle seulement que '''C. Sulpicius Gallus''' [[#C_Sulpicius_Gallus_JVLC|<span id="C_Sulpicius_Gallus_JVLC_back"><sup>'''1'''</sup></span>]], un homme de grand savoir comme vous ne l’ignorez pas, se trouvant par hasard chez '''M. Marcellus''', son ancien collègue au consulat, alors qu’on parlait d’un phénomène pareil, fit apporter la sphère prise par l’aïeul de '''M. Marcellus''' à ''<i>Syracuse</i>'' — c’était tout le butin qu’il avait pour sa part retiré d’une ville aussi pleine de richesses et d’œuvres d’art [[#Syracuse_JVLC|<span id="Syracuse_JVLC_back"><sup>'''2'''</sup></span>]]. Cette sphère, dont j’avais souvent entendu parler à cause du grand nom d’'''Archimède''', ne me parut pas si digne d’admiration. Plus gracieuse de forme et plus connue du vulgaire était celle que le même '''Marcellus''' avait fait placer dans le ''<i>temple de la Vertu</i>'', et qui était aussi l’œuvre d''''Archimède'''. Mais quand '''Gallus''' eut commencé d’expliquer très savamment la structure de cette sphère, je jugeai qu’il y avait dans ce ''<i>Sicilien</i>'' plus de génie que la nature humaine ne semblait en admettre. '''Gallus''' donc nous disait que l’invention d’une autre sphère, solide celle-là et pleine, était déjà ancienne, que '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'' avait tourné la première, puis que, plus tard '''Eudoxe''' de ''<i>Cnide</i>'', disciple, disait-il, de '''Platon''', y avait représenté les astres de la voûte céleste [[#Eudoxe_de_Cnide_JVLC|<span id="Eudoxe_de_Cnide_JVLC_back"><sup>'''3'''</sup></span>]]. Bien des années après, '''Aratus''' [[#Aratus_JVLC|<span id="Aratus_JVLC_back"><sup>'''4'''</sup></span>]], non en astronome savant, mais en poète de talent, avait, dans ses vers, décrit cette sphère empruntée à '''Eudoxe''', et en avait célébré tout le travail. Mais pour cette espèce de sphère où sont représentés les mouvements du soleil et de la lune et des cinq astres qu’on nomme planètes, on ne pouvait la confondre avec une sphère solide; et il fallait admirer le génie créateur d''''Archimède''', qui avait trouvé moyen de figurer des mouvements inégaux et des orbites différentes par la rotation d’un seul objet. Quand '''Gallus''' faisait mouvoir la sphère, on voyait la lune se substituer au soleil par des rotations s’opérant dans le métal en nombre égal à celui des jours dans le ciel; ainsi dans la sphère comme dans le ciel, le soleil disparaissait et la lune se trouvait dans l’ombre projetée par la terre, quand le soleil pénétrait d’une région du ciel...</div></poem> <table cellspacing=10 align=center style="margin-left: 4em; margin-right: 4em;"> <tr> <td style="text-align: justify; margin-left: 4em; margin-right: 4em;">'''<small>[[#C_Sulpicius_Gallus_JVLC_back|<span id="C_Sulpicius_Gallus_JVLC"><sup>1</sup></span>]] Caïus Sulpicius Gallus, consul en 166 avec M. Claudius Marcellus, petit-fils du Marcellus qui combattit Annibal et s’empara de ''<i>Syracuse</i>'' après un siège fameux. Cicéron parle de ce Gallus avec éloge dans le [[w:De_oratore|''<i>De Oratore</i>'']] ([http://remacle.org/bloodwolf/orateurs/oratore1.htm liv. I, chap. 53]), dans le [[w:Brutus_(Cicéron)|''<i>Brutus</i>'']] ([http://remacle.org/bloodwolf/orateurs/brutus.htm chap. 20]), dans le [[w:De_officiis|''<i>De Officiis</i>'']] ([http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Ciceron/officiis1a.htm liv. I, chap. 6]), dans le [[w:Cato_Maior_de_Senectute|''<i>De Senectute</i>'']] (chap. 16 [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Ciceron/senectute.htm <sup>XIV.</sup>]).</small>'''</td> </tr> <tr> <td style="text-align: justify; direction: ltr;">'''<small>[[#Syracuse_JVLC_back|<span id="Syracuse_JVLC"><sup>2</sup></span>]] En revanche, Marcellus, d’après Plutarque [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/Plutarque/marcellus.htm <sup><nowiki>LVdM. §[21]</nowiki> XXVIII.</sup>], avait transporté à ''<i>Rome</i>'' ce qu’il y avait de plus beau à ''<i>Syracuse</i>'' en tableaux et en statues.</small>'''</td> </tr> <tr> <td style="text-align: justify; direction: ltr;">'''<small>[[#Eudoxe_de_Cnide_JVLC_back|<span id="Eudoxe_de_Cnide_JVLC"><sup>3</sup></span>]] Eudoxe, dit de ''<i>Cnide</i>'', mathématicien et astronome, vivant au IV<sup>e</sup> siècle avant J.-C. Il avait composé un traité des ''<i>Phénomènes</i>'' qui se retrouve en grande partie dans le poème d’Aratus, dont il va être question.</small>'''</td> </tr> <tr> <td style="text-align: justify; direction: ltr;">'''<small>[[#Aratus_JVLC_back|<span id="Aratus_JVLC"><sup>4</sup></span>]] Aratus est un poète alexandrin, contemporain ou à peu près de [[w:Théocrite|Théocrite]] [[#Théocrite_JVLC|<span id="Théocrite_JVLC_back"><sup>'''I'''</sup></span>]]. Ainsi qu’il le dit plus loin, Cicéron avait traduit son poème des ''<i>Phénomènes</i>'' et ''<i>Pronostics</i>''.</small>'''</td> </tr> </table> <poem> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6146d/f4.item <u>Cicéron. De La République</u>]. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6146d/f12.item <u>Livre Premier</u>]. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6146d/f22.item ''<i>XIV</i>''] [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6146d/f210.item <sup><small>NOTES</small></sup>], traduction, notices et notes par Charles Appuhn, GF Flammarion, 1965</div></poem> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA de trad. Charles Appuhn de 1965|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Théocrite_JVLC_back|<span id="Théocrite_JVLC"><sup>I</sup></span>]] En grec ancien [[wikt:en:Θεόκριτος#Ancient_Greek|Θεόκριτος / Theókritos]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ de [[wikt:en:θεός#Ancient_Greek|θεός / theós]], « divin, dieu, divinité »; du [[w:en:Proto-Greek_language|''<i>Proto-Hellénique</i>'']] [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Hellenic/tʰehós|*tʰehós]]; une [[wikt:en:Appendix:Glossary#thematicization|thématisation]] du [[w:Proto-Indo-Européens|''<i>Proto-Indo-Européen</i>'']] [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/dʰéh₁s|*dʰéh₁s]]; de [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/dʰeh₁-|*dʰeh₁-]], « faire, mettre, placer » + le suffixe nominal [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/-s#Proto-Indo-European:_hysterokinetic|*-s]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ +‎ κρίνω / krínō, « juger »; du ''<i>Proto-Hellénique</i>'' *kríňňō; du ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' *kri-n-ye-; de [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/krey-|* krey-]], « tamiser, séparer, diviser »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + le suffixe adjectival récessif‎ [[wikt:en:-τος#Ancient_Greek|-τος / -tos]]; du ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/-tós|*-tós]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Poète grec, auteur de mimes (imitations comiques du langage ou des gestes), d’idylles pastorales et de contes épiques.<br /><p style="text-align: right; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">([[w:310_av._J.-C.|vers -310]]<sup>[[w:IVe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>, à [[w:Théocrite#cite_ref-2|''<i>Syracuse</i>'']] — [[w:250_av._J.-C.|vers -250]]<sup>[[w:IIIe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>)</small>''' {{Boîte déroulante/fin}} <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> </div><br /> ==== <div style="text-align: center;">Chapitre XVI.</div> ==== <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px;"> Témoignage de la première prédiction/compréhension d’une éclipse solaire par '''Thalès'''.</div> :'''Textes latin''' <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 390px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>XVI.</small>''' Atque ejusmodi quiddam etiam bello [[#bello|<span id="bello_back"><sup>'''1'''</sup></span>]] illo maximo, quod ''<i>Athenienses</i>'' et [[wikt:Lacedaemon#Latin|''<i>Lacædemonii</i>'']] [[#Lacædemonii|<span id="Lacædemonii_back"><sup>'''2'''</sup></span>]] summâ inter se contentione gesserunt, [[w:Périclès|'''Pericles''']] ille et auctoritate et eloquentiâ et consilio princeps civitatis suæ, cùm obscurato sole tenebræ factæ essent [[#sacris_litteris|<span id="sacris_litteris_back"><sup>'''3'''</sup></span>]] repente, Atheniensiumque animos summus timor occupavisset, docuisse cives suos dicitur id quod ipse ab [[w:Anaxagore|'''Anaxagora''']], cujus auditor fuerat, acceperat, certo illud [[#illud|<span id="illud_back"><sup>'''4'''</sup></span>]] tempore fieri et necessario, cùm tota se luna sub orbem solis subjecisset : itaque etsi non omni intermenstruo, tamen id fieri non posse, nisi certo intermenstruo [[#intermenstruo|<span id="intermenstruo_back"><sup>'''5'''</sup></span>]] tempore. Quod cùm disputando rationibusque docuisset, populum liberavit metu : erat enim tunc [[#tunc|<span id="tunc_back"><sup>'''6'''</sup></span>]] hæc nova et ignota ratio, solem lunæ oppositum solere deficere; quod '''Thaletem''' ''<i>milesium</i>'' primum vidisse dicunt. Id autem postea ne nostrum quidem [[w:Ennius|'''Ennium''']] fugit, qui [[#qui|<span id="qui_back"><sup>'''7'''</sup></span>]] ut scribit anno quinquagesimo CCC. fere post [[w:Rome_antique|''<i>Romam</i>'']] conditam [[w:Iunius#Calendrier|''<i>non. juniis</i>'']] [[#juniis|<span id="juniis_back"><sup>'''8'''</sup></span>]] « soli luna obstitit et nox ». Atque hâc in re tantâ inest ratio atque solertia, ut ex hoc die, quem apud '''Ennium''' et in maximis annalibus consignatum videmus, superiores [[#superiores|<span id="superiores_back"><sup>'''9'''</sup></span>]] solis defectiones reputatæ sint, usque ad illam quæ [[w:Quintilis#Calendrier|nonis quinctilibus]] [[#quinctilibus|<span id="quinctilibus_back"><sup>'''10'''</sup></span>]] fuit regnante [[wikt:en:Romulus#Latin|'''Romulo''']] : quibus quidem '''Romulum''' tenebris, etiam si natura ad humanum exitum abripuit, virtus tamen in cœlum dicitur sustulisse.</div></poem> <table cellspacing=15 style="margin-left: 4em; margin-right: 4em;"> <tr> <td valign=top style="text-align: justify;">'''<small>[[#bello_back|<span id="bello"><sup>1</sup></span>]] Cod. primâ manu ''<i>vello</i>'', secundâ ''<i>bello</i>''.</small>''' </td> <tr> </tr> <td valign=top style="text-align: justify;">'''<small>[[#Lacædemonii_back|<span id="Lacædemonii"><sup>2</sup></span>]] Ita in cod. constanter ''<i>Lacœdemonius</i>'' et ''<i>Lacœdemon</i>'' curm diphthongo in secundâ syllabâ, cùm vulgo scribatur in tertiâ. Vaticanæ scripturæ favet gentile ''<i>lacœna</i>'', et vocis etymologia, siqua est, ex [[wikt:δῆμος#Grec_ancien|δῆμος]] [[#Λακεδαίμων#Grec_ancien|<sup>📚</sup>]]</small>''' </td> <tr> </tr> <td valign=top style="text-align: justify;">'''<small>[[#sacris_litteris_back|<span id="sacris_litteris"><sup>3</sup></span>]] Eadem locutio est in sacris litteris Matth. XXVII. 45, Marc. XV. 33.</small>''' </td> <tr> </tr> <td valign=top style="text-align: justify;">'''<small>[[#illud_back|<span id="illud"><sup>4</sup></span>]] Cod. illut pro ''<i>illud</i>''.</small>''' </td> <tr> </tr> <td valign=top style="text-align: justify;">'''<small>[[#intermenstruo_back|<span id="intermenstruo"><sup>5</sup></span>]] ''<i>Intermenstruo</i>'' superadditum est secundâ manu.</small>''' </td> <tr> </tr> <td valign=top style="text-align: justify;">'''<small>[[#tunc_back|<span id="tunc"><sup>6</sup></span>]] Cod. primâ manu ''<i>tum</i>'', secundâ ''<i>tunc</i>''.</small>''' </td> <tr> </tr> <td valign=top style="text-align: justify;">'''<small>[[#qui_back|<span id="qui"><sup>7</sup></span>]] Ita cod.</small>''' </td> <tr> </tr> <td valign=top style="text-align: justify;">'''<small>[[#juniis_back|<span id="juniis"><sup>8</sup></span>]] Cod. ''<i>junis</i>'' pro ''<i>juniis</i>''.</small>''' </td> <tr> </tr> <td valign=top style="text-align: justify;">'''<small>[[#superiores_back|<span id="superiores"><sup>9</sup></span>]] Cod. primâ manu ''<i>superioris</i>'', secundâ ''<i>superiores</i>''.</small>''' </td> <tr> </tr> <td valign=top style="text-align: justify;">'''<small>[[#quinctilibus_back|<span id="quinctilibus"><sup>10</sup></span>]] Cod. primâ manu ''<i>quinctilibus</i>''; mox deleta ''<i>c</i>'', quod fieri non fuit necesse, propter alia in vetustis codicibus exempla.</small>'''</td></tr></table> <poem> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://archive.org/details/bub_gb_k8xa1ugzycYC/page/n9/mode/2up <u>La République de Cicéron. Tome Premier.</u>] [https://archive.org/details/bub_gb_k8xa1ugzycYC/page/n77/mode/2up <u>M. Tulli Ciceronis. De Re Publica. Liber Primus.</u>] [https://archive.org/details/bub_gb_k8xa1ugzycYC/page/n121/mode/2up ''<i>XVI</i>''], d’après le texte inédit, récemment découvert et commenté par [[w:Angelo_Mai|'''M. Mai''']] ([[w:De_Republica#Le_palimpseste_Vaticanus_Latinus_5757|''<i>Le palimpseste Vaticanus Latinus 5757</i>'']] ), Bibliothèque du Vatican. Avec une traduction française par [https://www.academie-francaise.fr/les-immortels/abel-francois-villemain?fauteuil=17&election=24-04-1821 '''M. Villemain'''], de l’Académie Française, L.-G. Michaud, Librairie, 1823</div> </poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> <poem> <div style="text-indent: 18px; text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>XVI.</small>''' Atque ejusmodi quiddam etiam bello illo maximo, quod ''<i>Athenienses</i>'' et ''<i>Lacedæmonii</i>'' summa inter se contentione gesserunt, '''Pericles''' ille, et auctoriate et eloquentia et consilio princeps civitatis suæ, quum obscurato sole tenebræ factæ essent repente, ''<i>Atheniensiumque</i>'' animos summus timor occupavisset, docuisse cives suos dicitur id, quod ipse ab '''Anaxagora''', cujus auditor fuerat, acceperat, certo illud tempore fieri et necessario, quum tota se luna sub orbem solis subjecisset : itaque etsi non omni intermenstruo, tamen id fieri non posse, nisi certo intermenstruo tempore. Quod quum disputando rationibusque docuisset, populum liberavit metu : erat enim tunc hæc nova et ignota ratio, solem lunæ oppositu[m] solere deficere; quod '''Thaletem''' ''<i>Milesium</i>'' primum vidisse dicunt. Id autem postea ne nostrum quidem '''Ennium''' fugit, qui ut scribit, anno ccc quinquagesimo fere post ''<i>Romam</i>'' conditam ?</div> <div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">.... ''<i>Nonis Junis</i>'' soli luna obstitit et nox.</div> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">Atque hac in re tanta inest ratio atque sollertia, ut ex hoc die, quem apud '''Ennium''' et in maximis annalibus consignatum videmus, superiores solis defectiones reputatæ sint usque ad illam, quæ ''<i>Nonis Quintilibus</i>'' fuit regnante '''Romulo''' : quibus quidem '''Romulum''' tenebris etiamsi natura ad humanum exitum abripuit, virtus tamen in cælum dicitur sustulisse.</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[[s:Livre:Cicéron_-_Œuvres_complètes_Nisard_1864_tome_4.djvu|<u>Œuvres complètes de Cicéron. Tome Quatrième</u>]]. [[s:Page:Cic%C3%A9ron_-_%C5%92uvres_compl%C3%A8tes_Nisard_1864_tome_4.djvu/289|<u>De Re Publica. Liber Primus</u>]]. [[s:Page:Cicéron_-_Œuvres_complètes_Nisard_1864_tome_4.djvu/297|''<i>XVI</i>'']] [https://fr.wikisource.org/w/index.php?title=Fichier:Cic%C3%A9ron_-_%C5%92uvres_compl%C3%A8tes_Nisard_1864_tome_4.djvu&page=297 <sup>📚</sup>], avec la traduction en français publiées sous la direction de M. [https://www.academie-francaise.fr/les-immortels/desire-nisard?fauteuil=39&election=28-11-1850 '''Nisard'''] de l’Académie Française Inspecteur Général de l’Enseignement Supérieur, Chez Firmin Didot Frères, Fils et C<sup>ie</sup>, Libraires Imprimeurs de l’Institut de France, 1864<br />(également disponible [https://archive.org/details/TomeQuatrieme.OeuvresCompletesDeCiceronParM.NisardFirminDidot1881/page/n295/mode/2up '''ici'''] et une édition de 1868 [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k282068z/f289 '''là'''])</div> </poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div> :'''Traductions''' <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 520px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>XVI.</small>''' On raconte même d’une manière à peu-près semblable, que, dans cette grande guerre où les ''<i>Athéniens</i>'' et les ''<i>Lacédémoniens</i>'' luttèrent ensemble avec une si violente animosité, ce fameux [[w:Périclès|'''Périclès''']] [[#Périclès|<span id="Périclès_back"><sup>'''I'''</sup></span>]], le premier homme de son pays par le crédit, l’éloquence et le génie politique, voyant les ''<i>Athéniens</i>'' préoccupés d’une excessive frayeur, à la suite d’une éclipse de soleil qui avait répandu tout d’un coup les ténèbres, leur enseigna ce qu’il avait lui-même appris à l’école d’[[w:Anaxagore|'''Anaxagore''']] [[#Anaxagore_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]]; que de semblables effets arrivaient dans un intervalle précis et nécessaire, lorsque la lune se trouvait placée toute entière sous le soleil; et que par ce motif, bien qu’il n’en fût pas ainsi à tous les commencemens de mois, cela ne pouvait jamais avoir lieu qu’à des renouvellemens de la lune. Ayant démontré cette vérité par le raisonnement, il délivra le peuple de ses craintes. Car c’était alors un système nouveau et inconnu, que celui de l’obscurcissement du soleil par l’interposition de la lune; et l’on dit que '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'' l’avait entrevu le premier; mais dans la suite cette notion ne fut pas ignorée même de notre [[w:Ennius|'''Ennius''']] [[#Ennius|<span id="Ennius_back"><sup>'''II'''</sup></span>]], qui écrit que vers l’an 35o de la fondation de ''<i>Rome</i>'', aux [[w:Iunius#Calendrier|''<i>nones de juin</i>'']],</div> <div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>Le soleil fut couvert par la lune et la nuit.</small>'''</div> <div style="text-indent: 18px; text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">Telle est, au reste, en cette matière, la perfection du calcul et de l’art, qu’à partir de ce jour ainsi consigné pour nous dans les vers d’'''Ennius''', et dans les registres des Pontifes, on a supputé les éclipses antérieures, jusqu’à celle qui était arrivée aux [[w:Quintilis#Calendrier|''<i>nones de juillet</i>'']], sous le règne de [[w:Romulus_et_Rémus#Fondation_de_la_ville_de_Rome|'''Romulus''']] [[#Romulus|<span id="Romulus_back"><sup>'''III'''</sup></span>]], éclipse dont la soudaine obscurité permit de supposer que '''Romulus''', en dépit de cette périssable nature qui l’entraîna vers une fin toute humaine, avait été miraculeusement porté dans les cieux.</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://archive.org/details/bub_gb_k8xa1ugzycYC/page/n9/mode/2up <u>La République de Cicéron. Tome Premier.</u>] [https://archive.org/details/bub_gb_k8xa1ugzycYC/page/n77/mode/2up <u>De La République. Livre Premier.</u>] [https://archive.org/details/bub_gb_k8xa1ugzycYC/page/n121/mode/2up ''<i>XVI</i>''], d’après le texte inédit, récemment découvert et commenté par M. [[w:Angelo_Mai|'''Mai''']] ([[w:De_Republica#Le_palimpseste_Vaticanus_Latinus_5757|''<i>Le palimpseste Vaticanus Latinus 5757</i>'']] ), Bibliothèque du Vatican. Avec une traduction française par M. [https://www.academie-francaise.fr/les-immortels/abel-francois-villemain?fauteuil=17&election=24-04-1821 '''Villemain'''], de l’Académie Française, L.-G. Michaud, Librairie, 1823 (édition de 1878 également disponible [https://archive.org/details/larpubliquedeci00maigoog/page/n141/mode/2up ''<i>ici</i>''])</div> </poem> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA de trad. Francois Villemain 1823|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Périclès_back|<span id="Périclès"><sup>I</sup></span>]] En grec ancien [[wikt:Περικλῆς#Grec_ancien|Περικλῆς / Periklễs]]; de περί / perí, « autour » + κλέος / kléos, « gloire »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">Stratège, orateur, homme d’État et général [[w:Démocratie_athénienne|''<i>athénien</i>'']] très influent durant l’[[w:Siècle_de_Périclès|''<i>Âge d’Or d’Athènes</i>]] <sup>[[w:en:Fifth-century_Athens|⏳]]</sup>, en particulier entre les [[w:Guerres_médiques|guerres médiques]] et la [[w:Guerre_du_Péloponnèse|guerre du Péloponnèse]]. Il serait aussi à l’origine des projets de construction de la plupart des structures encore présentes aujourd’hui sur l’[[w:Acropole_d%27Athènes|''<i>Acropole d’Athènes</i>'']] dont le [[w:Parthénon|Parthénon]]. Marquant ses contemporains et les générations suivantes à Athènes, dans le monde hellénistique, puis romain, il a été acclamé par [[w:Thucydide|Thucydide]], un historien contemporain, comme « le premier citoyen d’Athènes ».<br /><p style="text-align: right; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">([[w:495_av._J.-C.|-495]], à ''<i>Athènes</i>'' — [[w:429_av._J.-C.|-429]], à ''<i>Athènes</i>'') <sup>[[w:Ve_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">[[#Ennius_back|<span id="Ennius"><sup>II</sup></span>]] Poète, dramaturge, écrivain, historien et annaliste de l’époque de la [[w:République_romaine|République romaine]], dont seuls quelques fragments de son œuvre nous sont parvenus.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">[[#Romulus_back|<span id="Romulus"><sup>III</sup></span>]] Très probablement une [[w:Dérivation_régressive|dérivation régressive (ou troncation)]] de [[wikt:en:Roma#Latin|Rōma]]; le légendaire fondateur de ''<i>Rome</i>'' et frère jumeau de Rémus.</small>''' {{Boîte déroulante/fin}} <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> <poem> <div style="text-indent: 15px; text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>XVI.</small>''' Il arriva quelque chose d’assez semblable pendant la longue guerre que se firent les ''<i>Athéniens</i>'' et les ''<i>Lacédémoniens</i>'' avec un si terrible acharnement. On nous rapporte que '''Périclès''', qui par son crédit, son éloquence et son habile politique, était devenu le chef d’''<i>Athènes</i>'', voyant ses concitoyens consternés d’une éclipse de soleil qui les avait plongés dans des ténèbres subites, leur expliqua ce qu’il avait appris lui-même de son maître '''Anaxagore''', qu’un pareil phénomène est dans l’ordre de la nature et se reproduit à des époques déterminées, lorsque le disque de la lune s’interpose tout entier entre le soleil et nous; et que s’il n’est pas amené à chaque renouvellement de la lune, il ne peut toutefois avoir lieu qu’à l’époque précise où la lune se renouvelle. '''Périclès''' décrivit aux ''<i>Athéniens</i>'' tous ces mouvements astronomiques; il leur en fit comprendre la raison, et dissipa leur terreur; l’explication des éclipses de soleil par l’interposition de la lune était alors assez nouvelle et peu répandue. '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'' est, dit-on, le premier qui la proposa. Plus tard elle ne fut pas inconnue à notre poêtre '''Ennius''', puisqu’il dit que vers l’an 350 de la fondation de ''<i>Rome</i>'', « aux nones de juin, le soleil fut dérobé aux hommes par la lune et les ténèbres ». Aujourd’hui l’habileté des astronomes et la justesse de leurs calculs vont si loin, qu’à partir de ce jour, indiqué par '''Ennius''' et consigné dans les Grandes Annales, ils ont supputé toutes les éclipses de soleil antérieures jusqu’à celle des nones de juillet, arrivée dans le règne de '''Romulus''', et qui répandit sur la terre cette nuit soudaine pendant laquelle le fondateur de ''<i>Rome</i>'', enlevé au monde, subit probablement la loi commune, mais put aux yeux du vulgaire passer pour avoir été ravi au ciel par sa vertu surhumaine.</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[[s:Livre:Cicéron_-_Œuvres_complètes_Nisard_1864_tome_4.djvu|<u>Œuvres complètes de Cicéron. Tome Quatrième</u>]]. [[s:Page:Cic%C3%A9ron_-_%C5%92uvres_compl%C3%A8tes_Nisard_1864_tome_4.djvu/289|<u>Traité De La République. Livre Premier</u>]]. [[s:Page:Cicéron_-_Œuvres_complètes_Nisard_1864_tome_4.djvu/297|''<i>XVI</i>'']] [https://fr.wikisource.org/w/index.php?title=Fichier:Cic%C3%A9ron_-_%C5%92uvres_compl%C3%A8tes_Nisard_1864_tome_4.djvu&page=297 <sup>📚</sup>], avec la traduction en français publiées sous la direction de [https://www.academie-francaise.fr/les-immortels/desire-nisard?fauteuil=39&election=28-11-1850 '''M. Nisard'''] de l’Académie Française Inspecteur Général de l’Enseignement Supérieur, Chez Firmin Didot Frères, Fils et C<sup>ie</sup>, Libraires Imprimeurs de l’Institut de France, 1864<br />(également disponible [https://archive.org/details/TomeQuatrieme.OeuvresCompletesDeCiceronParM.NisardFirminDidot1881/page/n295/mode/2up '''ici'''] et une édition de 1868 [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k282068z/f289 '''là'''])</div> </poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> <poem> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>VIII.</small>''' — On raconte un fait analogue dans cette grande guerre où ''<i>Athènes</i>'' et ''<i>Lacédémone</i>'' luttèrent avec tant de haine.<br /><p style="text-indent: 15px">'''Périclès''', à qui son éloquence, son crédit, son habileté donnaient le premier rang dans sa patrie, voyant les ''<i>Athéniens</i>'' frappés de terreur à la suite d’une éclipse de soleil, profita des connaissances puisées à l’école de son maître '''Anaxagore''' pour apprendre à ses concitoyens que de semblables effets se répètent, dans un intervalle précis et déterminé, quand la lune est placée toute entière devant l’orbe du soleil, et que, s’ils ne se reproduisaient pas nécessairement à chaque période lunaire, ils ne pouvaient cependant arriver qu’à chaque période.<br /><p style="text-indent: 15px">Cette démonstration raisonnée calma le peuple, car c’était alors une découverte nouvelle, l’obscurcissement du soleil par l’interposition de la lune, et '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'' en eut, dit-on, la première prescience. Plus tard, notre '''Ennius''' n’ignora pas non plus cette loi sidérale, et vers l’an 350 de la fondation de ''<i>Rome</i>'', écrit-il, aux nones de juin, « le soleil fut couvert par la lune et la terre plongée dans les ténèbres. »<br /><p style="text-indent: 15px">Tel est du reste le point auquel sont arrivés aujourd’hui l’art et les calculs astronomiques : depuis cette époque, consignée dans '''Ennius''' et les ''<i>Livres des Pontifes</i>'', on a pu compter toutes les éclipses précédentes, en remontant jusqu’à celle des nones de juillets, sous le règne de '''Romulus''', ténèbres au milieu desquelles ce roi, en dépit de notre périssable nature et d’une fin tout humaine, passe pour être monté aux cieux dans l’apothéose de sa vertu.</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k56958289/f5.item <u>Cicéron. De La République</u>]. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k56958289/f19.item <u>Livre Premier</u>]. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k56958289/f38.item ''<i>VIII</i>''], traduction nouvelle par Victor Poupin, Librairie de la Bibliothèque Nationale, 1911</div> </poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> <poem> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>XVI.</small>''' — Dans cette guerre acharnée qui mit aux prises ''<i>Athènes</i>'' et ''<i>Lacédémone</i>'', '''Périclès''' de même, le premier d’entre les citoyens par l’autorité qu’il avait su prendre, par l’éloquence et la clarté de l’esprit, voyant les ''<i>Athéniens</i>'' remplis de crainte parce que le soleil avait brusquement disparu et que la nuit s’était faite [[#Éclipse_JVLC|<span id="Éclipse_JVLC_back"><sup>'''1'''</sup></span>]], exposa, dit-on, ce que lui-même avait appris d''''Anaxagore''', son ancien maître : qu’à un moment précis et bien déterminé ce phénomène devait se produire nécessairement, la lune recouvrant entièrement le globe solaire. Bien que cela n’arrivât pas toutes les fois que la lune était nouvelle, cela ne pouvait arriver qu’à ce moment-là. En exposant ainsi, en expliquant rationnellement le phénomène, il libéra les âmes de la crainte. C’était alors une théorie nouvelle et encore peu répandue que celle de l’éclipse de soleil par l’interposition de la lune entre cet astre et nous, et c’est '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'' qui en fut, dit-on, l’un des premiers auteurs. Notre poète '''Ennuis''' [[#Ennius_JVLC|<span id="Ennius_JVLC_back"><sup>'''2'''</sup></span>]] ne l’ignorait pas, lui qui écrit que l’an trois cent cinquante après la fondation de ''<i>Rome</i>'', aux nones de juin, la lune se trouva devant le soleil et ce fut la nuit. On fait en cette matière des calculs si savants que, partant de cette éclipse relatée par '''Ennius''' et dans les grandes annales, on a pu supputer les précédentes éclipses de soleil jusqu’à celle des nones de juillet, sous le règne de '''Romulus'''. Ce roi périt alors dans les ténèbres d’une mort naturelle et tout humaine, mais sa vertu, dit-on, le porta au ciel.</div></poem> <table cellspacing=10 align=center style="margin-left: 4em; margin-right: 4em;"> <tr> <td style="text-align: justify; margin-left: 4em; margin-right: 4em;">'''<small>[[#Éclipse_JVLC_back|<span id="Éclipse_JVLC"><sup>1</sup></span>]] L’éclipse de soleil dont il s’agit ici, et dont Plutarque fait mention dans la [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/Plutarque/periclespierron.htm ''<i>Vie de Périclès</i>''], s’est produite dans la deuxième année de la guerre du Péloponnèse (430 av. J.-C.).</small>'''</td> </tr> <tr> <td style="text-align: justify; direction: ltr;">'''<small>[[#Ennius_JVLC_back|<span id="Ennius_JVLC"><sup>2</sup></span>]] Ennius avait composé un grand poème en hexamètres sur l’histoire romaine.</small>'''</td> </tr> </table> <poem> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6146d/f4.item <u>Cicéron. De La République</u>]. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6146d/f12.item <u>Livre Premier</u>]. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6146d/f22.item ''<i>XIV</i>''], [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6146d/f24.item ''<i>XVI</i>''] [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6146d/f210.item <sup><small>NOTES</small></sup>], traduction, notices et notes par Charles Appuhn, GF Flammarion, 1965</div></poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> </div> <div style="text-align: center; margin-left: auto; margin-right: auto;">― ● ―</div> == [[w:De_legibus|De Legibus]] [[#De_legibus|<span id="De_legibus_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] <p style="text-align: right;">[[s:Page:Cicéron_-_Œuvres_complètes_Nisard_1864_tome_4.djvu/366|<sup>📚</sup>]] == <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px">Traité sur la politique romaine, écrit en [[w:52_av._J.-C.|-52]], est le complément d’un précédent traité sur les institutions romaines, le [[#De_Re_Publica_⤴%EF%B8%8F_📚|''<i>De Republica</i>'']]. Comme '''Cicéron''' ne le cite pas dans la liste de ses ouvrages philosophiques, on ignore si l’ouvrage fut terminé et édité. De plus, son caractère général n’en faisait pas un recueil législatif efficace, tandis que le bouleversement des institutions républicaines le rendait obsolète. Il s’est en grande partie perdu au cours des siècles.</div> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA De Legibus|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#De_legibus_back|<span id="De_legibus"><sup>I</sup></span>]] Datif [[w:en:Dative_case#Latin|(en)]] / [[w:Ablatif#En_latin|ablatif]] pluriel du nom commun lex [[wikt:en:lex#Latin|(en)]], « 1. Proposition ou motion de loi faite au peuple par un magistrat, projet de loi. 2. (au sens figuré) Projet de loi qui est devenu une loi, loi, statut. 3. (au sens figuré) Précepte, règlement, principe, règle, mode, manière. 4. (au sens figuré ) Contrat, accord, pacte. 5. (au sens figuré) Condition, stipulation. ».</small>''' {{Boîte déroulante/fin}} === [[w:De_legibus#Livre_II|Livre II]] === <poem> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px">'''Cicéron''' aborde le droit positif, ainsi qualifié d’après le latin [[wikt:positum|positum]] « posé, en place », pour désigner le droit tel qu’il existe réellement. Il établit sa dépendance vis-à-vis de la morale et de la métaphysique. Revenant sur la notion de Loi suprême présentée au [[w:De_legibus#Livre_I|Livre I]], '''Cicéron''' distingue les lois véritables, émanant de la raison divine et conformes à la morale, tandis que les autres ne sont des mesures conventionnelles, variables et parfois injustes.</div></poem> ==== <div style="text-align: center;">Chapitre XI.</div> ==== <div style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px; margin-left: 1em; margin-right: 1em;"> Témoignage d’une théorie, de '''Thalès''', du Tout plein de dieux.</div> :'''Texte latin''' <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 390px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>XI.</small>''' Melius Græci, atque nostri : qui, ut augerent pietatem in deos, easdem illos, quas nos, urbes incolere voluerunt. Affert enim hæc opinio religionem utilem civitatibus : si quidem et illud bene [[#Dictum_est_a_Pythagora|''<i>dictum est a '''Pythagora'''</i>'']], doctissimo viro, tum maxime et pietatem et religionem versari in animis, quum rebus divinis operam daremus; et quod '''Thales''', qui sapientissimus in septem fuit, homines existimare oportere, omnia quæ cernerentur, deorum esse plena; fore enim omnes castiores, veluti qui in fanis essent maxime religiosis. Est enim quadam opinione species deorum in oculis, non solum in mentibus. [[#Eamdemque_rationem_luci_habent_in_agris|''<i>Eamdemque rationem luci habent in agris</i>'']]. Neque ea, quæ a majoribus prodita est quum dominis, tum famulis, posita in fundi villæque conspectu, religio [[w:Lares_(mythologie)|''<i>Larum</i>'']], repudianda est.</div></poem> <poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">Jam ritus familiæ patrumque servare, id est (quoniam antiquitas proxime accedit ad deos) a diis quasi traditam religionem tueri.</div></poem> <poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">Quod autem ex hominum genere consecratos, sicut Herculem, et ceteros, coli lex jubet, indicat omnium quidem animos immortales esse, sed [[#Fortium_bonorumque_divinos|''<i>fortium bonorumque divinos</i>'']]. Bene vero, quod Mens, Pietas, Virtus, Fides consecratur manu : quarum omnium Romæ dedicata publice templa sunt, ut illa qui habeant (habent autem omnes boni), [[#Deos_ipsos_in_animis|''<i>deos ipsos in animis</i>'']] suis collocatos putent. Nam illud vitiosum, Athenis quod, [[#Cylonio|'''<i>Cylonio</i>''']] scelere expiato, [[w:Épiménide|'''Epimenide''' ''<i>Crete</i>'']] suadente, fecerunt Contumeliæ fanum et Impudentiæ. Virtutes enim, non vitia consecrare decet. Araque vetus stat in [[w:Mont_Palatin|''<i>Palatio</i>'']], Febris; et altera [[w:Esquilin|''<i>Esquiliis</i>'']], Malæ Fortunæ, detestatæque : quæ omnia ejusmodi repudianda sunt. Quod si fingenda nomina, [[#Vicepotæ_CdR|<span id="Vicepotæ_CdR_back"><sup>1</sup></span>]] [[#Vicepotæ|''<i>Vicepotæ</i>'']] potius vincendi atque potiundi, Statæ standi, cognominaque Statoris et Invicti Jovis ; rerumque expetendarum nomina [[#Salutis|''<i>Salutis</i>'']], Honoris, Opis, Victoriæ. Quoniamque exspectatione rerum bonarum erigitur animus, recte etiam a Calatino Spes consecrata est. [[#Fortunaque|''<i>Fortunaque sit vel Hujusce diei</i>'']], nam valet in omnes dies; vel Respiciens, ad opem ferendam; vel Fors, in quo incerti casus significantur magis; vel [[#Primigenia_CdR|<span id="Primigenia_CdR_back"><sup>2</sup></span>]] Primigenia a gigendo, [[#Comes_CdR|<span id="Comes_CdR_back"><sup>3</sup></span>]] Comes. Tum..... ***</div></poem> <div style="text-align: center; direction: ltr;">''<i>Desunt pauca.</i>''</div> <table cellspacing=10 style="margin-left: 4em; margin-right: 4em; "> <tr> <td style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px"> <poem>'''<small><span id="Vicepotæ_CdR">[[#Vicepotæ_CdR_back|<sup>1</sup>]]</span> ''<i>Vulg. hæc leguntur depravata turpiter</i>'', Vicepotæ potius vincendi atque potiundi, statassandique cognomina, Statoris et Invicti Jovis. ''<i>Gôrenz verba illa</i>'' vincendi, potiundi, ''<i>et</i>'' standi, ''<i>ut glossemata</i>'', ''<i>uncis inclusit</i>''. ''<i>Schütz</i>'', ''<i>suo more</i>'', ''<i>omnino delevit</i>'', ''<i>Nos tantum mutavimus</i>'', ''<i>Gronovio et Davisio ducibus</i>'', ''<i>barbarum verbum</i>'' statassandi.</small>'''</poem></td> </tr> <tr> <td style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px"> <poem>'''<small><span id="Primigenia_CdR">[[#Primigenia_CdR_back|<sup>2</sup>]]</span> Primigeniam. ⸺ <span id="Comes_CdR">[[#Comes_CdR_back|<sup>3</sup>]]</span> ''<i>Al. mss.</i>'', comestum. ''<i>Desperatus locus</i>''.</td> </tr> </small>''' </poem></table> <poem> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9796195p/f7.item <u>Œuvres complètes de M. T. Cicéron. Tome Trente-Deuxième</u>], publiées en français, avec le texte en regard, par [[w:Joseph-Victor_Leclerc|Jos.-Vict. Le Clerc]], professeur d’éloquence latine à la faculté des lettres, [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9796195p/f275.item <u>Des Lois</u>], traduction nouvelle, par [[w:Charles_de_Rémusat|Ch. de Rémusat]]. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9796195p/f386.item <u>De Legibus Liber Secundus</u>] [https://la.wikisource.org/wiki/De_legibus/Liber_II <sup>📜</sup>]. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9796195p/f414.item ''<i>XI.</i>''][https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9796195p/f472.item '''<small><sup>NOTES</sup></small>'''] Académie de Paris, Chez E. A. Lequien, Librairie, 1826.<br />(également une édition de 1864 disponible [[s:Page:Cicéron_-_Œuvres_complètes_Nisard_1864_tome_4.djvu/395|'''ici''']] [https://fr.wikisource.org/w/index.php?title=Fichier:Cic%C3%A9ron_-_%C5%92uvres_compl%C3%A8tes_Nisard_1864_tome_4.djvu&page=395 <sup>📚</sup>] et une édition de 1868 [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k282068z/f388 '''là'''])</div> </poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div> :'''Traductions''' <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; height: 520px; overflow: auto; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>XI.</small>''' - Plus sages furent les Grecs et nos ancêtres qui, pour augmenter la piété envers les dieux, ont voulu qu’ils habitassent les mêmes villes que nous. Cette opinion inspire aux cités une utile crainte religieuse; selon du moins une belle parole de [[w:Pythagore|'''Pythagore''']], cet homme d’un si grand savoir, la piété, la religion n’ont jamais plus d’action dans les âmes que lorsque nous nous appliquons au service des dieux; et '''Thalès''', le plus renommé des [[w:Sept_sages_de_Grèce|sept sages]], a dit : « Les hommes devraient être persuadés que tout ce qu’ils voient est plein de dieux; nous en serions plus purs, nous regardant alors comme étant dans le plus saint des sanctuaires [[#Thales_CA_De_Legibus|<span id="Thales_CA_De_Legibus_back"><sup>'''1'''</span>]]. » Car, selon une croyance ancienne, les dieux ont une forme sensible aux yeux, ils ne se révèlent pas seulement à l’esprit. Les bois sacrés ont aux champs la même raison d’être. Et il ne faut pas non plus rejeter la tradition, venue des ancêtres, suivant laquelle maîtres et serviteurs rendent un culte aux [[w:Lares_(mythologie)|''<i>Lares</i>'']] en vue du champ et de la maison.<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">Conserver les rites de la famille et des ancêtres, c’est en quelque manière garder une religion transmise par les dieux, car l’antiquité est voisine des dieux.<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">Quant à ceux d’entre les hommes qui ont été divinisés, comme Hercule et les autres, la loi, en nous ordonnant de les honorer, nous enseigne que, si toutes les âmes sont immortelles, celles des héros sont divines. On a bien fait aussi de consacrer l’Intelligence, la Piété, le Courage, la Bonne Foi; les temples élevés dans Rome à ces vertus font connaître aux gens de bien, qui en sont tous doués, que leur âme est le sanctuaire de la divinité. Les [[w:Histoire_d%27Ath%C3%A8nes#Antiquit%C3%A9|''<i>Athéniens</i>'']] en revanche commirent une faute quand, après les cérémonies expiatoires accomplies, sur l’avis du [[w:Épiménide|'''Crétois Epiménide''']] [[#Epiménide|<span id="Epiménide_back"><sup>II</sup></span>]], pour se laver du sacrilège dont ils s’étaient rendus coupables en poursuivant [[w:Cylon|'''Cylon''']] [[#Cylon_CA_De_Legibus|<span id="Cylon_CA_De_Legibus_back"><sup>'''2'''</span>]], ils élevèrent un temple à l’Affront et à l’Impudence [[#temples_CA_De_Legibus|<span id="temples_CA_De_Legibus_back"><sup>'''3'''</span>]]. Ce sont les vertus, non les vices, qu’il faut consacrer. Sur le [[w:Mont_Palatin|''<i>mont Palatin</i>'']] se dresse un vieil autel dédié à la Fièvre, un autre sur l’[[w:Esquilin|''<i>Esquilin</i>'']] à la Fortune [[#Fortune_CA_De_Legibus|<span id="Fortune_CA_De_Legibus_back"><sup>'''4'''</span>]] mauvaise et maudite; tous les monuments de cette sorte il faut les condamner. Que si l’on veut forger des noms, ce soient plutôt des noms tels que Vicepota de ''<i>"vincere"</i>'' et ''<i>"potiri"</i>'' (vaincre et se rendre maître), Stata de ''<i>"stare"</i>'' (demeurer debout); ou des surnoms tels que Stator et Invaincu donnés à Jupiter; ou encore des noms de choses désirables comme le Salut, l’Honneur, l’Abondance, la Victoire. Comme l’attente d’événements heureux relève le courage, c’est avec raison que [[w:Aulus_Atilius_Calatinus|'''Calatinus''']] a consacré l’[[w:Spes_(déesse)|''<i>Espérance</i>'']] [[#Espérance_CA_De_Legibus|<span id="Espérance_CA_De_Legibus_back"><sup>'''5'''</span>]]. J’approuve que l’on consacre la Fortune ou même la [[w:en:Fortuna_Huiusce_Diei|''<i>Fortune de ce jour</i>'']], car c’est tous les jours qu’elle peut servir, ou encore la [[w:en:Temple_of_Fortuna_Respiciens|''<i>Fortune Respiciens</i>'']], c’est-à-dire secourable, même le Hasard qui comprend les événements incertains; soit enfin la [[w:Sanctuaire_de_la_Fortuna_Primigenia|''<i>Fortune Primigénie</i>'']] [[#Primigénie_CA_De_Legibus|<span id="Primigénie_CA_De_Legibus_back"><sup>'''6'''</span>]] qui préside à notre génération, la Fortune Compagne. Alors. . . . . . .</div></poem> <div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em"><small>Lacune de peu d’étendue.</small></div> <table cellspacing=5 style="margin-left: 4em; margin-right: 4em; "> <tr> <td style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px"> <poem>'''<small><span id="Thales_CA_De_Legibus">[[#Thales_CA_De_Legibus_back|1.]]</span> La parole de Thalès à laquelle Cicéron fait allusion paraît bien être le mot connu : πάντα εἶναι πλήρη θεῶν. Il faut observer cependant que cette parole paraît s’accorder mieux avec la manière de voir des ''<i>Perses</i>'' qu’avec celle que défend Cicéron.</small>'''</poem></td> </tr> <tr> <td style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px"> <poem>'''<small><span id="Cylon_CA_De_Legibus">[[#Cylon_CA_De_Legibus_back|2.]]</span> On sait que Cylon, qui avait un moment réussi à s’emparer du pouvoir, prit la fuite, et que ses complices, qui s’étaient réfugiés dans le ''<i>temple de Pallas</i>'', furent massacrés. Une peste désola ensuite ''<i>Athènes</i>'' et Solon appela le Crétois Epiménide, dont on vantait la piété, pour purifier la ville.</small>'''</poem></td> </tr> <tr> <td style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px"> <poem>'''<small><span id="temples_CA_De_Legibus">[[#temples_CA_De_Legibus_back|3.]]</span> [[w:Zénobios|Zénobius]] [[#Zénobius|<span id="Zénobius_back"><sup>II</sup></span>]] (''<i>Proverbium de Impudentia</i>'') rapporte que d’après [[w:Théophraste|Théophraste]] [[#Théophraste_CA|<span id="Théophraste_CA_back"><sup>V</sup></span>]], il y avait à ''<i>Athènes</i>'' des autels dressés à la [[wikt:en:ὕβρις#Ancient_Greek|Violence Ὕϐρις]] et à l’[[wikt:en:αναίδεια#Greek|Impudence Ἀναίδεια]].</small>'''</poem></td> </tr> <tr> <td style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px"> <poem>'''<small><span id="Fortune_CA_De_Legibus">[[#Fortune_CA_De_Legibus_back|4.]]</span> La fièvre n’est pas rare, on le sait, dans la vallée du [[w:Tibre|Tibre]] et les ''<i>Romains</i>'' lui avaient, pour s’en garantir, dressé un autel. La Mauvaise Fortune avait son temple évidemment pour la même raison.</small>'''</poem></td> </tr> <tr> <td style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px"> <poem>'''<small><span id="Espérance_CA_De_Legibus">[[#Espérance_CA_De_Legibus_back|5.]]</span> [[w:Aulus_Atilius_Calatinus|A. Atilius de Calatie]], consul en [[w:258_av._J.-C.|258]] et [[w:254_av._J.-C.|254 avant J.-C.]], dictateur en [[w:249_av._J.-C.|249]], remporta une victoire sur les Carthaginois et obtint les honneurs du triomphe.</small>'''</poem></td> </tr> <tr> <td style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px"> <poem>'''<small><span id="Primigénie_CA_De_Legibus">[[#Primigénie_CA_De_Legibus_back|6.]]</span> Le Hasard avait son temple au-delà du ''<i>Tibre</i>'', la Fortune Primigénie, c’est-à-dire première-née, en avait un bâti, selon Plutarque, par Servius, au ''<i>Capitole</i>'' et un autre sur le mont Quirinal.</small>'''</poem></td> </tr> </table> <poem> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6146d/f4.item <u>Cicéron. Des Lois</u>]. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6146d/f152.item <u>Livre Deuxième</u>]. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6146d/f163.item ''<i>XI.</i>''][https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6146d/f243.item <sup><small>NOTES</small></sup>], traduction, notices et notes par [[w:Charles_Appuhn|Charles Appuhn]], GF Flammarion, 1965<br />(également disponible [http://agoraclass.fltr.ucl.ac.be/concordances/cicero_loisII/lecture/3.htm ici])</div></poem> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA de trad. Charles Appuhn 1965|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Epiménide_back|<span id="Epiménide"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Ἐπῐμενίδης / Epimenídēs [[wikt:en:Ἐπιμενίδης#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> Poète et [[w:Iatromante|''<i>iatromante</i>'']] [[w:Crète|''<i>crétois</i>'']], actif :<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> • Selon [[w:Platon|Platon]], à la fin du [[w:VIe_siècle_av._J.-C.|VI<sup>e</sup>]] / début du [[w:Ve_siècle_av._J.-C.|V<sup>e</sup>]] siècles {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}} [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/platon/loislivre1.htm#15 <sup>Les Lois ''<i>l.</i>''I</sup>]; il aurait prédit aux ''<i>athéniens</i>'' les guerres médiques 10 ans au paravant et la défaite des ''<i>Perses</i>''.<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> • Selon [[w:Plutarque|Plutarque]], à la fin du [[w:VIIe_siècle_av._J.-C.|VII<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]] [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/Plutarque/solon.htm <sup>lVdHI. ''<i>l.</i>''I - VdS. ''<i>c.</i>''XV.</sup>]; il serait venu à ''<i>Athènes</i>'' expier les profanations du massacre des complices du conspirateur [[w:Cylon|Cylon]] par l’archonte [[w:Mégaclès_(archonte_en_632_av._J.-C.)|Mégaclès]], se serait lié d’amitié avec [[w:Solon|Solon]], l’aurait aidé à rédiger ses lois, et serait plus précisemment originaire de [[w:Phaistos |''<i>Phaistos</i>'']] (au sud de la ''<i>Crète</i>'').<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">[[#Zénobius_back|<span id="Zénobius"><sup>II</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Ζηνόβιος / Zēnóbios [[wikt:en:Ζηνόβιος#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">➥ du nom propre Ζήν / Zḗn [[wikt:en:Ζήν#Ancient_Greek|(en)]]; forme poétique de Ζεύς / Zeús [[wikt:en:Ζεύς#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">➥ + du nom commun βῐ́ος / bíos [[wikt:en:βίος#Ancient_Greek|(en)]], « la vie (souvent avec une connotation positive) »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">[[w:Sophiste|''<i>Sophiste</i>'']] [[#Sophiste|<span id="Sophiste_back"><sup>'''III'''</sup></span>]] grec actif dans la première moitié du [[w:IIe_siècle|II<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>EC</small>|de l’Ère Commune}}]] qui enseignait la rhétorique à ''<i>Rome</i>'' sous l’empereur [[w:Hadrien|Hadrien]] [[#Hadrien|<span id="Hadrien_back"><sup>'''IV'''</sup></span>]] (règne de 117 à 138).<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">[[#Sophiste_back|<span id="Sophiste"><sup>III</sup></span>]] Du nom commun grec ancien σοφῐστής / sophistḗs [[wikt:en:σοφιστής#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">➥ du verbe σοφίζω / sophízō [[wikt:en:σοφίζω#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Rendre sage, instruire : • (passif) Devenir sage, intelligent, habile; • (milieu) S’enseigner soi-même, apprendre. 2. (milieu) Pratiquer un art; Être subtil; Spéculer : • (avec accusatif) Concevoir habilement; • (avec accusatif de personne) Tromper, duper. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px">➥ de l’adjectif σοφός / sophós [[wikt:en:σοφός#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Intelligent, habile, rusé, capable. 2. Sage, prudent. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px">➥ +‎ le suffixe verbal -ίζω / -ízō [[wikt:en:-ίζω#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">➥ + le suffixe [[wikt:nom_d'agent|nominal d’agent]] -τής / -tḗs [[wikt:en:-τής#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">Ce terme désigne à l’origine un orateur et un professeur d’éloquence de la Grèce antique, dont la culture et la maîtrise du discours en font un personnage prestigieux dès le [[w:Ve_siècle_av._J.-C.|V<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]] (en particulier dans le contexte de la démocratie athénienne).<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">[[#Hadrien_back|<span id="Hadrien"><sup>IV</sup></span>]] En latin Imperator Cæsar Traianus Hadrianus Augustus;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">Publius Aelius Hadrianus, dit Hadrien, est un empereur romain lettré, poète et philosophe à la réputation pacifique, de la dynastie des [[w:Antonins_(Rome)|Antonins]].<br /><p style="text-align: right; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">(24 janvier [[w:76|76]] <sup>[[w:Ier_siècle|⏳]]</sup>, à [[w:Italica_(Espagne)|''<i>Italica</i>'']], près de [[w:Séville|''<i>Séville</i>'']], — 10 juillet [[w:138|138]] <sup>[[w:IIe_siècle|⏳]]</sup>, à [[w:Baïes|''<i>Baïes</i>'']], près de [[w:Naples|''<i>Naples</i>'']])<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">[[#Théophraste_back|<span id="Théophraste"><sup>V</sup></span>]] Du grec ancien [[wikt:en:Θεόφραστος#Ancient_Greek|Θεόφρᾰστος / Theóphrastos]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">➥ de [[wikt:en:θεός#Ancient_Greek|θεός / theós]], « divin, dieu, divinité »; du ''<i>Proto-Hellénique</i>'' [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Hellenic/tʰehós|*tʰehós]]; une [[wikt:en:Appendix:Glossary#thematicization|thématisation]] du ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/dʰéh₁s|*dʰéh₁s]]; de [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/dʰeh₁-|*dʰeh₁-]], « faire, mettre, placer » + le suffixe nominal [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/-s#Proto-Indo-European:_hysterokinetic|*-s]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">➥ + [[wikt:en:φράζω#Ancient_Greek|φράζω / phrázō]], « faire connaître, raconter, expliquer, conseiller »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">➥ + le suffixe adjectival récessif [[wikt:en:-τος#Ancient_Greek|-τος / -tos]]; du ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/-tós|*-tós]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">Philosophe de la Grèce antique et élève d’[[w:Aristote|Aristote]], il fut le premier [[w:Scholarque|scholarque]] [[#scholarque|<span id="scholarque_back"><sup>VI</sup></span>]] du [[w:Lycée_(école_philosophique)|''<i>Lycée</i>'']] [[#Lycée|<span id="Lycée_back"><sup>VII</sup></span>]], de [[w:322_av._J.-C.|-322]] à sa mort ; botaniste et naturaliste, polygraphe ou encore alchimiste.<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-align: right;">([[w:371_av._J.-C.|-371]] <sup>[[w:IVe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>, à [[w:Eresós|''<i>Eresós</i>'']], sur l’île de [[w:Lesbos|''<i>Lesbos</i>'']] [[#Lesbos|<span id="Lesbos_back"><sup>VIII</sup></span>]], — [[w:288_av._J.-C.|-288]] <sup>[[w:IIIe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>, à ''<i>Athènes</i>'')<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">Il se nommait Tyrtamos (en grec ancien Τύρταμος) de son véritable nom; c’est Aristote qui le surnomma « Théophrastos », littéralement « divin parleur » :'''<br /><p style="margin-left: 3em; margin-right: 3em; text-indent: 15px">''<i>4. Cette ville d’Eressos a vu naître '''Théophraste''' et [[w:Phainias_d%27Érèse|'''Phanias''']], tous deux philosophes [[w:École_péripatéticienne|péripatéticiens]] [[#péripatéticiens|<span id="péripatéticiens_back"><sup>X</sup></span>]], tous deux disciples et amis d’'''Aristote'''. '''Théophraste''' s’était appelé d’abord '''Tyrtamos''', c’est '''Aristote''' qui changea son nom et l’appela '''Théophraste''', dans le but apparemment de ne plus entendre ce premier nom, si dur, si discordant, mais en même temps aussi pour signaler à tous la passion de beau langage qui animait son disciple.</i>''<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-align: right;">'''[https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6535174f/f9.item <u>Géographie de Strabon</u>]. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6535174f/f11.item <u>Livre XIII</u>]. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6535174f/f77.item <u>Chapitre II</u>]. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6535174f/f80.item.r=Tyrtamos# ''<i>4.</i>''].<br />(également disponible [http://remacle.org/bloodwolf/erudits/strabon/livre132.htm ici])<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">[[#scholarque_back|<span id="scholarque"><sup>VI</sup></span>]] Du grec ancien [[wikt:σχολάρχης#Grec_ancien|σχολάρχης / skholárkhês]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">➥ de [[wikt:σχολή#Grec_ancien|σχολή / skholế]], « loisir, temps, libre, repos, lieu où se passe les loisirs, où les cours sont donnés, école »; du ''<i>Proto-Hellénique</i>'' *skʰolā́, du ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' *sǵʰ-h₃-léh₂, du ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/seǵʰ-|*seǵʰ-]], « tenir, maîtriser, dominer »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">➥ + de [[wikt:en:ἄρχω#Ancient_Greek|ἄρχω / árkhô]], « faire le premier, commencer; être le premier, commander »; du ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' *h₂ergʰ-;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">Directeur d’une école de philosophie.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">[[#Lycée_back|<span id="Lycée"><sup>VII</sup></span>]] Du grec ancien [[wikt:Λύκειον#Grec_ancien|Λύκειον / Lúkeion]], gymnase au Nord-Est d’<i>Athènes</i> où enseigna Aristote; nom tiré du temple voisin d’[[w:en:Lyceus|Ἀπόλλων Λύκειος / Apollôn Lúkeios]], « Apollon Lycien »; l’[[w:Épithète|épithète]] Λύκειος / Lúkeios pourrait venir de [[wikt:λύκος#Grec_ancien|λύκος / lúkos]], « loup », avec le sens de « louvier, chasseur de loups »; ou de [[wikt:λύκη#Grec_ancien|λύκη / lúkê]], « lumière », avec le sens de « lumineux »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">École philosophique fondée par [[w:Aristote|Aristote]] [[#Aristote_back|<sup>⤴️</sup>]] à ''<i>Athènes</i>'' en [[w:335_av._J.-C.|-335]] <sup>[[w:IVe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>, qui pris fin avec [[w:Andronicos_de_Rhodes|Andronicos de Rhodes]] [[#Andronicos_back|<sup>⤴️</sup>]] en [[w:47_av._J.-C.|-47]] <sup>[[w:Ier_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>. <sup>💡</sup> <u>Des travaux entrepris en 1996 pour l’édification d’un musée d’art moderne, en plein centre d’Athènes, ont mis au jour les vestiges du ''<i>Lycée</i>'' d’Aristote, ceux du ''<i>temple consacré à Apollon lycien</i>'', ainsi que les ruines de la [[w:Palestre|''<i>palestre</i>'']] où les jeunes gens s’entraînaient à la lutte</u>. <sup>💡</sup><br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">[[#Lesbos_back|<span id="Lesbos"><sup>VIII</sup></span>]] Du grec ancien [[wikt:en:Λέσβος#Ancient_Greek|Λέσβος / Lésbos]]; Le nom signifiait à l’origine « boisé, couvert de forêt », peut-être un emprunt [[w:Hittites|''<i>Hittite</i>'']], car le nom ''<i>Hittite</i>'' d’origine de l’île était [[w:en:Lesbos#Etymology|''<i>Lazpa</i>'']];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">Île grecque de la périphérie d’[[w:Égée-Septentrionale|''<i>Égée-Septentrionale</i>'']], située dans le nord-est de la [[w:Mer_Égée|''<i>mer Égée</i>'']] à moins de 15 kilomètres du rivage turc. Le terme de [[w:Lesbianisme|lesbienne]] découle de la poésie antique de [[w:Sappho|Sappho]] [[#Sappho|<span id="Sappho_back"><sup>IX</sup></span>]], qui est née à ''<i>Lesbos</i>''.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">[[#Sappho_back|<span id="Sappho"><sup>IX</sup></span>]] Du grec ancien [[wikt:en:Σαπφώ#Ancient_Greek|Σαπφώ / Sapphṓ]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">Poétesse grecque de l’Antiquité qui a vécu aux VIIe <sup>[[w:VIIe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup> et VIe <sup>[[w:VIe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup> siècles avant notre ère, à [[w:Mytilène|''<i>Mytilène</i>'']] sur l’île de [[#Lesbos|''<i>Lesbos</i>'']]. Très célèbre durant l’Antiquité, son œuvre poétique ne subsiste plus qu’à l’état de fragments ([https://archive.org/details/oxyrhynchuspapyr01grenuoft/page/10/mode/2up papyrus d’Oxyrhynque n°7] [[w:Papyrus_d%27Oxyrhynque|<sup>📚</sup>]], notamment). Elle est connue pour avoir exprimé dans ses écrits son attirance pour les jeunes filles, d’où le terme « saphisme » pour désigner l’homosexualité féminine, tandis que le terme « lesbienne » est dérivé de ''<i>Lesbos</i>'', l’île où elle a vécu.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">[[#péripatéticiens_back|<span id="péripatéticiens"><sup>X</sup></span>]] Du grec ancien [[wikt:en:περιπατητικός#Ancient_Greek|περῐπᾰτητῐκός / peripatētikós]], « qui se promène »; de [[wikt:en:περιπατέω#Ancient_Greek|περῐπᾰτέω / peripatéō]], « se promener » + le suffixe adjectival [[wikt:en:-τικός#Ancient_Greek|-τῐκός / -tikós]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">➥ de [[wikt:en:περί#Ancient_Greek|περῐ / perí]], « autour »; du ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/per-|*peri-]], « avant, devant, premier »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">➥ +‎ [[wikt:en:πατέω#Ancient_Greek|πατέω / patéō]], « marcher »; de [[wikt:en:πάτος#Ancient_Greek|πάτος / pátos]], « chemin »; du ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/pent-|*pent-]] « aller, marcher; chemin »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">Courant philosophique d’Aristote qui enseignait au ''<i>Lycée d’Athènes</i>'' en marchant avec ses élèves.'''<br /><p style="margin-left: 3em; margin-right: 3em; text-indent: 15px">''<i>Les [[wikt:sectateur|sectateurs]] d''''Aristote''' furent nommés ''<i>péripatéticiens</i>'', parce qu’ils dissertaient en se promenant dans le [[#Lycée|''<i>Lycée</i>'']].</i>''<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-align: right;">'''[https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k58176184/f12.item <u>Œuvres Complètes de Cicéron.] [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k58176184/f14.item Académiques II</u>]. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k58176184/f20.item <u>Livre Premier</u>]. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k58176184/f30.image.r=peripateliciens ''<i>IV.</i>''].<br />(également disponible [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Ciceron/academiques0.htm ici])</small>''' {{Boîte déroulante/fin}} <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> <poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>XI.</small>''' Les Grecs et nos pères ont mieux fait : pour augmenter la piété envers les dieux, ils ont voulu qu’ils fussent habitants des mêmes villes que nous. Cette opinion introduit en effet dans la cité même, la religion qui lui est si utile, selon le sens du moins de cette parole du savant '''Pythagore''', que jamais la piété et la religion ne remplissent plus les âmes que lorsque nous sommes occupés du service divin ; et de cette autre de '''Thalès''', le plus sage des sept sages, qu’il faut que les hommes pensent que tout ce qui frappe les regards est rempli des dieux, et qu’alors ils deviendront plus chastes, comme s’ils étaient toujours dans le plus sacré des temples ; car, suivant une certaine croyance, les dieux n’apparaissent pas seulement à l’esprit, ils ont une présence [[#Dictum_est_a_Pythagora|<span id="Dictum_est_a_Pythagora_back"><sup>'''1'''</sup></span>]]. Les mêmes raisons nous font placer aux champs les bois sacrés [[#Eamdemque_rationem_luci_habent_in_agris|<span id="Eamdemque_rationem_luci_habent_in_agris_back"><sup>'''2'''</sup></span>]] ; et ce culte, transmis par nos aïeux, tant aux maîtres qu’aux serviteurs, qui se célèbre en vue du champ et de la maison, ce culte des ''<i>Lares</i>'' ne doit pas être oublié.<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">Garder les rites de sa famille et de ses pères, c’est garder une religion pour ainsi dire de tradition divine ; car l’antiquité se rapproche des dieux.<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">Quand la loi prescrit le culte de ceux d’entre les hommes qui ont été sanctifiés, comme Hercule et les autres, elle indique que si les âmes de tous sont immortelles, celles des bons et des forts sont divines [[#Fortium_bonorumque_divinos|<span id="Fortium_bonorumque_divinos_back"><sup>'''3'''</span>]]. Il est bien que la raison, la piété, la force, la foi, soient consacrées par l’homme : ainsi Rome leur a dédié des temples, afin que ceux qui les possèdent (et tout homme de bien les possède) croient que leur âme est habitée par des dieux [[#Deos_ipsos_in_animis|<span id="Deos_ipsos_in_animis_back"><sup>'''4'''</sup></span>]]. Ce qui est mauvais, c’est ce qu’on fit à ''<i>Athènes</i>'', lorsque après l’expiation du crime de '''Cylon''' [[#Cylonio|<span id="Cylonio_back"><sup>'''5'''</sup></span>]], sur le conseil d’'''Épiménide de Crète''', on éleva un temple à l’Affront et à l’Impudence ; ce sont les vertus et non les vices qu’il faut consacrer. Un autel antique est dressé, sur le ''<i>mont Palatin</i>'', à la Fièvre ; un autre, sur l’<i>Esquilin</i>, à la Fortune mauvaise et maudite : tous les monuments pareils doivent être proscrits. S’il faut inventer des surnoms, il faut plutôt en choisir qui expriment la victoire et la conquête, comme ''<i>Vicepota</i>'' [[#Vicepotæ|<span id="Vicepotæ_back">'''<sup>6</sup>'''</span>]] ; l’immutabilité, comme ''<i>Stata</i>'' ; ou des surnoms tels que ceux de Jupiter Stateur et Invaincu ; ou bien que ce soient les noms de choses désirables, comme le salut, l’honneur, le secours, la victoire. Ainsi, comme l’attente des biens relève les courages, '''Calatinus''' a eu raison d’élever un temple à l’<i>Espérance</i> [[#Salutis|<span id="Salutis_back">'''<sup>7</sup>'''</span>]]. La fortune aussi peut en avoir, soit la ''<i>Fortune de ce jour</i>'' [[#Fortunaque|<span id="Fortunaque_back">'''<sup>8</sup>'''</span>]] car ce titre peut se rapporter à tous les jours ; soit la ''<i>Fortune Respiciens</i>'', c’est-à-dire secourable ; soit celle du hasard, qui regarde plutôt les événements incertains ; soit la ''<i>Fortune Primigènie</i>'', qui préside à la naissance ; soit la Fortune compagne, ou......</div></poem> <div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em">''<i>Lacune.</i>''</div> <table cellspacing=30 style="margin-left: 4em; margin-right: 4em; "> <tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; width: 50%; text-indent: 15px">'''<small><span id="Dictum_est_a_Pythagora">[[#Dictum_est_a_Pythagora_back|1.]]</span> — XI. [[w:Pythagore|Pythagore]] disait que les hommes deviennent meilleurs lorsqu’ils s’approchent des dieux (Plut., ''<i>de Sperst.</i>''[http://remacle.org/bloodwolf/historiens/Plutarque/supestition.htm#27 <sup>(169e)</sup>], et ''<i>de Orac. defect.</i>''[http://remacle.org/bloodwolf/historiens/Plutarque/oracles1.htm <sup><nowiki>[7]</nowiki></sup>]); ou, selon la version de [[w:Sénèque|Sénèque]], qu’ils changent d’esprit en entrant dans un temple, en voyant de près l’image des dieux, en écoutant un oracle (''<i>Epist. 94</i>''[http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/seneque/lucilius3.htm#_ftnref116 <sup><nowiki>[116]</nowiki></sup>]). Suivant Thalès, le monde était animé et plein des dieux (Diog. Laert., I, 27) <sup>ici traduit par ''<i>dieux</i>'', mais aussi par [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/laerce/thales.htm#27 ''<i>esprits</i>''] et [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/laerce/thales1.htm ''<i>âmes</i>'']</sup>. L’interprétation que Cicéron donne de leur pensée n’est pas incontestable; elle est entachée d’idolâtrie. ([https://data.bnf.fr/fr/17106914/johann_friedrich_wagner/ ''<i>Wagner.</i>''])<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px"><span id="Eamdemque_rationem_luci_habent_in_agris">[[#Eamdemque_rationem_luci_habent_in_agris_back|2.]]</span> — ''<i>Ibid</i>''. On comprend peu comment la même raison fait placer les temples dans les villes, et les bois sacrés dans les campagnes : c’est sans doute pour que les habitants des campagnes comme ceux des villes aient à leur portée un lieu d’oraison et de recueillement. Ces bois étaient de simples bocages : aussi, malgré Cicéron, il y en eut toujours dans les villes; c’étaient comme les jardins des temples.<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px"><span id="Fortium_bonorumque_divinos">[[#Fortium_bonorumque_divinos_back|3.]]</span> — ''<i>Ibid</i>''. Ceci est plus poétique que philosophique. Cette distinction des âmes immortelles et des âmes divines n’est point réelle, ou n’est pas assez certaine pour être affirmée. Il y a dans cet ouvrage même des principes qui la combattent. Cicéron revient souvent à cette idée, qui ressemble à la doctrine du petit nombre des élus, mais qui n'a point l'appui des mêmes arguments; et il est permis de n'y voir qu'une concession aux croyances de son temps, et une illusion du [[w:Conjuration_de_Catilina|''<i>vainqueur de Catilina</i>'']], qui espérait que les sauveurs de la patrie seraient admis parmi les [[w:Di_indigetes|dieux ''<i>indigètes</i>'']]. (''<i>Nat. des Dieux</i>'', II, 24[http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Ciceron/nature2.htm <sup>XXIV.</sup>] ; ''<i>Devoirs</i>'', III, [https://droitromain.univ-grenoble-alpes.fr/Francogallica/deofficiis3_fran.htm 5.] ; ''<i>Républi.</i>'', VI, 7[[s:Page:Cicéron_-_Œuvres_complètes_Nisard_1864_tome_4.djvu/354|<sup>VII.</sup>]] ; Lactance, I, 15[http://remacle.org/bloodwolf/eglise/lactance/instit1.htm <sup>CAPUT XV.</sup>], etc.)<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px"><span id="Deos_ipsos_in_animis">[[#Deos_ipsos_in_animis_back|4.]]</span> — XI. Les temples de toutes ces vertus existaient en effet à [[w:Rome_antique|''<i>Rome</i>'']] (''<i>Nat. des Dieux</i>'', II, 23[http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Ciceron/nature2.htm <sup>XXIII.</sup>]). [[w:Lactance|Lactance]] blâme l'approbation donnée par Cicéron à ce culte allégorique, qui lui parait propre à substituer l'adoration des vertus déesses à l'amour des vertus pratiques. « C'est la vertu, dit-il, qu'il faut honorer, et non son image » (I, 20[http://remacle.org/bloodwolf/eglise/lactance/instit1.htm#_ftnref82 <sup>CAPUT XX.</sup>]). [[w:Adrien_Turnèbe|Turnèbe]] veut placer ici une phrase que Lactance rapporte, et que l'on trouvera parmi les Fragments ; il y est question des statues de l'Amour que l'on voyait dans les gymnases grecs : c'est évidemment à cette idée qu'elle se rapporte ; mais placée au lieu indiqué par Tunèbe, elle se lierait difficilement à ce qui précède, et donnerait lieu de supposer une lacune plus étendues. </small>'''</td> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; width: 50%; text-indent: 15px">'''<small><span id="Cylonio">[[#Cylonio_back|5.]]</span> — ''<i>Ibid</i>''. [[w:Cylon|Cylon]], athénien, vainqueur aux jeux olympiques, s'était emparé, par l'ordre d'un oracle, de la citadelle. Assiégé par les Athéniens, et réduits à la famine, il parvint à s'évader avec son frère, et ses compagnons se réfugièrent en suppliants au pied de l'autel qui était dans l'Acropole ; ceux à qui la garde en fut confiée les séduisirent par des fausses assurances, et les immolèrent, ainsi que quelques autres qui s'étaient retirés près de l'autel des [[w:Érinyes|Euménides]] (Thucydide, I, 126[http://remacle.org/bloodwolf/historiens/thucydide/livre1.htm#CXXVI <sup>CXXVI.</sup>]). Pour expier ce crime, on fit venir de [[w:Histoire_de_la_Crète#Crète_minoenne_et_mycénienne|''<i>Crète</i>'']] [[w:Épiménide|Épiménide]], dix ans avant la [[w:Guerres_médiques|''<i>guerre Persique</i>'']] (Platon, ''<i>Lois</i>'', I[http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/platon/loislivre1.htm <sup>📚</sup>] ; Diog. L., I, 110[http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/laerce/epimenide.htm <sup>📚</sup>]), et des autels furent élevés à l'Affront et à l'Impudence. Il parait qu'Épiménide consacra ces autels dans la même intention que le roi [[w:Tullus_Hostilius|Tullus]] avait élevé des temples à la Pâleur et à la Peur, non pour les adorer, mais pour les apaiser et détourner leurs coups (liv. I, 27[http://remacle.org/bloodwolf/historiens/Tite/livre1.htm <sup>XXVII.(7)</sup>]). La même observation doit s'appliquer aux autels de la Fièvre et de la mauvaise Fortune (''<i>Nat. des D.</i>'', III, 25[http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Ciceron/nature3a.htm <sup>XXV.</sup>]).<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px"><span id="Vicepotæ">[[#Vicepotæ_back|6.]]</span> — XI. On trouve ''<i>Vicepota</i>'' ou ''<i>Vicapota</i>'', dans Tite Live, II, 7, et la déesse ''<i>Stata</i>'', dans Festus. L'origine du titre ''<i>Stator</i>'' est connue (Tite Live, I, t2 [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/Tite/livre1.htm <sup>XII.</sup>] ; Ovid., ''<i>Fast.</i>'', VI, V. 793[http://bcs.fltr.ucl.ac.be/fast/FVI.html <sup>§§791-794</sup>]). Il y parle aussi de celui d'<i>Invictus</i> (''<i>Ibid.</i>'', v. 650[http://bcs.fltr.ucl.ac.be/fast/FVI.html <sup>§§649-650</sup>]).<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px"><span id="Salutis">[[#Salutis_back|7.]]</span> — ''<i>Ibid</i>''. Il y avait à Rome des temples érigés au [[w:Salus|Salut]], sur le [[w:Quirinal|Quirinal]] (''<i>ad Att.</i>'', IV, I [http://remacle.org/bloodwolf/orateurs/atticus4.htm <sup>📚</sup>] ; Plin., ''<i>H. N.</i>'' XXXV, 4 [http://remacle.org/bloodwolf/erudits/plineancien/livre35.htm <sup>VII.</sup>]); à l'Honneur (Tite Live, XXVII, 25 [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/Tite/livre27.htm <sup>XXV.</sup>]); au Secours (Varr., ''<i>de Ling. lat.</i>'', IV, 10 ; Macr., ''<i>Sat.</i>'' I, 10 [http://remacle.org/bloodwolf/erudits/macrobe/saturnales1.htm <sup>X., XII.</sup>]); à la Victoire, à l'[[w:Spes_(déesse)|Espérance]] (''<i>Nat. des D.</i>'', II, 23 [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Ciceron/nature2.htm <sup>XXIII.</sup>]), etc.<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px"><span id="Fortunaque">[[#Fortunaque_back|8.]]</span> — ''<i>Ibid</i>''. [[w:en:Fortuna_Huiusce_Diei|''<i>Le temple de la Fortune de ce jour</i>'']] avait été dédié par [[w:Quintus_Lutatius_Catulus_(consul_en_-102)|Q. Catulus]], à l'époque de la [[w:Guerre_des_Cimbres|''<i>guerre des Cimbres</i>'']], en [[w:102_av._J.-C.|651]][[w:Calendrier_romain#Les_années|<sup>📚</sup>]] ; celui de la [[w:en:Temple_of_Fortuna_Respiciens|''<i>Fortune Respiciens</i>'']] était auprès du [[w:en:Temple_of_Jupiter_Victor|''<i>temple de Jupiter vainqueur</i>'']] (Plut., ''<i>Quest. Rom.</i>'')[http://remacle.org/bloodwolf/historiens/Plutarque/questionsromaines.htm <sup>§74</sup>]. [[w:Servius_Tullius|Servius Tullius]] invoqua le premier, la Fortune du hasard, dont le temple, situé près du Tibre, fut réparé par [[en:w:Spurius_Carvilius_Maximus#Early_career|Carvilius]], pendant la [[w:Troisième_guerre_samnite#L'an_293|guerre de Toscane]] (Tite Live, X, 46 [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/Tite/livre10.htm#XLVI <sup>XLVI.</sup>] ; Ovid., ''<i>Fast.</i>'', VI, V. 773 [http://bcs.fltr.ucl.ac.be/fast/FVI.html <sup>§§771-784</sup>]). Le [[w:Sanctuaire_de_la_Fortuna_Primigenia|''<i>temple de la Fortune primigénie</i>'']], déesse de la naissance, fut aussi voué par le même roi, et plus tard par P. Sempronius, pendant la [[w:Deuxième_guerre_punique|deuxième guerre Punique]] (Tiv., xxxiv, 53 ; XLIII, 13)[http://remacle.org/bloodwolf/historiens/Tite/livre29.htm <sup>XXXVI.</sup>]. L'épithète de ''<i>Comes</i>'', compagne, était aussi un surnom divin de la Fortune ; mais en cet endroit le texte est interrompu et peut-être altéré.</small>'''</td> </tr> </table> <poem> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9796195p/f7.item <u>Œuvres complètes de M. T. Cicéron. Tome Trente-Deuxième</u>], publiées en français, avec le texte en regard, par [[w:Joseph-Victor_Leclerc|Jos.-Vict. Le Clerc]], professeur d’éloquence latine à la faculté des lettres, [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9796195p/f275.item <u>Des Lois</u>], traduction nouvelle, par [[w:Charles_de_Rémusat|Ch. de Rémusat]]. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9796195p/f386.item <u>De Legibus Liber Secundus</u>]. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9796195p/f415.item ''<i>XI.</i>''][https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9796195p/f472.item '''<small><sup>NOTES</sup></small>'''] Académie de Paris, Chez E. A. Lequien, Librairie, 1826.<br />(également une édition de 1864 disponible [[s:Page:Cicéron_-_Œuvres_complètes_Nisard_1864_tome_4.djvu/395|'''ici''']] [https://fr.wikisource.org/w/index.php?title=Fichier:Cic%C3%A9ron_-_%C5%92uvres_compl%C3%A8tes_Nisard_1864_tome_4.djvu&page=395 <sup>📚</sup>] et une édition de 1868 [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k282068z/f388 '''là'''])</div> </poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> <poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;"><small>'''M.''' [...]</small> Les Grecs & nos Romains après eux ont pensé plus raisonablement , quand , pour affermir la piété que nous devons avoir pour les Dieux , ils ont voulu qu'ils eussent leur habitation dans les Villes de même que les hommes : car cette opinion nourrit la Religion & fait un très bon effet dans la société ; puisque selon cette belle parole de [[#Pythagore_JM_Des_Loix|<span id="Pythagore_JM_Des_Loix_back"><sup>'''1'''</span>]] Pythagore , ''<i>la piété & la religion ne font jamais tant d'impression sur l'esprit que lorsque nous sommes occupez du service divin</i>'' ; & que suivant [[#Thales_JM_Des_Loix|<span id="Thales_JM_Des_Loix_back"><sup>'''2'''</span>]] Thales le plus renommé des sept Sages , ''<i>nous devons être persuadez que tout est plein de Dieux</i>'' ; parceque ne les perdans point de vûe & nous considérans comme dans des temples , nous serons toûjours plus retenus & plus religieux : car il ne faut pas croire que les hommes se bornent à l'idée toute spirituelle de la divinité , suivant certaine opinion , [[#certaine_opinion_JM_Des_Loix|<span id="certaine_opinion_JM_Des_Loix_back"><sup>'''3'''</span>]] ils s'en font une image visible.<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px"> Les [[#Bois_Sacrez_JM_Des_Loix|<span id="Bois_Sacrez_JM_Des_Loix_back"><sup>'''4'''</span>]] ''<i>Bois Sacrez</i>'' doivent être conservez par la même raison qne les temples.<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px"> Le culte [[#culte_JM_Des_Loix|<span id="culte_JM_Des_Loix_back"><sup>'''5'''</span>]] que maîtres & domestiques nous rendons au ''<i>Lares</i>'' à la vûe de nos maisons de campagne & dans les [[#carrefours_JM_Des_Loix|<span id="carrefours_JM_Des_Loix_back"><sup>'''6'''</span>]] carrefours de nos Domaines , est une institution de nos ancêtres que nous ne devons point rejetter.<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px"> Pour ce qui est des [[#cérémonies_JM_Des_Loix|<span id="cérémonies_JM_Des_Loix_back"><sup>'''7'''</span>]] ''<i>cérémonies propres à chaque famille</i>'' , & que nous avons recues de nos péres , ce ne nous est pas une moindre obligation de les garder , que si nous les tenions des Dieux mêmes ; puisque ceux qui nous les ont transmises étoient assez proches d'eux pour les avoir reçues de leurs mains.<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px"> Quand la Loi nous ordonne de rendre les honneurs divins à ceux d'entre les [[#hommes_JM_Des_Loix|<span id="hommes_JM_Des_Loix_back"><sup>'''8'''</span>]] ''<i>hommes</i>'' que nous avons ''<i>consacrez</i>'' , comme Hercules & les autres ; il faut entendre qu'à la vérité les ames de tous les hommes sont immortelles , mais que celles des Héros sont divines.<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px"> À la bonne heure que ''<i>l'Intelligence</i>'' , ''<i>le Courage</i>'' , ''<i>la Fidélité</i>'' , ''<i>la Religion</i>'' ayent des temples , comme [[#ces_vertus_JM_Des_Loix|<span id="ces_vertus_JM_Des_Loix_back"><sup>'''9'''</span>]] ces vertus en ont toutes dans Rome , afin que les gens de bien , qui constament en sont douez , puissent penser qu'ils sont les temples vivans de ces divinitez. [[#divinitez_JM_Des_Loix|<span id="divinitez_JM_Des_Loix_back"><sup>'''10'''</sup></span>]]<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px"> Mais , ce qui n'est pas supportable , c'est qu'à Athênes on ait élevé un ''<i>temple à l'Ignominie</i>'' & ''<i>à l'Impudence</i>'' ; comme on fit à l'instigation d'<i>Epiménides</i> de Crete , après que l'on eût expié [[#Cylon_JM_Des_Loix|<span id="Cylon_JM_Des_Loix_back"><sup>'''11'''</span>]] le crime de ''<i>Cylon</i>'' : car s'il est à propos de consacrer les vertus , il est indigne que l'on fasse le même honneur aux vices. Ainsi cet ancien [[#autel_JM_Des_Loix|<span id="autel_JM_Des_Loix_back"><sup>'''12'''</span>]] Autel dédié ''<i>à la Fiévre</i>'' sur le mont ''<i>Palatin</i>'' , un autre ''<i>à la mauvaise Fortune</i>'' sur l'''<i>Esquilin</i>'' , & tout autant qu'il se trouvera de monumens semblables , doivent être regardez avec exécration.<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px"> Mais si nous voulons forger des noms à l'envi des Poétes , que ce soit plûtôt dans le sens ''<i>de vaincre</i>'' , ''<i>de recueillir les fruits de la victoire</i>'' , [[#déroute_JM_Des_Loix|<span id="déroute_JM_Des_Loix_back"><sup>'''13'''</span>]] ''<i>d'arrêter une déroute</i>'' , tels que sont ceux de ''<i>Stateur</i>'' & ''<i>d'Invaincu</i>'' que nous avons donnez à Jupiter ; & que ces noms se rapportent à des [[#desirables_JM_Des_Loix|<span id="desirables_JM_Des_Loix_back"><sup>'''14'''</span>]] choses desirables , comme ''<i>le salut</i>'' , ''<i>l'honneur</i>'' , ''<i>le secours</i>'' , & ''<i>la victoire</i>'' , puisque l'attente des bonnes choses peut servir à nous relever le courage. Nous ne trouverons donc pas mauvais que ''<i>Calatinus</i>'' ait consacré ''<i>l'Espérance</i>'' , nous passerons à un autre qu'il ait divinisé ''<i>la Fortune</i>'' , ne fût - ce que ''<i>de ce jour</i>'' , aussi bien sa puissance s'étend sur tous les jours , à un autre ''<i>la fortune secourable</i>'' , à celui -ci ''<i>le hasard</i>'' qui préside aux événemens imprévus , à celui là la ''<i>fortune primitive</i>'' qui nous accompagne depuis le commencement de notre vie ,</div></poem> <table cellspacing=15 style="margin-left: 4em; margin-right: 4em; "> <tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small><span id="Pythagore_JM_Des_Loix">[[#Pythagore_JM_Des_Loix_back|1. ''<i>Pythagore</i>'' ]]]</span> Chef de la [[s:L’Encyclopédie/1re_édition/ITALIQUE|secte dite ''<i>Italique</i>'']] , étoit de [[w:Samos|''<i>Samos</i>'']] , & vivoit vers l'an 534 avant J.C. Il faisoit sa demeure ordinaire à [[w:Crotone|''<i>Crotone</i>'']] , [[w:Métaponte|''<i>Métapont</i>'']] , & [[w:Tarente|''<i>Tarente</i>'']]. Il excella particulièrement dans les [[w:Mathématiques_de_la_Grèce_antique|Mathématiques]] , & fut le premier des Philosophes qui soutint [[w:Âme#cite_ref-52|l'immortalité de l'ame]]. Il mourut l'an 497 ou 98 avant J.C.</small>''' </td> <tr> </tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small><span id="Thales_JM_Des_Loix">[[#Thales_JM_Des_Loix_back|2. ''<i>Thales</i>'' ]]]</span> le premier des sept Sages de la Gréce , Auteur de la [[w:L’Encyclopédie/1re_édition/IONIQUE|secte ''<i>Ionienne</i>'']] , ainsi nommée à cause de ''<i>Milet</i>'' en ''<i>Ionie</i>'' sa patrie. Il mourut âgé de 90 ans ou environs vers l'an 545 avant notre Ere.</small>''' </td> <tr> </tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small><span id="certaine_opinion_JM_Des_Loix">[[#certaine_opinion_JM_Des_Loix_back|3. ''<i>Ils s'en font une image visible.</i>'' ]]]</span> L'ascendant qu'à sur nous notre imagination , & l'habitude où nous sommes de nous représenter les êtres corporels , fait que quoique Dieu ne puisse être l'objet que de notre entendement , cependant nous ne laissons pas de nous en faire une idée , sous laquelle nous l'appercevons , non pas tel qu'il est , mais tel que cette faculté inquiéte , & qui cherche à se fixer dans la contemplation de l'infini , se le peut figurer par la soustraction des matérialitez.</small>''' </td> <tr> </tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small><span id="Bois_Sacrez_JM_Des_Loix">[[#Bois_Sacrez_JM_Des_Loix_back|4. ''<i>Bois Sacrez.</i>'' ]]]</span> Les Romains n'ont pas été les seuls qui ayent eu une vénération particulière pour les bois. Tout le monde sçait que ce fut une occasion de scandale qui subsista longtems parmi le peuple chéri de Dieu , & que les meilleurs Rois de [[w:Judée#Nom|Juda]] eurent bien de la peine à déraciner cette superstition du cœur de ce peuple.</small>''' </td> <tr> </tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small><span id="culte_JM_Des_Loix">[[#culte_JM_Des_Loix_back|5. ''<i>Culte que nous rendons aux Lares.</i>'' ]]]</span> Les fêtes à l'honneur des ''<i>Lares</i>'' étoient marquées dans le Calendrier au second de Mai. On ne laissoit pas cependant de les célébrer à plusieurs reprises suivant l'ordre qui en étoit donné par les Prêtres ou le Préteur. Elles s'appelloient ''<i>Compitales</i>'' du mot latin qui signifie ''<i>carrefour</i>'' , lieu où elles se célébroient par les Esclaves , qui jouissoient pendant ce tems-là d'un intervalle de liberté. La part que prenoient les Maitres dans ces sacrifices étoit marquée par autant de figures de cire & de laine , qu'il y avoit de personnes de condition libre dans la famille. On faisoit aussi des Jeux , dont les Maitres Voyers avoient l'Intendance ; ils furent instituez par Servius Tullius. On en peut voir l'histoire dans ''<i>Pline l.</i>''36. [http://remacle.org/bloodwolf/erudits/plineancien/livre36.htm <sup>''<i>c.</i>''LXX</sup>] ''<i>c</i>''. 27. ''<i>Macrob. c.</i>'' 7. ''<i>Sat. l.</i>'' I. [http://remacle.org/bloodwolf/erudits/macrobe/saturnales1.htm <sup>fin Chap. VII.</sup>]</small>''' </td> <tr> </tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small><span id="carrefours_JM_Des_Loix">[[#carrefours_JM_Des_Loix_back|6. ''<i>Carrefours.</i>'' ]]]</span> Les Romains ne bâtissoient pas des Temples à leurs Divinitez indifféremment en tous lieux ; ils en consacroient aux uns dans l'enceinte de la Ville , aux autres à la campagne , à ceux-ci dans les carrefours , à ceux-là sur les montagnes. [[w:Johann_Roszfeld|''<i>Rosin</i>'']].</small>''' </td> <tr> </tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small><span id="cérémonies_JM_Des_Loix">[[#cérémonies_JM_Des_Loix_back|7. ''<i>Cérémonies propres à chaque famille.</i>'' ]]]</span> Il y avoit des fêtes particulières & propres aux familles. Les familles ''<i>Claudia</i>'' , ''<i>Emilia</i>'' , ''<i>Julia</i>'' , ''<i>Cornelia</i>'' , avoient les leur. Elles avoient aussi leurs Liturgies. ''<i>Macrob.</i>'' I. ''<i>Sat. c.</i>'' 16. [http://remacle.org/bloodwolf/erudits/macrobe/saturnales1.htm <sup>§2 Chap. XVI.</sup>]</small>''' </td> <tr> </tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small><span id="hommes_JM_Des_Loix">[[#hommes_JM_Des_Loix_back|8. ''<i>Hommes consacrez.</i>'' ]]]</span> Cicéron fait trois classes de Divinitez ausquelles se doit rapporter le culte des Romains. La première des Dieux qui ont été de tout tems ; la féconde des Dieux qui le sont devenus par leurs grandes actions ; & la troisième des ''<i>Vertus divinisées</i>'' , qui sont comme les degrez par où l'on s'éléve au Ciel. Les Dieux dont il s'agit ici sont de la seconde classe , & on les appelloit ''<i>Indigetes</i>''.</small>''' </td> <tr> </tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small><span id="ces_vertus_JM_Des_Loix">[[#ces_vertus_JM_Des_Loix_back|9. ''<i>Temples des Vertus.</i>'' ]]]</span> Ces Vertus avoient chacune des Temples & des Autels ; ''<i>l'Esprit</i>'' dans le Capitole , consacré par [[w:en:Titus_Otacilius_Crassus_(praetor_217_BC)|'''T. Otacilius''']] [http://bcs.fltr.ucl.ac.be/LIV/XXII.html <sup><nowiki>[22,10] §2 (10)</nowiki></sup>] ; la ''<i>Piété</i>'' par [[w:Manius_Acilius_Glabrio_(consul_en_-154)|'''M. Acilius Glabrio''']] [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/Tite/livre40.htm <sup>''<i>c.</i>''<nowiki>[34] §[5]</nowiki></sup>] ; la ''<i>Valeur</i>'' par [[w:Scipion_Émilien|'''Scipion le Numantin''']] [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b10022291w/f22.item <sup>fin de page, « hardiesse »</sup>] ; [[w:en:Temple_of_Honor_and_Virtue|la ''<i>Vertu</i>'' & l'''<i>Honneur</i>'']] par [[w:Marcus_Claudius_Marcellus_(consul_en_-222)|Marcellus]] [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/Plutarque/fortuneromains1.htm <sup><nowiki>Plut. dlFdR. §[5]</nowiki></sup>] [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/Plutarque/marcellus.htm <sup><nowiki>Plut. VdHI. [28] XXXVIII.</nowiki></sup>] ; & la [[w:Fides_(mythologie)|''<i>Fidélité</i>'']] par [[w:Numa_Pompilius|Numa]] [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/Tite/livre1.htm <sup>T-L. AUC. ''<i>l.</i>''I. ''<i>c.</i>''XXI. (4)</sup>]. [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Ciceron/nature2.htm ''<i>Cic.</i>'' 2. ''<i>de nat. Deor.</i>'' <sup>XXIII.</sup>]</small>''' </td> <tr> </tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small><span id="divinitez_JM_Des_Loix">[[#divinitez_JM_Des_Loix_back|10. ''<i>Divinitez . . . mais ce qui n'est pas supportable.</i>'' ]]]</span> [[w:Adrien_Turnèbe|Turnébe]] croit qu'il faut rapporter ici un fragment cité par [[w:Lactance|Lactance]] , [http://remacle.org/bloodwolf/eglise/lactance/instit1.htm <sup>ID.</sup> ''<i>l.</i>''I. ''<i>c.</i>''20. <sup>§9</sup>] » Cicéron , dit-il ,<br />» nous apprend que la Gréce fit une<br />» entreprise bien grande & bien ha-<br />» zardeuse lorsqu'elle consacra des re-<br />» présentations de Cupidons & d'A-<br />» mours dans ses lieux d'éxercice. Il<br />» flatte Atticus , mais en le flattant il<br />» se moque de lui ; car il ajoûte que<br />» s'il sied bien d'avoir de la vénéra-<br />» tion pour les Vertus , il ne convient<br />» nullement de respecter les vices.<br />Ce fragment ne rempliroit pas toute la lacune.</small>''' </td> <tr> </tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small><span id="Cylon_JM_Des_Loix">[[#Cylon_JM_Des_Loix_back|11. ''<i>Le crime de Cylon.</i>'' ]]]</span> ''<i>Cylon</i>'' voulut s'emparer de la Citadelle d'Athênes pendant les Jeux Olympiques 600 ans avant J.C. mais son entreprise n'ayant pas réussi , il fut obligé de prendre la fuite avec son frére. Ses complices se voyans abandonnez, cherchérent un asile à l'Autel de Minerve : cependant [[w:Mégaclès_(archonte_en_632_av._J.-C.)|''<i>Mégacles''</i>]] leur ayant persuadé de comparoir en Jugement pour se défendre de l'accusation , en leur conseillant néanmoins pour plus grande sûreté de tenir toujours le bout d'un filet , dont l'autre extrémité seroit attachée à la Statue de la Déesse , le malheur voulut que le filet se rompît : ce qui donna lieu au perfide ''<i>Mégacles</i>'' & aux gens qu'il commandoit de les massacrer. Ce violement d'asile attira beaucoup de malheurs sur les Athéniens ; pour remédier ausquels , outre les autres mesures que l'on prit , on fit venir de Créte le Philosophe [[w:Épiménide|''<i>Epimenides</i>'']] , qui étoit en réputation d'avoir des secrets admirables pour les expiations , & qui fut le premier qui s'avisa de purifier la ville & les campagnes. [[w:Thucydide|''<i>Thucidid.</i>'']] [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/thucydide/livre1.htm#99 <sup>HdlGdP.</sup> ''<i>l.</i>''I. <sup>''<i>c.</i>''CXXVI.</sup>] ''<i>Herod.</i>'' [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/terpsichore.htm#57 ''<i>l.</i>''5. <sup>''<i>c.</i>''LXXI.</sup>] [[w:Plutarque|''<i>Plutarq.</i>'']] [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/Plutarque/solon.htm ''<i>Vie de Solon</i>'' <sup><nowiki>[12] XIV.</nowiki></sup>]</small>''' </td> <tr> </tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small><span id="autel_JM_Des_Loix">[[#autel_JM_Des_Loix_back|12. ''<i>Autel dédié à la Fiévre.</i>'' ]]]</span> Selon [[w:Valère_Maxime|Val. Maxime]] [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/valere/livre2.htm <sup>A&PM. ''<i>l.</i>''2. ''<i>c.</i>''V. §6.</sup>] , la [[w:en:Febris|Fiévre]] avoit trois temples à Rome. Elle étoit de ces Divinitez qu'on n'honoroit pas pour qu'elles fissent du bien , mais pour qu'elles fissent moins de mal.</small>''' </td> <tr> </tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small><span id="déroute_JM_Des_Loix">[[#déroute_JM_Des_Loix_back|13. ''<i>D'arrêter une déroute.</i>'' ]]]</span> ''<i>Statassandi</i>'' est un mot si extraordinaire , qu'il faudroit , comme dit [[w:Adrien_Turnèbe|''<i>Turnebe</i>'']] , un ''<i>Oedipe</i>'' pour le deviner. Je l'ai traduit comme un équivalent de ''<i>Stare faciendi</i>'' , ou de sistendi. D'où vient le surnom que Romulus donna à Jupiter , dans le tems qu'entraîné lui-même par la déroute des siens , il voyoit les [[w:Sabins|Sabins]] déjà maîtres de la Citadelle , prêts à s'emparer du peu de terrain qui restoit aux Romains. [[w:Marcus_Atilius_Regulus_(consul_en_-267)|''<i>M. Attilius Regulus</i>'']] fit un semblable vœu dans la guerre contre les Samnites [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/Tite/livre10.htm#XXXVI <sup>T-L. AUC. ''<i>l.</i>''X. ''<i>c.</i>''XXXVI.</sup>]. On l'honoroit aussi jupiter sous le nom d'''<i>invaincu</i>'' [[w:Temple_de_Jupiter_Stator#Histoire|<sup>📚</sup>]]. [[w:Ovide|Ovid.]] [[w:Fastes|Fast.]] [http://bcs.fltr.ucl.ac.be/fast/FVI.html <sup>''<i>l.</i>''6. §§791-794</sup>]</small>''' </td> <tr> </tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small><span id="desirables_JM_Des_Loix">[[#desirables_JM_Des_Loix_back|14. ''<i>Choses desirables.</i>'' ]]]</span> Le ''<i>Salut</i>'' , l'<i>Honneur</i> , le ''<i>Secours</i>'' , la ''<i>Victoire</i>'' , & l'<i>Espérance</i> , avoient leurs Temples à Rome. Mais il n'y avoit aucune de ''<i>ces choses desirables</i>'' qui fût révérée en tant de façons que la Fortune. [[w:Ancus_Marcius|''<i>Ancus Martius</i>'']] quatriéme Roi de Rome , fut le premier qui lui bâtit un Temple : & il ne se contenta pas de la diviniser , il lui fit changer de séxe , le Temple qu'il lui consacra étant sous le nom de ''<i>la Fortune virile</i>'' [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/Plutarque/fortuneromains1.htm <sup><nowiki>Plut. dlFdR. §[5]</nowiki></sup>]. [[w:Servius_Tullius|''<i>Serv. Tullius</i>'']] suivit son éxemple , & bâtit plusieurs Temples à la Fortune sous divers noms , & entre autres de ''<i>primigénie</i>'' ou de ''<i>primitive</i>'' , comme je l'ai traduit , à laquelle [[w:Publius_Sempronius_Tuditanus|''<i>P. Sempronius</i>'']] Consul en voua aussi un pendant [[w:Deuxième_guerre_punique|la deuxième Guerre Punique]] [[w:Publius_Sempronius_Tuditanus#cite_ref-4|<sup>📚</sup>]] [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/Tite/livre34.htm <sup>T-L. AUC. ''<i>l.</i>''XXXIV. ''<i>c.</i>''LIII. §<nowiki>[5]</nowiki></sup>]. [[w:Quintus_Lutatius_Catulus_(consul_en_-102)|''<i>Q. Catulus</i>'']] pendant [[w:Guerre_des_Cimbres|la guerre]] contre les [[w:Cimbres|Cimbres]] voua [[w:Largo_di_Torre_Argentina#Temple_B|un Temple ''<i>à la Fortune de ce jour</i>'']] [[w:en:Temple_of_Fortuna_Primigenia|<sup>📚</sup>]] [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/Plutarque/marius.htm <sup>Plut. lVdM. ''<i>c.</i>''27.</sup>]. Le Temple de ''<i>la Fortune secourable</i>'' étoit auprès de celui de ''<i>Jupiter vainqueur</i>'' ; & celui de ''<i>la Fortune du hazard</i>'' , fondé anciennement par ''<i>Serv. Tullius</i>'' sur le bord du Tibre , fut rebâti depuis par [[w:en:Spurius_Carvilius_Maximus|''<i>Carvilius</i>'']] pendant [[w:Troisième_guerre_samnite|la guerre de Toscane]]. Outre ces Temples il y avoit encore ceux des Fortunes ''<i>obsequens , privata , publica , viscosa , parva , mascula , barbata , bona spei , averrunca , blanda , convertens , virgo , dubia , plebeia , muliebris , equestris , seia , mammosa , redux</i>''. [[w:Johann_Roszfeld|''<i>Rosin</i>'']] [https://books.google.fr/books?id=ZyQVAAAAQAAJ&hl=fr&pg=PA161#v=onepage&q&f=true <sup>ARCA.</sup> ''<i>l.</i>''2. ''<i>c.</i>''16.]</small>''' </td> </tr> </table> <poem> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://books.google.fr/books?id=WYtfAAAAcAAJ&hl=fr&pg=PP7#v=onepage&q&f=true <u>Traité Des Lois, de Cicéron.</u>], traduit par Monsieur [[w:Jacques_Morabin|Morabin]]. [https://books.google.fr/books?id=WYtfAAAAcAAJ&hl=fr&pg=RA1-PA123#v=onepage&q&f=true <u>Livre Second</u>]. [https://books.google.fr/books?id=WYtfAAAAcAAJ&hl=fr&pg=RA1-PA177#v=onepage&q&f=true ''<i>pp.177-183.</i>''][https://books.google.fr/books?id=WYtfAAAAcAAJ&hl=fr&pg=RA2-PA71#v=onepage&f=true '''<small><sup>NOTES</sup></b></small>''']. Chez Jean Mariette, Librairie, 1719.</div> </poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> </div> <div style="text-align: center; margin-left: auto; margin-right: auto;">― ● ―</div> == [[w:De_divinatione|De Divinatione]] [[#De_divinatione|<span id="De_divinatione_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] <p style="text-align: right;">[[s:la:De_divinatione|<sup>📚</sup>]] == <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px">Dialogue philosophique de '''Cicéron''', publié en [[w:44_av._J.-C.|-44]] qui traite des divers procédés de [[w:Divination|divination]] connus et pratiqués à son époque. Cet ouvrage constitue avec [[w:De_natura_deorum|''<i>De natura deorum</i>'']] et [[w:De_fato|''<i>De fato</i>'']] une trilogie d’ouvrages traitant du sacré et des pratiques et phénomènes qui lui sont liés. '''Cicéron''' y analyse avec scepticisme les diverses formes de la divination et critique les théories des [[w:Stoïcisme|''<i>stoïciens</i>'']] [[#Stoïcisme|<span id="Stoïcisme_back"><sup>'''II'''</sup></span>]] qui la défendent.</div> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA De Divinatione|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#De_divinatione_back|<span id="De_divinatione"><sup>I</sup></span>]] [[w:Ablatif#En_latin|Ablatif]] singulier du nom commun divinatio [[wikt:en:divinatio#Latin|(en)]], « divination, prophétie »; du verbe divino [[wikt:en:divino#Latin|(en)]], « 1. Prévoir, prédire, deviner. 2. Prophétiser. 3. Deviner. »; de l’adjectif divinus [[wikt:en:divinus#Latin|(en)]], « divin, d’une divinité, surhumain, surnaturel »; de l’adjectif divus [[wikt:en:divus#Latin|(en)]], « 1. De ou appartenant à une divinité; divin. 2. Divin, pieux. ».<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Stoïcisme_back|<span id="Stoïcisme"><sup>II</sup></span>]] Du nom commun στοᾱ́ / stoā́ [[wikt:en:στοά#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Colonnade. 2. Porche ou une passerelle couverte ayant un ou plusieurs bas-côtés encadrés et soutenus par une ou plusieurs colonnades : portique ; arcade, cloître, place (par exemple la ''<i>Stoa Basileios</i>'' [[w:en:Stoa_Basileios|(en)]] et la ''<i>Stoa Poikile</i>'' [[wikt:en:Stoa_Poikile|(en)]] dans l’ancienne [[w:Agora|''<i>Agora</i>'']] d’<i>Athènes</i>). 3. Bâtiment marqué par un tel porche ou passerelle couvert et à colonnades (par exemple, la ''<i>Stoa d’Attalos</i>'' [[w:en:Stoa_of_Attalos|(en)]] dans l’ancienne ''<i>Agora</i>'' d’<i>Athènes</i>). 4. Cour royale. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">École de [[w:Philosophie_hellénistique|''<i>philosophie hellénistique</i>'']] fondée par [[w:Zénon_de_Kition|Zénon]] de [[w:Kition|''<i>Kition</i>'']] à la fin du [[w:IVe_siècle_av._J.-C.|IV<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]] et l’enseignait sous la ''<i>Stoa Poikile</i>'' [[wikt:en:Stoa_Poikile|(en)]].</small>''' {{Boîte déroulante/fin}} === [[w:De_divinatione#Livre_I|Livre I]] === <poem> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px">Le frère cadet de Cicéron, [[w:Quintus_Tullius_Cicero|'''Quintus Tullius Cicero''']], présente les diverses formes de divination selon la classification traditionnelle énoncée depuis [[w:Homère|'''Homère''']] et [[w:Platon|'''Platon''']], qui distingue la [[w:Divination#Divination_naturelle/artificielle|divination « artificielle »]], faite par des techniciens selon des rites institutionnalisés, et la [[w:Divination#Divination_naturelle/artificielle|divination « inspirée » dite aussi « naturelle »]] selon la terminologie introduite par '''Cicéron'''. '''Quintus''' s’étend longuement sur la forme de divination naturelle qui procède des rêves prémonitoires, manifestation selon les [[w:Stoïcisme|''<i>stoïciens</i>'']] d’une inspiration de l’âme humaine recevant un message divin.</div></poem> ==== <div style="text-align: center;">Chapitre XLIX.</div> ==== <div style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px; margin-left: 1em; margin-right: 1em;">Récits de la spéculation de '''Thalès''' sur l’abondance d’olives, en achetant toute la récolte de [[w:Milet|''<i>Milet</i>'']] avant que les oliviers ne soient en fleurs, et de la première prédiction d’une éclipse solaire sous le règne d’'''Astyage''' [[w:en:Astyages|(en)]] [[#Astyage_back|<sup>⤴️</sup>]].</div> :'''Textes latin''' <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 390px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>XLIX.</small>''' Sed ut, unde huc digressa est, eodem redeat oratio: si nihil queam disputare quam ob rem quidque fiat, et tantum modo fieri ea quae commemoraui doceam, parumne [[w:Épicure|'''Epicuro''']] [[w:Carnéade|'''Carneadiue''']] respondeam? Quid si etiam ratio exstat artificiosae praesensionis facilis, diuinae autem paulo obscurior? Quae enim extis, quae fulgoribus, quae portentis, quae astris praesentiuntur, haec notata sunt obseruatione diuturna; adfert autem uetustas omnibus in rebus longinqua obseruatione incredibilem scientiam; quae potest esse etiam sine motu atque impulsu deorum, cum quid ex quoque eueniat et quid quamque rem significet crebra animaduersione perspectum est. Altera diuinatio est naturalis, ut ante dixi; quae physica disputandi subtditate reuerenda est ad naturam deorum, a qua, ut doctissimis sapientissimisque placuit, haustos animos et libatos habemus; cumque omnia completa et referta sint aeterno sensu et mente diuina, necesse est cognatione diuinorum animorum animos humanos commoueri. Sed uigìlantes animi uitae necessitatibus seruiunt diiunguntque se a societate diuina uinclis corporis impediti. (Rarum est quoddam genus eorum qui se a corpore àuocent et ad diuinarum rerum cognitionem cura omni studioque rapiantur). Horum sunt auguria non diuini impetus, sed rationis humanae; nam et natura futura praesentiunt, ut aquarum eluuiones et deflagrationem futuram aliquando caeli atque terrarum; alii autem in re publica esercitati, ut de [[w:Solon|'''Atheniensi Solone''']] accepimus, orientem tyrannidem multo ante prospiciunt. Quos prudentes possumus dicere, id est prouidentes, diuinos nullo modo possumus, non plus quam '''Milesium Thalem''', qui, ut obiurgatores suos conuinceret ostenderetque etiam philosophum, si ei commodum esset, pecuniam facere posse, omnem oleam, ante quam florere coepisset, in agro [[w:Milet|''<i>Milesio</i>'']] coemisse dicitur. Animaduerterat fortasse quadam scientia olearum ubertatem fore. Et quidem idem primus defectionem solis, quae [[w:Astyage|'''Astyage''']] regnante facta est, praedixisse fertur.</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[http://agoraclass.fltr.ucl.ac.be/concordances/cicero_de_diuin01/lecture/default.htm <u>De Divinatione. Liber Primus</u>]. [http://agoraclass.fltr.ucl.ac.be/concordances/cicero_de_diuin01/lecture/5.htm ''<i>XLIX</i>''], avec la traduction nouvelle de [[w:Charles_Appuhn|Charles APPUHN]], Classiques Garnier, 1936</div> </poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> <poem> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>XLIX.</small>''' Sed unde huc digressa est, eodem redeat oratio. Si nihil queam disputare, quamobrem quidque fiat; et tantummodo, fieri ea, quæ commemoravi, doceam : parumne '''Epicuro Carneadive''' respondeam ? Quid, si etiam ratio exstat artificiosæ præsensionis, facilis ; divinæ autem, paullo obscurior ? Quæ enim extis, quæ fulguribus, quæ portenlis, quæ astris præsentiuntur, hæc notata sunt observatione diuturna. Affert autem vetustas omnibus in rebus longinqua observatione incredibilem scientiam; quæ potest esse etiam sine motu atque impulsu deorum, quum, quid ex quoque eveniat, et quid quamque rem significet, crebra animadversione perspectum est. Altera divinatio est naturalis, ut ante dixi : quæ physica disputandi subtilitate referenda est ad naturam deorum; a qua, ut doctissimis sapientissimisque placuit, haustos animos et libatos habemus : quumque omnia completa et referta sint æterno sensu, et mente divina, necesse est cognatione divinorum animorum animos humanos commoveri. Sed vigilantes animi vitæ necessitatibus servinnt, dijunguntque se a societate divina, vinctis corporis impediti. Rarum est quoddam genus eorum, qui se a corpore avocent, et ad divinarum rerum cognitionem cura omni studioque rapiantur. Horum sunt auguria non divini impetus, sed rationis humanæ. Nam et, natura futura præsentiunt, ut aquarum fluxiones, et deflagrationem futuram aliquando cœli atque terrarum. Alii autem, in republica exercitati, ut de '''Atheniensi Solone''' accepimus, orientem tyrannidem multo ante prospiciunt; quos prudentes possumns dicere, id est, providentes, divinos nullo modo possumus, non plus, quam '''Milesium Thalem''', qui, ut objurgatores suos convinceret, ostenderetque, eliam philosophum, si ei commodum esset, pecuniam facere posse, omnem oleam, antequam florere cœpisset, in agro ''<i>Milesio</i>'' coemisse dicitur. Animadverterat fortasse quadam scientia, olearum ubertatem fore. Et quidem idem primus defectionem solis, quæ, '''Astyage''' regnante, facta est, prædixisse fertur.</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[[s:Livre:Cicéron_-_Œuvres_complètes_Nisard_1864_tome_4.djvu|<u>Œuvres complètes de Cicéron. Tome Quatrième</u>]]. [[s:Page:Cicéron_-_Œuvres_complètes_Nisard_1864_tome_4.djvu/192|<u>De Divinatione. Liber Primus</u>]]. [[s:Page:Cic%C3%A9ron_-_%C5%92uvres_compl%C3%A8tes_Nisard_1864_tome_4.djvu/219|''<i>XLIX</i>'']] [https://fr.wikisource.org/w/index.php?title=Fichier:Cic%C3%A9ron_-_%C5%92uvres_compl%C3%A8tes_Nisard_1864_tome_4.djvu&page=219 <sup>📚</sup>] [[s:la:De_divinatione/Liber_I#XLIX|<sup>📜</sup>]], avec la traduction en français publiées sous la direction de [https://www.academie-francaise.fr/les-immortels/desire-nisard?fauteuil=39&election=28-11-1850 '''M. Nisard'''] de l’Académie Française Inspecteur Général de l’Enseignement Supérieur, Chez Firmin Didot Frères, Fils et C<sup>ie</sup>, Libraires Imprimeurs de l’Institut de France, 1864<br />(également disponible [https://archive.org/details/TomeQuatrieme.OeuvresCompletesDeCiceronParM.NisardFirminDidot1881/page/n217/mode/2up '''ici'''], une édition de 1868 [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k282068z/f212 '''là'''] ainsi qu’une autre publication de 1826 [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9795804z/f134.item '''là encore'''])</div> </poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div> :'''Traductions''' <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; height: 520px; overflow: auto; border: 2px solid;"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">'''<small>XLIX.</small>''' Je reviens maintenant à mon point de départ : s’il est vrai que je ne puis donner aucune explication plausible des exemples de divination que j’ai rapportés, n’ai-je donc rien répondu à [[w:Épicure|'''Épicure''']] [[#Épicure|<span id="Épicure_back"><sup>'''I'''</sup>]] ou à [[w:Carnéade|'''Carnéade''']] [[#Carnéade|<span id="Carnéade_back"><sup>'''III'''</sup>]] en montrant qu’il y a eu bien réellement divination? J’ajouterai que la méthode suivie dans la divination scientifique se justifie aisément, s’il faut reconnaître que la connaissance anticipée de l’avenir quand elle repose sur l’inspiration divine, a quelque chose de plus mystérieux. Quand la prédiction se fait par l’examen des entrailles, des fulgurations, des prodiges, des astres on s’appuie sur de longues observations antérieures. Or en toute matière une expérience ancienne est une garantie d’une valeur inestimable et la connaissance de l’avenir par ces procédés n’implique même aucune action particulière des dieux, aucune impulsion donnée par eux : on sait, pour l’avoir souvent éprouvé, quel événement annonce tel signe déterminé; on sait aussi, quand on attend quelque chose, quel fait précurseur doit en précéder la venue. L’autre sorte de divination est, comme je l’ai déjà dit, naturelle et, suivant les physiciens qui usent pour le montrer d’arguments valables pour les seuls philosophes, elle se rapporte à la nature des dieux : les plus savants et les plus sages des hommes ont montré que nos âmes en sont une émanation, qu’elles ont leur source dans cette nature. La raison éternelle et l’intelligence divine sont partout, rien n’arrive et n’existe que par elles, il faut donc bien qu’en vertu de leur parenté avec l’esprit divin, les âmes humaines participent en quelque manière à ce qui doit arriver et le ressentent. Seulement pendant la veille elles vaquent aux nécessités de la vie et, empêchées qu’elles sont par les liens qui les attachent aux corps se retirent du commerce qu’elles pourraient avoir avec les dieux. Rares sont les hommes qui, rompant avec le corps, n’ont souci que des choses divines et s’appliquent de toute leur ardeur à les connaître. Les prédictions de ceux-là ne sont point l’effet d’un transport divin mais attestent la puissance de la raison humaine; ils prévoient par des moyens naturels certains événements à venir, les inondations, l’embrasement dans un long temps du ciel et des terres. D’autres, vétérans de la politique, sont renseignés sur les destins futurs de l’État, c’est ainsi que [[w:Solon|'''Solon''']] [[#Solon_back|<sup>⤴️</sup>]], d’après ce que nous savons, a vu par avance la tyrannie se lever sur Athènes. De tels hommes nous pouvons les appeler des calculateurs prudents, c’est-à-dire prévoyants, ce ne sont nullement des devins, non plus que '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'' qui, pour confondre les railleurs et leur montrer qu’un philosophe pouvait, s’il le jugeait bon, gagner de l’argent, avait acheté, dit-on, avant la floraison des oliviers toute la récolte d’huile du territoire [[w:Milet|''<i>milésien</i>'']]. Ses observations lui avaient permis de reconnaître qu’elle serait abondante. C’est le même '''Thalès''' qui passe pour avoir, le premier, prédit une éclipse de soleil, celle qui eut lieu sous le règne d’[[w:Astyage|'''Astyage''']] [[#Astyage_back|<sup>⤴️</sup>]].</div></poem> <poem> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[http://agoraclass.fltr.ucl.ac.be/concordances/cicero_de_diuin01/lecture/default.htm <u>De Divinatione. Liber Primus</u>]. [http://agoraclass.fltr.ucl.ac.be/concordances/cicero_de_diuin01/lecture/5.htm ''<i>XLIX</i>''], avec la traduction nouvelle de [[w:Charles_Appuhn|Charles APPUHN]], Classiques Garnier, 1936</div> </poem> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA trad. par Charles Appuhn de 1936|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Épicure_back|<span id="Épicure"><sup>I</sup></span>]] En grec ancien [[wikt:en:Ἐπίκουρος#Ancient_Greek|Ἐπίκουρος / Epíkouros]]; de [[wikt:en:ἐπίκουρος#Ancient_Greek|ἐπίκουρος / epíkouros]], « aider, assister »; philosophe grec, il est le fondateur, en [[w:306_av._J.-C.|-306]], de l’[[w:Épicurisme|épicurisme]], l’une des plus importantes écoles philosophiques de l’Antiquité, et mixte à son origine. Elle a pour objectif principal l’atteinte du bonheur par la satisfaction des seuls désirs « naturels et nécessaires ». En physique, il soutient que la Nature entière est composée de deux choses : les corps et le vide, qu’il appelle le « TOUT ». Dans la continuité de [[w:Démocrite|Démocrite]] [[#Démocrite|<span id="Démocrite_back"><sup>'''II'''</sup></span>]], tout en s’en distinguant, il définit que les corps sont soit des atomes insécables, soit des compositions de ces atomes vouées à se dissocier. Ces dernières se forment aléatoirement dans leur course cosmique, par choc, dans une dynamique concentrique.<br /><p style="text-align: right; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">(fin [[w:342_av._J.-C.|-342]] ou début [[w:341_av._J.-C.|-341]] [[w:IVe_siècle_av._J.-C.|<sup>⏳</sup>]], à [[w:Samos|''<i>Samos</i>'']] ou à [[w:Athènes|''<i>Athènes</i>'']] — [[w:270_av._J.-C.|-270]] [[w:IIIe_siècle_av._J.-C.|<sup>⏳</sup>]], à ''<i>Athènes</i>'')<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Démocrite_back|<span id="Démocrite"><sup>II</sup></span>]] En grec ancien [[wikt:en:Δημόκριτος#Ancient_Greek|Δημόκριτος / Dēmókritos]], « choisi par le peuple »; de [[wikt:en:δῆμος#Ancient_Greek|δῆμος / dêmos]], « peuple »; du Proto-Indo-Européen *deh₂mos, « peuple »; de [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/deh₂-|*deh₂-]], « diviser, partager » +‎ [[wikt:en:κρίνω#Ancient_Greek|κρῐτός / kritós]], « élu »; du Proto-Hellénique *kríňňō; du Proto-Indo-Européen *kri-n-ye-; de *krey-, « tamiser, séparer, diviser »; Philosophe grec considéré comme [[w:Matérialisme|''<i>matérialiste</i>'']] en raison de sa conception d’un Univers constitué d’atomes et de vide. Il fut un disciple de [[w:Leucippe|Leucippe]], le fondateur de l’[[w:Atomisme|''<i>atomisme</i>'']]. Aucun de ses nombreux ouvrages ne nous est parvenu, seules ses pensées ainsi que quelques fragments de son œuvre [[w:Démocrite#Œuvres|<sup>📚</sup>]] nous ont été transmis par de nombreux doxographes dont [[w:Simplicius_(philosophe)|Simplicius]], [[w:Aristote|Aristote]], [[w:Diogène_Laërce|Diogène Laërce]] et [[w:Plutarque|Plutarque]].<br /><p style="text-align: right; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">([[w:460_av._J.-C.|-460]] [[w:Ve_siècle_av._J.-C.|<sup>⏳</sup>]], à [[w:Abdère_(cité_antique)|''<i>Abdère</i>'']] — [[w:370_av._J.-C.|-370]] [[w:IVe_siècle_av._J.-C.|<sup>⏳</sup>]], en [[w:Grèce#Antiquité|''<i>Grèce</i>'']])<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Carnéade_back|<span id="Carnéade"><sup>III</sup></span>]] En grec ancien [[wikt:en:Καρνεάδης#Ancient_Greek|Κᾰρνεᾰ́δης / Karneádēs]]; Philosophe de la [[w:Nouvelle_Académie|Nouvelle Académie]], [[w:Probabilisme_gnoséologique|''<i>probabiliste</i>'']] de la philosophie de la connaissance. Il fut le dixième [[w:Scholarque|scholarque]] de l’[[w:Académie_de_Platon|Académie]] en [[w:186_av._J.-C.|-186]] ou en [[w:160_av._J.-C.|-160]] [[w:IIe_siècle_av._J.-C.|<sup>⏳</sup>]].<br /><p style="text-align: right; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">([[w:214_av._J.-C.|-214]] [[w:IIIe_siècle_av._J.-C.|<sup>⏳</sup>]], à [[w:Cyrène|''<i>Cyrène</i>'']] — [[w:129_av._J.-C.|-129]] [[w:IIe_siècle_av._J.-C.|<sup>⏳</sup>]], à [[w:Athènes|''<i>Athènes</i>'']])</small>'''{{Boîte déroulante/fin}} <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> <poem> <div style="text-indent: 18px; text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>XLIX.</small>''' Mais revenons à l’objet de ce discours. Si, ne pouvant dire pourquoi chacune de ces choses est arrivée, je puis du moins prouver qu’elles sont arrivées , est-ce répondre faiblement à '''Épicure''' et à '''Carnéade''' ? Mais j’ose dire même que, s’il est difficile de rendre compte de la divination naturelle, l’artificielle peut être aisément expliquée. Les prédictions fournies par l’inspection des entrailles, par les foudres, par les prodiges et par les astres, sont fondées sur une longue observation. Or, en toutes choses, le temps et l’étude sont la source des connaissances les plus merveilleuses; on peut les acquérir même sans l’entremise et l’inspiration des dieux, lorsqu’on a observé à plusieurs reprises les effets de chaque chose, et ce qu’elle signifie. La divination naturelle peut, de son côté, par des raisons physiques, être rapportée à la nature des dieux, de laquelle, selon l’opinion des hommes les plus sages et les plus instruits, nos âmes sont émanées, et qui, remplissant tont d’une intelligence éternelle et d’un esprit céleste, doit nécessairement faire sentir quelquefois à l’âme humaine l’influence de cette parenté divine. Mais, pendant la veille, nos âmes sont asservies aux besoins du corps, et se trouvent éloignées, par les liens qui les enchaînent, du commerce de la divinité. Il n’y a qu’un petit nombre de mortels qui, se détachant en quelque sorte de leur corps, s’élèvent de toute la force de leur âme à la connaissance des choses supérieures à l’homme. Le talent qu’ils ont de lire dans l’avenir ne vient point immédiatement des dieux, mais de leur propre raison [[#raison_NdT_J-V_L|<span id="raison_NdT_J-V_L_back"><sup>'''1'''</sup></span>]]; et c’est la nature même qui leur montre d’avance les déluges, et l’embrasement futur du ciel et de la terre. D’autres, appliqués au gouvernement des états, prévoient de loin, comme '''Solon''', la naissance de la tyrannie [[#tyrannie_NdT_J-V_L|<span id="tyrannie_NdT_J-V_L_back"><sup>'''2'''</sup></span>]]. Nous pouvons les appeler prudents, c’est-à-dire prévoyants; mais nous ne pouvons non plus leur donner le nom de devins qu’au philosophe '''Thalès''', qui, prévoyant qu’il y aurait une grande abondance d’olives dans le territoire de ''<i>Milet</i>'', et voulant faire voir à ceux qui lui reprochaient son indifférence pour la fortune, qu’il ne tenait qu’à un philosophe de s’enrichir, acheta toute la récolte des oliviers avant qu’ils fussent en fleurs [[#oliviers_NdT_J-V_L|<span id="oliviers_NdT_J-V_L_back"><sup>'''3'''</sup>]]. On dit aussi qu’il prédit le premier une éclipse de soleil, qui eut lieu sous '''Astyage'''. [[#Astyage_NdT_J-V_L|<span id="Astyage_NdT_J-V_L_back"><sup>'''4'''</sup>]]</div> <div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em;">'''<small>[[#raison_NdT_J-V_L_back|<span id="raison_NdT_J-V_L"><sup>1</sup></span>]] ''<i>Voy.</i>'' [[w:Maxime_de_Tyr|Maxime de Tyr]], ''<i>Dissertat.</i>'' XIX, c. 5, saint Augustin, ''<i>de Divin. dæmon.</i>'', c. 4, etc. ''<i>Davies.</i>''—— [[#tyrannie_NdT_J-V_L_back|<span id="tyrannie_NdT_J-V_L"><sup>2</sup></span> Celle de [[w:Pisistrate|Pisistrate]].—— [[#oliviers_NdT_J-V_L_back|<span id="oliviers_NdT_J-V_L"><sup>3</sup></span>]] ''<i>Voy.</i>'' la ''<i>Politique</i>'' d’Aristote, I, 11, et les auteurs cités par Ménage sur Diogène Laërce, I, 26.—— [[#Astyage_NdT_J-V_L_back|<span id="Astyage_NdT_J-V_L"><sup>4</sup></span>]] Hérodote, I, 74, 103, etc.</small>'''</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9795804z/f7.item <u>Œuvres complètes de M. T. Cicéron. Tome Trente-Unième</u>]. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9795804z/f9.item <u>De Divinatione.</u>] [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9795804z/f29.item <u>Livre Premier</u>]. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9795804z/f135.item ''<i>XLIX</i>''], publiées en français, avec le texte en regard, par [[w:Joseph-Victor_Leclerc|Jos.-Vict. Le Clerc]], professeur d’éloquence latine à la faculté des lettres, Académie de Paris, Chez E. A. Lequien, Librairie, 1826.</div> </poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> <poem> <div style="text-indent: 18px; text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>XLIX.</small>''' Mais revenons au point même où nous avons commencé à nous écarter de notre sujet. Si, ne pouvant prouver pourquoi ces choses arrivent, je démontre seulement que leur existence est certaine, n’aurai-je pas répondu victorieusement à '''Épicure''' et '''Carnéade''' ? J’ose même dire, tout en avouant que la cause de la divination naturelle est plus obscure, qu’il est facile d’expliquer la divination artificielle. On a noté au moyen d’observations continues ce que présagent les entrailles, les fulgurations, les prodiges et les astres. Toute observation prolongée pendant des siècles arrive à des résultats merveilleux, résultats que l’on peut obtenir sans le secours et l’inspiration des Dieux, si on examine assiduement ce que signifie chaque chose en notant l’événement qui la suit. Vient ensuite la divination naturelle, comme je l’ai dit, qui peut, par des raisons physiques, être rattachée à la nature des Dieux. Et comme, selon l’opinion des hommes les plus savants et les plus sages, nos âmes ne sont qu’une émanation de cette nature divine, et que d’ailleurs tout ici-bas est rempli de cet esprit divin et éternel, il est nécessaire que nous ressentions les effets de cette parenté avec les Dieux. Mais pendant la veille nos âmes, asservies par les nécessités de la vie, s’isolent de cette société divine, enchaînées par des liens matériels. Combien est petit le nombre de ceux qui se séparant, pour ainsi dire, de leurs corps, consacrent tous leurs soins à la connaissance des choses divines ! La science augurale de ceux-là n’est point le résultat d’une inspiration divine, mais un effort de la raison humaine : c’est la nature qui leur dévoile l’avenir, et qui leur fait prévoir les inondations, et les embrasements futurs du ciel et de la terre. D’autres, appliqués au gouvernement des Etats, pressentent longtemps d’avance, comme l’Athénien '''Solon''', la naissance de la tyrannie. Plaçons ces derniers parmi les hommes prudents, c’est-à-dire prévoyants, mais ne leur donnons point le titre de devins, pas plus qu’à '''Thales''' de ''<i>Milet</i>'' qui, pour réduire au silence ses détracteurs, et leur prouver que, quoique philosophe, il pourrait s’enrichir si cela lui plaisait, acheta toute la récolte des oliviers du territoire de ''<i>Milet</i>'' avant qu’ils fussent en fleurs. Grâce à ses connaissances, il avait sans doute prévu qu’il y aurait abondance d’olives. On rapporte aussi qu’il annonça le premier l’éclipse de soleil qui eut lieu sous le règne d’'''Astyage'''.</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[[s:Livre:Cicéron_-_Œuvres_complètes_Nisard_1864_tome_4.djvu|<u>Œuvres complètes de Cicéron. Tome Quatrième</u>]]. [[s:Page:Cicéron_-_Œuvres_complètes_Nisard_1864_tome_4.djvu/192|<u>De Divinatione. Liber Primus</u>]]. [[s:Page:Cic%C3%A9ron_-_%C5%92uvres_compl%C3%A8tes_Nisard_1864_tome_4.djvu/219|''<i>XLIX</i>'']] [https://fr.wikisource.org/w/index.php?title=Fichier:Cic%C3%A9ron_-_%C5%92uvres_compl%C3%A8tes_Nisard_1864_tome_4.djvu&page=219 <sup>📚</sup>], avec la traduction en français publiées sous la direction de [https://www.academie-francaise.fr/les-immortels/desire-nisard?fauteuil=39&election=28-11-1850 '''M. Nisard'''] de l’Académie Française Inspecteur Général de l’Enseignement Supérieur, Chez Firmin Didot Frères, Fils et C<sup>ie</sup>, Libraires Imprimeurs de l’Institut de France, 1864<br />(également disponible [https://archive.org/details/TomeQuatrieme.OeuvresCompletesDeCiceronParM.NisardFirminDidot1881/page/n217/mode/2up '''ici'''], une édition de 1868 [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k282068z/f212 '''là'''] ainsi qu’une autre publication de 1826 [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9795804z/f134.item '''là encore'''])</div> </poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> </div> <div style="text-align: center; margin-left: auto; margin-right: auto;">― ● ―</div> == [[w:De_natura_deorum|De Natura Deorum]] [[#De_natura_deorum|<span id="De_natura_deorum_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] <p style="text-align: right;">[[s:De_la_Nature_des_Dieux/Table|<sup>📚</sup>]] == <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px">Traité philosophique, écrit en [[w:45_av._J.-C.|-45]] et dédié à [[w:Marcus_Junius_Brutus|'''Brutus''']] [[#Brutus|<span id="Brutus_back"><sup>'''II'''</sup></span>]], un ami de '''Cicéron''', qui présente et oppose les visions théologiques des différents courants philosophiques grecs présents à ''<i>Rome</i>'' : le [[w:Stoïcisme|''<i>stoïcisme</i>'']], l’[[w:Épicurisme|''<i>épicurisme</i>'']] et l’[[w:Nouvelle_Académie|''<i>académisme sceptique</i>'']], en trois livres.</div> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA De Natura Deorum|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#De_natura_deorum_back|<span id="De_natura_deorum"><sup>I</sup></span>]] [[w:Ablatif#En_latin|Ablatif]] singulier du nom commun [[wikt:natura#Latin|natura]] + [[w:Génitif#En_latin|géntif]] pluriel du nom commun [[wikt:deus#Latin|deus]].<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 15px; margin-left: 2em; margin-right: 2em;"> De l’adjectif latin brūtus [[wikt:en:brutus#Latin|(en)]], « 1. Lourd, encombrant. 2. Terne, stupide, insensible, déraisonnable, irrationnel. »; emprunt à l’[[w:Osque|''<i>osque</i>'']]; de l’adjectif Proto-Italique *gʷrūtos [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Italic/gʷrūtos|(en)]]; de l’adjectif Proto-Indo-Européen *gʷréh₂us, « lourd ».<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 15px; margin-left: 2em; margin-right: 2em;"> [[w:Sénat_de_la_République_romaine|Sénateur romain]], juriste et philosophe de la fin de la [[w:République_romaine|République romaine]], fils de [[w:Servilia_Caepionis|Servilia]], la maîtresse de [[w:Jules_César|Jules César]], et de ce dernier, à qui il porta le dernier coup en le [[w:Assassinat_de_Jules_César|poignardant le 15 mars -44]].<br /><p style="text-align: right; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">(vers [[w:85_av._J.-C.|-85]], à [[w:Rome|''<i>Rome</i>'']] — [[w:42_av._J.-C.|23 octobre 42]], mort par suicide à la suite de sa défaite contre [[w:Marc_Antoine|Marc Antoine]], poursuivi pour l’assassinat de son frère, [[w:Caius_Antonius|Caius Antonius]] (représaille de la mort de Cicéron), et de Jules César, à [[w:Philippes|''<i>Philippes</i>'']]) [[w:Ier_siècle_av._J.-C.|<sup>⏳</sup>]]</small>''' {{Boîte déroulante/fin}} === Livre I [[w:en:De_Natura_Deorum#Book_1|(en)]] === <poem> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px">'''Cicéron''' est invité chez [[w:Caius_Aurelius_Cotta_(consul_en_-75)|'''Cotta''']] [[#Cotta|<span id="Cotta_back"><sup>'''I'''</sup></span>]], un [[w:Pontife#Dans_la_religion_romaine|''<i>pontife</i>'']] [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Ciceron/nature1.htm <sup><u>Ibid.</u> ''<i>c.</i>''XXII.</sup>], où il retrouve '''C. Velléius''', un ''<i>épicurien</i>'', et '''Q. Lucilius Balbus''' [[w:en:Quintus_Lucilius_Balbus|(en)]], un partisan des ''<i>stoïciens</i>'' [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Ciceron/nature1.htm <sup><u>Ibid.</u> ''<i>c.</i>''VI.</sup>]. '''Cotta''' lui-même est un [[w:Nouvelle_Académie|''<i>académicien sceptique</i>'']], et il informe '''Cicéron''' qu’ils discouraient sur la nature des dieux. [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Ciceron/nature1.htm <sup><u>Ibid.</u> ''<i>c.</i>''VII.</sup>] Velleius avait exposé les sentiments d’'''Épicure''' sur le sujet, et est invité à poursuivre ses arguments après avoir récapitulé ce qu’il avait déjà dit. Son discours se compose de trois parties : une attaque générale contre la cosmologie ''<i>platonicienne</i>'' et ''<i>stoïcienne</i>'' ; une revue historique des premiers philosophes; et une exposition de théologie ''<i>épicurienne</i>''. Le but est pour Velleius de montrer que l’idée ''<i>épicurienne</i>'' de Dieu comme un être parfaitement heureux, éternel, doué de raison et sous forme humaine, est la seule tenable, et les autres opinions divergentes sont considérées comme la preuve de leur inutilité. Dans la suite du livre, '''Cotta''' attaque les positions de '''Velleius''' en ce qui concerne la forme des dieux, et leur exemption de la création et de la providence.</div></poem> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA Livre I|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Cotta_back|<span id="Cotta"><sup>I</sup></span>]] [[w:Consul_(Rome_antique)|Consul]], orateur, [[w:Pontife#Dans_la_religion_romaine|''<i>pontife</i>'']], et académicien sceptique, oncle de [[w:Jules_César|Jules César]] par la mère de celui-ci, sa sœur, [[w:Aurelia_Cotta|Aurelia]].<br /><p style="text-align: right; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">(vers [[w:124_av._J.-C.|-124]] [[w:IIe_siècle_av._J.-C.|<sup>⏳</sup>]], ''<i>lieu de naissance inconnu</i>'' — vers [[w:74_av._J.-C.|-74]]/[[w:73_av._J.-C.|-73]] [[w:Ier_siècle_av._J.-C.|<sup>⏳</sup>]], ''<i>lieu de décès inconnu</i>'')</small>''' {{Boîte déroulante/fin}} ==== <div style="text-align: center;">Chapitre X.</div> ==== <div style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px; margin-left: 1em; margin-right: 1em;"> Témoignage d’une théorie, de '''Thalès''', sur l’eau principe de toutes choses, dont la nature des dieux est l’intelligence qui façonne ces choses à partir de l’eau.</div> :'''Texte latin''' <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 270px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>X.</small>''' Qui verò mundum ipsum animantem, sapientemque esse dixerunt, nullo modo viderunt animi naturam, intelligentes in quam figuram cadere posset : de quo dicam equidem paulò pòst. Nunc autem hactenus admirabor eorum tarditatem, qui animantem, immortalem, et eumdem beatum, rotundum esse velint, quòd eâ formâ ullam neget esse pulchriorem '''Plato'''. At mihi vel cylindri, vel quadrati, vel coni, vel pyramidis videtur esse formosior. Quæ verò tribuitur vita isti rotundo Deo # nempe ut eâ celeritate contorqueatur, cui par nulla ne cogitari quidem possit. In qua non video, ubinam mens constans, et vita beata possit insistere : quòdque in nostro corpore si minima ex parte significetur, molestum sit ; cur hoc idem non habeatur molestum in Deo ? Terra enim profectò, quoniam pars mundi est, pars est etiam Dei. Atqui terræ maximas regiones, inhabitabiles, atque incultas videmus, quòd pars earum appulsu solis exarserit, pars obriguerit nive, pruinâque, longinquo solis abscessu : quæ, si mundus est Deus, quoniam partes mundi sunt, Dei membra partim ardentia, partim refrigerata dicenda sunt. Atque hæc quidem vestra, '''Lucili''' : qualia verò alia sint, ab ultimo repetam superiorum. '''Thales''' enim ''<i>Milesius</i>'', qui primus de talibus rebus quæsivit, aquam dixit esse initium rerum : Deum autem, eam mentem, quæ ex aquâ cuncta fingeret. Si Dii possunt esse sine sensu et mente, cur aquæ adjunxit, si ipsa mens constare potest vacans corpore ? '''Anaximandri''' autem opinio est, nativos esse Deos, longis intervallis orientes, occidentesque, eosque innumerabiles esse mundos, Sed nos Deum, nisi sempiternum intelligere qui possumus ? Pòst '''Anaximenes''', aëra Deum statuit, eumque gigni, esseque immensum, et infinitum, et semper in motu : quasi aut aër sine ulla forma Deus esse possit ; cùm præsettim Deum non modò aliquâ, sed pulcherrimâ specie esse deceat : aut non omne, quod ortum sit, mortalitas consequatur.</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://archive.org/details/entretiensdecic00cic/page/n3/mode/2up <u>Entretiens de Cicéron sur la Nature des Dieux, Tome Premier</u>.][https://archive.org/details/entretiensdecic00cic/page/n149/mode/2up ''<i>M. Tullii Ciceronis De Natura Deorum, Ad M. Brutum. Liber I.</i>''] [https://archive.org/details/entretiensdecic00cic/page/n161/mode/2up ''<i>X.</i>''], traduits par [[w:Pierre-Joseph_Thoulier_d%27Olivet|M. l’abbé d’Olivet]], de l’Académie Françoise, chez les Frères Barbou, rue & vis-à-vis la grille des Mathurins, 1793<br />(également disponible [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k282068z/f88.item '''ici'''], [https://books.google.fr/books?id=ko_4tQjYbzgC&newbks=1&newbks_redir=0&dq=Cic%C3%A9ron%20De%20la%20nature%20des%20Dieux&hl=fr&pg=PA26#v=onepage&q&f=true là] et [[s:la:De_natura_deorum/Liber_I|là encore]])</div></poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div> :'''Traductions''' <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; height: 520px; overflow: auto; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>X.</small>''' Pour ceux qui, dans leurs discours, ont doté le monde d’une âme raisonnable, ils ignorent de la façon la plus complète en quelle figure d’être vivant la pensée active peut se rencontrer; j’y reviendrai un peu plus tard. Pour le moment je me bornerai à dire l’étonnement que me cause la lourdeur d’esprit de ces gens : ils veulent qu’un être animé soit impérissable, jouisse d’une félicité parfaite et en même temps affecte la figure d’une sphère parce que, suivant '''Platon''', c’est la plus belle.<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 0px;"> Et si, pour moi celle du cylindre, du carré, du cône, de la pyramide a plus de beauté? Quelle vie d’ailleurs accordez-vous à votre dieu sphérique? Vous voulez qu’il se meuve avec une vitesse telle qu’on n’en peut imaginer une égale. Je ne vois pas où une âme ferme et jouissant d’un parfait bonheur pourrait trouver place dans un monde ainsi lancé à travers l’espace. Si, dans une partie, même la plus petite de notre corps, la morsure du froid ou celle du feu se faisait sentir, ce serait pour nous pénible, pourquoi ne le serait-ce pas pour un dieu?<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 0px;"> Or la terre, puisqu’elle est une partie du monde, est une partie du dieu et de très grandes régions terrestres sont, nous le voyons, inhabitables et incultes, les unes parce qu’un soleil trop ardent les brûle, les autres parce que, trop éloignées du soleil, elles sont couvertes de neige et engourdies par le froid. Il faudra donc dire, puisqu’elles appartiennent au monde, que le dieu souffre dans une partie de son corps d’un excès de chaleur, est glacé dans une autre.<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 0px;"> Telles sont en gros, '''Lucilius''', les opinions qui ont cours dans ta secte, quant au reste je le dirai en remontant d’abord au premier en date des anciens philosophes.<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 0px;"> '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'', qui ouvre la marche dans les recherches de cette nature, fit de l’eau le principe de toutes choses, son dieu était l’intelligence qui de cet élément les façonne. Si l’on admet l’existence de dieux n’ayant ni âme, ni sentiment, à quoi bon adjoindre à l’eau un esprit et si l’esprit peut exister seul en l’absence de tout corps, pourquoi faut-il lui adjoindre l’eau?<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 0px;"> L’opinion d’'''Anaximandre''' est que les dieux naissent, viennent au monde à de longs intervalles, puis qu’ils meurent et que ce sont des mondes innombrables. Mais comment concevoir un dieu qui ne soit pas éternel? Après lui '''Anaximène''' décida que l’air est Dieu, qu’il est engendré, qu’il est sans nombre et sans limite, toujours en mouvement, comme si, dépourvu de toute figure, l’air pouvait être un dieu, supposition d’autant moins admissible qu’un dieu doit avoir une figure très belle et que, de toute chose engendrée, il faut dire qu’elle est mortelle.</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Ciceron/nature1.htm <u>Cicéron, De la nature des dieux</u>. ''<i>Livre Premier.</i>''] ''<i>X.</i>'', traduction par [[w:Charles_Appuhn|Charles APPUHN]], 1935</div> </poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> <poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>X.</small>''' Ceux qui ont prétendu que le monde est animé et intelligent n’ont jamais poussé l’examen de la nature de l’âme jusqu’à comprendre quelle pouvait être sa forme, question dont je parlerai tout-à-l’heure. Dans le moment, j’exprimerai ma surprise sur l’incapacité de ceux qui veulent que le monde soit animé, immortel, heureux, et surtout rond, par la raison que '''Platon''' considère cette forme comme la plus belle. Je dirai que, pour moi, celles du cylindre, du carré, du cône et de la pyramide me paraissent plus agréables. Mais que votre dieu soit rond, quelle activité lui attribue-t-on ? Qu’il se tourne avec une rapidité à laquelle rien ne saurait se comparer ? c’est précisément à cause de cela que je ne comprends pas que sa vie puisse avoir l’égalité et le bonheur du sage. D’ailleurs, ce qui est si pénible pour notre corps, comment ne le serait-il pas pour un dieu ? Il y a plus; la terre, certes, puisqu’elle est une partie du monde, est une partie de dieu. Or, nous voyons incultes et inhabitables les plus grandes régions de la terre, le soleil ayant brûlé les unes, la neige, les brumes et l’absence de la chaleur ayant glacé les autres. Si donc le monde est dieu, il faut admettre qu’une partie des membres de ce dieu brûlent tandis que les autres gèlent [[#monde_divin_Platon_NdT_Matter|<span id="monde_divin_Platon_NdT_Matter_back">'''<sup>1</sup>'''</span>]].<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 15px;"> Telles sont vos opinions, cher '''Balbus'''; voyons maintenant celles des anciens, en commençant par le plus éloigné d’entre eux. J’entends d’abord '''Thalès''', le premier qui ait agité ces questions. Il prétend que l’eau est le principe des choses, et que Dieu est cette puissance [[#mens_force_NdT_Matter|<span id="mens_force_NdT_Matter_back">'''<sup>2</sup>'''</span>]] qui a tout formé de l’eau. Mais si les dieux peuvent exister sans les sens et sans le mouvement, et que cette puissance puisse se maintenir sans corps, pourquoi '''Thalès''' l’a-t-il jointe à l’eau ?<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 15px;"> '''Anaximandre''' croit que les dieux naissent, qu’ils prennent leur origine à longs intervalles, qu’ils meurent de même, et que ce sont des mondes innombrables. Cependant, quant à nous, nous ne saurions comprendre Dieu autrement qu’éternel.<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 15px;"> Après ce philosophe, '''Anaximène''' enseigna que l’air était dieu, qu’il naissait, qu’il était immense, infini et toujours actif. Mais comment l’air, qui n’a aucune forme, peut-il être dieu, surtout quand on considère que non seulement Dieu doit en avoir une, mais encore la plus belle ? D’ailleurs, tout ce qui naît est périssable [[#Anaximène_NdT_Matter|<span id="Anaximène_NdT_Matter_back">'''<sup>3</sup>'''</span>]].</div></poem> <table cellspacing=15 style="margin-left: 4em; margin-right: 4em; "> <tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px;">'''<small>[[#monde_divin_Platon_NdT_Matter_back|<span id="monde_divin_Platon_NdT_Matter"><sup>1</sup></span>]] ''<i>Une partie des membres de ce dieu brûlent tandis que les autres gèlent</i>''. Il est, sans doute, inutile de faire remarquer que ce sont là de froides plaisanteries. Si Platon qualifie le monde de ''<i>divin</i>'', il le distingue néanmoins de Dieu, son auteur.</small>'''</td> </tr> <tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px;">'''<small>[[#mens_force_NdT_Matter_back|<span id="mens_force_NdT_Matter"><sup>2</sup></span>]] ''<i>Dieu est cette puissance.</i>'' Le texte porte ''<i>mens</i>'' ; mais ce n’est pas dans le sens d’<i>intelligence</i>, c’est dans celui de ''<i>force</i>'', de ''<i>cause motrice</i>'', qu’il faut prendre ce terme. ''<i>Voyez</i>'' [[w:Friedrich_Gedike|G<small>EDICKE</small>]], ''<i>Hist. philosoph. Ciceron.</i>'', p. 40; cf. ''<i>Æneidos</i>'' lib. VI, v.727.</small>'''</td> </tr> <tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Anaximène_NdT_Matter_back|<span id="Anaximène_NdT_Matter"><sup>3</sup></span>]] ''<i>Tout ce qui naît est périssable.</i>'' Velleius est ici dans l’erreur ou commet une erreur, suivant l’habitude des épicuriens. Anaximène enseignait que ''<i>l’air avait toujours été</i>''.</small>'''</td> </tr> </table> <poem> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://books.google.fr/books?id=ko_4tQjYbzgC&newbks=1&newbks_redir=0&dq=Cic%C3%A9ron%20De%20la%20nature%20des%20Dieux&hl=fr&pg=PP9#v=onepage&q&f=true <u>Œuvres complètes de Cicéron</u>.][https://books.google.fr/books?id=ko_4tQjYbzgC&newbks=1&newbks_redir=0&dq=Cic%C3%A9ron%20De%20la%20nature%20des%20Dieux&hl=fr&pg=PA5#v=onepage&q&f=true ''<i>De la nature des dieux. Livre Premier.</i>''] [https://books.google.fr/books?id=ko_4tQjYbzgC&newbks=1&newbks_redir=0&dq=Cic%C3%A9ron%20De%20la%20nature%20des%20Dieux&hl=fr&pg=PA27#v=onepage&q&f=true ''<i>X.</i>''] [https://books.google.fr/books?id=ko_4tQjYbzgC&newbks=1&newbks_redir=0&dq=Cic%C3%A9ron%20De%20la%20nature%20des%20Dieux&hl=fr&pg=PA129#v=onepage&q&f=true <sup><small>NOTES</small></sup>], traduction nouvelle par M. [[w:Jacques_Matter|Matter]], inspecteur général des études, C. L. F. Panckoucke, éditeur, Officier de l’ordre royal de la légion d’honneur, 1839</div> </poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> <poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">Ceux qui ont prétendu que le Monde avoit une âme, et qu’il étoit intelligent, n’ont point compris dans quelle forme l’âme peut subsister. Mais avant que de m’expliquer là-dessus, il me suffira ici de remarquer combien peu [[#épicurien_NdT_P-J_TdO|<span id="épicurien_NdT_P-J_TdO_back">'''<sup>1</sup>'''</span>]] d’esprit il faut avoir pour dire que le Monde est animé, immortel, souverainement heureux, et qu’en même temps il est rond.<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 15px;"> Pourquoi rond ? Parce que la figure ronde, suivant '''Platon''', est la plus belle de toutes. Mais je trouve, moi, plus de beauté dans le cylindre, dans le quarré, dans le cône, dans la pyramide.<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 15px;"> Et ce Dieu rond, à quoi l’occupez-vous ? à se mouvoir d’une si grande vîtesse, que l’imagination même ne sauroit y atteindre. Or je ne vois pas, qu’étant agité de la sorte, il puisse être heureux, et avoir l’esprit tranquille. Qui nous feroit ici tourner sans relâche, ne fît-on même tourner que la moindre partie de notre corps, nous serions mal à notre aise. Pourquoi un Dieu s’en trouveroit-il mieux que nous ?<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 15px;"> De plus, si la terre est une portion du Monde, c’est par conséquent une portion de Dieu. Or il y a de vastes régions, qui ne sont ni habitées, ni cultivées : les unes, parce qu’étant trop près du Soleil, on y meurt de chaud ; les autres, parce que l’éloignement de cet astre les glace. Si donc le Monde est Dieu, il faut, puisque ces régions font partie du monde, convenir que Dieu brûle d’un côté, tandis qu’il est gelé de l’autre.<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 15px;"> Voilà, '''Balbus''', les sentimens de votre secte. Rapportons ceux des autres Philosophes, en commençant par le plus ancien.<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 15px;"> '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'', le premier qui ait examiné ces questions, a dit [[#Thalès_NdT_P-J_TdO|<span id="Thalès_NdT_P-J_TdO_back">'''<sup>2</sup>'''</span>]] que l’Eau est le principe de toutes choses ; et que Dieu est cette intelligence, par qui tout [[#Deus_autem_NdT_P-J_TdO|<span id="Deus_autem_NdT_P-J_TdO_back">'''<sup>3</sup>'''</span>]] est formé de l’Eau. Pourquoi joindre l’un à l’autre, supposé que les Dieux puissent être sans intelligence, ou qu’une intelligence puisse subsister elle-même sans corps ?<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 15px;"> '''Anaximandre''' croit que les Dieux reçoivent l’être, qu’il naissent et meurent de loin à loin, et que ce sont des mondes innombrables. Mais peut-on admettre un Dieu, qui ne soit pas éternel ?<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 15px;"> '''Anaximène''' prétend que l’air est Dieu, qu’il est produit, qu’il est immense et infini, qu’il est toujours en mouvement. Mais l’Air n’ayant point de forme, comment pourroit-il être Dieu, puisque Dieu en doit avoir une, et même une très-belle ? Outre cela, dire qu’il a été produit, n’est-ce pas dire qu’il est périssable ?</div></poem> <table cellspacing=15 style="margin-left: 4em; margin-right: 4em; "> <tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#épicurien_NdT_P-J_TdO_back|<span id="épicurien_NdT_P-J_TdO"><sup>1</sup></span>]] A ces expressions impertinentes, il est aisé d’observer l’art de Cicéron, qui fait parler un ''<i>Epicurien</i>'' comme parlent encore ceux de son espèce. Beaucoup de hauteur dans les manières, nulle profondeur, nulle suite dans les raisonnemens, termes vagues, phrases entortillées.</small>''' </td> <tr> </tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#Thalès_NdT_P-J_TdO_back|<span id="Thalès_NdT_P-J_TdO"><sup>2</sup></span>]] Les éclaircissements qu’il faudroit ici pour expliquer l’opinion de Thalès, et celles de plusieurs autres, se trouveront à la fin de ce volume, sous le titre de [[#Remarques_NdT_P-J_TdO|<span id="Remarques_NdT_P-J_TdO_back">''<i>Remarques sur la Théologie des Philosophes Grecs</i>''</span>]].</small>''' </td> <tr> </tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#Deus_autem_NdT_P-J_TdO_back|<span id="Deus_autem_NdT_P-J_TdO"><sup>3</sup></span>]] Il y a dans le Texte, ''<i>Deus autem, eam mentem, quæ ex aqua cuncta fingeret.</i>'' Sur quoi Gassendi, ''<i>Phys. sect. 1. lib. 4. cap. 2.</i>'' fait cette remarque : ''<i>Cùm dicit FINGERET, non FINXERIT, planum facit placuisse illi eamdem adhuc causam penetrare in omnia, omniaque adhuc efficere.</i>''</small>''' </td> <tr> </tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#Plutarque_NdT_P-J_TdO_back|<span id="Plutarque_NdT_P-J_TdO"><sup>4</sup></span>]] Plutarque, ''<i>De plac. Philos, lib. I, cap. 3</i>'', où il ne fait que copier Aristote, ''<i>Metaphys. lib. I, cap. 3</i>'', dit que Thalès fondoit son opinion sur ces trois raisons. C’est, dit-il, que « premièrement la se-<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 0px;">» mence est le principe de tous les ani-<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 0px;">» maux, laquelle semence est humide, ainsi<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 0px;">» est-il vrai-semblable que toutes autres<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 0px;">» choses aussi ont leur principe d’humidité.<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 0px;">» Secondement, que toutes sortes de plantes<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 0px;">» sont nourries d’humeur, et fructifient par<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 0px;">» humeur, et quand elles en ont faute, elles<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 0px;">» se dessèchent. Troisièmement, que le feu<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 0px;">» du Soleil même et des astres se nourrit<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 0px;">» et entretient des vapeurs procédantes des<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 0px;">» eaux, et par conséquent aussi tout le<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 0px;">» monde. ''<i>Traduct. d’Amyot.</i>''</small>''' </td> </tr> </table> <div id="Remarques_NdT_P-J_TdO">{{Boîte déroulante/début|titre=''<i>Remarques sur la Théologie des Philosophes Grecs</i>''|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=center|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"><small>''<i> Thalès de Milet, le premier qui ait examiné ces questions, a dit que l’Eau est le principe de toutes choses ; et que Dieu est cette Intelligence, par qui tout est formé de l’eau. Pourquoi joindre l’un à l’autre ; supposé que les Dieux puissent être sans intelligence, ou qu’une intelligence puisse subsister elle-même sans corps ?</i>''<br /><p style="text-align: justify; margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Quand on dit que Thalès fut le premier qui examina ces sortes de matières, on veut seulement dire qu’il fut le premier des Grecs, qui s’y appliqua en Physicien. Avant lui, déjà les Poètes avoient conté à leur manière l’origine du monde. Arisrote (''<i>Lib. I. Metaphys. cap. 3.</i>'') prétend même, que l’opinion de Thalès pouvoit avoir été celle des premiers Théologiens, c’est-à-dire, des plus anciens Poètes ; et l’on cite là-dessus un endroit (De l’Iliade, liv. XIV, vers 246.) d’Homère, qui paroît y avoir beaucoup de rapport.<br /><p style="text-align: justify; margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Quoi qu’il en soit, l’opinion de Thalès, ainsi que Cicéron l’a expliquée, renferme deux propositions. L’une, ''<i>Que l’eau est le principe de toutes choses.</i>'' L’autre, ''<i>Que Dieu est cette intelligence, par qui tout est formé de l’eau ?</i>''<br /><p style="text-align: justify; margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Pour la première, tous les Auteurs la rapportent dans les mêmes termes ; et Plutarque insinue (''<i>De Iside et Osiride.</i>'') qu’Homère et Thalès avoient pris cette opinion des Egyptiens. En effet, comme les Egyptiens voyoient que c’est le Nil qui cause la fertilité de leurs terres, ils pouvoient s’imaginer très-aisément et très-naturellement, que l’eau est le principe de toutes choses. Je suis fort trompé, si cette raison n’est préférée aux trois autres, que Plutarque [[#Plutarque_NdT_P-J_TdO|<span id="Plutarque_NdT_P-J_TdO_back"><sup>4</sup></span>]] a copiées d’Aristote.<br /><p style="text-align: justify; margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Pour la seconde proposition, ''<i>Que Dieu est cette intelligence, par qui tout est formé de l’eau</i>'', tous les autres ne disent pas, du moins en termes formels, que Thalès l’ait enseignée.<br /><p style="text-align: justify; margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Un Critique (Bayle, dans son Dictionnaire, à l’arcle ''<i>Thalès</i>'', Remarque C ; et à l’article ''<i>Anaxagoras</i>'', remarque D.) voudroit inférer de-là, que Cicéron, lorsqu’il a dit que Thalès fit présider un principe intelligent à la formation de l’Univers, s’étoit trompé. Ou que si telle avoit été l’opinion de Thalès, Cicéron étoit par conséquent tombé dans une contradiction visible ; puisque, fort peu de lignes après, il dit qu’Anaxagore fut le premier des Philosophes, qui donna l’arrangement de la matière à une intelligence.<br /><p style="text-align: justify; margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Voyons donc premièrement, si l’on doit soupçonner Cicéron de se tromper, lorsqu’il dit que Thalès reconnoissoit un principe intelligent. Je pourrois répondre d’abord, que son autorité devroit elle seule tenir contre le silence des autres écrivains. Quand nous avons un bon argument positif sur un fait semblable, on n’est plus reçu à employer le négatif. Mais une autre réponse, à laquelle je n’en vois point, c’est qu’il est faux que tous les autres écrivains se taisent là-dessus.<br /><p style="text-align: justify; margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Aristote (''<i>De Anima, lib. I, cap. 5.</i>'') nous dit, que les Philosophes tenoient qu’il y a une intelligence répandue dans tout l’Univers ; et que c’étoit peut-être ce qui avoit persuadé à Thalès, que tout étoit plein de Dieux. Plutarque (''<i>De plac. Philos. lib. I, cap. 7.</i>'') nous dit, que Dieu est l’<i>ame</i> du monde, suivant Thalès. On voit dans l’Historien des Philosophes, que Thalès croyoit (Τὸν ϰοσμὸν ἐμψυϰὸν. Laërt. I, 27 et 35.) le monde ''<i>animé</i>'' : qu’il disoit que Dieu est ce qu’il y a de plus ancien, parce qu’il est improduit ; et que le monde est ce qu’il y a de plus beau, parce que c’est l’<i>ouvrage</i> de Dieu.<br /><p style="text-align: justify; margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Toutes ces autorités qui n’étoient pas inconnues à M. Bayle, puisqu’il les rapporte lui-même, confirment parfaitement celle de Cicéron, si l’on veut les prendre dans leur sens naturel. Et pourquoi leur donner un sens forcé, à moins qu’on ne se fasse un plaisir secret d’augmenter le nombre des Matérialistes ? Par ce mot nous entendons des Philosophes, qui donnent la formation de l’Univers à la matière toute pure, sans le concours d’une cause intelligente.<br /><p style="text-align: justify; margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Mais, ajoûte M. Bayle, s’il étoit vrai que Thalès eût reconnu le concours d’une intelligence dans la formation de l’Univers, il s’ensuivroit que Cicéron s’est contredit visiblement, puisque, fort peu de lignes après, il dit qu’Anaxagore fut le premier des Philosophes, qui attribua le mouvement et l’arrangement de l’Univers à un esprit infini.<br /><p style="text-align: justify; margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Point du tout ; il n’y a pas ombre de contradiction. Thalès, selon les passages que je viens de citer, vouloit parler d’une intelligence, qui ne faisant qu’un avec la matière, dirigeoit ses opérations ; comme on diroit que l’âme, qui jointe au corps ne fait qu’un même homme, dirige les actions de l’homme. Mais Anaxagore l’entendoit d’une intelligence absolument distincte et séparée de la matière, comme on le verra ci-dessous. Ainsi, celui-là trouvoit dans un même Tout la cause matérielle, et la cause efficiente, au lieu que celui-ci les divisoit réellement. Ce sont deux opinions toutes différentes, dont la première ayant été d’abord enseignée par Thalès, et la seconde par Anaxagore, Cicéron a eu raison de les reconnoître pour auteurs, celui-ci d’un système, celui-là d’un autre.<br /><p style="text-align: justify; margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Il ne reste plus qu’à développer la dernière (''<i>Si Dii possunt esse sine sensu et mente, cur aquæ adjunxit, si ipsa mens constare potest vacans corpore ?</i>'' De nat. Deor. I, 10.) phrase de Cicéron, qui contient la réfutation de Thalès. Elle paroît un peu tronquée. On devine cependant la pensée de Velléius. Il prétend, que Thalès a tort de joindre ensemble la Matière et l’Intelligence, si elles n’ont pas une liaison nécessaire. Or, dit-il, elles n’ont pas une liaison nécessaire : supposé premièrement, que les Dieux, c’est-à-dire, les principes, ou la matière de tout ce qui existe, puissent être sans intelligence, comme Epicure l’a cru des atômes, ''<i>si Dii possunt esse sine sensu et mente</i>'' : supposé en second lieu, que l’intelligence puisse subsister elle-même sans corps, comme Anaxagore le croyoit, ''<i>si ipsa mens constare potest vacans corpore</i>''.<br /><p style="text-align: justify; margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Remarquons que Velléius raisonne hypothétiquement : ainsi, quoiqu’il ne crût pas qu’une intelligence pût être sans corps, il lui étoit permis d’en faire une objection.</small> {{Boîte déroulante/fin}}</div> <poem> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://archive.org/details/entretiensdecic00cic/page/n3/mode/2up <u>Entretiens de Cicéron sur la Nature des Dieux, Tome Premier</u>.][https://archive.org/details/entretiensdecic00cic/page/n35/mode/2up ''<i>Livre Premier.</i>''] [https://archive.org/details/entretiensdecic00cic/page/n59/mode/2up ''<i>X.</i>''] [https://archive.org/details/entretiensdecic00cic/page/n215/mode/2up <sup><small>REMARQUES</small></sup>], traduits par [[w:Pierre-Joseph_Thoulier_d%27Olivet|M. l’abbé d’Olivet]], de l’Académie Françoise, chez les Frères Barbou, rue & vis-à-vis la grille des Mathurins, 1793<br />(également disponible [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k282068z/f88.item '''ici'''], [[s:De_la_Nature_des_Dieux/1|'''là''']] et [https://archive.org/details/TomeQuatrieme.OeuvresCompletesDeCiceronParM.NisardFirminDidot1881/page/n93/mode/2up là encore])</div></poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div> <div style="text-align: center; margin-left: auto; margin-right: auto;">― ● ―</div> == [[w:Académiques|Academica]] [[#Académie_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] == <poem> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px"> Dialogue de Cicéron, publié en [[w:45_av._J.-C.|-45]], qui nous est parvenu dans un état très fragmentaire : le second livre (connu sous le nom de ''<i>Lucullus</i>''; le premier, ''<i>Catulus</i>'', étant perdu) de la première édition (appelée ''<i>Academica Priora</i>''), des fragments du premier livre de la seconde édition (''<i>Academica Posteriora</i>'') remaniée, qui comptait quatre livres. On peut le considérer comme l’introduction naturelle aux ouvrages philosophiques de Cicéron qui suivent ; il s'y fait le porte-parole de la Nouvelle Académie, tradition philosophique sceptique issue de l'Académie de '''Platon''' et initiée par [[w:Arcésilas_de_Pitane|'''Arcésilas''']] de [[w:Pitane|''<i>Pitane</i>'']]. La question principale abordée dans l'ouvrage est celle de l'accès à la connaissance, étape première dans la pensée grecque pour la conduite de l’être humain. Il y présente les diverses positions soutenues par les successeurs de Platon, mais refuse de s'aligner sur la doctrine d'une école particulière.</div></poem> === [[w:Académiques#Academica_Priora|Academica Priora]] <p style="text-align: right;">[[s:Premiers_Académiques|<sup>📚</sup>]] === <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px"> La première édition se déroule sur deux jours consécutifs en [[w:62_av._J.-C.|-62]]. La conversation a lieu entre quatre dirigeants romains éminents : [[w:Quintus_Lutatius_Catulus_(consul_en_-78)|'''Quintus Lutatius Catulus Capitolinus''']], [[w:Quintus_Hortensius_Hortalus|'''Quintus Hortensius''']], [[w:Lucullus|'''Lucius Licinius Lucullus''']] et '''Cicéron'''. Le ''<i>Catulus</i>'' (perdu) a lieu le premier jour dans la villa balnéaire de '''Catulus''', et le ''<i>Lucullus</i>'' le deuxième jour dans la villa balnéaire d''''Hortensius'''.</div> ==== Livre II — [[w:Lucullus|'''Lucullus''']] ==== <poem> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px"> '''Lucullus''' insiste sur le fait qu'il répète de mémoire les arguments d'[[w:Antiochos_d%27Ascalon|'''Antiochos''']]. '''Catulus''' dit qu'il répète les vues de son [[w:Quintus_Lutatius_Catulus_(consul_en_-102)|père]], qui semblent être les mêmes que les vues initiales de [[w:Philon_de_Larissa|'''Philon''']]. '''Hortensius''' nie avoir une quelconque expertise philosophique. Cicéron défend les vues académiques sceptiques de [[w:Clitomaque_de_Carthage|'''Clitomaque''']].</div></poem> ===== <div style="text-align: center;">Chapitre XXXVII.</div> ===== <div style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px; margin-left: 1em; margin-right: 1em;"> Témoignage de '''Thalès''' comme l’un des [[w:Sept_sages_de_Grèce|''<i>Sept sages</i>'']], et d’une théorie de l’eau principe universel.</div> :'''Texte latin''' <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 390px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>XXXVII.</small>''' Princeps '''Thales''', unus e septem, cui sex reliquos concessisse primas ferunt, ex aqua dixit constare omnia. At hoc '''Anaximandro''', populari et sodali suo, non persuasit: is enim infinitatem naturae dixit esse, e qua omnia gignerentur. Post eius auditor '''Anaximenes''' infinitum aëra, sed ea, quae ex eo orirentur, definita: gigni autem terram, aquam, ignem, tum ex his omnia. '''Anaxagoras''' materiam infinitam, sed ex ea particulas, similis inter se, minutas, eas primum confusas, postea in ordinem adductas a mente divina. '''Xenophanes''', paulo etiam antiquior, unum esse omnia neque id esse mutabile et id esse deum neque natum umquam et sempiternum, conglobata figura: '''Parmenides''' ignem, qui moveat terram, quae ab eo formetur: '''Leucippus''', plenum et inane: '''Democritus''' huic in hoc similis, uberior in ceteris: '''Empedocles''' haec pervolgata et nota quattuor: '''Heraclitus''' ignem: '''Melissus''' hoc, quod esset infinitum et immutabile, et fuisse semper et fore. '''Plato''' [[#Platon_NdT_Nisard|<span id="Platon_NdT_Nisard_back">''<i>ex materia in se omnia recipiente</i>''</span>]] mundum factum esse censet a deo sempiternum. '''Pythagorei''' ex numeris et mathematicorum initiis proficisci volunt omnia. Ex his eliget vester sapiens unum aliquem, credo, quem sequatur: ceteri tot viri et tanti repudiati ab eo condemnatique discedent. Quamcumque vero sententiam probaverit, eam sic animo comprehensam habebit, ut ea, quae sensibus, nec magis approbabit nunc lucere, quam, quoniam Stoicus est, hunc mundum esse sapientem, habere mentem, quae et se et ipsum fabricata sit et omnia moderetur, moveat, regat. Erit ei persuasum etiam solem, lunam, stellas omnis, terram, mare deos esse, quod quaedam animalis intellegentia per omnia ea permanet et transeat, fore tamen aliquando ut omnis hic mundus ardore deflagret.</div> <div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>[[#Platon_NdT_Nisard_back|<span id="Platon_NdT_Nisard">''<i>Ex materia in se omnia recipiente.</i>''</span>]] C'est le τὸ πανδεχές de Platon. Cicéron en parle plus explicitement dans le [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Ciceron/academiques0.htm premier livre des deuxièmes Académ.], 7.</small>'''</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k282067k/f1.item <u>Œuvres complètes de Cicéron. Tome Troisième</u>.][https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k282067k/f436.item ''<i>Premières Académiques, intitulées Lucullus. Livre second.</i>''] [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k282067k/f473.item ''<i>XXXVII.</i>''], avec la traduction en français, publiées sous la direction de M. [https://www.academie-francaise.fr/les-immortels/desire-nisard?fauteuil=39&election=28-11-1850 Nisard] de l’Académie Française Inspecteur Général de l’Enseignement Supérieur, Chez Firmin Didot Frères, Fils et C<sup>ie</sup>, Libraires Imprimeurs de l’Institut de France, 1864<br />(également disponible [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Ciceron/academiques11.htm '''ici'''], une édition de 1150/1175 [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b9078196z/f61.item.zoom '''là'''] et une édition de 1885 [https://books.google.fr/books?id=S6vqLJ7tOusC&newbks=1&newbks_redir=0&dq=academica%20priora%20cicero&hl=fr&pg=PA313#v=onepage&q&f=true '''là encore'''])</div> </poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div> :'''Traductions''' <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; height: 520px; overflow: auto; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>XXXVII.</small>''' A leur tête, '''Thalès''', l'un des sept sages, à qui l'on dit que les six autres, d'un commun accord, abandonnèrent le premier rang, prétendit que tout est formé avec l'eau. Mais il ne put faire goûter cette manière de voir à [[w:Anaximandre|'''Anaximandre''']] [[#Anaximandre_back|<sup>⤴️</sup>]], son contemporain et son ami, qui avait pour principe de toutes choses la nature infinie. '''Anaximène''' [[#Anaximène_back|<sup>⤴️</sup>]], disciple d''''Anaximandre''', vit ce principe dans l'air infini, en ajoutant que ce qui en sortait, était déterminé ; que l'air formait d'abord la terre, l'eau et le feu, et que ces éléments formaient tout le reste. Le premier principe d'[[w:Anaxagore|'''Anaxagore''']] [[#Anaxagore_back|<sup>⤴️</sup>]], c'est une matière indéterminée, de laquelle sont composées de petites molécules, semblables entr'elles, primitivement confuses, mais dans le cahos desquelles l'ordre a été introduit par l'esprit divin. [[w:Xénophane|'''Xénophane''']] [[#Xénophane_back|<sup>⤴️</sup>]], dont l'époque est un peu plus ancienne, disait que le monde entier était un seul être, immuable, qu'il appelait Dieu, et à qui il attribuait l'éternité et la forme sphérique. Pour [[w:Parménide|'''Parménide''']], le principe des choses, c'est le feu, le mobile de la terre, qui est formée par lui. Pour '''Leucippe''', c'est le plein et le vide ; '''Démocrite''', partout ailleurs beaucoup plus riche, tient ici le même langage. Pour '''Empédocle''', ce sont les quatre éléments connus de tout le monde ; pour '''Heraclite''', c'est le feu ; pour '''Mélissus''', l'être infini, immuable et éternel. '''Platon''' pense que Dieu a tiré d'une matière capable de toutes les formes un monde impérissable. Les ''<i>pythagoriciens</i>'' veulent que tout sorte des nombres et des premiers éléments mathématiques. Parmi ces grands hommes, votre sage choisira, je pense, celui qu'il veut croire, et tous les autres seront condamnés et répudiés par lui. Mais quelque doctrine qu'il approuve, il sera tout aussi certain des principes qu'elle enseigne, que des objets dont les sens témoignent, et il ne sera pas plus convaincu qu'il fasse jour maintenant, qu'il ne le sera, puisque vous en faites un ''<i>stoïcien</i>'', que le monde est doué de sagesse et renferme une intelligence qui l'a formé, lui et le reste des êtres, et qui contient, anime et gouverne tout. Il sera convaincu également que le soleil, la lune, les étoiles, la terre et la mer sont des dieux, parce qu'une âme intelligente est répandue et se meut en eux tous ; mais que cependant un jour le monde sera consumé dans une conflagration générale.</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k282067k/f1.item <u>Œuvres complètes de Cicéron. Tome Troisième</u>.][https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k282067k/f436.item ''<i>Premières Académiques, intitulées Lucullus. Livre second.</i>''] [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k282067k/f473.item ''<i>XXXVII.</i>''], avec la traduction en français, publiées sous la direction de M. [https://www.academie-francaise.fr/les-immortels/desire-nisard?fauteuil=39&election=28-11-1850 Nisard] de l’Académie Française Inspecteur Général de l’Enseignement Supérieur, Chez Firmin Didot Frères, Fils et C<sup>ie</sup>, Libraires Imprimeurs de l’Institut de France, 1864<br />(également disponible [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Ciceron/academiques11.htm '''ici'''], une édition de 1875 [https://books.google.fr/books?id=pSagZf-k42kC&newbks=1&newbks_redir=0&dq=A%20leur%20t%C3%AAte%2C%20Thal%C3%A8s%2C%20des%20sept%20sages%2C%20%C3%A0%20qui%20lon%20dit%20que%20les%20six%20autres%2C%20dun%20commun%20accord%2C%20abandonn%C3%A8rent%20le%20premier%20rang&hl=fr&pg=PA472#v=onepage&q&f=true '''là'''] et une édition de 2017 [https://books.google.fr/books?id=1oEkDwAAQBAJ&pg=PT2167&dq=A+leur+t%C3%AAte,+Thal%C3%A8s,+des+sept+sages,+%C3%A0+qui+lon+dit+que+les+six+autres,+dun+commun+accord,+abandonn%C3%A8rent+le+premier+rang&hl=fr&newbks=1&newbks_redir=0&sa=X&ved=2ahUKEwjZotbsz5P4AhUOYxoKHV8RCcQQ6AF6BAgHEAI#v=onepage&q&f=true '''là encore'''])</div> </poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> <poem><div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''C<small>HAP</small>. 37.'''<br />''<i>Divers [[w:S_long|{{Info|ſ|forme ancienne longue de la lettre s minuscule}}]]<nowiki />entiments [[w:S_long|{{Info|ſ|forme ancienne longue de la lettre s minuscule}}]]<nowiki />ur les éléments</i>'' [[#Sentiments_éléments_NdT_GFS_dC|<span id="Sentiments_éléments_NdT_GFS_dC_back"><sup>1</sup></span>]].<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 15px;"> D'abord '''Thalès''', un des {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}ept Sages, avec lequel on dit que les autres {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}ix s'accorderent les premiers (75), donne l'eau pour principe de tout (76). C'e{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}t pourtant ce qu'il ne per{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}uada point à '''Anaximandre''', {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}on ami & {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}on concitoyen, qui prétendit que ce principe étoit l'infinité de la nature (77). En{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}uite '''Anaximene''', di{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}ciple de ce dernier, en{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}eigna que l'immen{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}ité de l'air étoit ce principe; mais que les cho{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}es qui en ré{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}ultoient, étoient finies, & qu'il en nai{{Info|ſſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}oit la terre, l'eau & le feu, qui produi{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}ent tout (78). Selon '''Anaxagore''' c'étoit la matiere infinie, compo{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}ée de parties très petites, {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}emblables entr'elles, & infinies en nombre; ces parties étoient d'abord pêle-mêle, & en{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}uite l'intelligence divine les mit en ordre. '''Xénophane''', qui étoit un peu plus ancien, prétendit que tout e{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}t un, immuable, & Dieu (79); qu'il n'e{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}t point né, qu'il e{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}t éternel, & de figure {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}phérique. '''Parménide''' dit que c'e{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}t le feu; qu'il meut la terre, & qu'il l'a formée . '''Leucippe''', que c'e{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}t le plein & le vuide. '''Démocrite''' e{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}t en cela du même avis; il s'étend d'avantage {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}ur le re{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}te. '''Empédocle''' veut que ce {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}oient les quatre éléments vulgaires & connus. '''Héraclite''' dit que c'e{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}t le feu. '''Meli{{Info|ſſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}us''' que ce qui exi{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}te e{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}t infini, immuable, a toujours exi{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}té, & exi{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}tera toujours. '''Platon''' pen{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}e que Dieu a fait le monde, qui e{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}t éternel, d'une matiere capable de tout recevoir. Les ''<i>Pythagoriciens</i>'' veulent que tout vienne des nombres & des éléments des ''<i>Mathématiciens</i>''. Entre tous ces Philo{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}ophes, votre Sage, je pen{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}e, en choi{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}ira un {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}eul pour {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}on guide; & les autres, qui {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}ont de {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}i grands hommes & en {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}i grand nombre, s'en iront rejetés & condamnés.<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 15px;"> Quelque {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}entiment qu'il embra{{Info|ſſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}e, il en {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}era au{{Info|ſſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}i {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}ûr que de ce qui tombe {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}ous {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}es {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}ens: il ne croira pas plus qu'il fait jour à pré{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}ent, qu'il ne croira, puisqu'il e{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}t ''<i>Stoïcien</i>'', que ce monde e{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}t {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}age, & doué d'une intelligence qui l'a fait, qui s'e{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}t faite elle-même, & qui regle & dirige tout (80). Il {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}era également convaincu que le {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}oleil, la lune, toutes les étoiles, la terre, la mer, {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}ont autant de Dieux, parce qu'une certaine intelligence animale les pénetre, & que cependant un jour ce monde périra par un incendie.</div></poem> <table cellspacing=15 style="margin-left: 4em; margin-right: 4em; "> <tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#Sentiments_éléments_NdT_GFS_dC_back|<span id="Sentiments_éléments_NdT_GFS_dC"><sup>1</sup></span>]] Je trouve dans Sextus Empiricus (contre les Mathém. Liv. X. & II. contre les Phy{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}iciens, Sect.310-318. p.684-686.) un article qui me {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}em </small>''' </td> <tr> </tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#Sentiments_éléments_NdT_GFS_dC_back|<span id="Sentiments_éléments_NdT_GFS_dC"><sup>2</sup></span>]] </small>''' </td> </tr> </table> <poem> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://books.google.fr/books?id=r6QTAAAAYAAJ&newbks=1&newbks_redir=0&dq=castillon%20Acad%C3%A9miques%20Cic%C3%A9ron%201779&hl=fr&pg=PR1#v=onepage&q&f=true <u>Les Livres Académiques de Cicéron. Tome II</u>.][https://books.google.fr/books?id=r6QTAAAAYAAJ&newbks=1&newbks_redir=0&dq=castillon%20Acad%C3%A9miques%20Cic%C3%A9ron%201779&hl=fr&pg=PA29#v=onepage&q&f=true ''<i>Le Lucullus ou le second livre de la première édition des Académiques de Cicéron.</i>''] [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9796311p/f241.item ''<i>XXXVII.</i>''] , traduits et éclaircis par Mr. [[w:Giovanni_Francesco_Salvemini_da_Castiglione|de Castillon]] [https://books.google.fr/books?id=r6QTAAAAYAAJ&newbks=1&newbks_redir=0&dq=castillon%20Acad%C3%A9miques%20Cic%C3%A9ron%201779&hl=fr&pg=PT11#v=onepage&q&f=true <sup>TdM</sup>], de l'Académie Royale des Sciences et Belles-Lettres de Prusse &c., à Berlin, chez G. J. Decker, Imprimeur du Roi, 1779<br />(également disponible une édition de 1826 [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9796311p/f241.item '''ici'''])</div> </poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> </div> <div style="text-align: center; margin-left: auto; margin-right: auto;">― ● ―</div> = [[w:Diodore_de_Sicile|'''Diodore''']] [[#Diodore|<span id="Diodore_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] de [[w:Histoire_de_la_Sicile#241_av._J.-C._-_535_:_Sicile_romaine|''<i>Sicile</i>'']] [[#Sicile|<span id="Sicile_back"><sup>'''II'''</sup></span>]] <small>''<i>([[w:Floruit|{{Info|''<i>fl.</i>''|Floruit, locution latine que l'on emploie pour indiquer la période au cours de laquelle une personne a été active}}]] [[w:Ier_siècle_av._J.-C.|I<sup>er</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]])</i>''</small> <p style="text-align: right;">[[s:Auteur:Diodore_de_Sicile|<sup>📚</sup>]] = <poem> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px">[[w:Historien#Les_historiens_de_l'époque_romaine|Historien]] [[#Historien|<sup>⤴️</sup>]] [[w:Époque_hellénistique|''<i>grec</i>'']] [[#Grec|<sup>⤴️</sup>]] du [[w:Ier_siècle_av._J.-C.|I<sup>er</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]], contemporain de [[w:Jules_César|'''Jules César''']] et d'[[Auguste|Auguste]].</div> </poem> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA Hérodote|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Diodore_back|<span id="Diodore"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre grec ancien</small>''' {{Boîte déroulante/fin}} == [[w:Bibliothèque_historique|Bibliothèque historique]] <p style="text-align: right;">[[s:Bibliothèque_historique|<sup>📚</sup>]] == http://remacle.org/bloodwolf/historiens/diodore/livre1.htm XXIV = [[w:Clément_d%27Alexandrie|'''Clément''']] d'[[w:Histoire_d%27Alexandrie#Annexion|''<i>Alexandrie</i>'']] <small>''<i>(vers [[w:150|150]]</i>'' <sup>[[w:IIe_siècle|⏳]]</sup>''<i>, à [[w:Athènes#Antiquité|Athènes]] — vers [[w:215|215]]</i>'' <sup>[[w:IIIe_siècle|⏳]]</sup>''<i>, à [[w:Kayseri|Kayseri]])</i>''</small> <p style="text-align: right;">[[s:Auteur:Clément_d’Alexandrie|<sup>📚</sup>]] = == Stromates, I, 65 == = Sextus Empiricus = Hypot III, 30, et Liv I contre les phys., sect. 319 https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9796311p/f305.item.r=thales = Tatien, Discours aux Grecs, 41 = = Eusèbe = Preparation Évangélique, XI, 2 Prepar. évang. I, 8, page 22-25 https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9796311p/f310.image.r=thales = [[s:Sénèque le Jeune|Sénèque]] = == Questions naturelles, III == :[13,1] Adiciam, ut Thales ait, "ualentissimum elementum est." :[14,1] Quae sequitur Thaletis inepta sententia est. Ait enim terrarum orbem aqua sustineri et uehi more nauigii mobilitateque eius fluctuare tunc, cum dicitur tremere: non est ergo mirum, si abundat umor ad flumina profundenda, cum mundus in umore sit totus. == Questions naturelles, IV == :[2,22] Si Thaleti credis, etesiae descendenti Nilo resistunt et cursum eius acto contra ostia mari sustinent: ita reuerberatus in se recurrit nec crescit, sed exitu prohibitus resistit et quacumque mox potuit ui congestus erumpit. == Questions naturelles, VI == :[6,1] In aqua causam esse nec ab uno dictum est nec uno modo. Thales Milesius totam terram subiecto iudicat umore portari et innare, siue illud oceanum uocas, siue magnum mare, siue alterius naturae simplicem adhuc aquam et umidum elementum. Hac, inquit, unda sustinetur orbis uelut aliquod grande nauigium et graue his aquis quas premit. = Pline = == Histoire naturelle, II, 53 == Apud Graecos autem investigavit primus omnium Thales Milesius Olympiadis XLVIII anno quarto praedicto solis defectu, qui Alyatte rege factus est urbis conditae anno CLXX. = Plutarque = == Vie de Solon §3 == :En général, Thalès fut de tous les sages le seul qui porta au-delà des choses d’usage la théorie des sciences ; tous les autres ne durent qu’à leurs connaissances politiques leur réputation de sagesse. == Le Banquet des Sept Sages §2 == :Ainsi, vous, Thalès, le roi d'Egypte vous admire beaucoup, et, entre autres choses, il a été, au-delà de ce qu'on peut dire, ravi de la manière dont vous avez mesuré la pyramide sans le moindre embarras et sans avoir eu besoin d'aucun instrument. Après avoir dressé votre bâton à l'extrémité de l'ombre que projetait la pyramide, vous construisîtes deux triangles par la tangence d'un rayon, et vous démontrâtes qu'il y avait la même proportion entre la hauteur du bâton et la hauteur de la pyramide qu'entre la longueur des deux ombres. == d'Isis et d'Osiris page 364 == https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9796311p/f306.image.r=thales = Diogène Laërce = ''Ce texte est un extrait de la traduction de Robert Genaille (1933)'' Thalès[1], au dire d’Hérodote, de Douris et de Démocrite, était fils d’Examios et de Cléobuline, et membre de la famille des Thélides, Phéniciens descendant en droite ligne d’Agénor[2] et de Cadmus[3], s’il faut en croire Platon. Le premier, il porta le nom de sage, au temps où Damasias était archonte à Athènes[4]. C’est sous le même archontat que fut créée l’expression : « les sept sages » (cf. Démocrite de Phalère, Registre des Archontes). Thalès fut inscrit comme citoyen de Milet quand il vint dans cette ville avec Nélée chassé de Phénicie. Une autre tradition très courante veut qu’il soit natif de Milet et qu’il descende d’une bonne famille. Il s’occupa de politique avant d’étudier la nature. On croit qu’il ne laissa aucun écrit, car l’Astrologie nautique qu’on lui attribue est de Phocos de Samos. Callimaque[5] croit qu’il découvrit la Petite Ourse et le raconte en vers iambiques : Il mesura, dit-on, les étoiles du Chariot Sur quoi les Phéniciens règlent leur navigation. D’autres auteurs disent qu’il écrivit seulement deux ouvrages, un sur le solstice et un sur l’équinoxe, car il pensait le reste inaccessible. Il passe pour avoir le premier étudié l’astrologie et prédit les éclipses de soleil et les solstices (cf. Eudème, Histoire de l’astrologie)[6]. Xénophane et Hérodote le louent à ce propos, et leur témoignage est confirmé par celui d’Héraclite et de Démocrite. On dit encore (cf. le poète Choirilos) qu’il fut le premier à affirmer l’immortalité des âmes. Le premier il dessina la course du soleil d’un solstice à l’autre, et démontra que comparée au soleil, la lune en est la cent vingtième partie. C’est encore lui qui fixa à trente jours la durée du mois, et qui écrivit le premier traité sur la Nature. Aristote et Hippias disent aussi qu’il accordait une âme aux choses qu’on croit inanimées ; il en donnait pour preuve l’ambre et la pierre de Magnésie. Selon Pamphile[7], il apprit des Égyptiens la géométrie, inscrivit dans un cercle le triangle rectangle, et pour cette découverte immola un bœuf. D’autres, comme Apollodore le calculateur, attribuent cette invention à Pythagore. Thalès a encore développé et précisé l’invention du Phrygien Euphorbe citée par Callimaque dans ses Iambes et concernant le triangle scalène, et tout ce qui touche aux considérations sur les lignes. Il semble encore avoir été en politique un homme de bon conseil. Ainsi, quand Crésus[8] envoya une ambassade aux Milésiens pour demander leur alliance, il s’y opposa, et son intervention sauva la ville, puisque Cyrus l’emporta. Héraclite cite une opinion de Clytos selon laquelle Thalès aurait eu une vie retirée et solitaire. Les uns disent qu’il se maria et eut un fils nommé Kibissos. D’autres prétendent qu’il resta célibataire et adopta le fils de sa sœur, qu’on lui demanda un jour pourquoi il ne cherchait pas à avoir des enfants, et qu’il répondit : « Par amour pour les enfants. » Sa mère l’exhortait à se marier, il lui répondit : « Non, par Zeus, il n’est pas encore temps. » Elle l’y invita une nouvelle fois quand il eut pris de l’âge, mais il lui dit : « Il n’est plus temps. » D’après Hiéronyme de Rhodes (Notes, livre II), il voulut montrer combien il était facile de s’enrichir ayant prévu pour l’année une abondante récolte d’huile, il prit à loyer une oliveraie et gagna beaucoup d’argent[9]. Il soupçonna que l’eau était le principe des choses, que le monde était animé et rempli de démons. On dit qu’il découvrit les saisons de l’année, et qu’il la divisa en trois cent soixante-cinq jours. Il ne suivit les leçons d’aucun maître, sauf en Égypte, où il fréquenta les prêtres du pays. A ce propos, Hiéronyme dit qu’il mesura les Pyramides en calculant le rapport entre leur ombre et celle de notre corps. Si l’on en croit Minuès, il vivait au temps de Thrasybule, qui fut tyran de Milet[10]. L’histoire du trépied trouvé par des pêcheurs et dédié aux sages par le peuple de Milet est bien connue. Des jeunes gens d’Ionie achetèrent à des pêcheurs milésiens leur coup de filet. Ils tirèrent de l’eau un trépied. On se querella et les Milésiens envoyèrent une ambassade à Delphes. Voici quel fut l’oracle de la divinité : Race de Milet, tu interroges Phébus au sujet d’un trépied ? Au plus sage de tous, je donne ce trépied[11]. Ils le donnent alors à Thalès, qui le donne à un autre, et cet autre à un autre, et ainsi de suite jusqu’à Solon, qui, déclarant que seul le dieu était le plus sage de tous, rendit le trépied à Delphes. Callimaque, dans ses Iambes, rapporte cette histoire autrement ; il la tient de Léandre de Milet. Il dit qu’un certain Bathyclès d’Arcadie laissa en mourant une coupe pour qu’elle fût donnée à l’homme le plus sage. Elle fut donc donnée à Thalès, et après être passée de main en main et avoir fait le tour des sages, elle revint à Thalès. Celui-ci en fit don alors à Apollon de Didyme, en ces termes selon le poème de Callimaque : Thalès me donne au protecteur du peuple du Nil, Thalès qui a reçu deux fois ce présent, ce qui, en prose, se dit ainsi : « Thalès de Milet, fils d’Examios, à Apollon delphien, ce présent qu’il a reçu deux fois des Grecs. » Celui qui portait la coupe de sage en sage, le fils de Bathyclès, s’appelait Thyrion (cf. Éleusis, Livre sur Achille, et Alexon de Mynde, Fables, livre IX). Eudoxe de Cnide et Évanthès de Milet disent de leur côté qu’un ami de Crésus reçut du roi un vase d’or, pour le donner au plus sage des Grecs, qu’il le donna à Thalès et que ce vase parvint jusqu’à Chilon. Celui-ci consulta la Pythie, pour savoir qui était plus sage que lui. Elle répondit que c’était Myson (je parlerai de lui : Eudoxe le met parmi les sages à la place de Cléobule et Platon à la place de Périandre.) Voici la réponse que lui fit la Pythie : Il y a un habitant de l’Oeta, Myson, né à Chénée, Qui plus que toi est riche de sages pensées. L’homme qui consulta l’oracle pour Chilon s’appelait Anacharsis. Dédale le Platonicien et Cléarque disent que la coupe fut envoyée par Crésus à Pittacos, et que c’est ainsi qu’elle passa de main en main. D’après Andron, d’autre part (Livre du trépied), les Argiens décidèrent que le trépied serait attribué comme prix de vertu au plus sage des Grecs. Aristodème de Sparte fut choisi et c’est lui qui donna le trépied à Chilon. Alcée est aussi partisan d’Aristodème dont il parle dans les vers suivants : :Comme jadis Aristodème, dit-on, :Prononça à Sparte cette parole bien juste : :C’est de l’argent, un homme, oui de l’argent, :Car l’homme vertueux n’est jamais pauvre. D’autres disent encore que Périandre envoya à Thrasybule, tyran de Milet, un navire chargé, que ce navire fit naufrage dans la mer de Cos, et que quelque temps après le trépied fut trouvé par des pêcheurs. Phanodicos dit que le trépied fut trouvé dans la mer Attique, porté à la ville, et que l’assemblée du peuple s’étant réunie le fit porter à Bias. Pourquoi cela, je le dirai quand je parlerai de Bias. Selon d’autres auteurs, le trépied avait été fabriqué par Héphaïstos et donné en présent de la part de ce dieu à Pélops lors de son mariage. Il vint ensuite à Ménélas, fut enlevé avec Hélène par Alexandre, jeté dans la mer de Cos à l’instigation de la Spartiate qui prévoyait qu’il serait un sujet de querelle. Plus tard, en ce lieu, des Lébédiens achetèrent le produit d’un coup de filet et c’est le trépied qui fut tiré de l’eau. Il y eut querelle avec les pêcheurs, on vint jusqu’à Cos, et comme on ne s’accordait pas, on s’adressa à Milet, qui était la capitale. Les Milésiens envoyèrent des députés qui ne furent pas écoutés, aussi firent-ils la guerre aux gens de Cos. Comme de chaque côté il mourait beaucoup de gens, l’oracle déclara qu’il fallait donner le trépied au plus sage. Les deux camps s’entendirent alors pour l’attribuer à Thalès, qui par la suite le consacra à Apollon de Didyme. Pour en revenir à la réponse de l’oracle aux gens de Cos, elle disait ceci : La querelle entre Ioniens et Méropes ne cessera pas Avant que le trépied d’or qu’Héphaïstos jeta dans la mer N’ait quitté votre ville pour la maison de l’homme Qui connaît le présent, l’avenir et le passé. La réponse aux Milésiens fut la suivante : Race de Milet, tu interroges Phoebus au sujet d’un trépied... comme il a été dit plus haut. En voilà assez sur ce sujet[12]. Hermippe, dans ses Vies, rapporte à Thalès ce qui est dit par d’autres de Socrate : il aimait à dire qu’il remerciait la fortune de trois choses : d’être un humain et non une bête, d’être un homme et non une femme, enfin d’être un Grec, et non un barbare. On raconte encore qu’étant sorti de chez lui pour contempler les astres, il tomba dans un puits[13]. Une vieille femme survenant se moqua de lui en ces mots : « Comment, Thalès, toi qui n’es pas capable de voir ce qui est à tes pieds, t’imagines-tu pouvoir connaître ce qui est dans le ciel ? » Timon[14] a bien connu aussi la science de Thalès en astronomie, et dans ses Silles, il le loue en ces termes : Comme Thalès, un des sept sages, qui fut savant astronome. L’Argien Lobon dit que ses écrits font un total de quelque deux cents vers, et que sous sa statue on écrivit : Thalès de Milet repose ici dans le sol qui l’a nourri, Il fut un sage, et le premier des astrologues. Voici un de ses poèmes : Le trop parler n’est pas marque d’esprit. Trouvez une seule chose sage, Choisissez une seule chose belle, Et vous clouerez le bec à bien des bavards. On lui attribue encore les sentences suivantes : de tous les êtres, le plus ancien, c’est Dieu, car il n’a pas été engendré ; le plus beau, c’est le monde, car il est l’ouvrage du dieu ; le plus grand, c’est l’espace, car il contient tout ; le plus rapide, c’est l’esprit, car il court partout ; le plus fort, c’est la nécessité, car elle vient à bout de tout ; le plus sage, c’est le temps, parce qu’il découvre tout. La mort, dit-il, ne diffère en rien de la vie. On lui répond : « Pourquoi, alors, ne te donnes-tu pas la mort ? » ; « Parce que vie ou mort, c’est tout un », réplique-t-il. Quelqu’un lui demande ce qui du jour ou de la nuit fut créé d’abord ; il répond : « La nuit est en avance d’un jour. » On lui demande si les mauvaises actions d’un homme échappent au regard des dieux. Il répond : « Ils voient même les mauvaises pensées. » Un homme adultère lui demandait s’il pouvait jurer qu’il n’avait pas commis d’adultère. Il répondit : « Le parjure n’est pas pire que l’adultère. » On lui demandait ce qui était difficile : « Se connaître » dit-il ; ce qui était facile : donner un conseil à autrui ; ce qui était le plus doux : jouir ; ce que c’était que la divinité : un être sans commencement ni fin ; encore une chose difficile : voir un tyran âgé ; comment supporter aisément l’infortune : en voyant ses ennemis plus malheureux encore ; comment vivre vertueusement : en ne faisant pas ce que nous reprochons à autrui ; qui est heureux : l’homme bien portant, riche, courageux et instruit. Il disait encore que l’on doit penser à ses amis aussi bien en leur absence qu’en leur présence, que la beauté ne vient pas d’un beau visage, mais de belles actions. « Ne t’enrichis pas injustement, conseillait-il, et veille à ne pas être cité en justice pour de mauvaises paroles contre tes proches et tes amis. Comme tu traites tes parents, tes enfants te traiteront. » Du Nil[15] il disait qu’il débordait quand ses eaux étaient repoussées par les vents étésiens qui soufflent contre son cours. Apollodore dans ses Chroniques dit que Thalès naquit la première année de la trente-cinquième olympiade[16]. Il mourut dans sa soixante-dix-huitième année ou, comme le dit Sosicrate, dans sa quatre-vingt-dixième année, car ce fut dans la cinquante-huitième olympiade. Il vécut du temps de Crésus, auquel il promit de faire traverser l’Hallys[17] sans pont, en détournant le cours du fleuve. Il y eut cinq autres personnages du nom de Thalès (cf. Démétrios de Magnésie, Homonymes) : un rhéteur de Callatie, au style prétentieux, un peintre de Sicyone, de noble origine, un troisième, très ancien, du temps d’Hésiode, d’Homère et de Lycurgue, un quatrième, mentionné par Douris dans son traité de la peinture, un cinquième, plus jeune et peu connu, cité par Denys dans ses Critiques. Pour en revenir à notre sage, il mourut en regardant les jeux gymniques, pour avoir eu trop chaud et trop soif et par suite de sa fatigue et de son grand âge. Voici son épitaphe : :Ce tombeau, certes, est bien petit, :Mais la renommée de l’homme est allée au ciel. :C’est celui de Thalès le très sage. J’ai écrit sur lui les vers suivants dans le premier livre de mes épigrammes ou « vers de mètres divers[18] : :Tandis qu’il regardait les jeux, ô Zeus Hélios, :Tu as ravi du stade le sage Thalès. :Je te loue de l’avoir rapproché du ciel. Il était si vieux :Que de la terre il ne pouvait plus voir les astres. Thalès est l’auteur du fameux « connais-toi toi-même » qu’Antisthène (Livre des Filiations) attribue à Phémonoé, en déclarant que Chilon se l’appropria mensongèrement. Sur les sept sages, qu’il est juste de citer maintenant l’un après l’autre, voici la tradition. Damon de Cyrène, qui blâme tous les philosophes dans ses écrits, s’attaque surtout aux sept sages. Anaximène dit que tous étaient poètes. Dicéarque dit qu’ils n’étaient ni sages ni philosophes, mais hommes d’esprit et législateurs. Archétimos de Syracuse a décrit leurs assemblées chez Cypsélos[19] et dit qu’il y assista personnellement. Euphoros dit que tous, sauf Thalès, fréquentèrent Crésus. D’autres disent qu’ils se réunirent à Panionium, à Corinthe et à Delphes. On rapporte même leurs paroles, et qui a prononcé telle ou telle. Exemple : Le Spartiate Chilon fut sage, Lui qui dit : Rien de trop, Tout est bien qui vient en son temps ! On n’est pas d’accord sur leur nombre. Léandre, au lieu de Cléobule et de Myson, met Léophante, fils de Gorsias, ou Lébédios d’Éphèse et Épiménide de Crète. Platon, dans le Protagoras[20], met Myson à la place de Périandre. Éphoros met Anacharsis à la place de Myson et d’autres ajoutent Pythagore. Selon Dicéarque, il y en a quatre sur qui tout le monde est d’accord : Thalès, Bias, Pittacos et Solon. Le même auteur en nomme six autres, parmi lesquels il en choisit trois : Aristodème, Pamphile, le Lacédémonien Chilon, Cléobule, Anacharsis et Périandre. D’autres ajoutent Acousilaos, Caba ou Scala, un Argien. Hermippe, dans son livre sur les sages, dit qu’ils furent dix-sept et que chacun en choisit sept selon ses préférences. Ce sont Solon, Thalès, Pittacos, Bias, Chilon, Cléobule, Périandre, Anacharsis, Acousilaos, Épiménide, Léophante, Phérécyde, Aristodème, Pythagore, Lasos, fils de Charmantidas ou de Sisambrinos ou, selon Aristoxène, de Chabrinus, Hermonée, Anaxagore. Hippobotos (Catalogue des Philosophes) les inscrit ainsi : Orphée, Linos, Solon, Périandre, Anacharsis, Cléobule, Myson, Thalès, Bias, Pittacos, Épicharme et Pythagore. Voici des lettres attribuées à Thalès[21] : ==== Thalès à Phérécyde ==== « J’apprends que vous vous disposez à présenter aux Grecs le premier traité ionien des choses divines. Vous agiriez peut-être plus sagement en lisant votre ouvrage à vos amis, qu’en communiquant à n’importe quelles gens des écrits qui ne peuvent guère leur être utiles. « Si cela vous plaît, j’aimerais profiter de vos recherches et, si vous m’y invitez, je viendrai vous trouver au plus tôt. Car Solon d’Athènes et moi, qui avons déjà traversé deux fois la mer pour aller visiter la Crète, et pour aller en Égypte nous entretenir avec les prêtres et les astronomes du lieu, nous sommes assez sages pour ne pas hésiter à la traverser de nouveau pour aller vous voir. « Je parle de Solon, parce qu’il viendra avec moi si vous le permettez. Vous êtes un sédentaire, vous allez rarement en Ionie, vous n’aimez guère aller voir les étrangers, et vous ne songez, j’imagine, qu’à écrire. « Mais nous qui n’écrivons pas, nous parcourons volontiers la Grèce et l’Italie. » ==== Thalès à Solon ==== « Si vous quittez Athènes, vous aurez, je crois, tout avantage à venir vous établir à Milet, parmi les colons athéniens. Il n’y a là pour vous aucun danger. Si vous hésitez, sous prétexte que nous, Milésiens, sommes gouvernés par un tyran (je sais que vous haïssez tout pouvoir absolu), songez du moins que vous aurez plaisir à vivre avec nous qui sommes vos amis. Je sais que Bias vous a écrit et vous invite à aller à Priène. Si vous trouvez préférable d’habiter la ville de Priène, j’irai vivre là-bas avec vous. » = Ausone = == Le Jeu des Sept Sages == :Thalès a trouvé [texte grec] pour nous défendre de nous porter cautions, parce qu'il y a du danger à répondre ainsi pour d'autres[iv]. Nous donnons-là un avis qui ne plaira pas beaucoup aux emprunteurs. :THALÈS : Je suis Thalès de Milet ; j'ai dit, comme le poète Pindare, que l'eau est, le principe de toute chose. C'est à moi que des pêcheurs donnèrent autrefois [un trépied d'or] qu'ils avaient tiré de la mer : ils m'avaient choisi pour obéir au dieu de Délos, qui envoyait ce présent à un sage. Je refusai de le recevoir, je le leur rendis pour le porter à d'autres que je croyais plus dignes. Envoyé à tous les sept Sages, et renvoyé par eux, il nie fut rapporté. Je le reçus alors pour le consacrer à Apollon : car si Phébus a voulu qu'on choisit un sage, ce n'était pas d'un homme, mais d'un dieu qu'il fallait l'entendre. Je suis donc ce Thalès : mais un motif m'amène sur la scène. Comme les deux sages qui m'ont précédé, je viens défendre la sentence dont je suis l'auteur. Elle déplaira, mais non certes aux esprits prudents que l'expérience a instruits et rendus plus avisés. Nous avons dit : [texte grec], ou, en latin : Cautionne, mais tu t'en trouveras mal. Je pourrais parcourir mille exemples pour vous montrer des cautions et des répondants bien et dûment convaincus de repentir. Mais je ne veux nommer personne. Que chacun de, vous ré-fléchisse, et compte en lui-même combien de gens ont perdu ou souffert de s'être ainsi portés cautions pour d'autres. Toutefois, si un pareil service a du charme pour vous, n'y renoncez ni les uns ni les autres. :Alors que les uns applaudissent, et que les autres, si je les blesse, me sifflent. :THALÈS DE MILET. :AVANT d'oser une mauvaise action, à défaut de Témoin redoute ta conscience. La vie s'éteint, mais la gloire de la mort ne meurt point. Ce que tu veux faire, abstiens-toi de le dire. C'est un supplice de craindre ce qu'on ne peut empêcher. Si tu blâmes avec raison, ton hostilité même est profitable ; si tu loues mal à propos, ton amitié même est nuisible. Rien de trop. - Arrêtons-nous, et qu'ici même il n'y ait rien de trop. = Vitruve = == De l'architecture, livre VIII == :1. Le premier des sept sages, Thalès de Milet, soutenait que l'eau était le principe de toutes choses; Héraclite prétendait que c'était le feu. == De l'architecture, livre IX, 6 == :3. Mais si l'on veut connaître le principe des choses, il faut lire les savants ouvrages des Thalès de Milet, des Anaxagore de Clazomène, des Pythagore de Samos, des Xénophane de Colophon, des Démocrite d'Abdère, qui nous font connaître les lois qui gouvernent la nature, et les effets qu'elles produisent. = Flavius Josèphe = == Contre Apion, I, 2 == :Mais bien certainement les premiers philosophes grecs qui aient traité des choses célestes et divines, comme Phérécyde de Syros, Pythagore et Thalès furent, tout le monde s'accorde là dessus, les disciples des Égyptiens et des Chaldéens avant de composer leurs courts ouvrages, et ces écrits sont aux yeux des Grecs les plus anciens de tous ; à peine même les croient-ils authentiques. = Lucien = == Dialogues des morts == https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6227866x/f7.item https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6227866x/f103.double == Hippias ou le bain == :(2) Mon but est de prouver que les constructeurs de machines qui méritent le plus notre admiration sont ceux qui, distingués par leur science théorique, ont laissé en outre à la postérité des monuments de leur art et des œuvres de leur génie, tandis que les hommes, qui se sont seulement exercés dans la parole méritent plutôt le nom de sophistes que celui de savants. C'est sur la liste traditionnelle de ces artistes que nous voyons figurer Archimède et Socrate de Cnide, qui inventèrent, l'un les moyens de soumettre à Ptolémée la ville de Memphis, sans recourir à un siège, mais en détournant et en divisant le cours du Nil ; l'autre, ceux d'incendier les galères des ennemis. Avant eux, Thalès de Milet, ayant promis à Crésus de faire passer à pied sec à son armée les eaux du fleuve Halys, imagina de les détourner en une seule nuit derrière le camp ; et pourtant ce n'était pas un mécanicien de profession, mais un sage d'un esprit inventif et à l'intelligence duquel on pouvait s'en rapporter. == Exemples de longévité == :(18) Solon, Thalès et Pittacus, que l'on compte au nombre des Sept sages, vécurent chacun cent années. = Elien = == Histoires diverses == :On a vu des philosophes à la tête des affaires publiques : d'autres, se bornant à cultiver leur raison, ont passé leur vie dans le repos. Entre les premiers sont Zaleucus et Charondas qui réformèrent, l'un, le gouvernement des Locriens, l'autre, d'abord celui des Catanéens, puis, après qu'il eut été exilé de Catane, celui des Rhéginiens. Archytas servit utilement les Tarentins. Les Athéniens durent tout à Solon. Bias et Thalès rendirent les mêmes services à l'Ionie, Chilon à Lacédémone, Pittacus à Mitylène, Cléobule à Rhodes. = Proclus = == Commentaire sur le premier livre d'Euclide, 65, 3 == ὥσπερ οὖν παρὰ τοῖς Φοίνιξιν διὰ τὰς ἐμπορείας καὶ τὰ συναλλάγματα τὴν ἀρχὴν ἔλαβεν ἡ τῶν ἀριθμῶν ἀκριβὴς γνῶσις, οὕτω δὴ καὶ παρ' Αἰγυπτίοις ἡ γεωμετρία διὰ τὴν εἰρημένην αἰτίαν εὕρηται. Θαλῆς δὲ πρῶτον εἰς Αἴγυπτον ἐλθὼν μετήγαγεν εἰς τὴν Ἑλλάδα τὴν θεωρίαν ταύτην καὶ πολλὰ μὲν αὐτὸς εὗρεν, πολλῶν δὲ τὰς ἀρχὰς τοῖς μετ' αὐτὸν ὑφηγήσατο τοῖς μὲν καθολικώτερον ἐπιβάλλων, τοῖς δὲ αἰσθητικώτερον. = Valère Maxime = == Actions et paroles mémorables, VII, § 2 == :8. Il y a aussi un mot admirable de Thalès. On lui demandait si les actions des hommes échappaient à la connaissance des dieux. "Leurs pensées non plus", répondit-il. Aussi faut-il nous appliquer à avoir, je ne dis pas seulement les mains, mais encore le cœur pur, dans la persuasion que la divinité est témoin des mouvements les plus secrets de nos âmes. = Suidas, Lexique = Θαλῆς, Ἐξαμύου καὶ Κλεοβουλίνης, Μιλήσιος, ὡς δὲ Ἡρόδοτος Φοῖνιξ: γεγονὼς πρὸ Κροίσου, ἐπὶ τῆς λε# ὀλυμπιάδος, κατὰ δὲ Φλέγοντα γνωριζόμενος ἤδη ἐπὶ τῆς ζ#. ἔγραψε περὶ μετεώρων ἐν ἔπεσι, Περὶ ἰσημερίας, καὶ ἄλλα πολλά. ἐτελεύτησε δὲ γηραιός, θεώμενος γυμνικὸν ἀγῶνα, πιληθεὶς δὲ ὑπὸ τοῦ ὄχλου καὶ ἐκλυθεὶς ὑπὸ τοῦ καύματος. πρῶτος δὲ Θαλῆς τὸ τοῦ σοφοῦ ἔσχεν ὄνομα καὶ πρῶτος τὴν ψυχὴν εἶπεν ἀθάνατον ἐκλείψεις τε καὶ ἰσημερίας κατείληφεν. ἀποφθέγματα δὲ αὐτοῦ πλεῖστα: καὶ τὸ θρυλλούμενον: γνῶθι σαυτόν. τὸ γάρ, ἐγγύα, πάρα δ' ἄτα, Χίλωνός ἐστι μᾶλλον, ἰδιοποιησαμένου αὐτό: καὶ τό, μηδὲν ἄγαν. = Lactance = Épit. 4 (https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k282068z/f300.image.r=thales) Inst. 111, 16 (https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k282068z/f621.item.r=thales) [[Catégorie:Philosophe]] pbnydxuqeqiw7tl12xh8ws5b8iclq9i 683135 683134 2022-08-07T14:48:00Z Alex Mtlr 103840 /* Sextus Empiricus */ wikitext text/x-wiki {| border="0" cellpadding="0" width="100%" style="background: #f9f9f9" | colspan="3" height="25"|<div style="text-align: center;">[[Philosophie/Histoire de la philosophie|Histoire de la philosophie]]</div> |- | width="33%"|'''[[Philosophie/Présocratiques|Présocratiques]]''' | width="34%" align="center"|'''[[Philosophie/Histoire de la philosophie/La philosophie antique|La philosophie antique]]''' | width="33%" align="right"|'''[[Philosophie/Anaximandre de Milet|Anaximandre de Milet]]''' |} {{Wikifier}} {{EnTravaux}} [[w:Thal%C3%A8s|<big>'''Thalès'''</big>]] [[#Thalès|<span id="Thalès_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] <big>'''de'''</big> [[w:Milet|<big>''<i>Milet</i>''</big>]] [[#Milet|<span id="Milet_back"><sup>'''II'''</sup></span>]] ''<i>([[w:Ann%C3%A9es_620_av._J.-C.|-625/-620]]</i>'' <sup>[[w:VIIe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>''<i>, à Milet — [[w:Ann%C3%A9es_540_av._J.-C.|-548/-545]]</i>'' <sup>[[w:VIe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>''<i>, à Milet)</i>'' <poem> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em;">[[w:Philosophe|''<i>Philosophe</i>'']] [[#Philosophe|<span id="Philosophe_back"><sup>'''III'''</sup></span>]] [[w:Présocratiques|''<i>présocratique</i>'']] [[#Présocratique|<span id="Présocratique_back"><sup>'''IV'''</sup></span>]] et savant [[w:Ionie|''<i>ionien</i>'']] [[#ionien|<span id="ionien_back"><sup>'''V'''</sup></span>]].</div> </poem> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA Thalès de Milet|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Thalès_back|<span id="Thalès"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Θαλῆς / Thalễs [[wikt:en:Θαλῆς#Ancient_Greek|(en)]], potentiellement « celui qui prospère »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ du verbe θᾰ́λλω / thállō [[wikt:en:θάλλω#Ancient_Greek|(en)]], « Fleurir, germer. Grandir, s’épanouir, prospérer. Grossir, abonder. »; du radical ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' *dʰelh₁-<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ +‎ du suffixe adjectival [[wikt:-ής#Grec_ancien|-ής / -ês]].</small>'''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Milet_back|<span id="Milet"><sup>II</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Μίλητος / Mílētos [[wikt:en:Μίλητος#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Ancienne cité grecque d’[[w:Ionie|''<i>Ionie</i>'']] [[#ionien|<sup>'''V'''</sup>]], fondée, selon diverses légendes, par [[w:Milétos|Milétos]], un héro mythologique. Le tyran [[w:Thrasybule_de_Milet|Thrasybule]] conserva l’indépendance de ''<i>Milet</i>'' à la fin du [[w:VIIe_siècle_av._J.-C.|VII<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]] grâce à une guerre de 12 ans contre la [[w:Lydie|''<i>Lydie</i>'']] [[#Lydie_back|<sup>⤵️</sup>]]; mais elle tomba au début du [[w:VIe_siècle_av._J.-C.|VI<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]]; et, au milieu du siècle, passa aux mains des ''<i>perses</i>'', à la défaite du roi de ''<i>Lydie</i>'' [[w:Cr%C3%A9sus|Crésus]] [[#Crésus_back|<sup>⤵️</sup>]] par le roi [[w:Ach%C3%A9m%C3%A9nides|''<i>achéménide</i>'']] [[#achéménide_back|<sup>⤵️</sup>]] [[w:Cyrus_le_Grand|Cyrus II]] [[#Cyrus_le_Grand_back|<sup>⤵️</sup>]].</small>'''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Philosophe_back|<span id="Philosophe"><sup>III</sup></span>]] De l’adjectif grec ancien [[wikt:φιλόσοφος#Grec_ancien|φιλόσοφος / philósophos]], « celui qui aime la sagesse »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ de [[wikt:φίλος#Grec_ancien|φίλος / phílos]], « ce qui est aimé »; du [[w:Proto-grec|Proto-Hellénique]] *pʰílos [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Hellenic/pʰílos|(en)]], du [[w:Indo-européen_commun|''<i>Proto-Indo-Européen</i>'']] *bʰil-o-s, de *bʰil-, « décent, bon, harmonieux, amical »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + σοφός / sophós [[wikt:en:σοφός#Ancient_Greek|(en)]], « intelligent, sage, prudent ».</small>'''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Présocratique_back|<span id="Présocratique"><sup>IV</sup></span>]] Les présocratiques sont des philosophes qui, dans la Grèce antique, ont participé aux [[w:Histoire_de_la_philosophie_en_Occident|origines de la philosophie]] et ont vécu du milieu du [[w:VIe_siècle_av._J.-C.|VI<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]] jusqu’au [[w:IVe_siècle_av._J.-C.|IV<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]], c’est-à-dire pour la plupart avant [[w:Socrate#Place_de_Socrate_dans_la_philosophie_antique|Socrate]] [[#Socrate_back|<sup>⤵️</sup>]] ''<i>([[w:470_av._J.-C.|-470]]/[[w:469_av._J.-C.|-469]] <sup>[[w:Ve_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup> — [[w:399_av._J.-C.|-399]] <sup>[[w:IVe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>)</i>''.</small>'''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#ionien_back|<span id="ionien"><sup>V</sup></span>]] Du grec ancien [[wikt:en:Ἴων#Ancient_Greek|Ἴων / Íōn]], « ''<i>ionien, un habitant d’Ionie</i>''. [[w:Ion_(mythologie)|Ion, l’ancêtre mythologique du peuple ''<i>ionien</i>'']] »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Région historique du monde grec antique située dans l’ouest de l’[[w:Anatolie|''<i>Asie Mineure</i>'', ou ''<i>Anatolie</i>'']], entre [[w:Phocée|''<i>Phocée</i>'']] au nord et ''<i>Milet</i>'' [[#Milet|<sup>II</sup>]] au sud; qui passa, au milieu du [[w:VIe_siècle_av._J.-C.|VI<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]] d’une indépendance de chaque cité, à une domination [[w:Lydie|''<i>lydienne</i>'']] [[#Lydie_back|<sup>⤵️</sup>]], puis à une [[w:Satrape|satrapie]] ''<i>perse</i>''.</small>''' {{Boîte déroulante/fin}} {{navigation Milet|[[Philosophie/Thalès de Milet|Thalès de Milet]]|[[Philosophie/Thalès de Milet/Liste des sources|Les sources]]|[[Philosophie/Thalès de Milet/Theodor Gomperz|Études]]|[[Philosophie/Thalès de Milet/Thalès dans la littérature|Littérature]]|[[Philosophie/Thalès de Milet/Classement thématique|Classement thématique]]|Textes et traductions Ier EC}} = '''[[w:Hérodote|Hérodote]] ''' [[#Hérodote|<span id="Hérodote_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] <small>''<i>([[w:480_av._J.-C.|-480]], à [[w:Halicarnasse|''<i>Halicarnasse</i>'']] en [[w:Carie_(Antiquit%C3%A9)|''<i>Carie</i>'']] — [[w:425_av._J.-C.|-425]], à [[w:Thourioi|''<i>Thourioi</i>'']])</i>'' <sup>[[w:Ve_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup></small> <p style="text-align: right;">[[s:Hérodote|<sup>📚</sup>]] = [[Fichier:Bust of Herodotus in Palazzo Massimo (Rome).JPG|vignette|Portrait d’Hérodote, identifié par comparaison avec d’autres bustes nommés de l’historien. Marbre grec, copie romaine d’un original grec du début du [[w:IVe_siècle_av._J.-C.|IV<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]].<br /><p style="text-indent: 15px;">Provenance : environs de la [[w:Porta_Metronia|''<i>Porta Metronia</i>'']], Rome.<br /><p style="text-indent: 15px;">Exposition : Rez-de-chaussée [https://www.rome-roma.net/musee-national-romain/palais-massimo-alle-terme/sculptures-epoque-republicaine/ <sup>🔎</sup>] du [[w:Musée_national_romain|Museo nazionale romano]] di [[w:Palais_Massimo_des_Thermes|''<i>Palazzo Massimo alle Terme</i>'']] [https://commons.wikimedia.org/wiki/Catalogue_of_the_Collections_of_Museo_nazionale_romano_di_palazzo_Massimo <sup>PMT 85</sup>].]] <poem> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px">[[w:Historien#Les_fondateurs_de_l'histoire|Historien]] [[#Historien|<sup>⤵️</sup>]] et géographe [[#géographe|<span id="géographe_back"><sup>'''II'''</sup></span>]] [[w:Époque_classique|''<i>grec</i>'']] [[#Grec|<span id="Grec_back"><sup>'''III'''</sup></span>]].</div> </poem> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA Hérodote|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Hérodote_back|<span id="Hérodote"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Ἡρόδοτος / Hēródotos [[wikt:en:Ἡρόδοτος#Ancient_Greek|(en)]], « donné par Héra »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ du nom propre Ἥρα / Hḗra [[wikt:en:Ἥρα#Ancient_Greek|(en)]], « [[w:Héra|Héra]] », protectrice des femmes et déesse du mariage, gardienne de la fécondité du couple et des femmes en couches, dans la [[w:Mythologie_grecque|mythologie grecque]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + de l’adjectif [[wikt:δοτός#Grec_ancien|δοτός / dotós]], « accordé, donné, offert »; du verbe δίδωμι / dídōmi [[wikt:en:δίδωμι#Ancient_Greek|(en)]], « Donner, présenter, offrir. Accorder, autoriser, permettre. »; du verbe [[w:Indo-européen_commun|''<i>Proto-Indo-Européen</i>'']] *dédeh₃ti [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/dédeh₃ti|(en)]], « donner »; [[w:en:Proto-Indo-European_verbs#Reduplicated_athematic|''<i>verbe athématique e-rédupliqué</i>'']] du radical *deh₃- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/deh₃-|(en)]], « donner ».<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#géographe_back|<span id="géographe"><sup>II</sup></span>]] Du nom commun grec ancien [[wikt:γεωγράφος#Grec_ancien|γεωγράφος / geôgraphos]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ du préfixe γεω- / geô- [[wikt:en:γεω-#Greek|(en)]]; forme combinée du nom commun [[wikt:γῆ#Grec_ancien|γῆ / gê]], « terre »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ + du nom commun [[wikt:γράφος#Grec_ancien|γράφος / gráphos]], « écrit »; [[w:Nom_déverbal|''<i>déverbal</i>'']] de [[wikt:γράφω#Grec_ancien|γράφω / gráphô]], « (sens de départ) Égratigner, écorcher. Tracer des signes pour écrire ou pour dessiner, d’où le sens de graver, d’inscrire, d’écrire, de dessiner, de peindre. Aussi : rédiger, composer (en prose). »; du verbe [[w:Proto-grec|''<i>Proto-Hellénique</i>'']] *grəpʰō [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Hellenic/grəpʰō|(en)]]; du radical ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' *gerbʰ- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/gerbʰ-|(en)]], « égratigner, tailler, graver »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Description, indication de tailles et mesure de monuments, de villes, de territoires, de mers/fleuves et de la richesse de peuples.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Grec_back|<span id="Grec"><sup>III</sup></span>]] Du nom commun grec ancien [[wikt:Γραικός#Grec_ancien|Γραικός / Graikós]], étymologie obscure; [[w:Aristote|Aristote]] [[#Aristote_back|<sup>⤵️</sup>]] a été l’un des premiers à utiliser le nom Graeci (Γραικοί) :'''<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">''<i>§22. La vieille [[w:Grèce_antique#Cadre_géographique|''<i>Hellade</i>'']] est près de [[w:Dodone|''<i>Dodone</i>'']] (Δωδώνη [[wikt:en:Δωδώνη#Ancient_Greek|(en)]]) et de l’[[w:Achéloos_(fleuve)|''<i>Achéloûs</i>'']] ([[wikt:Ἀχελῷος#Grec_ancien|Ἀχελῷος]]); car ce fleuve a souvent changé son cours. Les peuples qui habitaient jadis ces lieux étaient les [[w:Selles_(Dodone)|''<i>Selles</i>'']] (Σελλοί), et ceux qu’on appelait alors ''<i>Grecs</i>'' et qui on nomme aujourd’hui Hellènes (Έλληνες [[wikt:en:Ἕλληνες#Ancient_Greek|(en)]]).</i>''<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-align: right;">'''[[w:Météorologiques_(Aristote)|<u>Aristote, Météorologie.</u>'']]. [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/meteorologie.htm#1422 ''<i>Livre I, Chapitre XIV, §22.</i>'']<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px; text-align: left;"> Après le développement des premiers villages agricoles durant les époques néolithiques, la [[w:Histoire_de_la_Grèce_antique|''<i>Grèce</i>'']] voit l’essor de plusieurs ensembles culturels dans les [[w:Civilisation_des_Cyclades|''<i>Cyclades</i>'']], la ''<i>Crète [[w:Civilisation_minoenne|minoenne]]</i>'' et le sud de la ''<i>Grèce continentale [[w:Helladique|helladique]]</i>'', durant l’[[w:Âge_du_bronze#Grèce_et_Crète|''<i>Âge du Bronze</i>'']] ([[w:XXXIIIe_siècle_av._J.-C.|XXXIII<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]] — [[w:XIIIe_siècle_av._J.-C.|XIII<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]]). L’effondrement de la dernière grande culture grecque de l’âge du bronze, la [[w:Civilisation_mycénienne|civilisation mycénienne]], ouvre une période de transition et de recompositions, les « [[w:Siècles_obscurs|siècles obscurs]] », qui porte en germe un renouveau de la civilisation grecque. Débutent ensuite les phases généralement tenues pour caractéristiques de la « Grèce antique ».<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">L’[[w:Époque_archaïque|époque archaïque]] ([[w:Années_800_av._J.-C.|-800]] — [[w:Années_480_av._J.-C.|-480]]), voit la formation de la civilisation des cités grecques, forme d’organisation caractéristique de la Grèce antique, une [[w:Colonisation_grecque|période d’expansion]] par la fondation de nouvelles cités dans d’autres régions de la Méditerranée et de la mer Noire, et l’apparition de formes littéraires et intellectuelles originales (épopées homériques, poésie lyrique, philosophie).<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">L’[[w:Époque_classique|époque classique]] ([[w:Années_480_av._J.-C.|-480]] — [[w:Années_323_av._J.-C.|-323]]), apparaît à la suite de la victoire d’une coalition de cités grecques face à la [[w:Guerres_médiques|tentative de conquête des Perses]], qui laisse face-à-face les deux cités les plus puissantes, [[w:Athènes|''<i>Athènes</i>'']] et [[w:Sparte|''<i>Sparte</i>'']], qui entraînent le monde grec dans un [[w:Guerre_du_Péloponnèse|conflit de grande ampleur]] ([[w:Années_431_av._J.-C.|-431]] — [[w:Années_404_av._J.-C.|-404]]). Cette période voit une floraison culturelle se produire autour du foyer athénien, visible dans l’art, l’architecture, le théâtre, la philosophie, etc. Le [[w:IVe_siècle_av._J.-C.|IV<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]] voit se poursuivre les rivalités entre cités pour l’exercice de l’hégémonie, situation finalement réglée par l’émergence du [[w:Royaume_de_Macédoine|royaume de Macédoine]] qui parvient à dominer les cités de ''<i>Grèce</i>'' en [[w:Années_338_av._J.-C.|-338]].</small>''' {{Boîte déroulante/fin}} == [[w:Histoires|Histoire/Enquête]] [[#Histoire|<span id="Histoire_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] <p style="text-align: right;">[[s:Histoire (Hérodote)|<sup>📚</sup>]] == {| cellpadding="0" align="{{{align|right}}}" style="margin-left: 2em; width:40%; border-spacing:3px; text-align:center; background-color:#F8F9FA; border:2px solid #C8CCD1" |- | style="border:solid 1px #F8F9FA" | '''Manuscrits''' |- style="font-size:8pt; line-height:10pt; vertical-align:middle" | align="center" | <div style="margin-right: 1em; padding:0 0 4px 0; text-align:justify;">{{{légende| * Le '''Papyrus Oxyrhynchus 18''' [[w:en:Papyrus_Oxyrhynchus_18|(en)]] est un fragment du ''<i>Livre I</i>'' des ''<i>Histoires</i>'' d’Hérodote ''<i>(chapitres 105-106)</i>'', écrit en grec, et daterait du [[w:IIIe_siècle|III<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>EC</small>|de l’Ère Commune}}]]. Il a été découvert par [[w:Bernard_Pyne_Grenfell|Grenfell]] et [[w:Arthur_Surridge_Hunt|Hunt]] en 1897 à [[w:Oxyrhynque|''<i>Oxyrhynque</i>'']]. * Le '''Papyrus Oxyrhynchus 19''' [[w:en:Papyrus_Oxyrhynchus_19|(en)]] est un fragment du ''<i>Livre I</i>'' des Histoires d'Hérodote ''<i>(chapitre 76)</i>'', écrit en grec. Il daterait du [[w:IIe_siècle|II<sup>e</sup>]] ou du [[w:IIIe_siècle|III<sup>e</sup>]] siècle {{Info|<small>EC</small>|de l’Ère Commune}}. * Le '''Papyrus Oxyrhynchus 2099''' est un fragment du ''<i>Livre VIII</i>'' des ''<i>Histoires</i>'' d’Hérodote, et daterait de la première partie du [[w:IIe_siècle|IIe siècle {{Info|<small>EC</small>|de l’Ère Commune}}]].}}}</div> |} <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px">Seule œuvre connue d’'''Hérodote''', il y expose le développement de l’[[w:Empire_perse|''<i>empire perse</i>'']] (Livres I à IV), puis relate les [[w:Guerres_médiques|guerres médiques]] qui opposèrent les [[w:Perses|''<i>Perses</i>'']] de [[w:Achéménides|''<i>l’Empire achéménide</i>'']] [[#achéménide_back|<sup>⤵️</sup>]] aux [[w:Époque_archaïque|''<i>Grecs</i>'']] au début du [[w:Ve_siècle_av._J.-C.|V<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]] ([[w:Guerres_médiques#Première_guerre_médique|Première]] : Livres V et VI; [[w:Guerres_médiques#Seconde_guerre_médique|Seconde]] : Livres VII à IX).</div> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA Histoire/Enquête|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Histoire_back|<span id="Histoire"><sup>I</sup></span>]] Du nom commun grec ancien [[wikt:ἱστορία#Grec_ancien|ἱστορία / historía]], « Enquête, examination, observation, étude. Compte-rendu, histoire. »; du verbe [[wikt:ἱστορέω#Grec_ancien|ἱστορέω / historéō]] « Enquêter, examiner, observer, rendre compte »; [[w:Dénominal|''<i>dénominal</i>'']] de [[wikt:ἵστωρ#Grec_ancien|ἵστωρ / hístōr]]; [[w:Attique_(dialecte)|''<i>forme attique</i>'']] du nom commun [[wikt:ἴστωρ#Grec_ancien|ἴστωρ / ístōr]], « connaisseur, juge, témoin, sage »; dérivé du verbe [[wikt:οἶδα#Grec_ancien|οἶδα / oîda]], « savoir »; du verbe ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' *wóyde [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/wóyde|(en)]], « avoir vu, savoir »; du radical *weyd- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/weyd-|(en)]], « voir ».<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Le rôle d’historien apparait dès l’[[w:Antiquité_classique|''<i>Antiquité classique</i>'']] comme un type de récit mêlant lecture croisée, différents types de narrations et volonté de reconstruction d’une forme de vérité ou véracité sur les événements passés susceptibles de donner à mieux comprendre le présent.</small>''' {{Boîte déroulante/fin}} === Livre I — [[w:Clio|'''CLIO''']] [[#Clio|<span id="Clio_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] === {{Boîte déroulante/début|titre=NdA mythologie grecque|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Clio_back|<span id="Clio"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre grec ancien [[wikt:Κλειώ#Grec_ancien|Κλειώ / Kleiố]], du verbe [[wikt:κλέω#Grec_ancien|κλέω / kleô]], « raconter, rendre célèbre, célébrer. (passif) être célèbre. »; [[w:Causatif|''<i>causatif</i>'']] du verbe [[wikt:κλύω#Grec_ancien|κλύω / klúô]], « entendre. être renommé, réputé. »; du radical ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' *ḱlew- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/ḱlew-|(en)]], « entendre »; du radical *ḱel- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/ḱel-|(en)]], « couvrir »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Fille de Zeus [[#Zeus|<span id="Zeus_back"><sup>II</sup></span>]] et de Mnémosyne [[#Mnémosyne|<span id="Mnémosyne_back"><sup>III</sup></span>]], Clio est la [[w:Muses|''<i>Muse</i>'']] de l’Histoire.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Zeus_back|<span id="Zeus"><sup>II</sup></span>]] Du nom commun grec ancien Ζεύς / Zeús [[wikt:en:Ζεύς#Ancient_Greek|(en)]]; du nom commun ''<i>Proto-Hellénique</i>'' *dzéus [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Hellenic/dzéus|(en)]], « dieu du ciel, Zeus »; du nom commun ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' *dyḗws [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/dyḗws|(en)]], « ciel. dieu du ciel. »; de la forme antérieure *dyéws; du radical *dyew- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/dyew-|(en)]], « être brillant. ciel. » +‎ du suffixe nominal *-s [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/-s#Proto-Indo-European:_hysterokinetic|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Dieu suprême dans la mythologie grecque, fils du [[w:Titan_(mythologie)|''<i>titan</i>'']] [[w:Cronos|Cronos]] [[#Cronos|<span id="Cronos_back"><sup>IV</sup></span>]] et de la [[w:Titan_(mythologie)|''<i>titanide</i>'']] [[w:Rhéa_(mythologie)|Rhéa]] [[#Rhéa|<span id="Rhéa_back"><sup>V</sup></span>]], marié à sa sœur [[w:Héra|Héra]] [[#Hérodote_back|<sup>⤴️</sup>]]. Il fera regurgiter ses frères et sœurs à son père Cronos, et avec eux, le renversera, lui et les autres Titans.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Mnémosyne_back|<span id="Mnémosyne"><sup>III</sup></span>]] Du nom propre grec ancien [[wikt:Μνημοσύνη#Grec_ancien|Μνημοσύνη / Mnēmosúnē]]; du nom commun μνημοσῠ́νη / mnēmosúnē [[wikt:en:μνημοσύνη#Ancient_Greek|(en)]], « la mémoire »; de l’adjectif [[wikt:μνήμων#Grec_ancien|μνήμων / mnḗmōn]], « Souvenant, qui garde en mémoire » +‎ du suffixe nominal abstractif -σύνη / -súnē [[wikt:en:-σύνη#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[w:Titan_(mythologie)|''<i>Titanide</i>'']], fille d’[[w:Ouranos|Ouranos]] [[#Ouranos|<span id="Ouranos_back"><sup>VI</sup></span>]] et de [[w:Gaïa|Gaïa]] [[#Gaïa|<span id="Gaïa_back"><sup>VII</sup></span>]], et déesse de la Mémoire. Elle a inventé les mots et le langage de la Terre entière, elle donna un nom à chaque chose, ce qui rendit possible le fait de s’exprimer. Avec Zeus [[#Zeus|<sup>II</sup>]], elle conçut les neuf [[w:Muses|''<i>Muses</i>'']], déesses inspiratrices des Arts.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Cronos_back|<span id="Cronos"><sup>IV</sup></span>]] Du nom propre grec ancien [[wikt:Κρόνος#Grec_ancien|Κρόνος / Krónos]]; potentiellement du verbe [[wikt:κραίνω#Grec_ancien|κραίνω / krainô]], « Achever, accomplir, réaliser. Régner, commander, diriger, être le chef, dominer. » ''<i>([[w:Cronos#Étymologie|mais étymologie sujet à caution]])</i>'';<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Plus jeune des [[w:Titan_(mythologie)|''<i>Titans</i>'']], fils d’Ouranos [[#Ouranos|<sup>VI</sup>]] et de Gaïa [[#Gaïa|<sup>VII</sup>]], époux et frère de Rhéa [[#Rhéa|<sup>V</sup>]]. Emprisonnés, lui et ses frères et sœurs, des entrailles de la Terre maternelle par Ouranos, il se délivra en émasculant ce dernier avec une faucille, donnée par Gaïa, lorsque la nuit venue, le Ciel descendit couvrir la Terre. Ouranos et Gaïa prophétisant alors la chute de Cronos par son propre fils, il engloutira ses propres enfants.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Rhéa_back|<span id="Rhéa"><sup>V</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Ῥέᾱ / Rhéā [[wikt:en:Ῥέα#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[w:Titan_(mythologie)|''<i>Titanide</i>'']], fille d’Ouranos [[#Ouranos|<sup>VI</sup>]] et de Gaïa [[#Gaïa|<sup>VII</sup>]], épouse et sœur de Cronos [[#Cronos|<sup>IV</sup>]], mère des dieux et déesses [[w:Hestia|Hestia]], [[w:Déméter|Déméter]], Héra [[#Hérodote_back|<sup>⤴️</sup>]], [[w:Hadès|Hadès]], [[w:Poséidon|Poséidon]] et Zeus [[#Zeus|<sup>II</sup>]]. Sur le conseil de Gaïa, elle dupe Cronos en lui faisant avaler une pierre au lieu de son dernier enfant, Zeus, et cache celui-ci en [[w:Crète|''<i>Crète</i>'']].<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Ouranos_back|<span id="Ouranos"><sup>VI</sup></span>]] Du nom propre grec ancien [[wikt:Οὐρανός#Grec_ancien|Οὐρανός / Ouranós]]; [[w:Antonomase|''<i>antonomase</i>'']] du nom commun [[wikt:οὐρανός#Grec_ancien|οὐρανός / ouranós]] [[wikt:en:οὐρανός#Ancient_Greek|(en)]], « Ciel voûté, sur lequel les étoiles étaient attachées et le soleil voyageait. Région au-dessus de cette voûte, demeure des dieux. (philosophie) Univers. Tout ce qui a la forme du ciel : plafond voûté, tente. »; [[w:Ouranos#Étymologie|''<i>vaste possibilité d’origine étymologique</i>'']];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[w:Divinités_grecques_primordiales|''<i>Divinité primordiale</i>'']] personnifiant le Ciel étoilé.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Gaïa_back|<span id="Gaïa"><sup>VII</sup></span>]] Du nom propre grec ancien [[wikt:Γαῖα#Grec_ancien|Γαῖα / Gaîa]]; du nom commun [[wikt:γαῖα#Grec_ancien|γαῖα / gaîa]], « La terre, comme partie de l’univers. La terre comme contrée, pays. La terre par opposition à l’eau : terrain, culture. »; [[w:Doublet_lexical|''<i>doublet</i>'']] de même sens du nom commun [[wikt:γῆ#Grec_ancien|γῆ / gê]], « terre »; [[w:Gaïa#Étymologie|''<i>étymologie incertaine</i>'']];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[w:Divinités_grecques_primordiales|''<i>Divinité primordiale</i>'']] personnifiant la terre, unie à Ouranos [[#Ouranos|<sup>VI</sup>]], elle engendra les six [[w:Titan_(mythologie)|''<i>Titans</i>'']] et les six [[w:Titan_(mythologie)|''<i>Titanides</i>'']], puis les trois [[w:Cyclope#Cyclopes_ouraniens|''<i>Cyclopes</i>'']] et enfin les trois [[w:Hécatonchires|''<i>Hécatonchires</i>'']].</small>''' {{Boîte déroulante/fin}} <poem> <div style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px; margin-left: 1em; margin-right: 1em;">Victoire du Grand roi [[w:Ach%C3%A9m%C3%A9nides|''<i>achéménide</i>'']] [[#achéménide|<span id="achéménide_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] [[w:Cyrus_le_Grand|'''Cyrus II''']] [[#Cyrus_le_Grand|<span id="Cyrus_le_Grand_back"><sup>'''II'''</sup></span>]] sur le roi de [[w:Lydie|''<i>Lydie</i>'']] [[#Lydie|<span id="Lydie_back"><sup>'''III'''</sup></span>]] [[w:Cr%C3%A9sus|'''Crésus''']] [[#Crésus|<span id="Crésus_back"><sup>'''IV'''</sup></span>]] (Livre I, chapitres VI à XCIV).</div> </poem> <div id="Anatolie_ext">{{Boîte déroulante/début|titre=NdA conquêtes ''<i>Achéménides</i>''|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}</span> <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#achéménide_back|<span id="achéménide"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Ἀχαιμενίδης / Akhaimenídēs [[wikt:en:Ἀχαιμενίδης#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ du nom propre Ᾰ̓χαιμένης / Akhaiménēs [[wikt:en:Ἀχαιμένης#Ancient_Greek|(en)]], « [[w:Achéménès|Achéménès]], le fondateur non attesté de la dynastie ''<i>perse Achéménide</i>'' »; du nom propre [[w:Vieux_perse|''<i>vieux perse</i>'']] 𐏃𐎧𐎠𐎶𐎴𐎡𐏁 / h-x-a-m-n-i-š / Haxāmaniš [[wikt:en:𐏃𐎧𐎠𐎶𐎴𐎡𐏁#Old_Persian|(en)]], « avoir l’esprit de quelqu’un d’allégeant, qui allège, soulage, est secourable »; du [[w:Langues_iraniennes#Le_vieil_iranien|''<i>vieil iranien</i>'']] :<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px"> ➥ du radical *haxā-, « celui qui est lié par allégeance, quelqu’un d’allégeant »; du radical ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' *sekʷ- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/sekʷ-|(en)]], « suivre »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px"> ➥ + du radical *mani-, « esprit, mentalité »; du radical ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' *men- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/men-|(en)]], « penser »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + ‎du suffixe patronymique masculin -ῐ́δης / -ídēs [[wikt:en:-ίδης#Ancient_Greek|(en)]], « fils de »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Dynastie de rois ayant fondé et dirigé le premier des [[w:Empire_perse|''<i>empires perses</i>'']], qui a régné sur une grande partie du [[w:Moyen-Orient|Moyen-Orient]] durant le [[w:Ier_millénaire_av._J.-C.|Ier millénaire avant notre ère]].</small>'''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Cyrus_le_Grand_back|<span id="Cyrus_le_Grand"><sup>II</sup></span>]] Du nom propre grec ancien [[wikt:Κῦρος#Grec_ancien|Κῦρος / Kŷros]], du nom propre [[w:Vieux_perse|''<i>vieux perse</i>'']] 𐎤𐎢𐎽𐎢𐏁 / ku-u-ru-u-š / Kuruš [[wikt:en:𐎤𐎢𐎽𐎢𐏁#Old_Persian|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Fondateur attesté de l’[[w:Empire_perse|''<i>Empire perse</i>'']] de la dynastie des ''<i>Achéménides</i>'', régnant d'environ [[w:Années_550_av._J.-C.|-559]] à [[w:Années_520_av._J.-C.|-529]] [[w:VIe_siècle_av._J.-C.|<sup>⏳</sup>]]. Son règne a été marqué par des conquêtes d’une ampleur sans précédent : après avoir soumis les [[w:Mèdes|''<i>Mèdes</i>'']] [[#Mèdes|<span id="Mèdes_back"><sup>'''V'''</sup></span>]], il a placé sous sa domination le royaume de [[w:Lydie|''<i>Lydie</i>'']] [[#Lydie|<sup>'''III'''</sup>]] et les cités grecques d’[[w:Ionie|''<i>Ionie</i>'']] [[#ionien_back|<sup>⤴️</sup>]], puis l’[[w:Empire_néo-babylonien|''<i>Empire néo-babylonien</i>'']] ([[w:Années_590_av._J.-C.|-600 ou -576]], en [[w:Empire_perse|''<i>Perse</i>'']] — [[w:Années_530_av._J.-C.|-530]], le long du [[w:Syr-Daria|''<i>Syr-Daria</i>'']]) <sup>[[w:VIe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>.</small>'''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Lydie_back|<span id="Lydie"><sup>III</sup></span>]] Du nom propre grec ancien [[wikt:Λυδία#Grec_ancien|Λυδία / Lȳdíā]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ du nom propre Λυδός / Lydós [[wikt:en:Λυδός#Ancient_Greek|(en)]], « Roi légendaire [[w:Lydos|Lydos]]. [[w:Lydiens|''<i>Lydien, habitant de Lydie.</i>'']] »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ +‎ du suffixe nominal abstractif féminin -ῐ́ᾱ / -íā [[wikt:en:-ία#Ancient_Greek|(en)]]; du suffixe [[w:Nom_collectif|''<i>nominal collectif</i>'']] ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' *-i-eh₂ [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/-h₂|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Royaume de l’[[w:Âge_du_fer|''<i>Âge du Fer</i>'']] de l’ouest de l’[[w:Anatolie|''<i>Asie Mineure</i>'', ou ''<i>Anatolie</i>'']] [[#Anatolie|<span id="Anatolie_back"><sup>'''VI'''</sup></span>]], situé généralement à l’est de l’ancienne [[w:Ionie|''<i>Ionie</i>'']] [[#ionien_back|<sup>⤴️</sup>]] dans les provinces turques occidentales modernes d’[[w:Uşak_(province)|''<i>Uşak</i>'']], [[w:Manisa_Province|''<i>Manisa</i>'']] et [[w:İzmir_Province|''<i>des terres intérieures d’Izmir</i>'']]. Le royaume de ''<i>Lydie</i>'' a existé d’environ [[w:Années_1200_av._J.-C.|-1200]] à -546. Dans sa plus grande étendue, au [[w:VIIe_siècle_av._J.-C.|VII<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]], il couvrait toute l’''<i>Anatolie occidentale</i>''. En [[w:Années_540_av._J.-C.|-546]], il devient une province de l’''<i>empire perse achéménide</i>'' [[#achéménide|<sup>'''I'''</sup>]], connue sous le nom de ''<i>[[w:Satrape|satrapie]] de Lydie</i>'' [[w:en:Lydia_(satrapy)|(en)]] ou 𐎿𐎱𐎼𐎭 / Sparda [[wikt:en:𐎿𐎱𐎼𐎭#Old_Persian|(en)]] en [[w:Vieux_perse|''<i>vieux perse</i>'']]. En [[w:133_av._J.-C.|-133]], il devient une partie de la [[w:Asie_(province_romaine)|''<i>province romaine d’Asie</i>'']].</small>'''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Crésus_back|<span id="Crésus"><sup>IV</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Κροῖσος / Kroîsos [[wikt:en:Κροῖσος#Ancient_Greek|(en)]]; du nom propre [[w:Lydien|''<i>lydien</i>'']] 𐤨𐤭𐤬𐤥𐤦𐤮𐤠𐤮‎ / krowiśaś [[wikt:en:𐤨𐤭𐤬𐤥𐤦𐤮𐤠𐤮#Lydian|(en)]], littéralement « le noble Karoś »; du nom propre 𐤨𐤠𐤭𐤬𐤮‎ / Karoś; + de la semi-voyelle‎ -𐤥-‎ / -w-; +‎ du nom commun 𐤦𐤮𐤠𐤮‎ / iśaś [[wikt:en:𐤦𐤮𐤠𐤮#Lydian|(en)]], « maître, seigneur, noble »; du nom commun ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' *h₁esh₂ós [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/h₁esh₂ós|(en)]], « maître »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Roi de ''<i>Lydie</i>'' [[#Lydie|<sup>'''III'''</sup>]], dernier souverain de la dynastie des [[w:Dynastie_des_Mermnades|''<i>Mermnades</i>'']], vaincu par Cyrus le Grand [[#Cyrus_le_Grand|<sup>'''II'''</sup>]]. Durant son règne, qui s’étend d’environ [[w:Années_560_av._J.-C.|-561]] à [[w:Années_540_av._J.-C.|-547/-546]], il conquiert la [[w:Pamphylie|''<i>Pamphylie</i>'']], la [[w:Mysie|''<i>Mysie</i>'']] et la [[w:Phrygie|''<i>Phrygie</i>'']] jusqu’à l’[[w:Kızılırmak_(fleuve)|''<i>Halys</i>'']] [[#Halys_back|<sup>⤵️</sup>]] mais ne parvient pas à s’implanter plus à l’Est de son royaume ([[w:Années_590_av._J.-C.|v. -596]] — [[w:Années_540_av._J.-C.|v. -546]], [[w:Sardes|''<i>Sardes</i>'']], capitale de la ''<i>Lydie</i>'') <sup>[[w:VIe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>.</small>'''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Mèdes_back|<span id="Mèdes"><sup>V</sup></span>]] Du nom commun grec ancien Μῆδος / Mêdos [[wikt:en:Μῆδος#Ancient_Greek|(en)]], « [[w:Mèdes|''<i>Mède, habitant de Médie</i>'']] »; du [[w:Vieux_perse|''<i>vieux perse</i>'']] 𐎶𐎠𐎭 / m-a-d / Māda-; potentiellement du ''<i>Proto-Iranien</i>'' [[w:en:Proto-Iranian_language|(en)]] *mádyah, et de l’adjectif ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' *médʰyos [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/médʰyos|(en)]], « milieu »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Ancien peuple qui vivait dans une région du nord-ouest de l'''<i>Iran</i>''. Bien qu’une place importante dans l’histoire du Moyen-Orient antique lui soit généralement reconnue, ce peuple n’a laissé aucune source textuelle permettant de reconstituer son histoire. Il n’est connu que par des sources extérieures, ainsi que par quelques sites archéologiques ''<i>iraniens</i>'', qui sont supposés avoir été occupés par des ''<i>Mèdes</i>''.</small>'''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Anatolie_back|<span id="Anatolie"><sup>VI</sup></span>]] Du nom commun grec ancien ἀνατολή / anatolḗ [[wikt:en:ἀνατολή#Ancient_Greek|(en)]], « S'élevant au-dessus de l'horizon (de tout corps céleste, en particulier du soleil). La direction du lever du soleil, l'Est »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ du verbe ἀνατέλλω / anatéllō [[wikt:en:ἀνατέλλω#Ancient_Greek|(en)]], « Lever. Faire grandir. Donner naissance à. Mettre en lumière. Se lever (pour le soleil et la lune) »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 45px"> ➥ du préfixe ᾰ̓νᾰ- / ana- [[wikt:en:ἀνα-#Ancient_Greek|(en)]], « jusqu'à, vers le haut, vers le haut. (intensificateur) à fond, complètement. Indiquant une répétition ou une amélioration : re-, encore une fois. En arrière. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 45px"> ➥ du verbe τέλλω / téllō, « (poétique, [[wikt:Dialectes_du_grec_ancien|''<i>crétois</i>'']]) accomplir, exécuter. Monter, s'élever (pour les étoiles). »; de la fusion de deux verbes pré-grecs :<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 75px"> ➥ Le sens « s'élever » vient du [[w:Proto-grec|''<i>Proto-Hellénique</i>'']] *telne-; du [[w:Indo-européen_commun|''<i>Proto-Indo-Européen</i>'']] *tl̥-n-h₂-, un [[w:Nasal_infix#Proto-Indo-European|''<i>présent à infixation nasale</i>'']] (le système du présent comprend un [[w:Ancient_Greek_present_progressive_markers#Ν_Nu_marker|''<i>marqueur d'aspect progressif N</i>'']]).<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 75px"> ➥ Le sens « accomplir » vient du ''<i>Proto-Hellénique</i>'' *kʷelne- du Proto-Indo-Européen *kʷl̥-n-h₁-, également un ''<i>présent à infixation nasale</i>''.<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + du suffixe nominal -η / -ē [[wikt:en:-η#Ancient_Greek:_o-grade|(en)]]; du suffixe plus ancien -ᾱ / -ā; du ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' *-eh₂ [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/-éh₂|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Vaste territoire situé à l’extrémité occidentale de l'Asie. L’Anatolie occidentale a vu fleurir les civilisations de [[w:Troie|''<i>Troie</i>'']] du [[w:XVe_siècle_av._J.-C.|XV<sup>e</sup>]] au [[w:Xe_siècle_av._J.-C.|X<sup>e</sup>]] siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}, de ''<i>Lydie</i>'' [[#Lydie|<sup>'''III'''</sup>]] (du X<sup>e</sup> au [[w:VIe_siècle_av._J.-C.|VI<sup>e</sup>]] siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}), des colonies grecques qui s'étaient établies en [[w:Ionie|''<i>Ionie</i>'']] [[#ionien_back|<sup>⤴️</sup>]], [[w:Éolide|''<i>Éolide</i>'']] et [[w:Doride_(Anatolie)|''<i>Doride</i>'']], et des royaumes en [[w:Bithynie|''<i>Bithynie</i>'']], [[w:Paphlagonie|''<i>Paphlagonie</i>'']], et dans les régions du [[w:Royaume_du_Pont|''<i>Pont</i>'']] et de [[w:Cappadoce|''<i>Cappadoce</i>'']], qui, après avoir été longtemps indépendants, furent tous réunis à la ''<i>Perse</i>'' ([[w:Années_540_av._J.-C.|-548]]).</small>''' {{Boîte déroulante/fin}}</div> ==== <div style="text-align: center;">Chapitre LXXIV</div> ==== <div style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px; margin-left: 1em; margin-right: 1em;">Récit de [[w:Bataille_de_l%27%C3%89clipse|''<i>La bataille de l’Éclipse</i>'']] ''<i>/ de l’</i>''[[w:Kızılırmak_(fleuve)|''<i>Halys</i>'']] [[#Halys|<span id="Halys_back"><sup>'''I'''</sup></span>]], prédite par '''Thalès'''.</div> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA c. LXXIV|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Halys_back|<span id="Halys"><sup>I</sup></span>]] Du grec ancien Ἅλυς / Hálus;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Fleuve d’[[w:Anatolie|''<i>Anatolie</i>'']] [[#Anatolie|<sup>'''⤴️'''</sup>]] qui se jette dans la mer Noire, et frontière naturelle entre le royaume [[w:Lydie|''<i>lydien</i>'']] [[#Lydie_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] et l'empire [[w:Ach%C3%A9m%C3%A9nides|''<i>achéménide</i>'']] [[#achéménide_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]].</small>''' {{Boîte déroulante/fin}} :'''Texte grec''' <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 270px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>74.</small>''' Μετὰ δὲ ταῦτα, οὐ γὰρ δὴ ὁ [[w:Alyatte_II|''' Ἀλυάττης''']] ἐξεδίδου τοὺς [[w:Scythes|'''Σκύθας''']] ἐξαιτέοντι [https://fr.wikiarabi.org/wiki/Cyaxares '''Κυαξάρῃ'''], πόλεμος τοῖσι [[w:Lydie|'''Λυδοῖσι''']] καὶ τοῖσι [[w:M%C3%A8des|'''Μήδοισι''']] ἐγεγόνεε ἐπ᾽ ἔτεα πέντε, ἐν τοῖσι πολλάκις μὲν οἱ '''Μῆδοι''' τοὺς '''Λυδοὺς''' ἐνίκησαν, πολλάκις δὲ οἱ '''Λυδοὶ''' τοὺς '''Μήδους''', ἐν δὲ καὶ νυκτομαχίην τινὰ ἐποιήσαντο· [2] Διαφέρουσι δέ σφι ἐπὶ ἴσης τὸν πόλεμον τῷ ἕκτῳ ἔτεϊ συμβολῆς γενομένης συνήνεικε ὥστε τῆς μάχης συνεστεώσης τὴν ἡμέρην ἐξαπίνης νύκτα γενέσθαι. Τὴν δὲ μεταλλαγὴν ταύτην τῇ ἡμέρης [[w:Thal%C3%A8s|'''Θαλῆς ὁ Μιλήσιος''']] τοῖσι [[w:Ionie|''' Ἴωσι ''']] προηγόρευσε ἔσεσθαι, οὖρον προθέμενος ἐνιαυτὸν τοῦτον ἐν τῷ δὴ καὶ ἐγένετο ἡ μεταβολή. [3] οἱ δὲ '''Λυδοί''' τε καὶ οἱ '''Μῆδοι''' ἐπείτε εἶδον νύκτα ἀντὶ ἡμέρης γενομένην, τῆς μάχης τε ἐπαύσαντο καὶ μᾶλλόν τι ἔσπευσαν καὶ ἀμφότεροι εἰρήνην ἑωυτοῖσι γενέσθαι. Οἱ δὲ συμβιβάσαντες αὐτοὺς ἦσαν οἵδε, [[w:Satrapie_de_Cilicie#Ethnographie_et_historique_avant_Alexandre|'''Συέννεσίς''']] τε ὁ [[w:Cilicie|'''Κίλιξ''']] καὶ [[w:Nabonide|'''Λαβύνητος''']] ὁ [[w:Babylone_(civilisation)|'''Βαβυλώνιος''']]. [4] οὗτοί σφι καὶ τὸ ὅρκιον οἱ σπεύσαντες γενέσθαι ἦσαν καὶ γάμων ἐπαλλαγὴν ἐποίησαν· [[w:Alyatte_II|''' Ἀλυάττεα''']] γὰρ ἔγνωσαν δοῦναι τὴν [[wikt:%CE%B8%CF%85%CE%B3%CE%B1%CF%84%CE%AD%CF%81%CE%B1|θυγατέρα]] [[w:en:Aryenis|''' Ἀρύηνιν''']] [[w:Astyage|''' Ἀστυάγεϊ''']] τῷ '''Κυαξάρεω''' παιδί· ἄνευ γὰρ ἀναγκαίης ἰσχυρῆς συμβάσιες ἰσχυραὶ οὐκ ἐθέλουσι συμμένειν. [5] ὅρκια δὲ ποιέεται ταῦτα τὰ ἔθνεα τὰ πέρ τε [[w:Grecs|''' Ἕλληνες''']], καὶ πρὸς τούτοισι, ἐπεὰν τοὺς [[wikt:%CE%B2%CF%81%CE%B1%CF%87%CE%AF%CE%BF%CE%BD%CE%B1%CF%82|βραχίονας]] ἐπιτάμωνται ἐς τὴν ὁμοχροίην, τὸ αἷμα ἀναλείχουσι ἀλλήλων.</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/ <u>Herodotus, With an English Translation by A. D. Godley</u>], [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/clio.htm ''<i>Book I. CLIO. LXXIV.</i>''] [[s:en:Herodotus_The_Persian_Wars_(Godley)/Book_I|<sup>📜</sup>]], texte établi par A. D. Godley [[w:en:A._D._Godley|(en)]] [[s:en:Author:Alfred_Denis_Godley|<sup>📜</sup>]], Cambridge, 1920</div> </poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div> :'''Traductions''' <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 520px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>LXXIV.</small>''' [[w:Cyaxare|'''Cyaxare''']] [[#Cyaxare|<span id="Cyaxare_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] les [[#les|<span id="les_back"><sup>'''III'''</sup></span>]] réclama, le roi de [[w:Sardes|''<i>Sardes</i>'']] [[#Sardes|<span id="Sardes_back"><sup>'''IV'''</sup></span>]] refusa de les [[#les|<sup>'''III'''</sup>]] livrer; une guerre s’engagea entre les [[w:Lydie|''<i>Lydiens</i>'']] [[#Lydie_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] et les [[w:M%C3%A8des|''<i>Mèdes</i>'']] [[#Mèdes_back|<sup>⤴️</sup>]]; elle dura cinq ans, pendant lesquels les deux peuples furent tour à tour vainqueurs et vaincus. Il y eut même une sorte de bataille nocturne; ce fut en la sixième année; les succès de la lutte jusque-là se balançaient également; on était aux prises, quand, au fort du combat, soudain le jour devint nuit.[[#éclipse_NdT|<span id="éclipse_NdT_back"><sup>'''1'''</sup></span>]] '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'' avait annoncé aux [[w:Ioniens|''<i>Ioniens</i>'']] [[#ionien_back|<sup>⤴️</sup>]] ce changement et avait même fixé d’avance l’année où il arriva. Les ''<i>Lydiens</i>'' et les ''<i>Mèdes</i>'', lorsqu’ils virent la nuit prendre la place du jour, suspendirent le combat, après quoi ils se montrèrent des deux parts plus empressés de faire la paix. Ceux qui les réconcilièrent furent '''Syennésis''' [[w:en:Syennesis|(en)]] [[#Syennésis|<span id="Syennésis_back"><sup>'''V'''</sup></span>]] le [[w:Cilicie|''<i>Cilicien</i>'']] [[#Cilicie|<span id="Cilicie_back"><sup>'''VI'''</sup></span>]], et '''Labynète''' [[w:en:Nabonidus|(en)]] [[#Labynète|<span id="Labynète_back"><sup>'''VII'''</sup></span>]] le [[w:Babylone_(civilisation)|''<i>Babylonien</i>'']] [[#babylonien|<span id="babylonien_back"><sup>'''VIII'''</sup></span>]]. Tous les deux hâtèrent la conclusion du traité, d’où résulta un mariage. En effet, ils décidèrent [[w:Alyatte_II|'''Alyatte''']] [[#Alyatte|<span id="Alyatte_back"><sup>'''IX'''</sup></span>]] à donner sa fille '''Aryénis''' [[w:en:Aryenis|(en)]] [[#Aryénis|<span id="Aryénis_back"><sup>'''X'''</sup></span>]] à '''Astyage''' [[w:en:Astyages|(en)]] [[#Astyage|<span id="Astyage_back"><sup>'''XI'''</sup></span>]], fils de '''Cyaxare''' [[#Cyaxare|<sup>'''I'''</sup>]]. Car, sans un lien puissant, les conventions n’ont aucune solidité. Les traités, chez ces nations, se contractent avec les mêmes cérémonies que chez les ''<i>Grecs</i>'', si ce n’est qu’ils se font aux bras de légères incisions et sucent réciproquement le sang qui s’en échappe.</div> <div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em;">'''<small>[[#éclipse_NdT_back|<span id="éclipse_NdT"><sup>1</sup></span>]] Le 30 septembre 610 avant J. J., dans la matinée [[#éclipse|<span id="éclipse_back"><sup>'''XII'''</sup></span>]].</small>'''</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k112115h/f6.item <u>Histoires d’Hérodote</u>](Neuvième edition), [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k112115h/f42.item ''<i>Livre I - CLIO, LXXIV</i>''], traduction par [[w:Pierre_Giguet|Pierre Giguet]], Librairie Hachette et C<sup>ie</sup>, 1913</div></poem> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA trad. par Pierre Giguet de 1913|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Cyaxare_back|<span id="Cyaxare"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Κυαξάρης / Kuaxárēs [[wikt:en:Κυαξάρης|(en)]]; du radical ''<i>vieux médien</i>'' [[w:en:Median_language|(en)]] 𐎢𐎺𐎧𐏁𐎫𐎼 / *ʰUvaxštra-;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Fils de Phraortès [[w:Phraortes|(en)]], et souverain du royaume [[w:M%C3%A8des|''<i>mède</i>'']] [[#Mèdes_back|<sup>⤴️</sup>]] de [[w:Années_620_av._J.-C.|-625]] à [[w:Années_580_av._J.-C.|-585]]. Avant qu’il ne se révolte et qu’il ne massacre leurs chefs ivres au cours d’un banquet, les [[w:Scythes|''<i>Scythes</i>'']] [[#Scythes|<span id="Scythes_back"><sup>'''II'''</sup></span>]] dominaient le royaume ''<i>mède</i>'' depuis 28 ans, après que son père fut tué lors d’une guerre contre l’[[w:Empire_néo-assyrien|''<i>Assyrie</i>'']] en [[w:Années_650_av._J.-C.|-653]] :'''<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">''<i>CII. [...] '''Phraortes''' périt dans cette expédition avec la plus grande partie de son armée, après avoir régné vingt-deux ans.</i>''<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-align: right;">''' ''<i>Ibid.</i>'', Livre I - CLIO, chapitre CII.</small>'''<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 0px;">'''<small>(''<i>date de naissance non définie</i>'', à [[w:Ecbatane|''<i>Ecbatane</i>'']], au sud-ouest de [[w:Téhéran|''<i>Téhéran</i>'']], — [[w:Années_580_av._J.-C.|-585]] <sup>[[w:VIe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>, il mourrut peu de temps après la bataille de l’Éclipse).</small>'''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Scythes_back|<span id="Scythes"><sup>II</sup></span>]] Du nom commun grec ancien Σκῠ́θης / Skúthēs [[wikt:en:Σκύθης#Ancient_Greek|(en)]], « [[w:Scythes|''<i>Scythe</i>'']], habitant de [[w:Scythie|''<i>Scythie</i>'']] »; du ''<i>Proto-Scythe</i>'' [[wikt:en:Category:Proto-Scythian_language|(en)]] *Skuδa, ultimement du radical [[w:Indo-européen_commun|''<i>Proto-Indo-Européen</i>'']] *(s)kewd- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/(s)kewd-|(en)]], « Avancer, pousser. Conduire, propulser. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Ensemble de peuples [[w:Langues_indo-européennes|''<i>indo-européens</i>'']] d’[[w:Eurasie|''<i>Eurasie</i>'']], en grande partie cavaliers et nomades.</small>'''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#les_back|<span id="les"><sup>III</sup></span>]] Des [[w:Scythes|''<i>Scythes</i>'']] [[#Scythes|<sup>'''II'''</sup>]] expatriés, qui, par vengeance de s’être fait mal traité par Cyaxare [[#Cyaxare|<sup>I</sup>]] pour être revenu une fois sans gibier, lui ont fait manger un des enfants mèdes dont ils avaient la charge de leur apprendre la langue [[w:Langues_scythes|''<i>scythe</i>'']] et à tirer à l’arc. Ils fuirent à ''<i>Sardes</i>'' [[#Sardes|<sup>IV</sup>]] auprès d’Alyattes (cf chapitre LXXIII).</small>'''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Sardes_back|<span id="Sardes"><sup>IV</sup></span>]] Du nom propre ancien grec Σάρδεις / Sárdeis [[wikt:en:Σάρδεις#Ancient_Greek|(en)]]; ultimement du nom propre ''<i>lydien</i>'' [[wikt:en:Category:Lydian_language|(en)]] 𐤳𐤱𐤠𐤭𐤣‎ / sfard [[wikt:en:𐤳𐤱𐤠𐤭𐤣#Lydian|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Ancienne ville d’[[w:Anatolie|''<i>Asie mineure</i>'']] [[#Anatolie_ext|<sup>'''⤴️'''</sup>]], capitale de la [[w:Lydie|''<i>Lydie</i>'']] [[#Lydie_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]], sur la rivière [[w:Pactole|''<i>Pactole</i>'']], dans la vallée de l’[[w:Gediz_(fleuve)|''<i>Hermos</i>'']]. Après la chute de l’Empire ''<i>lydien</i>'' au [[w:VIe_siècle_av._J.-C.|VIe siècle avant notre ère]], la citadelle de ''<i>Sardes</i>'' résiste encore et n’est prise par [[w:Cyrus_le_Grand|Cyrus le Grand]] [[#Cyrus_le_Grand_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] que par surprise, en -546.</small>'''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Syennésis_back|<span id="Syennésis"><sup>V</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Συέννεσις / Syennesis [[wikt:en:Συέννεσις#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Roi et fondateur du royaume indépendent de [[w:Cilicie|''<i>Cilicie</i>'']] [[w:en:Kingdom_of_Cilicia_(ancient)|(en)]] [[#Cilicie|<sup>'''VI'''</sup>]] en -612, avec la dissolution de l’[[w:Empire_néo-assyrien|empire néo-assyrien]].</small>'''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Cilicie_back|<span id="Cilicie"><sup>VI</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Κῐλῐκῐ́ᾱ / Kilikíā [[wikt:en:Κιλικία#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> [[w:Royaumes_antiques_d%27Anatolie|Royaumes antiques]] d’[[w:Anatolie|''<i>Anatolie</i>'']] [[#Anatolie_ext|<sup>'''⤴️'''</sup>]], indépendant au VIIe siècle avant notre ère, avec [[w:Tarse_(ville)|''<i>Tarse</i>'']] pour capitale.</small>'''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Labynète_back|<span id="Labynète"><sup>VII</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Λαβύνητος / Labúnētos [[wikt:en:Λαβύνητος#Ancient_Greek|(en)]], forme hellénisée de [[w:Nabonide|Nabonide]]; de l’[[w:Akkadien|''<i>akkadien</i>'']] 𒀭𒀝𒉎𒌇 / dNabû-naʾid [[w:pt:Nabonido|(pt)]], « Le dieu Nabû [[w:en:Nabu|(en)]] est loué » [https://epub.ub.uni-muenchen.de/73674/1/RINBE2_OAPDF.pdf <sup>p.3</sup>];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Ambassadeur, puis dernier roi de l’[[w:Empire_néo-babylonien|''<i>empire néo-babylonien</i>'']] [[#babylonien|<sup>VIII</sup>]], régnant de [[w:Années_550_av._J.-C.|-556]] à [[w:Chute_de_Babylone_de_539_av._J.-C.|''<i>la chute de Babylone</i>'']] par l’empire [[w:Ach%C3%A9m%C3%A9nides|''<i>achéménide</i>'']] [[#achéménide_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] de [[w:Cyrus_le_Grand|Cyrus le Grand]] [[#Cyrus_le_Grand_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] en [[w:Années_530_av._J.-C.|-539]] (vers [[w:Années_610_av._J.-C.|-620/-615]] <sup>[[w:VIIe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>, à [[w:Harran#Antiquité|''<i>Harran</i>'']], au sud-est de la [[w:Turquie|''<i>Turquie</i>'']], — potentiellement [[w:Années_520_av._J.-C.|-522]] <sup>[[w:VIe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>, à ''<i>Carmania</i>'' [[w:en:Carmania_(region)|(en)]], province actuelle iranienne de [[w:Province_de_Kerman|''<i>Kerman</i>'']]).</small>'''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#babylonien_back|<span id="babylonien"><sup>VIII</sup></span>]] Du nom propre grec ancien [[wikt:Βαβυλών#Grec_ancien|Βαβυλών / Babylṓn]], « Babel. Babylone. »; de l’[[w:Akkadien|''<i>akkadien</i>'']] [[wikt:𒆍𒀭𒊏𒆠#Akkadien|𒆍𒀭𒊏𒆠 / bābili]], « Babylone »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Ville antique de [[w:Mésopotamie#L'empire_néo-babylonien|''<i>Mésopotamie</i>'']], et capitale du royaume ''<i>babylonien</i>'', connaissant son apogée au VIe siècle avant notre ère sous [[w:Nabuchodonosor_II|Nabuchodonosor II]] (règne de -605 — -562), et perdant son indépendance en [[w:Années_530_av._J.-C.|-539]], passant sous domination [[w:Ach%C3%A9m%C3%A9nides|''<i>achéménide</i>'']] [[#achéménide_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] de [[w:Cyrus_le_Grand|Cyrus le Grand]] [[#Cyrus_le_Grand_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]].</small>'''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Alyatte_back|<span id="Alyatte"><sup>IX</sup></span>]] Du nom propre ancien grec Ἀλυάττης / Aluáttēs [[wikt:en:Ἀλυάττης#Ancient_Greek|(en)]]; du ''<i>lydien</i>'' [[wikt:en:Category:Lydian_language|(en)]] 𐤥𐤠𐤩𐤥𐤤𐤯𐤤𐤮‎ / walweteś [[wikt:en:𐤥𐤠𐤩𐤥𐤤𐤯𐤤𐤮#Lydian|(en)]];<br /><p style=" text-indent: 45px"> ➥ de 𐤥𐤠𐤩𐤥𐤤‎ / walwe [[wikt:en:𐤥𐤠𐤩𐤥𐤤#Lydian|(en)]], « lion »; du [[w:Indo-européen_commun|''<i>Proto-Indo-Européen</i>'']] *wĺ̥kʷos [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/wĺ̥kʷos|(en)]], « loup »;<br /><p style=" text-indent: 45px"> ➥ et du suffixe abstractif -𐤠𐤯𐤠‎ / -ata;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Roi de ''<i>Lydie</i>'' de la dynastie des [[w:Dynastie_des_Mermnades|''<i>Mermnades</i>'']] de -610 à -561, et père de [[w:Cr%C3%A9sus|Crésus]] [[#Crésus_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]]. Il a été le premier monarque à émettre des pièces de monnaie en [[w:Électrum|électrum]] (et son fils Crésus a été le premier à émettre des pièces d'or). Alyattes est donc parfois mentionné comme l'initiateur de la monnaie.</small>'''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Aryénis_back|<span id="Aryénis"><sup>X</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Ἀρύηνις / Arúēnis [[wikt:en:Aryenis|(en)]]; du ''<i>lydien</i>'' apparenté au ''<i>Hittite</i>'' [[w:en:Hittite_language|(en)]] 𒂖 / arawanni-, « libre », par opposition à asservi, non libre;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Fille du roi Alyattes de ''<i>Lydie</i>'' [[#Alyatte|<sup>'''IX'''</sup>]] et sœur du roi [[w:Cr%C3%A9sus|Crésus]] [[#Crésus_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] de ''<i>Lydie</i>''.</small>'''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Astyage_back|<span id="Astyage"><sup>XI</sup></span>]] Orthographié en grec ancien :<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 45px"> ➥ Ἀστυάγης / Astyages [[wikt:en:Ἀστυάγης|(en)]] par Hérodote;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 45px"> ➥ Ἀστυϊγας / Astyigas [[wikt:en:Ἀστυϊγας#Ancient_Greek|(en)]] par [[w:Ctésias|Ctesias]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 45px"> ➥ Ἀσπάδας / Aspadas par [[w:Diodore_de_Sicile|Diodore de Sicile]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 0px"> de l’[[w:Akkadien|''<i>akkadien</i>'']] 𒅖𒌅𒈨𒄖 / Ištumegu; du nom propre ''<i>vieux mède</i>'' [[w:en:Median_language|(en)]] R̥štivaigah [[wikt:en:Reconstruction:Old_Median/R̥štivaigah|(en)]]; du *r̥štiš, « lance, épée »; du [[w:Langues_proto-iraniennes|''<i>Proto-Iranien</i>'']] *Hr̥štíš; du [[w:Proto-indo-iranien|''<i>Proto-Indo-Iranien</i>'']] *Hr̥štíš; du [[w:Indo-européen_commun|''<i>Proto-Indo-Européen</i>'']] *h₁r̥s-tí-s; de *h₁ers- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/h₁ers-|(en)]], « pousser, enfoncer. couler. » +‎ *-tis [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/-tis|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> Fils de Cyaxare [[#Cyaxare|<sup>'''I'''</sup>]] et dernier roi du royaume [[w:M%C3%A8des|''<i>mède</i>'']] [[#Mèdes_back|<sup>⤴️</sup>]] de -585 à -550. Il fut détrôné en -550 par son petit-fils [[w:Cyrus_le_Grand|Cyrus le Grand]] [[#Cyrus_le_Grand_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] qu’il avait tenté de faire assassiner à la naissance à la suite d’un songe, où une vigne sortant du sein de sa fille Mandane [[w:en:Mandane_of_Media|(en)]] couvrait toute l’<i>Asie</i> (''<i>Ibid.</i>'', Livre I - CLIO, chapitre CVIII.). Celle-ci avait été marié à un perse, nommé [[w:Cambyse_Ier|Cambyse]], de "condition inférieure à un mède", à la suite d’un précédent songe d’Astyage, où « elle urinait en si grande abondance, que sa capitale et l’Asie entière en étaient inondées » (''<i>Ibid.</i>'', Livre I - CLIO, chapitre CVII.).</small>'''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#éclipse_back|<span id="éclipse"><sup>XII</sup></span>]] La seule éclipse totale visible en ''<i>Asie Mineure</i>'' durant la première partie du VIe siècle a eu lieu le 28 mai -584.<br />[[Fichier:Éclipse 28 Mai -584 n2.png|vignette|centre|Éclipse du 24 mai -584 en ''<i>Asie Mineure</i>''.<br /><p style="text-align: right">''<i>Les unités des intervalles de sa durée sont heures:minutes:secondes<br />(calculée par [https://eclipse.gsfc.nasa.gov/JSEX/JSEX-AS.html JavaScript Solar Eclipse Explorer])</i>''.]]</small>''' {{Boîte déroulante/fin}} <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> <poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>74.</small>''' Depuis la guerre se mut et continua cinq ans entre les ''<i>Mèdes</i>'' et ''<i>Lydiens</i>'', parce que '''Halyatte''' ne voulait rendre les ''<i>Scythes</i>'' à '''Cyaxare''' qui les demandait. Durant ces cinq ans, les ''<i>Mèdes</i>'' gagnèrent plusieurs fois contre les ''<i>Lydiens</i>'', et semblablement les ''<i>Lydiens</i>'' contre les ''<i>Mèdes</i>'' : et fut environ ce temps-là que, à l’heure du combat, le jour fut converti en nuit. Car étant les forces pareilles d’un côté et d’autre, avint, sur la sixième année, que, comme ils combattaient, soudain le jour se tourna en noire nuit. '''Thalès Milésien''' avait prédit cette mutation aux ''<i>Ioniens</i>'', et leur avait déterminé l’an qu’elle avint. Ce vu par les ''<i>Mèdes</i>'' et ''<i>Lydiens</i>'', ils cessèrent la guerre, et furent près d’entendre au bien de paix, laquelle fut moyennée par '''Syennésis''', roi de ''<i>Cilicie</i>'', et par '''Labynète''', roi de ''<i>Babylone</i>'', qui furent diligents de les allier par mariage. Ils avisèrent que '''Halyatte''' donnerait sa fille '''Arianis''' à '''Astyage''', fils de '''Cyaxare''', pensant bien que, sans grande nécessité et alliance étroite, tels grands marchés ne peuvent tenir. Ces nations se gouvernent en leurs traités et contrats ainsi que font les ''<i>Grecs</i>'', et davantage s’entament le bras, puis lèchent le sang les uns des autres.</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://numelyo.bm-lyon.fr/f_view/BML:BML_00GOO0100137001100125108/IMG00000008 <u>Histoires d’Hérodote</u>], [https://numelyo.bm-lyon.fr/f_view/BML:BML_00GOO0100137001100125108/IMG00000081 ''<i>Livre Premier. CLIO. LXXIV.</i>''], traduction de [https://fr.wikipedia.org/wiki/Pierre_Saliat Pierre Saliat], Henri Plon, 1864</div></poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> <poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>LXXIV.</small>''' '''Cyaxare''' les redemanda. Sur son refus, la guerre s’alluma entre ces deux princes. Pendant cinq années qu’elle dura, les ''<i>Mèdes</i>'' et les ''<i>Lydiens</i>'' eurent alternativement de fréquents avantages, et la sixième il y eut une espèce de combat nocturne : car, après une fortune égale de part et d’autre, s’étant livré bataille, le jour se changea tout à coup en nuit [[#éclipse_NdT_P-H_L|<span id="éclipse_NdT_P-H_L_back"><sup>'''1'''</sup></span>]], pendant que les deux armées en étaient aux mains. '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'' avait prédit aux ''<i>Ioniens</i>'' ce changement, et il en avait fixé le temps en l’année où il s’opéra. Les ''<i>Lydiens</i>'' et les ''<i>Mèdes</i>'', voyant que la nuit avait pris la place du jour, cessèrent le combat, et n’en furent que plus empressés à faire la paix. '''Syennésis''' [[#Syennésis_NdT_P-H_L|<span id="Syennésis_NdT_P-H_L_back"><sup>'''2'''</sup></span>]], roi de ''<i>Cilicie</i>'', et '''Labynète''', roi de ''<i>Babylone</i>'', en furent les médiateurs; ils hâtèrent le traité, et l’assurèrent par un mariage. Persuadés que les traités ne peuvent avoir de solidité sans un puissant lien, ils engagèrent '''Alyattes''' à donner sa fille '''Aryénis''' à '''Astyages''', fils de '''Cyaxare'''. Ces nations observent dans leurs traités les mêmes cérémonies que les ''<i>Grecs</i>''; mais ils se font encore de légères incisions aux bras, et lèchent réciproquement le sang qui en découle.</div></poem> <table cellspacing=15 style="margin-left: 4em; margin-right: 4em; "> <tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#éclipse_NdT_P-H_L_back|<span id="éclipse_NdT_P-H_L"><sup>1</sup></span>]] Les savants sont divisés sur l’époque précise de cette éclipse. Mais les pères Petau et Hardouin, le chevalier Marsham, le [[w:Jean_Bouhier_de_Savigny|président Bouhier]] et le [[w:Edouard_Corsini|père Corsini, clerc régulier des écoles pies]], se sont déterminés pour l’éclipse qui parut le 9 juillet 4117. J’ai cru devoir l’adopter, parce qu’elle s’accorde mieux avec la chronologie que toutes les autres. La seule objection qu’on y puisse former, n’est que l’ombre passa au-dessus du [[w:Mer_Noire|Pont-Euxin]] par la ''<i>Scythie</i>'' et le [[w:Maeotian_Swamp|''<i>Palus-Maeotis</i>'']]. Il est vrai que cette éclipse ne fut point centrale sur les bords de l’<i>Halys</i> ; cependant elle dut y être très considérable, et il n’est point étonnant qu’elle ait causé de l’épouvante à des nations plongées dans l’ignorance. (L.)</small>''' </td> <tr> </tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#Syennésis_NdT_P-H_L_back|<span id="Syennésis_NdT_P-H_L"><sup>2</sup></span>]] Ce nom de Syennésis était commun aux rois de Cilicie ; du moins est-il sûr que quatre princes l’ont porté. Le nom de Labynète se rencontre souvent parmi les rois de Babylone. (BELLANGER.)</small>''' </td> </tr> </table> <poem> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/ <u>Histoire d’Hérodote</u>], [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/clio.htm ''<i>Livre I. CLIO. LXXIV.</i>''], traduit par [[w:Pierre-Henri_Larcher|Pierre-Henri Larcher]], Charpentier, 1802</div></poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> <poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;"><small>[...]</small> Depuis la guerre se meut & continua cinq ans entre les ''<i>Medes</i>'' & ''<i>Lydiés</i>'', parce q́ '''Haliattes''' ne vouloit rendre les ''<i>Scythes</i>'' à '''Cyaxares''' qui les demandoit. Durás ces cinq ans, les ''<i>Medes</i>'' gaignerét plusieurs fois cótre les ''<i>Lydiés</i>'', & semblablemét les ''<i>Lydiés</i>'' cótre les ''<i>Medes</i>''. & fut enuiró ce téps là, qu’à l’heure du combat le iour fut cóuerty en nuit. Car estás les forces pareilles d’vn costé & d’autre, auint sur la sixiéme annee, que cóme ils cóbattoiét, soudain le iour se tourna en noire nuist. '''Thales Milesien''' auoit predit ceste mutatió aux ''<i>Ioniens</i>'', & leur uoit determiné l’an qu’elle auint. Ce veu par les ''<i>Medes</i>'' & ''<i>Lydiens</i>'', ils cesserent la guerre: & furent prests d’entendre au bien de paix, laquelle fut moyennee par '''Syennesis''' Roy de ''<i>Cilicie</i>'', & par '''Labynet''' Roy de ''<i>Babylon</i>'', qui furent diligens de les allier par mariage. Ils auiserent que '''Halyattes''' dóneroit sa fille '''Ariane''' à '''Astyages''' fils de '''Cyaxares''', pensans bié que sans grande necessité & alliáce estroicte, tels grands marches ne peuuent tenir. Ces na tions se gouuernent en leurs traictez & contracts ainsi que font les ''<i>Grecs</i>'', & d’auantage s’entament le bras, puis leichent le sang les vns des autres.</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://books.google.fr/books?id=0bVs5NjmtlgC&newbks=1&newbks_redir=0&dq=herodote%20clio&hl=fr&pg=PA1#v=onepage&q&f=true <u>Histoire des neuf livres de Hérodote d’Alicarnasse, Prince & premier des Historiographes ''<i>Grecs</i>'', intitulez du nom des ''<i>Muses</i>''</u>], [https://books.google.fr/books?id=0bVs5NjmtlgC&newbks=1&newbks_redir=0&dq=herodote%20clio&hl=fr&pg=PA7#v=onepage&q&f=true ''<i>Premier Livre des Histoires d’Herodote Halicarnasse, intitulé Clio.</i>''], [https://books.google.fr/books?id=0bVs5NjmtlgC&newbks=1&newbks_redir=0&dq=herodote%20clio&hl=fr&pg=PA31-IA1#v=onepage&q&f=true ''<i>pp.31-32.</i>''], le tout traduict de ''<i>Grec</i>'' en ''<i>François</i>'' par [[w:Pierre_Saliat|Pierre Saliat]], Chez Claude Micard, au cles Bruneau, à l’enseigne de la Chaire, 1580</div></poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div><br /> ==== <div style="text-align: center;">Chapitre LXXV</div> ==== <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px;">Récit de la traversée de l’[[w:K%C4%B1z%C4%B1l%C4%B1rmak_(fleuve)|''<i>Halys</i>'']] [[#Halys_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] par l’armée de [[w:Cr%C3%A9sus|'''Crésus''']] [[#Crésus_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] grâce à '''Thalès'''.</div> :'''Texte grec''' <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 270px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>75.</small>''' Τοῦτον δὴ ὦν τὸν [[w:Astyage|''' Ἀστυάγεα''']] [[#Astyage_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] [[w:Cyrus_le_Grand|'''Κῦρος''']] [[#Cyrus_le_Grand_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] ἐόντα ἑωυτοῦ μητροπάτορα καταστρεψάμενος ἔσχε δι᾽ αἰτίην τὴν ἐγὼ ἐν τοῖσι ὀπίσω λόγοισι σημανέω· [2] Τὰ [[w:Cr%C3%A9sus|'''Κροῖσος''']] ἐπιμεμφόμενος τῷ [[w:Cyrus_le_Grand|'''Κύρῳ''']] ἔς τε τὰ χρηστήρια ἔπεμπε εἰ στρατεύηται ἐπὶ [[w:%CE%A0%CE%AD%CF%81%CF%83%CE%B7%CF%82|'''Πέρσας''']], καὶ δὴ καὶ ἀπικομένου χρησμοῦ κιβδήλου, ἐλπίσας πρὸς ἑωυτοῦ τὸν χρησμὸν εἶναι, ἐστρατεύετο ἐς τὴν '''Περσέων''' μοῖραν. [3] Ὡς δὲ ἀπίκετο ἐπὶ τὸν [[w:K%C4%B1z%C4%B1l%C4%B1rmak_(fleuve)|''' Ἅλυν''']] ποταμὸν ὁ [[w:Cr%C3%A9sus|'''Κροῖσος''']], τὸ ἐνθεῦτεν, ὡς μὲν ἐγὼ λέγω, κατὰ τὰς ἐούσας γεφύρας διεβίβασε τὸν στρατόν, ὡς δὲ ὁ πολλὸς λόγος [[wikt:%E1%BC%99%CE%BB%CE%BB%CE%AE%CE%BD%CF%89%CE%BD|''' Ἑλλήνων''']], [[w:Thal%C3%A8s|'''Θαλῆς οἱ ὁ Μιλήσιος''']] διεβίβασε. [4] Ἀπορέοντος γὰρ [[w:Cr%C3%A9sus|'''Κροίσου''']] ὅκως οἱ διαβήσεται τὸν ποταμὸν ὁ στρατός (οὐ γὰρ δὴ εἶναι κω τοῦτον τὸν χρόνον τὰς γεφύρας ταύτας) λέγεται παρεόντα τὸν [[w:Thal%C3%A8s|'''Θαλῆν''']] ἐν τῷ στρατοπέδῳ ποιῆσαι αὐτῷ τὸν ποταμὸν ἐξ ἀριστερῆς χειρὸς ῥέοντα τοῦ στρατοῦ καὶ ἐκ δεξιῆς ῥέειν, ποιῆσαι δὲ ὧδε· [5] Ἄνωθεν τοῦ στρατοπέδου ἀρξάμενον διώρυχα βαθέαν ὀρύσσειν, ἄγοντα μηνοειδέα, ὅκως ἂν τὸ στρατόπεδον ἱδρυμένον κατὰ νώτου λάβοι, ταύτῃ κατὰ τὴν διώρυχα ἐκτραπόμενος ἐκ τῶν ἀρχαίων ῥεέθρων, καὶ αὖτις παραμειβόμενος τὸ στρατόπεδον ἐς τὰ ἀρχαῖα ἐσβάλλοι· ὥστε ἐπείτε καὶ ἐσχίσθη τάχιστα ὁ ποταμός, ἀμφοτέρῃ διαβατὸς ἐγένετο, [6] οἳ δὲ καὶ τὸ παράπαν λέγουσι καὶ τὸ ἀρχαῖον ῥέεθρον ἀποξηρανθῆναι. Ἀλλὰ τοῦτο μὲν οὐ προσίεμαι· κῶς γὰρ ὀπίσω πορευόμενοι διέβησαν αὐτόν;</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/ <u>Herodotus, With an English Translation by A. D. Godley</u>], [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/clio.htm ''<i>Book I. CLIO. LXXV.</i>''], texte établi par [[w:en:A._D._Godley|A. D. Godley]], Cambridge, 1920</div></poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div> :'''Traductions''' <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 520px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>LXXV.</small>''' [[w:Cyrus_le_Grand|'''Cyrus''']] [[#Cyrus_le_Grand_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] renversa cet [[w:Astyage|'''Astyage''']] [[#Astyage_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]], qui était son grand-père maternel : je dirai plus tard pour quels motifs. [[w:Cr%C3%A9sus|'''Crésus''']] [[#Crésus_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] s’armant de ce grief contre '''Cyrus''', consulta l’oracle pour savoir s’il devait engager la guerre contre lui. Lorsqu'il eut reçu la réponse à double sens, il crut qu'elle était en sa faveur et il marcha pour entrer sur le territoire des [[w:Perses|''<i>Perses</i>'']]. Arrivé sur l’[[w:K%C4%B1z%C4%B1l%C4%B1rmak_(fleuve)|''<i>Halys</i>'']] [[#Halys_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]], il fit passer le fleuve à son armée, en profitant, selon moi, des ponts existants. Selon le récit accrédité en ''<i>Grèce</i>'', ce fut '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'' qui dirigea le passage : car disent-ils, les ponts n'étaient pas encore construits et '''Crésus''' était en peine de l’opérer, quand '''Thalès''', qui se trouvait au camp, détournant le fleuve, le fit couler non plus sur le front, mais sur les derrières de l’armée. Il s’y prit de cette manière : en amont du camp, on commença par creuser un fossé profond qui en embrassa tout le contour, de sorte que les eaux, sortant à l’une des ses extrémités de leurs cours habituel, y rentrassent par l’autre; puis cette tranchée achevée, ils y firent couler le fleuve, pour qu'en se divisant, des deux parts il devînt guéable. Quelques-uns ajoutent que l’ancien lit se trouva tout à fait à sec; pour moi, je ne puis admettre ce récit, car comment, dans la retraite, les [[w:Lydie|''<i>Lydiens</i>'']] [[#Lydie_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] auraient-ils pu passer ?</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k112115h/f6.item <u>Histoires d’Hérodote</u>](Neuvième edition), [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k112115h/f42.item ''<i>Livre I - CLIO, LXXV</i>''], traduction par [[w:Pierre_Giguet|Pierre Giguet]], Librairie Hachette et C<sup>ie</sup>, 1913</div></poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> <poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>75.</small>''' '''Cyrus''' donc avait défait celui '''Astyage''', son aïeul maternel, pour cause que je toucherai ci-après en cette mienne histoire. '''Crésus''' en fut marri et envoya vers les oracles savoir si devait mener la guerre aux ''<i>Perses</i>''. Entre ces oracles, un fut faux, lequel néanmoins '''Crésus''' espéra être à son avantage, et là-dessus s’achemina vers le pays des ''<i>Perses</i>'' avec son armée. Arrivé au fleuve ''<i>Halys</i>'', il passa sur les ponts qui y étaient, et telle est mon opinion, encore que la commune renommée des ''<i>Grecs</i>'' tienne que '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'' donna le moyen de passer. Car on dit que, se souciant '''Crésus''' comment il passerait son armée, qui fait présupposer faute de ponts, '''Thalès''' fut là présent, qui conseilla expédient, suivant lequel le fleuve, qui coulait à gauche pour le respect de l’armée qui là séait [[#NdT_75_HP|<span id="NdT_75_HP_back"><sup>'''1'''</sup></span>]], coulerait aussi à droite. Et fut son invention telle. Il fit commencer une tranchée au-dessus du camp, et la fit conduire en forme de croissant, afin que l’armée l’eût à dos, et que, prenant le fleuve cours par icelle tranchée, il laissât son canal accoutumé pour environner le camp, puis retournât. Par ce moyen, le fleuve s’écoula incontinent, et fut guéable d’une part en autre. Les aucuns veulent dire que l’ancien giron [[#NdT_75_HP2|<span id="NdT_75_HP2_back"><sup>'''2'''</sup></span>]] du fleuve devint tout sec. De ma part, je ne puis accordrer à telles paroles, et je voudrais savoir le moyen de repasser au retour.</div> <div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em;">'''<small>[[#NdT_75_HP_back|<span id="NdT_75_HP"><sup>1</sup></span>]] D’après la situation de l’armée qui campait là. — [[#NdT_75_HP2_back|<span id="NdT_75_HP2"><sup>2</sup></span>]] Lit.</small>'''</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://numelyo.bm-lyon.fr/f_view/BML:BML_00GOO0100137001100125108/IMG00000008 <u>Histoires d’Hérodote</u>], [https://numelyo.bm-lyon.fr/f_view/BML:BML_00GOO0100137001100125108/IMG00000081 ''<i>Livre Premier. CLIO. LXXV.</i>''], traduction de [[w:Pierre_Saliat|Pierre Saliat]], Henri Plon, 1864</div></poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> <poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>LXXV.</small>''' '''Cyrus''' tenait donc prisonnier '''Astyages''', son aïeul maternel, qu'il avait détrôné pour les raisons que j'exposerai dans la suite de cette histoire. '''Crésus''', irrité à ce sujet contre '''Cyrus''', avait envoyé consulter les oracles pour savoir s’il devait faire la guerre aux ''<i>Perses</i>''. Il lui était venu de [[w:Delphes|''<i>Delphes</i>'']] [[#Delphes|<span id="Delphes_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] une réponse ambiguë, qu'il croyait favorable, et là dessus il s’était déterminé à entrer sur les terres des ''<i>Perses</i>''. Quand il fut arrivé sur les bords de l’''<i>Halys</i>'', il le fit, à ce que je crois, passer à son armée sur les ponts qu'on y voit à présent ; mais, s’il faut en croire la plupart des ''<i>Grecs</i>'', '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'' lui en ouvrit le passage. '''Crésus''', disent-ils, étant embarrassé pour faire traverser l’''<i>Halys</i>'' à son armée, parce que les ponts qui sont maintenant sur cette rivière n'existaient point encore en ce temps-là, '''Thalès''', qui était alors au camp, fit passer à la droite de l’armée le fleuve, qui coulait à la gauche. Voici de quelle manière il s’y prit. Il fit creuser, en commençant au-dessus du camp, un canal profond en forme de croissant, afin que l’armée pût l’avoir à dos dans la position où elle était. Le fleuve, ayant été détourné de l’ancien canal dans le nouveau, longea derechef l’armée, et rentra au-dessous de son ancien lit. Il ne fut pas plutôt partagé en deux bras, qu'il devint également guéable dans l’un et dans l’autre. Quelques-uns disent même que l’ancien canal fut mis entièrement sec ; mais je ne puis approuver ce sentiment. Comment en effet '''Crésus''' et les ''<i>Lydiens</i>'' auraient-ils pu traverser le fleuve à leur retour ? </div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/ <u>Histoire d’Hérodote</u>], [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/clio.htm ''<i>Livre I. CLIO. LXXV.</i>''], traduit par [[w:Pierre-Henri_Larcher|Pierre-Henri Larcher]], Charpentier, 1802</div></poem> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA de trad. Pierre-Henri Larcher de 1802|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Delphes_back|<span id="Delphes"><sup>I</sup></span>]] Du grec ancien Δελφοί / Delphoí [[wikt:en:Δελφοί#Ancient_Greek|(en)]]; pluriel de [[wikt:δελφύς#Grec_ancien|δελφύς / delphús]], « matrice, giron, creux, utérus »; qui a donné « cochon » (δέλφος / délphos), « dauphin, cochon de mer » (δελφίς / delphís);<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Site d’un [[w:Sanctuaire_panhellénique|''<i>sanctuaire panhellénique</i>'']] (honoré par les ''<i>Grecs</i>'' issus de différentes cités), situé au pied du [[w:Mont_Parnasse|''<i>mont Parnasse</i>'']], en [[w:Phocide|''<i>Phocide</i>'']], où parle l’oracle d’[[w:Apollon|Apollon]] à travers sa prophétesse, la [[w:Pythie|Pythie]] qui était assise dans une salle du [[w:Temple_d%27Apollon_(Delphes)|''<i>temple d’Apollon</i>'']] et parlait au nom du dieu. [[w:Delphes|''<i>Delphes</i>'']] abrite également l’[[w:Omphalos|Omphalos]], symbole du centre du monde matérialisé par une pierre sacrée ou [[w:Bétyle|bétyle]].</small>''' {{Boîte déroulante/fin}} <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> <poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;"><small>[...]</small> '''Cyrus''' donque auoit desfait iceluy '''Astyages''' son ayeul maternel, pour cause que ie toucheray cy apres en ceste mienne histoire. '''Cresus''' en fut marry & enuoya vens les oracles sçauoir, si deuoit mener la guerre aux ''<i>Perses</i>''. Entre des oracles vn fut faux, lequel neantmoins '''Cresus''' espera estre à son auantage, & la dessus s’achemina vers le pays des ''<i>Perses</i>'' auec son armee. Arriué au fleuue ''<i>Halys</i>'' il passa sur les ponts qui y estoyent, & telle est mon opinion, encore que la commune renommee des ''<i>Grecs</i>'' tienne que '''Thales''' de ''<i>Milet</i>'' donna le moyen de passer, car on dit que se souciant '''Cresus''' comment il passeroit son armee, qui fait presupposer faute de ponts, '''Thales''' fut là présent, qui conseilla expedient, fuyuát lequel, le fleuue qui couloit à gauche pour le respect de l’armee qui la seoit, couleroit aussi à droicte. Et fut son inuention telle. Il feit commencer vne tréchee, au dessus du camp, & la feit conduire en forme de croissant, afin que l’armee l’eust à doz & que prenant le fleuue cours par icelle trenchee, il laissast son canal accoustumé pour enuironner le camp, puis retournast. Par ce moyen le fleuue s’escoula incontinent, & fut gueable d’vne part en autre. Les aucuns veulent dire que l’ancien giron du fleuue deuint tout sec. De ma part ie ne puis accorder à tel les paroles, & ie voudrois sçauoir le moyen de repasser au retour.</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://books.google.fr/books?id=0bVs5NjmtlgC&newbks=1&newbks_redir=0&dq=herodote%20clio&hl=fr&pg=PA1#v=onepage&q&f=true <u>Histoire des neuf livres de Hérodote d’Alicarnasse, Prince & premier des Historiographes ''<i>Grecs</i>'', intitulez du nom des ''<i>Muses</i>''</u>], [https://books.google.fr/books?id=0bVs5NjmtlgC&newbks=1&newbks_redir=0&dq=herodote%20clio&hl=fr&pg=PA7#v=onepage&q&f=true ''<i>Premier Livre des Histoires d’Herodote Halicarnasse, intitulé Clio.</i>''], [https://books.google.fr/books?id=0bVs5NjmtlgC&newbks=1&newbks_redir=0&dq=herodote%20clio&hl=fr&pg=PA32#v=onepage&q&f=true ''<i>p.32.</i>''], le tout traduict de ''<i>Grec</i>'' en ''<i>François</i>'' par [[w:Pierre_Saliat|Pierre Saliat]], Chez Claude Micard, au cles Bruneau, à l’enseigne de la Chaire, 1580</div></poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div><br /> ==== <div style="text-align: center;">Chapitre CLXX</div> ==== <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px;">Récit du [[w:Bouleut%C3%A9rion|''<i>Bouleutérion</i>'']] [[#Bouleutérion|<span id="Bouleutérion_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] à [[w:T%C3%A9os_(ville)|''<i>Téos</i>'']] [[#Téos|<span id="Téos_back"><sup>'''II'''</sup></span>]] et témoignage sur l’origine [[w:Ph%C3%A9niciens|''<i>phénicienne</i>'']] [[#phénicienne|<span id="phénicienne_back"><sup>'''III'''</sup></span>]] de '''Thalès'''.</div> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA c. CLXX|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Bouleutérion_back|<span id="Bouleutérion"><sup>I</sup></span>]] Du nom commun grec ancien [[wikt:βουλευτήριον#Grec_ancien|βουλευτήριον / bouleutếrion]]; dérivé du nom commun [[wikt:βουλευτής#Grec_ancien|βουλευτής / bouleutês]], « sénateur, conseiller »; dérivé du verbe [[wikt:βουλεύω#Grec_ancien|βουλεύω / bouleúô]], « délibérer, prendre conseil » + le suffixe nominal [[wikt:-τής#Grec_ancien|-τής / -tês]]; dérivé du nom commun [[wikt:βουλή#Grec_ancien|βουλή / boulế]], « Volonté, vouloir. Décision, conseil. Conseil, sénat athénien. »; dérivé du verbe [[wikt:βούλομαι#Grec_ancien|βούλομαι / boúlomai]], « Vouloir, désirer, souhaiter. Vouloir bien, consentir à. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Bâtiment où, dans les cités de la [[w:Grèce_antique|''<i>Grèce antique</i>'']], se réunissait la [[w:Boulè|''<i>boulè</i>'']], le conseil, assemblée restreinte de citoyens chargés des affaires courantes de la ville.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Téos_back|<span id="Téos"><sup>II</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Τέως / Téos [[wikt:en:Τέως#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Ville de l’[[w:Époque_archaïque|''<i>Antiquité</i>'']] située sur la côte de l’[[w:Ionie|''<i>Ionie</i>'']] au nord d’[[w:Éphèse|''<i>Éphèse</i>'']] et à environ 40 kilomètres au sud-ouest de l’actuelle [[w:Izmir|''<i>İzmir</i>'']], près du port de ''<i>Sığacık</i>'' [[w:en:Sığacık|(en)]] en [[w:Turquie|''<i>Turquie</i>'']].<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#phénicienne_back|<span id="phénicienne"><sup>III</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Φοινίκη / Phoinī́kē [[wikt:en:Φοινίκη|(en)]]; du nom et nom propre Φοῖνῐξ / Phoînix [[wikt:en:Φοῖνιξ#Ancient_Greek|(en)]], « Phénicien, phénicienne, habitant/ethnonyme de Phénicie. »; dérivé de ou apparenté à l’homophone φοῖνιξ / phoînix [[wikt:en:φοῖνιξ#Ancient_Greek|(en)]], « Couleur [[w:Pourpre_de_Tyr|pourpre de Tyr]]. Palmier. Datte (le fruit du palmier dattier). Phoenix, l’oiseau mythique dérivé de la mythologie ''<i>égyptienne</i>''. (musique) Un instrument semblable à une guitare inventé par les ''<i>Phéniciens</i>''. »; ethnonyme et homophone probablement empruntés à l’[[w:Égyptien_ancien|''<i>égyptien</i>'']] fnḫw / fenkhu [[wikt:en:fnḫw#Egyptian|(en)]], probablement terme pluriel pour « bûcherons » ou « charpentiers », qui désignerait les peuples du [[w:Canaan_(région)|''<i>pays de Canaan</i>'']] dans la [[w:Levant_(Proche-Orient)|''<i>région du Levant</i>'']] au nord, qui fournissaient l’Égypte avec le bois de cèdre coupé de leurs forêts; dérivé de ou apparenté à l’[[w:Égyptien_ancien|''<i>égyptien</i>'']] bnw / benu, « le [[w:Bénou|Bénou]] ou [[w:Phénix|phénix]], l’oiseau représentant l’âme – le [[w:Composition_de_l%27être_dans_l%27Égypte_antique#Ba|''<i>bâ</i>'']] – de [[w:Rê|Rê]] qui le précède dans la [[w:Barque_solaire|barque solaire]]. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Peuple antique originaire des cités de ''<i>Phénicie</i>'', région qui correspond approximativement au ''<i>Liban</i>'' actuel. À partir du [[w:VIIIe_siècle_av._J.-C.|VIIIe siècle avant notre ère]], les cités phéniciennes perdent leur autonomie, étant successivement dominées par les [[w:Assyrie|''<i>Assyriens</i>'']], les [[w:Babylone_(civilisation)|''<i>Babyloniens</i>'']] [[#babylonien_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]], les [[w:Achéménides|''<i>Perses</i>'']] [[#achéménide_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]], les [[w:Royaume_de_Macédoine|''<i>Macédoniens</i>'']] ([[w:Royaume_lagide|''<i>Lagides</i>'']] et [[w:Séleucides|''<i>Séleucides</i>'']]), puis les [[w:Rome_antique|''<i>Romains</i>'']]. Elles préservent cependant leur importance commerciale et poursuivent leur expansion. Parallèlement, les implantations ''<i>phéniciennes</i>'' de la mer Méditerranée occidentale tombent sous la coupe de la plus puissante d’entre elles, [[w:Carthage|''<i>Carthage</i>'']], phénomène qui aboutit à la création d’une [[w:Civilisation_carthaginoise|''<i>civilisation spécifique, dite « carthaginoise » ou « punique »</i>'']]. </i>''</div></small>''' {{Boîte déroulante/fin}} :'''Texte grec''' <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 270px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>170.</small>''' Κεκακωμένων δὲ [[wikt:en:Ἰώνων|''' Ἰώνων''']] καὶ συλλεγομένων οὐδὲν ἧσσον ἐς τὸ [[w:Panionium|'''Πανιώνιον''']], πυνθάνομαι γνώμην [[w:Bias_de_Pri%C3%A8ne|'''Βίαντα''']] ἄνδρα [[w:Pri%C3%A8ne|'''Πριηνέα''']] ἀποδέξασθαι [[wikt:en:Ἰώνων|''' Ἴωσι''']] χρησιμωτάτην, τῇ εἰ ἐπείθοντο, παρεῖχε ἂν σφι εὐδαιμονέειν [[wikt:%E1%BC%99%CE%BB%CE%BB%CE%AE%CE%BD%CF%89%CE%BD|''' Ἑλλήνων''']] μάλιστα· [2] Ὃς ἐκέλευε κοινῷ στόλῳ ''' Ἴωνας''' ἀερθέντας πλέειν ἐς [[wikt:%CE%A3%CE%B1%CF%81%CE%B4%CF%8E|'''Σαρδὼ''']] καὶ ἔπειτα πόλιν μίαν κτίζειν πάντων ''' Ἰώνων''', καὶ οὕτω ἀπαλλαχθέντας σφέας δουλοσύνης εὐδαιμονήσειν, νήσων τε ἁπασέων μεγίστην νεμομένους καὶ ἄρχοντας ἄλλων· μένουσι δέ σφι ἐν τῇ [[wikt:en:Ἰωνία#Ancient_Greek||''' Ἰωνίῃ''']] οὐκ ἔφη ἐνορᾶν ἐλευθερίην ἔτι ἐσομένην. [3] Αὕτη μὲν '''Βίαντος τοῦ Πριηνέος''' γνώμη ἐπὶ διεφθαρμένοισι ''' Ἴωσι''' γενομένη, χρηστὴ δὲ καὶ πρὶν ἢ διαφθαρῆναι ''' Ἰωνίην''' [[w:Thal%C3%A8s|'''Θάλεω ἀνδρὸς Μιλησίου''']] ἐγένετο, τὸ ἀνέκαθεν γένος ἐόντος Φοίνικος, ὃς ἐκέλευε ἓν βουλευτήριον Ἴωνας ἐκτῆσθαι, τὸ δὲ εἶναι ἐν Τέῳ (Τέων γὰρ μέσον εἶναι Ἰωνίης), τὰς δὲ ἄλλας πόλιας οἰκεομένας μηδὲν ἧσσον νομίζεσθαι κατά περ ἐς δῆμοι εἶεν· οὗτοι μὲν δή σφι γνώμας τοιάσδε ἀπεδέξαντο.</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/ <u>Herodotus, With an English Translation by A. D. Godley</u>], [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/clio.htm ''<i>Book I. CLIO. CLXX.</i>''], texte établi par [[w:en:A._D._Godley|A. D. Godley]], Cambridge, 1920</div> </poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div> :'''Traductions''' <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 520px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>CLXX.</small>''' Les [[w:Ioniens|''<i>Ioniens</i>'']] [[#ionien_back|<sup>⤴️</sup>]], réduits en servitude, ne cessèrent cependant pas de se réunir au [[w:Panionium|''<i>Panionium</i>'']] [[#Panionium|<span id="Panionium_back"><sup>'''I'''</sup></span>]]; à l’une de ces assemblées, comme je l’ai appris, [[w:Bias_de_Pri%C3%A8ne|'''Bias''']] [[#Bias|<span id="Bias_back"><sup>'''II'''</sup></span>]] de [[w:Pri%C3%A8ne|''<i>Priène</i>'']] [[#Priène|<span id="Priène_back"><sup>'''III'''</sup></span>]] leur donna un conseil excellent ; s’ils l’avaient suivi, ils pouvaient devenir les plus prospères de tous les ''<i>Grecs</i>''. « Équipez une seule flotte, leur dit-il, levez l’ancre, partez pour la [[w:Sardaigne|''<i>Sardaigne</i>'']] [[#Sardaigne|<span id="Sardaigne_back"><sup>'''IV'''</sup></span>]], fondez-y pour tous les ''<i>Ioniens</i>'' une seule ville, rendez-vous heureux en vous affranchissant ainsi. Car, en colonisant la plus grande des îles, vous gouvernerez toutes les autres, tandis que, si vous demeurez en [[w:Ionie|''<i>Ionie</i>'']], je ne vois pas que vous puissiez jamais recouvrer la liberté. » Tel fut le conseil que '''Bias''' de ''<i>Priène</i>'' donna aux ''<i>Ioniens</i>'', après leurs désastres. Celui de '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'', qui avait précédé la ruine de l’''<i>Ionie</i>'', n'était pas moins salutaire. '''Thalès''', par ses ancêtres d’origine [[w:Ph%C3%A9niciens|''<i>phénicienne</i>'']] [[#phénicienne_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]], fut d’avis qu’ils devaient instituer une assemblée unique, la placer à [[w:T%C3%A9os_(ville)|''<i>Téos</i>'']] [[#Téos_back|<sup>⤴️</sup>]] (car ''<i>Téos</i>'' est située au centre de la contrée) et laisser néanmoins les autres villes se gouverner, comme si elles étaient des États isolés. tels furent les deux conseils qui furent donnés aux ''<i>Ioniens</i>''.</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k112115h/f6.item <u>Histoires d’Hérodote</u>](Neuvième edition), [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k112115h/f79.item ''<i>Livre I - CLIO, CLXX</i>''], traduction par [[w:Pierre_Giguet|Pierre Giguet]], Librairie Hachette et C<sup>ie</sup>, 1913</div></poem> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA de trad. Pierre Giguet de 1913|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Panionium_back|<span id="Panionium"><sup>I</sup></span>]] Du grec ancien Πανιώνιον / Paniônion; de l’adjectif [[wikt:Πανιώνιος#Grec_ancien|Πανιώνιος / Paniônios]], « De tous les Ioniens »; du nom commun [[wikt:Πανίωνες#Grec_ancien|Πανίωνες / Paníônes]], « Tous les ''<i>Ioniens</i>'' » + le suffixe adjectival [[wikt:-ιος#grc|-ιος / -ios]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 45px"> ➥ du pronom indéfini [[wikt:πᾶς#Grec_ancien|πᾶς / pâs]], « (Au singulier) Chaque, chacun; Tout entier, tout. (Au pluriel) Tous. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 45px"> ➥ + du nom commun et nom propre Ἴων / Íôn, « ''<i>Ionien</i>'', habitant d’<i>Ionie</i> [[#ionien_back|<sup>⤴️</sup>]]. [[w:Ion_(mythologie)|Ion, ancêtre mythique des Ioniens]]. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> [[w:Sanctuaire_grec|''<i>Sanctuaire central</i>'']], et point de rassemblement de la [[w:Confédération_ionienne|''<i>Confédération ionienne</i>'']], dédié à [[w:Poséidon#Épithètes|''<i>Poséidon Héliconien</i>'']], au [[w:Cap_Mycale|''<i>cap Mycale</i>'']].</small>'''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Bias_back|<span id="Bias"><sup>II</sup></span>]] Du grec ancien Βίας / Bías [[wikt:en:Βίας#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> Philosophe, avocat et homme d’État grec du [[w:VIe_siècle_av._J.-C.|VIe siècle]] avant notre ère, et fait partie des 4 unanimes des [[w:Sept_sages_de_Grèce|Sept sages de Grèce]] (vers [[w:Années_600_av._J.-C.|-600]] <sup>[[w:VIIe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>, à [[w:Priène|''<i>Priène</i>'']] — vers [[w:Années_530_av._J.-C.|-530]] <sup>[[w:VIe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>, ''<i>Priène</i>'').<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Priène_back|<span id="Priène"><sup>III</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Πριήνη / Priḗnē [[wikt:en:Πριήνη#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> [[w:Polis|Cité grecque]] d’<i>Ionie</i> [[#ionien_back|<sup>⤴️</sup>]], dont les ruines sont bien conservées, située à l’embouchure du [[w:Méandre_(fleuve)|''<i>Méandre</i>'']], à proximité du village moderne de Güllübahçe, dans le district de [[w:Söke|''<i>Söke</i>'']], dans la province d’[[w:Aydın_(province)|''<i>Aydın</i>'']], en [[w:Turquie|''<i>Turquie</i>'']].<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Sardaigne_back|<span id="Sardaigne"><sup>IV</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Σαρδώ / Sardô [[wikt:en:Σαρδώ#Ancient_Greek|(en)]]; De son nom dans une langue [[w:Substrat_(linguistique)|''<i>substrat</i>'']] pré-romaine *sard, un nom indigène qui avait probablement des connotations religieuses;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> Île de la mer ''<i>Méditerranée</i>'' et région ''<i>italienne</i>'', qui se trouve à l’ouest de l’Italie continentale, au sud de la ''<i>Corse</i>''. À partir du IXe et du VIIIe siècle avant notre ère, Les ''<i>Phéniciens</i>'' constituent les premières colonies stables, occupant des sites le long de la côte, facilement accessibles, favorables aux échanges et au commerce. Puis, l’[[w:Civilisation_carthaginoise|''<i>Empire carthaginois</i>'']] l’occupe de -535 à -239.</small>''' {{Boîte déroulante/fin}} <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> <poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>170.</small>''' Depuis, voyant la grandeur de leurs calamités, non-obstant qu'ils se fussent donnés aux ''<i>Perses</i>'', ils s’assemblèrent au ''<i>Panionion</i>'' : et comme j'entends, '''Brias de Priénéee''' donna conseil fort profitable pour les ''<i>Ioniens</i>'', auquel s’ils eussent prêté l’oreille, il leur baillait expédient pour être les plus heureux de tous les ''<i>Grecs</i>''. Il leur conseillait naviguer de compagnie en la ''<i>Sardaigne</i>'', et là bâtir une ville commune à tous les ''<i>Ioniens</i>'' : en quoi faisant, ils jetteraient servitude et se rendraient heureux, attendu qu'ils posséderaient une des plus grandes îles du monde, et domineraient sur les autres. Au contraire, s’ils demeuraient en ''<i>Ionie</i>'', il disait qu'il n'apercevait moyen par lequel ils pussent jamais regagner liberté. Tel fut le conseil de '''Brias de Priénée''', après que les ''<i>Ioniens</i>'' étaient jà défaits et réduits en servitude. '''Thalès Milésien''' bailla pareillement une opinion, laquelle, avant la ruine des ''<i>Ioniens</i>'', eût été fort bonne. Lui, qui était descendu d’une ancienne race des ''<i>Phéniciens</i>'', opina que les ''<i>Ioniens</i>'' devaient avoir maison de conseil, et la devaient construire en ''<i>Téos</i>'' comme au milieu de ''<i>Ionie</i>'' : voulait néanmoins que les autres villes fussent estimées pour ligues et cantons de même autorité que ''<i>Téos</i>''. Ces deux personnages donc baillèrent ce conseil.</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://numelyo.bm-lyon.fr/f_view/BML:BML_00GOO0100137001100125108/IMG00000008 <u>Histoires d’Hérodote</u>], [https://numelyo.bm-lyon.fr/f_view/BML:BML_00GOO0100137001100125108/IMG00000129 ''<i>Livre Premier. CLIO. CLXX.</i>''], traduction de [[w:Pierre_Saliat|Pierre Saliat]], Henri Plon, 1864</div></poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> <poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>CLXX.</small>''' Quoique accablés de maux, les ''<i>Ioniens</i>'' ne s’en assemblaient pas moins au ''<i>Panionium</i>''. '''Bias de Priène''' leur donna, comme je l’ai appris, un conseil très avantageux, qui les eût rendus les plus heureux de tous les ''<i>Grecs</i>'', s’ils eussent voulu le suivre. Il les exhorta à s’embarquer tous ensemble sur une même flotte, à se rendre en ''<i>Sardaigne</i>'', et à y fonder une seule ville pour tous les ''<i>Ioniens</i>''. Il leur fit voir que, par ce moyen, ils sortiraient d’esclavage, qu’ils s’enrichiraient, et qu’habitant la plus grande de toutes les îles, les autres tomberaient en leur puissance; au lieu que, s’ils restaient en ''<i>Ionie</i>'', il ne voyait pour eux aucune espérance de recouvrer leur liberté. Tel fut le conseil que donna '''Bias''' aux ''<i>Ioniens</i>'', après qu’ils eurent été réduits en esclavage ; mais, avant que leur pays eût été subjugué, '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'', dont les ancêtres étaient originaires de ''<i>Phénicie</i>'', leur en donna aussi un qui était excellent. Ce fut d’établir à ''<i>Téos</i>'', au centre de l’''<i>Ionie</i>'', un conseil général pour toute la nation, sans préjudicier au gouvernement des autres villes, qui n’en auraient pas moins suivi leurs usages particuliers que si elles eussent été autant de cantons différents.</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/ <u>Histoire d’Hérodote</u>], [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/clio.htm ''<i>Livre I. CLIO. CLXX.</i>''], traduit par [[w:Pierre-Henri_Larcher|Pierre-Henri Larcher]], Charpentier, 1802</div></poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> <poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;"><small>[...]</small> Depuis voyans la grandeur de leurs calamitez, nonobstant qu’ils se sussent donnez aux ''<i>Perses</i>'', ils s’assemblerent au ''<i>Panionión</i>'', & comme i’entens, '''Bias de Prienee''' donna conseil fort profitable pour les ''<i>Iöniens</i>'', auquel s’ils eussent presté l’oreille, il leur bailloit expediét pour estre les plus heureux de tous les ''<i>Grecs</i>''. Il leur conseilloit nauiguer de compaignie en la ''<i>Sardaigne</i>'', & là bastir vne ville commune à tous les ''<i>Iöniens</i>'' : en quoy faisant ils ietteroient seruitude, & se rendroient heureux, attendu qu’ils possederoient vne des plus grandes isles du monde, & dominoroient sur les autres. Au contraire s’ils demouroient en ''<i>Iönie</i>'', il disoit qu’il n’apperceuoit moyé, par lequel ils peussent iamais regaigner liberté. Tel fut le conseil de '''Bias de Prienee''', apres que les ''<i>Iöniens</i>'' estoient ià defaits & reduicts en seruitude. '''Thales Milesien''' bailla pareillement vne opinion, laquelle auant la ruine des ''<i>Iöniens</i>'' eut esté fort bonne. Luy qui estoit descendu d’vne ancienne race des ''<i>Pheniciens</i>'', opina que les ''<i>Iöniens</i>'' deuoient auoir maison de conseil, & là deuoient construire en ''<i>Tee</i>'' comme au milieu de ''<i>Iönie</i>'' : vouloit neantmoins que les autres villes sussent estimees pour ligues & cantons de mesme auctorité que ''<i>Tee</i>''. Ces deux personnages donque baillerent ce conseil.</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://books.google.fr/books?id=0bVs5NjmtlgC&newbks=1&newbks_redir=0&dq=herodote%20clio&hl=fr&pg=PA1#v=onepage&q&f=true <u>Histoire des neuf livres de Hérodote d’Alicarnasse, Prince & premier des Historiographes ''<i>Grecs</i>'', intitulez du nom des ''<i>Muses</i>''</u>], [https://books.google.fr/books?id=0bVs5NjmtlgC&newbks=1&newbks_redir=0&dq=herodote%20clio&hl=fr&pg=PA7#v=onepage&q&f=true ''<i>Premier Livre des Histoires d’Herodote Halicarnasse, intitulé Clio.</i>''], [https://books.google.fr/books?id=0bVs5NjmtlgC&newbks=1&newbks_redir=0&dq=herodote%20clio&hl=fr&pg=PA63-IA1#v=onepage&q&f=true ''<i>p.63.</i>''], le tout traduict de ''<i>Grec</i>'' en ''<i>François</i>'' par [[w:Pierre_Saliat|Pierre Saliat]], Chez Claude Micard, au cles Bruneau, à l’enseigne de la Chaire, 1580</div></poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div> <div style="text-align: center; margin-left: auto; margin-right: auto;">― ● ―</div> === Livre II — [[w:Euterpe|'''EUTERPE''']] [[#Euterpe|<span id="Euterpe_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] === {{Boîte déroulante/début|titre=NdA mythologie grecque|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Euterpe_back|<span id="Euterpe"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre grec ancien [[wikt:Εὐτέρπη#Grec_ancien|Εὐτέρπη / Eutérpê]]; de l’adjectif [[wikt:εὐτερπής#Grec_ancien|εὐτερπής / euterpês]], « charmant, qui sait plaire »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ de l’adverbe [[wikt:εὖ#Grec_ancien|εὖ / eũ]] [[wikt:en:εὖ#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Bien. 2. (Idée d'origine) Noblement. 3. Bien, régulièrement, justement. 4. Bien, avec bienveillance. 5. Heureusement. »; accusatif neutre de [[wikt:ἐύς#Grec_ancien|ἐύς / eús]], « Bon, brave. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + de [[wikt:τέρπω#Grec_ancien|τέρπω / térpô]], « 1. Satisfaire. 2. Ravir, enchanter. 3. S’amuser, prendre plaisir. »; de la racine Proto-Indo-Européenne *terp- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/terp-|(en)]], « satisfaire »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Fille de Zeus [[#Zeus_back|<sup>⤴️</sup>]] et de Mnémosyne [[#Mnémosyneback|<sup>⤴️</sup>]], Euterpe est la [[w:Muses|''<i>Muse</i>'']] qui présidait à la Musique.</small>''' {{Boîte déroulante/fin}} <poem> <div style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px; margin-left: 1em; margin-right: 1em;">[[w:Périodes_perses_dans_l%27Égypte_antique|''<i>Conquête</i>'']] de l’[[w:Basse_époque|''<i>Égypte</i>'']] [[#Égypte|<span id="Égypte_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] par [[w:Cambyse_II|'''Cambyse II''']] [[#Cambyse_II|<span id="Cambyse_II_back"><sup>'''II'''</sup></span>]], fils de [[w:Cyrus_le_Grand|'''Cyrus le Grand''']] [[#Cyrus_le_Grand_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]].</div> </poem> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA conquête ''<i>Achéménide</i>'' [[#achéménide_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] de l’<i>Égypte</i>|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Égypte_back|<span id="Égypte"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre grec ancien [[wikt:Αἴγυπτος#Grec_ancien|Αἴγυπτος / Aígyptos]]; du nom propre ancien égyptien [[wikt:𓉗𓏏𓉐𓂓𓏤𓊪𓏏𓎛#Égyptien_ancien|𓉗𓏏𓉐𓂓𓏤𓊪𓏏𓎛 / ḥwt-kꜣ-ptḥ]], « (Spécialement) [[w:Temple_de_Ptah_(Memphis)|Temple]] du [[w:Composition_de_l%27être_dans_l%27Égypte_antique#Ka|''<i>ka</i>'']] de [[w:Ptah|Ptah]] à [[w:Memphis_(Égypte)|''<i>Memphis</i>'']]. (Par [[w:Métonymie|''<i>métonymie</i>'']]) Ville de ''<i>Memphis</i>''. (Par ''<i>métonymie</i>'') [[w:%C3%89gypte_antique|''<i>Égypte</i>'']]. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ de 𓉗𓏏𓉐 / ḥwt [[wikt:en:ḥwt#Egyptian|(en)]], « enclos »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + 𓂓𓏤 / kꜣ [[wikt:en:kꜣ#Egyptian|(en)]], « ka, composante immatérielle des dieux et des hommes sans équivalente dans les langues européennes contemporaines »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + 𓊪𓏏𓎛𓀭 / ptḥ, « Ptah, [[w:Démiurge|''<i>démiurge</i>'']] de ''<i>Memphis</i>'', dieu des artisans, des artistes et des architectes. Dans la [[w:Triade_de_Memphis|''<i>triade de Memphis</i>'']], il est l’époux de [[w:Neith|Neith]] et deviendra tardivement celui de [[w:Sekhmet|Sekhmet]], il est le père de [[w:Néfertoum|Néfertoum]]. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Ancienne civilisation pharaonique du nord-est de l’Afrique, concentrée le long du cours inférieur du Nil, prenant forme vers [[w:IVe_millénaire_av._J.-C.|-3150]] avec l’unification politique de la [[w:Haute-Égypte|''<i>Haute-Égypte</i>'']] au sud et de la [[w:Basse-Égypte|''<i>Basse-Égypte</i>'']] au nord, et se terminant avec l’annexion par l’[[w:Égypte_romaine_et_byzantine|''<i>Empire romain</i>'']] en [[w:30_av._J.-C.|-30]]. La première invasion perse a lieu durant la [[w:Basse_époque|''<i>Basse époque</i>'']]. Cette dernière débute avec la réunification du pays par un roi originaire de [[w:Saïs|''<i>Saïs</i>'']], [[w:Psammétique_Ier|Psammétique I<sup>er</sup>]], et donc l’initiation de la [[w:XXVIe_dynastie_égyptienne|''<i>XXVI<sup>e</sup> dynastie égyptienne dite saïte</i>'']], en expulsant les [[w:Assyrie|''<i>Assyriens</i>'']] qui avaient chassés la [[w:XXVe_dynastie_égyptienne|''<i>XXV<sup>e</sup> dynastie pharaonique dite nubienne</i>'']]; et elle se termine avec l’[[w:Période_macédonienne_de_l%27Égypte_antique|''<i>invasion macédonienne</i>'']] d’[[w:Alexandre_le_Grand|Alexandre le Grand]]. En [[w:Années_520_av._J.-C.|-525]], [[w:Cambyse_II|Cambyse II]] bat l’armée de [[w:Psammétique_III|Psammétique III]] lors de la bataille de [[w:Péluse|''<i>Péluse</i>'']] [[w:en:Battle_of_Pelusium|(en)]], et initie ainsi la [[w:XXVIIe_dynastie_égyptienne|''<i>XXVII<sup>e</sup> dynastie de pharaons dite achéménide</i>'']].</small>'''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Cambyse_II_back|<span id="Cambyse_II"><sup>II</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Καμϐύσης / Kambū́sēs [[wikt:en:Καμβύσης#Ancient_Greek|(en)]]; du vieux perse 𐎣𐎲𐎢𐎪𐎡𐎹 / k-b-u-ji-i-y / Kaᵐbūjiya [[wikt:en:𐎣𐎲𐎢𐎪𐎡𐎹#Old_Persian|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Fils de [[w:Cyrus_le_Grand|Cyrus le Grand]] [[#Cyrus_le_Grand_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] et de [[w:Cassandane|Cassandane]], et roi [[w:Achéménides|''<i>achéménide</i>'']] de l’[[w:Empire_perse|''<i>empire perse</i>'']] de -529 à sa mort en -522 [[w:Années_520_av._J.-C.|<sup>⏳</sup>]], il est connu pour avoir conquis l’[[w:Basse_époque|''<i>Égypte</i>'']] et y avoir régné en pharaon (? — [[w:Années_520_av._J.-C.|-522]] <sup>[[w:VIe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>, à ''<i>Agbatana</i>'' [[w:en:Hama#cite_ref-FOOTNOTEDandamayev1990726–729_14-0|(en)]]).</small>''' {{Boîte déroulante/fin}} ==== <div style="text-align: center;">Chapitre XX</div> ==== <div style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px; margin-left: 1em; margin-right: 1em;">Réfutation par '''Hérodote''' d’une théorie supposée de '''Thalès''' sur la crue du [[w:Nil#%C3%89tymologie|''<i>Nil</i>'']] [[#Nil|<span id="Nil_back"><sup>'''I'''</sup></span>]].</div> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA c. XX|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Nil_back|<span id="Nil"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre grec ancien [[wikt:Νεῖλος#Grec_ancien|Νεῖλος / Neîlos]]; [[w:Nile#Etymology_and_names|''<i>éthymologie incertaine</i>'']];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Fleuve d’<i>Afrique</i> [[#Afrique_back|<sup>⤵️</sup>]] issu de la rencontre, à [[w:Khartoum|''<i>Khartoum</i>'']] (capitale du [[w:Soudan|''<i>Soudan</i>'']] actuel), du Nil Blanc (prenant sa source au [[w:Lac_Victoria|''<i>lac Victoria</i>'']]) et du Nil Bleu (issu du [[w:Lac_Tana|''<i>lac Tana</i>'']]), et se jettant dans la ''<i>Méditerranée</i>'' en formant un delta au nord de l’<i>Égypte</i>.</small>''' {{Boîte déroulante/fin}} :'''Texte grec''' <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 270px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>20.</small>''' Ἀλλὰ '''Ἑλλῄνων''' μὲν τινὲς ἐπίσημοι βουλόμενοι γενέσθαι σοφίην ἔλεξαν περὶ τοῦ ὕδατος τούτου τριφασίας ὁδούς· τῶν τὰς μὲν δύο τῶν ὁδῶν οὐδ᾽ ἀξιῶ μνησθῆναι εἰ μὴ ὅσον σημῆναι βουλόμενος μοῦνον· [2] Τῶν ἡ ἑτέρη μὲν λέγει τοὺς [[wikt:étésien|ἐτησίας]] ἀνέμους εἶναι αἰτίους πληθύειν τὸν ποταμόν, κωλύοντας ἐς θάλασσαν ἐκρέειν τὸν [[wikt:Νεῖλος#grc|'''Νεῖλον''']]. Πολλάκις δὲ ἐτησίαι μὲν οὔκων ἔπνευσαν, ὁ δὲ [[wikt:Νεῖλος#grc|'''Νεῖλος''']] τὠυτὸ ἐργάζεται. [3] Πρὸς δέ, εἰ ἐτησίαι αἴτιοι ἦσαν, χρῆν καὶ τοὺς ἄλλους ποταμούς, ὅσοι τοῖσι ἐτησίῃσι ἀντίοι ῥέουσι, ὁμοίως πάσχειν καὶ κατὰ τὰ αὐτὰ τῷ [[wikt:Νεῖλος#grc|'''Νείλῳ''']], καὶ μᾶλλον ἔτι τοσούτῳ ὅσῳ ἐλάσσονες ἐόντες ἀσθενέστερα τὰ ῥεύματα παρέχονται. Εἰσὶ δὲ πολλοὶ μὲν ἐν τῇ [[wikt:Συρία#grc|'''Συρίῃ''']] ποταμοὶ πολλοὶ δὲ ἐν τῇ [[wikt:en:Λιβύη|'''Λιβύῃ''']], οἳ οὐδὲν τοιοῦτο πάσχουσι οἷόν τι καὶ ὁ [[wikt:Νεῖλος#grc|'''Νεῖλος''']].</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/ <u>Herodotus, With an English Translation by A. D. Godley</u>], [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/euterpe.htm ''<i>Book II. EUTERPE. XX.</i>''], texte établi par A. D. Godley [[w:en:A._D._Godley|(en)]] [[s:en:Author:Alfred_Denis_Godley|<sup>📜</sup>]], Cambridge, 1920</div> </poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div> :'''Traductions''' <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 520px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>XX.</small>''' Quelques ''<i>Grecs</i>'', ambitieux de se signaler par leur sagesse, ont expliqué ce mouvement des eaux de trois manières dont deux ne mériteraient pas que j’en fisse mention, si je voulais faire plus que les indiquer. Selon l’une de ces solutions [[#th_Thales_PG|<span id="th_Thales_PG_back"><sup>'''1'''</sup></span>]], les vents [[w:%C3%89t%C3%A9sien|''<i>étésiens</i>'']] [[#étésiens|<span id="étésiens_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] seraient cause du gonflement du fleuve en empêchant les eaux de s’écouler dans la mer. Or, souvent les ''<i>étésiens</i>'' ne soufflent pas et le ''<i>Nil</i>'' [[#Nil_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] ne déborde pas moins ; outre cela, si les ''<i>étésiens</i>'' avaient cette puissance, les autres fleuves contre lesquels ils soufflent devraient en éprouver les mêmes effets que le ''<i>Nil</i>'', et avec d’autant plus de raison qu’ils sont moindres et qu’ils ont des courants plus faibles. Cependant, il y a beaucoup de fleuves en [[w:Syrie_(r%C3%A9gion)|''<i>Syrie</i>'']] [[#Syrie|<span id="Syrie_back"><sup>'''II'''</sup></span>]] et beaucoup en [[w:Libye_antique|''<i>Libye</i>'']] [[#Libye|<span id="Libye_back"><sup>'''III'''</sup></span>]] qui en aucune façon ne se comportent comme le ''<i>Nil</i>''.</div> <div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 3em; margin-right: 3em;">'''<small>[[#th_Thales_PG_back|<span id="th_Thales_PG"><sup>1</sup></span>]] Celle de Thalès.</small>'''</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k112115h/f6.item <u>Histoires d’Hérodote</u>](Neuvième edition), [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k112115h/f105.item ''<i>Livre II — EUTERPE, XX</i>''], traduction par [[w:Pierre_Giguet|Pierre Giguet]], Librairie Hachette et C<sup>ie</sup>, 1913</div></poem> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA trad. par Pierre Giguet de 1913|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 8px;">'''<small>[[#étésiens_back|<span id="étésiens"><sup>I</sup></span>]] ➥ Soit du nom grec ancien μελτέμι / meltémi [[wikt:en:μελτέμι|(en)]], du [[w:Turc_ottoman|turc ottoman]] ملتم‎ / meltem [[wikt:en:ملتم#Ottoman_Turkish|(en)]], « un vent fort, sec, du nord et saisonnier dans la mer Égée; vent étésien »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ Soit de l’adjectif grec ancien [[wikt:étésien|ἐτήσιος / etēsios]], « annuel, qui dure un an »; du nom commun ἔτος / étos, « An, année »; [[w:en:List_of_local_winds#Europe|<sup>📚</sup>]]<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ Soit du nom commun Proto-Indo-Européen [[wikt:ἔτος|*u̯et-]], « année »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ Soit de ϝέτος / wétos [[wikt:en:ἔτος#Ancient_Greek|(en)]]; du nom Proto-Indo-Européen *wétos [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/wétos|(en)]], « année »; de la racine *wet- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/wet-|(en)]], « année » +‎ le suffixe nominal *-os [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/-os#Proto-Indo-European:_athematic|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Vent puissant qui souffle périodiquement sur la Méditerranée orientale : la dénomination est durant l’antiquité généralisée à tous les vents qui soufflent pendant l’été.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Syrie_back|<span id="Syrie"><sup>II</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Σῠρῐ́ᾱ / Suríā [[wikt:en:Συρία#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ du nom commun Σῠ́ρος / Súros [[wikt:en:Σύρος#Ancient_Greek|(en)]] [[w:en:Name_of_Syria|<sup>📚</sup>]]; de l’akkadien 𒀭𒊬 / Aššur;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ +‎ le suffixe nominal abstractif féminin -ῐ́ᾱ / -íā [[wikt:en:-ία#Ancient_Greek|(en)]]; du suffixe [[w:Nom_collectif|''<i>nominal collectif</i>'']] ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' *-i-eh₂ [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/-h₂|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> L’origine et l’utilisation du terme ont fait l'objet d’intérêt, à la fois parmi les écrivains anciens et modernes. Au début de l’usage grec, les termes Συρία / Suría et Ασσυρία / Assuría [[wikt:en:Ασσυρία|(en)]] étaient utilisés presque de manière interchangeable pour décrire l’[[w:Assyrie|''<i>Assyrie</i>'']], une région englobant le nord de l’<i>Irak</i> moderne, le nord-est de la ''<i>Syrie</i>'', le sud-est de la ''<i>Turquie</i>'' et la bordure nord-ouest de l’<i>Iran</i>. Cependant, sous l’[[w:Empire_romain|''<i>empire romain</i>'']], les termes ''<i>Syrie</i>'' et ''<i>Assyrie</i>'' sont utilisés comme noms pour des régions géographiques distinctes. La ''<i>Syrie</i>'' à l’époque romaine faisait référence à la [[w:Syrie_(région)|''<i>région de la Syrie</i>'']] (le [[w:Levant_(Proche-Orient)|''<i>Levant</i>'']] occidental), tandis que l’Assyrie ([[w:Assuristan|''<i>Assuristan</i>'']], ''<i>Athura</i>'' [[w:en:Achaemenid_Assyria|(en)]]) faisait partie de l’[[w:Sassanides|''<i>empire sassanide</i>'']] et n’a été que très brièvement sous [[w:Assyrie_(province_romaine)|contrôle romain]] (en 116-118, marquant le pic historique de l’expansion romaine).<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Libye_back|<span id="Libye"><sup>III</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Λῐβῠ́η / Libúē [[wikt:en:Λιβύη#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ du nom commun Λῐ́βῠς / Líbus [[wikt:en:Λίβυς#Ancient_Greek|(en)]]; de ''<i>Libou</i>'' (''<i>Lebou, Ribou ou Rebou</i>''), une ancienne confédération [[w:Libyens|''<i>libyque</i>'']] ayant vécu dans la partie Est de la [[w:Libye_antique|''<i>Libye antique</i>'']], comme les [[w:Mâchaouach|''<i>Mâchaouach</i>'']] (Mšwš), attestée dans les inscriptions égyptiennes du XIII<sup>ème</sup> [[w:Ère_commune|AEC]] sous l’appellation rbw [[wikt:en:rbw#Egyptian|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ +‎ le suffixe nominal d’action -η / -ē;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> La [[w:Libye_antique|''<i>Libye antique</i>'']] désigne une ancienne région à l’Ouest du ''<i>Nil</i>'' [[#Nil_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] correspondant à l’<i>Afrique</i> [[#Afrique_back|<sup>⤵️</sup>]] du Nord-Ouest, territoire des [[w:Libyens|''<i>Libyens anciens</i>'']], ancêtres des [[w:Berbères|''<i>Berbères modernes</i>'']].</small>''' {{Boîte déroulante/fin}} <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> <poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>20.</small>''' Certains grands personnages de la ''<i>Grèce</i>'' qui se cuident [[#cuident|<span id="cuident_back"><sup>'''1'''</sup></span>]] la sagesse même assignent trois causes de ce débord, dont je n’estime les deux dignes d’être récitées; seulement je les veux bien conter ici. En l’une [[#th_Thales_HP|<span id="th_Thales_HP_back"><sup>'''2'''</sup></span>]], ils disent que les vents ''<i>étésies</i>'' sont cause que le fleuve s’enfle, parce qu’ils l’empêchent de se décharger en la mer. Mais je leur réponds que souvent les ''<i>étésies</i>'' ne soufflent en sorte qui soit, et néanmoins le fleuve ne laisse à faire son accoutumé. Davantage, si les ''<i>étésies</i>'' étaient cause de ce débord, il faudrait que le pareil avînt aux autres fleuves, voire beaucoup plus, d’autant qu’ils sont moindres, et ont leurs cours plus faibles et plus lents que le ''<i>Nil</i>'' [[#Nil_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]]; et on sait assez que plusieurs fleuves sont en ''<i>Syrie</i>'' et [[w:Afrique_du_Nord|''<i>Afrique</i>'']] [[#Afrique|<span id="Afrique_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] qui ne souffrent rien tel que le ''<i>Nil</i>''.</div> <div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 3em; margin-right: 3em;">'''<small>[[#cuident_back|<span id="cuident"><sup>1</sup></span>]] Croient. — [[#th_Thales_HP_back|<span id="th_Thales_HP"><sup>2</sup></span>]] C'est l’opinion de Thalès. [[w:Diodore_de_Sicile|Diodore de Sicile]], liv. I, 38 [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/diodore/livre1.htm <sup>XXIV.</sup>], la réfute par les mêmes raisons qu’Hérodote.</small>'''</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://numelyo.bm-lyon.fr/f_view/BML:BML_00GOO0100137001100125108/IMG00000008 <u>Histoires d’Hérodote</u>], [https://numelyo.bm-lyon.fr/f_view/BML:BML_00GOO0100137001100125108/IMG00000162# ''<i>Livre Second. EUTERPE. XX.</i>''], traduction de [[w:Pierre_Saliat|Pierre Saliat]], Henri Plon, 1864</div></poem> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA trad. par Pierre Saliat de 1864|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 8px;">'''<small>[[#Afrique_back|<span id="Afrique"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre latin Āfrica [[wikt:en:Africa#Latin|(en)]]; de Āfrī; [[wikt:Annexe:Glossaire_grammatical#G|''<i>génitif</i>'']] singulier de Āfer [[wikt:en:Afer#Latin|(en)]], habitant du pays de Carthage :<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ Soit du [[w:Langue_punique|''<i>punique</i>'']] ou du [[w:Phénicien|''<i>phénicien</i>'']] 𐤏𐤐𐤓 / ʿpr /ʿafar/, « poussière »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ Soit du [[w:Langues_berbères|''<i>berbère</i>'']] ⵉⴼⵔⵉ / ifri, « caverne »; pluriel de ifran, en référence aux habitants des cavernes de [[w:Tunisie|''<i>Tunisie</i>'']];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ Soit mot composé, signifiant « sans froid/frisson » :<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ du préfixe grec ancien [[wikt:ἀ-#Grec_ancien|ἀ- / a-]] [[wikt:en:ἀ-#Ancient_Greek|(en)]], « 1. ''<i>Préfixe privatif</i>'', aussi appelé ''<i>alpha privatif</i>'' [[w:en:Alpha_privative|(en)]] (en grec ancien ἄλφα στερητικόν / álpha sterētikón), pour exprimer la négation ou l’absence. 2. ''<i>Préfixe copulatif</i>'' [[w:en:Copulative_a|(en)]], en grec ancien α ἀθροιστικόν / a athroistikon [[wikt:en:ἁ-#Ancient_Greek|(en)]], pour exprimer l’union ou la ressemblance. 3. ''<i>Préfixe augmentatif ou intensif</i>'', en grec ancien α ἐπιτατικόν / a epitatikón, pour renforcer la force des composés. 4. ''<i>Préfixe prosthétique ou euphonique</i>'' pour adoucir la prononciation devant deux consonnes. »<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ + du nom commun [[wikt:φρίκη#Grec_ancien|φρίκη / phríkē]], « frisson »; <br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ Soit du latin aprica, « ensoleillé »; de l’adjectif aprīcus [[wikt:en:apricus#Latin|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ du verbe aperiō [[wikt:en:aperio#Latin|(en)]], « 1. (littéralement) découvrir, mettre à nu, révéler, dégager. 2. (au sens figuré) rendre visible, découvrir, montrer, révéler, mettre à nu. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ +‎ suffixe adjectival -cus.<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Les Grecs de l’Antiquité appelaient le continent africain Λιβύη / Libúē [[#Libye_back|<sup>⤴️</sup>]], « Libye » [https://www.persee.fr/doc/keryl_1275-6229_1997_act_7_1_959 <sup>fin p.40</sup>]. Jusqu’à [[w:Claude_Ptolémée|Ptolémée]], l’Afrique était considéré de loin comme le plus petit des trois continents, ou était regroupé aussi parfois avec l’Europe, en opposition avec l’Asie [https://www.persee.fr/docAsPDF/keryl_1275-6229_1997_act_7_1_959.pdf <sup>fin p.41</sup>].'''</small>''' {{Boîte déroulante/fin}} <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> <poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>XX.</small>''' Cependant il s’est trouvé des gens chez les ''<i>Grecs</i>'' qui, pour se faire un nom par leur savoir, ont entrepris d’expliquer le débordement de ce fleuve. Des trois opinions qui les ont partagés, il y en a deux que je ne juge pas même dignes d’être rapportées ; aussi ne ferai-je que les indiquer. Suivant la première, ce sont les vents ''<i>étésiens</i>'' qui, repolissait de leur souffle les eaux du ''<i>Nil</i>'', et les empêchant de se porter à la mer, occasionnent la crue de ce fleuve ; mais il arrive souvent que ces vents n’ont point encore soufflé, et cependant le ''<i>Nil</i>'' n’en grossit pas moins. Bien plus, si les vents ''<i>étésiens</i>'' étaient la cause de l’inondation, il faudrait aussi que tous les autres fleuves dont le cours est opposé à ces vents éprouvassent la même chose que le ''<i>Nil</i>'', et cela d’autant plus qu’ils sont plus petits et moins rapides : or, il y a en ''<i>Syrie</i>'' et en ''<i>Libye</i>'' beaucoup de rivières qui ne sont point sujettes à des débordements tels que ceux du ''<i>Nil</i>''.</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/ <u>Histoire d’Hérodote</u>], [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/euterpe.htm ''<i>Livre II. EUTERPE. XX.</i>''], traduit par [[w:Pierre-Henri_Larcher|Pierre-Henri Larcher]], Charpentier, 1802</div></poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> <poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;"><small>[...]</small> Certains gráds personnages de la ''<i>Grece</i>'' qui se cuident la sagesse mesme,assignét trois causes de ce desbord,dót ie n’estime les deux dignes d’estre recitees , seulement ie les veux bien cotter icy. En l’vne ils disent que les vens ''<i>Etesies</i>'' sont cause que le fleuue s’enfle , parce qu’ils l’empeschent de se descharger en la mer.Mais ie leur responds,que souuent les ''<i>Etesies</i>'' ne soufflent en forte qui soit,& neátmoins le fleuue ne laisse à faire son accoustumé. D’auantage si les ''<i>Etesies</i>'' estoyent cause de ce desbord,il faudroit que le pareil auint aux autres fleuues,voire beaucoup plus,d’autant que ils sont moindres,& ont leurs cours plus foibles & plus lés que le ''<i>Nil</i>''.Et on sçait assez que plusieurs fleuues sont en ''<i>Syrie</i>'' & ''<i>Affrique</i>'',qui ne souffrent rié tel que le ''<i>Nil</i>''. </div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://books.google.fr/books?id=0bVs5NjmtlgC&newbks=1&newbks_redir=0&dq=herodote%20clio&hl=fr&pg=PA1#v=onepage&q&f=true <u>Histoire des neuf livres de Hérodote d’Alicarnasse, Prince & premier des Historiographes ''<i>Grecs</i>'', intitulez du nom des ''<i>Muses</i>''</u>], [https://books.google.fr/books?id=0bVs5NjmtlgC&newbks=1&newbks_redir=0&dq=herodote%20clio&hl=fr&pg=PA78#v=onepage&q&f=true ''<i>Second Livre des Histoires d’Herodote Halicarnasse, intitulé Evterpe.</i>''], [https://books.google.fr/books?id=0bVs5NjmtlgC&newbks=1&newbks_redir=0&dq=herodote%20clio&hl=fr&pg=PA83-IA1#v=onepage&q&f=true ''<i>pp.83-84.</i>''], le tout traduict de ''<i>Grec</i>'' en ''<i>François</i>'' par [[w:Pierre_Saliat|Pierre Saliat]], Chez Claude Micard, au cles Bruneau, à l’enseigne de la Chaire, 1580</div></poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div><br /> ==== <div style="text-align: center;">Chapitre CIX</div> ==== <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px;">Récit de l’apport (supposemment implicite) de la [[w:Histoire_de_la_g%C3%A9om%C3%A9trie|''<i>Géométrie</i>'']] [[#Géométrie|<span id="Géométrie_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] en ''<i>Grèce</i>'' depuis l’[[w:Géométrie_dans_l%27Égypte_antique|''<i>Égypte</i>'']] [[#Égypte_back|<sup>⤴️</sup>]] par '''Thalès'''.</div> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA c. CIX|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Géométrie_back|<span id="Géométrie"><sup>I</sup></span>]] Du nom commun grec ancien [[wikt:γεωμετρία#Grec_ancien|γεωμετρία / geōmetría]], « [[w:Arpentage|Arpentage]], mesure de la superficie des terres, en particulier des terrains agricoles. Géométrie. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ de [[wikt:γεωμέτρης#Grec_ancien|γεωμέτρης / geômétrês]], « arpenteur »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ de [[wikt:γῆ#Grec_ancien|γῆ / gê]], « Terre. Terre, élément opposé à l’eau, au feu. Terre où vit l’homme, le monde, l’univers. Partie de la terre, pays, contrée. Terre comme élément producteur, productions nées de la terre, sol. Terre, poussière. Terre, minerai. »; [[w:Gaïa#Étymologie|''<i>étymologie incertaine</i>'']];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ + du verbe [[wikt:μετρέω#Grec_ancien|μετρέω / metréô]], « Mesurer, prendre la mesure. Compter. »; [[w:Verbe_dénominal|''<i>dénominal</i>'']] du nom commun [[wikt:μέτρον#Grec_ancien|μέτρον / métron]], « Mesure. Instrument pour mesurer. Quantité mesurée ou espace mesuré, développement mesuré. Juste mesure. »; de la racine Proto-Indo-Européen *meh₁- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/meh₁-|(en)]], « mesurer »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + du suffixe nominal féminin -ία / -ía;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">L’objet de la ''<i>géométrie</i>'' concerne la connaissance des relations spatiales. Dans l’[[w:Mathématiques_dans_l%27Égypte_antique|''<i>Égypte antique</i>'']], les problèmes de [[w:Géométrie_dans_l%27Égypte_antique|''<i>géométrie</i>'']], présents notamment dans le [[w:Papyrus_Rhind|''<i>Papyrus Rhind</i>'']], servent à évaluer des quantités numériques, en particulier des calculs de longueurs, d’aires et de volumes. Mais, au regard des prouesses techniques et architecturales réalisées très tôt dans leur histoire, il apparait que la géométrie fut sans doute leur domaine de prédilection et cette science associée à l’architecture, fit la grande réputation des ''<i>Égyptiens</i>''. C'est l’une des raisons pour lesquelles leur pays accueillit en pèlerinage les savants de la ''<i>Grèce antique</i>''.</small>''' {{Boîte déroulante/fin}} :'''Texte grec''' <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 270px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>109.</small>''' Κατανεῖμαι δὲ τὴν χώρην [[wikt:en:Αἴγυπτος|'''Αἰγυπτίοισι''']] ἅπασι τοῦτον ἔλεγον τὸν [[wikt:en:βασιλεύς#Ancient_Greek|'''βασιλέα''']], κλῆρον [[wikt:ἴσος|'''ἴσον''']] ἑκάστῳ [[wikt:en:τετράγωνο|'''τετράγωνον''']] διδόντα, καὶ ἀπὸ τούτου τὰς προσόδους ποιήσασθαι, ἐπιτάξαντα ἀποφορὴν ἐπιτελέειν κατ᾽ ἐνιαυτόν. [2] Εἰ δὲ τινὸς τοῦ κλήρου ὁ ποταμός τι παρέλοιτο, ἐλθὼν ἂν πρὸς αὐτὸν ἐσήμαινε τὸ γεγενημένον· ὁ δὲ ἔπεμπε τοὺς ἐπισκεψομένους καὶ ἀναμετρήσοντας ὅσῳ ἐλάσσων ὁ χῶρος γέγονε, ὅκως τοῦ λοιποῦ κατὰ λόγον τῆς τεταγμένης ἀποφορῆς τελέοι. [3] Δοκέει δέ μοι ἐνθεῦτεν [[wikt:en:geometry|'''γεωμετρίη''']] εὑρεθεῖσα ἐς τὴν '''Ἑλλάδα''' ἐπανελθεῖν· πόλον μὲν γὰρ καὶ [[wikt:en:γνώμονας#Greek|'''γνώμονα''']] καὶ τὰ [[wikt:en:δυώδεκα|'''δυώδεκα''']] [[wikt:en:μέρος|'''μέρεα''']] τῆς [[wikt:en:ἡμέρα|'''ἡμέρης''']] παρὰ [[wikt:en:Βαβυλών#grc-nom-pr|'''Βαβυλωνίων''']] ἔμαθον οἱ '''Ἕλληνες'''.</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/ <u>Herodotus, With an English Translation by A. D. Godley</u>], [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/euterpe.htm ''<i>Book II. EUTERPE. CIX.</i>''], texte établi par [[w:en:A._D._Godley|A. D. Godley]], Cambridge, 1920</div></poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div> :'''Traductions''' <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 520px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>CIX.</small>''' Les prêtres m’ont dit encore que ce ''<i>roi</i>'' partagea la contrée entre tous les ''<i>Égyptiens</i>'', donnant à chacun un égal carré de terre; qu’il établit en conséquence ses revenus, fixant la redevance à payer par chacun annuellement. Si le fleuve venait à emporter quelque partie de l’héritage d’un habitant, celui-ci allait trouver le roi et lui déclarait ce qui était advenu. '''Sésostris''' [[w:en:Sesostris|(en)]] [[#Sésostris|<span id="Sésostris_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] alors envoyait des inspecteurs pour mesurer de combien le champ était diminué, afin que l’impôt fût réduit, et perçu en proportion de ce qu’il en restait. Il me semble que la ''<i>géométrie</i>'' [[#Géométrie_back|<sup>⤴️</sup>]] fut inventée à cette occasion, et qu’elle passa d’<i>Égypte</i> en ''<i>Grèce</i>''. Quand au [[w:Cadran_antique|''<i>cadran solaire</i>'']], au [[w:Gnomon|''<i>gnomon</i>'']] [[#gnomon|<span id="gnomon_back"><sup>'''II'''</sup></span>]] et aux [[w:Heure_ancienne|''<i>douzes divisions du jour</i>'']], les ''<i>Grecs</i>'' les ont reçus des ''<i>Babyloniens</i>''.</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k112115h/f6.item <u>Histoires d’Hérodote</u>](Neuvième edition), [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k112115h/f137.item ''<i>Livre II — EUTERPE, CIX</i>''], traduction par [[w:Pierre_Giguet|Pierre Giguet]], Librairie Hachette et C<sup>ie</sup>, 1913</div></poem> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA trad. par Pierre Giguet de 1913|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Sésostris_back|<span id="Sésostris"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Σέσωστρις / Sésōstris [[wikt:en:Σέσωστρις#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Roi de l’<i>Égypte ancienne</i> qui, selon Hérodote, a mené une expédition militaire dans certaines parties de l’<i>Europe</i>. Dans l’[[w:Ægyptiaca|Ægyptiaca]] (Histoire de l’<i>Égypte</i>) de [[w:Manéthon_de_Sebennytos|Manéthon]], un pharaon appelé "Sésostris" occupait la même position que le pharaon connu Sésostris III de la douzième dynastie, et son nom pourrait être une déformation de Senusret/Senwosret/Senwosri. Il est probable que le Sésostris d’Hérodote soit basé sur [[w:Sésostris_III|Sésostris III]], avec potentiellement des ajouts de souvenirs d’[[w:Sésostris|''<i>autres pharaons homonymes</i>'']] de la même dynastie, ainsi que de [[w:Séthi_Ier|Séthi I<sup>er</sup>]] et [[w:Ramsès_II|Ramsès II]] de la XIX<sup>ème</sup> dynastie, beaucoup plus tardive.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#gnomon_back|<span id="gnomon"><sup>II</sup></span>]] Du nom commun grec ancien [[w:γνώμων#Grec_ancien|γνώμων / gnōmōn]] [[wikt:en:γνώμων#Ancient_Greek|(en)]] [[w:Gnomon_(homonymie)|<sup>📚</sup>]], « (Choses) Indicateur : ● Aiguille d’un cadran solaire; ● Règle en équerre, équerre; ● Gnomon, parallélogramme complémentaire d’un autre parallélogramme ou d’un triangle; ● Les cinq premiers nombres impairs dans la doctrine pythagoricienne. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ du verbe [[wikt:γιγνώσκω#Grec_ancien|γιγνώσκω / gignṓskō]] [[wikt:en:γιγνώσκω#Ancient_Greek|(en)]], « (Au propre) Apprendre, connaître. Se rendre compte. Comprendre, reconnaître. (Par suite) Se faire une opinion, juger, penser. Prendre une décision, décider, résoudre. Connaître, avoir des relations intimes. Faire connaitre, rendre connu, célébrer. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ du Proto-Indo-Européen *ǵiǵneh₃-, la racine du présent de l’indicatif redoublée de *ǵneh₃- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/ǵneh₃-|(en)]], « savoir »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ + du suffixe primitif -σκω / -skō [[wikt:en:-σκω#Ancient_Greek|(en)]], utilisé pour former des radicaux au présent;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + du suffixe [[w:en:Agent_noun|''<i>nominal (et adjectival) d’agent</i>'']] -μων / -mōn [[wikt:en:-μων#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 0px;">● Un [[w:Gnomon|gnomon]] est un instrument astronomique qui visualise par son ombre les déplacements du Soleil sur la voute céleste.<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 0px;">● En géométrie, un [[w:Gnomon_(géométrie)|gnomon]] est une figure plane formée en enlevant un parallélogramme d’un coin d’un plus grand parallélogramme.<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 0px;">● Étant donnée une suite de [[w:Nombre_figuré|''<i>nombres figurés</i>'']], le gnomon est une disposition de points dans un plan, représentant un [[w:Nombre_gnomonique|nombre]], et formant un modèle qui permet d’obtenir par juxtaposition à la figure correspondant à un nombre figuré de la suite, la figure d’un nombre de rang suivant. Ce procédé est décrit dans l’article sur les nombres figurés, dans lequel des nombres carrés sont construits à partir du gnomon d’un [[w:Parité_(arithmétique)|''<i>nombre impair</i>'']].</small>''' {{Boîte déroulante/fin}} <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> <poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>109.</small>''' Outre, disaient les prêtres, que ledit roi '''Sésostris''' avait départi l’<i>Égypte</i> à tous les ''<i>Égyptiens</i>'', baillant à chacun son partage en carré, à la charge d’en payer par chacun an rentes et censives [[#censives_NdT|<span id="censives_NdT_back"><sup>'''1'''</sup></span>]]; mais avenant que la rivière gagnât sur la portion de quelqu’un, cestui devait avoir recours vers le roi, et faire entendre sa perte. Adonc étaient envoyés commissaires pour visiter les lieux et mesurer la diminution, afin que le tenancier ne payât dorénavant qu’au prorata [[#prorata_NdT|<span id="prorata_NdT_back"><sup>'''2'''</sup></span>]]. Par cet acensement, comme je pense, fut inventée ''<i>géométrie</i>'', et de là a été apportée en ''<i>Grèce</i>'' : car, quant est de l’élévation du pôle, de l’usage du quadrant et de la division du jour en douze parts, les ''<i>Grecs</i>'' ont appris les trois des ''<i>Babyloniens</i>''.</div> <div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em;">'''<small>[[#censives_NdT_back|<span id="censives_NdT"><sup>1</sup></span>]] Redevances annuelles. — [[#prorata_NdT_back|<span id="prorata_NdT"><sup>2</sup></span>]] En proportion de ce qui restait.</small>'''</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://numelyo.bm-lyon.fr/f_view/BML:BML_00GOO0100137001100125108/IMG00000008 <u>Histoires d’Hérodote</u>], [https://numelyo.bm-lyon.fr/f_view/BML:BML_00GOO0100137001100125108/IMG00000201# ''<i>Livre Second. EUTERPE. CIX.</i>''], traduction de [[w:Pierre_Saliat|Pierre Saliat]], Henri Plon, 1864</div></poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> <poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>CIX.</small>''' Les prêtres me dirent encore que ce même roi fit le partage des terres, assignant à chaque ''<i>Égyptien</i>'' une portion égale de terre, et carrée, qu’on tirait au sort ; à la charge néanmoins de lui payer tous les ans une certaine redevance, qui composait son revenu. Si le fleuve enlevait à quelqu’un une partie de sa portion, il allait trouver le roi, et lui exposait ce qui était arrivé. Ce prince envoyait sur les lieux des arpenteurs pour voir de combien l’héritage était diminué, afin de ne faire payer la redevance qu’à proportion du fonds qui restait. Voilà, je crois, l’origine de la ''<i>géométrie</i>'', qui a passé de ce pays en Grèce [[#origine_géométrie_NdT_P-H_L|<span id="origine_géométrie_NdT_P-H_L_back"><sup>'''1'''</sup></span>]]. À l’égard du ''<i>gnomon</i>'' du pôle, ou ''<i>cadran solaire</i>'', et de la division du jour en douze parties, les ''<i>Grecs</i>'' les tiennent des ''<i>Babyloniens</i>''.</div> <div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em;">'''<small>[[#origine_géométrie_NdT_P-H_L_back|<span id="origine_géométrie_NdT_P-H_L"><sup>1</sup></span>]] Pamphile raconte que Thalès de Milet apprit la ''<i>géométrie</i>'' des ''<i>Égyptiens</i>'' et qu’il en apporta la connaissance en ''<i>Grèce</i>''. ([[w:Diog%C3%A8ne_La%C3%ABrce|Diogène Laërce]], liv. 1.).</small>'''</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/ <u>Histoire d’Hérodote</u>], [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/euterpe.htm ''<i>Livre II. EUTERPE. CIX.</i>''], traduit par [[w:Pierre-Henri_Larcher|Pierre-Henri Larcher]], Charpentier, 1802</div></poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> <poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;"><small>[...]</small> Outre disoyent les prestres que ledict Roy '''Sesostris''' auoit departy l’<i>Egypte</i> à tous les ''<i>Egyptiens</i>'',baillant à chacun son partage en carré, à la charge d’en payer par chacun an rentes & censiues, mais auenant que la riuiere gaignast sur la portion de quelcun, cestuy deuoit auoir recours vers le Roy,& faire entendre sa perte. Adonq’estoyent enuoyez commissaires pour visiter les lieux & mesurer la diminution,à fin que le tenancier ne payast doresnauant qu’au prorata. Par cest acensement (comme ie pense) fut inuentee ''<i>Geometrie</i>'',& de la a esté apportee en ''<i>Grece</i>'':car quand est de l’eleuation du Pol, de l’vsage du quadrát,& de la diuision du iour en douze parts,les ''<i>Grecz</i>'' ont appris les trois des ''<i>Babyloniens</i>''.</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://books.google.fr/books?id=0bVs5NjmtlgC&newbks=1&newbks_redir=0&dq=herodote%20clio&hl=fr&pg=PA1#v=onepage&q&f=true <u>Histoire des neuf livres de Hérodote d’Alicarnasse, Prince & premier des Historiographes ''<i>Grecs</i>'', intitulez du nom des ''<i>Muses</i>''</u>], [https://books.google.fr/books?id=0bVs5NjmtlgC&newbks=1&newbks_redir=0&dq=herodote%20clio&hl=fr&pg=PA78#v=onepage&q&f=true ''<i>Second Livre des Histoires d’Herodote Halicarnasse, intitulé Evterpe.</i>''], [https://books.google.fr/books?id=0bVs5NjmtlgC&newbks=1&newbks_redir=0&dq=herodote%20clio&hl=fr&pg=PA108#v=onepage&q&f=true ''<i>p.108.</i>''], le tout traduict de ''<i>Grec</i>'' en ''<i>François</i>'' par [[w:Pierre_Saliat|Pierre Saliat]], Chez Claude Micard, au cles Bruneau, à l’enseigne de la Chaire, 1580</div></poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div> <div style="text-align: center; margin-left: auto; margin-right: auto; color: #3366BB">⁂</div> = '''[[w:Platon|Platon]]''' [[#Platon|<span id="Platon_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] <small>''<i>([[w:428_av._J.-C.|-428]]/[[w:427_av._J.-C.|-427]]</i>'' <sup>[[w:Ve_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>''<i>, [[w:Histoire_d%27Ath%C3%A8nes#Antiquit%C3%A9|Athènes]] — [[w:348_av._J.-C.|-348]]/[[w:347_av._J.-C.|-347]]</i>'' <sup>[[w:IVe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>''<i>, Athènes)</i>''</small> <p style="text-align: right;">[[s:Auteur:Platon|<sup>📚</sup>]] = [[Fichier:Plato_Silanion_Musei_Capitolini_MC1377.jpg|vignette|Portrait de Platon. Marbre blanc à grain fin [[w:Marbre_de_Carrare|{{Info|<sup>?</sup>|ou du marbre Lini ou de Carrare}}]] (hauteur 34 cm), copie romaine du Ier siècle de notre ère du portrait exécuté par [[w:Silanion|Silanion]] pour l’[[w:Académie_d%27Athènes|''<i>Académie d’Athènes</i>'']] vers [[w:370_av._J.-C.|-370]] [https://exhibits.museogalileo.it/archimedes/object/PortraitPlato.html?_ga=2.19009328.982857860.1650384257-946673427.1650384257 (en)].<br /><p style="text-indent: 15px;">Provenance : [[w:Largo_di_Torre_Argentina#Area_sacra|''<i>aire sacrée du Largo Argentina</i>'']], ''<i>Rome</i>''.<br /><p style="text-indent: 15px;">Exposition : Second étage de la [[w:Musées_du_Capitole#Centrale_Montemartini|Centrale Montemartini]], [[w:Centrale_Montemartini#Salle_des_Machines|Sala Macchine]] [https://www.rome-roma.net/centrale-montemartini/visite-et-photos-de-la-centrale-montemartini/#Sala_Macchine <sup>🔎</sup>].]] <poem> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px">Philosophe [[#Philosophe_back|<sup>⤴️</sup>]] antique de la ''<i>Grèce classique</i>'', contemporain de la [[w:D%C3%A9mocratie_ath%C3%A9nienne|''<i>démocratie</i>'']] [[#démocratie|<span id="démocratie_back"><sup>'''II'''</sup></span>]] [[w:Athènes#Antiquité|''<i>athénienne</i>'']] [[#Athènes|<span id="Athènes_back"><sup>'''III'''</sup></span>]] et des [[w:Sophiste|''<i>sophistes</i>'']] [[#sophistes|<span id="sophistes_back"><sup>'''IV'''</sup></span>]], virulent critique de ces derniers et enseignant à l’[[w:Académie_de_Platon|''<i>Académie</i>'']] [[#Académie|<span id="Académie_back"><sup>'''V'''</sup></span>]].</div> </poem> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA Platon|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Platon_back|<span id="Platon"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Πλάτων / Plátôn [[wikt:en:Πλάτων#Ancient_Greek|(en)]]; de l’adjectif πλατύς / platús [[wikt:en:πλατύς#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Large. 2. Plat, de niveau. 3. Large d'épaules. 4. Bien avancé (des saisons). 5. Large, fort. 6. Diffusé. 7. Répandu, fréquent. 8. (substantif féminin) ● Rue (généralement d’une rue principale); ● Plat de la main; ● Type de plat ou de tasse; ● Large bande ou bordure. 9. Salé, saumâtre. »; de l’adjectif Proto-Indo-Européen *pléth₂us [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/pléth₂us|(en)]], « large et plat »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ de la racine *pleth₂- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/pleth₂-|(en)]], « plat »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ +‎ du suffixe adjectival *-us [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/-us|(en)]], à partir de radicaux du système Caland [[wikt:en:Caland_system|(en)]].<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#démocratie_back|<span id="démocratie"><sup>II</sup></span>]] Du nom commun grec ancien [[wikt:δημοκρατία#Grec_ancien|δημοκρατία / dēmokratía]], « (politique, indénombrable) démocratie, régime populaire; (dénombrable) un gouvernement démocratique »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ de [[wikt:δῆμος#Grec_ancien|δῆμος / dêmos]] [[wikt:en:δῆμος#Ancient_Greek|(en)]], « 1. À Athènes, dème ou canton, subdivision de la tribu. 2. Territoire appartenant à une communauté, contrée, pays, terre. 3. Population d’un pays, peuple (par opposition au roi ou aux chefs) : ● (Par extension) Ensemble des citoyens libres (dans les états démocratiques); ● (Par extension) Peuple, race, gent; ● (en parlant d’une seule personne) Citoyen. »; du Proto-Hellénique *dā́mos; du Proto-Indo-Européen *deh₂mos, « peuple »; de la racine *deh₂- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/deh₂-|(en)]], « partager, diviser »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + du suffixe -κρατία / -kratía [[wikt:en:-κρατία#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ du nom commun κρᾰ́τος / krátos, « Puissance, force. Acte de force, acte de bravoure. (au pluriel) actes de violence. Domination, pouvoir »; de la racine Proto-Indo-Européen *kret- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/kret-|(en)]], « Perspicacité, intelligence. Force. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ du suffixe nominal abstractif féminin -ῐ́ᾱ / -íā [[wikt:en:-ία#Ancient_Greek|(en)]]; du suffixe [[w:Nom_collectif|''<i>nominal collectif</i>'']] ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' *-i-eh₂ [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/-h₂|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Régime politique mis en place progressivement dans la cité d’<i>Athènes</i> dans la Grèce antique autour du V<sup>e</sup> siècle avant notre ère. Bien que la [[w:Démocratie_athénienne|''<i>démocratie athénienne</i>'']] soit aujourd’hui considérée comme ayant été une forme de [[w:Démocratie_directe|''<i>démocratie directe</i>'']], elle faisait coïncider plusieurs [[w:Démocratie_athénienne#Les_institutions_politiques|organisations politiques]] très différentes :<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">● La [[w:Boulè#La_Boulè_d'Athènes_:_une_institution_évoluant|Boulè]] regroupant environ 500 citoyens tirés au sort, est chargés de recueillir les propositions de loi présentées par les citoyens, puis de préparer les projets de loi.<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">● l’[[w:Ecclésia#À_Athènes|Ecclésia]] est l’Assemblée des [[w:Citoyenneté#Grèce_antique|citoyens]] qui :<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">− vote des lois, le budget, la paix ou la guerre, l’[[w:Ostracisme|ostracisme]],<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">− tire au sort les [[w:Bouleutes|Bouleutes]] (membres du conseil), les [[w:Héliastes|Héliastes]] [[w:Archonte#Grèce_antique|{{Info|<sup>?</sup>|ou éluent par tirage au sort par les archontes}}]] (membres des tribunaux), les 10 [[w:Archonte#Grèce_antique|Archontes]] (magistrats dirigants)<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">− et élit les 10 [[w:Stratège#Grèce_classique|Stratèges]] (magistrats militaires).<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">● La Magistrature, comprenant environ 700 magistrats (choisis par élection, désignation, ou par tirage au sort), gèrent les affaires courantes et veillent à l’application des lois. Ils doivent exercer leur pouvoir de manière collégiale, aucune magistrature n’étant légalement en état de développer un pouvoir personnel, ce qui est censé éviter le retour à la tyrannie.<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">● L’[[w:Aréopage#Époque_classique_:_le_conseil_de_l'Aréopage|Aréopage]], composé d’environs 150 anciens archontes avant qu’ils ne fussent tirés au sort, a pour but premier de conserver les lois, c’est-à-dire de veiller au respect de la constitution, et a donc à cette fin des pouvoirs judiciaires très étendus.<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">● L’[[w:Héliée|Héliée]], composé de 6 000 citoyens, toujours âgés de plus de 30 ans et répartis en dix classes de 500 citoyens (1 000 restant en réserve) tirés au sort chaque année, est le tribunal populaire.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Athènes_back|<span id="Athènes"><sup>III</sup></span>]] Du nom propre grec ancien [[wikt:Ἀθῆναι#Grec_ancien|Ἀθῆναι / Athênai]]; pluriel de [[wikt:Ἀθήνη#Grec_ancien|Ἀθήνη / Athḗnē]], « (Mythologie) [[w:Athéna|Athéna]] »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Une des plus anciennes villes au monde, avec une présence humaine attestée dès le Néolithique. Fondée vers -800 par le [[w:Synœcisme|''<i>synœcisme</i>'']] de plusieurs villages — à l’initiative de [[w:Thésée|Thésée]], selon [[w:Thucydide|Thucydide]] [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/thucydide/livre2.htm#XV <sup>HdlGdP ''<i>l.</i>''II. §15</sup>] —, la cité domine la Grèce au cours du [[w:Ier_millénaire_av._J.-C.|Ier millénaire avant notre ère]]. Elle connaît son âge d’or au [[w:Ve_siècle_av._J.-C.|Ve siècle]], dirigée par le [[w:Stratège|stratège]] [[w:Périclès|Périclès]] [[#Périclès_back|<sup>⤵️</sup>]] : principale puissance militaire de Grèce, à la tête d’une vaste alliance de cités, appelée [[w:Ligue_de_Délos|Ligue de Délos]], elle est également le cœur culturel de la Méditerranée.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#sophistes_back|<span id="sophistes"><sup>IV</sup></span>]] Du nom commun grec ancien σοφιστής / sophistès [[wikt:en:σοφιστής#Ancient_Greek|(en)]], « Un maître de son art. Celui qui est sage, prudent, philosophe. Enseignant, tuteur. (argot, péjoratif) Celui qui profite d’une fausse sagesse : tricheur, escroc. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ du verbe σοφίζω / sophízô [[wikt:en:σοφίζω#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Rendre sage, instruire : ● ([[w:Voix_passive|''<i>passif</i>'']]) Devenir sage, intelligent, habile; ● ([[w:Diathèse#Moyen|''<i>moyen</i>'']]) M’enseigner, apprendre. 2. (''<i>moyen</i>'') Pratiquer un art, être subtil, spéculer : ● (''<i>avec accusatif</i>'') Concevoir habilement; ● (''<i>avec accusatif de personne</i>'') Tromper. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ de l’adjectif σοφός / sophós [[wikt:en:σοφός#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Ingénieux, habile, rusé, capable. 2. Intelligent, sage, prudent. »; ''<i>éthymologie inconnue</i>'';<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ +‎ du suffixe verbal -ίζω / -ízō [[wikt:en:-ίζω#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + du suffixe [[w:en:Agent_noun|''<i>nominal d’agent</i>'']] -τής / -tḗs [[wikt:en:-τής#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Terme désignant à l’origine un orateur et un professeur d’éloquence de la Grèce antique, dont la culture et la maîtrise du discours en font un personnage prestigieux dès le [[w:Ve_siècle_av._J.-C.|Ve siècle avant notre ère]] (en particulier dans le contexte de la ''<i>démocratie athénienne</i>'' [[#démocratie|<sup>⤴️</sup>]]), et en opposition duquel la philosophie va en partie se développer. Leurs détracteurs (dont le plus célèbre fut Platon) estiment que, n’ayant en vue que la persuasion d’un auditoire, les sophistes développent des [[w:Sophisme|raisonnements]] dont le but est uniquement l’efficacité persuasive, et non la vérité.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Académie_back|<span id="Académie"><sup>V</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Ἀκᾰδημῐ́ᾱ / Akadēmíā [[wikt:en:Ἀκαδημία#Ancient_Greek|(en)]], ''<i>éthymologie uncertaine</i>'';potentiellement de [[w:Académos|Ἀκάδημος / Akádēmos ou de Ἑκάδημος / Hekádēmos]], un héro athénien qui aurait sauvé Athènes en révélant l’emplacement d’[[w:Hélène_(mythologie)#Origine_et_jeunesse|Hélène]], enlevée par [[w:Thésée#Maturité_et_mort|Thésée]].<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> [[w:Philosophie_antique|École philosophique]] fondée à l’extérieur des [[w:Longs_Murs|''<i>murs</i>'']] de la ville d’<i>Athènes</i> [[#Athènes|<sup>⤴️</sup>]] par Platon vers [[w:387_av._J.-C.|-387]], et qui a perduré jusqu’en [[w:86_av._J.-C.|-86]]. L’Académie est située à l’extrémité ouest de la ville d’Athènes, et à proximité de la rivière Céphèse, elle est maintenant recouverte par la route nationale à l’ouest et s’étend jusqu’à Kolonos Hippios au nord, cette zone faisait autrefois partie de l’ancienne oliveraie sacré [https://web.archive.org/web/20190530223457/https://www.culture.gr/DocLib/filladio_akplaton.pdf {{Info|<sup>🔎 pp.24-26</sup>|Brochure intitulée « Académie de Platon » de l’Éphorie des Antiquités d’Athènes (Ministère de la Culture et des Sports, Athènes, 2015)}}].<br />[[Fichier:AtheneOudheid.JPG|vignette|centre|Carte d’Athènes, de l’Académie, des Longs murs et du Kolonos Hippios [[w:en:Colonus_(Attica)|(en)]].]] </small>'''</td></tr></table> {{Boîte déroulante/fin}} == [[w:Protagoras_(Platon)|Protagoras]] [[#Protagoras|<span id="Protagoras_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] <p style="text-align: right;">[[s:Protagoras|<sup>📚</sup>]] == {| cellpadding="0" align="{{{align|right}}}" style="margin-left: 2em; width:40%; border-spacing:3px; text-align:center; background-color:#F8F9FA; border:2px solid #C8CCD1" |- | style="border:solid 1px #F8F9FA" | '''Manuscrits''' |- style="font-size:8pt; line-height:10pt; vertical-align:middle" | align="center" | <div style="margin-right: 1em; padding:0 0 4px 0; text-align:justify;">{{{légende| * Le '''Codex Oxoniensis Clarkianus 39'''.}}}</div> |} <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px">Dialogue entre '''[[w:Socrate|Socrate]]''' [[#Socrate|<span id="Socrate_back"><sup>'''II'''</sup></span>]] et le sophiste [[w:Protagoras|'''Protagoras''']], sur la question de la vertu ou de l’excellence, en s’attachant à définir les parties qui la composent, mais aussi à déterminer si elle peut s’enseigner ou non.</div> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA Protagoras|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Protagoras_back|<span id="Protagoras"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre grec ancien [[wikt:Πρωταγόρας#Grec_ancien|Πρωταγόρας / Prōtagóras]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ de l’adjectif [[wikt:πρῶτος#Grec_ancien|πρῶτος / prôtos]], « 1. Premier. 2. Premier dans l’ordre. 3. Primaire, primitif, simple. 4. (Mathématiques) Premier, indivisible. 5. (Politique) Relatif à la tête de la société, de la hiérarchie. »; Traditionnellement considéré comme le superlatif de πρό / pró [[wikt:en:πρό#Ancient_Greek|(en)]], « 1. (de place) avant, devant : ● (avec des verbes de mouvement); ● avant, devant, dans le but de protéger ou de garder; ● plus loin, en avant. 2. (du temps) avant : (chez les écrivains ultérieurs, avec des chiffres). 3. (dans d'autres relations) : ● (de préférence) avant, plus tôt, plutôt que; ● (de cause ou de motif) pour, hors de, à partir de »; du Proto-Hellénique *pró, de l’adverbe Proto-Indo-Européen *pró [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/pró|(en)]], « vers, conduisant à »; de la racine *per- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/per-|(en)]], « 1. Avant, devant. 2. Premier. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ +‎ [[wikt:ἀγορά#Grec_ancien|ἀγορᾱ́ / agorā́]], « 1. Assemblée. 2. Discours devant une assemblée. 3. Lieu de réunion. 4. Place publique. 5. Lieu où siège un tribunal. 6. Marché. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Penseur [[w:Présocratiques|présocratique]] et enseignant du [[w:Ve_siècle_av._J.-C.|Ve siècle avant notre ère]]. Considéré par [[w:Platon|Platon]] [[#Platon_back|<sup>⤴️</sup>]] comme un [[w:Sophiste|''<i>sophiste</i>'']] [[#sophistes_back|<sup>⤴️</sup>]], [[w:Protagoras|Protagoras]] est reconnu comme tel par la tradition antique et récente. Renommé de son vivant, Protagoras est resté célèbre pour son [[w:Agnosticisme|''<i>agnosticisme</i>'']] avoué :'''<br /><p style="text-align: center; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">''<i>« Quant aux dieux, je ne puis dire s'ils existent ou non ; bien des raisons m'en empêchent, entre autres l'obscurité de la question et la brièveté de la vie humaine. »</i>''<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-align: right;"><u>Vies et Doctrines des Philosophes</u>, [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/laerce/9protagore1.htm ''<i>Livre IX, Chapitre VIII. Protagoras - ΠΡΩΤΑΓΟΡΑΣ</i>''], de [[w:Diogène_Laërce|Diogène Laërce]].<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-align: left; text-indent: 0px;">'''et un certain [[w:Relativisme|relativisme]] :'''<br /><p style="text-align: center; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">''<i>« L’homme [...] est la mesure de toutes choses, de l’existence de celles qui existent, et de la non-existence de celles qui n’existent pas. »</i>''<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-align: right;"><u>Théétète</u>, [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/platon/cousin/theetete2.htm#11 ''<i>§ 152a</i>''], de [[w:Platon|Platon]] [[#Platon_back|<sup>⤴️</sup>]].<br /><p style="text-align: right; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''([[w:Années_490_av._J.-C.|-490]], [[w:Abdère_(cité_antique)|''<i>Abdère</i>'']] — [[w:Années_420_av._J.-C.|-420]], potentiellement mort lors d’un naufrage en [[w:Mer_Ionienne|''<i>mer ionienne</i>'']]) <sup>[[w:Ve_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup><br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Socrate_back|<span id="Socrate"><sup>II</sup></span>]] Du nom propre grec ancien [[wikt:Σωκράτης#Grec_ancien|Σωκρᾰ́της / Sōkrátēs]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ de l’adjectif σῶς / sôs [[wikt:en:σῶς#Ancient_Greek|(en)]], « sain et sauf, bien vivant »; du Proto-Hellénique *twáwos, de la racine Proto-Indo-Européen *tewh₂- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/tewh₂-|(en)]], « 1. Gonfler. 2. s’entasser, se masser. 3. Être fort. ».<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ +‎ κράτος / krátos [[wikt:en:κράτος#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Puissance, force. 2. Acte de force, acte de bravoure. 3. (au pluriel) Actes de violence. 4. Domination, pouvoir. »; de la racine Proto-Indo-Européen *kret- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/kret-|(en)]], « 1. Perspicacité, intelligence. 2. Force. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ +‎ le suffixe nominal de troisième déclinaison [[wikt:en:Appendix:Ancient_Greek_third_declension|(en)]] -ης / -ēs [[wikt:en:-ης#Ancient_Greek|(en)]].<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Philosophe grec du [[w:Ve_siècle_av._J.-C.|V<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]], connu comme l’un des créateurs de la [[w:Philosophie_morale|''<i>philosophie morale</i>'']]. [[w:Socrate|Socrate]] n’a laissé aucun écrit, sa pensée et sa réputation se sont transmises par des témoignages indirects. Ses disciples, [[w:Platon|Platon]] [[#Platon_back|<sup>⤴️</sup>]] et [[w:Xénophon|Xénophon]], ont notablement œuvré à maintenir l’image de leur maître, qui est mis en scène dans leurs œuvres respectives.<br /><p style="text-align: right; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">([[w:Années_460_av._J.-C.|-470/-469]], [[w:Alopèce|''<i>Alopèce</i>'']], [[w:Dème_(Athènes_antique)|''<i>dème</i>'']] de l’[[w:Histoire_d%27Athènes#L'Athènes_classique|''<i>Athènes antique</i>'']], en [[w:Attique|''<i>Attique</i>'']] — [[w:Années_390_av._J.-C.|-399]], [[w:Procès_de_Socrate|''<i>condamné à mort</i>'']], par ingestion de [[w:Grande_ciguë|ciguë]], par le tribunal de l’[[w:Héliée|Héliée]] [[#démocratie_back|<sup>⤴️</sup>]], à ''<i>Athènes</i>'') <sup>[[w:IVe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup></small>''' {{Boîte déroulante/fin}} ==== <div style="text-align: center;">Chapitre CCCXLIII.</div> ==== <div style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px; margin-left: 1em; margin-right: 1em;"> Liste la plus ancienne des [[w:Sept_sages_de_Grèce|''<i>Sept sages</i>'']] de la [[w:Grèce_antique|''<i>Grèce Antique</i>'']].</div> :'''Texte grec''' <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 270px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''[[w:Socrate|Σωκράτης]]'''<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr;">Τοῦτο οὖν αὐτὸ καὶ τῶν νῦν εἰσὶν οἳ κατανενοήκασι καὶ τῶν πάλαι, ὅτι τὸ [[wikt:en:Λακωνικός#Ancient_Greek|λακωνίζειν]] πολὺ μᾶλλόν ἐστιν '''φιλοσοφεῖν''' ''<i>(« aimer la sagesse »)</i>'' ἢ '''φιλογυμναστεῖν''' ''<i>(« aimer la gymnastique »)</i>'', εἰδότες ὅτι τοιαῦτα οἷόν τ' εἶναι ῥήματα φθέγγεσθαι '''[343a]''' τελέως πεπαιδευμένου ἐστὶν ἀνθρώπου. Τούτων ἦν καὶ '''[[w:Thalès|Θαλῆς ὁ Μιλήσιος]]''' καὶ '''[[w:Pittacos_de_Mytilène|Πιττακὸς ὁ Μυτιληναῖος]]''' καὶ '''[[w:Pittacos_de_Mytilène|Βίας ὁ Πριηνεὺς]]''' καὶ '''[[w:Solon|Σόλων]]''' ὁ ἡμέτερος καὶ '''[[w:Cléobule|Κλεόβουλος ὁ Λίνδιος]]''' καὶ '''[[w:Myson_de_Chénée|Μύσων ὁ Χηνεύς]]''', καὶ ἕβδομος ἐν τούτοις ἐλέγετο '''[[w:Chilon|Λακεδαιμόνιος Χίλων]]'''. Οὗτοι πάντες ζηλωταὶ καὶ ἐρασταὶ καὶ μαθηταὶ ἦσαν τῆς [[wikt:en:Λακεδαιμόνιος#Ancient_Greek|'''Λακεδαιμονίων''']] [[wikt:en:παιδεία#Ancient_Greek|'''παιδείας''']], καὶ καταμάθοι ἄν τις αὐτῶν τὴν σοφίαν τοιαύτην οὖσαν, ῥήματα βραχέα ἀξιομνημόνευτα ἑκάστῳ εἰρημένα· οὗτοι καὶ κοινῇ συνελθόντες '''[343b]''' ἀπαρχὴν τῆς σοφίας ἀνέθεσαν τῷ Ἀπόλλωνι εἰς τὸν νεὼν τὸν ἐν Δελφοῖς, γράψαντες ταῦτα ἃ δὴ πάντες ὑμνοῦσιν, '''γνῶθι σεαυτόν''' [''Connais-toi toi-même'', devise de '''Chilon''' de ''<i>Sparte</i>''] καὶ '''μηδὲν ἄγαν''' [''Rien de trop'', devise de '''Solon''' d’<i>Athènes</i>].</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;"><u>Œuvres de Platon</u>, Tome Troisième, [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/platon/cousin/protagorasgrec.htm#342e ''<i>Protagoras, 343a</i>''], textes établis par [[w:Victor_Cousin|Victor Cousin]], Bossange Frères, 1824</div></poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div> :'''Traductions''' <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 520px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''[[w:Socrate|Socrate]]'''<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr;">« Beaucoup d’observateurs, dans le passé comme de nos jours, ont compris que [[w:Laconisme|''<i>laconiser</i>'']] [[#laconiser|<span id="laconiser_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] consistait bien moins à cultiver la [[w:Gymnastique#Grèce_antique|''<i>gymnastique</i>'']] [[#gymnastique|<span id="gymnastique_back"><sup>'''II'''</sup></span>]] que la [[w:Philosophie_antique|''<i>philosophie</i>'']] [[#Philosophe_back|<sup>⤴️</sup>]], se rendant compte que prononcer des mots de cette sorte ne pouvait être que le fait d’un homme parfaitement élevé. De ce nombre furent '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'', [[w:Pittacos_de_Mytilène|'''Pittacos''']] [[#Pittacos|<span id="Pittacos_back"><sup>'''III'''</sup></span>]] de [[w:Mytilène|''<i>Mitylène</i>'']], [[w:Bias_de_Priène|'''Bias''']] [[#Bias_back|<sup>⤴️</sup>]] de [[w:Priène|''<i>Priène</i>'']] [[#Priène_back|<sup>⤴️</sup>]], notre [[w:Solon|'''Solon''']] [[#Solon|<span id="Solon_back"><sup>'''IV'''</sup></span>]], [[w:Cléobule|'''Cléobule''']] [[#Cléobule|<span id="Cléobule_back"><sup>'''V'''</sup></span>]] de [[w:Lindos|''<i>Lindos</i>'']] [[#Lindos|<span id="Lindos_back"><sup>'''VI'''</sup></span>]], [[w:Myson_de_Chénée|'''Myson''' de ''<i>Chénée</i>'']] [[#Myson_de_Chénée|<span id="Myson_de_Chénée_back"><sup>'''VII'''</sup></span>]], et un septième, dit-on, [[w:Chilon|'''Chilon''']] [[#Chilon|<span id="Chilon_back"><sup>'''VIII'''</sup></span>]] de [[w:Sparte|''<i>Lacédémone</i>'']] [[#Lacédémone|<span id="Lacédémone_back"><sup>'''IX'''</sup></span>]]. Tous ces hommes furent des admirateurs passionnés et des disciples de l’éducation ''<i>lacédémonienne</i>'' [[#liste_7_Sages_NdT_AC|<span id="liste_7_Sages_NdT_AC_back">'''<sup>1</sup>'''</span>]]; et ce qui prouve bien que leur science était de même sorte, ce sont les mots brefs et mémorables prononcés par chacun d’eux lorsque, s’étant réunis à [[w:Delphes|''<i>Delphes</i>'']] [[#Delphes_back|<sup>⤴️</sup>]], ils voulurent offrir à '''Apollon''', dans son temple, les prémices de leur sagesse, et qu’ils lui consacrèrent les inscriptions que tout le monde répète, « Connais-toi toi-même » [''<i>Γνῶθι σεαυτόν</i>'', devise de '''Chilon''' de ''<i>Sparte</i>''] et « Rien de trop » [''<i>Μηδὲν ἄγαν</i>'', devise de '''Solon''' d’<i>Athènes</i>].</div></poem> <table cellspacing=15 style="margin-left: 4em; margin-right: 4em; "> <tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#liste_7_Sages_NdT_AC_back|<span id="liste_7_Sages_NdT_AC">1.</span>]] La liste des Sept ''<i>Sages</i>'' est quelque peu flottante, et Platon substitue ici Myson à [[w:Périandre|Périandre]] [[#Périandre|<span id="Périandre_back"><sup>X</sup></span>]] de ''<i>Corinthe</i>'' [[#Corinthe|<span id="Corinthe_back"><sup>XI</sup></span>]]. Mais les personnages que la légende y a fait entrer ont comme trait commun d’être des maîtres de sagesse pratique (plusieurs avaient été des hommes d’état) ; leur groupement est surtout intéressant comme signe de l’esprit positif et réaliste qui apparaît au VIe siècle.</small>''' </td> </tr> </table> <poem> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[[s:Œuvres_complètes_de_Platon|<u>Œuvres complètes de Platon</u>]], tome III, 1re partie, pp. 20-86, ''<i>[[s:Page:Platon_-_Œuvres_complètes,_Les_Belles_Lettres,_tome_III,_1.djvu/110|Protagoras, 343a]]</i>'', traduction par [[w:Alfred_Croiset|Alfred Croiset]], texte établi par Alfred Croiset et Louis Bodin, Les Belles Lettres, 1923</div></poem> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA trad. par Pierre Giguet de 1913|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#laconiser_back|<span id="laconiser"><sup>I</sup></span>]] Du verbe grec ancien Λακωνίζω / Lakônízô, « Laconiser, se comporter comme les Spartiates. » :<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ du nom commun [[wikt:Λάκων#Grec_ancien|Λάκων / Lákôn]], « Laconien, de [[w:Laconie#Antiquité|''<i>Laconie</i>'']] »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + de suffixe verbal [[wikt:-ίζω#Grec_ancien|-ίζω / -ízō]].<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Imiter les habitudes des [[w:Lacédémoniens|''<i>Lacédémoniens</i>'']], c’est-à-dire parler d’une manière concise, à l’image du peuple ''<i>Spartiate</i>'' dans la ''<i>Grèce antique</i>'' dont c’était la réputation.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#gymnastique_back|<span id="gymnastique"><sup>II</sup></span>]] De l’adjectif grec ancien [[wikt:γυμναστικός#Grec_ancien|γυμναστικός / gumnastikós]], « Gymnastique, d’exercice physique »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ du nom commun [[wikt:en:γυμναστής#Grec_ancien|γυμναστής / gumnastês]], « Entraineur d’athlètes »; + le suffixe adjectival [[wikt:-ικός#Grec_ancien|-ικός / -ikós]].<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ du verbe [[wikt:en:γυμνάζω#Grec_ancien|γυμνάζω / gumnazô]], « S’entrainer, faire de la gymnastique. »; + le suffixe nominal [[wikt:-τής#Grec_ancien|-τής / -tês]].<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 45px;">➥ de l’adjectif [[wikt:γυμνός#Grec_ancien|γυμνός / gumnós]] [[wikt:en:γυμνός#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Nu : ● Non vêtu; ● Non couvert (en parlant de choses). 2. Légèrement vêtu : ● Sans manteau; ● Sans armure, sans armes. »; + le suffixe verbal [[wikt:-άζω#Grec_ancien|-άζω / -ázô]].<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Le [[w:Gymnase_(Grèce_antique)|Gymnase]] désigne l’ensemble des équipements sportifs dont dispose chaque cité pour les exercices du corps. C’est un lieu public, placé sous la surveillance d’un [[w:Gymnasiarchie|''<i>gymnasiarque</i>'']] : à ''<i>Athènes</i>'', il s’agissait d’un citoyen élu par sa [[w:Tribus_(Grèce_antique)|''<i>tribu</i>'']] pour un temps déterminé, et chargé de subvenir aux frais d’entretien des gymnases, de payer les maîtres d’exercices et d’assurer le service des jeux gymniques comme les courses aux flambeaux, les [[w:Lampadédromie|''<i>lampadédromies</i>'']], pour les fêtes et cérémonies. Les athlètes s’entraînaient totalement nus depuis le [[w:VIIIe_siècle_av._J.-C.|VIII<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]]. Cet usage a été présenté par [[w:Thucydide|Thucydide]] comme une innovation spartiate, au même titre que l’usage de l’[[wikt:embrocation#Français|''<i>embrocation</i>'']] [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/thucydide/livre1.htm#VI <sup>HdlGdP, ''<i>l.</i>''I, ''<i>§.</i>''VI.</sup>]. Initialement destiné à l’entraînement physique, le gymnase est une institution civique qui joue un rôle essentiel dans la formation de la jeunesse. Cet édifice public et urbain est attesté dans les cités de Grèce dès le [[w:VIe_siècle_av._J.-C.|VI<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]].<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Pittacos_back|<span id="Pittacos"><sup>III</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Πιττᾰκός / Pittakós [[wikt:en:Πιττακός#Ancient_Greek|(en)]].<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Homme d’État et général ''<i>grec</i>''. Il fut choisi comme [[w:Aisymnète|''<i>aisymnète</i>'']] de la ville de ''<i>Mytilène</i>'' pour y restaurer l’ordre et renverser les ennemis de la cité qui avaient à leur tête Antiménide et le poète [[w:Alcée_de_Mytilène|Alcée]] [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/politique3.htm <sup>Arist. Polit. ''<i>l.</i>''III. ''<i>c.</i>''IX. ''<i>§</i>''5.</sup>]. Il figure au nombre des « [[w:Sept_sages_de_Grèce|''<i>Sept sages</i>'']] » de l’Antiquité <sup>Platon</sup> [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/platon/cousin/hippias.htm#281c <sup>HM. ''<i>§</i>''281c.</sup>], [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/platon/cousin/protagoras.htm#343a <sup>Protag. ''<i>§</i>''343a.</sup>], [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/platon/cousin/rep1.htm#335e <sup>Rép. ''<i>§</i>''335e.</sup>].<br /><p style="text-align: right; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">([[w:Années_650_av._J.-C.|vers -650]] <sup>[[w:VIIe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>, [[w:Mytilène|''<i>Mytilène</i>'']], dès l’Antiquité, principale cité de l’île de [[w:Lesbos|''<i>Lesbos</i>'']] — [[w:Années_570_av._J.-C.|vers -570]] <sup>[[w:VIe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>)<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Solon_back|<span id="Solon"><sup>IV</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Σόλων / Sólōn [[wikt:en:Σόλων#Ancient_Greek|(en)]].<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Homme d’État, législateur et poète ''<i>athénien</i>''. Souvent considéré comme ayant instauré la démocratie à ''<i>Athènes</i>'', il a joué un rôle politique important, étant à l’origine d’une série de réformes qui accrurent considérablement le rôle de la classe populaire dans la politique ''<i>athénienne</i>''. Il fait partie des [[w:Sept_sages_de_Grèce|''<i>Sept Sages de la Grèce</i>'']].<br /><p style="text-align: right; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">([[w:638_av._J.-C.|-638]] [[w:VIIe_siècle_av._J.-C.|<sup>⏳</sup>]], à [[w:Athènes|''<i>Athènes</i>'']] — [[w:559_av._J.-C.|-559]] [[w:VIe_siècle_av._J.-C.|<sup>⏳</sup>]], à ''<i>Athènes</i>'')<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Cléobule_back|<span id="Cléobule"><sup>V</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Κλεόβουλος / Kleóboulos [[wikt:en:Κλεόβουλος#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ de κλέος / kléos [[wikt:en:κλέος#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Rumeur, rapport. 2. Bon rapport, renommée, gloire. 3. (rare) Mauvais rapport, discrédit. »; du nom Proto-Hellénique *kléwos [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Hellenic/kléwos|(en)]], « renommée »; du nom Proto-Indo-Européen *ḱléwos [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/ḱléwos|(en)]], « renommée »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ de la racine *ḱlew- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/ḱlew-|(en)]], « entendre »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ +‎ du suffixe nominal d’action ou de résultat *-os [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/-os#Proto-Indo-European:_athematic|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ +‎ du nom commun βουλή / boulḗ [[#Bouleutérion_back|<sup>⤴️</sup>]], « Volonté, vouloir. Décision, conseil. Conseil, sénat ''<i>athénien</i>''. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ +‎ du suffixe nominal d’action de niveau o -ος / -os [[wikt:en:-ος#Ancient_Greek|(en)]]; du suffixe nominal de performance ou de résultat Proto-Indo-Européen *-os [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/-os#Proto-Indo-European:_thematic|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Philosophe et politique de la Grèce antique, tyran de [[w:Lindos|''<i>Lindos</i>'']], l’une des trois cités de l’île de [[w:Rhodes|''<i>Rhodes</i>'']].<br /><p style="text-align: right; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">([[w:630_av._J.-C.|vers -630]] [[w:VIIe_siècle_av._J.-C.|<sup>⏳</sup>]], à Lindos — [[w:560_av._J.-C.|vers -560]] [[w:VIe_siècle_av._J.-C.|<sup>⏳</sup>]], ''<i>lieu inconnu</i>'')<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Lindos_back|<span id="Lindos"><sup>VI</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Λίνδος / Líndos [[wikt:en:Λίνδος#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Une des plus importantes cités de l’île de [[w:Rhodes|''<i>Rhodes</i>'']], située sur la côte est.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Myson_de_Chénée_back|<span id="Myson_de_Chénée"><sup>VII</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Μύσων ὁ Χηνεύς / Músôn o Khêneús;'''<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">''<i> [[w:Myson_de_Chénée|'''Myson''']], fils de '''Strymon''', suivant [[w:Hermippe|'''Hermippe''']], cité par [[w:Sosicrate|'''Sosicrate''']], est mis au nombre des sept sages. Il était originaire de Chénée, bourg de l’Oeta [[w:en:Oeta|(en)]] ou de la [[w:Laconie|Laconie]]. Son père exerçait, dit-on, la tyrannie. On prétend aussi qu’[[w:Anacharsis|'''Anacharsis''']] [[#Anacharsis_back|<sup>⤵️</sup>]] ayant demandé à l’oracle d’Apollon quel homme était plus sage que lui, reçut de la prêtresse cette réponse déjà citée plus haut à propos de [[w:Chilon|'''Chilon''']] [[#Chilon|<sup>VIII</sup>]], dans la vie de '''Thalès''' :<br /><p style="text-align: center; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">Je déclare que '''Myson''' , de Chénëe sur l’Oeta, l’emporte sur toi par la sublimité du génie.<br /><p style="text-align: left; margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''Anacharsis''', vivement piqué par cet oracle, se rendit dans le bourg désigné et trouva '''Myson''' occupé à réparer , en été, le manche de sa charrue. Il lui dit alors : « '''Myson''' ce n’est pas la saison de labourer. — Sans doute, reprit '''Myson''', mais c’est celle de s’y préparer. ». D’autres prétendent que l’oracle était ainsi conçu :<br /><p style="text-align: center; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">Je déclare que Myson l’Étéen, etc....<br /><p style="text-align: left; margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Et ils se demandent ce que signifie ce mot Étéen. Suivant [[w:Parménide|'''Parménide''']], Étée est un bourg de Laconie, où était né '''Myson'''. '''Sosicrate''' prétend, dans les Successions [des philosophes] [[w:en:Successions_of_Philosophers|(en)]] que son père était d’Étée et sa mère de Chénée. '''Eutyphron''', fils d’[[w:Héraclide_du_Pont|'''Héraclide de Pont''']], dit qu’il était Crétois, Étée étant une ville de Crète. Enfin [[w:Anaxilaos|'''Anaxilaus''']] le dit originaire d’[[w:Arcadie|Arcadie]].<br /><p style="text-align: left; margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[w:Hipponax|'''Hipponax''']] [[#Hipponax_back|<sup>⤵️</sup>]] parle de lui en ces termes : « '''Myson''', qu’Apollon a déclaré le plus sage des hommes ! ».</i>''<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-align: right;">''' <u>Diogène de Laerte</u>, ''<i>[http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/laerce/myson1.htm#01 Livre I, chapitre IX. MYSON - ΜΥΣΩΝ]</i>''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Chilon_back|<span id="Chilon"><sup>VIII</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Χίλων / Khílōn ou Χείλων / Kheílōn [[wikt:en:Χείλων#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Philosophe [[w:Présocratiques|''<i>présocratique</i>'']] [[#Présocratique_back|<sup>⤴️</sup>]] :<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">• Selon Hérodote [[#Hérodote_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/clio.htm <sup>Hist. ''<i>l.</i>''I — Clio. ''<i>c.</i>''LIX.</sup>], originaire de [[w:Sparte|''<i>Lacédémone</i>'']] [[#Lacédémone|<sup>IX</sup>]] et contemporain du roi de [[w:Lydie|''<i>Lydie</i>'']] [[#Lydie_back|<sup>⤴️</sup>]] [[w:Cr%C3%A9sus|Crésus]] [[#Crésus_back|<sup>⤴️</sup>]] (règne de [[w:Années_560_av._J.-C.|-561]] à [[w:Années_540_av._J.-C.|-547/-546]]);<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">• Selon [[w:Alcidamas|Alcidamas]], cité par Aristote [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/rheto2.htm <sup>Rhét. ''<i>l.</i>''II. ''<i>c.</i>''XI.</sup>], il était membre du sénat lacédémonien;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">• Selon [[w:Pamphila|{{Info|Pamphila|historienne romaine très réputée à son époque et qui vécut sous le règne de l’empereur Néron (règne de 37 à 68)}}]], sur le témoignage de Sosicrate, citée par [[w:Diogène_Laërce|Diogène Laërce]] [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/laerce/chilon.htm <sup>''<i>l.</i>''I — Chilon.</sup>], il fut premier [[w:Éphore|''<i>éphore</i>'']] pendant qu’Euthydème [[w:en:Euthydemus|(en)]] était [[w:Archonte|''<i>archonte</i>'']], vers la 56<sup>e</sup> Olympiade.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Lacédémone_back|<span id="Lacédémone"><sup>IX</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Λᾰκεδαίμων / Lakedaímōn [[wikt:en:Λακεδαίμων#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ de Λάκων / Lákōn [[wikt:en:Λάκων#Ancient_Greek|(en)]], « 1. (nom propre) Un laconien, habitant de [[#Laconie|''<i>Laconie</i>'']] ou de ''<i>Lacédémone</i>'', un lacédémonien. 2. (utilisation adjectivale) De ou lié aux Laconiens. 3. Jet de dés. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ + du nom commun δαίμων / daímōn [[wikt:en:δαίμων#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Dieu, déesse : • Pouvoir divin, divinité; • Esprit gardien (génie [[wikt:en:genius#Latin|(en)]] latin), et donc son destin, sa destinée, sa fortune. 2. Âme défunte. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 45px;">➥ du verbe δαίομαι / daíomai [[wikt:en:δαίομαι#Ancient_Greek|(en)]]; première personne du singulier du présent [[wikt:en:Appendix:Glossary#mediopassive|''<i>médiopassif</i>'']] de l’indicatif du verbe δαίω / daíō [[wikt:en:δαίω#Ancient_Greek|(en)]], « 1. ([[w:Transitivité_(grammaire)#Verbes_transitifs|''<i>transitif</i>'']]) Allumer, enflammer, mettre le feu. 2. (''<i>transitif</i>'') Brûler. 3. ([[w:Voix_passive|''<i>passif</i>'']]) Brûler, flamber. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 45px;">➥ + le suffixe [[w:en:Agent_noun|''<i>nominal (et adjectival) d’agent</i>'']] -μων / -mōn [[wikt:en:-μων#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ ou + du nom commun δᾶμος / dâmos [[wikt:en:δᾶμος#Ancient_Greek|(en)]]; forme [[w:Dorien|''<i>dorique</i>'']] du nom commun δῆμος / dêmos [[wikt:en:δῆμος#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Quartier, pays, terrain : les habitants d'un quartier ou d'un pays. 2. Personne ordinaire : (rare) Roturier. 3. Citoyens libres, peuple souverain : • Gouvernement populaire, démocratie; • Assemblée populaire. 4. Canton, commune; dème. 5. Nom pour une prostituée. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Mais aussi en grec ancien Σπᾰ́ρτη / Spártē [[wikt:en:Σπάρτη#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Ancienne ville ''<i>grecque</i>'' du [[w:Péloponnèse|''<i>Péloponnèse</i>'']] située sur l’[[w:Eurotas_(fleuve)|''<i>Eurotas</i>'']], dans la plaine de <span id="Laconie">[[w:Laconie|''<i>Laconie</i>'']]</span> [[wikt:en:Λακωνία#Ancient_Greek|(en)]], entre les montagnes [[w:Taygète_(montagnes)|''<i>Taygète</i>'']] et [[w:Parnon|''<i>Parnon</i>'']], elle est l’une des cités-États les plus puissantes de la ''<i>Grèce antique</i>'', avec [[w:Histoire_d%27Athènes#L'Athènes_classique|''<i>Athènes</i>'']] et [[w:Thèbes_(Grèce)|''<i>Thèbes</i>'']].<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Périandre_back|<span id="Périandre"><sup>X</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Περῐ́ᾰνδρος / Períandros [[wikt:en:Περίανδρος#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ de la préposition περῐ́ / perí [[wikt:en:περί#Ancient_Greek|(en)]], « 1. (+ génitif) À propos de, concernant, à cause de. 2. (+ datif) Autour, pour, environ. 3. (+ accusatif) Autour (à la fois dans le sens circulaire et dans le sens de la proximité), près, à propos. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + du nom commun ἀνήρ / anḗr [[wikt:en:ἀνήρ#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Homme (mâle adulte). 2. Mari. 3. Être humain, par opposition à un dieu. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ +‎ le suffixe nominal -ος / -os [[wikt:en:-ος#Etymology_3|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Selon Hérodote [[#Hérodote_back|<sup>⤴️</sup>]] [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/clio.htm <sup>Hist. ''<i>l.</i>''I — Clio. ''<i>c.</i>''XX.</sup>], fils de [[w:Cypsélos|Cypsélus]], intime ami de [[w:Thrasybule_de_Milet|Thrasybule]], tyran de ''<i>Milet</i>'' [[#Milet_back|<sup>⤴️</sup>]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">• Selon Sosicrate, cité par [[w:Diogène_Laërce|Diogène Laërce]] [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/laerce/periandre.htm <sup>''<i>l.</i>''I — Périandre.</sup>], mort quarante ans avant la captivité de Crésus [[#Crésus_back|<sup>⤴️</sup>]] et un an avant la quarante-neuvième [[w:Olympiade|''<i>olympiade</i>'']].<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Corinthe_back|<span id="Corinthe"><sup>XI</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Κόρῐνθος / Kórinthos [[wikt:en:Κόρινθος#Ancient_Greek|(en)]]; du nom commun κόρῠς / kórus [[wikt:en:κόρυς#Ancient_Greek|(en)]], « casque »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Cité-État située sur l’[[w:Isthme_de_Corinthe|''<i>isthme de Corinthe</i>'']], l’étroite bande de terre qui relie le [[w:Péloponnèse|''<i>Péloponnèse</i>'']] à la Grèce continentale, entre ''<i>Athènes</i>'' [[#Athènes_back|<sup>⤴️</sup>]] et ''<i>Sparte</i>'' [[#Lacédémone_back|<sup>IX</sup>]].</small>''' {{Boîte déroulante/fin}} <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> <poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;"><small>[...]</small> Aussi a-t-on remarqué de nos jours, comme certains l’avaient déjà fait autrefois, que l’institution lacédémonienne repose beaucoup plus sur le goût de la philosophie que sur le goût de la gymnastique, parce que le talent de trouver des traits pareils n’appartient qu’à des gens d’une éducation parfaite. De ce nombre étaient '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'', '''Pittacos''' de ''<i>Mytilène</i>'', '''Bias''' de ''<i>Priène</i>'', notre '''Solon''', '''Cléobule''' de ''<i>Lindos</i>'', '''Mison''' de ''<i>Khéné</i>'' et '''Chilon''' de ''<i>Lacédémone</i>'' qui passait pour être le septième de ces sages. Tous furent des émules, des partisans et des sectateurs de l’éducation ''<i>lacédémonienne</i>'', et il est facile de voir que leur sagesse ressemblait à celle des ''<i>Lacédémoniens</i>'' par les sentences concises et dignes de mémoire attribuées à chacun d’eux. Ces sages s’étant rassemblés offrirent en commun à '''Apollon''' les prémices de leur sagesse et firent graver sur le temple de ''<i>Delphes</i>'' ces maximes qui sont dans toutes les bouches Connais-toi toi-même [''<i>Γνῶθι σεαυτόν</i>'', devise de '''Chilon''' de ''<i>Sparte</i>''] et Rien de trop [''<i>Μηδὲν ἄγαν</i>'', devise de '''Solon''' d’<i>Athènes</i>].</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;"><u>[[s:Œuvres_complètes_de_Platon,_traduites_par_Émile_Chambry|Œuvres complètes de Platon]], Ion, Lysis, Protagoras, Phedre, Le Banquet</u>, ''<i>[[s:Protagoras_(trad._Chambry)|Protagoras]]</i>'', traduites en français par [[w:Émile_Chambry|Émile Chambry]], Garnier frères, 1919.</div></poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> <poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;"><small>[...]</small> Aussi a-t-on remarqué de nos jours, comme déjà anciennement, que l’institution ''<i>lacédémonienne</i>'' consiste beaucoup plus dans l’étude de la sagesse que dans les exercices de la gymnastique ; car il est évident que le talent de prononcer de pareilles sentences suppose en ceux qui le possèdent une éducation parfaite. De ce nombre ont été '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'', '''Pittacus''' de ''<i>Mitylène</i>'', '''Bias''' de ''<i>Priène</i>'', notre '''Solon''', '''Cléobule''' de ''<i>Lindos</i>'', '''Myson''' de ''<i>Chêne</i>'' [[#Myson_de_Chêne_NdT_VC|<span id="Myson_de_Chêne_NdT_VC_back">'''<sup>1</sup>'''</span>]], et '''Chilon''' de ''<i>Lacédémone</i>'', que l’on compte pour le septième de ces sages. Tous ces personnages ont admiré, aimé et cultivé l’éducation ''<i>lacédémonienne</i>'' ; et il est aisé de connaître que leur sagesse a été du même genre que celles des ''<i>Spartiates</i>'', par les sentences courtes et dignes d’être retenues, qu’on attribue à chacun d’eux. Un jour s’étant rassemblés, ils consacrèrent les prémices de leur sagesse à '''Apollon''', dans son temple de ''<i>Delphes</i>'', y gravant ces maximes qui sont dans la bouche de tout le monde : Connais-toi toi-même [''<i>Γνῶθι σεαυτόν</i>'', devise de '''Chilon''' de ''<i>Sparte</i>''], et rien de trop [''<i>Μηδὲν ἄγαν</i>'', devise de '''Solon''' d’<i>Athènes</i>].</div></poem> <table cellspacing=15 style="margin-left: 4em; margin-right: 4em; "> <tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#Myson_de_Chêne_NdT_VC_back|<span id="Myson_de_Chêne_NdT_VC"><sup>1</sup></span>]] Voyez sur Myson, Diogène de Laerte, I, 106. — ''<i>Chêne</i>'' était un bourg du mont ''<i>Oéta</i>''. Myson occupe ici parmi les sept sages la place de Périandre.</small>''' </td> </tr> </table> <poem> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;"><u>[[s:Œuvres_de_Platon,_traduites_par_Victor_Cousin|Œuvres de Platon]]</u>, Tome Troisième, ''<i>[[s:Page:Platon_-_Œuvres,_trad._Cousin,_III_et_IV.djvu/91|Protagoras, 343a]]</i>'', traduites par [[w:Victor_Cousin|Victor Cousin]], Bossange Frères, 1824</div></poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div> <div style="text-align: center; margin-left: auto; margin-right: auto;">― ● ―</div> == [[w:La_République|La République]] [[#République|<span id="République_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] <p style="text-align: right;">[[s:La_République|<sup>📚</sup>]] == <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px">Dialogue de '''Platon''' portant principalement sur la justice dans l’individu et dans la Cité.</div> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA République|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#République_back|<span id="République"><sup>I</sup></span>]] Du nom commun latin rēspūblica [[wikt:en:respublica#Latin|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ du nom commun [[wikt:res#Latin|rēs]] [[wikt:en:res#Latin|(en)]], « 1. Chose, objet, affaire (sens vague précisé par un adjectif). 2. Fait, ce qui est fait, réalité. 3. Le faire : art, profession, métier, carrière. 4. Le faire : travail, soin, occupation, peine, difficulté. 5. Fait, événement, affaire, action, entreprise, exécution, combat, opération (militaire) ; hauts faits, exploits. 6. Faits historiques, la [[wikt:geste#Nom_commun_2|geste]], l’histoire. 7. Circonstance, occasion; situation, cas, condition, position, état des choses. 8. Avoir, biens, propriété, fortune, richesses. 9. Utilité, intérêt, avantage, profit. 10. Affaire, rapport, relation, commerce. 11. Faits dont on parle : sujet, débat, point de discussion, question, litige, contestation, procès. 12. Motif, raison, cause; but, fin. 13. Moyen, manière. 14. État, puissance, pouvoir, par ellipse du composé [[wikt:res_publica#Latin|res publica]], [[wikt:respublica#Latin|respublica]] »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ de l’adjectif latin [[wikt:publicus#Latin|pūblĭcus]] [[wikt:en:publicus#Latin|(en)]], « 1. Étatique, qui concerne l’État, qui se fait au profit de l’État, qui se fait aux frais de l’État. 2. Qui est à l’usage de tous, public, commun, universel, général. 3. Banal, ordinaire, commun, mauvais, vulgaire, bas, trivial. »; </small>''' {{Boîte déroulante/fin}} === Livre X === <poem> <div style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px; margin-left: 1em; margin-right: 1em;"> '''Platon''' se livre à la censure de la poésie, par l’excès de force de son pouvoir, son langage séducteur. La poésie, imitative, doit être rejetée absolument, car elle déforme l’esprit de l’auditoire par la transmission de passions qui contaminent l’âme et fait de mauvais citoyens.</div></poem> ==== <div style="text-align: center;">Chapitre DC.</div> ==== <div style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px; margin-left: 1em; margin-right: 1em;"> Il interroge les poètes : '''Homère''' [[#Homère|<span id="Homère_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] n’a jamais été ni chef de guerre, ni conseiller, ni inventeur. Ils ne sont donc que les imitateurs qui n’atteignent pas la vérité.</div> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA c. DC|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Homère_back|<span id="Homère"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Ὅμηρος / Hómēros [[wikt:en:Ὅμηρος#Ancient_Greek|(en)]]; identique à ὅμηρος / hómēros [[wikt:en:ὅμηρος#Ancient_Greek|(en)]], « gage, engagement, caution, sûreté, otage »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> Légendaire [[w:Aède|''<i>aède</i>'']] de la fin du [[w:VIIIe_siècle_av._J.-C.|VIII<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]], dont la paternité des deux poèmes épiques, l’[[w:Iliade|''<i>Iliade</i>'']] et l’[[w:Odyssée|''<i>Odyssée</i>'']], œuvres fondatrices de la littérature grecque antique, lui sont attribués, et dont l’existence est débattue.</small>''' {{Boîte déroulante/fin}} :'''Texte grec''' <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 270px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">[[w:Socrate|'''Σωκράτης''']]<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr;">Ἀλλὰ δή τις πόλεμος ἐπὶ [[w:Homère|'''῾Ομήρου''']] ὑπ’ ἐκείνου ἄρχοντος ἢ συμβουλεύοντος εὖ πολεμηθεὶς μνημονεύεται;<br /><br /><p style="text-align: center;">[[w:Glaucon|'''Γλαύκων''']]<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr;">Οὐδείς.<br /><br /><p style="text-align: center;">'''Σωκράτης'''<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr;">Ἀλλ’ οἷα δὴ εἰς τὰ ἔργα σοφοῦ ἀνδρὸς πολλαὶ ἐπίνοιαι καὶ εὐμήχανοι εἰς τέχνας ἤ τινας ἄλλας πράξεις λέγονται, ὥσπερ αὖ '''Θάλεώ τε πέρι τοῦ Μιλησίου''' καὶ [[w:Anacharsis|'''Ἀναχάρσιος τοῦ Σκύθου''']];<br /><br /><p style="text-align: center;">'''Γλαύκων'''<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr;">Οὐδαμῶς τοιοῦτον οὐδέν.</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;"><u>Œuvres de Platon</u>, Tome Dixième, [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/platon/cousin/rep10.htm ''<i>La République, Livre X, 600a</i>''], textes établis par [[w:Victor_Cousin|Victor Cousin]], 1834</div> </poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div> :'''Traductions''' <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 520px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">[[w:Socrate|'''Socrate''']]<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr;">« Mais quelle guerre mentionne-t-on, à l’époque d’[[w:Homère|'''Homère''']], qui ait été bien conduite par lui, ou par ses conseils ?<br /><br /><p style="text-align: center;">[[w:Glaucon|'''Glaucon''']] [[#Glaucon|<span id="Glaucon_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] d’<i>Athènes</i><br /><p style="text-align: justify; direction: ltr;">« Aucune.<br /><br /><p style="text-align: center;">'''Socrate'''<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr;">« Cite-t-on alors de lui, comme d’un homme habile dans la pratique, plusieurs inventions ingénieuses concernant les arts ou les autres formes de l’activité, ainsi qu’on le fait de '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'' et d’[[w:Anacharsis|'''Anacharsis''']] [[#Anacharsis|<span id="Anacharsis_back"><sup>'''II'''</sup></span>]] le [[w:Scythes|''<i>Scythe</i>'']] [[#Platon_Rép_RB_NdT|<span id="Platon_Rép_RB_NdT_back"><sup>'''1'''</sup></span>]] ?<br /><br /><p style="text-align: center;">'''Glaucon''' d’<i>Athènes</i><br /><p style="text-align: justify; direction: ltr;">« Non, on ne cite rien de tel.</div> <div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 4em; margin-right: 4em;">'''<small>[[#Platon_Rép_RB_NdT_back|<span id="Platon_Rép_RB_NdT"><sup>1</sup></span>]] Sur les inventions de Thalès voy. [[w:Eduard_Zeller|Zeller]], [[w:Eduard_Zeller#Histoire_de_la_philosophie|Phil. der Griech.]], [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k994542s/f285.item.zoom# I, p. 183], n. 2. Certains auteurs attribuent à Anacharsis l’invention de l’ancre et de la roue de potier. - Note d’Adam.</small>'''</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;"><u>Platon. La République</u>, Texte intégral, [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/platon/cousin/rep10.htm ''<i>Livre X, 600a</i>''], traduit par [https://data.bnf.fr/fr/12512083/robert_baccou/ Robert Baccou], Garnier frères, 1936</div></poem> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA trad. par Robert Baccou de 1936|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Glaucon_back|<span id="Glaucon"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Γλαύκων / Glaúkōn [[wikt:en:Γλαύκων#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> ➥ de l’adjectif γλαυκός / glaukós [[wikt:en:γλαυκός#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Brillant, lumineux. 2. Bleu-vert ou bleu-gris. 3. (de la couleur des yeux) Bleu clair ou gris. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> ➥ + le suffixe -ων / -ōn [[wikt:en:-ων#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> Philosophe et musicien, élève de Socrate.<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 0px; text-align: right;">([[w:Années_445_av._J.-C.|-445]] <sup>[[w:Ve_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>, à [[w:Collytos|''<i>Collytos</i>'']], un [[w:Dème_(Athènes_antique)|''<i>dème</i>'']] de l’<i>Athènes antique</i> — date et lieu de décès inconnus)<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px; text-align: left;">[[#Anacharsis_back|<span id="Anacharsis"><sup>II</sup></span>]] Du nom propre grec ancien [[wikt:Anacharsis|Ἀνάχαρσις / Anácharsis]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">Philosophe étranger venu en Grèce du peuple des ''<i>Scythes</i>'' au nord de la ''<i>mer Noire</i>'' au début du [[w:VIe_siècle_av._J.-C.|VI<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]].<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 0px; text-align: right;">(date de naissance inconnue, à [[w:Scythie|''<i>Scythie</i>'']] — date de décès inconnue, mort d’une flèche tirée par son frère [[w:Idanthyrse|Saulius]], roi des ''<i>Scythes</i>'', pour avoir pratiqué des coutumes étrangères et avoir eu commerce avec les ''<i>Grecs</i>'' [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/melpomene.htm <sup>Hérod. Hist. ''<i>l</i>''IV — Melpomène. §§LXXVI.-LXXVII.</sup>].)</small>''' {{Boîte déroulante/fin}} <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> <poem><div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''Socrate'''<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr;">« Mais quelle guerre mentionne-t-on qui, du temps d’Homère, et sous sa direction ou avec la contribution de ses conseils, aurait été bien menée ?<br /><br /><p style="text-align: center;">'''Glaucon''' d’<i>Athènes</i><br /><p style="text-align: justify; direction: ltr;">« Aucune.<br /><br /><p style="text-align: center;">'''Socrate'''<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr;">« Mais pour ce qui est des œuvres de l’habileté humaine, y a-t-il des idées nombreuses et inventives dans les arts, ou dans certaines autres pratiques, qui lui soient attribuées, comme il y en a qui sont attribuées à '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'' ou au ''<i>Scythe</i>'' '''Anacharsis''' ?<br /><br /><p style="text-align: center;">'''Glaucon''' d’<i>Athènes</i><br /><p style="text-align: justify; direction: ltr;">« Absolument rien de tel.</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[[s:La_République_(trad._Chambry)|<u>Platon. Œuvres Complètes. Tome X. La République.</u>]], [[s:La_République_(trad._Chambry)/Livre_X#3.|''<i>Livre X</i>'']], traduit par [[s:Auteur:Émile_Chambry|Émile Chambry]], Librairie Garnier Frères, 1934</div></poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> <poem><div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''Socrate'''<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr;">« Fait-on mention de quelque guerre heureusement conduite par Homère lui-même ou par ses conseils ?<br /><br /><p style="text-align: center;">'''Glaucon''' d’<i>Athènes</i><br /><p style="text-align: justify; direction: ltr;">« Nullement.<br /><br /><p style="text-align: center;">'''Socrate'''<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr;">« Ou bien encore, ce qu’aurait dû faire un homme habile, s’est-il signalé par beaucoup d’inventions utiles dans les arts ou autres métiers, comme on le dit de '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'', et du ''<i>Scythe</i>'' '''Anacharsis''' [[#Platon_Rép_VC_NdT|<span id="Platon_Rép_VC_NdT_back"><sup>'''1'''</sup></span>]] ?<br /><br /><p style="text-align: center;">'''Glaucon''' d’<i>Athènes</i><br /><p style="text-align: justify; direction: ltr;">« On ne raconte de lui rien de semblable.</div> <div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 4em; margin-right: 4em;">'''<small>[[#Platon_Rép_VC_NdT_back|<span id="Platon_Rép_VC_NdT"><sup>1</sup></span>]] Voyez sur Thalès de Milet, Hérodote, I [[#Clio_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]]; Aristote, Polit., I, 2 ; et Diogène de Laërce, 1, 24 et sqq.; sur Anacharsis, Diogène de Laërce, I, 105.</small>'''</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;"><u>[[s:Œuvres_de_Platon,_traduites_par_Victor_Cousin|Œuvres de Platon]]</u>, [[s:Page:Platon_-_Œuvres,_trad._Cousin,_IX_et_X.djvu/405|Tome Dixième]], ''<i>[[s:Page%3APlaton_-_Œuvres%2C_trad._Cousin%2C_IX_et_X.djvu/651|La République, 600a]]</i>'', traduction par [[w:Victor_Cousin|Victor Cousin]], Rey et Gravier, Librairies, 1834<br />(également disponible [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/platon/cousin/rep10.htm#03a '''ici'''] et [https://archive.org/details/bub_gb_pfoSFuT61LIC/page/n251/mode/2up '''là'''])</div></poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div> <div style="text-align: center; margin-left: auto; margin-right: auto;">― ● ―</div> == [[w:Théétète_(Platon)|Théétète]] [[#Théétète|<span id="Théétète_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] <p style="text-align: right;">[[s:Théétète|<sup>📚</sup>]] == <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px;">Dialogue de '''Platon''' sur la science et sa définition.</div> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA Théétète|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Théétète_back|<span id="Théétète"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Θεαίτητος / Theaítētos [[wikt:en:Θεαίτητος#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ de l’adjectif θεός / theós [[wikt:en:θεός#Ancient_Greek|(en)]], « divin » ou du nom, « 1. une divinité, un dieu. 2. titre de souverain. 3. Parfois féminin ([[wikt:ἡ#Grec_ancien|ἡ]] θεός) : une déesse. »; du nom commun Proto-Hellénique *tʰehós [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Hellenic/tʰehós|(en)]], « dieu, divinité »; thématisation [[wikt:en:Appendix:Glossary#thematicization|(en)]] du nom commun Proto-Indo-Européen *dʰéh₁s [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/dʰéh₁s|(en)]], « 1. Dieu, divinité. 2. Endroit sacré. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ de la racine *dʰeh₁- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/dʰeh₁-|(en)]], « faire, mettre, placer »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ + le suffixe nominal *-s [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/-s#Proto-Indo-European:_hysterokinetic|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ +‎ l’adjectif αἰτητός / aitētós [[wikt:en:αἰτητός#Ancient_Greek|(en)]], « demandé, requis »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ du verbe αἰτέω / aitéō [[wikt:en:αἰτέω#Ancient_Greek|(en)]], « 1. (généralement transitif [[wikt:en:Appendix:Glossary#transitive|(en)]]) Demander, implorer, exiger, mendier [+accusatif = quelque chose], [+deux accusatifs = quelque chose de quelqu’un] ou avec objet omis. 2. (moyen [[wikt:en:Voice_(grammar)#Middle|(en)]], transitif) Demander pour soi-même, pour son propre usage ou but, réclamer. 3. ([[wikt:Voix_passive|passif]], de personnes) Se faire mendier une chose. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ +‎ le suffixe adjectival -τος / -tos [[wikt:en:-τος#Ancient_Greek|(en)]].<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[w:Théétète_d%27Athènes|'''Théétète''']] d’<i>Athènes</i> est un mathématicien grec dont l’œuvre nous est transmise par [[w:Platon|'''Platon''']], son condisciple auprès de [[w:Socrate|'''Socrate''']].<br /><p style="text-align: right; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">(date de naissance incertaine, ''<i>Athènes</i>'' — [[w:Années_395_av._J.-C.|-395]] ou [[w:Années_369_av._J.-C.|-369]] <sup>[[w:IVe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>, mort des suites d’une [[w:Dysenterie#Histoire|''<i>dysenterie</i>'']] contractée lors de la [[w:Guerre_de_Corinthe|guerre de Corinthe]] [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/platon/theetetefr.htm <sup>Plat. Théét. 142a,b.</sup>])</small>''' {{Boîte déroulante/fin}} ==== <div style="text-align: center;">Chapitre CLXXIV.</div> ==== <div style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px; margin-left: 1em; margin-right: 1em;"> Récit de la chute dans un puits de '''Thalès'''.</div> :'''Texte grec''' <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 270px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">[[w:Socrate|'''Σωκράτης''']]<br /><p style="text-indent: 15px; text-align: justify;">Ὥσπερ καὶ [[wikt:en:Θαλῆς|'''Θαλῆν''']] ἀστρονομοῦντα, ὦ [[wikt:en:Θεόδωρος|'''Θεόδωρε''']], καὶ ἄνω βλέποντα, πεσόντα εἰς [[wikt:en:φρέαρ|'''φρέαρ''']], [[wikt:en:Θρᾷττα|'''Θρᾷττά''']] τις [[wikt:en:ἐμμενετός|'''ἐμμελὴς''']] καὶ χαρίεσσα θεραπαινὶς ἀποσκῶψαι λέγεται ὡς τὰ μὲν ἐν [[wikt:en:οὐρανός#Ancient_Greek|'''οὐρανῷ''']] προθυμοῖτο εἰδέναι, τὰ δ' ἔμπροσθεν αὐτοῦ καὶ παρὰ [[wikt:en:πούς#Ancient_Greek|'''πόδας''']] λανθάνοι αὐτόν. ταὐτὸν δὲ ἀρκεῖ σκῶμμα ἐπὶ πάντας ὅσοι ἐν φιλοσοφίᾳ διάγουσι. τῷ γὰρ ὄντι τὸν τοιοῦτον ὁ μὲν πλησίον καὶ ὁ γείτων λέληθεν, οὐ μόνον ὅτι πράττει, ἀλλ' ὀλίγου καὶ εἰ ἄνθρωπός ἐστιν ἤ τι ἄλλο θρέμμα· τί δέ ποτ' ἐστὶν ἄνθρωπος καὶ τί τῇ τοιαύτῃ φύσει προσήκει διάφορον τῶν ἄλλων ποιεῖν ἢ πάσχειν, ζητεῖ τε καὶ πράγματ' ἔχει διερευνώμενος. μανθάνεις γάρ που, ὦ '''Θεόδωρε'''· ἢ οὔ;</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;"><u>Œuvres de Platon</u>, Tome Deuxième, ''<i>[https://el.wikisource.org/wiki/%CE%98%CE%B5%CE%B1%CE%AF%CF%84%CE%B7%CF%84%CE%BF%CF%82#p.174a Théétète, 174a]</i>'', textes établis par [[w:Victor_Cousin|Victor Cousin]], Bossange Frères, 1824</div></poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div> :'''Traductions''' <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 520px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''Socrate'''<br /><p style="text-indent: 15px; text-align: justify;">L’exemple de '''Thalès''' te le fera comprendre, [[w:Th%C3%A9odore_de_Cyr%C3%A8ne|'''Théodore''']] [[#Théodore|<span id="Théodore_back"><sup>'''I'''</sup></span>]]. Il observait les astres et, comme il avait les yeux au ciel, il tomba dans un puits. Une servante de [[w:Thrace|''<i>Thrace</i>'']] [[#Thrace|<span id="Thrace_back"><sup>'''II'''</sup></span>]], fine et spirituelle, le railla, dit-on, en disant qu’il s’évertuait à savoir ce qui se passait dans le ciel, et qu’il ne prenait pas garde à ce qui était devant lui et à ses pieds. La même plaisanterie s’applique à tous ceux qui passent leur vie à philosopher. Il est certain, en effet, qu’un tel homme ne connaît ni proche, ni voisin ; il ne sait pas ce qu’ils font, sait à peine si ce sont des hommes ou des créatures d’une autre espèce; mais qu’est-ce que peut être l’homme et qu’est-ce qu’une telle nature doit faire ou supporter qui la distingue des autres êtres, voilà ce qu’il cherche et prend peine à découvrir. Tu comprends, je pense, '''Théodore'''; ne comprends-tu pas ?</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;"><u>[[s:Livre:Platon_-_Théétète._Parménide,_trad._Chambry.djvu|Platon - Théétète Parménide]]</u>, ''<i>[[s:Page:Platon_-_Théétète._Parménide,_trad._Chambry.djvu/110|Théétète, 174a]]</i>'', traduction par [[w:Émile_Chambry|Émile Chambry]], GF-Flammarion, 1967</div></poem> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA trad. par Émile Chambry de 1967|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Théodore_back|<span id="Théodore"><sup>I</sup></span>]] Du grec ancien Θεόδωρος [[wikt:en:Θεόδωρος#Ancient_Greek|(en)]] ὁ Κυρηναῖος [[wikt:en:Κυρήνη#Ancient_Greek|(en)]] / Theódoros ὁ Kirinaῖos;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ de l’adjectif θεός / theós [[wikt:en:θεός#Ancient_Greek|(en)]], « divin » ou du nom, « 1. une divinité, un dieu. 2. titre de souverain. 3. Parfois féminin ([[wikt:ἡ#Grec_ancien|ἡ]] θεός) : une déesse. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ +‎ du nom commun δῶρον / dôron [[wikt:en:δῶρον#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Cadeau. 2. La largeur de la main. »; du nom commun Proto-Hellénique *dṓron [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Hellenic/dṓron|(en)]], « cadeau »; du nom commun Proto-Indo-Européen *déh₃rom [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/déh₃rom|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ de la racine *déh₃-r̥ [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/deh₃-|(en)]], « donner »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ +‎ le suffixe nominal *-om [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/-os|(en)]].<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[w:Théodore_de_Cyrène|Théodore de Cyrène]] est un mathématicien grec de l’[[w:École_pythagoricienne|''<i>école pythagoricienne</i>'']], célèbre pour sa contribution à la découverte des [[w:Nombre_irrationnel|''<i>nombres irrationnels</i>'']].<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 0px; text-align: right;">([[w:Années_465_av._J.-C.|-455]] <sup>[[w:Ve_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>, à [[w:Cyrène|''<i>Cyrène</i>'']] — [[w:Années_398_av._J.-C.|-398]] <sup>[[w:IVe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>, à ''<i>Cyrène</i>'')<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Thrace_back|<span id="Thrace"><sup>II</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Θρᾴκη / Thrā́ikē [[wikt:en:Θρᾴκη#Ancient_Greek|(en)]]; du nom commun Θρᾷξ / Thrâix [[wikt:en:Θρᾷξ#Ancient_Greek|(en)]], « un Thrace, un habitant de Thrace »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> +‎ le suffixe nominal d’action -η / -ē [[wikt:en:-η#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Territoire situé entre les rivières [[w:Morava_(Serbie)|''<i>Margos</i>'']] ([[w:Golijska_Moravica|''<i>Morava serbe</i>'']]) et Axios ([[w:Vardar|''<i>Vardar</i>'']]) à l'ouest, la [[w:Mer_Égée|''<i>mer Égée</i>'']] au sud, le [[w:Mer_Noire|''<i>Pont-Euxin</i>'']] (la ''<i>mer Noire</i>'') à l’est et les [[w:Carpates|''<i>Carpates</i>'']], ainsi que dans le nord-Ouest de l’[[w:Anatolie|''<i>Asie mineure</i>'']]. Les [[w:Thraces|''<i>Thraces</i>'']] ([[w:XXXe_siècle_av._J.-C.|XXX<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]] — [[w:IIe_siècle_av._J.-C.|II<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]]) constituaient un ensemble de peuples de [[w:Langues_paléo-balkaniques|langues ''<i>paléo-balkaniques</i>'']] partageant un ensemble de croyances, un mode de vie et une même langue souche avec des variantes et dialectes.</small>''' {{Boîte déroulante/fin}} <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> <poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">On raconte de '''Thalès''', '''Théodore''', que tout occupé de l’<i>astronomie</i> [[#astronomie|<span id="astronomie_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] et regardant en haut, il tomba dans un puits [[#puits_NdT_VC|<span id="puits_NdT_VC_back">'''<sup>1</sup>'''</span>]], et qu’une servante de ''<i>Thrace</i>'', d’un esprit agréable et facétieux, se moqua de lui, disant qu’il voulait savoir ce qui se passait au ciel, et qu’il ne voyait pas ce qui était devant lui et à ses pieds. Ce bon mot peut s’appliquer à tous ceux qui font profession de philosophie. En effet, non-seulement un philosophe ne sait pas ce que fait son voisin, il ignore presque si c’est un homme ou un autre animal : mais ce que c’est que l’homme, et quel caractère le distingue des autres êtres pour l’action ou la passion; voilà ce qu’il cherche, et ce qu’il se tourmente à découvrir. Comprends-tu ou non ma pensée, '''Théodore''' ?</div> <div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 4em; margin-right: 4em;">'''<small>[[#puits_NdT_VC_back|<span id="puits_NdT_VC"><sup>1</sup></span>]] DIOG. LAERC. I, 24.</small>'''</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;"><u>[[s:Œuvres_de_Platon,_traduites_par_Victor_Cousin|Œuvres de Platon]]</u>, Tome Deuxième, ''<i>[[s:Page:Platon_-_Œuvres,_trad._Cousin,_I_et_II.djvu/512|Théétète, 174a]]</i>'', traduction par [[w:Victor_Cousin|Victor Cousin]], Bossange Frères, 1824<br />(également disponible [https://archive.org/search.php?query=platon%20th%C3%A9%C3%A9t%C3%A8te ici])</div></poem> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA trad. par Victor Cousin de 1824|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#astronomie_back|<span id="astronomie"><sup>I</sup></span>]] Du nom commun grec ancien ἀστρονομία / astronomía [[w:ἀστρονομία#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ du nom commun ἄστρον / ástron [[wikt:en:ἄστρον#Ancient_Greek|(en)]], « corps céleste, astre, constellation, étoile »; du nom commun ᾰ̓στήρ / astḗr [[wikt:en:ἀστήρ#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ +‎ νόμος / nómos, « 1. Utilisation, personnalisé. 2. Loi, ordonnance. 3. Mélodie, tension. 4. (musique) Ancien type de chanson. 5. Sorte de pièce de monnaie. 6. Cours de maçonnerie. »; du verbe νέμω / némō [[wikt:en:νέμω#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Distribuer, dispenser. 2. (des bergers) Faire paître leurs troupeaux, conduire au pâturage, s’occuper. »; de la racine Proto-Indo-Européen *nem- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/nem-|(en)]], « 1. Distribuer. 2. Donner, prendre. »<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">L’astronomie ''<i>grecque</i>'' est en partie caractérisée par la recherche d’explications rationnelles et physiques aux phénomènes célestes. Elle a été influencée par les Babyloniens et, dans une moindre mesure, par l’astronomie égyptienne. La plupart des constellations de l’hémisphère nord, le nom de plusieurs étoiles et le concept même de « planète », la mesure de l’inclinaison du plan de l’[[w:Écliptique|''<i>écliptique</i>'']], et les premiers systèmes [[w:Héliocentrisme#Grèce_antique|''<i>héliocentriques</i>'']] dérivent de l’astronomie ''<i>grecque</i>''.</small>''' {{Boîte déroulante/fin}} <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div> <div style="text-align: center; margin-left: auto; margin-right: auto; color: #3366BB">⁂</div> = [[w:Aristote|'''Aristote''']] [[#Aristote|<span id="Aristote_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] <small>''<i>([[w:384_av._J.-C.|-384]], à [[w:Stagire|Stagire]] — [[w:322_av._J.-C.|-322]], à [[w:Chalcis|Chalcis]])</i>'' <sup>[[w:IVe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup></small> <p style="text-align: right;">[[s:Auteur:Aristote|<sup>📚</sup>]] = [[Fichier:Aristoteles Louvre.jpg|vignette|Portrait d’'''Aristote'''. Marbre [[w:Pentélique#Le_marbre_pentélique|''<i>Pentélique</i>'']], copie romaine de période impériale ([[w:Ier_siècle|I<sup>er</sup>]] ou [[w:IIe_siècle|II<sup>ème</sup>]] siècle {{Info|<small>EC</small>|de l’Ère Commune}}) d’un bronze perdu réalisé par [[w:Lysippe|'''Lysippe''']] [[#Lysippe|<span id="Lysippe_back"><sup>'''II'''</sup></span>]] de [[w:Sicyone|''<i>Sicyone</i>'']].<br /><p style="text-indent: 15px;">Provenance : Collection de la [[w:Villa_Borghèse|''<i>Villa Borghèse</i>'']]; acheté au [[w:Camille_Borghèse|''<i>prince</i>'' '''Borghèse''']] en 1807.<br /><p style="text-indent: 15px;">Exposition : [[w:Département_des_antiquités_grecques,_étrusques_et_romaines_du_musée_du_Louvre|Département des antiquités grecques, étrusques et romaines du Louvre]], [[d:Q19296875|Salle 344 - Art grec classique et hellénistique]] [https://collections.louvre.fr/en/ark:/53355/cl010250503 <sup>🔎</sup>].]] <poem> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px;">Philosophe antique de la ''<i>Grèce classique</i>'', polymathe, disciple de [[w:Platon|'''Platon''']] [[#Platon_back|<sup>⤴️</sup>]] et enseignant à l’[[w:Académie_de_Platon|''<i>Académie</i>'']] [[#Académie_back|<sup>⤴️</sup>]]. </poem> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA Aristote|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Aristote_back|<span id="Aristote"><sup>I</sup></span>]] Du grec ancien Ἀριστοτέλης / Aristotélēs [[wikt:en:Ἀριστοτέλης#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ du superlatif ἄριστος / áristos [[wikt:en:ἄριστος#Ancient_Greek|(en)]], « le meilleur/plus »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + τέλος / télos [[wikt:en:τέλος#Ancient_Greek|(en)]], « achèvement, réalisation, accomplissement »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ +‎ le suffixe adjectival et nominal -ης / -ēs [[wikt:en:-ης#Ancient_Greek|(en)]].<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Lysippe_back|<span id="Lysippe"><sup>II</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Λῡ́σῐππος / Lū́sippos [[wikt:en:Λύσιππος#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ du verbe λῠ́σῐς / lúsis [[wikt:en:λύσις#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Délier, libérer, rançonner. 2. Délivrance de la culpabilité par des rites expiatoires. 3. Rachat d’hypothèque ou de nantissement. 4. Séparation. 5. Vidange, évacuation. 6. Solution (à une difficulté ou à un problème). 7. Rémission de la fièvre. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ du verbe λύω / lúō [[wikt:en:λύω#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Lâcher, desserrer, délier. 2. Ralentir, ramollir. 3. Détendre. 4. Libérer. 5. Racheter, compenser les défauts ou les mauvais aspects de (quelque chose). 6. Dissoudre, trancher (de façon brutale et avec force). 7. Briser (casser), détruire. 8. Abroger, annuler. 9. Expier, amender. 10. Profiter, être utile. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ +‎ le suffixe nominal abstractif ou d’action, de résultat ou de processus‎ -σις / -sis [[wikt:en:-σις#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + du nom commun ῐ̔́ππος / híppos [[wikt:en:ἵππος#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Un cheval, (féminin) une jument. 2. (féminin) Cavalerie, cavaliers. », du Proto-Hellénique *íkkʷos [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Hellenic/íkkʷos|(en)]], « cheval »; du Proto-Indo-Européen *h₁éḱwos [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/h₁éḱwos|(en)]], « étalon, cheval »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + le suffixe nominal d’action de niveau o -ος / -os [[wikt:en:-ος#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Sculpteur et bronzier grec, portraitiste attitré d’[[w:Alexandre_le_Grand|'''Alexandre le Grand''']], père et maître de [[w:Daippos|'''Daippos''']], [[w:Boédas|'''Boédas''']], [[w:Euthycratès|'''Euthycratès''']]. </small>''' {{Boîte déroulante/fin}} == [[w:Politique_(Aristote)|Politique]] [[#Politique|<span id="Politique_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] <p style="text-align: right;">[[s:La_Politique|<sup>📚</sup>]] == <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px">Ouvrage en huit livres dans lequel le philosophe grec s’attache à étudier les diverses questions que pose la vie d’une [[w:Polis|''<i>Polis</i>'']].</div> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA Politique|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Politique_back|<span id="Politique"><sup>I</sup></span>]] De l’adjectif grec ancien Πολῑτῐκός / Polītikós [[wikt:en:πολιτικός#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Civique, constitutionnel, public. 2. Social. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ du nom commun πολίτης / polítēs [[wikt:en:πολίτης#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Citoyen, homme libre. 2. Concitoyen, compatriote. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ πόλις / pólis, « 1. Ville : • La citadelle athénienne; • Sa ville ou son pays. 2. Tout un pays, comme dépendant et appelé d’après sa ville : [[w:Cité-État|''<i>Cité-état</i>'']]. 3. Communauté : • L’état; • Le droit de citoyenneté. 4. Un type de jeu de plateau. »; du Proto-Hellénique *ptólis [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Hellenic/ptólis|(en)]], « ville »; du Proto-Indo-Européen *tpólHis; du *tpelH- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/tpelH-|(en)]], « fortification, ville ».<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ + le suffixe nominal masculin -ῑ́της / -ī́tēs [[wikt:en:-ίτης#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + le suffixe adjectival -ικός / -ikós [[wikt:en:-ικός#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Étude de la vie de la [[w:Polis|Polis]], qui n’est pas une cité-État, le mot « État » étant anachronique, mais une communauté de citoyens libres et autonomes. La cité représente avant tout une structure humaine et sociale, et non une organisation administrative : il n’y a pas d’État indépendamment d’une communauté humaine concrète.</small>''' {{Boîte déroulante/fin}} === Livre I === <poem> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px;">Discussion sur la cité ou la « communauté politique » [[#communauté|<span id="communauté_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] par opposition à d’autres types de communautés et de partenariats tels que le « ménage » [[#ménage|<span id="ménage_back"><sup>'''II'''</sup></span>]] et le village. </div> </poem> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA Livre I|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}</span> <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#communauté_back|<span id="communauté"><sup>I</sup></span>]] En grec ancien [[wikt:κοινωνία#Grec_ancien|κοινωνία]] πολιτικη [[#Politique_back|<sup>⤴️</sup>]] / koinōnia politikē; du verbe [[wikt:κοινωνέω#Grec_ancien|κοινωνέω / koinônéô]], « 1. Être en communauté avec, avoir en commun avec, prendre part à. 2. Avoir des relations intimes. 3. Avoir un caractère commun ou du rapport avec. 4. Mettre en communauté, associer. 5. Communiquer, faire part. »; [[w:Verbe_dénominal|''<i>dénominal</i>'']] de [[wikt:κοινωνός#Grec_ancien|κοινωνός / koinônós]], « 1. Participant. 2. Partenaire, compagnon. »; du verbe [[wikt:κοινόω#Grec_ancien|κοινόω / koinóô]], « 1. Communiquer. 2. Rendre commun à, communiquer à. 3. Communiquer, faire savoir. 4. Mettre en communication, unir. 5. Rendre commun à tous, prostituer, profaner, souiller. 6. Unir, assembler, ajuster (une pièce d’une construction). 7. (Moyen) Communiquer, mettre en commun. »; de l’adjectif [[wikt:κοινός#Grec_ancien|κοινός / koinós]], « 1. (En particulier) Commun à tous, public. 2. Communiqué, publié. 3. Qui participe de deux caractères ou attributs. 4. Qui participe à, qui est en communauté. 5. Qui est d’origine commune, de même race, de même nature. 6. Qui se prête à tous également : • Social, affable; • Équitable, impartial; • Accessible. ».<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#ménage_back|<span id="ménage"><sup>II</sup></span>]] En grec ancien [[wikt:οἶκος#Grec_ancien|οἶκος / oîkos]], « 1. Maison ou lieu d’habitation : • Pièce, chambre; • Maison de réunion, salle; monument; • Volière; • (astrologie) [[w:Domicile_(astrologie)|Domicile d’une planète]]; 2. Succession, héritage; 3. Maison ou famille régnante. »; de ϝοῖκος / woîkos [[wikt:en:ϝοῖκος#Ancient_Greek|(en)]]; du Proto-Hellénique *wóikos [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Hellenic/wóikos|(en)]], « maison »; du Proto-Indo-Européen *wóyḱos; de la racine *weyḱ- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/weyḱ-|(en)]], « 1. Entrer dans. 2. S’installer. 3. Règlement »</small>''' {{Boîte déroulante/fin}} ==== <div style="text-align: center;">Chapitre IV.</div> ==== <div style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px; margin-left: 1em; margin-right: 1em;"> Récit de la spéculation de '''Thalès''' sur l’abondance de la récolte d’olives, en monopolisant tous les pressoirs de [[w:Milet|''<i>Milet</i>'']] [[#Milet_back|<sup>⤴️</sup>]] et de [[w:Chios#De_l'Antiquité_au_Moyen_Âge|''<i>Chios</i>'']] [[#Chios|<span id="Chios_back"><sup>'''I'''</sup></span>]].</div> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA c. IV|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Chios_back|<span id="Chios"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Χῐ́ος / Khíos [[wikt:en:Χίος#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> Île grecque de la [[w:Mer_Égée|''<i>mer Égée</i>'']], proche [[w:en:Chios_Strait|(en)]] de la [[w:Turquie|''<i>Turquie</i>'']], et originalement une des douze cités grecques de la [[w:Confédération_ionienne|''<i>Confédération ionienne</i>'']] [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/clio.htm <sup>Herod. Hist. ''<i>l.</i>''I. ''<i>c.</i>''CXLII-CXLIX</sup>], ligue religieuse (ou [[w:Amphictyonie|''<i>Amphictyonie</i>'']]) chargée du culte de [[w:Poséidon|Poséidon]] ''<i>Helikonios</i>'' au sanctuaire du [[w:Panionium|''<i>Panionion</i>'']] [[#Panionium_back|<sup>⤴️</sup>]], au [[w:Cap_Mycale|''<i>cap Mycale</i>'']], et politique des ''<i>Grecs d'Asie mineure</i>'' contre les ''<i>Perses</i>''.</small>''' {{Boîte déroulante/fin}} :'''Texte grec''' <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 270px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;"><small>'''§ 5.'''</small> Πάντα γὰρ ὠφέλιμα ταῦτ' ἐστὶ τοῖς τιμῶσι τὴν χρηματιστικήν, οἷον καὶ τὸ [[w:Thalès|'''Θάλεω τοῦ Μιλησίου''']]· τοῦτο γάρ ἐστι κατανόημά τι χρηματιστικόν, ἀλλ' ἐκείνῳ μὲν διὰ τὴν [[wikt:σοφία#Grec_ancien|'''σοφίαν''']] προσάπτουσι, τυγχάνει δὲ καθόλου τι ὄν. Ὀνειδιζόντων γὰρ αὐτῷ διὰ τὴν πενίαν ὡς ἀνωφελοῦς τῆς φιλοσοφίας οὔσης, κατανοήσαντά φασιν αὐτὸν [[wikt:ἐλαία#Grec_ancien|ἐλαιῶν]] φορὰν ἐσομένην ἐκ τῆς ἀστρολογίας, ἔτι [[wikt:en:χειμῶνος#Ancient_Greek|χειμῶνος]] ὄντος εὐπορήσαντα χρημάτων ὀλίγων [[wikt:en:ἀρραβών#Ancient_Greek|'''ἀρραβῶνας''']] διαδοῦναι τῶν [[wikt:en:ἔλαιον#Grec_ancien|'''ἐλαιουργίων''']] τῶν τ' ἐν [[wikt:en:Μίλητος#Ancient_Greek|'''Μιλήτῳ''']] (datif singulier) καὶ [[wikt:en:Χίος#Ancient_Greek|'''Χίῳ''']] (datif singulier) πάντων, ὀλίγου μισθωσάμενον ἅτ' οὐθενὸς ἐπιβάλλοντος· ἐπειδὴ δ' ὁ καιρὸς ἧκε, πολλῶν ζητουμένων ἅμα καὶ ἐξαίφνης, ἐκμισθοῦντα ὃν τρόπον ἠβούλετο, πολλὰ χρήματα συλλέξαντα ἐπιδεῖξαι ὅτι ῥᾴδιόν ἐστι πλουτεῖν τοῖς φιλοσόφοις, ἂν βούλωνται, ἀλλ' οὐ τοῦτ' ἐστὶ περὶ ὃ σπουδάζουσιν.</div> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"><small>'''§ 6.'''</small> '''Θαλῆς''' μὲν οὖν λέγεται τοῦτον τὸν τρόπον ἐπίδειξιν ποιήσασθαι τῆς σοφίας· ἔστι δ', ὥσπερ εἴπομεν, καθόλου τὸ τοιοῦτον χρηματιστικόν, ἐάν τις δύνηται μονοπωλίαν αὑτῷ κατασκευάζειν. Διὸ καὶ τῶν πόλεων ἔνιαι τοῦτον ποιοῦνται τὸν πόρον, ὅταν ἀπορῶσι χρημάτων· μονοπωλίαν γὰρ τῶν ὠνίων ποιοῦσιν.</div> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"><small>'''§ 7.'''</small> Ἐν [[wikt:Σικελία#Grec_ancien|'''Σικελίᾳ''']] δέ τις τεθέντος παρ' αὐτῷ νομίσματος συνεπρίατο πάντα τὸν [[wikt:σίδηρος#Grec_ancien|'''σίδηρον''']] ἐκ τῶν σιδηρείων, μετὰ δὲ ταῦτα ὡς ἀφίκοντο ἐκ τῶν ἐμπορίων οἱ ἔμποροι, ἐπώλει μόνος, οὐ πολλὴν ποιήσας ὑπερβολὴν τῆς τιμῆς· ἀλλ' ὅμως ἐπὶ τοῖς πεντήκοντα ταλάντοις ἐπέλαβεν ἑκατόν. </div> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;"><small>'''§ 8.'''</small> Τοῦτο μὲν οὖν [[wikt:Διονύσιος#Grec_ancien|'''Διονύσιος''']] αἰσθόμενος τὰ μὲν χρήματα ἐκέλευσεν ἐκκομίσασθαι, μὴ μέντοι γε ἔτι μένειν ἐν [[wikt:en:Συράκουσαι#Ancient_Greek|'''Συρακούσαις''']], ὡς πόρους εὑρίσκοντα τοῖς αὑτοῦ πράγμασιν ἀσυμφόρους· τὸ μέντοι ὅραμα '''Θάλεω''' καὶ τοῦτο ταὐτόν ἐστιν· ἀμφότεροι γὰρ ἑαυτοῖς ἐτέχνασαν γενέσθαι μονοπωλίαν. Χρήσιμον δὲ γνωρίζειν ταῦτα καὶ τοῖς πολιτικοῖς. Πολλαῖς γὰρ πόλεσι δεῖ χρηματισμοῦ καὶ τοιούτων πόρων, ὥσπερ οἰκίᾳ, μᾶλλον δέ· διόπερ τινὲς καὶ πολιτεύονται τῶν πολιτευομένων ταῦτα μόνον.</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/tablepolitique.htm <u>Politique d’Aristote</u>], [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/politique1.htm#IV ''<i>Livre I. Chapitre IV. 1259a. §§ 5-8.</i>''], texte collationné sur les manuscrits et les éditions principales par [[w:Jules_Barthélemy-Saint-Hilaire|J. Barthélemy-Saint-Hilaire]], Librairie Philosophique de Ladrange, 1874</div></poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div> :'''Traductions''' <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 520px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">[[#§5_NdT_J_B-S-H|<span id="§5_NdT_J_B-S-H_back"><small>'''§ 5.'''</small></span>]] Je citerai ce qu’on raconte de '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'' [[#Milet_back|<sup>⤴️</sup>]] ; c’est une spéculation lucrative, dont on lui a fait particulièrement honneur, sans doute à cause de sa sagesse, mais dont tout le monde est capable. Ses connaissances en astronomie lui avaient fait supposer, dès l’[[wikt:χειμών#Grec_ancien|''<i>hiver</i>'']], que la récolte suivante des [[wikt:ἐλαία#Grec_ancien|''<i>olives</i>'']] serait abondante ; et, dans la vue de répondre à quelques reproches sur sa pauvreté, dont n’avait pu le garantir une inutile philosophie, il employa le peu d’argent qu’il possédait à fournir des [[wikt:ἀρραβών#Grec_ancien|''<i>arrhes</i>'']] pour la location de tous les pressoirs de [[w:Milet|''<i>Milet</i>'']] et de [[w:Chios#De_l'Antiquité_au_Moyen_Âge|''<i>Chios</i>'']] [[#Chios_back|<sup>⤴️</sup>]]; il les eut à bon marché, en l’absence de tout autre enchérisseur. Mais quand le temps fut venu, les pressoirs étant recherchés tout à coup par une foule de cultivateurs, il les sous-loua au prix qu’il voulut. Le profit fut considérable ; et Thalès prouva, par cette spéculation habile, que les philosophes, quand ils le veulent, savent aisément s’enrichir, bien que ce ne soit pas là l’objet de leurs soins.</div> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;"><small>'''§ 6.'''</small> On donne ceci pour un grand exemple d’habileté de la part de '''Thalès''' ; mais, je le répète, cette spéculation appartient en général à tous ceux qui sont en position de se créer un monopole. Il y a même des États qui, dans un besoin d’argent, ont recours à cette ressource, et s’attribuent un monopole général de toutes les ventes. </div> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;"><small>'''§ 7.'''</small> Un particulier, en [[w:Histoire_de_la_Sicile#Antiquité|''<i>Sicile</i>'']], employa les dépôts faits chez lui à acheter le [[wikt:σίδηρος#Grec_ancien|''<i>fer</i>'']] de toutes les usines; puis, quand les négociants venaient des divers marchés, il était seul à le leur vendre ; et, sans augmenter excessivement les prix, il gagna cent talents pour cinquante. </div> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">[[#§8_NdT_J_B-S-H|<span id="§8_NdT_J_B-S-H_back"><small>'''§ 8.'''</small></span>]] [[w:Denys_l%27Ancien|'''Denys''']] [[#Denys|<span id="Denys_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] en fut informé; et tout en permettant au spéculateur d’emporter sa fortune, il l’exila de [[w:Syracuse#Antiquité|''<i>Syracuse</i>'']] pour avoir imaginé une opération préjudiciable aux intérêts du prince. Cette spéculation cependant est au fond la même que celle de '''Thalès''' : tous deux avaient su se faire un monopole. Les expédients de ce genre sont utiles à connaître, même pour les chefs des États. Bien des gouvernements ont besoin, comme les familles, d’employer ces moyens-là pour s’enrichir ; et l’on pourrait même dire que c’est de cette seule partie du gouvernement que bien des gouvernants croient devoir s’occuper.</div></poem> <table cellspacing=15 style="margin-left: 4em; margin-right: 4em; "> <tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#§5_NdT_J_B-S-H_back|<span id="§5_NdT_J_B-S-H">§ 5.</span>]] ''<i>Thalès de Milet</i>'', chef de l’école ionienne, né vers 640 av. J.-C., et mort dans une vieillesse fort avancée ; il était contemporain de Solon, et, comme lui, rangé parmi les sept sages. Voir Platon, ''<i>Rép.</i>'', liv. X, p. 245, trad. de M. Cousin. Voir aussi Diogène de Laërte, liv. I. ''<i>Vie de Thalès</i>'', p. 9, § 38, édit. Firmin Didot.</small>''' </td> <tr> </tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small> — Cicéron (''<i>de Divin</i>'' , lib. I, cap. III) raconte le même trait. Il est probable qu’il l’avait emprunté à Aristote, dont il connaissait certainement l’ouvrage.</small>''' </td> <tr> </tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#§8_NdT_J_B-S-H_back|<span id="§8_NdT_J_B-S-H">§ 8.</span>]] ''<i>Denys l’Ancien</i>'', qui régna de 406 à 367 av. J.-C.</small>''' </td> <tr> </tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small> — ''<i>Pour les chefs des États.</i>'' Presque tous les gouvernements modernes, et nous pourrions citer le nôtre en particulier, sont de l’avis d’Aristote, et ils demandent une partie de leurs ressources au monopole.</small>''' </td> </tr> </table> <poem> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/tablepolitique.htm <u>Politique d’Aristote</u>], [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/politique1.htm#IV ''<i>Livre I. Chapitre IV. 1259a. §§ 5-8.</i>''], traduite en français par [[w:Jules_Barthélemy-Saint-Hilaire|J. Barthélemy-Saint-Hilaire]], Librairie Philosophique de Ladrange, 1874</div> </poem> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA trad. par J. Barthélemy-Saint-Hilaire de 1874|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Denys_back|<span id="Denys"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Διονύσιος / Dionýsios [[wikt:en:Διονύσιος#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">Tyran de la colonie grecque de [[w:Royaume_de_Syracuse|''<i>Syracuse</i>'']], qui connait son apogée sous ce règne.<br /><p style="text-align: right; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">([[w:Années_431_av._J.-C.|-431]] ou [[w:Années_430_av._J.-C.|-430]] <sup>[[w:Ve_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>, ''<i>Syracuse</i>'' — [[w:Années_367_av._J.-C.|-367]] <sup>[[w:IVe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>, lieu de décès inconnu)</small>''' {{Boîte déroulante/fin}} <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> <poem> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;"><small>'''§ 5.'''</small> Telle est l’aventure qu’on raconte de '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'' ; car elle nous fait connaître une invention relative à cette science. Mais on la lui attribue probablement à cause de son habileté connue, car c’est d’ailleurs quelque chose d’assez ordinaire. En effet, comme on lui faisait un sujet de reproche de sa pauvreté, d’où l’on inférait l’inutilité, de la philosophie, on prétend qu’ayant prévu, dès l’hiver, au moyen de ses connaissances en astrologie, qu’il y aurait une abondante récolte d’olives, il loua tous les pressoirs à [[wikt:ἔλαιον#Grec_ancien|''<i>huile</i>'']] de ''<i>Milet</i>'' et de ''<i>Chios</i>'', à un prix fort modéré, attendu que personne ne songeait à enchérir sur lui ; et ensuite, au moment de la récolte, comme il se présentait un grand nombre de demandeurs, qui étaient fort pressés par le temps, il céda (dit-on) ses marchés aux conditions qu’il voulait, et ayant ainsi gagné beaucoup d’argent, il fit bien voir qu’il serait facile aux philosophes de s’enrichir s’ils le voulaient, mais que ce n’est pas à cela qu’ils s’appliquent [[#pressoirs_à_huile_NdT_J-F_T|<span id="pressoirs_à_huile_NdT_J-F_T_back">'''(1)'''</span>]].</div> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;"><small>'''§ 6.'''</small> Telle est donc la manière dont on raconte que '''Thalès''' fit montre de son habileté ; mais c’est, comme je l’ai dit, un genre de spéculation fort ordinaire, quand on est à portée de se ménager quelque monopole ; aussi y a-t-il des gouvernements qui ont recours a cette ressource, quand ils manquent d’argent, et qui s’attribuent le monopole ou la vente exclusive des denrées.</div> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;"><small>'''§ 7.'''</small> Il y eut aussi en ''<i>Sicile</i>'' un homme qui employa l’argent qu’on avait déposé chez lui à acheter tout le fer qui provenait des mines, et qui ensuite, lorsque les négociants vinrent de tous les marchés pour s’approvisionner, se trouva seul dans le cas de leur en vendre. Sans même augmenter beaucoup le prix ordinaire, il ne laissa pas de faire un bénéfice de cent talents, sur cinquante qu’il avait avancés.</div> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;"><small>'''§ 8.'''</small> Cependant '''Denis''' ayant été informé de ce fait lui permit à la vérité d’emporter son argent, mais il lui défendit de demeurer plus longtemps à ''<i>Syracuse</i>'', comme ayant imaginé, pour s’enrichir, un moyen contraire aux intérêts du prince. Au reste, la spéculation de ce ''<i>Syracusain</i>'' était la même que celle de '''Thalès''', car tous deux avaient trouvé le moyen d’exercer un monopole. Il est même quelquefois utile à ceux qui gouvernent de connaître, ce genre de ressources [[#monopole_NdT_J-F_T|<span id="monopole_NdT_J-F_T_back">'''(2)'''</span>]], car il y a bien des gouvernements qui sont obligés d’employer de pareils moyens pour s’enrichir, aussi-bien que les simples familles, et qui même en ont encore plus besoin. Aussi, parmi ceux qui s’occupent de l’administration des états, y en a-t-il qui sont uniquement appliqués à cette partie [de la science politique, c’est-à-dire celle des finances].</div></poem> <table cellspacing=15 style="margin-left: 4em; margin-right: 4em; "> <tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#pressoirs_à_huile_NdT_J-F_T_back|<span id="pressoirs_à_huile_NdT_J-F_T">(1)</span>]] Cicéron (''<i>De Divinat</i>'', I.i, c. 49) rapporte la même anecdote en ces termes: ''<i>Qui </i>'' (Thales ''<i>scil.</i>'') ''<i>ut objurgatores suos convinceret, ostenderet que etiam philosophum, si ei commodum esset, pecuniam facere posse, omnem oleam, antequam florere cœpisset, in agro Milesio coemisse dicitur. Animadverterat fortasse quadam scientid olearum ubertatem fore.</i>''</small>''' </td> <tr> </tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#monopole_NdT_J-F_T_back|<span id="monopole_NdT_J-F_T">(2)</span>]] On trouve, parmi les ouvrages d’Aristote, un petit traité intitulé Œconomica, qui n’est certainement pas de ce philosophe, et dont l’auteur a recueilli un nombre assez considérable d’exemples de ce genre d’industrie, et d’autres traits de violence ou de fourberie encore plus odieux, attribués à des rois, princes, ou républiques. « De quoy (dit L. Leroi, dans ses<br />« notes sur cet endroit de sa traduction) n’est besoing escrire<br />« livres, parce que ès cours des rois, et ès maniemens des au-<br />« tres gouvernemens, se trouvent toujours assez de tels inven-<br />« teurs, voire plus, bien souvent, qu’il ne seroit besoing : à la<br />« grande foulle et oppression des subjects, et peu d’avantage<br />« des seigneurs, qui ne s’en enrichissent guères, despendant<br />« tout à la mesure qu’ils aient, apportant la facilité de recou-<br />« vrer facilité de despendre. »</small>''' </td> </tr> </table> <poem> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;"><u>La Morale et La Politique d’Aristote. Tome II. Politique</u>, [https://books.google.se/books?id=k-VlAAAAcAAJ&pg=PA46#v=onepage&q&f=false ''<i>Livre I. Chap. IV. §§ 5-8.</i>''], traduites du grec par [[w:Jean-François_Thurot|M. Thurot]], Chez Firmin Didot, Père et Fils, 1824</div> </poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> <poem> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Des spéculateurs adroits en ont tiré grand parti, et ceux qui attachent du prix aux richesses ne doivent pas négliger des connaissances qui peuvent leur apporter un bon intérêt. Je me contenterai de citer ici la spéculation de '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'' : il fit une affaire d'argent dont le succès fut attribué à ses rares connaissances, quoique, dans le fait, son opération fût fort ordinaire et sûre. On lui reprochait sa pauvreté, d'où l'on concluait que la philosophie ne servait à rien. Il avait prévu par ses connaissances astronomiques qu'il y aurait l'année suivante une grande abondance d'olives; on était encore en hiver; il se procura quelque argent, loua tous les pressoirs de ''<i>Milet</i>'' et de ''<i>Chio</i>'', et donna des arrhes ; il les afferma tous à un prix très modéré, attendu qu'il ne se trouva pas d'enchérisseurs ; au moment de la récolte, il y eut concurrence ; alors il mit à ses pressoirs le prix qu'il voulut, fit de gros bénéfices, et prouva ainsi qu'il était facile aux philosophes de gagner de l'argent, quoique les spéculations mercantiles ne soient pas l'objet de leurs études.</div> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''Thalès''', dit-on, fit cette affaire afin de prouver l'étendue des ressources de la philosophie ; mais, je le répète, son opération n'exigeait pas une science profonde, attendu que l'accaparement réussit toujours. Ainsi, les gouvernements emploient quelquefois le monopole dans la pénurie de leurs finances, et la vente exclusive leur forme une branche de revenu. Un ''<i>Sicilien</i>'' avait une sommé- d'argent en dépôt; il en acheta tout le fer qui se trouva dans les forges ; bientôt les marchands arrivèrent de différentes contrées, et ne trouvèrent du fer que chez lui. Quoiqu'il n'en eût pas trop élevé le prix, il doubla cependant sa mise de fonds qui était de cinquante talents.</div> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''Denys''' eut connaissance de cette spéculation. Il ne dépouilla pas cet adroit monopoleur de son argent; mais il lui ordonna de sortir de ''<i>Syracuse</i>'', attendu qu'un tel système de commerce était nuisible à l'État. Ce ''<i>Sicilien</i>'' avait fait le même calcul que '''Thalès''', c'est- à-dire que tous deux avaient habilement accaparé à leur profit.</div> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">Il est bon que les hommes qui sont à la tête des gouvernements, connaissent ces sortes de spéculations ; elles sont utiles à un État qui a souvent autant et plus besoin qu'une famille, d'argent et de moyens d'en acquérir. Aussi voit-on partout que quelques-uns des premiers magistrats sont uniquement chargés des finances.</div></poem> <poem> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;"><u>La Politique d'Aristote ou La Science des Gouvernements</u>, [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/politique1a.htm#VII ''<i>Tome Premier. Chapitre VII. 1259a.</i>''], ouvrage traduit du grec par le Citoyen [[w:Jean-François_Champagne|Champagne]], Imprimerie d'Antoine Bailleul, An V de la République Française (1797)</div> </poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div> <div style="text-align: center; margin-left: auto; margin-right: auto;">― ● ―</div> == [[w:Métaphysique_(Aristote)|Métaphysique]] [[#Métaphysique|<span id="Métaphysique_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] <p style="text-align: right;">[[s:La_Métaphysique|<sup>📚</sup>]] == <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px;">Ensemble de quatorze livres écrits par Aristote, rassemblés et organisés après sa mort par le bibliothécaire [[w:Andronicos_de_Rhodes|'''Andronicos''']] [[#Andronicos|<span id="Andronicos_back"><sup>'''II'''</sup></span>]] de [[w:Rhodes#Mythologie|''<i>Rhodes</i>'']] [[#Rhodes|<span id="Rhodes_back"><sup>'''III'''</sup></span>]], qui leur donna le titre [[w:Métaphysique_(Aristote)|''<i>Métaphysique</i>'']]. </div> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA Métaphysique|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Métaphysique_back|<span id="Métaphysique"><sup>I</sup></span>]] Du grec ancien Μετᾰ́ φυσικά / Metá phúsiká;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> ➥ de μετᾰ́ / metá [[wikt:en:μετά#Ancient_Greek|(en)]] :<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px"> — préposition, « 1. (+ génitif) : • Au milieu de, parmi, entre, avec; • En commun, avec, à l'aide de; • Concernant ses relations/transactions avec; • (rare) En même temps. 2. (+ datif, uniquement en poésie, généralement épique) : • Entre parmi; • D'ailleurs, au-delà. 3. (+ accusatif) : • Comme un mouvement vers : dans la poursuite de; • De séquence ou de succession : (d'un lieu) Après, derrière; (temps) après; (valeur, rang) Suivant, après; • Après, selon; • Parmi, entre. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px"> — adverbe, « 1. Parmi eux, avec eux. 2. Ensuite. 3. Après. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> ➥ de nominatif, vocatif et accusatif pluriels neutres φυσικά / phúsiká; de l'adjectif [[wikt:φυσικός#Grec_ancien|φυσικός / phusikós]] [[wikt:en:φυσικός#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Naturel, produit ou causé par la nature, inné, natif. 2. Physique, ayant à voir avec l'étude du monde matériel. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px"> ➥ du nom commun φύσις / phúsis [[wikt:en:φύσις#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Origine, naissance. 2. Nature, qualité, propriété. 3. Plus tard, la nature de sa personnalité : tempérament. 4. Forme, silhouette. 5. Ce qui est naturel : la nature. 6. Type, genre. 7. La nature, en tant qu'entité, en particulier de puissance productive. 8. Créature. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 45px"> ➥ du verbe φύω / phúô, « 1. (Transitif) Produire, générer, faire grandir. 2. (transitif) Engendrer, enfanter, donner naissance à. 3. (intransitif) Grandir, surgir, jaillir. 4. (intransitif, présent) Devenir [+adjectif]. 5. (intransitif, aoriste et parfait). 6. (copulatif) Être par nature [+adjectif]. 7. (intransitif) Être naturellement disposé à, enclin [+infinitif = faire]. 8. (impersonnel) C'est naturel, cela arrive naturellement [+infinitif = que ...]. 9. Être son lot naturel [+datif = quelqu'un]. »; du Proto-Hellénique *pʰúyō; du verbe Proto-Indo-Européen *bʰuHyéti [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/bʰuHyéti|(en)]], « devenir, grandir, apparaître »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 45px"> ➥ + le suffixe nominal abstractif ou d'action, de résultat ou de processus -σῐς / -sis [[wikt:en:-σις#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px"> ➥ + le suffixe adjectival -ικός / -ikós [[wikt:en:-ικός#Ancient_Greek|(en)]] : de ou se rapportant à, à la manière de; -ique;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">Aristote n'employe jamais ce terme, mais plutôt « [[w:Philosophie_première|''<i>philosophie première</i>'']] », la science de l'être en tant qu'être aussi appelé [[w:Ontologie_(philosophie)|''<i>ontologie</i>'']]. La préposition grecque μετά n'est toutefois pas précise, et a plusieurs significations différentes. Ce serait avec le sens « après » qui semble expliquer l’apparition du mot. En effet, les écrits du philosophe sont rassemblés par [[w:Andronicos_de_Rhodes|Andronicos]] [[#Andronicos|<sup>'''II'''</sup>]] de [[w:Rhodes|''<i>Rhodes</i>'']] [[#Rhodes|<sup>'''III'''</sup>]] vers [[w:Années_60_av._J.-C.|-60]], qui publie la Métaphysique après la Physique. Le sens du mot méta-physique est donc alors purement éditorial. Le terme commence à changer de sens lorsque les platoniciens et néoplatoniciens ont voulu y voir le nom d'une discipline qui porte sur les réalités au-delà de la physique, conformément à ce que Platon avait mis en place avec sa [[w:Théorie_des_formes|''<i>théorie des Idées</i>'']].<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Andronicos_back|<span id="Andronicos"><sup>II</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Ἀνδρόνικος / Andrónikos [[wikt:en:Ἀνδρόνικος#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> ➥ du nom commun ἀνδρός / andrós [[wikt:en:ἀνδρός#Ancient_Greek|(en)]]; génitif singulier de ἀνήρ / anḗr [[wikt:en:ἀνήρ#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Homme (mâle adulte). 2. Mari. 3. Être humain, par opposition à un dieu. »;du Proto-Hellénique *anḗr [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Hellenic/anḗr|(en)]], « homme »; du Proto-Indo-Européen *h₂nḗr [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/h₂nḗr|(en)]], « 1. Homme. 2. Puissance, force, énergie vitale. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> ➥ +‎ du nom commun νῑ́κη / nī́kē [[wikt:en:νίκη#Ancient_Greek|(en)]], « L'acte de gagner : victoire, succès [+génitif = terminé, dans quelque chose] : • Choses gagnées dans la victoire, fruits de la victoire; • Le dessus, l'avantage. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> ➥ +‎ le suffixe nominal d'action de niveau o -ος / -os;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">Philosophe [[w:École_péripatéticienne|''<i>péripatéticien</i>'']] du [[w:Ier_siècle_av._J.-C.|I<sup>er</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]], natif de [[w:Rhodes|''<i>Rhodes</i>'']], et potentiellement le dernier [[w:Scholarque|scholarque]] [[#scholarque_back|<sup>⤵️</sup>]] du [[w:Lycée_(école_philosophique)|''<i>Lycée</i>'']] [[#Lycée_back|<sup>⤵️</sup>]] de [[w:58_av._J.-C.|-58]] à [[w:47_av._J.-C.|-47]].<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Rhodes_back|<span id="Rhodes"><sup>III</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Ῥόδος / Rhódos [[wikt:en:Ῥόδος#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Île grecque la plus grande du [[w:Dodécanèse|''<i>Dodécanèse</i>'']], bordée au nord-ouest par la [[w:Mer_Égée|''<i>mer Égée</i>'']] et au sud-est par la ''<i>mer Méditerranée</i>'', et dont le [[w:Colosse_de_Rhodes|''<i>colosse</i>'']] est une des [[w:Sept_Merveilles_du_monde|''<i>Sept Merveilles du monde</i>'']], située à l'entrée du port de la ville du même nom.</small>''' {{Boîte déroulante/fin}} === Livre Α [[#Alpha_majuscule|<span id="Alpha_majuscule_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] === <poem> <div style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px; margin-left: 1em; margin-right: 1em;"> Description de la « première philosophie », qui est une connaissance des premiers principes ou causes des choses. Les sages sont capables d’enseigner parce qu’ils connaissent le pourquoi des choses, contrairement à ceux qui savent seulement que les choses sont d’une certaine manière en fonction de leur mémoire et de leurs sensations. Il y écrit également une courte [[w:Histoire_de_la_philosophie_en_Occident#Philosophie_antique|histoire de la philosophie]] en examinant la pensée philosophique antérieure de l’époque, de '''Thalès''' à '''[[w:Platon|Platon]]''' [[#Platon_back|<sup>⤴️</sup>]], en particulier leurs traitements de ses causes.</div> </poem> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA Alpha majuscule|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Alpha_majuscule_back|<span id="Alpha_majuscule"><sup>I</sup></span>]] Du grec ancien Aλφα [[wikt:en:ἄλφα#Ancient_Greek|(en)]] το μειζον [[wikt:en:μεῖζον#Ancient_Greek|(en)]] / álpha to meîzon, « Alpha majuscule »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> ➥ du [[w:Phénicien|''<i>phénicien</i>'']] 𐤀 [[wikt:en:𐤀#Phoenician|(en)]], la première lettre de l'[[w:Alphabet_consonantique|''<i>abjad</i>'']] [[#abjad|<span id="abjad_back"><sup>'''II'''</sup></span>]] ''<i>phénicien</i>'', appelée aleph; du [[w:Alphabet_protocananéen|''<i>Proto-Cananéen</i>'']] [[Image:Protoalef.svg|20px]], du [[w:Alphabet_protosinaïtique|''<i>Proto-Sinaïtique</i>'']] [[Image:Proto-semiticA-01.svg|20px]], de l'egyptien <big><big><big><big><big><big>𓃾</big></big></big></big></big></big> representant une tête de bœuf, d'où le nom de la lettre phénicienne 𐤀𐤋𐤐 / ʾlp, « tête de bétail »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> ➥ de l'adjectif μείζων / meízōn [[wikt:en:μείζων#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Meilleur, plus large, plus long, plus grand, plus vieux. 2. Trop bien. »; du Proto-Hellénique *méďďōn, du Proto-Indo-Européen *méǵh₂yōs [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/méǵh₂yōs|(en)]], « plus gros, meilleur »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Le livre I ou Alpha décrit la « philosophie première », qui est une connaissance des premiers principes ou causes des choses. Les sages sont capables d'enseigner parce qu'ils connaissent le pourquoi des choses, contrairement à ceux qui savent seulement que les choses sont d'une certaine manière en fonction de leur mémoire et de leurs sensations. En raison de leur connaissance des causes et des principes premiers, ils sont mieux placés pour commander que pour obéir. Le livre Alpha passe également en revue les philosophies antérieures de Thales à Platon, en particulier leur traitement des causes.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#abjad_back|<span id="abjad"><sup>II</sup></span>]] du nom commun arabe أبجد / abjad [[wikt:en:أبجد#Arabic|(en)]], « alphabet »; des quatre premières lettres de l'alphabet arabe disposées dans l'ancien style, qui est similaire à l'ordre grec et hébreu : أ / alif [[wikt:en:أ#Arabic|(en)]], « a » + ﺏ / bâ [[wikt:en:ب#Arabic|(en)]], « b » + ﺝ / ǧīm [[wikt:en:ج#Arabic|(en)]], « g » + ﺩ / dāl [[wikt:en:د#Arabic|(en)]], « d ».</small>''' {{Boîte déroulante/fin}} ==== <div style="text-align: center;">Chapitre III.</div> ==== <div style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px; margin-left: 1em; margin-right: 1em;">Fondation par '''Thalès''' d’une philosophie d’un type nouveau, la conservation de toutes choses, où d’une manière absolue rien ne naît et rien ne périt ; L’eau est le principe de tout et la Terre repose et flotte sur l’eau.</div> :'''Texte grec''' <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 270px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>§ 7.</small>''' Τῶν δὴ πρώτων [[wikt:en:φιλοσόφησα|'''φιλοσοφησάντων''']] οἱ πλεῖστοι τὰς ἐν ὕλης εἴδει μόνας ᾠήθησαν ἀρχὰς εἶναι πάντων·</div> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>§ 8.</small>''' ἐξ οὗ γὰρ ἔστιν ἅπαντα τὰ ὄντα καὶ ἐξ οὗ γίγνεται πρώτου καὶ εἰς ὃ φθείρεται τελευταῖον, τῆς μὲν [10] οὐσίας ὑπομενούσης τοῖς δὲ πάθεσι μεταβαλλούσης, τοῦτο στοιχεῖον καὶ ταύτην ἀρχήν φασιν εἶναι τῶν ὄντων, καὶ διὰ τοῦτο οὔτε γίγνεσθαι οὐθὲν οἴονται οὔτε ἀπόλλυσθαι, ὡς τῆς τοιαύτης φύσεως ἀεὶ σωζομένης,</div> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>§ 9.</small>''' ὥσπερ οὐδὲ τὸν [[w:Socrate|'''Σωκράτην''']] φαμὲν οὔτε γίγνεσθαι ἁπλῶς ὅταν γίγνηται καλὸς ἢ μουσικὸς [15] οὔτε ἀπόλλυσθαι ὅταν ἀποβάλλῃ ταύτας τὰς ἕξεις, διὰ τὸ ὑπομένειν τὸ ὑποκείμενον τὸν '''Σωκράτην''' αὐτόν, οὕτως οὐδὲ τῶν ἄλλων οὐδέν·</div> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>§ 10.</small>''' ἀεὶ γὰρ εἶναί τινα φύσιν ἢ μίαν ἢ πλείους μιᾶς ἐξ ὧν γίγνεται τἆλλα σωζομένης ἐκείνης.</div> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>§ 11.</small>''' Τὸ μέντοι πλῆθος καὶ τὸ εἶδος τῆς τοιαύτης ἀρχῆς οὐ τὸ αὐτὸ [20] πάντες λέγουσιν,</div> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>§ 12.</small>''' ἀλλὰ [[w:Thalès|'''Θαλῆς''']] μὲν ὁ τῆς τοιαύτης ἀρχηγὸς φιλοσοφίας [[wikt:ὕδωρ#Grec_ancien|'''ὕδωρ''']] φησὶν εἶναι (διὸ καὶ τὴν γῆν ἐφ' ὕδατος ἀπεφήνατο εἶναἰ, λαβὼν ἴσως τὴν ὑπόληψιν ταύτην ἐκ τοῦ πάντων ὁρᾶν τὴν τροφὴν ὑγρὰν οὖσαν καὶ αὐτὸ τὸ [[wikt:en:θερμός#Ancient_Greek|'''θερμὸν''']] ἐκ τούτου γιγνόμενον καὶ τούτῳ ζῶν (τὸ δ' ἐξ οὗ γίγνεται, τοῦτ' ἐστὶν [25] ἀρχὴ πάντων) -</div> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>§ 13.</small>''' διά τε δὴ τοῦτο τὴν ὑπόληψιν λαβὼν ταύτην καὶ διὰ τὸ πάντων τὰ σπέρματα τὴν φύσιν ὑγρὰν ἔχειν, τὸ δ' ὕδωρ ἀρχὴν τῆς φύσεως εἶναι τοῖς ὑγροῖς.</div> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>§ 14.</small>''' Εἰσὶ δέ τινες οἳ καὶ τοὺς παμπαλαίους καὶ πολὺ πρὸ τῆς νῦν γενέσεως καὶ πρώτους [[wikt:θεολόγος#Grec_ancien|'''θεολογήσαντας''']] οὕτως οἴονται περὶ τῆς φύσεως [30] ὑπολαβεῖν· ᾿Ωκεανόν τε γὰρ καὶ Τηθὺν ἐποίησαν τῆς γενέσεως πατέρας, καὶ τὸν ὅρκον τῶν θεῶν ὕδωρ, τὴν καλουμένην ὑπ' αὐτῶν Στύγα [τῶν ποιητῶν]· τιμιώτατον μὲν γὰρ τὸ πρεσβύτατον, ὅρκος δὲ τὸ τιμιώτατόν ἐστιν.</div> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>§ 15.</small>''' [984a] [1] εἰ μὲν οὖν ἀρχαία τις αὕτη καὶ παλαιὰ τετύχηκεν οὖσα περὶ τῆς φύσεως [1] ἡ δόξα, τάχ' ἂν ἄδηλον εἴη, Θαλῆς μέντοι λέγεται οὕτως ἀποφήνασθαι περὶ τῆς πρώτης αἰτίας</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/metaphysique1.htm <u>Aristotle’s Metaphysics</u>], texte établi par W.D. Ross, Oxford: Clarendon Press. 1924.</div> </poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div> :'''Traductions''' <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 520px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>§ 7.</small>''' C’est uniquement dans l’ordre de la matière que les premiers ''<i>philosophes</i>'', ou du moins la plupart d’entre eux, ont cru découvrir les principes de tous les êtres.</div> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>§ 8.</small>''' En effet, ce qui constitue tous les êtres sans exception, ce qui est la source primordiale d’où ils sortent, ce qui est le terme où ils finissent par rentrer, quand ils sont détruits, substance qui au fond est persistante et qui ne fait que subir des modifications, ce fut là, aux yeux de ces philosophes, l’élément des choses et leur principe; ils en conclurent que d’une manière absolue rien ne naît et que rien ne périt, puisque cette nature, telle qu’ils la comprenaient, se conserve et subsiste perpétuellement. </div> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">[[#§9_NdT_J_B-S-H|<span id="§9_NdT_J_B-S-H_back"><small>'''§ 9.'''</small></span>]] De même qu’on ne peut pas dire de [[w:Socrate|'''Socrate''']] [[#Socrate_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]], d’une manière absolue, qu’il est produit et qu’il naît, par cela seul qu’il devient beau ou qu’il devient savant, et que l’on ne dit pas non plus qu’il périt absolument quand il ne perd qu’une de ces manières d’être, par cette excellente raison que le sujet qui est '''Socrate''' lui-même n’en subsiste pas moins ; de même, selon ces premiers ''<i>philosophes</i>'', aucun des autres êtres ne se produit ni ne périt absolument. </div> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">[[#§10_NdT_J_B-S-H|<span id="§10_NdT_J_B-S-H_back"><small>'''§ 10.'''</small></span>]] Car il faut que ce soit ou une nature unique ou des natures multiples, d’où tout le reste puisse sortir, puisque cette nature demeure et persiste toujours.</div> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">[[#§11_NdT_J_B-S-H|<span id="§11_NdT_J_B-S-H_back"><small>'''§ 11.'''</small></span>]] Cependant, quand il s’agît de déterminer le nombre de ces principes ou la nature spéciale de ce principe unique, les opinions ne sont plus unanimes.</div> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">[[#§12_NdT_J_B-S-H|<span id="§12_NdT_J_B-S-H_back"><small>'''§ 12.'''</small></span>]] Par exemple, '''Thalès''', auteur et chef de ce système de philosophie, prétendit que l’eau est le principe de tout, et c’est là ce qui lui fît affirmer aussi que la terre repose et flotte sur l’eau. Probablement, il tira son hypothèse de ce fait d’observation que la nourriture de tous les êtres est toujours humide, que la chaleur même vient de l’humidité, et que c’est l’humidité qui fait vivre tout ce qui vit. C’est ainsi que l’élément d’où proviennent quelques-unes des choses parut à '''Thalès''' le principe de toutes choses sans exception. </div> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">[[#§13_NdT_J_B-S-H|<span id="§13_NdT_J_B-S-H_back"><small>'''§ 13'''</small></span>]] A ce premier motif, qui déjà lui suffisait, il ajouta cette autre observation, que les germes de tous les êtres sont de nature humide, et que l’eau est le principe naturel de tous les corps humides. </div> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">[[#§14_NdT_J_B-S-H|<span id="§14_NdT_J_B-S-H_back"><small>'''§ 14.'''</small></span>]] C’est là, du reste, l’opinion que l’on prête aussi quelquefois aux plus anciens philosophes, qui ont de beaucoup précédé notre âge, et aux premiers [[wikt:θεολόγος#Grec_ancien|''<i>Théologies</i>'']], qui, dit-on, ont compris la nature comme la comprenait '''Thalès'''. Pour eux, en effet, l’[[w:Océan_(mythologie)|'''Océan''']] [[#Océan|<span id="Océan_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] et [[w:Téthys_(mythologie)|'''Téthys''']] [[#Téthys|<span id="Téthys_back"><sup>'''II'''</sup></span>]] passaient pour les auteurs de toute génération ; les dieux ne juraient que par l’eau que les poètes nommaient le [[w:Styx|'''Styx''']] [[#Styx|<span id="Styx_back"><sup>'''III'''</sup></span>]]; or, ce qu’il y a de plus ancien est aussi ce qui est le plus sacré, et rien n’est plus sacré que la chose par laquelle on jure. </div> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">[[#§15_NdT_J_B-S-H|<span id="§15_NdT_J_B-S-H_back"><small>'''§ 15.'''</small></span>]] [984a] Du reste, que cette antique et vieille idée de la nature ait été réellement professée, c’est ce qu’on ne sait pas très clairement. Mais le système qu’on vient d’attribuer à '''Thalès''' sur la cause première a certainement été le sien.</div></poem> <table cellspacing=30 style="margin-left: 3em; margin-right: 3em; "> <tr> <td valign=top style="text-align: justify; width: 50%; text-indent: 15px">'''<small>[[#§9_NdT_J_B-S-H_back|<span id="§9_NdT_J_B-S-H">§ 9.</span>]] ''<i>Qu’il est produit et qu’il devient</i>'' II n’y a qu’un seul mot dans le texte. L’idée de Devenir implique nécessairement l’idée d’existence; pour devenir quelque chose, il faut d’abord être.<br /> — ''<i>Des autres êtres, soit animés, soit inanimés.</i>'' Sous toutes les modifications, il y a quelque chose qui subsiste et ne change pas, comme le dit le § suivant. C’est ce qu’on appelle la Substance.<br /><p style="text-indent: 15px;">[[#§10_NdT_J_B-S-H_back|<span id="§10_NdT_J_B-S-H">§ 10.</span>]] ''<i>Une nature.</i>'' C’est le mot même du texte ; on pourrait traduire aussi : « Une substance naturelle ». Cette dernière ve-sion s’accorderait peut-être mieux avec ce qui suit.<br /><p style="text-indent: 15px;">[[#§11_NdT_J_B-S-H_back|<span id="§11_NdT_J_B-S-H">§ 11.</span>]] ''<i>Le nombre... ou la nature spéciale...</i>'' Voir la même pensée, [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/tableame.htm Traité de l’Âme], [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/ame1.htm#II liv. I, ch. ii], § 9, p. 114 de ma traduction.<br /><p style="text-indent: 15px;">[[#§12_NdT_J_B-S-H_back|<span id="§12_NdT_J_B-S-H">§ 12.</span>]] ''<i>Thalès.</i>'' Thalès passe pour le plus ancien des philosophes grecs; il serait impossible de préciser le temps où il a vécu ; mais on peut rapporter son existence d’une manière approximative à l’an 600 avant J.-C. C’est près de trois siècles avant Aristote. Le premier témoignage sur Thalès est celui d’Hérodote, liv. I, ch. CLXX, p. 56, édition Firmin-Didot ; Hérodote faisait descendre Thalès d’une famille phénicienne établie à Milet. Voir sur Thalès [https://books.google.fr/books?id=dP9_SKSiThMC&printsec=frontcover&dq=Eduard+Zeller&hl=fr&sa=X&ved=0ahUKEwj92cbZy6vkAhXTsHEKHWg3C50Q6AEILDAA#v=onepage&q=Eduard%20Zeller&f=false la Philosophie des Grecs], de H. [[w:Eduard_Zeller|Ed. Zeller]], t. I, p. 165 et suiv.<br /> — ''<i>Auteur et chef de ce système de philosophie</i>'', et non, d’une manière générale, « Fondateur de la philosophie», comme l’ont cru quelques commentateurs. On sait, d’ailleurs, que Thalès n’avait rien écrit.<br /> — ''<i>La terre repose et flotte sur l’eau.</i>'' Voir le [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/tableciel.htm Traité du ciel], [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/ciel2.htm#XIII liv. II, ch. xiii, § 7, p. 194 de ma traduction]. Aristote a parlé plusieurs fois de Thalès, et avec plus d’estime qu’il ne semble en avoir ici.</small>''' </td> <td valign=top style="text-align: justify; width: 50%;">'''<small> — ''<i>La nourriture de tous les êtres est toujours humide.</i>'' Il est vrai qu’il y a une partie des aliments qui est humide ; mais il y en a aussi une bonne partie qui est sèche, et l’observation de Thalès ne serait pas exacte.<br /> — ''<i>La chaleur même vient de l’humidité.</i>'' Il n’y a pas à s’arrêter beaucoup à ces explications physiques. Dans le [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/ame1.htm#217 Traité de l’âme, liv. 1, ch. ii, § 18], p. 118 de ma traduction, Aristote prête une partie de ces doctrines sur l’eau non point à Thalès, mais à [[w:en:Hippo_(philosopher)|Hippon]] ; voir plus bas, § 16.<br /><p style="text-indent: 15px;">[[#§13_NdT_J_B-S-H_back|<span id="§13_NdT_J_B-S-H">§ 13.</span>]] ''<i>Les germes de tous les êtres sont de nature humide.</i>'' Voir le [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/ame1.htm#217 Traité de l’âme, loc. cit.]<br /><p style="text-indent: 15px;">[[#§14_NdT_J_B-S-H_back|<span id="§14_NdT_J_B-S-H">§ 14.</span>]] ''<i>Aux plus anciens philosophes.</i>'' Il n’y a guère avant Thalès d’autres philosophes que les Théologues, dont il est question un peu plus bas ; mais ici la contexture de la phrase semble distinguer les uns et les autres, quoique des traducteurs paraissent les avoir confondus.<br /> — ''<i>Aux premiers Théologues.</i>'' [[w:Alexandre_d%27Aphrodise|Alexandre d’Aphrodise]] croit qu’Aristote veut désigner ici [[w:Homère|Homère]] et [[w:Hésiode|Hésiode]]. On pourrait sans doute ajouter Orphée.<br /> — ''<i>L’Océan [[#Océan|<sup>'''I'''</sup>]] et Téthys [[#Téthys|<sup>'''II'''</sup>]]</i>'', Platon dans le [https://fr.wikisource.org/wiki/Page%3APlaton_-_%C5%92uvres%2C_trad._Cousin%2C_XI%2C_XII_et_XIII.djvu/63 Cratyle, p. 55, traduction de M. V. Cousin], cite des vers d’Homère, d’Hésiode et d’Orphée, où se retrouvent des idées analogues.<br /> — ''<i>Les poètes.</i>'' C’est Homère qui est certainement désigné ici; voir [https://books.google.se/books?id=sU0YVkeV1hsC&printsec=frontcover&hl=fr&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q=Et%20l'eau%20noire%20du%20Styx%20en%20ses%20torrents%20secrets%2C%20Le%20plus%20grand%20des%20serments%20que%20les%20dieux%20font%20jamais!%20&f=false l’Iliade, chant xv, vers 37 et 38] : « Et l’eau noire du Styx [[#Styx|<sup>'''III'''</sup>]] en ses torrents secrets, Le plus grand des serments que les dieux font jamais! »<br /><p style="text-indent: 15px;">[[#§15_NdT_J_B-S-H_back|<span id="§15_NdT_J_B-S-H">§ 15.</span>]] ''<i>Antique et vieille idée.</i>'' Les deux épithètes sont dans le texte. Cette idée est celle des Théologues et des poètes qu’Aristote vient d’indiquer, et qui étaient de quatre ou cinq siècles antérieurs à Thalès lui-même.</small>''' </td> </tr> </table> <poem> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/tablemetaphysique.htm <u>La Métaphysique d’Aristote</u>], [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/metaphysique1.htm#III ''<i>Tome Premier. Chapitre III. §§7-15.</i>''], traduite en français par [[w:Jules_Barthélemy-Saint-Hilaire|Jules Barthélemy-Saint-Hilaire]], Librairie Germer-Baillière et C<sup>ie</sup>, 1879</div> </poem> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA trad. par Jules Barthélemy-Saint-Hilaire de 1879|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Océan_back|<span id="Océan"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Ὠκεανός / Ōkeanós [[wikt:en:Ὠκεανός#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Titan, fils d’[[w:Ouranos|Ouranos]] [[#NdA_mythologie_grecque_1_back|<sup>⤴️</sup>]] et de [[w:Gaïa|Gaïa]][[#NdA_mythologie_grecque_1_back|<sup>⤴️</sup>]], frère et époux de [[w:Téthys_(mythologie)|Téthys]] [[#Téthys|<sup>'''II'''</sup>]].<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Téthys_back|<span id="Téthys"><sup>II</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Τηθύς / Tēthús [[wikt:en:Τηθύς#Ancient_Greek|(en)]]; potentiellement apparenté à τήθη / tḗthē, « grand-mère »; du Proto-Indo-Européen *dhē-dhē-, mot enfantin désignant les grands-parents;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Déesse marine archaïque, benjamine des [[w:Titan_(mythologie)|Titanides]], fille d’Ouranos [[#NdA_mythologie_grecque_1_back|<sup>⤴️</sup>]] et de Gaïa [[#NdA_mythologie_grecque_1_back|<sup>⤴️</sup>]], sœur et épouse d’Océan [[#Océan|<sup>'''I'''</sup>]].<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Styx_back|<span id="Styx"><sup>III</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Στύξ / Stúx; du verbe στυγέω / stugéō, « détester, haïr »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> [[w:Océanides|océanide]], fille aînée d’Océan [[#Océan|<sup>'''II'''</sup>]] et de Téthys [[#Téthys|<sup>'''II'''</sup>]], ou une déesse, fille d’Érèbe [[#Érèbe|<span id="Érèbe_back"><sup>'''IV'''</sup></span>]] et de Nyx [[#Nyx|<span id="Nyx_back"><sup>'''V'''</sup></span>]] selon d’autres traditions. Elle personnifie le ''<i>Styx</i>'', l’un des fleuves et points de passage des Enfers.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Érèbe_back|<span id="Érèbe"><sup>IV</sup></span>]] Du nom propre grec ancien [[wikt:Érèbe|Ἔρεβος / Érebos]], frère et époux de Nyx [[#Nyx|<sup>'''V'''</sup>]], divinité primordiale et infernale née du Chaos, personnifiant les ténèbres, l’obscurité des Enfers.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Styx_back|<span id="Styx"><sup>V</sup></span>]] Du nom propre grec ancien [[wikt:Νύξ#Grec_ancien|Νύξ / Nýx]]; du nom commun [[wikt:νύξ#Grec_ancien|νύξ / nýx]], « 1. Nuit, par opposition au jour. 2. (Par extension) La nuit. 3. (En général) Obscurité, ténèbres. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Déesse primordiale de la Nuit personnifiée.</small>''' {{Boîte déroulante/fin}} <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> <poem> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">La plupart de ceux qui philosophèrent les premiers ne considérèrent les principes de toutes choses que sous le point de vue de la matière. Ce d’où sortent tous les êtres, d’où provient tout ce qui se produit, où aboutit toute destruction, la substance persistant la même sous ses diverses modifications, voilà, selon eux, l’élément, voilà le principe des êtres. Aussi pensent-ils que rien ne naît ni ne périt véritablement, parce que cette nature première subsiste toujours. De même que nous ne disons pas que '''Socrate''' naît réellement lorsqu’il devient beau ou musicien, ni qu’il périt quand il perd ces manières d’être, parce que le sujet des modifications, parce que '''Socrate''' lui-même persiste dans son existence ; de même on ne peut se servir de ces expressions pour aucun des autres êtres. Car il faut qu’il y ait une nature première, soit unique, soit multiple, qui, subsistant toujours, produit toutes les autres choses. Quant au nombre et au caractère propre des éléments, ces philosophes ne sont point d’accord.</div> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''Thalès [[#Thalès_NdT_AP|<span id="Thalès_NdT_AP_back"><sup>1</sup></span>]]''', fondateur de cette philosophie, regarde l’eau comme premier principe. C’est pourquoi il va jusqu’à prétendre que la terre repose sur l’eau ; amené probablement à cette idée, parce qu’il voyait que c’est l’humidité qui nourrit toutes choses, que le chaud lui-même en vient, et que tout animal vit de l’humidité. Or, ce dont viennent les choses, est le principe de toutes choses. Une autre observation encore l’amena à cette opinion. Les semences de toutes choses sont humides de leur nature. Or l’eau est le principe de l’humidité des choses humides.</div> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">Quelques-uns pensent que les hommes des plus anciens temps, et, avec eux, les premiers ''<i>Théologiens</i>'' [[#Théologiens_NdT_AP|<span id="Théologiens_NdT_AP_back"><sup>'''2'''</sup></span>]], bien antérieurs à notre époque, se figurèrent la nature de la même manière que '''Thalès'''. Ils ont en effet représenté, comme les auteurs de l’univers, l’ '''Océan''' et '''Téthys''' [[#auteurs_univers_NdT_AP|<span id="auteurs_univers_NdT_AP_back"><sup>'''3'''</sup></span>]] ; et les dieux jurent, selon eux , par l’eau, par cette eau que les poètes appellent le ''<i>Styx</i>''. Car ce qu’il y a de plus ancien est aussi ce qu’il y a de plus sacré ; et ce qu’il y a de plus sacré, c’est le serment [[#serment_NdT_AP|<span id="serment_NdT_AP_back"><sup>'''4'''</sup></span>]]. Y a-t-il dans cette vieille et antique opinion une explication de la nature ? c’est ce qu’on ne voit pas clairement. Telle fut toutefois, à ce qu’on dit, la doctrine de '''Thalès''' sur la première cause.</div></poem> <table cellspacing=15 style="margin-left: 4em; margin-right: 4em; "> <tr> <td valign=top style="text-align: center">'''<small>[[#Thalès_NdT_AP_back|<span id="Thalès_NdT_AP"><sup>1</sup></span>]] De Milet, 600 ans avant J.-C. — [[#Théologiens_NdT_AP_back|<span id="Théologiens_NdT_AP"><sup>2</sup></span>]] Orphée, Musée, Eumolpe et les anciens poètes. — [[#auteurs_univers_NdT_AP_back|<span id="auteurs_univers_NdT_AP"><sup>3</sup></span>]] Homère, Hésiode, passim. — [[#serment_NdT_AP_back|<span id="serment_NdT_AP"><sup>4</sup></span>]] Le raisonnement est facile à compléter. Donc le serment est ce qu’il y a de plus ancien. Or, le serment se jure par le ''<i>Styx</i>'', par l’eau ; donc l’eau est ce qu’il y a de plus ancien.</small>''' </td> </tr> </table> <poem> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/tablemetaphysique.htm#PIERRON <u>La Métaphysique d’Aristote</u>], [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/metaphysique1pierron.htm ''<i>Tome Premier. III. §§3-5.</i>''], traduite en français pour la première fois par [[w:Alexis_Pierron|Alexis Pierron]] et [[w:Charles_Zévort|Charles Zévort]], Ébrard, Librairie-Éditeur, Joubert, Librairie-Éditeur, 1840</div> </poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> <poem> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">La plupart des premiers philosophes ont cherché dans la matière les principes de toutes choses. Car ce dont toute chose est, d’où provient toute génération et où aboutit toute destruction, l’essence restant la même et ne faisant que changer d’accidens, voilà ce qu’ils appellent l’élément et le principe des êtres; et pour cette raison, ils pensent que rien ne naît et que rien ne périt, puisque cette nature première subsiste toujours. Nous ne disons pas d’une manière absolue que '''Socrate''' naît, lorsqu’il devient beau ou musicien, ni qu’il périt lorsqu’il perd ces manières d’être, attendu que le même '''Socrate''', sujet de ces changemens, n’en demeure pas moins ; il en est de même pour toutes les autres choses; car il doit y avoir une certaine nature, unique ou multiple, d’où viennent toutes choses, celle-là subsistant la même. Quant au nombre et à l’espèce de ces élémens, on ne s’accorde pas.</div> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''Thalès''', le fondateur de cette manière de philosopher, prend l’eau pour principe, et voilà pourquoi il a prétendu que la terre reposait sur l’eau, amené probablement à cette opinion parce qu’il avait observé que l’humide est l’aliment de tous les êtres, et que la chaleur elle-même vient de l’humide et en vit [[#eau_NdT_VC|<span id="eau_NdT_VC_back"><small>'''(1)'''</small></span>]]; or, ce dont viennent les choses est leur principe. C’est de là qu’il tira sa doctrine, et aussi de ce que les germes de toutes choses sont de leur nature humides, et que l’eau est le principe des choses humides. Plusieurs pensent que dès la plus haute antiquité, bien avant notre époque, les premiers ''<i>théologiens</i>'' ont eu la même opinion sur la nature: car ils avaient fait l’ '''Océan''' et '''Téthys''' auteurs de tous les phénomènes de ce monde, et ils montrent les Dieux jurant par l’eau que les poètes appellent le ''<i>Styx</i>''. En effet, ce qu’il y a de plus ancien est ce qu’il y a de plus saint; et ce qu’il y a de plus saint, c’est le serment. Y a-t-il réellement un système physique dans cette vieille et antique opinion? c’est ce dont on pourrait douter [[#doute_NdT_VC|<span id="doute_NdT_VC_back"><small>'''(2)'''</small></span>]]. Mais pour '''Thalès''' on dit que telle fut sa doctrine.</div></poem> <table cellspacing=15 style="margin-left: 4em; margin-right: 4em; "> <tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#eau_NdT_VC_back|<span id="eau_NdT_VC">(1)</span>]] Rapport du système d’Aristote à celui de Thalès, de ὕδωρ à l’[[wikt:ὑγρός#Grec_ancien|ὑγρόν]], considéré comme le principe même du chaud, τὸ [[wikt:θερμός#Grec_ancien|θερμὸν]], et par conséquent comme principe unique. [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/animaux1.htm ''<i>Histor. Animal.</i>'' I], 4, Bekk. I, 489. [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/partieslivre2.htm ''<i>De partibus animal.</i>'' II], 3, Bekk. I, 649. [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/meteorologie4.htm#IV ''<i>Meterol.</i>'' IV, 4]. [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/longevite.htm ''<i>De longitudine et brevitate vitæe</i>''], 5, Bekk. I, 240.</small>''' </td> <tr> </tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#doute_NdT_VC_back|<span id="doute_NdT_VC">(2)</span>]] En effet les prêtres de l’[[w:Ionie|''<i>Ionie</i>'']] [[#ionien_back|<sup>⤴️</sup>]] n’avaient pas le système physique de Thalès, et pourtant la mythologie de ces prêtres qui faisaient de l’Océan et de Téthys les auteurs de toutes choses, est le fond primitif d’où plus tard est sorti le système de Thalès á l’insu de Thalès lui-même. La mythologie, non seulement précède, mais enferme déjà la philosophie à l’insu de l’une et de l’autre.</small>''' </td> </tr> </table> <poem> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k2064958/f1.item.r=MetaphysiquehilaireARISTOTE%20hilaire%20ARISTOTE <u>De La Métaphysique d’Aristote</u>], [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k2064958/f149.item.r=MetaphysiquehilaireARISTOTE%20hilaire%20ARISTOTE ''<i>Tome Premier. Chapitre III. §§2,3.</i>''], essai de traduction du Premier et du Douzième Livres de la Métaphysique par [[w:Victor_Cousin|Victor Cousin]], Chez Ladrange, Librairie, 1835</div></poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div> <div style="text-align: center; margin-left: auto; margin-right: auto;">― ● ―</div> == [[w:Du_ciel|Du ciel]] [[#Du_ciel|<span id="Du_ciel_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] <p style="text-align: right;">[[s:Traité_du_Ciel|<sup>📚</sup>]] == <poem> <div style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px; margin-left: 1em; margin-right: 1em;">Traité [[w:es:Sobre_el_cielo|(es)]] constitué de quatre livres dans lesquels '''Aristote''' expose ses théories astronomiques.</div></poem> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA Du ciel|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Du_ciel_back|<span id="Du_ciel"><sup>I</sup></span>]] En grec ancien Περὶ οὐρανοῦ / Peri ouranoû;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> ➥ de la préposition περί / perí [[wikt:en:περί#Ancient_Greek|(en)]], « 1. (+ génitif) À propos de, concernant, à cause de. 2. (+ datif) Autour, pour, environ. 3. (+ accusatif) Autour (à la fois dans le sens circulaire et dans le sens de la proximité), près, à propos. »; du Proto-Indo-Européen *peri [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/per-|(en)]], « 1. Avant, devant. 2. Première. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> ➥ du nom commun οὐρανοῦ / ouranoû [[wikt:en:οὐρανοῦ#Ancient_Greek|(en)]]; [[w:Génitif#En_grec_ancien|''<i>génitif</i>'']] singulier de οὐρανός / ouranós [[wikt:en:οὐρανός#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Le ciel voûté, sur lequel les étoiles étaient attachées et le soleil voyageait : ciel. 2. La région au-dessus de cette voûte, la demeure des dieux. 3. (philosophie) L’univers. 4. Tout ce qui a la forme du ciel : plafond voûté, tente. ».</small>''' {{Boîte déroulante/fin}} === Livre II === <poem> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px;">Théorie sur la perfection céleste et la sphéricité de la Terre et des corps célestes.</div></poem> ==== <div style="text-align: center;">Chapitre XIII.</div> ==== <div style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px; margin-left: 1em; margin-right: 1em;">Témoignage d’une théorie, de '''Thalès''', de la Terre reposant sur l’eau.</div> :'''Texte grec''' <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 270px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>§ 7.</small>''' Ὥστε τὸ μὲν ἀπορεῖν εἰκότως ἐγένετο [[wikt:en:φιλοσόφημα#Ancient_Greek|''<i>φιλοσόφημα</i>'']] πᾶσιν· τὸ δὲ τὰς περὶ τούτου λύσεις μὴ μᾶλλον ἀτόπους εἶναι δοκεῖν τῆς ἀπορίας, θαυμάσειεν ἄν τις. Οἱ μὲν γὰρ διὰ ταῦτα ἄπειρον τὸ κάτω τῆς γῆς εἶναί φασιν, ἐπ´ ἄπειρον αὐτὴν ἐρριζῶσθαι λέγοντες, ὥσπερ '''[[w:Xénophane|Ξενοφάνης]]''' ὁ ''<i>[[w:Colophon_(ville)|Κολοφώνιος]]</i>'', ἵνα μὴ πράγματ´ ἔχωσι ζητοῦντες τὴν αἰτίαν· διὸ καὶ [[w:Empédocle|Ἐμπεδοκλῆς]] οὕτως ἐπέπληξεν, εἰπὼν ὡς<br /><p style="text-indent: 15px;">-εἴ περ ἀπείρονα γῆς τε βάθη καὶ δαψιλὸς [[wikt:en:αἰθήρ#Ancient_Greek|''<i>αἰθήρ</i>'']],<br /><p style="text-indent: 15px;">-ὡς διὰ πολλῶν δὴ γλώσσης ῥηθέντα ματαίως<br /><p style="text-indent: 15px;">-ἐκκέχυται στομάτων, ὀλίγον τοῦ παντὸς ἰδόντων.<br /><p style="text-indent: 15px;">Οἱ δ´ ἐφ´ ὕδατος κεῖσθαι. Τοῦτον γὰρ ἀρχαιότατον παρειλήφαμεν τὸν λόγον, ὅν φασιν εἰπεῖν Θαλῆν τὸν Μιλήσιον, ὡς διὰ τὸ πλωτὴν εἶναι μένουσαν ὥσπερ ξύλον ἤ τι τοιοῦτον ἕτερον (καὶ γὰρ τούτων ἐπ´ ἀέρος μὲν οὐθὲν πέφυκε μένειν, ἀλλ´ ἐφ´ ὕδατος),</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://books.google.se/books?id=W2ljAAAAcAAJ&pg=PA0#v=onepage&q&f=false <u>Ἀριστοτελους τα σωζομενα. Aristotelis opera omnia quæ extant</u>], [https://books.google.se/books?id=W2ljAAAAcAAJ&pg=PA143&lpg=PA143#v=onepage&q&f=false ''<i>Aristotelis De Coelo Liber II. Caput XIII. §7.</i>''], [[d:Q21544592|Karl Hermann Weise]], Lipsiae Sumtibus et Typis Caroli Tauchnitii, 1843<br />(également disponible [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0086.tlg005.1st1K-grc1:2.13 ici] et [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/ciel2gr.htm#295a là])</div> </poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div> :'''Traductions''' <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 520px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">[[#§7_Du_ciel_c13_NdT_J_B-S-H|<span id="§7_Du_ciel_c13_NdT_J_B-S-H_back">'''<small>§ 7.</small>'''</span>]] C’est donc à bon droit que tous les philosophes se sont occupés de ces questions et ont exposé leurs doutes. Mais l’on doit s’étonner peut-être que les solutions qu’ils ont données du problème, ne leur aient pas paru plus étranges encore que les doutes auxquels elles prétendaient répondre. Ainsi. les uns ont soutenu que le bas de la terre était infini, et ils ont donné à la terre des racines sans fin, comme le fait [[w:Xénophane|'''Xénophane''']] [[#Xénophane|<span id="Xénophane_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] de [[w:Colophon_(ville)|''<i>Colophon</i>'']] [[#Colophon|<span id="Colophon_back"><sup>'''II'''</sup></span>]], afin de s’éviter la peine de rechercher la véritable cause. Aussi [[w:Empédocle|'''Empédocle''']] [[#Empédocle|<span id="Empédocle_back"><sup>'''III'''</sup></span>]] lui-même n’a-t-il pas manqué de réfuter ces théories, quand il a dit :<br /><p style="text-indent: 15px">» Les fondements du globe et l’éther impalpable,<br /><p style="text-indent: 15px">» Dont on nous parle tant, ne sont que de vains mots,<br /><p style="text-indent: 15px">» Répétés sans raison par la langue des sots. »<br /><p style="text-indent: 15px">D’autres philosophes font reposer la terre sur l’eau. La plus ancienne opinion de ce genre que nous ait transmise la tradition, est celle de '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'', qui a dit, assure-t-on, qu’elle restait immobile, parce qu’elle surnageait comme un morceau de bois flottant ou quelqu’autre matière analogue, attendu que dans l’ordre de la nature les corps ne flottent pas sur l’air, mais sur l’eau.</div></poem> <table cellspacing=15 style="margin-left: 4em; margin-right: 4em; "> <tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#§7_Du_ciel_c13_NdT_J_B-S-H_back|<span id="§7_Du_ciel_c13_NdT_J_B-S-H">§ 7.</span>]] ''<i>Se sont occupés</i>'' : le texte n’est pas aussi explicite.<br /><p style="text-indent: 15px"> — ''<i>Plus étranges</i>'', le mot grec est précisément : « plus absurdes. »<br /><p style="text-indent: 15px"> — ''<i>Infini... sans fin</i>'', cette répétition est dans le texte, où elle est même encore plus marquée.<br /><p style="text-indent: 15px"> — Xénophane de Colophon, Aristote a fait un traité spécial sur le système de Xénophane; et il y rappelle cette théorie sur la profondeur infinie de la terre; voir l’édition de Berlin, page 976, a, 32 ; voir aussi l’étude de M. V. Cousin sur Xénophane, pages 32 et 33, édition de 1847.<br /><p style="text-indent: 15px"> — ''<i>Empédocle lui-même</i>'', voir les fragments d’Empédocle, édition de Firmin Didot, page 53, colonne 1.<br /><p style="text-indent: 15px"> — ''<i>Font reposer la terre sur l’eau</i>'', il restait alors à savoir sur quoi reposait l’eau, comme il est dit un peu plus bas, au § 8.<br /><p style="text-indent: 15px"> — ''<i>Thalès de Milet</i>'', voir sur Thalès, le 1er livre de la Métaphysique, ch. 3, page 134, traduction de M. V. Cousin.<br /><p style="text-indent: 15px"> — ''<i>Ou quelqu'autre matière analogue</i>'', c’est-à-dire plus légère que l’eau.</small>''' </td> </tr> </table> <poem> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/tablemetaphysique.htm <u>La Métaphysique d’Aristote</u>], [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/ciel2.htm#XIII ''<i>Livre II. Chapitre XIII. 294b. §7.</i>''] (également disponible [https://numelyo.bm-lyon.fr/f_view/BML:BML_00GOO0100137001100118293/IMG00000319 ici]), traduite en français pour la première fois (et au moment de l’écriture de cet article, l’unique traduction disponible en ligne) par [[w:Jules_Barthélemy-Saint-Hilaire|Jules Barthélemy-Saint-Hilaire]], Librairie Philosophique de Ladrange, A. Durand, Librairie-Éditeur, 1866<br />(également disponible [https://archive.org/details/bub_gb_SQWjhZJ4HFkC/page/n3/mode/2up ici])</div> </poem> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA trad. par J. Barthélemy-Saint-Hilaire de 1866|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Xénophane_back|<span id="Xénophane"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Ξενοφάνης / Xenophánēs [[wikt:en:Ξενοφάνης#Ancient_Greek|(en)]]; littéralement « avoir une apparence étrange »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ de ξένος / xénos [[wikt:en:ξένος#Ancient_Greek|(en)]] :<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px"> — adjectif, « 1. Étranger. 2. Étrange, insolite. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px"> — nom commun, « 1. Des parties donnant ou recevant l’hospitalité : hôte et bien plus souvent invité. 2. Étranger. 3. Celui qui est employé : ouvrier salarié, mercenaire. 4. Étranger. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ +‎ φαίνω / phaínō [[wikt:en:φαίνω#Ancient_Greek|(en)]], « 1. (transitif) Faire apparaître, mettre en lumière; montrer, dévoiler, révéler : • (transitif) Faire connaître, révéler, divulguer; • (du son); • (transitif) Montrer, exposer; • (transitif) Dénoncer. 2. (intransitif) Briller, éclairer. 3. (passif) apparaître; briller : • Venir à l’existence; • À venir; • (verbe copulatif ou de contrôle) apparaître (être) : a. (φαίνεται comme interjection) oui ; ainsi il apparaît; Apparemment; b. (tardif, impersonnel) il semble. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ +‎ le suffixe adjectival -ης / -ēs [[wikt:en:-ης#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Philosophe [[w:Présocratiques|''<i>présocratique</i>'']] [[#Présocratique_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]], théologien, poète et critique d’[[w:Homère|Homère]], qui a voyagé à travers le monde grec au début de l’[[w:Antiquité_classique|''<i>Antiquité classique</i>'']].<br /><p style="text-align: right; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">([[w:Années_570_av._J.-C.|-570]] <sup>[[w:VIe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>, [[w:Colophon_(ville)|''<i>Colophon</i>'']] [[#Colophon|<sup>II</sup>]] — [[w:Années_478_av._J.-C.|-478]] <sup>[[w:Ve_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>, [[w:Syracuse|''<i>Syracuse</i>'']]) <sup>[[w:Xenophanes#Life|(en)]]</sup><br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Colophon_back|<span id="Colophon"><sup>II</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Κολοφών / Kolophṓn [[wikt:en:Κολοφών#Ancient_Greek|(en)]]; du nom commun κολοφών / kolophṓn [[wikt:en:κολοφών#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Un sommet. 2. (Figuré) Achèvement, couronnement . 3. Un type de jeu de balle. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Cité grecque d’[[w:Ionie|''<i>Ionie</i>'']] [[#ionien_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]], située au nord-ouest d’[[w:Éphèse|''<i>Éphèse</i>'']], et au sud-est de [[w:Lébédos|''<i>Lébédos</i>'']].<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Empédocle_back|<span id="Empédocle"><sup>III</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Ἐμπεδοκλῆς / Empedoklês [[wikt:en:Ἐμπεδοκλῆς#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ de l’adjectif ἔμπεδος / émpedos [[wikt:en:ἔμπεδος#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Debout fermement en place, non renversé, intact. 2. Maintenu en place, stable. 3. En place, non déplacé. 4. Sûr, intact. 5. Non pourri, frais. 6. Non affaibli, non endommagé, conservant sa vigueur. 7. Non diminué en esprit. 8. Bien équilibré. 9. Entretenue avec une vigilance incessante. 10. Sécurisé, non susceptible de confiscation. 11. Assuré, certain, jamais défaillant. 12. Assuré, être attendu avec certitude. 13. En succession infaillible. 14. Offrant un témoignage sûr, sans équivoque. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ du préfixe ἐμ- / em-; du préfixe [[wikt:ἐν-#Grec_ancien|ἐν- / en-]] [[wikt:en:ἐν-#Ancient_Greek|(en)]] dont la consonne change devant [β, μ, π, φ, ψ]; de la préposition ἐν / en [[wikt:en:ἐν#Ancient_Greek|(en)]], « 1. (lieu) (avec datif) Dans, sur, à ; (avec datif pluriel) Parmi : • (elliptique, avec génitif) Dans la maison ou le pays de; • Entouré par; porter (des habits). 2. (temps) Dans, à, ou pendant le temps de. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ + du nom commun πούς / poús [[wikt:en:πούς#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Pied. 2. Jambe. 3. (unité de mesure) Ancienne unité de longueur grecque : pied grec ou [[w:Pous#Culture_et_société|pous]] [[wikt:en:pous#English|(en)]]. »; du Proto-Indo-Européen *pṓds [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/pṓds|(en)]], « pieds »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + le suffixe de prénoms -κλῆς / -klês [[wikt:en:-κλῆς#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ du nom commun κλέος / kléos, « 1. Rumeur, rapport. 2. Bon rapport, renommée, gloire. 3. (rare) Mauvais rapport, discrédit. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ +‎ le suffixe adjectival -ης / -ēs [[wikt:en:-ης#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Philosophe [[w:Présocratiques|''<i>présocratique</i>'']] [[#Présocratique_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] grec, connue pour être l’un des premiers à avoir tenté de découvrir l’[[w:Arkhè|''<i>arkhè</i>'']] du [[w:Cosmos#Philosophie|''<i>cosmos</i>'']], en proposant deux principes qui règnent cycliquement sur l’univers, l’Amour (force d’unification et de cohésion) et la Haine (force de division et de destruction), et qui engendrent les quatre éléments dont sont composées toutes les choses matérielles.<br /><p style="text-align: right; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">(vers [[w:Années_494_av._J.-C.|-494]], [[w:Histoire_d%27Agrigente#Grande_Grèce|''<i>Agrigente</i>'']] — vers [[w:Années_434_av._J.-C.|-434]], lieu de décès inconnu) <sup>[[w:en:Empedocles|(en)]]</sup> <sup>[[w:Ve_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup></small>''' {{Boîte déroulante/fin}} <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div> <div style="text-align: center; margin-left: auto; margin-right: auto;">― ● ―</div> == [[w:De_l%27âme|De l’âme]] [[#De_l_ame|<span id="De_l_ame_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] <p style="text-align: right;">[[s:en:On_the_Soul_(Aristotle)|<sup>📚</sup>]] == <poem> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px;">Œuvre majeure d’'''Aristote''' sur les principes du vivant, son mouvement, sa génération, ses passions, ses dispositions et ses moyens de connaissance.</div></poem> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA De l’âme|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#De_l_ame_back|<span id="De_l_ame"><sup>I</sup></span>]] En grec ancien Περὶ [[#Du_ciel_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] Ψυχῆς / Peri psychès;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ du nom commun ψῡχῆς / psūkhês [[wikt:en:ψυχῆς#Ancient_Greek|(en)]]; [[w:Génitif#En_grec_ancien|''<i>génitif</i>'']] singulier de ψυχή / psūkhḗ [[wikt:en:ψυχή#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Le principe d’animation d’un corps humain ou animal, esprit vital, âme, vie (le principe d’animation de la vie) : • (poétique) Souffle de vie, sang de vie ("le principe animant de la vie" dans l’interprétation corporelle); • (philosophie, depuis les premiers physiciens) Principe d’animation dans les substances primaires, source de vie et de conscience. 2. Existence animée, considérée comme une possession, sa vie. 3. L’esprit ou l’âme considéré comme distinct du corps et le quittant à la mort (la partie immortelle d’une personne) : • Un esprit désincarné, une ombre ou un fantôme (l’esprit d’une personne décédée). 4. Esprit (attitude animée), soi conscient, personnalité comme centre des émotions, des désirs et des affections, cœur : • (philosophie, d’après Platon) L’esprit de l’univers, le principe immatériel du mouvement et de la vie. 5. L’esprit (siège ou organe de la pensée), (la faculté de) raison. 6. (rare, étendu du sens "âme") Papillon. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ du verbe ψῡ́χω / psū́khō [[wikt:en:ψύχω#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Respirer, souffler. 2. Refroidir, rendre froid. 3. (transitif) Sécher. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ +‎ le suffixe nominal d’action -η / -ē [[wikt:en:-η#Ancient_Greek:_zero_grade|(en)]].</small>''' {{Boîte déroulante/fin}} === Livre I === <poem> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px;">Introduction du thème du traité dans le chapitre 1. — Aperçu des points de vue de ses prédécesseurs sur l’âme des chapitres 2 à 5.</div> </poem> ==== <div style="text-align: center;">Chapitre II.</div> ==== <div style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px; margin-left: 1em; margin-right: 1em;">Témoignage d’une théorie, de '''Thalès''', de l’âme produisant le mouvement.</div> :'''Texte grec''' <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 270px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>§ 13.</small>''' Ἀναξαγόρας δ' ἔοικε μὲν ἕτερον λέγειν ψυχήν τε καὶ νοῦν, ὥσπερ εἴπομεν καὶ πρότερον, χρῆται δ' ἀμφοῖν ὡς μιᾷ φύσει, πλὴν ἀρχήν γε τὸν νοῦν τίθεται μάλιστα πάντων· μόνον γοῦν φησὶν αὐτὸν τῶν ὄντων ἁπλοῦν εἶναι καὶ ἀμιγῆ τε καὶ καθαρόν. Ἀποδίδωσι δ' ἄμφω τῇ αὐτῇ ἀρχῇ, τό τε γινώσκειν καὶ τὸ κινεῖν, λέγων νοῦν κινῆσαι τὸ πᾶν.</div> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>§ 14.</small>''' Ἔοικε δὲ καὶ Θαλῆς ἐξ ὧν ἀπομνημονεύουσι κινητικόν τι τὴν ψυχὴν ὑπολαβεῖν, εἴπερ τὴν λίθον ἔφη ψυχὴν ἔχειν, ὅτι τὸν σίδηρον κινεῖ·</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://scaife.perseus.org/library/urn:cts:greekLit:tlg0086.tlg002/ <u>Aristotle, De Anima</u>], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0086.tlg002.1st1K-grc1:1.2/ ''<i>Βιβλιον Πρωτον, Κεφαλαιον B'</i>''], p.164, 405a, texte établi par [[w:Immanuel_Bekker|August Immanuel Bekker]], Oxford, 1837.<br />(également disponible [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/ame1gr.htm#213 ici] et [https://archive.org/details/trent_0116301457416/page/n65/mode/2up là])</div></poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div> :'''Traductions''' <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 520px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">[[#§13_De_l_ame_c2_NdT_J_B-S-H|<span id="§13_De_l_ame_c2_NdT_J_B-S-H_back">'''<small>§ 13.</small>'''</span>]] [[w:Anaxagore|'''Anaxagore''']] [[#Anaxagore|<span id="Anaxagore_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] semble distinguer l’âme et l’intelligence, comme nous l’avons déjà dit plus haut, bien qu’il les emploie toutes deux, comme si c’était une seule nature : pourtant il fait surtout de l’intelligence le principe de toutes choses. C’est ainsi qu’il dit que, seule de tout ce qui est, l’intelligence est simple, sans mélange et pure. Il attribue à un même principe tout à la fois et de connaître et de mouvoir. quand il avance que l’intelligence meut l’univers.</div> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">[[#§14_De_l_ame_c2_NdT_J_B-S-H|<span id="§14_De_l_ame_c2_NdT_J_B-S-H_back">'''<small>§ 14.</small>'''</span>]] '''Thalès''' aussi peut être rangé parmi ceux qui passent pour avoir considéré l’âme comme ce qui produit le mouvement; car il disait que la pierre d’aimant a une âme, parce qu’elle meut le fer.</div></poem> <table cellspacing=15 style="margin-left: 4em; margin-right: 4em; "> <tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#§13_De_l_ame_c2_NdT_J_B-S-H_back|<span id="§13_De_l_ame_c2_NdT_J_B-S-H">§ 13.</span>]] ''<i>Comme nous l’avons déjà dit, plus haut</i>'' , § 5. Aristote ne fait guère que répéter ici ce qu’il a déjà dit sur [[w:Anaxagore|Anaxagore]]. Voir la note relative au § 9. il semble qu’Aristote ne partage pas l’opinion de [[w:Socrate|Socrate]] sur le vice du système d’Anaxagore. Voir le [[s:https://fr.wikisource.org/wiki/Page%3APlaton_-_%C5%92uvres%2C_trad._Cousin%2C_I_et_II.djvu/286|Phédon. p. 278, trad. de M. Cousin.]]</small>''' </td> <tr> </tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#§14_De_l_ame_c2_NdT_J_B-S-H_back|<span id="§14_De_l_ame_c2_NdT_J_B-S-H">§ 14.</span>]] ''<i>Thalès aussi.</i>'' [[w:Jean_Philopon|Philopon]] blâme Aristote d’avoir ici rapporté l’opinion de Thalès; car il s’agit dans ce passage des philosophes qui ont confondu l’âme avec les principes qu’ils reconnaissaient aux choses, et Aristote revient à l’idée de mouvement dont il n’est plus question. La critique est vraie et cette pensée pouvait être mieux placée.</small>''' </td> </tr> </table> <poem> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/tableame.htm <u>Psychologie d’Aristote - Traité de l’ame</u>], [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/ame1.htm#213 ''<i>Chapitre II, 405a, §§ 13-14</i>''], traduit en français pour la première fois par [[w:Jules_Barthélemy-Saint-Hilaire|J. Barthélemy-Saint-Hilaire]], Librairie Philosophique de Ladrange, 1846.</div> </poem> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA trad. par Jules Barthélemy-Saint-Hilaire de 1846|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Anaxagore_back|<span id="Anaxagore"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre Ἀναξᾰγόρᾱς / Anaxagórās [[wikt:en:Ἀναξαγόρας#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ du nom commun ᾰ̓́ναξ / ánax [[wikt:en:ἄναξ#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Seigneur, roi : • (des hommes); • (des dieux, souvent Apollon et Zeus). 2. Maître, propriétaire. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ +‎ du nom commun ᾰ̓γορᾱ́ / agorā́ [[wikt:en:ἀγορά#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Assemblée, en particulier une assemblée du peuple (par opposition à un conseil, βουλή / boulḗ). 2. Le lieu de rassemblement. 3. Discours. 4. Marché, place du marché. 5. Choses vendues au marché, provisions, approvisionnements. 6. Vente. 7. L’heure du marché : midi. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ +‎ le suffixe adjectival -ης / -ēs [[wikt:en:-ης#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Philosophe [[w:Présocratiques|''<i>présocratique</i>'']] [[#Présocratique_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]].<br /><p style="text-align: right; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">([[w:Années_500_av._J.-C.|-500]], [[w:Clazomènes|''<i>Clazomènes</i>'']] — [[w:Années_428_av._J.-C.|-428]], [[w:Lampsaque|''<i>Lampsaque</i>'']]) <sup>[[w:Ve_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup></small>''' {{Boîte déroulante/fin}} <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> <poem> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;"><small>[...]</small> '''Anaxagore''', lui, semble distinguer l’âme et l’intellect — on l’a dit plus haut —, mais les traite l’un et l’autre comme une seule nature, avec cette réserve qu’il considère l’intellect comme principe souverain de toutes choses. Il déclare en tout cas que seul, parmi tous les êtres, il est simple, sans mélange et pur. Il assigne au même principe les deux fonctions de connaître et de mouvoir, disant que c’est l’intellect qui imprime le mouvement à l’univers. Il semle que '''Thalès''', lui aussi, d’après ce qu’on rapporte, considérait l’âme comme un principe moteur : l’aimant, selon lui, possède une âme puisqu’il met le fer en mouvement.</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://archive.org/details/trent_0116301457416/page/n5/mode/2up <u>Aristote, De l’ame</u>], [https://archive.org/details/trent_0116301457416/page/n65/mode/2up ''<i>Chapitre II, 405a, p.9</i>''], traduction de E. Barbotin, Société d’édition « Les Belles Lettres », 1966.</div> </poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div><br /> ==== <div style="text-align: center;">Chapitre V.</div> ==== <div style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px; margin-left: 1em; margin-right: 1em;"> Témoignage d’une théorie, de '''Thalès''', du Tout plein de dieux.</div> :'''Texte grec''' <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 270px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;"><small>'''§ 15.'''</small> Τοῦτο δὲ πέπονθε καὶ ὁ ἐν τοῖς Ὀρφικοῖς καλουμένοις ἔπεσι λόγος· φησὶ γὰρ τὴν ψυχὴν ἐκ τοῦ ὅλου εἰσιέναι ἀναπνεόντων, φερομένην ὑπὸ τῶν ἀνέμων, οὐχ οἷόν τε δὲ τοῖς φυτοῖς τοῦτο συμβαίνειν οὐδὲ [411a] τῶν ζῴων ἐνίοις, εἴπερ μὴ πάντα ἀναπνέουσιν· τοῦτο δὲ λέληθε τοὺς οὕτως ὑπειληφότας.<br /><p style="text-indent: 15px;">'''<small>§ 16.</small>''' (Εἰ δὲ δεῖ τὴν ψυχὴν ἐκ τῶν στοιχείων ποιεῖν, οὐθὲν δεῖ ἐξ ἁπάντων· ἱκανὸν γὰρ θάτερον μέρος τῆς ἐναντιώσεως ἑαυτό τε κρίνειν καὶ τὸ ἀντικείμενον. Καὶ γὰρ τῷ εὐθεῖ καὶ αὐτὸ καὶ τὸ καμπύλον γινώσκομεν· κριτὴς γὰρ ἀμφοῖν ὁ κανών, τὸ δὲ καμπύλον οὔθ' ἑαυτοῦ οὔτε τοῦ εὐθέος.)<br /><p style="text-indent: 15px;">'''<small>§ 17.</small>''' Καὶ ἐν τῷ ὅλῳ δή τινες αὐτὴν μεμῖχθαί φασιν, ὅθεν ἴσως καὶ '''Θαλῆς''' ᾠήθη πάντα πλήρη θεῶν εἶναι.</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://scaife.perseus.org/library/urn:cts:greekLit:tlg0086.tlg002/ <u>Aristotle, De Anima</u>], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0086.tlg002.1st1K-grc1:1.5/ ''<i>Βιβλιον Πρωτον, Κεφαλαιον Ε'</i>''], p.180, 410b-411a, texte établi par [[w:Immanuel_Bekker|August Immanuel Bekker]], Oxford, 1837.<br />(également disponible [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/ame1gr.htm#515 ici] et [https://archive.org/details/trent_0116301457416/page/n97/mode/2up là])</div></poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div> :'''Traductions''' <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 520px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">[[#§15_De_l_ame_c5_NdT_J_B-S-H|<span id="§15_De_l_ame_c5_NdT_J_B-S-H_back">'''<small>§ 15.</small>'''</span>]] C’est là aussi l’erreur que présente cette pensée dans les vers appelés [[w:Orphisme|''<i>Orphiques</i>'']]. « L’âme, y est-il dit, vient de l’univers entrer dans les animaux, quand ils respirent, apportée par les vents. » Or, cela n’est certes pas possible pour les plantes, ni même pour certains [411a] animaux, puisque tous les animaux ne respirent pas. Mais c’est ce qu’ignoraient ceux qui ont avancé ces assertions hypothétiques.<br /><p style="text-indent: 15px;">[[#§16_De_l_ame_c5_NdT_J_B-S-H|<span id="§16_De_l_ame_c5_NdT_J_B-S-H_back">'''<small>§ 16.</small>'''</span>]] S’il faut d’ailleurs composer l’âme avec les éléments, il ne faut pas du moins la composer avec tous. En effet, il suffit d’une des deux parties de l’opposition, pour juger et cette partie même et l’opposé. Ainsi, par le droit , nous connaissons et le droit lui-même et la courbe. Le juge de tous les deux, c’est la règle, tandis que le courbe ne peut être la mesure ni de lui-même ni du droit.<br /><p style="text-indent: 15px;">[[#§17_De_l_ame_c5_NdT_J_B-S-H|<span id="§17_De_l_ame_c5_NdT_J_B-S-H_back">'''<small>§ 17.</small>'''</span>]] Quelques uns ont cru que l’âme est mêlée dans tout l’univers, et c’est là peut-être ce qui a fait penser à '''Thalès''' que tout est plein de dieux.</div></poem> <table cellspacing=15 style="margin-left: 4em; margin-right: 4em; "> <tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#§15_De_l_ame_c5_NdT_J_B-S-H_back|<span id="§15_De_l_ame_c5_NdT_J_B-S-H"><small>§ 15.</small></span>]] ''<i>Dans les vers appelés Orphiques.</i>'' Le mot appelés prouve qu’Aristote ne croyait pas que ces vers fussent réellement d’[[w:Orphée|Orphée]] (en grec ancien [[wikt:Ὀρφεύς#Grec_ancien|Ὀρφεύς / Orpheús]]). Le même doute est exprimé encore dans le traité [[w:Génération_des_animaux|''<i>de la Génération des animaux</i>'']]. liv. II. chap. 1, p. 734, a . 19, édit. de Berlin. — ''<i>Vient de l’univers.</i>'' Le texte dit « du tout. » Voir aussi sur cette opinion d’Aristote, relative à Orphée, [[w:Cicéron|Cicéron]], [[wikt:De_natura_deorum|de Natura deorum]], liv. 1, chap. 38. — ''<i>Pour les plantes.</i>'' Aristote reconnaît une âme dans les plantes, l’âme nutritive. Voir plus loin, liv. Il, chap. 2, § 3.</small>''' </td> <tr> </tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#§16_De_l_ame_c5_NdT_J_B-S-H_back|<span id="§16_De_l_ame_c5_NdT_J_B-S-H"><small>§ 16.</small></span>]] ''<i>Pour juger et cette partie même.</i>'' Le texte dit mot à mot . « Et pour que cette partie se juge elle-même. » La traduction que j’ai adoptée me semble plus claire. M. [[w:Friedrich_Adolf_Trendelenburg|Trendelenbourg]] rappelle ce principe de [[w:Baruch_Spinoza|Spinoza]] qui est tout-à-fait identique à celui d’Aristote « Verum sui index et falsi. » — ''<i>La mesure ni de lui-même ni du droit.</i>'' Il a donc peut-être eu tort de dire plus haut d’une manière générale qu’une des deux parties de l’opposition est suffisante.</small>''' </td> <tr> </tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#§17_De_l_ame_c5_NdT_J_B-S-H_back|<span id="§17_De_l_ame_c5_NdT_J_B-S-H"><small>§ 17.</small></span>]] ''<i>Quelques uns ont cru que l’âme est mêlée dans tout l’univers.</i>'' C’est ainsi que [[w:Simplicius_(philosophe)|Simplicius]] comprend ce passage, qui semblerait alors s’adresser aux théories du [[w:Timée_(Platon)|Timée]]; mais [[w:Jean_Philopon|Philopon]] admet un autre sens que le texte peut donner aussi « Que l’âme est dans tout corps, et que l’âme se trouve mêlée aux éléments qui composent tous les corps. » Je préfère le premier sens comme étant plus d’accord avec ce qui suit.</small>''' </td> </tr> </table> <poem> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/tableame.htm <u>Psychologie d’Aristote - Traité de l’ame</u>], [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/ame1.htm#515 ''<i>Chapitre V, 410b-411a, §§ 15-17</i>''], traduit en français pour la première fois par [[w:Jules_Barthélemy-Saint-Hilaire|J. Barthélemy-Saint-Hilaire]], Librairie Philosophique de Ladrange, 1846.</div> </poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> <poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">Sous ce même grief tombe aussi la doctrine exprimée dans les vers attribués à '''Orphée''' : d’après elle, l’âme provient de l’univers extérieur et pénètre dans les êtres vivants par la respiration, les vents lui servant de véhicule — chose impossible dans le cas des plantes et de certains animaux, puisque tous ne sont pas doués de respiration ! C’est ce qui a échappé aux tenants de cette opinion. — Quand bien même il faudrait constituer l’âme en partant des éléments, il n’est nullement nécessaire de les prendre tous comme principes. En effet, l’un ou l’autre terme de la contrariété suffit à se juger lui-même ainsi que son contraire. C’est ainsi que par la ligne droite nous connaissons la ligne droite elle-même et la courbe, car la règle les juge tous deux (tandis que la courbe ne juge ni elle-même ni la ligne droite).<br /><p style="text-indent: 15px;">Certains autres penseurs déclarent que l’âme est mêlée à l’univers entier : peut-être est-ce l’origine de l’opinion de '''Thalès''' que tout est plein de dieux.</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://archive.org/details/trent_0116301457416/page/n5/mode/2up/ <u>Aristote, De l’ame</u>], [https://archive.org/details/trent_0116301457416/page/n97/mode/2up ''<i>Chapitre V, 410b-411a, p.25</i>''], traduction de E. Barbotin, Société d’édition « Les Belles Lettres », 1966.</div></poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div> <div style="text-align: center; margin-left: auto; margin-right: auto; color: #3366BB">⁂</div> = [[w:Callimaque_de_Cyrène|'''Callimaque''']] [[#Callimaque|<span id="Callimaque_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] de [[w:Cyrène|''<i>Cyrène</i>'']] [[#Cyrène|<span id="Cyrène_back"><sup>'''II'''</sup></span>]] <small>''<i>(vers [[w:305_av._J.-C.|-305]]</i>'' <sup>[[w:IVe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>''<i>, à Cyrène — vers [[w:240_av._J.-C.|-240]]</i>'' <sup>[[w:IIIe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>''<i>, à [[w:Alexandrie|Alexandrie]])</i>''</small> <p style="text-align: right;">[[s:Auteur:Callimaque_de_Cyrène|<sup>📚</sup>]] = <poem> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px">Poète et érudit grec qui réalisa le premier catalogue de la [[w:Bibliothèque_d%27Alexandrie|''<i>Bibliothèque d’Alexandrie</i>'']].</div></poem> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA Callimaque de Cyrène|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Callimaque_back|<span id="Callimaque"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Καλλίμαχος / Kallímakhos [[wikt:en:Καλλίμαχος#Ancient_Greek|(en)]]; du verbe κᾰλλῐ́μᾰχος / kallímakhos, « se battre noblement »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ du nom commun κάλλος / kállos [[wikt:en:κάλλος#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Beauté. 2. La noblesse. 3. Une belle personne ou chose. »; de l'adjectif κᾰλός / kalós [[wikt:en:καλός#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Beau, charmant. 2. Bon, de qualité, utile. 3. Bon, droit, moral, vertueux, noble. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + du nom commun μᾰ́χη / mákhē, « 1. Bataille, combat. 2. Querelle, conflit, dispute. 3. Concours, jeu. 4. Champ de bataille. 5. (logique) Contradiction, incohérence. »; du verbe μάχομαι / mákhomai [[wikt:en:μάχομαι#Ancient_Greek|(en)]], « 1. (avec datif) Faire la guerre, se battre. 2. Se quereller, se disputer. 3. Affronter, concourir. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + le suffixe nominal masculin -ος / -os [[wikt:en:-ος#Ancient_Greek|(en)]].<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Cyrène_back|<span id="Cyrène"><sup>II</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Κῡρήνη / Kūrḗnē [[wikt:en:Κυρήνη#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Cyrène, une ancienne ville de l'actuelle Libye. 2. Cyrène ou Kyrène, personnage de la mythologie grecque. ».</small>''' {{Boîte déroulante/fin}} == Iambes [[#Iambes|<span id="Iambes_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] == <poem> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px;">À la fin de son ''<i>Aitia</i>'', '''Callimaque''' a écrit qu'il passerait à un domaine plus piéton de la poésie. Par cela, il faisait référence à sa collection de 13 ''<i>Iambes</i>'' [[wikt:en:Callimachus#Iambs|(en)]], s'appuyant sur une tradition établie de poésie ''<i>iambique</i>'' dont la caractéristique déterminante était leur ton agressif et satirique. Bien que les poèmes soient mal conservés, leur contenu est connu à partir d'un ensemble de résumés anciens (diegeseis). Dans les ''<i>Iambes</i>'', '''Callimaque''' commente de manière critique des questions d'intérêt, tournant principalement autour de l'esthétique et des relations personnelles.</div></poem> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA Iambes|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Iambes_back|<span id="Iambes"><sup>I</sup></span>]] Du grec ancien ἴαμβος / íambos; (Prosodie ancienne) Pied de deux syllabes dont la première est brève et la dernière longue, pamphlet.</small>''' {{Boîte déroulante/fin}} ==== <div style="text-align: center;">Chapitre I.</div> ==== {| cellpadding="0" align="{{{align|right}}}" style="margin-left: 2em; width:40%; border-spacing:3px; text-align:center; background-color:#F8F9FA; border:2px solid #C8CCD1" |- | style="border:solid 1px #F8F9FA" | '''Manuscrits''' |- style="font-size:8pt; line-height:10pt; vertical-align:middle" | align="center" | <div style="margin-right: 1em; padding:0 0 4px 0; text-align:justify;">{{{légende| * Le '''Papyrus Oxyrhynchus 7''', n° 1011, v. 92 sqq. [[w:en:Papyrus_Oxyrhynchus_7|(en)]] [https://archive.org/details/oxyrhynchuspapyr07gren/page/14/mode/2up <sup>🔎</sup>].}}}</div> |} <div style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px; margin-left: 1em; margin-right: 1em;">Le poète présente [[w:Hipponax|'''Hipponax''']] [[#Hipponax|<span id="Hipponax_back"><sup>'''I'''</sup></span>]], qui, revenue de chez [[w:Hadès|'''Hadès''']], convoque les savants alexandrins et, pour les inviter à ne pas se quereller, raconte l’apologue de la coupe de [[w:Bathyclès_de_Magnésie|'''Bathyclès''']] [[#Bathyclès|<span id="Bathyclès_back"><sup>'''II'''</sup></span>]]. Celui-ci, un [[w:Arcadie|''<i>arcadien</i>'']] {{Info|<sup>?</sup>|selon Callimaque puisque Pausanias le dit originaire de Magnésie}}, a légué une coupe d’or à son fils, pour la remettre au meilleur des Sept Sages. Ce fût '''Thalès''' pour avoir déterminer la [[w:Petite_Ourse#Histoire_et_mythologie|''<i>figure étoilée du Chariot</i>'']], qui la refusa. La coupe passa de sage en sage jusqu’à ce que, revenue à '''Thalès''', elle fut dédiée au dieu qui veille sur le peuple du [[w:Nil|''<i>Nil</i>'']] [[#Nil_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]].</div> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA Livre I|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Hipponax_back|<span id="Hipponax"><sup>I</sup></span>]] Du grec ancien Ἱππῶναξ / Hippônax [[wikt:en:Hipponax#Latin|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Poète grec de la deuxième moitié du [[w:VIe_siècle_av._J.-C.|VI<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]], originaire d’[[w:Éphèse|''<i>Éphèse</i>'']]. Avec [[w:Archiloque|Archiloque]] de [[w:Páros|''<i>Paros</i>'']] et [[w:Sémonide_d%27Amorgos|Sémonide]] d’[[w:Amorgós|''<i>Amorgos</i>'']] [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Lucien/pseudo.htm <sup>LdS. Pseudo. §2</sup>], il est l’un des trois plus grands représentants de la poésie ''<i>iambique</i>'' [[#Iambes_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]].<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Bathyclès_back|<span id="Bathyclès"><sup>II</sup></span>]] Du grec ancien Βαθυκλῆς / Bathuklếs [[wikt:en:Βαθυκλῆς#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ de l’adjectif βᾰθῠ́ς / bathús [[wikt:en:βαθύς#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Étant à une grande distance verticale de : haut, profond. 2. Épais. 3. Généralement : fort, intense, plein. 4. Profond. 5. (de couleur) Profond. 6. (temps) Crépuscule. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + le suffixe nominal propre -κλῆς / -klês [[wikt:en:-κλῆς#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ du nom commun κλέος / kléos [[wikt:en:κλέος#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Rumeur, rapport. 2. Bon rapport, renommée, gloire. 3. (rare) Mauvais rapport, discrédit. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ + le suffixe nominal propre -ης / -ēs [[wikt:en:-ης#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Sculpteur grec du [[w:VIe_siècle_av._J.-C.|VI<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]], originaire de ''<i>Magnésie</i>'' [[w:en:Ancient_Magnesia|(en)]], ancienne ville du nord-ouest de la [[w:Thessalie_(périphérie)|''<i>Thessalie</i>'']] actuelle, et auteur du trône d’Apollon [[w:Amyclées|''<i>Amycléen</i>'']] (détaillé très précisemment par [[w:Pausanias_le_Périégète|Pausanias le Périégète]] [http://remacle.org/bloodwolf/erudits/pausanias/laconie.htm#XVIII <sup>DdlG ''<i>l.</i>''III., ''<i>c.</i>''XVIII.</sup>]).</small>''' {{Boîte déroulante/fin}} :'''Texte grec''' <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 270px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: left; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">''<i>Supplementa, aliunde nota, in texta ipso apposuimus.</i>''<br /><p style="text-indent: 0px;">Ἀκούσαθ' [[wikt:en:Hipponax#Latin|Ἱππώνακτος·]] οὐ γὰρ ἀλλ' ἥκω<br />ἐκ τῶν ὅκου βοῦν κολλύβου πιπρήσκουσιν [[#ll2-4_Iambes_NdT_EC|<span id="ll2-4_Iambes_NdT_EC_back">'''<sup>ll.2-4</sup>'''</span>]]<br />φέρων ἴαμβον οὐ μάχην ἀείδοντα<br />τὴν Βου̣π̣άλε̣ι̣ο̣ν̣ . . . . . . . . . .<br /> . . . . . . . . . . ''<i>uersus desunt circa uiginti</i>'' . . . . . . . . . .<br />ὤπολλον. . . . . . . . . . . ς παρ' αἰπόλῳ μυῖαι<br />. . φεῖκες. . . . . . . . . . . πὸ θύματος Δελφοῦ<br />. . αιμιν. . . . . . . . . . . ιν ὦ 'κάτη πλήθευς<br />. . ιλοις εν . . . . . . . . . . πνοὴν ἀναλώσει . . . . . . . . . . λον τὸν τρίβωνα γυμνώσω. σωπὴ γενέσθω καὶ γράφεσθε τὴν ῥῆσιν.<br />ωἈνὴρ Βαθυκλῆς Ἀρκάς — οὐ μακρὴν ἄξω<br /> . . . . . . . . . . καὶ γὰρ οὐδ αὐτός μέγα σχολάζων εἰμὶ πὰρ μέσον δινεῖν [[#l13_Iambes_NdT_EC|<span id="l13_Iambes_NdT_EC_back">'''<sup>l.13</sup>'''</span>]]<br /><p style="text-align: center;">···························································································<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 15px;">''<i>Quae sequuntur — circa triginta uersus — aut ualde mutila sunt, aut omnino desunt...</i>''<br /><p style="text-align: center;">···························································································<br /><p style="text-align: justify;">Ἔπλευσεν ἐς Μίλητον ἦν γὰρ ἡ νίκη [[#ll14-15_Iambes_NdT_EC|<span id="ll14-15_Iambes_NdT_EC_back">'''<sup>ll.14-15</sup>'''</span>]]<br />Θάλητος, ὅς τ ἦν τἄλλα δεξιὸς γνώμῃ<br />καὶ τῆς ἁμάξης ἐλέγετο οταθμήσασθαι<br />τοὺς ἀστερίσκους, ᾗ πλέουσι Φοίνικες.<br />Εὗρεν δ ὁ προυσέληνος αἰσίῳ σίττῃ<br />ἐν τοῦ [[wikt:en:δίδυμος#Ancient_Greek|Διδυμέος]] τὸν γέροντα κωνείῳ [[#l19_Iambes_NdT_EC|<span id="l19_Iambes_NdT_EC_back">'''<sup>l.19</sup>'''</span>]]<br />ξύοντα τὴν γῆν καὶ γράϕοντα τὸ σχῆμα<br />τοὐξεῦῤ ὁ Φρὺξ Εὔϕορϐος, ὅστις ἀνθρώπων<br />τρίγωνα καὶ σκαληνά πρῶτος ἔγραψε [[#l22_Iambes_NdT_EC|<span id="l22_Iambes_NdT_EC_back">'''<sup>l.22</sup>'''</span>]]<br />καὶ κύκλον επ. [[#l23_Iambes_NdT_EC|<span id="l23_Iambes_NdT_EC_back">'''<sup>l.23</sup>'''</span>]] . . . . . . . . . . <br />τῶν ἐμπνεόντων ε. . . . . . . . . . .<br />οὐ πάντες ἀλλ οὓς εἶχεν . . . . . . . . . .<br />πρὸς δή μιν ὧδ ἔϕησε. . . . . . . . . . .<br />ἐκεῖνο τοὐλόχρυσον ἐξ. . . . . . . . . . .<br />οὑμὸς πατὴρ ἐϕεῖτο του . . . . . . . . . .<br />δοῦν ὅστις ὑμέων τῶν σοϕ. [[#l29_Iambes_NdT_EC|<span id="l29_Iambes_NdT_EC_back">'''<sup>l.29</sup>'''</span>]] . . . . . . . . . .<br />τῶν ἑπτά· κἠγὼ σοὶ δίδωμ. [[#l30_Iambes_NdT_EC|<span id="l30_Iambes_NdT_EC_back">'''<sup>l.30</sup>'''</span>]] . . . . . . . . . .<br />. . . . . . . . . . σκίπωνι τοὔδα. [[#ll31-32_Iambes_NdT_EC|<span id="ll31-32_Iambes_NdT_EC_back">'''<sup>ll.31-32</sup>'''</span>]] . . . . . . . . . .<br />. . . . . . . ην ὑπήνην τἠτέρῃ . . . . . . . . . .<br />ἐξεῖπε· τὴν δόσιν μὲν . . . . . . . . . .<br /><p style="text-align: center;">···························································································<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 15px;">''<i>Quae sequebantur usque ad finem narrationis desunt. Enotuerunt haec :</i>''<br /><p style="text-indent: 45px;">''<i>ex Cramer Anecd. Ox. II, 297 (fr. 89, Schn.).</i>''<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 15px;">Σόλων· ἐκεῖνος δʹ ὡς Χίλωνʹ ἀπέστειλε.<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 0px;">''<i>ex Etym. Magn. 442, 10 (fr. 96 Schn.).</i>''<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 15px;">πάλιν τὸ δῶρον ἐς Θάλητʹ ἀνώλισθεν.<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 0px;">''<i>ex Diog. Laert. I, 29 (fr. 95 Schn.).</i>''<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 15px;">Θαλῆς με τῷ μεδεῦντι [[wikt:en:Νεῖλος#Ancient_Greek|Νειλέω]] δήμου<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 15px;">δίδωσι, τοῦτο δὶς λαϐὼν ἀριστεῖον.</div></poem> <table cellspacing=15 style="margin-left: 4em; margin-right: 4em; "> <tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#ll2-4_Iambes_NdT_EC_back|<span id="ll2-4_Iambes_NdT_EC"><small>2-4</small></span>]] Quae in charta desunt (v. 2 βου π, v. 3 ἀείδ, v. 4 τὴν βο. et αλ) ex uariis auctoribus restituta sunt, cf. Schneid. fr. 92, 85, 90 ǁ [[#l13_Iambes_NdT_EC_back|<span id="l13_Iambes_NdT_EC"><small>13</small></span>]] μέσον δινεῖν lectio incerta ǁ [[#ll14-15_Iambes_NdT_EC_back|<span id="ll14-15_Iambes_NdT_EC"><small>14-15</small></span>]] in charta non comparent; restituendi sunt ex Acill. Tat. in Arat. ''<i>Phaenom.</i>'' cap. I (fr. 94 Schneid.) ǁ [[#l19_Iambes_NdT_EC_back|<span id="l19_Iambes_NdT_EC"><small>19</small></span>]] ϰωνείῳ Hunt: ϰωνηω ǁ [[#l22_Iambes_NdT_EC_back|<span id="l22_Iambes_NdT_EC"><small>22</small></span>]] τρίγωνα Hunt: ιγ desunt ǁ σϰαληνὰ Hunt: in charta tantum σϰ. Haec supplementa ex Diog. Laert. I, 24 et Diod X. 6 petita sunt (fr. 83 a. Schneid.) ǁ [[#l23_Iambes_NdT_EC_back|<span id="l23_Iambes_NdT_EC"><small>23</small></span>]] sqq. Hos uersus sic restituit Hunt, supplementa petens ex iisdem auct. (fr. 83 a. Schn.) atque ex Schol. Pind. ''<i>Pyth.</i>'' III, 64 (fr. 91 Schn.). τὸν ϰύϰλον ἐπταμήϰεʹ, ήδὲ νηστεύειν | τῶν ἐμπνεόντων εἷπεν· οἱ δʹὑπήϰουσαν οὐ πάντες, ὰλλʹοὒς εἷχεν οὔτερος δαίμων ǁ [[#l29_Iambes_NdT_EC_back|<span id="l29_Iambes_NdT_EC"><small>29</small></span>]] δοῦν ʹὅστις Hunt: νʹος in charta desunt. ǁ σοφ: σοφῶν ὁνήιστος restit. Hunt ǁ [[#l30_Iambes_NdT_EC_back|<span id="l30_Iambes_NdT_EC"><small>30</small></span>]] in fine uersus ἀριστεῑον Hunt ǁ [[#ll31-32_Iambes_NdT_EC_back|<span id="ll31-32_Iambes_NdT_EC"><small>31-32</small></span>]] Θαλῆς δὲ τῷ σϰίπωνι τοὅδαφος πλήξας ϰαὶ τὴν ύπήνην τἠτέρῃ λαϐὼν χειρί rest. Hunt.</small></td> </tr> </table> <poem> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://archive.org/details/hymnespigramme00calluoft/page/n7/mode/2up <u>Callimaque</u>],[https://archive.org/details/hymnespigramme00calluoft/page/n249/mode/2up <u>Iambes</u>], [https://archive.org/details/hymnespigramme00calluoft/page/n255/mode/2up ''<i>I</i>''], texte établi par [[w:Émile_Cahen_(helléniste)|Émile Cahen]], Société d’édition « Les Belles Lettres», 1922<br />(également disponible [http://www.poesialatina.it/_ns/Greek/testi/Callimachus/Iambi.html ici])</div> </poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div></div> :'''Traductions''' <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 520px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">Écoutez, écoutez [[w:Hipponax|'''Hipponax''']] [[#Hipponax_NdT_EC|<span id="Hipponax_NdT_EC_back"><sup>'''1'''</sup></span>]]; j’arrive de là-bas, où l’on a un bœuf pour une obole, et j’apporte ici mes ''<i>Iambes</i>'', mais non pas mes ''<i>Iambes</i>'' de guerre, du combat contre [[w:Boupalos|'''Boupalos''']] [[#Boupalos|<span id="Boupalos_back"><sup>'''I'''</sup></span>]]...</div> <div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">······················ Lacune et vers mutilés ······················</div> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">Par '''Apollon''' ! comme les mouches dans la cabane du berger,... ou les guêpes... (ou les convives) au banquet delphien [[#banquet_delphien_NdT_EC|<span id="banquet_delphien_NdT_EC_back"><sup>'''2'''</sup></span>]]... (les gens se rassemblent)... par '''Hécate''' [[#Hécate|<span id="Hécate_back"><sup>'''II'''</sup></span>]] [[w:en:Hecate#Archaic_period|(en)]], quelle foule... (à parler) on perdra son souffle... à bas le manteau ! Silence, et passez par écrit mon discours. [[w:Bathyclès_de_Magnésie|'''Bathyclès''']] [[#Bathyclès_NdT_EC|<span id="Bathyclès_NdT_EC_back"><sup>'''3'''</sup></span>]], l’<i>Arcadien</i> — j’irai vite... car je n’ai pas grand loisir pour tournailler par ici.</div> <div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">······························ Lacune ······························</div> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">(Le fils de '''Bathyclès''') fit voile vers ''<i>Milet</i>'', car le prix revenait à '''Thalès''', savant en toutes choses, et qui sut déterminer [[w:Petite_Ourse#Histoire_et_mythologie|''<i>la figure étoilée du Chariot</i>'']], qui guide le marin de [[w:Phéniciens#Les_cités_de_Phénicie_et_leur_histoire|''<i>Phénicie</i>'']]. Sous bon auspice, l’Arcadien [[#Arcadien_NdT_EC|<span id="Arcadien_NdT_EC_back"><sup>'''4'''</sup></span>]] le trouva dans le ''<i>temple de [[w:Didymes|Didymes]]</i>'' [[w:en:Didyma|(en)]] [[#Didymes_NdT_EC|<span id="Didymes_NdT_EC_back"><sup>'''5'''</sup></span>]], à râcler le sol de sa [[w:Férule|''<i>férule</i>'']], y gravant la figure trouvée par [[w:Euphorbe_fils_de_Panthoos|'''Euphorbos''']] [[#Euphorbos|<span id="Euphorbos_back"><sup>'''III'''</sup></span>]] le [[w:Phrygiens|''<i>Phrygien</i>'']] [[#Phrygien|<span id="Phrygien_back"><sup>'''IV'''</sup></span>]] [[#Euphorbos_NdT_EC|<span id="Euphorbos_NdT_EC_back"><sup>'''6'''</sup></span>]] qui le premier dessina triangles et scalènes et cercles, et qui enseigna à s’abstenir de toute chair; on le suivit, non pas tous, mais ceux que tenait un mauvais démon. L’homme ainsi lui parla...<br />« Cette coupe d’or massif.... mon père m’a chargé... de la donner au meilleur des sept sages... Et je te la donne.... »<br /> Alors '''Thalès''', frappant le sol de son ''<i>bâton</i>'', et tenant sa barbe dans sa main, répliqua : « Ce présent...</div> <div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">······························ Lacune ······························</div> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">(La coupe vint à) [[w:Solon|'''Solon''']] [[#Solon_back|<sup>⤴️</sup>]]; et '''Solon''' l’envoya à [[w:Chilon|'''Chilon''']] [[#Chilon_NdT_EC|<span id="Chilon_NdT_EC_back"><sup>'''7'''</sup></span>]]...</div> <div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">······························ Lacune ······························</div> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">... Et le présent revint aux mains de Thalès...</div> <div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">······························ Lacune ······························</div> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">... '''Thalès''' me consacre au dieu qui veille sur le peuple du ''<i>Nil</i>'', après m’avoir, deux fois, reçue comme prix...</div></poem> <table cellspacing=15 style="margin-left: 4em; margin-right: 4em; "> <tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#Hipponax_NdT_EC_back|<span id="Hipponax_NdT_EC"><sup>1</sup></span>]] Hipponax d’Éphèse, le iambographe de la 2<sup>e</sup> moitié du VI<sup>e</sup> siècle avant J.-C. est censé ici arriver des enfers, où un bœuf vaut une obole ''<i>(cf. [https://archive.org/details/hymnespigramme00calluoft/page/n165/mode/1up Ép. XIII, 6])</i>''. Il avait poursuivi de ses railleries le sculpteur Boupalos.</small>''' </td> <tr> </tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#banquet_delphien_NdT_EC_back|<span id="banquet_delphien_NdT_EC"><sup>2</sup></span>]] Le « banquet delphien » était une expression proverbiale, pour désigner le fait de ne pas profiter de ses propres dépenses : la foule était si grande aux sacrifices delphiens que le sacrifiant n’avait pas lui-même sa part de la victime.</small>''' </td> <tr> </tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#Bathyclès_NdT_EC_back|<span id="Bathyclès_NdT_EC"><sup>3</sup></span>]] L’histoire de la coupe offerte « au plus sage des Grecs » est racontée, entre autres, par [[w:Diogène_Laërce|Diogène Laërce]] (I, 28 et suiv.), qui en donne trois versions différentes : Callimaque suit ici un historien local, Maiandrios de Milet. Balhyclès l’Arcadien ne semble pas pouvoir être identifié à l’artiste connu du même nom, qui était de ''<i>Magnésie</i>''.</small>''' </td> <tr> </tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#Arcadien_NdT_EC_back|<span id="Arcadien_NdT_EC"><sup>4</sup></span>]] Le grec dit « avec un oiseau — le pivert, [[wikt:σίττη#Ancient_Greek|σίττη]][[w:Sittelle_torchepot|<sup>📚</sup>]] — favorable», et « l’homme d’avant la lune», προσεληνος. Les Arcadiens passaient pour le peuple le plus ancien de l’[[w:Hellade_(thème)|''<i>Hellade</i>'']].</small>''' </td> <tr> </tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#Didymes_NdT_EC_back|<span id="Didymes_NdT_EC"><sup>5</sup></span>]] ''<i>Didymes</i>'', près de ''<i>Milet</i>'', avec un temple et un oracle célèbres d’Apollon.</small>''' </td> <tr> </tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#Euphorbos_NdT_EC_back|<span id="Euphorbos_NdT_EC"><sup>6</sup></span>]] C’est-à-dire [[w:Pythagore|Pythagore]]. Le ''<i>Phrygien</i>'' Euphorbos, un des personnages de l’[[w:Iliade|''<i>Iliade</i>'']], fils de [[w:Panthoos|Panthos]], fut tué par Ménélas, qui suspendit son bouclier dans un temple d’[[w:Argos_(ville)|''<i>Argos</i>'']]. Pythagore, de par la [[w:Métempsycose|''<i>métempsychose</i>'']], prétendait avoir été ce personnage. Dans plusieurs textes il est désigné sans autre explication, comme ici, sous le nom d’Euphorbos : ainsi, chez [[w:Lucien_de_Samosate|Lucien]] ([http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Lucien/dialoguemorts.htm#38 Dial. mort. XX]), [[w:Ménippe_de_Sinope|Ménippe]], s’adressant à Pythagore: « Euphorbe, ou Apollon, ou de quelque nom que tu te veuilles être appelé. » De même [[w:Horace|Horace]] ([https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9761552x/f59.item.r=Panthoides Odes, I, 28, 10]) le désigne par le nom de [[wikt:Panthoides|''<i>Panthoides</i>'']] [[#Panthoides|<span id="Panthoides_back"><sup>V</sup></span>]].</small>''' </td> <tr> </tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#Chilon_NdT_EC_back|<span id="Chilon_NdT_EC"><sup>7</sup></span>]] Ces vers et les suivants ne figurent pas sur le papyrus. Ils sont empruntés à diverses sources. Après avoir fait le tour des Sept Sages, a coupe revient une seconde fois à Thalès, qui la consacre dans le [[w:Didymes#Temple_d'Apollon|''<i>temple d’Apollon Didyméen</i>'']].</small>''' </td> </tr> </table> <poem> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://archive.org/details/hymnespigramme00calluoft/page/n7/mode/2up <u>Callimaque</u>],[https://archive.org/details/hymnespigramme00calluoft/page/n249/mode/2up <u>Iambes</u>], [https://archive.org/details/hymnespigramme00calluoft/page/n255/mode/2up ''<i>I, pp.166-167</i>''], texte traduit par [[w:Émile_Cahen_(helléniste)|Émile Cahen]], Société d’édition « Les Belles Lettres», 1922</div> </poem> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA trad. par Émile Cahen de 1922|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Boupalos_back|<span id="Boupalos"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Βοὐπαλος / Boúpalos [[wikt:en:Bupalus#Latin|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Sculpteur et architecte grec de l’[[w:Époque_archaïque|''<i>époque archaïque</i>'']], principalement connu pour sa querelle avec le poète satirique Hipponax [[#Hipponax_back|<sup>⤴️</sup>]], rendue proverbiale par les auteurs de l’Antiquité.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Hécate_back|<span id="Hécate"><sup>II</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Ἑκάτη / Hekátê [[wikt:en:Ἑκάτη#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Selon la [[w:Théogonie_(Hésiode)|''<i>Théogonie</i>'']] d’[[w:Hésiode|Hésiode]] au [[w:VIIIe_siècle_av._J.-C.|VIII<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]], déesse de grand honneur avec des domaines dans le ciel, la terre et la mer.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Euphorbos_back|<span id="Euphorbos"><sup>III</sup></span>]] Du nom propre grec ancien [[wikt:Εὔφορβος#Grec_ancien|Εὔφορβος / Euphorbos]]; du nom commun [[wikt:en:εὔφορβος#Grec_ancien|εὔφορβος / eúphorbos]], « gras, bien nourri »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ de l’adverbe [[wikt:εὖ#Grec_ancien|εὖ / eû]], « 1. Bien. 2. (Idée d'origine) Noblement. 3. Bien, régulièrement, justement. 4. Bien, avec bienveillance. 5. Heureusement. »; accusatif neutre de l’adjectif [[wikt:ἐύς#Grec_ancien|ἐύς / eús]], « bon, brave »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ du nom commun [[wikt:φορβή#Grec_ancien|φορβή / phorbḗ]], « 1. Pâturage. 2. Nourriture animale. »; [[w:Nom_déverbal|''<i>nom déverbal</i>'']] du verbe φέρβω / phérbô φέρβω#Ancient_Greek(en)]], « 1. Nourrir. 2. Faire paître, paître. 3. (passif) Être nourri. 4. Manger, consommer. 5. Profiter, avoir. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ le suffixe adjectival [[wikt:-ος#Grec_ancien|-ος / -os]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Dans la mythologie grecque, guerrier [[w:Troie|''<i>troyen</i>'']] qui a combattu pendant la [[w:Guerre_de_Troie|''<i>guerre de Troie</i>'']].<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Phrygien_back|<span id="Phrygien"><sup>IV</sup></span>]] Du nom commun grec ancien Φρῠ́ξ / Phrúx [[wikt:en:Φρύξ#Ancient_Greek|(en)]], « un phrygien »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Ancien peuple de langue indo-européenne du centre-ouest de l’Anatolie.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Panthoides_back|<span id="Panthoides"><sup>V</sup></span>]] Mais aussi [http://www.espace-horace.org/trad/patin/odes1.htm#xxviii ''<i>fils de Panthoüs.</i>'']</small>''' {{Boîte déroulante/fin}} <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> <poem> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">Écoutez '''Hipponax'''; je viens du pays où un bœuf coûte une obole, et j’apporte ici mes ''<i>Iambes</i>'', non pas mes ''<i>Iambes</i>'' guerriers contre '''Boupalos''' [[#Boupalos_NdT_JT|<span id="Boupalos_NdT_JT_back"><sup>'''1'''</sup></span>]].</div> <div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">······························ Lacune ······························</div> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">Par '''Apollon'''! comme les mouches dans la chaumine du berger... ou les guêpes... (ou les invités) au ''<i>banquet delphien</i>'' [[#banquet_delphien_NdT_JT|<span id="banquet_delphien_NdT_JT_back"><sup>'''2'''</sup></span>]]... (les gens accourent)... par '''Hécate''', que de monde... (à parler) on perdra le souffle... j’ôterai le manteau. Faites silence et écrivez mon discours. '''Bathyclès, l’Arcadien''', ce ne sera pas long... car le temps me manque pour tournailler par ici.</div> <div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">······························ Lacune ······························</div> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">(Le fils de '''Bathyclès''') fit voile vers ''<i>Milet</i>'', car le prix appartenait à '''Thalès''' qui, savant universel, avait mesuré, dit-on, ''<i>la figure étoilée du Chariot</i>'', guide du marin de ''<i>Phénicie</i>''. Un pivert donna un présage favorable et l’homme d’avant la lune (l’Arcadien) trouva le vieillard dans le ''<i>temple de Didymes</i>'' [[#Didymes_NdT_JT|<span id="Didymes_NdT_JT_back"><sup>'''3'''</sup></span>]]. Il râclait le sol de sa férule et y inscrivait la figure que trouva '''Euphorbos le Phrygien''' [[#Euphorbos_NdT_JT|<span id="Euphorbos_NdT_JT_back"><sup>'''4'''</sup></span>]], le premier qui dessina triangles et scalènes et cercles, (et qui enseigna à s’abstenir de la chair) des animaux; (on le suivit), non pas tous, mais ceux qu’ (un mauvais démon) possédait. L’homme lui dit ceci... « Cette coupe d’or massif... mon père m’a prié... de la donner au meilleur des sept sages... Je te la donne...» Alors '''Thalès''', frappant le sol de son bâton, et prenant sa barbe dans sa main, parla à son tour ; « Ce présent...</div> <div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">······························ Lacune ······························</div> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''Solon''' (eut la coupe), et il la passa à '''Chilon'''...</div> <div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">······························ Lacune ······························</div> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">... Et le présent revint à Thalès...</div> <div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">······························ Lacune ······························</div> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''Thalès''' me consacre au dieu qui protège le peuple du ''<i>Nil</i>'', m’ayant deux fois reçue comme prix...</div></poem> <table cellspacing=15 style="margin-left: 4em; margin-right: 4em; "> <tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#Boupalos_NdT_JT_back|<span id="Boupalos_NdT_JT"><sup>1</sup></span>]] Pour Hipponax voir notre notice sur Hérondas. Boupalos : sculpteur, raillé par Hipponax.</small>''' </td> <tr> </tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#banquet_delphien_NdT_JT_back|<span id="banquet_delphien_NdT_JT"><sup>2</sup></span>]] Expression qui signifie ne pas avoir le profit de ce que l’on dépense. Il y avait une telle presse aux sacrifices de ''<i>Delphes</i>'' que celui qui sacrifiait ne recevait même pas ce qui devait lui revenir de la victime.</small>''' </td> <tr> </tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#Didymes_NdT_JT_back|<span id="Didymes_NdT_JT"><sup>3</sup></span>]] Près de ''<i>Milet</i>''. Il y avait dans cette ville un temple et un oracle d’Apollon.</small>''' </td> <tr> </tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#Euphorbos_NdT_JT_back|<span id="Euphorbos_NdT_JT"><sup>4</sup></span>]] Euphorbos le Phrygien est d’abord un personnage de l'''<i>Iliade</i>''. Mais Pythagore ayant prétendu que ce héros revivait en lui, c’est de Pythagore qu’il s’agit ici.</small>''' </td> </tr> </table> <poem> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[http://www.camberbec.org/Callimaque/ <u>Callimaque, Iambes</u>], ''<i>I, pp.79-80</i>'', texte traduit par [https://data.bnf.fr/fr/12380325/joseph_trabucco/ Joseph Trabucco], Librairie Garnier Frères, 1934<br />(également disponible [http://ugo.bratelli.free.fr/Callimaque/Callimaque.pdf ici])</div> </poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div> <div style="text-align: center; margin-left: auto; margin-right: auto; color: #3366BB">⁂</div> = [[w:Cicéron|'''Cicéron''']] [[#Cicéron|<span id="Cicéron_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] <small>''<i>([[w:3_janvier|3 janvier]] [[w:106_av._J.-C.|-106]]</i>'' <sup>[[w:IIe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>''<i>, à [[w:Arpino|Arpinum]] — [[w:7_décembre|7 décembre]] [[w:43_av._J.-C.|-43]]</i>'' <sup>[[w:Ier_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>''<i>, assassiné en quittant sa villa de [[w:Formia|Formia]], par la [[w:Proscription_de_43_av._J.-C.|''<i>proscription</i>'']] du [[w:Second triumvirat|''<i>second triumvirat</i>'']], sur ordre de [[w:Marc_Antoine|'''Marc Antoine''']])</i>''</small> <p style="text-align: right;">[[s:Auteur:Cicéron|<sup>📚</sup>]] = [[Fichier:Bust of Cicero (1st-cent. BC) - Palazzo Nuovo - Musei Capitolini - Rome 2016.jpg|vignette|Portrait posthume de Cicéron de la moitié du [[w:Ier_siècle|I<sup>er</sup> siècle {{Info|<small>EC</small>|de l’Ère Commune}}]]. Marbre.<br /><p style="text-indent: 15px;">Provenance : ? .<br /><p style="text-indent: 15px;">Exposition : [[w:Palais_Neuf_(Rome)#Salle_des_Philosophes|Sala dei Filosofi, Palazzo Nuovo, Musei Capitolini]] [https://www.museicapitolini.org/en/opera/ritratto-di-cicerone-0 <sup>🔎</sup>].]] <poem> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px">Orateur, homme politique et philosophe romain; il publie une abondante production, d’ouvrages sur la [[w:Rhétorique|rhétorique]] et d’adaptation en latin des [[w:Philosophie_en_Grèce_antique|théories philosophiques grecques]], considérée comme un modèle de l’expression [[w:Latin_classique|latine classique]], et dont une grande partie nous est parvenue.</div> </poem> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA Cicéron|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Cicéron_back|<span id="Cicéron"><sup>I</sup></span>]] [[w:Nom_romain|Tria Nomina]] en latin Marcus [[w:Tullii|Tullius]] Cicero;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ Le [[w:Prénom_romain|{{Info|praenomen|nom individuel du citoyen romain}}]] [[wikt:Marcus#Latin|'''Marcus''']]; forme contractée de *Marticus;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ de l'adjectif [[wikt:Martius#Latin|Martius]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 45px;">➥ dérivé de [[wikt:Mars#Latin|Mars]], « [[w:Mars_(mythologie)|'''Mars''']], dieu des guerriers, de la jeunesse et de la violence de la mythologie romaine. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 45px;">➥ + le suffixe adjectival [[wikt:en:-ius#Latin|-ius]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ + le suffixe adjectival [[wikt:-icus#Latin|-icus]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ Le [[w:Liste_de_nomina|{{Info|nomen|nom de famille}}]] [[wikt:Tullius#Latin|'''Tullius''']];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ Le [[w:Cognomen|{{Info|cognomen|surnom héréditaire, servant à distinguer les diverses branches d'une même gens}}]] [[wikt:Cicero#Latin|'''Cicero''']]; de [[wikt:cicer#Latin|cicer]], « pois chiche » [[#pois_chiche|<span id="pois_chiche_back"><sup>II</sup></span>]].<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#pois_chiche_back|<span id="pois_chiche"><sup>II</sup></span>]] Sens original multiple :<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ Selon [[w:Pline_l%27Ancien|Pline l'Ancien]] ([[w:23|23]], à [[w:Côme#Histoire|''<i>Novum Comum</i>'']] — [[w:79|79]] [[w:Mort_de_Pline_l%27Ancien|<sup>📚</sup>]], à [[w:Stabies#Éruption_de_79_ap._J.-C.|''<i>Stabies</i>'']]) <sup>[[w:Ier_siècle|⏳]]</sup> :'''<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">''<i> 2. Les Fabius, les Lentulus, les Cicéron ont eu ces noms d'après l'espèce de légume qu'ils excellaient à cultiver.</i>''<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-align: right;">''' [http://remacle.org/bloodwolf/erudits/plineancien/livre18.htm <u>Histoire Naturelle</u>, ''<i>l. XVIII</i>'']''<i>, c. III, §2</i>''<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ Selon [[w:Plutarque|Plutarque]] ([[w:46|46]] <sup>[[w:Ier_siècle|⏳]]</sup>, à [[w:Chéronée|''<i>Chéronée</i>'']] — [[w:125|125]] <sup>[[w:IIe_siècle|⏳]]</sup>) :'''<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">''<i> Le premier de cette famille qui eut le surnom de Cicéron fut un homme très estimable; aussi ses descendants, loin de rejeter ce surnom, se firent un honneur de le porter, quoiqu'il eût été souvent tourné en ridicule, il vient d'un mot latin qui signifie pois chiche; et le premier à qui on le donna avait à l'extrémité du nez une excroissance qui ressemblait à un pois chiche et qui lui en fit donner le surnom. Cicéron , celui dont nous écrivons la Vie, la première fois qu'il se mit sur les rangs pour briguer une charge, et qu'il s'occupa des affaires publiques, fut sollicité par ses amis de quitter ce surnom et d'en prendre un autre; mais il leur répondit, avec la présomption d'un jeune homme, qu'il ferait en sorte de rendre le nom de Cicéron plus célèbre que ceux des Scaurus et des Catulus. Pendant sa questure en Sicile, il fit aux dieux l'offrande d'un vase d'argent, sur lequel il fit graver en entier ses deux premiers noms, Marcus Tullius; et au lieu du troisième, il voulut, par plaisanterie, que le graveur mit un pois chiche. Voilà ce qu'on dit de son nom.</i>''<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-align: right;">''' [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/Plutarque/Ciceron.htm <u>La Vie de Cicéron</u>]''<i>, c. I</i>''</small>''' {{Boîte déroulante/fin}} == [[w:De_Republica|De Re Publica]] [[#République_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] <p style="text-align: right;">[[s:De_la_République|<sup>📚</sup>]] == {| cellpadding="0" align="{{{align|right}}}" style="margin-left: 2em; width:40%; border-spacing:3px; text-align:center; background-color:#F8F9FA; border:2px solid #C8CCD1" |- | style="border:solid 1px #F8F9FA" | '''Manuscrits''' |- style="font-size:8pt; line-height:10pt; vertical-align:middle" | align="center" | <div style="margin-top: 1em; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em; margin-right: 1em; padding:0 0 4px 0; text-align:justify;">{{{légende|L’ouvrage rédigé en 6 livres n’est parvenu à l’époque moderne que très mutilé, seule la fin dite du [[w:Songe_de_Scipion|Songe de Scipion]] fut conservée au cours du Moyen Âge en raison de son mysticisme apprécié des auteurs chrétiens. Le reste de l’ouvrage aux considérations plus politiques fut retrouvée en 1818 par [[w:Angelo_Mai|'''Angelo Mai''']], préfet de la bibliothèque de manuscrits du ''<i>Vatican</i>'', dans un [[w:Palimpseste|''<i>palimpseste</i>'']] d'un ouvrage d'Augustin d'Hippone, référencé [[w:De_Republica#Le_palimpseste_Vaticanus_Latinus_5757|'''Vaticanus Latinus 5757''']], copié au début du VIIIe siècle sur les pages lavées et grattées d’un [[w:Codex|''<i>codex</i>'']] du IVe siècle.}}}</div> |} <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px">Traité sur la politique, écrit en [[w:54_av._J.-C.|-54]]. L'ouvrage, écrit sous la forme d'un dialogue platonicien, traite de la meilleure forme d'État et de la manière de bien conduire un État. Cette question avait déjà été abordée par les Grecs avec ''<i>La Politique</i>'' d’'''Aristote''' et ''<i>La République</i>'' de '''Platon'''. '''Cicéron''' applique leurs analyses aux institutions de la [[w:République_romaine|République romaine]], pour établir que la République du [[w:IIe_siècle_av._J.-C.|II<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]] était la cité la plus proche de l’équilibre idéal formulé par ces théories. Il complètera ce traité par le [[#De_Legibus_I_📚|''<i>De Legibus</i>'']], ouvrage consacré à l’aspect législatif des institutions.</div> === [[w:De_Republica#Livre_I|Livre I]] === <poem> <div style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px; margin-left: 1em; margin-right: 1em;">Introduction, présentation des protagonistes, '''Cicéron''' place ses dialogues vers [[w:129_av._J.-C.|-129]], moment où, selon lui, cette République quittait l’équilibre idéal qu’il va décrire, avant que, toujours selon lui, l'intervention des [[w:Gracques|'''Gracques''']] ne bouleverse l’harmonie républicaine.</div></poem> ==== <div style="text-align: center;">Chapitre XIV.</div> ==== <div style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px; margin-left: 1em; margin-right: 1em;"> Témoignage de l’invention du premier [[w:Planétaire|''<i>planétaire</i>'']] par '''Thalès'''.</div> :'''Textes latin''' <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 390px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>XIV.</small>''' Tum [[w:Lucius_Furius_Philus|'''Philus''']] : Nihil novi vobis afferam, neque quod a me sit cogitatum aut inventum : nam memoriâ tenio [[w:Caius_Sulpicius_Gallus|'''C. Sulpicium Gallum''']] , doctissimum ut scitis hominem , cùm idem hoc visum diceretur , et esset casu apud [[w:Marcus_Claudius_Marcellus_(consul_en_-51)|'''M. Marcellum''']] , qui cum eo consul fuerat, sphæram [[#sphæram|<span id="sphæram_back"><sup>'''1'''</sup></span>]], quam [[w:Marcus_Claudius_Marcellus_(consul_en_-222)|'''M. Marcellus''' avus]] [[#Marcus_Claudius_Marcellus_(consul_en_-222)|<span id="Marcus_Claudius_Marcellus_(consul_en_-222)_back"><sup>'''2'''</sup></span>]] captis [[w:Syracuse#Période_romaine|''<i>Syracusis</i>'']] ex urbe locupletissimâ atque ornatissimâ sustulisset, cùm aliud nihil ex tantâ prædâ domum suam deportavisset jussisse proferri : cujus ego sphæræ cùm persæpe propter [[w:Archimède|'''Archimedi''']] [[#Archimedi_De_Re_Publica|<span id="Archimedi_De_Re_Publica_back"><sup>'''3'''</sup></span>]] gloriam nomen audissem, speciem ipsam non sum tanto opere admiratus : erat enim illa venustior et nobilior [[#nobilior|<span id="nobilior_back"><sup>'''4'''</sup></span>]] in vulgus, quam ab eodem '''Archimede''' factam posuerat in [[w:Pudicitia#Les_temples|''<i>templo Virtutis</i>'']] '''Marcellus''' idem. Sed postea quàm cœpit rationem hujus operis scientissime '''Gallus''' exponere, plus in illo siculo ingenii, quàm videretur natura humana ferre potuisse, judicabam [[#judicabam|<span id="judicabam_back"><sup>'''5'''</sup></span>]] fuisse. Dicebat enim '''Gallus''', sphæræ illius alterius solidæ atque plenæ vetus esse inventum, et eam a '''Thalete''' ''<i>milesio</i>'' primum esse tornatam [[#tornatam|<span id="tornatam_back"><sup>'''6'''</sup></span>]] : post autem ab [[w:Eudoxe_de_Cnide|'''Eudoxo''' ''<i>cnidio</i>'']] discipulo, ut ferebat, [[w:Platon|'''Platonis''']] eamdem illam astris [[#astris|<span id="astris_back"><sup>'''7'''</sup></span>]] cœlo inhærentibus [[#inhærentibus|<span id="inhærentibus_back"><sup>'''8'''</sup></span>]] esse descriptam; cujus omnem ornatum et descriptionem, sumptam ab '''Eudoxo''', multis annis post non astrologiæ scientiâ sed poeticâ quâdam facultate versibus [[w:Aratos_de_Soles|'''Aratum''']] extulisse. Hoc autem sphæræ genus, in quo solis et lunæ motus inessent, et earum quinque stellarum, quæ errantes et quasi vagæ nominarentur, in illâ sphærâ solidâ non potuisse finiri. Atque in eâ admirandum esse inventum '''Archimedi''', quod excogitasset quemadmodum in dissimillimis motibus inæquabiles et varios cursus servaret una conversio. Hanc sphæram '''Gallus''' cùm moveret, fiebat ut soli luna totidem conversionibus in aere illo quot [[#quot|<span id="quot_back"><sup>'''9'''</sup></span>]] diebus in ipso cœlo succederet; ex quo et in cœlo sphæra [[#sphæra|<span id="sphæra_back"><sup>'''10'''</sup></span>]] solis fieret eadem illa defectio, et incideret luna tum in eam metam, quæ esset umbra terræ, cùm sol e regione. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . </div></poem> <table cellspacing=10 style="margin-left: 4em; margin-right: 4em;"> <tr> <td valign=top style="text-align: justify; width: 50%;">'''<small>[[#sphæram_back|<span id="sphæram"><sup>1</sup></span>]] In codice modo scribitur ''<i>sfæra</i>'', modo ''<i>sphæra</i>'', modo ''<i>sphera</i>''.<br />[[#Marcus_Claudius_Marcellus_(consul_en_-222)_back|<span id="Marcus_Claudius_Marcellus_(consul_en_-222)"><sup>2</sup></span>]] Cod. primâ manu ''<i>Marcellus</i>''; secundâ ''<i>Marcelli avus</i>'', quæ est emendatio certissima.<br />[[#Archimedi_De_Re_Publica_back|<span id="Archimedi_De_Re_Publica"><sup>3</sup></span>]] ''<i>Archimedi</i>'' in secundo casu more suo Tullius, ut pro Balbo XXV ''<i>Theophani</i>''; ad Brut. ep. XV, et de Or. II. 74 ''<i>Themistocli</i>''; ad Att. XIII. 28 ''<i>Aristoteli</i>''; Brut. VII. LXXXIII ''<i>Thucydidi</i>'', Tusc. I. 41 ''<i>Ulyxi</i>''; de Or. II. 22. 23. Brut. XV. LXXXIII ''<i>Demostheni</i>'' et ''<i>Pericli</i>'': unde etiam Persius IV. 3 ''<i>magni pupille Pericli</i>''. Lege et Quintilianum Inst. I. 5. Sic loquitur etiam Fronto.<br />[[#nobilior_back|<span id="nobilior"><sup>4</sup></span>]] Cod. primâ manu ''<i>novilior</i>'', secundâ ''<i>nobilior</i>''.<br />[[#judicabam_back|<span id="judicabam"><sup>5</sup></span>]] Cod. ''<i>judicam</i>''; sed mox factum ''<i>judicabat</i>''. Mihi videbatur scribendum ''<i>judicabam</i>''.</small>''' </td> <td valign=top style="text-align: justify; width: 50%;">'''<small>[[#tornatam_back|<span id="tornatam"><sup>6</sup></span>]] lta cod. secundâ manu; et primâ ''<i>ornatam</i>''. Cicero in Arateis 3o4 : ''<i>tam tornare cate contorlos possiet orbes</i>''.<br />[[#astris_back|<span id="astris"><sup>7</sup></span>]] Cod. primâ manu ''<i>illam stellisque cœlo;</i>'' secundâ vero deletum ''<i>stellisque</i>'' et scriptum ''<i>astris</i>''.<br />[[#inhærentibus_back|<span id="inhærentibus"><sup>8</sup></span>]] Cod. sine diphthongo, ''<i>inherentibus</i>'' , sed deinde haud scio an sit superaddita ''<i>a</i>''.<br />[[#quot_back|<span id="quot"><sup>9</sup></span>]] Cod. habet ''<i>quod</i>'', ob sonum videlicet similem sequentis litteræ ''<i>d</i>''. Profecto Longus p. 2231 jani obacrvavit, ''<i>quot</i>'' et ''<i>quod</i>'' male aliquoties confundi.<br />[[#sphæra_back|<span id="sphæra"><sup>10</sup></span>]] Cod. ''<i>sphela</i>'', quamquam ''<i>l</i>'' non caret interpolatione. Superius cap. V vidimus ''<i>lacelari</i>''. Sed enim vox ipsa ''<i>sphœra</i>'' hîc omittenda videtur, vel scribendum ''<i>cœli sphœrâ</i>''.</small>'''</td></tr></table> <poem> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://archive.org/details/bub_gb_k8xa1ugzycYC/page/n9/mode/2up <u>La République de Cicéron. Tome Premier.</u>] [https://archive.org/details/bub_gb_k8xa1ugzycYC/page/n77/mode/2up <u>M. Tulli Ciceronis. De Re Publica. Liber Primus.</u>] [https://archive.org/details/bub_gb_k8xa1ugzycYC/page/n115/mode/2up ''<i>XIV</i>''], d’après le texte inédit, récemment découvert et commenté par [[w:Angelo_Mai|'''M. Mai''']] ([[w:De_Republica#Le_palimpseste_Vaticanus_Latinus_5757|''<i>Le palimpseste Vaticanus Latinus 5757</i>'']] ), Bibliothèque du Vatican. Avec une traduction française par [https://www.academie-francaise.fr/les-immortels/abel-francois-villemain?fauteuil=17&election=24-04-1821 '''M. Villemain'''], de l’Académie Française, L.-G. Michaud, Librairie, 1823</div></poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> <poem> <div style="text-indent: 15px; text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>XIV.</small>''' Tum '''Philus''' : Nihil novi vobis afferam, neque quod a me sit cogitatum aut inventum ; nam memoria teneo, '''C. Sulpicium Gallum''', doctissimum, ut scitis, hominem, quum idem hoc visum diceretur, et esset casu apud '''M. Marcellum''', quicum eo consul fuerat, sphæram, quam '''M. Marcelli''' avus, captis ''<i>Syracusis</i>'', ex urbe locupletissima atque ornatissima sustulisset, quum aliud nihil ex tanta præda domum suam deportavisset, jussisse proferri : cujus ego sphæræ quum persæpe, propter '''Archimedi''' gloriam, nomen audissem, speciem ipsam non sum tanto opere admiratus : erat enim illa venustior et nobilior in vulgus, quam ab eodem '''Archimede''' factam posuerat in ''<i>templo Virtutis</i>'' '''Marcellus''' idem. Sed posteaquam cœpit rationem hujus operis scientissime '''Gallus''' exponere, plus in illo Siculo ingenii, quam videretur natura humana ferre potuisse, judicabam fuisse. Dicebat enim '''Gallus''', sphæræ illius alterius solidæ atque plenæ vetus esse inventum, et eam a '''Thalete''' ''<i>Milesio</i>'' primum esse tornatam : post autem ab '''Eudoxo''' ''<i>Cnidio</i>'' discipulo, ut ferebat, '''Plalonis''' eamdem illam astris cælo inhærentibus esse descriptam; cujus omnem ornatum et descriptionem, sumptam ab '''Eudoxo''', multis annis post, non astrologiæ scientia, sed poetica quadam faculiate versibus '''Aratum''' extulisse. Hoc autem sphæræ genus, in quo solis et lunæ motus inessent, et earum quinque stellarum, quæ errantes et quasi vagæ nominarentur, in illa sphæra solida non potuisse finiri; atque in eo admirandum esse inventum '''Archimedi''', quod excogitasset, quemadmodum in dissimillimis motibus inæquabiles et varios cursus servaret una conversio. Hanc sphæram '''Gallus''' quum moveret, fiebat, ut soli luna totidem conversionibus in aere illo, quot diebus in ipso cælo, succederet, ex quo et in [cælo] sphæra solis fieret eadem illa defectio, et incideret luna tum in eam metam, quæ esset umbra terræ, quum sol e regione.....</div></poem> <div style="text-align: center; direction: ltr;">(''<i>Octo paginæ hic a '''Maio''' desiderantur.</i>'')</div> <poem> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[[s:Livre:Cicéron_-_Œuvres_complètes_Nisard_1864_tome_4.djvu|<u>Œuvres complètes de Cicéron. Tome Quatrième</u>]]. [[s:Page:Cic%C3%A9ron_-_%C5%92uvres_compl%C3%A8tes_Nisard_1864_tome_4.djvu/289|<u>De Re Publica. Liber Primus</u>]]. [[s:Page:Cicéron_-_Œuvres_complètes_Nisard_1864_tome_4.djvu/296|''<i>XIV</i>'']] [https://fr.wikisource.org/w/index.php?title=Fichier:Cic%C3%A9ron_-_%C5%92uvres_compl%C3%A8tes_Nisard_1864_tome_4.djvu&page=296 <sup>📚</sup>], avec la traduction en français publiées sous la direction de [https://www.academie-francaise.fr/les-immortels/desire-nisard?fauteuil=39&election=28-11-1850 '''M. Nisard'''] de l’Académie Française Inspecteur Général de l’Enseignement Supérieur, Chez Firmin Didot Frères, Fils et C<sup>ie</sup>, Libraires Imprimeurs de l’Institut de France, 1864<br />(également disponible [https://archive.org/details/TomeQuatrieme.OeuvresCompletesDeCiceronParM.NisardFirminDidot1881/page/n295/mode/2up '''ici'''] et une édition de 1868 [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k282068z/f289 '''là'''])</div></poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div> :'''Traductions''' <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; height: 520px; overflow: auto; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>XIV.</small>''' [[w:Lucius_Furius_Philus|'''Philus''']] prenant la parole : Je ne vous présenterai, dit-il, rien de nouveau, ni découverte, ni pensée qui m’appartienne; car voici ce dont je me souviens. [[w:Caius_Sulpicius_Gallus|'''Sulpicius Gallus''']] [[#Caius_Sulpicius_Gallus|<span id="Caius_Sulpicius_Gallus_back"><sup>'''1'''</sup></span>]], homme d’une profonde doctrine, comme vous le savez, entendant un jour le récit d’un prodige semblable, et se trouvant chez [[w:Marcus_Claudius_Marcellus_(consul_en_-51)|'''Marcellus''']], qui avait été son collègue dans le consulat, demanda qu’on lui mit sous les yeux un globe céleste [[#Machine_Anticythere|<span id="Machine_Anticythere_back"><sup>💡</sup></span>]], que [[w:Marcus_Claudius_Marcellus_(consul_en_-222)|l’aïeul de '''Marcellus''']] avait autrefois enlevé après la prise de [[w:Syracuse#Période_romaine|''<i>Syracuse</i>'']], du milieu de cette magnifique et opulente ville, sans rapporter dans sa maison d’autre butin d’une si grande conquête. J’avais entendu souvent citer cette sphère, à cause de la grande renommée d’[[w:Archimède|'''Archimède''']] [[#Archimède|<span id="Archimède_back"><sup>'''III'''</sup></span>]]. L’aspect ne m’en parut pas fort remarquable. Il en existait une autre [[#Machine_Anticythere|<sup>💡</sup>]], d’une forme plus élégante et plus connue du vulgaire, ouvrage du même '''Archimède''', et placée par le même '''Marcellus''' à [[w:Rome_antique|''<i>Rome</i>'']], dans le [[w:Pudicitia#Les_temples|''<i>temple de la Vertu</i>'']]. Mais sitôt que '''Gallus''' eut commencé d’expliquer avec une haute science la composition de cette machine, je jugeai qu’il y avait eu dans le géomètre [[#géomètre|<span id="géomètre_back"><sup>'''2'''</sup></span>]] sicilien un génie supérieur à ce qui semblait la portée de l’humaine nature. '''Gallus''' nous disait, que cette autre sphère solide et compacte était d’une invention fort ancienne, et que le premier modèle en avait été donné par '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>''; que, dans la suite, [[w:Eudoxe_de_Cnide|'''Eudoxe''' de ''<i>Gnide</i>'']] [[#Eudoxe_de_Cnide|<span id="Eudoxe_de_Cnide_back"><sup>'''IV'''</sup></span>]], disciple de [[w:Platon|'''Platon''']], avait tracé sur ses contours les astres attachés à la voûte des cieux; et que beaucoup d’années après, empruntant à '''Eudoxe''' ce dessin et cette belle ordonnance, [[w:Aratos_de_Soles|'''Aratus''']] [[#Aratos_de_Soles|<span id="Aratos_de_Soles_back"><sup>'''V'''</sup></span>]] leur avait donné l’éclat des vers, sans avoir lui-même la connaissance de l’astronomie, et par la seule force de son instinct poétique. Il ajoutait que cette configuration de la sphère, qui représente les mouvemens de la lune, du soleil, et des cinq [[w:Planète#Étymologie|''<i>étoiles nommées errantes ou irrégulières</i>'']] [[#Planètes|<span id="Planètes_back"><sup>'''VII'''</sup></span>]], n’avait pu s’appliquer à ce premier globe d’une forme solide; et que l’art merveilleux d’'''Archimède''' était d’avoir tellement combiné sa nouvelle sphère, que dans le jeu de mouvemens disparates, une seule impulsion déterminait des résultats inégaux et variés. En effet,''' Gallus''' touchait-il cette sphère [[#sphere|<span id="sphere_back"><sup>'''3'''</sup></span>]], on voyait, sur sa surface, la lune remplacer le soleil par un tour de cercle, autant de fois qu’elle le remplace dans les cieux par l’intervalle d’un jour; d’où il résultait que la disparition du soleil s’y trouvait marquée comme dans les cieux, et que la lune touchait le point où elle est obscurcie par l’ombre de la terre, à l’instant où le soleil reparaissait sur l’horizon, etc. [[#etc|<span id="etc_back"><sup>'''4'''</sup></span>]]</div> </poem> <table cellspacing=15 align=center style="margin-left: 4em; margin-right: 4em;"> <tr> <td style="text-align: justify; margin-left: 4em; margin-right: 4em;">'''<small>[[#Caius_Sulpicius_Gallus_back|<span id="Caius_Sulpicius_Gallus"><sup>1</sup></span>]] Cicéron nomme plusieurs fois ce Gallus, pour sa science et sa passion de l’astronomie. — [http://remacle.org/bloodwolf/erudits/plineancien/livre2.htm <u>Pline, liv. II, ch. xix</u>], le cite comme partageant l’opinion de Pythagore, que la terre est éloignée de la lune de 126,000 stades, et que sa distance du soleil est double de ce nombre.</small>'''</td> </tr> <tr> <td style="text-align: justify; direction: ltr;">'''<small>[[#géomètre_back|<span id="géomètre"><sup>2</sup></span>]] On sait que ce fut Cicéron qui, curieux de toute espèce d’étude et de gloire, rechercha et découvrit, à ''<i>Syracuse</i>'', la sépulture d’Archimède, oubliée dans un lieu désert, entourée de ronces, et reconnaissable seulement par la figure d’une sphère qui surmontait le tombeau.</small>'''</td> </tr> <tr> <td style="text-align: justify; direction: ltr;">'''<small>[[#sphere_back|<span id="sphere"><sup>3</sup></span>]] Cette sphère, à l’exactitude près, ressemblait, comme l’on voit, à la sphère mobile que les Anglais ont appelée [[w:en:Orrery|''<i>Orery</i>'']], du nom d’un célèbre protecteur des sciences, qui fit construire cette machine : « C’est, dit [[w:Voltaire|Voltaire]], une très-faible copie de notre monde<br />« planétaire et de ses révolutions. La période même du change-<br />« ment des solstices et des équinoxes, qui nous amène, de jour<br />« en jour, une nouvelle étoile polaire, cette période, cette course<br />« si lente d’environ vingt-six mille ans, n’a pu être exécutée par<br />« des mains humaines, dans nos ''<i>Orery</i>''. Cette machine est très-<br />« imparfaite; il faut la faire tourner avec une manivelle. Cepen-<br />« dant c’est un chef-d’œuvre de l’habileté de nos artisans. Jugez<br />« donc quelle est la puissance, quel est le génie de l’éternel Ar-<br />« chitecte, si l’on peut se servir de ces termes impropres, si mal<br />« assortis à l’Être suprême ! » [[#Voltaire_Histoire_de_Jenni|<span id="Voltaire_Histoire_de_Jenni_back"><sup>VIII</sup></span>]] La science actuelle parlerait avec moins de respect de ces ''<i>Orery</i>''; mais on concevra sans peine quelle admiration devait inspirer, dans la peu savante et ingénieuse antiquité, la première ébauche d’un semblable travail.</small>'''</td> </tr> <tr> <td style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 4em; margin-right: 4em;">'''<small>[[#etc_back|<span id="etc"><sup>4</sup></span>]] La traduction a complété la phrase mutilée de l’original; la suite de ce détail astronomique manque dans le manuscrit, jusqu’au moment ou [[w:Scipion_Émilien|Scipion]] en revient à parler de Gallus.</small>'''</td> </tr> </table> <poem> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://archive.org/details/bub_gb_k8xa1ugzycYC/page/n9/mode/2up <u>La République de Cicéron. Tome Premier.</u>] [https://archive.org/details/bub_gb_k8xa1ugzycYC/page/n77/mode/2up <u>De La République. Livre Premier.</u>] [https://archive.org/details/bub_gb_k8xa1ugzycYC/page/n115/mode/2up ''<i>XIV</i>''], d’après le texte inédit, récemment découvert et commenté par M. [[w:Angelo_Mai|'''Mai''']] ([[w:De_Republica#Le_palimpseste_Vaticanus_Latinus_5757|''<i>Le palimpseste Vaticanus Latinus 5757</i>'']] ), Bibliothèque du Vatican. Avec une traduction française par M. [https://www.academie-francaise.fr/les-immortels/abel-francois-villemain?fauteuil=17&election=24-04-1821 '''Villemain'''], de l’Académie Française, L.-G. Michaud, Librairie, 1823 (édition de 1878 également disponible [https://archive.org/details/larpubliquedeci00maigoog/page/n141/mode/2up ''<i>ici</i>''])</div> </poem> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA de trad. Francois Villemain 1823|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Machine_Anticythere_back|<span id="Machine_Anticythere"><sup>💡</sup></span>]] Dont subsiste un potentiel exemplaire récent de plus d’un siècle, nommé [[w:Machine_d%27Anticythère|Machine d’Anticythère]] [[#Anticythere|<span id="Anticythere_back"><sup>'''II'''</sup></span>]] puisque découvert au large de [[w:Anticythère|''<i>cette île grecque</i>'']] en 1901 dans une [[w:Épave_d%27Anticythère|épave d’un navire de charge romain]] qui a fait naufrage au deuxième quart du [[w:Ier_siècle_av._J.-C.|I<sup>er</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]].<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">[[#Anticythere_back|<span id="Anticythere"><sup>II</sup></span>]] En grec ancien [[s:Ἀντικύθηρα#Ancient_Greek|Ἀντῐκῠ́θηρᾰ / Antikúthēra]], « en face de Cythère »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">➥ de [[s:ἀντί#Grec_ancien|ᾰ̓ντῐ- / anti-]], « en face, en opposition, à l’égal de, semblable à »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">➥ +‎ [[s:Κύθηρα#Ancient_Greek|Κῠ́θηρᾰ / Kúthēra]], « Cythère »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> Île grecque située entre le [[w:Péloponnèse|''<i>Péloponnèse</i>'']] et la [[w:Crète|Crète]], près de [[w:Cythère|Cythère]].<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">[[#Archimède_back|<span id="Archimède"><sup>III</sup></span>]] En grec ancien [[wikt:en:Ἀρχιμήδης#Ancient_Greek|Ἀρχιμήδης / Arkhimḗdēs]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">➥ du préfixe [[wikt:en:ἀρχι-#Ancient_Greek|ἀρχι- / arkhi-]]; de [[wikt:en:ἄρχω#Ancient_Greek|ἄρχω / árkhō]], « commencer, gouverner » ou [[wikt:en:ἄρχω#Ancient_Greek|ἀρχός / arkhós]], « chef »; du [[w:Proto-Indo-Européens|''<i>Proto-Indo-Européen</i>'']] *h₂ergʰ-, « commencer, régner, commander »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">➥ +‎ [[wikt:en:μήδεα#Ancient_Greek|μήδεα / mḗdea]]; du [[w:en:Proto-Greek_language|''<i>Proto-Hellénique</i>'']] *mḗdeha; du ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' *méh₁desh₂; de *med-, « mesurer, conseiller »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">➥ +‎ le suffixe [[wikt:en:-ης#Ancient_Greek|-ης / -ēs]].<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">Célèbre géomètre, physicien et mathématicien.<br /><p style="text-align: right; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">([[w:287_av._J.-C.|-287]], à ''<i>Syracuse</i>'' — [[w:212_av._J.-C.|-212]], à ''<i>Syracuse</i>'') <sup>[[w:IIIe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup><br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">[[#Eudoxe_de_Cnide_back|<span id="Eudoxe_de_Cnide"><sup>IV</sup></span>]] En grec ancien Εὔδοξος / Eúdoxos ὁ [[wikt:en:Κνίδος#Ancient_Greek|Κνίδιος / ho Knídios]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">Astronome, géomètre (élève du pythagoricien [[w:Archytas_de_Tarente|Archytas de Tarente]]), médecin (élève de [[w:Philistion_de_Locres|Philistion de Locres]]) et philosophe grec, il composa plusieurs ouvrages dont aucun ne nous est parvenu, seul son traité sur [[w:Aratos_de_Soles#Les_Phénomènes|''<i>Les Phénomènes</i>'']] se retrouve presque en entier dans la première partie du poème d’Aratos [[#Aratos_de_Soles|<sup>'''V'''</sup>]].<br /><p style="text-align: right; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">([[w:408_av._J.-C.|-408]], à [[w:Cnide|''<i>Cnide</i>'']] — [[w:355_av._J.-C.|-355]], à ''<i>Cnide</i>'') <sup>[[w:IVe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup><br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">[[#Aratos_de_Soles_back|<span id="Aratos_de_Soles"><sup>V</sup></span>]] En grec ancien [[wikt:en:Ἄρατος#Ancient_Greek|Ἄρατος / Áratos]] ὁ [[wikt:Soloe#Latin|Σολεύς / ho Soleús]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">Poête grec, dont seuls ''<i>les Phénomènes</i>'', un poème de 1 154 vers en grec sur l’astronomie, est parvenu jusqu’à nous. La première partie expose pour l’essentiel les idées d’[[w:Eudoxe_de_Cnide|Eudoxe]] sur les positions respectives des constellations, à quoi l’auteur ajoute des considérations sur la [[w:Catastérisation|''<i>catastérisation</i>'']] [[#catastérisation|<span id="catastérisation_back"><sup>'''VI'''</sup></span>]], transformation des êtres en astres ou constellations. La seconde partie provient du [[w:Théophraste#Météorologie|''<i>Des Signes du temps</i>'']] de [[w:Théophraste|Théophraste]], premier ouvrage de prévisions météorologiques en Europe.<br /><p style="text-align: right; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">([[w:315_av._J.-C.|-315]] <sup>[[w:IVe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>, à [[w:Soles_(Cilicie)|''<i>Soles</i>'']] — [[w:245_av._J.-C.|-245]] <sup>[[w:IIIe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>, à [[w:Pella|''<i>Pella</i>'']])<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">[[#catastérisation_back|<span id="catastérisation"><sup>VI</sup></span>]] Du grec ancien [[w:Catastérisation#Sens_savant|καταστεισμός / katasterismós]], catastérisme, dessin formé par les étoiles, disposition des étoiles dans une constellation [[w:Jean_Martin_(helléniste)|<sup>Jean Martin</sup>]] [https://www.jstor.org/stable/43684972?refreqid=excelsior%3Aea2cab106212917e502559eb8148c943 <sup>Pallas n °59, p. 21</sup>]; de καταστερίζω / katasterízō, catastériser, représenter sous la forme d’une constellation [https://www.jstor.org/stable/43684972?refreqid=excelsior%3Aea2cab106212917e502559eb8148c943 <sup>''<i>Ibid.</i>'', p. 20</sup>];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">➥ de [[wikt:en:κατα-#Ancient_Greek|κατά- / katá-]], retour, vers le bas, contre, pleinement, complètement, « Qui vient du bas »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">➥ + [[wikt:ἀστήρ#Grec_ancien|ἀστήρ / astḗr]], « corps céleste ».<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">[[#Planètes_back|<span id="Planètes"><sup>VII</sup></span>]] Du latin [[wikt:en:planeta#Latin|planeta, planetes]]; du grec ancien [[wikt:enπλανήτης#Ancient_Greek|πλανήτης / planḗtēs]], « errant »; [[wikt:ellipse|''<i>ellipse</i>'']] de πλάνητες ἀστέρες / plánētes astéres, « étoiles errantes »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">➥ de [[wikt:en:πλανάω#Ancient_Greek|πλανάω / planáō]], « errer, s’égarer »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">➥ + de [[wikt:ἀστήρ#Grec_ancien|ᾰ̓στήρ / astḗr]], « corps céleste ».<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">[[#Voltaire_Histoire_de_Jenni_back|<span id="Voltaire_Histoire_de_Jenni"><sup>VIII</sup></span>]] [[s:Livre:Voltaire_-_Œuvres_complètes_Garnier_tome21.djvu|<u>Œuvres complètes de Voltaire. Volume 21. Romans.</u>]] [[s:L’Histoire_de_Jenni_ou_le_Sage_et_l’Athée|<u>L’Histoire de Jenni ou le Sage et l’Athée</u>]], [[s:L’Histoire_de_Jenni_ou_le_Sage_et_l’Athée/Chapitre_VIII|''<i>Chapitre VIII. Dialogue de Freind et de Birton sur l’athéisme</i>'']], [[s:Page%3AVoltaire_-_Œuvres_complètes_Garnier_tome21.djvu/580|p.554]]</small>''' {{Boîte déroulante/fin}} <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> <poem> <div style="text-indent: 15px; text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>XIV.</small>''' Ce que je vous dirai, reprit '''Philus''', n’est pas nouveau; je n’en suis pas l’inventeur et ma mémoire seule en fera les frais. Je me souviens que '''C. Sulpicius Gallus''', un des plus savants hommes de notre pays, comme vous ne l’ignorez pas, s’étant rencontré par hasard chez '''M. Marcellus''', qui naguère avait été consul avec lui, la conversation tomba sur un prodige exactement semblable; et que '''Gallus''' fit apporter cette fameuse sphère, seule dépouille dont l’aïeul de '''Marcellus''' voulut orner sa maison après la prise de ''<i>Syracuse</i>'', ville si pleine de trésors et de merveilles. J’avais souvent entendu parler de cette sphère qui passait pour le chef-d’œuvre d’'''Archimède''', et j’avoue qu’au premier coup d’œil elle ne me parut pas fort extraordinaire. '''Marcellus''' avait déposé dans le ''<i>temple de la Vertu</i>'' une autre sphère d’'''Archimède''', plus connue du peuple et qui avait beaucoup plus d’apparence. Mais lorsque '''Gallus''' eut commencé à nous expliquer, avec une science infinie, tout le système de ce bel ouvrage, je ne pus m’empêcher de juger qu’il y avait eu dans ce Sicilien un génie d’une portée à laquelle la nature humaine ne me paraissait pas capable d’atteindre. '''Gallus''' nous disait que l’invention de cette autre sphère solide et pleine remontait assez haut, et que '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'' en avait exécuté le premier modèle; que dans la suite '''Eudoxe''' de ''<i>Cnide</i>'', disciple de '''Platon''', avait représenté à sa surface les diverses constellations attachées à la voûte du ciel ; et que, longues années après, '''Aratus''', qui n’était pas astronome, mais qui avait un certain talent poétique, décrivit en vers tout le ciel d’'''Eudoxe'''. Il ajoutait que, pour figurer les mouvements du soleil, de la lune et des cinq étoiles que nous appelons errantes, il avait fallu renoncer à la sphère solide, incapable de les reproduire, et en imaginer une toute différente; que la merveille de l’invention d’'''Archimède''' était l’art avec lequel il avait su combiner dans un seul système et effectuer par la seule rotation tous les mouvements dissemblables et les révolutions inégales des différents astres. Lorsque '''Gallus''' mettait la sphère en mouvement, on voyait à chaque tour la lune succéder au soleil dans l’horizon terrestre, comme elle lui succède tous les jours dans le ciel ; on voyait parconséquent, le soleil disparaître comme dans le ciel, et peu à peu la lune venir se plonger dans l’ombre de la terre, au moment même où le soleil du côté opposé.....</div></poem> <div style="text-align: center; direction: ltr;">(''<i>Il manque ici huit pages dans le manuscrit, selon '''Angelo Mai'''</i>'').</div> <poem> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[[s:Livre:Cicéron_-_Œuvres_complètes_Nisard_1864_tome_4.djvu|<u>Œuvres complètes de Cicéron. Tome Quatrième</u>]]. [[s:Page:Cic%C3%A9ron_-_%C5%92uvres_compl%C3%A8tes_Nisard_1864_tome_4.djvu/289|<u>Traité De La République. Livre Premier</u>]]. [[s:Page:Cicéron_-_Œuvres_complètes_Nisard_1864_tome_4.djvu/296|''<i>XIV</i>'']] [https://fr.wikisource.org/w/index.php?title=Fichier:Cic%C3%A9ron_-_%C5%92uvres_compl%C3%A8tes_Nisard_1864_tome_4.djvu&page=296 <sup>📚</sup>], avec la traduction en français publiées sous la direction de [https://www.academie-francaise.fr/les-immortels/desire-nisard?fauteuil=39&election=28-11-1850 '''M. Nisard'''] de l’Académie Française Inspecteur Général de l’Enseignement Supérieur, Chez Firmin Didot Frères, Fils et C<sup>ie</sup>, Libraires Imprimeurs de l’Institut de France, 1864<br />(également disponible [https://archive.org/details/TomeQuatrieme.OeuvresCompletesDeCiceronParM.NisardFirminDidot1881/page/n295/mode/2up '''ici'''] et une édition de 1868 [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k282068z/f289 '''là'''])</div> </poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> <poem> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>VI.</small>''' — '''Philus'''. — Ce que je vous dirai n’est pas nouveau, rien là ne m’appartient, c’est un simple souvenir.<br /><p style="text-indent: 15px;">'''S. Gallus''', un savant, vous ne l’ignorez pas, se trouvait un jour chez '''Marcellus''', son ancien collègue du consulat, et, entendant parler d’un phénomène semblable, il fit apporter la sphère céleste que l’aïeul de '''Marcellus''' se réserva jadis comme le seul monument de sa victoire à la prise de l’opulente et magnifique ''<i>Syracuse</i>''.<br /><p style="text-indent: 15px;">J’avais entendu souvent citer cette sphère, à cause de la grande renommée d’'''Archimède''', et je n’y trouvai rien de remarquable au premier abord; elle me parut même inférieure à cet autre globe, plus connu, du même Sicilien, et que Marcellus aussi consacra dans le ''<i>temple de la Vertu</i>''. Mais aussitôt que '''Gallus''', avec sa science profonde, eut commencé l’explication de ces rouages admirables, je reconnus à l’habile inventeur un génie vraiment surhumain.<br /><p style="text-indent: 15px;">'''Gallus''' nous apprit que la sphère solide et pleine est une ancienne invention due à '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>''; dans la suite, '''Eudoxe''' de ''<i>Gnide</i>'', disciple de Platon, traça, paraît-il, les constellations suspendues à la voûte des cieux; puis longtemps après, empruntant le système d’'''Eudoxe''', '''Aratus''', étranger à l’astronomie, mais inspiré par la seule force de son instinct poétique, chanta dans ses vers l’admirable ordonnance des corps célestes.<br /><p style="text-indent: 15px;">'''Gallus''' ajoutait que le genre de sphère qui retrace la marche du soleil, de la lune et des cinq étoiles nommées errantes ou irrégulières, était bien différent de la sphère solide, à laquelle ne pouvaient s’appliquer les mêmes évolutions, et l’art merveilleux d’'''Archimède''' était d’avoir si bien combiné sa nouvelle œuvre que, dans le jeu de mouvements disparates, une seule impulsion donnait le cours inégal et différent de tous les astres.<br /><p style="text-indent: 15px;">'''Gallus''', en effet, touchait-il à cette sphère, chaque tour de cercle amenait la lune à la place du soleil, comme elle lui succède toutes les nuits au firmament, puis encore, de même qu’au ciel, tantôt le soleil disparaissait, tantôt la lune tombait dans l’ombre de la terre, quand le soleil reparaissait à l’horizon...</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k56958289/f5.item <u>Cicéron. De La République</u>]. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k56958289/f19.item <u>Livre Premier</u>]. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k56958289/f35.item ''<i>VI</i>''], traduction nouvelle par Victor Poupin, Librairie de la Bibliothèque Nationale, 1911</div> </poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> <poem> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>XIV.</small>''' — P<small>HILUS</small> : Je ne vous apporterai rien de nouveau, rien que j’aie imaginé ou découvert. Je me rappelle seulement que '''C. Sulpicius Gallus''' [[#C_Sulpicius_Gallus_JVLC|<span id="C_Sulpicius_Gallus_JVLC_back"><sup>'''1'''</sup></span>]], un homme de grand savoir comme vous ne l’ignorez pas, se trouvant par hasard chez '''M. Marcellus''', son ancien collègue au consulat, alors qu’on parlait d’un phénomène pareil, fit apporter la sphère prise par l’aïeul de '''M. Marcellus''' à ''<i>Syracuse</i>'' — c’était tout le butin qu’il avait pour sa part retiré d’une ville aussi pleine de richesses et d’œuvres d’art [[#Syracuse_JVLC|<span id="Syracuse_JVLC_back"><sup>'''2'''</sup></span>]]. Cette sphère, dont j’avais souvent entendu parler à cause du grand nom d’'''Archimède''', ne me parut pas si digne d’admiration. Plus gracieuse de forme et plus connue du vulgaire était celle que le même '''Marcellus''' avait fait placer dans le ''<i>temple de la Vertu</i>'', et qui était aussi l’œuvre d''''Archimède'''. Mais quand '''Gallus''' eut commencé d’expliquer très savamment la structure de cette sphère, je jugeai qu’il y avait dans ce ''<i>Sicilien</i>'' plus de génie que la nature humaine ne semblait en admettre. '''Gallus''' donc nous disait que l’invention d’une autre sphère, solide celle-là et pleine, était déjà ancienne, que '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'' avait tourné la première, puis que, plus tard '''Eudoxe''' de ''<i>Cnide</i>'', disciple, disait-il, de '''Platon''', y avait représenté les astres de la voûte céleste [[#Eudoxe_de_Cnide_JVLC|<span id="Eudoxe_de_Cnide_JVLC_back"><sup>'''3'''</sup></span>]]. Bien des années après, '''Aratus''' [[#Aratus_JVLC|<span id="Aratus_JVLC_back"><sup>'''4'''</sup></span>]], non en astronome savant, mais en poète de talent, avait, dans ses vers, décrit cette sphère empruntée à '''Eudoxe''', et en avait célébré tout le travail. Mais pour cette espèce de sphère où sont représentés les mouvements du soleil et de la lune et des cinq astres qu’on nomme planètes, on ne pouvait la confondre avec une sphère solide; et il fallait admirer le génie créateur d''''Archimède''', qui avait trouvé moyen de figurer des mouvements inégaux et des orbites différentes par la rotation d’un seul objet. Quand '''Gallus''' faisait mouvoir la sphère, on voyait la lune se substituer au soleil par des rotations s’opérant dans le métal en nombre égal à celui des jours dans le ciel; ainsi dans la sphère comme dans le ciel, le soleil disparaissait et la lune se trouvait dans l’ombre projetée par la terre, quand le soleil pénétrait d’une région du ciel...</div></poem> <table cellspacing=10 align=center style="margin-left: 4em; margin-right: 4em;"> <tr> <td style="text-align: justify; margin-left: 4em; margin-right: 4em;">'''<small>[[#C_Sulpicius_Gallus_JVLC_back|<span id="C_Sulpicius_Gallus_JVLC"><sup>1</sup></span>]] Caïus Sulpicius Gallus, consul en 166 avec M. Claudius Marcellus, petit-fils du Marcellus qui combattit Annibal et s’empara de ''<i>Syracuse</i>'' après un siège fameux. Cicéron parle de ce Gallus avec éloge dans le [[w:De_oratore|''<i>De Oratore</i>'']] ([http://remacle.org/bloodwolf/orateurs/oratore1.htm liv. I, chap. 53]), dans le [[w:Brutus_(Cicéron)|''<i>Brutus</i>'']] ([http://remacle.org/bloodwolf/orateurs/brutus.htm chap. 20]), dans le [[w:De_officiis|''<i>De Officiis</i>'']] ([http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Ciceron/officiis1a.htm liv. I, chap. 6]), dans le [[w:Cato_Maior_de_Senectute|''<i>De Senectute</i>'']] (chap. 16 [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Ciceron/senectute.htm <sup>XIV.</sup>]).</small>'''</td> </tr> <tr> <td style="text-align: justify; direction: ltr;">'''<small>[[#Syracuse_JVLC_back|<span id="Syracuse_JVLC"><sup>2</sup></span>]] En revanche, Marcellus, d’après Plutarque [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/Plutarque/marcellus.htm <sup><nowiki>LVdM. §[21]</nowiki> XXVIII.</sup>], avait transporté à ''<i>Rome</i>'' ce qu’il y avait de plus beau à ''<i>Syracuse</i>'' en tableaux et en statues.</small>'''</td> </tr> <tr> <td style="text-align: justify; direction: ltr;">'''<small>[[#Eudoxe_de_Cnide_JVLC_back|<span id="Eudoxe_de_Cnide_JVLC"><sup>3</sup></span>]] Eudoxe, dit de ''<i>Cnide</i>'', mathématicien et astronome, vivant au IV<sup>e</sup> siècle avant J.-C. Il avait composé un traité des ''<i>Phénomènes</i>'' qui se retrouve en grande partie dans le poème d’Aratus, dont il va être question.</small>'''</td> </tr> <tr> <td style="text-align: justify; direction: ltr;">'''<small>[[#Aratus_JVLC_back|<span id="Aratus_JVLC"><sup>4</sup></span>]] Aratus est un poète alexandrin, contemporain ou à peu près de [[w:Théocrite|Théocrite]] [[#Théocrite_JVLC|<span id="Théocrite_JVLC_back"><sup>'''I'''</sup></span>]]. Ainsi qu’il le dit plus loin, Cicéron avait traduit son poème des ''<i>Phénomènes</i>'' et ''<i>Pronostics</i>''.</small>'''</td> </tr> </table> <poem> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6146d/f4.item <u>Cicéron. De La République</u>]. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6146d/f12.item <u>Livre Premier</u>]. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6146d/f22.item ''<i>XIV</i>''] [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6146d/f210.item <sup><small>NOTES</small></sup>], traduction, notices et notes par Charles Appuhn, GF Flammarion, 1965</div></poem> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA de trad. Charles Appuhn de 1965|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Théocrite_JVLC_back|<span id="Théocrite_JVLC"><sup>I</sup></span>]] En grec ancien [[wikt:en:Θεόκριτος#Ancient_Greek|Θεόκριτος / Theókritos]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ de [[wikt:en:θεός#Ancient_Greek|θεός / theós]], « divin, dieu, divinité »; du [[w:en:Proto-Greek_language|''<i>Proto-Hellénique</i>'']] [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Hellenic/tʰehós|*tʰehós]]; une [[wikt:en:Appendix:Glossary#thematicization|thématisation]] du [[w:Proto-Indo-Européens|''<i>Proto-Indo-Européen</i>'']] [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/dʰéh₁s|*dʰéh₁s]]; de [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/dʰeh₁-|*dʰeh₁-]], « faire, mettre, placer » + le suffixe nominal [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/-s#Proto-Indo-European:_hysterokinetic|*-s]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ +‎ κρίνω / krínō, « juger »; du ''<i>Proto-Hellénique</i>'' *kríňňō; du ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' *kri-n-ye-; de [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/krey-|* krey-]], « tamiser, séparer, diviser »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + le suffixe adjectival récessif‎ [[wikt:en:-τος#Ancient_Greek|-τος / -tos]]; du ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/-tós|*-tós]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Poète grec, auteur de mimes (imitations comiques du langage ou des gestes), d’idylles pastorales et de contes épiques.<br /><p style="text-align: right; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">([[w:310_av._J.-C.|vers -310]]<sup>[[w:IVe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>, à [[w:Théocrite#cite_ref-2|''<i>Syracuse</i>'']] — [[w:250_av._J.-C.|vers -250]]<sup>[[w:IIIe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>)</small>''' {{Boîte déroulante/fin}} <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> </div><br /> ==== <div style="text-align: center;">Chapitre XVI.</div> ==== <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px;"> Témoignage de la première prédiction/compréhension d’une éclipse solaire par '''Thalès'''.</div> :'''Textes latin''' <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 390px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>XVI.</small>''' Atque ejusmodi quiddam etiam bello [[#bello|<span id="bello_back"><sup>'''1'''</sup></span>]] illo maximo, quod ''<i>Athenienses</i>'' et [[wikt:Lacedaemon#Latin|''<i>Lacædemonii</i>'']] [[#Lacædemonii|<span id="Lacædemonii_back"><sup>'''2'''</sup></span>]] summâ inter se contentione gesserunt, [[w:Périclès|'''Pericles''']] ille et auctoritate et eloquentiâ et consilio princeps civitatis suæ, cùm obscurato sole tenebræ factæ essent [[#sacris_litteris|<span id="sacris_litteris_back"><sup>'''3'''</sup></span>]] repente, Atheniensiumque animos summus timor occupavisset, docuisse cives suos dicitur id quod ipse ab [[w:Anaxagore|'''Anaxagora''']], cujus auditor fuerat, acceperat, certo illud [[#illud|<span id="illud_back"><sup>'''4'''</sup></span>]] tempore fieri et necessario, cùm tota se luna sub orbem solis subjecisset : itaque etsi non omni intermenstruo, tamen id fieri non posse, nisi certo intermenstruo [[#intermenstruo|<span id="intermenstruo_back"><sup>'''5'''</sup></span>]] tempore. Quod cùm disputando rationibusque docuisset, populum liberavit metu : erat enim tunc [[#tunc|<span id="tunc_back"><sup>'''6'''</sup></span>]] hæc nova et ignota ratio, solem lunæ oppositum solere deficere; quod '''Thaletem''' ''<i>milesium</i>'' primum vidisse dicunt. Id autem postea ne nostrum quidem [[w:Ennius|'''Ennium''']] fugit, qui [[#qui|<span id="qui_back"><sup>'''7'''</sup></span>]] ut scribit anno quinquagesimo CCC. fere post [[w:Rome_antique|''<i>Romam</i>'']] conditam [[w:Iunius#Calendrier|''<i>non. juniis</i>'']] [[#juniis|<span id="juniis_back"><sup>'''8'''</sup></span>]] « soli luna obstitit et nox ». Atque hâc in re tantâ inest ratio atque solertia, ut ex hoc die, quem apud '''Ennium''' et in maximis annalibus consignatum videmus, superiores [[#superiores|<span id="superiores_back"><sup>'''9'''</sup></span>]] solis defectiones reputatæ sint, usque ad illam quæ [[w:Quintilis#Calendrier|nonis quinctilibus]] [[#quinctilibus|<span id="quinctilibus_back"><sup>'''10'''</sup></span>]] fuit regnante [[wikt:en:Romulus#Latin|'''Romulo''']] : quibus quidem '''Romulum''' tenebris, etiam si natura ad humanum exitum abripuit, virtus tamen in cœlum dicitur sustulisse.</div></poem> <table cellspacing=15 style="margin-left: 4em; margin-right: 4em;"> <tr> <td valign=top style="text-align: justify;">'''<small>[[#bello_back|<span id="bello"><sup>1</sup></span>]] Cod. primâ manu ''<i>vello</i>'', secundâ ''<i>bello</i>''.</small>''' </td> <tr> </tr> <td valign=top style="text-align: justify;">'''<small>[[#Lacædemonii_back|<span id="Lacædemonii"><sup>2</sup></span>]] Ita in cod. constanter ''<i>Lacœdemonius</i>'' et ''<i>Lacœdemon</i>'' curm diphthongo in secundâ syllabâ, cùm vulgo scribatur in tertiâ. Vaticanæ scripturæ favet gentile ''<i>lacœna</i>'', et vocis etymologia, siqua est, ex [[wikt:δῆμος#Grec_ancien|δῆμος]] [[#Λακεδαίμων#Grec_ancien|<sup>📚</sup>]]</small>''' </td> <tr> </tr> <td valign=top style="text-align: justify;">'''<small>[[#sacris_litteris_back|<span id="sacris_litteris"><sup>3</sup></span>]] Eadem locutio est in sacris litteris Matth. XXVII. 45, Marc. XV. 33.</small>''' </td> <tr> </tr> <td valign=top style="text-align: justify;">'''<small>[[#illud_back|<span id="illud"><sup>4</sup></span>]] Cod. illut pro ''<i>illud</i>''.</small>''' </td> <tr> </tr> <td valign=top style="text-align: justify;">'''<small>[[#intermenstruo_back|<span id="intermenstruo"><sup>5</sup></span>]] ''<i>Intermenstruo</i>'' superadditum est secundâ manu.</small>''' </td> <tr> </tr> <td valign=top style="text-align: justify;">'''<small>[[#tunc_back|<span id="tunc"><sup>6</sup></span>]] Cod. primâ manu ''<i>tum</i>'', secundâ ''<i>tunc</i>''.</small>''' </td> <tr> </tr> <td valign=top style="text-align: justify;">'''<small>[[#qui_back|<span id="qui"><sup>7</sup></span>]] Ita cod.</small>''' </td> <tr> </tr> <td valign=top style="text-align: justify;">'''<small>[[#juniis_back|<span id="juniis"><sup>8</sup></span>]] Cod. ''<i>junis</i>'' pro ''<i>juniis</i>''.</small>''' </td> <tr> </tr> <td valign=top style="text-align: justify;">'''<small>[[#superiores_back|<span id="superiores"><sup>9</sup></span>]] Cod. primâ manu ''<i>superioris</i>'', secundâ ''<i>superiores</i>''.</small>''' </td> <tr> </tr> <td valign=top style="text-align: justify;">'''<small>[[#quinctilibus_back|<span id="quinctilibus"><sup>10</sup></span>]] Cod. primâ manu ''<i>quinctilibus</i>''; mox deleta ''<i>c</i>'', quod fieri non fuit necesse, propter alia in vetustis codicibus exempla.</small>'''</td></tr></table> <poem> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://archive.org/details/bub_gb_k8xa1ugzycYC/page/n9/mode/2up <u>La République de Cicéron. Tome Premier.</u>] [https://archive.org/details/bub_gb_k8xa1ugzycYC/page/n77/mode/2up <u>M. Tulli Ciceronis. De Re Publica. Liber Primus.</u>] [https://archive.org/details/bub_gb_k8xa1ugzycYC/page/n121/mode/2up ''<i>XVI</i>''], d’après le texte inédit, récemment découvert et commenté par [[w:Angelo_Mai|'''M. Mai''']] ([[w:De_Republica#Le_palimpseste_Vaticanus_Latinus_5757|''<i>Le palimpseste Vaticanus Latinus 5757</i>'']] ), Bibliothèque du Vatican. Avec une traduction française par [https://www.academie-francaise.fr/les-immortels/abel-francois-villemain?fauteuil=17&election=24-04-1821 '''M. Villemain'''], de l’Académie Française, L.-G. Michaud, Librairie, 1823</div> </poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> <poem> <div style="text-indent: 18px; text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>XVI.</small>''' Atque ejusmodi quiddam etiam bello illo maximo, quod ''<i>Athenienses</i>'' et ''<i>Lacedæmonii</i>'' summa inter se contentione gesserunt, '''Pericles''' ille, et auctoriate et eloquentia et consilio princeps civitatis suæ, quum obscurato sole tenebræ factæ essent repente, ''<i>Atheniensiumque</i>'' animos summus timor occupavisset, docuisse cives suos dicitur id, quod ipse ab '''Anaxagora''', cujus auditor fuerat, acceperat, certo illud tempore fieri et necessario, quum tota se luna sub orbem solis subjecisset : itaque etsi non omni intermenstruo, tamen id fieri non posse, nisi certo intermenstruo tempore. Quod quum disputando rationibusque docuisset, populum liberavit metu : erat enim tunc hæc nova et ignota ratio, solem lunæ oppositu[m] solere deficere; quod '''Thaletem''' ''<i>Milesium</i>'' primum vidisse dicunt. Id autem postea ne nostrum quidem '''Ennium''' fugit, qui ut scribit, anno ccc quinquagesimo fere post ''<i>Romam</i>'' conditam ?</div> <div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">.... ''<i>Nonis Junis</i>'' soli luna obstitit et nox.</div> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">Atque hac in re tanta inest ratio atque sollertia, ut ex hoc die, quem apud '''Ennium''' et in maximis annalibus consignatum videmus, superiores solis defectiones reputatæ sint usque ad illam, quæ ''<i>Nonis Quintilibus</i>'' fuit regnante '''Romulo''' : quibus quidem '''Romulum''' tenebris etiamsi natura ad humanum exitum abripuit, virtus tamen in cælum dicitur sustulisse.</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[[s:Livre:Cicéron_-_Œuvres_complètes_Nisard_1864_tome_4.djvu|<u>Œuvres complètes de Cicéron. Tome Quatrième</u>]]. [[s:Page:Cic%C3%A9ron_-_%C5%92uvres_compl%C3%A8tes_Nisard_1864_tome_4.djvu/289|<u>De Re Publica. Liber Primus</u>]]. [[s:Page:Cicéron_-_Œuvres_complètes_Nisard_1864_tome_4.djvu/297|''<i>XVI</i>'']] [https://fr.wikisource.org/w/index.php?title=Fichier:Cic%C3%A9ron_-_%C5%92uvres_compl%C3%A8tes_Nisard_1864_tome_4.djvu&page=297 <sup>📚</sup>], avec la traduction en français publiées sous la direction de M. [https://www.academie-francaise.fr/les-immortels/desire-nisard?fauteuil=39&election=28-11-1850 '''Nisard'''] de l’Académie Française Inspecteur Général de l’Enseignement Supérieur, Chez Firmin Didot Frères, Fils et C<sup>ie</sup>, Libraires Imprimeurs de l’Institut de France, 1864<br />(également disponible [https://archive.org/details/TomeQuatrieme.OeuvresCompletesDeCiceronParM.NisardFirminDidot1881/page/n295/mode/2up '''ici'''] et une édition de 1868 [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k282068z/f289 '''là'''])</div> </poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div> :'''Traductions''' <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 520px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>XVI.</small>''' On raconte même d’une manière à peu-près semblable, que, dans cette grande guerre où les ''<i>Athéniens</i>'' et les ''<i>Lacédémoniens</i>'' luttèrent ensemble avec une si violente animosité, ce fameux [[w:Périclès|'''Périclès''']] [[#Périclès|<span id="Périclès_back"><sup>'''I'''</sup></span>]], le premier homme de son pays par le crédit, l’éloquence et le génie politique, voyant les ''<i>Athéniens</i>'' préoccupés d’une excessive frayeur, à la suite d’une éclipse de soleil qui avait répandu tout d’un coup les ténèbres, leur enseigna ce qu’il avait lui-même appris à l’école d’[[w:Anaxagore|'''Anaxagore''']] [[#Anaxagore_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]]; que de semblables effets arrivaient dans un intervalle précis et nécessaire, lorsque la lune se trouvait placée toute entière sous le soleil; et que par ce motif, bien qu’il n’en fût pas ainsi à tous les commencemens de mois, cela ne pouvait jamais avoir lieu qu’à des renouvellemens de la lune. Ayant démontré cette vérité par le raisonnement, il délivra le peuple de ses craintes. Car c’était alors un système nouveau et inconnu, que celui de l’obscurcissement du soleil par l’interposition de la lune; et l’on dit que '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'' l’avait entrevu le premier; mais dans la suite cette notion ne fut pas ignorée même de notre [[w:Ennius|'''Ennius''']] [[#Ennius|<span id="Ennius_back"><sup>'''II'''</sup></span>]], qui écrit que vers l’an 35o de la fondation de ''<i>Rome</i>'', aux [[w:Iunius#Calendrier|''<i>nones de juin</i>'']],</div> <div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>Le soleil fut couvert par la lune et la nuit.</small>'''</div> <div style="text-indent: 18px; text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">Telle est, au reste, en cette matière, la perfection du calcul et de l’art, qu’à partir de ce jour ainsi consigné pour nous dans les vers d’'''Ennius''', et dans les registres des Pontifes, on a supputé les éclipses antérieures, jusqu’à celle qui était arrivée aux [[w:Quintilis#Calendrier|''<i>nones de juillet</i>'']], sous le règne de [[w:Romulus_et_Rémus#Fondation_de_la_ville_de_Rome|'''Romulus''']] [[#Romulus|<span id="Romulus_back"><sup>'''III'''</sup></span>]], éclipse dont la soudaine obscurité permit de supposer que '''Romulus''', en dépit de cette périssable nature qui l’entraîna vers une fin toute humaine, avait été miraculeusement porté dans les cieux.</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://archive.org/details/bub_gb_k8xa1ugzycYC/page/n9/mode/2up <u>La République de Cicéron. Tome Premier.</u>] [https://archive.org/details/bub_gb_k8xa1ugzycYC/page/n77/mode/2up <u>De La République. Livre Premier.</u>] [https://archive.org/details/bub_gb_k8xa1ugzycYC/page/n121/mode/2up ''<i>XVI</i>''], d’après le texte inédit, récemment découvert et commenté par M. [[w:Angelo_Mai|'''Mai''']] ([[w:De_Republica#Le_palimpseste_Vaticanus_Latinus_5757|''<i>Le palimpseste Vaticanus Latinus 5757</i>'']] ), Bibliothèque du Vatican. Avec une traduction française par M. [https://www.academie-francaise.fr/les-immortels/abel-francois-villemain?fauteuil=17&election=24-04-1821 '''Villemain'''], de l’Académie Française, L.-G. Michaud, Librairie, 1823 (édition de 1878 également disponible [https://archive.org/details/larpubliquedeci00maigoog/page/n141/mode/2up ''<i>ici</i>''])</div> </poem> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA de trad. Francois Villemain 1823|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Périclès_back|<span id="Périclès"><sup>I</sup></span>]] En grec ancien [[wikt:Περικλῆς#Grec_ancien|Περικλῆς / Periklễs]]; de περί / perí, « autour » + κλέος / kléos, « gloire »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">Stratège, orateur, homme d’État et général [[w:Démocratie_athénienne|''<i>athénien</i>'']] très influent durant l’[[w:Siècle_de_Périclès|''<i>Âge d’Or d’Athènes</i>]] <sup>[[w:en:Fifth-century_Athens|⏳]]</sup>, en particulier entre les [[w:Guerres_médiques|guerres médiques]] et la [[w:Guerre_du_Péloponnèse|guerre du Péloponnèse]]. Il serait aussi à l’origine des projets de construction de la plupart des structures encore présentes aujourd’hui sur l’[[w:Acropole_d%27Athènes|''<i>Acropole d’Athènes</i>'']] dont le [[w:Parthénon|Parthénon]]. Marquant ses contemporains et les générations suivantes à Athènes, dans le monde hellénistique, puis romain, il a été acclamé par [[w:Thucydide|Thucydide]], un historien contemporain, comme « le premier citoyen d’Athènes ».<br /><p style="text-align: right; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">([[w:495_av._J.-C.|-495]], à ''<i>Athènes</i>'' — [[w:429_av._J.-C.|-429]], à ''<i>Athènes</i>'') <sup>[[w:Ve_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">[[#Ennius_back|<span id="Ennius"><sup>II</sup></span>]] Poète, dramaturge, écrivain, historien et annaliste de l’époque de la [[w:République_romaine|République romaine]], dont seuls quelques fragments de son œuvre nous sont parvenus.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">[[#Romulus_back|<span id="Romulus"><sup>III</sup></span>]] Très probablement une [[w:Dérivation_régressive|dérivation régressive (ou troncation)]] de [[wikt:en:Roma#Latin|Rōma]]; le légendaire fondateur de ''<i>Rome</i>'' et frère jumeau de Rémus.</small>''' {{Boîte déroulante/fin}} <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> <poem> <div style="text-indent: 15px; text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>XVI.</small>''' Il arriva quelque chose d’assez semblable pendant la longue guerre que se firent les ''<i>Athéniens</i>'' et les ''<i>Lacédémoniens</i>'' avec un si terrible acharnement. On nous rapporte que '''Périclès''', qui par son crédit, son éloquence et son habile politique, était devenu le chef d’''<i>Athènes</i>'', voyant ses concitoyens consternés d’une éclipse de soleil qui les avait plongés dans des ténèbres subites, leur expliqua ce qu’il avait appris lui-même de son maître '''Anaxagore''', qu’un pareil phénomène est dans l’ordre de la nature et se reproduit à des époques déterminées, lorsque le disque de la lune s’interpose tout entier entre le soleil et nous; et que s’il n’est pas amené à chaque renouvellement de la lune, il ne peut toutefois avoir lieu qu’à l’époque précise où la lune se renouvelle. '''Périclès''' décrivit aux ''<i>Athéniens</i>'' tous ces mouvements astronomiques; il leur en fit comprendre la raison, et dissipa leur terreur; l’explication des éclipses de soleil par l’interposition de la lune était alors assez nouvelle et peu répandue. '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'' est, dit-on, le premier qui la proposa. Plus tard elle ne fut pas inconnue à notre poêtre '''Ennius''', puisqu’il dit que vers l’an 350 de la fondation de ''<i>Rome</i>'', « aux nones de juin, le soleil fut dérobé aux hommes par la lune et les ténèbres ». Aujourd’hui l’habileté des astronomes et la justesse de leurs calculs vont si loin, qu’à partir de ce jour, indiqué par '''Ennius''' et consigné dans les Grandes Annales, ils ont supputé toutes les éclipses de soleil antérieures jusqu’à celle des nones de juillet, arrivée dans le règne de '''Romulus''', et qui répandit sur la terre cette nuit soudaine pendant laquelle le fondateur de ''<i>Rome</i>'', enlevé au monde, subit probablement la loi commune, mais put aux yeux du vulgaire passer pour avoir été ravi au ciel par sa vertu surhumaine.</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[[s:Livre:Cicéron_-_Œuvres_complètes_Nisard_1864_tome_4.djvu|<u>Œuvres complètes de Cicéron. Tome Quatrième</u>]]. [[s:Page:Cic%C3%A9ron_-_%C5%92uvres_compl%C3%A8tes_Nisard_1864_tome_4.djvu/289|<u>Traité De La République. Livre Premier</u>]]. [[s:Page:Cicéron_-_Œuvres_complètes_Nisard_1864_tome_4.djvu/297|''<i>XVI</i>'']] [https://fr.wikisource.org/w/index.php?title=Fichier:Cic%C3%A9ron_-_%C5%92uvres_compl%C3%A8tes_Nisard_1864_tome_4.djvu&page=297 <sup>📚</sup>], avec la traduction en français publiées sous la direction de [https://www.academie-francaise.fr/les-immortels/desire-nisard?fauteuil=39&election=28-11-1850 '''M. Nisard'''] de l’Académie Française Inspecteur Général de l’Enseignement Supérieur, Chez Firmin Didot Frères, Fils et C<sup>ie</sup>, Libraires Imprimeurs de l’Institut de France, 1864<br />(également disponible [https://archive.org/details/TomeQuatrieme.OeuvresCompletesDeCiceronParM.NisardFirminDidot1881/page/n295/mode/2up '''ici'''] et une édition de 1868 [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k282068z/f289 '''là'''])</div> </poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> <poem> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>VIII.</small>''' — On raconte un fait analogue dans cette grande guerre où ''<i>Athènes</i>'' et ''<i>Lacédémone</i>'' luttèrent avec tant de haine.<br /><p style="text-indent: 15px">'''Périclès''', à qui son éloquence, son crédit, son habileté donnaient le premier rang dans sa patrie, voyant les ''<i>Athéniens</i>'' frappés de terreur à la suite d’une éclipse de soleil, profita des connaissances puisées à l’école de son maître '''Anaxagore''' pour apprendre à ses concitoyens que de semblables effets se répètent, dans un intervalle précis et déterminé, quand la lune est placée toute entière devant l’orbe du soleil, et que, s’ils ne se reproduisaient pas nécessairement à chaque période lunaire, ils ne pouvaient cependant arriver qu’à chaque période.<br /><p style="text-indent: 15px">Cette démonstration raisonnée calma le peuple, car c’était alors une découverte nouvelle, l’obscurcissement du soleil par l’interposition de la lune, et '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'' en eut, dit-on, la première prescience. Plus tard, notre '''Ennius''' n’ignora pas non plus cette loi sidérale, et vers l’an 350 de la fondation de ''<i>Rome</i>'', écrit-il, aux nones de juin, « le soleil fut couvert par la lune et la terre plongée dans les ténèbres. »<br /><p style="text-indent: 15px">Tel est du reste le point auquel sont arrivés aujourd’hui l’art et les calculs astronomiques : depuis cette époque, consignée dans '''Ennius''' et les ''<i>Livres des Pontifes</i>'', on a pu compter toutes les éclipses précédentes, en remontant jusqu’à celle des nones de juillets, sous le règne de '''Romulus''', ténèbres au milieu desquelles ce roi, en dépit de notre périssable nature et d’une fin tout humaine, passe pour être monté aux cieux dans l’apothéose de sa vertu.</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k56958289/f5.item <u>Cicéron. De La République</u>]. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k56958289/f19.item <u>Livre Premier</u>]. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k56958289/f38.item ''<i>VIII</i>''], traduction nouvelle par Victor Poupin, Librairie de la Bibliothèque Nationale, 1911</div> </poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> <poem> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>XVI.</small>''' — Dans cette guerre acharnée qui mit aux prises ''<i>Athènes</i>'' et ''<i>Lacédémone</i>'', '''Périclès''' de même, le premier d’entre les citoyens par l’autorité qu’il avait su prendre, par l’éloquence et la clarté de l’esprit, voyant les ''<i>Athéniens</i>'' remplis de crainte parce que le soleil avait brusquement disparu et que la nuit s’était faite [[#Éclipse_JVLC|<span id="Éclipse_JVLC_back"><sup>'''1'''</sup></span>]], exposa, dit-on, ce que lui-même avait appris d''''Anaxagore''', son ancien maître : qu’à un moment précis et bien déterminé ce phénomène devait se produire nécessairement, la lune recouvrant entièrement le globe solaire. Bien que cela n’arrivât pas toutes les fois que la lune était nouvelle, cela ne pouvait arriver qu’à ce moment-là. En exposant ainsi, en expliquant rationnellement le phénomène, il libéra les âmes de la crainte. C’était alors une théorie nouvelle et encore peu répandue que celle de l’éclipse de soleil par l’interposition de la lune entre cet astre et nous, et c’est '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'' qui en fut, dit-on, l’un des premiers auteurs. Notre poète '''Ennuis''' [[#Ennius_JVLC|<span id="Ennius_JVLC_back"><sup>'''2'''</sup></span>]] ne l’ignorait pas, lui qui écrit que l’an trois cent cinquante après la fondation de ''<i>Rome</i>'', aux nones de juin, la lune se trouva devant le soleil et ce fut la nuit. On fait en cette matière des calculs si savants que, partant de cette éclipse relatée par '''Ennius''' et dans les grandes annales, on a pu supputer les précédentes éclipses de soleil jusqu’à celle des nones de juillet, sous le règne de '''Romulus'''. Ce roi périt alors dans les ténèbres d’une mort naturelle et tout humaine, mais sa vertu, dit-on, le porta au ciel.</div></poem> <table cellspacing=10 align=center style="margin-left: 4em; margin-right: 4em;"> <tr> <td style="text-align: justify; margin-left: 4em; margin-right: 4em;">'''<small>[[#Éclipse_JVLC_back|<span id="Éclipse_JVLC"><sup>1</sup></span>]] L’éclipse de soleil dont il s’agit ici, et dont Plutarque fait mention dans la [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/Plutarque/periclespierron.htm ''<i>Vie de Périclès</i>''], s’est produite dans la deuxième année de la guerre du Péloponnèse (430 av. J.-C.).</small>'''</td> </tr> <tr> <td style="text-align: justify; direction: ltr;">'''<small>[[#Ennius_JVLC_back|<span id="Ennius_JVLC"><sup>2</sup></span>]] Ennius avait composé un grand poème en hexamètres sur l’histoire romaine.</small>'''</td> </tr> </table> <poem> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6146d/f4.item <u>Cicéron. De La République</u>]. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6146d/f12.item <u>Livre Premier</u>]. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6146d/f22.item ''<i>XIV</i>''], [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6146d/f24.item ''<i>XVI</i>''] [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6146d/f210.item <sup><small>NOTES</small></sup>], traduction, notices et notes par Charles Appuhn, GF Flammarion, 1965</div></poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> </div> <div style="text-align: center; margin-left: auto; margin-right: auto;">― ● ―</div> == [[w:De_legibus|De Legibus]] [[#De_legibus|<span id="De_legibus_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] <p style="text-align: right;">[[s:Page:Cicéron_-_Œuvres_complètes_Nisard_1864_tome_4.djvu/366|<sup>📚</sup>]] == <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px">Traité sur la politique romaine, écrit en [[w:52_av._J.-C.|-52]], est le complément d’un précédent traité sur les institutions romaines, le [[#De_Re_Publica_⤴%EF%B8%8F_📚|''<i>De Republica</i>'']]. Comme '''Cicéron''' ne le cite pas dans la liste de ses ouvrages philosophiques, on ignore si l’ouvrage fut terminé et édité. De plus, son caractère général n’en faisait pas un recueil législatif efficace, tandis que le bouleversement des institutions républicaines le rendait obsolète. Il s’est en grande partie perdu au cours des siècles.</div> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA De Legibus|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#De_legibus_back|<span id="De_legibus"><sup>I</sup></span>]] Datif [[w:en:Dative_case#Latin|(en)]] / [[w:Ablatif#En_latin|ablatif]] pluriel du nom commun lex [[wikt:en:lex#Latin|(en)]], « 1. Proposition ou motion de loi faite au peuple par un magistrat, projet de loi. 2. (au sens figuré) Projet de loi qui est devenu une loi, loi, statut. 3. (au sens figuré) Précepte, règlement, principe, règle, mode, manière. 4. (au sens figuré ) Contrat, accord, pacte. 5. (au sens figuré) Condition, stipulation. ».</small>''' {{Boîte déroulante/fin}} === [[w:De_legibus#Livre_II|Livre II]] === <poem> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px">'''Cicéron''' aborde le droit positif, ainsi qualifié d’après le latin [[wikt:positum|positum]] « posé, en place », pour désigner le droit tel qu’il existe réellement. Il établit sa dépendance vis-à-vis de la morale et de la métaphysique. Revenant sur la notion de Loi suprême présentée au [[w:De_legibus#Livre_I|Livre I]], '''Cicéron''' distingue les lois véritables, émanant de la raison divine et conformes à la morale, tandis que les autres ne sont des mesures conventionnelles, variables et parfois injustes.</div></poem> ==== <div style="text-align: center;">Chapitre XI.</div> ==== <div style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px; margin-left: 1em; margin-right: 1em;"> Témoignage d’une théorie, de '''Thalès''', du Tout plein de dieux.</div> :'''Texte latin''' <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 390px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>XI.</small>''' Melius Græci, atque nostri : qui, ut augerent pietatem in deos, easdem illos, quas nos, urbes incolere voluerunt. Affert enim hæc opinio religionem utilem civitatibus : si quidem et illud bene [[#Dictum_est_a_Pythagora|''<i>dictum est a '''Pythagora'''</i>'']], doctissimo viro, tum maxime et pietatem et religionem versari in animis, quum rebus divinis operam daremus; et quod '''Thales''', qui sapientissimus in septem fuit, homines existimare oportere, omnia quæ cernerentur, deorum esse plena; fore enim omnes castiores, veluti qui in fanis essent maxime religiosis. Est enim quadam opinione species deorum in oculis, non solum in mentibus. [[#Eamdemque_rationem_luci_habent_in_agris|''<i>Eamdemque rationem luci habent in agris</i>'']]. Neque ea, quæ a majoribus prodita est quum dominis, tum famulis, posita in fundi villæque conspectu, religio [[w:Lares_(mythologie)|''<i>Larum</i>'']], repudianda est.</div></poem> <poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">Jam ritus familiæ patrumque servare, id est (quoniam antiquitas proxime accedit ad deos) a diis quasi traditam religionem tueri.</div></poem> <poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">Quod autem ex hominum genere consecratos, sicut Herculem, et ceteros, coli lex jubet, indicat omnium quidem animos immortales esse, sed [[#Fortium_bonorumque_divinos|''<i>fortium bonorumque divinos</i>'']]. Bene vero, quod Mens, Pietas, Virtus, Fides consecratur manu : quarum omnium Romæ dedicata publice templa sunt, ut illa qui habeant (habent autem omnes boni), [[#Deos_ipsos_in_animis|''<i>deos ipsos in animis</i>'']] suis collocatos putent. Nam illud vitiosum, Athenis quod, [[#Cylonio|'''<i>Cylonio</i>''']] scelere expiato, [[w:Épiménide|'''Epimenide''' ''<i>Crete</i>'']] suadente, fecerunt Contumeliæ fanum et Impudentiæ. Virtutes enim, non vitia consecrare decet. Araque vetus stat in [[w:Mont_Palatin|''<i>Palatio</i>'']], Febris; et altera [[w:Esquilin|''<i>Esquiliis</i>'']], Malæ Fortunæ, detestatæque : quæ omnia ejusmodi repudianda sunt. Quod si fingenda nomina, [[#Vicepotæ_CdR|<span id="Vicepotæ_CdR_back"><sup>1</sup></span>]] [[#Vicepotæ|''<i>Vicepotæ</i>'']] potius vincendi atque potiundi, Statæ standi, cognominaque Statoris et Invicti Jovis ; rerumque expetendarum nomina [[#Salutis|''<i>Salutis</i>'']], Honoris, Opis, Victoriæ. Quoniamque exspectatione rerum bonarum erigitur animus, recte etiam a Calatino Spes consecrata est. [[#Fortunaque|''<i>Fortunaque sit vel Hujusce diei</i>'']], nam valet in omnes dies; vel Respiciens, ad opem ferendam; vel Fors, in quo incerti casus significantur magis; vel [[#Primigenia_CdR|<span id="Primigenia_CdR_back"><sup>2</sup></span>]] Primigenia a gigendo, [[#Comes_CdR|<span id="Comes_CdR_back"><sup>3</sup></span>]] Comes. Tum..... ***</div></poem> <div style="text-align: center; direction: ltr;">''<i>Desunt pauca.</i>''</div> <table cellspacing=10 style="margin-left: 4em; margin-right: 4em; "> <tr> <td style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px"> <poem>'''<small><span id="Vicepotæ_CdR">[[#Vicepotæ_CdR_back|<sup>1</sup>]]</span> ''<i>Vulg. hæc leguntur depravata turpiter</i>'', Vicepotæ potius vincendi atque potiundi, statassandique cognomina, Statoris et Invicti Jovis. ''<i>Gôrenz verba illa</i>'' vincendi, potiundi, ''<i>et</i>'' standi, ''<i>ut glossemata</i>'', ''<i>uncis inclusit</i>''. ''<i>Schütz</i>'', ''<i>suo more</i>'', ''<i>omnino delevit</i>'', ''<i>Nos tantum mutavimus</i>'', ''<i>Gronovio et Davisio ducibus</i>'', ''<i>barbarum verbum</i>'' statassandi.</small>'''</poem></td> </tr> <tr> <td style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px"> <poem>'''<small><span id="Primigenia_CdR">[[#Primigenia_CdR_back|<sup>2</sup>]]</span> Primigeniam. ⸺ <span id="Comes_CdR">[[#Comes_CdR_back|<sup>3</sup>]]</span> ''<i>Al. mss.</i>'', comestum. ''<i>Desperatus locus</i>''.</td> </tr> </small>''' </poem></table> <poem> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9796195p/f7.item <u>Œuvres complètes de M. T. Cicéron. Tome Trente-Deuxième</u>], publiées en français, avec le texte en regard, par [[w:Joseph-Victor_Leclerc|Jos.-Vict. Le Clerc]], professeur d’éloquence latine à la faculté des lettres, [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9796195p/f275.item <u>Des Lois</u>], traduction nouvelle, par [[w:Charles_de_Rémusat|Ch. de Rémusat]]. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9796195p/f386.item <u>De Legibus Liber Secundus</u>] [https://la.wikisource.org/wiki/De_legibus/Liber_II <sup>📜</sup>]. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9796195p/f414.item ''<i>XI.</i>''][https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9796195p/f472.item '''<small><sup>NOTES</sup></small>'''] Académie de Paris, Chez E. A. Lequien, Librairie, 1826.<br />(également une édition de 1864 disponible [[s:Page:Cicéron_-_Œuvres_complètes_Nisard_1864_tome_4.djvu/395|'''ici''']] [https://fr.wikisource.org/w/index.php?title=Fichier:Cic%C3%A9ron_-_%C5%92uvres_compl%C3%A8tes_Nisard_1864_tome_4.djvu&page=395 <sup>📚</sup>] et une édition de 1868 [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k282068z/f388 '''là'''])</div> </poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div> :'''Traductions''' <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; height: 520px; overflow: auto; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>XI.</small>''' - Plus sages furent les Grecs et nos ancêtres qui, pour augmenter la piété envers les dieux, ont voulu qu’ils habitassent les mêmes villes que nous. Cette opinion inspire aux cités une utile crainte religieuse; selon du moins une belle parole de [[w:Pythagore|'''Pythagore''']], cet homme d’un si grand savoir, la piété, la religion n’ont jamais plus d’action dans les âmes que lorsque nous nous appliquons au service des dieux; et '''Thalès''', le plus renommé des [[w:Sept_sages_de_Grèce|sept sages]], a dit : « Les hommes devraient être persuadés que tout ce qu’ils voient est plein de dieux; nous en serions plus purs, nous regardant alors comme étant dans le plus saint des sanctuaires [[#Thales_CA_De_Legibus|<span id="Thales_CA_De_Legibus_back"><sup>'''1'''</span>]]. » Car, selon une croyance ancienne, les dieux ont une forme sensible aux yeux, ils ne se révèlent pas seulement à l’esprit. Les bois sacrés ont aux champs la même raison d’être. Et il ne faut pas non plus rejeter la tradition, venue des ancêtres, suivant laquelle maîtres et serviteurs rendent un culte aux [[w:Lares_(mythologie)|''<i>Lares</i>'']] en vue du champ et de la maison.<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">Conserver les rites de la famille et des ancêtres, c’est en quelque manière garder une religion transmise par les dieux, car l’antiquité est voisine des dieux.<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">Quant à ceux d’entre les hommes qui ont été divinisés, comme Hercule et les autres, la loi, en nous ordonnant de les honorer, nous enseigne que, si toutes les âmes sont immortelles, celles des héros sont divines. On a bien fait aussi de consacrer l’Intelligence, la Piété, le Courage, la Bonne Foi; les temples élevés dans Rome à ces vertus font connaître aux gens de bien, qui en sont tous doués, que leur âme est le sanctuaire de la divinité. Les [[w:Histoire_d%27Ath%C3%A8nes#Antiquit%C3%A9|''<i>Athéniens</i>'']] en revanche commirent une faute quand, après les cérémonies expiatoires accomplies, sur l’avis du [[w:Épiménide|'''Crétois Epiménide''']] [[#Epiménide|<span id="Epiménide_back"><sup>II</sup></span>]], pour se laver du sacrilège dont ils s’étaient rendus coupables en poursuivant [[w:Cylon|'''Cylon''']] [[#Cylon_CA_De_Legibus|<span id="Cylon_CA_De_Legibus_back"><sup>'''2'''</span>]], ils élevèrent un temple à l’Affront et à l’Impudence [[#temples_CA_De_Legibus|<span id="temples_CA_De_Legibus_back"><sup>'''3'''</span>]]. Ce sont les vertus, non les vices, qu’il faut consacrer. Sur le [[w:Mont_Palatin|''<i>mont Palatin</i>'']] se dresse un vieil autel dédié à la Fièvre, un autre sur l’[[w:Esquilin|''<i>Esquilin</i>'']] à la Fortune [[#Fortune_CA_De_Legibus|<span id="Fortune_CA_De_Legibus_back"><sup>'''4'''</span>]] mauvaise et maudite; tous les monuments de cette sorte il faut les condamner. Que si l’on veut forger des noms, ce soient plutôt des noms tels que Vicepota de ''<i>"vincere"</i>'' et ''<i>"potiri"</i>'' (vaincre et se rendre maître), Stata de ''<i>"stare"</i>'' (demeurer debout); ou des surnoms tels que Stator et Invaincu donnés à Jupiter; ou encore des noms de choses désirables comme le Salut, l’Honneur, l’Abondance, la Victoire. Comme l’attente d’événements heureux relève le courage, c’est avec raison que [[w:Aulus_Atilius_Calatinus|'''Calatinus''']] a consacré l’[[w:Spes_(déesse)|''<i>Espérance</i>'']] [[#Espérance_CA_De_Legibus|<span id="Espérance_CA_De_Legibus_back"><sup>'''5'''</span>]]. J’approuve que l’on consacre la Fortune ou même la [[w:en:Fortuna_Huiusce_Diei|''<i>Fortune de ce jour</i>'']], car c’est tous les jours qu’elle peut servir, ou encore la [[w:en:Temple_of_Fortuna_Respiciens|''<i>Fortune Respiciens</i>'']], c’est-à-dire secourable, même le Hasard qui comprend les événements incertains; soit enfin la [[w:Sanctuaire_de_la_Fortuna_Primigenia|''<i>Fortune Primigénie</i>'']] [[#Primigénie_CA_De_Legibus|<span id="Primigénie_CA_De_Legibus_back"><sup>'''6'''</span>]] qui préside à notre génération, la Fortune Compagne. Alors. . . . . . .</div></poem> <div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em"><small>Lacune de peu d’étendue.</small></div> <table cellspacing=5 style="margin-left: 4em; margin-right: 4em; "> <tr> <td style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px"> <poem>'''<small><span id="Thales_CA_De_Legibus">[[#Thales_CA_De_Legibus_back|1.]]</span> La parole de Thalès à laquelle Cicéron fait allusion paraît bien être le mot connu : πάντα εἶναι πλήρη θεῶν. Il faut observer cependant que cette parole paraît s’accorder mieux avec la manière de voir des ''<i>Perses</i>'' qu’avec celle que défend Cicéron.</small>'''</poem></td> </tr> <tr> <td style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px"> <poem>'''<small><span id="Cylon_CA_De_Legibus">[[#Cylon_CA_De_Legibus_back|2.]]</span> On sait que Cylon, qui avait un moment réussi à s’emparer du pouvoir, prit la fuite, et que ses complices, qui s’étaient réfugiés dans le ''<i>temple de Pallas</i>'', furent massacrés. Une peste désola ensuite ''<i>Athènes</i>'' et Solon appela le Crétois Epiménide, dont on vantait la piété, pour purifier la ville.</small>'''</poem></td> </tr> <tr> <td style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px"> <poem>'''<small><span id="temples_CA_De_Legibus">[[#temples_CA_De_Legibus_back|3.]]</span> [[w:Zénobios|Zénobius]] [[#Zénobius|<span id="Zénobius_back"><sup>II</sup></span>]] (''<i>Proverbium de Impudentia</i>'') rapporte que d’après [[w:Théophraste|Théophraste]] [[#Théophraste_CA|<span id="Théophraste_CA_back"><sup>V</sup></span>]], il y avait à ''<i>Athènes</i>'' des autels dressés à la [[wikt:en:ὕβρις#Ancient_Greek|Violence Ὕϐρις]] et à l’[[wikt:en:αναίδεια#Greek|Impudence Ἀναίδεια]].</small>'''</poem></td> </tr> <tr> <td style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px"> <poem>'''<small><span id="Fortune_CA_De_Legibus">[[#Fortune_CA_De_Legibus_back|4.]]</span> La fièvre n’est pas rare, on le sait, dans la vallée du [[w:Tibre|Tibre]] et les ''<i>Romains</i>'' lui avaient, pour s’en garantir, dressé un autel. La Mauvaise Fortune avait son temple évidemment pour la même raison.</small>'''</poem></td> </tr> <tr> <td style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px"> <poem>'''<small><span id="Espérance_CA_De_Legibus">[[#Espérance_CA_De_Legibus_back|5.]]</span> [[w:Aulus_Atilius_Calatinus|A. Atilius de Calatie]], consul en [[w:258_av._J.-C.|258]] et [[w:254_av._J.-C.|254 avant J.-C.]], dictateur en [[w:249_av._J.-C.|249]], remporta une victoire sur les Carthaginois et obtint les honneurs du triomphe.</small>'''</poem></td> </tr> <tr> <td style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px"> <poem>'''<small><span id="Primigénie_CA_De_Legibus">[[#Primigénie_CA_De_Legibus_back|6.]]</span> Le Hasard avait son temple au-delà du ''<i>Tibre</i>'', la Fortune Primigénie, c’est-à-dire première-née, en avait un bâti, selon Plutarque, par Servius, au ''<i>Capitole</i>'' et un autre sur le mont Quirinal.</small>'''</poem></td> </tr> </table> <poem> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6146d/f4.item <u>Cicéron. Des Lois</u>]. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6146d/f152.item <u>Livre Deuxième</u>]. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6146d/f163.item ''<i>XI.</i>''][https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6146d/f243.item <sup><small>NOTES</small></sup>], traduction, notices et notes par [[w:Charles_Appuhn|Charles Appuhn]], GF Flammarion, 1965<br />(également disponible [http://agoraclass.fltr.ucl.ac.be/concordances/cicero_loisII/lecture/3.htm ici])</div></poem> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA de trad. Charles Appuhn 1965|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Epiménide_back|<span id="Epiménide"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Ἐπῐμενίδης / Epimenídēs [[wikt:en:Ἐπιμενίδης#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> Poète et [[w:Iatromante|''<i>iatromante</i>'']] [[w:Crète|''<i>crétois</i>'']], actif :<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> • Selon [[w:Platon|Platon]], à la fin du [[w:VIe_siècle_av._J.-C.|VI<sup>e</sup>]] / début du [[w:Ve_siècle_av._J.-C.|V<sup>e</sup>]] siècles {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}} [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/platon/loislivre1.htm#15 <sup>Les Lois ''<i>l.</i>''I</sup>]; il aurait prédit aux ''<i>athéniens</i>'' les guerres médiques 10 ans au paravant et la défaite des ''<i>Perses</i>''.<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> • Selon [[w:Plutarque|Plutarque]], à la fin du [[w:VIIe_siècle_av._J.-C.|VII<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]] [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/Plutarque/solon.htm <sup>lVdHI. ''<i>l.</i>''I - VdS. ''<i>c.</i>''XV.</sup>]; il serait venu à ''<i>Athènes</i>'' expier les profanations du massacre des complices du conspirateur [[w:Cylon|Cylon]] par l’archonte [[w:Mégaclès_(archonte_en_632_av._J.-C.)|Mégaclès]], se serait lié d’amitié avec [[w:Solon|Solon]], l’aurait aidé à rédiger ses lois, et serait plus précisemment originaire de [[w:Phaistos |''<i>Phaistos</i>'']] (au sud de la ''<i>Crète</i>'').<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">[[#Zénobius_back|<span id="Zénobius"><sup>II</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Ζηνόβιος / Zēnóbios [[wikt:en:Ζηνόβιος#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">➥ du nom propre Ζήν / Zḗn [[wikt:en:Ζήν#Ancient_Greek|(en)]]; forme poétique de Ζεύς / Zeús [[wikt:en:Ζεύς#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">➥ + du nom commun βῐ́ος / bíos [[wikt:en:βίος#Ancient_Greek|(en)]], « la vie (souvent avec une connotation positive) »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">[[w:Sophiste|''<i>Sophiste</i>'']] [[#Sophiste|<span id="Sophiste_back"><sup>'''III'''</sup></span>]] grec actif dans la première moitié du [[w:IIe_siècle|II<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>EC</small>|de l’Ère Commune}}]] qui enseignait la rhétorique à ''<i>Rome</i>'' sous l’empereur [[w:Hadrien|Hadrien]] [[#Hadrien|<span id="Hadrien_back"><sup>'''IV'''</sup></span>]] (règne de 117 à 138).<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">[[#Sophiste_back|<span id="Sophiste"><sup>III</sup></span>]] Du nom commun grec ancien σοφῐστής / sophistḗs [[wikt:en:σοφιστής#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">➥ du verbe σοφίζω / sophízō [[wikt:en:σοφίζω#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Rendre sage, instruire : • (passif) Devenir sage, intelligent, habile; • (milieu) S’enseigner soi-même, apprendre. 2. (milieu) Pratiquer un art; Être subtil; Spéculer : • (avec accusatif) Concevoir habilement; • (avec accusatif de personne) Tromper, duper. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px">➥ de l’adjectif σοφός / sophós [[wikt:en:σοφός#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Intelligent, habile, rusé, capable. 2. Sage, prudent. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px">➥ +‎ le suffixe verbal -ίζω / -ízō [[wikt:en:-ίζω#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">➥ + le suffixe [[wikt:nom_d'agent|nominal d’agent]] -τής / -tḗs [[wikt:en:-τής#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">Ce terme désigne à l’origine un orateur et un professeur d’éloquence de la Grèce antique, dont la culture et la maîtrise du discours en font un personnage prestigieux dès le [[w:Ve_siècle_av._J.-C.|V<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]] (en particulier dans le contexte de la démocratie athénienne).<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">[[#Hadrien_back|<span id="Hadrien"><sup>IV</sup></span>]] En latin Imperator Cæsar Traianus Hadrianus Augustus;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">Publius Aelius Hadrianus, dit Hadrien, est un empereur romain lettré, poète et philosophe à la réputation pacifique, de la dynastie des [[w:Antonins_(Rome)|Antonins]].<br /><p style="text-align: right; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">(24 janvier [[w:76|76]] <sup>[[w:Ier_siècle|⏳]]</sup>, à [[w:Italica_(Espagne)|''<i>Italica</i>'']], près de [[w:Séville|''<i>Séville</i>'']], — 10 juillet [[w:138|138]] <sup>[[w:IIe_siècle|⏳]]</sup>, à [[w:Baïes|''<i>Baïes</i>'']], près de [[w:Naples|''<i>Naples</i>'']])<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">[[#Théophraste_back|<span id="Théophraste"><sup>V</sup></span>]] Du grec ancien [[wikt:en:Θεόφραστος#Ancient_Greek|Θεόφρᾰστος / Theóphrastos]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">➥ de [[wikt:en:θεός#Ancient_Greek|θεός / theós]], « divin, dieu, divinité »; du ''<i>Proto-Hellénique</i>'' [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Hellenic/tʰehós|*tʰehós]]; une [[wikt:en:Appendix:Glossary#thematicization|thématisation]] du ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/dʰéh₁s|*dʰéh₁s]]; de [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/dʰeh₁-|*dʰeh₁-]], « faire, mettre, placer » + le suffixe nominal [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/-s#Proto-Indo-European:_hysterokinetic|*-s]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">➥ + [[wikt:en:φράζω#Ancient_Greek|φράζω / phrázō]], « faire connaître, raconter, expliquer, conseiller »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">➥ + le suffixe adjectival récessif [[wikt:en:-τος#Ancient_Greek|-τος / -tos]]; du ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/-tós|*-tós]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">Philosophe de la Grèce antique et élève d’[[w:Aristote|Aristote]], il fut le premier [[w:Scholarque|scholarque]] [[#scholarque|<span id="scholarque_back"><sup>VI</sup></span>]] du [[w:Lycée_(école_philosophique)|''<i>Lycée</i>'']] [[#Lycée|<span id="Lycée_back"><sup>VII</sup></span>]], de [[w:322_av._J.-C.|-322]] à sa mort ; botaniste et naturaliste, polygraphe ou encore alchimiste.<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-align: right;">([[w:371_av._J.-C.|-371]] <sup>[[w:IVe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>, à [[w:Eresós|''<i>Eresós</i>'']], sur l’île de [[w:Lesbos|''<i>Lesbos</i>'']] [[#Lesbos|<span id="Lesbos_back"><sup>VIII</sup></span>]], — [[w:288_av._J.-C.|-288]] <sup>[[w:IIIe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>, à ''<i>Athènes</i>'')<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">Il se nommait Tyrtamos (en grec ancien Τύρταμος) de son véritable nom; c’est Aristote qui le surnomma « Théophrastos », littéralement « divin parleur » :'''<br /><p style="margin-left: 3em; margin-right: 3em; text-indent: 15px">''<i>4. Cette ville d’Eressos a vu naître '''Théophraste''' et [[w:Phainias_d%27Érèse|'''Phanias''']], tous deux philosophes [[w:École_péripatéticienne|péripatéticiens]] [[#péripatéticiens|<span id="péripatéticiens_back"><sup>X</sup></span>]], tous deux disciples et amis d’'''Aristote'''. '''Théophraste''' s’était appelé d’abord '''Tyrtamos''', c’est '''Aristote''' qui changea son nom et l’appela '''Théophraste''', dans le but apparemment de ne plus entendre ce premier nom, si dur, si discordant, mais en même temps aussi pour signaler à tous la passion de beau langage qui animait son disciple.</i>''<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-align: right;">'''[https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6535174f/f9.item <u>Géographie de Strabon</u>]. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6535174f/f11.item <u>Livre XIII</u>]. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6535174f/f77.item <u>Chapitre II</u>]. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6535174f/f80.item.r=Tyrtamos# ''<i>4.</i>''].<br />(également disponible [http://remacle.org/bloodwolf/erudits/strabon/livre132.htm ici])<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">[[#scholarque_back|<span id="scholarque"><sup>VI</sup></span>]] Du grec ancien [[wikt:σχολάρχης#Grec_ancien|σχολάρχης / skholárkhês]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">➥ de [[wikt:σχολή#Grec_ancien|σχολή / skholế]], « loisir, temps, libre, repos, lieu où se passe les loisirs, où les cours sont donnés, école »; du ''<i>Proto-Hellénique</i>'' *skʰolā́, du ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' *sǵʰ-h₃-léh₂, du ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/seǵʰ-|*seǵʰ-]], « tenir, maîtriser, dominer »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">➥ + de [[wikt:en:ἄρχω#Ancient_Greek|ἄρχω / árkhô]], « faire le premier, commencer; être le premier, commander »; du ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' *h₂ergʰ-;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">Directeur d’une école de philosophie.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">[[#Lycée_back|<span id="Lycée"><sup>VII</sup></span>]] Du grec ancien [[wikt:Λύκειον#Grec_ancien|Λύκειον / Lúkeion]], gymnase au Nord-Est d’<i>Athènes</i> où enseigna Aristote; nom tiré du temple voisin d’[[w:en:Lyceus|Ἀπόλλων Λύκειος / Apollôn Lúkeios]], « Apollon Lycien »; l’[[w:Épithète|épithète]] Λύκειος / Lúkeios pourrait venir de [[wikt:λύκος#Grec_ancien|λύκος / lúkos]], « loup », avec le sens de « louvier, chasseur de loups »; ou de [[wikt:λύκη#Grec_ancien|λύκη / lúkê]], « lumière », avec le sens de « lumineux »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">École philosophique fondée par [[w:Aristote|Aristote]] [[#Aristote_back|<sup>⤴️</sup>]] à ''<i>Athènes</i>'' en [[w:335_av._J.-C.|-335]] <sup>[[w:IVe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>, qui pris fin avec [[w:Andronicos_de_Rhodes|Andronicos de Rhodes]] [[#Andronicos_back|<sup>⤴️</sup>]] en [[w:47_av._J.-C.|-47]] <sup>[[w:Ier_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>. <sup>💡</sup> <u>Des travaux entrepris en 1996 pour l’édification d’un musée d’art moderne, en plein centre d’Athènes, ont mis au jour les vestiges du ''<i>Lycée</i>'' d’Aristote, ceux du ''<i>temple consacré à Apollon lycien</i>'', ainsi que les ruines de la [[w:Palestre|''<i>palestre</i>'']] où les jeunes gens s’entraînaient à la lutte</u>. <sup>💡</sup><br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">[[#Lesbos_back|<span id="Lesbos"><sup>VIII</sup></span>]] Du grec ancien [[wikt:en:Λέσβος#Ancient_Greek|Λέσβος / Lésbos]]; Le nom signifiait à l’origine « boisé, couvert de forêt », peut-être un emprunt [[w:Hittites|''<i>Hittite</i>'']], car le nom ''<i>Hittite</i>'' d’origine de l’île était [[w:en:Lesbos#Etymology|''<i>Lazpa</i>'']];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">Île grecque de la périphérie d’[[w:Égée-Septentrionale|''<i>Égée-Septentrionale</i>'']], située dans le nord-est de la [[w:Mer_Égée|''<i>mer Égée</i>'']] à moins de 15 kilomètres du rivage turc. Le terme de [[w:Lesbianisme|lesbienne]] découle de la poésie antique de [[w:Sappho|Sappho]] [[#Sappho|<span id="Sappho_back"><sup>IX</sup></span>]], qui est née à ''<i>Lesbos</i>''.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">[[#Sappho_back|<span id="Sappho"><sup>IX</sup></span>]] Du grec ancien [[wikt:en:Σαπφώ#Ancient_Greek|Σαπφώ / Sapphṓ]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">Poétesse grecque de l’Antiquité qui a vécu aux VIIe <sup>[[w:VIIe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup> et VIe <sup>[[w:VIe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup> siècles avant notre ère, à [[w:Mytilène|''<i>Mytilène</i>'']] sur l’île de [[#Lesbos|''<i>Lesbos</i>'']]. Très célèbre durant l’Antiquité, son œuvre poétique ne subsiste plus qu’à l’état de fragments ([https://archive.org/details/oxyrhynchuspapyr01grenuoft/page/10/mode/2up papyrus d’Oxyrhynque n°7] [[w:Papyrus_d%27Oxyrhynque|<sup>📚</sup>]], notamment). Elle est connue pour avoir exprimé dans ses écrits son attirance pour les jeunes filles, d’où le terme « saphisme » pour désigner l’homosexualité féminine, tandis que le terme « lesbienne » est dérivé de ''<i>Lesbos</i>'', l’île où elle a vécu.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">[[#péripatéticiens_back|<span id="péripatéticiens"><sup>X</sup></span>]] Du grec ancien [[wikt:en:περιπατητικός#Ancient_Greek|περῐπᾰτητῐκός / peripatētikós]], « qui se promène »; de [[wikt:en:περιπατέω#Ancient_Greek|περῐπᾰτέω / peripatéō]], « se promener » + le suffixe adjectival [[wikt:en:-τικός#Ancient_Greek|-τῐκός / -tikós]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">➥ de [[wikt:en:περί#Ancient_Greek|περῐ / perí]], « autour »; du ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/per-|*peri-]], « avant, devant, premier »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">➥ +‎ [[wikt:en:πατέω#Ancient_Greek|πατέω / patéō]], « marcher »; de [[wikt:en:πάτος#Ancient_Greek|πάτος / pátos]], « chemin »; du ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/pent-|*pent-]] « aller, marcher; chemin »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">Courant philosophique d’Aristote qui enseignait au ''<i>Lycée d’Athènes</i>'' en marchant avec ses élèves.'''<br /><p style="margin-left: 3em; margin-right: 3em; text-indent: 15px">''<i>Les [[wikt:sectateur|sectateurs]] d''''Aristote''' furent nommés ''<i>péripatéticiens</i>'', parce qu’ils dissertaient en se promenant dans le [[#Lycée|''<i>Lycée</i>'']].</i>''<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-align: right;">'''[https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k58176184/f12.item <u>Œuvres Complètes de Cicéron.] [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k58176184/f14.item Académiques II</u>]. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k58176184/f20.item <u>Livre Premier</u>]. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k58176184/f30.image.r=peripateliciens ''<i>IV.</i>''].<br />(également disponible [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Ciceron/academiques0.htm ici])</small>''' {{Boîte déroulante/fin}} <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> <poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>XI.</small>''' Les Grecs et nos pères ont mieux fait : pour augmenter la piété envers les dieux, ils ont voulu qu’ils fussent habitants des mêmes villes que nous. Cette opinion introduit en effet dans la cité même, la religion qui lui est si utile, selon le sens du moins de cette parole du savant '''Pythagore''', que jamais la piété et la religion ne remplissent plus les âmes que lorsque nous sommes occupés du service divin ; et de cette autre de '''Thalès''', le plus sage des sept sages, qu’il faut que les hommes pensent que tout ce qui frappe les regards est rempli des dieux, et qu’alors ils deviendront plus chastes, comme s’ils étaient toujours dans le plus sacré des temples ; car, suivant une certaine croyance, les dieux n’apparaissent pas seulement à l’esprit, ils ont une présence [[#Dictum_est_a_Pythagora|<span id="Dictum_est_a_Pythagora_back"><sup>'''1'''</sup></span>]]. Les mêmes raisons nous font placer aux champs les bois sacrés [[#Eamdemque_rationem_luci_habent_in_agris|<span id="Eamdemque_rationem_luci_habent_in_agris_back"><sup>'''2'''</sup></span>]] ; et ce culte, transmis par nos aïeux, tant aux maîtres qu’aux serviteurs, qui se célèbre en vue du champ et de la maison, ce culte des ''<i>Lares</i>'' ne doit pas être oublié.<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">Garder les rites de sa famille et de ses pères, c’est garder une religion pour ainsi dire de tradition divine ; car l’antiquité se rapproche des dieux.<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">Quand la loi prescrit le culte de ceux d’entre les hommes qui ont été sanctifiés, comme Hercule et les autres, elle indique que si les âmes de tous sont immortelles, celles des bons et des forts sont divines [[#Fortium_bonorumque_divinos|<span id="Fortium_bonorumque_divinos_back"><sup>'''3'''</span>]]. Il est bien que la raison, la piété, la force, la foi, soient consacrées par l’homme : ainsi Rome leur a dédié des temples, afin que ceux qui les possèdent (et tout homme de bien les possède) croient que leur âme est habitée par des dieux [[#Deos_ipsos_in_animis|<span id="Deos_ipsos_in_animis_back"><sup>'''4'''</sup></span>]]. Ce qui est mauvais, c’est ce qu’on fit à ''<i>Athènes</i>'', lorsque après l’expiation du crime de '''Cylon''' [[#Cylonio|<span id="Cylonio_back"><sup>'''5'''</sup></span>]], sur le conseil d’'''Épiménide de Crète''', on éleva un temple à l’Affront et à l’Impudence ; ce sont les vertus et non les vices qu’il faut consacrer. Un autel antique est dressé, sur le ''<i>mont Palatin</i>'', à la Fièvre ; un autre, sur l’<i>Esquilin</i>, à la Fortune mauvaise et maudite : tous les monuments pareils doivent être proscrits. S’il faut inventer des surnoms, il faut plutôt en choisir qui expriment la victoire et la conquête, comme ''<i>Vicepota</i>'' [[#Vicepotæ|<span id="Vicepotæ_back">'''<sup>6</sup>'''</span>]] ; l’immutabilité, comme ''<i>Stata</i>'' ; ou des surnoms tels que ceux de Jupiter Stateur et Invaincu ; ou bien que ce soient les noms de choses désirables, comme le salut, l’honneur, le secours, la victoire. Ainsi, comme l’attente des biens relève les courages, '''Calatinus''' a eu raison d’élever un temple à l’<i>Espérance</i> [[#Salutis|<span id="Salutis_back">'''<sup>7</sup>'''</span>]]. La fortune aussi peut en avoir, soit la ''<i>Fortune de ce jour</i>'' [[#Fortunaque|<span id="Fortunaque_back">'''<sup>8</sup>'''</span>]] car ce titre peut se rapporter à tous les jours ; soit la ''<i>Fortune Respiciens</i>'', c’est-à-dire secourable ; soit celle du hasard, qui regarde plutôt les événements incertains ; soit la ''<i>Fortune Primigènie</i>'', qui préside à la naissance ; soit la Fortune compagne, ou......</div></poem> <div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em">''<i>Lacune.</i>''</div> <table cellspacing=30 style="margin-left: 4em; margin-right: 4em; "> <tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; width: 50%; text-indent: 15px">'''<small><span id="Dictum_est_a_Pythagora">[[#Dictum_est_a_Pythagora_back|1.]]</span> — XI. [[w:Pythagore|Pythagore]] disait que les hommes deviennent meilleurs lorsqu’ils s’approchent des dieux (Plut., ''<i>de Sperst.</i>''[http://remacle.org/bloodwolf/historiens/Plutarque/supestition.htm#27 <sup>(169e)</sup>], et ''<i>de Orac. defect.</i>''[http://remacle.org/bloodwolf/historiens/Plutarque/oracles1.htm <sup><nowiki>[7]</nowiki></sup>]); ou, selon la version de [[w:Sénèque|Sénèque]], qu’ils changent d’esprit en entrant dans un temple, en voyant de près l’image des dieux, en écoutant un oracle (''<i>Epist. 94</i>''[http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/seneque/lucilius3.htm#_ftnref116 <sup><nowiki>[116]</nowiki></sup>]). Suivant Thalès, le monde était animé et plein des dieux (Diog. Laert., I, 27) <sup>ici traduit par ''<i>dieux</i>'', mais aussi par [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/laerce/thales.htm#27 ''<i>esprits</i>''] et [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/laerce/thales1.htm ''<i>âmes</i>'']</sup>. L’interprétation que Cicéron donne de leur pensée n’est pas incontestable; elle est entachée d’idolâtrie. ([https://data.bnf.fr/fr/17106914/johann_friedrich_wagner/ ''<i>Wagner.</i>''])<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px"><span id="Eamdemque_rationem_luci_habent_in_agris">[[#Eamdemque_rationem_luci_habent_in_agris_back|2.]]</span> — ''<i>Ibid</i>''. On comprend peu comment la même raison fait placer les temples dans les villes, et les bois sacrés dans les campagnes : c’est sans doute pour que les habitants des campagnes comme ceux des villes aient à leur portée un lieu d’oraison et de recueillement. Ces bois étaient de simples bocages : aussi, malgré Cicéron, il y en eut toujours dans les villes; c’étaient comme les jardins des temples.<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px"><span id="Fortium_bonorumque_divinos">[[#Fortium_bonorumque_divinos_back|3.]]</span> — ''<i>Ibid</i>''. Ceci est plus poétique que philosophique. Cette distinction des âmes immortelles et des âmes divines n’est point réelle, ou n’est pas assez certaine pour être affirmée. Il y a dans cet ouvrage même des principes qui la combattent. Cicéron revient souvent à cette idée, qui ressemble à la doctrine du petit nombre des élus, mais qui n'a point l'appui des mêmes arguments; et il est permis de n'y voir qu'une concession aux croyances de son temps, et une illusion du [[w:Conjuration_de_Catilina|''<i>vainqueur de Catilina</i>'']], qui espérait que les sauveurs de la patrie seraient admis parmi les [[w:Di_indigetes|dieux ''<i>indigètes</i>'']]. (''<i>Nat. des Dieux</i>'', II, 24[http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Ciceron/nature2.htm <sup>XXIV.</sup>] ; ''<i>Devoirs</i>'', III, [https://droitromain.univ-grenoble-alpes.fr/Francogallica/deofficiis3_fran.htm 5.] ; ''<i>Républi.</i>'', VI, 7[[s:Page:Cicéron_-_Œuvres_complètes_Nisard_1864_tome_4.djvu/354|<sup>VII.</sup>]] ; Lactance, I, 15[http://remacle.org/bloodwolf/eglise/lactance/instit1.htm <sup>CAPUT XV.</sup>], etc.)<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px"><span id="Deos_ipsos_in_animis">[[#Deos_ipsos_in_animis_back|4.]]</span> — XI. Les temples de toutes ces vertus existaient en effet à [[w:Rome_antique|''<i>Rome</i>'']] (''<i>Nat. des Dieux</i>'', II, 23[http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Ciceron/nature2.htm <sup>XXIII.</sup>]). [[w:Lactance|Lactance]] blâme l'approbation donnée par Cicéron à ce culte allégorique, qui lui parait propre à substituer l'adoration des vertus déesses à l'amour des vertus pratiques. « C'est la vertu, dit-il, qu'il faut honorer, et non son image » (I, 20[http://remacle.org/bloodwolf/eglise/lactance/instit1.htm#_ftnref82 <sup>CAPUT XX.</sup>]). [[w:Adrien_Turnèbe|Turnèbe]] veut placer ici une phrase que Lactance rapporte, et que l'on trouvera parmi les Fragments ; il y est question des statues de l'Amour que l'on voyait dans les gymnases grecs : c'est évidemment à cette idée qu'elle se rapporte ; mais placée au lieu indiqué par Tunèbe, elle se lierait difficilement à ce qui précède, et donnerait lieu de supposer une lacune plus étendues. </small>'''</td> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; width: 50%; text-indent: 15px">'''<small><span id="Cylonio">[[#Cylonio_back|5.]]</span> — ''<i>Ibid</i>''. [[w:Cylon|Cylon]], athénien, vainqueur aux jeux olympiques, s'était emparé, par l'ordre d'un oracle, de la citadelle. Assiégé par les Athéniens, et réduits à la famine, il parvint à s'évader avec son frère, et ses compagnons se réfugièrent en suppliants au pied de l'autel qui était dans l'Acropole ; ceux à qui la garde en fut confiée les séduisirent par des fausses assurances, et les immolèrent, ainsi que quelques autres qui s'étaient retirés près de l'autel des [[w:Érinyes|Euménides]] (Thucydide, I, 126[http://remacle.org/bloodwolf/historiens/thucydide/livre1.htm#CXXVI <sup>CXXVI.</sup>]). Pour expier ce crime, on fit venir de [[w:Histoire_de_la_Crète#Crète_minoenne_et_mycénienne|''<i>Crète</i>'']] [[w:Épiménide|Épiménide]], dix ans avant la [[w:Guerres_médiques|''<i>guerre Persique</i>'']] (Platon, ''<i>Lois</i>'', I[http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/platon/loislivre1.htm <sup>📚</sup>] ; Diog. L., I, 110[http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/laerce/epimenide.htm <sup>📚</sup>]), et des autels furent élevés à l'Affront et à l'Impudence. Il parait qu'Épiménide consacra ces autels dans la même intention que le roi [[w:Tullus_Hostilius|Tullus]] avait élevé des temples à la Pâleur et à la Peur, non pour les adorer, mais pour les apaiser et détourner leurs coups (liv. I, 27[http://remacle.org/bloodwolf/historiens/Tite/livre1.htm <sup>XXVII.(7)</sup>]). La même observation doit s'appliquer aux autels de la Fièvre et de la mauvaise Fortune (''<i>Nat. des D.</i>'', III, 25[http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Ciceron/nature3a.htm <sup>XXV.</sup>]).<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px"><span id="Vicepotæ">[[#Vicepotæ_back|6.]]</span> — XI. On trouve ''<i>Vicepota</i>'' ou ''<i>Vicapota</i>'', dans Tite Live, II, 7, et la déesse ''<i>Stata</i>'', dans Festus. L'origine du titre ''<i>Stator</i>'' est connue (Tite Live, I, t2 [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/Tite/livre1.htm <sup>XII.</sup>] ; Ovid., ''<i>Fast.</i>'', VI, V. 793[http://bcs.fltr.ucl.ac.be/fast/FVI.html <sup>§§791-794</sup>]). Il y parle aussi de celui d'<i>Invictus</i> (''<i>Ibid.</i>'', v. 650[http://bcs.fltr.ucl.ac.be/fast/FVI.html <sup>§§649-650</sup>]).<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px"><span id="Salutis">[[#Salutis_back|7.]]</span> — ''<i>Ibid</i>''. Il y avait à Rome des temples érigés au [[w:Salus|Salut]], sur le [[w:Quirinal|Quirinal]] (''<i>ad Att.</i>'', IV, I [http://remacle.org/bloodwolf/orateurs/atticus4.htm <sup>📚</sup>] ; Plin., ''<i>H. N.</i>'' XXXV, 4 [http://remacle.org/bloodwolf/erudits/plineancien/livre35.htm <sup>VII.</sup>]); à l'Honneur (Tite Live, XXVII, 25 [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/Tite/livre27.htm <sup>XXV.</sup>]); au Secours (Varr., ''<i>de Ling. lat.</i>'', IV, 10 ; Macr., ''<i>Sat.</i>'' I, 10 [http://remacle.org/bloodwolf/erudits/macrobe/saturnales1.htm <sup>X., XII.</sup>]); à la Victoire, à l'[[w:Spes_(déesse)|Espérance]] (''<i>Nat. des D.</i>'', II, 23 [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Ciceron/nature2.htm <sup>XXIII.</sup>]), etc.<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px"><span id="Fortunaque">[[#Fortunaque_back|8.]]</span> — ''<i>Ibid</i>''. [[w:en:Fortuna_Huiusce_Diei|''<i>Le temple de la Fortune de ce jour</i>'']] avait été dédié par [[w:Quintus_Lutatius_Catulus_(consul_en_-102)|Q. Catulus]], à l'époque de la [[w:Guerre_des_Cimbres|''<i>guerre des Cimbres</i>'']], en [[w:102_av._J.-C.|651]][[w:Calendrier_romain#Les_années|<sup>📚</sup>]] ; celui de la [[w:en:Temple_of_Fortuna_Respiciens|''<i>Fortune Respiciens</i>'']] était auprès du [[w:en:Temple_of_Jupiter_Victor|''<i>temple de Jupiter vainqueur</i>'']] (Plut., ''<i>Quest. Rom.</i>'')[http://remacle.org/bloodwolf/historiens/Plutarque/questionsromaines.htm <sup>§74</sup>]. [[w:Servius_Tullius|Servius Tullius]] invoqua le premier, la Fortune du hasard, dont le temple, situé près du Tibre, fut réparé par [[en:w:Spurius_Carvilius_Maximus#Early_career|Carvilius]], pendant la [[w:Troisième_guerre_samnite#L'an_293|guerre de Toscane]] (Tite Live, X, 46 [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/Tite/livre10.htm#XLVI <sup>XLVI.</sup>] ; Ovid., ''<i>Fast.</i>'', VI, V. 773 [http://bcs.fltr.ucl.ac.be/fast/FVI.html <sup>§§771-784</sup>]). Le [[w:Sanctuaire_de_la_Fortuna_Primigenia|''<i>temple de la Fortune primigénie</i>'']], déesse de la naissance, fut aussi voué par le même roi, et plus tard par P. Sempronius, pendant la [[w:Deuxième_guerre_punique|deuxième guerre Punique]] (Tiv., xxxiv, 53 ; XLIII, 13)[http://remacle.org/bloodwolf/historiens/Tite/livre29.htm <sup>XXXVI.</sup>]. L'épithète de ''<i>Comes</i>'', compagne, était aussi un surnom divin de la Fortune ; mais en cet endroit le texte est interrompu et peut-être altéré.</small>'''</td> </tr> </table> <poem> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9796195p/f7.item <u>Œuvres complètes de M. T. Cicéron. Tome Trente-Deuxième</u>], publiées en français, avec le texte en regard, par [[w:Joseph-Victor_Leclerc|Jos.-Vict. Le Clerc]], professeur d’éloquence latine à la faculté des lettres, [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9796195p/f275.item <u>Des Lois</u>], traduction nouvelle, par [[w:Charles_de_Rémusat|Ch. de Rémusat]]. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9796195p/f386.item <u>De Legibus Liber Secundus</u>]. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9796195p/f415.item ''<i>XI.</i>''][https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9796195p/f472.item '''<small><sup>NOTES</sup></small>'''] Académie de Paris, Chez E. A. Lequien, Librairie, 1826.<br />(également une édition de 1864 disponible [[s:Page:Cicéron_-_Œuvres_complètes_Nisard_1864_tome_4.djvu/395|'''ici''']] [https://fr.wikisource.org/w/index.php?title=Fichier:Cic%C3%A9ron_-_%C5%92uvres_compl%C3%A8tes_Nisard_1864_tome_4.djvu&page=395 <sup>📚</sup>] et une édition de 1868 [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k282068z/f388 '''là'''])</div> </poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> <poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;"><small>'''M.''' [...]</small> Les Grecs & nos Romains après eux ont pensé plus raisonablement , quand , pour affermir la piété que nous devons avoir pour les Dieux , ils ont voulu qu'ils eussent leur habitation dans les Villes de même que les hommes : car cette opinion nourrit la Religion & fait un très bon effet dans la société ; puisque selon cette belle parole de [[#Pythagore_JM_Des_Loix|<span id="Pythagore_JM_Des_Loix_back"><sup>'''1'''</span>]] Pythagore , ''<i>la piété & la religion ne font jamais tant d'impression sur l'esprit que lorsque nous sommes occupez du service divin</i>'' ; & que suivant [[#Thales_JM_Des_Loix|<span id="Thales_JM_Des_Loix_back"><sup>'''2'''</span>]] Thales le plus renommé des sept Sages , ''<i>nous devons être persuadez que tout est plein de Dieux</i>'' ; parceque ne les perdans point de vûe & nous considérans comme dans des temples , nous serons toûjours plus retenus & plus religieux : car il ne faut pas croire que les hommes se bornent à l'idée toute spirituelle de la divinité , suivant certaine opinion , [[#certaine_opinion_JM_Des_Loix|<span id="certaine_opinion_JM_Des_Loix_back"><sup>'''3'''</span>]] ils s'en font une image visible.<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px"> Les [[#Bois_Sacrez_JM_Des_Loix|<span id="Bois_Sacrez_JM_Des_Loix_back"><sup>'''4'''</span>]] ''<i>Bois Sacrez</i>'' doivent être conservez par la même raison qne les temples.<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px"> Le culte [[#culte_JM_Des_Loix|<span id="culte_JM_Des_Loix_back"><sup>'''5'''</span>]] que maîtres & domestiques nous rendons au ''<i>Lares</i>'' à la vûe de nos maisons de campagne & dans les [[#carrefours_JM_Des_Loix|<span id="carrefours_JM_Des_Loix_back"><sup>'''6'''</span>]] carrefours de nos Domaines , est une institution de nos ancêtres que nous ne devons point rejetter.<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px"> Pour ce qui est des [[#cérémonies_JM_Des_Loix|<span id="cérémonies_JM_Des_Loix_back"><sup>'''7'''</span>]] ''<i>cérémonies propres à chaque famille</i>'' , & que nous avons recues de nos péres , ce ne nous est pas une moindre obligation de les garder , que si nous les tenions des Dieux mêmes ; puisque ceux qui nous les ont transmises étoient assez proches d'eux pour les avoir reçues de leurs mains.<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px"> Quand la Loi nous ordonne de rendre les honneurs divins à ceux d'entre les [[#hommes_JM_Des_Loix|<span id="hommes_JM_Des_Loix_back"><sup>'''8'''</span>]] ''<i>hommes</i>'' que nous avons ''<i>consacrez</i>'' , comme Hercules & les autres ; il faut entendre qu'à la vérité les ames de tous les hommes sont immortelles , mais que celles des Héros sont divines.<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px"> À la bonne heure que ''<i>l'Intelligence</i>'' , ''<i>le Courage</i>'' , ''<i>la Fidélité</i>'' , ''<i>la Religion</i>'' ayent des temples , comme [[#ces_vertus_JM_Des_Loix|<span id="ces_vertus_JM_Des_Loix_back"><sup>'''9'''</span>]] ces vertus en ont toutes dans Rome , afin que les gens de bien , qui constament en sont douez , puissent penser qu'ils sont les temples vivans de ces divinitez. [[#divinitez_JM_Des_Loix|<span id="divinitez_JM_Des_Loix_back"><sup>'''10'''</sup></span>]]<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px"> Mais , ce qui n'est pas supportable , c'est qu'à Athênes on ait élevé un ''<i>temple à l'Ignominie</i>'' & ''<i>à l'Impudence</i>'' ; comme on fit à l'instigation d'<i>Epiménides</i> de Crete , après que l'on eût expié [[#Cylon_JM_Des_Loix|<span id="Cylon_JM_Des_Loix_back"><sup>'''11'''</span>]] le crime de ''<i>Cylon</i>'' : car s'il est à propos de consacrer les vertus , il est indigne que l'on fasse le même honneur aux vices. Ainsi cet ancien [[#autel_JM_Des_Loix|<span id="autel_JM_Des_Loix_back"><sup>'''12'''</span>]] Autel dédié ''<i>à la Fiévre</i>'' sur le mont ''<i>Palatin</i>'' , un autre ''<i>à la mauvaise Fortune</i>'' sur l'''<i>Esquilin</i>'' , & tout autant qu'il se trouvera de monumens semblables , doivent être regardez avec exécration.<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px"> Mais si nous voulons forger des noms à l'envi des Poétes , que ce soit plûtôt dans le sens ''<i>de vaincre</i>'' , ''<i>de recueillir les fruits de la victoire</i>'' , [[#déroute_JM_Des_Loix|<span id="déroute_JM_Des_Loix_back"><sup>'''13'''</span>]] ''<i>d'arrêter une déroute</i>'' , tels que sont ceux de ''<i>Stateur</i>'' & ''<i>d'Invaincu</i>'' que nous avons donnez à Jupiter ; & que ces noms se rapportent à des [[#desirables_JM_Des_Loix|<span id="desirables_JM_Des_Loix_back"><sup>'''14'''</span>]] choses desirables , comme ''<i>le salut</i>'' , ''<i>l'honneur</i>'' , ''<i>le secours</i>'' , & ''<i>la victoire</i>'' , puisque l'attente des bonnes choses peut servir à nous relever le courage. Nous ne trouverons donc pas mauvais que ''<i>Calatinus</i>'' ait consacré ''<i>l'Espérance</i>'' , nous passerons à un autre qu'il ait divinisé ''<i>la Fortune</i>'' , ne fût - ce que ''<i>de ce jour</i>'' , aussi bien sa puissance s'étend sur tous les jours , à un autre ''<i>la fortune secourable</i>'' , à celui -ci ''<i>le hasard</i>'' qui préside aux événemens imprévus , à celui là la ''<i>fortune primitive</i>'' qui nous accompagne depuis le commencement de notre vie ,</div></poem> <table cellspacing=15 style="margin-left: 4em; margin-right: 4em; "> <tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small><span id="Pythagore_JM_Des_Loix">[[#Pythagore_JM_Des_Loix_back|1. ''<i>Pythagore</i>'' ]]]</span> Chef de la [[s:L’Encyclopédie/1re_édition/ITALIQUE|secte dite ''<i>Italique</i>'']] , étoit de [[w:Samos|''<i>Samos</i>'']] , & vivoit vers l'an 534 avant J.C. Il faisoit sa demeure ordinaire à [[w:Crotone|''<i>Crotone</i>'']] , [[w:Métaponte|''<i>Métapont</i>'']] , & [[w:Tarente|''<i>Tarente</i>'']]. Il excella particulièrement dans les [[w:Mathématiques_de_la_Grèce_antique|Mathématiques]] , & fut le premier des Philosophes qui soutint [[w:Âme#cite_ref-52|l'immortalité de l'ame]]. Il mourut l'an 497 ou 98 avant J.C.</small>''' </td> <tr> </tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small><span id="Thales_JM_Des_Loix">[[#Thales_JM_Des_Loix_back|2. ''<i>Thales</i>'' ]]]</span> le premier des sept Sages de la Gréce , Auteur de la [[w:L’Encyclopédie/1re_édition/IONIQUE|secte ''<i>Ionienne</i>'']] , ainsi nommée à cause de ''<i>Milet</i>'' en ''<i>Ionie</i>'' sa patrie. Il mourut âgé de 90 ans ou environs vers l'an 545 avant notre Ere.</small>''' </td> <tr> </tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small><span id="certaine_opinion_JM_Des_Loix">[[#certaine_opinion_JM_Des_Loix_back|3. ''<i>Ils s'en font une image visible.</i>'' ]]]</span> L'ascendant qu'à sur nous notre imagination , & l'habitude où nous sommes de nous représenter les êtres corporels , fait que quoique Dieu ne puisse être l'objet que de notre entendement , cependant nous ne laissons pas de nous en faire une idée , sous laquelle nous l'appercevons , non pas tel qu'il est , mais tel que cette faculté inquiéte , & qui cherche à se fixer dans la contemplation de l'infini , se le peut figurer par la soustraction des matérialitez.</small>''' </td> <tr> </tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small><span id="Bois_Sacrez_JM_Des_Loix">[[#Bois_Sacrez_JM_Des_Loix_back|4. ''<i>Bois Sacrez.</i>'' ]]]</span> Les Romains n'ont pas été les seuls qui ayent eu une vénération particulière pour les bois. Tout le monde sçait que ce fut une occasion de scandale qui subsista longtems parmi le peuple chéri de Dieu , & que les meilleurs Rois de [[w:Judée#Nom|Juda]] eurent bien de la peine à déraciner cette superstition du cœur de ce peuple.</small>''' </td> <tr> </tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small><span id="culte_JM_Des_Loix">[[#culte_JM_Des_Loix_back|5. ''<i>Culte que nous rendons aux Lares.</i>'' ]]]</span> Les fêtes à l'honneur des ''<i>Lares</i>'' étoient marquées dans le Calendrier au second de Mai. On ne laissoit pas cependant de les célébrer à plusieurs reprises suivant l'ordre qui en étoit donné par les Prêtres ou le Préteur. Elles s'appelloient ''<i>Compitales</i>'' du mot latin qui signifie ''<i>carrefour</i>'' , lieu où elles se célébroient par les Esclaves , qui jouissoient pendant ce tems-là d'un intervalle de liberté. La part que prenoient les Maitres dans ces sacrifices étoit marquée par autant de figures de cire & de laine , qu'il y avoit de personnes de condition libre dans la famille. On faisoit aussi des Jeux , dont les Maitres Voyers avoient l'Intendance ; ils furent instituez par Servius Tullius. On en peut voir l'histoire dans ''<i>Pline l.</i>''36. [http://remacle.org/bloodwolf/erudits/plineancien/livre36.htm <sup>''<i>c.</i>''LXX</sup>] ''<i>c</i>''. 27. ''<i>Macrob. c.</i>'' 7. ''<i>Sat. l.</i>'' I. [http://remacle.org/bloodwolf/erudits/macrobe/saturnales1.htm <sup>fin Chap. VII.</sup>]</small>''' </td> <tr> </tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small><span id="carrefours_JM_Des_Loix">[[#carrefours_JM_Des_Loix_back|6. ''<i>Carrefours.</i>'' ]]]</span> Les Romains ne bâtissoient pas des Temples à leurs Divinitez indifféremment en tous lieux ; ils en consacroient aux uns dans l'enceinte de la Ville , aux autres à la campagne , à ceux-ci dans les carrefours , à ceux-là sur les montagnes. [[w:Johann_Roszfeld|''<i>Rosin</i>'']].</small>''' </td> <tr> </tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small><span id="cérémonies_JM_Des_Loix">[[#cérémonies_JM_Des_Loix_back|7. ''<i>Cérémonies propres à chaque famille.</i>'' ]]]</span> Il y avoit des fêtes particulières & propres aux familles. Les familles ''<i>Claudia</i>'' , ''<i>Emilia</i>'' , ''<i>Julia</i>'' , ''<i>Cornelia</i>'' , avoient les leur. Elles avoient aussi leurs Liturgies. ''<i>Macrob.</i>'' I. ''<i>Sat. c.</i>'' 16. [http://remacle.org/bloodwolf/erudits/macrobe/saturnales1.htm <sup>§2 Chap. XVI.</sup>]</small>''' </td> <tr> </tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small><span id="hommes_JM_Des_Loix">[[#hommes_JM_Des_Loix_back|8. ''<i>Hommes consacrez.</i>'' ]]]</span> Cicéron fait trois classes de Divinitez ausquelles se doit rapporter le culte des Romains. La première des Dieux qui ont été de tout tems ; la féconde des Dieux qui le sont devenus par leurs grandes actions ; & la troisième des ''<i>Vertus divinisées</i>'' , qui sont comme les degrez par où l'on s'éléve au Ciel. Les Dieux dont il s'agit ici sont de la seconde classe , & on les appelloit ''<i>Indigetes</i>''.</small>''' </td> <tr> </tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small><span id="ces_vertus_JM_Des_Loix">[[#ces_vertus_JM_Des_Loix_back|9. ''<i>Temples des Vertus.</i>'' ]]]</span> Ces Vertus avoient chacune des Temples & des Autels ; ''<i>l'Esprit</i>'' dans le Capitole , consacré par [[w:en:Titus_Otacilius_Crassus_(praetor_217_BC)|'''T. Otacilius''']] [http://bcs.fltr.ucl.ac.be/LIV/XXII.html <sup><nowiki>[22,10] §2 (10)</nowiki></sup>] ; la ''<i>Piété</i>'' par [[w:Manius_Acilius_Glabrio_(consul_en_-154)|'''M. Acilius Glabrio''']] [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/Tite/livre40.htm <sup>''<i>c.</i>''<nowiki>[34] §[5]</nowiki></sup>] ; la ''<i>Valeur</i>'' par [[w:Scipion_Émilien|'''Scipion le Numantin''']] [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b10022291w/f22.item <sup>fin de page, « hardiesse »</sup>] ; [[w:en:Temple_of_Honor_and_Virtue|la ''<i>Vertu</i>'' & l'''<i>Honneur</i>'']] par [[w:Marcus_Claudius_Marcellus_(consul_en_-222)|Marcellus]] [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/Plutarque/fortuneromains1.htm <sup><nowiki>Plut. dlFdR. §[5]</nowiki></sup>] [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/Plutarque/marcellus.htm <sup><nowiki>Plut. VdHI. [28] XXXVIII.</nowiki></sup>] ; & la [[w:Fides_(mythologie)|''<i>Fidélité</i>'']] par [[w:Numa_Pompilius|Numa]] [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/Tite/livre1.htm <sup>T-L. AUC. ''<i>l.</i>''I. ''<i>c.</i>''XXI. (4)</sup>]. [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Ciceron/nature2.htm ''<i>Cic.</i>'' 2. ''<i>de nat. Deor.</i>'' <sup>XXIII.</sup>]</small>''' </td> <tr> </tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small><span id="divinitez_JM_Des_Loix">[[#divinitez_JM_Des_Loix_back|10. ''<i>Divinitez . . . mais ce qui n'est pas supportable.</i>'' ]]]</span> [[w:Adrien_Turnèbe|Turnébe]] croit qu'il faut rapporter ici un fragment cité par [[w:Lactance|Lactance]] , [http://remacle.org/bloodwolf/eglise/lactance/instit1.htm <sup>ID.</sup> ''<i>l.</i>''I. ''<i>c.</i>''20. <sup>§9</sup>] » Cicéron , dit-il ,<br />» nous apprend que la Gréce fit une<br />» entreprise bien grande & bien ha-<br />» zardeuse lorsqu'elle consacra des re-<br />» présentations de Cupidons & d'A-<br />» mours dans ses lieux d'éxercice. Il<br />» flatte Atticus , mais en le flattant il<br />» se moque de lui ; car il ajoûte que<br />» s'il sied bien d'avoir de la vénéra-<br />» tion pour les Vertus , il ne convient<br />» nullement de respecter les vices.<br />Ce fragment ne rempliroit pas toute la lacune.</small>''' </td> <tr> </tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small><span id="Cylon_JM_Des_Loix">[[#Cylon_JM_Des_Loix_back|11. ''<i>Le crime de Cylon.</i>'' ]]]</span> ''<i>Cylon</i>'' voulut s'emparer de la Citadelle d'Athênes pendant les Jeux Olympiques 600 ans avant J.C. mais son entreprise n'ayant pas réussi , il fut obligé de prendre la fuite avec son frére. Ses complices se voyans abandonnez, cherchérent un asile à l'Autel de Minerve : cependant [[w:Mégaclès_(archonte_en_632_av._J.-C.)|''<i>Mégacles''</i>]] leur ayant persuadé de comparoir en Jugement pour se défendre de l'accusation , en leur conseillant néanmoins pour plus grande sûreté de tenir toujours le bout d'un filet , dont l'autre extrémité seroit attachée à la Statue de la Déesse , le malheur voulut que le filet se rompît : ce qui donna lieu au perfide ''<i>Mégacles</i>'' & aux gens qu'il commandoit de les massacrer. Ce violement d'asile attira beaucoup de malheurs sur les Athéniens ; pour remédier ausquels , outre les autres mesures que l'on prit , on fit venir de Créte le Philosophe [[w:Épiménide|''<i>Epimenides</i>'']] , qui étoit en réputation d'avoir des secrets admirables pour les expiations , & qui fut le premier qui s'avisa de purifier la ville & les campagnes. [[w:Thucydide|''<i>Thucidid.</i>'']] [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/thucydide/livre1.htm#99 <sup>HdlGdP.</sup> ''<i>l.</i>''I. <sup>''<i>c.</i>''CXXVI.</sup>] ''<i>Herod.</i>'' [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/terpsichore.htm#57 ''<i>l.</i>''5. <sup>''<i>c.</i>''LXXI.</sup>] [[w:Plutarque|''<i>Plutarq.</i>'']] [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/Plutarque/solon.htm ''<i>Vie de Solon</i>'' <sup><nowiki>[12] XIV.</nowiki></sup>]</small>''' </td> <tr> </tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small><span id="autel_JM_Des_Loix">[[#autel_JM_Des_Loix_back|12. ''<i>Autel dédié à la Fiévre.</i>'' ]]]</span> Selon [[w:Valère_Maxime|Val. Maxime]] [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/valere/livre2.htm <sup>A&PM. ''<i>l.</i>''2. ''<i>c.</i>''V. §6.</sup>] , la [[w:en:Febris|Fiévre]] avoit trois temples à Rome. Elle étoit de ces Divinitez qu'on n'honoroit pas pour qu'elles fissent du bien , mais pour qu'elles fissent moins de mal.</small>''' </td> <tr> </tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small><span id="déroute_JM_Des_Loix">[[#déroute_JM_Des_Loix_back|13. ''<i>D'arrêter une déroute.</i>'' ]]]</span> ''<i>Statassandi</i>'' est un mot si extraordinaire , qu'il faudroit , comme dit [[w:Adrien_Turnèbe|''<i>Turnebe</i>'']] , un ''<i>Oedipe</i>'' pour le deviner. Je l'ai traduit comme un équivalent de ''<i>Stare faciendi</i>'' , ou de sistendi. D'où vient le surnom que Romulus donna à Jupiter , dans le tems qu'entraîné lui-même par la déroute des siens , il voyoit les [[w:Sabins|Sabins]] déjà maîtres de la Citadelle , prêts à s'emparer du peu de terrain qui restoit aux Romains. [[w:Marcus_Atilius_Regulus_(consul_en_-267)|''<i>M. Attilius Regulus</i>'']] fit un semblable vœu dans la guerre contre les Samnites [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/Tite/livre10.htm#XXXVI <sup>T-L. AUC. ''<i>l.</i>''X. ''<i>c.</i>''XXXVI.</sup>]. On l'honoroit aussi jupiter sous le nom d'''<i>invaincu</i>'' [[w:Temple_de_Jupiter_Stator#Histoire|<sup>📚</sup>]]. [[w:Ovide|Ovid.]] [[w:Fastes|Fast.]] [http://bcs.fltr.ucl.ac.be/fast/FVI.html <sup>''<i>l.</i>''6. §§791-794</sup>]</small>''' </td> <tr> </tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small><span id="desirables_JM_Des_Loix">[[#desirables_JM_Des_Loix_back|14. ''<i>Choses desirables.</i>'' ]]]</span> Le ''<i>Salut</i>'' , l'<i>Honneur</i> , le ''<i>Secours</i>'' , la ''<i>Victoire</i>'' , & l'<i>Espérance</i> , avoient leurs Temples à Rome. Mais il n'y avoit aucune de ''<i>ces choses desirables</i>'' qui fût révérée en tant de façons que la Fortune. [[w:Ancus_Marcius|''<i>Ancus Martius</i>'']] quatriéme Roi de Rome , fut le premier qui lui bâtit un Temple : & il ne se contenta pas de la diviniser , il lui fit changer de séxe , le Temple qu'il lui consacra étant sous le nom de ''<i>la Fortune virile</i>'' [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/Plutarque/fortuneromains1.htm <sup><nowiki>Plut. dlFdR. §[5]</nowiki></sup>]. [[w:Servius_Tullius|''<i>Serv. Tullius</i>'']] suivit son éxemple , & bâtit plusieurs Temples à la Fortune sous divers noms , & entre autres de ''<i>primigénie</i>'' ou de ''<i>primitive</i>'' , comme je l'ai traduit , à laquelle [[w:Publius_Sempronius_Tuditanus|''<i>P. Sempronius</i>'']] Consul en voua aussi un pendant [[w:Deuxième_guerre_punique|la deuxième Guerre Punique]] [[w:Publius_Sempronius_Tuditanus#cite_ref-4|<sup>📚</sup>]] [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/Tite/livre34.htm <sup>T-L. AUC. ''<i>l.</i>''XXXIV. ''<i>c.</i>''LIII. §<nowiki>[5]</nowiki></sup>]. [[w:Quintus_Lutatius_Catulus_(consul_en_-102)|''<i>Q. Catulus</i>'']] pendant [[w:Guerre_des_Cimbres|la guerre]] contre les [[w:Cimbres|Cimbres]] voua [[w:Largo_di_Torre_Argentina#Temple_B|un Temple ''<i>à la Fortune de ce jour</i>'']] [[w:en:Temple_of_Fortuna_Primigenia|<sup>📚</sup>]] [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/Plutarque/marius.htm <sup>Plut. lVdM. ''<i>c.</i>''27.</sup>]. Le Temple de ''<i>la Fortune secourable</i>'' étoit auprès de celui de ''<i>Jupiter vainqueur</i>'' ; & celui de ''<i>la Fortune du hazard</i>'' , fondé anciennement par ''<i>Serv. Tullius</i>'' sur le bord du Tibre , fut rebâti depuis par [[w:en:Spurius_Carvilius_Maximus|''<i>Carvilius</i>'']] pendant [[w:Troisième_guerre_samnite|la guerre de Toscane]]. Outre ces Temples il y avoit encore ceux des Fortunes ''<i>obsequens , privata , publica , viscosa , parva , mascula , barbata , bona spei , averrunca , blanda , convertens , virgo , dubia , plebeia , muliebris , equestris , seia , mammosa , redux</i>''. [[w:Johann_Roszfeld|''<i>Rosin</i>'']] [https://books.google.fr/books?id=ZyQVAAAAQAAJ&hl=fr&pg=PA161#v=onepage&q&f=true <sup>ARCA.</sup> ''<i>l.</i>''2. ''<i>c.</i>''16.]</small>''' </td> </tr> </table> <poem> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://books.google.fr/books?id=WYtfAAAAcAAJ&hl=fr&pg=PP7#v=onepage&q&f=true <u>Traité Des Lois, de Cicéron.</u>], traduit par Monsieur [[w:Jacques_Morabin|Morabin]]. [https://books.google.fr/books?id=WYtfAAAAcAAJ&hl=fr&pg=RA1-PA123#v=onepage&q&f=true <u>Livre Second</u>]. [https://books.google.fr/books?id=WYtfAAAAcAAJ&hl=fr&pg=RA1-PA177#v=onepage&q&f=true ''<i>pp.177-183.</i>''][https://books.google.fr/books?id=WYtfAAAAcAAJ&hl=fr&pg=RA2-PA71#v=onepage&f=true '''<small><sup>NOTES</sup></b></small>''']. Chez Jean Mariette, Librairie, 1719.</div> </poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> </div> <div style="text-align: center; margin-left: auto; margin-right: auto;">― ● ―</div> == [[w:De_divinatione|De Divinatione]] [[#De_divinatione|<span id="De_divinatione_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] <p style="text-align: right;">[[s:la:De_divinatione|<sup>📚</sup>]] == <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px">Dialogue philosophique de '''Cicéron''', publié en [[w:44_av._J.-C.|-44]] qui traite des divers procédés de [[w:Divination|divination]] connus et pratiqués à son époque. Cet ouvrage constitue avec [[w:De_natura_deorum|''<i>De natura deorum</i>'']] et [[w:De_fato|''<i>De fato</i>'']] une trilogie d’ouvrages traitant du sacré et des pratiques et phénomènes qui lui sont liés. '''Cicéron''' y analyse avec scepticisme les diverses formes de la divination et critique les théories des [[w:Stoïcisme|''<i>stoïciens</i>'']] [[#Stoïcisme|<span id="Stoïcisme_back"><sup>'''II'''</sup></span>]] qui la défendent.</div> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA De Divinatione|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#De_divinatione_back|<span id="De_divinatione"><sup>I</sup></span>]] [[w:Ablatif#En_latin|Ablatif]] singulier du nom commun divinatio [[wikt:en:divinatio#Latin|(en)]], « divination, prophétie »; du verbe divino [[wikt:en:divino#Latin|(en)]], « 1. Prévoir, prédire, deviner. 2. Prophétiser. 3. Deviner. »; de l’adjectif divinus [[wikt:en:divinus#Latin|(en)]], « divin, d’une divinité, surhumain, surnaturel »; de l’adjectif divus [[wikt:en:divus#Latin|(en)]], « 1. De ou appartenant à une divinité; divin. 2. Divin, pieux. ».<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Stoïcisme_back|<span id="Stoïcisme"><sup>II</sup></span>]] Du nom commun στοᾱ́ / stoā́ [[wikt:en:στοά#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Colonnade. 2. Porche ou une passerelle couverte ayant un ou plusieurs bas-côtés encadrés et soutenus par une ou plusieurs colonnades : portique ; arcade, cloître, place (par exemple la ''<i>Stoa Basileios</i>'' [[w:en:Stoa_Basileios|(en)]] et la ''<i>Stoa Poikile</i>'' [[wikt:en:Stoa_Poikile|(en)]] dans l’ancienne [[w:Agora|''<i>Agora</i>'']] d’<i>Athènes</i>). 3. Bâtiment marqué par un tel porche ou passerelle couvert et à colonnades (par exemple, la ''<i>Stoa d’Attalos</i>'' [[w:en:Stoa_of_Attalos|(en)]] dans l’ancienne ''<i>Agora</i>'' d’<i>Athènes</i>). 4. Cour royale. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">École de [[w:Philosophie_hellénistique|''<i>philosophie hellénistique</i>'']] fondée par [[w:Zénon_de_Kition|Zénon]] de [[w:Kition|''<i>Kition</i>'']] à la fin du [[w:IVe_siècle_av._J.-C.|IV<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]] et l’enseignait sous la ''<i>Stoa Poikile</i>'' [[wikt:en:Stoa_Poikile|(en)]].</small>''' {{Boîte déroulante/fin}} === [[w:De_divinatione#Livre_I|Livre I]] === <poem> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px">Le frère cadet de Cicéron, [[w:Quintus_Tullius_Cicero|'''Quintus Tullius Cicero''']], présente les diverses formes de divination selon la classification traditionnelle énoncée depuis [[w:Homère|'''Homère''']] et [[w:Platon|'''Platon''']], qui distingue la [[w:Divination#Divination_naturelle/artificielle|divination « artificielle »]], faite par des techniciens selon des rites institutionnalisés, et la [[w:Divination#Divination_naturelle/artificielle|divination « inspirée » dite aussi « naturelle »]] selon la terminologie introduite par '''Cicéron'''. '''Quintus''' s’étend longuement sur la forme de divination naturelle qui procède des rêves prémonitoires, manifestation selon les [[w:Stoïcisme|''<i>stoïciens</i>'']] d’une inspiration de l’âme humaine recevant un message divin.</div></poem> ==== <div style="text-align: center;">Chapitre XLIX.</div> ==== <div style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px; margin-left: 1em; margin-right: 1em;">Récits de la spéculation de '''Thalès''' sur l’abondance d’olives, en achetant toute la récolte de [[w:Milet|''<i>Milet</i>'']] avant que les oliviers ne soient en fleurs, et de la première prédiction d’une éclipse solaire sous le règne d’'''Astyage''' [[w:en:Astyages|(en)]] [[#Astyage_back|<sup>⤴️</sup>]].</div> :'''Textes latin''' <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 390px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>XLIX.</small>''' Sed ut, unde huc digressa est, eodem redeat oratio: si nihil queam disputare quam ob rem quidque fiat, et tantum modo fieri ea quae commemoraui doceam, parumne [[w:Épicure|'''Epicuro''']] [[w:Carnéade|'''Carneadiue''']] respondeam? Quid si etiam ratio exstat artificiosae praesensionis facilis, diuinae autem paulo obscurior? Quae enim extis, quae fulgoribus, quae portentis, quae astris praesentiuntur, haec notata sunt obseruatione diuturna; adfert autem uetustas omnibus in rebus longinqua obseruatione incredibilem scientiam; quae potest esse etiam sine motu atque impulsu deorum, cum quid ex quoque eueniat et quid quamque rem significet crebra animaduersione perspectum est. Altera diuinatio est naturalis, ut ante dixi; quae physica disputandi subtditate reuerenda est ad naturam deorum, a qua, ut doctissimis sapientissimisque placuit, haustos animos et libatos habemus; cumque omnia completa et referta sint aeterno sensu et mente diuina, necesse est cognatione diuinorum animorum animos humanos commoueri. Sed uigìlantes animi uitae necessitatibus seruiunt diiunguntque se a societate diuina uinclis corporis impediti. (Rarum est quoddam genus eorum qui se a corpore àuocent et ad diuinarum rerum cognitionem cura omni studioque rapiantur). Horum sunt auguria non diuini impetus, sed rationis humanae; nam et natura futura praesentiunt, ut aquarum eluuiones et deflagrationem futuram aliquando caeli atque terrarum; alii autem in re publica esercitati, ut de [[w:Solon|'''Atheniensi Solone''']] accepimus, orientem tyrannidem multo ante prospiciunt. Quos prudentes possumus dicere, id est prouidentes, diuinos nullo modo possumus, non plus quam '''Milesium Thalem''', qui, ut obiurgatores suos conuinceret ostenderetque etiam philosophum, si ei commodum esset, pecuniam facere posse, omnem oleam, ante quam florere coepisset, in agro [[w:Milet|''<i>Milesio</i>'']] coemisse dicitur. Animaduerterat fortasse quadam scientia olearum ubertatem fore. Et quidem idem primus defectionem solis, quae [[w:Astyage|'''Astyage''']] regnante facta est, praedixisse fertur.</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[http://agoraclass.fltr.ucl.ac.be/concordances/cicero_de_diuin01/lecture/default.htm <u>De Divinatione. Liber Primus</u>]. [http://agoraclass.fltr.ucl.ac.be/concordances/cicero_de_diuin01/lecture/5.htm ''<i>XLIX</i>''], avec la traduction nouvelle de [[w:Charles_Appuhn|Charles APPUHN]], Classiques Garnier, 1936</div> </poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> <poem> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>XLIX.</small>''' Sed unde huc digressa est, eodem redeat oratio. Si nihil queam disputare, quamobrem quidque fiat; et tantummodo, fieri ea, quæ commemoravi, doceam : parumne '''Epicuro Carneadive''' respondeam ? Quid, si etiam ratio exstat artificiosæ præsensionis, facilis ; divinæ autem, paullo obscurior ? Quæ enim extis, quæ fulguribus, quæ portenlis, quæ astris præsentiuntur, hæc notata sunt observatione diuturna. Affert autem vetustas omnibus in rebus longinqua observatione incredibilem scientiam; quæ potest esse etiam sine motu atque impulsu deorum, quum, quid ex quoque eveniat, et quid quamque rem significet, crebra animadversione perspectum est. Altera divinatio est naturalis, ut ante dixi : quæ physica disputandi subtilitate referenda est ad naturam deorum; a qua, ut doctissimis sapientissimisque placuit, haustos animos et libatos habemus : quumque omnia completa et referta sint æterno sensu, et mente divina, necesse est cognatione divinorum animorum animos humanos commoveri. Sed vigilantes animi vitæ necessitatibus servinnt, dijunguntque se a societate divina, vinctis corporis impediti. Rarum est quoddam genus eorum, qui se a corpore avocent, et ad divinarum rerum cognitionem cura omni studioque rapiantur. Horum sunt auguria non divini impetus, sed rationis humanæ. Nam et, natura futura præsentiunt, ut aquarum fluxiones, et deflagrationem futuram aliquando cœli atque terrarum. Alii autem, in republica exercitati, ut de '''Atheniensi Solone''' accepimus, orientem tyrannidem multo ante prospiciunt; quos prudentes possumns dicere, id est, providentes, divinos nullo modo possumus, non plus, quam '''Milesium Thalem''', qui, ut objurgatores suos convinceret, ostenderetque, eliam philosophum, si ei commodum esset, pecuniam facere posse, omnem oleam, antequam florere cœpisset, in agro ''<i>Milesio</i>'' coemisse dicitur. Animadverterat fortasse quadam scientia, olearum ubertatem fore. Et quidem idem primus defectionem solis, quæ, '''Astyage''' regnante, facta est, prædixisse fertur.</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[[s:Livre:Cicéron_-_Œuvres_complètes_Nisard_1864_tome_4.djvu|<u>Œuvres complètes de Cicéron. Tome Quatrième</u>]]. [[s:Page:Cicéron_-_Œuvres_complètes_Nisard_1864_tome_4.djvu/192|<u>De Divinatione. Liber Primus</u>]]. [[s:Page:Cic%C3%A9ron_-_%C5%92uvres_compl%C3%A8tes_Nisard_1864_tome_4.djvu/219|''<i>XLIX</i>'']] [https://fr.wikisource.org/w/index.php?title=Fichier:Cic%C3%A9ron_-_%C5%92uvres_compl%C3%A8tes_Nisard_1864_tome_4.djvu&page=219 <sup>📚</sup>] [[s:la:De_divinatione/Liber_I#XLIX|<sup>📜</sup>]], avec la traduction en français publiées sous la direction de [https://www.academie-francaise.fr/les-immortels/desire-nisard?fauteuil=39&election=28-11-1850 '''M. Nisard'''] de l’Académie Française Inspecteur Général de l’Enseignement Supérieur, Chez Firmin Didot Frères, Fils et C<sup>ie</sup>, Libraires Imprimeurs de l’Institut de France, 1864<br />(également disponible [https://archive.org/details/TomeQuatrieme.OeuvresCompletesDeCiceronParM.NisardFirminDidot1881/page/n217/mode/2up '''ici'''], une édition de 1868 [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k282068z/f212 '''là'''] ainsi qu’une autre publication de 1826 [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9795804z/f134.item '''là encore'''])</div> </poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div> :'''Traductions''' <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; height: 520px; overflow: auto; border: 2px solid;"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">'''<small>XLIX.</small>''' Je reviens maintenant à mon point de départ : s’il est vrai que je ne puis donner aucune explication plausible des exemples de divination que j’ai rapportés, n’ai-je donc rien répondu à [[w:Épicure|'''Épicure''']] [[#Épicure|<span id="Épicure_back"><sup>'''I'''</sup>]] ou à [[w:Carnéade|'''Carnéade''']] [[#Carnéade|<span id="Carnéade_back"><sup>'''III'''</sup>]] en montrant qu’il y a eu bien réellement divination? J’ajouterai que la méthode suivie dans la divination scientifique se justifie aisément, s’il faut reconnaître que la connaissance anticipée de l’avenir quand elle repose sur l’inspiration divine, a quelque chose de plus mystérieux. Quand la prédiction se fait par l’examen des entrailles, des fulgurations, des prodiges, des astres on s’appuie sur de longues observations antérieures. Or en toute matière une expérience ancienne est une garantie d’une valeur inestimable et la connaissance de l’avenir par ces procédés n’implique même aucune action particulière des dieux, aucune impulsion donnée par eux : on sait, pour l’avoir souvent éprouvé, quel événement annonce tel signe déterminé; on sait aussi, quand on attend quelque chose, quel fait précurseur doit en précéder la venue. L’autre sorte de divination est, comme je l’ai déjà dit, naturelle et, suivant les physiciens qui usent pour le montrer d’arguments valables pour les seuls philosophes, elle se rapporte à la nature des dieux : les plus savants et les plus sages des hommes ont montré que nos âmes en sont une émanation, qu’elles ont leur source dans cette nature. La raison éternelle et l’intelligence divine sont partout, rien n’arrive et n’existe que par elles, il faut donc bien qu’en vertu de leur parenté avec l’esprit divin, les âmes humaines participent en quelque manière à ce qui doit arriver et le ressentent. Seulement pendant la veille elles vaquent aux nécessités de la vie et, empêchées qu’elles sont par les liens qui les attachent aux corps se retirent du commerce qu’elles pourraient avoir avec les dieux. Rares sont les hommes qui, rompant avec le corps, n’ont souci que des choses divines et s’appliquent de toute leur ardeur à les connaître. Les prédictions de ceux-là ne sont point l’effet d’un transport divin mais attestent la puissance de la raison humaine; ils prévoient par des moyens naturels certains événements à venir, les inondations, l’embrasement dans un long temps du ciel et des terres. D’autres, vétérans de la politique, sont renseignés sur les destins futurs de l’État, c’est ainsi que [[w:Solon|'''Solon''']] [[#Solon_back|<sup>⤴️</sup>]], d’après ce que nous savons, a vu par avance la tyrannie se lever sur Athènes. De tels hommes nous pouvons les appeler des calculateurs prudents, c’est-à-dire prévoyants, ce ne sont nullement des devins, non plus que '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'' qui, pour confondre les railleurs et leur montrer qu’un philosophe pouvait, s’il le jugeait bon, gagner de l’argent, avait acheté, dit-on, avant la floraison des oliviers toute la récolte d’huile du territoire [[w:Milet|''<i>milésien</i>'']]. Ses observations lui avaient permis de reconnaître qu’elle serait abondante. C’est le même '''Thalès''' qui passe pour avoir, le premier, prédit une éclipse de soleil, celle qui eut lieu sous le règne d’[[w:Astyage|'''Astyage''']] [[#Astyage_back|<sup>⤴️</sup>]].</div></poem> <poem> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[http://agoraclass.fltr.ucl.ac.be/concordances/cicero_de_diuin01/lecture/default.htm <u>De Divinatione. Liber Primus</u>]. [http://agoraclass.fltr.ucl.ac.be/concordances/cicero_de_diuin01/lecture/5.htm ''<i>XLIX</i>''], avec la traduction nouvelle de [[w:Charles_Appuhn|Charles APPUHN]], Classiques Garnier, 1936</div> </poem> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA trad. par Charles Appuhn de 1936|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Épicure_back|<span id="Épicure"><sup>I</sup></span>]] En grec ancien [[wikt:en:Ἐπίκουρος#Ancient_Greek|Ἐπίκουρος / Epíkouros]]; de [[wikt:en:ἐπίκουρος#Ancient_Greek|ἐπίκουρος / epíkouros]], « aider, assister »; philosophe grec, il est le fondateur, en [[w:306_av._J.-C.|-306]], de l’[[w:Épicurisme|épicurisme]], l’une des plus importantes écoles philosophiques de l’Antiquité, et mixte à son origine. Elle a pour objectif principal l’atteinte du bonheur par la satisfaction des seuls désirs « naturels et nécessaires ». En physique, il soutient que la Nature entière est composée de deux choses : les corps et le vide, qu’il appelle le « TOUT ». Dans la continuité de [[w:Démocrite|Démocrite]] [[#Démocrite|<span id="Démocrite_back"><sup>'''II'''</sup></span>]], tout en s’en distinguant, il définit que les corps sont soit des atomes insécables, soit des compositions de ces atomes vouées à se dissocier. Ces dernières se forment aléatoirement dans leur course cosmique, par choc, dans une dynamique concentrique.<br /><p style="text-align: right; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">(fin [[w:342_av._J.-C.|-342]] ou début [[w:341_av._J.-C.|-341]] [[w:IVe_siècle_av._J.-C.|<sup>⏳</sup>]], à [[w:Samos|''<i>Samos</i>'']] ou à [[w:Athènes|''<i>Athènes</i>'']] — [[w:270_av._J.-C.|-270]] [[w:IIIe_siècle_av._J.-C.|<sup>⏳</sup>]], à ''<i>Athènes</i>'')<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Démocrite_back|<span id="Démocrite"><sup>II</sup></span>]] En grec ancien [[wikt:en:Δημόκριτος#Ancient_Greek|Δημόκριτος / Dēmókritos]], « choisi par le peuple »; de [[wikt:en:δῆμος#Ancient_Greek|δῆμος / dêmos]], « peuple »; du Proto-Indo-Européen *deh₂mos, « peuple »; de [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/deh₂-|*deh₂-]], « diviser, partager » +‎ [[wikt:en:κρίνω#Ancient_Greek|κρῐτός / kritós]], « élu »; du Proto-Hellénique *kríňňō; du Proto-Indo-Européen *kri-n-ye-; de *krey-, « tamiser, séparer, diviser »; Philosophe grec considéré comme [[w:Matérialisme|''<i>matérialiste</i>'']] en raison de sa conception d’un Univers constitué d’atomes et de vide. Il fut un disciple de [[w:Leucippe|Leucippe]], le fondateur de l’[[w:Atomisme|''<i>atomisme</i>'']]. Aucun de ses nombreux ouvrages ne nous est parvenu, seules ses pensées ainsi que quelques fragments de son œuvre [[w:Démocrite#Œuvres|<sup>📚</sup>]] nous ont été transmis par de nombreux doxographes dont [[w:Simplicius_(philosophe)|Simplicius]], [[w:Aristote|Aristote]], [[w:Diogène_Laërce|Diogène Laërce]] et [[w:Plutarque|Plutarque]].<br /><p style="text-align: right; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">([[w:460_av._J.-C.|-460]] [[w:Ve_siècle_av._J.-C.|<sup>⏳</sup>]], à [[w:Abdère_(cité_antique)|''<i>Abdère</i>'']] — [[w:370_av._J.-C.|-370]] [[w:IVe_siècle_av._J.-C.|<sup>⏳</sup>]], en [[w:Grèce#Antiquité|''<i>Grèce</i>'']])<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Carnéade_back|<span id="Carnéade"><sup>III</sup></span>]] En grec ancien [[wikt:en:Καρνεάδης#Ancient_Greek|Κᾰρνεᾰ́δης / Karneádēs]]; Philosophe de la [[w:Nouvelle_Académie|Nouvelle Académie]], [[w:Probabilisme_gnoséologique|''<i>probabiliste</i>'']] de la philosophie de la connaissance. Il fut le dixième [[w:Scholarque|scholarque]] de l’[[w:Académie_de_Platon|Académie]] en [[w:186_av._J.-C.|-186]] ou en [[w:160_av._J.-C.|-160]] [[w:IIe_siècle_av._J.-C.|<sup>⏳</sup>]].<br /><p style="text-align: right; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">([[w:214_av._J.-C.|-214]] [[w:IIIe_siècle_av._J.-C.|<sup>⏳</sup>]], à [[w:Cyrène|''<i>Cyrène</i>'']] — [[w:129_av._J.-C.|-129]] [[w:IIe_siècle_av._J.-C.|<sup>⏳</sup>]], à [[w:Athènes|''<i>Athènes</i>'']])</small>'''{{Boîte déroulante/fin}} <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> <poem> <div style="text-indent: 18px; text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>XLIX.</small>''' Mais revenons à l’objet de ce discours. Si, ne pouvant dire pourquoi chacune de ces choses est arrivée, je puis du moins prouver qu’elles sont arrivées , est-ce répondre faiblement à '''Épicure''' et à '''Carnéade''' ? Mais j’ose dire même que, s’il est difficile de rendre compte de la divination naturelle, l’artificielle peut être aisément expliquée. Les prédictions fournies par l’inspection des entrailles, par les foudres, par les prodiges et par les astres, sont fondées sur une longue observation. Or, en toutes choses, le temps et l’étude sont la source des connaissances les plus merveilleuses; on peut les acquérir même sans l’entremise et l’inspiration des dieux, lorsqu’on a observé à plusieurs reprises les effets de chaque chose, et ce qu’elle signifie. La divination naturelle peut, de son côté, par des raisons physiques, être rapportée à la nature des dieux, de laquelle, selon l’opinion des hommes les plus sages et les plus instruits, nos âmes sont émanées, et qui, remplissant tont d’une intelligence éternelle et d’un esprit céleste, doit nécessairement faire sentir quelquefois à l’âme humaine l’influence de cette parenté divine. Mais, pendant la veille, nos âmes sont asservies aux besoins du corps, et se trouvent éloignées, par les liens qui les enchaînent, du commerce de la divinité. Il n’y a qu’un petit nombre de mortels qui, se détachant en quelque sorte de leur corps, s’élèvent de toute la force de leur âme à la connaissance des choses supérieures à l’homme. Le talent qu’ils ont de lire dans l’avenir ne vient point immédiatement des dieux, mais de leur propre raison [[#raison_NdT_J-V_L|<span id="raison_NdT_J-V_L_back"><sup>'''1'''</sup></span>]]; et c’est la nature même qui leur montre d’avance les déluges, et l’embrasement futur du ciel et de la terre. D’autres, appliqués au gouvernement des états, prévoient de loin, comme '''Solon''', la naissance de la tyrannie [[#tyrannie_NdT_J-V_L|<span id="tyrannie_NdT_J-V_L_back"><sup>'''2'''</sup></span>]]. Nous pouvons les appeler prudents, c’est-à-dire prévoyants; mais nous ne pouvons non plus leur donner le nom de devins qu’au philosophe '''Thalès''', qui, prévoyant qu’il y aurait une grande abondance d’olives dans le territoire de ''<i>Milet</i>'', et voulant faire voir à ceux qui lui reprochaient son indifférence pour la fortune, qu’il ne tenait qu’à un philosophe de s’enrichir, acheta toute la récolte des oliviers avant qu’ils fussent en fleurs [[#oliviers_NdT_J-V_L|<span id="oliviers_NdT_J-V_L_back"><sup>'''3'''</sup>]]. On dit aussi qu’il prédit le premier une éclipse de soleil, qui eut lieu sous '''Astyage'''. [[#Astyage_NdT_J-V_L|<span id="Astyage_NdT_J-V_L_back"><sup>'''4'''</sup>]]</div> <div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em;">'''<small>[[#raison_NdT_J-V_L_back|<span id="raison_NdT_J-V_L"><sup>1</sup></span>]] ''<i>Voy.</i>'' [[w:Maxime_de_Tyr|Maxime de Tyr]], ''<i>Dissertat.</i>'' XIX, c. 5, saint Augustin, ''<i>de Divin. dæmon.</i>'', c. 4, etc. ''<i>Davies.</i>''—— [[#tyrannie_NdT_J-V_L_back|<span id="tyrannie_NdT_J-V_L"><sup>2</sup></span> Celle de [[w:Pisistrate|Pisistrate]].—— [[#oliviers_NdT_J-V_L_back|<span id="oliviers_NdT_J-V_L"><sup>3</sup></span>]] ''<i>Voy.</i>'' la ''<i>Politique</i>'' d’Aristote, I, 11, et les auteurs cités par Ménage sur Diogène Laërce, I, 26.—— [[#Astyage_NdT_J-V_L_back|<span id="Astyage_NdT_J-V_L"><sup>4</sup></span>]] Hérodote, I, 74, 103, etc.</small>'''</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9795804z/f7.item <u>Œuvres complètes de M. T. Cicéron. Tome Trente-Unième</u>]. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9795804z/f9.item <u>De Divinatione.</u>] [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9795804z/f29.item <u>Livre Premier</u>]. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9795804z/f135.item ''<i>XLIX</i>''], publiées en français, avec le texte en regard, par [[w:Joseph-Victor_Leclerc|Jos.-Vict. Le Clerc]], professeur d’éloquence latine à la faculté des lettres, Académie de Paris, Chez E. A. Lequien, Librairie, 1826.</div> </poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> <poem> <div style="text-indent: 18px; text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>XLIX.</small>''' Mais revenons au point même où nous avons commencé à nous écarter de notre sujet. Si, ne pouvant prouver pourquoi ces choses arrivent, je démontre seulement que leur existence est certaine, n’aurai-je pas répondu victorieusement à '''Épicure''' et '''Carnéade''' ? J’ose même dire, tout en avouant que la cause de la divination naturelle est plus obscure, qu’il est facile d’expliquer la divination artificielle. On a noté au moyen d’observations continues ce que présagent les entrailles, les fulgurations, les prodiges et les astres. Toute observation prolongée pendant des siècles arrive à des résultats merveilleux, résultats que l’on peut obtenir sans le secours et l’inspiration des Dieux, si on examine assiduement ce que signifie chaque chose en notant l’événement qui la suit. Vient ensuite la divination naturelle, comme je l’ai dit, qui peut, par des raisons physiques, être rattachée à la nature des Dieux. Et comme, selon l’opinion des hommes les plus savants et les plus sages, nos âmes ne sont qu’une émanation de cette nature divine, et que d’ailleurs tout ici-bas est rempli de cet esprit divin et éternel, il est nécessaire que nous ressentions les effets de cette parenté avec les Dieux. Mais pendant la veille nos âmes, asservies par les nécessités de la vie, s’isolent de cette société divine, enchaînées par des liens matériels. Combien est petit le nombre de ceux qui se séparant, pour ainsi dire, de leurs corps, consacrent tous leurs soins à la connaissance des choses divines ! La science augurale de ceux-là n’est point le résultat d’une inspiration divine, mais un effort de la raison humaine : c’est la nature qui leur dévoile l’avenir, et qui leur fait prévoir les inondations, et les embrasements futurs du ciel et de la terre. D’autres, appliqués au gouvernement des Etats, pressentent longtemps d’avance, comme l’Athénien '''Solon''', la naissance de la tyrannie. Plaçons ces derniers parmi les hommes prudents, c’est-à-dire prévoyants, mais ne leur donnons point le titre de devins, pas plus qu’à '''Thales''' de ''<i>Milet</i>'' qui, pour réduire au silence ses détracteurs, et leur prouver que, quoique philosophe, il pourrait s’enrichir si cela lui plaisait, acheta toute la récolte des oliviers du territoire de ''<i>Milet</i>'' avant qu’ils fussent en fleurs. Grâce à ses connaissances, il avait sans doute prévu qu’il y aurait abondance d’olives. On rapporte aussi qu’il annonça le premier l’éclipse de soleil qui eut lieu sous le règne d’'''Astyage'''.</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[[s:Livre:Cicéron_-_Œuvres_complètes_Nisard_1864_tome_4.djvu|<u>Œuvres complètes de Cicéron. Tome Quatrième</u>]]. [[s:Page:Cicéron_-_Œuvres_complètes_Nisard_1864_tome_4.djvu/192|<u>De Divinatione. Liber Primus</u>]]. [[s:Page:Cic%C3%A9ron_-_%C5%92uvres_compl%C3%A8tes_Nisard_1864_tome_4.djvu/219|''<i>XLIX</i>'']] [https://fr.wikisource.org/w/index.php?title=Fichier:Cic%C3%A9ron_-_%C5%92uvres_compl%C3%A8tes_Nisard_1864_tome_4.djvu&page=219 <sup>📚</sup>], avec la traduction en français publiées sous la direction de [https://www.academie-francaise.fr/les-immortels/desire-nisard?fauteuil=39&election=28-11-1850 '''M. Nisard'''] de l’Académie Française Inspecteur Général de l’Enseignement Supérieur, Chez Firmin Didot Frères, Fils et C<sup>ie</sup>, Libraires Imprimeurs de l’Institut de France, 1864<br />(également disponible [https://archive.org/details/TomeQuatrieme.OeuvresCompletesDeCiceronParM.NisardFirminDidot1881/page/n217/mode/2up '''ici'''], une édition de 1868 [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k282068z/f212 '''là'''] ainsi qu’une autre publication de 1826 [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9795804z/f134.item '''là encore'''])</div> </poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> </div> <div style="text-align: center; margin-left: auto; margin-right: auto;">― ● ―</div> == [[w:De_natura_deorum|De Natura Deorum]] [[#De_natura_deorum|<span id="De_natura_deorum_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] <p style="text-align: right;">[[s:De_la_Nature_des_Dieux/Table|<sup>📚</sup>]] == <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px">Traité philosophique, écrit en [[w:45_av._J.-C.|-45]] et dédié à [[w:Marcus_Junius_Brutus|'''Brutus''']] [[#Brutus|<span id="Brutus_back"><sup>'''II'''</sup></span>]], un ami de '''Cicéron''', qui présente et oppose les visions théologiques des différents courants philosophiques grecs présents à ''<i>Rome</i>'' : le [[w:Stoïcisme|''<i>stoïcisme</i>'']], l’[[w:Épicurisme|''<i>épicurisme</i>'']] et l’[[w:Nouvelle_Académie|''<i>académisme sceptique</i>'']], en trois livres.</div> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA De Natura Deorum|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#De_natura_deorum_back|<span id="De_natura_deorum"><sup>I</sup></span>]] [[w:Ablatif#En_latin|Ablatif]] singulier du nom commun [[wikt:natura#Latin|natura]] + [[w:Génitif#En_latin|géntif]] pluriel du nom commun [[wikt:deus#Latin|deus]].<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 15px; margin-left: 2em; margin-right: 2em;"> De l’adjectif latin brūtus [[wikt:en:brutus#Latin|(en)]], « 1. Lourd, encombrant. 2. Terne, stupide, insensible, déraisonnable, irrationnel. »; emprunt à l’[[w:Osque|''<i>osque</i>'']]; de l’adjectif Proto-Italique *gʷrūtos [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Italic/gʷrūtos|(en)]]; de l’adjectif Proto-Indo-Européen *gʷréh₂us, « lourd ».<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 15px; margin-left: 2em; margin-right: 2em;"> [[w:Sénat_de_la_République_romaine|Sénateur romain]], juriste et philosophe de la fin de la [[w:République_romaine|République romaine]], fils de [[w:Servilia_Caepionis|Servilia]], la maîtresse de [[w:Jules_César|Jules César]], et de ce dernier, à qui il porta le dernier coup en le [[w:Assassinat_de_Jules_César|poignardant le 15 mars -44]].<br /><p style="text-align: right; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">(vers [[w:85_av._J.-C.|-85]], à [[w:Rome|''<i>Rome</i>'']] — [[w:42_av._J.-C.|23 octobre 42]], mort par suicide à la suite de sa défaite contre [[w:Marc_Antoine|Marc Antoine]], poursuivi pour l’assassinat de son frère, [[w:Caius_Antonius|Caius Antonius]] (représaille de la mort de Cicéron), et de Jules César, à [[w:Philippes|''<i>Philippes</i>'']]) [[w:Ier_siècle_av._J.-C.|<sup>⏳</sup>]]</small>''' {{Boîte déroulante/fin}} === Livre I [[w:en:De_Natura_Deorum#Book_1|(en)]] === <poem> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px">'''Cicéron''' est invité chez [[w:Caius_Aurelius_Cotta_(consul_en_-75)|'''Cotta''']] [[#Cotta|<span id="Cotta_back"><sup>'''I'''</sup></span>]], un [[w:Pontife#Dans_la_religion_romaine|''<i>pontife</i>'']] [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Ciceron/nature1.htm <sup><u>Ibid.</u> ''<i>c.</i>''XXII.</sup>], où il retrouve '''C. Velléius''', un ''<i>épicurien</i>'', et '''Q. Lucilius Balbus''' [[w:en:Quintus_Lucilius_Balbus|(en)]], un partisan des ''<i>stoïciens</i>'' [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Ciceron/nature1.htm <sup><u>Ibid.</u> ''<i>c.</i>''VI.</sup>]. '''Cotta''' lui-même est un [[w:Nouvelle_Académie|''<i>académicien sceptique</i>'']], et il informe '''Cicéron''' qu’ils discouraient sur la nature des dieux. [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Ciceron/nature1.htm <sup><u>Ibid.</u> ''<i>c.</i>''VII.</sup>] Velleius avait exposé les sentiments d’'''Épicure''' sur le sujet, et est invité à poursuivre ses arguments après avoir récapitulé ce qu’il avait déjà dit. Son discours se compose de trois parties : une attaque générale contre la cosmologie ''<i>platonicienne</i>'' et ''<i>stoïcienne</i>'' ; une revue historique des premiers philosophes; et une exposition de théologie ''<i>épicurienne</i>''. Le but est pour Velleius de montrer que l’idée ''<i>épicurienne</i>'' de Dieu comme un être parfaitement heureux, éternel, doué de raison et sous forme humaine, est la seule tenable, et les autres opinions divergentes sont considérées comme la preuve de leur inutilité. Dans la suite du livre, '''Cotta''' attaque les positions de '''Velleius''' en ce qui concerne la forme des dieux, et leur exemption de la création et de la providence.</div></poem> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA Livre I|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Cotta_back|<span id="Cotta"><sup>I</sup></span>]] [[w:Consul_(Rome_antique)|Consul]], orateur, [[w:Pontife#Dans_la_religion_romaine|''<i>pontife</i>'']], et académicien sceptique, oncle de [[w:Jules_César|Jules César]] par la mère de celui-ci, sa sœur, [[w:Aurelia_Cotta|Aurelia]].<br /><p style="text-align: right; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">(vers [[w:124_av._J.-C.|-124]] [[w:IIe_siècle_av._J.-C.|<sup>⏳</sup>]], ''<i>lieu de naissance inconnu</i>'' — vers [[w:74_av._J.-C.|-74]]/[[w:73_av._J.-C.|-73]] [[w:Ier_siècle_av._J.-C.|<sup>⏳</sup>]], ''<i>lieu de décès inconnu</i>'')</small>''' {{Boîte déroulante/fin}} ==== <div style="text-align: center;">Chapitre X.</div> ==== <div style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px; margin-left: 1em; margin-right: 1em;"> Témoignage d’une théorie, de '''Thalès''', sur l’eau principe de toutes choses, dont la nature des dieux est l’intelligence qui façonne ces choses à partir de l’eau.</div> :'''Texte latin''' <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 270px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>X.</small>''' Qui verò mundum ipsum animantem, sapientemque esse dixerunt, nullo modo viderunt animi naturam, intelligentes in quam figuram cadere posset : de quo dicam equidem paulò pòst. Nunc autem hactenus admirabor eorum tarditatem, qui animantem, immortalem, et eumdem beatum, rotundum esse velint, quòd eâ formâ ullam neget esse pulchriorem '''Plato'''. At mihi vel cylindri, vel quadrati, vel coni, vel pyramidis videtur esse formosior. Quæ verò tribuitur vita isti rotundo Deo # nempe ut eâ celeritate contorqueatur, cui par nulla ne cogitari quidem possit. In qua non video, ubinam mens constans, et vita beata possit insistere : quòdque in nostro corpore si minima ex parte significetur, molestum sit ; cur hoc idem non habeatur molestum in Deo ? Terra enim profectò, quoniam pars mundi est, pars est etiam Dei. Atqui terræ maximas regiones, inhabitabiles, atque incultas videmus, quòd pars earum appulsu solis exarserit, pars obriguerit nive, pruinâque, longinquo solis abscessu : quæ, si mundus est Deus, quoniam partes mundi sunt, Dei membra partim ardentia, partim refrigerata dicenda sunt. Atque hæc quidem vestra, '''Lucili''' : qualia verò alia sint, ab ultimo repetam superiorum. '''Thales''' enim ''<i>Milesius</i>'', qui primus de talibus rebus quæsivit, aquam dixit esse initium rerum : Deum autem, eam mentem, quæ ex aquâ cuncta fingeret. Si Dii possunt esse sine sensu et mente, cur aquæ adjunxit, si ipsa mens constare potest vacans corpore ? '''Anaximandri''' autem opinio est, nativos esse Deos, longis intervallis orientes, occidentesque, eosque innumerabiles esse mundos, Sed nos Deum, nisi sempiternum intelligere qui possumus ? Pòst '''Anaximenes''', aëra Deum statuit, eumque gigni, esseque immensum, et infinitum, et semper in motu : quasi aut aër sine ulla forma Deus esse possit ; cùm præsettim Deum non modò aliquâ, sed pulcherrimâ specie esse deceat : aut non omne, quod ortum sit, mortalitas consequatur.</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://archive.org/details/entretiensdecic00cic/page/n3/mode/2up <u>Entretiens de Cicéron sur la Nature des Dieux, Tome Premier</u>.][https://archive.org/details/entretiensdecic00cic/page/n149/mode/2up ''<i>M. Tullii Ciceronis De Natura Deorum, Ad M. Brutum. Liber I.</i>''] [https://archive.org/details/entretiensdecic00cic/page/n161/mode/2up ''<i>X.</i>''], traduits par [[w:Pierre-Joseph_Thoulier_d%27Olivet|M. l’abbé d’Olivet]], de l’Académie Françoise, chez les Frères Barbou, rue & vis-à-vis la grille des Mathurins, 1793<br />(également disponible [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k282068z/f88.item '''ici'''], [https://books.google.fr/books?id=ko_4tQjYbzgC&newbks=1&newbks_redir=0&dq=Cic%C3%A9ron%20De%20la%20nature%20des%20Dieux&hl=fr&pg=PA26#v=onepage&q&f=true là] et [[s:la:De_natura_deorum/Liber_I|là encore]])</div></poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div> :'''Traductions''' <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; height: 520px; overflow: auto; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>X.</small>''' Pour ceux qui, dans leurs discours, ont doté le monde d’une âme raisonnable, ils ignorent de la façon la plus complète en quelle figure d’être vivant la pensée active peut se rencontrer; j’y reviendrai un peu plus tard. Pour le moment je me bornerai à dire l’étonnement que me cause la lourdeur d’esprit de ces gens : ils veulent qu’un être animé soit impérissable, jouisse d’une félicité parfaite et en même temps affecte la figure d’une sphère parce que, suivant '''Platon''', c’est la plus belle.<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 0px;"> Et si, pour moi celle du cylindre, du carré, du cône, de la pyramide a plus de beauté? Quelle vie d’ailleurs accordez-vous à votre dieu sphérique? Vous voulez qu’il se meuve avec une vitesse telle qu’on n’en peut imaginer une égale. Je ne vois pas où une âme ferme et jouissant d’un parfait bonheur pourrait trouver place dans un monde ainsi lancé à travers l’espace. Si, dans une partie, même la plus petite de notre corps, la morsure du froid ou celle du feu se faisait sentir, ce serait pour nous pénible, pourquoi ne le serait-ce pas pour un dieu?<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 0px;"> Or la terre, puisqu’elle est une partie du monde, est une partie du dieu et de très grandes régions terrestres sont, nous le voyons, inhabitables et incultes, les unes parce qu’un soleil trop ardent les brûle, les autres parce que, trop éloignées du soleil, elles sont couvertes de neige et engourdies par le froid. Il faudra donc dire, puisqu’elles appartiennent au monde, que le dieu souffre dans une partie de son corps d’un excès de chaleur, est glacé dans une autre.<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 0px;"> Telles sont en gros, '''Lucilius''', les opinions qui ont cours dans ta secte, quant au reste je le dirai en remontant d’abord au premier en date des anciens philosophes.<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 0px;"> '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'', qui ouvre la marche dans les recherches de cette nature, fit de l’eau le principe de toutes choses, son dieu était l’intelligence qui de cet élément les façonne. Si l’on admet l’existence de dieux n’ayant ni âme, ni sentiment, à quoi bon adjoindre à l’eau un esprit et si l’esprit peut exister seul en l’absence de tout corps, pourquoi faut-il lui adjoindre l’eau?<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 0px;"> L’opinion d’'''Anaximandre''' est que les dieux naissent, viennent au monde à de longs intervalles, puis qu’ils meurent et que ce sont des mondes innombrables. Mais comment concevoir un dieu qui ne soit pas éternel? Après lui '''Anaximène''' décida que l’air est Dieu, qu’il est engendré, qu’il est sans nombre et sans limite, toujours en mouvement, comme si, dépourvu de toute figure, l’air pouvait être un dieu, supposition d’autant moins admissible qu’un dieu doit avoir une figure très belle et que, de toute chose engendrée, il faut dire qu’elle est mortelle.</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Ciceron/nature1.htm <u>Cicéron, De la nature des dieux</u>. ''<i>Livre Premier.</i>''] ''<i>X.</i>'', traduction par [[w:Charles_Appuhn|Charles APPUHN]], 1935</div> </poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> <poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>X.</small>''' Ceux qui ont prétendu que le monde est animé et intelligent n’ont jamais poussé l’examen de la nature de l’âme jusqu’à comprendre quelle pouvait être sa forme, question dont je parlerai tout-à-l’heure. Dans le moment, j’exprimerai ma surprise sur l’incapacité de ceux qui veulent que le monde soit animé, immortel, heureux, et surtout rond, par la raison que '''Platon''' considère cette forme comme la plus belle. Je dirai que, pour moi, celles du cylindre, du carré, du cône et de la pyramide me paraissent plus agréables. Mais que votre dieu soit rond, quelle activité lui attribue-t-on ? Qu’il se tourne avec une rapidité à laquelle rien ne saurait se comparer ? c’est précisément à cause de cela que je ne comprends pas que sa vie puisse avoir l’égalité et le bonheur du sage. D’ailleurs, ce qui est si pénible pour notre corps, comment ne le serait-il pas pour un dieu ? Il y a plus; la terre, certes, puisqu’elle est une partie du monde, est une partie de dieu. Or, nous voyons incultes et inhabitables les plus grandes régions de la terre, le soleil ayant brûlé les unes, la neige, les brumes et l’absence de la chaleur ayant glacé les autres. Si donc le monde est dieu, il faut admettre qu’une partie des membres de ce dieu brûlent tandis que les autres gèlent [[#monde_divin_Platon_NdT_Matter|<span id="monde_divin_Platon_NdT_Matter_back">'''<sup>1</sup>'''</span>]].<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 15px;"> Telles sont vos opinions, cher '''Balbus'''; voyons maintenant celles des anciens, en commençant par le plus éloigné d’entre eux. J’entends d’abord '''Thalès''', le premier qui ait agité ces questions. Il prétend que l’eau est le principe des choses, et que Dieu est cette puissance [[#mens_force_NdT_Matter|<span id="mens_force_NdT_Matter_back">'''<sup>2</sup>'''</span>]] qui a tout formé de l’eau. Mais si les dieux peuvent exister sans les sens et sans le mouvement, et que cette puissance puisse se maintenir sans corps, pourquoi '''Thalès''' l’a-t-il jointe à l’eau ?<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 15px;"> '''Anaximandre''' croit que les dieux naissent, qu’ils prennent leur origine à longs intervalles, qu’ils meurent de même, et que ce sont des mondes innombrables. Cependant, quant à nous, nous ne saurions comprendre Dieu autrement qu’éternel.<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 15px;"> Après ce philosophe, '''Anaximène''' enseigna que l’air était dieu, qu’il naissait, qu’il était immense, infini et toujours actif. Mais comment l’air, qui n’a aucune forme, peut-il être dieu, surtout quand on considère que non seulement Dieu doit en avoir une, mais encore la plus belle ? D’ailleurs, tout ce qui naît est périssable [[#Anaximène_NdT_Matter|<span id="Anaximène_NdT_Matter_back">'''<sup>3</sup>'''</span>]].</div></poem> <table cellspacing=15 style="margin-left: 4em; margin-right: 4em; "> <tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px;">'''<small>[[#monde_divin_Platon_NdT_Matter_back|<span id="monde_divin_Platon_NdT_Matter"><sup>1</sup></span>]] ''<i>Une partie des membres de ce dieu brûlent tandis que les autres gèlent</i>''. Il est, sans doute, inutile de faire remarquer que ce sont là de froides plaisanteries. Si Platon qualifie le monde de ''<i>divin</i>'', il le distingue néanmoins de Dieu, son auteur.</small>'''</td> </tr> <tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px;">'''<small>[[#mens_force_NdT_Matter_back|<span id="mens_force_NdT_Matter"><sup>2</sup></span>]] ''<i>Dieu est cette puissance.</i>'' Le texte porte ''<i>mens</i>'' ; mais ce n’est pas dans le sens d’<i>intelligence</i>, c’est dans celui de ''<i>force</i>'', de ''<i>cause motrice</i>'', qu’il faut prendre ce terme. ''<i>Voyez</i>'' [[w:Friedrich_Gedike|G<small>EDICKE</small>]], ''<i>Hist. philosoph. Ciceron.</i>'', p. 40; cf. ''<i>Æneidos</i>'' lib. VI, v.727.</small>'''</td> </tr> <tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Anaximène_NdT_Matter_back|<span id="Anaximène_NdT_Matter"><sup>3</sup></span>]] ''<i>Tout ce qui naît est périssable.</i>'' Velleius est ici dans l’erreur ou commet une erreur, suivant l’habitude des épicuriens. Anaximène enseignait que ''<i>l’air avait toujours été</i>''.</small>'''</td> </tr> </table> <poem> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://books.google.fr/books?id=ko_4tQjYbzgC&newbks=1&newbks_redir=0&dq=Cic%C3%A9ron%20De%20la%20nature%20des%20Dieux&hl=fr&pg=PP9#v=onepage&q&f=true <u>Œuvres complètes de Cicéron</u>.][https://books.google.fr/books?id=ko_4tQjYbzgC&newbks=1&newbks_redir=0&dq=Cic%C3%A9ron%20De%20la%20nature%20des%20Dieux&hl=fr&pg=PA5#v=onepage&q&f=true ''<i>De la nature des dieux. Livre Premier.</i>''] [https://books.google.fr/books?id=ko_4tQjYbzgC&newbks=1&newbks_redir=0&dq=Cic%C3%A9ron%20De%20la%20nature%20des%20Dieux&hl=fr&pg=PA27#v=onepage&q&f=true ''<i>X.</i>''] [https://books.google.fr/books?id=ko_4tQjYbzgC&newbks=1&newbks_redir=0&dq=Cic%C3%A9ron%20De%20la%20nature%20des%20Dieux&hl=fr&pg=PA129#v=onepage&q&f=true <sup><small>NOTES</small></sup>], traduction nouvelle par M. [[w:Jacques_Matter|Matter]], inspecteur général des études, C. L. F. Panckoucke, éditeur, Officier de l’ordre royal de la légion d’honneur, 1839</div> </poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> <poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">Ceux qui ont prétendu que le Monde avoit une âme, et qu’il étoit intelligent, n’ont point compris dans quelle forme l’âme peut subsister. Mais avant que de m’expliquer là-dessus, il me suffira ici de remarquer combien peu [[#épicurien_NdT_P-J_TdO|<span id="épicurien_NdT_P-J_TdO_back">'''<sup>1</sup>'''</span>]] d’esprit il faut avoir pour dire que le Monde est animé, immortel, souverainement heureux, et qu’en même temps il est rond.<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 15px;"> Pourquoi rond ? Parce que la figure ronde, suivant '''Platon''', est la plus belle de toutes. Mais je trouve, moi, plus de beauté dans le cylindre, dans le quarré, dans le cône, dans la pyramide.<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 15px;"> Et ce Dieu rond, à quoi l’occupez-vous ? à se mouvoir d’une si grande vîtesse, que l’imagination même ne sauroit y atteindre. Or je ne vois pas, qu’étant agité de la sorte, il puisse être heureux, et avoir l’esprit tranquille. Qui nous feroit ici tourner sans relâche, ne fît-on même tourner que la moindre partie de notre corps, nous serions mal à notre aise. Pourquoi un Dieu s’en trouveroit-il mieux que nous ?<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 15px;"> De plus, si la terre est une portion du Monde, c’est par conséquent une portion de Dieu. Or il y a de vastes régions, qui ne sont ni habitées, ni cultivées : les unes, parce qu’étant trop près du Soleil, on y meurt de chaud ; les autres, parce que l’éloignement de cet astre les glace. Si donc le Monde est Dieu, il faut, puisque ces régions font partie du monde, convenir que Dieu brûle d’un côté, tandis qu’il est gelé de l’autre.<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 15px;"> Voilà, '''Balbus''', les sentimens de votre secte. Rapportons ceux des autres Philosophes, en commençant par le plus ancien.<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 15px;"> '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'', le premier qui ait examiné ces questions, a dit [[#Thalès_NdT_P-J_TdO|<span id="Thalès_NdT_P-J_TdO_back">'''<sup>2</sup>'''</span>]] que l’Eau est le principe de toutes choses ; et que Dieu est cette intelligence, par qui tout [[#Deus_autem_NdT_P-J_TdO|<span id="Deus_autem_NdT_P-J_TdO_back">'''<sup>3</sup>'''</span>]] est formé de l’Eau. Pourquoi joindre l’un à l’autre, supposé que les Dieux puissent être sans intelligence, ou qu’une intelligence puisse subsister elle-même sans corps ?<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 15px;"> '''Anaximandre''' croit que les Dieux reçoivent l’être, qu’il naissent et meurent de loin à loin, et que ce sont des mondes innombrables. Mais peut-on admettre un Dieu, qui ne soit pas éternel ?<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 15px;"> '''Anaximène''' prétend que l’air est Dieu, qu’il est produit, qu’il est immense et infini, qu’il est toujours en mouvement. Mais l’Air n’ayant point de forme, comment pourroit-il être Dieu, puisque Dieu en doit avoir une, et même une très-belle ? Outre cela, dire qu’il a été produit, n’est-ce pas dire qu’il est périssable ?</div></poem> <table cellspacing=15 style="margin-left: 4em; margin-right: 4em; "> <tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#épicurien_NdT_P-J_TdO_back|<span id="épicurien_NdT_P-J_TdO"><sup>1</sup></span>]] A ces expressions impertinentes, il est aisé d’observer l’art de Cicéron, qui fait parler un ''<i>Epicurien</i>'' comme parlent encore ceux de son espèce. Beaucoup de hauteur dans les manières, nulle profondeur, nulle suite dans les raisonnemens, termes vagues, phrases entortillées.</small>''' </td> <tr> </tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#Thalès_NdT_P-J_TdO_back|<span id="Thalès_NdT_P-J_TdO"><sup>2</sup></span>]] Les éclaircissements qu’il faudroit ici pour expliquer l’opinion de Thalès, et celles de plusieurs autres, se trouveront à la fin de ce volume, sous le titre de [[#Remarques_NdT_P-J_TdO|<span id="Remarques_NdT_P-J_TdO_back">''<i>Remarques sur la Théologie des Philosophes Grecs</i>''</span>]].</small>''' </td> <tr> </tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#Deus_autem_NdT_P-J_TdO_back|<span id="Deus_autem_NdT_P-J_TdO"><sup>3</sup></span>]] Il y a dans le Texte, ''<i>Deus autem, eam mentem, quæ ex aqua cuncta fingeret.</i>'' Sur quoi Gassendi, ''<i>Phys. sect. 1. lib. 4. cap. 2.</i>'' fait cette remarque : ''<i>Cùm dicit FINGERET, non FINXERIT, planum facit placuisse illi eamdem adhuc causam penetrare in omnia, omniaque adhuc efficere.</i>''</small>''' </td> <tr> </tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#Plutarque_NdT_P-J_TdO_back|<span id="Plutarque_NdT_P-J_TdO"><sup>4</sup></span>]] Plutarque, ''<i>De plac. Philos, lib. I, cap. 3</i>'', où il ne fait que copier Aristote, ''<i>Metaphys. lib. I, cap. 3</i>'', dit que Thalès fondoit son opinion sur ces trois raisons. C’est, dit-il, que « premièrement la se-<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 0px;">» mence est le principe de tous les ani-<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 0px;">» maux, laquelle semence est humide, ainsi<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 0px;">» est-il vrai-semblable que toutes autres<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 0px;">» choses aussi ont leur principe d’humidité.<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 0px;">» Secondement, que toutes sortes de plantes<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 0px;">» sont nourries d’humeur, et fructifient par<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 0px;">» humeur, et quand elles en ont faute, elles<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 0px;">» se dessèchent. Troisièmement, que le feu<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 0px;">» du Soleil même et des astres se nourrit<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 0px;">» et entretient des vapeurs procédantes des<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 0px;">» eaux, et par conséquent aussi tout le<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 0px;">» monde. ''<i>Traduct. d’Amyot.</i>''</small>''' </td> </tr> </table> <div id="Remarques_NdT_P-J_TdO">{{Boîte déroulante/début|titre=''<i>Remarques sur la Théologie des Philosophes Grecs</i>''|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=center|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"><small>''<i> Thalès de Milet, le premier qui ait examiné ces questions, a dit que l’Eau est le principe de toutes choses ; et que Dieu est cette Intelligence, par qui tout est formé de l’eau. Pourquoi joindre l’un à l’autre ; supposé que les Dieux puissent être sans intelligence, ou qu’une intelligence puisse subsister elle-même sans corps ?</i>''<br /><p style="text-align: justify; margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Quand on dit que Thalès fut le premier qui examina ces sortes de matières, on veut seulement dire qu’il fut le premier des Grecs, qui s’y appliqua en Physicien. Avant lui, déjà les Poètes avoient conté à leur manière l’origine du monde. Arisrote (''<i>Lib. I. Metaphys. cap. 3.</i>'') prétend même, que l’opinion de Thalès pouvoit avoir été celle des premiers Théologiens, c’est-à-dire, des plus anciens Poètes ; et l’on cite là-dessus un endroit (De l’Iliade, liv. XIV, vers 246.) d’Homère, qui paroît y avoir beaucoup de rapport.<br /><p style="text-align: justify; margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Quoi qu’il en soit, l’opinion de Thalès, ainsi que Cicéron l’a expliquée, renferme deux propositions. L’une, ''<i>Que l’eau est le principe de toutes choses.</i>'' L’autre, ''<i>Que Dieu est cette intelligence, par qui tout est formé de l’eau ?</i>''<br /><p style="text-align: justify; margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Pour la première, tous les Auteurs la rapportent dans les mêmes termes ; et Plutarque insinue (''<i>De Iside et Osiride.</i>'') qu’Homère et Thalès avoient pris cette opinion des Egyptiens. En effet, comme les Egyptiens voyoient que c’est le Nil qui cause la fertilité de leurs terres, ils pouvoient s’imaginer très-aisément et très-naturellement, que l’eau est le principe de toutes choses. Je suis fort trompé, si cette raison n’est préférée aux trois autres, que Plutarque [[#Plutarque_NdT_P-J_TdO|<span id="Plutarque_NdT_P-J_TdO_back"><sup>4</sup></span>]] a copiées d’Aristote.<br /><p style="text-align: justify; margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Pour la seconde proposition, ''<i>Que Dieu est cette intelligence, par qui tout est formé de l’eau</i>'', tous les autres ne disent pas, du moins en termes formels, que Thalès l’ait enseignée.<br /><p style="text-align: justify; margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Un Critique (Bayle, dans son Dictionnaire, à l’arcle ''<i>Thalès</i>'', Remarque C ; et à l’article ''<i>Anaxagoras</i>'', remarque D.) voudroit inférer de-là, que Cicéron, lorsqu’il a dit que Thalès fit présider un principe intelligent à la formation de l’Univers, s’étoit trompé. Ou que si telle avoit été l’opinion de Thalès, Cicéron étoit par conséquent tombé dans une contradiction visible ; puisque, fort peu de lignes après, il dit qu’Anaxagore fut le premier des Philosophes, qui donna l’arrangement de la matière à une intelligence.<br /><p style="text-align: justify; margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Voyons donc premièrement, si l’on doit soupçonner Cicéron de se tromper, lorsqu’il dit que Thalès reconnoissoit un principe intelligent. Je pourrois répondre d’abord, que son autorité devroit elle seule tenir contre le silence des autres écrivains. Quand nous avons un bon argument positif sur un fait semblable, on n’est plus reçu à employer le négatif. Mais une autre réponse, à laquelle je n’en vois point, c’est qu’il est faux que tous les autres écrivains se taisent là-dessus.<br /><p style="text-align: justify; margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Aristote (''<i>De Anima, lib. I, cap. 5.</i>'') nous dit, que les Philosophes tenoient qu’il y a une intelligence répandue dans tout l’Univers ; et que c’étoit peut-être ce qui avoit persuadé à Thalès, que tout étoit plein de Dieux. Plutarque (''<i>De plac. Philos. lib. I, cap. 7.</i>'') nous dit, que Dieu est l’<i>ame</i> du monde, suivant Thalès. On voit dans l’Historien des Philosophes, que Thalès croyoit (Τὸν ϰοσμὸν ἐμψυϰὸν. Laërt. I, 27 et 35.) le monde ''<i>animé</i>'' : qu’il disoit que Dieu est ce qu’il y a de plus ancien, parce qu’il est improduit ; et que le monde est ce qu’il y a de plus beau, parce que c’est l’<i>ouvrage</i> de Dieu.<br /><p style="text-align: justify; margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Toutes ces autorités qui n’étoient pas inconnues à M. Bayle, puisqu’il les rapporte lui-même, confirment parfaitement celle de Cicéron, si l’on veut les prendre dans leur sens naturel. Et pourquoi leur donner un sens forcé, à moins qu’on ne se fasse un plaisir secret d’augmenter le nombre des Matérialistes ? Par ce mot nous entendons des Philosophes, qui donnent la formation de l’Univers à la matière toute pure, sans le concours d’une cause intelligente.<br /><p style="text-align: justify; margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Mais, ajoûte M. Bayle, s’il étoit vrai que Thalès eût reconnu le concours d’une intelligence dans la formation de l’Univers, il s’ensuivroit que Cicéron s’est contredit visiblement, puisque, fort peu de lignes après, il dit qu’Anaxagore fut le premier des Philosophes, qui attribua le mouvement et l’arrangement de l’Univers à un esprit infini.<br /><p style="text-align: justify; margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Point du tout ; il n’y a pas ombre de contradiction. Thalès, selon les passages que je viens de citer, vouloit parler d’une intelligence, qui ne faisant qu’un avec la matière, dirigeoit ses opérations ; comme on diroit que l’âme, qui jointe au corps ne fait qu’un même homme, dirige les actions de l’homme. Mais Anaxagore l’entendoit d’une intelligence absolument distincte et séparée de la matière, comme on le verra ci-dessous. Ainsi, celui-là trouvoit dans un même Tout la cause matérielle, et la cause efficiente, au lieu que celui-ci les divisoit réellement. Ce sont deux opinions toutes différentes, dont la première ayant été d’abord enseignée par Thalès, et la seconde par Anaxagore, Cicéron a eu raison de les reconnoître pour auteurs, celui-ci d’un système, celui-là d’un autre.<br /><p style="text-align: justify; margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Il ne reste plus qu’à développer la dernière (''<i>Si Dii possunt esse sine sensu et mente, cur aquæ adjunxit, si ipsa mens constare potest vacans corpore ?</i>'' De nat. Deor. I, 10.) phrase de Cicéron, qui contient la réfutation de Thalès. Elle paroît un peu tronquée. On devine cependant la pensée de Velléius. Il prétend, que Thalès a tort de joindre ensemble la Matière et l’Intelligence, si elles n’ont pas une liaison nécessaire. Or, dit-il, elles n’ont pas une liaison nécessaire : supposé premièrement, que les Dieux, c’est-à-dire, les principes, ou la matière de tout ce qui existe, puissent être sans intelligence, comme Epicure l’a cru des atômes, ''<i>si Dii possunt esse sine sensu et mente</i>'' : supposé en second lieu, que l’intelligence puisse subsister elle-même sans corps, comme Anaxagore le croyoit, ''<i>si ipsa mens constare potest vacans corpore</i>''.<br /><p style="text-align: justify; margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Remarquons que Velléius raisonne hypothétiquement : ainsi, quoiqu’il ne crût pas qu’une intelligence pût être sans corps, il lui étoit permis d’en faire une objection.</small> {{Boîte déroulante/fin}}</div> <poem> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://archive.org/details/entretiensdecic00cic/page/n3/mode/2up <u>Entretiens de Cicéron sur la Nature des Dieux, Tome Premier</u>.][https://archive.org/details/entretiensdecic00cic/page/n35/mode/2up ''<i>Livre Premier.</i>''] [https://archive.org/details/entretiensdecic00cic/page/n59/mode/2up ''<i>X.</i>''] [https://archive.org/details/entretiensdecic00cic/page/n215/mode/2up <sup><small>REMARQUES</small></sup>], traduits par [[w:Pierre-Joseph_Thoulier_d%27Olivet|M. l’abbé d’Olivet]], de l’Académie Françoise, chez les Frères Barbou, rue & vis-à-vis la grille des Mathurins, 1793<br />(également disponible [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k282068z/f88.item '''ici'''], [[s:De_la_Nature_des_Dieux/1|'''là''']] et [https://archive.org/details/TomeQuatrieme.OeuvresCompletesDeCiceronParM.NisardFirminDidot1881/page/n93/mode/2up là encore])</div></poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div> <div style="text-align: center; margin-left: auto; margin-right: auto;">― ● ―</div> == [[w:Académiques|Academica]] [[#Académie_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] == <poem> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px"> Dialogue de Cicéron, publié en [[w:45_av._J.-C.|-45]], qui nous est parvenu dans un état très fragmentaire : le second livre (connu sous le nom de ''<i>Lucullus</i>''; le premier, ''<i>Catulus</i>'', étant perdu) de la première édition (appelée ''<i>Academica Priora</i>''), des fragments du premier livre de la seconde édition (''<i>Academica Posteriora</i>'') remaniée, qui comptait quatre livres. On peut le considérer comme l’introduction naturelle aux ouvrages philosophiques de Cicéron qui suivent ; il s'y fait le porte-parole de la Nouvelle Académie, tradition philosophique sceptique issue de l'Académie de '''Platon''' et initiée par [[w:Arcésilas_de_Pitane|'''Arcésilas''']] de [[w:Pitane|''<i>Pitane</i>'']]. La question principale abordée dans l'ouvrage est celle de l'accès à la connaissance, étape première dans la pensée grecque pour la conduite de l’être humain. Il y présente les diverses positions soutenues par les successeurs de Platon, mais refuse de s'aligner sur la doctrine d'une école particulière.</div></poem> === [[w:Académiques#Academica_Priora|Academica Priora]] <p style="text-align: right;">[[s:Premiers_Académiques|<sup>📚</sup>]] === <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px"> La première édition se déroule sur deux jours consécutifs en [[w:62_av._J.-C.|-62]]. La conversation a lieu entre quatre dirigeants romains éminents : [[w:Quintus_Lutatius_Catulus_(consul_en_-78)|'''Quintus Lutatius Catulus Capitolinus''']], [[w:Quintus_Hortensius_Hortalus|'''Quintus Hortensius''']], [[w:Lucullus|'''Lucius Licinius Lucullus''']] et '''Cicéron'''. Le ''<i>Catulus</i>'' (perdu) a lieu le premier jour dans la villa balnéaire de '''Catulus''', et le ''<i>Lucullus</i>'' le deuxième jour dans la villa balnéaire d''''Hortensius'''.</div> ==== Livre II — [[w:Lucullus|'''Lucullus''']] ==== <poem> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px"> '''Lucullus''' insiste sur le fait qu'il répète de mémoire les arguments d'[[w:Antiochos_d%27Ascalon|'''Antiochos''']]. '''Catulus''' dit qu'il répète les vues de son [[w:Quintus_Lutatius_Catulus_(consul_en_-102)|père]], qui semblent être les mêmes que les vues initiales de [[w:Philon_de_Larissa|'''Philon''']]. '''Hortensius''' nie avoir une quelconque expertise philosophique. Cicéron défend les vues académiques sceptiques de [[w:Clitomaque_de_Carthage|'''Clitomaque''']].</div></poem> ===== <div style="text-align: center;">Chapitre XXXVII.</div> ===== <div style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px; margin-left: 1em; margin-right: 1em;"> Témoignage de '''Thalès''' comme l’un des [[w:Sept_sages_de_Grèce|''<i>Sept sages</i>'']], et d’une théorie de l’eau principe universel.</div> :'''Texte latin''' <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 390px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>XXXVII.</small>''' Princeps '''Thales''', unus e septem, cui sex reliquos concessisse primas ferunt, ex aqua dixit constare omnia. At hoc '''Anaximandro''', populari et sodali suo, non persuasit: is enim infinitatem naturae dixit esse, e qua omnia gignerentur. Post eius auditor '''Anaximenes''' infinitum aëra, sed ea, quae ex eo orirentur, definita: gigni autem terram, aquam, ignem, tum ex his omnia. '''Anaxagoras''' materiam infinitam, sed ex ea particulas, similis inter se, minutas, eas primum confusas, postea in ordinem adductas a mente divina. '''Xenophanes''', paulo etiam antiquior, unum esse omnia neque id esse mutabile et id esse deum neque natum umquam et sempiternum, conglobata figura: '''Parmenides''' ignem, qui moveat terram, quae ab eo formetur: '''Leucippus''', plenum et inane: '''Democritus''' huic in hoc similis, uberior in ceteris: '''Empedocles''' haec pervolgata et nota quattuor: '''Heraclitus''' ignem: '''Melissus''' hoc, quod esset infinitum et immutabile, et fuisse semper et fore. '''Plato''' [[#Platon_NdT_Nisard|<span id="Platon_NdT_Nisard_back">''<i>ex materia in se omnia recipiente</i>''</span>]] mundum factum esse censet a deo sempiternum. '''Pythagorei''' ex numeris et mathematicorum initiis proficisci volunt omnia. Ex his eliget vester sapiens unum aliquem, credo, quem sequatur: ceteri tot viri et tanti repudiati ab eo condemnatique discedent. Quamcumque vero sententiam probaverit, eam sic animo comprehensam habebit, ut ea, quae sensibus, nec magis approbabit nunc lucere, quam, quoniam Stoicus est, hunc mundum esse sapientem, habere mentem, quae et se et ipsum fabricata sit et omnia moderetur, moveat, regat. Erit ei persuasum etiam solem, lunam, stellas omnis, terram, mare deos esse, quod quaedam animalis intellegentia per omnia ea permanet et transeat, fore tamen aliquando ut omnis hic mundus ardore deflagret.</div> <div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>[[#Platon_NdT_Nisard_back|<span id="Platon_NdT_Nisard">''<i>Ex materia in se omnia recipiente.</i>''</span>]] C'est le τὸ πανδεχές de Platon. Cicéron en parle plus explicitement dans le [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Ciceron/academiques0.htm premier livre des deuxièmes Académ.], 7.</small>'''</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k282067k/f1.item <u>Œuvres complètes de Cicéron. Tome Troisième</u>.][https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k282067k/f436.item ''<i>Premières Académiques, intitulées Lucullus. Livre second.</i>''] [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k282067k/f473.item ''<i>XXXVII.</i>''], avec la traduction en français, publiées sous la direction de M. [https://www.academie-francaise.fr/les-immortels/desire-nisard?fauteuil=39&election=28-11-1850 Nisard] de l’Académie Française Inspecteur Général de l’Enseignement Supérieur, Chez Firmin Didot Frères, Fils et C<sup>ie</sup>, Libraires Imprimeurs de l’Institut de France, 1864<br />(également disponible [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Ciceron/academiques11.htm '''ici'''], une édition de 1150/1175 [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b9078196z/f61.item.zoom '''là'''] et une édition de 1885 [https://books.google.fr/books?id=S6vqLJ7tOusC&newbks=1&newbks_redir=0&dq=academica%20priora%20cicero&hl=fr&pg=PA313#v=onepage&q&f=true '''là encore'''])</div> </poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div> :'''Traductions''' <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; height: 520px; overflow: auto; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>XXXVII.</small>''' A leur tête, '''Thalès''', l'un des sept sages, à qui l'on dit que les six autres, d'un commun accord, abandonnèrent le premier rang, prétendit que tout est formé avec l'eau. Mais il ne put faire goûter cette manière de voir à [[w:Anaximandre|'''Anaximandre''']] [[#Anaximandre_back|<sup>⤴️</sup>]], son contemporain et son ami, qui avait pour principe de toutes choses la nature infinie. '''Anaximène''' [[#Anaximène_back|<sup>⤴️</sup>]], disciple d''''Anaximandre''', vit ce principe dans l'air infini, en ajoutant que ce qui en sortait, était déterminé ; que l'air formait d'abord la terre, l'eau et le feu, et que ces éléments formaient tout le reste. Le premier principe d'[[w:Anaxagore|'''Anaxagore''']] [[#Anaxagore_back|<sup>⤴️</sup>]], c'est une matière indéterminée, de laquelle sont composées de petites molécules, semblables entr'elles, primitivement confuses, mais dans le cahos desquelles l'ordre a été introduit par l'esprit divin. [[w:Xénophane|'''Xénophane''']] [[#Xénophane_back|<sup>⤴️</sup>]], dont l'époque est un peu plus ancienne, disait que le monde entier était un seul être, immuable, qu'il appelait Dieu, et à qui il attribuait l'éternité et la forme sphérique. Pour [[w:Parménide|'''Parménide''']], le principe des choses, c'est le feu, le mobile de la terre, qui est formée par lui. Pour '''Leucippe''', c'est le plein et le vide ; '''Démocrite''', partout ailleurs beaucoup plus riche, tient ici le même langage. Pour '''Empédocle''', ce sont les quatre éléments connus de tout le monde ; pour '''Heraclite''', c'est le feu ; pour '''Mélissus''', l'être infini, immuable et éternel. '''Platon''' pense que Dieu a tiré d'une matière capable de toutes les formes un monde impérissable. Les ''<i>pythagoriciens</i>'' veulent que tout sorte des nombres et des premiers éléments mathématiques. Parmi ces grands hommes, votre sage choisira, je pense, celui qu'il veut croire, et tous les autres seront condamnés et répudiés par lui. Mais quelque doctrine qu'il approuve, il sera tout aussi certain des principes qu'elle enseigne, que des objets dont les sens témoignent, et il ne sera pas plus convaincu qu'il fasse jour maintenant, qu'il ne le sera, puisque vous en faites un ''<i>stoïcien</i>'', que le monde est doué de sagesse et renferme une intelligence qui l'a formé, lui et le reste des êtres, et qui contient, anime et gouverne tout. Il sera convaincu également que le soleil, la lune, les étoiles, la terre et la mer sont des dieux, parce qu'une âme intelligente est répandue et se meut en eux tous ; mais que cependant un jour le monde sera consumé dans une conflagration générale.</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k282067k/f1.item <u>Œuvres complètes de Cicéron. Tome Troisième</u>.][https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k282067k/f436.item ''<i>Premières Académiques, intitulées Lucullus. Livre second.</i>''] [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k282067k/f473.item ''<i>XXXVII.</i>''], avec la traduction en français, publiées sous la direction de M. [https://www.academie-francaise.fr/les-immortels/desire-nisard?fauteuil=39&election=28-11-1850 Nisard] de l’Académie Française Inspecteur Général de l’Enseignement Supérieur, Chez Firmin Didot Frères, Fils et C<sup>ie</sup>, Libraires Imprimeurs de l’Institut de France, 1864<br />(également disponible [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Ciceron/academiques11.htm '''ici'''], une édition de 1875 [https://books.google.fr/books?id=pSagZf-k42kC&newbks=1&newbks_redir=0&dq=A%20leur%20t%C3%AAte%2C%20Thal%C3%A8s%2C%20des%20sept%20sages%2C%20%C3%A0%20qui%20lon%20dit%20que%20les%20six%20autres%2C%20dun%20commun%20accord%2C%20abandonn%C3%A8rent%20le%20premier%20rang&hl=fr&pg=PA472#v=onepage&q&f=true '''là'''] et une édition de 2017 [https://books.google.fr/books?id=1oEkDwAAQBAJ&pg=PT2167&dq=A+leur+t%C3%AAte,+Thal%C3%A8s,+des+sept+sages,+%C3%A0+qui+lon+dit+que+les+six+autres,+dun+commun+accord,+abandonn%C3%A8rent+le+premier+rang&hl=fr&newbks=1&newbks_redir=0&sa=X&ved=2ahUKEwjZotbsz5P4AhUOYxoKHV8RCcQQ6AF6BAgHEAI#v=onepage&q&f=true '''là encore'''])</div> </poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> <poem><div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''C<small>HAP</small>. 37.'''<br />''<i>Divers [[w:S_long|{{Info|ſ|forme ancienne longue de la lettre s minuscule}}]]<nowiki />entiments [[w:S_long|{{Info|ſ|forme ancienne longue de la lettre s minuscule}}]]<nowiki />ur les éléments</i>'' [[#Sentiments_éléments_NdT_GFS_dC|<span id="Sentiments_éléments_NdT_GFS_dC_back"><sup>1</sup></span>]].<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 15px;"> D'abord '''Thalès''', un des {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}ept Sages, avec lequel on dit que les autres {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}ix s'accorderent les premiers (75), donne l'eau pour principe de tout (76). C'e{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}t pourtant ce qu'il ne per{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}uada point à '''Anaximandre''', {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}on ami & {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}on concitoyen, qui prétendit que ce principe étoit l'infinité de la nature (77). En{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}uite '''Anaximene''', di{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}ciple de ce dernier, en{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}eigna que l'immen{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}ité de l'air étoit ce principe; mais que les cho{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}es qui en ré{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}ultoient, étoient finies, & qu'il en nai{{Info|ſſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}oit la terre, l'eau & le feu, qui produi{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}ent tout (78). Selon '''Anaxagore''' c'étoit la matiere infinie, compo{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}ée de parties très petites, {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}emblables entr'elles, & infinies en nombre; ces parties étoient d'abord pêle-mêle, & en{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}uite l'intelligence divine les mit en ordre. '''Xénophane''', qui étoit un peu plus ancien, prétendit que tout e{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}t un, immuable, & Dieu (79); qu'il n'e{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}t point né, qu'il e{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}t éternel, & de figure {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}phérique. '''Parménide''' dit que c'e{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}t le feu; qu'il meut la terre, & qu'il l'a formée . '''Leucippe''', que c'e{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}t le plein & le vuide. '''Démocrite''' e{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}t en cela du même avis; il s'étend d'avantage {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}ur le re{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}te. '''Empédocle''' veut que ce {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}oient les quatre éléments vulgaires & connus. '''Héraclite''' dit que c'e{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}t le feu. '''Meli{{Info|ſſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}us''' que ce qui exi{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}te e{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}t infini, immuable, a toujours exi{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}té, & exi{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}tera toujours. '''Platon''' pen{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}e que Dieu a fait le monde, qui e{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}t éternel, d'une matiere capable de tout recevoir. Les ''<i>Pythagoriciens</i>'' veulent que tout vienne des nombres & des éléments des ''<i>Mathématiciens</i>''. Entre tous ces Philo{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}ophes, votre Sage, je pen{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}e, en choi{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}ira un {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}eul pour {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}on guide; & les autres, qui {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}ont de {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}i grands hommes & en {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}i grand nombre, s'en iront rejetés & condamnés.<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 15px;"> Quelque {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}entiment qu'il embra{{Info|ſſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}e, il en {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}era au{{Info|ſſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}i {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}ûr que de ce qui tombe {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}ous {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}es {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}ens: il ne croira pas plus qu'il fait jour à pré{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}ent, qu'il ne croira, puisqu'il e{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}t ''<i>Stoïcien</i>'', que ce monde e{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}t {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}age, & doué d'une intelligence qui l'a fait, qui s'e{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}t faite elle-même, & qui regle & dirige tout (80). Il {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}era également convaincu que le {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}oleil, la lune, toutes les étoiles, la terre, la mer, {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}ont autant de Dieux, parce qu'une certaine intelligence animale les pénetre, & que cependant un jour ce monde périra par un incendie.</div></poem> <table cellspacing=15 style="margin-left: 4em; margin-right: 4em; "> <tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#Sentiments_éléments_NdT_GFS_dC_back|<span id="Sentiments_éléments_NdT_GFS_dC"><sup>1</sup></span>]] Je trouve dans Sextus Empiricus (contre les Mathém. Liv. X. & II. contre les Phy{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}iciens, Sect.310-318. p.684-686.) un article qui me {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}em </small>''' </td> <tr> </tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#Sentiments_éléments_NdT_GFS_dC_back|<span id="Sentiments_éléments_NdT_GFS_dC"><sup>2</sup></span>]] </small>''' </td> </tr> </table> <poem> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://books.google.fr/books?id=r6QTAAAAYAAJ&newbks=1&newbks_redir=0&dq=castillon%20Acad%C3%A9miques%20Cic%C3%A9ron%201779&hl=fr&pg=PR1#v=onepage&q&f=true <u>Les Livres Académiques de Cicéron. Tome II</u>.][https://books.google.fr/books?id=r6QTAAAAYAAJ&newbks=1&newbks_redir=0&dq=castillon%20Acad%C3%A9miques%20Cic%C3%A9ron%201779&hl=fr&pg=PA29#v=onepage&q&f=true ''<i>Le Lucullus ou le second livre de la première édition des Académiques de Cicéron.</i>''] [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9796311p/f241.item ''<i>XXXVII.</i>''] , traduits et éclaircis par Mr. [[w:Giovanni_Francesco_Salvemini_da_Castiglione|de Castillon]] [https://books.google.fr/books?id=r6QTAAAAYAAJ&newbks=1&newbks_redir=0&dq=castillon%20Acad%C3%A9miques%20Cic%C3%A9ron%201779&hl=fr&pg=PT11#v=onepage&q&f=true <sup>TdM</sup>], de l'Académie Royale des Sciences et Belles-Lettres de Prusse &c., à Berlin, chez G. J. Decker, Imprimeur du Roi, 1779<br />(également disponible une édition de 1826 [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9796311p/f241.item '''ici'''])</div> </poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> </div> <div style="text-align: center; margin-left: auto; margin-right: auto;">― ● ―</div> = [[w:Diodore_de_Sicile|'''Diodore''']] [[#Diodore|<span id="Diodore_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] de [[w:Histoire_de_la_Sicile#241_av._J.-C._-_535_:_Sicile_romaine|''<i>Sicile</i>'']] [[#Sicile|<span id="Sicile_back"><sup>'''II'''</sup></span>]] <small>''<i>([[w:Floruit|{{Info|''<i>fl.</i>''|Floruit, locution latine que l'on emploie pour indiquer la période au cours de laquelle une personne a été active}}]] [[w:Ier_siècle_av._J.-C.|I<sup>er</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]])</i>''</small> <p style="text-align: right;">[[s:Auteur:Diodore_de_Sicile|<sup>📚</sup>]] = <poem> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px">[[w:Historien#Les_historiens_de_l'époque_romaine|Historien]] [[#Historien|<sup>⤴️</sup>]] [[w:Époque_hellénistique|''<i>grec</i>'']] [[#Grec|<sup>⤴️</sup>]] du [[w:Ier_siècle_av._J.-C.|I<sup>er</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]], contemporain de [[w:Jules_César|'''Jules César''']] et d'[[Auguste|Auguste]].</div> </poem> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA Hérodote|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Diodore_back|<span id="Diodore"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre grec ancien</small>''' {{Boîte déroulante/fin}} == [[w:Bibliothèque_historique|Bibliothèque historique]] <p style="text-align: right;">[[s:Bibliothèque_historique|<sup>📚</sup>]] == http://remacle.org/bloodwolf/historiens/diodore/livre1.htm XXIV = [[w:Clément_d%27Alexandrie|'''Clément''']] d'[[w:Histoire_d%27Alexandrie#Annexion|''<i>Alexandrie</i>'']] <small>''<i>(vers [[w:150|150]]</i>'' <sup>[[w:IIe_siècle|⏳]]</sup>''<i>, à [[w:Athènes#Antiquité|Athènes]] — vers [[w:215|215]]</i>'' <sup>[[w:IIIe_siècle|⏳]]</sup>''<i>, à [[w:Kayseri|Kayseri]])</i>''</small> <p style="text-align: right;">[[s:Auteur:Clément_d’Alexandrie|<sup>📚</sup>]] = == Stromates, I, 65 == = Sextus Empiricus <small>''<i>([[w:Floruit|{{Info|''<i>fl.</i>''|Floruit, locution latine que l'on emploie pour indiquer la période au cours de laquelle une personne a été active}}]] [[w:IIe_siècle|II<sup>ème</sup> siècle {{Info|<small>EC</small>|de l’Ère Commune}}]])</i>''</small> <p style="text-align: right;">[[s:Auteur:Sextus_Empiricus|<sup>📚</sup>]] = Hypot III, 30, et Liv I contre les phys., sect. 319 https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9796311p/f305.item.r=thales = Tatien, Discours aux Grecs, 41 = = Eusèbe = Preparation Évangélique, XI, 2 Prepar. évang. I, 8, page 22-25 https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9796311p/f310.image.r=thales = [[s:Sénèque le Jeune|Sénèque]] = == Questions naturelles, III == :[13,1] Adiciam, ut Thales ait, "ualentissimum elementum est." :[14,1] Quae sequitur Thaletis inepta sententia est. Ait enim terrarum orbem aqua sustineri et uehi more nauigii mobilitateque eius fluctuare tunc, cum dicitur tremere: non est ergo mirum, si abundat umor ad flumina profundenda, cum mundus in umore sit totus. == Questions naturelles, IV == :[2,22] Si Thaleti credis, etesiae descendenti Nilo resistunt et cursum eius acto contra ostia mari sustinent: ita reuerberatus in se recurrit nec crescit, sed exitu prohibitus resistit et quacumque mox potuit ui congestus erumpit. == Questions naturelles, VI == :[6,1] In aqua causam esse nec ab uno dictum est nec uno modo. Thales Milesius totam terram subiecto iudicat umore portari et innare, siue illud oceanum uocas, siue magnum mare, siue alterius naturae simplicem adhuc aquam et umidum elementum. Hac, inquit, unda sustinetur orbis uelut aliquod grande nauigium et graue his aquis quas premit. = Pline = == Histoire naturelle, II, 53 == Apud Graecos autem investigavit primus omnium Thales Milesius Olympiadis XLVIII anno quarto praedicto solis defectu, qui Alyatte rege factus est urbis conditae anno CLXX. = Plutarque = == Vie de Solon §3 == :En général, Thalès fut de tous les sages le seul qui porta au-delà des choses d’usage la théorie des sciences ; tous les autres ne durent qu’à leurs connaissances politiques leur réputation de sagesse. == Le Banquet des Sept Sages §2 == :Ainsi, vous, Thalès, le roi d'Egypte vous admire beaucoup, et, entre autres choses, il a été, au-delà de ce qu'on peut dire, ravi de la manière dont vous avez mesuré la pyramide sans le moindre embarras et sans avoir eu besoin d'aucun instrument. Après avoir dressé votre bâton à l'extrémité de l'ombre que projetait la pyramide, vous construisîtes deux triangles par la tangence d'un rayon, et vous démontrâtes qu'il y avait la même proportion entre la hauteur du bâton et la hauteur de la pyramide qu'entre la longueur des deux ombres. == d'Isis et d'Osiris page 364 == https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9796311p/f306.image.r=thales = Diogène Laërce = ''Ce texte est un extrait de la traduction de Robert Genaille (1933)'' Thalès[1], au dire d’Hérodote, de Douris et de Démocrite, était fils d’Examios et de Cléobuline, et membre de la famille des Thélides, Phéniciens descendant en droite ligne d’Agénor[2] et de Cadmus[3], s’il faut en croire Platon. Le premier, il porta le nom de sage, au temps où Damasias était archonte à Athènes[4]. C’est sous le même archontat que fut créée l’expression : « les sept sages » (cf. Démocrite de Phalère, Registre des Archontes). Thalès fut inscrit comme citoyen de Milet quand il vint dans cette ville avec Nélée chassé de Phénicie. Une autre tradition très courante veut qu’il soit natif de Milet et qu’il descende d’une bonne famille. Il s’occupa de politique avant d’étudier la nature. On croit qu’il ne laissa aucun écrit, car l’Astrologie nautique qu’on lui attribue est de Phocos de Samos. Callimaque[5] croit qu’il découvrit la Petite Ourse et le raconte en vers iambiques : Il mesura, dit-on, les étoiles du Chariot Sur quoi les Phéniciens règlent leur navigation. D’autres auteurs disent qu’il écrivit seulement deux ouvrages, un sur le solstice et un sur l’équinoxe, car il pensait le reste inaccessible. Il passe pour avoir le premier étudié l’astrologie et prédit les éclipses de soleil et les solstices (cf. Eudème, Histoire de l’astrologie)[6]. Xénophane et Hérodote le louent à ce propos, et leur témoignage est confirmé par celui d’Héraclite et de Démocrite. On dit encore (cf. le poète Choirilos) qu’il fut le premier à affirmer l’immortalité des âmes. Le premier il dessina la course du soleil d’un solstice à l’autre, et démontra que comparée au soleil, la lune en est la cent vingtième partie. C’est encore lui qui fixa à trente jours la durée du mois, et qui écrivit le premier traité sur la Nature. Aristote et Hippias disent aussi qu’il accordait une âme aux choses qu’on croit inanimées ; il en donnait pour preuve l’ambre et la pierre de Magnésie. Selon Pamphile[7], il apprit des Égyptiens la géométrie, inscrivit dans un cercle le triangle rectangle, et pour cette découverte immola un bœuf. D’autres, comme Apollodore le calculateur, attribuent cette invention à Pythagore. Thalès a encore développé et précisé l’invention du Phrygien Euphorbe citée par Callimaque dans ses Iambes et concernant le triangle scalène, et tout ce qui touche aux considérations sur les lignes. Il semble encore avoir été en politique un homme de bon conseil. Ainsi, quand Crésus[8] envoya une ambassade aux Milésiens pour demander leur alliance, il s’y opposa, et son intervention sauva la ville, puisque Cyrus l’emporta. Héraclite cite une opinion de Clytos selon laquelle Thalès aurait eu une vie retirée et solitaire. Les uns disent qu’il se maria et eut un fils nommé Kibissos. D’autres prétendent qu’il resta célibataire et adopta le fils de sa sœur, qu’on lui demanda un jour pourquoi il ne cherchait pas à avoir des enfants, et qu’il répondit : « Par amour pour les enfants. » Sa mère l’exhortait à se marier, il lui répondit : « Non, par Zeus, il n’est pas encore temps. » Elle l’y invita une nouvelle fois quand il eut pris de l’âge, mais il lui dit : « Il n’est plus temps. » D’après Hiéronyme de Rhodes (Notes, livre II), il voulut montrer combien il était facile de s’enrichir ayant prévu pour l’année une abondante récolte d’huile, il prit à loyer une oliveraie et gagna beaucoup d’argent[9]. Il soupçonna que l’eau était le principe des choses, que le monde était animé et rempli de démons. On dit qu’il découvrit les saisons de l’année, et qu’il la divisa en trois cent soixante-cinq jours. Il ne suivit les leçons d’aucun maître, sauf en Égypte, où il fréquenta les prêtres du pays. A ce propos, Hiéronyme dit qu’il mesura les Pyramides en calculant le rapport entre leur ombre et celle de notre corps. Si l’on en croit Minuès, il vivait au temps de Thrasybule, qui fut tyran de Milet[10]. L’histoire du trépied trouvé par des pêcheurs et dédié aux sages par le peuple de Milet est bien connue. Des jeunes gens d’Ionie achetèrent à des pêcheurs milésiens leur coup de filet. Ils tirèrent de l’eau un trépied. On se querella et les Milésiens envoyèrent une ambassade à Delphes. Voici quel fut l’oracle de la divinité : Race de Milet, tu interroges Phébus au sujet d’un trépied ? Au plus sage de tous, je donne ce trépied[11]. Ils le donnent alors à Thalès, qui le donne à un autre, et cet autre à un autre, et ainsi de suite jusqu’à Solon, qui, déclarant que seul le dieu était le plus sage de tous, rendit le trépied à Delphes. Callimaque, dans ses Iambes, rapporte cette histoire autrement ; il la tient de Léandre de Milet. Il dit qu’un certain Bathyclès d’Arcadie laissa en mourant une coupe pour qu’elle fût donnée à l’homme le plus sage. Elle fut donc donnée à Thalès, et après être passée de main en main et avoir fait le tour des sages, elle revint à Thalès. Celui-ci en fit don alors à Apollon de Didyme, en ces termes selon le poème de Callimaque : Thalès me donne au protecteur du peuple du Nil, Thalès qui a reçu deux fois ce présent, ce qui, en prose, se dit ainsi : « Thalès de Milet, fils d’Examios, à Apollon delphien, ce présent qu’il a reçu deux fois des Grecs. » Celui qui portait la coupe de sage en sage, le fils de Bathyclès, s’appelait Thyrion (cf. Éleusis, Livre sur Achille, et Alexon de Mynde, Fables, livre IX). Eudoxe de Cnide et Évanthès de Milet disent de leur côté qu’un ami de Crésus reçut du roi un vase d’or, pour le donner au plus sage des Grecs, qu’il le donna à Thalès et que ce vase parvint jusqu’à Chilon. Celui-ci consulta la Pythie, pour savoir qui était plus sage que lui. Elle répondit que c’était Myson (je parlerai de lui : Eudoxe le met parmi les sages à la place de Cléobule et Platon à la place de Périandre.) Voici la réponse que lui fit la Pythie : Il y a un habitant de l’Oeta, Myson, né à Chénée, Qui plus que toi est riche de sages pensées. L’homme qui consulta l’oracle pour Chilon s’appelait Anacharsis. Dédale le Platonicien et Cléarque disent que la coupe fut envoyée par Crésus à Pittacos, et que c’est ainsi qu’elle passa de main en main. D’après Andron, d’autre part (Livre du trépied), les Argiens décidèrent que le trépied serait attribué comme prix de vertu au plus sage des Grecs. Aristodème de Sparte fut choisi et c’est lui qui donna le trépied à Chilon. Alcée est aussi partisan d’Aristodème dont il parle dans les vers suivants : :Comme jadis Aristodème, dit-on, :Prononça à Sparte cette parole bien juste : :C’est de l’argent, un homme, oui de l’argent, :Car l’homme vertueux n’est jamais pauvre. D’autres disent encore que Périandre envoya à Thrasybule, tyran de Milet, un navire chargé, que ce navire fit naufrage dans la mer de Cos, et que quelque temps après le trépied fut trouvé par des pêcheurs. Phanodicos dit que le trépied fut trouvé dans la mer Attique, porté à la ville, et que l’assemblée du peuple s’étant réunie le fit porter à Bias. Pourquoi cela, je le dirai quand je parlerai de Bias. Selon d’autres auteurs, le trépied avait été fabriqué par Héphaïstos et donné en présent de la part de ce dieu à Pélops lors de son mariage. Il vint ensuite à Ménélas, fut enlevé avec Hélène par Alexandre, jeté dans la mer de Cos à l’instigation de la Spartiate qui prévoyait qu’il serait un sujet de querelle. Plus tard, en ce lieu, des Lébédiens achetèrent le produit d’un coup de filet et c’est le trépied qui fut tiré de l’eau. Il y eut querelle avec les pêcheurs, on vint jusqu’à Cos, et comme on ne s’accordait pas, on s’adressa à Milet, qui était la capitale. Les Milésiens envoyèrent des députés qui ne furent pas écoutés, aussi firent-ils la guerre aux gens de Cos. Comme de chaque côté il mourait beaucoup de gens, l’oracle déclara qu’il fallait donner le trépied au plus sage. Les deux camps s’entendirent alors pour l’attribuer à Thalès, qui par la suite le consacra à Apollon de Didyme. Pour en revenir à la réponse de l’oracle aux gens de Cos, elle disait ceci : La querelle entre Ioniens et Méropes ne cessera pas Avant que le trépied d’or qu’Héphaïstos jeta dans la mer N’ait quitté votre ville pour la maison de l’homme Qui connaît le présent, l’avenir et le passé. La réponse aux Milésiens fut la suivante : Race de Milet, tu interroges Phoebus au sujet d’un trépied... comme il a été dit plus haut. En voilà assez sur ce sujet[12]. Hermippe, dans ses Vies, rapporte à Thalès ce qui est dit par d’autres de Socrate : il aimait à dire qu’il remerciait la fortune de trois choses : d’être un humain et non une bête, d’être un homme et non une femme, enfin d’être un Grec, et non un barbare. On raconte encore qu’étant sorti de chez lui pour contempler les astres, il tomba dans un puits[13]. Une vieille femme survenant se moqua de lui en ces mots : « Comment, Thalès, toi qui n’es pas capable de voir ce qui est à tes pieds, t’imagines-tu pouvoir connaître ce qui est dans le ciel ? » Timon[14] a bien connu aussi la science de Thalès en astronomie, et dans ses Silles, il le loue en ces termes : Comme Thalès, un des sept sages, qui fut savant astronome. L’Argien Lobon dit que ses écrits font un total de quelque deux cents vers, et que sous sa statue on écrivit : Thalès de Milet repose ici dans le sol qui l’a nourri, Il fut un sage, et le premier des astrologues. Voici un de ses poèmes : Le trop parler n’est pas marque d’esprit. Trouvez une seule chose sage, Choisissez une seule chose belle, Et vous clouerez le bec à bien des bavards. On lui attribue encore les sentences suivantes : de tous les êtres, le plus ancien, c’est Dieu, car il n’a pas été engendré ; le plus beau, c’est le monde, car il est l’ouvrage du dieu ; le plus grand, c’est l’espace, car il contient tout ; le plus rapide, c’est l’esprit, car il court partout ; le plus fort, c’est la nécessité, car elle vient à bout de tout ; le plus sage, c’est le temps, parce qu’il découvre tout. La mort, dit-il, ne diffère en rien de la vie. On lui répond : « Pourquoi, alors, ne te donnes-tu pas la mort ? » ; « Parce que vie ou mort, c’est tout un », réplique-t-il. Quelqu’un lui demande ce qui du jour ou de la nuit fut créé d’abord ; il répond : « La nuit est en avance d’un jour. » On lui demande si les mauvaises actions d’un homme échappent au regard des dieux. Il répond : « Ils voient même les mauvaises pensées. » Un homme adultère lui demandait s’il pouvait jurer qu’il n’avait pas commis d’adultère. Il répondit : « Le parjure n’est pas pire que l’adultère. » On lui demandait ce qui était difficile : « Se connaître » dit-il ; ce qui était facile : donner un conseil à autrui ; ce qui était le plus doux : jouir ; ce que c’était que la divinité : un être sans commencement ni fin ; encore une chose difficile : voir un tyran âgé ; comment supporter aisément l’infortune : en voyant ses ennemis plus malheureux encore ; comment vivre vertueusement : en ne faisant pas ce que nous reprochons à autrui ; qui est heureux : l’homme bien portant, riche, courageux et instruit. Il disait encore que l’on doit penser à ses amis aussi bien en leur absence qu’en leur présence, que la beauté ne vient pas d’un beau visage, mais de belles actions. « Ne t’enrichis pas injustement, conseillait-il, et veille à ne pas être cité en justice pour de mauvaises paroles contre tes proches et tes amis. Comme tu traites tes parents, tes enfants te traiteront. » Du Nil[15] il disait qu’il débordait quand ses eaux étaient repoussées par les vents étésiens qui soufflent contre son cours. Apollodore dans ses Chroniques dit que Thalès naquit la première année de la trente-cinquième olympiade[16]. Il mourut dans sa soixante-dix-huitième année ou, comme le dit Sosicrate, dans sa quatre-vingt-dixième année, car ce fut dans la cinquante-huitième olympiade. Il vécut du temps de Crésus, auquel il promit de faire traverser l’Hallys[17] sans pont, en détournant le cours du fleuve. Il y eut cinq autres personnages du nom de Thalès (cf. Démétrios de Magnésie, Homonymes) : un rhéteur de Callatie, au style prétentieux, un peintre de Sicyone, de noble origine, un troisième, très ancien, du temps d’Hésiode, d’Homère et de Lycurgue, un quatrième, mentionné par Douris dans son traité de la peinture, un cinquième, plus jeune et peu connu, cité par Denys dans ses Critiques. Pour en revenir à notre sage, il mourut en regardant les jeux gymniques, pour avoir eu trop chaud et trop soif et par suite de sa fatigue et de son grand âge. Voici son épitaphe : :Ce tombeau, certes, est bien petit, :Mais la renommée de l’homme est allée au ciel. :C’est celui de Thalès le très sage. J’ai écrit sur lui les vers suivants dans le premier livre de mes épigrammes ou « vers de mètres divers[18] : :Tandis qu’il regardait les jeux, ô Zeus Hélios, :Tu as ravi du stade le sage Thalès. :Je te loue de l’avoir rapproché du ciel. Il était si vieux :Que de la terre il ne pouvait plus voir les astres. Thalès est l’auteur du fameux « connais-toi toi-même » qu’Antisthène (Livre des Filiations) attribue à Phémonoé, en déclarant que Chilon se l’appropria mensongèrement. Sur les sept sages, qu’il est juste de citer maintenant l’un après l’autre, voici la tradition. Damon de Cyrène, qui blâme tous les philosophes dans ses écrits, s’attaque surtout aux sept sages. Anaximène dit que tous étaient poètes. Dicéarque dit qu’ils n’étaient ni sages ni philosophes, mais hommes d’esprit et législateurs. Archétimos de Syracuse a décrit leurs assemblées chez Cypsélos[19] et dit qu’il y assista personnellement. Euphoros dit que tous, sauf Thalès, fréquentèrent Crésus. D’autres disent qu’ils se réunirent à Panionium, à Corinthe et à Delphes. On rapporte même leurs paroles, et qui a prononcé telle ou telle. Exemple : Le Spartiate Chilon fut sage, Lui qui dit : Rien de trop, Tout est bien qui vient en son temps ! On n’est pas d’accord sur leur nombre. Léandre, au lieu de Cléobule et de Myson, met Léophante, fils de Gorsias, ou Lébédios d’Éphèse et Épiménide de Crète. Platon, dans le Protagoras[20], met Myson à la place de Périandre. Éphoros met Anacharsis à la place de Myson et d’autres ajoutent Pythagore. Selon Dicéarque, il y en a quatre sur qui tout le monde est d’accord : Thalès, Bias, Pittacos et Solon. Le même auteur en nomme six autres, parmi lesquels il en choisit trois : Aristodème, Pamphile, le Lacédémonien Chilon, Cléobule, Anacharsis et Périandre. D’autres ajoutent Acousilaos, Caba ou Scala, un Argien. Hermippe, dans son livre sur les sages, dit qu’ils furent dix-sept et que chacun en choisit sept selon ses préférences. Ce sont Solon, Thalès, Pittacos, Bias, Chilon, Cléobule, Périandre, Anacharsis, Acousilaos, Épiménide, Léophante, Phérécyde, Aristodème, Pythagore, Lasos, fils de Charmantidas ou de Sisambrinos ou, selon Aristoxène, de Chabrinus, Hermonée, Anaxagore. Hippobotos (Catalogue des Philosophes) les inscrit ainsi : Orphée, Linos, Solon, Périandre, Anacharsis, Cléobule, Myson, Thalès, Bias, Pittacos, Épicharme et Pythagore. Voici des lettres attribuées à Thalès[21] : ==== Thalès à Phérécyde ==== « J’apprends que vous vous disposez à présenter aux Grecs le premier traité ionien des choses divines. Vous agiriez peut-être plus sagement en lisant votre ouvrage à vos amis, qu’en communiquant à n’importe quelles gens des écrits qui ne peuvent guère leur être utiles. « Si cela vous plaît, j’aimerais profiter de vos recherches et, si vous m’y invitez, je viendrai vous trouver au plus tôt. Car Solon d’Athènes et moi, qui avons déjà traversé deux fois la mer pour aller visiter la Crète, et pour aller en Égypte nous entretenir avec les prêtres et les astronomes du lieu, nous sommes assez sages pour ne pas hésiter à la traverser de nouveau pour aller vous voir. « Je parle de Solon, parce qu’il viendra avec moi si vous le permettez. Vous êtes un sédentaire, vous allez rarement en Ionie, vous n’aimez guère aller voir les étrangers, et vous ne songez, j’imagine, qu’à écrire. « Mais nous qui n’écrivons pas, nous parcourons volontiers la Grèce et l’Italie. » ==== Thalès à Solon ==== « Si vous quittez Athènes, vous aurez, je crois, tout avantage à venir vous établir à Milet, parmi les colons athéniens. Il n’y a là pour vous aucun danger. Si vous hésitez, sous prétexte que nous, Milésiens, sommes gouvernés par un tyran (je sais que vous haïssez tout pouvoir absolu), songez du moins que vous aurez plaisir à vivre avec nous qui sommes vos amis. Je sais que Bias vous a écrit et vous invite à aller à Priène. Si vous trouvez préférable d’habiter la ville de Priène, j’irai vivre là-bas avec vous. » = Ausone = == Le Jeu des Sept Sages == :Thalès a trouvé [texte grec] pour nous défendre de nous porter cautions, parce qu'il y a du danger à répondre ainsi pour d'autres[iv]. Nous donnons-là un avis qui ne plaira pas beaucoup aux emprunteurs. :THALÈS : Je suis Thalès de Milet ; j'ai dit, comme le poète Pindare, que l'eau est, le principe de toute chose. C'est à moi que des pêcheurs donnèrent autrefois [un trépied d'or] qu'ils avaient tiré de la mer : ils m'avaient choisi pour obéir au dieu de Délos, qui envoyait ce présent à un sage. Je refusai de le recevoir, je le leur rendis pour le porter à d'autres que je croyais plus dignes. Envoyé à tous les sept Sages, et renvoyé par eux, il nie fut rapporté. Je le reçus alors pour le consacrer à Apollon : car si Phébus a voulu qu'on choisit un sage, ce n'était pas d'un homme, mais d'un dieu qu'il fallait l'entendre. Je suis donc ce Thalès : mais un motif m'amène sur la scène. Comme les deux sages qui m'ont précédé, je viens défendre la sentence dont je suis l'auteur. Elle déplaira, mais non certes aux esprits prudents que l'expérience a instruits et rendus plus avisés. Nous avons dit : [texte grec], ou, en latin : Cautionne, mais tu t'en trouveras mal. Je pourrais parcourir mille exemples pour vous montrer des cautions et des répondants bien et dûment convaincus de repentir. Mais je ne veux nommer personne. Que chacun de, vous ré-fléchisse, et compte en lui-même combien de gens ont perdu ou souffert de s'être ainsi portés cautions pour d'autres. Toutefois, si un pareil service a du charme pour vous, n'y renoncez ni les uns ni les autres. :Alors que les uns applaudissent, et que les autres, si je les blesse, me sifflent. :THALÈS DE MILET. :AVANT d'oser une mauvaise action, à défaut de Témoin redoute ta conscience. La vie s'éteint, mais la gloire de la mort ne meurt point. Ce que tu veux faire, abstiens-toi de le dire. C'est un supplice de craindre ce qu'on ne peut empêcher. Si tu blâmes avec raison, ton hostilité même est profitable ; si tu loues mal à propos, ton amitié même est nuisible. Rien de trop. - Arrêtons-nous, et qu'ici même il n'y ait rien de trop. = Vitruve = == De l'architecture, livre VIII == :1. Le premier des sept sages, Thalès de Milet, soutenait que l'eau était le principe de toutes choses; Héraclite prétendait que c'était le feu. == De l'architecture, livre IX, 6 == :3. Mais si l'on veut connaître le principe des choses, il faut lire les savants ouvrages des Thalès de Milet, des Anaxagore de Clazomène, des Pythagore de Samos, des Xénophane de Colophon, des Démocrite d'Abdère, qui nous font connaître les lois qui gouvernent la nature, et les effets qu'elles produisent. = Flavius Josèphe = == Contre Apion, I, 2 == :Mais bien certainement les premiers philosophes grecs qui aient traité des choses célestes et divines, comme Phérécyde de Syros, Pythagore et Thalès furent, tout le monde s'accorde là dessus, les disciples des Égyptiens et des Chaldéens avant de composer leurs courts ouvrages, et ces écrits sont aux yeux des Grecs les plus anciens de tous ; à peine même les croient-ils authentiques. = Lucien = == Dialogues des morts == https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6227866x/f7.item https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6227866x/f103.double == Hippias ou le bain == :(2) Mon but est de prouver que les constructeurs de machines qui méritent le plus notre admiration sont ceux qui, distingués par leur science théorique, ont laissé en outre à la postérité des monuments de leur art et des œuvres de leur génie, tandis que les hommes, qui se sont seulement exercés dans la parole méritent plutôt le nom de sophistes que celui de savants. C'est sur la liste traditionnelle de ces artistes que nous voyons figurer Archimède et Socrate de Cnide, qui inventèrent, l'un les moyens de soumettre à Ptolémée la ville de Memphis, sans recourir à un siège, mais en détournant et en divisant le cours du Nil ; l'autre, ceux d'incendier les galères des ennemis. Avant eux, Thalès de Milet, ayant promis à Crésus de faire passer à pied sec à son armée les eaux du fleuve Halys, imagina de les détourner en une seule nuit derrière le camp ; et pourtant ce n'était pas un mécanicien de profession, mais un sage d'un esprit inventif et à l'intelligence duquel on pouvait s'en rapporter. == Exemples de longévité == :(18) Solon, Thalès et Pittacus, que l'on compte au nombre des Sept sages, vécurent chacun cent années. = Elien = == Histoires diverses == :On a vu des philosophes à la tête des affaires publiques : d'autres, se bornant à cultiver leur raison, ont passé leur vie dans le repos. Entre les premiers sont Zaleucus et Charondas qui réformèrent, l'un, le gouvernement des Locriens, l'autre, d'abord celui des Catanéens, puis, après qu'il eut été exilé de Catane, celui des Rhéginiens. Archytas servit utilement les Tarentins. Les Athéniens durent tout à Solon. Bias et Thalès rendirent les mêmes services à l'Ionie, Chilon à Lacédémone, Pittacus à Mitylène, Cléobule à Rhodes. = Proclus = == Commentaire sur le premier livre d'Euclide, 65, 3 == ὥσπερ οὖν παρὰ τοῖς Φοίνιξιν διὰ τὰς ἐμπορείας καὶ τὰ συναλλάγματα τὴν ἀρχὴν ἔλαβεν ἡ τῶν ἀριθμῶν ἀκριβὴς γνῶσις, οὕτω δὴ καὶ παρ' Αἰγυπτίοις ἡ γεωμετρία διὰ τὴν εἰρημένην αἰτίαν εὕρηται. Θαλῆς δὲ πρῶτον εἰς Αἴγυπτον ἐλθὼν μετήγαγεν εἰς τὴν Ἑλλάδα τὴν θεωρίαν ταύτην καὶ πολλὰ μὲν αὐτὸς εὗρεν, πολλῶν δὲ τὰς ἀρχὰς τοῖς μετ' αὐτὸν ὑφηγήσατο τοῖς μὲν καθολικώτερον ἐπιβάλλων, τοῖς δὲ αἰσθητικώτερον. = Valère Maxime = == Actions et paroles mémorables, VII, § 2 == :8. Il y a aussi un mot admirable de Thalès. On lui demandait si les actions des hommes échappaient à la connaissance des dieux. "Leurs pensées non plus", répondit-il. Aussi faut-il nous appliquer à avoir, je ne dis pas seulement les mains, mais encore le cœur pur, dans la persuasion que la divinité est témoin des mouvements les plus secrets de nos âmes. = Suidas, Lexique = Θαλῆς, Ἐξαμύου καὶ Κλεοβουλίνης, Μιλήσιος, ὡς δὲ Ἡρόδοτος Φοῖνιξ: γεγονὼς πρὸ Κροίσου, ἐπὶ τῆς λε# ὀλυμπιάδος, κατὰ δὲ Φλέγοντα γνωριζόμενος ἤδη ἐπὶ τῆς ζ#. ἔγραψε περὶ μετεώρων ἐν ἔπεσι, Περὶ ἰσημερίας, καὶ ἄλλα πολλά. ἐτελεύτησε δὲ γηραιός, θεώμενος γυμνικὸν ἀγῶνα, πιληθεὶς δὲ ὑπὸ τοῦ ὄχλου καὶ ἐκλυθεὶς ὑπὸ τοῦ καύματος. πρῶτος δὲ Θαλῆς τὸ τοῦ σοφοῦ ἔσχεν ὄνομα καὶ πρῶτος τὴν ψυχὴν εἶπεν ἀθάνατον ἐκλείψεις τε καὶ ἰσημερίας κατείληφεν. ἀποφθέγματα δὲ αὐτοῦ πλεῖστα: καὶ τὸ θρυλλούμενον: γνῶθι σαυτόν. τὸ γάρ, ἐγγύα, πάρα δ' ἄτα, Χίλωνός ἐστι μᾶλλον, ἰδιοποιησαμένου αὐτό: καὶ τό, μηδὲν ἄγαν. = Lactance = Épit. 4 (https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k282068z/f300.image.r=thales) Inst. 111, 16 (https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k282068z/f621.item.r=thales) [[Catégorie:Philosophe]] tqf2nunqfu4pjr4trogp21fbf0lk5a9 683136 683135 2022-08-07T14:48:43Z Alex Mtlr 103840 /* Sextus Empiricus ({{Info|fl.|Floruit, locution latine que l'on emploie pour indiquer la période au cours de laquelle une personne a été active}} IIème siècle {{Info|EC|de l’Ère Commune}}) 📚 */ wikitext text/x-wiki {| border="0" cellpadding="0" width="100%" style="background: #f9f9f9" | colspan="3" height="25"|<div style="text-align: center;">[[Philosophie/Histoire de la philosophie|Histoire de la philosophie]]</div> |- | width="33%"|'''[[Philosophie/Présocratiques|Présocratiques]]''' | width="34%" align="center"|'''[[Philosophie/Histoire de la philosophie/La philosophie antique|La philosophie antique]]''' | width="33%" align="right"|'''[[Philosophie/Anaximandre de Milet|Anaximandre de Milet]]''' |} {{Wikifier}} {{EnTravaux}} [[w:Thal%C3%A8s|<big>'''Thalès'''</big>]] [[#Thalès|<span id="Thalès_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] <big>'''de'''</big> [[w:Milet|<big>''<i>Milet</i>''</big>]] [[#Milet|<span id="Milet_back"><sup>'''II'''</sup></span>]] ''<i>([[w:Ann%C3%A9es_620_av._J.-C.|-625/-620]]</i>'' <sup>[[w:VIIe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>''<i>, à Milet — [[w:Ann%C3%A9es_540_av._J.-C.|-548/-545]]</i>'' <sup>[[w:VIe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>''<i>, à Milet)</i>'' <poem> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em;">[[w:Philosophe|''<i>Philosophe</i>'']] [[#Philosophe|<span id="Philosophe_back"><sup>'''III'''</sup></span>]] [[w:Présocratiques|''<i>présocratique</i>'']] [[#Présocratique|<span id="Présocratique_back"><sup>'''IV'''</sup></span>]] et savant [[w:Ionie|''<i>ionien</i>'']] [[#ionien|<span id="ionien_back"><sup>'''V'''</sup></span>]].</div> </poem> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA Thalès de Milet|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Thalès_back|<span id="Thalès"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Θαλῆς / Thalễs [[wikt:en:Θαλῆς#Ancient_Greek|(en)]], potentiellement « celui qui prospère »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ du verbe θᾰ́λλω / thállō [[wikt:en:θάλλω#Ancient_Greek|(en)]], « Fleurir, germer. Grandir, s’épanouir, prospérer. Grossir, abonder. »; du radical ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' *dʰelh₁-<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ +‎ du suffixe adjectival [[wikt:-ής#Grec_ancien|-ής / -ês]].</small>'''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Milet_back|<span id="Milet"><sup>II</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Μίλητος / Mílētos [[wikt:en:Μίλητος#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Ancienne cité grecque d’[[w:Ionie|''<i>Ionie</i>'']] [[#ionien|<sup>'''V'''</sup>]], fondée, selon diverses légendes, par [[w:Milétos|Milétos]], un héro mythologique. Le tyran [[w:Thrasybule_de_Milet|Thrasybule]] conserva l’indépendance de ''<i>Milet</i>'' à la fin du [[w:VIIe_siècle_av._J.-C.|VII<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]] grâce à une guerre de 12 ans contre la [[w:Lydie|''<i>Lydie</i>'']] [[#Lydie_back|<sup>⤵️</sup>]]; mais elle tomba au début du [[w:VIe_siècle_av._J.-C.|VI<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]]; et, au milieu du siècle, passa aux mains des ''<i>perses</i>'', à la défaite du roi de ''<i>Lydie</i>'' [[w:Cr%C3%A9sus|Crésus]] [[#Crésus_back|<sup>⤵️</sup>]] par le roi [[w:Ach%C3%A9m%C3%A9nides|''<i>achéménide</i>'']] [[#achéménide_back|<sup>⤵️</sup>]] [[w:Cyrus_le_Grand|Cyrus II]] [[#Cyrus_le_Grand_back|<sup>⤵️</sup>]].</small>'''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Philosophe_back|<span id="Philosophe"><sup>III</sup></span>]] De l’adjectif grec ancien [[wikt:φιλόσοφος#Grec_ancien|φιλόσοφος / philósophos]], « celui qui aime la sagesse »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ de [[wikt:φίλος#Grec_ancien|φίλος / phílos]], « ce qui est aimé »; du [[w:Proto-grec|Proto-Hellénique]] *pʰílos [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Hellenic/pʰílos|(en)]], du [[w:Indo-européen_commun|''<i>Proto-Indo-Européen</i>'']] *bʰil-o-s, de *bʰil-, « décent, bon, harmonieux, amical »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + σοφός / sophós [[wikt:en:σοφός#Ancient_Greek|(en)]], « intelligent, sage, prudent ».</small>'''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Présocratique_back|<span id="Présocratique"><sup>IV</sup></span>]] Les présocratiques sont des philosophes qui, dans la Grèce antique, ont participé aux [[w:Histoire_de_la_philosophie_en_Occident|origines de la philosophie]] et ont vécu du milieu du [[w:VIe_siècle_av._J.-C.|VI<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]] jusqu’au [[w:IVe_siècle_av._J.-C.|IV<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]], c’est-à-dire pour la plupart avant [[w:Socrate#Place_de_Socrate_dans_la_philosophie_antique|Socrate]] [[#Socrate_back|<sup>⤵️</sup>]] ''<i>([[w:470_av._J.-C.|-470]]/[[w:469_av._J.-C.|-469]] <sup>[[w:Ve_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup> — [[w:399_av._J.-C.|-399]] <sup>[[w:IVe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>)</i>''.</small>'''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#ionien_back|<span id="ionien"><sup>V</sup></span>]] Du grec ancien [[wikt:en:Ἴων#Ancient_Greek|Ἴων / Íōn]], « ''<i>ionien, un habitant d’Ionie</i>''. [[w:Ion_(mythologie)|Ion, l’ancêtre mythologique du peuple ''<i>ionien</i>'']] »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Région historique du monde grec antique située dans l’ouest de l’[[w:Anatolie|''<i>Asie Mineure</i>'', ou ''<i>Anatolie</i>'']], entre [[w:Phocée|''<i>Phocée</i>'']] au nord et ''<i>Milet</i>'' [[#Milet|<sup>II</sup>]] au sud; qui passa, au milieu du [[w:VIe_siècle_av._J.-C.|VI<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]] d’une indépendance de chaque cité, à une domination [[w:Lydie|''<i>lydienne</i>'']] [[#Lydie_back|<sup>⤵️</sup>]], puis à une [[w:Satrape|satrapie]] ''<i>perse</i>''.</small>''' {{Boîte déroulante/fin}} {{navigation Milet|[[Philosophie/Thalès de Milet|Thalès de Milet]]|[[Philosophie/Thalès de Milet/Liste des sources|Les sources]]|[[Philosophie/Thalès de Milet/Theodor Gomperz|Études]]|[[Philosophie/Thalès de Milet/Thalès dans la littérature|Littérature]]|[[Philosophie/Thalès de Milet/Classement thématique|Classement thématique]]|Textes et traductions Ier EC}} = '''[[w:Hérodote|Hérodote]] ''' [[#Hérodote|<span id="Hérodote_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] <small>''<i>([[w:480_av._J.-C.|-480]], à [[w:Halicarnasse|''<i>Halicarnasse</i>'']] en [[w:Carie_(Antiquit%C3%A9)|''<i>Carie</i>'']] — [[w:425_av._J.-C.|-425]], à [[w:Thourioi|''<i>Thourioi</i>'']])</i>'' <sup>[[w:Ve_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup></small> <p style="text-align: right;">[[s:Hérodote|<sup>📚</sup>]] = [[Fichier:Bust of Herodotus in Palazzo Massimo (Rome).JPG|vignette|Portrait d’Hérodote, identifié par comparaison avec d’autres bustes nommés de l’historien. Marbre grec, copie romaine d’un original grec du début du [[w:IVe_siècle_av._J.-C.|IV<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]].<br /><p style="text-indent: 15px;">Provenance : environs de la [[w:Porta_Metronia|''<i>Porta Metronia</i>'']], Rome.<br /><p style="text-indent: 15px;">Exposition : Rez-de-chaussée [https://www.rome-roma.net/musee-national-romain/palais-massimo-alle-terme/sculptures-epoque-republicaine/ <sup>🔎</sup>] du [[w:Musée_national_romain|Museo nazionale romano]] di [[w:Palais_Massimo_des_Thermes|''<i>Palazzo Massimo alle Terme</i>'']] [https://commons.wikimedia.org/wiki/Catalogue_of_the_Collections_of_Museo_nazionale_romano_di_palazzo_Massimo <sup>PMT 85</sup>].]] <poem> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px">[[w:Historien#Les_fondateurs_de_l'histoire|Historien]] [[#Historien|<sup>⤵️</sup>]] et géographe [[#géographe|<span id="géographe_back"><sup>'''II'''</sup></span>]] [[w:Époque_classique|''<i>grec</i>'']] [[#Grec|<span id="Grec_back"><sup>'''III'''</sup></span>]].</div> </poem> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA Hérodote|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Hérodote_back|<span id="Hérodote"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Ἡρόδοτος / Hēródotos [[wikt:en:Ἡρόδοτος#Ancient_Greek|(en)]], « donné par Héra »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ du nom propre Ἥρα / Hḗra [[wikt:en:Ἥρα#Ancient_Greek|(en)]], « [[w:Héra|Héra]] », protectrice des femmes et déesse du mariage, gardienne de la fécondité du couple et des femmes en couches, dans la [[w:Mythologie_grecque|mythologie grecque]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + de l’adjectif [[wikt:δοτός#Grec_ancien|δοτός / dotós]], « accordé, donné, offert »; du verbe δίδωμι / dídōmi [[wikt:en:δίδωμι#Ancient_Greek|(en)]], « Donner, présenter, offrir. Accorder, autoriser, permettre. »; du verbe [[w:Indo-européen_commun|''<i>Proto-Indo-Européen</i>'']] *dédeh₃ti [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/dédeh₃ti|(en)]], « donner »; [[w:en:Proto-Indo-European_verbs#Reduplicated_athematic|''<i>verbe athématique e-rédupliqué</i>'']] du radical *deh₃- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/deh₃-|(en)]], « donner ».<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#géographe_back|<span id="géographe"><sup>II</sup></span>]] Du nom commun grec ancien [[wikt:γεωγράφος#Grec_ancien|γεωγράφος / geôgraphos]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ du préfixe γεω- / geô- [[wikt:en:γεω-#Greek|(en)]]; forme combinée du nom commun [[wikt:γῆ#Grec_ancien|γῆ / gê]], « terre »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ + du nom commun [[wikt:γράφος#Grec_ancien|γράφος / gráphos]], « écrit »; [[w:Nom_déverbal|''<i>déverbal</i>'']] de [[wikt:γράφω#Grec_ancien|γράφω / gráphô]], « (sens de départ) Égratigner, écorcher. Tracer des signes pour écrire ou pour dessiner, d’où le sens de graver, d’inscrire, d’écrire, de dessiner, de peindre. Aussi : rédiger, composer (en prose). »; du verbe [[w:Proto-grec|''<i>Proto-Hellénique</i>'']] *grəpʰō [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Hellenic/grəpʰō|(en)]]; du radical ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' *gerbʰ- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/gerbʰ-|(en)]], « égratigner, tailler, graver »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Description, indication de tailles et mesure de monuments, de villes, de territoires, de mers/fleuves et de la richesse de peuples.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Grec_back|<span id="Grec"><sup>III</sup></span>]] Du nom commun grec ancien [[wikt:Γραικός#Grec_ancien|Γραικός / Graikós]], étymologie obscure; [[w:Aristote|Aristote]] [[#Aristote_back|<sup>⤵️</sup>]] a été l’un des premiers à utiliser le nom Graeci (Γραικοί) :'''<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">''<i>§22. La vieille [[w:Grèce_antique#Cadre_géographique|''<i>Hellade</i>'']] est près de [[w:Dodone|''<i>Dodone</i>'']] (Δωδώνη [[wikt:en:Δωδώνη#Ancient_Greek|(en)]]) et de l’[[w:Achéloos_(fleuve)|''<i>Achéloûs</i>'']] ([[wikt:Ἀχελῷος#Grec_ancien|Ἀχελῷος]]); car ce fleuve a souvent changé son cours. Les peuples qui habitaient jadis ces lieux étaient les [[w:Selles_(Dodone)|''<i>Selles</i>'']] (Σελλοί), et ceux qu’on appelait alors ''<i>Grecs</i>'' et qui on nomme aujourd’hui Hellènes (Έλληνες [[wikt:en:Ἕλληνες#Ancient_Greek|(en)]]).</i>''<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-align: right;">'''[[w:Météorologiques_(Aristote)|<u>Aristote, Météorologie.</u>'']]. [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/meteorologie.htm#1422 ''<i>Livre I, Chapitre XIV, §22.</i>'']<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px; text-align: left;"> Après le développement des premiers villages agricoles durant les époques néolithiques, la [[w:Histoire_de_la_Grèce_antique|''<i>Grèce</i>'']] voit l’essor de plusieurs ensembles culturels dans les [[w:Civilisation_des_Cyclades|''<i>Cyclades</i>'']], la ''<i>Crète [[w:Civilisation_minoenne|minoenne]]</i>'' et le sud de la ''<i>Grèce continentale [[w:Helladique|helladique]]</i>'', durant l’[[w:Âge_du_bronze#Grèce_et_Crète|''<i>Âge du Bronze</i>'']] ([[w:XXXIIIe_siècle_av._J.-C.|XXXIII<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]] — [[w:XIIIe_siècle_av._J.-C.|XIII<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]]). L’effondrement de la dernière grande culture grecque de l’âge du bronze, la [[w:Civilisation_mycénienne|civilisation mycénienne]], ouvre une période de transition et de recompositions, les « [[w:Siècles_obscurs|siècles obscurs]] », qui porte en germe un renouveau de la civilisation grecque. Débutent ensuite les phases généralement tenues pour caractéristiques de la « Grèce antique ».<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">L’[[w:Époque_archaïque|époque archaïque]] ([[w:Années_800_av._J.-C.|-800]] — [[w:Années_480_av._J.-C.|-480]]), voit la formation de la civilisation des cités grecques, forme d’organisation caractéristique de la Grèce antique, une [[w:Colonisation_grecque|période d’expansion]] par la fondation de nouvelles cités dans d’autres régions de la Méditerranée et de la mer Noire, et l’apparition de formes littéraires et intellectuelles originales (épopées homériques, poésie lyrique, philosophie).<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">L’[[w:Époque_classique|époque classique]] ([[w:Années_480_av._J.-C.|-480]] — [[w:Années_323_av._J.-C.|-323]]), apparaît à la suite de la victoire d’une coalition de cités grecques face à la [[w:Guerres_médiques|tentative de conquête des Perses]], qui laisse face-à-face les deux cités les plus puissantes, [[w:Athènes|''<i>Athènes</i>'']] et [[w:Sparte|''<i>Sparte</i>'']], qui entraînent le monde grec dans un [[w:Guerre_du_Péloponnèse|conflit de grande ampleur]] ([[w:Années_431_av._J.-C.|-431]] — [[w:Années_404_av._J.-C.|-404]]). Cette période voit une floraison culturelle se produire autour du foyer athénien, visible dans l’art, l’architecture, le théâtre, la philosophie, etc. Le [[w:IVe_siècle_av._J.-C.|IV<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]] voit se poursuivre les rivalités entre cités pour l’exercice de l’hégémonie, situation finalement réglée par l’émergence du [[w:Royaume_de_Macédoine|royaume de Macédoine]] qui parvient à dominer les cités de ''<i>Grèce</i>'' en [[w:Années_338_av._J.-C.|-338]].</small>''' {{Boîte déroulante/fin}} == [[w:Histoires|Histoire/Enquête]] [[#Histoire|<span id="Histoire_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] <p style="text-align: right;">[[s:Histoire (Hérodote)|<sup>📚</sup>]] == {| cellpadding="0" align="{{{align|right}}}" style="margin-left: 2em; width:40%; border-spacing:3px; text-align:center; background-color:#F8F9FA; border:2px solid #C8CCD1" |- | style="border:solid 1px #F8F9FA" | '''Manuscrits''' |- style="font-size:8pt; line-height:10pt; vertical-align:middle" | align="center" | <div style="margin-right: 1em; padding:0 0 4px 0; text-align:justify;">{{{légende| * Le '''Papyrus Oxyrhynchus 18''' [[w:en:Papyrus_Oxyrhynchus_18|(en)]] est un fragment du ''<i>Livre I</i>'' des ''<i>Histoires</i>'' d’Hérodote ''<i>(chapitres 105-106)</i>'', écrit en grec, et daterait du [[w:IIIe_siècle|III<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>EC</small>|de l’Ère Commune}}]]. Il a été découvert par [[w:Bernard_Pyne_Grenfell|Grenfell]] et [[w:Arthur_Surridge_Hunt|Hunt]] en 1897 à [[w:Oxyrhynque|''<i>Oxyrhynque</i>'']]. * Le '''Papyrus Oxyrhynchus 19''' [[w:en:Papyrus_Oxyrhynchus_19|(en)]] est un fragment du ''<i>Livre I</i>'' des Histoires d'Hérodote ''<i>(chapitre 76)</i>'', écrit en grec. Il daterait du [[w:IIe_siècle|II<sup>e</sup>]] ou du [[w:IIIe_siècle|III<sup>e</sup>]] siècle {{Info|<small>EC</small>|de l’Ère Commune}}. * Le '''Papyrus Oxyrhynchus 2099''' est un fragment du ''<i>Livre VIII</i>'' des ''<i>Histoires</i>'' d’Hérodote, et daterait de la première partie du [[w:IIe_siècle|IIe siècle {{Info|<small>EC</small>|de l’Ère Commune}}]].}}}</div> |} <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px">Seule œuvre connue d’'''Hérodote''', il y expose le développement de l’[[w:Empire_perse|''<i>empire perse</i>'']] (Livres I à IV), puis relate les [[w:Guerres_médiques|guerres médiques]] qui opposèrent les [[w:Perses|''<i>Perses</i>'']] de [[w:Achéménides|''<i>l’Empire achéménide</i>'']] [[#achéménide_back|<sup>⤵️</sup>]] aux [[w:Époque_archaïque|''<i>Grecs</i>'']] au début du [[w:Ve_siècle_av._J.-C.|V<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]] ([[w:Guerres_médiques#Première_guerre_médique|Première]] : Livres V et VI; [[w:Guerres_médiques#Seconde_guerre_médique|Seconde]] : Livres VII à IX).</div> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA Histoire/Enquête|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Histoire_back|<span id="Histoire"><sup>I</sup></span>]] Du nom commun grec ancien [[wikt:ἱστορία#Grec_ancien|ἱστορία / historía]], « Enquête, examination, observation, étude. Compte-rendu, histoire. »; du verbe [[wikt:ἱστορέω#Grec_ancien|ἱστορέω / historéō]] « Enquêter, examiner, observer, rendre compte »; [[w:Dénominal|''<i>dénominal</i>'']] de [[wikt:ἵστωρ#Grec_ancien|ἵστωρ / hístōr]]; [[w:Attique_(dialecte)|''<i>forme attique</i>'']] du nom commun [[wikt:ἴστωρ#Grec_ancien|ἴστωρ / ístōr]], « connaisseur, juge, témoin, sage »; dérivé du verbe [[wikt:οἶδα#Grec_ancien|οἶδα / oîda]], « savoir »; du verbe ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' *wóyde [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/wóyde|(en)]], « avoir vu, savoir »; du radical *weyd- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/weyd-|(en)]], « voir ».<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Le rôle d’historien apparait dès l’[[w:Antiquité_classique|''<i>Antiquité classique</i>'']] comme un type de récit mêlant lecture croisée, différents types de narrations et volonté de reconstruction d’une forme de vérité ou véracité sur les événements passés susceptibles de donner à mieux comprendre le présent.</small>''' {{Boîte déroulante/fin}} === Livre I — [[w:Clio|'''CLIO''']] [[#Clio|<span id="Clio_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] === {{Boîte déroulante/début|titre=NdA mythologie grecque|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Clio_back|<span id="Clio"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre grec ancien [[wikt:Κλειώ#Grec_ancien|Κλειώ / Kleiố]], du verbe [[wikt:κλέω#Grec_ancien|κλέω / kleô]], « raconter, rendre célèbre, célébrer. (passif) être célèbre. »; [[w:Causatif|''<i>causatif</i>'']] du verbe [[wikt:κλύω#Grec_ancien|κλύω / klúô]], « entendre. être renommé, réputé. »; du radical ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' *ḱlew- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/ḱlew-|(en)]], « entendre »; du radical *ḱel- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/ḱel-|(en)]], « couvrir »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Fille de Zeus [[#Zeus|<span id="Zeus_back"><sup>II</sup></span>]] et de Mnémosyne [[#Mnémosyne|<span id="Mnémosyne_back"><sup>III</sup></span>]], Clio est la [[w:Muses|''<i>Muse</i>'']] de l’Histoire.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Zeus_back|<span id="Zeus"><sup>II</sup></span>]] Du nom commun grec ancien Ζεύς / Zeús [[wikt:en:Ζεύς#Ancient_Greek|(en)]]; du nom commun ''<i>Proto-Hellénique</i>'' *dzéus [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Hellenic/dzéus|(en)]], « dieu du ciel, Zeus »; du nom commun ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' *dyḗws [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/dyḗws|(en)]], « ciel. dieu du ciel. »; de la forme antérieure *dyéws; du radical *dyew- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/dyew-|(en)]], « être brillant. ciel. » +‎ du suffixe nominal *-s [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/-s#Proto-Indo-European:_hysterokinetic|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Dieu suprême dans la mythologie grecque, fils du [[w:Titan_(mythologie)|''<i>titan</i>'']] [[w:Cronos|Cronos]] [[#Cronos|<span id="Cronos_back"><sup>IV</sup></span>]] et de la [[w:Titan_(mythologie)|''<i>titanide</i>'']] [[w:Rhéa_(mythologie)|Rhéa]] [[#Rhéa|<span id="Rhéa_back"><sup>V</sup></span>]], marié à sa sœur [[w:Héra|Héra]] [[#Hérodote_back|<sup>⤴️</sup>]]. Il fera regurgiter ses frères et sœurs à son père Cronos, et avec eux, le renversera, lui et les autres Titans.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Mnémosyne_back|<span id="Mnémosyne"><sup>III</sup></span>]] Du nom propre grec ancien [[wikt:Μνημοσύνη#Grec_ancien|Μνημοσύνη / Mnēmosúnē]]; du nom commun μνημοσῠ́νη / mnēmosúnē [[wikt:en:μνημοσύνη#Ancient_Greek|(en)]], « la mémoire »; de l’adjectif [[wikt:μνήμων#Grec_ancien|μνήμων / mnḗmōn]], « Souvenant, qui garde en mémoire » +‎ du suffixe nominal abstractif -σύνη / -súnē [[wikt:en:-σύνη#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[w:Titan_(mythologie)|''<i>Titanide</i>'']], fille d’[[w:Ouranos|Ouranos]] [[#Ouranos|<span id="Ouranos_back"><sup>VI</sup></span>]] et de [[w:Gaïa|Gaïa]] [[#Gaïa|<span id="Gaïa_back"><sup>VII</sup></span>]], et déesse de la Mémoire. Elle a inventé les mots et le langage de la Terre entière, elle donna un nom à chaque chose, ce qui rendit possible le fait de s’exprimer. Avec Zeus [[#Zeus|<sup>II</sup>]], elle conçut les neuf [[w:Muses|''<i>Muses</i>'']], déesses inspiratrices des Arts.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Cronos_back|<span id="Cronos"><sup>IV</sup></span>]] Du nom propre grec ancien [[wikt:Κρόνος#Grec_ancien|Κρόνος / Krónos]]; potentiellement du verbe [[wikt:κραίνω#Grec_ancien|κραίνω / krainô]], « Achever, accomplir, réaliser. Régner, commander, diriger, être le chef, dominer. » ''<i>([[w:Cronos#Étymologie|mais étymologie sujet à caution]])</i>'';<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Plus jeune des [[w:Titan_(mythologie)|''<i>Titans</i>'']], fils d’Ouranos [[#Ouranos|<sup>VI</sup>]] et de Gaïa [[#Gaïa|<sup>VII</sup>]], époux et frère de Rhéa [[#Rhéa|<sup>V</sup>]]. Emprisonnés, lui et ses frères et sœurs, des entrailles de la Terre maternelle par Ouranos, il se délivra en émasculant ce dernier avec une faucille, donnée par Gaïa, lorsque la nuit venue, le Ciel descendit couvrir la Terre. Ouranos et Gaïa prophétisant alors la chute de Cronos par son propre fils, il engloutira ses propres enfants.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Rhéa_back|<span id="Rhéa"><sup>V</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Ῥέᾱ / Rhéā [[wikt:en:Ῥέα#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[w:Titan_(mythologie)|''<i>Titanide</i>'']], fille d’Ouranos [[#Ouranos|<sup>VI</sup>]] et de Gaïa [[#Gaïa|<sup>VII</sup>]], épouse et sœur de Cronos [[#Cronos|<sup>IV</sup>]], mère des dieux et déesses [[w:Hestia|Hestia]], [[w:Déméter|Déméter]], Héra [[#Hérodote_back|<sup>⤴️</sup>]], [[w:Hadès|Hadès]], [[w:Poséidon|Poséidon]] et Zeus [[#Zeus|<sup>II</sup>]]. Sur le conseil de Gaïa, elle dupe Cronos en lui faisant avaler une pierre au lieu de son dernier enfant, Zeus, et cache celui-ci en [[w:Crète|''<i>Crète</i>'']].<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Ouranos_back|<span id="Ouranos"><sup>VI</sup></span>]] Du nom propre grec ancien [[wikt:Οὐρανός#Grec_ancien|Οὐρανός / Ouranós]]; [[w:Antonomase|''<i>antonomase</i>'']] du nom commun [[wikt:οὐρανός#Grec_ancien|οὐρανός / ouranós]] [[wikt:en:οὐρανός#Ancient_Greek|(en)]], « Ciel voûté, sur lequel les étoiles étaient attachées et le soleil voyageait. Région au-dessus de cette voûte, demeure des dieux. (philosophie) Univers. Tout ce qui a la forme du ciel : plafond voûté, tente. »; [[w:Ouranos#Étymologie|''<i>vaste possibilité d’origine étymologique</i>'']];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[w:Divinités_grecques_primordiales|''<i>Divinité primordiale</i>'']] personnifiant le Ciel étoilé.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Gaïa_back|<span id="Gaïa"><sup>VII</sup></span>]] Du nom propre grec ancien [[wikt:Γαῖα#Grec_ancien|Γαῖα / Gaîa]]; du nom commun [[wikt:γαῖα#Grec_ancien|γαῖα / gaîa]], « La terre, comme partie de l’univers. La terre comme contrée, pays. La terre par opposition à l’eau : terrain, culture. »; [[w:Doublet_lexical|''<i>doublet</i>'']] de même sens du nom commun [[wikt:γῆ#Grec_ancien|γῆ / gê]], « terre »; [[w:Gaïa#Étymologie|''<i>étymologie incertaine</i>'']];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[w:Divinités_grecques_primordiales|''<i>Divinité primordiale</i>'']] personnifiant la terre, unie à Ouranos [[#Ouranos|<sup>VI</sup>]], elle engendra les six [[w:Titan_(mythologie)|''<i>Titans</i>'']] et les six [[w:Titan_(mythologie)|''<i>Titanides</i>'']], puis les trois [[w:Cyclope#Cyclopes_ouraniens|''<i>Cyclopes</i>'']] et enfin les trois [[w:Hécatonchires|''<i>Hécatonchires</i>'']].</small>''' {{Boîte déroulante/fin}} <poem> <div style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px; margin-left: 1em; margin-right: 1em;">Victoire du Grand roi [[w:Ach%C3%A9m%C3%A9nides|''<i>achéménide</i>'']] [[#achéménide|<span id="achéménide_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] [[w:Cyrus_le_Grand|'''Cyrus II''']] [[#Cyrus_le_Grand|<span id="Cyrus_le_Grand_back"><sup>'''II'''</sup></span>]] sur le roi de [[w:Lydie|''<i>Lydie</i>'']] [[#Lydie|<span id="Lydie_back"><sup>'''III'''</sup></span>]] [[w:Cr%C3%A9sus|'''Crésus''']] [[#Crésus|<span id="Crésus_back"><sup>'''IV'''</sup></span>]] (Livre I, chapitres VI à XCIV).</div> </poem> <div id="Anatolie_ext">{{Boîte déroulante/début|titre=NdA conquêtes ''<i>Achéménides</i>''|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}</span> <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#achéménide_back|<span id="achéménide"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Ἀχαιμενίδης / Akhaimenídēs [[wikt:en:Ἀχαιμενίδης#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ du nom propre Ᾰ̓χαιμένης / Akhaiménēs [[wikt:en:Ἀχαιμένης#Ancient_Greek|(en)]], « [[w:Achéménès|Achéménès]], le fondateur non attesté de la dynastie ''<i>perse Achéménide</i>'' »; du nom propre [[w:Vieux_perse|''<i>vieux perse</i>'']] 𐏃𐎧𐎠𐎶𐎴𐎡𐏁 / h-x-a-m-n-i-š / Haxāmaniš [[wikt:en:𐏃𐎧𐎠𐎶𐎴𐎡𐏁#Old_Persian|(en)]], « avoir l’esprit de quelqu’un d’allégeant, qui allège, soulage, est secourable »; du [[w:Langues_iraniennes#Le_vieil_iranien|''<i>vieil iranien</i>'']] :<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px"> ➥ du radical *haxā-, « celui qui est lié par allégeance, quelqu’un d’allégeant »; du radical ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' *sekʷ- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/sekʷ-|(en)]], « suivre »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px"> ➥ + du radical *mani-, « esprit, mentalité »; du radical ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' *men- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/men-|(en)]], « penser »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + ‎du suffixe patronymique masculin -ῐ́δης / -ídēs [[wikt:en:-ίδης#Ancient_Greek|(en)]], « fils de »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Dynastie de rois ayant fondé et dirigé le premier des [[w:Empire_perse|''<i>empires perses</i>'']], qui a régné sur une grande partie du [[w:Moyen-Orient|Moyen-Orient]] durant le [[w:Ier_millénaire_av._J.-C.|Ier millénaire avant notre ère]].</small>'''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Cyrus_le_Grand_back|<span id="Cyrus_le_Grand"><sup>II</sup></span>]] Du nom propre grec ancien [[wikt:Κῦρος#Grec_ancien|Κῦρος / Kŷros]], du nom propre [[w:Vieux_perse|''<i>vieux perse</i>'']] 𐎤𐎢𐎽𐎢𐏁 / ku-u-ru-u-š / Kuruš [[wikt:en:𐎤𐎢𐎽𐎢𐏁#Old_Persian|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Fondateur attesté de l’[[w:Empire_perse|''<i>Empire perse</i>'']] de la dynastie des ''<i>Achéménides</i>'', régnant d'environ [[w:Années_550_av._J.-C.|-559]] à [[w:Années_520_av._J.-C.|-529]] [[w:VIe_siècle_av._J.-C.|<sup>⏳</sup>]]. Son règne a été marqué par des conquêtes d’une ampleur sans précédent : après avoir soumis les [[w:Mèdes|''<i>Mèdes</i>'']] [[#Mèdes|<span id="Mèdes_back"><sup>'''V'''</sup></span>]], il a placé sous sa domination le royaume de [[w:Lydie|''<i>Lydie</i>'']] [[#Lydie|<sup>'''III'''</sup>]] et les cités grecques d’[[w:Ionie|''<i>Ionie</i>'']] [[#ionien_back|<sup>⤴️</sup>]], puis l’[[w:Empire_néo-babylonien|''<i>Empire néo-babylonien</i>'']] ([[w:Années_590_av._J.-C.|-600 ou -576]], en [[w:Empire_perse|''<i>Perse</i>'']] — [[w:Années_530_av._J.-C.|-530]], le long du [[w:Syr-Daria|''<i>Syr-Daria</i>'']]) <sup>[[w:VIe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>.</small>'''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Lydie_back|<span id="Lydie"><sup>III</sup></span>]] Du nom propre grec ancien [[wikt:Λυδία#Grec_ancien|Λυδία / Lȳdíā]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ du nom propre Λυδός / Lydós [[wikt:en:Λυδός#Ancient_Greek|(en)]], « Roi légendaire [[w:Lydos|Lydos]]. [[w:Lydiens|''<i>Lydien, habitant de Lydie.</i>'']] »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ +‎ du suffixe nominal abstractif féminin -ῐ́ᾱ / -íā [[wikt:en:-ία#Ancient_Greek|(en)]]; du suffixe [[w:Nom_collectif|''<i>nominal collectif</i>'']] ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' *-i-eh₂ [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/-h₂|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Royaume de l’[[w:Âge_du_fer|''<i>Âge du Fer</i>'']] de l’ouest de l’[[w:Anatolie|''<i>Asie Mineure</i>'', ou ''<i>Anatolie</i>'']] [[#Anatolie|<span id="Anatolie_back"><sup>'''VI'''</sup></span>]], situé généralement à l’est de l’ancienne [[w:Ionie|''<i>Ionie</i>'']] [[#ionien_back|<sup>⤴️</sup>]] dans les provinces turques occidentales modernes d’[[w:Uşak_(province)|''<i>Uşak</i>'']], [[w:Manisa_Province|''<i>Manisa</i>'']] et [[w:İzmir_Province|''<i>des terres intérieures d’Izmir</i>'']]. Le royaume de ''<i>Lydie</i>'' a existé d’environ [[w:Années_1200_av._J.-C.|-1200]] à -546. Dans sa plus grande étendue, au [[w:VIIe_siècle_av._J.-C.|VII<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]], il couvrait toute l’''<i>Anatolie occidentale</i>''. En [[w:Années_540_av._J.-C.|-546]], il devient une province de l’''<i>empire perse achéménide</i>'' [[#achéménide|<sup>'''I'''</sup>]], connue sous le nom de ''<i>[[w:Satrape|satrapie]] de Lydie</i>'' [[w:en:Lydia_(satrapy)|(en)]] ou 𐎿𐎱𐎼𐎭 / Sparda [[wikt:en:𐎿𐎱𐎼𐎭#Old_Persian|(en)]] en [[w:Vieux_perse|''<i>vieux perse</i>'']]. En [[w:133_av._J.-C.|-133]], il devient une partie de la [[w:Asie_(province_romaine)|''<i>province romaine d’Asie</i>'']].</small>'''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Crésus_back|<span id="Crésus"><sup>IV</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Κροῖσος / Kroîsos [[wikt:en:Κροῖσος#Ancient_Greek|(en)]]; du nom propre [[w:Lydien|''<i>lydien</i>'']] 𐤨𐤭𐤬𐤥𐤦𐤮𐤠𐤮‎ / krowiśaś [[wikt:en:𐤨𐤭𐤬𐤥𐤦𐤮𐤠𐤮#Lydian|(en)]], littéralement « le noble Karoś »; du nom propre 𐤨𐤠𐤭𐤬𐤮‎ / Karoś; + de la semi-voyelle‎ -𐤥-‎ / -w-; +‎ du nom commun 𐤦𐤮𐤠𐤮‎ / iśaś [[wikt:en:𐤦𐤮𐤠𐤮#Lydian|(en)]], « maître, seigneur, noble »; du nom commun ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' *h₁esh₂ós [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/h₁esh₂ós|(en)]], « maître »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Roi de ''<i>Lydie</i>'' [[#Lydie|<sup>'''III'''</sup>]], dernier souverain de la dynastie des [[w:Dynastie_des_Mermnades|''<i>Mermnades</i>'']], vaincu par Cyrus le Grand [[#Cyrus_le_Grand|<sup>'''II'''</sup>]]. Durant son règne, qui s’étend d’environ [[w:Années_560_av._J.-C.|-561]] à [[w:Années_540_av._J.-C.|-547/-546]], il conquiert la [[w:Pamphylie|''<i>Pamphylie</i>'']], la [[w:Mysie|''<i>Mysie</i>'']] et la [[w:Phrygie|''<i>Phrygie</i>'']] jusqu’à l’[[w:Kızılırmak_(fleuve)|''<i>Halys</i>'']] [[#Halys_back|<sup>⤵️</sup>]] mais ne parvient pas à s’implanter plus à l’Est de son royaume ([[w:Années_590_av._J.-C.|v. -596]] — [[w:Années_540_av._J.-C.|v. -546]], [[w:Sardes|''<i>Sardes</i>'']], capitale de la ''<i>Lydie</i>'') <sup>[[w:VIe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>.</small>'''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Mèdes_back|<span id="Mèdes"><sup>V</sup></span>]] Du nom commun grec ancien Μῆδος / Mêdos [[wikt:en:Μῆδος#Ancient_Greek|(en)]], « [[w:Mèdes|''<i>Mède, habitant de Médie</i>'']] »; du [[w:Vieux_perse|''<i>vieux perse</i>'']] 𐎶𐎠𐎭 / m-a-d / Māda-; potentiellement du ''<i>Proto-Iranien</i>'' [[w:en:Proto-Iranian_language|(en)]] *mádyah, et de l’adjectif ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' *médʰyos [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/médʰyos|(en)]], « milieu »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Ancien peuple qui vivait dans une région du nord-ouest de l'''<i>Iran</i>''. Bien qu’une place importante dans l’histoire du Moyen-Orient antique lui soit généralement reconnue, ce peuple n’a laissé aucune source textuelle permettant de reconstituer son histoire. Il n’est connu que par des sources extérieures, ainsi que par quelques sites archéologiques ''<i>iraniens</i>'', qui sont supposés avoir été occupés par des ''<i>Mèdes</i>''.</small>'''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Anatolie_back|<span id="Anatolie"><sup>VI</sup></span>]] Du nom commun grec ancien ἀνατολή / anatolḗ [[wikt:en:ἀνατολή#Ancient_Greek|(en)]], « S'élevant au-dessus de l'horizon (de tout corps céleste, en particulier du soleil). La direction du lever du soleil, l'Est »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ du verbe ἀνατέλλω / anatéllō [[wikt:en:ἀνατέλλω#Ancient_Greek|(en)]], « Lever. Faire grandir. Donner naissance à. Mettre en lumière. Se lever (pour le soleil et la lune) »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 45px"> ➥ du préfixe ᾰ̓νᾰ- / ana- [[wikt:en:ἀνα-#Ancient_Greek|(en)]], « jusqu'à, vers le haut, vers le haut. (intensificateur) à fond, complètement. Indiquant une répétition ou une amélioration : re-, encore une fois. En arrière. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 45px"> ➥ du verbe τέλλω / téllō, « (poétique, [[wikt:Dialectes_du_grec_ancien|''<i>crétois</i>'']]) accomplir, exécuter. Monter, s'élever (pour les étoiles). »; de la fusion de deux verbes pré-grecs :<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 75px"> ➥ Le sens « s'élever » vient du [[w:Proto-grec|''<i>Proto-Hellénique</i>'']] *telne-; du [[w:Indo-européen_commun|''<i>Proto-Indo-Européen</i>'']] *tl̥-n-h₂-, un [[w:Nasal_infix#Proto-Indo-European|''<i>présent à infixation nasale</i>'']] (le système du présent comprend un [[w:Ancient_Greek_present_progressive_markers#Ν_Nu_marker|''<i>marqueur d'aspect progressif N</i>'']]).<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 75px"> ➥ Le sens « accomplir » vient du ''<i>Proto-Hellénique</i>'' *kʷelne- du Proto-Indo-Européen *kʷl̥-n-h₁-, également un ''<i>présent à infixation nasale</i>''.<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + du suffixe nominal -η / -ē [[wikt:en:-η#Ancient_Greek:_o-grade|(en)]]; du suffixe plus ancien -ᾱ / -ā; du ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' *-eh₂ [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/-éh₂|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Vaste territoire situé à l’extrémité occidentale de l'Asie. L’Anatolie occidentale a vu fleurir les civilisations de [[w:Troie|''<i>Troie</i>'']] du [[w:XVe_siècle_av._J.-C.|XV<sup>e</sup>]] au [[w:Xe_siècle_av._J.-C.|X<sup>e</sup>]] siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}, de ''<i>Lydie</i>'' [[#Lydie|<sup>'''III'''</sup>]] (du X<sup>e</sup> au [[w:VIe_siècle_av._J.-C.|VI<sup>e</sup>]] siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}), des colonies grecques qui s'étaient établies en [[w:Ionie|''<i>Ionie</i>'']] [[#ionien_back|<sup>⤴️</sup>]], [[w:Éolide|''<i>Éolide</i>'']] et [[w:Doride_(Anatolie)|''<i>Doride</i>'']], et des royaumes en [[w:Bithynie|''<i>Bithynie</i>'']], [[w:Paphlagonie|''<i>Paphlagonie</i>'']], et dans les régions du [[w:Royaume_du_Pont|''<i>Pont</i>'']] et de [[w:Cappadoce|''<i>Cappadoce</i>'']], qui, après avoir été longtemps indépendants, furent tous réunis à la ''<i>Perse</i>'' ([[w:Années_540_av._J.-C.|-548]]).</small>''' {{Boîte déroulante/fin}}</div> ==== <div style="text-align: center;">Chapitre LXXIV</div> ==== <div style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px; margin-left: 1em; margin-right: 1em;">Récit de [[w:Bataille_de_l%27%C3%89clipse|''<i>La bataille de l’Éclipse</i>'']] ''<i>/ de l’</i>''[[w:Kızılırmak_(fleuve)|''<i>Halys</i>'']] [[#Halys|<span id="Halys_back"><sup>'''I'''</sup></span>]], prédite par '''Thalès'''.</div> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA c. LXXIV|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Halys_back|<span id="Halys"><sup>I</sup></span>]] Du grec ancien Ἅλυς / Hálus;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Fleuve d’[[w:Anatolie|''<i>Anatolie</i>'']] [[#Anatolie|<sup>'''⤴️'''</sup>]] qui se jette dans la mer Noire, et frontière naturelle entre le royaume [[w:Lydie|''<i>lydien</i>'']] [[#Lydie_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] et l'empire [[w:Ach%C3%A9m%C3%A9nides|''<i>achéménide</i>'']] [[#achéménide_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]].</small>''' {{Boîte déroulante/fin}} :'''Texte grec''' <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 270px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>74.</small>''' Μετὰ δὲ ταῦτα, οὐ γὰρ δὴ ὁ [[w:Alyatte_II|''' Ἀλυάττης''']] ἐξεδίδου τοὺς [[w:Scythes|'''Σκύθας''']] ἐξαιτέοντι [https://fr.wikiarabi.org/wiki/Cyaxares '''Κυαξάρῃ'''], πόλεμος τοῖσι [[w:Lydie|'''Λυδοῖσι''']] καὶ τοῖσι [[w:M%C3%A8des|'''Μήδοισι''']] ἐγεγόνεε ἐπ᾽ ἔτεα πέντε, ἐν τοῖσι πολλάκις μὲν οἱ '''Μῆδοι''' τοὺς '''Λυδοὺς''' ἐνίκησαν, πολλάκις δὲ οἱ '''Λυδοὶ''' τοὺς '''Μήδους''', ἐν δὲ καὶ νυκτομαχίην τινὰ ἐποιήσαντο· [2] Διαφέρουσι δέ σφι ἐπὶ ἴσης τὸν πόλεμον τῷ ἕκτῳ ἔτεϊ συμβολῆς γενομένης συνήνεικε ὥστε τῆς μάχης συνεστεώσης τὴν ἡμέρην ἐξαπίνης νύκτα γενέσθαι. Τὴν δὲ μεταλλαγὴν ταύτην τῇ ἡμέρης [[w:Thal%C3%A8s|'''Θαλῆς ὁ Μιλήσιος''']] τοῖσι [[w:Ionie|''' Ἴωσι ''']] προηγόρευσε ἔσεσθαι, οὖρον προθέμενος ἐνιαυτὸν τοῦτον ἐν τῷ δὴ καὶ ἐγένετο ἡ μεταβολή. [3] οἱ δὲ '''Λυδοί''' τε καὶ οἱ '''Μῆδοι''' ἐπείτε εἶδον νύκτα ἀντὶ ἡμέρης γενομένην, τῆς μάχης τε ἐπαύσαντο καὶ μᾶλλόν τι ἔσπευσαν καὶ ἀμφότεροι εἰρήνην ἑωυτοῖσι γενέσθαι. Οἱ δὲ συμβιβάσαντες αὐτοὺς ἦσαν οἵδε, [[w:Satrapie_de_Cilicie#Ethnographie_et_historique_avant_Alexandre|'''Συέννεσίς''']] τε ὁ [[w:Cilicie|'''Κίλιξ''']] καὶ [[w:Nabonide|'''Λαβύνητος''']] ὁ [[w:Babylone_(civilisation)|'''Βαβυλώνιος''']]. [4] οὗτοί σφι καὶ τὸ ὅρκιον οἱ σπεύσαντες γενέσθαι ἦσαν καὶ γάμων ἐπαλλαγὴν ἐποίησαν· [[w:Alyatte_II|''' Ἀλυάττεα''']] γὰρ ἔγνωσαν δοῦναι τὴν [[wikt:%CE%B8%CF%85%CE%B3%CE%B1%CF%84%CE%AD%CF%81%CE%B1|θυγατέρα]] [[w:en:Aryenis|''' Ἀρύηνιν''']] [[w:Astyage|''' Ἀστυάγεϊ''']] τῷ '''Κυαξάρεω''' παιδί· ἄνευ γὰρ ἀναγκαίης ἰσχυρῆς συμβάσιες ἰσχυραὶ οὐκ ἐθέλουσι συμμένειν. [5] ὅρκια δὲ ποιέεται ταῦτα τὰ ἔθνεα τὰ πέρ τε [[w:Grecs|''' Ἕλληνες''']], καὶ πρὸς τούτοισι, ἐπεὰν τοὺς [[wikt:%CE%B2%CF%81%CE%B1%CF%87%CE%AF%CE%BF%CE%BD%CE%B1%CF%82|βραχίονας]] ἐπιτάμωνται ἐς τὴν ὁμοχροίην, τὸ αἷμα ἀναλείχουσι ἀλλήλων.</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/ <u>Herodotus, With an English Translation by A. D. Godley</u>], [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/clio.htm ''<i>Book I. CLIO. LXXIV.</i>''] [[s:en:Herodotus_The_Persian_Wars_(Godley)/Book_I|<sup>📜</sup>]], texte établi par A. D. Godley [[w:en:A._D._Godley|(en)]] [[s:en:Author:Alfred_Denis_Godley|<sup>📜</sup>]], Cambridge, 1920</div> </poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div> :'''Traductions''' <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 520px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>LXXIV.</small>''' [[w:Cyaxare|'''Cyaxare''']] [[#Cyaxare|<span id="Cyaxare_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] les [[#les|<span id="les_back"><sup>'''III'''</sup></span>]] réclama, le roi de [[w:Sardes|''<i>Sardes</i>'']] [[#Sardes|<span id="Sardes_back"><sup>'''IV'''</sup></span>]] refusa de les [[#les|<sup>'''III'''</sup>]] livrer; une guerre s’engagea entre les [[w:Lydie|''<i>Lydiens</i>'']] [[#Lydie_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] et les [[w:M%C3%A8des|''<i>Mèdes</i>'']] [[#Mèdes_back|<sup>⤴️</sup>]]; elle dura cinq ans, pendant lesquels les deux peuples furent tour à tour vainqueurs et vaincus. Il y eut même une sorte de bataille nocturne; ce fut en la sixième année; les succès de la lutte jusque-là se balançaient également; on était aux prises, quand, au fort du combat, soudain le jour devint nuit.[[#éclipse_NdT|<span id="éclipse_NdT_back"><sup>'''1'''</sup></span>]] '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'' avait annoncé aux [[w:Ioniens|''<i>Ioniens</i>'']] [[#ionien_back|<sup>⤴️</sup>]] ce changement et avait même fixé d’avance l’année où il arriva. Les ''<i>Lydiens</i>'' et les ''<i>Mèdes</i>'', lorsqu’ils virent la nuit prendre la place du jour, suspendirent le combat, après quoi ils se montrèrent des deux parts plus empressés de faire la paix. Ceux qui les réconcilièrent furent '''Syennésis''' [[w:en:Syennesis|(en)]] [[#Syennésis|<span id="Syennésis_back"><sup>'''V'''</sup></span>]] le [[w:Cilicie|''<i>Cilicien</i>'']] [[#Cilicie|<span id="Cilicie_back"><sup>'''VI'''</sup></span>]], et '''Labynète''' [[w:en:Nabonidus|(en)]] [[#Labynète|<span id="Labynète_back"><sup>'''VII'''</sup></span>]] le [[w:Babylone_(civilisation)|''<i>Babylonien</i>'']] [[#babylonien|<span id="babylonien_back"><sup>'''VIII'''</sup></span>]]. Tous les deux hâtèrent la conclusion du traité, d’où résulta un mariage. En effet, ils décidèrent [[w:Alyatte_II|'''Alyatte''']] [[#Alyatte|<span id="Alyatte_back"><sup>'''IX'''</sup></span>]] à donner sa fille '''Aryénis''' [[w:en:Aryenis|(en)]] [[#Aryénis|<span id="Aryénis_back"><sup>'''X'''</sup></span>]] à '''Astyage''' [[w:en:Astyages|(en)]] [[#Astyage|<span id="Astyage_back"><sup>'''XI'''</sup></span>]], fils de '''Cyaxare''' [[#Cyaxare|<sup>'''I'''</sup>]]. Car, sans un lien puissant, les conventions n’ont aucune solidité. Les traités, chez ces nations, se contractent avec les mêmes cérémonies que chez les ''<i>Grecs</i>'', si ce n’est qu’ils se font aux bras de légères incisions et sucent réciproquement le sang qui s’en échappe.</div> <div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em;">'''<small>[[#éclipse_NdT_back|<span id="éclipse_NdT"><sup>1</sup></span>]] Le 30 septembre 610 avant J. J., dans la matinée [[#éclipse|<span id="éclipse_back"><sup>'''XII'''</sup></span>]].</small>'''</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k112115h/f6.item <u>Histoires d’Hérodote</u>](Neuvième edition), [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k112115h/f42.item ''<i>Livre I - CLIO, LXXIV</i>''], traduction par [[w:Pierre_Giguet|Pierre Giguet]], Librairie Hachette et C<sup>ie</sup>, 1913</div></poem> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA trad. par Pierre Giguet de 1913|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Cyaxare_back|<span id="Cyaxare"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Κυαξάρης / Kuaxárēs [[wikt:en:Κυαξάρης|(en)]]; du radical ''<i>vieux médien</i>'' [[w:en:Median_language|(en)]] 𐎢𐎺𐎧𐏁𐎫𐎼 / *ʰUvaxštra-;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Fils de Phraortès [[w:Phraortes|(en)]], et souverain du royaume [[w:M%C3%A8des|''<i>mède</i>'']] [[#Mèdes_back|<sup>⤴️</sup>]] de [[w:Années_620_av._J.-C.|-625]] à [[w:Années_580_av._J.-C.|-585]]. Avant qu’il ne se révolte et qu’il ne massacre leurs chefs ivres au cours d’un banquet, les [[w:Scythes|''<i>Scythes</i>'']] [[#Scythes|<span id="Scythes_back"><sup>'''II'''</sup></span>]] dominaient le royaume ''<i>mède</i>'' depuis 28 ans, après que son père fut tué lors d’une guerre contre l’[[w:Empire_néo-assyrien|''<i>Assyrie</i>'']] en [[w:Années_650_av._J.-C.|-653]] :'''<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">''<i>CII. [...] '''Phraortes''' périt dans cette expédition avec la plus grande partie de son armée, après avoir régné vingt-deux ans.</i>''<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-align: right;">''' ''<i>Ibid.</i>'', Livre I - CLIO, chapitre CII.</small>'''<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 0px;">'''<small>(''<i>date de naissance non définie</i>'', à [[w:Ecbatane|''<i>Ecbatane</i>'']], au sud-ouest de [[w:Téhéran|''<i>Téhéran</i>'']], — [[w:Années_580_av._J.-C.|-585]] <sup>[[w:VIe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>, il mourrut peu de temps après la bataille de l’Éclipse).</small>'''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Scythes_back|<span id="Scythes"><sup>II</sup></span>]] Du nom commun grec ancien Σκῠ́θης / Skúthēs [[wikt:en:Σκύθης#Ancient_Greek|(en)]], « [[w:Scythes|''<i>Scythe</i>'']], habitant de [[w:Scythie|''<i>Scythie</i>'']] »; du ''<i>Proto-Scythe</i>'' [[wikt:en:Category:Proto-Scythian_language|(en)]] *Skuδa, ultimement du radical [[w:Indo-européen_commun|''<i>Proto-Indo-Européen</i>'']] *(s)kewd- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/(s)kewd-|(en)]], « Avancer, pousser. Conduire, propulser. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Ensemble de peuples [[w:Langues_indo-européennes|''<i>indo-européens</i>'']] d’[[w:Eurasie|''<i>Eurasie</i>'']], en grande partie cavaliers et nomades.</small>'''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#les_back|<span id="les"><sup>III</sup></span>]] Des [[w:Scythes|''<i>Scythes</i>'']] [[#Scythes|<sup>'''II'''</sup>]] expatriés, qui, par vengeance de s’être fait mal traité par Cyaxare [[#Cyaxare|<sup>I</sup>]] pour être revenu une fois sans gibier, lui ont fait manger un des enfants mèdes dont ils avaient la charge de leur apprendre la langue [[w:Langues_scythes|''<i>scythe</i>'']] et à tirer à l’arc. Ils fuirent à ''<i>Sardes</i>'' [[#Sardes|<sup>IV</sup>]] auprès d’Alyattes (cf chapitre LXXIII).</small>'''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Sardes_back|<span id="Sardes"><sup>IV</sup></span>]] Du nom propre ancien grec Σάρδεις / Sárdeis [[wikt:en:Σάρδεις#Ancient_Greek|(en)]]; ultimement du nom propre ''<i>lydien</i>'' [[wikt:en:Category:Lydian_language|(en)]] 𐤳𐤱𐤠𐤭𐤣‎ / sfard [[wikt:en:𐤳𐤱𐤠𐤭𐤣#Lydian|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Ancienne ville d’[[w:Anatolie|''<i>Asie mineure</i>'']] [[#Anatolie_ext|<sup>'''⤴️'''</sup>]], capitale de la [[w:Lydie|''<i>Lydie</i>'']] [[#Lydie_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]], sur la rivière [[w:Pactole|''<i>Pactole</i>'']], dans la vallée de l’[[w:Gediz_(fleuve)|''<i>Hermos</i>'']]. Après la chute de l’Empire ''<i>lydien</i>'' au [[w:VIe_siècle_av._J.-C.|VIe siècle avant notre ère]], la citadelle de ''<i>Sardes</i>'' résiste encore et n’est prise par [[w:Cyrus_le_Grand|Cyrus le Grand]] [[#Cyrus_le_Grand_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] que par surprise, en -546.</small>'''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Syennésis_back|<span id="Syennésis"><sup>V</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Συέννεσις / Syennesis [[wikt:en:Συέννεσις#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Roi et fondateur du royaume indépendent de [[w:Cilicie|''<i>Cilicie</i>'']] [[w:en:Kingdom_of_Cilicia_(ancient)|(en)]] [[#Cilicie|<sup>'''VI'''</sup>]] en -612, avec la dissolution de l’[[w:Empire_néo-assyrien|empire néo-assyrien]].</small>'''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Cilicie_back|<span id="Cilicie"><sup>VI</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Κῐλῐκῐ́ᾱ / Kilikíā [[wikt:en:Κιλικία#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> [[w:Royaumes_antiques_d%27Anatolie|Royaumes antiques]] d’[[w:Anatolie|''<i>Anatolie</i>'']] [[#Anatolie_ext|<sup>'''⤴️'''</sup>]], indépendant au VIIe siècle avant notre ère, avec [[w:Tarse_(ville)|''<i>Tarse</i>'']] pour capitale.</small>'''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Labynète_back|<span id="Labynète"><sup>VII</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Λαβύνητος / Labúnētos [[wikt:en:Λαβύνητος#Ancient_Greek|(en)]], forme hellénisée de [[w:Nabonide|Nabonide]]; de l’[[w:Akkadien|''<i>akkadien</i>'']] 𒀭𒀝𒉎𒌇 / dNabû-naʾid [[w:pt:Nabonido|(pt)]], « Le dieu Nabû [[w:en:Nabu|(en)]] est loué » [https://epub.ub.uni-muenchen.de/73674/1/RINBE2_OAPDF.pdf <sup>p.3</sup>];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Ambassadeur, puis dernier roi de l’[[w:Empire_néo-babylonien|''<i>empire néo-babylonien</i>'']] [[#babylonien|<sup>VIII</sup>]], régnant de [[w:Années_550_av._J.-C.|-556]] à [[w:Chute_de_Babylone_de_539_av._J.-C.|''<i>la chute de Babylone</i>'']] par l’empire [[w:Ach%C3%A9m%C3%A9nides|''<i>achéménide</i>'']] [[#achéménide_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] de [[w:Cyrus_le_Grand|Cyrus le Grand]] [[#Cyrus_le_Grand_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] en [[w:Années_530_av._J.-C.|-539]] (vers [[w:Années_610_av._J.-C.|-620/-615]] <sup>[[w:VIIe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>, à [[w:Harran#Antiquité|''<i>Harran</i>'']], au sud-est de la [[w:Turquie|''<i>Turquie</i>'']], — potentiellement [[w:Années_520_av._J.-C.|-522]] <sup>[[w:VIe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>, à ''<i>Carmania</i>'' [[w:en:Carmania_(region)|(en)]], province actuelle iranienne de [[w:Province_de_Kerman|''<i>Kerman</i>'']]).</small>'''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#babylonien_back|<span id="babylonien"><sup>VIII</sup></span>]] Du nom propre grec ancien [[wikt:Βαβυλών#Grec_ancien|Βαβυλών / Babylṓn]], « Babel. Babylone. »; de l’[[w:Akkadien|''<i>akkadien</i>'']] [[wikt:𒆍𒀭𒊏𒆠#Akkadien|𒆍𒀭𒊏𒆠 / bābili]], « Babylone »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Ville antique de [[w:Mésopotamie#L'empire_néo-babylonien|''<i>Mésopotamie</i>'']], et capitale du royaume ''<i>babylonien</i>'', connaissant son apogée au VIe siècle avant notre ère sous [[w:Nabuchodonosor_II|Nabuchodonosor II]] (règne de -605 — -562), et perdant son indépendance en [[w:Années_530_av._J.-C.|-539]], passant sous domination [[w:Ach%C3%A9m%C3%A9nides|''<i>achéménide</i>'']] [[#achéménide_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] de [[w:Cyrus_le_Grand|Cyrus le Grand]] [[#Cyrus_le_Grand_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]].</small>'''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Alyatte_back|<span id="Alyatte"><sup>IX</sup></span>]] Du nom propre ancien grec Ἀλυάττης / Aluáttēs [[wikt:en:Ἀλυάττης#Ancient_Greek|(en)]]; du ''<i>lydien</i>'' [[wikt:en:Category:Lydian_language|(en)]] 𐤥𐤠𐤩𐤥𐤤𐤯𐤤𐤮‎ / walweteś [[wikt:en:𐤥𐤠𐤩𐤥𐤤𐤯𐤤𐤮#Lydian|(en)]];<br /><p style=" text-indent: 45px"> ➥ de 𐤥𐤠𐤩𐤥𐤤‎ / walwe [[wikt:en:𐤥𐤠𐤩𐤥𐤤#Lydian|(en)]], « lion »; du [[w:Indo-européen_commun|''<i>Proto-Indo-Européen</i>'']] *wĺ̥kʷos [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/wĺ̥kʷos|(en)]], « loup »;<br /><p style=" text-indent: 45px"> ➥ et du suffixe abstractif -𐤠𐤯𐤠‎ / -ata;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Roi de ''<i>Lydie</i>'' de la dynastie des [[w:Dynastie_des_Mermnades|''<i>Mermnades</i>'']] de -610 à -561, et père de [[w:Cr%C3%A9sus|Crésus]] [[#Crésus_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]]. Il a été le premier monarque à émettre des pièces de monnaie en [[w:Électrum|électrum]] (et son fils Crésus a été le premier à émettre des pièces d'or). Alyattes est donc parfois mentionné comme l'initiateur de la monnaie.</small>'''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Aryénis_back|<span id="Aryénis"><sup>X</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Ἀρύηνις / Arúēnis [[wikt:en:Aryenis|(en)]]; du ''<i>lydien</i>'' apparenté au ''<i>Hittite</i>'' [[w:en:Hittite_language|(en)]] 𒂖 / arawanni-, « libre », par opposition à asservi, non libre;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Fille du roi Alyattes de ''<i>Lydie</i>'' [[#Alyatte|<sup>'''IX'''</sup>]] et sœur du roi [[w:Cr%C3%A9sus|Crésus]] [[#Crésus_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] de ''<i>Lydie</i>''.</small>'''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Astyage_back|<span id="Astyage"><sup>XI</sup></span>]] Orthographié en grec ancien :<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 45px"> ➥ Ἀστυάγης / Astyages [[wikt:en:Ἀστυάγης|(en)]] par Hérodote;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 45px"> ➥ Ἀστυϊγας / Astyigas [[wikt:en:Ἀστυϊγας#Ancient_Greek|(en)]] par [[w:Ctésias|Ctesias]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 45px"> ➥ Ἀσπάδας / Aspadas par [[w:Diodore_de_Sicile|Diodore de Sicile]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 0px"> de l’[[w:Akkadien|''<i>akkadien</i>'']] 𒅖𒌅𒈨𒄖 / Ištumegu; du nom propre ''<i>vieux mède</i>'' [[w:en:Median_language|(en)]] R̥štivaigah [[wikt:en:Reconstruction:Old_Median/R̥štivaigah|(en)]]; du *r̥štiš, « lance, épée »; du [[w:Langues_proto-iraniennes|''<i>Proto-Iranien</i>'']] *Hr̥štíš; du [[w:Proto-indo-iranien|''<i>Proto-Indo-Iranien</i>'']] *Hr̥štíš; du [[w:Indo-européen_commun|''<i>Proto-Indo-Européen</i>'']] *h₁r̥s-tí-s; de *h₁ers- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/h₁ers-|(en)]], « pousser, enfoncer. couler. » +‎ *-tis [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/-tis|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> Fils de Cyaxare [[#Cyaxare|<sup>'''I'''</sup>]] et dernier roi du royaume [[w:M%C3%A8des|''<i>mède</i>'']] [[#Mèdes_back|<sup>⤴️</sup>]] de -585 à -550. Il fut détrôné en -550 par son petit-fils [[w:Cyrus_le_Grand|Cyrus le Grand]] [[#Cyrus_le_Grand_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] qu’il avait tenté de faire assassiner à la naissance à la suite d’un songe, où une vigne sortant du sein de sa fille Mandane [[w:en:Mandane_of_Media|(en)]] couvrait toute l’<i>Asie</i> (''<i>Ibid.</i>'', Livre I - CLIO, chapitre CVIII.). Celle-ci avait été marié à un perse, nommé [[w:Cambyse_Ier|Cambyse]], de "condition inférieure à un mède", à la suite d’un précédent songe d’Astyage, où « elle urinait en si grande abondance, que sa capitale et l’Asie entière en étaient inondées » (''<i>Ibid.</i>'', Livre I - CLIO, chapitre CVII.).</small>'''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#éclipse_back|<span id="éclipse"><sup>XII</sup></span>]] La seule éclipse totale visible en ''<i>Asie Mineure</i>'' durant la première partie du VIe siècle a eu lieu le 28 mai -584.<br />[[Fichier:Éclipse 28 Mai -584 n2.png|vignette|centre|Éclipse du 24 mai -584 en ''<i>Asie Mineure</i>''.<br /><p style="text-align: right">''<i>Les unités des intervalles de sa durée sont heures:minutes:secondes<br />(calculée par [https://eclipse.gsfc.nasa.gov/JSEX/JSEX-AS.html JavaScript Solar Eclipse Explorer])</i>''.]]</small>''' {{Boîte déroulante/fin}} <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> <poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>74.</small>''' Depuis la guerre se mut et continua cinq ans entre les ''<i>Mèdes</i>'' et ''<i>Lydiens</i>'', parce que '''Halyatte''' ne voulait rendre les ''<i>Scythes</i>'' à '''Cyaxare''' qui les demandait. Durant ces cinq ans, les ''<i>Mèdes</i>'' gagnèrent plusieurs fois contre les ''<i>Lydiens</i>'', et semblablement les ''<i>Lydiens</i>'' contre les ''<i>Mèdes</i>'' : et fut environ ce temps-là que, à l’heure du combat, le jour fut converti en nuit. Car étant les forces pareilles d’un côté et d’autre, avint, sur la sixième année, que, comme ils combattaient, soudain le jour se tourna en noire nuit. '''Thalès Milésien''' avait prédit cette mutation aux ''<i>Ioniens</i>'', et leur avait déterminé l’an qu’elle avint. Ce vu par les ''<i>Mèdes</i>'' et ''<i>Lydiens</i>'', ils cessèrent la guerre, et furent près d’entendre au bien de paix, laquelle fut moyennée par '''Syennésis''', roi de ''<i>Cilicie</i>'', et par '''Labynète''', roi de ''<i>Babylone</i>'', qui furent diligents de les allier par mariage. Ils avisèrent que '''Halyatte''' donnerait sa fille '''Arianis''' à '''Astyage''', fils de '''Cyaxare''', pensant bien que, sans grande nécessité et alliance étroite, tels grands marchés ne peuvent tenir. Ces nations se gouvernent en leurs traités et contrats ainsi que font les ''<i>Grecs</i>'', et davantage s’entament le bras, puis lèchent le sang les uns des autres.</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://numelyo.bm-lyon.fr/f_view/BML:BML_00GOO0100137001100125108/IMG00000008 <u>Histoires d’Hérodote</u>], [https://numelyo.bm-lyon.fr/f_view/BML:BML_00GOO0100137001100125108/IMG00000081 ''<i>Livre Premier. CLIO. LXXIV.</i>''], traduction de [https://fr.wikipedia.org/wiki/Pierre_Saliat Pierre Saliat], Henri Plon, 1864</div></poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> <poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>LXXIV.</small>''' '''Cyaxare''' les redemanda. Sur son refus, la guerre s’alluma entre ces deux princes. Pendant cinq années qu’elle dura, les ''<i>Mèdes</i>'' et les ''<i>Lydiens</i>'' eurent alternativement de fréquents avantages, et la sixième il y eut une espèce de combat nocturne : car, après une fortune égale de part et d’autre, s’étant livré bataille, le jour se changea tout à coup en nuit [[#éclipse_NdT_P-H_L|<span id="éclipse_NdT_P-H_L_back"><sup>'''1'''</sup></span>]], pendant que les deux armées en étaient aux mains. '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'' avait prédit aux ''<i>Ioniens</i>'' ce changement, et il en avait fixé le temps en l’année où il s’opéra. Les ''<i>Lydiens</i>'' et les ''<i>Mèdes</i>'', voyant que la nuit avait pris la place du jour, cessèrent le combat, et n’en furent que plus empressés à faire la paix. '''Syennésis''' [[#Syennésis_NdT_P-H_L|<span id="Syennésis_NdT_P-H_L_back"><sup>'''2'''</sup></span>]], roi de ''<i>Cilicie</i>'', et '''Labynète''', roi de ''<i>Babylone</i>'', en furent les médiateurs; ils hâtèrent le traité, et l’assurèrent par un mariage. Persuadés que les traités ne peuvent avoir de solidité sans un puissant lien, ils engagèrent '''Alyattes''' à donner sa fille '''Aryénis''' à '''Astyages''', fils de '''Cyaxare'''. Ces nations observent dans leurs traités les mêmes cérémonies que les ''<i>Grecs</i>''; mais ils se font encore de légères incisions aux bras, et lèchent réciproquement le sang qui en découle.</div></poem> <table cellspacing=15 style="margin-left: 4em; margin-right: 4em; "> <tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#éclipse_NdT_P-H_L_back|<span id="éclipse_NdT_P-H_L"><sup>1</sup></span>]] Les savants sont divisés sur l’époque précise de cette éclipse. Mais les pères Petau et Hardouin, le chevalier Marsham, le [[w:Jean_Bouhier_de_Savigny|président Bouhier]] et le [[w:Edouard_Corsini|père Corsini, clerc régulier des écoles pies]], se sont déterminés pour l’éclipse qui parut le 9 juillet 4117. J’ai cru devoir l’adopter, parce qu’elle s’accorde mieux avec la chronologie que toutes les autres. La seule objection qu’on y puisse former, n’est que l’ombre passa au-dessus du [[w:Mer_Noire|Pont-Euxin]] par la ''<i>Scythie</i>'' et le [[w:Maeotian_Swamp|''<i>Palus-Maeotis</i>'']]. Il est vrai que cette éclipse ne fut point centrale sur les bords de l’<i>Halys</i> ; cependant elle dut y être très considérable, et il n’est point étonnant qu’elle ait causé de l’épouvante à des nations plongées dans l’ignorance. (L.)</small>''' </td> <tr> </tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#Syennésis_NdT_P-H_L_back|<span id="Syennésis_NdT_P-H_L"><sup>2</sup></span>]] Ce nom de Syennésis était commun aux rois de Cilicie ; du moins est-il sûr que quatre princes l’ont porté. Le nom de Labynète se rencontre souvent parmi les rois de Babylone. (BELLANGER.)</small>''' </td> </tr> </table> <poem> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/ <u>Histoire d’Hérodote</u>], [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/clio.htm ''<i>Livre I. CLIO. LXXIV.</i>''], traduit par [[w:Pierre-Henri_Larcher|Pierre-Henri Larcher]], Charpentier, 1802</div></poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> <poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;"><small>[...]</small> Depuis la guerre se meut & continua cinq ans entre les ''<i>Medes</i>'' & ''<i>Lydiés</i>'', parce q́ '''Haliattes''' ne vouloit rendre les ''<i>Scythes</i>'' à '''Cyaxares''' qui les demandoit. Durás ces cinq ans, les ''<i>Medes</i>'' gaignerét plusieurs fois cótre les ''<i>Lydiés</i>'', & semblablemét les ''<i>Lydiés</i>'' cótre les ''<i>Medes</i>''. & fut enuiró ce téps là, qu’à l’heure du combat le iour fut cóuerty en nuit. Car estás les forces pareilles d’vn costé & d’autre, auint sur la sixiéme annee, que cóme ils cóbattoiét, soudain le iour se tourna en noire nuist. '''Thales Milesien''' auoit predit ceste mutatió aux ''<i>Ioniens</i>'', & leur uoit determiné l’an qu’elle auint. Ce veu par les ''<i>Medes</i>'' & ''<i>Lydiens</i>'', ils cesserent la guerre: & furent prests d’entendre au bien de paix, laquelle fut moyennee par '''Syennesis''' Roy de ''<i>Cilicie</i>'', & par '''Labynet''' Roy de ''<i>Babylon</i>'', qui furent diligens de les allier par mariage. Ils auiserent que '''Halyattes''' dóneroit sa fille '''Ariane''' à '''Astyages''' fils de '''Cyaxares''', pensans bié que sans grande necessité & alliáce estroicte, tels grands marches ne peuuent tenir. Ces na tions se gouuernent en leurs traictez & contracts ainsi que font les ''<i>Grecs</i>'', & d’auantage s’entament le bras, puis leichent le sang les vns des autres.</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://books.google.fr/books?id=0bVs5NjmtlgC&newbks=1&newbks_redir=0&dq=herodote%20clio&hl=fr&pg=PA1#v=onepage&q&f=true <u>Histoire des neuf livres de Hérodote d’Alicarnasse, Prince & premier des Historiographes ''<i>Grecs</i>'', intitulez du nom des ''<i>Muses</i>''</u>], [https://books.google.fr/books?id=0bVs5NjmtlgC&newbks=1&newbks_redir=0&dq=herodote%20clio&hl=fr&pg=PA7#v=onepage&q&f=true ''<i>Premier Livre des Histoires d’Herodote Halicarnasse, intitulé Clio.</i>''], [https://books.google.fr/books?id=0bVs5NjmtlgC&newbks=1&newbks_redir=0&dq=herodote%20clio&hl=fr&pg=PA31-IA1#v=onepage&q&f=true ''<i>pp.31-32.</i>''], le tout traduict de ''<i>Grec</i>'' en ''<i>François</i>'' par [[w:Pierre_Saliat|Pierre Saliat]], Chez Claude Micard, au cles Bruneau, à l’enseigne de la Chaire, 1580</div></poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div><br /> ==== <div style="text-align: center;">Chapitre LXXV</div> ==== <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px;">Récit de la traversée de l’[[w:K%C4%B1z%C4%B1l%C4%B1rmak_(fleuve)|''<i>Halys</i>'']] [[#Halys_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] par l’armée de [[w:Cr%C3%A9sus|'''Crésus''']] [[#Crésus_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] grâce à '''Thalès'''.</div> :'''Texte grec''' <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 270px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>75.</small>''' Τοῦτον δὴ ὦν τὸν [[w:Astyage|''' Ἀστυάγεα''']] [[#Astyage_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] [[w:Cyrus_le_Grand|'''Κῦρος''']] [[#Cyrus_le_Grand_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] ἐόντα ἑωυτοῦ μητροπάτορα καταστρεψάμενος ἔσχε δι᾽ αἰτίην τὴν ἐγὼ ἐν τοῖσι ὀπίσω λόγοισι σημανέω· [2] Τὰ [[w:Cr%C3%A9sus|'''Κροῖσος''']] ἐπιμεμφόμενος τῷ [[w:Cyrus_le_Grand|'''Κύρῳ''']] ἔς τε τὰ χρηστήρια ἔπεμπε εἰ στρατεύηται ἐπὶ [[w:%CE%A0%CE%AD%CF%81%CF%83%CE%B7%CF%82|'''Πέρσας''']], καὶ δὴ καὶ ἀπικομένου χρησμοῦ κιβδήλου, ἐλπίσας πρὸς ἑωυτοῦ τὸν χρησμὸν εἶναι, ἐστρατεύετο ἐς τὴν '''Περσέων''' μοῖραν. [3] Ὡς δὲ ἀπίκετο ἐπὶ τὸν [[w:K%C4%B1z%C4%B1l%C4%B1rmak_(fleuve)|''' Ἅλυν''']] ποταμὸν ὁ [[w:Cr%C3%A9sus|'''Κροῖσος''']], τὸ ἐνθεῦτεν, ὡς μὲν ἐγὼ λέγω, κατὰ τὰς ἐούσας γεφύρας διεβίβασε τὸν στρατόν, ὡς δὲ ὁ πολλὸς λόγος [[wikt:%E1%BC%99%CE%BB%CE%BB%CE%AE%CE%BD%CF%89%CE%BD|''' Ἑλλήνων''']], [[w:Thal%C3%A8s|'''Θαλῆς οἱ ὁ Μιλήσιος''']] διεβίβασε. [4] Ἀπορέοντος γὰρ [[w:Cr%C3%A9sus|'''Κροίσου''']] ὅκως οἱ διαβήσεται τὸν ποταμὸν ὁ στρατός (οὐ γὰρ δὴ εἶναι κω τοῦτον τὸν χρόνον τὰς γεφύρας ταύτας) λέγεται παρεόντα τὸν [[w:Thal%C3%A8s|'''Θαλῆν''']] ἐν τῷ στρατοπέδῳ ποιῆσαι αὐτῷ τὸν ποταμὸν ἐξ ἀριστερῆς χειρὸς ῥέοντα τοῦ στρατοῦ καὶ ἐκ δεξιῆς ῥέειν, ποιῆσαι δὲ ὧδε· [5] Ἄνωθεν τοῦ στρατοπέδου ἀρξάμενον διώρυχα βαθέαν ὀρύσσειν, ἄγοντα μηνοειδέα, ὅκως ἂν τὸ στρατόπεδον ἱδρυμένον κατὰ νώτου λάβοι, ταύτῃ κατὰ τὴν διώρυχα ἐκτραπόμενος ἐκ τῶν ἀρχαίων ῥεέθρων, καὶ αὖτις παραμειβόμενος τὸ στρατόπεδον ἐς τὰ ἀρχαῖα ἐσβάλλοι· ὥστε ἐπείτε καὶ ἐσχίσθη τάχιστα ὁ ποταμός, ἀμφοτέρῃ διαβατὸς ἐγένετο, [6] οἳ δὲ καὶ τὸ παράπαν λέγουσι καὶ τὸ ἀρχαῖον ῥέεθρον ἀποξηρανθῆναι. Ἀλλὰ τοῦτο μὲν οὐ προσίεμαι· κῶς γὰρ ὀπίσω πορευόμενοι διέβησαν αὐτόν;</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/ <u>Herodotus, With an English Translation by A. D. Godley</u>], [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/clio.htm ''<i>Book I. CLIO. LXXV.</i>''], texte établi par [[w:en:A._D._Godley|A. D. Godley]], Cambridge, 1920</div></poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div> :'''Traductions''' <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 520px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>LXXV.</small>''' [[w:Cyrus_le_Grand|'''Cyrus''']] [[#Cyrus_le_Grand_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] renversa cet [[w:Astyage|'''Astyage''']] [[#Astyage_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]], qui était son grand-père maternel : je dirai plus tard pour quels motifs. [[w:Cr%C3%A9sus|'''Crésus''']] [[#Crésus_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] s’armant de ce grief contre '''Cyrus''', consulta l’oracle pour savoir s’il devait engager la guerre contre lui. Lorsqu'il eut reçu la réponse à double sens, il crut qu'elle était en sa faveur et il marcha pour entrer sur le territoire des [[w:Perses|''<i>Perses</i>'']]. Arrivé sur l’[[w:K%C4%B1z%C4%B1l%C4%B1rmak_(fleuve)|''<i>Halys</i>'']] [[#Halys_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]], il fit passer le fleuve à son armée, en profitant, selon moi, des ponts existants. Selon le récit accrédité en ''<i>Grèce</i>'', ce fut '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'' qui dirigea le passage : car disent-ils, les ponts n'étaient pas encore construits et '''Crésus''' était en peine de l’opérer, quand '''Thalès''', qui se trouvait au camp, détournant le fleuve, le fit couler non plus sur le front, mais sur les derrières de l’armée. Il s’y prit de cette manière : en amont du camp, on commença par creuser un fossé profond qui en embrassa tout le contour, de sorte que les eaux, sortant à l’une des ses extrémités de leurs cours habituel, y rentrassent par l’autre; puis cette tranchée achevée, ils y firent couler le fleuve, pour qu'en se divisant, des deux parts il devînt guéable. Quelques-uns ajoutent que l’ancien lit se trouva tout à fait à sec; pour moi, je ne puis admettre ce récit, car comment, dans la retraite, les [[w:Lydie|''<i>Lydiens</i>'']] [[#Lydie_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] auraient-ils pu passer ?</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k112115h/f6.item <u>Histoires d’Hérodote</u>](Neuvième edition), [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k112115h/f42.item ''<i>Livre I - CLIO, LXXV</i>''], traduction par [[w:Pierre_Giguet|Pierre Giguet]], Librairie Hachette et C<sup>ie</sup>, 1913</div></poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> <poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>75.</small>''' '''Cyrus''' donc avait défait celui '''Astyage''', son aïeul maternel, pour cause que je toucherai ci-après en cette mienne histoire. '''Crésus''' en fut marri et envoya vers les oracles savoir si devait mener la guerre aux ''<i>Perses</i>''. Entre ces oracles, un fut faux, lequel néanmoins '''Crésus''' espéra être à son avantage, et là-dessus s’achemina vers le pays des ''<i>Perses</i>'' avec son armée. Arrivé au fleuve ''<i>Halys</i>'', il passa sur les ponts qui y étaient, et telle est mon opinion, encore que la commune renommée des ''<i>Grecs</i>'' tienne que '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'' donna le moyen de passer. Car on dit que, se souciant '''Crésus''' comment il passerait son armée, qui fait présupposer faute de ponts, '''Thalès''' fut là présent, qui conseilla expédient, suivant lequel le fleuve, qui coulait à gauche pour le respect de l’armée qui là séait [[#NdT_75_HP|<span id="NdT_75_HP_back"><sup>'''1'''</sup></span>]], coulerait aussi à droite. Et fut son invention telle. Il fit commencer une tranchée au-dessus du camp, et la fit conduire en forme de croissant, afin que l’armée l’eût à dos, et que, prenant le fleuve cours par icelle tranchée, il laissât son canal accoutumé pour environner le camp, puis retournât. Par ce moyen, le fleuve s’écoula incontinent, et fut guéable d’une part en autre. Les aucuns veulent dire que l’ancien giron [[#NdT_75_HP2|<span id="NdT_75_HP2_back"><sup>'''2'''</sup></span>]] du fleuve devint tout sec. De ma part, je ne puis accordrer à telles paroles, et je voudrais savoir le moyen de repasser au retour.</div> <div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em;">'''<small>[[#NdT_75_HP_back|<span id="NdT_75_HP"><sup>1</sup></span>]] D’après la situation de l’armée qui campait là. — [[#NdT_75_HP2_back|<span id="NdT_75_HP2"><sup>2</sup></span>]] Lit.</small>'''</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://numelyo.bm-lyon.fr/f_view/BML:BML_00GOO0100137001100125108/IMG00000008 <u>Histoires d’Hérodote</u>], [https://numelyo.bm-lyon.fr/f_view/BML:BML_00GOO0100137001100125108/IMG00000081 ''<i>Livre Premier. CLIO. LXXV.</i>''], traduction de [[w:Pierre_Saliat|Pierre Saliat]], Henri Plon, 1864</div></poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> <poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>LXXV.</small>''' '''Cyrus''' tenait donc prisonnier '''Astyages''', son aïeul maternel, qu'il avait détrôné pour les raisons que j'exposerai dans la suite de cette histoire. '''Crésus''', irrité à ce sujet contre '''Cyrus''', avait envoyé consulter les oracles pour savoir s’il devait faire la guerre aux ''<i>Perses</i>''. Il lui était venu de [[w:Delphes|''<i>Delphes</i>'']] [[#Delphes|<span id="Delphes_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] une réponse ambiguë, qu'il croyait favorable, et là dessus il s’était déterminé à entrer sur les terres des ''<i>Perses</i>''. Quand il fut arrivé sur les bords de l’''<i>Halys</i>'', il le fit, à ce que je crois, passer à son armée sur les ponts qu'on y voit à présent ; mais, s’il faut en croire la plupart des ''<i>Grecs</i>'', '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'' lui en ouvrit le passage. '''Crésus''', disent-ils, étant embarrassé pour faire traverser l’''<i>Halys</i>'' à son armée, parce que les ponts qui sont maintenant sur cette rivière n'existaient point encore en ce temps-là, '''Thalès''', qui était alors au camp, fit passer à la droite de l’armée le fleuve, qui coulait à la gauche. Voici de quelle manière il s’y prit. Il fit creuser, en commençant au-dessus du camp, un canal profond en forme de croissant, afin que l’armée pût l’avoir à dos dans la position où elle était. Le fleuve, ayant été détourné de l’ancien canal dans le nouveau, longea derechef l’armée, et rentra au-dessous de son ancien lit. Il ne fut pas plutôt partagé en deux bras, qu'il devint également guéable dans l’un et dans l’autre. Quelques-uns disent même que l’ancien canal fut mis entièrement sec ; mais je ne puis approuver ce sentiment. Comment en effet '''Crésus''' et les ''<i>Lydiens</i>'' auraient-ils pu traverser le fleuve à leur retour ? </div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/ <u>Histoire d’Hérodote</u>], [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/clio.htm ''<i>Livre I. CLIO. LXXV.</i>''], traduit par [[w:Pierre-Henri_Larcher|Pierre-Henri Larcher]], Charpentier, 1802</div></poem> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA de trad. Pierre-Henri Larcher de 1802|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Delphes_back|<span id="Delphes"><sup>I</sup></span>]] Du grec ancien Δελφοί / Delphoí [[wikt:en:Δελφοί#Ancient_Greek|(en)]]; pluriel de [[wikt:δελφύς#Grec_ancien|δελφύς / delphús]], « matrice, giron, creux, utérus »; qui a donné « cochon » (δέλφος / délphos), « dauphin, cochon de mer » (δελφίς / delphís);<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Site d’un [[w:Sanctuaire_panhellénique|''<i>sanctuaire panhellénique</i>'']] (honoré par les ''<i>Grecs</i>'' issus de différentes cités), situé au pied du [[w:Mont_Parnasse|''<i>mont Parnasse</i>'']], en [[w:Phocide|''<i>Phocide</i>'']], où parle l’oracle d’[[w:Apollon|Apollon]] à travers sa prophétesse, la [[w:Pythie|Pythie]] qui était assise dans une salle du [[w:Temple_d%27Apollon_(Delphes)|''<i>temple d’Apollon</i>'']] et parlait au nom du dieu. [[w:Delphes|''<i>Delphes</i>'']] abrite également l’[[w:Omphalos|Omphalos]], symbole du centre du monde matérialisé par une pierre sacrée ou [[w:Bétyle|bétyle]].</small>''' {{Boîte déroulante/fin}} <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> <poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;"><small>[...]</small> '''Cyrus''' donque auoit desfait iceluy '''Astyages''' son ayeul maternel, pour cause que ie toucheray cy apres en ceste mienne histoire. '''Cresus''' en fut marry & enuoya vens les oracles sçauoir, si deuoit mener la guerre aux ''<i>Perses</i>''. Entre des oracles vn fut faux, lequel neantmoins '''Cresus''' espera estre à son auantage, & la dessus s’achemina vers le pays des ''<i>Perses</i>'' auec son armee. Arriué au fleuue ''<i>Halys</i>'' il passa sur les ponts qui y estoyent, & telle est mon opinion, encore que la commune renommee des ''<i>Grecs</i>'' tienne que '''Thales''' de ''<i>Milet</i>'' donna le moyen de passer, car on dit que se souciant '''Cresus''' comment il passeroit son armee, qui fait presupposer faute de ponts, '''Thales''' fut là présent, qui conseilla expedient, fuyuát lequel, le fleuue qui couloit à gauche pour le respect de l’armee qui la seoit, couleroit aussi à droicte. Et fut son inuention telle. Il feit commencer vne tréchee, au dessus du camp, & la feit conduire en forme de croissant, afin que l’armee l’eust à doz & que prenant le fleuue cours par icelle trenchee, il laissast son canal accoustumé pour enuironner le camp, puis retournast. Par ce moyen le fleuue s’escoula incontinent, & fut gueable d’vne part en autre. Les aucuns veulent dire que l’ancien giron du fleuue deuint tout sec. De ma part ie ne puis accorder à tel les paroles, & ie voudrois sçauoir le moyen de repasser au retour.</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://books.google.fr/books?id=0bVs5NjmtlgC&newbks=1&newbks_redir=0&dq=herodote%20clio&hl=fr&pg=PA1#v=onepage&q&f=true <u>Histoire des neuf livres de Hérodote d’Alicarnasse, Prince & premier des Historiographes ''<i>Grecs</i>'', intitulez du nom des ''<i>Muses</i>''</u>], [https://books.google.fr/books?id=0bVs5NjmtlgC&newbks=1&newbks_redir=0&dq=herodote%20clio&hl=fr&pg=PA7#v=onepage&q&f=true ''<i>Premier Livre des Histoires d’Herodote Halicarnasse, intitulé Clio.</i>''], [https://books.google.fr/books?id=0bVs5NjmtlgC&newbks=1&newbks_redir=0&dq=herodote%20clio&hl=fr&pg=PA32#v=onepage&q&f=true ''<i>p.32.</i>''], le tout traduict de ''<i>Grec</i>'' en ''<i>François</i>'' par [[w:Pierre_Saliat|Pierre Saliat]], Chez Claude Micard, au cles Bruneau, à l’enseigne de la Chaire, 1580</div></poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div><br /> ==== <div style="text-align: center;">Chapitre CLXX</div> ==== <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px;">Récit du [[w:Bouleut%C3%A9rion|''<i>Bouleutérion</i>'']] [[#Bouleutérion|<span id="Bouleutérion_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] à [[w:T%C3%A9os_(ville)|''<i>Téos</i>'']] [[#Téos|<span id="Téos_back"><sup>'''II'''</sup></span>]] et témoignage sur l’origine [[w:Ph%C3%A9niciens|''<i>phénicienne</i>'']] [[#phénicienne|<span id="phénicienne_back"><sup>'''III'''</sup></span>]] de '''Thalès'''.</div> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA c. CLXX|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Bouleutérion_back|<span id="Bouleutérion"><sup>I</sup></span>]] Du nom commun grec ancien [[wikt:βουλευτήριον#Grec_ancien|βουλευτήριον / bouleutếrion]]; dérivé du nom commun [[wikt:βουλευτής#Grec_ancien|βουλευτής / bouleutês]], « sénateur, conseiller »; dérivé du verbe [[wikt:βουλεύω#Grec_ancien|βουλεύω / bouleúô]], « délibérer, prendre conseil » + le suffixe nominal [[wikt:-τής#Grec_ancien|-τής / -tês]]; dérivé du nom commun [[wikt:βουλή#Grec_ancien|βουλή / boulế]], « Volonté, vouloir. Décision, conseil. Conseil, sénat athénien. »; dérivé du verbe [[wikt:βούλομαι#Grec_ancien|βούλομαι / boúlomai]], « Vouloir, désirer, souhaiter. Vouloir bien, consentir à. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Bâtiment où, dans les cités de la [[w:Grèce_antique|''<i>Grèce antique</i>'']], se réunissait la [[w:Boulè|''<i>boulè</i>'']], le conseil, assemblée restreinte de citoyens chargés des affaires courantes de la ville.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Téos_back|<span id="Téos"><sup>II</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Τέως / Téos [[wikt:en:Τέως#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Ville de l’[[w:Époque_archaïque|''<i>Antiquité</i>'']] située sur la côte de l’[[w:Ionie|''<i>Ionie</i>'']] au nord d’[[w:Éphèse|''<i>Éphèse</i>'']] et à environ 40 kilomètres au sud-ouest de l’actuelle [[w:Izmir|''<i>İzmir</i>'']], près du port de ''<i>Sığacık</i>'' [[w:en:Sığacık|(en)]] en [[w:Turquie|''<i>Turquie</i>'']].<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#phénicienne_back|<span id="phénicienne"><sup>III</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Φοινίκη / Phoinī́kē [[wikt:en:Φοινίκη|(en)]]; du nom et nom propre Φοῖνῐξ / Phoînix [[wikt:en:Φοῖνιξ#Ancient_Greek|(en)]], « Phénicien, phénicienne, habitant/ethnonyme de Phénicie. »; dérivé de ou apparenté à l’homophone φοῖνιξ / phoînix [[wikt:en:φοῖνιξ#Ancient_Greek|(en)]], « Couleur [[w:Pourpre_de_Tyr|pourpre de Tyr]]. Palmier. Datte (le fruit du palmier dattier). Phoenix, l’oiseau mythique dérivé de la mythologie ''<i>égyptienne</i>''. (musique) Un instrument semblable à une guitare inventé par les ''<i>Phéniciens</i>''. »; ethnonyme et homophone probablement empruntés à l’[[w:Égyptien_ancien|''<i>égyptien</i>'']] fnḫw / fenkhu [[wikt:en:fnḫw#Egyptian|(en)]], probablement terme pluriel pour « bûcherons » ou « charpentiers », qui désignerait les peuples du [[w:Canaan_(région)|''<i>pays de Canaan</i>'']] dans la [[w:Levant_(Proche-Orient)|''<i>région du Levant</i>'']] au nord, qui fournissaient l’Égypte avec le bois de cèdre coupé de leurs forêts; dérivé de ou apparenté à l’[[w:Égyptien_ancien|''<i>égyptien</i>'']] bnw / benu, « le [[w:Bénou|Bénou]] ou [[w:Phénix|phénix]], l’oiseau représentant l’âme – le [[w:Composition_de_l%27être_dans_l%27Égypte_antique#Ba|''<i>bâ</i>'']] – de [[w:Rê|Rê]] qui le précède dans la [[w:Barque_solaire|barque solaire]]. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Peuple antique originaire des cités de ''<i>Phénicie</i>'', région qui correspond approximativement au ''<i>Liban</i>'' actuel. À partir du [[w:VIIIe_siècle_av._J.-C.|VIIIe siècle avant notre ère]], les cités phéniciennes perdent leur autonomie, étant successivement dominées par les [[w:Assyrie|''<i>Assyriens</i>'']], les [[w:Babylone_(civilisation)|''<i>Babyloniens</i>'']] [[#babylonien_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]], les [[w:Achéménides|''<i>Perses</i>'']] [[#achéménide_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]], les [[w:Royaume_de_Macédoine|''<i>Macédoniens</i>'']] ([[w:Royaume_lagide|''<i>Lagides</i>'']] et [[w:Séleucides|''<i>Séleucides</i>'']]), puis les [[w:Rome_antique|''<i>Romains</i>'']]. Elles préservent cependant leur importance commerciale et poursuivent leur expansion. Parallèlement, les implantations ''<i>phéniciennes</i>'' de la mer Méditerranée occidentale tombent sous la coupe de la plus puissante d’entre elles, [[w:Carthage|''<i>Carthage</i>'']], phénomène qui aboutit à la création d’une [[w:Civilisation_carthaginoise|''<i>civilisation spécifique, dite « carthaginoise » ou « punique »</i>'']]. </i>''</div></small>''' {{Boîte déroulante/fin}} :'''Texte grec''' <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 270px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>170.</small>''' Κεκακωμένων δὲ [[wikt:en:Ἰώνων|''' Ἰώνων''']] καὶ συλλεγομένων οὐδὲν ἧσσον ἐς τὸ [[w:Panionium|'''Πανιώνιον''']], πυνθάνομαι γνώμην [[w:Bias_de_Pri%C3%A8ne|'''Βίαντα''']] ἄνδρα [[w:Pri%C3%A8ne|'''Πριηνέα''']] ἀποδέξασθαι [[wikt:en:Ἰώνων|''' Ἴωσι''']] χρησιμωτάτην, τῇ εἰ ἐπείθοντο, παρεῖχε ἂν σφι εὐδαιμονέειν [[wikt:%E1%BC%99%CE%BB%CE%BB%CE%AE%CE%BD%CF%89%CE%BD|''' Ἑλλήνων''']] μάλιστα· [2] Ὃς ἐκέλευε κοινῷ στόλῳ ''' Ἴωνας''' ἀερθέντας πλέειν ἐς [[wikt:%CE%A3%CE%B1%CF%81%CE%B4%CF%8E|'''Σαρδὼ''']] καὶ ἔπειτα πόλιν μίαν κτίζειν πάντων ''' Ἰώνων''', καὶ οὕτω ἀπαλλαχθέντας σφέας δουλοσύνης εὐδαιμονήσειν, νήσων τε ἁπασέων μεγίστην νεμομένους καὶ ἄρχοντας ἄλλων· μένουσι δέ σφι ἐν τῇ [[wikt:en:Ἰωνία#Ancient_Greek||''' Ἰωνίῃ''']] οὐκ ἔφη ἐνορᾶν ἐλευθερίην ἔτι ἐσομένην. [3] Αὕτη μὲν '''Βίαντος τοῦ Πριηνέος''' γνώμη ἐπὶ διεφθαρμένοισι ''' Ἴωσι''' γενομένη, χρηστὴ δὲ καὶ πρὶν ἢ διαφθαρῆναι ''' Ἰωνίην''' [[w:Thal%C3%A8s|'''Θάλεω ἀνδρὸς Μιλησίου''']] ἐγένετο, τὸ ἀνέκαθεν γένος ἐόντος Φοίνικος, ὃς ἐκέλευε ἓν βουλευτήριον Ἴωνας ἐκτῆσθαι, τὸ δὲ εἶναι ἐν Τέῳ (Τέων γὰρ μέσον εἶναι Ἰωνίης), τὰς δὲ ἄλλας πόλιας οἰκεομένας μηδὲν ἧσσον νομίζεσθαι κατά περ ἐς δῆμοι εἶεν· οὗτοι μὲν δή σφι γνώμας τοιάσδε ἀπεδέξαντο.</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/ <u>Herodotus, With an English Translation by A. D. Godley</u>], [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/clio.htm ''<i>Book I. CLIO. CLXX.</i>''], texte établi par [[w:en:A._D._Godley|A. D. Godley]], Cambridge, 1920</div> </poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div> :'''Traductions''' <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 520px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>CLXX.</small>''' Les [[w:Ioniens|''<i>Ioniens</i>'']] [[#ionien_back|<sup>⤴️</sup>]], réduits en servitude, ne cessèrent cependant pas de se réunir au [[w:Panionium|''<i>Panionium</i>'']] [[#Panionium|<span id="Panionium_back"><sup>'''I'''</sup></span>]]; à l’une de ces assemblées, comme je l’ai appris, [[w:Bias_de_Pri%C3%A8ne|'''Bias''']] [[#Bias|<span id="Bias_back"><sup>'''II'''</sup></span>]] de [[w:Pri%C3%A8ne|''<i>Priène</i>'']] [[#Priène|<span id="Priène_back"><sup>'''III'''</sup></span>]] leur donna un conseil excellent ; s’ils l’avaient suivi, ils pouvaient devenir les plus prospères de tous les ''<i>Grecs</i>''. « Équipez une seule flotte, leur dit-il, levez l’ancre, partez pour la [[w:Sardaigne|''<i>Sardaigne</i>'']] [[#Sardaigne|<span id="Sardaigne_back"><sup>'''IV'''</sup></span>]], fondez-y pour tous les ''<i>Ioniens</i>'' une seule ville, rendez-vous heureux en vous affranchissant ainsi. Car, en colonisant la plus grande des îles, vous gouvernerez toutes les autres, tandis que, si vous demeurez en [[w:Ionie|''<i>Ionie</i>'']], je ne vois pas que vous puissiez jamais recouvrer la liberté. » Tel fut le conseil que '''Bias''' de ''<i>Priène</i>'' donna aux ''<i>Ioniens</i>'', après leurs désastres. Celui de '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'', qui avait précédé la ruine de l’''<i>Ionie</i>'', n'était pas moins salutaire. '''Thalès''', par ses ancêtres d’origine [[w:Ph%C3%A9niciens|''<i>phénicienne</i>'']] [[#phénicienne_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]], fut d’avis qu’ils devaient instituer une assemblée unique, la placer à [[w:T%C3%A9os_(ville)|''<i>Téos</i>'']] [[#Téos_back|<sup>⤴️</sup>]] (car ''<i>Téos</i>'' est située au centre de la contrée) et laisser néanmoins les autres villes se gouverner, comme si elles étaient des États isolés. tels furent les deux conseils qui furent donnés aux ''<i>Ioniens</i>''.</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k112115h/f6.item <u>Histoires d’Hérodote</u>](Neuvième edition), [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k112115h/f79.item ''<i>Livre I - CLIO, CLXX</i>''], traduction par [[w:Pierre_Giguet|Pierre Giguet]], Librairie Hachette et C<sup>ie</sup>, 1913</div></poem> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA de trad. Pierre Giguet de 1913|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Panionium_back|<span id="Panionium"><sup>I</sup></span>]] Du grec ancien Πανιώνιον / Paniônion; de l’adjectif [[wikt:Πανιώνιος#Grec_ancien|Πανιώνιος / Paniônios]], « De tous les Ioniens »; du nom commun [[wikt:Πανίωνες#Grec_ancien|Πανίωνες / Paníônes]], « Tous les ''<i>Ioniens</i>'' » + le suffixe adjectival [[wikt:-ιος#grc|-ιος / -ios]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 45px"> ➥ du pronom indéfini [[wikt:πᾶς#Grec_ancien|πᾶς / pâs]], « (Au singulier) Chaque, chacun; Tout entier, tout. (Au pluriel) Tous. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 45px"> ➥ + du nom commun et nom propre Ἴων / Íôn, « ''<i>Ionien</i>'', habitant d’<i>Ionie</i> [[#ionien_back|<sup>⤴️</sup>]]. [[w:Ion_(mythologie)|Ion, ancêtre mythique des Ioniens]]. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> [[w:Sanctuaire_grec|''<i>Sanctuaire central</i>'']], et point de rassemblement de la [[w:Confédération_ionienne|''<i>Confédération ionienne</i>'']], dédié à [[w:Poséidon#Épithètes|''<i>Poséidon Héliconien</i>'']], au [[w:Cap_Mycale|''<i>cap Mycale</i>'']].</small>'''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Bias_back|<span id="Bias"><sup>II</sup></span>]] Du grec ancien Βίας / Bías [[wikt:en:Βίας#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> Philosophe, avocat et homme d’État grec du [[w:VIe_siècle_av._J.-C.|VIe siècle]] avant notre ère, et fait partie des 4 unanimes des [[w:Sept_sages_de_Grèce|Sept sages de Grèce]] (vers [[w:Années_600_av._J.-C.|-600]] <sup>[[w:VIIe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>, à [[w:Priène|''<i>Priène</i>'']] — vers [[w:Années_530_av._J.-C.|-530]] <sup>[[w:VIe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>, ''<i>Priène</i>'').<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Priène_back|<span id="Priène"><sup>III</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Πριήνη / Priḗnē [[wikt:en:Πριήνη#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> [[w:Polis|Cité grecque]] d’<i>Ionie</i> [[#ionien_back|<sup>⤴️</sup>]], dont les ruines sont bien conservées, située à l’embouchure du [[w:Méandre_(fleuve)|''<i>Méandre</i>'']], à proximité du village moderne de Güllübahçe, dans le district de [[w:Söke|''<i>Söke</i>'']], dans la province d’[[w:Aydın_(province)|''<i>Aydın</i>'']], en [[w:Turquie|''<i>Turquie</i>'']].<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Sardaigne_back|<span id="Sardaigne"><sup>IV</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Σαρδώ / Sardô [[wikt:en:Σαρδώ#Ancient_Greek|(en)]]; De son nom dans une langue [[w:Substrat_(linguistique)|''<i>substrat</i>'']] pré-romaine *sard, un nom indigène qui avait probablement des connotations religieuses;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> Île de la mer ''<i>Méditerranée</i>'' et région ''<i>italienne</i>'', qui se trouve à l’ouest de l’Italie continentale, au sud de la ''<i>Corse</i>''. À partir du IXe et du VIIIe siècle avant notre ère, Les ''<i>Phéniciens</i>'' constituent les premières colonies stables, occupant des sites le long de la côte, facilement accessibles, favorables aux échanges et au commerce. Puis, l’[[w:Civilisation_carthaginoise|''<i>Empire carthaginois</i>'']] l’occupe de -535 à -239.</small>''' {{Boîte déroulante/fin}} <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> <poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>170.</small>''' Depuis, voyant la grandeur de leurs calamités, non-obstant qu'ils se fussent donnés aux ''<i>Perses</i>'', ils s’assemblèrent au ''<i>Panionion</i>'' : et comme j'entends, '''Brias de Priénéee''' donna conseil fort profitable pour les ''<i>Ioniens</i>'', auquel s’ils eussent prêté l’oreille, il leur baillait expédient pour être les plus heureux de tous les ''<i>Grecs</i>''. Il leur conseillait naviguer de compagnie en la ''<i>Sardaigne</i>'', et là bâtir une ville commune à tous les ''<i>Ioniens</i>'' : en quoi faisant, ils jetteraient servitude et se rendraient heureux, attendu qu'ils posséderaient une des plus grandes îles du monde, et domineraient sur les autres. Au contraire, s’ils demeuraient en ''<i>Ionie</i>'', il disait qu'il n'apercevait moyen par lequel ils pussent jamais regagner liberté. Tel fut le conseil de '''Brias de Priénée''', après que les ''<i>Ioniens</i>'' étaient jà défaits et réduits en servitude. '''Thalès Milésien''' bailla pareillement une opinion, laquelle, avant la ruine des ''<i>Ioniens</i>'', eût été fort bonne. Lui, qui était descendu d’une ancienne race des ''<i>Phéniciens</i>'', opina que les ''<i>Ioniens</i>'' devaient avoir maison de conseil, et la devaient construire en ''<i>Téos</i>'' comme au milieu de ''<i>Ionie</i>'' : voulait néanmoins que les autres villes fussent estimées pour ligues et cantons de même autorité que ''<i>Téos</i>''. Ces deux personnages donc baillèrent ce conseil.</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://numelyo.bm-lyon.fr/f_view/BML:BML_00GOO0100137001100125108/IMG00000008 <u>Histoires d’Hérodote</u>], [https://numelyo.bm-lyon.fr/f_view/BML:BML_00GOO0100137001100125108/IMG00000129 ''<i>Livre Premier. CLIO. CLXX.</i>''], traduction de [[w:Pierre_Saliat|Pierre Saliat]], Henri Plon, 1864</div></poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> <poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>CLXX.</small>''' Quoique accablés de maux, les ''<i>Ioniens</i>'' ne s’en assemblaient pas moins au ''<i>Panionium</i>''. '''Bias de Priène''' leur donna, comme je l’ai appris, un conseil très avantageux, qui les eût rendus les plus heureux de tous les ''<i>Grecs</i>'', s’ils eussent voulu le suivre. Il les exhorta à s’embarquer tous ensemble sur une même flotte, à se rendre en ''<i>Sardaigne</i>'', et à y fonder une seule ville pour tous les ''<i>Ioniens</i>''. Il leur fit voir que, par ce moyen, ils sortiraient d’esclavage, qu’ils s’enrichiraient, et qu’habitant la plus grande de toutes les îles, les autres tomberaient en leur puissance; au lieu que, s’ils restaient en ''<i>Ionie</i>'', il ne voyait pour eux aucune espérance de recouvrer leur liberté. Tel fut le conseil que donna '''Bias''' aux ''<i>Ioniens</i>'', après qu’ils eurent été réduits en esclavage ; mais, avant que leur pays eût été subjugué, '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'', dont les ancêtres étaient originaires de ''<i>Phénicie</i>'', leur en donna aussi un qui était excellent. Ce fut d’établir à ''<i>Téos</i>'', au centre de l’''<i>Ionie</i>'', un conseil général pour toute la nation, sans préjudicier au gouvernement des autres villes, qui n’en auraient pas moins suivi leurs usages particuliers que si elles eussent été autant de cantons différents.</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/ <u>Histoire d’Hérodote</u>], [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/clio.htm ''<i>Livre I. CLIO. CLXX.</i>''], traduit par [[w:Pierre-Henri_Larcher|Pierre-Henri Larcher]], Charpentier, 1802</div></poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> <poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;"><small>[...]</small> Depuis voyans la grandeur de leurs calamitez, nonobstant qu’ils se sussent donnez aux ''<i>Perses</i>'', ils s’assemblerent au ''<i>Panionión</i>'', & comme i’entens, '''Bias de Prienee''' donna conseil fort profitable pour les ''<i>Iöniens</i>'', auquel s’ils eussent presté l’oreille, il leur bailloit expediét pour estre les plus heureux de tous les ''<i>Grecs</i>''. Il leur conseilloit nauiguer de compaignie en la ''<i>Sardaigne</i>'', & là bastir vne ville commune à tous les ''<i>Iöniens</i>'' : en quoy faisant ils ietteroient seruitude, & se rendroient heureux, attendu qu’ils possederoient vne des plus grandes isles du monde, & dominoroient sur les autres. Au contraire s’ils demouroient en ''<i>Iönie</i>'', il disoit qu’il n’apperceuoit moyé, par lequel ils peussent iamais regaigner liberté. Tel fut le conseil de '''Bias de Prienee''', apres que les ''<i>Iöniens</i>'' estoient ià defaits & reduicts en seruitude. '''Thales Milesien''' bailla pareillement vne opinion, laquelle auant la ruine des ''<i>Iöniens</i>'' eut esté fort bonne. Luy qui estoit descendu d’vne ancienne race des ''<i>Pheniciens</i>'', opina que les ''<i>Iöniens</i>'' deuoient auoir maison de conseil, & là deuoient construire en ''<i>Tee</i>'' comme au milieu de ''<i>Iönie</i>'' : vouloit neantmoins que les autres villes sussent estimees pour ligues & cantons de mesme auctorité que ''<i>Tee</i>''. Ces deux personnages donque baillerent ce conseil.</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://books.google.fr/books?id=0bVs5NjmtlgC&newbks=1&newbks_redir=0&dq=herodote%20clio&hl=fr&pg=PA1#v=onepage&q&f=true <u>Histoire des neuf livres de Hérodote d’Alicarnasse, Prince & premier des Historiographes ''<i>Grecs</i>'', intitulez du nom des ''<i>Muses</i>''</u>], [https://books.google.fr/books?id=0bVs5NjmtlgC&newbks=1&newbks_redir=0&dq=herodote%20clio&hl=fr&pg=PA7#v=onepage&q&f=true ''<i>Premier Livre des Histoires d’Herodote Halicarnasse, intitulé Clio.</i>''], [https://books.google.fr/books?id=0bVs5NjmtlgC&newbks=1&newbks_redir=0&dq=herodote%20clio&hl=fr&pg=PA63-IA1#v=onepage&q&f=true ''<i>p.63.</i>''], le tout traduict de ''<i>Grec</i>'' en ''<i>François</i>'' par [[w:Pierre_Saliat|Pierre Saliat]], Chez Claude Micard, au cles Bruneau, à l’enseigne de la Chaire, 1580</div></poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div> <div style="text-align: center; margin-left: auto; margin-right: auto;">― ● ―</div> === Livre II — [[w:Euterpe|'''EUTERPE''']] [[#Euterpe|<span id="Euterpe_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] === {{Boîte déroulante/début|titre=NdA mythologie grecque|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Euterpe_back|<span id="Euterpe"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre grec ancien [[wikt:Εὐτέρπη#Grec_ancien|Εὐτέρπη / Eutérpê]]; de l’adjectif [[wikt:εὐτερπής#Grec_ancien|εὐτερπής / euterpês]], « charmant, qui sait plaire »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ de l’adverbe [[wikt:εὖ#Grec_ancien|εὖ / eũ]] [[wikt:en:εὖ#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Bien. 2. (Idée d'origine) Noblement. 3. Bien, régulièrement, justement. 4. Bien, avec bienveillance. 5. Heureusement. »; accusatif neutre de [[wikt:ἐύς#Grec_ancien|ἐύς / eús]], « Bon, brave. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + de [[wikt:τέρπω#Grec_ancien|τέρπω / térpô]], « 1. Satisfaire. 2. Ravir, enchanter. 3. S’amuser, prendre plaisir. »; de la racine Proto-Indo-Européenne *terp- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/terp-|(en)]], « satisfaire »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Fille de Zeus [[#Zeus_back|<sup>⤴️</sup>]] et de Mnémosyne [[#Mnémosyneback|<sup>⤴️</sup>]], Euterpe est la [[w:Muses|''<i>Muse</i>'']] qui présidait à la Musique.</small>''' {{Boîte déroulante/fin}} <poem> <div style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px; margin-left: 1em; margin-right: 1em;">[[w:Périodes_perses_dans_l%27Égypte_antique|''<i>Conquête</i>'']] de l’[[w:Basse_époque|''<i>Égypte</i>'']] [[#Égypte|<span id="Égypte_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] par [[w:Cambyse_II|'''Cambyse II''']] [[#Cambyse_II|<span id="Cambyse_II_back"><sup>'''II'''</sup></span>]], fils de [[w:Cyrus_le_Grand|'''Cyrus le Grand''']] [[#Cyrus_le_Grand_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]].</div> </poem> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA conquête ''<i>Achéménide</i>'' [[#achéménide_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] de l’<i>Égypte</i>|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Égypte_back|<span id="Égypte"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre grec ancien [[wikt:Αἴγυπτος#Grec_ancien|Αἴγυπτος / Aígyptos]]; du nom propre ancien égyptien [[wikt:𓉗𓏏𓉐𓂓𓏤𓊪𓏏𓎛#Égyptien_ancien|𓉗𓏏𓉐𓂓𓏤𓊪𓏏𓎛 / ḥwt-kꜣ-ptḥ]], « (Spécialement) [[w:Temple_de_Ptah_(Memphis)|Temple]] du [[w:Composition_de_l%27être_dans_l%27Égypte_antique#Ka|''<i>ka</i>'']] de [[w:Ptah|Ptah]] à [[w:Memphis_(Égypte)|''<i>Memphis</i>'']]. (Par [[w:Métonymie|''<i>métonymie</i>'']]) Ville de ''<i>Memphis</i>''. (Par ''<i>métonymie</i>'') [[w:%C3%89gypte_antique|''<i>Égypte</i>'']]. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ de 𓉗𓏏𓉐 / ḥwt [[wikt:en:ḥwt#Egyptian|(en)]], « enclos »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + 𓂓𓏤 / kꜣ [[wikt:en:kꜣ#Egyptian|(en)]], « ka, composante immatérielle des dieux et des hommes sans équivalente dans les langues européennes contemporaines »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + 𓊪𓏏𓎛𓀭 / ptḥ, « Ptah, [[w:Démiurge|''<i>démiurge</i>'']] de ''<i>Memphis</i>'', dieu des artisans, des artistes et des architectes. Dans la [[w:Triade_de_Memphis|''<i>triade de Memphis</i>'']], il est l’époux de [[w:Neith|Neith]] et deviendra tardivement celui de [[w:Sekhmet|Sekhmet]], il est le père de [[w:Néfertoum|Néfertoum]]. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Ancienne civilisation pharaonique du nord-est de l’Afrique, concentrée le long du cours inférieur du Nil, prenant forme vers [[w:IVe_millénaire_av._J.-C.|-3150]] avec l’unification politique de la [[w:Haute-Égypte|''<i>Haute-Égypte</i>'']] au sud et de la [[w:Basse-Égypte|''<i>Basse-Égypte</i>'']] au nord, et se terminant avec l’annexion par l’[[w:Égypte_romaine_et_byzantine|''<i>Empire romain</i>'']] en [[w:30_av._J.-C.|-30]]. La première invasion perse a lieu durant la [[w:Basse_époque|''<i>Basse époque</i>'']]. Cette dernière débute avec la réunification du pays par un roi originaire de [[w:Saïs|''<i>Saïs</i>'']], [[w:Psammétique_Ier|Psammétique I<sup>er</sup>]], et donc l’initiation de la [[w:XXVIe_dynastie_égyptienne|''<i>XXVI<sup>e</sup> dynastie égyptienne dite saïte</i>'']], en expulsant les [[w:Assyrie|''<i>Assyriens</i>'']] qui avaient chassés la [[w:XXVe_dynastie_égyptienne|''<i>XXV<sup>e</sup> dynastie pharaonique dite nubienne</i>'']]; et elle se termine avec l’[[w:Période_macédonienne_de_l%27Égypte_antique|''<i>invasion macédonienne</i>'']] d’[[w:Alexandre_le_Grand|Alexandre le Grand]]. En [[w:Années_520_av._J.-C.|-525]], [[w:Cambyse_II|Cambyse II]] bat l’armée de [[w:Psammétique_III|Psammétique III]] lors de la bataille de [[w:Péluse|''<i>Péluse</i>'']] [[w:en:Battle_of_Pelusium|(en)]], et initie ainsi la [[w:XXVIIe_dynastie_égyptienne|''<i>XXVII<sup>e</sup> dynastie de pharaons dite achéménide</i>'']].</small>'''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Cambyse_II_back|<span id="Cambyse_II"><sup>II</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Καμϐύσης / Kambū́sēs [[wikt:en:Καμβύσης#Ancient_Greek|(en)]]; du vieux perse 𐎣𐎲𐎢𐎪𐎡𐎹 / k-b-u-ji-i-y / Kaᵐbūjiya [[wikt:en:𐎣𐎲𐎢𐎪𐎡𐎹#Old_Persian|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Fils de [[w:Cyrus_le_Grand|Cyrus le Grand]] [[#Cyrus_le_Grand_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] et de [[w:Cassandane|Cassandane]], et roi [[w:Achéménides|''<i>achéménide</i>'']] de l’[[w:Empire_perse|''<i>empire perse</i>'']] de -529 à sa mort en -522 [[w:Années_520_av._J.-C.|<sup>⏳</sup>]], il est connu pour avoir conquis l’[[w:Basse_époque|''<i>Égypte</i>'']] et y avoir régné en pharaon (? — [[w:Années_520_av._J.-C.|-522]] <sup>[[w:VIe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>, à ''<i>Agbatana</i>'' [[w:en:Hama#cite_ref-FOOTNOTEDandamayev1990726–729_14-0|(en)]]).</small>''' {{Boîte déroulante/fin}} ==== <div style="text-align: center;">Chapitre XX</div> ==== <div style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px; margin-left: 1em; margin-right: 1em;">Réfutation par '''Hérodote''' d’une théorie supposée de '''Thalès''' sur la crue du [[w:Nil#%C3%89tymologie|''<i>Nil</i>'']] [[#Nil|<span id="Nil_back"><sup>'''I'''</sup></span>]].</div> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA c. XX|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Nil_back|<span id="Nil"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre grec ancien [[wikt:Νεῖλος#Grec_ancien|Νεῖλος / Neîlos]]; [[w:Nile#Etymology_and_names|''<i>éthymologie incertaine</i>'']];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Fleuve d’<i>Afrique</i> [[#Afrique_back|<sup>⤵️</sup>]] issu de la rencontre, à [[w:Khartoum|''<i>Khartoum</i>'']] (capitale du [[w:Soudan|''<i>Soudan</i>'']] actuel), du Nil Blanc (prenant sa source au [[w:Lac_Victoria|''<i>lac Victoria</i>'']]) et du Nil Bleu (issu du [[w:Lac_Tana|''<i>lac Tana</i>'']]), et se jettant dans la ''<i>Méditerranée</i>'' en formant un delta au nord de l’<i>Égypte</i>.</small>''' {{Boîte déroulante/fin}} :'''Texte grec''' <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 270px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>20.</small>''' Ἀλλὰ '''Ἑλλῄνων''' μὲν τινὲς ἐπίσημοι βουλόμενοι γενέσθαι σοφίην ἔλεξαν περὶ τοῦ ὕδατος τούτου τριφασίας ὁδούς· τῶν τὰς μὲν δύο τῶν ὁδῶν οὐδ᾽ ἀξιῶ μνησθῆναι εἰ μὴ ὅσον σημῆναι βουλόμενος μοῦνον· [2] Τῶν ἡ ἑτέρη μὲν λέγει τοὺς [[wikt:étésien|ἐτησίας]] ἀνέμους εἶναι αἰτίους πληθύειν τὸν ποταμόν, κωλύοντας ἐς θάλασσαν ἐκρέειν τὸν [[wikt:Νεῖλος#grc|'''Νεῖλον''']]. Πολλάκις δὲ ἐτησίαι μὲν οὔκων ἔπνευσαν, ὁ δὲ [[wikt:Νεῖλος#grc|'''Νεῖλος''']] τὠυτὸ ἐργάζεται. [3] Πρὸς δέ, εἰ ἐτησίαι αἴτιοι ἦσαν, χρῆν καὶ τοὺς ἄλλους ποταμούς, ὅσοι τοῖσι ἐτησίῃσι ἀντίοι ῥέουσι, ὁμοίως πάσχειν καὶ κατὰ τὰ αὐτὰ τῷ [[wikt:Νεῖλος#grc|'''Νείλῳ''']], καὶ μᾶλλον ἔτι τοσούτῳ ὅσῳ ἐλάσσονες ἐόντες ἀσθενέστερα τὰ ῥεύματα παρέχονται. Εἰσὶ δὲ πολλοὶ μὲν ἐν τῇ [[wikt:Συρία#grc|'''Συρίῃ''']] ποταμοὶ πολλοὶ δὲ ἐν τῇ [[wikt:en:Λιβύη|'''Λιβύῃ''']], οἳ οὐδὲν τοιοῦτο πάσχουσι οἷόν τι καὶ ὁ [[wikt:Νεῖλος#grc|'''Νεῖλος''']].</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/ <u>Herodotus, With an English Translation by A. D. Godley</u>], [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/euterpe.htm ''<i>Book II. EUTERPE. XX.</i>''], texte établi par A. D. Godley [[w:en:A._D._Godley|(en)]] [[s:en:Author:Alfred_Denis_Godley|<sup>📜</sup>]], Cambridge, 1920</div> </poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div> :'''Traductions''' <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 520px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>XX.</small>''' Quelques ''<i>Grecs</i>'', ambitieux de se signaler par leur sagesse, ont expliqué ce mouvement des eaux de trois manières dont deux ne mériteraient pas que j’en fisse mention, si je voulais faire plus que les indiquer. Selon l’une de ces solutions [[#th_Thales_PG|<span id="th_Thales_PG_back"><sup>'''1'''</sup></span>]], les vents [[w:%C3%89t%C3%A9sien|''<i>étésiens</i>'']] [[#étésiens|<span id="étésiens_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] seraient cause du gonflement du fleuve en empêchant les eaux de s’écouler dans la mer. Or, souvent les ''<i>étésiens</i>'' ne soufflent pas et le ''<i>Nil</i>'' [[#Nil_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] ne déborde pas moins ; outre cela, si les ''<i>étésiens</i>'' avaient cette puissance, les autres fleuves contre lesquels ils soufflent devraient en éprouver les mêmes effets que le ''<i>Nil</i>'', et avec d’autant plus de raison qu’ils sont moindres et qu’ils ont des courants plus faibles. Cependant, il y a beaucoup de fleuves en [[w:Syrie_(r%C3%A9gion)|''<i>Syrie</i>'']] [[#Syrie|<span id="Syrie_back"><sup>'''II'''</sup></span>]] et beaucoup en [[w:Libye_antique|''<i>Libye</i>'']] [[#Libye|<span id="Libye_back"><sup>'''III'''</sup></span>]] qui en aucune façon ne se comportent comme le ''<i>Nil</i>''.</div> <div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 3em; margin-right: 3em;">'''<small>[[#th_Thales_PG_back|<span id="th_Thales_PG"><sup>1</sup></span>]] Celle de Thalès.</small>'''</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k112115h/f6.item <u>Histoires d’Hérodote</u>](Neuvième edition), [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k112115h/f105.item ''<i>Livre II — EUTERPE, XX</i>''], traduction par [[w:Pierre_Giguet|Pierre Giguet]], Librairie Hachette et C<sup>ie</sup>, 1913</div></poem> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA trad. par Pierre Giguet de 1913|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 8px;">'''<small>[[#étésiens_back|<span id="étésiens"><sup>I</sup></span>]] ➥ Soit du nom grec ancien μελτέμι / meltémi [[wikt:en:μελτέμι|(en)]], du [[w:Turc_ottoman|turc ottoman]] ملتم‎ / meltem [[wikt:en:ملتم#Ottoman_Turkish|(en)]], « un vent fort, sec, du nord et saisonnier dans la mer Égée; vent étésien »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ Soit de l’adjectif grec ancien [[wikt:étésien|ἐτήσιος / etēsios]], « annuel, qui dure un an »; du nom commun ἔτος / étos, « An, année »; [[w:en:List_of_local_winds#Europe|<sup>📚</sup>]]<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ Soit du nom commun Proto-Indo-Européen [[wikt:ἔτος|*u̯et-]], « année »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ Soit de ϝέτος / wétos [[wikt:en:ἔτος#Ancient_Greek|(en)]]; du nom Proto-Indo-Européen *wétos [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/wétos|(en)]], « année »; de la racine *wet- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/wet-|(en)]], « année » +‎ le suffixe nominal *-os [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/-os#Proto-Indo-European:_athematic|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Vent puissant qui souffle périodiquement sur la Méditerranée orientale : la dénomination est durant l’antiquité généralisée à tous les vents qui soufflent pendant l’été.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Syrie_back|<span id="Syrie"><sup>II</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Σῠρῐ́ᾱ / Suríā [[wikt:en:Συρία#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ du nom commun Σῠ́ρος / Súros [[wikt:en:Σύρος#Ancient_Greek|(en)]] [[w:en:Name_of_Syria|<sup>📚</sup>]]; de l’akkadien 𒀭𒊬 / Aššur;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ +‎ le suffixe nominal abstractif féminin -ῐ́ᾱ / -íā [[wikt:en:-ία#Ancient_Greek|(en)]]; du suffixe [[w:Nom_collectif|''<i>nominal collectif</i>'']] ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' *-i-eh₂ [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/-h₂|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> L’origine et l’utilisation du terme ont fait l'objet d’intérêt, à la fois parmi les écrivains anciens et modernes. Au début de l’usage grec, les termes Συρία / Suría et Ασσυρία / Assuría [[wikt:en:Ασσυρία|(en)]] étaient utilisés presque de manière interchangeable pour décrire l’[[w:Assyrie|''<i>Assyrie</i>'']], une région englobant le nord de l’<i>Irak</i> moderne, le nord-est de la ''<i>Syrie</i>'', le sud-est de la ''<i>Turquie</i>'' et la bordure nord-ouest de l’<i>Iran</i>. Cependant, sous l’[[w:Empire_romain|''<i>empire romain</i>'']], les termes ''<i>Syrie</i>'' et ''<i>Assyrie</i>'' sont utilisés comme noms pour des régions géographiques distinctes. La ''<i>Syrie</i>'' à l’époque romaine faisait référence à la [[w:Syrie_(région)|''<i>région de la Syrie</i>'']] (le [[w:Levant_(Proche-Orient)|''<i>Levant</i>'']] occidental), tandis que l’Assyrie ([[w:Assuristan|''<i>Assuristan</i>'']], ''<i>Athura</i>'' [[w:en:Achaemenid_Assyria|(en)]]) faisait partie de l’[[w:Sassanides|''<i>empire sassanide</i>'']] et n’a été que très brièvement sous [[w:Assyrie_(province_romaine)|contrôle romain]] (en 116-118, marquant le pic historique de l’expansion romaine).<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Libye_back|<span id="Libye"><sup>III</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Λῐβῠ́η / Libúē [[wikt:en:Λιβύη#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ du nom commun Λῐ́βῠς / Líbus [[wikt:en:Λίβυς#Ancient_Greek|(en)]]; de ''<i>Libou</i>'' (''<i>Lebou, Ribou ou Rebou</i>''), une ancienne confédération [[w:Libyens|''<i>libyque</i>'']] ayant vécu dans la partie Est de la [[w:Libye_antique|''<i>Libye antique</i>'']], comme les [[w:Mâchaouach|''<i>Mâchaouach</i>'']] (Mšwš), attestée dans les inscriptions égyptiennes du XIII<sup>ème</sup> [[w:Ère_commune|AEC]] sous l’appellation rbw [[wikt:en:rbw#Egyptian|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ +‎ le suffixe nominal d’action -η / -ē;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> La [[w:Libye_antique|''<i>Libye antique</i>'']] désigne une ancienne région à l’Ouest du ''<i>Nil</i>'' [[#Nil_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] correspondant à l’<i>Afrique</i> [[#Afrique_back|<sup>⤵️</sup>]] du Nord-Ouest, territoire des [[w:Libyens|''<i>Libyens anciens</i>'']], ancêtres des [[w:Berbères|''<i>Berbères modernes</i>'']].</small>''' {{Boîte déroulante/fin}} <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> <poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>20.</small>''' Certains grands personnages de la ''<i>Grèce</i>'' qui se cuident [[#cuident|<span id="cuident_back"><sup>'''1'''</sup></span>]] la sagesse même assignent trois causes de ce débord, dont je n’estime les deux dignes d’être récitées; seulement je les veux bien conter ici. En l’une [[#th_Thales_HP|<span id="th_Thales_HP_back"><sup>'''2'''</sup></span>]], ils disent que les vents ''<i>étésies</i>'' sont cause que le fleuve s’enfle, parce qu’ils l’empêchent de se décharger en la mer. Mais je leur réponds que souvent les ''<i>étésies</i>'' ne soufflent en sorte qui soit, et néanmoins le fleuve ne laisse à faire son accoutumé. Davantage, si les ''<i>étésies</i>'' étaient cause de ce débord, il faudrait que le pareil avînt aux autres fleuves, voire beaucoup plus, d’autant qu’ils sont moindres, et ont leurs cours plus faibles et plus lents que le ''<i>Nil</i>'' [[#Nil_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]]; et on sait assez que plusieurs fleuves sont en ''<i>Syrie</i>'' et [[w:Afrique_du_Nord|''<i>Afrique</i>'']] [[#Afrique|<span id="Afrique_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] qui ne souffrent rien tel que le ''<i>Nil</i>''.</div> <div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 3em; margin-right: 3em;">'''<small>[[#cuident_back|<span id="cuident"><sup>1</sup></span>]] Croient. — [[#th_Thales_HP_back|<span id="th_Thales_HP"><sup>2</sup></span>]] C'est l’opinion de Thalès. [[w:Diodore_de_Sicile|Diodore de Sicile]], liv. I, 38 [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/diodore/livre1.htm <sup>XXIV.</sup>], la réfute par les mêmes raisons qu’Hérodote.</small>'''</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://numelyo.bm-lyon.fr/f_view/BML:BML_00GOO0100137001100125108/IMG00000008 <u>Histoires d’Hérodote</u>], [https://numelyo.bm-lyon.fr/f_view/BML:BML_00GOO0100137001100125108/IMG00000162# ''<i>Livre Second. EUTERPE. XX.</i>''], traduction de [[w:Pierre_Saliat|Pierre Saliat]], Henri Plon, 1864</div></poem> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA trad. par Pierre Saliat de 1864|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 8px;">'''<small>[[#Afrique_back|<span id="Afrique"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre latin Āfrica [[wikt:en:Africa#Latin|(en)]]; de Āfrī; [[wikt:Annexe:Glossaire_grammatical#G|''<i>génitif</i>'']] singulier de Āfer [[wikt:en:Afer#Latin|(en)]], habitant du pays de Carthage :<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ Soit du [[w:Langue_punique|''<i>punique</i>'']] ou du [[w:Phénicien|''<i>phénicien</i>'']] 𐤏𐤐𐤓 / ʿpr /ʿafar/, « poussière »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ Soit du [[w:Langues_berbères|''<i>berbère</i>'']] ⵉⴼⵔⵉ / ifri, « caverne »; pluriel de ifran, en référence aux habitants des cavernes de [[w:Tunisie|''<i>Tunisie</i>'']];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ Soit mot composé, signifiant « sans froid/frisson » :<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ du préfixe grec ancien [[wikt:ἀ-#Grec_ancien|ἀ- / a-]] [[wikt:en:ἀ-#Ancient_Greek|(en)]], « 1. ''<i>Préfixe privatif</i>'', aussi appelé ''<i>alpha privatif</i>'' [[w:en:Alpha_privative|(en)]] (en grec ancien ἄλφα στερητικόν / álpha sterētikón), pour exprimer la négation ou l’absence. 2. ''<i>Préfixe copulatif</i>'' [[w:en:Copulative_a|(en)]], en grec ancien α ἀθροιστικόν / a athroistikon [[wikt:en:ἁ-#Ancient_Greek|(en)]], pour exprimer l’union ou la ressemblance. 3. ''<i>Préfixe augmentatif ou intensif</i>'', en grec ancien α ἐπιτατικόν / a epitatikón, pour renforcer la force des composés. 4. ''<i>Préfixe prosthétique ou euphonique</i>'' pour adoucir la prononciation devant deux consonnes. »<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ + du nom commun [[wikt:φρίκη#Grec_ancien|φρίκη / phríkē]], « frisson »; <br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ Soit du latin aprica, « ensoleillé »; de l’adjectif aprīcus [[wikt:en:apricus#Latin|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ du verbe aperiō [[wikt:en:aperio#Latin|(en)]], « 1. (littéralement) découvrir, mettre à nu, révéler, dégager. 2. (au sens figuré) rendre visible, découvrir, montrer, révéler, mettre à nu. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ +‎ suffixe adjectival -cus.<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Les Grecs de l’Antiquité appelaient le continent africain Λιβύη / Libúē [[#Libye_back|<sup>⤴️</sup>]], « Libye » [https://www.persee.fr/doc/keryl_1275-6229_1997_act_7_1_959 <sup>fin p.40</sup>]. Jusqu’à [[w:Claude_Ptolémée|Ptolémée]], l’Afrique était considéré de loin comme le plus petit des trois continents, ou était regroupé aussi parfois avec l’Europe, en opposition avec l’Asie [https://www.persee.fr/docAsPDF/keryl_1275-6229_1997_act_7_1_959.pdf <sup>fin p.41</sup>].'''</small>''' {{Boîte déroulante/fin}} <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> <poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>XX.</small>''' Cependant il s’est trouvé des gens chez les ''<i>Grecs</i>'' qui, pour se faire un nom par leur savoir, ont entrepris d’expliquer le débordement de ce fleuve. Des trois opinions qui les ont partagés, il y en a deux que je ne juge pas même dignes d’être rapportées ; aussi ne ferai-je que les indiquer. Suivant la première, ce sont les vents ''<i>étésiens</i>'' qui, repolissait de leur souffle les eaux du ''<i>Nil</i>'', et les empêchant de se porter à la mer, occasionnent la crue de ce fleuve ; mais il arrive souvent que ces vents n’ont point encore soufflé, et cependant le ''<i>Nil</i>'' n’en grossit pas moins. Bien plus, si les vents ''<i>étésiens</i>'' étaient la cause de l’inondation, il faudrait aussi que tous les autres fleuves dont le cours est opposé à ces vents éprouvassent la même chose que le ''<i>Nil</i>'', et cela d’autant plus qu’ils sont plus petits et moins rapides : or, il y a en ''<i>Syrie</i>'' et en ''<i>Libye</i>'' beaucoup de rivières qui ne sont point sujettes à des débordements tels que ceux du ''<i>Nil</i>''.</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/ <u>Histoire d’Hérodote</u>], [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/euterpe.htm ''<i>Livre II. EUTERPE. XX.</i>''], traduit par [[w:Pierre-Henri_Larcher|Pierre-Henri Larcher]], Charpentier, 1802</div></poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> <poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;"><small>[...]</small> Certains gráds personnages de la ''<i>Grece</i>'' qui se cuident la sagesse mesme,assignét trois causes de ce desbord,dót ie n’estime les deux dignes d’estre recitees , seulement ie les veux bien cotter icy. En l’vne ils disent que les vens ''<i>Etesies</i>'' sont cause que le fleuue s’enfle , parce qu’ils l’empeschent de se descharger en la mer.Mais ie leur responds,que souuent les ''<i>Etesies</i>'' ne soufflent en forte qui soit,& neátmoins le fleuue ne laisse à faire son accoustumé. D’auantage si les ''<i>Etesies</i>'' estoyent cause de ce desbord,il faudroit que le pareil auint aux autres fleuues,voire beaucoup plus,d’autant que ils sont moindres,& ont leurs cours plus foibles & plus lés que le ''<i>Nil</i>''.Et on sçait assez que plusieurs fleuues sont en ''<i>Syrie</i>'' & ''<i>Affrique</i>'',qui ne souffrent rié tel que le ''<i>Nil</i>''. </div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://books.google.fr/books?id=0bVs5NjmtlgC&newbks=1&newbks_redir=0&dq=herodote%20clio&hl=fr&pg=PA1#v=onepage&q&f=true <u>Histoire des neuf livres de Hérodote d’Alicarnasse, Prince & premier des Historiographes ''<i>Grecs</i>'', intitulez du nom des ''<i>Muses</i>''</u>], [https://books.google.fr/books?id=0bVs5NjmtlgC&newbks=1&newbks_redir=0&dq=herodote%20clio&hl=fr&pg=PA78#v=onepage&q&f=true ''<i>Second Livre des Histoires d’Herodote Halicarnasse, intitulé Evterpe.</i>''], [https://books.google.fr/books?id=0bVs5NjmtlgC&newbks=1&newbks_redir=0&dq=herodote%20clio&hl=fr&pg=PA83-IA1#v=onepage&q&f=true ''<i>pp.83-84.</i>''], le tout traduict de ''<i>Grec</i>'' en ''<i>François</i>'' par [[w:Pierre_Saliat|Pierre Saliat]], Chez Claude Micard, au cles Bruneau, à l’enseigne de la Chaire, 1580</div></poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div><br /> ==== <div style="text-align: center;">Chapitre CIX</div> ==== <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px;">Récit de l’apport (supposemment implicite) de la [[w:Histoire_de_la_g%C3%A9om%C3%A9trie|''<i>Géométrie</i>'']] [[#Géométrie|<span id="Géométrie_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] en ''<i>Grèce</i>'' depuis l’[[w:Géométrie_dans_l%27Égypte_antique|''<i>Égypte</i>'']] [[#Égypte_back|<sup>⤴️</sup>]] par '''Thalès'''.</div> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA c. CIX|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Géométrie_back|<span id="Géométrie"><sup>I</sup></span>]] Du nom commun grec ancien [[wikt:γεωμετρία#Grec_ancien|γεωμετρία / geōmetría]], « [[w:Arpentage|Arpentage]], mesure de la superficie des terres, en particulier des terrains agricoles. Géométrie. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ de [[wikt:γεωμέτρης#Grec_ancien|γεωμέτρης / geômétrês]], « arpenteur »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ de [[wikt:γῆ#Grec_ancien|γῆ / gê]], « Terre. Terre, élément opposé à l’eau, au feu. Terre où vit l’homme, le monde, l’univers. Partie de la terre, pays, contrée. Terre comme élément producteur, productions nées de la terre, sol. Terre, poussière. Terre, minerai. »; [[w:Gaïa#Étymologie|''<i>étymologie incertaine</i>'']];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ + du verbe [[wikt:μετρέω#Grec_ancien|μετρέω / metréô]], « Mesurer, prendre la mesure. Compter. »; [[w:Verbe_dénominal|''<i>dénominal</i>'']] du nom commun [[wikt:μέτρον#Grec_ancien|μέτρον / métron]], « Mesure. Instrument pour mesurer. Quantité mesurée ou espace mesuré, développement mesuré. Juste mesure. »; de la racine Proto-Indo-Européen *meh₁- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/meh₁-|(en)]], « mesurer »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + du suffixe nominal féminin -ία / -ía;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">L’objet de la ''<i>géométrie</i>'' concerne la connaissance des relations spatiales. Dans l’[[w:Mathématiques_dans_l%27Égypte_antique|''<i>Égypte antique</i>'']], les problèmes de [[w:Géométrie_dans_l%27Égypte_antique|''<i>géométrie</i>'']], présents notamment dans le [[w:Papyrus_Rhind|''<i>Papyrus Rhind</i>'']], servent à évaluer des quantités numériques, en particulier des calculs de longueurs, d’aires et de volumes. Mais, au regard des prouesses techniques et architecturales réalisées très tôt dans leur histoire, il apparait que la géométrie fut sans doute leur domaine de prédilection et cette science associée à l’architecture, fit la grande réputation des ''<i>Égyptiens</i>''. C'est l’une des raisons pour lesquelles leur pays accueillit en pèlerinage les savants de la ''<i>Grèce antique</i>''.</small>''' {{Boîte déroulante/fin}} :'''Texte grec''' <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 270px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>109.</small>''' Κατανεῖμαι δὲ τὴν χώρην [[wikt:en:Αἴγυπτος|'''Αἰγυπτίοισι''']] ἅπασι τοῦτον ἔλεγον τὸν [[wikt:en:βασιλεύς#Ancient_Greek|'''βασιλέα''']], κλῆρον [[wikt:ἴσος|'''ἴσον''']] ἑκάστῳ [[wikt:en:τετράγωνο|'''τετράγωνον''']] διδόντα, καὶ ἀπὸ τούτου τὰς προσόδους ποιήσασθαι, ἐπιτάξαντα ἀποφορὴν ἐπιτελέειν κατ᾽ ἐνιαυτόν. [2] Εἰ δὲ τινὸς τοῦ κλήρου ὁ ποταμός τι παρέλοιτο, ἐλθὼν ἂν πρὸς αὐτὸν ἐσήμαινε τὸ γεγενημένον· ὁ δὲ ἔπεμπε τοὺς ἐπισκεψομένους καὶ ἀναμετρήσοντας ὅσῳ ἐλάσσων ὁ χῶρος γέγονε, ὅκως τοῦ λοιποῦ κατὰ λόγον τῆς τεταγμένης ἀποφορῆς τελέοι. [3] Δοκέει δέ μοι ἐνθεῦτεν [[wikt:en:geometry|'''γεωμετρίη''']] εὑρεθεῖσα ἐς τὴν '''Ἑλλάδα''' ἐπανελθεῖν· πόλον μὲν γὰρ καὶ [[wikt:en:γνώμονας#Greek|'''γνώμονα''']] καὶ τὰ [[wikt:en:δυώδεκα|'''δυώδεκα''']] [[wikt:en:μέρος|'''μέρεα''']] τῆς [[wikt:en:ἡμέρα|'''ἡμέρης''']] παρὰ [[wikt:en:Βαβυλών#grc-nom-pr|'''Βαβυλωνίων''']] ἔμαθον οἱ '''Ἕλληνες'''.</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/ <u>Herodotus, With an English Translation by A. D. Godley</u>], [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/euterpe.htm ''<i>Book II. EUTERPE. CIX.</i>''], texte établi par [[w:en:A._D._Godley|A. D. Godley]], Cambridge, 1920</div></poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div> :'''Traductions''' <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 520px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>CIX.</small>''' Les prêtres m’ont dit encore que ce ''<i>roi</i>'' partagea la contrée entre tous les ''<i>Égyptiens</i>'', donnant à chacun un égal carré de terre; qu’il établit en conséquence ses revenus, fixant la redevance à payer par chacun annuellement. Si le fleuve venait à emporter quelque partie de l’héritage d’un habitant, celui-ci allait trouver le roi et lui déclarait ce qui était advenu. '''Sésostris''' [[w:en:Sesostris|(en)]] [[#Sésostris|<span id="Sésostris_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] alors envoyait des inspecteurs pour mesurer de combien le champ était diminué, afin que l’impôt fût réduit, et perçu en proportion de ce qu’il en restait. Il me semble que la ''<i>géométrie</i>'' [[#Géométrie_back|<sup>⤴️</sup>]] fut inventée à cette occasion, et qu’elle passa d’<i>Égypte</i> en ''<i>Grèce</i>''. Quand au [[w:Cadran_antique|''<i>cadran solaire</i>'']], au [[w:Gnomon|''<i>gnomon</i>'']] [[#gnomon|<span id="gnomon_back"><sup>'''II'''</sup></span>]] et aux [[w:Heure_ancienne|''<i>douzes divisions du jour</i>'']], les ''<i>Grecs</i>'' les ont reçus des ''<i>Babyloniens</i>''.</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k112115h/f6.item <u>Histoires d’Hérodote</u>](Neuvième edition), [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k112115h/f137.item ''<i>Livre II — EUTERPE, CIX</i>''], traduction par [[w:Pierre_Giguet|Pierre Giguet]], Librairie Hachette et C<sup>ie</sup>, 1913</div></poem> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA trad. par Pierre Giguet de 1913|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Sésostris_back|<span id="Sésostris"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Σέσωστρις / Sésōstris [[wikt:en:Σέσωστρις#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Roi de l’<i>Égypte ancienne</i> qui, selon Hérodote, a mené une expédition militaire dans certaines parties de l’<i>Europe</i>. Dans l’[[w:Ægyptiaca|Ægyptiaca]] (Histoire de l’<i>Égypte</i>) de [[w:Manéthon_de_Sebennytos|Manéthon]], un pharaon appelé "Sésostris" occupait la même position que le pharaon connu Sésostris III de la douzième dynastie, et son nom pourrait être une déformation de Senusret/Senwosret/Senwosri. Il est probable que le Sésostris d’Hérodote soit basé sur [[w:Sésostris_III|Sésostris III]], avec potentiellement des ajouts de souvenirs d’[[w:Sésostris|''<i>autres pharaons homonymes</i>'']] de la même dynastie, ainsi que de [[w:Séthi_Ier|Séthi I<sup>er</sup>]] et [[w:Ramsès_II|Ramsès II]] de la XIX<sup>ème</sup> dynastie, beaucoup plus tardive.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#gnomon_back|<span id="gnomon"><sup>II</sup></span>]] Du nom commun grec ancien [[w:γνώμων#Grec_ancien|γνώμων / gnōmōn]] [[wikt:en:γνώμων#Ancient_Greek|(en)]] [[w:Gnomon_(homonymie)|<sup>📚</sup>]], « (Choses) Indicateur : ● Aiguille d’un cadran solaire; ● Règle en équerre, équerre; ● Gnomon, parallélogramme complémentaire d’un autre parallélogramme ou d’un triangle; ● Les cinq premiers nombres impairs dans la doctrine pythagoricienne. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ du verbe [[wikt:γιγνώσκω#Grec_ancien|γιγνώσκω / gignṓskō]] [[wikt:en:γιγνώσκω#Ancient_Greek|(en)]], « (Au propre) Apprendre, connaître. Se rendre compte. Comprendre, reconnaître. (Par suite) Se faire une opinion, juger, penser. Prendre une décision, décider, résoudre. Connaître, avoir des relations intimes. Faire connaitre, rendre connu, célébrer. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ du Proto-Indo-Européen *ǵiǵneh₃-, la racine du présent de l’indicatif redoublée de *ǵneh₃- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/ǵneh₃-|(en)]], « savoir »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ + du suffixe primitif -σκω / -skō [[wikt:en:-σκω#Ancient_Greek|(en)]], utilisé pour former des radicaux au présent;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + du suffixe [[w:en:Agent_noun|''<i>nominal (et adjectival) d’agent</i>'']] -μων / -mōn [[wikt:en:-μων#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 0px;">● Un [[w:Gnomon|gnomon]] est un instrument astronomique qui visualise par son ombre les déplacements du Soleil sur la voute céleste.<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 0px;">● En géométrie, un [[w:Gnomon_(géométrie)|gnomon]] est une figure plane formée en enlevant un parallélogramme d’un coin d’un plus grand parallélogramme.<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 0px;">● Étant donnée une suite de [[w:Nombre_figuré|''<i>nombres figurés</i>'']], le gnomon est une disposition de points dans un plan, représentant un [[w:Nombre_gnomonique|nombre]], et formant un modèle qui permet d’obtenir par juxtaposition à la figure correspondant à un nombre figuré de la suite, la figure d’un nombre de rang suivant. Ce procédé est décrit dans l’article sur les nombres figurés, dans lequel des nombres carrés sont construits à partir du gnomon d’un [[w:Parité_(arithmétique)|''<i>nombre impair</i>'']].</small>''' {{Boîte déroulante/fin}} <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> <poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>109.</small>''' Outre, disaient les prêtres, que ledit roi '''Sésostris''' avait départi l’<i>Égypte</i> à tous les ''<i>Égyptiens</i>'', baillant à chacun son partage en carré, à la charge d’en payer par chacun an rentes et censives [[#censives_NdT|<span id="censives_NdT_back"><sup>'''1'''</sup></span>]]; mais avenant que la rivière gagnât sur la portion de quelqu’un, cestui devait avoir recours vers le roi, et faire entendre sa perte. Adonc étaient envoyés commissaires pour visiter les lieux et mesurer la diminution, afin que le tenancier ne payât dorénavant qu’au prorata [[#prorata_NdT|<span id="prorata_NdT_back"><sup>'''2'''</sup></span>]]. Par cet acensement, comme je pense, fut inventée ''<i>géométrie</i>'', et de là a été apportée en ''<i>Grèce</i>'' : car, quant est de l’élévation du pôle, de l’usage du quadrant et de la division du jour en douze parts, les ''<i>Grecs</i>'' ont appris les trois des ''<i>Babyloniens</i>''.</div> <div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em;">'''<small>[[#censives_NdT_back|<span id="censives_NdT"><sup>1</sup></span>]] Redevances annuelles. — [[#prorata_NdT_back|<span id="prorata_NdT"><sup>2</sup></span>]] En proportion de ce qui restait.</small>'''</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://numelyo.bm-lyon.fr/f_view/BML:BML_00GOO0100137001100125108/IMG00000008 <u>Histoires d’Hérodote</u>], [https://numelyo.bm-lyon.fr/f_view/BML:BML_00GOO0100137001100125108/IMG00000201# ''<i>Livre Second. EUTERPE. CIX.</i>''], traduction de [[w:Pierre_Saliat|Pierre Saliat]], Henri Plon, 1864</div></poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> <poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>CIX.</small>''' Les prêtres me dirent encore que ce même roi fit le partage des terres, assignant à chaque ''<i>Égyptien</i>'' une portion égale de terre, et carrée, qu’on tirait au sort ; à la charge néanmoins de lui payer tous les ans une certaine redevance, qui composait son revenu. Si le fleuve enlevait à quelqu’un une partie de sa portion, il allait trouver le roi, et lui exposait ce qui était arrivé. Ce prince envoyait sur les lieux des arpenteurs pour voir de combien l’héritage était diminué, afin de ne faire payer la redevance qu’à proportion du fonds qui restait. Voilà, je crois, l’origine de la ''<i>géométrie</i>'', qui a passé de ce pays en Grèce [[#origine_géométrie_NdT_P-H_L|<span id="origine_géométrie_NdT_P-H_L_back"><sup>'''1'''</sup></span>]]. À l’égard du ''<i>gnomon</i>'' du pôle, ou ''<i>cadran solaire</i>'', et de la division du jour en douze parties, les ''<i>Grecs</i>'' les tiennent des ''<i>Babyloniens</i>''.</div> <div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em;">'''<small>[[#origine_géométrie_NdT_P-H_L_back|<span id="origine_géométrie_NdT_P-H_L"><sup>1</sup></span>]] Pamphile raconte que Thalès de Milet apprit la ''<i>géométrie</i>'' des ''<i>Égyptiens</i>'' et qu’il en apporta la connaissance en ''<i>Grèce</i>''. ([[w:Diog%C3%A8ne_La%C3%ABrce|Diogène Laërce]], liv. 1.).</small>'''</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/ <u>Histoire d’Hérodote</u>], [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/euterpe.htm ''<i>Livre II. EUTERPE. CIX.</i>''], traduit par [[w:Pierre-Henri_Larcher|Pierre-Henri Larcher]], Charpentier, 1802</div></poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> <poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;"><small>[...]</small> Outre disoyent les prestres que ledict Roy '''Sesostris''' auoit departy l’<i>Egypte</i> à tous les ''<i>Egyptiens</i>'',baillant à chacun son partage en carré, à la charge d’en payer par chacun an rentes & censiues, mais auenant que la riuiere gaignast sur la portion de quelcun, cestuy deuoit auoir recours vers le Roy,& faire entendre sa perte. Adonq’estoyent enuoyez commissaires pour visiter les lieux & mesurer la diminution,à fin que le tenancier ne payast doresnauant qu’au prorata. Par cest acensement (comme ie pense) fut inuentee ''<i>Geometrie</i>'',& de la a esté apportee en ''<i>Grece</i>'':car quand est de l’eleuation du Pol, de l’vsage du quadrát,& de la diuision du iour en douze parts,les ''<i>Grecz</i>'' ont appris les trois des ''<i>Babyloniens</i>''.</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://books.google.fr/books?id=0bVs5NjmtlgC&newbks=1&newbks_redir=0&dq=herodote%20clio&hl=fr&pg=PA1#v=onepage&q&f=true <u>Histoire des neuf livres de Hérodote d’Alicarnasse, Prince & premier des Historiographes ''<i>Grecs</i>'', intitulez du nom des ''<i>Muses</i>''</u>], [https://books.google.fr/books?id=0bVs5NjmtlgC&newbks=1&newbks_redir=0&dq=herodote%20clio&hl=fr&pg=PA78#v=onepage&q&f=true ''<i>Second Livre des Histoires d’Herodote Halicarnasse, intitulé Evterpe.</i>''], [https://books.google.fr/books?id=0bVs5NjmtlgC&newbks=1&newbks_redir=0&dq=herodote%20clio&hl=fr&pg=PA108#v=onepage&q&f=true ''<i>p.108.</i>''], le tout traduict de ''<i>Grec</i>'' en ''<i>François</i>'' par [[w:Pierre_Saliat|Pierre Saliat]], Chez Claude Micard, au cles Bruneau, à l’enseigne de la Chaire, 1580</div></poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div> <div style="text-align: center; margin-left: auto; margin-right: auto; color: #3366BB">⁂</div> = '''[[w:Platon|Platon]]''' [[#Platon|<span id="Platon_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] <small>''<i>([[w:428_av._J.-C.|-428]]/[[w:427_av._J.-C.|-427]]</i>'' <sup>[[w:Ve_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>''<i>, [[w:Histoire_d%27Ath%C3%A8nes#Antiquit%C3%A9|Athènes]] — [[w:348_av._J.-C.|-348]]/[[w:347_av._J.-C.|-347]]</i>'' <sup>[[w:IVe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>''<i>, Athènes)</i>''</small> <p style="text-align: right;">[[s:Auteur:Platon|<sup>📚</sup>]] = [[Fichier:Plato_Silanion_Musei_Capitolini_MC1377.jpg|vignette|Portrait de Platon. Marbre blanc à grain fin [[w:Marbre_de_Carrare|{{Info|<sup>?</sup>|ou du marbre Lini ou de Carrare}}]] (hauteur 34 cm), copie romaine du Ier siècle de notre ère du portrait exécuté par [[w:Silanion|Silanion]] pour l’[[w:Académie_d%27Athènes|''<i>Académie d’Athènes</i>'']] vers [[w:370_av._J.-C.|-370]] [https://exhibits.museogalileo.it/archimedes/object/PortraitPlato.html?_ga=2.19009328.982857860.1650384257-946673427.1650384257 (en)].<br /><p style="text-indent: 15px;">Provenance : [[w:Largo_di_Torre_Argentina#Area_sacra|''<i>aire sacrée du Largo Argentina</i>'']], ''<i>Rome</i>''.<br /><p style="text-indent: 15px;">Exposition : Second étage de la [[w:Musées_du_Capitole#Centrale_Montemartini|Centrale Montemartini]], [[w:Centrale_Montemartini#Salle_des_Machines|Sala Macchine]] [https://www.rome-roma.net/centrale-montemartini/visite-et-photos-de-la-centrale-montemartini/#Sala_Macchine <sup>🔎</sup>].]] <poem> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px">Philosophe [[#Philosophe_back|<sup>⤴️</sup>]] antique de la ''<i>Grèce classique</i>'', contemporain de la [[w:D%C3%A9mocratie_ath%C3%A9nienne|''<i>démocratie</i>'']] [[#démocratie|<span id="démocratie_back"><sup>'''II'''</sup></span>]] [[w:Athènes#Antiquité|''<i>athénienne</i>'']] [[#Athènes|<span id="Athènes_back"><sup>'''III'''</sup></span>]] et des [[w:Sophiste|''<i>sophistes</i>'']] [[#sophistes|<span id="sophistes_back"><sup>'''IV'''</sup></span>]], virulent critique de ces derniers et enseignant à l’[[w:Académie_de_Platon|''<i>Académie</i>'']] [[#Académie|<span id="Académie_back"><sup>'''V'''</sup></span>]].</div> </poem> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA Platon|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Platon_back|<span id="Platon"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Πλάτων / Plátôn [[wikt:en:Πλάτων#Ancient_Greek|(en)]]; de l’adjectif πλατύς / platús [[wikt:en:πλατύς#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Large. 2. Plat, de niveau. 3. Large d'épaules. 4. Bien avancé (des saisons). 5. Large, fort. 6. Diffusé. 7. Répandu, fréquent. 8. (substantif féminin) ● Rue (généralement d’une rue principale); ● Plat de la main; ● Type de plat ou de tasse; ● Large bande ou bordure. 9. Salé, saumâtre. »; de l’adjectif Proto-Indo-Européen *pléth₂us [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/pléth₂us|(en)]], « large et plat »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ de la racine *pleth₂- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/pleth₂-|(en)]], « plat »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ +‎ du suffixe adjectival *-us [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/-us|(en)]], à partir de radicaux du système Caland [[wikt:en:Caland_system|(en)]].<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#démocratie_back|<span id="démocratie"><sup>II</sup></span>]] Du nom commun grec ancien [[wikt:δημοκρατία#Grec_ancien|δημοκρατία / dēmokratía]], « (politique, indénombrable) démocratie, régime populaire; (dénombrable) un gouvernement démocratique »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ de [[wikt:δῆμος#Grec_ancien|δῆμος / dêmos]] [[wikt:en:δῆμος#Ancient_Greek|(en)]], « 1. À Athènes, dème ou canton, subdivision de la tribu. 2. Territoire appartenant à une communauté, contrée, pays, terre. 3. Population d’un pays, peuple (par opposition au roi ou aux chefs) : ● (Par extension) Ensemble des citoyens libres (dans les états démocratiques); ● (Par extension) Peuple, race, gent; ● (en parlant d’une seule personne) Citoyen. »; du Proto-Hellénique *dā́mos; du Proto-Indo-Européen *deh₂mos, « peuple »; de la racine *deh₂- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/deh₂-|(en)]], « partager, diviser »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + du suffixe -κρατία / -kratía [[wikt:en:-κρατία#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ du nom commun κρᾰ́τος / krátos, « Puissance, force. Acte de force, acte de bravoure. (au pluriel) actes de violence. Domination, pouvoir »; de la racine Proto-Indo-Européen *kret- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/kret-|(en)]], « Perspicacité, intelligence. Force. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ du suffixe nominal abstractif féminin -ῐ́ᾱ / -íā [[wikt:en:-ία#Ancient_Greek|(en)]]; du suffixe [[w:Nom_collectif|''<i>nominal collectif</i>'']] ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' *-i-eh₂ [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/-h₂|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Régime politique mis en place progressivement dans la cité d’<i>Athènes</i> dans la Grèce antique autour du V<sup>e</sup> siècle avant notre ère. Bien que la [[w:Démocratie_athénienne|''<i>démocratie athénienne</i>'']] soit aujourd’hui considérée comme ayant été une forme de [[w:Démocratie_directe|''<i>démocratie directe</i>'']], elle faisait coïncider plusieurs [[w:Démocratie_athénienne#Les_institutions_politiques|organisations politiques]] très différentes :<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">● La [[w:Boulè#La_Boulè_d'Athènes_:_une_institution_évoluant|Boulè]] regroupant environ 500 citoyens tirés au sort, est chargés de recueillir les propositions de loi présentées par les citoyens, puis de préparer les projets de loi.<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">● l’[[w:Ecclésia#À_Athènes|Ecclésia]] est l’Assemblée des [[w:Citoyenneté#Grèce_antique|citoyens]] qui :<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">− vote des lois, le budget, la paix ou la guerre, l’[[w:Ostracisme|ostracisme]],<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">− tire au sort les [[w:Bouleutes|Bouleutes]] (membres du conseil), les [[w:Héliastes|Héliastes]] [[w:Archonte#Grèce_antique|{{Info|<sup>?</sup>|ou éluent par tirage au sort par les archontes}}]] (membres des tribunaux), les 10 [[w:Archonte#Grèce_antique|Archontes]] (magistrats dirigants)<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">− et élit les 10 [[w:Stratège#Grèce_classique|Stratèges]] (magistrats militaires).<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">● La Magistrature, comprenant environ 700 magistrats (choisis par élection, désignation, ou par tirage au sort), gèrent les affaires courantes et veillent à l’application des lois. Ils doivent exercer leur pouvoir de manière collégiale, aucune magistrature n’étant légalement en état de développer un pouvoir personnel, ce qui est censé éviter le retour à la tyrannie.<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">● L’[[w:Aréopage#Époque_classique_:_le_conseil_de_l'Aréopage|Aréopage]], composé d’environs 150 anciens archontes avant qu’ils ne fussent tirés au sort, a pour but premier de conserver les lois, c’est-à-dire de veiller au respect de la constitution, et a donc à cette fin des pouvoirs judiciaires très étendus.<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">● L’[[w:Héliée|Héliée]], composé de 6 000 citoyens, toujours âgés de plus de 30 ans et répartis en dix classes de 500 citoyens (1 000 restant en réserve) tirés au sort chaque année, est le tribunal populaire.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Athènes_back|<span id="Athènes"><sup>III</sup></span>]] Du nom propre grec ancien [[wikt:Ἀθῆναι#Grec_ancien|Ἀθῆναι / Athênai]]; pluriel de [[wikt:Ἀθήνη#Grec_ancien|Ἀθήνη / Athḗnē]], « (Mythologie) [[w:Athéna|Athéna]] »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Une des plus anciennes villes au monde, avec une présence humaine attestée dès le Néolithique. Fondée vers -800 par le [[w:Synœcisme|''<i>synœcisme</i>'']] de plusieurs villages — à l’initiative de [[w:Thésée|Thésée]], selon [[w:Thucydide|Thucydide]] [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/thucydide/livre2.htm#XV <sup>HdlGdP ''<i>l.</i>''II. §15</sup>] —, la cité domine la Grèce au cours du [[w:Ier_millénaire_av._J.-C.|Ier millénaire avant notre ère]]. Elle connaît son âge d’or au [[w:Ve_siècle_av._J.-C.|Ve siècle]], dirigée par le [[w:Stratège|stratège]] [[w:Périclès|Périclès]] [[#Périclès_back|<sup>⤵️</sup>]] : principale puissance militaire de Grèce, à la tête d’une vaste alliance de cités, appelée [[w:Ligue_de_Délos|Ligue de Délos]], elle est également le cœur culturel de la Méditerranée.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#sophistes_back|<span id="sophistes"><sup>IV</sup></span>]] Du nom commun grec ancien σοφιστής / sophistès [[wikt:en:σοφιστής#Ancient_Greek|(en)]], « Un maître de son art. Celui qui est sage, prudent, philosophe. Enseignant, tuteur. (argot, péjoratif) Celui qui profite d’une fausse sagesse : tricheur, escroc. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ du verbe σοφίζω / sophízô [[wikt:en:σοφίζω#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Rendre sage, instruire : ● ([[w:Voix_passive|''<i>passif</i>'']]) Devenir sage, intelligent, habile; ● ([[w:Diathèse#Moyen|''<i>moyen</i>'']]) M’enseigner, apprendre. 2. (''<i>moyen</i>'') Pratiquer un art, être subtil, spéculer : ● (''<i>avec accusatif</i>'') Concevoir habilement; ● (''<i>avec accusatif de personne</i>'') Tromper. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ de l’adjectif σοφός / sophós [[wikt:en:σοφός#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Ingénieux, habile, rusé, capable. 2. Intelligent, sage, prudent. »; ''<i>éthymologie inconnue</i>'';<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ +‎ du suffixe verbal -ίζω / -ízō [[wikt:en:-ίζω#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + du suffixe [[w:en:Agent_noun|''<i>nominal d’agent</i>'']] -τής / -tḗs [[wikt:en:-τής#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Terme désignant à l’origine un orateur et un professeur d’éloquence de la Grèce antique, dont la culture et la maîtrise du discours en font un personnage prestigieux dès le [[w:Ve_siècle_av._J.-C.|Ve siècle avant notre ère]] (en particulier dans le contexte de la ''<i>démocratie athénienne</i>'' [[#démocratie|<sup>⤴️</sup>]]), et en opposition duquel la philosophie va en partie se développer. Leurs détracteurs (dont le plus célèbre fut Platon) estiment que, n’ayant en vue que la persuasion d’un auditoire, les sophistes développent des [[w:Sophisme|raisonnements]] dont le but est uniquement l’efficacité persuasive, et non la vérité.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Académie_back|<span id="Académie"><sup>V</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Ἀκᾰδημῐ́ᾱ / Akadēmíā [[wikt:en:Ἀκαδημία#Ancient_Greek|(en)]], ''<i>éthymologie uncertaine</i>'';potentiellement de [[w:Académos|Ἀκάδημος / Akádēmos ou de Ἑκάδημος / Hekádēmos]], un héro athénien qui aurait sauvé Athènes en révélant l’emplacement d’[[w:Hélène_(mythologie)#Origine_et_jeunesse|Hélène]], enlevée par [[w:Thésée#Maturité_et_mort|Thésée]].<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> [[w:Philosophie_antique|École philosophique]] fondée à l’extérieur des [[w:Longs_Murs|''<i>murs</i>'']] de la ville d’<i>Athènes</i> [[#Athènes|<sup>⤴️</sup>]] par Platon vers [[w:387_av._J.-C.|-387]], et qui a perduré jusqu’en [[w:86_av._J.-C.|-86]]. L’Académie est située à l’extrémité ouest de la ville d’Athènes, et à proximité de la rivière Céphèse, elle est maintenant recouverte par la route nationale à l’ouest et s’étend jusqu’à Kolonos Hippios au nord, cette zone faisait autrefois partie de l’ancienne oliveraie sacré [https://web.archive.org/web/20190530223457/https://www.culture.gr/DocLib/filladio_akplaton.pdf {{Info|<sup>🔎 pp.24-26</sup>|Brochure intitulée « Académie de Platon » de l’Éphorie des Antiquités d’Athènes (Ministère de la Culture et des Sports, Athènes, 2015)}}].<br />[[Fichier:AtheneOudheid.JPG|vignette|centre|Carte d’Athènes, de l’Académie, des Longs murs et du Kolonos Hippios [[w:en:Colonus_(Attica)|(en)]].]] </small>'''</td></tr></table> {{Boîte déroulante/fin}} == [[w:Protagoras_(Platon)|Protagoras]] [[#Protagoras|<span id="Protagoras_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] <p style="text-align: right;">[[s:Protagoras|<sup>📚</sup>]] == {| cellpadding="0" align="{{{align|right}}}" style="margin-left: 2em; width:40%; border-spacing:3px; text-align:center; background-color:#F8F9FA; border:2px solid #C8CCD1" |- | style="border:solid 1px #F8F9FA" | '''Manuscrits''' |- style="font-size:8pt; line-height:10pt; vertical-align:middle" | align="center" | <div style="margin-right: 1em; padding:0 0 4px 0; text-align:justify;">{{{légende| * Le '''Codex Oxoniensis Clarkianus 39'''.}}}</div> |} <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px">Dialogue entre '''[[w:Socrate|Socrate]]''' [[#Socrate|<span id="Socrate_back"><sup>'''II'''</sup></span>]] et le sophiste [[w:Protagoras|'''Protagoras''']], sur la question de la vertu ou de l’excellence, en s’attachant à définir les parties qui la composent, mais aussi à déterminer si elle peut s’enseigner ou non.</div> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA Protagoras|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Protagoras_back|<span id="Protagoras"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre grec ancien [[wikt:Πρωταγόρας#Grec_ancien|Πρωταγόρας / Prōtagóras]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ de l’adjectif [[wikt:πρῶτος#Grec_ancien|πρῶτος / prôtos]], « 1. Premier. 2. Premier dans l’ordre. 3. Primaire, primitif, simple. 4. (Mathématiques) Premier, indivisible. 5. (Politique) Relatif à la tête de la société, de la hiérarchie. »; Traditionnellement considéré comme le superlatif de πρό / pró [[wikt:en:πρό#Ancient_Greek|(en)]], « 1. (de place) avant, devant : ● (avec des verbes de mouvement); ● avant, devant, dans le but de protéger ou de garder; ● plus loin, en avant. 2. (du temps) avant : (chez les écrivains ultérieurs, avec des chiffres). 3. (dans d'autres relations) : ● (de préférence) avant, plus tôt, plutôt que; ● (de cause ou de motif) pour, hors de, à partir de »; du Proto-Hellénique *pró, de l’adverbe Proto-Indo-Européen *pró [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/pró|(en)]], « vers, conduisant à »; de la racine *per- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/per-|(en)]], « 1. Avant, devant. 2. Premier. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ +‎ [[wikt:ἀγορά#Grec_ancien|ἀγορᾱ́ / agorā́]], « 1. Assemblée. 2. Discours devant une assemblée. 3. Lieu de réunion. 4. Place publique. 5. Lieu où siège un tribunal. 6. Marché. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Penseur [[w:Présocratiques|présocratique]] et enseignant du [[w:Ve_siècle_av._J.-C.|Ve siècle avant notre ère]]. Considéré par [[w:Platon|Platon]] [[#Platon_back|<sup>⤴️</sup>]] comme un [[w:Sophiste|''<i>sophiste</i>'']] [[#sophistes_back|<sup>⤴️</sup>]], [[w:Protagoras|Protagoras]] est reconnu comme tel par la tradition antique et récente. Renommé de son vivant, Protagoras est resté célèbre pour son [[w:Agnosticisme|''<i>agnosticisme</i>'']] avoué :'''<br /><p style="text-align: center; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">''<i>« Quant aux dieux, je ne puis dire s'ils existent ou non ; bien des raisons m'en empêchent, entre autres l'obscurité de la question et la brièveté de la vie humaine. »</i>''<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-align: right;"><u>Vies et Doctrines des Philosophes</u>, [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/laerce/9protagore1.htm ''<i>Livre IX, Chapitre VIII. Protagoras - ΠΡΩΤΑΓΟΡΑΣ</i>''], de [[w:Diogène_Laërce|Diogène Laërce]].<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-align: left; text-indent: 0px;">'''et un certain [[w:Relativisme|relativisme]] :'''<br /><p style="text-align: center; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">''<i>« L’homme [...] est la mesure de toutes choses, de l’existence de celles qui existent, et de la non-existence de celles qui n’existent pas. »</i>''<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-align: right;"><u>Théétète</u>, [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/platon/cousin/theetete2.htm#11 ''<i>§ 152a</i>''], de [[w:Platon|Platon]] [[#Platon_back|<sup>⤴️</sup>]].<br /><p style="text-align: right; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''([[w:Années_490_av._J.-C.|-490]], [[w:Abdère_(cité_antique)|''<i>Abdère</i>'']] — [[w:Années_420_av._J.-C.|-420]], potentiellement mort lors d’un naufrage en [[w:Mer_Ionienne|''<i>mer ionienne</i>'']]) <sup>[[w:Ve_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup><br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Socrate_back|<span id="Socrate"><sup>II</sup></span>]] Du nom propre grec ancien [[wikt:Σωκράτης#Grec_ancien|Σωκρᾰ́της / Sōkrátēs]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ de l’adjectif σῶς / sôs [[wikt:en:σῶς#Ancient_Greek|(en)]], « sain et sauf, bien vivant »; du Proto-Hellénique *twáwos, de la racine Proto-Indo-Européen *tewh₂- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/tewh₂-|(en)]], « 1. Gonfler. 2. s’entasser, se masser. 3. Être fort. ».<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ +‎ κράτος / krátos [[wikt:en:κράτος#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Puissance, force. 2. Acte de force, acte de bravoure. 3. (au pluriel) Actes de violence. 4. Domination, pouvoir. »; de la racine Proto-Indo-Européen *kret- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/kret-|(en)]], « 1. Perspicacité, intelligence. 2. Force. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ +‎ le suffixe nominal de troisième déclinaison [[wikt:en:Appendix:Ancient_Greek_third_declension|(en)]] -ης / -ēs [[wikt:en:-ης#Ancient_Greek|(en)]].<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Philosophe grec du [[w:Ve_siècle_av._J.-C.|V<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]], connu comme l’un des créateurs de la [[w:Philosophie_morale|''<i>philosophie morale</i>'']]. [[w:Socrate|Socrate]] n’a laissé aucun écrit, sa pensée et sa réputation se sont transmises par des témoignages indirects. Ses disciples, [[w:Platon|Platon]] [[#Platon_back|<sup>⤴️</sup>]] et [[w:Xénophon|Xénophon]], ont notablement œuvré à maintenir l’image de leur maître, qui est mis en scène dans leurs œuvres respectives.<br /><p style="text-align: right; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">([[w:Années_460_av._J.-C.|-470/-469]], [[w:Alopèce|''<i>Alopèce</i>'']], [[w:Dème_(Athènes_antique)|''<i>dème</i>'']] de l’[[w:Histoire_d%27Athènes#L'Athènes_classique|''<i>Athènes antique</i>'']], en [[w:Attique|''<i>Attique</i>'']] — [[w:Années_390_av._J.-C.|-399]], [[w:Procès_de_Socrate|''<i>condamné à mort</i>'']], par ingestion de [[w:Grande_ciguë|ciguë]], par le tribunal de l’[[w:Héliée|Héliée]] [[#démocratie_back|<sup>⤴️</sup>]], à ''<i>Athènes</i>'') <sup>[[w:IVe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup></small>''' {{Boîte déroulante/fin}} ==== <div style="text-align: center;">Chapitre CCCXLIII.</div> ==== <div style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px; margin-left: 1em; margin-right: 1em;"> Liste la plus ancienne des [[w:Sept_sages_de_Grèce|''<i>Sept sages</i>'']] de la [[w:Grèce_antique|''<i>Grèce Antique</i>'']].</div> :'''Texte grec''' <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 270px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''[[w:Socrate|Σωκράτης]]'''<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr;">Τοῦτο οὖν αὐτὸ καὶ τῶν νῦν εἰσὶν οἳ κατανενοήκασι καὶ τῶν πάλαι, ὅτι τὸ [[wikt:en:Λακωνικός#Ancient_Greek|λακωνίζειν]] πολὺ μᾶλλόν ἐστιν '''φιλοσοφεῖν''' ''<i>(« aimer la sagesse »)</i>'' ἢ '''φιλογυμναστεῖν''' ''<i>(« aimer la gymnastique »)</i>'', εἰδότες ὅτι τοιαῦτα οἷόν τ' εἶναι ῥήματα φθέγγεσθαι '''[343a]''' τελέως πεπαιδευμένου ἐστὶν ἀνθρώπου. Τούτων ἦν καὶ '''[[w:Thalès|Θαλῆς ὁ Μιλήσιος]]''' καὶ '''[[w:Pittacos_de_Mytilène|Πιττακὸς ὁ Μυτιληναῖος]]''' καὶ '''[[w:Pittacos_de_Mytilène|Βίας ὁ Πριηνεὺς]]''' καὶ '''[[w:Solon|Σόλων]]''' ὁ ἡμέτερος καὶ '''[[w:Cléobule|Κλεόβουλος ὁ Λίνδιος]]''' καὶ '''[[w:Myson_de_Chénée|Μύσων ὁ Χηνεύς]]''', καὶ ἕβδομος ἐν τούτοις ἐλέγετο '''[[w:Chilon|Λακεδαιμόνιος Χίλων]]'''. Οὗτοι πάντες ζηλωταὶ καὶ ἐρασταὶ καὶ μαθηταὶ ἦσαν τῆς [[wikt:en:Λακεδαιμόνιος#Ancient_Greek|'''Λακεδαιμονίων''']] [[wikt:en:παιδεία#Ancient_Greek|'''παιδείας''']], καὶ καταμάθοι ἄν τις αὐτῶν τὴν σοφίαν τοιαύτην οὖσαν, ῥήματα βραχέα ἀξιομνημόνευτα ἑκάστῳ εἰρημένα· οὗτοι καὶ κοινῇ συνελθόντες '''[343b]''' ἀπαρχὴν τῆς σοφίας ἀνέθεσαν τῷ Ἀπόλλωνι εἰς τὸν νεὼν τὸν ἐν Δελφοῖς, γράψαντες ταῦτα ἃ δὴ πάντες ὑμνοῦσιν, '''γνῶθι σεαυτόν''' [''Connais-toi toi-même'', devise de '''Chilon''' de ''<i>Sparte</i>''] καὶ '''μηδὲν ἄγαν''' [''Rien de trop'', devise de '''Solon''' d’<i>Athènes</i>].</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;"><u>Œuvres de Platon</u>, Tome Troisième, [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/platon/cousin/protagorasgrec.htm#342e ''<i>Protagoras, 343a</i>''], textes établis par [[w:Victor_Cousin|Victor Cousin]], Bossange Frères, 1824</div></poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div> :'''Traductions''' <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 520px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''[[w:Socrate|Socrate]]'''<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr;">« Beaucoup d’observateurs, dans le passé comme de nos jours, ont compris que [[w:Laconisme|''<i>laconiser</i>'']] [[#laconiser|<span id="laconiser_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] consistait bien moins à cultiver la [[w:Gymnastique#Grèce_antique|''<i>gymnastique</i>'']] [[#gymnastique|<span id="gymnastique_back"><sup>'''II'''</sup></span>]] que la [[w:Philosophie_antique|''<i>philosophie</i>'']] [[#Philosophe_back|<sup>⤴️</sup>]], se rendant compte que prononcer des mots de cette sorte ne pouvait être que le fait d’un homme parfaitement élevé. De ce nombre furent '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'', [[w:Pittacos_de_Mytilène|'''Pittacos''']] [[#Pittacos|<span id="Pittacos_back"><sup>'''III'''</sup></span>]] de [[w:Mytilène|''<i>Mitylène</i>'']], [[w:Bias_de_Priène|'''Bias''']] [[#Bias_back|<sup>⤴️</sup>]] de [[w:Priène|''<i>Priène</i>'']] [[#Priène_back|<sup>⤴️</sup>]], notre [[w:Solon|'''Solon''']] [[#Solon|<span id="Solon_back"><sup>'''IV'''</sup></span>]], [[w:Cléobule|'''Cléobule''']] [[#Cléobule|<span id="Cléobule_back"><sup>'''V'''</sup></span>]] de [[w:Lindos|''<i>Lindos</i>'']] [[#Lindos|<span id="Lindos_back"><sup>'''VI'''</sup></span>]], [[w:Myson_de_Chénée|'''Myson''' de ''<i>Chénée</i>'']] [[#Myson_de_Chénée|<span id="Myson_de_Chénée_back"><sup>'''VII'''</sup></span>]], et un septième, dit-on, [[w:Chilon|'''Chilon''']] [[#Chilon|<span id="Chilon_back"><sup>'''VIII'''</sup></span>]] de [[w:Sparte|''<i>Lacédémone</i>'']] [[#Lacédémone|<span id="Lacédémone_back"><sup>'''IX'''</sup></span>]]. Tous ces hommes furent des admirateurs passionnés et des disciples de l’éducation ''<i>lacédémonienne</i>'' [[#liste_7_Sages_NdT_AC|<span id="liste_7_Sages_NdT_AC_back">'''<sup>1</sup>'''</span>]]; et ce qui prouve bien que leur science était de même sorte, ce sont les mots brefs et mémorables prononcés par chacun d’eux lorsque, s’étant réunis à [[w:Delphes|''<i>Delphes</i>'']] [[#Delphes_back|<sup>⤴️</sup>]], ils voulurent offrir à '''Apollon''', dans son temple, les prémices de leur sagesse, et qu’ils lui consacrèrent les inscriptions que tout le monde répète, « Connais-toi toi-même » [''<i>Γνῶθι σεαυτόν</i>'', devise de '''Chilon''' de ''<i>Sparte</i>''] et « Rien de trop » [''<i>Μηδὲν ἄγαν</i>'', devise de '''Solon''' d’<i>Athènes</i>].</div></poem> <table cellspacing=15 style="margin-left: 4em; margin-right: 4em; "> <tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#liste_7_Sages_NdT_AC_back|<span id="liste_7_Sages_NdT_AC">1.</span>]] La liste des Sept ''<i>Sages</i>'' est quelque peu flottante, et Platon substitue ici Myson à [[w:Périandre|Périandre]] [[#Périandre|<span id="Périandre_back"><sup>X</sup></span>]] de ''<i>Corinthe</i>'' [[#Corinthe|<span id="Corinthe_back"><sup>XI</sup></span>]]. Mais les personnages que la légende y a fait entrer ont comme trait commun d’être des maîtres de sagesse pratique (plusieurs avaient été des hommes d’état) ; leur groupement est surtout intéressant comme signe de l’esprit positif et réaliste qui apparaît au VIe siècle.</small>''' </td> </tr> </table> <poem> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[[s:Œuvres_complètes_de_Platon|<u>Œuvres complètes de Platon</u>]], tome III, 1re partie, pp. 20-86, ''<i>[[s:Page:Platon_-_Œuvres_complètes,_Les_Belles_Lettres,_tome_III,_1.djvu/110|Protagoras, 343a]]</i>'', traduction par [[w:Alfred_Croiset|Alfred Croiset]], texte établi par Alfred Croiset et Louis Bodin, Les Belles Lettres, 1923</div></poem> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA trad. par Pierre Giguet de 1913|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#laconiser_back|<span id="laconiser"><sup>I</sup></span>]] Du verbe grec ancien Λακωνίζω / Lakônízô, « Laconiser, se comporter comme les Spartiates. » :<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ du nom commun [[wikt:Λάκων#Grec_ancien|Λάκων / Lákôn]], « Laconien, de [[w:Laconie#Antiquité|''<i>Laconie</i>'']] »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + de suffixe verbal [[wikt:-ίζω#Grec_ancien|-ίζω / -ízō]].<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Imiter les habitudes des [[w:Lacédémoniens|''<i>Lacédémoniens</i>'']], c’est-à-dire parler d’une manière concise, à l’image du peuple ''<i>Spartiate</i>'' dans la ''<i>Grèce antique</i>'' dont c’était la réputation.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#gymnastique_back|<span id="gymnastique"><sup>II</sup></span>]] De l’adjectif grec ancien [[wikt:γυμναστικός#Grec_ancien|γυμναστικός / gumnastikós]], « Gymnastique, d’exercice physique »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ du nom commun [[wikt:en:γυμναστής#Grec_ancien|γυμναστής / gumnastês]], « Entraineur d’athlètes »; + le suffixe adjectival [[wikt:-ικός#Grec_ancien|-ικός / -ikós]].<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ du verbe [[wikt:en:γυμνάζω#Grec_ancien|γυμνάζω / gumnazô]], « S’entrainer, faire de la gymnastique. »; + le suffixe nominal [[wikt:-τής#Grec_ancien|-τής / -tês]].<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 45px;">➥ de l’adjectif [[wikt:γυμνός#Grec_ancien|γυμνός / gumnós]] [[wikt:en:γυμνός#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Nu : ● Non vêtu; ● Non couvert (en parlant de choses). 2. Légèrement vêtu : ● Sans manteau; ● Sans armure, sans armes. »; + le suffixe verbal [[wikt:-άζω#Grec_ancien|-άζω / -ázô]].<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Le [[w:Gymnase_(Grèce_antique)|Gymnase]] désigne l’ensemble des équipements sportifs dont dispose chaque cité pour les exercices du corps. C’est un lieu public, placé sous la surveillance d’un [[w:Gymnasiarchie|''<i>gymnasiarque</i>'']] : à ''<i>Athènes</i>'', il s’agissait d’un citoyen élu par sa [[w:Tribus_(Grèce_antique)|''<i>tribu</i>'']] pour un temps déterminé, et chargé de subvenir aux frais d’entretien des gymnases, de payer les maîtres d’exercices et d’assurer le service des jeux gymniques comme les courses aux flambeaux, les [[w:Lampadédromie|''<i>lampadédromies</i>'']], pour les fêtes et cérémonies. Les athlètes s’entraînaient totalement nus depuis le [[w:VIIIe_siècle_av._J.-C.|VIII<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]]. Cet usage a été présenté par [[w:Thucydide|Thucydide]] comme une innovation spartiate, au même titre que l’usage de l’[[wikt:embrocation#Français|''<i>embrocation</i>'']] [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/thucydide/livre1.htm#VI <sup>HdlGdP, ''<i>l.</i>''I, ''<i>§.</i>''VI.</sup>]. Initialement destiné à l’entraînement physique, le gymnase est une institution civique qui joue un rôle essentiel dans la formation de la jeunesse. Cet édifice public et urbain est attesté dans les cités de Grèce dès le [[w:VIe_siècle_av._J.-C.|VI<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]].<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Pittacos_back|<span id="Pittacos"><sup>III</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Πιττᾰκός / Pittakós [[wikt:en:Πιττακός#Ancient_Greek|(en)]].<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Homme d’État et général ''<i>grec</i>''. Il fut choisi comme [[w:Aisymnète|''<i>aisymnète</i>'']] de la ville de ''<i>Mytilène</i>'' pour y restaurer l’ordre et renverser les ennemis de la cité qui avaient à leur tête Antiménide et le poète [[w:Alcée_de_Mytilène|Alcée]] [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/politique3.htm <sup>Arist. Polit. ''<i>l.</i>''III. ''<i>c.</i>''IX. ''<i>§</i>''5.</sup>]. Il figure au nombre des « [[w:Sept_sages_de_Grèce|''<i>Sept sages</i>'']] » de l’Antiquité <sup>Platon</sup> [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/platon/cousin/hippias.htm#281c <sup>HM. ''<i>§</i>''281c.</sup>], [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/platon/cousin/protagoras.htm#343a <sup>Protag. ''<i>§</i>''343a.</sup>], [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/platon/cousin/rep1.htm#335e <sup>Rép. ''<i>§</i>''335e.</sup>].<br /><p style="text-align: right; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">([[w:Années_650_av._J.-C.|vers -650]] <sup>[[w:VIIe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>, [[w:Mytilène|''<i>Mytilène</i>'']], dès l’Antiquité, principale cité de l’île de [[w:Lesbos|''<i>Lesbos</i>'']] — [[w:Années_570_av._J.-C.|vers -570]] <sup>[[w:VIe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>)<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Solon_back|<span id="Solon"><sup>IV</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Σόλων / Sólōn [[wikt:en:Σόλων#Ancient_Greek|(en)]].<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Homme d’État, législateur et poète ''<i>athénien</i>''. Souvent considéré comme ayant instauré la démocratie à ''<i>Athènes</i>'', il a joué un rôle politique important, étant à l’origine d’une série de réformes qui accrurent considérablement le rôle de la classe populaire dans la politique ''<i>athénienne</i>''. Il fait partie des [[w:Sept_sages_de_Grèce|''<i>Sept Sages de la Grèce</i>'']].<br /><p style="text-align: right; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">([[w:638_av._J.-C.|-638]] [[w:VIIe_siècle_av._J.-C.|<sup>⏳</sup>]], à [[w:Athènes|''<i>Athènes</i>'']] — [[w:559_av._J.-C.|-559]] [[w:VIe_siècle_av._J.-C.|<sup>⏳</sup>]], à ''<i>Athènes</i>'')<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Cléobule_back|<span id="Cléobule"><sup>V</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Κλεόβουλος / Kleóboulos [[wikt:en:Κλεόβουλος#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ de κλέος / kléos [[wikt:en:κλέος#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Rumeur, rapport. 2. Bon rapport, renommée, gloire. 3. (rare) Mauvais rapport, discrédit. »; du nom Proto-Hellénique *kléwos [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Hellenic/kléwos|(en)]], « renommée »; du nom Proto-Indo-Européen *ḱléwos [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/ḱléwos|(en)]], « renommée »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ de la racine *ḱlew- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/ḱlew-|(en)]], « entendre »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ +‎ du suffixe nominal d’action ou de résultat *-os [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/-os#Proto-Indo-European:_athematic|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ +‎ du nom commun βουλή / boulḗ [[#Bouleutérion_back|<sup>⤴️</sup>]], « Volonté, vouloir. Décision, conseil. Conseil, sénat ''<i>athénien</i>''. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ +‎ du suffixe nominal d’action de niveau o -ος / -os [[wikt:en:-ος#Ancient_Greek|(en)]]; du suffixe nominal de performance ou de résultat Proto-Indo-Européen *-os [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/-os#Proto-Indo-European:_thematic|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Philosophe et politique de la Grèce antique, tyran de [[w:Lindos|''<i>Lindos</i>'']], l’une des trois cités de l’île de [[w:Rhodes|''<i>Rhodes</i>'']].<br /><p style="text-align: right; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">([[w:630_av._J.-C.|vers -630]] [[w:VIIe_siècle_av._J.-C.|<sup>⏳</sup>]], à Lindos — [[w:560_av._J.-C.|vers -560]] [[w:VIe_siècle_av._J.-C.|<sup>⏳</sup>]], ''<i>lieu inconnu</i>'')<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Lindos_back|<span id="Lindos"><sup>VI</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Λίνδος / Líndos [[wikt:en:Λίνδος#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Une des plus importantes cités de l’île de [[w:Rhodes|''<i>Rhodes</i>'']], située sur la côte est.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Myson_de_Chénée_back|<span id="Myson_de_Chénée"><sup>VII</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Μύσων ὁ Χηνεύς / Músôn o Khêneús;'''<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">''<i> [[w:Myson_de_Chénée|'''Myson''']], fils de '''Strymon''', suivant [[w:Hermippe|'''Hermippe''']], cité par [[w:Sosicrate|'''Sosicrate''']], est mis au nombre des sept sages. Il était originaire de Chénée, bourg de l’Oeta [[w:en:Oeta|(en)]] ou de la [[w:Laconie|Laconie]]. Son père exerçait, dit-on, la tyrannie. On prétend aussi qu’[[w:Anacharsis|'''Anacharsis''']] [[#Anacharsis_back|<sup>⤵️</sup>]] ayant demandé à l’oracle d’Apollon quel homme était plus sage que lui, reçut de la prêtresse cette réponse déjà citée plus haut à propos de [[w:Chilon|'''Chilon''']] [[#Chilon|<sup>VIII</sup>]], dans la vie de '''Thalès''' :<br /><p style="text-align: center; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">Je déclare que '''Myson''' , de Chénëe sur l’Oeta, l’emporte sur toi par la sublimité du génie.<br /><p style="text-align: left; margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''Anacharsis''', vivement piqué par cet oracle, se rendit dans le bourg désigné et trouva '''Myson''' occupé à réparer , en été, le manche de sa charrue. Il lui dit alors : « '''Myson''' ce n’est pas la saison de labourer. — Sans doute, reprit '''Myson''', mais c’est celle de s’y préparer. ». D’autres prétendent que l’oracle était ainsi conçu :<br /><p style="text-align: center; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">Je déclare que Myson l’Étéen, etc....<br /><p style="text-align: left; margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Et ils se demandent ce que signifie ce mot Étéen. Suivant [[w:Parménide|'''Parménide''']], Étée est un bourg de Laconie, où était né '''Myson'''. '''Sosicrate''' prétend, dans les Successions [des philosophes] [[w:en:Successions_of_Philosophers|(en)]] que son père était d’Étée et sa mère de Chénée. '''Eutyphron''', fils d’[[w:Héraclide_du_Pont|'''Héraclide de Pont''']], dit qu’il était Crétois, Étée étant une ville de Crète. Enfin [[w:Anaxilaos|'''Anaxilaus''']] le dit originaire d’[[w:Arcadie|Arcadie]].<br /><p style="text-align: left; margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[w:Hipponax|'''Hipponax''']] [[#Hipponax_back|<sup>⤵️</sup>]] parle de lui en ces termes : « '''Myson''', qu’Apollon a déclaré le plus sage des hommes ! ».</i>''<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-align: right;">''' <u>Diogène de Laerte</u>, ''<i>[http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/laerce/myson1.htm#01 Livre I, chapitre IX. MYSON - ΜΥΣΩΝ]</i>''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Chilon_back|<span id="Chilon"><sup>VIII</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Χίλων / Khílōn ou Χείλων / Kheílōn [[wikt:en:Χείλων#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Philosophe [[w:Présocratiques|''<i>présocratique</i>'']] [[#Présocratique_back|<sup>⤴️</sup>]] :<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">• Selon Hérodote [[#Hérodote_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/clio.htm <sup>Hist. ''<i>l.</i>''I — Clio. ''<i>c.</i>''LIX.</sup>], originaire de [[w:Sparte|''<i>Lacédémone</i>'']] [[#Lacédémone|<sup>IX</sup>]] et contemporain du roi de [[w:Lydie|''<i>Lydie</i>'']] [[#Lydie_back|<sup>⤴️</sup>]] [[w:Cr%C3%A9sus|Crésus]] [[#Crésus_back|<sup>⤴️</sup>]] (règne de [[w:Années_560_av._J.-C.|-561]] à [[w:Années_540_av._J.-C.|-547/-546]]);<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">• Selon [[w:Alcidamas|Alcidamas]], cité par Aristote [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/rheto2.htm <sup>Rhét. ''<i>l.</i>''II. ''<i>c.</i>''XI.</sup>], il était membre du sénat lacédémonien;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">• Selon [[w:Pamphila|{{Info|Pamphila|historienne romaine très réputée à son époque et qui vécut sous le règne de l’empereur Néron (règne de 37 à 68)}}]], sur le témoignage de Sosicrate, citée par [[w:Diogène_Laërce|Diogène Laërce]] [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/laerce/chilon.htm <sup>''<i>l.</i>''I — Chilon.</sup>], il fut premier [[w:Éphore|''<i>éphore</i>'']] pendant qu’Euthydème [[w:en:Euthydemus|(en)]] était [[w:Archonte|''<i>archonte</i>'']], vers la 56<sup>e</sup> Olympiade.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Lacédémone_back|<span id="Lacédémone"><sup>IX</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Λᾰκεδαίμων / Lakedaímōn [[wikt:en:Λακεδαίμων#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ de Λάκων / Lákōn [[wikt:en:Λάκων#Ancient_Greek|(en)]], « 1. (nom propre) Un laconien, habitant de [[#Laconie|''<i>Laconie</i>'']] ou de ''<i>Lacédémone</i>'', un lacédémonien. 2. (utilisation adjectivale) De ou lié aux Laconiens. 3. Jet de dés. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ + du nom commun δαίμων / daímōn [[wikt:en:δαίμων#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Dieu, déesse : • Pouvoir divin, divinité; • Esprit gardien (génie [[wikt:en:genius#Latin|(en)]] latin), et donc son destin, sa destinée, sa fortune. 2. Âme défunte. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 45px;">➥ du verbe δαίομαι / daíomai [[wikt:en:δαίομαι#Ancient_Greek|(en)]]; première personne du singulier du présent [[wikt:en:Appendix:Glossary#mediopassive|''<i>médiopassif</i>'']] de l’indicatif du verbe δαίω / daíō [[wikt:en:δαίω#Ancient_Greek|(en)]], « 1. ([[w:Transitivité_(grammaire)#Verbes_transitifs|''<i>transitif</i>'']]) Allumer, enflammer, mettre le feu. 2. (''<i>transitif</i>'') Brûler. 3. ([[w:Voix_passive|''<i>passif</i>'']]) Brûler, flamber. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 45px;">➥ + le suffixe [[w:en:Agent_noun|''<i>nominal (et adjectival) d’agent</i>'']] -μων / -mōn [[wikt:en:-μων#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ ou + du nom commun δᾶμος / dâmos [[wikt:en:δᾶμος#Ancient_Greek|(en)]]; forme [[w:Dorien|''<i>dorique</i>'']] du nom commun δῆμος / dêmos [[wikt:en:δῆμος#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Quartier, pays, terrain : les habitants d'un quartier ou d'un pays. 2. Personne ordinaire : (rare) Roturier. 3. Citoyens libres, peuple souverain : • Gouvernement populaire, démocratie; • Assemblée populaire. 4. Canton, commune; dème. 5. Nom pour une prostituée. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Mais aussi en grec ancien Σπᾰ́ρτη / Spártē [[wikt:en:Σπάρτη#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Ancienne ville ''<i>grecque</i>'' du [[w:Péloponnèse|''<i>Péloponnèse</i>'']] située sur l’[[w:Eurotas_(fleuve)|''<i>Eurotas</i>'']], dans la plaine de <span id="Laconie">[[w:Laconie|''<i>Laconie</i>'']]</span> [[wikt:en:Λακωνία#Ancient_Greek|(en)]], entre les montagnes [[w:Taygète_(montagnes)|''<i>Taygète</i>'']] et [[w:Parnon|''<i>Parnon</i>'']], elle est l’une des cités-États les plus puissantes de la ''<i>Grèce antique</i>'', avec [[w:Histoire_d%27Athènes#L'Athènes_classique|''<i>Athènes</i>'']] et [[w:Thèbes_(Grèce)|''<i>Thèbes</i>'']].<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Périandre_back|<span id="Périandre"><sup>X</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Περῐ́ᾰνδρος / Períandros [[wikt:en:Περίανδρος#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ de la préposition περῐ́ / perí [[wikt:en:περί#Ancient_Greek|(en)]], « 1. (+ génitif) À propos de, concernant, à cause de. 2. (+ datif) Autour, pour, environ. 3. (+ accusatif) Autour (à la fois dans le sens circulaire et dans le sens de la proximité), près, à propos. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + du nom commun ἀνήρ / anḗr [[wikt:en:ἀνήρ#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Homme (mâle adulte). 2. Mari. 3. Être humain, par opposition à un dieu. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ +‎ le suffixe nominal -ος / -os [[wikt:en:-ος#Etymology_3|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Selon Hérodote [[#Hérodote_back|<sup>⤴️</sup>]] [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/clio.htm <sup>Hist. ''<i>l.</i>''I — Clio. ''<i>c.</i>''XX.</sup>], fils de [[w:Cypsélos|Cypsélus]], intime ami de [[w:Thrasybule_de_Milet|Thrasybule]], tyran de ''<i>Milet</i>'' [[#Milet_back|<sup>⤴️</sup>]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">• Selon Sosicrate, cité par [[w:Diogène_Laërce|Diogène Laërce]] [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/laerce/periandre.htm <sup>''<i>l.</i>''I — Périandre.</sup>], mort quarante ans avant la captivité de Crésus [[#Crésus_back|<sup>⤴️</sup>]] et un an avant la quarante-neuvième [[w:Olympiade|''<i>olympiade</i>'']].<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Corinthe_back|<span id="Corinthe"><sup>XI</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Κόρῐνθος / Kórinthos [[wikt:en:Κόρινθος#Ancient_Greek|(en)]]; du nom commun κόρῠς / kórus [[wikt:en:κόρυς#Ancient_Greek|(en)]], « casque »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Cité-État située sur l’[[w:Isthme_de_Corinthe|''<i>isthme de Corinthe</i>'']], l’étroite bande de terre qui relie le [[w:Péloponnèse|''<i>Péloponnèse</i>'']] à la Grèce continentale, entre ''<i>Athènes</i>'' [[#Athènes_back|<sup>⤴️</sup>]] et ''<i>Sparte</i>'' [[#Lacédémone_back|<sup>IX</sup>]].</small>''' {{Boîte déroulante/fin}} <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> <poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;"><small>[...]</small> Aussi a-t-on remarqué de nos jours, comme certains l’avaient déjà fait autrefois, que l’institution lacédémonienne repose beaucoup plus sur le goût de la philosophie que sur le goût de la gymnastique, parce que le talent de trouver des traits pareils n’appartient qu’à des gens d’une éducation parfaite. De ce nombre étaient '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'', '''Pittacos''' de ''<i>Mytilène</i>'', '''Bias''' de ''<i>Priène</i>'', notre '''Solon''', '''Cléobule''' de ''<i>Lindos</i>'', '''Mison''' de ''<i>Khéné</i>'' et '''Chilon''' de ''<i>Lacédémone</i>'' qui passait pour être le septième de ces sages. Tous furent des émules, des partisans et des sectateurs de l’éducation ''<i>lacédémonienne</i>'', et il est facile de voir que leur sagesse ressemblait à celle des ''<i>Lacédémoniens</i>'' par les sentences concises et dignes de mémoire attribuées à chacun d’eux. Ces sages s’étant rassemblés offrirent en commun à '''Apollon''' les prémices de leur sagesse et firent graver sur le temple de ''<i>Delphes</i>'' ces maximes qui sont dans toutes les bouches Connais-toi toi-même [''<i>Γνῶθι σεαυτόν</i>'', devise de '''Chilon''' de ''<i>Sparte</i>''] et Rien de trop [''<i>Μηδὲν ἄγαν</i>'', devise de '''Solon''' d’<i>Athènes</i>].</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;"><u>[[s:Œuvres_complètes_de_Platon,_traduites_par_Émile_Chambry|Œuvres complètes de Platon]], Ion, Lysis, Protagoras, Phedre, Le Banquet</u>, ''<i>[[s:Protagoras_(trad._Chambry)|Protagoras]]</i>'', traduites en français par [[w:Émile_Chambry|Émile Chambry]], Garnier frères, 1919.</div></poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> <poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;"><small>[...]</small> Aussi a-t-on remarqué de nos jours, comme déjà anciennement, que l’institution ''<i>lacédémonienne</i>'' consiste beaucoup plus dans l’étude de la sagesse que dans les exercices de la gymnastique ; car il est évident que le talent de prononcer de pareilles sentences suppose en ceux qui le possèdent une éducation parfaite. De ce nombre ont été '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'', '''Pittacus''' de ''<i>Mitylène</i>'', '''Bias''' de ''<i>Priène</i>'', notre '''Solon''', '''Cléobule''' de ''<i>Lindos</i>'', '''Myson''' de ''<i>Chêne</i>'' [[#Myson_de_Chêne_NdT_VC|<span id="Myson_de_Chêne_NdT_VC_back">'''<sup>1</sup>'''</span>]], et '''Chilon''' de ''<i>Lacédémone</i>'', que l’on compte pour le septième de ces sages. Tous ces personnages ont admiré, aimé et cultivé l’éducation ''<i>lacédémonienne</i>'' ; et il est aisé de connaître que leur sagesse a été du même genre que celles des ''<i>Spartiates</i>'', par les sentences courtes et dignes d’être retenues, qu’on attribue à chacun d’eux. Un jour s’étant rassemblés, ils consacrèrent les prémices de leur sagesse à '''Apollon''', dans son temple de ''<i>Delphes</i>'', y gravant ces maximes qui sont dans la bouche de tout le monde : Connais-toi toi-même [''<i>Γνῶθι σεαυτόν</i>'', devise de '''Chilon''' de ''<i>Sparte</i>''], et rien de trop [''<i>Μηδὲν ἄγαν</i>'', devise de '''Solon''' d’<i>Athènes</i>].</div></poem> <table cellspacing=15 style="margin-left: 4em; margin-right: 4em; "> <tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#Myson_de_Chêne_NdT_VC_back|<span id="Myson_de_Chêne_NdT_VC"><sup>1</sup></span>]] Voyez sur Myson, Diogène de Laerte, I, 106. — ''<i>Chêne</i>'' était un bourg du mont ''<i>Oéta</i>''. Myson occupe ici parmi les sept sages la place de Périandre.</small>''' </td> </tr> </table> <poem> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;"><u>[[s:Œuvres_de_Platon,_traduites_par_Victor_Cousin|Œuvres de Platon]]</u>, Tome Troisième, ''<i>[[s:Page:Platon_-_Œuvres,_trad._Cousin,_III_et_IV.djvu/91|Protagoras, 343a]]</i>'', traduites par [[w:Victor_Cousin|Victor Cousin]], Bossange Frères, 1824</div></poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div> <div style="text-align: center; margin-left: auto; margin-right: auto;">― ● ―</div> == [[w:La_République|La République]] [[#République|<span id="République_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] <p style="text-align: right;">[[s:La_République|<sup>📚</sup>]] == <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px">Dialogue de '''Platon''' portant principalement sur la justice dans l’individu et dans la Cité.</div> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA République|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#République_back|<span id="République"><sup>I</sup></span>]] Du nom commun latin rēspūblica [[wikt:en:respublica#Latin|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ du nom commun [[wikt:res#Latin|rēs]] [[wikt:en:res#Latin|(en)]], « 1. Chose, objet, affaire (sens vague précisé par un adjectif). 2. Fait, ce qui est fait, réalité. 3. Le faire : art, profession, métier, carrière. 4. Le faire : travail, soin, occupation, peine, difficulté. 5. Fait, événement, affaire, action, entreprise, exécution, combat, opération (militaire) ; hauts faits, exploits. 6. Faits historiques, la [[wikt:geste#Nom_commun_2|geste]], l’histoire. 7. Circonstance, occasion; situation, cas, condition, position, état des choses. 8. Avoir, biens, propriété, fortune, richesses. 9. Utilité, intérêt, avantage, profit. 10. Affaire, rapport, relation, commerce. 11. Faits dont on parle : sujet, débat, point de discussion, question, litige, contestation, procès. 12. Motif, raison, cause; but, fin. 13. Moyen, manière. 14. État, puissance, pouvoir, par ellipse du composé [[wikt:res_publica#Latin|res publica]], [[wikt:respublica#Latin|respublica]] »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ de l’adjectif latin [[wikt:publicus#Latin|pūblĭcus]] [[wikt:en:publicus#Latin|(en)]], « 1. Étatique, qui concerne l’État, qui se fait au profit de l’État, qui se fait aux frais de l’État. 2. Qui est à l’usage de tous, public, commun, universel, général. 3. Banal, ordinaire, commun, mauvais, vulgaire, bas, trivial. »; </small>''' {{Boîte déroulante/fin}} === Livre X === <poem> <div style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px; margin-left: 1em; margin-right: 1em;"> '''Platon''' se livre à la censure de la poésie, par l’excès de force de son pouvoir, son langage séducteur. La poésie, imitative, doit être rejetée absolument, car elle déforme l’esprit de l’auditoire par la transmission de passions qui contaminent l’âme et fait de mauvais citoyens.</div></poem> ==== <div style="text-align: center;">Chapitre DC.</div> ==== <div style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px; margin-left: 1em; margin-right: 1em;"> Il interroge les poètes : '''Homère''' [[#Homère|<span id="Homère_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] n’a jamais été ni chef de guerre, ni conseiller, ni inventeur. Ils ne sont donc que les imitateurs qui n’atteignent pas la vérité.</div> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA c. DC|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Homère_back|<span id="Homère"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Ὅμηρος / Hómēros [[wikt:en:Ὅμηρος#Ancient_Greek|(en)]]; identique à ὅμηρος / hómēros [[wikt:en:ὅμηρος#Ancient_Greek|(en)]], « gage, engagement, caution, sûreté, otage »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> Légendaire [[w:Aède|''<i>aède</i>'']] de la fin du [[w:VIIIe_siècle_av._J.-C.|VIII<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]], dont la paternité des deux poèmes épiques, l’[[w:Iliade|''<i>Iliade</i>'']] et l’[[w:Odyssée|''<i>Odyssée</i>'']], œuvres fondatrices de la littérature grecque antique, lui sont attribués, et dont l’existence est débattue.</small>''' {{Boîte déroulante/fin}} :'''Texte grec''' <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 270px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">[[w:Socrate|'''Σωκράτης''']]<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr;">Ἀλλὰ δή τις πόλεμος ἐπὶ [[w:Homère|'''῾Ομήρου''']] ὑπ’ ἐκείνου ἄρχοντος ἢ συμβουλεύοντος εὖ πολεμηθεὶς μνημονεύεται;<br /><br /><p style="text-align: center;">[[w:Glaucon|'''Γλαύκων''']]<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr;">Οὐδείς.<br /><br /><p style="text-align: center;">'''Σωκράτης'''<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr;">Ἀλλ’ οἷα δὴ εἰς τὰ ἔργα σοφοῦ ἀνδρὸς πολλαὶ ἐπίνοιαι καὶ εὐμήχανοι εἰς τέχνας ἤ τινας ἄλλας πράξεις λέγονται, ὥσπερ αὖ '''Θάλεώ τε πέρι τοῦ Μιλησίου''' καὶ [[w:Anacharsis|'''Ἀναχάρσιος τοῦ Σκύθου''']];<br /><br /><p style="text-align: center;">'''Γλαύκων'''<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr;">Οὐδαμῶς τοιοῦτον οὐδέν.</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;"><u>Œuvres de Platon</u>, Tome Dixième, [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/platon/cousin/rep10.htm ''<i>La République, Livre X, 600a</i>''], textes établis par [[w:Victor_Cousin|Victor Cousin]], 1834</div> </poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div> :'''Traductions''' <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 520px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">[[w:Socrate|'''Socrate''']]<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr;">« Mais quelle guerre mentionne-t-on, à l’époque d’[[w:Homère|'''Homère''']], qui ait été bien conduite par lui, ou par ses conseils ?<br /><br /><p style="text-align: center;">[[w:Glaucon|'''Glaucon''']] [[#Glaucon|<span id="Glaucon_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] d’<i>Athènes</i><br /><p style="text-align: justify; direction: ltr;">« Aucune.<br /><br /><p style="text-align: center;">'''Socrate'''<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr;">« Cite-t-on alors de lui, comme d’un homme habile dans la pratique, plusieurs inventions ingénieuses concernant les arts ou les autres formes de l’activité, ainsi qu’on le fait de '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'' et d’[[w:Anacharsis|'''Anacharsis''']] [[#Anacharsis|<span id="Anacharsis_back"><sup>'''II'''</sup></span>]] le [[w:Scythes|''<i>Scythe</i>'']] [[#Platon_Rép_RB_NdT|<span id="Platon_Rép_RB_NdT_back"><sup>'''1'''</sup></span>]] ?<br /><br /><p style="text-align: center;">'''Glaucon''' d’<i>Athènes</i><br /><p style="text-align: justify; direction: ltr;">« Non, on ne cite rien de tel.</div> <div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 4em; margin-right: 4em;">'''<small>[[#Platon_Rép_RB_NdT_back|<span id="Platon_Rép_RB_NdT"><sup>1</sup></span>]] Sur les inventions de Thalès voy. [[w:Eduard_Zeller|Zeller]], [[w:Eduard_Zeller#Histoire_de_la_philosophie|Phil. der Griech.]], [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k994542s/f285.item.zoom# I, p. 183], n. 2. Certains auteurs attribuent à Anacharsis l’invention de l’ancre et de la roue de potier. - Note d’Adam.</small>'''</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;"><u>Platon. La République</u>, Texte intégral, [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/platon/cousin/rep10.htm ''<i>Livre X, 600a</i>''], traduit par [https://data.bnf.fr/fr/12512083/robert_baccou/ Robert Baccou], Garnier frères, 1936</div></poem> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA trad. par Robert Baccou de 1936|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Glaucon_back|<span id="Glaucon"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Γλαύκων / Glaúkōn [[wikt:en:Γλαύκων#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> ➥ de l’adjectif γλαυκός / glaukós [[wikt:en:γλαυκός#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Brillant, lumineux. 2. Bleu-vert ou bleu-gris. 3. (de la couleur des yeux) Bleu clair ou gris. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> ➥ + le suffixe -ων / -ōn [[wikt:en:-ων#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> Philosophe et musicien, élève de Socrate.<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 0px; text-align: right;">([[w:Années_445_av._J.-C.|-445]] <sup>[[w:Ve_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>, à [[w:Collytos|''<i>Collytos</i>'']], un [[w:Dème_(Athènes_antique)|''<i>dème</i>'']] de l’<i>Athènes antique</i> — date et lieu de décès inconnus)<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px; text-align: left;">[[#Anacharsis_back|<span id="Anacharsis"><sup>II</sup></span>]] Du nom propre grec ancien [[wikt:Anacharsis|Ἀνάχαρσις / Anácharsis]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">Philosophe étranger venu en Grèce du peuple des ''<i>Scythes</i>'' au nord de la ''<i>mer Noire</i>'' au début du [[w:VIe_siècle_av._J.-C.|VI<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]].<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 0px; text-align: right;">(date de naissance inconnue, à [[w:Scythie|''<i>Scythie</i>'']] — date de décès inconnue, mort d’une flèche tirée par son frère [[w:Idanthyrse|Saulius]], roi des ''<i>Scythes</i>'', pour avoir pratiqué des coutumes étrangères et avoir eu commerce avec les ''<i>Grecs</i>'' [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/melpomene.htm <sup>Hérod. Hist. ''<i>l</i>''IV — Melpomène. §§LXXVI.-LXXVII.</sup>].)</small>''' {{Boîte déroulante/fin}} <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> <poem><div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''Socrate'''<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr;">« Mais quelle guerre mentionne-t-on qui, du temps d’Homère, et sous sa direction ou avec la contribution de ses conseils, aurait été bien menée ?<br /><br /><p style="text-align: center;">'''Glaucon''' d’<i>Athènes</i><br /><p style="text-align: justify; direction: ltr;">« Aucune.<br /><br /><p style="text-align: center;">'''Socrate'''<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr;">« Mais pour ce qui est des œuvres de l’habileté humaine, y a-t-il des idées nombreuses et inventives dans les arts, ou dans certaines autres pratiques, qui lui soient attribuées, comme il y en a qui sont attribuées à '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'' ou au ''<i>Scythe</i>'' '''Anacharsis''' ?<br /><br /><p style="text-align: center;">'''Glaucon''' d’<i>Athènes</i><br /><p style="text-align: justify; direction: ltr;">« Absolument rien de tel.</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[[s:La_République_(trad._Chambry)|<u>Platon. Œuvres Complètes. Tome X. La République.</u>]], [[s:La_République_(trad._Chambry)/Livre_X#3.|''<i>Livre X</i>'']], traduit par [[s:Auteur:Émile_Chambry|Émile Chambry]], Librairie Garnier Frères, 1934</div></poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> <poem><div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''Socrate'''<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr;">« Fait-on mention de quelque guerre heureusement conduite par Homère lui-même ou par ses conseils ?<br /><br /><p style="text-align: center;">'''Glaucon''' d’<i>Athènes</i><br /><p style="text-align: justify; direction: ltr;">« Nullement.<br /><br /><p style="text-align: center;">'''Socrate'''<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr;">« Ou bien encore, ce qu’aurait dû faire un homme habile, s’est-il signalé par beaucoup d’inventions utiles dans les arts ou autres métiers, comme on le dit de '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'', et du ''<i>Scythe</i>'' '''Anacharsis''' [[#Platon_Rép_VC_NdT|<span id="Platon_Rép_VC_NdT_back"><sup>'''1'''</sup></span>]] ?<br /><br /><p style="text-align: center;">'''Glaucon''' d’<i>Athènes</i><br /><p style="text-align: justify; direction: ltr;">« On ne raconte de lui rien de semblable.</div> <div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 4em; margin-right: 4em;">'''<small>[[#Platon_Rép_VC_NdT_back|<span id="Platon_Rép_VC_NdT"><sup>1</sup></span>]] Voyez sur Thalès de Milet, Hérodote, I [[#Clio_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]]; Aristote, Polit., I, 2 ; et Diogène de Laërce, 1, 24 et sqq.; sur Anacharsis, Diogène de Laërce, I, 105.</small>'''</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;"><u>[[s:Œuvres_de_Platon,_traduites_par_Victor_Cousin|Œuvres de Platon]]</u>, [[s:Page:Platon_-_Œuvres,_trad._Cousin,_IX_et_X.djvu/405|Tome Dixième]], ''<i>[[s:Page%3APlaton_-_Œuvres%2C_trad._Cousin%2C_IX_et_X.djvu/651|La République, 600a]]</i>'', traduction par [[w:Victor_Cousin|Victor Cousin]], Rey et Gravier, Librairies, 1834<br />(également disponible [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/platon/cousin/rep10.htm#03a '''ici'''] et [https://archive.org/details/bub_gb_pfoSFuT61LIC/page/n251/mode/2up '''là'''])</div></poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div> <div style="text-align: center; margin-left: auto; margin-right: auto;">― ● ―</div> == [[w:Théétète_(Platon)|Théétète]] [[#Théétète|<span id="Théétète_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] <p style="text-align: right;">[[s:Théétète|<sup>📚</sup>]] == <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px;">Dialogue de '''Platon''' sur la science et sa définition.</div> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA Théétète|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Théétète_back|<span id="Théétète"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Θεαίτητος / Theaítētos [[wikt:en:Θεαίτητος#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ de l’adjectif θεός / theós [[wikt:en:θεός#Ancient_Greek|(en)]], « divin » ou du nom, « 1. une divinité, un dieu. 2. titre de souverain. 3. Parfois féminin ([[wikt:ἡ#Grec_ancien|ἡ]] θεός) : une déesse. »; du nom commun Proto-Hellénique *tʰehós [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Hellenic/tʰehós|(en)]], « dieu, divinité »; thématisation [[wikt:en:Appendix:Glossary#thematicization|(en)]] du nom commun Proto-Indo-Européen *dʰéh₁s [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/dʰéh₁s|(en)]], « 1. Dieu, divinité. 2. Endroit sacré. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ de la racine *dʰeh₁- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/dʰeh₁-|(en)]], « faire, mettre, placer »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ + le suffixe nominal *-s [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/-s#Proto-Indo-European:_hysterokinetic|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ +‎ l’adjectif αἰτητός / aitētós [[wikt:en:αἰτητός#Ancient_Greek|(en)]], « demandé, requis »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ du verbe αἰτέω / aitéō [[wikt:en:αἰτέω#Ancient_Greek|(en)]], « 1. (généralement transitif [[wikt:en:Appendix:Glossary#transitive|(en)]]) Demander, implorer, exiger, mendier [+accusatif = quelque chose], [+deux accusatifs = quelque chose de quelqu’un] ou avec objet omis. 2. (moyen [[wikt:en:Voice_(grammar)#Middle|(en)]], transitif) Demander pour soi-même, pour son propre usage ou but, réclamer. 3. ([[wikt:Voix_passive|passif]], de personnes) Se faire mendier une chose. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ +‎ le suffixe adjectival -τος / -tos [[wikt:en:-τος#Ancient_Greek|(en)]].<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[w:Théétète_d%27Athènes|'''Théétète''']] d’<i>Athènes</i> est un mathématicien grec dont l’œuvre nous est transmise par [[w:Platon|'''Platon''']], son condisciple auprès de [[w:Socrate|'''Socrate''']].<br /><p style="text-align: right; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">(date de naissance incertaine, ''<i>Athènes</i>'' — [[w:Années_395_av._J.-C.|-395]] ou [[w:Années_369_av._J.-C.|-369]] <sup>[[w:IVe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>, mort des suites d’une [[w:Dysenterie#Histoire|''<i>dysenterie</i>'']] contractée lors de la [[w:Guerre_de_Corinthe|guerre de Corinthe]] [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/platon/theetetefr.htm <sup>Plat. Théét. 142a,b.</sup>])</small>''' {{Boîte déroulante/fin}} ==== <div style="text-align: center;">Chapitre CLXXIV.</div> ==== <div style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px; margin-left: 1em; margin-right: 1em;"> Récit de la chute dans un puits de '''Thalès'''.</div> :'''Texte grec''' <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 270px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">[[w:Socrate|'''Σωκράτης''']]<br /><p style="text-indent: 15px; text-align: justify;">Ὥσπερ καὶ [[wikt:en:Θαλῆς|'''Θαλῆν''']] ἀστρονομοῦντα, ὦ [[wikt:en:Θεόδωρος|'''Θεόδωρε''']], καὶ ἄνω βλέποντα, πεσόντα εἰς [[wikt:en:φρέαρ|'''φρέαρ''']], [[wikt:en:Θρᾷττα|'''Θρᾷττά''']] τις [[wikt:en:ἐμμενετός|'''ἐμμελὴς''']] καὶ χαρίεσσα θεραπαινὶς ἀποσκῶψαι λέγεται ὡς τὰ μὲν ἐν [[wikt:en:οὐρανός#Ancient_Greek|'''οὐρανῷ''']] προθυμοῖτο εἰδέναι, τὰ δ' ἔμπροσθεν αὐτοῦ καὶ παρὰ [[wikt:en:πούς#Ancient_Greek|'''πόδας''']] λανθάνοι αὐτόν. ταὐτὸν δὲ ἀρκεῖ σκῶμμα ἐπὶ πάντας ὅσοι ἐν φιλοσοφίᾳ διάγουσι. τῷ γὰρ ὄντι τὸν τοιοῦτον ὁ μὲν πλησίον καὶ ὁ γείτων λέληθεν, οὐ μόνον ὅτι πράττει, ἀλλ' ὀλίγου καὶ εἰ ἄνθρωπός ἐστιν ἤ τι ἄλλο θρέμμα· τί δέ ποτ' ἐστὶν ἄνθρωπος καὶ τί τῇ τοιαύτῃ φύσει προσήκει διάφορον τῶν ἄλλων ποιεῖν ἢ πάσχειν, ζητεῖ τε καὶ πράγματ' ἔχει διερευνώμενος. μανθάνεις γάρ που, ὦ '''Θεόδωρε'''· ἢ οὔ;</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;"><u>Œuvres de Platon</u>, Tome Deuxième, ''<i>[https://el.wikisource.org/wiki/%CE%98%CE%B5%CE%B1%CE%AF%CF%84%CE%B7%CF%84%CE%BF%CF%82#p.174a Théétète, 174a]</i>'', textes établis par [[w:Victor_Cousin|Victor Cousin]], Bossange Frères, 1824</div></poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div> :'''Traductions''' <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 520px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''Socrate'''<br /><p style="text-indent: 15px; text-align: justify;">L’exemple de '''Thalès''' te le fera comprendre, [[w:Th%C3%A9odore_de_Cyr%C3%A8ne|'''Théodore''']] [[#Théodore|<span id="Théodore_back"><sup>'''I'''</sup></span>]]. Il observait les astres et, comme il avait les yeux au ciel, il tomba dans un puits. Une servante de [[w:Thrace|''<i>Thrace</i>'']] [[#Thrace|<span id="Thrace_back"><sup>'''II'''</sup></span>]], fine et spirituelle, le railla, dit-on, en disant qu’il s’évertuait à savoir ce qui se passait dans le ciel, et qu’il ne prenait pas garde à ce qui était devant lui et à ses pieds. La même plaisanterie s’applique à tous ceux qui passent leur vie à philosopher. Il est certain, en effet, qu’un tel homme ne connaît ni proche, ni voisin ; il ne sait pas ce qu’ils font, sait à peine si ce sont des hommes ou des créatures d’une autre espèce; mais qu’est-ce que peut être l’homme et qu’est-ce qu’une telle nature doit faire ou supporter qui la distingue des autres êtres, voilà ce qu’il cherche et prend peine à découvrir. Tu comprends, je pense, '''Théodore'''; ne comprends-tu pas ?</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;"><u>[[s:Livre:Platon_-_Théétète._Parménide,_trad._Chambry.djvu|Platon - Théétète Parménide]]</u>, ''<i>[[s:Page:Platon_-_Théétète._Parménide,_trad._Chambry.djvu/110|Théétète, 174a]]</i>'', traduction par [[w:Émile_Chambry|Émile Chambry]], GF-Flammarion, 1967</div></poem> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA trad. par Émile Chambry de 1967|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Théodore_back|<span id="Théodore"><sup>I</sup></span>]] Du grec ancien Θεόδωρος [[wikt:en:Θεόδωρος#Ancient_Greek|(en)]] ὁ Κυρηναῖος [[wikt:en:Κυρήνη#Ancient_Greek|(en)]] / Theódoros ὁ Kirinaῖos;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ de l’adjectif θεός / theós [[wikt:en:θεός#Ancient_Greek|(en)]], « divin » ou du nom, « 1. une divinité, un dieu. 2. titre de souverain. 3. Parfois féminin ([[wikt:ἡ#Grec_ancien|ἡ]] θεός) : une déesse. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ +‎ du nom commun δῶρον / dôron [[wikt:en:δῶρον#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Cadeau. 2. La largeur de la main. »; du nom commun Proto-Hellénique *dṓron [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Hellenic/dṓron|(en)]], « cadeau »; du nom commun Proto-Indo-Européen *déh₃rom [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/déh₃rom|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ de la racine *déh₃-r̥ [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/deh₃-|(en)]], « donner »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ +‎ le suffixe nominal *-om [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/-os|(en)]].<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[w:Théodore_de_Cyrène|Théodore de Cyrène]] est un mathématicien grec de l’[[w:École_pythagoricienne|''<i>école pythagoricienne</i>'']], célèbre pour sa contribution à la découverte des [[w:Nombre_irrationnel|''<i>nombres irrationnels</i>'']].<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 0px; text-align: right;">([[w:Années_465_av._J.-C.|-455]] <sup>[[w:Ve_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>, à [[w:Cyrène|''<i>Cyrène</i>'']] — [[w:Années_398_av._J.-C.|-398]] <sup>[[w:IVe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>, à ''<i>Cyrène</i>'')<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Thrace_back|<span id="Thrace"><sup>II</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Θρᾴκη / Thrā́ikē [[wikt:en:Θρᾴκη#Ancient_Greek|(en)]]; du nom commun Θρᾷξ / Thrâix [[wikt:en:Θρᾷξ#Ancient_Greek|(en)]], « un Thrace, un habitant de Thrace »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> +‎ le suffixe nominal d’action -η / -ē [[wikt:en:-η#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Territoire situé entre les rivières [[w:Morava_(Serbie)|''<i>Margos</i>'']] ([[w:Golijska_Moravica|''<i>Morava serbe</i>'']]) et Axios ([[w:Vardar|''<i>Vardar</i>'']]) à l'ouest, la [[w:Mer_Égée|''<i>mer Égée</i>'']] au sud, le [[w:Mer_Noire|''<i>Pont-Euxin</i>'']] (la ''<i>mer Noire</i>'') à l’est et les [[w:Carpates|''<i>Carpates</i>'']], ainsi que dans le nord-Ouest de l’[[w:Anatolie|''<i>Asie mineure</i>'']]. Les [[w:Thraces|''<i>Thraces</i>'']] ([[w:XXXe_siècle_av._J.-C.|XXX<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]] — [[w:IIe_siècle_av._J.-C.|II<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]]) constituaient un ensemble de peuples de [[w:Langues_paléo-balkaniques|langues ''<i>paléo-balkaniques</i>'']] partageant un ensemble de croyances, un mode de vie et une même langue souche avec des variantes et dialectes.</small>''' {{Boîte déroulante/fin}} <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> <poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">On raconte de '''Thalès''', '''Théodore''', que tout occupé de l’<i>astronomie</i> [[#astronomie|<span id="astronomie_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] et regardant en haut, il tomba dans un puits [[#puits_NdT_VC|<span id="puits_NdT_VC_back">'''<sup>1</sup>'''</span>]], et qu’une servante de ''<i>Thrace</i>'', d’un esprit agréable et facétieux, se moqua de lui, disant qu’il voulait savoir ce qui se passait au ciel, et qu’il ne voyait pas ce qui était devant lui et à ses pieds. Ce bon mot peut s’appliquer à tous ceux qui font profession de philosophie. En effet, non-seulement un philosophe ne sait pas ce que fait son voisin, il ignore presque si c’est un homme ou un autre animal : mais ce que c’est que l’homme, et quel caractère le distingue des autres êtres pour l’action ou la passion; voilà ce qu’il cherche, et ce qu’il se tourmente à découvrir. Comprends-tu ou non ma pensée, '''Théodore''' ?</div> <div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 4em; margin-right: 4em;">'''<small>[[#puits_NdT_VC_back|<span id="puits_NdT_VC"><sup>1</sup></span>]] DIOG. LAERC. I, 24.</small>'''</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;"><u>[[s:Œuvres_de_Platon,_traduites_par_Victor_Cousin|Œuvres de Platon]]</u>, Tome Deuxième, ''<i>[[s:Page:Platon_-_Œuvres,_trad._Cousin,_I_et_II.djvu/512|Théétète, 174a]]</i>'', traduction par [[w:Victor_Cousin|Victor Cousin]], Bossange Frères, 1824<br />(également disponible [https://archive.org/search.php?query=platon%20th%C3%A9%C3%A9t%C3%A8te ici])</div></poem> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA trad. par Victor Cousin de 1824|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#astronomie_back|<span id="astronomie"><sup>I</sup></span>]] Du nom commun grec ancien ἀστρονομία / astronomía [[w:ἀστρονομία#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ du nom commun ἄστρον / ástron [[wikt:en:ἄστρον#Ancient_Greek|(en)]], « corps céleste, astre, constellation, étoile »; du nom commun ᾰ̓στήρ / astḗr [[wikt:en:ἀστήρ#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ +‎ νόμος / nómos, « 1. Utilisation, personnalisé. 2. Loi, ordonnance. 3. Mélodie, tension. 4. (musique) Ancien type de chanson. 5. Sorte de pièce de monnaie. 6. Cours de maçonnerie. »; du verbe νέμω / némō [[wikt:en:νέμω#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Distribuer, dispenser. 2. (des bergers) Faire paître leurs troupeaux, conduire au pâturage, s’occuper. »; de la racine Proto-Indo-Européen *nem- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/nem-|(en)]], « 1. Distribuer. 2. Donner, prendre. »<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">L’astronomie ''<i>grecque</i>'' est en partie caractérisée par la recherche d’explications rationnelles et physiques aux phénomènes célestes. Elle a été influencée par les Babyloniens et, dans une moindre mesure, par l’astronomie égyptienne. La plupart des constellations de l’hémisphère nord, le nom de plusieurs étoiles et le concept même de « planète », la mesure de l’inclinaison du plan de l’[[w:Écliptique|''<i>écliptique</i>'']], et les premiers systèmes [[w:Héliocentrisme#Grèce_antique|''<i>héliocentriques</i>'']] dérivent de l’astronomie ''<i>grecque</i>''.</small>''' {{Boîte déroulante/fin}} <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div> <div style="text-align: center; margin-left: auto; margin-right: auto; color: #3366BB">⁂</div> = [[w:Aristote|'''Aristote''']] [[#Aristote|<span id="Aristote_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] <small>''<i>([[w:384_av._J.-C.|-384]], à [[w:Stagire|Stagire]] — [[w:322_av._J.-C.|-322]], à [[w:Chalcis|Chalcis]])</i>'' <sup>[[w:IVe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup></small> <p style="text-align: right;">[[s:Auteur:Aristote|<sup>📚</sup>]] = [[Fichier:Aristoteles Louvre.jpg|vignette|Portrait d’'''Aristote'''. Marbre [[w:Pentélique#Le_marbre_pentélique|''<i>Pentélique</i>'']], copie romaine de période impériale ([[w:Ier_siècle|I<sup>er</sup>]] ou [[w:IIe_siècle|II<sup>ème</sup>]] siècle {{Info|<small>EC</small>|de l’Ère Commune}}) d’un bronze perdu réalisé par [[w:Lysippe|'''Lysippe''']] [[#Lysippe|<span id="Lysippe_back"><sup>'''II'''</sup></span>]] de [[w:Sicyone|''<i>Sicyone</i>'']].<br /><p style="text-indent: 15px;">Provenance : Collection de la [[w:Villa_Borghèse|''<i>Villa Borghèse</i>'']]; acheté au [[w:Camille_Borghèse|''<i>prince</i>'' '''Borghèse''']] en 1807.<br /><p style="text-indent: 15px;">Exposition : [[w:Département_des_antiquités_grecques,_étrusques_et_romaines_du_musée_du_Louvre|Département des antiquités grecques, étrusques et romaines du Louvre]], [[d:Q19296875|Salle 344 - Art grec classique et hellénistique]] [https://collections.louvre.fr/en/ark:/53355/cl010250503 <sup>🔎</sup>].]] <poem> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px;">Philosophe antique de la ''<i>Grèce classique</i>'', polymathe, disciple de [[w:Platon|'''Platon''']] [[#Platon_back|<sup>⤴️</sup>]] et enseignant à l’[[w:Académie_de_Platon|''<i>Académie</i>'']] [[#Académie_back|<sup>⤴️</sup>]]. </poem> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA Aristote|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Aristote_back|<span id="Aristote"><sup>I</sup></span>]] Du grec ancien Ἀριστοτέλης / Aristotélēs [[wikt:en:Ἀριστοτέλης#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ du superlatif ἄριστος / áristos [[wikt:en:ἄριστος#Ancient_Greek|(en)]], « le meilleur/plus »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + τέλος / télos [[wikt:en:τέλος#Ancient_Greek|(en)]], « achèvement, réalisation, accomplissement »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ +‎ le suffixe adjectival et nominal -ης / -ēs [[wikt:en:-ης#Ancient_Greek|(en)]].<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Lysippe_back|<span id="Lysippe"><sup>II</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Λῡ́σῐππος / Lū́sippos [[wikt:en:Λύσιππος#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ du verbe λῠ́σῐς / lúsis [[wikt:en:λύσις#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Délier, libérer, rançonner. 2. Délivrance de la culpabilité par des rites expiatoires. 3. Rachat d’hypothèque ou de nantissement. 4. Séparation. 5. Vidange, évacuation. 6. Solution (à une difficulté ou à un problème). 7. Rémission de la fièvre. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ du verbe λύω / lúō [[wikt:en:λύω#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Lâcher, desserrer, délier. 2. Ralentir, ramollir. 3. Détendre. 4. Libérer. 5. Racheter, compenser les défauts ou les mauvais aspects de (quelque chose). 6. Dissoudre, trancher (de façon brutale et avec force). 7. Briser (casser), détruire. 8. Abroger, annuler. 9. Expier, amender. 10. Profiter, être utile. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ +‎ le suffixe nominal abstractif ou d’action, de résultat ou de processus‎ -σις / -sis [[wikt:en:-σις#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + du nom commun ῐ̔́ππος / híppos [[wikt:en:ἵππος#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Un cheval, (féminin) une jument. 2. (féminin) Cavalerie, cavaliers. », du Proto-Hellénique *íkkʷos [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Hellenic/íkkʷos|(en)]], « cheval »; du Proto-Indo-Européen *h₁éḱwos [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/h₁éḱwos|(en)]], « étalon, cheval »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + le suffixe nominal d’action de niveau o -ος / -os [[wikt:en:-ος#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Sculpteur et bronzier grec, portraitiste attitré d’[[w:Alexandre_le_Grand|'''Alexandre le Grand''']], père et maître de [[w:Daippos|'''Daippos''']], [[w:Boédas|'''Boédas''']], [[w:Euthycratès|'''Euthycratès''']]. </small>''' {{Boîte déroulante/fin}} == [[w:Politique_(Aristote)|Politique]] [[#Politique|<span id="Politique_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] <p style="text-align: right;">[[s:La_Politique|<sup>📚</sup>]] == <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px">Ouvrage en huit livres dans lequel le philosophe grec s’attache à étudier les diverses questions que pose la vie d’une [[w:Polis|''<i>Polis</i>'']].</div> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA Politique|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Politique_back|<span id="Politique"><sup>I</sup></span>]] De l’adjectif grec ancien Πολῑτῐκός / Polītikós [[wikt:en:πολιτικός#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Civique, constitutionnel, public. 2. Social. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ du nom commun πολίτης / polítēs [[wikt:en:πολίτης#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Citoyen, homme libre. 2. Concitoyen, compatriote. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ πόλις / pólis, « 1. Ville : • La citadelle athénienne; • Sa ville ou son pays. 2. Tout un pays, comme dépendant et appelé d’après sa ville : [[w:Cité-État|''<i>Cité-état</i>'']]. 3. Communauté : • L’état; • Le droit de citoyenneté. 4. Un type de jeu de plateau. »; du Proto-Hellénique *ptólis [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Hellenic/ptólis|(en)]], « ville »; du Proto-Indo-Européen *tpólHis; du *tpelH- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/tpelH-|(en)]], « fortification, ville ».<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ + le suffixe nominal masculin -ῑ́της / -ī́tēs [[wikt:en:-ίτης#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + le suffixe adjectival -ικός / -ikós [[wikt:en:-ικός#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Étude de la vie de la [[w:Polis|Polis]], qui n’est pas une cité-État, le mot « État » étant anachronique, mais une communauté de citoyens libres et autonomes. La cité représente avant tout une structure humaine et sociale, et non une organisation administrative : il n’y a pas d’État indépendamment d’une communauté humaine concrète.</small>''' {{Boîte déroulante/fin}} === Livre I === <poem> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px;">Discussion sur la cité ou la « communauté politique » [[#communauté|<span id="communauté_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] par opposition à d’autres types de communautés et de partenariats tels que le « ménage » [[#ménage|<span id="ménage_back"><sup>'''II'''</sup></span>]] et le village. </div> </poem> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA Livre I|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}</span> <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#communauté_back|<span id="communauté"><sup>I</sup></span>]] En grec ancien [[wikt:κοινωνία#Grec_ancien|κοινωνία]] πολιτικη [[#Politique_back|<sup>⤴️</sup>]] / koinōnia politikē; du verbe [[wikt:κοινωνέω#Grec_ancien|κοινωνέω / koinônéô]], « 1. Être en communauté avec, avoir en commun avec, prendre part à. 2. Avoir des relations intimes. 3. Avoir un caractère commun ou du rapport avec. 4. Mettre en communauté, associer. 5. Communiquer, faire part. »; [[w:Verbe_dénominal|''<i>dénominal</i>'']] de [[wikt:κοινωνός#Grec_ancien|κοινωνός / koinônós]], « 1. Participant. 2. Partenaire, compagnon. »; du verbe [[wikt:κοινόω#Grec_ancien|κοινόω / koinóô]], « 1. Communiquer. 2. Rendre commun à, communiquer à. 3. Communiquer, faire savoir. 4. Mettre en communication, unir. 5. Rendre commun à tous, prostituer, profaner, souiller. 6. Unir, assembler, ajuster (une pièce d’une construction). 7. (Moyen) Communiquer, mettre en commun. »; de l’adjectif [[wikt:κοινός#Grec_ancien|κοινός / koinós]], « 1. (En particulier) Commun à tous, public. 2. Communiqué, publié. 3. Qui participe de deux caractères ou attributs. 4. Qui participe à, qui est en communauté. 5. Qui est d’origine commune, de même race, de même nature. 6. Qui se prête à tous également : • Social, affable; • Équitable, impartial; • Accessible. ».<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#ménage_back|<span id="ménage"><sup>II</sup></span>]] En grec ancien [[wikt:οἶκος#Grec_ancien|οἶκος / oîkos]], « 1. Maison ou lieu d’habitation : • Pièce, chambre; • Maison de réunion, salle; monument; • Volière; • (astrologie) [[w:Domicile_(astrologie)|Domicile d’une planète]]; 2. Succession, héritage; 3. Maison ou famille régnante. »; de ϝοῖκος / woîkos [[wikt:en:ϝοῖκος#Ancient_Greek|(en)]]; du Proto-Hellénique *wóikos [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Hellenic/wóikos|(en)]], « maison »; du Proto-Indo-Européen *wóyḱos; de la racine *weyḱ- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/weyḱ-|(en)]], « 1. Entrer dans. 2. S’installer. 3. Règlement »</small>''' {{Boîte déroulante/fin}} ==== <div style="text-align: center;">Chapitre IV.</div> ==== <div style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px; margin-left: 1em; margin-right: 1em;"> Récit de la spéculation de '''Thalès''' sur l’abondance de la récolte d’olives, en monopolisant tous les pressoirs de [[w:Milet|''<i>Milet</i>'']] [[#Milet_back|<sup>⤴️</sup>]] et de [[w:Chios#De_l'Antiquité_au_Moyen_Âge|''<i>Chios</i>'']] [[#Chios|<span id="Chios_back"><sup>'''I'''</sup></span>]].</div> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA c. IV|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Chios_back|<span id="Chios"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Χῐ́ος / Khíos [[wikt:en:Χίος#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> Île grecque de la [[w:Mer_Égée|''<i>mer Égée</i>'']], proche [[w:en:Chios_Strait|(en)]] de la [[w:Turquie|''<i>Turquie</i>'']], et originalement une des douze cités grecques de la [[w:Confédération_ionienne|''<i>Confédération ionienne</i>'']] [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/clio.htm <sup>Herod. Hist. ''<i>l.</i>''I. ''<i>c.</i>''CXLII-CXLIX</sup>], ligue religieuse (ou [[w:Amphictyonie|''<i>Amphictyonie</i>'']]) chargée du culte de [[w:Poséidon|Poséidon]] ''<i>Helikonios</i>'' au sanctuaire du [[w:Panionium|''<i>Panionion</i>'']] [[#Panionium_back|<sup>⤴️</sup>]], au [[w:Cap_Mycale|''<i>cap Mycale</i>'']], et politique des ''<i>Grecs d'Asie mineure</i>'' contre les ''<i>Perses</i>''.</small>''' {{Boîte déroulante/fin}} :'''Texte grec''' <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 270px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;"><small>'''§ 5.'''</small> Πάντα γὰρ ὠφέλιμα ταῦτ' ἐστὶ τοῖς τιμῶσι τὴν χρηματιστικήν, οἷον καὶ τὸ [[w:Thalès|'''Θάλεω τοῦ Μιλησίου''']]· τοῦτο γάρ ἐστι κατανόημά τι χρηματιστικόν, ἀλλ' ἐκείνῳ μὲν διὰ τὴν [[wikt:σοφία#Grec_ancien|'''σοφίαν''']] προσάπτουσι, τυγχάνει δὲ καθόλου τι ὄν. Ὀνειδιζόντων γὰρ αὐτῷ διὰ τὴν πενίαν ὡς ἀνωφελοῦς τῆς φιλοσοφίας οὔσης, κατανοήσαντά φασιν αὐτὸν [[wikt:ἐλαία#Grec_ancien|ἐλαιῶν]] φορὰν ἐσομένην ἐκ τῆς ἀστρολογίας, ἔτι [[wikt:en:χειμῶνος#Ancient_Greek|χειμῶνος]] ὄντος εὐπορήσαντα χρημάτων ὀλίγων [[wikt:en:ἀρραβών#Ancient_Greek|'''ἀρραβῶνας''']] διαδοῦναι τῶν [[wikt:en:ἔλαιον#Grec_ancien|'''ἐλαιουργίων''']] τῶν τ' ἐν [[wikt:en:Μίλητος#Ancient_Greek|'''Μιλήτῳ''']] (datif singulier) καὶ [[wikt:en:Χίος#Ancient_Greek|'''Χίῳ''']] (datif singulier) πάντων, ὀλίγου μισθωσάμενον ἅτ' οὐθενὸς ἐπιβάλλοντος· ἐπειδὴ δ' ὁ καιρὸς ἧκε, πολλῶν ζητουμένων ἅμα καὶ ἐξαίφνης, ἐκμισθοῦντα ὃν τρόπον ἠβούλετο, πολλὰ χρήματα συλλέξαντα ἐπιδεῖξαι ὅτι ῥᾴδιόν ἐστι πλουτεῖν τοῖς φιλοσόφοις, ἂν βούλωνται, ἀλλ' οὐ τοῦτ' ἐστὶ περὶ ὃ σπουδάζουσιν.</div> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"><small>'''§ 6.'''</small> '''Θαλῆς''' μὲν οὖν λέγεται τοῦτον τὸν τρόπον ἐπίδειξιν ποιήσασθαι τῆς σοφίας· ἔστι δ', ὥσπερ εἴπομεν, καθόλου τὸ τοιοῦτον χρηματιστικόν, ἐάν τις δύνηται μονοπωλίαν αὑτῷ κατασκευάζειν. Διὸ καὶ τῶν πόλεων ἔνιαι τοῦτον ποιοῦνται τὸν πόρον, ὅταν ἀπορῶσι χρημάτων· μονοπωλίαν γὰρ τῶν ὠνίων ποιοῦσιν.</div> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"><small>'''§ 7.'''</small> Ἐν [[wikt:Σικελία#Grec_ancien|'''Σικελίᾳ''']] δέ τις τεθέντος παρ' αὐτῷ νομίσματος συνεπρίατο πάντα τὸν [[wikt:σίδηρος#Grec_ancien|'''σίδηρον''']] ἐκ τῶν σιδηρείων, μετὰ δὲ ταῦτα ὡς ἀφίκοντο ἐκ τῶν ἐμπορίων οἱ ἔμποροι, ἐπώλει μόνος, οὐ πολλὴν ποιήσας ὑπερβολὴν τῆς τιμῆς· ἀλλ' ὅμως ἐπὶ τοῖς πεντήκοντα ταλάντοις ἐπέλαβεν ἑκατόν. </div> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;"><small>'''§ 8.'''</small> Τοῦτο μὲν οὖν [[wikt:Διονύσιος#Grec_ancien|'''Διονύσιος''']] αἰσθόμενος τὰ μὲν χρήματα ἐκέλευσεν ἐκκομίσασθαι, μὴ μέντοι γε ἔτι μένειν ἐν [[wikt:en:Συράκουσαι#Ancient_Greek|'''Συρακούσαις''']], ὡς πόρους εὑρίσκοντα τοῖς αὑτοῦ πράγμασιν ἀσυμφόρους· τὸ μέντοι ὅραμα '''Θάλεω''' καὶ τοῦτο ταὐτόν ἐστιν· ἀμφότεροι γὰρ ἑαυτοῖς ἐτέχνασαν γενέσθαι μονοπωλίαν. Χρήσιμον δὲ γνωρίζειν ταῦτα καὶ τοῖς πολιτικοῖς. Πολλαῖς γὰρ πόλεσι δεῖ χρηματισμοῦ καὶ τοιούτων πόρων, ὥσπερ οἰκίᾳ, μᾶλλον δέ· διόπερ τινὲς καὶ πολιτεύονται τῶν πολιτευομένων ταῦτα μόνον.</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/tablepolitique.htm <u>Politique d’Aristote</u>], [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/politique1.htm#IV ''<i>Livre I. Chapitre IV. 1259a. §§ 5-8.</i>''], texte collationné sur les manuscrits et les éditions principales par [[w:Jules_Barthélemy-Saint-Hilaire|J. Barthélemy-Saint-Hilaire]], Librairie Philosophique de Ladrange, 1874</div></poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div> :'''Traductions''' <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 520px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">[[#§5_NdT_J_B-S-H|<span id="§5_NdT_J_B-S-H_back"><small>'''§ 5.'''</small></span>]] Je citerai ce qu’on raconte de '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'' [[#Milet_back|<sup>⤴️</sup>]] ; c’est une spéculation lucrative, dont on lui a fait particulièrement honneur, sans doute à cause de sa sagesse, mais dont tout le monde est capable. Ses connaissances en astronomie lui avaient fait supposer, dès l’[[wikt:χειμών#Grec_ancien|''<i>hiver</i>'']], que la récolte suivante des [[wikt:ἐλαία#Grec_ancien|''<i>olives</i>'']] serait abondante ; et, dans la vue de répondre à quelques reproches sur sa pauvreté, dont n’avait pu le garantir une inutile philosophie, il employa le peu d’argent qu’il possédait à fournir des [[wikt:ἀρραβών#Grec_ancien|''<i>arrhes</i>'']] pour la location de tous les pressoirs de [[w:Milet|''<i>Milet</i>'']] et de [[w:Chios#De_l'Antiquité_au_Moyen_Âge|''<i>Chios</i>'']] [[#Chios_back|<sup>⤴️</sup>]]; il les eut à bon marché, en l’absence de tout autre enchérisseur. Mais quand le temps fut venu, les pressoirs étant recherchés tout à coup par une foule de cultivateurs, il les sous-loua au prix qu’il voulut. Le profit fut considérable ; et Thalès prouva, par cette spéculation habile, que les philosophes, quand ils le veulent, savent aisément s’enrichir, bien que ce ne soit pas là l’objet de leurs soins.</div> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;"><small>'''§ 6.'''</small> On donne ceci pour un grand exemple d’habileté de la part de '''Thalès''' ; mais, je le répète, cette spéculation appartient en général à tous ceux qui sont en position de se créer un monopole. Il y a même des États qui, dans un besoin d’argent, ont recours à cette ressource, et s’attribuent un monopole général de toutes les ventes. </div> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;"><small>'''§ 7.'''</small> Un particulier, en [[w:Histoire_de_la_Sicile#Antiquité|''<i>Sicile</i>'']], employa les dépôts faits chez lui à acheter le [[wikt:σίδηρος#Grec_ancien|''<i>fer</i>'']] de toutes les usines; puis, quand les négociants venaient des divers marchés, il était seul à le leur vendre ; et, sans augmenter excessivement les prix, il gagna cent talents pour cinquante. </div> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">[[#§8_NdT_J_B-S-H|<span id="§8_NdT_J_B-S-H_back"><small>'''§ 8.'''</small></span>]] [[w:Denys_l%27Ancien|'''Denys''']] [[#Denys|<span id="Denys_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] en fut informé; et tout en permettant au spéculateur d’emporter sa fortune, il l’exila de [[w:Syracuse#Antiquité|''<i>Syracuse</i>'']] pour avoir imaginé une opération préjudiciable aux intérêts du prince. Cette spéculation cependant est au fond la même que celle de '''Thalès''' : tous deux avaient su se faire un monopole. Les expédients de ce genre sont utiles à connaître, même pour les chefs des États. Bien des gouvernements ont besoin, comme les familles, d’employer ces moyens-là pour s’enrichir ; et l’on pourrait même dire que c’est de cette seule partie du gouvernement que bien des gouvernants croient devoir s’occuper.</div></poem> <table cellspacing=15 style="margin-left: 4em; margin-right: 4em; "> <tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#§5_NdT_J_B-S-H_back|<span id="§5_NdT_J_B-S-H">§ 5.</span>]] ''<i>Thalès de Milet</i>'', chef de l’école ionienne, né vers 640 av. J.-C., et mort dans une vieillesse fort avancée ; il était contemporain de Solon, et, comme lui, rangé parmi les sept sages. Voir Platon, ''<i>Rép.</i>'', liv. X, p. 245, trad. de M. Cousin. Voir aussi Diogène de Laërte, liv. I. ''<i>Vie de Thalès</i>'', p. 9, § 38, édit. Firmin Didot.</small>''' </td> <tr> </tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small> — Cicéron (''<i>de Divin</i>'' , lib. I, cap. III) raconte le même trait. Il est probable qu’il l’avait emprunté à Aristote, dont il connaissait certainement l’ouvrage.</small>''' </td> <tr> </tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#§8_NdT_J_B-S-H_back|<span id="§8_NdT_J_B-S-H">§ 8.</span>]] ''<i>Denys l’Ancien</i>'', qui régna de 406 à 367 av. J.-C.</small>''' </td> <tr> </tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small> — ''<i>Pour les chefs des États.</i>'' Presque tous les gouvernements modernes, et nous pourrions citer le nôtre en particulier, sont de l’avis d’Aristote, et ils demandent une partie de leurs ressources au monopole.</small>''' </td> </tr> </table> <poem> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/tablepolitique.htm <u>Politique d’Aristote</u>], [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/politique1.htm#IV ''<i>Livre I. Chapitre IV. 1259a. §§ 5-8.</i>''], traduite en français par [[w:Jules_Barthélemy-Saint-Hilaire|J. Barthélemy-Saint-Hilaire]], Librairie Philosophique de Ladrange, 1874</div> </poem> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA trad. par J. Barthélemy-Saint-Hilaire de 1874|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Denys_back|<span id="Denys"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Διονύσιος / Dionýsios [[wikt:en:Διονύσιος#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">Tyran de la colonie grecque de [[w:Royaume_de_Syracuse|''<i>Syracuse</i>'']], qui connait son apogée sous ce règne.<br /><p style="text-align: right; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">([[w:Années_431_av._J.-C.|-431]] ou [[w:Années_430_av._J.-C.|-430]] <sup>[[w:Ve_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>, ''<i>Syracuse</i>'' — [[w:Années_367_av._J.-C.|-367]] <sup>[[w:IVe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>, lieu de décès inconnu)</small>''' {{Boîte déroulante/fin}} <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> <poem> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;"><small>'''§ 5.'''</small> Telle est l’aventure qu’on raconte de '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'' ; car elle nous fait connaître une invention relative à cette science. Mais on la lui attribue probablement à cause de son habileté connue, car c’est d’ailleurs quelque chose d’assez ordinaire. En effet, comme on lui faisait un sujet de reproche de sa pauvreté, d’où l’on inférait l’inutilité, de la philosophie, on prétend qu’ayant prévu, dès l’hiver, au moyen de ses connaissances en astrologie, qu’il y aurait une abondante récolte d’olives, il loua tous les pressoirs à [[wikt:ἔλαιον#Grec_ancien|''<i>huile</i>'']] de ''<i>Milet</i>'' et de ''<i>Chios</i>'', à un prix fort modéré, attendu que personne ne songeait à enchérir sur lui ; et ensuite, au moment de la récolte, comme il se présentait un grand nombre de demandeurs, qui étaient fort pressés par le temps, il céda (dit-on) ses marchés aux conditions qu’il voulait, et ayant ainsi gagné beaucoup d’argent, il fit bien voir qu’il serait facile aux philosophes de s’enrichir s’ils le voulaient, mais que ce n’est pas à cela qu’ils s’appliquent [[#pressoirs_à_huile_NdT_J-F_T|<span id="pressoirs_à_huile_NdT_J-F_T_back">'''(1)'''</span>]].</div> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;"><small>'''§ 6.'''</small> Telle est donc la manière dont on raconte que '''Thalès''' fit montre de son habileté ; mais c’est, comme je l’ai dit, un genre de spéculation fort ordinaire, quand on est à portée de se ménager quelque monopole ; aussi y a-t-il des gouvernements qui ont recours a cette ressource, quand ils manquent d’argent, et qui s’attribuent le monopole ou la vente exclusive des denrées.</div> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;"><small>'''§ 7.'''</small> Il y eut aussi en ''<i>Sicile</i>'' un homme qui employa l’argent qu’on avait déposé chez lui à acheter tout le fer qui provenait des mines, et qui ensuite, lorsque les négociants vinrent de tous les marchés pour s’approvisionner, se trouva seul dans le cas de leur en vendre. Sans même augmenter beaucoup le prix ordinaire, il ne laissa pas de faire un bénéfice de cent talents, sur cinquante qu’il avait avancés.</div> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;"><small>'''§ 8.'''</small> Cependant '''Denis''' ayant été informé de ce fait lui permit à la vérité d’emporter son argent, mais il lui défendit de demeurer plus longtemps à ''<i>Syracuse</i>'', comme ayant imaginé, pour s’enrichir, un moyen contraire aux intérêts du prince. Au reste, la spéculation de ce ''<i>Syracusain</i>'' était la même que celle de '''Thalès''', car tous deux avaient trouvé le moyen d’exercer un monopole. Il est même quelquefois utile à ceux qui gouvernent de connaître, ce genre de ressources [[#monopole_NdT_J-F_T|<span id="monopole_NdT_J-F_T_back">'''(2)'''</span>]], car il y a bien des gouvernements qui sont obligés d’employer de pareils moyens pour s’enrichir, aussi-bien que les simples familles, et qui même en ont encore plus besoin. Aussi, parmi ceux qui s’occupent de l’administration des états, y en a-t-il qui sont uniquement appliqués à cette partie [de la science politique, c’est-à-dire celle des finances].</div></poem> <table cellspacing=15 style="margin-left: 4em; margin-right: 4em; "> <tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#pressoirs_à_huile_NdT_J-F_T_back|<span id="pressoirs_à_huile_NdT_J-F_T">(1)</span>]] Cicéron (''<i>De Divinat</i>'', I.i, c. 49) rapporte la même anecdote en ces termes: ''<i>Qui </i>'' (Thales ''<i>scil.</i>'') ''<i>ut objurgatores suos convinceret, ostenderet que etiam philosophum, si ei commodum esset, pecuniam facere posse, omnem oleam, antequam florere cœpisset, in agro Milesio coemisse dicitur. Animadverterat fortasse quadam scientid olearum ubertatem fore.</i>''</small>''' </td> <tr> </tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#monopole_NdT_J-F_T_back|<span id="monopole_NdT_J-F_T">(2)</span>]] On trouve, parmi les ouvrages d’Aristote, un petit traité intitulé Œconomica, qui n’est certainement pas de ce philosophe, et dont l’auteur a recueilli un nombre assez considérable d’exemples de ce genre d’industrie, et d’autres traits de violence ou de fourberie encore plus odieux, attribués à des rois, princes, ou républiques. « De quoy (dit L. Leroi, dans ses<br />« notes sur cet endroit de sa traduction) n’est besoing escrire<br />« livres, parce que ès cours des rois, et ès maniemens des au-<br />« tres gouvernemens, se trouvent toujours assez de tels inven-<br />« teurs, voire plus, bien souvent, qu’il ne seroit besoing : à la<br />« grande foulle et oppression des subjects, et peu d’avantage<br />« des seigneurs, qui ne s’en enrichissent guères, despendant<br />« tout à la mesure qu’ils aient, apportant la facilité de recou-<br />« vrer facilité de despendre. »</small>''' </td> </tr> </table> <poem> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;"><u>La Morale et La Politique d’Aristote. Tome II. Politique</u>, [https://books.google.se/books?id=k-VlAAAAcAAJ&pg=PA46#v=onepage&q&f=false ''<i>Livre I. Chap. IV. §§ 5-8.</i>''], traduites du grec par [[w:Jean-François_Thurot|M. Thurot]], Chez Firmin Didot, Père et Fils, 1824</div> </poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> <poem> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Des spéculateurs adroits en ont tiré grand parti, et ceux qui attachent du prix aux richesses ne doivent pas négliger des connaissances qui peuvent leur apporter un bon intérêt. Je me contenterai de citer ici la spéculation de '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'' : il fit une affaire d'argent dont le succès fut attribué à ses rares connaissances, quoique, dans le fait, son opération fût fort ordinaire et sûre. On lui reprochait sa pauvreté, d'où l'on concluait que la philosophie ne servait à rien. Il avait prévu par ses connaissances astronomiques qu'il y aurait l'année suivante une grande abondance d'olives; on était encore en hiver; il se procura quelque argent, loua tous les pressoirs de ''<i>Milet</i>'' et de ''<i>Chio</i>'', et donna des arrhes ; il les afferma tous à un prix très modéré, attendu qu'il ne se trouva pas d'enchérisseurs ; au moment de la récolte, il y eut concurrence ; alors il mit à ses pressoirs le prix qu'il voulut, fit de gros bénéfices, et prouva ainsi qu'il était facile aux philosophes de gagner de l'argent, quoique les spéculations mercantiles ne soient pas l'objet de leurs études.</div> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''Thalès''', dit-on, fit cette affaire afin de prouver l'étendue des ressources de la philosophie ; mais, je le répète, son opération n'exigeait pas une science profonde, attendu que l'accaparement réussit toujours. Ainsi, les gouvernements emploient quelquefois le monopole dans la pénurie de leurs finances, et la vente exclusive leur forme une branche de revenu. Un ''<i>Sicilien</i>'' avait une sommé- d'argent en dépôt; il en acheta tout le fer qui se trouva dans les forges ; bientôt les marchands arrivèrent de différentes contrées, et ne trouvèrent du fer que chez lui. Quoiqu'il n'en eût pas trop élevé le prix, il doubla cependant sa mise de fonds qui était de cinquante talents.</div> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''Denys''' eut connaissance de cette spéculation. Il ne dépouilla pas cet adroit monopoleur de son argent; mais il lui ordonna de sortir de ''<i>Syracuse</i>'', attendu qu'un tel système de commerce était nuisible à l'État. Ce ''<i>Sicilien</i>'' avait fait le même calcul que '''Thalès''', c'est- à-dire que tous deux avaient habilement accaparé à leur profit.</div> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">Il est bon que les hommes qui sont à la tête des gouvernements, connaissent ces sortes de spéculations ; elles sont utiles à un État qui a souvent autant et plus besoin qu'une famille, d'argent et de moyens d'en acquérir. Aussi voit-on partout que quelques-uns des premiers magistrats sont uniquement chargés des finances.</div></poem> <poem> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;"><u>La Politique d'Aristote ou La Science des Gouvernements</u>, [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/politique1a.htm#VII ''<i>Tome Premier. Chapitre VII. 1259a.</i>''], ouvrage traduit du grec par le Citoyen [[w:Jean-François_Champagne|Champagne]], Imprimerie d'Antoine Bailleul, An V de la République Française (1797)</div> </poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div> <div style="text-align: center; margin-left: auto; margin-right: auto;">― ● ―</div> == [[w:Métaphysique_(Aristote)|Métaphysique]] [[#Métaphysique|<span id="Métaphysique_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] <p style="text-align: right;">[[s:La_Métaphysique|<sup>📚</sup>]] == <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px;">Ensemble de quatorze livres écrits par Aristote, rassemblés et organisés après sa mort par le bibliothécaire [[w:Andronicos_de_Rhodes|'''Andronicos''']] [[#Andronicos|<span id="Andronicos_back"><sup>'''II'''</sup></span>]] de [[w:Rhodes#Mythologie|''<i>Rhodes</i>'']] [[#Rhodes|<span id="Rhodes_back"><sup>'''III'''</sup></span>]], qui leur donna le titre [[w:Métaphysique_(Aristote)|''<i>Métaphysique</i>'']]. </div> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA Métaphysique|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Métaphysique_back|<span id="Métaphysique"><sup>I</sup></span>]] Du grec ancien Μετᾰ́ φυσικά / Metá phúsiká;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> ➥ de μετᾰ́ / metá [[wikt:en:μετά#Ancient_Greek|(en)]] :<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px"> — préposition, « 1. (+ génitif) : • Au milieu de, parmi, entre, avec; • En commun, avec, à l'aide de; • Concernant ses relations/transactions avec; • (rare) En même temps. 2. (+ datif, uniquement en poésie, généralement épique) : • Entre parmi; • D'ailleurs, au-delà. 3. (+ accusatif) : • Comme un mouvement vers : dans la poursuite de; • De séquence ou de succession : (d'un lieu) Après, derrière; (temps) après; (valeur, rang) Suivant, après; • Après, selon; • Parmi, entre. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px"> — adverbe, « 1. Parmi eux, avec eux. 2. Ensuite. 3. Après. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> ➥ de nominatif, vocatif et accusatif pluriels neutres φυσικά / phúsiká; de l'adjectif [[wikt:φυσικός#Grec_ancien|φυσικός / phusikós]] [[wikt:en:φυσικός#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Naturel, produit ou causé par la nature, inné, natif. 2. Physique, ayant à voir avec l'étude du monde matériel. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px"> ➥ du nom commun φύσις / phúsis [[wikt:en:φύσις#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Origine, naissance. 2. Nature, qualité, propriété. 3. Plus tard, la nature de sa personnalité : tempérament. 4. Forme, silhouette. 5. Ce qui est naturel : la nature. 6. Type, genre. 7. La nature, en tant qu'entité, en particulier de puissance productive. 8. Créature. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 45px"> ➥ du verbe φύω / phúô, « 1. (Transitif) Produire, générer, faire grandir. 2. (transitif) Engendrer, enfanter, donner naissance à. 3. (intransitif) Grandir, surgir, jaillir. 4. (intransitif, présent) Devenir [+adjectif]. 5. (intransitif, aoriste et parfait). 6. (copulatif) Être par nature [+adjectif]. 7. (intransitif) Être naturellement disposé à, enclin [+infinitif = faire]. 8. (impersonnel) C'est naturel, cela arrive naturellement [+infinitif = que ...]. 9. Être son lot naturel [+datif = quelqu'un]. »; du Proto-Hellénique *pʰúyō; du verbe Proto-Indo-Européen *bʰuHyéti [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/bʰuHyéti|(en)]], « devenir, grandir, apparaître »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 45px"> ➥ + le suffixe nominal abstractif ou d'action, de résultat ou de processus -σῐς / -sis [[wikt:en:-σις#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px"> ➥ + le suffixe adjectival -ικός / -ikós [[wikt:en:-ικός#Ancient_Greek|(en)]] : de ou se rapportant à, à la manière de; -ique;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">Aristote n'employe jamais ce terme, mais plutôt « [[w:Philosophie_première|''<i>philosophie première</i>'']] », la science de l'être en tant qu'être aussi appelé [[w:Ontologie_(philosophie)|''<i>ontologie</i>'']]. La préposition grecque μετά n'est toutefois pas précise, et a plusieurs significations différentes. Ce serait avec le sens « après » qui semble expliquer l’apparition du mot. En effet, les écrits du philosophe sont rassemblés par [[w:Andronicos_de_Rhodes|Andronicos]] [[#Andronicos|<sup>'''II'''</sup>]] de [[w:Rhodes|''<i>Rhodes</i>'']] [[#Rhodes|<sup>'''III'''</sup>]] vers [[w:Années_60_av._J.-C.|-60]], qui publie la Métaphysique après la Physique. Le sens du mot méta-physique est donc alors purement éditorial. Le terme commence à changer de sens lorsque les platoniciens et néoplatoniciens ont voulu y voir le nom d'une discipline qui porte sur les réalités au-delà de la physique, conformément à ce que Platon avait mis en place avec sa [[w:Théorie_des_formes|''<i>théorie des Idées</i>'']].<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Andronicos_back|<span id="Andronicos"><sup>II</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Ἀνδρόνικος / Andrónikos [[wikt:en:Ἀνδρόνικος#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> ➥ du nom commun ἀνδρός / andrós [[wikt:en:ἀνδρός#Ancient_Greek|(en)]]; génitif singulier de ἀνήρ / anḗr [[wikt:en:ἀνήρ#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Homme (mâle adulte). 2. Mari. 3. Être humain, par opposition à un dieu. »;du Proto-Hellénique *anḗr [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Hellenic/anḗr|(en)]], « homme »; du Proto-Indo-Européen *h₂nḗr [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/h₂nḗr|(en)]], « 1. Homme. 2. Puissance, force, énergie vitale. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> ➥ +‎ du nom commun νῑ́κη / nī́kē [[wikt:en:νίκη#Ancient_Greek|(en)]], « L'acte de gagner : victoire, succès [+génitif = terminé, dans quelque chose] : • Choses gagnées dans la victoire, fruits de la victoire; • Le dessus, l'avantage. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> ➥ +‎ le suffixe nominal d'action de niveau o -ος / -os;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">Philosophe [[w:École_péripatéticienne|''<i>péripatéticien</i>'']] du [[w:Ier_siècle_av._J.-C.|I<sup>er</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]], natif de [[w:Rhodes|''<i>Rhodes</i>'']], et potentiellement le dernier [[w:Scholarque|scholarque]] [[#scholarque_back|<sup>⤵️</sup>]] du [[w:Lycée_(école_philosophique)|''<i>Lycée</i>'']] [[#Lycée_back|<sup>⤵️</sup>]] de [[w:58_av._J.-C.|-58]] à [[w:47_av._J.-C.|-47]].<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Rhodes_back|<span id="Rhodes"><sup>III</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Ῥόδος / Rhódos [[wikt:en:Ῥόδος#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Île grecque la plus grande du [[w:Dodécanèse|''<i>Dodécanèse</i>'']], bordée au nord-ouest par la [[w:Mer_Égée|''<i>mer Égée</i>'']] et au sud-est par la ''<i>mer Méditerranée</i>'', et dont le [[w:Colosse_de_Rhodes|''<i>colosse</i>'']] est une des [[w:Sept_Merveilles_du_monde|''<i>Sept Merveilles du monde</i>'']], située à l'entrée du port de la ville du même nom.</small>''' {{Boîte déroulante/fin}} === Livre Α [[#Alpha_majuscule|<span id="Alpha_majuscule_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] === <poem> <div style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px; margin-left: 1em; margin-right: 1em;"> Description de la « première philosophie », qui est une connaissance des premiers principes ou causes des choses. Les sages sont capables d’enseigner parce qu’ils connaissent le pourquoi des choses, contrairement à ceux qui savent seulement que les choses sont d’une certaine manière en fonction de leur mémoire et de leurs sensations. Il y écrit également une courte [[w:Histoire_de_la_philosophie_en_Occident#Philosophie_antique|histoire de la philosophie]] en examinant la pensée philosophique antérieure de l’époque, de '''Thalès''' à '''[[w:Platon|Platon]]''' [[#Platon_back|<sup>⤴️</sup>]], en particulier leurs traitements de ses causes.</div> </poem> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA Alpha majuscule|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Alpha_majuscule_back|<span id="Alpha_majuscule"><sup>I</sup></span>]] Du grec ancien Aλφα [[wikt:en:ἄλφα#Ancient_Greek|(en)]] το μειζον [[wikt:en:μεῖζον#Ancient_Greek|(en)]] / álpha to meîzon, « Alpha majuscule »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> ➥ du [[w:Phénicien|''<i>phénicien</i>'']] 𐤀 [[wikt:en:𐤀#Phoenician|(en)]], la première lettre de l'[[w:Alphabet_consonantique|''<i>abjad</i>'']] [[#abjad|<span id="abjad_back"><sup>'''II'''</sup></span>]] ''<i>phénicien</i>'', appelée aleph; du [[w:Alphabet_protocananéen|''<i>Proto-Cananéen</i>'']] [[Image:Protoalef.svg|20px]], du [[w:Alphabet_protosinaïtique|''<i>Proto-Sinaïtique</i>'']] [[Image:Proto-semiticA-01.svg|20px]], de l'egyptien <big><big><big><big><big><big>𓃾</big></big></big></big></big></big> representant une tête de bœuf, d'où le nom de la lettre phénicienne 𐤀𐤋𐤐 / ʾlp, « tête de bétail »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> ➥ de l'adjectif μείζων / meízōn [[wikt:en:μείζων#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Meilleur, plus large, plus long, plus grand, plus vieux. 2. Trop bien. »; du Proto-Hellénique *méďďōn, du Proto-Indo-Européen *méǵh₂yōs [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/méǵh₂yōs|(en)]], « plus gros, meilleur »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Le livre I ou Alpha décrit la « philosophie première », qui est une connaissance des premiers principes ou causes des choses. Les sages sont capables d'enseigner parce qu'ils connaissent le pourquoi des choses, contrairement à ceux qui savent seulement que les choses sont d'une certaine manière en fonction de leur mémoire et de leurs sensations. En raison de leur connaissance des causes et des principes premiers, ils sont mieux placés pour commander que pour obéir. Le livre Alpha passe également en revue les philosophies antérieures de Thales à Platon, en particulier leur traitement des causes.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#abjad_back|<span id="abjad"><sup>II</sup></span>]] du nom commun arabe أبجد / abjad [[wikt:en:أبجد#Arabic|(en)]], « alphabet »; des quatre premières lettres de l'alphabet arabe disposées dans l'ancien style, qui est similaire à l'ordre grec et hébreu : أ / alif [[wikt:en:أ#Arabic|(en)]], « a » + ﺏ / bâ [[wikt:en:ب#Arabic|(en)]], « b » + ﺝ / ǧīm [[wikt:en:ج#Arabic|(en)]], « g » + ﺩ / dāl [[wikt:en:د#Arabic|(en)]], « d ».</small>''' {{Boîte déroulante/fin}} ==== <div style="text-align: center;">Chapitre III.</div> ==== <div style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px; margin-left: 1em; margin-right: 1em;">Fondation par '''Thalès''' d’une philosophie d’un type nouveau, la conservation de toutes choses, où d’une manière absolue rien ne naît et rien ne périt ; L’eau est le principe de tout et la Terre repose et flotte sur l’eau.</div> :'''Texte grec''' <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 270px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>§ 7.</small>''' Τῶν δὴ πρώτων [[wikt:en:φιλοσόφησα|'''φιλοσοφησάντων''']] οἱ πλεῖστοι τὰς ἐν ὕλης εἴδει μόνας ᾠήθησαν ἀρχὰς εἶναι πάντων·</div> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>§ 8.</small>''' ἐξ οὗ γὰρ ἔστιν ἅπαντα τὰ ὄντα καὶ ἐξ οὗ γίγνεται πρώτου καὶ εἰς ὃ φθείρεται τελευταῖον, τῆς μὲν [10] οὐσίας ὑπομενούσης τοῖς δὲ πάθεσι μεταβαλλούσης, τοῦτο στοιχεῖον καὶ ταύτην ἀρχήν φασιν εἶναι τῶν ὄντων, καὶ διὰ τοῦτο οὔτε γίγνεσθαι οὐθὲν οἴονται οὔτε ἀπόλλυσθαι, ὡς τῆς τοιαύτης φύσεως ἀεὶ σωζομένης,</div> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>§ 9.</small>''' ὥσπερ οὐδὲ τὸν [[w:Socrate|'''Σωκράτην''']] φαμὲν οὔτε γίγνεσθαι ἁπλῶς ὅταν γίγνηται καλὸς ἢ μουσικὸς [15] οὔτε ἀπόλλυσθαι ὅταν ἀποβάλλῃ ταύτας τὰς ἕξεις, διὰ τὸ ὑπομένειν τὸ ὑποκείμενον τὸν '''Σωκράτην''' αὐτόν, οὕτως οὐδὲ τῶν ἄλλων οὐδέν·</div> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>§ 10.</small>''' ἀεὶ γὰρ εἶναί τινα φύσιν ἢ μίαν ἢ πλείους μιᾶς ἐξ ὧν γίγνεται τἆλλα σωζομένης ἐκείνης.</div> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>§ 11.</small>''' Τὸ μέντοι πλῆθος καὶ τὸ εἶδος τῆς τοιαύτης ἀρχῆς οὐ τὸ αὐτὸ [20] πάντες λέγουσιν,</div> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>§ 12.</small>''' ἀλλὰ [[w:Thalès|'''Θαλῆς''']] μὲν ὁ τῆς τοιαύτης ἀρχηγὸς φιλοσοφίας [[wikt:ὕδωρ#Grec_ancien|'''ὕδωρ''']] φησὶν εἶναι (διὸ καὶ τὴν γῆν ἐφ' ὕδατος ἀπεφήνατο εἶναἰ, λαβὼν ἴσως τὴν ὑπόληψιν ταύτην ἐκ τοῦ πάντων ὁρᾶν τὴν τροφὴν ὑγρὰν οὖσαν καὶ αὐτὸ τὸ [[wikt:en:θερμός#Ancient_Greek|'''θερμὸν''']] ἐκ τούτου γιγνόμενον καὶ τούτῳ ζῶν (τὸ δ' ἐξ οὗ γίγνεται, τοῦτ' ἐστὶν [25] ἀρχὴ πάντων) -</div> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>§ 13.</small>''' διά τε δὴ τοῦτο τὴν ὑπόληψιν λαβὼν ταύτην καὶ διὰ τὸ πάντων τὰ σπέρματα τὴν φύσιν ὑγρὰν ἔχειν, τὸ δ' ὕδωρ ἀρχὴν τῆς φύσεως εἶναι τοῖς ὑγροῖς.</div> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>§ 14.</small>''' Εἰσὶ δέ τινες οἳ καὶ τοὺς παμπαλαίους καὶ πολὺ πρὸ τῆς νῦν γενέσεως καὶ πρώτους [[wikt:θεολόγος#Grec_ancien|'''θεολογήσαντας''']] οὕτως οἴονται περὶ τῆς φύσεως [30] ὑπολαβεῖν· ᾿Ωκεανόν τε γὰρ καὶ Τηθὺν ἐποίησαν τῆς γενέσεως πατέρας, καὶ τὸν ὅρκον τῶν θεῶν ὕδωρ, τὴν καλουμένην ὑπ' αὐτῶν Στύγα [τῶν ποιητῶν]· τιμιώτατον μὲν γὰρ τὸ πρεσβύτατον, ὅρκος δὲ τὸ τιμιώτατόν ἐστιν.</div> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>§ 15.</small>''' [984a] [1] εἰ μὲν οὖν ἀρχαία τις αὕτη καὶ παλαιὰ τετύχηκεν οὖσα περὶ τῆς φύσεως [1] ἡ δόξα, τάχ' ἂν ἄδηλον εἴη, Θαλῆς μέντοι λέγεται οὕτως ἀποφήνασθαι περὶ τῆς πρώτης αἰτίας</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/metaphysique1.htm <u>Aristotle’s Metaphysics</u>], texte établi par W.D. Ross, Oxford: Clarendon Press. 1924.</div> </poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div> :'''Traductions''' <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 520px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>§ 7.</small>''' C’est uniquement dans l’ordre de la matière que les premiers ''<i>philosophes</i>'', ou du moins la plupart d’entre eux, ont cru découvrir les principes de tous les êtres.</div> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>§ 8.</small>''' En effet, ce qui constitue tous les êtres sans exception, ce qui est la source primordiale d’où ils sortent, ce qui est le terme où ils finissent par rentrer, quand ils sont détruits, substance qui au fond est persistante et qui ne fait que subir des modifications, ce fut là, aux yeux de ces philosophes, l’élément des choses et leur principe; ils en conclurent que d’une manière absolue rien ne naît et que rien ne périt, puisque cette nature, telle qu’ils la comprenaient, se conserve et subsiste perpétuellement. </div> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">[[#§9_NdT_J_B-S-H|<span id="§9_NdT_J_B-S-H_back"><small>'''§ 9.'''</small></span>]] De même qu’on ne peut pas dire de [[w:Socrate|'''Socrate''']] [[#Socrate_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]], d’une manière absolue, qu’il est produit et qu’il naît, par cela seul qu’il devient beau ou qu’il devient savant, et que l’on ne dit pas non plus qu’il périt absolument quand il ne perd qu’une de ces manières d’être, par cette excellente raison que le sujet qui est '''Socrate''' lui-même n’en subsiste pas moins ; de même, selon ces premiers ''<i>philosophes</i>'', aucun des autres êtres ne se produit ni ne périt absolument. </div> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">[[#§10_NdT_J_B-S-H|<span id="§10_NdT_J_B-S-H_back"><small>'''§ 10.'''</small></span>]] Car il faut que ce soit ou une nature unique ou des natures multiples, d’où tout le reste puisse sortir, puisque cette nature demeure et persiste toujours.</div> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">[[#§11_NdT_J_B-S-H|<span id="§11_NdT_J_B-S-H_back"><small>'''§ 11.'''</small></span>]] Cependant, quand il s’agît de déterminer le nombre de ces principes ou la nature spéciale de ce principe unique, les opinions ne sont plus unanimes.</div> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">[[#§12_NdT_J_B-S-H|<span id="§12_NdT_J_B-S-H_back"><small>'''§ 12.'''</small></span>]] Par exemple, '''Thalès''', auteur et chef de ce système de philosophie, prétendit que l’eau est le principe de tout, et c’est là ce qui lui fît affirmer aussi que la terre repose et flotte sur l’eau. Probablement, il tira son hypothèse de ce fait d’observation que la nourriture de tous les êtres est toujours humide, que la chaleur même vient de l’humidité, et que c’est l’humidité qui fait vivre tout ce qui vit. C’est ainsi que l’élément d’où proviennent quelques-unes des choses parut à '''Thalès''' le principe de toutes choses sans exception. </div> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">[[#§13_NdT_J_B-S-H|<span id="§13_NdT_J_B-S-H_back"><small>'''§ 13'''</small></span>]] A ce premier motif, qui déjà lui suffisait, il ajouta cette autre observation, que les germes de tous les êtres sont de nature humide, et que l’eau est le principe naturel de tous les corps humides. </div> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">[[#§14_NdT_J_B-S-H|<span id="§14_NdT_J_B-S-H_back"><small>'''§ 14.'''</small></span>]] C’est là, du reste, l’opinion que l’on prête aussi quelquefois aux plus anciens philosophes, qui ont de beaucoup précédé notre âge, et aux premiers [[wikt:θεολόγος#Grec_ancien|''<i>Théologies</i>'']], qui, dit-on, ont compris la nature comme la comprenait '''Thalès'''. Pour eux, en effet, l’[[w:Océan_(mythologie)|'''Océan''']] [[#Océan|<span id="Océan_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] et [[w:Téthys_(mythologie)|'''Téthys''']] [[#Téthys|<span id="Téthys_back"><sup>'''II'''</sup></span>]] passaient pour les auteurs de toute génération ; les dieux ne juraient que par l’eau que les poètes nommaient le [[w:Styx|'''Styx''']] [[#Styx|<span id="Styx_back"><sup>'''III'''</sup></span>]]; or, ce qu’il y a de plus ancien est aussi ce qui est le plus sacré, et rien n’est plus sacré que la chose par laquelle on jure. </div> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">[[#§15_NdT_J_B-S-H|<span id="§15_NdT_J_B-S-H_back"><small>'''§ 15.'''</small></span>]] [984a] Du reste, que cette antique et vieille idée de la nature ait été réellement professée, c’est ce qu’on ne sait pas très clairement. Mais le système qu’on vient d’attribuer à '''Thalès''' sur la cause première a certainement été le sien.</div></poem> <table cellspacing=30 style="margin-left: 3em; margin-right: 3em; "> <tr> <td valign=top style="text-align: justify; width: 50%; text-indent: 15px">'''<small>[[#§9_NdT_J_B-S-H_back|<span id="§9_NdT_J_B-S-H">§ 9.</span>]] ''<i>Qu’il est produit et qu’il devient</i>'' II n’y a qu’un seul mot dans le texte. L’idée de Devenir implique nécessairement l’idée d’existence; pour devenir quelque chose, il faut d’abord être.<br /> — ''<i>Des autres êtres, soit animés, soit inanimés.</i>'' Sous toutes les modifications, il y a quelque chose qui subsiste et ne change pas, comme le dit le § suivant. C’est ce qu’on appelle la Substance.<br /><p style="text-indent: 15px;">[[#§10_NdT_J_B-S-H_back|<span id="§10_NdT_J_B-S-H">§ 10.</span>]] ''<i>Une nature.</i>'' C’est le mot même du texte ; on pourrait traduire aussi : « Une substance naturelle ». Cette dernière ve-sion s’accorderait peut-être mieux avec ce qui suit.<br /><p style="text-indent: 15px;">[[#§11_NdT_J_B-S-H_back|<span id="§11_NdT_J_B-S-H">§ 11.</span>]] ''<i>Le nombre... ou la nature spéciale...</i>'' Voir la même pensée, [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/tableame.htm Traité de l’Âme], [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/ame1.htm#II liv. I, ch. ii], § 9, p. 114 de ma traduction.<br /><p style="text-indent: 15px;">[[#§12_NdT_J_B-S-H_back|<span id="§12_NdT_J_B-S-H">§ 12.</span>]] ''<i>Thalès.</i>'' Thalès passe pour le plus ancien des philosophes grecs; il serait impossible de préciser le temps où il a vécu ; mais on peut rapporter son existence d’une manière approximative à l’an 600 avant J.-C. C’est près de trois siècles avant Aristote. Le premier témoignage sur Thalès est celui d’Hérodote, liv. I, ch. CLXX, p. 56, édition Firmin-Didot ; Hérodote faisait descendre Thalès d’une famille phénicienne établie à Milet. Voir sur Thalès [https://books.google.fr/books?id=dP9_SKSiThMC&printsec=frontcover&dq=Eduard+Zeller&hl=fr&sa=X&ved=0ahUKEwj92cbZy6vkAhXTsHEKHWg3C50Q6AEILDAA#v=onepage&q=Eduard%20Zeller&f=false la Philosophie des Grecs], de H. [[w:Eduard_Zeller|Ed. Zeller]], t. I, p. 165 et suiv.<br /> — ''<i>Auteur et chef de ce système de philosophie</i>'', et non, d’une manière générale, « Fondateur de la philosophie», comme l’ont cru quelques commentateurs. On sait, d’ailleurs, que Thalès n’avait rien écrit.<br /> — ''<i>La terre repose et flotte sur l’eau.</i>'' Voir le [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/tableciel.htm Traité du ciel], [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/ciel2.htm#XIII liv. II, ch. xiii, § 7, p. 194 de ma traduction]. Aristote a parlé plusieurs fois de Thalès, et avec plus d’estime qu’il ne semble en avoir ici.</small>''' </td> <td valign=top style="text-align: justify; width: 50%;">'''<small> — ''<i>La nourriture de tous les êtres est toujours humide.</i>'' Il est vrai qu’il y a une partie des aliments qui est humide ; mais il y en a aussi une bonne partie qui est sèche, et l’observation de Thalès ne serait pas exacte.<br /> — ''<i>La chaleur même vient de l’humidité.</i>'' Il n’y a pas à s’arrêter beaucoup à ces explications physiques. Dans le [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/ame1.htm#217 Traité de l’âme, liv. 1, ch. ii, § 18], p. 118 de ma traduction, Aristote prête une partie de ces doctrines sur l’eau non point à Thalès, mais à [[w:en:Hippo_(philosopher)|Hippon]] ; voir plus bas, § 16.<br /><p style="text-indent: 15px;">[[#§13_NdT_J_B-S-H_back|<span id="§13_NdT_J_B-S-H">§ 13.</span>]] ''<i>Les germes de tous les êtres sont de nature humide.</i>'' Voir le [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/ame1.htm#217 Traité de l’âme, loc. cit.]<br /><p style="text-indent: 15px;">[[#§14_NdT_J_B-S-H_back|<span id="§14_NdT_J_B-S-H">§ 14.</span>]] ''<i>Aux plus anciens philosophes.</i>'' Il n’y a guère avant Thalès d’autres philosophes que les Théologues, dont il est question un peu plus bas ; mais ici la contexture de la phrase semble distinguer les uns et les autres, quoique des traducteurs paraissent les avoir confondus.<br /> — ''<i>Aux premiers Théologues.</i>'' [[w:Alexandre_d%27Aphrodise|Alexandre d’Aphrodise]] croit qu’Aristote veut désigner ici [[w:Homère|Homère]] et [[w:Hésiode|Hésiode]]. On pourrait sans doute ajouter Orphée.<br /> — ''<i>L’Océan [[#Océan|<sup>'''I'''</sup>]] et Téthys [[#Téthys|<sup>'''II'''</sup>]]</i>'', Platon dans le [https://fr.wikisource.org/wiki/Page%3APlaton_-_%C5%92uvres%2C_trad._Cousin%2C_XI%2C_XII_et_XIII.djvu/63 Cratyle, p. 55, traduction de M. V. Cousin], cite des vers d’Homère, d’Hésiode et d’Orphée, où se retrouvent des idées analogues.<br /> — ''<i>Les poètes.</i>'' C’est Homère qui est certainement désigné ici; voir [https://books.google.se/books?id=sU0YVkeV1hsC&printsec=frontcover&hl=fr&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q=Et%20l'eau%20noire%20du%20Styx%20en%20ses%20torrents%20secrets%2C%20Le%20plus%20grand%20des%20serments%20que%20les%20dieux%20font%20jamais!%20&f=false l’Iliade, chant xv, vers 37 et 38] : « Et l’eau noire du Styx [[#Styx|<sup>'''III'''</sup>]] en ses torrents secrets, Le plus grand des serments que les dieux font jamais! »<br /><p style="text-indent: 15px;">[[#§15_NdT_J_B-S-H_back|<span id="§15_NdT_J_B-S-H">§ 15.</span>]] ''<i>Antique et vieille idée.</i>'' Les deux épithètes sont dans le texte. Cette idée est celle des Théologues et des poètes qu’Aristote vient d’indiquer, et qui étaient de quatre ou cinq siècles antérieurs à Thalès lui-même.</small>''' </td> </tr> </table> <poem> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/tablemetaphysique.htm <u>La Métaphysique d’Aristote</u>], [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/metaphysique1.htm#III ''<i>Tome Premier. Chapitre III. §§7-15.</i>''], traduite en français par [[w:Jules_Barthélemy-Saint-Hilaire|Jules Barthélemy-Saint-Hilaire]], Librairie Germer-Baillière et C<sup>ie</sup>, 1879</div> </poem> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA trad. par Jules Barthélemy-Saint-Hilaire de 1879|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Océan_back|<span id="Océan"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Ὠκεανός / Ōkeanós [[wikt:en:Ὠκεανός#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Titan, fils d’[[w:Ouranos|Ouranos]] [[#NdA_mythologie_grecque_1_back|<sup>⤴️</sup>]] et de [[w:Gaïa|Gaïa]][[#NdA_mythologie_grecque_1_back|<sup>⤴️</sup>]], frère et époux de [[w:Téthys_(mythologie)|Téthys]] [[#Téthys|<sup>'''II'''</sup>]].<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Téthys_back|<span id="Téthys"><sup>II</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Τηθύς / Tēthús [[wikt:en:Τηθύς#Ancient_Greek|(en)]]; potentiellement apparenté à τήθη / tḗthē, « grand-mère »; du Proto-Indo-Européen *dhē-dhē-, mot enfantin désignant les grands-parents;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Déesse marine archaïque, benjamine des [[w:Titan_(mythologie)|Titanides]], fille d’Ouranos [[#NdA_mythologie_grecque_1_back|<sup>⤴️</sup>]] et de Gaïa [[#NdA_mythologie_grecque_1_back|<sup>⤴️</sup>]], sœur et épouse d’Océan [[#Océan|<sup>'''I'''</sup>]].<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Styx_back|<span id="Styx"><sup>III</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Στύξ / Stúx; du verbe στυγέω / stugéō, « détester, haïr »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> [[w:Océanides|océanide]], fille aînée d’Océan [[#Océan|<sup>'''II'''</sup>]] et de Téthys [[#Téthys|<sup>'''II'''</sup>]], ou une déesse, fille d’Érèbe [[#Érèbe|<span id="Érèbe_back"><sup>'''IV'''</sup></span>]] et de Nyx [[#Nyx|<span id="Nyx_back"><sup>'''V'''</sup></span>]] selon d’autres traditions. Elle personnifie le ''<i>Styx</i>'', l’un des fleuves et points de passage des Enfers.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Érèbe_back|<span id="Érèbe"><sup>IV</sup></span>]] Du nom propre grec ancien [[wikt:Érèbe|Ἔρεβος / Érebos]], frère et époux de Nyx [[#Nyx|<sup>'''V'''</sup>]], divinité primordiale et infernale née du Chaos, personnifiant les ténèbres, l’obscurité des Enfers.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Styx_back|<span id="Styx"><sup>V</sup></span>]] Du nom propre grec ancien [[wikt:Νύξ#Grec_ancien|Νύξ / Nýx]]; du nom commun [[wikt:νύξ#Grec_ancien|νύξ / nýx]], « 1. Nuit, par opposition au jour. 2. (Par extension) La nuit. 3. (En général) Obscurité, ténèbres. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Déesse primordiale de la Nuit personnifiée.</small>''' {{Boîte déroulante/fin}} <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> <poem> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">La plupart de ceux qui philosophèrent les premiers ne considérèrent les principes de toutes choses que sous le point de vue de la matière. Ce d’où sortent tous les êtres, d’où provient tout ce qui se produit, où aboutit toute destruction, la substance persistant la même sous ses diverses modifications, voilà, selon eux, l’élément, voilà le principe des êtres. Aussi pensent-ils que rien ne naît ni ne périt véritablement, parce que cette nature première subsiste toujours. De même que nous ne disons pas que '''Socrate''' naît réellement lorsqu’il devient beau ou musicien, ni qu’il périt quand il perd ces manières d’être, parce que le sujet des modifications, parce que '''Socrate''' lui-même persiste dans son existence ; de même on ne peut se servir de ces expressions pour aucun des autres êtres. Car il faut qu’il y ait une nature première, soit unique, soit multiple, qui, subsistant toujours, produit toutes les autres choses. Quant au nombre et au caractère propre des éléments, ces philosophes ne sont point d’accord.</div> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''Thalès [[#Thalès_NdT_AP|<span id="Thalès_NdT_AP_back"><sup>1</sup></span>]]''', fondateur de cette philosophie, regarde l’eau comme premier principe. C’est pourquoi il va jusqu’à prétendre que la terre repose sur l’eau ; amené probablement à cette idée, parce qu’il voyait que c’est l’humidité qui nourrit toutes choses, que le chaud lui-même en vient, et que tout animal vit de l’humidité. Or, ce dont viennent les choses, est le principe de toutes choses. Une autre observation encore l’amena à cette opinion. Les semences de toutes choses sont humides de leur nature. Or l’eau est le principe de l’humidité des choses humides.</div> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">Quelques-uns pensent que les hommes des plus anciens temps, et, avec eux, les premiers ''<i>Théologiens</i>'' [[#Théologiens_NdT_AP|<span id="Théologiens_NdT_AP_back"><sup>'''2'''</sup></span>]], bien antérieurs à notre époque, se figurèrent la nature de la même manière que '''Thalès'''. Ils ont en effet représenté, comme les auteurs de l’univers, l’ '''Océan''' et '''Téthys''' [[#auteurs_univers_NdT_AP|<span id="auteurs_univers_NdT_AP_back"><sup>'''3'''</sup></span>]] ; et les dieux jurent, selon eux , par l’eau, par cette eau que les poètes appellent le ''<i>Styx</i>''. Car ce qu’il y a de plus ancien est aussi ce qu’il y a de plus sacré ; et ce qu’il y a de plus sacré, c’est le serment [[#serment_NdT_AP|<span id="serment_NdT_AP_back"><sup>'''4'''</sup></span>]]. Y a-t-il dans cette vieille et antique opinion une explication de la nature ? c’est ce qu’on ne voit pas clairement. Telle fut toutefois, à ce qu’on dit, la doctrine de '''Thalès''' sur la première cause.</div></poem> <table cellspacing=15 style="margin-left: 4em; margin-right: 4em; "> <tr> <td valign=top style="text-align: center">'''<small>[[#Thalès_NdT_AP_back|<span id="Thalès_NdT_AP"><sup>1</sup></span>]] De Milet, 600 ans avant J.-C. — [[#Théologiens_NdT_AP_back|<span id="Théologiens_NdT_AP"><sup>2</sup></span>]] Orphée, Musée, Eumolpe et les anciens poètes. — [[#auteurs_univers_NdT_AP_back|<span id="auteurs_univers_NdT_AP"><sup>3</sup></span>]] Homère, Hésiode, passim. — [[#serment_NdT_AP_back|<span id="serment_NdT_AP"><sup>4</sup></span>]] Le raisonnement est facile à compléter. Donc le serment est ce qu’il y a de plus ancien. Or, le serment se jure par le ''<i>Styx</i>'', par l’eau ; donc l’eau est ce qu’il y a de plus ancien.</small>''' </td> </tr> </table> <poem> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/tablemetaphysique.htm#PIERRON <u>La Métaphysique d’Aristote</u>], [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/metaphysique1pierron.htm ''<i>Tome Premier. III. §§3-5.</i>''], traduite en français pour la première fois par [[w:Alexis_Pierron|Alexis Pierron]] et [[w:Charles_Zévort|Charles Zévort]], Ébrard, Librairie-Éditeur, Joubert, Librairie-Éditeur, 1840</div> </poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> <poem> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">La plupart des premiers philosophes ont cherché dans la matière les principes de toutes choses. Car ce dont toute chose est, d’où provient toute génération et où aboutit toute destruction, l’essence restant la même et ne faisant que changer d’accidens, voilà ce qu’ils appellent l’élément et le principe des êtres; et pour cette raison, ils pensent que rien ne naît et que rien ne périt, puisque cette nature première subsiste toujours. Nous ne disons pas d’une manière absolue que '''Socrate''' naît, lorsqu’il devient beau ou musicien, ni qu’il périt lorsqu’il perd ces manières d’être, attendu que le même '''Socrate''', sujet de ces changemens, n’en demeure pas moins ; il en est de même pour toutes les autres choses; car il doit y avoir une certaine nature, unique ou multiple, d’où viennent toutes choses, celle-là subsistant la même. Quant au nombre et à l’espèce de ces élémens, on ne s’accorde pas.</div> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''Thalès''', le fondateur de cette manière de philosopher, prend l’eau pour principe, et voilà pourquoi il a prétendu que la terre reposait sur l’eau, amené probablement à cette opinion parce qu’il avait observé que l’humide est l’aliment de tous les êtres, et que la chaleur elle-même vient de l’humide et en vit [[#eau_NdT_VC|<span id="eau_NdT_VC_back"><small>'''(1)'''</small></span>]]; or, ce dont viennent les choses est leur principe. C’est de là qu’il tira sa doctrine, et aussi de ce que les germes de toutes choses sont de leur nature humides, et que l’eau est le principe des choses humides. Plusieurs pensent que dès la plus haute antiquité, bien avant notre époque, les premiers ''<i>théologiens</i>'' ont eu la même opinion sur la nature: car ils avaient fait l’ '''Océan''' et '''Téthys''' auteurs de tous les phénomènes de ce monde, et ils montrent les Dieux jurant par l’eau que les poètes appellent le ''<i>Styx</i>''. En effet, ce qu’il y a de plus ancien est ce qu’il y a de plus saint; et ce qu’il y a de plus saint, c’est le serment. Y a-t-il réellement un système physique dans cette vieille et antique opinion? c’est ce dont on pourrait douter [[#doute_NdT_VC|<span id="doute_NdT_VC_back"><small>'''(2)'''</small></span>]]. Mais pour '''Thalès''' on dit que telle fut sa doctrine.</div></poem> <table cellspacing=15 style="margin-left: 4em; margin-right: 4em; "> <tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#eau_NdT_VC_back|<span id="eau_NdT_VC">(1)</span>]] Rapport du système d’Aristote à celui de Thalès, de ὕδωρ à l’[[wikt:ὑγρός#Grec_ancien|ὑγρόν]], considéré comme le principe même du chaud, τὸ [[wikt:θερμός#Grec_ancien|θερμὸν]], et par conséquent comme principe unique. [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/animaux1.htm ''<i>Histor. Animal.</i>'' I], 4, Bekk. I, 489. [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/partieslivre2.htm ''<i>De partibus animal.</i>'' II], 3, Bekk. I, 649. [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/meteorologie4.htm#IV ''<i>Meterol.</i>'' IV, 4]. [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/longevite.htm ''<i>De longitudine et brevitate vitæe</i>''], 5, Bekk. I, 240.</small>''' </td> <tr> </tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#doute_NdT_VC_back|<span id="doute_NdT_VC">(2)</span>]] En effet les prêtres de l’[[w:Ionie|''<i>Ionie</i>'']] [[#ionien_back|<sup>⤴️</sup>]] n’avaient pas le système physique de Thalès, et pourtant la mythologie de ces prêtres qui faisaient de l’Océan et de Téthys les auteurs de toutes choses, est le fond primitif d’où plus tard est sorti le système de Thalès á l’insu de Thalès lui-même. La mythologie, non seulement précède, mais enferme déjà la philosophie à l’insu de l’une et de l’autre.</small>''' </td> </tr> </table> <poem> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k2064958/f1.item.r=MetaphysiquehilaireARISTOTE%20hilaire%20ARISTOTE <u>De La Métaphysique d’Aristote</u>], [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k2064958/f149.item.r=MetaphysiquehilaireARISTOTE%20hilaire%20ARISTOTE ''<i>Tome Premier. Chapitre III. §§2,3.</i>''], essai de traduction du Premier et du Douzième Livres de la Métaphysique par [[w:Victor_Cousin|Victor Cousin]], Chez Ladrange, Librairie, 1835</div></poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div> <div style="text-align: center; margin-left: auto; margin-right: auto;">― ● ―</div> == [[w:Du_ciel|Du ciel]] [[#Du_ciel|<span id="Du_ciel_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] <p style="text-align: right;">[[s:Traité_du_Ciel|<sup>📚</sup>]] == <poem> <div style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px; margin-left: 1em; margin-right: 1em;">Traité [[w:es:Sobre_el_cielo|(es)]] constitué de quatre livres dans lesquels '''Aristote''' expose ses théories astronomiques.</div></poem> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA Du ciel|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Du_ciel_back|<span id="Du_ciel"><sup>I</sup></span>]] En grec ancien Περὶ οὐρανοῦ / Peri ouranoû;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> ➥ de la préposition περί / perí [[wikt:en:περί#Ancient_Greek|(en)]], « 1. (+ génitif) À propos de, concernant, à cause de. 2. (+ datif) Autour, pour, environ. 3. (+ accusatif) Autour (à la fois dans le sens circulaire et dans le sens de la proximité), près, à propos. »; du Proto-Indo-Européen *peri [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/per-|(en)]], « 1. Avant, devant. 2. Première. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> ➥ du nom commun οὐρανοῦ / ouranoû [[wikt:en:οὐρανοῦ#Ancient_Greek|(en)]]; [[w:Génitif#En_grec_ancien|''<i>génitif</i>'']] singulier de οὐρανός / ouranós [[wikt:en:οὐρανός#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Le ciel voûté, sur lequel les étoiles étaient attachées et le soleil voyageait : ciel. 2. La région au-dessus de cette voûte, la demeure des dieux. 3. (philosophie) L’univers. 4. Tout ce qui a la forme du ciel : plafond voûté, tente. ».</small>''' {{Boîte déroulante/fin}} === Livre II === <poem> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px;">Théorie sur la perfection céleste et la sphéricité de la Terre et des corps célestes.</div></poem> ==== <div style="text-align: center;">Chapitre XIII.</div> ==== <div style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px; margin-left: 1em; margin-right: 1em;">Témoignage d’une théorie, de '''Thalès''', de la Terre reposant sur l’eau.</div> :'''Texte grec''' <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 270px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>§ 7.</small>''' Ὥστε τὸ μὲν ἀπορεῖν εἰκότως ἐγένετο [[wikt:en:φιλοσόφημα#Ancient_Greek|''<i>φιλοσόφημα</i>'']] πᾶσιν· τὸ δὲ τὰς περὶ τούτου λύσεις μὴ μᾶλλον ἀτόπους εἶναι δοκεῖν τῆς ἀπορίας, θαυμάσειεν ἄν τις. Οἱ μὲν γὰρ διὰ ταῦτα ἄπειρον τὸ κάτω τῆς γῆς εἶναί φασιν, ἐπ´ ἄπειρον αὐτὴν ἐρριζῶσθαι λέγοντες, ὥσπερ '''[[w:Xénophane|Ξενοφάνης]]''' ὁ ''<i>[[w:Colophon_(ville)|Κολοφώνιος]]</i>'', ἵνα μὴ πράγματ´ ἔχωσι ζητοῦντες τὴν αἰτίαν· διὸ καὶ [[w:Empédocle|Ἐμπεδοκλῆς]] οὕτως ἐπέπληξεν, εἰπὼν ὡς<br /><p style="text-indent: 15px;">-εἴ περ ἀπείρονα γῆς τε βάθη καὶ δαψιλὸς [[wikt:en:αἰθήρ#Ancient_Greek|''<i>αἰθήρ</i>'']],<br /><p style="text-indent: 15px;">-ὡς διὰ πολλῶν δὴ γλώσσης ῥηθέντα ματαίως<br /><p style="text-indent: 15px;">-ἐκκέχυται στομάτων, ὀλίγον τοῦ παντὸς ἰδόντων.<br /><p style="text-indent: 15px;">Οἱ δ´ ἐφ´ ὕδατος κεῖσθαι. Τοῦτον γὰρ ἀρχαιότατον παρειλήφαμεν τὸν λόγον, ὅν φασιν εἰπεῖν Θαλῆν τὸν Μιλήσιον, ὡς διὰ τὸ πλωτὴν εἶναι μένουσαν ὥσπερ ξύλον ἤ τι τοιοῦτον ἕτερον (καὶ γὰρ τούτων ἐπ´ ἀέρος μὲν οὐθὲν πέφυκε μένειν, ἀλλ´ ἐφ´ ὕδατος),</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://books.google.se/books?id=W2ljAAAAcAAJ&pg=PA0#v=onepage&q&f=false <u>Ἀριστοτελους τα σωζομενα. Aristotelis opera omnia quæ extant</u>], [https://books.google.se/books?id=W2ljAAAAcAAJ&pg=PA143&lpg=PA143#v=onepage&q&f=false ''<i>Aristotelis De Coelo Liber II. Caput XIII. §7.</i>''], [[d:Q21544592|Karl Hermann Weise]], Lipsiae Sumtibus et Typis Caroli Tauchnitii, 1843<br />(également disponible [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0086.tlg005.1st1K-grc1:2.13 ici] et [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/ciel2gr.htm#295a là])</div> </poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div> :'''Traductions''' <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 520px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">[[#§7_Du_ciel_c13_NdT_J_B-S-H|<span id="§7_Du_ciel_c13_NdT_J_B-S-H_back">'''<small>§ 7.</small>'''</span>]] C’est donc à bon droit que tous les philosophes se sont occupés de ces questions et ont exposé leurs doutes. Mais l’on doit s’étonner peut-être que les solutions qu’ils ont données du problème, ne leur aient pas paru plus étranges encore que les doutes auxquels elles prétendaient répondre. Ainsi. les uns ont soutenu que le bas de la terre était infini, et ils ont donné à la terre des racines sans fin, comme le fait [[w:Xénophane|'''Xénophane''']] [[#Xénophane|<span id="Xénophane_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] de [[w:Colophon_(ville)|''<i>Colophon</i>'']] [[#Colophon|<span id="Colophon_back"><sup>'''II'''</sup></span>]], afin de s’éviter la peine de rechercher la véritable cause. Aussi [[w:Empédocle|'''Empédocle''']] [[#Empédocle|<span id="Empédocle_back"><sup>'''III'''</sup></span>]] lui-même n’a-t-il pas manqué de réfuter ces théories, quand il a dit :<br /><p style="text-indent: 15px">» Les fondements du globe et l’éther impalpable,<br /><p style="text-indent: 15px">» Dont on nous parle tant, ne sont que de vains mots,<br /><p style="text-indent: 15px">» Répétés sans raison par la langue des sots. »<br /><p style="text-indent: 15px">D’autres philosophes font reposer la terre sur l’eau. La plus ancienne opinion de ce genre que nous ait transmise la tradition, est celle de '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'', qui a dit, assure-t-on, qu’elle restait immobile, parce qu’elle surnageait comme un morceau de bois flottant ou quelqu’autre matière analogue, attendu que dans l’ordre de la nature les corps ne flottent pas sur l’air, mais sur l’eau.</div></poem> <table cellspacing=15 style="margin-left: 4em; margin-right: 4em; "> <tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#§7_Du_ciel_c13_NdT_J_B-S-H_back|<span id="§7_Du_ciel_c13_NdT_J_B-S-H">§ 7.</span>]] ''<i>Se sont occupés</i>'' : le texte n’est pas aussi explicite.<br /><p style="text-indent: 15px"> — ''<i>Plus étranges</i>'', le mot grec est précisément : « plus absurdes. »<br /><p style="text-indent: 15px"> — ''<i>Infini... sans fin</i>'', cette répétition est dans le texte, où elle est même encore plus marquée.<br /><p style="text-indent: 15px"> — Xénophane de Colophon, Aristote a fait un traité spécial sur le système de Xénophane; et il y rappelle cette théorie sur la profondeur infinie de la terre; voir l’édition de Berlin, page 976, a, 32 ; voir aussi l’étude de M. V. Cousin sur Xénophane, pages 32 et 33, édition de 1847.<br /><p style="text-indent: 15px"> — ''<i>Empédocle lui-même</i>'', voir les fragments d’Empédocle, édition de Firmin Didot, page 53, colonne 1.<br /><p style="text-indent: 15px"> — ''<i>Font reposer la terre sur l’eau</i>'', il restait alors à savoir sur quoi reposait l’eau, comme il est dit un peu plus bas, au § 8.<br /><p style="text-indent: 15px"> — ''<i>Thalès de Milet</i>'', voir sur Thalès, le 1er livre de la Métaphysique, ch. 3, page 134, traduction de M. V. Cousin.<br /><p style="text-indent: 15px"> — ''<i>Ou quelqu'autre matière analogue</i>'', c’est-à-dire plus légère que l’eau.</small>''' </td> </tr> </table> <poem> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/tablemetaphysique.htm <u>La Métaphysique d’Aristote</u>], [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/ciel2.htm#XIII ''<i>Livre II. Chapitre XIII. 294b. §7.</i>''] (également disponible [https://numelyo.bm-lyon.fr/f_view/BML:BML_00GOO0100137001100118293/IMG00000319 ici]), traduite en français pour la première fois (et au moment de l’écriture de cet article, l’unique traduction disponible en ligne) par [[w:Jules_Barthélemy-Saint-Hilaire|Jules Barthélemy-Saint-Hilaire]], Librairie Philosophique de Ladrange, A. Durand, Librairie-Éditeur, 1866<br />(également disponible [https://archive.org/details/bub_gb_SQWjhZJ4HFkC/page/n3/mode/2up ici])</div> </poem> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA trad. par J. Barthélemy-Saint-Hilaire de 1866|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Xénophane_back|<span id="Xénophane"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Ξενοφάνης / Xenophánēs [[wikt:en:Ξενοφάνης#Ancient_Greek|(en)]]; littéralement « avoir une apparence étrange »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ de ξένος / xénos [[wikt:en:ξένος#Ancient_Greek|(en)]] :<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px"> — adjectif, « 1. Étranger. 2. Étrange, insolite. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px"> — nom commun, « 1. Des parties donnant ou recevant l’hospitalité : hôte et bien plus souvent invité. 2. Étranger. 3. Celui qui est employé : ouvrier salarié, mercenaire. 4. Étranger. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ +‎ φαίνω / phaínō [[wikt:en:φαίνω#Ancient_Greek|(en)]], « 1. (transitif) Faire apparaître, mettre en lumière; montrer, dévoiler, révéler : • (transitif) Faire connaître, révéler, divulguer; • (du son); • (transitif) Montrer, exposer; • (transitif) Dénoncer. 2. (intransitif) Briller, éclairer. 3. (passif) apparaître; briller : • Venir à l’existence; • À venir; • (verbe copulatif ou de contrôle) apparaître (être) : a. (φαίνεται comme interjection) oui ; ainsi il apparaît; Apparemment; b. (tardif, impersonnel) il semble. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ +‎ le suffixe adjectival -ης / -ēs [[wikt:en:-ης#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Philosophe [[w:Présocratiques|''<i>présocratique</i>'']] [[#Présocratique_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]], théologien, poète et critique d’[[w:Homère|Homère]], qui a voyagé à travers le monde grec au début de l’[[w:Antiquité_classique|''<i>Antiquité classique</i>'']].<br /><p style="text-align: right; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">([[w:Années_570_av._J.-C.|-570]] <sup>[[w:VIe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>, [[w:Colophon_(ville)|''<i>Colophon</i>'']] [[#Colophon|<sup>II</sup>]] — [[w:Années_478_av._J.-C.|-478]] <sup>[[w:Ve_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>, [[w:Syracuse|''<i>Syracuse</i>'']]) <sup>[[w:Xenophanes#Life|(en)]]</sup><br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Colophon_back|<span id="Colophon"><sup>II</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Κολοφών / Kolophṓn [[wikt:en:Κολοφών#Ancient_Greek|(en)]]; du nom commun κολοφών / kolophṓn [[wikt:en:κολοφών#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Un sommet. 2. (Figuré) Achèvement, couronnement . 3. Un type de jeu de balle. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Cité grecque d’[[w:Ionie|''<i>Ionie</i>'']] [[#ionien_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]], située au nord-ouest d’[[w:Éphèse|''<i>Éphèse</i>'']], et au sud-est de [[w:Lébédos|''<i>Lébédos</i>'']].<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Empédocle_back|<span id="Empédocle"><sup>III</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Ἐμπεδοκλῆς / Empedoklês [[wikt:en:Ἐμπεδοκλῆς#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ de l’adjectif ἔμπεδος / émpedos [[wikt:en:ἔμπεδος#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Debout fermement en place, non renversé, intact. 2. Maintenu en place, stable. 3. En place, non déplacé. 4. Sûr, intact. 5. Non pourri, frais. 6. Non affaibli, non endommagé, conservant sa vigueur. 7. Non diminué en esprit. 8. Bien équilibré. 9. Entretenue avec une vigilance incessante. 10. Sécurisé, non susceptible de confiscation. 11. Assuré, certain, jamais défaillant. 12. Assuré, être attendu avec certitude. 13. En succession infaillible. 14. Offrant un témoignage sûr, sans équivoque. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ du préfixe ἐμ- / em-; du préfixe [[wikt:ἐν-#Grec_ancien|ἐν- / en-]] [[wikt:en:ἐν-#Ancient_Greek|(en)]] dont la consonne change devant [β, μ, π, φ, ψ]; de la préposition ἐν / en [[wikt:en:ἐν#Ancient_Greek|(en)]], « 1. (lieu) (avec datif) Dans, sur, à ; (avec datif pluriel) Parmi : • (elliptique, avec génitif) Dans la maison ou le pays de; • Entouré par; porter (des habits). 2. (temps) Dans, à, ou pendant le temps de. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ + du nom commun πούς / poús [[wikt:en:πούς#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Pied. 2. Jambe. 3. (unité de mesure) Ancienne unité de longueur grecque : pied grec ou [[w:Pous#Culture_et_société|pous]] [[wikt:en:pous#English|(en)]]. »; du Proto-Indo-Européen *pṓds [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/pṓds|(en)]], « pieds »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + le suffixe de prénoms -κλῆς / -klês [[wikt:en:-κλῆς#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ du nom commun κλέος / kléos, « 1. Rumeur, rapport. 2. Bon rapport, renommée, gloire. 3. (rare) Mauvais rapport, discrédit. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ +‎ le suffixe adjectival -ης / -ēs [[wikt:en:-ης#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Philosophe [[w:Présocratiques|''<i>présocratique</i>'']] [[#Présocratique_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] grec, connue pour être l’un des premiers à avoir tenté de découvrir l’[[w:Arkhè|''<i>arkhè</i>'']] du [[w:Cosmos#Philosophie|''<i>cosmos</i>'']], en proposant deux principes qui règnent cycliquement sur l’univers, l’Amour (force d’unification et de cohésion) et la Haine (force de division et de destruction), et qui engendrent les quatre éléments dont sont composées toutes les choses matérielles.<br /><p style="text-align: right; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">(vers [[w:Années_494_av._J.-C.|-494]], [[w:Histoire_d%27Agrigente#Grande_Grèce|''<i>Agrigente</i>'']] — vers [[w:Années_434_av._J.-C.|-434]], lieu de décès inconnu) <sup>[[w:en:Empedocles|(en)]]</sup> <sup>[[w:Ve_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup></small>''' {{Boîte déroulante/fin}} <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div> <div style="text-align: center; margin-left: auto; margin-right: auto;">― ● ―</div> == [[w:De_l%27âme|De l’âme]] [[#De_l_ame|<span id="De_l_ame_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] <p style="text-align: right;">[[s:en:On_the_Soul_(Aristotle)|<sup>📚</sup>]] == <poem> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px;">Œuvre majeure d’'''Aristote''' sur les principes du vivant, son mouvement, sa génération, ses passions, ses dispositions et ses moyens de connaissance.</div></poem> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA De l’âme|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#De_l_ame_back|<span id="De_l_ame"><sup>I</sup></span>]] En grec ancien Περὶ [[#Du_ciel_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] Ψυχῆς / Peri psychès;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ du nom commun ψῡχῆς / psūkhês [[wikt:en:ψυχῆς#Ancient_Greek|(en)]]; [[w:Génitif#En_grec_ancien|''<i>génitif</i>'']] singulier de ψυχή / psūkhḗ [[wikt:en:ψυχή#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Le principe d’animation d’un corps humain ou animal, esprit vital, âme, vie (le principe d’animation de la vie) : • (poétique) Souffle de vie, sang de vie ("le principe animant de la vie" dans l’interprétation corporelle); • (philosophie, depuis les premiers physiciens) Principe d’animation dans les substances primaires, source de vie et de conscience. 2. Existence animée, considérée comme une possession, sa vie. 3. L’esprit ou l’âme considéré comme distinct du corps et le quittant à la mort (la partie immortelle d’une personne) : • Un esprit désincarné, une ombre ou un fantôme (l’esprit d’une personne décédée). 4. Esprit (attitude animée), soi conscient, personnalité comme centre des émotions, des désirs et des affections, cœur : • (philosophie, d’après Platon) L’esprit de l’univers, le principe immatériel du mouvement et de la vie. 5. L’esprit (siège ou organe de la pensée), (la faculté de) raison. 6. (rare, étendu du sens "âme") Papillon. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ du verbe ψῡ́χω / psū́khō [[wikt:en:ψύχω#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Respirer, souffler. 2. Refroidir, rendre froid. 3. (transitif) Sécher. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ +‎ le suffixe nominal d’action -η / -ē [[wikt:en:-η#Ancient_Greek:_zero_grade|(en)]].</small>''' {{Boîte déroulante/fin}} === Livre I === <poem> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px;">Introduction du thème du traité dans le chapitre 1. — Aperçu des points de vue de ses prédécesseurs sur l’âme des chapitres 2 à 5.</div> </poem> ==== <div style="text-align: center;">Chapitre II.</div> ==== <div style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px; margin-left: 1em; margin-right: 1em;">Témoignage d’une théorie, de '''Thalès''', de l’âme produisant le mouvement.</div> :'''Texte grec''' <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 270px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>§ 13.</small>''' Ἀναξαγόρας δ' ἔοικε μὲν ἕτερον λέγειν ψυχήν τε καὶ νοῦν, ὥσπερ εἴπομεν καὶ πρότερον, χρῆται δ' ἀμφοῖν ὡς μιᾷ φύσει, πλὴν ἀρχήν γε τὸν νοῦν τίθεται μάλιστα πάντων· μόνον γοῦν φησὶν αὐτὸν τῶν ὄντων ἁπλοῦν εἶναι καὶ ἀμιγῆ τε καὶ καθαρόν. Ἀποδίδωσι δ' ἄμφω τῇ αὐτῇ ἀρχῇ, τό τε γινώσκειν καὶ τὸ κινεῖν, λέγων νοῦν κινῆσαι τὸ πᾶν.</div> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>§ 14.</small>''' Ἔοικε δὲ καὶ Θαλῆς ἐξ ὧν ἀπομνημονεύουσι κινητικόν τι τὴν ψυχὴν ὑπολαβεῖν, εἴπερ τὴν λίθον ἔφη ψυχὴν ἔχειν, ὅτι τὸν σίδηρον κινεῖ·</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://scaife.perseus.org/library/urn:cts:greekLit:tlg0086.tlg002/ <u>Aristotle, De Anima</u>], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0086.tlg002.1st1K-grc1:1.2/ ''<i>Βιβλιον Πρωτον, Κεφαλαιον B'</i>''], p.164, 405a, texte établi par [[w:Immanuel_Bekker|August Immanuel Bekker]], Oxford, 1837.<br />(également disponible [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/ame1gr.htm#213 ici] et [https://archive.org/details/trent_0116301457416/page/n65/mode/2up là])</div></poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div> :'''Traductions''' <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 520px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">[[#§13_De_l_ame_c2_NdT_J_B-S-H|<span id="§13_De_l_ame_c2_NdT_J_B-S-H_back">'''<small>§ 13.</small>'''</span>]] [[w:Anaxagore|'''Anaxagore''']] [[#Anaxagore|<span id="Anaxagore_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] semble distinguer l’âme et l’intelligence, comme nous l’avons déjà dit plus haut, bien qu’il les emploie toutes deux, comme si c’était une seule nature : pourtant il fait surtout de l’intelligence le principe de toutes choses. C’est ainsi qu’il dit que, seule de tout ce qui est, l’intelligence est simple, sans mélange et pure. Il attribue à un même principe tout à la fois et de connaître et de mouvoir. quand il avance que l’intelligence meut l’univers.</div> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">[[#§14_De_l_ame_c2_NdT_J_B-S-H|<span id="§14_De_l_ame_c2_NdT_J_B-S-H_back">'''<small>§ 14.</small>'''</span>]] '''Thalès''' aussi peut être rangé parmi ceux qui passent pour avoir considéré l’âme comme ce qui produit le mouvement; car il disait que la pierre d’aimant a une âme, parce qu’elle meut le fer.</div></poem> <table cellspacing=15 style="margin-left: 4em; margin-right: 4em; "> <tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#§13_De_l_ame_c2_NdT_J_B-S-H_back|<span id="§13_De_l_ame_c2_NdT_J_B-S-H">§ 13.</span>]] ''<i>Comme nous l’avons déjà dit, plus haut</i>'' , § 5. Aristote ne fait guère que répéter ici ce qu’il a déjà dit sur [[w:Anaxagore|Anaxagore]]. Voir la note relative au § 9. il semble qu’Aristote ne partage pas l’opinion de [[w:Socrate|Socrate]] sur le vice du système d’Anaxagore. Voir le [[s:https://fr.wikisource.org/wiki/Page%3APlaton_-_%C5%92uvres%2C_trad._Cousin%2C_I_et_II.djvu/286|Phédon. p. 278, trad. de M. Cousin.]]</small>''' </td> <tr> </tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#§14_De_l_ame_c2_NdT_J_B-S-H_back|<span id="§14_De_l_ame_c2_NdT_J_B-S-H">§ 14.</span>]] ''<i>Thalès aussi.</i>'' [[w:Jean_Philopon|Philopon]] blâme Aristote d’avoir ici rapporté l’opinion de Thalès; car il s’agit dans ce passage des philosophes qui ont confondu l’âme avec les principes qu’ils reconnaissaient aux choses, et Aristote revient à l’idée de mouvement dont il n’est plus question. La critique est vraie et cette pensée pouvait être mieux placée.</small>''' </td> </tr> </table> <poem> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/tableame.htm <u>Psychologie d’Aristote - Traité de l’ame</u>], [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/ame1.htm#213 ''<i>Chapitre II, 405a, §§ 13-14</i>''], traduit en français pour la première fois par [[w:Jules_Barthélemy-Saint-Hilaire|J. Barthélemy-Saint-Hilaire]], Librairie Philosophique de Ladrange, 1846.</div> </poem> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA trad. par Jules Barthélemy-Saint-Hilaire de 1846|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Anaxagore_back|<span id="Anaxagore"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre Ἀναξᾰγόρᾱς / Anaxagórās [[wikt:en:Ἀναξαγόρας#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ du nom commun ᾰ̓́ναξ / ánax [[wikt:en:ἄναξ#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Seigneur, roi : • (des hommes); • (des dieux, souvent Apollon et Zeus). 2. Maître, propriétaire. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ +‎ du nom commun ᾰ̓γορᾱ́ / agorā́ [[wikt:en:ἀγορά#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Assemblée, en particulier une assemblée du peuple (par opposition à un conseil, βουλή / boulḗ). 2. Le lieu de rassemblement. 3. Discours. 4. Marché, place du marché. 5. Choses vendues au marché, provisions, approvisionnements. 6. Vente. 7. L’heure du marché : midi. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ +‎ le suffixe adjectival -ης / -ēs [[wikt:en:-ης#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Philosophe [[w:Présocratiques|''<i>présocratique</i>'']] [[#Présocratique_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]].<br /><p style="text-align: right; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">([[w:Années_500_av._J.-C.|-500]], [[w:Clazomènes|''<i>Clazomènes</i>'']] — [[w:Années_428_av._J.-C.|-428]], [[w:Lampsaque|''<i>Lampsaque</i>'']]) <sup>[[w:Ve_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup></small>''' {{Boîte déroulante/fin}} <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> <poem> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;"><small>[...]</small> '''Anaxagore''', lui, semble distinguer l’âme et l’intellect — on l’a dit plus haut —, mais les traite l’un et l’autre comme une seule nature, avec cette réserve qu’il considère l’intellect comme principe souverain de toutes choses. Il déclare en tout cas que seul, parmi tous les êtres, il est simple, sans mélange et pur. Il assigne au même principe les deux fonctions de connaître et de mouvoir, disant que c’est l’intellect qui imprime le mouvement à l’univers. Il semle que '''Thalès''', lui aussi, d’après ce qu’on rapporte, considérait l’âme comme un principe moteur : l’aimant, selon lui, possède une âme puisqu’il met le fer en mouvement.</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://archive.org/details/trent_0116301457416/page/n5/mode/2up <u>Aristote, De l’ame</u>], [https://archive.org/details/trent_0116301457416/page/n65/mode/2up ''<i>Chapitre II, 405a, p.9</i>''], traduction de E. Barbotin, Société d’édition « Les Belles Lettres », 1966.</div> </poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div><br /> ==== <div style="text-align: center;">Chapitre V.</div> ==== <div style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px; margin-left: 1em; margin-right: 1em;"> Témoignage d’une théorie, de '''Thalès''', du Tout plein de dieux.</div> :'''Texte grec''' <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 270px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;"><small>'''§ 15.'''</small> Τοῦτο δὲ πέπονθε καὶ ὁ ἐν τοῖς Ὀρφικοῖς καλουμένοις ἔπεσι λόγος· φησὶ γὰρ τὴν ψυχὴν ἐκ τοῦ ὅλου εἰσιέναι ἀναπνεόντων, φερομένην ὑπὸ τῶν ἀνέμων, οὐχ οἷόν τε δὲ τοῖς φυτοῖς τοῦτο συμβαίνειν οὐδὲ [411a] τῶν ζῴων ἐνίοις, εἴπερ μὴ πάντα ἀναπνέουσιν· τοῦτο δὲ λέληθε τοὺς οὕτως ὑπειληφότας.<br /><p style="text-indent: 15px;">'''<small>§ 16.</small>''' (Εἰ δὲ δεῖ τὴν ψυχὴν ἐκ τῶν στοιχείων ποιεῖν, οὐθὲν δεῖ ἐξ ἁπάντων· ἱκανὸν γὰρ θάτερον μέρος τῆς ἐναντιώσεως ἑαυτό τε κρίνειν καὶ τὸ ἀντικείμενον. Καὶ γὰρ τῷ εὐθεῖ καὶ αὐτὸ καὶ τὸ καμπύλον γινώσκομεν· κριτὴς γὰρ ἀμφοῖν ὁ κανών, τὸ δὲ καμπύλον οὔθ' ἑαυτοῦ οὔτε τοῦ εὐθέος.)<br /><p style="text-indent: 15px;">'''<small>§ 17.</small>''' Καὶ ἐν τῷ ὅλῳ δή τινες αὐτὴν μεμῖχθαί φασιν, ὅθεν ἴσως καὶ '''Θαλῆς''' ᾠήθη πάντα πλήρη θεῶν εἶναι.</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://scaife.perseus.org/library/urn:cts:greekLit:tlg0086.tlg002/ <u>Aristotle, De Anima</u>], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0086.tlg002.1st1K-grc1:1.5/ ''<i>Βιβλιον Πρωτον, Κεφαλαιον Ε'</i>''], p.180, 410b-411a, texte établi par [[w:Immanuel_Bekker|August Immanuel Bekker]], Oxford, 1837.<br />(également disponible [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/ame1gr.htm#515 ici] et [https://archive.org/details/trent_0116301457416/page/n97/mode/2up là])</div></poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div> :'''Traductions''' <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 520px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">[[#§15_De_l_ame_c5_NdT_J_B-S-H|<span id="§15_De_l_ame_c5_NdT_J_B-S-H_back">'''<small>§ 15.</small>'''</span>]] C’est là aussi l’erreur que présente cette pensée dans les vers appelés [[w:Orphisme|''<i>Orphiques</i>'']]. « L’âme, y est-il dit, vient de l’univers entrer dans les animaux, quand ils respirent, apportée par les vents. » Or, cela n’est certes pas possible pour les plantes, ni même pour certains [411a] animaux, puisque tous les animaux ne respirent pas. Mais c’est ce qu’ignoraient ceux qui ont avancé ces assertions hypothétiques.<br /><p style="text-indent: 15px;">[[#§16_De_l_ame_c5_NdT_J_B-S-H|<span id="§16_De_l_ame_c5_NdT_J_B-S-H_back">'''<small>§ 16.</small>'''</span>]] S’il faut d’ailleurs composer l’âme avec les éléments, il ne faut pas du moins la composer avec tous. En effet, il suffit d’une des deux parties de l’opposition, pour juger et cette partie même et l’opposé. Ainsi, par le droit , nous connaissons et le droit lui-même et la courbe. Le juge de tous les deux, c’est la règle, tandis que le courbe ne peut être la mesure ni de lui-même ni du droit.<br /><p style="text-indent: 15px;">[[#§17_De_l_ame_c5_NdT_J_B-S-H|<span id="§17_De_l_ame_c5_NdT_J_B-S-H_back">'''<small>§ 17.</small>'''</span>]] Quelques uns ont cru que l’âme est mêlée dans tout l’univers, et c’est là peut-être ce qui a fait penser à '''Thalès''' que tout est plein de dieux.</div></poem> <table cellspacing=15 style="margin-left: 4em; margin-right: 4em; "> <tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#§15_De_l_ame_c5_NdT_J_B-S-H_back|<span id="§15_De_l_ame_c5_NdT_J_B-S-H"><small>§ 15.</small></span>]] ''<i>Dans les vers appelés Orphiques.</i>'' Le mot appelés prouve qu’Aristote ne croyait pas que ces vers fussent réellement d’[[w:Orphée|Orphée]] (en grec ancien [[wikt:Ὀρφεύς#Grec_ancien|Ὀρφεύς / Orpheús]]). Le même doute est exprimé encore dans le traité [[w:Génération_des_animaux|''<i>de la Génération des animaux</i>'']]. liv. II. chap. 1, p. 734, a . 19, édit. de Berlin. — ''<i>Vient de l’univers.</i>'' Le texte dit « du tout. » Voir aussi sur cette opinion d’Aristote, relative à Orphée, [[w:Cicéron|Cicéron]], [[wikt:De_natura_deorum|de Natura deorum]], liv. 1, chap. 38. — ''<i>Pour les plantes.</i>'' Aristote reconnaît une âme dans les plantes, l’âme nutritive. Voir plus loin, liv. Il, chap. 2, § 3.</small>''' </td> <tr> </tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#§16_De_l_ame_c5_NdT_J_B-S-H_back|<span id="§16_De_l_ame_c5_NdT_J_B-S-H"><small>§ 16.</small></span>]] ''<i>Pour juger et cette partie même.</i>'' Le texte dit mot à mot . « Et pour que cette partie se juge elle-même. » La traduction que j’ai adoptée me semble plus claire. M. [[w:Friedrich_Adolf_Trendelenburg|Trendelenbourg]] rappelle ce principe de [[w:Baruch_Spinoza|Spinoza]] qui est tout-à-fait identique à celui d’Aristote « Verum sui index et falsi. » — ''<i>La mesure ni de lui-même ni du droit.</i>'' Il a donc peut-être eu tort de dire plus haut d’une manière générale qu’une des deux parties de l’opposition est suffisante.</small>''' </td> <tr> </tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#§17_De_l_ame_c5_NdT_J_B-S-H_back|<span id="§17_De_l_ame_c5_NdT_J_B-S-H"><small>§ 17.</small></span>]] ''<i>Quelques uns ont cru que l’âme est mêlée dans tout l’univers.</i>'' C’est ainsi que [[w:Simplicius_(philosophe)|Simplicius]] comprend ce passage, qui semblerait alors s’adresser aux théories du [[w:Timée_(Platon)|Timée]]; mais [[w:Jean_Philopon|Philopon]] admet un autre sens que le texte peut donner aussi « Que l’âme est dans tout corps, et que l’âme se trouve mêlée aux éléments qui composent tous les corps. » Je préfère le premier sens comme étant plus d’accord avec ce qui suit.</small>''' </td> </tr> </table> <poem> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/tableame.htm <u>Psychologie d’Aristote - Traité de l’ame</u>], [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/ame1.htm#515 ''<i>Chapitre V, 410b-411a, §§ 15-17</i>''], traduit en français pour la première fois par [[w:Jules_Barthélemy-Saint-Hilaire|J. Barthélemy-Saint-Hilaire]], Librairie Philosophique de Ladrange, 1846.</div> </poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> <poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">Sous ce même grief tombe aussi la doctrine exprimée dans les vers attribués à '''Orphée''' : d’après elle, l’âme provient de l’univers extérieur et pénètre dans les êtres vivants par la respiration, les vents lui servant de véhicule — chose impossible dans le cas des plantes et de certains animaux, puisque tous ne sont pas doués de respiration ! C’est ce qui a échappé aux tenants de cette opinion. — Quand bien même il faudrait constituer l’âme en partant des éléments, il n’est nullement nécessaire de les prendre tous comme principes. En effet, l’un ou l’autre terme de la contrariété suffit à se juger lui-même ainsi que son contraire. C’est ainsi que par la ligne droite nous connaissons la ligne droite elle-même et la courbe, car la règle les juge tous deux (tandis que la courbe ne juge ni elle-même ni la ligne droite).<br /><p style="text-indent: 15px;">Certains autres penseurs déclarent que l’âme est mêlée à l’univers entier : peut-être est-ce l’origine de l’opinion de '''Thalès''' que tout est plein de dieux.</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://archive.org/details/trent_0116301457416/page/n5/mode/2up/ <u>Aristote, De l’ame</u>], [https://archive.org/details/trent_0116301457416/page/n97/mode/2up ''<i>Chapitre V, 410b-411a, p.25</i>''], traduction de E. Barbotin, Société d’édition « Les Belles Lettres », 1966.</div></poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div> <div style="text-align: center; margin-left: auto; margin-right: auto; color: #3366BB">⁂</div> = [[w:Callimaque_de_Cyrène|'''Callimaque''']] [[#Callimaque|<span id="Callimaque_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] de [[w:Cyrène|''<i>Cyrène</i>'']] [[#Cyrène|<span id="Cyrène_back"><sup>'''II'''</sup></span>]] <small>''<i>(vers [[w:305_av._J.-C.|-305]]</i>'' <sup>[[w:IVe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>''<i>, à Cyrène — vers [[w:240_av._J.-C.|-240]]</i>'' <sup>[[w:IIIe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>''<i>, à [[w:Alexandrie|Alexandrie]])</i>''</small> <p style="text-align: right;">[[s:Auteur:Callimaque_de_Cyrène|<sup>📚</sup>]] = <poem> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px">Poète et érudit grec qui réalisa le premier catalogue de la [[w:Bibliothèque_d%27Alexandrie|''<i>Bibliothèque d’Alexandrie</i>'']].</div></poem> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA Callimaque de Cyrène|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Callimaque_back|<span id="Callimaque"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Καλλίμαχος / Kallímakhos [[wikt:en:Καλλίμαχος#Ancient_Greek|(en)]]; du verbe κᾰλλῐ́μᾰχος / kallímakhos, « se battre noblement »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ du nom commun κάλλος / kállos [[wikt:en:κάλλος#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Beauté. 2. La noblesse. 3. Une belle personne ou chose. »; de l'adjectif κᾰλός / kalós [[wikt:en:καλός#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Beau, charmant. 2. Bon, de qualité, utile. 3. Bon, droit, moral, vertueux, noble. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + du nom commun μᾰ́χη / mákhē, « 1. Bataille, combat. 2. Querelle, conflit, dispute. 3. Concours, jeu. 4. Champ de bataille. 5. (logique) Contradiction, incohérence. »; du verbe μάχομαι / mákhomai [[wikt:en:μάχομαι#Ancient_Greek|(en)]], « 1. (avec datif) Faire la guerre, se battre. 2. Se quereller, se disputer. 3. Affronter, concourir. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + le suffixe nominal masculin -ος / -os [[wikt:en:-ος#Ancient_Greek|(en)]].<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Cyrène_back|<span id="Cyrène"><sup>II</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Κῡρήνη / Kūrḗnē [[wikt:en:Κυρήνη#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Cyrène, une ancienne ville de l'actuelle Libye. 2. Cyrène ou Kyrène, personnage de la mythologie grecque. ».</small>''' {{Boîte déroulante/fin}} == Iambes [[#Iambes|<span id="Iambes_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] == <poem> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px;">À la fin de son ''<i>Aitia</i>'', '''Callimaque''' a écrit qu'il passerait à un domaine plus piéton de la poésie. Par cela, il faisait référence à sa collection de 13 ''<i>Iambes</i>'' [[wikt:en:Callimachus#Iambs|(en)]], s'appuyant sur une tradition établie de poésie ''<i>iambique</i>'' dont la caractéristique déterminante était leur ton agressif et satirique. Bien que les poèmes soient mal conservés, leur contenu est connu à partir d'un ensemble de résumés anciens (diegeseis). Dans les ''<i>Iambes</i>'', '''Callimaque''' commente de manière critique des questions d'intérêt, tournant principalement autour de l'esthétique et des relations personnelles.</div></poem> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA Iambes|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Iambes_back|<span id="Iambes"><sup>I</sup></span>]] Du grec ancien ἴαμβος / íambos; (Prosodie ancienne) Pied de deux syllabes dont la première est brève et la dernière longue, pamphlet.</small>''' {{Boîte déroulante/fin}} ==== <div style="text-align: center;">Chapitre I.</div> ==== {| cellpadding="0" align="{{{align|right}}}" style="margin-left: 2em; width:40%; border-spacing:3px; text-align:center; background-color:#F8F9FA; border:2px solid #C8CCD1" |- | style="border:solid 1px #F8F9FA" | '''Manuscrits''' |- style="font-size:8pt; line-height:10pt; vertical-align:middle" | align="center" | <div style="margin-right: 1em; padding:0 0 4px 0; text-align:justify;">{{{légende| * Le '''Papyrus Oxyrhynchus 7''', n° 1011, v. 92 sqq. [[w:en:Papyrus_Oxyrhynchus_7|(en)]] [https://archive.org/details/oxyrhynchuspapyr07gren/page/14/mode/2up <sup>🔎</sup>].}}}</div> |} <div style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px; margin-left: 1em; margin-right: 1em;">Le poète présente [[w:Hipponax|'''Hipponax''']] [[#Hipponax|<span id="Hipponax_back"><sup>'''I'''</sup></span>]], qui, revenue de chez [[w:Hadès|'''Hadès''']], convoque les savants alexandrins et, pour les inviter à ne pas se quereller, raconte l’apologue de la coupe de [[w:Bathyclès_de_Magnésie|'''Bathyclès''']] [[#Bathyclès|<span id="Bathyclès_back"><sup>'''II'''</sup></span>]]. Celui-ci, un [[w:Arcadie|''<i>arcadien</i>'']] {{Info|<sup>?</sup>|selon Callimaque puisque Pausanias le dit originaire de Magnésie}}, a légué une coupe d’or à son fils, pour la remettre au meilleur des Sept Sages. Ce fût '''Thalès''' pour avoir déterminer la [[w:Petite_Ourse#Histoire_et_mythologie|''<i>figure étoilée du Chariot</i>'']], qui la refusa. La coupe passa de sage en sage jusqu’à ce que, revenue à '''Thalès''', elle fut dédiée au dieu qui veille sur le peuple du [[w:Nil|''<i>Nil</i>'']] [[#Nil_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]].</div> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA Livre I|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Hipponax_back|<span id="Hipponax"><sup>I</sup></span>]] Du grec ancien Ἱππῶναξ / Hippônax [[wikt:en:Hipponax#Latin|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Poète grec de la deuxième moitié du [[w:VIe_siècle_av._J.-C.|VI<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]], originaire d’[[w:Éphèse|''<i>Éphèse</i>'']]. Avec [[w:Archiloque|Archiloque]] de [[w:Páros|''<i>Paros</i>'']] et [[w:Sémonide_d%27Amorgos|Sémonide]] d’[[w:Amorgós|''<i>Amorgos</i>'']] [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Lucien/pseudo.htm <sup>LdS. Pseudo. §2</sup>], il est l’un des trois plus grands représentants de la poésie ''<i>iambique</i>'' [[#Iambes_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]].<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Bathyclès_back|<span id="Bathyclès"><sup>II</sup></span>]] Du grec ancien Βαθυκλῆς / Bathuklếs [[wikt:en:Βαθυκλῆς#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ de l’adjectif βᾰθῠ́ς / bathús [[wikt:en:βαθύς#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Étant à une grande distance verticale de : haut, profond. 2. Épais. 3. Généralement : fort, intense, plein. 4. Profond. 5. (de couleur) Profond. 6. (temps) Crépuscule. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + le suffixe nominal propre -κλῆς / -klês [[wikt:en:-κλῆς#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ du nom commun κλέος / kléos [[wikt:en:κλέος#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Rumeur, rapport. 2. Bon rapport, renommée, gloire. 3. (rare) Mauvais rapport, discrédit. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ + le suffixe nominal propre -ης / -ēs [[wikt:en:-ης#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Sculpteur grec du [[w:VIe_siècle_av._J.-C.|VI<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]], originaire de ''<i>Magnésie</i>'' [[w:en:Ancient_Magnesia|(en)]], ancienne ville du nord-ouest de la [[w:Thessalie_(périphérie)|''<i>Thessalie</i>'']] actuelle, et auteur du trône d’Apollon [[w:Amyclées|''<i>Amycléen</i>'']] (détaillé très précisemment par [[w:Pausanias_le_Périégète|Pausanias le Périégète]] [http://remacle.org/bloodwolf/erudits/pausanias/laconie.htm#XVIII <sup>DdlG ''<i>l.</i>''III., ''<i>c.</i>''XVIII.</sup>]).</small>''' {{Boîte déroulante/fin}} :'''Texte grec''' <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 270px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: left; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">''<i>Supplementa, aliunde nota, in texta ipso apposuimus.</i>''<br /><p style="text-indent: 0px;">Ἀκούσαθ' [[wikt:en:Hipponax#Latin|Ἱππώνακτος·]] οὐ γὰρ ἀλλ' ἥκω<br />ἐκ τῶν ὅκου βοῦν κολλύβου πιπρήσκουσιν [[#ll2-4_Iambes_NdT_EC|<span id="ll2-4_Iambes_NdT_EC_back">'''<sup>ll.2-4</sup>'''</span>]]<br />φέρων ἴαμβον οὐ μάχην ἀείδοντα<br />τὴν Βου̣π̣άλε̣ι̣ο̣ν̣ . . . . . . . . . .<br /> . . . . . . . . . . ''<i>uersus desunt circa uiginti</i>'' . . . . . . . . . .<br />ὤπολλον. . . . . . . . . . . ς παρ' αἰπόλῳ μυῖαι<br />. . φεῖκες. . . . . . . . . . . πὸ θύματος Δελφοῦ<br />. . αιμιν. . . . . . . . . . . ιν ὦ 'κάτη πλήθευς<br />. . ιλοις εν . . . . . . . . . . πνοὴν ἀναλώσει . . . . . . . . . . λον τὸν τρίβωνα γυμνώσω. σωπὴ γενέσθω καὶ γράφεσθε τὴν ῥῆσιν.<br />ωἈνὴρ Βαθυκλῆς Ἀρκάς — οὐ μακρὴν ἄξω<br /> . . . . . . . . . . καὶ γὰρ οὐδ αὐτός μέγα σχολάζων εἰμὶ πὰρ μέσον δινεῖν [[#l13_Iambes_NdT_EC|<span id="l13_Iambes_NdT_EC_back">'''<sup>l.13</sup>'''</span>]]<br /><p style="text-align: center;">···························································································<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 15px;">''<i>Quae sequuntur — circa triginta uersus — aut ualde mutila sunt, aut omnino desunt...</i>''<br /><p style="text-align: center;">···························································································<br /><p style="text-align: justify;">Ἔπλευσεν ἐς Μίλητον ἦν γὰρ ἡ νίκη [[#ll14-15_Iambes_NdT_EC|<span id="ll14-15_Iambes_NdT_EC_back">'''<sup>ll.14-15</sup>'''</span>]]<br />Θάλητος, ὅς τ ἦν τἄλλα δεξιὸς γνώμῃ<br />καὶ τῆς ἁμάξης ἐλέγετο οταθμήσασθαι<br />τοὺς ἀστερίσκους, ᾗ πλέουσι Φοίνικες.<br />Εὗρεν δ ὁ προυσέληνος αἰσίῳ σίττῃ<br />ἐν τοῦ [[wikt:en:δίδυμος#Ancient_Greek|Διδυμέος]] τὸν γέροντα κωνείῳ [[#l19_Iambes_NdT_EC|<span id="l19_Iambes_NdT_EC_back">'''<sup>l.19</sup>'''</span>]]<br />ξύοντα τὴν γῆν καὶ γράϕοντα τὸ σχῆμα<br />τοὐξεῦῤ ὁ Φρὺξ Εὔϕορϐος, ὅστις ἀνθρώπων<br />τρίγωνα καὶ σκαληνά πρῶτος ἔγραψε [[#l22_Iambes_NdT_EC|<span id="l22_Iambes_NdT_EC_back">'''<sup>l.22</sup>'''</span>]]<br />καὶ κύκλον επ. [[#l23_Iambes_NdT_EC|<span id="l23_Iambes_NdT_EC_back">'''<sup>l.23</sup>'''</span>]] . . . . . . . . . . <br />τῶν ἐμπνεόντων ε. . . . . . . . . . .<br />οὐ πάντες ἀλλ οὓς εἶχεν . . . . . . . . . .<br />πρὸς δή μιν ὧδ ἔϕησε. . . . . . . . . . .<br />ἐκεῖνο τοὐλόχρυσον ἐξ. . . . . . . . . . .<br />οὑμὸς πατὴρ ἐϕεῖτο του . . . . . . . . . .<br />δοῦν ὅστις ὑμέων τῶν σοϕ. [[#l29_Iambes_NdT_EC|<span id="l29_Iambes_NdT_EC_back">'''<sup>l.29</sup>'''</span>]] . . . . . . . . . .<br />τῶν ἑπτά· κἠγὼ σοὶ δίδωμ. [[#l30_Iambes_NdT_EC|<span id="l30_Iambes_NdT_EC_back">'''<sup>l.30</sup>'''</span>]] . . . . . . . . . .<br />. . . . . . . . . . σκίπωνι τοὔδα. [[#ll31-32_Iambes_NdT_EC|<span id="ll31-32_Iambes_NdT_EC_back">'''<sup>ll.31-32</sup>'''</span>]] . . . . . . . . . .<br />. . . . . . . ην ὑπήνην τἠτέρῃ . . . . . . . . . .<br />ἐξεῖπε· τὴν δόσιν μὲν . . . . . . . . . .<br /><p style="text-align: center;">···························································································<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 15px;">''<i>Quae sequebantur usque ad finem narrationis desunt. Enotuerunt haec :</i>''<br /><p style="text-indent: 45px;">''<i>ex Cramer Anecd. Ox. II, 297 (fr. 89, Schn.).</i>''<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 15px;">Σόλων· ἐκεῖνος δʹ ὡς Χίλωνʹ ἀπέστειλε.<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 0px;">''<i>ex Etym. Magn. 442, 10 (fr. 96 Schn.).</i>''<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 15px;">πάλιν τὸ δῶρον ἐς Θάλητʹ ἀνώλισθεν.<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 0px;">''<i>ex Diog. Laert. I, 29 (fr. 95 Schn.).</i>''<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 15px;">Θαλῆς με τῷ μεδεῦντι [[wikt:en:Νεῖλος#Ancient_Greek|Νειλέω]] δήμου<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 15px;">δίδωσι, τοῦτο δὶς λαϐὼν ἀριστεῖον.</div></poem> <table cellspacing=15 style="margin-left: 4em; margin-right: 4em; "> <tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#ll2-4_Iambes_NdT_EC_back|<span id="ll2-4_Iambes_NdT_EC"><small>2-4</small></span>]] Quae in charta desunt (v. 2 βου π, v. 3 ἀείδ, v. 4 τὴν βο. et αλ) ex uariis auctoribus restituta sunt, cf. Schneid. fr. 92, 85, 90 ǁ [[#l13_Iambes_NdT_EC_back|<span id="l13_Iambes_NdT_EC"><small>13</small></span>]] μέσον δινεῖν lectio incerta ǁ [[#ll14-15_Iambes_NdT_EC_back|<span id="ll14-15_Iambes_NdT_EC"><small>14-15</small></span>]] in charta non comparent; restituendi sunt ex Acill. Tat. in Arat. ''<i>Phaenom.</i>'' cap. I (fr. 94 Schneid.) ǁ [[#l19_Iambes_NdT_EC_back|<span id="l19_Iambes_NdT_EC"><small>19</small></span>]] ϰωνείῳ Hunt: ϰωνηω ǁ [[#l22_Iambes_NdT_EC_back|<span id="l22_Iambes_NdT_EC"><small>22</small></span>]] τρίγωνα Hunt: ιγ desunt ǁ σϰαληνὰ Hunt: in charta tantum σϰ. Haec supplementa ex Diog. Laert. I, 24 et Diod X. 6 petita sunt (fr. 83 a. Schneid.) ǁ [[#l23_Iambes_NdT_EC_back|<span id="l23_Iambes_NdT_EC"><small>23</small></span>]] sqq. Hos uersus sic restituit Hunt, supplementa petens ex iisdem auct. (fr. 83 a. Schn.) atque ex Schol. Pind. ''<i>Pyth.</i>'' III, 64 (fr. 91 Schn.). τὸν ϰύϰλον ἐπταμήϰεʹ, ήδὲ νηστεύειν | τῶν ἐμπνεόντων εἷπεν· οἱ δʹὑπήϰουσαν οὐ πάντες, ὰλλʹοὒς εἷχεν οὔτερος δαίμων ǁ [[#l29_Iambes_NdT_EC_back|<span id="l29_Iambes_NdT_EC"><small>29</small></span>]] δοῦν ʹὅστις Hunt: νʹος in charta desunt. ǁ σοφ: σοφῶν ὁνήιστος restit. Hunt ǁ [[#l30_Iambes_NdT_EC_back|<span id="l30_Iambes_NdT_EC"><small>30</small></span>]] in fine uersus ἀριστεῑον Hunt ǁ [[#ll31-32_Iambes_NdT_EC_back|<span id="ll31-32_Iambes_NdT_EC"><small>31-32</small></span>]] Θαλῆς δὲ τῷ σϰίπωνι τοὅδαφος πλήξας ϰαὶ τὴν ύπήνην τἠτέρῃ λαϐὼν χειρί rest. Hunt.</small></td> </tr> </table> <poem> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://archive.org/details/hymnespigramme00calluoft/page/n7/mode/2up <u>Callimaque</u>],[https://archive.org/details/hymnespigramme00calluoft/page/n249/mode/2up <u>Iambes</u>], [https://archive.org/details/hymnespigramme00calluoft/page/n255/mode/2up ''<i>I</i>''], texte établi par [[w:Émile_Cahen_(helléniste)|Émile Cahen]], Société d’édition « Les Belles Lettres», 1922<br />(également disponible [http://www.poesialatina.it/_ns/Greek/testi/Callimachus/Iambi.html ici])</div> </poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div></div> :'''Traductions''' <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 520px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">Écoutez, écoutez [[w:Hipponax|'''Hipponax''']] [[#Hipponax_NdT_EC|<span id="Hipponax_NdT_EC_back"><sup>'''1'''</sup></span>]]; j’arrive de là-bas, où l’on a un bœuf pour une obole, et j’apporte ici mes ''<i>Iambes</i>'', mais non pas mes ''<i>Iambes</i>'' de guerre, du combat contre [[w:Boupalos|'''Boupalos''']] [[#Boupalos|<span id="Boupalos_back"><sup>'''I'''</sup></span>]]...</div> <div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">······················ Lacune et vers mutilés ······················</div> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">Par '''Apollon''' ! comme les mouches dans la cabane du berger,... ou les guêpes... (ou les convives) au banquet delphien [[#banquet_delphien_NdT_EC|<span id="banquet_delphien_NdT_EC_back"><sup>'''2'''</sup></span>]]... (les gens se rassemblent)... par '''Hécate''' [[#Hécate|<span id="Hécate_back"><sup>'''II'''</sup></span>]] [[w:en:Hecate#Archaic_period|(en)]], quelle foule... (à parler) on perdra son souffle... à bas le manteau ! Silence, et passez par écrit mon discours. [[w:Bathyclès_de_Magnésie|'''Bathyclès''']] [[#Bathyclès_NdT_EC|<span id="Bathyclès_NdT_EC_back"><sup>'''3'''</sup></span>]], l’<i>Arcadien</i> — j’irai vite... car je n’ai pas grand loisir pour tournailler par ici.</div> <div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">······························ Lacune ······························</div> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">(Le fils de '''Bathyclès''') fit voile vers ''<i>Milet</i>'', car le prix revenait à '''Thalès''', savant en toutes choses, et qui sut déterminer [[w:Petite_Ourse#Histoire_et_mythologie|''<i>la figure étoilée du Chariot</i>'']], qui guide le marin de [[w:Phéniciens#Les_cités_de_Phénicie_et_leur_histoire|''<i>Phénicie</i>'']]. Sous bon auspice, l’Arcadien [[#Arcadien_NdT_EC|<span id="Arcadien_NdT_EC_back"><sup>'''4'''</sup></span>]] le trouva dans le ''<i>temple de [[w:Didymes|Didymes]]</i>'' [[w:en:Didyma|(en)]] [[#Didymes_NdT_EC|<span id="Didymes_NdT_EC_back"><sup>'''5'''</sup></span>]], à râcler le sol de sa [[w:Férule|''<i>férule</i>'']], y gravant la figure trouvée par [[w:Euphorbe_fils_de_Panthoos|'''Euphorbos''']] [[#Euphorbos|<span id="Euphorbos_back"><sup>'''III'''</sup></span>]] le [[w:Phrygiens|''<i>Phrygien</i>'']] [[#Phrygien|<span id="Phrygien_back"><sup>'''IV'''</sup></span>]] [[#Euphorbos_NdT_EC|<span id="Euphorbos_NdT_EC_back"><sup>'''6'''</sup></span>]] qui le premier dessina triangles et scalènes et cercles, et qui enseigna à s’abstenir de toute chair; on le suivit, non pas tous, mais ceux que tenait un mauvais démon. L’homme ainsi lui parla...<br />« Cette coupe d’or massif.... mon père m’a chargé... de la donner au meilleur des sept sages... Et je te la donne.... »<br /> Alors '''Thalès''', frappant le sol de son ''<i>bâton</i>'', et tenant sa barbe dans sa main, répliqua : « Ce présent...</div> <div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">······························ Lacune ······························</div> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">(La coupe vint à) [[w:Solon|'''Solon''']] [[#Solon_back|<sup>⤴️</sup>]]; et '''Solon''' l’envoya à [[w:Chilon|'''Chilon''']] [[#Chilon_NdT_EC|<span id="Chilon_NdT_EC_back"><sup>'''7'''</sup></span>]]...</div> <div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">······························ Lacune ······························</div> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">... Et le présent revint aux mains de Thalès...</div> <div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">······························ Lacune ······························</div> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">... '''Thalès''' me consacre au dieu qui veille sur le peuple du ''<i>Nil</i>'', après m’avoir, deux fois, reçue comme prix...</div></poem> <table cellspacing=15 style="margin-left: 4em; margin-right: 4em; "> <tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#Hipponax_NdT_EC_back|<span id="Hipponax_NdT_EC"><sup>1</sup></span>]] Hipponax d’Éphèse, le iambographe de la 2<sup>e</sup> moitié du VI<sup>e</sup> siècle avant J.-C. est censé ici arriver des enfers, où un bœuf vaut une obole ''<i>(cf. [https://archive.org/details/hymnespigramme00calluoft/page/n165/mode/1up Ép. XIII, 6])</i>''. Il avait poursuivi de ses railleries le sculpteur Boupalos.</small>''' </td> <tr> </tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#banquet_delphien_NdT_EC_back|<span id="banquet_delphien_NdT_EC"><sup>2</sup></span>]] Le « banquet delphien » était une expression proverbiale, pour désigner le fait de ne pas profiter de ses propres dépenses : la foule était si grande aux sacrifices delphiens que le sacrifiant n’avait pas lui-même sa part de la victime.</small>''' </td> <tr> </tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#Bathyclès_NdT_EC_back|<span id="Bathyclès_NdT_EC"><sup>3</sup></span>]] L’histoire de la coupe offerte « au plus sage des Grecs » est racontée, entre autres, par [[w:Diogène_Laërce|Diogène Laërce]] (I, 28 et suiv.), qui en donne trois versions différentes : Callimaque suit ici un historien local, Maiandrios de Milet. Balhyclès l’Arcadien ne semble pas pouvoir être identifié à l’artiste connu du même nom, qui était de ''<i>Magnésie</i>''.</small>''' </td> <tr> </tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#Arcadien_NdT_EC_back|<span id="Arcadien_NdT_EC"><sup>4</sup></span>]] Le grec dit « avec un oiseau — le pivert, [[wikt:σίττη#Ancient_Greek|σίττη]][[w:Sittelle_torchepot|<sup>📚</sup>]] — favorable», et « l’homme d’avant la lune», προσεληνος. Les Arcadiens passaient pour le peuple le plus ancien de l’[[w:Hellade_(thème)|''<i>Hellade</i>'']].</small>''' </td> <tr> </tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#Didymes_NdT_EC_back|<span id="Didymes_NdT_EC"><sup>5</sup></span>]] ''<i>Didymes</i>'', près de ''<i>Milet</i>'', avec un temple et un oracle célèbres d’Apollon.</small>''' </td> <tr> </tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#Euphorbos_NdT_EC_back|<span id="Euphorbos_NdT_EC"><sup>6</sup></span>]] C’est-à-dire [[w:Pythagore|Pythagore]]. Le ''<i>Phrygien</i>'' Euphorbos, un des personnages de l’[[w:Iliade|''<i>Iliade</i>'']], fils de [[w:Panthoos|Panthos]], fut tué par Ménélas, qui suspendit son bouclier dans un temple d’[[w:Argos_(ville)|''<i>Argos</i>'']]. Pythagore, de par la [[w:Métempsycose|''<i>métempsychose</i>'']], prétendait avoir été ce personnage. Dans plusieurs textes il est désigné sans autre explication, comme ici, sous le nom d’Euphorbos : ainsi, chez [[w:Lucien_de_Samosate|Lucien]] ([http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Lucien/dialoguemorts.htm#38 Dial. mort. XX]), [[w:Ménippe_de_Sinope|Ménippe]], s’adressant à Pythagore: « Euphorbe, ou Apollon, ou de quelque nom que tu te veuilles être appelé. » De même [[w:Horace|Horace]] ([https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9761552x/f59.item.r=Panthoides Odes, I, 28, 10]) le désigne par le nom de [[wikt:Panthoides|''<i>Panthoides</i>'']] [[#Panthoides|<span id="Panthoides_back"><sup>V</sup></span>]].</small>''' </td> <tr> </tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#Chilon_NdT_EC_back|<span id="Chilon_NdT_EC"><sup>7</sup></span>]] Ces vers et les suivants ne figurent pas sur le papyrus. Ils sont empruntés à diverses sources. Après avoir fait le tour des Sept Sages, a coupe revient une seconde fois à Thalès, qui la consacre dans le [[w:Didymes#Temple_d'Apollon|''<i>temple d’Apollon Didyméen</i>'']].</small>''' </td> </tr> </table> <poem> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://archive.org/details/hymnespigramme00calluoft/page/n7/mode/2up <u>Callimaque</u>],[https://archive.org/details/hymnespigramme00calluoft/page/n249/mode/2up <u>Iambes</u>], [https://archive.org/details/hymnespigramme00calluoft/page/n255/mode/2up ''<i>I, pp.166-167</i>''], texte traduit par [[w:Émile_Cahen_(helléniste)|Émile Cahen]], Société d’édition « Les Belles Lettres», 1922</div> </poem> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA trad. par Émile Cahen de 1922|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Boupalos_back|<span id="Boupalos"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Βοὐπαλος / Boúpalos [[wikt:en:Bupalus#Latin|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Sculpteur et architecte grec de l’[[w:Époque_archaïque|''<i>époque archaïque</i>'']], principalement connu pour sa querelle avec le poète satirique Hipponax [[#Hipponax_back|<sup>⤴️</sup>]], rendue proverbiale par les auteurs de l’Antiquité.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Hécate_back|<span id="Hécate"><sup>II</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Ἑκάτη / Hekátê [[wikt:en:Ἑκάτη#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Selon la [[w:Théogonie_(Hésiode)|''<i>Théogonie</i>'']] d’[[w:Hésiode|Hésiode]] au [[w:VIIIe_siècle_av._J.-C.|VIII<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]], déesse de grand honneur avec des domaines dans le ciel, la terre et la mer.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Euphorbos_back|<span id="Euphorbos"><sup>III</sup></span>]] Du nom propre grec ancien [[wikt:Εὔφορβος#Grec_ancien|Εὔφορβος / Euphorbos]]; du nom commun [[wikt:en:εὔφορβος#Grec_ancien|εὔφορβος / eúphorbos]], « gras, bien nourri »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ de l’adverbe [[wikt:εὖ#Grec_ancien|εὖ / eû]], « 1. Bien. 2. (Idée d'origine) Noblement. 3. Bien, régulièrement, justement. 4. Bien, avec bienveillance. 5. Heureusement. »; accusatif neutre de l’adjectif [[wikt:ἐύς#Grec_ancien|ἐύς / eús]], « bon, brave »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ du nom commun [[wikt:φορβή#Grec_ancien|φορβή / phorbḗ]], « 1. Pâturage. 2. Nourriture animale. »; [[w:Nom_déverbal|''<i>nom déverbal</i>'']] du verbe φέρβω / phérbô φέρβω#Ancient_Greek(en)]], « 1. Nourrir. 2. Faire paître, paître. 3. (passif) Être nourri. 4. Manger, consommer. 5. Profiter, avoir. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ le suffixe adjectival [[wikt:-ος#Grec_ancien|-ος / -os]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Dans la mythologie grecque, guerrier [[w:Troie|''<i>troyen</i>'']] qui a combattu pendant la [[w:Guerre_de_Troie|''<i>guerre de Troie</i>'']].<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Phrygien_back|<span id="Phrygien"><sup>IV</sup></span>]] Du nom commun grec ancien Φρῠ́ξ / Phrúx [[wikt:en:Φρύξ#Ancient_Greek|(en)]], « un phrygien »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Ancien peuple de langue indo-européenne du centre-ouest de l’Anatolie.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Panthoides_back|<span id="Panthoides"><sup>V</sup></span>]] Mais aussi [http://www.espace-horace.org/trad/patin/odes1.htm#xxviii ''<i>fils de Panthoüs.</i>'']</small>''' {{Boîte déroulante/fin}} <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> <poem> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">Écoutez '''Hipponax'''; je viens du pays où un bœuf coûte une obole, et j’apporte ici mes ''<i>Iambes</i>'', non pas mes ''<i>Iambes</i>'' guerriers contre '''Boupalos''' [[#Boupalos_NdT_JT|<span id="Boupalos_NdT_JT_back"><sup>'''1'''</sup></span>]].</div> <div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">······························ Lacune ······························</div> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">Par '''Apollon'''! comme les mouches dans la chaumine du berger... ou les guêpes... (ou les invités) au ''<i>banquet delphien</i>'' [[#banquet_delphien_NdT_JT|<span id="banquet_delphien_NdT_JT_back"><sup>'''2'''</sup></span>]]... (les gens accourent)... par '''Hécate''', que de monde... (à parler) on perdra le souffle... j’ôterai le manteau. Faites silence et écrivez mon discours. '''Bathyclès, l’Arcadien''', ce ne sera pas long... car le temps me manque pour tournailler par ici.</div> <div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">······························ Lacune ······························</div> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">(Le fils de '''Bathyclès''') fit voile vers ''<i>Milet</i>'', car le prix appartenait à '''Thalès''' qui, savant universel, avait mesuré, dit-on, ''<i>la figure étoilée du Chariot</i>'', guide du marin de ''<i>Phénicie</i>''. Un pivert donna un présage favorable et l’homme d’avant la lune (l’Arcadien) trouva le vieillard dans le ''<i>temple de Didymes</i>'' [[#Didymes_NdT_JT|<span id="Didymes_NdT_JT_back"><sup>'''3'''</sup></span>]]. Il râclait le sol de sa férule et y inscrivait la figure que trouva '''Euphorbos le Phrygien''' [[#Euphorbos_NdT_JT|<span id="Euphorbos_NdT_JT_back"><sup>'''4'''</sup></span>]], le premier qui dessina triangles et scalènes et cercles, (et qui enseigna à s’abstenir de la chair) des animaux; (on le suivit), non pas tous, mais ceux qu’ (un mauvais démon) possédait. L’homme lui dit ceci... « Cette coupe d’or massif... mon père m’a prié... de la donner au meilleur des sept sages... Je te la donne...» Alors '''Thalès''', frappant le sol de son bâton, et prenant sa barbe dans sa main, parla à son tour ; « Ce présent...</div> <div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">······························ Lacune ······························</div> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''Solon''' (eut la coupe), et il la passa à '''Chilon'''...</div> <div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">······························ Lacune ······························</div> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">... Et le présent revint à Thalès...</div> <div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">······························ Lacune ······························</div> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''Thalès''' me consacre au dieu qui protège le peuple du ''<i>Nil</i>'', m’ayant deux fois reçue comme prix...</div></poem> <table cellspacing=15 style="margin-left: 4em; margin-right: 4em; "> <tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#Boupalos_NdT_JT_back|<span id="Boupalos_NdT_JT"><sup>1</sup></span>]] Pour Hipponax voir notre notice sur Hérondas. Boupalos : sculpteur, raillé par Hipponax.</small>''' </td> <tr> </tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#banquet_delphien_NdT_JT_back|<span id="banquet_delphien_NdT_JT"><sup>2</sup></span>]] Expression qui signifie ne pas avoir le profit de ce que l’on dépense. Il y avait une telle presse aux sacrifices de ''<i>Delphes</i>'' que celui qui sacrifiait ne recevait même pas ce qui devait lui revenir de la victime.</small>''' </td> <tr> </tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#Didymes_NdT_JT_back|<span id="Didymes_NdT_JT"><sup>3</sup></span>]] Près de ''<i>Milet</i>''. Il y avait dans cette ville un temple et un oracle d’Apollon.</small>''' </td> <tr> </tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#Euphorbos_NdT_JT_back|<span id="Euphorbos_NdT_JT"><sup>4</sup></span>]] Euphorbos le Phrygien est d’abord un personnage de l'''<i>Iliade</i>''. Mais Pythagore ayant prétendu que ce héros revivait en lui, c’est de Pythagore qu’il s’agit ici.</small>''' </td> </tr> </table> <poem> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[http://www.camberbec.org/Callimaque/ <u>Callimaque, Iambes</u>], ''<i>I, pp.79-80</i>'', texte traduit par [https://data.bnf.fr/fr/12380325/joseph_trabucco/ Joseph Trabucco], Librairie Garnier Frères, 1934<br />(également disponible [http://ugo.bratelli.free.fr/Callimaque/Callimaque.pdf ici])</div> </poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div> <div style="text-align: center; margin-left: auto; margin-right: auto; color: #3366BB">⁂</div> = [[w:Cicéron|'''Cicéron''']] [[#Cicéron|<span id="Cicéron_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] <small>''<i>([[w:3_janvier|3 janvier]] [[w:106_av._J.-C.|-106]]</i>'' <sup>[[w:IIe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>''<i>, à [[w:Arpino|Arpinum]] — [[w:7_décembre|7 décembre]] [[w:43_av._J.-C.|-43]]</i>'' <sup>[[w:Ier_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>''<i>, assassiné en quittant sa villa de [[w:Formia|Formia]], par la [[w:Proscription_de_43_av._J.-C.|''<i>proscription</i>'']] du [[w:Second triumvirat|''<i>second triumvirat</i>'']], sur ordre de [[w:Marc_Antoine|'''Marc Antoine''']])</i>''</small> <p style="text-align: right;">[[s:Auteur:Cicéron|<sup>📚</sup>]] = [[Fichier:Bust of Cicero (1st-cent. BC) - Palazzo Nuovo - Musei Capitolini - Rome 2016.jpg|vignette|Portrait posthume de Cicéron de la moitié du [[w:Ier_siècle|I<sup>er</sup> siècle {{Info|<small>EC</small>|de l’Ère Commune}}]]. Marbre.<br /><p style="text-indent: 15px;">Provenance : ? .<br /><p style="text-indent: 15px;">Exposition : [[w:Palais_Neuf_(Rome)#Salle_des_Philosophes|Sala dei Filosofi, Palazzo Nuovo, Musei Capitolini]] [https://www.museicapitolini.org/en/opera/ritratto-di-cicerone-0 <sup>🔎</sup>].]] <poem> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px">Orateur, homme politique et philosophe romain; il publie une abondante production, d’ouvrages sur la [[w:Rhétorique|rhétorique]] et d’adaptation en latin des [[w:Philosophie_en_Grèce_antique|théories philosophiques grecques]], considérée comme un modèle de l’expression [[w:Latin_classique|latine classique]], et dont une grande partie nous est parvenue.</div> </poem> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA Cicéron|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Cicéron_back|<span id="Cicéron"><sup>I</sup></span>]] [[w:Nom_romain|Tria Nomina]] en latin Marcus [[w:Tullii|Tullius]] Cicero;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ Le [[w:Prénom_romain|{{Info|praenomen|nom individuel du citoyen romain}}]] [[wikt:Marcus#Latin|'''Marcus''']]; forme contractée de *Marticus;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ de l'adjectif [[wikt:Martius#Latin|Martius]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 45px;">➥ dérivé de [[wikt:Mars#Latin|Mars]], « [[w:Mars_(mythologie)|'''Mars''']], dieu des guerriers, de la jeunesse et de la violence de la mythologie romaine. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 45px;">➥ + le suffixe adjectival [[wikt:en:-ius#Latin|-ius]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ + le suffixe adjectival [[wikt:-icus#Latin|-icus]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ Le [[w:Liste_de_nomina|{{Info|nomen|nom de famille}}]] [[wikt:Tullius#Latin|'''Tullius''']];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ Le [[w:Cognomen|{{Info|cognomen|surnom héréditaire, servant à distinguer les diverses branches d'une même gens}}]] [[wikt:Cicero#Latin|'''Cicero''']]; de [[wikt:cicer#Latin|cicer]], « pois chiche » [[#pois_chiche|<span id="pois_chiche_back"><sup>II</sup></span>]].<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#pois_chiche_back|<span id="pois_chiche"><sup>II</sup></span>]] Sens original multiple :<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ Selon [[w:Pline_l%27Ancien|Pline l'Ancien]] ([[w:23|23]], à [[w:Côme#Histoire|''<i>Novum Comum</i>'']] — [[w:79|79]] [[w:Mort_de_Pline_l%27Ancien|<sup>📚</sup>]], à [[w:Stabies#Éruption_de_79_ap._J.-C.|''<i>Stabies</i>'']]) <sup>[[w:Ier_siècle|⏳]]</sup> :'''<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">''<i> 2. Les Fabius, les Lentulus, les Cicéron ont eu ces noms d'après l'espèce de légume qu'ils excellaient à cultiver.</i>''<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-align: right;">''' [http://remacle.org/bloodwolf/erudits/plineancien/livre18.htm <u>Histoire Naturelle</u>, ''<i>l. XVIII</i>'']''<i>, c. III, §2</i>''<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ Selon [[w:Plutarque|Plutarque]] ([[w:46|46]] <sup>[[w:Ier_siècle|⏳]]</sup>, à [[w:Chéronée|''<i>Chéronée</i>'']] — [[w:125|125]] <sup>[[w:IIe_siècle|⏳]]</sup>) :'''<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">''<i> Le premier de cette famille qui eut le surnom de Cicéron fut un homme très estimable; aussi ses descendants, loin de rejeter ce surnom, se firent un honneur de le porter, quoiqu'il eût été souvent tourné en ridicule, il vient d'un mot latin qui signifie pois chiche; et le premier à qui on le donna avait à l'extrémité du nez une excroissance qui ressemblait à un pois chiche et qui lui en fit donner le surnom. Cicéron , celui dont nous écrivons la Vie, la première fois qu'il se mit sur les rangs pour briguer une charge, et qu'il s'occupa des affaires publiques, fut sollicité par ses amis de quitter ce surnom et d'en prendre un autre; mais il leur répondit, avec la présomption d'un jeune homme, qu'il ferait en sorte de rendre le nom de Cicéron plus célèbre que ceux des Scaurus et des Catulus. Pendant sa questure en Sicile, il fit aux dieux l'offrande d'un vase d'argent, sur lequel il fit graver en entier ses deux premiers noms, Marcus Tullius; et au lieu du troisième, il voulut, par plaisanterie, que le graveur mit un pois chiche. Voilà ce qu'on dit de son nom.</i>''<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-align: right;">''' [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/Plutarque/Ciceron.htm <u>La Vie de Cicéron</u>]''<i>, c. I</i>''</small>''' {{Boîte déroulante/fin}} == [[w:De_Republica|De Re Publica]] [[#République_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] <p style="text-align: right;">[[s:De_la_République|<sup>📚</sup>]] == {| cellpadding="0" align="{{{align|right}}}" style="margin-left: 2em; width:40%; border-spacing:3px; text-align:center; background-color:#F8F9FA; border:2px solid #C8CCD1" |- | style="border:solid 1px #F8F9FA" | '''Manuscrits''' |- style="font-size:8pt; line-height:10pt; vertical-align:middle" | align="center" | <div style="margin-top: 1em; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em; margin-right: 1em; padding:0 0 4px 0; text-align:justify;">{{{légende|L’ouvrage rédigé en 6 livres n’est parvenu à l’époque moderne que très mutilé, seule la fin dite du [[w:Songe_de_Scipion|Songe de Scipion]] fut conservée au cours du Moyen Âge en raison de son mysticisme apprécié des auteurs chrétiens. Le reste de l’ouvrage aux considérations plus politiques fut retrouvée en 1818 par [[w:Angelo_Mai|'''Angelo Mai''']], préfet de la bibliothèque de manuscrits du ''<i>Vatican</i>'', dans un [[w:Palimpseste|''<i>palimpseste</i>'']] d'un ouvrage d'Augustin d'Hippone, référencé [[w:De_Republica#Le_palimpseste_Vaticanus_Latinus_5757|'''Vaticanus Latinus 5757''']], copié au début du VIIIe siècle sur les pages lavées et grattées d’un [[w:Codex|''<i>codex</i>'']] du IVe siècle.}}}</div> |} <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px">Traité sur la politique, écrit en [[w:54_av._J.-C.|-54]]. L'ouvrage, écrit sous la forme d'un dialogue platonicien, traite de la meilleure forme d'État et de la manière de bien conduire un État. Cette question avait déjà été abordée par les Grecs avec ''<i>La Politique</i>'' d’'''Aristote''' et ''<i>La République</i>'' de '''Platon'''. '''Cicéron''' applique leurs analyses aux institutions de la [[w:République_romaine|République romaine]], pour établir que la République du [[w:IIe_siècle_av._J.-C.|II<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]] était la cité la plus proche de l’équilibre idéal formulé par ces théories. Il complètera ce traité par le [[#De_Legibus_I_📚|''<i>De Legibus</i>'']], ouvrage consacré à l’aspect législatif des institutions.</div> === [[w:De_Republica#Livre_I|Livre I]] === <poem> <div style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px; margin-left: 1em; margin-right: 1em;">Introduction, présentation des protagonistes, '''Cicéron''' place ses dialogues vers [[w:129_av._J.-C.|-129]], moment où, selon lui, cette République quittait l’équilibre idéal qu’il va décrire, avant que, toujours selon lui, l'intervention des [[w:Gracques|'''Gracques''']] ne bouleverse l’harmonie républicaine.</div></poem> ==== <div style="text-align: center;">Chapitre XIV.</div> ==== <div style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px; margin-left: 1em; margin-right: 1em;"> Témoignage de l’invention du premier [[w:Planétaire|''<i>planétaire</i>'']] par '''Thalès'''.</div> :'''Textes latin''' <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 390px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>XIV.</small>''' Tum [[w:Lucius_Furius_Philus|'''Philus''']] : Nihil novi vobis afferam, neque quod a me sit cogitatum aut inventum : nam memoriâ tenio [[w:Caius_Sulpicius_Gallus|'''C. Sulpicium Gallum''']] , doctissimum ut scitis hominem , cùm idem hoc visum diceretur , et esset casu apud [[w:Marcus_Claudius_Marcellus_(consul_en_-51)|'''M. Marcellum''']] , qui cum eo consul fuerat, sphæram [[#sphæram|<span id="sphæram_back"><sup>'''1'''</sup></span>]], quam [[w:Marcus_Claudius_Marcellus_(consul_en_-222)|'''M. Marcellus''' avus]] [[#Marcus_Claudius_Marcellus_(consul_en_-222)|<span id="Marcus_Claudius_Marcellus_(consul_en_-222)_back"><sup>'''2'''</sup></span>]] captis [[w:Syracuse#Période_romaine|''<i>Syracusis</i>'']] ex urbe locupletissimâ atque ornatissimâ sustulisset, cùm aliud nihil ex tantâ prædâ domum suam deportavisset jussisse proferri : cujus ego sphæræ cùm persæpe propter [[w:Archimède|'''Archimedi''']] [[#Archimedi_De_Re_Publica|<span id="Archimedi_De_Re_Publica_back"><sup>'''3'''</sup></span>]] gloriam nomen audissem, speciem ipsam non sum tanto opere admiratus : erat enim illa venustior et nobilior [[#nobilior|<span id="nobilior_back"><sup>'''4'''</sup></span>]] in vulgus, quam ab eodem '''Archimede''' factam posuerat in [[w:Pudicitia#Les_temples|''<i>templo Virtutis</i>'']] '''Marcellus''' idem. Sed postea quàm cœpit rationem hujus operis scientissime '''Gallus''' exponere, plus in illo siculo ingenii, quàm videretur natura humana ferre potuisse, judicabam [[#judicabam|<span id="judicabam_back"><sup>'''5'''</sup></span>]] fuisse. Dicebat enim '''Gallus''', sphæræ illius alterius solidæ atque plenæ vetus esse inventum, et eam a '''Thalete''' ''<i>milesio</i>'' primum esse tornatam [[#tornatam|<span id="tornatam_back"><sup>'''6'''</sup></span>]] : post autem ab [[w:Eudoxe_de_Cnide|'''Eudoxo''' ''<i>cnidio</i>'']] discipulo, ut ferebat, [[w:Platon|'''Platonis''']] eamdem illam astris [[#astris|<span id="astris_back"><sup>'''7'''</sup></span>]] cœlo inhærentibus [[#inhærentibus|<span id="inhærentibus_back"><sup>'''8'''</sup></span>]] esse descriptam; cujus omnem ornatum et descriptionem, sumptam ab '''Eudoxo''', multis annis post non astrologiæ scientiâ sed poeticâ quâdam facultate versibus [[w:Aratos_de_Soles|'''Aratum''']] extulisse. Hoc autem sphæræ genus, in quo solis et lunæ motus inessent, et earum quinque stellarum, quæ errantes et quasi vagæ nominarentur, in illâ sphærâ solidâ non potuisse finiri. Atque in eâ admirandum esse inventum '''Archimedi''', quod excogitasset quemadmodum in dissimillimis motibus inæquabiles et varios cursus servaret una conversio. Hanc sphæram '''Gallus''' cùm moveret, fiebat ut soli luna totidem conversionibus in aere illo quot [[#quot|<span id="quot_back"><sup>'''9'''</sup></span>]] diebus in ipso cœlo succederet; ex quo et in cœlo sphæra [[#sphæra|<span id="sphæra_back"><sup>'''10'''</sup></span>]] solis fieret eadem illa defectio, et incideret luna tum in eam metam, quæ esset umbra terræ, cùm sol e regione. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . </div></poem> <table cellspacing=10 style="margin-left: 4em; margin-right: 4em;"> <tr> <td valign=top style="text-align: justify; width: 50%;">'''<small>[[#sphæram_back|<span id="sphæram"><sup>1</sup></span>]] In codice modo scribitur ''<i>sfæra</i>'', modo ''<i>sphæra</i>'', modo ''<i>sphera</i>''.<br />[[#Marcus_Claudius_Marcellus_(consul_en_-222)_back|<span id="Marcus_Claudius_Marcellus_(consul_en_-222)"><sup>2</sup></span>]] Cod. primâ manu ''<i>Marcellus</i>''; secundâ ''<i>Marcelli avus</i>'', quæ est emendatio certissima.<br />[[#Archimedi_De_Re_Publica_back|<span id="Archimedi_De_Re_Publica"><sup>3</sup></span>]] ''<i>Archimedi</i>'' in secundo casu more suo Tullius, ut pro Balbo XXV ''<i>Theophani</i>''; ad Brut. ep. XV, et de Or. II. 74 ''<i>Themistocli</i>''; ad Att. XIII. 28 ''<i>Aristoteli</i>''; Brut. VII. LXXXIII ''<i>Thucydidi</i>'', Tusc. I. 41 ''<i>Ulyxi</i>''; de Or. II. 22. 23. Brut. XV. LXXXIII ''<i>Demostheni</i>'' et ''<i>Pericli</i>'': unde etiam Persius IV. 3 ''<i>magni pupille Pericli</i>''. Lege et Quintilianum Inst. I. 5. Sic loquitur etiam Fronto.<br />[[#nobilior_back|<span id="nobilior"><sup>4</sup></span>]] Cod. primâ manu ''<i>novilior</i>'', secundâ ''<i>nobilior</i>''.<br />[[#judicabam_back|<span id="judicabam"><sup>5</sup></span>]] Cod. ''<i>judicam</i>''; sed mox factum ''<i>judicabat</i>''. Mihi videbatur scribendum ''<i>judicabam</i>''.</small>''' </td> <td valign=top style="text-align: justify; width: 50%;">'''<small>[[#tornatam_back|<span id="tornatam"><sup>6</sup></span>]] lta cod. secundâ manu; et primâ ''<i>ornatam</i>''. Cicero in Arateis 3o4 : ''<i>tam tornare cate contorlos possiet orbes</i>''.<br />[[#astris_back|<span id="astris"><sup>7</sup></span>]] Cod. primâ manu ''<i>illam stellisque cœlo;</i>'' secundâ vero deletum ''<i>stellisque</i>'' et scriptum ''<i>astris</i>''.<br />[[#inhærentibus_back|<span id="inhærentibus"><sup>8</sup></span>]] Cod. sine diphthongo, ''<i>inherentibus</i>'' , sed deinde haud scio an sit superaddita ''<i>a</i>''.<br />[[#quot_back|<span id="quot"><sup>9</sup></span>]] Cod. habet ''<i>quod</i>'', ob sonum videlicet similem sequentis litteræ ''<i>d</i>''. Profecto Longus p. 2231 jani obacrvavit, ''<i>quot</i>'' et ''<i>quod</i>'' male aliquoties confundi.<br />[[#sphæra_back|<span id="sphæra"><sup>10</sup></span>]] Cod. ''<i>sphela</i>'', quamquam ''<i>l</i>'' non caret interpolatione. Superius cap. V vidimus ''<i>lacelari</i>''. Sed enim vox ipsa ''<i>sphœra</i>'' hîc omittenda videtur, vel scribendum ''<i>cœli sphœrâ</i>''.</small>'''</td></tr></table> <poem> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://archive.org/details/bub_gb_k8xa1ugzycYC/page/n9/mode/2up <u>La République de Cicéron. Tome Premier.</u>] [https://archive.org/details/bub_gb_k8xa1ugzycYC/page/n77/mode/2up <u>M. Tulli Ciceronis. De Re Publica. Liber Primus.</u>] [https://archive.org/details/bub_gb_k8xa1ugzycYC/page/n115/mode/2up ''<i>XIV</i>''], d’après le texte inédit, récemment découvert et commenté par [[w:Angelo_Mai|'''M. Mai''']] ([[w:De_Republica#Le_palimpseste_Vaticanus_Latinus_5757|''<i>Le palimpseste Vaticanus Latinus 5757</i>'']] ), Bibliothèque du Vatican. Avec une traduction française par [https://www.academie-francaise.fr/les-immortels/abel-francois-villemain?fauteuil=17&election=24-04-1821 '''M. Villemain'''], de l’Académie Française, L.-G. Michaud, Librairie, 1823</div></poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> <poem> <div style="text-indent: 15px; text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>XIV.</small>''' Tum '''Philus''' : Nihil novi vobis afferam, neque quod a me sit cogitatum aut inventum ; nam memoria teneo, '''C. Sulpicium Gallum''', doctissimum, ut scitis, hominem, quum idem hoc visum diceretur, et esset casu apud '''M. Marcellum''', quicum eo consul fuerat, sphæram, quam '''M. Marcelli''' avus, captis ''<i>Syracusis</i>'', ex urbe locupletissima atque ornatissima sustulisset, quum aliud nihil ex tanta præda domum suam deportavisset, jussisse proferri : cujus ego sphæræ quum persæpe, propter '''Archimedi''' gloriam, nomen audissem, speciem ipsam non sum tanto opere admiratus : erat enim illa venustior et nobilior in vulgus, quam ab eodem '''Archimede''' factam posuerat in ''<i>templo Virtutis</i>'' '''Marcellus''' idem. Sed posteaquam cœpit rationem hujus operis scientissime '''Gallus''' exponere, plus in illo Siculo ingenii, quam videretur natura humana ferre potuisse, judicabam fuisse. Dicebat enim '''Gallus''', sphæræ illius alterius solidæ atque plenæ vetus esse inventum, et eam a '''Thalete''' ''<i>Milesio</i>'' primum esse tornatam : post autem ab '''Eudoxo''' ''<i>Cnidio</i>'' discipulo, ut ferebat, '''Plalonis''' eamdem illam astris cælo inhærentibus esse descriptam; cujus omnem ornatum et descriptionem, sumptam ab '''Eudoxo''', multis annis post, non astrologiæ scientia, sed poetica quadam faculiate versibus '''Aratum''' extulisse. Hoc autem sphæræ genus, in quo solis et lunæ motus inessent, et earum quinque stellarum, quæ errantes et quasi vagæ nominarentur, in illa sphæra solida non potuisse finiri; atque in eo admirandum esse inventum '''Archimedi''', quod excogitasset, quemadmodum in dissimillimis motibus inæquabiles et varios cursus servaret una conversio. Hanc sphæram '''Gallus''' quum moveret, fiebat, ut soli luna totidem conversionibus in aere illo, quot diebus in ipso cælo, succederet, ex quo et in [cælo] sphæra solis fieret eadem illa defectio, et incideret luna tum in eam metam, quæ esset umbra terræ, quum sol e regione.....</div></poem> <div style="text-align: center; direction: ltr;">(''<i>Octo paginæ hic a '''Maio''' desiderantur.</i>'')</div> <poem> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[[s:Livre:Cicéron_-_Œuvres_complètes_Nisard_1864_tome_4.djvu|<u>Œuvres complètes de Cicéron. Tome Quatrième</u>]]. [[s:Page:Cic%C3%A9ron_-_%C5%92uvres_compl%C3%A8tes_Nisard_1864_tome_4.djvu/289|<u>De Re Publica. Liber Primus</u>]]. [[s:Page:Cicéron_-_Œuvres_complètes_Nisard_1864_tome_4.djvu/296|''<i>XIV</i>'']] [https://fr.wikisource.org/w/index.php?title=Fichier:Cic%C3%A9ron_-_%C5%92uvres_compl%C3%A8tes_Nisard_1864_tome_4.djvu&page=296 <sup>📚</sup>], avec la traduction en français publiées sous la direction de [https://www.academie-francaise.fr/les-immortels/desire-nisard?fauteuil=39&election=28-11-1850 '''M. Nisard'''] de l’Académie Française Inspecteur Général de l’Enseignement Supérieur, Chez Firmin Didot Frères, Fils et C<sup>ie</sup>, Libraires Imprimeurs de l’Institut de France, 1864<br />(également disponible [https://archive.org/details/TomeQuatrieme.OeuvresCompletesDeCiceronParM.NisardFirminDidot1881/page/n295/mode/2up '''ici'''] et une édition de 1868 [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k282068z/f289 '''là'''])</div></poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div> :'''Traductions''' <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; height: 520px; overflow: auto; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>XIV.</small>''' [[w:Lucius_Furius_Philus|'''Philus''']] prenant la parole : Je ne vous présenterai, dit-il, rien de nouveau, ni découverte, ni pensée qui m’appartienne; car voici ce dont je me souviens. [[w:Caius_Sulpicius_Gallus|'''Sulpicius Gallus''']] [[#Caius_Sulpicius_Gallus|<span id="Caius_Sulpicius_Gallus_back"><sup>'''1'''</sup></span>]], homme d’une profonde doctrine, comme vous le savez, entendant un jour le récit d’un prodige semblable, et se trouvant chez [[w:Marcus_Claudius_Marcellus_(consul_en_-51)|'''Marcellus''']], qui avait été son collègue dans le consulat, demanda qu’on lui mit sous les yeux un globe céleste [[#Machine_Anticythere|<span id="Machine_Anticythere_back"><sup>💡</sup></span>]], que [[w:Marcus_Claudius_Marcellus_(consul_en_-222)|l’aïeul de '''Marcellus''']] avait autrefois enlevé après la prise de [[w:Syracuse#Période_romaine|''<i>Syracuse</i>'']], du milieu de cette magnifique et opulente ville, sans rapporter dans sa maison d’autre butin d’une si grande conquête. J’avais entendu souvent citer cette sphère, à cause de la grande renommée d’[[w:Archimède|'''Archimède''']] [[#Archimède|<span id="Archimède_back"><sup>'''III'''</sup></span>]]. L’aspect ne m’en parut pas fort remarquable. Il en existait une autre [[#Machine_Anticythere|<sup>💡</sup>]], d’une forme plus élégante et plus connue du vulgaire, ouvrage du même '''Archimède''', et placée par le même '''Marcellus''' à [[w:Rome_antique|''<i>Rome</i>'']], dans le [[w:Pudicitia#Les_temples|''<i>temple de la Vertu</i>'']]. Mais sitôt que '''Gallus''' eut commencé d’expliquer avec une haute science la composition de cette machine, je jugeai qu’il y avait eu dans le géomètre [[#géomètre|<span id="géomètre_back"><sup>'''2'''</sup></span>]] sicilien un génie supérieur à ce qui semblait la portée de l’humaine nature. '''Gallus''' nous disait, que cette autre sphère solide et compacte était d’une invention fort ancienne, et que le premier modèle en avait été donné par '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>''; que, dans la suite, [[w:Eudoxe_de_Cnide|'''Eudoxe''' de ''<i>Gnide</i>'']] [[#Eudoxe_de_Cnide|<span id="Eudoxe_de_Cnide_back"><sup>'''IV'''</sup></span>]], disciple de [[w:Platon|'''Platon''']], avait tracé sur ses contours les astres attachés à la voûte des cieux; et que beaucoup d’années après, empruntant à '''Eudoxe''' ce dessin et cette belle ordonnance, [[w:Aratos_de_Soles|'''Aratus''']] [[#Aratos_de_Soles|<span id="Aratos_de_Soles_back"><sup>'''V'''</sup></span>]] leur avait donné l’éclat des vers, sans avoir lui-même la connaissance de l’astronomie, et par la seule force de son instinct poétique. Il ajoutait que cette configuration de la sphère, qui représente les mouvemens de la lune, du soleil, et des cinq [[w:Planète#Étymologie|''<i>étoiles nommées errantes ou irrégulières</i>'']] [[#Planètes|<span id="Planètes_back"><sup>'''VII'''</sup></span>]], n’avait pu s’appliquer à ce premier globe d’une forme solide; et que l’art merveilleux d’'''Archimède''' était d’avoir tellement combiné sa nouvelle sphère, que dans le jeu de mouvemens disparates, une seule impulsion déterminait des résultats inégaux et variés. En effet,''' Gallus''' touchait-il cette sphère [[#sphere|<span id="sphere_back"><sup>'''3'''</sup></span>]], on voyait, sur sa surface, la lune remplacer le soleil par un tour de cercle, autant de fois qu’elle le remplace dans les cieux par l’intervalle d’un jour; d’où il résultait que la disparition du soleil s’y trouvait marquée comme dans les cieux, et que la lune touchait le point où elle est obscurcie par l’ombre de la terre, à l’instant où le soleil reparaissait sur l’horizon, etc. [[#etc|<span id="etc_back"><sup>'''4'''</sup></span>]]</div> </poem> <table cellspacing=15 align=center style="margin-left: 4em; margin-right: 4em;"> <tr> <td style="text-align: justify; margin-left: 4em; margin-right: 4em;">'''<small>[[#Caius_Sulpicius_Gallus_back|<span id="Caius_Sulpicius_Gallus"><sup>1</sup></span>]] Cicéron nomme plusieurs fois ce Gallus, pour sa science et sa passion de l’astronomie. — [http://remacle.org/bloodwolf/erudits/plineancien/livre2.htm <u>Pline, liv. II, ch. xix</u>], le cite comme partageant l’opinion de Pythagore, que la terre est éloignée de la lune de 126,000 stades, et que sa distance du soleil est double de ce nombre.</small>'''</td> </tr> <tr> <td style="text-align: justify; direction: ltr;">'''<small>[[#géomètre_back|<span id="géomètre"><sup>2</sup></span>]] On sait que ce fut Cicéron qui, curieux de toute espèce d’étude et de gloire, rechercha et découvrit, à ''<i>Syracuse</i>'', la sépulture d’Archimède, oubliée dans un lieu désert, entourée de ronces, et reconnaissable seulement par la figure d’une sphère qui surmontait le tombeau.</small>'''</td> </tr> <tr> <td style="text-align: justify; direction: ltr;">'''<small>[[#sphere_back|<span id="sphere"><sup>3</sup></span>]] Cette sphère, à l’exactitude près, ressemblait, comme l’on voit, à la sphère mobile que les Anglais ont appelée [[w:en:Orrery|''<i>Orery</i>'']], du nom d’un célèbre protecteur des sciences, qui fit construire cette machine : « C’est, dit [[w:Voltaire|Voltaire]], une très-faible copie de notre monde<br />« planétaire et de ses révolutions. La période même du change-<br />« ment des solstices et des équinoxes, qui nous amène, de jour<br />« en jour, une nouvelle étoile polaire, cette période, cette course<br />« si lente d’environ vingt-six mille ans, n’a pu être exécutée par<br />« des mains humaines, dans nos ''<i>Orery</i>''. Cette machine est très-<br />« imparfaite; il faut la faire tourner avec une manivelle. Cepen-<br />« dant c’est un chef-d’œuvre de l’habileté de nos artisans. Jugez<br />« donc quelle est la puissance, quel est le génie de l’éternel Ar-<br />« chitecte, si l’on peut se servir de ces termes impropres, si mal<br />« assortis à l’Être suprême ! » [[#Voltaire_Histoire_de_Jenni|<span id="Voltaire_Histoire_de_Jenni_back"><sup>VIII</sup></span>]] La science actuelle parlerait avec moins de respect de ces ''<i>Orery</i>''; mais on concevra sans peine quelle admiration devait inspirer, dans la peu savante et ingénieuse antiquité, la première ébauche d’un semblable travail.</small>'''</td> </tr> <tr> <td style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 4em; margin-right: 4em;">'''<small>[[#etc_back|<span id="etc"><sup>4</sup></span>]] La traduction a complété la phrase mutilée de l’original; la suite de ce détail astronomique manque dans le manuscrit, jusqu’au moment ou [[w:Scipion_Émilien|Scipion]] en revient à parler de Gallus.</small>'''</td> </tr> </table> <poem> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://archive.org/details/bub_gb_k8xa1ugzycYC/page/n9/mode/2up <u>La République de Cicéron. Tome Premier.</u>] [https://archive.org/details/bub_gb_k8xa1ugzycYC/page/n77/mode/2up <u>De La République. Livre Premier.</u>] [https://archive.org/details/bub_gb_k8xa1ugzycYC/page/n115/mode/2up ''<i>XIV</i>''], d’après le texte inédit, récemment découvert et commenté par M. [[w:Angelo_Mai|'''Mai''']] ([[w:De_Republica#Le_palimpseste_Vaticanus_Latinus_5757|''<i>Le palimpseste Vaticanus Latinus 5757</i>'']] ), Bibliothèque du Vatican. Avec une traduction française par M. [https://www.academie-francaise.fr/les-immortels/abel-francois-villemain?fauteuil=17&election=24-04-1821 '''Villemain'''], de l’Académie Française, L.-G. Michaud, Librairie, 1823 (édition de 1878 également disponible [https://archive.org/details/larpubliquedeci00maigoog/page/n141/mode/2up ''<i>ici</i>''])</div> </poem> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA de trad. Francois Villemain 1823|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Machine_Anticythere_back|<span id="Machine_Anticythere"><sup>💡</sup></span>]] Dont subsiste un potentiel exemplaire récent de plus d’un siècle, nommé [[w:Machine_d%27Anticythère|Machine d’Anticythère]] [[#Anticythere|<span id="Anticythere_back"><sup>'''II'''</sup></span>]] puisque découvert au large de [[w:Anticythère|''<i>cette île grecque</i>'']] en 1901 dans une [[w:Épave_d%27Anticythère|épave d’un navire de charge romain]] qui a fait naufrage au deuxième quart du [[w:Ier_siècle_av._J.-C.|I<sup>er</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]].<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">[[#Anticythere_back|<span id="Anticythere"><sup>II</sup></span>]] En grec ancien [[s:Ἀντικύθηρα#Ancient_Greek|Ἀντῐκῠ́θηρᾰ / Antikúthēra]], « en face de Cythère »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">➥ de [[s:ἀντί#Grec_ancien|ᾰ̓ντῐ- / anti-]], « en face, en opposition, à l’égal de, semblable à »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">➥ +‎ [[s:Κύθηρα#Ancient_Greek|Κῠ́θηρᾰ / Kúthēra]], « Cythère »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> Île grecque située entre le [[w:Péloponnèse|''<i>Péloponnèse</i>'']] et la [[w:Crète|Crète]], près de [[w:Cythère|Cythère]].<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">[[#Archimède_back|<span id="Archimède"><sup>III</sup></span>]] En grec ancien [[wikt:en:Ἀρχιμήδης#Ancient_Greek|Ἀρχιμήδης / Arkhimḗdēs]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">➥ du préfixe [[wikt:en:ἀρχι-#Ancient_Greek|ἀρχι- / arkhi-]]; de [[wikt:en:ἄρχω#Ancient_Greek|ἄρχω / árkhō]], « commencer, gouverner » ou [[wikt:en:ἄρχω#Ancient_Greek|ἀρχός / arkhós]], « chef »; du [[w:Proto-Indo-Européens|''<i>Proto-Indo-Européen</i>'']] *h₂ergʰ-, « commencer, régner, commander »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">➥ +‎ [[wikt:en:μήδεα#Ancient_Greek|μήδεα / mḗdea]]; du [[w:en:Proto-Greek_language|''<i>Proto-Hellénique</i>'']] *mḗdeha; du ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' *méh₁desh₂; de *med-, « mesurer, conseiller »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">➥ +‎ le suffixe [[wikt:en:-ης#Ancient_Greek|-ης / -ēs]].<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">Célèbre géomètre, physicien et mathématicien.<br /><p style="text-align: right; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">([[w:287_av._J.-C.|-287]], à ''<i>Syracuse</i>'' — [[w:212_av._J.-C.|-212]], à ''<i>Syracuse</i>'') <sup>[[w:IIIe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup><br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">[[#Eudoxe_de_Cnide_back|<span id="Eudoxe_de_Cnide"><sup>IV</sup></span>]] En grec ancien Εὔδοξος / Eúdoxos ὁ [[wikt:en:Κνίδος#Ancient_Greek|Κνίδιος / ho Knídios]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">Astronome, géomètre (élève du pythagoricien [[w:Archytas_de_Tarente|Archytas de Tarente]]), médecin (élève de [[w:Philistion_de_Locres|Philistion de Locres]]) et philosophe grec, il composa plusieurs ouvrages dont aucun ne nous est parvenu, seul son traité sur [[w:Aratos_de_Soles#Les_Phénomènes|''<i>Les Phénomènes</i>'']] se retrouve presque en entier dans la première partie du poème d’Aratos [[#Aratos_de_Soles|<sup>'''V'''</sup>]].<br /><p style="text-align: right; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">([[w:408_av._J.-C.|-408]], à [[w:Cnide|''<i>Cnide</i>'']] — [[w:355_av._J.-C.|-355]], à ''<i>Cnide</i>'') <sup>[[w:IVe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup><br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">[[#Aratos_de_Soles_back|<span id="Aratos_de_Soles"><sup>V</sup></span>]] En grec ancien [[wikt:en:Ἄρατος#Ancient_Greek|Ἄρατος / Áratos]] ὁ [[wikt:Soloe#Latin|Σολεύς / ho Soleús]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">Poête grec, dont seuls ''<i>les Phénomènes</i>'', un poème de 1 154 vers en grec sur l’astronomie, est parvenu jusqu’à nous. La première partie expose pour l’essentiel les idées d’[[w:Eudoxe_de_Cnide|Eudoxe]] sur les positions respectives des constellations, à quoi l’auteur ajoute des considérations sur la [[w:Catastérisation|''<i>catastérisation</i>'']] [[#catastérisation|<span id="catastérisation_back"><sup>'''VI'''</sup></span>]], transformation des êtres en astres ou constellations. La seconde partie provient du [[w:Théophraste#Météorologie|''<i>Des Signes du temps</i>'']] de [[w:Théophraste|Théophraste]], premier ouvrage de prévisions météorologiques en Europe.<br /><p style="text-align: right; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">([[w:315_av._J.-C.|-315]] <sup>[[w:IVe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>, à [[w:Soles_(Cilicie)|''<i>Soles</i>'']] — [[w:245_av._J.-C.|-245]] <sup>[[w:IIIe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>, à [[w:Pella|''<i>Pella</i>'']])<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">[[#catastérisation_back|<span id="catastérisation"><sup>VI</sup></span>]] Du grec ancien [[w:Catastérisation#Sens_savant|καταστεισμός / katasterismós]], catastérisme, dessin formé par les étoiles, disposition des étoiles dans une constellation [[w:Jean_Martin_(helléniste)|<sup>Jean Martin</sup>]] [https://www.jstor.org/stable/43684972?refreqid=excelsior%3Aea2cab106212917e502559eb8148c943 <sup>Pallas n °59, p. 21</sup>]; de καταστερίζω / katasterízō, catastériser, représenter sous la forme d’une constellation [https://www.jstor.org/stable/43684972?refreqid=excelsior%3Aea2cab106212917e502559eb8148c943 <sup>''<i>Ibid.</i>'', p. 20</sup>];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">➥ de [[wikt:en:κατα-#Ancient_Greek|κατά- / katá-]], retour, vers le bas, contre, pleinement, complètement, « Qui vient du bas »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">➥ + [[wikt:ἀστήρ#Grec_ancien|ἀστήρ / astḗr]], « corps céleste ».<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">[[#Planètes_back|<span id="Planètes"><sup>VII</sup></span>]] Du latin [[wikt:en:planeta#Latin|planeta, planetes]]; du grec ancien [[wikt:enπλανήτης#Ancient_Greek|πλανήτης / planḗtēs]], « errant »; [[wikt:ellipse|''<i>ellipse</i>'']] de πλάνητες ἀστέρες / plánētes astéres, « étoiles errantes »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">➥ de [[wikt:en:πλανάω#Ancient_Greek|πλανάω / planáō]], « errer, s’égarer »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">➥ + de [[wikt:ἀστήρ#Grec_ancien|ᾰ̓στήρ / astḗr]], « corps céleste ».<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">[[#Voltaire_Histoire_de_Jenni_back|<span id="Voltaire_Histoire_de_Jenni"><sup>VIII</sup></span>]] [[s:Livre:Voltaire_-_Œuvres_complètes_Garnier_tome21.djvu|<u>Œuvres complètes de Voltaire. Volume 21. Romans.</u>]] [[s:L’Histoire_de_Jenni_ou_le_Sage_et_l’Athée|<u>L’Histoire de Jenni ou le Sage et l’Athée</u>]], [[s:L’Histoire_de_Jenni_ou_le_Sage_et_l’Athée/Chapitre_VIII|''<i>Chapitre VIII. Dialogue de Freind et de Birton sur l’athéisme</i>'']], [[s:Page%3AVoltaire_-_Œuvres_complètes_Garnier_tome21.djvu/580|p.554]]</small>''' {{Boîte déroulante/fin}} <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> <poem> <div style="text-indent: 15px; text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>XIV.</small>''' Ce que je vous dirai, reprit '''Philus''', n’est pas nouveau; je n’en suis pas l’inventeur et ma mémoire seule en fera les frais. Je me souviens que '''C. Sulpicius Gallus''', un des plus savants hommes de notre pays, comme vous ne l’ignorez pas, s’étant rencontré par hasard chez '''M. Marcellus''', qui naguère avait été consul avec lui, la conversation tomba sur un prodige exactement semblable; et que '''Gallus''' fit apporter cette fameuse sphère, seule dépouille dont l’aïeul de '''Marcellus''' voulut orner sa maison après la prise de ''<i>Syracuse</i>'', ville si pleine de trésors et de merveilles. J’avais souvent entendu parler de cette sphère qui passait pour le chef-d’œuvre d’'''Archimède''', et j’avoue qu’au premier coup d’œil elle ne me parut pas fort extraordinaire. '''Marcellus''' avait déposé dans le ''<i>temple de la Vertu</i>'' une autre sphère d’'''Archimède''', plus connue du peuple et qui avait beaucoup plus d’apparence. Mais lorsque '''Gallus''' eut commencé à nous expliquer, avec une science infinie, tout le système de ce bel ouvrage, je ne pus m’empêcher de juger qu’il y avait eu dans ce Sicilien un génie d’une portée à laquelle la nature humaine ne me paraissait pas capable d’atteindre. '''Gallus''' nous disait que l’invention de cette autre sphère solide et pleine remontait assez haut, et que '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'' en avait exécuté le premier modèle; que dans la suite '''Eudoxe''' de ''<i>Cnide</i>'', disciple de '''Platon''', avait représenté à sa surface les diverses constellations attachées à la voûte du ciel ; et que, longues années après, '''Aratus''', qui n’était pas astronome, mais qui avait un certain talent poétique, décrivit en vers tout le ciel d’'''Eudoxe'''. Il ajoutait que, pour figurer les mouvements du soleil, de la lune et des cinq étoiles que nous appelons errantes, il avait fallu renoncer à la sphère solide, incapable de les reproduire, et en imaginer une toute différente; que la merveille de l’invention d’'''Archimède''' était l’art avec lequel il avait su combiner dans un seul système et effectuer par la seule rotation tous les mouvements dissemblables et les révolutions inégales des différents astres. Lorsque '''Gallus''' mettait la sphère en mouvement, on voyait à chaque tour la lune succéder au soleil dans l’horizon terrestre, comme elle lui succède tous les jours dans le ciel ; on voyait parconséquent, le soleil disparaître comme dans le ciel, et peu à peu la lune venir se plonger dans l’ombre de la terre, au moment même où le soleil du côté opposé.....</div></poem> <div style="text-align: center; direction: ltr;">(''<i>Il manque ici huit pages dans le manuscrit, selon '''Angelo Mai'''</i>'').</div> <poem> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[[s:Livre:Cicéron_-_Œuvres_complètes_Nisard_1864_tome_4.djvu|<u>Œuvres complètes de Cicéron. Tome Quatrième</u>]]. [[s:Page:Cic%C3%A9ron_-_%C5%92uvres_compl%C3%A8tes_Nisard_1864_tome_4.djvu/289|<u>Traité De La République. Livre Premier</u>]]. [[s:Page:Cicéron_-_Œuvres_complètes_Nisard_1864_tome_4.djvu/296|''<i>XIV</i>'']] [https://fr.wikisource.org/w/index.php?title=Fichier:Cic%C3%A9ron_-_%C5%92uvres_compl%C3%A8tes_Nisard_1864_tome_4.djvu&page=296 <sup>📚</sup>], avec la traduction en français publiées sous la direction de [https://www.academie-francaise.fr/les-immortels/desire-nisard?fauteuil=39&election=28-11-1850 '''M. Nisard'''] de l’Académie Française Inspecteur Général de l’Enseignement Supérieur, Chez Firmin Didot Frères, Fils et C<sup>ie</sup>, Libraires Imprimeurs de l’Institut de France, 1864<br />(également disponible [https://archive.org/details/TomeQuatrieme.OeuvresCompletesDeCiceronParM.NisardFirminDidot1881/page/n295/mode/2up '''ici'''] et une édition de 1868 [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k282068z/f289 '''là'''])</div> </poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> <poem> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>VI.</small>''' — '''Philus'''. — Ce que je vous dirai n’est pas nouveau, rien là ne m’appartient, c’est un simple souvenir.<br /><p style="text-indent: 15px;">'''S. Gallus''', un savant, vous ne l’ignorez pas, se trouvait un jour chez '''Marcellus''', son ancien collègue du consulat, et, entendant parler d’un phénomène semblable, il fit apporter la sphère céleste que l’aïeul de '''Marcellus''' se réserva jadis comme le seul monument de sa victoire à la prise de l’opulente et magnifique ''<i>Syracuse</i>''.<br /><p style="text-indent: 15px;">J’avais entendu souvent citer cette sphère, à cause de la grande renommée d’'''Archimède''', et je n’y trouvai rien de remarquable au premier abord; elle me parut même inférieure à cet autre globe, plus connu, du même Sicilien, et que Marcellus aussi consacra dans le ''<i>temple de la Vertu</i>''. Mais aussitôt que '''Gallus''', avec sa science profonde, eut commencé l’explication de ces rouages admirables, je reconnus à l’habile inventeur un génie vraiment surhumain.<br /><p style="text-indent: 15px;">'''Gallus''' nous apprit que la sphère solide et pleine est une ancienne invention due à '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>''; dans la suite, '''Eudoxe''' de ''<i>Gnide</i>'', disciple de Platon, traça, paraît-il, les constellations suspendues à la voûte des cieux; puis longtemps après, empruntant le système d’'''Eudoxe''', '''Aratus''', étranger à l’astronomie, mais inspiré par la seule force de son instinct poétique, chanta dans ses vers l’admirable ordonnance des corps célestes.<br /><p style="text-indent: 15px;">'''Gallus''' ajoutait que le genre de sphère qui retrace la marche du soleil, de la lune et des cinq étoiles nommées errantes ou irrégulières, était bien différent de la sphère solide, à laquelle ne pouvaient s’appliquer les mêmes évolutions, et l’art merveilleux d’'''Archimède''' était d’avoir si bien combiné sa nouvelle œuvre que, dans le jeu de mouvements disparates, une seule impulsion donnait le cours inégal et différent de tous les astres.<br /><p style="text-indent: 15px;">'''Gallus''', en effet, touchait-il à cette sphère, chaque tour de cercle amenait la lune à la place du soleil, comme elle lui succède toutes les nuits au firmament, puis encore, de même qu’au ciel, tantôt le soleil disparaissait, tantôt la lune tombait dans l’ombre de la terre, quand le soleil reparaissait à l’horizon...</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k56958289/f5.item <u>Cicéron. De La République</u>]. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k56958289/f19.item <u>Livre Premier</u>]. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k56958289/f35.item ''<i>VI</i>''], traduction nouvelle par Victor Poupin, Librairie de la Bibliothèque Nationale, 1911</div> </poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> <poem> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>XIV.</small>''' — P<small>HILUS</small> : Je ne vous apporterai rien de nouveau, rien que j’aie imaginé ou découvert. Je me rappelle seulement que '''C. Sulpicius Gallus''' [[#C_Sulpicius_Gallus_JVLC|<span id="C_Sulpicius_Gallus_JVLC_back"><sup>'''1'''</sup></span>]], un homme de grand savoir comme vous ne l’ignorez pas, se trouvant par hasard chez '''M. Marcellus''', son ancien collègue au consulat, alors qu’on parlait d’un phénomène pareil, fit apporter la sphère prise par l’aïeul de '''M. Marcellus''' à ''<i>Syracuse</i>'' — c’était tout le butin qu’il avait pour sa part retiré d’une ville aussi pleine de richesses et d’œuvres d’art [[#Syracuse_JVLC|<span id="Syracuse_JVLC_back"><sup>'''2'''</sup></span>]]. Cette sphère, dont j’avais souvent entendu parler à cause du grand nom d’'''Archimède''', ne me parut pas si digne d’admiration. Plus gracieuse de forme et plus connue du vulgaire était celle que le même '''Marcellus''' avait fait placer dans le ''<i>temple de la Vertu</i>'', et qui était aussi l’œuvre d''''Archimède'''. Mais quand '''Gallus''' eut commencé d’expliquer très savamment la structure de cette sphère, je jugeai qu’il y avait dans ce ''<i>Sicilien</i>'' plus de génie que la nature humaine ne semblait en admettre. '''Gallus''' donc nous disait que l’invention d’une autre sphère, solide celle-là et pleine, était déjà ancienne, que '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'' avait tourné la première, puis que, plus tard '''Eudoxe''' de ''<i>Cnide</i>'', disciple, disait-il, de '''Platon''', y avait représenté les astres de la voûte céleste [[#Eudoxe_de_Cnide_JVLC|<span id="Eudoxe_de_Cnide_JVLC_back"><sup>'''3'''</sup></span>]]. Bien des années après, '''Aratus''' [[#Aratus_JVLC|<span id="Aratus_JVLC_back"><sup>'''4'''</sup></span>]], non en astronome savant, mais en poète de talent, avait, dans ses vers, décrit cette sphère empruntée à '''Eudoxe''', et en avait célébré tout le travail. Mais pour cette espèce de sphère où sont représentés les mouvements du soleil et de la lune et des cinq astres qu’on nomme planètes, on ne pouvait la confondre avec une sphère solide; et il fallait admirer le génie créateur d''''Archimède''', qui avait trouvé moyen de figurer des mouvements inégaux et des orbites différentes par la rotation d’un seul objet. Quand '''Gallus''' faisait mouvoir la sphère, on voyait la lune se substituer au soleil par des rotations s’opérant dans le métal en nombre égal à celui des jours dans le ciel; ainsi dans la sphère comme dans le ciel, le soleil disparaissait et la lune se trouvait dans l’ombre projetée par la terre, quand le soleil pénétrait d’une région du ciel...</div></poem> <table cellspacing=10 align=center style="margin-left: 4em; margin-right: 4em;"> <tr> <td style="text-align: justify; margin-left: 4em; margin-right: 4em;">'''<small>[[#C_Sulpicius_Gallus_JVLC_back|<span id="C_Sulpicius_Gallus_JVLC"><sup>1</sup></span>]] Caïus Sulpicius Gallus, consul en 166 avec M. Claudius Marcellus, petit-fils du Marcellus qui combattit Annibal et s’empara de ''<i>Syracuse</i>'' après un siège fameux. Cicéron parle de ce Gallus avec éloge dans le [[w:De_oratore|''<i>De Oratore</i>'']] ([http://remacle.org/bloodwolf/orateurs/oratore1.htm liv. I, chap. 53]), dans le [[w:Brutus_(Cicéron)|''<i>Brutus</i>'']] ([http://remacle.org/bloodwolf/orateurs/brutus.htm chap. 20]), dans le [[w:De_officiis|''<i>De Officiis</i>'']] ([http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Ciceron/officiis1a.htm liv. I, chap. 6]), dans le [[w:Cato_Maior_de_Senectute|''<i>De Senectute</i>'']] (chap. 16 [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Ciceron/senectute.htm <sup>XIV.</sup>]).</small>'''</td> </tr> <tr> <td style="text-align: justify; direction: ltr;">'''<small>[[#Syracuse_JVLC_back|<span id="Syracuse_JVLC"><sup>2</sup></span>]] En revanche, Marcellus, d’après Plutarque [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/Plutarque/marcellus.htm <sup><nowiki>LVdM. §[21]</nowiki> XXVIII.</sup>], avait transporté à ''<i>Rome</i>'' ce qu’il y avait de plus beau à ''<i>Syracuse</i>'' en tableaux et en statues.</small>'''</td> </tr> <tr> <td style="text-align: justify; direction: ltr;">'''<small>[[#Eudoxe_de_Cnide_JVLC_back|<span id="Eudoxe_de_Cnide_JVLC"><sup>3</sup></span>]] Eudoxe, dit de ''<i>Cnide</i>'', mathématicien et astronome, vivant au IV<sup>e</sup> siècle avant J.-C. Il avait composé un traité des ''<i>Phénomènes</i>'' qui se retrouve en grande partie dans le poème d’Aratus, dont il va être question.</small>'''</td> </tr> <tr> <td style="text-align: justify; direction: ltr;">'''<small>[[#Aratus_JVLC_back|<span id="Aratus_JVLC"><sup>4</sup></span>]] Aratus est un poète alexandrin, contemporain ou à peu près de [[w:Théocrite|Théocrite]] [[#Théocrite_JVLC|<span id="Théocrite_JVLC_back"><sup>'''I'''</sup></span>]]. Ainsi qu’il le dit plus loin, Cicéron avait traduit son poème des ''<i>Phénomènes</i>'' et ''<i>Pronostics</i>''.</small>'''</td> </tr> </table> <poem> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6146d/f4.item <u>Cicéron. De La République</u>]. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6146d/f12.item <u>Livre Premier</u>]. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6146d/f22.item ''<i>XIV</i>''] [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6146d/f210.item <sup><small>NOTES</small></sup>], traduction, notices et notes par Charles Appuhn, GF Flammarion, 1965</div></poem> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA de trad. Charles Appuhn de 1965|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Théocrite_JVLC_back|<span id="Théocrite_JVLC"><sup>I</sup></span>]] En grec ancien [[wikt:en:Θεόκριτος#Ancient_Greek|Θεόκριτος / Theókritos]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ de [[wikt:en:θεός#Ancient_Greek|θεός / theós]], « divin, dieu, divinité »; du [[w:en:Proto-Greek_language|''<i>Proto-Hellénique</i>'']] [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Hellenic/tʰehós|*tʰehós]]; une [[wikt:en:Appendix:Glossary#thematicization|thématisation]] du [[w:Proto-Indo-Européens|''<i>Proto-Indo-Européen</i>'']] [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/dʰéh₁s|*dʰéh₁s]]; de [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/dʰeh₁-|*dʰeh₁-]], « faire, mettre, placer » + le suffixe nominal [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/-s#Proto-Indo-European:_hysterokinetic|*-s]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ +‎ κρίνω / krínō, « juger »; du ''<i>Proto-Hellénique</i>'' *kríňňō; du ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' *kri-n-ye-; de [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/krey-|* krey-]], « tamiser, séparer, diviser »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + le suffixe adjectival récessif‎ [[wikt:en:-τος#Ancient_Greek|-τος / -tos]]; du ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/-tós|*-tós]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Poète grec, auteur de mimes (imitations comiques du langage ou des gestes), d’idylles pastorales et de contes épiques.<br /><p style="text-align: right; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">([[w:310_av._J.-C.|vers -310]]<sup>[[w:IVe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>, à [[w:Théocrite#cite_ref-2|''<i>Syracuse</i>'']] — [[w:250_av._J.-C.|vers -250]]<sup>[[w:IIIe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>)</small>''' {{Boîte déroulante/fin}} <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> </div><br /> ==== <div style="text-align: center;">Chapitre XVI.</div> ==== <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px;"> Témoignage de la première prédiction/compréhension d’une éclipse solaire par '''Thalès'''.</div> :'''Textes latin''' <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 390px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>XVI.</small>''' Atque ejusmodi quiddam etiam bello [[#bello|<span id="bello_back"><sup>'''1'''</sup></span>]] illo maximo, quod ''<i>Athenienses</i>'' et [[wikt:Lacedaemon#Latin|''<i>Lacædemonii</i>'']] [[#Lacædemonii|<span id="Lacædemonii_back"><sup>'''2'''</sup></span>]] summâ inter se contentione gesserunt, [[w:Périclès|'''Pericles''']] ille et auctoritate et eloquentiâ et consilio princeps civitatis suæ, cùm obscurato sole tenebræ factæ essent [[#sacris_litteris|<span id="sacris_litteris_back"><sup>'''3'''</sup></span>]] repente, Atheniensiumque animos summus timor occupavisset, docuisse cives suos dicitur id quod ipse ab [[w:Anaxagore|'''Anaxagora''']], cujus auditor fuerat, acceperat, certo illud [[#illud|<span id="illud_back"><sup>'''4'''</sup></span>]] tempore fieri et necessario, cùm tota se luna sub orbem solis subjecisset : itaque etsi non omni intermenstruo, tamen id fieri non posse, nisi certo intermenstruo [[#intermenstruo|<span id="intermenstruo_back"><sup>'''5'''</sup></span>]] tempore. Quod cùm disputando rationibusque docuisset, populum liberavit metu : erat enim tunc [[#tunc|<span id="tunc_back"><sup>'''6'''</sup></span>]] hæc nova et ignota ratio, solem lunæ oppositum solere deficere; quod '''Thaletem''' ''<i>milesium</i>'' primum vidisse dicunt. Id autem postea ne nostrum quidem [[w:Ennius|'''Ennium''']] fugit, qui [[#qui|<span id="qui_back"><sup>'''7'''</sup></span>]] ut scribit anno quinquagesimo CCC. fere post [[w:Rome_antique|''<i>Romam</i>'']] conditam [[w:Iunius#Calendrier|''<i>non. juniis</i>'']] [[#juniis|<span id="juniis_back"><sup>'''8'''</sup></span>]] « soli luna obstitit et nox ». Atque hâc in re tantâ inest ratio atque solertia, ut ex hoc die, quem apud '''Ennium''' et in maximis annalibus consignatum videmus, superiores [[#superiores|<span id="superiores_back"><sup>'''9'''</sup></span>]] solis defectiones reputatæ sint, usque ad illam quæ [[w:Quintilis#Calendrier|nonis quinctilibus]] [[#quinctilibus|<span id="quinctilibus_back"><sup>'''10'''</sup></span>]] fuit regnante [[wikt:en:Romulus#Latin|'''Romulo''']] : quibus quidem '''Romulum''' tenebris, etiam si natura ad humanum exitum abripuit, virtus tamen in cœlum dicitur sustulisse.</div></poem> <table cellspacing=15 style="margin-left: 4em; margin-right: 4em;"> <tr> <td valign=top style="text-align: justify;">'''<small>[[#bello_back|<span id="bello"><sup>1</sup></span>]] Cod. primâ manu ''<i>vello</i>'', secundâ ''<i>bello</i>''.</small>''' </td> <tr> </tr> <td valign=top style="text-align: justify;">'''<small>[[#Lacædemonii_back|<span id="Lacædemonii"><sup>2</sup></span>]] Ita in cod. constanter ''<i>Lacœdemonius</i>'' et ''<i>Lacœdemon</i>'' curm diphthongo in secundâ syllabâ, cùm vulgo scribatur in tertiâ. Vaticanæ scripturæ favet gentile ''<i>lacœna</i>'', et vocis etymologia, siqua est, ex [[wikt:δῆμος#Grec_ancien|δῆμος]] [[#Λακεδαίμων#Grec_ancien|<sup>📚</sup>]]</small>''' </td> <tr> </tr> <td valign=top style="text-align: justify;">'''<small>[[#sacris_litteris_back|<span id="sacris_litteris"><sup>3</sup></span>]] Eadem locutio est in sacris litteris Matth. XXVII. 45, Marc. XV. 33.</small>''' </td> <tr> </tr> <td valign=top style="text-align: justify;">'''<small>[[#illud_back|<span id="illud"><sup>4</sup></span>]] Cod. illut pro ''<i>illud</i>''.</small>''' </td> <tr> </tr> <td valign=top style="text-align: justify;">'''<small>[[#intermenstruo_back|<span id="intermenstruo"><sup>5</sup></span>]] ''<i>Intermenstruo</i>'' superadditum est secundâ manu.</small>''' </td> <tr> </tr> <td valign=top style="text-align: justify;">'''<small>[[#tunc_back|<span id="tunc"><sup>6</sup></span>]] Cod. primâ manu ''<i>tum</i>'', secundâ ''<i>tunc</i>''.</small>''' </td> <tr> </tr> <td valign=top style="text-align: justify;">'''<small>[[#qui_back|<span id="qui"><sup>7</sup></span>]] Ita cod.</small>''' </td> <tr> </tr> <td valign=top style="text-align: justify;">'''<small>[[#juniis_back|<span id="juniis"><sup>8</sup></span>]] Cod. ''<i>junis</i>'' pro ''<i>juniis</i>''.</small>''' </td> <tr> </tr> <td valign=top style="text-align: justify;">'''<small>[[#superiores_back|<span id="superiores"><sup>9</sup></span>]] Cod. primâ manu ''<i>superioris</i>'', secundâ ''<i>superiores</i>''.</small>''' </td> <tr> </tr> <td valign=top style="text-align: justify;">'''<small>[[#quinctilibus_back|<span id="quinctilibus"><sup>10</sup></span>]] Cod. primâ manu ''<i>quinctilibus</i>''; mox deleta ''<i>c</i>'', quod fieri non fuit necesse, propter alia in vetustis codicibus exempla.</small>'''</td></tr></table> <poem> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://archive.org/details/bub_gb_k8xa1ugzycYC/page/n9/mode/2up <u>La République de Cicéron. Tome Premier.</u>] [https://archive.org/details/bub_gb_k8xa1ugzycYC/page/n77/mode/2up <u>M. Tulli Ciceronis. De Re Publica. Liber Primus.</u>] [https://archive.org/details/bub_gb_k8xa1ugzycYC/page/n121/mode/2up ''<i>XVI</i>''], d’après le texte inédit, récemment découvert et commenté par [[w:Angelo_Mai|'''M. Mai''']] ([[w:De_Republica#Le_palimpseste_Vaticanus_Latinus_5757|''<i>Le palimpseste Vaticanus Latinus 5757</i>'']] ), Bibliothèque du Vatican. Avec une traduction française par [https://www.academie-francaise.fr/les-immortels/abel-francois-villemain?fauteuil=17&election=24-04-1821 '''M. Villemain'''], de l’Académie Française, L.-G. Michaud, Librairie, 1823</div> </poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> <poem> <div style="text-indent: 18px; text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>XVI.</small>''' Atque ejusmodi quiddam etiam bello illo maximo, quod ''<i>Athenienses</i>'' et ''<i>Lacedæmonii</i>'' summa inter se contentione gesserunt, '''Pericles''' ille, et auctoriate et eloquentia et consilio princeps civitatis suæ, quum obscurato sole tenebræ factæ essent repente, ''<i>Atheniensiumque</i>'' animos summus timor occupavisset, docuisse cives suos dicitur id, quod ipse ab '''Anaxagora''', cujus auditor fuerat, acceperat, certo illud tempore fieri et necessario, quum tota se luna sub orbem solis subjecisset : itaque etsi non omni intermenstruo, tamen id fieri non posse, nisi certo intermenstruo tempore. Quod quum disputando rationibusque docuisset, populum liberavit metu : erat enim tunc hæc nova et ignota ratio, solem lunæ oppositu[m] solere deficere; quod '''Thaletem''' ''<i>Milesium</i>'' primum vidisse dicunt. Id autem postea ne nostrum quidem '''Ennium''' fugit, qui ut scribit, anno ccc quinquagesimo fere post ''<i>Romam</i>'' conditam ?</div> <div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">.... ''<i>Nonis Junis</i>'' soli luna obstitit et nox.</div> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">Atque hac in re tanta inest ratio atque sollertia, ut ex hoc die, quem apud '''Ennium''' et in maximis annalibus consignatum videmus, superiores solis defectiones reputatæ sint usque ad illam, quæ ''<i>Nonis Quintilibus</i>'' fuit regnante '''Romulo''' : quibus quidem '''Romulum''' tenebris etiamsi natura ad humanum exitum abripuit, virtus tamen in cælum dicitur sustulisse.</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[[s:Livre:Cicéron_-_Œuvres_complètes_Nisard_1864_tome_4.djvu|<u>Œuvres complètes de Cicéron. Tome Quatrième</u>]]. [[s:Page:Cic%C3%A9ron_-_%C5%92uvres_compl%C3%A8tes_Nisard_1864_tome_4.djvu/289|<u>De Re Publica. Liber Primus</u>]]. [[s:Page:Cicéron_-_Œuvres_complètes_Nisard_1864_tome_4.djvu/297|''<i>XVI</i>'']] [https://fr.wikisource.org/w/index.php?title=Fichier:Cic%C3%A9ron_-_%C5%92uvres_compl%C3%A8tes_Nisard_1864_tome_4.djvu&page=297 <sup>📚</sup>], avec la traduction en français publiées sous la direction de M. [https://www.academie-francaise.fr/les-immortels/desire-nisard?fauteuil=39&election=28-11-1850 '''Nisard'''] de l’Académie Française Inspecteur Général de l’Enseignement Supérieur, Chez Firmin Didot Frères, Fils et C<sup>ie</sup>, Libraires Imprimeurs de l’Institut de France, 1864<br />(également disponible [https://archive.org/details/TomeQuatrieme.OeuvresCompletesDeCiceronParM.NisardFirminDidot1881/page/n295/mode/2up '''ici'''] et une édition de 1868 [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k282068z/f289 '''là'''])</div> </poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div> :'''Traductions''' <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 520px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>XVI.</small>''' On raconte même d’une manière à peu-près semblable, que, dans cette grande guerre où les ''<i>Athéniens</i>'' et les ''<i>Lacédémoniens</i>'' luttèrent ensemble avec une si violente animosité, ce fameux [[w:Périclès|'''Périclès''']] [[#Périclès|<span id="Périclès_back"><sup>'''I'''</sup></span>]], le premier homme de son pays par le crédit, l’éloquence et le génie politique, voyant les ''<i>Athéniens</i>'' préoccupés d’une excessive frayeur, à la suite d’une éclipse de soleil qui avait répandu tout d’un coup les ténèbres, leur enseigna ce qu’il avait lui-même appris à l’école d’[[w:Anaxagore|'''Anaxagore''']] [[#Anaxagore_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]]; que de semblables effets arrivaient dans un intervalle précis et nécessaire, lorsque la lune se trouvait placée toute entière sous le soleil; et que par ce motif, bien qu’il n’en fût pas ainsi à tous les commencemens de mois, cela ne pouvait jamais avoir lieu qu’à des renouvellemens de la lune. Ayant démontré cette vérité par le raisonnement, il délivra le peuple de ses craintes. Car c’était alors un système nouveau et inconnu, que celui de l’obscurcissement du soleil par l’interposition de la lune; et l’on dit que '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'' l’avait entrevu le premier; mais dans la suite cette notion ne fut pas ignorée même de notre [[w:Ennius|'''Ennius''']] [[#Ennius|<span id="Ennius_back"><sup>'''II'''</sup></span>]], qui écrit que vers l’an 35o de la fondation de ''<i>Rome</i>'', aux [[w:Iunius#Calendrier|''<i>nones de juin</i>'']],</div> <div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>Le soleil fut couvert par la lune et la nuit.</small>'''</div> <div style="text-indent: 18px; text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">Telle est, au reste, en cette matière, la perfection du calcul et de l’art, qu’à partir de ce jour ainsi consigné pour nous dans les vers d’'''Ennius''', et dans les registres des Pontifes, on a supputé les éclipses antérieures, jusqu’à celle qui était arrivée aux [[w:Quintilis#Calendrier|''<i>nones de juillet</i>'']], sous le règne de [[w:Romulus_et_Rémus#Fondation_de_la_ville_de_Rome|'''Romulus''']] [[#Romulus|<span id="Romulus_back"><sup>'''III'''</sup></span>]], éclipse dont la soudaine obscurité permit de supposer que '''Romulus''', en dépit de cette périssable nature qui l’entraîna vers une fin toute humaine, avait été miraculeusement porté dans les cieux.</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://archive.org/details/bub_gb_k8xa1ugzycYC/page/n9/mode/2up <u>La République de Cicéron. Tome Premier.</u>] [https://archive.org/details/bub_gb_k8xa1ugzycYC/page/n77/mode/2up <u>De La République. Livre Premier.</u>] [https://archive.org/details/bub_gb_k8xa1ugzycYC/page/n121/mode/2up ''<i>XVI</i>''], d’après le texte inédit, récemment découvert et commenté par M. [[w:Angelo_Mai|'''Mai''']] ([[w:De_Republica#Le_palimpseste_Vaticanus_Latinus_5757|''<i>Le palimpseste Vaticanus Latinus 5757</i>'']] ), Bibliothèque du Vatican. Avec une traduction française par M. [https://www.academie-francaise.fr/les-immortels/abel-francois-villemain?fauteuil=17&election=24-04-1821 '''Villemain'''], de l’Académie Française, L.-G. Michaud, Librairie, 1823 (édition de 1878 également disponible [https://archive.org/details/larpubliquedeci00maigoog/page/n141/mode/2up ''<i>ici</i>''])</div> </poem> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA de trad. Francois Villemain 1823|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Périclès_back|<span id="Périclès"><sup>I</sup></span>]] En grec ancien [[wikt:Περικλῆς#Grec_ancien|Περικλῆς / Periklễs]]; de περί / perí, « autour » + κλέος / kléos, « gloire »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">Stratège, orateur, homme d’État et général [[w:Démocratie_athénienne|''<i>athénien</i>'']] très influent durant l’[[w:Siècle_de_Périclès|''<i>Âge d’Or d’Athènes</i>]] <sup>[[w:en:Fifth-century_Athens|⏳]]</sup>, en particulier entre les [[w:Guerres_médiques|guerres médiques]] et la [[w:Guerre_du_Péloponnèse|guerre du Péloponnèse]]. Il serait aussi à l’origine des projets de construction de la plupart des structures encore présentes aujourd’hui sur l’[[w:Acropole_d%27Athènes|''<i>Acropole d’Athènes</i>'']] dont le [[w:Parthénon|Parthénon]]. Marquant ses contemporains et les générations suivantes à Athènes, dans le monde hellénistique, puis romain, il a été acclamé par [[w:Thucydide|Thucydide]], un historien contemporain, comme « le premier citoyen d’Athènes ».<br /><p style="text-align: right; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">([[w:495_av._J.-C.|-495]], à ''<i>Athènes</i>'' — [[w:429_av._J.-C.|-429]], à ''<i>Athènes</i>'') <sup>[[w:Ve_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">[[#Ennius_back|<span id="Ennius"><sup>II</sup></span>]] Poète, dramaturge, écrivain, historien et annaliste de l’époque de la [[w:République_romaine|République romaine]], dont seuls quelques fragments de son œuvre nous sont parvenus.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">[[#Romulus_back|<span id="Romulus"><sup>III</sup></span>]] Très probablement une [[w:Dérivation_régressive|dérivation régressive (ou troncation)]] de [[wikt:en:Roma#Latin|Rōma]]; le légendaire fondateur de ''<i>Rome</i>'' et frère jumeau de Rémus.</small>''' {{Boîte déroulante/fin}} <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> <poem> <div style="text-indent: 15px; text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>XVI.</small>''' Il arriva quelque chose d’assez semblable pendant la longue guerre que se firent les ''<i>Athéniens</i>'' et les ''<i>Lacédémoniens</i>'' avec un si terrible acharnement. On nous rapporte que '''Périclès''', qui par son crédit, son éloquence et son habile politique, était devenu le chef d’''<i>Athènes</i>'', voyant ses concitoyens consternés d’une éclipse de soleil qui les avait plongés dans des ténèbres subites, leur expliqua ce qu’il avait appris lui-même de son maître '''Anaxagore''', qu’un pareil phénomène est dans l’ordre de la nature et se reproduit à des époques déterminées, lorsque le disque de la lune s’interpose tout entier entre le soleil et nous; et que s’il n’est pas amené à chaque renouvellement de la lune, il ne peut toutefois avoir lieu qu’à l’époque précise où la lune se renouvelle. '''Périclès''' décrivit aux ''<i>Athéniens</i>'' tous ces mouvements astronomiques; il leur en fit comprendre la raison, et dissipa leur terreur; l’explication des éclipses de soleil par l’interposition de la lune était alors assez nouvelle et peu répandue. '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'' est, dit-on, le premier qui la proposa. Plus tard elle ne fut pas inconnue à notre poêtre '''Ennius''', puisqu’il dit que vers l’an 350 de la fondation de ''<i>Rome</i>'', « aux nones de juin, le soleil fut dérobé aux hommes par la lune et les ténèbres ». Aujourd’hui l’habileté des astronomes et la justesse de leurs calculs vont si loin, qu’à partir de ce jour, indiqué par '''Ennius''' et consigné dans les Grandes Annales, ils ont supputé toutes les éclipses de soleil antérieures jusqu’à celle des nones de juillet, arrivée dans le règne de '''Romulus''', et qui répandit sur la terre cette nuit soudaine pendant laquelle le fondateur de ''<i>Rome</i>'', enlevé au monde, subit probablement la loi commune, mais put aux yeux du vulgaire passer pour avoir été ravi au ciel par sa vertu surhumaine.</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[[s:Livre:Cicéron_-_Œuvres_complètes_Nisard_1864_tome_4.djvu|<u>Œuvres complètes de Cicéron. Tome Quatrième</u>]]. [[s:Page:Cic%C3%A9ron_-_%C5%92uvres_compl%C3%A8tes_Nisard_1864_tome_4.djvu/289|<u>Traité De La République. Livre Premier</u>]]. [[s:Page:Cicéron_-_Œuvres_complètes_Nisard_1864_tome_4.djvu/297|''<i>XVI</i>'']] [https://fr.wikisource.org/w/index.php?title=Fichier:Cic%C3%A9ron_-_%C5%92uvres_compl%C3%A8tes_Nisard_1864_tome_4.djvu&page=297 <sup>📚</sup>], avec la traduction en français publiées sous la direction de [https://www.academie-francaise.fr/les-immortels/desire-nisard?fauteuil=39&election=28-11-1850 '''M. Nisard'''] de l’Académie Française Inspecteur Général de l’Enseignement Supérieur, Chez Firmin Didot Frères, Fils et C<sup>ie</sup>, Libraires Imprimeurs de l’Institut de France, 1864<br />(également disponible [https://archive.org/details/TomeQuatrieme.OeuvresCompletesDeCiceronParM.NisardFirminDidot1881/page/n295/mode/2up '''ici'''] et une édition de 1868 [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k282068z/f289 '''là'''])</div> </poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> <poem> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>VIII.</small>''' — On raconte un fait analogue dans cette grande guerre où ''<i>Athènes</i>'' et ''<i>Lacédémone</i>'' luttèrent avec tant de haine.<br /><p style="text-indent: 15px">'''Périclès''', à qui son éloquence, son crédit, son habileté donnaient le premier rang dans sa patrie, voyant les ''<i>Athéniens</i>'' frappés de terreur à la suite d’une éclipse de soleil, profita des connaissances puisées à l’école de son maître '''Anaxagore''' pour apprendre à ses concitoyens que de semblables effets se répètent, dans un intervalle précis et déterminé, quand la lune est placée toute entière devant l’orbe du soleil, et que, s’ils ne se reproduisaient pas nécessairement à chaque période lunaire, ils ne pouvaient cependant arriver qu’à chaque période.<br /><p style="text-indent: 15px">Cette démonstration raisonnée calma le peuple, car c’était alors une découverte nouvelle, l’obscurcissement du soleil par l’interposition de la lune, et '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'' en eut, dit-on, la première prescience. Plus tard, notre '''Ennius''' n’ignora pas non plus cette loi sidérale, et vers l’an 350 de la fondation de ''<i>Rome</i>'', écrit-il, aux nones de juin, « le soleil fut couvert par la lune et la terre plongée dans les ténèbres. »<br /><p style="text-indent: 15px">Tel est du reste le point auquel sont arrivés aujourd’hui l’art et les calculs astronomiques : depuis cette époque, consignée dans '''Ennius''' et les ''<i>Livres des Pontifes</i>'', on a pu compter toutes les éclipses précédentes, en remontant jusqu’à celle des nones de juillets, sous le règne de '''Romulus''', ténèbres au milieu desquelles ce roi, en dépit de notre périssable nature et d’une fin tout humaine, passe pour être monté aux cieux dans l’apothéose de sa vertu.</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k56958289/f5.item <u>Cicéron. De La République</u>]. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k56958289/f19.item <u>Livre Premier</u>]. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k56958289/f38.item ''<i>VIII</i>''], traduction nouvelle par Victor Poupin, Librairie de la Bibliothèque Nationale, 1911</div> </poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> <poem> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>XVI.</small>''' — Dans cette guerre acharnée qui mit aux prises ''<i>Athènes</i>'' et ''<i>Lacédémone</i>'', '''Périclès''' de même, le premier d’entre les citoyens par l’autorité qu’il avait su prendre, par l’éloquence et la clarté de l’esprit, voyant les ''<i>Athéniens</i>'' remplis de crainte parce que le soleil avait brusquement disparu et que la nuit s’était faite [[#Éclipse_JVLC|<span id="Éclipse_JVLC_back"><sup>'''1'''</sup></span>]], exposa, dit-on, ce que lui-même avait appris d''''Anaxagore''', son ancien maître : qu’à un moment précis et bien déterminé ce phénomène devait se produire nécessairement, la lune recouvrant entièrement le globe solaire. Bien que cela n’arrivât pas toutes les fois que la lune était nouvelle, cela ne pouvait arriver qu’à ce moment-là. En exposant ainsi, en expliquant rationnellement le phénomène, il libéra les âmes de la crainte. C’était alors une théorie nouvelle et encore peu répandue que celle de l’éclipse de soleil par l’interposition de la lune entre cet astre et nous, et c’est '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'' qui en fut, dit-on, l’un des premiers auteurs. Notre poète '''Ennuis''' [[#Ennius_JVLC|<span id="Ennius_JVLC_back"><sup>'''2'''</sup></span>]] ne l’ignorait pas, lui qui écrit que l’an trois cent cinquante après la fondation de ''<i>Rome</i>'', aux nones de juin, la lune se trouva devant le soleil et ce fut la nuit. On fait en cette matière des calculs si savants que, partant de cette éclipse relatée par '''Ennius''' et dans les grandes annales, on a pu supputer les précédentes éclipses de soleil jusqu’à celle des nones de juillet, sous le règne de '''Romulus'''. Ce roi périt alors dans les ténèbres d’une mort naturelle et tout humaine, mais sa vertu, dit-on, le porta au ciel.</div></poem> <table cellspacing=10 align=center style="margin-left: 4em; margin-right: 4em;"> <tr> <td style="text-align: justify; margin-left: 4em; margin-right: 4em;">'''<small>[[#Éclipse_JVLC_back|<span id="Éclipse_JVLC"><sup>1</sup></span>]] L’éclipse de soleil dont il s’agit ici, et dont Plutarque fait mention dans la [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/Plutarque/periclespierron.htm ''<i>Vie de Périclès</i>''], s’est produite dans la deuxième année de la guerre du Péloponnèse (430 av. J.-C.).</small>'''</td> </tr> <tr> <td style="text-align: justify; direction: ltr;">'''<small>[[#Ennius_JVLC_back|<span id="Ennius_JVLC"><sup>2</sup></span>]] Ennius avait composé un grand poème en hexamètres sur l’histoire romaine.</small>'''</td> </tr> </table> <poem> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6146d/f4.item <u>Cicéron. De La République</u>]. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6146d/f12.item <u>Livre Premier</u>]. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6146d/f22.item ''<i>XIV</i>''], [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6146d/f24.item ''<i>XVI</i>''] [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6146d/f210.item <sup><small>NOTES</small></sup>], traduction, notices et notes par Charles Appuhn, GF Flammarion, 1965</div></poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> </div> <div style="text-align: center; margin-left: auto; margin-right: auto;">― ● ―</div> == [[w:De_legibus|De Legibus]] [[#De_legibus|<span id="De_legibus_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] <p style="text-align: right;">[[s:Page:Cicéron_-_Œuvres_complètes_Nisard_1864_tome_4.djvu/366|<sup>📚</sup>]] == <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px">Traité sur la politique romaine, écrit en [[w:52_av._J.-C.|-52]], est le complément d’un précédent traité sur les institutions romaines, le [[#De_Re_Publica_⤴%EF%B8%8F_📚|''<i>De Republica</i>'']]. Comme '''Cicéron''' ne le cite pas dans la liste de ses ouvrages philosophiques, on ignore si l’ouvrage fut terminé et édité. De plus, son caractère général n’en faisait pas un recueil législatif efficace, tandis que le bouleversement des institutions républicaines le rendait obsolète. Il s’est en grande partie perdu au cours des siècles.</div> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA De Legibus|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#De_legibus_back|<span id="De_legibus"><sup>I</sup></span>]] Datif [[w:en:Dative_case#Latin|(en)]] / [[w:Ablatif#En_latin|ablatif]] pluriel du nom commun lex [[wikt:en:lex#Latin|(en)]], « 1. Proposition ou motion de loi faite au peuple par un magistrat, projet de loi. 2. (au sens figuré) Projet de loi qui est devenu une loi, loi, statut. 3. (au sens figuré) Précepte, règlement, principe, règle, mode, manière. 4. (au sens figuré ) Contrat, accord, pacte. 5. (au sens figuré) Condition, stipulation. ».</small>''' {{Boîte déroulante/fin}} === [[w:De_legibus#Livre_II|Livre II]] === <poem> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px">'''Cicéron''' aborde le droit positif, ainsi qualifié d’après le latin [[wikt:positum|positum]] « posé, en place », pour désigner le droit tel qu’il existe réellement. Il établit sa dépendance vis-à-vis de la morale et de la métaphysique. Revenant sur la notion de Loi suprême présentée au [[w:De_legibus#Livre_I|Livre I]], '''Cicéron''' distingue les lois véritables, émanant de la raison divine et conformes à la morale, tandis que les autres ne sont des mesures conventionnelles, variables et parfois injustes.</div></poem> ==== <div style="text-align: center;">Chapitre XI.</div> ==== <div style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px; margin-left: 1em; margin-right: 1em;"> Témoignage d’une théorie, de '''Thalès''', du Tout plein de dieux.</div> :'''Texte latin''' <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 390px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>XI.</small>''' Melius Græci, atque nostri : qui, ut augerent pietatem in deos, easdem illos, quas nos, urbes incolere voluerunt. Affert enim hæc opinio religionem utilem civitatibus : si quidem et illud bene [[#Dictum_est_a_Pythagora|''<i>dictum est a '''Pythagora'''</i>'']], doctissimo viro, tum maxime et pietatem et religionem versari in animis, quum rebus divinis operam daremus; et quod '''Thales''', qui sapientissimus in septem fuit, homines existimare oportere, omnia quæ cernerentur, deorum esse plena; fore enim omnes castiores, veluti qui in fanis essent maxime religiosis. Est enim quadam opinione species deorum in oculis, non solum in mentibus. [[#Eamdemque_rationem_luci_habent_in_agris|''<i>Eamdemque rationem luci habent in agris</i>'']]. Neque ea, quæ a majoribus prodita est quum dominis, tum famulis, posita in fundi villæque conspectu, religio [[w:Lares_(mythologie)|''<i>Larum</i>'']], repudianda est.</div></poem> <poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">Jam ritus familiæ patrumque servare, id est (quoniam antiquitas proxime accedit ad deos) a diis quasi traditam religionem tueri.</div></poem> <poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">Quod autem ex hominum genere consecratos, sicut Herculem, et ceteros, coli lex jubet, indicat omnium quidem animos immortales esse, sed [[#Fortium_bonorumque_divinos|''<i>fortium bonorumque divinos</i>'']]. Bene vero, quod Mens, Pietas, Virtus, Fides consecratur manu : quarum omnium Romæ dedicata publice templa sunt, ut illa qui habeant (habent autem omnes boni), [[#Deos_ipsos_in_animis|''<i>deos ipsos in animis</i>'']] suis collocatos putent. Nam illud vitiosum, Athenis quod, [[#Cylonio|'''<i>Cylonio</i>''']] scelere expiato, [[w:Épiménide|'''Epimenide''' ''<i>Crete</i>'']] suadente, fecerunt Contumeliæ fanum et Impudentiæ. Virtutes enim, non vitia consecrare decet. Araque vetus stat in [[w:Mont_Palatin|''<i>Palatio</i>'']], Febris; et altera [[w:Esquilin|''<i>Esquiliis</i>'']], Malæ Fortunæ, detestatæque : quæ omnia ejusmodi repudianda sunt. Quod si fingenda nomina, [[#Vicepotæ_CdR|<span id="Vicepotæ_CdR_back"><sup>1</sup></span>]] [[#Vicepotæ|''<i>Vicepotæ</i>'']] potius vincendi atque potiundi, Statæ standi, cognominaque Statoris et Invicti Jovis ; rerumque expetendarum nomina [[#Salutis|''<i>Salutis</i>'']], Honoris, Opis, Victoriæ. Quoniamque exspectatione rerum bonarum erigitur animus, recte etiam a Calatino Spes consecrata est. [[#Fortunaque|''<i>Fortunaque sit vel Hujusce diei</i>'']], nam valet in omnes dies; vel Respiciens, ad opem ferendam; vel Fors, in quo incerti casus significantur magis; vel [[#Primigenia_CdR|<span id="Primigenia_CdR_back"><sup>2</sup></span>]] Primigenia a gigendo, [[#Comes_CdR|<span id="Comes_CdR_back"><sup>3</sup></span>]] Comes. Tum..... ***</div></poem> <div style="text-align: center; direction: ltr;">''<i>Desunt pauca.</i>''</div> <table cellspacing=10 style="margin-left: 4em; margin-right: 4em; "> <tr> <td style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px"> <poem>'''<small><span id="Vicepotæ_CdR">[[#Vicepotæ_CdR_back|<sup>1</sup>]]</span> ''<i>Vulg. hæc leguntur depravata turpiter</i>'', Vicepotæ potius vincendi atque potiundi, statassandique cognomina, Statoris et Invicti Jovis. ''<i>Gôrenz verba illa</i>'' vincendi, potiundi, ''<i>et</i>'' standi, ''<i>ut glossemata</i>'', ''<i>uncis inclusit</i>''. ''<i>Schütz</i>'', ''<i>suo more</i>'', ''<i>omnino delevit</i>'', ''<i>Nos tantum mutavimus</i>'', ''<i>Gronovio et Davisio ducibus</i>'', ''<i>barbarum verbum</i>'' statassandi.</small>'''</poem></td> </tr> <tr> <td style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px"> <poem>'''<small><span id="Primigenia_CdR">[[#Primigenia_CdR_back|<sup>2</sup>]]</span> Primigeniam. ⸺ <span id="Comes_CdR">[[#Comes_CdR_back|<sup>3</sup>]]</span> ''<i>Al. mss.</i>'', comestum. ''<i>Desperatus locus</i>''.</td> </tr> </small>''' </poem></table> <poem> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9796195p/f7.item <u>Œuvres complètes de M. T. Cicéron. Tome Trente-Deuxième</u>], publiées en français, avec le texte en regard, par [[w:Joseph-Victor_Leclerc|Jos.-Vict. Le Clerc]], professeur d’éloquence latine à la faculté des lettres, [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9796195p/f275.item <u>Des Lois</u>], traduction nouvelle, par [[w:Charles_de_Rémusat|Ch. de Rémusat]]. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9796195p/f386.item <u>De Legibus Liber Secundus</u>] [https://la.wikisource.org/wiki/De_legibus/Liber_II <sup>📜</sup>]. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9796195p/f414.item ''<i>XI.</i>''][https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9796195p/f472.item '''<small><sup>NOTES</sup></small>'''] Académie de Paris, Chez E. A. Lequien, Librairie, 1826.<br />(également une édition de 1864 disponible [[s:Page:Cicéron_-_Œuvres_complètes_Nisard_1864_tome_4.djvu/395|'''ici''']] [https://fr.wikisource.org/w/index.php?title=Fichier:Cic%C3%A9ron_-_%C5%92uvres_compl%C3%A8tes_Nisard_1864_tome_4.djvu&page=395 <sup>📚</sup>] et une édition de 1868 [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k282068z/f388 '''là'''])</div> </poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div> :'''Traductions''' <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; height: 520px; overflow: auto; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>XI.</small>''' - Plus sages furent les Grecs et nos ancêtres qui, pour augmenter la piété envers les dieux, ont voulu qu’ils habitassent les mêmes villes que nous. Cette opinion inspire aux cités une utile crainte religieuse; selon du moins une belle parole de [[w:Pythagore|'''Pythagore''']], cet homme d’un si grand savoir, la piété, la religion n’ont jamais plus d’action dans les âmes que lorsque nous nous appliquons au service des dieux; et '''Thalès''', le plus renommé des [[w:Sept_sages_de_Grèce|sept sages]], a dit : « Les hommes devraient être persuadés que tout ce qu’ils voient est plein de dieux; nous en serions plus purs, nous regardant alors comme étant dans le plus saint des sanctuaires [[#Thales_CA_De_Legibus|<span id="Thales_CA_De_Legibus_back"><sup>'''1'''</span>]]. » Car, selon une croyance ancienne, les dieux ont une forme sensible aux yeux, ils ne se révèlent pas seulement à l’esprit. Les bois sacrés ont aux champs la même raison d’être. Et il ne faut pas non plus rejeter la tradition, venue des ancêtres, suivant laquelle maîtres et serviteurs rendent un culte aux [[w:Lares_(mythologie)|''<i>Lares</i>'']] en vue du champ et de la maison.<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">Conserver les rites de la famille et des ancêtres, c’est en quelque manière garder une religion transmise par les dieux, car l’antiquité est voisine des dieux.<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">Quant à ceux d’entre les hommes qui ont été divinisés, comme Hercule et les autres, la loi, en nous ordonnant de les honorer, nous enseigne que, si toutes les âmes sont immortelles, celles des héros sont divines. On a bien fait aussi de consacrer l’Intelligence, la Piété, le Courage, la Bonne Foi; les temples élevés dans Rome à ces vertus font connaître aux gens de bien, qui en sont tous doués, que leur âme est le sanctuaire de la divinité. Les [[w:Histoire_d%27Ath%C3%A8nes#Antiquit%C3%A9|''<i>Athéniens</i>'']] en revanche commirent une faute quand, après les cérémonies expiatoires accomplies, sur l’avis du [[w:Épiménide|'''Crétois Epiménide''']] [[#Epiménide|<span id="Epiménide_back"><sup>II</sup></span>]], pour se laver du sacrilège dont ils s’étaient rendus coupables en poursuivant [[w:Cylon|'''Cylon''']] [[#Cylon_CA_De_Legibus|<span id="Cylon_CA_De_Legibus_back"><sup>'''2'''</span>]], ils élevèrent un temple à l’Affront et à l’Impudence [[#temples_CA_De_Legibus|<span id="temples_CA_De_Legibus_back"><sup>'''3'''</span>]]. Ce sont les vertus, non les vices, qu’il faut consacrer. Sur le [[w:Mont_Palatin|''<i>mont Palatin</i>'']] se dresse un vieil autel dédié à la Fièvre, un autre sur l’[[w:Esquilin|''<i>Esquilin</i>'']] à la Fortune [[#Fortune_CA_De_Legibus|<span id="Fortune_CA_De_Legibus_back"><sup>'''4'''</span>]] mauvaise et maudite; tous les monuments de cette sorte il faut les condamner. Que si l’on veut forger des noms, ce soient plutôt des noms tels que Vicepota de ''<i>"vincere"</i>'' et ''<i>"potiri"</i>'' (vaincre et se rendre maître), Stata de ''<i>"stare"</i>'' (demeurer debout); ou des surnoms tels que Stator et Invaincu donnés à Jupiter; ou encore des noms de choses désirables comme le Salut, l’Honneur, l’Abondance, la Victoire. Comme l’attente d’événements heureux relève le courage, c’est avec raison que [[w:Aulus_Atilius_Calatinus|'''Calatinus''']] a consacré l’[[w:Spes_(déesse)|''<i>Espérance</i>'']] [[#Espérance_CA_De_Legibus|<span id="Espérance_CA_De_Legibus_back"><sup>'''5'''</span>]]. J’approuve que l’on consacre la Fortune ou même la [[w:en:Fortuna_Huiusce_Diei|''<i>Fortune de ce jour</i>'']], car c’est tous les jours qu’elle peut servir, ou encore la [[w:en:Temple_of_Fortuna_Respiciens|''<i>Fortune Respiciens</i>'']], c’est-à-dire secourable, même le Hasard qui comprend les événements incertains; soit enfin la [[w:Sanctuaire_de_la_Fortuna_Primigenia|''<i>Fortune Primigénie</i>'']] [[#Primigénie_CA_De_Legibus|<span id="Primigénie_CA_De_Legibus_back"><sup>'''6'''</span>]] qui préside à notre génération, la Fortune Compagne. Alors. . . . . . .</div></poem> <div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em"><small>Lacune de peu d’étendue.</small></div> <table cellspacing=5 style="margin-left: 4em; margin-right: 4em; "> <tr> <td style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px"> <poem>'''<small><span id="Thales_CA_De_Legibus">[[#Thales_CA_De_Legibus_back|1.]]</span> La parole de Thalès à laquelle Cicéron fait allusion paraît bien être le mot connu : πάντα εἶναι πλήρη θεῶν. Il faut observer cependant que cette parole paraît s’accorder mieux avec la manière de voir des ''<i>Perses</i>'' qu’avec celle que défend Cicéron.</small>'''</poem></td> </tr> <tr> <td style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px"> <poem>'''<small><span id="Cylon_CA_De_Legibus">[[#Cylon_CA_De_Legibus_back|2.]]</span> On sait que Cylon, qui avait un moment réussi à s’emparer du pouvoir, prit la fuite, et que ses complices, qui s’étaient réfugiés dans le ''<i>temple de Pallas</i>'', furent massacrés. Une peste désola ensuite ''<i>Athènes</i>'' et Solon appela le Crétois Epiménide, dont on vantait la piété, pour purifier la ville.</small>'''</poem></td> </tr> <tr> <td style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px"> <poem>'''<small><span id="temples_CA_De_Legibus">[[#temples_CA_De_Legibus_back|3.]]</span> [[w:Zénobios|Zénobius]] [[#Zénobius|<span id="Zénobius_back"><sup>II</sup></span>]] (''<i>Proverbium de Impudentia</i>'') rapporte que d’après [[w:Théophraste|Théophraste]] [[#Théophraste_CA|<span id="Théophraste_CA_back"><sup>V</sup></span>]], il y avait à ''<i>Athènes</i>'' des autels dressés à la [[wikt:en:ὕβρις#Ancient_Greek|Violence Ὕϐρις]] et à l’[[wikt:en:αναίδεια#Greek|Impudence Ἀναίδεια]].</small>'''</poem></td> </tr> <tr> <td style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px"> <poem>'''<small><span id="Fortune_CA_De_Legibus">[[#Fortune_CA_De_Legibus_back|4.]]</span> La fièvre n’est pas rare, on le sait, dans la vallée du [[w:Tibre|Tibre]] et les ''<i>Romains</i>'' lui avaient, pour s’en garantir, dressé un autel. La Mauvaise Fortune avait son temple évidemment pour la même raison.</small>'''</poem></td> </tr> <tr> <td style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px"> <poem>'''<small><span id="Espérance_CA_De_Legibus">[[#Espérance_CA_De_Legibus_back|5.]]</span> [[w:Aulus_Atilius_Calatinus|A. Atilius de Calatie]], consul en [[w:258_av._J.-C.|258]] et [[w:254_av._J.-C.|254 avant J.-C.]], dictateur en [[w:249_av._J.-C.|249]], remporta une victoire sur les Carthaginois et obtint les honneurs du triomphe.</small>'''</poem></td> </tr> <tr> <td style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px"> <poem>'''<small><span id="Primigénie_CA_De_Legibus">[[#Primigénie_CA_De_Legibus_back|6.]]</span> Le Hasard avait son temple au-delà du ''<i>Tibre</i>'', la Fortune Primigénie, c’est-à-dire première-née, en avait un bâti, selon Plutarque, par Servius, au ''<i>Capitole</i>'' et un autre sur le mont Quirinal.</small>'''</poem></td> </tr> </table> <poem> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6146d/f4.item <u>Cicéron. Des Lois</u>]. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6146d/f152.item <u>Livre Deuxième</u>]. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6146d/f163.item ''<i>XI.</i>''][https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6146d/f243.item <sup><small>NOTES</small></sup>], traduction, notices et notes par [[w:Charles_Appuhn|Charles Appuhn]], GF Flammarion, 1965<br />(également disponible [http://agoraclass.fltr.ucl.ac.be/concordances/cicero_loisII/lecture/3.htm ici])</div></poem> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA de trad. Charles Appuhn 1965|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Epiménide_back|<span id="Epiménide"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Ἐπῐμενίδης / Epimenídēs [[wikt:en:Ἐπιμενίδης#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> Poète et [[w:Iatromante|''<i>iatromante</i>'']] [[w:Crète|''<i>crétois</i>'']], actif :<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> • Selon [[w:Platon|Platon]], à la fin du [[w:VIe_siècle_av._J.-C.|VI<sup>e</sup>]] / début du [[w:Ve_siècle_av._J.-C.|V<sup>e</sup>]] siècles {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}} [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/platon/loislivre1.htm#15 <sup>Les Lois ''<i>l.</i>''I</sup>]; il aurait prédit aux ''<i>athéniens</i>'' les guerres médiques 10 ans au paravant et la défaite des ''<i>Perses</i>''.<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> • Selon [[w:Plutarque|Plutarque]], à la fin du [[w:VIIe_siècle_av._J.-C.|VII<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]] [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/Plutarque/solon.htm <sup>lVdHI. ''<i>l.</i>''I - VdS. ''<i>c.</i>''XV.</sup>]; il serait venu à ''<i>Athènes</i>'' expier les profanations du massacre des complices du conspirateur [[w:Cylon|Cylon]] par l’archonte [[w:Mégaclès_(archonte_en_632_av._J.-C.)|Mégaclès]], se serait lié d’amitié avec [[w:Solon|Solon]], l’aurait aidé à rédiger ses lois, et serait plus précisemment originaire de [[w:Phaistos |''<i>Phaistos</i>'']] (au sud de la ''<i>Crète</i>'').<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">[[#Zénobius_back|<span id="Zénobius"><sup>II</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Ζηνόβιος / Zēnóbios [[wikt:en:Ζηνόβιος#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">➥ du nom propre Ζήν / Zḗn [[wikt:en:Ζήν#Ancient_Greek|(en)]]; forme poétique de Ζεύς / Zeús [[wikt:en:Ζεύς#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">➥ + du nom commun βῐ́ος / bíos [[wikt:en:βίος#Ancient_Greek|(en)]], « la vie (souvent avec une connotation positive) »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">[[w:Sophiste|''<i>Sophiste</i>'']] [[#Sophiste|<span id="Sophiste_back"><sup>'''III'''</sup></span>]] grec actif dans la première moitié du [[w:IIe_siècle|II<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>EC</small>|de l’Ère Commune}}]] qui enseignait la rhétorique à ''<i>Rome</i>'' sous l’empereur [[w:Hadrien|Hadrien]] [[#Hadrien|<span id="Hadrien_back"><sup>'''IV'''</sup></span>]] (règne de 117 à 138).<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">[[#Sophiste_back|<span id="Sophiste"><sup>III</sup></span>]] Du nom commun grec ancien σοφῐστής / sophistḗs [[wikt:en:σοφιστής#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">➥ du verbe σοφίζω / sophízō [[wikt:en:σοφίζω#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Rendre sage, instruire : • (passif) Devenir sage, intelligent, habile; • (milieu) S’enseigner soi-même, apprendre. 2. (milieu) Pratiquer un art; Être subtil; Spéculer : • (avec accusatif) Concevoir habilement; • (avec accusatif de personne) Tromper, duper. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px">➥ de l’adjectif σοφός / sophós [[wikt:en:σοφός#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Intelligent, habile, rusé, capable. 2. Sage, prudent. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px">➥ +‎ le suffixe verbal -ίζω / -ízō [[wikt:en:-ίζω#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">➥ + le suffixe [[wikt:nom_d'agent|nominal d’agent]] -τής / -tḗs [[wikt:en:-τής#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">Ce terme désigne à l’origine un orateur et un professeur d’éloquence de la Grèce antique, dont la culture et la maîtrise du discours en font un personnage prestigieux dès le [[w:Ve_siècle_av._J.-C.|V<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]] (en particulier dans le contexte de la démocratie athénienne).<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">[[#Hadrien_back|<span id="Hadrien"><sup>IV</sup></span>]] En latin Imperator Cæsar Traianus Hadrianus Augustus;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">Publius Aelius Hadrianus, dit Hadrien, est un empereur romain lettré, poète et philosophe à la réputation pacifique, de la dynastie des [[w:Antonins_(Rome)|Antonins]].<br /><p style="text-align: right; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">(24 janvier [[w:76|76]] <sup>[[w:Ier_siècle|⏳]]</sup>, à [[w:Italica_(Espagne)|''<i>Italica</i>'']], près de [[w:Séville|''<i>Séville</i>'']], — 10 juillet [[w:138|138]] <sup>[[w:IIe_siècle|⏳]]</sup>, à [[w:Baïes|''<i>Baïes</i>'']], près de [[w:Naples|''<i>Naples</i>'']])<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">[[#Théophraste_back|<span id="Théophraste"><sup>V</sup></span>]] Du grec ancien [[wikt:en:Θεόφραστος#Ancient_Greek|Θεόφρᾰστος / Theóphrastos]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">➥ de [[wikt:en:θεός#Ancient_Greek|θεός / theós]], « divin, dieu, divinité »; du ''<i>Proto-Hellénique</i>'' [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Hellenic/tʰehós|*tʰehós]]; une [[wikt:en:Appendix:Glossary#thematicization|thématisation]] du ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/dʰéh₁s|*dʰéh₁s]]; de [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/dʰeh₁-|*dʰeh₁-]], « faire, mettre, placer » + le suffixe nominal [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/-s#Proto-Indo-European:_hysterokinetic|*-s]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">➥ + [[wikt:en:φράζω#Ancient_Greek|φράζω / phrázō]], « faire connaître, raconter, expliquer, conseiller »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">➥ + le suffixe adjectival récessif [[wikt:en:-τος#Ancient_Greek|-τος / -tos]]; du ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/-tós|*-tós]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">Philosophe de la Grèce antique et élève d’[[w:Aristote|Aristote]], il fut le premier [[w:Scholarque|scholarque]] [[#scholarque|<span id="scholarque_back"><sup>VI</sup></span>]] du [[w:Lycée_(école_philosophique)|''<i>Lycée</i>'']] [[#Lycée|<span id="Lycée_back"><sup>VII</sup></span>]], de [[w:322_av._J.-C.|-322]] à sa mort ; botaniste et naturaliste, polygraphe ou encore alchimiste.<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-align: right;">([[w:371_av._J.-C.|-371]] <sup>[[w:IVe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>, à [[w:Eresós|''<i>Eresós</i>'']], sur l’île de [[w:Lesbos|''<i>Lesbos</i>'']] [[#Lesbos|<span id="Lesbos_back"><sup>VIII</sup></span>]], — [[w:288_av._J.-C.|-288]] <sup>[[w:IIIe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>, à ''<i>Athènes</i>'')<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">Il se nommait Tyrtamos (en grec ancien Τύρταμος) de son véritable nom; c’est Aristote qui le surnomma « Théophrastos », littéralement « divin parleur » :'''<br /><p style="margin-left: 3em; margin-right: 3em; text-indent: 15px">''<i>4. Cette ville d’Eressos a vu naître '''Théophraste''' et [[w:Phainias_d%27Érèse|'''Phanias''']], tous deux philosophes [[w:École_péripatéticienne|péripatéticiens]] [[#péripatéticiens|<span id="péripatéticiens_back"><sup>X</sup></span>]], tous deux disciples et amis d’'''Aristote'''. '''Théophraste''' s’était appelé d’abord '''Tyrtamos''', c’est '''Aristote''' qui changea son nom et l’appela '''Théophraste''', dans le but apparemment de ne plus entendre ce premier nom, si dur, si discordant, mais en même temps aussi pour signaler à tous la passion de beau langage qui animait son disciple.</i>''<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-align: right;">'''[https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6535174f/f9.item <u>Géographie de Strabon</u>]. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6535174f/f11.item <u>Livre XIII</u>]. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6535174f/f77.item <u>Chapitre II</u>]. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6535174f/f80.item.r=Tyrtamos# ''<i>4.</i>''].<br />(également disponible [http://remacle.org/bloodwolf/erudits/strabon/livre132.htm ici])<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">[[#scholarque_back|<span id="scholarque"><sup>VI</sup></span>]] Du grec ancien [[wikt:σχολάρχης#Grec_ancien|σχολάρχης / skholárkhês]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">➥ de [[wikt:σχολή#Grec_ancien|σχολή / skholế]], « loisir, temps, libre, repos, lieu où se passe les loisirs, où les cours sont donnés, école »; du ''<i>Proto-Hellénique</i>'' *skʰolā́, du ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' *sǵʰ-h₃-léh₂, du ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/seǵʰ-|*seǵʰ-]], « tenir, maîtriser, dominer »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">➥ + de [[wikt:en:ἄρχω#Ancient_Greek|ἄρχω / árkhô]], « faire le premier, commencer; être le premier, commander »; du ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' *h₂ergʰ-;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">Directeur d’une école de philosophie.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">[[#Lycée_back|<span id="Lycée"><sup>VII</sup></span>]] Du grec ancien [[wikt:Λύκειον#Grec_ancien|Λύκειον / Lúkeion]], gymnase au Nord-Est d’<i>Athènes</i> où enseigna Aristote; nom tiré du temple voisin d’[[w:en:Lyceus|Ἀπόλλων Λύκειος / Apollôn Lúkeios]], « Apollon Lycien »; l’[[w:Épithète|épithète]] Λύκειος / Lúkeios pourrait venir de [[wikt:λύκος#Grec_ancien|λύκος / lúkos]], « loup », avec le sens de « louvier, chasseur de loups »; ou de [[wikt:λύκη#Grec_ancien|λύκη / lúkê]], « lumière », avec le sens de « lumineux »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">École philosophique fondée par [[w:Aristote|Aristote]] [[#Aristote_back|<sup>⤴️</sup>]] à ''<i>Athènes</i>'' en [[w:335_av._J.-C.|-335]] <sup>[[w:IVe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>, qui pris fin avec [[w:Andronicos_de_Rhodes|Andronicos de Rhodes]] [[#Andronicos_back|<sup>⤴️</sup>]] en [[w:47_av._J.-C.|-47]] <sup>[[w:Ier_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>. <sup>💡</sup> <u>Des travaux entrepris en 1996 pour l’édification d’un musée d’art moderne, en plein centre d’Athènes, ont mis au jour les vestiges du ''<i>Lycée</i>'' d’Aristote, ceux du ''<i>temple consacré à Apollon lycien</i>'', ainsi que les ruines de la [[w:Palestre|''<i>palestre</i>'']] où les jeunes gens s’entraînaient à la lutte</u>. <sup>💡</sup><br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">[[#Lesbos_back|<span id="Lesbos"><sup>VIII</sup></span>]] Du grec ancien [[wikt:en:Λέσβος#Ancient_Greek|Λέσβος / Lésbos]]; Le nom signifiait à l’origine « boisé, couvert de forêt », peut-être un emprunt [[w:Hittites|''<i>Hittite</i>'']], car le nom ''<i>Hittite</i>'' d’origine de l’île était [[w:en:Lesbos#Etymology|''<i>Lazpa</i>'']];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">Île grecque de la périphérie d’[[w:Égée-Septentrionale|''<i>Égée-Septentrionale</i>'']], située dans le nord-est de la [[w:Mer_Égée|''<i>mer Égée</i>'']] à moins de 15 kilomètres du rivage turc. Le terme de [[w:Lesbianisme|lesbienne]] découle de la poésie antique de [[w:Sappho|Sappho]] [[#Sappho|<span id="Sappho_back"><sup>IX</sup></span>]], qui est née à ''<i>Lesbos</i>''.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">[[#Sappho_back|<span id="Sappho"><sup>IX</sup></span>]] Du grec ancien [[wikt:en:Σαπφώ#Ancient_Greek|Σαπφώ / Sapphṓ]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">Poétesse grecque de l’Antiquité qui a vécu aux VIIe <sup>[[w:VIIe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup> et VIe <sup>[[w:VIe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup> siècles avant notre ère, à [[w:Mytilène|''<i>Mytilène</i>'']] sur l’île de [[#Lesbos|''<i>Lesbos</i>'']]. Très célèbre durant l’Antiquité, son œuvre poétique ne subsiste plus qu’à l’état de fragments ([https://archive.org/details/oxyrhynchuspapyr01grenuoft/page/10/mode/2up papyrus d’Oxyrhynque n°7] [[w:Papyrus_d%27Oxyrhynque|<sup>📚</sup>]], notamment). Elle est connue pour avoir exprimé dans ses écrits son attirance pour les jeunes filles, d’où le terme « saphisme » pour désigner l’homosexualité féminine, tandis que le terme « lesbienne » est dérivé de ''<i>Lesbos</i>'', l’île où elle a vécu.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">[[#péripatéticiens_back|<span id="péripatéticiens"><sup>X</sup></span>]] Du grec ancien [[wikt:en:περιπατητικός#Ancient_Greek|περῐπᾰτητῐκός / peripatētikós]], « qui se promène »; de [[wikt:en:περιπατέω#Ancient_Greek|περῐπᾰτέω / peripatéō]], « se promener » + le suffixe adjectival [[wikt:en:-τικός#Ancient_Greek|-τῐκός / -tikós]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">➥ de [[wikt:en:περί#Ancient_Greek|περῐ / perí]], « autour »; du ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/per-|*peri-]], « avant, devant, premier »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">➥ +‎ [[wikt:en:πατέω#Ancient_Greek|πατέω / patéō]], « marcher »; de [[wikt:en:πάτος#Ancient_Greek|πάτος / pátos]], « chemin »; du ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/pent-|*pent-]] « aller, marcher; chemin »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">Courant philosophique d’Aristote qui enseignait au ''<i>Lycée d’Athènes</i>'' en marchant avec ses élèves.'''<br /><p style="margin-left: 3em; margin-right: 3em; text-indent: 15px">''<i>Les [[wikt:sectateur|sectateurs]] d''''Aristote''' furent nommés ''<i>péripatéticiens</i>'', parce qu’ils dissertaient en se promenant dans le [[#Lycée|''<i>Lycée</i>'']].</i>''<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-align: right;">'''[https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k58176184/f12.item <u>Œuvres Complètes de Cicéron.] [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k58176184/f14.item Académiques II</u>]. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k58176184/f20.item <u>Livre Premier</u>]. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k58176184/f30.image.r=peripateliciens ''<i>IV.</i>''].<br />(également disponible [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Ciceron/academiques0.htm ici])</small>''' {{Boîte déroulante/fin}} <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> <poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>XI.</small>''' Les Grecs et nos pères ont mieux fait : pour augmenter la piété envers les dieux, ils ont voulu qu’ils fussent habitants des mêmes villes que nous. Cette opinion introduit en effet dans la cité même, la religion qui lui est si utile, selon le sens du moins de cette parole du savant '''Pythagore''', que jamais la piété et la religion ne remplissent plus les âmes que lorsque nous sommes occupés du service divin ; et de cette autre de '''Thalès''', le plus sage des sept sages, qu’il faut que les hommes pensent que tout ce qui frappe les regards est rempli des dieux, et qu’alors ils deviendront plus chastes, comme s’ils étaient toujours dans le plus sacré des temples ; car, suivant une certaine croyance, les dieux n’apparaissent pas seulement à l’esprit, ils ont une présence [[#Dictum_est_a_Pythagora|<span id="Dictum_est_a_Pythagora_back"><sup>'''1'''</sup></span>]]. Les mêmes raisons nous font placer aux champs les bois sacrés [[#Eamdemque_rationem_luci_habent_in_agris|<span id="Eamdemque_rationem_luci_habent_in_agris_back"><sup>'''2'''</sup></span>]] ; et ce culte, transmis par nos aïeux, tant aux maîtres qu’aux serviteurs, qui se célèbre en vue du champ et de la maison, ce culte des ''<i>Lares</i>'' ne doit pas être oublié.<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">Garder les rites de sa famille et de ses pères, c’est garder une religion pour ainsi dire de tradition divine ; car l’antiquité se rapproche des dieux.<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">Quand la loi prescrit le culte de ceux d’entre les hommes qui ont été sanctifiés, comme Hercule et les autres, elle indique que si les âmes de tous sont immortelles, celles des bons et des forts sont divines [[#Fortium_bonorumque_divinos|<span id="Fortium_bonorumque_divinos_back"><sup>'''3'''</span>]]. Il est bien que la raison, la piété, la force, la foi, soient consacrées par l’homme : ainsi Rome leur a dédié des temples, afin que ceux qui les possèdent (et tout homme de bien les possède) croient que leur âme est habitée par des dieux [[#Deos_ipsos_in_animis|<span id="Deos_ipsos_in_animis_back"><sup>'''4'''</sup></span>]]. Ce qui est mauvais, c’est ce qu’on fit à ''<i>Athènes</i>'', lorsque après l’expiation du crime de '''Cylon''' [[#Cylonio|<span id="Cylonio_back"><sup>'''5'''</sup></span>]], sur le conseil d’'''Épiménide de Crète''', on éleva un temple à l’Affront et à l’Impudence ; ce sont les vertus et non les vices qu’il faut consacrer. Un autel antique est dressé, sur le ''<i>mont Palatin</i>'', à la Fièvre ; un autre, sur l’<i>Esquilin</i>, à la Fortune mauvaise et maudite : tous les monuments pareils doivent être proscrits. S’il faut inventer des surnoms, il faut plutôt en choisir qui expriment la victoire et la conquête, comme ''<i>Vicepota</i>'' [[#Vicepotæ|<span id="Vicepotæ_back">'''<sup>6</sup>'''</span>]] ; l’immutabilité, comme ''<i>Stata</i>'' ; ou des surnoms tels que ceux de Jupiter Stateur et Invaincu ; ou bien que ce soient les noms de choses désirables, comme le salut, l’honneur, le secours, la victoire. Ainsi, comme l’attente des biens relève les courages, '''Calatinus''' a eu raison d’élever un temple à l’<i>Espérance</i> [[#Salutis|<span id="Salutis_back">'''<sup>7</sup>'''</span>]]. La fortune aussi peut en avoir, soit la ''<i>Fortune de ce jour</i>'' [[#Fortunaque|<span id="Fortunaque_back">'''<sup>8</sup>'''</span>]] car ce titre peut se rapporter à tous les jours ; soit la ''<i>Fortune Respiciens</i>'', c’est-à-dire secourable ; soit celle du hasard, qui regarde plutôt les événements incertains ; soit la ''<i>Fortune Primigènie</i>'', qui préside à la naissance ; soit la Fortune compagne, ou......</div></poem> <div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em">''<i>Lacune.</i>''</div> <table cellspacing=30 style="margin-left: 4em; margin-right: 4em; "> <tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; width: 50%; text-indent: 15px">'''<small><span id="Dictum_est_a_Pythagora">[[#Dictum_est_a_Pythagora_back|1.]]</span> — XI. [[w:Pythagore|Pythagore]] disait que les hommes deviennent meilleurs lorsqu’ils s’approchent des dieux (Plut., ''<i>de Sperst.</i>''[http://remacle.org/bloodwolf/historiens/Plutarque/supestition.htm#27 <sup>(169e)</sup>], et ''<i>de Orac. defect.</i>''[http://remacle.org/bloodwolf/historiens/Plutarque/oracles1.htm <sup><nowiki>[7]</nowiki></sup>]); ou, selon la version de [[w:Sénèque|Sénèque]], qu’ils changent d’esprit en entrant dans un temple, en voyant de près l’image des dieux, en écoutant un oracle (''<i>Epist. 94</i>''[http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/seneque/lucilius3.htm#_ftnref116 <sup><nowiki>[116]</nowiki></sup>]). Suivant Thalès, le monde était animé et plein des dieux (Diog. Laert., I, 27) <sup>ici traduit par ''<i>dieux</i>'', mais aussi par [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/laerce/thales.htm#27 ''<i>esprits</i>''] et [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/laerce/thales1.htm ''<i>âmes</i>'']</sup>. L’interprétation que Cicéron donne de leur pensée n’est pas incontestable; elle est entachée d’idolâtrie. ([https://data.bnf.fr/fr/17106914/johann_friedrich_wagner/ ''<i>Wagner.</i>''])<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px"><span id="Eamdemque_rationem_luci_habent_in_agris">[[#Eamdemque_rationem_luci_habent_in_agris_back|2.]]</span> — ''<i>Ibid</i>''. On comprend peu comment la même raison fait placer les temples dans les villes, et les bois sacrés dans les campagnes : c’est sans doute pour que les habitants des campagnes comme ceux des villes aient à leur portée un lieu d’oraison et de recueillement. Ces bois étaient de simples bocages : aussi, malgré Cicéron, il y en eut toujours dans les villes; c’étaient comme les jardins des temples.<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px"><span id="Fortium_bonorumque_divinos">[[#Fortium_bonorumque_divinos_back|3.]]</span> — ''<i>Ibid</i>''. Ceci est plus poétique que philosophique. Cette distinction des âmes immortelles et des âmes divines n’est point réelle, ou n’est pas assez certaine pour être affirmée. Il y a dans cet ouvrage même des principes qui la combattent. Cicéron revient souvent à cette idée, qui ressemble à la doctrine du petit nombre des élus, mais qui n'a point l'appui des mêmes arguments; et il est permis de n'y voir qu'une concession aux croyances de son temps, et une illusion du [[w:Conjuration_de_Catilina|''<i>vainqueur de Catilina</i>'']], qui espérait que les sauveurs de la patrie seraient admis parmi les [[w:Di_indigetes|dieux ''<i>indigètes</i>'']]. (''<i>Nat. des Dieux</i>'', II, 24[http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Ciceron/nature2.htm <sup>XXIV.</sup>] ; ''<i>Devoirs</i>'', III, [https://droitromain.univ-grenoble-alpes.fr/Francogallica/deofficiis3_fran.htm 5.] ; ''<i>Républi.</i>'', VI, 7[[s:Page:Cicéron_-_Œuvres_complètes_Nisard_1864_tome_4.djvu/354|<sup>VII.</sup>]] ; Lactance, I, 15[http://remacle.org/bloodwolf/eglise/lactance/instit1.htm <sup>CAPUT XV.</sup>], etc.)<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px"><span id="Deos_ipsos_in_animis">[[#Deos_ipsos_in_animis_back|4.]]</span> — XI. Les temples de toutes ces vertus existaient en effet à [[w:Rome_antique|''<i>Rome</i>'']] (''<i>Nat. des Dieux</i>'', II, 23[http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Ciceron/nature2.htm <sup>XXIII.</sup>]). [[w:Lactance|Lactance]] blâme l'approbation donnée par Cicéron à ce culte allégorique, qui lui parait propre à substituer l'adoration des vertus déesses à l'amour des vertus pratiques. « C'est la vertu, dit-il, qu'il faut honorer, et non son image » (I, 20[http://remacle.org/bloodwolf/eglise/lactance/instit1.htm#_ftnref82 <sup>CAPUT XX.</sup>]). [[w:Adrien_Turnèbe|Turnèbe]] veut placer ici une phrase que Lactance rapporte, et que l'on trouvera parmi les Fragments ; il y est question des statues de l'Amour que l'on voyait dans les gymnases grecs : c'est évidemment à cette idée qu'elle se rapporte ; mais placée au lieu indiqué par Tunèbe, elle se lierait difficilement à ce qui précède, et donnerait lieu de supposer une lacune plus étendues. </small>'''</td> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; width: 50%; text-indent: 15px">'''<small><span id="Cylonio">[[#Cylonio_back|5.]]</span> — ''<i>Ibid</i>''. [[w:Cylon|Cylon]], athénien, vainqueur aux jeux olympiques, s'était emparé, par l'ordre d'un oracle, de la citadelle. Assiégé par les Athéniens, et réduits à la famine, il parvint à s'évader avec son frère, et ses compagnons se réfugièrent en suppliants au pied de l'autel qui était dans l'Acropole ; ceux à qui la garde en fut confiée les séduisirent par des fausses assurances, et les immolèrent, ainsi que quelques autres qui s'étaient retirés près de l'autel des [[w:Érinyes|Euménides]] (Thucydide, I, 126[http://remacle.org/bloodwolf/historiens/thucydide/livre1.htm#CXXVI <sup>CXXVI.</sup>]). Pour expier ce crime, on fit venir de [[w:Histoire_de_la_Crète#Crète_minoenne_et_mycénienne|''<i>Crète</i>'']] [[w:Épiménide|Épiménide]], dix ans avant la [[w:Guerres_médiques|''<i>guerre Persique</i>'']] (Platon, ''<i>Lois</i>'', I[http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/platon/loislivre1.htm <sup>📚</sup>] ; Diog. L., I, 110[http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/laerce/epimenide.htm <sup>📚</sup>]), et des autels furent élevés à l'Affront et à l'Impudence. Il parait qu'Épiménide consacra ces autels dans la même intention que le roi [[w:Tullus_Hostilius|Tullus]] avait élevé des temples à la Pâleur et à la Peur, non pour les adorer, mais pour les apaiser et détourner leurs coups (liv. I, 27[http://remacle.org/bloodwolf/historiens/Tite/livre1.htm <sup>XXVII.(7)</sup>]). La même observation doit s'appliquer aux autels de la Fièvre et de la mauvaise Fortune (''<i>Nat. des D.</i>'', III, 25[http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Ciceron/nature3a.htm <sup>XXV.</sup>]).<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px"><span id="Vicepotæ">[[#Vicepotæ_back|6.]]</span> — XI. On trouve ''<i>Vicepota</i>'' ou ''<i>Vicapota</i>'', dans Tite Live, II, 7, et la déesse ''<i>Stata</i>'', dans Festus. L'origine du titre ''<i>Stator</i>'' est connue (Tite Live, I, t2 [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/Tite/livre1.htm <sup>XII.</sup>] ; Ovid., ''<i>Fast.</i>'', VI, V. 793[http://bcs.fltr.ucl.ac.be/fast/FVI.html <sup>§§791-794</sup>]). Il y parle aussi de celui d'<i>Invictus</i> (''<i>Ibid.</i>'', v. 650[http://bcs.fltr.ucl.ac.be/fast/FVI.html <sup>§§649-650</sup>]).<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px"><span id="Salutis">[[#Salutis_back|7.]]</span> — ''<i>Ibid</i>''. Il y avait à Rome des temples érigés au [[w:Salus|Salut]], sur le [[w:Quirinal|Quirinal]] (''<i>ad Att.</i>'', IV, I [http://remacle.org/bloodwolf/orateurs/atticus4.htm <sup>📚</sup>] ; Plin., ''<i>H. N.</i>'' XXXV, 4 [http://remacle.org/bloodwolf/erudits/plineancien/livre35.htm <sup>VII.</sup>]); à l'Honneur (Tite Live, XXVII, 25 [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/Tite/livre27.htm <sup>XXV.</sup>]); au Secours (Varr., ''<i>de Ling. lat.</i>'', IV, 10 ; Macr., ''<i>Sat.</i>'' I, 10 [http://remacle.org/bloodwolf/erudits/macrobe/saturnales1.htm <sup>X., XII.</sup>]); à la Victoire, à l'[[w:Spes_(déesse)|Espérance]] (''<i>Nat. des D.</i>'', II, 23 [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Ciceron/nature2.htm <sup>XXIII.</sup>]), etc.<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px"><span id="Fortunaque">[[#Fortunaque_back|8.]]</span> — ''<i>Ibid</i>''. [[w:en:Fortuna_Huiusce_Diei|''<i>Le temple de la Fortune de ce jour</i>'']] avait été dédié par [[w:Quintus_Lutatius_Catulus_(consul_en_-102)|Q. Catulus]], à l'époque de la [[w:Guerre_des_Cimbres|''<i>guerre des Cimbres</i>'']], en [[w:102_av._J.-C.|651]][[w:Calendrier_romain#Les_années|<sup>📚</sup>]] ; celui de la [[w:en:Temple_of_Fortuna_Respiciens|''<i>Fortune Respiciens</i>'']] était auprès du [[w:en:Temple_of_Jupiter_Victor|''<i>temple de Jupiter vainqueur</i>'']] (Plut., ''<i>Quest. Rom.</i>'')[http://remacle.org/bloodwolf/historiens/Plutarque/questionsromaines.htm <sup>§74</sup>]. [[w:Servius_Tullius|Servius Tullius]] invoqua le premier, la Fortune du hasard, dont le temple, situé près du Tibre, fut réparé par [[en:w:Spurius_Carvilius_Maximus#Early_career|Carvilius]], pendant la [[w:Troisième_guerre_samnite#L'an_293|guerre de Toscane]] (Tite Live, X, 46 [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/Tite/livre10.htm#XLVI <sup>XLVI.</sup>] ; Ovid., ''<i>Fast.</i>'', VI, V. 773 [http://bcs.fltr.ucl.ac.be/fast/FVI.html <sup>§§771-784</sup>]). Le [[w:Sanctuaire_de_la_Fortuna_Primigenia|''<i>temple de la Fortune primigénie</i>'']], déesse de la naissance, fut aussi voué par le même roi, et plus tard par P. Sempronius, pendant la [[w:Deuxième_guerre_punique|deuxième guerre Punique]] (Tiv., xxxiv, 53 ; XLIII, 13)[http://remacle.org/bloodwolf/historiens/Tite/livre29.htm <sup>XXXVI.</sup>]. L'épithète de ''<i>Comes</i>'', compagne, était aussi un surnom divin de la Fortune ; mais en cet endroit le texte est interrompu et peut-être altéré.</small>'''</td> </tr> </table> <poem> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9796195p/f7.item <u>Œuvres complètes de M. T. Cicéron. Tome Trente-Deuxième</u>], publiées en français, avec le texte en regard, par [[w:Joseph-Victor_Leclerc|Jos.-Vict. Le Clerc]], professeur d’éloquence latine à la faculté des lettres, [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9796195p/f275.item <u>Des Lois</u>], traduction nouvelle, par [[w:Charles_de_Rémusat|Ch. de Rémusat]]. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9796195p/f386.item <u>De Legibus Liber Secundus</u>]. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9796195p/f415.item ''<i>XI.</i>''][https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9796195p/f472.item '''<small><sup>NOTES</sup></small>'''] Académie de Paris, Chez E. A. Lequien, Librairie, 1826.<br />(également une édition de 1864 disponible [[s:Page:Cicéron_-_Œuvres_complètes_Nisard_1864_tome_4.djvu/395|'''ici''']] [https://fr.wikisource.org/w/index.php?title=Fichier:Cic%C3%A9ron_-_%C5%92uvres_compl%C3%A8tes_Nisard_1864_tome_4.djvu&page=395 <sup>📚</sup>] et une édition de 1868 [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k282068z/f388 '''là'''])</div> </poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> <poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;"><small>'''M.''' [...]</small> Les Grecs & nos Romains après eux ont pensé plus raisonablement , quand , pour affermir la piété que nous devons avoir pour les Dieux , ils ont voulu qu'ils eussent leur habitation dans les Villes de même que les hommes : car cette opinion nourrit la Religion & fait un très bon effet dans la société ; puisque selon cette belle parole de [[#Pythagore_JM_Des_Loix|<span id="Pythagore_JM_Des_Loix_back"><sup>'''1'''</span>]] Pythagore , ''<i>la piété & la religion ne font jamais tant d'impression sur l'esprit que lorsque nous sommes occupez du service divin</i>'' ; & que suivant [[#Thales_JM_Des_Loix|<span id="Thales_JM_Des_Loix_back"><sup>'''2'''</span>]] Thales le plus renommé des sept Sages , ''<i>nous devons être persuadez que tout est plein de Dieux</i>'' ; parceque ne les perdans point de vûe & nous considérans comme dans des temples , nous serons toûjours plus retenus & plus religieux : car il ne faut pas croire que les hommes se bornent à l'idée toute spirituelle de la divinité , suivant certaine opinion , [[#certaine_opinion_JM_Des_Loix|<span id="certaine_opinion_JM_Des_Loix_back"><sup>'''3'''</span>]] ils s'en font une image visible.<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px"> Les [[#Bois_Sacrez_JM_Des_Loix|<span id="Bois_Sacrez_JM_Des_Loix_back"><sup>'''4'''</span>]] ''<i>Bois Sacrez</i>'' doivent être conservez par la même raison qne les temples.<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px"> Le culte [[#culte_JM_Des_Loix|<span id="culte_JM_Des_Loix_back"><sup>'''5'''</span>]] que maîtres & domestiques nous rendons au ''<i>Lares</i>'' à la vûe de nos maisons de campagne & dans les [[#carrefours_JM_Des_Loix|<span id="carrefours_JM_Des_Loix_back"><sup>'''6'''</span>]] carrefours de nos Domaines , est une institution de nos ancêtres que nous ne devons point rejetter.<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px"> Pour ce qui est des [[#cérémonies_JM_Des_Loix|<span id="cérémonies_JM_Des_Loix_back"><sup>'''7'''</span>]] ''<i>cérémonies propres à chaque famille</i>'' , & que nous avons recues de nos péres , ce ne nous est pas une moindre obligation de les garder , que si nous les tenions des Dieux mêmes ; puisque ceux qui nous les ont transmises étoient assez proches d'eux pour les avoir reçues de leurs mains.<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px"> Quand la Loi nous ordonne de rendre les honneurs divins à ceux d'entre les [[#hommes_JM_Des_Loix|<span id="hommes_JM_Des_Loix_back"><sup>'''8'''</span>]] ''<i>hommes</i>'' que nous avons ''<i>consacrez</i>'' , comme Hercules & les autres ; il faut entendre qu'à la vérité les ames de tous les hommes sont immortelles , mais que celles des Héros sont divines.<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px"> À la bonne heure que ''<i>l'Intelligence</i>'' , ''<i>le Courage</i>'' , ''<i>la Fidélité</i>'' , ''<i>la Religion</i>'' ayent des temples , comme [[#ces_vertus_JM_Des_Loix|<span id="ces_vertus_JM_Des_Loix_back"><sup>'''9'''</span>]] ces vertus en ont toutes dans Rome , afin que les gens de bien , qui constament en sont douez , puissent penser qu'ils sont les temples vivans de ces divinitez. [[#divinitez_JM_Des_Loix|<span id="divinitez_JM_Des_Loix_back"><sup>'''10'''</sup></span>]]<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px"> Mais , ce qui n'est pas supportable , c'est qu'à Athênes on ait élevé un ''<i>temple à l'Ignominie</i>'' & ''<i>à l'Impudence</i>'' ; comme on fit à l'instigation d'<i>Epiménides</i> de Crete , après que l'on eût expié [[#Cylon_JM_Des_Loix|<span id="Cylon_JM_Des_Loix_back"><sup>'''11'''</span>]] le crime de ''<i>Cylon</i>'' : car s'il est à propos de consacrer les vertus , il est indigne que l'on fasse le même honneur aux vices. Ainsi cet ancien [[#autel_JM_Des_Loix|<span id="autel_JM_Des_Loix_back"><sup>'''12'''</span>]] Autel dédié ''<i>à la Fiévre</i>'' sur le mont ''<i>Palatin</i>'' , un autre ''<i>à la mauvaise Fortune</i>'' sur l'''<i>Esquilin</i>'' , & tout autant qu'il se trouvera de monumens semblables , doivent être regardez avec exécration.<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px"> Mais si nous voulons forger des noms à l'envi des Poétes , que ce soit plûtôt dans le sens ''<i>de vaincre</i>'' , ''<i>de recueillir les fruits de la victoire</i>'' , [[#déroute_JM_Des_Loix|<span id="déroute_JM_Des_Loix_back"><sup>'''13'''</span>]] ''<i>d'arrêter une déroute</i>'' , tels que sont ceux de ''<i>Stateur</i>'' & ''<i>d'Invaincu</i>'' que nous avons donnez à Jupiter ; & que ces noms se rapportent à des [[#desirables_JM_Des_Loix|<span id="desirables_JM_Des_Loix_back"><sup>'''14'''</span>]] choses desirables , comme ''<i>le salut</i>'' , ''<i>l'honneur</i>'' , ''<i>le secours</i>'' , & ''<i>la victoire</i>'' , puisque l'attente des bonnes choses peut servir à nous relever le courage. Nous ne trouverons donc pas mauvais que ''<i>Calatinus</i>'' ait consacré ''<i>l'Espérance</i>'' , nous passerons à un autre qu'il ait divinisé ''<i>la Fortune</i>'' , ne fût - ce que ''<i>de ce jour</i>'' , aussi bien sa puissance s'étend sur tous les jours , à un autre ''<i>la fortune secourable</i>'' , à celui -ci ''<i>le hasard</i>'' qui préside aux événemens imprévus , à celui là la ''<i>fortune primitive</i>'' qui nous accompagne depuis le commencement de notre vie ,</div></poem> <table cellspacing=15 style="margin-left: 4em; margin-right: 4em; "> <tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small><span id="Pythagore_JM_Des_Loix">[[#Pythagore_JM_Des_Loix_back|1. ''<i>Pythagore</i>'' ]]]</span> Chef de la [[s:L’Encyclopédie/1re_édition/ITALIQUE|secte dite ''<i>Italique</i>'']] , étoit de [[w:Samos|''<i>Samos</i>'']] , & vivoit vers l'an 534 avant J.C. Il faisoit sa demeure ordinaire à [[w:Crotone|''<i>Crotone</i>'']] , [[w:Métaponte|''<i>Métapont</i>'']] , & [[w:Tarente|''<i>Tarente</i>'']]. Il excella particulièrement dans les [[w:Mathématiques_de_la_Grèce_antique|Mathématiques]] , & fut le premier des Philosophes qui soutint [[w:Âme#cite_ref-52|l'immortalité de l'ame]]. Il mourut l'an 497 ou 98 avant J.C.</small>''' </td> <tr> </tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small><span id="Thales_JM_Des_Loix">[[#Thales_JM_Des_Loix_back|2. ''<i>Thales</i>'' ]]]</span> le premier des sept Sages de la Gréce , Auteur de la [[w:L’Encyclopédie/1re_édition/IONIQUE|secte ''<i>Ionienne</i>'']] , ainsi nommée à cause de ''<i>Milet</i>'' en ''<i>Ionie</i>'' sa patrie. Il mourut âgé de 90 ans ou environs vers l'an 545 avant notre Ere.</small>''' </td> <tr> </tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small><span id="certaine_opinion_JM_Des_Loix">[[#certaine_opinion_JM_Des_Loix_back|3. ''<i>Ils s'en font une image visible.</i>'' ]]]</span> L'ascendant qu'à sur nous notre imagination , & l'habitude où nous sommes de nous représenter les êtres corporels , fait que quoique Dieu ne puisse être l'objet que de notre entendement , cependant nous ne laissons pas de nous en faire une idée , sous laquelle nous l'appercevons , non pas tel qu'il est , mais tel que cette faculté inquiéte , & qui cherche à se fixer dans la contemplation de l'infini , se le peut figurer par la soustraction des matérialitez.</small>''' </td> <tr> </tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small><span id="Bois_Sacrez_JM_Des_Loix">[[#Bois_Sacrez_JM_Des_Loix_back|4. ''<i>Bois Sacrez.</i>'' ]]]</span> Les Romains n'ont pas été les seuls qui ayent eu une vénération particulière pour les bois. Tout le monde sçait que ce fut une occasion de scandale qui subsista longtems parmi le peuple chéri de Dieu , & que les meilleurs Rois de [[w:Judée#Nom|Juda]] eurent bien de la peine à déraciner cette superstition du cœur de ce peuple.</small>''' </td> <tr> </tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small><span id="culte_JM_Des_Loix">[[#culte_JM_Des_Loix_back|5. ''<i>Culte que nous rendons aux Lares.</i>'' ]]]</span> Les fêtes à l'honneur des ''<i>Lares</i>'' étoient marquées dans le Calendrier au second de Mai. On ne laissoit pas cependant de les célébrer à plusieurs reprises suivant l'ordre qui en étoit donné par les Prêtres ou le Préteur. Elles s'appelloient ''<i>Compitales</i>'' du mot latin qui signifie ''<i>carrefour</i>'' , lieu où elles se célébroient par les Esclaves , qui jouissoient pendant ce tems-là d'un intervalle de liberté. La part que prenoient les Maitres dans ces sacrifices étoit marquée par autant de figures de cire & de laine , qu'il y avoit de personnes de condition libre dans la famille. On faisoit aussi des Jeux , dont les Maitres Voyers avoient l'Intendance ; ils furent instituez par Servius Tullius. On en peut voir l'histoire dans ''<i>Pline l.</i>''36. [http://remacle.org/bloodwolf/erudits/plineancien/livre36.htm <sup>''<i>c.</i>''LXX</sup>] ''<i>c</i>''. 27. ''<i>Macrob. c.</i>'' 7. ''<i>Sat. l.</i>'' I. [http://remacle.org/bloodwolf/erudits/macrobe/saturnales1.htm <sup>fin Chap. VII.</sup>]</small>''' </td> <tr> </tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small><span id="carrefours_JM_Des_Loix">[[#carrefours_JM_Des_Loix_back|6. ''<i>Carrefours.</i>'' ]]]</span> Les Romains ne bâtissoient pas des Temples à leurs Divinitez indifféremment en tous lieux ; ils en consacroient aux uns dans l'enceinte de la Ville , aux autres à la campagne , à ceux-ci dans les carrefours , à ceux-là sur les montagnes. [[w:Johann_Roszfeld|''<i>Rosin</i>'']].</small>''' </td> <tr> </tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small><span id="cérémonies_JM_Des_Loix">[[#cérémonies_JM_Des_Loix_back|7. ''<i>Cérémonies propres à chaque famille.</i>'' ]]]</span> Il y avoit des fêtes particulières & propres aux familles. Les familles ''<i>Claudia</i>'' , ''<i>Emilia</i>'' , ''<i>Julia</i>'' , ''<i>Cornelia</i>'' , avoient les leur. Elles avoient aussi leurs Liturgies. ''<i>Macrob.</i>'' I. ''<i>Sat. c.</i>'' 16. [http://remacle.org/bloodwolf/erudits/macrobe/saturnales1.htm <sup>§2 Chap. XVI.</sup>]</small>''' </td> <tr> </tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small><span id="hommes_JM_Des_Loix">[[#hommes_JM_Des_Loix_back|8. ''<i>Hommes consacrez.</i>'' ]]]</span> Cicéron fait trois classes de Divinitez ausquelles se doit rapporter le culte des Romains. La première des Dieux qui ont été de tout tems ; la féconde des Dieux qui le sont devenus par leurs grandes actions ; & la troisième des ''<i>Vertus divinisées</i>'' , qui sont comme les degrez par où l'on s'éléve au Ciel. Les Dieux dont il s'agit ici sont de la seconde classe , & on les appelloit ''<i>Indigetes</i>''.</small>''' </td> <tr> </tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small><span id="ces_vertus_JM_Des_Loix">[[#ces_vertus_JM_Des_Loix_back|9. ''<i>Temples des Vertus.</i>'' ]]]</span> Ces Vertus avoient chacune des Temples & des Autels ; ''<i>l'Esprit</i>'' dans le Capitole , consacré par [[w:en:Titus_Otacilius_Crassus_(praetor_217_BC)|'''T. Otacilius''']] [http://bcs.fltr.ucl.ac.be/LIV/XXII.html <sup><nowiki>[22,10] §2 (10)</nowiki></sup>] ; la ''<i>Piété</i>'' par [[w:Manius_Acilius_Glabrio_(consul_en_-154)|'''M. Acilius Glabrio''']] [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/Tite/livre40.htm <sup>''<i>c.</i>''<nowiki>[34] §[5]</nowiki></sup>] ; la ''<i>Valeur</i>'' par [[w:Scipion_Émilien|'''Scipion le Numantin''']] [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b10022291w/f22.item <sup>fin de page, « hardiesse »</sup>] ; [[w:en:Temple_of_Honor_and_Virtue|la ''<i>Vertu</i>'' & l'''<i>Honneur</i>'']] par [[w:Marcus_Claudius_Marcellus_(consul_en_-222)|Marcellus]] [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/Plutarque/fortuneromains1.htm <sup><nowiki>Plut. dlFdR. §[5]</nowiki></sup>] [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/Plutarque/marcellus.htm <sup><nowiki>Plut. VdHI. [28] XXXVIII.</nowiki></sup>] ; & la [[w:Fides_(mythologie)|''<i>Fidélité</i>'']] par [[w:Numa_Pompilius|Numa]] [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/Tite/livre1.htm <sup>T-L. AUC. ''<i>l.</i>''I. ''<i>c.</i>''XXI. (4)</sup>]. [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Ciceron/nature2.htm ''<i>Cic.</i>'' 2. ''<i>de nat. Deor.</i>'' <sup>XXIII.</sup>]</small>''' </td> <tr> </tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small><span id="divinitez_JM_Des_Loix">[[#divinitez_JM_Des_Loix_back|10. ''<i>Divinitez . . . mais ce qui n'est pas supportable.</i>'' ]]]</span> [[w:Adrien_Turnèbe|Turnébe]] croit qu'il faut rapporter ici un fragment cité par [[w:Lactance|Lactance]] , [http://remacle.org/bloodwolf/eglise/lactance/instit1.htm <sup>ID.</sup> ''<i>l.</i>''I. ''<i>c.</i>''20. <sup>§9</sup>] » Cicéron , dit-il ,<br />» nous apprend que la Gréce fit une<br />» entreprise bien grande & bien ha-<br />» zardeuse lorsqu'elle consacra des re-<br />» présentations de Cupidons & d'A-<br />» mours dans ses lieux d'éxercice. Il<br />» flatte Atticus , mais en le flattant il<br />» se moque de lui ; car il ajoûte que<br />» s'il sied bien d'avoir de la vénéra-<br />» tion pour les Vertus , il ne convient<br />» nullement de respecter les vices.<br />Ce fragment ne rempliroit pas toute la lacune.</small>''' </td> <tr> </tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small><span id="Cylon_JM_Des_Loix">[[#Cylon_JM_Des_Loix_back|11. ''<i>Le crime de Cylon.</i>'' ]]]</span> ''<i>Cylon</i>'' voulut s'emparer de la Citadelle d'Athênes pendant les Jeux Olympiques 600 ans avant J.C. mais son entreprise n'ayant pas réussi , il fut obligé de prendre la fuite avec son frére. Ses complices se voyans abandonnez, cherchérent un asile à l'Autel de Minerve : cependant [[w:Mégaclès_(archonte_en_632_av._J.-C.)|''<i>Mégacles''</i>]] leur ayant persuadé de comparoir en Jugement pour se défendre de l'accusation , en leur conseillant néanmoins pour plus grande sûreté de tenir toujours le bout d'un filet , dont l'autre extrémité seroit attachée à la Statue de la Déesse , le malheur voulut que le filet se rompît : ce qui donna lieu au perfide ''<i>Mégacles</i>'' & aux gens qu'il commandoit de les massacrer. Ce violement d'asile attira beaucoup de malheurs sur les Athéniens ; pour remédier ausquels , outre les autres mesures que l'on prit , on fit venir de Créte le Philosophe [[w:Épiménide|''<i>Epimenides</i>'']] , qui étoit en réputation d'avoir des secrets admirables pour les expiations , & qui fut le premier qui s'avisa de purifier la ville & les campagnes. [[w:Thucydide|''<i>Thucidid.</i>'']] [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/thucydide/livre1.htm#99 <sup>HdlGdP.</sup> ''<i>l.</i>''I. <sup>''<i>c.</i>''CXXVI.</sup>] ''<i>Herod.</i>'' [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/terpsichore.htm#57 ''<i>l.</i>''5. <sup>''<i>c.</i>''LXXI.</sup>] [[w:Plutarque|''<i>Plutarq.</i>'']] [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/Plutarque/solon.htm ''<i>Vie de Solon</i>'' <sup><nowiki>[12] XIV.</nowiki></sup>]</small>''' </td> <tr> </tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small><span id="autel_JM_Des_Loix">[[#autel_JM_Des_Loix_back|12. ''<i>Autel dédié à la Fiévre.</i>'' ]]]</span> Selon [[w:Valère_Maxime|Val. Maxime]] [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/valere/livre2.htm <sup>A&PM. ''<i>l.</i>''2. ''<i>c.</i>''V. §6.</sup>] , la [[w:en:Febris|Fiévre]] avoit trois temples à Rome. Elle étoit de ces Divinitez qu'on n'honoroit pas pour qu'elles fissent du bien , mais pour qu'elles fissent moins de mal.</small>''' </td> <tr> </tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small><span id="déroute_JM_Des_Loix">[[#déroute_JM_Des_Loix_back|13. ''<i>D'arrêter une déroute.</i>'' ]]]</span> ''<i>Statassandi</i>'' est un mot si extraordinaire , qu'il faudroit , comme dit [[w:Adrien_Turnèbe|''<i>Turnebe</i>'']] , un ''<i>Oedipe</i>'' pour le deviner. Je l'ai traduit comme un équivalent de ''<i>Stare faciendi</i>'' , ou de sistendi. D'où vient le surnom que Romulus donna à Jupiter , dans le tems qu'entraîné lui-même par la déroute des siens , il voyoit les [[w:Sabins|Sabins]] déjà maîtres de la Citadelle , prêts à s'emparer du peu de terrain qui restoit aux Romains. [[w:Marcus_Atilius_Regulus_(consul_en_-267)|''<i>M. Attilius Regulus</i>'']] fit un semblable vœu dans la guerre contre les Samnites [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/Tite/livre10.htm#XXXVI <sup>T-L. AUC. ''<i>l.</i>''X. ''<i>c.</i>''XXXVI.</sup>]. On l'honoroit aussi jupiter sous le nom d'''<i>invaincu</i>'' [[w:Temple_de_Jupiter_Stator#Histoire|<sup>📚</sup>]]. [[w:Ovide|Ovid.]] [[w:Fastes|Fast.]] [http://bcs.fltr.ucl.ac.be/fast/FVI.html <sup>''<i>l.</i>''6. §§791-794</sup>]</small>''' </td> <tr> </tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small><span id="desirables_JM_Des_Loix">[[#desirables_JM_Des_Loix_back|14. ''<i>Choses desirables.</i>'' ]]]</span> Le ''<i>Salut</i>'' , l'<i>Honneur</i> , le ''<i>Secours</i>'' , la ''<i>Victoire</i>'' , & l'<i>Espérance</i> , avoient leurs Temples à Rome. Mais il n'y avoit aucune de ''<i>ces choses desirables</i>'' qui fût révérée en tant de façons que la Fortune. [[w:Ancus_Marcius|''<i>Ancus Martius</i>'']] quatriéme Roi de Rome , fut le premier qui lui bâtit un Temple : & il ne se contenta pas de la diviniser , il lui fit changer de séxe , le Temple qu'il lui consacra étant sous le nom de ''<i>la Fortune virile</i>'' [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/Plutarque/fortuneromains1.htm <sup><nowiki>Plut. dlFdR. §[5]</nowiki></sup>]. [[w:Servius_Tullius|''<i>Serv. Tullius</i>'']] suivit son éxemple , & bâtit plusieurs Temples à la Fortune sous divers noms , & entre autres de ''<i>primigénie</i>'' ou de ''<i>primitive</i>'' , comme je l'ai traduit , à laquelle [[w:Publius_Sempronius_Tuditanus|''<i>P. Sempronius</i>'']] Consul en voua aussi un pendant [[w:Deuxième_guerre_punique|la deuxième Guerre Punique]] [[w:Publius_Sempronius_Tuditanus#cite_ref-4|<sup>📚</sup>]] [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/Tite/livre34.htm <sup>T-L. AUC. ''<i>l.</i>''XXXIV. ''<i>c.</i>''LIII. §<nowiki>[5]</nowiki></sup>]. [[w:Quintus_Lutatius_Catulus_(consul_en_-102)|''<i>Q. Catulus</i>'']] pendant [[w:Guerre_des_Cimbres|la guerre]] contre les [[w:Cimbres|Cimbres]] voua [[w:Largo_di_Torre_Argentina#Temple_B|un Temple ''<i>à la Fortune de ce jour</i>'']] [[w:en:Temple_of_Fortuna_Primigenia|<sup>📚</sup>]] [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/Plutarque/marius.htm <sup>Plut. lVdM. ''<i>c.</i>''27.</sup>]. Le Temple de ''<i>la Fortune secourable</i>'' étoit auprès de celui de ''<i>Jupiter vainqueur</i>'' ; & celui de ''<i>la Fortune du hazard</i>'' , fondé anciennement par ''<i>Serv. Tullius</i>'' sur le bord du Tibre , fut rebâti depuis par [[w:en:Spurius_Carvilius_Maximus|''<i>Carvilius</i>'']] pendant [[w:Troisième_guerre_samnite|la guerre de Toscane]]. Outre ces Temples il y avoit encore ceux des Fortunes ''<i>obsequens , privata , publica , viscosa , parva , mascula , barbata , bona spei , averrunca , blanda , convertens , virgo , dubia , plebeia , muliebris , equestris , seia , mammosa , redux</i>''. [[w:Johann_Roszfeld|''<i>Rosin</i>'']] [https://books.google.fr/books?id=ZyQVAAAAQAAJ&hl=fr&pg=PA161#v=onepage&q&f=true <sup>ARCA.</sup> ''<i>l.</i>''2. ''<i>c.</i>''16.]</small>''' </td> </tr> </table> <poem> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://books.google.fr/books?id=WYtfAAAAcAAJ&hl=fr&pg=PP7#v=onepage&q&f=true <u>Traité Des Lois, de Cicéron.</u>], traduit par Monsieur [[w:Jacques_Morabin|Morabin]]. [https://books.google.fr/books?id=WYtfAAAAcAAJ&hl=fr&pg=RA1-PA123#v=onepage&q&f=true <u>Livre Second</u>]. [https://books.google.fr/books?id=WYtfAAAAcAAJ&hl=fr&pg=RA1-PA177#v=onepage&q&f=true ''<i>pp.177-183.</i>''][https://books.google.fr/books?id=WYtfAAAAcAAJ&hl=fr&pg=RA2-PA71#v=onepage&f=true '''<small><sup>NOTES</sup></b></small>''']. Chez Jean Mariette, Librairie, 1719.</div> </poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> </div> <div style="text-align: center; margin-left: auto; margin-right: auto;">― ● ―</div> == [[w:De_divinatione|De Divinatione]] [[#De_divinatione|<span id="De_divinatione_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] <p style="text-align: right;">[[s:la:De_divinatione|<sup>📚</sup>]] == <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px">Dialogue philosophique de '''Cicéron''', publié en [[w:44_av._J.-C.|-44]] qui traite des divers procédés de [[w:Divination|divination]] connus et pratiqués à son époque. Cet ouvrage constitue avec [[w:De_natura_deorum|''<i>De natura deorum</i>'']] et [[w:De_fato|''<i>De fato</i>'']] une trilogie d’ouvrages traitant du sacré et des pratiques et phénomènes qui lui sont liés. '''Cicéron''' y analyse avec scepticisme les diverses formes de la divination et critique les théories des [[w:Stoïcisme|''<i>stoïciens</i>'']] [[#Stoïcisme|<span id="Stoïcisme_back"><sup>'''II'''</sup></span>]] qui la défendent.</div> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA De Divinatione|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#De_divinatione_back|<span id="De_divinatione"><sup>I</sup></span>]] [[w:Ablatif#En_latin|Ablatif]] singulier du nom commun divinatio [[wikt:en:divinatio#Latin|(en)]], « divination, prophétie »; du verbe divino [[wikt:en:divino#Latin|(en)]], « 1. Prévoir, prédire, deviner. 2. Prophétiser. 3. Deviner. »; de l’adjectif divinus [[wikt:en:divinus#Latin|(en)]], « divin, d’une divinité, surhumain, surnaturel »; de l’adjectif divus [[wikt:en:divus#Latin|(en)]], « 1. De ou appartenant à une divinité; divin. 2. Divin, pieux. ».<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Stoïcisme_back|<span id="Stoïcisme"><sup>II</sup></span>]] Du nom commun στοᾱ́ / stoā́ [[wikt:en:στοά#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Colonnade. 2. Porche ou une passerelle couverte ayant un ou plusieurs bas-côtés encadrés et soutenus par une ou plusieurs colonnades : portique ; arcade, cloître, place (par exemple la ''<i>Stoa Basileios</i>'' [[w:en:Stoa_Basileios|(en)]] et la ''<i>Stoa Poikile</i>'' [[wikt:en:Stoa_Poikile|(en)]] dans l’ancienne [[w:Agora|''<i>Agora</i>'']] d’<i>Athènes</i>). 3. Bâtiment marqué par un tel porche ou passerelle couvert et à colonnades (par exemple, la ''<i>Stoa d’Attalos</i>'' [[w:en:Stoa_of_Attalos|(en)]] dans l’ancienne ''<i>Agora</i>'' d’<i>Athènes</i>). 4. Cour royale. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">École de [[w:Philosophie_hellénistique|''<i>philosophie hellénistique</i>'']] fondée par [[w:Zénon_de_Kition|Zénon]] de [[w:Kition|''<i>Kition</i>'']] à la fin du [[w:IVe_siècle_av._J.-C.|IV<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]] et l’enseignait sous la ''<i>Stoa Poikile</i>'' [[wikt:en:Stoa_Poikile|(en)]].</small>''' {{Boîte déroulante/fin}} === [[w:De_divinatione#Livre_I|Livre I]] === <poem> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px">Le frère cadet de Cicéron, [[w:Quintus_Tullius_Cicero|'''Quintus Tullius Cicero''']], présente les diverses formes de divination selon la classification traditionnelle énoncée depuis [[w:Homère|'''Homère''']] et [[w:Platon|'''Platon''']], qui distingue la [[w:Divination#Divination_naturelle/artificielle|divination « artificielle »]], faite par des techniciens selon des rites institutionnalisés, et la [[w:Divination#Divination_naturelle/artificielle|divination « inspirée » dite aussi « naturelle »]] selon la terminologie introduite par '''Cicéron'''. '''Quintus''' s’étend longuement sur la forme de divination naturelle qui procède des rêves prémonitoires, manifestation selon les [[w:Stoïcisme|''<i>stoïciens</i>'']] d’une inspiration de l’âme humaine recevant un message divin.</div></poem> ==== <div style="text-align: center;">Chapitre XLIX.</div> ==== <div style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px; margin-left: 1em; margin-right: 1em;">Récits de la spéculation de '''Thalès''' sur l’abondance d’olives, en achetant toute la récolte de [[w:Milet|''<i>Milet</i>'']] avant que les oliviers ne soient en fleurs, et de la première prédiction d’une éclipse solaire sous le règne d’'''Astyage''' [[w:en:Astyages|(en)]] [[#Astyage_back|<sup>⤴️</sup>]].</div> :'''Textes latin''' <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 390px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>XLIX.</small>''' Sed ut, unde huc digressa est, eodem redeat oratio: si nihil queam disputare quam ob rem quidque fiat, et tantum modo fieri ea quae commemoraui doceam, parumne [[w:Épicure|'''Epicuro''']] [[w:Carnéade|'''Carneadiue''']] respondeam? Quid si etiam ratio exstat artificiosae praesensionis facilis, diuinae autem paulo obscurior? Quae enim extis, quae fulgoribus, quae portentis, quae astris praesentiuntur, haec notata sunt obseruatione diuturna; adfert autem uetustas omnibus in rebus longinqua obseruatione incredibilem scientiam; quae potest esse etiam sine motu atque impulsu deorum, cum quid ex quoque eueniat et quid quamque rem significet crebra animaduersione perspectum est. Altera diuinatio est naturalis, ut ante dixi; quae physica disputandi subtditate reuerenda est ad naturam deorum, a qua, ut doctissimis sapientissimisque placuit, haustos animos et libatos habemus; cumque omnia completa et referta sint aeterno sensu et mente diuina, necesse est cognatione diuinorum animorum animos humanos commoueri. Sed uigìlantes animi uitae necessitatibus seruiunt diiunguntque se a societate diuina uinclis corporis impediti. (Rarum est quoddam genus eorum qui se a corpore àuocent et ad diuinarum rerum cognitionem cura omni studioque rapiantur). Horum sunt auguria non diuini impetus, sed rationis humanae; nam et natura futura praesentiunt, ut aquarum eluuiones et deflagrationem futuram aliquando caeli atque terrarum; alii autem in re publica esercitati, ut de [[w:Solon|'''Atheniensi Solone''']] accepimus, orientem tyrannidem multo ante prospiciunt. Quos prudentes possumus dicere, id est prouidentes, diuinos nullo modo possumus, non plus quam '''Milesium Thalem''', qui, ut obiurgatores suos conuinceret ostenderetque etiam philosophum, si ei commodum esset, pecuniam facere posse, omnem oleam, ante quam florere coepisset, in agro [[w:Milet|''<i>Milesio</i>'']] coemisse dicitur. Animaduerterat fortasse quadam scientia olearum ubertatem fore. Et quidem idem primus defectionem solis, quae [[w:Astyage|'''Astyage''']] regnante facta est, praedixisse fertur.</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[http://agoraclass.fltr.ucl.ac.be/concordances/cicero_de_diuin01/lecture/default.htm <u>De Divinatione. Liber Primus</u>]. [http://agoraclass.fltr.ucl.ac.be/concordances/cicero_de_diuin01/lecture/5.htm ''<i>XLIX</i>''], avec la traduction nouvelle de [[w:Charles_Appuhn|Charles APPUHN]], Classiques Garnier, 1936</div> </poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> <poem> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>XLIX.</small>''' Sed unde huc digressa est, eodem redeat oratio. Si nihil queam disputare, quamobrem quidque fiat; et tantummodo, fieri ea, quæ commemoravi, doceam : parumne '''Epicuro Carneadive''' respondeam ? Quid, si etiam ratio exstat artificiosæ præsensionis, facilis ; divinæ autem, paullo obscurior ? Quæ enim extis, quæ fulguribus, quæ portenlis, quæ astris præsentiuntur, hæc notata sunt observatione diuturna. Affert autem vetustas omnibus in rebus longinqua observatione incredibilem scientiam; quæ potest esse etiam sine motu atque impulsu deorum, quum, quid ex quoque eveniat, et quid quamque rem significet, crebra animadversione perspectum est. Altera divinatio est naturalis, ut ante dixi : quæ physica disputandi subtilitate referenda est ad naturam deorum; a qua, ut doctissimis sapientissimisque placuit, haustos animos et libatos habemus : quumque omnia completa et referta sint æterno sensu, et mente divina, necesse est cognatione divinorum animorum animos humanos commoveri. Sed vigilantes animi vitæ necessitatibus servinnt, dijunguntque se a societate divina, vinctis corporis impediti. Rarum est quoddam genus eorum, qui se a corpore avocent, et ad divinarum rerum cognitionem cura omni studioque rapiantur. Horum sunt auguria non divini impetus, sed rationis humanæ. Nam et, natura futura præsentiunt, ut aquarum fluxiones, et deflagrationem futuram aliquando cœli atque terrarum. Alii autem, in republica exercitati, ut de '''Atheniensi Solone''' accepimus, orientem tyrannidem multo ante prospiciunt; quos prudentes possumns dicere, id est, providentes, divinos nullo modo possumus, non plus, quam '''Milesium Thalem''', qui, ut objurgatores suos convinceret, ostenderetque, eliam philosophum, si ei commodum esset, pecuniam facere posse, omnem oleam, antequam florere cœpisset, in agro ''<i>Milesio</i>'' coemisse dicitur. Animadverterat fortasse quadam scientia, olearum ubertatem fore. Et quidem idem primus defectionem solis, quæ, '''Astyage''' regnante, facta est, prædixisse fertur.</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[[s:Livre:Cicéron_-_Œuvres_complètes_Nisard_1864_tome_4.djvu|<u>Œuvres complètes de Cicéron. Tome Quatrième</u>]]. [[s:Page:Cicéron_-_Œuvres_complètes_Nisard_1864_tome_4.djvu/192|<u>De Divinatione. Liber Primus</u>]]. [[s:Page:Cic%C3%A9ron_-_%C5%92uvres_compl%C3%A8tes_Nisard_1864_tome_4.djvu/219|''<i>XLIX</i>'']] [https://fr.wikisource.org/w/index.php?title=Fichier:Cic%C3%A9ron_-_%C5%92uvres_compl%C3%A8tes_Nisard_1864_tome_4.djvu&page=219 <sup>📚</sup>] [[s:la:De_divinatione/Liber_I#XLIX|<sup>📜</sup>]], avec la traduction en français publiées sous la direction de [https://www.academie-francaise.fr/les-immortels/desire-nisard?fauteuil=39&election=28-11-1850 '''M. Nisard'''] de l’Académie Française Inspecteur Général de l’Enseignement Supérieur, Chez Firmin Didot Frères, Fils et C<sup>ie</sup>, Libraires Imprimeurs de l’Institut de France, 1864<br />(également disponible [https://archive.org/details/TomeQuatrieme.OeuvresCompletesDeCiceronParM.NisardFirminDidot1881/page/n217/mode/2up '''ici'''], une édition de 1868 [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k282068z/f212 '''là'''] ainsi qu’une autre publication de 1826 [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9795804z/f134.item '''là encore'''])</div> </poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div> :'''Traductions''' <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; height: 520px; overflow: auto; border: 2px solid;"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">'''<small>XLIX.</small>''' Je reviens maintenant à mon point de départ : s’il est vrai que je ne puis donner aucune explication plausible des exemples de divination que j’ai rapportés, n’ai-je donc rien répondu à [[w:Épicure|'''Épicure''']] [[#Épicure|<span id="Épicure_back"><sup>'''I'''</sup>]] ou à [[w:Carnéade|'''Carnéade''']] [[#Carnéade|<span id="Carnéade_back"><sup>'''III'''</sup>]] en montrant qu’il y a eu bien réellement divination? J’ajouterai que la méthode suivie dans la divination scientifique se justifie aisément, s’il faut reconnaître que la connaissance anticipée de l’avenir quand elle repose sur l’inspiration divine, a quelque chose de plus mystérieux. Quand la prédiction se fait par l’examen des entrailles, des fulgurations, des prodiges, des astres on s’appuie sur de longues observations antérieures. Or en toute matière une expérience ancienne est une garantie d’une valeur inestimable et la connaissance de l’avenir par ces procédés n’implique même aucune action particulière des dieux, aucune impulsion donnée par eux : on sait, pour l’avoir souvent éprouvé, quel événement annonce tel signe déterminé; on sait aussi, quand on attend quelque chose, quel fait précurseur doit en précéder la venue. L’autre sorte de divination est, comme je l’ai déjà dit, naturelle et, suivant les physiciens qui usent pour le montrer d’arguments valables pour les seuls philosophes, elle se rapporte à la nature des dieux : les plus savants et les plus sages des hommes ont montré que nos âmes en sont une émanation, qu’elles ont leur source dans cette nature. La raison éternelle et l’intelligence divine sont partout, rien n’arrive et n’existe que par elles, il faut donc bien qu’en vertu de leur parenté avec l’esprit divin, les âmes humaines participent en quelque manière à ce qui doit arriver et le ressentent. Seulement pendant la veille elles vaquent aux nécessités de la vie et, empêchées qu’elles sont par les liens qui les attachent aux corps se retirent du commerce qu’elles pourraient avoir avec les dieux. Rares sont les hommes qui, rompant avec le corps, n’ont souci que des choses divines et s’appliquent de toute leur ardeur à les connaître. Les prédictions de ceux-là ne sont point l’effet d’un transport divin mais attestent la puissance de la raison humaine; ils prévoient par des moyens naturels certains événements à venir, les inondations, l’embrasement dans un long temps du ciel et des terres. D’autres, vétérans de la politique, sont renseignés sur les destins futurs de l’État, c’est ainsi que [[w:Solon|'''Solon''']] [[#Solon_back|<sup>⤴️</sup>]], d’après ce que nous savons, a vu par avance la tyrannie se lever sur Athènes. De tels hommes nous pouvons les appeler des calculateurs prudents, c’est-à-dire prévoyants, ce ne sont nullement des devins, non plus que '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'' qui, pour confondre les railleurs et leur montrer qu’un philosophe pouvait, s’il le jugeait bon, gagner de l’argent, avait acheté, dit-on, avant la floraison des oliviers toute la récolte d’huile du territoire [[w:Milet|''<i>milésien</i>'']]. Ses observations lui avaient permis de reconnaître qu’elle serait abondante. C’est le même '''Thalès''' qui passe pour avoir, le premier, prédit une éclipse de soleil, celle qui eut lieu sous le règne d’[[w:Astyage|'''Astyage''']] [[#Astyage_back|<sup>⤴️</sup>]].</div></poem> <poem> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[http://agoraclass.fltr.ucl.ac.be/concordances/cicero_de_diuin01/lecture/default.htm <u>De Divinatione. Liber Primus</u>]. [http://agoraclass.fltr.ucl.ac.be/concordances/cicero_de_diuin01/lecture/5.htm ''<i>XLIX</i>''], avec la traduction nouvelle de [[w:Charles_Appuhn|Charles APPUHN]], Classiques Garnier, 1936</div> </poem> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA trad. par Charles Appuhn de 1936|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Épicure_back|<span id="Épicure"><sup>I</sup></span>]] En grec ancien [[wikt:en:Ἐπίκουρος#Ancient_Greek|Ἐπίκουρος / Epíkouros]]; de [[wikt:en:ἐπίκουρος#Ancient_Greek|ἐπίκουρος / epíkouros]], « aider, assister »; philosophe grec, il est le fondateur, en [[w:306_av._J.-C.|-306]], de l’[[w:Épicurisme|épicurisme]], l’une des plus importantes écoles philosophiques de l’Antiquité, et mixte à son origine. Elle a pour objectif principal l’atteinte du bonheur par la satisfaction des seuls désirs « naturels et nécessaires ». En physique, il soutient que la Nature entière est composée de deux choses : les corps et le vide, qu’il appelle le « TOUT ». Dans la continuité de [[w:Démocrite|Démocrite]] [[#Démocrite|<span id="Démocrite_back"><sup>'''II'''</sup></span>]], tout en s’en distinguant, il définit que les corps sont soit des atomes insécables, soit des compositions de ces atomes vouées à se dissocier. Ces dernières se forment aléatoirement dans leur course cosmique, par choc, dans une dynamique concentrique.<br /><p style="text-align: right; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">(fin [[w:342_av._J.-C.|-342]] ou début [[w:341_av._J.-C.|-341]] [[w:IVe_siècle_av._J.-C.|<sup>⏳</sup>]], à [[w:Samos|''<i>Samos</i>'']] ou à [[w:Athènes|''<i>Athènes</i>'']] — [[w:270_av._J.-C.|-270]] [[w:IIIe_siècle_av._J.-C.|<sup>⏳</sup>]], à ''<i>Athènes</i>'')<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Démocrite_back|<span id="Démocrite"><sup>II</sup></span>]] En grec ancien [[wikt:en:Δημόκριτος#Ancient_Greek|Δημόκριτος / Dēmókritos]], « choisi par le peuple »; de [[wikt:en:δῆμος#Ancient_Greek|δῆμος / dêmos]], « peuple »; du Proto-Indo-Européen *deh₂mos, « peuple »; de [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/deh₂-|*deh₂-]], « diviser, partager » +‎ [[wikt:en:κρίνω#Ancient_Greek|κρῐτός / kritós]], « élu »; du Proto-Hellénique *kríňňō; du Proto-Indo-Européen *kri-n-ye-; de *krey-, « tamiser, séparer, diviser »; Philosophe grec considéré comme [[w:Matérialisme|''<i>matérialiste</i>'']] en raison de sa conception d’un Univers constitué d’atomes et de vide. Il fut un disciple de [[w:Leucippe|Leucippe]], le fondateur de l’[[w:Atomisme|''<i>atomisme</i>'']]. Aucun de ses nombreux ouvrages ne nous est parvenu, seules ses pensées ainsi que quelques fragments de son œuvre [[w:Démocrite#Œuvres|<sup>📚</sup>]] nous ont été transmis par de nombreux doxographes dont [[w:Simplicius_(philosophe)|Simplicius]], [[w:Aristote|Aristote]], [[w:Diogène_Laërce|Diogène Laërce]] et [[w:Plutarque|Plutarque]].<br /><p style="text-align: right; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">([[w:460_av._J.-C.|-460]] [[w:Ve_siècle_av._J.-C.|<sup>⏳</sup>]], à [[w:Abdère_(cité_antique)|''<i>Abdère</i>'']] — [[w:370_av._J.-C.|-370]] [[w:IVe_siècle_av._J.-C.|<sup>⏳</sup>]], en [[w:Grèce#Antiquité|''<i>Grèce</i>'']])<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Carnéade_back|<span id="Carnéade"><sup>III</sup></span>]] En grec ancien [[wikt:en:Καρνεάδης#Ancient_Greek|Κᾰρνεᾰ́δης / Karneádēs]]; Philosophe de la [[w:Nouvelle_Académie|Nouvelle Académie]], [[w:Probabilisme_gnoséologique|''<i>probabiliste</i>'']] de la philosophie de la connaissance. Il fut le dixième [[w:Scholarque|scholarque]] de l’[[w:Académie_de_Platon|Académie]] en [[w:186_av._J.-C.|-186]] ou en [[w:160_av._J.-C.|-160]] [[w:IIe_siècle_av._J.-C.|<sup>⏳</sup>]].<br /><p style="text-align: right; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">([[w:214_av._J.-C.|-214]] [[w:IIIe_siècle_av._J.-C.|<sup>⏳</sup>]], à [[w:Cyrène|''<i>Cyrène</i>'']] — [[w:129_av._J.-C.|-129]] [[w:IIe_siècle_av._J.-C.|<sup>⏳</sup>]], à [[w:Athènes|''<i>Athènes</i>'']])</small>'''{{Boîte déroulante/fin}} <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> <poem> <div style="text-indent: 18px; text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>XLIX.</small>''' Mais revenons à l’objet de ce discours. Si, ne pouvant dire pourquoi chacune de ces choses est arrivée, je puis du moins prouver qu’elles sont arrivées , est-ce répondre faiblement à '''Épicure''' et à '''Carnéade''' ? Mais j’ose dire même que, s’il est difficile de rendre compte de la divination naturelle, l’artificielle peut être aisément expliquée. Les prédictions fournies par l’inspection des entrailles, par les foudres, par les prodiges et par les astres, sont fondées sur une longue observation. Or, en toutes choses, le temps et l’étude sont la source des connaissances les plus merveilleuses; on peut les acquérir même sans l’entremise et l’inspiration des dieux, lorsqu’on a observé à plusieurs reprises les effets de chaque chose, et ce qu’elle signifie. La divination naturelle peut, de son côté, par des raisons physiques, être rapportée à la nature des dieux, de laquelle, selon l’opinion des hommes les plus sages et les plus instruits, nos âmes sont émanées, et qui, remplissant tont d’une intelligence éternelle et d’un esprit céleste, doit nécessairement faire sentir quelquefois à l’âme humaine l’influence de cette parenté divine. Mais, pendant la veille, nos âmes sont asservies aux besoins du corps, et se trouvent éloignées, par les liens qui les enchaînent, du commerce de la divinité. Il n’y a qu’un petit nombre de mortels qui, se détachant en quelque sorte de leur corps, s’élèvent de toute la force de leur âme à la connaissance des choses supérieures à l’homme. Le talent qu’ils ont de lire dans l’avenir ne vient point immédiatement des dieux, mais de leur propre raison [[#raison_NdT_J-V_L|<span id="raison_NdT_J-V_L_back"><sup>'''1'''</sup></span>]]; et c’est la nature même qui leur montre d’avance les déluges, et l’embrasement futur du ciel et de la terre. D’autres, appliqués au gouvernement des états, prévoient de loin, comme '''Solon''', la naissance de la tyrannie [[#tyrannie_NdT_J-V_L|<span id="tyrannie_NdT_J-V_L_back"><sup>'''2'''</sup></span>]]. Nous pouvons les appeler prudents, c’est-à-dire prévoyants; mais nous ne pouvons non plus leur donner le nom de devins qu’au philosophe '''Thalès''', qui, prévoyant qu’il y aurait une grande abondance d’olives dans le territoire de ''<i>Milet</i>'', et voulant faire voir à ceux qui lui reprochaient son indifférence pour la fortune, qu’il ne tenait qu’à un philosophe de s’enrichir, acheta toute la récolte des oliviers avant qu’ils fussent en fleurs [[#oliviers_NdT_J-V_L|<span id="oliviers_NdT_J-V_L_back"><sup>'''3'''</sup>]]. On dit aussi qu’il prédit le premier une éclipse de soleil, qui eut lieu sous '''Astyage'''. [[#Astyage_NdT_J-V_L|<span id="Astyage_NdT_J-V_L_back"><sup>'''4'''</sup>]]</div> <div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em;">'''<small>[[#raison_NdT_J-V_L_back|<span id="raison_NdT_J-V_L"><sup>1</sup></span>]] ''<i>Voy.</i>'' [[w:Maxime_de_Tyr|Maxime de Tyr]], ''<i>Dissertat.</i>'' XIX, c. 5, saint Augustin, ''<i>de Divin. dæmon.</i>'', c. 4, etc. ''<i>Davies.</i>''—— [[#tyrannie_NdT_J-V_L_back|<span id="tyrannie_NdT_J-V_L"><sup>2</sup></span> Celle de [[w:Pisistrate|Pisistrate]].—— [[#oliviers_NdT_J-V_L_back|<span id="oliviers_NdT_J-V_L"><sup>3</sup></span>]] ''<i>Voy.</i>'' la ''<i>Politique</i>'' d’Aristote, I, 11, et les auteurs cités par Ménage sur Diogène Laërce, I, 26.—— [[#Astyage_NdT_J-V_L_back|<span id="Astyage_NdT_J-V_L"><sup>4</sup></span>]] Hérodote, I, 74, 103, etc.</small>'''</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9795804z/f7.item <u>Œuvres complètes de M. T. Cicéron. Tome Trente-Unième</u>]. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9795804z/f9.item <u>De Divinatione.</u>] [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9795804z/f29.item <u>Livre Premier</u>]. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9795804z/f135.item ''<i>XLIX</i>''], publiées en français, avec le texte en regard, par [[w:Joseph-Victor_Leclerc|Jos.-Vict. Le Clerc]], professeur d’éloquence latine à la faculté des lettres, Académie de Paris, Chez E. A. Lequien, Librairie, 1826.</div> </poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> <poem> <div style="text-indent: 18px; text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>XLIX.</small>''' Mais revenons au point même où nous avons commencé à nous écarter de notre sujet. Si, ne pouvant prouver pourquoi ces choses arrivent, je démontre seulement que leur existence est certaine, n’aurai-je pas répondu victorieusement à '''Épicure''' et '''Carnéade''' ? J’ose même dire, tout en avouant que la cause de la divination naturelle est plus obscure, qu’il est facile d’expliquer la divination artificielle. On a noté au moyen d’observations continues ce que présagent les entrailles, les fulgurations, les prodiges et les astres. Toute observation prolongée pendant des siècles arrive à des résultats merveilleux, résultats que l’on peut obtenir sans le secours et l’inspiration des Dieux, si on examine assiduement ce que signifie chaque chose en notant l’événement qui la suit. Vient ensuite la divination naturelle, comme je l’ai dit, qui peut, par des raisons physiques, être rattachée à la nature des Dieux. Et comme, selon l’opinion des hommes les plus savants et les plus sages, nos âmes ne sont qu’une émanation de cette nature divine, et que d’ailleurs tout ici-bas est rempli de cet esprit divin et éternel, il est nécessaire que nous ressentions les effets de cette parenté avec les Dieux. Mais pendant la veille nos âmes, asservies par les nécessités de la vie, s’isolent de cette société divine, enchaînées par des liens matériels. Combien est petit le nombre de ceux qui se séparant, pour ainsi dire, de leurs corps, consacrent tous leurs soins à la connaissance des choses divines ! La science augurale de ceux-là n’est point le résultat d’une inspiration divine, mais un effort de la raison humaine : c’est la nature qui leur dévoile l’avenir, et qui leur fait prévoir les inondations, et les embrasements futurs du ciel et de la terre. D’autres, appliqués au gouvernement des Etats, pressentent longtemps d’avance, comme l’Athénien '''Solon''', la naissance de la tyrannie. Plaçons ces derniers parmi les hommes prudents, c’est-à-dire prévoyants, mais ne leur donnons point le titre de devins, pas plus qu’à '''Thales''' de ''<i>Milet</i>'' qui, pour réduire au silence ses détracteurs, et leur prouver que, quoique philosophe, il pourrait s’enrichir si cela lui plaisait, acheta toute la récolte des oliviers du territoire de ''<i>Milet</i>'' avant qu’ils fussent en fleurs. Grâce à ses connaissances, il avait sans doute prévu qu’il y aurait abondance d’olives. On rapporte aussi qu’il annonça le premier l’éclipse de soleil qui eut lieu sous le règne d’'''Astyage'''.</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[[s:Livre:Cicéron_-_Œuvres_complètes_Nisard_1864_tome_4.djvu|<u>Œuvres complètes de Cicéron. Tome Quatrième</u>]]. [[s:Page:Cicéron_-_Œuvres_complètes_Nisard_1864_tome_4.djvu/192|<u>De Divinatione. Liber Primus</u>]]. [[s:Page:Cic%C3%A9ron_-_%C5%92uvres_compl%C3%A8tes_Nisard_1864_tome_4.djvu/219|''<i>XLIX</i>'']] [https://fr.wikisource.org/w/index.php?title=Fichier:Cic%C3%A9ron_-_%C5%92uvres_compl%C3%A8tes_Nisard_1864_tome_4.djvu&page=219 <sup>📚</sup>], avec la traduction en français publiées sous la direction de [https://www.academie-francaise.fr/les-immortels/desire-nisard?fauteuil=39&election=28-11-1850 '''M. Nisard'''] de l’Académie Française Inspecteur Général de l’Enseignement Supérieur, Chez Firmin Didot Frères, Fils et C<sup>ie</sup>, Libraires Imprimeurs de l’Institut de France, 1864<br />(également disponible [https://archive.org/details/TomeQuatrieme.OeuvresCompletesDeCiceronParM.NisardFirminDidot1881/page/n217/mode/2up '''ici'''], une édition de 1868 [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k282068z/f212 '''là'''] ainsi qu’une autre publication de 1826 [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9795804z/f134.item '''là encore'''])</div> </poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> </div> <div style="text-align: center; margin-left: auto; margin-right: auto;">― ● ―</div> == [[w:De_natura_deorum|De Natura Deorum]] [[#De_natura_deorum|<span id="De_natura_deorum_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] <p style="text-align: right;">[[s:De_la_Nature_des_Dieux/Table|<sup>📚</sup>]] == <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px">Traité philosophique, écrit en [[w:45_av._J.-C.|-45]] et dédié à [[w:Marcus_Junius_Brutus|'''Brutus''']] [[#Brutus|<span id="Brutus_back"><sup>'''II'''</sup></span>]], un ami de '''Cicéron''', qui présente et oppose les visions théologiques des différents courants philosophiques grecs présents à ''<i>Rome</i>'' : le [[w:Stoïcisme|''<i>stoïcisme</i>'']], l’[[w:Épicurisme|''<i>épicurisme</i>'']] et l’[[w:Nouvelle_Académie|''<i>académisme sceptique</i>'']], en trois livres.</div> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA De Natura Deorum|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#De_natura_deorum_back|<span id="De_natura_deorum"><sup>I</sup></span>]] [[w:Ablatif#En_latin|Ablatif]] singulier du nom commun [[wikt:natura#Latin|natura]] + [[w:Génitif#En_latin|géntif]] pluriel du nom commun [[wikt:deus#Latin|deus]].<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 15px; margin-left: 2em; margin-right: 2em;"> De l’adjectif latin brūtus [[wikt:en:brutus#Latin|(en)]], « 1. Lourd, encombrant. 2. Terne, stupide, insensible, déraisonnable, irrationnel. »; emprunt à l’[[w:Osque|''<i>osque</i>'']]; de l’adjectif Proto-Italique *gʷrūtos [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Italic/gʷrūtos|(en)]]; de l’adjectif Proto-Indo-Européen *gʷréh₂us, « lourd ».<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 15px; margin-left: 2em; margin-right: 2em;"> [[w:Sénat_de_la_République_romaine|Sénateur romain]], juriste et philosophe de la fin de la [[w:République_romaine|République romaine]], fils de [[w:Servilia_Caepionis|Servilia]], la maîtresse de [[w:Jules_César|Jules César]], et de ce dernier, à qui il porta le dernier coup en le [[w:Assassinat_de_Jules_César|poignardant le 15 mars -44]].<br /><p style="text-align: right; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">(vers [[w:85_av._J.-C.|-85]], à [[w:Rome|''<i>Rome</i>'']] — [[w:42_av._J.-C.|23 octobre 42]], mort par suicide à la suite de sa défaite contre [[w:Marc_Antoine|Marc Antoine]], poursuivi pour l’assassinat de son frère, [[w:Caius_Antonius|Caius Antonius]] (représaille de la mort de Cicéron), et de Jules César, à [[w:Philippes|''<i>Philippes</i>'']]) [[w:Ier_siècle_av._J.-C.|<sup>⏳</sup>]]</small>''' {{Boîte déroulante/fin}} === Livre I [[w:en:De_Natura_Deorum#Book_1|(en)]] === <poem> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px">'''Cicéron''' est invité chez [[w:Caius_Aurelius_Cotta_(consul_en_-75)|'''Cotta''']] [[#Cotta|<span id="Cotta_back"><sup>'''I'''</sup></span>]], un [[w:Pontife#Dans_la_religion_romaine|''<i>pontife</i>'']] [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Ciceron/nature1.htm <sup><u>Ibid.</u> ''<i>c.</i>''XXII.</sup>], où il retrouve '''C. Velléius''', un ''<i>épicurien</i>'', et '''Q. Lucilius Balbus''' [[w:en:Quintus_Lucilius_Balbus|(en)]], un partisan des ''<i>stoïciens</i>'' [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Ciceron/nature1.htm <sup><u>Ibid.</u> ''<i>c.</i>''VI.</sup>]. '''Cotta''' lui-même est un [[w:Nouvelle_Académie|''<i>académicien sceptique</i>'']], et il informe '''Cicéron''' qu’ils discouraient sur la nature des dieux. [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Ciceron/nature1.htm <sup><u>Ibid.</u> ''<i>c.</i>''VII.</sup>] Velleius avait exposé les sentiments d’'''Épicure''' sur le sujet, et est invité à poursuivre ses arguments après avoir récapitulé ce qu’il avait déjà dit. Son discours se compose de trois parties : une attaque générale contre la cosmologie ''<i>platonicienne</i>'' et ''<i>stoïcienne</i>'' ; une revue historique des premiers philosophes; et une exposition de théologie ''<i>épicurienne</i>''. Le but est pour Velleius de montrer que l’idée ''<i>épicurienne</i>'' de Dieu comme un être parfaitement heureux, éternel, doué de raison et sous forme humaine, est la seule tenable, et les autres opinions divergentes sont considérées comme la preuve de leur inutilité. Dans la suite du livre, '''Cotta''' attaque les positions de '''Velleius''' en ce qui concerne la forme des dieux, et leur exemption de la création et de la providence.</div></poem> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA Livre I|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Cotta_back|<span id="Cotta"><sup>I</sup></span>]] [[w:Consul_(Rome_antique)|Consul]], orateur, [[w:Pontife#Dans_la_religion_romaine|''<i>pontife</i>'']], et académicien sceptique, oncle de [[w:Jules_César|Jules César]] par la mère de celui-ci, sa sœur, [[w:Aurelia_Cotta|Aurelia]].<br /><p style="text-align: right; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">(vers [[w:124_av._J.-C.|-124]] [[w:IIe_siècle_av._J.-C.|<sup>⏳</sup>]], ''<i>lieu de naissance inconnu</i>'' — vers [[w:74_av._J.-C.|-74]]/[[w:73_av._J.-C.|-73]] [[w:Ier_siècle_av._J.-C.|<sup>⏳</sup>]], ''<i>lieu de décès inconnu</i>'')</small>''' {{Boîte déroulante/fin}} ==== <div style="text-align: center;">Chapitre X.</div> ==== <div style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px; margin-left: 1em; margin-right: 1em;"> Témoignage d’une théorie, de '''Thalès''', sur l’eau principe de toutes choses, dont la nature des dieux est l’intelligence qui façonne ces choses à partir de l’eau.</div> :'''Texte latin''' <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 270px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>X.</small>''' Qui verò mundum ipsum animantem, sapientemque esse dixerunt, nullo modo viderunt animi naturam, intelligentes in quam figuram cadere posset : de quo dicam equidem paulò pòst. Nunc autem hactenus admirabor eorum tarditatem, qui animantem, immortalem, et eumdem beatum, rotundum esse velint, quòd eâ formâ ullam neget esse pulchriorem '''Plato'''. At mihi vel cylindri, vel quadrati, vel coni, vel pyramidis videtur esse formosior. Quæ verò tribuitur vita isti rotundo Deo # nempe ut eâ celeritate contorqueatur, cui par nulla ne cogitari quidem possit. In qua non video, ubinam mens constans, et vita beata possit insistere : quòdque in nostro corpore si minima ex parte significetur, molestum sit ; cur hoc idem non habeatur molestum in Deo ? Terra enim profectò, quoniam pars mundi est, pars est etiam Dei. Atqui terræ maximas regiones, inhabitabiles, atque incultas videmus, quòd pars earum appulsu solis exarserit, pars obriguerit nive, pruinâque, longinquo solis abscessu : quæ, si mundus est Deus, quoniam partes mundi sunt, Dei membra partim ardentia, partim refrigerata dicenda sunt. Atque hæc quidem vestra, '''Lucili''' : qualia verò alia sint, ab ultimo repetam superiorum. '''Thales''' enim ''<i>Milesius</i>'', qui primus de talibus rebus quæsivit, aquam dixit esse initium rerum : Deum autem, eam mentem, quæ ex aquâ cuncta fingeret. Si Dii possunt esse sine sensu et mente, cur aquæ adjunxit, si ipsa mens constare potest vacans corpore ? '''Anaximandri''' autem opinio est, nativos esse Deos, longis intervallis orientes, occidentesque, eosque innumerabiles esse mundos, Sed nos Deum, nisi sempiternum intelligere qui possumus ? Pòst '''Anaximenes''', aëra Deum statuit, eumque gigni, esseque immensum, et infinitum, et semper in motu : quasi aut aër sine ulla forma Deus esse possit ; cùm præsettim Deum non modò aliquâ, sed pulcherrimâ specie esse deceat : aut non omne, quod ortum sit, mortalitas consequatur.</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://archive.org/details/entretiensdecic00cic/page/n3/mode/2up <u>Entretiens de Cicéron sur la Nature des Dieux, Tome Premier</u>.][https://archive.org/details/entretiensdecic00cic/page/n149/mode/2up ''<i>M. Tullii Ciceronis De Natura Deorum, Ad M. Brutum. Liber I.</i>''] [https://archive.org/details/entretiensdecic00cic/page/n161/mode/2up ''<i>X.</i>''], traduits par [[w:Pierre-Joseph_Thoulier_d%27Olivet|M. l’abbé d’Olivet]], de l’Académie Françoise, chez les Frères Barbou, rue & vis-à-vis la grille des Mathurins, 1793<br />(également disponible [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k282068z/f88.item '''ici'''], [https://books.google.fr/books?id=ko_4tQjYbzgC&newbks=1&newbks_redir=0&dq=Cic%C3%A9ron%20De%20la%20nature%20des%20Dieux&hl=fr&pg=PA26#v=onepage&q&f=true là] et [[s:la:De_natura_deorum/Liber_I|là encore]])</div></poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div> :'''Traductions''' <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; height: 520px; overflow: auto; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>X.</small>''' Pour ceux qui, dans leurs discours, ont doté le monde d’une âme raisonnable, ils ignorent de la façon la plus complète en quelle figure d’être vivant la pensée active peut se rencontrer; j’y reviendrai un peu plus tard. Pour le moment je me bornerai à dire l’étonnement que me cause la lourdeur d’esprit de ces gens : ils veulent qu’un être animé soit impérissable, jouisse d’une félicité parfaite et en même temps affecte la figure d’une sphère parce que, suivant '''Platon''', c’est la plus belle.<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 0px;"> Et si, pour moi celle du cylindre, du carré, du cône, de la pyramide a plus de beauté? Quelle vie d’ailleurs accordez-vous à votre dieu sphérique? Vous voulez qu’il se meuve avec une vitesse telle qu’on n’en peut imaginer une égale. Je ne vois pas où une âme ferme et jouissant d’un parfait bonheur pourrait trouver place dans un monde ainsi lancé à travers l’espace. Si, dans une partie, même la plus petite de notre corps, la morsure du froid ou celle du feu se faisait sentir, ce serait pour nous pénible, pourquoi ne le serait-ce pas pour un dieu?<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 0px;"> Or la terre, puisqu’elle est une partie du monde, est une partie du dieu et de très grandes régions terrestres sont, nous le voyons, inhabitables et incultes, les unes parce qu’un soleil trop ardent les brûle, les autres parce que, trop éloignées du soleil, elles sont couvertes de neige et engourdies par le froid. Il faudra donc dire, puisqu’elles appartiennent au monde, que le dieu souffre dans une partie de son corps d’un excès de chaleur, est glacé dans une autre.<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 0px;"> Telles sont en gros, '''Lucilius''', les opinions qui ont cours dans ta secte, quant au reste je le dirai en remontant d’abord au premier en date des anciens philosophes.<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 0px;"> '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'', qui ouvre la marche dans les recherches de cette nature, fit de l’eau le principe de toutes choses, son dieu était l’intelligence qui de cet élément les façonne. Si l’on admet l’existence de dieux n’ayant ni âme, ni sentiment, à quoi bon adjoindre à l’eau un esprit et si l’esprit peut exister seul en l’absence de tout corps, pourquoi faut-il lui adjoindre l’eau?<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 0px;"> L’opinion d’'''Anaximandre''' est que les dieux naissent, viennent au monde à de longs intervalles, puis qu’ils meurent et que ce sont des mondes innombrables. Mais comment concevoir un dieu qui ne soit pas éternel? Après lui '''Anaximène''' décida que l’air est Dieu, qu’il est engendré, qu’il est sans nombre et sans limite, toujours en mouvement, comme si, dépourvu de toute figure, l’air pouvait être un dieu, supposition d’autant moins admissible qu’un dieu doit avoir une figure très belle et que, de toute chose engendrée, il faut dire qu’elle est mortelle.</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Ciceron/nature1.htm <u>Cicéron, De la nature des dieux</u>. ''<i>Livre Premier.</i>''] ''<i>X.</i>'', traduction par [[w:Charles_Appuhn|Charles APPUHN]], 1935</div> </poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> <poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>X.</small>''' Ceux qui ont prétendu que le monde est animé et intelligent n’ont jamais poussé l’examen de la nature de l’âme jusqu’à comprendre quelle pouvait être sa forme, question dont je parlerai tout-à-l’heure. Dans le moment, j’exprimerai ma surprise sur l’incapacité de ceux qui veulent que le monde soit animé, immortel, heureux, et surtout rond, par la raison que '''Platon''' considère cette forme comme la plus belle. Je dirai que, pour moi, celles du cylindre, du carré, du cône et de la pyramide me paraissent plus agréables. Mais que votre dieu soit rond, quelle activité lui attribue-t-on ? Qu’il se tourne avec une rapidité à laquelle rien ne saurait se comparer ? c’est précisément à cause de cela que je ne comprends pas que sa vie puisse avoir l’égalité et le bonheur du sage. D’ailleurs, ce qui est si pénible pour notre corps, comment ne le serait-il pas pour un dieu ? Il y a plus; la terre, certes, puisqu’elle est une partie du monde, est une partie de dieu. Or, nous voyons incultes et inhabitables les plus grandes régions de la terre, le soleil ayant brûlé les unes, la neige, les brumes et l’absence de la chaleur ayant glacé les autres. Si donc le monde est dieu, il faut admettre qu’une partie des membres de ce dieu brûlent tandis que les autres gèlent [[#monde_divin_Platon_NdT_Matter|<span id="monde_divin_Platon_NdT_Matter_back">'''<sup>1</sup>'''</span>]].<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 15px;"> Telles sont vos opinions, cher '''Balbus'''; voyons maintenant celles des anciens, en commençant par le plus éloigné d’entre eux. J’entends d’abord '''Thalès''', le premier qui ait agité ces questions. Il prétend que l’eau est le principe des choses, et que Dieu est cette puissance [[#mens_force_NdT_Matter|<span id="mens_force_NdT_Matter_back">'''<sup>2</sup>'''</span>]] qui a tout formé de l’eau. Mais si les dieux peuvent exister sans les sens et sans le mouvement, et que cette puissance puisse se maintenir sans corps, pourquoi '''Thalès''' l’a-t-il jointe à l’eau ?<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 15px;"> '''Anaximandre''' croit que les dieux naissent, qu’ils prennent leur origine à longs intervalles, qu’ils meurent de même, et que ce sont des mondes innombrables. Cependant, quant à nous, nous ne saurions comprendre Dieu autrement qu’éternel.<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 15px;"> Après ce philosophe, '''Anaximène''' enseigna que l’air était dieu, qu’il naissait, qu’il était immense, infini et toujours actif. Mais comment l’air, qui n’a aucune forme, peut-il être dieu, surtout quand on considère que non seulement Dieu doit en avoir une, mais encore la plus belle ? D’ailleurs, tout ce qui naît est périssable [[#Anaximène_NdT_Matter|<span id="Anaximène_NdT_Matter_back">'''<sup>3</sup>'''</span>]].</div></poem> <table cellspacing=15 style="margin-left: 4em; margin-right: 4em; "> <tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px;">'''<small>[[#monde_divin_Platon_NdT_Matter_back|<span id="monde_divin_Platon_NdT_Matter"><sup>1</sup></span>]] ''<i>Une partie des membres de ce dieu brûlent tandis que les autres gèlent</i>''. Il est, sans doute, inutile de faire remarquer que ce sont là de froides plaisanteries. Si Platon qualifie le monde de ''<i>divin</i>'', il le distingue néanmoins de Dieu, son auteur.</small>'''</td> </tr> <tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px;">'''<small>[[#mens_force_NdT_Matter_back|<span id="mens_force_NdT_Matter"><sup>2</sup></span>]] ''<i>Dieu est cette puissance.</i>'' Le texte porte ''<i>mens</i>'' ; mais ce n’est pas dans le sens d’<i>intelligence</i>, c’est dans celui de ''<i>force</i>'', de ''<i>cause motrice</i>'', qu’il faut prendre ce terme. ''<i>Voyez</i>'' [[w:Friedrich_Gedike|G<small>EDICKE</small>]], ''<i>Hist. philosoph. Ciceron.</i>'', p. 40; cf. ''<i>Æneidos</i>'' lib. VI, v.727.</small>'''</td> </tr> <tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Anaximène_NdT_Matter_back|<span id="Anaximène_NdT_Matter"><sup>3</sup></span>]] ''<i>Tout ce qui naît est périssable.</i>'' Velleius est ici dans l’erreur ou commet une erreur, suivant l’habitude des épicuriens. Anaximène enseignait que ''<i>l’air avait toujours été</i>''.</small>'''</td> </tr> </table> <poem> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://books.google.fr/books?id=ko_4tQjYbzgC&newbks=1&newbks_redir=0&dq=Cic%C3%A9ron%20De%20la%20nature%20des%20Dieux&hl=fr&pg=PP9#v=onepage&q&f=true <u>Œuvres complètes de Cicéron</u>.][https://books.google.fr/books?id=ko_4tQjYbzgC&newbks=1&newbks_redir=0&dq=Cic%C3%A9ron%20De%20la%20nature%20des%20Dieux&hl=fr&pg=PA5#v=onepage&q&f=true ''<i>De la nature des dieux. Livre Premier.</i>''] [https://books.google.fr/books?id=ko_4tQjYbzgC&newbks=1&newbks_redir=0&dq=Cic%C3%A9ron%20De%20la%20nature%20des%20Dieux&hl=fr&pg=PA27#v=onepage&q&f=true ''<i>X.</i>''] [https://books.google.fr/books?id=ko_4tQjYbzgC&newbks=1&newbks_redir=0&dq=Cic%C3%A9ron%20De%20la%20nature%20des%20Dieux&hl=fr&pg=PA129#v=onepage&q&f=true <sup><small>NOTES</small></sup>], traduction nouvelle par M. [[w:Jacques_Matter|Matter]], inspecteur général des études, C. L. F. Panckoucke, éditeur, Officier de l’ordre royal de la légion d’honneur, 1839</div> </poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> <poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">Ceux qui ont prétendu que le Monde avoit une âme, et qu’il étoit intelligent, n’ont point compris dans quelle forme l’âme peut subsister. Mais avant que de m’expliquer là-dessus, il me suffira ici de remarquer combien peu [[#épicurien_NdT_P-J_TdO|<span id="épicurien_NdT_P-J_TdO_back">'''<sup>1</sup>'''</span>]] d’esprit il faut avoir pour dire que le Monde est animé, immortel, souverainement heureux, et qu’en même temps il est rond.<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 15px;"> Pourquoi rond ? Parce que la figure ronde, suivant '''Platon''', est la plus belle de toutes. Mais je trouve, moi, plus de beauté dans le cylindre, dans le quarré, dans le cône, dans la pyramide.<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 15px;"> Et ce Dieu rond, à quoi l’occupez-vous ? à se mouvoir d’une si grande vîtesse, que l’imagination même ne sauroit y atteindre. Or je ne vois pas, qu’étant agité de la sorte, il puisse être heureux, et avoir l’esprit tranquille. Qui nous feroit ici tourner sans relâche, ne fît-on même tourner que la moindre partie de notre corps, nous serions mal à notre aise. Pourquoi un Dieu s’en trouveroit-il mieux que nous ?<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 15px;"> De plus, si la terre est une portion du Monde, c’est par conséquent une portion de Dieu. Or il y a de vastes régions, qui ne sont ni habitées, ni cultivées : les unes, parce qu’étant trop près du Soleil, on y meurt de chaud ; les autres, parce que l’éloignement de cet astre les glace. Si donc le Monde est Dieu, il faut, puisque ces régions font partie du monde, convenir que Dieu brûle d’un côté, tandis qu’il est gelé de l’autre.<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 15px;"> Voilà, '''Balbus''', les sentimens de votre secte. Rapportons ceux des autres Philosophes, en commençant par le plus ancien.<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 15px;"> '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'', le premier qui ait examiné ces questions, a dit [[#Thalès_NdT_P-J_TdO|<span id="Thalès_NdT_P-J_TdO_back">'''<sup>2</sup>'''</span>]] que l’Eau est le principe de toutes choses ; et que Dieu est cette intelligence, par qui tout [[#Deus_autem_NdT_P-J_TdO|<span id="Deus_autem_NdT_P-J_TdO_back">'''<sup>3</sup>'''</span>]] est formé de l’Eau. Pourquoi joindre l’un à l’autre, supposé que les Dieux puissent être sans intelligence, ou qu’une intelligence puisse subsister elle-même sans corps ?<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 15px;"> '''Anaximandre''' croit que les Dieux reçoivent l’être, qu’il naissent et meurent de loin à loin, et que ce sont des mondes innombrables. Mais peut-on admettre un Dieu, qui ne soit pas éternel ?<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 15px;"> '''Anaximène''' prétend que l’air est Dieu, qu’il est produit, qu’il est immense et infini, qu’il est toujours en mouvement. Mais l’Air n’ayant point de forme, comment pourroit-il être Dieu, puisque Dieu en doit avoir une, et même une très-belle ? Outre cela, dire qu’il a été produit, n’est-ce pas dire qu’il est périssable ?</div></poem> <table cellspacing=15 style="margin-left: 4em; margin-right: 4em; "> <tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#épicurien_NdT_P-J_TdO_back|<span id="épicurien_NdT_P-J_TdO"><sup>1</sup></span>]] A ces expressions impertinentes, il est aisé d’observer l’art de Cicéron, qui fait parler un ''<i>Epicurien</i>'' comme parlent encore ceux de son espèce. Beaucoup de hauteur dans les manières, nulle profondeur, nulle suite dans les raisonnemens, termes vagues, phrases entortillées.</small>''' </td> <tr> </tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#Thalès_NdT_P-J_TdO_back|<span id="Thalès_NdT_P-J_TdO"><sup>2</sup></span>]] Les éclaircissements qu’il faudroit ici pour expliquer l’opinion de Thalès, et celles de plusieurs autres, se trouveront à la fin de ce volume, sous le titre de [[#Remarques_NdT_P-J_TdO|<span id="Remarques_NdT_P-J_TdO_back">''<i>Remarques sur la Théologie des Philosophes Grecs</i>''</span>]].</small>''' </td> <tr> </tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#Deus_autem_NdT_P-J_TdO_back|<span id="Deus_autem_NdT_P-J_TdO"><sup>3</sup></span>]] Il y a dans le Texte, ''<i>Deus autem, eam mentem, quæ ex aqua cuncta fingeret.</i>'' Sur quoi Gassendi, ''<i>Phys. sect. 1. lib. 4. cap. 2.</i>'' fait cette remarque : ''<i>Cùm dicit FINGERET, non FINXERIT, planum facit placuisse illi eamdem adhuc causam penetrare in omnia, omniaque adhuc efficere.</i>''</small>''' </td> <tr> </tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#Plutarque_NdT_P-J_TdO_back|<span id="Plutarque_NdT_P-J_TdO"><sup>4</sup></span>]] Plutarque, ''<i>De plac. Philos, lib. I, cap. 3</i>'', où il ne fait que copier Aristote, ''<i>Metaphys. lib. I, cap. 3</i>'', dit que Thalès fondoit son opinion sur ces trois raisons. C’est, dit-il, que « premièrement la se-<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 0px;">» mence est le principe de tous les ani-<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 0px;">» maux, laquelle semence est humide, ainsi<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 0px;">» est-il vrai-semblable que toutes autres<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 0px;">» choses aussi ont leur principe d’humidité.<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 0px;">» Secondement, que toutes sortes de plantes<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 0px;">» sont nourries d’humeur, et fructifient par<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 0px;">» humeur, et quand elles en ont faute, elles<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 0px;">» se dessèchent. Troisièmement, que le feu<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 0px;">» du Soleil même et des astres se nourrit<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 0px;">» et entretient des vapeurs procédantes des<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 0px;">» eaux, et par conséquent aussi tout le<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 0px;">» monde. ''<i>Traduct. d’Amyot.</i>''</small>''' </td> </tr> </table> <div id="Remarques_NdT_P-J_TdO">{{Boîte déroulante/début|titre=''<i>Remarques sur la Théologie des Philosophes Grecs</i>''|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=center|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"><small>''<i> Thalès de Milet, le premier qui ait examiné ces questions, a dit que l’Eau est le principe de toutes choses ; et que Dieu est cette Intelligence, par qui tout est formé de l’eau. Pourquoi joindre l’un à l’autre ; supposé que les Dieux puissent être sans intelligence, ou qu’une intelligence puisse subsister elle-même sans corps ?</i>''<br /><p style="text-align: justify; margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Quand on dit que Thalès fut le premier qui examina ces sortes de matières, on veut seulement dire qu’il fut le premier des Grecs, qui s’y appliqua en Physicien. Avant lui, déjà les Poètes avoient conté à leur manière l’origine du monde. Arisrote (''<i>Lib. I. Metaphys. cap. 3.</i>'') prétend même, que l’opinion de Thalès pouvoit avoir été celle des premiers Théologiens, c’est-à-dire, des plus anciens Poètes ; et l’on cite là-dessus un endroit (De l’Iliade, liv. XIV, vers 246.) d’Homère, qui paroît y avoir beaucoup de rapport.<br /><p style="text-align: justify; margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Quoi qu’il en soit, l’opinion de Thalès, ainsi que Cicéron l’a expliquée, renferme deux propositions. L’une, ''<i>Que l’eau est le principe de toutes choses.</i>'' L’autre, ''<i>Que Dieu est cette intelligence, par qui tout est formé de l’eau ?</i>''<br /><p style="text-align: justify; margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Pour la première, tous les Auteurs la rapportent dans les mêmes termes ; et Plutarque insinue (''<i>De Iside et Osiride.</i>'') qu’Homère et Thalès avoient pris cette opinion des Egyptiens. En effet, comme les Egyptiens voyoient que c’est le Nil qui cause la fertilité de leurs terres, ils pouvoient s’imaginer très-aisément et très-naturellement, que l’eau est le principe de toutes choses. Je suis fort trompé, si cette raison n’est préférée aux trois autres, que Plutarque [[#Plutarque_NdT_P-J_TdO|<span id="Plutarque_NdT_P-J_TdO_back"><sup>4</sup></span>]] a copiées d’Aristote.<br /><p style="text-align: justify; margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Pour la seconde proposition, ''<i>Que Dieu est cette intelligence, par qui tout est formé de l’eau</i>'', tous les autres ne disent pas, du moins en termes formels, que Thalès l’ait enseignée.<br /><p style="text-align: justify; margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Un Critique (Bayle, dans son Dictionnaire, à l’arcle ''<i>Thalès</i>'', Remarque C ; et à l’article ''<i>Anaxagoras</i>'', remarque D.) voudroit inférer de-là, que Cicéron, lorsqu’il a dit que Thalès fit présider un principe intelligent à la formation de l’Univers, s’étoit trompé. Ou que si telle avoit été l’opinion de Thalès, Cicéron étoit par conséquent tombé dans une contradiction visible ; puisque, fort peu de lignes après, il dit qu’Anaxagore fut le premier des Philosophes, qui donna l’arrangement de la matière à une intelligence.<br /><p style="text-align: justify; margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Voyons donc premièrement, si l’on doit soupçonner Cicéron de se tromper, lorsqu’il dit que Thalès reconnoissoit un principe intelligent. Je pourrois répondre d’abord, que son autorité devroit elle seule tenir contre le silence des autres écrivains. Quand nous avons un bon argument positif sur un fait semblable, on n’est plus reçu à employer le négatif. Mais une autre réponse, à laquelle je n’en vois point, c’est qu’il est faux que tous les autres écrivains se taisent là-dessus.<br /><p style="text-align: justify; margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Aristote (''<i>De Anima, lib. I, cap. 5.</i>'') nous dit, que les Philosophes tenoient qu’il y a une intelligence répandue dans tout l’Univers ; et que c’étoit peut-être ce qui avoit persuadé à Thalès, que tout étoit plein de Dieux. Plutarque (''<i>De plac. Philos. lib. I, cap. 7.</i>'') nous dit, que Dieu est l’<i>ame</i> du monde, suivant Thalès. On voit dans l’Historien des Philosophes, que Thalès croyoit (Τὸν ϰοσμὸν ἐμψυϰὸν. Laërt. I, 27 et 35.) le monde ''<i>animé</i>'' : qu’il disoit que Dieu est ce qu’il y a de plus ancien, parce qu’il est improduit ; et que le monde est ce qu’il y a de plus beau, parce que c’est l’<i>ouvrage</i> de Dieu.<br /><p style="text-align: justify; margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Toutes ces autorités qui n’étoient pas inconnues à M. Bayle, puisqu’il les rapporte lui-même, confirment parfaitement celle de Cicéron, si l’on veut les prendre dans leur sens naturel. Et pourquoi leur donner un sens forcé, à moins qu’on ne se fasse un plaisir secret d’augmenter le nombre des Matérialistes ? Par ce mot nous entendons des Philosophes, qui donnent la formation de l’Univers à la matière toute pure, sans le concours d’une cause intelligente.<br /><p style="text-align: justify; margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Mais, ajoûte M. Bayle, s’il étoit vrai que Thalès eût reconnu le concours d’une intelligence dans la formation de l’Univers, il s’ensuivroit que Cicéron s’est contredit visiblement, puisque, fort peu de lignes après, il dit qu’Anaxagore fut le premier des Philosophes, qui attribua le mouvement et l’arrangement de l’Univers à un esprit infini.<br /><p style="text-align: justify; margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Point du tout ; il n’y a pas ombre de contradiction. Thalès, selon les passages que je viens de citer, vouloit parler d’une intelligence, qui ne faisant qu’un avec la matière, dirigeoit ses opérations ; comme on diroit que l’âme, qui jointe au corps ne fait qu’un même homme, dirige les actions de l’homme. Mais Anaxagore l’entendoit d’une intelligence absolument distincte et séparée de la matière, comme on le verra ci-dessous. Ainsi, celui-là trouvoit dans un même Tout la cause matérielle, et la cause efficiente, au lieu que celui-ci les divisoit réellement. Ce sont deux opinions toutes différentes, dont la première ayant été d’abord enseignée par Thalès, et la seconde par Anaxagore, Cicéron a eu raison de les reconnoître pour auteurs, celui-ci d’un système, celui-là d’un autre.<br /><p style="text-align: justify; margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Il ne reste plus qu’à développer la dernière (''<i>Si Dii possunt esse sine sensu et mente, cur aquæ adjunxit, si ipsa mens constare potest vacans corpore ?</i>'' De nat. Deor. I, 10.) phrase de Cicéron, qui contient la réfutation de Thalès. Elle paroît un peu tronquée. On devine cependant la pensée de Velléius. Il prétend, que Thalès a tort de joindre ensemble la Matière et l’Intelligence, si elles n’ont pas une liaison nécessaire. Or, dit-il, elles n’ont pas une liaison nécessaire : supposé premièrement, que les Dieux, c’est-à-dire, les principes, ou la matière de tout ce qui existe, puissent être sans intelligence, comme Epicure l’a cru des atômes, ''<i>si Dii possunt esse sine sensu et mente</i>'' : supposé en second lieu, que l’intelligence puisse subsister elle-même sans corps, comme Anaxagore le croyoit, ''<i>si ipsa mens constare potest vacans corpore</i>''.<br /><p style="text-align: justify; margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Remarquons que Velléius raisonne hypothétiquement : ainsi, quoiqu’il ne crût pas qu’une intelligence pût être sans corps, il lui étoit permis d’en faire une objection.</small> {{Boîte déroulante/fin}}</div> <poem> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://archive.org/details/entretiensdecic00cic/page/n3/mode/2up <u>Entretiens de Cicéron sur la Nature des Dieux, Tome Premier</u>.][https://archive.org/details/entretiensdecic00cic/page/n35/mode/2up ''<i>Livre Premier.</i>''] [https://archive.org/details/entretiensdecic00cic/page/n59/mode/2up ''<i>X.</i>''] [https://archive.org/details/entretiensdecic00cic/page/n215/mode/2up <sup><small>REMARQUES</small></sup>], traduits par [[w:Pierre-Joseph_Thoulier_d%27Olivet|M. l’abbé d’Olivet]], de l’Académie Françoise, chez les Frères Barbou, rue & vis-à-vis la grille des Mathurins, 1793<br />(également disponible [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k282068z/f88.item '''ici'''], [[s:De_la_Nature_des_Dieux/1|'''là''']] et [https://archive.org/details/TomeQuatrieme.OeuvresCompletesDeCiceronParM.NisardFirminDidot1881/page/n93/mode/2up là encore])</div></poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div> <div style="text-align: center; margin-left: auto; margin-right: auto;">― ● ―</div> == [[w:Académiques|Academica]] [[#Académie_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] == <poem> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px"> Dialogue de Cicéron, publié en [[w:45_av._J.-C.|-45]], qui nous est parvenu dans un état très fragmentaire : le second livre (connu sous le nom de ''<i>Lucullus</i>''; le premier, ''<i>Catulus</i>'', étant perdu) de la première édition (appelée ''<i>Academica Priora</i>''), des fragments du premier livre de la seconde édition (''<i>Academica Posteriora</i>'') remaniée, qui comptait quatre livres. On peut le considérer comme l’introduction naturelle aux ouvrages philosophiques de Cicéron qui suivent ; il s'y fait le porte-parole de la Nouvelle Académie, tradition philosophique sceptique issue de l'Académie de '''Platon''' et initiée par [[w:Arcésilas_de_Pitane|'''Arcésilas''']] de [[w:Pitane|''<i>Pitane</i>'']]. La question principale abordée dans l'ouvrage est celle de l'accès à la connaissance, étape première dans la pensée grecque pour la conduite de l’être humain. Il y présente les diverses positions soutenues par les successeurs de Platon, mais refuse de s'aligner sur la doctrine d'une école particulière.</div></poem> === [[w:Académiques#Academica_Priora|Academica Priora]] <p style="text-align: right;">[[s:Premiers_Académiques|<sup>📚</sup>]] === <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px"> La première édition se déroule sur deux jours consécutifs en [[w:62_av._J.-C.|-62]]. La conversation a lieu entre quatre dirigeants romains éminents : [[w:Quintus_Lutatius_Catulus_(consul_en_-78)|'''Quintus Lutatius Catulus Capitolinus''']], [[w:Quintus_Hortensius_Hortalus|'''Quintus Hortensius''']], [[w:Lucullus|'''Lucius Licinius Lucullus''']] et '''Cicéron'''. Le ''<i>Catulus</i>'' (perdu) a lieu le premier jour dans la villa balnéaire de '''Catulus''', et le ''<i>Lucullus</i>'' le deuxième jour dans la villa balnéaire d''''Hortensius'''.</div> ==== Livre II — [[w:Lucullus|'''Lucullus''']] ==== <poem> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px"> '''Lucullus''' insiste sur le fait qu'il répète de mémoire les arguments d'[[w:Antiochos_d%27Ascalon|'''Antiochos''']]. '''Catulus''' dit qu'il répète les vues de son [[w:Quintus_Lutatius_Catulus_(consul_en_-102)|père]], qui semblent être les mêmes que les vues initiales de [[w:Philon_de_Larissa|'''Philon''']]. '''Hortensius''' nie avoir une quelconque expertise philosophique. Cicéron défend les vues académiques sceptiques de [[w:Clitomaque_de_Carthage|'''Clitomaque''']].</div></poem> ===== <div style="text-align: center;">Chapitre XXXVII.</div> ===== <div style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px; margin-left: 1em; margin-right: 1em;"> Témoignage de '''Thalès''' comme l’un des [[w:Sept_sages_de_Grèce|''<i>Sept sages</i>'']], et d’une théorie de l’eau principe universel.</div> :'''Texte latin''' <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 390px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>XXXVII.</small>''' Princeps '''Thales''', unus e septem, cui sex reliquos concessisse primas ferunt, ex aqua dixit constare omnia. At hoc '''Anaximandro''', populari et sodali suo, non persuasit: is enim infinitatem naturae dixit esse, e qua omnia gignerentur. Post eius auditor '''Anaximenes''' infinitum aëra, sed ea, quae ex eo orirentur, definita: gigni autem terram, aquam, ignem, tum ex his omnia. '''Anaxagoras''' materiam infinitam, sed ex ea particulas, similis inter se, minutas, eas primum confusas, postea in ordinem adductas a mente divina. '''Xenophanes''', paulo etiam antiquior, unum esse omnia neque id esse mutabile et id esse deum neque natum umquam et sempiternum, conglobata figura: '''Parmenides''' ignem, qui moveat terram, quae ab eo formetur: '''Leucippus''', plenum et inane: '''Democritus''' huic in hoc similis, uberior in ceteris: '''Empedocles''' haec pervolgata et nota quattuor: '''Heraclitus''' ignem: '''Melissus''' hoc, quod esset infinitum et immutabile, et fuisse semper et fore. '''Plato''' [[#Platon_NdT_Nisard|<span id="Platon_NdT_Nisard_back">''<i>ex materia in se omnia recipiente</i>''</span>]] mundum factum esse censet a deo sempiternum. '''Pythagorei''' ex numeris et mathematicorum initiis proficisci volunt omnia. Ex his eliget vester sapiens unum aliquem, credo, quem sequatur: ceteri tot viri et tanti repudiati ab eo condemnatique discedent. Quamcumque vero sententiam probaverit, eam sic animo comprehensam habebit, ut ea, quae sensibus, nec magis approbabit nunc lucere, quam, quoniam Stoicus est, hunc mundum esse sapientem, habere mentem, quae et se et ipsum fabricata sit et omnia moderetur, moveat, regat. Erit ei persuasum etiam solem, lunam, stellas omnis, terram, mare deos esse, quod quaedam animalis intellegentia per omnia ea permanet et transeat, fore tamen aliquando ut omnis hic mundus ardore deflagret.</div> <div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>[[#Platon_NdT_Nisard_back|<span id="Platon_NdT_Nisard">''<i>Ex materia in se omnia recipiente.</i>''</span>]] C'est le τὸ πανδεχές de Platon. Cicéron en parle plus explicitement dans le [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Ciceron/academiques0.htm premier livre des deuxièmes Académ.], 7.</small>'''</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k282067k/f1.item <u>Œuvres complètes de Cicéron. Tome Troisième</u>.][https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k282067k/f436.item ''<i>Premières Académiques, intitulées Lucullus. Livre second.</i>''] [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k282067k/f473.item ''<i>XXXVII.</i>''], avec la traduction en français, publiées sous la direction de M. [https://www.academie-francaise.fr/les-immortels/desire-nisard?fauteuil=39&election=28-11-1850 Nisard] de l’Académie Française Inspecteur Général de l’Enseignement Supérieur, Chez Firmin Didot Frères, Fils et C<sup>ie</sup>, Libraires Imprimeurs de l’Institut de France, 1864<br />(également disponible [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Ciceron/academiques11.htm '''ici'''], une édition de 1150/1175 [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b9078196z/f61.item.zoom '''là'''] et une édition de 1885 [https://books.google.fr/books?id=S6vqLJ7tOusC&newbks=1&newbks_redir=0&dq=academica%20priora%20cicero&hl=fr&pg=PA313#v=onepage&q&f=true '''là encore'''])</div> </poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div> :'''Traductions''' <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; height: 520px; overflow: auto; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>XXXVII.</small>''' A leur tête, '''Thalès''', l'un des sept sages, à qui l'on dit que les six autres, d'un commun accord, abandonnèrent le premier rang, prétendit que tout est formé avec l'eau. Mais il ne put faire goûter cette manière de voir à [[w:Anaximandre|'''Anaximandre''']] [[#Anaximandre_back|<sup>⤴️</sup>]], son contemporain et son ami, qui avait pour principe de toutes choses la nature infinie. '''Anaximène''' [[#Anaximène_back|<sup>⤴️</sup>]], disciple d''''Anaximandre''', vit ce principe dans l'air infini, en ajoutant que ce qui en sortait, était déterminé ; que l'air formait d'abord la terre, l'eau et le feu, et que ces éléments formaient tout le reste. Le premier principe d'[[w:Anaxagore|'''Anaxagore''']] [[#Anaxagore_back|<sup>⤴️</sup>]], c'est une matière indéterminée, de laquelle sont composées de petites molécules, semblables entr'elles, primitivement confuses, mais dans le cahos desquelles l'ordre a été introduit par l'esprit divin. [[w:Xénophane|'''Xénophane''']] [[#Xénophane_back|<sup>⤴️</sup>]], dont l'époque est un peu plus ancienne, disait que le monde entier était un seul être, immuable, qu'il appelait Dieu, et à qui il attribuait l'éternité et la forme sphérique. Pour [[w:Parménide|'''Parménide''']], le principe des choses, c'est le feu, le mobile de la terre, qui est formée par lui. Pour '''Leucippe''', c'est le plein et le vide ; '''Démocrite''', partout ailleurs beaucoup plus riche, tient ici le même langage. Pour '''Empédocle''', ce sont les quatre éléments connus de tout le monde ; pour '''Heraclite''', c'est le feu ; pour '''Mélissus''', l'être infini, immuable et éternel. '''Platon''' pense que Dieu a tiré d'une matière capable de toutes les formes un monde impérissable. Les ''<i>pythagoriciens</i>'' veulent que tout sorte des nombres et des premiers éléments mathématiques. Parmi ces grands hommes, votre sage choisira, je pense, celui qu'il veut croire, et tous les autres seront condamnés et répudiés par lui. Mais quelque doctrine qu'il approuve, il sera tout aussi certain des principes qu'elle enseigne, que des objets dont les sens témoignent, et il ne sera pas plus convaincu qu'il fasse jour maintenant, qu'il ne le sera, puisque vous en faites un ''<i>stoïcien</i>'', que le monde est doué de sagesse et renferme une intelligence qui l'a formé, lui et le reste des êtres, et qui contient, anime et gouverne tout. Il sera convaincu également que le soleil, la lune, les étoiles, la terre et la mer sont des dieux, parce qu'une âme intelligente est répandue et se meut en eux tous ; mais que cependant un jour le monde sera consumé dans une conflagration générale.</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k282067k/f1.item <u>Œuvres complètes de Cicéron. Tome Troisième</u>.][https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k282067k/f436.item ''<i>Premières Académiques, intitulées Lucullus. Livre second.</i>''] [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k282067k/f473.item ''<i>XXXVII.</i>''], avec la traduction en français, publiées sous la direction de M. [https://www.academie-francaise.fr/les-immortels/desire-nisard?fauteuil=39&election=28-11-1850 Nisard] de l’Académie Française Inspecteur Général de l’Enseignement Supérieur, Chez Firmin Didot Frères, Fils et C<sup>ie</sup>, Libraires Imprimeurs de l’Institut de France, 1864<br />(également disponible [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Ciceron/academiques11.htm '''ici'''], une édition de 1875 [https://books.google.fr/books?id=pSagZf-k42kC&newbks=1&newbks_redir=0&dq=A%20leur%20t%C3%AAte%2C%20Thal%C3%A8s%2C%20des%20sept%20sages%2C%20%C3%A0%20qui%20lon%20dit%20que%20les%20six%20autres%2C%20dun%20commun%20accord%2C%20abandonn%C3%A8rent%20le%20premier%20rang&hl=fr&pg=PA472#v=onepage&q&f=true '''là'''] et une édition de 2017 [https://books.google.fr/books?id=1oEkDwAAQBAJ&pg=PT2167&dq=A+leur+t%C3%AAte,+Thal%C3%A8s,+des+sept+sages,+%C3%A0+qui+lon+dit+que+les+six+autres,+dun+commun+accord,+abandonn%C3%A8rent+le+premier+rang&hl=fr&newbks=1&newbks_redir=0&sa=X&ved=2ahUKEwjZotbsz5P4AhUOYxoKHV8RCcQQ6AF6BAgHEAI#v=onepage&q&f=true '''là encore'''])</div> </poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> <poem><div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''C<small>HAP</small>. 37.'''<br />''<i>Divers [[w:S_long|{{Info|ſ|forme ancienne longue de la lettre s minuscule}}]]<nowiki />entiments [[w:S_long|{{Info|ſ|forme ancienne longue de la lettre s minuscule}}]]<nowiki />ur les éléments</i>'' [[#Sentiments_éléments_NdT_GFS_dC|<span id="Sentiments_éléments_NdT_GFS_dC_back"><sup>1</sup></span>]].<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 15px;"> D'abord '''Thalès''', un des {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}ept Sages, avec lequel on dit que les autres {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}ix s'accorderent les premiers (75), donne l'eau pour principe de tout (76). C'e{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}t pourtant ce qu'il ne per{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}uada point à '''Anaximandre''', {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}on ami & {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}on concitoyen, qui prétendit que ce principe étoit l'infinité de la nature (77). En{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}uite '''Anaximene''', di{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}ciple de ce dernier, en{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}eigna que l'immen{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}ité de l'air étoit ce principe; mais que les cho{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}es qui en ré{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}ultoient, étoient finies, & qu'il en nai{{Info|ſſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}oit la terre, l'eau & le feu, qui produi{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}ent tout (78). Selon '''Anaxagore''' c'étoit la matiere infinie, compo{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}ée de parties très petites, {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}emblables entr'elles, & infinies en nombre; ces parties étoient d'abord pêle-mêle, & en{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}uite l'intelligence divine les mit en ordre. '''Xénophane''', qui étoit un peu plus ancien, prétendit que tout e{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}t un, immuable, & Dieu (79); qu'il n'e{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}t point né, qu'il e{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}t éternel, & de figure {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}phérique. '''Parménide''' dit que c'e{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}t le feu; qu'il meut la terre, & qu'il l'a formée . '''Leucippe''', que c'e{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}t le plein & le vuide. '''Démocrite''' e{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}t en cela du même avis; il s'étend d'avantage {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}ur le re{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}te. '''Empédocle''' veut que ce {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}oient les quatre éléments vulgaires & connus. '''Héraclite''' dit que c'e{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}t le feu. '''Meli{{Info|ſſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}us''' que ce qui exi{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}te e{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}t infini, immuable, a toujours exi{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}té, & exi{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}tera toujours. '''Platon''' pen{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}e que Dieu a fait le monde, qui e{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}t éternel, d'une matiere capable de tout recevoir. Les ''<i>Pythagoriciens</i>'' veulent que tout vienne des nombres & des éléments des ''<i>Mathématiciens</i>''. Entre tous ces Philo{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}ophes, votre Sage, je pen{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}e, en choi{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}ira un {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}eul pour {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}on guide; & les autres, qui {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}ont de {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}i grands hommes & en {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}i grand nombre, s'en iront rejetés & condamnés.<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 15px;"> Quelque {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}entiment qu'il embra{{Info|ſſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}e, il en {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}era au{{Info|ſſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}i {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}ûr que de ce qui tombe {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}ous {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}es {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}ens: il ne croira pas plus qu'il fait jour à pré{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}ent, qu'il ne croira, puisqu'il e{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}t ''<i>Stoïcien</i>'', que ce monde e{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}t {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}age, & doué d'une intelligence qui l'a fait, qui s'e{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}t faite elle-même, & qui regle & dirige tout (80). Il {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}era également convaincu que le {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}oleil, la lune, toutes les étoiles, la terre, la mer, {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}ont autant de Dieux, parce qu'une certaine intelligence animale les pénetre, & que cependant un jour ce monde périra par un incendie.</div></poem> <table cellspacing=15 style="margin-left: 4em; margin-right: 4em; "> <tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#Sentiments_éléments_NdT_GFS_dC_back|<span id="Sentiments_éléments_NdT_GFS_dC"><sup>1</sup></span>]] Je trouve dans Sextus Empiricus (contre les Mathém. Liv. X. & II. contre les Phy{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}iciens, Sect.310-318. p.684-686.) un article qui me {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}em </small>''' </td> <tr> </tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#Sentiments_éléments_NdT_GFS_dC_back|<span id="Sentiments_éléments_NdT_GFS_dC"><sup>2</sup></span>]] </small>''' </td> </tr> </table> <poem> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://books.google.fr/books?id=r6QTAAAAYAAJ&newbks=1&newbks_redir=0&dq=castillon%20Acad%C3%A9miques%20Cic%C3%A9ron%201779&hl=fr&pg=PR1#v=onepage&q&f=true <u>Les Livres Académiques de Cicéron. Tome II</u>.][https://books.google.fr/books?id=r6QTAAAAYAAJ&newbks=1&newbks_redir=0&dq=castillon%20Acad%C3%A9miques%20Cic%C3%A9ron%201779&hl=fr&pg=PA29#v=onepage&q&f=true ''<i>Le Lucullus ou le second livre de la première édition des Académiques de Cicéron.</i>''] [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9796311p/f241.item ''<i>XXXVII.</i>''] , traduits et éclaircis par Mr. [[w:Giovanni_Francesco_Salvemini_da_Castiglione|de Castillon]] [https://books.google.fr/books?id=r6QTAAAAYAAJ&newbks=1&newbks_redir=0&dq=castillon%20Acad%C3%A9miques%20Cic%C3%A9ron%201779&hl=fr&pg=PT11#v=onepage&q&f=true <sup>TdM</sup>], de l'Académie Royale des Sciences et Belles-Lettres de Prusse &c., à Berlin, chez G. J. Decker, Imprimeur du Roi, 1779<br />(également disponible une édition de 1826 [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9796311p/f241.item '''ici'''])</div> </poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> </div> <div style="text-align: center; margin-left: auto; margin-right: auto;">― ● ―</div> = [[w:Diodore_de_Sicile|'''Diodore''']] [[#Diodore|<span id="Diodore_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] de [[w:Histoire_de_la_Sicile#241_av._J.-C._-_535_:_Sicile_romaine|''<i>Sicile</i>'']] [[#Sicile|<span id="Sicile_back"><sup>'''II'''</sup></span>]] <small>''<i>([[w:Floruit|{{Info|''<i>fl.</i>''|Floruit, locution latine que l'on emploie pour indiquer la période au cours de laquelle une personne a été active}}]] [[w:Ier_siècle_av._J.-C.|I<sup>er</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]])</i>''</small> <p style="text-align: right;">[[s:Auteur:Diodore_de_Sicile|<sup>📚</sup>]] = <poem> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px">[[w:Historien#Les_historiens_de_l'époque_romaine|Historien]] [[#Historien|<sup>⤴️</sup>]] [[w:Époque_hellénistique|''<i>grec</i>'']] [[#Grec|<sup>⤴️</sup>]] du [[w:Ier_siècle_av._J.-C.|I<sup>er</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]], contemporain de [[w:Jules_César|'''Jules César''']] et d'[[Auguste|Auguste]].</div> </poem> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA Hérodote|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Diodore_back|<span id="Diodore"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre grec ancien</small>''' {{Boîte déroulante/fin}} == [[w:Bibliothèque_historique|Bibliothèque historique]] <p style="text-align: right;">[[s:Bibliothèque_historique|<sup>📚</sup>]] == http://remacle.org/bloodwolf/historiens/diodore/livre1.htm XXIV = [[w:Clément_d%27Alexandrie|'''Clément''']] d'[[w:Histoire_d%27Alexandrie#Annexion|''<i>Alexandrie</i>'']] <small>''<i>(vers [[w:150|150]]</i>'' <sup>[[w:IIe_siècle|⏳]]</sup>''<i>, à [[w:Athènes#Antiquité|Athènes]] — vers [[w:215|215]]</i>'' <sup>[[w:IIIe_siècle|⏳]]</sup>''<i>, à [[w:Kayseri|Kayseri]])</i>''</small> <p style="text-align: right;">[[s:Auteur:Clément_d’Alexandrie|<sup>📚</sup>]] = == Stromates, I, 65 == = [[w:Sextus_Empiricus|'''Sextus Empiricus''']] <small>''<i>([[w:Floruit|{{Info|''<i>fl.</i>''|Floruit, locution latine que l'on emploie pour indiquer la période au cours de laquelle une personne a été active}}]] [[w:IIe_siècle|II<sup>ème</sup> siècle {{Info|<small>EC</small>|de l’Ère Commune}}]])</i>''</small> <p style="text-align: right;">[[s:Auteur:Sextus_Empiricus|<sup>📚</sup>]] = Hypot III, 30, et Liv I contre les phys., sect. 319 https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9796311p/f305.item.r=thales = Tatien, Discours aux Grecs, 41 = = Eusèbe = Preparation Évangélique, XI, 2 Prepar. évang. I, 8, page 22-25 https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9796311p/f310.image.r=thales = [[s:Sénèque le Jeune|Sénèque]] = == Questions naturelles, III == :[13,1] Adiciam, ut Thales ait, "ualentissimum elementum est." :[14,1] Quae sequitur Thaletis inepta sententia est. Ait enim terrarum orbem aqua sustineri et uehi more nauigii mobilitateque eius fluctuare tunc, cum dicitur tremere: non est ergo mirum, si abundat umor ad flumina profundenda, cum mundus in umore sit totus. == Questions naturelles, IV == :[2,22] Si Thaleti credis, etesiae descendenti Nilo resistunt et cursum eius acto contra ostia mari sustinent: ita reuerberatus in se recurrit nec crescit, sed exitu prohibitus resistit et quacumque mox potuit ui congestus erumpit. == Questions naturelles, VI == :[6,1] In aqua causam esse nec ab uno dictum est nec uno modo. Thales Milesius totam terram subiecto iudicat umore portari et innare, siue illud oceanum uocas, siue magnum mare, siue alterius naturae simplicem adhuc aquam et umidum elementum. Hac, inquit, unda sustinetur orbis uelut aliquod grande nauigium et graue his aquis quas premit. = Pline = == Histoire naturelle, II, 53 == Apud Graecos autem investigavit primus omnium Thales Milesius Olympiadis XLVIII anno quarto praedicto solis defectu, qui Alyatte rege factus est urbis conditae anno CLXX. = Plutarque = == Vie de Solon §3 == :En général, Thalès fut de tous les sages le seul qui porta au-delà des choses d’usage la théorie des sciences ; tous les autres ne durent qu’à leurs connaissances politiques leur réputation de sagesse. == Le Banquet des Sept Sages §2 == :Ainsi, vous, Thalès, le roi d'Egypte vous admire beaucoup, et, entre autres choses, il a été, au-delà de ce qu'on peut dire, ravi de la manière dont vous avez mesuré la pyramide sans le moindre embarras et sans avoir eu besoin d'aucun instrument. Après avoir dressé votre bâton à l'extrémité de l'ombre que projetait la pyramide, vous construisîtes deux triangles par la tangence d'un rayon, et vous démontrâtes qu'il y avait la même proportion entre la hauteur du bâton et la hauteur de la pyramide qu'entre la longueur des deux ombres. == d'Isis et d'Osiris page 364 == https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9796311p/f306.image.r=thales = Diogène Laërce = ''Ce texte est un extrait de la traduction de Robert Genaille (1933)'' Thalès[1], au dire d’Hérodote, de Douris et de Démocrite, était fils d’Examios et de Cléobuline, et membre de la famille des Thélides, Phéniciens descendant en droite ligne d’Agénor[2] et de Cadmus[3], s’il faut en croire Platon. Le premier, il porta le nom de sage, au temps où Damasias était archonte à Athènes[4]. C’est sous le même archontat que fut créée l’expression : « les sept sages » (cf. Démocrite de Phalère, Registre des Archontes). Thalès fut inscrit comme citoyen de Milet quand il vint dans cette ville avec Nélée chassé de Phénicie. Une autre tradition très courante veut qu’il soit natif de Milet et qu’il descende d’une bonne famille. Il s’occupa de politique avant d’étudier la nature. On croit qu’il ne laissa aucun écrit, car l’Astrologie nautique qu’on lui attribue est de Phocos de Samos. Callimaque[5] croit qu’il découvrit la Petite Ourse et le raconte en vers iambiques : Il mesura, dit-on, les étoiles du Chariot Sur quoi les Phéniciens règlent leur navigation. D’autres auteurs disent qu’il écrivit seulement deux ouvrages, un sur le solstice et un sur l’équinoxe, car il pensait le reste inaccessible. Il passe pour avoir le premier étudié l’astrologie et prédit les éclipses de soleil et les solstices (cf. Eudème, Histoire de l’astrologie)[6]. Xénophane et Hérodote le louent à ce propos, et leur témoignage est confirmé par celui d’Héraclite et de Démocrite. On dit encore (cf. le poète Choirilos) qu’il fut le premier à affirmer l’immortalité des âmes. Le premier il dessina la course du soleil d’un solstice à l’autre, et démontra que comparée au soleil, la lune en est la cent vingtième partie. C’est encore lui qui fixa à trente jours la durée du mois, et qui écrivit le premier traité sur la Nature. Aristote et Hippias disent aussi qu’il accordait une âme aux choses qu’on croit inanimées ; il en donnait pour preuve l’ambre et la pierre de Magnésie. Selon Pamphile[7], il apprit des Égyptiens la géométrie, inscrivit dans un cercle le triangle rectangle, et pour cette découverte immola un bœuf. D’autres, comme Apollodore le calculateur, attribuent cette invention à Pythagore. Thalès a encore développé et précisé l’invention du Phrygien Euphorbe citée par Callimaque dans ses Iambes et concernant le triangle scalène, et tout ce qui touche aux considérations sur les lignes. Il semble encore avoir été en politique un homme de bon conseil. Ainsi, quand Crésus[8] envoya une ambassade aux Milésiens pour demander leur alliance, il s’y opposa, et son intervention sauva la ville, puisque Cyrus l’emporta. Héraclite cite une opinion de Clytos selon laquelle Thalès aurait eu une vie retirée et solitaire. Les uns disent qu’il se maria et eut un fils nommé Kibissos. D’autres prétendent qu’il resta célibataire et adopta le fils de sa sœur, qu’on lui demanda un jour pourquoi il ne cherchait pas à avoir des enfants, et qu’il répondit : « Par amour pour les enfants. » Sa mère l’exhortait à se marier, il lui répondit : « Non, par Zeus, il n’est pas encore temps. » Elle l’y invita une nouvelle fois quand il eut pris de l’âge, mais il lui dit : « Il n’est plus temps. » D’après Hiéronyme de Rhodes (Notes, livre II), il voulut montrer combien il était facile de s’enrichir ayant prévu pour l’année une abondante récolte d’huile, il prit à loyer une oliveraie et gagna beaucoup d’argent[9]. Il soupçonna que l’eau était le principe des choses, que le monde était animé et rempli de démons. On dit qu’il découvrit les saisons de l’année, et qu’il la divisa en trois cent soixante-cinq jours. Il ne suivit les leçons d’aucun maître, sauf en Égypte, où il fréquenta les prêtres du pays. A ce propos, Hiéronyme dit qu’il mesura les Pyramides en calculant le rapport entre leur ombre et celle de notre corps. Si l’on en croit Minuès, il vivait au temps de Thrasybule, qui fut tyran de Milet[10]. L’histoire du trépied trouvé par des pêcheurs et dédié aux sages par le peuple de Milet est bien connue. Des jeunes gens d’Ionie achetèrent à des pêcheurs milésiens leur coup de filet. Ils tirèrent de l’eau un trépied. On se querella et les Milésiens envoyèrent une ambassade à Delphes. Voici quel fut l’oracle de la divinité : Race de Milet, tu interroges Phébus au sujet d’un trépied ? Au plus sage de tous, je donne ce trépied[11]. Ils le donnent alors à Thalès, qui le donne à un autre, et cet autre à un autre, et ainsi de suite jusqu’à Solon, qui, déclarant que seul le dieu était le plus sage de tous, rendit le trépied à Delphes. Callimaque, dans ses Iambes, rapporte cette histoire autrement ; il la tient de Léandre de Milet. Il dit qu’un certain Bathyclès d’Arcadie laissa en mourant une coupe pour qu’elle fût donnée à l’homme le plus sage. Elle fut donc donnée à Thalès, et après être passée de main en main et avoir fait le tour des sages, elle revint à Thalès. Celui-ci en fit don alors à Apollon de Didyme, en ces termes selon le poème de Callimaque : Thalès me donne au protecteur du peuple du Nil, Thalès qui a reçu deux fois ce présent, ce qui, en prose, se dit ainsi : « Thalès de Milet, fils d’Examios, à Apollon delphien, ce présent qu’il a reçu deux fois des Grecs. » Celui qui portait la coupe de sage en sage, le fils de Bathyclès, s’appelait Thyrion (cf. Éleusis, Livre sur Achille, et Alexon de Mynde, Fables, livre IX). Eudoxe de Cnide et Évanthès de Milet disent de leur côté qu’un ami de Crésus reçut du roi un vase d’or, pour le donner au plus sage des Grecs, qu’il le donna à Thalès et que ce vase parvint jusqu’à Chilon. Celui-ci consulta la Pythie, pour savoir qui était plus sage que lui. Elle répondit que c’était Myson (je parlerai de lui : Eudoxe le met parmi les sages à la place de Cléobule et Platon à la place de Périandre.) Voici la réponse que lui fit la Pythie : Il y a un habitant de l’Oeta, Myson, né à Chénée, Qui plus que toi est riche de sages pensées. L’homme qui consulta l’oracle pour Chilon s’appelait Anacharsis. Dédale le Platonicien et Cléarque disent que la coupe fut envoyée par Crésus à Pittacos, et que c’est ainsi qu’elle passa de main en main. D’après Andron, d’autre part (Livre du trépied), les Argiens décidèrent que le trépied serait attribué comme prix de vertu au plus sage des Grecs. Aristodème de Sparte fut choisi et c’est lui qui donna le trépied à Chilon. Alcée est aussi partisan d’Aristodème dont il parle dans les vers suivants : :Comme jadis Aristodème, dit-on, :Prononça à Sparte cette parole bien juste : :C’est de l’argent, un homme, oui de l’argent, :Car l’homme vertueux n’est jamais pauvre. D’autres disent encore que Périandre envoya à Thrasybule, tyran de Milet, un navire chargé, que ce navire fit naufrage dans la mer de Cos, et que quelque temps après le trépied fut trouvé par des pêcheurs. Phanodicos dit que le trépied fut trouvé dans la mer Attique, porté à la ville, et que l’assemblée du peuple s’étant réunie le fit porter à Bias. Pourquoi cela, je le dirai quand je parlerai de Bias. Selon d’autres auteurs, le trépied avait été fabriqué par Héphaïstos et donné en présent de la part de ce dieu à Pélops lors de son mariage. Il vint ensuite à Ménélas, fut enlevé avec Hélène par Alexandre, jeté dans la mer de Cos à l’instigation de la Spartiate qui prévoyait qu’il serait un sujet de querelle. Plus tard, en ce lieu, des Lébédiens achetèrent le produit d’un coup de filet et c’est le trépied qui fut tiré de l’eau. Il y eut querelle avec les pêcheurs, on vint jusqu’à Cos, et comme on ne s’accordait pas, on s’adressa à Milet, qui était la capitale. Les Milésiens envoyèrent des députés qui ne furent pas écoutés, aussi firent-ils la guerre aux gens de Cos. Comme de chaque côté il mourait beaucoup de gens, l’oracle déclara qu’il fallait donner le trépied au plus sage. Les deux camps s’entendirent alors pour l’attribuer à Thalès, qui par la suite le consacra à Apollon de Didyme. Pour en revenir à la réponse de l’oracle aux gens de Cos, elle disait ceci : La querelle entre Ioniens et Méropes ne cessera pas Avant que le trépied d’or qu’Héphaïstos jeta dans la mer N’ait quitté votre ville pour la maison de l’homme Qui connaît le présent, l’avenir et le passé. La réponse aux Milésiens fut la suivante : Race de Milet, tu interroges Phoebus au sujet d’un trépied... comme il a été dit plus haut. En voilà assez sur ce sujet[12]. Hermippe, dans ses Vies, rapporte à Thalès ce qui est dit par d’autres de Socrate : il aimait à dire qu’il remerciait la fortune de trois choses : d’être un humain et non une bête, d’être un homme et non une femme, enfin d’être un Grec, et non un barbare. On raconte encore qu’étant sorti de chez lui pour contempler les astres, il tomba dans un puits[13]. Une vieille femme survenant se moqua de lui en ces mots : « Comment, Thalès, toi qui n’es pas capable de voir ce qui est à tes pieds, t’imagines-tu pouvoir connaître ce qui est dans le ciel ? » Timon[14] a bien connu aussi la science de Thalès en astronomie, et dans ses Silles, il le loue en ces termes : Comme Thalès, un des sept sages, qui fut savant astronome. L’Argien Lobon dit que ses écrits font un total de quelque deux cents vers, et que sous sa statue on écrivit : Thalès de Milet repose ici dans le sol qui l’a nourri, Il fut un sage, et le premier des astrologues. Voici un de ses poèmes : Le trop parler n’est pas marque d’esprit. Trouvez une seule chose sage, Choisissez une seule chose belle, Et vous clouerez le bec à bien des bavards. On lui attribue encore les sentences suivantes : de tous les êtres, le plus ancien, c’est Dieu, car il n’a pas été engendré ; le plus beau, c’est le monde, car il est l’ouvrage du dieu ; le plus grand, c’est l’espace, car il contient tout ; le plus rapide, c’est l’esprit, car il court partout ; le plus fort, c’est la nécessité, car elle vient à bout de tout ; le plus sage, c’est le temps, parce qu’il découvre tout. La mort, dit-il, ne diffère en rien de la vie. On lui répond : « Pourquoi, alors, ne te donnes-tu pas la mort ? » ; « Parce que vie ou mort, c’est tout un », réplique-t-il. Quelqu’un lui demande ce qui du jour ou de la nuit fut créé d’abord ; il répond : « La nuit est en avance d’un jour. » On lui demande si les mauvaises actions d’un homme échappent au regard des dieux. Il répond : « Ils voient même les mauvaises pensées. » Un homme adultère lui demandait s’il pouvait jurer qu’il n’avait pas commis d’adultère. Il répondit : « Le parjure n’est pas pire que l’adultère. » On lui demandait ce qui était difficile : « Se connaître » dit-il ; ce qui était facile : donner un conseil à autrui ; ce qui était le plus doux : jouir ; ce que c’était que la divinité : un être sans commencement ni fin ; encore une chose difficile : voir un tyran âgé ; comment supporter aisément l’infortune : en voyant ses ennemis plus malheureux encore ; comment vivre vertueusement : en ne faisant pas ce que nous reprochons à autrui ; qui est heureux : l’homme bien portant, riche, courageux et instruit. Il disait encore que l’on doit penser à ses amis aussi bien en leur absence qu’en leur présence, que la beauté ne vient pas d’un beau visage, mais de belles actions. « Ne t’enrichis pas injustement, conseillait-il, et veille à ne pas être cité en justice pour de mauvaises paroles contre tes proches et tes amis. Comme tu traites tes parents, tes enfants te traiteront. » Du Nil[15] il disait qu’il débordait quand ses eaux étaient repoussées par les vents étésiens qui soufflent contre son cours. Apollodore dans ses Chroniques dit que Thalès naquit la première année de la trente-cinquième olympiade[16]. Il mourut dans sa soixante-dix-huitième année ou, comme le dit Sosicrate, dans sa quatre-vingt-dixième année, car ce fut dans la cinquante-huitième olympiade. Il vécut du temps de Crésus, auquel il promit de faire traverser l’Hallys[17] sans pont, en détournant le cours du fleuve. Il y eut cinq autres personnages du nom de Thalès (cf. Démétrios de Magnésie, Homonymes) : un rhéteur de Callatie, au style prétentieux, un peintre de Sicyone, de noble origine, un troisième, très ancien, du temps d’Hésiode, d’Homère et de Lycurgue, un quatrième, mentionné par Douris dans son traité de la peinture, un cinquième, plus jeune et peu connu, cité par Denys dans ses Critiques. Pour en revenir à notre sage, il mourut en regardant les jeux gymniques, pour avoir eu trop chaud et trop soif et par suite de sa fatigue et de son grand âge. Voici son épitaphe : :Ce tombeau, certes, est bien petit, :Mais la renommée de l’homme est allée au ciel. :C’est celui de Thalès le très sage. J’ai écrit sur lui les vers suivants dans le premier livre de mes épigrammes ou « vers de mètres divers[18] : :Tandis qu’il regardait les jeux, ô Zeus Hélios, :Tu as ravi du stade le sage Thalès. :Je te loue de l’avoir rapproché du ciel. Il était si vieux :Que de la terre il ne pouvait plus voir les astres. Thalès est l’auteur du fameux « connais-toi toi-même » qu’Antisthène (Livre des Filiations) attribue à Phémonoé, en déclarant que Chilon se l’appropria mensongèrement. Sur les sept sages, qu’il est juste de citer maintenant l’un après l’autre, voici la tradition. Damon de Cyrène, qui blâme tous les philosophes dans ses écrits, s’attaque surtout aux sept sages. Anaximène dit que tous étaient poètes. Dicéarque dit qu’ils n’étaient ni sages ni philosophes, mais hommes d’esprit et législateurs. Archétimos de Syracuse a décrit leurs assemblées chez Cypsélos[19] et dit qu’il y assista personnellement. Euphoros dit que tous, sauf Thalès, fréquentèrent Crésus. D’autres disent qu’ils se réunirent à Panionium, à Corinthe et à Delphes. On rapporte même leurs paroles, et qui a prononcé telle ou telle. Exemple : Le Spartiate Chilon fut sage, Lui qui dit : Rien de trop, Tout est bien qui vient en son temps ! On n’est pas d’accord sur leur nombre. Léandre, au lieu de Cléobule et de Myson, met Léophante, fils de Gorsias, ou Lébédios d’Éphèse et Épiménide de Crète. Platon, dans le Protagoras[20], met Myson à la place de Périandre. Éphoros met Anacharsis à la place de Myson et d’autres ajoutent Pythagore. Selon Dicéarque, il y en a quatre sur qui tout le monde est d’accord : Thalès, Bias, Pittacos et Solon. Le même auteur en nomme six autres, parmi lesquels il en choisit trois : Aristodème, Pamphile, le Lacédémonien Chilon, Cléobule, Anacharsis et Périandre. D’autres ajoutent Acousilaos, Caba ou Scala, un Argien. Hermippe, dans son livre sur les sages, dit qu’ils furent dix-sept et que chacun en choisit sept selon ses préférences. Ce sont Solon, Thalès, Pittacos, Bias, Chilon, Cléobule, Périandre, Anacharsis, Acousilaos, Épiménide, Léophante, Phérécyde, Aristodème, Pythagore, Lasos, fils de Charmantidas ou de Sisambrinos ou, selon Aristoxène, de Chabrinus, Hermonée, Anaxagore. Hippobotos (Catalogue des Philosophes) les inscrit ainsi : Orphée, Linos, Solon, Périandre, Anacharsis, Cléobule, Myson, Thalès, Bias, Pittacos, Épicharme et Pythagore. Voici des lettres attribuées à Thalès[21] : ==== Thalès à Phérécyde ==== « J’apprends que vous vous disposez à présenter aux Grecs le premier traité ionien des choses divines. Vous agiriez peut-être plus sagement en lisant votre ouvrage à vos amis, qu’en communiquant à n’importe quelles gens des écrits qui ne peuvent guère leur être utiles. « Si cela vous plaît, j’aimerais profiter de vos recherches et, si vous m’y invitez, je viendrai vous trouver au plus tôt. Car Solon d’Athènes et moi, qui avons déjà traversé deux fois la mer pour aller visiter la Crète, et pour aller en Égypte nous entretenir avec les prêtres et les astronomes du lieu, nous sommes assez sages pour ne pas hésiter à la traverser de nouveau pour aller vous voir. « Je parle de Solon, parce qu’il viendra avec moi si vous le permettez. Vous êtes un sédentaire, vous allez rarement en Ionie, vous n’aimez guère aller voir les étrangers, et vous ne songez, j’imagine, qu’à écrire. « Mais nous qui n’écrivons pas, nous parcourons volontiers la Grèce et l’Italie. » ==== Thalès à Solon ==== « Si vous quittez Athènes, vous aurez, je crois, tout avantage à venir vous établir à Milet, parmi les colons athéniens. Il n’y a là pour vous aucun danger. Si vous hésitez, sous prétexte que nous, Milésiens, sommes gouvernés par un tyran (je sais que vous haïssez tout pouvoir absolu), songez du moins que vous aurez plaisir à vivre avec nous qui sommes vos amis. Je sais que Bias vous a écrit et vous invite à aller à Priène. Si vous trouvez préférable d’habiter la ville de Priène, j’irai vivre là-bas avec vous. » = Ausone = == Le Jeu des Sept Sages == :Thalès a trouvé [texte grec] pour nous défendre de nous porter cautions, parce qu'il y a du danger à répondre ainsi pour d'autres[iv]. Nous donnons-là un avis qui ne plaira pas beaucoup aux emprunteurs. :THALÈS : Je suis Thalès de Milet ; j'ai dit, comme le poète Pindare, que l'eau est, le principe de toute chose. C'est à moi que des pêcheurs donnèrent autrefois [un trépied d'or] qu'ils avaient tiré de la mer : ils m'avaient choisi pour obéir au dieu de Délos, qui envoyait ce présent à un sage. Je refusai de le recevoir, je le leur rendis pour le porter à d'autres que je croyais plus dignes. Envoyé à tous les sept Sages, et renvoyé par eux, il nie fut rapporté. Je le reçus alors pour le consacrer à Apollon : car si Phébus a voulu qu'on choisit un sage, ce n'était pas d'un homme, mais d'un dieu qu'il fallait l'entendre. Je suis donc ce Thalès : mais un motif m'amène sur la scène. Comme les deux sages qui m'ont précédé, je viens défendre la sentence dont je suis l'auteur. Elle déplaira, mais non certes aux esprits prudents que l'expérience a instruits et rendus plus avisés. Nous avons dit : [texte grec], ou, en latin : Cautionne, mais tu t'en trouveras mal. Je pourrais parcourir mille exemples pour vous montrer des cautions et des répondants bien et dûment convaincus de repentir. Mais je ne veux nommer personne. Que chacun de, vous ré-fléchisse, et compte en lui-même combien de gens ont perdu ou souffert de s'être ainsi portés cautions pour d'autres. Toutefois, si un pareil service a du charme pour vous, n'y renoncez ni les uns ni les autres. :Alors que les uns applaudissent, et que les autres, si je les blesse, me sifflent. :THALÈS DE MILET. :AVANT d'oser une mauvaise action, à défaut de Témoin redoute ta conscience. La vie s'éteint, mais la gloire de la mort ne meurt point. Ce que tu veux faire, abstiens-toi de le dire. C'est un supplice de craindre ce qu'on ne peut empêcher. Si tu blâmes avec raison, ton hostilité même est profitable ; si tu loues mal à propos, ton amitié même est nuisible. Rien de trop. - Arrêtons-nous, et qu'ici même il n'y ait rien de trop. = Vitruve = == De l'architecture, livre VIII == :1. Le premier des sept sages, Thalès de Milet, soutenait que l'eau était le principe de toutes choses; Héraclite prétendait que c'était le feu. == De l'architecture, livre IX, 6 == :3. Mais si l'on veut connaître le principe des choses, il faut lire les savants ouvrages des Thalès de Milet, des Anaxagore de Clazomène, des Pythagore de Samos, des Xénophane de Colophon, des Démocrite d'Abdère, qui nous font connaître les lois qui gouvernent la nature, et les effets qu'elles produisent. = Flavius Josèphe = == Contre Apion, I, 2 == :Mais bien certainement les premiers philosophes grecs qui aient traité des choses célestes et divines, comme Phérécyde de Syros, Pythagore et Thalès furent, tout le monde s'accorde là dessus, les disciples des Égyptiens et des Chaldéens avant de composer leurs courts ouvrages, et ces écrits sont aux yeux des Grecs les plus anciens de tous ; à peine même les croient-ils authentiques. = Lucien = == Dialogues des morts == https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6227866x/f7.item https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6227866x/f103.double == Hippias ou le bain == :(2) Mon but est de prouver que les constructeurs de machines qui méritent le plus notre admiration sont ceux qui, distingués par leur science théorique, ont laissé en outre à la postérité des monuments de leur art et des œuvres de leur génie, tandis que les hommes, qui se sont seulement exercés dans la parole méritent plutôt le nom de sophistes que celui de savants. C'est sur la liste traditionnelle de ces artistes que nous voyons figurer Archimède et Socrate de Cnide, qui inventèrent, l'un les moyens de soumettre à Ptolémée la ville de Memphis, sans recourir à un siège, mais en détournant et en divisant le cours du Nil ; l'autre, ceux d'incendier les galères des ennemis. Avant eux, Thalès de Milet, ayant promis à Crésus de faire passer à pied sec à son armée les eaux du fleuve Halys, imagina de les détourner en une seule nuit derrière le camp ; et pourtant ce n'était pas un mécanicien de profession, mais un sage d'un esprit inventif et à l'intelligence duquel on pouvait s'en rapporter. == Exemples de longévité == :(18) Solon, Thalès et Pittacus, que l'on compte au nombre des Sept sages, vécurent chacun cent années. = Elien = == Histoires diverses == :On a vu des philosophes à la tête des affaires publiques : d'autres, se bornant à cultiver leur raison, ont passé leur vie dans le repos. Entre les premiers sont Zaleucus et Charondas qui réformèrent, l'un, le gouvernement des Locriens, l'autre, d'abord celui des Catanéens, puis, après qu'il eut été exilé de Catane, celui des Rhéginiens. Archytas servit utilement les Tarentins. Les Athéniens durent tout à Solon. Bias et Thalès rendirent les mêmes services à l'Ionie, Chilon à Lacédémone, Pittacus à Mitylène, Cléobule à Rhodes. = Proclus = == Commentaire sur le premier livre d'Euclide, 65, 3 == ὥσπερ οὖν παρὰ τοῖς Φοίνιξιν διὰ τὰς ἐμπορείας καὶ τὰ συναλλάγματα τὴν ἀρχὴν ἔλαβεν ἡ τῶν ἀριθμῶν ἀκριβὴς γνῶσις, οὕτω δὴ καὶ παρ' Αἰγυπτίοις ἡ γεωμετρία διὰ τὴν εἰρημένην αἰτίαν εὕρηται. Θαλῆς δὲ πρῶτον εἰς Αἴγυπτον ἐλθὼν μετήγαγεν εἰς τὴν Ἑλλάδα τὴν θεωρίαν ταύτην καὶ πολλὰ μὲν αὐτὸς εὗρεν, πολλῶν δὲ τὰς ἀρχὰς τοῖς μετ' αὐτὸν ὑφηγήσατο τοῖς μὲν καθολικώτερον ἐπιβάλλων, τοῖς δὲ αἰσθητικώτερον. = Valère Maxime = == Actions et paroles mémorables, VII, § 2 == :8. Il y a aussi un mot admirable de Thalès. On lui demandait si les actions des hommes échappaient à la connaissance des dieux. "Leurs pensées non plus", répondit-il. Aussi faut-il nous appliquer à avoir, je ne dis pas seulement les mains, mais encore le cœur pur, dans la persuasion que la divinité est témoin des mouvements les plus secrets de nos âmes. = Suidas, Lexique = Θαλῆς, Ἐξαμύου καὶ Κλεοβουλίνης, Μιλήσιος, ὡς δὲ Ἡρόδοτος Φοῖνιξ: γεγονὼς πρὸ Κροίσου, ἐπὶ τῆς λε# ὀλυμπιάδος, κατὰ δὲ Φλέγοντα γνωριζόμενος ἤδη ἐπὶ τῆς ζ#. ἔγραψε περὶ μετεώρων ἐν ἔπεσι, Περὶ ἰσημερίας, καὶ ἄλλα πολλά. ἐτελεύτησε δὲ γηραιός, θεώμενος γυμνικὸν ἀγῶνα, πιληθεὶς δὲ ὑπὸ τοῦ ὄχλου καὶ ἐκλυθεὶς ὑπὸ τοῦ καύματος. πρῶτος δὲ Θαλῆς τὸ τοῦ σοφοῦ ἔσχεν ὄνομα καὶ πρῶτος τὴν ψυχὴν εἶπεν ἀθάνατον ἐκλείψεις τε καὶ ἰσημερίας κατείληφεν. ἀποφθέγματα δὲ αὐτοῦ πλεῖστα: καὶ τὸ θρυλλούμενον: γνῶθι σαυτόν. τὸ γάρ, ἐγγύα, πάρα δ' ἄτα, Χίλωνός ἐστι μᾶλλον, ἰδιοποιησαμένου αὐτό: καὶ τό, μηδὲν ἄγαν. = Lactance = Épit. 4 (https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k282068z/f300.image.r=thales) Inst. 111, 16 (https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k282068z/f621.item.r=thales) [[Catégorie:Philosophe]] qisn34w4s2ui0iaq1vizlgep3n7c0j7 683137 683136 2022-08-07T14:59:54Z Alex Mtlr 103840 /* Tatien, Discours aux Grecs, 41 */ wikitext text/x-wiki {| border="0" cellpadding="0" width="100%" style="background: #f9f9f9" | colspan="3" height="25"|<div style="text-align: center;">[[Philosophie/Histoire de la philosophie|Histoire de la philosophie]]</div> |- | width="33%"|'''[[Philosophie/Présocratiques|Présocratiques]]''' | width="34%" align="center"|'''[[Philosophie/Histoire de la philosophie/La philosophie antique|La philosophie antique]]''' | width="33%" align="right"|'''[[Philosophie/Anaximandre de Milet|Anaximandre de Milet]]''' |} {{Wikifier}} {{EnTravaux}} [[w:Thal%C3%A8s|<big>'''Thalès'''</big>]] [[#Thalès|<span id="Thalès_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] <big>'''de'''</big> [[w:Milet|<big>''<i>Milet</i>''</big>]] [[#Milet|<span id="Milet_back"><sup>'''II'''</sup></span>]] ''<i>([[w:Ann%C3%A9es_620_av._J.-C.|-625/-620]]</i>'' <sup>[[w:VIIe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>''<i>, à Milet — [[w:Ann%C3%A9es_540_av._J.-C.|-548/-545]]</i>'' <sup>[[w:VIe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>''<i>, à Milet)</i>'' <poem> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em;">[[w:Philosophe|''<i>Philosophe</i>'']] [[#Philosophe|<span id="Philosophe_back"><sup>'''III'''</sup></span>]] [[w:Présocratiques|''<i>présocratique</i>'']] [[#Présocratique|<span id="Présocratique_back"><sup>'''IV'''</sup></span>]] et savant [[w:Ionie|''<i>ionien</i>'']] [[#ionien|<span id="ionien_back"><sup>'''V'''</sup></span>]].</div> </poem> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA Thalès de Milet|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Thalès_back|<span id="Thalès"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Θαλῆς / Thalễs [[wikt:en:Θαλῆς#Ancient_Greek|(en)]], potentiellement « celui qui prospère »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ du verbe θᾰ́λλω / thállō [[wikt:en:θάλλω#Ancient_Greek|(en)]], « Fleurir, germer. Grandir, s’épanouir, prospérer. Grossir, abonder. »; du radical ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' *dʰelh₁-<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ +‎ du suffixe adjectival [[wikt:-ής#Grec_ancien|-ής / -ês]].</small>'''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Milet_back|<span id="Milet"><sup>II</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Μίλητος / Mílētos [[wikt:en:Μίλητος#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Ancienne cité grecque d’[[w:Ionie|''<i>Ionie</i>'']] [[#ionien|<sup>'''V'''</sup>]], fondée, selon diverses légendes, par [[w:Milétos|Milétos]], un héro mythologique. Le tyran [[w:Thrasybule_de_Milet|Thrasybule]] conserva l’indépendance de ''<i>Milet</i>'' à la fin du [[w:VIIe_siècle_av._J.-C.|VII<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]] grâce à une guerre de 12 ans contre la [[w:Lydie|''<i>Lydie</i>'']] [[#Lydie_back|<sup>⤵️</sup>]]; mais elle tomba au début du [[w:VIe_siècle_av._J.-C.|VI<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]]; et, au milieu du siècle, passa aux mains des ''<i>perses</i>'', à la défaite du roi de ''<i>Lydie</i>'' [[w:Cr%C3%A9sus|Crésus]] [[#Crésus_back|<sup>⤵️</sup>]] par le roi [[w:Ach%C3%A9m%C3%A9nides|''<i>achéménide</i>'']] [[#achéménide_back|<sup>⤵️</sup>]] [[w:Cyrus_le_Grand|Cyrus II]] [[#Cyrus_le_Grand_back|<sup>⤵️</sup>]].</small>'''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Philosophe_back|<span id="Philosophe"><sup>III</sup></span>]] De l’adjectif grec ancien [[wikt:φιλόσοφος#Grec_ancien|φιλόσοφος / philósophos]], « celui qui aime la sagesse »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ de [[wikt:φίλος#Grec_ancien|φίλος / phílos]], « ce qui est aimé »; du [[w:Proto-grec|Proto-Hellénique]] *pʰílos [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Hellenic/pʰílos|(en)]], du [[w:Indo-européen_commun|''<i>Proto-Indo-Européen</i>'']] *bʰil-o-s, de *bʰil-, « décent, bon, harmonieux, amical »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + σοφός / sophós [[wikt:en:σοφός#Ancient_Greek|(en)]], « intelligent, sage, prudent ».</small>'''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Présocratique_back|<span id="Présocratique"><sup>IV</sup></span>]] Les présocratiques sont des philosophes qui, dans la Grèce antique, ont participé aux [[w:Histoire_de_la_philosophie_en_Occident|origines de la philosophie]] et ont vécu du milieu du [[w:VIe_siècle_av._J.-C.|VI<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]] jusqu’au [[w:IVe_siècle_av._J.-C.|IV<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]], c’est-à-dire pour la plupart avant [[w:Socrate#Place_de_Socrate_dans_la_philosophie_antique|Socrate]] [[#Socrate_back|<sup>⤵️</sup>]] ''<i>([[w:470_av._J.-C.|-470]]/[[w:469_av._J.-C.|-469]] <sup>[[w:Ve_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup> — [[w:399_av._J.-C.|-399]] <sup>[[w:IVe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>)</i>''.</small>'''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#ionien_back|<span id="ionien"><sup>V</sup></span>]] Du grec ancien [[wikt:en:Ἴων#Ancient_Greek|Ἴων / Íōn]], « ''<i>ionien, un habitant d’Ionie</i>''. [[w:Ion_(mythologie)|Ion, l’ancêtre mythologique du peuple ''<i>ionien</i>'']] »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Région historique du monde grec antique située dans l’ouest de l’[[w:Anatolie|''<i>Asie Mineure</i>'', ou ''<i>Anatolie</i>'']], entre [[w:Phocée|''<i>Phocée</i>'']] au nord et ''<i>Milet</i>'' [[#Milet|<sup>II</sup>]] au sud; qui passa, au milieu du [[w:VIe_siècle_av._J.-C.|VI<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]] d’une indépendance de chaque cité, à une domination [[w:Lydie|''<i>lydienne</i>'']] [[#Lydie_back|<sup>⤵️</sup>]], puis à une [[w:Satrape|satrapie]] ''<i>perse</i>''.</small>''' {{Boîte déroulante/fin}} {{navigation Milet|[[Philosophie/Thalès de Milet|Thalès de Milet]]|[[Philosophie/Thalès de Milet/Liste des sources|Les sources]]|[[Philosophie/Thalès de Milet/Theodor Gomperz|Études]]|[[Philosophie/Thalès de Milet/Thalès dans la littérature|Littérature]]|[[Philosophie/Thalès de Milet/Classement thématique|Classement thématique]]|Textes et traductions Ier EC}} = '''[[w:Hérodote|Hérodote]] ''' [[#Hérodote|<span id="Hérodote_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] <small>''<i>([[w:480_av._J.-C.|-480]], à [[w:Halicarnasse|''<i>Halicarnasse</i>'']] en [[w:Carie_(Antiquit%C3%A9)|''<i>Carie</i>'']] — [[w:425_av._J.-C.|-425]], à [[w:Thourioi|''<i>Thourioi</i>'']])</i>'' <sup>[[w:Ve_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup></small> <p style="text-align: right;">[[s:Hérodote|<sup>📚</sup>]] = [[Fichier:Bust of Herodotus in Palazzo Massimo (Rome).JPG|vignette|Portrait d’Hérodote, identifié par comparaison avec d’autres bustes nommés de l’historien. Marbre grec, copie romaine d’un original grec du début du [[w:IVe_siècle_av._J.-C.|IV<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]].<br /><p style="text-indent: 15px;">Provenance : environs de la [[w:Porta_Metronia|''<i>Porta Metronia</i>'']], Rome.<br /><p style="text-indent: 15px;">Exposition : Rez-de-chaussée [https://www.rome-roma.net/musee-national-romain/palais-massimo-alle-terme/sculptures-epoque-republicaine/ <sup>🔎</sup>] du [[w:Musée_national_romain|Museo nazionale romano]] di [[w:Palais_Massimo_des_Thermes|''<i>Palazzo Massimo alle Terme</i>'']] [https://commons.wikimedia.org/wiki/Catalogue_of_the_Collections_of_Museo_nazionale_romano_di_palazzo_Massimo <sup>PMT 85</sup>].]] <poem> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px">[[w:Historien#Les_fondateurs_de_l'histoire|Historien]] [[#Historien|<sup>⤵️</sup>]] et géographe [[#géographe|<span id="géographe_back"><sup>'''II'''</sup></span>]] [[w:Époque_classique|''<i>grec</i>'']] [[#Grec|<span id="Grec_back"><sup>'''III'''</sup></span>]].</div> </poem> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA Hérodote|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Hérodote_back|<span id="Hérodote"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Ἡρόδοτος / Hēródotos [[wikt:en:Ἡρόδοτος#Ancient_Greek|(en)]], « donné par Héra »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ du nom propre Ἥρα / Hḗra [[wikt:en:Ἥρα#Ancient_Greek|(en)]], « [[w:Héra|Héra]] », protectrice des femmes et déesse du mariage, gardienne de la fécondité du couple et des femmes en couches, dans la [[w:Mythologie_grecque|mythologie grecque]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + de l’adjectif [[wikt:δοτός#Grec_ancien|δοτός / dotós]], « accordé, donné, offert »; du verbe δίδωμι / dídōmi [[wikt:en:δίδωμι#Ancient_Greek|(en)]], « Donner, présenter, offrir. Accorder, autoriser, permettre. »; du verbe [[w:Indo-européen_commun|''<i>Proto-Indo-Européen</i>'']] *dédeh₃ti [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/dédeh₃ti|(en)]], « donner »; [[w:en:Proto-Indo-European_verbs#Reduplicated_athematic|''<i>verbe athématique e-rédupliqué</i>'']] du radical *deh₃- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/deh₃-|(en)]], « donner ».<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#géographe_back|<span id="géographe"><sup>II</sup></span>]] Du nom commun grec ancien [[wikt:γεωγράφος#Grec_ancien|γεωγράφος / geôgraphos]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ du préfixe γεω- / geô- [[wikt:en:γεω-#Greek|(en)]]; forme combinée du nom commun [[wikt:γῆ#Grec_ancien|γῆ / gê]], « terre »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ + du nom commun [[wikt:γράφος#Grec_ancien|γράφος / gráphos]], « écrit »; [[w:Nom_déverbal|''<i>déverbal</i>'']] de [[wikt:γράφω#Grec_ancien|γράφω / gráphô]], « (sens de départ) Égratigner, écorcher. Tracer des signes pour écrire ou pour dessiner, d’où le sens de graver, d’inscrire, d’écrire, de dessiner, de peindre. Aussi : rédiger, composer (en prose). »; du verbe [[w:Proto-grec|''<i>Proto-Hellénique</i>'']] *grəpʰō [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Hellenic/grəpʰō|(en)]]; du radical ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' *gerbʰ- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/gerbʰ-|(en)]], « égratigner, tailler, graver »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Description, indication de tailles et mesure de monuments, de villes, de territoires, de mers/fleuves et de la richesse de peuples.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Grec_back|<span id="Grec"><sup>III</sup></span>]] Du nom commun grec ancien [[wikt:Γραικός#Grec_ancien|Γραικός / Graikós]], étymologie obscure; [[w:Aristote|Aristote]] [[#Aristote_back|<sup>⤵️</sup>]] a été l’un des premiers à utiliser le nom Graeci (Γραικοί) :'''<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">''<i>§22. La vieille [[w:Grèce_antique#Cadre_géographique|''<i>Hellade</i>'']] est près de [[w:Dodone|''<i>Dodone</i>'']] (Δωδώνη [[wikt:en:Δωδώνη#Ancient_Greek|(en)]]) et de l’[[w:Achéloos_(fleuve)|''<i>Achéloûs</i>'']] ([[wikt:Ἀχελῷος#Grec_ancien|Ἀχελῷος]]); car ce fleuve a souvent changé son cours. Les peuples qui habitaient jadis ces lieux étaient les [[w:Selles_(Dodone)|''<i>Selles</i>'']] (Σελλοί), et ceux qu’on appelait alors ''<i>Grecs</i>'' et qui on nomme aujourd’hui Hellènes (Έλληνες [[wikt:en:Ἕλληνες#Ancient_Greek|(en)]]).</i>''<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-align: right;">'''[[w:Météorologiques_(Aristote)|<u>Aristote, Météorologie.</u>'']]. [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/meteorologie.htm#1422 ''<i>Livre I, Chapitre XIV, §22.</i>'']<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px; text-align: left;"> Après le développement des premiers villages agricoles durant les époques néolithiques, la [[w:Histoire_de_la_Grèce_antique|''<i>Grèce</i>'']] voit l’essor de plusieurs ensembles culturels dans les [[w:Civilisation_des_Cyclades|''<i>Cyclades</i>'']], la ''<i>Crète [[w:Civilisation_minoenne|minoenne]]</i>'' et le sud de la ''<i>Grèce continentale [[w:Helladique|helladique]]</i>'', durant l’[[w:Âge_du_bronze#Grèce_et_Crète|''<i>Âge du Bronze</i>'']] ([[w:XXXIIIe_siècle_av._J.-C.|XXXIII<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]] — [[w:XIIIe_siècle_av._J.-C.|XIII<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]]). L’effondrement de la dernière grande culture grecque de l’âge du bronze, la [[w:Civilisation_mycénienne|civilisation mycénienne]], ouvre une période de transition et de recompositions, les « [[w:Siècles_obscurs|siècles obscurs]] », qui porte en germe un renouveau de la civilisation grecque. Débutent ensuite les phases généralement tenues pour caractéristiques de la « Grèce antique ».<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">L’[[w:Époque_archaïque|époque archaïque]] ([[w:Années_800_av._J.-C.|-800]] — [[w:Années_480_av._J.-C.|-480]]), voit la formation de la civilisation des cités grecques, forme d’organisation caractéristique de la Grèce antique, une [[w:Colonisation_grecque|période d’expansion]] par la fondation de nouvelles cités dans d’autres régions de la Méditerranée et de la mer Noire, et l’apparition de formes littéraires et intellectuelles originales (épopées homériques, poésie lyrique, philosophie).<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">L’[[w:Époque_classique|époque classique]] ([[w:Années_480_av._J.-C.|-480]] — [[w:Années_323_av._J.-C.|-323]]), apparaît à la suite de la victoire d’une coalition de cités grecques face à la [[w:Guerres_médiques|tentative de conquête des Perses]], qui laisse face-à-face les deux cités les plus puissantes, [[w:Athènes|''<i>Athènes</i>'']] et [[w:Sparte|''<i>Sparte</i>'']], qui entraînent le monde grec dans un [[w:Guerre_du_Péloponnèse|conflit de grande ampleur]] ([[w:Années_431_av._J.-C.|-431]] — [[w:Années_404_av._J.-C.|-404]]). Cette période voit une floraison culturelle se produire autour du foyer athénien, visible dans l’art, l’architecture, le théâtre, la philosophie, etc. Le [[w:IVe_siècle_av._J.-C.|IV<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]] voit se poursuivre les rivalités entre cités pour l’exercice de l’hégémonie, situation finalement réglée par l’émergence du [[w:Royaume_de_Macédoine|royaume de Macédoine]] qui parvient à dominer les cités de ''<i>Grèce</i>'' en [[w:Années_338_av._J.-C.|-338]].</small>''' {{Boîte déroulante/fin}} == [[w:Histoires|Histoire/Enquête]] [[#Histoire|<span id="Histoire_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] <p style="text-align: right;">[[s:Histoire (Hérodote)|<sup>📚</sup>]] == {| cellpadding="0" align="{{{align|right}}}" style="margin-left: 2em; width:40%; border-spacing:3px; text-align:center; background-color:#F8F9FA; border:2px solid #C8CCD1" |- | style="border:solid 1px #F8F9FA" | '''Manuscrits''' |- style="font-size:8pt; line-height:10pt; vertical-align:middle" | align="center" | <div style="margin-right: 1em; padding:0 0 4px 0; text-align:justify;">{{{légende| * Le '''Papyrus Oxyrhynchus 18''' [[w:en:Papyrus_Oxyrhynchus_18|(en)]] est un fragment du ''<i>Livre I</i>'' des ''<i>Histoires</i>'' d’Hérodote ''<i>(chapitres 105-106)</i>'', écrit en grec, et daterait du [[w:IIIe_siècle|III<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>EC</small>|de l’Ère Commune}}]]. Il a été découvert par [[w:Bernard_Pyne_Grenfell|Grenfell]] et [[w:Arthur_Surridge_Hunt|Hunt]] en 1897 à [[w:Oxyrhynque|''<i>Oxyrhynque</i>'']]. * Le '''Papyrus Oxyrhynchus 19''' [[w:en:Papyrus_Oxyrhynchus_19|(en)]] est un fragment du ''<i>Livre I</i>'' des Histoires d'Hérodote ''<i>(chapitre 76)</i>'', écrit en grec. Il daterait du [[w:IIe_siècle|II<sup>e</sup>]] ou du [[w:IIIe_siècle|III<sup>e</sup>]] siècle {{Info|<small>EC</small>|de l’Ère Commune}}. * Le '''Papyrus Oxyrhynchus 2099''' est un fragment du ''<i>Livre VIII</i>'' des ''<i>Histoires</i>'' d’Hérodote, et daterait de la première partie du [[w:IIe_siècle|IIe siècle {{Info|<small>EC</small>|de l’Ère Commune}}]].}}}</div> |} <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px">Seule œuvre connue d’'''Hérodote''', il y expose le développement de l’[[w:Empire_perse|''<i>empire perse</i>'']] (Livres I à IV), puis relate les [[w:Guerres_médiques|guerres médiques]] qui opposèrent les [[w:Perses|''<i>Perses</i>'']] de [[w:Achéménides|''<i>l’Empire achéménide</i>'']] [[#achéménide_back|<sup>⤵️</sup>]] aux [[w:Époque_archaïque|''<i>Grecs</i>'']] au début du [[w:Ve_siècle_av._J.-C.|V<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]] ([[w:Guerres_médiques#Première_guerre_médique|Première]] : Livres V et VI; [[w:Guerres_médiques#Seconde_guerre_médique|Seconde]] : Livres VII à IX).</div> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA Histoire/Enquête|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Histoire_back|<span id="Histoire"><sup>I</sup></span>]] Du nom commun grec ancien [[wikt:ἱστορία#Grec_ancien|ἱστορία / historía]], « Enquête, examination, observation, étude. Compte-rendu, histoire. »; du verbe [[wikt:ἱστορέω#Grec_ancien|ἱστορέω / historéō]] « Enquêter, examiner, observer, rendre compte »; [[w:Dénominal|''<i>dénominal</i>'']] de [[wikt:ἵστωρ#Grec_ancien|ἵστωρ / hístōr]]; [[w:Attique_(dialecte)|''<i>forme attique</i>'']] du nom commun [[wikt:ἴστωρ#Grec_ancien|ἴστωρ / ístōr]], « connaisseur, juge, témoin, sage »; dérivé du verbe [[wikt:οἶδα#Grec_ancien|οἶδα / oîda]], « savoir »; du verbe ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' *wóyde [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/wóyde|(en)]], « avoir vu, savoir »; du radical *weyd- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/weyd-|(en)]], « voir ».<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Le rôle d’historien apparait dès l’[[w:Antiquité_classique|''<i>Antiquité classique</i>'']] comme un type de récit mêlant lecture croisée, différents types de narrations et volonté de reconstruction d’une forme de vérité ou véracité sur les événements passés susceptibles de donner à mieux comprendre le présent.</small>''' {{Boîte déroulante/fin}} === Livre I — [[w:Clio|'''CLIO''']] [[#Clio|<span id="Clio_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] === {{Boîte déroulante/début|titre=NdA mythologie grecque|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Clio_back|<span id="Clio"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre grec ancien [[wikt:Κλειώ#Grec_ancien|Κλειώ / Kleiố]], du verbe [[wikt:κλέω#Grec_ancien|κλέω / kleô]], « raconter, rendre célèbre, célébrer. (passif) être célèbre. »; [[w:Causatif|''<i>causatif</i>'']] du verbe [[wikt:κλύω#Grec_ancien|κλύω / klúô]], « entendre. être renommé, réputé. »; du radical ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' *ḱlew- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/ḱlew-|(en)]], « entendre »; du radical *ḱel- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/ḱel-|(en)]], « couvrir »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Fille de Zeus [[#Zeus|<span id="Zeus_back"><sup>II</sup></span>]] et de Mnémosyne [[#Mnémosyne|<span id="Mnémosyne_back"><sup>III</sup></span>]], Clio est la [[w:Muses|''<i>Muse</i>'']] de l’Histoire.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Zeus_back|<span id="Zeus"><sup>II</sup></span>]] Du nom commun grec ancien Ζεύς / Zeús [[wikt:en:Ζεύς#Ancient_Greek|(en)]]; du nom commun ''<i>Proto-Hellénique</i>'' *dzéus [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Hellenic/dzéus|(en)]], « dieu du ciel, Zeus »; du nom commun ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' *dyḗws [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/dyḗws|(en)]], « ciel. dieu du ciel. »; de la forme antérieure *dyéws; du radical *dyew- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/dyew-|(en)]], « être brillant. ciel. » +‎ du suffixe nominal *-s [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/-s#Proto-Indo-European:_hysterokinetic|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Dieu suprême dans la mythologie grecque, fils du [[w:Titan_(mythologie)|''<i>titan</i>'']] [[w:Cronos|Cronos]] [[#Cronos|<span id="Cronos_back"><sup>IV</sup></span>]] et de la [[w:Titan_(mythologie)|''<i>titanide</i>'']] [[w:Rhéa_(mythologie)|Rhéa]] [[#Rhéa|<span id="Rhéa_back"><sup>V</sup></span>]], marié à sa sœur [[w:Héra|Héra]] [[#Hérodote_back|<sup>⤴️</sup>]]. Il fera regurgiter ses frères et sœurs à son père Cronos, et avec eux, le renversera, lui et les autres Titans.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Mnémosyne_back|<span id="Mnémosyne"><sup>III</sup></span>]] Du nom propre grec ancien [[wikt:Μνημοσύνη#Grec_ancien|Μνημοσύνη / Mnēmosúnē]]; du nom commun μνημοσῠ́νη / mnēmosúnē [[wikt:en:μνημοσύνη#Ancient_Greek|(en)]], « la mémoire »; de l’adjectif [[wikt:μνήμων#Grec_ancien|μνήμων / mnḗmōn]], « Souvenant, qui garde en mémoire » +‎ du suffixe nominal abstractif -σύνη / -súnē [[wikt:en:-σύνη#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[w:Titan_(mythologie)|''<i>Titanide</i>'']], fille d’[[w:Ouranos|Ouranos]] [[#Ouranos|<span id="Ouranos_back"><sup>VI</sup></span>]] et de [[w:Gaïa|Gaïa]] [[#Gaïa|<span id="Gaïa_back"><sup>VII</sup></span>]], et déesse de la Mémoire. Elle a inventé les mots et le langage de la Terre entière, elle donna un nom à chaque chose, ce qui rendit possible le fait de s’exprimer. Avec Zeus [[#Zeus|<sup>II</sup>]], elle conçut les neuf [[w:Muses|''<i>Muses</i>'']], déesses inspiratrices des Arts.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Cronos_back|<span id="Cronos"><sup>IV</sup></span>]] Du nom propre grec ancien [[wikt:Κρόνος#Grec_ancien|Κρόνος / Krónos]]; potentiellement du verbe [[wikt:κραίνω#Grec_ancien|κραίνω / krainô]], « Achever, accomplir, réaliser. Régner, commander, diriger, être le chef, dominer. » ''<i>([[w:Cronos#Étymologie|mais étymologie sujet à caution]])</i>'';<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Plus jeune des [[w:Titan_(mythologie)|''<i>Titans</i>'']], fils d’Ouranos [[#Ouranos|<sup>VI</sup>]] et de Gaïa [[#Gaïa|<sup>VII</sup>]], époux et frère de Rhéa [[#Rhéa|<sup>V</sup>]]. Emprisonnés, lui et ses frères et sœurs, des entrailles de la Terre maternelle par Ouranos, il se délivra en émasculant ce dernier avec une faucille, donnée par Gaïa, lorsque la nuit venue, le Ciel descendit couvrir la Terre. Ouranos et Gaïa prophétisant alors la chute de Cronos par son propre fils, il engloutira ses propres enfants.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Rhéa_back|<span id="Rhéa"><sup>V</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Ῥέᾱ / Rhéā [[wikt:en:Ῥέα#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[w:Titan_(mythologie)|''<i>Titanide</i>'']], fille d’Ouranos [[#Ouranos|<sup>VI</sup>]] et de Gaïa [[#Gaïa|<sup>VII</sup>]], épouse et sœur de Cronos [[#Cronos|<sup>IV</sup>]], mère des dieux et déesses [[w:Hestia|Hestia]], [[w:Déméter|Déméter]], Héra [[#Hérodote_back|<sup>⤴️</sup>]], [[w:Hadès|Hadès]], [[w:Poséidon|Poséidon]] et Zeus [[#Zeus|<sup>II</sup>]]. Sur le conseil de Gaïa, elle dupe Cronos en lui faisant avaler une pierre au lieu de son dernier enfant, Zeus, et cache celui-ci en [[w:Crète|''<i>Crète</i>'']].<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Ouranos_back|<span id="Ouranos"><sup>VI</sup></span>]] Du nom propre grec ancien [[wikt:Οὐρανός#Grec_ancien|Οὐρανός / Ouranós]]; [[w:Antonomase|''<i>antonomase</i>'']] du nom commun [[wikt:οὐρανός#Grec_ancien|οὐρανός / ouranós]] [[wikt:en:οὐρανός#Ancient_Greek|(en)]], « Ciel voûté, sur lequel les étoiles étaient attachées et le soleil voyageait. Région au-dessus de cette voûte, demeure des dieux. (philosophie) Univers. Tout ce qui a la forme du ciel : plafond voûté, tente. »; [[w:Ouranos#Étymologie|''<i>vaste possibilité d’origine étymologique</i>'']];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[w:Divinités_grecques_primordiales|''<i>Divinité primordiale</i>'']] personnifiant le Ciel étoilé.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Gaïa_back|<span id="Gaïa"><sup>VII</sup></span>]] Du nom propre grec ancien [[wikt:Γαῖα#Grec_ancien|Γαῖα / Gaîa]]; du nom commun [[wikt:γαῖα#Grec_ancien|γαῖα / gaîa]], « La terre, comme partie de l’univers. La terre comme contrée, pays. La terre par opposition à l’eau : terrain, culture. »; [[w:Doublet_lexical|''<i>doublet</i>'']] de même sens du nom commun [[wikt:γῆ#Grec_ancien|γῆ / gê]], « terre »; [[w:Gaïa#Étymologie|''<i>étymologie incertaine</i>'']];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[w:Divinités_grecques_primordiales|''<i>Divinité primordiale</i>'']] personnifiant la terre, unie à Ouranos [[#Ouranos|<sup>VI</sup>]], elle engendra les six [[w:Titan_(mythologie)|''<i>Titans</i>'']] et les six [[w:Titan_(mythologie)|''<i>Titanides</i>'']], puis les trois [[w:Cyclope#Cyclopes_ouraniens|''<i>Cyclopes</i>'']] et enfin les trois [[w:Hécatonchires|''<i>Hécatonchires</i>'']].</small>''' {{Boîte déroulante/fin}} <poem> <div style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px; margin-left: 1em; margin-right: 1em;">Victoire du Grand roi [[w:Ach%C3%A9m%C3%A9nides|''<i>achéménide</i>'']] [[#achéménide|<span id="achéménide_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] [[w:Cyrus_le_Grand|'''Cyrus II''']] [[#Cyrus_le_Grand|<span id="Cyrus_le_Grand_back"><sup>'''II'''</sup></span>]] sur le roi de [[w:Lydie|''<i>Lydie</i>'']] [[#Lydie|<span id="Lydie_back"><sup>'''III'''</sup></span>]] [[w:Cr%C3%A9sus|'''Crésus''']] [[#Crésus|<span id="Crésus_back"><sup>'''IV'''</sup></span>]] (Livre I, chapitres VI à XCIV).</div> </poem> <div id="Anatolie_ext">{{Boîte déroulante/début|titre=NdA conquêtes ''<i>Achéménides</i>''|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}</span> <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#achéménide_back|<span id="achéménide"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Ἀχαιμενίδης / Akhaimenídēs [[wikt:en:Ἀχαιμενίδης#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ du nom propre Ᾰ̓χαιμένης / Akhaiménēs [[wikt:en:Ἀχαιμένης#Ancient_Greek|(en)]], « [[w:Achéménès|Achéménès]], le fondateur non attesté de la dynastie ''<i>perse Achéménide</i>'' »; du nom propre [[w:Vieux_perse|''<i>vieux perse</i>'']] 𐏃𐎧𐎠𐎶𐎴𐎡𐏁 / h-x-a-m-n-i-š / Haxāmaniš [[wikt:en:𐏃𐎧𐎠𐎶𐎴𐎡𐏁#Old_Persian|(en)]], « avoir l’esprit de quelqu’un d’allégeant, qui allège, soulage, est secourable »; du [[w:Langues_iraniennes#Le_vieil_iranien|''<i>vieil iranien</i>'']] :<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px"> ➥ du radical *haxā-, « celui qui est lié par allégeance, quelqu’un d’allégeant »; du radical ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' *sekʷ- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/sekʷ-|(en)]], « suivre »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px"> ➥ + du radical *mani-, « esprit, mentalité »; du radical ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' *men- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/men-|(en)]], « penser »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + ‎du suffixe patronymique masculin -ῐ́δης / -ídēs [[wikt:en:-ίδης#Ancient_Greek|(en)]], « fils de »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Dynastie de rois ayant fondé et dirigé le premier des [[w:Empire_perse|''<i>empires perses</i>'']], qui a régné sur une grande partie du [[w:Moyen-Orient|Moyen-Orient]] durant le [[w:Ier_millénaire_av._J.-C.|Ier millénaire avant notre ère]].</small>'''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Cyrus_le_Grand_back|<span id="Cyrus_le_Grand"><sup>II</sup></span>]] Du nom propre grec ancien [[wikt:Κῦρος#Grec_ancien|Κῦρος / Kŷros]], du nom propre [[w:Vieux_perse|''<i>vieux perse</i>'']] 𐎤𐎢𐎽𐎢𐏁 / ku-u-ru-u-š / Kuruš [[wikt:en:𐎤𐎢𐎽𐎢𐏁#Old_Persian|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Fondateur attesté de l’[[w:Empire_perse|''<i>Empire perse</i>'']] de la dynastie des ''<i>Achéménides</i>'', régnant d'environ [[w:Années_550_av._J.-C.|-559]] à [[w:Années_520_av._J.-C.|-529]] [[w:VIe_siècle_av._J.-C.|<sup>⏳</sup>]]. Son règne a été marqué par des conquêtes d’une ampleur sans précédent : après avoir soumis les [[w:Mèdes|''<i>Mèdes</i>'']] [[#Mèdes|<span id="Mèdes_back"><sup>'''V'''</sup></span>]], il a placé sous sa domination le royaume de [[w:Lydie|''<i>Lydie</i>'']] [[#Lydie|<sup>'''III'''</sup>]] et les cités grecques d’[[w:Ionie|''<i>Ionie</i>'']] [[#ionien_back|<sup>⤴️</sup>]], puis l’[[w:Empire_néo-babylonien|''<i>Empire néo-babylonien</i>'']] ([[w:Années_590_av._J.-C.|-600 ou -576]], en [[w:Empire_perse|''<i>Perse</i>'']] — [[w:Années_530_av._J.-C.|-530]], le long du [[w:Syr-Daria|''<i>Syr-Daria</i>'']]) <sup>[[w:VIe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>.</small>'''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Lydie_back|<span id="Lydie"><sup>III</sup></span>]] Du nom propre grec ancien [[wikt:Λυδία#Grec_ancien|Λυδία / Lȳdíā]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ du nom propre Λυδός / Lydós [[wikt:en:Λυδός#Ancient_Greek|(en)]], « Roi légendaire [[w:Lydos|Lydos]]. [[w:Lydiens|''<i>Lydien, habitant de Lydie.</i>'']] »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ +‎ du suffixe nominal abstractif féminin -ῐ́ᾱ / -íā [[wikt:en:-ία#Ancient_Greek|(en)]]; du suffixe [[w:Nom_collectif|''<i>nominal collectif</i>'']] ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' *-i-eh₂ [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/-h₂|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Royaume de l’[[w:Âge_du_fer|''<i>Âge du Fer</i>'']] de l’ouest de l’[[w:Anatolie|''<i>Asie Mineure</i>'', ou ''<i>Anatolie</i>'']] [[#Anatolie|<span id="Anatolie_back"><sup>'''VI'''</sup></span>]], situé généralement à l’est de l’ancienne [[w:Ionie|''<i>Ionie</i>'']] [[#ionien_back|<sup>⤴️</sup>]] dans les provinces turques occidentales modernes d’[[w:Uşak_(province)|''<i>Uşak</i>'']], [[w:Manisa_Province|''<i>Manisa</i>'']] et [[w:İzmir_Province|''<i>des terres intérieures d’Izmir</i>'']]. Le royaume de ''<i>Lydie</i>'' a existé d’environ [[w:Années_1200_av._J.-C.|-1200]] à -546. Dans sa plus grande étendue, au [[w:VIIe_siècle_av._J.-C.|VII<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]], il couvrait toute l’''<i>Anatolie occidentale</i>''. En [[w:Années_540_av._J.-C.|-546]], il devient une province de l’''<i>empire perse achéménide</i>'' [[#achéménide|<sup>'''I'''</sup>]], connue sous le nom de ''<i>[[w:Satrape|satrapie]] de Lydie</i>'' [[w:en:Lydia_(satrapy)|(en)]] ou 𐎿𐎱𐎼𐎭 / Sparda [[wikt:en:𐎿𐎱𐎼𐎭#Old_Persian|(en)]] en [[w:Vieux_perse|''<i>vieux perse</i>'']]. En [[w:133_av._J.-C.|-133]], il devient une partie de la [[w:Asie_(province_romaine)|''<i>province romaine d’Asie</i>'']].</small>'''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Crésus_back|<span id="Crésus"><sup>IV</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Κροῖσος / Kroîsos [[wikt:en:Κροῖσος#Ancient_Greek|(en)]]; du nom propre [[w:Lydien|''<i>lydien</i>'']] 𐤨𐤭𐤬𐤥𐤦𐤮𐤠𐤮‎ / krowiśaś [[wikt:en:𐤨𐤭𐤬𐤥𐤦𐤮𐤠𐤮#Lydian|(en)]], littéralement « le noble Karoś »; du nom propre 𐤨𐤠𐤭𐤬𐤮‎ / Karoś; + de la semi-voyelle‎ -𐤥-‎ / -w-; +‎ du nom commun 𐤦𐤮𐤠𐤮‎ / iśaś [[wikt:en:𐤦𐤮𐤠𐤮#Lydian|(en)]], « maître, seigneur, noble »; du nom commun ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' *h₁esh₂ós [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/h₁esh₂ós|(en)]], « maître »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Roi de ''<i>Lydie</i>'' [[#Lydie|<sup>'''III'''</sup>]], dernier souverain de la dynastie des [[w:Dynastie_des_Mermnades|''<i>Mermnades</i>'']], vaincu par Cyrus le Grand [[#Cyrus_le_Grand|<sup>'''II'''</sup>]]. Durant son règne, qui s’étend d’environ [[w:Années_560_av._J.-C.|-561]] à [[w:Années_540_av._J.-C.|-547/-546]], il conquiert la [[w:Pamphylie|''<i>Pamphylie</i>'']], la [[w:Mysie|''<i>Mysie</i>'']] et la [[w:Phrygie|''<i>Phrygie</i>'']] jusqu’à l’[[w:Kızılırmak_(fleuve)|''<i>Halys</i>'']] [[#Halys_back|<sup>⤵️</sup>]] mais ne parvient pas à s’implanter plus à l’Est de son royaume ([[w:Années_590_av._J.-C.|v. -596]] — [[w:Années_540_av._J.-C.|v. -546]], [[w:Sardes|''<i>Sardes</i>'']], capitale de la ''<i>Lydie</i>'') <sup>[[w:VIe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>.</small>'''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Mèdes_back|<span id="Mèdes"><sup>V</sup></span>]] Du nom commun grec ancien Μῆδος / Mêdos [[wikt:en:Μῆδος#Ancient_Greek|(en)]], « [[w:Mèdes|''<i>Mède, habitant de Médie</i>'']] »; du [[w:Vieux_perse|''<i>vieux perse</i>'']] 𐎶𐎠𐎭 / m-a-d / Māda-; potentiellement du ''<i>Proto-Iranien</i>'' [[w:en:Proto-Iranian_language|(en)]] *mádyah, et de l’adjectif ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' *médʰyos [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/médʰyos|(en)]], « milieu »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Ancien peuple qui vivait dans une région du nord-ouest de l'''<i>Iran</i>''. Bien qu’une place importante dans l’histoire du Moyen-Orient antique lui soit généralement reconnue, ce peuple n’a laissé aucune source textuelle permettant de reconstituer son histoire. Il n’est connu que par des sources extérieures, ainsi que par quelques sites archéologiques ''<i>iraniens</i>'', qui sont supposés avoir été occupés par des ''<i>Mèdes</i>''.</small>'''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Anatolie_back|<span id="Anatolie"><sup>VI</sup></span>]] Du nom commun grec ancien ἀνατολή / anatolḗ [[wikt:en:ἀνατολή#Ancient_Greek|(en)]], « S'élevant au-dessus de l'horizon (de tout corps céleste, en particulier du soleil). La direction du lever du soleil, l'Est »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ du verbe ἀνατέλλω / anatéllō [[wikt:en:ἀνατέλλω#Ancient_Greek|(en)]], « Lever. Faire grandir. Donner naissance à. Mettre en lumière. Se lever (pour le soleil et la lune) »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 45px"> ➥ du préfixe ᾰ̓νᾰ- / ana- [[wikt:en:ἀνα-#Ancient_Greek|(en)]], « jusqu'à, vers le haut, vers le haut. (intensificateur) à fond, complètement. Indiquant une répétition ou une amélioration : re-, encore une fois. En arrière. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 45px"> ➥ du verbe τέλλω / téllō, « (poétique, [[wikt:Dialectes_du_grec_ancien|''<i>crétois</i>'']]) accomplir, exécuter. Monter, s'élever (pour les étoiles). »; de la fusion de deux verbes pré-grecs :<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 75px"> ➥ Le sens « s'élever » vient du [[w:Proto-grec|''<i>Proto-Hellénique</i>'']] *telne-; du [[w:Indo-européen_commun|''<i>Proto-Indo-Européen</i>'']] *tl̥-n-h₂-, un [[w:Nasal_infix#Proto-Indo-European|''<i>présent à infixation nasale</i>'']] (le système du présent comprend un [[w:Ancient_Greek_present_progressive_markers#Ν_Nu_marker|''<i>marqueur d'aspect progressif N</i>'']]).<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 75px"> ➥ Le sens « accomplir » vient du ''<i>Proto-Hellénique</i>'' *kʷelne- du Proto-Indo-Européen *kʷl̥-n-h₁-, également un ''<i>présent à infixation nasale</i>''.<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + du suffixe nominal -η / -ē [[wikt:en:-η#Ancient_Greek:_o-grade|(en)]]; du suffixe plus ancien -ᾱ / -ā; du ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' *-eh₂ [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/-éh₂|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Vaste territoire situé à l’extrémité occidentale de l'Asie. L’Anatolie occidentale a vu fleurir les civilisations de [[w:Troie|''<i>Troie</i>'']] du [[w:XVe_siècle_av._J.-C.|XV<sup>e</sup>]] au [[w:Xe_siècle_av._J.-C.|X<sup>e</sup>]] siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}, de ''<i>Lydie</i>'' [[#Lydie|<sup>'''III'''</sup>]] (du X<sup>e</sup> au [[w:VIe_siècle_av._J.-C.|VI<sup>e</sup>]] siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}), des colonies grecques qui s'étaient établies en [[w:Ionie|''<i>Ionie</i>'']] [[#ionien_back|<sup>⤴️</sup>]], [[w:Éolide|''<i>Éolide</i>'']] et [[w:Doride_(Anatolie)|''<i>Doride</i>'']], et des royaumes en [[w:Bithynie|''<i>Bithynie</i>'']], [[w:Paphlagonie|''<i>Paphlagonie</i>'']], et dans les régions du [[w:Royaume_du_Pont|''<i>Pont</i>'']] et de [[w:Cappadoce|''<i>Cappadoce</i>'']], qui, après avoir été longtemps indépendants, furent tous réunis à la ''<i>Perse</i>'' ([[w:Années_540_av._J.-C.|-548]]).</small>''' {{Boîte déroulante/fin}}</div> ==== <div style="text-align: center;">Chapitre LXXIV</div> ==== <div style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px; margin-left: 1em; margin-right: 1em;">Récit de [[w:Bataille_de_l%27%C3%89clipse|''<i>La bataille de l’Éclipse</i>'']] ''<i>/ de l’</i>''[[w:Kızılırmak_(fleuve)|''<i>Halys</i>'']] [[#Halys|<span id="Halys_back"><sup>'''I'''</sup></span>]], prédite par '''Thalès'''.</div> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA c. LXXIV|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Halys_back|<span id="Halys"><sup>I</sup></span>]] Du grec ancien Ἅλυς / Hálus;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Fleuve d’[[w:Anatolie|''<i>Anatolie</i>'']] [[#Anatolie|<sup>'''⤴️'''</sup>]] qui se jette dans la mer Noire, et frontière naturelle entre le royaume [[w:Lydie|''<i>lydien</i>'']] [[#Lydie_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] et l'empire [[w:Ach%C3%A9m%C3%A9nides|''<i>achéménide</i>'']] [[#achéménide_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]].</small>''' {{Boîte déroulante/fin}} :'''Texte grec''' <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 270px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>74.</small>''' Μετὰ δὲ ταῦτα, οὐ γὰρ δὴ ὁ [[w:Alyatte_II|''' Ἀλυάττης''']] ἐξεδίδου τοὺς [[w:Scythes|'''Σκύθας''']] ἐξαιτέοντι [https://fr.wikiarabi.org/wiki/Cyaxares '''Κυαξάρῃ'''], πόλεμος τοῖσι [[w:Lydie|'''Λυδοῖσι''']] καὶ τοῖσι [[w:M%C3%A8des|'''Μήδοισι''']] ἐγεγόνεε ἐπ᾽ ἔτεα πέντε, ἐν τοῖσι πολλάκις μὲν οἱ '''Μῆδοι''' τοὺς '''Λυδοὺς''' ἐνίκησαν, πολλάκις δὲ οἱ '''Λυδοὶ''' τοὺς '''Μήδους''', ἐν δὲ καὶ νυκτομαχίην τινὰ ἐποιήσαντο· [2] Διαφέρουσι δέ σφι ἐπὶ ἴσης τὸν πόλεμον τῷ ἕκτῳ ἔτεϊ συμβολῆς γενομένης συνήνεικε ὥστε τῆς μάχης συνεστεώσης τὴν ἡμέρην ἐξαπίνης νύκτα γενέσθαι. Τὴν δὲ μεταλλαγὴν ταύτην τῇ ἡμέρης [[w:Thal%C3%A8s|'''Θαλῆς ὁ Μιλήσιος''']] τοῖσι [[w:Ionie|''' Ἴωσι ''']] προηγόρευσε ἔσεσθαι, οὖρον προθέμενος ἐνιαυτὸν τοῦτον ἐν τῷ δὴ καὶ ἐγένετο ἡ μεταβολή. [3] οἱ δὲ '''Λυδοί''' τε καὶ οἱ '''Μῆδοι''' ἐπείτε εἶδον νύκτα ἀντὶ ἡμέρης γενομένην, τῆς μάχης τε ἐπαύσαντο καὶ μᾶλλόν τι ἔσπευσαν καὶ ἀμφότεροι εἰρήνην ἑωυτοῖσι γενέσθαι. Οἱ δὲ συμβιβάσαντες αὐτοὺς ἦσαν οἵδε, [[w:Satrapie_de_Cilicie#Ethnographie_et_historique_avant_Alexandre|'''Συέννεσίς''']] τε ὁ [[w:Cilicie|'''Κίλιξ''']] καὶ [[w:Nabonide|'''Λαβύνητος''']] ὁ [[w:Babylone_(civilisation)|'''Βαβυλώνιος''']]. [4] οὗτοί σφι καὶ τὸ ὅρκιον οἱ σπεύσαντες γενέσθαι ἦσαν καὶ γάμων ἐπαλλαγὴν ἐποίησαν· [[w:Alyatte_II|''' Ἀλυάττεα''']] γὰρ ἔγνωσαν δοῦναι τὴν [[wikt:%CE%B8%CF%85%CE%B3%CE%B1%CF%84%CE%AD%CF%81%CE%B1|θυγατέρα]] [[w:en:Aryenis|''' Ἀρύηνιν''']] [[w:Astyage|''' Ἀστυάγεϊ''']] τῷ '''Κυαξάρεω''' παιδί· ἄνευ γὰρ ἀναγκαίης ἰσχυρῆς συμβάσιες ἰσχυραὶ οὐκ ἐθέλουσι συμμένειν. [5] ὅρκια δὲ ποιέεται ταῦτα τὰ ἔθνεα τὰ πέρ τε [[w:Grecs|''' Ἕλληνες''']], καὶ πρὸς τούτοισι, ἐπεὰν τοὺς [[wikt:%CE%B2%CF%81%CE%B1%CF%87%CE%AF%CE%BF%CE%BD%CE%B1%CF%82|βραχίονας]] ἐπιτάμωνται ἐς τὴν ὁμοχροίην, τὸ αἷμα ἀναλείχουσι ἀλλήλων.</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/ <u>Herodotus, With an English Translation by A. D. Godley</u>], [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/clio.htm ''<i>Book I. CLIO. LXXIV.</i>''] [[s:en:Herodotus_The_Persian_Wars_(Godley)/Book_I|<sup>📜</sup>]], texte établi par A. D. Godley [[w:en:A._D._Godley|(en)]] [[s:en:Author:Alfred_Denis_Godley|<sup>📜</sup>]], Cambridge, 1920</div> </poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div> :'''Traductions''' <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 520px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>LXXIV.</small>''' [[w:Cyaxare|'''Cyaxare''']] [[#Cyaxare|<span id="Cyaxare_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] les [[#les|<span id="les_back"><sup>'''III'''</sup></span>]] réclama, le roi de [[w:Sardes|''<i>Sardes</i>'']] [[#Sardes|<span id="Sardes_back"><sup>'''IV'''</sup></span>]] refusa de les [[#les|<sup>'''III'''</sup>]] livrer; une guerre s’engagea entre les [[w:Lydie|''<i>Lydiens</i>'']] [[#Lydie_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] et les [[w:M%C3%A8des|''<i>Mèdes</i>'']] [[#Mèdes_back|<sup>⤴️</sup>]]; elle dura cinq ans, pendant lesquels les deux peuples furent tour à tour vainqueurs et vaincus. Il y eut même une sorte de bataille nocturne; ce fut en la sixième année; les succès de la lutte jusque-là se balançaient également; on était aux prises, quand, au fort du combat, soudain le jour devint nuit.[[#éclipse_NdT|<span id="éclipse_NdT_back"><sup>'''1'''</sup></span>]] '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'' avait annoncé aux [[w:Ioniens|''<i>Ioniens</i>'']] [[#ionien_back|<sup>⤴️</sup>]] ce changement et avait même fixé d’avance l’année où il arriva. Les ''<i>Lydiens</i>'' et les ''<i>Mèdes</i>'', lorsqu’ils virent la nuit prendre la place du jour, suspendirent le combat, après quoi ils se montrèrent des deux parts plus empressés de faire la paix. Ceux qui les réconcilièrent furent '''Syennésis''' [[w:en:Syennesis|(en)]] [[#Syennésis|<span id="Syennésis_back"><sup>'''V'''</sup></span>]] le [[w:Cilicie|''<i>Cilicien</i>'']] [[#Cilicie|<span id="Cilicie_back"><sup>'''VI'''</sup></span>]], et '''Labynète''' [[w:en:Nabonidus|(en)]] [[#Labynète|<span id="Labynète_back"><sup>'''VII'''</sup></span>]] le [[w:Babylone_(civilisation)|''<i>Babylonien</i>'']] [[#babylonien|<span id="babylonien_back"><sup>'''VIII'''</sup></span>]]. Tous les deux hâtèrent la conclusion du traité, d’où résulta un mariage. En effet, ils décidèrent [[w:Alyatte_II|'''Alyatte''']] [[#Alyatte|<span id="Alyatte_back"><sup>'''IX'''</sup></span>]] à donner sa fille '''Aryénis''' [[w:en:Aryenis|(en)]] [[#Aryénis|<span id="Aryénis_back"><sup>'''X'''</sup></span>]] à '''Astyage''' [[w:en:Astyages|(en)]] [[#Astyage|<span id="Astyage_back"><sup>'''XI'''</sup></span>]], fils de '''Cyaxare''' [[#Cyaxare|<sup>'''I'''</sup>]]. Car, sans un lien puissant, les conventions n’ont aucune solidité. Les traités, chez ces nations, se contractent avec les mêmes cérémonies que chez les ''<i>Grecs</i>'', si ce n’est qu’ils se font aux bras de légères incisions et sucent réciproquement le sang qui s’en échappe.</div> <div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em;">'''<small>[[#éclipse_NdT_back|<span id="éclipse_NdT"><sup>1</sup></span>]] Le 30 septembre 610 avant J. J., dans la matinée [[#éclipse|<span id="éclipse_back"><sup>'''XII'''</sup></span>]].</small>'''</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k112115h/f6.item <u>Histoires d’Hérodote</u>](Neuvième edition), [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k112115h/f42.item ''<i>Livre I - CLIO, LXXIV</i>''], traduction par [[w:Pierre_Giguet|Pierre Giguet]], Librairie Hachette et C<sup>ie</sup>, 1913</div></poem> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA trad. par Pierre Giguet de 1913|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Cyaxare_back|<span id="Cyaxare"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Κυαξάρης / Kuaxárēs [[wikt:en:Κυαξάρης|(en)]]; du radical ''<i>vieux médien</i>'' [[w:en:Median_language|(en)]] 𐎢𐎺𐎧𐏁𐎫𐎼 / *ʰUvaxštra-;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Fils de Phraortès [[w:Phraortes|(en)]], et souverain du royaume [[w:M%C3%A8des|''<i>mède</i>'']] [[#Mèdes_back|<sup>⤴️</sup>]] de [[w:Années_620_av._J.-C.|-625]] à [[w:Années_580_av._J.-C.|-585]]. Avant qu’il ne se révolte et qu’il ne massacre leurs chefs ivres au cours d’un banquet, les [[w:Scythes|''<i>Scythes</i>'']] [[#Scythes|<span id="Scythes_back"><sup>'''II'''</sup></span>]] dominaient le royaume ''<i>mède</i>'' depuis 28 ans, après que son père fut tué lors d’une guerre contre l’[[w:Empire_néo-assyrien|''<i>Assyrie</i>'']] en [[w:Années_650_av._J.-C.|-653]] :'''<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">''<i>CII. [...] '''Phraortes''' périt dans cette expédition avec la plus grande partie de son armée, après avoir régné vingt-deux ans.</i>''<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-align: right;">''' ''<i>Ibid.</i>'', Livre I - CLIO, chapitre CII.</small>'''<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 0px;">'''<small>(''<i>date de naissance non définie</i>'', à [[w:Ecbatane|''<i>Ecbatane</i>'']], au sud-ouest de [[w:Téhéran|''<i>Téhéran</i>'']], — [[w:Années_580_av._J.-C.|-585]] <sup>[[w:VIe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>, il mourrut peu de temps après la bataille de l’Éclipse).</small>'''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Scythes_back|<span id="Scythes"><sup>II</sup></span>]] Du nom commun grec ancien Σκῠ́θης / Skúthēs [[wikt:en:Σκύθης#Ancient_Greek|(en)]], « [[w:Scythes|''<i>Scythe</i>'']], habitant de [[w:Scythie|''<i>Scythie</i>'']] »; du ''<i>Proto-Scythe</i>'' [[wikt:en:Category:Proto-Scythian_language|(en)]] *Skuδa, ultimement du radical [[w:Indo-européen_commun|''<i>Proto-Indo-Européen</i>'']] *(s)kewd- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/(s)kewd-|(en)]], « Avancer, pousser. Conduire, propulser. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Ensemble de peuples [[w:Langues_indo-européennes|''<i>indo-européens</i>'']] d’[[w:Eurasie|''<i>Eurasie</i>'']], en grande partie cavaliers et nomades.</small>'''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#les_back|<span id="les"><sup>III</sup></span>]] Des [[w:Scythes|''<i>Scythes</i>'']] [[#Scythes|<sup>'''II'''</sup>]] expatriés, qui, par vengeance de s’être fait mal traité par Cyaxare [[#Cyaxare|<sup>I</sup>]] pour être revenu une fois sans gibier, lui ont fait manger un des enfants mèdes dont ils avaient la charge de leur apprendre la langue [[w:Langues_scythes|''<i>scythe</i>'']] et à tirer à l’arc. Ils fuirent à ''<i>Sardes</i>'' [[#Sardes|<sup>IV</sup>]] auprès d’Alyattes (cf chapitre LXXIII).</small>'''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Sardes_back|<span id="Sardes"><sup>IV</sup></span>]] Du nom propre ancien grec Σάρδεις / Sárdeis [[wikt:en:Σάρδεις#Ancient_Greek|(en)]]; ultimement du nom propre ''<i>lydien</i>'' [[wikt:en:Category:Lydian_language|(en)]] 𐤳𐤱𐤠𐤭𐤣‎ / sfard [[wikt:en:𐤳𐤱𐤠𐤭𐤣#Lydian|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Ancienne ville d’[[w:Anatolie|''<i>Asie mineure</i>'']] [[#Anatolie_ext|<sup>'''⤴️'''</sup>]], capitale de la [[w:Lydie|''<i>Lydie</i>'']] [[#Lydie_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]], sur la rivière [[w:Pactole|''<i>Pactole</i>'']], dans la vallée de l’[[w:Gediz_(fleuve)|''<i>Hermos</i>'']]. Après la chute de l’Empire ''<i>lydien</i>'' au [[w:VIe_siècle_av._J.-C.|VIe siècle avant notre ère]], la citadelle de ''<i>Sardes</i>'' résiste encore et n’est prise par [[w:Cyrus_le_Grand|Cyrus le Grand]] [[#Cyrus_le_Grand_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] que par surprise, en -546.</small>'''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Syennésis_back|<span id="Syennésis"><sup>V</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Συέννεσις / Syennesis [[wikt:en:Συέννεσις#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Roi et fondateur du royaume indépendent de [[w:Cilicie|''<i>Cilicie</i>'']] [[w:en:Kingdom_of_Cilicia_(ancient)|(en)]] [[#Cilicie|<sup>'''VI'''</sup>]] en -612, avec la dissolution de l’[[w:Empire_néo-assyrien|empire néo-assyrien]].</small>'''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Cilicie_back|<span id="Cilicie"><sup>VI</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Κῐλῐκῐ́ᾱ / Kilikíā [[wikt:en:Κιλικία#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> [[w:Royaumes_antiques_d%27Anatolie|Royaumes antiques]] d’[[w:Anatolie|''<i>Anatolie</i>'']] [[#Anatolie_ext|<sup>'''⤴️'''</sup>]], indépendant au VIIe siècle avant notre ère, avec [[w:Tarse_(ville)|''<i>Tarse</i>'']] pour capitale.</small>'''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Labynète_back|<span id="Labynète"><sup>VII</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Λαβύνητος / Labúnētos [[wikt:en:Λαβύνητος#Ancient_Greek|(en)]], forme hellénisée de [[w:Nabonide|Nabonide]]; de l’[[w:Akkadien|''<i>akkadien</i>'']] 𒀭𒀝𒉎𒌇 / dNabû-naʾid [[w:pt:Nabonido|(pt)]], « Le dieu Nabû [[w:en:Nabu|(en)]] est loué » [https://epub.ub.uni-muenchen.de/73674/1/RINBE2_OAPDF.pdf <sup>p.3</sup>];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Ambassadeur, puis dernier roi de l’[[w:Empire_néo-babylonien|''<i>empire néo-babylonien</i>'']] [[#babylonien|<sup>VIII</sup>]], régnant de [[w:Années_550_av._J.-C.|-556]] à [[w:Chute_de_Babylone_de_539_av._J.-C.|''<i>la chute de Babylone</i>'']] par l’empire [[w:Ach%C3%A9m%C3%A9nides|''<i>achéménide</i>'']] [[#achéménide_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] de [[w:Cyrus_le_Grand|Cyrus le Grand]] [[#Cyrus_le_Grand_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] en [[w:Années_530_av._J.-C.|-539]] (vers [[w:Années_610_av._J.-C.|-620/-615]] <sup>[[w:VIIe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>, à [[w:Harran#Antiquité|''<i>Harran</i>'']], au sud-est de la [[w:Turquie|''<i>Turquie</i>'']], — potentiellement [[w:Années_520_av._J.-C.|-522]] <sup>[[w:VIe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>, à ''<i>Carmania</i>'' [[w:en:Carmania_(region)|(en)]], province actuelle iranienne de [[w:Province_de_Kerman|''<i>Kerman</i>'']]).</small>'''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#babylonien_back|<span id="babylonien"><sup>VIII</sup></span>]] Du nom propre grec ancien [[wikt:Βαβυλών#Grec_ancien|Βαβυλών / Babylṓn]], « Babel. Babylone. »; de l’[[w:Akkadien|''<i>akkadien</i>'']] [[wikt:𒆍𒀭𒊏𒆠#Akkadien|𒆍𒀭𒊏𒆠 / bābili]], « Babylone »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Ville antique de [[w:Mésopotamie#L'empire_néo-babylonien|''<i>Mésopotamie</i>'']], et capitale du royaume ''<i>babylonien</i>'', connaissant son apogée au VIe siècle avant notre ère sous [[w:Nabuchodonosor_II|Nabuchodonosor II]] (règne de -605 — -562), et perdant son indépendance en [[w:Années_530_av._J.-C.|-539]], passant sous domination [[w:Ach%C3%A9m%C3%A9nides|''<i>achéménide</i>'']] [[#achéménide_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] de [[w:Cyrus_le_Grand|Cyrus le Grand]] [[#Cyrus_le_Grand_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]].</small>'''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Alyatte_back|<span id="Alyatte"><sup>IX</sup></span>]] Du nom propre ancien grec Ἀλυάττης / Aluáttēs [[wikt:en:Ἀλυάττης#Ancient_Greek|(en)]]; du ''<i>lydien</i>'' [[wikt:en:Category:Lydian_language|(en)]] 𐤥𐤠𐤩𐤥𐤤𐤯𐤤𐤮‎ / walweteś [[wikt:en:𐤥𐤠𐤩𐤥𐤤𐤯𐤤𐤮#Lydian|(en)]];<br /><p style=" text-indent: 45px"> ➥ de 𐤥𐤠𐤩𐤥𐤤‎ / walwe [[wikt:en:𐤥𐤠𐤩𐤥𐤤#Lydian|(en)]], « lion »; du [[w:Indo-européen_commun|''<i>Proto-Indo-Européen</i>'']] *wĺ̥kʷos [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/wĺ̥kʷos|(en)]], « loup »;<br /><p style=" text-indent: 45px"> ➥ et du suffixe abstractif -𐤠𐤯𐤠‎ / -ata;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Roi de ''<i>Lydie</i>'' de la dynastie des [[w:Dynastie_des_Mermnades|''<i>Mermnades</i>'']] de -610 à -561, et père de [[w:Cr%C3%A9sus|Crésus]] [[#Crésus_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]]. Il a été le premier monarque à émettre des pièces de monnaie en [[w:Électrum|électrum]] (et son fils Crésus a été le premier à émettre des pièces d'or). Alyattes est donc parfois mentionné comme l'initiateur de la monnaie.</small>'''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Aryénis_back|<span id="Aryénis"><sup>X</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Ἀρύηνις / Arúēnis [[wikt:en:Aryenis|(en)]]; du ''<i>lydien</i>'' apparenté au ''<i>Hittite</i>'' [[w:en:Hittite_language|(en)]] 𒂖 / arawanni-, « libre », par opposition à asservi, non libre;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Fille du roi Alyattes de ''<i>Lydie</i>'' [[#Alyatte|<sup>'''IX'''</sup>]] et sœur du roi [[w:Cr%C3%A9sus|Crésus]] [[#Crésus_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] de ''<i>Lydie</i>''.</small>'''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Astyage_back|<span id="Astyage"><sup>XI</sup></span>]] Orthographié en grec ancien :<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 45px"> ➥ Ἀστυάγης / Astyages [[wikt:en:Ἀστυάγης|(en)]] par Hérodote;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 45px"> ➥ Ἀστυϊγας / Astyigas [[wikt:en:Ἀστυϊγας#Ancient_Greek|(en)]] par [[w:Ctésias|Ctesias]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 45px"> ➥ Ἀσπάδας / Aspadas par [[w:Diodore_de_Sicile|Diodore de Sicile]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 0px"> de l’[[w:Akkadien|''<i>akkadien</i>'']] 𒅖𒌅𒈨𒄖 / Ištumegu; du nom propre ''<i>vieux mède</i>'' [[w:en:Median_language|(en)]] R̥štivaigah [[wikt:en:Reconstruction:Old_Median/R̥štivaigah|(en)]]; du *r̥štiš, « lance, épée »; du [[w:Langues_proto-iraniennes|''<i>Proto-Iranien</i>'']] *Hr̥štíš; du [[w:Proto-indo-iranien|''<i>Proto-Indo-Iranien</i>'']] *Hr̥štíš; du [[w:Indo-européen_commun|''<i>Proto-Indo-Européen</i>'']] *h₁r̥s-tí-s; de *h₁ers- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/h₁ers-|(en)]], « pousser, enfoncer. couler. » +‎ *-tis [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/-tis|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> Fils de Cyaxare [[#Cyaxare|<sup>'''I'''</sup>]] et dernier roi du royaume [[w:M%C3%A8des|''<i>mède</i>'']] [[#Mèdes_back|<sup>⤴️</sup>]] de -585 à -550. Il fut détrôné en -550 par son petit-fils [[w:Cyrus_le_Grand|Cyrus le Grand]] [[#Cyrus_le_Grand_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] qu’il avait tenté de faire assassiner à la naissance à la suite d’un songe, où une vigne sortant du sein de sa fille Mandane [[w:en:Mandane_of_Media|(en)]] couvrait toute l’<i>Asie</i> (''<i>Ibid.</i>'', Livre I - CLIO, chapitre CVIII.). Celle-ci avait été marié à un perse, nommé [[w:Cambyse_Ier|Cambyse]], de "condition inférieure à un mède", à la suite d’un précédent songe d’Astyage, où « elle urinait en si grande abondance, que sa capitale et l’Asie entière en étaient inondées » (''<i>Ibid.</i>'', Livre I - CLIO, chapitre CVII.).</small>'''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#éclipse_back|<span id="éclipse"><sup>XII</sup></span>]] La seule éclipse totale visible en ''<i>Asie Mineure</i>'' durant la première partie du VIe siècle a eu lieu le 28 mai -584.<br />[[Fichier:Éclipse 28 Mai -584 n2.png|vignette|centre|Éclipse du 24 mai -584 en ''<i>Asie Mineure</i>''.<br /><p style="text-align: right">''<i>Les unités des intervalles de sa durée sont heures:minutes:secondes<br />(calculée par [https://eclipse.gsfc.nasa.gov/JSEX/JSEX-AS.html JavaScript Solar Eclipse Explorer])</i>''.]]</small>''' {{Boîte déroulante/fin}} <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> <poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>74.</small>''' Depuis la guerre se mut et continua cinq ans entre les ''<i>Mèdes</i>'' et ''<i>Lydiens</i>'', parce que '''Halyatte''' ne voulait rendre les ''<i>Scythes</i>'' à '''Cyaxare''' qui les demandait. Durant ces cinq ans, les ''<i>Mèdes</i>'' gagnèrent plusieurs fois contre les ''<i>Lydiens</i>'', et semblablement les ''<i>Lydiens</i>'' contre les ''<i>Mèdes</i>'' : et fut environ ce temps-là que, à l’heure du combat, le jour fut converti en nuit. Car étant les forces pareilles d’un côté et d’autre, avint, sur la sixième année, que, comme ils combattaient, soudain le jour se tourna en noire nuit. '''Thalès Milésien''' avait prédit cette mutation aux ''<i>Ioniens</i>'', et leur avait déterminé l’an qu’elle avint. Ce vu par les ''<i>Mèdes</i>'' et ''<i>Lydiens</i>'', ils cessèrent la guerre, et furent près d’entendre au bien de paix, laquelle fut moyennée par '''Syennésis''', roi de ''<i>Cilicie</i>'', et par '''Labynète''', roi de ''<i>Babylone</i>'', qui furent diligents de les allier par mariage. Ils avisèrent que '''Halyatte''' donnerait sa fille '''Arianis''' à '''Astyage''', fils de '''Cyaxare''', pensant bien que, sans grande nécessité et alliance étroite, tels grands marchés ne peuvent tenir. Ces nations se gouvernent en leurs traités et contrats ainsi que font les ''<i>Grecs</i>'', et davantage s’entament le bras, puis lèchent le sang les uns des autres.</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://numelyo.bm-lyon.fr/f_view/BML:BML_00GOO0100137001100125108/IMG00000008 <u>Histoires d’Hérodote</u>], [https://numelyo.bm-lyon.fr/f_view/BML:BML_00GOO0100137001100125108/IMG00000081 ''<i>Livre Premier. CLIO. LXXIV.</i>''], traduction de [https://fr.wikipedia.org/wiki/Pierre_Saliat Pierre Saliat], Henri Plon, 1864</div></poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> <poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>LXXIV.</small>''' '''Cyaxare''' les redemanda. Sur son refus, la guerre s’alluma entre ces deux princes. Pendant cinq années qu’elle dura, les ''<i>Mèdes</i>'' et les ''<i>Lydiens</i>'' eurent alternativement de fréquents avantages, et la sixième il y eut une espèce de combat nocturne : car, après une fortune égale de part et d’autre, s’étant livré bataille, le jour se changea tout à coup en nuit [[#éclipse_NdT_P-H_L|<span id="éclipse_NdT_P-H_L_back"><sup>'''1'''</sup></span>]], pendant que les deux armées en étaient aux mains. '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'' avait prédit aux ''<i>Ioniens</i>'' ce changement, et il en avait fixé le temps en l’année où il s’opéra. Les ''<i>Lydiens</i>'' et les ''<i>Mèdes</i>'', voyant que la nuit avait pris la place du jour, cessèrent le combat, et n’en furent que plus empressés à faire la paix. '''Syennésis''' [[#Syennésis_NdT_P-H_L|<span id="Syennésis_NdT_P-H_L_back"><sup>'''2'''</sup></span>]], roi de ''<i>Cilicie</i>'', et '''Labynète''', roi de ''<i>Babylone</i>'', en furent les médiateurs; ils hâtèrent le traité, et l’assurèrent par un mariage. Persuadés que les traités ne peuvent avoir de solidité sans un puissant lien, ils engagèrent '''Alyattes''' à donner sa fille '''Aryénis''' à '''Astyages''', fils de '''Cyaxare'''. Ces nations observent dans leurs traités les mêmes cérémonies que les ''<i>Grecs</i>''; mais ils se font encore de légères incisions aux bras, et lèchent réciproquement le sang qui en découle.</div></poem> <table cellspacing=15 style="margin-left: 4em; margin-right: 4em; "> <tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#éclipse_NdT_P-H_L_back|<span id="éclipse_NdT_P-H_L"><sup>1</sup></span>]] Les savants sont divisés sur l’époque précise de cette éclipse. Mais les pères Petau et Hardouin, le chevalier Marsham, le [[w:Jean_Bouhier_de_Savigny|président Bouhier]] et le [[w:Edouard_Corsini|père Corsini, clerc régulier des écoles pies]], se sont déterminés pour l’éclipse qui parut le 9 juillet 4117. J’ai cru devoir l’adopter, parce qu’elle s’accorde mieux avec la chronologie que toutes les autres. La seule objection qu’on y puisse former, n’est que l’ombre passa au-dessus du [[w:Mer_Noire|Pont-Euxin]] par la ''<i>Scythie</i>'' et le [[w:Maeotian_Swamp|''<i>Palus-Maeotis</i>'']]. Il est vrai que cette éclipse ne fut point centrale sur les bords de l’<i>Halys</i> ; cependant elle dut y être très considérable, et il n’est point étonnant qu’elle ait causé de l’épouvante à des nations plongées dans l’ignorance. (L.)</small>''' </td> <tr> </tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#Syennésis_NdT_P-H_L_back|<span id="Syennésis_NdT_P-H_L"><sup>2</sup></span>]] Ce nom de Syennésis était commun aux rois de Cilicie ; du moins est-il sûr que quatre princes l’ont porté. Le nom de Labynète se rencontre souvent parmi les rois de Babylone. (BELLANGER.)</small>''' </td> </tr> </table> <poem> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/ <u>Histoire d’Hérodote</u>], [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/clio.htm ''<i>Livre I. CLIO. LXXIV.</i>''], traduit par [[w:Pierre-Henri_Larcher|Pierre-Henri Larcher]], Charpentier, 1802</div></poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> <poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;"><small>[...]</small> Depuis la guerre se meut & continua cinq ans entre les ''<i>Medes</i>'' & ''<i>Lydiés</i>'', parce q́ '''Haliattes''' ne vouloit rendre les ''<i>Scythes</i>'' à '''Cyaxares''' qui les demandoit. Durás ces cinq ans, les ''<i>Medes</i>'' gaignerét plusieurs fois cótre les ''<i>Lydiés</i>'', & semblablemét les ''<i>Lydiés</i>'' cótre les ''<i>Medes</i>''. & fut enuiró ce téps là, qu’à l’heure du combat le iour fut cóuerty en nuit. Car estás les forces pareilles d’vn costé & d’autre, auint sur la sixiéme annee, que cóme ils cóbattoiét, soudain le iour se tourna en noire nuist. '''Thales Milesien''' auoit predit ceste mutatió aux ''<i>Ioniens</i>'', & leur uoit determiné l’an qu’elle auint. Ce veu par les ''<i>Medes</i>'' & ''<i>Lydiens</i>'', ils cesserent la guerre: & furent prests d’entendre au bien de paix, laquelle fut moyennee par '''Syennesis''' Roy de ''<i>Cilicie</i>'', & par '''Labynet''' Roy de ''<i>Babylon</i>'', qui furent diligens de les allier par mariage. Ils auiserent que '''Halyattes''' dóneroit sa fille '''Ariane''' à '''Astyages''' fils de '''Cyaxares''', pensans bié que sans grande necessité & alliáce estroicte, tels grands marches ne peuuent tenir. Ces na tions se gouuernent en leurs traictez & contracts ainsi que font les ''<i>Grecs</i>'', & d’auantage s’entament le bras, puis leichent le sang les vns des autres.</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://books.google.fr/books?id=0bVs5NjmtlgC&newbks=1&newbks_redir=0&dq=herodote%20clio&hl=fr&pg=PA1#v=onepage&q&f=true <u>Histoire des neuf livres de Hérodote d’Alicarnasse, Prince & premier des Historiographes ''<i>Grecs</i>'', intitulez du nom des ''<i>Muses</i>''</u>], [https://books.google.fr/books?id=0bVs5NjmtlgC&newbks=1&newbks_redir=0&dq=herodote%20clio&hl=fr&pg=PA7#v=onepage&q&f=true ''<i>Premier Livre des Histoires d’Herodote Halicarnasse, intitulé Clio.</i>''], [https://books.google.fr/books?id=0bVs5NjmtlgC&newbks=1&newbks_redir=0&dq=herodote%20clio&hl=fr&pg=PA31-IA1#v=onepage&q&f=true ''<i>pp.31-32.</i>''], le tout traduict de ''<i>Grec</i>'' en ''<i>François</i>'' par [[w:Pierre_Saliat|Pierre Saliat]], Chez Claude Micard, au cles Bruneau, à l’enseigne de la Chaire, 1580</div></poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div><br /> ==== <div style="text-align: center;">Chapitre LXXV</div> ==== <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px;">Récit de la traversée de l’[[w:K%C4%B1z%C4%B1l%C4%B1rmak_(fleuve)|''<i>Halys</i>'']] [[#Halys_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] par l’armée de [[w:Cr%C3%A9sus|'''Crésus''']] [[#Crésus_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] grâce à '''Thalès'''.</div> :'''Texte grec''' <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 270px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>75.</small>''' Τοῦτον δὴ ὦν τὸν [[w:Astyage|''' Ἀστυάγεα''']] [[#Astyage_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] [[w:Cyrus_le_Grand|'''Κῦρος''']] [[#Cyrus_le_Grand_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] ἐόντα ἑωυτοῦ μητροπάτορα καταστρεψάμενος ἔσχε δι᾽ αἰτίην τὴν ἐγὼ ἐν τοῖσι ὀπίσω λόγοισι σημανέω· [2] Τὰ [[w:Cr%C3%A9sus|'''Κροῖσος''']] ἐπιμεμφόμενος τῷ [[w:Cyrus_le_Grand|'''Κύρῳ''']] ἔς τε τὰ χρηστήρια ἔπεμπε εἰ στρατεύηται ἐπὶ [[w:%CE%A0%CE%AD%CF%81%CF%83%CE%B7%CF%82|'''Πέρσας''']], καὶ δὴ καὶ ἀπικομένου χρησμοῦ κιβδήλου, ἐλπίσας πρὸς ἑωυτοῦ τὸν χρησμὸν εἶναι, ἐστρατεύετο ἐς τὴν '''Περσέων''' μοῖραν. [3] Ὡς δὲ ἀπίκετο ἐπὶ τὸν [[w:K%C4%B1z%C4%B1l%C4%B1rmak_(fleuve)|''' Ἅλυν''']] ποταμὸν ὁ [[w:Cr%C3%A9sus|'''Κροῖσος''']], τὸ ἐνθεῦτεν, ὡς μὲν ἐγὼ λέγω, κατὰ τὰς ἐούσας γεφύρας διεβίβασε τὸν στρατόν, ὡς δὲ ὁ πολλὸς λόγος [[wikt:%E1%BC%99%CE%BB%CE%BB%CE%AE%CE%BD%CF%89%CE%BD|''' Ἑλλήνων''']], [[w:Thal%C3%A8s|'''Θαλῆς οἱ ὁ Μιλήσιος''']] διεβίβασε. [4] Ἀπορέοντος γὰρ [[w:Cr%C3%A9sus|'''Κροίσου''']] ὅκως οἱ διαβήσεται τὸν ποταμὸν ὁ στρατός (οὐ γὰρ δὴ εἶναι κω τοῦτον τὸν χρόνον τὰς γεφύρας ταύτας) λέγεται παρεόντα τὸν [[w:Thal%C3%A8s|'''Θαλῆν''']] ἐν τῷ στρατοπέδῳ ποιῆσαι αὐτῷ τὸν ποταμὸν ἐξ ἀριστερῆς χειρὸς ῥέοντα τοῦ στρατοῦ καὶ ἐκ δεξιῆς ῥέειν, ποιῆσαι δὲ ὧδε· [5] Ἄνωθεν τοῦ στρατοπέδου ἀρξάμενον διώρυχα βαθέαν ὀρύσσειν, ἄγοντα μηνοειδέα, ὅκως ἂν τὸ στρατόπεδον ἱδρυμένον κατὰ νώτου λάβοι, ταύτῃ κατὰ τὴν διώρυχα ἐκτραπόμενος ἐκ τῶν ἀρχαίων ῥεέθρων, καὶ αὖτις παραμειβόμενος τὸ στρατόπεδον ἐς τὰ ἀρχαῖα ἐσβάλλοι· ὥστε ἐπείτε καὶ ἐσχίσθη τάχιστα ὁ ποταμός, ἀμφοτέρῃ διαβατὸς ἐγένετο, [6] οἳ δὲ καὶ τὸ παράπαν λέγουσι καὶ τὸ ἀρχαῖον ῥέεθρον ἀποξηρανθῆναι. Ἀλλὰ τοῦτο μὲν οὐ προσίεμαι· κῶς γὰρ ὀπίσω πορευόμενοι διέβησαν αὐτόν;</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/ <u>Herodotus, With an English Translation by A. D. Godley</u>], [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/clio.htm ''<i>Book I. CLIO. LXXV.</i>''], texte établi par [[w:en:A._D._Godley|A. D. Godley]], Cambridge, 1920</div></poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div> :'''Traductions''' <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 520px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>LXXV.</small>''' [[w:Cyrus_le_Grand|'''Cyrus''']] [[#Cyrus_le_Grand_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] renversa cet [[w:Astyage|'''Astyage''']] [[#Astyage_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]], qui était son grand-père maternel : je dirai plus tard pour quels motifs. [[w:Cr%C3%A9sus|'''Crésus''']] [[#Crésus_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] s’armant de ce grief contre '''Cyrus''', consulta l’oracle pour savoir s’il devait engager la guerre contre lui. Lorsqu'il eut reçu la réponse à double sens, il crut qu'elle était en sa faveur et il marcha pour entrer sur le territoire des [[w:Perses|''<i>Perses</i>'']]. Arrivé sur l’[[w:K%C4%B1z%C4%B1l%C4%B1rmak_(fleuve)|''<i>Halys</i>'']] [[#Halys_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]], il fit passer le fleuve à son armée, en profitant, selon moi, des ponts existants. Selon le récit accrédité en ''<i>Grèce</i>'', ce fut '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'' qui dirigea le passage : car disent-ils, les ponts n'étaient pas encore construits et '''Crésus''' était en peine de l’opérer, quand '''Thalès''', qui se trouvait au camp, détournant le fleuve, le fit couler non plus sur le front, mais sur les derrières de l’armée. Il s’y prit de cette manière : en amont du camp, on commença par creuser un fossé profond qui en embrassa tout le contour, de sorte que les eaux, sortant à l’une des ses extrémités de leurs cours habituel, y rentrassent par l’autre; puis cette tranchée achevée, ils y firent couler le fleuve, pour qu'en se divisant, des deux parts il devînt guéable. Quelques-uns ajoutent que l’ancien lit se trouva tout à fait à sec; pour moi, je ne puis admettre ce récit, car comment, dans la retraite, les [[w:Lydie|''<i>Lydiens</i>'']] [[#Lydie_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] auraient-ils pu passer ?</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k112115h/f6.item <u>Histoires d’Hérodote</u>](Neuvième edition), [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k112115h/f42.item ''<i>Livre I - CLIO, LXXV</i>''], traduction par [[w:Pierre_Giguet|Pierre Giguet]], Librairie Hachette et C<sup>ie</sup>, 1913</div></poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> <poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>75.</small>''' '''Cyrus''' donc avait défait celui '''Astyage''', son aïeul maternel, pour cause que je toucherai ci-après en cette mienne histoire. '''Crésus''' en fut marri et envoya vers les oracles savoir si devait mener la guerre aux ''<i>Perses</i>''. Entre ces oracles, un fut faux, lequel néanmoins '''Crésus''' espéra être à son avantage, et là-dessus s’achemina vers le pays des ''<i>Perses</i>'' avec son armée. Arrivé au fleuve ''<i>Halys</i>'', il passa sur les ponts qui y étaient, et telle est mon opinion, encore que la commune renommée des ''<i>Grecs</i>'' tienne que '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'' donna le moyen de passer. Car on dit que, se souciant '''Crésus''' comment il passerait son armée, qui fait présupposer faute de ponts, '''Thalès''' fut là présent, qui conseilla expédient, suivant lequel le fleuve, qui coulait à gauche pour le respect de l’armée qui là séait [[#NdT_75_HP|<span id="NdT_75_HP_back"><sup>'''1'''</sup></span>]], coulerait aussi à droite. Et fut son invention telle. Il fit commencer une tranchée au-dessus du camp, et la fit conduire en forme de croissant, afin que l’armée l’eût à dos, et que, prenant le fleuve cours par icelle tranchée, il laissât son canal accoutumé pour environner le camp, puis retournât. Par ce moyen, le fleuve s’écoula incontinent, et fut guéable d’une part en autre. Les aucuns veulent dire que l’ancien giron [[#NdT_75_HP2|<span id="NdT_75_HP2_back"><sup>'''2'''</sup></span>]] du fleuve devint tout sec. De ma part, je ne puis accordrer à telles paroles, et je voudrais savoir le moyen de repasser au retour.</div> <div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em;">'''<small>[[#NdT_75_HP_back|<span id="NdT_75_HP"><sup>1</sup></span>]] D’après la situation de l’armée qui campait là. — [[#NdT_75_HP2_back|<span id="NdT_75_HP2"><sup>2</sup></span>]] Lit.</small>'''</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://numelyo.bm-lyon.fr/f_view/BML:BML_00GOO0100137001100125108/IMG00000008 <u>Histoires d’Hérodote</u>], [https://numelyo.bm-lyon.fr/f_view/BML:BML_00GOO0100137001100125108/IMG00000081 ''<i>Livre Premier. CLIO. LXXV.</i>''], traduction de [[w:Pierre_Saliat|Pierre Saliat]], Henri Plon, 1864</div></poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> <poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>LXXV.</small>''' '''Cyrus''' tenait donc prisonnier '''Astyages''', son aïeul maternel, qu'il avait détrôné pour les raisons que j'exposerai dans la suite de cette histoire. '''Crésus''', irrité à ce sujet contre '''Cyrus''', avait envoyé consulter les oracles pour savoir s’il devait faire la guerre aux ''<i>Perses</i>''. Il lui était venu de [[w:Delphes|''<i>Delphes</i>'']] [[#Delphes|<span id="Delphes_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] une réponse ambiguë, qu'il croyait favorable, et là dessus il s’était déterminé à entrer sur les terres des ''<i>Perses</i>''. Quand il fut arrivé sur les bords de l’''<i>Halys</i>'', il le fit, à ce que je crois, passer à son armée sur les ponts qu'on y voit à présent ; mais, s’il faut en croire la plupart des ''<i>Grecs</i>'', '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'' lui en ouvrit le passage. '''Crésus''', disent-ils, étant embarrassé pour faire traverser l’''<i>Halys</i>'' à son armée, parce que les ponts qui sont maintenant sur cette rivière n'existaient point encore en ce temps-là, '''Thalès''', qui était alors au camp, fit passer à la droite de l’armée le fleuve, qui coulait à la gauche. Voici de quelle manière il s’y prit. Il fit creuser, en commençant au-dessus du camp, un canal profond en forme de croissant, afin que l’armée pût l’avoir à dos dans la position où elle était. Le fleuve, ayant été détourné de l’ancien canal dans le nouveau, longea derechef l’armée, et rentra au-dessous de son ancien lit. Il ne fut pas plutôt partagé en deux bras, qu'il devint également guéable dans l’un et dans l’autre. Quelques-uns disent même que l’ancien canal fut mis entièrement sec ; mais je ne puis approuver ce sentiment. Comment en effet '''Crésus''' et les ''<i>Lydiens</i>'' auraient-ils pu traverser le fleuve à leur retour ? </div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/ <u>Histoire d’Hérodote</u>], [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/clio.htm ''<i>Livre I. CLIO. LXXV.</i>''], traduit par [[w:Pierre-Henri_Larcher|Pierre-Henri Larcher]], Charpentier, 1802</div></poem> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA de trad. Pierre-Henri Larcher de 1802|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Delphes_back|<span id="Delphes"><sup>I</sup></span>]] Du grec ancien Δελφοί / Delphoí [[wikt:en:Δελφοί#Ancient_Greek|(en)]]; pluriel de [[wikt:δελφύς#Grec_ancien|δελφύς / delphús]], « matrice, giron, creux, utérus »; qui a donné « cochon » (δέλφος / délphos), « dauphin, cochon de mer » (δελφίς / delphís);<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Site d’un [[w:Sanctuaire_panhellénique|''<i>sanctuaire panhellénique</i>'']] (honoré par les ''<i>Grecs</i>'' issus de différentes cités), situé au pied du [[w:Mont_Parnasse|''<i>mont Parnasse</i>'']], en [[w:Phocide|''<i>Phocide</i>'']], où parle l’oracle d’[[w:Apollon|Apollon]] à travers sa prophétesse, la [[w:Pythie|Pythie]] qui était assise dans une salle du [[w:Temple_d%27Apollon_(Delphes)|''<i>temple d’Apollon</i>'']] et parlait au nom du dieu. [[w:Delphes|''<i>Delphes</i>'']] abrite également l’[[w:Omphalos|Omphalos]], symbole du centre du monde matérialisé par une pierre sacrée ou [[w:Bétyle|bétyle]].</small>''' {{Boîte déroulante/fin}} <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> <poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;"><small>[...]</small> '''Cyrus''' donque auoit desfait iceluy '''Astyages''' son ayeul maternel, pour cause que ie toucheray cy apres en ceste mienne histoire. '''Cresus''' en fut marry & enuoya vens les oracles sçauoir, si deuoit mener la guerre aux ''<i>Perses</i>''. Entre des oracles vn fut faux, lequel neantmoins '''Cresus''' espera estre à son auantage, & la dessus s’achemina vers le pays des ''<i>Perses</i>'' auec son armee. Arriué au fleuue ''<i>Halys</i>'' il passa sur les ponts qui y estoyent, & telle est mon opinion, encore que la commune renommee des ''<i>Grecs</i>'' tienne que '''Thales''' de ''<i>Milet</i>'' donna le moyen de passer, car on dit que se souciant '''Cresus''' comment il passeroit son armee, qui fait presupposer faute de ponts, '''Thales''' fut là présent, qui conseilla expedient, fuyuát lequel, le fleuue qui couloit à gauche pour le respect de l’armee qui la seoit, couleroit aussi à droicte. Et fut son inuention telle. Il feit commencer vne tréchee, au dessus du camp, & la feit conduire en forme de croissant, afin que l’armee l’eust à doz & que prenant le fleuue cours par icelle trenchee, il laissast son canal accoustumé pour enuironner le camp, puis retournast. Par ce moyen le fleuue s’escoula incontinent, & fut gueable d’vne part en autre. Les aucuns veulent dire que l’ancien giron du fleuue deuint tout sec. De ma part ie ne puis accorder à tel les paroles, & ie voudrois sçauoir le moyen de repasser au retour.</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://books.google.fr/books?id=0bVs5NjmtlgC&newbks=1&newbks_redir=0&dq=herodote%20clio&hl=fr&pg=PA1#v=onepage&q&f=true <u>Histoire des neuf livres de Hérodote d’Alicarnasse, Prince & premier des Historiographes ''<i>Grecs</i>'', intitulez du nom des ''<i>Muses</i>''</u>], [https://books.google.fr/books?id=0bVs5NjmtlgC&newbks=1&newbks_redir=0&dq=herodote%20clio&hl=fr&pg=PA7#v=onepage&q&f=true ''<i>Premier Livre des Histoires d’Herodote Halicarnasse, intitulé Clio.</i>''], [https://books.google.fr/books?id=0bVs5NjmtlgC&newbks=1&newbks_redir=0&dq=herodote%20clio&hl=fr&pg=PA32#v=onepage&q&f=true ''<i>p.32.</i>''], le tout traduict de ''<i>Grec</i>'' en ''<i>François</i>'' par [[w:Pierre_Saliat|Pierre Saliat]], Chez Claude Micard, au cles Bruneau, à l’enseigne de la Chaire, 1580</div></poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div><br /> ==== <div style="text-align: center;">Chapitre CLXX</div> ==== <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px;">Récit du [[w:Bouleut%C3%A9rion|''<i>Bouleutérion</i>'']] [[#Bouleutérion|<span id="Bouleutérion_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] à [[w:T%C3%A9os_(ville)|''<i>Téos</i>'']] [[#Téos|<span id="Téos_back"><sup>'''II'''</sup></span>]] et témoignage sur l’origine [[w:Ph%C3%A9niciens|''<i>phénicienne</i>'']] [[#phénicienne|<span id="phénicienne_back"><sup>'''III'''</sup></span>]] de '''Thalès'''.</div> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA c. CLXX|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Bouleutérion_back|<span id="Bouleutérion"><sup>I</sup></span>]] Du nom commun grec ancien [[wikt:βουλευτήριον#Grec_ancien|βουλευτήριον / bouleutếrion]]; dérivé du nom commun [[wikt:βουλευτής#Grec_ancien|βουλευτής / bouleutês]], « sénateur, conseiller »; dérivé du verbe [[wikt:βουλεύω#Grec_ancien|βουλεύω / bouleúô]], « délibérer, prendre conseil » + le suffixe nominal [[wikt:-τής#Grec_ancien|-τής / -tês]]; dérivé du nom commun [[wikt:βουλή#Grec_ancien|βουλή / boulế]], « Volonté, vouloir. Décision, conseil. Conseil, sénat athénien. »; dérivé du verbe [[wikt:βούλομαι#Grec_ancien|βούλομαι / boúlomai]], « Vouloir, désirer, souhaiter. Vouloir bien, consentir à. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Bâtiment où, dans les cités de la [[w:Grèce_antique|''<i>Grèce antique</i>'']], se réunissait la [[w:Boulè|''<i>boulè</i>'']], le conseil, assemblée restreinte de citoyens chargés des affaires courantes de la ville.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Téos_back|<span id="Téos"><sup>II</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Τέως / Téos [[wikt:en:Τέως#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Ville de l’[[w:Époque_archaïque|''<i>Antiquité</i>'']] située sur la côte de l’[[w:Ionie|''<i>Ionie</i>'']] au nord d’[[w:Éphèse|''<i>Éphèse</i>'']] et à environ 40 kilomètres au sud-ouest de l’actuelle [[w:Izmir|''<i>İzmir</i>'']], près du port de ''<i>Sığacık</i>'' [[w:en:Sığacık|(en)]] en [[w:Turquie|''<i>Turquie</i>'']].<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#phénicienne_back|<span id="phénicienne"><sup>III</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Φοινίκη / Phoinī́kē [[wikt:en:Φοινίκη|(en)]]; du nom et nom propre Φοῖνῐξ / Phoînix [[wikt:en:Φοῖνιξ#Ancient_Greek|(en)]], « Phénicien, phénicienne, habitant/ethnonyme de Phénicie. »; dérivé de ou apparenté à l’homophone φοῖνιξ / phoînix [[wikt:en:φοῖνιξ#Ancient_Greek|(en)]], « Couleur [[w:Pourpre_de_Tyr|pourpre de Tyr]]. Palmier. Datte (le fruit du palmier dattier). Phoenix, l’oiseau mythique dérivé de la mythologie ''<i>égyptienne</i>''. (musique) Un instrument semblable à une guitare inventé par les ''<i>Phéniciens</i>''. »; ethnonyme et homophone probablement empruntés à l’[[w:Égyptien_ancien|''<i>égyptien</i>'']] fnḫw / fenkhu [[wikt:en:fnḫw#Egyptian|(en)]], probablement terme pluriel pour « bûcherons » ou « charpentiers », qui désignerait les peuples du [[w:Canaan_(région)|''<i>pays de Canaan</i>'']] dans la [[w:Levant_(Proche-Orient)|''<i>région du Levant</i>'']] au nord, qui fournissaient l’Égypte avec le bois de cèdre coupé de leurs forêts; dérivé de ou apparenté à l’[[w:Égyptien_ancien|''<i>égyptien</i>'']] bnw / benu, « le [[w:Bénou|Bénou]] ou [[w:Phénix|phénix]], l’oiseau représentant l’âme – le [[w:Composition_de_l%27être_dans_l%27Égypte_antique#Ba|''<i>bâ</i>'']] – de [[w:Rê|Rê]] qui le précède dans la [[w:Barque_solaire|barque solaire]]. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Peuple antique originaire des cités de ''<i>Phénicie</i>'', région qui correspond approximativement au ''<i>Liban</i>'' actuel. À partir du [[w:VIIIe_siècle_av._J.-C.|VIIIe siècle avant notre ère]], les cités phéniciennes perdent leur autonomie, étant successivement dominées par les [[w:Assyrie|''<i>Assyriens</i>'']], les [[w:Babylone_(civilisation)|''<i>Babyloniens</i>'']] [[#babylonien_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]], les [[w:Achéménides|''<i>Perses</i>'']] [[#achéménide_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]], les [[w:Royaume_de_Macédoine|''<i>Macédoniens</i>'']] ([[w:Royaume_lagide|''<i>Lagides</i>'']] et [[w:Séleucides|''<i>Séleucides</i>'']]), puis les [[w:Rome_antique|''<i>Romains</i>'']]. Elles préservent cependant leur importance commerciale et poursuivent leur expansion. Parallèlement, les implantations ''<i>phéniciennes</i>'' de la mer Méditerranée occidentale tombent sous la coupe de la plus puissante d’entre elles, [[w:Carthage|''<i>Carthage</i>'']], phénomène qui aboutit à la création d’une [[w:Civilisation_carthaginoise|''<i>civilisation spécifique, dite « carthaginoise » ou « punique »</i>'']]. </i>''</div></small>''' {{Boîte déroulante/fin}} :'''Texte grec''' <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 270px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>170.</small>''' Κεκακωμένων δὲ [[wikt:en:Ἰώνων|''' Ἰώνων''']] καὶ συλλεγομένων οὐδὲν ἧσσον ἐς τὸ [[w:Panionium|'''Πανιώνιον''']], πυνθάνομαι γνώμην [[w:Bias_de_Pri%C3%A8ne|'''Βίαντα''']] ἄνδρα [[w:Pri%C3%A8ne|'''Πριηνέα''']] ἀποδέξασθαι [[wikt:en:Ἰώνων|''' Ἴωσι''']] χρησιμωτάτην, τῇ εἰ ἐπείθοντο, παρεῖχε ἂν σφι εὐδαιμονέειν [[wikt:%E1%BC%99%CE%BB%CE%BB%CE%AE%CE%BD%CF%89%CE%BD|''' Ἑλλήνων''']] μάλιστα· [2] Ὃς ἐκέλευε κοινῷ στόλῳ ''' Ἴωνας''' ἀερθέντας πλέειν ἐς [[wikt:%CE%A3%CE%B1%CF%81%CE%B4%CF%8E|'''Σαρδὼ''']] καὶ ἔπειτα πόλιν μίαν κτίζειν πάντων ''' Ἰώνων''', καὶ οὕτω ἀπαλλαχθέντας σφέας δουλοσύνης εὐδαιμονήσειν, νήσων τε ἁπασέων μεγίστην νεμομένους καὶ ἄρχοντας ἄλλων· μένουσι δέ σφι ἐν τῇ [[wikt:en:Ἰωνία#Ancient_Greek||''' Ἰωνίῃ''']] οὐκ ἔφη ἐνορᾶν ἐλευθερίην ἔτι ἐσομένην. [3] Αὕτη μὲν '''Βίαντος τοῦ Πριηνέος''' γνώμη ἐπὶ διεφθαρμένοισι ''' Ἴωσι''' γενομένη, χρηστὴ δὲ καὶ πρὶν ἢ διαφθαρῆναι ''' Ἰωνίην''' [[w:Thal%C3%A8s|'''Θάλεω ἀνδρὸς Μιλησίου''']] ἐγένετο, τὸ ἀνέκαθεν γένος ἐόντος Φοίνικος, ὃς ἐκέλευε ἓν βουλευτήριον Ἴωνας ἐκτῆσθαι, τὸ δὲ εἶναι ἐν Τέῳ (Τέων γὰρ μέσον εἶναι Ἰωνίης), τὰς δὲ ἄλλας πόλιας οἰκεομένας μηδὲν ἧσσον νομίζεσθαι κατά περ ἐς δῆμοι εἶεν· οὗτοι μὲν δή σφι γνώμας τοιάσδε ἀπεδέξαντο.</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/ <u>Herodotus, With an English Translation by A. D. Godley</u>], [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/clio.htm ''<i>Book I. CLIO. CLXX.</i>''], texte établi par [[w:en:A._D._Godley|A. D. Godley]], Cambridge, 1920</div> </poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div> :'''Traductions''' <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 520px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>CLXX.</small>''' Les [[w:Ioniens|''<i>Ioniens</i>'']] [[#ionien_back|<sup>⤴️</sup>]], réduits en servitude, ne cessèrent cependant pas de se réunir au [[w:Panionium|''<i>Panionium</i>'']] [[#Panionium|<span id="Panionium_back"><sup>'''I'''</sup></span>]]; à l’une de ces assemblées, comme je l’ai appris, [[w:Bias_de_Pri%C3%A8ne|'''Bias''']] [[#Bias|<span id="Bias_back"><sup>'''II'''</sup></span>]] de [[w:Pri%C3%A8ne|''<i>Priène</i>'']] [[#Priène|<span id="Priène_back"><sup>'''III'''</sup></span>]] leur donna un conseil excellent ; s’ils l’avaient suivi, ils pouvaient devenir les plus prospères de tous les ''<i>Grecs</i>''. « Équipez une seule flotte, leur dit-il, levez l’ancre, partez pour la [[w:Sardaigne|''<i>Sardaigne</i>'']] [[#Sardaigne|<span id="Sardaigne_back"><sup>'''IV'''</sup></span>]], fondez-y pour tous les ''<i>Ioniens</i>'' une seule ville, rendez-vous heureux en vous affranchissant ainsi. Car, en colonisant la plus grande des îles, vous gouvernerez toutes les autres, tandis que, si vous demeurez en [[w:Ionie|''<i>Ionie</i>'']], je ne vois pas que vous puissiez jamais recouvrer la liberté. » Tel fut le conseil que '''Bias''' de ''<i>Priène</i>'' donna aux ''<i>Ioniens</i>'', après leurs désastres. Celui de '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'', qui avait précédé la ruine de l’''<i>Ionie</i>'', n'était pas moins salutaire. '''Thalès''', par ses ancêtres d’origine [[w:Ph%C3%A9niciens|''<i>phénicienne</i>'']] [[#phénicienne_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]], fut d’avis qu’ils devaient instituer une assemblée unique, la placer à [[w:T%C3%A9os_(ville)|''<i>Téos</i>'']] [[#Téos_back|<sup>⤴️</sup>]] (car ''<i>Téos</i>'' est située au centre de la contrée) et laisser néanmoins les autres villes se gouverner, comme si elles étaient des États isolés. tels furent les deux conseils qui furent donnés aux ''<i>Ioniens</i>''.</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k112115h/f6.item <u>Histoires d’Hérodote</u>](Neuvième edition), [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k112115h/f79.item ''<i>Livre I - CLIO, CLXX</i>''], traduction par [[w:Pierre_Giguet|Pierre Giguet]], Librairie Hachette et C<sup>ie</sup>, 1913</div></poem> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA de trad. Pierre Giguet de 1913|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Panionium_back|<span id="Panionium"><sup>I</sup></span>]] Du grec ancien Πανιώνιον / Paniônion; de l’adjectif [[wikt:Πανιώνιος#Grec_ancien|Πανιώνιος / Paniônios]], « De tous les Ioniens »; du nom commun [[wikt:Πανίωνες#Grec_ancien|Πανίωνες / Paníônes]], « Tous les ''<i>Ioniens</i>'' » + le suffixe adjectival [[wikt:-ιος#grc|-ιος / -ios]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 45px"> ➥ du pronom indéfini [[wikt:πᾶς#Grec_ancien|πᾶς / pâs]], « (Au singulier) Chaque, chacun; Tout entier, tout. (Au pluriel) Tous. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 45px"> ➥ + du nom commun et nom propre Ἴων / Íôn, « ''<i>Ionien</i>'', habitant d’<i>Ionie</i> [[#ionien_back|<sup>⤴️</sup>]]. [[w:Ion_(mythologie)|Ion, ancêtre mythique des Ioniens]]. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> [[w:Sanctuaire_grec|''<i>Sanctuaire central</i>'']], et point de rassemblement de la [[w:Confédération_ionienne|''<i>Confédération ionienne</i>'']], dédié à [[w:Poséidon#Épithètes|''<i>Poséidon Héliconien</i>'']], au [[w:Cap_Mycale|''<i>cap Mycale</i>'']].</small>'''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Bias_back|<span id="Bias"><sup>II</sup></span>]] Du grec ancien Βίας / Bías [[wikt:en:Βίας#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> Philosophe, avocat et homme d’État grec du [[w:VIe_siècle_av._J.-C.|VIe siècle]] avant notre ère, et fait partie des 4 unanimes des [[w:Sept_sages_de_Grèce|Sept sages de Grèce]] (vers [[w:Années_600_av._J.-C.|-600]] <sup>[[w:VIIe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>, à [[w:Priène|''<i>Priène</i>'']] — vers [[w:Années_530_av._J.-C.|-530]] <sup>[[w:VIe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>, ''<i>Priène</i>'').<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Priène_back|<span id="Priène"><sup>III</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Πριήνη / Priḗnē [[wikt:en:Πριήνη#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> [[w:Polis|Cité grecque]] d’<i>Ionie</i> [[#ionien_back|<sup>⤴️</sup>]], dont les ruines sont bien conservées, située à l’embouchure du [[w:Méandre_(fleuve)|''<i>Méandre</i>'']], à proximité du village moderne de Güllübahçe, dans le district de [[w:Söke|''<i>Söke</i>'']], dans la province d’[[w:Aydın_(province)|''<i>Aydın</i>'']], en [[w:Turquie|''<i>Turquie</i>'']].<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Sardaigne_back|<span id="Sardaigne"><sup>IV</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Σαρδώ / Sardô [[wikt:en:Σαρδώ#Ancient_Greek|(en)]]; De son nom dans une langue [[w:Substrat_(linguistique)|''<i>substrat</i>'']] pré-romaine *sard, un nom indigène qui avait probablement des connotations religieuses;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> Île de la mer ''<i>Méditerranée</i>'' et région ''<i>italienne</i>'', qui se trouve à l’ouest de l’Italie continentale, au sud de la ''<i>Corse</i>''. À partir du IXe et du VIIIe siècle avant notre ère, Les ''<i>Phéniciens</i>'' constituent les premières colonies stables, occupant des sites le long de la côte, facilement accessibles, favorables aux échanges et au commerce. Puis, l’[[w:Civilisation_carthaginoise|''<i>Empire carthaginois</i>'']] l’occupe de -535 à -239.</small>''' {{Boîte déroulante/fin}} <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> <poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>170.</small>''' Depuis, voyant la grandeur de leurs calamités, non-obstant qu'ils se fussent donnés aux ''<i>Perses</i>'', ils s’assemblèrent au ''<i>Panionion</i>'' : et comme j'entends, '''Brias de Priénéee''' donna conseil fort profitable pour les ''<i>Ioniens</i>'', auquel s’ils eussent prêté l’oreille, il leur baillait expédient pour être les plus heureux de tous les ''<i>Grecs</i>''. Il leur conseillait naviguer de compagnie en la ''<i>Sardaigne</i>'', et là bâtir une ville commune à tous les ''<i>Ioniens</i>'' : en quoi faisant, ils jetteraient servitude et se rendraient heureux, attendu qu'ils posséderaient une des plus grandes îles du monde, et domineraient sur les autres. Au contraire, s’ils demeuraient en ''<i>Ionie</i>'', il disait qu'il n'apercevait moyen par lequel ils pussent jamais regagner liberté. Tel fut le conseil de '''Brias de Priénée''', après que les ''<i>Ioniens</i>'' étaient jà défaits et réduits en servitude. '''Thalès Milésien''' bailla pareillement une opinion, laquelle, avant la ruine des ''<i>Ioniens</i>'', eût été fort bonne. Lui, qui était descendu d’une ancienne race des ''<i>Phéniciens</i>'', opina que les ''<i>Ioniens</i>'' devaient avoir maison de conseil, et la devaient construire en ''<i>Téos</i>'' comme au milieu de ''<i>Ionie</i>'' : voulait néanmoins que les autres villes fussent estimées pour ligues et cantons de même autorité que ''<i>Téos</i>''. Ces deux personnages donc baillèrent ce conseil.</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://numelyo.bm-lyon.fr/f_view/BML:BML_00GOO0100137001100125108/IMG00000008 <u>Histoires d’Hérodote</u>], [https://numelyo.bm-lyon.fr/f_view/BML:BML_00GOO0100137001100125108/IMG00000129 ''<i>Livre Premier. CLIO. CLXX.</i>''], traduction de [[w:Pierre_Saliat|Pierre Saliat]], Henri Plon, 1864</div></poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> <poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>CLXX.</small>''' Quoique accablés de maux, les ''<i>Ioniens</i>'' ne s’en assemblaient pas moins au ''<i>Panionium</i>''. '''Bias de Priène''' leur donna, comme je l’ai appris, un conseil très avantageux, qui les eût rendus les plus heureux de tous les ''<i>Grecs</i>'', s’ils eussent voulu le suivre. Il les exhorta à s’embarquer tous ensemble sur une même flotte, à se rendre en ''<i>Sardaigne</i>'', et à y fonder une seule ville pour tous les ''<i>Ioniens</i>''. Il leur fit voir que, par ce moyen, ils sortiraient d’esclavage, qu’ils s’enrichiraient, et qu’habitant la plus grande de toutes les îles, les autres tomberaient en leur puissance; au lieu que, s’ils restaient en ''<i>Ionie</i>'', il ne voyait pour eux aucune espérance de recouvrer leur liberté. Tel fut le conseil que donna '''Bias''' aux ''<i>Ioniens</i>'', après qu’ils eurent été réduits en esclavage ; mais, avant que leur pays eût été subjugué, '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'', dont les ancêtres étaient originaires de ''<i>Phénicie</i>'', leur en donna aussi un qui était excellent. Ce fut d’établir à ''<i>Téos</i>'', au centre de l’''<i>Ionie</i>'', un conseil général pour toute la nation, sans préjudicier au gouvernement des autres villes, qui n’en auraient pas moins suivi leurs usages particuliers que si elles eussent été autant de cantons différents.</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/ <u>Histoire d’Hérodote</u>], [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/clio.htm ''<i>Livre I. CLIO. CLXX.</i>''], traduit par [[w:Pierre-Henri_Larcher|Pierre-Henri Larcher]], Charpentier, 1802</div></poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> <poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;"><small>[...]</small> Depuis voyans la grandeur de leurs calamitez, nonobstant qu’ils se sussent donnez aux ''<i>Perses</i>'', ils s’assemblerent au ''<i>Panionión</i>'', & comme i’entens, '''Bias de Prienee''' donna conseil fort profitable pour les ''<i>Iöniens</i>'', auquel s’ils eussent presté l’oreille, il leur bailloit expediét pour estre les plus heureux de tous les ''<i>Grecs</i>''. Il leur conseilloit nauiguer de compaignie en la ''<i>Sardaigne</i>'', & là bastir vne ville commune à tous les ''<i>Iöniens</i>'' : en quoy faisant ils ietteroient seruitude, & se rendroient heureux, attendu qu’ils possederoient vne des plus grandes isles du monde, & dominoroient sur les autres. Au contraire s’ils demouroient en ''<i>Iönie</i>'', il disoit qu’il n’apperceuoit moyé, par lequel ils peussent iamais regaigner liberté. Tel fut le conseil de '''Bias de Prienee''', apres que les ''<i>Iöniens</i>'' estoient ià defaits & reduicts en seruitude. '''Thales Milesien''' bailla pareillement vne opinion, laquelle auant la ruine des ''<i>Iöniens</i>'' eut esté fort bonne. Luy qui estoit descendu d’vne ancienne race des ''<i>Pheniciens</i>'', opina que les ''<i>Iöniens</i>'' deuoient auoir maison de conseil, & là deuoient construire en ''<i>Tee</i>'' comme au milieu de ''<i>Iönie</i>'' : vouloit neantmoins que les autres villes sussent estimees pour ligues & cantons de mesme auctorité que ''<i>Tee</i>''. Ces deux personnages donque baillerent ce conseil.</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://books.google.fr/books?id=0bVs5NjmtlgC&newbks=1&newbks_redir=0&dq=herodote%20clio&hl=fr&pg=PA1#v=onepage&q&f=true <u>Histoire des neuf livres de Hérodote d’Alicarnasse, Prince & premier des Historiographes ''<i>Grecs</i>'', intitulez du nom des ''<i>Muses</i>''</u>], [https://books.google.fr/books?id=0bVs5NjmtlgC&newbks=1&newbks_redir=0&dq=herodote%20clio&hl=fr&pg=PA7#v=onepage&q&f=true ''<i>Premier Livre des Histoires d’Herodote Halicarnasse, intitulé Clio.</i>''], [https://books.google.fr/books?id=0bVs5NjmtlgC&newbks=1&newbks_redir=0&dq=herodote%20clio&hl=fr&pg=PA63-IA1#v=onepage&q&f=true ''<i>p.63.</i>''], le tout traduict de ''<i>Grec</i>'' en ''<i>François</i>'' par [[w:Pierre_Saliat|Pierre Saliat]], Chez Claude Micard, au cles Bruneau, à l’enseigne de la Chaire, 1580</div></poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div> <div style="text-align: center; margin-left: auto; margin-right: auto;">― ● ―</div> === Livre II — [[w:Euterpe|'''EUTERPE''']] [[#Euterpe|<span id="Euterpe_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] === {{Boîte déroulante/début|titre=NdA mythologie grecque|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Euterpe_back|<span id="Euterpe"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre grec ancien [[wikt:Εὐτέρπη#Grec_ancien|Εὐτέρπη / Eutérpê]]; de l’adjectif [[wikt:εὐτερπής#Grec_ancien|εὐτερπής / euterpês]], « charmant, qui sait plaire »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ de l’adverbe [[wikt:εὖ#Grec_ancien|εὖ / eũ]] [[wikt:en:εὖ#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Bien. 2. (Idée d'origine) Noblement. 3. Bien, régulièrement, justement. 4. Bien, avec bienveillance. 5. Heureusement. »; accusatif neutre de [[wikt:ἐύς#Grec_ancien|ἐύς / eús]], « Bon, brave. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + de [[wikt:τέρπω#Grec_ancien|τέρπω / térpô]], « 1. Satisfaire. 2. Ravir, enchanter. 3. S’amuser, prendre plaisir. »; de la racine Proto-Indo-Européenne *terp- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/terp-|(en)]], « satisfaire »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Fille de Zeus [[#Zeus_back|<sup>⤴️</sup>]] et de Mnémosyne [[#Mnémosyneback|<sup>⤴️</sup>]], Euterpe est la [[w:Muses|''<i>Muse</i>'']] qui présidait à la Musique.</small>''' {{Boîte déroulante/fin}} <poem> <div style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px; margin-left: 1em; margin-right: 1em;">[[w:Périodes_perses_dans_l%27Égypte_antique|''<i>Conquête</i>'']] de l’[[w:Basse_époque|''<i>Égypte</i>'']] [[#Égypte|<span id="Égypte_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] par [[w:Cambyse_II|'''Cambyse II''']] [[#Cambyse_II|<span id="Cambyse_II_back"><sup>'''II'''</sup></span>]], fils de [[w:Cyrus_le_Grand|'''Cyrus le Grand''']] [[#Cyrus_le_Grand_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]].</div> </poem> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA conquête ''<i>Achéménide</i>'' [[#achéménide_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] de l’<i>Égypte</i>|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Égypte_back|<span id="Égypte"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre grec ancien [[wikt:Αἴγυπτος#Grec_ancien|Αἴγυπτος / Aígyptos]]; du nom propre ancien égyptien [[wikt:𓉗𓏏𓉐𓂓𓏤𓊪𓏏𓎛#Égyptien_ancien|𓉗𓏏𓉐𓂓𓏤𓊪𓏏𓎛 / ḥwt-kꜣ-ptḥ]], « (Spécialement) [[w:Temple_de_Ptah_(Memphis)|Temple]] du [[w:Composition_de_l%27être_dans_l%27Égypte_antique#Ka|''<i>ka</i>'']] de [[w:Ptah|Ptah]] à [[w:Memphis_(Égypte)|''<i>Memphis</i>'']]. (Par [[w:Métonymie|''<i>métonymie</i>'']]) Ville de ''<i>Memphis</i>''. (Par ''<i>métonymie</i>'') [[w:%C3%89gypte_antique|''<i>Égypte</i>'']]. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ de 𓉗𓏏𓉐 / ḥwt [[wikt:en:ḥwt#Egyptian|(en)]], « enclos »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + 𓂓𓏤 / kꜣ [[wikt:en:kꜣ#Egyptian|(en)]], « ka, composante immatérielle des dieux et des hommes sans équivalente dans les langues européennes contemporaines »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + 𓊪𓏏𓎛𓀭 / ptḥ, « Ptah, [[w:Démiurge|''<i>démiurge</i>'']] de ''<i>Memphis</i>'', dieu des artisans, des artistes et des architectes. Dans la [[w:Triade_de_Memphis|''<i>triade de Memphis</i>'']], il est l’époux de [[w:Neith|Neith]] et deviendra tardivement celui de [[w:Sekhmet|Sekhmet]], il est le père de [[w:Néfertoum|Néfertoum]]. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Ancienne civilisation pharaonique du nord-est de l’Afrique, concentrée le long du cours inférieur du Nil, prenant forme vers [[w:IVe_millénaire_av._J.-C.|-3150]] avec l’unification politique de la [[w:Haute-Égypte|''<i>Haute-Égypte</i>'']] au sud et de la [[w:Basse-Égypte|''<i>Basse-Égypte</i>'']] au nord, et se terminant avec l’annexion par l’[[w:Égypte_romaine_et_byzantine|''<i>Empire romain</i>'']] en [[w:30_av._J.-C.|-30]]. La première invasion perse a lieu durant la [[w:Basse_époque|''<i>Basse époque</i>'']]. Cette dernière débute avec la réunification du pays par un roi originaire de [[w:Saïs|''<i>Saïs</i>'']], [[w:Psammétique_Ier|Psammétique I<sup>er</sup>]], et donc l’initiation de la [[w:XXVIe_dynastie_égyptienne|''<i>XXVI<sup>e</sup> dynastie égyptienne dite saïte</i>'']], en expulsant les [[w:Assyrie|''<i>Assyriens</i>'']] qui avaient chassés la [[w:XXVe_dynastie_égyptienne|''<i>XXV<sup>e</sup> dynastie pharaonique dite nubienne</i>'']]; et elle se termine avec l’[[w:Période_macédonienne_de_l%27Égypte_antique|''<i>invasion macédonienne</i>'']] d’[[w:Alexandre_le_Grand|Alexandre le Grand]]. En [[w:Années_520_av._J.-C.|-525]], [[w:Cambyse_II|Cambyse II]] bat l’armée de [[w:Psammétique_III|Psammétique III]] lors de la bataille de [[w:Péluse|''<i>Péluse</i>'']] [[w:en:Battle_of_Pelusium|(en)]], et initie ainsi la [[w:XXVIIe_dynastie_égyptienne|''<i>XXVII<sup>e</sup> dynastie de pharaons dite achéménide</i>'']].</small>'''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Cambyse_II_back|<span id="Cambyse_II"><sup>II</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Καμϐύσης / Kambū́sēs [[wikt:en:Καμβύσης#Ancient_Greek|(en)]]; du vieux perse 𐎣𐎲𐎢𐎪𐎡𐎹 / k-b-u-ji-i-y / Kaᵐbūjiya [[wikt:en:𐎣𐎲𐎢𐎪𐎡𐎹#Old_Persian|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Fils de [[w:Cyrus_le_Grand|Cyrus le Grand]] [[#Cyrus_le_Grand_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] et de [[w:Cassandane|Cassandane]], et roi [[w:Achéménides|''<i>achéménide</i>'']] de l’[[w:Empire_perse|''<i>empire perse</i>'']] de -529 à sa mort en -522 [[w:Années_520_av._J.-C.|<sup>⏳</sup>]], il est connu pour avoir conquis l’[[w:Basse_époque|''<i>Égypte</i>'']] et y avoir régné en pharaon (? — [[w:Années_520_av._J.-C.|-522]] <sup>[[w:VIe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>, à ''<i>Agbatana</i>'' [[w:en:Hama#cite_ref-FOOTNOTEDandamayev1990726–729_14-0|(en)]]).</small>''' {{Boîte déroulante/fin}} ==== <div style="text-align: center;">Chapitre XX</div> ==== <div style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px; margin-left: 1em; margin-right: 1em;">Réfutation par '''Hérodote''' d’une théorie supposée de '''Thalès''' sur la crue du [[w:Nil#%C3%89tymologie|''<i>Nil</i>'']] [[#Nil|<span id="Nil_back"><sup>'''I'''</sup></span>]].</div> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA c. XX|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Nil_back|<span id="Nil"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre grec ancien [[wikt:Νεῖλος#Grec_ancien|Νεῖλος / Neîlos]]; [[w:Nile#Etymology_and_names|''<i>éthymologie incertaine</i>'']];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Fleuve d’<i>Afrique</i> [[#Afrique_back|<sup>⤵️</sup>]] issu de la rencontre, à [[w:Khartoum|''<i>Khartoum</i>'']] (capitale du [[w:Soudan|''<i>Soudan</i>'']] actuel), du Nil Blanc (prenant sa source au [[w:Lac_Victoria|''<i>lac Victoria</i>'']]) et du Nil Bleu (issu du [[w:Lac_Tana|''<i>lac Tana</i>'']]), et se jettant dans la ''<i>Méditerranée</i>'' en formant un delta au nord de l’<i>Égypte</i>.</small>''' {{Boîte déroulante/fin}} :'''Texte grec''' <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 270px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>20.</small>''' Ἀλλὰ '''Ἑλλῄνων''' μὲν τινὲς ἐπίσημοι βουλόμενοι γενέσθαι σοφίην ἔλεξαν περὶ τοῦ ὕδατος τούτου τριφασίας ὁδούς· τῶν τὰς μὲν δύο τῶν ὁδῶν οὐδ᾽ ἀξιῶ μνησθῆναι εἰ μὴ ὅσον σημῆναι βουλόμενος μοῦνον· [2] Τῶν ἡ ἑτέρη μὲν λέγει τοὺς [[wikt:étésien|ἐτησίας]] ἀνέμους εἶναι αἰτίους πληθύειν τὸν ποταμόν, κωλύοντας ἐς θάλασσαν ἐκρέειν τὸν [[wikt:Νεῖλος#grc|'''Νεῖλον''']]. Πολλάκις δὲ ἐτησίαι μὲν οὔκων ἔπνευσαν, ὁ δὲ [[wikt:Νεῖλος#grc|'''Νεῖλος''']] τὠυτὸ ἐργάζεται. [3] Πρὸς δέ, εἰ ἐτησίαι αἴτιοι ἦσαν, χρῆν καὶ τοὺς ἄλλους ποταμούς, ὅσοι τοῖσι ἐτησίῃσι ἀντίοι ῥέουσι, ὁμοίως πάσχειν καὶ κατὰ τὰ αὐτὰ τῷ [[wikt:Νεῖλος#grc|'''Νείλῳ''']], καὶ μᾶλλον ἔτι τοσούτῳ ὅσῳ ἐλάσσονες ἐόντες ἀσθενέστερα τὰ ῥεύματα παρέχονται. Εἰσὶ δὲ πολλοὶ μὲν ἐν τῇ [[wikt:Συρία#grc|'''Συρίῃ''']] ποταμοὶ πολλοὶ δὲ ἐν τῇ [[wikt:en:Λιβύη|'''Λιβύῃ''']], οἳ οὐδὲν τοιοῦτο πάσχουσι οἷόν τι καὶ ὁ [[wikt:Νεῖλος#grc|'''Νεῖλος''']].</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/ <u>Herodotus, With an English Translation by A. D. Godley</u>], [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/euterpe.htm ''<i>Book II. EUTERPE. XX.</i>''], texte établi par A. D. Godley [[w:en:A._D._Godley|(en)]] [[s:en:Author:Alfred_Denis_Godley|<sup>📜</sup>]], Cambridge, 1920</div> </poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div> :'''Traductions''' <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 520px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>XX.</small>''' Quelques ''<i>Grecs</i>'', ambitieux de se signaler par leur sagesse, ont expliqué ce mouvement des eaux de trois manières dont deux ne mériteraient pas que j’en fisse mention, si je voulais faire plus que les indiquer. Selon l’une de ces solutions [[#th_Thales_PG|<span id="th_Thales_PG_back"><sup>'''1'''</sup></span>]], les vents [[w:%C3%89t%C3%A9sien|''<i>étésiens</i>'']] [[#étésiens|<span id="étésiens_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] seraient cause du gonflement du fleuve en empêchant les eaux de s’écouler dans la mer. Or, souvent les ''<i>étésiens</i>'' ne soufflent pas et le ''<i>Nil</i>'' [[#Nil_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] ne déborde pas moins ; outre cela, si les ''<i>étésiens</i>'' avaient cette puissance, les autres fleuves contre lesquels ils soufflent devraient en éprouver les mêmes effets que le ''<i>Nil</i>'', et avec d’autant plus de raison qu’ils sont moindres et qu’ils ont des courants plus faibles. Cependant, il y a beaucoup de fleuves en [[w:Syrie_(r%C3%A9gion)|''<i>Syrie</i>'']] [[#Syrie|<span id="Syrie_back"><sup>'''II'''</sup></span>]] et beaucoup en [[w:Libye_antique|''<i>Libye</i>'']] [[#Libye|<span id="Libye_back"><sup>'''III'''</sup></span>]] qui en aucune façon ne se comportent comme le ''<i>Nil</i>''.</div> <div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 3em; margin-right: 3em;">'''<small>[[#th_Thales_PG_back|<span id="th_Thales_PG"><sup>1</sup></span>]] Celle de Thalès.</small>'''</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k112115h/f6.item <u>Histoires d’Hérodote</u>](Neuvième edition), [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k112115h/f105.item ''<i>Livre II — EUTERPE, XX</i>''], traduction par [[w:Pierre_Giguet|Pierre Giguet]], Librairie Hachette et C<sup>ie</sup>, 1913</div></poem> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA trad. par Pierre Giguet de 1913|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 8px;">'''<small>[[#étésiens_back|<span id="étésiens"><sup>I</sup></span>]] ➥ Soit du nom grec ancien μελτέμι / meltémi [[wikt:en:μελτέμι|(en)]], du [[w:Turc_ottoman|turc ottoman]] ملتم‎ / meltem [[wikt:en:ملتم#Ottoman_Turkish|(en)]], « un vent fort, sec, du nord et saisonnier dans la mer Égée; vent étésien »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ Soit de l’adjectif grec ancien [[wikt:étésien|ἐτήσιος / etēsios]], « annuel, qui dure un an »; du nom commun ἔτος / étos, « An, année »; [[w:en:List_of_local_winds#Europe|<sup>📚</sup>]]<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ Soit du nom commun Proto-Indo-Européen [[wikt:ἔτος|*u̯et-]], « année »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ Soit de ϝέτος / wétos [[wikt:en:ἔτος#Ancient_Greek|(en)]]; du nom Proto-Indo-Européen *wétos [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/wétos|(en)]], « année »; de la racine *wet- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/wet-|(en)]], « année » +‎ le suffixe nominal *-os [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/-os#Proto-Indo-European:_athematic|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Vent puissant qui souffle périodiquement sur la Méditerranée orientale : la dénomination est durant l’antiquité généralisée à tous les vents qui soufflent pendant l’été.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Syrie_back|<span id="Syrie"><sup>II</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Σῠρῐ́ᾱ / Suríā [[wikt:en:Συρία#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ du nom commun Σῠ́ρος / Súros [[wikt:en:Σύρος#Ancient_Greek|(en)]] [[w:en:Name_of_Syria|<sup>📚</sup>]]; de l’akkadien 𒀭𒊬 / Aššur;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ +‎ le suffixe nominal abstractif féminin -ῐ́ᾱ / -íā [[wikt:en:-ία#Ancient_Greek|(en)]]; du suffixe [[w:Nom_collectif|''<i>nominal collectif</i>'']] ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' *-i-eh₂ [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/-h₂|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> L’origine et l’utilisation du terme ont fait l'objet d’intérêt, à la fois parmi les écrivains anciens et modernes. Au début de l’usage grec, les termes Συρία / Suría et Ασσυρία / Assuría [[wikt:en:Ασσυρία|(en)]] étaient utilisés presque de manière interchangeable pour décrire l’[[w:Assyrie|''<i>Assyrie</i>'']], une région englobant le nord de l’<i>Irak</i> moderne, le nord-est de la ''<i>Syrie</i>'', le sud-est de la ''<i>Turquie</i>'' et la bordure nord-ouest de l’<i>Iran</i>. Cependant, sous l’[[w:Empire_romain|''<i>empire romain</i>'']], les termes ''<i>Syrie</i>'' et ''<i>Assyrie</i>'' sont utilisés comme noms pour des régions géographiques distinctes. La ''<i>Syrie</i>'' à l’époque romaine faisait référence à la [[w:Syrie_(région)|''<i>région de la Syrie</i>'']] (le [[w:Levant_(Proche-Orient)|''<i>Levant</i>'']] occidental), tandis que l’Assyrie ([[w:Assuristan|''<i>Assuristan</i>'']], ''<i>Athura</i>'' [[w:en:Achaemenid_Assyria|(en)]]) faisait partie de l’[[w:Sassanides|''<i>empire sassanide</i>'']] et n’a été que très brièvement sous [[w:Assyrie_(province_romaine)|contrôle romain]] (en 116-118, marquant le pic historique de l’expansion romaine).<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Libye_back|<span id="Libye"><sup>III</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Λῐβῠ́η / Libúē [[wikt:en:Λιβύη#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ du nom commun Λῐ́βῠς / Líbus [[wikt:en:Λίβυς#Ancient_Greek|(en)]]; de ''<i>Libou</i>'' (''<i>Lebou, Ribou ou Rebou</i>''), une ancienne confédération [[w:Libyens|''<i>libyque</i>'']] ayant vécu dans la partie Est de la [[w:Libye_antique|''<i>Libye antique</i>'']], comme les [[w:Mâchaouach|''<i>Mâchaouach</i>'']] (Mšwš), attestée dans les inscriptions égyptiennes du XIII<sup>ème</sup> [[w:Ère_commune|AEC]] sous l’appellation rbw [[wikt:en:rbw#Egyptian|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ +‎ le suffixe nominal d’action -η / -ē;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> La [[w:Libye_antique|''<i>Libye antique</i>'']] désigne une ancienne région à l’Ouest du ''<i>Nil</i>'' [[#Nil_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] correspondant à l’<i>Afrique</i> [[#Afrique_back|<sup>⤵️</sup>]] du Nord-Ouest, territoire des [[w:Libyens|''<i>Libyens anciens</i>'']], ancêtres des [[w:Berbères|''<i>Berbères modernes</i>'']].</small>''' {{Boîte déroulante/fin}} <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> <poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>20.</small>''' Certains grands personnages de la ''<i>Grèce</i>'' qui se cuident [[#cuident|<span id="cuident_back"><sup>'''1'''</sup></span>]] la sagesse même assignent trois causes de ce débord, dont je n’estime les deux dignes d’être récitées; seulement je les veux bien conter ici. En l’une [[#th_Thales_HP|<span id="th_Thales_HP_back"><sup>'''2'''</sup></span>]], ils disent que les vents ''<i>étésies</i>'' sont cause que le fleuve s’enfle, parce qu’ils l’empêchent de se décharger en la mer. Mais je leur réponds que souvent les ''<i>étésies</i>'' ne soufflent en sorte qui soit, et néanmoins le fleuve ne laisse à faire son accoutumé. Davantage, si les ''<i>étésies</i>'' étaient cause de ce débord, il faudrait que le pareil avînt aux autres fleuves, voire beaucoup plus, d’autant qu’ils sont moindres, et ont leurs cours plus faibles et plus lents que le ''<i>Nil</i>'' [[#Nil_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]]; et on sait assez que plusieurs fleuves sont en ''<i>Syrie</i>'' et [[w:Afrique_du_Nord|''<i>Afrique</i>'']] [[#Afrique|<span id="Afrique_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] qui ne souffrent rien tel que le ''<i>Nil</i>''.</div> <div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 3em; margin-right: 3em;">'''<small>[[#cuident_back|<span id="cuident"><sup>1</sup></span>]] Croient. — [[#th_Thales_HP_back|<span id="th_Thales_HP"><sup>2</sup></span>]] C'est l’opinion de Thalès. [[w:Diodore_de_Sicile|Diodore de Sicile]], liv. I, 38 [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/diodore/livre1.htm <sup>XXIV.</sup>], la réfute par les mêmes raisons qu’Hérodote.</small>'''</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://numelyo.bm-lyon.fr/f_view/BML:BML_00GOO0100137001100125108/IMG00000008 <u>Histoires d’Hérodote</u>], [https://numelyo.bm-lyon.fr/f_view/BML:BML_00GOO0100137001100125108/IMG00000162# ''<i>Livre Second. EUTERPE. XX.</i>''], traduction de [[w:Pierre_Saliat|Pierre Saliat]], Henri Plon, 1864</div></poem> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA trad. par Pierre Saliat de 1864|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 8px;">'''<small>[[#Afrique_back|<span id="Afrique"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre latin Āfrica [[wikt:en:Africa#Latin|(en)]]; de Āfrī; [[wikt:Annexe:Glossaire_grammatical#G|''<i>génitif</i>'']] singulier de Āfer [[wikt:en:Afer#Latin|(en)]], habitant du pays de Carthage :<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ Soit du [[w:Langue_punique|''<i>punique</i>'']] ou du [[w:Phénicien|''<i>phénicien</i>'']] 𐤏𐤐𐤓 / ʿpr /ʿafar/, « poussière »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ Soit du [[w:Langues_berbères|''<i>berbère</i>'']] ⵉⴼⵔⵉ / ifri, « caverne »; pluriel de ifran, en référence aux habitants des cavernes de [[w:Tunisie|''<i>Tunisie</i>'']];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ Soit mot composé, signifiant « sans froid/frisson » :<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ du préfixe grec ancien [[wikt:ἀ-#Grec_ancien|ἀ- / a-]] [[wikt:en:ἀ-#Ancient_Greek|(en)]], « 1. ''<i>Préfixe privatif</i>'', aussi appelé ''<i>alpha privatif</i>'' [[w:en:Alpha_privative|(en)]] (en grec ancien ἄλφα στερητικόν / álpha sterētikón), pour exprimer la négation ou l’absence. 2. ''<i>Préfixe copulatif</i>'' [[w:en:Copulative_a|(en)]], en grec ancien α ἀθροιστικόν / a athroistikon [[wikt:en:ἁ-#Ancient_Greek|(en)]], pour exprimer l’union ou la ressemblance. 3. ''<i>Préfixe augmentatif ou intensif</i>'', en grec ancien α ἐπιτατικόν / a epitatikón, pour renforcer la force des composés. 4. ''<i>Préfixe prosthétique ou euphonique</i>'' pour adoucir la prononciation devant deux consonnes. »<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ + du nom commun [[wikt:φρίκη#Grec_ancien|φρίκη / phríkē]], « frisson »; <br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ Soit du latin aprica, « ensoleillé »; de l’adjectif aprīcus [[wikt:en:apricus#Latin|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ du verbe aperiō [[wikt:en:aperio#Latin|(en)]], « 1. (littéralement) découvrir, mettre à nu, révéler, dégager. 2. (au sens figuré) rendre visible, découvrir, montrer, révéler, mettre à nu. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ +‎ suffixe adjectival -cus.<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Les Grecs de l’Antiquité appelaient le continent africain Λιβύη / Libúē [[#Libye_back|<sup>⤴️</sup>]], « Libye » [https://www.persee.fr/doc/keryl_1275-6229_1997_act_7_1_959 <sup>fin p.40</sup>]. Jusqu’à [[w:Claude_Ptolémée|Ptolémée]], l’Afrique était considéré de loin comme le plus petit des trois continents, ou était regroupé aussi parfois avec l’Europe, en opposition avec l’Asie [https://www.persee.fr/docAsPDF/keryl_1275-6229_1997_act_7_1_959.pdf <sup>fin p.41</sup>].'''</small>''' {{Boîte déroulante/fin}} <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> <poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>XX.</small>''' Cependant il s’est trouvé des gens chez les ''<i>Grecs</i>'' qui, pour se faire un nom par leur savoir, ont entrepris d’expliquer le débordement de ce fleuve. Des trois opinions qui les ont partagés, il y en a deux que je ne juge pas même dignes d’être rapportées ; aussi ne ferai-je que les indiquer. Suivant la première, ce sont les vents ''<i>étésiens</i>'' qui, repolissait de leur souffle les eaux du ''<i>Nil</i>'', et les empêchant de se porter à la mer, occasionnent la crue de ce fleuve ; mais il arrive souvent que ces vents n’ont point encore soufflé, et cependant le ''<i>Nil</i>'' n’en grossit pas moins. Bien plus, si les vents ''<i>étésiens</i>'' étaient la cause de l’inondation, il faudrait aussi que tous les autres fleuves dont le cours est opposé à ces vents éprouvassent la même chose que le ''<i>Nil</i>'', et cela d’autant plus qu’ils sont plus petits et moins rapides : or, il y a en ''<i>Syrie</i>'' et en ''<i>Libye</i>'' beaucoup de rivières qui ne sont point sujettes à des débordements tels que ceux du ''<i>Nil</i>''.</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/ <u>Histoire d’Hérodote</u>], [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/euterpe.htm ''<i>Livre II. EUTERPE. XX.</i>''], traduit par [[w:Pierre-Henri_Larcher|Pierre-Henri Larcher]], Charpentier, 1802</div></poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> <poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;"><small>[...]</small> Certains gráds personnages de la ''<i>Grece</i>'' qui se cuident la sagesse mesme,assignét trois causes de ce desbord,dót ie n’estime les deux dignes d’estre recitees , seulement ie les veux bien cotter icy. En l’vne ils disent que les vens ''<i>Etesies</i>'' sont cause que le fleuue s’enfle , parce qu’ils l’empeschent de se descharger en la mer.Mais ie leur responds,que souuent les ''<i>Etesies</i>'' ne soufflent en forte qui soit,& neátmoins le fleuue ne laisse à faire son accoustumé. D’auantage si les ''<i>Etesies</i>'' estoyent cause de ce desbord,il faudroit que le pareil auint aux autres fleuues,voire beaucoup plus,d’autant que ils sont moindres,& ont leurs cours plus foibles & plus lés que le ''<i>Nil</i>''.Et on sçait assez que plusieurs fleuues sont en ''<i>Syrie</i>'' & ''<i>Affrique</i>'',qui ne souffrent rié tel que le ''<i>Nil</i>''. </div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://books.google.fr/books?id=0bVs5NjmtlgC&newbks=1&newbks_redir=0&dq=herodote%20clio&hl=fr&pg=PA1#v=onepage&q&f=true <u>Histoire des neuf livres de Hérodote d’Alicarnasse, Prince & premier des Historiographes ''<i>Grecs</i>'', intitulez du nom des ''<i>Muses</i>''</u>], [https://books.google.fr/books?id=0bVs5NjmtlgC&newbks=1&newbks_redir=0&dq=herodote%20clio&hl=fr&pg=PA78#v=onepage&q&f=true ''<i>Second Livre des Histoires d’Herodote Halicarnasse, intitulé Evterpe.</i>''], [https://books.google.fr/books?id=0bVs5NjmtlgC&newbks=1&newbks_redir=0&dq=herodote%20clio&hl=fr&pg=PA83-IA1#v=onepage&q&f=true ''<i>pp.83-84.</i>''], le tout traduict de ''<i>Grec</i>'' en ''<i>François</i>'' par [[w:Pierre_Saliat|Pierre Saliat]], Chez Claude Micard, au cles Bruneau, à l’enseigne de la Chaire, 1580</div></poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div><br /> ==== <div style="text-align: center;">Chapitre CIX</div> ==== <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px;">Récit de l’apport (supposemment implicite) de la [[w:Histoire_de_la_g%C3%A9om%C3%A9trie|''<i>Géométrie</i>'']] [[#Géométrie|<span id="Géométrie_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] en ''<i>Grèce</i>'' depuis l’[[w:Géométrie_dans_l%27Égypte_antique|''<i>Égypte</i>'']] [[#Égypte_back|<sup>⤴️</sup>]] par '''Thalès'''.</div> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA c. CIX|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Géométrie_back|<span id="Géométrie"><sup>I</sup></span>]] Du nom commun grec ancien [[wikt:γεωμετρία#Grec_ancien|γεωμετρία / geōmetría]], « [[w:Arpentage|Arpentage]], mesure de la superficie des terres, en particulier des terrains agricoles. Géométrie. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ de [[wikt:γεωμέτρης#Grec_ancien|γεωμέτρης / geômétrês]], « arpenteur »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ de [[wikt:γῆ#Grec_ancien|γῆ / gê]], « Terre. Terre, élément opposé à l’eau, au feu. Terre où vit l’homme, le monde, l’univers. Partie de la terre, pays, contrée. Terre comme élément producteur, productions nées de la terre, sol. Terre, poussière. Terre, minerai. »; [[w:Gaïa#Étymologie|''<i>étymologie incertaine</i>'']];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ + du verbe [[wikt:μετρέω#Grec_ancien|μετρέω / metréô]], « Mesurer, prendre la mesure. Compter. »; [[w:Verbe_dénominal|''<i>dénominal</i>'']] du nom commun [[wikt:μέτρον#Grec_ancien|μέτρον / métron]], « Mesure. Instrument pour mesurer. Quantité mesurée ou espace mesuré, développement mesuré. Juste mesure. »; de la racine Proto-Indo-Européen *meh₁- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/meh₁-|(en)]], « mesurer »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + du suffixe nominal féminin -ία / -ía;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">L’objet de la ''<i>géométrie</i>'' concerne la connaissance des relations spatiales. Dans l’[[w:Mathématiques_dans_l%27Égypte_antique|''<i>Égypte antique</i>'']], les problèmes de [[w:Géométrie_dans_l%27Égypte_antique|''<i>géométrie</i>'']], présents notamment dans le [[w:Papyrus_Rhind|''<i>Papyrus Rhind</i>'']], servent à évaluer des quantités numériques, en particulier des calculs de longueurs, d’aires et de volumes. Mais, au regard des prouesses techniques et architecturales réalisées très tôt dans leur histoire, il apparait que la géométrie fut sans doute leur domaine de prédilection et cette science associée à l’architecture, fit la grande réputation des ''<i>Égyptiens</i>''. C'est l’une des raisons pour lesquelles leur pays accueillit en pèlerinage les savants de la ''<i>Grèce antique</i>''.</small>''' {{Boîte déroulante/fin}} :'''Texte grec''' <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 270px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>109.</small>''' Κατανεῖμαι δὲ τὴν χώρην [[wikt:en:Αἴγυπτος|'''Αἰγυπτίοισι''']] ἅπασι τοῦτον ἔλεγον τὸν [[wikt:en:βασιλεύς#Ancient_Greek|'''βασιλέα''']], κλῆρον [[wikt:ἴσος|'''ἴσον''']] ἑκάστῳ [[wikt:en:τετράγωνο|'''τετράγωνον''']] διδόντα, καὶ ἀπὸ τούτου τὰς προσόδους ποιήσασθαι, ἐπιτάξαντα ἀποφορὴν ἐπιτελέειν κατ᾽ ἐνιαυτόν. [2] Εἰ δὲ τινὸς τοῦ κλήρου ὁ ποταμός τι παρέλοιτο, ἐλθὼν ἂν πρὸς αὐτὸν ἐσήμαινε τὸ γεγενημένον· ὁ δὲ ἔπεμπε τοὺς ἐπισκεψομένους καὶ ἀναμετρήσοντας ὅσῳ ἐλάσσων ὁ χῶρος γέγονε, ὅκως τοῦ λοιποῦ κατὰ λόγον τῆς τεταγμένης ἀποφορῆς τελέοι. [3] Δοκέει δέ μοι ἐνθεῦτεν [[wikt:en:geometry|'''γεωμετρίη''']] εὑρεθεῖσα ἐς τὴν '''Ἑλλάδα''' ἐπανελθεῖν· πόλον μὲν γὰρ καὶ [[wikt:en:γνώμονας#Greek|'''γνώμονα''']] καὶ τὰ [[wikt:en:δυώδεκα|'''δυώδεκα''']] [[wikt:en:μέρος|'''μέρεα''']] τῆς [[wikt:en:ἡμέρα|'''ἡμέρης''']] παρὰ [[wikt:en:Βαβυλών#grc-nom-pr|'''Βαβυλωνίων''']] ἔμαθον οἱ '''Ἕλληνες'''.</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/ <u>Herodotus, With an English Translation by A. D. Godley</u>], [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/euterpe.htm ''<i>Book II. EUTERPE. CIX.</i>''], texte établi par [[w:en:A._D._Godley|A. D. Godley]], Cambridge, 1920</div></poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div> :'''Traductions''' <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 520px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>CIX.</small>''' Les prêtres m’ont dit encore que ce ''<i>roi</i>'' partagea la contrée entre tous les ''<i>Égyptiens</i>'', donnant à chacun un égal carré de terre; qu’il établit en conséquence ses revenus, fixant la redevance à payer par chacun annuellement. Si le fleuve venait à emporter quelque partie de l’héritage d’un habitant, celui-ci allait trouver le roi et lui déclarait ce qui était advenu. '''Sésostris''' [[w:en:Sesostris|(en)]] [[#Sésostris|<span id="Sésostris_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] alors envoyait des inspecteurs pour mesurer de combien le champ était diminué, afin que l’impôt fût réduit, et perçu en proportion de ce qu’il en restait. Il me semble que la ''<i>géométrie</i>'' [[#Géométrie_back|<sup>⤴️</sup>]] fut inventée à cette occasion, et qu’elle passa d’<i>Égypte</i> en ''<i>Grèce</i>''. Quand au [[w:Cadran_antique|''<i>cadran solaire</i>'']], au [[w:Gnomon|''<i>gnomon</i>'']] [[#gnomon|<span id="gnomon_back"><sup>'''II'''</sup></span>]] et aux [[w:Heure_ancienne|''<i>douzes divisions du jour</i>'']], les ''<i>Grecs</i>'' les ont reçus des ''<i>Babyloniens</i>''.</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k112115h/f6.item <u>Histoires d’Hérodote</u>](Neuvième edition), [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k112115h/f137.item ''<i>Livre II — EUTERPE, CIX</i>''], traduction par [[w:Pierre_Giguet|Pierre Giguet]], Librairie Hachette et C<sup>ie</sup>, 1913</div></poem> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA trad. par Pierre Giguet de 1913|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Sésostris_back|<span id="Sésostris"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Σέσωστρις / Sésōstris [[wikt:en:Σέσωστρις#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Roi de l’<i>Égypte ancienne</i> qui, selon Hérodote, a mené une expédition militaire dans certaines parties de l’<i>Europe</i>. Dans l’[[w:Ægyptiaca|Ægyptiaca]] (Histoire de l’<i>Égypte</i>) de [[w:Manéthon_de_Sebennytos|Manéthon]], un pharaon appelé "Sésostris" occupait la même position que le pharaon connu Sésostris III de la douzième dynastie, et son nom pourrait être une déformation de Senusret/Senwosret/Senwosri. Il est probable que le Sésostris d’Hérodote soit basé sur [[w:Sésostris_III|Sésostris III]], avec potentiellement des ajouts de souvenirs d’[[w:Sésostris|''<i>autres pharaons homonymes</i>'']] de la même dynastie, ainsi que de [[w:Séthi_Ier|Séthi I<sup>er</sup>]] et [[w:Ramsès_II|Ramsès II]] de la XIX<sup>ème</sup> dynastie, beaucoup plus tardive.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#gnomon_back|<span id="gnomon"><sup>II</sup></span>]] Du nom commun grec ancien [[w:γνώμων#Grec_ancien|γνώμων / gnōmōn]] [[wikt:en:γνώμων#Ancient_Greek|(en)]] [[w:Gnomon_(homonymie)|<sup>📚</sup>]], « (Choses) Indicateur : ● Aiguille d’un cadran solaire; ● Règle en équerre, équerre; ● Gnomon, parallélogramme complémentaire d’un autre parallélogramme ou d’un triangle; ● Les cinq premiers nombres impairs dans la doctrine pythagoricienne. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ du verbe [[wikt:γιγνώσκω#Grec_ancien|γιγνώσκω / gignṓskō]] [[wikt:en:γιγνώσκω#Ancient_Greek|(en)]], « (Au propre) Apprendre, connaître. Se rendre compte. Comprendre, reconnaître. (Par suite) Se faire une opinion, juger, penser. Prendre une décision, décider, résoudre. Connaître, avoir des relations intimes. Faire connaitre, rendre connu, célébrer. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ du Proto-Indo-Européen *ǵiǵneh₃-, la racine du présent de l’indicatif redoublée de *ǵneh₃- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/ǵneh₃-|(en)]], « savoir »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ + du suffixe primitif -σκω / -skō [[wikt:en:-σκω#Ancient_Greek|(en)]], utilisé pour former des radicaux au présent;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + du suffixe [[w:en:Agent_noun|''<i>nominal (et adjectival) d’agent</i>'']] -μων / -mōn [[wikt:en:-μων#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 0px;">● Un [[w:Gnomon|gnomon]] est un instrument astronomique qui visualise par son ombre les déplacements du Soleil sur la voute céleste.<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 0px;">● En géométrie, un [[w:Gnomon_(géométrie)|gnomon]] est une figure plane formée en enlevant un parallélogramme d’un coin d’un plus grand parallélogramme.<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 0px;">● Étant donnée une suite de [[w:Nombre_figuré|''<i>nombres figurés</i>'']], le gnomon est une disposition de points dans un plan, représentant un [[w:Nombre_gnomonique|nombre]], et formant un modèle qui permet d’obtenir par juxtaposition à la figure correspondant à un nombre figuré de la suite, la figure d’un nombre de rang suivant. Ce procédé est décrit dans l’article sur les nombres figurés, dans lequel des nombres carrés sont construits à partir du gnomon d’un [[w:Parité_(arithmétique)|''<i>nombre impair</i>'']].</small>''' {{Boîte déroulante/fin}} <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> <poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>109.</small>''' Outre, disaient les prêtres, que ledit roi '''Sésostris''' avait départi l’<i>Égypte</i> à tous les ''<i>Égyptiens</i>'', baillant à chacun son partage en carré, à la charge d’en payer par chacun an rentes et censives [[#censives_NdT|<span id="censives_NdT_back"><sup>'''1'''</sup></span>]]; mais avenant que la rivière gagnât sur la portion de quelqu’un, cestui devait avoir recours vers le roi, et faire entendre sa perte. Adonc étaient envoyés commissaires pour visiter les lieux et mesurer la diminution, afin que le tenancier ne payât dorénavant qu’au prorata [[#prorata_NdT|<span id="prorata_NdT_back"><sup>'''2'''</sup></span>]]. Par cet acensement, comme je pense, fut inventée ''<i>géométrie</i>'', et de là a été apportée en ''<i>Grèce</i>'' : car, quant est de l’élévation du pôle, de l’usage du quadrant et de la division du jour en douze parts, les ''<i>Grecs</i>'' ont appris les trois des ''<i>Babyloniens</i>''.</div> <div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em;">'''<small>[[#censives_NdT_back|<span id="censives_NdT"><sup>1</sup></span>]] Redevances annuelles. — [[#prorata_NdT_back|<span id="prorata_NdT"><sup>2</sup></span>]] En proportion de ce qui restait.</small>'''</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://numelyo.bm-lyon.fr/f_view/BML:BML_00GOO0100137001100125108/IMG00000008 <u>Histoires d’Hérodote</u>], [https://numelyo.bm-lyon.fr/f_view/BML:BML_00GOO0100137001100125108/IMG00000201# ''<i>Livre Second. EUTERPE. CIX.</i>''], traduction de [[w:Pierre_Saliat|Pierre Saliat]], Henri Plon, 1864</div></poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> <poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>CIX.</small>''' Les prêtres me dirent encore que ce même roi fit le partage des terres, assignant à chaque ''<i>Égyptien</i>'' une portion égale de terre, et carrée, qu’on tirait au sort ; à la charge néanmoins de lui payer tous les ans une certaine redevance, qui composait son revenu. Si le fleuve enlevait à quelqu’un une partie de sa portion, il allait trouver le roi, et lui exposait ce qui était arrivé. Ce prince envoyait sur les lieux des arpenteurs pour voir de combien l’héritage était diminué, afin de ne faire payer la redevance qu’à proportion du fonds qui restait. Voilà, je crois, l’origine de la ''<i>géométrie</i>'', qui a passé de ce pays en Grèce [[#origine_géométrie_NdT_P-H_L|<span id="origine_géométrie_NdT_P-H_L_back"><sup>'''1'''</sup></span>]]. À l’égard du ''<i>gnomon</i>'' du pôle, ou ''<i>cadran solaire</i>'', et de la division du jour en douze parties, les ''<i>Grecs</i>'' les tiennent des ''<i>Babyloniens</i>''.</div> <div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em;">'''<small>[[#origine_géométrie_NdT_P-H_L_back|<span id="origine_géométrie_NdT_P-H_L"><sup>1</sup></span>]] Pamphile raconte que Thalès de Milet apprit la ''<i>géométrie</i>'' des ''<i>Égyptiens</i>'' et qu’il en apporta la connaissance en ''<i>Grèce</i>''. ([[w:Diog%C3%A8ne_La%C3%ABrce|Diogène Laërce]], liv. 1.).</small>'''</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/ <u>Histoire d’Hérodote</u>], [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/euterpe.htm ''<i>Livre II. EUTERPE. CIX.</i>''], traduit par [[w:Pierre-Henri_Larcher|Pierre-Henri Larcher]], Charpentier, 1802</div></poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> <poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;"><small>[...]</small> Outre disoyent les prestres que ledict Roy '''Sesostris''' auoit departy l’<i>Egypte</i> à tous les ''<i>Egyptiens</i>'',baillant à chacun son partage en carré, à la charge d’en payer par chacun an rentes & censiues, mais auenant que la riuiere gaignast sur la portion de quelcun, cestuy deuoit auoir recours vers le Roy,& faire entendre sa perte. Adonq’estoyent enuoyez commissaires pour visiter les lieux & mesurer la diminution,à fin que le tenancier ne payast doresnauant qu’au prorata. Par cest acensement (comme ie pense) fut inuentee ''<i>Geometrie</i>'',& de la a esté apportee en ''<i>Grece</i>'':car quand est de l’eleuation du Pol, de l’vsage du quadrát,& de la diuision du iour en douze parts,les ''<i>Grecz</i>'' ont appris les trois des ''<i>Babyloniens</i>''.</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://books.google.fr/books?id=0bVs5NjmtlgC&newbks=1&newbks_redir=0&dq=herodote%20clio&hl=fr&pg=PA1#v=onepage&q&f=true <u>Histoire des neuf livres de Hérodote d’Alicarnasse, Prince & premier des Historiographes ''<i>Grecs</i>'', intitulez du nom des ''<i>Muses</i>''</u>], [https://books.google.fr/books?id=0bVs5NjmtlgC&newbks=1&newbks_redir=0&dq=herodote%20clio&hl=fr&pg=PA78#v=onepage&q&f=true ''<i>Second Livre des Histoires d’Herodote Halicarnasse, intitulé Evterpe.</i>''], [https://books.google.fr/books?id=0bVs5NjmtlgC&newbks=1&newbks_redir=0&dq=herodote%20clio&hl=fr&pg=PA108#v=onepage&q&f=true ''<i>p.108.</i>''], le tout traduict de ''<i>Grec</i>'' en ''<i>François</i>'' par [[w:Pierre_Saliat|Pierre Saliat]], Chez Claude Micard, au cles Bruneau, à l’enseigne de la Chaire, 1580</div></poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div> <div style="text-align: center; margin-left: auto; margin-right: auto; color: #3366BB">⁂</div> = '''[[w:Platon|Platon]]''' [[#Platon|<span id="Platon_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] <small>''<i>([[w:428_av._J.-C.|-428]]/[[w:427_av._J.-C.|-427]]</i>'' <sup>[[w:Ve_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>''<i>, [[w:Histoire_d%27Ath%C3%A8nes#Antiquit%C3%A9|Athènes]] — [[w:348_av._J.-C.|-348]]/[[w:347_av._J.-C.|-347]]</i>'' <sup>[[w:IVe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>''<i>, Athènes)</i>''</small> <p style="text-align: right;">[[s:Auteur:Platon|<sup>📚</sup>]] = [[Fichier:Plato_Silanion_Musei_Capitolini_MC1377.jpg|vignette|Portrait de Platon. Marbre blanc à grain fin [[w:Marbre_de_Carrare|{{Info|<sup>?</sup>|ou du marbre Lini ou de Carrare}}]] (hauteur 34 cm), copie romaine du Ier siècle de notre ère du portrait exécuté par [[w:Silanion|Silanion]] pour l’[[w:Académie_d%27Athènes|''<i>Académie d’Athènes</i>'']] vers [[w:370_av._J.-C.|-370]] [https://exhibits.museogalileo.it/archimedes/object/PortraitPlato.html?_ga=2.19009328.982857860.1650384257-946673427.1650384257 (en)].<br /><p style="text-indent: 15px;">Provenance : [[w:Largo_di_Torre_Argentina#Area_sacra|''<i>aire sacrée du Largo Argentina</i>'']], ''<i>Rome</i>''.<br /><p style="text-indent: 15px;">Exposition : Second étage de la [[w:Musées_du_Capitole#Centrale_Montemartini|Centrale Montemartini]], [[w:Centrale_Montemartini#Salle_des_Machines|Sala Macchine]] [https://www.rome-roma.net/centrale-montemartini/visite-et-photos-de-la-centrale-montemartini/#Sala_Macchine <sup>🔎</sup>].]] <poem> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px">Philosophe [[#Philosophe_back|<sup>⤴️</sup>]] antique de la ''<i>Grèce classique</i>'', contemporain de la [[w:D%C3%A9mocratie_ath%C3%A9nienne|''<i>démocratie</i>'']] [[#démocratie|<span id="démocratie_back"><sup>'''II'''</sup></span>]] [[w:Athènes#Antiquité|''<i>athénienne</i>'']] [[#Athènes|<span id="Athènes_back"><sup>'''III'''</sup></span>]] et des [[w:Sophiste|''<i>sophistes</i>'']] [[#sophistes|<span id="sophistes_back"><sup>'''IV'''</sup></span>]], virulent critique de ces derniers et enseignant à l’[[w:Académie_de_Platon|''<i>Académie</i>'']] [[#Académie|<span id="Académie_back"><sup>'''V'''</sup></span>]].</div> </poem> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA Platon|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Platon_back|<span id="Platon"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Πλάτων / Plátôn [[wikt:en:Πλάτων#Ancient_Greek|(en)]]; de l’adjectif πλατύς / platús [[wikt:en:πλατύς#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Large. 2. Plat, de niveau. 3. Large d'épaules. 4. Bien avancé (des saisons). 5. Large, fort. 6. Diffusé. 7. Répandu, fréquent. 8. (substantif féminin) ● Rue (généralement d’une rue principale); ● Plat de la main; ● Type de plat ou de tasse; ● Large bande ou bordure. 9. Salé, saumâtre. »; de l’adjectif Proto-Indo-Européen *pléth₂us [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/pléth₂us|(en)]], « large et plat »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ de la racine *pleth₂- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/pleth₂-|(en)]], « plat »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ +‎ du suffixe adjectival *-us [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/-us|(en)]], à partir de radicaux du système Caland [[wikt:en:Caland_system|(en)]].<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#démocratie_back|<span id="démocratie"><sup>II</sup></span>]] Du nom commun grec ancien [[wikt:δημοκρατία#Grec_ancien|δημοκρατία / dēmokratía]], « (politique, indénombrable) démocratie, régime populaire; (dénombrable) un gouvernement démocratique »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ de [[wikt:δῆμος#Grec_ancien|δῆμος / dêmos]] [[wikt:en:δῆμος#Ancient_Greek|(en)]], « 1. À Athènes, dème ou canton, subdivision de la tribu. 2. Territoire appartenant à une communauté, contrée, pays, terre. 3. Population d’un pays, peuple (par opposition au roi ou aux chefs) : ● (Par extension) Ensemble des citoyens libres (dans les états démocratiques); ● (Par extension) Peuple, race, gent; ● (en parlant d’une seule personne) Citoyen. »; du Proto-Hellénique *dā́mos; du Proto-Indo-Européen *deh₂mos, « peuple »; de la racine *deh₂- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/deh₂-|(en)]], « partager, diviser »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + du suffixe -κρατία / -kratía [[wikt:en:-κρατία#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ du nom commun κρᾰ́τος / krátos, « Puissance, force. Acte de force, acte de bravoure. (au pluriel) actes de violence. Domination, pouvoir »; de la racine Proto-Indo-Européen *kret- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/kret-|(en)]], « Perspicacité, intelligence. Force. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ du suffixe nominal abstractif féminin -ῐ́ᾱ / -íā [[wikt:en:-ία#Ancient_Greek|(en)]]; du suffixe [[w:Nom_collectif|''<i>nominal collectif</i>'']] ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' *-i-eh₂ [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/-h₂|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Régime politique mis en place progressivement dans la cité d’<i>Athènes</i> dans la Grèce antique autour du V<sup>e</sup> siècle avant notre ère. Bien que la [[w:Démocratie_athénienne|''<i>démocratie athénienne</i>'']] soit aujourd’hui considérée comme ayant été une forme de [[w:Démocratie_directe|''<i>démocratie directe</i>'']], elle faisait coïncider plusieurs [[w:Démocratie_athénienne#Les_institutions_politiques|organisations politiques]] très différentes :<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">● La [[w:Boulè#La_Boulè_d'Athènes_:_une_institution_évoluant|Boulè]] regroupant environ 500 citoyens tirés au sort, est chargés de recueillir les propositions de loi présentées par les citoyens, puis de préparer les projets de loi.<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">● l’[[w:Ecclésia#À_Athènes|Ecclésia]] est l’Assemblée des [[w:Citoyenneté#Grèce_antique|citoyens]] qui :<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">− vote des lois, le budget, la paix ou la guerre, l’[[w:Ostracisme|ostracisme]],<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">− tire au sort les [[w:Bouleutes|Bouleutes]] (membres du conseil), les [[w:Héliastes|Héliastes]] [[w:Archonte#Grèce_antique|{{Info|<sup>?</sup>|ou éluent par tirage au sort par les archontes}}]] (membres des tribunaux), les 10 [[w:Archonte#Grèce_antique|Archontes]] (magistrats dirigants)<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">− et élit les 10 [[w:Stratège#Grèce_classique|Stratèges]] (magistrats militaires).<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">● La Magistrature, comprenant environ 700 magistrats (choisis par élection, désignation, ou par tirage au sort), gèrent les affaires courantes et veillent à l’application des lois. Ils doivent exercer leur pouvoir de manière collégiale, aucune magistrature n’étant légalement en état de développer un pouvoir personnel, ce qui est censé éviter le retour à la tyrannie.<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">● L’[[w:Aréopage#Époque_classique_:_le_conseil_de_l'Aréopage|Aréopage]], composé d’environs 150 anciens archontes avant qu’ils ne fussent tirés au sort, a pour but premier de conserver les lois, c’est-à-dire de veiller au respect de la constitution, et a donc à cette fin des pouvoirs judiciaires très étendus.<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">● L’[[w:Héliée|Héliée]], composé de 6 000 citoyens, toujours âgés de plus de 30 ans et répartis en dix classes de 500 citoyens (1 000 restant en réserve) tirés au sort chaque année, est le tribunal populaire.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Athènes_back|<span id="Athènes"><sup>III</sup></span>]] Du nom propre grec ancien [[wikt:Ἀθῆναι#Grec_ancien|Ἀθῆναι / Athênai]]; pluriel de [[wikt:Ἀθήνη#Grec_ancien|Ἀθήνη / Athḗnē]], « (Mythologie) [[w:Athéna|Athéna]] »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Une des plus anciennes villes au monde, avec une présence humaine attestée dès le Néolithique. Fondée vers -800 par le [[w:Synœcisme|''<i>synœcisme</i>'']] de plusieurs villages — à l’initiative de [[w:Thésée|Thésée]], selon [[w:Thucydide|Thucydide]] [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/thucydide/livre2.htm#XV <sup>HdlGdP ''<i>l.</i>''II. §15</sup>] —, la cité domine la Grèce au cours du [[w:Ier_millénaire_av._J.-C.|Ier millénaire avant notre ère]]. Elle connaît son âge d’or au [[w:Ve_siècle_av._J.-C.|Ve siècle]], dirigée par le [[w:Stratège|stratège]] [[w:Périclès|Périclès]] [[#Périclès_back|<sup>⤵️</sup>]] : principale puissance militaire de Grèce, à la tête d’une vaste alliance de cités, appelée [[w:Ligue_de_Délos|Ligue de Délos]], elle est également le cœur culturel de la Méditerranée.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#sophistes_back|<span id="sophistes"><sup>IV</sup></span>]] Du nom commun grec ancien σοφιστής / sophistès [[wikt:en:σοφιστής#Ancient_Greek|(en)]], « Un maître de son art. Celui qui est sage, prudent, philosophe. Enseignant, tuteur. (argot, péjoratif) Celui qui profite d’une fausse sagesse : tricheur, escroc. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ du verbe σοφίζω / sophízô [[wikt:en:σοφίζω#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Rendre sage, instruire : ● ([[w:Voix_passive|''<i>passif</i>'']]) Devenir sage, intelligent, habile; ● ([[w:Diathèse#Moyen|''<i>moyen</i>'']]) M’enseigner, apprendre. 2. (''<i>moyen</i>'') Pratiquer un art, être subtil, spéculer : ● (''<i>avec accusatif</i>'') Concevoir habilement; ● (''<i>avec accusatif de personne</i>'') Tromper. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ de l’adjectif σοφός / sophós [[wikt:en:σοφός#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Ingénieux, habile, rusé, capable. 2. Intelligent, sage, prudent. »; ''<i>éthymologie inconnue</i>'';<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ +‎ du suffixe verbal -ίζω / -ízō [[wikt:en:-ίζω#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + du suffixe [[w:en:Agent_noun|''<i>nominal d’agent</i>'']] -τής / -tḗs [[wikt:en:-τής#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Terme désignant à l’origine un orateur et un professeur d’éloquence de la Grèce antique, dont la culture et la maîtrise du discours en font un personnage prestigieux dès le [[w:Ve_siècle_av._J.-C.|Ve siècle avant notre ère]] (en particulier dans le contexte de la ''<i>démocratie athénienne</i>'' [[#démocratie|<sup>⤴️</sup>]]), et en opposition duquel la philosophie va en partie se développer. Leurs détracteurs (dont le plus célèbre fut Platon) estiment que, n’ayant en vue que la persuasion d’un auditoire, les sophistes développent des [[w:Sophisme|raisonnements]] dont le but est uniquement l’efficacité persuasive, et non la vérité.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Académie_back|<span id="Académie"><sup>V</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Ἀκᾰδημῐ́ᾱ / Akadēmíā [[wikt:en:Ἀκαδημία#Ancient_Greek|(en)]], ''<i>éthymologie uncertaine</i>'';potentiellement de [[w:Académos|Ἀκάδημος / Akádēmos ou de Ἑκάδημος / Hekádēmos]], un héro athénien qui aurait sauvé Athènes en révélant l’emplacement d’[[w:Hélène_(mythologie)#Origine_et_jeunesse|Hélène]], enlevée par [[w:Thésée#Maturité_et_mort|Thésée]].<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> [[w:Philosophie_antique|École philosophique]] fondée à l’extérieur des [[w:Longs_Murs|''<i>murs</i>'']] de la ville d’<i>Athènes</i> [[#Athènes|<sup>⤴️</sup>]] par Platon vers [[w:387_av._J.-C.|-387]], et qui a perduré jusqu’en [[w:86_av._J.-C.|-86]]. L’Académie est située à l’extrémité ouest de la ville d’Athènes, et à proximité de la rivière Céphèse, elle est maintenant recouverte par la route nationale à l’ouest et s’étend jusqu’à Kolonos Hippios au nord, cette zone faisait autrefois partie de l’ancienne oliveraie sacré [https://web.archive.org/web/20190530223457/https://www.culture.gr/DocLib/filladio_akplaton.pdf {{Info|<sup>🔎 pp.24-26</sup>|Brochure intitulée « Académie de Platon » de l’Éphorie des Antiquités d’Athènes (Ministère de la Culture et des Sports, Athènes, 2015)}}].<br />[[Fichier:AtheneOudheid.JPG|vignette|centre|Carte d’Athènes, de l’Académie, des Longs murs et du Kolonos Hippios [[w:en:Colonus_(Attica)|(en)]].]] </small>'''</td></tr></table> {{Boîte déroulante/fin}} == [[w:Protagoras_(Platon)|Protagoras]] [[#Protagoras|<span id="Protagoras_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] <p style="text-align: right;">[[s:Protagoras|<sup>📚</sup>]] == {| cellpadding="0" align="{{{align|right}}}" style="margin-left: 2em; width:40%; border-spacing:3px; text-align:center; background-color:#F8F9FA; border:2px solid #C8CCD1" |- | style="border:solid 1px #F8F9FA" | '''Manuscrits''' |- style="font-size:8pt; line-height:10pt; vertical-align:middle" | align="center" | <div style="margin-right: 1em; padding:0 0 4px 0; text-align:justify;">{{{légende| * Le '''Codex Oxoniensis Clarkianus 39'''.}}}</div> |} <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px">Dialogue entre '''[[w:Socrate|Socrate]]''' [[#Socrate|<span id="Socrate_back"><sup>'''II'''</sup></span>]] et le sophiste [[w:Protagoras|'''Protagoras''']], sur la question de la vertu ou de l’excellence, en s’attachant à définir les parties qui la composent, mais aussi à déterminer si elle peut s’enseigner ou non.</div> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA Protagoras|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Protagoras_back|<span id="Protagoras"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre grec ancien [[wikt:Πρωταγόρας#Grec_ancien|Πρωταγόρας / Prōtagóras]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ de l’adjectif [[wikt:πρῶτος#Grec_ancien|πρῶτος / prôtos]], « 1. Premier. 2. Premier dans l’ordre. 3. Primaire, primitif, simple. 4. (Mathématiques) Premier, indivisible. 5. (Politique) Relatif à la tête de la société, de la hiérarchie. »; Traditionnellement considéré comme le superlatif de πρό / pró [[wikt:en:πρό#Ancient_Greek|(en)]], « 1. (de place) avant, devant : ● (avec des verbes de mouvement); ● avant, devant, dans le but de protéger ou de garder; ● plus loin, en avant. 2. (du temps) avant : (chez les écrivains ultérieurs, avec des chiffres). 3. (dans d'autres relations) : ● (de préférence) avant, plus tôt, plutôt que; ● (de cause ou de motif) pour, hors de, à partir de »; du Proto-Hellénique *pró, de l’adverbe Proto-Indo-Européen *pró [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/pró|(en)]], « vers, conduisant à »; de la racine *per- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/per-|(en)]], « 1. Avant, devant. 2. Premier. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ +‎ [[wikt:ἀγορά#Grec_ancien|ἀγορᾱ́ / agorā́]], « 1. Assemblée. 2. Discours devant une assemblée. 3. Lieu de réunion. 4. Place publique. 5. Lieu où siège un tribunal. 6. Marché. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Penseur [[w:Présocratiques|présocratique]] et enseignant du [[w:Ve_siècle_av._J.-C.|Ve siècle avant notre ère]]. Considéré par [[w:Platon|Platon]] [[#Platon_back|<sup>⤴️</sup>]] comme un [[w:Sophiste|''<i>sophiste</i>'']] [[#sophistes_back|<sup>⤴️</sup>]], [[w:Protagoras|Protagoras]] est reconnu comme tel par la tradition antique et récente. Renommé de son vivant, Protagoras est resté célèbre pour son [[w:Agnosticisme|''<i>agnosticisme</i>'']] avoué :'''<br /><p style="text-align: center; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">''<i>« Quant aux dieux, je ne puis dire s'ils existent ou non ; bien des raisons m'en empêchent, entre autres l'obscurité de la question et la brièveté de la vie humaine. »</i>''<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-align: right;"><u>Vies et Doctrines des Philosophes</u>, [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/laerce/9protagore1.htm ''<i>Livre IX, Chapitre VIII. Protagoras - ΠΡΩΤΑΓΟΡΑΣ</i>''], de [[w:Diogène_Laërce|Diogène Laërce]].<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-align: left; text-indent: 0px;">'''et un certain [[w:Relativisme|relativisme]] :'''<br /><p style="text-align: center; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">''<i>« L’homme [...] est la mesure de toutes choses, de l’existence de celles qui existent, et de la non-existence de celles qui n’existent pas. »</i>''<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-align: right;"><u>Théétète</u>, [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/platon/cousin/theetete2.htm#11 ''<i>§ 152a</i>''], de [[w:Platon|Platon]] [[#Platon_back|<sup>⤴️</sup>]].<br /><p style="text-align: right; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''([[w:Années_490_av._J.-C.|-490]], [[w:Abdère_(cité_antique)|''<i>Abdère</i>'']] — [[w:Années_420_av._J.-C.|-420]], potentiellement mort lors d’un naufrage en [[w:Mer_Ionienne|''<i>mer ionienne</i>'']]) <sup>[[w:Ve_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup><br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Socrate_back|<span id="Socrate"><sup>II</sup></span>]] Du nom propre grec ancien [[wikt:Σωκράτης#Grec_ancien|Σωκρᾰ́της / Sōkrátēs]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ de l’adjectif σῶς / sôs [[wikt:en:σῶς#Ancient_Greek|(en)]], « sain et sauf, bien vivant »; du Proto-Hellénique *twáwos, de la racine Proto-Indo-Européen *tewh₂- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/tewh₂-|(en)]], « 1. Gonfler. 2. s’entasser, se masser. 3. Être fort. ».<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ +‎ κράτος / krátos [[wikt:en:κράτος#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Puissance, force. 2. Acte de force, acte de bravoure. 3. (au pluriel) Actes de violence. 4. Domination, pouvoir. »; de la racine Proto-Indo-Européen *kret- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/kret-|(en)]], « 1. Perspicacité, intelligence. 2. Force. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ +‎ le suffixe nominal de troisième déclinaison [[wikt:en:Appendix:Ancient_Greek_third_declension|(en)]] -ης / -ēs [[wikt:en:-ης#Ancient_Greek|(en)]].<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Philosophe grec du [[w:Ve_siècle_av._J.-C.|V<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]], connu comme l’un des créateurs de la [[w:Philosophie_morale|''<i>philosophie morale</i>'']]. [[w:Socrate|Socrate]] n’a laissé aucun écrit, sa pensée et sa réputation se sont transmises par des témoignages indirects. Ses disciples, [[w:Platon|Platon]] [[#Platon_back|<sup>⤴️</sup>]] et [[w:Xénophon|Xénophon]], ont notablement œuvré à maintenir l’image de leur maître, qui est mis en scène dans leurs œuvres respectives.<br /><p style="text-align: right; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">([[w:Années_460_av._J.-C.|-470/-469]], [[w:Alopèce|''<i>Alopèce</i>'']], [[w:Dème_(Athènes_antique)|''<i>dème</i>'']] de l’[[w:Histoire_d%27Athènes#L'Athènes_classique|''<i>Athènes antique</i>'']], en [[w:Attique|''<i>Attique</i>'']] — [[w:Années_390_av._J.-C.|-399]], [[w:Procès_de_Socrate|''<i>condamné à mort</i>'']], par ingestion de [[w:Grande_ciguë|ciguë]], par le tribunal de l’[[w:Héliée|Héliée]] [[#démocratie_back|<sup>⤴️</sup>]], à ''<i>Athènes</i>'') <sup>[[w:IVe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup></small>''' {{Boîte déroulante/fin}} ==== <div style="text-align: center;">Chapitre CCCXLIII.</div> ==== <div style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px; margin-left: 1em; margin-right: 1em;"> Liste la plus ancienne des [[w:Sept_sages_de_Grèce|''<i>Sept sages</i>'']] de la [[w:Grèce_antique|''<i>Grèce Antique</i>'']].</div> :'''Texte grec''' <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 270px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''[[w:Socrate|Σωκράτης]]'''<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr;">Τοῦτο οὖν αὐτὸ καὶ τῶν νῦν εἰσὶν οἳ κατανενοήκασι καὶ τῶν πάλαι, ὅτι τὸ [[wikt:en:Λακωνικός#Ancient_Greek|λακωνίζειν]] πολὺ μᾶλλόν ἐστιν '''φιλοσοφεῖν''' ''<i>(« aimer la sagesse »)</i>'' ἢ '''φιλογυμναστεῖν''' ''<i>(« aimer la gymnastique »)</i>'', εἰδότες ὅτι τοιαῦτα οἷόν τ' εἶναι ῥήματα φθέγγεσθαι '''[343a]''' τελέως πεπαιδευμένου ἐστὶν ἀνθρώπου. Τούτων ἦν καὶ '''[[w:Thalès|Θαλῆς ὁ Μιλήσιος]]''' καὶ '''[[w:Pittacos_de_Mytilène|Πιττακὸς ὁ Μυτιληναῖος]]''' καὶ '''[[w:Pittacos_de_Mytilène|Βίας ὁ Πριηνεὺς]]''' καὶ '''[[w:Solon|Σόλων]]''' ὁ ἡμέτερος καὶ '''[[w:Cléobule|Κλεόβουλος ὁ Λίνδιος]]''' καὶ '''[[w:Myson_de_Chénée|Μύσων ὁ Χηνεύς]]''', καὶ ἕβδομος ἐν τούτοις ἐλέγετο '''[[w:Chilon|Λακεδαιμόνιος Χίλων]]'''. Οὗτοι πάντες ζηλωταὶ καὶ ἐρασταὶ καὶ μαθηταὶ ἦσαν τῆς [[wikt:en:Λακεδαιμόνιος#Ancient_Greek|'''Λακεδαιμονίων''']] [[wikt:en:παιδεία#Ancient_Greek|'''παιδείας''']], καὶ καταμάθοι ἄν τις αὐτῶν τὴν σοφίαν τοιαύτην οὖσαν, ῥήματα βραχέα ἀξιομνημόνευτα ἑκάστῳ εἰρημένα· οὗτοι καὶ κοινῇ συνελθόντες '''[343b]''' ἀπαρχὴν τῆς σοφίας ἀνέθεσαν τῷ Ἀπόλλωνι εἰς τὸν νεὼν τὸν ἐν Δελφοῖς, γράψαντες ταῦτα ἃ δὴ πάντες ὑμνοῦσιν, '''γνῶθι σεαυτόν''' [''Connais-toi toi-même'', devise de '''Chilon''' de ''<i>Sparte</i>''] καὶ '''μηδὲν ἄγαν''' [''Rien de trop'', devise de '''Solon''' d’<i>Athènes</i>].</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;"><u>Œuvres de Platon</u>, Tome Troisième, [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/platon/cousin/protagorasgrec.htm#342e ''<i>Protagoras, 343a</i>''], textes établis par [[w:Victor_Cousin|Victor Cousin]], Bossange Frères, 1824</div></poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div> :'''Traductions''' <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 520px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''[[w:Socrate|Socrate]]'''<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr;">« Beaucoup d’observateurs, dans le passé comme de nos jours, ont compris que [[w:Laconisme|''<i>laconiser</i>'']] [[#laconiser|<span id="laconiser_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] consistait bien moins à cultiver la [[w:Gymnastique#Grèce_antique|''<i>gymnastique</i>'']] [[#gymnastique|<span id="gymnastique_back"><sup>'''II'''</sup></span>]] que la [[w:Philosophie_antique|''<i>philosophie</i>'']] [[#Philosophe_back|<sup>⤴️</sup>]], se rendant compte que prononcer des mots de cette sorte ne pouvait être que le fait d’un homme parfaitement élevé. De ce nombre furent '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'', [[w:Pittacos_de_Mytilène|'''Pittacos''']] [[#Pittacos|<span id="Pittacos_back"><sup>'''III'''</sup></span>]] de [[w:Mytilène|''<i>Mitylène</i>'']], [[w:Bias_de_Priène|'''Bias''']] [[#Bias_back|<sup>⤴️</sup>]] de [[w:Priène|''<i>Priène</i>'']] [[#Priène_back|<sup>⤴️</sup>]], notre [[w:Solon|'''Solon''']] [[#Solon|<span id="Solon_back"><sup>'''IV'''</sup></span>]], [[w:Cléobule|'''Cléobule''']] [[#Cléobule|<span id="Cléobule_back"><sup>'''V'''</sup></span>]] de [[w:Lindos|''<i>Lindos</i>'']] [[#Lindos|<span id="Lindos_back"><sup>'''VI'''</sup></span>]], [[w:Myson_de_Chénée|'''Myson''' de ''<i>Chénée</i>'']] [[#Myson_de_Chénée|<span id="Myson_de_Chénée_back"><sup>'''VII'''</sup></span>]], et un septième, dit-on, [[w:Chilon|'''Chilon''']] [[#Chilon|<span id="Chilon_back"><sup>'''VIII'''</sup></span>]] de [[w:Sparte|''<i>Lacédémone</i>'']] [[#Lacédémone|<span id="Lacédémone_back"><sup>'''IX'''</sup></span>]]. Tous ces hommes furent des admirateurs passionnés et des disciples de l’éducation ''<i>lacédémonienne</i>'' [[#liste_7_Sages_NdT_AC|<span id="liste_7_Sages_NdT_AC_back">'''<sup>1</sup>'''</span>]]; et ce qui prouve bien que leur science était de même sorte, ce sont les mots brefs et mémorables prononcés par chacun d’eux lorsque, s’étant réunis à [[w:Delphes|''<i>Delphes</i>'']] [[#Delphes_back|<sup>⤴️</sup>]], ils voulurent offrir à '''Apollon''', dans son temple, les prémices de leur sagesse, et qu’ils lui consacrèrent les inscriptions que tout le monde répète, « Connais-toi toi-même » [''<i>Γνῶθι σεαυτόν</i>'', devise de '''Chilon''' de ''<i>Sparte</i>''] et « Rien de trop » [''<i>Μηδὲν ἄγαν</i>'', devise de '''Solon''' d’<i>Athènes</i>].</div></poem> <table cellspacing=15 style="margin-left: 4em; margin-right: 4em; "> <tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#liste_7_Sages_NdT_AC_back|<span id="liste_7_Sages_NdT_AC">1.</span>]] La liste des Sept ''<i>Sages</i>'' est quelque peu flottante, et Platon substitue ici Myson à [[w:Périandre|Périandre]] [[#Périandre|<span id="Périandre_back"><sup>X</sup></span>]] de ''<i>Corinthe</i>'' [[#Corinthe|<span id="Corinthe_back"><sup>XI</sup></span>]]. Mais les personnages que la légende y a fait entrer ont comme trait commun d’être des maîtres de sagesse pratique (plusieurs avaient été des hommes d’état) ; leur groupement est surtout intéressant comme signe de l’esprit positif et réaliste qui apparaît au VIe siècle.</small>''' </td> </tr> </table> <poem> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[[s:Œuvres_complètes_de_Platon|<u>Œuvres complètes de Platon</u>]], tome III, 1re partie, pp. 20-86, ''<i>[[s:Page:Platon_-_Œuvres_complètes,_Les_Belles_Lettres,_tome_III,_1.djvu/110|Protagoras, 343a]]</i>'', traduction par [[w:Alfred_Croiset|Alfred Croiset]], texte établi par Alfred Croiset et Louis Bodin, Les Belles Lettres, 1923</div></poem> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA trad. par Pierre Giguet de 1913|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#laconiser_back|<span id="laconiser"><sup>I</sup></span>]] Du verbe grec ancien Λακωνίζω / Lakônízô, « Laconiser, se comporter comme les Spartiates. » :<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ du nom commun [[wikt:Λάκων#Grec_ancien|Λάκων / Lákôn]], « Laconien, de [[w:Laconie#Antiquité|''<i>Laconie</i>'']] »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + de suffixe verbal [[wikt:-ίζω#Grec_ancien|-ίζω / -ízō]].<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Imiter les habitudes des [[w:Lacédémoniens|''<i>Lacédémoniens</i>'']], c’est-à-dire parler d’une manière concise, à l’image du peuple ''<i>Spartiate</i>'' dans la ''<i>Grèce antique</i>'' dont c’était la réputation.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#gymnastique_back|<span id="gymnastique"><sup>II</sup></span>]] De l’adjectif grec ancien [[wikt:γυμναστικός#Grec_ancien|γυμναστικός / gumnastikós]], « Gymnastique, d’exercice physique »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ du nom commun [[wikt:en:γυμναστής#Grec_ancien|γυμναστής / gumnastês]], « Entraineur d’athlètes »; + le suffixe adjectival [[wikt:-ικός#Grec_ancien|-ικός / -ikós]].<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ du verbe [[wikt:en:γυμνάζω#Grec_ancien|γυμνάζω / gumnazô]], « S’entrainer, faire de la gymnastique. »; + le suffixe nominal [[wikt:-τής#Grec_ancien|-τής / -tês]].<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 45px;">➥ de l’adjectif [[wikt:γυμνός#Grec_ancien|γυμνός / gumnós]] [[wikt:en:γυμνός#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Nu : ● Non vêtu; ● Non couvert (en parlant de choses). 2. Légèrement vêtu : ● Sans manteau; ● Sans armure, sans armes. »; + le suffixe verbal [[wikt:-άζω#Grec_ancien|-άζω / -ázô]].<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Le [[w:Gymnase_(Grèce_antique)|Gymnase]] désigne l’ensemble des équipements sportifs dont dispose chaque cité pour les exercices du corps. C’est un lieu public, placé sous la surveillance d’un [[w:Gymnasiarchie|''<i>gymnasiarque</i>'']] : à ''<i>Athènes</i>'', il s’agissait d’un citoyen élu par sa [[w:Tribus_(Grèce_antique)|''<i>tribu</i>'']] pour un temps déterminé, et chargé de subvenir aux frais d’entretien des gymnases, de payer les maîtres d’exercices et d’assurer le service des jeux gymniques comme les courses aux flambeaux, les [[w:Lampadédromie|''<i>lampadédromies</i>'']], pour les fêtes et cérémonies. Les athlètes s’entraînaient totalement nus depuis le [[w:VIIIe_siècle_av._J.-C.|VIII<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]]. Cet usage a été présenté par [[w:Thucydide|Thucydide]] comme une innovation spartiate, au même titre que l’usage de l’[[wikt:embrocation#Français|''<i>embrocation</i>'']] [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/thucydide/livre1.htm#VI <sup>HdlGdP, ''<i>l.</i>''I, ''<i>§.</i>''VI.</sup>]. Initialement destiné à l’entraînement physique, le gymnase est une institution civique qui joue un rôle essentiel dans la formation de la jeunesse. Cet édifice public et urbain est attesté dans les cités de Grèce dès le [[w:VIe_siècle_av._J.-C.|VI<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]].<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Pittacos_back|<span id="Pittacos"><sup>III</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Πιττᾰκός / Pittakós [[wikt:en:Πιττακός#Ancient_Greek|(en)]].<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Homme d’État et général ''<i>grec</i>''. Il fut choisi comme [[w:Aisymnète|''<i>aisymnète</i>'']] de la ville de ''<i>Mytilène</i>'' pour y restaurer l’ordre et renverser les ennemis de la cité qui avaient à leur tête Antiménide et le poète [[w:Alcée_de_Mytilène|Alcée]] [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/politique3.htm <sup>Arist. Polit. ''<i>l.</i>''III. ''<i>c.</i>''IX. ''<i>§</i>''5.</sup>]. Il figure au nombre des « [[w:Sept_sages_de_Grèce|''<i>Sept sages</i>'']] » de l’Antiquité <sup>Platon</sup> [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/platon/cousin/hippias.htm#281c <sup>HM. ''<i>§</i>''281c.</sup>], [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/platon/cousin/protagoras.htm#343a <sup>Protag. ''<i>§</i>''343a.</sup>], [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/platon/cousin/rep1.htm#335e <sup>Rép. ''<i>§</i>''335e.</sup>].<br /><p style="text-align: right; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">([[w:Années_650_av._J.-C.|vers -650]] <sup>[[w:VIIe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>, [[w:Mytilène|''<i>Mytilène</i>'']], dès l’Antiquité, principale cité de l’île de [[w:Lesbos|''<i>Lesbos</i>'']] — [[w:Années_570_av._J.-C.|vers -570]] <sup>[[w:VIe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>)<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Solon_back|<span id="Solon"><sup>IV</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Σόλων / Sólōn [[wikt:en:Σόλων#Ancient_Greek|(en)]].<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Homme d’État, législateur et poète ''<i>athénien</i>''. Souvent considéré comme ayant instauré la démocratie à ''<i>Athènes</i>'', il a joué un rôle politique important, étant à l’origine d’une série de réformes qui accrurent considérablement le rôle de la classe populaire dans la politique ''<i>athénienne</i>''. Il fait partie des [[w:Sept_sages_de_Grèce|''<i>Sept Sages de la Grèce</i>'']].<br /><p style="text-align: right; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">([[w:638_av._J.-C.|-638]] [[w:VIIe_siècle_av._J.-C.|<sup>⏳</sup>]], à [[w:Athènes|''<i>Athènes</i>'']] — [[w:559_av._J.-C.|-559]] [[w:VIe_siècle_av._J.-C.|<sup>⏳</sup>]], à ''<i>Athènes</i>'')<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Cléobule_back|<span id="Cléobule"><sup>V</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Κλεόβουλος / Kleóboulos [[wikt:en:Κλεόβουλος#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ de κλέος / kléos [[wikt:en:κλέος#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Rumeur, rapport. 2. Bon rapport, renommée, gloire. 3. (rare) Mauvais rapport, discrédit. »; du nom Proto-Hellénique *kléwos [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Hellenic/kléwos|(en)]], « renommée »; du nom Proto-Indo-Européen *ḱléwos [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/ḱléwos|(en)]], « renommée »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ de la racine *ḱlew- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/ḱlew-|(en)]], « entendre »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ +‎ du suffixe nominal d’action ou de résultat *-os [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/-os#Proto-Indo-European:_athematic|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ +‎ du nom commun βουλή / boulḗ [[#Bouleutérion_back|<sup>⤴️</sup>]], « Volonté, vouloir. Décision, conseil. Conseil, sénat ''<i>athénien</i>''. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ +‎ du suffixe nominal d’action de niveau o -ος / -os [[wikt:en:-ος#Ancient_Greek|(en)]]; du suffixe nominal de performance ou de résultat Proto-Indo-Européen *-os [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/-os#Proto-Indo-European:_thematic|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Philosophe et politique de la Grèce antique, tyran de [[w:Lindos|''<i>Lindos</i>'']], l’une des trois cités de l’île de [[w:Rhodes|''<i>Rhodes</i>'']].<br /><p style="text-align: right; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">([[w:630_av._J.-C.|vers -630]] [[w:VIIe_siècle_av._J.-C.|<sup>⏳</sup>]], à Lindos — [[w:560_av._J.-C.|vers -560]] [[w:VIe_siècle_av._J.-C.|<sup>⏳</sup>]], ''<i>lieu inconnu</i>'')<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Lindos_back|<span id="Lindos"><sup>VI</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Λίνδος / Líndos [[wikt:en:Λίνδος#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Une des plus importantes cités de l’île de [[w:Rhodes|''<i>Rhodes</i>'']], située sur la côte est.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Myson_de_Chénée_back|<span id="Myson_de_Chénée"><sup>VII</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Μύσων ὁ Χηνεύς / Músôn o Khêneús;'''<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">''<i> [[w:Myson_de_Chénée|'''Myson''']], fils de '''Strymon''', suivant [[w:Hermippe|'''Hermippe''']], cité par [[w:Sosicrate|'''Sosicrate''']], est mis au nombre des sept sages. Il était originaire de Chénée, bourg de l’Oeta [[w:en:Oeta|(en)]] ou de la [[w:Laconie|Laconie]]. Son père exerçait, dit-on, la tyrannie. On prétend aussi qu’[[w:Anacharsis|'''Anacharsis''']] [[#Anacharsis_back|<sup>⤵️</sup>]] ayant demandé à l’oracle d’Apollon quel homme était plus sage que lui, reçut de la prêtresse cette réponse déjà citée plus haut à propos de [[w:Chilon|'''Chilon''']] [[#Chilon|<sup>VIII</sup>]], dans la vie de '''Thalès''' :<br /><p style="text-align: center; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">Je déclare que '''Myson''' , de Chénëe sur l’Oeta, l’emporte sur toi par la sublimité du génie.<br /><p style="text-align: left; margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''Anacharsis''', vivement piqué par cet oracle, se rendit dans le bourg désigné et trouva '''Myson''' occupé à réparer , en été, le manche de sa charrue. Il lui dit alors : « '''Myson''' ce n’est pas la saison de labourer. — Sans doute, reprit '''Myson''', mais c’est celle de s’y préparer. ». D’autres prétendent que l’oracle était ainsi conçu :<br /><p style="text-align: center; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">Je déclare que Myson l’Étéen, etc....<br /><p style="text-align: left; margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Et ils se demandent ce que signifie ce mot Étéen. Suivant [[w:Parménide|'''Parménide''']], Étée est un bourg de Laconie, où était né '''Myson'''. '''Sosicrate''' prétend, dans les Successions [des philosophes] [[w:en:Successions_of_Philosophers|(en)]] que son père était d’Étée et sa mère de Chénée. '''Eutyphron''', fils d’[[w:Héraclide_du_Pont|'''Héraclide de Pont''']], dit qu’il était Crétois, Étée étant une ville de Crète. Enfin [[w:Anaxilaos|'''Anaxilaus''']] le dit originaire d’[[w:Arcadie|Arcadie]].<br /><p style="text-align: left; margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[w:Hipponax|'''Hipponax''']] [[#Hipponax_back|<sup>⤵️</sup>]] parle de lui en ces termes : « '''Myson''', qu’Apollon a déclaré le plus sage des hommes ! ».</i>''<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-align: right;">''' <u>Diogène de Laerte</u>, ''<i>[http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/laerce/myson1.htm#01 Livre I, chapitre IX. MYSON - ΜΥΣΩΝ]</i>''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Chilon_back|<span id="Chilon"><sup>VIII</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Χίλων / Khílōn ou Χείλων / Kheílōn [[wikt:en:Χείλων#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Philosophe [[w:Présocratiques|''<i>présocratique</i>'']] [[#Présocratique_back|<sup>⤴️</sup>]] :<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">• Selon Hérodote [[#Hérodote_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/clio.htm <sup>Hist. ''<i>l.</i>''I — Clio. ''<i>c.</i>''LIX.</sup>], originaire de [[w:Sparte|''<i>Lacédémone</i>'']] [[#Lacédémone|<sup>IX</sup>]] et contemporain du roi de [[w:Lydie|''<i>Lydie</i>'']] [[#Lydie_back|<sup>⤴️</sup>]] [[w:Cr%C3%A9sus|Crésus]] [[#Crésus_back|<sup>⤴️</sup>]] (règne de [[w:Années_560_av._J.-C.|-561]] à [[w:Années_540_av._J.-C.|-547/-546]]);<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">• Selon [[w:Alcidamas|Alcidamas]], cité par Aristote [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/rheto2.htm <sup>Rhét. ''<i>l.</i>''II. ''<i>c.</i>''XI.</sup>], il était membre du sénat lacédémonien;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">• Selon [[w:Pamphila|{{Info|Pamphila|historienne romaine très réputée à son époque et qui vécut sous le règne de l’empereur Néron (règne de 37 à 68)}}]], sur le témoignage de Sosicrate, citée par [[w:Diogène_Laërce|Diogène Laërce]] [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/laerce/chilon.htm <sup>''<i>l.</i>''I — Chilon.</sup>], il fut premier [[w:Éphore|''<i>éphore</i>'']] pendant qu’Euthydème [[w:en:Euthydemus|(en)]] était [[w:Archonte|''<i>archonte</i>'']], vers la 56<sup>e</sup> Olympiade.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Lacédémone_back|<span id="Lacédémone"><sup>IX</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Λᾰκεδαίμων / Lakedaímōn [[wikt:en:Λακεδαίμων#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ de Λάκων / Lákōn [[wikt:en:Λάκων#Ancient_Greek|(en)]], « 1. (nom propre) Un laconien, habitant de [[#Laconie|''<i>Laconie</i>'']] ou de ''<i>Lacédémone</i>'', un lacédémonien. 2. (utilisation adjectivale) De ou lié aux Laconiens. 3. Jet de dés. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ + du nom commun δαίμων / daímōn [[wikt:en:δαίμων#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Dieu, déesse : • Pouvoir divin, divinité; • Esprit gardien (génie [[wikt:en:genius#Latin|(en)]] latin), et donc son destin, sa destinée, sa fortune. 2. Âme défunte. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 45px;">➥ du verbe δαίομαι / daíomai [[wikt:en:δαίομαι#Ancient_Greek|(en)]]; première personne du singulier du présent [[wikt:en:Appendix:Glossary#mediopassive|''<i>médiopassif</i>'']] de l’indicatif du verbe δαίω / daíō [[wikt:en:δαίω#Ancient_Greek|(en)]], « 1. ([[w:Transitivité_(grammaire)#Verbes_transitifs|''<i>transitif</i>'']]) Allumer, enflammer, mettre le feu. 2. (''<i>transitif</i>'') Brûler. 3. ([[w:Voix_passive|''<i>passif</i>'']]) Brûler, flamber. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 45px;">➥ + le suffixe [[w:en:Agent_noun|''<i>nominal (et adjectival) d’agent</i>'']] -μων / -mōn [[wikt:en:-μων#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ ou + du nom commun δᾶμος / dâmos [[wikt:en:δᾶμος#Ancient_Greek|(en)]]; forme [[w:Dorien|''<i>dorique</i>'']] du nom commun δῆμος / dêmos [[wikt:en:δῆμος#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Quartier, pays, terrain : les habitants d'un quartier ou d'un pays. 2. Personne ordinaire : (rare) Roturier. 3. Citoyens libres, peuple souverain : • Gouvernement populaire, démocratie; • Assemblée populaire. 4. Canton, commune; dème. 5. Nom pour une prostituée. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Mais aussi en grec ancien Σπᾰ́ρτη / Spártē [[wikt:en:Σπάρτη#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Ancienne ville ''<i>grecque</i>'' du [[w:Péloponnèse|''<i>Péloponnèse</i>'']] située sur l’[[w:Eurotas_(fleuve)|''<i>Eurotas</i>'']], dans la plaine de <span id="Laconie">[[w:Laconie|''<i>Laconie</i>'']]</span> [[wikt:en:Λακωνία#Ancient_Greek|(en)]], entre les montagnes [[w:Taygète_(montagnes)|''<i>Taygète</i>'']] et [[w:Parnon|''<i>Parnon</i>'']], elle est l’une des cités-États les plus puissantes de la ''<i>Grèce antique</i>'', avec [[w:Histoire_d%27Athènes#L'Athènes_classique|''<i>Athènes</i>'']] et [[w:Thèbes_(Grèce)|''<i>Thèbes</i>'']].<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Périandre_back|<span id="Périandre"><sup>X</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Περῐ́ᾰνδρος / Períandros [[wikt:en:Περίανδρος#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ de la préposition περῐ́ / perí [[wikt:en:περί#Ancient_Greek|(en)]], « 1. (+ génitif) À propos de, concernant, à cause de. 2. (+ datif) Autour, pour, environ. 3. (+ accusatif) Autour (à la fois dans le sens circulaire et dans le sens de la proximité), près, à propos. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + du nom commun ἀνήρ / anḗr [[wikt:en:ἀνήρ#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Homme (mâle adulte). 2. Mari. 3. Être humain, par opposition à un dieu. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ +‎ le suffixe nominal -ος / -os [[wikt:en:-ος#Etymology_3|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Selon Hérodote [[#Hérodote_back|<sup>⤴️</sup>]] [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/clio.htm <sup>Hist. ''<i>l.</i>''I — Clio. ''<i>c.</i>''XX.</sup>], fils de [[w:Cypsélos|Cypsélus]], intime ami de [[w:Thrasybule_de_Milet|Thrasybule]], tyran de ''<i>Milet</i>'' [[#Milet_back|<sup>⤴️</sup>]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">• Selon Sosicrate, cité par [[w:Diogène_Laërce|Diogène Laërce]] [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/laerce/periandre.htm <sup>''<i>l.</i>''I — Périandre.</sup>], mort quarante ans avant la captivité de Crésus [[#Crésus_back|<sup>⤴️</sup>]] et un an avant la quarante-neuvième [[w:Olympiade|''<i>olympiade</i>'']].<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Corinthe_back|<span id="Corinthe"><sup>XI</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Κόρῐνθος / Kórinthos [[wikt:en:Κόρινθος#Ancient_Greek|(en)]]; du nom commun κόρῠς / kórus [[wikt:en:κόρυς#Ancient_Greek|(en)]], « casque »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Cité-État située sur l’[[w:Isthme_de_Corinthe|''<i>isthme de Corinthe</i>'']], l’étroite bande de terre qui relie le [[w:Péloponnèse|''<i>Péloponnèse</i>'']] à la Grèce continentale, entre ''<i>Athènes</i>'' [[#Athènes_back|<sup>⤴️</sup>]] et ''<i>Sparte</i>'' [[#Lacédémone_back|<sup>IX</sup>]].</small>''' {{Boîte déroulante/fin}} <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> <poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;"><small>[...]</small> Aussi a-t-on remarqué de nos jours, comme certains l’avaient déjà fait autrefois, que l’institution lacédémonienne repose beaucoup plus sur le goût de la philosophie que sur le goût de la gymnastique, parce que le talent de trouver des traits pareils n’appartient qu’à des gens d’une éducation parfaite. De ce nombre étaient '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'', '''Pittacos''' de ''<i>Mytilène</i>'', '''Bias''' de ''<i>Priène</i>'', notre '''Solon''', '''Cléobule''' de ''<i>Lindos</i>'', '''Mison''' de ''<i>Khéné</i>'' et '''Chilon''' de ''<i>Lacédémone</i>'' qui passait pour être le septième de ces sages. Tous furent des émules, des partisans et des sectateurs de l’éducation ''<i>lacédémonienne</i>'', et il est facile de voir que leur sagesse ressemblait à celle des ''<i>Lacédémoniens</i>'' par les sentences concises et dignes de mémoire attribuées à chacun d’eux. Ces sages s’étant rassemblés offrirent en commun à '''Apollon''' les prémices de leur sagesse et firent graver sur le temple de ''<i>Delphes</i>'' ces maximes qui sont dans toutes les bouches Connais-toi toi-même [''<i>Γνῶθι σεαυτόν</i>'', devise de '''Chilon''' de ''<i>Sparte</i>''] et Rien de trop [''<i>Μηδὲν ἄγαν</i>'', devise de '''Solon''' d’<i>Athènes</i>].</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;"><u>[[s:Œuvres_complètes_de_Platon,_traduites_par_Émile_Chambry|Œuvres complètes de Platon]], Ion, Lysis, Protagoras, Phedre, Le Banquet</u>, ''<i>[[s:Protagoras_(trad._Chambry)|Protagoras]]</i>'', traduites en français par [[w:Émile_Chambry|Émile Chambry]], Garnier frères, 1919.</div></poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> <poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;"><small>[...]</small> Aussi a-t-on remarqué de nos jours, comme déjà anciennement, que l’institution ''<i>lacédémonienne</i>'' consiste beaucoup plus dans l’étude de la sagesse que dans les exercices de la gymnastique ; car il est évident que le talent de prononcer de pareilles sentences suppose en ceux qui le possèdent une éducation parfaite. De ce nombre ont été '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'', '''Pittacus''' de ''<i>Mitylène</i>'', '''Bias''' de ''<i>Priène</i>'', notre '''Solon''', '''Cléobule''' de ''<i>Lindos</i>'', '''Myson''' de ''<i>Chêne</i>'' [[#Myson_de_Chêne_NdT_VC|<span id="Myson_de_Chêne_NdT_VC_back">'''<sup>1</sup>'''</span>]], et '''Chilon''' de ''<i>Lacédémone</i>'', que l’on compte pour le septième de ces sages. Tous ces personnages ont admiré, aimé et cultivé l’éducation ''<i>lacédémonienne</i>'' ; et il est aisé de connaître que leur sagesse a été du même genre que celles des ''<i>Spartiates</i>'', par les sentences courtes et dignes d’être retenues, qu’on attribue à chacun d’eux. Un jour s’étant rassemblés, ils consacrèrent les prémices de leur sagesse à '''Apollon''', dans son temple de ''<i>Delphes</i>'', y gravant ces maximes qui sont dans la bouche de tout le monde : Connais-toi toi-même [''<i>Γνῶθι σεαυτόν</i>'', devise de '''Chilon''' de ''<i>Sparte</i>''], et rien de trop [''<i>Μηδὲν ἄγαν</i>'', devise de '''Solon''' d’<i>Athènes</i>].</div></poem> <table cellspacing=15 style="margin-left: 4em; margin-right: 4em; "> <tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#Myson_de_Chêne_NdT_VC_back|<span id="Myson_de_Chêne_NdT_VC"><sup>1</sup></span>]] Voyez sur Myson, Diogène de Laerte, I, 106. — ''<i>Chêne</i>'' était un bourg du mont ''<i>Oéta</i>''. Myson occupe ici parmi les sept sages la place de Périandre.</small>''' </td> </tr> </table> <poem> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;"><u>[[s:Œuvres_de_Platon,_traduites_par_Victor_Cousin|Œuvres de Platon]]</u>, Tome Troisième, ''<i>[[s:Page:Platon_-_Œuvres,_trad._Cousin,_III_et_IV.djvu/91|Protagoras, 343a]]</i>'', traduites par [[w:Victor_Cousin|Victor Cousin]], Bossange Frères, 1824</div></poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div> <div style="text-align: center; margin-left: auto; margin-right: auto;">― ● ―</div> == [[w:La_République|La République]] [[#République|<span id="République_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] <p style="text-align: right;">[[s:La_République|<sup>📚</sup>]] == <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px">Dialogue de '''Platon''' portant principalement sur la justice dans l’individu et dans la Cité.</div> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA République|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#République_back|<span id="République"><sup>I</sup></span>]] Du nom commun latin rēspūblica [[wikt:en:respublica#Latin|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ du nom commun [[wikt:res#Latin|rēs]] [[wikt:en:res#Latin|(en)]], « 1. Chose, objet, affaire (sens vague précisé par un adjectif). 2. Fait, ce qui est fait, réalité. 3. Le faire : art, profession, métier, carrière. 4. Le faire : travail, soin, occupation, peine, difficulté. 5. Fait, événement, affaire, action, entreprise, exécution, combat, opération (militaire) ; hauts faits, exploits. 6. Faits historiques, la [[wikt:geste#Nom_commun_2|geste]], l’histoire. 7. Circonstance, occasion; situation, cas, condition, position, état des choses. 8. Avoir, biens, propriété, fortune, richesses. 9. Utilité, intérêt, avantage, profit. 10. Affaire, rapport, relation, commerce. 11. Faits dont on parle : sujet, débat, point de discussion, question, litige, contestation, procès. 12. Motif, raison, cause; but, fin. 13. Moyen, manière. 14. État, puissance, pouvoir, par ellipse du composé [[wikt:res_publica#Latin|res publica]], [[wikt:respublica#Latin|respublica]] »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ de l’adjectif latin [[wikt:publicus#Latin|pūblĭcus]] [[wikt:en:publicus#Latin|(en)]], « 1. Étatique, qui concerne l’État, qui se fait au profit de l’État, qui se fait aux frais de l’État. 2. Qui est à l’usage de tous, public, commun, universel, général. 3. Banal, ordinaire, commun, mauvais, vulgaire, bas, trivial. »; </small>''' {{Boîte déroulante/fin}} === Livre X === <poem> <div style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px; margin-left: 1em; margin-right: 1em;"> '''Platon''' se livre à la censure de la poésie, par l’excès de force de son pouvoir, son langage séducteur. La poésie, imitative, doit être rejetée absolument, car elle déforme l’esprit de l’auditoire par la transmission de passions qui contaminent l’âme et fait de mauvais citoyens.</div></poem> ==== <div style="text-align: center;">Chapitre DC.</div> ==== <div style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px; margin-left: 1em; margin-right: 1em;"> Il interroge les poètes : '''Homère''' [[#Homère|<span id="Homère_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] n’a jamais été ni chef de guerre, ni conseiller, ni inventeur. Ils ne sont donc que les imitateurs qui n’atteignent pas la vérité.</div> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA c. DC|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Homère_back|<span id="Homère"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Ὅμηρος / Hómēros [[wikt:en:Ὅμηρος#Ancient_Greek|(en)]]; identique à ὅμηρος / hómēros [[wikt:en:ὅμηρος#Ancient_Greek|(en)]], « gage, engagement, caution, sûreté, otage »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> Légendaire [[w:Aède|''<i>aède</i>'']] de la fin du [[w:VIIIe_siècle_av._J.-C.|VIII<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]], dont la paternité des deux poèmes épiques, l’[[w:Iliade|''<i>Iliade</i>'']] et l’[[w:Odyssée|''<i>Odyssée</i>'']], œuvres fondatrices de la littérature grecque antique, lui sont attribués, et dont l’existence est débattue.</small>''' {{Boîte déroulante/fin}} :'''Texte grec''' <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 270px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">[[w:Socrate|'''Σωκράτης''']]<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr;">Ἀλλὰ δή τις πόλεμος ἐπὶ [[w:Homère|'''῾Ομήρου''']] ὑπ’ ἐκείνου ἄρχοντος ἢ συμβουλεύοντος εὖ πολεμηθεὶς μνημονεύεται;<br /><br /><p style="text-align: center;">[[w:Glaucon|'''Γλαύκων''']]<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr;">Οὐδείς.<br /><br /><p style="text-align: center;">'''Σωκράτης'''<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr;">Ἀλλ’ οἷα δὴ εἰς τὰ ἔργα σοφοῦ ἀνδρὸς πολλαὶ ἐπίνοιαι καὶ εὐμήχανοι εἰς τέχνας ἤ τινας ἄλλας πράξεις λέγονται, ὥσπερ αὖ '''Θάλεώ τε πέρι τοῦ Μιλησίου''' καὶ [[w:Anacharsis|'''Ἀναχάρσιος τοῦ Σκύθου''']];<br /><br /><p style="text-align: center;">'''Γλαύκων'''<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr;">Οὐδαμῶς τοιοῦτον οὐδέν.</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;"><u>Œuvres de Platon</u>, Tome Dixième, [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/platon/cousin/rep10.htm ''<i>La République, Livre X, 600a</i>''], textes établis par [[w:Victor_Cousin|Victor Cousin]], 1834</div> </poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div> :'''Traductions''' <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 520px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">[[w:Socrate|'''Socrate''']]<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr;">« Mais quelle guerre mentionne-t-on, à l’époque d’[[w:Homère|'''Homère''']], qui ait été bien conduite par lui, ou par ses conseils ?<br /><br /><p style="text-align: center;">[[w:Glaucon|'''Glaucon''']] [[#Glaucon|<span id="Glaucon_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] d’<i>Athènes</i><br /><p style="text-align: justify; direction: ltr;">« Aucune.<br /><br /><p style="text-align: center;">'''Socrate'''<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr;">« Cite-t-on alors de lui, comme d’un homme habile dans la pratique, plusieurs inventions ingénieuses concernant les arts ou les autres formes de l’activité, ainsi qu’on le fait de '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'' et d’[[w:Anacharsis|'''Anacharsis''']] [[#Anacharsis|<span id="Anacharsis_back"><sup>'''II'''</sup></span>]] le [[w:Scythes|''<i>Scythe</i>'']] [[#Platon_Rép_RB_NdT|<span id="Platon_Rép_RB_NdT_back"><sup>'''1'''</sup></span>]] ?<br /><br /><p style="text-align: center;">'''Glaucon''' d’<i>Athènes</i><br /><p style="text-align: justify; direction: ltr;">« Non, on ne cite rien de tel.</div> <div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 4em; margin-right: 4em;">'''<small>[[#Platon_Rép_RB_NdT_back|<span id="Platon_Rép_RB_NdT"><sup>1</sup></span>]] Sur les inventions de Thalès voy. [[w:Eduard_Zeller|Zeller]], [[w:Eduard_Zeller#Histoire_de_la_philosophie|Phil. der Griech.]], [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k994542s/f285.item.zoom# I, p. 183], n. 2. Certains auteurs attribuent à Anacharsis l’invention de l’ancre et de la roue de potier. - Note d’Adam.</small>'''</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;"><u>Platon. La République</u>, Texte intégral, [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/platon/cousin/rep10.htm ''<i>Livre X, 600a</i>''], traduit par [https://data.bnf.fr/fr/12512083/robert_baccou/ Robert Baccou], Garnier frères, 1936</div></poem> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA trad. par Robert Baccou de 1936|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Glaucon_back|<span id="Glaucon"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Γλαύκων / Glaúkōn [[wikt:en:Γλαύκων#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> ➥ de l’adjectif γλαυκός / glaukós [[wikt:en:γλαυκός#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Brillant, lumineux. 2. Bleu-vert ou bleu-gris. 3. (de la couleur des yeux) Bleu clair ou gris. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> ➥ + le suffixe -ων / -ōn [[wikt:en:-ων#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> Philosophe et musicien, élève de Socrate.<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 0px; text-align: right;">([[w:Années_445_av._J.-C.|-445]] <sup>[[w:Ve_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>, à [[w:Collytos|''<i>Collytos</i>'']], un [[w:Dème_(Athènes_antique)|''<i>dème</i>'']] de l’<i>Athènes antique</i> — date et lieu de décès inconnus)<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px; text-align: left;">[[#Anacharsis_back|<span id="Anacharsis"><sup>II</sup></span>]] Du nom propre grec ancien [[wikt:Anacharsis|Ἀνάχαρσις / Anácharsis]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">Philosophe étranger venu en Grèce du peuple des ''<i>Scythes</i>'' au nord de la ''<i>mer Noire</i>'' au début du [[w:VIe_siècle_av._J.-C.|VI<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]].<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 0px; text-align: right;">(date de naissance inconnue, à [[w:Scythie|''<i>Scythie</i>'']] — date de décès inconnue, mort d’une flèche tirée par son frère [[w:Idanthyrse|Saulius]], roi des ''<i>Scythes</i>'', pour avoir pratiqué des coutumes étrangères et avoir eu commerce avec les ''<i>Grecs</i>'' [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/melpomene.htm <sup>Hérod. Hist. ''<i>l</i>''IV — Melpomène. §§LXXVI.-LXXVII.</sup>].)</small>''' {{Boîte déroulante/fin}} <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> <poem><div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''Socrate'''<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr;">« Mais quelle guerre mentionne-t-on qui, du temps d’Homère, et sous sa direction ou avec la contribution de ses conseils, aurait été bien menée ?<br /><br /><p style="text-align: center;">'''Glaucon''' d’<i>Athènes</i><br /><p style="text-align: justify; direction: ltr;">« Aucune.<br /><br /><p style="text-align: center;">'''Socrate'''<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr;">« Mais pour ce qui est des œuvres de l’habileté humaine, y a-t-il des idées nombreuses et inventives dans les arts, ou dans certaines autres pratiques, qui lui soient attribuées, comme il y en a qui sont attribuées à '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'' ou au ''<i>Scythe</i>'' '''Anacharsis''' ?<br /><br /><p style="text-align: center;">'''Glaucon''' d’<i>Athènes</i><br /><p style="text-align: justify; direction: ltr;">« Absolument rien de tel.</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[[s:La_République_(trad._Chambry)|<u>Platon. Œuvres Complètes. Tome X. La République.</u>]], [[s:La_République_(trad._Chambry)/Livre_X#3.|''<i>Livre X</i>'']], traduit par [[s:Auteur:Émile_Chambry|Émile Chambry]], Librairie Garnier Frères, 1934</div></poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> <poem><div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''Socrate'''<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr;">« Fait-on mention de quelque guerre heureusement conduite par Homère lui-même ou par ses conseils ?<br /><br /><p style="text-align: center;">'''Glaucon''' d’<i>Athènes</i><br /><p style="text-align: justify; direction: ltr;">« Nullement.<br /><br /><p style="text-align: center;">'''Socrate'''<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr;">« Ou bien encore, ce qu’aurait dû faire un homme habile, s’est-il signalé par beaucoup d’inventions utiles dans les arts ou autres métiers, comme on le dit de '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'', et du ''<i>Scythe</i>'' '''Anacharsis''' [[#Platon_Rép_VC_NdT|<span id="Platon_Rép_VC_NdT_back"><sup>'''1'''</sup></span>]] ?<br /><br /><p style="text-align: center;">'''Glaucon''' d’<i>Athènes</i><br /><p style="text-align: justify; direction: ltr;">« On ne raconte de lui rien de semblable.</div> <div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 4em; margin-right: 4em;">'''<small>[[#Platon_Rép_VC_NdT_back|<span id="Platon_Rép_VC_NdT"><sup>1</sup></span>]] Voyez sur Thalès de Milet, Hérodote, I [[#Clio_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]]; Aristote, Polit., I, 2 ; et Diogène de Laërce, 1, 24 et sqq.; sur Anacharsis, Diogène de Laërce, I, 105.</small>'''</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;"><u>[[s:Œuvres_de_Platon,_traduites_par_Victor_Cousin|Œuvres de Platon]]</u>, [[s:Page:Platon_-_Œuvres,_trad._Cousin,_IX_et_X.djvu/405|Tome Dixième]], ''<i>[[s:Page%3APlaton_-_Œuvres%2C_trad._Cousin%2C_IX_et_X.djvu/651|La République, 600a]]</i>'', traduction par [[w:Victor_Cousin|Victor Cousin]], Rey et Gravier, Librairies, 1834<br />(également disponible [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/platon/cousin/rep10.htm#03a '''ici'''] et [https://archive.org/details/bub_gb_pfoSFuT61LIC/page/n251/mode/2up '''là'''])</div></poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div> <div style="text-align: center; margin-left: auto; margin-right: auto;">― ● ―</div> == [[w:Théétète_(Platon)|Théétète]] [[#Théétète|<span id="Théétète_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] <p style="text-align: right;">[[s:Théétète|<sup>📚</sup>]] == <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px;">Dialogue de '''Platon''' sur la science et sa définition.</div> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA Théétète|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Théétète_back|<span id="Théétète"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Θεαίτητος / Theaítētos [[wikt:en:Θεαίτητος#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ de l’adjectif θεός / theós [[wikt:en:θεός#Ancient_Greek|(en)]], « divin » ou du nom, « 1. une divinité, un dieu. 2. titre de souverain. 3. Parfois féminin ([[wikt:ἡ#Grec_ancien|ἡ]] θεός) : une déesse. »; du nom commun Proto-Hellénique *tʰehós [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Hellenic/tʰehós|(en)]], « dieu, divinité »; thématisation [[wikt:en:Appendix:Glossary#thematicization|(en)]] du nom commun Proto-Indo-Européen *dʰéh₁s [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/dʰéh₁s|(en)]], « 1. Dieu, divinité. 2. Endroit sacré. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ de la racine *dʰeh₁- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/dʰeh₁-|(en)]], « faire, mettre, placer »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ + le suffixe nominal *-s [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/-s#Proto-Indo-European:_hysterokinetic|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ +‎ l’adjectif αἰτητός / aitētós [[wikt:en:αἰτητός#Ancient_Greek|(en)]], « demandé, requis »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ du verbe αἰτέω / aitéō [[wikt:en:αἰτέω#Ancient_Greek|(en)]], « 1. (généralement transitif [[wikt:en:Appendix:Glossary#transitive|(en)]]) Demander, implorer, exiger, mendier [+accusatif = quelque chose], [+deux accusatifs = quelque chose de quelqu’un] ou avec objet omis. 2. (moyen [[wikt:en:Voice_(grammar)#Middle|(en)]], transitif) Demander pour soi-même, pour son propre usage ou but, réclamer. 3. ([[wikt:Voix_passive|passif]], de personnes) Se faire mendier une chose. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ +‎ le suffixe adjectival -τος / -tos [[wikt:en:-τος#Ancient_Greek|(en)]].<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[w:Théétète_d%27Athènes|'''Théétète''']] d’<i>Athènes</i> est un mathématicien grec dont l’œuvre nous est transmise par [[w:Platon|'''Platon''']], son condisciple auprès de [[w:Socrate|'''Socrate''']].<br /><p style="text-align: right; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">(date de naissance incertaine, ''<i>Athènes</i>'' — [[w:Années_395_av._J.-C.|-395]] ou [[w:Années_369_av._J.-C.|-369]] <sup>[[w:IVe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>, mort des suites d’une [[w:Dysenterie#Histoire|''<i>dysenterie</i>'']] contractée lors de la [[w:Guerre_de_Corinthe|guerre de Corinthe]] [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/platon/theetetefr.htm <sup>Plat. Théét. 142a,b.</sup>])</small>''' {{Boîte déroulante/fin}} ==== <div style="text-align: center;">Chapitre CLXXIV.</div> ==== <div style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px; margin-left: 1em; margin-right: 1em;"> Récit de la chute dans un puits de '''Thalès'''.</div> :'''Texte grec''' <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 270px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">[[w:Socrate|'''Σωκράτης''']]<br /><p style="text-indent: 15px; text-align: justify;">Ὥσπερ καὶ [[wikt:en:Θαλῆς|'''Θαλῆν''']] ἀστρονομοῦντα, ὦ [[wikt:en:Θεόδωρος|'''Θεόδωρε''']], καὶ ἄνω βλέποντα, πεσόντα εἰς [[wikt:en:φρέαρ|'''φρέαρ''']], [[wikt:en:Θρᾷττα|'''Θρᾷττά''']] τις [[wikt:en:ἐμμενετός|'''ἐμμελὴς''']] καὶ χαρίεσσα θεραπαινὶς ἀποσκῶψαι λέγεται ὡς τὰ μὲν ἐν [[wikt:en:οὐρανός#Ancient_Greek|'''οὐρανῷ''']] προθυμοῖτο εἰδέναι, τὰ δ' ἔμπροσθεν αὐτοῦ καὶ παρὰ [[wikt:en:πούς#Ancient_Greek|'''πόδας''']] λανθάνοι αὐτόν. ταὐτὸν δὲ ἀρκεῖ σκῶμμα ἐπὶ πάντας ὅσοι ἐν φιλοσοφίᾳ διάγουσι. τῷ γὰρ ὄντι τὸν τοιοῦτον ὁ μὲν πλησίον καὶ ὁ γείτων λέληθεν, οὐ μόνον ὅτι πράττει, ἀλλ' ὀλίγου καὶ εἰ ἄνθρωπός ἐστιν ἤ τι ἄλλο θρέμμα· τί δέ ποτ' ἐστὶν ἄνθρωπος καὶ τί τῇ τοιαύτῃ φύσει προσήκει διάφορον τῶν ἄλλων ποιεῖν ἢ πάσχειν, ζητεῖ τε καὶ πράγματ' ἔχει διερευνώμενος. μανθάνεις γάρ που, ὦ '''Θεόδωρε'''· ἢ οὔ;</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;"><u>Œuvres de Platon</u>, Tome Deuxième, ''<i>[https://el.wikisource.org/wiki/%CE%98%CE%B5%CE%B1%CE%AF%CF%84%CE%B7%CF%84%CE%BF%CF%82#p.174a Théétète, 174a]</i>'', textes établis par [[w:Victor_Cousin|Victor Cousin]], Bossange Frères, 1824</div></poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div> :'''Traductions''' <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 520px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''Socrate'''<br /><p style="text-indent: 15px; text-align: justify;">L’exemple de '''Thalès''' te le fera comprendre, [[w:Th%C3%A9odore_de_Cyr%C3%A8ne|'''Théodore''']] [[#Théodore|<span id="Théodore_back"><sup>'''I'''</sup></span>]]. Il observait les astres et, comme il avait les yeux au ciel, il tomba dans un puits. Une servante de [[w:Thrace|''<i>Thrace</i>'']] [[#Thrace|<span id="Thrace_back"><sup>'''II'''</sup></span>]], fine et spirituelle, le railla, dit-on, en disant qu’il s’évertuait à savoir ce qui se passait dans le ciel, et qu’il ne prenait pas garde à ce qui était devant lui et à ses pieds. La même plaisanterie s’applique à tous ceux qui passent leur vie à philosopher. Il est certain, en effet, qu’un tel homme ne connaît ni proche, ni voisin ; il ne sait pas ce qu’ils font, sait à peine si ce sont des hommes ou des créatures d’une autre espèce; mais qu’est-ce que peut être l’homme et qu’est-ce qu’une telle nature doit faire ou supporter qui la distingue des autres êtres, voilà ce qu’il cherche et prend peine à découvrir. Tu comprends, je pense, '''Théodore'''; ne comprends-tu pas ?</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;"><u>[[s:Livre:Platon_-_Théétète._Parménide,_trad._Chambry.djvu|Platon - Théétète Parménide]]</u>, ''<i>[[s:Page:Platon_-_Théétète._Parménide,_trad._Chambry.djvu/110|Théétète, 174a]]</i>'', traduction par [[w:Émile_Chambry|Émile Chambry]], GF-Flammarion, 1967</div></poem> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA trad. par Émile Chambry de 1967|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Théodore_back|<span id="Théodore"><sup>I</sup></span>]] Du grec ancien Θεόδωρος [[wikt:en:Θεόδωρος#Ancient_Greek|(en)]] ὁ Κυρηναῖος [[wikt:en:Κυρήνη#Ancient_Greek|(en)]] / Theódoros ὁ Kirinaῖos;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ de l’adjectif θεός / theós [[wikt:en:θεός#Ancient_Greek|(en)]], « divin » ou du nom, « 1. une divinité, un dieu. 2. titre de souverain. 3. Parfois féminin ([[wikt:ἡ#Grec_ancien|ἡ]] θεός) : une déesse. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ +‎ du nom commun δῶρον / dôron [[wikt:en:δῶρον#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Cadeau. 2. La largeur de la main. »; du nom commun Proto-Hellénique *dṓron [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Hellenic/dṓron|(en)]], « cadeau »; du nom commun Proto-Indo-Européen *déh₃rom [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/déh₃rom|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ de la racine *déh₃-r̥ [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/deh₃-|(en)]], « donner »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ +‎ le suffixe nominal *-om [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/-os|(en)]].<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[w:Théodore_de_Cyrène|Théodore de Cyrène]] est un mathématicien grec de l’[[w:École_pythagoricienne|''<i>école pythagoricienne</i>'']], célèbre pour sa contribution à la découverte des [[w:Nombre_irrationnel|''<i>nombres irrationnels</i>'']].<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 0px; text-align: right;">([[w:Années_465_av._J.-C.|-455]] <sup>[[w:Ve_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>, à [[w:Cyrène|''<i>Cyrène</i>'']] — [[w:Années_398_av._J.-C.|-398]] <sup>[[w:IVe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>, à ''<i>Cyrène</i>'')<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Thrace_back|<span id="Thrace"><sup>II</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Θρᾴκη / Thrā́ikē [[wikt:en:Θρᾴκη#Ancient_Greek|(en)]]; du nom commun Θρᾷξ / Thrâix [[wikt:en:Θρᾷξ#Ancient_Greek|(en)]], « un Thrace, un habitant de Thrace »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> +‎ le suffixe nominal d’action -η / -ē [[wikt:en:-η#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Territoire situé entre les rivières [[w:Morava_(Serbie)|''<i>Margos</i>'']] ([[w:Golijska_Moravica|''<i>Morava serbe</i>'']]) et Axios ([[w:Vardar|''<i>Vardar</i>'']]) à l'ouest, la [[w:Mer_Égée|''<i>mer Égée</i>'']] au sud, le [[w:Mer_Noire|''<i>Pont-Euxin</i>'']] (la ''<i>mer Noire</i>'') à l’est et les [[w:Carpates|''<i>Carpates</i>'']], ainsi que dans le nord-Ouest de l’[[w:Anatolie|''<i>Asie mineure</i>'']]. Les [[w:Thraces|''<i>Thraces</i>'']] ([[w:XXXe_siècle_av._J.-C.|XXX<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]] — [[w:IIe_siècle_av._J.-C.|II<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]]) constituaient un ensemble de peuples de [[w:Langues_paléo-balkaniques|langues ''<i>paléo-balkaniques</i>'']] partageant un ensemble de croyances, un mode de vie et une même langue souche avec des variantes et dialectes.</small>''' {{Boîte déroulante/fin}} <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> <poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">On raconte de '''Thalès''', '''Théodore''', que tout occupé de l’<i>astronomie</i> [[#astronomie|<span id="astronomie_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] et regardant en haut, il tomba dans un puits [[#puits_NdT_VC|<span id="puits_NdT_VC_back">'''<sup>1</sup>'''</span>]], et qu’une servante de ''<i>Thrace</i>'', d’un esprit agréable et facétieux, se moqua de lui, disant qu’il voulait savoir ce qui se passait au ciel, et qu’il ne voyait pas ce qui était devant lui et à ses pieds. Ce bon mot peut s’appliquer à tous ceux qui font profession de philosophie. En effet, non-seulement un philosophe ne sait pas ce que fait son voisin, il ignore presque si c’est un homme ou un autre animal : mais ce que c’est que l’homme, et quel caractère le distingue des autres êtres pour l’action ou la passion; voilà ce qu’il cherche, et ce qu’il se tourmente à découvrir. Comprends-tu ou non ma pensée, '''Théodore''' ?</div> <div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 4em; margin-right: 4em;">'''<small>[[#puits_NdT_VC_back|<span id="puits_NdT_VC"><sup>1</sup></span>]] DIOG. LAERC. I, 24.</small>'''</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;"><u>[[s:Œuvres_de_Platon,_traduites_par_Victor_Cousin|Œuvres de Platon]]</u>, Tome Deuxième, ''<i>[[s:Page:Platon_-_Œuvres,_trad._Cousin,_I_et_II.djvu/512|Théétète, 174a]]</i>'', traduction par [[w:Victor_Cousin|Victor Cousin]], Bossange Frères, 1824<br />(également disponible [https://archive.org/search.php?query=platon%20th%C3%A9%C3%A9t%C3%A8te ici])</div></poem> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA trad. par Victor Cousin de 1824|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#astronomie_back|<span id="astronomie"><sup>I</sup></span>]] Du nom commun grec ancien ἀστρονομία / astronomía [[w:ἀστρονομία#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ du nom commun ἄστρον / ástron [[wikt:en:ἄστρον#Ancient_Greek|(en)]], « corps céleste, astre, constellation, étoile »; du nom commun ᾰ̓στήρ / astḗr [[wikt:en:ἀστήρ#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ +‎ νόμος / nómos, « 1. Utilisation, personnalisé. 2. Loi, ordonnance. 3. Mélodie, tension. 4. (musique) Ancien type de chanson. 5. Sorte de pièce de monnaie. 6. Cours de maçonnerie. »; du verbe νέμω / némō [[wikt:en:νέμω#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Distribuer, dispenser. 2. (des bergers) Faire paître leurs troupeaux, conduire au pâturage, s’occuper. »; de la racine Proto-Indo-Européen *nem- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/nem-|(en)]], « 1. Distribuer. 2. Donner, prendre. »<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">L’astronomie ''<i>grecque</i>'' est en partie caractérisée par la recherche d’explications rationnelles et physiques aux phénomènes célestes. Elle a été influencée par les Babyloniens et, dans une moindre mesure, par l’astronomie égyptienne. La plupart des constellations de l’hémisphère nord, le nom de plusieurs étoiles et le concept même de « planète », la mesure de l’inclinaison du plan de l’[[w:Écliptique|''<i>écliptique</i>'']], et les premiers systèmes [[w:Héliocentrisme#Grèce_antique|''<i>héliocentriques</i>'']] dérivent de l’astronomie ''<i>grecque</i>''.</small>''' {{Boîte déroulante/fin}} <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div> <div style="text-align: center; margin-left: auto; margin-right: auto; color: #3366BB">⁂</div> = [[w:Aristote|'''Aristote''']] [[#Aristote|<span id="Aristote_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] <small>''<i>([[w:384_av._J.-C.|-384]], à [[w:Stagire|Stagire]] — [[w:322_av._J.-C.|-322]], à [[w:Chalcis|Chalcis]])</i>'' <sup>[[w:IVe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup></small> <p style="text-align: right;">[[s:Auteur:Aristote|<sup>📚</sup>]] = [[Fichier:Aristoteles Louvre.jpg|vignette|Portrait d’'''Aristote'''. Marbre [[w:Pentélique#Le_marbre_pentélique|''<i>Pentélique</i>'']], copie romaine de période impériale ([[w:Ier_siècle|I<sup>er</sup>]] ou [[w:IIe_siècle|II<sup>ème</sup>]] siècle {{Info|<small>EC</small>|de l’Ère Commune}}) d’un bronze perdu réalisé par [[w:Lysippe|'''Lysippe''']] [[#Lysippe|<span id="Lysippe_back"><sup>'''II'''</sup></span>]] de [[w:Sicyone|''<i>Sicyone</i>'']].<br /><p style="text-indent: 15px;">Provenance : Collection de la [[w:Villa_Borghèse|''<i>Villa Borghèse</i>'']]; acheté au [[w:Camille_Borghèse|''<i>prince</i>'' '''Borghèse''']] en 1807.<br /><p style="text-indent: 15px;">Exposition : [[w:Département_des_antiquités_grecques,_étrusques_et_romaines_du_musée_du_Louvre|Département des antiquités grecques, étrusques et romaines du Louvre]], [[d:Q19296875|Salle 344 - Art grec classique et hellénistique]] [https://collections.louvre.fr/en/ark:/53355/cl010250503 <sup>🔎</sup>].]] <poem> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px;">Philosophe antique de la ''<i>Grèce classique</i>'', polymathe, disciple de [[w:Platon|'''Platon''']] [[#Platon_back|<sup>⤴️</sup>]] et enseignant à l’[[w:Académie_de_Platon|''<i>Académie</i>'']] [[#Académie_back|<sup>⤴️</sup>]]. </poem> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA Aristote|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Aristote_back|<span id="Aristote"><sup>I</sup></span>]] Du grec ancien Ἀριστοτέλης / Aristotélēs [[wikt:en:Ἀριστοτέλης#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ du superlatif ἄριστος / áristos [[wikt:en:ἄριστος#Ancient_Greek|(en)]], « le meilleur/plus »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + τέλος / télos [[wikt:en:τέλος#Ancient_Greek|(en)]], « achèvement, réalisation, accomplissement »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ +‎ le suffixe adjectival et nominal -ης / -ēs [[wikt:en:-ης#Ancient_Greek|(en)]].<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Lysippe_back|<span id="Lysippe"><sup>II</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Λῡ́σῐππος / Lū́sippos [[wikt:en:Λύσιππος#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ du verbe λῠ́σῐς / lúsis [[wikt:en:λύσις#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Délier, libérer, rançonner. 2. Délivrance de la culpabilité par des rites expiatoires. 3. Rachat d’hypothèque ou de nantissement. 4. Séparation. 5. Vidange, évacuation. 6. Solution (à une difficulté ou à un problème). 7. Rémission de la fièvre. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ du verbe λύω / lúō [[wikt:en:λύω#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Lâcher, desserrer, délier. 2. Ralentir, ramollir. 3. Détendre. 4. Libérer. 5. Racheter, compenser les défauts ou les mauvais aspects de (quelque chose). 6. Dissoudre, trancher (de façon brutale et avec force). 7. Briser (casser), détruire. 8. Abroger, annuler. 9. Expier, amender. 10. Profiter, être utile. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ +‎ le suffixe nominal abstractif ou d’action, de résultat ou de processus‎ -σις / -sis [[wikt:en:-σις#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + du nom commun ῐ̔́ππος / híppos [[wikt:en:ἵππος#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Un cheval, (féminin) une jument. 2. (féminin) Cavalerie, cavaliers. », du Proto-Hellénique *íkkʷos [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Hellenic/íkkʷos|(en)]], « cheval »; du Proto-Indo-Européen *h₁éḱwos [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/h₁éḱwos|(en)]], « étalon, cheval »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + le suffixe nominal d’action de niveau o -ος / -os [[wikt:en:-ος#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Sculpteur et bronzier grec, portraitiste attitré d’[[w:Alexandre_le_Grand|'''Alexandre le Grand''']], père et maître de [[w:Daippos|'''Daippos''']], [[w:Boédas|'''Boédas''']], [[w:Euthycratès|'''Euthycratès''']]. </small>''' {{Boîte déroulante/fin}} == [[w:Politique_(Aristote)|Politique]] [[#Politique|<span id="Politique_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] <p style="text-align: right;">[[s:La_Politique|<sup>📚</sup>]] == <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px">Ouvrage en huit livres dans lequel le philosophe grec s’attache à étudier les diverses questions que pose la vie d’une [[w:Polis|''<i>Polis</i>'']].</div> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA Politique|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Politique_back|<span id="Politique"><sup>I</sup></span>]] De l’adjectif grec ancien Πολῑτῐκός / Polītikós [[wikt:en:πολιτικός#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Civique, constitutionnel, public. 2. Social. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ du nom commun πολίτης / polítēs [[wikt:en:πολίτης#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Citoyen, homme libre. 2. Concitoyen, compatriote. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ πόλις / pólis, « 1. Ville : • La citadelle athénienne; • Sa ville ou son pays. 2. Tout un pays, comme dépendant et appelé d’après sa ville : [[w:Cité-État|''<i>Cité-état</i>'']]. 3. Communauté : • L’état; • Le droit de citoyenneté. 4. Un type de jeu de plateau. »; du Proto-Hellénique *ptólis [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Hellenic/ptólis|(en)]], « ville »; du Proto-Indo-Européen *tpólHis; du *tpelH- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/tpelH-|(en)]], « fortification, ville ».<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ + le suffixe nominal masculin -ῑ́της / -ī́tēs [[wikt:en:-ίτης#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + le suffixe adjectival -ικός / -ikós [[wikt:en:-ικός#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Étude de la vie de la [[w:Polis|Polis]], qui n’est pas une cité-État, le mot « État » étant anachronique, mais une communauté de citoyens libres et autonomes. La cité représente avant tout une structure humaine et sociale, et non une organisation administrative : il n’y a pas d’État indépendamment d’une communauté humaine concrète.</small>''' {{Boîte déroulante/fin}} === Livre I === <poem> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px;">Discussion sur la cité ou la « communauté politique » [[#communauté|<span id="communauté_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] par opposition à d’autres types de communautés et de partenariats tels que le « ménage » [[#ménage|<span id="ménage_back"><sup>'''II'''</sup></span>]] et le village. </div> </poem> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA Livre I|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}</span> <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#communauté_back|<span id="communauté"><sup>I</sup></span>]] En grec ancien [[wikt:κοινωνία#Grec_ancien|κοινωνία]] πολιτικη [[#Politique_back|<sup>⤴️</sup>]] / koinōnia politikē; du verbe [[wikt:κοινωνέω#Grec_ancien|κοινωνέω / koinônéô]], « 1. Être en communauté avec, avoir en commun avec, prendre part à. 2. Avoir des relations intimes. 3. Avoir un caractère commun ou du rapport avec. 4. Mettre en communauté, associer. 5. Communiquer, faire part. »; [[w:Verbe_dénominal|''<i>dénominal</i>'']] de [[wikt:κοινωνός#Grec_ancien|κοινωνός / koinônós]], « 1. Participant. 2. Partenaire, compagnon. »; du verbe [[wikt:κοινόω#Grec_ancien|κοινόω / koinóô]], « 1. Communiquer. 2. Rendre commun à, communiquer à. 3. Communiquer, faire savoir. 4. Mettre en communication, unir. 5. Rendre commun à tous, prostituer, profaner, souiller. 6. Unir, assembler, ajuster (une pièce d’une construction). 7. (Moyen) Communiquer, mettre en commun. »; de l’adjectif [[wikt:κοινός#Grec_ancien|κοινός / koinós]], « 1. (En particulier) Commun à tous, public. 2. Communiqué, publié. 3. Qui participe de deux caractères ou attributs. 4. Qui participe à, qui est en communauté. 5. Qui est d’origine commune, de même race, de même nature. 6. Qui se prête à tous également : • Social, affable; • Équitable, impartial; • Accessible. ».<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#ménage_back|<span id="ménage"><sup>II</sup></span>]] En grec ancien [[wikt:οἶκος#Grec_ancien|οἶκος / oîkos]], « 1. Maison ou lieu d’habitation : • Pièce, chambre; • Maison de réunion, salle; monument; • Volière; • (astrologie) [[w:Domicile_(astrologie)|Domicile d’une planète]]; 2. Succession, héritage; 3. Maison ou famille régnante. »; de ϝοῖκος / woîkos [[wikt:en:ϝοῖκος#Ancient_Greek|(en)]]; du Proto-Hellénique *wóikos [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Hellenic/wóikos|(en)]], « maison »; du Proto-Indo-Européen *wóyḱos; de la racine *weyḱ- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/weyḱ-|(en)]], « 1. Entrer dans. 2. S’installer. 3. Règlement »</small>''' {{Boîte déroulante/fin}} ==== <div style="text-align: center;">Chapitre IV.</div> ==== <div style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px; margin-left: 1em; margin-right: 1em;"> Récit de la spéculation de '''Thalès''' sur l’abondance de la récolte d’olives, en monopolisant tous les pressoirs de [[w:Milet|''<i>Milet</i>'']] [[#Milet_back|<sup>⤴️</sup>]] et de [[w:Chios#De_l'Antiquité_au_Moyen_Âge|''<i>Chios</i>'']] [[#Chios|<span id="Chios_back"><sup>'''I'''</sup></span>]].</div> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA c. IV|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Chios_back|<span id="Chios"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Χῐ́ος / Khíos [[wikt:en:Χίος#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> Île grecque de la [[w:Mer_Égée|''<i>mer Égée</i>'']], proche [[w:en:Chios_Strait|(en)]] de la [[w:Turquie|''<i>Turquie</i>'']], et originalement une des douze cités grecques de la [[w:Confédération_ionienne|''<i>Confédération ionienne</i>'']] [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/clio.htm <sup>Herod. Hist. ''<i>l.</i>''I. ''<i>c.</i>''CXLII-CXLIX</sup>], ligue religieuse (ou [[w:Amphictyonie|''<i>Amphictyonie</i>'']]) chargée du culte de [[w:Poséidon|Poséidon]] ''<i>Helikonios</i>'' au sanctuaire du [[w:Panionium|''<i>Panionion</i>'']] [[#Panionium_back|<sup>⤴️</sup>]], au [[w:Cap_Mycale|''<i>cap Mycale</i>'']], et politique des ''<i>Grecs d'Asie mineure</i>'' contre les ''<i>Perses</i>''.</small>''' {{Boîte déroulante/fin}} :'''Texte grec''' <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 270px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;"><small>'''§ 5.'''</small> Πάντα γὰρ ὠφέλιμα ταῦτ' ἐστὶ τοῖς τιμῶσι τὴν χρηματιστικήν, οἷον καὶ τὸ [[w:Thalès|'''Θάλεω τοῦ Μιλησίου''']]· τοῦτο γάρ ἐστι κατανόημά τι χρηματιστικόν, ἀλλ' ἐκείνῳ μὲν διὰ τὴν [[wikt:σοφία#Grec_ancien|'''σοφίαν''']] προσάπτουσι, τυγχάνει δὲ καθόλου τι ὄν. Ὀνειδιζόντων γὰρ αὐτῷ διὰ τὴν πενίαν ὡς ἀνωφελοῦς τῆς φιλοσοφίας οὔσης, κατανοήσαντά φασιν αὐτὸν [[wikt:ἐλαία#Grec_ancien|ἐλαιῶν]] φορὰν ἐσομένην ἐκ τῆς ἀστρολογίας, ἔτι [[wikt:en:χειμῶνος#Ancient_Greek|χειμῶνος]] ὄντος εὐπορήσαντα χρημάτων ὀλίγων [[wikt:en:ἀρραβών#Ancient_Greek|'''ἀρραβῶνας''']] διαδοῦναι τῶν [[wikt:en:ἔλαιον#Grec_ancien|'''ἐλαιουργίων''']] τῶν τ' ἐν [[wikt:en:Μίλητος#Ancient_Greek|'''Μιλήτῳ''']] (datif singulier) καὶ [[wikt:en:Χίος#Ancient_Greek|'''Χίῳ''']] (datif singulier) πάντων, ὀλίγου μισθωσάμενον ἅτ' οὐθενὸς ἐπιβάλλοντος· ἐπειδὴ δ' ὁ καιρὸς ἧκε, πολλῶν ζητουμένων ἅμα καὶ ἐξαίφνης, ἐκμισθοῦντα ὃν τρόπον ἠβούλετο, πολλὰ χρήματα συλλέξαντα ἐπιδεῖξαι ὅτι ῥᾴδιόν ἐστι πλουτεῖν τοῖς φιλοσόφοις, ἂν βούλωνται, ἀλλ' οὐ τοῦτ' ἐστὶ περὶ ὃ σπουδάζουσιν.</div> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"><small>'''§ 6.'''</small> '''Θαλῆς''' μὲν οὖν λέγεται τοῦτον τὸν τρόπον ἐπίδειξιν ποιήσασθαι τῆς σοφίας· ἔστι δ', ὥσπερ εἴπομεν, καθόλου τὸ τοιοῦτον χρηματιστικόν, ἐάν τις δύνηται μονοπωλίαν αὑτῷ κατασκευάζειν. Διὸ καὶ τῶν πόλεων ἔνιαι τοῦτον ποιοῦνται τὸν πόρον, ὅταν ἀπορῶσι χρημάτων· μονοπωλίαν γὰρ τῶν ὠνίων ποιοῦσιν.</div> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"><small>'''§ 7.'''</small> Ἐν [[wikt:Σικελία#Grec_ancien|'''Σικελίᾳ''']] δέ τις τεθέντος παρ' αὐτῷ νομίσματος συνεπρίατο πάντα τὸν [[wikt:σίδηρος#Grec_ancien|'''σίδηρον''']] ἐκ τῶν σιδηρείων, μετὰ δὲ ταῦτα ὡς ἀφίκοντο ἐκ τῶν ἐμπορίων οἱ ἔμποροι, ἐπώλει μόνος, οὐ πολλὴν ποιήσας ὑπερβολὴν τῆς τιμῆς· ἀλλ' ὅμως ἐπὶ τοῖς πεντήκοντα ταλάντοις ἐπέλαβεν ἑκατόν. </div> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;"><small>'''§ 8.'''</small> Τοῦτο μὲν οὖν [[wikt:Διονύσιος#Grec_ancien|'''Διονύσιος''']] αἰσθόμενος τὰ μὲν χρήματα ἐκέλευσεν ἐκκομίσασθαι, μὴ μέντοι γε ἔτι μένειν ἐν [[wikt:en:Συράκουσαι#Ancient_Greek|'''Συρακούσαις''']], ὡς πόρους εὑρίσκοντα τοῖς αὑτοῦ πράγμασιν ἀσυμφόρους· τὸ μέντοι ὅραμα '''Θάλεω''' καὶ τοῦτο ταὐτόν ἐστιν· ἀμφότεροι γὰρ ἑαυτοῖς ἐτέχνασαν γενέσθαι μονοπωλίαν. Χρήσιμον δὲ γνωρίζειν ταῦτα καὶ τοῖς πολιτικοῖς. Πολλαῖς γὰρ πόλεσι δεῖ χρηματισμοῦ καὶ τοιούτων πόρων, ὥσπερ οἰκίᾳ, μᾶλλον δέ· διόπερ τινὲς καὶ πολιτεύονται τῶν πολιτευομένων ταῦτα μόνον.</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/tablepolitique.htm <u>Politique d’Aristote</u>], [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/politique1.htm#IV ''<i>Livre I. Chapitre IV. 1259a. §§ 5-8.</i>''], texte collationné sur les manuscrits et les éditions principales par [[w:Jules_Barthélemy-Saint-Hilaire|J. Barthélemy-Saint-Hilaire]], Librairie Philosophique de Ladrange, 1874</div></poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div> :'''Traductions''' <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 520px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">[[#§5_NdT_J_B-S-H|<span id="§5_NdT_J_B-S-H_back"><small>'''§ 5.'''</small></span>]] Je citerai ce qu’on raconte de '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'' [[#Milet_back|<sup>⤴️</sup>]] ; c’est une spéculation lucrative, dont on lui a fait particulièrement honneur, sans doute à cause de sa sagesse, mais dont tout le monde est capable. Ses connaissances en astronomie lui avaient fait supposer, dès l’[[wikt:χειμών#Grec_ancien|''<i>hiver</i>'']], que la récolte suivante des [[wikt:ἐλαία#Grec_ancien|''<i>olives</i>'']] serait abondante ; et, dans la vue de répondre à quelques reproches sur sa pauvreté, dont n’avait pu le garantir une inutile philosophie, il employa le peu d’argent qu’il possédait à fournir des [[wikt:ἀρραβών#Grec_ancien|''<i>arrhes</i>'']] pour la location de tous les pressoirs de [[w:Milet|''<i>Milet</i>'']] et de [[w:Chios#De_l'Antiquité_au_Moyen_Âge|''<i>Chios</i>'']] [[#Chios_back|<sup>⤴️</sup>]]; il les eut à bon marché, en l’absence de tout autre enchérisseur. Mais quand le temps fut venu, les pressoirs étant recherchés tout à coup par une foule de cultivateurs, il les sous-loua au prix qu’il voulut. Le profit fut considérable ; et Thalès prouva, par cette spéculation habile, que les philosophes, quand ils le veulent, savent aisément s’enrichir, bien que ce ne soit pas là l’objet de leurs soins.</div> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;"><small>'''§ 6.'''</small> On donne ceci pour un grand exemple d’habileté de la part de '''Thalès''' ; mais, je le répète, cette spéculation appartient en général à tous ceux qui sont en position de se créer un monopole. Il y a même des États qui, dans un besoin d’argent, ont recours à cette ressource, et s’attribuent un monopole général de toutes les ventes. </div> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;"><small>'''§ 7.'''</small> Un particulier, en [[w:Histoire_de_la_Sicile#Antiquité|''<i>Sicile</i>'']], employa les dépôts faits chez lui à acheter le [[wikt:σίδηρος#Grec_ancien|''<i>fer</i>'']] de toutes les usines; puis, quand les négociants venaient des divers marchés, il était seul à le leur vendre ; et, sans augmenter excessivement les prix, il gagna cent talents pour cinquante. </div> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">[[#§8_NdT_J_B-S-H|<span id="§8_NdT_J_B-S-H_back"><small>'''§ 8.'''</small></span>]] [[w:Denys_l%27Ancien|'''Denys''']] [[#Denys|<span id="Denys_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] en fut informé; et tout en permettant au spéculateur d’emporter sa fortune, il l’exila de [[w:Syracuse#Antiquité|''<i>Syracuse</i>'']] pour avoir imaginé une opération préjudiciable aux intérêts du prince. Cette spéculation cependant est au fond la même que celle de '''Thalès''' : tous deux avaient su se faire un monopole. Les expédients de ce genre sont utiles à connaître, même pour les chefs des États. Bien des gouvernements ont besoin, comme les familles, d’employer ces moyens-là pour s’enrichir ; et l’on pourrait même dire que c’est de cette seule partie du gouvernement que bien des gouvernants croient devoir s’occuper.</div></poem> <table cellspacing=15 style="margin-left: 4em; margin-right: 4em; "> <tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#§5_NdT_J_B-S-H_back|<span id="§5_NdT_J_B-S-H">§ 5.</span>]] ''<i>Thalès de Milet</i>'', chef de l’école ionienne, né vers 640 av. J.-C., et mort dans une vieillesse fort avancée ; il était contemporain de Solon, et, comme lui, rangé parmi les sept sages. Voir Platon, ''<i>Rép.</i>'', liv. X, p. 245, trad. de M. Cousin. Voir aussi Diogène de Laërte, liv. I. ''<i>Vie de Thalès</i>'', p. 9, § 38, édit. Firmin Didot.</small>''' </td> <tr> </tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small> — Cicéron (''<i>de Divin</i>'' , lib. I, cap. III) raconte le même trait. Il est probable qu’il l’avait emprunté à Aristote, dont il connaissait certainement l’ouvrage.</small>''' </td> <tr> </tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#§8_NdT_J_B-S-H_back|<span id="§8_NdT_J_B-S-H">§ 8.</span>]] ''<i>Denys l’Ancien</i>'', qui régna de 406 à 367 av. J.-C.</small>''' </td> <tr> </tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small> — ''<i>Pour les chefs des États.</i>'' Presque tous les gouvernements modernes, et nous pourrions citer le nôtre en particulier, sont de l’avis d’Aristote, et ils demandent une partie de leurs ressources au monopole.</small>''' </td> </tr> </table> <poem> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/tablepolitique.htm <u>Politique d’Aristote</u>], [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/politique1.htm#IV ''<i>Livre I. Chapitre IV. 1259a. §§ 5-8.</i>''], traduite en français par [[w:Jules_Barthélemy-Saint-Hilaire|J. Barthélemy-Saint-Hilaire]], Librairie Philosophique de Ladrange, 1874</div> </poem> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA trad. par J. Barthélemy-Saint-Hilaire de 1874|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Denys_back|<span id="Denys"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Διονύσιος / Dionýsios [[wikt:en:Διονύσιος#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">Tyran de la colonie grecque de [[w:Royaume_de_Syracuse|''<i>Syracuse</i>'']], qui connait son apogée sous ce règne.<br /><p style="text-align: right; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">([[w:Années_431_av._J.-C.|-431]] ou [[w:Années_430_av._J.-C.|-430]] <sup>[[w:Ve_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>, ''<i>Syracuse</i>'' — [[w:Années_367_av._J.-C.|-367]] <sup>[[w:IVe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>, lieu de décès inconnu)</small>''' {{Boîte déroulante/fin}} <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> <poem> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;"><small>'''§ 5.'''</small> Telle est l’aventure qu’on raconte de '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'' ; car elle nous fait connaître une invention relative à cette science. Mais on la lui attribue probablement à cause de son habileté connue, car c’est d’ailleurs quelque chose d’assez ordinaire. En effet, comme on lui faisait un sujet de reproche de sa pauvreté, d’où l’on inférait l’inutilité, de la philosophie, on prétend qu’ayant prévu, dès l’hiver, au moyen de ses connaissances en astrologie, qu’il y aurait une abondante récolte d’olives, il loua tous les pressoirs à [[wikt:ἔλαιον#Grec_ancien|''<i>huile</i>'']] de ''<i>Milet</i>'' et de ''<i>Chios</i>'', à un prix fort modéré, attendu que personne ne songeait à enchérir sur lui ; et ensuite, au moment de la récolte, comme il se présentait un grand nombre de demandeurs, qui étaient fort pressés par le temps, il céda (dit-on) ses marchés aux conditions qu’il voulait, et ayant ainsi gagné beaucoup d’argent, il fit bien voir qu’il serait facile aux philosophes de s’enrichir s’ils le voulaient, mais que ce n’est pas à cela qu’ils s’appliquent [[#pressoirs_à_huile_NdT_J-F_T|<span id="pressoirs_à_huile_NdT_J-F_T_back">'''(1)'''</span>]].</div> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;"><small>'''§ 6.'''</small> Telle est donc la manière dont on raconte que '''Thalès''' fit montre de son habileté ; mais c’est, comme je l’ai dit, un genre de spéculation fort ordinaire, quand on est à portée de se ménager quelque monopole ; aussi y a-t-il des gouvernements qui ont recours a cette ressource, quand ils manquent d’argent, et qui s’attribuent le monopole ou la vente exclusive des denrées.</div> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;"><small>'''§ 7.'''</small> Il y eut aussi en ''<i>Sicile</i>'' un homme qui employa l’argent qu’on avait déposé chez lui à acheter tout le fer qui provenait des mines, et qui ensuite, lorsque les négociants vinrent de tous les marchés pour s’approvisionner, se trouva seul dans le cas de leur en vendre. Sans même augmenter beaucoup le prix ordinaire, il ne laissa pas de faire un bénéfice de cent talents, sur cinquante qu’il avait avancés.</div> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;"><small>'''§ 8.'''</small> Cependant '''Denis''' ayant été informé de ce fait lui permit à la vérité d’emporter son argent, mais il lui défendit de demeurer plus longtemps à ''<i>Syracuse</i>'', comme ayant imaginé, pour s’enrichir, un moyen contraire aux intérêts du prince. Au reste, la spéculation de ce ''<i>Syracusain</i>'' était la même que celle de '''Thalès''', car tous deux avaient trouvé le moyen d’exercer un monopole. Il est même quelquefois utile à ceux qui gouvernent de connaître, ce genre de ressources [[#monopole_NdT_J-F_T|<span id="monopole_NdT_J-F_T_back">'''(2)'''</span>]], car il y a bien des gouvernements qui sont obligés d’employer de pareils moyens pour s’enrichir, aussi-bien que les simples familles, et qui même en ont encore plus besoin. Aussi, parmi ceux qui s’occupent de l’administration des états, y en a-t-il qui sont uniquement appliqués à cette partie [de la science politique, c’est-à-dire celle des finances].</div></poem> <table cellspacing=15 style="margin-left: 4em; margin-right: 4em; "> <tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#pressoirs_à_huile_NdT_J-F_T_back|<span id="pressoirs_à_huile_NdT_J-F_T">(1)</span>]] Cicéron (''<i>De Divinat</i>'', I.i, c. 49) rapporte la même anecdote en ces termes: ''<i>Qui </i>'' (Thales ''<i>scil.</i>'') ''<i>ut objurgatores suos convinceret, ostenderet que etiam philosophum, si ei commodum esset, pecuniam facere posse, omnem oleam, antequam florere cœpisset, in agro Milesio coemisse dicitur. Animadverterat fortasse quadam scientid olearum ubertatem fore.</i>''</small>''' </td> <tr> </tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#monopole_NdT_J-F_T_back|<span id="monopole_NdT_J-F_T">(2)</span>]] On trouve, parmi les ouvrages d’Aristote, un petit traité intitulé Œconomica, qui n’est certainement pas de ce philosophe, et dont l’auteur a recueilli un nombre assez considérable d’exemples de ce genre d’industrie, et d’autres traits de violence ou de fourberie encore plus odieux, attribués à des rois, princes, ou républiques. « De quoy (dit L. Leroi, dans ses<br />« notes sur cet endroit de sa traduction) n’est besoing escrire<br />« livres, parce que ès cours des rois, et ès maniemens des au-<br />« tres gouvernemens, se trouvent toujours assez de tels inven-<br />« teurs, voire plus, bien souvent, qu’il ne seroit besoing : à la<br />« grande foulle et oppression des subjects, et peu d’avantage<br />« des seigneurs, qui ne s’en enrichissent guères, despendant<br />« tout à la mesure qu’ils aient, apportant la facilité de recou-<br />« vrer facilité de despendre. »</small>''' </td> </tr> </table> <poem> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;"><u>La Morale et La Politique d’Aristote. Tome II. Politique</u>, [https://books.google.se/books?id=k-VlAAAAcAAJ&pg=PA46#v=onepage&q&f=false ''<i>Livre I. Chap. IV. §§ 5-8.</i>''], traduites du grec par [[w:Jean-François_Thurot|M. Thurot]], Chez Firmin Didot, Père et Fils, 1824</div> </poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> <poem> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Des spéculateurs adroits en ont tiré grand parti, et ceux qui attachent du prix aux richesses ne doivent pas négliger des connaissances qui peuvent leur apporter un bon intérêt. Je me contenterai de citer ici la spéculation de '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'' : il fit une affaire d'argent dont le succès fut attribué à ses rares connaissances, quoique, dans le fait, son opération fût fort ordinaire et sûre. On lui reprochait sa pauvreté, d'où l'on concluait que la philosophie ne servait à rien. Il avait prévu par ses connaissances astronomiques qu'il y aurait l'année suivante une grande abondance d'olives; on était encore en hiver; il se procura quelque argent, loua tous les pressoirs de ''<i>Milet</i>'' et de ''<i>Chio</i>'', et donna des arrhes ; il les afferma tous à un prix très modéré, attendu qu'il ne se trouva pas d'enchérisseurs ; au moment de la récolte, il y eut concurrence ; alors il mit à ses pressoirs le prix qu'il voulut, fit de gros bénéfices, et prouva ainsi qu'il était facile aux philosophes de gagner de l'argent, quoique les spéculations mercantiles ne soient pas l'objet de leurs études.</div> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''Thalès''', dit-on, fit cette affaire afin de prouver l'étendue des ressources de la philosophie ; mais, je le répète, son opération n'exigeait pas une science profonde, attendu que l'accaparement réussit toujours. Ainsi, les gouvernements emploient quelquefois le monopole dans la pénurie de leurs finances, et la vente exclusive leur forme une branche de revenu. Un ''<i>Sicilien</i>'' avait une sommé- d'argent en dépôt; il en acheta tout le fer qui se trouva dans les forges ; bientôt les marchands arrivèrent de différentes contrées, et ne trouvèrent du fer que chez lui. Quoiqu'il n'en eût pas trop élevé le prix, il doubla cependant sa mise de fonds qui était de cinquante talents.</div> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''Denys''' eut connaissance de cette spéculation. Il ne dépouilla pas cet adroit monopoleur de son argent; mais il lui ordonna de sortir de ''<i>Syracuse</i>'', attendu qu'un tel système de commerce était nuisible à l'État. Ce ''<i>Sicilien</i>'' avait fait le même calcul que '''Thalès''', c'est- à-dire que tous deux avaient habilement accaparé à leur profit.</div> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">Il est bon que les hommes qui sont à la tête des gouvernements, connaissent ces sortes de spéculations ; elles sont utiles à un État qui a souvent autant et plus besoin qu'une famille, d'argent et de moyens d'en acquérir. Aussi voit-on partout que quelques-uns des premiers magistrats sont uniquement chargés des finances.</div></poem> <poem> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;"><u>La Politique d'Aristote ou La Science des Gouvernements</u>, [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/politique1a.htm#VII ''<i>Tome Premier. Chapitre VII. 1259a.</i>''], ouvrage traduit du grec par le Citoyen [[w:Jean-François_Champagne|Champagne]], Imprimerie d'Antoine Bailleul, An V de la République Française (1797)</div> </poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div> <div style="text-align: center; margin-left: auto; margin-right: auto;">― ● ―</div> == [[w:Métaphysique_(Aristote)|Métaphysique]] [[#Métaphysique|<span id="Métaphysique_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] <p style="text-align: right;">[[s:La_Métaphysique|<sup>📚</sup>]] == <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px;">Ensemble de quatorze livres écrits par Aristote, rassemblés et organisés après sa mort par le bibliothécaire [[w:Andronicos_de_Rhodes|'''Andronicos''']] [[#Andronicos|<span id="Andronicos_back"><sup>'''II'''</sup></span>]] de [[w:Rhodes#Mythologie|''<i>Rhodes</i>'']] [[#Rhodes|<span id="Rhodes_back"><sup>'''III'''</sup></span>]], qui leur donna le titre [[w:Métaphysique_(Aristote)|''<i>Métaphysique</i>'']]. </div> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA Métaphysique|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Métaphysique_back|<span id="Métaphysique"><sup>I</sup></span>]] Du grec ancien Μετᾰ́ φυσικά / Metá phúsiká;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> ➥ de μετᾰ́ / metá [[wikt:en:μετά#Ancient_Greek|(en)]] :<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px"> — préposition, « 1. (+ génitif) : • Au milieu de, parmi, entre, avec; • En commun, avec, à l'aide de; • Concernant ses relations/transactions avec; • (rare) En même temps. 2. (+ datif, uniquement en poésie, généralement épique) : • Entre parmi; • D'ailleurs, au-delà. 3. (+ accusatif) : • Comme un mouvement vers : dans la poursuite de; • De séquence ou de succession : (d'un lieu) Après, derrière; (temps) après; (valeur, rang) Suivant, après; • Après, selon; • Parmi, entre. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px"> — adverbe, « 1. Parmi eux, avec eux. 2. Ensuite. 3. Après. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> ➥ de nominatif, vocatif et accusatif pluriels neutres φυσικά / phúsiká; de l'adjectif [[wikt:φυσικός#Grec_ancien|φυσικός / phusikós]] [[wikt:en:φυσικός#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Naturel, produit ou causé par la nature, inné, natif. 2. Physique, ayant à voir avec l'étude du monde matériel. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px"> ➥ du nom commun φύσις / phúsis [[wikt:en:φύσις#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Origine, naissance. 2. Nature, qualité, propriété. 3. Plus tard, la nature de sa personnalité : tempérament. 4. Forme, silhouette. 5. Ce qui est naturel : la nature. 6. Type, genre. 7. La nature, en tant qu'entité, en particulier de puissance productive. 8. Créature. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 45px"> ➥ du verbe φύω / phúô, « 1. (Transitif) Produire, générer, faire grandir. 2. (transitif) Engendrer, enfanter, donner naissance à. 3. (intransitif) Grandir, surgir, jaillir. 4. (intransitif, présent) Devenir [+adjectif]. 5. (intransitif, aoriste et parfait). 6. (copulatif) Être par nature [+adjectif]. 7. (intransitif) Être naturellement disposé à, enclin [+infinitif = faire]. 8. (impersonnel) C'est naturel, cela arrive naturellement [+infinitif = que ...]. 9. Être son lot naturel [+datif = quelqu'un]. »; du Proto-Hellénique *pʰúyō; du verbe Proto-Indo-Européen *bʰuHyéti [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/bʰuHyéti|(en)]], « devenir, grandir, apparaître »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 45px"> ➥ + le suffixe nominal abstractif ou d'action, de résultat ou de processus -σῐς / -sis [[wikt:en:-σις#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px"> ➥ + le suffixe adjectival -ικός / -ikós [[wikt:en:-ικός#Ancient_Greek|(en)]] : de ou se rapportant à, à la manière de; -ique;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">Aristote n'employe jamais ce terme, mais plutôt « [[w:Philosophie_première|''<i>philosophie première</i>'']] », la science de l'être en tant qu'être aussi appelé [[w:Ontologie_(philosophie)|''<i>ontologie</i>'']]. La préposition grecque μετά n'est toutefois pas précise, et a plusieurs significations différentes. Ce serait avec le sens « après » qui semble expliquer l’apparition du mot. En effet, les écrits du philosophe sont rassemblés par [[w:Andronicos_de_Rhodes|Andronicos]] [[#Andronicos|<sup>'''II'''</sup>]] de [[w:Rhodes|''<i>Rhodes</i>'']] [[#Rhodes|<sup>'''III'''</sup>]] vers [[w:Années_60_av._J.-C.|-60]], qui publie la Métaphysique après la Physique. Le sens du mot méta-physique est donc alors purement éditorial. Le terme commence à changer de sens lorsque les platoniciens et néoplatoniciens ont voulu y voir le nom d'une discipline qui porte sur les réalités au-delà de la physique, conformément à ce que Platon avait mis en place avec sa [[w:Théorie_des_formes|''<i>théorie des Idées</i>'']].<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Andronicos_back|<span id="Andronicos"><sup>II</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Ἀνδρόνικος / Andrónikos [[wikt:en:Ἀνδρόνικος#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> ➥ du nom commun ἀνδρός / andrós [[wikt:en:ἀνδρός#Ancient_Greek|(en)]]; génitif singulier de ἀνήρ / anḗr [[wikt:en:ἀνήρ#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Homme (mâle adulte). 2. Mari. 3. Être humain, par opposition à un dieu. »;du Proto-Hellénique *anḗr [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Hellenic/anḗr|(en)]], « homme »; du Proto-Indo-Européen *h₂nḗr [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/h₂nḗr|(en)]], « 1. Homme. 2. Puissance, force, énergie vitale. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> ➥ +‎ du nom commun νῑ́κη / nī́kē [[wikt:en:νίκη#Ancient_Greek|(en)]], « L'acte de gagner : victoire, succès [+génitif = terminé, dans quelque chose] : • Choses gagnées dans la victoire, fruits de la victoire; • Le dessus, l'avantage. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> ➥ +‎ le suffixe nominal d'action de niveau o -ος / -os;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">Philosophe [[w:École_péripatéticienne|''<i>péripatéticien</i>'']] du [[w:Ier_siècle_av._J.-C.|I<sup>er</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]], natif de [[w:Rhodes|''<i>Rhodes</i>'']], et potentiellement le dernier [[w:Scholarque|scholarque]] [[#scholarque_back|<sup>⤵️</sup>]] du [[w:Lycée_(école_philosophique)|''<i>Lycée</i>'']] [[#Lycée_back|<sup>⤵️</sup>]] de [[w:58_av._J.-C.|-58]] à [[w:47_av._J.-C.|-47]].<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Rhodes_back|<span id="Rhodes"><sup>III</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Ῥόδος / Rhódos [[wikt:en:Ῥόδος#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Île grecque la plus grande du [[w:Dodécanèse|''<i>Dodécanèse</i>'']], bordée au nord-ouest par la [[w:Mer_Égée|''<i>mer Égée</i>'']] et au sud-est par la ''<i>mer Méditerranée</i>'', et dont le [[w:Colosse_de_Rhodes|''<i>colosse</i>'']] est une des [[w:Sept_Merveilles_du_monde|''<i>Sept Merveilles du monde</i>'']], située à l'entrée du port de la ville du même nom.</small>''' {{Boîte déroulante/fin}} === Livre Α [[#Alpha_majuscule|<span id="Alpha_majuscule_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] === <poem> <div style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px; margin-left: 1em; margin-right: 1em;"> Description de la « première philosophie », qui est une connaissance des premiers principes ou causes des choses. Les sages sont capables d’enseigner parce qu’ils connaissent le pourquoi des choses, contrairement à ceux qui savent seulement que les choses sont d’une certaine manière en fonction de leur mémoire et de leurs sensations. Il y écrit également une courte [[w:Histoire_de_la_philosophie_en_Occident#Philosophie_antique|histoire de la philosophie]] en examinant la pensée philosophique antérieure de l’époque, de '''Thalès''' à '''[[w:Platon|Platon]]''' [[#Platon_back|<sup>⤴️</sup>]], en particulier leurs traitements de ses causes.</div> </poem> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA Alpha majuscule|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Alpha_majuscule_back|<span id="Alpha_majuscule"><sup>I</sup></span>]] Du grec ancien Aλφα [[wikt:en:ἄλφα#Ancient_Greek|(en)]] το μειζον [[wikt:en:μεῖζον#Ancient_Greek|(en)]] / álpha to meîzon, « Alpha majuscule »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> ➥ du [[w:Phénicien|''<i>phénicien</i>'']] 𐤀 [[wikt:en:𐤀#Phoenician|(en)]], la première lettre de l'[[w:Alphabet_consonantique|''<i>abjad</i>'']] [[#abjad|<span id="abjad_back"><sup>'''II'''</sup></span>]] ''<i>phénicien</i>'', appelée aleph; du [[w:Alphabet_protocananéen|''<i>Proto-Cananéen</i>'']] [[Image:Protoalef.svg|20px]], du [[w:Alphabet_protosinaïtique|''<i>Proto-Sinaïtique</i>'']] [[Image:Proto-semiticA-01.svg|20px]], de l'egyptien <big><big><big><big><big><big>𓃾</big></big></big></big></big></big> representant une tête de bœuf, d'où le nom de la lettre phénicienne 𐤀𐤋𐤐 / ʾlp, « tête de bétail »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> ➥ de l'adjectif μείζων / meízōn [[wikt:en:μείζων#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Meilleur, plus large, plus long, plus grand, plus vieux. 2. Trop bien. »; du Proto-Hellénique *méďďōn, du Proto-Indo-Européen *méǵh₂yōs [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/méǵh₂yōs|(en)]], « plus gros, meilleur »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Le livre I ou Alpha décrit la « philosophie première », qui est une connaissance des premiers principes ou causes des choses. Les sages sont capables d'enseigner parce qu'ils connaissent le pourquoi des choses, contrairement à ceux qui savent seulement que les choses sont d'une certaine manière en fonction de leur mémoire et de leurs sensations. En raison de leur connaissance des causes et des principes premiers, ils sont mieux placés pour commander que pour obéir. Le livre Alpha passe également en revue les philosophies antérieures de Thales à Platon, en particulier leur traitement des causes.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#abjad_back|<span id="abjad"><sup>II</sup></span>]] du nom commun arabe أبجد / abjad [[wikt:en:أبجد#Arabic|(en)]], « alphabet »; des quatre premières lettres de l'alphabet arabe disposées dans l'ancien style, qui est similaire à l'ordre grec et hébreu : أ / alif [[wikt:en:أ#Arabic|(en)]], « a » + ﺏ / bâ [[wikt:en:ب#Arabic|(en)]], « b » + ﺝ / ǧīm [[wikt:en:ج#Arabic|(en)]], « g » + ﺩ / dāl [[wikt:en:د#Arabic|(en)]], « d ».</small>''' {{Boîte déroulante/fin}} ==== <div style="text-align: center;">Chapitre III.</div> ==== <div style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px; margin-left: 1em; margin-right: 1em;">Fondation par '''Thalès''' d’une philosophie d’un type nouveau, la conservation de toutes choses, où d’une manière absolue rien ne naît et rien ne périt ; L’eau est le principe de tout et la Terre repose et flotte sur l’eau.</div> :'''Texte grec''' <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 270px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>§ 7.</small>''' Τῶν δὴ πρώτων [[wikt:en:φιλοσόφησα|'''φιλοσοφησάντων''']] οἱ πλεῖστοι τὰς ἐν ὕλης εἴδει μόνας ᾠήθησαν ἀρχὰς εἶναι πάντων·</div> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>§ 8.</small>''' ἐξ οὗ γὰρ ἔστιν ἅπαντα τὰ ὄντα καὶ ἐξ οὗ γίγνεται πρώτου καὶ εἰς ὃ φθείρεται τελευταῖον, τῆς μὲν [10] οὐσίας ὑπομενούσης τοῖς δὲ πάθεσι μεταβαλλούσης, τοῦτο στοιχεῖον καὶ ταύτην ἀρχήν φασιν εἶναι τῶν ὄντων, καὶ διὰ τοῦτο οὔτε γίγνεσθαι οὐθὲν οἴονται οὔτε ἀπόλλυσθαι, ὡς τῆς τοιαύτης φύσεως ἀεὶ σωζομένης,</div> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>§ 9.</small>''' ὥσπερ οὐδὲ τὸν [[w:Socrate|'''Σωκράτην''']] φαμὲν οὔτε γίγνεσθαι ἁπλῶς ὅταν γίγνηται καλὸς ἢ μουσικὸς [15] οὔτε ἀπόλλυσθαι ὅταν ἀποβάλλῃ ταύτας τὰς ἕξεις, διὰ τὸ ὑπομένειν τὸ ὑποκείμενον τὸν '''Σωκράτην''' αὐτόν, οὕτως οὐδὲ τῶν ἄλλων οὐδέν·</div> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>§ 10.</small>''' ἀεὶ γὰρ εἶναί τινα φύσιν ἢ μίαν ἢ πλείους μιᾶς ἐξ ὧν γίγνεται τἆλλα σωζομένης ἐκείνης.</div> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>§ 11.</small>''' Τὸ μέντοι πλῆθος καὶ τὸ εἶδος τῆς τοιαύτης ἀρχῆς οὐ τὸ αὐτὸ [20] πάντες λέγουσιν,</div> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>§ 12.</small>''' ἀλλὰ [[w:Thalès|'''Θαλῆς''']] μὲν ὁ τῆς τοιαύτης ἀρχηγὸς φιλοσοφίας [[wikt:ὕδωρ#Grec_ancien|'''ὕδωρ''']] φησὶν εἶναι (διὸ καὶ τὴν γῆν ἐφ' ὕδατος ἀπεφήνατο εἶναἰ, λαβὼν ἴσως τὴν ὑπόληψιν ταύτην ἐκ τοῦ πάντων ὁρᾶν τὴν τροφὴν ὑγρὰν οὖσαν καὶ αὐτὸ τὸ [[wikt:en:θερμός#Ancient_Greek|'''θερμὸν''']] ἐκ τούτου γιγνόμενον καὶ τούτῳ ζῶν (τὸ δ' ἐξ οὗ γίγνεται, τοῦτ' ἐστὶν [25] ἀρχὴ πάντων) -</div> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>§ 13.</small>''' διά τε δὴ τοῦτο τὴν ὑπόληψιν λαβὼν ταύτην καὶ διὰ τὸ πάντων τὰ σπέρματα τὴν φύσιν ὑγρὰν ἔχειν, τὸ δ' ὕδωρ ἀρχὴν τῆς φύσεως εἶναι τοῖς ὑγροῖς.</div> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>§ 14.</small>''' Εἰσὶ δέ τινες οἳ καὶ τοὺς παμπαλαίους καὶ πολὺ πρὸ τῆς νῦν γενέσεως καὶ πρώτους [[wikt:θεολόγος#Grec_ancien|'''θεολογήσαντας''']] οὕτως οἴονται περὶ τῆς φύσεως [30] ὑπολαβεῖν· ᾿Ωκεανόν τε γὰρ καὶ Τηθὺν ἐποίησαν τῆς γενέσεως πατέρας, καὶ τὸν ὅρκον τῶν θεῶν ὕδωρ, τὴν καλουμένην ὑπ' αὐτῶν Στύγα [τῶν ποιητῶν]· τιμιώτατον μὲν γὰρ τὸ πρεσβύτατον, ὅρκος δὲ τὸ τιμιώτατόν ἐστιν.</div> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>§ 15.</small>''' [984a] [1] εἰ μὲν οὖν ἀρχαία τις αὕτη καὶ παλαιὰ τετύχηκεν οὖσα περὶ τῆς φύσεως [1] ἡ δόξα, τάχ' ἂν ἄδηλον εἴη, Θαλῆς μέντοι λέγεται οὕτως ἀποφήνασθαι περὶ τῆς πρώτης αἰτίας</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/metaphysique1.htm <u>Aristotle’s Metaphysics</u>], texte établi par W.D. Ross, Oxford: Clarendon Press. 1924.</div> </poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div> :'''Traductions''' <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 520px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>§ 7.</small>''' C’est uniquement dans l’ordre de la matière que les premiers ''<i>philosophes</i>'', ou du moins la plupart d’entre eux, ont cru découvrir les principes de tous les êtres.</div> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>§ 8.</small>''' En effet, ce qui constitue tous les êtres sans exception, ce qui est la source primordiale d’où ils sortent, ce qui est le terme où ils finissent par rentrer, quand ils sont détruits, substance qui au fond est persistante et qui ne fait que subir des modifications, ce fut là, aux yeux de ces philosophes, l’élément des choses et leur principe; ils en conclurent que d’une manière absolue rien ne naît et que rien ne périt, puisque cette nature, telle qu’ils la comprenaient, se conserve et subsiste perpétuellement. </div> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">[[#§9_NdT_J_B-S-H|<span id="§9_NdT_J_B-S-H_back"><small>'''§ 9.'''</small></span>]] De même qu’on ne peut pas dire de [[w:Socrate|'''Socrate''']] [[#Socrate_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]], d’une manière absolue, qu’il est produit et qu’il naît, par cela seul qu’il devient beau ou qu’il devient savant, et que l’on ne dit pas non plus qu’il périt absolument quand il ne perd qu’une de ces manières d’être, par cette excellente raison que le sujet qui est '''Socrate''' lui-même n’en subsiste pas moins ; de même, selon ces premiers ''<i>philosophes</i>'', aucun des autres êtres ne se produit ni ne périt absolument. </div> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">[[#§10_NdT_J_B-S-H|<span id="§10_NdT_J_B-S-H_back"><small>'''§ 10.'''</small></span>]] Car il faut que ce soit ou une nature unique ou des natures multiples, d’où tout le reste puisse sortir, puisque cette nature demeure et persiste toujours.</div> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">[[#§11_NdT_J_B-S-H|<span id="§11_NdT_J_B-S-H_back"><small>'''§ 11.'''</small></span>]] Cependant, quand il s’agît de déterminer le nombre de ces principes ou la nature spéciale de ce principe unique, les opinions ne sont plus unanimes.</div> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">[[#§12_NdT_J_B-S-H|<span id="§12_NdT_J_B-S-H_back"><small>'''§ 12.'''</small></span>]] Par exemple, '''Thalès''', auteur et chef de ce système de philosophie, prétendit que l’eau est le principe de tout, et c’est là ce qui lui fît affirmer aussi que la terre repose et flotte sur l’eau. Probablement, il tira son hypothèse de ce fait d’observation que la nourriture de tous les êtres est toujours humide, que la chaleur même vient de l’humidité, et que c’est l’humidité qui fait vivre tout ce qui vit. C’est ainsi que l’élément d’où proviennent quelques-unes des choses parut à '''Thalès''' le principe de toutes choses sans exception. </div> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">[[#§13_NdT_J_B-S-H|<span id="§13_NdT_J_B-S-H_back"><small>'''§ 13'''</small></span>]] A ce premier motif, qui déjà lui suffisait, il ajouta cette autre observation, que les germes de tous les êtres sont de nature humide, et que l’eau est le principe naturel de tous les corps humides. </div> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">[[#§14_NdT_J_B-S-H|<span id="§14_NdT_J_B-S-H_back"><small>'''§ 14.'''</small></span>]] C’est là, du reste, l’opinion que l’on prête aussi quelquefois aux plus anciens philosophes, qui ont de beaucoup précédé notre âge, et aux premiers [[wikt:θεολόγος#Grec_ancien|''<i>Théologies</i>'']], qui, dit-on, ont compris la nature comme la comprenait '''Thalès'''. Pour eux, en effet, l’[[w:Océan_(mythologie)|'''Océan''']] [[#Océan|<span id="Océan_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] et [[w:Téthys_(mythologie)|'''Téthys''']] [[#Téthys|<span id="Téthys_back"><sup>'''II'''</sup></span>]] passaient pour les auteurs de toute génération ; les dieux ne juraient que par l’eau que les poètes nommaient le [[w:Styx|'''Styx''']] [[#Styx|<span id="Styx_back"><sup>'''III'''</sup></span>]]; or, ce qu’il y a de plus ancien est aussi ce qui est le plus sacré, et rien n’est plus sacré que la chose par laquelle on jure. </div> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">[[#§15_NdT_J_B-S-H|<span id="§15_NdT_J_B-S-H_back"><small>'''§ 15.'''</small></span>]] [984a] Du reste, que cette antique et vieille idée de la nature ait été réellement professée, c’est ce qu’on ne sait pas très clairement. Mais le système qu’on vient d’attribuer à '''Thalès''' sur la cause première a certainement été le sien.</div></poem> <table cellspacing=30 style="margin-left: 3em; margin-right: 3em; "> <tr> <td valign=top style="text-align: justify; width: 50%; text-indent: 15px">'''<small>[[#§9_NdT_J_B-S-H_back|<span id="§9_NdT_J_B-S-H">§ 9.</span>]] ''<i>Qu’il est produit et qu’il devient</i>'' II n’y a qu’un seul mot dans le texte. L’idée de Devenir implique nécessairement l’idée d’existence; pour devenir quelque chose, il faut d’abord être.<br /> — ''<i>Des autres êtres, soit animés, soit inanimés.</i>'' Sous toutes les modifications, il y a quelque chose qui subsiste et ne change pas, comme le dit le § suivant. C’est ce qu’on appelle la Substance.<br /><p style="text-indent: 15px;">[[#§10_NdT_J_B-S-H_back|<span id="§10_NdT_J_B-S-H">§ 10.</span>]] ''<i>Une nature.</i>'' C’est le mot même du texte ; on pourrait traduire aussi : « Une substance naturelle ». Cette dernière ve-sion s’accorderait peut-être mieux avec ce qui suit.<br /><p style="text-indent: 15px;">[[#§11_NdT_J_B-S-H_back|<span id="§11_NdT_J_B-S-H">§ 11.</span>]] ''<i>Le nombre... ou la nature spéciale...</i>'' Voir la même pensée, [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/tableame.htm Traité de l’Âme], [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/ame1.htm#II liv. I, ch. ii], § 9, p. 114 de ma traduction.<br /><p style="text-indent: 15px;">[[#§12_NdT_J_B-S-H_back|<span id="§12_NdT_J_B-S-H">§ 12.</span>]] ''<i>Thalès.</i>'' Thalès passe pour le plus ancien des philosophes grecs; il serait impossible de préciser le temps où il a vécu ; mais on peut rapporter son existence d’une manière approximative à l’an 600 avant J.-C. C’est près de trois siècles avant Aristote. Le premier témoignage sur Thalès est celui d’Hérodote, liv. I, ch. CLXX, p. 56, édition Firmin-Didot ; Hérodote faisait descendre Thalès d’une famille phénicienne établie à Milet. Voir sur Thalès [https://books.google.fr/books?id=dP9_SKSiThMC&printsec=frontcover&dq=Eduard+Zeller&hl=fr&sa=X&ved=0ahUKEwj92cbZy6vkAhXTsHEKHWg3C50Q6AEILDAA#v=onepage&q=Eduard%20Zeller&f=false la Philosophie des Grecs], de H. [[w:Eduard_Zeller|Ed. Zeller]], t. I, p. 165 et suiv.<br /> — ''<i>Auteur et chef de ce système de philosophie</i>'', et non, d’une manière générale, « Fondateur de la philosophie», comme l’ont cru quelques commentateurs. On sait, d’ailleurs, que Thalès n’avait rien écrit.<br /> — ''<i>La terre repose et flotte sur l’eau.</i>'' Voir le [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/tableciel.htm Traité du ciel], [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/ciel2.htm#XIII liv. II, ch. xiii, § 7, p. 194 de ma traduction]. Aristote a parlé plusieurs fois de Thalès, et avec plus d’estime qu’il ne semble en avoir ici.</small>''' </td> <td valign=top style="text-align: justify; width: 50%;">'''<small> — ''<i>La nourriture de tous les êtres est toujours humide.</i>'' Il est vrai qu’il y a une partie des aliments qui est humide ; mais il y en a aussi une bonne partie qui est sèche, et l’observation de Thalès ne serait pas exacte.<br /> — ''<i>La chaleur même vient de l’humidité.</i>'' Il n’y a pas à s’arrêter beaucoup à ces explications physiques. Dans le [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/ame1.htm#217 Traité de l’âme, liv. 1, ch. ii, § 18], p. 118 de ma traduction, Aristote prête une partie de ces doctrines sur l’eau non point à Thalès, mais à [[w:en:Hippo_(philosopher)|Hippon]] ; voir plus bas, § 16.<br /><p style="text-indent: 15px;">[[#§13_NdT_J_B-S-H_back|<span id="§13_NdT_J_B-S-H">§ 13.</span>]] ''<i>Les germes de tous les êtres sont de nature humide.</i>'' Voir le [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/ame1.htm#217 Traité de l’âme, loc. cit.]<br /><p style="text-indent: 15px;">[[#§14_NdT_J_B-S-H_back|<span id="§14_NdT_J_B-S-H">§ 14.</span>]] ''<i>Aux plus anciens philosophes.</i>'' Il n’y a guère avant Thalès d’autres philosophes que les Théologues, dont il est question un peu plus bas ; mais ici la contexture de la phrase semble distinguer les uns et les autres, quoique des traducteurs paraissent les avoir confondus.<br /> — ''<i>Aux premiers Théologues.</i>'' [[w:Alexandre_d%27Aphrodise|Alexandre d’Aphrodise]] croit qu’Aristote veut désigner ici [[w:Homère|Homère]] et [[w:Hésiode|Hésiode]]. On pourrait sans doute ajouter Orphée.<br /> — ''<i>L’Océan [[#Océan|<sup>'''I'''</sup>]] et Téthys [[#Téthys|<sup>'''II'''</sup>]]</i>'', Platon dans le [https://fr.wikisource.org/wiki/Page%3APlaton_-_%C5%92uvres%2C_trad._Cousin%2C_XI%2C_XII_et_XIII.djvu/63 Cratyle, p. 55, traduction de M. V. Cousin], cite des vers d’Homère, d’Hésiode et d’Orphée, où se retrouvent des idées analogues.<br /> — ''<i>Les poètes.</i>'' C’est Homère qui est certainement désigné ici; voir [https://books.google.se/books?id=sU0YVkeV1hsC&printsec=frontcover&hl=fr&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q=Et%20l'eau%20noire%20du%20Styx%20en%20ses%20torrents%20secrets%2C%20Le%20plus%20grand%20des%20serments%20que%20les%20dieux%20font%20jamais!%20&f=false l’Iliade, chant xv, vers 37 et 38] : « Et l’eau noire du Styx [[#Styx|<sup>'''III'''</sup>]] en ses torrents secrets, Le plus grand des serments que les dieux font jamais! »<br /><p style="text-indent: 15px;">[[#§15_NdT_J_B-S-H_back|<span id="§15_NdT_J_B-S-H">§ 15.</span>]] ''<i>Antique et vieille idée.</i>'' Les deux épithètes sont dans le texte. Cette idée est celle des Théologues et des poètes qu’Aristote vient d’indiquer, et qui étaient de quatre ou cinq siècles antérieurs à Thalès lui-même.</small>''' </td> </tr> </table> <poem> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/tablemetaphysique.htm <u>La Métaphysique d’Aristote</u>], [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/metaphysique1.htm#III ''<i>Tome Premier. Chapitre III. §§7-15.</i>''], traduite en français par [[w:Jules_Barthélemy-Saint-Hilaire|Jules Barthélemy-Saint-Hilaire]], Librairie Germer-Baillière et C<sup>ie</sup>, 1879</div> </poem> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA trad. par Jules Barthélemy-Saint-Hilaire de 1879|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Océan_back|<span id="Océan"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Ὠκεανός / Ōkeanós [[wikt:en:Ὠκεανός#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Titan, fils d’[[w:Ouranos|Ouranos]] [[#NdA_mythologie_grecque_1_back|<sup>⤴️</sup>]] et de [[w:Gaïa|Gaïa]][[#NdA_mythologie_grecque_1_back|<sup>⤴️</sup>]], frère et époux de [[w:Téthys_(mythologie)|Téthys]] [[#Téthys|<sup>'''II'''</sup>]].<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Téthys_back|<span id="Téthys"><sup>II</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Τηθύς / Tēthús [[wikt:en:Τηθύς#Ancient_Greek|(en)]]; potentiellement apparenté à τήθη / tḗthē, « grand-mère »; du Proto-Indo-Européen *dhē-dhē-, mot enfantin désignant les grands-parents;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Déesse marine archaïque, benjamine des [[w:Titan_(mythologie)|Titanides]], fille d’Ouranos [[#NdA_mythologie_grecque_1_back|<sup>⤴️</sup>]] et de Gaïa [[#NdA_mythologie_grecque_1_back|<sup>⤴️</sup>]], sœur et épouse d’Océan [[#Océan|<sup>'''I'''</sup>]].<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Styx_back|<span id="Styx"><sup>III</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Στύξ / Stúx; du verbe στυγέω / stugéō, « détester, haïr »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> [[w:Océanides|océanide]], fille aînée d’Océan [[#Océan|<sup>'''II'''</sup>]] et de Téthys [[#Téthys|<sup>'''II'''</sup>]], ou une déesse, fille d’Érèbe [[#Érèbe|<span id="Érèbe_back"><sup>'''IV'''</sup></span>]] et de Nyx [[#Nyx|<span id="Nyx_back"><sup>'''V'''</sup></span>]] selon d’autres traditions. Elle personnifie le ''<i>Styx</i>'', l’un des fleuves et points de passage des Enfers.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Érèbe_back|<span id="Érèbe"><sup>IV</sup></span>]] Du nom propre grec ancien [[wikt:Érèbe|Ἔρεβος / Érebos]], frère et époux de Nyx [[#Nyx|<sup>'''V'''</sup>]], divinité primordiale et infernale née du Chaos, personnifiant les ténèbres, l’obscurité des Enfers.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Styx_back|<span id="Styx"><sup>V</sup></span>]] Du nom propre grec ancien [[wikt:Νύξ#Grec_ancien|Νύξ / Nýx]]; du nom commun [[wikt:νύξ#Grec_ancien|νύξ / nýx]], « 1. Nuit, par opposition au jour. 2. (Par extension) La nuit. 3. (En général) Obscurité, ténèbres. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Déesse primordiale de la Nuit personnifiée.</small>''' {{Boîte déroulante/fin}} <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> <poem> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">La plupart de ceux qui philosophèrent les premiers ne considérèrent les principes de toutes choses que sous le point de vue de la matière. Ce d’où sortent tous les êtres, d’où provient tout ce qui se produit, où aboutit toute destruction, la substance persistant la même sous ses diverses modifications, voilà, selon eux, l’élément, voilà le principe des êtres. Aussi pensent-ils que rien ne naît ni ne périt véritablement, parce que cette nature première subsiste toujours. De même que nous ne disons pas que '''Socrate''' naît réellement lorsqu’il devient beau ou musicien, ni qu’il périt quand il perd ces manières d’être, parce que le sujet des modifications, parce que '''Socrate''' lui-même persiste dans son existence ; de même on ne peut se servir de ces expressions pour aucun des autres êtres. Car il faut qu’il y ait une nature première, soit unique, soit multiple, qui, subsistant toujours, produit toutes les autres choses. Quant au nombre et au caractère propre des éléments, ces philosophes ne sont point d’accord.</div> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''Thalès [[#Thalès_NdT_AP|<span id="Thalès_NdT_AP_back"><sup>1</sup></span>]]''', fondateur de cette philosophie, regarde l’eau comme premier principe. C’est pourquoi il va jusqu’à prétendre que la terre repose sur l’eau ; amené probablement à cette idée, parce qu’il voyait que c’est l’humidité qui nourrit toutes choses, que le chaud lui-même en vient, et que tout animal vit de l’humidité. Or, ce dont viennent les choses, est le principe de toutes choses. Une autre observation encore l’amena à cette opinion. Les semences de toutes choses sont humides de leur nature. Or l’eau est le principe de l’humidité des choses humides.</div> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">Quelques-uns pensent que les hommes des plus anciens temps, et, avec eux, les premiers ''<i>Théologiens</i>'' [[#Théologiens_NdT_AP|<span id="Théologiens_NdT_AP_back"><sup>'''2'''</sup></span>]], bien antérieurs à notre époque, se figurèrent la nature de la même manière que '''Thalès'''. Ils ont en effet représenté, comme les auteurs de l’univers, l’ '''Océan''' et '''Téthys''' [[#auteurs_univers_NdT_AP|<span id="auteurs_univers_NdT_AP_back"><sup>'''3'''</sup></span>]] ; et les dieux jurent, selon eux , par l’eau, par cette eau que les poètes appellent le ''<i>Styx</i>''. Car ce qu’il y a de plus ancien est aussi ce qu’il y a de plus sacré ; et ce qu’il y a de plus sacré, c’est le serment [[#serment_NdT_AP|<span id="serment_NdT_AP_back"><sup>'''4'''</sup></span>]]. Y a-t-il dans cette vieille et antique opinion une explication de la nature ? c’est ce qu’on ne voit pas clairement. Telle fut toutefois, à ce qu’on dit, la doctrine de '''Thalès''' sur la première cause.</div></poem> <table cellspacing=15 style="margin-left: 4em; margin-right: 4em; "> <tr> <td valign=top style="text-align: center">'''<small>[[#Thalès_NdT_AP_back|<span id="Thalès_NdT_AP"><sup>1</sup></span>]] De Milet, 600 ans avant J.-C. — [[#Théologiens_NdT_AP_back|<span id="Théologiens_NdT_AP"><sup>2</sup></span>]] Orphée, Musée, Eumolpe et les anciens poètes. — [[#auteurs_univers_NdT_AP_back|<span id="auteurs_univers_NdT_AP"><sup>3</sup></span>]] Homère, Hésiode, passim. — [[#serment_NdT_AP_back|<span id="serment_NdT_AP"><sup>4</sup></span>]] Le raisonnement est facile à compléter. Donc le serment est ce qu’il y a de plus ancien. Or, le serment se jure par le ''<i>Styx</i>'', par l’eau ; donc l’eau est ce qu’il y a de plus ancien.</small>''' </td> </tr> </table> <poem> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/tablemetaphysique.htm#PIERRON <u>La Métaphysique d’Aristote</u>], [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/metaphysique1pierron.htm ''<i>Tome Premier. III. §§3-5.</i>''], traduite en français pour la première fois par [[w:Alexis_Pierron|Alexis Pierron]] et [[w:Charles_Zévort|Charles Zévort]], Ébrard, Librairie-Éditeur, Joubert, Librairie-Éditeur, 1840</div> </poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> <poem> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">La plupart des premiers philosophes ont cherché dans la matière les principes de toutes choses. Car ce dont toute chose est, d’où provient toute génération et où aboutit toute destruction, l’essence restant la même et ne faisant que changer d’accidens, voilà ce qu’ils appellent l’élément et le principe des êtres; et pour cette raison, ils pensent que rien ne naît et que rien ne périt, puisque cette nature première subsiste toujours. Nous ne disons pas d’une manière absolue que '''Socrate''' naît, lorsqu’il devient beau ou musicien, ni qu’il périt lorsqu’il perd ces manières d’être, attendu que le même '''Socrate''', sujet de ces changemens, n’en demeure pas moins ; il en est de même pour toutes les autres choses; car il doit y avoir une certaine nature, unique ou multiple, d’où viennent toutes choses, celle-là subsistant la même. Quant au nombre et à l’espèce de ces élémens, on ne s’accorde pas.</div> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''Thalès''', le fondateur de cette manière de philosopher, prend l’eau pour principe, et voilà pourquoi il a prétendu que la terre reposait sur l’eau, amené probablement à cette opinion parce qu’il avait observé que l’humide est l’aliment de tous les êtres, et que la chaleur elle-même vient de l’humide et en vit [[#eau_NdT_VC|<span id="eau_NdT_VC_back"><small>'''(1)'''</small></span>]]; or, ce dont viennent les choses est leur principe. C’est de là qu’il tira sa doctrine, et aussi de ce que les germes de toutes choses sont de leur nature humides, et que l’eau est le principe des choses humides. Plusieurs pensent que dès la plus haute antiquité, bien avant notre époque, les premiers ''<i>théologiens</i>'' ont eu la même opinion sur la nature: car ils avaient fait l’ '''Océan''' et '''Téthys''' auteurs de tous les phénomènes de ce monde, et ils montrent les Dieux jurant par l’eau que les poètes appellent le ''<i>Styx</i>''. En effet, ce qu’il y a de plus ancien est ce qu’il y a de plus saint; et ce qu’il y a de plus saint, c’est le serment. Y a-t-il réellement un système physique dans cette vieille et antique opinion? c’est ce dont on pourrait douter [[#doute_NdT_VC|<span id="doute_NdT_VC_back"><small>'''(2)'''</small></span>]]. Mais pour '''Thalès''' on dit que telle fut sa doctrine.</div></poem> <table cellspacing=15 style="margin-left: 4em; margin-right: 4em; "> <tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#eau_NdT_VC_back|<span id="eau_NdT_VC">(1)</span>]] Rapport du système d’Aristote à celui de Thalès, de ὕδωρ à l’[[wikt:ὑγρός#Grec_ancien|ὑγρόν]], considéré comme le principe même du chaud, τὸ [[wikt:θερμός#Grec_ancien|θερμὸν]], et par conséquent comme principe unique. [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/animaux1.htm ''<i>Histor. Animal.</i>'' I], 4, Bekk. I, 489. [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/partieslivre2.htm ''<i>De partibus animal.</i>'' II], 3, Bekk. I, 649. [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/meteorologie4.htm#IV ''<i>Meterol.</i>'' IV, 4]. [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/longevite.htm ''<i>De longitudine et brevitate vitæe</i>''], 5, Bekk. I, 240.</small>''' </td> <tr> </tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#doute_NdT_VC_back|<span id="doute_NdT_VC">(2)</span>]] En effet les prêtres de l’[[w:Ionie|''<i>Ionie</i>'']] [[#ionien_back|<sup>⤴️</sup>]] n’avaient pas le système physique de Thalès, et pourtant la mythologie de ces prêtres qui faisaient de l’Océan et de Téthys les auteurs de toutes choses, est le fond primitif d’où plus tard est sorti le système de Thalès á l’insu de Thalès lui-même. La mythologie, non seulement précède, mais enferme déjà la philosophie à l’insu de l’une et de l’autre.</small>''' </td> </tr> </table> <poem> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k2064958/f1.item.r=MetaphysiquehilaireARISTOTE%20hilaire%20ARISTOTE <u>De La Métaphysique d’Aristote</u>], [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k2064958/f149.item.r=MetaphysiquehilaireARISTOTE%20hilaire%20ARISTOTE ''<i>Tome Premier. Chapitre III. §§2,3.</i>''], essai de traduction du Premier et du Douzième Livres de la Métaphysique par [[w:Victor_Cousin|Victor Cousin]], Chez Ladrange, Librairie, 1835</div></poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div> <div style="text-align: center; margin-left: auto; margin-right: auto;">― ● ―</div> == [[w:Du_ciel|Du ciel]] [[#Du_ciel|<span id="Du_ciel_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] <p style="text-align: right;">[[s:Traité_du_Ciel|<sup>📚</sup>]] == <poem> <div style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px; margin-left: 1em; margin-right: 1em;">Traité [[w:es:Sobre_el_cielo|(es)]] constitué de quatre livres dans lesquels '''Aristote''' expose ses théories astronomiques.</div></poem> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA Du ciel|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Du_ciel_back|<span id="Du_ciel"><sup>I</sup></span>]] En grec ancien Περὶ οὐρανοῦ / Peri ouranoû;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> ➥ de la préposition περί / perí [[wikt:en:περί#Ancient_Greek|(en)]], « 1. (+ génitif) À propos de, concernant, à cause de. 2. (+ datif) Autour, pour, environ. 3. (+ accusatif) Autour (à la fois dans le sens circulaire et dans le sens de la proximité), près, à propos. »; du Proto-Indo-Européen *peri [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/per-|(en)]], « 1. Avant, devant. 2. Première. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> ➥ du nom commun οὐρανοῦ / ouranoû [[wikt:en:οὐρανοῦ#Ancient_Greek|(en)]]; [[w:Génitif#En_grec_ancien|''<i>génitif</i>'']] singulier de οὐρανός / ouranós [[wikt:en:οὐρανός#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Le ciel voûté, sur lequel les étoiles étaient attachées et le soleil voyageait : ciel. 2. La région au-dessus de cette voûte, la demeure des dieux. 3. (philosophie) L’univers. 4. Tout ce qui a la forme du ciel : plafond voûté, tente. ».</small>''' {{Boîte déroulante/fin}} === Livre II === <poem> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px;">Théorie sur la perfection céleste et la sphéricité de la Terre et des corps célestes.</div></poem> ==== <div style="text-align: center;">Chapitre XIII.</div> ==== <div style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px; margin-left: 1em; margin-right: 1em;">Témoignage d’une théorie, de '''Thalès''', de la Terre reposant sur l’eau.</div> :'''Texte grec''' <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 270px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>§ 7.</small>''' Ὥστε τὸ μὲν ἀπορεῖν εἰκότως ἐγένετο [[wikt:en:φιλοσόφημα#Ancient_Greek|''<i>φιλοσόφημα</i>'']] πᾶσιν· τὸ δὲ τὰς περὶ τούτου λύσεις μὴ μᾶλλον ἀτόπους εἶναι δοκεῖν τῆς ἀπορίας, θαυμάσειεν ἄν τις. Οἱ μὲν γὰρ διὰ ταῦτα ἄπειρον τὸ κάτω τῆς γῆς εἶναί φασιν, ἐπ´ ἄπειρον αὐτὴν ἐρριζῶσθαι λέγοντες, ὥσπερ '''[[w:Xénophane|Ξενοφάνης]]''' ὁ ''<i>[[w:Colophon_(ville)|Κολοφώνιος]]</i>'', ἵνα μὴ πράγματ´ ἔχωσι ζητοῦντες τὴν αἰτίαν· διὸ καὶ [[w:Empédocle|Ἐμπεδοκλῆς]] οὕτως ἐπέπληξεν, εἰπὼν ὡς<br /><p style="text-indent: 15px;">-εἴ περ ἀπείρονα γῆς τε βάθη καὶ δαψιλὸς [[wikt:en:αἰθήρ#Ancient_Greek|''<i>αἰθήρ</i>'']],<br /><p style="text-indent: 15px;">-ὡς διὰ πολλῶν δὴ γλώσσης ῥηθέντα ματαίως<br /><p style="text-indent: 15px;">-ἐκκέχυται στομάτων, ὀλίγον τοῦ παντὸς ἰδόντων.<br /><p style="text-indent: 15px;">Οἱ δ´ ἐφ´ ὕδατος κεῖσθαι. Τοῦτον γὰρ ἀρχαιότατον παρειλήφαμεν τὸν λόγον, ὅν φασιν εἰπεῖν Θαλῆν τὸν Μιλήσιον, ὡς διὰ τὸ πλωτὴν εἶναι μένουσαν ὥσπερ ξύλον ἤ τι τοιοῦτον ἕτερον (καὶ γὰρ τούτων ἐπ´ ἀέρος μὲν οὐθὲν πέφυκε μένειν, ἀλλ´ ἐφ´ ὕδατος),</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://books.google.se/books?id=W2ljAAAAcAAJ&pg=PA0#v=onepage&q&f=false <u>Ἀριστοτελους τα σωζομενα. Aristotelis opera omnia quæ extant</u>], [https://books.google.se/books?id=W2ljAAAAcAAJ&pg=PA143&lpg=PA143#v=onepage&q&f=false ''<i>Aristotelis De Coelo Liber II. Caput XIII. §7.</i>''], [[d:Q21544592|Karl Hermann Weise]], Lipsiae Sumtibus et Typis Caroli Tauchnitii, 1843<br />(également disponible [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0086.tlg005.1st1K-grc1:2.13 ici] et [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/ciel2gr.htm#295a là])</div> </poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div> :'''Traductions''' <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 520px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">[[#§7_Du_ciel_c13_NdT_J_B-S-H|<span id="§7_Du_ciel_c13_NdT_J_B-S-H_back">'''<small>§ 7.</small>'''</span>]] C’est donc à bon droit que tous les philosophes se sont occupés de ces questions et ont exposé leurs doutes. Mais l’on doit s’étonner peut-être que les solutions qu’ils ont données du problème, ne leur aient pas paru plus étranges encore que les doutes auxquels elles prétendaient répondre. Ainsi. les uns ont soutenu que le bas de la terre était infini, et ils ont donné à la terre des racines sans fin, comme le fait [[w:Xénophane|'''Xénophane''']] [[#Xénophane|<span id="Xénophane_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] de [[w:Colophon_(ville)|''<i>Colophon</i>'']] [[#Colophon|<span id="Colophon_back"><sup>'''II'''</sup></span>]], afin de s’éviter la peine de rechercher la véritable cause. Aussi [[w:Empédocle|'''Empédocle''']] [[#Empédocle|<span id="Empédocle_back"><sup>'''III'''</sup></span>]] lui-même n’a-t-il pas manqué de réfuter ces théories, quand il a dit :<br /><p style="text-indent: 15px">» Les fondements du globe et l’éther impalpable,<br /><p style="text-indent: 15px">» Dont on nous parle tant, ne sont que de vains mots,<br /><p style="text-indent: 15px">» Répétés sans raison par la langue des sots. »<br /><p style="text-indent: 15px">D’autres philosophes font reposer la terre sur l’eau. La plus ancienne opinion de ce genre que nous ait transmise la tradition, est celle de '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'', qui a dit, assure-t-on, qu’elle restait immobile, parce qu’elle surnageait comme un morceau de bois flottant ou quelqu’autre matière analogue, attendu que dans l’ordre de la nature les corps ne flottent pas sur l’air, mais sur l’eau.</div></poem> <table cellspacing=15 style="margin-left: 4em; margin-right: 4em; "> <tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#§7_Du_ciel_c13_NdT_J_B-S-H_back|<span id="§7_Du_ciel_c13_NdT_J_B-S-H">§ 7.</span>]] ''<i>Se sont occupés</i>'' : le texte n’est pas aussi explicite.<br /><p style="text-indent: 15px"> — ''<i>Plus étranges</i>'', le mot grec est précisément : « plus absurdes. »<br /><p style="text-indent: 15px"> — ''<i>Infini... sans fin</i>'', cette répétition est dans le texte, où elle est même encore plus marquée.<br /><p style="text-indent: 15px"> — Xénophane de Colophon, Aristote a fait un traité spécial sur le système de Xénophane; et il y rappelle cette théorie sur la profondeur infinie de la terre; voir l’édition de Berlin, page 976, a, 32 ; voir aussi l’étude de M. V. Cousin sur Xénophane, pages 32 et 33, édition de 1847.<br /><p style="text-indent: 15px"> — ''<i>Empédocle lui-même</i>'', voir les fragments d’Empédocle, édition de Firmin Didot, page 53, colonne 1.<br /><p style="text-indent: 15px"> — ''<i>Font reposer la terre sur l’eau</i>'', il restait alors à savoir sur quoi reposait l’eau, comme il est dit un peu plus bas, au § 8.<br /><p style="text-indent: 15px"> — ''<i>Thalès de Milet</i>'', voir sur Thalès, le 1er livre de la Métaphysique, ch. 3, page 134, traduction de M. V. Cousin.<br /><p style="text-indent: 15px"> — ''<i>Ou quelqu'autre matière analogue</i>'', c’est-à-dire plus légère que l’eau.</small>''' </td> </tr> </table> <poem> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/tablemetaphysique.htm <u>La Métaphysique d’Aristote</u>], [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/ciel2.htm#XIII ''<i>Livre II. Chapitre XIII. 294b. §7.</i>''] (également disponible [https://numelyo.bm-lyon.fr/f_view/BML:BML_00GOO0100137001100118293/IMG00000319 ici]), traduite en français pour la première fois (et au moment de l’écriture de cet article, l’unique traduction disponible en ligne) par [[w:Jules_Barthélemy-Saint-Hilaire|Jules Barthélemy-Saint-Hilaire]], Librairie Philosophique de Ladrange, A. Durand, Librairie-Éditeur, 1866<br />(également disponible [https://archive.org/details/bub_gb_SQWjhZJ4HFkC/page/n3/mode/2up ici])</div> </poem> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA trad. par J. Barthélemy-Saint-Hilaire de 1866|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Xénophane_back|<span id="Xénophane"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Ξενοφάνης / Xenophánēs [[wikt:en:Ξενοφάνης#Ancient_Greek|(en)]]; littéralement « avoir une apparence étrange »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ de ξένος / xénos [[wikt:en:ξένος#Ancient_Greek|(en)]] :<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px"> — adjectif, « 1. Étranger. 2. Étrange, insolite. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px"> — nom commun, « 1. Des parties donnant ou recevant l’hospitalité : hôte et bien plus souvent invité. 2. Étranger. 3. Celui qui est employé : ouvrier salarié, mercenaire. 4. Étranger. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ +‎ φαίνω / phaínō [[wikt:en:φαίνω#Ancient_Greek|(en)]], « 1. (transitif) Faire apparaître, mettre en lumière; montrer, dévoiler, révéler : • (transitif) Faire connaître, révéler, divulguer; • (du son); • (transitif) Montrer, exposer; • (transitif) Dénoncer. 2. (intransitif) Briller, éclairer. 3. (passif) apparaître; briller : • Venir à l’existence; • À venir; • (verbe copulatif ou de contrôle) apparaître (être) : a. (φαίνεται comme interjection) oui ; ainsi il apparaît; Apparemment; b. (tardif, impersonnel) il semble. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ +‎ le suffixe adjectival -ης / -ēs [[wikt:en:-ης#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Philosophe [[w:Présocratiques|''<i>présocratique</i>'']] [[#Présocratique_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]], théologien, poète et critique d’[[w:Homère|Homère]], qui a voyagé à travers le monde grec au début de l’[[w:Antiquité_classique|''<i>Antiquité classique</i>'']].<br /><p style="text-align: right; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">([[w:Années_570_av._J.-C.|-570]] <sup>[[w:VIe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>, [[w:Colophon_(ville)|''<i>Colophon</i>'']] [[#Colophon|<sup>II</sup>]] — [[w:Années_478_av._J.-C.|-478]] <sup>[[w:Ve_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>, [[w:Syracuse|''<i>Syracuse</i>'']]) <sup>[[w:Xenophanes#Life|(en)]]</sup><br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Colophon_back|<span id="Colophon"><sup>II</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Κολοφών / Kolophṓn [[wikt:en:Κολοφών#Ancient_Greek|(en)]]; du nom commun κολοφών / kolophṓn [[wikt:en:κολοφών#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Un sommet. 2. (Figuré) Achèvement, couronnement . 3. Un type de jeu de balle. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Cité grecque d’[[w:Ionie|''<i>Ionie</i>'']] [[#ionien_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]], située au nord-ouest d’[[w:Éphèse|''<i>Éphèse</i>'']], et au sud-est de [[w:Lébédos|''<i>Lébédos</i>'']].<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Empédocle_back|<span id="Empédocle"><sup>III</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Ἐμπεδοκλῆς / Empedoklês [[wikt:en:Ἐμπεδοκλῆς#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ de l’adjectif ἔμπεδος / émpedos [[wikt:en:ἔμπεδος#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Debout fermement en place, non renversé, intact. 2. Maintenu en place, stable. 3. En place, non déplacé. 4. Sûr, intact. 5. Non pourri, frais. 6. Non affaibli, non endommagé, conservant sa vigueur. 7. Non diminué en esprit. 8. Bien équilibré. 9. Entretenue avec une vigilance incessante. 10. Sécurisé, non susceptible de confiscation. 11. Assuré, certain, jamais défaillant. 12. Assuré, être attendu avec certitude. 13. En succession infaillible. 14. Offrant un témoignage sûr, sans équivoque. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ du préfixe ἐμ- / em-; du préfixe [[wikt:ἐν-#Grec_ancien|ἐν- / en-]] [[wikt:en:ἐν-#Ancient_Greek|(en)]] dont la consonne change devant [β, μ, π, φ, ψ]; de la préposition ἐν / en [[wikt:en:ἐν#Ancient_Greek|(en)]], « 1. (lieu) (avec datif) Dans, sur, à ; (avec datif pluriel) Parmi : • (elliptique, avec génitif) Dans la maison ou le pays de; • Entouré par; porter (des habits). 2. (temps) Dans, à, ou pendant le temps de. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ + du nom commun πούς / poús [[wikt:en:πούς#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Pied. 2. Jambe. 3. (unité de mesure) Ancienne unité de longueur grecque : pied grec ou [[w:Pous#Culture_et_société|pous]] [[wikt:en:pous#English|(en)]]. »; du Proto-Indo-Européen *pṓds [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/pṓds|(en)]], « pieds »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + le suffixe de prénoms -κλῆς / -klês [[wikt:en:-κλῆς#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ du nom commun κλέος / kléos, « 1. Rumeur, rapport. 2. Bon rapport, renommée, gloire. 3. (rare) Mauvais rapport, discrédit. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ +‎ le suffixe adjectival -ης / -ēs [[wikt:en:-ης#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Philosophe [[w:Présocratiques|''<i>présocratique</i>'']] [[#Présocratique_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] grec, connue pour être l’un des premiers à avoir tenté de découvrir l’[[w:Arkhè|''<i>arkhè</i>'']] du [[w:Cosmos#Philosophie|''<i>cosmos</i>'']], en proposant deux principes qui règnent cycliquement sur l’univers, l’Amour (force d’unification et de cohésion) et la Haine (force de division et de destruction), et qui engendrent les quatre éléments dont sont composées toutes les choses matérielles.<br /><p style="text-align: right; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">(vers [[w:Années_494_av._J.-C.|-494]], [[w:Histoire_d%27Agrigente#Grande_Grèce|''<i>Agrigente</i>'']] — vers [[w:Années_434_av._J.-C.|-434]], lieu de décès inconnu) <sup>[[w:en:Empedocles|(en)]]</sup> <sup>[[w:Ve_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup></small>''' {{Boîte déroulante/fin}} <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div> <div style="text-align: center; margin-left: auto; margin-right: auto;">― ● ―</div> == [[w:De_l%27âme|De l’âme]] [[#De_l_ame|<span id="De_l_ame_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] <p style="text-align: right;">[[s:en:On_the_Soul_(Aristotle)|<sup>📚</sup>]] == <poem> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px;">Œuvre majeure d’'''Aristote''' sur les principes du vivant, son mouvement, sa génération, ses passions, ses dispositions et ses moyens de connaissance.</div></poem> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA De l’âme|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#De_l_ame_back|<span id="De_l_ame"><sup>I</sup></span>]] En grec ancien Περὶ [[#Du_ciel_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] Ψυχῆς / Peri psychès;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ du nom commun ψῡχῆς / psūkhês [[wikt:en:ψυχῆς#Ancient_Greek|(en)]]; [[w:Génitif#En_grec_ancien|''<i>génitif</i>'']] singulier de ψυχή / psūkhḗ [[wikt:en:ψυχή#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Le principe d’animation d’un corps humain ou animal, esprit vital, âme, vie (le principe d’animation de la vie) : • (poétique) Souffle de vie, sang de vie ("le principe animant de la vie" dans l’interprétation corporelle); • (philosophie, depuis les premiers physiciens) Principe d’animation dans les substances primaires, source de vie et de conscience. 2. Existence animée, considérée comme une possession, sa vie. 3. L’esprit ou l’âme considéré comme distinct du corps et le quittant à la mort (la partie immortelle d’une personne) : • Un esprit désincarné, une ombre ou un fantôme (l’esprit d’une personne décédée). 4. Esprit (attitude animée), soi conscient, personnalité comme centre des émotions, des désirs et des affections, cœur : • (philosophie, d’après Platon) L’esprit de l’univers, le principe immatériel du mouvement et de la vie. 5. L’esprit (siège ou organe de la pensée), (la faculté de) raison. 6. (rare, étendu du sens "âme") Papillon. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ du verbe ψῡ́χω / psū́khō [[wikt:en:ψύχω#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Respirer, souffler. 2. Refroidir, rendre froid. 3. (transitif) Sécher. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ +‎ le suffixe nominal d’action -η / -ē [[wikt:en:-η#Ancient_Greek:_zero_grade|(en)]].</small>''' {{Boîte déroulante/fin}} === Livre I === <poem> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px;">Introduction du thème du traité dans le chapitre 1. — Aperçu des points de vue de ses prédécesseurs sur l’âme des chapitres 2 à 5.</div> </poem> ==== <div style="text-align: center;">Chapitre II.</div> ==== <div style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px; margin-left: 1em; margin-right: 1em;">Témoignage d’une théorie, de '''Thalès''', de l’âme produisant le mouvement.</div> :'''Texte grec''' <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 270px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>§ 13.</small>''' Ἀναξαγόρας δ' ἔοικε μὲν ἕτερον λέγειν ψυχήν τε καὶ νοῦν, ὥσπερ εἴπομεν καὶ πρότερον, χρῆται δ' ἀμφοῖν ὡς μιᾷ φύσει, πλὴν ἀρχήν γε τὸν νοῦν τίθεται μάλιστα πάντων· μόνον γοῦν φησὶν αὐτὸν τῶν ὄντων ἁπλοῦν εἶναι καὶ ἀμιγῆ τε καὶ καθαρόν. Ἀποδίδωσι δ' ἄμφω τῇ αὐτῇ ἀρχῇ, τό τε γινώσκειν καὶ τὸ κινεῖν, λέγων νοῦν κινῆσαι τὸ πᾶν.</div> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>§ 14.</small>''' Ἔοικε δὲ καὶ Θαλῆς ἐξ ὧν ἀπομνημονεύουσι κινητικόν τι τὴν ψυχὴν ὑπολαβεῖν, εἴπερ τὴν λίθον ἔφη ψυχὴν ἔχειν, ὅτι τὸν σίδηρον κινεῖ·</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://scaife.perseus.org/library/urn:cts:greekLit:tlg0086.tlg002/ <u>Aristotle, De Anima</u>], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0086.tlg002.1st1K-grc1:1.2/ ''<i>Βιβλιον Πρωτον, Κεφαλαιον B'</i>''], p.164, 405a, texte établi par [[w:Immanuel_Bekker|August Immanuel Bekker]], Oxford, 1837.<br />(également disponible [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/ame1gr.htm#213 ici] et [https://archive.org/details/trent_0116301457416/page/n65/mode/2up là])</div></poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div> :'''Traductions''' <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 520px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">[[#§13_De_l_ame_c2_NdT_J_B-S-H|<span id="§13_De_l_ame_c2_NdT_J_B-S-H_back">'''<small>§ 13.</small>'''</span>]] [[w:Anaxagore|'''Anaxagore''']] [[#Anaxagore|<span id="Anaxagore_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] semble distinguer l’âme et l’intelligence, comme nous l’avons déjà dit plus haut, bien qu’il les emploie toutes deux, comme si c’était une seule nature : pourtant il fait surtout de l’intelligence le principe de toutes choses. C’est ainsi qu’il dit que, seule de tout ce qui est, l’intelligence est simple, sans mélange et pure. Il attribue à un même principe tout à la fois et de connaître et de mouvoir. quand il avance que l’intelligence meut l’univers.</div> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">[[#§14_De_l_ame_c2_NdT_J_B-S-H|<span id="§14_De_l_ame_c2_NdT_J_B-S-H_back">'''<small>§ 14.</small>'''</span>]] '''Thalès''' aussi peut être rangé parmi ceux qui passent pour avoir considéré l’âme comme ce qui produit le mouvement; car il disait que la pierre d’aimant a une âme, parce qu’elle meut le fer.</div></poem> <table cellspacing=15 style="margin-left: 4em; margin-right: 4em; "> <tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#§13_De_l_ame_c2_NdT_J_B-S-H_back|<span id="§13_De_l_ame_c2_NdT_J_B-S-H">§ 13.</span>]] ''<i>Comme nous l’avons déjà dit, plus haut</i>'' , § 5. Aristote ne fait guère que répéter ici ce qu’il a déjà dit sur [[w:Anaxagore|Anaxagore]]. Voir la note relative au § 9. il semble qu’Aristote ne partage pas l’opinion de [[w:Socrate|Socrate]] sur le vice du système d’Anaxagore. Voir le [[s:https://fr.wikisource.org/wiki/Page%3APlaton_-_%C5%92uvres%2C_trad._Cousin%2C_I_et_II.djvu/286|Phédon. p. 278, trad. de M. Cousin.]]</small>''' </td> <tr> </tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#§14_De_l_ame_c2_NdT_J_B-S-H_back|<span id="§14_De_l_ame_c2_NdT_J_B-S-H">§ 14.</span>]] ''<i>Thalès aussi.</i>'' [[w:Jean_Philopon|Philopon]] blâme Aristote d’avoir ici rapporté l’opinion de Thalès; car il s’agit dans ce passage des philosophes qui ont confondu l’âme avec les principes qu’ils reconnaissaient aux choses, et Aristote revient à l’idée de mouvement dont il n’est plus question. La critique est vraie et cette pensée pouvait être mieux placée.</small>''' </td> </tr> </table> <poem> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/tableame.htm <u>Psychologie d’Aristote - Traité de l’ame</u>], [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/ame1.htm#213 ''<i>Chapitre II, 405a, §§ 13-14</i>''], traduit en français pour la première fois par [[w:Jules_Barthélemy-Saint-Hilaire|J. Barthélemy-Saint-Hilaire]], Librairie Philosophique de Ladrange, 1846.</div> </poem> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA trad. par Jules Barthélemy-Saint-Hilaire de 1846|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Anaxagore_back|<span id="Anaxagore"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre Ἀναξᾰγόρᾱς / Anaxagórās [[wikt:en:Ἀναξαγόρας#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ du nom commun ᾰ̓́ναξ / ánax [[wikt:en:ἄναξ#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Seigneur, roi : • (des hommes); • (des dieux, souvent Apollon et Zeus). 2. Maître, propriétaire. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ +‎ du nom commun ᾰ̓γορᾱ́ / agorā́ [[wikt:en:ἀγορά#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Assemblée, en particulier une assemblée du peuple (par opposition à un conseil, βουλή / boulḗ). 2. Le lieu de rassemblement. 3. Discours. 4. Marché, place du marché. 5. Choses vendues au marché, provisions, approvisionnements. 6. Vente. 7. L’heure du marché : midi. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ +‎ le suffixe adjectival -ης / -ēs [[wikt:en:-ης#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Philosophe [[w:Présocratiques|''<i>présocratique</i>'']] [[#Présocratique_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]].<br /><p style="text-align: right; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">([[w:Années_500_av._J.-C.|-500]], [[w:Clazomènes|''<i>Clazomènes</i>'']] — [[w:Années_428_av._J.-C.|-428]], [[w:Lampsaque|''<i>Lampsaque</i>'']]) <sup>[[w:Ve_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup></small>''' {{Boîte déroulante/fin}} <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> <poem> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;"><small>[...]</small> '''Anaxagore''', lui, semble distinguer l’âme et l’intellect — on l’a dit plus haut —, mais les traite l’un et l’autre comme une seule nature, avec cette réserve qu’il considère l’intellect comme principe souverain de toutes choses. Il déclare en tout cas que seul, parmi tous les êtres, il est simple, sans mélange et pur. Il assigne au même principe les deux fonctions de connaître et de mouvoir, disant que c’est l’intellect qui imprime le mouvement à l’univers. Il semle que '''Thalès''', lui aussi, d’après ce qu’on rapporte, considérait l’âme comme un principe moteur : l’aimant, selon lui, possède une âme puisqu’il met le fer en mouvement.</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://archive.org/details/trent_0116301457416/page/n5/mode/2up <u>Aristote, De l’ame</u>], [https://archive.org/details/trent_0116301457416/page/n65/mode/2up ''<i>Chapitre II, 405a, p.9</i>''], traduction de E. Barbotin, Société d’édition « Les Belles Lettres », 1966.</div> </poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div><br /> ==== <div style="text-align: center;">Chapitre V.</div> ==== <div style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px; margin-left: 1em; margin-right: 1em;"> Témoignage d’une théorie, de '''Thalès''', du Tout plein de dieux.</div> :'''Texte grec''' <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 270px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;"><small>'''§ 15.'''</small> Τοῦτο δὲ πέπονθε καὶ ὁ ἐν τοῖς Ὀρφικοῖς καλουμένοις ἔπεσι λόγος· φησὶ γὰρ τὴν ψυχὴν ἐκ τοῦ ὅλου εἰσιέναι ἀναπνεόντων, φερομένην ὑπὸ τῶν ἀνέμων, οὐχ οἷόν τε δὲ τοῖς φυτοῖς τοῦτο συμβαίνειν οὐδὲ [411a] τῶν ζῴων ἐνίοις, εἴπερ μὴ πάντα ἀναπνέουσιν· τοῦτο δὲ λέληθε τοὺς οὕτως ὑπειληφότας.<br /><p style="text-indent: 15px;">'''<small>§ 16.</small>''' (Εἰ δὲ δεῖ τὴν ψυχὴν ἐκ τῶν στοιχείων ποιεῖν, οὐθὲν δεῖ ἐξ ἁπάντων· ἱκανὸν γὰρ θάτερον μέρος τῆς ἐναντιώσεως ἑαυτό τε κρίνειν καὶ τὸ ἀντικείμενον. Καὶ γὰρ τῷ εὐθεῖ καὶ αὐτὸ καὶ τὸ καμπύλον γινώσκομεν· κριτὴς γὰρ ἀμφοῖν ὁ κανών, τὸ δὲ καμπύλον οὔθ' ἑαυτοῦ οὔτε τοῦ εὐθέος.)<br /><p style="text-indent: 15px;">'''<small>§ 17.</small>''' Καὶ ἐν τῷ ὅλῳ δή τινες αὐτὴν μεμῖχθαί φασιν, ὅθεν ἴσως καὶ '''Θαλῆς''' ᾠήθη πάντα πλήρη θεῶν εἶναι.</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://scaife.perseus.org/library/urn:cts:greekLit:tlg0086.tlg002/ <u>Aristotle, De Anima</u>], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0086.tlg002.1st1K-grc1:1.5/ ''<i>Βιβλιον Πρωτον, Κεφαλαιον Ε'</i>''], p.180, 410b-411a, texte établi par [[w:Immanuel_Bekker|August Immanuel Bekker]], Oxford, 1837.<br />(également disponible [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/ame1gr.htm#515 ici] et [https://archive.org/details/trent_0116301457416/page/n97/mode/2up là])</div></poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div> :'''Traductions''' <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 520px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">[[#§15_De_l_ame_c5_NdT_J_B-S-H|<span id="§15_De_l_ame_c5_NdT_J_B-S-H_back">'''<small>§ 15.</small>'''</span>]] C’est là aussi l’erreur que présente cette pensée dans les vers appelés [[w:Orphisme|''<i>Orphiques</i>'']]. « L’âme, y est-il dit, vient de l’univers entrer dans les animaux, quand ils respirent, apportée par les vents. » Or, cela n’est certes pas possible pour les plantes, ni même pour certains [411a] animaux, puisque tous les animaux ne respirent pas. Mais c’est ce qu’ignoraient ceux qui ont avancé ces assertions hypothétiques.<br /><p style="text-indent: 15px;">[[#§16_De_l_ame_c5_NdT_J_B-S-H|<span id="§16_De_l_ame_c5_NdT_J_B-S-H_back">'''<small>§ 16.</small>'''</span>]] S’il faut d’ailleurs composer l’âme avec les éléments, il ne faut pas du moins la composer avec tous. En effet, il suffit d’une des deux parties de l’opposition, pour juger et cette partie même et l’opposé. Ainsi, par le droit , nous connaissons et le droit lui-même et la courbe. Le juge de tous les deux, c’est la règle, tandis que le courbe ne peut être la mesure ni de lui-même ni du droit.<br /><p style="text-indent: 15px;">[[#§17_De_l_ame_c5_NdT_J_B-S-H|<span id="§17_De_l_ame_c5_NdT_J_B-S-H_back">'''<small>§ 17.</small>'''</span>]] Quelques uns ont cru que l’âme est mêlée dans tout l’univers, et c’est là peut-être ce qui a fait penser à '''Thalès''' que tout est plein de dieux.</div></poem> <table cellspacing=15 style="margin-left: 4em; margin-right: 4em; "> <tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#§15_De_l_ame_c5_NdT_J_B-S-H_back|<span id="§15_De_l_ame_c5_NdT_J_B-S-H"><small>§ 15.</small></span>]] ''<i>Dans les vers appelés Orphiques.</i>'' Le mot appelés prouve qu’Aristote ne croyait pas que ces vers fussent réellement d’[[w:Orphée|Orphée]] (en grec ancien [[wikt:Ὀρφεύς#Grec_ancien|Ὀρφεύς / Orpheús]]). Le même doute est exprimé encore dans le traité [[w:Génération_des_animaux|''<i>de la Génération des animaux</i>'']]. liv. II. chap. 1, p. 734, a . 19, édit. de Berlin. — ''<i>Vient de l’univers.</i>'' Le texte dit « du tout. » Voir aussi sur cette opinion d’Aristote, relative à Orphée, [[w:Cicéron|Cicéron]], [[wikt:De_natura_deorum|de Natura deorum]], liv. 1, chap. 38. — ''<i>Pour les plantes.</i>'' Aristote reconnaît une âme dans les plantes, l’âme nutritive. Voir plus loin, liv. Il, chap. 2, § 3.</small>''' </td> <tr> </tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#§16_De_l_ame_c5_NdT_J_B-S-H_back|<span id="§16_De_l_ame_c5_NdT_J_B-S-H"><small>§ 16.</small></span>]] ''<i>Pour juger et cette partie même.</i>'' Le texte dit mot à mot . « Et pour que cette partie se juge elle-même. » La traduction que j’ai adoptée me semble plus claire. M. [[w:Friedrich_Adolf_Trendelenburg|Trendelenbourg]] rappelle ce principe de [[w:Baruch_Spinoza|Spinoza]] qui est tout-à-fait identique à celui d’Aristote « Verum sui index et falsi. » — ''<i>La mesure ni de lui-même ni du droit.</i>'' Il a donc peut-être eu tort de dire plus haut d’une manière générale qu’une des deux parties de l’opposition est suffisante.</small>''' </td> <tr> </tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#§17_De_l_ame_c5_NdT_J_B-S-H_back|<span id="§17_De_l_ame_c5_NdT_J_B-S-H"><small>§ 17.</small></span>]] ''<i>Quelques uns ont cru que l’âme est mêlée dans tout l’univers.</i>'' C’est ainsi que [[w:Simplicius_(philosophe)|Simplicius]] comprend ce passage, qui semblerait alors s’adresser aux théories du [[w:Timée_(Platon)|Timée]]; mais [[w:Jean_Philopon|Philopon]] admet un autre sens que le texte peut donner aussi « Que l’âme est dans tout corps, et que l’âme se trouve mêlée aux éléments qui composent tous les corps. » Je préfère le premier sens comme étant plus d’accord avec ce qui suit.</small>''' </td> </tr> </table> <poem> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/tableame.htm <u>Psychologie d’Aristote - Traité de l’ame</u>], [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/ame1.htm#515 ''<i>Chapitre V, 410b-411a, §§ 15-17</i>''], traduit en français pour la première fois par [[w:Jules_Barthélemy-Saint-Hilaire|J. Barthélemy-Saint-Hilaire]], Librairie Philosophique de Ladrange, 1846.</div> </poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> <poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">Sous ce même grief tombe aussi la doctrine exprimée dans les vers attribués à '''Orphée''' : d’après elle, l’âme provient de l’univers extérieur et pénètre dans les êtres vivants par la respiration, les vents lui servant de véhicule — chose impossible dans le cas des plantes et de certains animaux, puisque tous ne sont pas doués de respiration ! C’est ce qui a échappé aux tenants de cette opinion. — Quand bien même il faudrait constituer l’âme en partant des éléments, il n’est nullement nécessaire de les prendre tous comme principes. En effet, l’un ou l’autre terme de la contrariété suffit à se juger lui-même ainsi que son contraire. C’est ainsi que par la ligne droite nous connaissons la ligne droite elle-même et la courbe, car la règle les juge tous deux (tandis que la courbe ne juge ni elle-même ni la ligne droite).<br /><p style="text-indent: 15px;">Certains autres penseurs déclarent que l’âme est mêlée à l’univers entier : peut-être est-ce l’origine de l’opinion de '''Thalès''' que tout est plein de dieux.</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://archive.org/details/trent_0116301457416/page/n5/mode/2up/ <u>Aristote, De l’ame</u>], [https://archive.org/details/trent_0116301457416/page/n97/mode/2up ''<i>Chapitre V, 410b-411a, p.25</i>''], traduction de E. Barbotin, Société d’édition « Les Belles Lettres », 1966.</div></poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div> <div style="text-align: center; margin-left: auto; margin-right: auto; color: #3366BB">⁂</div> = [[w:Callimaque_de_Cyrène|'''Callimaque''']] [[#Callimaque|<span id="Callimaque_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] de [[w:Cyrène|''<i>Cyrène</i>'']] [[#Cyrène|<span id="Cyrène_back"><sup>'''II'''</sup></span>]] <small>''<i>(vers [[w:305_av._J.-C.|-305]]</i>'' <sup>[[w:IVe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>''<i>, à Cyrène — vers [[w:240_av._J.-C.|-240]]</i>'' <sup>[[w:IIIe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>''<i>, à [[w:Alexandrie|Alexandrie]])</i>''</small> <p style="text-align: right;">[[s:Auteur:Callimaque_de_Cyrène|<sup>📚</sup>]] = <poem> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px">Poète et érudit grec qui réalisa le premier catalogue de la [[w:Bibliothèque_d%27Alexandrie|''<i>Bibliothèque d’Alexandrie</i>'']].</div></poem> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA Callimaque de Cyrène|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Callimaque_back|<span id="Callimaque"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Καλλίμαχος / Kallímakhos [[wikt:en:Καλλίμαχος#Ancient_Greek|(en)]]; du verbe κᾰλλῐ́μᾰχος / kallímakhos, « se battre noblement »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ du nom commun κάλλος / kállos [[wikt:en:κάλλος#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Beauté. 2. La noblesse. 3. Une belle personne ou chose. »; de l'adjectif κᾰλός / kalós [[wikt:en:καλός#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Beau, charmant. 2. Bon, de qualité, utile. 3. Bon, droit, moral, vertueux, noble. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + du nom commun μᾰ́χη / mákhē, « 1. Bataille, combat. 2. Querelle, conflit, dispute. 3. Concours, jeu. 4. Champ de bataille. 5. (logique) Contradiction, incohérence. »; du verbe μάχομαι / mákhomai [[wikt:en:μάχομαι#Ancient_Greek|(en)]], « 1. (avec datif) Faire la guerre, se battre. 2. Se quereller, se disputer. 3. Affronter, concourir. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + le suffixe nominal masculin -ος / -os [[wikt:en:-ος#Ancient_Greek|(en)]].<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Cyrène_back|<span id="Cyrène"><sup>II</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Κῡρήνη / Kūrḗnē [[wikt:en:Κυρήνη#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Cyrène, une ancienne ville de l'actuelle Libye. 2. Cyrène ou Kyrène, personnage de la mythologie grecque. ».</small>''' {{Boîte déroulante/fin}} == Iambes [[#Iambes|<span id="Iambes_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] == <poem> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px;">À la fin de son ''<i>Aitia</i>'', '''Callimaque''' a écrit qu'il passerait à un domaine plus piéton de la poésie. Par cela, il faisait référence à sa collection de 13 ''<i>Iambes</i>'' [[wikt:en:Callimachus#Iambs|(en)]], s'appuyant sur une tradition établie de poésie ''<i>iambique</i>'' dont la caractéristique déterminante était leur ton agressif et satirique. Bien que les poèmes soient mal conservés, leur contenu est connu à partir d'un ensemble de résumés anciens (diegeseis). Dans les ''<i>Iambes</i>'', '''Callimaque''' commente de manière critique des questions d'intérêt, tournant principalement autour de l'esthétique et des relations personnelles.</div></poem> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA Iambes|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Iambes_back|<span id="Iambes"><sup>I</sup></span>]] Du grec ancien ἴαμβος / íambos; (Prosodie ancienne) Pied de deux syllabes dont la première est brève et la dernière longue, pamphlet.</small>''' {{Boîte déroulante/fin}} ==== <div style="text-align: center;">Chapitre I.</div> ==== {| cellpadding="0" align="{{{align|right}}}" style="margin-left: 2em; width:40%; border-spacing:3px; text-align:center; background-color:#F8F9FA; border:2px solid #C8CCD1" |- | style="border:solid 1px #F8F9FA" | '''Manuscrits''' |- style="font-size:8pt; line-height:10pt; vertical-align:middle" | align="center" | <div style="margin-right: 1em; padding:0 0 4px 0; text-align:justify;">{{{légende| * Le '''Papyrus Oxyrhynchus 7''', n° 1011, v. 92 sqq. [[w:en:Papyrus_Oxyrhynchus_7|(en)]] [https://archive.org/details/oxyrhynchuspapyr07gren/page/14/mode/2up <sup>🔎</sup>].}}}</div> |} <div style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px; margin-left: 1em; margin-right: 1em;">Le poète présente [[w:Hipponax|'''Hipponax''']] [[#Hipponax|<span id="Hipponax_back"><sup>'''I'''</sup></span>]], qui, revenue de chez [[w:Hadès|'''Hadès''']], convoque les savants alexandrins et, pour les inviter à ne pas se quereller, raconte l’apologue de la coupe de [[w:Bathyclès_de_Magnésie|'''Bathyclès''']] [[#Bathyclès|<span id="Bathyclès_back"><sup>'''II'''</sup></span>]]. Celui-ci, un [[w:Arcadie|''<i>arcadien</i>'']] {{Info|<sup>?</sup>|selon Callimaque puisque Pausanias le dit originaire de Magnésie}}, a légué une coupe d’or à son fils, pour la remettre au meilleur des Sept Sages. Ce fût '''Thalès''' pour avoir déterminer la [[w:Petite_Ourse#Histoire_et_mythologie|''<i>figure étoilée du Chariot</i>'']], qui la refusa. La coupe passa de sage en sage jusqu’à ce que, revenue à '''Thalès''', elle fut dédiée au dieu qui veille sur le peuple du [[w:Nil|''<i>Nil</i>'']] [[#Nil_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]].</div> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA Livre I|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Hipponax_back|<span id="Hipponax"><sup>I</sup></span>]] Du grec ancien Ἱππῶναξ / Hippônax [[wikt:en:Hipponax#Latin|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Poète grec de la deuxième moitié du [[w:VIe_siècle_av._J.-C.|VI<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]], originaire d’[[w:Éphèse|''<i>Éphèse</i>'']]. Avec [[w:Archiloque|Archiloque]] de [[w:Páros|''<i>Paros</i>'']] et [[w:Sémonide_d%27Amorgos|Sémonide]] d’[[w:Amorgós|''<i>Amorgos</i>'']] [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Lucien/pseudo.htm <sup>LdS. Pseudo. §2</sup>], il est l’un des trois plus grands représentants de la poésie ''<i>iambique</i>'' [[#Iambes_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]].<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Bathyclès_back|<span id="Bathyclès"><sup>II</sup></span>]] Du grec ancien Βαθυκλῆς / Bathuklếs [[wikt:en:Βαθυκλῆς#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ de l’adjectif βᾰθῠ́ς / bathús [[wikt:en:βαθύς#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Étant à une grande distance verticale de : haut, profond. 2. Épais. 3. Généralement : fort, intense, plein. 4. Profond. 5. (de couleur) Profond. 6. (temps) Crépuscule. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + le suffixe nominal propre -κλῆς / -klês [[wikt:en:-κλῆς#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ du nom commun κλέος / kléos [[wikt:en:κλέος#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Rumeur, rapport. 2. Bon rapport, renommée, gloire. 3. (rare) Mauvais rapport, discrédit. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ + le suffixe nominal propre -ης / -ēs [[wikt:en:-ης#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Sculpteur grec du [[w:VIe_siècle_av._J.-C.|VI<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]], originaire de ''<i>Magnésie</i>'' [[w:en:Ancient_Magnesia|(en)]], ancienne ville du nord-ouest de la [[w:Thessalie_(périphérie)|''<i>Thessalie</i>'']] actuelle, et auteur du trône d’Apollon [[w:Amyclées|''<i>Amycléen</i>'']] (détaillé très précisemment par [[w:Pausanias_le_Périégète|Pausanias le Périégète]] [http://remacle.org/bloodwolf/erudits/pausanias/laconie.htm#XVIII <sup>DdlG ''<i>l.</i>''III., ''<i>c.</i>''XVIII.</sup>]).</small>''' {{Boîte déroulante/fin}} :'''Texte grec''' <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 270px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: left; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">''<i>Supplementa, aliunde nota, in texta ipso apposuimus.</i>''<br /><p style="text-indent: 0px;">Ἀκούσαθ' [[wikt:en:Hipponax#Latin|Ἱππώνακτος·]] οὐ γὰρ ἀλλ' ἥκω<br />ἐκ τῶν ὅκου βοῦν κολλύβου πιπρήσκουσιν [[#ll2-4_Iambes_NdT_EC|<span id="ll2-4_Iambes_NdT_EC_back">'''<sup>ll.2-4</sup>'''</span>]]<br />φέρων ἴαμβον οὐ μάχην ἀείδοντα<br />τὴν Βου̣π̣άλε̣ι̣ο̣ν̣ . . . . . . . . . .<br /> . . . . . . . . . . ''<i>uersus desunt circa uiginti</i>'' . . . . . . . . . .<br />ὤπολλον. . . . . . . . . . . ς παρ' αἰπόλῳ μυῖαι<br />. . φεῖκες. . . . . . . . . . . πὸ θύματος Δελφοῦ<br />. . αιμιν. . . . . . . . . . . ιν ὦ 'κάτη πλήθευς<br />. . ιλοις εν . . . . . . . . . . πνοὴν ἀναλώσει . . . . . . . . . . λον τὸν τρίβωνα γυμνώσω. σωπὴ γενέσθω καὶ γράφεσθε τὴν ῥῆσιν.<br />ωἈνὴρ Βαθυκλῆς Ἀρκάς — οὐ μακρὴν ἄξω<br /> . . . . . . . . . . καὶ γὰρ οὐδ αὐτός μέγα σχολάζων εἰμὶ πὰρ μέσον δινεῖν [[#l13_Iambes_NdT_EC|<span id="l13_Iambes_NdT_EC_back">'''<sup>l.13</sup>'''</span>]]<br /><p style="text-align: center;">···························································································<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 15px;">''<i>Quae sequuntur — circa triginta uersus — aut ualde mutila sunt, aut omnino desunt...</i>''<br /><p style="text-align: center;">···························································································<br /><p style="text-align: justify;">Ἔπλευσεν ἐς Μίλητον ἦν γὰρ ἡ νίκη [[#ll14-15_Iambes_NdT_EC|<span id="ll14-15_Iambes_NdT_EC_back">'''<sup>ll.14-15</sup>'''</span>]]<br />Θάλητος, ὅς τ ἦν τἄλλα δεξιὸς γνώμῃ<br />καὶ τῆς ἁμάξης ἐλέγετο οταθμήσασθαι<br />τοὺς ἀστερίσκους, ᾗ πλέουσι Φοίνικες.<br />Εὗρεν δ ὁ προυσέληνος αἰσίῳ σίττῃ<br />ἐν τοῦ [[wikt:en:δίδυμος#Ancient_Greek|Διδυμέος]] τὸν γέροντα κωνείῳ [[#l19_Iambes_NdT_EC|<span id="l19_Iambes_NdT_EC_back">'''<sup>l.19</sup>'''</span>]]<br />ξύοντα τὴν γῆν καὶ γράϕοντα τὸ σχῆμα<br />τοὐξεῦῤ ὁ Φρὺξ Εὔϕορϐος, ὅστις ἀνθρώπων<br />τρίγωνα καὶ σκαληνά πρῶτος ἔγραψε [[#l22_Iambes_NdT_EC|<span id="l22_Iambes_NdT_EC_back">'''<sup>l.22</sup>'''</span>]]<br />καὶ κύκλον επ. [[#l23_Iambes_NdT_EC|<span id="l23_Iambes_NdT_EC_back">'''<sup>l.23</sup>'''</span>]] . . . . . . . . . . <br />τῶν ἐμπνεόντων ε. . . . . . . . . . .<br />οὐ πάντες ἀλλ οὓς εἶχεν . . . . . . . . . .<br />πρὸς δή μιν ὧδ ἔϕησε. . . . . . . . . . .<br />ἐκεῖνο τοὐλόχρυσον ἐξ. . . . . . . . . . .<br />οὑμὸς πατὴρ ἐϕεῖτο του . . . . . . . . . .<br />δοῦν ὅστις ὑμέων τῶν σοϕ. [[#l29_Iambes_NdT_EC|<span id="l29_Iambes_NdT_EC_back">'''<sup>l.29</sup>'''</span>]] . . . . . . . . . .<br />τῶν ἑπτά· κἠγὼ σοὶ δίδωμ. [[#l30_Iambes_NdT_EC|<span id="l30_Iambes_NdT_EC_back">'''<sup>l.30</sup>'''</span>]] . . . . . . . . . .<br />. . . . . . . . . . σκίπωνι τοὔδα. [[#ll31-32_Iambes_NdT_EC|<span id="ll31-32_Iambes_NdT_EC_back">'''<sup>ll.31-32</sup>'''</span>]] . . . . . . . . . .<br />. . . . . . . ην ὑπήνην τἠτέρῃ . . . . . . . . . .<br />ἐξεῖπε· τὴν δόσιν μὲν . . . . . . . . . .<br /><p style="text-align: center;">···························································································<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 15px;">''<i>Quae sequebantur usque ad finem narrationis desunt. Enotuerunt haec :</i>''<br /><p style="text-indent: 45px;">''<i>ex Cramer Anecd. Ox. II, 297 (fr. 89, Schn.).</i>''<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 15px;">Σόλων· ἐκεῖνος δʹ ὡς Χίλωνʹ ἀπέστειλε.<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 0px;">''<i>ex Etym. Magn. 442, 10 (fr. 96 Schn.).</i>''<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 15px;">πάλιν τὸ δῶρον ἐς Θάλητʹ ἀνώλισθεν.<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 0px;">''<i>ex Diog. Laert. I, 29 (fr. 95 Schn.).</i>''<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 15px;">Θαλῆς με τῷ μεδεῦντι [[wikt:en:Νεῖλος#Ancient_Greek|Νειλέω]] δήμου<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 15px;">δίδωσι, τοῦτο δὶς λαϐὼν ἀριστεῖον.</div></poem> <table cellspacing=15 style="margin-left: 4em; margin-right: 4em; "> <tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#ll2-4_Iambes_NdT_EC_back|<span id="ll2-4_Iambes_NdT_EC"><small>2-4</small></span>]] Quae in charta desunt (v. 2 βου π, v. 3 ἀείδ, v. 4 τὴν βο. et αλ) ex uariis auctoribus restituta sunt, cf. Schneid. fr. 92, 85, 90 ǁ [[#l13_Iambes_NdT_EC_back|<span id="l13_Iambes_NdT_EC"><small>13</small></span>]] μέσον δινεῖν lectio incerta ǁ [[#ll14-15_Iambes_NdT_EC_back|<span id="ll14-15_Iambes_NdT_EC"><small>14-15</small></span>]] in charta non comparent; restituendi sunt ex Acill. Tat. in Arat. ''<i>Phaenom.</i>'' cap. I (fr. 94 Schneid.) ǁ [[#l19_Iambes_NdT_EC_back|<span id="l19_Iambes_NdT_EC"><small>19</small></span>]] ϰωνείῳ Hunt: ϰωνηω ǁ [[#l22_Iambes_NdT_EC_back|<span id="l22_Iambes_NdT_EC"><small>22</small></span>]] τρίγωνα Hunt: ιγ desunt ǁ σϰαληνὰ Hunt: in charta tantum σϰ. Haec supplementa ex Diog. Laert. I, 24 et Diod X. 6 petita sunt (fr. 83 a. Schneid.) ǁ [[#l23_Iambes_NdT_EC_back|<span id="l23_Iambes_NdT_EC"><small>23</small></span>]] sqq. Hos uersus sic restituit Hunt, supplementa petens ex iisdem auct. (fr. 83 a. Schn.) atque ex Schol. Pind. ''<i>Pyth.</i>'' III, 64 (fr. 91 Schn.). τὸν ϰύϰλον ἐπταμήϰεʹ, ήδὲ νηστεύειν | τῶν ἐμπνεόντων εἷπεν· οἱ δʹὑπήϰουσαν οὐ πάντες, ὰλλʹοὒς εἷχεν οὔτερος δαίμων ǁ [[#l29_Iambes_NdT_EC_back|<span id="l29_Iambes_NdT_EC"><small>29</small></span>]] δοῦν ʹὅστις Hunt: νʹος in charta desunt. ǁ σοφ: σοφῶν ὁνήιστος restit. Hunt ǁ [[#l30_Iambes_NdT_EC_back|<span id="l30_Iambes_NdT_EC"><small>30</small></span>]] in fine uersus ἀριστεῑον Hunt ǁ [[#ll31-32_Iambes_NdT_EC_back|<span id="ll31-32_Iambes_NdT_EC"><small>31-32</small></span>]] Θαλῆς δὲ τῷ σϰίπωνι τοὅδαφος πλήξας ϰαὶ τὴν ύπήνην τἠτέρῃ λαϐὼν χειρί rest. Hunt.</small></td> </tr> </table> <poem> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://archive.org/details/hymnespigramme00calluoft/page/n7/mode/2up <u>Callimaque</u>],[https://archive.org/details/hymnespigramme00calluoft/page/n249/mode/2up <u>Iambes</u>], [https://archive.org/details/hymnespigramme00calluoft/page/n255/mode/2up ''<i>I</i>''], texte établi par [[w:Émile_Cahen_(helléniste)|Émile Cahen]], Société d’édition « Les Belles Lettres», 1922<br />(également disponible [http://www.poesialatina.it/_ns/Greek/testi/Callimachus/Iambi.html ici])</div> </poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div></div> :'''Traductions''' <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 520px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">Écoutez, écoutez [[w:Hipponax|'''Hipponax''']] [[#Hipponax_NdT_EC|<span id="Hipponax_NdT_EC_back"><sup>'''1'''</sup></span>]]; j’arrive de là-bas, où l’on a un bœuf pour une obole, et j’apporte ici mes ''<i>Iambes</i>'', mais non pas mes ''<i>Iambes</i>'' de guerre, du combat contre [[w:Boupalos|'''Boupalos''']] [[#Boupalos|<span id="Boupalos_back"><sup>'''I'''</sup></span>]]...</div> <div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">······················ Lacune et vers mutilés ······················</div> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">Par '''Apollon''' ! comme les mouches dans la cabane du berger,... ou les guêpes... (ou les convives) au banquet delphien [[#banquet_delphien_NdT_EC|<span id="banquet_delphien_NdT_EC_back"><sup>'''2'''</sup></span>]]... (les gens se rassemblent)... par '''Hécate''' [[#Hécate|<span id="Hécate_back"><sup>'''II'''</sup></span>]] [[w:en:Hecate#Archaic_period|(en)]], quelle foule... (à parler) on perdra son souffle... à bas le manteau ! Silence, et passez par écrit mon discours. [[w:Bathyclès_de_Magnésie|'''Bathyclès''']] [[#Bathyclès_NdT_EC|<span id="Bathyclès_NdT_EC_back"><sup>'''3'''</sup></span>]], l’<i>Arcadien</i> — j’irai vite... car je n’ai pas grand loisir pour tournailler par ici.</div> <div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">······························ Lacune ······························</div> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">(Le fils de '''Bathyclès''') fit voile vers ''<i>Milet</i>'', car le prix revenait à '''Thalès''', savant en toutes choses, et qui sut déterminer [[w:Petite_Ourse#Histoire_et_mythologie|''<i>la figure étoilée du Chariot</i>'']], qui guide le marin de [[w:Phéniciens#Les_cités_de_Phénicie_et_leur_histoire|''<i>Phénicie</i>'']]. Sous bon auspice, l’Arcadien [[#Arcadien_NdT_EC|<span id="Arcadien_NdT_EC_back"><sup>'''4'''</sup></span>]] le trouva dans le ''<i>temple de [[w:Didymes|Didymes]]</i>'' [[w:en:Didyma|(en)]] [[#Didymes_NdT_EC|<span id="Didymes_NdT_EC_back"><sup>'''5'''</sup></span>]], à râcler le sol de sa [[w:Férule|''<i>férule</i>'']], y gravant la figure trouvée par [[w:Euphorbe_fils_de_Panthoos|'''Euphorbos''']] [[#Euphorbos|<span id="Euphorbos_back"><sup>'''III'''</sup></span>]] le [[w:Phrygiens|''<i>Phrygien</i>'']] [[#Phrygien|<span id="Phrygien_back"><sup>'''IV'''</sup></span>]] [[#Euphorbos_NdT_EC|<span id="Euphorbos_NdT_EC_back"><sup>'''6'''</sup></span>]] qui le premier dessina triangles et scalènes et cercles, et qui enseigna à s’abstenir de toute chair; on le suivit, non pas tous, mais ceux que tenait un mauvais démon. L’homme ainsi lui parla...<br />« Cette coupe d’or massif.... mon père m’a chargé... de la donner au meilleur des sept sages... Et je te la donne.... »<br /> Alors '''Thalès''', frappant le sol de son ''<i>bâton</i>'', et tenant sa barbe dans sa main, répliqua : « Ce présent...</div> <div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">······························ Lacune ······························</div> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">(La coupe vint à) [[w:Solon|'''Solon''']] [[#Solon_back|<sup>⤴️</sup>]]; et '''Solon''' l’envoya à [[w:Chilon|'''Chilon''']] [[#Chilon_NdT_EC|<span id="Chilon_NdT_EC_back"><sup>'''7'''</sup></span>]]...</div> <div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">······························ Lacune ······························</div> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">... Et le présent revint aux mains de Thalès...</div> <div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">······························ Lacune ······························</div> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">... '''Thalès''' me consacre au dieu qui veille sur le peuple du ''<i>Nil</i>'', après m’avoir, deux fois, reçue comme prix...</div></poem> <table cellspacing=15 style="margin-left: 4em; margin-right: 4em; "> <tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#Hipponax_NdT_EC_back|<span id="Hipponax_NdT_EC"><sup>1</sup></span>]] Hipponax d’Éphèse, le iambographe de la 2<sup>e</sup> moitié du VI<sup>e</sup> siècle avant J.-C. est censé ici arriver des enfers, où un bœuf vaut une obole ''<i>(cf. [https://archive.org/details/hymnespigramme00calluoft/page/n165/mode/1up Ép. XIII, 6])</i>''. Il avait poursuivi de ses railleries le sculpteur Boupalos.</small>''' </td> <tr> </tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#banquet_delphien_NdT_EC_back|<span id="banquet_delphien_NdT_EC"><sup>2</sup></span>]] Le « banquet delphien » était une expression proverbiale, pour désigner le fait de ne pas profiter de ses propres dépenses : la foule était si grande aux sacrifices delphiens que le sacrifiant n’avait pas lui-même sa part de la victime.</small>''' </td> <tr> </tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#Bathyclès_NdT_EC_back|<span id="Bathyclès_NdT_EC"><sup>3</sup></span>]] L’histoire de la coupe offerte « au plus sage des Grecs » est racontée, entre autres, par [[w:Diogène_Laërce|Diogène Laërce]] (I, 28 et suiv.), qui en donne trois versions différentes : Callimaque suit ici un historien local, Maiandrios de Milet. Balhyclès l’Arcadien ne semble pas pouvoir être identifié à l’artiste connu du même nom, qui était de ''<i>Magnésie</i>''.</small>''' </td> <tr> </tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#Arcadien_NdT_EC_back|<span id="Arcadien_NdT_EC"><sup>4</sup></span>]] Le grec dit « avec un oiseau — le pivert, [[wikt:σίττη#Ancient_Greek|σίττη]][[w:Sittelle_torchepot|<sup>📚</sup>]] — favorable», et « l’homme d’avant la lune», προσεληνος. Les Arcadiens passaient pour le peuple le plus ancien de l’[[w:Hellade_(thème)|''<i>Hellade</i>'']].</small>''' </td> <tr> </tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#Didymes_NdT_EC_back|<span id="Didymes_NdT_EC"><sup>5</sup></span>]] ''<i>Didymes</i>'', près de ''<i>Milet</i>'', avec un temple et un oracle célèbres d’Apollon.</small>''' </td> <tr> </tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#Euphorbos_NdT_EC_back|<span id="Euphorbos_NdT_EC"><sup>6</sup></span>]] C’est-à-dire [[w:Pythagore|Pythagore]]. Le ''<i>Phrygien</i>'' Euphorbos, un des personnages de l’[[w:Iliade|''<i>Iliade</i>'']], fils de [[w:Panthoos|Panthos]], fut tué par Ménélas, qui suspendit son bouclier dans un temple d’[[w:Argos_(ville)|''<i>Argos</i>'']]. Pythagore, de par la [[w:Métempsycose|''<i>métempsychose</i>'']], prétendait avoir été ce personnage. Dans plusieurs textes il est désigné sans autre explication, comme ici, sous le nom d’Euphorbos : ainsi, chez [[w:Lucien_de_Samosate|Lucien]] ([http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Lucien/dialoguemorts.htm#38 Dial. mort. XX]), [[w:Ménippe_de_Sinope|Ménippe]], s’adressant à Pythagore: « Euphorbe, ou Apollon, ou de quelque nom que tu te veuilles être appelé. » De même [[w:Horace|Horace]] ([https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9761552x/f59.item.r=Panthoides Odes, I, 28, 10]) le désigne par le nom de [[wikt:Panthoides|''<i>Panthoides</i>'']] [[#Panthoides|<span id="Panthoides_back"><sup>V</sup></span>]].</small>''' </td> <tr> </tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#Chilon_NdT_EC_back|<span id="Chilon_NdT_EC"><sup>7</sup></span>]] Ces vers et les suivants ne figurent pas sur le papyrus. Ils sont empruntés à diverses sources. Après avoir fait le tour des Sept Sages, a coupe revient une seconde fois à Thalès, qui la consacre dans le [[w:Didymes#Temple_d'Apollon|''<i>temple d’Apollon Didyméen</i>'']].</small>''' </td> </tr> </table> <poem> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://archive.org/details/hymnespigramme00calluoft/page/n7/mode/2up <u>Callimaque</u>],[https://archive.org/details/hymnespigramme00calluoft/page/n249/mode/2up <u>Iambes</u>], [https://archive.org/details/hymnespigramme00calluoft/page/n255/mode/2up ''<i>I, pp.166-167</i>''], texte traduit par [[w:Émile_Cahen_(helléniste)|Émile Cahen]], Société d’édition « Les Belles Lettres», 1922</div> </poem> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA trad. par Émile Cahen de 1922|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Boupalos_back|<span id="Boupalos"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Βοὐπαλος / Boúpalos [[wikt:en:Bupalus#Latin|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Sculpteur et architecte grec de l’[[w:Époque_archaïque|''<i>époque archaïque</i>'']], principalement connu pour sa querelle avec le poète satirique Hipponax [[#Hipponax_back|<sup>⤴️</sup>]], rendue proverbiale par les auteurs de l’Antiquité.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Hécate_back|<span id="Hécate"><sup>II</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Ἑκάτη / Hekátê [[wikt:en:Ἑκάτη#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Selon la [[w:Théogonie_(Hésiode)|''<i>Théogonie</i>'']] d’[[w:Hésiode|Hésiode]] au [[w:VIIIe_siècle_av._J.-C.|VIII<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]], déesse de grand honneur avec des domaines dans le ciel, la terre et la mer.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Euphorbos_back|<span id="Euphorbos"><sup>III</sup></span>]] Du nom propre grec ancien [[wikt:Εὔφορβος#Grec_ancien|Εὔφορβος / Euphorbos]]; du nom commun [[wikt:en:εὔφορβος#Grec_ancien|εὔφορβος / eúphorbos]], « gras, bien nourri »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ de l’adverbe [[wikt:εὖ#Grec_ancien|εὖ / eû]], « 1. Bien. 2. (Idée d'origine) Noblement. 3. Bien, régulièrement, justement. 4. Bien, avec bienveillance. 5. Heureusement. »; accusatif neutre de l’adjectif [[wikt:ἐύς#Grec_ancien|ἐύς / eús]], « bon, brave »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ du nom commun [[wikt:φορβή#Grec_ancien|φορβή / phorbḗ]], « 1. Pâturage. 2. Nourriture animale. »; [[w:Nom_déverbal|''<i>nom déverbal</i>'']] du verbe φέρβω / phérbô φέρβω#Ancient_Greek(en)]], « 1. Nourrir. 2. Faire paître, paître. 3. (passif) Être nourri. 4. Manger, consommer. 5. Profiter, avoir. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ le suffixe adjectival [[wikt:-ος#Grec_ancien|-ος / -os]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Dans la mythologie grecque, guerrier [[w:Troie|''<i>troyen</i>'']] qui a combattu pendant la [[w:Guerre_de_Troie|''<i>guerre de Troie</i>'']].<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Phrygien_back|<span id="Phrygien"><sup>IV</sup></span>]] Du nom commun grec ancien Φρῠ́ξ / Phrúx [[wikt:en:Φρύξ#Ancient_Greek|(en)]], « un phrygien »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Ancien peuple de langue indo-européenne du centre-ouest de l’Anatolie.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Panthoides_back|<span id="Panthoides"><sup>V</sup></span>]] Mais aussi [http://www.espace-horace.org/trad/patin/odes1.htm#xxviii ''<i>fils de Panthoüs.</i>'']</small>''' {{Boîte déroulante/fin}} <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> <poem> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">Écoutez '''Hipponax'''; je viens du pays où un bœuf coûte une obole, et j’apporte ici mes ''<i>Iambes</i>'', non pas mes ''<i>Iambes</i>'' guerriers contre '''Boupalos''' [[#Boupalos_NdT_JT|<span id="Boupalos_NdT_JT_back"><sup>'''1'''</sup></span>]].</div> <div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">······························ Lacune ······························</div> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">Par '''Apollon'''! comme les mouches dans la chaumine du berger... ou les guêpes... (ou les invités) au ''<i>banquet delphien</i>'' [[#banquet_delphien_NdT_JT|<span id="banquet_delphien_NdT_JT_back"><sup>'''2'''</sup></span>]]... (les gens accourent)... par '''Hécate''', que de monde... (à parler) on perdra le souffle... j’ôterai le manteau. Faites silence et écrivez mon discours. '''Bathyclès, l’Arcadien''', ce ne sera pas long... car le temps me manque pour tournailler par ici.</div> <div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">······························ Lacune ······························</div> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">(Le fils de '''Bathyclès''') fit voile vers ''<i>Milet</i>'', car le prix appartenait à '''Thalès''' qui, savant universel, avait mesuré, dit-on, ''<i>la figure étoilée du Chariot</i>'', guide du marin de ''<i>Phénicie</i>''. Un pivert donna un présage favorable et l’homme d’avant la lune (l’Arcadien) trouva le vieillard dans le ''<i>temple de Didymes</i>'' [[#Didymes_NdT_JT|<span id="Didymes_NdT_JT_back"><sup>'''3'''</sup></span>]]. Il râclait le sol de sa férule et y inscrivait la figure que trouva '''Euphorbos le Phrygien''' [[#Euphorbos_NdT_JT|<span id="Euphorbos_NdT_JT_back"><sup>'''4'''</sup></span>]], le premier qui dessina triangles et scalènes et cercles, (et qui enseigna à s’abstenir de la chair) des animaux; (on le suivit), non pas tous, mais ceux qu’ (un mauvais démon) possédait. L’homme lui dit ceci... « Cette coupe d’or massif... mon père m’a prié... de la donner au meilleur des sept sages... Je te la donne...» Alors '''Thalès''', frappant le sol de son bâton, et prenant sa barbe dans sa main, parla à son tour ; « Ce présent...</div> <div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">······························ Lacune ······························</div> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''Solon''' (eut la coupe), et il la passa à '''Chilon'''...</div> <div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">······························ Lacune ······························</div> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">... Et le présent revint à Thalès...</div> <div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">······························ Lacune ······························</div> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''Thalès''' me consacre au dieu qui protège le peuple du ''<i>Nil</i>'', m’ayant deux fois reçue comme prix...</div></poem> <table cellspacing=15 style="margin-left: 4em; margin-right: 4em; "> <tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#Boupalos_NdT_JT_back|<span id="Boupalos_NdT_JT"><sup>1</sup></span>]] Pour Hipponax voir notre notice sur Hérondas. Boupalos : sculpteur, raillé par Hipponax.</small>''' </td> <tr> </tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#banquet_delphien_NdT_JT_back|<span id="banquet_delphien_NdT_JT"><sup>2</sup></span>]] Expression qui signifie ne pas avoir le profit de ce que l’on dépense. Il y avait une telle presse aux sacrifices de ''<i>Delphes</i>'' que celui qui sacrifiait ne recevait même pas ce qui devait lui revenir de la victime.</small>''' </td> <tr> </tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#Didymes_NdT_JT_back|<span id="Didymes_NdT_JT"><sup>3</sup></span>]] Près de ''<i>Milet</i>''. Il y avait dans cette ville un temple et un oracle d’Apollon.</small>''' </td> <tr> </tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#Euphorbos_NdT_JT_back|<span id="Euphorbos_NdT_JT"><sup>4</sup></span>]] Euphorbos le Phrygien est d’abord un personnage de l'''<i>Iliade</i>''. Mais Pythagore ayant prétendu que ce héros revivait en lui, c’est de Pythagore qu’il s’agit ici.</small>''' </td> </tr> </table> <poem> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[http://www.camberbec.org/Callimaque/ <u>Callimaque, Iambes</u>], ''<i>I, pp.79-80</i>'', texte traduit par [https://data.bnf.fr/fr/12380325/joseph_trabucco/ Joseph Trabucco], Librairie Garnier Frères, 1934<br />(également disponible [http://ugo.bratelli.free.fr/Callimaque/Callimaque.pdf ici])</div> </poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div> <div style="text-align: center; margin-left: auto; margin-right: auto; color: #3366BB">⁂</div> = [[w:Cicéron|'''Cicéron''']] [[#Cicéron|<span id="Cicéron_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] <small>''<i>([[w:3_janvier|3 janvier]] [[w:106_av._J.-C.|-106]]</i>'' <sup>[[w:IIe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>''<i>, à [[w:Arpino|Arpinum]] — [[w:7_décembre|7 décembre]] [[w:43_av._J.-C.|-43]]</i>'' <sup>[[w:Ier_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>''<i>, assassiné en quittant sa villa de [[w:Formia|Formia]], par la [[w:Proscription_de_43_av._J.-C.|''<i>proscription</i>'']] du [[w:Second triumvirat|''<i>second triumvirat</i>'']], sur ordre de [[w:Marc_Antoine|'''Marc Antoine''']])</i>''</small> <p style="text-align: right;">[[s:Auteur:Cicéron|<sup>📚</sup>]] = [[Fichier:Bust of Cicero (1st-cent. BC) - Palazzo Nuovo - Musei Capitolini - Rome 2016.jpg|vignette|Portrait posthume de Cicéron de la moitié du [[w:Ier_siècle|I<sup>er</sup> siècle {{Info|<small>EC</small>|de l’Ère Commune}}]]. Marbre.<br /><p style="text-indent: 15px;">Provenance : ? .<br /><p style="text-indent: 15px;">Exposition : [[w:Palais_Neuf_(Rome)#Salle_des_Philosophes|Sala dei Filosofi, Palazzo Nuovo, Musei Capitolini]] [https://www.museicapitolini.org/en/opera/ritratto-di-cicerone-0 <sup>🔎</sup>].]] <poem> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px">Orateur, homme politique et philosophe romain; il publie une abondante production, d’ouvrages sur la [[w:Rhétorique|rhétorique]] et d’adaptation en latin des [[w:Philosophie_en_Grèce_antique|théories philosophiques grecques]], considérée comme un modèle de l’expression [[w:Latin_classique|latine classique]], et dont une grande partie nous est parvenue.</div> </poem> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA Cicéron|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Cicéron_back|<span id="Cicéron"><sup>I</sup></span>]] [[w:Nom_romain|Tria Nomina]] en latin Marcus [[w:Tullii|Tullius]] Cicero;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ Le [[w:Prénom_romain|{{Info|praenomen|nom individuel du citoyen romain}}]] [[wikt:Marcus#Latin|'''Marcus''']]; forme contractée de *Marticus;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ de l'adjectif [[wikt:Martius#Latin|Martius]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 45px;">➥ dérivé de [[wikt:Mars#Latin|Mars]], « [[w:Mars_(mythologie)|'''Mars''']], dieu des guerriers, de la jeunesse et de la violence de la mythologie romaine. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 45px;">➥ + le suffixe adjectival [[wikt:en:-ius#Latin|-ius]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ + le suffixe adjectival [[wikt:-icus#Latin|-icus]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ Le [[w:Liste_de_nomina|{{Info|nomen|nom de famille}}]] [[wikt:Tullius#Latin|'''Tullius''']];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ Le [[w:Cognomen|{{Info|cognomen|surnom héréditaire, servant à distinguer les diverses branches d'une même gens}}]] [[wikt:Cicero#Latin|'''Cicero''']]; de [[wikt:cicer#Latin|cicer]], « pois chiche » [[#pois_chiche|<span id="pois_chiche_back"><sup>II</sup></span>]].<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#pois_chiche_back|<span id="pois_chiche"><sup>II</sup></span>]] Sens original multiple :<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ Selon [[w:Pline_l%27Ancien|Pline l'Ancien]] ([[w:23|23]], à [[w:Côme#Histoire|''<i>Novum Comum</i>'']] — [[w:79|79]] [[w:Mort_de_Pline_l%27Ancien|<sup>📚</sup>]], à [[w:Stabies#Éruption_de_79_ap._J.-C.|''<i>Stabies</i>'']]) <sup>[[w:Ier_siècle|⏳]]</sup> :'''<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">''<i> 2. Les Fabius, les Lentulus, les Cicéron ont eu ces noms d'après l'espèce de légume qu'ils excellaient à cultiver.</i>''<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-align: right;">''' [http://remacle.org/bloodwolf/erudits/plineancien/livre18.htm <u>Histoire Naturelle</u>, ''<i>l. XVIII</i>'']''<i>, c. III, §2</i>''<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ Selon [[w:Plutarque|Plutarque]] ([[w:46|46]] <sup>[[w:Ier_siècle|⏳]]</sup>, à [[w:Chéronée|''<i>Chéronée</i>'']] — [[w:125|125]] <sup>[[w:IIe_siècle|⏳]]</sup>) :'''<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">''<i> Le premier de cette famille qui eut le surnom de Cicéron fut un homme très estimable; aussi ses descendants, loin de rejeter ce surnom, se firent un honneur de le porter, quoiqu'il eût été souvent tourné en ridicule, il vient d'un mot latin qui signifie pois chiche; et le premier à qui on le donna avait à l'extrémité du nez une excroissance qui ressemblait à un pois chiche et qui lui en fit donner le surnom. Cicéron , celui dont nous écrivons la Vie, la première fois qu'il se mit sur les rangs pour briguer une charge, et qu'il s'occupa des affaires publiques, fut sollicité par ses amis de quitter ce surnom et d'en prendre un autre; mais il leur répondit, avec la présomption d'un jeune homme, qu'il ferait en sorte de rendre le nom de Cicéron plus célèbre que ceux des Scaurus et des Catulus. Pendant sa questure en Sicile, il fit aux dieux l'offrande d'un vase d'argent, sur lequel il fit graver en entier ses deux premiers noms, Marcus Tullius; et au lieu du troisième, il voulut, par plaisanterie, que le graveur mit un pois chiche. Voilà ce qu'on dit de son nom.</i>''<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-align: right;">''' [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/Plutarque/Ciceron.htm <u>La Vie de Cicéron</u>]''<i>, c. I</i>''</small>''' {{Boîte déroulante/fin}} == [[w:De_Republica|De Re Publica]] [[#République_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] <p style="text-align: right;">[[s:De_la_République|<sup>📚</sup>]] == {| cellpadding="0" align="{{{align|right}}}" style="margin-left: 2em; width:40%; border-spacing:3px; text-align:center; background-color:#F8F9FA; border:2px solid #C8CCD1" |- | style="border:solid 1px #F8F9FA" | '''Manuscrits''' |- style="font-size:8pt; line-height:10pt; vertical-align:middle" | align="center" | <div style="margin-top: 1em; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em; margin-right: 1em; padding:0 0 4px 0; text-align:justify;">{{{légende|L’ouvrage rédigé en 6 livres n’est parvenu à l’époque moderne que très mutilé, seule la fin dite du [[w:Songe_de_Scipion|Songe de Scipion]] fut conservée au cours du Moyen Âge en raison de son mysticisme apprécié des auteurs chrétiens. Le reste de l’ouvrage aux considérations plus politiques fut retrouvée en 1818 par [[w:Angelo_Mai|'''Angelo Mai''']], préfet de la bibliothèque de manuscrits du ''<i>Vatican</i>'', dans un [[w:Palimpseste|''<i>palimpseste</i>'']] d'un ouvrage d'Augustin d'Hippone, référencé [[w:De_Republica#Le_palimpseste_Vaticanus_Latinus_5757|'''Vaticanus Latinus 5757''']], copié au début du VIIIe siècle sur les pages lavées et grattées d’un [[w:Codex|''<i>codex</i>'']] du IVe siècle.}}}</div> |} <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px">Traité sur la politique, écrit en [[w:54_av._J.-C.|-54]]. L'ouvrage, écrit sous la forme d'un dialogue platonicien, traite de la meilleure forme d'État et de la manière de bien conduire un État. Cette question avait déjà été abordée par les Grecs avec ''<i>La Politique</i>'' d’'''Aristote''' et ''<i>La République</i>'' de '''Platon'''. '''Cicéron''' applique leurs analyses aux institutions de la [[w:République_romaine|République romaine]], pour établir que la République du [[w:IIe_siècle_av._J.-C.|II<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]] était la cité la plus proche de l’équilibre idéal formulé par ces théories. Il complètera ce traité par le [[#De_Legibus_I_📚|''<i>De Legibus</i>'']], ouvrage consacré à l’aspect législatif des institutions.</div> === [[w:De_Republica#Livre_I|Livre I]] === <poem> <div style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px; margin-left: 1em; margin-right: 1em;">Introduction, présentation des protagonistes, '''Cicéron''' place ses dialogues vers [[w:129_av._J.-C.|-129]], moment où, selon lui, cette République quittait l’équilibre idéal qu’il va décrire, avant que, toujours selon lui, l'intervention des [[w:Gracques|'''Gracques''']] ne bouleverse l’harmonie républicaine.</div></poem> ==== <div style="text-align: center;">Chapitre XIV.</div> ==== <div style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px; margin-left: 1em; margin-right: 1em;"> Témoignage de l’invention du premier [[w:Planétaire|''<i>planétaire</i>'']] par '''Thalès'''.</div> :'''Textes latin''' <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 390px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>XIV.</small>''' Tum [[w:Lucius_Furius_Philus|'''Philus''']] : Nihil novi vobis afferam, neque quod a me sit cogitatum aut inventum : nam memoriâ tenio [[w:Caius_Sulpicius_Gallus|'''C. Sulpicium Gallum''']] , doctissimum ut scitis hominem , cùm idem hoc visum diceretur , et esset casu apud [[w:Marcus_Claudius_Marcellus_(consul_en_-51)|'''M. Marcellum''']] , qui cum eo consul fuerat, sphæram [[#sphæram|<span id="sphæram_back"><sup>'''1'''</sup></span>]], quam [[w:Marcus_Claudius_Marcellus_(consul_en_-222)|'''M. Marcellus''' avus]] [[#Marcus_Claudius_Marcellus_(consul_en_-222)|<span id="Marcus_Claudius_Marcellus_(consul_en_-222)_back"><sup>'''2'''</sup></span>]] captis [[w:Syracuse#Période_romaine|''<i>Syracusis</i>'']] ex urbe locupletissimâ atque ornatissimâ sustulisset, cùm aliud nihil ex tantâ prædâ domum suam deportavisset jussisse proferri : cujus ego sphæræ cùm persæpe propter [[w:Archimède|'''Archimedi''']] [[#Archimedi_De_Re_Publica|<span id="Archimedi_De_Re_Publica_back"><sup>'''3'''</sup></span>]] gloriam nomen audissem, speciem ipsam non sum tanto opere admiratus : erat enim illa venustior et nobilior [[#nobilior|<span id="nobilior_back"><sup>'''4'''</sup></span>]] in vulgus, quam ab eodem '''Archimede''' factam posuerat in [[w:Pudicitia#Les_temples|''<i>templo Virtutis</i>'']] '''Marcellus''' idem. Sed postea quàm cœpit rationem hujus operis scientissime '''Gallus''' exponere, plus in illo siculo ingenii, quàm videretur natura humana ferre potuisse, judicabam [[#judicabam|<span id="judicabam_back"><sup>'''5'''</sup></span>]] fuisse. Dicebat enim '''Gallus''', sphæræ illius alterius solidæ atque plenæ vetus esse inventum, et eam a '''Thalete''' ''<i>milesio</i>'' primum esse tornatam [[#tornatam|<span id="tornatam_back"><sup>'''6'''</sup></span>]] : post autem ab [[w:Eudoxe_de_Cnide|'''Eudoxo''' ''<i>cnidio</i>'']] discipulo, ut ferebat, [[w:Platon|'''Platonis''']] eamdem illam astris [[#astris|<span id="astris_back"><sup>'''7'''</sup></span>]] cœlo inhærentibus [[#inhærentibus|<span id="inhærentibus_back"><sup>'''8'''</sup></span>]] esse descriptam; cujus omnem ornatum et descriptionem, sumptam ab '''Eudoxo''', multis annis post non astrologiæ scientiâ sed poeticâ quâdam facultate versibus [[w:Aratos_de_Soles|'''Aratum''']] extulisse. Hoc autem sphæræ genus, in quo solis et lunæ motus inessent, et earum quinque stellarum, quæ errantes et quasi vagæ nominarentur, in illâ sphærâ solidâ non potuisse finiri. Atque in eâ admirandum esse inventum '''Archimedi''', quod excogitasset quemadmodum in dissimillimis motibus inæquabiles et varios cursus servaret una conversio. Hanc sphæram '''Gallus''' cùm moveret, fiebat ut soli luna totidem conversionibus in aere illo quot [[#quot|<span id="quot_back"><sup>'''9'''</sup></span>]] diebus in ipso cœlo succederet; ex quo et in cœlo sphæra [[#sphæra|<span id="sphæra_back"><sup>'''10'''</sup></span>]] solis fieret eadem illa defectio, et incideret luna tum in eam metam, quæ esset umbra terræ, cùm sol e regione. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . </div></poem> <table cellspacing=10 style="margin-left: 4em; margin-right: 4em;"> <tr> <td valign=top style="text-align: justify; width: 50%;">'''<small>[[#sphæram_back|<span id="sphæram"><sup>1</sup></span>]] In codice modo scribitur ''<i>sfæra</i>'', modo ''<i>sphæra</i>'', modo ''<i>sphera</i>''.<br />[[#Marcus_Claudius_Marcellus_(consul_en_-222)_back|<span id="Marcus_Claudius_Marcellus_(consul_en_-222)"><sup>2</sup></span>]] Cod. primâ manu ''<i>Marcellus</i>''; secundâ ''<i>Marcelli avus</i>'', quæ est emendatio certissima.<br />[[#Archimedi_De_Re_Publica_back|<span id="Archimedi_De_Re_Publica"><sup>3</sup></span>]] ''<i>Archimedi</i>'' in secundo casu more suo Tullius, ut pro Balbo XXV ''<i>Theophani</i>''; ad Brut. ep. XV, et de Or. II. 74 ''<i>Themistocli</i>''; ad Att. XIII. 28 ''<i>Aristoteli</i>''; Brut. VII. LXXXIII ''<i>Thucydidi</i>'', Tusc. I. 41 ''<i>Ulyxi</i>''; de Or. II. 22. 23. Brut. XV. LXXXIII ''<i>Demostheni</i>'' et ''<i>Pericli</i>'': unde etiam Persius IV. 3 ''<i>magni pupille Pericli</i>''. Lege et Quintilianum Inst. I. 5. Sic loquitur etiam Fronto.<br />[[#nobilior_back|<span id="nobilior"><sup>4</sup></span>]] Cod. primâ manu ''<i>novilior</i>'', secundâ ''<i>nobilior</i>''.<br />[[#judicabam_back|<span id="judicabam"><sup>5</sup></span>]] Cod. ''<i>judicam</i>''; sed mox factum ''<i>judicabat</i>''. Mihi videbatur scribendum ''<i>judicabam</i>''.</small>''' </td> <td valign=top style="text-align: justify; width: 50%;">'''<small>[[#tornatam_back|<span id="tornatam"><sup>6</sup></span>]] lta cod. secundâ manu; et primâ ''<i>ornatam</i>''. Cicero in Arateis 3o4 : ''<i>tam tornare cate contorlos possiet orbes</i>''.<br />[[#astris_back|<span id="astris"><sup>7</sup></span>]] Cod. primâ manu ''<i>illam stellisque cœlo;</i>'' secundâ vero deletum ''<i>stellisque</i>'' et scriptum ''<i>astris</i>''.<br />[[#inhærentibus_back|<span id="inhærentibus"><sup>8</sup></span>]] Cod. sine diphthongo, ''<i>inherentibus</i>'' , sed deinde haud scio an sit superaddita ''<i>a</i>''.<br />[[#quot_back|<span id="quot"><sup>9</sup></span>]] Cod. habet ''<i>quod</i>'', ob sonum videlicet similem sequentis litteræ ''<i>d</i>''. Profecto Longus p. 2231 jani obacrvavit, ''<i>quot</i>'' et ''<i>quod</i>'' male aliquoties confundi.<br />[[#sphæra_back|<span id="sphæra"><sup>10</sup></span>]] Cod. ''<i>sphela</i>'', quamquam ''<i>l</i>'' non caret interpolatione. Superius cap. V vidimus ''<i>lacelari</i>''. Sed enim vox ipsa ''<i>sphœra</i>'' hîc omittenda videtur, vel scribendum ''<i>cœli sphœrâ</i>''.</small>'''</td></tr></table> <poem> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://archive.org/details/bub_gb_k8xa1ugzycYC/page/n9/mode/2up <u>La République de Cicéron. Tome Premier.</u>] [https://archive.org/details/bub_gb_k8xa1ugzycYC/page/n77/mode/2up <u>M. Tulli Ciceronis. De Re Publica. Liber Primus.</u>] [https://archive.org/details/bub_gb_k8xa1ugzycYC/page/n115/mode/2up ''<i>XIV</i>''], d’après le texte inédit, récemment découvert et commenté par [[w:Angelo_Mai|'''M. Mai''']] ([[w:De_Republica#Le_palimpseste_Vaticanus_Latinus_5757|''<i>Le palimpseste Vaticanus Latinus 5757</i>'']] ), Bibliothèque du Vatican. Avec une traduction française par [https://www.academie-francaise.fr/les-immortels/abel-francois-villemain?fauteuil=17&election=24-04-1821 '''M. Villemain'''], de l’Académie Française, L.-G. Michaud, Librairie, 1823</div></poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> <poem> <div style="text-indent: 15px; text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>XIV.</small>''' Tum '''Philus''' : Nihil novi vobis afferam, neque quod a me sit cogitatum aut inventum ; nam memoria teneo, '''C. Sulpicium Gallum''', doctissimum, ut scitis, hominem, quum idem hoc visum diceretur, et esset casu apud '''M. Marcellum''', quicum eo consul fuerat, sphæram, quam '''M. Marcelli''' avus, captis ''<i>Syracusis</i>'', ex urbe locupletissima atque ornatissima sustulisset, quum aliud nihil ex tanta præda domum suam deportavisset, jussisse proferri : cujus ego sphæræ quum persæpe, propter '''Archimedi''' gloriam, nomen audissem, speciem ipsam non sum tanto opere admiratus : erat enim illa venustior et nobilior in vulgus, quam ab eodem '''Archimede''' factam posuerat in ''<i>templo Virtutis</i>'' '''Marcellus''' idem. Sed posteaquam cœpit rationem hujus operis scientissime '''Gallus''' exponere, plus in illo Siculo ingenii, quam videretur natura humana ferre potuisse, judicabam fuisse. Dicebat enim '''Gallus''', sphæræ illius alterius solidæ atque plenæ vetus esse inventum, et eam a '''Thalete''' ''<i>Milesio</i>'' primum esse tornatam : post autem ab '''Eudoxo''' ''<i>Cnidio</i>'' discipulo, ut ferebat, '''Plalonis''' eamdem illam astris cælo inhærentibus esse descriptam; cujus omnem ornatum et descriptionem, sumptam ab '''Eudoxo''', multis annis post, non astrologiæ scientia, sed poetica quadam faculiate versibus '''Aratum''' extulisse. Hoc autem sphæræ genus, in quo solis et lunæ motus inessent, et earum quinque stellarum, quæ errantes et quasi vagæ nominarentur, in illa sphæra solida non potuisse finiri; atque in eo admirandum esse inventum '''Archimedi''', quod excogitasset, quemadmodum in dissimillimis motibus inæquabiles et varios cursus servaret una conversio. Hanc sphæram '''Gallus''' quum moveret, fiebat, ut soli luna totidem conversionibus in aere illo, quot diebus in ipso cælo, succederet, ex quo et in [cælo] sphæra solis fieret eadem illa defectio, et incideret luna tum in eam metam, quæ esset umbra terræ, quum sol e regione.....</div></poem> <div style="text-align: center; direction: ltr;">(''<i>Octo paginæ hic a '''Maio''' desiderantur.</i>'')</div> <poem> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[[s:Livre:Cicéron_-_Œuvres_complètes_Nisard_1864_tome_4.djvu|<u>Œuvres complètes de Cicéron. Tome Quatrième</u>]]. [[s:Page:Cic%C3%A9ron_-_%C5%92uvres_compl%C3%A8tes_Nisard_1864_tome_4.djvu/289|<u>De Re Publica. Liber Primus</u>]]. [[s:Page:Cicéron_-_Œuvres_complètes_Nisard_1864_tome_4.djvu/296|''<i>XIV</i>'']] [https://fr.wikisource.org/w/index.php?title=Fichier:Cic%C3%A9ron_-_%C5%92uvres_compl%C3%A8tes_Nisard_1864_tome_4.djvu&page=296 <sup>📚</sup>], avec la traduction en français publiées sous la direction de [https://www.academie-francaise.fr/les-immortels/desire-nisard?fauteuil=39&election=28-11-1850 '''M. Nisard'''] de l’Académie Française Inspecteur Général de l’Enseignement Supérieur, Chez Firmin Didot Frères, Fils et C<sup>ie</sup>, Libraires Imprimeurs de l’Institut de France, 1864<br />(également disponible [https://archive.org/details/TomeQuatrieme.OeuvresCompletesDeCiceronParM.NisardFirminDidot1881/page/n295/mode/2up '''ici'''] et une édition de 1868 [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k282068z/f289 '''là'''])</div></poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div> :'''Traductions''' <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; height: 520px; overflow: auto; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>XIV.</small>''' [[w:Lucius_Furius_Philus|'''Philus''']] prenant la parole : Je ne vous présenterai, dit-il, rien de nouveau, ni découverte, ni pensée qui m’appartienne; car voici ce dont je me souviens. [[w:Caius_Sulpicius_Gallus|'''Sulpicius Gallus''']] [[#Caius_Sulpicius_Gallus|<span id="Caius_Sulpicius_Gallus_back"><sup>'''1'''</sup></span>]], homme d’une profonde doctrine, comme vous le savez, entendant un jour le récit d’un prodige semblable, et se trouvant chez [[w:Marcus_Claudius_Marcellus_(consul_en_-51)|'''Marcellus''']], qui avait été son collègue dans le consulat, demanda qu’on lui mit sous les yeux un globe céleste [[#Machine_Anticythere|<span id="Machine_Anticythere_back"><sup>💡</sup></span>]], que [[w:Marcus_Claudius_Marcellus_(consul_en_-222)|l’aïeul de '''Marcellus''']] avait autrefois enlevé après la prise de [[w:Syracuse#Période_romaine|''<i>Syracuse</i>'']], du milieu de cette magnifique et opulente ville, sans rapporter dans sa maison d’autre butin d’une si grande conquête. J’avais entendu souvent citer cette sphère, à cause de la grande renommée d’[[w:Archimède|'''Archimède''']] [[#Archimède|<span id="Archimède_back"><sup>'''III'''</sup></span>]]. L’aspect ne m’en parut pas fort remarquable. Il en existait une autre [[#Machine_Anticythere|<sup>💡</sup>]], d’une forme plus élégante et plus connue du vulgaire, ouvrage du même '''Archimède''', et placée par le même '''Marcellus''' à [[w:Rome_antique|''<i>Rome</i>'']], dans le [[w:Pudicitia#Les_temples|''<i>temple de la Vertu</i>'']]. Mais sitôt que '''Gallus''' eut commencé d’expliquer avec une haute science la composition de cette machine, je jugeai qu’il y avait eu dans le géomètre [[#géomètre|<span id="géomètre_back"><sup>'''2'''</sup></span>]] sicilien un génie supérieur à ce qui semblait la portée de l’humaine nature. '''Gallus''' nous disait, que cette autre sphère solide et compacte était d’une invention fort ancienne, et que le premier modèle en avait été donné par '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>''; que, dans la suite, [[w:Eudoxe_de_Cnide|'''Eudoxe''' de ''<i>Gnide</i>'']] [[#Eudoxe_de_Cnide|<span id="Eudoxe_de_Cnide_back"><sup>'''IV'''</sup></span>]], disciple de [[w:Platon|'''Platon''']], avait tracé sur ses contours les astres attachés à la voûte des cieux; et que beaucoup d’années après, empruntant à '''Eudoxe''' ce dessin et cette belle ordonnance, [[w:Aratos_de_Soles|'''Aratus''']] [[#Aratos_de_Soles|<span id="Aratos_de_Soles_back"><sup>'''V'''</sup></span>]] leur avait donné l’éclat des vers, sans avoir lui-même la connaissance de l’astronomie, et par la seule force de son instinct poétique. Il ajoutait que cette configuration de la sphère, qui représente les mouvemens de la lune, du soleil, et des cinq [[w:Planète#Étymologie|''<i>étoiles nommées errantes ou irrégulières</i>'']] [[#Planètes|<span id="Planètes_back"><sup>'''VII'''</sup></span>]], n’avait pu s’appliquer à ce premier globe d’une forme solide; et que l’art merveilleux d’'''Archimède''' était d’avoir tellement combiné sa nouvelle sphère, que dans le jeu de mouvemens disparates, une seule impulsion déterminait des résultats inégaux et variés. En effet,''' Gallus''' touchait-il cette sphère [[#sphere|<span id="sphere_back"><sup>'''3'''</sup></span>]], on voyait, sur sa surface, la lune remplacer le soleil par un tour de cercle, autant de fois qu’elle le remplace dans les cieux par l’intervalle d’un jour; d’où il résultait que la disparition du soleil s’y trouvait marquée comme dans les cieux, et que la lune touchait le point où elle est obscurcie par l’ombre de la terre, à l’instant où le soleil reparaissait sur l’horizon, etc. [[#etc|<span id="etc_back"><sup>'''4'''</sup></span>]]</div> </poem> <table cellspacing=15 align=center style="margin-left: 4em; margin-right: 4em;"> <tr> <td style="text-align: justify; margin-left: 4em; margin-right: 4em;">'''<small>[[#Caius_Sulpicius_Gallus_back|<span id="Caius_Sulpicius_Gallus"><sup>1</sup></span>]] Cicéron nomme plusieurs fois ce Gallus, pour sa science et sa passion de l’astronomie. — [http://remacle.org/bloodwolf/erudits/plineancien/livre2.htm <u>Pline, liv. II, ch. xix</u>], le cite comme partageant l’opinion de Pythagore, que la terre est éloignée de la lune de 126,000 stades, et que sa distance du soleil est double de ce nombre.</small>'''</td> </tr> <tr> <td style="text-align: justify; direction: ltr;">'''<small>[[#géomètre_back|<span id="géomètre"><sup>2</sup></span>]] On sait que ce fut Cicéron qui, curieux de toute espèce d’étude et de gloire, rechercha et découvrit, à ''<i>Syracuse</i>'', la sépulture d’Archimède, oubliée dans un lieu désert, entourée de ronces, et reconnaissable seulement par la figure d’une sphère qui surmontait le tombeau.</small>'''</td> </tr> <tr> <td style="text-align: justify; direction: ltr;">'''<small>[[#sphere_back|<span id="sphere"><sup>3</sup></span>]] Cette sphère, à l’exactitude près, ressemblait, comme l’on voit, à la sphère mobile que les Anglais ont appelée [[w:en:Orrery|''<i>Orery</i>'']], du nom d’un célèbre protecteur des sciences, qui fit construire cette machine : « C’est, dit [[w:Voltaire|Voltaire]], une très-faible copie de notre monde<br />« planétaire et de ses révolutions. La période même du change-<br />« ment des solstices et des équinoxes, qui nous amène, de jour<br />« en jour, une nouvelle étoile polaire, cette période, cette course<br />« si lente d’environ vingt-six mille ans, n’a pu être exécutée par<br />« des mains humaines, dans nos ''<i>Orery</i>''. Cette machine est très-<br />« imparfaite; il faut la faire tourner avec une manivelle. Cepen-<br />« dant c’est un chef-d’œuvre de l’habileté de nos artisans. Jugez<br />« donc quelle est la puissance, quel est le génie de l’éternel Ar-<br />« chitecte, si l’on peut se servir de ces termes impropres, si mal<br />« assortis à l’Être suprême ! » [[#Voltaire_Histoire_de_Jenni|<span id="Voltaire_Histoire_de_Jenni_back"><sup>VIII</sup></span>]] La science actuelle parlerait avec moins de respect de ces ''<i>Orery</i>''; mais on concevra sans peine quelle admiration devait inspirer, dans la peu savante et ingénieuse antiquité, la première ébauche d’un semblable travail.</small>'''</td> </tr> <tr> <td style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 4em; margin-right: 4em;">'''<small>[[#etc_back|<span id="etc"><sup>4</sup></span>]] La traduction a complété la phrase mutilée de l’original; la suite de ce détail astronomique manque dans le manuscrit, jusqu’au moment ou [[w:Scipion_Émilien|Scipion]] en revient à parler de Gallus.</small>'''</td> </tr> </table> <poem> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://archive.org/details/bub_gb_k8xa1ugzycYC/page/n9/mode/2up <u>La République de Cicéron. Tome Premier.</u>] [https://archive.org/details/bub_gb_k8xa1ugzycYC/page/n77/mode/2up <u>De La République. Livre Premier.</u>] [https://archive.org/details/bub_gb_k8xa1ugzycYC/page/n115/mode/2up ''<i>XIV</i>''], d’après le texte inédit, récemment découvert et commenté par M. [[w:Angelo_Mai|'''Mai''']] ([[w:De_Republica#Le_palimpseste_Vaticanus_Latinus_5757|''<i>Le palimpseste Vaticanus Latinus 5757</i>'']] ), Bibliothèque du Vatican. Avec une traduction française par M. [https://www.academie-francaise.fr/les-immortels/abel-francois-villemain?fauteuil=17&election=24-04-1821 '''Villemain'''], de l’Académie Française, L.-G. Michaud, Librairie, 1823 (édition de 1878 également disponible [https://archive.org/details/larpubliquedeci00maigoog/page/n141/mode/2up ''<i>ici</i>''])</div> </poem> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA de trad. Francois Villemain 1823|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Machine_Anticythere_back|<span id="Machine_Anticythere"><sup>💡</sup></span>]] Dont subsiste un potentiel exemplaire récent de plus d’un siècle, nommé [[w:Machine_d%27Anticythère|Machine d’Anticythère]] [[#Anticythere|<span id="Anticythere_back"><sup>'''II'''</sup></span>]] puisque découvert au large de [[w:Anticythère|''<i>cette île grecque</i>'']] en 1901 dans une [[w:Épave_d%27Anticythère|épave d’un navire de charge romain]] qui a fait naufrage au deuxième quart du [[w:Ier_siècle_av._J.-C.|I<sup>er</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]].<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">[[#Anticythere_back|<span id="Anticythere"><sup>II</sup></span>]] En grec ancien [[s:Ἀντικύθηρα#Ancient_Greek|Ἀντῐκῠ́θηρᾰ / Antikúthēra]], « en face de Cythère »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">➥ de [[s:ἀντί#Grec_ancien|ᾰ̓ντῐ- / anti-]], « en face, en opposition, à l’égal de, semblable à »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">➥ +‎ [[s:Κύθηρα#Ancient_Greek|Κῠ́θηρᾰ / Kúthēra]], « Cythère »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> Île grecque située entre le [[w:Péloponnèse|''<i>Péloponnèse</i>'']] et la [[w:Crète|Crète]], près de [[w:Cythère|Cythère]].<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">[[#Archimède_back|<span id="Archimède"><sup>III</sup></span>]] En grec ancien [[wikt:en:Ἀρχιμήδης#Ancient_Greek|Ἀρχιμήδης / Arkhimḗdēs]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">➥ du préfixe [[wikt:en:ἀρχι-#Ancient_Greek|ἀρχι- / arkhi-]]; de [[wikt:en:ἄρχω#Ancient_Greek|ἄρχω / árkhō]], « commencer, gouverner » ou [[wikt:en:ἄρχω#Ancient_Greek|ἀρχός / arkhós]], « chef »; du [[w:Proto-Indo-Européens|''<i>Proto-Indo-Européen</i>'']] *h₂ergʰ-, « commencer, régner, commander »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">➥ +‎ [[wikt:en:μήδεα#Ancient_Greek|μήδεα / mḗdea]]; du [[w:en:Proto-Greek_language|''<i>Proto-Hellénique</i>'']] *mḗdeha; du ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' *méh₁desh₂; de *med-, « mesurer, conseiller »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">➥ +‎ le suffixe [[wikt:en:-ης#Ancient_Greek|-ης / -ēs]].<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">Célèbre géomètre, physicien et mathématicien.<br /><p style="text-align: right; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">([[w:287_av._J.-C.|-287]], à ''<i>Syracuse</i>'' — [[w:212_av._J.-C.|-212]], à ''<i>Syracuse</i>'') <sup>[[w:IIIe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup><br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">[[#Eudoxe_de_Cnide_back|<span id="Eudoxe_de_Cnide"><sup>IV</sup></span>]] En grec ancien Εὔδοξος / Eúdoxos ὁ [[wikt:en:Κνίδος#Ancient_Greek|Κνίδιος / ho Knídios]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">Astronome, géomètre (élève du pythagoricien [[w:Archytas_de_Tarente|Archytas de Tarente]]), médecin (élève de [[w:Philistion_de_Locres|Philistion de Locres]]) et philosophe grec, il composa plusieurs ouvrages dont aucun ne nous est parvenu, seul son traité sur [[w:Aratos_de_Soles#Les_Phénomènes|''<i>Les Phénomènes</i>'']] se retrouve presque en entier dans la première partie du poème d’Aratos [[#Aratos_de_Soles|<sup>'''V'''</sup>]].<br /><p style="text-align: right; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">([[w:408_av._J.-C.|-408]], à [[w:Cnide|''<i>Cnide</i>'']] — [[w:355_av._J.-C.|-355]], à ''<i>Cnide</i>'') <sup>[[w:IVe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup><br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">[[#Aratos_de_Soles_back|<span id="Aratos_de_Soles"><sup>V</sup></span>]] En grec ancien [[wikt:en:Ἄρατος#Ancient_Greek|Ἄρατος / Áratos]] ὁ [[wikt:Soloe#Latin|Σολεύς / ho Soleús]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">Poête grec, dont seuls ''<i>les Phénomènes</i>'', un poème de 1 154 vers en grec sur l’astronomie, est parvenu jusqu’à nous. La première partie expose pour l’essentiel les idées d’[[w:Eudoxe_de_Cnide|Eudoxe]] sur les positions respectives des constellations, à quoi l’auteur ajoute des considérations sur la [[w:Catastérisation|''<i>catastérisation</i>'']] [[#catastérisation|<span id="catastérisation_back"><sup>'''VI'''</sup></span>]], transformation des êtres en astres ou constellations. La seconde partie provient du [[w:Théophraste#Météorologie|''<i>Des Signes du temps</i>'']] de [[w:Théophraste|Théophraste]], premier ouvrage de prévisions météorologiques en Europe.<br /><p style="text-align: right; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">([[w:315_av._J.-C.|-315]] <sup>[[w:IVe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>, à [[w:Soles_(Cilicie)|''<i>Soles</i>'']] — [[w:245_av._J.-C.|-245]] <sup>[[w:IIIe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>, à [[w:Pella|''<i>Pella</i>'']])<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">[[#catastérisation_back|<span id="catastérisation"><sup>VI</sup></span>]] Du grec ancien [[w:Catastérisation#Sens_savant|καταστεισμός / katasterismós]], catastérisme, dessin formé par les étoiles, disposition des étoiles dans une constellation [[w:Jean_Martin_(helléniste)|<sup>Jean Martin</sup>]] [https://www.jstor.org/stable/43684972?refreqid=excelsior%3Aea2cab106212917e502559eb8148c943 <sup>Pallas n °59, p. 21</sup>]; de καταστερίζω / katasterízō, catastériser, représenter sous la forme d’une constellation [https://www.jstor.org/stable/43684972?refreqid=excelsior%3Aea2cab106212917e502559eb8148c943 <sup>''<i>Ibid.</i>'', p. 20</sup>];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">➥ de [[wikt:en:κατα-#Ancient_Greek|κατά- / katá-]], retour, vers le bas, contre, pleinement, complètement, « Qui vient du bas »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">➥ + [[wikt:ἀστήρ#Grec_ancien|ἀστήρ / astḗr]], « corps céleste ».<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">[[#Planètes_back|<span id="Planètes"><sup>VII</sup></span>]] Du latin [[wikt:en:planeta#Latin|planeta, planetes]]; du grec ancien [[wikt:enπλανήτης#Ancient_Greek|πλανήτης / planḗtēs]], « errant »; [[wikt:ellipse|''<i>ellipse</i>'']] de πλάνητες ἀστέρες / plánētes astéres, « étoiles errantes »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">➥ de [[wikt:en:πλανάω#Ancient_Greek|πλανάω / planáō]], « errer, s’égarer »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">➥ + de [[wikt:ἀστήρ#Grec_ancien|ᾰ̓στήρ / astḗr]], « corps céleste ».<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">[[#Voltaire_Histoire_de_Jenni_back|<span id="Voltaire_Histoire_de_Jenni"><sup>VIII</sup></span>]] [[s:Livre:Voltaire_-_Œuvres_complètes_Garnier_tome21.djvu|<u>Œuvres complètes de Voltaire. Volume 21. Romans.</u>]] [[s:L’Histoire_de_Jenni_ou_le_Sage_et_l’Athée|<u>L’Histoire de Jenni ou le Sage et l’Athée</u>]], [[s:L’Histoire_de_Jenni_ou_le_Sage_et_l’Athée/Chapitre_VIII|''<i>Chapitre VIII. Dialogue de Freind et de Birton sur l’athéisme</i>'']], [[s:Page%3AVoltaire_-_Œuvres_complètes_Garnier_tome21.djvu/580|p.554]]</small>''' {{Boîte déroulante/fin}} <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> <poem> <div style="text-indent: 15px; text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>XIV.</small>''' Ce que je vous dirai, reprit '''Philus''', n’est pas nouveau; je n’en suis pas l’inventeur et ma mémoire seule en fera les frais. Je me souviens que '''C. Sulpicius Gallus''', un des plus savants hommes de notre pays, comme vous ne l’ignorez pas, s’étant rencontré par hasard chez '''M. Marcellus''', qui naguère avait été consul avec lui, la conversation tomba sur un prodige exactement semblable; et que '''Gallus''' fit apporter cette fameuse sphère, seule dépouille dont l’aïeul de '''Marcellus''' voulut orner sa maison après la prise de ''<i>Syracuse</i>'', ville si pleine de trésors et de merveilles. J’avais souvent entendu parler de cette sphère qui passait pour le chef-d’œuvre d’'''Archimède''', et j’avoue qu’au premier coup d’œil elle ne me parut pas fort extraordinaire. '''Marcellus''' avait déposé dans le ''<i>temple de la Vertu</i>'' une autre sphère d’'''Archimède''', plus connue du peuple et qui avait beaucoup plus d’apparence. Mais lorsque '''Gallus''' eut commencé à nous expliquer, avec une science infinie, tout le système de ce bel ouvrage, je ne pus m’empêcher de juger qu’il y avait eu dans ce Sicilien un génie d’une portée à laquelle la nature humaine ne me paraissait pas capable d’atteindre. '''Gallus''' nous disait que l’invention de cette autre sphère solide et pleine remontait assez haut, et que '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'' en avait exécuté le premier modèle; que dans la suite '''Eudoxe''' de ''<i>Cnide</i>'', disciple de '''Platon''', avait représenté à sa surface les diverses constellations attachées à la voûte du ciel ; et que, longues années après, '''Aratus''', qui n’était pas astronome, mais qui avait un certain talent poétique, décrivit en vers tout le ciel d’'''Eudoxe'''. Il ajoutait que, pour figurer les mouvements du soleil, de la lune et des cinq étoiles que nous appelons errantes, il avait fallu renoncer à la sphère solide, incapable de les reproduire, et en imaginer une toute différente; que la merveille de l’invention d’'''Archimède''' était l’art avec lequel il avait su combiner dans un seul système et effectuer par la seule rotation tous les mouvements dissemblables et les révolutions inégales des différents astres. Lorsque '''Gallus''' mettait la sphère en mouvement, on voyait à chaque tour la lune succéder au soleil dans l’horizon terrestre, comme elle lui succède tous les jours dans le ciel ; on voyait parconséquent, le soleil disparaître comme dans le ciel, et peu à peu la lune venir se plonger dans l’ombre de la terre, au moment même où le soleil du côté opposé.....</div></poem> <div style="text-align: center; direction: ltr;">(''<i>Il manque ici huit pages dans le manuscrit, selon '''Angelo Mai'''</i>'').</div> <poem> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[[s:Livre:Cicéron_-_Œuvres_complètes_Nisard_1864_tome_4.djvu|<u>Œuvres complètes de Cicéron. Tome Quatrième</u>]]. [[s:Page:Cic%C3%A9ron_-_%C5%92uvres_compl%C3%A8tes_Nisard_1864_tome_4.djvu/289|<u>Traité De La République. Livre Premier</u>]]. [[s:Page:Cicéron_-_Œuvres_complètes_Nisard_1864_tome_4.djvu/296|''<i>XIV</i>'']] [https://fr.wikisource.org/w/index.php?title=Fichier:Cic%C3%A9ron_-_%C5%92uvres_compl%C3%A8tes_Nisard_1864_tome_4.djvu&page=296 <sup>📚</sup>], avec la traduction en français publiées sous la direction de [https://www.academie-francaise.fr/les-immortels/desire-nisard?fauteuil=39&election=28-11-1850 '''M. Nisard'''] de l’Académie Française Inspecteur Général de l’Enseignement Supérieur, Chez Firmin Didot Frères, Fils et C<sup>ie</sup>, Libraires Imprimeurs de l’Institut de France, 1864<br />(également disponible [https://archive.org/details/TomeQuatrieme.OeuvresCompletesDeCiceronParM.NisardFirminDidot1881/page/n295/mode/2up '''ici'''] et une édition de 1868 [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k282068z/f289 '''là'''])</div> </poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> <poem> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>VI.</small>''' — '''Philus'''. — Ce que je vous dirai n’est pas nouveau, rien là ne m’appartient, c’est un simple souvenir.<br /><p style="text-indent: 15px;">'''S. Gallus''', un savant, vous ne l’ignorez pas, se trouvait un jour chez '''Marcellus''', son ancien collègue du consulat, et, entendant parler d’un phénomène semblable, il fit apporter la sphère céleste que l’aïeul de '''Marcellus''' se réserva jadis comme le seul monument de sa victoire à la prise de l’opulente et magnifique ''<i>Syracuse</i>''.<br /><p style="text-indent: 15px;">J’avais entendu souvent citer cette sphère, à cause de la grande renommée d’'''Archimède''', et je n’y trouvai rien de remarquable au premier abord; elle me parut même inférieure à cet autre globe, plus connu, du même Sicilien, et que Marcellus aussi consacra dans le ''<i>temple de la Vertu</i>''. Mais aussitôt que '''Gallus''', avec sa science profonde, eut commencé l’explication de ces rouages admirables, je reconnus à l’habile inventeur un génie vraiment surhumain.<br /><p style="text-indent: 15px;">'''Gallus''' nous apprit que la sphère solide et pleine est une ancienne invention due à '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>''; dans la suite, '''Eudoxe''' de ''<i>Gnide</i>'', disciple de Platon, traça, paraît-il, les constellations suspendues à la voûte des cieux; puis longtemps après, empruntant le système d’'''Eudoxe''', '''Aratus''', étranger à l’astronomie, mais inspiré par la seule force de son instinct poétique, chanta dans ses vers l’admirable ordonnance des corps célestes.<br /><p style="text-indent: 15px;">'''Gallus''' ajoutait que le genre de sphère qui retrace la marche du soleil, de la lune et des cinq étoiles nommées errantes ou irrégulières, était bien différent de la sphère solide, à laquelle ne pouvaient s’appliquer les mêmes évolutions, et l’art merveilleux d’'''Archimède''' était d’avoir si bien combiné sa nouvelle œuvre que, dans le jeu de mouvements disparates, une seule impulsion donnait le cours inégal et différent de tous les astres.<br /><p style="text-indent: 15px;">'''Gallus''', en effet, touchait-il à cette sphère, chaque tour de cercle amenait la lune à la place du soleil, comme elle lui succède toutes les nuits au firmament, puis encore, de même qu’au ciel, tantôt le soleil disparaissait, tantôt la lune tombait dans l’ombre de la terre, quand le soleil reparaissait à l’horizon...</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k56958289/f5.item <u>Cicéron. De La République</u>]. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k56958289/f19.item <u>Livre Premier</u>]. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k56958289/f35.item ''<i>VI</i>''], traduction nouvelle par Victor Poupin, Librairie de la Bibliothèque Nationale, 1911</div> </poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> <poem> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>XIV.</small>''' — P<small>HILUS</small> : Je ne vous apporterai rien de nouveau, rien que j’aie imaginé ou découvert. Je me rappelle seulement que '''C. Sulpicius Gallus''' [[#C_Sulpicius_Gallus_JVLC|<span id="C_Sulpicius_Gallus_JVLC_back"><sup>'''1'''</sup></span>]], un homme de grand savoir comme vous ne l’ignorez pas, se trouvant par hasard chez '''M. Marcellus''', son ancien collègue au consulat, alors qu’on parlait d’un phénomène pareil, fit apporter la sphère prise par l’aïeul de '''M. Marcellus''' à ''<i>Syracuse</i>'' — c’était tout le butin qu’il avait pour sa part retiré d’une ville aussi pleine de richesses et d’œuvres d’art [[#Syracuse_JVLC|<span id="Syracuse_JVLC_back"><sup>'''2'''</sup></span>]]. Cette sphère, dont j’avais souvent entendu parler à cause du grand nom d’'''Archimède''', ne me parut pas si digne d’admiration. Plus gracieuse de forme et plus connue du vulgaire était celle que le même '''Marcellus''' avait fait placer dans le ''<i>temple de la Vertu</i>'', et qui était aussi l’œuvre d''''Archimède'''. Mais quand '''Gallus''' eut commencé d’expliquer très savamment la structure de cette sphère, je jugeai qu’il y avait dans ce ''<i>Sicilien</i>'' plus de génie que la nature humaine ne semblait en admettre. '''Gallus''' donc nous disait que l’invention d’une autre sphère, solide celle-là et pleine, était déjà ancienne, que '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'' avait tourné la première, puis que, plus tard '''Eudoxe''' de ''<i>Cnide</i>'', disciple, disait-il, de '''Platon''', y avait représenté les astres de la voûte céleste [[#Eudoxe_de_Cnide_JVLC|<span id="Eudoxe_de_Cnide_JVLC_back"><sup>'''3'''</sup></span>]]. Bien des années après, '''Aratus''' [[#Aratus_JVLC|<span id="Aratus_JVLC_back"><sup>'''4'''</sup></span>]], non en astronome savant, mais en poète de talent, avait, dans ses vers, décrit cette sphère empruntée à '''Eudoxe''', et en avait célébré tout le travail. Mais pour cette espèce de sphère où sont représentés les mouvements du soleil et de la lune et des cinq astres qu’on nomme planètes, on ne pouvait la confondre avec une sphère solide; et il fallait admirer le génie créateur d''''Archimède''', qui avait trouvé moyen de figurer des mouvements inégaux et des orbites différentes par la rotation d’un seul objet. Quand '''Gallus''' faisait mouvoir la sphère, on voyait la lune se substituer au soleil par des rotations s’opérant dans le métal en nombre égal à celui des jours dans le ciel; ainsi dans la sphère comme dans le ciel, le soleil disparaissait et la lune se trouvait dans l’ombre projetée par la terre, quand le soleil pénétrait d’une région du ciel...</div></poem> <table cellspacing=10 align=center style="margin-left: 4em; margin-right: 4em;"> <tr> <td style="text-align: justify; margin-left: 4em; margin-right: 4em;">'''<small>[[#C_Sulpicius_Gallus_JVLC_back|<span id="C_Sulpicius_Gallus_JVLC"><sup>1</sup></span>]] Caïus Sulpicius Gallus, consul en 166 avec M. Claudius Marcellus, petit-fils du Marcellus qui combattit Annibal et s’empara de ''<i>Syracuse</i>'' après un siège fameux. Cicéron parle de ce Gallus avec éloge dans le [[w:De_oratore|''<i>De Oratore</i>'']] ([http://remacle.org/bloodwolf/orateurs/oratore1.htm liv. I, chap. 53]), dans le [[w:Brutus_(Cicéron)|''<i>Brutus</i>'']] ([http://remacle.org/bloodwolf/orateurs/brutus.htm chap. 20]), dans le [[w:De_officiis|''<i>De Officiis</i>'']] ([http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Ciceron/officiis1a.htm liv. I, chap. 6]), dans le [[w:Cato_Maior_de_Senectute|''<i>De Senectute</i>'']] (chap. 16 [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Ciceron/senectute.htm <sup>XIV.</sup>]).</small>'''</td> </tr> <tr> <td style="text-align: justify; direction: ltr;">'''<small>[[#Syracuse_JVLC_back|<span id="Syracuse_JVLC"><sup>2</sup></span>]] En revanche, Marcellus, d’après Plutarque [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/Plutarque/marcellus.htm <sup><nowiki>LVdM. §[21]</nowiki> XXVIII.</sup>], avait transporté à ''<i>Rome</i>'' ce qu’il y avait de plus beau à ''<i>Syracuse</i>'' en tableaux et en statues.</small>'''</td> </tr> <tr> <td style="text-align: justify; direction: ltr;">'''<small>[[#Eudoxe_de_Cnide_JVLC_back|<span id="Eudoxe_de_Cnide_JVLC"><sup>3</sup></span>]] Eudoxe, dit de ''<i>Cnide</i>'', mathématicien et astronome, vivant au IV<sup>e</sup> siècle avant J.-C. Il avait composé un traité des ''<i>Phénomènes</i>'' qui se retrouve en grande partie dans le poème d’Aratus, dont il va être question.</small>'''</td> </tr> <tr> <td style="text-align: justify; direction: ltr;">'''<small>[[#Aratus_JVLC_back|<span id="Aratus_JVLC"><sup>4</sup></span>]] Aratus est un poète alexandrin, contemporain ou à peu près de [[w:Théocrite|Théocrite]] [[#Théocrite_JVLC|<span id="Théocrite_JVLC_back"><sup>'''I'''</sup></span>]]. Ainsi qu’il le dit plus loin, Cicéron avait traduit son poème des ''<i>Phénomènes</i>'' et ''<i>Pronostics</i>''.</small>'''</td> </tr> </table> <poem> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6146d/f4.item <u>Cicéron. De La République</u>]. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6146d/f12.item <u>Livre Premier</u>]. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6146d/f22.item ''<i>XIV</i>''] [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6146d/f210.item <sup><small>NOTES</small></sup>], traduction, notices et notes par Charles Appuhn, GF Flammarion, 1965</div></poem> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA de trad. Charles Appuhn de 1965|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Théocrite_JVLC_back|<span id="Théocrite_JVLC"><sup>I</sup></span>]] En grec ancien [[wikt:en:Θεόκριτος#Ancient_Greek|Θεόκριτος / Theókritos]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ de [[wikt:en:θεός#Ancient_Greek|θεός / theós]], « divin, dieu, divinité »; du [[w:en:Proto-Greek_language|''<i>Proto-Hellénique</i>'']] [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Hellenic/tʰehós|*tʰehós]]; une [[wikt:en:Appendix:Glossary#thematicization|thématisation]] du [[w:Proto-Indo-Européens|''<i>Proto-Indo-Européen</i>'']] [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/dʰéh₁s|*dʰéh₁s]]; de [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/dʰeh₁-|*dʰeh₁-]], « faire, mettre, placer » + le suffixe nominal [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/-s#Proto-Indo-European:_hysterokinetic|*-s]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ +‎ κρίνω / krínō, « juger »; du ''<i>Proto-Hellénique</i>'' *kríňňō; du ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' *kri-n-ye-; de [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/krey-|* krey-]], « tamiser, séparer, diviser »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + le suffixe adjectival récessif‎ [[wikt:en:-τος#Ancient_Greek|-τος / -tos]]; du ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/-tós|*-tós]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Poète grec, auteur de mimes (imitations comiques du langage ou des gestes), d’idylles pastorales et de contes épiques.<br /><p style="text-align: right; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">([[w:310_av._J.-C.|vers -310]]<sup>[[w:IVe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>, à [[w:Théocrite#cite_ref-2|''<i>Syracuse</i>'']] — [[w:250_av._J.-C.|vers -250]]<sup>[[w:IIIe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>)</small>''' {{Boîte déroulante/fin}} <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> </div><br /> ==== <div style="text-align: center;">Chapitre XVI.</div> ==== <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px;"> Témoignage de la première prédiction/compréhension d’une éclipse solaire par '''Thalès'''.</div> :'''Textes latin''' <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 390px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>XVI.</small>''' Atque ejusmodi quiddam etiam bello [[#bello|<span id="bello_back"><sup>'''1'''</sup></span>]] illo maximo, quod ''<i>Athenienses</i>'' et [[wikt:Lacedaemon#Latin|''<i>Lacædemonii</i>'']] [[#Lacædemonii|<span id="Lacædemonii_back"><sup>'''2'''</sup></span>]] summâ inter se contentione gesserunt, [[w:Périclès|'''Pericles''']] ille et auctoritate et eloquentiâ et consilio princeps civitatis suæ, cùm obscurato sole tenebræ factæ essent [[#sacris_litteris|<span id="sacris_litteris_back"><sup>'''3'''</sup></span>]] repente, Atheniensiumque animos summus timor occupavisset, docuisse cives suos dicitur id quod ipse ab [[w:Anaxagore|'''Anaxagora''']], cujus auditor fuerat, acceperat, certo illud [[#illud|<span id="illud_back"><sup>'''4'''</sup></span>]] tempore fieri et necessario, cùm tota se luna sub orbem solis subjecisset : itaque etsi non omni intermenstruo, tamen id fieri non posse, nisi certo intermenstruo [[#intermenstruo|<span id="intermenstruo_back"><sup>'''5'''</sup></span>]] tempore. Quod cùm disputando rationibusque docuisset, populum liberavit metu : erat enim tunc [[#tunc|<span id="tunc_back"><sup>'''6'''</sup></span>]] hæc nova et ignota ratio, solem lunæ oppositum solere deficere; quod '''Thaletem''' ''<i>milesium</i>'' primum vidisse dicunt. Id autem postea ne nostrum quidem [[w:Ennius|'''Ennium''']] fugit, qui [[#qui|<span id="qui_back"><sup>'''7'''</sup></span>]] ut scribit anno quinquagesimo CCC. fere post [[w:Rome_antique|''<i>Romam</i>'']] conditam [[w:Iunius#Calendrier|''<i>non. juniis</i>'']] [[#juniis|<span id="juniis_back"><sup>'''8'''</sup></span>]] « soli luna obstitit et nox ». Atque hâc in re tantâ inest ratio atque solertia, ut ex hoc die, quem apud '''Ennium''' et in maximis annalibus consignatum videmus, superiores [[#superiores|<span id="superiores_back"><sup>'''9'''</sup></span>]] solis defectiones reputatæ sint, usque ad illam quæ [[w:Quintilis#Calendrier|nonis quinctilibus]] [[#quinctilibus|<span id="quinctilibus_back"><sup>'''10'''</sup></span>]] fuit regnante [[wikt:en:Romulus#Latin|'''Romulo''']] : quibus quidem '''Romulum''' tenebris, etiam si natura ad humanum exitum abripuit, virtus tamen in cœlum dicitur sustulisse.</div></poem> <table cellspacing=15 style="margin-left: 4em; margin-right: 4em;"> <tr> <td valign=top style="text-align: justify;">'''<small>[[#bello_back|<span id="bello"><sup>1</sup></span>]] Cod. primâ manu ''<i>vello</i>'', secundâ ''<i>bello</i>''.</small>''' </td> <tr> </tr> <td valign=top style="text-align: justify;">'''<small>[[#Lacædemonii_back|<span id="Lacædemonii"><sup>2</sup></span>]] Ita in cod. constanter ''<i>Lacœdemonius</i>'' et ''<i>Lacœdemon</i>'' curm diphthongo in secundâ syllabâ, cùm vulgo scribatur in tertiâ. Vaticanæ scripturæ favet gentile ''<i>lacœna</i>'', et vocis etymologia, siqua est, ex [[wikt:δῆμος#Grec_ancien|δῆμος]] [[#Λακεδαίμων#Grec_ancien|<sup>📚</sup>]]</small>''' </td> <tr> </tr> <td valign=top style="text-align: justify;">'''<small>[[#sacris_litteris_back|<span id="sacris_litteris"><sup>3</sup></span>]] Eadem locutio est in sacris litteris Matth. XXVII. 45, Marc. XV. 33.</small>''' </td> <tr> </tr> <td valign=top style="text-align: justify;">'''<small>[[#illud_back|<span id="illud"><sup>4</sup></span>]] Cod. illut pro ''<i>illud</i>''.</small>''' </td> <tr> </tr> <td valign=top style="text-align: justify;">'''<small>[[#intermenstruo_back|<span id="intermenstruo"><sup>5</sup></span>]] ''<i>Intermenstruo</i>'' superadditum est secundâ manu.</small>''' </td> <tr> </tr> <td valign=top style="text-align: justify;">'''<small>[[#tunc_back|<span id="tunc"><sup>6</sup></span>]] Cod. primâ manu ''<i>tum</i>'', secundâ ''<i>tunc</i>''.</small>''' </td> <tr> </tr> <td valign=top style="text-align: justify;">'''<small>[[#qui_back|<span id="qui"><sup>7</sup></span>]] Ita cod.</small>''' </td> <tr> </tr> <td valign=top style="text-align: justify;">'''<small>[[#juniis_back|<span id="juniis"><sup>8</sup></span>]] Cod. ''<i>junis</i>'' pro ''<i>juniis</i>''.</small>''' </td> <tr> </tr> <td valign=top style="text-align: justify;">'''<small>[[#superiores_back|<span id="superiores"><sup>9</sup></span>]] Cod. primâ manu ''<i>superioris</i>'', secundâ ''<i>superiores</i>''.</small>''' </td> <tr> </tr> <td valign=top style="text-align: justify;">'''<small>[[#quinctilibus_back|<span id="quinctilibus"><sup>10</sup></span>]] Cod. primâ manu ''<i>quinctilibus</i>''; mox deleta ''<i>c</i>'', quod fieri non fuit necesse, propter alia in vetustis codicibus exempla.</small>'''</td></tr></table> <poem> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://archive.org/details/bub_gb_k8xa1ugzycYC/page/n9/mode/2up <u>La République de Cicéron. Tome Premier.</u>] [https://archive.org/details/bub_gb_k8xa1ugzycYC/page/n77/mode/2up <u>M. Tulli Ciceronis. De Re Publica. Liber Primus.</u>] [https://archive.org/details/bub_gb_k8xa1ugzycYC/page/n121/mode/2up ''<i>XVI</i>''], d’après le texte inédit, récemment découvert et commenté par [[w:Angelo_Mai|'''M. Mai''']] ([[w:De_Republica#Le_palimpseste_Vaticanus_Latinus_5757|''<i>Le palimpseste Vaticanus Latinus 5757</i>'']] ), Bibliothèque du Vatican. Avec une traduction française par [https://www.academie-francaise.fr/les-immortels/abel-francois-villemain?fauteuil=17&election=24-04-1821 '''M. Villemain'''], de l’Académie Française, L.-G. Michaud, Librairie, 1823</div> </poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> <poem> <div style="text-indent: 18px; text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>XVI.</small>''' Atque ejusmodi quiddam etiam bello illo maximo, quod ''<i>Athenienses</i>'' et ''<i>Lacedæmonii</i>'' summa inter se contentione gesserunt, '''Pericles''' ille, et auctoriate et eloquentia et consilio princeps civitatis suæ, quum obscurato sole tenebræ factæ essent repente, ''<i>Atheniensiumque</i>'' animos summus timor occupavisset, docuisse cives suos dicitur id, quod ipse ab '''Anaxagora''', cujus auditor fuerat, acceperat, certo illud tempore fieri et necessario, quum tota se luna sub orbem solis subjecisset : itaque etsi non omni intermenstruo, tamen id fieri non posse, nisi certo intermenstruo tempore. Quod quum disputando rationibusque docuisset, populum liberavit metu : erat enim tunc hæc nova et ignota ratio, solem lunæ oppositu[m] solere deficere; quod '''Thaletem''' ''<i>Milesium</i>'' primum vidisse dicunt. Id autem postea ne nostrum quidem '''Ennium''' fugit, qui ut scribit, anno ccc quinquagesimo fere post ''<i>Romam</i>'' conditam ?</div> <div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">.... ''<i>Nonis Junis</i>'' soli luna obstitit et nox.</div> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">Atque hac in re tanta inest ratio atque sollertia, ut ex hoc die, quem apud '''Ennium''' et in maximis annalibus consignatum videmus, superiores solis defectiones reputatæ sint usque ad illam, quæ ''<i>Nonis Quintilibus</i>'' fuit regnante '''Romulo''' : quibus quidem '''Romulum''' tenebris etiamsi natura ad humanum exitum abripuit, virtus tamen in cælum dicitur sustulisse.</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[[s:Livre:Cicéron_-_Œuvres_complètes_Nisard_1864_tome_4.djvu|<u>Œuvres complètes de Cicéron. Tome Quatrième</u>]]. [[s:Page:Cic%C3%A9ron_-_%C5%92uvres_compl%C3%A8tes_Nisard_1864_tome_4.djvu/289|<u>De Re Publica. Liber Primus</u>]]. [[s:Page:Cicéron_-_Œuvres_complètes_Nisard_1864_tome_4.djvu/297|''<i>XVI</i>'']] [https://fr.wikisource.org/w/index.php?title=Fichier:Cic%C3%A9ron_-_%C5%92uvres_compl%C3%A8tes_Nisard_1864_tome_4.djvu&page=297 <sup>📚</sup>], avec la traduction en français publiées sous la direction de M. [https://www.academie-francaise.fr/les-immortels/desire-nisard?fauteuil=39&election=28-11-1850 '''Nisard'''] de l’Académie Française Inspecteur Général de l’Enseignement Supérieur, Chez Firmin Didot Frères, Fils et C<sup>ie</sup>, Libraires Imprimeurs de l’Institut de France, 1864<br />(également disponible [https://archive.org/details/TomeQuatrieme.OeuvresCompletesDeCiceronParM.NisardFirminDidot1881/page/n295/mode/2up '''ici'''] et une édition de 1868 [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k282068z/f289 '''là'''])</div> </poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div> :'''Traductions''' <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 520px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>XVI.</small>''' On raconte même d’une manière à peu-près semblable, que, dans cette grande guerre où les ''<i>Athéniens</i>'' et les ''<i>Lacédémoniens</i>'' luttèrent ensemble avec une si violente animosité, ce fameux [[w:Périclès|'''Périclès''']] [[#Périclès|<span id="Périclès_back"><sup>'''I'''</sup></span>]], le premier homme de son pays par le crédit, l’éloquence et le génie politique, voyant les ''<i>Athéniens</i>'' préoccupés d’une excessive frayeur, à la suite d’une éclipse de soleil qui avait répandu tout d’un coup les ténèbres, leur enseigna ce qu’il avait lui-même appris à l’école d’[[w:Anaxagore|'''Anaxagore''']] [[#Anaxagore_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]]; que de semblables effets arrivaient dans un intervalle précis et nécessaire, lorsque la lune se trouvait placée toute entière sous le soleil; et que par ce motif, bien qu’il n’en fût pas ainsi à tous les commencemens de mois, cela ne pouvait jamais avoir lieu qu’à des renouvellemens de la lune. Ayant démontré cette vérité par le raisonnement, il délivra le peuple de ses craintes. Car c’était alors un système nouveau et inconnu, que celui de l’obscurcissement du soleil par l’interposition de la lune; et l’on dit que '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'' l’avait entrevu le premier; mais dans la suite cette notion ne fut pas ignorée même de notre [[w:Ennius|'''Ennius''']] [[#Ennius|<span id="Ennius_back"><sup>'''II'''</sup></span>]], qui écrit que vers l’an 35o de la fondation de ''<i>Rome</i>'', aux [[w:Iunius#Calendrier|''<i>nones de juin</i>'']],</div> <div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>Le soleil fut couvert par la lune et la nuit.</small>'''</div> <div style="text-indent: 18px; text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">Telle est, au reste, en cette matière, la perfection du calcul et de l’art, qu’à partir de ce jour ainsi consigné pour nous dans les vers d’'''Ennius''', et dans les registres des Pontifes, on a supputé les éclipses antérieures, jusqu’à celle qui était arrivée aux [[w:Quintilis#Calendrier|''<i>nones de juillet</i>'']], sous le règne de [[w:Romulus_et_Rémus#Fondation_de_la_ville_de_Rome|'''Romulus''']] [[#Romulus|<span id="Romulus_back"><sup>'''III'''</sup></span>]], éclipse dont la soudaine obscurité permit de supposer que '''Romulus''', en dépit de cette périssable nature qui l’entraîna vers une fin toute humaine, avait été miraculeusement porté dans les cieux.</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://archive.org/details/bub_gb_k8xa1ugzycYC/page/n9/mode/2up <u>La République de Cicéron. Tome Premier.</u>] [https://archive.org/details/bub_gb_k8xa1ugzycYC/page/n77/mode/2up <u>De La République. Livre Premier.</u>] [https://archive.org/details/bub_gb_k8xa1ugzycYC/page/n121/mode/2up ''<i>XVI</i>''], d’après le texte inédit, récemment découvert et commenté par M. [[w:Angelo_Mai|'''Mai''']] ([[w:De_Republica#Le_palimpseste_Vaticanus_Latinus_5757|''<i>Le palimpseste Vaticanus Latinus 5757</i>'']] ), Bibliothèque du Vatican. Avec une traduction française par M. [https://www.academie-francaise.fr/les-immortels/abel-francois-villemain?fauteuil=17&election=24-04-1821 '''Villemain'''], de l’Académie Française, L.-G. Michaud, Librairie, 1823 (édition de 1878 également disponible [https://archive.org/details/larpubliquedeci00maigoog/page/n141/mode/2up ''<i>ici</i>''])</div> </poem> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA de trad. Francois Villemain 1823|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Périclès_back|<span id="Périclès"><sup>I</sup></span>]] En grec ancien [[wikt:Περικλῆς#Grec_ancien|Περικλῆς / Periklễs]]; de περί / perí, « autour » + κλέος / kléos, « gloire »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">Stratège, orateur, homme d’État et général [[w:Démocratie_athénienne|''<i>athénien</i>'']] très influent durant l’[[w:Siècle_de_Périclès|''<i>Âge d’Or d’Athènes</i>]] <sup>[[w:en:Fifth-century_Athens|⏳]]</sup>, en particulier entre les [[w:Guerres_médiques|guerres médiques]] et la [[w:Guerre_du_Péloponnèse|guerre du Péloponnèse]]. Il serait aussi à l’origine des projets de construction de la plupart des structures encore présentes aujourd’hui sur l’[[w:Acropole_d%27Athènes|''<i>Acropole d’Athènes</i>'']] dont le [[w:Parthénon|Parthénon]]. Marquant ses contemporains et les générations suivantes à Athènes, dans le monde hellénistique, puis romain, il a été acclamé par [[w:Thucydide|Thucydide]], un historien contemporain, comme « le premier citoyen d’Athènes ».<br /><p style="text-align: right; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">([[w:495_av._J.-C.|-495]], à ''<i>Athènes</i>'' — [[w:429_av._J.-C.|-429]], à ''<i>Athènes</i>'') <sup>[[w:Ve_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">[[#Ennius_back|<span id="Ennius"><sup>II</sup></span>]] Poète, dramaturge, écrivain, historien et annaliste de l’époque de la [[w:République_romaine|République romaine]], dont seuls quelques fragments de son œuvre nous sont parvenus.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">[[#Romulus_back|<span id="Romulus"><sup>III</sup></span>]] Très probablement une [[w:Dérivation_régressive|dérivation régressive (ou troncation)]] de [[wikt:en:Roma#Latin|Rōma]]; le légendaire fondateur de ''<i>Rome</i>'' et frère jumeau de Rémus.</small>''' {{Boîte déroulante/fin}} <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> <poem> <div style="text-indent: 15px; text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>XVI.</small>''' Il arriva quelque chose d’assez semblable pendant la longue guerre que se firent les ''<i>Athéniens</i>'' et les ''<i>Lacédémoniens</i>'' avec un si terrible acharnement. On nous rapporte que '''Périclès''', qui par son crédit, son éloquence et son habile politique, était devenu le chef d’''<i>Athènes</i>'', voyant ses concitoyens consternés d’une éclipse de soleil qui les avait plongés dans des ténèbres subites, leur expliqua ce qu’il avait appris lui-même de son maître '''Anaxagore''', qu’un pareil phénomène est dans l’ordre de la nature et se reproduit à des époques déterminées, lorsque le disque de la lune s’interpose tout entier entre le soleil et nous; et que s’il n’est pas amené à chaque renouvellement de la lune, il ne peut toutefois avoir lieu qu’à l’époque précise où la lune se renouvelle. '''Périclès''' décrivit aux ''<i>Athéniens</i>'' tous ces mouvements astronomiques; il leur en fit comprendre la raison, et dissipa leur terreur; l’explication des éclipses de soleil par l’interposition de la lune était alors assez nouvelle et peu répandue. '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'' est, dit-on, le premier qui la proposa. Plus tard elle ne fut pas inconnue à notre poêtre '''Ennius''', puisqu’il dit que vers l’an 350 de la fondation de ''<i>Rome</i>'', « aux nones de juin, le soleil fut dérobé aux hommes par la lune et les ténèbres ». Aujourd’hui l’habileté des astronomes et la justesse de leurs calculs vont si loin, qu’à partir de ce jour, indiqué par '''Ennius''' et consigné dans les Grandes Annales, ils ont supputé toutes les éclipses de soleil antérieures jusqu’à celle des nones de juillet, arrivée dans le règne de '''Romulus''', et qui répandit sur la terre cette nuit soudaine pendant laquelle le fondateur de ''<i>Rome</i>'', enlevé au monde, subit probablement la loi commune, mais put aux yeux du vulgaire passer pour avoir été ravi au ciel par sa vertu surhumaine.</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[[s:Livre:Cicéron_-_Œuvres_complètes_Nisard_1864_tome_4.djvu|<u>Œuvres complètes de Cicéron. Tome Quatrième</u>]]. [[s:Page:Cic%C3%A9ron_-_%C5%92uvres_compl%C3%A8tes_Nisard_1864_tome_4.djvu/289|<u>Traité De La République. Livre Premier</u>]]. [[s:Page:Cicéron_-_Œuvres_complètes_Nisard_1864_tome_4.djvu/297|''<i>XVI</i>'']] [https://fr.wikisource.org/w/index.php?title=Fichier:Cic%C3%A9ron_-_%C5%92uvres_compl%C3%A8tes_Nisard_1864_tome_4.djvu&page=297 <sup>📚</sup>], avec la traduction en français publiées sous la direction de [https://www.academie-francaise.fr/les-immortels/desire-nisard?fauteuil=39&election=28-11-1850 '''M. Nisard'''] de l’Académie Française Inspecteur Général de l’Enseignement Supérieur, Chez Firmin Didot Frères, Fils et C<sup>ie</sup>, Libraires Imprimeurs de l’Institut de France, 1864<br />(également disponible [https://archive.org/details/TomeQuatrieme.OeuvresCompletesDeCiceronParM.NisardFirminDidot1881/page/n295/mode/2up '''ici'''] et une édition de 1868 [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k282068z/f289 '''là'''])</div> </poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> <poem> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>VIII.</small>''' — On raconte un fait analogue dans cette grande guerre où ''<i>Athènes</i>'' et ''<i>Lacédémone</i>'' luttèrent avec tant de haine.<br /><p style="text-indent: 15px">'''Périclès''', à qui son éloquence, son crédit, son habileté donnaient le premier rang dans sa patrie, voyant les ''<i>Athéniens</i>'' frappés de terreur à la suite d’une éclipse de soleil, profita des connaissances puisées à l’école de son maître '''Anaxagore''' pour apprendre à ses concitoyens que de semblables effets se répètent, dans un intervalle précis et déterminé, quand la lune est placée toute entière devant l’orbe du soleil, et que, s’ils ne se reproduisaient pas nécessairement à chaque période lunaire, ils ne pouvaient cependant arriver qu’à chaque période.<br /><p style="text-indent: 15px">Cette démonstration raisonnée calma le peuple, car c’était alors une découverte nouvelle, l’obscurcissement du soleil par l’interposition de la lune, et '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'' en eut, dit-on, la première prescience. Plus tard, notre '''Ennius''' n’ignora pas non plus cette loi sidérale, et vers l’an 350 de la fondation de ''<i>Rome</i>'', écrit-il, aux nones de juin, « le soleil fut couvert par la lune et la terre plongée dans les ténèbres. »<br /><p style="text-indent: 15px">Tel est du reste le point auquel sont arrivés aujourd’hui l’art et les calculs astronomiques : depuis cette époque, consignée dans '''Ennius''' et les ''<i>Livres des Pontifes</i>'', on a pu compter toutes les éclipses précédentes, en remontant jusqu’à celle des nones de juillets, sous le règne de '''Romulus''', ténèbres au milieu desquelles ce roi, en dépit de notre périssable nature et d’une fin tout humaine, passe pour être monté aux cieux dans l’apothéose de sa vertu.</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k56958289/f5.item <u>Cicéron. De La République</u>]. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k56958289/f19.item <u>Livre Premier</u>]. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k56958289/f38.item ''<i>VIII</i>''], traduction nouvelle par Victor Poupin, Librairie de la Bibliothèque Nationale, 1911</div> </poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> <poem> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>XVI.</small>''' — Dans cette guerre acharnée qui mit aux prises ''<i>Athènes</i>'' et ''<i>Lacédémone</i>'', '''Périclès''' de même, le premier d’entre les citoyens par l’autorité qu’il avait su prendre, par l’éloquence et la clarté de l’esprit, voyant les ''<i>Athéniens</i>'' remplis de crainte parce que le soleil avait brusquement disparu et que la nuit s’était faite [[#Éclipse_JVLC|<span id="Éclipse_JVLC_back"><sup>'''1'''</sup></span>]], exposa, dit-on, ce que lui-même avait appris d''''Anaxagore''', son ancien maître : qu’à un moment précis et bien déterminé ce phénomène devait se produire nécessairement, la lune recouvrant entièrement le globe solaire. Bien que cela n’arrivât pas toutes les fois que la lune était nouvelle, cela ne pouvait arriver qu’à ce moment-là. En exposant ainsi, en expliquant rationnellement le phénomène, il libéra les âmes de la crainte. C’était alors une théorie nouvelle et encore peu répandue que celle de l’éclipse de soleil par l’interposition de la lune entre cet astre et nous, et c’est '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'' qui en fut, dit-on, l’un des premiers auteurs. Notre poète '''Ennuis''' [[#Ennius_JVLC|<span id="Ennius_JVLC_back"><sup>'''2'''</sup></span>]] ne l’ignorait pas, lui qui écrit que l’an trois cent cinquante après la fondation de ''<i>Rome</i>'', aux nones de juin, la lune se trouva devant le soleil et ce fut la nuit. On fait en cette matière des calculs si savants que, partant de cette éclipse relatée par '''Ennius''' et dans les grandes annales, on a pu supputer les précédentes éclipses de soleil jusqu’à celle des nones de juillet, sous le règne de '''Romulus'''. Ce roi périt alors dans les ténèbres d’une mort naturelle et tout humaine, mais sa vertu, dit-on, le porta au ciel.</div></poem> <table cellspacing=10 align=center style="margin-left: 4em; margin-right: 4em;"> <tr> <td style="text-align: justify; margin-left: 4em; margin-right: 4em;">'''<small>[[#Éclipse_JVLC_back|<span id="Éclipse_JVLC"><sup>1</sup></span>]] L’éclipse de soleil dont il s’agit ici, et dont Plutarque fait mention dans la [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/Plutarque/periclespierron.htm ''<i>Vie de Périclès</i>''], s’est produite dans la deuxième année de la guerre du Péloponnèse (430 av. J.-C.).</small>'''</td> </tr> <tr> <td style="text-align: justify; direction: ltr;">'''<small>[[#Ennius_JVLC_back|<span id="Ennius_JVLC"><sup>2</sup></span>]] Ennius avait composé un grand poème en hexamètres sur l’histoire romaine.</small>'''</td> </tr> </table> <poem> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6146d/f4.item <u>Cicéron. De La République</u>]. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6146d/f12.item <u>Livre Premier</u>]. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6146d/f22.item ''<i>XIV</i>''], [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6146d/f24.item ''<i>XVI</i>''] [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6146d/f210.item <sup><small>NOTES</small></sup>], traduction, notices et notes par Charles Appuhn, GF Flammarion, 1965</div></poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> </div> <div style="text-align: center; margin-left: auto; margin-right: auto;">― ● ―</div> == [[w:De_legibus|De Legibus]] [[#De_legibus|<span id="De_legibus_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] <p style="text-align: right;">[[s:Page:Cicéron_-_Œuvres_complètes_Nisard_1864_tome_4.djvu/366|<sup>📚</sup>]] == <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px">Traité sur la politique romaine, écrit en [[w:52_av._J.-C.|-52]], est le complément d’un précédent traité sur les institutions romaines, le [[#De_Re_Publica_⤴%EF%B8%8F_📚|''<i>De Republica</i>'']]. Comme '''Cicéron''' ne le cite pas dans la liste de ses ouvrages philosophiques, on ignore si l’ouvrage fut terminé et édité. De plus, son caractère général n’en faisait pas un recueil législatif efficace, tandis que le bouleversement des institutions républicaines le rendait obsolète. Il s’est en grande partie perdu au cours des siècles.</div> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA De Legibus|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#De_legibus_back|<span id="De_legibus"><sup>I</sup></span>]] Datif [[w:en:Dative_case#Latin|(en)]] / [[w:Ablatif#En_latin|ablatif]] pluriel du nom commun lex [[wikt:en:lex#Latin|(en)]], « 1. Proposition ou motion de loi faite au peuple par un magistrat, projet de loi. 2. (au sens figuré) Projet de loi qui est devenu une loi, loi, statut. 3. (au sens figuré) Précepte, règlement, principe, règle, mode, manière. 4. (au sens figuré ) Contrat, accord, pacte. 5. (au sens figuré) Condition, stipulation. ».</small>''' {{Boîte déroulante/fin}} === [[w:De_legibus#Livre_II|Livre II]] === <poem> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px">'''Cicéron''' aborde le droit positif, ainsi qualifié d’après le latin [[wikt:positum|positum]] « posé, en place », pour désigner le droit tel qu’il existe réellement. Il établit sa dépendance vis-à-vis de la morale et de la métaphysique. Revenant sur la notion de Loi suprême présentée au [[w:De_legibus#Livre_I|Livre I]], '''Cicéron''' distingue les lois véritables, émanant de la raison divine et conformes à la morale, tandis que les autres ne sont des mesures conventionnelles, variables et parfois injustes.</div></poem> ==== <div style="text-align: center;">Chapitre XI.</div> ==== <div style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px; margin-left: 1em; margin-right: 1em;"> Témoignage d’une théorie, de '''Thalès''', du Tout plein de dieux.</div> :'''Texte latin''' <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 390px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>XI.</small>''' Melius Græci, atque nostri : qui, ut augerent pietatem in deos, easdem illos, quas nos, urbes incolere voluerunt. Affert enim hæc opinio religionem utilem civitatibus : si quidem et illud bene [[#Dictum_est_a_Pythagora|''<i>dictum est a '''Pythagora'''</i>'']], doctissimo viro, tum maxime et pietatem et religionem versari in animis, quum rebus divinis operam daremus; et quod '''Thales''', qui sapientissimus in septem fuit, homines existimare oportere, omnia quæ cernerentur, deorum esse plena; fore enim omnes castiores, veluti qui in fanis essent maxime religiosis. Est enim quadam opinione species deorum in oculis, non solum in mentibus. [[#Eamdemque_rationem_luci_habent_in_agris|''<i>Eamdemque rationem luci habent in agris</i>'']]. Neque ea, quæ a majoribus prodita est quum dominis, tum famulis, posita in fundi villæque conspectu, religio [[w:Lares_(mythologie)|''<i>Larum</i>'']], repudianda est.</div></poem> <poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">Jam ritus familiæ patrumque servare, id est (quoniam antiquitas proxime accedit ad deos) a diis quasi traditam religionem tueri.</div></poem> <poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">Quod autem ex hominum genere consecratos, sicut Herculem, et ceteros, coli lex jubet, indicat omnium quidem animos immortales esse, sed [[#Fortium_bonorumque_divinos|''<i>fortium bonorumque divinos</i>'']]. Bene vero, quod Mens, Pietas, Virtus, Fides consecratur manu : quarum omnium Romæ dedicata publice templa sunt, ut illa qui habeant (habent autem omnes boni), [[#Deos_ipsos_in_animis|''<i>deos ipsos in animis</i>'']] suis collocatos putent. Nam illud vitiosum, Athenis quod, [[#Cylonio|'''<i>Cylonio</i>''']] scelere expiato, [[w:Épiménide|'''Epimenide''' ''<i>Crete</i>'']] suadente, fecerunt Contumeliæ fanum et Impudentiæ. Virtutes enim, non vitia consecrare decet. Araque vetus stat in [[w:Mont_Palatin|''<i>Palatio</i>'']], Febris; et altera [[w:Esquilin|''<i>Esquiliis</i>'']], Malæ Fortunæ, detestatæque : quæ omnia ejusmodi repudianda sunt. Quod si fingenda nomina, [[#Vicepotæ_CdR|<span id="Vicepotæ_CdR_back"><sup>1</sup></span>]] [[#Vicepotæ|''<i>Vicepotæ</i>'']] potius vincendi atque potiundi, Statæ standi, cognominaque Statoris et Invicti Jovis ; rerumque expetendarum nomina [[#Salutis|''<i>Salutis</i>'']], Honoris, Opis, Victoriæ. Quoniamque exspectatione rerum bonarum erigitur animus, recte etiam a Calatino Spes consecrata est. [[#Fortunaque|''<i>Fortunaque sit vel Hujusce diei</i>'']], nam valet in omnes dies; vel Respiciens, ad opem ferendam; vel Fors, in quo incerti casus significantur magis; vel [[#Primigenia_CdR|<span id="Primigenia_CdR_back"><sup>2</sup></span>]] Primigenia a gigendo, [[#Comes_CdR|<span id="Comes_CdR_back"><sup>3</sup></span>]] Comes. Tum..... ***</div></poem> <div style="text-align: center; direction: ltr;">''<i>Desunt pauca.</i>''</div> <table cellspacing=10 style="margin-left: 4em; margin-right: 4em; "> <tr> <td style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px"> <poem>'''<small><span id="Vicepotæ_CdR">[[#Vicepotæ_CdR_back|<sup>1</sup>]]</span> ''<i>Vulg. hæc leguntur depravata turpiter</i>'', Vicepotæ potius vincendi atque potiundi, statassandique cognomina, Statoris et Invicti Jovis. ''<i>Gôrenz verba illa</i>'' vincendi, potiundi, ''<i>et</i>'' standi, ''<i>ut glossemata</i>'', ''<i>uncis inclusit</i>''. ''<i>Schütz</i>'', ''<i>suo more</i>'', ''<i>omnino delevit</i>'', ''<i>Nos tantum mutavimus</i>'', ''<i>Gronovio et Davisio ducibus</i>'', ''<i>barbarum verbum</i>'' statassandi.</small>'''</poem></td> </tr> <tr> <td style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px"> <poem>'''<small><span id="Primigenia_CdR">[[#Primigenia_CdR_back|<sup>2</sup>]]</span> Primigeniam. ⸺ <span id="Comes_CdR">[[#Comes_CdR_back|<sup>3</sup>]]</span> ''<i>Al. mss.</i>'', comestum. ''<i>Desperatus locus</i>''.</td> </tr> </small>''' </poem></table> <poem> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9796195p/f7.item <u>Œuvres complètes de M. T. Cicéron. Tome Trente-Deuxième</u>], publiées en français, avec le texte en regard, par [[w:Joseph-Victor_Leclerc|Jos.-Vict. Le Clerc]], professeur d’éloquence latine à la faculté des lettres, [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9796195p/f275.item <u>Des Lois</u>], traduction nouvelle, par [[w:Charles_de_Rémusat|Ch. de Rémusat]]. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9796195p/f386.item <u>De Legibus Liber Secundus</u>] [https://la.wikisource.org/wiki/De_legibus/Liber_II <sup>📜</sup>]. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9796195p/f414.item ''<i>XI.</i>''][https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9796195p/f472.item '''<small><sup>NOTES</sup></small>'''] Académie de Paris, Chez E. A. Lequien, Librairie, 1826.<br />(également une édition de 1864 disponible [[s:Page:Cicéron_-_Œuvres_complètes_Nisard_1864_tome_4.djvu/395|'''ici''']] [https://fr.wikisource.org/w/index.php?title=Fichier:Cic%C3%A9ron_-_%C5%92uvres_compl%C3%A8tes_Nisard_1864_tome_4.djvu&page=395 <sup>📚</sup>] et une édition de 1868 [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k282068z/f388 '''là'''])</div> </poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div> :'''Traductions''' <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; height: 520px; overflow: auto; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>XI.</small>''' - Plus sages furent les Grecs et nos ancêtres qui, pour augmenter la piété envers les dieux, ont voulu qu’ils habitassent les mêmes villes que nous. Cette opinion inspire aux cités une utile crainte religieuse; selon du moins une belle parole de [[w:Pythagore|'''Pythagore''']], cet homme d’un si grand savoir, la piété, la religion n’ont jamais plus d’action dans les âmes que lorsque nous nous appliquons au service des dieux; et '''Thalès''', le plus renommé des [[w:Sept_sages_de_Grèce|sept sages]], a dit : « Les hommes devraient être persuadés que tout ce qu’ils voient est plein de dieux; nous en serions plus purs, nous regardant alors comme étant dans le plus saint des sanctuaires [[#Thales_CA_De_Legibus|<span id="Thales_CA_De_Legibus_back"><sup>'''1'''</span>]]. » Car, selon une croyance ancienne, les dieux ont une forme sensible aux yeux, ils ne se révèlent pas seulement à l’esprit. Les bois sacrés ont aux champs la même raison d’être. Et il ne faut pas non plus rejeter la tradition, venue des ancêtres, suivant laquelle maîtres et serviteurs rendent un culte aux [[w:Lares_(mythologie)|''<i>Lares</i>'']] en vue du champ et de la maison.<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">Conserver les rites de la famille et des ancêtres, c’est en quelque manière garder une religion transmise par les dieux, car l’antiquité est voisine des dieux.<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">Quant à ceux d’entre les hommes qui ont été divinisés, comme Hercule et les autres, la loi, en nous ordonnant de les honorer, nous enseigne que, si toutes les âmes sont immortelles, celles des héros sont divines. On a bien fait aussi de consacrer l’Intelligence, la Piété, le Courage, la Bonne Foi; les temples élevés dans Rome à ces vertus font connaître aux gens de bien, qui en sont tous doués, que leur âme est le sanctuaire de la divinité. Les [[w:Histoire_d%27Ath%C3%A8nes#Antiquit%C3%A9|''<i>Athéniens</i>'']] en revanche commirent une faute quand, après les cérémonies expiatoires accomplies, sur l’avis du [[w:Épiménide|'''Crétois Epiménide''']] [[#Epiménide|<span id="Epiménide_back"><sup>II</sup></span>]], pour se laver du sacrilège dont ils s’étaient rendus coupables en poursuivant [[w:Cylon|'''Cylon''']] [[#Cylon_CA_De_Legibus|<span id="Cylon_CA_De_Legibus_back"><sup>'''2'''</span>]], ils élevèrent un temple à l’Affront et à l’Impudence [[#temples_CA_De_Legibus|<span id="temples_CA_De_Legibus_back"><sup>'''3'''</span>]]. Ce sont les vertus, non les vices, qu’il faut consacrer. Sur le [[w:Mont_Palatin|''<i>mont Palatin</i>'']] se dresse un vieil autel dédié à la Fièvre, un autre sur l’[[w:Esquilin|''<i>Esquilin</i>'']] à la Fortune [[#Fortune_CA_De_Legibus|<span id="Fortune_CA_De_Legibus_back"><sup>'''4'''</span>]] mauvaise et maudite; tous les monuments de cette sorte il faut les condamner. Que si l’on veut forger des noms, ce soient plutôt des noms tels que Vicepota de ''<i>"vincere"</i>'' et ''<i>"potiri"</i>'' (vaincre et se rendre maître), Stata de ''<i>"stare"</i>'' (demeurer debout); ou des surnoms tels que Stator et Invaincu donnés à Jupiter; ou encore des noms de choses désirables comme le Salut, l’Honneur, l’Abondance, la Victoire. Comme l’attente d’événements heureux relève le courage, c’est avec raison que [[w:Aulus_Atilius_Calatinus|'''Calatinus''']] a consacré l’[[w:Spes_(déesse)|''<i>Espérance</i>'']] [[#Espérance_CA_De_Legibus|<span id="Espérance_CA_De_Legibus_back"><sup>'''5'''</span>]]. J’approuve que l’on consacre la Fortune ou même la [[w:en:Fortuna_Huiusce_Diei|''<i>Fortune de ce jour</i>'']], car c’est tous les jours qu’elle peut servir, ou encore la [[w:en:Temple_of_Fortuna_Respiciens|''<i>Fortune Respiciens</i>'']], c’est-à-dire secourable, même le Hasard qui comprend les événements incertains; soit enfin la [[w:Sanctuaire_de_la_Fortuna_Primigenia|''<i>Fortune Primigénie</i>'']] [[#Primigénie_CA_De_Legibus|<span id="Primigénie_CA_De_Legibus_back"><sup>'''6'''</span>]] qui préside à notre génération, la Fortune Compagne. Alors. . . . . . .</div></poem> <div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em"><small>Lacune de peu d’étendue.</small></div> <table cellspacing=5 style="margin-left: 4em; margin-right: 4em; "> <tr> <td style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px"> <poem>'''<small><span id="Thales_CA_De_Legibus">[[#Thales_CA_De_Legibus_back|1.]]</span> La parole de Thalès à laquelle Cicéron fait allusion paraît bien être le mot connu : πάντα εἶναι πλήρη θεῶν. Il faut observer cependant que cette parole paraît s’accorder mieux avec la manière de voir des ''<i>Perses</i>'' qu’avec celle que défend Cicéron.</small>'''</poem></td> </tr> <tr> <td style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px"> <poem>'''<small><span id="Cylon_CA_De_Legibus">[[#Cylon_CA_De_Legibus_back|2.]]</span> On sait que Cylon, qui avait un moment réussi à s’emparer du pouvoir, prit la fuite, et que ses complices, qui s’étaient réfugiés dans le ''<i>temple de Pallas</i>'', furent massacrés. Une peste désola ensuite ''<i>Athènes</i>'' et Solon appela le Crétois Epiménide, dont on vantait la piété, pour purifier la ville.</small>'''</poem></td> </tr> <tr> <td style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px"> <poem>'''<small><span id="temples_CA_De_Legibus">[[#temples_CA_De_Legibus_back|3.]]</span> [[w:Zénobios|Zénobius]] [[#Zénobius|<span id="Zénobius_back"><sup>II</sup></span>]] (''<i>Proverbium de Impudentia</i>'') rapporte que d’après [[w:Théophraste|Théophraste]] [[#Théophraste_CA|<span id="Théophraste_CA_back"><sup>V</sup></span>]], il y avait à ''<i>Athènes</i>'' des autels dressés à la [[wikt:en:ὕβρις#Ancient_Greek|Violence Ὕϐρις]] et à l’[[wikt:en:αναίδεια#Greek|Impudence Ἀναίδεια]].</small>'''</poem></td> </tr> <tr> <td style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px"> <poem>'''<small><span id="Fortune_CA_De_Legibus">[[#Fortune_CA_De_Legibus_back|4.]]</span> La fièvre n’est pas rare, on le sait, dans la vallée du [[w:Tibre|Tibre]] et les ''<i>Romains</i>'' lui avaient, pour s’en garantir, dressé un autel. La Mauvaise Fortune avait son temple évidemment pour la même raison.</small>'''</poem></td> </tr> <tr> <td style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px"> <poem>'''<small><span id="Espérance_CA_De_Legibus">[[#Espérance_CA_De_Legibus_back|5.]]</span> [[w:Aulus_Atilius_Calatinus|A. Atilius de Calatie]], consul en [[w:258_av._J.-C.|258]] et [[w:254_av._J.-C.|254 avant J.-C.]], dictateur en [[w:249_av._J.-C.|249]], remporta une victoire sur les Carthaginois et obtint les honneurs du triomphe.</small>'''</poem></td> </tr> <tr> <td style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px"> <poem>'''<small><span id="Primigénie_CA_De_Legibus">[[#Primigénie_CA_De_Legibus_back|6.]]</span> Le Hasard avait son temple au-delà du ''<i>Tibre</i>'', la Fortune Primigénie, c’est-à-dire première-née, en avait un bâti, selon Plutarque, par Servius, au ''<i>Capitole</i>'' et un autre sur le mont Quirinal.</small>'''</poem></td> </tr> </table> <poem> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6146d/f4.item <u>Cicéron. Des Lois</u>]. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6146d/f152.item <u>Livre Deuxième</u>]. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6146d/f163.item ''<i>XI.</i>''][https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6146d/f243.item <sup><small>NOTES</small></sup>], traduction, notices et notes par [[w:Charles_Appuhn|Charles Appuhn]], GF Flammarion, 1965<br />(également disponible [http://agoraclass.fltr.ucl.ac.be/concordances/cicero_loisII/lecture/3.htm ici])</div></poem> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA de trad. Charles Appuhn 1965|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Epiménide_back|<span id="Epiménide"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Ἐπῐμενίδης / Epimenídēs [[wikt:en:Ἐπιμενίδης#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> Poète et [[w:Iatromante|''<i>iatromante</i>'']] [[w:Crète|''<i>crétois</i>'']], actif :<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> • Selon [[w:Platon|Platon]], à la fin du [[w:VIe_siècle_av._J.-C.|VI<sup>e</sup>]] / début du [[w:Ve_siècle_av._J.-C.|V<sup>e</sup>]] siècles {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}} [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/platon/loislivre1.htm#15 <sup>Les Lois ''<i>l.</i>''I</sup>]; il aurait prédit aux ''<i>athéniens</i>'' les guerres médiques 10 ans au paravant et la défaite des ''<i>Perses</i>''.<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> • Selon [[w:Plutarque|Plutarque]], à la fin du [[w:VIIe_siècle_av._J.-C.|VII<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]] [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/Plutarque/solon.htm <sup>lVdHI. ''<i>l.</i>''I - VdS. ''<i>c.</i>''XV.</sup>]; il serait venu à ''<i>Athènes</i>'' expier les profanations du massacre des complices du conspirateur [[w:Cylon|Cylon]] par l’archonte [[w:Mégaclès_(archonte_en_632_av._J.-C.)|Mégaclès]], se serait lié d’amitié avec [[w:Solon|Solon]], l’aurait aidé à rédiger ses lois, et serait plus précisemment originaire de [[w:Phaistos |''<i>Phaistos</i>'']] (au sud de la ''<i>Crète</i>'').<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">[[#Zénobius_back|<span id="Zénobius"><sup>II</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Ζηνόβιος / Zēnóbios [[wikt:en:Ζηνόβιος#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">➥ du nom propre Ζήν / Zḗn [[wikt:en:Ζήν#Ancient_Greek|(en)]]; forme poétique de Ζεύς / Zeús [[wikt:en:Ζεύς#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">➥ + du nom commun βῐ́ος / bíos [[wikt:en:βίος#Ancient_Greek|(en)]], « la vie (souvent avec une connotation positive) »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">[[w:Sophiste|''<i>Sophiste</i>'']] [[#Sophiste|<span id="Sophiste_back"><sup>'''III'''</sup></span>]] grec actif dans la première moitié du [[w:IIe_siècle|II<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>EC</small>|de l’Ère Commune}}]] qui enseignait la rhétorique à ''<i>Rome</i>'' sous l’empereur [[w:Hadrien|Hadrien]] [[#Hadrien|<span id="Hadrien_back"><sup>'''IV'''</sup></span>]] (règne de 117 à 138).<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">[[#Sophiste_back|<span id="Sophiste"><sup>III</sup></span>]] Du nom commun grec ancien σοφῐστής / sophistḗs [[wikt:en:σοφιστής#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">➥ du verbe σοφίζω / sophízō [[wikt:en:σοφίζω#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Rendre sage, instruire : • (passif) Devenir sage, intelligent, habile; • (milieu) S’enseigner soi-même, apprendre. 2. (milieu) Pratiquer un art; Être subtil; Spéculer : • (avec accusatif) Concevoir habilement; • (avec accusatif de personne) Tromper, duper. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px">➥ de l’adjectif σοφός / sophós [[wikt:en:σοφός#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Intelligent, habile, rusé, capable. 2. Sage, prudent. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px">➥ +‎ le suffixe verbal -ίζω / -ízō [[wikt:en:-ίζω#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">➥ + le suffixe [[wikt:nom_d'agent|nominal d’agent]] -τής / -tḗs [[wikt:en:-τής#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">Ce terme désigne à l’origine un orateur et un professeur d’éloquence de la Grèce antique, dont la culture et la maîtrise du discours en font un personnage prestigieux dès le [[w:Ve_siècle_av._J.-C.|V<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]] (en particulier dans le contexte de la démocratie athénienne).<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">[[#Hadrien_back|<span id="Hadrien"><sup>IV</sup></span>]] En latin Imperator Cæsar Traianus Hadrianus Augustus;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">Publius Aelius Hadrianus, dit Hadrien, est un empereur romain lettré, poète et philosophe à la réputation pacifique, de la dynastie des [[w:Antonins_(Rome)|Antonins]].<br /><p style="text-align: right; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">(24 janvier [[w:76|76]] <sup>[[w:Ier_siècle|⏳]]</sup>, à [[w:Italica_(Espagne)|''<i>Italica</i>'']], près de [[w:Séville|''<i>Séville</i>'']], — 10 juillet [[w:138|138]] <sup>[[w:IIe_siècle|⏳]]</sup>, à [[w:Baïes|''<i>Baïes</i>'']], près de [[w:Naples|''<i>Naples</i>'']])<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">[[#Théophraste_back|<span id="Théophraste"><sup>V</sup></span>]] Du grec ancien [[wikt:en:Θεόφραστος#Ancient_Greek|Θεόφρᾰστος / Theóphrastos]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">➥ de [[wikt:en:θεός#Ancient_Greek|θεός / theós]], « divin, dieu, divinité »; du ''<i>Proto-Hellénique</i>'' [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Hellenic/tʰehós|*tʰehós]]; une [[wikt:en:Appendix:Glossary#thematicization|thématisation]] du ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/dʰéh₁s|*dʰéh₁s]]; de [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/dʰeh₁-|*dʰeh₁-]], « faire, mettre, placer » + le suffixe nominal [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/-s#Proto-Indo-European:_hysterokinetic|*-s]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">➥ + [[wikt:en:φράζω#Ancient_Greek|φράζω / phrázō]], « faire connaître, raconter, expliquer, conseiller »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">➥ + le suffixe adjectival récessif [[wikt:en:-τος#Ancient_Greek|-τος / -tos]]; du ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/-tós|*-tós]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">Philosophe de la Grèce antique et élève d’[[w:Aristote|Aristote]], il fut le premier [[w:Scholarque|scholarque]] [[#scholarque|<span id="scholarque_back"><sup>VI</sup></span>]] du [[w:Lycée_(école_philosophique)|''<i>Lycée</i>'']] [[#Lycée|<span id="Lycée_back"><sup>VII</sup></span>]], de [[w:322_av._J.-C.|-322]] à sa mort ; botaniste et naturaliste, polygraphe ou encore alchimiste.<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-align: right;">([[w:371_av._J.-C.|-371]] <sup>[[w:IVe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>, à [[w:Eresós|''<i>Eresós</i>'']], sur l’île de [[w:Lesbos|''<i>Lesbos</i>'']] [[#Lesbos|<span id="Lesbos_back"><sup>VIII</sup></span>]], — [[w:288_av._J.-C.|-288]] <sup>[[w:IIIe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>, à ''<i>Athènes</i>'')<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">Il se nommait Tyrtamos (en grec ancien Τύρταμος) de son véritable nom; c’est Aristote qui le surnomma « Théophrastos », littéralement « divin parleur » :'''<br /><p style="margin-left: 3em; margin-right: 3em; text-indent: 15px">''<i>4. Cette ville d’Eressos a vu naître '''Théophraste''' et [[w:Phainias_d%27Érèse|'''Phanias''']], tous deux philosophes [[w:École_péripatéticienne|péripatéticiens]] [[#péripatéticiens|<span id="péripatéticiens_back"><sup>X</sup></span>]], tous deux disciples et amis d’'''Aristote'''. '''Théophraste''' s’était appelé d’abord '''Tyrtamos''', c’est '''Aristote''' qui changea son nom et l’appela '''Théophraste''', dans le but apparemment de ne plus entendre ce premier nom, si dur, si discordant, mais en même temps aussi pour signaler à tous la passion de beau langage qui animait son disciple.</i>''<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-align: right;">'''[https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6535174f/f9.item <u>Géographie de Strabon</u>]. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6535174f/f11.item <u>Livre XIII</u>]. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6535174f/f77.item <u>Chapitre II</u>]. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6535174f/f80.item.r=Tyrtamos# ''<i>4.</i>''].<br />(également disponible [http://remacle.org/bloodwolf/erudits/strabon/livre132.htm ici])<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">[[#scholarque_back|<span id="scholarque"><sup>VI</sup></span>]] Du grec ancien [[wikt:σχολάρχης#Grec_ancien|σχολάρχης / skholárkhês]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">➥ de [[wikt:σχολή#Grec_ancien|σχολή / skholế]], « loisir, temps, libre, repos, lieu où se passe les loisirs, où les cours sont donnés, école »; du ''<i>Proto-Hellénique</i>'' *skʰolā́, du ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' *sǵʰ-h₃-léh₂, du ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/seǵʰ-|*seǵʰ-]], « tenir, maîtriser, dominer »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">➥ + de [[wikt:en:ἄρχω#Ancient_Greek|ἄρχω / árkhô]], « faire le premier, commencer; être le premier, commander »; du ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' *h₂ergʰ-;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">Directeur d’une école de philosophie.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">[[#Lycée_back|<span id="Lycée"><sup>VII</sup></span>]] Du grec ancien [[wikt:Λύκειον#Grec_ancien|Λύκειον / Lúkeion]], gymnase au Nord-Est d’<i>Athènes</i> où enseigna Aristote; nom tiré du temple voisin d’[[w:en:Lyceus|Ἀπόλλων Λύκειος / Apollôn Lúkeios]], « Apollon Lycien »; l’[[w:Épithète|épithète]] Λύκειος / Lúkeios pourrait venir de [[wikt:λύκος#Grec_ancien|λύκος / lúkos]], « loup », avec le sens de « louvier, chasseur de loups »; ou de [[wikt:λύκη#Grec_ancien|λύκη / lúkê]], « lumière », avec le sens de « lumineux »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">École philosophique fondée par [[w:Aristote|Aristote]] [[#Aristote_back|<sup>⤴️</sup>]] à ''<i>Athènes</i>'' en [[w:335_av._J.-C.|-335]] <sup>[[w:IVe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>, qui pris fin avec [[w:Andronicos_de_Rhodes|Andronicos de Rhodes]] [[#Andronicos_back|<sup>⤴️</sup>]] en [[w:47_av._J.-C.|-47]] <sup>[[w:Ier_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>. <sup>💡</sup> <u>Des travaux entrepris en 1996 pour l’édification d’un musée d’art moderne, en plein centre d’Athènes, ont mis au jour les vestiges du ''<i>Lycée</i>'' d’Aristote, ceux du ''<i>temple consacré à Apollon lycien</i>'', ainsi que les ruines de la [[w:Palestre|''<i>palestre</i>'']] où les jeunes gens s’entraînaient à la lutte</u>. <sup>💡</sup><br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">[[#Lesbos_back|<span id="Lesbos"><sup>VIII</sup></span>]] Du grec ancien [[wikt:en:Λέσβος#Ancient_Greek|Λέσβος / Lésbos]]; Le nom signifiait à l’origine « boisé, couvert de forêt », peut-être un emprunt [[w:Hittites|''<i>Hittite</i>'']], car le nom ''<i>Hittite</i>'' d’origine de l’île était [[w:en:Lesbos#Etymology|''<i>Lazpa</i>'']];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">Île grecque de la périphérie d’[[w:Égée-Septentrionale|''<i>Égée-Septentrionale</i>'']], située dans le nord-est de la [[w:Mer_Égée|''<i>mer Égée</i>'']] à moins de 15 kilomètres du rivage turc. Le terme de [[w:Lesbianisme|lesbienne]] découle de la poésie antique de [[w:Sappho|Sappho]] [[#Sappho|<span id="Sappho_back"><sup>IX</sup></span>]], qui est née à ''<i>Lesbos</i>''.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">[[#Sappho_back|<span id="Sappho"><sup>IX</sup></span>]] Du grec ancien [[wikt:en:Σαπφώ#Ancient_Greek|Σαπφώ / Sapphṓ]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">Poétesse grecque de l’Antiquité qui a vécu aux VIIe <sup>[[w:VIIe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup> et VIe <sup>[[w:VIe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup> siècles avant notre ère, à [[w:Mytilène|''<i>Mytilène</i>'']] sur l’île de [[#Lesbos|''<i>Lesbos</i>'']]. Très célèbre durant l’Antiquité, son œuvre poétique ne subsiste plus qu’à l’état de fragments ([https://archive.org/details/oxyrhynchuspapyr01grenuoft/page/10/mode/2up papyrus d’Oxyrhynque n°7] [[w:Papyrus_d%27Oxyrhynque|<sup>📚</sup>]], notamment). Elle est connue pour avoir exprimé dans ses écrits son attirance pour les jeunes filles, d’où le terme « saphisme » pour désigner l’homosexualité féminine, tandis que le terme « lesbienne » est dérivé de ''<i>Lesbos</i>'', l’île où elle a vécu.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">[[#péripatéticiens_back|<span id="péripatéticiens"><sup>X</sup></span>]] Du grec ancien [[wikt:en:περιπατητικός#Ancient_Greek|περῐπᾰτητῐκός / peripatētikós]], « qui se promène »; de [[wikt:en:περιπατέω#Ancient_Greek|περῐπᾰτέω / peripatéō]], « se promener » + le suffixe adjectival [[wikt:en:-τικός#Ancient_Greek|-τῐκός / -tikós]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">➥ de [[wikt:en:περί#Ancient_Greek|περῐ / perí]], « autour »; du ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/per-|*peri-]], « avant, devant, premier »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">➥ +‎ [[wikt:en:πατέω#Ancient_Greek|πατέω / patéō]], « marcher »; de [[wikt:en:πάτος#Ancient_Greek|πάτος / pátos]], « chemin »; du ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/pent-|*pent-]] « aller, marcher; chemin »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">Courant philosophique d’Aristote qui enseignait au ''<i>Lycée d’Athènes</i>'' en marchant avec ses élèves.'''<br /><p style="margin-left: 3em; margin-right: 3em; text-indent: 15px">''<i>Les [[wikt:sectateur|sectateurs]] d''''Aristote''' furent nommés ''<i>péripatéticiens</i>'', parce qu’ils dissertaient en se promenant dans le [[#Lycée|''<i>Lycée</i>'']].</i>''<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-align: right;">'''[https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k58176184/f12.item <u>Œuvres Complètes de Cicéron.] [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k58176184/f14.item Académiques II</u>]. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k58176184/f20.item <u>Livre Premier</u>]. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k58176184/f30.image.r=peripateliciens ''<i>IV.</i>''].<br />(également disponible [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Ciceron/academiques0.htm ici])</small>''' {{Boîte déroulante/fin}} <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> <poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>XI.</small>''' Les Grecs et nos pères ont mieux fait : pour augmenter la piété envers les dieux, ils ont voulu qu’ils fussent habitants des mêmes villes que nous. Cette opinion introduit en effet dans la cité même, la religion qui lui est si utile, selon le sens du moins de cette parole du savant '''Pythagore''', que jamais la piété et la religion ne remplissent plus les âmes que lorsque nous sommes occupés du service divin ; et de cette autre de '''Thalès''', le plus sage des sept sages, qu’il faut que les hommes pensent que tout ce qui frappe les regards est rempli des dieux, et qu’alors ils deviendront plus chastes, comme s’ils étaient toujours dans le plus sacré des temples ; car, suivant une certaine croyance, les dieux n’apparaissent pas seulement à l’esprit, ils ont une présence [[#Dictum_est_a_Pythagora|<span id="Dictum_est_a_Pythagora_back"><sup>'''1'''</sup></span>]]. Les mêmes raisons nous font placer aux champs les bois sacrés [[#Eamdemque_rationem_luci_habent_in_agris|<span id="Eamdemque_rationem_luci_habent_in_agris_back"><sup>'''2'''</sup></span>]] ; et ce culte, transmis par nos aïeux, tant aux maîtres qu’aux serviteurs, qui se célèbre en vue du champ et de la maison, ce culte des ''<i>Lares</i>'' ne doit pas être oublié.<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">Garder les rites de sa famille et de ses pères, c’est garder une religion pour ainsi dire de tradition divine ; car l’antiquité se rapproche des dieux.<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">Quand la loi prescrit le culte de ceux d’entre les hommes qui ont été sanctifiés, comme Hercule et les autres, elle indique que si les âmes de tous sont immortelles, celles des bons et des forts sont divines [[#Fortium_bonorumque_divinos|<span id="Fortium_bonorumque_divinos_back"><sup>'''3'''</span>]]. Il est bien que la raison, la piété, la force, la foi, soient consacrées par l’homme : ainsi Rome leur a dédié des temples, afin que ceux qui les possèdent (et tout homme de bien les possède) croient que leur âme est habitée par des dieux [[#Deos_ipsos_in_animis|<span id="Deos_ipsos_in_animis_back"><sup>'''4'''</sup></span>]]. Ce qui est mauvais, c’est ce qu’on fit à ''<i>Athènes</i>'', lorsque après l’expiation du crime de '''Cylon''' [[#Cylonio|<span id="Cylonio_back"><sup>'''5'''</sup></span>]], sur le conseil d’'''Épiménide de Crète''', on éleva un temple à l’Affront et à l’Impudence ; ce sont les vertus et non les vices qu’il faut consacrer. Un autel antique est dressé, sur le ''<i>mont Palatin</i>'', à la Fièvre ; un autre, sur l’<i>Esquilin</i>, à la Fortune mauvaise et maudite : tous les monuments pareils doivent être proscrits. S’il faut inventer des surnoms, il faut plutôt en choisir qui expriment la victoire et la conquête, comme ''<i>Vicepota</i>'' [[#Vicepotæ|<span id="Vicepotæ_back">'''<sup>6</sup>'''</span>]] ; l’immutabilité, comme ''<i>Stata</i>'' ; ou des surnoms tels que ceux de Jupiter Stateur et Invaincu ; ou bien que ce soient les noms de choses désirables, comme le salut, l’honneur, le secours, la victoire. Ainsi, comme l’attente des biens relève les courages, '''Calatinus''' a eu raison d’élever un temple à l’<i>Espérance</i> [[#Salutis|<span id="Salutis_back">'''<sup>7</sup>'''</span>]]. La fortune aussi peut en avoir, soit la ''<i>Fortune de ce jour</i>'' [[#Fortunaque|<span id="Fortunaque_back">'''<sup>8</sup>'''</span>]] car ce titre peut se rapporter à tous les jours ; soit la ''<i>Fortune Respiciens</i>'', c’est-à-dire secourable ; soit celle du hasard, qui regarde plutôt les événements incertains ; soit la ''<i>Fortune Primigènie</i>'', qui préside à la naissance ; soit la Fortune compagne, ou......</div></poem> <div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em">''<i>Lacune.</i>''</div> <table cellspacing=30 style="margin-left: 4em; margin-right: 4em; "> <tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; width: 50%; text-indent: 15px">'''<small><span id="Dictum_est_a_Pythagora">[[#Dictum_est_a_Pythagora_back|1.]]</span> — XI. [[w:Pythagore|Pythagore]] disait que les hommes deviennent meilleurs lorsqu’ils s’approchent des dieux (Plut., ''<i>de Sperst.</i>''[http://remacle.org/bloodwolf/historiens/Plutarque/supestition.htm#27 <sup>(169e)</sup>], et ''<i>de Orac. defect.</i>''[http://remacle.org/bloodwolf/historiens/Plutarque/oracles1.htm <sup><nowiki>[7]</nowiki></sup>]); ou, selon la version de [[w:Sénèque|Sénèque]], qu’ils changent d’esprit en entrant dans un temple, en voyant de près l’image des dieux, en écoutant un oracle (''<i>Epist. 94</i>''[http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/seneque/lucilius3.htm#_ftnref116 <sup><nowiki>[116]</nowiki></sup>]). Suivant Thalès, le monde était animé et plein des dieux (Diog. Laert., I, 27) <sup>ici traduit par ''<i>dieux</i>'', mais aussi par [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/laerce/thales.htm#27 ''<i>esprits</i>''] et [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/laerce/thales1.htm ''<i>âmes</i>'']</sup>. L’interprétation que Cicéron donne de leur pensée n’est pas incontestable; elle est entachée d’idolâtrie. ([https://data.bnf.fr/fr/17106914/johann_friedrich_wagner/ ''<i>Wagner.</i>''])<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px"><span id="Eamdemque_rationem_luci_habent_in_agris">[[#Eamdemque_rationem_luci_habent_in_agris_back|2.]]</span> — ''<i>Ibid</i>''. On comprend peu comment la même raison fait placer les temples dans les villes, et les bois sacrés dans les campagnes : c’est sans doute pour que les habitants des campagnes comme ceux des villes aient à leur portée un lieu d’oraison et de recueillement. Ces bois étaient de simples bocages : aussi, malgré Cicéron, il y en eut toujours dans les villes; c’étaient comme les jardins des temples.<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px"><span id="Fortium_bonorumque_divinos">[[#Fortium_bonorumque_divinos_back|3.]]</span> — ''<i>Ibid</i>''. Ceci est plus poétique que philosophique. Cette distinction des âmes immortelles et des âmes divines n’est point réelle, ou n’est pas assez certaine pour être affirmée. Il y a dans cet ouvrage même des principes qui la combattent. Cicéron revient souvent à cette idée, qui ressemble à la doctrine du petit nombre des élus, mais qui n'a point l'appui des mêmes arguments; et il est permis de n'y voir qu'une concession aux croyances de son temps, et une illusion du [[w:Conjuration_de_Catilina|''<i>vainqueur de Catilina</i>'']], qui espérait que les sauveurs de la patrie seraient admis parmi les [[w:Di_indigetes|dieux ''<i>indigètes</i>'']]. (''<i>Nat. des Dieux</i>'', II, 24[http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Ciceron/nature2.htm <sup>XXIV.</sup>] ; ''<i>Devoirs</i>'', III, [https://droitromain.univ-grenoble-alpes.fr/Francogallica/deofficiis3_fran.htm 5.] ; ''<i>Républi.</i>'', VI, 7[[s:Page:Cicéron_-_Œuvres_complètes_Nisard_1864_tome_4.djvu/354|<sup>VII.</sup>]] ; Lactance, I, 15[http://remacle.org/bloodwolf/eglise/lactance/instit1.htm <sup>CAPUT XV.</sup>], etc.)<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px"><span id="Deos_ipsos_in_animis">[[#Deos_ipsos_in_animis_back|4.]]</span> — XI. Les temples de toutes ces vertus existaient en effet à [[w:Rome_antique|''<i>Rome</i>'']] (''<i>Nat. des Dieux</i>'', II, 23[http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Ciceron/nature2.htm <sup>XXIII.</sup>]). [[w:Lactance|Lactance]] blâme l'approbation donnée par Cicéron à ce culte allégorique, qui lui parait propre à substituer l'adoration des vertus déesses à l'amour des vertus pratiques. « C'est la vertu, dit-il, qu'il faut honorer, et non son image » (I, 20[http://remacle.org/bloodwolf/eglise/lactance/instit1.htm#_ftnref82 <sup>CAPUT XX.</sup>]). [[w:Adrien_Turnèbe|Turnèbe]] veut placer ici une phrase que Lactance rapporte, et que l'on trouvera parmi les Fragments ; il y est question des statues de l'Amour que l'on voyait dans les gymnases grecs : c'est évidemment à cette idée qu'elle se rapporte ; mais placée au lieu indiqué par Tunèbe, elle se lierait difficilement à ce qui précède, et donnerait lieu de supposer une lacune plus étendues. </small>'''</td> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; width: 50%; text-indent: 15px">'''<small><span id="Cylonio">[[#Cylonio_back|5.]]</span> — ''<i>Ibid</i>''. [[w:Cylon|Cylon]], athénien, vainqueur aux jeux olympiques, s'était emparé, par l'ordre d'un oracle, de la citadelle. Assiégé par les Athéniens, et réduits à la famine, il parvint à s'évader avec son frère, et ses compagnons se réfugièrent en suppliants au pied de l'autel qui était dans l'Acropole ; ceux à qui la garde en fut confiée les séduisirent par des fausses assurances, et les immolèrent, ainsi que quelques autres qui s'étaient retirés près de l'autel des [[w:Érinyes|Euménides]] (Thucydide, I, 126[http://remacle.org/bloodwolf/historiens/thucydide/livre1.htm#CXXVI <sup>CXXVI.</sup>]). Pour expier ce crime, on fit venir de [[w:Histoire_de_la_Crète#Crète_minoenne_et_mycénienne|''<i>Crète</i>'']] [[w:Épiménide|Épiménide]], dix ans avant la [[w:Guerres_médiques|''<i>guerre Persique</i>'']] (Platon, ''<i>Lois</i>'', I[http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/platon/loislivre1.htm <sup>📚</sup>] ; Diog. L., I, 110[http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/laerce/epimenide.htm <sup>📚</sup>]), et des autels furent élevés à l'Affront et à l'Impudence. Il parait qu'Épiménide consacra ces autels dans la même intention que le roi [[w:Tullus_Hostilius|Tullus]] avait élevé des temples à la Pâleur et à la Peur, non pour les adorer, mais pour les apaiser et détourner leurs coups (liv. I, 27[http://remacle.org/bloodwolf/historiens/Tite/livre1.htm <sup>XXVII.(7)</sup>]). La même observation doit s'appliquer aux autels de la Fièvre et de la mauvaise Fortune (''<i>Nat. des D.</i>'', III, 25[http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Ciceron/nature3a.htm <sup>XXV.</sup>]).<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px"><span id="Vicepotæ">[[#Vicepotæ_back|6.]]</span> — XI. On trouve ''<i>Vicepota</i>'' ou ''<i>Vicapota</i>'', dans Tite Live, II, 7, et la déesse ''<i>Stata</i>'', dans Festus. L'origine du titre ''<i>Stator</i>'' est connue (Tite Live, I, t2 [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/Tite/livre1.htm <sup>XII.</sup>] ; Ovid., ''<i>Fast.</i>'', VI, V. 793[http://bcs.fltr.ucl.ac.be/fast/FVI.html <sup>§§791-794</sup>]). Il y parle aussi de celui d'<i>Invictus</i> (''<i>Ibid.</i>'', v. 650[http://bcs.fltr.ucl.ac.be/fast/FVI.html <sup>§§649-650</sup>]).<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px"><span id="Salutis">[[#Salutis_back|7.]]</span> — ''<i>Ibid</i>''. Il y avait à Rome des temples érigés au [[w:Salus|Salut]], sur le [[w:Quirinal|Quirinal]] (''<i>ad Att.</i>'', IV, I [http://remacle.org/bloodwolf/orateurs/atticus4.htm <sup>📚</sup>] ; Plin., ''<i>H. N.</i>'' XXXV, 4 [http://remacle.org/bloodwolf/erudits/plineancien/livre35.htm <sup>VII.</sup>]); à l'Honneur (Tite Live, XXVII, 25 [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/Tite/livre27.htm <sup>XXV.</sup>]); au Secours (Varr., ''<i>de Ling. lat.</i>'', IV, 10 ; Macr., ''<i>Sat.</i>'' I, 10 [http://remacle.org/bloodwolf/erudits/macrobe/saturnales1.htm <sup>X., XII.</sup>]); à la Victoire, à l'[[w:Spes_(déesse)|Espérance]] (''<i>Nat. des D.</i>'', II, 23 [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Ciceron/nature2.htm <sup>XXIII.</sup>]), etc.<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px"><span id="Fortunaque">[[#Fortunaque_back|8.]]</span> — ''<i>Ibid</i>''. [[w:en:Fortuna_Huiusce_Diei|''<i>Le temple de la Fortune de ce jour</i>'']] avait été dédié par [[w:Quintus_Lutatius_Catulus_(consul_en_-102)|Q. Catulus]], à l'époque de la [[w:Guerre_des_Cimbres|''<i>guerre des Cimbres</i>'']], en [[w:102_av._J.-C.|651]][[w:Calendrier_romain#Les_années|<sup>📚</sup>]] ; celui de la [[w:en:Temple_of_Fortuna_Respiciens|''<i>Fortune Respiciens</i>'']] était auprès du [[w:en:Temple_of_Jupiter_Victor|''<i>temple de Jupiter vainqueur</i>'']] (Plut., ''<i>Quest. Rom.</i>'')[http://remacle.org/bloodwolf/historiens/Plutarque/questionsromaines.htm <sup>§74</sup>]. [[w:Servius_Tullius|Servius Tullius]] invoqua le premier, la Fortune du hasard, dont le temple, situé près du Tibre, fut réparé par [[en:w:Spurius_Carvilius_Maximus#Early_career|Carvilius]], pendant la [[w:Troisième_guerre_samnite#L'an_293|guerre de Toscane]] (Tite Live, X, 46 [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/Tite/livre10.htm#XLVI <sup>XLVI.</sup>] ; Ovid., ''<i>Fast.</i>'', VI, V. 773 [http://bcs.fltr.ucl.ac.be/fast/FVI.html <sup>§§771-784</sup>]). Le [[w:Sanctuaire_de_la_Fortuna_Primigenia|''<i>temple de la Fortune primigénie</i>'']], déesse de la naissance, fut aussi voué par le même roi, et plus tard par P. Sempronius, pendant la [[w:Deuxième_guerre_punique|deuxième guerre Punique]] (Tiv., xxxiv, 53 ; XLIII, 13)[http://remacle.org/bloodwolf/historiens/Tite/livre29.htm <sup>XXXVI.</sup>]. L'épithète de ''<i>Comes</i>'', compagne, était aussi un surnom divin de la Fortune ; mais en cet endroit le texte est interrompu et peut-être altéré.</small>'''</td> </tr> </table> <poem> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9796195p/f7.item <u>Œuvres complètes de M. T. Cicéron. Tome Trente-Deuxième</u>], publiées en français, avec le texte en regard, par [[w:Joseph-Victor_Leclerc|Jos.-Vict. Le Clerc]], professeur d’éloquence latine à la faculté des lettres, [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9796195p/f275.item <u>Des Lois</u>], traduction nouvelle, par [[w:Charles_de_Rémusat|Ch. de Rémusat]]. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9796195p/f386.item <u>De Legibus Liber Secundus</u>]. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9796195p/f415.item ''<i>XI.</i>''][https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9796195p/f472.item '''<small><sup>NOTES</sup></small>'''] Académie de Paris, Chez E. A. Lequien, Librairie, 1826.<br />(également une édition de 1864 disponible [[s:Page:Cicéron_-_Œuvres_complètes_Nisard_1864_tome_4.djvu/395|'''ici''']] [https://fr.wikisource.org/w/index.php?title=Fichier:Cic%C3%A9ron_-_%C5%92uvres_compl%C3%A8tes_Nisard_1864_tome_4.djvu&page=395 <sup>📚</sup>] et une édition de 1868 [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k282068z/f388 '''là'''])</div> </poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> <poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;"><small>'''M.''' [...]</small> Les Grecs & nos Romains après eux ont pensé plus raisonablement , quand , pour affermir la piété que nous devons avoir pour les Dieux , ils ont voulu qu'ils eussent leur habitation dans les Villes de même que les hommes : car cette opinion nourrit la Religion & fait un très bon effet dans la société ; puisque selon cette belle parole de [[#Pythagore_JM_Des_Loix|<span id="Pythagore_JM_Des_Loix_back"><sup>'''1'''</span>]] Pythagore , ''<i>la piété & la religion ne font jamais tant d'impression sur l'esprit que lorsque nous sommes occupez du service divin</i>'' ; & que suivant [[#Thales_JM_Des_Loix|<span id="Thales_JM_Des_Loix_back"><sup>'''2'''</span>]] Thales le plus renommé des sept Sages , ''<i>nous devons être persuadez que tout est plein de Dieux</i>'' ; parceque ne les perdans point de vûe & nous considérans comme dans des temples , nous serons toûjours plus retenus & plus religieux : car il ne faut pas croire que les hommes se bornent à l'idée toute spirituelle de la divinité , suivant certaine opinion , [[#certaine_opinion_JM_Des_Loix|<span id="certaine_opinion_JM_Des_Loix_back"><sup>'''3'''</span>]] ils s'en font une image visible.<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px"> Les [[#Bois_Sacrez_JM_Des_Loix|<span id="Bois_Sacrez_JM_Des_Loix_back"><sup>'''4'''</span>]] ''<i>Bois Sacrez</i>'' doivent être conservez par la même raison qne les temples.<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px"> Le culte [[#culte_JM_Des_Loix|<span id="culte_JM_Des_Loix_back"><sup>'''5'''</span>]] que maîtres & domestiques nous rendons au ''<i>Lares</i>'' à la vûe de nos maisons de campagne & dans les [[#carrefours_JM_Des_Loix|<span id="carrefours_JM_Des_Loix_back"><sup>'''6'''</span>]] carrefours de nos Domaines , est une institution de nos ancêtres que nous ne devons point rejetter.<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px"> Pour ce qui est des [[#cérémonies_JM_Des_Loix|<span id="cérémonies_JM_Des_Loix_back"><sup>'''7'''</span>]] ''<i>cérémonies propres à chaque famille</i>'' , & que nous avons recues de nos péres , ce ne nous est pas une moindre obligation de les garder , que si nous les tenions des Dieux mêmes ; puisque ceux qui nous les ont transmises étoient assez proches d'eux pour les avoir reçues de leurs mains.<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px"> Quand la Loi nous ordonne de rendre les honneurs divins à ceux d'entre les [[#hommes_JM_Des_Loix|<span id="hommes_JM_Des_Loix_back"><sup>'''8'''</span>]] ''<i>hommes</i>'' que nous avons ''<i>consacrez</i>'' , comme Hercules & les autres ; il faut entendre qu'à la vérité les ames de tous les hommes sont immortelles , mais que celles des Héros sont divines.<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px"> À la bonne heure que ''<i>l'Intelligence</i>'' , ''<i>le Courage</i>'' , ''<i>la Fidélité</i>'' , ''<i>la Religion</i>'' ayent des temples , comme [[#ces_vertus_JM_Des_Loix|<span id="ces_vertus_JM_Des_Loix_back"><sup>'''9'''</span>]] ces vertus en ont toutes dans Rome , afin que les gens de bien , qui constament en sont douez , puissent penser qu'ils sont les temples vivans de ces divinitez. [[#divinitez_JM_Des_Loix|<span id="divinitez_JM_Des_Loix_back"><sup>'''10'''</sup></span>]]<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px"> Mais , ce qui n'est pas supportable , c'est qu'à Athênes on ait élevé un ''<i>temple à l'Ignominie</i>'' & ''<i>à l'Impudence</i>'' ; comme on fit à l'instigation d'<i>Epiménides</i> de Crete , après que l'on eût expié [[#Cylon_JM_Des_Loix|<span id="Cylon_JM_Des_Loix_back"><sup>'''11'''</span>]] le crime de ''<i>Cylon</i>'' : car s'il est à propos de consacrer les vertus , il est indigne que l'on fasse le même honneur aux vices. Ainsi cet ancien [[#autel_JM_Des_Loix|<span id="autel_JM_Des_Loix_back"><sup>'''12'''</span>]] Autel dédié ''<i>à la Fiévre</i>'' sur le mont ''<i>Palatin</i>'' , un autre ''<i>à la mauvaise Fortune</i>'' sur l'''<i>Esquilin</i>'' , & tout autant qu'il se trouvera de monumens semblables , doivent être regardez avec exécration.<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px"> Mais si nous voulons forger des noms à l'envi des Poétes , que ce soit plûtôt dans le sens ''<i>de vaincre</i>'' , ''<i>de recueillir les fruits de la victoire</i>'' , [[#déroute_JM_Des_Loix|<span id="déroute_JM_Des_Loix_back"><sup>'''13'''</span>]] ''<i>d'arrêter une déroute</i>'' , tels que sont ceux de ''<i>Stateur</i>'' & ''<i>d'Invaincu</i>'' que nous avons donnez à Jupiter ; & que ces noms se rapportent à des [[#desirables_JM_Des_Loix|<span id="desirables_JM_Des_Loix_back"><sup>'''14'''</span>]] choses desirables , comme ''<i>le salut</i>'' , ''<i>l'honneur</i>'' , ''<i>le secours</i>'' , & ''<i>la victoire</i>'' , puisque l'attente des bonnes choses peut servir à nous relever le courage. Nous ne trouverons donc pas mauvais que ''<i>Calatinus</i>'' ait consacré ''<i>l'Espérance</i>'' , nous passerons à un autre qu'il ait divinisé ''<i>la Fortune</i>'' , ne fût - ce que ''<i>de ce jour</i>'' , aussi bien sa puissance s'étend sur tous les jours , à un autre ''<i>la fortune secourable</i>'' , à celui -ci ''<i>le hasard</i>'' qui préside aux événemens imprévus , à celui là la ''<i>fortune primitive</i>'' qui nous accompagne depuis le commencement de notre vie ,</div></poem> <table cellspacing=15 style="margin-left: 4em; margin-right: 4em; "> <tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small><span id="Pythagore_JM_Des_Loix">[[#Pythagore_JM_Des_Loix_back|1. ''<i>Pythagore</i>'' ]]]</span> Chef de la [[s:L’Encyclopédie/1re_édition/ITALIQUE|secte dite ''<i>Italique</i>'']] , étoit de [[w:Samos|''<i>Samos</i>'']] , & vivoit vers l'an 534 avant J.C. Il faisoit sa demeure ordinaire à [[w:Crotone|''<i>Crotone</i>'']] , [[w:Métaponte|''<i>Métapont</i>'']] , & [[w:Tarente|''<i>Tarente</i>'']]. Il excella particulièrement dans les [[w:Mathématiques_de_la_Grèce_antique|Mathématiques]] , & fut le premier des Philosophes qui soutint [[w:Âme#cite_ref-52|l'immortalité de l'ame]]. Il mourut l'an 497 ou 98 avant J.C.</small>''' </td> <tr> </tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small><span id="Thales_JM_Des_Loix">[[#Thales_JM_Des_Loix_back|2. ''<i>Thales</i>'' ]]]</span> le premier des sept Sages de la Gréce , Auteur de la [[w:L’Encyclopédie/1re_édition/IONIQUE|secte ''<i>Ionienne</i>'']] , ainsi nommée à cause de ''<i>Milet</i>'' en ''<i>Ionie</i>'' sa patrie. Il mourut âgé de 90 ans ou environs vers l'an 545 avant notre Ere.</small>''' </td> <tr> </tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small><span id="certaine_opinion_JM_Des_Loix">[[#certaine_opinion_JM_Des_Loix_back|3. ''<i>Ils s'en font une image visible.</i>'' ]]]</span> L'ascendant qu'à sur nous notre imagination , & l'habitude où nous sommes de nous représenter les êtres corporels , fait que quoique Dieu ne puisse être l'objet que de notre entendement , cependant nous ne laissons pas de nous en faire une idée , sous laquelle nous l'appercevons , non pas tel qu'il est , mais tel que cette faculté inquiéte , & qui cherche à se fixer dans la contemplation de l'infini , se le peut figurer par la soustraction des matérialitez.</small>''' </td> <tr> </tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small><span id="Bois_Sacrez_JM_Des_Loix">[[#Bois_Sacrez_JM_Des_Loix_back|4. ''<i>Bois Sacrez.</i>'' ]]]</span> Les Romains n'ont pas été les seuls qui ayent eu une vénération particulière pour les bois. Tout le monde sçait que ce fut une occasion de scandale qui subsista longtems parmi le peuple chéri de Dieu , & que les meilleurs Rois de [[w:Judée#Nom|Juda]] eurent bien de la peine à déraciner cette superstition du cœur de ce peuple.</small>''' </td> <tr> </tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small><span id="culte_JM_Des_Loix">[[#culte_JM_Des_Loix_back|5. ''<i>Culte que nous rendons aux Lares.</i>'' ]]]</span> Les fêtes à l'honneur des ''<i>Lares</i>'' étoient marquées dans le Calendrier au second de Mai. On ne laissoit pas cependant de les célébrer à plusieurs reprises suivant l'ordre qui en étoit donné par les Prêtres ou le Préteur. Elles s'appelloient ''<i>Compitales</i>'' du mot latin qui signifie ''<i>carrefour</i>'' , lieu où elles se célébroient par les Esclaves , qui jouissoient pendant ce tems-là d'un intervalle de liberté. La part que prenoient les Maitres dans ces sacrifices étoit marquée par autant de figures de cire & de laine , qu'il y avoit de personnes de condition libre dans la famille. On faisoit aussi des Jeux , dont les Maitres Voyers avoient l'Intendance ; ils furent instituez par Servius Tullius. On en peut voir l'histoire dans ''<i>Pline l.</i>''36. [http://remacle.org/bloodwolf/erudits/plineancien/livre36.htm <sup>''<i>c.</i>''LXX</sup>] ''<i>c</i>''. 27. ''<i>Macrob. c.</i>'' 7. ''<i>Sat. l.</i>'' I. [http://remacle.org/bloodwolf/erudits/macrobe/saturnales1.htm <sup>fin Chap. VII.</sup>]</small>''' </td> <tr> </tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small><span id="carrefours_JM_Des_Loix">[[#carrefours_JM_Des_Loix_back|6. ''<i>Carrefours.</i>'' ]]]</span> Les Romains ne bâtissoient pas des Temples à leurs Divinitez indifféremment en tous lieux ; ils en consacroient aux uns dans l'enceinte de la Ville , aux autres à la campagne , à ceux-ci dans les carrefours , à ceux-là sur les montagnes. [[w:Johann_Roszfeld|''<i>Rosin</i>'']].</small>''' </td> <tr> </tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small><span id="cérémonies_JM_Des_Loix">[[#cérémonies_JM_Des_Loix_back|7. ''<i>Cérémonies propres à chaque famille.</i>'' ]]]</span> Il y avoit des fêtes particulières & propres aux familles. Les familles ''<i>Claudia</i>'' , ''<i>Emilia</i>'' , ''<i>Julia</i>'' , ''<i>Cornelia</i>'' , avoient les leur. Elles avoient aussi leurs Liturgies. ''<i>Macrob.</i>'' I. ''<i>Sat. c.</i>'' 16. [http://remacle.org/bloodwolf/erudits/macrobe/saturnales1.htm <sup>§2 Chap. XVI.</sup>]</small>''' </td> <tr> </tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small><span id="hommes_JM_Des_Loix">[[#hommes_JM_Des_Loix_back|8. ''<i>Hommes consacrez.</i>'' ]]]</span> Cicéron fait trois classes de Divinitez ausquelles se doit rapporter le culte des Romains. La première des Dieux qui ont été de tout tems ; la féconde des Dieux qui le sont devenus par leurs grandes actions ; & la troisième des ''<i>Vertus divinisées</i>'' , qui sont comme les degrez par où l'on s'éléve au Ciel. Les Dieux dont il s'agit ici sont de la seconde classe , & on les appelloit ''<i>Indigetes</i>''.</small>''' </td> <tr> </tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small><span id="ces_vertus_JM_Des_Loix">[[#ces_vertus_JM_Des_Loix_back|9. ''<i>Temples des Vertus.</i>'' ]]]</span> Ces Vertus avoient chacune des Temples & des Autels ; ''<i>l'Esprit</i>'' dans le Capitole , consacré par [[w:en:Titus_Otacilius_Crassus_(praetor_217_BC)|'''T. Otacilius''']] [http://bcs.fltr.ucl.ac.be/LIV/XXII.html <sup><nowiki>[22,10] §2 (10)</nowiki></sup>] ; la ''<i>Piété</i>'' par [[w:Manius_Acilius_Glabrio_(consul_en_-154)|'''M. Acilius Glabrio''']] [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/Tite/livre40.htm <sup>''<i>c.</i>''<nowiki>[34] §[5]</nowiki></sup>] ; la ''<i>Valeur</i>'' par [[w:Scipion_Émilien|'''Scipion le Numantin''']] [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b10022291w/f22.item <sup>fin de page, « hardiesse »</sup>] ; [[w:en:Temple_of_Honor_and_Virtue|la ''<i>Vertu</i>'' & l'''<i>Honneur</i>'']] par [[w:Marcus_Claudius_Marcellus_(consul_en_-222)|Marcellus]] [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/Plutarque/fortuneromains1.htm <sup><nowiki>Plut. dlFdR. §[5]</nowiki></sup>] [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/Plutarque/marcellus.htm <sup><nowiki>Plut. VdHI. [28] XXXVIII.</nowiki></sup>] ; & la [[w:Fides_(mythologie)|''<i>Fidélité</i>'']] par [[w:Numa_Pompilius|Numa]] [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/Tite/livre1.htm <sup>T-L. AUC. ''<i>l.</i>''I. ''<i>c.</i>''XXI. (4)</sup>]. [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Ciceron/nature2.htm ''<i>Cic.</i>'' 2. ''<i>de nat. Deor.</i>'' <sup>XXIII.</sup>]</small>''' </td> <tr> </tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small><span id="divinitez_JM_Des_Loix">[[#divinitez_JM_Des_Loix_back|10. ''<i>Divinitez . . . mais ce qui n'est pas supportable.</i>'' ]]]</span> [[w:Adrien_Turnèbe|Turnébe]] croit qu'il faut rapporter ici un fragment cité par [[w:Lactance|Lactance]] , [http://remacle.org/bloodwolf/eglise/lactance/instit1.htm <sup>ID.</sup> ''<i>l.</i>''I. ''<i>c.</i>''20. <sup>§9</sup>] » Cicéron , dit-il ,<br />» nous apprend que la Gréce fit une<br />» entreprise bien grande & bien ha-<br />» zardeuse lorsqu'elle consacra des re-<br />» présentations de Cupidons & d'A-<br />» mours dans ses lieux d'éxercice. Il<br />» flatte Atticus , mais en le flattant il<br />» se moque de lui ; car il ajoûte que<br />» s'il sied bien d'avoir de la vénéra-<br />» tion pour les Vertus , il ne convient<br />» nullement de respecter les vices.<br />Ce fragment ne rempliroit pas toute la lacune.</small>''' </td> <tr> </tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small><span id="Cylon_JM_Des_Loix">[[#Cylon_JM_Des_Loix_back|11. ''<i>Le crime de Cylon.</i>'' ]]]</span> ''<i>Cylon</i>'' voulut s'emparer de la Citadelle d'Athênes pendant les Jeux Olympiques 600 ans avant J.C. mais son entreprise n'ayant pas réussi , il fut obligé de prendre la fuite avec son frére. Ses complices se voyans abandonnez, cherchérent un asile à l'Autel de Minerve : cependant [[w:Mégaclès_(archonte_en_632_av._J.-C.)|''<i>Mégacles''</i>]] leur ayant persuadé de comparoir en Jugement pour se défendre de l'accusation , en leur conseillant néanmoins pour plus grande sûreté de tenir toujours le bout d'un filet , dont l'autre extrémité seroit attachée à la Statue de la Déesse , le malheur voulut que le filet se rompît : ce qui donna lieu au perfide ''<i>Mégacles</i>'' & aux gens qu'il commandoit de les massacrer. Ce violement d'asile attira beaucoup de malheurs sur les Athéniens ; pour remédier ausquels , outre les autres mesures que l'on prit , on fit venir de Créte le Philosophe [[w:Épiménide|''<i>Epimenides</i>'']] , qui étoit en réputation d'avoir des secrets admirables pour les expiations , & qui fut le premier qui s'avisa de purifier la ville & les campagnes. [[w:Thucydide|''<i>Thucidid.</i>'']] [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/thucydide/livre1.htm#99 <sup>HdlGdP.</sup> ''<i>l.</i>''I. <sup>''<i>c.</i>''CXXVI.</sup>] ''<i>Herod.</i>'' [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/terpsichore.htm#57 ''<i>l.</i>''5. <sup>''<i>c.</i>''LXXI.</sup>] [[w:Plutarque|''<i>Plutarq.</i>'']] [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/Plutarque/solon.htm ''<i>Vie de Solon</i>'' <sup><nowiki>[12] XIV.</nowiki></sup>]</small>''' </td> <tr> </tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small><span id="autel_JM_Des_Loix">[[#autel_JM_Des_Loix_back|12. ''<i>Autel dédié à la Fiévre.</i>'' ]]]</span> Selon [[w:Valère_Maxime|Val. Maxime]] [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/valere/livre2.htm <sup>A&PM. ''<i>l.</i>''2. ''<i>c.</i>''V. §6.</sup>] , la [[w:en:Febris|Fiévre]] avoit trois temples à Rome. Elle étoit de ces Divinitez qu'on n'honoroit pas pour qu'elles fissent du bien , mais pour qu'elles fissent moins de mal.</small>''' </td> <tr> </tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small><span id="déroute_JM_Des_Loix">[[#déroute_JM_Des_Loix_back|13. ''<i>D'arrêter une déroute.</i>'' ]]]</span> ''<i>Statassandi</i>'' est un mot si extraordinaire , qu'il faudroit , comme dit [[w:Adrien_Turnèbe|''<i>Turnebe</i>'']] , un ''<i>Oedipe</i>'' pour le deviner. Je l'ai traduit comme un équivalent de ''<i>Stare faciendi</i>'' , ou de sistendi. D'où vient le surnom que Romulus donna à Jupiter , dans le tems qu'entraîné lui-même par la déroute des siens , il voyoit les [[w:Sabins|Sabins]] déjà maîtres de la Citadelle , prêts à s'emparer du peu de terrain qui restoit aux Romains. [[w:Marcus_Atilius_Regulus_(consul_en_-267)|''<i>M. Attilius Regulus</i>'']] fit un semblable vœu dans la guerre contre les Samnites [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/Tite/livre10.htm#XXXVI <sup>T-L. AUC. ''<i>l.</i>''X. ''<i>c.</i>''XXXVI.</sup>]. On l'honoroit aussi jupiter sous le nom d'''<i>invaincu</i>'' [[w:Temple_de_Jupiter_Stator#Histoire|<sup>📚</sup>]]. [[w:Ovide|Ovid.]] [[w:Fastes|Fast.]] [http://bcs.fltr.ucl.ac.be/fast/FVI.html <sup>''<i>l.</i>''6. §§791-794</sup>]</small>''' </td> <tr> </tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small><span id="desirables_JM_Des_Loix">[[#desirables_JM_Des_Loix_back|14. ''<i>Choses desirables.</i>'' ]]]</span> Le ''<i>Salut</i>'' , l'<i>Honneur</i> , le ''<i>Secours</i>'' , la ''<i>Victoire</i>'' , & l'<i>Espérance</i> , avoient leurs Temples à Rome. Mais il n'y avoit aucune de ''<i>ces choses desirables</i>'' qui fût révérée en tant de façons que la Fortune. [[w:Ancus_Marcius|''<i>Ancus Martius</i>'']] quatriéme Roi de Rome , fut le premier qui lui bâtit un Temple : & il ne se contenta pas de la diviniser , il lui fit changer de séxe , le Temple qu'il lui consacra étant sous le nom de ''<i>la Fortune virile</i>'' [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/Plutarque/fortuneromains1.htm <sup><nowiki>Plut. dlFdR. §[5]</nowiki></sup>]. [[w:Servius_Tullius|''<i>Serv. Tullius</i>'']] suivit son éxemple , & bâtit plusieurs Temples à la Fortune sous divers noms , & entre autres de ''<i>primigénie</i>'' ou de ''<i>primitive</i>'' , comme je l'ai traduit , à laquelle [[w:Publius_Sempronius_Tuditanus|''<i>P. Sempronius</i>'']] Consul en voua aussi un pendant [[w:Deuxième_guerre_punique|la deuxième Guerre Punique]] [[w:Publius_Sempronius_Tuditanus#cite_ref-4|<sup>📚</sup>]] [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/Tite/livre34.htm <sup>T-L. AUC. ''<i>l.</i>''XXXIV. ''<i>c.</i>''LIII. §<nowiki>[5]</nowiki></sup>]. [[w:Quintus_Lutatius_Catulus_(consul_en_-102)|''<i>Q. Catulus</i>'']] pendant [[w:Guerre_des_Cimbres|la guerre]] contre les [[w:Cimbres|Cimbres]] voua [[w:Largo_di_Torre_Argentina#Temple_B|un Temple ''<i>à la Fortune de ce jour</i>'']] [[w:en:Temple_of_Fortuna_Primigenia|<sup>📚</sup>]] [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/Plutarque/marius.htm <sup>Plut. lVdM. ''<i>c.</i>''27.</sup>]. Le Temple de ''<i>la Fortune secourable</i>'' étoit auprès de celui de ''<i>Jupiter vainqueur</i>'' ; & celui de ''<i>la Fortune du hazard</i>'' , fondé anciennement par ''<i>Serv. Tullius</i>'' sur le bord du Tibre , fut rebâti depuis par [[w:en:Spurius_Carvilius_Maximus|''<i>Carvilius</i>'']] pendant [[w:Troisième_guerre_samnite|la guerre de Toscane]]. Outre ces Temples il y avoit encore ceux des Fortunes ''<i>obsequens , privata , publica , viscosa , parva , mascula , barbata , bona spei , averrunca , blanda , convertens , virgo , dubia , plebeia , muliebris , equestris , seia , mammosa , redux</i>''. [[w:Johann_Roszfeld|''<i>Rosin</i>'']] [https://books.google.fr/books?id=ZyQVAAAAQAAJ&hl=fr&pg=PA161#v=onepage&q&f=true <sup>ARCA.</sup> ''<i>l.</i>''2. ''<i>c.</i>''16.]</small>''' </td> </tr> </table> <poem> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://books.google.fr/books?id=WYtfAAAAcAAJ&hl=fr&pg=PP7#v=onepage&q&f=true <u>Traité Des Lois, de Cicéron.</u>], traduit par Monsieur [[w:Jacques_Morabin|Morabin]]. [https://books.google.fr/books?id=WYtfAAAAcAAJ&hl=fr&pg=RA1-PA123#v=onepage&q&f=true <u>Livre Second</u>]. [https://books.google.fr/books?id=WYtfAAAAcAAJ&hl=fr&pg=RA1-PA177#v=onepage&q&f=true ''<i>pp.177-183.</i>''][https://books.google.fr/books?id=WYtfAAAAcAAJ&hl=fr&pg=RA2-PA71#v=onepage&f=true '''<small><sup>NOTES</sup></b></small>''']. Chez Jean Mariette, Librairie, 1719.</div> </poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> </div> <div style="text-align: center; margin-left: auto; margin-right: auto;">― ● ―</div> == [[w:De_divinatione|De Divinatione]] [[#De_divinatione|<span id="De_divinatione_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] <p style="text-align: right;">[[s:la:De_divinatione|<sup>📚</sup>]] == <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px">Dialogue philosophique de '''Cicéron''', publié en [[w:44_av._J.-C.|-44]] qui traite des divers procédés de [[w:Divination|divination]] connus et pratiqués à son époque. Cet ouvrage constitue avec [[w:De_natura_deorum|''<i>De natura deorum</i>'']] et [[w:De_fato|''<i>De fato</i>'']] une trilogie d’ouvrages traitant du sacré et des pratiques et phénomènes qui lui sont liés. '''Cicéron''' y analyse avec scepticisme les diverses formes de la divination et critique les théories des [[w:Stoïcisme|''<i>stoïciens</i>'']] [[#Stoïcisme|<span id="Stoïcisme_back"><sup>'''II'''</sup></span>]] qui la défendent.</div> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA De Divinatione|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#De_divinatione_back|<span id="De_divinatione"><sup>I</sup></span>]] [[w:Ablatif#En_latin|Ablatif]] singulier du nom commun divinatio [[wikt:en:divinatio#Latin|(en)]], « divination, prophétie »; du verbe divino [[wikt:en:divino#Latin|(en)]], « 1. Prévoir, prédire, deviner. 2. Prophétiser. 3. Deviner. »; de l’adjectif divinus [[wikt:en:divinus#Latin|(en)]], « divin, d’une divinité, surhumain, surnaturel »; de l’adjectif divus [[wikt:en:divus#Latin|(en)]], « 1. De ou appartenant à une divinité; divin. 2. Divin, pieux. ».<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Stoïcisme_back|<span id="Stoïcisme"><sup>II</sup></span>]] Du nom commun στοᾱ́ / stoā́ [[wikt:en:στοά#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Colonnade. 2. Porche ou une passerelle couverte ayant un ou plusieurs bas-côtés encadrés et soutenus par une ou plusieurs colonnades : portique ; arcade, cloître, place (par exemple la ''<i>Stoa Basileios</i>'' [[w:en:Stoa_Basileios|(en)]] et la ''<i>Stoa Poikile</i>'' [[wikt:en:Stoa_Poikile|(en)]] dans l’ancienne [[w:Agora|''<i>Agora</i>'']] d’<i>Athènes</i>). 3. Bâtiment marqué par un tel porche ou passerelle couvert et à colonnades (par exemple, la ''<i>Stoa d’Attalos</i>'' [[w:en:Stoa_of_Attalos|(en)]] dans l’ancienne ''<i>Agora</i>'' d’<i>Athènes</i>). 4. Cour royale. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">École de [[w:Philosophie_hellénistique|''<i>philosophie hellénistique</i>'']] fondée par [[w:Zénon_de_Kition|Zénon]] de [[w:Kition|''<i>Kition</i>'']] à la fin du [[w:IVe_siècle_av._J.-C.|IV<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]] et l’enseignait sous la ''<i>Stoa Poikile</i>'' [[wikt:en:Stoa_Poikile|(en)]].</small>''' {{Boîte déroulante/fin}} === [[w:De_divinatione#Livre_I|Livre I]] === <poem> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px">Le frère cadet de Cicéron, [[w:Quintus_Tullius_Cicero|'''Quintus Tullius Cicero''']], présente les diverses formes de divination selon la classification traditionnelle énoncée depuis [[w:Homère|'''Homère''']] et [[w:Platon|'''Platon''']], qui distingue la [[w:Divination#Divination_naturelle/artificielle|divination « artificielle »]], faite par des techniciens selon des rites institutionnalisés, et la [[w:Divination#Divination_naturelle/artificielle|divination « inspirée » dite aussi « naturelle »]] selon la terminologie introduite par '''Cicéron'''. '''Quintus''' s’étend longuement sur la forme de divination naturelle qui procède des rêves prémonitoires, manifestation selon les [[w:Stoïcisme|''<i>stoïciens</i>'']] d’une inspiration de l’âme humaine recevant un message divin.</div></poem> ==== <div style="text-align: center;">Chapitre XLIX.</div> ==== <div style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px; margin-left: 1em; margin-right: 1em;">Récits de la spéculation de '''Thalès''' sur l’abondance d’olives, en achetant toute la récolte de [[w:Milet|''<i>Milet</i>'']] avant que les oliviers ne soient en fleurs, et de la première prédiction d’une éclipse solaire sous le règne d’'''Astyage''' [[w:en:Astyages|(en)]] [[#Astyage_back|<sup>⤴️</sup>]].</div> :'''Textes latin''' <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 390px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>XLIX.</small>''' Sed ut, unde huc digressa est, eodem redeat oratio: si nihil queam disputare quam ob rem quidque fiat, et tantum modo fieri ea quae commemoraui doceam, parumne [[w:Épicure|'''Epicuro''']] [[w:Carnéade|'''Carneadiue''']] respondeam? Quid si etiam ratio exstat artificiosae praesensionis facilis, diuinae autem paulo obscurior? Quae enim extis, quae fulgoribus, quae portentis, quae astris praesentiuntur, haec notata sunt obseruatione diuturna; adfert autem uetustas omnibus in rebus longinqua obseruatione incredibilem scientiam; quae potest esse etiam sine motu atque impulsu deorum, cum quid ex quoque eueniat et quid quamque rem significet crebra animaduersione perspectum est. Altera diuinatio est naturalis, ut ante dixi; quae physica disputandi subtditate reuerenda est ad naturam deorum, a qua, ut doctissimis sapientissimisque placuit, haustos animos et libatos habemus; cumque omnia completa et referta sint aeterno sensu et mente diuina, necesse est cognatione diuinorum animorum animos humanos commoueri. Sed uigìlantes animi uitae necessitatibus seruiunt diiunguntque se a societate diuina uinclis corporis impediti. (Rarum est quoddam genus eorum qui se a corpore àuocent et ad diuinarum rerum cognitionem cura omni studioque rapiantur). Horum sunt auguria non diuini impetus, sed rationis humanae; nam et natura futura praesentiunt, ut aquarum eluuiones et deflagrationem futuram aliquando caeli atque terrarum; alii autem in re publica esercitati, ut de [[w:Solon|'''Atheniensi Solone''']] accepimus, orientem tyrannidem multo ante prospiciunt. Quos prudentes possumus dicere, id est prouidentes, diuinos nullo modo possumus, non plus quam '''Milesium Thalem''', qui, ut obiurgatores suos conuinceret ostenderetque etiam philosophum, si ei commodum esset, pecuniam facere posse, omnem oleam, ante quam florere coepisset, in agro [[w:Milet|''<i>Milesio</i>'']] coemisse dicitur. Animaduerterat fortasse quadam scientia olearum ubertatem fore. Et quidem idem primus defectionem solis, quae [[w:Astyage|'''Astyage''']] regnante facta est, praedixisse fertur.</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[http://agoraclass.fltr.ucl.ac.be/concordances/cicero_de_diuin01/lecture/default.htm <u>De Divinatione. Liber Primus</u>]. [http://agoraclass.fltr.ucl.ac.be/concordances/cicero_de_diuin01/lecture/5.htm ''<i>XLIX</i>''], avec la traduction nouvelle de [[w:Charles_Appuhn|Charles APPUHN]], Classiques Garnier, 1936</div> </poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> <poem> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>XLIX.</small>''' Sed unde huc digressa est, eodem redeat oratio. Si nihil queam disputare, quamobrem quidque fiat; et tantummodo, fieri ea, quæ commemoravi, doceam : parumne '''Epicuro Carneadive''' respondeam ? Quid, si etiam ratio exstat artificiosæ præsensionis, facilis ; divinæ autem, paullo obscurior ? Quæ enim extis, quæ fulguribus, quæ portenlis, quæ astris præsentiuntur, hæc notata sunt observatione diuturna. Affert autem vetustas omnibus in rebus longinqua observatione incredibilem scientiam; quæ potest esse etiam sine motu atque impulsu deorum, quum, quid ex quoque eveniat, et quid quamque rem significet, crebra animadversione perspectum est. Altera divinatio est naturalis, ut ante dixi : quæ physica disputandi subtilitate referenda est ad naturam deorum; a qua, ut doctissimis sapientissimisque placuit, haustos animos et libatos habemus : quumque omnia completa et referta sint æterno sensu, et mente divina, necesse est cognatione divinorum animorum animos humanos commoveri. Sed vigilantes animi vitæ necessitatibus servinnt, dijunguntque se a societate divina, vinctis corporis impediti. Rarum est quoddam genus eorum, qui se a corpore avocent, et ad divinarum rerum cognitionem cura omni studioque rapiantur. Horum sunt auguria non divini impetus, sed rationis humanæ. Nam et, natura futura præsentiunt, ut aquarum fluxiones, et deflagrationem futuram aliquando cœli atque terrarum. Alii autem, in republica exercitati, ut de '''Atheniensi Solone''' accepimus, orientem tyrannidem multo ante prospiciunt; quos prudentes possumns dicere, id est, providentes, divinos nullo modo possumus, non plus, quam '''Milesium Thalem''', qui, ut objurgatores suos convinceret, ostenderetque, eliam philosophum, si ei commodum esset, pecuniam facere posse, omnem oleam, antequam florere cœpisset, in agro ''<i>Milesio</i>'' coemisse dicitur. Animadverterat fortasse quadam scientia, olearum ubertatem fore. Et quidem idem primus defectionem solis, quæ, '''Astyage''' regnante, facta est, prædixisse fertur.</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[[s:Livre:Cicéron_-_Œuvres_complètes_Nisard_1864_tome_4.djvu|<u>Œuvres complètes de Cicéron. Tome Quatrième</u>]]. [[s:Page:Cicéron_-_Œuvres_complètes_Nisard_1864_tome_4.djvu/192|<u>De Divinatione. Liber Primus</u>]]. [[s:Page:Cic%C3%A9ron_-_%C5%92uvres_compl%C3%A8tes_Nisard_1864_tome_4.djvu/219|''<i>XLIX</i>'']] [https://fr.wikisource.org/w/index.php?title=Fichier:Cic%C3%A9ron_-_%C5%92uvres_compl%C3%A8tes_Nisard_1864_tome_4.djvu&page=219 <sup>📚</sup>] [[s:la:De_divinatione/Liber_I#XLIX|<sup>📜</sup>]], avec la traduction en français publiées sous la direction de [https://www.academie-francaise.fr/les-immortels/desire-nisard?fauteuil=39&election=28-11-1850 '''M. Nisard'''] de l’Académie Française Inspecteur Général de l’Enseignement Supérieur, Chez Firmin Didot Frères, Fils et C<sup>ie</sup>, Libraires Imprimeurs de l’Institut de France, 1864<br />(également disponible [https://archive.org/details/TomeQuatrieme.OeuvresCompletesDeCiceronParM.NisardFirminDidot1881/page/n217/mode/2up '''ici'''], une édition de 1868 [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k282068z/f212 '''là'''] ainsi qu’une autre publication de 1826 [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9795804z/f134.item '''là encore'''])</div> </poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div> :'''Traductions''' <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; height: 520px; overflow: auto; border: 2px solid;"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">'''<small>XLIX.</small>''' Je reviens maintenant à mon point de départ : s’il est vrai que je ne puis donner aucune explication plausible des exemples de divination que j’ai rapportés, n’ai-je donc rien répondu à [[w:Épicure|'''Épicure''']] [[#Épicure|<span id="Épicure_back"><sup>'''I'''</sup>]] ou à [[w:Carnéade|'''Carnéade''']] [[#Carnéade|<span id="Carnéade_back"><sup>'''III'''</sup>]] en montrant qu’il y a eu bien réellement divination? J’ajouterai que la méthode suivie dans la divination scientifique se justifie aisément, s’il faut reconnaître que la connaissance anticipée de l’avenir quand elle repose sur l’inspiration divine, a quelque chose de plus mystérieux. Quand la prédiction se fait par l’examen des entrailles, des fulgurations, des prodiges, des astres on s’appuie sur de longues observations antérieures. Or en toute matière une expérience ancienne est une garantie d’une valeur inestimable et la connaissance de l’avenir par ces procédés n’implique même aucune action particulière des dieux, aucune impulsion donnée par eux : on sait, pour l’avoir souvent éprouvé, quel événement annonce tel signe déterminé; on sait aussi, quand on attend quelque chose, quel fait précurseur doit en précéder la venue. L’autre sorte de divination est, comme je l’ai déjà dit, naturelle et, suivant les physiciens qui usent pour le montrer d’arguments valables pour les seuls philosophes, elle se rapporte à la nature des dieux : les plus savants et les plus sages des hommes ont montré que nos âmes en sont une émanation, qu’elles ont leur source dans cette nature. La raison éternelle et l’intelligence divine sont partout, rien n’arrive et n’existe que par elles, il faut donc bien qu’en vertu de leur parenté avec l’esprit divin, les âmes humaines participent en quelque manière à ce qui doit arriver et le ressentent. Seulement pendant la veille elles vaquent aux nécessités de la vie et, empêchées qu’elles sont par les liens qui les attachent aux corps se retirent du commerce qu’elles pourraient avoir avec les dieux. Rares sont les hommes qui, rompant avec le corps, n’ont souci que des choses divines et s’appliquent de toute leur ardeur à les connaître. Les prédictions de ceux-là ne sont point l’effet d’un transport divin mais attestent la puissance de la raison humaine; ils prévoient par des moyens naturels certains événements à venir, les inondations, l’embrasement dans un long temps du ciel et des terres. D’autres, vétérans de la politique, sont renseignés sur les destins futurs de l’État, c’est ainsi que [[w:Solon|'''Solon''']] [[#Solon_back|<sup>⤴️</sup>]], d’après ce que nous savons, a vu par avance la tyrannie se lever sur Athènes. De tels hommes nous pouvons les appeler des calculateurs prudents, c’est-à-dire prévoyants, ce ne sont nullement des devins, non plus que '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'' qui, pour confondre les railleurs et leur montrer qu’un philosophe pouvait, s’il le jugeait bon, gagner de l’argent, avait acheté, dit-on, avant la floraison des oliviers toute la récolte d’huile du territoire [[w:Milet|''<i>milésien</i>'']]. Ses observations lui avaient permis de reconnaître qu’elle serait abondante. C’est le même '''Thalès''' qui passe pour avoir, le premier, prédit une éclipse de soleil, celle qui eut lieu sous le règne d’[[w:Astyage|'''Astyage''']] [[#Astyage_back|<sup>⤴️</sup>]].</div></poem> <poem> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[http://agoraclass.fltr.ucl.ac.be/concordances/cicero_de_diuin01/lecture/default.htm <u>De Divinatione. Liber Primus</u>]. [http://agoraclass.fltr.ucl.ac.be/concordances/cicero_de_diuin01/lecture/5.htm ''<i>XLIX</i>''], avec la traduction nouvelle de [[w:Charles_Appuhn|Charles APPUHN]], Classiques Garnier, 1936</div> </poem> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA trad. par Charles Appuhn de 1936|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Épicure_back|<span id="Épicure"><sup>I</sup></span>]] En grec ancien [[wikt:en:Ἐπίκουρος#Ancient_Greek|Ἐπίκουρος / Epíkouros]]; de [[wikt:en:ἐπίκουρος#Ancient_Greek|ἐπίκουρος / epíkouros]], « aider, assister »; philosophe grec, il est le fondateur, en [[w:306_av._J.-C.|-306]], de l’[[w:Épicurisme|épicurisme]], l’une des plus importantes écoles philosophiques de l’Antiquité, et mixte à son origine. Elle a pour objectif principal l’atteinte du bonheur par la satisfaction des seuls désirs « naturels et nécessaires ». En physique, il soutient que la Nature entière est composée de deux choses : les corps et le vide, qu’il appelle le « TOUT ». Dans la continuité de [[w:Démocrite|Démocrite]] [[#Démocrite|<span id="Démocrite_back"><sup>'''II'''</sup></span>]], tout en s’en distinguant, il définit que les corps sont soit des atomes insécables, soit des compositions de ces atomes vouées à se dissocier. Ces dernières se forment aléatoirement dans leur course cosmique, par choc, dans une dynamique concentrique.<br /><p style="text-align: right; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">(fin [[w:342_av._J.-C.|-342]] ou début [[w:341_av._J.-C.|-341]] [[w:IVe_siècle_av._J.-C.|<sup>⏳</sup>]], à [[w:Samos|''<i>Samos</i>'']] ou à [[w:Athènes|''<i>Athènes</i>'']] — [[w:270_av._J.-C.|-270]] [[w:IIIe_siècle_av._J.-C.|<sup>⏳</sup>]], à ''<i>Athènes</i>'')<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Démocrite_back|<span id="Démocrite"><sup>II</sup></span>]] En grec ancien [[wikt:en:Δημόκριτος#Ancient_Greek|Δημόκριτος / Dēmókritos]], « choisi par le peuple »; de [[wikt:en:δῆμος#Ancient_Greek|δῆμος / dêmos]], « peuple »; du Proto-Indo-Européen *deh₂mos, « peuple »; de [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/deh₂-|*deh₂-]], « diviser, partager » +‎ [[wikt:en:κρίνω#Ancient_Greek|κρῐτός / kritós]], « élu »; du Proto-Hellénique *kríňňō; du Proto-Indo-Européen *kri-n-ye-; de *krey-, « tamiser, séparer, diviser »; Philosophe grec considéré comme [[w:Matérialisme|''<i>matérialiste</i>'']] en raison de sa conception d’un Univers constitué d’atomes et de vide. Il fut un disciple de [[w:Leucippe|Leucippe]], le fondateur de l’[[w:Atomisme|''<i>atomisme</i>'']]. Aucun de ses nombreux ouvrages ne nous est parvenu, seules ses pensées ainsi que quelques fragments de son œuvre [[w:Démocrite#Œuvres|<sup>📚</sup>]] nous ont été transmis par de nombreux doxographes dont [[w:Simplicius_(philosophe)|Simplicius]], [[w:Aristote|Aristote]], [[w:Diogène_Laërce|Diogène Laërce]] et [[w:Plutarque|Plutarque]].<br /><p style="text-align: right; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">([[w:460_av._J.-C.|-460]] [[w:Ve_siècle_av._J.-C.|<sup>⏳</sup>]], à [[w:Abdère_(cité_antique)|''<i>Abdère</i>'']] — [[w:370_av._J.-C.|-370]] [[w:IVe_siècle_av._J.-C.|<sup>⏳</sup>]], en [[w:Grèce#Antiquité|''<i>Grèce</i>'']])<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Carnéade_back|<span id="Carnéade"><sup>III</sup></span>]] En grec ancien [[wikt:en:Καρνεάδης#Ancient_Greek|Κᾰρνεᾰ́δης / Karneádēs]]; Philosophe de la [[w:Nouvelle_Académie|Nouvelle Académie]], [[w:Probabilisme_gnoséologique|''<i>probabiliste</i>'']] de la philosophie de la connaissance. Il fut le dixième [[w:Scholarque|scholarque]] de l’[[w:Académie_de_Platon|Académie]] en [[w:186_av._J.-C.|-186]] ou en [[w:160_av._J.-C.|-160]] [[w:IIe_siècle_av._J.-C.|<sup>⏳</sup>]].<br /><p style="text-align: right; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">([[w:214_av._J.-C.|-214]] [[w:IIIe_siècle_av._J.-C.|<sup>⏳</sup>]], à [[w:Cyrène|''<i>Cyrène</i>'']] — [[w:129_av._J.-C.|-129]] [[w:IIe_siècle_av._J.-C.|<sup>⏳</sup>]], à [[w:Athènes|''<i>Athènes</i>'']])</small>'''{{Boîte déroulante/fin}} <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> <poem> <div style="text-indent: 18px; text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>XLIX.</small>''' Mais revenons à l’objet de ce discours. Si, ne pouvant dire pourquoi chacune de ces choses est arrivée, je puis du moins prouver qu’elles sont arrivées , est-ce répondre faiblement à '''Épicure''' et à '''Carnéade''' ? Mais j’ose dire même que, s’il est difficile de rendre compte de la divination naturelle, l’artificielle peut être aisément expliquée. Les prédictions fournies par l’inspection des entrailles, par les foudres, par les prodiges et par les astres, sont fondées sur une longue observation. Or, en toutes choses, le temps et l’étude sont la source des connaissances les plus merveilleuses; on peut les acquérir même sans l’entremise et l’inspiration des dieux, lorsqu’on a observé à plusieurs reprises les effets de chaque chose, et ce qu’elle signifie. La divination naturelle peut, de son côté, par des raisons physiques, être rapportée à la nature des dieux, de laquelle, selon l’opinion des hommes les plus sages et les plus instruits, nos âmes sont émanées, et qui, remplissant tont d’une intelligence éternelle et d’un esprit céleste, doit nécessairement faire sentir quelquefois à l’âme humaine l’influence de cette parenté divine. Mais, pendant la veille, nos âmes sont asservies aux besoins du corps, et se trouvent éloignées, par les liens qui les enchaînent, du commerce de la divinité. Il n’y a qu’un petit nombre de mortels qui, se détachant en quelque sorte de leur corps, s’élèvent de toute la force de leur âme à la connaissance des choses supérieures à l’homme. Le talent qu’ils ont de lire dans l’avenir ne vient point immédiatement des dieux, mais de leur propre raison [[#raison_NdT_J-V_L|<span id="raison_NdT_J-V_L_back"><sup>'''1'''</sup></span>]]; et c’est la nature même qui leur montre d’avance les déluges, et l’embrasement futur du ciel et de la terre. D’autres, appliqués au gouvernement des états, prévoient de loin, comme '''Solon''', la naissance de la tyrannie [[#tyrannie_NdT_J-V_L|<span id="tyrannie_NdT_J-V_L_back"><sup>'''2'''</sup></span>]]. Nous pouvons les appeler prudents, c’est-à-dire prévoyants; mais nous ne pouvons non plus leur donner le nom de devins qu’au philosophe '''Thalès''', qui, prévoyant qu’il y aurait une grande abondance d’olives dans le territoire de ''<i>Milet</i>'', et voulant faire voir à ceux qui lui reprochaient son indifférence pour la fortune, qu’il ne tenait qu’à un philosophe de s’enrichir, acheta toute la récolte des oliviers avant qu’ils fussent en fleurs [[#oliviers_NdT_J-V_L|<span id="oliviers_NdT_J-V_L_back"><sup>'''3'''</sup>]]. On dit aussi qu’il prédit le premier une éclipse de soleil, qui eut lieu sous '''Astyage'''. [[#Astyage_NdT_J-V_L|<span id="Astyage_NdT_J-V_L_back"><sup>'''4'''</sup>]]</div> <div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em;">'''<small>[[#raison_NdT_J-V_L_back|<span id="raison_NdT_J-V_L"><sup>1</sup></span>]] ''<i>Voy.</i>'' [[w:Maxime_de_Tyr|Maxime de Tyr]], ''<i>Dissertat.</i>'' XIX, c. 5, saint Augustin, ''<i>de Divin. dæmon.</i>'', c. 4, etc. ''<i>Davies.</i>''—— [[#tyrannie_NdT_J-V_L_back|<span id="tyrannie_NdT_J-V_L"><sup>2</sup></span> Celle de [[w:Pisistrate|Pisistrate]].—— [[#oliviers_NdT_J-V_L_back|<span id="oliviers_NdT_J-V_L"><sup>3</sup></span>]] ''<i>Voy.</i>'' la ''<i>Politique</i>'' d’Aristote, I, 11, et les auteurs cités par Ménage sur Diogène Laërce, I, 26.—— [[#Astyage_NdT_J-V_L_back|<span id="Astyage_NdT_J-V_L"><sup>4</sup></span>]] Hérodote, I, 74, 103, etc.</small>'''</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9795804z/f7.item <u>Œuvres complètes de M. T. Cicéron. Tome Trente-Unième</u>]. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9795804z/f9.item <u>De Divinatione.</u>] [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9795804z/f29.item <u>Livre Premier</u>]. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9795804z/f135.item ''<i>XLIX</i>''], publiées en français, avec le texte en regard, par [[w:Joseph-Victor_Leclerc|Jos.-Vict. Le Clerc]], professeur d’éloquence latine à la faculté des lettres, Académie de Paris, Chez E. A. Lequien, Librairie, 1826.</div> </poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> <poem> <div style="text-indent: 18px; text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>XLIX.</small>''' Mais revenons au point même où nous avons commencé à nous écarter de notre sujet. Si, ne pouvant prouver pourquoi ces choses arrivent, je démontre seulement que leur existence est certaine, n’aurai-je pas répondu victorieusement à '''Épicure''' et '''Carnéade''' ? J’ose même dire, tout en avouant que la cause de la divination naturelle est plus obscure, qu’il est facile d’expliquer la divination artificielle. On a noté au moyen d’observations continues ce que présagent les entrailles, les fulgurations, les prodiges et les astres. Toute observation prolongée pendant des siècles arrive à des résultats merveilleux, résultats que l’on peut obtenir sans le secours et l’inspiration des Dieux, si on examine assiduement ce que signifie chaque chose en notant l’événement qui la suit. Vient ensuite la divination naturelle, comme je l’ai dit, qui peut, par des raisons physiques, être rattachée à la nature des Dieux. Et comme, selon l’opinion des hommes les plus savants et les plus sages, nos âmes ne sont qu’une émanation de cette nature divine, et que d’ailleurs tout ici-bas est rempli de cet esprit divin et éternel, il est nécessaire que nous ressentions les effets de cette parenté avec les Dieux. Mais pendant la veille nos âmes, asservies par les nécessités de la vie, s’isolent de cette société divine, enchaînées par des liens matériels. Combien est petit le nombre de ceux qui se séparant, pour ainsi dire, de leurs corps, consacrent tous leurs soins à la connaissance des choses divines ! La science augurale de ceux-là n’est point le résultat d’une inspiration divine, mais un effort de la raison humaine : c’est la nature qui leur dévoile l’avenir, et qui leur fait prévoir les inondations, et les embrasements futurs du ciel et de la terre. D’autres, appliqués au gouvernement des Etats, pressentent longtemps d’avance, comme l’Athénien '''Solon''', la naissance de la tyrannie. Plaçons ces derniers parmi les hommes prudents, c’est-à-dire prévoyants, mais ne leur donnons point le titre de devins, pas plus qu’à '''Thales''' de ''<i>Milet</i>'' qui, pour réduire au silence ses détracteurs, et leur prouver que, quoique philosophe, il pourrait s’enrichir si cela lui plaisait, acheta toute la récolte des oliviers du territoire de ''<i>Milet</i>'' avant qu’ils fussent en fleurs. Grâce à ses connaissances, il avait sans doute prévu qu’il y aurait abondance d’olives. On rapporte aussi qu’il annonça le premier l’éclipse de soleil qui eut lieu sous le règne d’'''Astyage'''.</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[[s:Livre:Cicéron_-_Œuvres_complètes_Nisard_1864_tome_4.djvu|<u>Œuvres complètes de Cicéron. Tome Quatrième</u>]]. [[s:Page:Cicéron_-_Œuvres_complètes_Nisard_1864_tome_4.djvu/192|<u>De Divinatione. Liber Primus</u>]]. [[s:Page:Cic%C3%A9ron_-_%C5%92uvres_compl%C3%A8tes_Nisard_1864_tome_4.djvu/219|''<i>XLIX</i>'']] [https://fr.wikisource.org/w/index.php?title=Fichier:Cic%C3%A9ron_-_%C5%92uvres_compl%C3%A8tes_Nisard_1864_tome_4.djvu&page=219 <sup>📚</sup>], avec la traduction en français publiées sous la direction de [https://www.academie-francaise.fr/les-immortels/desire-nisard?fauteuil=39&election=28-11-1850 '''M. Nisard'''] de l’Académie Française Inspecteur Général de l’Enseignement Supérieur, Chez Firmin Didot Frères, Fils et C<sup>ie</sup>, Libraires Imprimeurs de l’Institut de France, 1864<br />(également disponible [https://archive.org/details/TomeQuatrieme.OeuvresCompletesDeCiceronParM.NisardFirminDidot1881/page/n217/mode/2up '''ici'''], une édition de 1868 [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k282068z/f212 '''là'''] ainsi qu’une autre publication de 1826 [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9795804z/f134.item '''là encore'''])</div> </poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> </div> <div style="text-align: center; margin-left: auto; margin-right: auto;">― ● ―</div> == [[w:De_natura_deorum|De Natura Deorum]] [[#De_natura_deorum|<span id="De_natura_deorum_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] <p style="text-align: right;">[[s:De_la_Nature_des_Dieux/Table|<sup>📚</sup>]] == <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px">Traité philosophique, écrit en [[w:45_av._J.-C.|-45]] et dédié à [[w:Marcus_Junius_Brutus|'''Brutus''']] [[#Brutus|<span id="Brutus_back"><sup>'''II'''</sup></span>]], un ami de '''Cicéron''', qui présente et oppose les visions théologiques des différents courants philosophiques grecs présents à ''<i>Rome</i>'' : le [[w:Stoïcisme|''<i>stoïcisme</i>'']], l’[[w:Épicurisme|''<i>épicurisme</i>'']] et l’[[w:Nouvelle_Académie|''<i>académisme sceptique</i>'']], en trois livres.</div> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA De Natura Deorum|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#De_natura_deorum_back|<span id="De_natura_deorum"><sup>I</sup></span>]] [[w:Ablatif#En_latin|Ablatif]] singulier du nom commun [[wikt:natura#Latin|natura]] + [[w:Génitif#En_latin|géntif]] pluriel du nom commun [[wikt:deus#Latin|deus]].<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 15px; margin-left: 2em; margin-right: 2em;"> De l’adjectif latin brūtus [[wikt:en:brutus#Latin|(en)]], « 1. Lourd, encombrant. 2. Terne, stupide, insensible, déraisonnable, irrationnel. »; emprunt à l’[[w:Osque|''<i>osque</i>'']]; de l’adjectif Proto-Italique *gʷrūtos [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Italic/gʷrūtos|(en)]]; de l’adjectif Proto-Indo-Européen *gʷréh₂us, « lourd ».<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 15px; margin-left: 2em; margin-right: 2em;"> [[w:Sénat_de_la_République_romaine|Sénateur romain]], juriste et philosophe de la fin de la [[w:République_romaine|République romaine]], fils de [[w:Servilia_Caepionis|Servilia]], la maîtresse de [[w:Jules_César|Jules César]], et de ce dernier, à qui il porta le dernier coup en le [[w:Assassinat_de_Jules_César|poignardant le 15 mars -44]].<br /><p style="text-align: right; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">(vers [[w:85_av._J.-C.|-85]], à [[w:Rome|''<i>Rome</i>'']] — [[w:42_av._J.-C.|23 octobre 42]], mort par suicide à la suite de sa défaite contre [[w:Marc_Antoine|Marc Antoine]], poursuivi pour l’assassinat de son frère, [[w:Caius_Antonius|Caius Antonius]] (représaille de la mort de Cicéron), et de Jules César, à [[w:Philippes|''<i>Philippes</i>'']]) [[w:Ier_siècle_av._J.-C.|<sup>⏳</sup>]]</small>''' {{Boîte déroulante/fin}} === Livre I [[w:en:De_Natura_Deorum#Book_1|(en)]] === <poem> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px">'''Cicéron''' est invité chez [[w:Caius_Aurelius_Cotta_(consul_en_-75)|'''Cotta''']] [[#Cotta|<span id="Cotta_back"><sup>'''I'''</sup></span>]], un [[w:Pontife#Dans_la_religion_romaine|''<i>pontife</i>'']] [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Ciceron/nature1.htm <sup><u>Ibid.</u> ''<i>c.</i>''XXII.</sup>], où il retrouve '''C. Velléius''', un ''<i>épicurien</i>'', et '''Q. Lucilius Balbus''' [[w:en:Quintus_Lucilius_Balbus|(en)]], un partisan des ''<i>stoïciens</i>'' [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Ciceron/nature1.htm <sup><u>Ibid.</u> ''<i>c.</i>''VI.</sup>]. '''Cotta''' lui-même est un [[w:Nouvelle_Académie|''<i>académicien sceptique</i>'']], et il informe '''Cicéron''' qu’ils discouraient sur la nature des dieux. [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Ciceron/nature1.htm <sup><u>Ibid.</u> ''<i>c.</i>''VII.</sup>] Velleius avait exposé les sentiments d’'''Épicure''' sur le sujet, et est invité à poursuivre ses arguments après avoir récapitulé ce qu’il avait déjà dit. Son discours se compose de trois parties : une attaque générale contre la cosmologie ''<i>platonicienne</i>'' et ''<i>stoïcienne</i>'' ; une revue historique des premiers philosophes; et une exposition de théologie ''<i>épicurienne</i>''. Le but est pour Velleius de montrer que l’idée ''<i>épicurienne</i>'' de Dieu comme un être parfaitement heureux, éternel, doué de raison et sous forme humaine, est la seule tenable, et les autres opinions divergentes sont considérées comme la preuve de leur inutilité. Dans la suite du livre, '''Cotta''' attaque les positions de '''Velleius''' en ce qui concerne la forme des dieux, et leur exemption de la création et de la providence.</div></poem> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA Livre I|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Cotta_back|<span id="Cotta"><sup>I</sup></span>]] [[w:Consul_(Rome_antique)|Consul]], orateur, [[w:Pontife#Dans_la_religion_romaine|''<i>pontife</i>'']], et académicien sceptique, oncle de [[w:Jules_César|Jules César]] par la mère de celui-ci, sa sœur, [[w:Aurelia_Cotta|Aurelia]].<br /><p style="text-align: right; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">(vers [[w:124_av._J.-C.|-124]] [[w:IIe_siècle_av._J.-C.|<sup>⏳</sup>]], ''<i>lieu de naissance inconnu</i>'' — vers [[w:74_av._J.-C.|-74]]/[[w:73_av._J.-C.|-73]] [[w:Ier_siècle_av._J.-C.|<sup>⏳</sup>]], ''<i>lieu de décès inconnu</i>'')</small>''' {{Boîte déroulante/fin}} ==== <div style="text-align: center;">Chapitre X.</div> ==== <div style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px; margin-left: 1em; margin-right: 1em;"> Témoignage d’une théorie, de '''Thalès''', sur l’eau principe de toutes choses, dont la nature des dieux est l’intelligence qui façonne ces choses à partir de l’eau.</div> :'''Texte latin''' <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 270px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>X.</small>''' Qui verò mundum ipsum animantem, sapientemque esse dixerunt, nullo modo viderunt animi naturam, intelligentes in quam figuram cadere posset : de quo dicam equidem paulò pòst. Nunc autem hactenus admirabor eorum tarditatem, qui animantem, immortalem, et eumdem beatum, rotundum esse velint, quòd eâ formâ ullam neget esse pulchriorem '''Plato'''. At mihi vel cylindri, vel quadrati, vel coni, vel pyramidis videtur esse formosior. Quæ verò tribuitur vita isti rotundo Deo # nempe ut eâ celeritate contorqueatur, cui par nulla ne cogitari quidem possit. In qua non video, ubinam mens constans, et vita beata possit insistere : quòdque in nostro corpore si minima ex parte significetur, molestum sit ; cur hoc idem non habeatur molestum in Deo ? Terra enim profectò, quoniam pars mundi est, pars est etiam Dei. Atqui terræ maximas regiones, inhabitabiles, atque incultas videmus, quòd pars earum appulsu solis exarserit, pars obriguerit nive, pruinâque, longinquo solis abscessu : quæ, si mundus est Deus, quoniam partes mundi sunt, Dei membra partim ardentia, partim refrigerata dicenda sunt. Atque hæc quidem vestra, '''Lucili''' : qualia verò alia sint, ab ultimo repetam superiorum. '''Thales''' enim ''<i>Milesius</i>'', qui primus de talibus rebus quæsivit, aquam dixit esse initium rerum : Deum autem, eam mentem, quæ ex aquâ cuncta fingeret. Si Dii possunt esse sine sensu et mente, cur aquæ adjunxit, si ipsa mens constare potest vacans corpore ? '''Anaximandri''' autem opinio est, nativos esse Deos, longis intervallis orientes, occidentesque, eosque innumerabiles esse mundos, Sed nos Deum, nisi sempiternum intelligere qui possumus ? Pòst '''Anaximenes''', aëra Deum statuit, eumque gigni, esseque immensum, et infinitum, et semper in motu : quasi aut aër sine ulla forma Deus esse possit ; cùm præsettim Deum non modò aliquâ, sed pulcherrimâ specie esse deceat : aut non omne, quod ortum sit, mortalitas consequatur.</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://archive.org/details/entretiensdecic00cic/page/n3/mode/2up <u>Entretiens de Cicéron sur la Nature des Dieux, Tome Premier</u>.][https://archive.org/details/entretiensdecic00cic/page/n149/mode/2up ''<i>M. Tullii Ciceronis De Natura Deorum, Ad M. Brutum. Liber I.</i>''] [https://archive.org/details/entretiensdecic00cic/page/n161/mode/2up ''<i>X.</i>''], traduits par [[w:Pierre-Joseph_Thoulier_d%27Olivet|M. l’abbé d’Olivet]], de l’Académie Françoise, chez les Frères Barbou, rue & vis-à-vis la grille des Mathurins, 1793<br />(également disponible [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k282068z/f88.item '''ici'''], [https://books.google.fr/books?id=ko_4tQjYbzgC&newbks=1&newbks_redir=0&dq=Cic%C3%A9ron%20De%20la%20nature%20des%20Dieux&hl=fr&pg=PA26#v=onepage&q&f=true là] et [[s:la:De_natura_deorum/Liber_I|là encore]])</div></poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div> :'''Traductions''' <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; height: 520px; overflow: auto; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>X.</small>''' Pour ceux qui, dans leurs discours, ont doté le monde d’une âme raisonnable, ils ignorent de la façon la plus complète en quelle figure d’être vivant la pensée active peut se rencontrer; j’y reviendrai un peu plus tard. Pour le moment je me bornerai à dire l’étonnement que me cause la lourdeur d’esprit de ces gens : ils veulent qu’un être animé soit impérissable, jouisse d’une félicité parfaite et en même temps affecte la figure d’une sphère parce que, suivant '''Platon''', c’est la plus belle.<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 0px;"> Et si, pour moi celle du cylindre, du carré, du cône, de la pyramide a plus de beauté? Quelle vie d’ailleurs accordez-vous à votre dieu sphérique? Vous voulez qu’il se meuve avec une vitesse telle qu’on n’en peut imaginer une égale. Je ne vois pas où une âme ferme et jouissant d’un parfait bonheur pourrait trouver place dans un monde ainsi lancé à travers l’espace. Si, dans une partie, même la plus petite de notre corps, la morsure du froid ou celle du feu se faisait sentir, ce serait pour nous pénible, pourquoi ne le serait-ce pas pour un dieu?<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 0px;"> Or la terre, puisqu’elle est une partie du monde, est une partie du dieu et de très grandes régions terrestres sont, nous le voyons, inhabitables et incultes, les unes parce qu’un soleil trop ardent les brûle, les autres parce que, trop éloignées du soleil, elles sont couvertes de neige et engourdies par le froid. Il faudra donc dire, puisqu’elles appartiennent au monde, que le dieu souffre dans une partie de son corps d’un excès de chaleur, est glacé dans une autre.<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 0px;"> Telles sont en gros, '''Lucilius''', les opinions qui ont cours dans ta secte, quant au reste je le dirai en remontant d’abord au premier en date des anciens philosophes.<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 0px;"> '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'', qui ouvre la marche dans les recherches de cette nature, fit de l’eau le principe de toutes choses, son dieu était l’intelligence qui de cet élément les façonne. Si l’on admet l’existence de dieux n’ayant ni âme, ni sentiment, à quoi bon adjoindre à l’eau un esprit et si l’esprit peut exister seul en l’absence de tout corps, pourquoi faut-il lui adjoindre l’eau?<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 0px;"> L’opinion d’'''Anaximandre''' est que les dieux naissent, viennent au monde à de longs intervalles, puis qu’ils meurent et que ce sont des mondes innombrables. Mais comment concevoir un dieu qui ne soit pas éternel? Après lui '''Anaximène''' décida que l’air est Dieu, qu’il est engendré, qu’il est sans nombre et sans limite, toujours en mouvement, comme si, dépourvu de toute figure, l’air pouvait être un dieu, supposition d’autant moins admissible qu’un dieu doit avoir une figure très belle et que, de toute chose engendrée, il faut dire qu’elle est mortelle.</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Ciceron/nature1.htm <u>Cicéron, De la nature des dieux</u>. ''<i>Livre Premier.</i>''] ''<i>X.</i>'', traduction par [[w:Charles_Appuhn|Charles APPUHN]], 1935</div> </poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> <poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>X.</small>''' Ceux qui ont prétendu que le monde est animé et intelligent n’ont jamais poussé l’examen de la nature de l’âme jusqu’à comprendre quelle pouvait être sa forme, question dont je parlerai tout-à-l’heure. Dans le moment, j’exprimerai ma surprise sur l’incapacité de ceux qui veulent que le monde soit animé, immortel, heureux, et surtout rond, par la raison que '''Platon''' considère cette forme comme la plus belle. Je dirai que, pour moi, celles du cylindre, du carré, du cône et de la pyramide me paraissent plus agréables. Mais que votre dieu soit rond, quelle activité lui attribue-t-on ? Qu’il se tourne avec une rapidité à laquelle rien ne saurait se comparer ? c’est précisément à cause de cela que je ne comprends pas que sa vie puisse avoir l’égalité et le bonheur du sage. D’ailleurs, ce qui est si pénible pour notre corps, comment ne le serait-il pas pour un dieu ? Il y a plus; la terre, certes, puisqu’elle est une partie du monde, est une partie de dieu. Or, nous voyons incultes et inhabitables les plus grandes régions de la terre, le soleil ayant brûlé les unes, la neige, les brumes et l’absence de la chaleur ayant glacé les autres. Si donc le monde est dieu, il faut admettre qu’une partie des membres de ce dieu brûlent tandis que les autres gèlent [[#monde_divin_Platon_NdT_Matter|<span id="monde_divin_Platon_NdT_Matter_back">'''<sup>1</sup>'''</span>]].<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 15px;"> Telles sont vos opinions, cher '''Balbus'''; voyons maintenant celles des anciens, en commençant par le plus éloigné d’entre eux. J’entends d’abord '''Thalès''', le premier qui ait agité ces questions. Il prétend que l’eau est le principe des choses, et que Dieu est cette puissance [[#mens_force_NdT_Matter|<span id="mens_force_NdT_Matter_back">'''<sup>2</sup>'''</span>]] qui a tout formé de l’eau. Mais si les dieux peuvent exister sans les sens et sans le mouvement, et que cette puissance puisse se maintenir sans corps, pourquoi '''Thalès''' l’a-t-il jointe à l’eau ?<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 15px;"> '''Anaximandre''' croit que les dieux naissent, qu’ils prennent leur origine à longs intervalles, qu’ils meurent de même, et que ce sont des mondes innombrables. Cependant, quant à nous, nous ne saurions comprendre Dieu autrement qu’éternel.<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 15px;"> Après ce philosophe, '''Anaximène''' enseigna que l’air était dieu, qu’il naissait, qu’il était immense, infini et toujours actif. Mais comment l’air, qui n’a aucune forme, peut-il être dieu, surtout quand on considère que non seulement Dieu doit en avoir une, mais encore la plus belle ? D’ailleurs, tout ce qui naît est périssable [[#Anaximène_NdT_Matter|<span id="Anaximène_NdT_Matter_back">'''<sup>3</sup>'''</span>]].</div></poem> <table cellspacing=15 style="margin-left: 4em; margin-right: 4em; "> <tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px;">'''<small>[[#monde_divin_Platon_NdT_Matter_back|<span id="monde_divin_Platon_NdT_Matter"><sup>1</sup></span>]] ''<i>Une partie des membres de ce dieu brûlent tandis que les autres gèlent</i>''. Il est, sans doute, inutile de faire remarquer que ce sont là de froides plaisanteries. Si Platon qualifie le monde de ''<i>divin</i>'', il le distingue néanmoins de Dieu, son auteur.</small>'''</td> </tr> <tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px;">'''<small>[[#mens_force_NdT_Matter_back|<span id="mens_force_NdT_Matter"><sup>2</sup></span>]] ''<i>Dieu est cette puissance.</i>'' Le texte porte ''<i>mens</i>'' ; mais ce n’est pas dans le sens d’<i>intelligence</i>, c’est dans celui de ''<i>force</i>'', de ''<i>cause motrice</i>'', qu’il faut prendre ce terme. ''<i>Voyez</i>'' [[w:Friedrich_Gedike|G<small>EDICKE</small>]], ''<i>Hist. philosoph. Ciceron.</i>'', p. 40; cf. ''<i>Æneidos</i>'' lib. VI, v.727.</small>'''</td> </tr> <tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Anaximène_NdT_Matter_back|<span id="Anaximène_NdT_Matter"><sup>3</sup></span>]] ''<i>Tout ce qui naît est périssable.</i>'' Velleius est ici dans l’erreur ou commet une erreur, suivant l’habitude des épicuriens. Anaximène enseignait que ''<i>l’air avait toujours été</i>''.</small>'''</td> </tr> </table> <poem> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://books.google.fr/books?id=ko_4tQjYbzgC&newbks=1&newbks_redir=0&dq=Cic%C3%A9ron%20De%20la%20nature%20des%20Dieux&hl=fr&pg=PP9#v=onepage&q&f=true <u>Œuvres complètes de Cicéron</u>.][https://books.google.fr/books?id=ko_4tQjYbzgC&newbks=1&newbks_redir=0&dq=Cic%C3%A9ron%20De%20la%20nature%20des%20Dieux&hl=fr&pg=PA5#v=onepage&q&f=true ''<i>De la nature des dieux. Livre Premier.</i>''] [https://books.google.fr/books?id=ko_4tQjYbzgC&newbks=1&newbks_redir=0&dq=Cic%C3%A9ron%20De%20la%20nature%20des%20Dieux&hl=fr&pg=PA27#v=onepage&q&f=true ''<i>X.</i>''] [https://books.google.fr/books?id=ko_4tQjYbzgC&newbks=1&newbks_redir=0&dq=Cic%C3%A9ron%20De%20la%20nature%20des%20Dieux&hl=fr&pg=PA129#v=onepage&q&f=true <sup><small>NOTES</small></sup>], traduction nouvelle par M. [[w:Jacques_Matter|Matter]], inspecteur général des études, C. L. F. Panckoucke, éditeur, Officier de l’ordre royal de la légion d’honneur, 1839</div> </poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> <poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">Ceux qui ont prétendu que le Monde avoit une âme, et qu’il étoit intelligent, n’ont point compris dans quelle forme l’âme peut subsister. Mais avant que de m’expliquer là-dessus, il me suffira ici de remarquer combien peu [[#épicurien_NdT_P-J_TdO|<span id="épicurien_NdT_P-J_TdO_back">'''<sup>1</sup>'''</span>]] d’esprit il faut avoir pour dire que le Monde est animé, immortel, souverainement heureux, et qu’en même temps il est rond.<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 15px;"> Pourquoi rond ? Parce que la figure ronde, suivant '''Platon''', est la plus belle de toutes. Mais je trouve, moi, plus de beauté dans le cylindre, dans le quarré, dans le cône, dans la pyramide.<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 15px;"> Et ce Dieu rond, à quoi l’occupez-vous ? à se mouvoir d’une si grande vîtesse, que l’imagination même ne sauroit y atteindre. Or je ne vois pas, qu’étant agité de la sorte, il puisse être heureux, et avoir l’esprit tranquille. Qui nous feroit ici tourner sans relâche, ne fît-on même tourner que la moindre partie de notre corps, nous serions mal à notre aise. Pourquoi un Dieu s’en trouveroit-il mieux que nous ?<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 15px;"> De plus, si la terre est une portion du Monde, c’est par conséquent une portion de Dieu. Or il y a de vastes régions, qui ne sont ni habitées, ni cultivées : les unes, parce qu’étant trop près du Soleil, on y meurt de chaud ; les autres, parce que l’éloignement de cet astre les glace. Si donc le Monde est Dieu, il faut, puisque ces régions font partie du monde, convenir que Dieu brûle d’un côté, tandis qu’il est gelé de l’autre.<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 15px;"> Voilà, '''Balbus''', les sentimens de votre secte. Rapportons ceux des autres Philosophes, en commençant par le plus ancien.<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 15px;"> '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'', le premier qui ait examiné ces questions, a dit [[#Thalès_NdT_P-J_TdO|<span id="Thalès_NdT_P-J_TdO_back">'''<sup>2</sup>'''</span>]] que l’Eau est le principe de toutes choses ; et que Dieu est cette intelligence, par qui tout [[#Deus_autem_NdT_P-J_TdO|<span id="Deus_autem_NdT_P-J_TdO_back">'''<sup>3</sup>'''</span>]] est formé de l’Eau. Pourquoi joindre l’un à l’autre, supposé que les Dieux puissent être sans intelligence, ou qu’une intelligence puisse subsister elle-même sans corps ?<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 15px;"> '''Anaximandre''' croit que les Dieux reçoivent l’être, qu’il naissent et meurent de loin à loin, et que ce sont des mondes innombrables. Mais peut-on admettre un Dieu, qui ne soit pas éternel ?<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 15px;"> '''Anaximène''' prétend que l’air est Dieu, qu’il est produit, qu’il est immense et infini, qu’il est toujours en mouvement. Mais l’Air n’ayant point de forme, comment pourroit-il être Dieu, puisque Dieu en doit avoir une, et même une très-belle ? Outre cela, dire qu’il a été produit, n’est-ce pas dire qu’il est périssable ?</div></poem> <table cellspacing=15 style="margin-left: 4em; margin-right: 4em; "> <tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#épicurien_NdT_P-J_TdO_back|<span id="épicurien_NdT_P-J_TdO"><sup>1</sup></span>]] A ces expressions impertinentes, il est aisé d’observer l’art de Cicéron, qui fait parler un ''<i>Epicurien</i>'' comme parlent encore ceux de son espèce. Beaucoup de hauteur dans les manières, nulle profondeur, nulle suite dans les raisonnemens, termes vagues, phrases entortillées.</small>''' </td> <tr> </tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#Thalès_NdT_P-J_TdO_back|<span id="Thalès_NdT_P-J_TdO"><sup>2</sup></span>]] Les éclaircissements qu’il faudroit ici pour expliquer l’opinion de Thalès, et celles de plusieurs autres, se trouveront à la fin de ce volume, sous le titre de [[#Remarques_NdT_P-J_TdO|<span id="Remarques_NdT_P-J_TdO_back">''<i>Remarques sur la Théologie des Philosophes Grecs</i>''</span>]].</small>''' </td> <tr> </tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#Deus_autem_NdT_P-J_TdO_back|<span id="Deus_autem_NdT_P-J_TdO"><sup>3</sup></span>]] Il y a dans le Texte, ''<i>Deus autem, eam mentem, quæ ex aqua cuncta fingeret.</i>'' Sur quoi Gassendi, ''<i>Phys. sect. 1. lib. 4. cap. 2.</i>'' fait cette remarque : ''<i>Cùm dicit FINGERET, non FINXERIT, planum facit placuisse illi eamdem adhuc causam penetrare in omnia, omniaque adhuc efficere.</i>''</small>''' </td> <tr> </tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#Plutarque_NdT_P-J_TdO_back|<span id="Plutarque_NdT_P-J_TdO"><sup>4</sup></span>]] Plutarque, ''<i>De plac. Philos, lib. I, cap. 3</i>'', où il ne fait que copier Aristote, ''<i>Metaphys. lib. I, cap. 3</i>'', dit que Thalès fondoit son opinion sur ces trois raisons. C’est, dit-il, que « premièrement la se-<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 0px;">» mence est le principe de tous les ani-<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 0px;">» maux, laquelle semence est humide, ainsi<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 0px;">» est-il vrai-semblable que toutes autres<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 0px;">» choses aussi ont leur principe d’humidité.<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 0px;">» Secondement, que toutes sortes de plantes<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 0px;">» sont nourries d’humeur, et fructifient par<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 0px;">» humeur, et quand elles en ont faute, elles<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 0px;">» se dessèchent. Troisièmement, que le feu<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 0px;">» du Soleil même et des astres se nourrit<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 0px;">» et entretient des vapeurs procédantes des<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 0px;">» eaux, et par conséquent aussi tout le<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 0px;">» monde. ''<i>Traduct. d’Amyot.</i>''</small>''' </td> </tr> </table> <div id="Remarques_NdT_P-J_TdO">{{Boîte déroulante/début|titre=''<i>Remarques sur la Théologie des Philosophes Grecs</i>''|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=center|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"><small>''<i> Thalès de Milet, le premier qui ait examiné ces questions, a dit que l’Eau est le principe de toutes choses ; et que Dieu est cette Intelligence, par qui tout est formé de l’eau. Pourquoi joindre l’un à l’autre ; supposé que les Dieux puissent être sans intelligence, ou qu’une intelligence puisse subsister elle-même sans corps ?</i>''<br /><p style="text-align: justify; margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Quand on dit que Thalès fut le premier qui examina ces sortes de matières, on veut seulement dire qu’il fut le premier des Grecs, qui s’y appliqua en Physicien. Avant lui, déjà les Poètes avoient conté à leur manière l’origine du monde. Arisrote (''<i>Lib. I. Metaphys. cap. 3.</i>'') prétend même, que l’opinion de Thalès pouvoit avoir été celle des premiers Théologiens, c’est-à-dire, des plus anciens Poètes ; et l’on cite là-dessus un endroit (De l’Iliade, liv. XIV, vers 246.) d’Homère, qui paroît y avoir beaucoup de rapport.<br /><p style="text-align: justify; margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Quoi qu’il en soit, l’opinion de Thalès, ainsi que Cicéron l’a expliquée, renferme deux propositions. L’une, ''<i>Que l’eau est le principe de toutes choses.</i>'' L’autre, ''<i>Que Dieu est cette intelligence, par qui tout est formé de l’eau ?</i>''<br /><p style="text-align: justify; margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Pour la première, tous les Auteurs la rapportent dans les mêmes termes ; et Plutarque insinue (''<i>De Iside et Osiride.</i>'') qu’Homère et Thalès avoient pris cette opinion des Egyptiens. En effet, comme les Egyptiens voyoient que c’est le Nil qui cause la fertilité de leurs terres, ils pouvoient s’imaginer très-aisément et très-naturellement, que l’eau est le principe de toutes choses. Je suis fort trompé, si cette raison n’est préférée aux trois autres, que Plutarque [[#Plutarque_NdT_P-J_TdO|<span id="Plutarque_NdT_P-J_TdO_back"><sup>4</sup></span>]] a copiées d’Aristote.<br /><p style="text-align: justify; margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Pour la seconde proposition, ''<i>Que Dieu est cette intelligence, par qui tout est formé de l’eau</i>'', tous les autres ne disent pas, du moins en termes formels, que Thalès l’ait enseignée.<br /><p style="text-align: justify; margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Un Critique (Bayle, dans son Dictionnaire, à l’arcle ''<i>Thalès</i>'', Remarque C ; et à l’article ''<i>Anaxagoras</i>'', remarque D.) voudroit inférer de-là, que Cicéron, lorsqu’il a dit que Thalès fit présider un principe intelligent à la formation de l’Univers, s’étoit trompé. Ou que si telle avoit été l’opinion de Thalès, Cicéron étoit par conséquent tombé dans une contradiction visible ; puisque, fort peu de lignes après, il dit qu’Anaxagore fut le premier des Philosophes, qui donna l’arrangement de la matière à une intelligence.<br /><p style="text-align: justify; margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Voyons donc premièrement, si l’on doit soupçonner Cicéron de se tromper, lorsqu’il dit que Thalès reconnoissoit un principe intelligent. Je pourrois répondre d’abord, que son autorité devroit elle seule tenir contre le silence des autres écrivains. Quand nous avons un bon argument positif sur un fait semblable, on n’est plus reçu à employer le négatif. Mais une autre réponse, à laquelle je n’en vois point, c’est qu’il est faux que tous les autres écrivains se taisent là-dessus.<br /><p style="text-align: justify; margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Aristote (''<i>De Anima, lib. I, cap. 5.</i>'') nous dit, que les Philosophes tenoient qu’il y a une intelligence répandue dans tout l’Univers ; et que c’étoit peut-être ce qui avoit persuadé à Thalès, que tout étoit plein de Dieux. Plutarque (''<i>De plac. Philos. lib. I, cap. 7.</i>'') nous dit, que Dieu est l’<i>ame</i> du monde, suivant Thalès. On voit dans l’Historien des Philosophes, que Thalès croyoit (Τὸν ϰοσμὸν ἐμψυϰὸν. Laërt. I, 27 et 35.) le monde ''<i>animé</i>'' : qu’il disoit que Dieu est ce qu’il y a de plus ancien, parce qu’il est improduit ; et que le monde est ce qu’il y a de plus beau, parce que c’est l’<i>ouvrage</i> de Dieu.<br /><p style="text-align: justify; margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Toutes ces autorités qui n’étoient pas inconnues à M. Bayle, puisqu’il les rapporte lui-même, confirment parfaitement celle de Cicéron, si l’on veut les prendre dans leur sens naturel. Et pourquoi leur donner un sens forcé, à moins qu’on ne se fasse un plaisir secret d’augmenter le nombre des Matérialistes ? Par ce mot nous entendons des Philosophes, qui donnent la formation de l’Univers à la matière toute pure, sans le concours d’une cause intelligente.<br /><p style="text-align: justify; margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Mais, ajoûte M. Bayle, s’il étoit vrai que Thalès eût reconnu le concours d’une intelligence dans la formation de l’Univers, il s’ensuivroit que Cicéron s’est contredit visiblement, puisque, fort peu de lignes après, il dit qu’Anaxagore fut le premier des Philosophes, qui attribua le mouvement et l’arrangement de l’Univers à un esprit infini.<br /><p style="text-align: justify; margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Point du tout ; il n’y a pas ombre de contradiction. Thalès, selon les passages que je viens de citer, vouloit parler d’une intelligence, qui ne faisant qu’un avec la matière, dirigeoit ses opérations ; comme on diroit que l’âme, qui jointe au corps ne fait qu’un même homme, dirige les actions de l’homme. Mais Anaxagore l’entendoit d’une intelligence absolument distincte et séparée de la matière, comme on le verra ci-dessous. Ainsi, celui-là trouvoit dans un même Tout la cause matérielle, et la cause efficiente, au lieu que celui-ci les divisoit réellement. Ce sont deux opinions toutes différentes, dont la première ayant été d’abord enseignée par Thalès, et la seconde par Anaxagore, Cicéron a eu raison de les reconnoître pour auteurs, celui-ci d’un système, celui-là d’un autre.<br /><p style="text-align: justify; margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Il ne reste plus qu’à développer la dernière (''<i>Si Dii possunt esse sine sensu et mente, cur aquæ adjunxit, si ipsa mens constare potest vacans corpore ?</i>'' De nat. Deor. I, 10.) phrase de Cicéron, qui contient la réfutation de Thalès. Elle paroît un peu tronquée. On devine cependant la pensée de Velléius. Il prétend, que Thalès a tort de joindre ensemble la Matière et l’Intelligence, si elles n’ont pas une liaison nécessaire. Or, dit-il, elles n’ont pas une liaison nécessaire : supposé premièrement, que les Dieux, c’est-à-dire, les principes, ou la matière de tout ce qui existe, puissent être sans intelligence, comme Epicure l’a cru des atômes, ''<i>si Dii possunt esse sine sensu et mente</i>'' : supposé en second lieu, que l’intelligence puisse subsister elle-même sans corps, comme Anaxagore le croyoit, ''<i>si ipsa mens constare potest vacans corpore</i>''.<br /><p style="text-align: justify; margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Remarquons que Velléius raisonne hypothétiquement : ainsi, quoiqu’il ne crût pas qu’une intelligence pût être sans corps, il lui étoit permis d’en faire une objection.</small> {{Boîte déroulante/fin}}</div> <poem> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://archive.org/details/entretiensdecic00cic/page/n3/mode/2up <u>Entretiens de Cicéron sur la Nature des Dieux, Tome Premier</u>.][https://archive.org/details/entretiensdecic00cic/page/n35/mode/2up ''<i>Livre Premier.</i>''] [https://archive.org/details/entretiensdecic00cic/page/n59/mode/2up ''<i>X.</i>''] [https://archive.org/details/entretiensdecic00cic/page/n215/mode/2up <sup><small>REMARQUES</small></sup>], traduits par [[w:Pierre-Joseph_Thoulier_d%27Olivet|M. l’abbé d’Olivet]], de l’Académie Françoise, chez les Frères Barbou, rue & vis-à-vis la grille des Mathurins, 1793<br />(également disponible [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k282068z/f88.item '''ici'''], [[s:De_la_Nature_des_Dieux/1|'''là''']] et [https://archive.org/details/TomeQuatrieme.OeuvresCompletesDeCiceronParM.NisardFirminDidot1881/page/n93/mode/2up là encore])</div></poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div> <div style="text-align: center; margin-left: auto; margin-right: auto;">― ● ―</div> == [[w:Académiques|Academica]] [[#Académie_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] == <poem> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px"> Dialogue de Cicéron, publié en [[w:45_av._J.-C.|-45]], qui nous est parvenu dans un état très fragmentaire : le second livre (connu sous le nom de ''<i>Lucullus</i>''; le premier, ''<i>Catulus</i>'', étant perdu) de la première édition (appelée ''<i>Academica Priora</i>''), des fragments du premier livre de la seconde édition (''<i>Academica Posteriora</i>'') remaniée, qui comptait quatre livres. On peut le considérer comme l’introduction naturelle aux ouvrages philosophiques de Cicéron qui suivent ; il s'y fait le porte-parole de la Nouvelle Académie, tradition philosophique sceptique issue de l'Académie de '''Platon''' et initiée par [[w:Arcésilas_de_Pitane|'''Arcésilas''']] de [[w:Pitane|''<i>Pitane</i>'']]. La question principale abordée dans l'ouvrage est celle de l'accès à la connaissance, étape première dans la pensée grecque pour la conduite de l’être humain. Il y présente les diverses positions soutenues par les successeurs de Platon, mais refuse de s'aligner sur la doctrine d'une école particulière.</div></poem> === [[w:Académiques#Academica_Priora|Academica Priora]] <p style="text-align: right;">[[s:Premiers_Académiques|<sup>📚</sup>]] === <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px"> La première édition se déroule sur deux jours consécutifs en [[w:62_av._J.-C.|-62]]. La conversation a lieu entre quatre dirigeants romains éminents : [[w:Quintus_Lutatius_Catulus_(consul_en_-78)|'''Quintus Lutatius Catulus Capitolinus''']], [[w:Quintus_Hortensius_Hortalus|'''Quintus Hortensius''']], [[w:Lucullus|'''Lucius Licinius Lucullus''']] et '''Cicéron'''. Le ''<i>Catulus</i>'' (perdu) a lieu le premier jour dans la villa balnéaire de '''Catulus''', et le ''<i>Lucullus</i>'' le deuxième jour dans la villa balnéaire d''''Hortensius'''.</div> ==== Livre II — [[w:Lucullus|'''Lucullus''']] ==== <poem> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px"> '''Lucullus''' insiste sur le fait qu'il répète de mémoire les arguments d'[[w:Antiochos_d%27Ascalon|'''Antiochos''']]. '''Catulus''' dit qu'il répète les vues de son [[w:Quintus_Lutatius_Catulus_(consul_en_-102)|père]], qui semblent être les mêmes que les vues initiales de [[w:Philon_de_Larissa|'''Philon''']]. '''Hortensius''' nie avoir une quelconque expertise philosophique. Cicéron défend les vues académiques sceptiques de [[w:Clitomaque_de_Carthage|'''Clitomaque''']].</div></poem> ===== <div style="text-align: center;">Chapitre XXXVII.</div> ===== <div style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px; margin-left: 1em; margin-right: 1em;"> Témoignage de '''Thalès''' comme l’un des [[w:Sept_sages_de_Grèce|''<i>Sept sages</i>'']], et d’une théorie de l’eau principe universel.</div> :'''Texte latin''' <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 390px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>XXXVII.</small>''' Princeps '''Thales''', unus e septem, cui sex reliquos concessisse primas ferunt, ex aqua dixit constare omnia. At hoc '''Anaximandro''', populari et sodali suo, non persuasit: is enim infinitatem naturae dixit esse, e qua omnia gignerentur. Post eius auditor '''Anaximenes''' infinitum aëra, sed ea, quae ex eo orirentur, definita: gigni autem terram, aquam, ignem, tum ex his omnia. '''Anaxagoras''' materiam infinitam, sed ex ea particulas, similis inter se, minutas, eas primum confusas, postea in ordinem adductas a mente divina. '''Xenophanes''', paulo etiam antiquior, unum esse omnia neque id esse mutabile et id esse deum neque natum umquam et sempiternum, conglobata figura: '''Parmenides''' ignem, qui moveat terram, quae ab eo formetur: '''Leucippus''', plenum et inane: '''Democritus''' huic in hoc similis, uberior in ceteris: '''Empedocles''' haec pervolgata et nota quattuor: '''Heraclitus''' ignem: '''Melissus''' hoc, quod esset infinitum et immutabile, et fuisse semper et fore. '''Plato''' [[#Platon_NdT_Nisard|<span id="Platon_NdT_Nisard_back">''<i>ex materia in se omnia recipiente</i>''</span>]] mundum factum esse censet a deo sempiternum. '''Pythagorei''' ex numeris et mathematicorum initiis proficisci volunt omnia. Ex his eliget vester sapiens unum aliquem, credo, quem sequatur: ceteri tot viri et tanti repudiati ab eo condemnatique discedent. Quamcumque vero sententiam probaverit, eam sic animo comprehensam habebit, ut ea, quae sensibus, nec magis approbabit nunc lucere, quam, quoniam Stoicus est, hunc mundum esse sapientem, habere mentem, quae et se et ipsum fabricata sit et omnia moderetur, moveat, regat. Erit ei persuasum etiam solem, lunam, stellas omnis, terram, mare deos esse, quod quaedam animalis intellegentia per omnia ea permanet et transeat, fore tamen aliquando ut omnis hic mundus ardore deflagret.</div> <div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>[[#Platon_NdT_Nisard_back|<span id="Platon_NdT_Nisard">''<i>Ex materia in se omnia recipiente.</i>''</span>]] C'est le τὸ πανδεχές de Platon. Cicéron en parle plus explicitement dans le [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Ciceron/academiques0.htm premier livre des deuxièmes Académ.], 7.</small>'''</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k282067k/f1.item <u>Œuvres complètes de Cicéron. Tome Troisième</u>.][https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k282067k/f436.item ''<i>Premières Académiques, intitulées Lucullus. Livre second.</i>''] [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k282067k/f473.item ''<i>XXXVII.</i>''], avec la traduction en français, publiées sous la direction de M. [https://www.academie-francaise.fr/les-immortels/desire-nisard?fauteuil=39&election=28-11-1850 Nisard] de l’Académie Française Inspecteur Général de l’Enseignement Supérieur, Chez Firmin Didot Frères, Fils et C<sup>ie</sup>, Libraires Imprimeurs de l’Institut de France, 1864<br />(également disponible [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Ciceron/academiques11.htm '''ici'''], une édition de 1150/1175 [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b9078196z/f61.item.zoom '''là'''] et une édition de 1885 [https://books.google.fr/books?id=S6vqLJ7tOusC&newbks=1&newbks_redir=0&dq=academica%20priora%20cicero&hl=fr&pg=PA313#v=onepage&q&f=true '''là encore'''])</div> </poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div> :'''Traductions''' <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; height: 520px; overflow: auto; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>XXXVII.</small>''' A leur tête, '''Thalès''', l'un des sept sages, à qui l'on dit que les six autres, d'un commun accord, abandonnèrent le premier rang, prétendit que tout est formé avec l'eau. Mais il ne put faire goûter cette manière de voir à [[w:Anaximandre|'''Anaximandre''']] [[#Anaximandre_back|<sup>⤴️</sup>]], son contemporain et son ami, qui avait pour principe de toutes choses la nature infinie. '''Anaximène''' [[#Anaximène_back|<sup>⤴️</sup>]], disciple d''''Anaximandre''', vit ce principe dans l'air infini, en ajoutant que ce qui en sortait, était déterminé ; que l'air formait d'abord la terre, l'eau et le feu, et que ces éléments formaient tout le reste. Le premier principe d'[[w:Anaxagore|'''Anaxagore''']] [[#Anaxagore_back|<sup>⤴️</sup>]], c'est une matière indéterminée, de laquelle sont composées de petites molécules, semblables entr'elles, primitivement confuses, mais dans le cahos desquelles l'ordre a été introduit par l'esprit divin. [[w:Xénophane|'''Xénophane''']] [[#Xénophane_back|<sup>⤴️</sup>]], dont l'époque est un peu plus ancienne, disait que le monde entier était un seul être, immuable, qu'il appelait Dieu, et à qui il attribuait l'éternité et la forme sphérique. Pour [[w:Parménide|'''Parménide''']], le principe des choses, c'est le feu, le mobile de la terre, qui est formée par lui. Pour '''Leucippe''', c'est le plein et le vide ; '''Démocrite''', partout ailleurs beaucoup plus riche, tient ici le même langage. Pour '''Empédocle''', ce sont les quatre éléments connus de tout le monde ; pour '''Heraclite''', c'est le feu ; pour '''Mélissus''', l'être infini, immuable et éternel. '''Platon''' pense que Dieu a tiré d'une matière capable de toutes les formes un monde impérissable. Les ''<i>pythagoriciens</i>'' veulent que tout sorte des nombres et des premiers éléments mathématiques. Parmi ces grands hommes, votre sage choisira, je pense, celui qu'il veut croire, et tous les autres seront condamnés et répudiés par lui. Mais quelque doctrine qu'il approuve, il sera tout aussi certain des principes qu'elle enseigne, que des objets dont les sens témoignent, et il ne sera pas plus convaincu qu'il fasse jour maintenant, qu'il ne le sera, puisque vous en faites un ''<i>stoïcien</i>'', que le monde est doué de sagesse et renferme une intelligence qui l'a formé, lui et le reste des êtres, et qui contient, anime et gouverne tout. Il sera convaincu également que le soleil, la lune, les étoiles, la terre et la mer sont des dieux, parce qu'une âme intelligente est répandue et se meut en eux tous ; mais que cependant un jour le monde sera consumé dans une conflagration générale.</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k282067k/f1.item <u>Œuvres complètes de Cicéron. Tome Troisième</u>.][https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k282067k/f436.item ''<i>Premières Académiques, intitulées Lucullus. Livre second.</i>''] [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k282067k/f473.item ''<i>XXXVII.</i>''], avec la traduction en français, publiées sous la direction de M. [https://www.academie-francaise.fr/les-immortels/desire-nisard?fauteuil=39&election=28-11-1850 Nisard] de l’Académie Française Inspecteur Général de l’Enseignement Supérieur, Chez Firmin Didot Frères, Fils et C<sup>ie</sup>, Libraires Imprimeurs de l’Institut de France, 1864<br />(également disponible [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Ciceron/academiques11.htm '''ici'''], une édition de 1875 [https://books.google.fr/books?id=pSagZf-k42kC&newbks=1&newbks_redir=0&dq=A%20leur%20t%C3%AAte%2C%20Thal%C3%A8s%2C%20des%20sept%20sages%2C%20%C3%A0%20qui%20lon%20dit%20que%20les%20six%20autres%2C%20dun%20commun%20accord%2C%20abandonn%C3%A8rent%20le%20premier%20rang&hl=fr&pg=PA472#v=onepage&q&f=true '''là'''] et une édition de 2017 [https://books.google.fr/books?id=1oEkDwAAQBAJ&pg=PT2167&dq=A+leur+t%C3%AAte,+Thal%C3%A8s,+des+sept+sages,+%C3%A0+qui+lon+dit+que+les+six+autres,+dun+commun+accord,+abandonn%C3%A8rent+le+premier+rang&hl=fr&newbks=1&newbks_redir=0&sa=X&ved=2ahUKEwjZotbsz5P4AhUOYxoKHV8RCcQQ6AF6BAgHEAI#v=onepage&q&f=true '''là encore'''])</div> </poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> <poem><div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''C<small>HAP</small>. 37.'''<br />''<i>Divers [[w:S_long|{{Info|ſ|forme ancienne longue de la lettre s minuscule}}]]<nowiki />entiments [[w:S_long|{{Info|ſ|forme ancienne longue de la lettre s minuscule}}]]<nowiki />ur les éléments</i>'' [[#Sentiments_éléments_NdT_GFS_dC|<span id="Sentiments_éléments_NdT_GFS_dC_back"><sup>1</sup></span>]].<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 15px;"> D'abord '''Thalès''', un des {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}ept Sages, avec lequel on dit que les autres {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}ix s'accorderent les premiers (75), donne l'eau pour principe de tout (76). C'e{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}t pourtant ce qu'il ne per{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}uada point à '''Anaximandre''', {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}on ami & {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}on concitoyen, qui prétendit que ce principe étoit l'infinité de la nature (77). En{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}uite '''Anaximene''', di{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}ciple de ce dernier, en{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}eigna que l'immen{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}ité de l'air étoit ce principe; mais que les cho{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}es qui en ré{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}ultoient, étoient finies, & qu'il en nai{{Info|ſſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}oit la terre, l'eau & le feu, qui produi{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}ent tout (78). Selon '''Anaxagore''' c'étoit la matiere infinie, compo{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}ée de parties très petites, {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}emblables entr'elles, & infinies en nombre; ces parties étoient d'abord pêle-mêle, & en{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}uite l'intelligence divine les mit en ordre. '''Xénophane''', qui étoit un peu plus ancien, prétendit que tout e{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}t un, immuable, & Dieu (79); qu'il n'e{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}t point né, qu'il e{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}t éternel, & de figure {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}phérique. '''Parménide''' dit que c'e{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}t le feu; qu'il meut la terre, & qu'il l'a formée . '''Leucippe''', que c'e{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}t le plein & le vuide. '''Démocrite''' e{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}t en cela du même avis; il s'étend d'avantage {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}ur le re{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}te. '''Empédocle''' veut que ce {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}oient les quatre éléments vulgaires & connus. '''Héraclite''' dit que c'e{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}t le feu. '''Meli{{Info|ſſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}us''' que ce qui exi{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}te e{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}t infini, immuable, a toujours exi{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}té, & exi{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}tera toujours. '''Platon''' pen{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}e que Dieu a fait le monde, qui e{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}t éternel, d'une matiere capable de tout recevoir. Les ''<i>Pythagoriciens</i>'' veulent que tout vienne des nombres & des éléments des ''<i>Mathématiciens</i>''. Entre tous ces Philo{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}ophes, votre Sage, je pen{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}e, en choi{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}ira un {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}eul pour {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}on guide; & les autres, qui {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}ont de {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}i grands hommes & en {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}i grand nombre, s'en iront rejetés & condamnés.<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 15px;"> Quelque {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}entiment qu'il embra{{Info|ſſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}e, il en {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}era au{{Info|ſſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}i {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}ûr que de ce qui tombe {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}ous {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}es {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}ens: il ne croira pas plus qu'il fait jour à pré{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}ent, qu'il ne croira, puisqu'il e{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}t ''<i>Stoïcien</i>'', que ce monde e{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}t {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}age, & doué d'une intelligence qui l'a fait, qui s'e{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}t faite elle-même, & qui regle & dirige tout (80). Il {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}era également convaincu que le {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}oleil, la lune, toutes les étoiles, la terre, la mer, {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}ont autant de Dieux, parce qu'une certaine intelligence animale les pénetre, & que cependant un jour ce monde périra par un incendie.</div></poem> <table cellspacing=15 style="margin-left: 4em; margin-right: 4em; "> <tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#Sentiments_éléments_NdT_GFS_dC_back|<span id="Sentiments_éléments_NdT_GFS_dC"><sup>1</sup></span>]] Je trouve dans Sextus Empiricus (contre les Mathém. Liv. X. & II. contre les Phy{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}iciens, Sect.310-318. p.684-686.) un article qui me {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}em </small>''' </td> <tr> </tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#Sentiments_éléments_NdT_GFS_dC_back|<span id="Sentiments_éléments_NdT_GFS_dC"><sup>2</sup></span>]] </small>''' </td> </tr> </table> <poem> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://books.google.fr/books?id=r6QTAAAAYAAJ&newbks=1&newbks_redir=0&dq=castillon%20Acad%C3%A9miques%20Cic%C3%A9ron%201779&hl=fr&pg=PR1#v=onepage&q&f=true <u>Les Livres Académiques de Cicéron. Tome II</u>.][https://books.google.fr/books?id=r6QTAAAAYAAJ&newbks=1&newbks_redir=0&dq=castillon%20Acad%C3%A9miques%20Cic%C3%A9ron%201779&hl=fr&pg=PA29#v=onepage&q&f=true ''<i>Le Lucullus ou le second livre de la première édition des Académiques de Cicéron.</i>''] [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9796311p/f241.item ''<i>XXXVII.</i>''] , traduits et éclaircis par Mr. [[w:Giovanni_Francesco_Salvemini_da_Castiglione|de Castillon]] [https://books.google.fr/books?id=r6QTAAAAYAAJ&newbks=1&newbks_redir=0&dq=castillon%20Acad%C3%A9miques%20Cic%C3%A9ron%201779&hl=fr&pg=PT11#v=onepage&q&f=true <sup>TdM</sup>], de l'Académie Royale des Sciences et Belles-Lettres de Prusse &c., à Berlin, chez G. J. Decker, Imprimeur du Roi, 1779<br />(également disponible une édition de 1826 [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9796311p/f241.item '''ici'''])</div> </poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> </div> <div style="text-align: center; margin-left: auto; margin-right: auto;">― ● ―</div> = [[w:Diodore_de_Sicile|'''Diodore''']] [[#Diodore|<span id="Diodore_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] de [[w:Histoire_de_la_Sicile#241_av._J.-C._-_535_:_Sicile_romaine|''<i>Sicile</i>'']] [[#Sicile|<span id="Sicile_back"><sup>'''II'''</sup></span>]] <small>''<i>([[w:Floruit|{{Info|''<i>fl.</i>''|Floruit, locution latine que l'on emploie pour indiquer la période au cours de laquelle une personne a été active}}]] [[w:Ier_siècle_av._J.-C.|I<sup>er</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]])</i>''</small> <p style="text-align: right;">[[s:Auteur:Diodore_de_Sicile|<sup>📚</sup>]] = <poem> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px">[[w:Historien#Les_historiens_de_l'époque_romaine|Historien]] [[#Historien|<sup>⤴️</sup>]] [[w:Époque_hellénistique|''<i>grec</i>'']] [[#Grec|<sup>⤴️</sup>]] du [[w:Ier_siècle_av._J.-C.|I<sup>er</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]], contemporain de [[w:Jules_César|'''Jules César''']] et d'[[Auguste|Auguste]].</div> </poem> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA Hérodote|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Diodore_back|<span id="Diodore"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre grec ancien</small>''' {{Boîte déroulante/fin}} == [[w:Bibliothèque_historique|Bibliothèque historique]] <p style="text-align: right;">[[s:Bibliothèque_historique|<sup>📚</sup>]] == http://remacle.org/bloodwolf/historiens/diodore/livre1.htm XXIV = [[w:Clément_d%27Alexandrie|'''Clément''']] d'[[w:Histoire_d%27Alexandrie#Annexion|''<i>Alexandrie</i>'']] <small>''<i>(vers [[w:150|150]]</i>'' <sup>[[w:IIe_siècle|⏳]]</sup>''<i>, à [[w:Athènes#Antiquité|Athènes]] — vers [[w:215|215]]</i>'' <sup>[[w:IIIe_siècle|⏳]]</sup>''<i>, à [[w:Kayseri|Kayseri]])</i>''</small> <p style="text-align: right;">[[s:Auteur:Clément_d’Alexandrie|<sup>📚</sup>]] = == Stromates, I, 65 == = [[w:Sextus_Empiricus|'''Sextus Empiricus''']] <small>''<i>([[w:Floruit|{{Info|''<i>fl.</i>''|Floruit, locution latine que l'on emploie pour indiquer la période au cours de laquelle une personne a été active}}]] [[w:IIe_siècle|II<sup>ème</sup> siècle {{Info|<small>EC</small>|de l’Ère Commune}}]])</i>''</small> <p style="text-align: right;">[[s:Auteur:Sextus_Empiricus|<sup>📚</sup>]] = Hypot III, 30, et Liv I contre les phys., sect. 319 https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9796311p/f305.item.r=thales = [[w:Tatien_le_Syrien|'''Tatien''']] le [[w:Assyrie_(province_romaine)|''<i>Syrien</i>'']] <small>''<i>(vers [[w:120|120]], en [[w:Halicarnasse|''<i>Halicarnasse</i>'']] en [[w:Assyrie_(province_romaine)|Assyrie]] — [[w:173|173]], en Assyrie)</i>'' <sup>[[w:IIe_siècle|⏳]]</sup></small> <p style="text-align: right;">[[s:Auteur:Tatien_le_Syrien|<sup>📚</sup>]] = == Discours aux Grecs, 41 == = Eusèbe = Preparation Évangélique, XI, 2 Prepar. évang. I, 8, page 22-25 https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9796311p/f310.image.r=thales = [[s:Sénèque le Jeune|Sénèque]] = == Questions naturelles, III == :[13,1] Adiciam, ut Thales ait, "ualentissimum elementum est." :[14,1] Quae sequitur Thaletis inepta sententia est. Ait enim terrarum orbem aqua sustineri et uehi more nauigii mobilitateque eius fluctuare tunc, cum dicitur tremere: non est ergo mirum, si abundat umor ad flumina profundenda, cum mundus in umore sit totus. == Questions naturelles, IV == :[2,22] Si Thaleti credis, etesiae descendenti Nilo resistunt et cursum eius acto contra ostia mari sustinent: ita reuerberatus in se recurrit nec crescit, sed exitu prohibitus resistit et quacumque mox potuit ui congestus erumpit. == Questions naturelles, VI == :[6,1] In aqua causam esse nec ab uno dictum est nec uno modo. Thales Milesius totam terram subiecto iudicat umore portari et innare, siue illud oceanum uocas, siue magnum mare, siue alterius naturae simplicem adhuc aquam et umidum elementum. Hac, inquit, unda sustinetur orbis uelut aliquod grande nauigium et graue his aquis quas premit. = Pline = == Histoire naturelle, II, 53 == Apud Graecos autem investigavit primus omnium Thales Milesius Olympiadis XLVIII anno quarto praedicto solis defectu, qui Alyatte rege factus est urbis conditae anno CLXX. = Plutarque = == Vie de Solon §3 == :En général, Thalès fut de tous les sages le seul qui porta au-delà des choses d’usage la théorie des sciences ; tous les autres ne durent qu’à leurs connaissances politiques leur réputation de sagesse. == Le Banquet des Sept Sages §2 == :Ainsi, vous, Thalès, le roi d'Egypte vous admire beaucoup, et, entre autres choses, il a été, au-delà de ce qu'on peut dire, ravi de la manière dont vous avez mesuré la pyramide sans le moindre embarras et sans avoir eu besoin d'aucun instrument. Après avoir dressé votre bâton à l'extrémité de l'ombre que projetait la pyramide, vous construisîtes deux triangles par la tangence d'un rayon, et vous démontrâtes qu'il y avait la même proportion entre la hauteur du bâton et la hauteur de la pyramide qu'entre la longueur des deux ombres. == d'Isis et d'Osiris page 364 == https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9796311p/f306.image.r=thales = Diogène Laërce = ''Ce texte est un extrait de la traduction de Robert Genaille (1933)'' Thalès[1], au dire d’Hérodote, de Douris et de Démocrite, était fils d’Examios et de Cléobuline, et membre de la famille des Thélides, Phéniciens descendant en droite ligne d’Agénor[2] et de Cadmus[3], s’il faut en croire Platon. Le premier, il porta le nom de sage, au temps où Damasias était archonte à Athènes[4]. C’est sous le même archontat que fut créée l’expression : « les sept sages » (cf. Démocrite de Phalère, Registre des Archontes). Thalès fut inscrit comme citoyen de Milet quand il vint dans cette ville avec Nélée chassé de Phénicie. Une autre tradition très courante veut qu’il soit natif de Milet et qu’il descende d’une bonne famille. Il s’occupa de politique avant d’étudier la nature. On croit qu’il ne laissa aucun écrit, car l’Astrologie nautique qu’on lui attribue est de Phocos de Samos. Callimaque[5] croit qu’il découvrit la Petite Ourse et le raconte en vers iambiques : Il mesura, dit-on, les étoiles du Chariot Sur quoi les Phéniciens règlent leur navigation. D’autres auteurs disent qu’il écrivit seulement deux ouvrages, un sur le solstice et un sur l’équinoxe, car il pensait le reste inaccessible. Il passe pour avoir le premier étudié l’astrologie et prédit les éclipses de soleil et les solstices (cf. Eudème, Histoire de l’astrologie)[6]. Xénophane et Hérodote le louent à ce propos, et leur témoignage est confirmé par celui d’Héraclite et de Démocrite. On dit encore (cf. le poète Choirilos) qu’il fut le premier à affirmer l’immortalité des âmes. Le premier il dessina la course du soleil d’un solstice à l’autre, et démontra que comparée au soleil, la lune en est la cent vingtième partie. C’est encore lui qui fixa à trente jours la durée du mois, et qui écrivit le premier traité sur la Nature. Aristote et Hippias disent aussi qu’il accordait une âme aux choses qu’on croit inanimées ; il en donnait pour preuve l’ambre et la pierre de Magnésie. Selon Pamphile[7], il apprit des Égyptiens la géométrie, inscrivit dans un cercle le triangle rectangle, et pour cette découverte immola un bœuf. D’autres, comme Apollodore le calculateur, attribuent cette invention à Pythagore. Thalès a encore développé et précisé l’invention du Phrygien Euphorbe citée par Callimaque dans ses Iambes et concernant le triangle scalène, et tout ce qui touche aux considérations sur les lignes. Il semble encore avoir été en politique un homme de bon conseil. Ainsi, quand Crésus[8] envoya une ambassade aux Milésiens pour demander leur alliance, il s’y opposa, et son intervention sauva la ville, puisque Cyrus l’emporta. Héraclite cite une opinion de Clytos selon laquelle Thalès aurait eu une vie retirée et solitaire. Les uns disent qu’il se maria et eut un fils nommé Kibissos. D’autres prétendent qu’il resta célibataire et adopta le fils de sa sœur, qu’on lui demanda un jour pourquoi il ne cherchait pas à avoir des enfants, et qu’il répondit : « Par amour pour les enfants. » Sa mère l’exhortait à se marier, il lui répondit : « Non, par Zeus, il n’est pas encore temps. » Elle l’y invita une nouvelle fois quand il eut pris de l’âge, mais il lui dit : « Il n’est plus temps. » D’après Hiéronyme de Rhodes (Notes, livre II), il voulut montrer combien il était facile de s’enrichir ayant prévu pour l’année une abondante récolte d’huile, il prit à loyer une oliveraie et gagna beaucoup d’argent[9]. Il soupçonna que l’eau était le principe des choses, que le monde était animé et rempli de démons. On dit qu’il découvrit les saisons de l’année, et qu’il la divisa en trois cent soixante-cinq jours. Il ne suivit les leçons d’aucun maître, sauf en Égypte, où il fréquenta les prêtres du pays. A ce propos, Hiéronyme dit qu’il mesura les Pyramides en calculant le rapport entre leur ombre et celle de notre corps. Si l’on en croit Minuès, il vivait au temps de Thrasybule, qui fut tyran de Milet[10]. L’histoire du trépied trouvé par des pêcheurs et dédié aux sages par le peuple de Milet est bien connue. Des jeunes gens d’Ionie achetèrent à des pêcheurs milésiens leur coup de filet. Ils tirèrent de l’eau un trépied. On se querella et les Milésiens envoyèrent une ambassade à Delphes. Voici quel fut l’oracle de la divinité : Race de Milet, tu interroges Phébus au sujet d’un trépied ? Au plus sage de tous, je donne ce trépied[11]. Ils le donnent alors à Thalès, qui le donne à un autre, et cet autre à un autre, et ainsi de suite jusqu’à Solon, qui, déclarant que seul le dieu était le plus sage de tous, rendit le trépied à Delphes. Callimaque, dans ses Iambes, rapporte cette histoire autrement ; il la tient de Léandre de Milet. Il dit qu’un certain Bathyclès d’Arcadie laissa en mourant une coupe pour qu’elle fût donnée à l’homme le plus sage. Elle fut donc donnée à Thalès, et après être passée de main en main et avoir fait le tour des sages, elle revint à Thalès. Celui-ci en fit don alors à Apollon de Didyme, en ces termes selon le poème de Callimaque : Thalès me donne au protecteur du peuple du Nil, Thalès qui a reçu deux fois ce présent, ce qui, en prose, se dit ainsi : « Thalès de Milet, fils d’Examios, à Apollon delphien, ce présent qu’il a reçu deux fois des Grecs. » Celui qui portait la coupe de sage en sage, le fils de Bathyclès, s’appelait Thyrion (cf. Éleusis, Livre sur Achille, et Alexon de Mynde, Fables, livre IX). Eudoxe de Cnide et Évanthès de Milet disent de leur côté qu’un ami de Crésus reçut du roi un vase d’or, pour le donner au plus sage des Grecs, qu’il le donna à Thalès et que ce vase parvint jusqu’à Chilon. Celui-ci consulta la Pythie, pour savoir qui était plus sage que lui. Elle répondit que c’était Myson (je parlerai de lui : Eudoxe le met parmi les sages à la place de Cléobule et Platon à la place de Périandre.) Voici la réponse que lui fit la Pythie : Il y a un habitant de l’Oeta, Myson, né à Chénée, Qui plus que toi est riche de sages pensées. L’homme qui consulta l’oracle pour Chilon s’appelait Anacharsis. Dédale le Platonicien et Cléarque disent que la coupe fut envoyée par Crésus à Pittacos, et que c’est ainsi qu’elle passa de main en main. D’après Andron, d’autre part (Livre du trépied), les Argiens décidèrent que le trépied serait attribué comme prix de vertu au plus sage des Grecs. Aristodème de Sparte fut choisi et c’est lui qui donna le trépied à Chilon. Alcée est aussi partisan d’Aristodème dont il parle dans les vers suivants : :Comme jadis Aristodème, dit-on, :Prononça à Sparte cette parole bien juste : :C’est de l’argent, un homme, oui de l’argent, :Car l’homme vertueux n’est jamais pauvre. D’autres disent encore que Périandre envoya à Thrasybule, tyran de Milet, un navire chargé, que ce navire fit naufrage dans la mer de Cos, et que quelque temps après le trépied fut trouvé par des pêcheurs. Phanodicos dit que le trépied fut trouvé dans la mer Attique, porté à la ville, et que l’assemblée du peuple s’étant réunie le fit porter à Bias. Pourquoi cela, je le dirai quand je parlerai de Bias. Selon d’autres auteurs, le trépied avait été fabriqué par Héphaïstos et donné en présent de la part de ce dieu à Pélops lors de son mariage. Il vint ensuite à Ménélas, fut enlevé avec Hélène par Alexandre, jeté dans la mer de Cos à l’instigation de la Spartiate qui prévoyait qu’il serait un sujet de querelle. Plus tard, en ce lieu, des Lébédiens achetèrent le produit d’un coup de filet et c’est le trépied qui fut tiré de l’eau. Il y eut querelle avec les pêcheurs, on vint jusqu’à Cos, et comme on ne s’accordait pas, on s’adressa à Milet, qui était la capitale. Les Milésiens envoyèrent des députés qui ne furent pas écoutés, aussi firent-ils la guerre aux gens de Cos. Comme de chaque côté il mourait beaucoup de gens, l’oracle déclara qu’il fallait donner le trépied au plus sage. Les deux camps s’entendirent alors pour l’attribuer à Thalès, qui par la suite le consacra à Apollon de Didyme. Pour en revenir à la réponse de l’oracle aux gens de Cos, elle disait ceci : La querelle entre Ioniens et Méropes ne cessera pas Avant que le trépied d’or qu’Héphaïstos jeta dans la mer N’ait quitté votre ville pour la maison de l’homme Qui connaît le présent, l’avenir et le passé. La réponse aux Milésiens fut la suivante : Race de Milet, tu interroges Phoebus au sujet d’un trépied... comme il a été dit plus haut. En voilà assez sur ce sujet[12]. Hermippe, dans ses Vies, rapporte à Thalès ce qui est dit par d’autres de Socrate : il aimait à dire qu’il remerciait la fortune de trois choses : d’être un humain et non une bête, d’être un homme et non une femme, enfin d’être un Grec, et non un barbare. On raconte encore qu’étant sorti de chez lui pour contempler les astres, il tomba dans un puits[13]. Une vieille femme survenant se moqua de lui en ces mots : « Comment, Thalès, toi qui n’es pas capable de voir ce qui est à tes pieds, t’imagines-tu pouvoir connaître ce qui est dans le ciel ? » Timon[14] a bien connu aussi la science de Thalès en astronomie, et dans ses Silles, il le loue en ces termes : Comme Thalès, un des sept sages, qui fut savant astronome. L’Argien Lobon dit que ses écrits font un total de quelque deux cents vers, et que sous sa statue on écrivit : Thalès de Milet repose ici dans le sol qui l’a nourri, Il fut un sage, et le premier des astrologues. Voici un de ses poèmes : Le trop parler n’est pas marque d’esprit. Trouvez une seule chose sage, Choisissez une seule chose belle, Et vous clouerez le bec à bien des bavards. On lui attribue encore les sentences suivantes : de tous les êtres, le plus ancien, c’est Dieu, car il n’a pas été engendré ; le plus beau, c’est le monde, car il est l’ouvrage du dieu ; le plus grand, c’est l’espace, car il contient tout ; le plus rapide, c’est l’esprit, car il court partout ; le plus fort, c’est la nécessité, car elle vient à bout de tout ; le plus sage, c’est le temps, parce qu’il découvre tout. La mort, dit-il, ne diffère en rien de la vie. On lui répond : « Pourquoi, alors, ne te donnes-tu pas la mort ? » ; « Parce que vie ou mort, c’est tout un », réplique-t-il. Quelqu’un lui demande ce qui du jour ou de la nuit fut créé d’abord ; il répond : « La nuit est en avance d’un jour. » On lui demande si les mauvaises actions d’un homme échappent au regard des dieux. Il répond : « Ils voient même les mauvaises pensées. » Un homme adultère lui demandait s’il pouvait jurer qu’il n’avait pas commis d’adultère. Il répondit : « Le parjure n’est pas pire que l’adultère. » On lui demandait ce qui était difficile : « Se connaître » dit-il ; ce qui était facile : donner un conseil à autrui ; ce qui était le plus doux : jouir ; ce que c’était que la divinité : un être sans commencement ni fin ; encore une chose difficile : voir un tyran âgé ; comment supporter aisément l’infortune : en voyant ses ennemis plus malheureux encore ; comment vivre vertueusement : en ne faisant pas ce que nous reprochons à autrui ; qui est heureux : l’homme bien portant, riche, courageux et instruit. Il disait encore que l’on doit penser à ses amis aussi bien en leur absence qu’en leur présence, que la beauté ne vient pas d’un beau visage, mais de belles actions. « Ne t’enrichis pas injustement, conseillait-il, et veille à ne pas être cité en justice pour de mauvaises paroles contre tes proches et tes amis. Comme tu traites tes parents, tes enfants te traiteront. » Du Nil[15] il disait qu’il débordait quand ses eaux étaient repoussées par les vents étésiens qui soufflent contre son cours. Apollodore dans ses Chroniques dit que Thalès naquit la première année de la trente-cinquième olympiade[16]. Il mourut dans sa soixante-dix-huitième année ou, comme le dit Sosicrate, dans sa quatre-vingt-dixième année, car ce fut dans la cinquante-huitième olympiade. Il vécut du temps de Crésus, auquel il promit de faire traverser l’Hallys[17] sans pont, en détournant le cours du fleuve. Il y eut cinq autres personnages du nom de Thalès (cf. Démétrios de Magnésie, Homonymes) : un rhéteur de Callatie, au style prétentieux, un peintre de Sicyone, de noble origine, un troisième, très ancien, du temps d’Hésiode, d’Homère et de Lycurgue, un quatrième, mentionné par Douris dans son traité de la peinture, un cinquième, plus jeune et peu connu, cité par Denys dans ses Critiques. Pour en revenir à notre sage, il mourut en regardant les jeux gymniques, pour avoir eu trop chaud et trop soif et par suite de sa fatigue et de son grand âge. Voici son épitaphe : :Ce tombeau, certes, est bien petit, :Mais la renommée de l’homme est allée au ciel. :C’est celui de Thalès le très sage. J’ai écrit sur lui les vers suivants dans le premier livre de mes épigrammes ou « vers de mètres divers[18] : :Tandis qu’il regardait les jeux, ô Zeus Hélios, :Tu as ravi du stade le sage Thalès. :Je te loue de l’avoir rapproché du ciel. Il était si vieux :Que de la terre il ne pouvait plus voir les astres. Thalès est l’auteur du fameux « connais-toi toi-même » qu’Antisthène (Livre des Filiations) attribue à Phémonoé, en déclarant que Chilon se l’appropria mensongèrement. Sur les sept sages, qu’il est juste de citer maintenant l’un après l’autre, voici la tradition. Damon de Cyrène, qui blâme tous les philosophes dans ses écrits, s’attaque surtout aux sept sages. Anaximène dit que tous étaient poètes. Dicéarque dit qu’ils n’étaient ni sages ni philosophes, mais hommes d’esprit et législateurs. Archétimos de Syracuse a décrit leurs assemblées chez Cypsélos[19] et dit qu’il y assista personnellement. Euphoros dit que tous, sauf Thalès, fréquentèrent Crésus. D’autres disent qu’ils se réunirent à Panionium, à Corinthe et à Delphes. On rapporte même leurs paroles, et qui a prononcé telle ou telle. Exemple : Le Spartiate Chilon fut sage, Lui qui dit : Rien de trop, Tout est bien qui vient en son temps ! On n’est pas d’accord sur leur nombre. Léandre, au lieu de Cléobule et de Myson, met Léophante, fils de Gorsias, ou Lébédios d’Éphèse et Épiménide de Crète. Platon, dans le Protagoras[20], met Myson à la place de Périandre. Éphoros met Anacharsis à la place de Myson et d’autres ajoutent Pythagore. Selon Dicéarque, il y en a quatre sur qui tout le monde est d’accord : Thalès, Bias, Pittacos et Solon. Le même auteur en nomme six autres, parmi lesquels il en choisit trois : Aristodème, Pamphile, le Lacédémonien Chilon, Cléobule, Anacharsis et Périandre. D’autres ajoutent Acousilaos, Caba ou Scala, un Argien. Hermippe, dans son livre sur les sages, dit qu’ils furent dix-sept et que chacun en choisit sept selon ses préférences. Ce sont Solon, Thalès, Pittacos, Bias, Chilon, Cléobule, Périandre, Anacharsis, Acousilaos, Épiménide, Léophante, Phérécyde, Aristodème, Pythagore, Lasos, fils de Charmantidas ou de Sisambrinos ou, selon Aristoxène, de Chabrinus, Hermonée, Anaxagore. Hippobotos (Catalogue des Philosophes) les inscrit ainsi : Orphée, Linos, Solon, Périandre, Anacharsis, Cléobule, Myson, Thalès, Bias, Pittacos, Épicharme et Pythagore. Voici des lettres attribuées à Thalès[21] : ==== Thalès à Phérécyde ==== « J’apprends que vous vous disposez à présenter aux Grecs le premier traité ionien des choses divines. Vous agiriez peut-être plus sagement en lisant votre ouvrage à vos amis, qu’en communiquant à n’importe quelles gens des écrits qui ne peuvent guère leur être utiles. « Si cela vous plaît, j’aimerais profiter de vos recherches et, si vous m’y invitez, je viendrai vous trouver au plus tôt. Car Solon d’Athènes et moi, qui avons déjà traversé deux fois la mer pour aller visiter la Crète, et pour aller en Égypte nous entretenir avec les prêtres et les astronomes du lieu, nous sommes assez sages pour ne pas hésiter à la traverser de nouveau pour aller vous voir. « Je parle de Solon, parce qu’il viendra avec moi si vous le permettez. Vous êtes un sédentaire, vous allez rarement en Ionie, vous n’aimez guère aller voir les étrangers, et vous ne songez, j’imagine, qu’à écrire. « Mais nous qui n’écrivons pas, nous parcourons volontiers la Grèce et l’Italie. » ==== Thalès à Solon ==== « Si vous quittez Athènes, vous aurez, je crois, tout avantage à venir vous établir à Milet, parmi les colons athéniens. Il n’y a là pour vous aucun danger. Si vous hésitez, sous prétexte que nous, Milésiens, sommes gouvernés par un tyran (je sais que vous haïssez tout pouvoir absolu), songez du moins que vous aurez plaisir à vivre avec nous qui sommes vos amis. Je sais que Bias vous a écrit et vous invite à aller à Priène. Si vous trouvez préférable d’habiter la ville de Priène, j’irai vivre là-bas avec vous. » = Ausone = == Le Jeu des Sept Sages == :Thalès a trouvé [texte grec] pour nous défendre de nous porter cautions, parce qu'il y a du danger à répondre ainsi pour d'autres[iv]. Nous donnons-là un avis qui ne plaira pas beaucoup aux emprunteurs. :THALÈS : Je suis Thalès de Milet ; j'ai dit, comme le poète Pindare, que l'eau est, le principe de toute chose. C'est à moi que des pêcheurs donnèrent autrefois [un trépied d'or] qu'ils avaient tiré de la mer : ils m'avaient choisi pour obéir au dieu de Délos, qui envoyait ce présent à un sage. Je refusai de le recevoir, je le leur rendis pour le porter à d'autres que je croyais plus dignes. Envoyé à tous les sept Sages, et renvoyé par eux, il nie fut rapporté. Je le reçus alors pour le consacrer à Apollon : car si Phébus a voulu qu'on choisit un sage, ce n'était pas d'un homme, mais d'un dieu qu'il fallait l'entendre. Je suis donc ce Thalès : mais un motif m'amène sur la scène. Comme les deux sages qui m'ont précédé, je viens défendre la sentence dont je suis l'auteur. Elle déplaira, mais non certes aux esprits prudents que l'expérience a instruits et rendus plus avisés. Nous avons dit : [texte grec], ou, en latin : Cautionne, mais tu t'en trouveras mal. Je pourrais parcourir mille exemples pour vous montrer des cautions et des répondants bien et dûment convaincus de repentir. Mais je ne veux nommer personne. Que chacun de, vous ré-fléchisse, et compte en lui-même combien de gens ont perdu ou souffert de s'être ainsi portés cautions pour d'autres. Toutefois, si un pareil service a du charme pour vous, n'y renoncez ni les uns ni les autres. :Alors que les uns applaudissent, et que les autres, si je les blesse, me sifflent. :THALÈS DE MILET. :AVANT d'oser une mauvaise action, à défaut de Témoin redoute ta conscience. La vie s'éteint, mais la gloire de la mort ne meurt point. Ce que tu veux faire, abstiens-toi de le dire. C'est un supplice de craindre ce qu'on ne peut empêcher. Si tu blâmes avec raison, ton hostilité même est profitable ; si tu loues mal à propos, ton amitié même est nuisible. Rien de trop. - Arrêtons-nous, et qu'ici même il n'y ait rien de trop. = Vitruve = == De l'architecture, livre VIII == :1. Le premier des sept sages, Thalès de Milet, soutenait que l'eau était le principe de toutes choses; Héraclite prétendait que c'était le feu. == De l'architecture, livre IX, 6 == :3. Mais si l'on veut connaître le principe des choses, il faut lire les savants ouvrages des Thalès de Milet, des Anaxagore de Clazomène, des Pythagore de Samos, des Xénophane de Colophon, des Démocrite d'Abdère, qui nous font connaître les lois qui gouvernent la nature, et les effets qu'elles produisent. = Flavius Josèphe = == Contre Apion, I, 2 == :Mais bien certainement les premiers philosophes grecs qui aient traité des choses célestes et divines, comme Phérécyde de Syros, Pythagore et Thalès furent, tout le monde s'accorde là dessus, les disciples des Égyptiens et des Chaldéens avant de composer leurs courts ouvrages, et ces écrits sont aux yeux des Grecs les plus anciens de tous ; à peine même les croient-ils authentiques. = Lucien = == Dialogues des morts == https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6227866x/f7.item https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6227866x/f103.double == Hippias ou le bain == :(2) Mon but est de prouver que les constructeurs de machines qui méritent le plus notre admiration sont ceux qui, distingués par leur science théorique, ont laissé en outre à la postérité des monuments de leur art et des œuvres de leur génie, tandis que les hommes, qui se sont seulement exercés dans la parole méritent plutôt le nom de sophistes que celui de savants. C'est sur la liste traditionnelle de ces artistes que nous voyons figurer Archimède et Socrate de Cnide, qui inventèrent, l'un les moyens de soumettre à Ptolémée la ville de Memphis, sans recourir à un siège, mais en détournant et en divisant le cours du Nil ; l'autre, ceux d'incendier les galères des ennemis. Avant eux, Thalès de Milet, ayant promis à Crésus de faire passer à pied sec à son armée les eaux du fleuve Halys, imagina de les détourner en une seule nuit derrière le camp ; et pourtant ce n'était pas un mécanicien de profession, mais un sage d'un esprit inventif et à l'intelligence duquel on pouvait s'en rapporter. == Exemples de longévité == :(18) Solon, Thalès et Pittacus, que l'on compte au nombre des Sept sages, vécurent chacun cent années. = Elien = == Histoires diverses == :On a vu des philosophes à la tête des affaires publiques : d'autres, se bornant à cultiver leur raison, ont passé leur vie dans le repos. Entre les premiers sont Zaleucus et Charondas qui réformèrent, l'un, le gouvernement des Locriens, l'autre, d'abord celui des Catanéens, puis, après qu'il eut été exilé de Catane, celui des Rhéginiens. Archytas servit utilement les Tarentins. Les Athéniens durent tout à Solon. Bias et Thalès rendirent les mêmes services à l'Ionie, Chilon à Lacédémone, Pittacus à Mitylène, Cléobule à Rhodes. = Proclus = == Commentaire sur le premier livre d'Euclide, 65, 3 == ὥσπερ οὖν παρὰ τοῖς Φοίνιξιν διὰ τὰς ἐμπορείας καὶ τὰ συναλλάγματα τὴν ἀρχὴν ἔλαβεν ἡ τῶν ἀριθμῶν ἀκριβὴς γνῶσις, οὕτω δὴ καὶ παρ' Αἰγυπτίοις ἡ γεωμετρία διὰ τὴν εἰρημένην αἰτίαν εὕρηται. Θαλῆς δὲ πρῶτον εἰς Αἴγυπτον ἐλθὼν μετήγαγεν εἰς τὴν Ἑλλάδα τὴν θεωρίαν ταύτην καὶ πολλὰ μὲν αὐτὸς εὗρεν, πολλῶν δὲ τὰς ἀρχὰς τοῖς μετ' αὐτὸν ὑφηγήσατο τοῖς μὲν καθολικώτερον ἐπιβάλλων, τοῖς δὲ αἰσθητικώτερον. = Valère Maxime = == Actions et paroles mémorables, VII, § 2 == :8. Il y a aussi un mot admirable de Thalès. On lui demandait si les actions des hommes échappaient à la connaissance des dieux. "Leurs pensées non plus", répondit-il. Aussi faut-il nous appliquer à avoir, je ne dis pas seulement les mains, mais encore le cœur pur, dans la persuasion que la divinité est témoin des mouvements les plus secrets de nos âmes. = Suidas, Lexique = Θαλῆς, Ἐξαμύου καὶ Κλεοβουλίνης, Μιλήσιος, ὡς δὲ Ἡρόδοτος Φοῖνιξ: γεγονὼς πρὸ Κροίσου, ἐπὶ τῆς λε# ὀλυμπιάδος, κατὰ δὲ Φλέγοντα γνωριζόμενος ἤδη ἐπὶ τῆς ζ#. ἔγραψε περὶ μετεώρων ἐν ἔπεσι, Περὶ ἰσημερίας, καὶ ἄλλα πολλά. ἐτελεύτησε δὲ γηραιός, θεώμενος γυμνικὸν ἀγῶνα, πιληθεὶς δὲ ὑπὸ τοῦ ὄχλου καὶ ἐκλυθεὶς ὑπὸ τοῦ καύματος. πρῶτος δὲ Θαλῆς τὸ τοῦ σοφοῦ ἔσχεν ὄνομα καὶ πρῶτος τὴν ψυχὴν εἶπεν ἀθάνατον ἐκλείψεις τε καὶ ἰσημερίας κατείληφεν. ἀποφθέγματα δὲ αὐτοῦ πλεῖστα: καὶ τὸ θρυλλούμενον: γνῶθι σαυτόν. τὸ γάρ, ἐγγύα, πάρα δ' ἄτα, Χίλωνός ἐστι μᾶλλον, ἰδιοποιησαμένου αὐτό: καὶ τό, μηδὲν ἄγαν. = Lactance = Épit. 4 (https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k282068z/f300.image.r=thales) Inst. 111, 16 (https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k282068z/f621.item.r=thales) [[Catégorie:Philosophe]] fm1gxwsbmfl2g22h98cfnja2r5kh57v 683138 683137 2022-08-07T15:00:21Z Alex Mtlr 103840 /* Tatien le Syrien (vers 120, en Halicarnasse en Assyrie — 173, en Assyrie) ⏳ 📚 */ wikitext text/x-wiki {| border="0" cellpadding="0" width="100%" style="background: #f9f9f9" | colspan="3" height="25"|<div style="text-align: center;">[[Philosophie/Histoire de la philosophie|Histoire de la philosophie]]</div> |- | width="33%"|'''[[Philosophie/Présocratiques|Présocratiques]]''' | width="34%" align="center"|'''[[Philosophie/Histoire de la philosophie/La philosophie antique|La philosophie antique]]''' | width="33%" align="right"|'''[[Philosophie/Anaximandre de Milet|Anaximandre de Milet]]''' |} {{Wikifier}} {{EnTravaux}} [[w:Thal%C3%A8s|<big>'''Thalès'''</big>]] [[#Thalès|<span id="Thalès_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] <big>'''de'''</big> [[w:Milet|<big>''<i>Milet</i>''</big>]] [[#Milet|<span id="Milet_back"><sup>'''II'''</sup></span>]] ''<i>([[w:Ann%C3%A9es_620_av._J.-C.|-625/-620]]</i>'' <sup>[[w:VIIe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>''<i>, à Milet — [[w:Ann%C3%A9es_540_av._J.-C.|-548/-545]]</i>'' <sup>[[w:VIe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>''<i>, à Milet)</i>'' <poem> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em;">[[w:Philosophe|''<i>Philosophe</i>'']] [[#Philosophe|<span id="Philosophe_back"><sup>'''III'''</sup></span>]] [[w:Présocratiques|''<i>présocratique</i>'']] [[#Présocratique|<span id="Présocratique_back"><sup>'''IV'''</sup></span>]] et savant [[w:Ionie|''<i>ionien</i>'']] [[#ionien|<span id="ionien_back"><sup>'''V'''</sup></span>]].</div> </poem> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA Thalès de Milet|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Thalès_back|<span id="Thalès"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Θαλῆς / Thalễs [[wikt:en:Θαλῆς#Ancient_Greek|(en)]], potentiellement « celui qui prospère »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ du verbe θᾰ́λλω / thállō [[wikt:en:θάλλω#Ancient_Greek|(en)]], « Fleurir, germer. Grandir, s’épanouir, prospérer. Grossir, abonder. »; du radical ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' *dʰelh₁-<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ +‎ du suffixe adjectival [[wikt:-ής#Grec_ancien|-ής / -ês]].</small>'''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Milet_back|<span id="Milet"><sup>II</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Μίλητος / Mílētos [[wikt:en:Μίλητος#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Ancienne cité grecque d’[[w:Ionie|''<i>Ionie</i>'']] [[#ionien|<sup>'''V'''</sup>]], fondée, selon diverses légendes, par [[w:Milétos|Milétos]], un héro mythologique. Le tyran [[w:Thrasybule_de_Milet|Thrasybule]] conserva l’indépendance de ''<i>Milet</i>'' à la fin du [[w:VIIe_siècle_av._J.-C.|VII<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]] grâce à une guerre de 12 ans contre la [[w:Lydie|''<i>Lydie</i>'']] [[#Lydie_back|<sup>⤵️</sup>]]; mais elle tomba au début du [[w:VIe_siècle_av._J.-C.|VI<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]]; et, au milieu du siècle, passa aux mains des ''<i>perses</i>'', à la défaite du roi de ''<i>Lydie</i>'' [[w:Cr%C3%A9sus|Crésus]] [[#Crésus_back|<sup>⤵️</sup>]] par le roi [[w:Ach%C3%A9m%C3%A9nides|''<i>achéménide</i>'']] [[#achéménide_back|<sup>⤵️</sup>]] [[w:Cyrus_le_Grand|Cyrus II]] [[#Cyrus_le_Grand_back|<sup>⤵️</sup>]].</small>'''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Philosophe_back|<span id="Philosophe"><sup>III</sup></span>]] De l’adjectif grec ancien [[wikt:φιλόσοφος#Grec_ancien|φιλόσοφος / philósophos]], « celui qui aime la sagesse »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ de [[wikt:φίλος#Grec_ancien|φίλος / phílos]], « ce qui est aimé »; du [[w:Proto-grec|Proto-Hellénique]] *pʰílos [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Hellenic/pʰílos|(en)]], du [[w:Indo-européen_commun|''<i>Proto-Indo-Européen</i>'']] *bʰil-o-s, de *bʰil-, « décent, bon, harmonieux, amical »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + σοφός / sophós [[wikt:en:σοφός#Ancient_Greek|(en)]], « intelligent, sage, prudent ».</small>'''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Présocratique_back|<span id="Présocratique"><sup>IV</sup></span>]] Les présocratiques sont des philosophes qui, dans la Grèce antique, ont participé aux [[w:Histoire_de_la_philosophie_en_Occident|origines de la philosophie]] et ont vécu du milieu du [[w:VIe_siècle_av._J.-C.|VI<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]] jusqu’au [[w:IVe_siècle_av._J.-C.|IV<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]], c’est-à-dire pour la plupart avant [[w:Socrate#Place_de_Socrate_dans_la_philosophie_antique|Socrate]] [[#Socrate_back|<sup>⤵️</sup>]] ''<i>([[w:470_av._J.-C.|-470]]/[[w:469_av._J.-C.|-469]] <sup>[[w:Ve_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup> — [[w:399_av._J.-C.|-399]] <sup>[[w:IVe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>)</i>''.</small>'''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#ionien_back|<span id="ionien"><sup>V</sup></span>]] Du grec ancien [[wikt:en:Ἴων#Ancient_Greek|Ἴων / Íōn]], « ''<i>ionien, un habitant d’Ionie</i>''. [[w:Ion_(mythologie)|Ion, l’ancêtre mythologique du peuple ''<i>ionien</i>'']] »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Région historique du monde grec antique située dans l’ouest de l’[[w:Anatolie|''<i>Asie Mineure</i>'', ou ''<i>Anatolie</i>'']], entre [[w:Phocée|''<i>Phocée</i>'']] au nord et ''<i>Milet</i>'' [[#Milet|<sup>II</sup>]] au sud; qui passa, au milieu du [[w:VIe_siècle_av._J.-C.|VI<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]] d’une indépendance de chaque cité, à une domination [[w:Lydie|''<i>lydienne</i>'']] [[#Lydie_back|<sup>⤵️</sup>]], puis à une [[w:Satrape|satrapie]] ''<i>perse</i>''.</small>''' {{Boîte déroulante/fin}} {{navigation Milet|[[Philosophie/Thalès de Milet|Thalès de Milet]]|[[Philosophie/Thalès de Milet/Liste des sources|Les sources]]|[[Philosophie/Thalès de Milet/Theodor Gomperz|Études]]|[[Philosophie/Thalès de Milet/Thalès dans la littérature|Littérature]]|[[Philosophie/Thalès de Milet/Classement thématique|Classement thématique]]|Textes et traductions Ier EC}} = '''[[w:Hérodote|Hérodote]] ''' [[#Hérodote|<span id="Hérodote_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] <small>''<i>([[w:480_av._J.-C.|-480]], à [[w:Halicarnasse|''<i>Halicarnasse</i>'']] en [[w:Carie_(Antiquit%C3%A9)|''<i>Carie</i>'']] — [[w:425_av._J.-C.|-425]], à [[w:Thourioi|''<i>Thourioi</i>'']])</i>'' <sup>[[w:Ve_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup></small> <p style="text-align: right;">[[s:Hérodote|<sup>📚</sup>]] = [[Fichier:Bust of Herodotus in Palazzo Massimo (Rome).JPG|vignette|Portrait d’Hérodote, identifié par comparaison avec d’autres bustes nommés de l’historien. Marbre grec, copie romaine d’un original grec du début du [[w:IVe_siècle_av._J.-C.|IV<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]].<br /><p style="text-indent: 15px;">Provenance : environs de la [[w:Porta_Metronia|''<i>Porta Metronia</i>'']], Rome.<br /><p style="text-indent: 15px;">Exposition : Rez-de-chaussée [https://www.rome-roma.net/musee-national-romain/palais-massimo-alle-terme/sculptures-epoque-republicaine/ <sup>🔎</sup>] du [[w:Musée_national_romain|Museo nazionale romano]] di [[w:Palais_Massimo_des_Thermes|''<i>Palazzo Massimo alle Terme</i>'']] [https://commons.wikimedia.org/wiki/Catalogue_of_the_Collections_of_Museo_nazionale_romano_di_palazzo_Massimo <sup>PMT 85</sup>].]] <poem> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px">[[w:Historien#Les_fondateurs_de_l'histoire|Historien]] [[#Historien|<sup>⤵️</sup>]] et géographe [[#géographe|<span id="géographe_back"><sup>'''II'''</sup></span>]] [[w:Époque_classique|''<i>grec</i>'']] [[#Grec|<span id="Grec_back"><sup>'''III'''</sup></span>]].</div> </poem> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA Hérodote|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Hérodote_back|<span id="Hérodote"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Ἡρόδοτος / Hēródotos [[wikt:en:Ἡρόδοτος#Ancient_Greek|(en)]], « donné par Héra »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ du nom propre Ἥρα / Hḗra [[wikt:en:Ἥρα#Ancient_Greek|(en)]], « [[w:Héra|Héra]] », protectrice des femmes et déesse du mariage, gardienne de la fécondité du couple et des femmes en couches, dans la [[w:Mythologie_grecque|mythologie grecque]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + de l’adjectif [[wikt:δοτός#Grec_ancien|δοτός / dotós]], « accordé, donné, offert »; du verbe δίδωμι / dídōmi [[wikt:en:δίδωμι#Ancient_Greek|(en)]], « Donner, présenter, offrir. Accorder, autoriser, permettre. »; du verbe [[w:Indo-européen_commun|''<i>Proto-Indo-Européen</i>'']] *dédeh₃ti [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/dédeh₃ti|(en)]], « donner »; [[w:en:Proto-Indo-European_verbs#Reduplicated_athematic|''<i>verbe athématique e-rédupliqué</i>'']] du radical *deh₃- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/deh₃-|(en)]], « donner ».<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#géographe_back|<span id="géographe"><sup>II</sup></span>]] Du nom commun grec ancien [[wikt:γεωγράφος#Grec_ancien|γεωγράφος / geôgraphos]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ du préfixe γεω- / geô- [[wikt:en:γεω-#Greek|(en)]]; forme combinée du nom commun [[wikt:γῆ#Grec_ancien|γῆ / gê]], « terre »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ + du nom commun [[wikt:γράφος#Grec_ancien|γράφος / gráphos]], « écrit »; [[w:Nom_déverbal|''<i>déverbal</i>'']] de [[wikt:γράφω#Grec_ancien|γράφω / gráphô]], « (sens de départ) Égratigner, écorcher. Tracer des signes pour écrire ou pour dessiner, d’où le sens de graver, d’inscrire, d’écrire, de dessiner, de peindre. Aussi : rédiger, composer (en prose). »; du verbe [[w:Proto-grec|''<i>Proto-Hellénique</i>'']] *grəpʰō [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Hellenic/grəpʰō|(en)]]; du radical ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' *gerbʰ- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/gerbʰ-|(en)]], « égratigner, tailler, graver »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Description, indication de tailles et mesure de monuments, de villes, de territoires, de mers/fleuves et de la richesse de peuples.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Grec_back|<span id="Grec"><sup>III</sup></span>]] Du nom commun grec ancien [[wikt:Γραικός#Grec_ancien|Γραικός / Graikós]], étymologie obscure; [[w:Aristote|Aristote]] [[#Aristote_back|<sup>⤵️</sup>]] a été l’un des premiers à utiliser le nom Graeci (Γραικοί) :'''<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">''<i>§22. La vieille [[w:Grèce_antique#Cadre_géographique|''<i>Hellade</i>'']] est près de [[w:Dodone|''<i>Dodone</i>'']] (Δωδώνη [[wikt:en:Δωδώνη#Ancient_Greek|(en)]]) et de l’[[w:Achéloos_(fleuve)|''<i>Achéloûs</i>'']] ([[wikt:Ἀχελῷος#Grec_ancien|Ἀχελῷος]]); car ce fleuve a souvent changé son cours. Les peuples qui habitaient jadis ces lieux étaient les [[w:Selles_(Dodone)|''<i>Selles</i>'']] (Σελλοί), et ceux qu’on appelait alors ''<i>Grecs</i>'' et qui on nomme aujourd’hui Hellènes (Έλληνες [[wikt:en:Ἕλληνες#Ancient_Greek|(en)]]).</i>''<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-align: right;">'''[[w:Météorologiques_(Aristote)|<u>Aristote, Météorologie.</u>'']]. [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/meteorologie.htm#1422 ''<i>Livre I, Chapitre XIV, §22.</i>'']<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px; text-align: left;"> Après le développement des premiers villages agricoles durant les époques néolithiques, la [[w:Histoire_de_la_Grèce_antique|''<i>Grèce</i>'']] voit l’essor de plusieurs ensembles culturels dans les [[w:Civilisation_des_Cyclades|''<i>Cyclades</i>'']], la ''<i>Crète [[w:Civilisation_minoenne|minoenne]]</i>'' et le sud de la ''<i>Grèce continentale [[w:Helladique|helladique]]</i>'', durant l’[[w:Âge_du_bronze#Grèce_et_Crète|''<i>Âge du Bronze</i>'']] ([[w:XXXIIIe_siècle_av._J.-C.|XXXIII<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]] — [[w:XIIIe_siècle_av._J.-C.|XIII<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]]). L’effondrement de la dernière grande culture grecque de l’âge du bronze, la [[w:Civilisation_mycénienne|civilisation mycénienne]], ouvre une période de transition et de recompositions, les « [[w:Siècles_obscurs|siècles obscurs]] », qui porte en germe un renouveau de la civilisation grecque. Débutent ensuite les phases généralement tenues pour caractéristiques de la « Grèce antique ».<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">L’[[w:Époque_archaïque|époque archaïque]] ([[w:Années_800_av._J.-C.|-800]] — [[w:Années_480_av._J.-C.|-480]]), voit la formation de la civilisation des cités grecques, forme d’organisation caractéristique de la Grèce antique, une [[w:Colonisation_grecque|période d’expansion]] par la fondation de nouvelles cités dans d’autres régions de la Méditerranée et de la mer Noire, et l’apparition de formes littéraires et intellectuelles originales (épopées homériques, poésie lyrique, philosophie).<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">L’[[w:Époque_classique|époque classique]] ([[w:Années_480_av._J.-C.|-480]] — [[w:Années_323_av._J.-C.|-323]]), apparaît à la suite de la victoire d’une coalition de cités grecques face à la [[w:Guerres_médiques|tentative de conquête des Perses]], qui laisse face-à-face les deux cités les plus puissantes, [[w:Athènes|''<i>Athènes</i>'']] et [[w:Sparte|''<i>Sparte</i>'']], qui entraînent le monde grec dans un [[w:Guerre_du_Péloponnèse|conflit de grande ampleur]] ([[w:Années_431_av._J.-C.|-431]] — [[w:Années_404_av._J.-C.|-404]]). Cette période voit une floraison culturelle se produire autour du foyer athénien, visible dans l’art, l’architecture, le théâtre, la philosophie, etc. Le [[w:IVe_siècle_av._J.-C.|IV<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]] voit se poursuivre les rivalités entre cités pour l’exercice de l’hégémonie, situation finalement réglée par l’émergence du [[w:Royaume_de_Macédoine|royaume de Macédoine]] qui parvient à dominer les cités de ''<i>Grèce</i>'' en [[w:Années_338_av._J.-C.|-338]].</small>''' {{Boîte déroulante/fin}} == [[w:Histoires|Histoire/Enquête]] [[#Histoire|<span id="Histoire_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] <p style="text-align: right;">[[s:Histoire (Hérodote)|<sup>📚</sup>]] == {| cellpadding="0" align="{{{align|right}}}" style="margin-left: 2em; width:40%; border-spacing:3px; text-align:center; background-color:#F8F9FA; border:2px solid #C8CCD1" |- | style="border:solid 1px #F8F9FA" | '''Manuscrits''' |- style="font-size:8pt; line-height:10pt; vertical-align:middle" | align="center" | <div style="margin-right: 1em; padding:0 0 4px 0; text-align:justify;">{{{légende| * Le '''Papyrus Oxyrhynchus 18''' [[w:en:Papyrus_Oxyrhynchus_18|(en)]] est un fragment du ''<i>Livre I</i>'' des ''<i>Histoires</i>'' d’Hérodote ''<i>(chapitres 105-106)</i>'', écrit en grec, et daterait du [[w:IIIe_siècle|III<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>EC</small>|de l’Ère Commune}}]]. Il a été découvert par [[w:Bernard_Pyne_Grenfell|Grenfell]] et [[w:Arthur_Surridge_Hunt|Hunt]] en 1897 à [[w:Oxyrhynque|''<i>Oxyrhynque</i>'']]. * Le '''Papyrus Oxyrhynchus 19''' [[w:en:Papyrus_Oxyrhynchus_19|(en)]] est un fragment du ''<i>Livre I</i>'' des Histoires d'Hérodote ''<i>(chapitre 76)</i>'', écrit en grec. Il daterait du [[w:IIe_siècle|II<sup>e</sup>]] ou du [[w:IIIe_siècle|III<sup>e</sup>]] siècle {{Info|<small>EC</small>|de l’Ère Commune}}. * Le '''Papyrus Oxyrhynchus 2099''' est un fragment du ''<i>Livre VIII</i>'' des ''<i>Histoires</i>'' d’Hérodote, et daterait de la première partie du [[w:IIe_siècle|IIe siècle {{Info|<small>EC</small>|de l’Ère Commune}}]].}}}</div> |} <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px">Seule œuvre connue d’'''Hérodote''', il y expose le développement de l’[[w:Empire_perse|''<i>empire perse</i>'']] (Livres I à IV), puis relate les [[w:Guerres_médiques|guerres médiques]] qui opposèrent les [[w:Perses|''<i>Perses</i>'']] de [[w:Achéménides|''<i>l’Empire achéménide</i>'']] [[#achéménide_back|<sup>⤵️</sup>]] aux [[w:Époque_archaïque|''<i>Grecs</i>'']] au début du [[w:Ve_siècle_av._J.-C.|V<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]] ([[w:Guerres_médiques#Première_guerre_médique|Première]] : Livres V et VI; [[w:Guerres_médiques#Seconde_guerre_médique|Seconde]] : Livres VII à IX).</div> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA Histoire/Enquête|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Histoire_back|<span id="Histoire"><sup>I</sup></span>]] Du nom commun grec ancien [[wikt:ἱστορία#Grec_ancien|ἱστορία / historía]], « Enquête, examination, observation, étude. Compte-rendu, histoire. »; du verbe [[wikt:ἱστορέω#Grec_ancien|ἱστορέω / historéō]] « Enquêter, examiner, observer, rendre compte »; [[w:Dénominal|''<i>dénominal</i>'']] de [[wikt:ἵστωρ#Grec_ancien|ἵστωρ / hístōr]]; [[w:Attique_(dialecte)|''<i>forme attique</i>'']] du nom commun [[wikt:ἴστωρ#Grec_ancien|ἴστωρ / ístōr]], « connaisseur, juge, témoin, sage »; dérivé du verbe [[wikt:οἶδα#Grec_ancien|οἶδα / oîda]], « savoir »; du verbe ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' *wóyde [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/wóyde|(en)]], « avoir vu, savoir »; du radical *weyd- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/weyd-|(en)]], « voir ».<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Le rôle d’historien apparait dès l’[[w:Antiquité_classique|''<i>Antiquité classique</i>'']] comme un type de récit mêlant lecture croisée, différents types de narrations et volonté de reconstruction d’une forme de vérité ou véracité sur les événements passés susceptibles de donner à mieux comprendre le présent.</small>''' {{Boîte déroulante/fin}} === Livre I — [[w:Clio|'''CLIO''']] [[#Clio|<span id="Clio_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] === {{Boîte déroulante/début|titre=NdA mythologie grecque|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Clio_back|<span id="Clio"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre grec ancien [[wikt:Κλειώ#Grec_ancien|Κλειώ / Kleiố]], du verbe [[wikt:κλέω#Grec_ancien|κλέω / kleô]], « raconter, rendre célèbre, célébrer. (passif) être célèbre. »; [[w:Causatif|''<i>causatif</i>'']] du verbe [[wikt:κλύω#Grec_ancien|κλύω / klúô]], « entendre. être renommé, réputé. »; du radical ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' *ḱlew- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/ḱlew-|(en)]], « entendre »; du radical *ḱel- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/ḱel-|(en)]], « couvrir »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Fille de Zeus [[#Zeus|<span id="Zeus_back"><sup>II</sup></span>]] et de Mnémosyne [[#Mnémosyne|<span id="Mnémosyne_back"><sup>III</sup></span>]], Clio est la [[w:Muses|''<i>Muse</i>'']] de l’Histoire.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Zeus_back|<span id="Zeus"><sup>II</sup></span>]] Du nom commun grec ancien Ζεύς / Zeús [[wikt:en:Ζεύς#Ancient_Greek|(en)]]; du nom commun ''<i>Proto-Hellénique</i>'' *dzéus [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Hellenic/dzéus|(en)]], « dieu du ciel, Zeus »; du nom commun ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' *dyḗws [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/dyḗws|(en)]], « ciel. dieu du ciel. »; de la forme antérieure *dyéws; du radical *dyew- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/dyew-|(en)]], « être brillant. ciel. » +‎ du suffixe nominal *-s [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/-s#Proto-Indo-European:_hysterokinetic|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Dieu suprême dans la mythologie grecque, fils du [[w:Titan_(mythologie)|''<i>titan</i>'']] [[w:Cronos|Cronos]] [[#Cronos|<span id="Cronos_back"><sup>IV</sup></span>]] et de la [[w:Titan_(mythologie)|''<i>titanide</i>'']] [[w:Rhéa_(mythologie)|Rhéa]] [[#Rhéa|<span id="Rhéa_back"><sup>V</sup></span>]], marié à sa sœur [[w:Héra|Héra]] [[#Hérodote_back|<sup>⤴️</sup>]]. Il fera regurgiter ses frères et sœurs à son père Cronos, et avec eux, le renversera, lui et les autres Titans.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Mnémosyne_back|<span id="Mnémosyne"><sup>III</sup></span>]] Du nom propre grec ancien [[wikt:Μνημοσύνη#Grec_ancien|Μνημοσύνη / Mnēmosúnē]]; du nom commun μνημοσῠ́νη / mnēmosúnē [[wikt:en:μνημοσύνη#Ancient_Greek|(en)]], « la mémoire »; de l’adjectif [[wikt:μνήμων#Grec_ancien|μνήμων / mnḗmōn]], « Souvenant, qui garde en mémoire » +‎ du suffixe nominal abstractif -σύνη / -súnē [[wikt:en:-σύνη#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[w:Titan_(mythologie)|''<i>Titanide</i>'']], fille d’[[w:Ouranos|Ouranos]] [[#Ouranos|<span id="Ouranos_back"><sup>VI</sup></span>]] et de [[w:Gaïa|Gaïa]] [[#Gaïa|<span id="Gaïa_back"><sup>VII</sup></span>]], et déesse de la Mémoire. Elle a inventé les mots et le langage de la Terre entière, elle donna un nom à chaque chose, ce qui rendit possible le fait de s’exprimer. Avec Zeus [[#Zeus|<sup>II</sup>]], elle conçut les neuf [[w:Muses|''<i>Muses</i>'']], déesses inspiratrices des Arts.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Cronos_back|<span id="Cronos"><sup>IV</sup></span>]] Du nom propre grec ancien [[wikt:Κρόνος#Grec_ancien|Κρόνος / Krónos]]; potentiellement du verbe [[wikt:κραίνω#Grec_ancien|κραίνω / krainô]], « Achever, accomplir, réaliser. Régner, commander, diriger, être le chef, dominer. » ''<i>([[w:Cronos#Étymologie|mais étymologie sujet à caution]])</i>'';<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Plus jeune des [[w:Titan_(mythologie)|''<i>Titans</i>'']], fils d’Ouranos [[#Ouranos|<sup>VI</sup>]] et de Gaïa [[#Gaïa|<sup>VII</sup>]], époux et frère de Rhéa [[#Rhéa|<sup>V</sup>]]. Emprisonnés, lui et ses frères et sœurs, des entrailles de la Terre maternelle par Ouranos, il se délivra en émasculant ce dernier avec une faucille, donnée par Gaïa, lorsque la nuit venue, le Ciel descendit couvrir la Terre. Ouranos et Gaïa prophétisant alors la chute de Cronos par son propre fils, il engloutira ses propres enfants.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Rhéa_back|<span id="Rhéa"><sup>V</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Ῥέᾱ / Rhéā [[wikt:en:Ῥέα#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[w:Titan_(mythologie)|''<i>Titanide</i>'']], fille d’Ouranos [[#Ouranos|<sup>VI</sup>]] et de Gaïa [[#Gaïa|<sup>VII</sup>]], épouse et sœur de Cronos [[#Cronos|<sup>IV</sup>]], mère des dieux et déesses [[w:Hestia|Hestia]], [[w:Déméter|Déméter]], Héra [[#Hérodote_back|<sup>⤴️</sup>]], [[w:Hadès|Hadès]], [[w:Poséidon|Poséidon]] et Zeus [[#Zeus|<sup>II</sup>]]. Sur le conseil de Gaïa, elle dupe Cronos en lui faisant avaler une pierre au lieu de son dernier enfant, Zeus, et cache celui-ci en [[w:Crète|''<i>Crète</i>'']].<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Ouranos_back|<span id="Ouranos"><sup>VI</sup></span>]] Du nom propre grec ancien [[wikt:Οὐρανός#Grec_ancien|Οὐρανός / Ouranós]]; [[w:Antonomase|''<i>antonomase</i>'']] du nom commun [[wikt:οὐρανός#Grec_ancien|οὐρανός / ouranós]] [[wikt:en:οὐρανός#Ancient_Greek|(en)]], « Ciel voûté, sur lequel les étoiles étaient attachées et le soleil voyageait. Région au-dessus de cette voûte, demeure des dieux. (philosophie) Univers. Tout ce qui a la forme du ciel : plafond voûté, tente. »; [[w:Ouranos#Étymologie|''<i>vaste possibilité d’origine étymologique</i>'']];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[w:Divinités_grecques_primordiales|''<i>Divinité primordiale</i>'']] personnifiant le Ciel étoilé.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Gaïa_back|<span id="Gaïa"><sup>VII</sup></span>]] Du nom propre grec ancien [[wikt:Γαῖα#Grec_ancien|Γαῖα / Gaîa]]; du nom commun [[wikt:γαῖα#Grec_ancien|γαῖα / gaîa]], « La terre, comme partie de l’univers. La terre comme contrée, pays. La terre par opposition à l’eau : terrain, culture. »; [[w:Doublet_lexical|''<i>doublet</i>'']] de même sens du nom commun [[wikt:γῆ#Grec_ancien|γῆ / gê]], « terre »; [[w:Gaïa#Étymologie|''<i>étymologie incertaine</i>'']];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[w:Divinités_grecques_primordiales|''<i>Divinité primordiale</i>'']] personnifiant la terre, unie à Ouranos [[#Ouranos|<sup>VI</sup>]], elle engendra les six [[w:Titan_(mythologie)|''<i>Titans</i>'']] et les six [[w:Titan_(mythologie)|''<i>Titanides</i>'']], puis les trois [[w:Cyclope#Cyclopes_ouraniens|''<i>Cyclopes</i>'']] et enfin les trois [[w:Hécatonchires|''<i>Hécatonchires</i>'']].</small>''' {{Boîte déroulante/fin}} <poem> <div style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px; margin-left: 1em; margin-right: 1em;">Victoire du Grand roi [[w:Ach%C3%A9m%C3%A9nides|''<i>achéménide</i>'']] [[#achéménide|<span id="achéménide_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] [[w:Cyrus_le_Grand|'''Cyrus II''']] [[#Cyrus_le_Grand|<span id="Cyrus_le_Grand_back"><sup>'''II'''</sup></span>]] sur le roi de [[w:Lydie|''<i>Lydie</i>'']] [[#Lydie|<span id="Lydie_back"><sup>'''III'''</sup></span>]] [[w:Cr%C3%A9sus|'''Crésus''']] [[#Crésus|<span id="Crésus_back"><sup>'''IV'''</sup></span>]] (Livre I, chapitres VI à XCIV).</div> </poem> <div id="Anatolie_ext">{{Boîte déroulante/début|titre=NdA conquêtes ''<i>Achéménides</i>''|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}</span> <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#achéménide_back|<span id="achéménide"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Ἀχαιμενίδης / Akhaimenídēs [[wikt:en:Ἀχαιμενίδης#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ du nom propre Ᾰ̓χαιμένης / Akhaiménēs [[wikt:en:Ἀχαιμένης#Ancient_Greek|(en)]], « [[w:Achéménès|Achéménès]], le fondateur non attesté de la dynastie ''<i>perse Achéménide</i>'' »; du nom propre [[w:Vieux_perse|''<i>vieux perse</i>'']] 𐏃𐎧𐎠𐎶𐎴𐎡𐏁 / h-x-a-m-n-i-š / Haxāmaniš [[wikt:en:𐏃𐎧𐎠𐎶𐎴𐎡𐏁#Old_Persian|(en)]], « avoir l’esprit de quelqu’un d’allégeant, qui allège, soulage, est secourable »; du [[w:Langues_iraniennes#Le_vieil_iranien|''<i>vieil iranien</i>'']] :<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px"> ➥ du radical *haxā-, « celui qui est lié par allégeance, quelqu’un d’allégeant »; du radical ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' *sekʷ- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/sekʷ-|(en)]], « suivre »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px"> ➥ + du radical *mani-, « esprit, mentalité »; du radical ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' *men- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/men-|(en)]], « penser »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + ‎du suffixe patronymique masculin -ῐ́δης / -ídēs [[wikt:en:-ίδης#Ancient_Greek|(en)]], « fils de »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Dynastie de rois ayant fondé et dirigé le premier des [[w:Empire_perse|''<i>empires perses</i>'']], qui a régné sur une grande partie du [[w:Moyen-Orient|Moyen-Orient]] durant le [[w:Ier_millénaire_av._J.-C.|Ier millénaire avant notre ère]].</small>'''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Cyrus_le_Grand_back|<span id="Cyrus_le_Grand"><sup>II</sup></span>]] Du nom propre grec ancien [[wikt:Κῦρος#Grec_ancien|Κῦρος / Kŷros]], du nom propre [[w:Vieux_perse|''<i>vieux perse</i>'']] 𐎤𐎢𐎽𐎢𐏁 / ku-u-ru-u-š / Kuruš [[wikt:en:𐎤𐎢𐎽𐎢𐏁#Old_Persian|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Fondateur attesté de l’[[w:Empire_perse|''<i>Empire perse</i>'']] de la dynastie des ''<i>Achéménides</i>'', régnant d'environ [[w:Années_550_av._J.-C.|-559]] à [[w:Années_520_av._J.-C.|-529]] [[w:VIe_siècle_av._J.-C.|<sup>⏳</sup>]]. Son règne a été marqué par des conquêtes d’une ampleur sans précédent : après avoir soumis les [[w:Mèdes|''<i>Mèdes</i>'']] [[#Mèdes|<span id="Mèdes_back"><sup>'''V'''</sup></span>]], il a placé sous sa domination le royaume de [[w:Lydie|''<i>Lydie</i>'']] [[#Lydie|<sup>'''III'''</sup>]] et les cités grecques d’[[w:Ionie|''<i>Ionie</i>'']] [[#ionien_back|<sup>⤴️</sup>]], puis l’[[w:Empire_néo-babylonien|''<i>Empire néo-babylonien</i>'']] ([[w:Années_590_av._J.-C.|-600 ou -576]], en [[w:Empire_perse|''<i>Perse</i>'']] — [[w:Années_530_av._J.-C.|-530]], le long du [[w:Syr-Daria|''<i>Syr-Daria</i>'']]) <sup>[[w:VIe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>.</small>'''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Lydie_back|<span id="Lydie"><sup>III</sup></span>]] Du nom propre grec ancien [[wikt:Λυδία#Grec_ancien|Λυδία / Lȳdíā]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ du nom propre Λυδός / Lydós [[wikt:en:Λυδός#Ancient_Greek|(en)]], « Roi légendaire [[w:Lydos|Lydos]]. [[w:Lydiens|''<i>Lydien, habitant de Lydie.</i>'']] »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ +‎ du suffixe nominal abstractif féminin -ῐ́ᾱ / -íā [[wikt:en:-ία#Ancient_Greek|(en)]]; du suffixe [[w:Nom_collectif|''<i>nominal collectif</i>'']] ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' *-i-eh₂ [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/-h₂|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Royaume de l’[[w:Âge_du_fer|''<i>Âge du Fer</i>'']] de l’ouest de l’[[w:Anatolie|''<i>Asie Mineure</i>'', ou ''<i>Anatolie</i>'']] [[#Anatolie|<span id="Anatolie_back"><sup>'''VI'''</sup></span>]], situé généralement à l’est de l’ancienne [[w:Ionie|''<i>Ionie</i>'']] [[#ionien_back|<sup>⤴️</sup>]] dans les provinces turques occidentales modernes d’[[w:Uşak_(province)|''<i>Uşak</i>'']], [[w:Manisa_Province|''<i>Manisa</i>'']] et [[w:İzmir_Province|''<i>des terres intérieures d’Izmir</i>'']]. Le royaume de ''<i>Lydie</i>'' a existé d’environ [[w:Années_1200_av._J.-C.|-1200]] à -546. Dans sa plus grande étendue, au [[w:VIIe_siècle_av._J.-C.|VII<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]], il couvrait toute l’''<i>Anatolie occidentale</i>''. En [[w:Années_540_av._J.-C.|-546]], il devient une province de l’''<i>empire perse achéménide</i>'' [[#achéménide|<sup>'''I'''</sup>]], connue sous le nom de ''<i>[[w:Satrape|satrapie]] de Lydie</i>'' [[w:en:Lydia_(satrapy)|(en)]] ou 𐎿𐎱𐎼𐎭 / Sparda [[wikt:en:𐎿𐎱𐎼𐎭#Old_Persian|(en)]] en [[w:Vieux_perse|''<i>vieux perse</i>'']]. En [[w:133_av._J.-C.|-133]], il devient une partie de la [[w:Asie_(province_romaine)|''<i>province romaine d’Asie</i>'']].</small>'''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Crésus_back|<span id="Crésus"><sup>IV</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Κροῖσος / Kroîsos [[wikt:en:Κροῖσος#Ancient_Greek|(en)]]; du nom propre [[w:Lydien|''<i>lydien</i>'']] 𐤨𐤭𐤬𐤥𐤦𐤮𐤠𐤮‎ / krowiśaś [[wikt:en:𐤨𐤭𐤬𐤥𐤦𐤮𐤠𐤮#Lydian|(en)]], littéralement « le noble Karoś »; du nom propre 𐤨𐤠𐤭𐤬𐤮‎ / Karoś; + de la semi-voyelle‎ -𐤥-‎ / -w-; +‎ du nom commun 𐤦𐤮𐤠𐤮‎ / iśaś [[wikt:en:𐤦𐤮𐤠𐤮#Lydian|(en)]], « maître, seigneur, noble »; du nom commun ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' *h₁esh₂ós [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/h₁esh₂ós|(en)]], « maître »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Roi de ''<i>Lydie</i>'' [[#Lydie|<sup>'''III'''</sup>]], dernier souverain de la dynastie des [[w:Dynastie_des_Mermnades|''<i>Mermnades</i>'']], vaincu par Cyrus le Grand [[#Cyrus_le_Grand|<sup>'''II'''</sup>]]. Durant son règne, qui s’étend d’environ [[w:Années_560_av._J.-C.|-561]] à [[w:Années_540_av._J.-C.|-547/-546]], il conquiert la [[w:Pamphylie|''<i>Pamphylie</i>'']], la [[w:Mysie|''<i>Mysie</i>'']] et la [[w:Phrygie|''<i>Phrygie</i>'']] jusqu’à l’[[w:Kızılırmak_(fleuve)|''<i>Halys</i>'']] [[#Halys_back|<sup>⤵️</sup>]] mais ne parvient pas à s’implanter plus à l’Est de son royaume ([[w:Années_590_av._J.-C.|v. -596]] — [[w:Années_540_av._J.-C.|v. -546]], [[w:Sardes|''<i>Sardes</i>'']], capitale de la ''<i>Lydie</i>'') <sup>[[w:VIe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>.</small>'''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Mèdes_back|<span id="Mèdes"><sup>V</sup></span>]] Du nom commun grec ancien Μῆδος / Mêdos [[wikt:en:Μῆδος#Ancient_Greek|(en)]], « [[w:Mèdes|''<i>Mède, habitant de Médie</i>'']] »; du [[w:Vieux_perse|''<i>vieux perse</i>'']] 𐎶𐎠𐎭 / m-a-d / Māda-; potentiellement du ''<i>Proto-Iranien</i>'' [[w:en:Proto-Iranian_language|(en)]] *mádyah, et de l’adjectif ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' *médʰyos [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/médʰyos|(en)]], « milieu »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Ancien peuple qui vivait dans une région du nord-ouest de l'''<i>Iran</i>''. Bien qu’une place importante dans l’histoire du Moyen-Orient antique lui soit généralement reconnue, ce peuple n’a laissé aucune source textuelle permettant de reconstituer son histoire. Il n’est connu que par des sources extérieures, ainsi que par quelques sites archéologiques ''<i>iraniens</i>'', qui sont supposés avoir été occupés par des ''<i>Mèdes</i>''.</small>'''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Anatolie_back|<span id="Anatolie"><sup>VI</sup></span>]] Du nom commun grec ancien ἀνατολή / anatolḗ [[wikt:en:ἀνατολή#Ancient_Greek|(en)]], « S'élevant au-dessus de l'horizon (de tout corps céleste, en particulier du soleil). La direction du lever du soleil, l'Est »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ du verbe ἀνατέλλω / anatéllō [[wikt:en:ἀνατέλλω#Ancient_Greek|(en)]], « Lever. Faire grandir. Donner naissance à. Mettre en lumière. Se lever (pour le soleil et la lune) »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 45px"> ➥ du préfixe ᾰ̓νᾰ- / ana- [[wikt:en:ἀνα-#Ancient_Greek|(en)]], « jusqu'à, vers le haut, vers le haut. (intensificateur) à fond, complètement. Indiquant une répétition ou une amélioration : re-, encore une fois. En arrière. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 45px"> ➥ du verbe τέλλω / téllō, « (poétique, [[wikt:Dialectes_du_grec_ancien|''<i>crétois</i>'']]) accomplir, exécuter. Monter, s'élever (pour les étoiles). »; de la fusion de deux verbes pré-grecs :<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 75px"> ➥ Le sens « s'élever » vient du [[w:Proto-grec|''<i>Proto-Hellénique</i>'']] *telne-; du [[w:Indo-européen_commun|''<i>Proto-Indo-Européen</i>'']] *tl̥-n-h₂-, un [[w:Nasal_infix#Proto-Indo-European|''<i>présent à infixation nasale</i>'']] (le système du présent comprend un [[w:Ancient_Greek_present_progressive_markers#Ν_Nu_marker|''<i>marqueur d'aspect progressif N</i>'']]).<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 75px"> ➥ Le sens « accomplir » vient du ''<i>Proto-Hellénique</i>'' *kʷelne- du Proto-Indo-Européen *kʷl̥-n-h₁-, également un ''<i>présent à infixation nasale</i>''.<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + du suffixe nominal -η / -ē [[wikt:en:-η#Ancient_Greek:_o-grade|(en)]]; du suffixe plus ancien -ᾱ / -ā; du ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' *-eh₂ [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/-éh₂|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Vaste territoire situé à l’extrémité occidentale de l'Asie. L’Anatolie occidentale a vu fleurir les civilisations de [[w:Troie|''<i>Troie</i>'']] du [[w:XVe_siècle_av._J.-C.|XV<sup>e</sup>]] au [[w:Xe_siècle_av._J.-C.|X<sup>e</sup>]] siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}, de ''<i>Lydie</i>'' [[#Lydie|<sup>'''III'''</sup>]] (du X<sup>e</sup> au [[w:VIe_siècle_av._J.-C.|VI<sup>e</sup>]] siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}), des colonies grecques qui s'étaient établies en [[w:Ionie|''<i>Ionie</i>'']] [[#ionien_back|<sup>⤴️</sup>]], [[w:Éolide|''<i>Éolide</i>'']] et [[w:Doride_(Anatolie)|''<i>Doride</i>'']], et des royaumes en [[w:Bithynie|''<i>Bithynie</i>'']], [[w:Paphlagonie|''<i>Paphlagonie</i>'']], et dans les régions du [[w:Royaume_du_Pont|''<i>Pont</i>'']] et de [[w:Cappadoce|''<i>Cappadoce</i>'']], qui, après avoir été longtemps indépendants, furent tous réunis à la ''<i>Perse</i>'' ([[w:Années_540_av._J.-C.|-548]]).</small>''' {{Boîte déroulante/fin}}</div> ==== <div style="text-align: center;">Chapitre LXXIV</div> ==== <div style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px; margin-left: 1em; margin-right: 1em;">Récit de [[w:Bataille_de_l%27%C3%89clipse|''<i>La bataille de l’Éclipse</i>'']] ''<i>/ de l’</i>''[[w:Kızılırmak_(fleuve)|''<i>Halys</i>'']] [[#Halys|<span id="Halys_back"><sup>'''I'''</sup></span>]], prédite par '''Thalès'''.</div> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA c. LXXIV|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Halys_back|<span id="Halys"><sup>I</sup></span>]] Du grec ancien Ἅλυς / Hálus;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Fleuve d’[[w:Anatolie|''<i>Anatolie</i>'']] [[#Anatolie|<sup>'''⤴️'''</sup>]] qui se jette dans la mer Noire, et frontière naturelle entre le royaume [[w:Lydie|''<i>lydien</i>'']] [[#Lydie_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] et l'empire [[w:Ach%C3%A9m%C3%A9nides|''<i>achéménide</i>'']] [[#achéménide_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]].</small>''' {{Boîte déroulante/fin}} :'''Texte grec''' <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 270px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>74.</small>''' Μετὰ δὲ ταῦτα, οὐ γὰρ δὴ ὁ [[w:Alyatte_II|''' Ἀλυάττης''']] ἐξεδίδου τοὺς [[w:Scythes|'''Σκύθας''']] ἐξαιτέοντι [https://fr.wikiarabi.org/wiki/Cyaxares '''Κυαξάρῃ'''], πόλεμος τοῖσι [[w:Lydie|'''Λυδοῖσι''']] καὶ τοῖσι [[w:M%C3%A8des|'''Μήδοισι''']] ἐγεγόνεε ἐπ᾽ ἔτεα πέντε, ἐν τοῖσι πολλάκις μὲν οἱ '''Μῆδοι''' τοὺς '''Λυδοὺς''' ἐνίκησαν, πολλάκις δὲ οἱ '''Λυδοὶ''' τοὺς '''Μήδους''', ἐν δὲ καὶ νυκτομαχίην τινὰ ἐποιήσαντο· [2] Διαφέρουσι δέ σφι ἐπὶ ἴσης τὸν πόλεμον τῷ ἕκτῳ ἔτεϊ συμβολῆς γενομένης συνήνεικε ὥστε τῆς μάχης συνεστεώσης τὴν ἡμέρην ἐξαπίνης νύκτα γενέσθαι. Τὴν δὲ μεταλλαγὴν ταύτην τῇ ἡμέρης [[w:Thal%C3%A8s|'''Θαλῆς ὁ Μιλήσιος''']] τοῖσι [[w:Ionie|''' Ἴωσι ''']] προηγόρευσε ἔσεσθαι, οὖρον προθέμενος ἐνιαυτὸν τοῦτον ἐν τῷ δὴ καὶ ἐγένετο ἡ μεταβολή. [3] οἱ δὲ '''Λυδοί''' τε καὶ οἱ '''Μῆδοι''' ἐπείτε εἶδον νύκτα ἀντὶ ἡμέρης γενομένην, τῆς μάχης τε ἐπαύσαντο καὶ μᾶλλόν τι ἔσπευσαν καὶ ἀμφότεροι εἰρήνην ἑωυτοῖσι γενέσθαι. Οἱ δὲ συμβιβάσαντες αὐτοὺς ἦσαν οἵδε, [[w:Satrapie_de_Cilicie#Ethnographie_et_historique_avant_Alexandre|'''Συέννεσίς''']] τε ὁ [[w:Cilicie|'''Κίλιξ''']] καὶ [[w:Nabonide|'''Λαβύνητος''']] ὁ [[w:Babylone_(civilisation)|'''Βαβυλώνιος''']]. [4] οὗτοί σφι καὶ τὸ ὅρκιον οἱ σπεύσαντες γενέσθαι ἦσαν καὶ γάμων ἐπαλλαγὴν ἐποίησαν· [[w:Alyatte_II|''' Ἀλυάττεα''']] γὰρ ἔγνωσαν δοῦναι τὴν [[wikt:%CE%B8%CF%85%CE%B3%CE%B1%CF%84%CE%AD%CF%81%CE%B1|θυγατέρα]] [[w:en:Aryenis|''' Ἀρύηνιν''']] [[w:Astyage|''' Ἀστυάγεϊ''']] τῷ '''Κυαξάρεω''' παιδί· ἄνευ γὰρ ἀναγκαίης ἰσχυρῆς συμβάσιες ἰσχυραὶ οὐκ ἐθέλουσι συμμένειν. [5] ὅρκια δὲ ποιέεται ταῦτα τὰ ἔθνεα τὰ πέρ τε [[w:Grecs|''' Ἕλληνες''']], καὶ πρὸς τούτοισι, ἐπεὰν τοὺς [[wikt:%CE%B2%CF%81%CE%B1%CF%87%CE%AF%CE%BF%CE%BD%CE%B1%CF%82|βραχίονας]] ἐπιτάμωνται ἐς τὴν ὁμοχροίην, τὸ αἷμα ἀναλείχουσι ἀλλήλων.</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/ <u>Herodotus, With an English Translation by A. D. Godley</u>], [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/clio.htm ''<i>Book I. CLIO. LXXIV.</i>''] [[s:en:Herodotus_The_Persian_Wars_(Godley)/Book_I|<sup>📜</sup>]], texte établi par A. D. Godley [[w:en:A._D._Godley|(en)]] [[s:en:Author:Alfred_Denis_Godley|<sup>📜</sup>]], Cambridge, 1920</div> </poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div> :'''Traductions''' <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 520px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>LXXIV.</small>''' [[w:Cyaxare|'''Cyaxare''']] [[#Cyaxare|<span id="Cyaxare_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] les [[#les|<span id="les_back"><sup>'''III'''</sup></span>]] réclama, le roi de [[w:Sardes|''<i>Sardes</i>'']] [[#Sardes|<span id="Sardes_back"><sup>'''IV'''</sup></span>]] refusa de les [[#les|<sup>'''III'''</sup>]] livrer; une guerre s’engagea entre les [[w:Lydie|''<i>Lydiens</i>'']] [[#Lydie_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] et les [[w:M%C3%A8des|''<i>Mèdes</i>'']] [[#Mèdes_back|<sup>⤴️</sup>]]; elle dura cinq ans, pendant lesquels les deux peuples furent tour à tour vainqueurs et vaincus. Il y eut même une sorte de bataille nocturne; ce fut en la sixième année; les succès de la lutte jusque-là se balançaient également; on était aux prises, quand, au fort du combat, soudain le jour devint nuit.[[#éclipse_NdT|<span id="éclipse_NdT_back"><sup>'''1'''</sup></span>]] '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'' avait annoncé aux [[w:Ioniens|''<i>Ioniens</i>'']] [[#ionien_back|<sup>⤴️</sup>]] ce changement et avait même fixé d’avance l’année où il arriva. Les ''<i>Lydiens</i>'' et les ''<i>Mèdes</i>'', lorsqu’ils virent la nuit prendre la place du jour, suspendirent le combat, après quoi ils se montrèrent des deux parts plus empressés de faire la paix. Ceux qui les réconcilièrent furent '''Syennésis''' [[w:en:Syennesis|(en)]] [[#Syennésis|<span id="Syennésis_back"><sup>'''V'''</sup></span>]] le [[w:Cilicie|''<i>Cilicien</i>'']] [[#Cilicie|<span id="Cilicie_back"><sup>'''VI'''</sup></span>]], et '''Labynète''' [[w:en:Nabonidus|(en)]] [[#Labynète|<span id="Labynète_back"><sup>'''VII'''</sup></span>]] le [[w:Babylone_(civilisation)|''<i>Babylonien</i>'']] [[#babylonien|<span id="babylonien_back"><sup>'''VIII'''</sup></span>]]. Tous les deux hâtèrent la conclusion du traité, d’où résulta un mariage. En effet, ils décidèrent [[w:Alyatte_II|'''Alyatte''']] [[#Alyatte|<span id="Alyatte_back"><sup>'''IX'''</sup></span>]] à donner sa fille '''Aryénis''' [[w:en:Aryenis|(en)]] [[#Aryénis|<span id="Aryénis_back"><sup>'''X'''</sup></span>]] à '''Astyage''' [[w:en:Astyages|(en)]] [[#Astyage|<span id="Astyage_back"><sup>'''XI'''</sup></span>]], fils de '''Cyaxare''' [[#Cyaxare|<sup>'''I'''</sup>]]. Car, sans un lien puissant, les conventions n’ont aucune solidité. Les traités, chez ces nations, se contractent avec les mêmes cérémonies que chez les ''<i>Grecs</i>'', si ce n’est qu’ils se font aux bras de légères incisions et sucent réciproquement le sang qui s’en échappe.</div> <div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em;">'''<small>[[#éclipse_NdT_back|<span id="éclipse_NdT"><sup>1</sup></span>]] Le 30 septembre 610 avant J. J., dans la matinée [[#éclipse|<span id="éclipse_back"><sup>'''XII'''</sup></span>]].</small>'''</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k112115h/f6.item <u>Histoires d’Hérodote</u>](Neuvième edition), [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k112115h/f42.item ''<i>Livre I - CLIO, LXXIV</i>''], traduction par [[w:Pierre_Giguet|Pierre Giguet]], Librairie Hachette et C<sup>ie</sup>, 1913</div></poem> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA trad. par Pierre Giguet de 1913|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Cyaxare_back|<span id="Cyaxare"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Κυαξάρης / Kuaxárēs [[wikt:en:Κυαξάρης|(en)]]; du radical ''<i>vieux médien</i>'' [[w:en:Median_language|(en)]] 𐎢𐎺𐎧𐏁𐎫𐎼 / *ʰUvaxštra-;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Fils de Phraortès [[w:Phraortes|(en)]], et souverain du royaume [[w:M%C3%A8des|''<i>mède</i>'']] [[#Mèdes_back|<sup>⤴️</sup>]] de [[w:Années_620_av._J.-C.|-625]] à [[w:Années_580_av._J.-C.|-585]]. Avant qu’il ne se révolte et qu’il ne massacre leurs chefs ivres au cours d’un banquet, les [[w:Scythes|''<i>Scythes</i>'']] [[#Scythes|<span id="Scythes_back"><sup>'''II'''</sup></span>]] dominaient le royaume ''<i>mède</i>'' depuis 28 ans, après que son père fut tué lors d’une guerre contre l’[[w:Empire_néo-assyrien|''<i>Assyrie</i>'']] en [[w:Années_650_av._J.-C.|-653]] :'''<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">''<i>CII. [...] '''Phraortes''' périt dans cette expédition avec la plus grande partie de son armée, après avoir régné vingt-deux ans.</i>''<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-align: right;">''' ''<i>Ibid.</i>'', Livre I - CLIO, chapitre CII.</small>'''<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 0px;">'''<small>(''<i>date de naissance non définie</i>'', à [[w:Ecbatane|''<i>Ecbatane</i>'']], au sud-ouest de [[w:Téhéran|''<i>Téhéran</i>'']], — [[w:Années_580_av._J.-C.|-585]] <sup>[[w:VIe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>, il mourrut peu de temps après la bataille de l’Éclipse).</small>'''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Scythes_back|<span id="Scythes"><sup>II</sup></span>]] Du nom commun grec ancien Σκῠ́θης / Skúthēs [[wikt:en:Σκύθης#Ancient_Greek|(en)]], « [[w:Scythes|''<i>Scythe</i>'']], habitant de [[w:Scythie|''<i>Scythie</i>'']] »; du ''<i>Proto-Scythe</i>'' [[wikt:en:Category:Proto-Scythian_language|(en)]] *Skuδa, ultimement du radical [[w:Indo-européen_commun|''<i>Proto-Indo-Européen</i>'']] *(s)kewd- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/(s)kewd-|(en)]], « Avancer, pousser. Conduire, propulser. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Ensemble de peuples [[w:Langues_indo-européennes|''<i>indo-européens</i>'']] d’[[w:Eurasie|''<i>Eurasie</i>'']], en grande partie cavaliers et nomades.</small>'''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#les_back|<span id="les"><sup>III</sup></span>]] Des [[w:Scythes|''<i>Scythes</i>'']] [[#Scythes|<sup>'''II'''</sup>]] expatriés, qui, par vengeance de s’être fait mal traité par Cyaxare [[#Cyaxare|<sup>I</sup>]] pour être revenu une fois sans gibier, lui ont fait manger un des enfants mèdes dont ils avaient la charge de leur apprendre la langue [[w:Langues_scythes|''<i>scythe</i>'']] et à tirer à l’arc. Ils fuirent à ''<i>Sardes</i>'' [[#Sardes|<sup>IV</sup>]] auprès d’Alyattes (cf chapitre LXXIII).</small>'''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Sardes_back|<span id="Sardes"><sup>IV</sup></span>]] Du nom propre ancien grec Σάρδεις / Sárdeis [[wikt:en:Σάρδεις#Ancient_Greek|(en)]]; ultimement du nom propre ''<i>lydien</i>'' [[wikt:en:Category:Lydian_language|(en)]] 𐤳𐤱𐤠𐤭𐤣‎ / sfard [[wikt:en:𐤳𐤱𐤠𐤭𐤣#Lydian|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Ancienne ville d’[[w:Anatolie|''<i>Asie mineure</i>'']] [[#Anatolie_ext|<sup>'''⤴️'''</sup>]], capitale de la [[w:Lydie|''<i>Lydie</i>'']] [[#Lydie_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]], sur la rivière [[w:Pactole|''<i>Pactole</i>'']], dans la vallée de l’[[w:Gediz_(fleuve)|''<i>Hermos</i>'']]. Après la chute de l’Empire ''<i>lydien</i>'' au [[w:VIe_siècle_av._J.-C.|VIe siècle avant notre ère]], la citadelle de ''<i>Sardes</i>'' résiste encore et n’est prise par [[w:Cyrus_le_Grand|Cyrus le Grand]] [[#Cyrus_le_Grand_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] que par surprise, en -546.</small>'''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Syennésis_back|<span id="Syennésis"><sup>V</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Συέννεσις / Syennesis [[wikt:en:Συέννεσις#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Roi et fondateur du royaume indépendent de [[w:Cilicie|''<i>Cilicie</i>'']] [[w:en:Kingdom_of_Cilicia_(ancient)|(en)]] [[#Cilicie|<sup>'''VI'''</sup>]] en -612, avec la dissolution de l’[[w:Empire_néo-assyrien|empire néo-assyrien]].</small>'''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Cilicie_back|<span id="Cilicie"><sup>VI</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Κῐλῐκῐ́ᾱ / Kilikíā [[wikt:en:Κιλικία#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> [[w:Royaumes_antiques_d%27Anatolie|Royaumes antiques]] d’[[w:Anatolie|''<i>Anatolie</i>'']] [[#Anatolie_ext|<sup>'''⤴️'''</sup>]], indépendant au VIIe siècle avant notre ère, avec [[w:Tarse_(ville)|''<i>Tarse</i>'']] pour capitale.</small>'''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Labynète_back|<span id="Labynète"><sup>VII</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Λαβύνητος / Labúnētos [[wikt:en:Λαβύνητος#Ancient_Greek|(en)]], forme hellénisée de [[w:Nabonide|Nabonide]]; de l’[[w:Akkadien|''<i>akkadien</i>'']] 𒀭𒀝𒉎𒌇 / dNabû-naʾid [[w:pt:Nabonido|(pt)]], « Le dieu Nabû [[w:en:Nabu|(en)]] est loué » [https://epub.ub.uni-muenchen.de/73674/1/RINBE2_OAPDF.pdf <sup>p.3</sup>];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Ambassadeur, puis dernier roi de l’[[w:Empire_néo-babylonien|''<i>empire néo-babylonien</i>'']] [[#babylonien|<sup>VIII</sup>]], régnant de [[w:Années_550_av._J.-C.|-556]] à [[w:Chute_de_Babylone_de_539_av._J.-C.|''<i>la chute de Babylone</i>'']] par l’empire [[w:Ach%C3%A9m%C3%A9nides|''<i>achéménide</i>'']] [[#achéménide_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] de [[w:Cyrus_le_Grand|Cyrus le Grand]] [[#Cyrus_le_Grand_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] en [[w:Années_530_av._J.-C.|-539]] (vers [[w:Années_610_av._J.-C.|-620/-615]] <sup>[[w:VIIe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>, à [[w:Harran#Antiquité|''<i>Harran</i>'']], au sud-est de la [[w:Turquie|''<i>Turquie</i>'']], — potentiellement [[w:Années_520_av._J.-C.|-522]] <sup>[[w:VIe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>, à ''<i>Carmania</i>'' [[w:en:Carmania_(region)|(en)]], province actuelle iranienne de [[w:Province_de_Kerman|''<i>Kerman</i>'']]).</small>'''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#babylonien_back|<span id="babylonien"><sup>VIII</sup></span>]] Du nom propre grec ancien [[wikt:Βαβυλών#Grec_ancien|Βαβυλών / Babylṓn]], « Babel. Babylone. »; de l’[[w:Akkadien|''<i>akkadien</i>'']] [[wikt:𒆍𒀭𒊏𒆠#Akkadien|𒆍𒀭𒊏𒆠 / bābili]], « Babylone »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Ville antique de [[w:Mésopotamie#L'empire_néo-babylonien|''<i>Mésopotamie</i>'']], et capitale du royaume ''<i>babylonien</i>'', connaissant son apogée au VIe siècle avant notre ère sous [[w:Nabuchodonosor_II|Nabuchodonosor II]] (règne de -605 — -562), et perdant son indépendance en [[w:Années_530_av._J.-C.|-539]], passant sous domination [[w:Ach%C3%A9m%C3%A9nides|''<i>achéménide</i>'']] [[#achéménide_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] de [[w:Cyrus_le_Grand|Cyrus le Grand]] [[#Cyrus_le_Grand_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]].</small>'''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Alyatte_back|<span id="Alyatte"><sup>IX</sup></span>]] Du nom propre ancien grec Ἀλυάττης / Aluáttēs [[wikt:en:Ἀλυάττης#Ancient_Greek|(en)]]; du ''<i>lydien</i>'' [[wikt:en:Category:Lydian_language|(en)]] 𐤥𐤠𐤩𐤥𐤤𐤯𐤤𐤮‎ / walweteś [[wikt:en:𐤥𐤠𐤩𐤥𐤤𐤯𐤤𐤮#Lydian|(en)]];<br /><p style=" text-indent: 45px"> ➥ de 𐤥𐤠𐤩𐤥𐤤‎ / walwe [[wikt:en:𐤥𐤠𐤩𐤥𐤤#Lydian|(en)]], « lion »; du [[w:Indo-européen_commun|''<i>Proto-Indo-Européen</i>'']] *wĺ̥kʷos [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/wĺ̥kʷos|(en)]], « loup »;<br /><p style=" text-indent: 45px"> ➥ et du suffixe abstractif -𐤠𐤯𐤠‎ / -ata;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Roi de ''<i>Lydie</i>'' de la dynastie des [[w:Dynastie_des_Mermnades|''<i>Mermnades</i>'']] de -610 à -561, et père de [[w:Cr%C3%A9sus|Crésus]] [[#Crésus_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]]. Il a été le premier monarque à émettre des pièces de monnaie en [[w:Électrum|électrum]] (et son fils Crésus a été le premier à émettre des pièces d'or). Alyattes est donc parfois mentionné comme l'initiateur de la monnaie.</small>'''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Aryénis_back|<span id="Aryénis"><sup>X</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Ἀρύηνις / Arúēnis [[wikt:en:Aryenis|(en)]]; du ''<i>lydien</i>'' apparenté au ''<i>Hittite</i>'' [[w:en:Hittite_language|(en)]] 𒂖 / arawanni-, « libre », par opposition à asservi, non libre;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Fille du roi Alyattes de ''<i>Lydie</i>'' [[#Alyatte|<sup>'''IX'''</sup>]] et sœur du roi [[w:Cr%C3%A9sus|Crésus]] [[#Crésus_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] de ''<i>Lydie</i>''.</small>'''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Astyage_back|<span id="Astyage"><sup>XI</sup></span>]] Orthographié en grec ancien :<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 45px"> ➥ Ἀστυάγης / Astyages [[wikt:en:Ἀστυάγης|(en)]] par Hérodote;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 45px"> ➥ Ἀστυϊγας / Astyigas [[wikt:en:Ἀστυϊγας#Ancient_Greek|(en)]] par [[w:Ctésias|Ctesias]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 45px"> ➥ Ἀσπάδας / Aspadas par [[w:Diodore_de_Sicile|Diodore de Sicile]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 0px"> de l’[[w:Akkadien|''<i>akkadien</i>'']] 𒅖𒌅𒈨𒄖 / Ištumegu; du nom propre ''<i>vieux mède</i>'' [[w:en:Median_language|(en)]] R̥štivaigah [[wikt:en:Reconstruction:Old_Median/R̥štivaigah|(en)]]; du *r̥štiš, « lance, épée »; du [[w:Langues_proto-iraniennes|''<i>Proto-Iranien</i>'']] *Hr̥štíš; du [[w:Proto-indo-iranien|''<i>Proto-Indo-Iranien</i>'']] *Hr̥štíš; du [[w:Indo-européen_commun|''<i>Proto-Indo-Européen</i>'']] *h₁r̥s-tí-s; de *h₁ers- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/h₁ers-|(en)]], « pousser, enfoncer. couler. » +‎ *-tis [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/-tis|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> Fils de Cyaxare [[#Cyaxare|<sup>'''I'''</sup>]] et dernier roi du royaume [[w:M%C3%A8des|''<i>mède</i>'']] [[#Mèdes_back|<sup>⤴️</sup>]] de -585 à -550. Il fut détrôné en -550 par son petit-fils [[w:Cyrus_le_Grand|Cyrus le Grand]] [[#Cyrus_le_Grand_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] qu’il avait tenté de faire assassiner à la naissance à la suite d’un songe, où une vigne sortant du sein de sa fille Mandane [[w:en:Mandane_of_Media|(en)]] couvrait toute l’<i>Asie</i> (''<i>Ibid.</i>'', Livre I - CLIO, chapitre CVIII.). Celle-ci avait été marié à un perse, nommé [[w:Cambyse_Ier|Cambyse]], de "condition inférieure à un mède", à la suite d’un précédent songe d’Astyage, où « elle urinait en si grande abondance, que sa capitale et l’Asie entière en étaient inondées » (''<i>Ibid.</i>'', Livre I - CLIO, chapitre CVII.).</small>'''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#éclipse_back|<span id="éclipse"><sup>XII</sup></span>]] La seule éclipse totale visible en ''<i>Asie Mineure</i>'' durant la première partie du VIe siècle a eu lieu le 28 mai -584.<br />[[Fichier:Éclipse 28 Mai -584 n2.png|vignette|centre|Éclipse du 24 mai -584 en ''<i>Asie Mineure</i>''.<br /><p style="text-align: right">''<i>Les unités des intervalles de sa durée sont heures:minutes:secondes<br />(calculée par [https://eclipse.gsfc.nasa.gov/JSEX/JSEX-AS.html JavaScript Solar Eclipse Explorer])</i>''.]]</small>''' {{Boîte déroulante/fin}} <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> <poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>74.</small>''' Depuis la guerre se mut et continua cinq ans entre les ''<i>Mèdes</i>'' et ''<i>Lydiens</i>'', parce que '''Halyatte''' ne voulait rendre les ''<i>Scythes</i>'' à '''Cyaxare''' qui les demandait. Durant ces cinq ans, les ''<i>Mèdes</i>'' gagnèrent plusieurs fois contre les ''<i>Lydiens</i>'', et semblablement les ''<i>Lydiens</i>'' contre les ''<i>Mèdes</i>'' : et fut environ ce temps-là que, à l’heure du combat, le jour fut converti en nuit. Car étant les forces pareilles d’un côté et d’autre, avint, sur la sixième année, que, comme ils combattaient, soudain le jour se tourna en noire nuit. '''Thalès Milésien''' avait prédit cette mutation aux ''<i>Ioniens</i>'', et leur avait déterminé l’an qu’elle avint. Ce vu par les ''<i>Mèdes</i>'' et ''<i>Lydiens</i>'', ils cessèrent la guerre, et furent près d’entendre au bien de paix, laquelle fut moyennée par '''Syennésis''', roi de ''<i>Cilicie</i>'', et par '''Labynète''', roi de ''<i>Babylone</i>'', qui furent diligents de les allier par mariage. Ils avisèrent que '''Halyatte''' donnerait sa fille '''Arianis''' à '''Astyage''', fils de '''Cyaxare''', pensant bien que, sans grande nécessité et alliance étroite, tels grands marchés ne peuvent tenir. Ces nations se gouvernent en leurs traités et contrats ainsi que font les ''<i>Grecs</i>'', et davantage s’entament le bras, puis lèchent le sang les uns des autres.</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://numelyo.bm-lyon.fr/f_view/BML:BML_00GOO0100137001100125108/IMG00000008 <u>Histoires d’Hérodote</u>], [https://numelyo.bm-lyon.fr/f_view/BML:BML_00GOO0100137001100125108/IMG00000081 ''<i>Livre Premier. CLIO. LXXIV.</i>''], traduction de [https://fr.wikipedia.org/wiki/Pierre_Saliat Pierre Saliat], Henri Plon, 1864</div></poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> <poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>LXXIV.</small>''' '''Cyaxare''' les redemanda. Sur son refus, la guerre s’alluma entre ces deux princes. Pendant cinq années qu’elle dura, les ''<i>Mèdes</i>'' et les ''<i>Lydiens</i>'' eurent alternativement de fréquents avantages, et la sixième il y eut une espèce de combat nocturne : car, après une fortune égale de part et d’autre, s’étant livré bataille, le jour se changea tout à coup en nuit [[#éclipse_NdT_P-H_L|<span id="éclipse_NdT_P-H_L_back"><sup>'''1'''</sup></span>]], pendant que les deux armées en étaient aux mains. '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'' avait prédit aux ''<i>Ioniens</i>'' ce changement, et il en avait fixé le temps en l’année où il s’opéra. Les ''<i>Lydiens</i>'' et les ''<i>Mèdes</i>'', voyant que la nuit avait pris la place du jour, cessèrent le combat, et n’en furent que plus empressés à faire la paix. '''Syennésis''' [[#Syennésis_NdT_P-H_L|<span id="Syennésis_NdT_P-H_L_back"><sup>'''2'''</sup></span>]], roi de ''<i>Cilicie</i>'', et '''Labynète''', roi de ''<i>Babylone</i>'', en furent les médiateurs; ils hâtèrent le traité, et l’assurèrent par un mariage. Persuadés que les traités ne peuvent avoir de solidité sans un puissant lien, ils engagèrent '''Alyattes''' à donner sa fille '''Aryénis''' à '''Astyages''', fils de '''Cyaxare'''. Ces nations observent dans leurs traités les mêmes cérémonies que les ''<i>Grecs</i>''; mais ils se font encore de légères incisions aux bras, et lèchent réciproquement le sang qui en découle.</div></poem> <table cellspacing=15 style="margin-left: 4em; margin-right: 4em; "> <tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#éclipse_NdT_P-H_L_back|<span id="éclipse_NdT_P-H_L"><sup>1</sup></span>]] Les savants sont divisés sur l’époque précise de cette éclipse. Mais les pères Petau et Hardouin, le chevalier Marsham, le [[w:Jean_Bouhier_de_Savigny|président Bouhier]] et le [[w:Edouard_Corsini|père Corsini, clerc régulier des écoles pies]], se sont déterminés pour l’éclipse qui parut le 9 juillet 4117. J’ai cru devoir l’adopter, parce qu’elle s’accorde mieux avec la chronologie que toutes les autres. La seule objection qu’on y puisse former, n’est que l’ombre passa au-dessus du [[w:Mer_Noire|Pont-Euxin]] par la ''<i>Scythie</i>'' et le [[w:Maeotian_Swamp|''<i>Palus-Maeotis</i>'']]. Il est vrai que cette éclipse ne fut point centrale sur les bords de l’<i>Halys</i> ; cependant elle dut y être très considérable, et il n’est point étonnant qu’elle ait causé de l’épouvante à des nations plongées dans l’ignorance. (L.)</small>''' </td> <tr> </tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#Syennésis_NdT_P-H_L_back|<span id="Syennésis_NdT_P-H_L"><sup>2</sup></span>]] Ce nom de Syennésis était commun aux rois de Cilicie ; du moins est-il sûr que quatre princes l’ont porté. Le nom de Labynète se rencontre souvent parmi les rois de Babylone. (BELLANGER.)</small>''' </td> </tr> </table> <poem> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/ <u>Histoire d’Hérodote</u>], [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/clio.htm ''<i>Livre I. CLIO. LXXIV.</i>''], traduit par [[w:Pierre-Henri_Larcher|Pierre-Henri Larcher]], Charpentier, 1802</div></poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> <poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;"><small>[...]</small> Depuis la guerre se meut & continua cinq ans entre les ''<i>Medes</i>'' & ''<i>Lydiés</i>'', parce q́ '''Haliattes''' ne vouloit rendre les ''<i>Scythes</i>'' à '''Cyaxares''' qui les demandoit. Durás ces cinq ans, les ''<i>Medes</i>'' gaignerét plusieurs fois cótre les ''<i>Lydiés</i>'', & semblablemét les ''<i>Lydiés</i>'' cótre les ''<i>Medes</i>''. & fut enuiró ce téps là, qu’à l’heure du combat le iour fut cóuerty en nuit. Car estás les forces pareilles d’vn costé & d’autre, auint sur la sixiéme annee, que cóme ils cóbattoiét, soudain le iour se tourna en noire nuist. '''Thales Milesien''' auoit predit ceste mutatió aux ''<i>Ioniens</i>'', & leur uoit determiné l’an qu’elle auint. Ce veu par les ''<i>Medes</i>'' & ''<i>Lydiens</i>'', ils cesserent la guerre: & furent prests d’entendre au bien de paix, laquelle fut moyennee par '''Syennesis''' Roy de ''<i>Cilicie</i>'', & par '''Labynet''' Roy de ''<i>Babylon</i>'', qui furent diligens de les allier par mariage. Ils auiserent que '''Halyattes''' dóneroit sa fille '''Ariane''' à '''Astyages''' fils de '''Cyaxares''', pensans bié que sans grande necessité & alliáce estroicte, tels grands marches ne peuuent tenir. Ces na tions se gouuernent en leurs traictez & contracts ainsi que font les ''<i>Grecs</i>'', & d’auantage s’entament le bras, puis leichent le sang les vns des autres.</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://books.google.fr/books?id=0bVs5NjmtlgC&newbks=1&newbks_redir=0&dq=herodote%20clio&hl=fr&pg=PA1#v=onepage&q&f=true <u>Histoire des neuf livres de Hérodote d’Alicarnasse, Prince & premier des Historiographes ''<i>Grecs</i>'', intitulez du nom des ''<i>Muses</i>''</u>], [https://books.google.fr/books?id=0bVs5NjmtlgC&newbks=1&newbks_redir=0&dq=herodote%20clio&hl=fr&pg=PA7#v=onepage&q&f=true ''<i>Premier Livre des Histoires d’Herodote Halicarnasse, intitulé Clio.</i>''], [https://books.google.fr/books?id=0bVs5NjmtlgC&newbks=1&newbks_redir=0&dq=herodote%20clio&hl=fr&pg=PA31-IA1#v=onepage&q&f=true ''<i>pp.31-32.</i>''], le tout traduict de ''<i>Grec</i>'' en ''<i>François</i>'' par [[w:Pierre_Saliat|Pierre Saliat]], Chez Claude Micard, au cles Bruneau, à l’enseigne de la Chaire, 1580</div></poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div><br /> ==== <div style="text-align: center;">Chapitre LXXV</div> ==== <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px;">Récit de la traversée de l’[[w:K%C4%B1z%C4%B1l%C4%B1rmak_(fleuve)|''<i>Halys</i>'']] [[#Halys_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] par l’armée de [[w:Cr%C3%A9sus|'''Crésus''']] [[#Crésus_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] grâce à '''Thalès'''.</div> :'''Texte grec''' <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 270px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>75.</small>''' Τοῦτον δὴ ὦν τὸν [[w:Astyage|''' Ἀστυάγεα''']] [[#Astyage_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] [[w:Cyrus_le_Grand|'''Κῦρος''']] [[#Cyrus_le_Grand_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] ἐόντα ἑωυτοῦ μητροπάτορα καταστρεψάμενος ἔσχε δι᾽ αἰτίην τὴν ἐγὼ ἐν τοῖσι ὀπίσω λόγοισι σημανέω· [2] Τὰ [[w:Cr%C3%A9sus|'''Κροῖσος''']] ἐπιμεμφόμενος τῷ [[w:Cyrus_le_Grand|'''Κύρῳ''']] ἔς τε τὰ χρηστήρια ἔπεμπε εἰ στρατεύηται ἐπὶ [[w:%CE%A0%CE%AD%CF%81%CF%83%CE%B7%CF%82|'''Πέρσας''']], καὶ δὴ καὶ ἀπικομένου χρησμοῦ κιβδήλου, ἐλπίσας πρὸς ἑωυτοῦ τὸν χρησμὸν εἶναι, ἐστρατεύετο ἐς τὴν '''Περσέων''' μοῖραν. [3] Ὡς δὲ ἀπίκετο ἐπὶ τὸν [[w:K%C4%B1z%C4%B1l%C4%B1rmak_(fleuve)|''' Ἅλυν''']] ποταμὸν ὁ [[w:Cr%C3%A9sus|'''Κροῖσος''']], τὸ ἐνθεῦτεν, ὡς μὲν ἐγὼ λέγω, κατὰ τὰς ἐούσας γεφύρας διεβίβασε τὸν στρατόν, ὡς δὲ ὁ πολλὸς λόγος [[wikt:%E1%BC%99%CE%BB%CE%BB%CE%AE%CE%BD%CF%89%CE%BD|''' Ἑλλήνων''']], [[w:Thal%C3%A8s|'''Θαλῆς οἱ ὁ Μιλήσιος''']] διεβίβασε. [4] Ἀπορέοντος γὰρ [[w:Cr%C3%A9sus|'''Κροίσου''']] ὅκως οἱ διαβήσεται τὸν ποταμὸν ὁ στρατός (οὐ γὰρ δὴ εἶναι κω τοῦτον τὸν χρόνον τὰς γεφύρας ταύτας) λέγεται παρεόντα τὸν [[w:Thal%C3%A8s|'''Θαλῆν''']] ἐν τῷ στρατοπέδῳ ποιῆσαι αὐτῷ τὸν ποταμὸν ἐξ ἀριστερῆς χειρὸς ῥέοντα τοῦ στρατοῦ καὶ ἐκ δεξιῆς ῥέειν, ποιῆσαι δὲ ὧδε· [5] Ἄνωθεν τοῦ στρατοπέδου ἀρξάμενον διώρυχα βαθέαν ὀρύσσειν, ἄγοντα μηνοειδέα, ὅκως ἂν τὸ στρατόπεδον ἱδρυμένον κατὰ νώτου λάβοι, ταύτῃ κατὰ τὴν διώρυχα ἐκτραπόμενος ἐκ τῶν ἀρχαίων ῥεέθρων, καὶ αὖτις παραμειβόμενος τὸ στρατόπεδον ἐς τὰ ἀρχαῖα ἐσβάλλοι· ὥστε ἐπείτε καὶ ἐσχίσθη τάχιστα ὁ ποταμός, ἀμφοτέρῃ διαβατὸς ἐγένετο, [6] οἳ δὲ καὶ τὸ παράπαν λέγουσι καὶ τὸ ἀρχαῖον ῥέεθρον ἀποξηρανθῆναι. Ἀλλὰ τοῦτο μὲν οὐ προσίεμαι· κῶς γὰρ ὀπίσω πορευόμενοι διέβησαν αὐτόν;</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/ <u>Herodotus, With an English Translation by A. D. Godley</u>], [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/clio.htm ''<i>Book I. CLIO. LXXV.</i>''], texte établi par [[w:en:A._D._Godley|A. D. Godley]], Cambridge, 1920</div></poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div> :'''Traductions''' <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 520px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>LXXV.</small>''' [[w:Cyrus_le_Grand|'''Cyrus''']] [[#Cyrus_le_Grand_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] renversa cet [[w:Astyage|'''Astyage''']] [[#Astyage_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]], qui était son grand-père maternel : je dirai plus tard pour quels motifs. [[w:Cr%C3%A9sus|'''Crésus''']] [[#Crésus_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] s’armant de ce grief contre '''Cyrus''', consulta l’oracle pour savoir s’il devait engager la guerre contre lui. Lorsqu'il eut reçu la réponse à double sens, il crut qu'elle était en sa faveur et il marcha pour entrer sur le territoire des [[w:Perses|''<i>Perses</i>'']]. Arrivé sur l’[[w:K%C4%B1z%C4%B1l%C4%B1rmak_(fleuve)|''<i>Halys</i>'']] [[#Halys_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]], il fit passer le fleuve à son armée, en profitant, selon moi, des ponts existants. Selon le récit accrédité en ''<i>Grèce</i>'', ce fut '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'' qui dirigea le passage : car disent-ils, les ponts n'étaient pas encore construits et '''Crésus''' était en peine de l’opérer, quand '''Thalès''', qui se trouvait au camp, détournant le fleuve, le fit couler non plus sur le front, mais sur les derrières de l’armée. Il s’y prit de cette manière : en amont du camp, on commença par creuser un fossé profond qui en embrassa tout le contour, de sorte que les eaux, sortant à l’une des ses extrémités de leurs cours habituel, y rentrassent par l’autre; puis cette tranchée achevée, ils y firent couler le fleuve, pour qu'en se divisant, des deux parts il devînt guéable. Quelques-uns ajoutent que l’ancien lit se trouva tout à fait à sec; pour moi, je ne puis admettre ce récit, car comment, dans la retraite, les [[w:Lydie|''<i>Lydiens</i>'']] [[#Lydie_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] auraient-ils pu passer ?</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k112115h/f6.item <u>Histoires d’Hérodote</u>](Neuvième edition), [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k112115h/f42.item ''<i>Livre I - CLIO, LXXV</i>''], traduction par [[w:Pierre_Giguet|Pierre Giguet]], Librairie Hachette et C<sup>ie</sup>, 1913</div></poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> <poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>75.</small>''' '''Cyrus''' donc avait défait celui '''Astyage''', son aïeul maternel, pour cause que je toucherai ci-après en cette mienne histoire. '''Crésus''' en fut marri et envoya vers les oracles savoir si devait mener la guerre aux ''<i>Perses</i>''. Entre ces oracles, un fut faux, lequel néanmoins '''Crésus''' espéra être à son avantage, et là-dessus s’achemina vers le pays des ''<i>Perses</i>'' avec son armée. Arrivé au fleuve ''<i>Halys</i>'', il passa sur les ponts qui y étaient, et telle est mon opinion, encore que la commune renommée des ''<i>Grecs</i>'' tienne que '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'' donna le moyen de passer. Car on dit que, se souciant '''Crésus''' comment il passerait son armée, qui fait présupposer faute de ponts, '''Thalès''' fut là présent, qui conseilla expédient, suivant lequel le fleuve, qui coulait à gauche pour le respect de l’armée qui là séait [[#NdT_75_HP|<span id="NdT_75_HP_back"><sup>'''1'''</sup></span>]], coulerait aussi à droite. Et fut son invention telle. Il fit commencer une tranchée au-dessus du camp, et la fit conduire en forme de croissant, afin que l’armée l’eût à dos, et que, prenant le fleuve cours par icelle tranchée, il laissât son canal accoutumé pour environner le camp, puis retournât. Par ce moyen, le fleuve s’écoula incontinent, et fut guéable d’une part en autre. Les aucuns veulent dire que l’ancien giron [[#NdT_75_HP2|<span id="NdT_75_HP2_back"><sup>'''2'''</sup></span>]] du fleuve devint tout sec. De ma part, je ne puis accordrer à telles paroles, et je voudrais savoir le moyen de repasser au retour.</div> <div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em;">'''<small>[[#NdT_75_HP_back|<span id="NdT_75_HP"><sup>1</sup></span>]] D’après la situation de l’armée qui campait là. — [[#NdT_75_HP2_back|<span id="NdT_75_HP2"><sup>2</sup></span>]] Lit.</small>'''</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://numelyo.bm-lyon.fr/f_view/BML:BML_00GOO0100137001100125108/IMG00000008 <u>Histoires d’Hérodote</u>], [https://numelyo.bm-lyon.fr/f_view/BML:BML_00GOO0100137001100125108/IMG00000081 ''<i>Livre Premier. CLIO. LXXV.</i>''], traduction de [[w:Pierre_Saliat|Pierre Saliat]], Henri Plon, 1864</div></poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> <poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>LXXV.</small>''' '''Cyrus''' tenait donc prisonnier '''Astyages''', son aïeul maternel, qu'il avait détrôné pour les raisons que j'exposerai dans la suite de cette histoire. '''Crésus''', irrité à ce sujet contre '''Cyrus''', avait envoyé consulter les oracles pour savoir s’il devait faire la guerre aux ''<i>Perses</i>''. Il lui était venu de [[w:Delphes|''<i>Delphes</i>'']] [[#Delphes|<span id="Delphes_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] une réponse ambiguë, qu'il croyait favorable, et là dessus il s’était déterminé à entrer sur les terres des ''<i>Perses</i>''. Quand il fut arrivé sur les bords de l’''<i>Halys</i>'', il le fit, à ce que je crois, passer à son armée sur les ponts qu'on y voit à présent ; mais, s’il faut en croire la plupart des ''<i>Grecs</i>'', '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'' lui en ouvrit le passage. '''Crésus''', disent-ils, étant embarrassé pour faire traverser l’''<i>Halys</i>'' à son armée, parce que les ponts qui sont maintenant sur cette rivière n'existaient point encore en ce temps-là, '''Thalès''', qui était alors au camp, fit passer à la droite de l’armée le fleuve, qui coulait à la gauche. Voici de quelle manière il s’y prit. Il fit creuser, en commençant au-dessus du camp, un canal profond en forme de croissant, afin que l’armée pût l’avoir à dos dans la position où elle était. Le fleuve, ayant été détourné de l’ancien canal dans le nouveau, longea derechef l’armée, et rentra au-dessous de son ancien lit. Il ne fut pas plutôt partagé en deux bras, qu'il devint également guéable dans l’un et dans l’autre. Quelques-uns disent même que l’ancien canal fut mis entièrement sec ; mais je ne puis approuver ce sentiment. Comment en effet '''Crésus''' et les ''<i>Lydiens</i>'' auraient-ils pu traverser le fleuve à leur retour ? </div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/ <u>Histoire d’Hérodote</u>], [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/clio.htm ''<i>Livre I. CLIO. LXXV.</i>''], traduit par [[w:Pierre-Henri_Larcher|Pierre-Henri Larcher]], Charpentier, 1802</div></poem> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA de trad. Pierre-Henri Larcher de 1802|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Delphes_back|<span id="Delphes"><sup>I</sup></span>]] Du grec ancien Δελφοί / Delphoí [[wikt:en:Δελφοί#Ancient_Greek|(en)]]; pluriel de [[wikt:δελφύς#Grec_ancien|δελφύς / delphús]], « matrice, giron, creux, utérus »; qui a donné « cochon » (δέλφος / délphos), « dauphin, cochon de mer » (δελφίς / delphís);<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Site d’un [[w:Sanctuaire_panhellénique|''<i>sanctuaire panhellénique</i>'']] (honoré par les ''<i>Grecs</i>'' issus de différentes cités), situé au pied du [[w:Mont_Parnasse|''<i>mont Parnasse</i>'']], en [[w:Phocide|''<i>Phocide</i>'']], où parle l’oracle d’[[w:Apollon|Apollon]] à travers sa prophétesse, la [[w:Pythie|Pythie]] qui était assise dans une salle du [[w:Temple_d%27Apollon_(Delphes)|''<i>temple d’Apollon</i>'']] et parlait au nom du dieu. [[w:Delphes|''<i>Delphes</i>'']] abrite également l’[[w:Omphalos|Omphalos]], symbole du centre du monde matérialisé par une pierre sacrée ou [[w:Bétyle|bétyle]].</small>''' {{Boîte déroulante/fin}} <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> <poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;"><small>[...]</small> '''Cyrus''' donque auoit desfait iceluy '''Astyages''' son ayeul maternel, pour cause que ie toucheray cy apres en ceste mienne histoire. '''Cresus''' en fut marry & enuoya vens les oracles sçauoir, si deuoit mener la guerre aux ''<i>Perses</i>''. Entre des oracles vn fut faux, lequel neantmoins '''Cresus''' espera estre à son auantage, & la dessus s’achemina vers le pays des ''<i>Perses</i>'' auec son armee. Arriué au fleuue ''<i>Halys</i>'' il passa sur les ponts qui y estoyent, & telle est mon opinion, encore que la commune renommee des ''<i>Grecs</i>'' tienne que '''Thales''' de ''<i>Milet</i>'' donna le moyen de passer, car on dit que se souciant '''Cresus''' comment il passeroit son armee, qui fait presupposer faute de ponts, '''Thales''' fut là présent, qui conseilla expedient, fuyuát lequel, le fleuue qui couloit à gauche pour le respect de l’armee qui la seoit, couleroit aussi à droicte. Et fut son inuention telle. Il feit commencer vne tréchee, au dessus du camp, & la feit conduire en forme de croissant, afin que l’armee l’eust à doz & que prenant le fleuue cours par icelle trenchee, il laissast son canal accoustumé pour enuironner le camp, puis retournast. Par ce moyen le fleuue s’escoula incontinent, & fut gueable d’vne part en autre. Les aucuns veulent dire que l’ancien giron du fleuue deuint tout sec. De ma part ie ne puis accorder à tel les paroles, & ie voudrois sçauoir le moyen de repasser au retour.</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://books.google.fr/books?id=0bVs5NjmtlgC&newbks=1&newbks_redir=0&dq=herodote%20clio&hl=fr&pg=PA1#v=onepage&q&f=true <u>Histoire des neuf livres de Hérodote d’Alicarnasse, Prince & premier des Historiographes ''<i>Grecs</i>'', intitulez du nom des ''<i>Muses</i>''</u>], [https://books.google.fr/books?id=0bVs5NjmtlgC&newbks=1&newbks_redir=0&dq=herodote%20clio&hl=fr&pg=PA7#v=onepage&q&f=true ''<i>Premier Livre des Histoires d’Herodote Halicarnasse, intitulé Clio.</i>''], [https://books.google.fr/books?id=0bVs5NjmtlgC&newbks=1&newbks_redir=0&dq=herodote%20clio&hl=fr&pg=PA32#v=onepage&q&f=true ''<i>p.32.</i>''], le tout traduict de ''<i>Grec</i>'' en ''<i>François</i>'' par [[w:Pierre_Saliat|Pierre Saliat]], Chez Claude Micard, au cles Bruneau, à l’enseigne de la Chaire, 1580</div></poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div><br /> ==== <div style="text-align: center;">Chapitre CLXX</div> ==== <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px;">Récit du [[w:Bouleut%C3%A9rion|''<i>Bouleutérion</i>'']] [[#Bouleutérion|<span id="Bouleutérion_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] à [[w:T%C3%A9os_(ville)|''<i>Téos</i>'']] [[#Téos|<span id="Téos_back"><sup>'''II'''</sup></span>]] et témoignage sur l’origine [[w:Ph%C3%A9niciens|''<i>phénicienne</i>'']] [[#phénicienne|<span id="phénicienne_back"><sup>'''III'''</sup></span>]] de '''Thalès'''.</div> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA c. CLXX|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Bouleutérion_back|<span id="Bouleutérion"><sup>I</sup></span>]] Du nom commun grec ancien [[wikt:βουλευτήριον#Grec_ancien|βουλευτήριον / bouleutếrion]]; dérivé du nom commun [[wikt:βουλευτής#Grec_ancien|βουλευτής / bouleutês]], « sénateur, conseiller »; dérivé du verbe [[wikt:βουλεύω#Grec_ancien|βουλεύω / bouleúô]], « délibérer, prendre conseil » + le suffixe nominal [[wikt:-τής#Grec_ancien|-τής / -tês]]; dérivé du nom commun [[wikt:βουλή#Grec_ancien|βουλή / boulế]], « Volonté, vouloir. Décision, conseil. Conseil, sénat athénien. »; dérivé du verbe [[wikt:βούλομαι#Grec_ancien|βούλομαι / boúlomai]], « Vouloir, désirer, souhaiter. Vouloir bien, consentir à. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Bâtiment où, dans les cités de la [[w:Grèce_antique|''<i>Grèce antique</i>'']], se réunissait la [[w:Boulè|''<i>boulè</i>'']], le conseil, assemblée restreinte de citoyens chargés des affaires courantes de la ville.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Téos_back|<span id="Téos"><sup>II</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Τέως / Téos [[wikt:en:Τέως#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Ville de l’[[w:Époque_archaïque|''<i>Antiquité</i>'']] située sur la côte de l’[[w:Ionie|''<i>Ionie</i>'']] au nord d’[[w:Éphèse|''<i>Éphèse</i>'']] et à environ 40 kilomètres au sud-ouest de l’actuelle [[w:Izmir|''<i>İzmir</i>'']], près du port de ''<i>Sığacık</i>'' [[w:en:Sığacık|(en)]] en [[w:Turquie|''<i>Turquie</i>'']].<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#phénicienne_back|<span id="phénicienne"><sup>III</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Φοινίκη / Phoinī́kē [[wikt:en:Φοινίκη|(en)]]; du nom et nom propre Φοῖνῐξ / Phoînix [[wikt:en:Φοῖνιξ#Ancient_Greek|(en)]], « Phénicien, phénicienne, habitant/ethnonyme de Phénicie. »; dérivé de ou apparenté à l’homophone φοῖνιξ / phoînix [[wikt:en:φοῖνιξ#Ancient_Greek|(en)]], « Couleur [[w:Pourpre_de_Tyr|pourpre de Tyr]]. Palmier. Datte (le fruit du palmier dattier). Phoenix, l’oiseau mythique dérivé de la mythologie ''<i>égyptienne</i>''. (musique) Un instrument semblable à une guitare inventé par les ''<i>Phéniciens</i>''. »; ethnonyme et homophone probablement empruntés à l’[[w:Égyptien_ancien|''<i>égyptien</i>'']] fnḫw / fenkhu [[wikt:en:fnḫw#Egyptian|(en)]], probablement terme pluriel pour « bûcherons » ou « charpentiers », qui désignerait les peuples du [[w:Canaan_(région)|''<i>pays de Canaan</i>'']] dans la [[w:Levant_(Proche-Orient)|''<i>région du Levant</i>'']] au nord, qui fournissaient l’Égypte avec le bois de cèdre coupé de leurs forêts; dérivé de ou apparenté à l’[[w:Égyptien_ancien|''<i>égyptien</i>'']] bnw / benu, « le [[w:Bénou|Bénou]] ou [[w:Phénix|phénix]], l’oiseau représentant l’âme – le [[w:Composition_de_l%27être_dans_l%27Égypte_antique#Ba|''<i>bâ</i>'']] – de [[w:Rê|Rê]] qui le précède dans la [[w:Barque_solaire|barque solaire]]. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Peuple antique originaire des cités de ''<i>Phénicie</i>'', région qui correspond approximativement au ''<i>Liban</i>'' actuel. À partir du [[w:VIIIe_siècle_av._J.-C.|VIIIe siècle avant notre ère]], les cités phéniciennes perdent leur autonomie, étant successivement dominées par les [[w:Assyrie|''<i>Assyriens</i>'']], les [[w:Babylone_(civilisation)|''<i>Babyloniens</i>'']] [[#babylonien_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]], les [[w:Achéménides|''<i>Perses</i>'']] [[#achéménide_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]], les [[w:Royaume_de_Macédoine|''<i>Macédoniens</i>'']] ([[w:Royaume_lagide|''<i>Lagides</i>'']] et [[w:Séleucides|''<i>Séleucides</i>'']]), puis les [[w:Rome_antique|''<i>Romains</i>'']]. Elles préservent cependant leur importance commerciale et poursuivent leur expansion. Parallèlement, les implantations ''<i>phéniciennes</i>'' de la mer Méditerranée occidentale tombent sous la coupe de la plus puissante d’entre elles, [[w:Carthage|''<i>Carthage</i>'']], phénomène qui aboutit à la création d’une [[w:Civilisation_carthaginoise|''<i>civilisation spécifique, dite « carthaginoise » ou « punique »</i>'']]. </i>''</div></small>''' {{Boîte déroulante/fin}} :'''Texte grec''' <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 270px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>170.</small>''' Κεκακωμένων δὲ [[wikt:en:Ἰώνων|''' Ἰώνων''']] καὶ συλλεγομένων οὐδὲν ἧσσον ἐς τὸ [[w:Panionium|'''Πανιώνιον''']], πυνθάνομαι γνώμην [[w:Bias_de_Pri%C3%A8ne|'''Βίαντα''']] ἄνδρα [[w:Pri%C3%A8ne|'''Πριηνέα''']] ἀποδέξασθαι [[wikt:en:Ἰώνων|''' Ἴωσι''']] χρησιμωτάτην, τῇ εἰ ἐπείθοντο, παρεῖχε ἂν σφι εὐδαιμονέειν [[wikt:%E1%BC%99%CE%BB%CE%BB%CE%AE%CE%BD%CF%89%CE%BD|''' Ἑλλήνων''']] μάλιστα· [2] Ὃς ἐκέλευε κοινῷ στόλῳ ''' Ἴωνας''' ἀερθέντας πλέειν ἐς [[wikt:%CE%A3%CE%B1%CF%81%CE%B4%CF%8E|'''Σαρδὼ''']] καὶ ἔπειτα πόλιν μίαν κτίζειν πάντων ''' Ἰώνων''', καὶ οὕτω ἀπαλλαχθέντας σφέας δουλοσύνης εὐδαιμονήσειν, νήσων τε ἁπασέων μεγίστην νεμομένους καὶ ἄρχοντας ἄλλων· μένουσι δέ σφι ἐν τῇ [[wikt:en:Ἰωνία#Ancient_Greek||''' Ἰωνίῃ''']] οὐκ ἔφη ἐνορᾶν ἐλευθερίην ἔτι ἐσομένην. [3] Αὕτη μὲν '''Βίαντος τοῦ Πριηνέος''' γνώμη ἐπὶ διεφθαρμένοισι ''' Ἴωσι''' γενομένη, χρηστὴ δὲ καὶ πρὶν ἢ διαφθαρῆναι ''' Ἰωνίην''' [[w:Thal%C3%A8s|'''Θάλεω ἀνδρὸς Μιλησίου''']] ἐγένετο, τὸ ἀνέκαθεν γένος ἐόντος Φοίνικος, ὃς ἐκέλευε ἓν βουλευτήριον Ἴωνας ἐκτῆσθαι, τὸ δὲ εἶναι ἐν Τέῳ (Τέων γὰρ μέσον εἶναι Ἰωνίης), τὰς δὲ ἄλλας πόλιας οἰκεομένας μηδὲν ἧσσον νομίζεσθαι κατά περ ἐς δῆμοι εἶεν· οὗτοι μὲν δή σφι γνώμας τοιάσδε ἀπεδέξαντο.</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/ <u>Herodotus, With an English Translation by A. D. Godley</u>], [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/clio.htm ''<i>Book I. CLIO. CLXX.</i>''], texte établi par [[w:en:A._D._Godley|A. D. Godley]], Cambridge, 1920</div> </poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div> :'''Traductions''' <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 520px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>CLXX.</small>''' Les [[w:Ioniens|''<i>Ioniens</i>'']] [[#ionien_back|<sup>⤴️</sup>]], réduits en servitude, ne cessèrent cependant pas de se réunir au [[w:Panionium|''<i>Panionium</i>'']] [[#Panionium|<span id="Panionium_back"><sup>'''I'''</sup></span>]]; à l’une de ces assemblées, comme je l’ai appris, [[w:Bias_de_Pri%C3%A8ne|'''Bias''']] [[#Bias|<span id="Bias_back"><sup>'''II'''</sup></span>]] de [[w:Pri%C3%A8ne|''<i>Priène</i>'']] [[#Priène|<span id="Priène_back"><sup>'''III'''</sup></span>]] leur donna un conseil excellent ; s’ils l’avaient suivi, ils pouvaient devenir les plus prospères de tous les ''<i>Grecs</i>''. « Équipez une seule flotte, leur dit-il, levez l’ancre, partez pour la [[w:Sardaigne|''<i>Sardaigne</i>'']] [[#Sardaigne|<span id="Sardaigne_back"><sup>'''IV'''</sup></span>]], fondez-y pour tous les ''<i>Ioniens</i>'' une seule ville, rendez-vous heureux en vous affranchissant ainsi. Car, en colonisant la plus grande des îles, vous gouvernerez toutes les autres, tandis que, si vous demeurez en [[w:Ionie|''<i>Ionie</i>'']], je ne vois pas que vous puissiez jamais recouvrer la liberté. » Tel fut le conseil que '''Bias''' de ''<i>Priène</i>'' donna aux ''<i>Ioniens</i>'', après leurs désastres. Celui de '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'', qui avait précédé la ruine de l’''<i>Ionie</i>'', n'était pas moins salutaire. '''Thalès''', par ses ancêtres d’origine [[w:Ph%C3%A9niciens|''<i>phénicienne</i>'']] [[#phénicienne_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]], fut d’avis qu’ils devaient instituer une assemblée unique, la placer à [[w:T%C3%A9os_(ville)|''<i>Téos</i>'']] [[#Téos_back|<sup>⤴️</sup>]] (car ''<i>Téos</i>'' est située au centre de la contrée) et laisser néanmoins les autres villes se gouverner, comme si elles étaient des États isolés. tels furent les deux conseils qui furent donnés aux ''<i>Ioniens</i>''.</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k112115h/f6.item <u>Histoires d’Hérodote</u>](Neuvième edition), [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k112115h/f79.item ''<i>Livre I - CLIO, CLXX</i>''], traduction par [[w:Pierre_Giguet|Pierre Giguet]], Librairie Hachette et C<sup>ie</sup>, 1913</div></poem> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA de trad. Pierre Giguet de 1913|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Panionium_back|<span id="Panionium"><sup>I</sup></span>]] Du grec ancien Πανιώνιον / Paniônion; de l’adjectif [[wikt:Πανιώνιος#Grec_ancien|Πανιώνιος / Paniônios]], « De tous les Ioniens »; du nom commun [[wikt:Πανίωνες#Grec_ancien|Πανίωνες / Paníônes]], « Tous les ''<i>Ioniens</i>'' » + le suffixe adjectival [[wikt:-ιος#grc|-ιος / -ios]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 45px"> ➥ du pronom indéfini [[wikt:πᾶς#Grec_ancien|πᾶς / pâs]], « (Au singulier) Chaque, chacun; Tout entier, tout. (Au pluriel) Tous. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 45px"> ➥ + du nom commun et nom propre Ἴων / Íôn, « ''<i>Ionien</i>'', habitant d’<i>Ionie</i> [[#ionien_back|<sup>⤴️</sup>]]. [[w:Ion_(mythologie)|Ion, ancêtre mythique des Ioniens]]. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> [[w:Sanctuaire_grec|''<i>Sanctuaire central</i>'']], et point de rassemblement de la [[w:Confédération_ionienne|''<i>Confédération ionienne</i>'']], dédié à [[w:Poséidon#Épithètes|''<i>Poséidon Héliconien</i>'']], au [[w:Cap_Mycale|''<i>cap Mycale</i>'']].</small>'''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Bias_back|<span id="Bias"><sup>II</sup></span>]] Du grec ancien Βίας / Bías [[wikt:en:Βίας#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> Philosophe, avocat et homme d’État grec du [[w:VIe_siècle_av._J.-C.|VIe siècle]] avant notre ère, et fait partie des 4 unanimes des [[w:Sept_sages_de_Grèce|Sept sages de Grèce]] (vers [[w:Années_600_av._J.-C.|-600]] <sup>[[w:VIIe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>, à [[w:Priène|''<i>Priène</i>'']] — vers [[w:Années_530_av._J.-C.|-530]] <sup>[[w:VIe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>, ''<i>Priène</i>'').<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Priène_back|<span id="Priène"><sup>III</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Πριήνη / Priḗnē [[wikt:en:Πριήνη#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> [[w:Polis|Cité grecque]] d’<i>Ionie</i> [[#ionien_back|<sup>⤴️</sup>]], dont les ruines sont bien conservées, située à l’embouchure du [[w:Méandre_(fleuve)|''<i>Méandre</i>'']], à proximité du village moderne de Güllübahçe, dans le district de [[w:Söke|''<i>Söke</i>'']], dans la province d’[[w:Aydın_(province)|''<i>Aydın</i>'']], en [[w:Turquie|''<i>Turquie</i>'']].<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Sardaigne_back|<span id="Sardaigne"><sup>IV</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Σαρδώ / Sardô [[wikt:en:Σαρδώ#Ancient_Greek|(en)]]; De son nom dans une langue [[w:Substrat_(linguistique)|''<i>substrat</i>'']] pré-romaine *sard, un nom indigène qui avait probablement des connotations religieuses;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> Île de la mer ''<i>Méditerranée</i>'' et région ''<i>italienne</i>'', qui se trouve à l’ouest de l’Italie continentale, au sud de la ''<i>Corse</i>''. À partir du IXe et du VIIIe siècle avant notre ère, Les ''<i>Phéniciens</i>'' constituent les premières colonies stables, occupant des sites le long de la côte, facilement accessibles, favorables aux échanges et au commerce. Puis, l’[[w:Civilisation_carthaginoise|''<i>Empire carthaginois</i>'']] l’occupe de -535 à -239.</small>''' {{Boîte déroulante/fin}} <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> <poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>170.</small>''' Depuis, voyant la grandeur de leurs calamités, non-obstant qu'ils se fussent donnés aux ''<i>Perses</i>'', ils s’assemblèrent au ''<i>Panionion</i>'' : et comme j'entends, '''Brias de Priénéee''' donna conseil fort profitable pour les ''<i>Ioniens</i>'', auquel s’ils eussent prêté l’oreille, il leur baillait expédient pour être les plus heureux de tous les ''<i>Grecs</i>''. Il leur conseillait naviguer de compagnie en la ''<i>Sardaigne</i>'', et là bâtir une ville commune à tous les ''<i>Ioniens</i>'' : en quoi faisant, ils jetteraient servitude et se rendraient heureux, attendu qu'ils posséderaient une des plus grandes îles du monde, et domineraient sur les autres. Au contraire, s’ils demeuraient en ''<i>Ionie</i>'', il disait qu'il n'apercevait moyen par lequel ils pussent jamais regagner liberté. Tel fut le conseil de '''Brias de Priénée''', après que les ''<i>Ioniens</i>'' étaient jà défaits et réduits en servitude. '''Thalès Milésien''' bailla pareillement une opinion, laquelle, avant la ruine des ''<i>Ioniens</i>'', eût été fort bonne. Lui, qui était descendu d’une ancienne race des ''<i>Phéniciens</i>'', opina que les ''<i>Ioniens</i>'' devaient avoir maison de conseil, et la devaient construire en ''<i>Téos</i>'' comme au milieu de ''<i>Ionie</i>'' : voulait néanmoins que les autres villes fussent estimées pour ligues et cantons de même autorité que ''<i>Téos</i>''. Ces deux personnages donc baillèrent ce conseil.</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://numelyo.bm-lyon.fr/f_view/BML:BML_00GOO0100137001100125108/IMG00000008 <u>Histoires d’Hérodote</u>], [https://numelyo.bm-lyon.fr/f_view/BML:BML_00GOO0100137001100125108/IMG00000129 ''<i>Livre Premier. CLIO. CLXX.</i>''], traduction de [[w:Pierre_Saliat|Pierre Saliat]], Henri Plon, 1864</div></poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> <poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>CLXX.</small>''' Quoique accablés de maux, les ''<i>Ioniens</i>'' ne s’en assemblaient pas moins au ''<i>Panionium</i>''. '''Bias de Priène''' leur donna, comme je l’ai appris, un conseil très avantageux, qui les eût rendus les plus heureux de tous les ''<i>Grecs</i>'', s’ils eussent voulu le suivre. Il les exhorta à s’embarquer tous ensemble sur une même flotte, à se rendre en ''<i>Sardaigne</i>'', et à y fonder une seule ville pour tous les ''<i>Ioniens</i>''. Il leur fit voir que, par ce moyen, ils sortiraient d’esclavage, qu’ils s’enrichiraient, et qu’habitant la plus grande de toutes les îles, les autres tomberaient en leur puissance; au lieu que, s’ils restaient en ''<i>Ionie</i>'', il ne voyait pour eux aucune espérance de recouvrer leur liberté. Tel fut le conseil que donna '''Bias''' aux ''<i>Ioniens</i>'', après qu’ils eurent été réduits en esclavage ; mais, avant que leur pays eût été subjugué, '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'', dont les ancêtres étaient originaires de ''<i>Phénicie</i>'', leur en donna aussi un qui était excellent. Ce fut d’établir à ''<i>Téos</i>'', au centre de l’''<i>Ionie</i>'', un conseil général pour toute la nation, sans préjudicier au gouvernement des autres villes, qui n’en auraient pas moins suivi leurs usages particuliers que si elles eussent été autant de cantons différents.</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/ <u>Histoire d’Hérodote</u>], [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/clio.htm ''<i>Livre I. CLIO. CLXX.</i>''], traduit par [[w:Pierre-Henri_Larcher|Pierre-Henri Larcher]], Charpentier, 1802</div></poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> <poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;"><small>[...]</small> Depuis voyans la grandeur de leurs calamitez, nonobstant qu’ils se sussent donnez aux ''<i>Perses</i>'', ils s’assemblerent au ''<i>Panionión</i>'', & comme i’entens, '''Bias de Prienee''' donna conseil fort profitable pour les ''<i>Iöniens</i>'', auquel s’ils eussent presté l’oreille, il leur bailloit expediét pour estre les plus heureux de tous les ''<i>Grecs</i>''. Il leur conseilloit nauiguer de compaignie en la ''<i>Sardaigne</i>'', & là bastir vne ville commune à tous les ''<i>Iöniens</i>'' : en quoy faisant ils ietteroient seruitude, & se rendroient heureux, attendu qu’ils possederoient vne des plus grandes isles du monde, & dominoroient sur les autres. Au contraire s’ils demouroient en ''<i>Iönie</i>'', il disoit qu’il n’apperceuoit moyé, par lequel ils peussent iamais regaigner liberté. Tel fut le conseil de '''Bias de Prienee''', apres que les ''<i>Iöniens</i>'' estoient ià defaits & reduicts en seruitude. '''Thales Milesien''' bailla pareillement vne opinion, laquelle auant la ruine des ''<i>Iöniens</i>'' eut esté fort bonne. Luy qui estoit descendu d’vne ancienne race des ''<i>Pheniciens</i>'', opina que les ''<i>Iöniens</i>'' deuoient auoir maison de conseil, & là deuoient construire en ''<i>Tee</i>'' comme au milieu de ''<i>Iönie</i>'' : vouloit neantmoins que les autres villes sussent estimees pour ligues & cantons de mesme auctorité que ''<i>Tee</i>''. Ces deux personnages donque baillerent ce conseil.</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://books.google.fr/books?id=0bVs5NjmtlgC&newbks=1&newbks_redir=0&dq=herodote%20clio&hl=fr&pg=PA1#v=onepage&q&f=true <u>Histoire des neuf livres de Hérodote d’Alicarnasse, Prince & premier des Historiographes ''<i>Grecs</i>'', intitulez du nom des ''<i>Muses</i>''</u>], [https://books.google.fr/books?id=0bVs5NjmtlgC&newbks=1&newbks_redir=0&dq=herodote%20clio&hl=fr&pg=PA7#v=onepage&q&f=true ''<i>Premier Livre des Histoires d’Herodote Halicarnasse, intitulé Clio.</i>''], [https://books.google.fr/books?id=0bVs5NjmtlgC&newbks=1&newbks_redir=0&dq=herodote%20clio&hl=fr&pg=PA63-IA1#v=onepage&q&f=true ''<i>p.63.</i>''], le tout traduict de ''<i>Grec</i>'' en ''<i>François</i>'' par [[w:Pierre_Saliat|Pierre Saliat]], Chez Claude Micard, au cles Bruneau, à l’enseigne de la Chaire, 1580</div></poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div> <div style="text-align: center; margin-left: auto; margin-right: auto;">― ● ―</div> === Livre II — [[w:Euterpe|'''EUTERPE''']] [[#Euterpe|<span id="Euterpe_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] === {{Boîte déroulante/début|titre=NdA mythologie grecque|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Euterpe_back|<span id="Euterpe"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre grec ancien [[wikt:Εὐτέρπη#Grec_ancien|Εὐτέρπη / Eutérpê]]; de l’adjectif [[wikt:εὐτερπής#Grec_ancien|εὐτερπής / euterpês]], « charmant, qui sait plaire »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ de l’adverbe [[wikt:εὖ#Grec_ancien|εὖ / eũ]] [[wikt:en:εὖ#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Bien. 2. (Idée d'origine) Noblement. 3. Bien, régulièrement, justement. 4. Bien, avec bienveillance. 5. Heureusement. »; accusatif neutre de [[wikt:ἐύς#Grec_ancien|ἐύς / eús]], « Bon, brave. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + de [[wikt:τέρπω#Grec_ancien|τέρπω / térpô]], « 1. Satisfaire. 2. Ravir, enchanter. 3. S’amuser, prendre plaisir. »; de la racine Proto-Indo-Européenne *terp- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/terp-|(en)]], « satisfaire »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Fille de Zeus [[#Zeus_back|<sup>⤴️</sup>]] et de Mnémosyne [[#Mnémosyneback|<sup>⤴️</sup>]], Euterpe est la [[w:Muses|''<i>Muse</i>'']] qui présidait à la Musique.</small>''' {{Boîte déroulante/fin}} <poem> <div style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px; margin-left: 1em; margin-right: 1em;">[[w:Périodes_perses_dans_l%27Égypte_antique|''<i>Conquête</i>'']] de l’[[w:Basse_époque|''<i>Égypte</i>'']] [[#Égypte|<span id="Égypte_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] par [[w:Cambyse_II|'''Cambyse II''']] [[#Cambyse_II|<span id="Cambyse_II_back"><sup>'''II'''</sup></span>]], fils de [[w:Cyrus_le_Grand|'''Cyrus le Grand''']] [[#Cyrus_le_Grand_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]].</div> </poem> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA conquête ''<i>Achéménide</i>'' [[#achéménide_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] de l’<i>Égypte</i>|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Égypte_back|<span id="Égypte"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre grec ancien [[wikt:Αἴγυπτος#Grec_ancien|Αἴγυπτος / Aígyptos]]; du nom propre ancien égyptien [[wikt:𓉗𓏏𓉐𓂓𓏤𓊪𓏏𓎛#Égyptien_ancien|𓉗𓏏𓉐𓂓𓏤𓊪𓏏𓎛 / ḥwt-kꜣ-ptḥ]], « (Spécialement) [[w:Temple_de_Ptah_(Memphis)|Temple]] du [[w:Composition_de_l%27être_dans_l%27Égypte_antique#Ka|''<i>ka</i>'']] de [[w:Ptah|Ptah]] à [[w:Memphis_(Égypte)|''<i>Memphis</i>'']]. (Par [[w:Métonymie|''<i>métonymie</i>'']]) Ville de ''<i>Memphis</i>''. (Par ''<i>métonymie</i>'') [[w:%C3%89gypte_antique|''<i>Égypte</i>'']]. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ de 𓉗𓏏𓉐 / ḥwt [[wikt:en:ḥwt#Egyptian|(en)]], « enclos »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + 𓂓𓏤 / kꜣ [[wikt:en:kꜣ#Egyptian|(en)]], « ka, composante immatérielle des dieux et des hommes sans équivalente dans les langues européennes contemporaines »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + 𓊪𓏏𓎛𓀭 / ptḥ, « Ptah, [[w:Démiurge|''<i>démiurge</i>'']] de ''<i>Memphis</i>'', dieu des artisans, des artistes et des architectes. Dans la [[w:Triade_de_Memphis|''<i>triade de Memphis</i>'']], il est l’époux de [[w:Neith|Neith]] et deviendra tardivement celui de [[w:Sekhmet|Sekhmet]], il est le père de [[w:Néfertoum|Néfertoum]]. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Ancienne civilisation pharaonique du nord-est de l’Afrique, concentrée le long du cours inférieur du Nil, prenant forme vers [[w:IVe_millénaire_av._J.-C.|-3150]] avec l’unification politique de la [[w:Haute-Égypte|''<i>Haute-Égypte</i>'']] au sud et de la [[w:Basse-Égypte|''<i>Basse-Égypte</i>'']] au nord, et se terminant avec l’annexion par l’[[w:Égypte_romaine_et_byzantine|''<i>Empire romain</i>'']] en [[w:30_av._J.-C.|-30]]. La première invasion perse a lieu durant la [[w:Basse_époque|''<i>Basse époque</i>'']]. Cette dernière débute avec la réunification du pays par un roi originaire de [[w:Saïs|''<i>Saïs</i>'']], [[w:Psammétique_Ier|Psammétique I<sup>er</sup>]], et donc l’initiation de la [[w:XXVIe_dynastie_égyptienne|''<i>XXVI<sup>e</sup> dynastie égyptienne dite saïte</i>'']], en expulsant les [[w:Assyrie|''<i>Assyriens</i>'']] qui avaient chassés la [[w:XXVe_dynastie_égyptienne|''<i>XXV<sup>e</sup> dynastie pharaonique dite nubienne</i>'']]; et elle se termine avec l’[[w:Période_macédonienne_de_l%27Égypte_antique|''<i>invasion macédonienne</i>'']] d’[[w:Alexandre_le_Grand|Alexandre le Grand]]. En [[w:Années_520_av._J.-C.|-525]], [[w:Cambyse_II|Cambyse II]] bat l’armée de [[w:Psammétique_III|Psammétique III]] lors de la bataille de [[w:Péluse|''<i>Péluse</i>'']] [[w:en:Battle_of_Pelusium|(en)]], et initie ainsi la [[w:XXVIIe_dynastie_égyptienne|''<i>XXVII<sup>e</sup> dynastie de pharaons dite achéménide</i>'']].</small>'''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Cambyse_II_back|<span id="Cambyse_II"><sup>II</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Καμϐύσης / Kambū́sēs [[wikt:en:Καμβύσης#Ancient_Greek|(en)]]; du vieux perse 𐎣𐎲𐎢𐎪𐎡𐎹 / k-b-u-ji-i-y / Kaᵐbūjiya [[wikt:en:𐎣𐎲𐎢𐎪𐎡𐎹#Old_Persian|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Fils de [[w:Cyrus_le_Grand|Cyrus le Grand]] [[#Cyrus_le_Grand_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] et de [[w:Cassandane|Cassandane]], et roi [[w:Achéménides|''<i>achéménide</i>'']] de l’[[w:Empire_perse|''<i>empire perse</i>'']] de -529 à sa mort en -522 [[w:Années_520_av._J.-C.|<sup>⏳</sup>]], il est connu pour avoir conquis l’[[w:Basse_époque|''<i>Égypte</i>'']] et y avoir régné en pharaon (? — [[w:Années_520_av._J.-C.|-522]] <sup>[[w:VIe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>, à ''<i>Agbatana</i>'' [[w:en:Hama#cite_ref-FOOTNOTEDandamayev1990726–729_14-0|(en)]]).</small>''' {{Boîte déroulante/fin}} ==== <div style="text-align: center;">Chapitre XX</div> ==== <div style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px; margin-left: 1em; margin-right: 1em;">Réfutation par '''Hérodote''' d’une théorie supposée de '''Thalès''' sur la crue du [[w:Nil#%C3%89tymologie|''<i>Nil</i>'']] [[#Nil|<span id="Nil_back"><sup>'''I'''</sup></span>]].</div> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA c. XX|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Nil_back|<span id="Nil"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre grec ancien [[wikt:Νεῖλος#Grec_ancien|Νεῖλος / Neîlos]]; [[w:Nile#Etymology_and_names|''<i>éthymologie incertaine</i>'']];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Fleuve d’<i>Afrique</i> [[#Afrique_back|<sup>⤵️</sup>]] issu de la rencontre, à [[w:Khartoum|''<i>Khartoum</i>'']] (capitale du [[w:Soudan|''<i>Soudan</i>'']] actuel), du Nil Blanc (prenant sa source au [[w:Lac_Victoria|''<i>lac Victoria</i>'']]) et du Nil Bleu (issu du [[w:Lac_Tana|''<i>lac Tana</i>'']]), et se jettant dans la ''<i>Méditerranée</i>'' en formant un delta au nord de l’<i>Égypte</i>.</small>''' {{Boîte déroulante/fin}} :'''Texte grec''' <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 270px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>20.</small>''' Ἀλλὰ '''Ἑλλῄνων''' μὲν τινὲς ἐπίσημοι βουλόμενοι γενέσθαι σοφίην ἔλεξαν περὶ τοῦ ὕδατος τούτου τριφασίας ὁδούς· τῶν τὰς μὲν δύο τῶν ὁδῶν οὐδ᾽ ἀξιῶ μνησθῆναι εἰ μὴ ὅσον σημῆναι βουλόμενος μοῦνον· [2] Τῶν ἡ ἑτέρη μὲν λέγει τοὺς [[wikt:étésien|ἐτησίας]] ἀνέμους εἶναι αἰτίους πληθύειν τὸν ποταμόν, κωλύοντας ἐς θάλασσαν ἐκρέειν τὸν [[wikt:Νεῖλος#grc|'''Νεῖλον''']]. Πολλάκις δὲ ἐτησίαι μὲν οὔκων ἔπνευσαν, ὁ δὲ [[wikt:Νεῖλος#grc|'''Νεῖλος''']] τὠυτὸ ἐργάζεται. [3] Πρὸς δέ, εἰ ἐτησίαι αἴτιοι ἦσαν, χρῆν καὶ τοὺς ἄλλους ποταμούς, ὅσοι τοῖσι ἐτησίῃσι ἀντίοι ῥέουσι, ὁμοίως πάσχειν καὶ κατὰ τὰ αὐτὰ τῷ [[wikt:Νεῖλος#grc|'''Νείλῳ''']], καὶ μᾶλλον ἔτι τοσούτῳ ὅσῳ ἐλάσσονες ἐόντες ἀσθενέστερα τὰ ῥεύματα παρέχονται. Εἰσὶ δὲ πολλοὶ μὲν ἐν τῇ [[wikt:Συρία#grc|'''Συρίῃ''']] ποταμοὶ πολλοὶ δὲ ἐν τῇ [[wikt:en:Λιβύη|'''Λιβύῃ''']], οἳ οὐδὲν τοιοῦτο πάσχουσι οἷόν τι καὶ ὁ [[wikt:Νεῖλος#grc|'''Νεῖλος''']].</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/ <u>Herodotus, With an English Translation by A. D. Godley</u>], [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/euterpe.htm ''<i>Book II. EUTERPE. XX.</i>''], texte établi par A. D. Godley [[w:en:A._D._Godley|(en)]] [[s:en:Author:Alfred_Denis_Godley|<sup>📜</sup>]], Cambridge, 1920</div> </poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div> :'''Traductions''' <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 520px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>XX.</small>''' Quelques ''<i>Grecs</i>'', ambitieux de se signaler par leur sagesse, ont expliqué ce mouvement des eaux de trois manières dont deux ne mériteraient pas que j’en fisse mention, si je voulais faire plus que les indiquer. Selon l’une de ces solutions [[#th_Thales_PG|<span id="th_Thales_PG_back"><sup>'''1'''</sup></span>]], les vents [[w:%C3%89t%C3%A9sien|''<i>étésiens</i>'']] [[#étésiens|<span id="étésiens_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] seraient cause du gonflement du fleuve en empêchant les eaux de s’écouler dans la mer. Or, souvent les ''<i>étésiens</i>'' ne soufflent pas et le ''<i>Nil</i>'' [[#Nil_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] ne déborde pas moins ; outre cela, si les ''<i>étésiens</i>'' avaient cette puissance, les autres fleuves contre lesquels ils soufflent devraient en éprouver les mêmes effets que le ''<i>Nil</i>'', et avec d’autant plus de raison qu’ils sont moindres et qu’ils ont des courants plus faibles. Cependant, il y a beaucoup de fleuves en [[w:Syrie_(r%C3%A9gion)|''<i>Syrie</i>'']] [[#Syrie|<span id="Syrie_back"><sup>'''II'''</sup></span>]] et beaucoup en [[w:Libye_antique|''<i>Libye</i>'']] [[#Libye|<span id="Libye_back"><sup>'''III'''</sup></span>]] qui en aucune façon ne se comportent comme le ''<i>Nil</i>''.</div> <div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 3em; margin-right: 3em;">'''<small>[[#th_Thales_PG_back|<span id="th_Thales_PG"><sup>1</sup></span>]] Celle de Thalès.</small>'''</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k112115h/f6.item <u>Histoires d’Hérodote</u>](Neuvième edition), [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k112115h/f105.item ''<i>Livre II — EUTERPE, XX</i>''], traduction par [[w:Pierre_Giguet|Pierre Giguet]], Librairie Hachette et C<sup>ie</sup>, 1913</div></poem> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA trad. par Pierre Giguet de 1913|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 8px;">'''<small>[[#étésiens_back|<span id="étésiens"><sup>I</sup></span>]] ➥ Soit du nom grec ancien μελτέμι / meltémi [[wikt:en:μελτέμι|(en)]], du [[w:Turc_ottoman|turc ottoman]] ملتم‎ / meltem [[wikt:en:ملتم#Ottoman_Turkish|(en)]], « un vent fort, sec, du nord et saisonnier dans la mer Égée; vent étésien »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ Soit de l’adjectif grec ancien [[wikt:étésien|ἐτήσιος / etēsios]], « annuel, qui dure un an »; du nom commun ἔτος / étos, « An, année »; [[w:en:List_of_local_winds#Europe|<sup>📚</sup>]]<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ Soit du nom commun Proto-Indo-Européen [[wikt:ἔτος|*u̯et-]], « année »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ Soit de ϝέτος / wétos [[wikt:en:ἔτος#Ancient_Greek|(en)]]; du nom Proto-Indo-Européen *wétos [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/wétos|(en)]], « année »; de la racine *wet- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/wet-|(en)]], « année » +‎ le suffixe nominal *-os [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/-os#Proto-Indo-European:_athematic|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Vent puissant qui souffle périodiquement sur la Méditerranée orientale : la dénomination est durant l’antiquité généralisée à tous les vents qui soufflent pendant l’été.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Syrie_back|<span id="Syrie"><sup>II</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Σῠρῐ́ᾱ / Suríā [[wikt:en:Συρία#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ du nom commun Σῠ́ρος / Súros [[wikt:en:Σύρος#Ancient_Greek|(en)]] [[w:en:Name_of_Syria|<sup>📚</sup>]]; de l’akkadien 𒀭𒊬 / Aššur;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ +‎ le suffixe nominal abstractif féminin -ῐ́ᾱ / -íā [[wikt:en:-ία#Ancient_Greek|(en)]]; du suffixe [[w:Nom_collectif|''<i>nominal collectif</i>'']] ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' *-i-eh₂ [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/-h₂|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> L’origine et l’utilisation du terme ont fait l'objet d’intérêt, à la fois parmi les écrivains anciens et modernes. Au début de l’usage grec, les termes Συρία / Suría et Ασσυρία / Assuría [[wikt:en:Ασσυρία|(en)]] étaient utilisés presque de manière interchangeable pour décrire l’[[w:Assyrie|''<i>Assyrie</i>'']], une région englobant le nord de l’<i>Irak</i> moderne, le nord-est de la ''<i>Syrie</i>'', le sud-est de la ''<i>Turquie</i>'' et la bordure nord-ouest de l’<i>Iran</i>. Cependant, sous l’[[w:Empire_romain|''<i>empire romain</i>'']], les termes ''<i>Syrie</i>'' et ''<i>Assyrie</i>'' sont utilisés comme noms pour des régions géographiques distinctes. La ''<i>Syrie</i>'' à l’époque romaine faisait référence à la [[w:Syrie_(région)|''<i>région de la Syrie</i>'']] (le [[w:Levant_(Proche-Orient)|''<i>Levant</i>'']] occidental), tandis que l’Assyrie ([[w:Assuristan|''<i>Assuristan</i>'']], ''<i>Athura</i>'' [[w:en:Achaemenid_Assyria|(en)]]) faisait partie de l’[[w:Sassanides|''<i>empire sassanide</i>'']] et n’a été que très brièvement sous [[w:Assyrie_(province_romaine)|contrôle romain]] (en 116-118, marquant le pic historique de l’expansion romaine).<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Libye_back|<span id="Libye"><sup>III</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Λῐβῠ́η / Libúē [[wikt:en:Λιβύη#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ du nom commun Λῐ́βῠς / Líbus [[wikt:en:Λίβυς#Ancient_Greek|(en)]]; de ''<i>Libou</i>'' (''<i>Lebou, Ribou ou Rebou</i>''), une ancienne confédération [[w:Libyens|''<i>libyque</i>'']] ayant vécu dans la partie Est de la [[w:Libye_antique|''<i>Libye antique</i>'']], comme les [[w:Mâchaouach|''<i>Mâchaouach</i>'']] (Mšwš), attestée dans les inscriptions égyptiennes du XIII<sup>ème</sup> [[w:Ère_commune|AEC]] sous l’appellation rbw [[wikt:en:rbw#Egyptian|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ +‎ le suffixe nominal d’action -η / -ē;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> La [[w:Libye_antique|''<i>Libye antique</i>'']] désigne une ancienne région à l’Ouest du ''<i>Nil</i>'' [[#Nil_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] correspondant à l’<i>Afrique</i> [[#Afrique_back|<sup>⤵️</sup>]] du Nord-Ouest, territoire des [[w:Libyens|''<i>Libyens anciens</i>'']], ancêtres des [[w:Berbères|''<i>Berbères modernes</i>'']].</small>''' {{Boîte déroulante/fin}} <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> <poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>20.</small>''' Certains grands personnages de la ''<i>Grèce</i>'' qui se cuident [[#cuident|<span id="cuident_back"><sup>'''1'''</sup></span>]] la sagesse même assignent trois causes de ce débord, dont je n’estime les deux dignes d’être récitées; seulement je les veux bien conter ici. En l’une [[#th_Thales_HP|<span id="th_Thales_HP_back"><sup>'''2'''</sup></span>]], ils disent que les vents ''<i>étésies</i>'' sont cause que le fleuve s’enfle, parce qu’ils l’empêchent de se décharger en la mer. Mais je leur réponds que souvent les ''<i>étésies</i>'' ne soufflent en sorte qui soit, et néanmoins le fleuve ne laisse à faire son accoutumé. Davantage, si les ''<i>étésies</i>'' étaient cause de ce débord, il faudrait que le pareil avînt aux autres fleuves, voire beaucoup plus, d’autant qu’ils sont moindres, et ont leurs cours plus faibles et plus lents que le ''<i>Nil</i>'' [[#Nil_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]]; et on sait assez que plusieurs fleuves sont en ''<i>Syrie</i>'' et [[w:Afrique_du_Nord|''<i>Afrique</i>'']] [[#Afrique|<span id="Afrique_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] qui ne souffrent rien tel que le ''<i>Nil</i>''.</div> <div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 3em; margin-right: 3em;">'''<small>[[#cuident_back|<span id="cuident"><sup>1</sup></span>]] Croient. — [[#th_Thales_HP_back|<span id="th_Thales_HP"><sup>2</sup></span>]] C'est l’opinion de Thalès. [[w:Diodore_de_Sicile|Diodore de Sicile]], liv. I, 38 [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/diodore/livre1.htm <sup>XXIV.</sup>], la réfute par les mêmes raisons qu’Hérodote.</small>'''</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://numelyo.bm-lyon.fr/f_view/BML:BML_00GOO0100137001100125108/IMG00000008 <u>Histoires d’Hérodote</u>], [https://numelyo.bm-lyon.fr/f_view/BML:BML_00GOO0100137001100125108/IMG00000162# ''<i>Livre Second. EUTERPE. XX.</i>''], traduction de [[w:Pierre_Saliat|Pierre Saliat]], Henri Plon, 1864</div></poem> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA trad. par Pierre Saliat de 1864|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 8px;">'''<small>[[#Afrique_back|<span id="Afrique"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre latin Āfrica [[wikt:en:Africa#Latin|(en)]]; de Āfrī; [[wikt:Annexe:Glossaire_grammatical#G|''<i>génitif</i>'']] singulier de Āfer [[wikt:en:Afer#Latin|(en)]], habitant du pays de Carthage :<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ Soit du [[w:Langue_punique|''<i>punique</i>'']] ou du [[w:Phénicien|''<i>phénicien</i>'']] 𐤏𐤐𐤓 / ʿpr /ʿafar/, « poussière »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ Soit du [[w:Langues_berbères|''<i>berbère</i>'']] ⵉⴼⵔⵉ / ifri, « caverne »; pluriel de ifran, en référence aux habitants des cavernes de [[w:Tunisie|''<i>Tunisie</i>'']];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ Soit mot composé, signifiant « sans froid/frisson » :<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ du préfixe grec ancien [[wikt:ἀ-#Grec_ancien|ἀ- / a-]] [[wikt:en:ἀ-#Ancient_Greek|(en)]], « 1. ''<i>Préfixe privatif</i>'', aussi appelé ''<i>alpha privatif</i>'' [[w:en:Alpha_privative|(en)]] (en grec ancien ἄλφα στερητικόν / álpha sterētikón), pour exprimer la négation ou l’absence. 2. ''<i>Préfixe copulatif</i>'' [[w:en:Copulative_a|(en)]], en grec ancien α ἀθροιστικόν / a athroistikon [[wikt:en:ἁ-#Ancient_Greek|(en)]], pour exprimer l’union ou la ressemblance. 3. ''<i>Préfixe augmentatif ou intensif</i>'', en grec ancien α ἐπιτατικόν / a epitatikón, pour renforcer la force des composés. 4. ''<i>Préfixe prosthétique ou euphonique</i>'' pour adoucir la prononciation devant deux consonnes. »<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ + du nom commun [[wikt:φρίκη#Grec_ancien|φρίκη / phríkē]], « frisson »; <br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ Soit du latin aprica, « ensoleillé »; de l’adjectif aprīcus [[wikt:en:apricus#Latin|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ du verbe aperiō [[wikt:en:aperio#Latin|(en)]], « 1. (littéralement) découvrir, mettre à nu, révéler, dégager. 2. (au sens figuré) rendre visible, découvrir, montrer, révéler, mettre à nu. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ +‎ suffixe adjectival -cus.<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Les Grecs de l’Antiquité appelaient le continent africain Λιβύη / Libúē [[#Libye_back|<sup>⤴️</sup>]], « Libye » [https://www.persee.fr/doc/keryl_1275-6229_1997_act_7_1_959 <sup>fin p.40</sup>]. Jusqu’à [[w:Claude_Ptolémée|Ptolémée]], l’Afrique était considéré de loin comme le plus petit des trois continents, ou était regroupé aussi parfois avec l’Europe, en opposition avec l’Asie [https://www.persee.fr/docAsPDF/keryl_1275-6229_1997_act_7_1_959.pdf <sup>fin p.41</sup>].'''</small>''' {{Boîte déroulante/fin}} <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> <poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>XX.</small>''' Cependant il s’est trouvé des gens chez les ''<i>Grecs</i>'' qui, pour se faire un nom par leur savoir, ont entrepris d’expliquer le débordement de ce fleuve. Des trois opinions qui les ont partagés, il y en a deux que je ne juge pas même dignes d’être rapportées ; aussi ne ferai-je que les indiquer. Suivant la première, ce sont les vents ''<i>étésiens</i>'' qui, repolissait de leur souffle les eaux du ''<i>Nil</i>'', et les empêchant de se porter à la mer, occasionnent la crue de ce fleuve ; mais il arrive souvent que ces vents n’ont point encore soufflé, et cependant le ''<i>Nil</i>'' n’en grossit pas moins. Bien plus, si les vents ''<i>étésiens</i>'' étaient la cause de l’inondation, il faudrait aussi que tous les autres fleuves dont le cours est opposé à ces vents éprouvassent la même chose que le ''<i>Nil</i>'', et cela d’autant plus qu’ils sont plus petits et moins rapides : or, il y a en ''<i>Syrie</i>'' et en ''<i>Libye</i>'' beaucoup de rivières qui ne sont point sujettes à des débordements tels que ceux du ''<i>Nil</i>''.</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/ <u>Histoire d’Hérodote</u>], [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/euterpe.htm ''<i>Livre II. EUTERPE. XX.</i>''], traduit par [[w:Pierre-Henri_Larcher|Pierre-Henri Larcher]], Charpentier, 1802</div></poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> <poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;"><small>[...]</small> Certains gráds personnages de la ''<i>Grece</i>'' qui se cuident la sagesse mesme,assignét trois causes de ce desbord,dót ie n’estime les deux dignes d’estre recitees , seulement ie les veux bien cotter icy. En l’vne ils disent que les vens ''<i>Etesies</i>'' sont cause que le fleuue s’enfle , parce qu’ils l’empeschent de se descharger en la mer.Mais ie leur responds,que souuent les ''<i>Etesies</i>'' ne soufflent en forte qui soit,& neátmoins le fleuue ne laisse à faire son accoustumé. D’auantage si les ''<i>Etesies</i>'' estoyent cause de ce desbord,il faudroit que le pareil auint aux autres fleuues,voire beaucoup plus,d’autant que ils sont moindres,& ont leurs cours plus foibles & plus lés que le ''<i>Nil</i>''.Et on sçait assez que plusieurs fleuues sont en ''<i>Syrie</i>'' & ''<i>Affrique</i>'',qui ne souffrent rié tel que le ''<i>Nil</i>''. </div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://books.google.fr/books?id=0bVs5NjmtlgC&newbks=1&newbks_redir=0&dq=herodote%20clio&hl=fr&pg=PA1#v=onepage&q&f=true <u>Histoire des neuf livres de Hérodote d’Alicarnasse, Prince & premier des Historiographes ''<i>Grecs</i>'', intitulez du nom des ''<i>Muses</i>''</u>], [https://books.google.fr/books?id=0bVs5NjmtlgC&newbks=1&newbks_redir=0&dq=herodote%20clio&hl=fr&pg=PA78#v=onepage&q&f=true ''<i>Second Livre des Histoires d’Herodote Halicarnasse, intitulé Evterpe.</i>''], [https://books.google.fr/books?id=0bVs5NjmtlgC&newbks=1&newbks_redir=0&dq=herodote%20clio&hl=fr&pg=PA83-IA1#v=onepage&q&f=true ''<i>pp.83-84.</i>''], le tout traduict de ''<i>Grec</i>'' en ''<i>François</i>'' par [[w:Pierre_Saliat|Pierre Saliat]], Chez Claude Micard, au cles Bruneau, à l’enseigne de la Chaire, 1580</div></poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div><br /> ==== <div style="text-align: center;">Chapitre CIX</div> ==== <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px;">Récit de l’apport (supposemment implicite) de la [[w:Histoire_de_la_g%C3%A9om%C3%A9trie|''<i>Géométrie</i>'']] [[#Géométrie|<span id="Géométrie_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] en ''<i>Grèce</i>'' depuis l’[[w:Géométrie_dans_l%27Égypte_antique|''<i>Égypte</i>'']] [[#Égypte_back|<sup>⤴️</sup>]] par '''Thalès'''.</div> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA c. CIX|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Géométrie_back|<span id="Géométrie"><sup>I</sup></span>]] Du nom commun grec ancien [[wikt:γεωμετρία#Grec_ancien|γεωμετρία / geōmetría]], « [[w:Arpentage|Arpentage]], mesure de la superficie des terres, en particulier des terrains agricoles. Géométrie. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ de [[wikt:γεωμέτρης#Grec_ancien|γεωμέτρης / geômétrês]], « arpenteur »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ de [[wikt:γῆ#Grec_ancien|γῆ / gê]], « Terre. Terre, élément opposé à l’eau, au feu. Terre où vit l’homme, le monde, l’univers. Partie de la terre, pays, contrée. Terre comme élément producteur, productions nées de la terre, sol. Terre, poussière. Terre, minerai. »; [[w:Gaïa#Étymologie|''<i>étymologie incertaine</i>'']];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ + du verbe [[wikt:μετρέω#Grec_ancien|μετρέω / metréô]], « Mesurer, prendre la mesure. Compter. »; [[w:Verbe_dénominal|''<i>dénominal</i>'']] du nom commun [[wikt:μέτρον#Grec_ancien|μέτρον / métron]], « Mesure. Instrument pour mesurer. Quantité mesurée ou espace mesuré, développement mesuré. Juste mesure. »; de la racine Proto-Indo-Européen *meh₁- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/meh₁-|(en)]], « mesurer »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + du suffixe nominal féminin -ία / -ía;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">L’objet de la ''<i>géométrie</i>'' concerne la connaissance des relations spatiales. Dans l’[[w:Mathématiques_dans_l%27Égypte_antique|''<i>Égypte antique</i>'']], les problèmes de [[w:Géométrie_dans_l%27Égypte_antique|''<i>géométrie</i>'']], présents notamment dans le [[w:Papyrus_Rhind|''<i>Papyrus Rhind</i>'']], servent à évaluer des quantités numériques, en particulier des calculs de longueurs, d’aires et de volumes. Mais, au regard des prouesses techniques et architecturales réalisées très tôt dans leur histoire, il apparait que la géométrie fut sans doute leur domaine de prédilection et cette science associée à l’architecture, fit la grande réputation des ''<i>Égyptiens</i>''. C'est l’une des raisons pour lesquelles leur pays accueillit en pèlerinage les savants de la ''<i>Grèce antique</i>''.</small>''' {{Boîte déroulante/fin}} :'''Texte grec''' <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 270px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>109.</small>''' Κατανεῖμαι δὲ τὴν χώρην [[wikt:en:Αἴγυπτος|'''Αἰγυπτίοισι''']] ἅπασι τοῦτον ἔλεγον τὸν [[wikt:en:βασιλεύς#Ancient_Greek|'''βασιλέα''']], κλῆρον [[wikt:ἴσος|'''ἴσον''']] ἑκάστῳ [[wikt:en:τετράγωνο|'''τετράγωνον''']] διδόντα, καὶ ἀπὸ τούτου τὰς προσόδους ποιήσασθαι, ἐπιτάξαντα ἀποφορὴν ἐπιτελέειν κατ᾽ ἐνιαυτόν. [2] Εἰ δὲ τινὸς τοῦ κλήρου ὁ ποταμός τι παρέλοιτο, ἐλθὼν ἂν πρὸς αὐτὸν ἐσήμαινε τὸ γεγενημένον· ὁ δὲ ἔπεμπε τοὺς ἐπισκεψομένους καὶ ἀναμετρήσοντας ὅσῳ ἐλάσσων ὁ χῶρος γέγονε, ὅκως τοῦ λοιποῦ κατὰ λόγον τῆς τεταγμένης ἀποφορῆς τελέοι. [3] Δοκέει δέ μοι ἐνθεῦτεν [[wikt:en:geometry|'''γεωμετρίη''']] εὑρεθεῖσα ἐς τὴν '''Ἑλλάδα''' ἐπανελθεῖν· πόλον μὲν γὰρ καὶ [[wikt:en:γνώμονας#Greek|'''γνώμονα''']] καὶ τὰ [[wikt:en:δυώδεκα|'''δυώδεκα''']] [[wikt:en:μέρος|'''μέρεα''']] τῆς [[wikt:en:ἡμέρα|'''ἡμέρης''']] παρὰ [[wikt:en:Βαβυλών#grc-nom-pr|'''Βαβυλωνίων''']] ἔμαθον οἱ '''Ἕλληνες'''.</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/ <u>Herodotus, With an English Translation by A. D. Godley</u>], [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/euterpe.htm ''<i>Book II. EUTERPE. CIX.</i>''], texte établi par [[w:en:A._D._Godley|A. D. Godley]], Cambridge, 1920</div></poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div> :'''Traductions''' <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 520px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>CIX.</small>''' Les prêtres m’ont dit encore que ce ''<i>roi</i>'' partagea la contrée entre tous les ''<i>Égyptiens</i>'', donnant à chacun un égal carré de terre; qu’il établit en conséquence ses revenus, fixant la redevance à payer par chacun annuellement. Si le fleuve venait à emporter quelque partie de l’héritage d’un habitant, celui-ci allait trouver le roi et lui déclarait ce qui était advenu. '''Sésostris''' [[w:en:Sesostris|(en)]] [[#Sésostris|<span id="Sésostris_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] alors envoyait des inspecteurs pour mesurer de combien le champ était diminué, afin que l’impôt fût réduit, et perçu en proportion de ce qu’il en restait. Il me semble que la ''<i>géométrie</i>'' [[#Géométrie_back|<sup>⤴️</sup>]] fut inventée à cette occasion, et qu’elle passa d’<i>Égypte</i> en ''<i>Grèce</i>''. Quand au [[w:Cadran_antique|''<i>cadran solaire</i>'']], au [[w:Gnomon|''<i>gnomon</i>'']] [[#gnomon|<span id="gnomon_back"><sup>'''II'''</sup></span>]] et aux [[w:Heure_ancienne|''<i>douzes divisions du jour</i>'']], les ''<i>Grecs</i>'' les ont reçus des ''<i>Babyloniens</i>''.</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k112115h/f6.item <u>Histoires d’Hérodote</u>](Neuvième edition), [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k112115h/f137.item ''<i>Livre II — EUTERPE, CIX</i>''], traduction par [[w:Pierre_Giguet|Pierre Giguet]], Librairie Hachette et C<sup>ie</sup>, 1913</div></poem> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA trad. par Pierre Giguet de 1913|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Sésostris_back|<span id="Sésostris"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Σέσωστρις / Sésōstris [[wikt:en:Σέσωστρις#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Roi de l’<i>Égypte ancienne</i> qui, selon Hérodote, a mené une expédition militaire dans certaines parties de l’<i>Europe</i>. Dans l’[[w:Ægyptiaca|Ægyptiaca]] (Histoire de l’<i>Égypte</i>) de [[w:Manéthon_de_Sebennytos|Manéthon]], un pharaon appelé "Sésostris" occupait la même position que le pharaon connu Sésostris III de la douzième dynastie, et son nom pourrait être une déformation de Senusret/Senwosret/Senwosri. Il est probable que le Sésostris d’Hérodote soit basé sur [[w:Sésostris_III|Sésostris III]], avec potentiellement des ajouts de souvenirs d’[[w:Sésostris|''<i>autres pharaons homonymes</i>'']] de la même dynastie, ainsi que de [[w:Séthi_Ier|Séthi I<sup>er</sup>]] et [[w:Ramsès_II|Ramsès II]] de la XIX<sup>ème</sup> dynastie, beaucoup plus tardive.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#gnomon_back|<span id="gnomon"><sup>II</sup></span>]] Du nom commun grec ancien [[w:γνώμων#Grec_ancien|γνώμων / gnōmōn]] [[wikt:en:γνώμων#Ancient_Greek|(en)]] [[w:Gnomon_(homonymie)|<sup>📚</sup>]], « (Choses) Indicateur : ● Aiguille d’un cadran solaire; ● Règle en équerre, équerre; ● Gnomon, parallélogramme complémentaire d’un autre parallélogramme ou d’un triangle; ● Les cinq premiers nombres impairs dans la doctrine pythagoricienne. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ du verbe [[wikt:γιγνώσκω#Grec_ancien|γιγνώσκω / gignṓskō]] [[wikt:en:γιγνώσκω#Ancient_Greek|(en)]], « (Au propre) Apprendre, connaître. Se rendre compte. Comprendre, reconnaître. (Par suite) Se faire une opinion, juger, penser. Prendre une décision, décider, résoudre. Connaître, avoir des relations intimes. Faire connaitre, rendre connu, célébrer. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ du Proto-Indo-Européen *ǵiǵneh₃-, la racine du présent de l’indicatif redoublée de *ǵneh₃- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/ǵneh₃-|(en)]], « savoir »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ + du suffixe primitif -σκω / -skō [[wikt:en:-σκω#Ancient_Greek|(en)]], utilisé pour former des radicaux au présent;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + du suffixe [[w:en:Agent_noun|''<i>nominal (et adjectival) d’agent</i>'']] -μων / -mōn [[wikt:en:-μων#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 0px;">● Un [[w:Gnomon|gnomon]] est un instrument astronomique qui visualise par son ombre les déplacements du Soleil sur la voute céleste.<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 0px;">● En géométrie, un [[w:Gnomon_(géométrie)|gnomon]] est une figure plane formée en enlevant un parallélogramme d’un coin d’un plus grand parallélogramme.<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 0px;">● Étant donnée une suite de [[w:Nombre_figuré|''<i>nombres figurés</i>'']], le gnomon est une disposition de points dans un plan, représentant un [[w:Nombre_gnomonique|nombre]], et formant un modèle qui permet d’obtenir par juxtaposition à la figure correspondant à un nombre figuré de la suite, la figure d’un nombre de rang suivant. Ce procédé est décrit dans l’article sur les nombres figurés, dans lequel des nombres carrés sont construits à partir du gnomon d’un [[w:Parité_(arithmétique)|''<i>nombre impair</i>'']].</small>''' {{Boîte déroulante/fin}} <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> <poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>109.</small>''' Outre, disaient les prêtres, que ledit roi '''Sésostris''' avait départi l’<i>Égypte</i> à tous les ''<i>Égyptiens</i>'', baillant à chacun son partage en carré, à la charge d’en payer par chacun an rentes et censives [[#censives_NdT|<span id="censives_NdT_back"><sup>'''1'''</sup></span>]]; mais avenant que la rivière gagnât sur la portion de quelqu’un, cestui devait avoir recours vers le roi, et faire entendre sa perte. Adonc étaient envoyés commissaires pour visiter les lieux et mesurer la diminution, afin que le tenancier ne payât dorénavant qu’au prorata [[#prorata_NdT|<span id="prorata_NdT_back"><sup>'''2'''</sup></span>]]. Par cet acensement, comme je pense, fut inventée ''<i>géométrie</i>'', et de là a été apportée en ''<i>Grèce</i>'' : car, quant est de l’élévation du pôle, de l’usage du quadrant et de la division du jour en douze parts, les ''<i>Grecs</i>'' ont appris les trois des ''<i>Babyloniens</i>''.</div> <div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em;">'''<small>[[#censives_NdT_back|<span id="censives_NdT"><sup>1</sup></span>]] Redevances annuelles. — [[#prorata_NdT_back|<span id="prorata_NdT"><sup>2</sup></span>]] En proportion de ce qui restait.</small>'''</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://numelyo.bm-lyon.fr/f_view/BML:BML_00GOO0100137001100125108/IMG00000008 <u>Histoires d’Hérodote</u>], [https://numelyo.bm-lyon.fr/f_view/BML:BML_00GOO0100137001100125108/IMG00000201# ''<i>Livre Second. EUTERPE. CIX.</i>''], traduction de [[w:Pierre_Saliat|Pierre Saliat]], Henri Plon, 1864</div></poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> <poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>CIX.</small>''' Les prêtres me dirent encore que ce même roi fit le partage des terres, assignant à chaque ''<i>Égyptien</i>'' une portion égale de terre, et carrée, qu’on tirait au sort ; à la charge néanmoins de lui payer tous les ans une certaine redevance, qui composait son revenu. Si le fleuve enlevait à quelqu’un une partie de sa portion, il allait trouver le roi, et lui exposait ce qui était arrivé. Ce prince envoyait sur les lieux des arpenteurs pour voir de combien l’héritage était diminué, afin de ne faire payer la redevance qu’à proportion du fonds qui restait. Voilà, je crois, l’origine de la ''<i>géométrie</i>'', qui a passé de ce pays en Grèce [[#origine_géométrie_NdT_P-H_L|<span id="origine_géométrie_NdT_P-H_L_back"><sup>'''1'''</sup></span>]]. À l’égard du ''<i>gnomon</i>'' du pôle, ou ''<i>cadran solaire</i>'', et de la division du jour en douze parties, les ''<i>Grecs</i>'' les tiennent des ''<i>Babyloniens</i>''.</div> <div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em;">'''<small>[[#origine_géométrie_NdT_P-H_L_back|<span id="origine_géométrie_NdT_P-H_L"><sup>1</sup></span>]] Pamphile raconte que Thalès de Milet apprit la ''<i>géométrie</i>'' des ''<i>Égyptiens</i>'' et qu’il en apporta la connaissance en ''<i>Grèce</i>''. ([[w:Diog%C3%A8ne_La%C3%ABrce|Diogène Laërce]], liv. 1.).</small>'''</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/ <u>Histoire d’Hérodote</u>], [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/euterpe.htm ''<i>Livre II. EUTERPE. CIX.</i>''], traduit par [[w:Pierre-Henri_Larcher|Pierre-Henri Larcher]], Charpentier, 1802</div></poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> <poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;"><small>[...]</small> Outre disoyent les prestres que ledict Roy '''Sesostris''' auoit departy l’<i>Egypte</i> à tous les ''<i>Egyptiens</i>'',baillant à chacun son partage en carré, à la charge d’en payer par chacun an rentes & censiues, mais auenant que la riuiere gaignast sur la portion de quelcun, cestuy deuoit auoir recours vers le Roy,& faire entendre sa perte. Adonq’estoyent enuoyez commissaires pour visiter les lieux & mesurer la diminution,à fin que le tenancier ne payast doresnauant qu’au prorata. Par cest acensement (comme ie pense) fut inuentee ''<i>Geometrie</i>'',& de la a esté apportee en ''<i>Grece</i>'':car quand est de l’eleuation du Pol, de l’vsage du quadrát,& de la diuision du iour en douze parts,les ''<i>Grecz</i>'' ont appris les trois des ''<i>Babyloniens</i>''.</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://books.google.fr/books?id=0bVs5NjmtlgC&newbks=1&newbks_redir=0&dq=herodote%20clio&hl=fr&pg=PA1#v=onepage&q&f=true <u>Histoire des neuf livres de Hérodote d’Alicarnasse, Prince & premier des Historiographes ''<i>Grecs</i>'', intitulez du nom des ''<i>Muses</i>''</u>], [https://books.google.fr/books?id=0bVs5NjmtlgC&newbks=1&newbks_redir=0&dq=herodote%20clio&hl=fr&pg=PA78#v=onepage&q&f=true ''<i>Second Livre des Histoires d’Herodote Halicarnasse, intitulé Evterpe.</i>''], [https://books.google.fr/books?id=0bVs5NjmtlgC&newbks=1&newbks_redir=0&dq=herodote%20clio&hl=fr&pg=PA108#v=onepage&q&f=true ''<i>p.108.</i>''], le tout traduict de ''<i>Grec</i>'' en ''<i>François</i>'' par [[w:Pierre_Saliat|Pierre Saliat]], Chez Claude Micard, au cles Bruneau, à l’enseigne de la Chaire, 1580</div></poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div> <div style="text-align: center; margin-left: auto; margin-right: auto; color: #3366BB">⁂</div> = '''[[w:Platon|Platon]]''' [[#Platon|<span id="Platon_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] <small>''<i>([[w:428_av._J.-C.|-428]]/[[w:427_av._J.-C.|-427]]</i>'' <sup>[[w:Ve_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>''<i>, [[w:Histoire_d%27Ath%C3%A8nes#Antiquit%C3%A9|Athènes]] — [[w:348_av._J.-C.|-348]]/[[w:347_av._J.-C.|-347]]</i>'' <sup>[[w:IVe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>''<i>, Athènes)</i>''</small> <p style="text-align: right;">[[s:Auteur:Platon|<sup>📚</sup>]] = [[Fichier:Plato_Silanion_Musei_Capitolini_MC1377.jpg|vignette|Portrait de Platon. Marbre blanc à grain fin [[w:Marbre_de_Carrare|{{Info|<sup>?</sup>|ou du marbre Lini ou de Carrare}}]] (hauteur 34 cm), copie romaine du Ier siècle de notre ère du portrait exécuté par [[w:Silanion|Silanion]] pour l’[[w:Académie_d%27Athènes|''<i>Académie d’Athènes</i>'']] vers [[w:370_av._J.-C.|-370]] [https://exhibits.museogalileo.it/archimedes/object/PortraitPlato.html?_ga=2.19009328.982857860.1650384257-946673427.1650384257 (en)].<br /><p style="text-indent: 15px;">Provenance : [[w:Largo_di_Torre_Argentina#Area_sacra|''<i>aire sacrée du Largo Argentina</i>'']], ''<i>Rome</i>''.<br /><p style="text-indent: 15px;">Exposition : Second étage de la [[w:Musées_du_Capitole#Centrale_Montemartini|Centrale Montemartini]], [[w:Centrale_Montemartini#Salle_des_Machines|Sala Macchine]] [https://www.rome-roma.net/centrale-montemartini/visite-et-photos-de-la-centrale-montemartini/#Sala_Macchine <sup>🔎</sup>].]] <poem> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px">Philosophe [[#Philosophe_back|<sup>⤴️</sup>]] antique de la ''<i>Grèce classique</i>'', contemporain de la [[w:D%C3%A9mocratie_ath%C3%A9nienne|''<i>démocratie</i>'']] [[#démocratie|<span id="démocratie_back"><sup>'''II'''</sup></span>]] [[w:Athènes#Antiquité|''<i>athénienne</i>'']] [[#Athènes|<span id="Athènes_back"><sup>'''III'''</sup></span>]] et des [[w:Sophiste|''<i>sophistes</i>'']] [[#sophistes|<span id="sophistes_back"><sup>'''IV'''</sup></span>]], virulent critique de ces derniers et enseignant à l’[[w:Académie_de_Platon|''<i>Académie</i>'']] [[#Académie|<span id="Académie_back"><sup>'''V'''</sup></span>]].</div> </poem> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA Platon|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Platon_back|<span id="Platon"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Πλάτων / Plátôn [[wikt:en:Πλάτων#Ancient_Greek|(en)]]; de l’adjectif πλατύς / platús [[wikt:en:πλατύς#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Large. 2. Plat, de niveau. 3. Large d'épaules. 4. Bien avancé (des saisons). 5. Large, fort. 6. Diffusé. 7. Répandu, fréquent. 8. (substantif féminin) ● Rue (généralement d’une rue principale); ● Plat de la main; ● Type de plat ou de tasse; ● Large bande ou bordure. 9. Salé, saumâtre. »; de l’adjectif Proto-Indo-Européen *pléth₂us [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/pléth₂us|(en)]], « large et plat »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ de la racine *pleth₂- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/pleth₂-|(en)]], « plat »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ +‎ du suffixe adjectival *-us [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/-us|(en)]], à partir de radicaux du système Caland [[wikt:en:Caland_system|(en)]].<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#démocratie_back|<span id="démocratie"><sup>II</sup></span>]] Du nom commun grec ancien [[wikt:δημοκρατία#Grec_ancien|δημοκρατία / dēmokratía]], « (politique, indénombrable) démocratie, régime populaire; (dénombrable) un gouvernement démocratique »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ de [[wikt:δῆμος#Grec_ancien|δῆμος / dêmos]] [[wikt:en:δῆμος#Ancient_Greek|(en)]], « 1. À Athènes, dème ou canton, subdivision de la tribu. 2. Territoire appartenant à une communauté, contrée, pays, terre. 3. Population d’un pays, peuple (par opposition au roi ou aux chefs) : ● (Par extension) Ensemble des citoyens libres (dans les états démocratiques); ● (Par extension) Peuple, race, gent; ● (en parlant d’une seule personne) Citoyen. »; du Proto-Hellénique *dā́mos; du Proto-Indo-Européen *deh₂mos, « peuple »; de la racine *deh₂- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/deh₂-|(en)]], « partager, diviser »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + du suffixe -κρατία / -kratía [[wikt:en:-κρατία#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ du nom commun κρᾰ́τος / krátos, « Puissance, force. Acte de force, acte de bravoure. (au pluriel) actes de violence. Domination, pouvoir »; de la racine Proto-Indo-Européen *kret- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/kret-|(en)]], « Perspicacité, intelligence. Force. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ du suffixe nominal abstractif féminin -ῐ́ᾱ / -íā [[wikt:en:-ία#Ancient_Greek|(en)]]; du suffixe [[w:Nom_collectif|''<i>nominal collectif</i>'']] ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' *-i-eh₂ [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/-h₂|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Régime politique mis en place progressivement dans la cité d’<i>Athènes</i> dans la Grèce antique autour du V<sup>e</sup> siècle avant notre ère. Bien que la [[w:Démocratie_athénienne|''<i>démocratie athénienne</i>'']] soit aujourd’hui considérée comme ayant été une forme de [[w:Démocratie_directe|''<i>démocratie directe</i>'']], elle faisait coïncider plusieurs [[w:Démocratie_athénienne#Les_institutions_politiques|organisations politiques]] très différentes :<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">● La [[w:Boulè#La_Boulè_d'Athènes_:_une_institution_évoluant|Boulè]] regroupant environ 500 citoyens tirés au sort, est chargés de recueillir les propositions de loi présentées par les citoyens, puis de préparer les projets de loi.<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">● l’[[w:Ecclésia#À_Athènes|Ecclésia]] est l’Assemblée des [[w:Citoyenneté#Grèce_antique|citoyens]] qui :<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">− vote des lois, le budget, la paix ou la guerre, l’[[w:Ostracisme|ostracisme]],<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">− tire au sort les [[w:Bouleutes|Bouleutes]] (membres du conseil), les [[w:Héliastes|Héliastes]] [[w:Archonte#Grèce_antique|{{Info|<sup>?</sup>|ou éluent par tirage au sort par les archontes}}]] (membres des tribunaux), les 10 [[w:Archonte#Grèce_antique|Archontes]] (magistrats dirigants)<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">− et élit les 10 [[w:Stratège#Grèce_classique|Stratèges]] (magistrats militaires).<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">● La Magistrature, comprenant environ 700 magistrats (choisis par élection, désignation, ou par tirage au sort), gèrent les affaires courantes et veillent à l’application des lois. Ils doivent exercer leur pouvoir de manière collégiale, aucune magistrature n’étant légalement en état de développer un pouvoir personnel, ce qui est censé éviter le retour à la tyrannie.<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">● L’[[w:Aréopage#Époque_classique_:_le_conseil_de_l'Aréopage|Aréopage]], composé d’environs 150 anciens archontes avant qu’ils ne fussent tirés au sort, a pour but premier de conserver les lois, c’est-à-dire de veiller au respect de la constitution, et a donc à cette fin des pouvoirs judiciaires très étendus.<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">● L’[[w:Héliée|Héliée]], composé de 6 000 citoyens, toujours âgés de plus de 30 ans et répartis en dix classes de 500 citoyens (1 000 restant en réserve) tirés au sort chaque année, est le tribunal populaire.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Athènes_back|<span id="Athènes"><sup>III</sup></span>]] Du nom propre grec ancien [[wikt:Ἀθῆναι#Grec_ancien|Ἀθῆναι / Athênai]]; pluriel de [[wikt:Ἀθήνη#Grec_ancien|Ἀθήνη / Athḗnē]], « (Mythologie) [[w:Athéna|Athéna]] »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Une des plus anciennes villes au monde, avec une présence humaine attestée dès le Néolithique. Fondée vers -800 par le [[w:Synœcisme|''<i>synœcisme</i>'']] de plusieurs villages — à l’initiative de [[w:Thésée|Thésée]], selon [[w:Thucydide|Thucydide]] [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/thucydide/livre2.htm#XV <sup>HdlGdP ''<i>l.</i>''II. §15</sup>] —, la cité domine la Grèce au cours du [[w:Ier_millénaire_av._J.-C.|Ier millénaire avant notre ère]]. Elle connaît son âge d’or au [[w:Ve_siècle_av._J.-C.|Ve siècle]], dirigée par le [[w:Stratège|stratège]] [[w:Périclès|Périclès]] [[#Périclès_back|<sup>⤵️</sup>]] : principale puissance militaire de Grèce, à la tête d’une vaste alliance de cités, appelée [[w:Ligue_de_Délos|Ligue de Délos]], elle est également le cœur culturel de la Méditerranée.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#sophistes_back|<span id="sophistes"><sup>IV</sup></span>]] Du nom commun grec ancien σοφιστής / sophistès [[wikt:en:σοφιστής#Ancient_Greek|(en)]], « Un maître de son art. Celui qui est sage, prudent, philosophe. Enseignant, tuteur. (argot, péjoratif) Celui qui profite d’une fausse sagesse : tricheur, escroc. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ du verbe σοφίζω / sophízô [[wikt:en:σοφίζω#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Rendre sage, instruire : ● ([[w:Voix_passive|''<i>passif</i>'']]) Devenir sage, intelligent, habile; ● ([[w:Diathèse#Moyen|''<i>moyen</i>'']]) M’enseigner, apprendre. 2. (''<i>moyen</i>'') Pratiquer un art, être subtil, spéculer : ● (''<i>avec accusatif</i>'') Concevoir habilement; ● (''<i>avec accusatif de personne</i>'') Tromper. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ de l’adjectif σοφός / sophós [[wikt:en:σοφός#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Ingénieux, habile, rusé, capable. 2. Intelligent, sage, prudent. »; ''<i>éthymologie inconnue</i>'';<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ +‎ du suffixe verbal -ίζω / -ízō [[wikt:en:-ίζω#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + du suffixe [[w:en:Agent_noun|''<i>nominal d’agent</i>'']] -τής / -tḗs [[wikt:en:-τής#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Terme désignant à l’origine un orateur et un professeur d’éloquence de la Grèce antique, dont la culture et la maîtrise du discours en font un personnage prestigieux dès le [[w:Ve_siècle_av._J.-C.|Ve siècle avant notre ère]] (en particulier dans le contexte de la ''<i>démocratie athénienne</i>'' [[#démocratie|<sup>⤴️</sup>]]), et en opposition duquel la philosophie va en partie se développer. Leurs détracteurs (dont le plus célèbre fut Platon) estiment que, n’ayant en vue que la persuasion d’un auditoire, les sophistes développent des [[w:Sophisme|raisonnements]] dont le but est uniquement l’efficacité persuasive, et non la vérité.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Académie_back|<span id="Académie"><sup>V</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Ἀκᾰδημῐ́ᾱ / Akadēmíā [[wikt:en:Ἀκαδημία#Ancient_Greek|(en)]], ''<i>éthymologie uncertaine</i>'';potentiellement de [[w:Académos|Ἀκάδημος / Akádēmos ou de Ἑκάδημος / Hekádēmos]], un héro athénien qui aurait sauvé Athènes en révélant l’emplacement d’[[w:Hélène_(mythologie)#Origine_et_jeunesse|Hélène]], enlevée par [[w:Thésée#Maturité_et_mort|Thésée]].<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> [[w:Philosophie_antique|École philosophique]] fondée à l’extérieur des [[w:Longs_Murs|''<i>murs</i>'']] de la ville d’<i>Athènes</i> [[#Athènes|<sup>⤴️</sup>]] par Platon vers [[w:387_av._J.-C.|-387]], et qui a perduré jusqu’en [[w:86_av._J.-C.|-86]]. L’Académie est située à l’extrémité ouest de la ville d’Athènes, et à proximité de la rivière Céphèse, elle est maintenant recouverte par la route nationale à l’ouest et s’étend jusqu’à Kolonos Hippios au nord, cette zone faisait autrefois partie de l’ancienne oliveraie sacré [https://web.archive.org/web/20190530223457/https://www.culture.gr/DocLib/filladio_akplaton.pdf {{Info|<sup>🔎 pp.24-26</sup>|Brochure intitulée « Académie de Platon » de l’Éphorie des Antiquités d’Athènes (Ministère de la Culture et des Sports, Athènes, 2015)}}].<br />[[Fichier:AtheneOudheid.JPG|vignette|centre|Carte d’Athènes, de l’Académie, des Longs murs et du Kolonos Hippios [[w:en:Colonus_(Attica)|(en)]].]] </small>'''</td></tr></table> {{Boîte déroulante/fin}} == [[w:Protagoras_(Platon)|Protagoras]] [[#Protagoras|<span id="Protagoras_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] <p style="text-align: right;">[[s:Protagoras|<sup>📚</sup>]] == {| cellpadding="0" align="{{{align|right}}}" style="margin-left: 2em; width:40%; border-spacing:3px; text-align:center; background-color:#F8F9FA; border:2px solid #C8CCD1" |- | style="border:solid 1px #F8F9FA" | '''Manuscrits''' |- style="font-size:8pt; line-height:10pt; vertical-align:middle" | align="center" | <div style="margin-right: 1em; padding:0 0 4px 0; text-align:justify;">{{{légende| * Le '''Codex Oxoniensis Clarkianus 39'''.}}}</div> |} <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px">Dialogue entre '''[[w:Socrate|Socrate]]''' [[#Socrate|<span id="Socrate_back"><sup>'''II'''</sup></span>]] et le sophiste [[w:Protagoras|'''Protagoras''']], sur la question de la vertu ou de l’excellence, en s’attachant à définir les parties qui la composent, mais aussi à déterminer si elle peut s’enseigner ou non.</div> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA Protagoras|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Protagoras_back|<span id="Protagoras"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre grec ancien [[wikt:Πρωταγόρας#Grec_ancien|Πρωταγόρας / Prōtagóras]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ de l’adjectif [[wikt:πρῶτος#Grec_ancien|πρῶτος / prôtos]], « 1. Premier. 2. Premier dans l’ordre. 3. Primaire, primitif, simple. 4. (Mathématiques) Premier, indivisible. 5. (Politique) Relatif à la tête de la société, de la hiérarchie. »; Traditionnellement considéré comme le superlatif de πρό / pró [[wikt:en:πρό#Ancient_Greek|(en)]], « 1. (de place) avant, devant : ● (avec des verbes de mouvement); ● avant, devant, dans le but de protéger ou de garder; ● plus loin, en avant. 2. (du temps) avant : (chez les écrivains ultérieurs, avec des chiffres). 3. (dans d'autres relations) : ● (de préférence) avant, plus tôt, plutôt que; ● (de cause ou de motif) pour, hors de, à partir de »; du Proto-Hellénique *pró, de l’adverbe Proto-Indo-Européen *pró [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/pró|(en)]], « vers, conduisant à »; de la racine *per- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/per-|(en)]], « 1. Avant, devant. 2. Premier. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ +‎ [[wikt:ἀγορά#Grec_ancien|ἀγορᾱ́ / agorā́]], « 1. Assemblée. 2. Discours devant une assemblée. 3. Lieu de réunion. 4. Place publique. 5. Lieu où siège un tribunal. 6. Marché. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Penseur [[w:Présocratiques|présocratique]] et enseignant du [[w:Ve_siècle_av._J.-C.|Ve siècle avant notre ère]]. Considéré par [[w:Platon|Platon]] [[#Platon_back|<sup>⤴️</sup>]] comme un [[w:Sophiste|''<i>sophiste</i>'']] [[#sophistes_back|<sup>⤴️</sup>]], [[w:Protagoras|Protagoras]] est reconnu comme tel par la tradition antique et récente. Renommé de son vivant, Protagoras est resté célèbre pour son [[w:Agnosticisme|''<i>agnosticisme</i>'']] avoué :'''<br /><p style="text-align: center; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">''<i>« Quant aux dieux, je ne puis dire s'ils existent ou non ; bien des raisons m'en empêchent, entre autres l'obscurité de la question et la brièveté de la vie humaine. »</i>''<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-align: right;"><u>Vies et Doctrines des Philosophes</u>, [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/laerce/9protagore1.htm ''<i>Livre IX, Chapitre VIII. Protagoras - ΠΡΩΤΑΓΟΡΑΣ</i>''], de [[w:Diogène_Laërce|Diogène Laërce]].<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-align: left; text-indent: 0px;">'''et un certain [[w:Relativisme|relativisme]] :'''<br /><p style="text-align: center; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">''<i>« L’homme [...] est la mesure de toutes choses, de l’existence de celles qui existent, et de la non-existence de celles qui n’existent pas. »</i>''<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-align: right;"><u>Théétète</u>, [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/platon/cousin/theetete2.htm#11 ''<i>§ 152a</i>''], de [[w:Platon|Platon]] [[#Platon_back|<sup>⤴️</sup>]].<br /><p style="text-align: right; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''([[w:Années_490_av._J.-C.|-490]], [[w:Abdère_(cité_antique)|''<i>Abdère</i>'']] — [[w:Années_420_av._J.-C.|-420]], potentiellement mort lors d’un naufrage en [[w:Mer_Ionienne|''<i>mer ionienne</i>'']]) <sup>[[w:Ve_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup><br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Socrate_back|<span id="Socrate"><sup>II</sup></span>]] Du nom propre grec ancien [[wikt:Σωκράτης#Grec_ancien|Σωκρᾰ́της / Sōkrátēs]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ de l’adjectif σῶς / sôs [[wikt:en:σῶς#Ancient_Greek|(en)]], « sain et sauf, bien vivant »; du Proto-Hellénique *twáwos, de la racine Proto-Indo-Européen *tewh₂- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/tewh₂-|(en)]], « 1. Gonfler. 2. s’entasser, se masser. 3. Être fort. ».<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ +‎ κράτος / krátos [[wikt:en:κράτος#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Puissance, force. 2. Acte de force, acte de bravoure. 3. (au pluriel) Actes de violence. 4. Domination, pouvoir. »; de la racine Proto-Indo-Européen *kret- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/kret-|(en)]], « 1. Perspicacité, intelligence. 2. Force. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ +‎ le suffixe nominal de troisième déclinaison [[wikt:en:Appendix:Ancient_Greek_third_declension|(en)]] -ης / -ēs [[wikt:en:-ης#Ancient_Greek|(en)]].<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Philosophe grec du [[w:Ve_siècle_av._J.-C.|V<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]], connu comme l’un des créateurs de la [[w:Philosophie_morale|''<i>philosophie morale</i>'']]. [[w:Socrate|Socrate]] n’a laissé aucun écrit, sa pensée et sa réputation se sont transmises par des témoignages indirects. Ses disciples, [[w:Platon|Platon]] [[#Platon_back|<sup>⤴️</sup>]] et [[w:Xénophon|Xénophon]], ont notablement œuvré à maintenir l’image de leur maître, qui est mis en scène dans leurs œuvres respectives.<br /><p style="text-align: right; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">([[w:Années_460_av._J.-C.|-470/-469]], [[w:Alopèce|''<i>Alopèce</i>'']], [[w:Dème_(Athènes_antique)|''<i>dème</i>'']] de l’[[w:Histoire_d%27Athènes#L'Athènes_classique|''<i>Athènes antique</i>'']], en [[w:Attique|''<i>Attique</i>'']] — [[w:Années_390_av._J.-C.|-399]], [[w:Procès_de_Socrate|''<i>condamné à mort</i>'']], par ingestion de [[w:Grande_ciguë|ciguë]], par le tribunal de l’[[w:Héliée|Héliée]] [[#démocratie_back|<sup>⤴️</sup>]], à ''<i>Athènes</i>'') <sup>[[w:IVe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup></small>''' {{Boîte déroulante/fin}} ==== <div style="text-align: center;">Chapitre CCCXLIII.</div> ==== <div style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px; margin-left: 1em; margin-right: 1em;"> Liste la plus ancienne des [[w:Sept_sages_de_Grèce|''<i>Sept sages</i>'']] de la [[w:Grèce_antique|''<i>Grèce Antique</i>'']].</div> :'''Texte grec''' <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 270px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''[[w:Socrate|Σωκράτης]]'''<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr;">Τοῦτο οὖν αὐτὸ καὶ τῶν νῦν εἰσὶν οἳ κατανενοήκασι καὶ τῶν πάλαι, ὅτι τὸ [[wikt:en:Λακωνικός#Ancient_Greek|λακωνίζειν]] πολὺ μᾶλλόν ἐστιν '''φιλοσοφεῖν''' ''<i>(« aimer la sagesse »)</i>'' ἢ '''φιλογυμναστεῖν''' ''<i>(« aimer la gymnastique »)</i>'', εἰδότες ὅτι τοιαῦτα οἷόν τ' εἶναι ῥήματα φθέγγεσθαι '''[343a]''' τελέως πεπαιδευμένου ἐστὶν ἀνθρώπου. Τούτων ἦν καὶ '''[[w:Thalès|Θαλῆς ὁ Μιλήσιος]]''' καὶ '''[[w:Pittacos_de_Mytilène|Πιττακὸς ὁ Μυτιληναῖος]]''' καὶ '''[[w:Pittacos_de_Mytilène|Βίας ὁ Πριηνεὺς]]''' καὶ '''[[w:Solon|Σόλων]]''' ὁ ἡμέτερος καὶ '''[[w:Cléobule|Κλεόβουλος ὁ Λίνδιος]]''' καὶ '''[[w:Myson_de_Chénée|Μύσων ὁ Χηνεύς]]''', καὶ ἕβδομος ἐν τούτοις ἐλέγετο '''[[w:Chilon|Λακεδαιμόνιος Χίλων]]'''. Οὗτοι πάντες ζηλωταὶ καὶ ἐρασταὶ καὶ μαθηταὶ ἦσαν τῆς [[wikt:en:Λακεδαιμόνιος#Ancient_Greek|'''Λακεδαιμονίων''']] [[wikt:en:παιδεία#Ancient_Greek|'''παιδείας''']], καὶ καταμάθοι ἄν τις αὐτῶν τὴν σοφίαν τοιαύτην οὖσαν, ῥήματα βραχέα ἀξιομνημόνευτα ἑκάστῳ εἰρημένα· οὗτοι καὶ κοινῇ συνελθόντες '''[343b]''' ἀπαρχὴν τῆς σοφίας ἀνέθεσαν τῷ Ἀπόλλωνι εἰς τὸν νεὼν τὸν ἐν Δελφοῖς, γράψαντες ταῦτα ἃ δὴ πάντες ὑμνοῦσιν, '''γνῶθι σεαυτόν''' [''Connais-toi toi-même'', devise de '''Chilon''' de ''<i>Sparte</i>''] καὶ '''μηδὲν ἄγαν''' [''Rien de trop'', devise de '''Solon''' d’<i>Athènes</i>].</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;"><u>Œuvres de Platon</u>, Tome Troisième, [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/platon/cousin/protagorasgrec.htm#342e ''<i>Protagoras, 343a</i>''], textes établis par [[w:Victor_Cousin|Victor Cousin]], Bossange Frères, 1824</div></poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div> :'''Traductions''' <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 520px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''[[w:Socrate|Socrate]]'''<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr;">« Beaucoup d’observateurs, dans le passé comme de nos jours, ont compris que [[w:Laconisme|''<i>laconiser</i>'']] [[#laconiser|<span id="laconiser_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] consistait bien moins à cultiver la [[w:Gymnastique#Grèce_antique|''<i>gymnastique</i>'']] [[#gymnastique|<span id="gymnastique_back"><sup>'''II'''</sup></span>]] que la [[w:Philosophie_antique|''<i>philosophie</i>'']] [[#Philosophe_back|<sup>⤴️</sup>]], se rendant compte que prononcer des mots de cette sorte ne pouvait être que le fait d’un homme parfaitement élevé. De ce nombre furent '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'', [[w:Pittacos_de_Mytilène|'''Pittacos''']] [[#Pittacos|<span id="Pittacos_back"><sup>'''III'''</sup></span>]] de [[w:Mytilène|''<i>Mitylène</i>'']], [[w:Bias_de_Priène|'''Bias''']] [[#Bias_back|<sup>⤴️</sup>]] de [[w:Priène|''<i>Priène</i>'']] [[#Priène_back|<sup>⤴️</sup>]], notre [[w:Solon|'''Solon''']] [[#Solon|<span id="Solon_back"><sup>'''IV'''</sup></span>]], [[w:Cléobule|'''Cléobule''']] [[#Cléobule|<span id="Cléobule_back"><sup>'''V'''</sup></span>]] de [[w:Lindos|''<i>Lindos</i>'']] [[#Lindos|<span id="Lindos_back"><sup>'''VI'''</sup></span>]], [[w:Myson_de_Chénée|'''Myson''' de ''<i>Chénée</i>'']] [[#Myson_de_Chénée|<span id="Myson_de_Chénée_back"><sup>'''VII'''</sup></span>]], et un septième, dit-on, [[w:Chilon|'''Chilon''']] [[#Chilon|<span id="Chilon_back"><sup>'''VIII'''</sup></span>]] de [[w:Sparte|''<i>Lacédémone</i>'']] [[#Lacédémone|<span id="Lacédémone_back"><sup>'''IX'''</sup></span>]]. Tous ces hommes furent des admirateurs passionnés et des disciples de l’éducation ''<i>lacédémonienne</i>'' [[#liste_7_Sages_NdT_AC|<span id="liste_7_Sages_NdT_AC_back">'''<sup>1</sup>'''</span>]]; et ce qui prouve bien que leur science était de même sorte, ce sont les mots brefs et mémorables prononcés par chacun d’eux lorsque, s’étant réunis à [[w:Delphes|''<i>Delphes</i>'']] [[#Delphes_back|<sup>⤴️</sup>]], ils voulurent offrir à '''Apollon''', dans son temple, les prémices de leur sagesse, et qu’ils lui consacrèrent les inscriptions que tout le monde répète, « Connais-toi toi-même » [''<i>Γνῶθι σεαυτόν</i>'', devise de '''Chilon''' de ''<i>Sparte</i>''] et « Rien de trop » [''<i>Μηδὲν ἄγαν</i>'', devise de '''Solon''' d’<i>Athènes</i>].</div></poem> <table cellspacing=15 style="margin-left: 4em; margin-right: 4em; "> <tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#liste_7_Sages_NdT_AC_back|<span id="liste_7_Sages_NdT_AC">1.</span>]] La liste des Sept ''<i>Sages</i>'' est quelque peu flottante, et Platon substitue ici Myson à [[w:Périandre|Périandre]] [[#Périandre|<span id="Périandre_back"><sup>X</sup></span>]] de ''<i>Corinthe</i>'' [[#Corinthe|<span id="Corinthe_back"><sup>XI</sup></span>]]. Mais les personnages que la légende y a fait entrer ont comme trait commun d’être des maîtres de sagesse pratique (plusieurs avaient été des hommes d’état) ; leur groupement est surtout intéressant comme signe de l’esprit positif et réaliste qui apparaît au VIe siècle.</small>''' </td> </tr> </table> <poem> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[[s:Œuvres_complètes_de_Platon|<u>Œuvres complètes de Platon</u>]], tome III, 1re partie, pp. 20-86, ''<i>[[s:Page:Platon_-_Œuvres_complètes,_Les_Belles_Lettres,_tome_III,_1.djvu/110|Protagoras, 343a]]</i>'', traduction par [[w:Alfred_Croiset|Alfred Croiset]], texte établi par Alfred Croiset et Louis Bodin, Les Belles Lettres, 1923</div></poem> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA trad. par Pierre Giguet de 1913|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#laconiser_back|<span id="laconiser"><sup>I</sup></span>]] Du verbe grec ancien Λακωνίζω / Lakônízô, « Laconiser, se comporter comme les Spartiates. » :<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ du nom commun [[wikt:Λάκων#Grec_ancien|Λάκων / Lákôn]], « Laconien, de [[w:Laconie#Antiquité|''<i>Laconie</i>'']] »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + de suffixe verbal [[wikt:-ίζω#Grec_ancien|-ίζω / -ízō]].<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Imiter les habitudes des [[w:Lacédémoniens|''<i>Lacédémoniens</i>'']], c’est-à-dire parler d’une manière concise, à l’image du peuple ''<i>Spartiate</i>'' dans la ''<i>Grèce antique</i>'' dont c’était la réputation.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#gymnastique_back|<span id="gymnastique"><sup>II</sup></span>]] De l’adjectif grec ancien [[wikt:γυμναστικός#Grec_ancien|γυμναστικός / gumnastikós]], « Gymnastique, d’exercice physique »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ du nom commun [[wikt:en:γυμναστής#Grec_ancien|γυμναστής / gumnastês]], « Entraineur d’athlètes »; + le suffixe adjectival [[wikt:-ικός#Grec_ancien|-ικός / -ikós]].<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ du verbe [[wikt:en:γυμνάζω#Grec_ancien|γυμνάζω / gumnazô]], « S’entrainer, faire de la gymnastique. »; + le suffixe nominal [[wikt:-τής#Grec_ancien|-τής / -tês]].<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 45px;">➥ de l’adjectif [[wikt:γυμνός#Grec_ancien|γυμνός / gumnós]] [[wikt:en:γυμνός#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Nu : ● Non vêtu; ● Non couvert (en parlant de choses). 2. Légèrement vêtu : ● Sans manteau; ● Sans armure, sans armes. »; + le suffixe verbal [[wikt:-άζω#Grec_ancien|-άζω / -ázô]].<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Le [[w:Gymnase_(Grèce_antique)|Gymnase]] désigne l’ensemble des équipements sportifs dont dispose chaque cité pour les exercices du corps. C’est un lieu public, placé sous la surveillance d’un [[w:Gymnasiarchie|''<i>gymnasiarque</i>'']] : à ''<i>Athènes</i>'', il s’agissait d’un citoyen élu par sa [[w:Tribus_(Grèce_antique)|''<i>tribu</i>'']] pour un temps déterminé, et chargé de subvenir aux frais d’entretien des gymnases, de payer les maîtres d’exercices et d’assurer le service des jeux gymniques comme les courses aux flambeaux, les [[w:Lampadédromie|''<i>lampadédromies</i>'']], pour les fêtes et cérémonies. Les athlètes s’entraînaient totalement nus depuis le [[w:VIIIe_siècle_av._J.-C.|VIII<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]]. Cet usage a été présenté par [[w:Thucydide|Thucydide]] comme une innovation spartiate, au même titre que l’usage de l’[[wikt:embrocation#Français|''<i>embrocation</i>'']] [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/thucydide/livre1.htm#VI <sup>HdlGdP, ''<i>l.</i>''I, ''<i>§.</i>''VI.</sup>]. Initialement destiné à l’entraînement physique, le gymnase est une institution civique qui joue un rôle essentiel dans la formation de la jeunesse. Cet édifice public et urbain est attesté dans les cités de Grèce dès le [[w:VIe_siècle_av._J.-C.|VI<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]].<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Pittacos_back|<span id="Pittacos"><sup>III</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Πιττᾰκός / Pittakós [[wikt:en:Πιττακός#Ancient_Greek|(en)]].<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Homme d’État et général ''<i>grec</i>''. Il fut choisi comme [[w:Aisymnète|''<i>aisymnète</i>'']] de la ville de ''<i>Mytilène</i>'' pour y restaurer l’ordre et renverser les ennemis de la cité qui avaient à leur tête Antiménide et le poète [[w:Alcée_de_Mytilène|Alcée]] [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/politique3.htm <sup>Arist. Polit. ''<i>l.</i>''III. ''<i>c.</i>''IX. ''<i>§</i>''5.</sup>]. Il figure au nombre des « [[w:Sept_sages_de_Grèce|''<i>Sept sages</i>'']] » de l’Antiquité <sup>Platon</sup> [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/platon/cousin/hippias.htm#281c <sup>HM. ''<i>§</i>''281c.</sup>], [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/platon/cousin/protagoras.htm#343a <sup>Protag. ''<i>§</i>''343a.</sup>], [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/platon/cousin/rep1.htm#335e <sup>Rép. ''<i>§</i>''335e.</sup>].<br /><p style="text-align: right; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">([[w:Années_650_av._J.-C.|vers -650]] <sup>[[w:VIIe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>, [[w:Mytilène|''<i>Mytilène</i>'']], dès l’Antiquité, principale cité de l’île de [[w:Lesbos|''<i>Lesbos</i>'']] — [[w:Années_570_av._J.-C.|vers -570]] <sup>[[w:VIe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>)<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Solon_back|<span id="Solon"><sup>IV</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Σόλων / Sólōn [[wikt:en:Σόλων#Ancient_Greek|(en)]].<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Homme d’État, législateur et poète ''<i>athénien</i>''. Souvent considéré comme ayant instauré la démocratie à ''<i>Athènes</i>'', il a joué un rôle politique important, étant à l’origine d’une série de réformes qui accrurent considérablement le rôle de la classe populaire dans la politique ''<i>athénienne</i>''. Il fait partie des [[w:Sept_sages_de_Grèce|''<i>Sept Sages de la Grèce</i>'']].<br /><p style="text-align: right; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">([[w:638_av._J.-C.|-638]] [[w:VIIe_siècle_av._J.-C.|<sup>⏳</sup>]], à [[w:Athènes|''<i>Athènes</i>'']] — [[w:559_av._J.-C.|-559]] [[w:VIe_siècle_av._J.-C.|<sup>⏳</sup>]], à ''<i>Athènes</i>'')<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Cléobule_back|<span id="Cléobule"><sup>V</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Κλεόβουλος / Kleóboulos [[wikt:en:Κλεόβουλος#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ de κλέος / kléos [[wikt:en:κλέος#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Rumeur, rapport. 2. Bon rapport, renommée, gloire. 3. (rare) Mauvais rapport, discrédit. »; du nom Proto-Hellénique *kléwos [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Hellenic/kléwos|(en)]], « renommée »; du nom Proto-Indo-Européen *ḱléwos [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/ḱléwos|(en)]], « renommée »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ de la racine *ḱlew- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/ḱlew-|(en)]], « entendre »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ +‎ du suffixe nominal d’action ou de résultat *-os [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/-os#Proto-Indo-European:_athematic|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ +‎ du nom commun βουλή / boulḗ [[#Bouleutérion_back|<sup>⤴️</sup>]], « Volonté, vouloir. Décision, conseil. Conseil, sénat ''<i>athénien</i>''. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ +‎ du suffixe nominal d’action de niveau o -ος / -os [[wikt:en:-ος#Ancient_Greek|(en)]]; du suffixe nominal de performance ou de résultat Proto-Indo-Européen *-os [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/-os#Proto-Indo-European:_thematic|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Philosophe et politique de la Grèce antique, tyran de [[w:Lindos|''<i>Lindos</i>'']], l’une des trois cités de l’île de [[w:Rhodes|''<i>Rhodes</i>'']].<br /><p style="text-align: right; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">([[w:630_av._J.-C.|vers -630]] [[w:VIIe_siècle_av._J.-C.|<sup>⏳</sup>]], à Lindos — [[w:560_av._J.-C.|vers -560]] [[w:VIe_siècle_av._J.-C.|<sup>⏳</sup>]], ''<i>lieu inconnu</i>'')<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Lindos_back|<span id="Lindos"><sup>VI</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Λίνδος / Líndos [[wikt:en:Λίνδος#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Une des plus importantes cités de l’île de [[w:Rhodes|''<i>Rhodes</i>'']], située sur la côte est.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Myson_de_Chénée_back|<span id="Myson_de_Chénée"><sup>VII</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Μύσων ὁ Χηνεύς / Músôn o Khêneús;'''<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">''<i> [[w:Myson_de_Chénée|'''Myson''']], fils de '''Strymon''', suivant [[w:Hermippe|'''Hermippe''']], cité par [[w:Sosicrate|'''Sosicrate''']], est mis au nombre des sept sages. Il était originaire de Chénée, bourg de l’Oeta [[w:en:Oeta|(en)]] ou de la [[w:Laconie|Laconie]]. Son père exerçait, dit-on, la tyrannie. On prétend aussi qu’[[w:Anacharsis|'''Anacharsis''']] [[#Anacharsis_back|<sup>⤵️</sup>]] ayant demandé à l’oracle d’Apollon quel homme était plus sage que lui, reçut de la prêtresse cette réponse déjà citée plus haut à propos de [[w:Chilon|'''Chilon''']] [[#Chilon|<sup>VIII</sup>]], dans la vie de '''Thalès''' :<br /><p style="text-align: center; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">Je déclare que '''Myson''' , de Chénëe sur l’Oeta, l’emporte sur toi par la sublimité du génie.<br /><p style="text-align: left; margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''Anacharsis''', vivement piqué par cet oracle, se rendit dans le bourg désigné et trouva '''Myson''' occupé à réparer , en été, le manche de sa charrue. Il lui dit alors : « '''Myson''' ce n’est pas la saison de labourer. — Sans doute, reprit '''Myson''', mais c’est celle de s’y préparer. ». D’autres prétendent que l’oracle était ainsi conçu :<br /><p style="text-align: center; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">Je déclare que Myson l’Étéen, etc....<br /><p style="text-align: left; margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Et ils se demandent ce que signifie ce mot Étéen. Suivant [[w:Parménide|'''Parménide''']], Étée est un bourg de Laconie, où était né '''Myson'''. '''Sosicrate''' prétend, dans les Successions [des philosophes] [[w:en:Successions_of_Philosophers|(en)]] que son père était d’Étée et sa mère de Chénée. '''Eutyphron''', fils d’[[w:Héraclide_du_Pont|'''Héraclide de Pont''']], dit qu’il était Crétois, Étée étant une ville de Crète. Enfin [[w:Anaxilaos|'''Anaxilaus''']] le dit originaire d’[[w:Arcadie|Arcadie]].<br /><p style="text-align: left; margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[w:Hipponax|'''Hipponax''']] [[#Hipponax_back|<sup>⤵️</sup>]] parle de lui en ces termes : « '''Myson''', qu’Apollon a déclaré le plus sage des hommes ! ».</i>''<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-align: right;">''' <u>Diogène de Laerte</u>, ''<i>[http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/laerce/myson1.htm#01 Livre I, chapitre IX. MYSON - ΜΥΣΩΝ]</i>''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Chilon_back|<span id="Chilon"><sup>VIII</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Χίλων / Khílōn ou Χείλων / Kheílōn [[wikt:en:Χείλων#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Philosophe [[w:Présocratiques|''<i>présocratique</i>'']] [[#Présocratique_back|<sup>⤴️</sup>]] :<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">• Selon Hérodote [[#Hérodote_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/clio.htm <sup>Hist. ''<i>l.</i>''I — Clio. ''<i>c.</i>''LIX.</sup>], originaire de [[w:Sparte|''<i>Lacédémone</i>'']] [[#Lacédémone|<sup>IX</sup>]] et contemporain du roi de [[w:Lydie|''<i>Lydie</i>'']] [[#Lydie_back|<sup>⤴️</sup>]] [[w:Cr%C3%A9sus|Crésus]] [[#Crésus_back|<sup>⤴️</sup>]] (règne de [[w:Années_560_av._J.-C.|-561]] à [[w:Années_540_av._J.-C.|-547/-546]]);<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">• Selon [[w:Alcidamas|Alcidamas]], cité par Aristote [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/rheto2.htm <sup>Rhét. ''<i>l.</i>''II. ''<i>c.</i>''XI.</sup>], il était membre du sénat lacédémonien;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">• Selon [[w:Pamphila|{{Info|Pamphila|historienne romaine très réputée à son époque et qui vécut sous le règne de l’empereur Néron (règne de 37 à 68)}}]], sur le témoignage de Sosicrate, citée par [[w:Diogène_Laërce|Diogène Laërce]] [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/laerce/chilon.htm <sup>''<i>l.</i>''I — Chilon.</sup>], il fut premier [[w:Éphore|''<i>éphore</i>'']] pendant qu’Euthydème [[w:en:Euthydemus|(en)]] était [[w:Archonte|''<i>archonte</i>'']], vers la 56<sup>e</sup> Olympiade.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Lacédémone_back|<span id="Lacédémone"><sup>IX</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Λᾰκεδαίμων / Lakedaímōn [[wikt:en:Λακεδαίμων#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ de Λάκων / Lákōn [[wikt:en:Λάκων#Ancient_Greek|(en)]], « 1. (nom propre) Un laconien, habitant de [[#Laconie|''<i>Laconie</i>'']] ou de ''<i>Lacédémone</i>'', un lacédémonien. 2. (utilisation adjectivale) De ou lié aux Laconiens. 3. Jet de dés. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ + du nom commun δαίμων / daímōn [[wikt:en:δαίμων#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Dieu, déesse : • Pouvoir divin, divinité; • Esprit gardien (génie [[wikt:en:genius#Latin|(en)]] latin), et donc son destin, sa destinée, sa fortune. 2. Âme défunte. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 45px;">➥ du verbe δαίομαι / daíomai [[wikt:en:δαίομαι#Ancient_Greek|(en)]]; première personne du singulier du présent [[wikt:en:Appendix:Glossary#mediopassive|''<i>médiopassif</i>'']] de l’indicatif du verbe δαίω / daíō [[wikt:en:δαίω#Ancient_Greek|(en)]], « 1. ([[w:Transitivité_(grammaire)#Verbes_transitifs|''<i>transitif</i>'']]) Allumer, enflammer, mettre le feu. 2. (''<i>transitif</i>'') Brûler. 3. ([[w:Voix_passive|''<i>passif</i>'']]) Brûler, flamber. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 45px;">➥ + le suffixe [[w:en:Agent_noun|''<i>nominal (et adjectival) d’agent</i>'']] -μων / -mōn [[wikt:en:-μων#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ ou + du nom commun δᾶμος / dâmos [[wikt:en:δᾶμος#Ancient_Greek|(en)]]; forme [[w:Dorien|''<i>dorique</i>'']] du nom commun δῆμος / dêmos [[wikt:en:δῆμος#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Quartier, pays, terrain : les habitants d'un quartier ou d'un pays. 2. Personne ordinaire : (rare) Roturier. 3. Citoyens libres, peuple souverain : • Gouvernement populaire, démocratie; • Assemblée populaire. 4. Canton, commune; dème. 5. Nom pour une prostituée. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Mais aussi en grec ancien Σπᾰ́ρτη / Spártē [[wikt:en:Σπάρτη#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Ancienne ville ''<i>grecque</i>'' du [[w:Péloponnèse|''<i>Péloponnèse</i>'']] située sur l’[[w:Eurotas_(fleuve)|''<i>Eurotas</i>'']], dans la plaine de <span id="Laconie">[[w:Laconie|''<i>Laconie</i>'']]</span> [[wikt:en:Λακωνία#Ancient_Greek|(en)]], entre les montagnes [[w:Taygète_(montagnes)|''<i>Taygète</i>'']] et [[w:Parnon|''<i>Parnon</i>'']], elle est l’une des cités-États les plus puissantes de la ''<i>Grèce antique</i>'', avec [[w:Histoire_d%27Athènes#L'Athènes_classique|''<i>Athènes</i>'']] et [[w:Thèbes_(Grèce)|''<i>Thèbes</i>'']].<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Périandre_back|<span id="Périandre"><sup>X</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Περῐ́ᾰνδρος / Períandros [[wikt:en:Περίανδρος#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ de la préposition περῐ́ / perí [[wikt:en:περί#Ancient_Greek|(en)]], « 1. (+ génitif) À propos de, concernant, à cause de. 2. (+ datif) Autour, pour, environ. 3. (+ accusatif) Autour (à la fois dans le sens circulaire et dans le sens de la proximité), près, à propos. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + du nom commun ἀνήρ / anḗr [[wikt:en:ἀνήρ#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Homme (mâle adulte). 2. Mari. 3. Être humain, par opposition à un dieu. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ +‎ le suffixe nominal -ος / -os [[wikt:en:-ος#Etymology_3|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Selon Hérodote [[#Hérodote_back|<sup>⤴️</sup>]] [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/clio.htm <sup>Hist. ''<i>l.</i>''I — Clio. ''<i>c.</i>''XX.</sup>], fils de [[w:Cypsélos|Cypsélus]], intime ami de [[w:Thrasybule_de_Milet|Thrasybule]], tyran de ''<i>Milet</i>'' [[#Milet_back|<sup>⤴️</sup>]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">• Selon Sosicrate, cité par [[w:Diogène_Laërce|Diogène Laërce]] [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/laerce/periandre.htm <sup>''<i>l.</i>''I — Périandre.</sup>], mort quarante ans avant la captivité de Crésus [[#Crésus_back|<sup>⤴️</sup>]] et un an avant la quarante-neuvième [[w:Olympiade|''<i>olympiade</i>'']].<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Corinthe_back|<span id="Corinthe"><sup>XI</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Κόρῐνθος / Kórinthos [[wikt:en:Κόρινθος#Ancient_Greek|(en)]]; du nom commun κόρῠς / kórus [[wikt:en:κόρυς#Ancient_Greek|(en)]], « casque »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Cité-État située sur l’[[w:Isthme_de_Corinthe|''<i>isthme de Corinthe</i>'']], l’étroite bande de terre qui relie le [[w:Péloponnèse|''<i>Péloponnèse</i>'']] à la Grèce continentale, entre ''<i>Athènes</i>'' [[#Athènes_back|<sup>⤴️</sup>]] et ''<i>Sparte</i>'' [[#Lacédémone_back|<sup>IX</sup>]].</small>''' {{Boîte déroulante/fin}} <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> <poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;"><small>[...]</small> Aussi a-t-on remarqué de nos jours, comme certains l’avaient déjà fait autrefois, que l’institution lacédémonienne repose beaucoup plus sur le goût de la philosophie que sur le goût de la gymnastique, parce que le talent de trouver des traits pareils n’appartient qu’à des gens d’une éducation parfaite. De ce nombre étaient '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'', '''Pittacos''' de ''<i>Mytilène</i>'', '''Bias''' de ''<i>Priène</i>'', notre '''Solon''', '''Cléobule''' de ''<i>Lindos</i>'', '''Mison''' de ''<i>Khéné</i>'' et '''Chilon''' de ''<i>Lacédémone</i>'' qui passait pour être le septième de ces sages. Tous furent des émules, des partisans et des sectateurs de l’éducation ''<i>lacédémonienne</i>'', et il est facile de voir que leur sagesse ressemblait à celle des ''<i>Lacédémoniens</i>'' par les sentences concises et dignes de mémoire attribuées à chacun d’eux. Ces sages s’étant rassemblés offrirent en commun à '''Apollon''' les prémices de leur sagesse et firent graver sur le temple de ''<i>Delphes</i>'' ces maximes qui sont dans toutes les bouches Connais-toi toi-même [''<i>Γνῶθι σεαυτόν</i>'', devise de '''Chilon''' de ''<i>Sparte</i>''] et Rien de trop [''<i>Μηδὲν ἄγαν</i>'', devise de '''Solon''' d’<i>Athènes</i>].</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;"><u>[[s:Œuvres_complètes_de_Platon,_traduites_par_Émile_Chambry|Œuvres complètes de Platon]], Ion, Lysis, Protagoras, Phedre, Le Banquet</u>, ''<i>[[s:Protagoras_(trad._Chambry)|Protagoras]]</i>'', traduites en français par [[w:Émile_Chambry|Émile Chambry]], Garnier frères, 1919.</div></poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> <poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;"><small>[...]</small> Aussi a-t-on remarqué de nos jours, comme déjà anciennement, que l’institution ''<i>lacédémonienne</i>'' consiste beaucoup plus dans l’étude de la sagesse que dans les exercices de la gymnastique ; car il est évident que le talent de prononcer de pareilles sentences suppose en ceux qui le possèdent une éducation parfaite. De ce nombre ont été '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'', '''Pittacus''' de ''<i>Mitylène</i>'', '''Bias''' de ''<i>Priène</i>'', notre '''Solon''', '''Cléobule''' de ''<i>Lindos</i>'', '''Myson''' de ''<i>Chêne</i>'' [[#Myson_de_Chêne_NdT_VC|<span id="Myson_de_Chêne_NdT_VC_back">'''<sup>1</sup>'''</span>]], et '''Chilon''' de ''<i>Lacédémone</i>'', que l’on compte pour le septième de ces sages. Tous ces personnages ont admiré, aimé et cultivé l’éducation ''<i>lacédémonienne</i>'' ; et il est aisé de connaître que leur sagesse a été du même genre que celles des ''<i>Spartiates</i>'', par les sentences courtes et dignes d’être retenues, qu’on attribue à chacun d’eux. Un jour s’étant rassemblés, ils consacrèrent les prémices de leur sagesse à '''Apollon''', dans son temple de ''<i>Delphes</i>'', y gravant ces maximes qui sont dans la bouche de tout le monde : Connais-toi toi-même [''<i>Γνῶθι σεαυτόν</i>'', devise de '''Chilon''' de ''<i>Sparte</i>''], et rien de trop [''<i>Μηδὲν ἄγαν</i>'', devise de '''Solon''' d’<i>Athènes</i>].</div></poem> <table cellspacing=15 style="margin-left: 4em; margin-right: 4em; "> <tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#Myson_de_Chêne_NdT_VC_back|<span id="Myson_de_Chêne_NdT_VC"><sup>1</sup></span>]] Voyez sur Myson, Diogène de Laerte, I, 106. — ''<i>Chêne</i>'' était un bourg du mont ''<i>Oéta</i>''. Myson occupe ici parmi les sept sages la place de Périandre.</small>''' </td> </tr> </table> <poem> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;"><u>[[s:Œuvres_de_Platon,_traduites_par_Victor_Cousin|Œuvres de Platon]]</u>, Tome Troisième, ''<i>[[s:Page:Platon_-_Œuvres,_trad._Cousin,_III_et_IV.djvu/91|Protagoras, 343a]]</i>'', traduites par [[w:Victor_Cousin|Victor Cousin]], Bossange Frères, 1824</div></poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div> <div style="text-align: center; margin-left: auto; margin-right: auto;">― ● ―</div> == [[w:La_République|La République]] [[#République|<span id="République_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] <p style="text-align: right;">[[s:La_République|<sup>📚</sup>]] == <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px">Dialogue de '''Platon''' portant principalement sur la justice dans l’individu et dans la Cité.</div> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA République|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#République_back|<span id="République"><sup>I</sup></span>]] Du nom commun latin rēspūblica [[wikt:en:respublica#Latin|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ du nom commun [[wikt:res#Latin|rēs]] [[wikt:en:res#Latin|(en)]], « 1. Chose, objet, affaire (sens vague précisé par un adjectif). 2. Fait, ce qui est fait, réalité. 3. Le faire : art, profession, métier, carrière. 4. Le faire : travail, soin, occupation, peine, difficulté. 5. Fait, événement, affaire, action, entreprise, exécution, combat, opération (militaire) ; hauts faits, exploits. 6. Faits historiques, la [[wikt:geste#Nom_commun_2|geste]], l’histoire. 7. Circonstance, occasion; situation, cas, condition, position, état des choses. 8. Avoir, biens, propriété, fortune, richesses. 9. Utilité, intérêt, avantage, profit. 10. Affaire, rapport, relation, commerce. 11. Faits dont on parle : sujet, débat, point de discussion, question, litige, contestation, procès. 12. Motif, raison, cause; but, fin. 13. Moyen, manière. 14. État, puissance, pouvoir, par ellipse du composé [[wikt:res_publica#Latin|res publica]], [[wikt:respublica#Latin|respublica]] »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ de l’adjectif latin [[wikt:publicus#Latin|pūblĭcus]] [[wikt:en:publicus#Latin|(en)]], « 1. Étatique, qui concerne l’État, qui se fait au profit de l’État, qui se fait aux frais de l’État. 2. Qui est à l’usage de tous, public, commun, universel, général. 3. Banal, ordinaire, commun, mauvais, vulgaire, bas, trivial. »; </small>''' {{Boîte déroulante/fin}} === Livre X === <poem> <div style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px; margin-left: 1em; margin-right: 1em;"> '''Platon''' se livre à la censure de la poésie, par l’excès de force de son pouvoir, son langage séducteur. La poésie, imitative, doit être rejetée absolument, car elle déforme l’esprit de l’auditoire par la transmission de passions qui contaminent l’âme et fait de mauvais citoyens.</div></poem> ==== <div style="text-align: center;">Chapitre DC.</div> ==== <div style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px; margin-left: 1em; margin-right: 1em;"> Il interroge les poètes : '''Homère''' [[#Homère|<span id="Homère_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] n’a jamais été ni chef de guerre, ni conseiller, ni inventeur. Ils ne sont donc que les imitateurs qui n’atteignent pas la vérité.</div> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA c. DC|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Homère_back|<span id="Homère"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Ὅμηρος / Hómēros [[wikt:en:Ὅμηρος#Ancient_Greek|(en)]]; identique à ὅμηρος / hómēros [[wikt:en:ὅμηρος#Ancient_Greek|(en)]], « gage, engagement, caution, sûreté, otage »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> Légendaire [[w:Aède|''<i>aède</i>'']] de la fin du [[w:VIIIe_siècle_av._J.-C.|VIII<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]], dont la paternité des deux poèmes épiques, l’[[w:Iliade|''<i>Iliade</i>'']] et l’[[w:Odyssée|''<i>Odyssée</i>'']], œuvres fondatrices de la littérature grecque antique, lui sont attribués, et dont l’existence est débattue.</small>''' {{Boîte déroulante/fin}} :'''Texte grec''' <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 270px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">[[w:Socrate|'''Σωκράτης''']]<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr;">Ἀλλὰ δή τις πόλεμος ἐπὶ [[w:Homère|'''῾Ομήρου''']] ὑπ’ ἐκείνου ἄρχοντος ἢ συμβουλεύοντος εὖ πολεμηθεὶς μνημονεύεται;<br /><br /><p style="text-align: center;">[[w:Glaucon|'''Γλαύκων''']]<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr;">Οὐδείς.<br /><br /><p style="text-align: center;">'''Σωκράτης'''<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr;">Ἀλλ’ οἷα δὴ εἰς τὰ ἔργα σοφοῦ ἀνδρὸς πολλαὶ ἐπίνοιαι καὶ εὐμήχανοι εἰς τέχνας ἤ τινας ἄλλας πράξεις λέγονται, ὥσπερ αὖ '''Θάλεώ τε πέρι τοῦ Μιλησίου''' καὶ [[w:Anacharsis|'''Ἀναχάρσιος τοῦ Σκύθου''']];<br /><br /><p style="text-align: center;">'''Γλαύκων'''<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr;">Οὐδαμῶς τοιοῦτον οὐδέν.</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;"><u>Œuvres de Platon</u>, Tome Dixième, [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/platon/cousin/rep10.htm ''<i>La République, Livre X, 600a</i>''], textes établis par [[w:Victor_Cousin|Victor Cousin]], 1834</div> </poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div> :'''Traductions''' <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 520px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">[[w:Socrate|'''Socrate''']]<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr;">« Mais quelle guerre mentionne-t-on, à l’époque d’[[w:Homère|'''Homère''']], qui ait été bien conduite par lui, ou par ses conseils ?<br /><br /><p style="text-align: center;">[[w:Glaucon|'''Glaucon''']] [[#Glaucon|<span id="Glaucon_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] d’<i>Athènes</i><br /><p style="text-align: justify; direction: ltr;">« Aucune.<br /><br /><p style="text-align: center;">'''Socrate'''<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr;">« Cite-t-on alors de lui, comme d’un homme habile dans la pratique, plusieurs inventions ingénieuses concernant les arts ou les autres formes de l’activité, ainsi qu’on le fait de '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'' et d’[[w:Anacharsis|'''Anacharsis''']] [[#Anacharsis|<span id="Anacharsis_back"><sup>'''II'''</sup></span>]] le [[w:Scythes|''<i>Scythe</i>'']] [[#Platon_Rép_RB_NdT|<span id="Platon_Rép_RB_NdT_back"><sup>'''1'''</sup></span>]] ?<br /><br /><p style="text-align: center;">'''Glaucon''' d’<i>Athènes</i><br /><p style="text-align: justify; direction: ltr;">« Non, on ne cite rien de tel.</div> <div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 4em; margin-right: 4em;">'''<small>[[#Platon_Rép_RB_NdT_back|<span id="Platon_Rép_RB_NdT"><sup>1</sup></span>]] Sur les inventions de Thalès voy. [[w:Eduard_Zeller|Zeller]], [[w:Eduard_Zeller#Histoire_de_la_philosophie|Phil. der Griech.]], [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k994542s/f285.item.zoom# I, p. 183], n. 2. Certains auteurs attribuent à Anacharsis l’invention de l’ancre et de la roue de potier. - Note d’Adam.</small>'''</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;"><u>Platon. La République</u>, Texte intégral, [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/platon/cousin/rep10.htm ''<i>Livre X, 600a</i>''], traduit par [https://data.bnf.fr/fr/12512083/robert_baccou/ Robert Baccou], Garnier frères, 1936</div></poem> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA trad. par Robert Baccou de 1936|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Glaucon_back|<span id="Glaucon"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Γλαύκων / Glaúkōn [[wikt:en:Γλαύκων#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> ➥ de l’adjectif γλαυκός / glaukós [[wikt:en:γλαυκός#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Brillant, lumineux. 2. Bleu-vert ou bleu-gris. 3. (de la couleur des yeux) Bleu clair ou gris. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> ➥ + le suffixe -ων / -ōn [[wikt:en:-ων#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> Philosophe et musicien, élève de Socrate.<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 0px; text-align: right;">([[w:Années_445_av._J.-C.|-445]] <sup>[[w:Ve_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>, à [[w:Collytos|''<i>Collytos</i>'']], un [[w:Dème_(Athènes_antique)|''<i>dème</i>'']] de l’<i>Athènes antique</i> — date et lieu de décès inconnus)<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px; text-align: left;">[[#Anacharsis_back|<span id="Anacharsis"><sup>II</sup></span>]] Du nom propre grec ancien [[wikt:Anacharsis|Ἀνάχαρσις / Anácharsis]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">Philosophe étranger venu en Grèce du peuple des ''<i>Scythes</i>'' au nord de la ''<i>mer Noire</i>'' au début du [[w:VIe_siècle_av._J.-C.|VI<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]].<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 0px; text-align: right;">(date de naissance inconnue, à [[w:Scythie|''<i>Scythie</i>'']] — date de décès inconnue, mort d’une flèche tirée par son frère [[w:Idanthyrse|Saulius]], roi des ''<i>Scythes</i>'', pour avoir pratiqué des coutumes étrangères et avoir eu commerce avec les ''<i>Grecs</i>'' [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/melpomene.htm <sup>Hérod. Hist. ''<i>l</i>''IV — Melpomène. §§LXXVI.-LXXVII.</sup>].)</small>''' {{Boîte déroulante/fin}} <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> <poem><div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''Socrate'''<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr;">« Mais quelle guerre mentionne-t-on qui, du temps d’Homère, et sous sa direction ou avec la contribution de ses conseils, aurait été bien menée ?<br /><br /><p style="text-align: center;">'''Glaucon''' d’<i>Athènes</i><br /><p style="text-align: justify; direction: ltr;">« Aucune.<br /><br /><p style="text-align: center;">'''Socrate'''<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr;">« Mais pour ce qui est des œuvres de l’habileté humaine, y a-t-il des idées nombreuses et inventives dans les arts, ou dans certaines autres pratiques, qui lui soient attribuées, comme il y en a qui sont attribuées à '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'' ou au ''<i>Scythe</i>'' '''Anacharsis''' ?<br /><br /><p style="text-align: center;">'''Glaucon''' d’<i>Athènes</i><br /><p style="text-align: justify; direction: ltr;">« Absolument rien de tel.</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[[s:La_République_(trad._Chambry)|<u>Platon. Œuvres Complètes. Tome X. La République.</u>]], [[s:La_République_(trad._Chambry)/Livre_X#3.|''<i>Livre X</i>'']], traduit par [[s:Auteur:Émile_Chambry|Émile Chambry]], Librairie Garnier Frères, 1934</div></poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> <poem><div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''Socrate'''<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr;">« Fait-on mention de quelque guerre heureusement conduite par Homère lui-même ou par ses conseils ?<br /><br /><p style="text-align: center;">'''Glaucon''' d’<i>Athènes</i><br /><p style="text-align: justify; direction: ltr;">« Nullement.<br /><br /><p style="text-align: center;">'''Socrate'''<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr;">« Ou bien encore, ce qu’aurait dû faire un homme habile, s’est-il signalé par beaucoup d’inventions utiles dans les arts ou autres métiers, comme on le dit de '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'', et du ''<i>Scythe</i>'' '''Anacharsis''' [[#Platon_Rép_VC_NdT|<span id="Platon_Rép_VC_NdT_back"><sup>'''1'''</sup></span>]] ?<br /><br /><p style="text-align: center;">'''Glaucon''' d’<i>Athènes</i><br /><p style="text-align: justify; direction: ltr;">« On ne raconte de lui rien de semblable.</div> <div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 4em; margin-right: 4em;">'''<small>[[#Platon_Rép_VC_NdT_back|<span id="Platon_Rép_VC_NdT"><sup>1</sup></span>]] Voyez sur Thalès de Milet, Hérodote, I [[#Clio_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]]; Aristote, Polit., I, 2 ; et Diogène de Laërce, 1, 24 et sqq.; sur Anacharsis, Diogène de Laërce, I, 105.</small>'''</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;"><u>[[s:Œuvres_de_Platon,_traduites_par_Victor_Cousin|Œuvres de Platon]]</u>, [[s:Page:Platon_-_Œuvres,_trad._Cousin,_IX_et_X.djvu/405|Tome Dixième]], ''<i>[[s:Page%3APlaton_-_Œuvres%2C_trad._Cousin%2C_IX_et_X.djvu/651|La République, 600a]]</i>'', traduction par [[w:Victor_Cousin|Victor Cousin]], Rey et Gravier, Librairies, 1834<br />(également disponible [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/platon/cousin/rep10.htm#03a '''ici'''] et [https://archive.org/details/bub_gb_pfoSFuT61LIC/page/n251/mode/2up '''là'''])</div></poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div> <div style="text-align: center; margin-left: auto; margin-right: auto;">― ● ―</div> == [[w:Théétète_(Platon)|Théétète]] [[#Théétète|<span id="Théétète_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] <p style="text-align: right;">[[s:Théétète|<sup>📚</sup>]] == <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px;">Dialogue de '''Platon''' sur la science et sa définition.</div> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA Théétète|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Théétète_back|<span id="Théétète"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Θεαίτητος / Theaítētos [[wikt:en:Θεαίτητος#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ de l’adjectif θεός / theós [[wikt:en:θεός#Ancient_Greek|(en)]], « divin » ou du nom, « 1. une divinité, un dieu. 2. titre de souverain. 3. Parfois féminin ([[wikt:ἡ#Grec_ancien|ἡ]] θεός) : une déesse. »; du nom commun Proto-Hellénique *tʰehós [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Hellenic/tʰehós|(en)]], « dieu, divinité »; thématisation [[wikt:en:Appendix:Glossary#thematicization|(en)]] du nom commun Proto-Indo-Européen *dʰéh₁s [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/dʰéh₁s|(en)]], « 1. Dieu, divinité. 2. Endroit sacré. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ de la racine *dʰeh₁- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/dʰeh₁-|(en)]], « faire, mettre, placer »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ + le suffixe nominal *-s [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/-s#Proto-Indo-European:_hysterokinetic|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ +‎ l’adjectif αἰτητός / aitētós [[wikt:en:αἰτητός#Ancient_Greek|(en)]], « demandé, requis »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ du verbe αἰτέω / aitéō [[wikt:en:αἰτέω#Ancient_Greek|(en)]], « 1. (généralement transitif [[wikt:en:Appendix:Glossary#transitive|(en)]]) Demander, implorer, exiger, mendier [+accusatif = quelque chose], [+deux accusatifs = quelque chose de quelqu’un] ou avec objet omis. 2. (moyen [[wikt:en:Voice_(grammar)#Middle|(en)]], transitif) Demander pour soi-même, pour son propre usage ou but, réclamer. 3. ([[wikt:Voix_passive|passif]], de personnes) Se faire mendier une chose. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ +‎ le suffixe adjectival -τος / -tos [[wikt:en:-τος#Ancient_Greek|(en)]].<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[w:Théétète_d%27Athènes|'''Théétète''']] d’<i>Athènes</i> est un mathématicien grec dont l’œuvre nous est transmise par [[w:Platon|'''Platon''']], son condisciple auprès de [[w:Socrate|'''Socrate''']].<br /><p style="text-align: right; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">(date de naissance incertaine, ''<i>Athènes</i>'' — [[w:Années_395_av._J.-C.|-395]] ou [[w:Années_369_av._J.-C.|-369]] <sup>[[w:IVe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>, mort des suites d’une [[w:Dysenterie#Histoire|''<i>dysenterie</i>'']] contractée lors de la [[w:Guerre_de_Corinthe|guerre de Corinthe]] [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/platon/theetetefr.htm <sup>Plat. Théét. 142a,b.</sup>])</small>''' {{Boîte déroulante/fin}} ==== <div style="text-align: center;">Chapitre CLXXIV.</div> ==== <div style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px; margin-left: 1em; margin-right: 1em;"> Récit de la chute dans un puits de '''Thalès'''.</div> :'''Texte grec''' <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 270px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">[[w:Socrate|'''Σωκράτης''']]<br /><p style="text-indent: 15px; text-align: justify;">Ὥσπερ καὶ [[wikt:en:Θαλῆς|'''Θαλῆν''']] ἀστρονομοῦντα, ὦ [[wikt:en:Θεόδωρος|'''Θεόδωρε''']], καὶ ἄνω βλέποντα, πεσόντα εἰς [[wikt:en:φρέαρ|'''φρέαρ''']], [[wikt:en:Θρᾷττα|'''Θρᾷττά''']] τις [[wikt:en:ἐμμενετός|'''ἐμμελὴς''']] καὶ χαρίεσσα θεραπαινὶς ἀποσκῶψαι λέγεται ὡς τὰ μὲν ἐν [[wikt:en:οὐρανός#Ancient_Greek|'''οὐρανῷ''']] προθυμοῖτο εἰδέναι, τὰ δ' ἔμπροσθεν αὐτοῦ καὶ παρὰ [[wikt:en:πούς#Ancient_Greek|'''πόδας''']] λανθάνοι αὐτόν. ταὐτὸν δὲ ἀρκεῖ σκῶμμα ἐπὶ πάντας ὅσοι ἐν φιλοσοφίᾳ διάγουσι. τῷ γὰρ ὄντι τὸν τοιοῦτον ὁ μὲν πλησίον καὶ ὁ γείτων λέληθεν, οὐ μόνον ὅτι πράττει, ἀλλ' ὀλίγου καὶ εἰ ἄνθρωπός ἐστιν ἤ τι ἄλλο θρέμμα· τί δέ ποτ' ἐστὶν ἄνθρωπος καὶ τί τῇ τοιαύτῃ φύσει προσήκει διάφορον τῶν ἄλλων ποιεῖν ἢ πάσχειν, ζητεῖ τε καὶ πράγματ' ἔχει διερευνώμενος. μανθάνεις γάρ που, ὦ '''Θεόδωρε'''· ἢ οὔ;</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;"><u>Œuvres de Platon</u>, Tome Deuxième, ''<i>[https://el.wikisource.org/wiki/%CE%98%CE%B5%CE%B1%CE%AF%CF%84%CE%B7%CF%84%CE%BF%CF%82#p.174a Théétète, 174a]</i>'', textes établis par [[w:Victor_Cousin|Victor Cousin]], Bossange Frères, 1824</div></poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div> :'''Traductions''' <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 520px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''Socrate'''<br /><p style="text-indent: 15px; text-align: justify;">L’exemple de '''Thalès''' te le fera comprendre, [[w:Th%C3%A9odore_de_Cyr%C3%A8ne|'''Théodore''']] [[#Théodore|<span id="Théodore_back"><sup>'''I'''</sup></span>]]. Il observait les astres et, comme il avait les yeux au ciel, il tomba dans un puits. Une servante de [[w:Thrace|''<i>Thrace</i>'']] [[#Thrace|<span id="Thrace_back"><sup>'''II'''</sup></span>]], fine et spirituelle, le railla, dit-on, en disant qu’il s’évertuait à savoir ce qui se passait dans le ciel, et qu’il ne prenait pas garde à ce qui était devant lui et à ses pieds. La même plaisanterie s’applique à tous ceux qui passent leur vie à philosopher. Il est certain, en effet, qu’un tel homme ne connaît ni proche, ni voisin ; il ne sait pas ce qu’ils font, sait à peine si ce sont des hommes ou des créatures d’une autre espèce; mais qu’est-ce que peut être l’homme et qu’est-ce qu’une telle nature doit faire ou supporter qui la distingue des autres êtres, voilà ce qu’il cherche et prend peine à découvrir. Tu comprends, je pense, '''Théodore'''; ne comprends-tu pas ?</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;"><u>[[s:Livre:Platon_-_Théétète._Parménide,_trad._Chambry.djvu|Platon - Théétète Parménide]]</u>, ''<i>[[s:Page:Platon_-_Théétète._Parménide,_trad._Chambry.djvu/110|Théétète, 174a]]</i>'', traduction par [[w:Émile_Chambry|Émile Chambry]], GF-Flammarion, 1967</div></poem> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA trad. par Émile Chambry de 1967|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Théodore_back|<span id="Théodore"><sup>I</sup></span>]] Du grec ancien Θεόδωρος [[wikt:en:Θεόδωρος#Ancient_Greek|(en)]] ὁ Κυρηναῖος [[wikt:en:Κυρήνη#Ancient_Greek|(en)]] / Theódoros ὁ Kirinaῖos;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ de l’adjectif θεός / theós [[wikt:en:θεός#Ancient_Greek|(en)]], « divin » ou du nom, « 1. une divinité, un dieu. 2. titre de souverain. 3. Parfois féminin ([[wikt:ἡ#Grec_ancien|ἡ]] θεός) : une déesse. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ +‎ du nom commun δῶρον / dôron [[wikt:en:δῶρον#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Cadeau. 2. La largeur de la main. »; du nom commun Proto-Hellénique *dṓron [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Hellenic/dṓron|(en)]], « cadeau »; du nom commun Proto-Indo-Européen *déh₃rom [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/déh₃rom|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ de la racine *déh₃-r̥ [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/deh₃-|(en)]], « donner »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ +‎ le suffixe nominal *-om [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/-os|(en)]].<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[w:Théodore_de_Cyrène|Théodore de Cyrène]] est un mathématicien grec de l’[[w:École_pythagoricienne|''<i>école pythagoricienne</i>'']], célèbre pour sa contribution à la découverte des [[w:Nombre_irrationnel|''<i>nombres irrationnels</i>'']].<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 0px; text-align: right;">([[w:Années_465_av._J.-C.|-455]] <sup>[[w:Ve_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>, à [[w:Cyrène|''<i>Cyrène</i>'']] — [[w:Années_398_av._J.-C.|-398]] <sup>[[w:IVe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>, à ''<i>Cyrène</i>'')<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Thrace_back|<span id="Thrace"><sup>II</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Θρᾴκη / Thrā́ikē [[wikt:en:Θρᾴκη#Ancient_Greek|(en)]]; du nom commun Θρᾷξ / Thrâix [[wikt:en:Θρᾷξ#Ancient_Greek|(en)]], « un Thrace, un habitant de Thrace »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> +‎ le suffixe nominal d’action -η / -ē [[wikt:en:-η#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Territoire situé entre les rivières [[w:Morava_(Serbie)|''<i>Margos</i>'']] ([[w:Golijska_Moravica|''<i>Morava serbe</i>'']]) et Axios ([[w:Vardar|''<i>Vardar</i>'']]) à l'ouest, la [[w:Mer_Égée|''<i>mer Égée</i>'']] au sud, le [[w:Mer_Noire|''<i>Pont-Euxin</i>'']] (la ''<i>mer Noire</i>'') à l’est et les [[w:Carpates|''<i>Carpates</i>'']], ainsi que dans le nord-Ouest de l’[[w:Anatolie|''<i>Asie mineure</i>'']]. Les [[w:Thraces|''<i>Thraces</i>'']] ([[w:XXXe_siècle_av._J.-C.|XXX<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]] — [[w:IIe_siècle_av._J.-C.|II<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]]) constituaient un ensemble de peuples de [[w:Langues_paléo-balkaniques|langues ''<i>paléo-balkaniques</i>'']] partageant un ensemble de croyances, un mode de vie et une même langue souche avec des variantes et dialectes.</small>''' {{Boîte déroulante/fin}} <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> <poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">On raconte de '''Thalès''', '''Théodore''', que tout occupé de l’<i>astronomie</i> [[#astronomie|<span id="astronomie_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] et regardant en haut, il tomba dans un puits [[#puits_NdT_VC|<span id="puits_NdT_VC_back">'''<sup>1</sup>'''</span>]], et qu’une servante de ''<i>Thrace</i>'', d’un esprit agréable et facétieux, se moqua de lui, disant qu’il voulait savoir ce qui se passait au ciel, et qu’il ne voyait pas ce qui était devant lui et à ses pieds. Ce bon mot peut s’appliquer à tous ceux qui font profession de philosophie. En effet, non-seulement un philosophe ne sait pas ce que fait son voisin, il ignore presque si c’est un homme ou un autre animal : mais ce que c’est que l’homme, et quel caractère le distingue des autres êtres pour l’action ou la passion; voilà ce qu’il cherche, et ce qu’il se tourmente à découvrir. Comprends-tu ou non ma pensée, '''Théodore''' ?</div> <div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 4em; margin-right: 4em;">'''<small>[[#puits_NdT_VC_back|<span id="puits_NdT_VC"><sup>1</sup></span>]] DIOG. LAERC. I, 24.</small>'''</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;"><u>[[s:Œuvres_de_Platon,_traduites_par_Victor_Cousin|Œuvres de Platon]]</u>, Tome Deuxième, ''<i>[[s:Page:Platon_-_Œuvres,_trad._Cousin,_I_et_II.djvu/512|Théétète, 174a]]</i>'', traduction par [[w:Victor_Cousin|Victor Cousin]], Bossange Frères, 1824<br />(également disponible [https://archive.org/search.php?query=platon%20th%C3%A9%C3%A9t%C3%A8te ici])</div></poem> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA trad. par Victor Cousin de 1824|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#astronomie_back|<span id="astronomie"><sup>I</sup></span>]] Du nom commun grec ancien ἀστρονομία / astronomía [[w:ἀστρονομία#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ du nom commun ἄστρον / ástron [[wikt:en:ἄστρον#Ancient_Greek|(en)]], « corps céleste, astre, constellation, étoile »; du nom commun ᾰ̓στήρ / astḗr [[wikt:en:ἀστήρ#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ +‎ νόμος / nómos, « 1. Utilisation, personnalisé. 2. Loi, ordonnance. 3. Mélodie, tension. 4. (musique) Ancien type de chanson. 5. Sorte de pièce de monnaie. 6. Cours de maçonnerie. »; du verbe νέμω / némō [[wikt:en:νέμω#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Distribuer, dispenser. 2. (des bergers) Faire paître leurs troupeaux, conduire au pâturage, s’occuper. »; de la racine Proto-Indo-Européen *nem- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/nem-|(en)]], « 1. Distribuer. 2. Donner, prendre. »<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">L’astronomie ''<i>grecque</i>'' est en partie caractérisée par la recherche d’explications rationnelles et physiques aux phénomènes célestes. Elle a été influencée par les Babyloniens et, dans une moindre mesure, par l’astronomie égyptienne. La plupart des constellations de l’hémisphère nord, le nom de plusieurs étoiles et le concept même de « planète », la mesure de l’inclinaison du plan de l’[[w:Écliptique|''<i>écliptique</i>'']], et les premiers systèmes [[w:Héliocentrisme#Grèce_antique|''<i>héliocentriques</i>'']] dérivent de l’astronomie ''<i>grecque</i>''.</small>''' {{Boîte déroulante/fin}} <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div> <div style="text-align: center; margin-left: auto; margin-right: auto; color: #3366BB">⁂</div> = [[w:Aristote|'''Aristote''']] [[#Aristote|<span id="Aristote_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] <small>''<i>([[w:384_av._J.-C.|-384]], à [[w:Stagire|Stagire]] — [[w:322_av._J.-C.|-322]], à [[w:Chalcis|Chalcis]])</i>'' <sup>[[w:IVe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup></small> <p style="text-align: right;">[[s:Auteur:Aristote|<sup>📚</sup>]] = [[Fichier:Aristoteles Louvre.jpg|vignette|Portrait d’'''Aristote'''. Marbre [[w:Pentélique#Le_marbre_pentélique|''<i>Pentélique</i>'']], copie romaine de période impériale ([[w:Ier_siècle|I<sup>er</sup>]] ou [[w:IIe_siècle|II<sup>ème</sup>]] siècle {{Info|<small>EC</small>|de l’Ère Commune}}) d’un bronze perdu réalisé par [[w:Lysippe|'''Lysippe''']] [[#Lysippe|<span id="Lysippe_back"><sup>'''II'''</sup></span>]] de [[w:Sicyone|''<i>Sicyone</i>'']].<br /><p style="text-indent: 15px;">Provenance : Collection de la [[w:Villa_Borghèse|''<i>Villa Borghèse</i>'']]; acheté au [[w:Camille_Borghèse|''<i>prince</i>'' '''Borghèse''']] en 1807.<br /><p style="text-indent: 15px;">Exposition : [[w:Département_des_antiquités_grecques,_étrusques_et_romaines_du_musée_du_Louvre|Département des antiquités grecques, étrusques et romaines du Louvre]], [[d:Q19296875|Salle 344 - Art grec classique et hellénistique]] [https://collections.louvre.fr/en/ark:/53355/cl010250503 <sup>🔎</sup>].]] <poem> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px;">Philosophe antique de la ''<i>Grèce classique</i>'', polymathe, disciple de [[w:Platon|'''Platon''']] [[#Platon_back|<sup>⤴️</sup>]] et enseignant à l’[[w:Académie_de_Platon|''<i>Académie</i>'']] [[#Académie_back|<sup>⤴️</sup>]]. </poem> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA Aristote|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Aristote_back|<span id="Aristote"><sup>I</sup></span>]] Du grec ancien Ἀριστοτέλης / Aristotélēs [[wikt:en:Ἀριστοτέλης#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ du superlatif ἄριστος / áristos [[wikt:en:ἄριστος#Ancient_Greek|(en)]], « le meilleur/plus »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + τέλος / télos [[wikt:en:τέλος#Ancient_Greek|(en)]], « achèvement, réalisation, accomplissement »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ +‎ le suffixe adjectival et nominal -ης / -ēs [[wikt:en:-ης#Ancient_Greek|(en)]].<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Lysippe_back|<span id="Lysippe"><sup>II</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Λῡ́σῐππος / Lū́sippos [[wikt:en:Λύσιππος#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ du verbe λῠ́σῐς / lúsis [[wikt:en:λύσις#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Délier, libérer, rançonner. 2. Délivrance de la culpabilité par des rites expiatoires. 3. Rachat d’hypothèque ou de nantissement. 4. Séparation. 5. Vidange, évacuation. 6. Solution (à une difficulté ou à un problème). 7. Rémission de la fièvre. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ du verbe λύω / lúō [[wikt:en:λύω#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Lâcher, desserrer, délier. 2. Ralentir, ramollir. 3. Détendre. 4. Libérer. 5. Racheter, compenser les défauts ou les mauvais aspects de (quelque chose). 6. Dissoudre, trancher (de façon brutale et avec force). 7. Briser (casser), détruire. 8. Abroger, annuler. 9. Expier, amender. 10. Profiter, être utile. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ +‎ le suffixe nominal abstractif ou d’action, de résultat ou de processus‎ -σις / -sis [[wikt:en:-σις#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + du nom commun ῐ̔́ππος / híppos [[wikt:en:ἵππος#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Un cheval, (féminin) une jument. 2. (féminin) Cavalerie, cavaliers. », du Proto-Hellénique *íkkʷos [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Hellenic/íkkʷos|(en)]], « cheval »; du Proto-Indo-Européen *h₁éḱwos [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/h₁éḱwos|(en)]], « étalon, cheval »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + le suffixe nominal d’action de niveau o -ος / -os [[wikt:en:-ος#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Sculpteur et bronzier grec, portraitiste attitré d’[[w:Alexandre_le_Grand|'''Alexandre le Grand''']], père et maître de [[w:Daippos|'''Daippos''']], [[w:Boédas|'''Boédas''']], [[w:Euthycratès|'''Euthycratès''']]. </small>''' {{Boîte déroulante/fin}} == [[w:Politique_(Aristote)|Politique]] [[#Politique|<span id="Politique_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] <p style="text-align: right;">[[s:La_Politique|<sup>📚</sup>]] == <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px">Ouvrage en huit livres dans lequel le philosophe grec s’attache à étudier les diverses questions que pose la vie d’une [[w:Polis|''<i>Polis</i>'']].</div> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA Politique|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Politique_back|<span id="Politique"><sup>I</sup></span>]] De l’adjectif grec ancien Πολῑτῐκός / Polītikós [[wikt:en:πολιτικός#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Civique, constitutionnel, public. 2. Social. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ du nom commun πολίτης / polítēs [[wikt:en:πολίτης#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Citoyen, homme libre. 2. Concitoyen, compatriote. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ πόλις / pólis, « 1. Ville : • La citadelle athénienne; • Sa ville ou son pays. 2. Tout un pays, comme dépendant et appelé d’après sa ville : [[w:Cité-État|''<i>Cité-état</i>'']]. 3. Communauté : • L’état; • Le droit de citoyenneté. 4. Un type de jeu de plateau. »; du Proto-Hellénique *ptólis [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Hellenic/ptólis|(en)]], « ville »; du Proto-Indo-Européen *tpólHis; du *tpelH- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/tpelH-|(en)]], « fortification, ville ».<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ + le suffixe nominal masculin -ῑ́της / -ī́tēs [[wikt:en:-ίτης#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + le suffixe adjectival -ικός / -ikós [[wikt:en:-ικός#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Étude de la vie de la [[w:Polis|Polis]], qui n’est pas une cité-État, le mot « État » étant anachronique, mais une communauté de citoyens libres et autonomes. La cité représente avant tout une structure humaine et sociale, et non une organisation administrative : il n’y a pas d’État indépendamment d’une communauté humaine concrète.</small>''' {{Boîte déroulante/fin}} === Livre I === <poem> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px;">Discussion sur la cité ou la « communauté politique » [[#communauté|<span id="communauté_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] par opposition à d’autres types de communautés et de partenariats tels que le « ménage » [[#ménage|<span id="ménage_back"><sup>'''II'''</sup></span>]] et le village. </div> </poem> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA Livre I|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}</span> <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#communauté_back|<span id="communauté"><sup>I</sup></span>]] En grec ancien [[wikt:κοινωνία#Grec_ancien|κοινωνία]] πολιτικη [[#Politique_back|<sup>⤴️</sup>]] / koinōnia politikē; du verbe [[wikt:κοινωνέω#Grec_ancien|κοινωνέω / koinônéô]], « 1. Être en communauté avec, avoir en commun avec, prendre part à. 2. Avoir des relations intimes. 3. Avoir un caractère commun ou du rapport avec. 4. Mettre en communauté, associer. 5. Communiquer, faire part. »; [[w:Verbe_dénominal|''<i>dénominal</i>'']] de [[wikt:κοινωνός#Grec_ancien|κοινωνός / koinônós]], « 1. Participant. 2. Partenaire, compagnon. »; du verbe [[wikt:κοινόω#Grec_ancien|κοινόω / koinóô]], « 1. Communiquer. 2. Rendre commun à, communiquer à. 3. Communiquer, faire savoir. 4. Mettre en communication, unir. 5. Rendre commun à tous, prostituer, profaner, souiller. 6. Unir, assembler, ajuster (une pièce d’une construction). 7. (Moyen) Communiquer, mettre en commun. »; de l’adjectif [[wikt:κοινός#Grec_ancien|κοινός / koinós]], « 1. (En particulier) Commun à tous, public. 2. Communiqué, publié. 3. Qui participe de deux caractères ou attributs. 4. Qui participe à, qui est en communauté. 5. Qui est d’origine commune, de même race, de même nature. 6. Qui se prête à tous également : • Social, affable; • Équitable, impartial; • Accessible. ».<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#ménage_back|<span id="ménage"><sup>II</sup></span>]] En grec ancien [[wikt:οἶκος#Grec_ancien|οἶκος / oîkos]], « 1. Maison ou lieu d’habitation : • Pièce, chambre; • Maison de réunion, salle; monument; • Volière; • (astrologie) [[w:Domicile_(astrologie)|Domicile d’une planète]]; 2. Succession, héritage; 3. Maison ou famille régnante. »; de ϝοῖκος / woîkos [[wikt:en:ϝοῖκος#Ancient_Greek|(en)]]; du Proto-Hellénique *wóikos [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Hellenic/wóikos|(en)]], « maison »; du Proto-Indo-Européen *wóyḱos; de la racine *weyḱ- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/weyḱ-|(en)]], « 1. Entrer dans. 2. S’installer. 3. Règlement »</small>''' {{Boîte déroulante/fin}} ==== <div style="text-align: center;">Chapitre IV.</div> ==== <div style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px; margin-left: 1em; margin-right: 1em;"> Récit de la spéculation de '''Thalès''' sur l’abondance de la récolte d’olives, en monopolisant tous les pressoirs de [[w:Milet|''<i>Milet</i>'']] [[#Milet_back|<sup>⤴️</sup>]] et de [[w:Chios#De_l'Antiquité_au_Moyen_Âge|''<i>Chios</i>'']] [[#Chios|<span id="Chios_back"><sup>'''I'''</sup></span>]].</div> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA c. IV|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Chios_back|<span id="Chios"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Χῐ́ος / Khíos [[wikt:en:Χίος#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> Île grecque de la [[w:Mer_Égée|''<i>mer Égée</i>'']], proche [[w:en:Chios_Strait|(en)]] de la [[w:Turquie|''<i>Turquie</i>'']], et originalement une des douze cités grecques de la [[w:Confédération_ionienne|''<i>Confédération ionienne</i>'']] [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/clio.htm <sup>Herod. Hist. ''<i>l.</i>''I. ''<i>c.</i>''CXLII-CXLIX</sup>], ligue religieuse (ou [[w:Amphictyonie|''<i>Amphictyonie</i>'']]) chargée du culte de [[w:Poséidon|Poséidon]] ''<i>Helikonios</i>'' au sanctuaire du [[w:Panionium|''<i>Panionion</i>'']] [[#Panionium_back|<sup>⤴️</sup>]], au [[w:Cap_Mycale|''<i>cap Mycale</i>'']], et politique des ''<i>Grecs d'Asie mineure</i>'' contre les ''<i>Perses</i>''.</small>''' {{Boîte déroulante/fin}} :'''Texte grec''' <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 270px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;"><small>'''§ 5.'''</small> Πάντα γὰρ ὠφέλιμα ταῦτ' ἐστὶ τοῖς τιμῶσι τὴν χρηματιστικήν, οἷον καὶ τὸ [[w:Thalès|'''Θάλεω τοῦ Μιλησίου''']]· τοῦτο γάρ ἐστι κατανόημά τι χρηματιστικόν, ἀλλ' ἐκείνῳ μὲν διὰ τὴν [[wikt:σοφία#Grec_ancien|'''σοφίαν''']] προσάπτουσι, τυγχάνει δὲ καθόλου τι ὄν. Ὀνειδιζόντων γὰρ αὐτῷ διὰ τὴν πενίαν ὡς ἀνωφελοῦς τῆς φιλοσοφίας οὔσης, κατανοήσαντά φασιν αὐτὸν [[wikt:ἐλαία#Grec_ancien|ἐλαιῶν]] φορὰν ἐσομένην ἐκ τῆς ἀστρολογίας, ἔτι [[wikt:en:χειμῶνος#Ancient_Greek|χειμῶνος]] ὄντος εὐπορήσαντα χρημάτων ὀλίγων [[wikt:en:ἀρραβών#Ancient_Greek|'''ἀρραβῶνας''']] διαδοῦναι τῶν [[wikt:en:ἔλαιον#Grec_ancien|'''ἐλαιουργίων''']] τῶν τ' ἐν [[wikt:en:Μίλητος#Ancient_Greek|'''Μιλήτῳ''']] (datif singulier) καὶ [[wikt:en:Χίος#Ancient_Greek|'''Χίῳ''']] (datif singulier) πάντων, ὀλίγου μισθωσάμενον ἅτ' οὐθενὸς ἐπιβάλλοντος· ἐπειδὴ δ' ὁ καιρὸς ἧκε, πολλῶν ζητουμένων ἅμα καὶ ἐξαίφνης, ἐκμισθοῦντα ὃν τρόπον ἠβούλετο, πολλὰ χρήματα συλλέξαντα ἐπιδεῖξαι ὅτι ῥᾴδιόν ἐστι πλουτεῖν τοῖς φιλοσόφοις, ἂν βούλωνται, ἀλλ' οὐ τοῦτ' ἐστὶ περὶ ὃ σπουδάζουσιν.</div> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"><small>'''§ 6.'''</small> '''Θαλῆς''' μὲν οὖν λέγεται τοῦτον τὸν τρόπον ἐπίδειξιν ποιήσασθαι τῆς σοφίας· ἔστι δ', ὥσπερ εἴπομεν, καθόλου τὸ τοιοῦτον χρηματιστικόν, ἐάν τις δύνηται μονοπωλίαν αὑτῷ κατασκευάζειν. Διὸ καὶ τῶν πόλεων ἔνιαι τοῦτον ποιοῦνται τὸν πόρον, ὅταν ἀπορῶσι χρημάτων· μονοπωλίαν γὰρ τῶν ὠνίων ποιοῦσιν.</div> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"><small>'''§ 7.'''</small> Ἐν [[wikt:Σικελία#Grec_ancien|'''Σικελίᾳ''']] δέ τις τεθέντος παρ' αὐτῷ νομίσματος συνεπρίατο πάντα τὸν [[wikt:σίδηρος#Grec_ancien|'''σίδηρον''']] ἐκ τῶν σιδηρείων, μετὰ δὲ ταῦτα ὡς ἀφίκοντο ἐκ τῶν ἐμπορίων οἱ ἔμποροι, ἐπώλει μόνος, οὐ πολλὴν ποιήσας ὑπερβολὴν τῆς τιμῆς· ἀλλ' ὅμως ἐπὶ τοῖς πεντήκοντα ταλάντοις ἐπέλαβεν ἑκατόν. </div> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;"><small>'''§ 8.'''</small> Τοῦτο μὲν οὖν [[wikt:Διονύσιος#Grec_ancien|'''Διονύσιος''']] αἰσθόμενος τὰ μὲν χρήματα ἐκέλευσεν ἐκκομίσασθαι, μὴ μέντοι γε ἔτι μένειν ἐν [[wikt:en:Συράκουσαι#Ancient_Greek|'''Συρακούσαις''']], ὡς πόρους εὑρίσκοντα τοῖς αὑτοῦ πράγμασιν ἀσυμφόρους· τὸ μέντοι ὅραμα '''Θάλεω''' καὶ τοῦτο ταὐτόν ἐστιν· ἀμφότεροι γὰρ ἑαυτοῖς ἐτέχνασαν γενέσθαι μονοπωλίαν. Χρήσιμον δὲ γνωρίζειν ταῦτα καὶ τοῖς πολιτικοῖς. Πολλαῖς γὰρ πόλεσι δεῖ χρηματισμοῦ καὶ τοιούτων πόρων, ὥσπερ οἰκίᾳ, μᾶλλον δέ· διόπερ τινὲς καὶ πολιτεύονται τῶν πολιτευομένων ταῦτα μόνον.</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/tablepolitique.htm <u>Politique d’Aristote</u>], [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/politique1.htm#IV ''<i>Livre I. Chapitre IV. 1259a. §§ 5-8.</i>''], texte collationné sur les manuscrits et les éditions principales par [[w:Jules_Barthélemy-Saint-Hilaire|J. Barthélemy-Saint-Hilaire]], Librairie Philosophique de Ladrange, 1874</div></poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div> :'''Traductions''' <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 520px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">[[#§5_NdT_J_B-S-H|<span id="§5_NdT_J_B-S-H_back"><small>'''§ 5.'''</small></span>]] Je citerai ce qu’on raconte de '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'' [[#Milet_back|<sup>⤴️</sup>]] ; c’est une spéculation lucrative, dont on lui a fait particulièrement honneur, sans doute à cause de sa sagesse, mais dont tout le monde est capable. Ses connaissances en astronomie lui avaient fait supposer, dès l’[[wikt:χειμών#Grec_ancien|''<i>hiver</i>'']], que la récolte suivante des [[wikt:ἐλαία#Grec_ancien|''<i>olives</i>'']] serait abondante ; et, dans la vue de répondre à quelques reproches sur sa pauvreté, dont n’avait pu le garantir une inutile philosophie, il employa le peu d’argent qu’il possédait à fournir des [[wikt:ἀρραβών#Grec_ancien|''<i>arrhes</i>'']] pour la location de tous les pressoirs de [[w:Milet|''<i>Milet</i>'']] et de [[w:Chios#De_l'Antiquité_au_Moyen_Âge|''<i>Chios</i>'']] [[#Chios_back|<sup>⤴️</sup>]]; il les eut à bon marché, en l’absence de tout autre enchérisseur. Mais quand le temps fut venu, les pressoirs étant recherchés tout à coup par une foule de cultivateurs, il les sous-loua au prix qu’il voulut. Le profit fut considérable ; et Thalès prouva, par cette spéculation habile, que les philosophes, quand ils le veulent, savent aisément s’enrichir, bien que ce ne soit pas là l’objet de leurs soins.</div> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;"><small>'''§ 6.'''</small> On donne ceci pour un grand exemple d’habileté de la part de '''Thalès''' ; mais, je le répète, cette spéculation appartient en général à tous ceux qui sont en position de se créer un monopole. Il y a même des États qui, dans un besoin d’argent, ont recours à cette ressource, et s’attribuent un monopole général de toutes les ventes. </div> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;"><small>'''§ 7.'''</small> Un particulier, en [[w:Histoire_de_la_Sicile#Antiquité|''<i>Sicile</i>'']], employa les dépôts faits chez lui à acheter le [[wikt:σίδηρος#Grec_ancien|''<i>fer</i>'']] de toutes les usines; puis, quand les négociants venaient des divers marchés, il était seul à le leur vendre ; et, sans augmenter excessivement les prix, il gagna cent talents pour cinquante. </div> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">[[#§8_NdT_J_B-S-H|<span id="§8_NdT_J_B-S-H_back"><small>'''§ 8.'''</small></span>]] [[w:Denys_l%27Ancien|'''Denys''']] [[#Denys|<span id="Denys_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] en fut informé; et tout en permettant au spéculateur d’emporter sa fortune, il l’exila de [[w:Syracuse#Antiquité|''<i>Syracuse</i>'']] pour avoir imaginé une opération préjudiciable aux intérêts du prince. Cette spéculation cependant est au fond la même que celle de '''Thalès''' : tous deux avaient su se faire un monopole. Les expédients de ce genre sont utiles à connaître, même pour les chefs des États. Bien des gouvernements ont besoin, comme les familles, d’employer ces moyens-là pour s’enrichir ; et l’on pourrait même dire que c’est de cette seule partie du gouvernement que bien des gouvernants croient devoir s’occuper.</div></poem> <table cellspacing=15 style="margin-left: 4em; margin-right: 4em; "> <tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#§5_NdT_J_B-S-H_back|<span id="§5_NdT_J_B-S-H">§ 5.</span>]] ''<i>Thalès de Milet</i>'', chef de l’école ionienne, né vers 640 av. J.-C., et mort dans une vieillesse fort avancée ; il était contemporain de Solon, et, comme lui, rangé parmi les sept sages. Voir Platon, ''<i>Rép.</i>'', liv. X, p. 245, trad. de M. Cousin. Voir aussi Diogène de Laërte, liv. I. ''<i>Vie de Thalès</i>'', p. 9, § 38, édit. Firmin Didot.</small>''' </td> <tr> </tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small> — Cicéron (''<i>de Divin</i>'' , lib. I, cap. III) raconte le même trait. Il est probable qu’il l’avait emprunté à Aristote, dont il connaissait certainement l’ouvrage.</small>''' </td> <tr> </tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#§8_NdT_J_B-S-H_back|<span id="§8_NdT_J_B-S-H">§ 8.</span>]] ''<i>Denys l’Ancien</i>'', qui régna de 406 à 367 av. J.-C.</small>''' </td> <tr> </tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small> — ''<i>Pour les chefs des États.</i>'' Presque tous les gouvernements modernes, et nous pourrions citer le nôtre en particulier, sont de l’avis d’Aristote, et ils demandent une partie de leurs ressources au monopole.</small>''' </td> </tr> </table> <poem> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/tablepolitique.htm <u>Politique d’Aristote</u>], [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/politique1.htm#IV ''<i>Livre I. Chapitre IV. 1259a. §§ 5-8.</i>''], traduite en français par [[w:Jules_Barthélemy-Saint-Hilaire|J. Barthélemy-Saint-Hilaire]], Librairie Philosophique de Ladrange, 1874</div> </poem> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA trad. par J. Barthélemy-Saint-Hilaire de 1874|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Denys_back|<span id="Denys"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Διονύσιος / Dionýsios [[wikt:en:Διονύσιος#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">Tyran de la colonie grecque de [[w:Royaume_de_Syracuse|''<i>Syracuse</i>'']], qui connait son apogée sous ce règne.<br /><p style="text-align: right; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">([[w:Années_431_av._J.-C.|-431]] ou [[w:Années_430_av._J.-C.|-430]] <sup>[[w:Ve_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>, ''<i>Syracuse</i>'' — [[w:Années_367_av._J.-C.|-367]] <sup>[[w:IVe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>, lieu de décès inconnu)</small>''' {{Boîte déroulante/fin}} <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> <poem> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;"><small>'''§ 5.'''</small> Telle est l’aventure qu’on raconte de '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'' ; car elle nous fait connaître une invention relative à cette science. Mais on la lui attribue probablement à cause de son habileté connue, car c’est d’ailleurs quelque chose d’assez ordinaire. En effet, comme on lui faisait un sujet de reproche de sa pauvreté, d’où l’on inférait l’inutilité, de la philosophie, on prétend qu’ayant prévu, dès l’hiver, au moyen de ses connaissances en astrologie, qu’il y aurait une abondante récolte d’olives, il loua tous les pressoirs à [[wikt:ἔλαιον#Grec_ancien|''<i>huile</i>'']] de ''<i>Milet</i>'' et de ''<i>Chios</i>'', à un prix fort modéré, attendu que personne ne songeait à enchérir sur lui ; et ensuite, au moment de la récolte, comme il se présentait un grand nombre de demandeurs, qui étaient fort pressés par le temps, il céda (dit-on) ses marchés aux conditions qu’il voulait, et ayant ainsi gagné beaucoup d’argent, il fit bien voir qu’il serait facile aux philosophes de s’enrichir s’ils le voulaient, mais que ce n’est pas à cela qu’ils s’appliquent [[#pressoirs_à_huile_NdT_J-F_T|<span id="pressoirs_à_huile_NdT_J-F_T_back">'''(1)'''</span>]].</div> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;"><small>'''§ 6.'''</small> Telle est donc la manière dont on raconte que '''Thalès''' fit montre de son habileté ; mais c’est, comme je l’ai dit, un genre de spéculation fort ordinaire, quand on est à portée de se ménager quelque monopole ; aussi y a-t-il des gouvernements qui ont recours a cette ressource, quand ils manquent d’argent, et qui s’attribuent le monopole ou la vente exclusive des denrées.</div> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;"><small>'''§ 7.'''</small> Il y eut aussi en ''<i>Sicile</i>'' un homme qui employa l’argent qu’on avait déposé chez lui à acheter tout le fer qui provenait des mines, et qui ensuite, lorsque les négociants vinrent de tous les marchés pour s’approvisionner, se trouva seul dans le cas de leur en vendre. Sans même augmenter beaucoup le prix ordinaire, il ne laissa pas de faire un bénéfice de cent talents, sur cinquante qu’il avait avancés.</div> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;"><small>'''§ 8.'''</small> Cependant '''Denis''' ayant été informé de ce fait lui permit à la vérité d’emporter son argent, mais il lui défendit de demeurer plus longtemps à ''<i>Syracuse</i>'', comme ayant imaginé, pour s’enrichir, un moyen contraire aux intérêts du prince. Au reste, la spéculation de ce ''<i>Syracusain</i>'' était la même que celle de '''Thalès''', car tous deux avaient trouvé le moyen d’exercer un monopole. Il est même quelquefois utile à ceux qui gouvernent de connaître, ce genre de ressources [[#monopole_NdT_J-F_T|<span id="monopole_NdT_J-F_T_back">'''(2)'''</span>]], car il y a bien des gouvernements qui sont obligés d’employer de pareils moyens pour s’enrichir, aussi-bien que les simples familles, et qui même en ont encore plus besoin. Aussi, parmi ceux qui s’occupent de l’administration des états, y en a-t-il qui sont uniquement appliqués à cette partie [de la science politique, c’est-à-dire celle des finances].</div></poem> <table cellspacing=15 style="margin-left: 4em; margin-right: 4em; "> <tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#pressoirs_à_huile_NdT_J-F_T_back|<span id="pressoirs_à_huile_NdT_J-F_T">(1)</span>]] Cicéron (''<i>De Divinat</i>'', I.i, c. 49) rapporte la même anecdote en ces termes: ''<i>Qui </i>'' (Thales ''<i>scil.</i>'') ''<i>ut objurgatores suos convinceret, ostenderet que etiam philosophum, si ei commodum esset, pecuniam facere posse, omnem oleam, antequam florere cœpisset, in agro Milesio coemisse dicitur. Animadverterat fortasse quadam scientid olearum ubertatem fore.</i>''</small>''' </td> <tr> </tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#monopole_NdT_J-F_T_back|<span id="monopole_NdT_J-F_T">(2)</span>]] On trouve, parmi les ouvrages d’Aristote, un petit traité intitulé Œconomica, qui n’est certainement pas de ce philosophe, et dont l’auteur a recueilli un nombre assez considérable d’exemples de ce genre d’industrie, et d’autres traits de violence ou de fourberie encore plus odieux, attribués à des rois, princes, ou républiques. « De quoy (dit L. Leroi, dans ses<br />« notes sur cet endroit de sa traduction) n’est besoing escrire<br />« livres, parce que ès cours des rois, et ès maniemens des au-<br />« tres gouvernemens, se trouvent toujours assez de tels inven-<br />« teurs, voire plus, bien souvent, qu’il ne seroit besoing : à la<br />« grande foulle et oppression des subjects, et peu d’avantage<br />« des seigneurs, qui ne s’en enrichissent guères, despendant<br />« tout à la mesure qu’ils aient, apportant la facilité de recou-<br />« vrer facilité de despendre. »</small>''' </td> </tr> </table> <poem> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;"><u>La Morale et La Politique d’Aristote. Tome II. Politique</u>, [https://books.google.se/books?id=k-VlAAAAcAAJ&pg=PA46#v=onepage&q&f=false ''<i>Livre I. Chap. IV. §§ 5-8.</i>''], traduites du grec par [[w:Jean-François_Thurot|M. Thurot]], Chez Firmin Didot, Père et Fils, 1824</div> </poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> <poem> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Des spéculateurs adroits en ont tiré grand parti, et ceux qui attachent du prix aux richesses ne doivent pas négliger des connaissances qui peuvent leur apporter un bon intérêt. Je me contenterai de citer ici la spéculation de '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'' : il fit une affaire d'argent dont le succès fut attribué à ses rares connaissances, quoique, dans le fait, son opération fût fort ordinaire et sûre. On lui reprochait sa pauvreté, d'où l'on concluait que la philosophie ne servait à rien. Il avait prévu par ses connaissances astronomiques qu'il y aurait l'année suivante une grande abondance d'olives; on était encore en hiver; il se procura quelque argent, loua tous les pressoirs de ''<i>Milet</i>'' et de ''<i>Chio</i>'', et donna des arrhes ; il les afferma tous à un prix très modéré, attendu qu'il ne se trouva pas d'enchérisseurs ; au moment de la récolte, il y eut concurrence ; alors il mit à ses pressoirs le prix qu'il voulut, fit de gros bénéfices, et prouva ainsi qu'il était facile aux philosophes de gagner de l'argent, quoique les spéculations mercantiles ne soient pas l'objet de leurs études.</div> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''Thalès''', dit-on, fit cette affaire afin de prouver l'étendue des ressources de la philosophie ; mais, je le répète, son opération n'exigeait pas une science profonde, attendu que l'accaparement réussit toujours. Ainsi, les gouvernements emploient quelquefois le monopole dans la pénurie de leurs finances, et la vente exclusive leur forme une branche de revenu. Un ''<i>Sicilien</i>'' avait une sommé- d'argent en dépôt; il en acheta tout le fer qui se trouva dans les forges ; bientôt les marchands arrivèrent de différentes contrées, et ne trouvèrent du fer que chez lui. Quoiqu'il n'en eût pas trop élevé le prix, il doubla cependant sa mise de fonds qui était de cinquante talents.</div> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''Denys''' eut connaissance de cette spéculation. Il ne dépouilla pas cet adroit monopoleur de son argent; mais il lui ordonna de sortir de ''<i>Syracuse</i>'', attendu qu'un tel système de commerce était nuisible à l'État. Ce ''<i>Sicilien</i>'' avait fait le même calcul que '''Thalès''', c'est- à-dire que tous deux avaient habilement accaparé à leur profit.</div> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">Il est bon que les hommes qui sont à la tête des gouvernements, connaissent ces sortes de spéculations ; elles sont utiles à un État qui a souvent autant et plus besoin qu'une famille, d'argent et de moyens d'en acquérir. Aussi voit-on partout que quelques-uns des premiers magistrats sont uniquement chargés des finances.</div></poem> <poem> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;"><u>La Politique d'Aristote ou La Science des Gouvernements</u>, [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/politique1a.htm#VII ''<i>Tome Premier. Chapitre VII. 1259a.</i>''], ouvrage traduit du grec par le Citoyen [[w:Jean-François_Champagne|Champagne]], Imprimerie d'Antoine Bailleul, An V de la République Française (1797)</div> </poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div> <div style="text-align: center; margin-left: auto; margin-right: auto;">― ● ―</div> == [[w:Métaphysique_(Aristote)|Métaphysique]] [[#Métaphysique|<span id="Métaphysique_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] <p style="text-align: right;">[[s:La_Métaphysique|<sup>📚</sup>]] == <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px;">Ensemble de quatorze livres écrits par Aristote, rassemblés et organisés après sa mort par le bibliothécaire [[w:Andronicos_de_Rhodes|'''Andronicos''']] [[#Andronicos|<span id="Andronicos_back"><sup>'''II'''</sup></span>]] de [[w:Rhodes#Mythologie|''<i>Rhodes</i>'']] [[#Rhodes|<span id="Rhodes_back"><sup>'''III'''</sup></span>]], qui leur donna le titre [[w:Métaphysique_(Aristote)|''<i>Métaphysique</i>'']]. </div> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA Métaphysique|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Métaphysique_back|<span id="Métaphysique"><sup>I</sup></span>]] Du grec ancien Μετᾰ́ φυσικά / Metá phúsiká;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> ➥ de μετᾰ́ / metá [[wikt:en:μετά#Ancient_Greek|(en)]] :<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px"> — préposition, « 1. (+ génitif) : • Au milieu de, parmi, entre, avec; • En commun, avec, à l'aide de; • Concernant ses relations/transactions avec; • (rare) En même temps. 2. (+ datif, uniquement en poésie, généralement épique) : • Entre parmi; • D'ailleurs, au-delà. 3. (+ accusatif) : • Comme un mouvement vers : dans la poursuite de; • De séquence ou de succession : (d'un lieu) Après, derrière; (temps) après; (valeur, rang) Suivant, après; • Après, selon; • Parmi, entre. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px"> — adverbe, « 1. Parmi eux, avec eux. 2. Ensuite. 3. Après. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> ➥ de nominatif, vocatif et accusatif pluriels neutres φυσικά / phúsiká; de l'adjectif [[wikt:φυσικός#Grec_ancien|φυσικός / phusikós]] [[wikt:en:φυσικός#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Naturel, produit ou causé par la nature, inné, natif. 2. Physique, ayant à voir avec l'étude du monde matériel. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px"> ➥ du nom commun φύσις / phúsis [[wikt:en:φύσις#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Origine, naissance. 2. Nature, qualité, propriété. 3. Plus tard, la nature de sa personnalité : tempérament. 4. Forme, silhouette. 5. Ce qui est naturel : la nature. 6. Type, genre. 7. La nature, en tant qu'entité, en particulier de puissance productive. 8. Créature. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 45px"> ➥ du verbe φύω / phúô, « 1. (Transitif) Produire, générer, faire grandir. 2. (transitif) Engendrer, enfanter, donner naissance à. 3. (intransitif) Grandir, surgir, jaillir. 4. (intransitif, présent) Devenir [+adjectif]. 5. (intransitif, aoriste et parfait). 6. (copulatif) Être par nature [+adjectif]. 7. (intransitif) Être naturellement disposé à, enclin [+infinitif = faire]. 8. (impersonnel) C'est naturel, cela arrive naturellement [+infinitif = que ...]. 9. Être son lot naturel [+datif = quelqu'un]. »; du Proto-Hellénique *pʰúyō; du verbe Proto-Indo-Européen *bʰuHyéti [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/bʰuHyéti|(en)]], « devenir, grandir, apparaître »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 45px"> ➥ + le suffixe nominal abstractif ou d'action, de résultat ou de processus -σῐς / -sis [[wikt:en:-σις#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px"> ➥ + le suffixe adjectival -ικός / -ikós [[wikt:en:-ικός#Ancient_Greek|(en)]] : de ou se rapportant à, à la manière de; -ique;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">Aristote n'employe jamais ce terme, mais plutôt « [[w:Philosophie_première|''<i>philosophie première</i>'']] », la science de l'être en tant qu'être aussi appelé [[w:Ontologie_(philosophie)|''<i>ontologie</i>'']]. La préposition grecque μετά n'est toutefois pas précise, et a plusieurs significations différentes. Ce serait avec le sens « après » qui semble expliquer l’apparition du mot. En effet, les écrits du philosophe sont rassemblés par [[w:Andronicos_de_Rhodes|Andronicos]] [[#Andronicos|<sup>'''II'''</sup>]] de [[w:Rhodes|''<i>Rhodes</i>'']] [[#Rhodes|<sup>'''III'''</sup>]] vers [[w:Années_60_av._J.-C.|-60]], qui publie la Métaphysique après la Physique. Le sens du mot méta-physique est donc alors purement éditorial. Le terme commence à changer de sens lorsque les platoniciens et néoplatoniciens ont voulu y voir le nom d'une discipline qui porte sur les réalités au-delà de la physique, conformément à ce que Platon avait mis en place avec sa [[w:Théorie_des_formes|''<i>théorie des Idées</i>'']].<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Andronicos_back|<span id="Andronicos"><sup>II</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Ἀνδρόνικος / Andrónikos [[wikt:en:Ἀνδρόνικος#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> ➥ du nom commun ἀνδρός / andrós [[wikt:en:ἀνδρός#Ancient_Greek|(en)]]; génitif singulier de ἀνήρ / anḗr [[wikt:en:ἀνήρ#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Homme (mâle adulte). 2. Mari. 3. Être humain, par opposition à un dieu. »;du Proto-Hellénique *anḗr [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Hellenic/anḗr|(en)]], « homme »; du Proto-Indo-Européen *h₂nḗr [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/h₂nḗr|(en)]], « 1. Homme. 2. Puissance, force, énergie vitale. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> ➥ +‎ du nom commun νῑ́κη / nī́kē [[wikt:en:νίκη#Ancient_Greek|(en)]], « L'acte de gagner : victoire, succès [+génitif = terminé, dans quelque chose] : • Choses gagnées dans la victoire, fruits de la victoire; • Le dessus, l'avantage. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> ➥ +‎ le suffixe nominal d'action de niveau o -ος / -os;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">Philosophe [[w:École_péripatéticienne|''<i>péripatéticien</i>'']] du [[w:Ier_siècle_av._J.-C.|I<sup>er</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]], natif de [[w:Rhodes|''<i>Rhodes</i>'']], et potentiellement le dernier [[w:Scholarque|scholarque]] [[#scholarque_back|<sup>⤵️</sup>]] du [[w:Lycée_(école_philosophique)|''<i>Lycée</i>'']] [[#Lycée_back|<sup>⤵️</sup>]] de [[w:58_av._J.-C.|-58]] à [[w:47_av._J.-C.|-47]].<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Rhodes_back|<span id="Rhodes"><sup>III</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Ῥόδος / Rhódos [[wikt:en:Ῥόδος#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Île grecque la plus grande du [[w:Dodécanèse|''<i>Dodécanèse</i>'']], bordée au nord-ouest par la [[w:Mer_Égée|''<i>mer Égée</i>'']] et au sud-est par la ''<i>mer Méditerranée</i>'', et dont le [[w:Colosse_de_Rhodes|''<i>colosse</i>'']] est une des [[w:Sept_Merveilles_du_monde|''<i>Sept Merveilles du monde</i>'']], située à l'entrée du port de la ville du même nom.</small>''' {{Boîte déroulante/fin}} === Livre Α [[#Alpha_majuscule|<span id="Alpha_majuscule_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] === <poem> <div style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px; margin-left: 1em; margin-right: 1em;"> Description de la « première philosophie », qui est une connaissance des premiers principes ou causes des choses. Les sages sont capables d’enseigner parce qu’ils connaissent le pourquoi des choses, contrairement à ceux qui savent seulement que les choses sont d’une certaine manière en fonction de leur mémoire et de leurs sensations. Il y écrit également une courte [[w:Histoire_de_la_philosophie_en_Occident#Philosophie_antique|histoire de la philosophie]] en examinant la pensée philosophique antérieure de l’époque, de '''Thalès''' à '''[[w:Platon|Platon]]''' [[#Platon_back|<sup>⤴️</sup>]], en particulier leurs traitements de ses causes.</div> </poem> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA Alpha majuscule|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Alpha_majuscule_back|<span id="Alpha_majuscule"><sup>I</sup></span>]] Du grec ancien Aλφα [[wikt:en:ἄλφα#Ancient_Greek|(en)]] το μειζον [[wikt:en:μεῖζον#Ancient_Greek|(en)]] / álpha to meîzon, « Alpha majuscule »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> ➥ du [[w:Phénicien|''<i>phénicien</i>'']] 𐤀 [[wikt:en:𐤀#Phoenician|(en)]], la première lettre de l'[[w:Alphabet_consonantique|''<i>abjad</i>'']] [[#abjad|<span id="abjad_back"><sup>'''II'''</sup></span>]] ''<i>phénicien</i>'', appelée aleph; du [[w:Alphabet_protocananéen|''<i>Proto-Cananéen</i>'']] [[Image:Protoalef.svg|20px]], du [[w:Alphabet_protosinaïtique|''<i>Proto-Sinaïtique</i>'']] [[Image:Proto-semiticA-01.svg|20px]], de l'egyptien <big><big><big><big><big><big>𓃾</big></big></big></big></big></big> representant une tête de bœuf, d'où le nom de la lettre phénicienne 𐤀𐤋𐤐 / ʾlp, « tête de bétail »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> ➥ de l'adjectif μείζων / meízōn [[wikt:en:μείζων#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Meilleur, plus large, plus long, plus grand, plus vieux. 2. Trop bien. »; du Proto-Hellénique *méďďōn, du Proto-Indo-Européen *méǵh₂yōs [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/méǵh₂yōs|(en)]], « plus gros, meilleur »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Le livre I ou Alpha décrit la « philosophie première », qui est une connaissance des premiers principes ou causes des choses. Les sages sont capables d'enseigner parce qu'ils connaissent le pourquoi des choses, contrairement à ceux qui savent seulement que les choses sont d'une certaine manière en fonction de leur mémoire et de leurs sensations. En raison de leur connaissance des causes et des principes premiers, ils sont mieux placés pour commander que pour obéir. Le livre Alpha passe également en revue les philosophies antérieures de Thales à Platon, en particulier leur traitement des causes.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#abjad_back|<span id="abjad"><sup>II</sup></span>]] du nom commun arabe أبجد / abjad [[wikt:en:أبجد#Arabic|(en)]], « alphabet »; des quatre premières lettres de l'alphabet arabe disposées dans l'ancien style, qui est similaire à l'ordre grec et hébreu : أ / alif [[wikt:en:أ#Arabic|(en)]], « a » + ﺏ / bâ [[wikt:en:ب#Arabic|(en)]], « b » + ﺝ / ǧīm [[wikt:en:ج#Arabic|(en)]], « g » + ﺩ / dāl [[wikt:en:د#Arabic|(en)]], « d ».</small>''' {{Boîte déroulante/fin}} ==== <div style="text-align: center;">Chapitre III.</div> ==== <div style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px; margin-left: 1em; margin-right: 1em;">Fondation par '''Thalès''' d’une philosophie d’un type nouveau, la conservation de toutes choses, où d’une manière absolue rien ne naît et rien ne périt ; L’eau est le principe de tout et la Terre repose et flotte sur l’eau.</div> :'''Texte grec''' <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 270px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>§ 7.</small>''' Τῶν δὴ πρώτων [[wikt:en:φιλοσόφησα|'''φιλοσοφησάντων''']] οἱ πλεῖστοι τὰς ἐν ὕλης εἴδει μόνας ᾠήθησαν ἀρχὰς εἶναι πάντων·</div> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>§ 8.</small>''' ἐξ οὗ γὰρ ἔστιν ἅπαντα τὰ ὄντα καὶ ἐξ οὗ γίγνεται πρώτου καὶ εἰς ὃ φθείρεται τελευταῖον, τῆς μὲν [10] οὐσίας ὑπομενούσης τοῖς δὲ πάθεσι μεταβαλλούσης, τοῦτο στοιχεῖον καὶ ταύτην ἀρχήν φασιν εἶναι τῶν ὄντων, καὶ διὰ τοῦτο οὔτε γίγνεσθαι οὐθὲν οἴονται οὔτε ἀπόλλυσθαι, ὡς τῆς τοιαύτης φύσεως ἀεὶ σωζομένης,</div> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>§ 9.</small>''' ὥσπερ οὐδὲ τὸν [[w:Socrate|'''Σωκράτην''']] φαμὲν οὔτε γίγνεσθαι ἁπλῶς ὅταν γίγνηται καλὸς ἢ μουσικὸς [15] οὔτε ἀπόλλυσθαι ὅταν ἀποβάλλῃ ταύτας τὰς ἕξεις, διὰ τὸ ὑπομένειν τὸ ὑποκείμενον τὸν '''Σωκράτην''' αὐτόν, οὕτως οὐδὲ τῶν ἄλλων οὐδέν·</div> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>§ 10.</small>''' ἀεὶ γὰρ εἶναί τινα φύσιν ἢ μίαν ἢ πλείους μιᾶς ἐξ ὧν γίγνεται τἆλλα σωζομένης ἐκείνης.</div> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>§ 11.</small>''' Τὸ μέντοι πλῆθος καὶ τὸ εἶδος τῆς τοιαύτης ἀρχῆς οὐ τὸ αὐτὸ [20] πάντες λέγουσιν,</div> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>§ 12.</small>''' ἀλλὰ [[w:Thalès|'''Θαλῆς''']] μὲν ὁ τῆς τοιαύτης ἀρχηγὸς φιλοσοφίας [[wikt:ὕδωρ#Grec_ancien|'''ὕδωρ''']] φησὶν εἶναι (διὸ καὶ τὴν γῆν ἐφ' ὕδατος ἀπεφήνατο εἶναἰ, λαβὼν ἴσως τὴν ὑπόληψιν ταύτην ἐκ τοῦ πάντων ὁρᾶν τὴν τροφὴν ὑγρὰν οὖσαν καὶ αὐτὸ τὸ [[wikt:en:θερμός#Ancient_Greek|'''θερμὸν''']] ἐκ τούτου γιγνόμενον καὶ τούτῳ ζῶν (τὸ δ' ἐξ οὗ γίγνεται, τοῦτ' ἐστὶν [25] ἀρχὴ πάντων) -</div> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>§ 13.</small>''' διά τε δὴ τοῦτο τὴν ὑπόληψιν λαβὼν ταύτην καὶ διὰ τὸ πάντων τὰ σπέρματα τὴν φύσιν ὑγρὰν ἔχειν, τὸ δ' ὕδωρ ἀρχὴν τῆς φύσεως εἶναι τοῖς ὑγροῖς.</div> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>§ 14.</small>''' Εἰσὶ δέ τινες οἳ καὶ τοὺς παμπαλαίους καὶ πολὺ πρὸ τῆς νῦν γενέσεως καὶ πρώτους [[wikt:θεολόγος#Grec_ancien|'''θεολογήσαντας''']] οὕτως οἴονται περὶ τῆς φύσεως [30] ὑπολαβεῖν· ᾿Ωκεανόν τε γὰρ καὶ Τηθὺν ἐποίησαν τῆς γενέσεως πατέρας, καὶ τὸν ὅρκον τῶν θεῶν ὕδωρ, τὴν καλουμένην ὑπ' αὐτῶν Στύγα [τῶν ποιητῶν]· τιμιώτατον μὲν γὰρ τὸ πρεσβύτατον, ὅρκος δὲ τὸ τιμιώτατόν ἐστιν.</div> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>§ 15.</small>''' [984a] [1] εἰ μὲν οὖν ἀρχαία τις αὕτη καὶ παλαιὰ τετύχηκεν οὖσα περὶ τῆς φύσεως [1] ἡ δόξα, τάχ' ἂν ἄδηλον εἴη, Θαλῆς μέντοι λέγεται οὕτως ἀποφήνασθαι περὶ τῆς πρώτης αἰτίας</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/metaphysique1.htm <u>Aristotle’s Metaphysics</u>], texte établi par W.D. Ross, Oxford: Clarendon Press. 1924.</div> </poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div> :'''Traductions''' <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 520px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>§ 7.</small>''' C’est uniquement dans l’ordre de la matière que les premiers ''<i>philosophes</i>'', ou du moins la plupart d’entre eux, ont cru découvrir les principes de tous les êtres.</div> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>§ 8.</small>''' En effet, ce qui constitue tous les êtres sans exception, ce qui est la source primordiale d’où ils sortent, ce qui est le terme où ils finissent par rentrer, quand ils sont détruits, substance qui au fond est persistante et qui ne fait que subir des modifications, ce fut là, aux yeux de ces philosophes, l’élément des choses et leur principe; ils en conclurent que d’une manière absolue rien ne naît et que rien ne périt, puisque cette nature, telle qu’ils la comprenaient, se conserve et subsiste perpétuellement. </div> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">[[#§9_NdT_J_B-S-H|<span id="§9_NdT_J_B-S-H_back"><small>'''§ 9.'''</small></span>]] De même qu’on ne peut pas dire de [[w:Socrate|'''Socrate''']] [[#Socrate_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]], d’une manière absolue, qu’il est produit et qu’il naît, par cela seul qu’il devient beau ou qu’il devient savant, et que l’on ne dit pas non plus qu’il périt absolument quand il ne perd qu’une de ces manières d’être, par cette excellente raison que le sujet qui est '''Socrate''' lui-même n’en subsiste pas moins ; de même, selon ces premiers ''<i>philosophes</i>'', aucun des autres êtres ne se produit ni ne périt absolument. </div> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">[[#§10_NdT_J_B-S-H|<span id="§10_NdT_J_B-S-H_back"><small>'''§ 10.'''</small></span>]] Car il faut que ce soit ou une nature unique ou des natures multiples, d’où tout le reste puisse sortir, puisque cette nature demeure et persiste toujours.</div> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">[[#§11_NdT_J_B-S-H|<span id="§11_NdT_J_B-S-H_back"><small>'''§ 11.'''</small></span>]] Cependant, quand il s’agît de déterminer le nombre de ces principes ou la nature spéciale de ce principe unique, les opinions ne sont plus unanimes.</div> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">[[#§12_NdT_J_B-S-H|<span id="§12_NdT_J_B-S-H_back"><small>'''§ 12.'''</small></span>]] Par exemple, '''Thalès''', auteur et chef de ce système de philosophie, prétendit que l’eau est le principe de tout, et c’est là ce qui lui fît affirmer aussi que la terre repose et flotte sur l’eau. Probablement, il tira son hypothèse de ce fait d’observation que la nourriture de tous les êtres est toujours humide, que la chaleur même vient de l’humidité, et que c’est l’humidité qui fait vivre tout ce qui vit. C’est ainsi que l’élément d’où proviennent quelques-unes des choses parut à '''Thalès''' le principe de toutes choses sans exception. </div> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">[[#§13_NdT_J_B-S-H|<span id="§13_NdT_J_B-S-H_back"><small>'''§ 13'''</small></span>]] A ce premier motif, qui déjà lui suffisait, il ajouta cette autre observation, que les germes de tous les êtres sont de nature humide, et que l’eau est le principe naturel de tous les corps humides. </div> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">[[#§14_NdT_J_B-S-H|<span id="§14_NdT_J_B-S-H_back"><small>'''§ 14.'''</small></span>]] C’est là, du reste, l’opinion que l’on prête aussi quelquefois aux plus anciens philosophes, qui ont de beaucoup précédé notre âge, et aux premiers [[wikt:θεολόγος#Grec_ancien|''<i>Théologies</i>'']], qui, dit-on, ont compris la nature comme la comprenait '''Thalès'''. Pour eux, en effet, l’[[w:Océan_(mythologie)|'''Océan''']] [[#Océan|<span id="Océan_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] et [[w:Téthys_(mythologie)|'''Téthys''']] [[#Téthys|<span id="Téthys_back"><sup>'''II'''</sup></span>]] passaient pour les auteurs de toute génération ; les dieux ne juraient que par l’eau que les poètes nommaient le [[w:Styx|'''Styx''']] [[#Styx|<span id="Styx_back"><sup>'''III'''</sup></span>]]; or, ce qu’il y a de plus ancien est aussi ce qui est le plus sacré, et rien n’est plus sacré que la chose par laquelle on jure. </div> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">[[#§15_NdT_J_B-S-H|<span id="§15_NdT_J_B-S-H_back"><small>'''§ 15.'''</small></span>]] [984a] Du reste, que cette antique et vieille idée de la nature ait été réellement professée, c’est ce qu’on ne sait pas très clairement. Mais le système qu’on vient d’attribuer à '''Thalès''' sur la cause première a certainement été le sien.</div></poem> <table cellspacing=30 style="margin-left: 3em; margin-right: 3em; "> <tr> <td valign=top style="text-align: justify; width: 50%; text-indent: 15px">'''<small>[[#§9_NdT_J_B-S-H_back|<span id="§9_NdT_J_B-S-H">§ 9.</span>]] ''<i>Qu’il est produit et qu’il devient</i>'' II n’y a qu’un seul mot dans le texte. L’idée de Devenir implique nécessairement l’idée d’existence; pour devenir quelque chose, il faut d’abord être.<br /> — ''<i>Des autres êtres, soit animés, soit inanimés.</i>'' Sous toutes les modifications, il y a quelque chose qui subsiste et ne change pas, comme le dit le § suivant. C’est ce qu’on appelle la Substance.<br /><p style="text-indent: 15px;">[[#§10_NdT_J_B-S-H_back|<span id="§10_NdT_J_B-S-H">§ 10.</span>]] ''<i>Une nature.</i>'' C’est le mot même du texte ; on pourrait traduire aussi : « Une substance naturelle ». Cette dernière ve-sion s’accorderait peut-être mieux avec ce qui suit.<br /><p style="text-indent: 15px;">[[#§11_NdT_J_B-S-H_back|<span id="§11_NdT_J_B-S-H">§ 11.</span>]] ''<i>Le nombre... ou la nature spéciale...</i>'' Voir la même pensée, [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/tableame.htm Traité de l’Âme], [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/ame1.htm#II liv. I, ch. ii], § 9, p. 114 de ma traduction.<br /><p style="text-indent: 15px;">[[#§12_NdT_J_B-S-H_back|<span id="§12_NdT_J_B-S-H">§ 12.</span>]] ''<i>Thalès.</i>'' Thalès passe pour le plus ancien des philosophes grecs; il serait impossible de préciser le temps où il a vécu ; mais on peut rapporter son existence d’une manière approximative à l’an 600 avant J.-C. C’est près de trois siècles avant Aristote. Le premier témoignage sur Thalès est celui d’Hérodote, liv. I, ch. CLXX, p. 56, édition Firmin-Didot ; Hérodote faisait descendre Thalès d’une famille phénicienne établie à Milet. Voir sur Thalès [https://books.google.fr/books?id=dP9_SKSiThMC&printsec=frontcover&dq=Eduard+Zeller&hl=fr&sa=X&ved=0ahUKEwj92cbZy6vkAhXTsHEKHWg3C50Q6AEILDAA#v=onepage&q=Eduard%20Zeller&f=false la Philosophie des Grecs], de H. [[w:Eduard_Zeller|Ed. Zeller]], t. I, p. 165 et suiv.<br /> — ''<i>Auteur et chef de ce système de philosophie</i>'', et non, d’une manière générale, « Fondateur de la philosophie», comme l’ont cru quelques commentateurs. On sait, d’ailleurs, que Thalès n’avait rien écrit.<br /> — ''<i>La terre repose et flotte sur l’eau.</i>'' Voir le [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/tableciel.htm Traité du ciel], [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/ciel2.htm#XIII liv. II, ch. xiii, § 7, p. 194 de ma traduction]. Aristote a parlé plusieurs fois de Thalès, et avec plus d’estime qu’il ne semble en avoir ici.</small>''' </td> <td valign=top style="text-align: justify; width: 50%;">'''<small> — ''<i>La nourriture de tous les êtres est toujours humide.</i>'' Il est vrai qu’il y a une partie des aliments qui est humide ; mais il y en a aussi une bonne partie qui est sèche, et l’observation de Thalès ne serait pas exacte.<br /> — ''<i>La chaleur même vient de l’humidité.</i>'' Il n’y a pas à s’arrêter beaucoup à ces explications physiques. Dans le [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/ame1.htm#217 Traité de l’âme, liv. 1, ch. ii, § 18], p. 118 de ma traduction, Aristote prête une partie de ces doctrines sur l’eau non point à Thalès, mais à [[w:en:Hippo_(philosopher)|Hippon]] ; voir plus bas, § 16.<br /><p style="text-indent: 15px;">[[#§13_NdT_J_B-S-H_back|<span id="§13_NdT_J_B-S-H">§ 13.</span>]] ''<i>Les germes de tous les êtres sont de nature humide.</i>'' Voir le [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/ame1.htm#217 Traité de l’âme, loc. cit.]<br /><p style="text-indent: 15px;">[[#§14_NdT_J_B-S-H_back|<span id="§14_NdT_J_B-S-H">§ 14.</span>]] ''<i>Aux plus anciens philosophes.</i>'' Il n’y a guère avant Thalès d’autres philosophes que les Théologues, dont il est question un peu plus bas ; mais ici la contexture de la phrase semble distinguer les uns et les autres, quoique des traducteurs paraissent les avoir confondus.<br /> — ''<i>Aux premiers Théologues.</i>'' [[w:Alexandre_d%27Aphrodise|Alexandre d’Aphrodise]] croit qu’Aristote veut désigner ici [[w:Homère|Homère]] et [[w:Hésiode|Hésiode]]. On pourrait sans doute ajouter Orphée.<br /> — ''<i>L’Océan [[#Océan|<sup>'''I'''</sup>]] et Téthys [[#Téthys|<sup>'''II'''</sup>]]</i>'', Platon dans le [https://fr.wikisource.org/wiki/Page%3APlaton_-_%C5%92uvres%2C_trad._Cousin%2C_XI%2C_XII_et_XIII.djvu/63 Cratyle, p. 55, traduction de M. V. Cousin], cite des vers d’Homère, d’Hésiode et d’Orphée, où se retrouvent des idées analogues.<br /> — ''<i>Les poètes.</i>'' C’est Homère qui est certainement désigné ici; voir [https://books.google.se/books?id=sU0YVkeV1hsC&printsec=frontcover&hl=fr&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q=Et%20l'eau%20noire%20du%20Styx%20en%20ses%20torrents%20secrets%2C%20Le%20plus%20grand%20des%20serments%20que%20les%20dieux%20font%20jamais!%20&f=false l’Iliade, chant xv, vers 37 et 38] : « Et l’eau noire du Styx [[#Styx|<sup>'''III'''</sup>]] en ses torrents secrets, Le plus grand des serments que les dieux font jamais! »<br /><p style="text-indent: 15px;">[[#§15_NdT_J_B-S-H_back|<span id="§15_NdT_J_B-S-H">§ 15.</span>]] ''<i>Antique et vieille idée.</i>'' Les deux épithètes sont dans le texte. Cette idée est celle des Théologues et des poètes qu’Aristote vient d’indiquer, et qui étaient de quatre ou cinq siècles antérieurs à Thalès lui-même.</small>''' </td> </tr> </table> <poem> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/tablemetaphysique.htm <u>La Métaphysique d’Aristote</u>], [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/metaphysique1.htm#III ''<i>Tome Premier. Chapitre III. §§7-15.</i>''], traduite en français par [[w:Jules_Barthélemy-Saint-Hilaire|Jules Barthélemy-Saint-Hilaire]], Librairie Germer-Baillière et C<sup>ie</sup>, 1879</div> </poem> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA trad. par Jules Barthélemy-Saint-Hilaire de 1879|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Océan_back|<span id="Océan"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Ὠκεανός / Ōkeanós [[wikt:en:Ὠκεανός#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Titan, fils d’[[w:Ouranos|Ouranos]] [[#NdA_mythologie_grecque_1_back|<sup>⤴️</sup>]] et de [[w:Gaïa|Gaïa]][[#NdA_mythologie_grecque_1_back|<sup>⤴️</sup>]], frère et époux de [[w:Téthys_(mythologie)|Téthys]] [[#Téthys|<sup>'''II'''</sup>]].<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Téthys_back|<span id="Téthys"><sup>II</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Τηθύς / Tēthús [[wikt:en:Τηθύς#Ancient_Greek|(en)]]; potentiellement apparenté à τήθη / tḗthē, « grand-mère »; du Proto-Indo-Européen *dhē-dhē-, mot enfantin désignant les grands-parents;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Déesse marine archaïque, benjamine des [[w:Titan_(mythologie)|Titanides]], fille d’Ouranos [[#NdA_mythologie_grecque_1_back|<sup>⤴️</sup>]] et de Gaïa [[#NdA_mythologie_grecque_1_back|<sup>⤴️</sup>]], sœur et épouse d’Océan [[#Océan|<sup>'''I'''</sup>]].<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Styx_back|<span id="Styx"><sup>III</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Στύξ / Stúx; du verbe στυγέω / stugéō, « détester, haïr »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> [[w:Océanides|océanide]], fille aînée d’Océan [[#Océan|<sup>'''II'''</sup>]] et de Téthys [[#Téthys|<sup>'''II'''</sup>]], ou une déesse, fille d’Érèbe [[#Érèbe|<span id="Érèbe_back"><sup>'''IV'''</sup></span>]] et de Nyx [[#Nyx|<span id="Nyx_back"><sup>'''V'''</sup></span>]] selon d’autres traditions. Elle personnifie le ''<i>Styx</i>'', l’un des fleuves et points de passage des Enfers.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Érèbe_back|<span id="Érèbe"><sup>IV</sup></span>]] Du nom propre grec ancien [[wikt:Érèbe|Ἔρεβος / Érebos]], frère et époux de Nyx [[#Nyx|<sup>'''V'''</sup>]], divinité primordiale et infernale née du Chaos, personnifiant les ténèbres, l’obscurité des Enfers.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Styx_back|<span id="Styx"><sup>V</sup></span>]] Du nom propre grec ancien [[wikt:Νύξ#Grec_ancien|Νύξ / Nýx]]; du nom commun [[wikt:νύξ#Grec_ancien|νύξ / nýx]], « 1. Nuit, par opposition au jour. 2. (Par extension) La nuit. 3. (En général) Obscurité, ténèbres. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Déesse primordiale de la Nuit personnifiée.</small>''' {{Boîte déroulante/fin}} <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> <poem> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">La plupart de ceux qui philosophèrent les premiers ne considérèrent les principes de toutes choses que sous le point de vue de la matière. Ce d’où sortent tous les êtres, d’où provient tout ce qui se produit, où aboutit toute destruction, la substance persistant la même sous ses diverses modifications, voilà, selon eux, l’élément, voilà le principe des êtres. Aussi pensent-ils que rien ne naît ni ne périt véritablement, parce que cette nature première subsiste toujours. De même que nous ne disons pas que '''Socrate''' naît réellement lorsqu’il devient beau ou musicien, ni qu’il périt quand il perd ces manières d’être, parce que le sujet des modifications, parce que '''Socrate''' lui-même persiste dans son existence ; de même on ne peut se servir de ces expressions pour aucun des autres êtres. Car il faut qu’il y ait une nature première, soit unique, soit multiple, qui, subsistant toujours, produit toutes les autres choses. Quant au nombre et au caractère propre des éléments, ces philosophes ne sont point d’accord.</div> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''Thalès [[#Thalès_NdT_AP|<span id="Thalès_NdT_AP_back"><sup>1</sup></span>]]''', fondateur de cette philosophie, regarde l’eau comme premier principe. C’est pourquoi il va jusqu’à prétendre que la terre repose sur l’eau ; amené probablement à cette idée, parce qu’il voyait que c’est l’humidité qui nourrit toutes choses, que le chaud lui-même en vient, et que tout animal vit de l’humidité. Or, ce dont viennent les choses, est le principe de toutes choses. Une autre observation encore l’amena à cette opinion. Les semences de toutes choses sont humides de leur nature. Or l’eau est le principe de l’humidité des choses humides.</div> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">Quelques-uns pensent que les hommes des plus anciens temps, et, avec eux, les premiers ''<i>Théologiens</i>'' [[#Théologiens_NdT_AP|<span id="Théologiens_NdT_AP_back"><sup>'''2'''</sup></span>]], bien antérieurs à notre époque, se figurèrent la nature de la même manière que '''Thalès'''. Ils ont en effet représenté, comme les auteurs de l’univers, l’ '''Océan''' et '''Téthys''' [[#auteurs_univers_NdT_AP|<span id="auteurs_univers_NdT_AP_back"><sup>'''3'''</sup></span>]] ; et les dieux jurent, selon eux , par l’eau, par cette eau que les poètes appellent le ''<i>Styx</i>''. Car ce qu’il y a de plus ancien est aussi ce qu’il y a de plus sacré ; et ce qu’il y a de plus sacré, c’est le serment [[#serment_NdT_AP|<span id="serment_NdT_AP_back"><sup>'''4'''</sup></span>]]. Y a-t-il dans cette vieille et antique opinion une explication de la nature ? c’est ce qu’on ne voit pas clairement. Telle fut toutefois, à ce qu’on dit, la doctrine de '''Thalès''' sur la première cause.</div></poem> <table cellspacing=15 style="margin-left: 4em; margin-right: 4em; "> <tr> <td valign=top style="text-align: center">'''<small>[[#Thalès_NdT_AP_back|<span id="Thalès_NdT_AP"><sup>1</sup></span>]] De Milet, 600 ans avant J.-C. — [[#Théologiens_NdT_AP_back|<span id="Théologiens_NdT_AP"><sup>2</sup></span>]] Orphée, Musée, Eumolpe et les anciens poètes. — [[#auteurs_univers_NdT_AP_back|<span id="auteurs_univers_NdT_AP"><sup>3</sup></span>]] Homère, Hésiode, passim. — [[#serment_NdT_AP_back|<span id="serment_NdT_AP"><sup>4</sup></span>]] Le raisonnement est facile à compléter. Donc le serment est ce qu’il y a de plus ancien. Or, le serment se jure par le ''<i>Styx</i>'', par l’eau ; donc l’eau est ce qu’il y a de plus ancien.</small>''' </td> </tr> </table> <poem> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/tablemetaphysique.htm#PIERRON <u>La Métaphysique d’Aristote</u>], [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/metaphysique1pierron.htm ''<i>Tome Premier. III. §§3-5.</i>''], traduite en français pour la première fois par [[w:Alexis_Pierron|Alexis Pierron]] et [[w:Charles_Zévort|Charles Zévort]], Ébrard, Librairie-Éditeur, Joubert, Librairie-Éditeur, 1840</div> </poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> <poem> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">La plupart des premiers philosophes ont cherché dans la matière les principes de toutes choses. Car ce dont toute chose est, d’où provient toute génération et où aboutit toute destruction, l’essence restant la même et ne faisant que changer d’accidens, voilà ce qu’ils appellent l’élément et le principe des êtres; et pour cette raison, ils pensent que rien ne naît et que rien ne périt, puisque cette nature première subsiste toujours. Nous ne disons pas d’une manière absolue que '''Socrate''' naît, lorsqu’il devient beau ou musicien, ni qu’il périt lorsqu’il perd ces manières d’être, attendu que le même '''Socrate''', sujet de ces changemens, n’en demeure pas moins ; il en est de même pour toutes les autres choses; car il doit y avoir une certaine nature, unique ou multiple, d’où viennent toutes choses, celle-là subsistant la même. Quant au nombre et à l’espèce de ces élémens, on ne s’accorde pas.</div> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''Thalès''', le fondateur de cette manière de philosopher, prend l’eau pour principe, et voilà pourquoi il a prétendu que la terre reposait sur l’eau, amené probablement à cette opinion parce qu’il avait observé que l’humide est l’aliment de tous les êtres, et que la chaleur elle-même vient de l’humide et en vit [[#eau_NdT_VC|<span id="eau_NdT_VC_back"><small>'''(1)'''</small></span>]]; or, ce dont viennent les choses est leur principe. C’est de là qu’il tira sa doctrine, et aussi de ce que les germes de toutes choses sont de leur nature humides, et que l’eau est le principe des choses humides. Plusieurs pensent que dès la plus haute antiquité, bien avant notre époque, les premiers ''<i>théologiens</i>'' ont eu la même opinion sur la nature: car ils avaient fait l’ '''Océan''' et '''Téthys''' auteurs de tous les phénomènes de ce monde, et ils montrent les Dieux jurant par l’eau que les poètes appellent le ''<i>Styx</i>''. En effet, ce qu’il y a de plus ancien est ce qu’il y a de plus saint; et ce qu’il y a de plus saint, c’est le serment. Y a-t-il réellement un système physique dans cette vieille et antique opinion? c’est ce dont on pourrait douter [[#doute_NdT_VC|<span id="doute_NdT_VC_back"><small>'''(2)'''</small></span>]]. Mais pour '''Thalès''' on dit que telle fut sa doctrine.</div></poem> <table cellspacing=15 style="margin-left: 4em; margin-right: 4em; "> <tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#eau_NdT_VC_back|<span id="eau_NdT_VC">(1)</span>]] Rapport du système d’Aristote à celui de Thalès, de ὕδωρ à l’[[wikt:ὑγρός#Grec_ancien|ὑγρόν]], considéré comme le principe même du chaud, τὸ [[wikt:θερμός#Grec_ancien|θερμὸν]], et par conséquent comme principe unique. [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/animaux1.htm ''<i>Histor. Animal.</i>'' I], 4, Bekk. I, 489. [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/partieslivre2.htm ''<i>De partibus animal.</i>'' II], 3, Bekk. I, 649. [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/meteorologie4.htm#IV ''<i>Meterol.</i>'' IV, 4]. [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/longevite.htm ''<i>De longitudine et brevitate vitæe</i>''], 5, Bekk. I, 240.</small>''' </td> <tr> </tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#doute_NdT_VC_back|<span id="doute_NdT_VC">(2)</span>]] En effet les prêtres de l’[[w:Ionie|''<i>Ionie</i>'']] [[#ionien_back|<sup>⤴️</sup>]] n’avaient pas le système physique de Thalès, et pourtant la mythologie de ces prêtres qui faisaient de l’Océan et de Téthys les auteurs de toutes choses, est le fond primitif d’où plus tard est sorti le système de Thalès á l’insu de Thalès lui-même. La mythologie, non seulement précède, mais enferme déjà la philosophie à l’insu de l’une et de l’autre.</small>''' </td> </tr> </table> <poem> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k2064958/f1.item.r=MetaphysiquehilaireARISTOTE%20hilaire%20ARISTOTE <u>De La Métaphysique d’Aristote</u>], [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k2064958/f149.item.r=MetaphysiquehilaireARISTOTE%20hilaire%20ARISTOTE ''<i>Tome Premier. Chapitre III. §§2,3.</i>''], essai de traduction du Premier et du Douzième Livres de la Métaphysique par [[w:Victor_Cousin|Victor Cousin]], Chez Ladrange, Librairie, 1835</div></poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div> <div style="text-align: center; margin-left: auto; margin-right: auto;">― ● ―</div> == [[w:Du_ciel|Du ciel]] [[#Du_ciel|<span id="Du_ciel_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] <p style="text-align: right;">[[s:Traité_du_Ciel|<sup>📚</sup>]] == <poem> <div style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px; margin-left: 1em; margin-right: 1em;">Traité [[w:es:Sobre_el_cielo|(es)]] constitué de quatre livres dans lesquels '''Aristote''' expose ses théories astronomiques.</div></poem> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA Du ciel|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Du_ciel_back|<span id="Du_ciel"><sup>I</sup></span>]] En grec ancien Περὶ οὐρανοῦ / Peri ouranoû;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> ➥ de la préposition περί / perí [[wikt:en:περί#Ancient_Greek|(en)]], « 1. (+ génitif) À propos de, concernant, à cause de. 2. (+ datif) Autour, pour, environ. 3. (+ accusatif) Autour (à la fois dans le sens circulaire et dans le sens de la proximité), près, à propos. »; du Proto-Indo-Européen *peri [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/per-|(en)]], « 1. Avant, devant. 2. Première. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> ➥ du nom commun οὐρανοῦ / ouranoû [[wikt:en:οὐρανοῦ#Ancient_Greek|(en)]]; [[w:Génitif#En_grec_ancien|''<i>génitif</i>'']] singulier de οὐρανός / ouranós [[wikt:en:οὐρανός#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Le ciel voûté, sur lequel les étoiles étaient attachées et le soleil voyageait : ciel. 2. La région au-dessus de cette voûte, la demeure des dieux. 3. (philosophie) L’univers. 4. Tout ce qui a la forme du ciel : plafond voûté, tente. ».</small>''' {{Boîte déroulante/fin}} === Livre II === <poem> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px;">Théorie sur la perfection céleste et la sphéricité de la Terre et des corps célestes.</div></poem> ==== <div style="text-align: center;">Chapitre XIII.</div> ==== <div style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px; margin-left: 1em; margin-right: 1em;">Témoignage d’une théorie, de '''Thalès''', de la Terre reposant sur l’eau.</div> :'''Texte grec''' <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 270px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>§ 7.</small>''' Ὥστε τὸ μὲν ἀπορεῖν εἰκότως ἐγένετο [[wikt:en:φιλοσόφημα#Ancient_Greek|''<i>φιλοσόφημα</i>'']] πᾶσιν· τὸ δὲ τὰς περὶ τούτου λύσεις μὴ μᾶλλον ἀτόπους εἶναι δοκεῖν τῆς ἀπορίας, θαυμάσειεν ἄν τις. Οἱ μὲν γὰρ διὰ ταῦτα ἄπειρον τὸ κάτω τῆς γῆς εἶναί φασιν, ἐπ´ ἄπειρον αὐτὴν ἐρριζῶσθαι λέγοντες, ὥσπερ '''[[w:Xénophane|Ξενοφάνης]]''' ὁ ''<i>[[w:Colophon_(ville)|Κολοφώνιος]]</i>'', ἵνα μὴ πράγματ´ ἔχωσι ζητοῦντες τὴν αἰτίαν· διὸ καὶ [[w:Empédocle|Ἐμπεδοκλῆς]] οὕτως ἐπέπληξεν, εἰπὼν ὡς<br /><p style="text-indent: 15px;">-εἴ περ ἀπείρονα γῆς τε βάθη καὶ δαψιλὸς [[wikt:en:αἰθήρ#Ancient_Greek|''<i>αἰθήρ</i>'']],<br /><p style="text-indent: 15px;">-ὡς διὰ πολλῶν δὴ γλώσσης ῥηθέντα ματαίως<br /><p style="text-indent: 15px;">-ἐκκέχυται στομάτων, ὀλίγον τοῦ παντὸς ἰδόντων.<br /><p style="text-indent: 15px;">Οἱ δ´ ἐφ´ ὕδατος κεῖσθαι. Τοῦτον γὰρ ἀρχαιότατον παρειλήφαμεν τὸν λόγον, ὅν φασιν εἰπεῖν Θαλῆν τὸν Μιλήσιον, ὡς διὰ τὸ πλωτὴν εἶναι μένουσαν ὥσπερ ξύλον ἤ τι τοιοῦτον ἕτερον (καὶ γὰρ τούτων ἐπ´ ἀέρος μὲν οὐθὲν πέφυκε μένειν, ἀλλ´ ἐφ´ ὕδατος),</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://books.google.se/books?id=W2ljAAAAcAAJ&pg=PA0#v=onepage&q&f=false <u>Ἀριστοτελους τα σωζομενα. Aristotelis opera omnia quæ extant</u>], [https://books.google.se/books?id=W2ljAAAAcAAJ&pg=PA143&lpg=PA143#v=onepage&q&f=false ''<i>Aristotelis De Coelo Liber II. Caput XIII. §7.</i>''], [[d:Q21544592|Karl Hermann Weise]], Lipsiae Sumtibus et Typis Caroli Tauchnitii, 1843<br />(également disponible [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0086.tlg005.1st1K-grc1:2.13 ici] et [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/ciel2gr.htm#295a là])</div> </poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div> :'''Traductions''' <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 520px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">[[#§7_Du_ciel_c13_NdT_J_B-S-H|<span id="§7_Du_ciel_c13_NdT_J_B-S-H_back">'''<small>§ 7.</small>'''</span>]] C’est donc à bon droit que tous les philosophes se sont occupés de ces questions et ont exposé leurs doutes. Mais l’on doit s’étonner peut-être que les solutions qu’ils ont données du problème, ne leur aient pas paru plus étranges encore que les doutes auxquels elles prétendaient répondre. Ainsi. les uns ont soutenu que le bas de la terre était infini, et ils ont donné à la terre des racines sans fin, comme le fait [[w:Xénophane|'''Xénophane''']] [[#Xénophane|<span id="Xénophane_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] de [[w:Colophon_(ville)|''<i>Colophon</i>'']] [[#Colophon|<span id="Colophon_back"><sup>'''II'''</sup></span>]], afin de s’éviter la peine de rechercher la véritable cause. Aussi [[w:Empédocle|'''Empédocle''']] [[#Empédocle|<span id="Empédocle_back"><sup>'''III'''</sup></span>]] lui-même n’a-t-il pas manqué de réfuter ces théories, quand il a dit :<br /><p style="text-indent: 15px">» Les fondements du globe et l’éther impalpable,<br /><p style="text-indent: 15px">» Dont on nous parle tant, ne sont que de vains mots,<br /><p style="text-indent: 15px">» Répétés sans raison par la langue des sots. »<br /><p style="text-indent: 15px">D’autres philosophes font reposer la terre sur l’eau. La plus ancienne opinion de ce genre que nous ait transmise la tradition, est celle de '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'', qui a dit, assure-t-on, qu’elle restait immobile, parce qu’elle surnageait comme un morceau de bois flottant ou quelqu’autre matière analogue, attendu que dans l’ordre de la nature les corps ne flottent pas sur l’air, mais sur l’eau.</div></poem> <table cellspacing=15 style="margin-left: 4em; margin-right: 4em; "> <tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#§7_Du_ciel_c13_NdT_J_B-S-H_back|<span id="§7_Du_ciel_c13_NdT_J_B-S-H">§ 7.</span>]] ''<i>Se sont occupés</i>'' : le texte n’est pas aussi explicite.<br /><p style="text-indent: 15px"> — ''<i>Plus étranges</i>'', le mot grec est précisément : « plus absurdes. »<br /><p style="text-indent: 15px"> — ''<i>Infini... sans fin</i>'', cette répétition est dans le texte, où elle est même encore plus marquée.<br /><p style="text-indent: 15px"> — Xénophane de Colophon, Aristote a fait un traité spécial sur le système de Xénophane; et il y rappelle cette théorie sur la profondeur infinie de la terre; voir l’édition de Berlin, page 976, a, 32 ; voir aussi l’étude de M. V. Cousin sur Xénophane, pages 32 et 33, édition de 1847.<br /><p style="text-indent: 15px"> — ''<i>Empédocle lui-même</i>'', voir les fragments d’Empédocle, édition de Firmin Didot, page 53, colonne 1.<br /><p style="text-indent: 15px"> — ''<i>Font reposer la terre sur l’eau</i>'', il restait alors à savoir sur quoi reposait l’eau, comme il est dit un peu plus bas, au § 8.<br /><p style="text-indent: 15px"> — ''<i>Thalès de Milet</i>'', voir sur Thalès, le 1er livre de la Métaphysique, ch. 3, page 134, traduction de M. V. Cousin.<br /><p style="text-indent: 15px"> — ''<i>Ou quelqu'autre matière analogue</i>'', c’est-à-dire plus légère que l’eau.</small>''' </td> </tr> </table> <poem> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/tablemetaphysique.htm <u>La Métaphysique d’Aristote</u>], [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/ciel2.htm#XIII ''<i>Livre II. Chapitre XIII. 294b. §7.</i>''] (également disponible [https://numelyo.bm-lyon.fr/f_view/BML:BML_00GOO0100137001100118293/IMG00000319 ici]), traduite en français pour la première fois (et au moment de l’écriture de cet article, l’unique traduction disponible en ligne) par [[w:Jules_Barthélemy-Saint-Hilaire|Jules Barthélemy-Saint-Hilaire]], Librairie Philosophique de Ladrange, A. Durand, Librairie-Éditeur, 1866<br />(également disponible [https://archive.org/details/bub_gb_SQWjhZJ4HFkC/page/n3/mode/2up ici])</div> </poem> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA trad. par J. Barthélemy-Saint-Hilaire de 1866|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Xénophane_back|<span id="Xénophane"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Ξενοφάνης / Xenophánēs [[wikt:en:Ξενοφάνης#Ancient_Greek|(en)]]; littéralement « avoir une apparence étrange »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ de ξένος / xénos [[wikt:en:ξένος#Ancient_Greek|(en)]] :<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px"> — adjectif, « 1. Étranger. 2. Étrange, insolite. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px"> — nom commun, « 1. Des parties donnant ou recevant l’hospitalité : hôte et bien plus souvent invité. 2. Étranger. 3. Celui qui est employé : ouvrier salarié, mercenaire. 4. Étranger. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ +‎ φαίνω / phaínō [[wikt:en:φαίνω#Ancient_Greek|(en)]], « 1. (transitif) Faire apparaître, mettre en lumière; montrer, dévoiler, révéler : • (transitif) Faire connaître, révéler, divulguer; • (du son); • (transitif) Montrer, exposer; • (transitif) Dénoncer. 2. (intransitif) Briller, éclairer. 3. (passif) apparaître; briller : • Venir à l’existence; • À venir; • (verbe copulatif ou de contrôle) apparaître (être) : a. (φαίνεται comme interjection) oui ; ainsi il apparaît; Apparemment; b. (tardif, impersonnel) il semble. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ +‎ le suffixe adjectival -ης / -ēs [[wikt:en:-ης#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Philosophe [[w:Présocratiques|''<i>présocratique</i>'']] [[#Présocratique_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]], théologien, poète et critique d’[[w:Homère|Homère]], qui a voyagé à travers le monde grec au début de l’[[w:Antiquité_classique|''<i>Antiquité classique</i>'']].<br /><p style="text-align: right; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">([[w:Années_570_av._J.-C.|-570]] <sup>[[w:VIe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>, [[w:Colophon_(ville)|''<i>Colophon</i>'']] [[#Colophon|<sup>II</sup>]] — [[w:Années_478_av._J.-C.|-478]] <sup>[[w:Ve_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>, [[w:Syracuse|''<i>Syracuse</i>'']]) <sup>[[w:Xenophanes#Life|(en)]]</sup><br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Colophon_back|<span id="Colophon"><sup>II</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Κολοφών / Kolophṓn [[wikt:en:Κολοφών#Ancient_Greek|(en)]]; du nom commun κολοφών / kolophṓn [[wikt:en:κολοφών#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Un sommet. 2. (Figuré) Achèvement, couronnement . 3. Un type de jeu de balle. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Cité grecque d’[[w:Ionie|''<i>Ionie</i>'']] [[#ionien_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]], située au nord-ouest d’[[w:Éphèse|''<i>Éphèse</i>'']], et au sud-est de [[w:Lébédos|''<i>Lébédos</i>'']].<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Empédocle_back|<span id="Empédocle"><sup>III</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Ἐμπεδοκλῆς / Empedoklês [[wikt:en:Ἐμπεδοκλῆς#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ de l’adjectif ἔμπεδος / émpedos [[wikt:en:ἔμπεδος#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Debout fermement en place, non renversé, intact. 2. Maintenu en place, stable. 3. En place, non déplacé. 4. Sûr, intact. 5. Non pourri, frais. 6. Non affaibli, non endommagé, conservant sa vigueur. 7. Non diminué en esprit. 8. Bien équilibré. 9. Entretenue avec une vigilance incessante. 10. Sécurisé, non susceptible de confiscation. 11. Assuré, certain, jamais défaillant. 12. Assuré, être attendu avec certitude. 13. En succession infaillible. 14. Offrant un témoignage sûr, sans équivoque. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ du préfixe ἐμ- / em-; du préfixe [[wikt:ἐν-#Grec_ancien|ἐν- / en-]] [[wikt:en:ἐν-#Ancient_Greek|(en)]] dont la consonne change devant [β, μ, π, φ, ψ]; de la préposition ἐν / en [[wikt:en:ἐν#Ancient_Greek|(en)]], « 1. (lieu) (avec datif) Dans, sur, à ; (avec datif pluriel) Parmi : • (elliptique, avec génitif) Dans la maison ou le pays de; • Entouré par; porter (des habits). 2. (temps) Dans, à, ou pendant le temps de. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ + du nom commun πούς / poús [[wikt:en:πούς#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Pied. 2. Jambe. 3. (unité de mesure) Ancienne unité de longueur grecque : pied grec ou [[w:Pous#Culture_et_société|pous]] [[wikt:en:pous#English|(en)]]. »; du Proto-Indo-Européen *pṓds [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/pṓds|(en)]], « pieds »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + le suffixe de prénoms -κλῆς / -klês [[wikt:en:-κλῆς#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ du nom commun κλέος / kléos, « 1. Rumeur, rapport. 2. Bon rapport, renommée, gloire. 3. (rare) Mauvais rapport, discrédit. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ +‎ le suffixe adjectival -ης / -ēs [[wikt:en:-ης#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Philosophe [[w:Présocratiques|''<i>présocratique</i>'']] [[#Présocratique_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] grec, connue pour être l’un des premiers à avoir tenté de découvrir l’[[w:Arkhè|''<i>arkhè</i>'']] du [[w:Cosmos#Philosophie|''<i>cosmos</i>'']], en proposant deux principes qui règnent cycliquement sur l’univers, l’Amour (force d’unification et de cohésion) et la Haine (force de division et de destruction), et qui engendrent les quatre éléments dont sont composées toutes les choses matérielles.<br /><p style="text-align: right; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">(vers [[w:Années_494_av._J.-C.|-494]], [[w:Histoire_d%27Agrigente#Grande_Grèce|''<i>Agrigente</i>'']] — vers [[w:Années_434_av._J.-C.|-434]], lieu de décès inconnu) <sup>[[w:en:Empedocles|(en)]]</sup> <sup>[[w:Ve_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup></small>''' {{Boîte déroulante/fin}} <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div> <div style="text-align: center; margin-left: auto; margin-right: auto;">― ● ―</div> == [[w:De_l%27âme|De l’âme]] [[#De_l_ame|<span id="De_l_ame_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] <p style="text-align: right;">[[s:en:On_the_Soul_(Aristotle)|<sup>📚</sup>]] == <poem> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px;">Œuvre majeure d’'''Aristote''' sur les principes du vivant, son mouvement, sa génération, ses passions, ses dispositions et ses moyens de connaissance.</div></poem> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA De l’âme|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#De_l_ame_back|<span id="De_l_ame"><sup>I</sup></span>]] En grec ancien Περὶ [[#Du_ciel_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] Ψυχῆς / Peri psychès;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ du nom commun ψῡχῆς / psūkhês [[wikt:en:ψυχῆς#Ancient_Greek|(en)]]; [[w:Génitif#En_grec_ancien|''<i>génitif</i>'']] singulier de ψυχή / psūkhḗ [[wikt:en:ψυχή#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Le principe d’animation d’un corps humain ou animal, esprit vital, âme, vie (le principe d’animation de la vie) : • (poétique) Souffle de vie, sang de vie ("le principe animant de la vie" dans l’interprétation corporelle); • (philosophie, depuis les premiers physiciens) Principe d’animation dans les substances primaires, source de vie et de conscience. 2. Existence animée, considérée comme une possession, sa vie. 3. L’esprit ou l’âme considéré comme distinct du corps et le quittant à la mort (la partie immortelle d’une personne) : • Un esprit désincarné, une ombre ou un fantôme (l’esprit d’une personne décédée). 4. Esprit (attitude animée), soi conscient, personnalité comme centre des émotions, des désirs et des affections, cœur : • (philosophie, d’après Platon) L’esprit de l’univers, le principe immatériel du mouvement et de la vie. 5. L’esprit (siège ou organe de la pensée), (la faculté de) raison. 6. (rare, étendu du sens "âme") Papillon. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ du verbe ψῡ́χω / psū́khō [[wikt:en:ψύχω#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Respirer, souffler. 2. Refroidir, rendre froid. 3. (transitif) Sécher. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ +‎ le suffixe nominal d’action -η / -ē [[wikt:en:-η#Ancient_Greek:_zero_grade|(en)]].</small>''' {{Boîte déroulante/fin}} === Livre I === <poem> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px;">Introduction du thème du traité dans le chapitre 1. — Aperçu des points de vue de ses prédécesseurs sur l’âme des chapitres 2 à 5.</div> </poem> ==== <div style="text-align: center;">Chapitre II.</div> ==== <div style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px; margin-left: 1em; margin-right: 1em;">Témoignage d’une théorie, de '''Thalès''', de l’âme produisant le mouvement.</div> :'''Texte grec''' <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 270px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>§ 13.</small>''' Ἀναξαγόρας δ' ἔοικε μὲν ἕτερον λέγειν ψυχήν τε καὶ νοῦν, ὥσπερ εἴπομεν καὶ πρότερον, χρῆται δ' ἀμφοῖν ὡς μιᾷ φύσει, πλὴν ἀρχήν γε τὸν νοῦν τίθεται μάλιστα πάντων· μόνον γοῦν φησὶν αὐτὸν τῶν ὄντων ἁπλοῦν εἶναι καὶ ἀμιγῆ τε καὶ καθαρόν. Ἀποδίδωσι δ' ἄμφω τῇ αὐτῇ ἀρχῇ, τό τε γινώσκειν καὶ τὸ κινεῖν, λέγων νοῦν κινῆσαι τὸ πᾶν.</div> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>§ 14.</small>''' Ἔοικε δὲ καὶ Θαλῆς ἐξ ὧν ἀπομνημονεύουσι κινητικόν τι τὴν ψυχὴν ὑπολαβεῖν, εἴπερ τὴν λίθον ἔφη ψυχὴν ἔχειν, ὅτι τὸν σίδηρον κινεῖ·</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://scaife.perseus.org/library/urn:cts:greekLit:tlg0086.tlg002/ <u>Aristotle, De Anima</u>], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0086.tlg002.1st1K-grc1:1.2/ ''<i>Βιβλιον Πρωτον, Κεφαλαιον B'</i>''], p.164, 405a, texte établi par [[w:Immanuel_Bekker|August Immanuel Bekker]], Oxford, 1837.<br />(également disponible [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/ame1gr.htm#213 ici] et [https://archive.org/details/trent_0116301457416/page/n65/mode/2up là])</div></poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div> :'''Traductions''' <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 520px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">[[#§13_De_l_ame_c2_NdT_J_B-S-H|<span id="§13_De_l_ame_c2_NdT_J_B-S-H_back">'''<small>§ 13.</small>'''</span>]] [[w:Anaxagore|'''Anaxagore''']] [[#Anaxagore|<span id="Anaxagore_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] semble distinguer l’âme et l’intelligence, comme nous l’avons déjà dit plus haut, bien qu’il les emploie toutes deux, comme si c’était une seule nature : pourtant il fait surtout de l’intelligence le principe de toutes choses. C’est ainsi qu’il dit que, seule de tout ce qui est, l’intelligence est simple, sans mélange et pure. Il attribue à un même principe tout à la fois et de connaître et de mouvoir. quand il avance que l’intelligence meut l’univers.</div> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">[[#§14_De_l_ame_c2_NdT_J_B-S-H|<span id="§14_De_l_ame_c2_NdT_J_B-S-H_back">'''<small>§ 14.</small>'''</span>]] '''Thalès''' aussi peut être rangé parmi ceux qui passent pour avoir considéré l’âme comme ce qui produit le mouvement; car il disait que la pierre d’aimant a une âme, parce qu’elle meut le fer.</div></poem> <table cellspacing=15 style="margin-left: 4em; margin-right: 4em; "> <tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#§13_De_l_ame_c2_NdT_J_B-S-H_back|<span id="§13_De_l_ame_c2_NdT_J_B-S-H">§ 13.</span>]] ''<i>Comme nous l’avons déjà dit, plus haut</i>'' , § 5. Aristote ne fait guère que répéter ici ce qu’il a déjà dit sur [[w:Anaxagore|Anaxagore]]. Voir la note relative au § 9. il semble qu’Aristote ne partage pas l’opinion de [[w:Socrate|Socrate]] sur le vice du système d’Anaxagore. Voir le [[s:https://fr.wikisource.org/wiki/Page%3APlaton_-_%C5%92uvres%2C_trad._Cousin%2C_I_et_II.djvu/286|Phédon. p. 278, trad. de M. Cousin.]]</small>''' </td> <tr> </tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#§14_De_l_ame_c2_NdT_J_B-S-H_back|<span id="§14_De_l_ame_c2_NdT_J_B-S-H">§ 14.</span>]] ''<i>Thalès aussi.</i>'' [[w:Jean_Philopon|Philopon]] blâme Aristote d’avoir ici rapporté l’opinion de Thalès; car il s’agit dans ce passage des philosophes qui ont confondu l’âme avec les principes qu’ils reconnaissaient aux choses, et Aristote revient à l’idée de mouvement dont il n’est plus question. La critique est vraie et cette pensée pouvait être mieux placée.</small>''' </td> </tr> </table> <poem> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/tableame.htm <u>Psychologie d’Aristote - Traité de l’ame</u>], [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/ame1.htm#213 ''<i>Chapitre II, 405a, §§ 13-14</i>''], traduit en français pour la première fois par [[w:Jules_Barthélemy-Saint-Hilaire|J. Barthélemy-Saint-Hilaire]], Librairie Philosophique de Ladrange, 1846.</div> </poem> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA trad. par Jules Barthélemy-Saint-Hilaire de 1846|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Anaxagore_back|<span id="Anaxagore"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre Ἀναξᾰγόρᾱς / Anaxagórās [[wikt:en:Ἀναξαγόρας#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ du nom commun ᾰ̓́ναξ / ánax [[wikt:en:ἄναξ#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Seigneur, roi : • (des hommes); • (des dieux, souvent Apollon et Zeus). 2. Maître, propriétaire. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ +‎ du nom commun ᾰ̓γορᾱ́ / agorā́ [[wikt:en:ἀγορά#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Assemblée, en particulier une assemblée du peuple (par opposition à un conseil, βουλή / boulḗ). 2. Le lieu de rassemblement. 3. Discours. 4. Marché, place du marché. 5. Choses vendues au marché, provisions, approvisionnements. 6. Vente. 7. L’heure du marché : midi. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ +‎ le suffixe adjectival -ης / -ēs [[wikt:en:-ης#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Philosophe [[w:Présocratiques|''<i>présocratique</i>'']] [[#Présocratique_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]].<br /><p style="text-align: right; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">([[w:Années_500_av._J.-C.|-500]], [[w:Clazomènes|''<i>Clazomènes</i>'']] — [[w:Années_428_av._J.-C.|-428]], [[w:Lampsaque|''<i>Lampsaque</i>'']]) <sup>[[w:Ve_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup></small>''' {{Boîte déroulante/fin}} <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> <poem> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;"><small>[...]</small> '''Anaxagore''', lui, semble distinguer l’âme et l’intellect — on l’a dit plus haut —, mais les traite l’un et l’autre comme une seule nature, avec cette réserve qu’il considère l’intellect comme principe souverain de toutes choses. Il déclare en tout cas que seul, parmi tous les êtres, il est simple, sans mélange et pur. Il assigne au même principe les deux fonctions de connaître et de mouvoir, disant que c’est l’intellect qui imprime le mouvement à l’univers. Il semle que '''Thalès''', lui aussi, d’après ce qu’on rapporte, considérait l’âme comme un principe moteur : l’aimant, selon lui, possède une âme puisqu’il met le fer en mouvement.</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://archive.org/details/trent_0116301457416/page/n5/mode/2up <u>Aristote, De l’ame</u>], [https://archive.org/details/trent_0116301457416/page/n65/mode/2up ''<i>Chapitre II, 405a, p.9</i>''], traduction de E. Barbotin, Société d’édition « Les Belles Lettres », 1966.</div> </poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div><br /> ==== <div style="text-align: center;">Chapitre V.</div> ==== <div style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px; margin-left: 1em; margin-right: 1em;"> Témoignage d’une théorie, de '''Thalès''', du Tout plein de dieux.</div> :'''Texte grec''' <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 270px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;"><small>'''§ 15.'''</small> Τοῦτο δὲ πέπονθε καὶ ὁ ἐν τοῖς Ὀρφικοῖς καλουμένοις ἔπεσι λόγος· φησὶ γὰρ τὴν ψυχὴν ἐκ τοῦ ὅλου εἰσιέναι ἀναπνεόντων, φερομένην ὑπὸ τῶν ἀνέμων, οὐχ οἷόν τε δὲ τοῖς φυτοῖς τοῦτο συμβαίνειν οὐδὲ [411a] τῶν ζῴων ἐνίοις, εἴπερ μὴ πάντα ἀναπνέουσιν· τοῦτο δὲ λέληθε τοὺς οὕτως ὑπειληφότας.<br /><p style="text-indent: 15px;">'''<small>§ 16.</small>''' (Εἰ δὲ δεῖ τὴν ψυχὴν ἐκ τῶν στοιχείων ποιεῖν, οὐθὲν δεῖ ἐξ ἁπάντων· ἱκανὸν γὰρ θάτερον μέρος τῆς ἐναντιώσεως ἑαυτό τε κρίνειν καὶ τὸ ἀντικείμενον. Καὶ γὰρ τῷ εὐθεῖ καὶ αὐτὸ καὶ τὸ καμπύλον γινώσκομεν· κριτὴς γὰρ ἀμφοῖν ὁ κανών, τὸ δὲ καμπύλον οὔθ' ἑαυτοῦ οὔτε τοῦ εὐθέος.)<br /><p style="text-indent: 15px;">'''<small>§ 17.</small>''' Καὶ ἐν τῷ ὅλῳ δή τινες αὐτὴν μεμῖχθαί φασιν, ὅθεν ἴσως καὶ '''Θαλῆς''' ᾠήθη πάντα πλήρη θεῶν εἶναι.</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://scaife.perseus.org/library/urn:cts:greekLit:tlg0086.tlg002/ <u>Aristotle, De Anima</u>], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0086.tlg002.1st1K-grc1:1.5/ ''<i>Βιβλιον Πρωτον, Κεφαλαιον Ε'</i>''], p.180, 410b-411a, texte établi par [[w:Immanuel_Bekker|August Immanuel Bekker]], Oxford, 1837.<br />(également disponible [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/ame1gr.htm#515 ici] et [https://archive.org/details/trent_0116301457416/page/n97/mode/2up là])</div></poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div> :'''Traductions''' <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 520px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">[[#§15_De_l_ame_c5_NdT_J_B-S-H|<span id="§15_De_l_ame_c5_NdT_J_B-S-H_back">'''<small>§ 15.</small>'''</span>]] C’est là aussi l’erreur que présente cette pensée dans les vers appelés [[w:Orphisme|''<i>Orphiques</i>'']]. « L’âme, y est-il dit, vient de l’univers entrer dans les animaux, quand ils respirent, apportée par les vents. » Or, cela n’est certes pas possible pour les plantes, ni même pour certains [411a] animaux, puisque tous les animaux ne respirent pas. Mais c’est ce qu’ignoraient ceux qui ont avancé ces assertions hypothétiques.<br /><p style="text-indent: 15px;">[[#§16_De_l_ame_c5_NdT_J_B-S-H|<span id="§16_De_l_ame_c5_NdT_J_B-S-H_back">'''<small>§ 16.</small>'''</span>]] S’il faut d’ailleurs composer l’âme avec les éléments, il ne faut pas du moins la composer avec tous. En effet, il suffit d’une des deux parties de l’opposition, pour juger et cette partie même et l’opposé. Ainsi, par le droit , nous connaissons et le droit lui-même et la courbe. Le juge de tous les deux, c’est la règle, tandis que le courbe ne peut être la mesure ni de lui-même ni du droit.<br /><p style="text-indent: 15px;">[[#§17_De_l_ame_c5_NdT_J_B-S-H|<span id="§17_De_l_ame_c5_NdT_J_B-S-H_back">'''<small>§ 17.</small>'''</span>]] Quelques uns ont cru que l’âme est mêlée dans tout l’univers, et c’est là peut-être ce qui a fait penser à '''Thalès''' que tout est plein de dieux.</div></poem> <table cellspacing=15 style="margin-left: 4em; margin-right: 4em; "> <tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#§15_De_l_ame_c5_NdT_J_B-S-H_back|<span id="§15_De_l_ame_c5_NdT_J_B-S-H"><small>§ 15.</small></span>]] ''<i>Dans les vers appelés Orphiques.</i>'' Le mot appelés prouve qu’Aristote ne croyait pas que ces vers fussent réellement d’[[w:Orphée|Orphée]] (en grec ancien [[wikt:Ὀρφεύς#Grec_ancien|Ὀρφεύς / Orpheús]]). Le même doute est exprimé encore dans le traité [[w:Génération_des_animaux|''<i>de la Génération des animaux</i>'']]. liv. II. chap. 1, p. 734, a . 19, édit. de Berlin. — ''<i>Vient de l’univers.</i>'' Le texte dit « du tout. » Voir aussi sur cette opinion d’Aristote, relative à Orphée, [[w:Cicéron|Cicéron]], [[wikt:De_natura_deorum|de Natura deorum]], liv. 1, chap. 38. — ''<i>Pour les plantes.</i>'' Aristote reconnaît une âme dans les plantes, l’âme nutritive. Voir plus loin, liv. Il, chap. 2, § 3.</small>''' </td> <tr> </tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#§16_De_l_ame_c5_NdT_J_B-S-H_back|<span id="§16_De_l_ame_c5_NdT_J_B-S-H"><small>§ 16.</small></span>]] ''<i>Pour juger et cette partie même.</i>'' Le texte dit mot à mot . « Et pour que cette partie se juge elle-même. » La traduction que j’ai adoptée me semble plus claire. M. [[w:Friedrich_Adolf_Trendelenburg|Trendelenbourg]] rappelle ce principe de [[w:Baruch_Spinoza|Spinoza]] qui est tout-à-fait identique à celui d’Aristote « Verum sui index et falsi. » — ''<i>La mesure ni de lui-même ni du droit.</i>'' Il a donc peut-être eu tort de dire plus haut d’une manière générale qu’une des deux parties de l’opposition est suffisante.</small>''' </td> <tr> </tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#§17_De_l_ame_c5_NdT_J_B-S-H_back|<span id="§17_De_l_ame_c5_NdT_J_B-S-H"><small>§ 17.</small></span>]] ''<i>Quelques uns ont cru que l’âme est mêlée dans tout l’univers.</i>'' C’est ainsi que [[w:Simplicius_(philosophe)|Simplicius]] comprend ce passage, qui semblerait alors s’adresser aux théories du [[w:Timée_(Platon)|Timée]]; mais [[w:Jean_Philopon|Philopon]] admet un autre sens que le texte peut donner aussi « Que l’âme est dans tout corps, et que l’âme se trouve mêlée aux éléments qui composent tous les corps. » Je préfère le premier sens comme étant plus d’accord avec ce qui suit.</small>''' </td> </tr> </table> <poem> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/tableame.htm <u>Psychologie d’Aristote - Traité de l’ame</u>], [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/ame1.htm#515 ''<i>Chapitre V, 410b-411a, §§ 15-17</i>''], traduit en français pour la première fois par [[w:Jules_Barthélemy-Saint-Hilaire|J. Barthélemy-Saint-Hilaire]], Librairie Philosophique de Ladrange, 1846.</div> </poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> <poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">Sous ce même grief tombe aussi la doctrine exprimée dans les vers attribués à '''Orphée''' : d’après elle, l’âme provient de l’univers extérieur et pénètre dans les êtres vivants par la respiration, les vents lui servant de véhicule — chose impossible dans le cas des plantes et de certains animaux, puisque tous ne sont pas doués de respiration ! C’est ce qui a échappé aux tenants de cette opinion. — Quand bien même il faudrait constituer l’âme en partant des éléments, il n’est nullement nécessaire de les prendre tous comme principes. En effet, l’un ou l’autre terme de la contrariété suffit à se juger lui-même ainsi que son contraire. C’est ainsi que par la ligne droite nous connaissons la ligne droite elle-même et la courbe, car la règle les juge tous deux (tandis que la courbe ne juge ni elle-même ni la ligne droite).<br /><p style="text-indent: 15px;">Certains autres penseurs déclarent que l’âme est mêlée à l’univers entier : peut-être est-ce l’origine de l’opinion de '''Thalès''' que tout est plein de dieux.</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://archive.org/details/trent_0116301457416/page/n5/mode/2up/ <u>Aristote, De l’ame</u>], [https://archive.org/details/trent_0116301457416/page/n97/mode/2up ''<i>Chapitre V, 410b-411a, p.25</i>''], traduction de E. Barbotin, Société d’édition « Les Belles Lettres », 1966.</div></poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div> <div style="text-align: center; margin-left: auto; margin-right: auto; color: #3366BB">⁂</div> = [[w:Callimaque_de_Cyrène|'''Callimaque''']] [[#Callimaque|<span id="Callimaque_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] de [[w:Cyrène|''<i>Cyrène</i>'']] [[#Cyrène|<span id="Cyrène_back"><sup>'''II'''</sup></span>]] <small>''<i>(vers [[w:305_av._J.-C.|-305]]</i>'' <sup>[[w:IVe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>''<i>, à Cyrène — vers [[w:240_av._J.-C.|-240]]</i>'' <sup>[[w:IIIe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>''<i>, à [[w:Alexandrie|Alexandrie]])</i>''</small> <p style="text-align: right;">[[s:Auteur:Callimaque_de_Cyrène|<sup>📚</sup>]] = <poem> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px">Poète et érudit grec qui réalisa le premier catalogue de la [[w:Bibliothèque_d%27Alexandrie|''<i>Bibliothèque d’Alexandrie</i>'']].</div></poem> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA Callimaque de Cyrène|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Callimaque_back|<span id="Callimaque"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Καλλίμαχος / Kallímakhos [[wikt:en:Καλλίμαχος#Ancient_Greek|(en)]]; du verbe κᾰλλῐ́μᾰχος / kallímakhos, « se battre noblement »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ du nom commun κάλλος / kállos [[wikt:en:κάλλος#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Beauté. 2. La noblesse. 3. Une belle personne ou chose. »; de l'adjectif κᾰλός / kalós [[wikt:en:καλός#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Beau, charmant. 2. Bon, de qualité, utile. 3. Bon, droit, moral, vertueux, noble. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + du nom commun μᾰ́χη / mákhē, « 1. Bataille, combat. 2. Querelle, conflit, dispute. 3. Concours, jeu. 4. Champ de bataille. 5. (logique) Contradiction, incohérence. »; du verbe μάχομαι / mákhomai [[wikt:en:μάχομαι#Ancient_Greek|(en)]], « 1. (avec datif) Faire la guerre, se battre. 2. Se quereller, se disputer. 3. Affronter, concourir. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + le suffixe nominal masculin -ος / -os [[wikt:en:-ος#Ancient_Greek|(en)]].<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Cyrène_back|<span id="Cyrène"><sup>II</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Κῡρήνη / Kūrḗnē [[wikt:en:Κυρήνη#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Cyrène, une ancienne ville de l'actuelle Libye. 2. Cyrène ou Kyrène, personnage de la mythologie grecque. ».</small>''' {{Boîte déroulante/fin}} == Iambes [[#Iambes|<span id="Iambes_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] == <poem> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px;">À la fin de son ''<i>Aitia</i>'', '''Callimaque''' a écrit qu'il passerait à un domaine plus piéton de la poésie. Par cela, il faisait référence à sa collection de 13 ''<i>Iambes</i>'' [[wikt:en:Callimachus#Iambs|(en)]], s'appuyant sur une tradition établie de poésie ''<i>iambique</i>'' dont la caractéristique déterminante était leur ton agressif et satirique. Bien que les poèmes soient mal conservés, leur contenu est connu à partir d'un ensemble de résumés anciens (diegeseis). Dans les ''<i>Iambes</i>'', '''Callimaque''' commente de manière critique des questions d'intérêt, tournant principalement autour de l'esthétique et des relations personnelles.</div></poem> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA Iambes|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Iambes_back|<span id="Iambes"><sup>I</sup></span>]] Du grec ancien ἴαμβος / íambos; (Prosodie ancienne) Pied de deux syllabes dont la première est brève et la dernière longue, pamphlet.</small>''' {{Boîte déroulante/fin}} ==== <div style="text-align: center;">Chapitre I.</div> ==== {| cellpadding="0" align="{{{align|right}}}" style="margin-left: 2em; width:40%; border-spacing:3px; text-align:center; background-color:#F8F9FA; border:2px solid #C8CCD1" |- | style="border:solid 1px #F8F9FA" | '''Manuscrits''' |- style="font-size:8pt; line-height:10pt; vertical-align:middle" | align="center" | <div style="margin-right: 1em; padding:0 0 4px 0; text-align:justify;">{{{légende| * Le '''Papyrus Oxyrhynchus 7''', n° 1011, v. 92 sqq. [[w:en:Papyrus_Oxyrhynchus_7|(en)]] [https://archive.org/details/oxyrhynchuspapyr07gren/page/14/mode/2up <sup>🔎</sup>].}}}</div> |} <div style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px; margin-left: 1em; margin-right: 1em;">Le poète présente [[w:Hipponax|'''Hipponax''']] [[#Hipponax|<span id="Hipponax_back"><sup>'''I'''</sup></span>]], qui, revenue de chez [[w:Hadès|'''Hadès''']], convoque les savants alexandrins et, pour les inviter à ne pas se quereller, raconte l’apologue de la coupe de [[w:Bathyclès_de_Magnésie|'''Bathyclès''']] [[#Bathyclès|<span id="Bathyclès_back"><sup>'''II'''</sup></span>]]. Celui-ci, un [[w:Arcadie|''<i>arcadien</i>'']] {{Info|<sup>?</sup>|selon Callimaque puisque Pausanias le dit originaire de Magnésie}}, a légué une coupe d’or à son fils, pour la remettre au meilleur des Sept Sages. Ce fût '''Thalès''' pour avoir déterminer la [[w:Petite_Ourse#Histoire_et_mythologie|''<i>figure étoilée du Chariot</i>'']], qui la refusa. La coupe passa de sage en sage jusqu’à ce que, revenue à '''Thalès''', elle fut dédiée au dieu qui veille sur le peuple du [[w:Nil|''<i>Nil</i>'']] [[#Nil_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]].</div> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA Livre I|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Hipponax_back|<span id="Hipponax"><sup>I</sup></span>]] Du grec ancien Ἱππῶναξ / Hippônax [[wikt:en:Hipponax#Latin|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Poète grec de la deuxième moitié du [[w:VIe_siècle_av._J.-C.|VI<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]], originaire d’[[w:Éphèse|''<i>Éphèse</i>'']]. Avec [[w:Archiloque|Archiloque]] de [[w:Páros|''<i>Paros</i>'']] et [[w:Sémonide_d%27Amorgos|Sémonide]] d’[[w:Amorgós|''<i>Amorgos</i>'']] [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Lucien/pseudo.htm <sup>LdS. Pseudo. §2</sup>], il est l’un des trois plus grands représentants de la poésie ''<i>iambique</i>'' [[#Iambes_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]].<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Bathyclès_back|<span id="Bathyclès"><sup>II</sup></span>]] Du grec ancien Βαθυκλῆς / Bathuklếs [[wikt:en:Βαθυκλῆς#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ de l’adjectif βᾰθῠ́ς / bathús [[wikt:en:βαθύς#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Étant à une grande distance verticale de : haut, profond. 2. Épais. 3. Généralement : fort, intense, plein. 4. Profond. 5. (de couleur) Profond. 6. (temps) Crépuscule. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + le suffixe nominal propre -κλῆς / -klês [[wikt:en:-κλῆς#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ du nom commun κλέος / kléos [[wikt:en:κλέος#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Rumeur, rapport. 2. Bon rapport, renommée, gloire. 3. (rare) Mauvais rapport, discrédit. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ + le suffixe nominal propre -ης / -ēs [[wikt:en:-ης#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Sculpteur grec du [[w:VIe_siècle_av._J.-C.|VI<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]], originaire de ''<i>Magnésie</i>'' [[w:en:Ancient_Magnesia|(en)]], ancienne ville du nord-ouest de la [[w:Thessalie_(périphérie)|''<i>Thessalie</i>'']] actuelle, et auteur du trône d’Apollon [[w:Amyclées|''<i>Amycléen</i>'']] (détaillé très précisemment par [[w:Pausanias_le_Périégète|Pausanias le Périégète]] [http://remacle.org/bloodwolf/erudits/pausanias/laconie.htm#XVIII <sup>DdlG ''<i>l.</i>''III., ''<i>c.</i>''XVIII.</sup>]).</small>''' {{Boîte déroulante/fin}} :'''Texte grec''' <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 270px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: left; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">''<i>Supplementa, aliunde nota, in texta ipso apposuimus.</i>''<br /><p style="text-indent: 0px;">Ἀκούσαθ' [[wikt:en:Hipponax#Latin|Ἱππώνακτος·]] οὐ γὰρ ἀλλ' ἥκω<br />ἐκ τῶν ὅκου βοῦν κολλύβου πιπρήσκουσιν [[#ll2-4_Iambes_NdT_EC|<span id="ll2-4_Iambes_NdT_EC_back">'''<sup>ll.2-4</sup>'''</span>]]<br />φέρων ἴαμβον οὐ μάχην ἀείδοντα<br />τὴν Βου̣π̣άλε̣ι̣ο̣ν̣ . . . . . . . . . .<br /> . . . . . . . . . . ''<i>uersus desunt circa uiginti</i>'' . . . . . . . . . .<br />ὤπολλον. . . . . . . . . . . ς παρ' αἰπόλῳ μυῖαι<br />. . φεῖκες. . . . . . . . . . . πὸ θύματος Δελφοῦ<br />. . αιμιν. . . . . . . . . . . ιν ὦ 'κάτη πλήθευς<br />. . ιλοις εν . . . . . . . . . . πνοὴν ἀναλώσει . . . . . . . . . . λον τὸν τρίβωνα γυμνώσω. σωπὴ γενέσθω καὶ γράφεσθε τὴν ῥῆσιν.<br />ωἈνὴρ Βαθυκλῆς Ἀρκάς — οὐ μακρὴν ἄξω<br /> . . . . . . . . . . καὶ γὰρ οὐδ αὐτός μέγα σχολάζων εἰμὶ πὰρ μέσον δινεῖν [[#l13_Iambes_NdT_EC|<span id="l13_Iambes_NdT_EC_back">'''<sup>l.13</sup>'''</span>]]<br /><p style="text-align: center;">···························································································<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 15px;">''<i>Quae sequuntur — circa triginta uersus — aut ualde mutila sunt, aut omnino desunt...</i>''<br /><p style="text-align: center;">···························································································<br /><p style="text-align: justify;">Ἔπλευσεν ἐς Μίλητον ἦν γὰρ ἡ νίκη [[#ll14-15_Iambes_NdT_EC|<span id="ll14-15_Iambes_NdT_EC_back">'''<sup>ll.14-15</sup>'''</span>]]<br />Θάλητος, ὅς τ ἦν τἄλλα δεξιὸς γνώμῃ<br />καὶ τῆς ἁμάξης ἐλέγετο οταθμήσασθαι<br />τοὺς ἀστερίσκους, ᾗ πλέουσι Φοίνικες.<br />Εὗρεν δ ὁ προυσέληνος αἰσίῳ σίττῃ<br />ἐν τοῦ [[wikt:en:δίδυμος#Ancient_Greek|Διδυμέος]] τὸν γέροντα κωνείῳ [[#l19_Iambes_NdT_EC|<span id="l19_Iambes_NdT_EC_back">'''<sup>l.19</sup>'''</span>]]<br />ξύοντα τὴν γῆν καὶ γράϕοντα τὸ σχῆμα<br />τοὐξεῦῤ ὁ Φρὺξ Εὔϕορϐος, ὅστις ἀνθρώπων<br />τρίγωνα καὶ σκαληνά πρῶτος ἔγραψε [[#l22_Iambes_NdT_EC|<span id="l22_Iambes_NdT_EC_back">'''<sup>l.22</sup>'''</span>]]<br />καὶ κύκλον επ. [[#l23_Iambes_NdT_EC|<span id="l23_Iambes_NdT_EC_back">'''<sup>l.23</sup>'''</span>]] . . . . . . . . . . <br />τῶν ἐμπνεόντων ε. . . . . . . . . . .<br />οὐ πάντες ἀλλ οὓς εἶχεν . . . . . . . . . .<br />πρὸς δή μιν ὧδ ἔϕησε. . . . . . . . . . .<br />ἐκεῖνο τοὐλόχρυσον ἐξ. . . . . . . . . . .<br />οὑμὸς πατὴρ ἐϕεῖτο του . . . . . . . . . .<br />δοῦν ὅστις ὑμέων τῶν σοϕ. [[#l29_Iambes_NdT_EC|<span id="l29_Iambes_NdT_EC_back">'''<sup>l.29</sup>'''</span>]] . . . . . . . . . .<br />τῶν ἑπτά· κἠγὼ σοὶ δίδωμ. [[#l30_Iambes_NdT_EC|<span id="l30_Iambes_NdT_EC_back">'''<sup>l.30</sup>'''</span>]] . . . . . . . . . .<br />. . . . . . . . . . σκίπωνι τοὔδα. [[#ll31-32_Iambes_NdT_EC|<span id="ll31-32_Iambes_NdT_EC_back">'''<sup>ll.31-32</sup>'''</span>]] . . . . . . . . . .<br />. . . . . . . ην ὑπήνην τἠτέρῃ . . . . . . . . . .<br />ἐξεῖπε· τὴν δόσιν μὲν . . . . . . . . . .<br /><p style="text-align: center;">···························································································<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 15px;">''<i>Quae sequebantur usque ad finem narrationis desunt. Enotuerunt haec :</i>''<br /><p style="text-indent: 45px;">''<i>ex Cramer Anecd. Ox. II, 297 (fr. 89, Schn.).</i>''<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 15px;">Σόλων· ἐκεῖνος δʹ ὡς Χίλωνʹ ἀπέστειλε.<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 0px;">''<i>ex Etym. Magn. 442, 10 (fr. 96 Schn.).</i>''<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 15px;">πάλιν τὸ δῶρον ἐς Θάλητʹ ἀνώλισθεν.<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 0px;">''<i>ex Diog. Laert. I, 29 (fr. 95 Schn.).</i>''<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 15px;">Θαλῆς με τῷ μεδεῦντι [[wikt:en:Νεῖλος#Ancient_Greek|Νειλέω]] δήμου<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 15px;">δίδωσι, τοῦτο δὶς λαϐὼν ἀριστεῖον.</div></poem> <table cellspacing=15 style="margin-left: 4em; margin-right: 4em; "> <tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#ll2-4_Iambes_NdT_EC_back|<span id="ll2-4_Iambes_NdT_EC"><small>2-4</small></span>]] Quae in charta desunt (v. 2 βου π, v. 3 ἀείδ, v. 4 τὴν βο. et αλ) ex uariis auctoribus restituta sunt, cf. Schneid. fr. 92, 85, 90 ǁ [[#l13_Iambes_NdT_EC_back|<span id="l13_Iambes_NdT_EC"><small>13</small></span>]] μέσον δινεῖν lectio incerta ǁ [[#ll14-15_Iambes_NdT_EC_back|<span id="ll14-15_Iambes_NdT_EC"><small>14-15</small></span>]] in charta non comparent; restituendi sunt ex Acill. Tat. in Arat. ''<i>Phaenom.</i>'' cap. I (fr. 94 Schneid.) ǁ [[#l19_Iambes_NdT_EC_back|<span id="l19_Iambes_NdT_EC"><small>19</small></span>]] ϰωνείῳ Hunt: ϰωνηω ǁ [[#l22_Iambes_NdT_EC_back|<span id="l22_Iambes_NdT_EC"><small>22</small></span>]] τρίγωνα Hunt: ιγ desunt ǁ σϰαληνὰ Hunt: in charta tantum σϰ. Haec supplementa ex Diog. Laert. I, 24 et Diod X. 6 petita sunt (fr. 83 a. Schneid.) ǁ [[#l23_Iambes_NdT_EC_back|<span id="l23_Iambes_NdT_EC"><small>23</small></span>]] sqq. Hos uersus sic restituit Hunt, supplementa petens ex iisdem auct. (fr. 83 a. Schn.) atque ex Schol. Pind. ''<i>Pyth.</i>'' III, 64 (fr. 91 Schn.). τὸν ϰύϰλον ἐπταμήϰεʹ, ήδὲ νηστεύειν | τῶν ἐμπνεόντων εἷπεν· οἱ δʹὑπήϰουσαν οὐ πάντες, ὰλλʹοὒς εἷχεν οὔτερος δαίμων ǁ [[#l29_Iambes_NdT_EC_back|<span id="l29_Iambes_NdT_EC"><small>29</small></span>]] δοῦν ʹὅστις Hunt: νʹος in charta desunt. ǁ σοφ: σοφῶν ὁνήιστος restit. Hunt ǁ [[#l30_Iambes_NdT_EC_back|<span id="l30_Iambes_NdT_EC"><small>30</small></span>]] in fine uersus ἀριστεῑον Hunt ǁ [[#ll31-32_Iambes_NdT_EC_back|<span id="ll31-32_Iambes_NdT_EC"><small>31-32</small></span>]] Θαλῆς δὲ τῷ σϰίπωνι τοὅδαφος πλήξας ϰαὶ τὴν ύπήνην τἠτέρῃ λαϐὼν χειρί rest. Hunt.</small></td> </tr> </table> <poem> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://archive.org/details/hymnespigramme00calluoft/page/n7/mode/2up <u>Callimaque</u>],[https://archive.org/details/hymnespigramme00calluoft/page/n249/mode/2up <u>Iambes</u>], [https://archive.org/details/hymnespigramme00calluoft/page/n255/mode/2up ''<i>I</i>''], texte établi par [[w:Émile_Cahen_(helléniste)|Émile Cahen]], Société d’édition « Les Belles Lettres», 1922<br />(également disponible [http://www.poesialatina.it/_ns/Greek/testi/Callimachus/Iambi.html ici])</div> </poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div></div> :'''Traductions''' <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 520px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">Écoutez, écoutez [[w:Hipponax|'''Hipponax''']] [[#Hipponax_NdT_EC|<span id="Hipponax_NdT_EC_back"><sup>'''1'''</sup></span>]]; j’arrive de là-bas, où l’on a un bœuf pour une obole, et j’apporte ici mes ''<i>Iambes</i>'', mais non pas mes ''<i>Iambes</i>'' de guerre, du combat contre [[w:Boupalos|'''Boupalos''']] [[#Boupalos|<span id="Boupalos_back"><sup>'''I'''</sup></span>]]...</div> <div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">······················ Lacune et vers mutilés ······················</div> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">Par '''Apollon''' ! comme les mouches dans la cabane du berger,... ou les guêpes... (ou les convives) au banquet delphien [[#banquet_delphien_NdT_EC|<span id="banquet_delphien_NdT_EC_back"><sup>'''2'''</sup></span>]]... (les gens se rassemblent)... par '''Hécate''' [[#Hécate|<span id="Hécate_back"><sup>'''II'''</sup></span>]] [[w:en:Hecate#Archaic_period|(en)]], quelle foule... (à parler) on perdra son souffle... à bas le manteau ! Silence, et passez par écrit mon discours. [[w:Bathyclès_de_Magnésie|'''Bathyclès''']] [[#Bathyclès_NdT_EC|<span id="Bathyclès_NdT_EC_back"><sup>'''3'''</sup></span>]], l’<i>Arcadien</i> — j’irai vite... car je n’ai pas grand loisir pour tournailler par ici.</div> <div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">······························ Lacune ······························</div> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">(Le fils de '''Bathyclès''') fit voile vers ''<i>Milet</i>'', car le prix revenait à '''Thalès''', savant en toutes choses, et qui sut déterminer [[w:Petite_Ourse#Histoire_et_mythologie|''<i>la figure étoilée du Chariot</i>'']], qui guide le marin de [[w:Phéniciens#Les_cités_de_Phénicie_et_leur_histoire|''<i>Phénicie</i>'']]. Sous bon auspice, l’Arcadien [[#Arcadien_NdT_EC|<span id="Arcadien_NdT_EC_back"><sup>'''4'''</sup></span>]] le trouva dans le ''<i>temple de [[w:Didymes|Didymes]]</i>'' [[w:en:Didyma|(en)]] [[#Didymes_NdT_EC|<span id="Didymes_NdT_EC_back"><sup>'''5'''</sup></span>]], à râcler le sol de sa [[w:Férule|''<i>férule</i>'']], y gravant la figure trouvée par [[w:Euphorbe_fils_de_Panthoos|'''Euphorbos''']] [[#Euphorbos|<span id="Euphorbos_back"><sup>'''III'''</sup></span>]] le [[w:Phrygiens|''<i>Phrygien</i>'']] [[#Phrygien|<span id="Phrygien_back"><sup>'''IV'''</sup></span>]] [[#Euphorbos_NdT_EC|<span id="Euphorbos_NdT_EC_back"><sup>'''6'''</sup></span>]] qui le premier dessina triangles et scalènes et cercles, et qui enseigna à s’abstenir de toute chair; on le suivit, non pas tous, mais ceux que tenait un mauvais démon. L’homme ainsi lui parla...<br />« Cette coupe d’or massif.... mon père m’a chargé... de la donner au meilleur des sept sages... Et je te la donne.... »<br /> Alors '''Thalès''', frappant le sol de son ''<i>bâton</i>'', et tenant sa barbe dans sa main, répliqua : « Ce présent...</div> <div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">······························ Lacune ······························</div> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">(La coupe vint à) [[w:Solon|'''Solon''']] [[#Solon_back|<sup>⤴️</sup>]]; et '''Solon''' l’envoya à [[w:Chilon|'''Chilon''']] [[#Chilon_NdT_EC|<span id="Chilon_NdT_EC_back"><sup>'''7'''</sup></span>]]...</div> <div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">······························ Lacune ······························</div> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">... Et le présent revint aux mains de Thalès...</div> <div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">······························ Lacune ······························</div> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">... '''Thalès''' me consacre au dieu qui veille sur le peuple du ''<i>Nil</i>'', après m’avoir, deux fois, reçue comme prix...</div></poem> <table cellspacing=15 style="margin-left: 4em; margin-right: 4em; "> <tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#Hipponax_NdT_EC_back|<span id="Hipponax_NdT_EC"><sup>1</sup></span>]] Hipponax d’Éphèse, le iambographe de la 2<sup>e</sup> moitié du VI<sup>e</sup> siècle avant J.-C. est censé ici arriver des enfers, où un bœuf vaut une obole ''<i>(cf. [https://archive.org/details/hymnespigramme00calluoft/page/n165/mode/1up Ép. XIII, 6])</i>''. Il avait poursuivi de ses railleries le sculpteur Boupalos.</small>''' </td> <tr> </tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#banquet_delphien_NdT_EC_back|<span id="banquet_delphien_NdT_EC"><sup>2</sup></span>]] Le « banquet delphien » était une expression proverbiale, pour désigner le fait de ne pas profiter de ses propres dépenses : la foule était si grande aux sacrifices delphiens que le sacrifiant n’avait pas lui-même sa part de la victime.</small>''' </td> <tr> </tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#Bathyclès_NdT_EC_back|<span id="Bathyclès_NdT_EC"><sup>3</sup></span>]] L’histoire de la coupe offerte « au plus sage des Grecs » est racontée, entre autres, par [[w:Diogène_Laërce|Diogène Laërce]] (I, 28 et suiv.), qui en donne trois versions différentes : Callimaque suit ici un historien local, Maiandrios de Milet. Balhyclès l’Arcadien ne semble pas pouvoir être identifié à l’artiste connu du même nom, qui était de ''<i>Magnésie</i>''.</small>''' </td> <tr> </tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#Arcadien_NdT_EC_back|<span id="Arcadien_NdT_EC"><sup>4</sup></span>]] Le grec dit « avec un oiseau — le pivert, [[wikt:σίττη#Ancient_Greek|σίττη]][[w:Sittelle_torchepot|<sup>📚</sup>]] — favorable», et « l’homme d’avant la lune», προσεληνος. Les Arcadiens passaient pour le peuple le plus ancien de l’[[w:Hellade_(thème)|''<i>Hellade</i>'']].</small>''' </td> <tr> </tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#Didymes_NdT_EC_back|<span id="Didymes_NdT_EC"><sup>5</sup></span>]] ''<i>Didymes</i>'', près de ''<i>Milet</i>'', avec un temple et un oracle célèbres d’Apollon.</small>''' </td> <tr> </tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#Euphorbos_NdT_EC_back|<span id="Euphorbos_NdT_EC"><sup>6</sup></span>]] C’est-à-dire [[w:Pythagore|Pythagore]]. Le ''<i>Phrygien</i>'' Euphorbos, un des personnages de l’[[w:Iliade|''<i>Iliade</i>'']], fils de [[w:Panthoos|Panthos]], fut tué par Ménélas, qui suspendit son bouclier dans un temple d’[[w:Argos_(ville)|''<i>Argos</i>'']]. Pythagore, de par la [[w:Métempsycose|''<i>métempsychose</i>'']], prétendait avoir été ce personnage. Dans plusieurs textes il est désigné sans autre explication, comme ici, sous le nom d’Euphorbos : ainsi, chez [[w:Lucien_de_Samosate|Lucien]] ([http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Lucien/dialoguemorts.htm#38 Dial. mort. XX]), [[w:Ménippe_de_Sinope|Ménippe]], s’adressant à Pythagore: « Euphorbe, ou Apollon, ou de quelque nom que tu te veuilles être appelé. » De même [[w:Horace|Horace]] ([https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9761552x/f59.item.r=Panthoides Odes, I, 28, 10]) le désigne par le nom de [[wikt:Panthoides|''<i>Panthoides</i>'']] [[#Panthoides|<span id="Panthoides_back"><sup>V</sup></span>]].</small>''' </td> <tr> </tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#Chilon_NdT_EC_back|<span id="Chilon_NdT_EC"><sup>7</sup></span>]] Ces vers et les suivants ne figurent pas sur le papyrus. Ils sont empruntés à diverses sources. Après avoir fait le tour des Sept Sages, a coupe revient une seconde fois à Thalès, qui la consacre dans le [[w:Didymes#Temple_d'Apollon|''<i>temple d’Apollon Didyméen</i>'']].</small>''' </td> </tr> </table> <poem> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://archive.org/details/hymnespigramme00calluoft/page/n7/mode/2up <u>Callimaque</u>],[https://archive.org/details/hymnespigramme00calluoft/page/n249/mode/2up <u>Iambes</u>], [https://archive.org/details/hymnespigramme00calluoft/page/n255/mode/2up ''<i>I, pp.166-167</i>''], texte traduit par [[w:Émile_Cahen_(helléniste)|Émile Cahen]], Société d’édition « Les Belles Lettres», 1922</div> </poem> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA trad. par Émile Cahen de 1922|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Boupalos_back|<span id="Boupalos"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Βοὐπαλος / Boúpalos [[wikt:en:Bupalus#Latin|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Sculpteur et architecte grec de l’[[w:Époque_archaïque|''<i>époque archaïque</i>'']], principalement connu pour sa querelle avec le poète satirique Hipponax [[#Hipponax_back|<sup>⤴️</sup>]], rendue proverbiale par les auteurs de l’Antiquité.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Hécate_back|<span id="Hécate"><sup>II</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Ἑκάτη / Hekátê [[wikt:en:Ἑκάτη#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Selon la [[w:Théogonie_(Hésiode)|''<i>Théogonie</i>'']] d’[[w:Hésiode|Hésiode]] au [[w:VIIIe_siècle_av._J.-C.|VIII<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]], déesse de grand honneur avec des domaines dans le ciel, la terre et la mer.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Euphorbos_back|<span id="Euphorbos"><sup>III</sup></span>]] Du nom propre grec ancien [[wikt:Εὔφορβος#Grec_ancien|Εὔφορβος / Euphorbos]]; du nom commun [[wikt:en:εὔφορβος#Grec_ancien|εὔφορβος / eúphorbos]], « gras, bien nourri »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ de l’adverbe [[wikt:εὖ#Grec_ancien|εὖ / eû]], « 1. Bien. 2. (Idée d'origine) Noblement. 3. Bien, régulièrement, justement. 4. Bien, avec bienveillance. 5. Heureusement. »; accusatif neutre de l’adjectif [[wikt:ἐύς#Grec_ancien|ἐύς / eús]], « bon, brave »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ du nom commun [[wikt:φορβή#Grec_ancien|φορβή / phorbḗ]], « 1. Pâturage. 2. Nourriture animale. »; [[w:Nom_déverbal|''<i>nom déverbal</i>'']] du verbe φέρβω / phérbô φέρβω#Ancient_Greek(en)]], « 1. Nourrir. 2. Faire paître, paître. 3. (passif) Être nourri. 4. Manger, consommer. 5. Profiter, avoir. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ le suffixe adjectival [[wikt:-ος#Grec_ancien|-ος / -os]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Dans la mythologie grecque, guerrier [[w:Troie|''<i>troyen</i>'']] qui a combattu pendant la [[w:Guerre_de_Troie|''<i>guerre de Troie</i>'']].<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Phrygien_back|<span id="Phrygien"><sup>IV</sup></span>]] Du nom commun grec ancien Φρῠ́ξ / Phrúx [[wikt:en:Φρύξ#Ancient_Greek|(en)]], « un phrygien »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Ancien peuple de langue indo-européenne du centre-ouest de l’Anatolie.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Panthoides_back|<span id="Panthoides"><sup>V</sup></span>]] Mais aussi [http://www.espace-horace.org/trad/patin/odes1.htm#xxviii ''<i>fils de Panthoüs.</i>'']</small>''' {{Boîte déroulante/fin}} <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> <poem> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">Écoutez '''Hipponax'''; je viens du pays où un bœuf coûte une obole, et j’apporte ici mes ''<i>Iambes</i>'', non pas mes ''<i>Iambes</i>'' guerriers contre '''Boupalos''' [[#Boupalos_NdT_JT|<span id="Boupalos_NdT_JT_back"><sup>'''1'''</sup></span>]].</div> <div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">······························ Lacune ······························</div> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">Par '''Apollon'''! comme les mouches dans la chaumine du berger... ou les guêpes... (ou les invités) au ''<i>banquet delphien</i>'' [[#banquet_delphien_NdT_JT|<span id="banquet_delphien_NdT_JT_back"><sup>'''2'''</sup></span>]]... (les gens accourent)... par '''Hécate''', que de monde... (à parler) on perdra le souffle... j’ôterai le manteau. Faites silence et écrivez mon discours. '''Bathyclès, l’Arcadien''', ce ne sera pas long... car le temps me manque pour tournailler par ici.</div> <div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">······························ Lacune ······························</div> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">(Le fils de '''Bathyclès''') fit voile vers ''<i>Milet</i>'', car le prix appartenait à '''Thalès''' qui, savant universel, avait mesuré, dit-on, ''<i>la figure étoilée du Chariot</i>'', guide du marin de ''<i>Phénicie</i>''. Un pivert donna un présage favorable et l’homme d’avant la lune (l’Arcadien) trouva le vieillard dans le ''<i>temple de Didymes</i>'' [[#Didymes_NdT_JT|<span id="Didymes_NdT_JT_back"><sup>'''3'''</sup></span>]]. Il râclait le sol de sa férule et y inscrivait la figure que trouva '''Euphorbos le Phrygien''' [[#Euphorbos_NdT_JT|<span id="Euphorbos_NdT_JT_back"><sup>'''4'''</sup></span>]], le premier qui dessina triangles et scalènes et cercles, (et qui enseigna à s’abstenir de la chair) des animaux; (on le suivit), non pas tous, mais ceux qu’ (un mauvais démon) possédait. L’homme lui dit ceci... « Cette coupe d’or massif... mon père m’a prié... de la donner au meilleur des sept sages... Je te la donne...» Alors '''Thalès''', frappant le sol de son bâton, et prenant sa barbe dans sa main, parla à son tour ; « Ce présent...</div> <div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">······························ Lacune ······························</div> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''Solon''' (eut la coupe), et il la passa à '''Chilon'''...</div> <div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">······························ Lacune ······························</div> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">... Et le présent revint à Thalès...</div> <div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">······························ Lacune ······························</div> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''Thalès''' me consacre au dieu qui protège le peuple du ''<i>Nil</i>'', m’ayant deux fois reçue comme prix...</div></poem> <table cellspacing=15 style="margin-left: 4em; margin-right: 4em; "> <tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#Boupalos_NdT_JT_back|<span id="Boupalos_NdT_JT"><sup>1</sup></span>]] Pour Hipponax voir notre notice sur Hérondas. Boupalos : sculpteur, raillé par Hipponax.</small>''' </td> <tr> </tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#banquet_delphien_NdT_JT_back|<span id="banquet_delphien_NdT_JT"><sup>2</sup></span>]] Expression qui signifie ne pas avoir le profit de ce que l’on dépense. Il y avait une telle presse aux sacrifices de ''<i>Delphes</i>'' que celui qui sacrifiait ne recevait même pas ce qui devait lui revenir de la victime.</small>''' </td> <tr> </tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#Didymes_NdT_JT_back|<span id="Didymes_NdT_JT"><sup>3</sup></span>]] Près de ''<i>Milet</i>''. Il y avait dans cette ville un temple et un oracle d’Apollon.</small>''' </td> <tr> </tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#Euphorbos_NdT_JT_back|<span id="Euphorbos_NdT_JT"><sup>4</sup></span>]] Euphorbos le Phrygien est d’abord un personnage de l'''<i>Iliade</i>''. Mais Pythagore ayant prétendu que ce héros revivait en lui, c’est de Pythagore qu’il s’agit ici.</small>''' </td> </tr> </table> <poem> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[http://www.camberbec.org/Callimaque/ <u>Callimaque, Iambes</u>], ''<i>I, pp.79-80</i>'', texte traduit par [https://data.bnf.fr/fr/12380325/joseph_trabucco/ Joseph Trabucco], Librairie Garnier Frères, 1934<br />(également disponible [http://ugo.bratelli.free.fr/Callimaque/Callimaque.pdf ici])</div> </poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div> <div style="text-align: center; margin-left: auto; margin-right: auto; color: #3366BB">⁂</div> = [[w:Cicéron|'''Cicéron''']] [[#Cicéron|<span id="Cicéron_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] <small>''<i>([[w:3_janvier|3 janvier]] [[w:106_av._J.-C.|-106]]</i>'' <sup>[[w:IIe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>''<i>, à [[w:Arpino|Arpinum]] — [[w:7_décembre|7 décembre]] [[w:43_av._J.-C.|-43]]</i>'' <sup>[[w:Ier_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>''<i>, assassiné en quittant sa villa de [[w:Formia|Formia]], par la [[w:Proscription_de_43_av._J.-C.|''<i>proscription</i>'']] du [[w:Second triumvirat|''<i>second triumvirat</i>'']], sur ordre de [[w:Marc_Antoine|'''Marc Antoine''']])</i>''</small> <p style="text-align: right;">[[s:Auteur:Cicéron|<sup>📚</sup>]] = [[Fichier:Bust of Cicero (1st-cent. BC) - Palazzo Nuovo - Musei Capitolini - Rome 2016.jpg|vignette|Portrait posthume de Cicéron de la moitié du [[w:Ier_siècle|I<sup>er</sup> siècle {{Info|<small>EC</small>|de l’Ère Commune}}]]. Marbre.<br /><p style="text-indent: 15px;">Provenance : ? .<br /><p style="text-indent: 15px;">Exposition : [[w:Palais_Neuf_(Rome)#Salle_des_Philosophes|Sala dei Filosofi, Palazzo Nuovo, Musei Capitolini]] [https://www.museicapitolini.org/en/opera/ritratto-di-cicerone-0 <sup>🔎</sup>].]] <poem> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px">Orateur, homme politique et philosophe romain; il publie une abondante production, d’ouvrages sur la [[w:Rhétorique|rhétorique]] et d’adaptation en latin des [[w:Philosophie_en_Grèce_antique|théories philosophiques grecques]], considérée comme un modèle de l’expression [[w:Latin_classique|latine classique]], et dont une grande partie nous est parvenue.</div> </poem> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA Cicéron|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Cicéron_back|<span id="Cicéron"><sup>I</sup></span>]] [[w:Nom_romain|Tria Nomina]] en latin Marcus [[w:Tullii|Tullius]] Cicero;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ Le [[w:Prénom_romain|{{Info|praenomen|nom individuel du citoyen romain}}]] [[wikt:Marcus#Latin|'''Marcus''']]; forme contractée de *Marticus;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ de l'adjectif [[wikt:Martius#Latin|Martius]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 45px;">➥ dérivé de [[wikt:Mars#Latin|Mars]], « [[w:Mars_(mythologie)|'''Mars''']], dieu des guerriers, de la jeunesse et de la violence de la mythologie romaine. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 45px;">➥ + le suffixe adjectival [[wikt:en:-ius#Latin|-ius]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ + le suffixe adjectival [[wikt:-icus#Latin|-icus]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ Le [[w:Liste_de_nomina|{{Info|nomen|nom de famille}}]] [[wikt:Tullius#Latin|'''Tullius''']];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ Le [[w:Cognomen|{{Info|cognomen|surnom héréditaire, servant à distinguer les diverses branches d'une même gens}}]] [[wikt:Cicero#Latin|'''Cicero''']]; de [[wikt:cicer#Latin|cicer]], « pois chiche » [[#pois_chiche|<span id="pois_chiche_back"><sup>II</sup></span>]].<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#pois_chiche_back|<span id="pois_chiche"><sup>II</sup></span>]] Sens original multiple :<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ Selon [[w:Pline_l%27Ancien|Pline l'Ancien]] ([[w:23|23]], à [[w:Côme#Histoire|''<i>Novum Comum</i>'']] — [[w:79|79]] [[w:Mort_de_Pline_l%27Ancien|<sup>📚</sup>]], à [[w:Stabies#Éruption_de_79_ap._J.-C.|''<i>Stabies</i>'']]) <sup>[[w:Ier_siècle|⏳]]</sup> :'''<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">''<i> 2. Les Fabius, les Lentulus, les Cicéron ont eu ces noms d'après l'espèce de légume qu'ils excellaient à cultiver.</i>''<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-align: right;">''' [http://remacle.org/bloodwolf/erudits/plineancien/livre18.htm <u>Histoire Naturelle</u>, ''<i>l. XVIII</i>'']''<i>, c. III, §2</i>''<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ Selon [[w:Plutarque|Plutarque]] ([[w:46|46]] <sup>[[w:Ier_siècle|⏳]]</sup>, à [[w:Chéronée|''<i>Chéronée</i>'']] — [[w:125|125]] <sup>[[w:IIe_siècle|⏳]]</sup>) :'''<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">''<i> Le premier de cette famille qui eut le surnom de Cicéron fut un homme très estimable; aussi ses descendants, loin de rejeter ce surnom, se firent un honneur de le porter, quoiqu'il eût été souvent tourné en ridicule, il vient d'un mot latin qui signifie pois chiche; et le premier à qui on le donna avait à l'extrémité du nez une excroissance qui ressemblait à un pois chiche et qui lui en fit donner le surnom. Cicéron , celui dont nous écrivons la Vie, la première fois qu'il se mit sur les rangs pour briguer une charge, et qu'il s'occupa des affaires publiques, fut sollicité par ses amis de quitter ce surnom et d'en prendre un autre; mais il leur répondit, avec la présomption d'un jeune homme, qu'il ferait en sorte de rendre le nom de Cicéron plus célèbre que ceux des Scaurus et des Catulus. Pendant sa questure en Sicile, il fit aux dieux l'offrande d'un vase d'argent, sur lequel il fit graver en entier ses deux premiers noms, Marcus Tullius; et au lieu du troisième, il voulut, par plaisanterie, que le graveur mit un pois chiche. Voilà ce qu'on dit de son nom.</i>''<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-align: right;">''' [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/Plutarque/Ciceron.htm <u>La Vie de Cicéron</u>]''<i>, c. I</i>''</small>''' {{Boîte déroulante/fin}} == [[w:De_Republica|De Re Publica]] [[#République_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] <p style="text-align: right;">[[s:De_la_République|<sup>📚</sup>]] == {| cellpadding="0" align="{{{align|right}}}" style="margin-left: 2em; width:40%; border-spacing:3px; text-align:center; background-color:#F8F9FA; border:2px solid #C8CCD1" |- | style="border:solid 1px #F8F9FA" | '''Manuscrits''' |- style="font-size:8pt; line-height:10pt; vertical-align:middle" | align="center" | <div style="margin-top: 1em; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em; margin-right: 1em; padding:0 0 4px 0; text-align:justify;">{{{légende|L’ouvrage rédigé en 6 livres n’est parvenu à l’époque moderne que très mutilé, seule la fin dite du [[w:Songe_de_Scipion|Songe de Scipion]] fut conservée au cours du Moyen Âge en raison de son mysticisme apprécié des auteurs chrétiens. Le reste de l’ouvrage aux considérations plus politiques fut retrouvée en 1818 par [[w:Angelo_Mai|'''Angelo Mai''']], préfet de la bibliothèque de manuscrits du ''<i>Vatican</i>'', dans un [[w:Palimpseste|''<i>palimpseste</i>'']] d'un ouvrage d'Augustin d'Hippone, référencé [[w:De_Republica#Le_palimpseste_Vaticanus_Latinus_5757|'''Vaticanus Latinus 5757''']], copié au début du VIIIe siècle sur les pages lavées et grattées d’un [[w:Codex|''<i>codex</i>'']] du IVe siècle.}}}</div> |} <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px">Traité sur la politique, écrit en [[w:54_av._J.-C.|-54]]. L'ouvrage, écrit sous la forme d'un dialogue platonicien, traite de la meilleure forme d'État et de la manière de bien conduire un État. Cette question avait déjà été abordée par les Grecs avec ''<i>La Politique</i>'' d’'''Aristote''' et ''<i>La République</i>'' de '''Platon'''. '''Cicéron''' applique leurs analyses aux institutions de la [[w:République_romaine|République romaine]], pour établir que la République du [[w:IIe_siècle_av._J.-C.|II<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]] était la cité la plus proche de l’équilibre idéal formulé par ces théories. Il complètera ce traité par le [[#De_Legibus_I_📚|''<i>De Legibus</i>'']], ouvrage consacré à l’aspect législatif des institutions.</div> === [[w:De_Republica#Livre_I|Livre I]] === <poem> <div style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px; margin-left: 1em; margin-right: 1em;">Introduction, présentation des protagonistes, '''Cicéron''' place ses dialogues vers [[w:129_av._J.-C.|-129]], moment où, selon lui, cette République quittait l’équilibre idéal qu’il va décrire, avant que, toujours selon lui, l'intervention des [[w:Gracques|'''Gracques''']] ne bouleverse l’harmonie républicaine.</div></poem> ==== <div style="text-align: center;">Chapitre XIV.</div> ==== <div style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px; margin-left: 1em; margin-right: 1em;"> Témoignage de l’invention du premier [[w:Planétaire|''<i>planétaire</i>'']] par '''Thalès'''.</div> :'''Textes latin''' <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 390px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>XIV.</small>''' Tum [[w:Lucius_Furius_Philus|'''Philus''']] : Nihil novi vobis afferam, neque quod a me sit cogitatum aut inventum : nam memoriâ tenio [[w:Caius_Sulpicius_Gallus|'''C. Sulpicium Gallum''']] , doctissimum ut scitis hominem , cùm idem hoc visum diceretur , et esset casu apud [[w:Marcus_Claudius_Marcellus_(consul_en_-51)|'''M. Marcellum''']] , qui cum eo consul fuerat, sphæram [[#sphæram|<span id="sphæram_back"><sup>'''1'''</sup></span>]], quam [[w:Marcus_Claudius_Marcellus_(consul_en_-222)|'''M. Marcellus''' avus]] [[#Marcus_Claudius_Marcellus_(consul_en_-222)|<span id="Marcus_Claudius_Marcellus_(consul_en_-222)_back"><sup>'''2'''</sup></span>]] captis [[w:Syracuse#Période_romaine|''<i>Syracusis</i>'']] ex urbe locupletissimâ atque ornatissimâ sustulisset, cùm aliud nihil ex tantâ prædâ domum suam deportavisset jussisse proferri : cujus ego sphæræ cùm persæpe propter [[w:Archimède|'''Archimedi''']] [[#Archimedi_De_Re_Publica|<span id="Archimedi_De_Re_Publica_back"><sup>'''3'''</sup></span>]] gloriam nomen audissem, speciem ipsam non sum tanto opere admiratus : erat enim illa venustior et nobilior [[#nobilior|<span id="nobilior_back"><sup>'''4'''</sup></span>]] in vulgus, quam ab eodem '''Archimede''' factam posuerat in [[w:Pudicitia#Les_temples|''<i>templo Virtutis</i>'']] '''Marcellus''' idem. Sed postea quàm cœpit rationem hujus operis scientissime '''Gallus''' exponere, plus in illo siculo ingenii, quàm videretur natura humana ferre potuisse, judicabam [[#judicabam|<span id="judicabam_back"><sup>'''5'''</sup></span>]] fuisse. Dicebat enim '''Gallus''', sphæræ illius alterius solidæ atque plenæ vetus esse inventum, et eam a '''Thalete''' ''<i>milesio</i>'' primum esse tornatam [[#tornatam|<span id="tornatam_back"><sup>'''6'''</sup></span>]] : post autem ab [[w:Eudoxe_de_Cnide|'''Eudoxo''' ''<i>cnidio</i>'']] discipulo, ut ferebat, [[w:Platon|'''Platonis''']] eamdem illam astris [[#astris|<span id="astris_back"><sup>'''7'''</sup></span>]] cœlo inhærentibus [[#inhærentibus|<span id="inhærentibus_back"><sup>'''8'''</sup></span>]] esse descriptam; cujus omnem ornatum et descriptionem, sumptam ab '''Eudoxo''', multis annis post non astrologiæ scientiâ sed poeticâ quâdam facultate versibus [[w:Aratos_de_Soles|'''Aratum''']] extulisse. Hoc autem sphæræ genus, in quo solis et lunæ motus inessent, et earum quinque stellarum, quæ errantes et quasi vagæ nominarentur, in illâ sphærâ solidâ non potuisse finiri. Atque in eâ admirandum esse inventum '''Archimedi''', quod excogitasset quemadmodum in dissimillimis motibus inæquabiles et varios cursus servaret una conversio. Hanc sphæram '''Gallus''' cùm moveret, fiebat ut soli luna totidem conversionibus in aere illo quot [[#quot|<span id="quot_back"><sup>'''9'''</sup></span>]] diebus in ipso cœlo succederet; ex quo et in cœlo sphæra [[#sphæra|<span id="sphæra_back"><sup>'''10'''</sup></span>]] solis fieret eadem illa defectio, et incideret luna tum in eam metam, quæ esset umbra terræ, cùm sol e regione. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . </div></poem> <table cellspacing=10 style="margin-left: 4em; margin-right: 4em;"> <tr> <td valign=top style="text-align: justify; width: 50%;">'''<small>[[#sphæram_back|<span id="sphæram"><sup>1</sup></span>]] In codice modo scribitur ''<i>sfæra</i>'', modo ''<i>sphæra</i>'', modo ''<i>sphera</i>''.<br />[[#Marcus_Claudius_Marcellus_(consul_en_-222)_back|<span id="Marcus_Claudius_Marcellus_(consul_en_-222)"><sup>2</sup></span>]] Cod. primâ manu ''<i>Marcellus</i>''; secundâ ''<i>Marcelli avus</i>'', quæ est emendatio certissima.<br />[[#Archimedi_De_Re_Publica_back|<span id="Archimedi_De_Re_Publica"><sup>3</sup></span>]] ''<i>Archimedi</i>'' in secundo casu more suo Tullius, ut pro Balbo XXV ''<i>Theophani</i>''; ad Brut. ep. XV, et de Or. II. 74 ''<i>Themistocli</i>''; ad Att. XIII. 28 ''<i>Aristoteli</i>''; Brut. VII. LXXXIII ''<i>Thucydidi</i>'', Tusc. I. 41 ''<i>Ulyxi</i>''; de Or. II. 22. 23. Brut. XV. LXXXIII ''<i>Demostheni</i>'' et ''<i>Pericli</i>'': unde etiam Persius IV. 3 ''<i>magni pupille Pericli</i>''. Lege et Quintilianum Inst. I. 5. Sic loquitur etiam Fronto.<br />[[#nobilior_back|<span id="nobilior"><sup>4</sup></span>]] Cod. primâ manu ''<i>novilior</i>'', secundâ ''<i>nobilior</i>''.<br />[[#judicabam_back|<span id="judicabam"><sup>5</sup></span>]] Cod. ''<i>judicam</i>''; sed mox factum ''<i>judicabat</i>''. Mihi videbatur scribendum ''<i>judicabam</i>''.</small>''' </td> <td valign=top style="text-align: justify; width: 50%;">'''<small>[[#tornatam_back|<span id="tornatam"><sup>6</sup></span>]] lta cod. secundâ manu; et primâ ''<i>ornatam</i>''. Cicero in Arateis 3o4 : ''<i>tam tornare cate contorlos possiet orbes</i>''.<br />[[#astris_back|<span id="astris"><sup>7</sup></span>]] Cod. primâ manu ''<i>illam stellisque cœlo;</i>'' secundâ vero deletum ''<i>stellisque</i>'' et scriptum ''<i>astris</i>''.<br />[[#inhærentibus_back|<span id="inhærentibus"><sup>8</sup></span>]] Cod. sine diphthongo, ''<i>inherentibus</i>'' , sed deinde haud scio an sit superaddita ''<i>a</i>''.<br />[[#quot_back|<span id="quot"><sup>9</sup></span>]] Cod. habet ''<i>quod</i>'', ob sonum videlicet similem sequentis litteræ ''<i>d</i>''. Profecto Longus p. 2231 jani obacrvavit, ''<i>quot</i>'' et ''<i>quod</i>'' male aliquoties confundi.<br />[[#sphæra_back|<span id="sphæra"><sup>10</sup></span>]] Cod. ''<i>sphela</i>'', quamquam ''<i>l</i>'' non caret interpolatione. Superius cap. V vidimus ''<i>lacelari</i>''. Sed enim vox ipsa ''<i>sphœra</i>'' hîc omittenda videtur, vel scribendum ''<i>cœli sphœrâ</i>''.</small>'''</td></tr></table> <poem> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://archive.org/details/bub_gb_k8xa1ugzycYC/page/n9/mode/2up <u>La République de Cicéron. Tome Premier.</u>] [https://archive.org/details/bub_gb_k8xa1ugzycYC/page/n77/mode/2up <u>M. Tulli Ciceronis. De Re Publica. Liber Primus.</u>] [https://archive.org/details/bub_gb_k8xa1ugzycYC/page/n115/mode/2up ''<i>XIV</i>''], d’après le texte inédit, récemment découvert et commenté par [[w:Angelo_Mai|'''M. Mai''']] ([[w:De_Republica#Le_palimpseste_Vaticanus_Latinus_5757|''<i>Le palimpseste Vaticanus Latinus 5757</i>'']] ), Bibliothèque du Vatican. Avec une traduction française par [https://www.academie-francaise.fr/les-immortels/abel-francois-villemain?fauteuil=17&election=24-04-1821 '''M. Villemain'''], de l’Académie Française, L.-G. Michaud, Librairie, 1823</div></poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> <poem> <div style="text-indent: 15px; text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>XIV.</small>''' Tum '''Philus''' : Nihil novi vobis afferam, neque quod a me sit cogitatum aut inventum ; nam memoria teneo, '''C. Sulpicium Gallum''', doctissimum, ut scitis, hominem, quum idem hoc visum diceretur, et esset casu apud '''M. Marcellum''', quicum eo consul fuerat, sphæram, quam '''M. Marcelli''' avus, captis ''<i>Syracusis</i>'', ex urbe locupletissima atque ornatissima sustulisset, quum aliud nihil ex tanta præda domum suam deportavisset, jussisse proferri : cujus ego sphæræ quum persæpe, propter '''Archimedi''' gloriam, nomen audissem, speciem ipsam non sum tanto opere admiratus : erat enim illa venustior et nobilior in vulgus, quam ab eodem '''Archimede''' factam posuerat in ''<i>templo Virtutis</i>'' '''Marcellus''' idem. Sed posteaquam cœpit rationem hujus operis scientissime '''Gallus''' exponere, plus in illo Siculo ingenii, quam videretur natura humana ferre potuisse, judicabam fuisse. Dicebat enim '''Gallus''', sphæræ illius alterius solidæ atque plenæ vetus esse inventum, et eam a '''Thalete''' ''<i>Milesio</i>'' primum esse tornatam : post autem ab '''Eudoxo''' ''<i>Cnidio</i>'' discipulo, ut ferebat, '''Plalonis''' eamdem illam astris cælo inhærentibus esse descriptam; cujus omnem ornatum et descriptionem, sumptam ab '''Eudoxo''', multis annis post, non astrologiæ scientia, sed poetica quadam faculiate versibus '''Aratum''' extulisse. Hoc autem sphæræ genus, in quo solis et lunæ motus inessent, et earum quinque stellarum, quæ errantes et quasi vagæ nominarentur, in illa sphæra solida non potuisse finiri; atque in eo admirandum esse inventum '''Archimedi''', quod excogitasset, quemadmodum in dissimillimis motibus inæquabiles et varios cursus servaret una conversio. Hanc sphæram '''Gallus''' quum moveret, fiebat, ut soli luna totidem conversionibus in aere illo, quot diebus in ipso cælo, succederet, ex quo et in [cælo] sphæra solis fieret eadem illa defectio, et incideret luna tum in eam metam, quæ esset umbra terræ, quum sol e regione.....</div></poem> <div style="text-align: center; direction: ltr;">(''<i>Octo paginæ hic a '''Maio''' desiderantur.</i>'')</div> <poem> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[[s:Livre:Cicéron_-_Œuvres_complètes_Nisard_1864_tome_4.djvu|<u>Œuvres complètes de Cicéron. Tome Quatrième</u>]]. [[s:Page:Cic%C3%A9ron_-_%C5%92uvres_compl%C3%A8tes_Nisard_1864_tome_4.djvu/289|<u>De Re Publica. Liber Primus</u>]]. [[s:Page:Cicéron_-_Œuvres_complètes_Nisard_1864_tome_4.djvu/296|''<i>XIV</i>'']] [https://fr.wikisource.org/w/index.php?title=Fichier:Cic%C3%A9ron_-_%C5%92uvres_compl%C3%A8tes_Nisard_1864_tome_4.djvu&page=296 <sup>📚</sup>], avec la traduction en français publiées sous la direction de [https://www.academie-francaise.fr/les-immortels/desire-nisard?fauteuil=39&election=28-11-1850 '''M. Nisard'''] de l’Académie Française Inspecteur Général de l’Enseignement Supérieur, Chez Firmin Didot Frères, Fils et C<sup>ie</sup>, Libraires Imprimeurs de l’Institut de France, 1864<br />(également disponible [https://archive.org/details/TomeQuatrieme.OeuvresCompletesDeCiceronParM.NisardFirminDidot1881/page/n295/mode/2up '''ici'''] et une édition de 1868 [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k282068z/f289 '''là'''])</div></poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div> :'''Traductions''' <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; height: 520px; overflow: auto; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>XIV.</small>''' [[w:Lucius_Furius_Philus|'''Philus''']] prenant la parole : Je ne vous présenterai, dit-il, rien de nouveau, ni découverte, ni pensée qui m’appartienne; car voici ce dont je me souviens. [[w:Caius_Sulpicius_Gallus|'''Sulpicius Gallus''']] [[#Caius_Sulpicius_Gallus|<span id="Caius_Sulpicius_Gallus_back"><sup>'''1'''</sup></span>]], homme d’une profonde doctrine, comme vous le savez, entendant un jour le récit d’un prodige semblable, et se trouvant chez [[w:Marcus_Claudius_Marcellus_(consul_en_-51)|'''Marcellus''']], qui avait été son collègue dans le consulat, demanda qu’on lui mit sous les yeux un globe céleste [[#Machine_Anticythere|<span id="Machine_Anticythere_back"><sup>💡</sup></span>]], que [[w:Marcus_Claudius_Marcellus_(consul_en_-222)|l’aïeul de '''Marcellus''']] avait autrefois enlevé après la prise de [[w:Syracuse#Période_romaine|''<i>Syracuse</i>'']], du milieu de cette magnifique et opulente ville, sans rapporter dans sa maison d’autre butin d’une si grande conquête. J’avais entendu souvent citer cette sphère, à cause de la grande renommée d’[[w:Archimède|'''Archimède''']] [[#Archimède|<span id="Archimède_back"><sup>'''III'''</sup></span>]]. L’aspect ne m’en parut pas fort remarquable. Il en existait une autre [[#Machine_Anticythere|<sup>💡</sup>]], d’une forme plus élégante et plus connue du vulgaire, ouvrage du même '''Archimède''', et placée par le même '''Marcellus''' à [[w:Rome_antique|''<i>Rome</i>'']], dans le [[w:Pudicitia#Les_temples|''<i>temple de la Vertu</i>'']]. Mais sitôt que '''Gallus''' eut commencé d’expliquer avec une haute science la composition de cette machine, je jugeai qu’il y avait eu dans le géomètre [[#géomètre|<span id="géomètre_back"><sup>'''2'''</sup></span>]] sicilien un génie supérieur à ce qui semblait la portée de l’humaine nature. '''Gallus''' nous disait, que cette autre sphère solide et compacte était d’une invention fort ancienne, et que le premier modèle en avait été donné par '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>''; que, dans la suite, [[w:Eudoxe_de_Cnide|'''Eudoxe''' de ''<i>Gnide</i>'']] [[#Eudoxe_de_Cnide|<span id="Eudoxe_de_Cnide_back"><sup>'''IV'''</sup></span>]], disciple de [[w:Platon|'''Platon''']], avait tracé sur ses contours les astres attachés à la voûte des cieux; et que beaucoup d’années après, empruntant à '''Eudoxe''' ce dessin et cette belle ordonnance, [[w:Aratos_de_Soles|'''Aratus''']] [[#Aratos_de_Soles|<span id="Aratos_de_Soles_back"><sup>'''V'''</sup></span>]] leur avait donné l’éclat des vers, sans avoir lui-même la connaissance de l’astronomie, et par la seule force de son instinct poétique. Il ajoutait que cette configuration de la sphère, qui représente les mouvemens de la lune, du soleil, et des cinq [[w:Planète#Étymologie|''<i>étoiles nommées errantes ou irrégulières</i>'']] [[#Planètes|<span id="Planètes_back"><sup>'''VII'''</sup></span>]], n’avait pu s’appliquer à ce premier globe d’une forme solide; et que l’art merveilleux d’'''Archimède''' était d’avoir tellement combiné sa nouvelle sphère, que dans le jeu de mouvemens disparates, une seule impulsion déterminait des résultats inégaux et variés. En effet,''' Gallus''' touchait-il cette sphère [[#sphere|<span id="sphere_back"><sup>'''3'''</sup></span>]], on voyait, sur sa surface, la lune remplacer le soleil par un tour de cercle, autant de fois qu’elle le remplace dans les cieux par l’intervalle d’un jour; d’où il résultait que la disparition du soleil s’y trouvait marquée comme dans les cieux, et que la lune touchait le point où elle est obscurcie par l’ombre de la terre, à l’instant où le soleil reparaissait sur l’horizon, etc. [[#etc|<span id="etc_back"><sup>'''4'''</sup></span>]]</div> </poem> <table cellspacing=15 align=center style="margin-left: 4em; margin-right: 4em;"> <tr> <td style="text-align: justify; margin-left: 4em; margin-right: 4em;">'''<small>[[#Caius_Sulpicius_Gallus_back|<span id="Caius_Sulpicius_Gallus"><sup>1</sup></span>]] Cicéron nomme plusieurs fois ce Gallus, pour sa science et sa passion de l’astronomie. — [http://remacle.org/bloodwolf/erudits/plineancien/livre2.htm <u>Pline, liv. II, ch. xix</u>], le cite comme partageant l’opinion de Pythagore, que la terre est éloignée de la lune de 126,000 stades, et que sa distance du soleil est double de ce nombre.</small>'''</td> </tr> <tr> <td style="text-align: justify; direction: ltr;">'''<small>[[#géomètre_back|<span id="géomètre"><sup>2</sup></span>]] On sait que ce fut Cicéron qui, curieux de toute espèce d’étude et de gloire, rechercha et découvrit, à ''<i>Syracuse</i>'', la sépulture d’Archimède, oubliée dans un lieu désert, entourée de ronces, et reconnaissable seulement par la figure d’une sphère qui surmontait le tombeau.</small>'''</td> </tr> <tr> <td style="text-align: justify; direction: ltr;">'''<small>[[#sphere_back|<span id="sphere"><sup>3</sup></span>]] Cette sphère, à l’exactitude près, ressemblait, comme l’on voit, à la sphère mobile que les Anglais ont appelée [[w:en:Orrery|''<i>Orery</i>'']], du nom d’un célèbre protecteur des sciences, qui fit construire cette machine : « C’est, dit [[w:Voltaire|Voltaire]], une très-faible copie de notre monde<br />« planétaire et de ses révolutions. La période même du change-<br />« ment des solstices et des équinoxes, qui nous amène, de jour<br />« en jour, une nouvelle étoile polaire, cette période, cette course<br />« si lente d’environ vingt-six mille ans, n’a pu être exécutée par<br />« des mains humaines, dans nos ''<i>Orery</i>''. Cette machine est très-<br />« imparfaite; il faut la faire tourner avec une manivelle. Cepen-<br />« dant c’est un chef-d’œuvre de l’habileté de nos artisans. Jugez<br />« donc quelle est la puissance, quel est le génie de l’éternel Ar-<br />« chitecte, si l’on peut se servir de ces termes impropres, si mal<br />« assortis à l’Être suprême ! » [[#Voltaire_Histoire_de_Jenni|<span id="Voltaire_Histoire_de_Jenni_back"><sup>VIII</sup></span>]] La science actuelle parlerait avec moins de respect de ces ''<i>Orery</i>''; mais on concevra sans peine quelle admiration devait inspirer, dans la peu savante et ingénieuse antiquité, la première ébauche d’un semblable travail.</small>'''</td> </tr> <tr> <td style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 4em; margin-right: 4em;">'''<small>[[#etc_back|<span id="etc"><sup>4</sup></span>]] La traduction a complété la phrase mutilée de l’original; la suite de ce détail astronomique manque dans le manuscrit, jusqu’au moment ou [[w:Scipion_Émilien|Scipion]] en revient à parler de Gallus.</small>'''</td> </tr> </table> <poem> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://archive.org/details/bub_gb_k8xa1ugzycYC/page/n9/mode/2up <u>La République de Cicéron. Tome Premier.</u>] [https://archive.org/details/bub_gb_k8xa1ugzycYC/page/n77/mode/2up <u>De La République. Livre Premier.</u>] [https://archive.org/details/bub_gb_k8xa1ugzycYC/page/n115/mode/2up ''<i>XIV</i>''], d’après le texte inédit, récemment découvert et commenté par M. [[w:Angelo_Mai|'''Mai''']] ([[w:De_Republica#Le_palimpseste_Vaticanus_Latinus_5757|''<i>Le palimpseste Vaticanus Latinus 5757</i>'']] ), Bibliothèque du Vatican. Avec une traduction française par M. [https://www.academie-francaise.fr/les-immortels/abel-francois-villemain?fauteuil=17&election=24-04-1821 '''Villemain'''], de l’Académie Française, L.-G. Michaud, Librairie, 1823 (édition de 1878 également disponible [https://archive.org/details/larpubliquedeci00maigoog/page/n141/mode/2up ''<i>ici</i>''])</div> </poem> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA de trad. Francois Villemain 1823|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Machine_Anticythere_back|<span id="Machine_Anticythere"><sup>💡</sup></span>]] Dont subsiste un potentiel exemplaire récent de plus d’un siècle, nommé [[w:Machine_d%27Anticythère|Machine d’Anticythère]] [[#Anticythere|<span id="Anticythere_back"><sup>'''II'''</sup></span>]] puisque découvert au large de [[w:Anticythère|''<i>cette île grecque</i>'']] en 1901 dans une [[w:Épave_d%27Anticythère|épave d’un navire de charge romain]] qui a fait naufrage au deuxième quart du [[w:Ier_siècle_av._J.-C.|I<sup>er</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]].<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">[[#Anticythere_back|<span id="Anticythere"><sup>II</sup></span>]] En grec ancien [[s:Ἀντικύθηρα#Ancient_Greek|Ἀντῐκῠ́θηρᾰ / Antikúthēra]], « en face de Cythère »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">➥ de [[s:ἀντί#Grec_ancien|ᾰ̓ντῐ- / anti-]], « en face, en opposition, à l’égal de, semblable à »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">➥ +‎ [[s:Κύθηρα#Ancient_Greek|Κῠ́θηρᾰ / Kúthēra]], « Cythère »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> Île grecque située entre le [[w:Péloponnèse|''<i>Péloponnèse</i>'']] et la [[w:Crète|Crète]], près de [[w:Cythère|Cythère]].<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">[[#Archimède_back|<span id="Archimède"><sup>III</sup></span>]] En grec ancien [[wikt:en:Ἀρχιμήδης#Ancient_Greek|Ἀρχιμήδης / Arkhimḗdēs]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">➥ du préfixe [[wikt:en:ἀρχι-#Ancient_Greek|ἀρχι- / arkhi-]]; de [[wikt:en:ἄρχω#Ancient_Greek|ἄρχω / árkhō]], « commencer, gouverner » ou [[wikt:en:ἄρχω#Ancient_Greek|ἀρχός / arkhós]], « chef »; du [[w:Proto-Indo-Européens|''<i>Proto-Indo-Européen</i>'']] *h₂ergʰ-, « commencer, régner, commander »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">➥ +‎ [[wikt:en:μήδεα#Ancient_Greek|μήδεα / mḗdea]]; du [[w:en:Proto-Greek_language|''<i>Proto-Hellénique</i>'']] *mḗdeha; du ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' *méh₁desh₂; de *med-, « mesurer, conseiller »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">➥ +‎ le suffixe [[wikt:en:-ης#Ancient_Greek|-ης / -ēs]].<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">Célèbre géomètre, physicien et mathématicien.<br /><p style="text-align: right; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">([[w:287_av._J.-C.|-287]], à ''<i>Syracuse</i>'' — [[w:212_av._J.-C.|-212]], à ''<i>Syracuse</i>'') <sup>[[w:IIIe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup><br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">[[#Eudoxe_de_Cnide_back|<span id="Eudoxe_de_Cnide"><sup>IV</sup></span>]] En grec ancien Εὔδοξος / Eúdoxos ὁ [[wikt:en:Κνίδος#Ancient_Greek|Κνίδιος / ho Knídios]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">Astronome, géomètre (élève du pythagoricien [[w:Archytas_de_Tarente|Archytas de Tarente]]), médecin (élève de [[w:Philistion_de_Locres|Philistion de Locres]]) et philosophe grec, il composa plusieurs ouvrages dont aucun ne nous est parvenu, seul son traité sur [[w:Aratos_de_Soles#Les_Phénomènes|''<i>Les Phénomènes</i>'']] se retrouve presque en entier dans la première partie du poème d’Aratos [[#Aratos_de_Soles|<sup>'''V'''</sup>]].<br /><p style="text-align: right; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">([[w:408_av._J.-C.|-408]], à [[w:Cnide|''<i>Cnide</i>'']] — [[w:355_av._J.-C.|-355]], à ''<i>Cnide</i>'') <sup>[[w:IVe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup><br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">[[#Aratos_de_Soles_back|<span id="Aratos_de_Soles"><sup>V</sup></span>]] En grec ancien [[wikt:en:Ἄρατος#Ancient_Greek|Ἄρατος / Áratos]] ὁ [[wikt:Soloe#Latin|Σολεύς / ho Soleús]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">Poête grec, dont seuls ''<i>les Phénomènes</i>'', un poème de 1 154 vers en grec sur l’astronomie, est parvenu jusqu’à nous. La première partie expose pour l’essentiel les idées d’[[w:Eudoxe_de_Cnide|Eudoxe]] sur les positions respectives des constellations, à quoi l’auteur ajoute des considérations sur la [[w:Catastérisation|''<i>catastérisation</i>'']] [[#catastérisation|<span id="catastérisation_back"><sup>'''VI'''</sup></span>]], transformation des êtres en astres ou constellations. La seconde partie provient du [[w:Théophraste#Météorologie|''<i>Des Signes du temps</i>'']] de [[w:Théophraste|Théophraste]], premier ouvrage de prévisions météorologiques en Europe.<br /><p style="text-align: right; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">([[w:315_av._J.-C.|-315]] <sup>[[w:IVe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>, à [[w:Soles_(Cilicie)|''<i>Soles</i>'']] — [[w:245_av._J.-C.|-245]] <sup>[[w:IIIe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>, à [[w:Pella|''<i>Pella</i>'']])<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">[[#catastérisation_back|<span id="catastérisation"><sup>VI</sup></span>]] Du grec ancien [[w:Catastérisation#Sens_savant|καταστεισμός / katasterismós]], catastérisme, dessin formé par les étoiles, disposition des étoiles dans une constellation [[w:Jean_Martin_(helléniste)|<sup>Jean Martin</sup>]] [https://www.jstor.org/stable/43684972?refreqid=excelsior%3Aea2cab106212917e502559eb8148c943 <sup>Pallas n °59, p. 21</sup>]; de καταστερίζω / katasterízō, catastériser, représenter sous la forme d’une constellation [https://www.jstor.org/stable/43684972?refreqid=excelsior%3Aea2cab106212917e502559eb8148c943 <sup>''<i>Ibid.</i>'', p. 20</sup>];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">➥ de [[wikt:en:κατα-#Ancient_Greek|κατά- / katá-]], retour, vers le bas, contre, pleinement, complètement, « Qui vient du bas »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">➥ + [[wikt:ἀστήρ#Grec_ancien|ἀστήρ / astḗr]], « corps céleste ».<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">[[#Planètes_back|<span id="Planètes"><sup>VII</sup></span>]] Du latin [[wikt:en:planeta#Latin|planeta, planetes]]; du grec ancien [[wikt:enπλανήτης#Ancient_Greek|πλανήτης / planḗtēs]], « errant »; [[wikt:ellipse|''<i>ellipse</i>'']] de πλάνητες ἀστέρες / plánētes astéres, « étoiles errantes »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">➥ de [[wikt:en:πλανάω#Ancient_Greek|πλανάω / planáō]], « errer, s’égarer »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">➥ + de [[wikt:ἀστήρ#Grec_ancien|ᾰ̓στήρ / astḗr]], « corps céleste ».<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">[[#Voltaire_Histoire_de_Jenni_back|<span id="Voltaire_Histoire_de_Jenni"><sup>VIII</sup></span>]] [[s:Livre:Voltaire_-_Œuvres_complètes_Garnier_tome21.djvu|<u>Œuvres complètes de Voltaire. Volume 21. Romans.</u>]] [[s:L’Histoire_de_Jenni_ou_le_Sage_et_l’Athée|<u>L’Histoire de Jenni ou le Sage et l’Athée</u>]], [[s:L’Histoire_de_Jenni_ou_le_Sage_et_l’Athée/Chapitre_VIII|''<i>Chapitre VIII. Dialogue de Freind et de Birton sur l’athéisme</i>'']], [[s:Page%3AVoltaire_-_Œuvres_complètes_Garnier_tome21.djvu/580|p.554]]</small>''' {{Boîte déroulante/fin}} <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> <poem> <div style="text-indent: 15px; text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>XIV.</small>''' Ce que je vous dirai, reprit '''Philus''', n’est pas nouveau; je n’en suis pas l’inventeur et ma mémoire seule en fera les frais. Je me souviens que '''C. Sulpicius Gallus''', un des plus savants hommes de notre pays, comme vous ne l’ignorez pas, s’étant rencontré par hasard chez '''M. Marcellus''', qui naguère avait été consul avec lui, la conversation tomba sur un prodige exactement semblable; et que '''Gallus''' fit apporter cette fameuse sphère, seule dépouille dont l’aïeul de '''Marcellus''' voulut orner sa maison après la prise de ''<i>Syracuse</i>'', ville si pleine de trésors et de merveilles. J’avais souvent entendu parler de cette sphère qui passait pour le chef-d’œuvre d’'''Archimède''', et j’avoue qu’au premier coup d’œil elle ne me parut pas fort extraordinaire. '''Marcellus''' avait déposé dans le ''<i>temple de la Vertu</i>'' une autre sphère d’'''Archimède''', plus connue du peuple et qui avait beaucoup plus d’apparence. Mais lorsque '''Gallus''' eut commencé à nous expliquer, avec une science infinie, tout le système de ce bel ouvrage, je ne pus m’empêcher de juger qu’il y avait eu dans ce Sicilien un génie d’une portée à laquelle la nature humaine ne me paraissait pas capable d’atteindre. '''Gallus''' nous disait que l’invention de cette autre sphère solide et pleine remontait assez haut, et que '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'' en avait exécuté le premier modèle; que dans la suite '''Eudoxe''' de ''<i>Cnide</i>'', disciple de '''Platon''', avait représenté à sa surface les diverses constellations attachées à la voûte du ciel ; et que, longues années après, '''Aratus''', qui n’était pas astronome, mais qui avait un certain talent poétique, décrivit en vers tout le ciel d’'''Eudoxe'''. Il ajoutait que, pour figurer les mouvements du soleil, de la lune et des cinq étoiles que nous appelons errantes, il avait fallu renoncer à la sphère solide, incapable de les reproduire, et en imaginer une toute différente; que la merveille de l’invention d’'''Archimède''' était l’art avec lequel il avait su combiner dans un seul système et effectuer par la seule rotation tous les mouvements dissemblables et les révolutions inégales des différents astres. Lorsque '''Gallus''' mettait la sphère en mouvement, on voyait à chaque tour la lune succéder au soleil dans l’horizon terrestre, comme elle lui succède tous les jours dans le ciel ; on voyait parconséquent, le soleil disparaître comme dans le ciel, et peu à peu la lune venir se plonger dans l’ombre de la terre, au moment même où le soleil du côté opposé.....</div></poem> <div style="text-align: center; direction: ltr;">(''<i>Il manque ici huit pages dans le manuscrit, selon '''Angelo Mai'''</i>'').</div> <poem> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[[s:Livre:Cicéron_-_Œuvres_complètes_Nisard_1864_tome_4.djvu|<u>Œuvres complètes de Cicéron. Tome Quatrième</u>]]. [[s:Page:Cic%C3%A9ron_-_%C5%92uvres_compl%C3%A8tes_Nisard_1864_tome_4.djvu/289|<u>Traité De La République. Livre Premier</u>]]. [[s:Page:Cicéron_-_Œuvres_complètes_Nisard_1864_tome_4.djvu/296|''<i>XIV</i>'']] [https://fr.wikisource.org/w/index.php?title=Fichier:Cic%C3%A9ron_-_%C5%92uvres_compl%C3%A8tes_Nisard_1864_tome_4.djvu&page=296 <sup>📚</sup>], avec la traduction en français publiées sous la direction de [https://www.academie-francaise.fr/les-immortels/desire-nisard?fauteuil=39&election=28-11-1850 '''M. Nisard'''] de l’Académie Française Inspecteur Général de l’Enseignement Supérieur, Chez Firmin Didot Frères, Fils et C<sup>ie</sup>, Libraires Imprimeurs de l’Institut de France, 1864<br />(également disponible [https://archive.org/details/TomeQuatrieme.OeuvresCompletesDeCiceronParM.NisardFirminDidot1881/page/n295/mode/2up '''ici'''] et une édition de 1868 [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k282068z/f289 '''là'''])</div> </poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> <poem> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>VI.</small>''' — '''Philus'''. — Ce que je vous dirai n’est pas nouveau, rien là ne m’appartient, c’est un simple souvenir.<br /><p style="text-indent: 15px;">'''S. Gallus''', un savant, vous ne l’ignorez pas, se trouvait un jour chez '''Marcellus''', son ancien collègue du consulat, et, entendant parler d’un phénomène semblable, il fit apporter la sphère céleste que l’aïeul de '''Marcellus''' se réserva jadis comme le seul monument de sa victoire à la prise de l’opulente et magnifique ''<i>Syracuse</i>''.<br /><p style="text-indent: 15px;">J’avais entendu souvent citer cette sphère, à cause de la grande renommée d’'''Archimède''', et je n’y trouvai rien de remarquable au premier abord; elle me parut même inférieure à cet autre globe, plus connu, du même Sicilien, et que Marcellus aussi consacra dans le ''<i>temple de la Vertu</i>''. Mais aussitôt que '''Gallus''', avec sa science profonde, eut commencé l’explication de ces rouages admirables, je reconnus à l’habile inventeur un génie vraiment surhumain.<br /><p style="text-indent: 15px;">'''Gallus''' nous apprit que la sphère solide et pleine est une ancienne invention due à '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>''; dans la suite, '''Eudoxe''' de ''<i>Gnide</i>'', disciple de Platon, traça, paraît-il, les constellations suspendues à la voûte des cieux; puis longtemps après, empruntant le système d’'''Eudoxe''', '''Aratus''', étranger à l’astronomie, mais inspiré par la seule force de son instinct poétique, chanta dans ses vers l’admirable ordonnance des corps célestes.<br /><p style="text-indent: 15px;">'''Gallus''' ajoutait que le genre de sphère qui retrace la marche du soleil, de la lune et des cinq étoiles nommées errantes ou irrégulières, était bien différent de la sphère solide, à laquelle ne pouvaient s’appliquer les mêmes évolutions, et l’art merveilleux d’'''Archimède''' était d’avoir si bien combiné sa nouvelle œuvre que, dans le jeu de mouvements disparates, une seule impulsion donnait le cours inégal et différent de tous les astres.<br /><p style="text-indent: 15px;">'''Gallus''', en effet, touchait-il à cette sphère, chaque tour de cercle amenait la lune à la place du soleil, comme elle lui succède toutes les nuits au firmament, puis encore, de même qu’au ciel, tantôt le soleil disparaissait, tantôt la lune tombait dans l’ombre de la terre, quand le soleil reparaissait à l’horizon...</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k56958289/f5.item <u>Cicéron. De La République</u>]. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k56958289/f19.item <u>Livre Premier</u>]. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k56958289/f35.item ''<i>VI</i>''], traduction nouvelle par Victor Poupin, Librairie de la Bibliothèque Nationale, 1911</div> </poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> <poem> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>XIV.</small>''' — P<small>HILUS</small> : Je ne vous apporterai rien de nouveau, rien que j’aie imaginé ou découvert. Je me rappelle seulement que '''C. Sulpicius Gallus''' [[#C_Sulpicius_Gallus_JVLC|<span id="C_Sulpicius_Gallus_JVLC_back"><sup>'''1'''</sup></span>]], un homme de grand savoir comme vous ne l’ignorez pas, se trouvant par hasard chez '''M. Marcellus''', son ancien collègue au consulat, alors qu’on parlait d’un phénomène pareil, fit apporter la sphère prise par l’aïeul de '''M. Marcellus''' à ''<i>Syracuse</i>'' — c’était tout le butin qu’il avait pour sa part retiré d’une ville aussi pleine de richesses et d’œuvres d’art [[#Syracuse_JVLC|<span id="Syracuse_JVLC_back"><sup>'''2'''</sup></span>]]. Cette sphère, dont j’avais souvent entendu parler à cause du grand nom d’'''Archimède''', ne me parut pas si digne d’admiration. Plus gracieuse de forme et plus connue du vulgaire était celle que le même '''Marcellus''' avait fait placer dans le ''<i>temple de la Vertu</i>'', et qui était aussi l’œuvre d''''Archimède'''. Mais quand '''Gallus''' eut commencé d’expliquer très savamment la structure de cette sphère, je jugeai qu’il y avait dans ce ''<i>Sicilien</i>'' plus de génie que la nature humaine ne semblait en admettre. '''Gallus''' donc nous disait que l’invention d’une autre sphère, solide celle-là et pleine, était déjà ancienne, que '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'' avait tourné la première, puis que, plus tard '''Eudoxe''' de ''<i>Cnide</i>'', disciple, disait-il, de '''Platon''', y avait représenté les astres de la voûte céleste [[#Eudoxe_de_Cnide_JVLC|<span id="Eudoxe_de_Cnide_JVLC_back"><sup>'''3'''</sup></span>]]. Bien des années après, '''Aratus''' [[#Aratus_JVLC|<span id="Aratus_JVLC_back"><sup>'''4'''</sup></span>]], non en astronome savant, mais en poète de talent, avait, dans ses vers, décrit cette sphère empruntée à '''Eudoxe''', et en avait célébré tout le travail. Mais pour cette espèce de sphère où sont représentés les mouvements du soleil et de la lune et des cinq astres qu’on nomme planètes, on ne pouvait la confondre avec une sphère solide; et il fallait admirer le génie créateur d''''Archimède''', qui avait trouvé moyen de figurer des mouvements inégaux et des orbites différentes par la rotation d’un seul objet. Quand '''Gallus''' faisait mouvoir la sphère, on voyait la lune se substituer au soleil par des rotations s’opérant dans le métal en nombre égal à celui des jours dans le ciel; ainsi dans la sphère comme dans le ciel, le soleil disparaissait et la lune se trouvait dans l’ombre projetée par la terre, quand le soleil pénétrait d’une région du ciel...</div></poem> <table cellspacing=10 align=center style="margin-left: 4em; margin-right: 4em;"> <tr> <td style="text-align: justify; margin-left: 4em; margin-right: 4em;">'''<small>[[#C_Sulpicius_Gallus_JVLC_back|<span id="C_Sulpicius_Gallus_JVLC"><sup>1</sup></span>]] Caïus Sulpicius Gallus, consul en 166 avec M. Claudius Marcellus, petit-fils du Marcellus qui combattit Annibal et s’empara de ''<i>Syracuse</i>'' après un siège fameux. Cicéron parle de ce Gallus avec éloge dans le [[w:De_oratore|''<i>De Oratore</i>'']] ([http://remacle.org/bloodwolf/orateurs/oratore1.htm liv. I, chap. 53]), dans le [[w:Brutus_(Cicéron)|''<i>Brutus</i>'']] ([http://remacle.org/bloodwolf/orateurs/brutus.htm chap. 20]), dans le [[w:De_officiis|''<i>De Officiis</i>'']] ([http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Ciceron/officiis1a.htm liv. I, chap. 6]), dans le [[w:Cato_Maior_de_Senectute|''<i>De Senectute</i>'']] (chap. 16 [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Ciceron/senectute.htm <sup>XIV.</sup>]).</small>'''</td> </tr> <tr> <td style="text-align: justify; direction: ltr;">'''<small>[[#Syracuse_JVLC_back|<span id="Syracuse_JVLC"><sup>2</sup></span>]] En revanche, Marcellus, d’après Plutarque [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/Plutarque/marcellus.htm <sup><nowiki>LVdM. §[21]</nowiki> XXVIII.</sup>], avait transporté à ''<i>Rome</i>'' ce qu’il y avait de plus beau à ''<i>Syracuse</i>'' en tableaux et en statues.</small>'''</td> </tr> <tr> <td style="text-align: justify; direction: ltr;">'''<small>[[#Eudoxe_de_Cnide_JVLC_back|<span id="Eudoxe_de_Cnide_JVLC"><sup>3</sup></span>]] Eudoxe, dit de ''<i>Cnide</i>'', mathématicien et astronome, vivant au IV<sup>e</sup> siècle avant J.-C. Il avait composé un traité des ''<i>Phénomènes</i>'' qui se retrouve en grande partie dans le poème d’Aratus, dont il va être question.</small>'''</td> </tr> <tr> <td style="text-align: justify; direction: ltr;">'''<small>[[#Aratus_JVLC_back|<span id="Aratus_JVLC"><sup>4</sup></span>]] Aratus est un poète alexandrin, contemporain ou à peu près de [[w:Théocrite|Théocrite]] [[#Théocrite_JVLC|<span id="Théocrite_JVLC_back"><sup>'''I'''</sup></span>]]. Ainsi qu’il le dit plus loin, Cicéron avait traduit son poème des ''<i>Phénomènes</i>'' et ''<i>Pronostics</i>''.</small>'''</td> </tr> </table> <poem> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6146d/f4.item <u>Cicéron. De La République</u>]. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6146d/f12.item <u>Livre Premier</u>]. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6146d/f22.item ''<i>XIV</i>''] [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6146d/f210.item <sup><small>NOTES</small></sup>], traduction, notices et notes par Charles Appuhn, GF Flammarion, 1965</div></poem> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA de trad. Charles Appuhn de 1965|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Théocrite_JVLC_back|<span id="Théocrite_JVLC"><sup>I</sup></span>]] En grec ancien [[wikt:en:Θεόκριτος#Ancient_Greek|Θεόκριτος / Theókritos]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ de [[wikt:en:θεός#Ancient_Greek|θεός / theós]], « divin, dieu, divinité »; du [[w:en:Proto-Greek_language|''<i>Proto-Hellénique</i>'']] [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Hellenic/tʰehós|*tʰehós]]; une [[wikt:en:Appendix:Glossary#thematicization|thématisation]] du [[w:Proto-Indo-Européens|''<i>Proto-Indo-Européen</i>'']] [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/dʰéh₁s|*dʰéh₁s]]; de [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/dʰeh₁-|*dʰeh₁-]], « faire, mettre, placer » + le suffixe nominal [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/-s#Proto-Indo-European:_hysterokinetic|*-s]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ +‎ κρίνω / krínō, « juger »; du ''<i>Proto-Hellénique</i>'' *kríňňō; du ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' *kri-n-ye-; de [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/krey-|* krey-]], « tamiser, séparer, diviser »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + le suffixe adjectival récessif‎ [[wikt:en:-τος#Ancient_Greek|-τος / -tos]]; du ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/-tós|*-tós]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Poète grec, auteur de mimes (imitations comiques du langage ou des gestes), d’idylles pastorales et de contes épiques.<br /><p style="text-align: right; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">([[w:310_av._J.-C.|vers -310]]<sup>[[w:IVe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>, à [[w:Théocrite#cite_ref-2|''<i>Syracuse</i>'']] — [[w:250_av._J.-C.|vers -250]]<sup>[[w:IIIe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>)</small>''' {{Boîte déroulante/fin}} <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> </div><br /> ==== <div style="text-align: center;">Chapitre XVI.</div> ==== <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px;"> Témoignage de la première prédiction/compréhension d’une éclipse solaire par '''Thalès'''.</div> :'''Textes latin''' <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 390px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>XVI.</small>''' Atque ejusmodi quiddam etiam bello [[#bello|<span id="bello_back"><sup>'''1'''</sup></span>]] illo maximo, quod ''<i>Athenienses</i>'' et [[wikt:Lacedaemon#Latin|''<i>Lacædemonii</i>'']] [[#Lacædemonii|<span id="Lacædemonii_back"><sup>'''2'''</sup></span>]] summâ inter se contentione gesserunt, [[w:Périclès|'''Pericles''']] ille et auctoritate et eloquentiâ et consilio princeps civitatis suæ, cùm obscurato sole tenebræ factæ essent [[#sacris_litteris|<span id="sacris_litteris_back"><sup>'''3'''</sup></span>]] repente, Atheniensiumque animos summus timor occupavisset, docuisse cives suos dicitur id quod ipse ab [[w:Anaxagore|'''Anaxagora''']], cujus auditor fuerat, acceperat, certo illud [[#illud|<span id="illud_back"><sup>'''4'''</sup></span>]] tempore fieri et necessario, cùm tota se luna sub orbem solis subjecisset : itaque etsi non omni intermenstruo, tamen id fieri non posse, nisi certo intermenstruo [[#intermenstruo|<span id="intermenstruo_back"><sup>'''5'''</sup></span>]] tempore. Quod cùm disputando rationibusque docuisset, populum liberavit metu : erat enim tunc [[#tunc|<span id="tunc_back"><sup>'''6'''</sup></span>]] hæc nova et ignota ratio, solem lunæ oppositum solere deficere; quod '''Thaletem''' ''<i>milesium</i>'' primum vidisse dicunt. Id autem postea ne nostrum quidem [[w:Ennius|'''Ennium''']] fugit, qui [[#qui|<span id="qui_back"><sup>'''7'''</sup></span>]] ut scribit anno quinquagesimo CCC. fere post [[w:Rome_antique|''<i>Romam</i>'']] conditam [[w:Iunius#Calendrier|''<i>non. juniis</i>'']] [[#juniis|<span id="juniis_back"><sup>'''8'''</sup></span>]] « soli luna obstitit et nox ». Atque hâc in re tantâ inest ratio atque solertia, ut ex hoc die, quem apud '''Ennium''' et in maximis annalibus consignatum videmus, superiores [[#superiores|<span id="superiores_back"><sup>'''9'''</sup></span>]] solis defectiones reputatæ sint, usque ad illam quæ [[w:Quintilis#Calendrier|nonis quinctilibus]] [[#quinctilibus|<span id="quinctilibus_back"><sup>'''10'''</sup></span>]] fuit regnante [[wikt:en:Romulus#Latin|'''Romulo''']] : quibus quidem '''Romulum''' tenebris, etiam si natura ad humanum exitum abripuit, virtus tamen in cœlum dicitur sustulisse.</div></poem> <table cellspacing=15 style="margin-left: 4em; margin-right: 4em;"> <tr> <td valign=top style="text-align: justify;">'''<small>[[#bello_back|<span id="bello"><sup>1</sup></span>]] Cod. primâ manu ''<i>vello</i>'', secundâ ''<i>bello</i>''.</small>''' </td> <tr> </tr> <td valign=top style="text-align: justify;">'''<small>[[#Lacædemonii_back|<span id="Lacædemonii"><sup>2</sup></span>]] Ita in cod. constanter ''<i>Lacœdemonius</i>'' et ''<i>Lacœdemon</i>'' curm diphthongo in secundâ syllabâ, cùm vulgo scribatur in tertiâ. Vaticanæ scripturæ favet gentile ''<i>lacœna</i>'', et vocis etymologia, siqua est, ex [[wikt:δῆμος#Grec_ancien|δῆμος]] [[#Λακεδαίμων#Grec_ancien|<sup>📚</sup>]]</small>''' </td> <tr> </tr> <td valign=top style="text-align: justify;">'''<small>[[#sacris_litteris_back|<span id="sacris_litteris"><sup>3</sup></span>]] Eadem locutio est in sacris litteris Matth. XXVII. 45, Marc. XV. 33.</small>''' </td> <tr> </tr> <td valign=top style="text-align: justify;">'''<small>[[#illud_back|<span id="illud"><sup>4</sup></span>]] Cod. illut pro ''<i>illud</i>''.</small>''' </td> <tr> </tr> <td valign=top style="text-align: justify;">'''<small>[[#intermenstruo_back|<span id="intermenstruo"><sup>5</sup></span>]] ''<i>Intermenstruo</i>'' superadditum est secundâ manu.</small>''' </td> <tr> </tr> <td valign=top style="text-align: justify;">'''<small>[[#tunc_back|<span id="tunc"><sup>6</sup></span>]] Cod. primâ manu ''<i>tum</i>'', secundâ ''<i>tunc</i>''.</small>''' </td> <tr> </tr> <td valign=top style="text-align: justify;">'''<small>[[#qui_back|<span id="qui"><sup>7</sup></span>]] Ita cod.</small>''' </td> <tr> </tr> <td valign=top style="text-align: justify;">'''<small>[[#juniis_back|<span id="juniis"><sup>8</sup></span>]] Cod. ''<i>junis</i>'' pro ''<i>juniis</i>''.</small>''' </td> <tr> </tr> <td valign=top style="text-align: justify;">'''<small>[[#superiores_back|<span id="superiores"><sup>9</sup></span>]] Cod. primâ manu ''<i>superioris</i>'', secundâ ''<i>superiores</i>''.</small>''' </td> <tr> </tr> <td valign=top style="text-align: justify;">'''<small>[[#quinctilibus_back|<span id="quinctilibus"><sup>10</sup></span>]] Cod. primâ manu ''<i>quinctilibus</i>''; mox deleta ''<i>c</i>'', quod fieri non fuit necesse, propter alia in vetustis codicibus exempla.</small>'''</td></tr></table> <poem> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://archive.org/details/bub_gb_k8xa1ugzycYC/page/n9/mode/2up <u>La République de Cicéron. Tome Premier.</u>] [https://archive.org/details/bub_gb_k8xa1ugzycYC/page/n77/mode/2up <u>M. Tulli Ciceronis. De Re Publica. Liber Primus.</u>] [https://archive.org/details/bub_gb_k8xa1ugzycYC/page/n121/mode/2up ''<i>XVI</i>''], d’après le texte inédit, récemment découvert et commenté par [[w:Angelo_Mai|'''M. Mai''']] ([[w:De_Republica#Le_palimpseste_Vaticanus_Latinus_5757|''<i>Le palimpseste Vaticanus Latinus 5757</i>'']] ), Bibliothèque du Vatican. Avec une traduction française par [https://www.academie-francaise.fr/les-immortels/abel-francois-villemain?fauteuil=17&election=24-04-1821 '''M. Villemain'''], de l’Académie Française, L.-G. Michaud, Librairie, 1823</div> </poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> <poem> <div style="text-indent: 18px; text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>XVI.</small>''' Atque ejusmodi quiddam etiam bello illo maximo, quod ''<i>Athenienses</i>'' et ''<i>Lacedæmonii</i>'' summa inter se contentione gesserunt, '''Pericles''' ille, et auctoriate et eloquentia et consilio princeps civitatis suæ, quum obscurato sole tenebræ factæ essent repente, ''<i>Atheniensiumque</i>'' animos summus timor occupavisset, docuisse cives suos dicitur id, quod ipse ab '''Anaxagora''', cujus auditor fuerat, acceperat, certo illud tempore fieri et necessario, quum tota se luna sub orbem solis subjecisset : itaque etsi non omni intermenstruo, tamen id fieri non posse, nisi certo intermenstruo tempore. Quod quum disputando rationibusque docuisset, populum liberavit metu : erat enim tunc hæc nova et ignota ratio, solem lunæ oppositu[m] solere deficere; quod '''Thaletem''' ''<i>Milesium</i>'' primum vidisse dicunt. Id autem postea ne nostrum quidem '''Ennium''' fugit, qui ut scribit, anno ccc quinquagesimo fere post ''<i>Romam</i>'' conditam ?</div> <div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">.... ''<i>Nonis Junis</i>'' soli luna obstitit et nox.</div> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">Atque hac in re tanta inest ratio atque sollertia, ut ex hoc die, quem apud '''Ennium''' et in maximis annalibus consignatum videmus, superiores solis defectiones reputatæ sint usque ad illam, quæ ''<i>Nonis Quintilibus</i>'' fuit regnante '''Romulo''' : quibus quidem '''Romulum''' tenebris etiamsi natura ad humanum exitum abripuit, virtus tamen in cælum dicitur sustulisse.</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[[s:Livre:Cicéron_-_Œuvres_complètes_Nisard_1864_tome_4.djvu|<u>Œuvres complètes de Cicéron. Tome Quatrième</u>]]. [[s:Page:Cic%C3%A9ron_-_%C5%92uvres_compl%C3%A8tes_Nisard_1864_tome_4.djvu/289|<u>De Re Publica. Liber Primus</u>]]. [[s:Page:Cicéron_-_Œuvres_complètes_Nisard_1864_tome_4.djvu/297|''<i>XVI</i>'']] [https://fr.wikisource.org/w/index.php?title=Fichier:Cic%C3%A9ron_-_%C5%92uvres_compl%C3%A8tes_Nisard_1864_tome_4.djvu&page=297 <sup>📚</sup>], avec la traduction en français publiées sous la direction de M. [https://www.academie-francaise.fr/les-immortels/desire-nisard?fauteuil=39&election=28-11-1850 '''Nisard'''] de l’Académie Française Inspecteur Général de l’Enseignement Supérieur, Chez Firmin Didot Frères, Fils et C<sup>ie</sup>, Libraires Imprimeurs de l’Institut de France, 1864<br />(également disponible [https://archive.org/details/TomeQuatrieme.OeuvresCompletesDeCiceronParM.NisardFirminDidot1881/page/n295/mode/2up '''ici'''] et une édition de 1868 [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k282068z/f289 '''là'''])</div> </poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div> :'''Traductions''' <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 520px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>XVI.</small>''' On raconte même d’une manière à peu-près semblable, que, dans cette grande guerre où les ''<i>Athéniens</i>'' et les ''<i>Lacédémoniens</i>'' luttèrent ensemble avec une si violente animosité, ce fameux [[w:Périclès|'''Périclès''']] [[#Périclès|<span id="Périclès_back"><sup>'''I'''</sup></span>]], le premier homme de son pays par le crédit, l’éloquence et le génie politique, voyant les ''<i>Athéniens</i>'' préoccupés d’une excessive frayeur, à la suite d’une éclipse de soleil qui avait répandu tout d’un coup les ténèbres, leur enseigna ce qu’il avait lui-même appris à l’école d’[[w:Anaxagore|'''Anaxagore''']] [[#Anaxagore_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]]; que de semblables effets arrivaient dans un intervalle précis et nécessaire, lorsque la lune se trouvait placée toute entière sous le soleil; et que par ce motif, bien qu’il n’en fût pas ainsi à tous les commencemens de mois, cela ne pouvait jamais avoir lieu qu’à des renouvellemens de la lune. Ayant démontré cette vérité par le raisonnement, il délivra le peuple de ses craintes. Car c’était alors un système nouveau et inconnu, que celui de l’obscurcissement du soleil par l’interposition de la lune; et l’on dit que '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'' l’avait entrevu le premier; mais dans la suite cette notion ne fut pas ignorée même de notre [[w:Ennius|'''Ennius''']] [[#Ennius|<span id="Ennius_back"><sup>'''II'''</sup></span>]], qui écrit que vers l’an 35o de la fondation de ''<i>Rome</i>'', aux [[w:Iunius#Calendrier|''<i>nones de juin</i>'']],</div> <div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>Le soleil fut couvert par la lune et la nuit.</small>'''</div> <div style="text-indent: 18px; text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">Telle est, au reste, en cette matière, la perfection du calcul et de l’art, qu’à partir de ce jour ainsi consigné pour nous dans les vers d’'''Ennius''', et dans les registres des Pontifes, on a supputé les éclipses antérieures, jusqu’à celle qui était arrivée aux [[w:Quintilis#Calendrier|''<i>nones de juillet</i>'']], sous le règne de [[w:Romulus_et_Rémus#Fondation_de_la_ville_de_Rome|'''Romulus''']] [[#Romulus|<span id="Romulus_back"><sup>'''III'''</sup></span>]], éclipse dont la soudaine obscurité permit de supposer que '''Romulus''', en dépit de cette périssable nature qui l’entraîna vers une fin toute humaine, avait été miraculeusement porté dans les cieux.</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://archive.org/details/bub_gb_k8xa1ugzycYC/page/n9/mode/2up <u>La République de Cicéron. Tome Premier.</u>] [https://archive.org/details/bub_gb_k8xa1ugzycYC/page/n77/mode/2up <u>De La République. Livre Premier.</u>] [https://archive.org/details/bub_gb_k8xa1ugzycYC/page/n121/mode/2up ''<i>XVI</i>''], d’après le texte inédit, récemment découvert et commenté par M. [[w:Angelo_Mai|'''Mai''']] ([[w:De_Republica#Le_palimpseste_Vaticanus_Latinus_5757|''<i>Le palimpseste Vaticanus Latinus 5757</i>'']] ), Bibliothèque du Vatican. Avec une traduction française par M. [https://www.academie-francaise.fr/les-immortels/abel-francois-villemain?fauteuil=17&election=24-04-1821 '''Villemain'''], de l’Académie Française, L.-G. Michaud, Librairie, 1823 (édition de 1878 également disponible [https://archive.org/details/larpubliquedeci00maigoog/page/n141/mode/2up ''<i>ici</i>''])</div> </poem> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA de trad. Francois Villemain 1823|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Périclès_back|<span id="Périclès"><sup>I</sup></span>]] En grec ancien [[wikt:Περικλῆς#Grec_ancien|Περικλῆς / Periklễs]]; de περί / perí, « autour » + κλέος / kléos, « gloire »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">Stratège, orateur, homme d’État et général [[w:Démocratie_athénienne|''<i>athénien</i>'']] très influent durant l’[[w:Siècle_de_Périclès|''<i>Âge d’Or d’Athènes</i>]] <sup>[[w:en:Fifth-century_Athens|⏳]]</sup>, en particulier entre les [[w:Guerres_médiques|guerres médiques]] et la [[w:Guerre_du_Péloponnèse|guerre du Péloponnèse]]. Il serait aussi à l’origine des projets de construction de la plupart des structures encore présentes aujourd’hui sur l’[[w:Acropole_d%27Athènes|''<i>Acropole d’Athènes</i>'']] dont le [[w:Parthénon|Parthénon]]. Marquant ses contemporains et les générations suivantes à Athènes, dans le monde hellénistique, puis romain, il a été acclamé par [[w:Thucydide|Thucydide]], un historien contemporain, comme « le premier citoyen d’Athènes ».<br /><p style="text-align: right; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">([[w:495_av._J.-C.|-495]], à ''<i>Athènes</i>'' — [[w:429_av._J.-C.|-429]], à ''<i>Athènes</i>'') <sup>[[w:Ve_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">[[#Ennius_back|<span id="Ennius"><sup>II</sup></span>]] Poète, dramaturge, écrivain, historien et annaliste de l’époque de la [[w:République_romaine|République romaine]], dont seuls quelques fragments de son œuvre nous sont parvenus.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">[[#Romulus_back|<span id="Romulus"><sup>III</sup></span>]] Très probablement une [[w:Dérivation_régressive|dérivation régressive (ou troncation)]] de [[wikt:en:Roma#Latin|Rōma]]; le légendaire fondateur de ''<i>Rome</i>'' et frère jumeau de Rémus.</small>''' {{Boîte déroulante/fin}} <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> <poem> <div style="text-indent: 15px; text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>XVI.</small>''' Il arriva quelque chose d’assez semblable pendant la longue guerre que se firent les ''<i>Athéniens</i>'' et les ''<i>Lacédémoniens</i>'' avec un si terrible acharnement. On nous rapporte que '''Périclès''', qui par son crédit, son éloquence et son habile politique, était devenu le chef d’''<i>Athènes</i>'', voyant ses concitoyens consternés d’une éclipse de soleil qui les avait plongés dans des ténèbres subites, leur expliqua ce qu’il avait appris lui-même de son maître '''Anaxagore''', qu’un pareil phénomène est dans l’ordre de la nature et se reproduit à des époques déterminées, lorsque le disque de la lune s’interpose tout entier entre le soleil et nous; et que s’il n’est pas amené à chaque renouvellement de la lune, il ne peut toutefois avoir lieu qu’à l’époque précise où la lune se renouvelle. '''Périclès''' décrivit aux ''<i>Athéniens</i>'' tous ces mouvements astronomiques; il leur en fit comprendre la raison, et dissipa leur terreur; l’explication des éclipses de soleil par l’interposition de la lune était alors assez nouvelle et peu répandue. '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'' est, dit-on, le premier qui la proposa. Plus tard elle ne fut pas inconnue à notre poêtre '''Ennius''', puisqu’il dit que vers l’an 350 de la fondation de ''<i>Rome</i>'', « aux nones de juin, le soleil fut dérobé aux hommes par la lune et les ténèbres ». Aujourd’hui l’habileté des astronomes et la justesse de leurs calculs vont si loin, qu’à partir de ce jour, indiqué par '''Ennius''' et consigné dans les Grandes Annales, ils ont supputé toutes les éclipses de soleil antérieures jusqu’à celle des nones de juillet, arrivée dans le règne de '''Romulus''', et qui répandit sur la terre cette nuit soudaine pendant laquelle le fondateur de ''<i>Rome</i>'', enlevé au monde, subit probablement la loi commune, mais put aux yeux du vulgaire passer pour avoir été ravi au ciel par sa vertu surhumaine.</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[[s:Livre:Cicéron_-_Œuvres_complètes_Nisard_1864_tome_4.djvu|<u>Œuvres complètes de Cicéron. Tome Quatrième</u>]]. [[s:Page:Cic%C3%A9ron_-_%C5%92uvres_compl%C3%A8tes_Nisard_1864_tome_4.djvu/289|<u>Traité De La République. Livre Premier</u>]]. [[s:Page:Cicéron_-_Œuvres_complètes_Nisard_1864_tome_4.djvu/297|''<i>XVI</i>'']] [https://fr.wikisource.org/w/index.php?title=Fichier:Cic%C3%A9ron_-_%C5%92uvres_compl%C3%A8tes_Nisard_1864_tome_4.djvu&page=297 <sup>📚</sup>], avec la traduction en français publiées sous la direction de [https://www.academie-francaise.fr/les-immortels/desire-nisard?fauteuil=39&election=28-11-1850 '''M. Nisard'''] de l’Académie Française Inspecteur Général de l’Enseignement Supérieur, Chez Firmin Didot Frères, Fils et C<sup>ie</sup>, Libraires Imprimeurs de l’Institut de France, 1864<br />(également disponible [https://archive.org/details/TomeQuatrieme.OeuvresCompletesDeCiceronParM.NisardFirminDidot1881/page/n295/mode/2up '''ici'''] et une édition de 1868 [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k282068z/f289 '''là'''])</div> </poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> <poem> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>VIII.</small>''' — On raconte un fait analogue dans cette grande guerre où ''<i>Athènes</i>'' et ''<i>Lacédémone</i>'' luttèrent avec tant de haine.<br /><p style="text-indent: 15px">'''Périclès''', à qui son éloquence, son crédit, son habileté donnaient le premier rang dans sa patrie, voyant les ''<i>Athéniens</i>'' frappés de terreur à la suite d’une éclipse de soleil, profita des connaissances puisées à l’école de son maître '''Anaxagore''' pour apprendre à ses concitoyens que de semblables effets se répètent, dans un intervalle précis et déterminé, quand la lune est placée toute entière devant l’orbe du soleil, et que, s’ils ne se reproduisaient pas nécessairement à chaque période lunaire, ils ne pouvaient cependant arriver qu’à chaque période.<br /><p style="text-indent: 15px">Cette démonstration raisonnée calma le peuple, car c’était alors une découverte nouvelle, l’obscurcissement du soleil par l’interposition de la lune, et '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'' en eut, dit-on, la première prescience. Plus tard, notre '''Ennius''' n’ignora pas non plus cette loi sidérale, et vers l’an 350 de la fondation de ''<i>Rome</i>'', écrit-il, aux nones de juin, « le soleil fut couvert par la lune et la terre plongée dans les ténèbres. »<br /><p style="text-indent: 15px">Tel est du reste le point auquel sont arrivés aujourd’hui l’art et les calculs astronomiques : depuis cette époque, consignée dans '''Ennius''' et les ''<i>Livres des Pontifes</i>'', on a pu compter toutes les éclipses précédentes, en remontant jusqu’à celle des nones de juillets, sous le règne de '''Romulus''', ténèbres au milieu desquelles ce roi, en dépit de notre périssable nature et d’une fin tout humaine, passe pour être monté aux cieux dans l’apothéose de sa vertu.</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k56958289/f5.item <u>Cicéron. De La République</u>]. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k56958289/f19.item <u>Livre Premier</u>]. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k56958289/f38.item ''<i>VIII</i>''], traduction nouvelle par Victor Poupin, Librairie de la Bibliothèque Nationale, 1911</div> </poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> <poem> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>XVI.</small>''' — Dans cette guerre acharnée qui mit aux prises ''<i>Athènes</i>'' et ''<i>Lacédémone</i>'', '''Périclès''' de même, le premier d’entre les citoyens par l’autorité qu’il avait su prendre, par l’éloquence et la clarté de l’esprit, voyant les ''<i>Athéniens</i>'' remplis de crainte parce que le soleil avait brusquement disparu et que la nuit s’était faite [[#Éclipse_JVLC|<span id="Éclipse_JVLC_back"><sup>'''1'''</sup></span>]], exposa, dit-on, ce que lui-même avait appris d''''Anaxagore''', son ancien maître : qu’à un moment précis et bien déterminé ce phénomène devait se produire nécessairement, la lune recouvrant entièrement le globe solaire. Bien que cela n’arrivât pas toutes les fois que la lune était nouvelle, cela ne pouvait arriver qu’à ce moment-là. En exposant ainsi, en expliquant rationnellement le phénomène, il libéra les âmes de la crainte. C’était alors une théorie nouvelle et encore peu répandue que celle de l’éclipse de soleil par l’interposition de la lune entre cet astre et nous, et c’est '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'' qui en fut, dit-on, l’un des premiers auteurs. Notre poète '''Ennuis''' [[#Ennius_JVLC|<span id="Ennius_JVLC_back"><sup>'''2'''</sup></span>]] ne l’ignorait pas, lui qui écrit que l’an trois cent cinquante après la fondation de ''<i>Rome</i>'', aux nones de juin, la lune se trouva devant le soleil et ce fut la nuit. On fait en cette matière des calculs si savants que, partant de cette éclipse relatée par '''Ennius''' et dans les grandes annales, on a pu supputer les précédentes éclipses de soleil jusqu’à celle des nones de juillet, sous le règne de '''Romulus'''. Ce roi périt alors dans les ténèbres d’une mort naturelle et tout humaine, mais sa vertu, dit-on, le porta au ciel.</div></poem> <table cellspacing=10 align=center style="margin-left: 4em; margin-right: 4em;"> <tr> <td style="text-align: justify; margin-left: 4em; margin-right: 4em;">'''<small>[[#Éclipse_JVLC_back|<span id="Éclipse_JVLC"><sup>1</sup></span>]] L’éclipse de soleil dont il s’agit ici, et dont Plutarque fait mention dans la [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/Plutarque/periclespierron.htm ''<i>Vie de Périclès</i>''], s’est produite dans la deuxième année de la guerre du Péloponnèse (430 av. J.-C.).</small>'''</td> </tr> <tr> <td style="text-align: justify; direction: ltr;">'''<small>[[#Ennius_JVLC_back|<span id="Ennius_JVLC"><sup>2</sup></span>]] Ennius avait composé un grand poème en hexamètres sur l’histoire romaine.</small>'''</td> </tr> </table> <poem> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6146d/f4.item <u>Cicéron. De La République</u>]. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6146d/f12.item <u>Livre Premier</u>]. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6146d/f22.item ''<i>XIV</i>''], [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6146d/f24.item ''<i>XVI</i>''] [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6146d/f210.item <sup><small>NOTES</small></sup>], traduction, notices et notes par Charles Appuhn, GF Flammarion, 1965</div></poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> </div> <div style="text-align: center; margin-left: auto; margin-right: auto;">― ● ―</div> == [[w:De_legibus|De Legibus]] [[#De_legibus|<span id="De_legibus_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] <p style="text-align: right;">[[s:Page:Cicéron_-_Œuvres_complètes_Nisard_1864_tome_4.djvu/366|<sup>📚</sup>]] == <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px">Traité sur la politique romaine, écrit en [[w:52_av._J.-C.|-52]], est le complément d’un précédent traité sur les institutions romaines, le [[#De_Re_Publica_⤴%EF%B8%8F_📚|''<i>De Republica</i>'']]. Comme '''Cicéron''' ne le cite pas dans la liste de ses ouvrages philosophiques, on ignore si l’ouvrage fut terminé et édité. De plus, son caractère général n’en faisait pas un recueil législatif efficace, tandis que le bouleversement des institutions républicaines le rendait obsolète. Il s’est en grande partie perdu au cours des siècles.</div> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA De Legibus|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#De_legibus_back|<span id="De_legibus"><sup>I</sup></span>]] Datif [[w:en:Dative_case#Latin|(en)]] / [[w:Ablatif#En_latin|ablatif]] pluriel du nom commun lex [[wikt:en:lex#Latin|(en)]], « 1. Proposition ou motion de loi faite au peuple par un magistrat, projet de loi. 2. (au sens figuré) Projet de loi qui est devenu une loi, loi, statut. 3. (au sens figuré) Précepte, règlement, principe, règle, mode, manière. 4. (au sens figuré ) Contrat, accord, pacte. 5. (au sens figuré) Condition, stipulation. ».</small>''' {{Boîte déroulante/fin}} === [[w:De_legibus#Livre_II|Livre II]] === <poem> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px">'''Cicéron''' aborde le droit positif, ainsi qualifié d’après le latin [[wikt:positum|positum]] « posé, en place », pour désigner le droit tel qu’il existe réellement. Il établit sa dépendance vis-à-vis de la morale et de la métaphysique. Revenant sur la notion de Loi suprême présentée au [[w:De_legibus#Livre_I|Livre I]], '''Cicéron''' distingue les lois véritables, émanant de la raison divine et conformes à la morale, tandis que les autres ne sont des mesures conventionnelles, variables et parfois injustes.</div></poem> ==== <div style="text-align: center;">Chapitre XI.</div> ==== <div style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px; margin-left: 1em; margin-right: 1em;"> Témoignage d’une théorie, de '''Thalès''', du Tout plein de dieux.</div> :'''Texte latin''' <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 390px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>XI.</small>''' Melius Græci, atque nostri : qui, ut augerent pietatem in deos, easdem illos, quas nos, urbes incolere voluerunt. Affert enim hæc opinio religionem utilem civitatibus : si quidem et illud bene [[#Dictum_est_a_Pythagora|''<i>dictum est a '''Pythagora'''</i>'']], doctissimo viro, tum maxime et pietatem et religionem versari in animis, quum rebus divinis operam daremus; et quod '''Thales''', qui sapientissimus in septem fuit, homines existimare oportere, omnia quæ cernerentur, deorum esse plena; fore enim omnes castiores, veluti qui in fanis essent maxime religiosis. Est enim quadam opinione species deorum in oculis, non solum in mentibus. [[#Eamdemque_rationem_luci_habent_in_agris|''<i>Eamdemque rationem luci habent in agris</i>'']]. Neque ea, quæ a majoribus prodita est quum dominis, tum famulis, posita in fundi villæque conspectu, religio [[w:Lares_(mythologie)|''<i>Larum</i>'']], repudianda est.</div></poem> <poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">Jam ritus familiæ patrumque servare, id est (quoniam antiquitas proxime accedit ad deos) a diis quasi traditam religionem tueri.</div></poem> <poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">Quod autem ex hominum genere consecratos, sicut Herculem, et ceteros, coli lex jubet, indicat omnium quidem animos immortales esse, sed [[#Fortium_bonorumque_divinos|''<i>fortium bonorumque divinos</i>'']]. Bene vero, quod Mens, Pietas, Virtus, Fides consecratur manu : quarum omnium Romæ dedicata publice templa sunt, ut illa qui habeant (habent autem omnes boni), [[#Deos_ipsos_in_animis|''<i>deos ipsos in animis</i>'']] suis collocatos putent. Nam illud vitiosum, Athenis quod, [[#Cylonio|'''<i>Cylonio</i>''']] scelere expiato, [[w:Épiménide|'''Epimenide''' ''<i>Crete</i>'']] suadente, fecerunt Contumeliæ fanum et Impudentiæ. Virtutes enim, non vitia consecrare decet. Araque vetus stat in [[w:Mont_Palatin|''<i>Palatio</i>'']], Febris; et altera [[w:Esquilin|''<i>Esquiliis</i>'']], Malæ Fortunæ, detestatæque : quæ omnia ejusmodi repudianda sunt. Quod si fingenda nomina, [[#Vicepotæ_CdR|<span id="Vicepotæ_CdR_back"><sup>1</sup></span>]] [[#Vicepotæ|''<i>Vicepotæ</i>'']] potius vincendi atque potiundi, Statæ standi, cognominaque Statoris et Invicti Jovis ; rerumque expetendarum nomina [[#Salutis|''<i>Salutis</i>'']], Honoris, Opis, Victoriæ. Quoniamque exspectatione rerum bonarum erigitur animus, recte etiam a Calatino Spes consecrata est. [[#Fortunaque|''<i>Fortunaque sit vel Hujusce diei</i>'']], nam valet in omnes dies; vel Respiciens, ad opem ferendam; vel Fors, in quo incerti casus significantur magis; vel [[#Primigenia_CdR|<span id="Primigenia_CdR_back"><sup>2</sup></span>]] Primigenia a gigendo, [[#Comes_CdR|<span id="Comes_CdR_back"><sup>3</sup></span>]] Comes. Tum..... ***</div></poem> <div style="text-align: center; direction: ltr;">''<i>Desunt pauca.</i>''</div> <table cellspacing=10 style="margin-left: 4em; margin-right: 4em; "> <tr> <td style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px"> <poem>'''<small><span id="Vicepotæ_CdR">[[#Vicepotæ_CdR_back|<sup>1</sup>]]</span> ''<i>Vulg. hæc leguntur depravata turpiter</i>'', Vicepotæ potius vincendi atque potiundi, statassandique cognomina, Statoris et Invicti Jovis. ''<i>Gôrenz verba illa</i>'' vincendi, potiundi, ''<i>et</i>'' standi, ''<i>ut glossemata</i>'', ''<i>uncis inclusit</i>''. ''<i>Schütz</i>'', ''<i>suo more</i>'', ''<i>omnino delevit</i>'', ''<i>Nos tantum mutavimus</i>'', ''<i>Gronovio et Davisio ducibus</i>'', ''<i>barbarum verbum</i>'' statassandi.</small>'''</poem></td> </tr> <tr> <td style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px"> <poem>'''<small><span id="Primigenia_CdR">[[#Primigenia_CdR_back|<sup>2</sup>]]</span> Primigeniam. ⸺ <span id="Comes_CdR">[[#Comes_CdR_back|<sup>3</sup>]]</span> ''<i>Al. mss.</i>'', comestum. ''<i>Desperatus locus</i>''.</td> </tr> </small>''' </poem></table> <poem> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9796195p/f7.item <u>Œuvres complètes de M. T. Cicéron. Tome Trente-Deuxième</u>], publiées en français, avec le texte en regard, par [[w:Joseph-Victor_Leclerc|Jos.-Vict. Le Clerc]], professeur d’éloquence latine à la faculté des lettres, [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9796195p/f275.item <u>Des Lois</u>], traduction nouvelle, par [[w:Charles_de_Rémusat|Ch. de Rémusat]]. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9796195p/f386.item <u>De Legibus Liber Secundus</u>] [https://la.wikisource.org/wiki/De_legibus/Liber_II <sup>📜</sup>]. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9796195p/f414.item ''<i>XI.</i>''][https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9796195p/f472.item '''<small><sup>NOTES</sup></small>'''] Académie de Paris, Chez E. A. Lequien, Librairie, 1826.<br />(également une édition de 1864 disponible [[s:Page:Cicéron_-_Œuvres_complètes_Nisard_1864_tome_4.djvu/395|'''ici''']] [https://fr.wikisource.org/w/index.php?title=Fichier:Cic%C3%A9ron_-_%C5%92uvres_compl%C3%A8tes_Nisard_1864_tome_4.djvu&page=395 <sup>📚</sup>] et une édition de 1868 [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k282068z/f388 '''là'''])</div> </poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div> :'''Traductions''' <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; height: 520px; overflow: auto; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>XI.</small>''' - Plus sages furent les Grecs et nos ancêtres qui, pour augmenter la piété envers les dieux, ont voulu qu’ils habitassent les mêmes villes que nous. Cette opinion inspire aux cités une utile crainte religieuse; selon du moins une belle parole de [[w:Pythagore|'''Pythagore''']], cet homme d’un si grand savoir, la piété, la religion n’ont jamais plus d’action dans les âmes que lorsque nous nous appliquons au service des dieux; et '''Thalès''', le plus renommé des [[w:Sept_sages_de_Grèce|sept sages]], a dit : « Les hommes devraient être persuadés que tout ce qu’ils voient est plein de dieux; nous en serions plus purs, nous regardant alors comme étant dans le plus saint des sanctuaires [[#Thales_CA_De_Legibus|<span id="Thales_CA_De_Legibus_back"><sup>'''1'''</span>]]. » Car, selon une croyance ancienne, les dieux ont une forme sensible aux yeux, ils ne se révèlent pas seulement à l’esprit. Les bois sacrés ont aux champs la même raison d’être. Et il ne faut pas non plus rejeter la tradition, venue des ancêtres, suivant laquelle maîtres et serviteurs rendent un culte aux [[w:Lares_(mythologie)|''<i>Lares</i>'']] en vue du champ et de la maison.<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">Conserver les rites de la famille et des ancêtres, c’est en quelque manière garder une religion transmise par les dieux, car l’antiquité est voisine des dieux.<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">Quant à ceux d’entre les hommes qui ont été divinisés, comme Hercule et les autres, la loi, en nous ordonnant de les honorer, nous enseigne que, si toutes les âmes sont immortelles, celles des héros sont divines. On a bien fait aussi de consacrer l’Intelligence, la Piété, le Courage, la Bonne Foi; les temples élevés dans Rome à ces vertus font connaître aux gens de bien, qui en sont tous doués, que leur âme est le sanctuaire de la divinité. Les [[w:Histoire_d%27Ath%C3%A8nes#Antiquit%C3%A9|''<i>Athéniens</i>'']] en revanche commirent une faute quand, après les cérémonies expiatoires accomplies, sur l’avis du [[w:Épiménide|'''Crétois Epiménide''']] [[#Epiménide|<span id="Epiménide_back"><sup>II</sup></span>]], pour se laver du sacrilège dont ils s’étaient rendus coupables en poursuivant [[w:Cylon|'''Cylon''']] [[#Cylon_CA_De_Legibus|<span id="Cylon_CA_De_Legibus_back"><sup>'''2'''</span>]], ils élevèrent un temple à l’Affront et à l’Impudence [[#temples_CA_De_Legibus|<span id="temples_CA_De_Legibus_back"><sup>'''3'''</span>]]. Ce sont les vertus, non les vices, qu’il faut consacrer. Sur le [[w:Mont_Palatin|''<i>mont Palatin</i>'']] se dresse un vieil autel dédié à la Fièvre, un autre sur l’[[w:Esquilin|''<i>Esquilin</i>'']] à la Fortune [[#Fortune_CA_De_Legibus|<span id="Fortune_CA_De_Legibus_back"><sup>'''4'''</span>]] mauvaise et maudite; tous les monuments de cette sorte il faut les condamner. Que si l’on veut forger des noms, ce soient plutôt des noms tels que Vicepota de ''<i>"vincere"</i>'' et ''<i>"potiri"</i>'' (vaincre et se rendre maître), Stata de ''<i>"stare"</i>'' (demeurer debout); ou des surnoms tels que Stator et Invaincu donnés à Jupiter; ou encore des noms de choses désirables comme le Salut, l’Honneur, l’Abondance, la Victoire. Comme l’attente d’événements heureux relève le courage, c’est avec raison que [[w:Aulus_Atilius_Calatinus|'''Calatinus''']] a consacré l’[[w:Spes_(déesse)|''<i>Espérance</i>'']] [[#Espérance_CA_De_Legibus|<span id="Espérance_CA_De_Legibus_back"><sup>'''5'''</span>]]. J’approuve que l’on consacre la Fortune ou même la [[w:en:Fortuna_Huiusce_Diei|''<i>Fortune de ce jour</i>'']], car c’est tous les jours qu’elle peut servir, ou encore la [[w:en:Temple_of_Fortuna_Respiciens|''<i>Fortune Respiciens</i>'']], c’est-à-dire secourable, même le Hasard qui comprend les événements incertains; soit enfin la [[w:Sanctuaire_de_la_Fortuna_Primigenia|''<i>Fortune Primigénie</i>'']] [[#Primigénie_CA_De_Legibus|<span id="Primigénie_CA_De_Legibus_back"><sup>'''6'''</span>]] qui préside à notre génération, la Fortune Compagne. Alors. . . . . . .</div></poem> <div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em"><small>Lacune de peu d’étendue.</small></div> <table cellspacing=5 style="margin-left: 4em; margin-right: 4em; "> <tr> <td style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px"> <poem>'''<small><span id="Thales_CA_De_Legibus">[[#Thales_CA_De_Legibus_back|1.]]</span> La parole de Thalès à laquelle Cicéron fait allusion paraît bien être le mot connu : πάντα εἶναι πλήρη θεῶν. Il faut observer cependant que cette parole paraît s’accorder mieux avec la manière de voir des ''<i>Perses</i>'' qu’avec celle que défend Cicéron.</small>'''</poem></td> </tr> <tr> <td style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px"> <poem>'''<small><span id="Cylon_CA_De_Legibus">[[#Cylon_CA_De_Legibus_back|2.]]</span> On sait que Cylon, qui avait un moment réussi à s’emparer du pouvoir, prit la fuite, et que ses complices, qui s’étaient réfugiés dans le ''<i>temple de Pallas</i>'', furent massacrés. Une peste désola ensuite ''<i>Athènes</i>'' et Solon appela le Crétois Epiménide, dont on vantait la piété, pour purifier la ville.</small>'''</poem></td> </tr> <tr> <td style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px"> <poem>'''<small><span id="temples_CA_De_Legibus">[[#temples_CA_De_Legibus_back|3.]]</span> [[w:Zénobios|Zénobius]] [[#Zénobius|<span id="Zénobius_back"><sup>II</sup></span>]] (''<i>Proverbium de Impudentia</i>'') rapporte que d’après [[w:Théophraste|Théophraste]] [[#Théophraste_CA|<span id="Théophraste_CA_back"><sup>V</sup></span>]], il y avait à ''<i>Athènes</i>'' des autels dressés à la [[wikt:en:ὕβρις#Ancient_Greek|Violence Ὕϐρις]] et à l’[[wikt:en:αναίδεια#Greek|Impudence Ἀναίδεια]].</small>'''</poem></td> </tr> <tr> <td style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px"> <poem>'''<small><span id="Fortune_CA_De_Legibus">[[#Fortune_CA_De_Legibus_back|4.]]</span> La fièvre n’est pas rare, on le sait, dans la vallée du [[w:Tibre|Tibre]] et les ''<i>Romains</i>'' lui avaient, pour s’en garantir, dressé un autel. La Mauvaise Fortune avait son temple évidemment pour la même raison.</small>'''</poem></td> </tr> <tr> <td style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px"> <poem>'''<small><span id="Espérance_CA_De_Legibus">[[#Espérance_CA_De_Legibus_back|5.]]</span> [[w:Aulus_Atilius_Calatinus|A. Atilius de Calatie]], consul en [[w:258_av._J.-C.|258]] et [[w:254_av._J.-C.|254 avant J.-C.]], dictateur en [[w:249_av._J.-C.|249]], remporta une victoire sur les Carthaginois et obtint les honneurs du triomphe.</small>'''</poem></td> </tr> <tr> <td style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px"> <poem>'''<small><span id="Primigénie_CA_De_Legibus">[[#Primigénie_CA_De_Legibus_back|6.]]</span> Le Hasard avait son temple au-delà du ''<i>Tibre</i>'', la Fortune Primigénie, c’est-à-dire première-née, en avait un bâti, selon Plutarque, par Servius, au ''<i>Capitole</i>'' et un autre sur le mont Quirinal.</small>'''</poem></td> </tr> </table> <poem> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6146d/f4.item <u>Cicéron. Des Lois</u>]. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6146d/f152.item <u>Livre Deuxième</u>]. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6146d/f163.item ''<i>XI.</i>''][https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6146d/f243.item <sup><small>NOTES</small></sup>], traduction, notices et notes par [[w:Charles_Appuhn|Charles Appuhn]], GF Flammarion, 1965<br />(également disponible [http://agoraclass.fltr.ucl.ac.be/concordances/cicero_loisII/lecture/3.htm ici])</div></poem> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA de trad. Charles Appuhn 1965|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Epiménide_back|<span id="Epiménide"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Ἐπῐμενίδης / Epimenídēs [[wikt:en:Ἐπιμενίδης#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> Poète et [[w:Iatromante|''<i>iatromante</i>'']] [[w:Crète|''<i>crétois</i>'']], actif :<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> • Selon [[w:Platon|Platon]], à la fin du [[w:VIe_siècle_av._J.-C.|VI<sup>e</sup>]] / début du [[w:Ve_siècle_av._J.-C.|V<sup>e</sup>]] siècles {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}} [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/platon/loislivre1.htm#15 <sup>Les Lois ''<i>l.</i>''I</sup>]; il aurait prédit aux ''<i>athéniens</i>'' les guerres médiques 10 ans au paravant et la défaite des ''<i>Perses</i>''.<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> • Selon [[w:Plutarque|Plutarque]], à la fin du [[w:VIIe_siècle_av._J.-C.|VII<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]] [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/Plutarque/solon.htm <sup>lVdHI. ''<i>l.</i>''I - VdS. ''<i>c.</i>''XV.</sup>]; il serait venu à ''<i>Athènes</i>'' expier les profanations du massacre des complices du conspirateur [[w:Cylon|Cylon]] par l’archonte [[w:Mégaclès_(archonte_en_632_av._J.-C.)|Mégaclès]], se serait lié d’amitié avec [[w:Solon|Solon]], l’aurait aidé à rédiger ses lois, et serait plus précisemment originaire de [[w:Phaistos |''<i>Phaistos</i>'']] (au sud de la ''<i>Crète</i>'').<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">[[#Zénobius_back|<span id="Zénobius"><sup>II</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Ζηνόβιος / Zēnóbios [[wikt:en:Ζηνόβιος#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">➥ du nom propre Ζήν / Zḗn [[wikt:en:Ζήν#Ancient_Greek|(en)]]; forme poétique de Ζεύς / Zeús [[wikt:en:Ζεύς#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">➥ + du nom commun βῐ́ος / bíos [[wikt:en:βίος#Ancient_Greek|(en)]], « la vie (souvent avec une connotation positive) »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">[[w:Sophiste|''<i>Sophiste</i>'']] [[#Sophiste|<span id="Sophiste_back"><sup>'''III'''</sup></span>]] grec actif dans la première moitié du [[w:IIe_siècle|II<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>EC</small>|de l’Ère Commune}}]] qui enseignait la rhétorique à ''<i>Rome</i>'' sous l’empereur [[w:Hadrien|Hadrien]] [[#Hadrien|<span id="Hadrien_back"><sup>'''IV'''</sup></span>]] (règne de 117 à 138).<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">[[#Sophiste_back|<span id="Sophiste"><sup>III</sup></span>]] Du nom commun grec ancien σοφῐστής / sophistḗs [[wikt:en:σοφιστής#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">➥ du verbe σοφίζω / sophízō [[wikt:en:σοφίζω#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Rendre sage, instruire : • (passif) Devenir sage, intelligent, habile; • (milieu) S’enseigner soi-même, apprendre. 2. (milieu) Pratiquer un art; Être subtil; Spéculer : • (avec accusatif) Concevoir habilement; • (avec accusatif de personne) Tromper, duper. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px">➥ de l’adjectif σοφός / sophós [[wikt:en:σοφός#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Intelligent, habile, rusé, capable. 2. Sage, prudent. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px">➥ +‎ le suffixe verbal -ίζω / -ízō [[wikt:en:-ίζω#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">➥ + le suffixe [[wikt:nom_d'agent|nominal d’agent]] -τής / -tḗs [[wikt:en:-τής#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">Ce terme désigne à l’origine un orateur et un professeur d’éloquence de la Grèce antique, dont la culture et la maîtrise du discours en font un personnage prestigieux dès le [[w:Ve_siècle_av._J.-C.|V<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]] (en particulier dans le contexte de la démocratie athénienne).<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">[[#Hadrien_back|<span id="Hadrien"><sup>IV</sup></span>]] En latin Imperator Cæsar Traianus Hadrianus Augustus;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">Publius Aelius Hadrianus, dit Hadrien, est un empereur romain lettré, poète et philosophe à la réputation pacifique, de la dynastie des [[w:Antonins_(Rome)|Antonins]].<br /><p style="text-align: right; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">(24 janvier [[w:76|76]] <sup>[[w:Ier_siècle|⏳]]</sup>, à [[w:Italica_(Espagne)|''<i>Italica</i>'']], près de [[w:Séville|''<i>Séville</i>'']], — 10 juillet [[w:138|138]] <sup>[[w:IIe_siècle|⏳]]</sup>, à [[w:Baïes|''<i>Baïes</i>'']], près de [[w:Naples|''<i>Naples</i>'']])<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">[[#Théophraste_back|<span id="Théophraste"><sup>V</sup></span>]] Du grec ancien [[wikt:en:Θεόφραστος#Ancient_Greek|Θεόφρᾰστος / Theóphrastos]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">➥ de [[wikt:en:θεός#Ancient_Greek|θεός / theós]], « divin, dieu, divinité »; du ''<i>Proto-Hellénique</i>'' [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Hellenic/tʰehós|*tʰehós]]; une [[wikt:en:Appendix:Glossary#thematicization|thématisation]] du ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/dʰéh₁s|*dʰéh₁s]]; de [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/dʰeh₁-|*dʰeh₁-]], « faire, mettre, placer » + le suffixe nominal [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/-s#Proto-Indo-European:_hysterokinetic|*-s]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">➥ + [[wikt:en:φράζω#Ancient_Greek|φράζω / phrázō]], « faire connaître, raconter, expliquer, conseiller »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">➥ + le suffixe adjectival récessif [[wikt:en:-τος#Ancient_Greek|-τος / -tos]]; du ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/-tós|*-tós]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">Philosophe de la Grèce antique et élève d’[[w:Aristote|Aristote]], il fut le premier [[w:Scholarque|scholarque]] [[#scholarque|<span id="scholarque_back"><sup>VI</sup></span>]] du [[w:Lycée_(école_philosophique)|''<i>Lycée</i>'']] [[#Lycée|<span id="Lycée_back"><sup>VII</sup></span>]], de [[w:322_av._J.-C.|-322]] à sa mort ; botaniste et naturaliste, polygraphe ou encore alchimiste.<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-align: right;">([[w:371_av._J.-C.|-371]] <sup>[[w:IVe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>, à [[w:Eresós|''<i>Eresós</i>'']], sur l’île de [[w:Lesbos|''<i>Lesbos</i>'']] [[#Lesbos|<span id="Lesbos_back"><sup>VIII</sup></span>]], — [[w:288_av._J.-C.|-288]] <sup>[[w:IIIe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>, à ''<i>Athènes</i>'')<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">Il se nommait Tyrtamos (en grec ancien Τύρταμος) de son véritable nom; c’est Aristote qui le surnomma « Théophrastos », littéralement « divin parleur » :'''<br /><p style="margin-left: 3em; margin-right: 3em; text-indent: 15px">''<i>4. Cette ville d’Eressos a vu naître '''Théophraste''' et [[w:Phainias_d%27Érèse|'''Phanias''']], tous deux philosophes [[w:École_péripatéticienne|péripatéticiens]] [[#péripatéticiens|<span id="péripatéticiens_back"><sup>X</sup></span>]], tous deux disciples et amis d’'''Aristote'''. '''Théophraste''' s’était appelé d’abord '''Tyrtamos''', c’est '''Aristote''' qui changea son nom et l’appela '''Théophraste''', dans le but apparemment de ne plus entendre ce premier nom, si dur, si discordant, mais en même temps aussi pour signaler à tous la passion de beau langage qui animait son disciple.</i>''<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-align: right;">'''[https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6535174f/f9.item <u>Géographie de Strabon</u>]. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6535174f/f11.item <u>Livre XIII</u>]. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6535174f/f77.item <u>Chapitre II</u>]. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6535174f/f80.item.r=Tyrtamos# ''<i>4.</i>''].<br />(également disponible [http://remacle.org/bloodwolf/erudits/strabon/livre132.htm ici])<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">[[#scholarque_back|<span id="scholarque"><sup>VI</sup></span>]] Du grec ancien [[wikt:σχολάρχης#Grec_ancien|σχολάρχης / skholárkhês]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">➥ de [[wikt:σχολή#Grec_ancien|σχολή / skholế]], « loisir, temps, libre, repos, lieu où se passe les loisirs, où les cours sont donnés, école »; du ''<i>Proto-Hellénique</i>'' *skʰolā́, du ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' *sǵʰ-h₃-léh₂, du ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/seǵʰ-|*seǵʰ-]], « tenir, maîtriser, dominer »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">➥ + de [[wikt:en:ἄρχω#Ancient_Greek|ἄρχω / árkhô]], « faire le premier, commencer; être le premier, commander »; du ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' *h₂ergʰ-;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">Directeur d’une école de philosophie.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">[[#Lycée_back|<span id="Lycée"><sup>VII</sup></span>]] Du grec ancien [[wikt:Λύκειον#Grec_ancien|Λύκειον / Lúkeion]], gymnase au Nord-Est d’<i>Athènes</i> où enseigna Aristote; nom tiré du temple voisin d’[[w:en:Lyceus|Ἀπόλλων Λύκειος / Apollôn Lúkeios]], « Apollon Lycien »; l’[[w:Épithète|épithète]] Λύκειος / Lúkeios pourrait venir de [[wikt:λύκος#Grec_ancien|λύκος / lúkos]], « loup », avec le sens de « louvier, chasseur de loups »; ou de [[wikt:λύκη#Grec_ancien|λύκη / lúkê]], « lumière », avec le sens de « lumineux »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">École philosophique fondée par [[w:Aristote|Aristote]] [[#Aristote_back|<sup>⤴️</sup>]] à ''<i>Athènes</i>'' en [[w:335_av._J.-C.|-335]] <sup>[[w:IVe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>, qui pris fin avec [[w:Andronicos_de_Rhodes|Andronicos de Rhodes]] [[#Andronicos_back|<sup>⤴️</sup>]] en [[w:47_av._J.-C.|-47]] <sup>[[w:Ier_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>. <sup>💡</sup> <u>Des travaux entrepris en 1996 pour l’édification d’un musée d’art moderne, en plein centre d’Athènes, ont mis au jour les vestiges du ''<i>Lycée</i>'' d’Aristote, ceux du ''<i>temple consacré à Apollon lycien</i>'', ainsi que les ruines de la [[w:Palestre|''<i>palestre</i>'']] où les jeunes gens s’entraînaient à la lutte</u>. <sup>💡</sup><br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">[[#Lesbos_back|<span id="Lesbos"><sup>VIII</sup></span>]] Du grec ancien [[wikt:en:Λέσβος#Ancient_Greek|Λέσβος / Lésbos]]; Le nom signifiait à l’origine « boisé, couvert de forêt », peut-être un emprunt [[w:Hittites|''<i>Hittite</i>'']], car le nom ''<i>Hittite</i>'' d’origine de l’île était [[w:en:Lesbos#Etymology|''<i>Lazpa</i>'']];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">Île grecque de la périphérie d’[[w:Égée-Septentrionale|''<i>Égée-Septentrionale</i>'']], située dans le nord-est de la [[w:Mer_Égée|''<i>mer Égée</i>'']] à moins de 15 kilomètres du rivage turc. Le terme de [[w:Lesbianisme|lesbienne]] découle de la poésie antique de [[w:Sappho|Sappho]] [[#Sappho|<span id="Sappho_back"><sup>IX</sup></span>]], qui est née à ''<i>Lesbos</i>''.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">[[#Sappho_back|<span id="Sappho"><sup>IX</sup></span>]] Du grec ancien [[wikt:en:Σαπφώ#Ancient_Greek|Σαπφώ / Sapphṓ]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">Poétesse grecque de l’Antiquité qui a vécu aux VIIe <sup>[[w:VIIe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup> et VIe <sup>[[w:VIe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup> siècles avant notre ère, à [[w:Mytilène|''<i>Mytilène</i>'']] sur l’île de [[#Lesbos|''<i>Lesbos</i>'']]. Très célèbre durant l’Antiquité, son œuvre poétique ne subsiste plus qu’à l’état de fragments ([https://archive.org/details/oxyrhynchuspapyr01grenuoft/page/10/mode/2up papyrus d’Oxyrhynque n°7] [[w:Papyrus_d%27Oxyrhynque|<sup>📚</sup>]], notamment). Elle est connue pour avoir exprimé dans ses écrits son attirance pour les jeunes filles, d’où le terme « saphisme » pour désigner l’homosexualité féminine, tandis que le terme « lesbienne » est dérivé de ''<i>Lesbos</i>'', l’île où elle a vécu.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">[[#péripatéticiens_back|<span id="péripatéticiens"><sup>X</sup></span>]] Du grec ancien [[wikt:en:περιπατητικός#Ancient_Greek|περῐπᾰτητῐκός / peripatētikós]], « qui se promène »; de [[wikt:en:περιπατέω#Ancient_Greek|περῐπᾰτέω / peripatéō]], « se promener » + le suffixe adjectival [[wikt:en:-τικός#Ancient_Greek|-τῐκός / -tikós]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">➥ de [[wikt:en:περί#Ancient_Greek|περῐ / perí]], « autour »; du ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/per-|*peri-]], « avant, devant, premier »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">➥ +‎ [[wikt:en:πατέω#Ancient_Greek|πατέω / patéō]], « marcher »; de [[wikt:en:πάτος#Ancient_Greek|πάτος / pátos]], « chemin »; du ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/pent-|*pent-]] « aller, marcher; chemin »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">Courant philosophique d’Aristote qui enseignait au ''<i>Lycée d’Athènes</i>'' en marchant avec ses élèves.'''<br /><p style="margin-left: 3em; margin-right: 3em; text-indent: 15px">''<i>Les [[wikt:sectateur|sectateurs]] d''''Aristote''' furent nommés ''<i>péripatéticiens</i>'', parce qu’ils dissertaient en se promenant dans le [[#Lycée|''<i>Lycée</i>'']].</i>''<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-align: right;">'''[https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k58176184/f12.item <u>Œuvres Complètes de Cicéron.] [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k58176184/f14.item Académiques II</u>]. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k58176184/f20.item <u>Livre Premier</u>]. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k58176184/f30.image.r=peripateliciens ''<i>IV.</i>''].<br />(également disponible [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Ciceron/academiques0.htm ici])</small>''' {{Boîte déroulante/fin}} <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> <poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>XI.</small>''' Les Grecs et nos pères ont mieux fait : pour augmenter la piété envers les dieux, ils ont voulu qu’ils fussent habitants des mêmes villes que nous. Cette opinion introduit en effet dans la cité même, la religion qui lui est si utile, selon le sens du moins de cette parole du savant '''Pythagore''', que jamais la piété et la religion ne remplissent plus les âmes que lorsque nous sommes occupés du service divin ; et de cette autre de '''Thalès''', le plus sage des sept sages, qu’il faut que les hommes pensent que tout ce qui frappe les regards est rempli des dieux, et qu’alors ils deviendront plus chastes, comme s’ils étaient toujours dans le plus sacré des temples ; car, suivant une certaine croyance, les dieux n’apparaissent pas seulement à l’esprit, ils ont une présence [[#Dictum_est_a_Pythagora|<span id="Dictum_est_a_Pythagora_back"><sup>'''1'''</sup></span>]]. Les mêmes raisons nous font placer aux champs les bois sacrés [[#Eamdemque_rationem_luci_habent_in_agris|<span id="Eamdemque_rationem_luci_habent_in_agris_back"><sup>'''2'''</sup></span>]] ; et ce culte, transmis par nos aïeux, tant aux maîtres qu’aux serviteurs, qui se célèbre en vue du champ et de la maison, ce culte des ''<i>Lares</i>'' ne doit pas être oublié.<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">Garder les rites de sa famille et de ses pères, c’est garder une religion pour ainsi dire de tradition divine ; car l’antiquité se rapproche des dieux.<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">Quand la loi prescrit le culte de ceux d’entre les hommes qui ont été sanctifiés, comme Hercule et les autres, elle indique que si les âmes de tous sont immortelles, celles des bons et des forts sont divines [[#Fortium_bonorumque_divinos|<span id="Fortium_bonorumque_divinos_back"><sup>'''3'''</span>]]. Il est bien que la raison, la piété, la force, la foi, soient consacrées par l’homme : ainsi Rome leur a dédié des temples, afin que ceux qui les possèdent (et tout homme de bien les possède) croient que leur âme est habitée par des dieux [[#Deos_ipsos_in_animis|<span id="Deos_ipsos_in_animis_back"><sup>'''4'''</sup></span>]]. Ce qui est mauvais, c’est ce qu’on fit à ''<i>Athènes</i>'', lorsque après l’expiation du crime de '''Cylon''' [[#Cylonio|<span id="Cylonio_back"><sup>'''5'''</sup></span>]], sur le conseil d’'''Épiménide de Crète''', on éleva un temple à l’Affront et à l’Impudence ; ce sont les vertus et non les vices qu’il faut consacrer. Un autel antique est dressé, sur le ''<i>mont Palatin</i>'', à la Fièvre ; un autre, sur l’<i>Esquilin</i>, à la Fortune mauvaise et maudite : tous les monuments pareils doivent être proscrits. S’il faut inventer des surnoms, il faut plutôt en choisir qui expriment la victoire et la conquête, comme ''<i>Vicepota</i>'' [[#Vicepotæ|<span id="Vicepotæ_back">'''<sup>6</sup>'''</span>]] ; l’immutabilité, comme ''<i>Stata</i>'' ; ou des surnoms tels que ceux de Jupiter Stateur et Invaincu ; ou bien que ce soient les noms de choses désirables, comme le salut, l’honneur, le secours, la victoire. Ainsi, comme l’attente des biens relève les courages, '''Calatinus''' a eu raison d’élever un temple à l’<i>Espérance</i> [[#Salutis|<span id="Salutis_back">'''<sup>7</sup>'''</span>]]. La fortune aussi peut en avoir, soit la ''<i>Fortune de ce jour</i>'' [[#Fortunaque|<span id="Fortunaque_back">'''<sup>8</sup>'''</span>]] car ce titre peut se rapporter à tous les jours ; soit la ''<i>Fortune Respiciens</i>'', c’est-à-dire secourable ; soit celle du hasard, qui regarde plutôt les événements incertains ; soit la ''<i>Fortune Primigènie</i>'', qui préside à la naissance ; soit la Fortune compagne, ou......</div></poem> <div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em">''<i>Lacune.</i>''</div> <table cellspacing=30 style="margin-left: 4em; margin-right: 4em; "> <tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; width: 50%; text-indent: 15px">'''<small><span id="Dictum_est_a_Pythagora">[[#Dictum_est_a_Pythagora_back|1.]]</span> — XI. [[w:Pythagore|Pythagore]] disait que les hommes deviennent meilleurs lorsqu’ils s’approchent des dieux (Plut., ''<i>de Sperst.</i>''[http://remacle.org/bloodwolf/historiens/Plutarque/supestition.htm#27 <sup>(169e)</sup>], et ''<i>de Orac. defect.</i>''[http://remacle.org/bloodwolf/historiens/Plutarque/oracles1.htm <sup><nowiki>[7]</nowiki></sup>]); ou, selon la version de [[w:Sénèque|Sénèque]], qu’ils changent d’esprit en entrant dans un temple, en voyant de près l’image des dieux, en écoutant un oracle (''<i>Epist. 94</i>''[http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/seneque/lucilius3.htm#_ftnref116 <sup><nowiki>[116]</nowiki></sup>]). Suivant Thalès, le monde était animé et plein des dieux (Diog. Laert., I, 27) <sup>ici traduit par ''<i>dieux</i>'', mais aussi par [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/laerce/thales.htm#27 ''<i>esprits</i>''] et [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/laerce/thales1.htm ''<i>âmes</i>'']</sup>. L’interprétation que Cicéron donne de leur pensée n’est pas incontestable; elle est entachée d’idolâtrie. ([https://data.bnf.fr/fr/17106914/johann_friedrich_wagner/ ''<i>Wagner.</i>''])<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px"><span id="Eamdemque_rationem_luci_habent_in_agris">[[#Eamdemque_rationem_luci_habent_in_agris_back|2.]]</span> — ''<i>Ibid</i>''. On comprend peu comment la même raison fait placer les temples dans les villes, et les bois sacrés dans les campagnes : c’est sans doute pour que les habitants des campagnes comme ceux des villes aient à leur portée un lieu d’oraison et de recueillement. Ces bois étaient de simples bocages : aussi, malgré Cicéron, il y en eut toujours dans les villes; c’étaient comme les jardins des temples.<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px"><span id="Fortium_bonorumque_divinos">[[#Fortium_bonorumque_divinos_back|3.]]</span> — ''<i>Ibid</i>''. Ceci est plus poétique que philosophique. Cette distinction des âmes immortelles et des âmes divines n’est point réelle, ou n’est pas assez certaine pour être affirmée. Il y a dans cet ouvrage même des principes qui la combattent. Cicéron revient souvent à cette idée, qui ressemble à la doctrine du petit nombre des élus, mais qui n'a point l'appui des mêmes arguments; et il est permis de n'y voir qu'une concession aux croyances de son temps, et une illusion du [[w:Conjuration_de_Catilina|''<i>vainqueur de Catilina</i>'']], qui espérait que les sauveurs de la patrie seraient admis parmi les [[w:Di_indigetes|dieux ''<i>indigètes</i>'']]. (''<i>Nat. des Dieux</i>'', II, 24[http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Ciceron/nature2.htm <sup>XXIV.</sup>] ; ''<i>Devoirs</i>'', III, [https://droitromain.univ-grenoble-alpes.fr/Francogallica/deofficiis3_fran.htm 5.] ; ''<i>Républi.</i>'', VI, 7[[s:Page:Cicéron_-_Œuvres_complètes_Nisard_1864_tome_4.djvu/354|<sup>VII.</sup>]] ; Lactance, I, 15[http://remacle.org/bloodwolf/eglise/lactance/instit1.htm <sup>CAPUT XV.</sup>], etc.)<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px"><span id="Deos_ipsos_in_animis">[[#Deos_ipsos_in_animis_back|4.]]</span> — XI. Les temples de toutes ces vertus existaient en effet à [[w:Rome_antique|''<i>Rome</i>'']] (''<i>Nat. des Dieux</i>'', II, 23[http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Ciceron/nature2.htm <sup>XXIII.</sup>]). [[w:Lactance|Lactance]] blâme l'approbation donnée par Cicéron à ce culte allégorique, qui lui parait propre à substituer l'adoration des vertus déesses à l'amour des vertus pratiques. « C'est la vertu, dit-il, qu'il faut honorer, et non son image » (I, 20[http://remacle.org/bloodwolf/eglise/lactance/instit1.htm#_ftnref82 <sup>CAPUT XX.</sup>]). [[w:Adrien_Turnèbe|Turnèbe]] veut placer ici une phrase que Lactance rapporte, et que l'on trouvera parmi les Fragments ; il y est question des statues de l'Amour que l'on voyait dans les gymnases grecs : c'est évidemment à cette idée qu'elle se rapporte ; mais placée au lieu indiqué par Tunèbe, elle se lierait difficilement à ce qui précède, et donnerait lieu de supposer une lacune plus étendues. </small>'''</td> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; width: 50%; text-indent: 15px">'''<small><span id="Cylonio">[[#Cylonio_back|5.]]</span> — ''<i>Ibid</i>''. [[w:Cylon|Cylon]], athénien, vainqueur aux jeux olympiques, s'était emparé, par l'ordre d'un oracle, de la citadelle. Assiégé par les Athéniens, et réduits à la famine, il parvint à s'évader avec son frère, et ses compagnons se réfugièrent en suppliants au pied de l'autel qui était dans l'Acropole ; ceux à qui la garde en fut confiée les séduisirent par des fausses assurances, et les immolèrent, ainsi que quelques autres qui s'étaient retirés près de l'autel des [[w:Érinyes|Euménides]] (Thucydide, I, 126[http://remacle.org/bloodwolf/historiens/thucydide/livre1.htm#CXXVI <sup>CXXVI.</sup>]). Pour expier ce crime, on fit venir de [[w:Histoire_de_la_Crète#Crète_minoenne_et_mycénienne|''<i>Crète</i>'']] [[w:Épiménide|Épiménide]], dix ans avant la [[w:Guerres_médiques|''<i>guerre Persique</i>'']] (Platon, ''<i>Lois</i>'', I[http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/platon/loislivre1.htm <sup>📚</sup>] ; Diog. L., I, 110[http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/laerce/epimenide.htm <sup>📚</sup>]), et des autels furent élevés à l'Affront et à l'Impudence. Il parait qu'Épiménide consacra ces autels dans la même intention que le roi [[w:Tullus_Hostilius|Tullus]] avait élevé des temples à la Pâleur et à la Peur, non pour les adorer, mais pour les apaiser et détourner leurs coups (liv. I, 27[http://remacle.org/bloodwolf/historiens/Tite/livre1.htm <sup>XXVII.(7)</sup>]). La même observation doit s'appliquer aux autels de la Fièvre et de la mauvaise Fortune (''<i>Nat. des D.</i>'', III, 25[http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Ciceron/nature3a.htm <sup>XXV.</sup>]).<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px"><span id="Vicepotæ">[[#Vicepotæ_back|6.]]</span> — XI. On trouve ''<i>Vicepota</i>'' ou ''<i>Vicapota</i>'', dans Tite Live, II, 7, et la déesse ''<i>Stata</i>'', dans Festus. L'origine du titre ''<i>Stator</i>'' est connue (Tite Live, I, t2 [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/Tite/livre1.htm <sup>XII.</sup>] ; Ovid., ''<i>Fast.</i>'', VI, V. 793[http://bcs.fltr.ucl.ac.be/fast/FVI.html <sup>§§791-794</sup>]). Il y parle aussi de celui d'<i>Invictus</i> (''<i>Ibid.</i>'', v. 650[http://bcs.fltr.ucl.ac.be/fast/FVI.html <sup>§§649-650</sup>]).<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px"><span id="Salutis">[[#Salutis_back|7.]]</span> — ''<i>Ibid</i>''. Il y avait à Rome des temples érigés au [[w:Salus|Salut]], sur le [[w:Quirinal|Quirinal]] (''<i>ad Att.</i>'', IV, I [http://remacle.org/bloodwolf/orateurs/atticus4.htm <sup>📚</sup>] ; Plin., ''<i>H. N.</i>'' XXXV, 4 [http://remacle.org/bloodwolf/erudits/plineancien/livre35.htm <sup>VII.</sup>]); à l'Honneur (Tite Live, XXVII, 25 [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/Tite/livre27.htm <sup>XXV.</sup>]); au Secours (Varr., ''<i>de Ling. lat.</i>'', IV, 10 ; Macr., ''<i>Sat.</i>'' I, 10 [http://remacle.org/bloodwolf/erudits/macrobe/saturnales1.htm <sup>X., XII.</sup>]); à la Victoire, à l'[[w:Spes_(déesse)|Espérance]] (''<i>Nat. des D.</i>'', II, 23 [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Ciceron/nature2.htm <sup>XXIII.</sup>]), etc.<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px"><span id="Fortunaque">[[#Fortunaque_back|8.]]</span> — ''<i>Ibid</i>''. [[w:en:Fortuna_Huiusce_Diei|''<i>Le temple de la Fortune de ce jour</i>'']] avait été dédié par [[w:Quintus_Lutatius_Catulus_(consul_en_-102)|Q. Catulus]], à l'époque de la [[w:Guerre_des_Cimbres|''<i>guerre des Cimbres</i>'']], en [[w:102_av._J.-C.|651]][[w:Calendrier_romain#Les_années|<sup>📚</sup>]] ; celui de la [[w:en:Temple_of_Fortuna_Respiciens|''<i>Fortune Respiciens</i>'']] était auprès du [[w:en:Temple_of_Jupiter_Victor|''<i>temple de Jupiter vainqueur</i>'']] (Plut., ''<i>Quest. Rom.</i>'')[http://remacle.org/bloodwolf/historiens/Plutarque/questionsromaines.htm <sup>§74</sup>]. [[w:Servius_Tullius|Servius Tullius]] invoqua le premier, la Fortune du hasard, dont le temple, situé près du Tibre, fut réparé par [[en:w:Spurius_Carvilius_Maximus#Early_career|Carvilius]], pendant la [[w:Troisième_guerre_samnite#L'an_293|guerre de Toscane]] (Tite Live, X, 46 [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/Tite/livre10.htm#XLVI <sup>XLVI.</sup>] ; Ovid., ''<i>Fast.</i>'', VI, V. 773 [http://bcs.fltr.ucl.ac.be/fast/FVI.html <sup>§§771-784</sup>]). Le [[w:Sanctuaire_de_la_Fortuna_Primigenia|''<i>temple de la Fortune primigénie</i>'']], déesse de la naissance, fut aussi voué par le même roi, et plus tard par P. Sempronius, pendant la [[w:Deuxième_guerre_punique|deuxième guerre Punique]] (Tiv., xxxiv, 53 ; XLIII, 13)[http://remacle.org/bloodwolf/historiens/Tite/livre29.htm <sup>XXXVI.</sup>]. L'épithète de ''<i>Comes</i>'', compagne, était aussi un surnom divin de la Fortune ; mais en cet endroit le texte est interrompu et peut-être altéré.</small>'''</td> </tr> </table> <poem> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9796195p/f7.item <u>Œuvres complètes de M. T. Cicéron. Tome Trente-Deuxième</u>], publiées en français, avec le texte en regard, par [[w:Joseph-Victor_Leclerc|Jos.-Vict. Le Clerc]], professeur d’éloquence latine à la faculté des lettres, [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9796195p/f275.item <u>Des Lois</u>], traduction nouvelle, par [[w:Charles_de_Rémusat|Ch. de Rémusat]]. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9796195p/f386.item <u>De Legibus Liber Secundus</u>]. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9796195p/f415.item ''<i>XI.</i>''][https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9796195p/f472.item '''<small><sup>NOTES</sup></small>'''] Académie de Paris, Chez E. A. Lequien, Librairie, 1826.<br />(également une édition de 1864 disponible [[s:Page:Cicéron_-_Œuvres_complètes_Nisard_1864_tome_4.djvu/395|'''ici''']] [https://fr.wikisource.org/w/index.php?title=Fichier:Cic%C3%A9ron_-_%C5%92uvres_compl%C3%A8tes_Nisard_1864_tome_4.djvu&page=395 <sup>📚</sup>] et une édition de 1868 [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k282068z/f388 '''là'''])</div> </poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> <poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;"><small>'''M.''' [...]</small> Les Grecs & nos Romains après eux ont pensé plus raisonablement , quand , pour affermir la piété que nous devons avoir pour les Dieux , ils ont voulu qu'ils eussent leur habitation dans les Villes de même que les hommes : car cette opinion nourrit la Religion & fait un très bon effet dans la société ; puisque selon cette belle parole de [[#Pythagore_JM_Des_Loix|<span id="Pythagore_JM_Des_Loix_back"><sup>'''1'''</span>]] Pythagore , ''<i>la piété & la religion ne font jamais tant d'impression sur l'esprit que lorsque nous sommes occupez du service divin</i>'' ; & que suivant [[#Thales_JM_Des_Loix|<span id="Thales_JM_Des_Loix_back"><sup>'''2'''</span>]] Thales le plus renommé des sept Sages , ''<i>nous devons être persuadez que tout est plein de Dieux</i>'' ; parceque ne les perdans point de vûe & nous considérans comme dans des temples , nous serons toûjours plus retenus & plus religieux : car il ne faut pas croire que les hommes se bornent à l'idée toute spirituelle de la divinité , suivant certaine opinion , [[#certaine_opinion_JM_Des_Loix|<span id="certaine_opinion_JM_Des_Loix_back"><sup>'''3'''</span>]] ils s'en font une image visible.<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px"> Les [[#Bois_Sacrez_JM_Des_Loix|<span id="Bois_Sacrez_JM_Des_Loix_back"><sup>'''4'''</span>]] ''<i>Bois Sacrez</i>'' doivent être conservez par la même raison qne les temples.<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px"> Le culte [[#culte_JM_Des_Loix|<span id="culte_JM_Des_Loix_back"><sup>'''5'''</span>]] que maîtres & domestiques nous rendons au ''<i>Lares</i>'' à la vûe de nos maisons de campagne & dans les [[#carrefours_JM_Des_Loix|<span id="carrefours_JM_Des_Loix_back"><sup>'''6'''</span>]] carrefours de nos Domaines , est une institution de nos ancêtres que nous ne devons point rejetter.<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px"> Pour ce qui est des [[#cérémonies_JM_Des_Loix|<span id="cérémonies_JM_Des_Loix_back"><sup>'''7'''</span>]] ''<i>cérémonies propres à chaque famille</i>'' , & que nous avons recues de nos péres , ce ne nous est pas une moindre obligation de les garder , que si nous les tenions des Dieux mêmes ; puisque ceux qui nous les ont transmises étoient assez proches d'eux pour les avoir reçues de leurs mains.<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px"> Quand la Loi nous ordonne de rendre les honneurs divins à ceux d'entre les [[#hommes_JM_Des_Loix|<span id="hommes_JM_Des_Loix_back"><sup>'''8'''</span>]] ''<i>hommes</i>'' que nous avons ''<i>consacrez</i>'' , comme Hercules & les autres ; il faut entendre qu'à la vérité les ames de tous les hommes sont immortelles , mais que celles des Héros sont divines.<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px"> À la bonne heure que ''<i>l'Intelligence</i>'' , ''<i>le Courage</i>'' , ''<i>la Fidélité</i>'' , ''<i>la Religion</i>'' ayent des temples , comme [[#ces_vertus_JM_Des_Loix|<span id="ces_vertus_JM_Des_Loix_back"><sup>'''9'''</span>]] ces vertus en ont toutes dans Rome , afin que les gens de bien , qui constament en sont douez , puissent penser qu'ils sont les temples vivans de ces divinitez. [[#divinitez_JM_Des_Loix|<span id="divinitez_JM_Des_Loix_back"><sup>'''10'''</sup></span>]]<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px"> Mais , ce qui n'est pas supportable , c'est qu'à Athênes on ait élevé un ''<i>temple à l'Ignominie</i>'' & ''<i>à l'Impudence</i>'' ; comme on fit à l'instigation d'<i>Epiménides</i> de Crete , après que l'on eût expié [[#Cylon_JM_Des_Loix|<span id="Cylon_JM_Des_Loix_back"><sup>'''11'''</span>]] le crime de ''<i>Cylon</i>'' : car s'il est à propos de consacrer les vertus , il est indigne que l'on fasse le même honneur aux vices. Ainsi cet ancien [[#autel_JM_Des_Loix|<span id="autel_JM_Des_Loix_back"><sup>'''12'''</span>]] Autel dédié ''<i>à la Fiévre</i>'' sur le mont ''<i>Palatin</i>'' , un autre ''<i>à la mauvaise Fortune</i>'' sur l'''<i>Esquilin</i>'' , & tout autant qu'il se trouvera de monumens semblables , doivent être regardez avec exécration.<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px"> Mais si nous voulons forger des noms à l'envi des Poétes , que ce soit plûtôt dans le sens ''<i>de vaincre</i>'' , ''<i>de recueillir les fruits de la victoire</i>'' , [[#déroute_JM_Des_Loix|<span id="déroute_JM_Des_Loix_back"><sup>'''13'''</span>]] ''<i>d'arrêter une déroute</i>'' , tels que sont ceux de ''<i>Stateur</i>'' & ''<i>d'Invaincu</i>'' que nous avons donnez à Jupiter ; & que ces noms se rapportent à des [[#desirables_JM_Des_Loix|<span id="desirables_JM_Des_Loix_back"><sup>'''14'''</span>]] choses desirables , comme ''<i>le salut</i>'' , ''<i>l'honneur</i>'' , ''<i>le secours</i>'' , & ''<i>la victoire</i>'' , puisque l'attente des bonnes choses peut servir à nous relever le courage. Nous ne trouverons donc pas mauvais que ''<i>Calatinus</i>'' ait consacré ''<i>l'Espérance</i>'' , nous passerons à un autre qu'il ait divinisé ''<i>la Fortune</i>'' , ne fût - ce que ''<i>de ce jour</i>'' , aussi bien sa puissance s'étend sur tous les jours , à un autre ''<i>la fortune secourable</i>'' , à celui -ci ''<i>le hasard</i>'' qui préside aux événemens imprévus , à celui là la ''<i>fortune primitive</i>'' qui nous accompagne depuis le commencement de notre vie ,</div></poem> <table cellspacing=15 style="margin-left: 4em; margin-right: 4em; "> <tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small><span id="Pythagore_JM_Des_Loix">[[#Pythagore_JM_Des_Loix_back|1. ''<i>Pythagore</i>'' ]]]</span> Chef de la [[s:L’Encyclopédie/1re_édition/ITALIQUE|secte dite ''<i>Italique</i>'']] , étoit de [[w:Samos|''<i>Samos</i>'']] , & vivoit vers l'an 534 avant J.C. Il faisoit sa demeure ordinaire à [[w:Crotone|''<i>Crotone</i>'']] , [[w:Métaponte|''<i>Métapont</i>'']] , & [[w:Tarente|''<i>Tarente</i>'']]. Il excella particulièrement dans les [[w:Mathématiques_de_la_Grèce_antique|Mathématiques]] , & fut le premier des Philosophes qui soutint [[w:Âme#cite_ref-52|l'immortalité de l'ame]]. Il mourut l'an 497 ou 98 avant J.C.</small>''' </td> <tr> </tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small><span id="Thales_JM_Des_Loix">[[#Thales_JM_Des_Loix_back|2. ''<i>Thales</i>'' ]]]</span> le premier des sept Sages de la Gréce , Auteur de la [[w:L’Encyclopédie/1re_édition/IONIQUE|secte ''<i>Ionienne</i>'']] , ainsi nommée à cause de ''<i>Milet</i>'' en ''<i>Ionie</i>'' sa patrie. Il mourut âgé de 90 ans ou environs vers l'an 545 avant notre Ere.</small>''' </td> <tr> </tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small><span id="certaine_opinion_JM_Des_Loix">[[#certaine_opinion_JM_Des_Loix_back|3. ''<i>Ils s'en font une image visible.</i>'' ]]]</span> L'ascendant qu'à sur nous notre imagination , & l'habitude où nous sommes de nous représenter les êtres corporels , fait que quoique Dieu ne puisse être l'objet que de notre entendement , cependant nous ne laissons pas de nous en faire une idée , sous laquelle nous l'appercevons , non pas tel qu'il est , mais tel que cette faculté inquiéte , & qui cherche à se fixer dans la contemplation de l'infini , se le peut figurer par la soustraction des matérialitez.</small>''' </td> <tr> </tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small><span id="Bois_Sacrez_JM_Des_Loix">[[#Bois_Sacrez_JM_Des_Loix_back|4. ''<i>Bois Sacrez.</i>'' ]]]</span> Les Romains n'ont pas été les seuls qui ayent eu une vénération particulière pour les bois. Tout le monde sçait que ce fut une occasion de scandale qui subsista longtems parmi le peuple chéri de Dieu , & que les meilleurs Rois de [[w:Judée#Nom|Juda]] eurent bien de la peine à déraciner cette superstition du cœur de ce peuple.</small>''' </td> <tr> </tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small><span id="culte_JM_Des_Loix">[[#culte_JM_Des_Loix_back|5. ''<i>Culte que nous rendons aux Lares.</i>'' ]]]</span> Les fêtes à l'honneur des ''<i>Lares</i>'' étoient marquées dans le Calendrier au second de Mai. On ne laissoit pas cependant de les célébrer à plusieurs reprises suivant l'ordre qui en étoit donné par les Prêtres ou le Préteur. Elles s'appelloient ''<i>Compitales</i>'' du mot latin qui signifie ''<i>carrefour</i>'' , lieu où elles se célébroient par les Esclaves , qui jouissoient pendant ce tems-là d'un intervalle de liberté. La part que prenoient les Maitres dans ces sacrifices étoit marquée par autant de figures de cire & de laine , qu'il y avoit de personnes de condition libre dans la famille. On faisoit aussi des Jeux , dont les Maitres Voyers avoient l'Intendance ; ils furent instituez par Servius Tullius. On en peut voir l'histoire dans ''<i>Pline l.</i>''36. [http://remacle.org/bloodwolf/erudits/plineancien/livre36.htm <sup>''<i>c.</i>''LXX</sup>] ''<i>c</i>''. 27. ''<i>Macrob. c.</i>'' 7. ''<i>Sat. l.</i>'' I. [http://remacle.org/bloodwolf/erudits/macrobe/saturnales1.htm <sup>fin Chap. VII.</sup>]</small>''' </td> <tr> </tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small><span id="carrefours_JM_Des_Loix">[[#carrefours_JM_Des_Loix_back|6. ''<i>Carrefours.</i>'' ]]]</span> Les Romains ne bâtissoient pas des Temples à leurs Divinitez indifféremment en tous lieux ; ils en consacroient aux uns dans l'enceinte de la Ville , aux autres à la campagne , à ceux-ci dans les carrefours , à ceux-là sur les montagnes. [[w:Johann_Roszfeld|''<i>Rosin</i>'']].</small>''' </td> <tr> </tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small><span id="cérémonies_JM_Des_Loix">[[#cérémonies_JM_Des_Loix_back|7. ''<i>Cérémonies propres à chaque famille.</i>'' ]]]</span> Il y avoit des fêtes particulières & propres aux familles. Les familles ''<i>Claudia</i>'' , ''<i>Emilia</i>'' , ''<i>Julia</i>'' , ''<i>Cornelia</i>'' , avoient les leur. Elles avoient aussi leurs Liturgies. ''<i>Macrob.</i>'' I. ''<i>Sat. c.</i>'' 16. [http://remacle.org/bloodwolf/erudits/macrobe/saturnales1.htm <sup>§2 Chap. XVI.</sup>]</small>''' </td> <tr> </tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small><span id="hommes_JM_Des_Loix">[[#hommes_JM_Des_Loix_back|8. ''<i>Hommes consacrez.</i>'' ]]]</span> Cicéron fait trois classes de Divinitez ausquelles se doit rapporter le culte des Romains. La première des Dieux qui ont été de tout tems ; la féconde des Dieux qui le sont devenus par leurs grandes actions ; & la troisième des ''<i>Vertus divinisées</i>'' , qui sont comme les degrez par où l'on s'éléve au Ciel. Les Dieux dont il s'agit ici sont de la seconde classe , & on les appelloit ''<i>Indigetes</i>''.</small>''' </td> <tr> </tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small><span id="ces_vertus_JM_Des_Loix">[[#ces_vertus_JM_Des_Loix_back|9. ''<i>Temples des Vertus.</i>'' ]]]</span> Ces Vertus avoient chacune des Temples & des Autels ; ''<i>l'Esprit</i>'' dans le Capitole , consacré par [[w:en:Titus_Otacilius_Crassus_(praetor_217_BC)|'''T. Otacilius''']] [http://bcs.fltr.ucl.ac.be/LIV/XXII.html <sup><nowiki>[22,10] §2 (10)</nowiki></sup>] ; la ''<i>Piété</i>'' par [[w:Manius_Acilius_Glabrio_(consul_en_-154)|'''M. Acilius Glabrio''']] [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/Tite/livre40.htm <sup>''<i>c.</i>''<nowiki>[34] §[5]</nowiki></sup>] ; la ''<i>Valeur</i>'' par [[w:Scipion_Émilien|'''Scipion le Numantin''']] [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b10022291w/f22.item <sup>fin de page, « hardiesse »</sup>] ; [[w:en:Temple_of_Honor_and_Virtue|la ''<i>Vertu</i>'' & l'''<i>Honneur</i>'']] par [[w:Marcus_Claudius_Marcellus_(consul_en_-222)|Marcellus]] [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/Plutarque/fortuneromains1.htm <sup><nowiki>Plut. dlFdR. §[5]</nowiki></sup>] [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/Plutarque/marcellus.htm <sup><nowiki>Plut. VdHI. [28] XXXVIII.</nowiki></sup>] ; & la [[w:Fides_(mythologie)|''<i>Fidélité</i>'']] par [[w:Numa_Pompilius|Numa]] [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/Tite/livre1.htm <sup>T-L. AUC. ''<i>l.</i>''I. ''<i>c.</i>''XXI. (4)</sup>]. [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Ciceron/nature2.htm ''<i>Cic.</i>'' 2. ''<i>de nat. Deor.</i>'' <sup>XXIII.</sup>]</small>''' </td> <tr> </tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small><span id="divinitez_JM_Des_Loix">[[#divinitez_JM_Des_Loix_back|10. ''<i>Divinitez . . . mais ce qui n'est pas supportable.</i>'' ]]]</span> [[w:Adrien_Turnèbe|Turnébe]] croit qu'il faut rapporter ici un fragment cité par [[w:Lactance|Lactance]] , [http://remacle.org/bloodwolf/eglise/lactance/instit1.htm <sup>ID.</sup> ''<i>l.</i>''I. ''<i>c.</i>''20. <sup>§9</sup>] » Cicéron , dit-il ,<br />» nous apprend que la Gréce fit une<br />» entreprise bien grande & bien ha-<br />» zardeuse lorsqu'elle consacra des re-<br />» présentations de Cupidons & d'A-<br />» mours dans ses lieux d'éxercice. Il<br />» flatte Atticus , mais en le flattant il<br />» se moque de lui ; car il ajoûte que<br />» s'il sied bien d'avoir de la vénéra-<br />» tion pour les Vertus , il ne convient<br />» nullement de respecter les vices.<br />Ce fragment ne rempliroit pas toute la lacune.</small>''' </td> <tr> </tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small><span id="Cylon_JM_Des_Loix">[[#Cylon_JM_Des_Loix_back|11. ''<i>Le crime de Cylon.</i>'' ]]]</span> ''<i>Cylon</i>'' voulut s'emparer de la Citadelle d'Athênes pendant les Jeux Olympiques 600 ans avant J.C. mais son entreprise n'ayant pas réussi , il fut obligé de prendre la fuite avec son frére. Ses complices se voyans abandonnez, cherchérent un asile à l'Autel de Minerve : cependant [[w:Mégaclès_(archonte_en_632_av._J.-C.)|''<i>Mégacles''</i>]] leur ayant persuadé de comparoir en Jugement pour se défendre de l'accusation , en leur conseillant néanmoins pour plus grande sûreté de tenir toujours le bout d'un filet , dont l'autre extrémité seroit attachée à la Statue de la Déesse , le malheur voulut que le filet se rompît : ce qui donna lieu au perfide ''<i>Mégacles</i>'' & aux gens qu'il commandoit de les massacrer. Ce violement d'asile attira beaucoup de malheurs sur les Athéniens ; pour remédier ausquels , outre les autres mesures que l'on prit , on fit venir de Créte le Philosophe [[w:Épiménide|''<i>Epimenides</i>'']] , qui étoit en réputation d'avoir des secrets admirables pour les expiations , & qui fut le premier qui s'avisa de purifier la ville & les campagnes. [[w:Thucydide|''<i>Thucidid.</i>'']] [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/thucydide/livre1.htm#99 <sup>HdlGdP.</sup> ''<i>l.</i>''I. <sup>''<i>c.</i>''CXXVI.</sup>] ''<i>Herod.</i>'' [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/terpsichore.htm#57 ''<i>l.</i>''5. <sup>''<i>c.</i>''LXXI.</sup>] [[w:Plutarque|''<i>Plutarq.</i>'']] [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/Plutarque/solon.htm ''<i>Vie de Solon</i>'' <sup><nowiki>[12] XIV.</nowiki></sup>]</small>''' </td> <tr> </tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small><span id="autel_JM_Des_Loix">[[#autel_JM_Des_Loix_back|12. ''<i>Autel dédié à la Fiévre.</i>'' ]]]</span> Selon [[w:Valère_Maxime|Val. Maxime]] [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/valere/livre2.htm <sup>A&PM. ''<i>l.</i>''2. ''<i>c.</i>''V. §6.</sup>] , la [[w:en:Febris|Fiévre]] avoit trois temples à Rome. Elle étoit de ces Divinitez qu'on n'honoroit pas pour qu'elles fissent du bien , mais pour qu'elles fissent moins de mal.</small>''' </td> <tr> </tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small><span id="déroute_JM_Des_Loix">[[#déroute_JM_Des_Loix_back|13. ''<i>D'arrêter une déroute.</i>'' ]]]</span> ''<i>Statassandi</i>'' est un mot si extraordinaire , qu'il faudroit , comme dit [[w:Adrien_Turnèbe|''<i>Turnebe</i>'']] , un ''<i>Oedipe</i>'' pour le deviner. Je l'ai traduit comme un équivalent de ''<i>Stare faciendi</i>'' , ou de sistendi. D'où vient le surnom que Romulus donna à Jupiter , dans le tems qu'entraîné lui-même par la déroute des siens , il voyoit les [[w:Sabins|Sabins]] déjà maîtres de la Citadelle , prêts à s'emparer du peu de terrain qui restoit aux Romains. [[w:Marcus_Atilius_Regulus_(consul_en_-267)|''<i>M. Attilius Regulus</i>'']] fit un semblable vœu dans la guerre contre les Samnites [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/Tite/livre10.htm#XXXVI <sup>T-L. AUC. ''<i>l.</i>''X. ''<i>c.</i>''XXXVI.</sup>]. On l'honoroit aussi jupiter sous le nom d'''<i>invaincu</i>'' [[w:Temple_de_Jupiter_Stator#Histoire|<sup>📚</sup>]]. [[w:Ovide|Ovid.]] [[w:Fastes|Fast.]] [http://bcs.fltr.ucl.ac.be/fast/FVI.html <sup>''<i>l.</i>''6. §§791-794</sup>]</small>''' </td> <tr> </tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small><span id="desirables_JM_Des_Loix">[[#desirables_JM_Des_Loix_back|14. ''<i>Choses desirables.</i>'' ]]]</span> Le ''<i>Salut</i>'' , l'<i>Honneur</i> , le ''<i>Secours</i>'' , la ''<i>Victoire</i>'' , & l'<i>Espérance</i> , avoient leurs Temples à Rome. Mais il n'y avoit aucune de ''<i>ces choses desirables</i>'' qui fût révérée en tant de façons que la Fortune. [[w:Ancus_Marcius|''<i>Ancus Martius</i>'']] quatriéme Roi de Rome , fut le premier qui lui bâtit un Temple : & il ne se contenta pas de la diviniser , il lui fit changer de séxe , le Temple qu'il lui consacra étant sous le nom de ''<i>la Fortune virile</i>'' [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/Plutarque/fortuneromains1.htm <sup><nowiki>Plut. dlFdR. §[5]</nowiki></sup>]. [[w:Servius_Tullius|''<i>Serv. Tullius</i>'']] suivit son éxemple , & bâtit plusieurs Temples à la Fortune sous divers noms , & entre autres de ''<i>primigénie</i>'' ou de ''<i>primitive</i>'' , comme je l'ai traduit , à laquelle [[w:Publius_Sempronius_Tuditanus|''<i>P. Sempronius</i>'']] Consul en voua aussi un pendant [[w:Deuxième_guerre_punique|la deuxième Guerre Punique]] [[w:Publius_Sempronius_Tuditanus#cite_ref-4|<sup>📚</sup>]] [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/Tite/livre34.htm <sup>T-L. AUC. ''<i>l.</i>''XXXIV. ''<i>c.</i>''LIII. §<nowiki>[5]</nowiki></sup>]. [[w:Quintus_Lutatius_Catulus_(consul_en_-102)|''<i>Q. Catulus</i>'']] pendant [[w:Guerre_des_Cimbres|la guerre]] contre les [[w:Cimbres|Cimbres]] voua [[w:Largo_di_Torre_Argentina#Temple_B|un Temple ''<i>à la Fortune de ce jour</i>'']] [[w:en:Temple_of_Fortuna_Primigenia|<sup>📚</sup>]] [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/Plutarque/marius.htm <sup>Plut. lVdM. ''<i>c.</i>''27.</sup>]. Le Temple de ''<i>la Fortune secourable</i>'' étoit auprès de celui de ''<i>Jupiter vainqueur</i>'' ; & celui de ''<i>la Fortune du hazard</i>'' , fondé anciennement par ''<i>Serv. Tullius</i>'' sur le bord du Tibre , fut rebâti depuis par [[w:en:Spurius_Carvilius_Maximus|''<i>Carvilius</i>'']] pendant [[w:Troisième_guerre_samnite|la guerre de Toscane]]. Outre ces Temples il y avoit encore ceux des Fortunes ''<i>obsequens , privata , publica , viscosa , parva , mascula , barbata , bona spei , averrunca , blanda , convertens , virgo , dubia , plebeia , muliebris , equestris , seia , mammosa , redux</i>''. [[w:Johann_Roszfeld|''<i>Rosin</i>'']] [https://books.google.fr/books?id=ZyQVAAAAQAAJ&hl=fr&pg=PA161#v=onepage&q&f=true <sup>ARCA.</sup> ''<i>l.</i>''2. ''<i>c.</i>''16.]</small>''' </td> </tr> </table> <poem> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://books.google.fr/books?id=WYtfAAAAcAAJ&hl=fr&pg=PP7#v=onepage&q&f=true <u>Traité Des Lois, de Cicéron.</u>], traduit par Monsieur [[w:Jacques_Morabin|Morabin]]. [https://books.google.fr/books?id=WYtfAAAAcAAJ&hl=fr&pg=RA1-PA123#v=onepage&q&f=true <u>Livre Second</u>]. [https://books.google.fr/books?id=WYtfAAAAcAAJ&hl=fr&pg=RA1-PA177#v=onepage&q&f=true ''<i>pp.177-183.</i>''][https://books.google.fr/books?id=WYtfAAAAcAAJ&hl=fr&pg=RA2-PA71#v=onepage&f=true '''<small><sup>NOTES</sup></b></small>''']. Chez Jean Mariette, Librairie, 1719.</div> </poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> </div> <div style="text-align: center; margin-left: auto; margin-right: auto;">― ● ―</div> == [[w:De_divinatione|De Divinatione]] [[#De_divinatione|<span id="De_divinatione_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] <p style="text-align: right;">[[s:la:De_divinatione|<sup>📚</sup>]] == <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px">Dialogue philosophique de '''Cicéron''', publié en [[w:44_av._J.-C.|-44]] qui traite des divers procédés de [[w:Divination|divination]] connus et pratiqués à son époque. Cet ouvrage constitue avec [[w:De_natura_deorum|''<i>De natura deorum</i>'']] et [[w:De_fato|''<i>De fato</i>'']] une trilogie d’ouvrages traitant du sacré et des pratiques et phénomènes qui lui sont liés. '''Cicéron''' y analyse avec scepticisme les diverses formes de la divination et critique les théories des [[w:Stoïcisme|''<i>stoïciens</i>'']] [[#Stoïcisme|<span id="Stoïcisme_back"><sup>'''II'''</sup></span>]] qui la défendent.</div> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA De Divinatione|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#De_divinatione_back|<span id="De_divinatione"><sup>I</sup></span>]] [[w:Ablatif#En_latin|Ablatif]] singulier du nom commun divinatio [[wikt:en:divinatio#Latin|(en)]], « divination, prophétie »; du verbe divino [[wikt:en:divino#Latin|(en)]], « 1. Prévoir, prédire, deviner. 2. Prophétiser. 3. Deviner. »; de l’adjectif divinus [[wikt:en:divinus#Latin|(en)]], « divin, d’une divinité, surhumain, surnaturel »; de l’adjectif divus [[wikt:en:divus#Latin|(en)]], « 1. De ou appartenant à une divinité; divin. 2. Divin, pieux. ».<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Stoïcisme_back|<span id="Stoïcisme"><sup>II</sup></span>]] Du nom commun στοᾱ́ / stoā́ [[wikt:en:στοά#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Colonnade. 2. Porche ou une passerelle couverte ayant un ou plusieurs bas-côtés encadrés et soutenus par une ou plusieurs colonnades : portique ; arcade, cloître, place (par exemple la ''<i>Stoa Basileios</i>'' [[w:en:Stoa_Basileios|(en)]] et la ''<i>Stoa Poikile</i>'' [[wikt:en:Stoa_Poikile|(en)]] dans l’ancienne [[w:Agora|''<i>Agora</i>'']] d’<i>Athènes</i>). 3. Bâtiment marqué par un tel porche ou passerelle couvert et à colonnades (par exemple, la ''<i>Stoa d’Attalos</i>'' [[w:en:Stoa_of_Attalos|(en)]] dans l’ancienne ''<i>Agora</i>'' d’<i>Athènes</i>). 4. Cour royale. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">École de [[w:Philosophie_hellénistique|''<i>philosophie hellénistique</i>'']] fondée par [[w:Zénon_de_Kition|Zénon]] de [[w:Kition|''<i>Kition</i>'']] à la fin du [[w:IVe_siècle_av._J.-C.|IV<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]] et l’enseignait sous la ''<i>Stoa Poikile</i>'' [[wikt:en:Stoa_Poikile|(en)]].</small>''' {{Boîte déroulante/fin}} === [[w:De_divinatione#Livre_I|Livre I]] === <poem> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px">Le frère cadet de Cicéron, [[w:Quintus_Tullius_Cicero|'''Quintus Tullius Cicero''']], présente les diverses formes de divination selon la classification traditionnelle énoncée depuis [[w:Homère|'''Homère''']] et [[w:Platon|'''Platon''']], qui distingue la [[w:Divination#Divination_naturelle/artificielle|divination « artificielle »]], faite par des techniciens selon des rites institutionnalisés, et la [[w:Divination#Divination_naturelle/artificielle|divination « inspirée » dite aussi « naturelle »]] selon la terminologie introduite par '''Cicéron'''. '''Quintus''' s’étend longuement sur la forme de divination naturelle qui procède des rêves prémonitoires, manifestation selon les [[w:Stoïcisme|''<i>stoïciens</i>'']] d’une inspiration de l’âme humaine recevant un message divin.</div></poem> ==== <div style="text-align: center;">Chapitre XLIX.</div> ==== <div style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px; margin-left: 1em; margin-right: 1em;">Récits de la spéculation de '''Thalès''' sur l’abondance d’olives, en achetant toute la récolte de [[w:Milet|''<i>Milet</i>'']] avant que les oliviers ne soient en fleurs, et de la première prédiction d’une éclipse solaire sous le règne d’'''Astyage''' [[w:en:Astyages|(en)]] [[#Astyage_back|<sup>⤴️</sup>]].</div> :'''Textes latin''' <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 390px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>XLIX.</small>''' Sed ut, unde huc digressa est, eodem redeat oratio: si nihil queam disputare quam ob rem quidque fiat, et tantum modo fieri ea quae commemoraui doceam, parumne [[w:Épicure|'''Epicuro''']] [[w:Carnéade|'''Carneadiue''']] respondeam? Quid si etiam ratio exstat artificiosae praesensionis facilis, diuinae autem paulo obscurior? Quae enim extis, quae fulgoribus, quae portentis, quae astris praesentiuntur, haec notata sunt obseruatione diuturna; adfert autem uetustas omnibus in rebus longinqua obseruatione incredibilem scientiam; quae potest esse etiam sine motu atque impulsu deorum, cum quid ex quoque eueniat et quid quamque rem significet crebra animaduersione perspectum est. Altera diuinatio est naturalis, ut ante dixi; quae physica disputandi subtditate reuerenda est ad naturam deorum, a qua, ut doctissimis sapientissimisque placuit, haustos animos et libatos habemus; cumque omnia completa et referta sint aeterno sensu et mente diuina, necesse est cognatione diuinorum animorum animos humanos commoueri. Sed uigìlantes animi uitae necessitatibus seruiunt diiunguntque se a societate diuina uinclis corporis impediti. (Rarum est quoddam genus eorum qui se a corpore àuocent et ad diuinarum rerum cognitionem cura omni studioque rapiantur). Horum sunt auguria non diuini impetus, sed rationis humanae; nam et natura futura praesentiunt, ut aquarum eluuiones et deflagrationem futuram aliquando caeli atque terrarum; alii autem in re publica esercitati, ut de [[w:Solon|'''Atheniensi Solone''']] accepimus, orientem tyrannidem multo ante prospiciunt. Quos prudentes possumus dicere, id est prouidentes, diuinos nullo modo possumus, non plus quam '''Milesium Thalem''', qui, ut obiurgatores suos conuinceret ostenderetque etiam philosophum, si ei commodum esset, pecuniam facere posse, omnem oleam, ante quam florere coepisset, in agro [[w:Milet|''<i>Milesio</i>'']] coemisse dicitur. Animaduerterat fortasse quadam scientia olearum ubertatem fore. Et quidem idem primus defectionem solis, quae [[w:Astyage|'''Astyage''']] regnante facta est, praedixisse fertur.</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[http://agoraclass.fltr.ucl.ac.be/concordances/cicero_de_diuin01/lecture/default.htm <u>De Divinatione. Liber Primus</u>]. [http://agoraclass.fltr.ucl.ac.be/concordances/cicero_de_diuin01/lecture/5.htm ''<i>XLIX</i>''], avec la traduction nouvelle de [[w:Charles_Appuhn|Charles APPUHN]], Classiques Garnier, 1936</div> </poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> <poem> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>XLIX.</small>''' Sed unde huc digressa est, eodem redeat oratio. Si nihil queam disputare, quamobrem quidque fiat; et tantummodo, fieri ea, quæ commemoravi, doceam : parumne '''Epicuro Carneadive''' respondeam ? Quid, si etiam ratio exstat artificiosæ præsensionis, facilis ; divinæ autem, paullo obscurior ? Quæ enim extis, quæ fulguribus, quæ portenlis, quæ astris præsentiuntur, hæc notata sunt observatione diuturna. Affert autem vetustas omnibus in rebus longinqua observatione incredibilem scientiam; quæ potest esse etiam sine motu atque impulsu deorum, quum, quid ex quoque eveniat, et quid quamque rem significet, crebra animadversione perspectum est. Altera divinatio est naturalis, ut ante dixi : quæ physica disputandi subtilitate referenda est ad naturam deorum; a qua, ut doctissimis sapientissimisque placuit, haustos animos et libatos habemus : quumque omnia completa et referta sint æterno sensu, et mente divina, necesse est cognatione divinorum animorum animos humanos commoveri. Sed vigilantes animi vitæ necessitatibus servinnt, dijunguntque se a societate divina, vinctis corporis impediti. Rarum est quoddam genus eorum, qui se a corpore avocent, et ad divinarum rerum cognitionem cura omni studioque rapiantur. Horum sunt auguria non divini impetus, sed rationis humanæ. Nam et, natura futura præsentiunt, ut aquarum fluxiones, et deflagrationem futuram aliquando cœli atque terrarum. Alii autem, in republica exercitati, ut de '''Atheniensi Solone''' accepimus, orientem tyrannidem multo ante prospiciunt; quos prudentes possumns dicere, id est, providentes, divinos nullo modo possumus, non plus, quam '''Milesium Thalem''', qui, ut objurgatores suos convinceret, ostenderetque, eliam philosophum, si ei commodum esset, pecuniam facere posse, omnem oleam, antequam florere cœpisset, in agro ''<i>Milesio</i>'' coemisse dicitur. Animadverterat fortasse quadam scientia, olearum ubertatem fore. Et quidem idem primus defectionem solis, quæ, '''Astyage''' regnante, facta est, prædixisse fertur.</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[[s:Livre:Cicéron_-_Œuvres_complètes_Nisard_1864_tome_4.djvu|<u>Œuvres complètes de Cicéron. Tome Quatrième</u>]]. [[s:Page:Cicéron_-_Œuvres_complètes_Nisard_1864_tome_4.djvu/192|<u>De Divinatione. Liber Primus</u>]]. [[s:Page:Cic%C3%A9ron_-_%C5%92uvres_compl%C3%A8tes_Nisard_1864_tome_4.djvu/219|''<i>XLIX</i>'']] [https://fr.wikisource.org/w/index.php?title=Fichier:Cic%C3%A9ron_-_%C5%92uvres_compl%C3%A8tes_Nisard_1864_tome_4.djvu&page=219 <sup>📚</sup>] [[s:la:De_divinatione/Liber_I#XLIX|<sup>📜</sup>]], avec la traduction en français publiées sous la direction de [https://www.academie-francaise.fr/les-immortels/desire-nisard?fauteuil=39&election=28-11-1850 '''M. Nisard'''] de l’Académie Française Inspecteur Général de l’Enseignement Supérieur, Chez Firmin Didot Frères, Fils et C<sup>ie</sup>, Libraires Imprimeurs de l’Institut de France, 1864<br />(également disponible [https://archive.org/details/TomeQuatrieme.OeuvresCompletesDeCiceronParM.NisardFirminDidot1881/page/n217/mode/2up '''ici'''], une édition de 1868 [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k282068z/f212 '''là'''] ainsi qu’une autre publication de 1826 [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9795804z/f134.item '''là encore'''])</div> </poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div> :'''Traductions''' <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; height: 520px; overflow: auto; border: 2px solid;"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">'''<small>XLIX.</small>''' Je reviens maintenant à mon point de départ : s’il est vrai que je ne puis donner aucune explication plausible des exemples de divination que j’ai rapportés, n’ai-je donc rien répondu à [[w:Épicure|'''Épicure''']] [[#Épicure|<span id="Épicure_back"><sup>'''I'''</sup>]] ou à [[w:Carnéade|'''Carnéade''']] [[#Carnéade|<span id="Carnéade_back"><sup>'''III'''</sup>]] en montrant qu’il y a eu bien réellement divination? J’ajouterai que la méthode suivie dans la divination scientifique se justifie aisément, s’il faut reconnaître que la connaissance anticipée de l’avenir quand elle repose sur l’inspiration divine, a quelque chose de plus mystérieux. Quand la prédiction se fait par l’examen des entrailles, des fulgurations, des prodiges, des astres on s’appuie sur de longues observations antérieures. Or en toute matière une expérience ancienne est une garantie d’une valeur inestimable et la connaissance de l’avenir par ces procédés n’implique même aucune action particulière des dieux, aucune impulsion donnée par eux : on sait, pour l’avoir souvent éprouvé, quel événement annonce tel signe déterminé; on sait aussi, quand on attend quelque chose, quel fait précurseur doit en précéder la venue. L’autre sorte de divination est, comme je l’ai déjà dit, naturelle et, suivant les physiciens qui usent pour le montrer d’arguments valables pour les seuls philosophes, elle se rapporte à la nature des dieux : les plus savants et les plus sages des hommes ont montré que nos âmes en sont une émanation, qu’elles ont leur source dans cette nature. La raison éternelle et l’intelligence divine sont partout, rien n’arrive et n’existe que par elles, il faut donc bien qu’en vertu de leur parenté avec l’esprit divin, les âmes humaines participent en quelque manière à ce qui doit arriver et le ressentent. Seulement pendant la veille elles vaquent aux nécessités de la vie et, empêchées qu’elles sont par les liens qui les attachent aux corps se retirent du commerce qu’elles pourraient avoir avec les dieux. Rares sont les hommes qui, rompant avec le corps, n’ont souci que des choses divines et s’appliquent de toute leur ardeur à les connaître. Les prédictions de ceux-là ne sont point l’effet d’un transport divin mais attestent la puissance de la raison humaine; ils prévoient par des moyens naturels certains événements à venir, les inondations, l’embrasement dans un long temps du ciel et des terres. D’autres, vétérans de la politique, sont renseignés sur les destins futurs de l’État, c’est ainsi que [[w:Solon|'''Solon''']] [[#Solon_back|<sup>⤴️</sup>]], d’après ce que nous savons, a vu par avance la tyrannie se lever sur Athènes. De tels hommes nous pouvons les appeler des calculateurs prudents, c’est-à-dire prévoyants, ce ne sont nullement des devins, non plus que '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'' qui, pour confondre les railleurs et leur montrer qu’un philosophe pouvait, s’il le jugeait bon, gagner de l’argent, avait acheté, dit-on, avant la floraison des oliviers toute la récolte d’huile du territoire [[w:Milet|''<i>milésien</i>'']]. Ses observations lui avaient permis de reconnaître qu’elle serait abondante. C’est le même '''Thalès''' qui passe pour avoir, le premier, prédit une éclipse de soleil, celle qui eut lieu sous le règne d’[[w:Astyage|'''Astyage''']] [[#Astyage_back|<sup>⤴️</sup>]].</div></poem> <poem> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[http://agoraclass.fltr.ucl.ac.be/concordances/cicero_de_diuin01/lecture/default.htm <u>De Divinatione. Liber Primus</u>]. [http://agoraclass.fltr.ucl.ac.be/concordances/cicero_de_diuin01/lecture/5.htm ''<i>XLIX</i>''], avec la traduction nouvelle de [[w:Charles_Appuhn|Charles APPUHN]], Classiques Garnier, 1936</div> </poem> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA trad. par Charles Appuhn de 1936|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Épicure_back|<span id="Épicure"><sup>I</sup></span>]] En grec ancien [[wikt:en:Ἐπίκουρος#Ancient_Greek|Ἐπίκουρος / Epíkouros]]; de [[wikt:en:ἐπίκουρος#Ancient_Greek|ἐπίκουρος / epíkouros]], « aider, assister »; philosophe grec, il est le fondateur, en [[w:306_av._J.-C.|-306]], de l’[[w:Épicurisme|épicurisme]], l’une des plus importantes écoles philosophiques de l’Antiquité, et mixte à son origine. Elle a pour objectif principal l’atteinte du bonheur par la satisfaction des seuls désirs « naturels et nécessaires ». En physique, il soutient que la Nature entière est composée de deux choses : les corps et le vide, qu’il appelle le « TOUT ». Dans la continuité de [[w:Démocrite|Démocrite]] [[#Démocrite|<span id="Démocrite_back"><sup>'''II'''</sup></span>]], tout en s’en distinguant, il définit que les corps sont soit des atomes insécables, soit des compositions de ces atomes vouées à se dissocier. Ces dernières se forment aléatoirement dans leur course cosmique, par choc, dans une dynamique concentrique.<br /><p style="text-align: right; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">(fin [[w:342_av._J.-C.|-342]] ou début [[w:341_av._J.-C.|-341]] [[w:IVe_siècle_av._J.-C.|<sup>⏳</sup>]], à [[w:Samos|''<i>Samos</i>'']] ou à [[w:Athènes|''<i>Athènes</i>'']] — [[w:270_av._J.-C.|-270]] [[w:IIIe_siècle_av._J.-C.|<sup>⏳</sup>]], à ''<i>Athènes</i>'')<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Démocrite_back|<span id="Démocrite"><sup>II</sup></span>]] En grec ancien [[wikt:en:Δημόκριτος#Ancient_Greek|Δημόκριτος / Dēmókritos]], « choisi par le peuple »; de [[wikt:en:δῆμος#Ancient_Greek|δῆμος / dêmos]], « peuple »; du Proto-Indo-Européen *deh₂mos, « peuple »; de [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/deh₂-|*deh₂-]], « diviser, partager » +‎ [[wikt:en:κρίνω#Ancient_Greek|κρῐτός / kritós]], « élu »; du Proto-Hellénique *kríňňō; du Proto-Indo-Européen *kri-n-ye-; de *krey-, « tamiser, séparer, diviser »; Philosophe grec considéré comme [[w:Matérialisme|''<i>matérialiste</i>'']] en raison de sa conception d’un Univers constitué d’atomes et de vide. Il fut un disciple de [[w:Leucippe|Leucippe]], le fondateur de l’[[w:Atomisme|''<i>atomisme</i>'']]. Aucun de ses nombreux ouvrages ne nous est parvenu, seules ses pensées ainsi que quelques fragments de son œuvre [[w:Démocrite#Œuvres|<sup>📚</sup>]] nous ont été transmis par de nombreux doxographes dont [[w:Simplicius_(philosophe)|Simplicius]], [[w:Aristote|Aristote]], [[w:Diogène_Laërce|Diogène Laërce]] et [[w:Plutarque|Plutarque]].<br /><p style="text-align: right; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">([[w:460_av._J.-C.|-460]] [[w:Ve_siècle_av._J.-C.|<sup>⏳</sup>]], à [[w:Abdère_(cité_antique)|''<i>Abdère</i>'']] — [[w:370_av._J.-C.|-370]] [[w:IVe_siècle_av._J.-C.|<sup>⏳</sup>]], en [[w:Grèce#Antiquité|''<i>Grèce</i>'']])<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Carnéade_back|<span id="Carnéade"><sup>III</sup></span>]] En grec ancien [[wikt:en:Καρνεάδης#Ancient_Greek|Κᾰρνεᾰ́δης / Karneádēs]]; Philosophe de la [[w:Nouvelle_Académie|Nouvelle Académie]], [[w:Probabilisme_gnoséologique|''<i>probabiliste</i>'']] de la philosophie de la connaissance. Il fut le dixième [[w:Scholarque|scholarque]] de l’[[w:Académie_de_Platon|Académie]] en [[w:186_av._J.-C.|-186]] ou en [[w:160_av._J.-C.|-160]] [[w:IIe_siècle_av._J.-C.|<sup>⏳</sup>]].<br /><p style="text-align: right; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">([[w:214_av._J.-C.|-214]] [[w:IIIe_siècle_av._J.-C.|<sup>⏳</sup>]], à [[w:Cyrène|''<i>Cyrène</i>'']] — [[w:129_av._J.-C.|-129]] [[w:IIe_siècle_av._J.-C.|<sup>⏳</sup>]], à [[w:Athènes|''<i>Athènes</i>'']])</small>'''{{Boîte déroulante/fin}} <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> <poem> <div style="text-indent: 18px; text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>XLIX.</small>''' Mais revenons à l’objet de ce discours. Si, ne pouvant dire pourquoi chacune de ces choses est arrivée, je puis du moins prouver qu’elles sont arrivées , est-ce répondre faiblement à '''Épicure''' et à '''Carnéade''' ? Mais j’ose dire même que, s’il est difficile de rendre compte de la divination naturelle, l’artificielle peut être aisément expliquée. Les prédictions fournies par l’inspection des entrailles, par les foudres, par les prodiges et par les astres, sont fondées sur une longue observation. Or, en toutes choses, le temps et l’étude sont la source des connaissances les plus merveilleuses; on peut les acquérir même sans l’entremise et l’inspiration des dieux, lorsqu’on a observé à plusieurs reprises les effets de chaque chose, et ce qu’elle signifie. La divination naturelle peut, de son côté, par des raisons physiques, être rapportée à la nature des dieux, de laquelle, selon l’opinion des hommes les plus sages et les plus instruits, nos âmes sont émanées, et qui, remplissant tont d’une intelligence éternelle et d’un esprit céleste, doit nécessairement faire sentir quelquefois à l’âme humaine l’influence de cette parenté divine. Mais, pendant la veille, nos âmes sont asservies aux besoins du corps, et se trouvent éloignées, par les liens qui les enchaînent, du commerce de la divinité. Il n’y a qu’un petit nombre de mortels qui, se détachant en quelque sorte de leur corps, s’élèvent de toute la force de leur âme à la connaissance des choses supérieures à l’homme. Le talent qu’ils ont de lire dans l’avenir ne vient point immédiatement des dieux, mais de leur propre raison [[#raison_NdT_J-V_L|<span id="raison_NdT_J-V_L_back"><sup>'''1'''</sup></span>]]; et c’est la nature même qui leur montre d’avance les déluges, et l’embrasement futur du ciel et de la terre. D’autres, appliqués au gouvernement des états, prévoient de loin, comme '''Solon''', la naissance de la tyrannie [[#tyrannie_NdT_J-V_L|<span id="tyrannie_NdT_J-V_L_back"><sup>'''2'''</sup></span>]]. Nous pouvons les appeler prudents, c’est-à-dire prévoyants; mais nous ne pouvons non plus leur donner le nom de devins qu’au philosophe '''Thalès''', qui, prévoyant qu’il y aurait une grande abondance d’olives dans le territoire de ''<i>Milet</i>'', et voulant faire voir à ceux qui lui reprochaient son indifférence pour la fortune, qu’il ne tenait qu’à un philosophe de s’enrichir, acheta toute la récolte des oliviers avant qu’ils fussent en fleurs [[#oliviers_NdT_J-V_L|<span id="oliviers_NdT_J-V_L_back"><sup>'''3'''</sup>]]. On dit aussi qu’il prédit le premier une éclipse de soleil, qui eut lieu sous '''Astyage'''. [[#Astyage_NdT_J-V_L|<span id="Astyage_NdT_J-V_L_back"><sup>'''4'''</sup>]]</div> <div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em;">'''<small>[[#raison_NdT_J-V_L_back|<span id="raison_NdT_J-V_L"><sup>1</sup></span>]] ''<i>Voy.</i>'' [[w:Maxime_de_Tyr|Maxime de Tyr]], ''<i>Dissertat.</i>'' XIX, c. 5, saint Augustin, ''<i>de Divin. dæmon.</i>'', c. 4, etc. ''<i>Davies.</i>''—— [[#tyrannie_NdT_J-V_L_back|<span id="tyrannie_NdT_J-V_L"><sup>2</sup></span> Celle de [[w:Pisistrate|Pisistrate]].—— [[#oliviers_NdT_J-V_L_back|<span id="oliviers_NdT_J-V_L"><sup>3</sup></span>]] ''<i>Voy.</i>'' la ''<i>Politique</i>'' d’Aristote, I, 11, et les auteurs cités par Ménage sur Diogène Laërce, I, 26.—— [[#Astyage_NdT_J-V_L_back|<span id="Astyage_NdT_J-V_L"><sup>4</sup></span>]] Hérodote, I, 74, 103, etc.</small>'''</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9795804z/f7.item <u>Œuvres complètes de M. T. Cicéron. Tome Trente-Unième</u>]. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9795804z/f9.item <u>De Divinatione.</u>] [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9795804z/f29.item <u>Livre Premier</u>]. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9795804z/f135.item ''<i>XLIX</i>''], publiées en français, avec le texte en regard, par [[w:Joseph-Victor_Leclerc|Jos.-Vict. Le Clerc]], professeur d’éloquence latine à la faculté des lettres, Académie de Paris, Chez E. A. Lequien, Librairie, 1826.</div> </poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> <poem> <div style="text-indent: 18px; text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>XLIX.</small>''' Mais revenons au point même où nous avons commencé à nous écarter de notre sujet. Si, ne pouvant prouver pourquoi ces choses arrivent, je démontre seulement que leur existence est certaine, n’aurai-je pas répondu victorieusement à '''Épicure''' et '''Carnéade''' ? J’ose même dire, tout en avouant que la cause de la divination naturelle est plus obscure, qu’il est facile d’expliquer la divination artificielle. On a noté au moyen d’observations continues ce que présagent les entrailles, les fulgurations, les prodiges et les astres. Toute observation prolongée pendant des siècles arrive à des résultats merveilleux, résultats que l’on peut obtenir sans le secours et l’inspiration des Dieux, si on examine assiduement ce que signifie chaque chose en notant l’événement qui la suit. Vient ensuite la divination naturelle, comme je l’ai dit, qui peut, par des raisons physiques, être rattachée à la nature des Dieux. Et comme, selon l’opinion des hommes les plus savants et les plus sages, nos âmes ne sont qu’une émanation de cette nature divine, et que d’ailleurs tout ici-bas est rempli de cet esprit divin et éternel, il est nécessaire que nous ressentions les effets de cette parenté avec les Dieux. Mais pendant la veille nos âmes, asservies par les nécessités de la vie, s’isolent de cette société divine, enchaînées par des liens matériels. Combien est petit le nombre de ceux qui se séparant, pour ainsi dire, de leurs corps, consacrent tous leurs soins à la connaissance des choses divines ! La science augurale de ceux-là n’est point le résultat d’une inspiration divine, mais un effort de la raison humaine : c’est la nature qui leur dévoile l’avenir, et qui leur fait prévoir les inondations, et les embrasements futurs du ciel et de la terre. D’autres, appliqués au gouvernement des Etats, pressentent longtemps d’avance, comme l’Athénien '''Solon''', la naissance de la tyrannie. Plaçons ces derniers parmi les hommes prudents, c’est-à-dire prévoyants, mais ne leur donnons point le titre de devins, pas plus qu’à '''Thales''' de ''<i>Milet</i>'' qui, pour réduire au silence ses détracteurs, et leur prouver que, quoique philosophe, il pourrait s’enrichir si cela lui plaisait, acheta toute la récolte des oliviers du territoire de ''<i>Milet</i>'' avant qu’ils fussent en fleurs. Grâce à ses connaissances, il avait sans doute prévu qu’il y aurait abondance d’olives. On rapporte aussi qu’il annonça le premier l’éclipse de soleil qui eut lieu sous le règne d’'''Astyage'''.</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[[s:Livre:Cicéron_-_Œuvres_complètes_Nisard_1864_tome_4.djvu|<u>Œuvres complètes de Cicéron. Tome Quatrième</u>]]. [[s:Page:Cicéron_-_Œuvres_complètes_Nisard_1864_tome_4.djvu/192|<u>De Divinatione. Liber Primus</u>]]. [[s:Page:Cic%C3%A9ron_-_%C5%92uvres_compl%C3%A8tes_Nisard_1864_tome_4.djvu/219|''<i>XLIX</i>'']] [https://fr.wikisource.org/w/index.php?title=Fichier:Cic%C3%A9ron_-_%C5%92uvres_compl%C3%A8tes_Nisard_1864_tome_4.djvu&page=219 <sup>📚</sup>], avec la traduction en français publiées sous la direction de [https://www.academie-francaise.fr/les-immortels/desire-nisard?fauteuil=39&election=28-11-1850 '''M. Nisard'''] de l’Académie Française Inspecteur Général de l’Enseignement Supérieur, Chez Firmin Didot Frères, Fils et C<sup>ie</sup>, Libraires Imprimeurs de l’Institut de France, 1864<br />(également disponible [https://archive.org/details/TomeQuatrieme.OeuvresCompletesDeCiceronParM.NisardFirminDidot1881/page/n217/mode/2up '''ici'''], une édition de 1868 [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k282068z/f212 '''là'''] ainsi qu’une autre publication de 1826 [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9795804z/f134.item '''là encore'''])</div> </poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> </div> <div style="text-align: center; margin-left: auto; margin-right: auto;">― ● ―</div> == [[w:De_natura_deorum|De Natura Deorum]] [[#De_natura_deorum|<span id="De_natura_deorum_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] <p style="text-align: right;">[[s:De_la_Nature_des_Dieux/Table|<sup>📚</sup>]] == <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px">Traité philosophique, écrit en [[w:45_av._J.-C.|-45]] et dédié à [[w:Marcus_Junius_Brutus|'''Brutus''']] [[#Brutus|<span id="Brutus_back"><sup>'''II'''</sup></span>]], un ami de '''Cicéron''', qui présente et oppose les visions théologiques des différents courants philosophiques grecs présents à ''<i>Rome</i>'' : le [[w:Stoïcisme|''<i>stoïcisme</i>'']], l’[[w:Épicurisme|''<i>épicurisme</i>'']] et l’[[w:Nouvelle_Académie|''<i>académisme sceptique</i>'']], en trois livres.</div> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA De Natura Deorum|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#De_natura_deorum_back|<span id="De_natura_deorum"><sup>I</sup></span>]] [[w:Ablatif#En_latin|Ablatif]] singulier du nom commun [[wikt:natura#Latin|natura]] + [[w:Génitif#En_latin|géntif]] pluriel du nom commun [[wikt:deus#Latin|deus]].<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 15px; margin-left: 2em; margin-right: 2em;"> De l’adjectif latin brūtus [[wikt:en:brutus#Latin|(en)]], « 1. Lourd, encombrant. 2. Terne, stupide, insensible, déraisonnable, irrationnel. »; emprunt à l’[[w:Osque|''<i>osque</i>'']]; de l’adjectif Proto-Italique *gʷrūtos [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Italic/gʷrūtos|(en)]]; de l’adjectif Proto-Indo-Européen *gʷréh₂us, « lourd ».<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 15px; margin-left: 2em; margin-right: 2em;"> [[w:Sénat_de_la_République_romaine|Sénateur romain]], juriste et philosophe de la fin de la [[w:République_romaine|République romaine]], fils de [[w:Servilia_Caepionis|Servilia]], la maîtresse de [[w:Jules_César|Jules César]], et de ce dernier, à qui il porta le dernier coup en le [[w:Assassinat_de_Jules_César|poignardant le 15 mars -44]].<br /><p style="text-align: right; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">(vers [[w:85_av._J.-C.|-85]], à [[w:Rome|''<i>Rome</i>'']] — [[w:42_av._J.-C.|23 octobre 42]], mort par suicide à la suite de sa défaite contre [[w:Marc_Antoine|Marc Antoine]], poursuivi pour l’assassinat de son frère, [[w:Caius_Antonius|Caius Antonius]] (représaille de la mort de Cicéron), et de Jules César, à [[w:Philippes|''<i>Philippes</i>'']]) [[w:Ier_siècle_av._J.-C.|<sup>⏳</sup>]]</small>''' {{Boîte déroulante/fin}} === Livre I [[w:en:De_Natura_Deorum#Book_1|(en)]] === <poem> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px">'''Cicéron''' est invité chez [[w:Caius_Aurelius_Cotta_(consul_en_-75)|'''Cotta''']] [[#Cotta|<span id="Cotta_back"><sup>'''I'''</sup></span>]], un [[w:Pontife#Dans_la_religion_romaine|''<i>pontife</i>'']] [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Ciceron/nature1.htm <sup><u>Ibid.</u> ''<i>c.</i>''XXII.</sup>], où il retrouve '''C. Velléius''', un ''<i>épicurien</i>'', et '''Q. Lucilius Balbus''' [[w:en:Quintus_Lucilius_Balbus|(en)]], un partisan des ''<i>stoïciens</i>'' [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Ciceron/nature1.htm <sup><u>Ibid.</u> ''<i>c.</i>''VI.</sup>]. '''Cotta''' lui-même est un [[w:Nouvelle_Académie|''<i>académicien sceptique</i>'']], et il informe '''Cicéron''' qu’ils discouraient sur la nature des dieux. [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Ciceron/nature1.htm <sup><u>Ibid.</u> ''<i>c.</i>''VII.</sup>] Velleius avait exposé les sentiments d’'''Épicure''' sur le sujet, et est invité à poursuivre ses arguments après avoir récapitulé ce qu’il avait déjà dit. Son discours se compose de trois parties : une attaque générale contre la cosmologie ''<i>platonicienne</i>'' et ''<i>stoïcienne</i>'' ; une revue historique des premiers philosophes; et une exposition de théologie ''<i>épicurienne</i>''. Le but est pour Velleius de montrer que l’idée ''<i>épicurienne</i>'' de Dieu comme un être parfaitement heureux, éternel, doué de raison et sous forme humaine, est la seule tenable, et les autres opinions divergentes sont considérées comme la preuve de leur inutilité. Dans la suite du livre, '''Cotta''' attaque les positions de '''Velleius''' en ce qui concerne la forme des dieux, et leur exemption de la création et de la providence.</div></poem> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA Livre I|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Cotta_back|<span id="Cotta"><sup>I</sup></span>]] [[w:Consul_(Rome_antique)|Consul]], orateur, [[w:Pontife#Dans_la_religion_romaine|''<i>pontife</i>'']], et académicien sceptique, oncle de [[w:Jules_César|Jules César]] par la mère de celui-ci, sa sœur, [[w:Aurelia_Cotta|Aurelia]].<br /><p style="text-align: right; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">(vers [[w:124_av._J.-C.|-124]] [[w:IIe_siècle_av._J.-C.|<sup>⏳</sup>]], ''<i>lieu de naissance inconnu</i>'' — vers [[w:74_av._J.-C.|-74]]/[[w:73_av._J.-C.|-73]] [[w:Ier_siècle_av._J.-C.|<sup>⏳</sup>]], ''<i>lieu de décès inconnu</i>'')</small>''' {{Boîte déroulante/fin}} ==== <div style="text-align: center;">Chapitre X.</div> ==== <div style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px; margin-left: 1em; margin-right: 1em;"> Témoignage d’une théorie, de '''Thalès''', sur l’eau principe de toutes choses, dont la nature des dieux est l’intelligence qui façonne ces choses à partir de l’eau.</div> :'''Texte latin''' <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 270px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>X.</small>''' Qui verò mundum ipsum animantem, sapientemque esse dixerunt, nullo modo viderunt animi naturam, intelligentes in quam figuram cadere posset : de quo dicam equidem paulò pòst. Nunc autem hactenus admirabor eorum tarditatem, qui animantem, immortalem, et eumdem beatum, rotundum esse velint, quòd eâ formâ ullam neget esse pulchriorem '''Plato'''. At mihi vel cylindri, vel quadrati, vel coni, vel pyramidis videtur esse formosior. Quæ verò tribuitur vita isti rotundo Deo # nempe ut eâ celeritate contorqueatur, cui par nulla ne cogitari quidem possit. In qua non video, ubinam mens constans, et vita beata possit insistere : quòdque in nostro corpore si minima ex parte significetur, molestum sit ; cur hoc idem non habeatur molestum in Deo ? Terra enim profectò, quoniam pars mundi est, pars est etiam Dei. Atqui terræ maximas regiones, inhabitabiles, atque incultas videmus, quòd pars earum appulsu solis exarserit, pars obriguerit nive, pruinâque, longinquo solis abscessu : quæ, si mundus est Deus, quoniam partes mundi sunt, Dei membra partim ardentia, partim refrigerata dicenda sunt. Atque hæc quidem vestra, '''Lucili''' : qualia verò alia sint, ab ultimo repetam superiorum. '''Thales''' enim ''<i>Milesius</i>'', qui primus de talibus rebus quæsivit, aquam dixit esse initium rerum : Deum autem, eam mentem, quæ ex aquâ cuncta fingeret. Si Dii possunt esse sine sensu et mente, cur aquæ adjunxit, si ipsa mens constare potest vacans corpore ? '''Anaximandri''' autem opinio est, nativos esse Deos, longis intervallis orientes, occidentesque, eosque innumerabiles esse mundos, Sed nos Deum, nisi sempiternum intelligere qui possumus ? Pòst '''Anaximenes''', aëra Deum statuit, eumque gigni, esseque immensum, et infinitum, et semper in motu : quasi aut aër sine ulla forma Deus esse possit ; cùm præsettim Deum non modò aliquâ, sed pulcherrimâ specie esse deceat : aut non omne, quod ortum sit, mortalitas consequatur.</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://archive.org/details/entretiensdecic00cic/page/n3/mode/2up <u>Entretiens de Cicéron sur la Nature des Dieux, Tome Premier</u>.][https://archive.org/details/entretiensdecic00cic/page/n149/mode/2up ''<i>M. Tullii Ciceronis De Natura Deorum, Ad M. Brutum. Liber I.</i>''] [https://archive.org/details/entretiensdecic00cic/page/n161/mode/2up ''<i>X.</i>''], traduits par [[w:Pierre-Joseph_Thoulier_d%27Olivet|M. l’abbé d’Olivet]], de l’Académie Françoise, chez les Frères Barbou, rue & vis-à-vis la grille des Mathurins, 1793<br />(également disponible [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k282068z/f88.item '''ici'''], [https://books.google.fr/books?id=ko_4tQjYbzgC&newbks=1&newbks_redir=0&dq=Cic%C3%A9ron%20De%20la%20nature%20des%20Dieux&hl=fr&pg=PA26#v=onepage&q&f=true là] et [[s:la:De_natura_deorum/Liber_I|là encore]])</div></poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div> :'''Traductions''' <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; height: 520px; overflow: auto; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>X.</small>''' Pour ceux qui, dans leurs discours, ont doté le monde d’une âme raisonnable, ils ignorent de la façon la plus complète en quelle figure d’être vivant la pensée active peut se rencontrer; j’y reviendrai un peu plus tard. Pour le moment je me bornerai à dire l’étonnement que me cause la lourdeur d’esprit de ces gens : ils veulent qu’un être animé soit impérissable, jouisse d’une félicité parfaite et en même temps affecte la figure d’une sphère parce que, suivant '''Platon''', c’est la plus belle.<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 0px;"> Et si, pour moi celle du cylindre, du carré, du cône, de la pyramide a plus de beauté? Quelle vie d’ailleurs accordez-vous à votre dieu sphérique? Vous voulez qu’il se meuve avec une vitesse telle qu’on n’en peut imaginer une égale. Je ne vois pas où une âme ferme et jouissant d’un parfait bonheur pourrait trouver place dans un monde ainsi lancé à travers l’espace. Si, dans une partie, même la plus petite de notre corps, la morsure du froid ou celle du feu se faisait sentir, ce serait pour nous pénible, pourquoi ne le serait-ce pas pour un dieu?<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 0px;"> Or la terre, puisqu’elle est une partie du monde, est une partie du dieu et de très grandes régions terrestres sont, nous le voyons, inhabitables et incultes, les unes parce qu’un soleil trop ardent les brûle, les autres parce que, trop éloignées du soleil, elles sont couvertes de neige et engourdies par le froid. Il faudra donc dire, puisqu’elles appartiennent au monde, que le dieu souffre dans une partie de son corps d’un excès de chaleur, est glacé dans une autre.<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 0px;"> Telles sont en gros, '''Lucilius''', les opinions qui ont cours dans ta secte, quant au reste je le dirai en remontant d’abord au premier en date des anciens philosophes.<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 0px;"> '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'', qui ouvre la marche dans les recherches de cette nature, fit de l’eau le principe de toutes choses, son dieu était l’intelligence qui de cet élément les façonne. Si l’on admet l’existence de dieux n’ayant ni âme, ni sentiment, à quoi bon adjoindre à l’eau un esprit et si l’esprit peut exister seul en l’absence de tout corps, pourquoi faut-il lui adjoindre l’eau?<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 0px;"> L’opinion d’'''Anaximandre''' est que les dieux naissent, viennent au monde à de longs intervalles, puis qu’ils meurent et que ce sont des mondes innombrables. Mais comment concevoir un dieu qui ne soit pas éternel? Après lui '''Anaximène''' décida que l’air est Dieu, qu’il est engendré, qu’il est sans nombre et sans limite, toujours en mouvement, comme si, dépourvu de toute figure, l’air pouvait être un dieu, supposition d’autant moins admissible qu’un dieu doit avoir une figure très belle et que, de toute chose engendrée, il faut dire qu’elle est mortelle.</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Ciceron/nature1.htm <u>Cicéron, De la nature des dieux</u>. ''<i>Livre Premier.</i>''] ''<i>X.</i>'', traduction par [[w:Charles_Appuhn|Charles APPUHN]], 1935</div> </poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> <poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>X.</small>''' Ceux qui ont prétendu que le monde est animé et intelligent n’ont jamais poussé l’examen de la nature de l’âme jusqu’à comprendre quelle pouvait être sa forme, question dont je parlerai tout-à-l’heure. Dans le moment, j’exprimerai ma surprise sur l’incapacité de ceux qui veulent que le monde soit animé, immortel, heureux, et surtout rond, par la raison que '''Platon''' considère cette forme comme la plus belle. Je dirai que, pour moi, celles du cylindre, du carré, du cône et de la pyramide me paraissent plus agréables. Mais que votre dieu soit rond, quelle activité lui attribue-t-on ? Qu’il se tourne avec une rapidité à laquelle rien ne saurait se comparer ? c’est précisément à cause de cela que je ne comprends pas que sa vie puisse avoir l’égalité et le bonheur du sage. D’ailleurs, ce qui est si pénible pour notre corps, comment ne le serait-il pas pour un dieu ? Il y a plus; la terre, certes, puisqu’elle est une partie du monde, est une partie de dieu. Or, nous voyons incultes et inhabitables les plus grandes régions de la terre, le soleil ayant brûlé les unes, la neige, les brumes et l’absence de la chaleur ayant glacé les autres. Si donc le monde est dieu, il faut admettre qu’une partie des membres de ce dieu brûlent tandis que les autres gèlent [[#monde_divin_Platon_NdT_Matter|<span id="monde_divin_Platon_NdT_Matter_back">'''<sup>1</sup>'''</span>]].<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 15px;"> Telles sont vos opinions, cher '''Balbus'''; voyons maintenant celles des anciens, en commençant par le plus éloigné d’entre eux. J’entends d’abord '''Thalès''', le premier qui ait agité ces questions. Il prétend que l’eau est le principe des choses, et que Dieu est cette puissance [[#mens_force_NdT_Matter|<span id="mens_force_NdT_Matter_back">'''<sup>2</sup>'''</span>]] qui a tout formé de l’eau. Mais si les dieux peuvent exister sans les sens et sans le mouvement, et que cette puissance puisse se maintenir sans corps, pourquoi '''Thalès''' l’a-t-il jointe à l’eau ?<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 15px;"> '''Anaximandre''' croit que les dieux naissent, qu’ils prennent leur origine à longs intervalles, qu’ils meurent de même, et que ce sont des mondes innombrables. Cependant, quant à nous, nous ne saurions comprendre Dieu autrement qu’éternel.<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 15px;"> Après ce philosophe, '''Anaximène''' enseigna que l’air était dieu, qu’il naissait, qu’il était immense, infini et toujours actif. Mais comment l’air, qui n’a aucune forme, peut-il être dieu, surtout quand on considère que non seulement Dieu doit en avoir une, mais encore la plus belle ? D’ailleurs, tout ce qui naît est périssable [[#Anaximène_NdT_Matter|<span id="Anaximène_NdT_Matter_back">'''<sup>3</sup>'''</span>]].</div></poem> <table cellspacing=15 style="margin-left: 4em; margin-right: 4em; "> <tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px;">'''<small>[[#monde_divin_Platon_NdT_Matter_back|<span id="monde_divin_Platon_NdT_Matter"><sup>1</sup></span>]] ''<i>Une partie des membres de ce dieu brûlent tandis que les autres gèlent</i>''. Il est, sans doute, inutile de faire remarquer que ce sont là de froides plaisanteries. Si Platon qualifie le monde de ''<i>divin</i>'', il le distingue néanmoins de Dieu, son auteur.</small>'''</td> </tr> <tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px;">'''<small>[[#mens_force_NdT_Matter_back|<span id="mens_force_NdT_Matter"><sup>2</sup></span>]] ''<i>Dieu est cette puissance.</i>'' Le texte porte ''<i>mens</i>'' ; mais ce n’est pas dans le sens d’<i>intelligence</i>, c’est dans celui de ''<i>force</i>'', de ''<i>cause motrice</i>'', qu’il faut prendre ce terme. ''<i>Voyez</i>'' [[w:Friedrich_Gedike|G<small>EDICKE</small>]], ''<i>Hist. philosoph. Ciceron.</i>'', p. 40; cf. ''<i>Æneidos</i>'' lib. VI, v.727.</small>'''</td> </tr> <tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Anaximène_NdT_Matter_back|<span id="Anaximène_NdT_Matter"><sup>3</sup></span>]] ''<i>Tout ce qui naît est périssable.</i>'' Velleius est ici dans l’erreur ou commet une erreur, suivant l’habitude des épicuriens. Anaximène enseignait que ''<i>l’air avait toujours été</i>''.</small>'''</td> </tr> </table> <poem> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://books.google.fr/books?id=ko_4tQjYbzgC&newbks=1&newbks_redir=0&dq=Cic%C3%A9ron%20De%20la%20nature%20des%20Dieux&hl=fr&pg=PP9#v=onepage&q&f=true <u>Œuvres complètes de Cicéron</u>.][https://books.google.fr/books?id=ko_4tQjYbzgC&newbks=1&newbks_redir=0&dq=Cic%C3%A9ron%20De%20la%20nature%20des%20Dieux&hl=fr&pg=PA5#v=onepage&q&f=true ''<i>De la nature des dieux. Livre Premier.</i>''] [https://books.google.fr/books?id=ko_4tQjYbzgC&newbks=1&newbks_redir=0&dq=Cic%C3%A9ron%20De%20la%20nature%20des%20Dieux&hl=fr&pg=PA27#v=onepage&q&f=true ''<i>X.</i>''] [https://books.google.fr/books?id=ko_4tQjYbzgC&newbks=1&newbks_redir=0&dq=Cic%C3%A9ron%20De%20la%20nature%20des%20Dieux&hl=fr&pg=PA129#v=onepage&q&f=true <sup><small>NOTES</small></sup>], traduction nouvelle par M. [[w:Jacques_Matter|Matter]], inspecteur général des études, C. L. F. Panckoucke, éditeur, Officier de l’ordre royal de la légion d’honneur, 1839</div> </poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> <poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">Ceux qui ont prétendu que le Monde avoit une âme, et qu’il étoit intelligent, n’ont point compris dans quelle forme l’âme peut subsister. Mais avant que de m’expliquer là-dessus, il me suffira ici de remarquer combien peu [[#épicurien_NdT_P-J_TdO|<span id="épicurien_NdT_P-J_TdO_back">'''<sup>1</sup>'''</span>]] d’esprit il faut avoir pour dire que le Monde est animé, immortel, souverainement heureux, et qu’en même temps il est rond.<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 15px;"> Pourquoi rond ? Parce que la figure ronde, suivant '''Platon''', est la plus belle de toutes. Mais je trouve, moi, plus de beauté dans le cylindre, dans le quarré, dans le cône, dans la pyramide.<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 15px;"> Et ce Dieu rond, à quoi l’occupez-vous ? à se mouvoir d’une si grande vîtesse, que l’imagination même ne sauroit y atteindre. Or je ne vois pas, qu’étant agité de la sorte, il puisse être heureux, et avoir l’esprit tranquille. Qui nous feroit ici tourner sans relâche, ne fît-on même tourner que la moindre partie de notre corps, nous serions mal à notre aise. Pourquoi un Dieu s’en trouveroit-il mieux que nous ?<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 15px;"> De plus, si la terre est une portion du Monde, c’est par conséquent une portion de Dieu. Or il y a de vastes régions, qui ne sont ni habitées, ni cultivées : les unes, parce qu’étant trop près du Soleil, on y meurt de chaud ; les autres, parce que l’éloignement de cet astre les glace. Si donc le Monde est Dieu, il faut, puisque ces régions font partie du monde, convenir que Dieu brûle d’un côté, tandis qu’il est gelé de l’autre.<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 15px;"> Voilà, '''Balbus''', les sentimens de votre secte. Rapportons ceux des autres Philosophes, en commençant par le plus ancien.<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 15px;"> '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'', le premier qui ait examiné ces questions, a dit [[#Thalès_NdT_P-J_TdO|<span id="Thalès_NdT_P-J_TdO_back">'''<sup>2</sup>'''</span>]] que l’Eau est le principe de toutes choses ; et que Dieu est cette intelligence, par qui tout [[#Deus_autem_NdT_P-J_TdO|<span id="Deus_autem_NdT_P-J_TdO_back">'''<sup>3</sup>'''</span>]] est formé de l’Eau. Pourquoi joindre l’un à l’autre, supposé que les Dieux puissent être sans intelligence, ou qu’une intelligence puisse subsister elle-même sans corps ?<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 15px;"> '''Anaximandre''' croit que les Dieux reçoivent l’être, qu’il naissent et meurent de loin à loin, et que ce sont des mondes innombrables. Mais peut-on admettre un Dieu, qui ne soit pas éternel ?<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 15px;"> '''Anaximène''' prétend que l’air est Dieu, qu’il est produit, qu’il est immense et infini, qu’il est toujours en mouvement. Mais l’Air n’ayant point de forme, comment pourroit-il être Dieu, puisque Dieu en doit avoir une, et même une très-belle ? Outre cela, dire qu’il a été produit, n’est-ce pas dire qu’il est périssable ?</div></poem> <table cellspacing=15 style="margin-left: 4em; margin-right: 4em; "> <tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#épicurien_NdT_P-J_TdO_back|<span id="épicurien_NdT_P-J_TdO"><sup>1</sup></span>]] A ces expressions impertinentes, il est aisé d’observer l’art de Cicéron, qui fait parler un ''<i>Epicurien</i>'' comme parlent encore ceux de son espèce. Beaucoup de hauteur dans les manières, nulle profondeur, nulle suite dans les raisonnemens, termes vagues, phrases entortillées.</small>''' </td> <tr> </tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#Thalès_NdT_P-J_TdO_back|<span id="Thalès_NdT_P-J_TdO"><sup>2</sup></span>]] Les éclaircissements qu’il faudroit ici pour expliquer l’opinion de Thalès, et celles de plusieurs autres, se trouveront à la fin de ce volume, sous le titre de [[#Remarques_NdT_P-J_TdO|<span id="Remarques_NdT_P-J_TdO_back">''<i>Remarques sur la Théologie des Philosophes Grecs</i>''</span>]].</small>''' </td> <tr> </tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#Deus_autem_NdT_P-J_TdO_back|<span id="Deus_autem_NdT_P-J_TdO"><sup>3</sup></span>]] Il y a dans le Texte, ''<i>Deus autem, eam mentem, quæ ex aqua cuncta fingeret.</i>'' Sur quoi Gassendi, ''<i>Phys. sect. 1. lib. 4. cap. 2.</i>'' fait cette remarque : ''<i>Cùm dicit FINGERET, non FINXERIT, planum facit placuisse illi eamdem adhuc causam penetrare in omnia, omniaque adhuc efficere.</i>''</small>''' </td> <tr> </tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#Plutarque_NdT_P-J_TdO_back|<span id="Plutarque_NdT_P-J_TdO"><sup>4</sup></span>]] Plutarque, ''<i>De plac. Philos, lib. I, cap. 3</i>'', où il ne fait que copier Aristote, ''<i>Metaphys. lib. I, cap. 3</i>'', dit que Thalès fondoit son opinion sur ces trois raisons. C’est, dit-il, que « premièrement la se-<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 0px;">» mence est le principe de tous les ani-<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 0px;">» maux, laquelle semence est humide, ainsi<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 0px;">» est-il vrai-semblable que toutes autres<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 0px;">» choses aussi ont leur principe d’humidité.<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 0px;">» Secondement, que toutes sortes de plantes<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 0px;">» sont nourries d’humeur, et fructifient par<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 0px;">» humeur, et quand elles en ont faute, elles<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 0px;">» se dessèchent. Troisièmement, que le feu<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 0px;">» du Soleil même et des astres se nourrit<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 0px;">» et entretient des vapeurs procédantes des<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 0px;">» eaux, et par conséquent aussi tout le<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 0px;">» monde. ''<i>Traduct. d’Amyot.</i>''</small>''' </td> </tr> </table> <div id="Remarques_NdT_P-J_TdO">{{Boîte déroulante/début|titre=''<i>Remarques sur la Théologie des Philosophes Grecs</i>''|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=center|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"><small>''<i> Thalès de Milet, le premier qui ait examiné ces questions, a dit que l’Eau est le principe de toutes choses ; et que Dieu est cette Intelligence, par qui tout est formé de l’eau. Pourquoi joindre l’un à l’autre ; supposé que les Dieux puissent être sans intelligence, ou qu’une intelligence puisse subsister elle-même sans corps ?</i>''<br /><p style="text-align: justify; margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Quand on dit que Thalès fut le premier qui examina ces sortes de matières, on veut seulement dire qu’il fut le premier des Grecs, qui s’y appliqua en Physicien. Avant lui, déjà les Poètes avoient conté à leur manière l’origine du monde. Arisrote (''<i>Lib. I. Metaphys. cap. 3.</i>'') prétend même, que l’opinion de Thalès pouvoit avoir été celle des premiers Théologiens, c’est-à-dire, des plus anciens Poètes ; et l’on cite là-dessus un endroit (De l’Iliade, liv. XIV, vers 246.) d’Homère, qui paroît y avoir beaucoup de rapport.<br /><p style="text-align: justify; margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Quoi qu’il en soit, l’opinion de Thalès, ainsi que Cicéron l’a expliquée, renferme deux propositions. L’une, ''<i>Que l’eau est le principe de toutes choses.</i>'' L’autre, ''<i>Que Dieu est cette intelligence, par qui tout est formé de l’eau ?</i>''<br /><p style="text-align: justify; margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Pour la première, tous les Auteurs la rapportent dans les mêmes termes ; et Plutarque insinue (''<i>De Iside et Osiride.</i>'') qu’Homère et Thalès avoient pris cette opinion des Egyptiens. En effet, comme les Egyptiens voyoient que c’est le Nil qui cause la fertilité de leurs terres, ils pouvoient s’imaginer très-aisément et très-naturellement, que l’eau est le principe de toutes choses. Je suis fort trompé, si cette raison n’est préférée aux trois autres, que Plutarque [[#Plutarque_NdT_P-J_TdO|<span id="Plutarque_NdT_P-J_TdO_back"><sup>4</sup></span>]] a copiées d’Aristote.<br /><p style="text-align: justify; margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Pour la seconde proposition, ''<i>Que Dieu est cette intelligence, par qui tout est formé de l’eau</i>'', tous les autres ne disent pas, du moins en termes formels, que Thalès l’ait enseignée.<br /><p style="text-align: justify; margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Un Critique (Bayle, dans son Dictionnaire, à l’arcle ''<i>Thalès</i>'', Remarque C ; et à l’article ''<i>Anaxagoras</i>'', remarque D.) voudroit inférer de-là, que Cicéron, lorsqu’il a dit que Thalès fit présider un principe intelligent à la formation de l’Univers, s’étoit trompé. Ou que si telle avoit été l’opinion de Thalès, Cicéron étoit par conséquent tombé dans une contradiction visible ; puisque, fort peu de lignes après, il dit qu’Anaxagore fut le premier des Philosophes, qui donna l’arrangement de la matière à une intelligence.<br /><p style="text-align: justify; margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Voyons donc premièrement, si l’on doit soupçonner Cicéron de se tromper, lorsqu’il dit que Thalès reconnoissoit un principe intelligent. Je pourrois répondre d’abord, que son autorité devroit elle seule tenir contre le silence des autres écrivains. Quand nous avons un bon argument positif sur un fait semblable, on n’est plus reçu à employer le négatif. Mais une autre réponse, à laquelle je n’en vois point, c’est qu’il est faux que tous les autres écrivains se taisent là-dessus.<br /><p style="text-align: justify; margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Aristote (''<i>De Anima, lib. I, cap. 5.</i>'') nous dit, que les Philosophes tenoient qu’il y a une intelligence répandue dans tout l’Univers ; et que c’étoit peut-être ce qui avoit persuadé à Thalès, que tout étoit plein de Dieux. Plutarque (''<i>De plac. Philos. lib. I, cap. 7.</i>'') nous dit, que Dieu est l’<i>ame</i> du monde, suivant Thalès. On voit dans l’Historien des Philosophes, que Thalès croyoit (Τὸν ϰοσμὸν ἐμψυϰὸν. Laërt. I, 27 et 35.) le monde ''<i>animé</i>'' : qu’il disoit que Dieu est ce qu’il y a de plus ancien, parce qu’il est improduit ; et que le monde est ce qu’il y a de plus beau, parce que c’est l’<i>ouvrage</i> de Dieu.<br /><p style="text-align: justify; margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Toutes ces autorités qui n’étoient pas inconnues à M. Bayle, puisqu’il les rapporte lui-même, confirment parfaitement celle de Cicéron, si l’on veut les prendre dans leur sens naturel. Et pourquoi leur donner un sens forcé, à moins qu’on ne se fasse un plaisir secret d’augmenter le nombre des Matérialistes ? Par ce mot nous entendons des Philosophes, qui donnent la formation de l’Univers à la matière toute pure, sans le concours d’une cause intelligente.<br /><p style="text-align: justify; margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Mais, ajoûte M. Bayle, s’il étoit vrai que Thalès eût reconnu le concours d’une intelligence dans la formation de l’Univers, il s’ensuivroit que Cicéron s’est contredit visiblement, puisque, fort peu de lignes après, il dit qu’Anaxagore fut le premier des Philosophes, qui attribua le mouvement et l’arrangement de l’Univers à un esprit infini.<br /><p style="text-align: justify; margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Point du tout ; il n’y a pas ombre de contradiction. Thalès, selon les passages que je viens de citer, vouloit parler d’une intelligence, qui ne faisant qu’un avec la matière, dirigeoit ses opérations ; comme on diroit que l’âme, qui jointe au corps ne fait qu’un même homme, dirige les actions de l’homme. Mais Anaxagore l’entendoit d’une intelligence absolument distincte et séparée de la matière, comme on le verra ci-dessous. Ainsi, celui-là trouvoit dans un même Tout la cause matérielle, et la cause efficiente, au lieu que celui-ci les divisoit réellement. Ce sont deux opinions toutes différentes, dont la première ayant été d’abord enseignée par Thalès, et la seconde par Anaxagore, Cicéron a eu raison de les reconnoître pour auteurs, celui-ci d’un système, celui-là d’un autre.<br /><p style="text-align: justify; margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Il ne reste plus qu’à développer la dernière (''<i>Si Dii possunt esse sine sensu et mente, cur aquæ adjunxit, si ipsa mens constare potest vacans corpore ?</i>'' De nat. Deor. I, 10.) phrase de Cicéron, qui contient la réfutation de Thalès. Elle paroît un peu tronquée. On devine cependant la pensée de Velléius. Il prétend, que Thalès a tort de joindre ensemble la Matière et l’Intelligence, si elles n’ont pas une liaison nécessaire. Or, dit-il, elles n’ont pas une liaison nécessaire : supposé premièrement, que les Dieux, c’est-à-dire, les principes, ou la matière de tout ce qui existe, puissent être sans intelligence, comme Epicure l’a cru des atômes, ''<i>si Dii possunt esse sine sensu et mente</i>'' : supposé en second lieu, que l’intelligence puisse subsister elle-même sans corps, comme Anaxagore le croyoit, ''<i>si ipsa mens constare potest vacans corpore</i>''.<br /><p style="text-align: justify; margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Remarquons que Velléius raisonne hypothétiquement : ainsi, quoiqu’il ne crût pas qu’une intelligence pût être sans corps, il lui étoit permis d’en faire une objection.</small> {{Boîte déroulante/fin}}</div> <poem> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://archive.org/details/entretiensdecic00cic/page/n3/mode/2up <u>Entretiens de Cicéron sur la Nature des Dieux, Tome Premier</u>.][https://archive.org/details/entretiensdecic00cic/page/n35/mode/2up ''<i>Livre Premier.</i>''] [https://archive.org/details/entretiensdecic00cic/page/n59/mode/2up ''<i>X.</i>''] [https://archive.org/details/entretiensdecic00cic/page/n215/mode/2up <sup><small>REMARQUES</small></sup>], traduits par [[w:Pierre-Joseph_Thoulier_d%27Olivet|M. l’abbé d’Olivet]], de l’Académie Françoise, chez les Frères Barbou, rue & vis-à-vis la grille des Mathurins, 1793<br />(également disponible [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k282068z/f88.item '''ici'''], [[s:De_la_Nature_des_Dieux/1|'''là''']] et [https://archive.org/details/TomeQuatrieme.OeuvresCompletesDeCiceronParM.NisardFirminDidot1881/page/n93/mode/2up là encore])</div></poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div> <div style="text-align: center; margin-left: auto; margin-right: auto;">― ● ―</div> == [[w:Académiques|Academica]] [[#Académie_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] == <poem> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px"> Dialogue de Cicéron, publié en [[w:45_av._J.-C.|-45]], qui nous est parvenu dans un état très fragmentaire : le second livre (connu sous le nom de ''<i>Lucullus</i>''; le premier, ''<i>Catulus</i>'', étant perdu) de la première édition (appelée ''<i>Academica Priora</i>''), des fragments du premier livre de la seconde édition (''<i>Academica Posteriora</i>'') remaniée, qui comptait quatre livres. On peut le considérer comme l’introduction naturelle aux ouvrages philosophiques de Cicéron qui suivent ; il s'y fait le porte-parole de la Nouvelle Académie, tradition philosophique sceptique issue de l'Académie de '''Platon''' et initiée par [[w:Arcésilas_de_Pitane|'''Arcésilas''']] de [[w:Pitane|''<i>Pitane</i>'']]. La question principale abordée dans l'ouvrage est celle de l'accès à la connaissance, étape première dans la pensée grecque pour la conduite de l’être humain. Il y présente les diverses positions soutenues par les successeurs de Platon, mais refuse de s'aligner sur la doctrine d'une école particulière.</div></poem> === [[w:Académiques#Academica_Priora|Academica Priora]] <p style="text-align: right;">[[s:Premiers_Académiques|<sup>📚</sup>]] === <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px"> La première édition se déroule sur deux jours consécutifs en [[w:62_av._J.-C.|-62]]. La conversation a lieu entre quatre dirigeants romains éminents : [[w:Quintus_Lutatius_Catulus_(consul_en_-78)|'''Quintus Lutatius Catulus Capitolinus''']], [[w:Quintus_Hortensius_Hortalus|'''Quintus Hortensius''']], [[w:Lucullus|'''Lucius Licinius Lucullus''']] et '''Cicéron'''. Le ''<i>Catulus</i>'' (perdu) a lieu le premier jour dans la villa balnéaire de '''Catulus''', et le ''<i>Lucullus</i>'' le deuxième jour dans la villa balnéaire d''''Hortensius'''.</div> ==== Livre II — [[w:Lucullus|'''Lucullus''']] ==== <poem> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px"> '''Lucullus''' insiste sur le fait qu'il répète de mémoire les arguments d'[[w:Antiochos_d%27Ascalon|'''Antiochos''']]. '''Catulus''' dit qu'il répète les vues de son [[w:Quintus_Lutatius_Catulus_(consul_en_-102)|père]], qui semblent être les mêmes que les vues initiales de [[w:Philon_de_Larissa|'''Philon''']]. '''Hortensius''' nie avoir une quelconque expertise philosophique. Cicéron défend les vues académiques sceptiques de [[w:Clitomaque_de_Carthage|'''Clitomaque''']].</div></poem> ===== <div style="text-align: center;">Chapitre XXXVII.</div> ===== <div style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px; margin-left: 1em; margin-right: 1em;"> Témoignage de '''Thalès''' comme l’un des [[w:Sept_sages_de_Grèce|''<i>Sept sages</i>'']], et d’une théorie de l’eau principe universel.</div> :'''Texte latin''' <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 390px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>XXXVII.</small>''' Princeps '''Thales''', unus e septem, cui sex reliquos concessisse primas ferunt, ex aqua dixit constare omnia. At hoc '''Anaximandro''', populari et sodali suo, non persuasit: is enim infinitatem naturae dixit esse, e qua omnia gignerentur. Post eius auditor '''Anaximenes''' infinitum aëra, sed ea, quae ex eo orirentur, definita: gigni autem terram, aquam, ignem, tum ex his omnia. '''Anaxagoras''' materiam infinitam, sed ex ea particulas, similis inter se, minutas, eas primum confusas, postea in ordinem adductas a mente divina. '''Xenophanes''', paulo etiam antiquior, unum esse omnia neque id esse mutabile et id esse deum neque natum umquam et sempiternum, conglobata figura: '''Parmenides''' ignem, qui moveat terram, quae ab eo formetur: '''Leucippus''', plenum et inane: '''Democritus''' huic in hoc similis, uberior in ceteris: '''Empedocles''' haec pervolgata et nota quattuor: '''Heraclitus''' ignem: '''Melissus''' hoc, quod esset infinitum et immutabile, et fuisse semper et fore. '''Plato''' [[#Platon_NdT_Nisard|<span id="Platon_NdT_Nisard_back">''<i>ex materia in se omnia recipiente</i>''</span>]] mundum factum esse censet a deo sempiternum. '''Pythagorei''' ex numeris et mathematicorum initiis proficisci volunt omnia. Ex his eliget vester sapiens unum aliquem, credo, quem sequatur: ceteri tot viri et tanti repudiati ab eo condemnatique discedent. Quamcumque vero sententiam probaverit, eam sic animo comprehensam habebit, ut ea, quae sensibus, nec magis approbabit nunc lucere, quam, quoniam Stoicus est, hunc mundum esse sapientem, habere mentem, quae et se et ipsum fabricata sit et omnia moderetur, moveat, regat. Erit ei persuasum etiam solem, lunam, stellas omnis, terram, mare deos esse, quod quaedam animalis intellegentia per omnia ea permanet et transeat, fore tamen aliquando ut omnis hic mundus ardore deflagret.</div> <div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>[[#Platon_NdT_Nisard_back|<span id="Platon_NdT_Nisard">''<i>Ex materia in se omnia recipiente.</i>''</span>]] C'est le τὸ πανδεχές de Platon. Cicéron en parle plus explicitement dans le [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Ciceron/academiques0.htm premier livre des deuxièmes Académ.], 7.</small>'''</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k282067k/f1.item <u>Œuvres complètes de Cicéron. Tome Troisième</u>.][https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k282067k/f436.item ''<i>Premières Académiques, intitulées Lucullus. Livre second.</i>''] [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k282067k/f473.item ''<i>XXXVII.</i>''], avec la traduction en français, publiées sous la direction de M. [https://www.academie-francaise.fr/les-immortels/desire-nisard?fauteuil=39&election=28-11-1850 Nisard] de l’Académie Française Inspecteur Général de l’Enseignement Supérieur, Chez Firmin Didot Frères, Fils et C<sup>ie</sup>, Libraires Imprimeurs de l’Institut de France, 1864<br />(également disponible [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Ciceron/academiques11.htm '''ici'''], une édition de 1150/1175 [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b9078196z/f61.item.zoom '''là'''] et une édition de 1885 [https://books.google.fr/books?id=S6vqLJ7tOusC&newbks=1&newbks_redir=0&dq=academica%20priora%20cicero&hl=fr&pg=PA313#v=onepage&q&f=true '''là encore'''])</div> </poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div> :'''Traductions''' <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; height: 520px; overflow: auto; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>XXXVII.</small>''' A leur tête, '''Thalès''', l'un des sept sages, à qui l'on dit que les six autres, d'un commun accord, abandonnèrent le premier rang, prétendit que tout est formé avec l'eau. Mais il ne put faire goûter cette manière de voir à [[w:Anaximandre|'''Anaximandre''']] [[#Anaximandre_back|<sup>⤴️</sup>]], son contemporain et son ami, qui avait pour principe de toutes choses la nature infinie. '''Anaximène''' [[#Anaximène_back|<sup>⤴️</sup>]], disciple d''''Anaximandre''', vit ce principe dans l'air infini, en ajoutant que ce qui en sortait, était déterminé ; que l'air formait d'abord la terre, l'eau et le feu, et que ces éléments formaient tout le reste. Le premier principe d'[[w:Anaxagore|'''Anaxagore''']] [[#Anaxagore_back|<sup>⤴️</sup>]], c'est une matière indéterminée, de laquelle sont composées de petites molécules, semblables entr'elles, primitivement confuses, mais dans le cahos desquelles l'ordre a été introduit par l'esprit divin. [[w:Xénophane|'''Xénophane''']] [[#Xénophane_back|<sup>⤴️</sup>]], dont l'époque est un peu plus ancienne, disait que le monde entier était un seul être, immuable, qu'il appelait Dieu, et à qui il attribuait l'éternité et la forme sphérique. Pour [[w:Parménide|'''Parménide''']], le principe des choses, c'est le feu, le mobile de la terre, qui est formée par lui. Pour '''Leucippe''', c'est le plein et le vide ; '''Démocrite''', partout ailleurs beaucoup plus riche, tient ici le même langage. Pour '''Empédocle''', ce sont les quatre éléments connus de tout le monde ; pour '''Heraclite''', c'est le feu ; pour '''Mélissus''', l'être infini, immuable et éternel. '''Platon''' pense que Dieu a tiré d'une matière capable de toutes les formes un monde impérissable. Les ''<i>pythagoriciens</i>'' veulent que tout sorte des nombres et des premiers éléments mathématiques. Parmi ces grands hommes, votre sage choisira, je pense, celui qu'il veut croire, et tous les autres seront condamnés et répudiés par lui. Mais quelque doctrine qu'il approuve, il sera tout aussi certain des principes qu'elle enseigne, que des objets dont les sens témoignent, et il ne sera pas plus convaincu qu'il fasse jour maintenant, qu'il ne le sera, puisque vous en faites un ''<i>stoïcien</i>'', que le monde est doué de sagesse et renferme une intelligence qui l'a formé, lui et le reste des êtres, et qui contient, anime et gouverne tout. Il sera convaincu également que le soleil, la lune, les étoiles, la terre et la mer sont des dieux, parce qu'une âme intelligente est répandue et se meut en eux tous ; mais que cependant un jour le monde sera consumé dans une conflagration générale.</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k282067k/f1.item <u>Œuvres complètes de Cicéron. Tome Troisième</u>.][https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k282067k/f436.item ''<i>Premières Académiques, intitulées Lucullus. Livre second.</i>''] [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k282067k/f473.item ''<i>XXXVII.</i>''], avec la traduction en français, publiées sous la direction de M. [https://www.academie-francaise.fr/les-immortels/desire-nisard?fauteuil=39&election=28-11-1850 Nisard] de l’Académie Française Inspecteur Général de l’Enseignement Supérieur, Chez Firmin Didot Frères, Fils et C<sup>ie</sup>, Libraires Imprimeurs de l’Institut de France, 1864<br />(également disponible [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Ciceron/academiques11.htm '''ici'''], une édition de 1875 [https://books.google.fr/books?id=pSagZf-k42kC&newbks=1&newbks_redir=0&dq=A%20leur%20t%C3%AAte%2C%20Thal%C3%A8s%2C%20des%20sept%20sages%2C%20%C3%A0%20qui%20lon%20dit%20que%20les%20six%20autres%2C%20dun%20commun%20accord%2C%20abandonn%C3%A8rent%20le%20premier%20rang&hl=fr&pg=PA472#v=onepage&q&f=true '''là'''] et une édition de 2017 [https://books.google.fr/books?id=1oEkDwAAQBAJ&pg=PT2167&dq=A+leur+t%C3%AAte,+Thal%C3%A8s,+des+sept+sages,+%C3%A0+qui+lon+dit+que+les+six+autres,+dun+commun+accord,+abandonn%C3%A8rent+le+premier+rang&hl=fr&newbks=1&newbks_redir=0&sa=X&ved=2ahUKEwjZotbsz5P4AhUOYxoKHV8RCcQQ6AF6BAgHEAI#v=onepage&q&f=true '''là encore'''])</div> </poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> <poem><div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''C<small>HAP</small>. 37.'''<br />''<i>Divers [[w:S_long|{{Info|ſ|forme ancienne longue de la lettre s minuscule}}]]<nowiki />entiments [[w:S_long|{{Info|ſ|forme ancienne longue de la lettre s minuscule}}]]<nowiki />ur les éléments</i>'' [[#Sentiments_éléments_NdT_GFS_dC|<span id="Sentiments_éléments_NdT_GFS_dC_back"><sup>1</sup></span>]].<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 15px;"> D'abord '''Thalès''', un des {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}ept Sages, avec lequel on dit que les autres {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}ix s'accorderent les premiers (75), donne l'eau pour principe de tout (76). C'e{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}t pourtant ce qu'il ne per{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}uada point à '''Anaximandre''', {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}on ami & {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}on concitoyen, qui prétendit que ce principe étoit l'infinité de la nature (77). En{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}uite '''Anaximene''', di{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}ciple de ce dernier, en{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}eigna que l'immen{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}ité de l'air étoit ce principe; mais que les cho{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}es qui en ré{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}ultoient, étoient finies, & qu'il en nai{{Info|ſſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}oit la terre, l'eau & le feu, qui produi{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}ent tout (78). Selon '''Anaxagore''' c'étoit la matiere infinie, compo{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}ée de parties très petites, {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}emblables entr'elles, & infinies en nombre; ces parties étoient d'abord pêle-mêle, & en{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}uite l'intelligence divine les mit en ordre. '''Xénophane''', qui étoit un peu plus ancien, prétendit que tout e{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}t un, immuable, & Dieu (79); qu'il n'e{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}t point né, qu'il e{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}t éternel, & de figure {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}phérique. '''Parménide''' dit que c'e{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}t le feu; qu'il meut la terre, & qu'il l'a formée . '''Leucippe''', que c'e{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}t le plein & le vuide. '''Démocrite''' e{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}t en cela du même avis; il s'étend d'avantage {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}ur le re{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}te. '''Empédocle''' veut que ce {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}oient les quatre éléments vulgaires & connus. '''Héraclite''' dit que c'e{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}t le feu. '''Meli{{Info|ſſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}us''' que ce qui exi{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}te e{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}t infini, immuable, a toujours exi{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}té, & exi{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}tera toujours. '''Platon''' pen{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}e que Dieu a fait le monde, qui e{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}t éternel, d'une matiere capable de tout recevoir. Les ''<i>Pythagoriciens</i>'' veulent que tout vienne des nombres & des éléments des ''<i>Mathématiciens</i>''. Entre tous ces Philo{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}ophes, votre Sage, je pen{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}e, en choi{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}ira un {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}eul pour {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}on guide; & les autres, qui {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}ont de {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}i grands hommes & en {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}i grand nombre, s'en iront rejetés & condamnés.<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 15px;"> Quelque {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}entiment qu'il embra{{Info|ſſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}e, il en {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}era au{{Info|ſſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}i {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}ûr que de ce qui tombe {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}ous {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}es {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}ens: il ne croira pas plus qu'il fait jour à pré{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}ent, qu'il ne croira, puisqu'il e{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}t ''<i>Stoïcien</i>'', que ce monde e{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}t {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}age, & doué d'une intelligence qui l'a fait, qui s'e{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}t faite elle-même, & qui regle & dirige tout (80). Il {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}era également convaincu que le {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}oleil, la lune, toutes les étoiles, la terre, la mer, {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}ont autant de Dieux, parce qu'une certaine intelligence animale les pénetre, & que cependant un jour ce monde périra par un incendie.</div></poem> <table cellspacing=15 style="margin-left: 4em; margin-right: 4em; "> <tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#Sentiments_éléments_NdT_GFS_dC_back|<span id="Sentiments_éléments_NdT_GFS_dC"><sup>1</sup></span>]] Je trouve dans Sextus Empiricus (contre les Mathém. Liv. X. & II. contre les Phy{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}iciens, Sect.310-318. p.684-686.) un article qui me {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}em </small>''' </td> <tr> </tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#Sentiments_éléments_NdT_GFS_dC_back|<span id="Sentiments_éléments_NdT_GFS_dC"><sup>2</sup></span>]] </small>''' </td> </tr> </table> <poem> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://books.google.fr/books?id=r6QTAAAAYAAJ&newbks=1&newbks_redir=0&dq=castillon%20Acad%C3%A9miques%20Cic%C3%A9ron%201779&hl=fr&pg=PR1#v=onepage&q&f=true <u>Les Livres Académiques de Cicéron. Tome II</u>.][https://books.google.fr/books?id=r6QTAAAAYAAJ&newbks=1&newbks_redir=0&dq=castillon%20Acad%C3%A9miques%20Cic%C3%A9ron%201779&hl=fr&pg=PA29#v=onepage&q&f=true ''<i>Le Lucullus ou le second livre de la première édition des Académiques de Cicéron.</i>''] [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9796311p/f241.item ''<i>XXXVII.</i>''] , traduits et éclaircis par Mr. [[w:Giovanni_Francesco_Salvemini_da_Castiglione|de Castillon]] [https://books.google.fr/books?id=r6QTAAAAYAAJ&newbks=1&newbks_redir=0&dq=castillon%20Acad%C3%A9miques%20Cic%C3%A9ron%201779&hl=fr&pg=PT11#v=onepage&q&f=true <sup>TdM</sup>], de l'Académie Royale des Sciences et Belles-Lettres de Prusse &c., à Berlin, chez G. J. Decker, Imprimeur du Roi, 1779<br />(également disponible une édition de 1826 [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9796311p/f241.item '''ici'''])</div> </poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> </div> <div style="text-align: center; margin-left: auto; margin-right: auto;">― ● ―</div> = [[w:Diodore_de_Sicile|'''Diodore''']] [[#Diodore|<span id="Diodore_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] de [[w:Histoire_de_la_Sicile#241_av._J.-C._-_535_:_Sicile_romaine|''<i>Sicile</i>'']] [[#Sicile|<span id="Sicile_back"><sup>'''II'''</sup></span>]] <small>''<i>([[w:Floruit|{{Info|''<i>fl.</i>''|Floruit, locution latine que l'on emploie pour indiquer la période au cours de laquelle une personne a été active}}]] [[w:Ier_siècle_av._J.-C.|I<sup>er</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]])</i>''</small> <p style="text-align: right;">[[s:Auteur:Diodore_de_Sicile|<sup>📚</sup>]] = <poem> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px">[[w:Historien#Les_historiens_de_l'époque_romaine|Historien]] [[#Historien|<sup>⤴️</sup>]] [[w:Époque_hellénistique|''<i>grec</i>'']] [[#Grec|<sup>⤴️</sup>]] du [[w:Ier_siècle_av._J.-C.|I<sup>er</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]], contemporain de [[w:Jules_César|'''Jules César''']] et d'[[Auguste|Auguste]].</div> </poem> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA Hérodote|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Diodore_back|<span id="Diodore"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre grec ancien</small>''' {{Boîte déroulante/fin}} == [[w:Bibliothèque_historique|Bibliothèque historique]] <p style="text-align: right;">[[s:Bibliothèque_historique|<sup>📚</sup>]] == http://remacle.org/bloodwolf/historiens/diodore/livre1.htm XXIV = [[w:Clément_d%27Alexandrie|'''Clément''']] d'[[w:Histoire_d%27Alexandrie#Annexion|''<i>Alexandrie</i>'']] <small>''<i>(vers [[w:150|150]]</i>'' <sup>[[w:IIe_siècle|⏳]]</sup>''<i>, à [[w:Athènes#Antiquité|Athènes]] — vers [[w:215|215]]</i>'' <sup>[[w:IIIe_siècle|⏳]]</sup>''<i>, à [[w:Kayseri|Kayseri]])</i>''</small> <p style="text-align: right;">[[s:Auteur:Clément_d’Alexandrie|<sup>📚</sup>]] = == Stromates, I, 65 == = [[w:Sextus_Empiricus|'''Sextus Empiricus''']] <small>''<i>([[w:Floruit|{{Info|''<i>fl.</i>''|Floruit, locution latine que l'on emploie pour indiquer la période au cours de laquelle une personne a été active}}]] [[w:IIe_siècle|II<sup>ème</sup> siècle {{Info|<small>EC</small>|de l’Ère Commune}}]])</i>''</small> <p style="text-align: right;">[[s:Auteur:Sextus_Empiricus|<sup>📚</sup>]] = Hypot III, 30, et Liv I contre les phys., sect. 319 https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9796311p/f305.item.r=thales = [[w:Tatien_le_Syrien|'''Tatien''']] le [[w:Assyrie_(province_romaine)|''<i>Syrien</i>'']] <small>''<i>(vers [[w:120|120]], en [[w:Halicarnasse|''<i>Halicarnasse</i>'']] en [[w:Assyrie_(province_romaine)|Assyrie]] — vers [[w:173|173]], en Assyrie)</i>'' <sup>[[w:IIe_siècle|⏳]]</sup></small> <p style="text-align: right;">[[s:Auteur:Tatien_le_Syrien|<sup>📚</sup>]] = == Discours aux Grecs, 41 == = Eusèbe = Preparation Évangélique, XI, 2 Prepar. évang. I, 8, page 22-25 https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9796311p/f310.image.r=thales = [[s:Sénèque le Jeune|Sénèque]] = == Questions naturelles, III == :[13,1] Adiciam, ut Thales ait, "ualentissimum elementum est." :[14,1] Quae sequitur Thaletis inepta sententia est. Ait enim terrarum orbem aqua sustineri et uehi more nauigii mobilitateque eius fluctuare tunc, cum dicitur tremere: non est ergo mirum, si abundat umor ad flumina profundenda, cum mundus in umore sit totus. == Questions naturelles, IV == :[2,22] Si Thaleti credis, etesiae descendenti Nilo resistunt et cursum eius acto contra ostia mari sustinent: ita reuerberatus in se recurrit nec crescit, sed exitu prohibitus resistit et quacumque mox potuit ui congestus erumpit. == Questions naturelles, VI == :[6,1] In aqua causam esse nec ab uno dictum est nec uno modo. Thales Milesius totam terram subiecto iudicat umore portari et innare, siue illud oceanum uocas, siue magnum mare, siue alterius naturae simplicem adhuc aquam et umidum elementum. Hac, inquit, unda sustinetur orbis uelut aliquod grande nauigium et graue his aquis quas premit. = Pline = == Histoire naturelle, II, 53 == Apud Graecos autem investigavit primus omnium Thales Milesius Olympiadis XLVIII anno quarto praedicto solis defectu, qui Alyatte rege factus est urbis conditae anno CLXX. = Plutarque = == Vie de Solon §3 == :En général, Thalès fut de tous les sages le seul qui porta au-delà des choses d’usage la théorie des sciences ; tous les autres ne durent qu’à leurs connaissances politiques leur réputation de sagesse. == Le Banquet des Sept Sages §2 == :Ainsi, vous, Thalès, le roi d'Egypte vous admire beaucoup, et, entre autres choses, il a été, au-delà de ce qu'on peut dire, ravi de la manière dont vous avez mesuré la pyramide sans le moindre embarras et sans avoir eu besoin d'aucun instrument. Après avoir dressé votre bâton à l'extrémité de l'ombre que projetait la pyramide, vous construisîtes deux triangles par la tangence d'un rayon, et vous démontrâtes qu'il y avait la même proportion entre la hauteur du bâton et la hauteur de la pyramide qu'entre la longueur des deux ombres. == d'Isis et d'Osiris page 364 == https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9796311p/f306.image.r=thales = Diogène Laërce = ''Ce texte est un extrait de la traduction de Robert Genaille (1933)'' Thalès[1], au dire d’Hérodote, de Douris et de Démocrite, était fils d’Examios et de Cléobuline, et membre de la famille des Thélides, Phéniciens descendant en droite ligne d’Agénor[2] et de Cadmus[3], s’il faut en croire Platon. Le premier, il porta le nom de sage, au temps où Damasias était archonte à Athènes[4]. C’est sous le même archontat que fut créée l’expression : « les sept sages » (cf. Démocrite de Phalère, Registre des Archontes). Thalès fut inscrit comme citoyen de Milet quand il vint dans cette ville avec Nélée chassé de Phénicie. Une autre tradition très courante veut qu’il soit natif de Milet et qu’il descende d’une bonne famille. Il s’occupa de politique avant d’étudier la nature. On croit qu’il ne laissa aucun écrit, car l’Astrologie nautique qu’on lui attribue est de Phocos de Samos. Callimaque[5] croit qu’il découvrit la Petite Ourse et le raconte en vers iambiques : Il mesura, dit-on, les étoiles du Chariot Sur quoi les Phéniciens règlent leur navigation. D’autres auteurs disent qu’il écrivit seulement deux ouvrages, un sur le solstice et un sur l’équinoxe, car il pensait le reste inaccessible. Il passe pour avoir le premier étudié l’astrologie et prédit les éclipses de soleil et les solstices (cf. Eudème, Histoire de l’astrologie)[6]. Xénophane et Hérodote le louent à ce propos, et leur témoignage est confirmé par celui d’Héraclite et de Démocrite. On dit encore (cf. le poète Choirilos) qu’il fut le premier à affirmer l’immortalité des âmes. Le premier il dessina la course du soleil d’un solstice à l’autre, et démontra que comparée au soleil, la lune en est la cent vingtième partie. C’est encore lui qui fixa à trente jours la durée du mois, et qui écrivit le premier traité sur la Nature. Aristote et Hippias disent aussi qu’il accordait une âme aux choses qu’on croit inanimées ; il en donnait pour preuve l’ambre et la pierre de Magnésie. Selon Pamphile[7], il apprit des Égyptiens la géométrie, inscrivit dans un cercle le triangle rectangle, et pour cette découverte immola un bœuf. D’autres, comme Apollodore le calculateur, attribuent cette invention à Pythagore. Thalès a encore développé et précisé l’invention du Phrygien Euphorbe citée par Callimaque dans ses Iambes et concernant le triangle scalène, et tout ce qui touche aux considérations sur les lignes. Il semble encore avoir été en politique un homme de bon conseil. Ainsi, quand Crésus[8] envoya une ambassade aux Milésiens pour demander leur alliance, il s’y opposa, et son intervention sauva la ville, puisque Cyrus l’emporta. Héraclite cite une opinion de Clytos selon laquelle Thalès aurait eu une vie retirée et solitaire. Les uns disent qu’il se maria et eut un fils nommé Kibissos. D’autres prétendent qu’il resta célibataire et adopta le fils de sa sœur, qu’on lui demanda un jour pourquoi il ne cherchait pas à avoir des enfants, et qu’il répondit : « Par amour pour les enfants. » Sa mère l’exhortait à se marier, il lui répondit : « Non, par Zeus, il n’est pas encore temps. » Elle l’y invita une nouvelle fois quand il eut pris de l’âge, mais il lui dit : « Il n’est plus temps. » D’après Hiéronyme de Rhodes (Notes, livre II), il voulut montrer combien il était facile de s’enrichir ayant prévu pour l’année une abondante récolte d’huile, il prit à loyer une oliveraie et gagna beaucoup d’argent[9]. Il soupçonna que l’eau était le principe des choses, que le monde était animé et rempli de démons. On dit qu’il découvrit les saisons de l’année, et qu’il la divisa en trois cent soixante-cinq jours. Il ne suivit les leçons d’aucun maître, sauf en Égypte, où il fréquenta les prêtres du pays. A ce propos, Hiéronyme dit qu’il mesura les Pyramides en calculant le rapport entre leur ombre et celle de notre corps. Si l’on en croit Minuès, il vivait au temps de Thrasybule, qui fut tyran de Milet[10]. L’histoire du trépied trouvé par des pêcheurs et dédié aux sages par le peuple de Milet est bien connue. Des jeunes gens d’Ionie achetèrent à des pêcheurs milésiens leur coup de filet. Ils tirèrent de l’eau un trépied. On se querella et les Milésiens envoyèrent une ambassade à Delphes. Voici quel fut l’oracle de la divinité : Race de Milet, tu interroges Phébus au sujet d’un trépied ? Au plus sage de tous, je donne ce trépied[11]. Ils le donnent alors à Thalès, qui le donne à un autre, et cet autre à un autre, et ainsi de suite jusqu’à Solon, qui, déclarant que seul le dieu était le plus sage de tous, rendit le trépied à Delphes. Callimaque, dans ses Iambes, rapporte cette histoire autrement ; il la tient de Léandre de Milet. Il dit qu’un certain Bathyclès d’Arcadie laissa en mourant une coupe pour qu’elle fût donnée à l’homme le plus sage. Elle fut donc donnée à Thalès, et après être passée de main en main et avoir fait le tour des sages, elle revint à Thalès. Celui-ci en fit don alors à Apollon de Didyme, en ces termes selon le poème de Callimaque : Thalès me donne au protecteur du peuple du Nil, Thalès qui a reçu deux fois ce présent, ce qui, en prose, se dit ainsi : « Thalès de Milet, fils d’Examios, à Apollon delphien, ce présent qu’il a reçu deux fois des Grecs. » Celui qui portait la coupe de sage en sage, le fils de Bathyclès, s’appelait Thyrion (cf. Éleusis, Livre sur Achille, et Alexon de Mynde, Fables, livre IX). Eudoxe de Cnide et Évanthès de Milet disent de leur côté qu’un ami de Crésus reçut du roi un vase d’or, pour le donner au plus sage des Grecs, qu’il le donna à Thalès et que ce vase parvint jusqu’à Chilon. Celui-ci consulta la Pythie, pour savoir qui était plus sage que lui. Elle répondit que c’était Myson (je parlerai de lui : Eudoxe le met parmi les sages à la place de Cléobule et Platon à la place de Périandre.) Voici la réponse que lui fit la Pythie : Il y a un habitant de l’Oeta, Myson, né à Chénée, Qui plus que toi est riche de sages pensées. L’homme qui consulta l’oracle pour Chilon s’appelait Anacharsis. Dédale le Platonicien et Cléarque disent que la coupe fut envoyée par Crésus à Pittacos, et que c’est ainsi qu’elle passa de main en main. D’après Andron, d’autre part (Livre du trépied), les Argiens décidèrent que le trépied serait attribué comme prix de vertu au plus sage des Grecs. Aristodème de Sparte fut choisi et c’est lui qui donna le trépied à Chilon. Alcée est aussi partisan d’Aristodème dont il parle dans les vers suivants : :Comme jadis Aristodème, dit-on, :Prononça à Sparte cette parole bien juste : :C’est de l’argent, un homme, oui de l’argent, :Car l’homme vertueux n’est jamais pauvre. D’autres disent encore que Périandre envoya à Thrasybule, tyran de Milet, un navire chargé, que ce navire fit naufrage dans la mer de Cos, et que quelque temps après le trépied fut trouvé par des pêcheurs. Phanodicos dit que le trépied fut trouvé dans la mer Attique, porté à la ville, et que l’assemblée du peuple s’étant réunie le fit porter à Bias. Pourquoi cela, je le dirai quand je parlerai de Bias. Selon d’autres auteurs, le trépied avait été fabriqué par Héphaïstos et donné en présent de la part de ce dieu à Pélops lors de son mariage. Il vint ensuite à Ménélas, fut enlevé avec Hélène par Alexandre, jeté dans la mer de Cos à l’instigation de la Spartiate qui prévoyait qu’il serait un sujet de querelle. Plus tard, en ce lieu, des Lébédiens achetèrent le produit d’un coup de filet et c’est le trépied qui fut tiré de l’eau. Il y eut querelle avec les pêcheurs, on vint jusqu’à Cos, et comme on ne s’accordait pas, on s’adressa à Milet, qui était la capitale. Les Milésiens envoyèrent des députés qui ne furent pas écoutés, aussi firent-ils la guerre aux gens de Cos. Comme de chaque côté il mourait beaucoup de gens, l’oracle déclara qu’il fallait donner le trépied au plus sage. Les deux camps s’entendirent alors pour l’attribuer à Thalès, qui par la suite le consacra à Apollon de Didyme. Pour en revenir à la réponse de l’oracle aux gens de Cos, elle disait ceci : La querelle entre Ioniens et Méropes ne cessera pas Avant que le trépied d’or qu’Héphaïstos jeta dans la mer N’ait quitté votre ville pour la maison de l’homme Qui connaît le présent, l’avenir et le passé. La réponse aux Milésiens fut la suivante : Race de Milet, tu interroges Phoebus au sujet d’un trépied... comme il a été dit plus haut. En voilà assez sur ce sujet[12]. Hermippe, dans ses Vies, rapporte à Thalès ce qui est dit par d’autres de Socrate : il aimait à dire qu’il remerciait la fortune de trois choses : d’être un humain et non une bête, d’être un homme et non une femme, enfin d’être un Grec, et non un barbare. On raconte encore qu’étant sorti de chez lui pour contempler les astres, il tomba dans un puits[13]. Une vieille femme survenant se moqua de lui en ces mots : « Comment, Thalès, toi qui n’es pas capable de voir ce qui est à tes pieds, t’imagines-tu pouvoir connaître ce qui est dans le ciel ? » Timon[14] a bien connu aussi la science de Thalès en astronomie, et dans ses Silles, il le loue en ces termes : Comme Thalès, un des sept sages, qui fut savant astronome. L’Argien Lobon dit que ses écrits font un total de quelque deux cents vers, et que sous sa statue on écrivit : Thalès de Milet repose ici dans le sol qui l’a nourri, Il fut un sage, et le premier des astrologues. Voici un de ses poèmes : Le trop parler n’est pas marque d’esprit. Trouvez une seule chose sage, Choisissez une seule chose belle, Et vous clouerez le bec à bien des bavards. On lui attribue encore les sentences suivantes : de tous les êtres, le plus ancien, c’est Dieu, car il n’a pas été engendré ; le plus beau, c’est le monde, car il est l’ouvrage du dieu ; le plus grand, c’est l’espace, car il contient tout ; le plus rapide, c’est l’esprit, car il court partout ; le plus fort, c’est la nécessité, car elle vient à bout de tout ; le plus sage, c’est le temps, parce qu’il découvre tout. La mort, dit-il, ne diffère en rien de la vie. On lui répond : « Pourquoi, alors, ne te donnes-tu pas la mort ? » ; « Parce que vie ou mort, c’est tout un », réplique-t-il. Quelqu’un lui demande ce qui du jour ou de la nuit fut créé d’abord ; il répond : « La nuit est en avance d’un jour. » On lui demande si les mauvaises actions d’un homme échappent au regard des dieux. Il répond : « Ils voient même les mauvaises pensées. » Un homme adultère lui demandait s’il pouvait jurer qu’il n’avait pas commis d’adultère. Il répondit : « Le parjure n’est pas pire que l’adultère. » On lui demandait ce qui était difficile : « Se connaître » dit-il ; ce qui était facile : donner un conseil à autrui ; ce qui était le plus doux : jouir ; ce que c’était que la divinité : un être sans commencement ni fin ; encore une chose difficile : voir un tyran âgé ; comment supporter aisément l’infortune : en voyant ses ennemis plus malheureux encore ; comment vivre vertueusement : en ne faisant pas ce que nous reprochons à autrui ; qui est heureux : l’homme bien portant, riche, courageux et instruit. Il disait encore que l’on doit penser à ses amis aussi bien en leur absence qu’en leur présence, que la beauté ne vient pas d’un beau visage, mais de belles actions. « Ne t’enrichis pas injustement, conseillait-il, et veille à ne pas être cité en justice pour de mauvaises paroles contre tes proches et tes amis. Comme tu traites tes parents, tes enfants te traiteront. » Du Nil[15] il disait qu’il débordait quand ses eaux étaient repoussées par les vents étésiens qui soufflent contre son cours. Apollodore dans ses Chroniques dit que Thalès naquit la première année de la trente-cinquième olympiade[16]. Il mourut dans sa soixante-dix-huitième année ou, comme le dit Sosicrate, dans sa quatre-vingt-dixième année, car ce fut dans la cinquante-huitième olympiade. Il vécut du temps de Crésus, auquel il promit de faire traverser l’Hallys[17] sans pont, en détournant le cours du fleuve. Il y eut cinq autres personnages du nom de Thalès (cf. Démétrios de Magnésie, Homonymes) : un rhéteur de Callatie, au style prétentieux, un peintre de Sicyone, de noble origine, un troisième, très ancien, du temps d’Hésiode, d’Homère et de Lycurgue, un quatrième, mentionné par Douris dans son traité de la peinture, un cinquième, plus jeune et peu connu, cité par Denys dans ses Critiques. Pour en revenir à notre sage, il mourut en regardant les jeux gymniques, pour avoir eu trop chaud et trop soif et par suite de sa fatigue et de son grand âge. Voici son épitaphe : :Ce tombeau, certes, est bien petit, :Mais la renommée de l’homme est allée au ciel. :C’est celui de Thalès le très sage. J’ai écrit sur lui les vers suivants dans le premier livre de mes épigrammes ou « vers de mètres divers[18] : :Tandis qu’il regardait les jeux, ô Zeus Hélios, :Tu as ravi du stade le sage Thalès. :Je te loue de l’avoir rapproché du ciel. Il était si vieux :Que de la terre il ne pouvait plus voir les astres. Thalès est l’auteur du fameux « connais-toi toi-même » qu’Antisthène (Livre des Filiations) attribue à Phémonoé, en déclarant que Chilon se l’appropria mensongèrement. Sur les sept sages, qu’il est juste de citer maintenant l’un après l’autre, voici la tradition. Damon de Cyrène, qui blâme tous les philosophes dans ses écrits, s’attaque surtout aux sept sages. Anaximène dit que tous étaient poètes. Dicéarque dit qu’ils n’étaient ni sages ni philosophes, mais hommes d’esprit et législateurs. Archétimos de Syracuse a décrit leurs assemblées chez Cypsélos[19] et dit qu’il y assista personnellement. Euphoros dit que tous, sauf Thalès, fréquentèrent Crésus. D’autres disent qu’ils se réunirent à Panionium, à Corinthe et à Delphes. On rapporte même leurs paroles, et qui a prononcé telle ou telle. Exemple : Le Spartiate Chilon fut sage, Lui qui dit : Rien de trop, Tout est bien qui vient en son temps ! On n’est pas d’accord sur leur nombre. Léandre, au lieu de Cléobule et de Myson, met Léophante, fils de Gorsias, ou Lébédios d’Éphèse et Épiménide de Crète. Platon, dans le Protagoras[20], met Myson à la place de Périandre. Éphoros met Anacharsis à la place de Myson et d’autres ajoutent Pythagore. Selon Dicéarque, il y en a quatre sur qui tout le monde est d’accord : Thalès, Bias, Pittacos et Solon. Le même auteur en nomme six autres, parmi lesquels il en choisit trois : Aristodème, Pamphile, le Lacédémonien Chilon, Cléobule, Anacharsis et Périandre. D’autres ajoutent Acousilaos, Caba ou Scala, un Argien. Hermippe, dans son livre sur les sages, dit qu’ils furent dix-sept et que chacun en choisit sept selon ses préférences. Ce sont Solon, Thalès, Pittacos, Bias, Chilon, Cléobule, Périandre, Anacharsis, Acousilaos, Épiménide, Léophante, Phérécyde, Aristodème, Pythagore, Lasos, fils de Charmantidas ou de Sisambrinos ou, selon Aristoxène, de Chabrinus, Hermonée, Anaxagore. Hippobotos (Catalogue des Philosophes) les inscrit ainsi : Orphée, Linos, Solon, Périandre, Anacharsis, Cléobule, Myson, Thalès, Bias, Pittacos, Épicharme et Pythagore. Voici des lettres attribuées à Thalès[21] : ==== Thalès à Phérécyde ==== « J’apprends que vous vous disposez à présenter aux Grecs le premier traité ionien des choses divines. Vous agiriez peut-être plus sagement en lisant votre ouvrage à vos amis, qu’en communiquant à n’importe quelles gens des écrits qui ne peuvent guère leur être utiles. « Si cela vous plaît, j’aimerais profiter de vos recherches et, si vous m’y invitez, je viendrai vous trouver au plus tôt. Car Solon d’Athènes et moi, qui avons déjà traversé deux fois la mer pour aller visiter la Crète, et pour aller en Égypte nous entretenir avec les prêtres et les astronomes du lieu, nous sommes assez sages pour ne pas hésiter à la traverser de nouveau pour aller vous voir. « Je parle de Solon, parce qu’il viendra avec moi si vous le permettez. Vous êtes un sédentaire, vous allez rarement en Ionie, vous n’aimez guère aller voir les étrangers, et vous ne songez, j’imagine, qu’à écrire. « Mais nous qui n’écrivons pas, nous parcourons volontiers la Grèce et l’Italie. » ==== Thalès à Solon ==== « Si vous quittez Athènes, vous aurez, je crois, tout avantage à venir vous établir à Milet, parmi les colons athéniens. Il n’y a là pour vous aucun danger. Si vous hésitez, sous prétexte que nous, Milésiens, sommes gouvernés par un tyran (je sais que vous haïssez tout pouvoir absolu), songez du moins que vous aurez plaisir à vivre avec nous qui sommes vos amis. Je sais que Bias vous a écrit et vous invite à aller à Priène. Si vous trouvez préférable d’habiter la ville de Priène, j’irai vivre là-bas avec vous. » = Ausone = == Le Jeu des Sept Sages == :Thalès a trouvé [texte grec] pour nous défendre de nous porter cautions, parce qu'il y a du danger à répondre ainsi pour d'autres[iv]. Nous donnons-là un avis qui ne plaira pas beaucoup aux emprunteurs. :THALÈS : Je suis Thalès de Milet ; j'ai dit, comme le poète Pindare, que l'eau est, le principe de toute chose. C'est à moi que des pêcheurs donnèrent autrefois [un trépied d'or] qu'ils avaient tiré de la mer : ils m'avaient choisi pour obéir au dieu de Délos, qui envoyait ce présent à un sage. Je refusai de le recevoir, je le leur rendis pour le porter à d'autres que je croyais plus dignes. Envoyé à tous les sept Sages, et renvoyé par eux, il nie fut rapporté. Je le reçus alors pour le consacrer à Apollon : car si Phébus a voulu qu'on choisit un sage, ce n'était pas d'un homme, mais d'un dieu qu'il fallait l'entendre. Je suis donc ce Thalès : mais un motif m'amène sur la scène. Comme les deux sages qui m'ont précédé, je viens défendre la sentence dont je suis l'auteur. Elle déplaira, mais non certes aux esprits prudents que l'expérience a instruits et rendus plus avisés. Nous avons dit : [texte grec], ou, en latin : Cautionne, mais tu t'en trouveras mal. Je pourrais parcourir mille exemples pour vous montrer des cautions et des répondants bien et dûment convaincus de repentir. Mais je ne veux nommer personne. Que chacun de, vous ré-fléchisse, et compte en lui-même combien de gens ont perdu ou souffert de s'être ainsi portés cautions pour d'autres. Toutefois, si un pareil service a du charme pour vous, n'y renoncez ni les uns ni les autres. :Alors que les uns applaudissent, et que les autres, si je les blesse, me sifflent. :THALÈS DE MILET. :AVANT d'oser une mauvaise action, à défaut de Témoin redoute ta conscience. La vie s'éteint, mais la gloire de la mort ne meurt point. Ce que tu veux faire, abstiens-toi de le dire. C'est un supplice de craindre ce qu'on ne peut empêcher. Si tu blâmes avec raison, ton hostilité même est profitable ; si tu loues mal à propos, ton amitié même est nuisible. Rien de trop. - Arrêtons-nous, et qu'ici même il n'y ait rien de trop. = Vitruve = == De l'architecture, livre VIII == :1. Le premier des sept sages, Thalès de Milet, soutenait que l'eau était le principe de toutes choses; Héraclite prétendait que c'était le feu. == De l'architecture, livre IX, 6 == :3. Mais si l'on veut connaître le principe des choses, il faut lire les savants ouvrages des Thalès de Milet, des Anaxagore de Clazomène, des Pythagore de Samos, des Xénophane de Colophon, des Démocrite d'Abdère, qui nous font connaître les lois qui gouvernent la nature, et les effets qu'elles produisent. = Flavius Josèphe = == Contre Apion, I, 2 == :Mais bien certainement les premiers philosophes grecs qui aient traité des choses célestes et divines, comme Phérécyde de Syros, Pythagore et Thalès furent, tout le monde s'accorde là dessus, les disciples des Égyptiens et des Chaldéens avant de composer leurs courts ouvrages, et ces écrits sont aux yeux des Grecs les plus anciens de tous ; à peine même les croient-ils authentiques. = Lucien = == Dialogues des morts == https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6227866x/f7.item https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6227866x/f103.double == Hippias ou le bain == :(2) Mon but est de prouver que les constructeurs de machines qui méritent le plus notre admiration sont ceux qui, distingués par leur science théorique, ont laissé en outre à la postérité des monuments de leur art et des œuvres de leur génie, tandis que les hommes, qui se sont seulement exercés dans la parole méritent plutôt le nom de sophistes que celui de savants. C'est sur la liste traditionnelle de ces artistes que nous voyons figurer Archimède et Socrate de Cnide, qui inventèrent, l'un les moyens de soumettre à Ptolémée la ville de Memphis, sans recourir à un siège, mais en détournant et en divisant le cours du Nil ; l'autre, ceux d'incendier les galères des ennemis. Avant eux, Thalès de Milet, ayant promis à Crésus de faire passer à pied sec à son armée les eaux du fleuve Halys, imagina de les détourner en une seule nuit derrière le camp ; et pourtant ce n'était pas un mécanicien de profession, mais un sage d'un esprit inventif et à l'intelligence duquel on pouvait s'en rapporter. == Exemples de longévité == :(18) Solon, Thalès et Pittacus, que l'on compte au nombre des Sept sages, vécurent chacun cent années. = Elien = == Histoires diverses == :On a vu des philosophes à la tête des affaires publiques : d'autres, se bornant à cultiver leur raison, ont passé leur vie dans le repos. Entre les premiers sont Zaleucus et Charondas qui réformèrent, l'un, le gouvernement des Locriens, l'autre, d'abord celui des Catanéens, puis, après qu'il eut été exilé de Catane, celui des Rhéginiens. Archytas servit utilement les Tarentins. Les Athéniens durent tout à Solon. Bias et Thalès rendirent les mêmes services à l'Ionie, Chilon à Lacédémone, Pittacus à Mitylène, Cléobule à Rhodes. = Proclus = == Commentaire sur le premier livre d'Euclide, 65, 3 == ὥσπερ οὖν παρὰ τοῖς Φοίνιξιν διὰ τὰς ἐμπορείας καὶ τὰ συναλλάγματα τὴν ἀρχὴν ἔλαβεν ἡ τῶν ἀριθμῶν ἀκριβὴς γνῶσις, οὕτω δὴ καὶ παρ' Αἰγυπτίοις ἡ γεωμετρία διὰ τὴν εἰρημένην αἰτίαν εὕρηται. Θαλῆς δὲ πρῶτον εἰς Αἴγυπτον ἐλθὼν μετήγαγεν εἰς τὴν Ἑλλάδα τὴν θεωρίαν ταύτην καὶ πολλὰ μὲν αὐτὸς εὗρεν, πολλῶν δὲ τὰς ἀρχὰς τοῖς μετ' αὐτὸν ὑφηγήσατο τοῖς μὲν καθολικώτερον ἐπιβάλλων, τοῖς δὲ αἰσθητικώτερον. = Valère Maxime = == Actions et paroles mémorables, VII, § 2 == :8. Il y a aussi un mot admirable de Thalès. On lui demandait si les actions des hommes échappaient à la connaissance des dieux. "Leurs pensées non plus", répondit-il. Aussi faut-il nous appliquer à avoir, je ne dis pas seulement les mains, mais encore le cœur pur, dans la persuasion que la divinité est témoin des mouvements les plus secrets de nos âmes. = Suidas, Lexique = Θαλῆς, Ἐξαμύου καὶ Κλεοβουλίνης, Μιλήσιος, ὡς δὲ Ἡρόδοτος Φοῖνιξ: γεγονὼς πρὸ Κροίσου, ἐπὶ τῆς λε# ὀλυμπιάδος, κατὰ δὲ Φλέγοντα γνωριζόμενος ἤδη ἐπὶ τῆς ζ#. ἔγραψε περὶ μετεώρων ἐν ἔπεσι, Περὶ ἰσημερίας, καὶ ἄλλα πολλά. ἐτελεύτησε δὲ γηραιός, θεώμενος γυμνικὸν ἀγῶνα, πιληθεὶς δὲ ὑπὸ τοῦ ὄχλου καὶ ἐκλυθεὶς ὑπὸ τοῦ καύματος. πρῶτος δὲ Θαλῆς τὸ τοῦ σοφοῦ ἔσχεν ὄνομα καὶ πρῶτος τὴν ψυχὴν εἶπεν ἀθάνατον ἐκλείψεις τε καὶ ἰσημερίας κατείληφεν. ἀποφθέγματα δὲ αὐτοῦ πλεῖστα: καὶ τὸ θρυλλούμενον: γνῶθι σαυτόν. τὸ γάρ, ἐγγύα, πάρα δ' ἄτα, Χίλωνός ἐστι μᾶλλον, ἰδιοποιησαμένου αὐτό: καὶ τό, μηδὲν ἄγαν. = Lactance = Épit. 4 (https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k282068z/f300.image.r=thales) Inst. 111, 16 (https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k282068z/f621.item.r=thales) [[Catégorie:Philosophe]] 7itoil2vlt0ig15hgx475dwjlfkh854 683139 683138 2022-08-07T15:14:13Z Alex Mtlr 103840 /* Eusèbe */ wikitext text/x-wiki {| border="0" cellpadding="0" width="100%" style="background: #f9f9f9" | colspan="3" height="25"|<div style="text-align: center;">[[Philosophie/Histoire de la philosophie|Histoire de la philosophie]]</div> |- | width="33%"|'''[[Philosophie/Présocratiques|Présocratiques]]''' | width="34%" align="center"|'''[[Philosophie/Histoire de la philosophie/La philosophie antique|La philosophie antique]]''' | width="33%" align="right"|'''[[Philosophie/Anaximandre de Milet|Anaximandre de Milet]]''' |} {{Wikifier}} {{EnTravaux}} [[w:Thal%C3%A8s|<big>'''Thalès'''</big>]] [[#Thalès|<span id="Thalès_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] <big>'''de'''</big> [[w:Milet|<big>''<i>Milet</i>''</big>]] [[#Milet|<span id="Milet_back"><sup>'''II'''</sup></span>]] ''<i>([[w:Ann%C3%A9es_620_av._J.-C.|-625/-620]]</i>'' <sup>[[w:VIIe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>''<i>, à Milet — [[w:Ann%C3%A9es_540_av._J.-C.|-548/-545]]</i>'' <sup>[[w:VIe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>''<i>, à Milet)</i>'' <poem> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em;">[[w:Philosophe|''<i>Philosophe</i>'']] [[#Philosophe|<span id="Philosophe_back"><sup>'''III'''</sup></span>]] [[w:Présocratiques|''<i>présocratique</i>'']] [[#Présocratique|<span id="Présocratique_back"><sup>'''IV'''</sup></span>]] et savant [[w:Ionie|''<i>ionien</i>'']] [[#ionien|<span id="ionien_back"><sup>'''V'''</sup></span>]].</div> </poem> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA Thalès de Milet|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Thalès_back|<span id="Thalès"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Θαλῆς / Thalễs [[wikt:en:Θαλῆς#Ancient_Greek|(en)]], potentiellement « celui qui prospère »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ du verbe θᾰ́λλω / thállō [[wikt:en:θάλλω#Ancient_Greek|(en)]], « Fleurir, germer. Grandir, s’épanouir, prospérer. Grossir, abonder. »; du radical ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' *dʰelh₁-<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ +‎ du suffixe adjectival [[wikt:-ής#Grec_ancien|-ής / -ês]].</small>'''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Milet_back|<span id="Milet"><sup>II</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Μίλητος / Mílētos [[wikt:en:Μίλητος#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Ancienne cité grecque d’[[w:Ionie|''<i>Ionie</i>'']] [[#ionien|<sup>'''V'''</sup>]], fondée, selon diverses légendes, par [[w:Milétos|Milétos]], un héro mythologique. Le tyran [[w:Thrasybule_de_Milet|Thrasybule]] conserva l’indépendance de ''<i>Milet</i>'' à la fin du [[w:VIIe_siècle_av._J.-C.|VII<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]] grâce à une guerre de 12 ans contre la [[w:Lydie|''<i>Lydie</i>'']] [[#Lydie_back|<sup>⤵️</sup>]]; mais elle tomba au début du [[w:VIe_siècle_av._J.-C.|VI<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]]; et, au milieu du siècle, passa aux mains des ''<i>perses</i>'', à la défaite du roi de ''<i>Lydie</i>'' [[w:Cr%C3%A9sus|Crésus]] [[#Crésus_back|<sup>⤵️</sup>]] par le roi [[w:Ach%C3%A9m%C3%A9nides|''<i>achéménide</i>'']] [[#achéménide_back|<sup>⤵️</sup>]] [[w:Cyrus_le_Grand|Cyrus II]] [[#Cyrus_le_Grand_back|<sup>⤵️</sup>]].</small>'''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Philosophe_back|<span id="Philosophe"><sup>III</sup></span>]] De l’adjectif grec ancien [[wikt:φιλόσοφος#Grec_ancien|φιλόσοφος / philósophos]], « celui qui aime la sagesse »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ de [[wikt:φίλος#Grec_ancien|φίλος / phílos]], « ce qui est aimé »; du [[w:Proto-grec|Proto-Hellénique]] *pʰílos [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Hellenic/pʰílos|(en)]], du [[w:Indo-européen_commun|''<i>Proto-Indo-Européen</i>'']] *bʰil-o-s, de *bʰil-, « décent, bon, harmonieux, amical »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + σοφός / sophós [[wikt:en:σοφός#Ancient_Greek|(en)]], « intelligent, sage, prudent ».</small>'''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Présocratique_back|<span id="Présocratique"><sup>IV</sup></span>]] Les présocratiques sont des philosophes qui, dans la Grèce antique, ont participé aux [[w:Histoire_de_la_philosophie_en_Occident|origines de la philosophie]] et ont vécu du milieu du [[w:VIe_siècle_av._J.-C.|VI<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]] jusqu’au [[w:IVe_siècle_av._J.-C.|IV<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]], c’est-à-dire pour la plupart avant [[w:Socrate#Place_de_Socrate_dans_la_philosophie_antique|Socrate]] [[#Socrate_back|<sup>⤵️</sup>]] ''<i>([[w:470_av._J.-C.|-470]]/[[w:469_av._J.-C.|-469]] <sup>[[w:Ve_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup> — [[w:399_av._J.-C.|-399]] <sup>[[w:IVe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>)</i>''.</small>'''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#ionien_back|<span id="ionien"><sup>V</sup></span>]] Du grec ancien [[wikt:en:Ἴων#Ancient_Greek|Ἴων / Íōn]], « ''<i>ionien, un habitant d’Ionie</i>''. [[w:Ion_(mythologie)|Ion, l’ancêtre mythologique du peuple ''<i>ionien</i>'']] »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Région historique du monde grec antique située dans l’ouest de l’[[w:Anatolie|''<i>Asie Mineure</i>'', ou ''<i>Anatolie</i>'']], entre [[w:Phocée|''<i>Phocée</i>'']] au nord et ''<i>Milet</i>'' [[#Milet|<sup>II</sup>]] au sud; qui passa, au milieu du [[w:VIe_siècle_av._J.-C.|VI<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]] d’une indépendance de chaque cité, à une domination [[w:Lydie|''<i>lydienne</i>'']] [[#Lydie_back|<sup>⤵️</sup>]], puis à une [[w:Satrape|satrapie]] ''<i>perse</i>''.</small>''' {{Boîte déroulante/fin}} {{navigation Milet|[[Philosophie/Thalès de Milet|Thalès de Milet]]|[[Philosophie/Thalès de Milet/Liste des sources|Les sources]]|[[Philosophie/Thalès de Milet/Theodor Gomperz|Études]]|[[Philosophie/Thalès de Milet/Thalès dans la littérature|Littérature]]|[[Philosophie/Thalès de Milet/Classement thématique|Classement thématique]]|Textes et traductions Ier EC}} = '''[[w:Hérodote|Hérodote]] ''' [[#Hérodote|<span id="Hérodote_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] <small>''<i>([[w:480_av._J.-C.|-480]], à [[w:Halicarnasse|''<i>Halicarnasse</i>'']] en [[w:Carie_(Antiquit%C3%A9)|''<i>Carie</i>'']] — [[w:425_av._J.-C.|-425]], à [[w:Thourioi|''<i>Thourioi</i>'']])</i>'' <sup>[[w:Ve_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup></small> <p style="text-align: right;">[[s:Hérodote|<sup>📚</sup>]] = [[Fichier:Bust of Herodotus in Palazzo Massimo (Rome).JPG|vignette|Portrait d’Hérodote, identifié par comparaison avec d’autres bustes nommés de l’historien. Marbre grec, copie romaine d’un original grec du début du [[w:IVe_siècle_av._J.-C.|IV<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]].<br /><p style="text-indent: 15px;">Provenance : environs de la [[w:Porta_Metronia|''<i>Porta Metronia</i>'']], Rome.<br /><p style="text-indent: 15px;">Exposition : Rez-de-chaussée [https://www.rome-roma.net/musee-national-romain/palais-massimo-alle-terme/sculptures-epoque-republicaine/ <sup>🔎</sup>] du [[w:Musée_national_romain|Museo nazionale romano]] di [[w:Palais_Massimo_des_Thermes|''<i>Palazzo Massimo alle Terme</i>'']] [https://commons.wikimedia.org/wiki/Catalogue_of_the_Collections_of_Museo_nazionale_romano_di_palazzo_Massimo <sup>PMT 85</sup>].]] <poem> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px">[[w:Historien#Les_fondateurs_de_l'histoire|Historien]] [[#Historien|<sup>⤵️</sup>]] et géographe [[#géographe|<span id="géographe_back"><sup>'''II'''</sup></span>]] [[w:Époque_classique|''<i>grec</i>'']] [[#Grec|<span id="Grec_back"><sup>'''III'''</sup></span>]].</div> </poem> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA Hérodote|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Hérodote_back|<span id="Hérodote"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Ἡρόδοτος / Hēródotos [[wikt:en:Ἡρόδοτος#Ancient_Greek|(en)]], « donné par Héra »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ du nom propre Ἥρα / Hḗra [[wikt:en:Ἥρα#Ancient_Greek|(en)]], « [[w:Héra|Héra]] », protectrice des femmes et déesse du mariage, gardienne de la fécondité du couple et des femmes en couches, dans la [[w:Mythologie_grecque|mythologie grecque]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + de l’adjectif [[wikt:δοτός#Grec_ancien|δοτός / dotós]], « accordé, donné, offert »; du verbe δίδωμι / dídōmi [[wikt:en:δίδωμι#Ancient_Greek|(en)]], « Donner, présenter, offrir. Accorder, autoriser, permettre. »; du verbe [[w:Indo-européen_commun|''<i>Proto-Indo-Européen</i>'']] *dédeh₃ti [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/dédeh₃ti|(en)]], « donner »; [[w:en:Proto-Indo-European_verbs#Reduplicated_athematic|''<i>verbe athématique e-rédupliqué</i>'']] du radical *deh₃- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/deh₃-|(en)]], « donner ».<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#géographe_back|<span id="géographe"><sup>II</sup></span>]] Du nom commun grec ancien [[wikt:γεωγράφος#Grec_ancien|γεωγράφος / geôgraphos]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ du préfixe γεω- / geô- [[wikt:en:γεω-#Greek|(en)]]; forme combinée du nom commun [[wikt:γῆ#Grec_ancien|γῆ / gê]], « terre »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ + du nom commun [[wikt:γράφος#Grec_ancien|γράφος / gráphos]], « écrit »; [[w:Nom_déverbal|''<i>déverbal</i>'']] de [[wikt:γράφω#Grec_ancien|γράφω / gráphô]], « (sens de départ) Égratigner, écorcher. Tracer des signes pour écrire ou pour dessiner, d’où le sens de graver, d’inscrire, d’écrire, de dessiner, de peindre. Aussi : rédiger, composer (en prose). »; du verbe [[w:Proto-grec|''<i>Proto-Hellénique</i>'']] *grəpʰō [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Hellenic/grəpʰō|(en)]]; du radical ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' *gerbʰ- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/gerbʰ-|(en)]], « égratigner, tailler, graver »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Description, indication de tailles et mesure de monuments, de villes, de territoires, de mers/fleuves et de la richesse de peuples.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Grec_back|<span id="Grec"><sup>III</sup></span>]] Du nom commun grec ancien [[wikt:Γραικός#Grec_ancien|Γραικός / Graikós]], étymologie obscure; [[w:Aristote|Aristote]] [[#Aristote_back|<sup>⤵️</sup>]] a été l’un des premiers à utiliser le nom Graeci (Γραικοί) :'''<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">''<i>§22. La vieille [[w:Grèce_antique#Cadre_géographique|''<i>Hellade</i>'']] est près de [[w:Dodone|''<i>Dodone</i>'']] (Δωδώνη [[wikt:en:Δωδώνη#Ancient_Greek|(en)]]) et de l’[[w:Achéloos_(fleuve)|''<i>Achéloûs</i>'']] ([[wikt:Ἀχελῷος#Grec_ancien|Ἀχελῷος]]); car ce fleuve a souvent changé son cours. Les peuples qui habitaient jadis ces lieux étaient les [[w:Selles_(Dodone)|''<i>Selles</i>'']] (Σελλοί), et ceux qu’on appelait alors ''<i>Grecs</i>'' et qui on nomme aujourd’hui Hellènes (Έλληνες [[wikt:en:Ἕλληνες#Ancient_Greek|(en)]]).</i>''<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-align: right;">'''[[w:Météorologiques_(Aristote)|<u>Aristote, Météorologie.</u>'']]. [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/meteorologie.htm#1422 ''<i>Livre I, Chapitre XIV, §22.</i>'']<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px; text-align: left;"> Après le développement des premiers villages agricoles durant les époques néolithiques, la [[w:Histoire_de_la_Grèce_antique|''<i>Grèce</i>'']] voit l’essor de plusieurs ensembles culturels dans les [[w:Civilisation_des_Cyclades|''<i>Cyclades</i>'']], la ''<i>Crète [[w:Civilisation_minoenne|minoenne]]</i>'' et le sud de la ''<i>Grèce continentale [[w:Helladique|helladique]]</i>'', durant l’[[w:Âge_du_bronze#Grèce_et_Crète|''<i>Âge du Bronze</i>'']] ([[w:XXXIIIe_siècle_av._J.-C.|XXXIII<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]] — [[w:XIIIe_siècle_av._J.-C.|XIII<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]]). L’effondrement de la dernière grande culture grecque de l’âge du bronze, la [[w:Civilisation_mycénienne|civilisation mycénienne]], ouvre une période de transition et de recompositions, les « [[w:Siècles_obscurs|siècles obscurs]] », qui porte en germe un renouveau de la civilisation grecque. Débutent ensuite les phases généralement tenues pour caractéristiques de la « Grèce antique ».<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">L’[[w:Époque_archaïque|époque archaïque]] ([[w:Années_800_av._J.-C.|-800]] — [[w:Années_480_av._J.-C.|-480]]), voit la formation de la civilisation des cités grecques, forme d’organisation caractéristique de la Grèce antique, une [[w:Colonisation_grecque|période d’expansion]] par la fondation de nouvelles cités dans d’autres régions de la Méditerranée et de la mer Noire, et l’apparition de formes littéraires et intellectuelles originales (épopées homériques, poésie lyrique, philosophie).<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">L’[[w:Époque_classique|époque classique]] ([[w:Années_480_av._J.-C.|-480]] — [[w:Années_323_av._J.-C.|-323]]), apparaît à la suite de la victoire d’une coalition de cités grecques face à la [[w:Guerres_médiques|tentative de conquête des Perses]], qui laisse face-à-face les deux cités les plus puissantes, [[w:Athènes|''<i>Athènes</i>'']] et [[w:Sparte|''<i>Sparte</i>'']], qui entraînent le monde grec dans un [[w:Guerre_du_Péloponnèse|conflit de grande ampleur]] ([[w:Années_431_av._J.-C.|-431]] — [[w:Années_404_av._J.-C.|-404]]). Cette période voit une floraison culturelle se produire autour du foyer athénien, visible dans l’art, l’architecture, le théâtre, la philosophie, etc. Le [[w:IVe_siècle_av._J.-C.|IV<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]] voit se poursuivre les rivalités entre cités pour l’exercice de l’hégémonie, situation finalement réglée par l’émergence du [[w:Royaume_de_Macédoine|royaume de Macédoine]] qui parvient à dominer les cités de ''<i>Grèce</i>'' en [[w:Années_338_av._J.-C.|-338]].</small>''' {{Boîte déroulante/fin}} == [[w:Histoires|Histoire/Enquête]] [[#Histoire|<span id="Histoire_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] <p style="text-align: right;">[[s:Histoire (Hérodote)|<sup>📚</sup>]] == {| cellpadding="0" align="{{{align|right}}}" style="margin-left: 2em; width:40%; border-spacing:3px; text-align:center; background-color:#F8F9FA; border:2px solid #C8CCD1" |- | style="border:solid 1px #F8F9FA" | '''Manuscrits''' |- style="font-size:8pt; line-height:10pt; vertical-align:middle" | align="center" | <div style="margin-right: 1em; padding:0 0 4px 0; text-align:justify;">{{{légende| * Le '''Papyrus Oxyrhynchus 18''' [[w:en:Papyrus_Oxyrhynchus_18|(en)]] est un fragment du ''<i>Livre I</i>'' des ''<i>Histoires</i>'' d’Hérodote ''<i>(chapitres 105-106)</i>'', écrit en grec, et daterait du [[w:IIIe_siècle|III<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>EC</small>|de l’Ère Commune}}]]. Il a été découvert par [[w:Bernard_Pyne_Grenfell|Grenfell]] et [[w:Arthur_Surridge_Hunt|Hunt]] en 1897 à [[w:Oxyrhynque|''<i>Oxyrhynque</i>'']]. * Le '''Papyrus Oxyrhynchus 19''' [[w:en:Papyrus_Oxyrhynchus_19|(en)]] est un fragment du ''<i>Livre I</i>'' des Histoires d'Hérodote ''<i>(chapitre 76)</i>'', écrit en grec. Il daterait du [[w:IIe_siècle|II<sup>e</sup>]] ou du [[w:IIIe_siècle|III<sup>e</sup>]] siècle {{Info|<small>EC</small>|de l’Ère Commune}}. * Le '''Papyrus Oxyrhynchus 2099''' est un fragment du ''<i>Livre VIII</i>'' des ''<i>Histoires</i>'' d’Hérodote, et daterait de la première partie du [[w:IIe_siècle|IIe siècle {{Info|<small>EC</small>|de l’Ère Commune}}]].}}}</div> |} <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px">Seule œuvre connue d’'''Hérodote''', il y expose le développement de l’[[w:Empire_perse|''<i>empire perse</i>'']] (Livres I à IV), puis relate les [[w:Guerres_médiques|guerres médiques]] qui opposèrent les [[w:Perses|''<i>Perses</i>'']] de [[w:Achéménides|''<i>l’Empire achéménide</i>'']] [[#achéménide_back|<sup>⤵️</sup>]] aux [[w:Époque_archaïque|''<i>Grecs</i>'']] au début du [[w:Ve_siècle_av._J.-C.|V<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]] ([[w:Guerres_médiques#Première_guerre_médique|Première]] : Livres V et VI; [[w:Guerres_médiques#Seconde_guerre_médique|Seconde]] : Livres VII à IX).</div> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA Histoire/Enquête|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Histoire_back|<span id="Histoire"><sup>I</sup></span>]] Du nom commun grec ancien [[wikt:ἱστορία#Grec_ancien|ἱστορία / historía]], « Enquête, examination, observation, étude. Compte-rendu, histoire. »; du verbe [[wikt:ἱστορέω#Grec_ancien|ἱστορέω / historéō]] « Enquêter, examiner, observer, rendre compte »; [[w:Dénominal|''<i>dénominal</i>'']] de [[wikt:ἵστωρ#Grec_ancien|ἵστωρ / hístōr]]; [[w:Attique_(dialecte)|''<i>forme attique</i>'']] du nom commun [[wikt:ἴστωρ#Grec_ancien|ἴστωρ / ístōr]], « connaisseur, juge, témoin, sage »; dérivé du verbe [[wikt:οἶδα#Grec_ancien|οἶδα / oîda]], « savoir »; du verbe ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' *wóyde [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/wóyde|(en)]], « avoir vu, savoir »; du radical *weyd- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/weyd-|(en)]], « voir ».<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Le rôle d’historien apparait dès l’[[w:Antiquité_classique|''<i>Antiquité classique</i>'']] comme un type de récit mêlant lecture croisée, différents types de narrations et volonté de reconstruction d’une forme de vérité ou véracité sur les événements passés susceptibles de donner à mieux comprendre le présent.</small>''' {{Boîte déroulante/fin}} === Livre I — [[w:Clio|'''CLIO''']] [[#Clio|<span id="Clio_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] === {{Boîte déroulante/début|titre=NdA mythologie grecque|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Clio_back|<span id="Clio"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre grec ancien [[wikt:Κλειώ#Grec_ancien|Κλειώ / Kleiố]], du verbe [[wikt:κλέω#Grec_ancien|κλέω / kleô]], « raconter, rendre célèbre, célébrer. (passif) être célèbre. »; [[w:Causatif|''<i>causatif</i>'']] du verbe [[wikt:κλύω#Grec_ancien|κλύω / klúô]], « entendre. être renommé, réputé. »; du radical ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' *ḱlew- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/ḱlew-|(en)]], « entendre »; du radical *ḱel- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/ḱel-|(en)]], « couvrir »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Fille de Zeus [[#Zeus|<span id="Zeus_back"><sup>II</sup></span>]] et de Mnémosyne [[#Mnémosyne|<span id="Mnémosyne_back"><sup>III</sup></span>]], Clio est la [[w:Muses|''<i>Muse</i>'']] de l’Histoire.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Zeus_back|<span id="Zeus"><sup>II</sup></span>]] Du nom commun grec ancien Ζεύς / Zeús [[wikt:en:Ζεύς#Ancient_Greek|(en)]]; du nom commun ''<i>Proto-Hellénique</i>'' *dzéus [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Hellenic/dzéus|(en)]], « dieu du ciel, Zeus »; du nom commun ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' *dyḗws [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/dyḗws|(en)]], « ciel. dieu du ciel. »; de la forme antérieure *dyéws; du radical *dyew- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/dyew-|(en)]], « être brillant. ciel. » +‎ du suffixe nominal *-s [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/-s#Proto-Indo-European:_hysterokinetic|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Dieu suprême dans la mythologie grecque, fils du [[w:Titan_(mythologie)|''<i>titan</i>'']] [[w:Cronos|Cronos]] [[#Cronos|<span id="Cronos_back"><sup>IV</sup></span>]] et de la [[w:Titan_(mythologie)|''<i>titanide</i>'']] [[w:Rhéa_(mythologie)|Rhéa]] [[#Rhéa|<span id="Rhéa_back"><sup>V</sup></span>]], marié à sa sœur [[w:Héra|Héra]] [[#Hérodote_back|<sup>⤴️</sup>]]. Il fera regurgiter ses frères et sœurs à son père Cronos, et avec eux, le renversera, lui et les autres Titans.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Mnémosyne_back|<span id="Mnémosyne"><sup>III</sup></span>]] Du nom propre grec ancien [[wikt:Μνημοσύνη#Grec_ancien|Μνημοσύνη / Mnēmosúnē]]; du nom commun μνημοσῠ́νη / mnēmosúnē [[wikt:en:μνημοσύνη#Ancient_Greek|(en)]], « la mémoire »; de l’adjectif [[wikt:μνήμων#Grec_ancien|μνήμων / mnḗmōn]], « Souvenant, qui garde en mémoire » +‎ du suffixe nominal abstractif -σύνη / -súnē [[wikt:en:-σύνη#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[w:Titan_(mythologie)|''<i>Titanide</i>'']], fille d’[[w:Ouranos|Ouranos]] [[#Ouranos|<span id="Ouranos_back"><sup>VI</sup></span>]] et de [[w:Gaïa|Gaïa]] [[#Gaïa|<span id="Gaïa_back"><sup>VII</sup></span>]], et déesse de la Mémoire. Elle a inventé les mots et le langage de la Terre entière, elle donna un nom à chaque chose, ce qui rendit possible le fait de s’exprimer. Avec Zeus [[#Zeus|<sup>II</sup>]], elle conçut les neuf [[w:Muses|''<i>Muses</i>'']], déesses inspiratrices des Arts.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Cronos_back|<span id="Cronos"><sup>IV</sup></span>]] Du nom propre grec ancien [[wikt:Κρόνος#Grec_ancien|Κρόνος / Krónos]]; potentiellement du verbe [[wikt:κραίνω#Grec_ancien|κραίνω / krainô]], « Achever, accomplir, réaliser. Régner, commander, diriger, être le chef, dominer. » ''<i>([[w:Cronos#Étymologie|mais étymologie sujet à caution]])</i>'';<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Plus jeune des [[w:Titan_(mythologie)|''<i>Titans</i>'']], fils d’Ouranos [[#Ouranos|<sup>VI</sup>]] et de Gaïa [[#Gaïa|<sup>VII</sup>]], époux et frère de Rhéa [[#Rhéa|<sup>V</sup>]]. Emprisonnés, lui et ses frères et sœurs, des entrailles de la Terre maternelle par Ouranos, il se délivra en émasculant ce dernier avec une faucille, donnée par Gaïa, lorsque la nuit venue, le Ciel descendit couvrir la Terre. Ouranos et Gaïa prophétisant alors la chute de Cronos par son propre fils, il engloutira ses propres enfants.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Rhéa_back|<span id="Rhéa"><sup>V</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Ῥέᾱ / Rhéā [[wikt:en:Ῥέα#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[w:Titan_(mythologie)|''<i>Titanide</i>'']], fille d’Ouranos [[#Ouranos|<sup>VI</sup>]] et de Gaïa [[#Gaïa|<sup>VII</sup>]], épouse et sœur de Cronos [[#Cronos|<sup>IV</sup>]], mère des dieux et déesses [[w:Hestia|Hestia]], [[w:Déméter|Déméter]], Héra [[#Hérodote_back|<sup>⤴️</sup>]], [[w:Hadès|Hadès]], [[w:Poséidon|Poséidon]] et Zeus [[#Zeus|<sup>II</sup>]]. Sur le conseil de Gaïa, elle dupe Cronos en lui faisant avaler une pierre au lieu de son dernier enfant, Zeus, et cache celui-ci en [[w:Crète|''<i>Crète</i>'']].<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Ouranos_back|<span id="Ouranos"><sup>VI</sup></span>]] Du nom propre grec ancien [[wikt:Οὐρανός#Grec_ancien|Οὐρανός / Ouranós]]; [[w:Antonomase|''<i>antonomase</i>'']] du nom commun [[wikt:οὐρανός#Grec_ancien|οὐρανός / ouranós]] [[wikt:en:οὐρανός#Ancient_Greek|(en)]], « Ciel voûté, sur lequel les étoiles étaient attachées et le soleil voyageait. Région au-dessus de cette voûte, demeure des dieux. (philosophie) Univers. Tout ce qui a la forme du ciel : plafond voûté, tente. »; [[w:Ouranos#Étymologie|''<i>vaste possibilité d’origine étymologique</i>'']];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[w:Divinités_grecques_primordiales|''<i>Divinité primordiale</i>'']] personnifiant le Ciel étoilé.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Gaïa_back|<span id="Gaïa"><sup>VII</sup></span>]] Du nom propre grec ancien [[wikt:Γαῖα#Grec_ancien|Γαῖα / Gaîa]]; du nom commun [[wikt:γαῖα#Grec_ancien|γαῖα / gaîa]], « La terre, comme partie de l’univers. La terre comme contrée, pays. La terre par opposition à l’eau : terrain, culture. »; [[w:Doublet_lexical|''<i>doublet</i>'']] de même sens du nom commun [[wikt:γῆ#Grec_ancien|γῆ / gê]], « terre »; [[w:Gaïa#Étymologie|''<i>étymologie incertaine</i>'']];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[w:Divinités_grecques_primordiales|''<i>Divinité primordiale</i>'']] personnifiant la terre, unie à Ouranos [[#Ouranos|<sup>VI</sup>]], elle engendra les six [[w:Titan_(mythologie)|''<i>Titans</i>'']] et les six [[w:Titan_(mythologie)|''<i>Titanides</i>'']], puis les trois [[w:Cyclope#Cyclopes_ouraniens|''<i>Cyclopes</i>'']] et enfin les trois [[w:Hécatonchires|''<i>Hécatonchires</i>'']].</small>''' {{Boîte déroulante/fin}} <poem> <div style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px; margin-left: 1em; margin-right: 1em;">Victoire du Grand roi [[w:Ach%C3%A9m%C3%A9nides|''<i>achéménide</i>'']] [[#achéménide|<span id="achéménide_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] [[w:Cyrus_le_Grand|'''Cyrus II''']] [[#Cyrus_le_Grand|<span id="Cyrus_le_Grand_back"><sup>'''II'''</sup></span>]] sur le roi de [[w:Lydie|''<i>Lydie</i>'']] [[#Lydie|<span id="Lydie_back"><sup>'''III'''</sup></span>]] [[w:Cr%C3%A9sus|'''Crésus''']] [[#Crésus|<span id="Crésus_back"><sup>'''IV'''</sup></span>]] (Livre I, chapitres VI à XCIV).</div> </poem> <div id="Anatolie_ext">{{Boîte déroulante/début|titre=NdA conquêtes ''<i>Achéménides</i>''|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}</span> <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#achéménide_back|<span id="achéménide"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Ἀχαιμενίδης / Akhaimenídēs [[wikt:en:Ἀχαιμενίδης#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ du nom propre Ᾰ̓χαιμένης / Akhaiménēs [[wikt:en:Ἀχαιμένης#Ancient_Greek|(en)]], « [[w:Achéménès|Achéménès]], le fondateur non attesté de la dynastie ''<i>perse Achéménide</i>'' »; du nom propre [[w:Vieux_perse|''<i>vieux perse</i>'']] 𐏃𐎧𐎠𐎶𐎴𐎡𐏁 / h-x-a-m-n-i-š / Haxāmaniš [[wikt:en:𐏃𐎧𐎠𐎶𐎴𐎡𐏁#Old_Persian|(en)]], « avoir l’esprit de quelqu’un d’allégeant, qui allège, soulage, est secourable »; du [[w:Langues_iraniennes#Le_vieil_iranien|''<i>vieil iranien</i>'']] :<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px"> ➥ du radical *haxā-, « celui qui est lié par allégeance, quelqu’un d’allégeant »; du radical ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' *sekʷ- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/sekʷ-|(en)]], « suivre »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px"> ➥ + du radical *mani-, « esprit, mentalité »; du radical ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' *men- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/men-|(en)]], « penser »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + ‎du suffixe patronymique masculin -ῐ́δης / -ídēs [[wikt:en:-ίδης#Ancient_Greek|(en)]], « fils de »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Dynastie de rois ayant fondé et dirigé le premier des [[w:Empire_perse|''<i>empires perses</i>'']], qui a régné sur une grande partie du [[w:Moyen-Orient|Moyen-Orient]] durant le [[w:Ier_millénaire_av._J.-C.|Ier millénaire avant notre ère]].</small>'''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Cyrus_le_Grand_back|<span id="Cyrus_le_Grand"><sup>II</sup></span>]] Du nom propre grec ancien [[wikt:Κῦρος#Grec_ancien|Κῦρος / Kŷros]], du nom propre [[w:Vieux_perse|''<i>vieux perse</i>'']] 𐎤𐎢𐎽𐎢𐏁 / ku-u-ru-u-š / Kuruš [[wikt:en:𐎤𐎢𐎽𐎢𐏁#Old_Persian|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Fondateur attesté de l’[[w:Empire_perse|''<i>Empire perse</i>'']] de la dynastie des ''<i>Achéménides</i>'', régnant d'environ [[w:Années_550_av._J.-C.|-559]] à [[w:Années_520_av._J.-C.|-529]] [[w:VIe_siècle_av._J.-C.|<sup>⏳</sup>]]. Son règne a été marqué par des conquêtes d’une ampleur sans précédent : après avoir soumis les [[w:Mèdes|''<i>Mèdes</i>'']] [[#Mèdes|<span id="Mèdes_back"><sup>'''V'''</sup></span>]], il a placé sous sa domination le royaume de [[w:Lydie|''<i>Lydie</i>'']] [[#Lydie|<sup>'''III'''</sup>]] et les cités grecques d’[[w:Ionie|''<i>Ionie</i>'']] [[#ionien_back|<sup>⤴️</sup>]], puis l’[[w:Empire_néo-babylonien|''<i>Empire néo-babylonien</i>'']] ([[w:Années_590_av._J.-C.|-600 ou -576]], en [[w:Empire_perse|''<i>Perse</i>'']] — [[w:Années_530_av._J.-C.|-530]], le long du [[w:Syr-Daria|''<i>Syr-Daria</i>'']]) <sup>[[w:VIe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>.</small>'''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Lydie_back|<span id="Lydie"><sup>III</sup></span>]] Du nom propre grec ancien [[wikt:Λυδία#Grec_ancien|Λυδία / Lȳdíā]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ du nom propre Λυδός / Lydós [[wikt:en:Λυδός#Ancient_Greek|(en)]], « Roi légendaire [[w:Lydos|Lydos]]. [[w:Lydiens|''<i>Lydien, habitant de Lydie.</i>'']] »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ +‎ du suffixe nominal abstractif féminin -ῐ́ᾱ / -íā [[wikt:en:-ία#Ancient_Greek|(en)]]; du suffixe [[w:Nom_collectif|''<i>nominal collectif</i>'']] ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' *-i-eh₂ [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/-h₂|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Royaume de l’[[w:Âge_du_fer|''<i>Âge du Fer</i>'']] de l’ouest de l’[[w:Anatolie|''<i>Asie Mineure</i>'', ou ''<i>Anatolie</i>'']] [[#Anatolie|<span id="Anatolie_back"><sup>'''VI'''</sup></span>]], situé généralement à l’est de l’ancienne [[w:Ionie|''<i>Ionie</i>'']] [[#ionien_back|<sup>⤴️</sup>]] dans les provinces turques occidentales modernes d’[[w:Uşak_(province)|''<i>Uşak</i>'']], [[w:Manisa_Province|''<i>Manisa</i>'']] et [[w:İzmir_Province|''<i>des terres intérieures d’Izmir</i>'']]. Le royaume de ''<i>Lydie</i>'' a existé d’environ [[w:Années_1200_av._J.-C.|-1200]] à -546. Dans sa plus grande étendue, au [[w:VIIe_siècle_av._J.-C.|VII<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]], il couvrait toute l’''<i>Anatolie occidentale</i>''. En [[w:Années_540_av._J.-C.|-546]], il devient une province de l’''<i>empire perse achéménide</i>'' [[#achéménide|<sup>'''I'''</sup>]], connue sous le nom de ''<i>[[w:Satrape|satrapie]] de Lydie</i>'' [[w:en:Lydia_(satrapy)|(en)]] ou 𐎿𐎱𐎼𐎭 / Sparda [[wikt:en:𐎿𐎱𐎼𐎭#Old_Persian|(en)]] en [[w:Vieux_perse|''<i>vieux perse</i>'']]. En [[w:133_av._J.-C.|-133]], il devient une partie de la [[w:Asie_(province_romaine)|''<i>province romaine d’Asie</i>'']].</small>'''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Crésus_back|<span id="Crésus"><sup>IV</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Κροῖσος / Kroîsos [[wikt:en:Κροῖσος#Ancient_Greek|(en)]]; du nom propre [[w:Lydien|''<i>lydien</i>'']] 𐤨𐤭𐤬𐤥𐤦𐤮𐤠𐤮‎ / krowiśaś [[wikt:en:𐤨𐤭𐤬𐤥𐤦𐤮𐤠𐤮#Lydian|(en)]], littéralement « le noble Karoś »; du nom propre 𐤨𐤠𐤭𐤬𐤮‎ / Karoś; + de la semi-voyelle‎ -𐤥-‎ / -w-; +‎ du nom commun 𐤦𐤮𐤠𐤮‎ / iśaś [[wikt:en:𐤦𐤮𐤠𐤮#Lydian|(en)]], « maître, seigneur, noble »; du nom commun ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' *h₁esh₂ós [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/h₁esh₂ós|(en)]], « maître »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Roi de ''<i>Lydie</i>'' [[#Lydie|<sup>'''III'''</sup>]], dernier souverain de la dynastie des [[w:Dynastie_des_Mermnades|''<i>Mermnades</i>'']], vaincu par Cyrus le Grand [[#Cyrus_le_Grand|<sup>'''II'''</sup>]]. Durant son règne, qui s’étend d’environ [[w:Années_560_av._J.-C.|-561]] à [[w:Années_540_av._J.-C.|-547/-546]], il conquiert la [[w:Pamphylie|''<i>Pamphylie</i>'']], la [[w:Mysie|''<i>Mysie</i>'']] et la [[w:Phrygie|''<i>Phrygie</i>'']] jusqu’à l’[[w:Kızılırmak_(fleuve)|''<i>Halys</i>'']] [[#Halys_back|<sup>⤵️</sup>]] mais ne parvient pas à s’implanter plus à l’Est de son royaume ([[w:Années_590_av._J.-C.|v. -596]] — [[w:Années_540_av._J.-C.|v. -546]], [[w:Sardes|''<i>Sardes</i>'']], capitale de la ''<i>Lydie</i>'') <sup>[[w:VIe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>.</small>'''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Mèdes_back|<span id="Mèdes"><sup>V</sup></span>]] Du nom commun grec ancien Μῆδος / Mêdos [[wikt:en:Μῆδος#Ancient_Greek|(en)]], « [[w:Mèdes|''<i>Mède, habitant de Médie</i>'']] »; du [[w:Vieux_perse|''<i>vieux perse</i>'']] 𐎶𐎠𐎭 / m-a-d / Māda-; potentiellement du ''<i>Proto-Iranien</i>'' [[w:en:Proto-Iranian_language|(en)]] *mádyah, et de l’adjectif ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' *médʰyos [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/médʰyos|(en)]], « milieu »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Ancien peuple qui vivait dans une région du nord-ouest de l'''<i>Iran</i>''. Bien qu’une place importante dans l’histoire du Moyen-Orient antique lui soit généralement reconnue, ce peuple n’a laissé aucune source textuelle permettant de reconstituer son histoire. Il n’est connu que par des sources extérieures, ainsi que par quelques sites archéologiques ''<i>iraniens</i>'', qui sont supposés avoir été occupés par des ''<i>Mèdes</i>''.</small>'''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Anatolie_back|<span id="Anatolie"><sup>VI</sup></span>]] Du nom commun grec ancien ἀνατολή / anatolḗ [[wikt:en:ἀνατολή#Ancient_Greek|(en)]], « S'élevant au-dessus de l'horizon (de tout corps céleste, en particulier du soleil). La direction du lever du soleil, l'Est »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ du verbe ἀνατέλλω / anatéllō [[wikt:en:ἀνατέλλω#Ancient_Greek|(en)]], « Lever. Faire grandir. Donner naissance à. Mettre en lumière. Se lever (pour le soleil et la lune) »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 45px"> ➥ du préfixe ᾰ̓νᾰ- / ana- [[wikt:en:ἀνα-#Ancient_Greek|(en)]], « jusqu'à, vers le haut, vers le haut. (intensificateur) à fond, complètement. Indiquant une répétition ou une amélioration : re-, encore une fois. En arrière. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 45px"> ➥ du verbe τέλλω / téllō, « (poétique, [[wikt:Dialectes_du_grec_ancien|''<i>crétois</i>'']]) accomplir, exécuter. Monter, s'élever (pour les étoiles). »; de la fusion de deux verbes pré-grecs :<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 75px"> ➥ Le sens « s'élever » vient du [[w:Proto-grec|''<i>Proto-Hellénique</i>'']] *telne-; du [[w:Indo-européen_commun|''<i>Proto-Indo-Européen</i>'']] *tl̥-n-h₂-, un [[w:Nasal_infix#Proto-Indo-European|''<i>présent à infixation nasale</i>'']] (le système du présent comprend un [[w:Ancient_Greek_present_progressive_markers#Ν_Nu_marker|''<i>marqueur d'aspect progressif N</i>'']]).<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 75px"> ➥ Le sens « accomplir » vient du ''<i>Proto-Hellénique</i>'' *kʷelne- du Proto-Indo-Européen *kʷl̥-n-h₁-, également un ''<i>présent à infixation nasale</i>''.<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + du suffixe nominal -η / -ē [[wikt:en:-η#Ancient_Greek:_o-grade|(en)]]; du suffixe plus ancien -ᾱ / -ā; du ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' *-eh₂ [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/-éh₂|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Vaste territoire situé à l’extrémité occidentale de l'Asie. L’Anatolie occidentale a vu fleurir les civilisations de [[w:Troie|''<i>Troie</i>'']] du [[w:XVe_siècle_av._J.-C.|XV<sup>e</sup>]] au [[w:Xe_siècle_av._J.-C.|X<sup>e</sup>]] siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}, de ''<i>Lydie</i>'' [[#Lydie|<sup>'''III'''</sup>]] (du X<sup>e</sup> au [[w:VIe_siècle_av._J.-C.|VI<sup>e</sup>]] siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}), des colonies grecques qui s'étaient établies en [[w:Ionie|''<i>Ionie</i>'']] [[#ionien_back|<sup>⤴️</sup>]], [[w:Éolide|''<i>Éolide</i>'']] et [[w:Doride_(Anatolie)|''<i>Doride</i>'']], et des royaumes en [[w:Bithynie|''<i>Bithynie</i>'']], [[w:Paphlagonie|''<i>Paphlagonie</i>'']], et dans les régions du [[w:Royaume_du_Pont|''<i>Pont</i>'']] et de [[w:Cappadoce|''<i>Cappadoce</i>'']], qui, après avoir été longtemps indépendants, furent tous réunis à la ''<i>Perse</i>'' ([[w:Années_540_av._J.-C.|-548]]).</small>''' {{Boîte déroulante/fin}}</div> ==== <div style="text-align: center;">Chapitre LXXIV</div> ==== <div style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px; margin-left: 1em; margin-right: 1em;">Récit de [[w:Bataille_de_l%27%C3%89clipse|''<i>La bataille de l’Éclipse</i>'']] ''<i>/ de l’</i>''[[w:Kızılırmak_(fleuve)|''<i>Halys</i>'']] [[#Halys|<span id="Halys_back"><sup>'''I'''</sup></span>]], prédite par '''Thalès'''.</div> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA c. LXXIV|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Halys_back|<span id="Halys"><sup>I</sup></span>]] Du grec ancien Ἅλυς / Hálus;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Fleuve d’[[w:Anatolie|''<i>Anatolie</i>'']] [[#Anatolie|<sup>'''⤴️'''</sup>]] qui se jette dans la mer Noire, et frontière naturelle entre le royaume [[w:Lydie|''<i>lydien</i>'']] [[#Lydie_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] et l'empire [[w:Ach%C3%A9m%C3%A9nides|''<i>achéménide</i>'']] [[#achéménide_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]].</small>''' {{Boîte déroulante/fin}} :'''Texte grec''' <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 270px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>74.</small>''' Μετὰ δὲ ταῦτα, οὐ γὰρ δὴ ὁ [[w:Alyatte_II|''' Ἀλυάττης''']] ἐξεδίδου τοὺς [[w:Scythes|'''Σκύθας''']] ἐξαιτέοντι [https://fr.wikiarabi.org/wiki/Cyaxares '''Κυαξάρῃ'''], πόλεμος τοῖσι [[w:Lydie|'''Λυδοῖσι''']] καὶ τοῖσι [[w:M%C3%A8des|'''Μήδοισι''']] ἐγεγόνεε ἐπ᾽ ἔτεα πέντε, ἐν τοῖσι πολλάκις μὲν οἱ '''Μῆδοι''' τοὺς '''Λυδοὺς''' ἐνίκησαν, πολλάκις δὲ οἱ '''Λυδοὶ''' τοὺς '''Μήδους''', ἐν δὲ καὶ νυκτομαχίην τινὰ ἐποιήσαντο· [2] Διαφέρουσι δέ σφι ἐπὶ ἴσης τὸν πόλεμον τῷ ἕκτῳ ἔτεϊ συμβολῆς γενομένης συνήνεικε ὥστε τῆς μάχης συνεστεώσης τὴν ἡμέρην ἐξαπίνης νύκτα γενέσθαι. Τὴν δὲ μεταλλαγὴν ταύτην τῇ ἡμέρης [[w:Thal%C3%A8s|'''Θαλῆς ὁ Μιλήσιος''']] τοῖσι [[w:Ionie|''' Ἴωσι ''']] προηγόρευσε ἔσεσθαι, οὖρον προθέμενος ἐνιαυτὸν τοῦτον ἐν τῷ δὴ καὶ ἐγένετο ἡ μεταβολή. [3] οἱ δὲ '''Λυδοί''' τε καὶ οἱ '''Μῆδοι''' ἐπείτε εἶδον νύκτα ἀντὶ ἡμέρης γενομένην, τῆς μάχης τε ἐπαύσαντο καὶ μᾶλλόν τι ἔσπευσαν καὶ ἀμφότεροι εἰρήνην ἑωυτοῖσι γενέσθαι. Οἱ δὲ συμβιβάσαντες αὐτοὺς ἦσαν οἵδε, [[w:Satrapie_de_Cilicie#Ethnographie_et_historique_avant_Alexandre|'''Συέννεσίς''']] τε ὁ [[w:Cilicie|'''Κίλιξ''']] καὶ [[w:Nabonide|'''Λαβύνητος''']] ὁ [[w:Babylone_(civilisation)|'''Βαβυλώνιος''']]. [4] οὗτοί σφι καὶ τὸ ὅρκιον οἱ σπεύσαντες γενέσθαι ἦσαν καὶ γάμων ἐπαλλαγὴν ἐποίησαν· [[w:Alyatte_II|''' Ἀλυάττεα''']] γὰρ ἔγνωσαν δοῦναι τὴν [[wikt:%CE%B8%CF%85%CE%B3%CE%B1%CF%84%CE%AD%CF%81%CE%B1|θυγατέρα]] [[w:en:Aryenis|''' Ἀρύηνιν''']] [[w:Astyage|''' Ἀστυάγεϊ''']] τῷ '''Κυαξάρεω''' παιδί· ἄνευ γὰρ ἀναγκαίης ἰσχυρῆς συμβάσιες ἰσχυραὶ οὐκ ἐθέλουσι συμμένειν. [5] ὅρκια δὲ ποιέεται ταῦτα τὰ ἔθνεα τὰ πέρ τε [[w:Grecs|''' Ἕλληνες''']], καὶ πρὸς τούτοισι, ἐπεὰν τοὺς [[wikt:%CE%B2%CF%81%CE%B1%CF%87%CE%AF%CE%BF%CE%BD%CE%B1%CF%82|βραχίονας]] ἐπιτάμωνται ἐς τὴν ὁμοχροίην, τὸ αἷμα ἀναλείχουσι ἀλλήλων.</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/ <u>Herodotus, With an English Translation by A. D. Godley</u>], [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/clio.htm ''<i>Book I. CLIO. LXXIV.</i>''] [[s:en:Herodotus_The_Persian_Wars_(Godley)/Book_I|<sup>📜</sup>]], texte établi par A. D. Godley [[w:en:A._D._Godley|(en)]] [[s:en:Author:Alfred_Denis_Godley|<sup>📜</sup>]], Cambridge, 1920</div> </poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div> :'''Traductions''' <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 520px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>LXXIV.</small>''' [[w:Cyaxare|'''Cyaxare''']] [[#Cyaxare|<span id="Cyaxare_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] les [[#les|<span id="les_back"><sup>'''III'''</sup></span>]] réclama, le roi de [[w:Sardes|''<i>Sardes</i>'']] [[#Sardes|<span id="Sardes_back"><sup>'''IV'''</sup></span>]] refusa de les [[#les|<sup>'''III'''</sup>]] livrer; une guerre s’engagea entre les [[w:Lydie|''<i>Lydiens</i>'']] [[#Lydie_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] et les [[w:M%C3%A8des|''<i>Mèdes</i>'']] [[#Mèdes_back|<sup>⤴️</sup>]]; elle dura cinq ans, pendant lesquels les deux peuples furent tour à tour vainqueurs et vaincus. Il y eut même une sorte de bataille nocturne; ce fut en la sixième année; les succès de la lutte jusque-là se balançaient également; on était aux prises, quand, au fort du combat, soudain le jour devint nuit.[[#éclipse_NdT|<span id="éclipse_NdT_back"><sup>'''1'''</sup></span>]] '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'' avait annoncé aux [[w:Ioniens|''<i>Ioniens</i>'']] [[#ionien_back|<sup>⤴️</sup>]] ce changement et avait même fixé d’avance l’année où il arriva. Les ''<i>Lydiens</i>'' et les ''<i>Mèdes</i>'', lorsqu’ils virent la nuit prendre la place du jour, suspendirent le combat, après quoi ils se montrèrent des deux parts plus empressés de faire la paix. Ceux qui les réconcilièrent furent '''Syennésis''' [[w:en:Syennesis|(en)]] [[#Syennésis|<span id="Syennésis_back"><sup>'''V'''</sup></span>]] le [[w:Cilicie|''<i>Cilicien</i>'']] [[#Cilicie|<span id="Cilicie_back"><sup>'''VI'''</sup></span>]], et '''Labynète''' [[w:en:Nabonidus|(en)]] [[#Labynète|<span id="Labynète_back"><sup>'''VII'''</sup></span>]] le [[w:Babylone_(civilisation)|''<i>Babylonien</i>'']] [[#babylonien|<span id="babylonien_back"><sup>'''VIII'''</sup></span>]]. Tous les deux hâtèrent la conclusion du traité, d’où résulta un mariage. En effet, ils décidèrent [[w:Alyatte_II|'''Alyatte''']] [[#Alyatte|<span id="Alyatte_back"><sup>'''IX'''</sup></span>]] à donner sa fille '''Aryénis''' [[w:en:Aryenis|(en)]] [[#Aryénis|<span id="Aryénis_back"><sup>'''X'''</sup></span>]] à '''Astyage''' [[w:en:Astyages|(en)]] [[#Astyage|<span id="Astyage_back"><sup>'''XI'''</sup></span>]], fils de '''Cyaxare''' [[#Cyaxare|<sup>'''I'''</sup>]]. Car, sans un lien puissant, les conventions n’ont aucune solidité. Les traités, chez ces nations, se contractent avec les mêmes cérémonies que chez les ''<i>Grecs</i>'', si ce n’est qu’ils se font aux bras de légères incisions et sucent réciproquement le sang qui s’en échappe.</div> <div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em;">'''<small>[[#éclipse_NdT_back|<span id="éclipse_NdT"><sup>1</sup></span>]] Le 30 septembre 610 avant J. J., dans la matinée [[#éclipse|<span id="éclipse_back"><sup>'''XII'''</sup></span>]].</small>'''</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k112115h/f6.item <u>Histoires d’Hérodote</u>](Neuvième edition), [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k112115h/f42.item ''<i>Livre I - CLIO, LXXIV</i>''], traduction par [[w:Pierre_Giguet|Pierre Giguet]], Librairie Hachette et C<sup>ie</sup>, 1913</div></poem> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA trad. par Pierre Giguet de 1913|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Cyaxare_back|<span id="Cyaxare"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Κυαξάρης / Kuaxárēs [[wikt:en:Κυαξάρης|(en)]]; du radical ''<i>vieux médien</i>'' [[w:en:Median_language|(en)]] 𐎢𐎺𐎧𐏁𐎫𐎼 / *ʰUvaxštra-;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Fils de Phraortès [[w:Phraortes|(en)]], et souverain du royaume [[w:M%C3%A8des|''<i>mède</i>'']] [[#Mèdes_back|<sup>⤴️</sup>]] de [[w:Années_620_av._J.-C.|-625]] à [[w:Années_580_av._J.-C.|-585]]. Avant qu’il ne se révolte et qu’il ne massacre leurs chefs ivres au cours d’un banquet, les [[w:Scythes|''<i>Scythes</i>'']] [[#Scythes|<span id="Scythes_back"><sup>'''II'''</sup></span>]] dominaient le royaume ''<i>mède</i>'' depuis 28 ans, après que son père fut tué lors d’une guerre contre l’[[w:Empire_néo-assyrien|''<i>Assyrie</i>'']] en [[w:Années_650_av._J.-C.|-653]] :'''<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">''<i>CII. [...] '''Phraortes''' périt dans cette expédition avec la plus grande partie de son armée, après avoir régné vingt-deux ans.</i>''<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-align: right;">''' ''<i>Ibid.</i>'', Livre I - CLIO, chapitre CII.</small>'''<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 0px;">'''<small>(''<i>date de naissance non définie</i>'', à [[w:Ecbatane|''<i>Ecbatane</i>'']], au sud-ouest de [[w:Téhéran|''<i>Téhéran</i>'']], — [[w:Années_580_av._J.-C.|-585]] <sup>[[w:VIe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>, il mourrut peu de temps après la bataille de l’Éclipse).</small>'''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Scythes_back|<span id="Scythes"><sup>II</sup></span>]] Du nom commun grec ancien Σκῠ́θης / Skúthēs [[wikt:en:Σκύθης#Ancient_Greek|(en)]], « [[w:Scythes|''<i>Scythe</i>'']], habitant de [[w:Scythie|''<i>Scythie</i>'']] »; du ''<i>Proto-Scythe</i>'' [[wikt:en:Category:Proto-Scythian_language|(en)]] *Skuδa, ultimement du radical [[w:Indo-européen_commun|''<i>Proto-Indo-Européen</i>'']] *(s)kewd- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/(s)kewd-|(en)]], « Avancer, pousser. Conduire, propulser. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Ensemble de peuples [[w:Langues_indo-européennes|''<i>indo-européens</i>'']] d’[[w:Eurasie|''<i>Eurasie</i>'']], en grande partie cavaliers et nomades.</small>'''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#les_back|<span id="les"><sup>III</sup></span>]] Des [[w:Scythes|''<i>Scythes</i>'']] [[#Scythes|<sup>'''II'''</sup>]] expatriés, qui, par vengeance de s’être fait mal traité par Cyaxare [[#Cyaxare|<sup>I</sup>]] pour être revenu une fois sans gibier, lui ont fait manger un des enfants mèdes dont ils avaient la charge de leur apprendre la langue [[w:Langues_scythes|''<i>scythe</i>'']] et à tirer à l’arc. Ils fuirent à ''<i>Sardes</i>'' [[#Sardes|<sup>IV</sup>]] auprès d’Alyattes (cf chapitre LXXIII).</small>'''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Sardes_back|<span id="Sardes"><sup>IV</sup></span>]] Du nom propre ancien grec Σάρδεις / Sárdeis [[wikt:en:Σάρδεις#Ancient_Greek|(en)]]; ultimement du nom propre ''<i>lydien</i>'' [[wikt:en:Category:Lydian_language|(en)]] 𐤳𐤱𐤠𐤭𐤣‎ / sfard [[wikt:en:𐤳𐤱𐤠𐤭𐤣#Lydian|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Ancienne ville d’[[w:Anatolie|''<i>Asie mineure</i>'']] [[#Anatolie_ext|<sup>'''⤴️'''</sup>]], capitale de la [[w:Lydie|''<i>Lydie</i>'']] [[#Lydie_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]], sur la rivière [[w:Pactole|''<i>Pactole</i>'']], dans la vallée de l’[[w:Gediz_(fleuve)|''<i>Hermos</i>'']]. Après la chute de l’Empire ''<i>lydien</i>'' au [[w:VIe_siècle_av._J.-C.|VIe siècle avant notre ère]], la citadelle de ''<i>Sardes</i>'' résiste encore et n’est prise par [[w:Cyrus_le_Grand|Cyrus le Grand]] [[#Cyrus_le_Grand_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] que par surprise, en -546.</small>'''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Syennésis_back|<span id="Syennésis"><sup>V</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Συέννεσις / Syennesis [[wikt:en:Συέννεσις#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Roi et fondateur du royaume indépendent de [[w:Cilicie|''<i>Cilicie</i>'']] [[w:en:Kingdom_of_Cilicia_(ancient)|(en)]] [[#Cilicie|<sup>'''VI'''</sup>]] en -612, avec la dissolution de l’[[w:Empire_néo-assyrien|empire néo-assyrien]].</small>'''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Cilicie_back|<span id="Cilicie"><sup>VI</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Κῐλῐκῐ́ᾱ / Kilikíā [[wikt:en:Κιλικία#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> [[w:Royaumes_antiques_d%27Anatolie|Royaumes antiques]] d’[[w:Anatolie|''<i>Anatolie</i>'']] [[#Anatolie_ext|<sup>'''⤴️'''</sup>]], indépendant au VIIe siècle avant notre ère, avec [[w:Tarse_(ville)|''<i>Tarse</i>'']] pour capitale.</small>'''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Labynète_back|<span id="Labynète"><sup>VII</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Λαβύνητος / Labúnētos [[wikt:en:Λαβύνητος#Ancient_Greek|(en)]], forme hellénisée de [[w:Nabonide|Nabonide]]; de l’[[w:Akkadien|''<i>akkadien</i>'']] 𒀭𒀝𒉎𒌇 / dNabû-naʾid [[w:pt:Nabonido|(pt)]], « Le dieu Nabû [[w:en:Nabu|(en)]] est loué » [https://epub.ub.uni-muenchen.de/73674/1/RINBE2_OAPDF.pdf <sup>p.3</sup>];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Ambassadeur, puis dernier roi de l’[[w:Empire_néo-babylonien|''<i>empire néo-babylonien</i>'']] [[#babylonien|<sup>VIII</sup>]], régnant de [[w:Années_550_av._J.-C.|-556]] à [[w:Chute_de_Babylone_de_539_av._J.-C.|''<i>la chute de Babylone</i>'']] par l’empire [[w:Ach%C3%A9m%C3%A9nides|''<i>achéménide</i>'']] [[#achéménide_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] de [[w:Cyrus_le_Grand|Cyrus le Grand]] [[#Cyrus_le_Grand_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] en [[w:Années_530_av._J.-C.|-539]] (vers [[w:Années_610_av._J.-C.|-620/-615]] <sup>[[w:VIIe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>, à [[w:Harran#Antiquité|''<i>Harran</i>'']], au sud-est de la [[w:Turquie|''<i>Turquie</i>'']], — potentiellement [[w:Années_520_av._J.-C.|-522]] <sup>[[w:VIe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>, à ''<i>Carmania</i>'' [[w:en:Carmania_(region)|(en)]], province actuelle iranienne de [[w:Province_de_Kerman|''<i>Kerman</i>'']]).</small>'''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#babylonien_back|<span id="babylonien"><sup>VIII</sup></span>]] Du nom propre grec ancien [[wikt:Βαβυλών#Grec_ancien|Βαβυλών / Babylṓn]], « Babel. Babylone. »; de l’[[w:Akkadien|''<i>akkadien</i>'']] [[wikt:𒆍𒀭𒊏𒆠#Akkadien|𒆍𒀭𒊏𒆠 / bābili]], « Babylone »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Ville antique de [[w:Mésopotamie#L'empire_néo-babylonien|''<i>Mésopotamie</i>'']], et capitale du royaume ''<i>babylonien</i>'', connaissant son apogée au VIe siècle avant notre ère sous [[w:Nabuchodonosor_II|Nabuchodonosor II]] (règne de -605 — -562), et perdant son indépendance en [[w:Années_530_av._J.-C.|-539]], passant sous domination [[w:Ach%C3%A9m%C3%A9nides|''<i>achéménide</i>'']] [[#achéménide_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] de [[w:Cyrus_le_Grand|Cyrus le Grand]] [[#Cyrus_le_Grand_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]].</small>'''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Alyatte_back|<span id="Alyatte"><sup>IX</sup></span>]] Du nom propre ancien grec Ἀλυάττης / Aluáttēs [[wikt:en:Ἀλυάττης#Ancient_Greek|(en)]]; du ''<i>lydien</i>'' [[wikt:en:Category:Lydian_language|(en)]] 𐤥𐤠𐤩𐤥𐤤𐤯𐤤𐤮‎ / walweteś [[wikt:en:𐤥𐤠𐤩𐤥𐤤𐤯𐤤𐤮#Lydian|(en)]];<br /><p style=" text-indent: 45px"> ➥ de 𐤥𐤠𐤩𐤥𐤤‎ / walwe [[wikt:en:𐤥𐤠𐤩𐤥𐤤#Lydian|(en)]], « lion »; du [[w:Indo-européen_commun|''<i>Proto-Indo-Européen</i>'']] *wĺ̥kʷos [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/wĺ̥kʷos|(en)]], « loup »;<br /><p style=" text-indent: 45px"> ➥ et du suffixe abstractif -𐤠𐤯𐤠‎ / -ata;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Roi de ''<i>Lydie</i>'' de la dynastie des [[w:Dynastie_des_Mermnades|''<i>Mermnades</i>'']] de -610 à -561, et père de [[w:Cr%C3%A9sus|Crésus]] [[#Crésus_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]]. Il a été le premier monarque à émettre des pièces de monnaie en [[w:Électrum|électrum]] (et son fils Crésus a été le premier à émettre des pièces d'or). Alyattes est donc parfois mentionné comme l'initiateur de la monnaie.</small>'''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Aryénis_back|<span id="Aryénis"><sup>X</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Ἀρύηνις / Arúēnis [[wikt:en:Aryenis|(en)]]; du ''<i>lydien</i>'' apparenté au ''<i>Hittite</i>'' [[w:en:Hittite_language|(en)]] 𒂖 / arawanni-, « libre », par opposition à asservi, non libre;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Fille du roi Alyattes de ''<i>Lydie</i>'' [[#Alyatte|<sup>'''IX'''</sup>]] et sœur du roi [[w:Cr%C3%A9sus|Crésus]] [[#Crésus_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] de ''<i>Lydie</i>''.</small>'''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Astyage_back|<span id="Astyage"><sup>XI</sup></span>]] Orthographié en grec ancien :<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 45px"> ➥ Ἀστυάγης / Astyages [[wikt:en:Ἀστυάγης|(en)]] par Hérodote;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 45px"> ➥ Ἀστυϊγας / Astyigas [[wikt:en:Ἀστυϊγας#Ancient_Greek|(en)]] par [[w:Ctésias|Ctesias]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 45px"> ➥ Ἀσπάδας / Aspadas par [[w:Diodore_de_Sicile|Diodore de Sicile]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 0px"> de l’[[w:Akkadien|''<i>akkadien</i>'']] 𒅖𒌅𒈨𒄖 / Ištumegu; du nom propre ''<i>vieux mède</i>'' [[w:en:Median_language|(en)]] R̥štivaigah [[wikt:en:Reconstruction:Old_Median/R̥štivaigah|(en)]]; du *r̥štiš, « lance, épée »; du [[w:Langues_proto-iraniennes|''<i>Proto-Iranien</i>'']] *Hr̥štíš; du [[w:Proto-indo-iranien|''<i>Proto-Indo-Iranien</i>'']] *Hr̥štíš; du [[w:Indo-européen_commun|''<i>Proto-Indo-Européen</i>'']] *h₁r̥s-tí-s; de *h₁ers- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/h₁ers-|(en)]], « pousser, enfoncer. couler. » +‎ *-tis [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/-tis|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> Fils de Cyaxare [[#Cyaxare|<sup>'''I'''</sup>]] et dernier roi du royaume [[w:M%C3%A8des|''<i>mède</i>'']] [[#Mèdes_back|<sup>⤴️</sup>]] de -585 à -550. Il fut détrôné en -550 par son petit-fils [[w:Cyrus_le_Grand|Cyrus le Grand]] [[#Cyrus_le_Grand_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] qu’il avait tenté de faire assassiner à la naissance à la suite d’un songe, où une vigne sortant du sein de sa fille Mandane [[w:en:Mandane_of_Media|(en)]] couvrait toute l’<i>Asie</i> (''<i>Ibid.</i>'', Livre I - CLIO, chapitre CVIII.). Celle-ci avait été marié à un perse, nommé [[w:Cambyse_Ier|Cambyse]], de "condition inférieure à un mède", à la suite d’un précédent songe d’Astyage, où « elle urinait en si grande abondance, que sa capitale et l’Asie entière en étaient inondées » (''<i>Ibid.</i>'', Livre I - CLIO, chapitre CVII.).</small>'''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#éclipse_back|<span id="éclipse"><sup>XII</sup></span>]] La seule éclipse totale visible en ''<i>Asie Mineure</i>'' durant la première partie du VIe siècle a eu lieu le 28 mai -584.<br />[[Fichier:Éclipse 28 Mai -584 n2.png|vignette|centre|Éclipse du 24 mai -584 en ''<i>Asie Mineure</i>''.<br /><p style="text-align: right">''<i>Les unités des intervalles de sa durée sont heures:minutes:secondes<br />(calculée par [https://eclipse.gsfc.nasa.gov/JSEX/JSEX-AS.html JavaScript Solar Eclipse Explorer])</i>''.]]</small>''' {{Boîte déroulante/fin}} <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> <poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>74.</small>''' Depuis la guerre se mut et continua cinq ans entre les ''<i>Mèdes</i>'' et ''<i>Lydiens</i>'', parce que '''Halyatte''' ne voulait rendre les ''<i>Scythes</i>'' à '''Cyaxare''' qui les demandait. Durant ces cinq ans, les ''<i>Mèdes</i>'' gagnèrent plusieurs fois contre les ''<i>Lydiens</i>'', et semblablement les ''<i>Lydiens</i>'' contre les ''<i>Mèdes</i>'' : et fut environ ce temps-là que, à l’heure du combat, le jour fut converti en nuit. Car étant les forces pareilles d’un côté et d’autre, avint, sur la sixième année, que, comme ils combattaient, soudain le jour se tourna en noire nuit. '''Thalès Milésien''' avait prédit cette mutation aux ''<i>Ioniens</i>'', et leur avait déterminé l’an qu’elle avint. Ce vu par les ''<i>Mèdes</i>'' et ''<i>Lydiens</i>'', ils cessèrent la guerre, et furent près d’entendre au bien de paix, laquelle fut moyennée par '''Syennésis''', roi de ''<i>Cilicie</i>'', et par '''Labynète''', roi de ''<i>Babylone</i>'', qui furent diligents de les allier par mariage. Ils avisèrent que '''Halyatte''' donnerait sa fille '''Arianis''' à '''Astyage''', fils de '''Cyaxare''', pensant bien que, sans grande nécessité et alliance étroite, tels grands marchés ne peuvent tenir. Ces nations se gouvernent en leurs traités et contrats ainsi que font les ''<i>Grecs</i>'', et davantage s’entament le bras, puis lèchent le sang les uns des autres.</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://numelyo.bm-lyon.fr/f_view/BML:BML_00GOO0100137001100125108/IMG00000008 <u>Histoires d’Hérodote</u>], [https://numelyo.bm-lyon.fr/f_view/BML:BML_00GOO0100137001100125108/IMG00000081 ''<i>Livre Premier. CLIO. LXXIV.</i>''], traduction de [https://fr.wikipedia.org/wiki/Pierre_Saliat Pierre Saliat], Henri Plon, 1864</div></poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> <poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>LXXIV.</small>''' '''Cyaxare''' les redemanda. Sur son refus, la guerre s’alluma entre ces deux princes. Pendant cinq années qu’elle dura, les ''<i>Mèdes</i>'' et les ''<i>Lydiens</i>'' eurent alternativement de fréquents avantages, et la sixième il y eut une espèce de combat nocturne : car, après une fortune égale de part et d’autre, s’étant livré bataille, le jour se changea tout à coup en nuit [[#éclipse_NdT_P-H_L|<span id="éclipse_NdT_P-H_L_back"><sup>'''1'''</sup></span>]], pendant que les deux armées en étaient aux mains. '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'' avait prédit aux ''<i>Ioniens</i>'' ce changement, et il en avait fixé le temps en l’année où il s’opéra. Les ''<i>Lydiens</i>'' et les ''<i>Mèdes</i>'', voyant que la nuit avait pris la place du jour, cessèrent le combat, et n’en furent que plus empressés à faire la paix. '''Syennésis''' [[#Syennésis_NdT_P-H_L|<span id="Syennésis_NdT_P-H_L_back"><sup>'''2'''</sup></span>]], roi de ''<i>Cilicie</i>'', et '''Labynète''', roi de ''<i>Babylone</i>'', en furent les médiateurs; ils hâtèrent le traité, et l’assurèrent par un mariage. Persuadés que les traités ne peuvent avoir de solidité sans un puissant lien, ils engagèrent '''Alyattes''' à donner sa fille '''Aryénis''' à '''Astyages''', fils de '''Cyaxare'''. Ces nations observent dans leurs traités les mêmes cérémonies que les ''<i>Grecs</i>''; mais ils se font encore de légères incisions aux bras, et lèchent réciproquement le sang qui en découle.</div></poem> <table cellspacing=15 style="margin-left: 4em; margin-right: 4em; "> <tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#éclipse_NdT_P-H_L_back|<span id="éclipse_NdT_P-H_L"><sup>1</sup></span>]] Les savants sont divisés sur l’époque précise de cette éclipse. Mais les pères Petau et Hardouin, le chevalier Marsham, le [[w:Jean_Bouhier_de_Savigny|président Bouhier]] et le [[w:Edouard_Corsini|père Corsini, clerc régulier des écoles pies]], se sont déterminés pour l’éclipse qui parut le 9 juillet 4117. J’ai cru devoir l’adopter, parce qu’elle s’accorde mieux avec la chronologie que toutes les autres. La seule objection qu’on y puisse former, n’est que l’ombre passa au-dessus du [[w:Mer_Noire|Pont-Euxin]] par la ''<i>Scythie</i>'' et le [[w:Maeotian_Swamp|''<i>Palus-Maeotis</i>'']]. Il est vrai que cette éclipse ne fut point centrale sur les bords de l’<i>Halys</i> ; cependant elle dut y être très considérable, et il n’est point étonnant qu’elle ait causé de l’épouvante à des nations plongées dans l’ignorance. (L.)</small>''' </td> <tr> </tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#Syennésis_NdT_P-H_L_back|<span id="Syennésis_NdT_P-H_L"><sup>2</sup></span>]] Ce nom de Syennésis était commun aux rois de Cilicie ; du moins est-il sûr que quatre princes l’ont porté. Le nom de Labynète se rencontre souvent parmi les rois de Babylone. (BELLANGER.)</small>''' </td> </tr> </table> <poem> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/ <u>Histoire d’Hérodote</u>], [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/clio.htm ''<i>Livre I. CLIO. LXXIV.</i>''], traduit par [[w:Pierre-Henri_Larcher|Pierre-Henri Larcher]], Charpentier, 1802</div></poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> <poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;"><small>[...]</small> Depuis la guerre se meut & continua cinq ans entre les ''<i>Medes</i>'' & ''<i>Lydiés</i>'', parce q́ '''Haliattes''' ne vouloit rendre les ''<i>Scythes</i>'' à '''Cyaxares''' qui les demandoit. Durás ces cinq ans, les ''<i>Medes</i>'' gaignerét plusieurs fois cótre les ''<i>Lydiés</i>'', & semblablemét les ''<i>Lydiés</i>'' cótre les ''<i>Medes</i>''. & fut enuiró ce téps là, qu’à l’heure du combat le iour fut cóuerty en nuit. Car estás les forces pareilles d’vn costé & d’autre, auint sur la sixiéme annee, que cóme ils cóbattoiét, soudain le iour se tourna en noire nuist. '''Thales Milesien''' auoit predit ceste mutatió aux ''<i>Ioniens</i>'', & leur uoit determiné l’an qu’elle auint. Ce veu par les ''<i>Medes</i>'' & ''<i>Lydiens</i>'', ils cesserent la guerre: & furent prests d’entendre au bien de paix, laquelle fut moyennee par '''Syennesis''' Roy de ''<i>Cilicie</i>'', & par '''Labynet''' Roy de ''<i>Babylon</i>'', qui furent diligens de les allier par mariage. Ils auiserent que '''Halyattes''' dóneroit sa fille '''Ariane''' à '''Astyages''' fils de '''Cyaxares''', pensans bié que sans grande necessité & alliáce estroicte, tels grands marches ne peuuent tenir. Ces na tions se gouuernent en leurs traictez & contracts ainsi que font les ''<i>Grecs</i>'', & d’auantage s’entament le bras, puis leichent le sang les vns des autres.</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://books.google.fr/books?id=0bVs5NjmtlgC&newbks=1&newbks_redir=0&dq=herodote%20clio&hl=fr&pg=PA1#v=onepage&q&f=true <u>Histoire des neuf livres de Hérodote d’Alicarnasse, Prince & premier des Historiographes ''<i>Grecs</i>'', intitulez du nom des ''<i>Muses</i>''</u>], [https://books.google.fr/books?id=0bVs5NjmtlgC&newbks=1&newbks_redir=0&dq=herodote%20clio&hl=fr&pg=PA7#v=onepage&q&f=true ''<i>Premier Livre des Histoires d’Herodote Halicarnasse, intitulé Clio.</i>''], [https://books.google.fr/books?id=0bVs5NjmtlgC&newbks=1&newbks_redir=0&dq=herodote%20clio&hl=fr&pg=PA31-IA1#v=onepage&q&f=true ''<i>pp.31-32.</i>''], le tout traduict de ''<i>Grec</i>'' en ''<i>François</i>'' par [[w:Pierre_Saliat|Pierre Saliat]], Chez Claude Micard, au cles Bruneau, à l’enseigne de la Chaire, 1580</div></poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div><br /> ==== <div style="text-align: center;">Chapitre LXXV</div> ==== <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px;">Récit de la traversée de l’[[w:K%C4%B1z%C4%B1l%C4%B1rmak_(fleuve)|''<i>Halys</i>'']] [[#Halys_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] par l’armée de [[w:Cr%C3%A9sus|'''Crésus''']] [[#Crésus_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] grâce à '''Thalès'''.</div> :'''Texte grec''' <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 270px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>75.</small>''' Τοῦτον δὴ ὦν τὸν [[w:Astyage|''' Ἀστυάγεα''']] [[#Astyage_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] [[w:Cyrus_le_Grand|'''Κῦρος''']] [[#Cyrus_le_Grand_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] ἐόντα ἑωυτοῦ μητροπάτορα καταστρεψάμενος ἔσχε δι᾽ αἰτίην τὴν ἐγὼ ἐν τοῖσι ὀπίσω λόγοισι σημανέω· [2] Τὰ [[w:Cr%C3%A9sus|'''Κροῖσος''']] ἐπιμεμφόμενος τῷ [[w:Cyrus_le_Grand|'''Κύρῳ''']] ἔς τε τὰ χρηστήρια ἔπεμπε εἰ στρατεύηται ἐπὶ [[w:%CE%A0%CE%AD%CF%81%CF%83%CE%B7%CF%82|'''Πέρσας''']], καὶ δὴ καὶ ἀπικομένου χρησμοῦ κιβδήλου, ἐλπίσας πρὸς ἑωυτοῦ τὸν χρησμὸν εἶναι, ἐστρατεύετο ἐς τὴν '''Περσέων''' μοῖραν. [3] Ὡς δὲ ἀπίκετο ἐπὶ τὸν [[w:K%C4%B1z%C4%B1l%C4%B1rmak_(fleuve)|''' Ἅλυν''']] ποταμὸν ὁ [[w:Cr%C3%A9sus|'''Κροῖσος''']], τὸ ἐνθεῦτεν, ὡς μὲν ἐγὼ λέγω, κατὰ τὰς ἐούσας γεφύρας διεβίβασε τὸν στρατόν, ὡς δὲ ὁ πολλὸς λόγος [[wikt:%E1%BC%99%CE%BB%CE%BB%CE%AE%CE%BD%CF%89%CE%BD|''' Ἑλλήνων''']], [[w:Thal%C3%A8s|'''Θαλῆς οἱ ὁ Μιλήσιος''']] διεβίβασε. [4] Ἀπορέοντος γὰρ [[w:Cr%C3%A9sus|'''Κροίσου''']] ὅκως οἱ διαβήσεται τὸν ποταμὸν ὁ στρατός (οὐ γὰρ δὴ εἶναι κω τοῦτον τὸν χρόνον τὰς γεφύρας ταύτας) λέγεται παρεόντα τὸν [[w:Thal%C3%A8s|'''Θαλῆν''']] ἐν τῷ στρατοπέδῳ ποιῆσαι αὐτῷ τὸν ποταμὸν ἐξ ἀριστερῆς χειρὸς ῥέοντα τοῦ στρατοῦ καὶ ἐκ δεξιῆς ῥέειν, ποιῆσαι δὲ ὧδε· [5] Ἄνωθεν τοῦ στρατοπέδου ἀρξάμενον διώρυχα βαθέαν ὀρύσσειν, ἄγοντα μηνοειδέα, ὅκως ἂν τὸ στρατόπεδον ἱδρυμένον κατὰ νώτου λάβοι, ταύτῃ κατὰ τὴν διώρυχα ἐκτραπόμενος ἐκ τῶν ἀρχαίων ῥεέθρων, καὶ αὖτις παραμειβόμενος τὸ στρατόπεδον ἐς τὰ ἀρχαῖα ἐσβάλλοι· ὥστε ἐπείτε καὶ ἐσχίσθη τάχιστα ὁ ποταμός, ἀμφοτέρῃ διαβατὸς ἐγένετο, [6] οἳ δὲ καὶ τὸ παράπαν λέγουσι καὶ τὸ ἀρχαῖον ῥέεθρον ἀποξηρανθῆναι. Ἀλλὰ τοῦτο μὲν οὐ προσίεμαι· κῶς γὰρ ὀπίσω πορευόμενοι διέβησαν αὐτόν;</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/ <u>Herodotus, With an English Translation by A. D. Godley</u>], [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/clio.htm ''<i>Book I. CLIO. LXXV.</i>''], texte établi par [[w:en:A._D._Godley|A. D. Godley]], Cambridge, 1920</div></poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div> :'''Traductions''' <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 520px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>LXXV.</small>''' [[w:Cyrus_le_Grand|'''Cyrus''']] [[#Cyrus_le_Grand_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] renversa cet [[w:Astyage|'''Astyage''']] [[#Astyage_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]], qui était son grand-père maternel : je dirai plus tard pour quels motifs. [[w:Cr%C3%A9sus|'''Crésus''']] [[#Crésus_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] s’armant de ce grief contre '''Cyrus''', consulta l’oracle pour savoir s’il devait engager la guerre contre lui. Lorsqu'il eut reçu la réponse à double sens, il crut qu'elle était en sa faveur et il marcha pour entrer sur le territoire des [[w:Perses|''<i>Perses</i>'']]. Arrivé sur l’[[w:K%C4%B1z%C4%B1l%C4%B1rmak_(fleuve)|''<i>Halys</i>'']] [[#Halys_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]], il fit passer le fleuve à son armée, en profitant, selon moi, des ponts existants. Selon le récit accrédité en ''<i>Grèce</i>'', ce fut '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'' qui dirigea le passage : car disent-ils, les ponts n'étaient pas encore construits et '''Crésus''' était en peine de l’opérer, quand '''Thalès''', qui se trouvait au camp, détournant le fleuve, le fit couler non plus sur le front, mais sur les derrières de l’armée. Il s’y prit de cette manière : en amont du camp, on commença par creuser un fossé profond qui en embrassa tout le contour, de sorte que les eaux, sortant à l’une des ses extrémités de leurs cours habituel, y rentrassent par l’autre; puis cette tranchée achevée, ils y firent couler le fleuve, pour qu'en se divisant, des deux parts il devînt guéable. Quelques-uns ajoutent que l’ancien lit se trouva tout à fait à sec; pour moi, je ne puis admettre ce récit, car comment, dans la retraite, les [[w:Lydie|''<i>Lydiens</i>'']] [[#Lydie_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] auraient-ils pu passer ?</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k112115h/f6.item <u>Histoires d’Hérodote</u>](Neuvième edition), [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k112115h/f42.item ''<i>Livre I - CLIO, LXXV</i>''], traduction par [[w:Pierre_Giguet|Pierre Giguet]], Librairie Hachette et C<sup>ie</sup>, 1913</div></poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> <poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>75.</small>''' '''Cyrus''' donc avait défait celui '''Astyage''', son aïeul maternel, pour cause que je toucherai ci-après en cette mienne histoire. '''Crésus''' en fut marri et envoya vers les oracles savoir si devait mener la guerre aux ''<i>Perses</i>''. Entre ces oracles, un fut faux, lequel néanmoins '''Crésus''' espéra être à son avantage, et là-dessus s’achemina vers le pays des ''<i>Perses</i>'' avec son armée. Arrivé au fleuve ''<i>Halys</i>'', il passa sur les ponts qui y étaient, et telle est mon opinion, encore que la commune renommée des ''<i>Grecs</i>'' tienne que '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'' donna le moyen de passer. Car on dit que, se souciant '''Crésus''' comment il passerait son armée, qui fait présupposer faute de ponts, '''Thalès''' fut là présent, qui conseilla expédient, suivant lequel le fleuve, qui coulait à gauche pour le respect de l’armée qui là séait [[#NdT_75_HP|<span id="NdT_75_HP_back"><sup>'''1'''</sup></span>]], coulerait aussi à droite. Et fut son invention telle. Il fit commencer une tranchée au-dessus du camp, et la fit conduire en forme de croissant, afin que l’armée l’eût à dos, et que, prenant le fleuve cours par icelle tranchée, il laissât son canal accoutumé pour environner le camp, puis retournât. Par ce moyen, le fleuve s’écoula incontinent, et fut guéable d’une part en autre. Les aucuns veulent dire que l’ancien giron [[#NdT_75_HP2|<span id="NdT_75_HP2_back"><sup>'''2'''</sup></span>]] du fleuve devint tout sec. De ma part, je ne puis accordrer à telles paroles, et je voudrais savoir le moyen de repasser au retour.</div> <div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em;">'''<small>[[#NdT_75_HP_back|<span id="NdT_75_HP"><sup>1</sup></span>]] D’après la situation de l’armée qui campait là. — [[#NdT_75_HP2_back|<span id="NdT_75_HP2"><sup>2</sup></span>]] Lit.</small>'''</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://numelyo.bm-lyon.fr/f_view/BML:BML_00GOO0100137001100125108/IMG00000008 <u>Histoires d’Hérodote</u>], [https://numelyo.bm-lyon.fr/f_view/BML:BML_00GOO0100137001100125108/IMG00000081 ''<i>Livre Premier. CLIO. LXXV.</i>''], traduction de [[w:Pierre_Saliat|Pierre Saliat]], Henri Plon, 1864</div></poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> <poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>LXXV.</small>''' '''Cyrus''' tenait donc prisonnier '''Astyages''', son aïeul maternel, qu'il avait détrôné pour les raisons que j'exposerai dans la suite de cette histoire. '''Crésus''', irrité à ce sujet contre '''Cyrus''', avait envoyé consulter les oracles pour savoir s’il devait faire la guerre aux ''<i>Perses</i>''. Il lui était venu de [[w:Delphes|''<i>Delphes</i>'']] [[#Delphes|<span id="Delphes_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] une réponse ambiguë, qu'il croyait favorable, et là dessus il s’était déterminé à entrer sur les terres des ''<i>Perses</i>''. Quand il fut arrivé sur les bords de l’''<i>Halys</i>'', il le fit, à ce que je crois, passer à son armée sur les ponts qu'on y voit à présent ; mais, s’il faut en croire la plupart des ''<i>Grecs</i>'', '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'' lui en ouvrit le passage. '''Crésus''', disent-ils, étant embarrassé pour faire traverser l’''<i>Halys</i>'' à son armée, parce que les ponts qui sont maintenant sur cette rivière n'existaient point encore en ce temps-là, '''Thalès''', qui était alors au camp, fit passer à la droite de l’armée le fleuve, qui coulait à la gauche. Voici de quelle manière il s’y prit. Il fit creuser, en commençant au-dessus du camp, un canal profond en forme de croissant, afin que l’armée pût l’avoir à dos dans la position où elle était. Le fleuve, ayant été détourné de l’ancien canal dans le nouveau, longea derechef l’armée, et rentra au-dessous de son ancien lit. Il ne fut pas plutôt partagé en deux bras, qu'il devint également guéable dans l’un et dans l’autre. Quelques-uns disent même que l’ancien canal fut mis entièrement sec ; mais je ne puis approuver ce sentiment. Comment en effet '''Crésus''' et les ''<i>Lydiens</i>'' auraient-ils pu traverser le fleuve à leur retour ? </div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/ <u>Histoire d’Hérodote</u>], [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/clio.htm ''<i>Livre I. CLIO. LXXV.</i>''], traduit par [[w:Pierre-Henri_Larcher|Pierre-Henri Larcher]], Charpentier, 1802</div></poem> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA de trad. Pierre-Henri Larcher de 1802|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Delphes_back|<span id="Delphes"><sup>I</sup></span>]] Du grec ancien Δελφοί / Delphoí [[wikt:en:Δελφοί#Ancient_Greek|(en)]]; pluriel de [[wikt:δελφύς#Grec_ancien|δελφύς / delphús]], « matrice, giron, creux, utérus »; qui a donné « cochon » (δέλφος / délphos), « dauphin, cochon de mer » (δελφίς / delphís);<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Site d’un [[w:Sanctuaire_panhellénique|''<i>sanctuaire panhellénique</i>'']] (honoré par les ''<i>Grecs</i>'' issus de différentes cités), situé au pied du [[w:Mont_Parnasse|''<i>mont Parnasse</i>'']], en [[w:Phocide|''<i>Phocide</i>'']], où parle l’oracle d’[[w:Apollon|Apollon]] à travers sa prophétesse, la [[w:Pythie|Pythie]] qui était assise dans une salle du [[w:Temple_d%27Apollon_(Delphes)|''<i>temple d’Apollon</i>'']] et parlait au nom du dieu. [[w:Delphes|''<i>Delphes</i>'']] abrite également l’[[w:Omphalos|Omphalos]], symbole du centre du monde matérialisé par une pierre sacrée ou [[w:Bétyle|bétyle]].</small>''' {{Boîte déroulante/fin}} <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> <poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;"><small>[...]</small> '''Cyrus''' donque auoit desfait iceluy '''Astyages''' son ayeul maternel, pour cause que ie toucheray cy apres en ceste mienne histoire. '''Cresus''' en fut marry & enuoya vens les oracles sçauoir, si deuoit mener la guerre aux ''<i>Perses</i>''. Entre des oracles vn fut faux, lequel neantmoins '''Cresus''' espera estre à son auantage, & la dessus s’achemina vers le pays des ''<i>Perses</i>'' auec son armee. Arriué au fleuue ''<i>Halys</i>'' il passa sur les ponts qui y estoyent, & telle est mon opinion, encore que la commune renommee des ''<i>Grecs</i>'' tienne que '''Thales''' de ''<i>Milet</i>'' donna le moyen de passer, car on dit que se souciant '''Cresus''' comment il passeroit son armee, qui fait presupposer faute de ponts, '''Thales''' fut là présent, qui conseilla expedient, fuyuát lequel, le fleuue qui couloit à gauche pour le respect de l’armee qui la seoit, couleroit aussi à droicte. Et fut son inuention telle. Il feit commencer vne tréchee, au dessus du camp, & la feit conduire en forme de croissant, afin que l’armee l’eust à doz & que prenant le fleuue cours par icelle trenchee, il laissast son canal accoustumé pour enuironner le camp, puis retournast. Par ce moyen le fleuue s’escoula incontinent, & fut gueable d’vne part en autre. Les aucuns veulent dire que l’ancien giron du fleuue deuint tout sec. De ma part ie ne puis accorder à tel les paroles, & ie voudrois sçauoir le moyen de repasser au retour.</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://books.google.fr/books?id=0bVs5NjmtlgC&newbks=1&newbks_redir=0&dq=herodote%20clio&hl=fr&pg=PA1#v=onepage&q&f=true <u>Histoire des neuf livres de Hérodote d’Alicarnasse, Prince & premier des Historiographes ''<i>Grecs</i>'', intitulez du nom des ''<i>Muses</i>''</u>], [https://books.google.fr/books?id=0bVs5NjmtlgC&newbks=1&newbks_redir=0&dq=herodote%20clio&hl=fr&pg=PA7#v=onepage&q&f=true ''<i>Premier Livre des Histoires d’Herodote Halicarnasse, intitulé Clio.</i>''], [https://books.google.fr/books?id=0bVs5NjmtlgC&newbks=1&newbks_redir=0&dq=herodote%20clio&hl=fr&pg=PA32#v=onepage&q&f=true ''<i>p.32.</i>''], le tout traduict de ''<i>Grec</i>'' en ''<i>François</i>'' par [[w:Pierre_Saliat|Pierre Saliat]], Chez Claude Micard, au cles Bruneau, à l’enseigne de la Chaire, 1580</div></poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div><br /> ==== <div style="text-align: center;">Chapitre CLXX</div> ==== <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px;">Récit du [[w:Bouleut%C3%A9rion|''<i>Bouleutérion</i>'']] [[#Bouleutérion|<span id="Bouleutérion_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] à [[w:T%C3%A9os_(ville)|''<i>Téos</i>'']] [[#Téos|<span id="Téos_back"><sup>'''II'''</sup></span>]] et témoignage sur l’origine [[w:Ph%C3%A9niciens|''<i>phénicienne</i>'']] [[#phénicienne|<span id="phénicienne_back"><sup>'''III'''</sup></span>]] de '''Thalès'''.</div> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA c. CLXX|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Bouleutérion_back|<span id="Bouleutérion"><sup>I</sup></span>]] Du nom commun grec ancien [[wikt:βουλευτήριον#Grec_ancien|βουλευτήριον / bouleutếrion]]; dérivé du nom commun [[wikt:βουλευτής#Grec_ancien|βουλευτής / bouleutês]], « sénateur, conseiller »; dérivé du verbe [[wikt:βουλεύω#Grec_ancien|βουλεύω / bouleúô]], « délibérer, prendre conseil » + le suffixe nominal [[wikt:-τής#Grec_ancien|-τής / -tês]]; dérivé du nom commun [[wikt:βουλή#Grec_ancien|βουλή / boulế]], « Volonté, vouloir. Décision, conseil. Conseil, sénat athénien. »; dérivé du verbe [[wikt:βούλομαι#Grec_ancien|βούλομαι / boúlomai]], « Vouloir, désirer, souhaiter. Vouloir bien, consentir à. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Bâtiment où, dans les cités de la [[w:Grèce_antique|''<i>Grèce antique</i>'']], se réunissait la [[w:Boulè|''<i>boulè</i>'']], le conseil, assemblée restreinte de citoyens chargés des affaires courantes de la ville.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Téos_back|<span id="Téos"><sup>II</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Τέως / Téos [[wikt:en:Τέως#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Ville de l’[[w:Époque_archaïque|''<i>Antiquité</i>'']] située sur la côte de l’[[w:Ionie|''<i>Ionie</i>'']] au nord d’[[w:Éphèse|''<i>Éphèse</i>'']] et à environ 40 kilomètres au sud-ouest de l’actuelle [[w:Izmir|''<i>İzmir</i>'']], près du port de ''<i>Sığacık</i>'' [[w:en:Sığacık|(en)]] en [[w:Turquie|''<i>Turquie</i>'']].<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#phénicienne_back|<span id="phénicienne"><sup>III</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Φοινίκη / Phoinī́kē [[wikt:en:Φοινίκη|(en)]]; du nom et nom propre Φοῖνῐξ / Phoînix [[wikt:en:Φοῖνιξ#Ancient_Greek|(en)]], « Phénicien, phénicienne, habitant/ethnonyme de Phénicie. »; dérivé de ou apparenté à l’homophone φοῖνιξ / phoînix [[wikt:en:φοῖνιξ#Ancient_Greek|(en)]], « Couleur [[w:Pourpre_de_Tyr|pourpre de Tyr]]. Palmier. Datte (le fruit du palmier dattier). Phoenix, l’oiseau mythique dérivé de la mythologie ''<i>égyptienne</i>''. (musique) Un instrument semblable à une guitare inventé par les ''<i>Phéniciens</i>''. »; ethnonyme et homophone probablement empruntés à l’[[w:Égyptien_ancien|''<i>égyptien</i>'']] fnḫw / fenkhu [[wikt:en:fnḫw#Egyptian|(en)]], probablement terme pluriel pour « bûcherons » ou « charpentiers », qui désignerait les peuples du [[w:Canaan_(région)|''<i>pays de Canaan</i>'']] dans la [[w:Levant_(Proche-Orient)|''<i>région du Levant</i>'']] au nord, qui fournissaient l’Égypte avec le bois de cèdre coupé de leurs forêts; dérivé de ou apparenté à l’[[w:Égyptien_ancien|''<i>égyptien</i>'']] bnw / benu, « le [[w:Bénou|Bénou]] ou [[w:Phénix|phénix]], l’oiseau représentant l’âme – le [[w:Composition_de_l%27être_dans_l%27Égypte_antique#Ba|''<i>bâ</i>'']] – de [[w:Rê|Rê]] qui le précède dans la [[w:Barque_solaire|barque solaire]]. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Peuple antique originaire des cités de ''<i>Phénicie</i>'', région qui correspond approximativement au ''<i>Liban</i>'' actuel. À partir du [[w:VIIIe_siècle_av._J.-C.|VIIIe siècle avant notre ère]], les cités phéniciennes perdent leur autonomie, étant successivement dominées par les [[w:Assyrie|''<i>Assyriens</i>'']], les [[w:Babylone_(civilisation)|''<i>Babyloniens</i>'']] [[#babylonien_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]], les [[w:Achéménides|''<i>Perses</i>'']] [[#achéménide_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]], les [[w:Royaume_de_Macédoine|''<i>Macédoniens</i>'']] ([[w:Royaume_lagide|''<i>Lagides</i>'']] et [[w:Séleucides|''<i>Séleucides</i>'']]), puis les [[w:Rome_antique|''<i>Romains</i>'']]. Elles préservent cependant leur importance commerciale et poursuivent leur expansion. Parallèlement, les implantations ''<i>phéniciennes</i>'' de la mer Méditerranée occidentale tombent sous la coupe de la plus puissante d’entre elles, [[w:Carthage|''<i>Carthage</i>'']], phénomène qui aboutit à la création d’une [[w:Civilisation_carthaginoise|''<i>civilisation spécifique, dite « carthaginoise » ou « punique »</i>'']]. </i>''</div></small>''' {{Boîte déroulante/fin}} :'''Texte grec''' <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 270px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>170.</small>''' Κεκακωμένων δὲ [[wikt:en:Ἰώνων|''' Ἰώνων''']] καὶ συλλεγομένων οὐδὲν ἧσσον ἐς τὸ [[w:Panionium|'''Πανιώνιον''']], πυνθάνομαι γνώμην [[w:Bias_de_Pri%C3%A8ne|'''Βίαντα''']] ἄνδρα [[w:Pri%C3%A8ne|'''Πριηνέα''']] ἀποδέξασθαι [[wikt:en:Ἰώνων|''' Ἴωσι''']] χρησιμωτάτην, τῇ εἰ ἐπείθοντο, παρεῖχε ἂν σφι εὐδαιμονέειν [[wikt:%E1%BC%99%CE%BB%CE%BB%CE%AE%CE%BD%CF%89%CE%BD|''' Ἑλλήνων''']] μάλιστα· [2] Ὃς ἐκέλευε κοινῷ στόλῳ ''' Ἴωνας''' ἀερθέντας πλέειν ἐς [[wikt:%CE%A3%CE%B1%CF%81%CE%B4%CF%8E|'''Σαρδὼ''']] καὶ ἔπειτα πόλιν μίαν κτίζειν πάντων ''' Ἰώνων''', καὶ οὕτω ἀπαλλαχθέντας σφέας δουλοσύνης εὐδαιμονήσειν, νήσων τε ἁπασέων μεγίστην νεμομένους καὶ ἄρχοντας ἄλλων· μένουσι δέ σφι ἐν τῇ [[wikt:en:Ἰωνία#Ancient_Greek||''' Ἰωνίῃ''']] οὐκ ἔφη ἐνορᾶν ἐλευθερίην ἔτι ἐσομένην. [3] Αὕτη μὲν '''Βίαντος τοῦ Πριηνέος''' γνώμη ἐπὶ διεφθαρμένοισι ''' Ἴωσι''' γενομένη, χρηστὴ δὲ καὶ πρὶν ἢ διαφθαρῆναι ''' Ἰωνίην''' [[w:Thal%C3%A8s|'''Θάλεω ἀνδρὸς Μιλησίου''']] ἐγένετο, τὸ ἀνέκαθεν γένος ἐόντος Φοίνικος, ὃς ἐκέλευε ἓν βουλευτήριον Ἴωνας ἐκτῆσθαι, τὸ δὲ εἶναι ἐν Τέῳ (Τέων γὰρ μέσον εἶναι Ἰωνίης), τὰς δὲ ἄλλας πόλιας οἰκεομένας μηδὲν ἧσσον νομίζεσθαι κατά περ ἐς δῆμοι εἶεν· οὗτοι μὲν δή σφι γνώμας τοιάσδε ἀπεδέξαντο.</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/ <u>Herodotus, With an English Translation by A. D. Godley</u>], [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/clio.htm ''<i>Book I. CLIO. CLXX.</i>''], texte établi par [[w:en:A._D._Godley|A. D. Godley]], Cambridge, 1920</div> </poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div> :'''Traductions''' <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 520px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>CLXX.</small>''' Les [[w:Ioniens|''<i>Ioniens</i>'']] [[#ionien_back|<sup>⤴️</sup>]], réduits en servitude, ne cessèrent cependant pas de se réunir au [[w:Panionium|''<i>Panionium</i>'']] [[#Panionium|<span id="Panionium_back"><sup>'''I'''</sup></span>]]; à l’une de ces assemblées, comme je l’ai appris, [[w:Bias_de_Pri%C3%A8ne|'''Bias''']] [[#Bias|<span id="Bias_back"><sup>'''II'''</sup></span>]] de [[w:Pri%C3%A8ne|''<i>Priène</i>'']] [[#Priène|<span id="Priène_back"><sup>'''III'''</sup></span>]] leur donna un conseil excellent ; s’ils l’avaient suivi, ils pouvaient devenir les plus prospères de tous les ''<i>Grecs</i>''. « Équipez une seule flotte, leur dit-il, levez l’ancre, partez pour la [[w:Sardaigne|''<i>Sardaigne</i>'']] [[#Sardaigne|<span id="Sardaigne_back"><sup>'''IV'''</sup></span>]], fondez-y pour tous les ''<i>Ioniens</i>'' une seule ville, rendez-vous heureux en vous affranchissant ainsi. Car, en colonisant la plus grande des îles, vous gouvernerez toutes les autres, tandis que, si vous demeurez en [[w:Ionie|''<i>Ionie</i>'']], je ne vois pas que vous puissiez jamais recouvrer la liberté. » Tel fut le conseil que '''Bias''' de ''<i>Priène</i>'' donna aux ''<i>Ioniens</i>'', après leurs désastres. Celui de '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'', qui avait précédé la ruine de l’''<i>Ionie</i>'', n'était pas moins salutaire. '''Thalès''', par ses ancêtres d’origine [[w:Ph%C3%A9niciens|''<i>phénicienne</i>'']] [[#phénicienne_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]], fut d’avis qu’ils devaient instituer une assemblée unique, la placer à [[w:T%C3%A9os_(ville)|''<i>Téos</i>'']] [[#Téos_back|<sup>⤴️</sup>]] (car ''<i>Téos</i>'' est située au centre de la contrée) et laisser néanmoins les autres villes se gouverner, comme si elles étaient des États isolés. tels furent les deux conseils qui furent donnés aux ''<i>Ioniens</i>''.</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k112115h/f6.item <u>Histoires d’Hérodote</u>](Neuvième edition), [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k112115h/f79.item ''<i>Livre I - CLIO, CLXX</i>''], traduction par [[w:Pierre_Giguet|Pierre Giguet]], Librairie Hachette et C<sup>ie</sup>, 1913</div></poem> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA de trad. Pierre Giguet de 1913|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Panionium_back|<span id="Panionium"><sup>I</sup></span>]] Du grec ancien Πανιώνιον / Paniônion; de l’adjectif [[wikt:Πανιώνιος#Grec_ancien|Πανιώνιος / Paniônios]], « De tous les Ioniens »; du nom commun [[wikt:Πανίωνες#Grec_ancien|Πανίωνες / Paníônes]], « Tous les ''<i>Ioniens</i>'' » + le suffixe adjectival [[wikt:-ιος#grc|-ιος / -ios]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 45px"> ➥ du pronom indéfini [[wikt:πᾶς#Grec_ancien|πᾶς / pâs]], « (Au singulier) Chaque, chacun; Tout entier, tout. (Au pluriel) Tous. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 45px"> ➥ + du nom commun et nom propre Ἴων / Íôn, « ''<i>Ionien</i>'', habitant d’<i>Ionie</i> [[#ionien_back|<sup>⤴️</sup>]]. [[w:Ion_(mythologie)|Ion, ancêtre mythique des Ioniens]]. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> [[w:Sanctuaire_grec|''<i>Sanctuaire central</i>'']], et point de rassemblement de la [[w:Confédération_ionienne|''<i>Confédération ionienne</i>'']], dédié à [[w:Poséidon#Épithètes|''<i>Poséidon Héliconien</i>'']], au [[w:Cap_Mycale|''<i>cap Mycale</i>'']].</small>'''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Bias_back|<span id="Bias"><sup>II</sup></span>]] Du grec ancien Βίας / Bías [[wikt:en:Βίας#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> Philosophe, avocat et homme d’État grec du [[w:VIe_siècle_av._J.-C.|VIe siècle]] avant notre ère, et fait partie des 4 unanimes des [[w:Sept_sages_de_Grèce|Sept sages de Grèce]] (vers [[w:Années_600_av._J.-C.|-600]] <sup>[[w:VIIe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>, à [[w:Priène|''<i>Priène</i>'']] — vers [[w:Années_530_av._J.-C.|-530]] <sup>[[w:VIe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>, ''<i>Priène</i>'').<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Priène_back|<span id="Priène"><sup>III</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Πριήνη / Priḗnē [[wikt:en:Πριήνη#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> [[w:Polis|Cité grecque]] d’<i>Ionie</i> [[#ionien_back|<sup>⤴️</sup>]], dont les ruines sont bien conservées, située à l’embouchure du [[w:Méandre_(fleuve)|''<i>Méandre</i>'']], à proximité du village moderne de Güllübahçe, dans le district de [[w:Söke|''<i>Söke</i>'']], dans la province d’[[w:Aydın_(province)|''<i>Aydın</i>'']], en [[w:Turquie|''<i>Turquie</i>'']].<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Sardaigne_back|<span id="Sardaigne"><sup>IV</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Σαρδώ / Sardô [[wikt:en:Σαρδώ#Ancient_Greek|(en)]]; De son nom dans une langue [[w:Substrat_(linguistique)|''<i>substrat</i>'']] pré-romaine *sard, un nom indigène qui avait probablement des connotations religieuses;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> Île de la mer ''<i>Méditerranée</i>'' et région ''<i>italienne</i>'', qui se trouve à l’ouest de l’Italie continentale, au sud de la ''<i>Corse</i>''. À partir du IXe et du VIIIe siècle avant notre ère, Les ''<i>Phéniciens</i>'' constituent les premières colonies stables, occupant des sites le long de la côte, facilement accessibles, favorables aux échanges et au commerce. Puis, l’[[w:Civilisation_carthaginoise|''<i>Empire carthaginois</i>'']] l’occupe de -535 à -239.</small>''' {{Boîte déroulante/fin}} <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> <poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>170.</small>''' Depuis, voyant la grandeur de leurs calamités, non-obstant qu'ils se fussent donnés aux ''<i>Perses</i>'', ils s’assemblèrent au ''<i>Panionion</i>'' : et comme j'entends, '''Brias de Priénéee''' donna conseil fort profitable pour les ''<i>Ioniens</i>'', auquel s’ils eussent prêté l’oreille, il leur baillait expédient pour être les plus heureux de tous les ''<i>Grecs</i>''. Il leur conseillait naviguer de compagnie en la ''<i>Sardaigne</i>'', et là bâtir une ville commune à tous les ''<i>Ioniens</i>'' : en quoi faisant, ils jetteraient servitude et se rendraient heureux, attendu qu'ils posséderaient une des plus grandes îles du monde, et domineraient sur les autres. Au contraire, s’ils demeuraient en ''<i>Ionie</i>'', il disait qu'il n'apercevait moyen par lequel ils pussent jamais regagner liberté. Tel fut le conseil de '''Brias de Priénée''', après que les ''<i>Ioniens</i>'' étaient jà défaits et réduits en servitude. '''Thalès Milésien''' bailla pareillement une opinion, laquelle, avant la ruine des ''<i>Ioniens</i>'', eût été fort bonne. Lui, qui était descendu d’une ancienne race des ''<i>Phéniciens</i>'', opina que les ''<i>Ioniens</i>'' devaient avoir maison de conseil, et la devaient construire en ''<i>Téos</i>'' comme au milieu de ''<i>Ionie</i>'' : voulait néanmoins que les autres villes fussent estimées pour ligues et cantons de même autorité que ''<i>Téos</i>''. Ces deux personnages donc baillèrent ce conseil.</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://numelyo.bm-lyon.fr/f_view/BML:BML_00GOO0100137001100125108/IMG00000008 <u>Histoires d’Hérodote</u>], [https://numelyo.bm-lyon.fr/f_view/BML:BML_00GOO0100137001100125108/IMG00000129 ''<i>Livre Premier. CLIO. CLXX.</i>''], traduction de [[w:Pierre_Saliat|Pierre Saliat]], Henri Plon, 1864</div></poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> <poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>CLXX.</small>''' Quoique accablés de maux, les ''<i>Ioniens</i>'' ne s’en assemblaient pas moins au ''<i>Panionium</i>''. '''Bias de Priène''' leur donna, comme je l’ai appris, un conseil très avantageux, qui les eût rendus les plus heureux de tous les ''<i>Grecs</i>'', s’ils eussent voulu le suivre. Il les exhorta à s’embarquer tous ensemble sur une même flotte, à se rendre en ''<i>Sardaigne</i>'', et à y fonder une seule ville pour tous les ''<i>Ioniens</i>''. Il leur fit voir que, par ce moyen, ils sortiraient d’esclavage, qu’ils s’enrichiraient, et qu’habitant la plus grande de toutes les îles, les autres tomberaient en leur puissance; au lieu que, s’ils restaient en ''<i>Ionie</i>'', il ne voyait pour eux aucune espérance de recouvrer leur liberté. Tel fut le conseil que donna '''Bias''' aux ''<i>Ioniens</i>'', après qu’ils eurent été réduits en esclavage ; mais, avant que leur pays eût été subjugué, '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'', dont les ancêtres étaient originaires de ''<i>Phénicie</i>'', leur en donna aussi un qui était excellent. Ce fut d’établir à ''<i>Téos</i>'', au centre de l’''<i>Ionie</i>'', un conseil général pour toute la nation, sans préjudicier au gouvernement des autres villes, qui n’en auraient pas moins suivi leurs usages particuliers que si elles eussent été autant de cantons différents.</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/ <u>Histoire d’Hérodote</u>], [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/clio.htm ''<i>Livre I. CLIO. CLXX.</i>''], traduit par [[w:Pierre-Henri_Larcher|Pierre-Henri Larcher]], Charpentier, 1802</div></poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> <poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;"><small>[...]</small> Depuis voyans la grandeur de leurs calamitez, nonobstant qu’ils se sussent donnez aux ''<i>Perses</i>'', ils s’assemblerent au ''<i>Panionión</i>'', & comme i’entens, '''Bias de Prienee''' donna conseil fort profitable pour les ''<i>Iöniens</i>'', auquel s’ils eussent presté l’oreille, il leur bailloit expediét pour estre les plus heureux de tous les ''<i>Grecs</i>''. Il leur conseilloit nauiguer de compaignie en la ''<i>Sardaigne</i>'', & là bastir vne ville commune à tous les ''<i>Iöniens</i>'' : en quoy faisant ils ietteroient seruitude, & se rendroient heureux, attendu qu’ils possederoient vne des plus grandes isles du monde, & dominoroient sur les autres. Au contraire s’ils demouroient en ''<i>Iönie</i>'', il disoit qu’il n’apperceuoit moyé, par lequel ils peussent iamais regaigner liberté. Tel fut le conseil de '''Bias de Prienee''', apres que les ''<i>Iöniens</i>'' estoient ià defaits & reduicts en seruitude. '''Thales Milesien''' bailla pareillement vne opinion, laquelle auant la ruine des ''<i>Iöniens</i>'' eut esté fort bonne. Luy qui estoit descendu d’vne ancienne race des ''<i>Pheniciens</i>'', opina que les ''<i>Iöniens</i>'' deuoient auoir maison de conseil, & là deuoient construire en ''<i>Tee</i>'' comme au milieu de ''<i>Iönie</i>'' : vouloit neantmoins que les autres villes sussent estimees pour ligues & cantons de mesme auctorité que ''<i>Tee</i>''. Ces deux personnages donque baillerent ce conseil.</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://books.google.fr/books?id=0bVs5NjmtlgC&newbks=1&newbks_redir=0&dq=herodote%20clio&hl=fr&pg=PA1#v=onepage&q&f=true <u>Histoire des neuf livres de Hérodote d’Alicarnasse, Prince & premier des Historiographes ''<i>Grecs</i>'', intitulez du nom des ''<i>Muses</i>''</u>], [https://books.google.fr/books?id=0bVs5NjmtlgC&newbks=1&newbks_redir=0&dq=herodote%20clio&hl=fr&pg=PA7#v=onepage&q&f=true ''<i>Premier Livre des Histoires d’Herodote Halicarnasse, intitulé Clio.</i>''], [https://books.google.fr/books?id=0bVs5NjmtlgC&newbks=1&newbks_redir=0&dq=herodote%20clio&hl=fr&pg=PA63-IA1#v=onepage&q&f=true ''<i>p.63.</i>''], le tout traduict de ''<i>Grec</i>'' en ''<i>François</i>'' par [[w:Pierre_Saliat|Pierre Saliat]], Chez Claude Micard, au cles Bruneau, à l’enseigne de la Chaire, 1580</div></poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div> <div style="text-align: center; margin-left: auto; margin-right: auto;">― ● ―</div> === Livre II — [[w:Euterpe|'''EUTERPE''']] [[#Euterpe|<span id="Euterpe_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] === {{Boîte déroulante/début|titre=NdA mythologie grecque|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Euterpe_back|<span id="Euterpe"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre grec ancien [[wikt:Εὐτέρπη#Grec_ancien|Εὐτέρπη / Eutérpê]]; de l’adjectif [[wikt:εὐτερπής#Grec_ancien|εὐτερπής / euterpês]], « charmant, qui sait plaire »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ de l’adverbe [[wikt:εὖ#Grec_ancien|εὖ / eũ]] [[wikt:en:εὖ#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Bien. 2. (Idée d'origine) Noblement. 3. Bien, régulièrement, justement. 4. Bien, avec bienveillance. 5. Heureusement. »; accusatif neutre de [[wikt:ἐύς#Grec_ancien|ἐύς / eús]], « Bon, brave. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + de [[wikt:τέρπω#Grec_ancien|τέρπω / térpô]], « 1. Satisfaire. 2. Ravir, enchanter. 3. S’amuser, prendre plaisir. »; de la racine Proto-Indo-Européenne *terp- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/terp-|(en)]], « satisfaire »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Fille de Zeus [[#Zeus_back|<sup>⤴️</sup>]] et de Mnémosyne [[#Mnémosyneback|<sup>⤴️</sup>]], Euterpe est la [[w:Muses|''<i>Muse</i>'']] qui présidait à la Musique.</small>''' {{Boîte déroulante/fin}} <poem> <div style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px; margin-left: 1em; margin-right: 1em;">[[w:Périodes_perses_dans_l%27Égypte_antique|''<i>Conquête</i>'']] de l’[[w:Basse_époque|''<i>Égypte</i>'']] [[#Égypte|<span id="Égypte_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] par [[w:Cambyse_II|'''Cambyse II''']] [[#Cambyse_II|<span id="Cambyse_II_back"><sup>'''II'''</sup></span>]], fils de [[w:Cyrus_le_Grand|'''Cyrus le Grand''']] [[#Cyrus_le_Grand_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]].</div> </poem> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA conquête ''<i>Achéménide</i>'' [[#achéménide_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] de l’<i>Égypte</i>|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Égypte_back|<span id="Égypte"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre grec ancien [[wikt:Αἴγυπτος#Grec_ancien|Αἴγυπτος / Aígyptos]]; du nom propre ancien égyptien [[wikt:𓉗𓏏𓉐𓂓𓏤𓊪𓏏𓎛#Égyptien_ancien|𓉗𓏏𓉐𓂓𓏤𓊪𓏏𓎛 / ḥwt-kꜣ-ptḥ]], « (Spécialement) [[w:Temple_de_Ptah_(Memphis)|Temple]] du [[w:Composition_de_l%27être_dans_l%27Égypte_antique#Ka|''<i>ka</i>'']] de [[w:Ptah|Ptah]] à [[w:Memphis_(Égypte)|''<i>Memphis</i>'']]. (Par [[w:Métonymie|''<i>métonymie</i>'']]) Ville de ''<i>Memphis</i>''. (Par ''<i>métonymie</i>'') [[w:%C3%89gypte_antique|''<i>Égypte</i>'']]. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ de 𓉗𓏏𓉐 / ḥwt [[wikt:en:ḥwt#Egyptian|(en)]], « enclos »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + 𓂓𓏤 / kꜣ [[wikt:en:kꜣ#Egyptian|(en)]], « ka, composante immatérielle des dieux et des hommes sans équivalente dans les langues européennes contemporaines »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + 𓊪𓏏𓎛𓀭 / ptḥ, « Ptah, [[w:Démiurge|''<i>démiurge</i>'']] de ''<i>Memphis</i>'', dieu des artisans, des artistes et des architectes. Dans la [[w:Triade_de_Memphis|''<i>triade de Memphis</i>'']], il est l’époux de [[w:Neith|Neith]] et deviendra tardivement celui de [[w:Sekhmet|Sekhmet]], il est le père de [[w:Néfertoum|Néfertoum]]. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Ancienne civilisation pharaonique du nord-est de l’Afrique, concentrée le long du cours inférieur du Nil, prenant forme vers [[w:IVe_millénaire_av._J.-C.|-3150]] avec l’unification politique de la [[w:Haute-Égypte|''<i>Haute-Égypte</i>'']] au sud et de la [[w:Basse-Égypte|''<i>Basse-Égypte</i>'']] au nord, et se terminant avec l’annexion par l’[[w:Égypte_romaine_et_byzantine|''<i>Empire romain</i>'']] en [[w:30_av._J.-C.|-30]]. La première invasion perse a lieu durant la [[w:Basse_époque|''<i>Basse époque</i>'']]. Cette dernière débute avec la réunification du pays par un roi originaire de [[w:Saïs|''<i>Saïs</i>'']], [[w:Psammétique_Ier|Psammétique I<sup>er</sup>]], et donc l’initiation de la [[w:XXVIe_dynastie_égyptienne|''<i>XXVI<sup>e</sup> dynastie égyptienne dite saïte</i>'']], en expulsant les [[w:Assyrie|''<i>Assyriens</i>'']] qui avaient chassés la [[w:XXVe_dynastie_égyptienne|''<i>XXV<sup>e</sup> dynastie pharaonique dite nubienne</i>'']]; et elle se termine avec l’[[w:Période_macédonienne_de_l%27Égypte_antique|''<i>invasion macédonienne</i>'']] d’[[w:Alexandre_le_Grand|Alexandre le Grand]]. En [[w:Années_520_av._J.-C.|-525]], [[w:Cambyse_II|Cambyse II]] bat l’armée de [[w:Psammétique_III|Psammétique III]] lors de la bataille de [[w:Péluse|''<i>Péluse</i>'']] [[w:en:Battle_of_Pelusium|(en)]], et initie ainsi la [[w:XXVIIe_dynastie_égyptienne|''<i>XXVII<sup>e</sup> dynastie de pharaons dite achéménide</i>'']].</small>'''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Cambyse_II_back|<span id="Cambyse_II"><sup>II</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Καμϐύσης / Kambū́sēs [[wikt:en:Καμβύσης#Ancient_Greek|(en)]]; du vieux perse 𐎣𐎲𐎢𐎪𐎡𐎹 / k-b-u-ji-i-y / Kaᵐbūjiya [[wikt:en:𐎣𐎲𐎢𐎪𐎡𐎹#Old_Persian|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Fils de [[w:Cyrus_le_Grand|Cyrus le Grand]] [[#Cyrus_le_Grand_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] et de [[w:Cassandane|Cassandane]], et roi [[w:Achéménides|''<i>achéménide</i>'']] de l’[[w:Empire_perse|''<i>empire perse</i>'']] de -529 à sa mort en -522 [[w:Années_520_av._J.-C.|<sup>⏳</sup>]], il est connu pour avoir conquis l’[[w:Basse_époque|''<i>Égypte</i>'']] et y avoir régné en pharaon (? — [[w:Années_520_av._J.-C.|-522]] <sup>[[w:VIe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>, à ''<i>Agbatana</i>'' [[w:en:Hama#cite_ref-FOOTNOTEDandamayev1990726–729_14-0|(en)]]).</small>''' {{Boîte déroulante/fin}} ==== <div style="text-align: center;">Chapitre XX</div> ==== <div style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px; margin-left: 1em; margin-right: 1em;">Réfutation par '''Hérodote''' d’une théorie supposée de '''Thalès''' sur la crue du [[w:Nil#%C3%89tymologie|''<i>Nil</i>'']] [[#Nil|<span id="Nil_back"><sup>'''I'''</sup></span>]].</div> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA c. XX|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Nil_back|<span id="Nil"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre grec ancien [[wikt:Νεῖλος#Grec_ancien|Νεῖλος / Neîlos]]; [[w:Nile#Etymology_and_names|''<i>éthymologie incertaine</i>'']];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Fleuve d’<i>Afrique</i> [[#Afrique_back|<sup>⤵️</sup>]] issu de la rencontre, à [[w:Khartoum|''<i>Khartoum</i>'']] (capitale du [[w:Soudan|''<i>Soudan</i>'']] actuel), du Nil Blanc (prenant sa source au [[w:Lac_Victoria|''<i>lac Victoria</i>'']]) et du Nil Bleu (issu du [[w:Lac_Tana|''<i>lac Tana</i>'']]), et se jettant dans la ''<i>Méditerranée</i>'' en formant un delta au nord de l’<i>Égypte</i>.</small>''' {{Boîte déroulante/fin}} :'''Texte grec''' <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 270px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>20.</small>''' Ἀλλὰ '''Ἑλλῄνων''' μὲν τινὲς ἐπίσημοι βουλόμενοι γενέσθαι σοφίην ἔλεξαν περὶ τοῦ ὕδατος τούτου τριφασίας ὁδούς· τῶν τὰς μὲν δύο τῶν ὁδῶν οὐδ᾽ ἀξιῶ μνησθῆναι εἰ μὴ ὅσον σημῆναι βουλόμενος μοῦνον· [2] Τῶν ἡ ἑτέρη μὲν λέγει τοὺς [[wikt:étésien|ἐτησίας]] ἀνέμους εἶναι αἰτίους πληθύειν τὸν ποταμόν, κωλύοντας ἐς θάλασσαν ἐκρέειν τὸν [[wikt:Νεῖλος#grc|'''Νεῖλον''']]. Πολλάκις δὲ ἐτησίαι μὲν οὔκων ἔπνευσαν, ὁ δὲ [[wikt:Νεῖλος#grc|'''Νεῖλος''']] τὠυτὸ ἐργάζεται. [3] Πρὸς δέ, εἰ ἐτησίαι αἴτιοι ἦσαν, χρῆν καὶ τοὺς ἄλλους ποταμούς, ὅσοι τοῖσι ἐτησίῃσι ἀντίοι ῥέουσι, ὁμοίως πάσχειν καὶ κατὰ τὰ αὐτὰ τῷ [[wikt:Νεῖλος#grc|'''Νείλῳ''']], καὶ μᾶλλον ἔτι τοσούτῳ ὅσῳ ἐλάσσονες ἐόντες ἀσθενέστερα τὰ ῥεύματα παρέχονται. Εἰσὶ δὲ πολλοὶ μὲν ἐν τῇ [[wikt:Συρία#grc|'''Συρίῃ''']] ποταμοὶ πολλοὶ δὲ ἐν τῇ [[wikt:en:Λιβύη|'''Λιβύῃ''']], οἳ οὐδὲν τοιοῦτο πάσχουσι οἷόν τι καὶ ὁ [[wikt:Νεῖλος#grc|'''Νεῖλος''']].</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/ <u>Herodotus, With an English Translation by A. D. Godley</u>], [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/euterpe.htm ''<i>Book II. EUTERPE. XX.</i>''], texte établi par A. D. Godley [[w:en:A._D._Godley|(en)]] [[s:en:Author:Alfred_Denis_Godley|<sup>📜</sup>]], Cambridge, 1920</div> </poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div> :'''Traductions''' <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 520px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>XX.</small>''' Quelques ''<i>Grecs</i>'', ambitieux de se signaler par leur sagesse, ont expliqué ce mouvement des eaux de trois manières dont deux ne mériteraient pas que j’en fisse mention, si je voulais faire plus que les indiquer. Selon l’une de ces solutions [[#th_Thales_PG|<span id="th_Thales_PG_back"><sup>'''1'''</sup></span>]], les vents [[w:%C3%89t%C3%A9sien|''<i>étésiens</i>'']] [[#étésiens|<span id="étésiens_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] seraient cause du gonflement du fleuve en empêchant les eaux de s’écouler dans la mer. Or, souvent les ''<i>étésiens</i>'' ne soufflent pas et le ''<i>Nil</i>'' [[#Nil_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] ne déborde pas moins ; outre cela, si les ''<i>étésiens</i>'' avaient cette puissance, les autres fleuves contre lesquels ils soufflent devraient en éprouver les mêmes effets que le ''<i>Nil</i>'', et avec d’autant plus de raison qu’ils sont moindres et qu’ils ont des courants plus faibles. Cependant, il y a beaucoup de fleuves en [[w:Syrie_(r%C3%A9gion)|''<i>Syrie</i>'']] [[#Syrie|<span id="Syrie_back"><sup>'''II'''</sup></span>]] et beaucoup en [[w:Libye_antique|''<i>Libye</i>'']] [[#Libye|<span id="Libye_back"><sup>'''III'''</sup></span>]] qui en aucune façon ne se comportent comme le ''<i>Nil</i>''.</div> <div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 3em; margin-right: 3em;">'''<small>[[#th_Thales_PG_back|<span id="th_Thales_PG"><sup>1</sup></span>]] Celle de Thalès.</small>'''</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k112115h/f6.item <u>Histoires d’Hérodote</u>](Neuvième edition), [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k112115h/f105.item ''<i>Livre II — EUTERPE, XX</i>''], traduction par [[w:Pierre_Giguet|Pierre Giguet]], Librairie Hachette et C<sup>ie</sup>, 1913</div></poem> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA trad. par Pierre Giguet de 1913|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 8px;">'''<small>[[#étésiens_back|<span id="étésiens"><sup>I</sup></span>]] ➥ Soit du nom grec ancien μελτέμι / meltémi [[wikt:en:μελτέμι|(en)]], du [[w:Turc_ottoman|turc ottoman]] ملتم‎ / meltem [[wikt:en:ملتم#Ottoman_Turkish|(en)]], « un vent fort, sec, du nord et saisonnier dans la mer Égée; vent étésien »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ Soit de l’adjectif grec ancien [[wikt:étésien|ἐτήσιος / etēsios]], « annuel, qui dure un an »; du nom commun ἔτος / étos, « An, année »; [[w:en:List_of_local_winds#Europe|<sup>📚</sup>]]<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ Soit du nom commun Proto-Indo-Européen [[wikt:ἔτος|*u̯et-]], « année »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ Soit de ϝέτος / wétos [[wikt:en:ἔτος#Ancient_Greek|(en)]]; du nom Proto-Indo-Européen *wétos [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/wétos|(en)]], « année »; de la racine *wet- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/wet-|(en)]], « année » +‎ le suffixe nominal *-os [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/-os#Proto-Indo-European:_athematic|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Vent puissant qui souffle périodiquement sur la Méditerranée orientale : la dénomination est durant l’antiquité généralisée à tous les vents qui soufflent pendant l’été.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Syrie_back|<span id="Syrie"><sup>II</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Σῠρῐ́ᾱ / Suríā [[wikt:en:Συρία#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ du nom commun Σῠ́ρος / Súros [[wikt:en:Σύρος#Ancient_Greek|(en)]] [[w:en:Name_of_Syria|<sup>📚</sup>]]; de l’akkadien 𒀭𒊬 / Aššur;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ +‎ le suffixe nominal abstractif féminin -ῐ́ᾱ / -íā [[wikt:en:-ία#Ancient_Greek|(en)]]; du suffixe [[w:Nom_collectif|''<i>nominal collectif</i>'']] ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' *-i-eh₂ [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/-h₂|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> L’origine et l’utilisation du terme ont fait l'objet d’intérêt, à la fois parmi les écrivains anciens et modernes. Au début de l’usage grec, les termes Συρία / Suría et Ασσυρία / Assuría [[wikt:en:Ασσυρία|(en)]] étaient utilisés presque de manière interchangeable pour décrire l’[[w:Assyrie|''<i>Assyrie</i>'']], une région englobant le nord de l’<i>Irak</i> moderne, le nord-est de la ''<i>Syrie</i>'', le sud-est de la ''<i>Turquie</i>'' et la bordure nord-ouest de l’<i>Iran</i>. Cependant, sous l’[[w:Empire_romain|''<i>empire romain</i>'']], les termes ''<i>Syrie</i>'' et ''<i>Assyrie</i>'' sont utilisés comme noms pour des régions géographiques distinctes. La ''<i>Syrie</i>'' à l’époque romaine faisait référence à la [[w:Syrie_(région)|''<i>région de la Syrie</i>'']] (le [[w:Levant_(Proche-Orient)|''<i>Levant</i>'']] occidental), tandis que l’Assyrie ([[w:Assuristan|''<i>Assuristan</i>'']], ''<i>Athura</i>'' [[w:en:Achaemenid_Assyria|(en)]]) faisait partie de l’[[w:Sassanides|''<i>empire sassanide</i>'']] et n’a été que très brièvement sous [[w:Assyrie_(province_romaine)|contrôle romain]] (en 116-118, marquant le pic historique de l’expansion romaine).<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Libye_back|<span id="Libye"><sup>III</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Λῐβῠ́η / Libúē [[wikt:en:Λιβύη#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ du nom commun Λῐ́βῠς / Líbus [[wikt:en:Λίβυς#Ancient_Greek|(en)]]; de ''<i>Libou</i>'' (''<i>Lebou, Ribou ou Rebou</i>''), une ancienne confédération [[w:Libyens|''<i>libyque</i>'']] ayant vécu dans la partie Est de la [[w:Libye_antique|''<i>Libye antique</i>'']], comme les [[w:Mâchaouach|''<i>Mâchaouach</i>'']] (Mšwš), attestée dans les inscriptions égyptiennes du XIII<sup>ème</sup> [[w:Ère_commune|AEC]] sous l’appellation rbw [[wikt:en:rbw#Egyptian|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ +‎ le suffixe nominal d’action -η / -ē;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> La [[w:Libye_antique|''<i>Libye antique</i>'']] désigne une ancienne région à l’Ouest du ''<i>Nil</i>'' [[#Nil_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] correspondant à l’<i>Afrique</i> [[#Afrique_back|<sup>⤵️</sup>]] du Nord-Ouest, territoire des [[w:Libyens|''<i>Libyens anciens</i>'']], ancêtres des [[w:Berbères|''<i>Berbères modernes</i>'']].</small>''' {{Boîte déroulante/fin}} <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> <poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>20.</small>''' Certains grands personnages de la ''<i>Grèce</i>'' qui se cuident [[#cuident|<span id="cuident_back"><sup>'''1'''</sup></span>]] la sagesse même assignent trois causes de ce débord, dont je n’estime les deux dignes d’être récitées; seulement je les veux bien conter ici. En l’une [[#th_Thales_HP|<span id="th_Thales_HP_back"><sup>'''2'''</sup></span>]], ils disent que les vents ''<i>étésies</i>'' sont cause que le fleuve s’enfle, parce qu’ils l’empêchent de se décharger en la mer. Mais je leur réponds que souvent les ''<i>étésies</i>'' ne soufflent en sorte qui soit, et néanmoins le fleuve ne laisse à faire son accoutumé. Davantage, si les ''<i>étésies</i>'' étaient cause de ce débord, il faudrait que le pareil avînt aux autres fleuves, voire beaucoup plus, d’autant qu’ils sont moindres, et ont leurs cours plus faibles et plus lents que le ''<i>Nil</i>'' [[#Nil_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]]; et on sait assez que plusieurs fleuves sont en ''<i>Syrie</i>'' et [[w:Afrique_du_Nord|''<i>Afrique</i>'']] [[#Afrique|<span id="Afrique_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] qui ne souffrent rien tel que le ''<i>Nil</i>''.</div> <div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 3em; margin-right: 3em;">'''<small>[[#cuident_back|<span id="cuident"><sup>1</sup></span>]] Croient. — [[#th_Thales_HP_back|<span id="th_Thales_HP"><sup>2</sup></span>]] C'est l’opinion de Thalès. [[w:Diodore_de_Sicile|Diodore de Sicile]], liv. I, 38 [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/diodore/livre1.htm <sup>XXIV.</sup>], la réfute par les mêmes raisons qu’Hérodote.</small>'''</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://numelyo.bm-lyon.fr/f_view/BML:BML_00GOO0100137001100125108/IMG00000008 <u>Histoires d’Hérodote</u>], [https://numelyo.bm-lyon.fr/f_view/BML:BML_00GOO0100137001100125108/IMG00000162# ''<i>Livre Second. EUTERPE. XX.</i>''], traduction de [[w:Pierre_Saliat|Pierre Saliat]], Henri Plon, 1864</div></poem> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA trad. par Pierre Saliat de 1864|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 8px;">'''<small>[[#Afrique_back|<span id="Afrique"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre latin Āfrica [[wikt:en:Africa#Latin|(en)]]; de Āfrī; [[wikt:Annexe:Glossaire_grammatical#G|''<i>génitif</i>'']] singulier de Āfer [[wikt:en:Afer#Latin|(en)]], habitant du pays de Carthage :<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ Soit du [[w:Langue_punique|''<i>punique</i>'']] ou du [[w:Phénicien|''<i>phénicien</i>'']] 𐤏𐤐𐤓 / ʿpr /ʿafar/, « poussière »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ Soit du [[w:Langues_berbères|''<i>berbère</i>'']] ⵉⴼⵔⵉ / ifri, « caverne »; pluriel de ifran, en référence aux habitants des cavernes de [[w:Tunisie|''<i>Tunisie</i>'']];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ Soit mot composé, signifiant « sans froid/frisson » :<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ du préfixe grec ancien [[wikt:ἀ-#Grec_ancien|ἀ- / a-]] [[wikt:en:ἀ-#Ancient_Greek|(en)]], « 1. ''<i>Préfixe privatif</i>'', aussi appelé ''<i>alpha privatif</i>'' [[w:en:Alpha_privative|(en)]] (en grec ancien ἄλφα στερητικόν / álpha sterētikón), pour exprimer la négation ou l’absence. 2. ''<i>Préfixe copulatif</i>'' [[w:en:Copulative_a|(en)]], en grec ancien α ἀθροιστικόν / a athroistikon [[wikt:en:ἁ-#Ancient_Greek|(en)]], pour exprimer l’union ou la ressemblance. 3. ''<i>Préfixe augmentatif ou intensif</i>'', en grec ancien α ἐπιτατικόν / a epitatikón, pour renforcer la force des composés. 4. ''<i>Préfixe prosthétique ou euphonique</i>'' pour adoucir la prononciation devant deux consonnes. »<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ + du nom commun [[wikt:φρίκη#Grec_ancien|φρίκη / phríkē]], « frisson »; <br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ Soit du latin aprica, « ensoleillé »; de l’adjectif aprīcus [[wikt:en:apricus#Latin|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ du verbe aperiō [[wikt:en:aperio#Latin|(en)]], « 1. (littéralement) découvrir, mettre à nu, révéler, dégager. 2. (au sens figuré) rendre visible, découvrir, montrer, révéler, mettre à nu. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ +‎ suffixe adjectival -cus.<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Les Grecs de l’Antiquité appelaient le continent africain Λιβύη / Libúē [[#Libye_back|<sup>⤴️</sup>]], « Libye » [https://www.persee.fr/doc/keryl_1275-6229_1997_act_7_1_959 <sup>fin p.40</sup>]. Jusqu’à [[w:Claude_Ptolémée|Ptolémée]], l’Afrique était considéré de loin comme le plus petit des trois continents, ou était regroupé aussi parfois avec l’Europe, en opposition avec l’Asie [https://www.persee.fr/docAsPDF/keryl_1275-6229_1997_act_7_1_959.pdf <sup>fin p.41</sup>].'''</small>''' {{Boîte déroulante/fin}} <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> <poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>XX.</small>''' Cependant il s’est trouvé des gens chez les ''<i>Grecs</i>'' qui, pour se faire un nom par leur savoir, ont entrepris d’expliquer le débordement de ce fleuve. Des trois opinions qui les ont partagés, il y en a deux que je ne juge pas même dignes d’être rapportées ; aussi ne ferai-je que les indiquer. Suivant la première, ce sont les vents ''<i>étésiens</i>'' qui, repolissait de leur souffle les eaux du ''<i>Nil</i>'', et les empêchant de se porter à la mer, occasionnent la crue de ce fleuve ; mais il arrive souvent que ces vents n’ont point encore soufflé, et cependant le ''<i>Nil</i>'' n’en grossit pas moins. Bien plus, si les vents ''<i>étésiens</i>'' étaient la cause de l’inondation, il faudrait aussi que tous les autres fleuves dont le cours est opposé à ces vents éprouvassent la même chose que le ''<i>Nil</i>'', et cela d’autant plus qu’ils sont plus petits et moins rapides : or, il y a en ''<i>Syrie</i>'' et en ''<i>Libye</i>'' beaucoup de rivières qui ne sont point sujettes à des débordements tels que ceux du ''<i>Nil</i>''.</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/ <u>Histoire d’Hérodote</u>], [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/euterpe.htm ''<i>Livre II. EUTERPE. XX.</i>''], traduit par [[w:Pierre-Henri_Larcher|Pierre-Henri Larcher]], Charpentier, 1802</div></poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> <poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;"><small>[...]</small> Certains gráds personnages de la ''<i>Grece</i>'' qui se cuident la sagesse mesme,assignét trois causes de ce desbord,dót ie n’estime les deux dignes d’estre recitees , seulement ie les veux bien cotter icy. En l’vne ils disent que les vens ''<i>Etesies</i>'' sont cause que le fleuue s’enfle , parce qu’ils l’empeschent de se descharger en la mer.Mais ie leur responds,que souuent les ''<i>Etesies</i>'' ne soufflent en forte qui soit,& neátmoins le fleuue ne laisse à faire son accoustumé. D’auantage si les ''<i>Etesies</i>'' estoyent cause de ce desbord,il faudroit que le pareil auint aux autres fleuues,voire beaucoup plus,d’autant que ils sont moindres,& ont leurs cours plus foibles & plus lés que le ''<i>Nil</i>''.Et on sçait assez que plusieurs fleuues sont en ''<i>Syrie</i>'' & ''<i>Affrique</i>'',qui ne souffrent rié tel que le ''<i>Nil</i>''. </div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://books.google.fr/books?id=0bVs5NjmtlgC&newbks=1&newbks_redir=0&dq=herodote%20clio&hl=fr&pg=PA1#v=onepage&q&f=true <u>Histoire des neuf livres de Hérodote d’Alicarnasse, Prince & premier des Historiographes ''<i>Grecs</i>'', intitulez du nom des ''<i>Muses</i>''</u>], [https://books.google.fr/books?id=0bVs5NjmtlgC&newbks=1&newbks_redir=0&dq=herodote%20clio&hl=fr&pg=PA78#v=onepage&q&f=true ''<i>Second Livre des Histoires d’Herodote Halicarnasse, intitulé Evterpe.</i>''], [https://books.google.fr/books?id=0bVs5NjmtlgC&newbks=1&newbks_redir=0&dq=herodote%20clio&hl=fr&pg=PA83-IA1#v=onepage&q&f=true ''<i>pp.83-84.</i>''], le tout traduict de ''<i>Grec</i>'' en ''<i>François</i>'' par [[w:Pierre_Saliat|Pierre Saliat]], Chez Claude Micard, au cles Bruneau, à l’enseigne de la Chaire, 1580</div></poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div><br /> ==== <div style="text-align: center;">Chapitre CIX</div> ==== <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px;">Récit de l’apport (supposemment implicite) de la [[w:Histoire_de_la_g%C3%A9om%C3%A9trie|''<i>Géométrie</i>'']] [[#Géométrie|<span id="Géométrie_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] en ''<i>Grèce</i>'' depuis l’[[w:Géométrie_dans_l%27Égypte_antique|''<i>Égypte</i>'']] [[#Égypte_back|<sup>⤴️</sup>]] par '''Thalès'''.</div> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA c. CIX|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Géométrie_back|<span id="Géométrie"><sup>I</sup></span>]] Du nom commun grec ancien [[wikt:γεωμετρία#Grec_ancien|γεωμετρία / geōmetría]], « [[w:Arpentage|Arpentage]], mesure de la superficie des terres, en particulier des terrains agricoles. Géométrie. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ de [[wikt:γεωμέτρης#Grec_ancien|γεωμέτρης / geômétrês]], « arpenteur »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ de [[wikt:γῆ#Grec_ancien|γῆ / gê]], « Terre. Terre, élément opposé à l’eau, au feu. Terre où vit l’homme, le monde, l’univers. Partie de la terre, pays, contrée. Terre comme élément producteur, productions nées de la terre, sol. Terre, poussière. Terre, minerai. »; [[w:Gaïa#Étymologie|''<i>étymologie incertaine</i>'']];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ + du verbe [[wikt:μετρέω#Grec_ancien|μετρέω / metréô]], « Mesurer, prendre la mesure. Compter. »; [[w:Verbe_dénominal|''<i>dénominal</i>'']] du nom commun [[wikt:μέτρον#Grec_ancien|μέτρον / métron]], « Mesure. Instrument pour mesurer. Quantité mesurée ou espace mesuré, développement mesuré. Juste mesure. »; de la racine Proto-Indo-Européen *meh₁- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/meh₁-|(en)]], « mesurer »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + du suffixe nominal féminin -ία / -ía;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">L’objet de la ''<i>géométrie</i>'' concerne la connaissance des relations spatiales. Dans l’[[w:Mathématiques_dans_l%27Égypte_antique|''<i>Égypte antique</i>'']], les problèmes de [[w:Géométrie_dans_l%27Égypte_antique|''<i>géométrie</i>'']], présents notamment dans le [[w:Papyrus_Rhind|''<i>Papyrus Rhind</i>'']], servent à évaluer des quantités numériques, en particulier des calculs de longueurs, d’aires et de volumes. Mais, au regard des prouesses techniques et architecturales réalisées très tôt dans leur histoire, il apparait que la géométrie fut sans doute leur domaine de prédilection et cette science associée à l’architecture, fit la grande réputation des ''<i>Égyptiens</i>''. C'est l’une des raisons pour lesquelles leur pays accueillit en pèlerinage les savants de la ''<i>Grèce antique</i>''.</small>''' {{Boîte déroulante/fin}} :'''Texte grec''' <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 270px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>109.</small>''' Κατανεῖμαι δὲ τὴν χώρην [[wikt:en:Αἴγυπτος|'''Αἰγυπτίοισι''']] ἅπασι τοῦτον ἔλεγον τὸν [[wikt:en:βασιλεύς#Ancient_Greek|'''βασιλέα''']], κλῆρον [[wikt:ἴσος|'''ἴσον''']] ἑκάστῳ [[wikt:en:τετράγωνο|'''τετράγωνον''']] διδόντα, καὶ ἀπὸ τούτου τὰς προσόδους ποιήσασθαι, ἐπιτάξαντα ἀποφορὴν ἐπιτελέειν κατ᾽ ἐνιαυτόν. [2] Εἰ δὲ τινὸς τοῦ κλήρου ὁ ποταμός τι παρέλοιτο, ἐλθὼν ἂν πρὸς αὐτὸν ἐσήμαινε τὸ γεγενημένον· ὁ δὲ ἔπεμπε τοὺς ἐπισκεψομένους καὶ ἀναμετρήσοντας ὅσῳ ἐλάσσων ὁ χῶρος γέγονε, ὅκως τοῦ λοιποῦ κατὰ λόγον τῆς τεταγμένης ἀποφορῆς τελέοι. [3] Δοκέει δέ μοι ἐνθεῦτεν [[wikt:en:geometry|'''γεωμετρίη''']] εὑρεθεῖσα ἐς τὴν '''Ἑλλάδα''' ἐπανελθεῖν· πόλον μὲν γὰρ καὶ [[wikt:en:γνώμονας#Greek|'''γνώμονα''']] καὶ τὰ [[wikt:en:δυώδεκα|'''δυώδεκα''']] [[wikt:en:μέρος|'''μέρεα''']] τῆς [[wikt:en:ἡμέρα|'''ἡμέρης''']] παρὰ [[wikt:en:Βαβυλών#grc-nom-pr|'''Βαβυλωνίων''']] ἔμαθον οἱ '''Ἕλληνες'''.</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/ <u>Herodotus, With an English Translation by A. D. Godley</u>], [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/euterpe.htm ''<i>Book II. EUTERPE. CIX.</i>''], texte établi par [[w:en:A._D._Godley|A. D. Godley]], Cambridge, 1920</div></poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div> :'''Traductions''' <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 520px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>CIX.</small>''' Les prêtres m’ont dit encore que ce ''<i>roi</i>'' partagea la contrée entre tous les ''<i>Égyptiens</i>'', donnant à chacun un égal carré de terre; qu’il établit en conséquence ses revenus, fixant la redevance à payer par chacun annuellement. Si le fleuve venait à emporter quelque partie de l’héritage d’un habitant, celui-ci allait trouver le roi et lui déclarait ce qui était advenu. '''Sésostris''' [[w:en:Sesostris|(en)]] [[#Sésostris|<span id="Sésostris_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] alors envoyait des inspecteurs pour mesurer de combien le champ était diminué, afin que l’impôt fût réduit, et perçu en proportion de ce qu’il en restait. Il me semble que la ''<i>géométrie</i>'' [[#Géométrie_back|<sup>⤴️</sup>]] fut inventée à cette occasion, et qu’elle passa d’<i>Égypte</i> en ''<i>Grèce</i>''. Quand au [[w:Cadran_antique|''<i>cadran solaire</i>'']], au [[w:Gnomon|''<i>gnomon</i>'']] [[#gnomon|<span id="gnomon_back"><sup>'''II'''</sup></span>]] et aux [[w:Heure_ancienne|''<i>douzes divisions du jour</i>'']], les ''<i>Grecs</i>'' les ont reçus des ''<i>Babyloniens</i>''.</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k112115h/f6.item <u>Histoires d’Hérodote</u>](Neuvième edition), [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k112115h/f137.item ''<i>Livre II — EUTERPE, CIX</i>''], traduction par [[w:Pierre_Giguet|Pierre Giguet]], Librairie Hachette et C<sup>ie</sup>, 1913</div></poem> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA trad. par Pierre Giguet de 1913|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Sésostris_back|<span id="Sésostris"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Σέσωστρις / Sésōstris [[wikt:en:Σέσωστρις#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Roi de l’<i>Égypte ancienne</i> qui, selon Hérodote, a mené une expédition militaire dans certaines parties de l’<i>Europe</i>. Dans l’[[w:Ægyptiaca|Ægyptiaca]] (Histoire de l’<i>Égypte</i>) de [[w:Manéthon_de_Sebennytos|Manéthon]], un pharaon appelé "Sésostris" occupait la même position que le pharaon connu Sésostris III de la douzième dynastie, et son nom pourrait être une déformation de Senusret/Senwosret/Senwosri. Il est probable que le Sésostris d’Hérodote soit basé sur [[w:Sésostris_III|Sésostris III]], avec potentiellement des ajouts de souvenirs d’[[w:Sésostris|''<i>autres pharaons homonymes</i>'']] de la même dynastie, ainsi que de [[w:Séthi_Ier|Séthi I<sup>er</sup>]] et [[w:Ramsès_II|Ramsès II]] de la XIX<sup>ème</sup> dynastie, beaucoup plus tardive.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#gnomon_back|<span id="gnomon"><sup>II</sup></span>]] Du nom commun grec ancien [[w:γνώμων#Grec_ancien|γνώμων / gnōmōn]] [[wikt:en:γνώμων#Ancient_Greek|(en)]] [[w:Gnomon_(homonymie)|<sup>📚</sup>]], « (Choses) Indicateur : ● Aiguille d’un cadran solaire; ● Règle en équerre, équerre; ● Gnomon, parallélogramme complémentaire d’un autre parallélogramme ou d’un triangle; ● Les cinq premiers nombres impairs dans la doctrine pythagoricienne. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ du verbe [[wikt:γιγνώσκω#Grec_ancien|γιγνώσκω / gignṓskō]] [[wikt:en:γιγνώσκω#Ancient_Greek|(en)]], « (Au propre) Apprendre, connaître. Se rendre compte. Comprendre, reconnaître. (Par suite) Se faire une opinion, juger, penser. Prendre une décision, décider, résoudre. Connaître, avoir des relations intimes. Faire connaitre, rendre connu, célébrer. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ du Proto-Indo-Européen *ǵiǵneh₃-, la racine du présent de l’indicatif redoublée de *ǵneh₃- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/ǵneh₃-|(en)]], « savoir »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ + du suffixe primitif -σκω / -skō [[wikt:en:-σκω#Ancient_Greek|(en)]], utilisé pour former des radicaux au présent;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + du suffixe [[w:en:Agent_noun|''<i>nominal (et adjectival) d’agent</i>'']] -μων / -mōn [[wikt:en:-μων#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 0px;">● Un [[w:Gnomon|gnomon]] est un instrument astronomique qui visualise par son ombre les déplacements du Soleil sur la voute céleste.<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 0px;">● En géométrie, un [[w:Gnomon_(géométrie)|gnomon]] est une figure plane formée en enlevant un parallélogramme d’un coin d’un plus grand parallélogramme.<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 0px;">● Étant donnée une suite de [[w:Nombre_figuré|''<i>nombres figurés</i>'']], le gnomon est une disposition de points dans un plan, représentant un [[w:Nombre_gnomonique|nombre]], et formant un modèle qui permet d’obtenir par juxtaposition à la figure correspondant à un nombre figuré de la suite, la figure d’un nombre de rang suivant. Ce procédé est décrit dans l’article sur les nombres figurés, dans lequel des nombres carrés sont construits à partir du gnomon d’un [[w:Parité_(arithmétique)|''<i>nombre impair</i>'']].</small>''' {{Boîte déroulante/fin}} <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> <poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>109.</small>''' Outre, disaient les prêtres, que ledit roi '''Sésostris''' avait départi l’<i>Égypte</i> à tous les ''<i>Égyptiens</i>'', baillant à chacun son partage en carré, à la charge d’en payer par chacun an rentes et censives [[#censives_NdT|<span id="censives_NdT_back"><sup>'''1'''</sup></span>]]; mais avenant que la rivière gagnât sur la portion de quelqu’un, cestui devait avoir recours vers le roi, et faire entendre sa perte. Adonc étaient envoyés commissaires pour visiter les lieux et mesurer la diminution, afin que le tenancier ne payât dorénavant qu’au prorata [[#prorata_NdT|<span id="prorata_NdT_back"><sup>'''2'''</sup></span>]]. Par cet acensement, comme je pense, fut inventée ''<i>géométrie</i>'', et de là a été apportée en ''<i>Grèce</i>'' : car, quant est de l’élévation du pôle, de l’usage du quadrant et de la division du jour en douze parts, les ''<i>Grecs</i>'' ont appris les trois des ''<i>Babyloniens</i>''.</div> <div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em;">'''<small>[[#censives_NdT_back|<span id="censives_NdT"><sup>1</sup></span>]] Redevances annuelles. — [[#prorata_NdT_back|<span id="prorata_NdT"><sup>2</sup></span>]] En proportion de ce qui restait.</small>'''</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://numelyo.bm-lyon.fr/f_view/BML:BML_00GOO0100137001100125108/IMG00000008 <u>Histoires d’Hérodote</u>], [https://numelyo.bm-lyon.fr/f_view/BML:BML_00GOO0100137001100125108/IMG00000201# ''<i>Livre Second. EUTERPE. CIX.</i>''], traduction de [[w:Pierre_Saliat|Pierre Saliat]], Henri Plon, 1864</div></poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> <poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>CIX.</small>''' Les prêtres me dirent encore que ce même roi fit le partage des terres, assignant à chaque ''<i>Égyptien</i>'' une portion égale de terre, et carrée, qu’on tirait au sort ; à la charge néanmoins de lui payer tous les ans une certaine redevance, qui composait son revenu. Si le fleuve enlevait à quelqu’un une partie de sa portion, il allait trouver le roi, et lui exposait ce qui était arrivé. Ce prince envoyait sur les lieux des arpenteurs pour voir de combien l’héritage était diminué, afin de ne faire payer la redevance qu’à proportion du fonds qui restait. Voilà, je crois, l’origine de la ''<i>géométrie</i>'', qui a passé de ce pays en Grèce [[#origine_géométrie_NdT_P-H_L|<span id="origine_géométrie_NdT_P-H_L_back"><sup>'''1'''</sup></span>]]. À l’égard du ''<i>gnomon</i>'' du pôle, ou ''<i>cadran solaire</i>'', et de la division du jour en douze parties, les ''<i>Grecs</i>'' les tiennent des ''<i>Babyloniens</i>''.</div> <div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em;">'''<small>[[#origine_géométrie_NdT_P-H_L_back|<span id="origine_géométrie_NdT_P-H_L"><sup>1</sup></span>]] Pamphile raconte que Thalès de Milet apprit la ''<i>géométrie</i>'' des ''<i>Égyptiens</i>'' et qu’il en apporta la connaissance en ''<i>Grèce</i>''. ([[w:Diog%C3%A8ne_La%C3%ABrce|Diogène Laërce]], liv. 1.).</small>'''</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/ <u>Histoire d’Hérodote</u>], [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/euterpe.htm ''<i>Livre II. EUTERPE. CIX.</i>''], traduit par [[w:Pierre-Henri_Larcher|Pierre-Henri Larcher]], Charpentier, 1802</div></poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> <poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;"><small>[...]</small> Outre disoyent les prestres que ledict Roy '''Sesostris''' auoit departy l’<i>Egypte</i> à tous les ''<i>Egyptiens</i>'',baillant à chacun son partage en carré, à la charge d’en payer par chacun an rentes & censiues, mais auenant que la riuiere gaignast sur la portion de quelcun, cestuy deuoit auoir recours vers le Roy,& faire entendre sa perte. Adonq’estoyent enuoyez commissaires pour visiter les lieux & mesurer la diminution,à fin que le tenancier ne payast doresnauant qu’au prorata. Par cest acensement (comme ie pense) fut inuentee ''<i>Geometrie</i>'',& de la a esté apportee en ''<i>Grece</i>'':car quand est de l’eleuation du Pol, de l’vsage du quadrát,& de la diuision du iour en douze parts,les ''<i>Grecz</i>'' ont appris les trois des ''<i>Babyloniens</i>''.</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://books.google.fr/books?id=0bVs5NjmtlgC&newbks=1&newbks_redir=0&dq=herodote%20clio&hl=fr&pg=PA1#v=onepage&q&f=true <u>Histoire des neuf livres de Hérodote d’Alicarnasse, Prince & premier des Historiographes ''<i>Grecs</i>'', intitulez du nom des ''<i>Muses</i>''</u>], [https://books.google.fr/books?id=0bVs5NjmtlgC&newbks=1&newbks_redir=0&dq=herodote%20clio&hl=fr&pg=PA78#v=onepage&q&f=true ''<i>Second Livre des Histoires d’Herodote Halicarnasse, intitulé Evterpe.</i>''], [https://books.google.fr/books?id=0bVs5NjmtlgC&newbks=1&newbks_redir=0&dq=herodote%20clio&hl=fr&pg=PA108#v=onepage&q&f=true ''<i>p.108.</i>''], le tout traduict de ''<i>Grec</i>'' en ''<i>François</i>'' par [[w:Pierre_Saliat|Pierre Saliat]], Chez Claude Micard, au cles Bruneau, à l’enseigne de la Chaire, 1580</div></poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div> <div style="text-align: center; margin-left: auto; margin-right: auto; color: #3366BB">⁂</div> = '''[[w:Platon|Platon]]''' [[#Platon|<span id="Platon_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] <small>''<i>([[w:428_av._J.-C.|-428]]/[[w:427_av._J.-C.|-427]]</i>'' <sup>[[w:Ve_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>''<i>, [[w:Histoire_d%27Ath%C3%A8nes#Antiquit%C3%A9|Athènes]] — [[w:348_av._J.-C.|-348]]/[[w:347_av._J.-C.|-347]]</i>'' <sup>[[w:IVe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>''<i>, Athènes)</i>''</small> <p style="text-align: right;">[[s:Auteur:Platon|<sup>📚</sup>]] = [[Fichier:Plato_Silanion_Musei_Capitolini_MC1377.jpg|vignette|Portrait de Platon. Marbre blanc à grain fin [[w:Marbre_de_Carrare|{{Info|<sup>?</sup>|ou du marbre Lini ou de Carrare}}]] (hauteur 34 cm), copie romaine du Ier siècle de notre ère du portrait exécuté par [[w:Silanion|Silanion]] pour l’[[w:Académie_d%27Athènes|''<i>Académie d’Athènes</i>'']] vers [[w:370_av._J.-C.|-370]] [https://exhibits.museogalileo.it/archimedes/object/PortraitPlato.html?_ga=2.19009328.982857860.1650384257-946673427.1650384257 (en)].<br /><p style="text-indent: 15px;">Provenance : [[w:Largo_di_Torre_Argentina#Area_sacra|''<i>aire sacrée du Largo Argentina</i>'']], ''<i>Rome</i>''.<br /><p style="text-indent: 15px;">Exposition : Second étage de la [[w:Musées_du_Capitole#Centrale_Montemartini|Centrale Montemartini]], [[w:Centrale_Montemartini#Salle_des_Machines|Sala Macchine]] [https://www.rome-roma.net/centrale-montemartini/visite-et-photos-de-la-centrale-montemartini/#Sala_Macchine <sup>🔎</sup>].]] <poem> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px">Philosophe [[#Philosophe_back|<sup>⤴️</sup>]] antique de la ''<i>Grèce classique</i>'', contemporain de la [[w:D%C3%A9mocratie_ath%C3%A9nienne|''<i>démocratie</i>'']] [[#démocratie|<span id="démocratie_back"><sup>'''II'''</sup></span>]] [[w:Athènes#Antiquité|''<i>athénienne</i>'']] [[#Athènes|<span id="Athènes_back"><sup>'''III'''</sup></span>]] et des [[w:Sophiste|''<i>sophistes</i>'']] [[#sophistes|<span id="sophistes_back"><sup>'''IV'''</sup></span>]], virulent critique de ces derniers et enseignant à l’[[w:Académie_de_Platon|''<i>Académie</i>'']] [[#Académie|<span id="Académie_back"><sup>'''V'''</sup></span>]].</div> </poem> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA Platon|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Platon_back|<span id="Platon"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Πλάτων / Plátôn [[wikt:en:Πλάτων#Ancient_Greek|(en)]]; de l’adjectif πλατύς / platús [[wikt:en:πλατύς#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Large. 2. Plat, de niveau. 3. Large d'épaules. 4. Bien avancé (des saisons). 5. Large, fort. 6. Diffusé. 7. Répandu, fréquent. 8. (substantif féminin) ● Rue (généralement d’une rue principale); ● Plat de la main; ● Type de plat ou de tasse; ● Large bande ou bordure. 9. Salé, saumâtre. »; de l’adjectif Proto-Indo-Européen *pléth₂us [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/pléth₂us|(en)]], « large et plat »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ de la racine *pleth₂- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/pleth₂-|(en)]], « plat »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ +‎ du suffixe adjectival *-us [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/-us|(en)]], à partir de radicaux du système Caland [[wikt:en:Caland_system|(en)]].<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#démocratie_back|<span id="démocratie"><sup>II</sup></span>]] Du nom commun grec ancien [[wikt:δημοκρατία#Grec_ancien|δημοκρατία / dēmokratía]], « (politique, indénombrable) démocratie, régime populaire; (dénombrable) un gouvernement démocratique »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ de [[wikt:δῆμος#Grec_ancien|δῆμος / dêmos]] [[wikt:en:δῆμος#Ancient_Greek|(en)]], « 1. À Athènes, dème ou canton, subdivision de la tribu. 2. Territoire appartenant à une communauté, contrée, pays, terre. 3. Population d’un pays, peuple (par opposition au roi ou aux chefs) : ● (Par extension) Ensemble des citoyens libres (dans les états démocratiques); ● (Par extension) Peuple, race, gent; ● (en parlant d’une seule personne) Citoyen. »; du Proto-Hellénique *dā́mos; du Proto-Indo-Européen *deh₂mos, « peuple »; de la racine *deh₂- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/deh₂-|(en)]], « partager, diviser »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + du suffixe -κρατία / -kratía [[wikt:en:-κρατία#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ du nom commun κρᾰ́τος / krátos, « Puissance, force. Acte de force, acte de bravoure. (au pluriel) actes de violence. Domination, pouvoir »; de la racine Proto-Indo-Européen *kret- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/kret-|(en)]], « Perspicacité, intelligence. Force. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ du suffixe nominal abstractif féminin -ῐ́ᾱ / -íā [[wikt:en:-ία#Ancient_Greek|(en)]]; du suffixe [[w:Nom_collectif|''<i>nominal collectif</i>'']] ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' *-i-eh₂ [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/-h₂|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Régime politique mis en place progressivement dans la cité d’<i>Athènes</i> dans la Grèce antique autour du V<sup>e</sup> siècle avant notre ère. Bien que la [[w:Démocratie_athénienne|''<i>démocratie athénienne</i>'']] soit aujourd’hui considérée comme ayant été une forme de [[w:Démocratie_directe|''<i>démocratie directe</i>'']], elle faisait coïncider plusieurs [[w:Démocratie_athénienne#Les_institutions_politiques|organisations politiques]] très différentes :<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">● La [[w:Boulè#La_Boulè_d'Athènes_:_une_institution_évoluant|Boulè]] regroupant environ 500 citoyens tirés au sort, est chargés de recueillir les propositions de loi présentées par les citoyens, puis de préparer les projets de loi.<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">● l’[[w:Ecclésia#À_Athènes|Ecclésia]] est l’Assemblée des [[w:Citoyenneté#Grèce_antique|citoyens]] qui :<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">− vote des lois, le budget, la paix ou la guerre, l’[[w:Ostracisme|ostracisme]],<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">− tire au sort les [[w:Bouleutes|Bouleutes]] (membres du conseil), les [[w:Héliastes|Héliastes]] [[w:Archonte#Grèce_antique|{{Info|<sup>?</sup>|ou éluent par tirage au sort par les archontes}}]] (membres des tribunaux), les 10 [[w:Archonte#Grèce_antique|Archontes]] (magistrats dirigants)<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">− et élit les 10 [[w:Stratège#Grèce_classique|Stratèges]] (magistrats militaires).<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">● La Magistrature, comprenant environ 700 magistrats (choisis par élection, désignation, ou par tirage au sort), gèrent les affaires courantes et veillent à l’application des lois. Ils doivent exercer leur pouvoir de manière collégiale, aucune magistrature n’étant légalement en état de développer un pouvoir personnel, ce qui est censé éviter le retour à la tyrannie.<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">● L’[[w:Aréopage#Époque_classique_:_le_conseil_de_l'Aréopage|Aréopage]], composé d’environs 150 anciens archontes avant qu’ils ne fussent tirés au sort, a pour but premier de conserver les lois, c’est-à-dire de veiller au respect de la constitution, et a donc à cette fin des pouvoirs judiciaires très étendus.<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">● L’[[w:Héliée|Héliée]], composé de 6 000 citoyens, toujours âgés de plus de 30 ans et répartis en dix classes de 500 citoyens (1 000 restant en réserve) tirés au sort chaque année, est le tribunal populaire.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Athènes_back|<span id="Athènes"><sup>III</sup></span>]] Du nom propre grec ancien [[wikt:Ἀθῆναι#Grec_ancien|Ἀθῆναι / Athênai]]; pluriel de [[wikt:Ἀθήνη#Grec_ancien|Ἀθήνη / Athḗnē]], « (Mythologie) [[w:Athéna|Athéna]] »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Une des plus anciennes villes au monde, avec une présence humaine attestée dès le Néolithique. Fondée vers -800 par le [[w:Synœcisme|''<i>synœcisme</i>'']] de plusieurs villages — à l’initiative de [[w:Thésée|Thésée]], selon [[w:Thucydide|Thucydide]] [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/thucydide/livre2.htm#XV <sup>HdlGdP ''<i>l.</i>''II. §15</sup>] —, la cité domine la Grèce au cours du [[w:Ier_millénaire_av._J.-C.|Ier millénaire avant notre ère]]. Elle connaît son âge d’or au [[w:Ve_siècle_av._J.-C.|Ve siècle]], dirigée par le [[w:Stratège|stratège]] [[w:Périclès|Périclès]] [[#Périclès_back|<sup>⤵️</sup>]] : principale puissance militaire de Grèce, à la tête d’une vaste alliance de cités, appelée [[w:Ligue_de_Délos|Ligue de Délos]], elle est également le cœur culturel de la Méditerranée.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#sophistes_back|<span id="sophistes"><sup>IV</sup></span>]] Du nom commun grec ancien σοφιστής / sophistès [[wikt:en:σοφιστής#Ancient_Greek|(en)]], « Un maître de son art. Celui qui est sage, prudent, philosophe. Enseignant, tuteur. (argot, péjoratif) Celui qui profite d’une fausse sagesse : tricheur, escroc. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ du verbe σοφίζω / sophízô [[wikt:en:σοφίζω#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Rendre sage, instruire : ● ([[w:Voix_passive|''<i>passif</i>'']]) Devenir sage, intelligent, habile; ● ([[w:Diathèse#Moyen|''<i>moyen</i>'']]) M’enseigner, apprendre. 2. (''<i>moyen</i>'') Pratiquer un art, être subtil, spéculer : ● (''<i>avec accusatif</i>'') Concevoir habilement; ● (''<i>avec accusatif de personne</i>'') Tromper. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ de l’adjectif σοφός / sophós [[wikt:en:σοφός#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Ingénieux, habile, rusé, capable. 2. Intelligent, sage, prudent. »; ''<i>éthymologie inconnue</i>'';<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ +‎ du suffixe verbal -ίζω / -ízō [[wikt:en:-ίζω#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + du suffixe [[w:en:Agent_noun|''<i>nominal d’agent</i>'']] -τής / -tḗs [[wikt:en:-τής#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Terme désignant à l’origine un orateur et un professeur d’éloquence de la Grèce antique, dont la culture et la maîtrise du discours en font un personnage prestigieux dès le [[w:Ve_siècle_av._J.-C.|Ve siècle avant notre ère]] (en particulier dans le contexte de la ''<i>démocratie athénienne</i>'' [[#démocratie|<sup>⤴️</sup>]]), et en opposition duquel la philosophie va en partie se développer. Leurs détracteurs (dont le plus célèbre fut Platon) estiment que, n’ayant en vue que la persuasion d’un auditoire, les sophistes développent des [[w:Sophisme|raisonnements]] dont le but est uniquement l’efficacité persuasive, et non la vérité.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Académie_back|<span id="Académie"><sup>V</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Ἀκᾰδημῐ́ᾱ / Akadēmíā [[wikt:en:Ἀκαδημία#Ancient_Greek|(en)]], ''<i>éthymologie uncertaine</i>'';potentiellement de [[w:Académos|Ἀκάδημος / Akádēmos ou de Ἑκάδημος / Hekádēmos]], un héro athénien qui aurait sauvé Athènes en révélant l’emplacement d’[[w:Hélène_(mythologie)#Origine_et_jeunesse|Hélène]], enlevée par [[w:Thésée#Maturité_et_mort|Thésée]].<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> [[w:Philosophie_antique|École philosophique]] fondée à l’extérieur des [[w:Longs_Murs|''<i>murs</i>'']] de la ville d’<i>Athènes</i> [[#Athènes|<sup>⤴️</sup>]] par Platon vers [[w:387_av._J.-C.|-387]], et qui a perduré jusqu’en [[w:86_av._J.-C.|-86]]. L’Académie est située à l’extrémité ouest de la ville d’Athènes, et à proximité de la rivière Céphèse, elle est maintenant recouverte par la route nationale à l’ouest et s’étend jusqu’à Kolonos Hippios au nord, cette zone faisait autrefois partie de l’ancienne oliveraie sacré [https://web.archive.org/web/20190530223457/https://www.culture.gr/DocLib/filladio_akplaton.pdf {{Info|<sup>🔎 pp.24-26</sup>|Brochure intitulée « Académie de Platon » de l’Éphorie des Antiquités d’Athènes (Ministère de la Culture et des Sports, Athènes, 2015)}}].<br />[[Fichier:AtheneOudheid.JPG|vignette|centre|Carte d’Athènes, de l’Académie, des Longs murs et du Kolonos Hippios [[w:en:Colonus_(Attica)|(en)]].]] </small>'''</td></tr></table> {{Boîte déroulante/fin}} == [[w:Protagoras_(Platon)|Protagoras]] [[#Protagoras|<span id="Protagoras_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] <p style="text-align: right;">[[s:Protagoras|<sup>📚</sup>]] == {| cellpadding="0" align="{{{align|right}}}" style="margin-left: 2em; width:40%; border-spacing:3px; text-align:center; background-color:#F8F9FA; border:2px solid #C8CCD1" |- | style="border:solid 1px #F8F9FA" | '''Manuscrits''' |- style="font-size:8pt; line-height:10pt; vertical-align:middle" | align="center" | <div style="margin-right: 1em; padding:0 0 4px 0; text-align:justify;">{{{légende| * Le '''Codex Oxoniensis Clarkianus 39'''.}}}</div> |} <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px">Dialogue entre '''[[w:Socrate|Socrate]]''' [[#Socrate|<span id="Socrate_back"><sup>'''II'''</sup></span>]] et le sophiste [[w:Protagoras|'''Protagoras''']], sur la question de la vertu ou de l’excellence, en s’attachant à définir les parties qui la composent, mais aussi à déterminer si elle peut s’enseigner ou non.</div> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA Protagoras|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Protagoras_back|<span id="Protagoras"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre grec ancien [[wikt:Πρωταγόρας#Grec_ancien|Πρωταγόρας / Prōtagóras]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ de l’adjectif [[wikt:πρῶτος#Grec_ancien|πρῶτος / prôtos]], « 1. Premier. 2. Premier dans l’ordre. 3. Primaire, primitif, simple. 4. (Mathématiques) Premier, indivisible. 5. (Politique) Relatif à la tête de la société, de la hiérarchie. »; Traditionnellement considéré comme le superlatif de πρό / pró [[wikt:en:πρό#Ancient_Greek|(en)]], « 1. (de place) avant, devant : ● (avec des verbes de mouvement); ● avant, devant, dans le but de protéger ou de garder; ● plus loin, en avant. 2. (du temps) avant : (chez les écrivains ultérieurs, avec des chiffres). 3. (dans d'autres relations) : ● (de préférence) avant, plus tôt, plutôt que; ● (de cause ou de motif) pour, hors de, à partir de »; du Proto-Hellénique *pró, de l’adverbe Proto-Indo-Européen *pró [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/pró|(en)]], « vers, conduisant à »; de la racine *per- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/per-|(en)]], « 1. Avant, devant. 2. Premier. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ +‎ [[wikt:ἀγορά#Grec_ancien|ἀγορᾱ́ / agorā́]], « 1. Assemblée. 2. Discours devant une assemblée. 3. Lieu de réunion. 4. Place publique. 5. Lieu où siège un tribunal. 6. Marché. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Penseur [[w:Présocratiques|présocratique]] et enseignant du [[w:Ve_siècle_av._J.-C.|Ve siècle avant notre ère]]. Considéré par [[w:Platon|Platon]] [[#Platon_back|<sup>⤴️</sup>]] comme un [[w:Sophiste|''<i>sophiste</i>'']] [[#sophistes_back|<sup>⤴️</sup>]], [[w:Protagoras|Protagoras]] est reconnu comme tel par la tradition antique et récente. Renommé de son vivant, Protagoras est resté célèbre pour son [[w:Agnosticisme|''<i>agnosticisme</i>'']] avoué :'''<br /><p style="text-align: center; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">''<i>« Quant aux dieux, je ne puis dire s'ils existent ou non ; bien des raisons m'en empêchent, entre autres l'obscurité de la question et la brièveté de la vie humaine. »</i>''<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-align: right;"><u>Vies et Doctrines des Philosophes</u>, [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/laerce/9protagore1.htm ''<i>Livre IX, Chapitre VIII. Protagoras - ΠΡΩΤΑΓΟΡΑΣ</i>''], de [[w:Diogène_Laërce|Diogène Laërce]].<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-align: left; text-indent: 0px;">'''et un certain [[w:Relativisme|relativisme]] :'''<br /><p style="text-align: center; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">''<i>« L’homme [...] est la mesure de toutes choses, de l’existence de celles qui existent, et de la non-existence de celles qui n’existent pas. »</i>''<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-align: right;"><u>Théétète</u>, [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/platon/cousin/theetete2.htm#11 ''<i>§ 152a</i>''], de [[w:Platon|Platon]] [[#Platon_back|<sup>⤴️</sup>]].<br /><p style="text-align: right; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''([[w:Années_490_av._J.-C.|-490]], [[w:Abdère_(cité_antique)|''<i>Abdère</i>'']] — [[w:Années_420_av._J.-C.|-420]], potentiellement mort lors d’un naufrage en [[w:Mer_Ionienne|''<i>mer ionienne</i>'']]) <sup>[[w:Ve_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup><br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Socrate_back|<span id="Socrate"><sup>II</sup></span>]] Du nom propre grec ancien [[wikt:Σωκράτης#Grec_ancien|Σωκρᾰ́της / Sōkrátēs]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ de l’adjectif σῶς / sôs [[wikt:en:σῶς#Ancient_Greek|(en)]], « sain et sauf, bien vivant »; du Proto-Hellénique *twáwos, de la racine Proto-Indo-Européen *tewh₂- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/tewh₂-|(en)]], « 1. Gonfler. 2. s’entasser, se masser. 3. Être fort. ».<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ +‎ κράτος / krátos [[wikt:en:κράτος#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Puissance, force. 2. Acte de force, acte de bravoure. 3. (au pluriel) Actes de violence. 4. Domination, pouvoir. »; de la racine Proto-Indo-Européen *kret- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/kret-|(en)]], « 1. Perspicacité, intelligence. 2. Force. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ +‎ le suffixe nominal de troisième déclinaison [[wikt:en:Appendix:Ancient_Greek_third_declension|(en)]] -ης / -ēs [[wikt:en:-ης#Ancient_Greek|(en)]].<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Philosophe grec du [[w:Ve_siècle_av._J.-C.|V<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]], connu comme l’un des créateurs de la [[w:Philosophie_morale|''<i>philosophie morale</i>'']]. [[w:Socrate|Socrate]] n’a laissé aucun écrit, sa pensée et sa réputation se sont transmises par des témoignages indirects. Ses disciples, [[w:Platon|Platon]] [[#Platon_back|<sup>⤴️</sup>]] et [[w:Xénophon|Xénophon]], ont notablement œuvré à maintenir l’image de leur maître, qui est mis en scène dans leurs œuvres respectives.<br /><p style="text-align: right; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">([[w:Années_460_av._J.-C.|-470/-469]], [[w:Alopèce|''<i>Alopèce</i>'']], [[w:Dème_(Athènes_antique)|''<i>dème</i>'']] de l’[[w:Histoire_d%27Athènes#L'Athènes_classique|''<i>Athènes antique</i>'']], en [[w:Attique|''<i>Attique</i>'']] — [[w:Années_390_av._J.-C.|-399]], [[w:Procès_de_Socrate|''<i>condamné à mort</i>'']], par ingestion de [[w:Grande_ciguë|ciguë]], par le tribunal de l’[[w:Héliée|Héliée]] [[#démocratie_back|<sup>⤴️</sup>]], à ''<i>Athènes</i>'') <sup>[[w:IVe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup></small>''' {{Boîte déroulante/fin}} ==== <div style="text-align: center;">Chapitre CCCXLIII.</div> ==== <div style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px; margin-left: 1em; margin-right: 1em;"> Liste la plus ancienne des [[w:Sept_sages_de_Grèce|''<i>Sept sages</i>'']] de la [[w:Grèce_antique|''<i>Grèce Antique</i>'']].</div> :'''Texte grec''' <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 270px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''[[w:Socrate|Σωκράτης]]'''<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr;">Τοῦτο οὖν αὐτὸ καὶ τῶν νῦν εἰσὶν οἳ κατανενοήκασι καὶ τῶν πάλαι, ὅτι τὸ [[wikt:en:Λακωνικός#Ancient_Greek|λακωνίζειν]] πολὺ μᾶλλόν ἐστιν '''φιλοσοφεῖν''' ''<i>(« aimer la sagesse »)</i>'' ἢ '''φιλογυμναστεῖν''' ''<i>(« aimer la gymnastique »)</i>'', εἰδότες ὅτι τοιαῦτα οἷόν τ' εἶναι ῥήματα φθέγγεσθαι '''[343a]''' τελέως πεπαιδευμένου ἐστὶν ἀνθρώπου. Τούτων ἦν καὶ '''[[w:Thalès|Θαλῆς ὁ Μιλήσιος]]''' καὶ '''[[w:Pittacos_de_Mytilène|Πιττακὸς ὁ Μυτιληναῖος]]''' καὶ '''[[w:Pittacos_de_Mytilène|Βίας ὁ Πριηνεὺς]]''' καὶ '''[[w:Solon|Σόλων]]''' ὁ ἡμέτερος καὶ '''[[w:Cléobule|Κλεόβουλος ὁ Λίνδιος]]''' καὶ '''[[w:Myson_de_Chénée|Μύσων ὁ Χηνεύς]]''', καὶ ἕβδομος ἐν τούτοις ἐλέγετο '''[[w:Chilon|Λακεδαιμόνιος Χίλων]]'''. Οὗτοι πάντες ζηλωταὶ καὶ ἐρασταὶ καὶ μαθηταὶ ἦσαν τῆς [[wikt:en:Λακεδαιμόνιος#Ancient_Greek|'''Λακεδαιμονίων''']] [[wikt:en:παιδεία#Ancient_Greek|'''παιδείας''']], καὶ καταμάθοι ἄν τις αὐτῶν τὴν σοφίαν τοιαύτην οὖσαν, ῥήματα βραχέα ἀξιομνημόνευτα ἑκάστῳ εἰρημένα· οὗτοι καὶ κοινῇ συνελθόντες '''[343b]''' ἀπαρχὴν τῆς σοφίας ἀνέθεσαν τῷ Ἀπόλλωνι εἰς τὸν νεὼν τὸν ἐν Δελφοῖς, γράψαντες ταῦτα ἃ δὴ πάντες ὑμνοῦσιν, '''γνῶθι σεαυτόν''' [''Connais-toi toi-même'', devise de '''Chilon''' de ''<i>Sparte</i>''] καὶ '''μηδὲν ἄγαν''' [''Rien de trop'', devise de '''Solon''' d’<i>Athènes</i>].</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;"><u>Œuvres de Platon</u>, Tome Troisième, [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/platon/cousin/protagorasgrec.htm#342e ''<i>Protagoras, 343a</i>''], textes établis par [[w:Victor_Cousin|Victor Cousin]], Bossange Frères, 1824</div></poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div> :'''Traductions''' <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 520px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''[[w:Socrate|Socrate]]'''<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr;">« Beaucoup d’observateurs, dans le passé comme de nos jours, ont compris que [[w:Laconisme|''<i>laconiser</i>'']] [[#laconiser|<span id="laconiser_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] consistait bien moins à cultiver la [[w:Gymnastique#Grèce_antique|''<i>gymnastique</i>'']] [[#gymnastique|<span id="gymnastique_back"><sup>'''II'''</sup></span>]] que la [[w:Philosophie_antique|''<i>philosophie</i>'']] [[#Philosophe_back|<sup>⤴️</sup>]], se rendant compte que prononcer des mots de cette sorte ne pouvait être que le fait d’un homme parfaitement élevé. De ce nombre furent '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'', [[w:Pittacos_de_Mytilène|'''Pittacos''']] [[#Pittacos|<span id="Pittacos_back"><sup>'''III'''</sup></span>]] de [[w:Mytilène|''<i>Mitylène</i>'']], [[w:Bias_de_Priène|'''Bias''']] [[#Bias_back|<sup>⤴️</sup>]] de [[w:Priène|''<i>Priène</i>'']] [[#Priène_back|<sup>⤴️</sup>]], notre [[w:Solon|'''Solon''']] [[#Solon|<span id="Solon_back"><sup>'''IV'''</sup></span>]], [[w:Cléobule|'''Cléobule''']] [[#Cléobule|<span id="Cléobule_back"><sup>'''V'''</sup></span>]] de [[w:Lindos|''<i>Lindos</i>'']] [[#Lindos|<span id="Lindos_back"><sup>'''VI'''</sup></span>]], [[w:Myson_de_Chénée|'''Myson''' de ''<i>Chénée</i>'']] [[#Myson_de_Chénée|<span id="Myson_de_Chénée_back"><sup>'''VII'''</sup></span>]], et un septième, dit-on, [[w:Chilon|'''Chilon''']] [[#Chilon|<span id="Chilon_back"><sup>'''VIII'''</sup></span>]] de [[w:Sparte|''<i>Lacédémone</i>'']] [[#Lacédémone|<span id="Lacédémone_back"><sup>'''IX'''</sup></span>]]. Tous ces hommes furent des admirateurs passionnés et des disciples de l’éducation ''<i>lacédémonienne</i>'' [[#liste_7_Sages_NdT_AC|<span id="liste_7_Sages_NdT_AC_back">'''<sup>1</sup>'''</span>]]; et ce qui prouve bien que leur science était de même sorte, ce sont les mots brefs et mémorables prononcés par chacun d’eux lorsque, s’étant réunis à [[w:Delphes|''<i>Delphes</i>'']] [[#Delphes_back|<sup>⤴️</sup>]], ils voulurent offrir à '''Apollon''', dans son temple, les prémices de leur sagesse, et qu’ils lui consacrèrent les inscriptions que tout le monde répète, « Connais-toi toi-même » [''<i>Γνῶθι σεαυτόν</i>'', devise de '''Chilon''' de ''<i>Sparte</i>''] et « Rien de trop » [''<i>Μηδὲν ἄγαν</i>'', devise de '''Solon''' d’<i>Athènes</i>].</div></poem> <table cellspacing=15 style="margin-left: 4em; margin-right: 4em; "> <tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#liste_7_Sages_NdT_AC_back|<span id="liste_7_Sages_NdT_AC">1.</span>]] La liste des Sept ''<i>Sages</i>'' est quelque peu flottante, et Platon substitue ici Myson à [[w:Périandre|Périandre]] [[#Périandre|<span id="Périandre_back"><sup>X</sup></span>]] de ''<i>Corinthe</i>'' [[#Corinthe|<span id="Corinthe_back"><sup>XI</sup></span>]]. Mais les personnages que la légende y a fait entrer ont comme trait commun d’être des maîtres de sagesse pratique (plusieurs avaient été des hommes d’état) ; leur groupement est surtout intéressant comme signe de l’esprit positif et réaliste qui apparaît au VIe siècle.</small>''' </td> </tr> </table> <poem> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[[s:Œuvres_complètes_de_Platon|<u>Œuvres complètes de Platon</u>]], tome III, 1re partie, pp. 20-86, ''<i>[[s:Page:Platon_-_Œuvres_complètes,_Les_Belles_Lettres,_tome_III,_1.djvu/110|Protagoras, 343a]]</i>'', traduction par [[w:Alfred_Croiset|Alfred Croiset]], texte établi par Alfred Croiset et Louis Bodin, Les Belles Lettres, 1923</div></poem> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA trad. par Pierre Giguet de 1913|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#laconiser_back|<span id="laconiser"><sup>I</sup></span>]] Du verbe grec ancien Λακωνίζω / Lakônízô, « Laconiser, se comporter comme les Spartiates. » :<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ du nom commun [[wikt:Λάκων#Grec_ancien|Λάκων / Lákôn]], « Laconien, de [[w:Laconie#Antiquité|''<i>Laconie</i>'']] »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + de suffixe verbal [[wikt:-ίζω#Grec_ancien|-ίζω / -ízō]].<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Imiter les habitudes des [[w:Lacédémoniens|''<i>Lacédémoniens</i>'']], c’est-à-dire parler d’une manière concise, à l’image du peuple ''<i>Spartiate</i>'' dans la ''<i>Grèce antique</i>'' dont c’était la réputation.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#gymnastique_back|<span id="gymnastique"><sup>II</sup></span>]] De l’adjectif grec ancien [[wikt:γυμναστικός#Grec_ancien|γυμναστικός / gumnastikós]], « Gymnastique, d’exercice physique »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ du nom commun [[wikt:en:γυμναστής#Grec_ancien|γυμναστής / gumnastês]], « Entraineur d’athlètes »; + le suffixe adjectival [[wikt:-ικός#Grec_ancien|-ικός / -ikós]].<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ du verbe [[wikt:en:γυμνάζω#Grec_ancien|γυμνάζω / gumnazô]], « S’entrainer, faire de la gymnastique. »; + le suffixe nominal [[wikt:-τής#Grec_ancien|-τής / -tês]].<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 45px;">➥ de l’adjectif [[wikt:γυμνός#Grec_ancien|γυμνός / gumnós]] [[wikt:en:γυμνός#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Nu : ● Non vêtu; ● Non couvert (en parlant de choses). 2. Légèrement vêtu : ● Sans manteau; ● Sans armure, sans armes. »; + le suffixe verbal [[wikt:-άζω#Grec_ancien|-άζω / -ázô]].<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Le [[w:Gymnase_(Grèce_antique)|Gymnase]] désigne l’ensemble des équipements sportifs dont dispose chaque cité pour les exercices du corps. C’est un lieu public, placé sous la surveillance d’un [[w:Gymnasiarchie|''<i>gymnasiarque</i>'']] : à ''<i>Athènes</i>'', il s’agissait d’un citoyen élu par sa [[w:Tribus_(Grèce_antique)|''<i>tribu</i>'']] pour un temps déterminé, et chargé de subvenir aux frais d’entretien des gymnases, de payer les maîtres d’exercices et d’assurer le service des jeux gymniques comme les courses aux flambeaux, les [[w:Lampadédromie|''<i>lampadédromies</i>'']], pour les fêtes et cérémonies. Les athlètes s’entraînaient totalement nus depuis le [[w:VIIIe_siècle_av._J.-C.|VIII<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]]. Cet usage a été présenté par [[w:Thucydide|Thucydide]] comme une innovation spartiate, au même titre que l’usage de l’[[wikt:embrocation#Français|''<i>embrocation</i>'']] [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/thucydide/livre1.htm#VI <sup>HdlGdP, ''<i>l.</i>''I, ''<i>§.</i>''VI.</sup>]. Initialement destiné à l’entraînement physique, le gymnase est une institution civique qui joue un rôle essentiel dans la formation de la jeunesse. Cet édifice public et urbain est attesté dans les cités de Grèce dès le [[w:VIe_siècle_av._J.-C.|VI<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]].<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Pittacos_back|<span id="Pittacos"><sup>III</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Πιττᾰκός / Pittakós [[wikt:en:Πιττακός#Ancient_Greek|(en)]].<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Homme d’État et général ''<i>grec</i>''. Il fut choisi comme [[w:Aisymnète|''<i>aisymnète</i>'']] de la ville de ''<i>Mytilène</i>'' pour y restaurer l’ordre et renverser les ennemis de la cité qui avaient à leur tête Antiménide et le poète [[w:Alcée_de_Mytilène|Alcée]] [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/politique3.htm <sup>Arist. Polit. ''<i>l.</i>''III. ''<i>c.</i>''IX. ''<i>§</i>''5.</sup>]. Il figure au nombre des « [[w:Sept_sages_de_Grèce|''<i>Sept sages</i>'']] » de l’Antiquité <sup>Platon</sup> [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/platon/cousin/hippias.htm#281c <sup>HM. ''<i>§</i>''281c.</sup>], [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/platon/cousin/protagoras.htm#343a <sup>Protag. ''<i>§</i>''343a.</sup>], [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/platon/cousin/rep1.htm#335e <sup>Rép. ''<i>§</i>''335e.</sup>].<br /><p style="text-align: right; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">([[w:Années_650_av._J.-C.|vers -650]] <sup>[[w:VIIe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>, [[w:Mytilène|''<i>Mytilène</i>'']], dès l’Antiquité, principale cité de l’île de [[w:Lesbos|''<i>Lesbos</i>'']] — [[w:Années_570_av._J.-C.|vers -570]] <sup>[[w:VIe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>)<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Solon_back|<span id="Solon"><sup>IV</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Σόλων / Sólōn [[wikt:en:Σόλων#Ancient_Greek|(en)]].<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Homme d’État, législateur et poète ''<i>athénien</i>''. Souvent considéré comme ayant instauré la démocratie à ''<i>Athènes</i>'', il a joué un rôle politique important, étant à l’origine d’une série de réformes qui accrurent considérablement le rôle de la classe populaire dans la politique ''<i>athénienne</i>''. Il fait partie des [[w:Sept_sages_de_Grèce|''<i>Sept Sages de la Grèce</i>'']].<br /><p style="text-align: right; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">([[w:638_av._J.-C.|-638]] [[w:VIIe_siècle_av._J.-C.|<sup>⏳</sup>]], à [[w:Athènes|''<i>Athènes</i>'']] — [[w:559_av._J.-C.|-559]] [[w:VIe_siècle_av._J.-C.|<sup>⏳</sup>]], à ''<i>Athènes</i>'')<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Cléobule_back|<span id="Cléobule"><sup>V</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Κλεόβουλος / Kleóboulos [[wikt:en:Κλεόβουλος#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ de κλέος / kléos [[wikt:en:κλέος#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Rumeur, rapport. 2. Bon rapport, renommée, gloire. 3. (rare) Mauvais rapport, discrédit. »; du nom Proto-Hellénique *kléwos [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Hellenic/kléwos|(en)]], « renommée »; du nom Proto-Indo-Européen *ḱléwos [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/ḱléwos|(en)]], « renommée »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ de la racine *ḱlew- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/ḱlew-|(en)]], « entendre »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ +‎ du suffixe nominal d’action ou de résultat *-os [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/-os#Proto-Indo-European:_athematic|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ +‎ du nom commun βουλή / boulḗ [[#Bouleutérion_back|<sup>⤴️</sup>]], « Volonté, vouloir. Décision, conseil. Conseil, sénat ''<i>athénien</i>''. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ +‎ du suffixe nominal d’action de niveau o -ος / -os [[wikt:en:-ος#Ancient_Greek|(en)]]; du suffixe nominal de performance ou de résultat Proto-Indo-Européen *-os [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/-os#Proto-Indo-European:_thematic|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Philosophe et politique de la Grèce antique, tyran de [[w:Lindos|''<i>Lindos</i>'']], l’une des trois cités de l’île de [[w:Rhodes|''<i>Rhodes</i>'']].<br /><p style="text-align: right; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">([[w:630_av._J.-C.|vers -630]] [[w:VIIe_siècle_av._J.-C.|<sup>⏳</sup>]], à Lindos — [[w:560_av._J.-C.|vers -560]] [[w:VIe_siècle_av._J.-C.|<sup>⏳</sup>]], ''<i>lieu inconnu</i>'')<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Lindos_back|<span id="Lindos"><sup>VI</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Λίνδος / Líndos [[wikt:en:Λίνδος#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Une des plus importantes cités de l’île de [[w:Rhodes|''<i>Rhodes</i>'']], située sur la côte est.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Myson_de_Chénée_back|<span id="Myson_de_Chénée"><sup>VII</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Μύσων ὁ Χηνεύς / Músôn o Khêneús;'''<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">''<i> [[w:Myson_de_Chénée|'''Myson''']], fils de '''Strymon''', suivant [[w:Hermippe|'''Hermippe''']], cité par [[w:Sosicrate|'''Sosicrate''']], est mis au nombre des sept sages. Il était originaire de Chénée, bourg de l’Oeta [[w:en:Oeta|(en)]] ou de la [[w:Laconie|Laconie]]. Son père exerçait, dit-on, la tyrannie. On prétend aussi qu’[[w:Anacharsis|'''Anacharsis''']] [[#Anacharsis_back|<sup>⤵️</sup>]] ayant demandé à l’oracle d’Apollon quel homme était plus sage que lui, reçut de la prêtresse cette réponse déjà citée plus haut à propos de [[w:Chilon|'''Chilon''']] [[#Chilon|<sup>VIII</sup>]], dans la vie de '''Thalès''' :<br /><p style="text-align: center; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">Je déclare que '''Myson''' , de Chénëe sur l’Oeta, l’emporte sur toi par la sublimité du génie.<br /><p style="text-align: left; margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''Anacharsis''', vivement piqué par cet oracle, se rendit dans le bourg désigné et trouva '''Myson''' occupé à réparer , en été, le manche de sa charrue. Il lui dit alors : « '''Myson''' ce n’est pas la saison de labourer. — Sans doute, reprit '''Myson''', mais c’est celle de s’y préparer. ». D’autres prétendent que l’oracle était ainsi conçu :<br /><p style="text-align: center; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">Je déclare que Myson l’Étéen, etc....<br /><p style="text-align: left; margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Et ils se demandent ce que signifie ce mot Étéen. Suivant [[w:Parménide|'''Parménide''']], Étée est un bourg de Laconie, où était né '''Myson'''. '''Sosicrate''' prétend, dans les Successions [des philosophes] [[w:en:Successions_of_Philosophers|(en)]] que son père était d’Étée et sa mère de Chénée. '''Eutyphron''', fils d’[[w:Héraclide_du_Pont|'''Héraclide de Pont''']], dit qu’il était Crétois, Étée étant une ville de Crète. Enfin [[w:Anaxilaos|'''Anaxilaus''']] le dit originaire d’[[w:Arcadie|Arcadie]].<br /><p style="text-align: left; margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[w:Hipponax|'''Hipponax''']] [[#Hipponax_back|<sup>⤵️</sup>]] parle de lui en ces termes : « '''Myson''', qu’Apollon a déclaré le plus sage des hommes ! ».</i>''<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-align: right;">''' <u>Diogène de Laerte</u>, ''<i>[http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/laerce/myson1.htm#01 Livre I, chapitre IX. MYSON - ΜΥΣΩΝ]</i>''<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Chilon_back|<span id="Chilon"><sup>VIII</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Χίλων / Khílōn ou Χείλων / Kheílōn [[wikt:en:Χείλων#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Philosophe [[w:Présocratiques|''<i>présocratique</i>'']] [[#Présocratique_back|<sup>⤴️</sup>]] :<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">• Selon Hérodote [[#Hérodote_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/clio.htm <sup>Hist. ''<i>l.</i>''I — Clio. ''<i>c.</i>''LIX.</sup>], originaire de [[w:Sparte|''<i>Lacédémone</i>'']] [[#Lacédémone|<sup>IX</sup>]] et contemporain du roi de [[w:Lydie|''<i>Lydie</i>'']] [[#Lydie_back|<sup>⤴️</sup>]] [[w:Cr%C3%A9sus|Crésus]] [[#Crésus_back|<sup>⤴️</sup>]] (règne de [[w:Années_560_av._J.-C.|-561]] à [[w:Années_540_av._J.-C.|-547/-546]]);<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">• Selon [[w:Alcidamas|Alcidamas]], cité par Aristote [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/rheto2.htm <sup>Rhét. ''<i>l.</i>''II. ''<i>c.</i>''XI.</sup>], il était membre du sénat lacédémonien;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">• Selon [[w:Pamphila|{{Info|Pamphila|historienne romaine très réputée à son époque et qui vécut sous le règne de l’empereur Néron (règne de 37 à 68)}}]], sur le témoignage de Sosicrate, citée par [[w:Diogène_Laërce|Diogène Laërce]] [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/laerce/chilon.htm <sup>''<i>l.</i>''I — Chilon.</sup>], il fut premier [[w:Éphore|''<i>éphore</i>'']] pendant qu’Euthydème [[w:en:Euthydemus|(en)]] était [[w:Archonte|''<i>archonte</i>'']], vers la 56<sup>e</sup> Olympiade.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Lacédémone_back|<span id="Lacédémone"><sup>IX</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Λᾰκεδαίμων / Lakedaímōn [[wikt:en:Λακεδαίμων#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ de Λάκων / Lákōn [[wikt:en:Λάκων#Ancient_Greek|(en)]], « 1. (nom propre) Un laconien, habitant de [[#Laconie|''<i>Laconie</i>'']] ou de ''<i>Lacédémone</i>'', un lacédémonien. 2. (utilisation adjectivale) De ou lié aux Laconiens. 3. Jet de dés. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ + du nom commun δαίμων / daímōn [[wikt:en:δαίμων#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Dieu, déesse : • Pouvoir divin, divinité; • Esprit gardien (génie [[wikt:en:genius#Latin|(en)]] latin), et donc son destin, sa destinée, sa fortune. 2. Âme défunte. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 45px;">➥ du verbe δαίομαι / daíomai [[wikt:en:δαίομαι#Ancient_Greek|(en)]]; première personne du singulier du présent [[wikt:en:Appendix:Glossary#mediopassive|''<i>médiopassif</i>'']] de l’indicatif du verbe δαίω / daíō [[wikt:en:δαίω#Ancient_Greek|(en)]], « 1. ([[w:Transitivité_(grammaire)#Verbes_transitifs|''<i>transitif</i>'']]) Allumer, enflammer, mettre le feu. 2. (''<i>transitif</i>'') Brûler. 3. ([[w:Voix_passive|''<i>passif</i>'']]) Brûler, flamber. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 45px;">➥ + le suffixe [[w:en:Agent_noun|''<i>nominal (et adjectival) d’agent</i>'']] -μων / -mōn [[wikt:en:-μων#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ ou + du nom commun δᾶμος / dâmos [[wikt:en:δᾶμος#Ancient_Greek|(en)]]; forme [[w:Dorien|''<i>dorique</i>'']] du nom commun δῆμος / dêmos [[wikt:en:δῆμος#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Quartier, pays, terrain : les habitants d'un quartier ou d'un pays. 2. Personne ordinaire : (rare) Roturier. 3. Citoyens libres, peuple souverain : • Gouvernement populaire, démocratie; • Assemblée populaire. 4. Canton, commune; dème. 5. Nom pour une prostituée. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Mais aussi en grec ancien Σπᾰ́ρτη / Spártē [[wikt:en:Σπάρτη#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Ancienne ville ''<i>grecque</i>'' du [[w:Péloponnèse|''<i>Péloponnèse</i>'']] située sur l’[[w:Eurotas_(fleuve)|''<i>Eurotas</i>'']], dans la plaine de <span id="Laconie">[[w:Laconie|''<i>Laconie</i>'']]</span> [[wikt:en:Λακωνία#Ancient_Greek|(en)]], entre les montagnes [[w:Taygète_(montagnes)|''<i>Taygète</i>'']] et [[w:Parnon|''<i>Parnon</i>'']], elle est l’une des cités-États les plus puissantes de la ''<i>Grèce antique</i>'', avec [[w:Histoire_d%27Athènes#L'Athènes_classique|''<i>Athènes</i>'']] et [[w:Thèbes_(Grèce)|''<i>Thèbes</i>'']].<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Périandre_back|<span id="Périandre"><sup>X</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Περῐ́ᾰνδρος / Períandros [[wikt:en:Περίανδρος#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ de la préposition περῐ́ / perí [[wikt:en:περί#Ancient_Greek|(en)]], « 1. (+ génitif) À propos de, concernant, à cause de. 2. (+ datif) Autour, pour, environ. 3. (+ accusatif) Autour (à la fois dans le sens circulaire et dans le sens de la proximité), près, à propos. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + du nom commun ἀνήρ / anḗr [[wikt:en:ἀνήρ#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Homme (mâle adulte). 2. Mari. 3. Être humain, par opposition à un dieu. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ +‎ le suffixe nominal -ος / -os [[wikt:en:-ος#Etymology_3|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Selon Hérodote [[#Hérodote_back|<sup>⤴️</sup>]] [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/clio.htm <sup>Hist. ''<i>l.</i>''I — Clio. ''<i>c.</i>''XX.</sup>], fils de [[w:Cypsélos|Cypsélus]], intime ami de [[w:Thrasybule_de_Milet|Thrasybule]], tyran de ''<i>Milet</i>'' [[#Milet_back|<sup>⤴️</sup>]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">• Selon Sosicrate, cité par [[w:Diogène_Laërce|Diogène Laërce]] [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/laerce/periandre.htm <sup>''<i>l.</i>''I — Périandre.</sup>], mort quarante ans avant la captivité de Crésus [[#Crésus_back|<sup>⤴️</sup>]] et un an avant la quarante-neuvième [[w:Olympiade|''<i>olympiade</i>'']].<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Corinthe_back|<span id="Corinthe"><sup>XI</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Κόρῐνθος / Kórinthos [[wikt:en:Κόρινθος#Ancient_Greek|(en)]]; du nom commun κόρῠς / kórus [[wikt:en:κόρυς#Ancient_Greek|(en)]], « casque »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Cité-État située sur l’[[w:Isthme_de_Corinthe|''<i>isthme de Corinthe</i>'']], l’étroite bande de terre qui relie le [[w:Péloponnèse|''<i>Péloponnèse</i>'']] à la Grèce continentale, entre ''<i>Athènes</i>'' [[#Athènes_back|<sup>⤴️</sup>]] et ''<i>Sparte</i>'' [[#Lacédémone_back|<sup>IX</sup>]].</small>''' {{Boîte déroulante/fin}} <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> <poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;"><small>[...]</small> Aussi a-t-on remarqué de nos jours, comme certains l’avaient déjà fait autrefois, que l’institution lacédémonienne repose beaucoup plus sur le goût de la philosophie que sur le goût de la gymnastique, parce que le talent de trouver des traits pareils n’appartient qu’à des gens d’une éducation parfaite. De ce nombre étaient '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'', '''Pittacos''' de ''<i>Mytilène</i>'', '''Bias''' de ''<i>Priène</i>'', notre '''Solon''', '''Cléobule''' de ''<i>Lindos</i>'', '''Mison''' de ''<i>Khéné</i>'' et '''Chilon''' de ''<i>Lacédémone</i>'' qui passait pour être le septième de ces sages. Tous furent des émules, des partisans et des sectateurs de l’éducation ''<i>lacédémonienne</i>'', et il est facile de voir que leur sagesse ressemblait à celle des ''<i>Lacédémoniens</i>'' par les sentences concises et dignes de mémoire attribuées à chacun d’eux. Ces sages s’étant rassemblés offrirent en commun à '''Apollon''' les prémices de leur sagesse et firent graver sur le temple de ''<i>Delphes</i>'' ces maximes qui sont dans toutes les bouches Connais-toi toi-même [''<i>Γνῶθι σεαυτόν</i>'', devise de '''Chilon''' de ''<i>Sparte</i>''] et Rien de trop [''<i>Μηδὲν ἄγαν</i>'', devise de '''Solon''' d’<i>Athènes</i>].</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;"><u>[[s:Œuvres_complètes_de_Platon,_traduites_par_Émile_Chambry|Œuvres complètes de Platon]], Ion, Lysis, Protagoras, Phedre, Le Banquet</u>, ''<i>[[s:Protagoras_(trad._Chambry)|Protagoras]]</i>'', traduites en français par [[w:Émile_Chambry|Émile Chambry]], Garnier frères, 1919.</div></poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> <poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;"><small>[...]</small> Aussi a-t-on remarqué de nos jours, comme déjà anciennement, que l’institution ''<i>lacédémonienne</i>'' consiste beaucoup plus dans l’étude de la sagesse que dans les exercices de la gymnastique ; car il est évident que le talent de prononcer de pareilles sentences suppose en ceux qui le possèdent une éducation parfaite. De ce nombre ont été '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'', '''Pittacus''' de ''<i>Mitylène</i>'', '''Bias''' de ''<i>Priène</i>'', notre '''Solon''', '''Cléobule''' de ''<i>Lindos</i>'', '''Myson''' de ''<i>Chêne</i>'' [[#Myson_de_Chêne_NdT_VC|<span id="Myson_de_Chêne_NdT_VC_back">'''<sup>1</sup>'''</span>]], et '''Chilon''' de ''<i>Lacédémone</i>'', que l’on compte pour le septième de ces sages. Tous ces personnages ont admiré, aimé et cultivé l’éducation ''<i>lacédémonienne</i>'' ; et il est aisé de connaître que leur sagesse a été du même genre que celles des ''<i>Spartiates</i>'', par les sentences courtes et dignes d’être retenues, qu’on attribue à chacun d’eux. Un jour s’étant rassemblés, ils consacrèrent les prémices de leur sagesse à '''Apollon''', dans son temple de ''<i>Delphes</i>'', y gravant ces maximes qui sont dans la bouche de tout le monde : Connais-toi toi-même [''<i>Γνῶθι σεαυτόν</i>'', devise de '''Chilon''' de ''<i>Sparte</i>''], et rien de trop [''<i>Μηδὲν ἄγαν</i>'', devise de '''Solon''' d’<i>Athènes</i>].</div></poem> <table cellspacing=15 style="margin-left: 4em; margin-right: 4em; "> <tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#Myson_de_Chêne_NdT_VC_back|<span id="Myson_de_Chêne_NdT_VC"><sup>1</sup></span>]] Voyez sur Myson, Diogène de Laerte, I, 106. — ''<i>Chêne</i>'' était un bourg du mont ''<i>Oéta</i>''. Myson occupe ici parmi les sept sages la place de Périandre.</small>''' </td> </tr> </table> <poem> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;"><u>[[s:Œuvres_de_Platon,_traduites_par_Victor_Cousin|Œuvres de Platon]]</u>, Tome Troisième, ''<i>[[s:Page:Platon_-_Œuvres,_trad._Cousin,_III_et_IV.djvu/91|Protagoras, 343a]]</i>'', traduites par [[w:Victor_Cousin|Victor Cousin]], Bossange Frères, 1824</div></poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div> <div style="text-align: center; margin-left: auto; margin-right: auto;">― ● ―</div> == [[w:La_République|La République]] [[#République|<span id="République_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] <p style="text-align: right;">[[s:La_République|<sup>📚</sup>]] == <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px">Dialogue de '''Platon''' portant principalement sur la justice dans l’individu et dans la Cité.</div> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA République|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#République_back|<span id="République"><sup>I</sup></span>]] Du nom commun latin rēspūblica [[wikt:en:respublica#Latin|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ du nom commun [[wikt:res#Latin|rēs]] [[wikt:en:res#Latin|(en)]], « 1. Chose, objet, affaire (sens vague précisé par un adjectif). 2. Fait, ce qui est fait, réalité. 3. Le faire : art, profession, métier, carrière. 4. Le faire : travail, soin, occupation, peine, difficulté. 5. Fait, événement, affaire, action, entreprise, exécution, combat, opération (militaire) ; hauts faits, exploits. 6. Faits historiques, la [[wikt:geste#Nom_commun_2|geste]], l’histoire. 7. Circonstance, occasion; situation, cas, condition, position, état des choses. 8. Avoir, biens, propriété, fortune, richesses. 9. Utilité, intérêt, avantage, profit. 10. Affaire, rapport, relation, commerce. 11. Faits dont on parle : sujet, débat, point de discussion, question, litige, contestation, procès. 12. Motif, raison, cause; but, fin. 13. Moyen, manière. 14. État, puissance, pouvoir, par ellipse du composé [[wikt:res_publica#Latin|res publica]], [[wikt:respublica#Latin|respublica]] »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ de l’adjectif latin [[wikt:publicus#Latin|pūblĭcus]] [[wikt:en:publicus#Latin|(en)]], « 1. Étatique, qui concerne l’État, qui se fait au profit de l’État, qui se fait aux frais de l’État. 2. Qui est à l’usage de tous, public, commun, universel, général. 3. Banal, ordinaire, commun, mauvais, vulgaire, bas, trivial. »; </small>''' {{Boîte déroulante/fin}} === Livre X === <poem> <div style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px; margin-left: 1em; margin-right: 1em;"> '''Platon''' se livre à la censure de la poésie, par l’excès de force de son pouvoir, son langage séducteur. La poésie, imitative, doit être rejetée absolument, car elle déforme l’esprit de l’auditoire par la transmission de passions qui contaminent l’âme et fait de mauvais citoyens.</div></poem> ==== <div style="text-align: center;">Chapitre DC.</div> ==== <div style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px; margin-left: 1em; margin-right: 1em;"> Il interroge les poètes : '''Homère''' [[#Homère|<span id="Homère_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] n’a jamais été ni chef de guerre, ni conseiller, ni inventeur. Ils ne sont donc que les imitateurs qui n’atteignent pas la vérité.</div> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA c. DC|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Homère_back|<span id="Homère"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Ὅμηρος / Hómēros [[wikt:en:Ὅμηρος#Ancient_Greek|(en)]]; identique à ὅμηρος / hómēros [[wikt:en:ὅμηρος#Ancient_Greek|(en)]], « gage, engagement, caution, sûreté, otage »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> Légendaire [[w:Aède|''<i>aède</i>'']] de la fin du [[w:VIIIe_siècle_av._J.-C.|VIII<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]], dont la paternité des deux poèmes épiques, l’[[w:Iliade|''<i>Iliade</i>'']] et l’[[w:Odyssée|''<i>Odyssée</i>'']], œuvres fondatrices de la littérature grecque antique, lui sont attribués, et dont l’existence est débattue.</small>''' {{Boîte déroulante/fin}} :'''Texte grec''' <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 270px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">[[w:Socrate|'''Σωκράτης''']]<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr;">Ἀλλὰ δή τις πόλεμος ἐπὶ [[w:Homère|'''῾Ομήρου''']] ὑπ’ ἐκείνου ἄρχοντος ἢ συμβουλεύοντος εὖ πολεμηθεὶς μνημονεύεται;<br /><br /><p style="text-align: center;">[[w:Glaucon|'''Γλαύκων''']]<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr;">Οὐδείς.<br /><br /><p style="text-align: center;">'''Σωκράτης'''<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr;">Ἀλλ’ οἷα δὴ εἰς τὰ ἔργα σοφοῦ ἀνδρὸς πολλαὶ ἐπίνοιαι καὶ εὐμήχανοι εἰς τέχνας ἤ τινας ἄλλας πράξεις λέγονται, ὥσπερ αὖ '''Θάλεώ τε πέρι τοῦ Μιλησίου''' καὶ [[w:Anacharsis|'''Ἀναχάρσιος τοῦ Σκύθου''']];<br /><br /><p style="text-align: center;">'''Γλαύκων'''<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr;">Οὐδαμῶς τοιοῦτον οὐδέν.</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;"><u>Œuvres de Platon</u>, Tome Dixième, [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/platon/cousin/rep10.htm ''<i>La République, Livre X, 600a</i>''], textes établis par [[w:Victor_Cousin|Victor Cousin]], 1834</div> </poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div> :'''Traductions''' <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 520px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">[[w:Socrate|'''Socrate''']]<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr;">« Mais quelle guerre mentionne-t-on, à l’époque d’[[w:Homère|'''Homère''']], qui ait été bien conduite par lui, ou par ses conseils ?<br /><br /><p style="text-align: center;">[[w:Glaucon|'''Glaucon''']] [[#Glaucon|<span id="Glaucon_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] d’<i>Athènes</i><br /><p style="text-align: justify; direction: ltr;">« Aucune.<br /><br /><p style="text-align: center;">'''Socrate'''<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr;">« Cite-t-on alors de lui, comme d’un homme habile dans la pratique, plusieurs inventions ingénieuses concernant les arts ou les autres formes de l’activité, ainsi qu’on le fait de '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'' et d’[[w:Anacharsis|'''Anacharsis''']] [[#Anacharsis|<span id="Anacharsis_back"><sup>'''II'''</sup></span>]] le [[w:Scythes|''<i>Scythe</i>'']] [[#Platon_Rép_RB_NdT|<span id="Platon_Rép_RB_NdT_back"><sup>'''1'''</sup></span>]] ?<br /><br /><p style="text-align: center;">'''Glaucon''' d’<i>Athènes</i><br /><p style="text-align: justify; direction: ltr;">« Non, on ne cite rien de tel.</div> <div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 4em; margin-right: 4em;">'''<small>[[#Platon_Rép_RB_NdT_back|<span id="Platon_Rép_RB_NdT"><sup>1</sup></span>]] Sur les inventions de Thalès voy. [[w:Eduard_Zeller|Zeller]], [[w:Eduard_Zeller#Histoire_de_la_philosophie|Phil. der Griech.]], [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k994542s/f285.item.zoom# I, p. 183], n. 2. Certains auteurs attribuent à Anacharsis l’invention de l’ancre et de la roue de potier. - Note d’Adam.</small>'''</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;"><u>Platon. La République</u>, Texte intégral, [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/platon/cousin/rep10.htm ''<i>Livre X, 600a</i>''], traduit par [https://data.bnf.fr/fr/12512083/robert_baccou/ Robert Baccou], Garnier frères, 1936</div></poem> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA trad. par Robert Baccou de 1936|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Glaucon_back|<span id="Glaucon"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Γλαύκων / Glaúkōn [[wikt:en:Γλαύκων#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> ➥ de l’adjectif γλαυκός / glaukós [[wikt:en:γλαυκός#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Brillant, lumineux. 2. Bleu-vert ou bleu-gris. 3. (de la couleur des yeux) Bleu clair ou gris. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> ➥ + le suffixe -ων / -ōn [[wikt:en:-ων#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> Philosophe et musicien, élève de Socrate.<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 0px; text-align: right;">([[w:Années_445_av._J.-C.|-445]] <sup>[[w:Ve_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>, à [[w:Collytos|''<i>Collytos</i>'']], un [[w:Dème_(Athènes_antique)|''<i>dème</i>'']] de l’<i>Athènes antique</i> — date et lieu de décès inconnus)<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px; text-align: left;">[[#Anacharsis_back|<span id="Anacharsis"><sup>II</sup></span>]] Du nom propre grec ancien [[wikt:Anacharsis|Ἀνάχαρσις / Anácharsis]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">Philosophe étranger venu en Grèce du peuple des ''<i>Scythes</i>'' au nord de la ''<i>mer Noire</i>'' au début du [[w:VIe_siècle_av._J.-C.|VI<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]].<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 0px; text-align: right;">(date de naissance inconnue, à [[w:Scythie|''<i>Scythie</i>'']] — date de décès inconnue, mort d’une flèche tirée par son frère [[w:Idanthyrse|Saulius]], roi des ''<i>Scythes</i>'', pour avoir pratiqué des coutumes étrangères et avoir eu commerce avec les ''<i>Grecs</i>'' [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/melpomene.htm <sup>Hérod. Hist. ''<i>l</i>''IV — Melpomène. §§LXXVI.-LXXVII.</sup>].)</small>''' {{Boîte déroulante/fin}} <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> <poem><div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''Socrate'''<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr;">« Mais quelle guerre mentionne-t-on qui, du temps d’Homère, et sous sa direction ou avec la contribution de ses conseils, aurait été bien menée ?<br /><br /><p style="text-align: center;">'''Glaucon''' d’<i>Athènes</i><br /><p style="text-align: justify; direction: ltr;">« Aucune.<br /><br /><p style="text-align: center;">'''Socrate'''<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr;">« Mais pour ce qui est des œuvres de l’habileté humaine, y a-t-il des idées nombreuses et inventives dans les arts, ou dans certaines autres pratiques, qui lui soient attribuées, comme il y en a qui sont attribuées à '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'' ou au ''<i>Scythe</i>'' '''Anacharsis''' ?<br /><br /><p style="text-align: center;">'''Glaucon''' d’<i>Athènes</i><br /><p style="text-align: justify; direction: ltr;">« Absolument rien de tel.</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[[s:La_République_(trad._Chambry)|<u>Platon. Œuvres Complètes. Tome X. La République.</u>]], [[s:La_République_(trad._Chambry)/Livre_X#3.|''<i>Livre X</i>'']], traduit par [[s:Auteur:Émile_Chambry|Émile Chambry]], Librairie Garnier Frères, 1934</div></poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> <poem><div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''Socrate'''<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr;">« Fait-on mention de quelque guerre heureusement conduite par Homère lui-même ou par ses conseils ?<br /><br /><p style="text-align: center;">'''Glaucon''' d’<i>Athènes</i><br /><p style="text-align: justify; direction: ltr;">« Nullement.<br /><br /><p style="text-align: center;">'''Socrate'''<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr;">« Ou bien encore, ce qu’aurait dû faire un homme habile, s’est-il signalé par beaucoup d’inventions utiles dans les arts ou autres métiers, comme on le dit de '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'', et du ''<i>Scythe</i>'' '''Anacharsis''' [[#Platon_Rép_VC_NdT|<span id="Platon_Rép_VC_NdT_back"><sup>'''1'''</sup></span>]] ?<br /><br /><p style="text-align: center;">'''Glaucon''' d’<i>Athènes</i><br /><p style="text-align: justify; direction: ltr;">« On ne raconte de lui rien de semblable.</div> <div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 4em; margin-right: 4em;">'''<small>[[#Platon_Rép_VC_NdT_back|<span id="Platon_Rép_VC_NdT"><sup>1</sup></span>]] Voyez sur Thalès de Milet, Hérodote, I [[#Clio_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]]; Aristote, Polit., I, 2 ; et Diogène de Laërce, 1, 24 et sqq.; sur Anacharsis, Diogène de Laërce, I, 105.</small>'''</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;"><u>[[s:Œuvres_de_Platon,_traduites_par_Victor_Cousin|Œuvres de Platon]]</u>, [[s:Page:Platon_-_Œuvres,_trad._Cousin,_IX_et_X.djvu/405|Tome Dixième]], ''<i>[[s:Page%3APlaton_-_Œuvres%2C_trad._Cousin%2C_IX_et_X.djvu/651|La République, 600a]]</i>'', traduction par [[w:Victor_Cousin|Victor Cousin]], Rey et Gravier, Librairies, 1834<br />(également disponible [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/platon/cousin/rep10.htm#03a '''ici'''] et [https://archive.org/details/bub_gb_pfoSFuT61LIC/page/n251/mode/2up '''là'''])</div></poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div> <div style="text-align: center; margin-left: auto; margin-right: auto;">― ● ―</div> == [[w:Théétète_(Platon)|Théétète]] [[#Théétète|<span id="Théétète_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] <p style="text-align: right;">[[s:Théétète|<sup>📚</sup>]] == <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px;">Dialogue de '''Platon''' sur la science et sa définition.</div> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA Théétète|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Théétète_back|<span id="Théétète"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Θεαίτητος / Theaítētos [[wikt:en:Θεαίτητος#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ de l’adjectif θεός / theós [[wikt:en:θεός#Ancient_Greek|(en)]], « divin » ou du nom, « 1. une divinité, un dieu. 2. titre de souverain. 3. Parfois féminin ([[wikt:ἡ#Grec_ancien|ἡ]] θεός) : une déesse. »; du nom commun Proto-Hellénique *tʰehós [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Hellenic/tʰehós|(en)]], « dieu, divinité »; thématisation [[wikt:en:Appendix:Glossary#thematicization|(en)]] du nom commun Proto-Indo-Européen *dʰéh₁s [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/dʰéh₁s|(en)]], « 1. Dieu, divinité. 2. Endroit sacré. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ de la racine *dʰeh₁- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/dʰeh₁-|(en)]], « faire, mettre, placer »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ + le suffixe nominal *-s [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/-s#Proto-Indo-European:_hysterokinetic|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ +‎ l’adjectif αἰτητός / aitētós [[wikt:en:αἰτητός#Ancient_Greek|(en)]], « demandé, requis »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ du verbe αἰτέω / aitéō [[wikt:en:αἰτέω#Ancient_Greek|(en)]], « 1. (généralement transitif [[wikt:en:Appendix:Glossary#transitive|(en)]]) Demander, implorer, exiger, mendier [+accusatif = quelque chose], [+deux accusatifs = quelque chose de quelqu’un] ou avec objet omis. 2. (moyen [[wikt:en:Voice_(grammar)#Middle|(en)]], transitif) Demander pour soi-même, pour son propre usage ou but, réclamer. 3. ([[wikt:Voix_passive|passif]], de personnes) Se faire mendier une chose. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ +‎ le suffixe adjectival -τος / -tos [[wikt:en:-τος#Ancient_Greek|(en)]].<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[w:Théétète_d%27Athènes|'''Théétète''']] d’<i>Athènes</i> est un mathématicien grec dont l’œuvre nous est transmise par [[w:Platon|'''Platon''']], son condisciple auprès de [[w:Socrate|'''Socrate''']].<br /><p style="text-align: right; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">(date de naissance incertaine, ''<i>Athènes</i>'' — [[w:Années_395_av._J.-C.|-395]] ou [[w:Années_369_av._J.-C.|-369]] <sup>[[w:IVe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>, mort des suites d’une [[w:Dysenterie#Histoire|''<i>dysenterie</i>'']] contractée lors de la [[w:Guerre_de_Corinthe|guerre de Corinthe]] [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/platon/theetetefr.htm <sup>Plat. Théét. 142a,b.</sup>])</small>''' {{Boîte déroulante/fin}} ==== <div style="text-align: center;">Chapitre CLXXIV.</div> ==== <div style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px; margin-left: 1em; margin-right: 1em;"> Récit de la chute dans un puits de '''Thalès'''.</div> :'''Texte grec''' <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 270px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">[[w:Socrate|'''Σωκράτης''']]<br /><p style="text-indent: 15px; text-align: justify;">Ὥσπερ καὶ [[wikt:en:Θαλῆς|'''Θαλῆν''']] ἀστρονομοῦντα, ὦ [[wikt:en:Θεόδωρος|'''Θεόδωρε''']], καὶ ἄνω βλέποντα, πεσόντα εἰς [[wikt:en:φρέαρ|'''φρέαρ''']], [[wikt:en:Θρᾷττα|'''Θρᾷττά''']] τις [[wikt:en:ἐμμενετός|'''ἐμμελὴς''']] καὶ χαρίεσσα θεραπαινὶς ἀποσκῶψαι λέγεται ὡς τὰ μὲν ἐν [[wikt:en:οὐρανός#Ancient_Greek|'''οὐρανῷ''']] προθυμοῖτο εἰδέναι, τὰ δ' ἔμπροσθεν αὐτοῦ καὶ παρὰ [[wikt:en:πούς#Ancient_Greek|'''πόδας''']] λανθάνοι αὐτόν. ταὐτὸν δὲ ἀρκεῖ σκῶμμα ἐπὶ πάντας ὅσοι ἐν φιλοσοφίᾳ διάγουσι. τῷ γὰρ ὄντι τὸν τοιοῦτον ὁ μὲν πλησίον καὶ ὁ γείτων λέληθεν, οὐ μόνον ὅτι πράττει, ἀλλ' ὀλίγου καὶ εἰ ἄνθρωπός ἐστιν ἤ τι ἄλλο θρέμμα· τί δέ ποτ' ἐστὶν ἄνθρωπος καὶ τί τῇ τοιαύτῃ φύσει προσήκει διάφορον τῶν ἄλλων ποιεῖν ἢ πάσχειν, ζητεῖ τε καὶ πράγματ' ἔχει διερευνώμενος. μανθάνεις γάρ που, ὦ '''Θεόδωρε'''· ἢ οὔ;</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;"><u>Œuvres de Platon</u>, Tome Deuxième, ''<i>[https://el.wikisource.org/wiki/%CE%98%CE%B5%CE%B1%CE%AF%CF%84%CE%B7%CF%84%CE%BF%CF%82#p.174a Théétète, 174a]</i>'', textes établis par [[w:Victor_Cousin|Victor Cousin]], Bossange Frères, 1824</div></poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div> :'''Traductions''' <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 520px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''Socrate'''<br /><p style="text-indent: 15px; text-align: justify;">L’exemple de '''Thalès''' te le fera comprendre, [[w:Th%C3%A9odore_de_Cyr%C3%A8ne|'''Théodore''']] [[#Théodore|<span id="Théodore_back"><sup>'''I'''</sup></span>]]. Il observait les astres et, comme il avait les yeux au ciel, il tomba dans un puits. Une servante de [[w:Thrace|''<i>Thrace</i>'']] [[#Thrace|<span id="Thrace_back"><sup>'''II'''</sup></span>]], fine et spirituelle, le railla, dit-on, en disant qu’il s’évertuait à savoir ce qui se passait dans le ciel, et qu’il ne prenait pas garde à ce qui était devant lui et à ses pieds. La même plaisanterie s’applique à tous ceux qui passent leur vie à philosopher. Il est certain, en effet, qu’un tel homme ne connaît ni proche, ni voisin ; il ne sait pas ce qu’ils font, sait à peine si ce sont des hommes ou des créatures d’une autre espèce; mais qu’est-ce que peut être l’homme et qu’est-ce qu’une telle nature doit faire ou supporter qui la distingue des autres êtres, voilà ce qu’il cherche et prend peine à découvrir. Tu comprends, je pense, '''Théodore'''; ne comprends-tu pas ?</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;"><u>[[s:Livre:Platon_-_Théétète._Parménide,_trad._Chambry.djvu|Platon - Théétète Parménide]]</u>, ''<i>[[s:Page:Platon_-_Théétète._Parménide,_trad._Chambry.djvu/110|Théétète, 174a]]</i>'', traduction par [[w:Émile_Chambry|Émile Chambry]], GF-Flammarion, 1967</div></poem> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA trad. par Émile Chambry de 1967|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Théodore_back|<span id="Théodore"><sup>I</sup></span>]] Du grec ancien Θεόδωρος [[wikt:en:Θεόδωρος#Ancient_Greek|(en)]] ὁ Κυρηναῖος [[wikt:en:Κυρήνη#Ancient_Greek|(en)]] / Theódoros ὁ Kirinaῖos;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ de l’adjectif θεός / theós [[wikt:en:θεός#Ancient_Greek|(en)]], « divin » ou du nom, « 1. une divinité, un dieu. 2. titre de souverain. 3. Parfois féminin ([[wikt:ἡ#Grec_ancien|ἡ]] θεός) : une déesse. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ +‎ du nom commun δῶρον / dôron [[wikt:en:δῶρον#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Cadeau. 2. La largeur de la main. »; du nom commun Proto-Hellénique *dṓron [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Hellenic/dṓron|(en)]], « cadeau »; du nom commun Proto-Indo-Européen *déh₃rom [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/déh₃rom|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ de la racine *déh₃-r̥ [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/deh₃-|(en)]], « donner »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ +‎ le suffixe nominal *-om [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/-os|(en)]].<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[w:Théodore_de_Cyrène|Théodore de Cyrène]] est un mathématicien grec de l’[[w:École_pythagoricienne|''<i>école pythagoricienne</i>'']], célèbre pour sa contribution à la découverte des [[w:Nombre_irrationnel|''<i>nombres irrationnels</i>'']].<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 0px; text-align: right;">([[w:Années_465_av._J.-C.|-455]] <sup>[[w:Ve_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>, à [[w:Cyrène|''<i>Cyrène</i>'']] — [[w:Années_398_av._J.-C.|-398]] <sup>[[w:IVe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>, à ''<i>Cyrène</i>'')<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Thrace_back|<span id="Thrace"><sup>II</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Θρᾴκη / Thrā́ikē [[wikt:en:Θρᾴκη#Ancient_Greek|(en)]]; du nom commun Θρᾷξ / Thrâix [[wikt:en:Θρᾷξ#Ancient_Greek|(en)]], « un Thrace, un habitant de Thrace »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> +‎ le suffixe nominal d’action -η / -ē [[wikt:en:-η#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Territoire situé entre les rivières [[w:Morava_(Serbie)|''<i>Margos</i>'']] ([[w:Golijska_Moravica|''<i>Morava serbe</i>'']]) et Axios ([[w:Vardar|''<i>Vardar</i>'']]) à l'ouest, la [[w:Mer_Égée|''<i>mer Égée</i>'']] au sud, le [[w:Mer_Noire|''<i>Pont-Euxin</i>'']] (la ''<i>mer Noire</i>'') à l’est et les [[w:Carpates|''<i>Carpates</i>'']], ainsi que dans le nord-Ouest de l’[[w:Anatolie|''<i>Asie mineure</i>'']]. Les [[w:Thraces|''<i>Thraces</i>'']] ([[w:XXXe_siècle_av._J.-C.|XXX<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]] — [[w:IIe_siècle_av._J.-C.|II<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]]) constituaient un ensemble de peuples de [[w:Langues_paléo-balkaniques|langues ''<i>paléo-balkaniques</i>'']] partageant un ensemble de croyances, un mode de vie et une même langue souche avec des variantes et dialectes.</small>''' {{Boîte déroulante/fin}} <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> <poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">On raconte de '''Thalès''', '''Théodore''', que tout occupé de l’<i>astronomie</i> [[#astronomie|<span id="astronomie_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] et regardant en haut, il tomba dans un puits [[#puits_NdT_VC|<span id="puits_NdT_VC_back">'''<sup>1</sup>'''</span>]], et qu’une servante de ''<i>Thrace</i>'', d’un esprit agréable et facétieux, se moqua de lui, disant qu’il voulait savoir ce qui se passait au ciel, et qu’il ne voyait pas ce qui était devant lui et à ses pieds. Ce bon mot peut s’appliquer à tous ceux qui font profession de philosophie. En effet, non-seulement un philosophe ne sait pas ce que fait son voisin, il ignore presque si c’est un homme ou un autre animal : mais ce que c’est que l’homme, et quel caractère le distingue des autres êtres pour l’action ou la passion; voilà ce qu’il cherche, et ce qu’il se tourmente à découvrir. Comprends-tu ou non ma pensée, '''Théodore''' ?</div> <div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 4em; margin-right: 4em;">'''<small>[[#puits_NdT_VC_back|<span id="puits_NdT_VC"><sup>1</sup></span>]] DIOG. LAERC. I, 24.</small>'''</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;"><u>[[s:Œuvres_de_Platon,_traduites_par_Victor_Cousin|Œuvres de Platon]]</u>, Tome Deuxième, ''<i>[[s:Page:Platon_-_Œuvres,_trad._Cousin,_I_et_II.djvu/512|Théétète, 174a]]</i>'', traduction par [[w:Victor_Cousin|Victor Cousin]], Bossange Frères, 1824<br />(également disponible [https://archive.org/search.php?query=platon%20th%C3%A9%C3%A9t%C3%A8te ici])</div></poem> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA trad. par Victor Cousin de 1824|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#astronomie_back|<span id="astronomie"><sup>I</sup></span>]] Du nom commun grec ancien ἀστρονομία / astronomía [[w:ἀστρονομία#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ du nom commun ἄστρον / ástron [[wikt:en:ἄστρον#Ancient_Greek|(en)]], « corps céleste, astre, constellation, étoile »; du nom commun ᾰ̓στήρ / astḗr [[wikt:en:ἀστήρ#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ +‎ νόμος / nómos, « 1. Utilisation, personnalisé. 2. Loi, ordonnance. 3. Mélodie, tension. 4. (musique) Ancien type de chanson. 5. Sorte de pièce de monnaie. 6. Cours de maçonnerie. »; du verbe νέμω / némō [[wikt:en:νέμω#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Distribuer, dispenser. 2. (des bergers) Faire paître leurs troupeaux, conduire au pâturage, s’occuper. »; de la racine Proto-Indo-Européen *nem- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/nem-|(en)]], « 1. Distribuer. 2. Donner, prendre. »<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">L’astronomie ''<i>grecque</i>'' est en partie caractérisée par la recherche d’explications rationnelles et physiques aux phénomènes célestes. Elle a été influencée par les Babyloniens et, dans une moindre mesure, par l’astronomie égyptienne. La plupart des constellations de l’hémisphère nord, le nom de plusieurs étoiles et le concept même de « planète », la mesure de l’inclinaison du plan de l’[[w:Écliptique|''<i>écliptique</i>'']], et les premiers systèmes [[w:Héliocentrisme#Grèce_antique|''<i>héliocentriques</i>'']] dérivent de l’astronomie ''<i>grecque</i>''.</small>''' {{Boîte déroulante/fin}} <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div> <div style="text-align: center; margin-left: auto; margin-right: auto; color: #3366BB">⁂</div> = [[w:Aristote|'''Aristote''']] [[#Aristote|<span id="Aristote_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] <small>''<i>([[w:384_av._J.-C.|-384]], à [[w:Stagire|Stagire]] — [[w:322_av._J.-C.|-322]], à [[w:Chalcis|Chalcis]])</i>'' <sup>[[w:IVe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup></small> <p style="text-align: right;">[[s:Auteur:Aristote|<sup>📚</sup>]] = [[Fichier:Aristoteles Louvre.jpg|vignette|Portrait d’'''Aristote'''. Marbre [[w:Pentélique#Le_marbre_pentélique|''<i>Pentélique</i>'']], copie romaine de période impériale ([[w:Ier_siècle|I<sup>er</sup>]] ou [[w:IIe_siècle|II<sup>ème</sup>]] siècle {{Info|<small>EC</small>|de l’Ère Commune}}) d’un bronze perdu réalisé par [[w:Lysippe|'''Lysippe''']] [[#Lysippe|<span id="Lysippe_back"><sup>'''II'''</sup></span>]] de [[w:Sicyone|''<i>Sicyone</i>'']].<br /><p style="text-indent: 15px;">Provenance : Collection de la [[w:Villa_Borghèse|''<i>Villa Borghèse</i>'']]; acheté au [[w:Camille_Borghèse|''<i>prince</i>'' '''Borghèse''']] en 1807.<br /><p style="text-indent: 15px;">Exposition : [[w:Département_des_antiquités_grecques,_étrusques_et_romaines_du_musée_du_Louvre|Département des antiquités grecques, étrusques et romaines du Louvre]], [[d:Q19296875|Salle 344 - Art grec classique et hellénistique]] [https://collections.louvre.fr/en/ark:/53355/cl010250503 <sup>🔎</sup>].]] <poem> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px;">Philosophe antique de la ''<i>Grèce classique</i>'', polymathe, disciple de [[w:Platon|'''Platon''']] [[#Platon_back|<sup>⤴️</sup>]] et enseignant à l’[[w:Académie_de_Platon|''<i>Académie</i>'']] [[#Académie_back|<sup>⤴️</sup>]]. </poem> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA Aristote|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Aristote_back|<span id="Aristote"><sup>I</sup></span>]] Du grec ancien Ἀριστοτέλης / Aristotélēs [[wikt:en:Ἀριστοτέλης#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ du superlatif ἄριστος / áristos [[wikt:en:ἄριστος#Ancient_Greek|(en)]], « le meilleur/plus »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + τέλος / télos [[wikt:en:τέλος#Ancient_Greek|(en)]], « achèvement, réalisation, accomplissement »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ +‎ le suffixe adjectival et nominal -ης / -ēs [[wikt:en:-ης#Ancient_Greek|(en)]].<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Lysippe_back|<span id="Lysippe"><sup>II</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Λῡ́σῐππος / Lū́sippos [[wikt:en:Λύσιππος#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ du verbe λῠ́σῐς / lúsis [[wikt:en:λύσις#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Délier, libérer, rançonner. 2. Délivrance de la culpabilité par des rites expiatoires. 3. Rachat d’hypothèque ou de nantissement. 4. Séparation. 5. Vidange, évacuation. 6. Solution (à une difficulté ou à un problème). 7. Rémission de la fièvre. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ du verbe λύω / lúō [[wikt:en:λύω#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Lâcher, desserrer, délier. 2. Ralentir, ramollir. 3. Détendre. 4. Libérer. 5. Racheter, compenser les défauts ou les mauvais aspects de (quelque chose). 6. Dissoudre, trancher (de façon brutale et avec force). 7. Briser (casser), détruire. 8. Abroger, annuler. 9. Expier, amender. 10. Profiter, être utile. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ +‎ le suffixe nominal abstractif ou d’action, de résultat ou de processus‎ -σις / -sis [[wikt:en:-σις#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + du nom commun ῐ̔́ππος / híppos [[wikt:en:ἵππος#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Un cheval, (féminin) une jument. 2. (féminin) Cavalerie, cavaliers. », du Proto-Hellénique *íkkʷos [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Hellenic/íkkʷos|(en)]], « cheval »; du Proto-Indo-Européen *h₁éḱwos [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/h₁éḱwos|(en)]], « étalon, cheval »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + le suffixe nominal d’action de niveau o -ος / -os [[wikt:en:-ος#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Sculpteur et bronzier grec, portraitiste attitré d’[[w:Alexandre_le_Grand|'''Alexandre le Grand''']], père et maître de [[w:Daippos|'''Daippos''']], [[w:Boédas|'''Boédas''']], [[w:Euthycratès|'''Euthycratès''']]. </small>''' {{Boîte déroulante/fin}} == [[w:Politique_(Aristote)|Politique]] [[#Politique|<span id="Politique_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] <p style="text-align: right;">[[s:La_Politique|<sup>📚</sup>]] == <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px">Ouvrage en huit livres dans lequel le philosophe grec s’attache à étudier les diverses questions que pose la vie d’une [[w:Polis|''<i>Polis</i>'']].</div> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA Politique|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Politique_back|<span id="Politique"><sup>I</sup></span>]] De l’adjectif grec ancien Πολῑτῐκός / Polītikós [[wikt:en:πολιτικός#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Civique, constitutionnel, public. 2. Social. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ du nom commun πολίτης / polítēs [[wikt:en:πολίτης#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Citoyen, homme libre. 2. Concitoyen, compatriote. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ πόλις / pólis, « 1. Ville : • La citadelle athénienne; • Sa ville ou son pays. 2. Tout un pays, comme dépendant et appelé d’après sa ville : [[w:Cité-État|''<i>Cité-état</i>'']]. 3. Communauté : • L’état; • Le droit de citoyenneté. 4. Un type de jeu de plateau. »; du Proto-Hellénique *ptólis [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Hellenic/ptólis|(en)]], « ville »; du Proto-Indo-Européen *tpólHis; du *tpelH- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/tpelH-|(en)]], « fortification, ville ».<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ + le suffixe nominal masculin -ῑ́της / -ī́tēs [[wikt:en:-ίτης#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + le suffixe adjectival -ικός / -ikós [[wikt:en:-ικός#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Étude de la vie de la [[w:Polis|Polis]], qui n’est pas une cité-État, le mot « État » étant anachronique, mais une communauté de citoyens libres et autonomes. La cité représente avant tout une structure humaine et sociale, et non une organisation administrative : il n’y a pas d’État indépendamment d’une communauté humaine concrète.</small>''' {{Boîte déroulante/fin}} === Livre I === <poem> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px;">Discussion sur la cité ou la « communauté politique » [[#communauté|<span id="communauté_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] par opposition à d’autres types de communautés et de partenariats tels que le « ménage » [[#ménage|<span id="ménage_back"><sup>'''II'''</sup></span>]] et le village. </div> </poem> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA Livre I|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}}</span> <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#communauté_back|<span id="communauté"><sup>I</sup></span>]] En grec ancien [[wikt:κοινωνία#Grec_ancien|κοινωνία]] πολιτικη [[#Politique_back|<sup>⤴️</sup>]] / koinōnia politikē; du verbe [[wikt:κοινωνέω#Grec_ancien|κοινωνέω / koinônéô]], « 1. Être en communauté avec, avoir en commun avec, prendre part à. 2. Avoir des relations intimes. 3. Avoir un caractère commun ou du rapport avec. 4. Mettre en communauté, associer. 5. Communiquer, faire part. »; [[w:Verbe_dénominal|''<i>dénominal</i>'']] de [[wikt:κοινωνός#Grec_ancien|κοινωνός / koinônós]], « 1. Participant. 2. Partenaire, compagnon. »; du verbe [[wikt:κοινόω#Grec_ancien|κοινόω / koinóô]], « 1. Communiquer. 2. Rendre commun à, communiquer à. 3. Communiquer, faire savoir. 4. Mettre en communication, unir. 5. Rendre commun à tous, prostituer, profaner, souiller. 6. Unir, assembler, ajuster (une pièce d’une construction). 7. (Moyen) Communiquer, mettre en commun. »; de l’adjectif [[wikt:κοινός#Grec_ancien|κοινός / koinós]], « 1. (En particulier) Commun à tous, public. 2. Communiqué, publié. 3. Qui participe de deux caractères ou attributs. 4. Qui participe à, qui est en communauté. 5. Qui est d’origine commune, de même race, de même nature. 6. Qui se prête à tous également : • Social, affable; • Équitable, impartial; • Accessible. ».<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#ménage_back|<span id="ménage"><sup>II</sup></span>]] En grec ancien [[wikt:οἶκος#Grec_ancien|οἶκος / oîkos]], « 1. Maison ou lieu d’habitation : • Pièce, chambre; • Maison de réunion, salle; monument; • Volière; • (astrologie) [[w:Domicile_(astrologie)|Domicile d’une planète]]; 2. Succession, héritage; 3. Maison ou famille régnante. »; de ϝοῖκος / woîkos [[wikt:en:ϝοῖκος#Ancient_Greek|(en)]]; du Proto-Hellénique *wóikos [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Hellenic/wóikos|(en)]], « maison »; du Proto-Indo-Européen *wóyḱos; de la racine *weyḱ- [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/weyḱ-|(en)]], « 1. Entrer dans. 2. S’installer. 3. Règlement »</small>''' {{Boîte déroulante/fin}} ==== <div style="text-align: center;">Chapitre IV.</div> ==== <div style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px; margin-left: 1em; margin-right: 1em;"> Récit de la spéculation de '''Thalès''' sur l’abondance de la récolte d’olives, en monopolisant tous les pressoirs de [[w:Milet|''<i>Milet</i>'']] [[#Milet_back|<sup>⤴️</sup>]] et de [[w:Chios#De_l'Antiquité_au_Moyen_Âge|''<i>Chios</i>'']] [[#Chios|<span id="Chios_back"><sup>'''I'''</sup></span>]].</div> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA c. IV|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Chios_back|<span id="Chios"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Χῐ́ος / Khíos [[wikt:en:Χίος#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> Île grecque de la [[w:Mer_Égée|''<i>mer Égée</i>'']], proche [[w:en:Chios_Strait|(en)]] de la [[w:Turquie|''<i>Turquie</i>'']], et originalement une des douze cités grecques de la [[w:Confédération_ionienne|''<i>Confédération ionienne</i>'']] [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/clio.htm <sup>Herod. Hist. ''<i>l.</i>''I. ''<i>c.</i>''CXLII-CXLIX</sup>], ligue religieuse (ou [[w:Amphictyonie|''<i>Amphictyonie</i>'']]) chargée du culte de [[w:Poséidon|Poséidon]] ''<i>Helikonios</i>'' au sanctuaire du [[w:Panionium|''<i>Panionion</i>'']] [[#Panionium_back|<sup>⤴️</sup>]], au [[w:Cap_Mycale|''<i>cap Mycale</i>'']], et politique des ''<i>Grecs d'Asie mineure</i>'' contre les ''<i>Perses</i>''.</small>''' {{Boîte déroulante/fin}} :'''Texte grec''' <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 270px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;"><small>'''§ 5.'''</small> Πάντα γὰρ ὠφέλιμα ταῦτ' ἐστὶ τοῖς τιμῶσι τὴν χρηματιστικήν, οἷον καὶ τὸ [[w:Thalès|'''Θάλεω τοῦ Μιλησίου''']]· τοῦτο γάρ ἐστι κατανόημά τι χρηματιστικόν, ἀλλ' ἐκείνῳ μὲν διὰ τὴν [[wikt:σοφία#Grec_ancien|'''σοφίαν''']] προσάπτουσι, τυγχάνει δὲ καθόλου τι ὄν. Ὀνειδιζόντων γὰρ αὐτῷ διὰ τὴν πενίαν ὡς ἀνωφελοῦς τῆς φιλοσοφίας οὔσης, κατανοήσαντά φασιν αὐτὸν [[wikt:ἐλαία#Grec_ancien|ἐλαιῶν]] φορὰν ἐσομένην ἐκ τῆς ἀστρολογίας, ἔτι [[wikt:en:χειμῶνος#Ancient_Greek|χειμῶνος]] ὄντος εὐπορήσαντα χρημάτων ὀλίγων [[wikt:en:ἀρραβών#Ancient_Greek|'''ἀρραβῶνας''']] διαδοῦναι τῶν [[wikt:en:ἔλαιον#Grec_ancien|'''ἐλαιουργίων''']] τῶν τ' ἐν [[wikt:en:Μίλητος#Ancient_Greek|'''Μιλήτῳ''']] (datif singulier) καὶ [[wikt:en:Χίος#Ancient_Greek|'''Χίῳ''']] (datif singulier) πάντων, ὀλίγου μισθωσάμενον ἅτ' οὐθενὸς ἐπιβάλλοντος· ἐπειδὴ δ' ὁ καιρὸς ἧκε, πολλῶν ζητουμένων ἅμα καὶ ἐξαίφνης, ἐκμισθοῦντα ὃν τρόπον ἠβούλετο, πολλὰ χρήματα συλλέξαντα ἐπιδεῖξαι ὅτι ῥᾴδιόν ἐστι πλουτεῖν τοῖς φιλοσόφοις, ἂν βούλωνται, ἀλλ' οὐ τοῦτ' ἐστὶ περὶ ὃ σπουδάζουσιν.</div> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"><small>'''§ 6.'''</small> '''Θαλῆς''' μὲν οὖν λέγεται τοῦτον τὸν τρόπον ἐπίδειξιν ποιήσασθαι τῆς σοφίας· ἔστι δ', ὥσπερ εἴπομεν, καθόλου τὸ τοιοῦτον χρηματιστικόν, ἐάν τις δύνηται μονοπωλίαν αὑτῷ κατασκευάζειν. Διὸ καὶ τῶν πόλεων ἔνιαι τοῦτον ποιοῦνται τὸν πόρον, ὅταν ἀπορῶσι χρημάτων· μονοπωλίαν γὰρ τῶν ὠνίων ποιοῦσιν.</div> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"><small>'''§ 7.'''</small> Ἐν [[wikt:Σικελία#Grec_ancien|'''Σικελίᾳ''']] δέ τις τεθέντος παρ' αὐτῷ νομίσματος συνεπρίατο πάντα τὸν [[wikt:σίδηρος#Grec_ancien|'''σίδηρον''']] ἐκ τῶν σιδηρείων, μετὰ δὲ ταῦτα ὡς ἀφίκοντο ἐκ τῶν ἐμπορίων οἱ ἔμποροι, ἐπώλει μόνος, οὐ πολλὴν ποιήσας ὑπερβολὴν τῆς τιμῆς· ἀλλ' ὅμως ἐπὶ τοῖς πεντήκοντα ταλάντοις ἐπέλαβεν ἑκατόν. </div> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;"><small>'''§ 8.'''</small> Τοῦτο μὲν οὖν [[wikt:Διονύσιος#Grec_ancien|'''Διονύσιος''']] αἰσθόμενος τὰ μὲν χρήματα ἐκέλευσεν ἐκκομίσασθαι, μὴ μέντοι γε ἔτι μένειν ἐν [[wikt:en:Συράκουσαι#Ancient_Greek|'''Συρακούσαις''']], ὡς πόρους εὑρίσκοντα τοῖς αὑτοῦ πράγμασιν ἀσυμφόρους· τὸ μέντοι ὅραμα '''Θάλεω''' καὶ τοῦτο ταὐτόν ἐστιν· ἀμφότεροι γὰρ ἑαυτοῖς ἐτέχνασαν γενέσθαι μονοπωλίαν. Χρήσιμον δὲ γνωρίζειν ταῦτα καὶ τοῖς πολιτικοῖς. Πολλαῖς γὰρ πόλεσι δεῖ χρηματισμοῦ καὶ τοιούτων πόρων, ὥσπερ οἰκίᾳ, μᾶλλον δέ· διόπερ τινὲς καὶ πολιτεύονται τῶν πολιτευομένων ταῦτα μόνον.</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/tablepolitique.htm <u>Politique d’Aristote</u>], [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/politique1.htm#IV ''<i>Livre I. Chapitre IV. 1259a. §§ 5-8.</i>''], texte collationné sur les manuscrits et les éditions principales par [[w:Jules_Barthélemy-Saint-Hilaire|J. Barthélemy-Saint-Hilaire]], Librairie Philosophique de Ladrange, 1874</div></poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div> :'''Traductions''' <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 520px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">[[#§5_NdT_J_B-S-H|<span id="§5_NdT_J_B-S-H_back"><small>'''§ 5.'''</small></span>]] Je citerai ce qu’on raconte de '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'' [[#Milet_back|<sup>⤴️</sup>]] ; c’est une spéculation lucrative, dont on lui a fait particulièrement honneur, sans doute à cause de sa sagesse, mais dont tout le monde est capable. Ses connaissances en astronomie lui avaient fait supposer, dès l’[[wikt:χειμών#Grec_ancien|''<i>hiver</i>'']], que la récolte suivante des [[wikt:ἐλαία#Grec_ancien|''<i>olives</i>'']] serait abondante ; et, dans la vue de répondre à quelques reproches sur sa pauvreté, dont n’avait pu le garantir une inutile philosophie, il employa le peu d’argent qu’il possédait à fournir des [[wikt:ἀρραβών#Grec_ancien|''<i>arrhes</i>'']] pour la location de tous les pressoirs de [[w:Milet|''<i>Milet</i>'']] et de [[w:Chios#De_l'Antiquité_au_Moyen_Âge|''<i>Chios</i>'']] [[#Chios_back|<sup>⤴️</sup>]]; il les eut à bon marché, en l’absence de tout autre enchérisseur. Mais quand le temps fut venu, les pressoirs étant recherchés tout à coup par une foule de cultivateurs, il les sous-loua au prix qu’il voulut. Le profit fut considérable ; et Thalès prouva, par cette spéculation habile, que les philosophes, quand ils le veulent, savent aisément s’enrichir, bien que ce ne soit pas là l’objet de leurs soins.</div> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;"><small>'''§ 6.'''</small> On donne ceci pour un grand exemple d’habileté de la part de '''Thalès''' ; mais, je le répète, cette spéculation appartient en général à tous ceux qui sont en position de se créer un monopole. Il y a même des États qui, dans un besoin d’argent, ont recours à cette ressource, et s’attribuent un monopole général de toutes les ventes. </div> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;"><small>'''§ 7.'''</small> Un particulier, en [[w:Histoire_de_la_Sicile#Antiquité|''<i>Sicile</i>'']], employa les dépôts faits chez lui à acheter le [[wikt:σίδηρος#Grec_ancien|''<i>fer</i>'']] de toutes les usines; puis, quand les négociants venaient des divers marchés, il était seul à le leur vendre ; et, sans augmenter excessivement les prix, il gagna cent talents pour cinquante. </div> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">[[#§8_NdT_J_B-S-H|<span id="§8_NdT_J_B-S-H_back"><small>'''§ 8.'''</small></span>]] [[w:Denys_l%27Ancien|'''Denys''']] [[#Denys|<span id="Denys_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] en fut informé; et tout en permettant au spéculateur d’emporter sa fortune, il l’exila de [[w:Syracuse#Antiquité|''<i>Syracuse</i>'']] pour avoir imaginé une opération préjudiciable aux intérêts du prince. Cette spéculation cependant est au fond la même que celle de '''Thalès''' : tous deux avaient su se faire un monopole. Les expédients de ce genre sont utiles à connaître, même pour les chefs des États. Bien des gouvernements ont besoin, comme les familles, d’employer ces moyens-là pour s’enrichir ; et l’on pourrait même dire que c’est de cette seule partie du gouvernement que bien des gouvernants croient devoir s’occuper.</div></poem> <table cellspacing=15 style="margin-left: 4em; margin-right: 4em; "> <tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#§5_NdT_J_B-S-H_back|<span id="§5_NdT_J_B-S-H">§ 5.</span>]] ''<i>Thalès de Milet</i>'', chef de l’école ionienne, né vers 640 av. J.-C., et mort dans une vieillesse fort avancée ; il était contemporain de Solon, et, comme lui, rangé parmi les sept sages. Voir Platon, ''<i>Rép.</i>'', liv. X, p. 245, trad. de M. Cousin. Voir aussi Diogène de Laërte, liv. I. ''<i>Vie de Thalès</i>'', p. 9, § 38, édit. Firmin Didot.</small>''' </td> <tr> </tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small> — Cicéron (''<i>de Divin</i>'' , lib. I, cap. III) raconte le même trait. Il est probable qu’il l’avait emprunté à Aristote, dont il connaissait certainement l’ouvrage.</small>''' </td> <tr> </tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#§8_NdT_J_B-S-H_back|<span id="§8_NdT_J_B-S-H">§ 8.</span>]] ''<i>Denys l’Ancien</i>'', qui régna de 406 à 367 av. J.-C.</small>''' </td> <tr> </tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small> — ''<i>Pour les chefs des États.</i>'' Presque tous les gouvernements modernes, et nous pourrions citer le nôtre en particulier, sont de l’avis d’Aristote, et ils demandent une partie de leurs ressources au monopole.</small>''' </td> </tr> </table> <poem> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/tablepolitique.htm <u>Politique d’Aristote</u>], [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/politique1.htm#IV ''<i>Livre I. Chapitre IV. 1259a. §§ 5-8.</i>''], traduite en français par [[w:Jules_Barthélemy-Saint-Hilaire|J. Barthélemy-Saint-Hilaire]], Librairie Philosophique de Ladrange, 1874</div> </poem> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA trad. par J. Barthélemy-Saint-Hilaire de 1874|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Denys_back|<span id="Denys"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Διονύσιος / Dionýsios [[wikt:en:Διονύσιος#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">Tyran de la colonie grecque de [[w:Royaume_de_Syracuse|''<i>Syracuse</i>'']], qui connait son apogée sous ce règne.<br /><p style="text-align: right; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">([[w:Années_431_av._J.-C.|-431]] ou [[w:Années_430_av._J.-C.|-430]] <sup>[[w:Ve_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>, ''<i>Syracuse</i>'' — [[w:Années_367_av._J.-C.|-367]] <sup>[[w:IVe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>, lieu de décès inconnu)</small>''' {{Boîte déroulante/fin}} <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> <poem> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;"><small>'''§ 5.'''</small> Telle est l’aventure qu’on raconte de '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'' ; car elle nous fait connaître une invention relative à cette science. Mais on la lui attribue probablement à cause de son habileté connue, car c’est d’ailleurs quelque chose d’assez ordinaire. En effet, comme on lui faisait un sujet de reproche de sa pauvreté, d’où l’on inférait l’inutilité, de la philosophie, on prétend qu’ayant prévu, dès l’hiver, au moyen de ses connaissances en astrologie, qu’il y aurait une abondante récolte d’olives, il loua tous les pressoirs à [[wikt:ἔλαιον#Grec_ancien|''<i>huile</i>'']] de ''<i>Milet</i>'' et de ''<i>Chios</i>'', à un prix fort modéré, attendu que personne ne songeait à enchérir sur lui ; et ensuite, au moment de la récolte, comme il se présentait un grand nombre de demandeurs, qui étaient fort pressés par le temps, il céda (dit-on) ses marchés aux conditions qu’il voulait, et ayant ainsi gagné beaucoup d’argent, il fit bien voir qu’il serait facile aux philosophes de s’enrichir s’ils le voulaient, mais que ce n’est pas à cela qu’ils s’appliquent [[#pressoirs_à_huile_NdT_J-F_T|<span id="pressoirs_à_huile_NdT_J-F_T_back">'''(1)'''</span>]].</div> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;"><small>'''§ 6.'''</small> Telle est donc la manière dont on raconte que '''Thalès''' fit montre de son habileté ; mais c’est, comme je l’ai dit, un genre de spéculation fort ordinaire, quand on est à portée de se ménager quelque monopole ; aussi y a-t-il des gouvernements qui ont recours a cette ressource, quand ils manquent d’argent, et qui s’attribuent le monopole ou la vente exclusive des denrées.</div> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;"><small>'''§ 7.'''</small> Il y eut aussi en ''<i>Sicile</i>'' un homme qui employa l’argent qu’on avait déposé chez lui à acheter tout le fer qui provenait des mines, et qui ensuite, lorsque les négociants vinrent de tous les marchés pour s’approvisionner, se trouva seul dans le cas de leur en vendre. Sans même augmenter beaucoup le prix ordinaire, il ne laissa pas de faire un bénéfice de cent talents, sur cinquante qu’il avait avancés.</div> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;"><small>'''§ 8.'''</small> Cependant '''Denis''' ayant été informé de ce fait lui permit à la vérité d’emporter son argent, mais il lui défendit de demeurer plus longtemps à ''<i>Syracuse</i>'', comme ayant imaginé, pour s’enrichir, un moyen contraire aux intérêts du prince. Au reste, la spéculation de ce ''<i>Syracusain</i>'' était la même que celle de '''Thalès''', car tous deux avaient trouvé le moyen d’exercer un monopole. Il est même quelquefois utile à ceux qui gouvernent de connaître, ce genre de ressources [[#monopole_NdT_J-F_T|<span id="monopole_NdT_J-F_T_back">'''(2)'''</span>]], car il y a bien des gouvernements qui sont obligés d’employer de pareils moyens pour s’enrichir, aussi-bien que les simples familles, et qui même en ont encore plus besoin. Aussi, parmi ceux qui s’occupent de l’administration des états, y en a-t-il qui sont uniquement appliqués à cette partie [de la science politique, c’est-à-dire celle des finances].</div></poem> <table cellspacing=15 style="margin-left: 4em; margin-right: 4em; "> <tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#pressoirs_à_huile_NdT_J-F_T_back|<span id="pressoirs_à_huile_NdT_J-F_T">(1)</span>]] Cicéron (''<i>De Divinat</i>'', I.i, c. 49) rapporte la même anecdote en ces termes: ''<i>Qui </i>'' (Thales ''<i>scil.</i>'') ''<i>ut objurgatores suos convinceret, ostenderet que etiam philosophum, si ei commodum esset, pecuniam facere posse, omnem oleam, antequam florere cœpisset, in agro Milesio coemisse dicitur. Animadverterat fortasse quadam scientid olearum ubertatem fore.</i>''</small>''' </td> <tr> </tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#monopole_NdT_J-F_T_back|<span id="monopole_NdT_J-F_T">(2)</span>]] On trouve, parmi les ouvrages d’Aristote, un petit traité intitulé Œconomica, qui n’est certainement pas de ce philosophe, et dont l’auteur a recueilli un nombre assez considérable d’exemples de ce genre d’industrie, et d’autres traits de violence ou de fourberie encore plus odieux, attribués à des rois, princes, ou républiques. « De quoy (dit L. Leroi, dans ses<br />« notes sur cet endroit de sa traduction) n’est besoing escrire<br />« livres, parce que ès cours des rois, et ès maniemens des au-<br />« tres gouvernemens, se trouvent toujours assez de tels inven-<br />« teurs, voire plus, bien souvent, qu’il ne seroit besoing : à la<br />« grande foulle et oppression des subjects, et peu d’avantage<br />« des seigneurs, qui ne s’en enrichissent guères, despendant<br />« tout à la mesure qu’ils aient, apportant la facilité de recou-<br />« vrer facilité de despendre. »</small>''' </td> </tr> </table> <poem> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;"><u>La Morale et La Politique d’Aristote. Tome II. Politique</u>, [https://books.google.se/books?id=k-VlAAAAcAAJ&pg=PA46#v=onepage&q&f=false ''<i>Livre I. Chap. IV. §§ 5-8.</i>''], traduites du grec par [[w:Jean-François_Thurot|M. Thurot]], Chez Firmin Didot, Père et Fils, 1824</div> </poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> <poem> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Des spéculateurs adroits en ont tiré grand parti, et ceux qui attachent du prix aux richesses ne doivent pas négliger des connaissances qui peuvent leur apporter un bon intérêt. Je me contenterai de citer ici la spéculation de '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'' : il fit une affaire d'argent dont le succès fut attribué à ses rares connaissances, quoique, dans le fait, son opération fût fort ordinaire et sûre. On lui reprochait sa pauvreté, d'où l'on concluait que la philosophie ne servait à rien. Il avait prévu par ses connaissances astronomiques qu'il y aurait l'année suivante une grande abondance d'olives; on était encore en hiver; il se procura quelque argent, loua tous les pressoirs de ''<i>Milet</i>'' et de ''<i>Chio</i>'', et donna des arrhes ; il les afferma tous à un prix très modéré, attendu qu'il ne se trouva pas d'enchérisseurs ; au moment de la récolte, il y eut concurrence ; alors il mit à ses pressoirs le prix qu'il voulut, fit de gros bénéfices, et prouva ainsi qu'il était facile aux philosophes de gagner de l'argent, quoique les spéculations mercantiles ne soient pas l'objet de leurs études.</div> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''Thalès''', dit-on, fit cette affaire afin de prouver l'étendue des ressources de la philosophie ; mais, je le répète, son opération n'exigeait pas une science profonde, attendu que l'accaparement réussit toujours. Ainsi, les gouvernements emploient quelquefois le monopole dans la pénurie de leurs finances, et la vente exclusive leur forme une branche de revenu. Un ''<i>Sicilien</i>'' avait une sommé- d'argent en dépôt; il en acheta tout le fer qui se trouva dans les forges ; bientôt les marchands arrivèrent de différentes contrées, et ne trouvèrent du fer que chez lui. Quoiqu'il n'en eût pas trop élevé le prix, il doubla cependant sa mise de fonds qui était de cinquante talents.</div> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''Denys''' eut connaissance de cette spéculation. Il ne dépouilla pas cet adroit monopoleur de son argent; mais il lui ordonna de sortir de ''<i>Syracuse</i>'', attendu qu'un tel système de commerce était nuisible à l'État. Ce ''<i>Sicilien</i>'' avait fait le même calcul que '''Thalès''', c'est- à-dire que tous deux avaient habilement accaparé à leur profit.</div> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">Il est bon que les hommes qui sont à la tête des gouvernements, connaissent ces sortes de spéculations ; elles sont utiles à un État qui a souvent autant et plus besoin qu'une famille, d'argent et de moyens d'en acquérir. Aussi voit-on partout que quelques-uns des premiers magistrats sont uniquement chargés des finances.</div></poem> <poem> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;"><u>La Politique d'Aristote ou La Science des Gouvernements</u>, [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/politique1a.htm#VII ''<i>Tome Premier. Chapitre VII. 1259a.</i>''], ouvrage traduit du grec par le Citoyen [[w:Jean-François_Champagne|Champagne]], Imprimerie d'Antoine Bailleul, An V de la République Française (1797)</div> </poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div> <div style="text-align: center; margin-left: auto; margin-right: auto;">― ● ―</div> == [[w:Métaphysique_(Aristote)|Métaphysique]] [[#Métaphysique|<span id="Métaphysique_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] <p style="text-align: right;">[[s:La_Métaphysique|<sup>📚</sup>]] == <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px;">Ensemble de quatorze livres écrits par Aristote, rassemblés et organisés après sa mort par le bibliothécaire [[w:Andronicos_de_Rhodes|'''Andronicos''']] [[#Andronicos|<span id="Andronicos_back"><sup>'''II'''</sup></span>]] de [[w:Rhodes#Mythologie|''<i>Rhodes</i>'']] [[#Rhodes|<span id="Rhodes_back"><sup>'''III'''</sup></span>]], qui leur donna le titre [[w:Métaphysique_(Aristote)|''<i>Métaphysique</i>'']]. </div> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA Métaphysique|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Métaphysique_back|<span id="Métaphysique"><sup>I</sup></span>]] Du grec ancien Μετᾰ́ φυσικά / Metá phúsiká;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> ➥ de μετᾰ́ / metá [[wikt:en:μετά#Ancient_Greek|(en)]] :<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px"> — préposition, « 1. (+ génitif) : • Au milieu de, parmi, entre, avec; • En commun, avec, à l'aide de; • Concernant ses relations/transactions avec; • (rare) En même temps. 2. (+ datif, uniquement en poésie, généralement épique) : • Entre parmi; • D'ailleurs, au-delà. 3. (+ accusatif) : • Comme un mouvement vers : dans la poursuite de; • De séquence ou de succession : (d'un lieu) Après, derrière; (temps) après; (valeur, rang) Suivant, après; • Après, selon; • Parmi, entre. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px"> — adverbe, « 1. Parmi eux, avec eux. 2. Ensuite. 3. Après. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> ➥ de nominatif, vocatif et accusatif pluriels neutres φυσικά / phúsiká; de l'adjectif [[wikt:φυσικός#Grec_ancien|φυσικός / phusikós]] [[wikt:en:φυσικός#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Naturel, produit ou causé par la nature, inné, natif. 2. Physique, ayant à voir avec l'étude du monde matériel. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px"> ➥ du nom commun φύσις / phúsis [[wikt:en:φύσις#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Origine, naissance. 2. Nature, qualité, propriété. 3. Plus tard, la nature de sa personnalité : tempérament. 4. Forme, silhouette. 5. Ce qui est naturel : la nature. 6. Type, genre. 7. La nature, en tant qu'entité, en particulier de puissance productive. 8. Créature. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 45px"> ➥ du verbe φύω / phúô, « 1. (Transitif) Produire, générer, faire grandir. 2. (transitif) Engendrer, enfanter, donner naissance à. 3. (intransitif) Grandir, surgir, jaillir. 4. (intransitif, présent) Devenir [+adjectif]. 5. (intransitif, aoriste et parfait). 6. (copulatif) Être par nature [+adjectif]. 7. (intransitif) Être naturellement disposé à, enclin [+infinitif = faire]. 8. (impersonnel) C'est naturel, cela arrive naturellement [+infinitif = que ...]. 9. Être son lot naturel [+datif = quelqu'un]. »; du Proto-Hellénique *pʰúyō; du verbe Proto-Indo-Européen *bʰuHyéti [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/bʰuHyéti|(en)]], « devenir, grandir, apparaître »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 45px"> ➥ + le suffixe nominal abstractif ou d'action, de résultat ou de processus -σῐς / -sis [[wikt:en:-σις#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px"> ➥ + le suffixe adjectival -ικός / -ikós [[wikt:en:-ικός#Ancient_Greek|(en)]] : de ou se rapportant à, à la manière de; -ique;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">Aristote n'employe jamais ce terme, mais plutôt « [[w:Philosophie_première|''<i>philosophie première</i>'']] », la science de l'être en tant qu'être aussi appelé [[w:Ontologie_(philosophie)|''<i>ontologie</i>'']]. La préposition grecque μετά n'est toutefois pas précise, et a plusieurs significations différentes. Ce serait avec le sens « après » qui semble expliquer l’apparition du mot. En effet, les écrits du philosophe sont rassemblés par [[w:Andronicos_de_Rhodes|Andronicos]] [[#Andronicos|<sup>'''II'''</sup>]] de [[w:Rhodes|''<i>Rhodes</i>'']] [[#Rhodes|<sup>'''III'''</sup>]] vers [[w:Années_60_av._J.-C.|-60]], qui publie la Métaphysique après la Physique. Le sens du mot méta-physique est donc alors purement éditorial. Le terme commence à changer de sens lorsque les platoniciens et néoplatoniciens ont voulu y voir le nom d'une discipline qui porte sur les réalités au-delà de la physique, conformément à ce que Platon avait mis en place avec sa [[w:Théorie_des_formes|''<i>théorie des Idées</i>'']].<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Andronicos_back|<span id="Andronicos"><sup>II</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Ἀνδρόνικος / Andrónikos [[wikt:en:Ἀνδρόνικος#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> ➥ du nom commun ἀνδρός / andrós [[wikt:en:ἀνδρός#Ancient_Greek|(en)]]; génitif singulier de ἀνήρ / anḗr [[wikt:en:ἀνήρ#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Homme (mâle adulte). 2. Mari. 3. Être humain, par opposition à un dieu. »;du Proto-Hellénique *anḗr [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Hellenic/anḗr|(en)]], « homme »; du Proto-Indo-Européen *h₂nḗr [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/h₂nḗr|(en)]], « 1. Homme. 2. Puissance, force, énergie vitale. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> ➥ +‎ du nom commun νῑ́κη / nī́kē [[wikt:en:νίκη#Ancient_Greek|(en)]], « L'acte de gagner : victoire, succès [+génitif = terminé, dans quelque chose] : • Choses gagnées dans la victoire, fruits de la victoire; • Le dessus, l'avantage. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> ➥ +‎ le suffixe nominal d'action de niveau o -ος / -os;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">Philosophe [[w:École_péripatéticienne|''<i>péripatéticien</i>'']] du [[w:Ier_siècle_av._J.-C.|I<sup>er</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]], natif de [[w:Rhodes|''<i>Rhodes</i>'']], et potentiellement le dernier [[w:Scholarque|scholarque]] [[#scholarque_back|<sup>⤵️</sup>]] du [[w:Lycée_(école_philosophique)|''<i>Lycée</i>'']] [[#Lycée_back|<sup>⤵️</sup>]] de [[w:58_av._J.-C.|-58]] à [[w:47_av._J.-C.|-47]].<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Rhodes_back|<span id="Rhodes"><sup>III</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Ῥόδος / Rhódos [[wikt:en:Ῥόδος#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Île grecque la plus grande du [[w:Dodécanèse|''<i>Dodécanèse</i>'']], bordée au nord-ouest par la [[w:Mer_Égée|''<i>mer Égée</i>'']] et au sud-est par la ''<i>mer Méditerranée</i>'', et dont le [[w:Colosse_de_Rhodes|''<i>colosse</i>'']] est une des [[w:Sept_Merveilles_du_monde|''<i>Sept Merveilles du monde</i>'']], située à l'entrée du port de la ville du même nom.</small>''' {{Boîte déroulante/fin}} === Livre Α [[#Alpha_majuscule|<span id="Alpha_majuscule_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] === <poem> <div style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px; margin-left: 1em; margin-right: 1em;"> Description de la « première philosophie », qui est une connaissance des premiers principes ou causes des choses. Les sages sont capables d’enseigner parce qu’ils connaissent le pourquoi des choses, contrairement à ceux qui savent seulement que les choses sont d’une certaine manière en fonction de leur mémoire et de leurs sensations. Il y écrit également une courte [[w:Histoire_de_la_philosophie_en_Occident#Philosophie_antique|histoire de la philosophie]] en examinant la pensée philosophique antérieure de l’époque, de '''Thalès''' à '''[[w:Platon|Platon]]''' [[#Platon_back|<sup>⤴️</sup>]], en particulier leurs traitements de ses causes.</div> </poem> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA Alpha majuscule|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Alpha_majuscule_back|<span id="Alpha_majuscule"><sup>I</sup></span>]] Du grec ancien Aλφα [[wikt:en:ἄλφα#Ancient_Greek|(en)]] το μειζον [[wikt:en:μεῖζον#Ancient_Greek|(en)]] / álpha to meîzon, « Alpha majuscule »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> ➥ du [[w:Phénicien|''<i>phénicien</i>'']] 𐤀 [[wikt:en:𐤀#Phoenician|(en)]], la première lettre de l'[[w:Alphabet_consonantique|''<i>abjad</i>'']] [[#abjad|<span id="abjad_back"><sup>'''II'''</sup></span>]] ''<i>phénicien</i>'', appelée aleph; du [[w:Alphabet_protocananéen|''<i>Proto-Cananéen</i>'']] [[Image:Protoalef.svg|20px]], du [[w:Alphabet_protosinaïtique|''<i>Proto-Sinaïtique</i>'']] [[Image:Proto-semiticA-01.svg|20px]], de l'egyptien <big><big><big><big><big><big>𓃾</big></big></big></big></big></big> representant une tête de bœuf, d'où le nom de la lettre phénicienne 𐤀𐤋𐤐 / ʾlp, « tête de bétail »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> ➥ de l'adjectif μείζων / meízōn [[wikt:en:μείζων#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Meilleur, plus large, plus long, plus grand, plus vieux. 2. Trop bien. »; du Proto-Hellénique *méďďōn, du Proto-Indo-Européen *méǵh₂yōs [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/méǵh₂yōs|(en)]], « plus gros, meilleur »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Le livre I ou Alpha décrit la « philosophie première », qui est une connaissance des premiers principes ou causes des choses. Les sages sont capables d'enseigner parce qu'ils connaissent le pourquoi des choses, contrairement à ceux qui savent seulement que les choses sont d'une certaine manière en fonction de leur mémoire et de leurs sensations. En raison de leur connaissance des causes et des principes premiers, ils sont mieux placés pour commander que pour obéir. Le livre Alpha passe également en revue les philosophies antérieures de Thales à Platon, en particulier leur traitement des causes.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#abjad_back|<span id="abjad"><sup>II</sup></span>]] du nom commun arabe أبجد / abjad [[wikt:en:أبجد#Arabic|(en)]], « alphabet »; des quatre premières lettres de l'alphabet arabe disposées dans l'ancien style, qui est similaire à l'ordre grec et hébreu : أ / alif [[wikt:en:أ#Arabic|(en)]], « a » + ﺏ / bâ [[wikt:en:ب#Arabic|(en)]], « b » + ﺝ / ǧīm [[wikt:en:ج#Arabic|(en)]], « g » + ﺩ / dāl [[wikt:en:د#Arabic|(en)]], « d ».</small>''' {{Boîte déroulante/fin}} ==== <div style="text-align: center;">Chapitre III.</div> ==== <div style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px; margin-left: 1em; margin-right: 1em;">Fondation par '''Thalès''' d’une philosophie d’un type nouveau, la conservation de toutes choses, où d’une manière absolue rien ne naît et rien ne périt ; L’eau est le principe de tout et la Terre repose et flotte sur l’eau.</div> :'''Texte grec''' <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 270px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>§ 7.</small>''' Τῶν δὴ πρώτων [[wikt:en:φιλοσόφησα|'''φιλοσοφησάντων''']] οἱ πλεῖστοι τὰς ἐν ὕλης εἴδει μόνας ᾠήθησαν ἀρχὰς εἶναι πάντων·</div> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>§ 8.</small>''' ἐξ οὗ γὰρ ἔστιν ἅπαντα τὰ ὄντα καὶ ἐξ οὗ γίγνεται πρώτου καὶ εἰς ὃ φθείρεται τελευταῖον, τῆς μὲν [10] οὐσίας ὑπομενούσης τοῖς δὲ πάθεσι μεταβαλλούσης, τοῦτο στοιχεῖον καὶ ταύτην ἀρχήν φασιν εἶναι τῶν ὄντων, καὶ διὰ τοῦτο οὔτε γίγνεσθαι οὐθὲν οἴονται οὔτε ἀπόλλυσθαι, ὡς τῆς τοιαύτης φύσεως ἀεὶ σωζομένης,</div> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>§ 9.</small>''' ὥσπερ οὐδὲ τὸν [[w:Socrate|'''Σωκράτην''']] φαμὲν οὔτε γίγνεσθαι ἁπλῶς ὅταν γίγνηται καλὸς ἢ μουσικὸς [15] οὔτε ἀπόλλυσθαι ὅταν ἀποβάλλῃ ταύτας τὰς ἕξεις, διὰ τὸ ὑπομένειν τὸ ὑποκείμενον τὸν '''Σωκράτην''' αὐτόν, οὕτως οὐδὲ τῶν ἄλλων οὐδέν·</div> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>§ 10.</small>''' ἀεὶ γὰρ εἶναί τινα φύσιν ἢ μίαν ἢ πλείους μιᾶς ἐξ ὧν γίγνεται τἆλλα σωζομένης ἐκείνης.</div> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>§ 11.</small>''' Τὸ μέντοι πλῆθος καὶ τὸ εἶδος τῆς τοιαύτης ἀρχῆς οὐ τὸ αὐτὸ [20] πάντες λέγουσιν,</div> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>§ 12.</small>''' ἀλλὰ [[w:Thalès|'''Θαλῆς''']] μὲν ὁ τῆς τοιαύτης ἀρχηγὸς φιλοσοφίας [[wikt:ὕδωρ#Grec_ancien|'''ὕδωρ''']] φησὶν εἶναι (διὸ καὶ τὴν γῆν ἐφ' ὕδατος ἀπεφήνατο εἶναἰ, λαβὼν ἴσως τὴν ὑπόληψιν ταύτην ἐκ τοῦ πάντων ὁρᾶν τὴν τροφὴν ὑγρὰν οὖσαν καὶ αὐτὸ τὸ [[wikt:en:θερμός#Ancient_Greek|'''θερμὸν''']] ἐκ τούτου γιγνόμενον καὶ τούτῳ ζῶν (τὸ δ' ἐξ οὗ γίγνεται, τοῦτ' ἐστὶν [25] ἀρχὴ πάντων) -</div> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>§ 13.</small>''' διά τε δὴ τοῦτο τὴν ὑπόληψιν λαβὼν ταύτην καὶ διὰ τὸ πάντων τὰ σπέρματα τὴν φύσιν ὑγρὰν ἔχειν, τὸ δ' ὕδωρ ἀρχὴν τῆς φύσεως εἶναι τοῖς ὑγροῖς.</div> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>§ 14.</small>''' Εἰσὶ δέ τινες οἳ καὶ τοὺς παμπαλαίους καὶ πολὺ πρὸ τῆς νῦν γενέσεως καὶ πρώτους [[wikt:θεολόγος#Grec_ancien|'''θεολογήσαντας''']] οὕτως οἴονται περὶ τῆς φύσεως [30] ὑπολαβεῖν· ᾿Ωκεανόν τε γὰρ καὶ Τηθὺν ἐποίησαν τῆς γενέσεως πατέρας, καὶ τὸν ὅρκον τῶν θεῶν ὕδωρ, τὴν καλουμένην ὑπ' αὐτῶν Στύγα [τῶν ποιητῶν]· τιμιώτατον μὲν γὰρ τὸ πρεσβύτατον, ὅρκος δὲ τὸ τιμιώτατόν ἐστιν.</div> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>§ 15.</small>''' [984a] [1] εἰ μὲν οὖν ἀρχαία τις αὕτη καὶ παλαιὰ τετύχηκεν οὖσα περὶ τῆς φύσεως [1] ἡ δόξα, τάχ' ἂν ἄδηλον εἴη, Θαλῆς μέντοι λέγεται οὕτως ἀποφήνασθαι περὶ τῆς πρώτης αἰτίας</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/metaphysique1.htm <u>Aristotle’s Metaphysics</u>], texte établi par W.D. Ross, Oxford: Clarendon Press. 1924.</div> </poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div> :'''Traductions''' <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 520px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>§ 7.</small>''' C’est uniquement dans l’ordre de la matière que les premiers ''<i>philosophes</i>'', ou du moins la plupart d’entre eux, ont cru découvrir les principes de tous les êtres.</div> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>§ 8.</small>''' En effet, ce qui constitue tous les êtres sans exception, ce qui est la source primordiale d’où ils sortent, ce qui est le terme où ils finissent par rentrer, quand ils sont détruits, substance qui au fond est persistante et qui ne fait que subir des modifications, ce fut là, aux yeux de ces philosophes, l’élément des choses et leur principe; ils en conclurent que d’une manière absolue rien ne naît et que rien ne périt, puisque cette nature, telle qu’ils la comprenaient, se conserve et subsiste perpétuellement. </div> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">[[#§9_NdT_J_B-S-H|<span id="§9_NdT_J_B-S-H_back"><small>'''§ 9.'''</small></span>]] De même qu’on ne peut pas dire de [[w:Socrate|'''Socrate''']] [[#Socrate_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]], d’une manière absolue, qu’il est produit et qu’il naît, par cela seul qu’il devient beau ou qu’il devient savant, et que l’on ne dit pas non plus qu’il périt absolument quand il ne perd qu’une de ces manières d’être, par cette excellente raison que le sujet qui est '''Socrate''' lui-même n’en subsiste pas moins ; de même, selon ces premiers ''<i>philosophes</i>'', aucun des autres êtres ne se produit ni ne périt absolument. </div> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">[[#§10_NdT_J_B-S-H|<span id="§10_NdT_J_B-S-H_back"><small>'''§ 10.'''</small></span>]] Car il faut que ce soit ou une nature unique ou des natures multiples, d’où tout le reste puisse sortir, puisque cette nature demeure et persiste toujours.</div> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">[[#§11_NdT_J_B-S-H|<span id="§11_NdT_J_B-S-H_back"><small>'''§ 11.'''</small></span>]] Cependant, quand il s’agît de déterminer le nombre de ces principes ou la nature spéciale de ce principe unique, les opinions ne sont plus unanimes.</div> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">[[#§12_NdT_J_B-S-H|<span id="§12_NdT_J_B-S-H_back"><small>'''§ 12.'''</small></span>]] Par exemple, '''Thalès''', auteur et chef de ce système de philosophie, prétendit que l’eau est le principe de tout, et c’est là ce qui lui fît affirmer aussi que la terre repose et flotte sur l’eau. Probablement, il tira son hypothèse de ce fait d’observation que la nourriture de tous les êtres est toujours humide, que la chaleur même vient de l’humidité, et que c’est l’humidité qui fait vivre tout ce qui vit. C’est ainsi que l’élément d’où proviennent quelques-unes des choses parut à '''Thalès''' le principe de toutes choses sans exception. </div> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">[[#§13_NdT_J_B-S-H|<span id="§13_NdT_J_B-S-H_back"><small>'''§ 13'''</small></span>]] A ce premier motif, qui déjà lui suffisait, il ajouta cette autre observation, que les germes de tous les êtres sont de nature humide, et que l’eau est le principe naturel de tous les corps humides. </div> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">[[#§14_NdT_J_B-S-H|<span id="§14_NdT_J_B-S-H_back"><small>'''§ 14.'''</small></span>]] C’est là, du reste, l’opinion que l’on prête aussi quelquefois aux plus anciens philosophes, qui ont de beaucoup précédé notre âge, et aux premiers [[wikt:θεολόγος#Grec_ancien|''<i>Théologies</i>'']], qui, dit-on, ont compris la nature comme la comprenait '''Thalès'''. Pour eux, en effet, l’[[w:Océan_(mythologie)|'''Océan''']] [[#Océan|<span id="Océan_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] et [[w:Téthys_(mythologie)|'''Téthys''']] [[#Téthys|<span id="Téthys_back"><sup>'''II'''</sup></span>]] passaient pour les auteurs de toute génération ; les dieux ne juraient que par l’eau que les poètes nommaient le [[w:Styx|'''Styx''']] [[#Styx|<span id="Styx_back"><sup>'''III'''</sup></span>]]; or, ce qu’il y a de plus ancien est aussi ce qui est le plus sacré, et rien n’est plus sacré que la chose par laquelle on jure. </div> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">[[#§15_NdT_J_B-S-H|<span id="§15_NdT_J_B-S-H_back"><small>'''§ 15.'''</small></span>]] [984a] Du reste, que cette antique et vieille idée de la nature ait été réellement professée, c’est ce qu’on ne sait pas très clairement. Mais le système qu’on vient d’attribuer à '''Thalès''' sur la cause première a certainement été le sien.</div></poem> <table cellspacing=30 style="margin-left: 3em; margin-right: 3em; "> <tr> <td valign=top style="text-align: justify; width: 50%; text-indent: 15px">'''<small>[[#§9_NdT_J_B-S-H_back|<span id="§9_NdT_J_B-S-H">§ 9.</span>]] ''<i>Qu’il est produit et qu’il devient</i>'' II n’y a qu’un seul mot dans le texte. L’idée de Devenir implique nécessairement l’idée d’existence; pour devenir quelque chose, il faut d’abord être.<br /> — ''<i>Des autres êtres, soit animés, soit inanimés.</i>'' Sous toutes les modifications, il y a quelque chose qui subsiste et ne change pas, comme le dit le § suivant. C’est ce qu’on appelle la Substance.<br /><p style="text-indent: 15px;">[[#§10_NdT_J_B-S-H_back|<span id="§10_NdT_J_B-S-H">§ 10.</span>]] ''<i>Une nature.</i>'' C’est le mot même du texte ; on pourrait traduire aussi : « Une substance naturelle ». Cette dernière ve-sion s’accorderait peut-être mieux avec ce qui suit.<br /><p style="text-indent: 15px;">[[#§11_NdT_J_B-S-H_back|<span id="§11_NdT_J_B-S-H">§ 11.</span>]] ''<i>Le nombre... ou la nature spéciale...</i>'' Voir la même pensée, [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/tableame.htm Traité de l’Âme], [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/ame1.htm#II liv. I, ch. ii], § 9, p. 114 de ma traduction.<br /><p style="text-indent: 15px;">[[#§12_NdT_J_B-S-H_back|<span id="§12_NdT_J_B-S-H">§ 12.</span>]] ''<i>Thalès.</i>'' Thalès passe pour le plus ancien des philosophes grecs; il serait impossible de préciser le temps où il a vécu ; mais on peut rapporter son existence d’une manière approximative à l’an 600 avant J.-C. C’est près de trois siècles avant Aristote. Le premier témoignage sur Thalès est celui d’Hérodote, liv. I, ch. CLXX, p. 56, édition Firmin-Didot ; Hérodote faisait descendre Thalès d’une famille phénicienne établie à Milet. Voir sur Thalès [https://books.google.fr/books?id=dP9_SKSiThMC&printsec=frontcover&dq=Eduard+Zeller&hl=fr&sa=X&ved=0ahUKEwj92cbZy6vkAhXTsHEKHWg3C50Q6AEILDAA#v=onepage&q=Eduard%20Zeller&f=false la Philosophie des Grecs], de H. [[w:Eduard_Zeller|Ed. Zeller]], t. I, p. 165 et suiv.<br /> — ''<i>Auteur et chef de ce système de philosophie</i>'', et non, d’une manière générale, « Fondateur de la philosophie», comme l’ont cru quelques commentateurs. On sait, d’ailleurs, que Thalès n’avait rien écrit.<br /> — ''<i>La terre repose et flotte sur l’eau.</i>'' Voir le [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/tableciel.htm Traité du ciel], [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/ciel2.htm#XIII liv. II, ch. xiii, § 7, p. 194 de ma traduction]. Aristote a parlé plusieurs fois de Thalès, et avec plus d’estime qu’il ne semble en avoir ici.</small>''' </td> <td valign=top style="text-align: justify; width: 50%;">'''<small> — ''<i>La nourriture de tous les êtres est toujours humide.</i>'' Il est vrai qu’il y a une partie des aliments qui est humide ; mais il y en a aussi une bonne partie qui est sèche, et l’observation de Thalès ne serait pas exacte.<br /> — ''<i>La chaleur même vient de l’humidité.</i>'' Il n’y a pas à s’arrêter beaucoup à ces explications physiques. Dans le [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/ame1.htm#217 Traité de l’âme, liv. 1, ch. ii, § 18], p. 118 de ma traduction, Aristote prête une partie de ces doctrines sur l’eau non point à Thalès, mais à [[w:en:Hippo_(philosopher)|Hippon]] ; voir plus bas, § 16.<br /><p style="text-indent: 15px;">[[#§13_NdT_J_B-S-H_back|<span id="§13_NdT_J_B-S-H">§ 13.</span>]] ''<i>Les germes de tous les êtres sont de nature humide.</i>'' Voir le [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/ame1.htm#217 Traité de l’âme, loc. cit.]<br /><p style="text-indent: 15px;">[[#§14_NdT_J_B-S-H_back|<span id="§14_NdT_J_B-S-H">§ 14.</span>]] ''<i>Aux plus anciens philosophes.</i>'' Il n’y a guère avant Thalès d’autres philosophes que les Théologues, dont il est question un peu plus bas ; mais ici la contexture de la phrase semble distinguer les uns et les autres, quoique des traducteurs paraissent les avoir confondus.<br /> — ''<i>Aux premiers Théologues.</i>'' [[w:Alexandre_d%27Aphrodise|Alexandre d’Aphrodise]] croit qu’Aristote veut désigner ici [[w:Homère|Homère]] et [[w:Hésiode|Hésiode]]. On pourrait sans doute ajouter Orphée.<br /> — ''<i>L’Océan [[#Océan|<sup>'''I'''</sup>]] et Téthys [[#Téthys|<sup>'''II'''</sup>]]</i>'', Platon dans le [https://fr.wikisource.org/wiki/Page%3APlaton_-_%C5%92uvres%2C_trad._Cousin%2C_XI%2C_XII_et_XIII.djvu/63 Cratyle, p. 55, traduction de M. V. Cousin], cite des vers d’Homère, d’Hésiode et d’Orphée, où se retrouvent des idées analogues.<br /> — ''<i>Les poètes.</i>'' C’est Homère qui est certainement désigné ici; voir [https://books.google.se/books?id=sU0YVkeV1hsC&printsec=frontcover&hl=fr&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q=Et%20l'eau%20noire%20du%20Styx%20en%20ses%20torrents%20secrets%2C%20Le%20plus%20grand%20des%20serments%20que%20les%20dieux%20font%20jamais!%20&f=false l’Iliade, chant xv, vers 37 et 38] : « Et l’eau noire du Styx [[#Styx|<sup>'''III'''</sup>]] en ses torrents secrets, Le plus grand des serments que les dieux font jamais! »<br /><p style="text-indent: 15px;">[[#§15_NdT_J_B-S-H_back|<span id="§15_NdT_J_B-S-H">§ 15.</span>]] ''<i>Antique et vieille idée.</i>'' Les deux épithètes sont dans le texte. Cette idée est celle des Théologues et des poètes qu’Aristote vient d’indiquer, et qui étaient de quatre ou cinq siècles antérieurs à Thalès lui-même.</small>''' </td> </tr> </table> <poem> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/tablemetaphysique.htm <u>La Métaphysique d’Aristote</u>], [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/metaphysique1.htm#III ''<i>Tome Premier. Chapitre III. §§7-15.</i>''], traduite en français par [[w:Jules_Barthélemy-Saint-Hilaire|Jules Barthélemy-Saint-Hilaire]], Librairie Germer-Baillière et C<sup>ie</sup>, 1879</div> </poem> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA trad. par Jules Barthélemy-Saint-Hilaire de 1879|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Océan_back|<span id="Océan"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Ὠκεανός / Ōkeanós [[wikt:en:Ὠκεανός#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Titan, fils d’[[w:Ouranos|Ouranos]] [[#NdA_mythologie_grecque_1_back|<sup>⤴️</sup>]] et de [[w:Gaïa|Gaïa]][[#NdA_mythologie_grecque_1_back|<sup>⤴️</sup>]], frère et époux de [[w:Téthys_(mythologie)|Téthys]] [[#Téthys|<sup>'''II'''</sup>]].<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Téthys_back|<span id="Téthys"><sup>II</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Τηθύς / Tēthús [[wikt:en:Τηθύς#Ancient_Greek|(en)]]; potentiellement apparenté à τήθη / tḗthē, « grand-mère »; du Proto-Indo-Européen *dhē-dhē-, mot enfantin désignant les grands-parents;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Déesse marine archaïque, benjamine des [[w:Titan_(mythologie)|Titanides]], fille d’Ouranos [[#NdA_mythologie_grecque_1_back|<sup>⤴️</sup>]] et de Gaïa [[#NdA_mythologie_grecque_1_back|<sup>⤴️</sup>]], sœur et épouse d’Océan [[#Océan|<sup>'''I'''</sup>]].<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Styx_back|<span id="Styx"><sup>III</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Στύξ / Stúx; du verbe στυγέω / stugéō, « détester, haïr »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> [[w:Océanides|océanide]], fille aînée d’Océan [[#Océan|<sup>'''II'''</sup>]] et de Téthys [[#Téthys|<sup>'''II'''</sup>]], ou une déesse, fille d’Érèbe [[#Érèbe|<span id="Érèbe_back"><sup>'''IV'''</sup></span>]] et de Nyx [[#Nyx|<span id="Nyx_back"><sup>'''V'''</sup></span>]] selon d’autres traditions. Elle personnifie le ''<i>Styx</i>'', l’un des fleuves et points de passage des Enfers.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Érèbe_back|<span id="Érèbe"><sup>IV</sup></span>]] Du nom propre grec ancien [[wikt:Érèbe|Ἔρεβος / Érebos]], frère et époux de Nyx [[#Nyx|<sup>'''V'''</sup>]], divinité primordiale et infernale née du Chaos, personnifiant les ténèbres, l’obscurité des Enfers.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Styx_back|<span id="Styx"><sup>V</sup></span>]] Du nom propre grec ancien [[wikt:Νύξ#Grec_ancien|Νύξ / Nýx]]; du nom commun [[wikt:νύξ#Grec_ancien|νύξ / nýx]], « 1. Nuit, par opposition au jour. 2. (Par extension) La nuit. 3. (En général) Obscurité, ténèbres. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Déesse primordiale de la Nuit personnifiée.</small>''' {{Boîte déroulante/fin}} <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> <poem> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">La plupart de ceux qui philosophèrent les premiers ne considérèrent les principes de toutes choses que sous le point de vue de la matière. Ce d’où sortent tous les êtres, d’où provient tout ce qui se produit, où aboutit toute destruction, la substance persistant la même sous ses diverses modifications, voilà, selon eux, l’élément, voilà le principe des êtres. Aussi pensent-ils que rien ne naît ni ne périt véritablement, parce que cette nature première subsiste toujours. De même que nous ne disons pas que '''Socrate''' naît réellement lorsqu’il devient beau ou musicien, ni qu’il périt quand il perd ces manières d’être, parce que le sujet des modifications, parce que '''Socrate''' lui-même persiste dans son existence ; de même on ne peut se servir de ces expressions pour aucun des autres êtres. Car il faut qu’il y ait une nature première, soit unique, soit multiple, qui, subsistant toujours, produit toutes les autres choses. Quant au nombre et au caractère propre des éléments, ces philosophes ne sont point d’accord.</div> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''Thalès [[#Thalès_NdT_AP|<span id="Thalès_NdT_AP_back"><sup>1</sup></span>]]''', fondateur de cette philosophie, regarde l’eau comme premier principe. C’est pourquoi il va jusqu’à prétendre que la terre repose sur l’eau ; amené probablement à cette idée, parce qu’il voyait que c’est l’humidité qui nourrit toutes choses, que le chaud lui-même en vient, et que tout animal vit de l’humidité. Or, ce dont viennent les choses, est le principe de toutes choses. Une autre observation encore l’amena à cette opinion. Les semences de toutes choses sont humides de leur nature. Or l’eau est le principe de l’humidité des choses humides.</div> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">Quelques-uns pensent que les hommes des plus anciens temps, et, avec eux, les premiers ''<i>Théologiens</i>'' [[#Théologiens_NdT_AP|<span id="Théologiens_NdT_AP_back"><sup>'''2'''</sup></span>]], bien antérieurs à notre époque, se figurèrent la nature de la même manière que '''Thalès'''. Ils ont en effet représenté, comme les auteurs de l’univers, l’ '''Océan''' et '''Téthys''' [[#auteurs_univers_NdT_AP|<span id="auteurs_univers_NdT_AP_back"><sup>'''3'''</sup></span>]] ; et les dieux jurent, selon eux , par l’eau, par cette eau que les poètes appellent le ''<i>Styx</i>''. Car ce qu’il y a de plus ancien est aussi ce qu’il y a de plus sacré ; et ce qu’il y a de plus sacré, c’est le serment [[#serment_NdT_AP|<span id="serment_NdT_AP_back"><sup>'''4'''</sup></span>]]. Y a-t-il dans cette vieille et antique opinion une explication de la nature ? c’est ce qu’on ne voit pas clairement. Telle fut toutefois, à ce qu’on dit, la doctrine de '''Thalès''' sur la première cause.</div></poem> <table cellspacing=15 style="margin-left: 4em; margin-right: 4em; "> <tr> <td valign=top style="text-align: center">'''<small>[[#Thalès_NdT_AP_back|<span id="Thalès_NdT_AP"><sup>1</sup></span>]] De Milet, 600 ans avant J.-C. — [[#Théologiens_NdT_AP_back|<span id="Théologiens_NdT_AP"><sup>2</sup></span>]] Orphée, Musée, Eumolpe et les anciens poètes. — [[#auteurs_univers_NdT_AP_back|<span id="auteurs_univers_NdT_AP"><sup>3</sup></span>]] Homère, Hésiode, passim. — [[#serment_NdT_AP_back|<span id="serment_NdT_AP"><sup>4</sup></span>]] Le raisonnement est facile à compléter. Donc le serment est ce qu’il y a de plus ancien. Or, le serment se jure par le ''<i>Styx</i>'', par l’eau ; donc l’eau est ce qu’il y a de plus ancien.</small>''' </td> </tr> </table> <poem> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/tablemetaphysique.htm#PIERRON <u>La Métaphysique d’Aristote</u>], [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/metaphysique1pierron.htm ''<i>Tome Premier. III. §§3-5.</i>''], traduite en français pour la première fois par [[w:Alexis_Pierron|Alexis Pierron]] et [[w:Charles_Zévort|Charles Zévort]], Ébrard, Librairie-Éditeur, Joubert, Librairie-Éditeur, 1840</div> </poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> <poem> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">La plupart des premiers philosophes ont cherché dans la matière les principes de toutes choses. Car ce dont toute chose est, d’où provient toute génération et où aboutit toute destruction, l’essence restant la même et ne faisant que changer d’accidens, voilà ce qu’ils appellent l’élément et le principe des êtres; et pour cette raison, ils pensent que rien ne naît et que rien ne périt, puisque cette nature première subsiste toujours. Nous ne disons pas d’une manière absolue que '''Socrate''' naît, lorsqu’il devient beau ou musicien, ni qu’il périt lorsqu’il perd ces manières d’être, attendu que le même '''Socrate''', sujet de ces changemens, n’en demeure pas moins ; il en est de même pour toutes les autres choses; car il doit y avoir une certaine nature, unique ou multiple, d’où viennent toutes choses, celle-là subsistant la même. Quant au nombre et à l’espèce de ces élémens, on ne s’accorde pas.</div> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''Thalès''', le fondateur de cette manière de philosopher, prend l’eau pour principe, et voilà pourquoi il a prétendu que la terre reposait sur l’eau, amené probablement à cette opinion parce qu’il avait observé que l’humide est l’aliment de tous les êtres, et que la chaleur elle-même vient de l’humide et en vit [[#eau_NdT_VC|<span id="eau_NdT_VC_back"><small>'''(1)'''</small></span>]]; or, ce dont viennent les choses est leur principe. C’est de là qu’il tira sa doctrine, et aussi de ce que les germes de toutes choses sont de leur nature humides, et que l’eau est le principe des choses humides. Plusieurs pensent que dès la plus haute antiquité, bien avant notre époque, les premiers ''<i>théologiens</i>'' ont eu la même opinion sur la nature: car ils avaient fait l’ '''Océan''' et '''Téthys''' auteurs de tous les phénomènes de ce monde, et ils montrent les Dieux jurant par l’eau que les poètes appellent le ''<i>Styx</i>''. En effet, ce qu’il y a de plus ancien est ce qu’il y a de plus saint; et ce qu’il y a de plus saint, c’est le serment. Y a-t-il réellement un système physique dans cette vieille et antique opinion? c’est ce dont on pourrait douter [[#doute_NdT_VC|<span id="doute_NdT_VC_back"><small>'''(2)'''</small></span>]]. Mais pour '''Thalès''' on dit que telle fut sa doctrine.</div></poem> <table cellspacing=15 style="margin-left: 4em; margin-right: 4em; "> <tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#eau_NdT_VC_back|<span id="eau_NdT_VC">(1)</span>]] Rapport du système d’Aristote à celui de Thalès, de ὕδωρ à l’[[wikt:ὑγρός#Grec_ancien|ὑγρόν]], considéré comme le principe même du chaud, τὸ [[wikt:θερμός#Grec_ancien|θερμὸν]], et par conséquent comme principe unique. [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/animaux1.htm ''<i>Histor. Animal.</i>'' I], 4, Bekk. I, 489. [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/partieslivre2.htm ''<i>De partibus animal.</i>'' II], 3, Bekk. I, 649. [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/meteorologie4.htm#IV ''<i>Meterol.</i>'' IV, 4]. [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/longevite.htm ''<i>De longitudine et brevitate vitæe</i>''], 5, Bekk. I, 240.</small>''' </td> <tr> </tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#doute_NdT_VC_back|<span id="doute_NdT_VC">(2)</span>]] En effet les prêtres de l’[[w:Ionie|''<i>Ionie</i>'']] [[#ionien_back|<sup>⤴️</sup>]] n’avaient pas le système physique de Thalès, et pourtant la mythologie de ces prêtres qui faisaient de l’Océan et de Téthys les auteurs de toutes choses, est le fond primitif d’où plus tard est sorti le système de Thalès á l’insu de Thalès lui-même. La mythologie, non seulement précède, mais enferme déjà la philosophie à l’insu de l’une et de l’autre.</small>''' </td> </tr> </table> <poem> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k2064958/f1.item.r=MetaphysiquehilaireARISTOTE%20hilaire%20ARISTOTE <u>De La Métaphysique d’Aristote</u>], [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k2064958/f149.item.r=MetaphysiquehilaireARISTOTE%20hilaire%20ARISTOTE ''<i>Tome Premier. Chapitre III. §§2,3.</i>''], essai de traduction du Premier et du Douzième Livres de la Métaphysique par [[w:Victor_Cousin|Victor Cousin]], Chez Ladrange, Librairie, 1835</div></poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div> <div style="text-align: center; margin-left: auto; margin-right: auto;">― ● ―</div> == [[w:Du_ciel|Du ciel]] [[#Du_ciel|<span id="Du_ciel_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] <p style="text-align: right;">[[s:Traité_du_Ciel|<sup>📚</sup>]] == <poem> <div style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px; margin-left: 1em; margin-right: 1em;">Traité [[w:es:Sobre_el_cielo|(es)]] constitué de quatre livres dans lesquels '''Aristote''' expose ses théories astronomiques.</div></poem> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA Du ciel|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Du_ciel_back|<span id="Du_ciel"><sup>I</sup></span>]] En grec ancien Περὶ οὐρανοῦ / Peri ouranoû;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> ➥ de la préposition περί / perí [[wikt:en:περί#Ancient_Greek|(en)]], « 1. (+ génitif) À propos de, concernant, à cause de. 2. (+ datif) Autour, pour, environ. 3. (+ accusatif) Autour (à la fois dans le sens circulaire et dans le sens de la proximité), près, à propos. »; du Proto-Indo-Européen *peri [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/per-|(en)]], « 1. Avant, devant. 2. Première. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> ➥ du nom commun οὐρανοῦ / ouranoû [[wikt:en:οὐρανοῦ#Ancient_Greek|(en)]]; [[w:Génitif#En_grec_ancien|''<i>génitif</i>'']] singulier de οὐρανός / ouranós [[wikt:en:οὐρανός#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Le ciel voûté, sur lequel les étoiles étaient attachées et le soleil voyageait : ciel. 2. La région au-dessus de cette voûte, la demeure des dieux. 3. (philosophie) L’univers. 4. Tout ce qui a la forme du ciel : plafond voûté, tente. ».</small>''' {{Boîte déroulante/fin}} === Livre II === <poem> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px;">Théorie sur la perfection céleste et la sphéricité de la Terre et des corps célestes.</div></poem> ==== <div style="text-align: center;">Chapitre XIII.</div> ==== <div style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px; margin-left: 1em; margin-right: 1em;">Témoignage d’une théorie, de '''Thalès''', de la Terre reposant sur l’eau.</div> :'''Texte grec''' <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 270px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>§ 7.</small>''' Ὥστε τὸ μὲν ἀπορεῖν εἰκότως ἐγένετο [[wikt:en:φιλοσόφημα#Ancient_Greek|''<i>φιλοσόφημα</i>'']] πᾶσιν· τὸ δὲ τὰς περὶ τούτου λύσεις μὴ μᾶλλον ἀτόπους εἶναι δοκεῖν τῆς ἀπορίας, θαυμάσειεν ἄν τις. Οἱ μὲν γὰρ διὰ ταῦτα ἄπειρον τὸ κάτω τῆς γῆς εἶναί φασιν, ἐπ´ ἄπειρον αὐτὴν ἐρριζῶσθαι λέγοντες, ὥσπερ '''[[w:Xénophane|Ξενοφάνης]]''' ὁ ''<i>[[w:Colophon_(ville)|Κολοφώνιος]]</i>'', ἵνα μὴ πράγματ´ ἔχωσι ζητοῦντες τὴν αἰτίαν· διὸ καὶ [[w:Empédocle|Ἐμπεδοκλῆς]] οὕτως ἐπέπληξεν, εἰπὼν ὡς<br /><p style="text-indent: 15px;">-εἴ περ ἀπείρονα γῆς τε βάθη καὶ δαψιλὸς [[wikt:en:αἰθήρ#Ancient_Greek|''<i>αἰθήρ</i>'']],<br /><p style="text-indent: 15px;">-ὡς διὰ πολλῶν δὴ γλώσσης ῥηθέντα ματαίως<br /><p style="text-indent: 15px;">-ἐκκέχυται στομάτων, ὀλίγον τοῦ παντὸς ἰδόντων.<br /><p style="text-indent: 15px;">Οἱ δ´ ἐφ´ ὕδατος κεῖσθαι. Τοῦτον γὰρ ἀρχαιότατον παρειλήφαμεν τὸν λόγον, ὅν φασιν εἰπεῖν Θαλῆν τὸν Μιλήσιον, ὡς διὰ τὸ πλωτὴν εἶναι μένουσαν ὥσπερ ξύλον ἤ τι τοιοῦτον ἕτερον (καὶ γὰρ τούτων ἐπ´ ἀέρος μὲν οὐθὲν πέφυκε μένειν, ἀλλ´ ἐφ´ ὕδατος),</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://books.google.se/books?id=W2ljAAAAcAAJ&pg=PA0#v=onepage&q&f=false <u>Ἀριστοτελους τα σωζομενα. Aristotelis opera omnia quæ extant</u>], [https://books.google.se/books?id=W2ljAAAAcAAJ&pg=PA143&lpg=PA143#v=onepage&q&f=false ''<i>Aristotelis De Coelo Liber II. Caput XIII. §7.</i>''], [[d:Q21544592|Karl Hermann Weise]], Lipsiae Sumtibus et Typis Caroli Tauchnitii, 1843<br />(également disponible [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0086.tlg005.1st1K-grc1:2.13 ici] et [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/ciel2gr.htm#295a là])</div> </poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div> :'''Traductions''' <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 520px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">[[#§7_Du_ciel_c13_NdT_J_B-S-H|<span id="§7_Du_ciel_c13_NdT_J_B-S-H_back">'''<small>§ 7.</small>'''</span>]] C’est donc à bon droit que tous les philosophes se sont occupés de ces questions et ont exposé leurs doutes. Mais l’on doit s’étonner peut-être que les solutions qu’ils ont données du problème, ne leur aient pas paru plus étranges encore que les doutes auxquels elles prétendaient répondre. Ainsi. les uns ont soutenu que le bas de la terre était infini, et ils ont donné à la terre des racines sans fin, comme le fait [[w:Xénophane|'''Xénophane''']] [[#Xénophane|<span id="Xénophane_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] de [[w:Colophon_(ville)|''<i>Colophon</i>'']] [[#Colophon|<span id="Colophon_back"><sup>'''II'''</sup></span>]], afin de s’éviter la peine de rechercher la véritable cause. Aussi [[w:Empédocle|'''Empédocle''']] [[#Empédocle|<span id="Empédocle_back"><sup>'''III'''</sup></span>]] lui-même n’a-t-il pas manqué de réfuter ces théories, quand il a dit :<br /><p style="text-indent: 15px">» Les fondements du globe et l’éther impalpable,<br /><p style="text-indent: 15px">» Dont on nous parle tant, ne sont que de vains mots,<br /><p style="text-indent: 15px">» Répétés sans raison par la langue des sots. »<br /><p style="text-indent: 15px">D’autres philosophes font reposer la terre sur l’eau. La plus ancienne opinion de ce genre que nous ait transmise la tradition, est celle de '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'', qui a dit, assure-t-on, qu’elle restait immobile, parce qu’elle surnageait comme un morceau de bois flottant ou quelqu’autre matière analogue, attendu que dans l’ordre de la nature les corps ne flottent pas sur l’air, mais sur l’eau.</div></poem> <table cellspacing=15 style="margin-left: 4em; margin-right: 4em; "> <tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#§7_Du_ciel_c13_NdT_J_B-S-H_back|<span id="§7_Du_ciel_c13_NdT_J_B-S-H">§ 7.</span>]] ''<i>Se sont occupés</i>'' : le texte n’est pas aussi explicite.<br /><p style="text-indent: 15px"> — ''<i>Plus étranges</i>'', le mot grec est précisément : « plus absurdes. »<br /><p style="text-indent: 15px"> — ''<i>Infini... sans fin</i>'', cette répétition est dans le texte, où elle est même encore plus marquée.<br /><p style="text-indent: 15px"> — Xénophane de Colophon, Aristote a fait un traité spécial sur le système de Xénophane; et il y rappelle cette théorie sur la profondeur infinie de la terre; voir l’édition de Berlin, page 976, a, 32 ; voir aussi l’étude de M. V. Cousin sur Xénophane, pages 32 et 33, édition de 1847.<br /><p style="text-indent: 15px"> — ''<i>Empédocle lui-même</i>'', voir les fragments d’Empédocle, édition de Firmin Didot, page 53, colonne 1.<br /><p style="text-indent: 15px"> — ''<i>Font reposer la terre sur l’eau</i>'', il restait alors à savoir sur quoi reposait l’eau, comme il est dit un peu plus bas, au § 8.<br /><p style="text-indent: 15px"> — ''<i>Thalès de Milet</i>'', voir sur Thalès, le 1er livre de la Métaphysique, ch. 3, page 134, traduction de M. V. Cousin.<br /><p style="text-indent: 15px"> — ''<i>Ou quelqu'autre matière analogue</i>'', c’est-à-dire plus légère que l’eau.</small>''' </td> </tr> </table> <poem> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/tablemetaphysique.htm <u>La Métaphysique d’Aristote</u>], [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/ciel2.htm#XIII ''<i>Livre II. Chapitre XIII. 294b. §7.</i>''] (également disponible [https://numelyo.bm-lyon.fr/f_view/BML:BML_00GOO0100137001100118293/IMG00000319 ici]), traduite en français pour la première fois (et au moment de l’écriture de cet article, l’unique traduction disponible en ligne) par [[w:Jules_Barthélemy-Saint-Hilaire|Jules Barthélemy-Saint-Hilaire]], Librairie Philosophique de Ladrange, A. Durand, Librairie-Éditeur, 1866<br />(également disponible [https://archive.org/details/bub_gb_SQWjhZJ4HFkC/page/n3/mode/2up ici])</div> </poem> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA trad. par J. Barthélemy-Saint-Hilaire de 1866|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Xénophane_back|<span id="Xénophane"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Ξενοφάνης / Xenophánēs [[wikt:en:Ξενοφάνης#Ancient_Greek|(en)]]; littéralement « avoir une apparence étrange »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ de ξένος / xénos [[wikt:en:ξένος#Ancient_Greek|(en)]] :<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px"> — adjectif, « 1. Étranger. 2. Étrange, insolite. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px"> — nom commun, « 1. Des parties donnant ou recevant l’hospitalité : hôte et bien plus souvent invité. 2. Étranger. 3. Celui qui est employé : ouvrier salarié, mercenaire. 4. Étranger. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ +‎ φαίνω / phaínō [[wikt:en:φαίνω#Ancient_Greek|(en)]], « 1. (transitif) Faire apparaître, mettre en lumière; montrer, dévoiler, révéler : • (transitif) Faire connaître, révéler, divulguer; • (du son); • (transitif) Montrer, exposer; • (transitif) Dénoncer. 2. (intransitif) Briller, éclairer. 3. (passif) apparaître; briller : • Venir à l’existence; • À venir; • (verbe copulatif ou de contrôle) apparaître (être) : a. (φαίνεται comme interjection) oui ; ainsi il apparaît; Apparemment; b. (tardif, impersonnel) il semble. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ +‎ le suffixe adjectival -ης / -ēs [[wikt:en:-ης#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Philosophe [[w:Présocratiques|''<i>présocratique</i>'']] [[#Présocratique_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]], théologien, poète et critique d’[[w:Homère|Homère]], qui a voyagé à travers le monde grec au début de l’[[w:Antiquité_classique|''<i>Antiquité classique</i>'']].<br /><p style="text-align: right; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">([[w:Années_570_av._J.-C.|-570]] <sup>[[w:VIe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>, [[w:Colophon_(ville)|''<i>Colophon</i>'']] [[#Colophon|<sup>II</sup>]] — [[w:Années_478_av._J.-C.|-478]] <sup>[[w:Ve_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>, [[w:Syracuse|''<i>Syracuse</i>'']]) <sup>[[w:Xenophanes#Life|(en)]]</sup><br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Colophon_back|<span id="Colophon"><sup>II</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Κολοφών / Kolophṓn [[wikt:en:Κολοφών#Ancient_Greek|(en)]]; du nom commun κολοφών / kolophṓn [[wikt:en:κολοφών#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Un sommet. 2. (Figuré) Achèvement, couronnement . 3. Un type de jeu de balle. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Cité grecque d’[[w:Ionie|''<i>Ionie</i>'']] [[#ionien_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]], située au nord-ouest d’[[w:Éphèse|''<i>Éphèse</i>'']], et au sud-est de [[w:Lébédos|''<i>Lébédos</i>'']].<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Empédocle_back|<span id="Empédocle"><sup>III</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Ἐμπεδοκλῆς / Empedoklês [[wikt:en:Ἐμπεδοκλῆς#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ de l’adjectif ἔμπεδος / émpedos [[wikt:en:ἔμπεδος#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Debout fermement en place, non renversé, intact. 2. Maintenu en place, stable. 3. En place, non déplacé. 4. Sûr, intact. 5. Non pourri, frais. 6. Non affaibli, non endommagé, conservant sa vigueur. 7. Non diminué en esprit. 8. Bien équilibré. 9. Entretenue avec une vigilance incessante. 10. Sécurisé, non susceptible de confiscation. 11. Assuré, certain, jamais défaillant. 12. Assuré, être attendu avec certitude. 13. En succession infaillible. 14. Offrant un témoignage sûr, sans équivoque. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ du préfixe ἐμ- / em-; du préfixe [[wikt:ἐν-#Grec_ancien|ἐν- / en-]] [[wikt:en:ἐν-#Ancient_Greek|(en)]] dont la consonne change devant [β, μ, π, φ, ψ]; de la préposition ἐν / en [[wikt:en:ἐν#Ancient_Greek|(en)]], « 1. (lieu) (avec datif) Dans, sur, à ; (avec datif pluriel) Parmi : • (elliptique, avec génitif) Dans la maison ou le pays de; • Entouré par; porter (des habits). 2. (temps) Dans, à, ou pendant le temps de. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ + du nom commun πούς / poús [[wikt:en:πούς#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Pied. 2. Jambe. 3. (unité de mesure) Ancienne unité de longueur grecque : pied grec ou [[w:Pous#Culture_et_société|pous]] [[wikt:en:pous#English|(en)]]. »; du Proto-Indo-Européen *pṓds [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/pṓds|(en)]], « pieds »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + le suffixe de prénoms -κλῆς / -klês [[wikt:en:-κλῆς#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ du nom commun κλέος / kléos, « 1. Rumeur, rapport. 2. Bon rapport, renommée, gloire. 3. (rare) Mauvais rapport, discrédit. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ +‎ le suffixe adjectival -ης / -ēs [[wikt:en:-ης#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Philosophe [[w:Présocratiques|''<i>présocratique</i>'']] [[#Présocratique_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] grec, connue pour être l’un des premiers à avoir tenté de découvrir l’[[w:Arkhè|''<i>arkhè</i>'']] du [[w:Cosmos#Philosophie|''<i>cosmos</i>'']], en proposant deux principes qui règnent cycliquement sur l’univers, l’Amour (force d’unification et de cohésion) et la Haine (force de division et de destruction), et qui engendrent les quatre éléments dont sont composées toutes les choses matérielles.<br /><p style="text-align: right; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">(vers [[w:Années_494_av._J.-C.|-494]], [[w:Histoire_d%27Agrigente#Grande_Grèce|''<i>Agrigente</i>'']] — vers [[w:Années_434_av._J.-C.|-434]], lieu de décès inconnu) <sup>[[w:en:Empedocles|(en)]]</sup> <sup>[[w:Ve_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup></small>''' {{Boîte déroulante/fin}} <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div> <div style="text-align: center; margin-left: auto; margin-right: auto;">― ● ―</div> == [[w:De_l%27âme|De l’âme]] [[#De_l_ame|<span id="De_l_ame_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] <p style="text-align: right;">[[s:en:On_the_Soul_(Aristotle)|<sup>📚</sup>]] == <poem> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px;">Œuvre majeure d’'''Aristote''' sur les principes du vivant, son mouvement, sa génération, ses passions, ses dispositions et ses moyens de connaissance.</div></poem> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA De l’âme|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#De_l_ame_back|<span id="De_l_ame"><sup>I</sup></span>]] En grec ancien Περὶ [[#Du_ciel_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] Ψυχῆς / Peri psychès;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ du nom commun ψῡχῆς / psūkhês [[wikt:en:ψυχῆς#Ancient_Greek|(en)]]; [[w:Génitif#En_grec_ancien|''<i>génitif</i>'']] singulier de ψυχή / psūkhḗ [[wikt:en:ψυχή#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Le principe d’animation d’un corps humain ou animal, esprit vital, âme, vie (le principe d’animation de la vie) : • (poétique) Souffle de vie, sang de vie ("le principe animant de la vie" dans l’interprétation corporelle); • (philosophie, depuis les premiers physiciens) Principe d’animation dans les substances primaires, source de vie et de conscience. 2. Existence animée, considérée comme une possession, sa vie. 3. L’esprit ou l’âme considéré comme distinct du corps et le quittant à la mort (la partie immortelle d’une personne) : • Un esprit désincarné, une ombre ou un fantôme (l’esprit d’une personne décédée). 4. Esprit (attitude animée), soi conscient, personnalité comme centre des émotions, des désirs et des affections, cœur : • (philosophie, d’après Platon) L’esprit de l’univers, le principe immatériel du mouvement et de la vie. 5. L’esprit (siège ou organe de la pensée), (la faculté de) raison. 6. (rare, étendu du sens "âme") Papillon. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ du verbe ψῡ́χω / psū́khō [[wikt:en:ψύχω#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Respirer, souffler. 2. Refroidir, rendre froid. 3. (transitif) Sécher. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ +‎ le suffixe nominal d’action -η / -ē [[wikt:en:-η#Ancient_Greek:_zero_grade|(en)]].</small>''' {{Boîte déroulante/fin}} === Livre I === <poem> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px;">Introduction du thème du traité dans le chapitre 1. — Aperçu des points de vue de ses prédécesseurs sur l’âme des chapitres 2 à 5.</div> </poem> ==== <div style="text-align: center;">Chapitre II.</div> ==== <div style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px; margin-left: 1em; margin-right: 1em;">Témoignage d’une théorie, de '''Thalès''', de l’âme produisant le mouvement.</div> :'''Texte grec''' <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 270px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>§ 13.</small>''' Ἀναξαγόρας δ' ἔοικε μὲν ἕτερον λέγειν ψυχήν τε καὶ νοῦν, ὥσπερ εἴπομεν καὶ πρότερον, χρῆται δ' ἀμφοῖν ὡς μιᾷ φύσει, πλὴν ἀρχήν γε τὸν νοῦν τίθεται μάλιστα πάντων· μόνον γοῦν φησὶν αὐτὸν τῶν ὄντων ἁπλοῦν εἶναι καὶ ἀμιγῆ τε καὶ καθαρόν. Ἀποδίδωσι δ' ἄμφω τῇ αὐτῇ ἀρχῇ, τό τε γινώσκειν καὶ τὸ κινεῖν, λέγων νοῦν κινῆσαι τὸ πᾶν.</div> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>§ 14.</small>''' Ἔοικε δὲ καὶ Θαλῆς ἐξ ὧν ἀπομνημονεύουσι κινητικόν τι τὴν ψυχὴν ὑπολαβεῖν, εἴπερ τὴν λίθον ἔφη ψυχὴν ἔχειν, ὅτι τὸν σίδηρον κινεῖ·</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://scaife.perseus.org/library/urn:cts:greekLit:tlg0086.tlg002/ <u>Aristotle, De Anima</u>], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0086.tlg002.1st1K-grc1:1.2/ ''<i>Βιβλιον Πρωτον, Κεφαλαιον B'</i>''], p.164, 405a, texte établi par [[w:Immanuel_Bekker|August Immanuel Bekker]], Oxford, 1837.<br />(également disponible [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/ame1gr.htm#213 ici] et [https://archive.org/details/trent_0116301457416/page/n65/mode/2up là])</div></poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div> :'''Traductions''' <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 520px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">[[#§13_De_l_ame_c2_NdT_J_B-S-H|<span id="§13_De_l_ame_c2_NdT_J_B-S-H_back">'''<small>§ 13.</small>'''</span>]] [[w:Anaxagore|'''Anaxagore''']] [[#Anaxagore|<span id="Anaxagore_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] semble distinguer l’âme et l’intelligence, comme nous l’avons déjà dit plus haut, bien qu’il les emploie toutes deux, comme si c’était une seule nature : pourtant il fait surtout de l’intelligence le principe de toutes choses. C’est ainsi qu’il dit que, seule de tout ce qui est, l’intelligence est simple, sans mélange et pure. Il attribue à un même principe tout à la fois et de connaître et de mouvoir. quand il avance que l’intelligence meut l’univers.</div> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">[[#§14_De_l_ame_c2_NdT_J_B-S-H|<span id="§14_De_l_ame_c2_NdT_J_B-S-H_back">'''<small>§ 14.</small>'''</span>]] '''Thalès''' aussi peut être rangé parmi ceux qui passent pour avoir considéré l’âme comme ce qui produit le mouvement; car il disait que la pierre d’aimant a une âme, parce qu’elle meut le fer.</div></poem> <table cellspacing=15 style="margin-left: 4em; margin-right: 4em; "> <tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#§13_De_l_ame_c2_NdT_J_B-S-H_back|<span id="§13_De_l_ame_c2_NdT_J_B-S-H">§ 13.</span>]] ''<i>Comme nous l’avons déjà dit, plus haut</i>'' , § 5. Aristote ne fait guère que répéter ici ce qu’il a déjà dit sur [[w:Anaxagore|Anaxagore]]. Voir la note relative au § 9. il semble qu’Aristote ne partage pas l’opinion de [[w:Socrate|Socrate]] sur le vice du système d’Anaxagore. Voir le [[s:https://fr.wikisource.org/wiki/Page%3APlaton_-_%C5%92uvres%2C_trad._Cousin%2C_I_et_II.djvu/286|Phédon. p. 278, trad. de M. Cousin.]]</small>''' </td> <tr> </tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#§14_De_l_ame_c2_NdT_J_B-S-H_back|<span id="§14_De_l_ame_c2_NdT_J_B-S-H">§ 14.</span>]] ''<i>Thalès aussi.</i>'' [[w:Jean_Philopon|Philopon]] blâme Aristote d’avoir ici rapporté l’opinion de Thalès; car il s’agit dans ce passage des philosophes qui ont confondu l’âme avec les principes qu’ils reconnaissaient aux choses, et Aristote revient à l’idée de mouvement dont il n’est plus question. La critique est vraie et cette pensée pouvait être mieux placée.</small>''' </td> </tr> </table> <poem> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/tableame.htm <u>Psychologie d’Aristote - Traité de l’ame</u>], [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/ame1.htm#213 ''<i>Chapitre II, 405a, §§ 13-14</i>''], traduit en français pour la première fois par [[w:Jules_Barthélemy-Saint-Hilaire|J. Barthélemy-Saint-Hilaire]], Librairie Philosophique de Ladrange, 1846.</div> </poem> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA trad. par Jules Barthélemy-Saint-Hilaire de 1846|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Anaxagore_back|<span id="Anaxagore"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre Ἀναξᾰγόρᾱς / Anaxagórās [[wikt:en:Ἀναξαγόρας#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ du nom commun ᾰ̓́ναξ / ánax [[wikt:en:ἄναξ#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Seigneur, roi : • (des hommes); • (des dieux, souvent Apollon et Zeus). 2. Maître, propriétaire. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ +‎ du nom commun ᾰ̓γορᾱ́ / agorā́ [[wikt:en:ἀγορά#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Assemblée, en particulier une assemblée du peuple (par opposition à un conseil, βουλή / boulḗ). 2. Le lieu de rassemblement. 3. Discours. 4. Marché, place du marché. 5. Choses vendues au marché, provisions, approvisionnements. 6. Vente. 7. L’heure du marché : midi. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ +‎ le suffixe adjectival -ης / -ēs [[wikt:en:-ης#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Philosophe [[w:Présocratiques|''<i>présocratique</i>'']] [[#Présocratique_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]].<br /><p style="text-align: right; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">([[w:Années_500_av._J.-C.|-500]], [[w:Clazomènes|''<i>Clazomènes</i>'']] — [[w:Années_428_av._J.-C.|-428]], [[w:Lampsaque|''<i>Lampsaque</i>'']]) <sup>[[w:Ve_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup></small>''' {{Boîte déroulante/fin}} <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> <poem> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;"><small>[...]</small> '''Anaxagore''', lui, semble distinguer l’âme et l’intellect — on l’a dit plus haut —, mais les traite l’un et l’autre comme une seule nature, avec cette réserve qu’il considère l’intellect comme principe souverain de toutes choses. Il déclare en tout cas que seul, parmi tous les êtres, il est simple, sans mélange et pur. Il assigne au même principe les deux fonctions de connaître et de mouvoir, disant que c’est l’intellect qui imprime le mouvement à l’univers. Il semle que '''Thalès''', lui aussi, d’après ce qu’on rapporte, considérait l’âme comme un principe moteur : l’aimant, selon lui, possède une âme puisqu’il met le fer en mouvement.</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://archive.org/details/trent_0116301457416/page/n5/mode/2up <u>Aristote, De l’ame</u>], [https://archive.org/details/trent_0116301457416/page/n65/mode/2up ''<i>Chapitre II, 405a, p.9</i>''], traduction de E. Barbotin, Société d’édition « Les Belles Lettres », 1966.</div> </poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div><br /> ==== <div style="text-align: center;">Chapitre V.</div> ==== <div style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px; margin-left: 1em; margin-right: 1em;"> Témoignage d’une théorie, de '''Thalès''', du Tout plein de dieux.</div> :'''Texte grec''' <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 270px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;"><small>'''§ 15.'''</small> Τοῦτο δὲ πέπονθε καὶ ὁ ἐν τοῖς Ὀρφικοῖς καλουμένοις ἔπεσι λόγος· φησὶ γὰρ τὴν ψυχὴν ἐκ τοῦ ὅλου εἰσιέναι ἀναπνεόντων, φερομένην ὑπὸ τῶν ἀνέμων, οὐχ οἷόν τε δὲ τοῖς φυτοῖς τοῦτο συμβαίνειν οὐδὲ [411a] τῶν ζῴων ἐνίοις, εἴπερ μὴ πάντα ἀναπνέουσιν· τοῦτο δὲ λέληθε τοὺς οὕτως ὑπειληφότας.<br /><p style="text-indent: 15px;">'''<small>§ 16.</small>''' (Εἰ δὲ δεῖ τὴν ψυχὴν ἐκ τῶν στοιχείων ποιεῖν, οὐθὲν δεῖ ἐξ ἁπάντων· ἱκανὸν γὰρ θάτερον μέρος τῆς ἐναντιώσεως ἑαυτό τε κρίνειν καὶ τὸ ἀντικείμενον. Καὶ γὰρ τῷ εὐθεῖ καὶ αὐτὸ καὶ τὸ καμπύλον γινώσκομεν· κριτὴς γὰρ ἀμφοῖν ὁ κανών, τὸ δὲ καμπύλον οὔθ' ἑαυτοῦ οὔτε τοῦ εὐθέος.)<br /><p style="text-indent: 15px;">'''<small>§ 17.</small>''' Καὶ ἐν τῷ ὅλῳ δή τινες αὐτὴν μεμῖχθαί φασιν, ὅθεν ἴσως καὶ '''Θαλῆς''' ᾠήθη πάντα πλήρη θεῶν εἶναι.</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://scaife.perseus.org/library/urn:cts:greekLit:tlg0086.tlg002/ <u>Aristotle, De Anima</u>], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0086.tlg002.1st1K-grc1:1.5/ ''<i>Βιβλιον Πρωτον, Κεφαλαιον Ε'</i>''], p.180, 410b-411a, texte établi par [[w:Immanuel_Bekker|August Immanuel Bekker]], Oxford, 1837.<br />(également disponible [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/ame1gr.htm#515 ici] et [https://archive.org/details/trent_0116301457416/page/n97/mode/2up là])</div></poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div> :'''Traductions''' <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 520px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">[[#§15_De_l_ame_c5_NdT_J_B-S-H|<span id="§15_De_l_ame_c5_NdT_J_B-S-H_back">'''<small>§ 15.</small>'''</span>]] C’est là aussi l’erreur que présente cette pensée dans les vers appelés [[w:Orphisme|''<i>Orphiques</i>'']]. « L’âme, y est-il dit, vient de l’univers entrer dans les animaux, quand ils respirent, apportée par les vents. » Or, cela n’est certes pas possible pour les plantes, ni même pour certains [411a] animaux, puisque tous les animaux ne respirent pas. Mais c’est ce qu’ignoraient ceux qui ont avancé ces assertions hypothétiques.<br /><p style="text-indent: 15px;">[[#§16_De_l_ame_c5_NdT_J_B-S-H|<span id="§16_De_l_ame_c5_NdT_J_B-S-H_back">'''<small>§ 16.</small>'''</span>]] S’il faut d’ailleurs composer l’âme avec les éléments, il ne faut pas du moins la composer avec tous. En effet, il suffit d’une des deux parties de l’opposition, pour juger et cette partie même et l’opposé. Ainsi, par le droit , nous connaissons et le droit lui-même et la courbe. Le juge de tous les deux, c’est la règle, tandis que le courbe ne peut être la mesure ni de lui-même ni du droit.<br /><p style="text-indent: 15px;">[[#§17_De_l_ame_c5_NdT_J_B-S-H|<span id="§17_De_l_ame_c5_NdT_J_B-S-H_back">'''<small>§ 17.</small>'''</span>]] Quelques uns ont cru que l’âme est mêlée dans tout l’univers, et c’est là peut-être ce qui a fait penser à '''Thalès''' que tout est plein de dieux.</div></poem> <table cellspacing=15 style="margin-left: 4em; margin-right: 4em; "> <tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#§15_De_l_ame_c5_NdT_J_B-S-H_back|<span id="§15_De_l_ame_c5_NdT_J_B-S-H"><small>§ 15.</small></span>]] ''<i>Dans les vers appelés Orphiques.</i>'' Le mot appelés prouve qu’Aristote ne croyait pas que ces vers fussent réellement d’[[w:Orphée|Orphée]] (en grec ancien [[wikt:Ὀρφεύς#Grec_ancien|Ὀρφεύς / Orpheús]]). Le même doute est exprimé encore dans le traité [[w:Génération_des_animaux|''<i>de la Génération des animaux</i>'']]. liv. II. chap. 1, p. 734, a . 19, édit. de Berlin. — ''<i>Vient de l’univers.</i>'' Le texte dit « du tout. » Voir aussi sur cette opinion d’Aristote, relative à Orphée, [[w:Cicéron|Cicéron]], [[wikt:De_natura_deorum|de Natura deorum]], liv. 1, chap. 38. — ''<i>Pour les plantes.</i>'' Aristote reconnaît une âme dans les plantes, l’âme nutritive. Voir plus loin, liv. Il, chap. 2, § 3.</small>''' </td> <tr> </tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#§16_De_l_ame_c5_NdT_J_B-S-H_back|<span id="§16_De_l_ame_c5_NdT_J_B-S-H"><small>§ 16.</small></span>]] ''<i>Pour juger et cette partie même.</i>'' Le texte dit mot à mot . « Et pour que cette partie se juge elle-même. » La traduction que j’ai adoptée me semble plus claire. M. [[w:Friedrich_Adolf_Trendelenburg|Trendelenbourg]] rappelle ce principe de [[w:Baruch_Spinoza|Spinoza]] qui est tout-à-fait identique à celui d’Aristote « Verum sui index et falsi. » — ''<i>La mesure ni de lui-même ni du droit.</i>'' Il a donc peut-être eu tort de dire plus haut d’une manière générale qu’une des deux parties de l’opposition est suffisante.</small>''' </td> <tr> </tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#§17_De_l_ame_c5_NdT_J_B-S-H_back|<span id="§17_De_l_ame_c5_NdT_J_B-S-H"><small>§ 17.</small></span>]] ''<i>Quelques uns ont cru que l’âme est mêlée dans tout l’univers.</i>'' C’est ainsi que [[w:Simplicius_(philosophe)|Simplicius]] comprend ce passage, qui semblerait alors s’adresser aux théories du [[w:Timée_(Platon)|Timée]]; mais [[w:Jean_Philopon|Philopon]] admet un autre sens que le texte peut donner aussi « Que l’âme est dans tout corps, et que l’âme se trouve mêlée aux éléments qui composent tous les corps. » Je préfère le premier sens comme étant plus d’accord avec ce qui suit.</small>''' </td> </tr> </table> <poem> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/tableame.htm <u>Psychologie d’Aristote - Traité de l’ame</u>], [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/ame1.htm#515 ''<i>Chapitre V, 410b-411a, §§ 15-17</i>''], traduit en français pour la première fois par [[w:Jules_Barthélemy-Saint-Hilaire|J. Barthélemy-Saint-Hilaire]], Librairie Philosophique de Ladrange, 1846.</div> </poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> <poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">Sous ce même grief tombe aussi la doctrine exprimée dans les vers attribués à '''Orphée''' : d’après elle, l’âme provient de l’univers extérieur et pénètre dans les êtres vivants par la respiration, les vents lui servant de véhicule — chose impossible dans le cas des plantes et de certains animaux, puisque tous ne sont pas doués de respiration ! C’est ce qui a échappé aux tenants de cette opinion. — Quand bien même il faudrait constituer l’âme en partant des éléments, il n’est nullement nécessaire de les prendre tous comme principes. En effet, l’un ou l’autre terme de la contrariété suffit à se juger lui-même ainsi que son contraire. C’est ainsi que par la ligne droite nous connaissons la ligne droite elle-même et la courbe, car la règle les juge tous deux (tandis que la courbe ne juge ni elle-même ni la ligne droite).<br /><p style="text-indent: 15px;">Certains autres penseurs déclarent que l’âme est mêlée à l’univers entier : peut-être est-ce l’origine de l’opinion de '''Thalès''' que tout est plein de dieux.</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://archive.org/details/trent_0116301457416/page/n5/mode/2up/ <u>Aristote, De l’ame</u>], [https://archive.org/details/trent_0116301457416/page/n97/mode/2up ''<i>Chapitre V, 410b-411a, p.25</i>''], traduction de E. Barbotin, Société d’édition « Les Belles Lettres », 1966.</div></poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div> <div style="text-align: center; margin-left: auto; margin-right: auto; color: #3366BB">⁂</div> = [[w:Callimaque_de_Cyrène|'''Callimaque''']] [[#Callimaque|<span id="Callimaque_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] de [[w:Cyrène|''<i>Cyrène</i>'']] [[#Cyrène|<span id="Cyrène_back"><sup>'''II'''</sup></span>]] <small>''<i>(vers [[w:305_av._J.-C.|-305]]</i>'' <sup>[[w:IVe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>''<i>, à Cyrène — vers [[w:240_av._J.-C.|-240]]</i>'' <sup>[[w:IIIe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>''<i>, à [[w:Alexandrie|Alexandrie]])</i>''</small> <p style="text-align: right;">[[s:Auteur:Callimaque_de_Cyrène|<sup>📚</sup>]] = <poem> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px">Poète et érudit grec qui réalisa le premier catalogue de la [[w:Bibliothèque_d%27Alexandrie|''<i>Bibliothèque d’Alexandrie</i>'']].</div></poem> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA Callimaque de Cyrène|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Callimaque_back|<span id="Callimaque"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Καλλίμαχος / Kallímakhos [[wikt:en:Καλλίμαχος#Ancient_Greek|(en)]]; du verbe κᾰλλῐ́μᾰχος / kallímakhos, « se battre noblement »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ du nom commun κάλλος / kállos [[wikt:en:κάλλος#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Beauté. 2. La noblesse. 3. Une belle personne ou chose. »; de l'adjectif κᾰλός / kalós [[wikt:en:καλός#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Beau, charmant. 2. Bon, de qualité, utile. 3. Bon, droit, moral, vertueux, noble. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + du nom commun μᾰ́χη / mákhē, « 1. Bataille, combat. 2. Querelle, conflit, dispute. 3. Concours, jeu. 4. Champ de bataille. 5. (logique) Contradiction, incohérence. »; du verbe μάχομαι / mákhomai [[wikt:en:μάχομαι#Ancient_Greek|(en)]], « 1. (avec datif) Faire la guerre, se battre. 2. Se quereller, se disputer. 3. Affronter, concourir. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + le suffixe nominal masculin -ος / -os [[wikt:en:-ος#Ancient_Greek|(en)]].<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Cyrène_back|<span id="Cyrène"><sup>II</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Κῡρήνη / Kūrḗnē [[wikt:en:Κυρήνη#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Cyrène, une ancienne ville de l'actuelle Libye. 2. Cyrène ou Kyrène, personnage de la mythologie grecque. ».</small>''' {{Boîte déroulante/fin}} == Iambes [[#Iambes|<span id="Iambes_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] == <poem> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px;">À la fin de son ''<i>Aitia</i>'', '''Callimaque''' a écrit qu'il passerait à un domaine plus piéton de la poésie. Par cela, il faisait référence à sa collection de 13 ''<i>Iambes</i>'' [[wikt:en:Callimachus#Iambs|(en)]], s'appuyant sur une tradition établie de poésie ''<i>iambique</i>'' dont la caractéristique déterminante était leur ton agressif et satirique. Bien que les poèmes soient mal conservés, leur contenu est connu à partir d'un ensemble de résumés anciens (diegeseis). Dans les ''<i>Iambes</i>'', '''Callimaque''' commente de manière critique des questions d'intérêt, tournant principalement autour de l'esthétique et des relations personnelles.</div></poem> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA Iambes|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Iambes_back|<span id="Iambes"><sup>I</sup></span>]] Du grec ancien ἴαμβος / íambos; (Prosodie ancienne) Pied de deux syllabes dont la première est brève et la dernière longue, pamphlet.</small>''' {{Boîte déroulante/fin}} ==== <div style="text-align: center;">Chapitre I.</div> ==== {| cellpadding="0" align="{{{align|right}}}" style="margin-left: 2em; width:40%; border-spacing:3px; text-align:center; background-color:#F8F9FA; border:2px solid #C8CCD1" |- | style="border:solid 1px #F8F9FA" | '''Manuscrits''' |- style="font-size:8pt; line-height:10pt; vertical-align:middle" | align="center" | <div style="margin-right: 1em; padding:0 0 4px 0; text-align:justify;">{{{légende| * Le '''Papyrus Oxyrhynchus 7''', n° 1011, v. 92 sqq. [[w:en:Papyrus_Oxyrhynchus_7|(en)]] [https://archive.org/details/oxyrhynchuspapyr07gren/page/14/mode/2up <sup>🔎</sup>].}}}</div> |} <div style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px; margin-left: 1em; margin-right: 1em;">Le poète présente [[w:Hipponax|'''Hipponax''']] [[#Hipponax|<span id="Hipponax_back"><sup>'''I'''</sup></span>]], qui, revenue de chez [[w:Hadès|'''Hadès''']], convoque les savants alexandrins et, pour les inviter à ne pas se quereller, raconte l’apologue de la coupe de [[w:Bathyclès_de_Magnésie|'''Bathyclès''']] [[#Bathyclès|<span id="Bathyclès_back"><sup>'''II'''</sup></span>]]. Celui-ci, un [[w:Arcadie|''<i>arcadien</i>'']] {{Info|<sup>?</sup>|selon Callimaque puisque Pausanias le dit originaire de Magnésie}}, a légué une coupe d’or à son fils, pour la remettre au meilleur des Sept Sages. Ce fût '''Thalès''' pour avoir déterminer la [[w:Petite_Ourse#Histoire_et_mythologie|''<i>figure étoilée du Chariot</i>'']], qui la refusa. La coupe passa de sage en sage jusqu’à ce que, revenue à '''Thalès''', elle fut dédiée au dieu qui veille sur le peuple du [[w:Nil|''<i>Nil</i>'']] [[#Nil_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]].</div> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA Livre I|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Hipponax_back|<span id="Hipponax"><sup>I</sup></span>]] Du grec ancien Ἱππῶναξ / Hippônax [[wikt:en:Hipponax#Latin|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Poète grec de la deuxième moitié du [[w:VIe_siècle_av._J.-C.|VI<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]], originaire d’[[w:Éphèse|''<i>Éphèse</i>'']]. Avec [[w:Archiloque|Archiloque]] de [[w:Páros|''<i>Paros</i>'']] et [[w:Sémonide_d%27Amorgos|Sémonide]] d’[[w:Amorgós|''<i>Amorgos</i>'']] [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Lucien/pseudo.htm <sup>LdS. Pseudo. §2</sup>], il est l’un des trois plus grands représentants de la poésie ''<i>iambique</i>'' [[#Iambes_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]].<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Bathyclès_back|<span id="Bathyclès"><sup>II</sup></span>]] Du grec ancien Βαθυκλῆς / Bathuklếs [[wikt:en:Βαθυκλῆς#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ de l’adjectif βᾰθῠ́ς / bathús [[wikt:en:βαθύς#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Étant à une grande distance verticale de : haut, profond. 2. Épais. 3. Généralement : fort, intense, plein. 4. Profond. 5. (de couleur) Profond. 6. (temps) Crépuscule. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + le suffixe nominal propre -κλῆς / -klês [[wikt:en:-κλῆς#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ du nom commun κλέος / kléos [[wikt:en:κλέος#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Rumeur, rapport. 2. Bon rapport, renommée, gloire. 3. (rare) Mauvais rapport, discrédit. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ + le suffixe nominal propre -ης / -ēs [[wikt:en:-ης#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Sculpteur grec du [[w:VIe_siècle_av._J.-C.|VI<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]], originaire de ''<i>Magnésie</i>'' [[w:en:Ancient_Magnesia|(en)]], ancienne ville du nord-ouest de la [[w:Thessalie_(périphérie)|''<i>Thessalie</i>'']] actuelle, et auteur du trône d’Apollon [[w:Amyclées|''<i>Amycléen</i>'']] (détaillé très précisemment par [[w:Pausanias_le_Périégète|Pausanias le Périégète]] [http://remacle.org/bloodwolf/erudits/pausanias/laconie.htm#XVIII <sup>DdlG ''<i>l.</i>''III., ''<i>c.</i>''XVIII.</sup>]).</small>''' {{Boîte déroulante/fin}} :'''Texte grec''' <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 270px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: left; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">''<i>Supplementa, aliunde nota, in texta ipso apposuimus.</i>''<br /><p style="text-indent: 0px;">Ἀκούσαθ' [[wikt:en:Hipponax#Latin|Ἱππώνακτος·]] οὐ γὰρ ἀλλ' ἥκω<br />ἐκ τῶν ὅκου βοῦν κολλύβου πιπρήσκουσιν [[#ll2-4_Iambes_NdT_EC|<span id="ll2-4_Iambes_NdT_EC_back">'''<sup>ll.2-4</sup>'''</span>]]<br />φέρων ἴαμβον οὐ μάχην ἀείδοντα<br />τὴν Βου̣π̣άλε̣ι̣ο̣ν̣ . . . . . . . . . .<br /> . . . . . . . . . . ''<i>uersus desunt circa uiginti</i>'' . . . . . . . . . .<br />ὤπολλον. . . . . . . . . . . ς παρ' αἰπόλῳ μυῖαι<br />. . φεῖκες. . . . . . . . . . . πὸ θύματος Δελφοῦ<br />. . αιμιν. . . . . . . . . . . ιν ὦ 'κάτη πλήθευς<br />. . ιλοις εν . . . . . . . . . . πνοὴν ἀναλώσει . . . . . . . . . . λον τὸν τρίβωνα γυμνώσω. σωπὴ γενέσθω καὶ γράφεσθε τὴν ῥῆσιν.<br />ωἈνὴρ Βαθυκλῆς Ἀρκάς — οὐ μακρὴν ἄξω<br /> . . . . . . . . . . καὶ γὰρ οὐδ αὐτός μέγα σχολάζων εἰμὶ πὰρ μέσον δινεῖν [[#l13_Iambes_NdT_EC|<span id="l13_Iambes_NdT_EC_back">'''<sup>l.13</sup>'''</span>]]<br /><p style="text-align: center;">···························································································<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 15px;">''<i>Quae sequuntur — circa triginta uersus — aut ualde mutila sunt, aut omnino desunt...</i>''<br /><p style="text-align: center;">···························································································<br /><p style="text-align: justify;">Ἔπλευσεν ἐς Μίλητον ἦν γὰρ ἡ νίκη [[#ll14-15_Iambes_NdT_EC|<span id="ll14-15_Iambes_NdT_EC_back">'''<sup>ll.14-15</sup>'''</span>]]<br />Θάλητος, ὅς τ ἦν τἄλλα δεξιὸς γνώμῃ<br />καὶ τῆς ἁμάξης ἐλέγετο οταθμήσασθαι<br />τοὺς ἀστερίσκους, ᾗ πλέουσι Φοίνικες.<br />Εὗρεν δ ὁ προυσέληνος αἰσίῳ σίττῃ<br />ἐν τοῦ [[wikt:en:δίδυμος#Ancient_Greek|Διδυμέος]] τὸν γέροντα κωνείῳ [[#l19_Iambes_NdT_EC|<span id="l19_Iambes_NdT_EC_back">'''<sup>l.19</sup>'''</span>]]<br />ξύοντα τὴν γῆν καὶ γράϕοντα τὸ σχῆμα<br />τοὐξεῦῤ ὁ Φρὺξ Εὔϕορϐος, ὅστις ἀνθρώπων<br />τρίγωνα καὶ σκαληνά πρῶτος ἔγραψε [[#l22_Iambes_NdT_EC|<span id="l22_Iambes_NdT_EC_back">'''<sup>l.22</sup>'''</span>]]<br />καὶ κύκλον επ. [[#l23_Iambes_NdT_EC|<span id="l23_Iambes_NdT_EC_back">'''<sup>l.23</sup>'''</span>]] . . . . . . . . . . <br />τῶν ἐμπνεόντων ε. . . . . . . . . . .<br />οὐ πάντες ἀλλ οὓς εἶχεν . . . . . . . . . .<br />πρὸς δή μιν ὧδ ἔϕησε. . . . . . . . . . .<br />ἐκεῖνο τοὐλόχρυσον ἐξ. . . . . . . . . . .<br />οὑμὸς πατὴρ ἐϕεῖτο του . . . . . . . . . .<br />δοῦν ὅστις ὑμέων τῶν σοϕ. [[#l29_Iambes_NdT_EC|<span id="l29_Iambes_NdT_EC_back">'''<sup>l.29</sup>'''</span>]] . . . . . . . . . .<br />τῶν ἑπτά· κἠγὼ σοὶ δίδωμ. [[#l30_Iambes_NdT_EC|<span id="l30_Iambes_NdT_EC_back">'''<sup>l.30</sup>'''</span>]] . . . . . . . . . .<br />. . . . . . . . . . σκίπωνι τοὔδα. [[#ll31-32_Iambes_NdT_EC|<span id="ll31-32_Iambes_NdT_EC_back">'''<sup>ll.31-32</sup>'''</span>]] . . . . . . . . . .<br />. . . . . . . ην ὑπήνην τἠτέρῃ . . . . . . . . . .<br />ἐξεῖπε· τὴν δόσιν μὲν . . . . . . . . . .<br /><p style="text-align: center;">···························································································<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 15px;">''<i>Quae sequebantur usque ad finem narrationis desunt. Enotuerunt haec :</i>''<br /><p style="text-indent: 45px;">''<i>ex Cramer Anecd. Ox. II, 297 (fr. 89, Schn.).</i>''<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 15px;">Σόλων· ἐκεῖνος δʹ ὡς Χίλωνʹ ἀπέστειλε.<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 0px;">''<i>ex Etym. Magn. 442, 10 (fr. 96 Schn.).</i>''<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 15px;">πάλιν τὸ δῶρον ἐς Θάλητʹ ἀνώλισθεν.<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 0px;">''<i>ex Diog. Laert. I, 29 (fr. 95 Schn.).</i>''<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 15px;">Θαλῆς με τῷ μεδεῦντι [[wikt:en:Νεῖλος#Ancient_Greek|Νειλέω]] δήμου<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 15px;">δίδωσι, τοῦτο δὶς λαϐὼν ἀριστεῖον.</div></poem> <table cellspacing=15 style="margin-left: 4em; margin-right: 4em; "> <tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#ll2-4_Iambes_NdT_EC_back|<span id="ll2-4_Iambes_NdT_EC"><small>2-4</small></span>]] Quae in charta desunt (v. 2 βου π, v. 3 ἀείδ, v. 4 τὴν βο. et αλ) ex uariis auctoribus restituta sunt, cf. Schneid. fr. 92, 85, 90 ǁ [[#l13_Iambes_NdT_EC_back|<span id="l13_Iambes_NdT_EC"><small>13</small></span>]] μέσον δινεῖν lectio incerta ǁ [[#ll14-15_Iambes_NdT_EC_back|<span id="ll14-15_Iambes_NdT_EC"><small>14-15</small></span>]] in charta non comparent; restituendi sunt ex Acill. Tat. in Arat. ''<i>Phaenom.</i>'' cap. I (fr. 94 Schneid.) ǁ [[#l19_Iambes_NdT_EC_back|<span id="l19_Iambes_NdT_EC"><small>19</small></span>]] ϰωνείῳ Hunt: ϰωνηω ǁ [[#l22_Iambes_NdT_EC_back|<span id="l22_Iambes_NdT_EC"><small>22</small></span>]] τρίγωνα Hunt: ιγ desunt ǁ σϰαληνὰ Hunt: in charta tantum σϰ. Haec supplementa ex Diog. Laert. I, 24 et Diod X. 6 petita sunt (fr. 83 a. Schneid.) ǁ [[#l23_Iambes_NdT_EC_back|<span id="l23_Iambes_NdT_EC"><small>23</small></span>]] sqq. Hos uersus sic restituit Hunt, supplementa petens ex iisdem auct. (fr. 83 a. Schn.) atque ex Schol. Pind. ''<i>Pyth.</i>'' III, 64 (fr. 91 Schn.). τὸν ϰύϰλον ἐπταμήϰεʹ, ήδὲ νηστεύειν | τῶν ἐμπνεόντων εἷπεν· οἱ δʹὑπήϰουσαν οὐ πάντες, ὰλλʹοὒς εἷχεν οὔτερος δαίμων ǁ [[#l29_Iambes_NdT_EC_back|<span id="l29_Iambes_NdT_EC"><small>29</small></span>]] δοῦν ʹὅστις Hunt: νʹος in charta desunt. ǁ σοφ: σοφῶν ὁνήιστος restit. Hunt ǁ [[#l30_Iambes_NdT_EC_back|<span id="l30_Iambes_NdT_EC"><small>30</small></span>]] in fine uersus ἀριστεῑον Hunt ǁ [[#ll31-32_Iambes_NdT_EC_back|<span id="ll31-32_Iambes_NdT_EC"><small>31-32</small></span>]] Θαλῆς δὲ τῷ σϰίπωνι τοὅδαφος πλήξας ϰαὶ τὴν ύπήνην τἠτέρῃ λαϐὼν χειρί rest. Hunt.</small></td> </tr> </table> <poem> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://archive.org/details/hymnespigramme00calluoft/page/n7/mode/2up <u>Callimaque</u>],[https://archive.org/details/hymnespigramme00calluoft/page/n249/mode/2up <u>Iambes</u>], [https://archive.org/details/hymnespigramme00calluoft/page/n255/mode/2up ''<i>I</i>''], texte établi par [[w:Émile_Cahen_(helléniste)|Émile Cahen]], Société d’édition « Les Belles Lettres», 1922<br />(également disponible [http://www.poesialatina.it/_ns/Greek/testi/Callimachus/Iambi.html ici])</div> </poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div></div> :'''Traductions''' <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 520px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">Écoutez, écoutez [[w:Hipponax|'''Hipponax''']] [[#Hipponax_NdT_EC|<span id="Hipponax_NdT_EC_back"><sup>'''1'''</sup></span>]]; j’arrive de là-bas, où l’on a un bœuf pour une obole, et j’apporte ici mes ''<i>Iambes</i>'', mais non pas mes ''<i>Iambes</i>'' de guerre, du combat contre [[w:Boupalos|'''Boupalos''']] [[#Boupalos|<span id="Boupalos_back"><sup>'''I'''</sup></span>]]...</div> <div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">······················ Lacune et vers mutilés ······················</div> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">Par '''Apollon''' ! comme les mouches dans la cabane du berger,... ou les guêpes... (ou les convives) au banquet delphien [[#banquet_delphien_NdT_EC|<span id="banquet_delphien_NdT_EC_back"><sup>'''2'''</sup></span>]]... (les gens se rassemblent)... par '''Hécate''' [[#Hécate|<span id="Hécate_back"><sup>'''II'''</sup></span>]] [[w:en:Hecate#Archaic_period|(en)]], quelle foule... (à parler) on perdra son souffle... à bas le manteau ! Silence, et passez par écrit mon discours. [[w:Bathyclès_de_Magnésie|'''Bathyclès''']] [[#Bathyclès_NdT_EC|<span id="Bathyclès_NdT_EC_back"><sup>'''3'''</sup></span>]], l’<i>Arcadien</i> — j’irai vite... car je n’ai pas grand loisir pour tournailler par ici.</div> <div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">······························ Lacune ······························</div> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">(Le fils de '''Bathyclès''') fit voile vers ''<i>Milet</i>'', car le prix revenait à '''Thalès''', savant en toutes choses, et qui sut déterminer [[w:Petite_Ourse#Histoire_et_mythologie|''<i>la figure étoilée du Chariot</i>'']], qui guide le marin de [[w:Phéniciens#Les_cités_de_Phénicie_et_leur_histoire|''<i>Phénicie</i>'']]. Sous bon auspice, l’Arcadien [[#Arcadien_NdT_EC|<span id="Arcadien_NdT_EC_back"><sup>'''4'''</sup></span>]] le trouva dans le ''<i>temple de [[w:Didymes|Didymes]]</i>'' [[w:en:Didyma|(en)]] [[#Didymes_NdT_EC|<span id="Didymes_NdT_EC_back"><sup>'''5'''</sup></span>]], à râcler le sol de sa [[w:Férule|''<i>férule</i>'']], y gravant la figure trouvée par [[w:Euphorbe_fils_de_Panthoos|'''Euphorbos''']] [[#Euphorbos|<span id="Euphorbos_back"><sup>'''III'''</sup></span>]] le [[w:Phrygiens|''<i>Phrygien</i>'']] [[#Phrygien|<span id="Phrygien_back"><sup>'''IV'''</sup></span>]] [[#Euphorbos_NdT_EC|<span id="Euphorbos_NdT_EC_back"><sup>'''6'''</sup></span>]] qui le premier dessina triangles et scalènes et cercles, et qui enseigna à s’abstenir de toute chair; on le suivit, non pas tous, mais ceux que tenait un mauvais démon. L’homme ainsi lui parla...<br />« Cette coupe d’or massif.... mon père m’a chargé... de la donner au meilleur des sept sages... Et je te la donne.... »<br /> Alors '''Thalès''', frappant le sol de son ''<i>bâton</i>'', et tenant sa barbe dans sa main, répliqua : « Ce présent...</div> <div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">······························ Lacune ······························</div> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">(La coupe vint à) [[w:Solon|'''Solon''']] [[#Solon_back|<sup>⤴️</sup>]]; et '''Solon''' l’envoya à [[w:Chilon|'''Chilon''']] [[#Chilon_NdT_EC|<span id="Chilon_NdT_EC_back"><sup>'''7'''</sup></span>]]...</div> <div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">······························ Lacune ······························</div> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">... Et le présent revint aux mains de Thalès...</div> <div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">······························ Lacune ······························</div> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">... '''Thalès''' me consacre au dieu qui veille sur le peuple du ''<i>Nil</i>'', après m’avoir, deux fois, reçue comme prix...</div></poem> <table cellspacing=15 style="margin-left: 4em; margin-right: 4em; "> <tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#Hipponax_NdT_EC_back|<span id="Hipponax_NdT_EC"><sup>1</sup></span>]] Hipponax d’Éphèse, le iambographe de la 2<sup>e</sup> moitié du VI<sup>e</sup> siècle avant J.-C. est censé ici arriver des enfers, où un bœuf vaut une obole ''<i>(cf. [https://archive.org/details/hymnespigramme00calluoft/page/n165/mode/1up Ép. XIII, 6])</i>''. Il avait poursuivi de ses railleries le sculpteur Boupalos.</small>''' </td> <tr> </tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#banquet_delphien_NdT_EC_back|<span id="banquet_delphien_NdT_EC"><sup>2</sup></span>]] Le « banquet delphien » était une expression proverbiale, pour désigner le fait de ne pas profiter de ses propres dépenses : la foule était si grande aux sacrifices delphiens que le sacrifiant n’avait pas lui-même sa part de la victime.</small>''' </td> <tr> </tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#Bathyclès_NdT_EC_back|<span id="Bathyclès_NdT_EC"><sup>3</sup></span>]] L’histoire de la coupe offerte « au plus sage des Grecs » est racontée, entre autres, par [[w:Diogène_Laërce|Diogène Laërce]] (I, 28 et suiv.), qui en donne trois versions différentes : Callimaque suit ici un historien local, Maiandrios de Milet. Balhyclès l’Arcadien ne semble pas pouvoir être identifié à l’artiste connu du même nom, qui était de ''<i>Magnésie</i>''.</small>''' </td> <tr> </tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#Arcadien_NdT_EC_back|<span id="Arcadien_NdT_EC"><sup>4</sup></span>]] Le grec dit « avec un oiseau — le pivert, [[wikt:σίττη#Ancient_Greek|σίττη]][[w:Sittelle_torchepot|<sup>📚</sup>]] — favorable», et « l’homme d’avant la lune», προσεληνος. Les Arcadiens passaient pour le peuple le plus ancien de l’[[w:Hellade_(thème)|''<i>Hellade</i>'']].</small>''' </td> <tr> </tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#Didymes_NdT_EC_back|<span id="Didymes_NdT_EC"><sup>5</sup></span>]] ''<i>Didymes</i>'', près de ''<i>Milet</i>'', avec un temple et un oracle célèbres d’Apollon.</small>''' </td> <tr> </tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#Euphorbos_NdT_EC_back|<span id="Euphorbos_NdT_EC"><sup>6</sup></span>]] C’est-à-dire [[w:Pythagore|Pythagore]]. Le ''<i>Phrygien</i>'' Euphorbos, un des personnages de l’[[w:Iliade|''<i>Iliade</i>'']], fils de [[w:Panthoos|Panthos]], fut tué par Ménélas, qui suspendit son bouclier dans un temple d’[[w:Argos_(ville)|''<i>Argos</i>'']]. Pythagore, de par la [[w:Métempsycose|''<i>métempsychose</i>'']], prétendait avoir été ce personnage. Dans plusieurs textes il est désigné sans autre explication, comme ici, sous le nom d’Euphorbos : ainsi, chez [[w:Lucien_de_Samosate|Lucien]] ([http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Lucien/dialoguemorts.htm#38 Dial. mort. XX]), [[w:Ménippe_de_Sinope|Ménippe]], s’adressant à Pythagore: « Euphorbe, ou Apollon, ou de quelque nom que tu te veuilles être appelé. » De même [[w:Horace|Horace]] ([https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9761552x/f59.item.r=Panthoides Odes, I, 28, 10]) le désigne par le nom de [[wikt:Panthoides|''<i>Panthoides</i>'']] [[#Panthoides|<span id="Panthoides_back"><sup>V</sup></span>]].</small>''' </td> <tr> </tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#Chilon_NdT_EC_back|<span id="Chilon_NdT_EC"><sup>7</sup></span>]] Ces vers et les suivants ne figurent pas sur le papyrus. Ils sont empruntés à diverses sources. Après avoir fait le tour des Sept Sages, a coupe revient une seconde fois à Thalès, qui la consacre dans le [[w:Didymes#Temple_d'Apollon|''<i>temple d’Apollon Didyméen</i>'']].</small>''' </td> </tr> </table> <poem> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://archive.org/details/hymnespigramme00calluoft/page/n7/mode/2up <u>Callimaque</u>],[https://archive.org/details/hymnespigramme00calluoft/page/n249/mode/2up <u>Iambes</u>], [https://archive.org/details/hymnespigramme00calluoft/page/n255/mode/2up ''<i>I, pp.166-167</i>''], texte traduit par [[w:Émile_Cahen_(helléniste)|Émile Cahen]], Société d’édition « Les Belles Lettres», 1922</div> </poem> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA trad. par Émile Cahen de 1922|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Boupalos_back|<span id="Boupalos"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Βοὐπαλος / Boúpalos [[wikt:en:Bupalus#Latin|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Sculpteur et architecte grec de l’[[w:Époque_archaïque|''<i>époque archaïque</i>'']], principalement connu pour sa querelle avec le poète satirique Hipponax [[#Hipponax_back|<sup>⤴️</sup>]], rendue proverbiale par les auteurs de l’Antiquité.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Hécate_back|<span id="Hécate"><sup>II</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Ἑκάτη / Hekátê [[wikt:en:Ἑκάτη#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Selon la [[w:Théogonie_(Hésiode)|''<i>Théogonie</i>'']] d’[[w:Hésiode|Hésiode]] au [[w:VIIIe_siècle_av._J.-C.|VIII<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]], déesse de grand honneur avec des domaines dans le ciel, la terre et la mer.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Euphorbos_back|<span id="Euphorbos"><sup>III</sup></span>]] Du nom propre grec ancien [[wikt:Εὔφορβος#Grec_ancien|Εὔφορβος / Euphorbos]]; du nom commun [[wikt:en:εὔφορβος#Grec_ancien|εὔφορβος / eúphorbos]], « gras, bien nourri »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ de l’adverbe [[wikt:εὖ#Grec_ancien|εὖ / eû]], « 1. Bien. 2. (Idée d'origine) Noblement. 3. Bien, régulièrement, justement. 4. Bien, avec bienveillance. 5. Heureusement. »; accusatif neutre de l’adjectif [[wikt:ἐύς#Grec_ancien|ἐύς / eús]], « bon, brave »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ du nom commun [[wikt:φορβή#Grec_ancien|φορβή / phorbḗ]], « 1. Pâturage. 2. Nourriture animale. »; [[w:Nom_déverbal|''<i>nom déverbal</i>'']] du verbe φέρβω / phérbô φέρβω#Ancient_Greek(en)]], « 1. Nourrir. 2. Faire paître, paître. 3. (passif) Être nourri. 4. Manger, consommer. 5. Profiter, avoir. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ le suffixe adjectival [[wikt:-ος#Grec_ancien|-ος / -os]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Dans la mythologie grecque, guerrier [[w:Troie|''<i>troyen</i>'']] qui a combattu pendant la [[w:Guerre_de_Troie|''<i>guerre de Troie</i>'']].<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Phrygien_back|<span id="Phrygien"><sup>IV</sup></span>]] Du nom commun grec ancien Φρῠ́ξ / Phrúx [[wikt:en:Φρύξ#Ancient_Greek|(en)]], « un phrygien »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Ancien peuple de langue indo-européenne du centre-ouest de l’Anatolie.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Panthoides_back|<span id="Panthoides"><sup>V</sup></span>]] Mais aussi [http://www.espace-horace.org/trad/patin/odes1.htm#xxviii ''<i>fils de Panthoüs.</i>'']</small>''' {{Boîte déroulante/fin}} <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> <poem> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">Écoutez '''Hipponax'''; je viens du pays où un bœuf coûte une obole, et j’apporte ici mes ''<i>Iambes</i>'', non pas mes ''<i>Iambes</i>'' guerriers contre '''Boupalos''' [[#Boupalos_NdT_JT|<span id="Boupalos_NdT_JT_back"><sup>'''1'''</sup></span>]].</div> <div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">······························ Lacune ······························</div> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">Par '''Apollon'''! comme les mouches dans la chaumine du berger... ou les guêpes... (ou les invités) au ''<i>banquet delphien</i>'' [[#banquet_delphien_NdT_JT|<span id="banquet_delphien_NdT_JT_back"><sup>'''2'''</sup></span>]]... (les gens accourent)... par '''Hécate''', que de monde... (à parler) on perdra le souffle... j’ôterai le manteau. Faites silence et écrivez mon discours. '''Bathyclès, l’Arcadien''', ce ne sera pas long... car le temps me manque pour tournailler par ici.</div> <div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">······························ Lacune ······························</div> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">(Le fils de '''Bathyclès''') fit voile vers ''<i>Milet</i>'', car le prix appartenait à '''Thalès''' qui, savant universel, avait mesuré, dit-on, ''<i>la figure étoilée du Chariot</i>'', guide du marin de ''<i>Phénicie</i>''. Un pivert donna un présage favorable et l’homme d’avant la lune (l’Arcadien) trouva le vieillard dans le ''<i>temple de Didymes</i>'' [[#Didymes_NdT_JT|<span id="Didymes_NdT_JT_back"><sup>'''3'''</sup></span>]]. Il râclait le sol de sa férule et y inscrivait la figure que trouva '''Euphorbos le Phrygien''' [[#Euphorbos_NdT_JT|<span id="Euphorbos_NdT_JT_back"><sup>'''4'''</sup></span>]], le premier qui dessina triangles et scalènes et cercles, (et qui enseigna à s’abstenir de la chair) des animaux; (on le suivit), non pas tous, mais ceux qu’ (un mauvais démon) possédait. L’homme lui dit ceci... « Cette coupe d’or massif... mon père m’a prié... de la donner au meilleur des sept sages... Je te la donne...» Alors '''Thalès''', frappant le sol de son bâton, et prenant sa barbe dans sa main, parla à son tour ; « Ce présent...</div> <div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">······························ Lacune ······························</div> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''Solon''' (eut la coupe), et il la passa à '''Chilon'''...</div> <div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">······························ Lacune ······························</div> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">... Et le présent revint à Thalès...</div> <div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">······························ Lacune ······························</div> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''Thalès''' me consacre au dieu qui protège le peuple du ''<i>Nil</i>'', m’ayant deux fois reçue comme prix...</div></poem> <table cellspacing=15 style="margin-left: 4em; margin-right: 4em; "> <tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#Boupalos_NdT_JT_back|<span id="Boupalos_NdT_JT"><sup>1</sup></span>]] Pour Hipponax voir notre notice sur Hérondas. Boupalos : sculpteur, raillé par Hipponax.</small>''' </td> <tr> </tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#banquet_delphien_NdT_JT_back|<span id="banquet_delphien_NdT_JT"><sup>2</sup></span>]] Expression qui signifie ne pas avoir le profit de ce que l’on dépense. Il y avait une telle presse aux sacrifices de ''<i>Delphes</i>'' que celui qui sacrifiait ne recevait même pas ce qui devait lui revenir de la victime.</small>''' </td> <tr> </tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#Didymes_NdT_JT_back|<span id="Didymes_NdT_JT"><sup>3</sup></span>]] Près de ''<i>Milet</i>''. Il y avait dans cette ville un temple et un oracle d’Apollon.</small>''' </td> <tr> </tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#Euphorbos_NdT_JT_back|<span id="Euphorbos_NdT_JT"><sup>4</sup></span>]] Euphorbos le Phrygien est d’abord un personnage de l'''<i>Iliade</i>''. Mais Pythagore ayant prétendu que ce héros revivait en lui, c’est de Pythagore qu’il s’agit ici.</small>''' </td> </tr> </table> <poem> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[http://www.camberbec.org/Callimaque/ <u>Callimaque, Iambes</u>], ''<i>I, pp.79-80</i>'', texte traduit par [https://data.bnf.fr/fr/12380325/joseph_trabucco/ Joseph Trabucco], Librairie Garnier Frères, 1934<br />(également disponible [http://ugo.bratelli.free.fr/Callimaque/Callimaque.pdf ici])</div> </poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div> <div style="text-align: center; margin-left: auto; margin-right: auto; color: #3366BB">⁂</div> = [[w:Cicéron|'''Cicéron''']] [[#Cicéron|<span id="Cicéron_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] <small>''<i>([[w:3_janvier|3 janvier]] [[w:106_av._J.-C.|-106]]</i>'' <sup>[[w:IIe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>''<i>, à [[w:Arpino|Arpinum]] — [[w:7_décembre|7 décembre]] [[w:43_av._J.-C.|-43]]</i>'' <sup>[[w:Ier_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>''<i>, assassiné en quittant sa villa de [[w:Formia|Formia]], par la [[w:Proscription_de_43_av._J.-C.|''<i>proscription</i>'']] du [[w:Second triumvirat|''<i>second triumvirat</i>'']], sur ordre de [[w:Marc_Antoine|'''Marc Antoine''']])</i>''</small> <p style="text-align: right;">[[s:Auteur:Cicéron|<sup>📚</sup>]] = [[Fichier:Bust of Cicero (1st-cent. BC) - Palazzo Nuovo - Musei Capitolini - Rome 2016.jpg|vignette|Portrait posthume de Cicéron de la moitié du [[w:Ier_siècle|I<sup>er</sup> siècle {{Info|<small>EC</small>|de l’Ère Commune}}]]. Marbre.<br /><p style="text-indent: 15px;">Provenance : ? .<br /><p style="text-indent: 15px;">Exposition : [[w:Palais_Neuf_(Rome)#Salle_des_Philosophes|Sala dei Filosofi, Palazzo Nuovo, Musei Capitolini]] [https://www.museicapitolini.org/en/opera/ritratto-di-cicerone-0 <sup>🔎</sup>].]] <poem> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px">Orateur, homme politique et philosophe romain; il publie une abondante production, d’ouvrages sur la [[w:Rhétorique|rhétorique]] et d’adaptation en latin des [[w:Philosophie_en_Grèce_antique|théories philosophiques grecques]], considérée comme un modèle de l’expression [[w:Latin_classique|latine classique]], et dont une grande partie nous est parvenue.</div> </poem> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA Cicéron|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Cicéron_back|<span id="Cicéron"><sup>I</sup></span>]] [[w:Nom_romain|Tria Nomina]] en latin Marcus [[w:Tullii|Tullius]] Cicero;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ Le [[w:Prénom_romain|{{Info|praenomen|nom individuel du citoyen romain}}]] [[wikt:Marcus#Latin|'''Marcus''']]; forme contractée de *Marticus;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ de l'adjectif [[wikt:Martius#Latin|Martius]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 45px;">➥ dérivé de [[wikt:Mars#Latin|Mars]], « [[w:Mars_(mythologie)|'''Mars''']], dieu des guerriers, de la jeunesse et de la violence de la mythologie romaine. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 45px;">➥ + le suffixe adjectival [[wikt:en:-ius#Latin|-ius]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px;">➥ + le suffixe adjectival [[wikt:-icus#Latin|-icus]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ Le [[w:Liste_de_nomina|{{Info|nomen|nom de famille}}]] [[wikt:Tullius#Latin|'''Tullius''']];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ Le [[w:Cognomen|{{Info|cognomen|surnom héréditaire, servant à distinguer les diverses branches d'une même gens}}]] [[wikt:Cicero#Latin|'''Cicero''']]; de [[wikt:cicer#Latin|cicer]], « pois chiche » [[#pois_chiche|<span id="pois_chiche_back"><sup>II</sup></span>]].<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#pois_chiche_back|<span id="pois_chiche"><sup>II</sup></span>]] Sens original multiple :<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ Selon [[w:Pline_l%27Ancien|Pline l'Ancien]] ([[w:23|23]], à [[w:Côme#Histoire|''<i>Novum Comum</i>'']] — [[w:79|79]] [[w:Mort_de_Pline_l%27Ancien|<sup>📚</sup>]], à [[w:Stabies#Éruption_de_79_ap._J.-C.|''<i>Stabies</i>'']]) <sup>[[w:Ier_siècle|⏳]]</sup> :'''<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">''<i> 2. Les Fabius, les Lentulus, les Cicéron ont eu ces noms d'après l'espèce de légume qu'ils excellaient à cultiver.</i>''<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-align: right;">''' [http://remacle.org/bloodwolf/erudits/plineancien/livre18.htm <u>Histoire Naturelle</u>, ''<i>l. XVIII</i>'']''<i>, c. III, §2</i>''<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ Selon [[w:Plutarque|Plutarque]] ([[w:46|46]] <sup>[[w:Ier_siècle|⏳]]</sup>, à [[w:Chéronée|''<i>Chéronée</i>'']] — [[w:125|125]] <sup>[[w:IIe_siècle|⏳]]</sup>) :'''<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">''<i> Le premier de cette famille qui eut le surnom de Cicéron fut un homme très estimable; aussi ses descendants, loin de rejeter ce surnom, se firent un honneur de le porter, quoiqu'il eût été souvent tourné en ridicule, il vient d'un mot latin qui signifie pois chiche; et le premier à qui on le donna avait à l'extrémité du nez une excroissance qui ressemblait à un pois chiche et qui lui en fit donner le surnom. Cicéron , celui dont nous écrivons la Vie, la première fois qu'il se mit sur les rangs pour briguer une charge, et qu'il s'occupa des affaires publiques, fut sollicité par ses amis de quitter ce surnom et d'en prendre un autre; mais il leur répondit, avec la présomption d'un jeune homme, qu'il ferait en sorte de rendre le nom de Cicéron plus célèbre que ceux des Scaurus et des Catulus. Pendant sa questure en Sicile, il fit aux dieux l'offrande d'un vase d'argent, sur lequel il fit graver en entier ses deux premiers noms, Marcus Tullius; et au lieu du troisième, il voulut, par plaisanterie, que le graveur mit un pois chiche. Voilà ce qu'on dit de son nom.</i>''<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-align: right;">''' [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/Plutarque/Ciceron.htm <u>La Vie de Cicéron</u>]''<i>, c. I</i>''</small>''' {{Boîte déroulante/fin}} == [[w:De_Republica|De Re Publica]] [[#République_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] <p style="text-align: right;">[[s:De_la_République|<sup>📚</sup>]] == {| cellpadding="0" align="{{{align|right}}}" style="margin-left: 2em; width:40%; border-spacing:3px; text-align:center; background-color:#F8F9FA; border:2px solid #C8CCD1" |- | style="border:solid 1px #F8F9FA" | '''Manuscrits''' |- style="font-size:8pt; line-height:10pt; vertical-align:middle" | align="center" | <div style="margin-top: 1em; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em; margin-right: 1em; padding:0 0 4px 0; text-align:justify;">{{{légende|L’ouvrage rédigé en 6 livres n’est parvenu à l’époque moderne que très mutilé, seule la fin dite du [[w:Songe_de_Scipion|Songe de Scipion]] fut conservée au cours du Moyen Âge en raison de son mysticisme apprécié des auteurs chrétiens. Le reste de l’ouvrage aux considérations plus politiques fut retrouvée en 1818 par [[w:Angelo_Mai|'''Angelo Mai''']], préfet de la bibliothèque de manuscrits du ''<i>Vatican</i>'', dans un [[w:Palimpseste|''<i>palimpseste</i>'']] d'un ouvrage d'Augustin d'Hippone, référencé [[w:De_Republica#Le_palimpseste_Vaticanus_Latinus_5757|'''Vaticanus Latinus 5757''']], copié au début du VIIIe siècle sur les pages lavées et grattées d’un [[w:Codex|''<i>codex</i>'']] du IVe siècle.}}}</div> |} <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px">Traité sur la politique, écrit en [[w:54_av._J.-C.|-54]]. L'ouvrage, écrit sous la forme d'un dialogue platonicien, traite de la meilleure forme d'État et de la manière de bien conduire un État. Cette question avait déjà été abordée par les Grecs avec ''<i>La Politique</i>'' d’'''Aristote''' et ''<i>La République</i>'' de '''Platon'''. '''Cicéron''' applique leurs analyses aux institutions de la [[w:République_romaine|République romaine]], pour établir que la République du [[w:IIe_siècle_av._J.-C.|II<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]] était la cité la plus proche de l’équilibre idéal formulé par ces théories. Il complètera ce traité par le [[#De_Legibus_I_📚|''<i>De Legibus</i>'']], ouvrage consacré à l’aspect législatif des institutions.</div> === [[w:De_Republica#Livre_I|Livre I]] === <poem> <div style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px; margin-left: 1em; margin-right: 1em;">Introduction, présentation des protagonistes, '''Cicéron''' place ses dialogues vers [[w:129_av._J.-C.|-129]], moment où, selon lui, cette République quittait l’équilibre idéal qu’il va décrire, avant que, toujours selon lui, l'intervention des [[w:Gracques|'''Gracques''']] ne bouleverse l’harmonie républicaine.</div></poem> ==== <div style="text-align: center;">Chapitre XIV.</div> ==== <div style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px; margin-left: 1em; margin-right: 1em;"> Témoignage de l’invention du premier [[w:Planétaire|''<i>planétaire</i>'']] par '''Thalès'''.</div> :'''Textes latin''' <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 390px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>XIV.</small>''' Tum [[w:Lucius_Furius_Philus|'''Philus''']] : Nihil novi vobis afferam, neque quod a me sit cogitatum aut inventum : nam memoriâ tenio [[w:Caius_Sulpicius_Gallus|'''C. Sulpicium Gallum''']] , doctissimum ut scitis hominem , cùm idem hoc visum diceretur , et esset casu apud [[w:Marcus_Claudius_Marcellus_(consul_en_-51)|'''M. Marcellum''']] , qui cum eo consul fuerat, sphæram [[#sphæram|<span id="sphæram_back"><sup>'''1'''</sup></span>]], quam [[w:Marcus_Claudius_Marcellus_(consul_en_-222)|'''M. Marcellus''' avus]] [[#Marcus_Claudius_Marcellus_(consul_en_-222)|<span id="Marcus_Claudius_Marcellus_(consul_en_-222)_back"><sup>'''2'''</sup></span>]] captis [[w:Syracuse#Période_romaine|''<i>Syracusis</i>'']] ex urbe locupletissimâ atque ornatissimâ sustulisset, cùm aliud nihil ex tantâ prædâ domum suam deportavisset jussisse proferri : cujus ego sphæræ cùm persæpe propter [[w:Archimède|'''Archimedi''']] [[#Archimedi_De_Re_Publica|<span id="Archimedi_De_Re_Publica_back"><sup>'''3'''</sup></span>]] gloriam nomen audissem, speciem ipsam non sum tanto opere admiratus : erat enim illa venustior et nobilior [[#nobilior|<span id="nobilior_back"><sup>'''4'''</sup></span>]] in vulgus, quam ab eodem '''Archimede''' factam posuerat in [[w:Pudicitia#Les_temples|''<i>templo Virtutis</i>'']] '''Marcellus''' idem. Sed postea quàm cœpit rationem hujus operis scientissime '''Gallus''' exponere, plus in illo siculo ingenii, quàm videretur natura humana ferre potuisse, judicabam [[#judicabam|<span id="judicabam_back"><sup>'''5'''</sup></span>]] fuisse. Dicebat enim '''Gallus''', sphæræ illius alterius solidæ atque plenæ vetus esse inventum, et eam a '''Thalete''' ''<i>milesio</i>'' primum esse tornatam [[#tornatam|<span id="tornatam_back"><sup>'''6'''</sup></span>]] : post autem ab [[w:Eudoxe_de_Cnide|'''Eudoxo''' ''<i>cnidio</i>'']] discipulo, ut ferebat, [[w:Platon|'''Platonis''']] eamdem illam astris [[#astris|<span id="astris_back"><sup>'''7'''</sup></span>]] cœlo inhærentibus [[#inhærentibus|<span id="inhærentibus_back"><sup>'''8'''</sup></span>]] esse descriptam; cujus omnem ornatum et descriptionem, sumptam ab '''Eudoxo''', multis annis post non astrologiæ scientiâ sed poeticâ quâdam facultate versibus [[w:Aratos_de_Soles|'''Aratum''']] extulisse. Hoc autem sphæræ genus, in quo solis et lunæ motus inessent, et earum quinque stellarum, quæ errantes et quasi vagæ nominarentur, in illâ sphærâ solidâ non potuisse finiri. Atque in eâ admirandum esse inventum '''Archimedi''', quod excogitasset quemadmodum in dissimillimis motibus inæquabiles et varios cursus servaret una conversio. Hanc sphæram '''Gallus''' cùm moveret, fiebat ut soli luna totidem conversionibus in aere illo quot [[#quot|<span id="quot_back"><sup>'''9'''</sup></span>]] diebus in ipso cœlo succederet; ex quo et in cœlo sphæra [[#sphæra|<span id="sphæra_back"><sup>'''10'''</sup></span>]] solis fieret eadem illa defectio, et incideret luna tum in eam metam, quæ esset umbra terræ, cùm sol e regione. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . </div></poem> <table cellspacing=10 style="margin-left: 4em; margin-right: 4em;"> <tr> <td valign=top style="text-align: justify; width: 50%;">'''<small>[[#sphæram_back|<span id="sphæram"><sup>1</sup></span>]] In codice modo scribitur ''<i>sfæra</i>'', modo ''<i>sphæra</i>'', modo ''<i>sphera</i>''.<br />[[#Marcus_Claudius_Marcellus_(consul_en_-222)_back|<span id="Marcus_Claudius_Marcellus_(consul_en_-222)"><sup>2</sup></span>]] Cod. primâ manu ''<i>Marcellus</i>''; secundâ ''<i>Marcelli avus</i>'', quæ est emendatio certissima.<br />[[#Archimedi_De_Re_Publica_back|<span id="Archimedi_De_Re_Publica"><sup>3</sup></span>]] ''<i>Archimedi</i>'' in secundo casu more suo Tullius, ut pro Balbo XXV ''<i>Theophani</i>''; ad Brut. ep. XV, et de Or. II. 74 ''<i>Themistocli</i>''; ad Att. XIII. 28 ''<i>Aristoteli</i>''; Brut. VII. LXXXIII ''<i>Thucydidi</i>'', Tusc. I. 41 ''<i>Ulyxi</i>''; de Or. II. 22. 23. Brut. XV. LXXXIII ''<i>Demostheni</i>'' et ''<i>Pericli</i>'': unde etiam Persius IV. 3 ''<i>magni pupille Pericli</i>''. Lege et Quintilianum Inst. I. 5. Sic loquitur etiam Fronto.<br />[[#nobilior_back|<span id="nobilior"><sup>4</sup></span>]] Cod. primâ manu ''<i>novilior</i>'', secundâ ''<i>nobilior</i>''.<br />[[#judicabam_back|<span id="judicabam"><sup>5</sup></span>]] Cod. ''<i>judicam</i>''; sed mox factum ''<i>judicabat</i>''. Mihi videbatur scribendum ''<i>judicabam</i>''.</small>''' </td> <td valign=top style="text-align: justify; width: 50%;">'''<small>[[#tornatam_back|<span id="tornatam"><sup>6</sup></span>]] lta cod. secundâ manu; et primâ ''<i>ornatam</i>''. Cicero in Arateis 3o4 : ''<i>tam tornare cate contorlos possiet orbes</i>''.<br />[[#astris_back|<span id="astris"><sup>7</sup></span>]] Cod. primâ manu ''<i>illam stellisque cœlo;</i>'' secundâ vero deletum ''<i>stellisque</i>'' et scriptum ''<i>astris</i>''.<br />[[#inhærentibus_back|<span id="inhærentibus"><sup>8</sup></span>]] Cod. sine diphthongo, ''<i>inherentibus</i>'' , sed deinde haud scio an sit superaddita ''<i>a</i>''.<br />[[#quot_back|<span id="quot"><sup>9</sup></span>]] Cod. habet ''<i>quod</i>'', ob sonum videlicet similem sequentis litteræ ''<i>d</i>''. Profecto Longus p. 2231 jani obacrvavit, ''<i>quot</i>'' et ''<i>quod</i>'' male aliquoties confundi.<br />[[#sphæra_back|<span id="sphæra"><sup>10</sup></span>]] Cod. ''<i>sphela</i>'', quamquam ''<i>l</i>'' non caret interpolatione. Superius cap. V vidimus ''<i>lacelari</i>''. Sed enim vox ipsa ''<i>sphœra</i>'' hîc omittenda videtur, vel scribendum ''<i>cœli sphœrâ</i>''.</small>'''</td></tr></table> <poem> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://archive.org/details/bub_gb_k8xa1ugzycYC/page/n9/mode/2up <u>La République de Cicéron. Tome Premier.</u>] [https://archive.org/details/bub_gb_k8xa1ugzycYC/page/n77/mode/2up <u>M. Tulli Ciceronis. De Re Publica. Liber Primus.</u>] [https://archive.org/details/bub_gb_k8xa1ugzycYC/page/n115/mode/2up ''<i>XIV</i>''], d’après le texte inédit, récemment découvert et commenté par [[w:Angelo_Mai|'''M. Mai''']] ([[w:De_Republica#Le_palimpseste_Vaticanus_Latinus_5757|''<i>Le palimpseste Vaticanus Latinus 5757</i>'']] ), Bibliothèque du Vatican. Avec une traduction française par [https://www.academie-francaise.fr/les-immortels/abel-francois-villemain?fauteuil=17&election=24-04-1821 '''M. Villemain'''], de l’Académie Française, L.-G. Michaud, Librairie, 1823</div></poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> <poem> <div style="text-indent: 15px; text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>XIV.</small>''' Tum '''Philus''' : Nihil novi vobis afferam, neque quod a me sit cogitatum aut inventum ; nam memoria teneo, '''C. Sulpicium Gallum''', doctissimum, ut scitis, hominem, quum idem hoc visum diceretur, et esset casu apud '''M. Marcellum''', quicum eo consul fuerat, sphæram, quam '''M. Marcelli''' avus, captis ''<i>Syracusis</i>'', ex urbe locupletissima atque ornatissima sustulisset, quum aliud nihil ex tanta præda domum suam deportavisset, jussisse proferri : cujus ego sphæræ quum persæpe, propter '''Archimedi''' gloriam, nomen audissem, speciem ipsam non sum tanto opere admiratus : erat enim illa venustior et nobilior in vulgus, quam ab eodem '''Archimede''' factam posuerat in ''<i>templo Virtutis</i>'' '''Marcellus''' idem. Sed posteaquam cœpit rationem hujus operis scientissime '''Gallus''' exponere, plus in illo Siculo ingenii, quam videretur natura humana ferre potuisse, judicabam fuisse. Dicebat enim '''Gallus''', sphæræ illius alterius solidæ atque plenæ vetus esse inventum, et eam a '''Thalete''' ''<i>Milesio</i>'' primum esse tornatam : post autem ab '''Eudoxo''' ''<i>Cnidio</i>'' discipulo, ut ferebat, '''Plalonis''' eamdem illam astris cælo inhærentibus esse descriptam; cujus omnem ornatum et descriptionem, sumptam ab '''Eudoxo''', multis annis post, non astrologiæ scientia, sed poetica quadam faculiate versibus '''Aratum''' extulisse. Hoc autem sphæræ genus, in quo solis et lunæ motus inessent, et earum quinque stellarum, quæ errantes et quasi vagæ nominarentur, in illa sphæra solida non potuisse finiri; atque in eo admirandum esse inventum '''Archimedi''', quod excogitasset, quemadmodum in dissimillimis motibus inæquabiles et varios cursus servaret una conversio. Hanc sphæram '''Gallus''' quum moveret, fiebat, ut soli luna totidem conversionibus in aere illo, quot diebus in ipso cælo, succederet, ex quo et in [cælo] sphæra solis fieret eadem illa defectio, et incideret luna tum in eam metam, quæ esset umbra terræ, quum sol e regione.....</div></poem> <div style="text-align: center; direction: ltr;">(''<i>Octo paginæ hic a '''Maio''' desiderantur.</i>'')</div> <poem> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[[s:Livre:Cicéron_-_Œuvres_complètes_Nisard_1864_tome_4.djvu|<u>Œuvres complètes de Cicéron. Tome Quatrième</u>]]. [[s:Page:Cic%C3%A9ron_-_%C5%92uvres_compl%C3%A8tes_Nisard_1864_tome_4.djvu/289|<u>De Re Publica. Liber Primus</u>]]. [[s:Page:Cicéron_-_Œuvres_complètes_Nisard_1864_tome_4.djvu/296|''<i>XIV</i>'']] [https://fr.wikisource.org/w/index.php?title=Fichier:Cic%C3%A9ron_-_%C5%92uvres_compl%C3%A8tes_Nisard_1864_tome_4.djvu&page=296 <sup>📚</sup>], avec la traduction en français publiées sous la direction de [https://www.academie-francaise.fr/les-immortels/desire-nisard?fauteuil=39&election=28-11-1850 '''M. Nisard'''] de l’Académie Française Inspecteur Général de l’Enseignement Supérieur, Chez Firmin Didot Frères, Fils et C<sup>ie</sup>, Libraires Imprimeurs de l’Institut de France, 1864<br />(également disponible [https://archive.org/details/TomeQuatrieme.OeuvresCompletesDeCiceronParM.NisardFirminDidot1881/page/n295/mode/2up '''ici'''] et une édition de 1868 [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k282068z/f289 '''là'''])</div></poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div> :'''Traductions''' <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; height: 520px; overflow: auto; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>XIV.</small>''' [[w:Lucius_Furius_Philus|'''Philus''']] prenant la parole : Je ne vous présenterai, dit-il, rien de nouveau, ni découverte, ni pensée qui m’appartienne; car voici ce dont je me souviens. [[w:Caius_Sulpicius_Gallus|'''Sulpicius Gallus''']] [[#Caius_Sulpicius_Gallus|<span id="Caius_Sulpicius_Gallus_back"><sup>'''1'''</sup></span>]], homme d’une profonde doctrine, comme vous le savez, entendant un jour le récit d’un prodige semblable, et se trouvant chez [[w:Marcus_Claudius_Marcellus_(consul_en_-51)|'''Marcellus''']], qui avait été son collègue dans le consulat, demanda qu’on lui mit sous les yeux un globe céleste [[#Machine_Anticythere|<span id="Machine_Anticythere_back"><sup>💡</sup></span>]], que [[w:Marcus_Claudius_Marcellus_(consul_en_-222)|l’aïeul de '''Marcellus''']] avait autrefois enlevé après la prise de [[w:Syracuse#Période_romaine|''<i>Syracuse</i>'']], du milieu de cette magnifique et opulente ville, sans rapporter dans sa maison d’autre butin d’une si grande conquête. J’avais entendu souvent citer cette sphère, à cause de la grande renommée d’[[w:Archimède|'''Archimède''']] [[#Archimède|<span id="Archimède_back"><sup>'''III'''</sup></span>]]. L’aspect ne m’en parut pas fort remarquable. Il en existait une autre [[#Machine_Anticythere|<sup>💡</sup>]], d’une forme plus élégante et plus connue du vulgaire, ouvrage du même '''Archimède''', et placée par le même '''Marcellus''' à [[w:Rome_antique|''<i>Rome</i>'']], dans le [[w:Pudicitia#Les_temples|''<i>temple de la Vertu</i>'']]. Mais sitôt que '''Gallus''' eut commencé d’expliquer avec une haute science la composition de cette machine, je jugeai qu’il y avait eu dans le géomètre [[#géomètre|<span id="géomètre_back"><sup>'''2'''</sup></span>]] sicilien un génie supérieur à ce qui semblait la portée de l’humaine nature. '''Gallus''' nous disait, que cette autre sphère solide et compacte était d’une invention fort ancienne, et que le premier modèle en avait été donné par '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>''; que, dans la suite, [[w:Eudoxe_de_Cnide|'''Eudoxe''' de ''<i>Gnide</i>'']] [[#Eudoxe_de_Cnide|<span id="Eudoxe_de_Cnide_back"><sup>'''IV'''</sup></span>]], disciple de [[w:Platon|'''Platon''']], avait tracé sur ses contours les astres attachés à la voûte des cieux; et que beaucoup d’années après, empruntant à '''Eudoxe''' ce dessin et cette belle ordonnance, [[w:Aratos_de_Soles|'''Aratus''']] [[#Aratos_de_Soles|<span id="Aratos_de_Soles_back"><sup>'''V'''</sup></span>]] leur avait donné l’éclat des vers, sans avoir lui-même la connaissance de l’astronomie, et par la seule force de son instinct poétique. Il ajoutait que cette configuration de la sphère, qui représente les mouvemens de la lune, du soleil, et des cinq [[w:Planète#Étymologie|''<i>étoiles nommées errantes ou irrégulières</i>'']] [[#Planètes|<span id="Planètes_back"><sup>'''VII'''</sup></span>]], n’avait pu s’appliquer à ce premier globe d’une forme solide; et que l’art merveilleux d’'''Archimède''' était d’avoir tellement combiné sa nouvelle sphère, que dans le jeu de mouvemens disparates, une seule impulsion déterminait des résultats inégaux et variés. En effet,''' Gallus''' touchait-il cette sphère [[#sphere|<span id="sphere_back"><sup>'''3'''</sup></span>]], on voyait, sur sa surface, la lune remplacer le soleil par un tour de cercle, autant de fois qu’elle le remplace dans les cieux par l’intervalle d’un jour; d’où il résultait que la disparition du soleil s’y trouvait marquée comme dans les cieux, et que la lune touchait le point où elle est obscurcie par l’ombre de la terre, à l’instant où le soleil reparaissait sur l’horizon, etc. [[#etc|<span id="etc_back"><sup>'''4'''</sup></span>]]</div> </poem> <table cellspacing=15 align=center style="margin-left: 4em; margin-right: 4em;"> <tr> <td style="text-align: justify; margin-left: 4em; margin-right: 4em;">'''<small>[[#Caius_Sulpicius_Gallus_back|<span id="Caius_Sulpicius_Gallus"><sup>1</sup></span>]] Cicéron nomme plusieurs fois ce Gallus, pour sa science et sa passion de l’astronomie. — [http://remacle.org/bloodwolf/erudits/plineancien/livre2.htm <u>Pline, liv. II, ch. xix</u>], le cite comme partageant l’opinion de Pythagore, que la terre est éloignée de la lune de 126,000 stades, et que sa distance du soleil est double de ce nombre.</small>'''</td> </tr> <tr> <td style="text-align: justify; direction: ltr;">'''<small>[[#géomètre_back|<span id="géomètre"><sup>2</sup></span>]] On sait que ce fut Cicéron qui, curieux de toute espèce d’étude et de gloire, rechercha et découvrit, à ''<i>Syracuse</i>'', la sépulture d’Archimède, oubliée dans un lieu désert, entourée de ronces, et reconnaissable seulement par la figure d’une sphère qui surmontait le tombeau.</small>'''</td> </tr> <tr> <td style="text-align: justify; direction: ltr;">'''<small>[[#sphere_back|<span id="sphere"><sup>3</sup></span>]] Cette sphère, à l’exactitude près, ressemblait, comme l’on voit, à la sphère mobile que les Anglais ont appelée [[w:en:Orrery|''<i>Orery</i>'']], du nom d’un célèbre protecteur des sciences, qui fit construire cette machine : « C’est, dit [[w:Voltaire|Voltaire]], une très-faible copie de notre monde<br />« planétaire et de ses révolutions. La période même du change-<br />« ment des solstices et des équinoxes, qui nous amène, de jour<br />« en jour, une nouvelle étoile polaire, cette période, cette course<br />« si lente d’environ vingt-six mille ans, n’a pu être exécutée par<br />« des mains humaines, dans nos ''<i>Orery</i>''. Cette machine est très-<br />« imparfaite; il faut la faire tourner avec une manivelle. Cepen-<br />« dant c’est un chef-d’œuvre de l’habileté de nos artisans. Jugez<br />« donc quelle est la puissance, quel est le génie de l’éternel Ar-<br />« chitecte, si l’on peut se servir de ces termes impropres, si mal<br />« assortis à l’Être suprême ! » [[#Voltaire_Histoire_de_Jenni|<span id="Voltaire_Histoire_de_Jenni_back"><sup>VIII</sup></span>]] La science actuelle parlerait avec moins de respect de ces ''<i>Orery</i>''; mais on concevra sans peine quelle admiration devait inspirer, dans la peu savante et ingénieuse antiquité, la première ébauche d’un semblable travail.</small>'''</td> </tr> <tr> <td style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 4em; margin-right: 4em;">'''<small>[[#etc_back|<span id="etc"><sup>4</sup></span>]] La traduction a complété la phrase mutilée de l’original; la suite de ce détail astronomique manque dans le manuscrit, jusqu’au moment ou [[w:Scipion_Émilien|Scipion]] en revient à parler de Gallus.</small>'''</td> </tr> </table> <poem> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://archive.org/details/bub_gb_k8xa1ugzycYC/page/n9/mode/2up <u>La République de Cicéron. Tome Premier.</u>] [https://archive.org/details/bub_gb_k8xa1ugzycYC/page/n77/mode/2up <u>De La République. Livre Premier.</u>] [https://archive.org/details/bub_gb_k8xa1ugzycYC/page/n115/mode/2up ''<i>XIV</i>''], d’après le texte inédit, récemment découvert et commenté par M. [[w:Angelo_Mai|'''Mai''']] ([[w:De_Republica#Le_palimpseste_Vaticanus_Latinus_5757|''<i>Le palimpseste Vaticanus Latinus 5757</i>'']] ), Bibliothèque du Vatican. Avec une traduction française par M. [https://www.academie-francaise.fr/les-immortels/abel-francois-villemain?fauteuil=17&election=24-04-1821 '''Villemain'''], de l’Académie Française, L.-G. Michaud, Librairie, 1823 (édition de 1878 également disponible [https://archive.org/details/larpubliquedeci00maigoog/page/n141/mode/2up ''<i>ici</i>''])</div> </poem> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA de trad. Francois Villemain 1823|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Machine_Anticythere_back|<span id="Machine_Anticythere"><sup>💡</sup></span>]] Dont subsiste un potentiel exemplaire récent de plus d’un siècle, nommé [[w:Machine_d%27Anticythère|Machine d’Anticythère]] [[#Anticythere|<span id="Anticythere_back"><sup>'''II'''</sup></span>]] puisque découvert au large de [[w:Anticythère|''<i>cette île grecque</i>'']] en 1901 dans une [[w:Épave_d%27Anticythère|épave d’un navire de charge romain]] qui a fait naufrage au deuxième quart du [[w:Ier_siècle_av._J.-C.|I<sup>er</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]].<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">[[#Anticythere_back|<span id="Anticythere"><sup>II</sup></span>]] En grec ancien [[s:Ἀντικύθηρα#Ancient_Greek|Ἀντῐκῠ́θηρᾰ / Antikúthēra]], « en face de Cythère »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">➥ de [[s:ἀντί#Grec_ancien|ᾰ̓ντῐ- / anti-]], « en face, en opposition, à l’égal de, semblable à »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">➥ +‎ [[s:Κύθηρα#Ancient_Greek|Κῠ́θηρᾰ / Kúthēra]], « Cythère »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> Île grecque située entre le [[w:Péloponnèse|''<i>Péloponnèse</i>'']] et la [[w:Crète|Crète]], près de [[w:Cythère|Cythère]].<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">[[#Archimède_back|<span id="Archimède"><sup>III</sup></span>]] En grec ancien [[wikt:en:Ἀρχιμήδης#Ancient_Greek|Ἀρχιμήδης / Arkhimḗdēs]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">➥ du préfixe [[wikt:en:ἀρχι-#Ancient_Greek|ἀρχι- / arkhi-]]; de [[wikt:en:ἄρχω#Ancient_Greek|ἄρχω / árkhō]], « commencer, gouverner » ou [[wikt:en:ἄρχω#Ancient_Greek|ἀρχός / arkhós]], « chef »; du [[w:Proto-Indo-Européens|''<i>Proto-Indo-Européen</i>'']] *h₂ergʰ-, « commencer, régner, commander »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">➥ +‎ [[wikt:en:μήδεα#Ancient_Greek|μήδεα / mḗdea]]; du [[w:en:Proto-Greek_language|''<i>Proto-Hellénique</i>'']] *mḗdeha; du ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' *méh₁desh₂; de *med-, « mesurer, conseiller »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">➥ +‎ le suffixe [[wikt:en:-ης#Ancient_Greek|-ης / -ēs]].<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">Célèbre géomètre, physicien et mathématicien.<br /><p style="text-align: right; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">([[w:287_av._J.-C.|-287]], à ''<i>Syracuse</i>'' — [[w:212_av._J.-C.|-212]], à ''<i>Syracuse</i>'') <sup>[[w:IIIe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup><br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">[[#Eudoxe_de_Cnide_back|<span id="Eudoxe_de_Cnide"><sup>IV</sup></span>]] En grec ancien Εὔδοξος / Eúdoxos ὁ [[wikt:en:Κνίδος#Ancient_Greek|Κνίδιος / ho Knídios]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">Astronome, géomètre (élève du pythagoricien [[w:Archytas_de_Tarente|Archytas de Tarente]]), médecin (élève de [[w:Philistion_de_Locres|Philistion de Locres]]) et philosophe grec, il composa plusieurs ouvrages dont aucun ne nous est parvenu, seul son traité sur [[w:Aratos_de_Soles#Les_Phénomènes|''<i>Les Phénomènes</i>'']] se retrouve presque en entier dans la première partie du poème d’Aratos [[#Aratos_de_Soles|<sup>'''V'''</sup>]].<br /><p style="text-align: right; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">([[w:408_av._J.-C.|-408]], à [[w:Cnide|''<i>Cnide</i>'']] — [[w:355_av._J.-C.|-355]], à ''<i>Cnide</i>'') <sup>[[w:IVe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup><br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">[[#Aratos_de_Soles_back|<span id="Aratos_de_Soles"><sup>V</sup></span>]] En grec ancien [[wikt:en:Ἄρατος#Ancient_Greek|Ἄρατος / Áratos]] ὁ [[wikt:Soloe#Latin|Σολεύς / ho Soleús]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">Poête grec, dont seuls ''<i>les Phénomènes</i>'', un poème de 1 154 vers en grec sur l’astronomie, est parvenu jusqu’à nous. La première partie expose pour l’essentiel les idées d’[[w:Eudoxe_de_Cnide|Eudoxe]] sur les positions respectives des constellations, à quoi l’auteur ajoute des considérations sur la [[w:Catastérisation|''<i>catastérisation</i>'']] [[#catastérisation|<span id="catastérisation_back"><sup>'''VI'''</sup></span>]], transformation des êtres en astres ou constellations. La seconde partie provient du [[w:Théophraste#Météorologie|''<i>Des Signes du temps</i>'']] de [[w:Théophraste|Théophraste]], premier ouvrage de prévisions météorologiques en Europe.<br /><p style="text-align: right; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">([[w:315_av._J.-C.|-315]] <sup>[[w:IVe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>, à [[w:Soles_(Cilicie)|''<i>Soles</i>'']] — [[w:245_av._J.-C.|-245]] <sup>[[w:IIIe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>, à [[w:Pella|''<i>Pella</i>'']])<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">[[#catastérisation_back|<span id="catastérisation"><sup>VI</sup></span>]] Du grec ancien [[w:Catastérisation#Sens_savant|καταστεισμός / katasterismós]], catastérisme, dessin formé par les étoiles, disposition des étoiles dans une constellation [[w:Jean_Martin_(helléniste)|<sup>Jean Martin</sup>]] [https://www.jstor.org/stable/43684972?refreqid=excelsior%3Aea2cab106212917e502559eb8148c943 <sup>Pallas n °59, p. 21</sup>]; de καταστερίζω / katasterízō, catastériser, représenter sous la forme d’une constellation [https://www.jstor.org/stable/43684972?refreqid=excelsior%3Aea2cab106212917e502559eb8148c943 <sup>''<i>Ibid.</i>'', p. 20</sup>];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">➥ de [[wikt:en:κατα-#Ancient_Greek|κατά- / katá-]], retour, vers le bas, contre, pleinement, complètement, « Qui vient du bas »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">➥ + [[wikt:ἀστήρ#Grec_ancien|ἀστήρ / astḗr]], « corps céleste ».<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">[[#Planètes_back|<span id="Planètes"><sup>VII</sup></span>]] Du latin [[wikt:en:planeta#Latin|planeta, planetes]]; du grec ancien [[wikt:enπλανήτης#Ancient_Greek|πλανήτης / planḗtēs]], « errant »; [[wikt:ellipse|''<i>ellipse</i>'']] de πλάνητες ἀστέρες / plánētes astéres, « étoiles errantes »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">➥ de [[wikt:en:πλανάω#Ancient_Greek|πλανάω / planáō]], « errer, s’égarer »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">➥ + de [[wikt:ἀστήρ#Grec_ancien|ᾰ̓στήρ / astḗr]], « corps céleste ».<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">[[#Voltaire_Histoire_de_Jenni_back|<span id="Voltaire_Histoire_de_Jenni"><sup>VIII</sup></span>]] [[s:Livre:Voltaire_-_Œuvres_complètes_Garnier_tome21.djvu|<u>Œuvres complètes de Voltaire. Volume 21. Romans.</u>]] [[s:L’Histoire_de_Jenni_ou_le_Sage_et_l’Athée|<u>L’Histoire de Jenni ou le Sage et l’Athée</u>]], [[s:L’Histoire_de_Jenni_ou_le_Sage_et_l’Athée/Chapitre_VIII|''<i>Chapitre VIII. Dialogue de Freind et de Birton sur l’athéisme</i>'']], [[s:Page%3AVoltaire_-_Œuvres_complètes_Garnier_tome21.djvu/580|p.554]]</small>''' {{Boîte déroulante/fin}} <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> <poem> <div style="text-indent: 15px; text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>XIV.</small>''' Ce que je vous dirai, reprit '''Philus''', n’est pas nouveau; je n’en suis pas l’inventeur et ma mémoire seule en fera les frais. Je me souviens que '''C. Sulpicius Gallus''', un des plus savants hommes de notre pays, comme vous ne l’ignorez pas, s’étant rencontré par hasard chez '''M. Marcellus''', qui naguère avait été consul avec lui, la conversation tomba sur un prodige exactement semblable; et que '''Gallus''' fit apporter cette fameuse sphère, seule dépouille dont l’aïeul de '''Marcellus''' voulut orner sa maison après la prise de ''<i>Syracuse</i>'', ville si pleine de trésors et de merveilles. J’avais souvent entendu parler de cette sphère qui passait pour le chef-d’œuvre d’'''Archimède''', et j’avoue qu’au premier coup d’œil elle ne me parut pas fort extraordinaire. '''Marcellus''' avait déposé dans le ''<i>temple de la Vertu</i>'' une autre sphère d’'''Archimède''', plus connue du peuple et qui avait beaucoup plus d’apparence. Mais lorsque '''Gallus''' eut commencé à nous expliquer, avec une science infinie, tout le système de ce bel ouvrage, je ne pus m’empêcher de juger qu’il y avait eu dans ce Sicilien un génie d’une portée à laquelle la nature humaine ne me paraissait pas capable d’atteindre. '''Gallus''' nous disait que l’invention de cette autre sphère solide et pleine remontait assez haut, et que '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'' en avait exécuté le premier modèle; que dans la suite '''Eudoxe''' de ''<i>Cnide</i>'', disciple de '''Platon''', avait représenté à sa surface les diverses constellations attachées à la voûte du ciel ; et que, longues années après, '''Aratus''', qui n’était pas astronome, mais qui avait un certain talent poétique, décrivit en vers tout le ciel d’'''Eudoxe'''. Il ajoutait que, pour figurer les mouvements du soleil, de la lune et des cinq étoiles que nous appelons errantes, il avait fallu renoncer à la sphère solide, incapable de les reproduire, et en imaginer une toute différente; que la merveille de l’invention d’'''Archimède''' était l’art avec lequel il avait su combiner dans un seul système et effectuer par la seule rotation tous les mouvements dissemblables et les révolutions inégales des différents astres. Lorsque '''Gallus''' mettait la sphère en mouvement, on voyait à chaque tour la lune succéder au soleil dans l’horizon terrestre, comme elle lui succède tous les jours dans le ciel ; on voyait parconséquent, le soleil disparaître comme dans le ciel, et peu à peu la lune venir se plonger dans l’ombre de la terre, au moment même où le soleil du côté opposé.....</div></poem> <div style="text-align: center; direction: ltr;">(''<i>Il manque ici huit pages dans le manuscrit, selon '''Angelo Mai'''</i>'').</div> <poem> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[[s:Livre:Cicéron_-_Œuvres_complètes_Nisard_1864_tome_4.djvu|<u>Œuvres complètes de Cicéron. Tome Quatrième</u>]]. [[s:Page:Cic%C3%A9ron_-_%C5%92uvres_compl%C3%A8tes_Nisard_1864_tome_4.djvu/289|<u>Traité De La République. Livre Premier</u>]]. [[s:Page:Cicéron_-_Œuvres_complètes_Nisard_1864_tome_4.djvu/296|''<i>XIV</i>'']] [https://fr.wikisource.org/w/index.php?title=Fichier:Cic%C3%A9ron_-_%C5%92uvres_compl%C3%A8tes_Nisard_1864_tome_4.djvu&page=296 <sup>📚</sup>], avec la traduction en français publiées sous la direction de [https://www.academie-francaise.fr/les-immortels/desire-nisard?fauteuil=39&election=28-11-1850 '''M. Nisard'''] de l’Académie Française Inspecteur Général de l’Enseignement Supérieur, Chez Firmin Didot Frères, Fils et C<sup>ie</sup>, Libraires Imprimeurs de l’Institut de France, 1864<br />(également disponible [https://archive.org/details/TomeQuatrieme.OeuvresCompletesDeCiceronParM.NisardFirminDidot1881/page/n295/mode/2up '''ici'''] et une édition de 1868 [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k282068z/f289 '''là'''])</div> </poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> <poem> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>VI.</small>''' — '''Philus'''. — Ce que je vous dirai n’est pas nouveau, rien là ne m’appartient, c’est un simple souvenir.<br /><p style="text-indent: 15px;">'''S. Gallus''', un savant, vous ne l’ignorez pas, se trouvait un jour chez '''Marcellus''', son ancien collègue du consulat, et, entendant parler d’un phénomène semblable, il fit apporter la sphère céleste que l’aïeul de '''Marcellus''' se réserva jadis comme le seul monument de sa victoire à la prise de l’opulente et magnifique ''<i>Syracuse</i>''.<br /><p style="text-indent: 15px;">J’avais entendu souvent citer cette sphère, à cause de la grande renommée d’'''Archimède''', et je n’y trouvai rien de remarquable au premier abord; elle me parut même inférieure à cet autre globe, plus connu, du même Sicilien, et que Marcellus aussi consacra dans le ''<i>temple de la Vertu</i>''. Mais aussitôt que '''Gallus''', avec sa science profonde, eut commencé l’explication de ces rouages admirables, je reconnus à l’habile inventeur un génie vraiment surhumain.<br /><p style="text-indent: 15px;">'''Gallus''' nous apprit que la sphère solide et pleine est une ancienne invention due à '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>''; dans la suite, '''Eudoxe''' de ''<i>Gnide</i>'', disciple de Platon, traça, paraît-il, les constellations suspendues à la voûte des cieux; puis longtemps après, empruntant le système d’'''Eudoxe''', '''Aratus''', étranger à l’astronomie, mais inspiré par la seule force de son instinct poétique, chanta dans ses vers l’admirable ordonnance des corps célestes.<br /><p style="text-indent: 15px;">'''Gallus''' ajoutait que le genre de sphère qui retrace la marche du soleil, de la lune et des cinq étoiles nommées errantes ou irrégulières, était bien différent de la sphère solide, à laquelle ne pouvaient s’appliquer les mêmes évolutions, et l’art merveilleux d’'''Archimède''' était d’avoir si bien combiné sa nouvelle œuvre que, dans le jeu de mouvements disparates, une seule impulsion donnait le cours inégal et différent de tous les astres.<br /><p style="text-indent: 15px;">'''Gallus''', en effet, touchait-il à cette sphère, chaque tour de cercle amenait la lune à la place du soleil, comme elle lui succède toutes les nuits au firmament, puis encore, de même qu’au ciel, tantôt le soleil disparaissait, tantôt la lune tombait dans l’ombre de la terre, quand le soleil reparaissait à l’horizon...</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k56958289/f5.item <u>Cicéron. De La République</u>]. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k56958289/f19.item <u>Livre Premier</u>]. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k56958289/f35.item ''<i>VI</i>''], traduction nouvelle par Victor Poupin, Librairie de la Bibliothèque Nationale, 1911</div> </poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> <poem> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>XIV.</small>''' — P<small>HILUS</small> : Je ne vous apporterai rien de nouveau, rien que j’aie imaginé ou découvert. Je me rappelle seulement que '''C. Sulpicius Gallus''' [[#C_Sulpicius_Gallus_JVLC|<span id="C_Sulpicius_Gallus_JVLC_back"><sup>'''1'''</sup></span>]], un homme de grand savoir comme vous ne l’ignorez pas, se trouvant par hasard chez '''M. Marcellus''', son ancien collègue au consulat, alors qu’on parlait d’un phénomène pareil, fit apporter la sphère prise par l’aïeul de '''M. Marcellus''' à ''<i>Syracuse</i>'' — c’était tout le butin qu’il avait pour sa part retiré d’une ville aussi pleine de richesses et d’œuvres d’art [[#Syracuse_JVLC|<span id="Syracuse_JVLC_back"><sup>'''2'''</sup></span>]]. Cette sphère, dont j’avais souvent entendu parler à cause du grand nom d’'''Archimède''', ne me parut pas si digne d’admiration. Plus gracieuse de forme et plus connue du vulgaire était celle que le même '''Marcellus''' avait fait placer dans le ''<i>temple de la Vertu</i>'', et qui était aussi l’œuvre d''''Archimède'''. Mais quand '''Gallus''' eut commencé d’expliquer très savamment la structure de cette sphère, je jugeai qu’il y avait dans ce ''<i>Sicilien</i>'' plus de génie que la nature humaine ne semblait en admettre. '''Gallus''' donc nous disait que l’invention d’une autre sphère, solide celle-là et pleine, était déjà ancienne, que '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'' avait tourné la première, puis que, plus tard '''Eudoxe''' de ''<i>Cnide</i>'', disciple, disait-il, de '''Platon''', y avait représenté les astres de la voûte céleste [[#Eudoxe_de_Cnide_JVLC|<span id="Eudoxe_de_Cnide_JVLC_back"><sup>'''3'''</sup></span>]]. Bien des années après, '''Aratus''' [[#Aratus_JVLC|<span id="Aratus_JVLC_back"><sup>'''4'''</sup></span>]], non en astronome savant, mais en poète de talent, avait, dans ses vers, décrit cette sphère empruntée à '''Eudoxe''', et en avait célébré tout le travail. Mais pour cette espèce de sphère où sont représentés les mouvements du soleil et de la lune et des cinq astres qu’on nomme planètes, on ne pouvait la confondre avec une sphère solide; et il fallait admirer le génie créateur d''''Archimède''', qui avait trouvé moyen de figurer des mouvements inégaux et des orbites différentes par la rotation d’un seul objet. Quand '''Gallus''' faisait mouvoir la sphère, on voyait la lune se substituer au soleil par des rotations s’opérant dans le métal en nombre égal à celui des jours dans le ciel; ainsi dans la sphère comme dans le ciel, le soleil disparaissait et la lune se trouvait dans l’ombre projetée par la terre, quand le soleil pénétrait d’une région du ciel...</div></poem> <table cellspacing=10 align=center style="margin-left: 4em; margin-right: 4em;"> <tr> <td style="text-align: justify; margin-left: 4em; margin-right: 4em;">'''<small>[[#C_Sulpicius_Gallus_JVLC_back|<span id="C_Sulpicius_Gallus_JVLC"><sup>1</sup></span>]] Caïus Sulpicius Gallus, consul en 166 avec M. Claudius Marcellus, petit-fils du Marcellus qui combattit Annibal et s’empara de ''<i>Syracuse</i>'' après un siège fameux. Cicéron parle de ce Gallus avec éloge dans le [[w:De_oratore|''<i>De Oratore</i>'']] ([http://remacle.org/bloodwolf/orateurs/oratore1.htm liv. I, chap. 53]), dans le [[w:Brutus_(Cicéron)|''<i>Brutus</i>'']] ([http://remacle.org/bloodwolf/orateurs/brutus.htm chap. 20]), dans le [[w:De_officiis|''<i>De Officiis</i>'']] ([http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Ciceron/officiis1a.htm liv. I, chap. 6]), dans le [[w:Cato_Maior_de_Senectute|''<i>De Senectute</i>'']] (chap. 16 [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Ciceron/senectute.htm <sup>XIV.</sup>]).</small>'''</td> </tr> <tr> <td style="text-align: justify; direction: ltr;">'''<small>[[#Syracuse_JVLC_back|<span id="Syracuse_JVLC"><sup>2</sup></span>]] En revanche, Marcellus, d’après Plutarque [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/Plutarque/marcellus.htm <sup><nowiki>LVdM. §[21]</nowiki> XXVIII.</sup>], avait transporté à ''<i>Rome</i>'' ce qu’il y avait de plus beau à ''<i>Syracuse</i>'' en tableaux et en statues.</small>'''</td> </tr> <tr> <td style="text-align: justify; direction: ltr;">'''<small>[[#Eudoxe_de_Cnide_JVLC_back|<span id="Eudoxe_de_Cnide_JVLC"><sup>3</sup></span>]] Eudoxe, dit de ''<i>Cnide</i>'', mathématicien et astronome, vivant au IV<sup>e</sup> siècle avant J.-C. Il avait composé un traité des ''<i>Phénomènes</i>'' qui se retrouve en grande partie dans le poème d’Aratus, dont il va être question.</small>'''</td> </tr> <tr> <td style="text-align: justify; direction: ltr;">'''<small>[[#Aratus_JVLC_back|<span id="Aratus_JVLC"><sup>4</sup></span>]] Aratus est un poète alexandrin, contemporain ou à peu près de [[w:Théocrite|Théocrite]] [[#Théocrite_JVLC|<span id="Théocrite_JVLC_back"><sup>'''I'''</sup></span>]]. Ainsi qu’il le dit plus loin, Cicéron avait traduit son poème des ''<i>Phénomènes</i>'' et ''<i>Pronostics</i>''.</small>'''</td> </tr> </table> <poem> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6146d/f4.item <u>Cicéron. De La République</u>]. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6146d/f12.item <u>Livre Premier</u>]. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6146d/f22.item ''<i>XIV</i>''] [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6146d/f210.item <sup><small>NOTES</small></sup>], traduction, notices et notes par Charles Appuhn, GF Flammarion, 1965</div></poem> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA de trad. Charles Appuhn de 1965|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Théocrite_JVLC_back|<span id="Théocrite_JVLC"><sup>I</sup></span>]] En grec ancien [[wikt:en:Θεόκριτος#Ancient_Greek|Θεόκριτος / Theókritos]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ de [[wikt:en:θεός#Ancient_Greek|θεός / theós]], « divin, dieu, divinité »; du [[w:en:Proto-Greek_language|''<i>Proto-Hellénique</i>'']] [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Hellenic/tʰehós|*tʰehós]]; une [[wikt:en:Appendix:Glossary#thematicization|thématisation]] du [[w:Proto-Indo-Européens|''<i>Proto-Indo-Européen</i>'']] [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/dʰéh₁s|*dʰéh₁s]]; de [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/dʰeh₁-|*dʰeh₁-]], « faire, mettre, placer » + le suffixe nominal [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/-s#Proto-Indo-European:_hysterokinetic|*-s]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ +‎ κρίνω / krínō, « juger »; du ''<i>Proto-Hellénique</i>'' *kríňňō; du ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' *kri-n-ye-; de [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/krey-|* krey-]], « tamiser, séparer, diviser »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">➥ + le suffixe adjectival récessif‎ [[wikt:en:-τος#Ancient_Greek|-τος / -tos]]; du ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/-tós|*-tós]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">Poète grec, auteur de mimes (imitations comiques du langage ou des gestes), d’idylles pastorales et de contes épiques.<br /><p style="text-align: right; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">([[w:310_av._J.-C.|vers -310]]<sup>[[w:IVe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>, à [[w:Théocrite#cite_ref-2|''<i>Syracuse</i>'']] — [[w:250_av._J.-C.|vers -250]]<sup>[[w:IIIe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>)</small>''' {{Boîte déroulante/fin}} <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> </div><br /> ==== <div style="text-align: center;">Chapitre XVI.</div> ==== <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px;"> Témoignage de la première prédiction/compréhension d’une éclipse solaire par '''Thalès'''.</div> :'''Textes latin''' <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 390px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>XVI.</small>''' Atque ejusmodi quiddam etiam bello [[#bello|<span id="bello_back"><sup>'''1'''</sup></span>]] illo maximo, quod ''<i>Athenienses</i>'' et [[wikt:Lacedaemon#Latin|''<i>Lacædemonii</i>'']] [[#Lacædemonii|<span id="Lacædemonii_back"><sup>'''2'''</sup></span>]] summâ inter se contentione gesserunt, [[w:Périclès|'''Pericles''']] ille et auctoritate et eloquentiâ et consilio princeps civitatis suæ, cùm obscurato sole tenebræ factæ essent [[#sacris_litteris|<span id="sacris_litteris_back"><sup>'''3'''</sup></span>]] repente, Atheniensiumque animos summus timor occupavisset, docuisse cives suos dicitur id quod ipse ab [[w:Anaxagore|'''Anaxagora''']], cujus auditor fuerat, acceperat, certo illud [[#illud|<span id="illud_back"><sup>'''4'''</sup></span>]] tempore fieri et necessario, cùm tota se luna sub orbem solis subjecisset : itaque etsi non omni intermenstruo, tamen id fieri non posse, nisi certo intermenstruo [[#intermenstruo|<span id="intermenstruo_back"><sup>'''5'''</sup></span>]] tempore. Quod cùm disputando rationibusque docuisset, populum liberavit metu : erat enim tunc [[#tunc|<span id="tunc_back"><sup>'''6'''</sup></span>]] hæc nova et ignota ratio, solem lunæ oppositum solere deficere; quod '''Thaletem''' ''<i>milesium</i>'' primum vidisse dicunt. Id autem postea ne nostrum quidem [[w:Ennius|'''Ennium''']] fugit, qui [[#qui|<span id="qui_back"><sup>'''7'''</sup></span>]] ut scribit anno quinquagesimo CCC. fere post [[w:Rome_antique|''<i>Romam</i>'']] conditam [[w:Iunius#Calendrier|''<i>non. juniis</i>'']] [[#juniis|<span id="juniis_back"><sup>'''8'''</sup></span>]] « soli luna obstitit et nox ». Atque hâc in re tantâ inest ratio atque solertia, ut ex hoc die, quem apud '''Ennium''' et in maximis annalibus consignatum videmus, superiores [[#superiores|<span id="superiores_back"><sup>'''9'''</sup></span>]] solis defectiones reputatæ sint, usque ad illam quæ [[w:Quintilis#Calendrier|nonis quinctilibus]] [[#quinctilibus|<span id="quinctilibus_back"><sup>'''10'''</sup></span>]] fuit regnante [[wikt:en:Romulus#Latin|'''Romulo''']] : quibus quidem '''Romulum''' tenebris, etiam si natura ad humanum exitum abripuit, virtus tamen in cœlum dicitur sustulisse.</div></poem> <table cellspacing=15 style="margin-left: 4em; margin-right: 4em;"> <tr> <td valign=top style="text-align: justify;">'''<small>[[#bello_back|<span id="bello"><sup>1</sup></span>]] Cod. primâ manu ''<i>vello</i>'', secundâ ''<i>bello</i>''.</small>''' </td> <tr> </tr> <td valign=top style="text-align: justify;">'''<small>[[#Lacædemonii_back|<span id="Lacædemonii"><sup>2</sup></span>]] Ita in cod. constanter ''<i>Lacœdemonius</i>'' et ''<i>Lacœdemon</i>'' curm diphthongo in secundâ syllabâ, cùm vulgo scribatur in tertiâ. Vaticanæ scripturæ favet gentile ''<i>lacœna</i>'', et vocis etymologia, siqua est, ex [[wikt:δῆμος#Grec_ancien|δῆμος]] [[#Λακεδαίμων#Grec_ancien|<sup>📚</sup>]]</small>''' </td> <tr> </tr> <td valign=top style="text-align: justify;">'''<small>[[#sacris_litteris_back|<span id="sacris_litteris"><sup>3</sup></span>]] Eadem locutio est in sacris litteris Matth. XXVII. 45, Marc. XV. 33.</small>''' </td> <tr> </tr> <td valign=top style="text-align: justify;">'''<small>[[#illud_back|<span id="illud"><sup>4</sup></span>]] Cod. illut pro ''<i>illud</i>''.</small>''' </td> <tr> </tr> <td valign=top style="text-align: justify;">'''<small>[[#intermenstruo_back|<span id="intermenstruo"><sup>5</sup></span>]] ''<i>Intermenstruo</i>'' superadditum est secundâ manu.</small>''' </td> <tr> </tr> <td valign=top style="text-align: justify;">'''<small>[[#tunc_back|<span id="tunc"><sup>6</sup></span>]] Cod. primâ manu ''<i>tum</i>'', secundâ ''<i>tunc</i>''.</small>''' </td> <tr> </tr> <td valign=top style="text-align: justify;">'''<small>[[#qui_back|<span id="qui"><sup>7</sup></span>]] Ita cod.</small>''' </td> <tr> </tr> <td valign=top style="text-align: justify;">'''<small>[[#juniis_back|<span id="juniis"><sup>8</sup></span>]] Cod. ''<i>junis</i>'' pro ''<i>juniis</i>''.</small>''' </td> <tr> </tr> <td valign=top style="text-align: justify;">'''<small>[[#superiores_back|<span id="superiores"><sup>9</sup></span>]] Cod. primâ manu ''<i>superioris</i>'', secundâ ''<i>superiores</i>''.</small>''' </td> <tr> </tr> <td valign=top style="text-align: justify;">'''<small>[[#quinctilibus_back|<span id="quinctilibus"><sup>10</sup></span>]] Cod. primâ manu ''<i>quinctilibus</i>''; mox deleta ''<i>c</i>'', quod fieri non fuit necesse, propter alia in vetustis codicibus exempla.</small>'''</td></tr></table> <poem> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://archive.org/details/bub_gb_k8xa1ugzycYC/page/n9/mode/2up <u>La République de Cicéron. Tome Premier.</u>] [https://archive.org/details/bub_gb_k8xa1ugzycYC/page/n77/mode/2up <u>M. Tulli Ciceronis. De Re Publica. Liber Primus.</u>] [https://archive.org/details/bub_gb_k8xa1ugzycYC/page/n121/mode/2up ''<i>XVI</i>''], d’après le texte inédit, récemment découvert et commenté par [[w:Angelo_Mai|'''M. Mai''']] ([[w:De_Republica#Le_palimpseste_Vaticanus_Latinus_5757|''<i>Le palimpseste Vaticanus Latinus 5757</i>'']] ), Bibliothèque du Vatican. Avec une traduction française par [https://www.academie-francaise.fr/les-immortels/abel-francois-villemain?fauteuil=17&election=24-04-1821 '''M. Villemain'''], de l’Académie Française, L.-G. Michaud, Librairie, 1823</div> </poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> <poem> <div style="text-indent: 18px; text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>XVI.</small>''' Atque ejusmodi quiddam etiam bello illo maximo, quod ''<i>Athenienses</i>'' et ''<i>Lacedæmonii</i>'' summa inter se contentione gesserunt, '''Pericles''' ille, et auctoriate et eloquentia et consilio princeps civitatis suæ, quum obscurato sole tenebræ factæ essent repente, ''<i>Atheniensiumque</i>'' animos summus timor occupavisset, docuisse cives suos dicitur id, quod ipse ab '''Anaxagora''', cujus auditor fuerat, acceperat, certo illud tempore fieri et necessario, quum tota se luna sub orbem solis subjecisset : itaque etsi non omni intermenstruo, tamen id fieri non posse, nisi certo intermenstruo tempore. Quod quum disputando rationibusque docuisset, populum liberavit metu : erat enim tunc hæc nova et ignota ratio, solem lunæ oppositu[m] solere deficere; quod '''Thaletem''' ''<i>Milesium</i>'' primum vidisse dicunt. Id autem postea ne nostrum quidem '''Ennium''' fugit, qui ut scribit, anno ccc quinquagesimo fere post ''<i>Romam</i>'' conditam ?</div> <div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">.... ''<i>Nonis Junis</i>'' soli luna obstitit et nox.</div> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">Atque hac in re tanta inest ratio atque sollertia, ut ex hoc die, quem apud '''Ennium''' et in maximis annalibus consignatum videmus, superiores solis defectiones reputatæ sint usque ad illam, quæ ''<i>Nonis Quintilibus</i>'' fuit regnante '''Romulo''' : quibus quidem '''Romulum''' tenebris etiamsi natura ad humanum exitum abripuit, virtus tamen in cælum dicitur sustulisse.</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[[s:Livre:Cicéron_-_Œuvres_complètes_Nisard_1864_tome_4.djvu|<u>Œuvres complètes de Cicéron. Tome Quatrième</u>]]. [[s:Page:Cic%C3%A9ron_-_%C5%92uvres_compl%C3%A8tes_Nisard_1864_tome_4.djvu/289|<u>De Re Publica. Liber Primus</u>]]. [[s:Page:Cicéron_-_Œuvres_complètes_Nisard_1864_tome_4.djvu/297|''<i>XVI</i>'']] [https://fr.wikisource.org/w/index.php?title=Fichier:Cic%C3%A9ron_-_%C5%92uvres_compl%C3%A8tes_Nisard_1864_tome_4.djvu&page=297 <sup>📚</sup>], avec la traduction en français publiées sous la direction de M. [https://www.academie-francaise.fr/les-immortels/desire-nisard?fauteuil=39&election=28-11-1850 '''Nisard'''] de l’Académie Française Inspecteur Général de l’Enseignement Supérieur, Chez Firmin Didot Frères, Fils et C<sup>ie</sup>, Libraires Imprimeurs de l’Institut de France, 1864<br />(également disponible [https://archive.org/details/TomeQuatrieme.OeuvresCompletesDeCiceronParM.NisardFirminDidot1881/page/n295/mode/2up '''ici'''] et une édition de 1868 [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k282068z/f289 '''là'''])</div> </poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div> :'''Traductions''' <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 520px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>XVI.</small>''' On raconte même d’une manière à peu-près semblable, que, dans cette grande guerre où les ''<i>Athéniens</i>'' et les ''<i>Lacédémoniens</i>'' luttèrent ensemble avec une si violente animosité, ce fameux [[w:Périclès|'''Périclès''']] [[#Périclès|<span id="Périclès_back"><sup>'''I'''</sup></span>]], le premier homme de son pays par le crédit, l’éloquence et le génie politique, voyant les ''<i>Athéniens</i>'' préoccupés d’une excessive frayeur, à la suite d’une éclipse de soleil qui avait répandu tout d’un coup les ténèbres, leur enseigna ce qu’il avait lui-même appris à l’école d’[[w:Anaxagore|'''Anaxagore''']] [[#Anaxagore_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]]; que de semblables effets arrivaient dans un intervalle précis et nécessaire, lorsque la lune se trouvait placée toute entière sous le soleil; et que par ce motif, bien qu’il n’en fût pas ainsi à tous les commencemens de mois, cela ne pouvait jamais avoir lieu qu’à des renouvellemens de la lune. Ayant démontré cette vérité par le raisonnement, il délivra le peuple de ses craintes. Car c’était alors un système nouveau et inconnu, que celui de l’obscurcissement du soleil par l’interposition de la lune; et l’on dit que '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'' l’avait entrevu le premier; mais dans la suite cette notion ne fut pas ignorée même de notre [[w:Ennius|'''Ennius''']] [[#Ennius|<span id="Ennius_back"><sup>'''II'''</sup></span>]], qui écrit que vers l’an 35o de la fondation de ''<i>Rome</i>'', aux [[w:Iunius#Calendrier|''<i>nones de juin</i>'']],</div> <div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>Le soleil fut couvert par la lune et la nuit.</small>'''</div> <div style="text-indent: 18px; text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">Telle est, au reste, en cette matière, la perfection du calcul et de l’art, qu’à partir de ce jour ainsi consigné pour nous dans les vers d’'''Ennius''', et dans les registres des Pontifes, on a supputé les éclipses antérieures, jusqu’à celle qui était arrivée aux [[w:Quintilis#Calendrier|''<i>nones de juillet</i>'']], sous le règne de [[w:Romulus_et_Rémus#Fondation_de_la_ville_de_Rome|'''Romulus''']] [[#Romulus|<span id="Romulus_back"><sup>'''III'''</sup></span>]], éclipse dont la soudaine obscurité permit de supposer que '''Romulus''', en dépit de cette périssable nature qui l’entraîna vers une fin toute humaine, avait été miraculeusement porté dans les cieux.</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://archive.org/details/bub_gb_k8xa1ugzycYC/page/n9/mode/2up <u>La République de Cicéron. Tome Premier.</u>] [https://archive.org/details/bub_gb_k8xa1ugzycYC/page/n77/mode/2up <u>De La République. Livre Premier.</u>] [https://archive.org/details/bub_gb_k8xa1ugzycYC/page/n121/mode/2up ''<i>XVI</i>''], d’après le texte inédit, récemment découvert et commenté par M. [[w:Angelo_Mai|'''Mai''']] ([[w:De_Republica#Le_palimpseste_Vaticanus_Latinus_5757|''<i>Le palimpseste Vaticanus Latinus 5757</i>'']] ), Bibliothèque du Vatican. Avec une traduction française par M. [https://www.academie-francaise.fr/les-immortels/abel-francois-villemain?fauteuil=17&election=24-04-1821 '''Villemain'''], de l’Académie Française, L.-G. Michaud, Librairie, 1823 (édition de 1878 également disponible [https://archive.org/details/larpubliquedeci00maigoog/page/n141/mode/2up ''<i>ici</i>''])</div> </poem> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA de trad. Francois Villemain 1823|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Périclès_back|<span id="Périclès"><sup>I</sup></span>]] En grec ancien [[wikt:Περικλῆς#Grec_ancien|Περικλῆς / Periklễs]]; de περί / perí, « autour » + κλέος / kléos, « gloire »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">Stratège, orateur, homme d’État et général [[w:Démocratie_athénienne|''<i>athénien</i>'']] très influent durant l’[[w:Siècle_de_Périclès|''<i>Âge d’Or d’Athènes</i>]] <sup>[[w:en:Fifth-century_Athens|⏳]]</sup>, en particulier entre les [[w:Guerres_médiques|guerres médiques]] et la [[w:Guerre_du_Péloponnèse|guerre du Péloponnèse]]. Il serait aussi à l’origine des projets de construction de la plupart des structures encore présentes aujourd’hui sur l’[[w:Acropole_d%27Athènes|''<i>Acropole d’Athènes</i>'']] dont le [[w:Parthénon|Parthénon]]. Marquant ses contemporains et les générations suivantes à Athènes, dans le monde hellénistique, puis romain, il a été acclamé par [[w:Thucydide|Thucydide]], un historien contemporain, comme « le premier citoyen d’Athènes ».<br /><p style="text-align: right; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">([[w:495_av._J.-C.|-495]], à ''<i>Athènes</i>'' — [[w:429_av._J.-C.|-429]], à ''<i>Athènes</i>'') <sup>[[w:Ve_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">[[#Ennius_back|<span id="Ennius"><sup>II</sup></span>]] Poète, dramaturge, écrivain, historien et annaliste de l’époque de la [[w:République_romaine|République romaine]], dont seuls quelques fragments de son œuvre nous sont parvenus.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">[[#Romulus_back|<span id="Romulus"><sup>III</sup></span>]] Très probablement une [[w:Dérivation_régressive|dérivation régressive (ou troncation)]] de [[wikt:en:Roma#Latin|Rōma]]; le légendaire fondateur de ''<i>Rome</i>'' et frère jumeau de Rémus.</small>''' {{Boîte déroulante/fin}} <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> <poem> <div style="text-indent: 15px; text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>XVI.</small>''' Il arriva quelque chose d’assez semblable pendant la longue guerre que se firent les ''<i>Athéniens</i>'' et les ''<i>Lacédémoniens</i>'' avec un si terrible acharnement. On nous rapporte que '''Périclès''', qui par son crédit, son éloquence et son habile politique, était devenu le chef d’''<i>Athènes</i>'', voyant ses concitoyens consternés d’une éclipse de soleil qui les avait plongés dans des ténèbres subites, leur expliqua ce qu’il avait appris lui-même de son maître '''Anaxagore''', qu’un pareil phénomène est dans l’ordre de la nature et se reproduit à des époques déterminées, lorsque le disque de la lune s’interpose tout entier entre le soleil et nous; et que s’il n’est pas amené à chaque renouvellement de la lune, il ne peut toutefois avoir lieu qu’à l’époque précise où la lune se renouvelle. '''Périclès''' décrivit aux ''<i>Athéniens</i>'' tous ces mouvements astronomiques; il leur en fit comprendre la raison, et dissipa leur terreur; l’explication des éclipses de soleil par l’interposition de la lune était alors assez nouvelle et peu répandue. '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'' est, dit-on, le premier qui la proposa. Plus tard elle ne fut pas inconnue à notre poêtre '''Ennius''', puisqu’il dit que vers l’an 350 de la fondation de ''<i>Rome</i>'', « aux nones de juin, le soleil fut dérobé aux hommes par la lune et les ténèbres ». Aujourd’hui l’habileté des astronomes et la justesse de leurs calculs vont si loin, qu’à partir de ce jour, indiqué par '''Ennius''' et consigné dans les Grandes Annales, ils ont supputé toutes les éclipses de soleil antérieures jusqu’à celle des nones de juillet, arrivée dans le règne de '''Romulus''', et qui répandit sur la terre cette nuit soudaine pendant laquelle le fondateur de ''<i>Rome</i>'', enlevé au monde, subit probablement la loi commune, mais put aux yeux du vulgaire passer pour avoir été ravi au ciel par sa vertu surhumaine.</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[[s:Livre:Cicéron_-_Œuvres_complètes_Nisard_1864_tome_4.djvu|<u>Œuvres complètes de Cicéron. Tome Quatrième</u>]]. [[s:Page:Cic%C3%A9ron_-_%C5%92uvres_compl%C3%A8tes_Nisard_1864_tome_4.djvu/289|<u>Traité De La République. Livre Premier</u>]]. [[s:Page:Cicéron_-_Œuvres_complètes_Nisard_1864_tome_4.djvu/297|''<i>XVI</i>'']] [https://fr.wikisource.org/w/index.php?title=Fichier:Cic%C3%A9ron_-_%C5%92uvres_compl%C3%A8tes_Nisard_1864_tome_4.djvu&page=297 <sup>📚</sup>], avec la traduction en français publiées sous la direction de [https://www.academie-francaise.fr/les-immortels/desire-nisard?fauteuil=39&election=28-11-1850 '''M. Nisard'''] de l’Académie Française Inspecteur Général de l’Enseignement Supérieur, Chez Firmin Didot Frères, Fils et C<sup>ie</sup>, Libraires Imprimeurs de l’Institut de France, 1864<br />(également disponible [https://archive.org/details/TomeQuatrieme.OeuvresCompletesDeCiceronParM.NisardFirminDidot1881/page/n295/mode/2up '''ici'''] et une édition de 1868 [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k282068z/f289 '''là'''])</div> </poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> <poem> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>VIII.</small>''' — On raconte un fait analogue dans cette grande guerre où ''<i>Athènes</i>'' et ''<i>Lacédémone</i>'' luttèrent avec tant de haine.<br /><p style="text-indent: 15px">'''Périclès''', à qui son éloquence, son crédit, son habileté donnaient le premier rang dans sa patrie, voyant les ''<i>Athéniens</i>'' frappés de terreur à la suite d’une éclipse de soleil, profita des connaissances puisées à l’école de son maître '''Anaxagore''' pour apprendre à ses concitoyens que de semblables effets se répètent, dans un intervalle précis et déterminé, quand la lune est placée toute entière devant l’orbe du soleil, et que, s’ils ne se reproduisaient pas nécessairement à chaque période lunaire, ils ne pouvaient cependant arriver qu’à chaque période.<br /><p style="text-indent: 15px">Cette démonstration raisonnée calma le peuple, car c’était alors une découverte nouvelle, l’obscurcissement du soleil par l’interposition de la lune, et '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'' en eut, dit-on, la première prescience. Plus tard, notre '''Ennius''' n’ignora pas non plus cette loi sidérale, et vers l’an 350 de la fondation de ''<i>Rome</i>'', écrit-il, aux nones de juin, « le soleil fut couvert par la lune et la terre plongée dans les ténèbres. »<br /><p style="text-indent: 15px">Tel est du reste le point auquel sont arrivés aujourd’hui l’art et les calculs astronomiques : depuis cette époque, consignée dans '''Ennius''' et les ''<i>Livres des Pontifes</i>'', on a pu compter toutes les éclipses précédentes, en remontant jusqu’à celle des nones de juillets, sous le règne de '''Romulus''', ténèbres au milieu desquelles ce roi, en dépit de notre périssable nature et d’une fin tout humaine, passe pour être monté aux cieux dans l’apothéose de sa vertu.</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k56958289/f5.item <u>Cicéron. De La République</u>]. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k56958289/f19.item <u>Livre Premier</u>]. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k56958289/f38.item ''<i>VIII</i>''], traduction nouvelle par Victor Poupin, Librairie de la Bibliothèque Nationale, 1911</div> </poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> <poem> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>XVI.</small>''' — Dans cette guerre acharnée qui mit aux prises ''<i>Athènes</i>'' et ''<i>Lacédémone</i>'', '''Périclès''' de même, le premier d’entre les citoyens par l’autorité qu’il avait su prendre, par l’éloquence et la clarté de l’esprit, voyant les ''<i>Athéniens</i>'' remplis de crainte parce que le soleil avait brusquement disparu et que la nuit s’était faite [[#Éclipse_JVLC|<span id="Éclipse_JVLC_back"><sup>'''1'''</sup></span>]], exposa, dit-on, ce que lui-même avait appris d''''Anaxagore''', son ancien maître : qu’à un moment précis et bien déterminé ce phénomène devait se produire nécessairement, la lune recouvrant entièrement le globe solaire. Bien que cela n’arrivât pas toutes les fois que la lune était nouvelle, cela ne pouvait arriver qu’à ce moment-là. En exposant ainsi, en expliquant rationnellement le phénomène, il libéra les âmes de la crainte. C’était alors une théorie nouvelle et encore peu répandue que celle de l’éclipse de soleil par l’interposition de la lune entre cet astre et nous, et c’est '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'' qui en fut, dit-on, l’un des premiers auteurs. Notre poète '''Ennuis''' [[#Ennius_JVLC|<span id="Ennius_JVLC_back"><sup>'''2'''</sup></span>]] ne l’ignorait pas, lui qui écrit que l’an trois cent cinquante après la fondation de ''<i>Rome</i>'', aux nones de juin, la lune se trouva devant le soleil et ce fut la nuit. On fait en cette matière des calculs si savants que, partant de cette éclipse relatée par '''Ennius''' et dans les grandes annales, on a pu supputer les précédentes éclipses de soleil jusqu’à celle des nones de juillet, sous le règne de '''Romulus'''. Ce roi périt alors dans les ténèbres d’une mort naturelle et tout humaine, mais sa vertu, dit-on, le porta au ciel.</div></poem> <table cellspacing=10 align=center style="margin-left: 4em; margin-right: 4em;"> <tr> <td style="text-align: justify; margin-left: 4em; margin-right: 4em;">'''<small>[[#Éclipse_JVLC_back|<span id="Éclipse_JVLC"><sup>1</sup></span>]] L’éclipse de soleil dont il s’agit ici, et dont Plutarque fait mention dans la [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/Plutarque/periclespierron.htm ''<i>Vie de Périclès</i>''], s’est produite dans la deuxième année de la guerre du Péloponnèse (430 av. J.-C.).</small>'''</td> </tr> <tr> <td style="text-align: justify; direction: ltr;">'''<small>[[#Ennius_JVLC_back|<span id="Ennius_JVLC"><sup>2</sup></span>]] Ennius avait composé un grand poème en hexamètres sur l’histoire romaine.</small>'''</td> </tr> </table> <poem> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6146d/f4.item <u>Cicéron. De La République</u>]. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6146d/f12.item <u>Livre Premier</u>]. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6146d/f22.item ''<i>XIV</i>''], [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6146d/f24.item ''<i>XVI</i>''] [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6146d/f210.item <sup><small>NOTES</small></sup>], traduction, notices et notes par Charles Appuhn, GF Flammarion, 1965</div></poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> </div> <div style="text-align: center; margin-left: auto; margin-right: auto;">― ● ―</div> == [[w:De_legibus|De Legibus]] [[#De_legibus|<span id="De_legibus_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] <p style="text-align: right;">[[s:Page:Cicéron_-_Œuvres_complètes_Nisard_1864_tome_4.djvu/366|<sup>📚</sup>]] == <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px">Traité sur la politique romaine, écrit en [[w:52_av._J.-C.|-52]], est le complément d’un précédent traité sur les institutions romaines, le [[#De_Re_Publica_⤴%EF%B8%8F_📚|''<i>De Republica</i>'']]. Comme '''Cicéron''' ne le cite pas dans la liste de ses ouvrages philosophiques, on ignore si l’ouvrage fut terminé et édité. De plus, son caractère général n’en faisait pas un recueil législatif efficace, tandis que le bouleversement des institutions républicaines le rendait obsolète. Il s’est en grande partie perdu au cours des siècles.</div> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA De Legibus|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#De_legibus_back|<span id="De_legibus"><sup>I</sup></span>]] Datif [[w:en:Dative_case#Latin|(en)]] / [[w:Ablatif#En_latin|ablatif]] pluriel du nom commun lex [[wikt:en:lex#Latin|(en)]], « 1. Proposition ou motion de loi faite au peuple par un magistrat, projet de loi. 2. (au sens figuré) Projet de loi qui est devenu une loi, loi, statut. 3. (au sens figuré) Précepte, règlement, principe, règle, mode, manière. 4. (au sens figuré ) Contrat, accord, pacte. 5. (au sens figuré) Condition, stipulation. ».</small>''' {{Boîte déroulante/fin}} === [[w:De_legibus#Livre_II|Livre II]] === <poem> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px">'''Cicéron''' aborde le droit positif, ainsi qualifié d’après le latin [[wikt:positum|positum]] « posé, en place », pour désigner le droit tel qu’il existe réellement. Il établit sa dépendance vis-à-vis de la morale et de la métaphysique. Revenant sur la notion de Loi suprême présentée au [[w:De_legibus#Livre_I|Livre I]], '''Cicéron''' distingue les lois véritables, émanant de la raison divine et conformes à la morale, tandis que les autres ne sont des mesures conventionnelles, variables et parfois injustes.</div></poem> ==== <div style="text-align: center;">Chapitre XI.</div> ==== <div style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px; margin-left: 1em; margin-right: 1em;"> Témoignage d’une théorie, de '''Thalès''', du Tout plein de dieux.</div> :'''Texte latin''' <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 390px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>XI.</small>''' Melius Græci, atque nostri : qui, ut augerent pietatem in deos, easdem illos, quas nos, urbes incolere voluerunt. Affert enim hæc opinio religionem utilem civitatibus : si quidem et illud bene [[#Dictum_est_a_Pythagora|''<i>dictum est a '''Pythagora'''</i>'']], doctissimo viro, tum maxime et pietatem et religionem versari in animis, quum rebus divinis operam daremus; et quod '''Thales''', qui sapientissimus in septem fuit, homines existimare oportere, omnia quæ cernerentur, deorum esse plena; fore enim omnes castiores, veluti qui in fanis essent maxime religiosis. Est enim quadam opinione species deorum in oculis, non solum in mentibus. [[#Eamdemque_rationem_luci_habent_in_agris|''<i>Eamdemque rationem luci habent in agris</i>'']]. Neque ea, quæ a majoribus prodita est quum dominis, tum famulis, posita in fundi villæque conspectu, religio [[w:Lares_(mythologie)|''<i>Larum</i>'']], repudianda est.</div></poem> <poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">Jam ritus familiæ patrumque servare, id est (quoniam antiquitas proxime accedit ad deos) a diis quasi traditam religionem tueri.</div></poem> <poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">Quod autem ex hominum genere consecratos, sicut Herculem, et ceteros, coli lex jubet, indicat omnium quidem animos immortales esse, sed [[#Fortium_bonorumque_divinos|''<i>fortium bonorumque divinos</i>'']]. Bene vero, quod Mens, Pietas, Virtus, Fides consecratur manu : quarum omnium Romæ dedicata publice templa sunt, ut illa qui habeant (habent autem omnes boni), [[#Deos_ipsos_in_animis|''<i>deos ipsos in animis</i>'']] suis collocatos putent. Nam illud vitiosum, Athenis quod, [[#Cylonio|'''<i>Cylonio</i>''']] scelere expiato, [[w:Épiménide|'''Epimenide''' ''<i>Crete</i>'']] suadente, fecerunt Contumeliæ fanum et Impudentiæ. Virtutes enim, non vitia consecrare decet. Araque vetus stat in [[w:Mont_Palatin|''<i>Palatio</i>'']], Febris; et altera [[w:Esquilin|''<i>Esquiliis</i>'']], Malæ Fortunæ, detestatæque : quæ omnia ejusmodi repudianda sunt. Quod si fingenda nomina, [[#Vicepotæ_CdR|<span id="Vicepotæ_CdR_back"><sup>1</sup></span>]] [[#Vicepotæ|''<i>Vicepotæ</i>'']] potius vincendi atque potiundi, Statæ standi, cognominaque Statoris et Invicti Jovis ; rerumque expetendarum nomina [[#Salutis|''<i>Salutis</i>'']], Honoris, Opis, Victoriæ. Quoniamque exspectatione rerum bonarum erigitur animus, recte etiam a Calatino Spes consecrata est. [[#Fortunaque|''<i>Fortunaque sit vel Hujusce diei</i>'']], nam valet in omnes dies; vel Respiciens, ad opem ferendam; vel Fors, in quo incerti casus significantur magis; vel [[#Primigenia_CdR|<span id="Primigenia_CdR_back"><sup>2</sup></span>]] Primigenia a gigendo, [[#Comes_CdR|<span id="Comes_CdR_back"><sup>3</sup></span>]] Comes. Tum..... ***</div></poem> <div style="text-align: center; direction: ltr;">''<i>Desunt pauca.</i>''</div> <table cellspacing=10 style="margin-left: 4em; margin-right: 4em; "> <tr> <td style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px"> <poem>'''<small><span id="Vicepotæ_CdR">[[#Vicepotæ_CdR_back|<sup>1</sup>]]</span> ''<i>Vulg. hæc leguntur depravata turpiter</i>'', Vicepotæ potius vincendi atque potiundi, statassandique cognomina, Statoris et Invicti Jovis. ''<i>Gôrenz verba illa</i>'' vincendi, potiundi, ''<i>et</i>'' standi, ''<i>ut glossemata</i>'', ''<i>uncis inclusit</i>''. ''<i>Schütz</i>'', ''<i>suo more</i>'', ''<i>omnino delevit</i>'', ''<i>Nos tantum mutavimus</i>'', ''<i>Gronovio et Davisio ducibus</i>'', ''<i>barbarum verbum</i>'' statassandi.</small>'''</poem></td> </tr> <tr> <td style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px"> <poem>'''<small><span id="Primigenia_CdR">[[#Primigenia_CdR_back|<sup>2</sup>]]</span> Primigeniam. ⸺ <span id="Comes_CdR">[[#Comes_CdR_back|<sup>3</sup>]]</span> ''<i>Al. mss.</i>'', comestum. ''<i>Desperatus locus</i>''.</td> </tr> </small>''' </poem></table> <poem> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9796195p/f7.item <u>Œuvres complètes de M. T. Cicéron. Tome Trente-Deuxième</u>], publiées en français, avec le texte en regard, par [[w:Joseph-Victor_Leclerc|Jos.-Vict. Le Clerc]], professeur d’éloquence latine à la faculté des lettres, [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9796195p/f275.item <u>Des Lois</u>], traduction nouvelle, par [[w:Charles_de_Rémusat|Ch. de Rémusat]]. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9796195p/f386.item <u>De Legibus Liber Secundus</u>] [https://la.wikisource.org/wiki/De_legibus/Liber_II <sup>📜</sup>]. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9796195p/f414.item ''<i>XI.</i>''][https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9796195p/f472.item '''<small><sup>NOTES</sup></small>'''] Académie de Paris, Chez E. A. Lequien, Librairie, 1826.<br />(également une édition de 1864 disponible [[s:Page:Cicéron_-_Œuvres_complètes_Nisard_1864_tome_4.djvu/395|'''ici''']] [https://fr.wikisource.org/w/index.php?title=Fichier:Cic%C3%A9ron_-_%C5%92uvres_compl%C3%A8tes_Nisard_1864_tome_4.djvu&page=395 <sup>📚</sup>] et une édition de 1868 [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k282068z/f388 '''là'''])</div> </poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div> :'''Traductions''' <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; height: 520px; overflow: auto; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>XI.</small>''' - Plus sages furent les Grecs et nos ancêtres qui, pour augmenter la piété envers les dieux, ont voulu qu’ils habitassent les mêmes villes que nous. Cette opinion inspire aux cités une utile crainte religieuse; selon du moins une belle parole de [[w:Pythagore|'''Pythagore''']], cet homme d’un si grand savoir, la piété, la religion n’ont jamais plus d’action dans les âmes que lorsque nous nous appliquons au service des dieux; et '''Thalès''', le plus renommé des [[w:Sept_sages_de_Grèce|sept sages]], a dit : « Les hommes devraient être persuadés que tout ce qu’ils voient est plein de dieux; nous en serions plus purs, nous regardant alors comme étant dans le plus saint des sanctuaires [[#Thales_CA_De_Legibus|<span id="Thales_CA_De_Legibus_back"><sup>'''1'''</span>]]. » Car, selon une croyance ancienne, les dieux ont une forme sensible aux yeux, ils ne se révèlent pas seulement à l’esprit. Les bois sacrés ont aux champs la même raison d’être. Et il ne faut pas non plus rejeter la tradition, venue des ancêtres, suivant laquelle maîtres et serviteurs rendent un culte aux [[w:Lares_(mythologie)|''<i>Lares</i>'']] en vue du champ et de la maison.<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">Conserver les rites de la famille et des ancêtres, c’est en quelque manière garder une religion transmise par les dieux, car l’antiquité est voisine des dieux.<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">Quant à ceux d’entre les hommes qui ont été divinisés, comme Hercule et les autres, la loi, en nous ordonnant de les honorer, nous enseigne que, si toutes les âmes sont immortelles, celles des héros sont divines. On a bien fait aussi de consacrer l’Intelligence, la Piété, le Courage, la Bonne Foi; les temples élevés dans Rome à ces vertus font connaître aux gens de bien, qui en sont tous doués, que leur âme est le sanctuaire de la divinité. Les [[w:Histoire_d%27Ath%C3%A8nes#Antiquit%C3%A9|''<i>Athéniens</i>'']] en revanche commirent une faute quand, après les cérémonies expiatoires accomplies, sur l’avis du [[w:Épiménide|'''Crétois Epiménide''']] [[#Epiménide|<span id="Epiménide_back"><sup>II</sup></span>]], pour se laver du sacrilège dont ils s’étaient rendus coupables en poursuivant [[w:Cylon|'''Cylon''']] [[#Cylon_CA_De_Legibus|<span id="Cylon_CA_De_Legibus_back"><sup>'''2'''</span>]], ils élevèrent un temple à l’Affront et à l’Impudence [[#temples_CA_De_Legibus|<span id="temples_CA_De_Legibus_back"><sup>'''3'''</span>]]. Ce sont les vertus, non les vices, qu’il faut consacrer. Sur le [[w:Mont_Palatin|''<i>mont Palatin</i>'']] se dresse un vieil autel dédié à la Fièvre, un autre sur l’[[w:Esquilin|''<i>Esquilin</i>'']] à la Fortune [[#Fortune_CA_De_Legibus|<span id="Fortune_CA_De_Legibus_back"><sup>'''4'''</span>]] mauvaise et maudite; tous les monuments de cette sorte il faut les condamner. Que si l’on veut forger des noms, ce soient plutôt des noms tels que Vicepota de ''<i>"vincere"</i>'' et ''<i>"potiri"</i>'' (vaincre et se rendre maître), Stata de ''<i>"stare"</i>'' (demeurer debout); ou des surnoms tels que Stator et Invaincu donnés à Jupiter; ou encore des noms de choses désirables comme le Salut, l’Honneur, l’Abondance, la Victoire. Comme l’attente d’événements heureux relève le courage, c’est avec raison que [[w:Aulus_Atilius_Calatinus|'''Calatinus''']] a consacré l’[[w:Spes_(déesse)|''<i>Espérance</i>'']] [[#Espérance_CA_De_Legibus|<span id="Espérance_CA_De_Legibus_back"><sup>'''5'''</span>]]. J’approuve que l’on consacre la Fortune ou même la [[w:en:Fortuna_Huiusce_Diei|''<i>Fortune de ce jour</i>'']], car c’est tous les jours qu’elle peut servir, ou encore la [[w:en:Temple_of_Fortuna_Respiciens|''<i>Fortune Respiciens</i>'']], c’est-à-dire secourable, même le Hasard qui comprend les événements incertains; soit enfin la [[w:Sanctuaire_de_la_Fortuna_Primigenia|''<i>Fortune Primigénie</i>'']] [[#Primigénie_CA_De_Legibus|<span id="Primigénie_CA_De_Legibus_back"><sup>'''6'''</span>]] qui préside à notre génération, la Fortune Compagne. Alors. . . . . . .</div></poem> <div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em"><small>Lacune de peu d’étendue.</small></div> <table cellspacing=5 style="margin-left: 4em; margin-right: 4em; "> <tr> <td style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px"> <poem>'''<small><span id="Thales_CA_De_Legibus">[[#Thales_CA_De_Legibus_back|1.]]</span> La parole de Thalès à laquelle Cicéron fait allusion paraît bien être le mot connu : πάντα εἶναι πλήρη θεῶν. Il faut observer cependant que cette parole paraît s’accorder mieux avec la manière de voir des ''<i>Perses</i>'' qu’avec celle que défend Cicéron.</small>'''</poem></td> </tr> <tr> <td style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px"> <poem>'''<small><span id="Cylon_CA_De_Legibus">[[#Cylon_CA_De_Legibus_back|2.]]</span> On sait que Cylon, qui avait un moment réussi à s’emparer du pouvoir, prit la fuite, et que ses complices, qui s’étaient réfugiés dans le ''<i>temple de Pallas</i>'', furent massacrés. Une peste désola ensuite ''<i>Athènes</i>'' et Solon appela le Crétois Epiménide, dont on vantait la piété, pour purifier la ville.</small>'''</poem></td> </tr> <tr> <td style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px"> <poem>'''<small><span id="temples_CA_De_Legibus">[[#temples_CA_De_Legibus_back|3.]]</span> [[w:Zénobios|Zénobius]] [[#Zénobius|<span id="Zénobius_back"><sup>II</sup></span>]] (''<i>Proverbium de Impudentia</i>'') rapporte que d’après [[w:Théophraste|Théophraste]] [[#Théophraste_CA|<span id="Théophraste_CA_back"><sup>V</sup></span>]], il y avait à ''<i>Athènes</i>'' des autels dressés à la [[wikt:en:ὕβρις#Ancient_Greek|Violence Ὕϐρις]] et à l’[[wikt:en:αναίδεια#Greek|Impudence Ἀναίδεια]].</small>'''</poem></td> </tr> <tr> <td style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px"> <poem>'''<small><span id="Fortune_CA_De_Legibus">[[#Fortune_CA_De_Legibus_back|4.]]</span> La fièvre n’est pas rare, on le sait, dans la vallée du [[w:Tibre|Tibre]] et les ''<i>Romains</i>'' lui avaient, pour s’en garantir, dressé un autel. La Mauvaise Fortune avait son temple évidemment pour la même raison.</small>'''</poem></td> </tr> <tr> <td style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px"> <poem>'''<small><span id="Espérance_CA_De_Legibus">[[#Espérance_CA_De_Legibus_back|5.]]</span> [[w:Aulus_Atilius_Calatinus|A. Atilius de Calatie]], consul en [[w:258_av._J.-C.|258]] et [[w:254_av._J.-C.|254 avant J.-C.]], dictateur en [[w:249_av._J.-C.|249]], remporta une victoire sur les Carthaginois et obtint les honneurs du triomphe.</small>'''</poem></td> </tr> <tr> <td style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px"> <poem>'''<small><span id="Primigénie_CA_De_Legibus">[[#Primigénie_CA_De_Legibus_back|6.]]</span> Le Hasard avait son temple au-delà du ''<i>Tibre</i>'', la Fortune Primigénie, c’est-à-dire première-née, en avait un bâti, selon Plutarque, par Servius, au ''<i>Capitole</i>'' et un autre sur le mont Quirinal.</small>'''</poem></td> </tr> </table> <poem> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6146d/f4.item <u>Cicéron. Des Lois</u>]. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6146d/f152.item <u>Livre Deuxième</u>]. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6146d/f163.item ''<i>XI.</i>''][https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6146d/f243.item <sup><small>NOTES</small></sup>], traduction, notices et notes par [[w:Charles_Appuhn|Charles Appuhn]], GF Flammarion, 1965<br />(également disponible [http://agoraclass.fltr.ucl.ac.be/concordances/cicero_loisII/lecture/3.htm ici])</div></poem> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA de trad. Charles Appuhn 1965|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Epiménide_back|<span id="Epiménide"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Ἐπῐμενίδης / Epimenídēs [[wikt:en:Ἐπιμενίδης#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> Poète et [[w:Iatromante|''<i>iatromante</i>'']] [[w:Crète|''<i>crétois</i>'']], actif :<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> • Selon [[w:Platon|Platon]], à la fin du [[w:VIe_siècle_av._J.-C.|VI<sup>e</sup>]] / début du [[w:Ve_siècle_av._J.-C.|V<sup>e</sup>]] siècles {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}} [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/platon/loislivre1.htm#15 <sup>Les Lois ''<i>l.</i>''I</sup>]; il aurait prédit aux ''<i>athéniens</i>'' les guerres médiques 10 ans au paravant et la défaite des ''<i>Perses</i>''.<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px"> • Selon [[w:Plutarque|Plutarque]], à la fin du [[w:VIIe_siècle_av._J.-C.|VII<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]] [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/Plutarque/solon.htm <sup>lVdHI. ''<i>l.</i>''I - VdS. ''<i>c.</i>''XV.</sup>]; il serait venu à ''<i>Athènes</i>'' expier les profanations du massacre des complices du conspirateur [[w:Cylon|Cylon]] par l’archonte [[w:Mégaclès_(archonte_en_632_av._J.-C.)|Mégaclès]], se serait lié d’amitié avec [[w:Solon|Solon]], l’aurait aidé à rédiger ses lois, et serait plus précisemment originaire de [[w:Phaistos |''<i>Phaistos</i>'']] (au sud de la ''<i>Crète</i>'').<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">[[#Zénobius_back|<span id="Zénobius"><sup>II</sup></span>]] Du nom propre grec ancien Ζηνόβιος / Zēnóbios [[wikt:en:Ζηνόβιος#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">➥ du nom propre Ζήν / Zḗn [[wikt:en:Ζήν#Ancient_Greek|(en)]]; forme poétique de Ζεύς / Zeús [[wikt:en:Ζεύς#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">➥ + du nom commun βῐ́ος / bíos [[wikt:en:βίος#Ancient_Greek|(en)]], « la vie (souvent avec une connotation positive) »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">[[w:Sophiste|''<i>Sophiste</i>'']] [[#Sophiste|<span id="Sophiste_back"><sup>'''III'''</sup></span>]] grec actif dans la première moitié du [[w:IIe_siècle|II<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>EC</small>|de l’Ère Commune}}]] qui enseignait la rhétorique à ''<i>Rome</i>'' sous l’empereur [[w:Hadrien|Hadrien]] [[#Hadrien|<span id="Hadrien_back"><sup>'''IV'''</sup></span>]] (règne de 117 à 138).<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">[[#Sophiste_back|<span id="Sophiste"><sup>III</sup></span>]] Du nom commun grec ancien σοφῐστής / sophistḗs [[wikt:en:σοφιστής#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">➥ du verbe σοφίζω / sophízō [[wikt:en:σοφίζω#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Rendre sage, instruire : • (passif) Devenir sage, intelligent, habile; • (milieu) S’enseigner soi-même, apprendre. 2. (milieu) Pratiquer un art; Être subtil; Spéculer : • (avec accusatif) Concevoir habilement; • (avec accusatif de personne) Tromper, duper. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px">➥ de l’adjectif σοφός / sophós [[wikt:en:σοφός#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Intelligent, habile, rusé, capable. 2. Sage, prudent. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 30px">➥ +‎ le suffixe verbal -ίζω / -ízō [[wikt:en:-ίζω#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">➥ + le suffixe [[wikt:nom_d'agent|nominal d’agent]] -τής / -tḗs [[wikt:en:-τής#Ancient_Greek|(en)]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">Ce terme désigne à l’origine un orateur et un professeur d’éloquence de la Grèce antique, dont la culture et la maîtrise du discours en font un personnage prestigieux dès le [[w:Ve_siècle_av._J.-C.|V<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]] (en particulier dans le contexte de la démocratie athénienne).<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">[[#Hadrien_back|<span id="Hadrien"><sup>IV</sup></span>]] En latin Imperator Cæsar Traianus Hadrianus Augustus;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">Publius Aelius Hadrianus, dit Hadrien, est un empereur romain lettré, poète et philosophe à la réputation pacifique, de la dynastie des [[w:Antonins_(Rome)|Antonins]].<br /><p style="text-align: right; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">(24 janvier [[w:76|76]] <sup>[[w:Ier_siècle|⏳]]</sup>, à [[w:Italica_(Espagne)|''<i>Italica</i>'']], près de [[w:Séville|''<i>Séville</i>'']], — 10 juillet [[w:138|138]] <sup>[[w:IIe_siècle|⏳]]</sup>, à [[w:Baïes|''<i>Baïes</i>'']], près de [[w:Naples|''<i>Naples</i>'']])<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">[[#Théophraste_back|<span id="Théophraste"><sup>V</sup></span>]] Du grec ancien [[wikt:en:Θεόφραστος#Ancient_Greek|Θεόφρᾰστος / Theóphrastos]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">➥ de [[wikt:en:θεός#Ancient_Greek|θεός / theós]], « divin, dieu, divinité »; du ''<i>Proto-Hellénique</i>'' [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Hellenic/tʰehós|*tʰehós]]; une [[wikt:en:Appendix:Glossary#thematicization|thématisation]] du ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/dʰéh₁s|*dʰéh₁s]]; de [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/dʰeh₁-|*dʰeh₁-]], « faire, mettre, placer » + le suffixe nominal [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/-s#Proto-Indo-European:_hysterokinetic|*-s]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">➥ + [[wikt:en:φράζω#Ancient_Greek|φράζω / phrázō]], « faire connaître, raconter, expliquer, conseiller »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">➥ + le suffixe adjectival récessif [[wikt:en:-τος#Ancient_Greek|-τος / -tos]]; du ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/-tós|*-tós]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">Philosophe de la Grèce antique et élève d’[[w:Aristote|Aristote]], il fut le premier [[w:Scholarque|scholarque]] [[#scholarque|<span id="scholarque_back"><sup>VI</sup></span>]] du [[w:Lycée_(école_philosophique)|''<i>Lycée</i>'']] [[#Lycée|<span id="Lycée_back"><sup>VII</sup></span>]], de [[w:322_av._J.-C.|-322]] à sa mort ; botaniste et naturaliste, polygraphe ou encore alchimiste.<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-align: right;">([[w:371_av._J.-C.|-371]] <sup>[[w:IVe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>, à [[w:Eresós|''<i>Eresós</i>'']], sur l’île de [[w:Lesbos|''<i>Lesbos</i>'']] [[#Lesbos|<span id="Lesbos_back"><sup>VIII</sup></span>]], — [[w:288_av._J.-C.|-288]] <sup>[[w:IIIe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>, à ''<i>Athènes</i>'')<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">Il se nommait Tyrtamos (en grec ancien Τύρταμος) de son véritable nom; c’est Aristote qui le surnomma « Théophrastos », littéralement « divin parleur » :'''<br /><p style="margin-left: 3em; margin-right: 3em; text-indent: 15px">''<i>4. Cette ville d’Eressos a vu naître '''Théophraste''' et [[w:Phainias_d%27Érèse|'''Phanias''']], tous deux philosophes [[w:École_péripatéticienne|péripatéticiens]] [[#péripatéticiens|<span id="péripatéticiens_back"><sup>X</sup></span>]], tous deux disciples et amis d’'''Aristote'''. '''Théophraste''' s’était appelé d’abord '''Tyrtamos''', c’est '''Aristote''' qui changea son nom et l’appela '''Théophraste''', dans le but apparemment de ne plus entendre ce premier nom, si dur, si discordant, mais en même temps aussi pour signaler à tous la passion de beau langage qui animait son disciple.</i>''<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-align: right;">'''[https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6535174f/f9.item <u>Géographie de Strabon</u>]. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6535174f/f11.item <u>Livre XIII</u>]. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6535174f/f77.item <u>Chapitre II</u>]. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6535174f/f80.item.r=Tyrtamos# ''<i>4.</i>''].<br />(également disponible [http://remacle.org/bloodwolf/erudits/strabon/livre132.htm ici])<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">[[#scholarque_back|<span id="scholarque"><sup>VI</sup></span>]] Du grec ancien [[wikt:σχολάρχης#Grec_ancien|σχολάρχης / skholárkhês]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">➥ de [[wikt:σχολή#Grec_ancien|σχολή / skholế]], « loisir, temps, libre, repos, lieu où se passe les loisirs, où les cours sont donnés, école »; du ''<i>Proto-Hellénique</i>'' *skʰolā́, du ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' *sǵʰ-h₃-léh₂, du ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/seǵʰ-|*seǵʰ-]], « tenir, maîtriser, dominer »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">➥ + de [[wikt:en:ἄρχω#Ancient_Greek|ἄρχω / árkhô]], « faire le premier, commencer; être le premier, commander »; du ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' *h₂ergʰ-;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">Directeur d’une école de philosophie.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">[[#Lycée_back|<span id="Lycée"><sup>VII</sup></span>]] Du grec ancien [[wikt:Λύκειον#Grec_ancien|Λύκειον / Lúkeion]], gymnase au Nord-Est d’<i>Athènes</i> où enseigna Aristote; nom tiré du temple voisin d’[[w:en:Lyceus|Ἀπόλλων Λύκειος / Apollôn Lúkeios]], « Apollon Lycien »; l’[[w:Épithète|épithète]] Λύκειος / Lúkeios pourrait venir de [[wikt:λύκος#Grec_ancien|λύκος / lúkos]], « loup », avec le sens de « louvier, chasseur de loups »; ou de [[wikt:λύκη#Grec_ancien|λύκη / lúkê]], « lumière », avec le sens de « lumineux »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">École philosophique fondée par [[w:Aristote|Aristote]] [[#Aristote_back|<sup>⤴️</sup>]] à ''<i>Athènes</i>'' en [[w:335_av._J.-C.|-335]] <sup>[[w:IVe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>, qui pris fin avec [[w:Andronicos_de_Rhodes|Andronicos de Rhodes]] [[#Andronicos_back|<sup>⤴️</sup>]] en [[w:47_av._J.-C.|-47]] <sup>[[w:Ier_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup>. <sup>💡</sup> <u>Des travaux entrepris en 1996 pour l’édification d’un musée d’art moderne, en plein centre d’Athènes, ont mis au jour les vestiges du ''<i>Lycée</i>'' d’Aristote, ceux du ''<i>temple consacré à Apollon lycien</i>'', ainsi que les ruines de la [[w:Palestre|''<i>palestre</i>'']] où les jeunes gens s’entraînaient à la lutte</u>. <sup>💡</sup><br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">[[#Lesbos_back|<span id="Lesbos"><sup>VIII</sup></span>]] Du grec ancien [[wikt:en:Λέσβος#Ancient_Greek|Λέσβος / Lésbos]]; Le nom signifiait à l’origine « boisé, couvert de forêt », peut-être un emprunt [[w:Hittites|''<i>Hittite</i>'']], car le nom ''<i>Hittite</i>'' d’origine de l’île était [[w:en:Lesbos#Etymology|''<i>Lazpa</i>'']];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">Île grecque de la périphérie d’[[w:Égée-Septentrionale|''<i>Égée-Septentrionale</i>'']], située dans le nord-est de la [[w:Mer_Égée|''<i>mer Égée</i>'']] à moins de 15 kilomètres du rivage turc. Le terme de [[w:Lesbianisme|lesbienne]] découle de la poésie antique de [[w:Sappho|Sappho]] [[#Sappho|<span id="Sappho_back"><sup>IX</sup></span>]], qui est née à ''<i>Lesbos</i>''.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">[[#Sappho_back|<span id="Sappho"><sup>IX</sup></span>]] Du grec ancien [[wikt:en:Σαπφώ#Ancient_Greek|Σαπφώ / Sapphṓ]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">Poétesse grecque de l’Antiquité qui a vécu aux VIIe <sup>[[w:VIIe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup> et VIe <sup>[[w:VIe_siècle_av._J.-C.|⏳]]</sup> siècles avant notre ère, à [[w:Mytilène|''<i>Mytilène</i>'']] sur l’île de [[#Lesbos|''<i>Lesbos</i>'']]. Très célèbre durant l’Antiquité, son œuvre poétique ne subsiste plus qu’à l’état de fragments ([https://archive.org/details/oxyrhynchuspapyr01grenuoft/page/10/mode/2up papyrus d’Oxyrhynque n°7] [[w:Papyrus_d%27Oxyrhynque|<sup>📚</sup>]], notamment). Elle est connue pour avoir exprimé dans ses écrits son attirance pour les jeunes filles, d’où le terme « saphisme » pour désigner l’homosexualité féminine, tandis que le terme « lesbienne » est dérivé de ''<i>Lesbos</i>'', l’île où elle a vécu.<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">[[#péripatéticiens_back|<span id="péripatéticiens"><sup>X</sup></span>]] Du grec ancien [[wikt:en:περιπατητικός#Ancient_Greek|περῐπᾰτητῐκός / peripatētikós]], « qui se promène »; de [[wikt:en:περιπατέω#Ancient_Greek|περῐπᾰτέω / peripatéō]], « se promener » + le suffixe adjectival [[wikt:en:-τικός#Ancient_Greek|-τῐκός / -tikós]];<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">➥ de [[wikt:en:περί#Ancient_Greek|περῐ / perí]], « autour »; du ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/per-|*peri-]], « avant, devant, premier »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">➥ +‎ [[wikt:en:πατέω#Ancient_Greek|πατέω / patéō]], « marcher »; de [[wikt:en:πάτος#Ancient_Greek|πάτος / pátos]], « chemin »; du ''<i>Proto-Indo-Européen</i>'' [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/pent-|*pent-]] « aller, marcher; chemin »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">Courant philosophique d’Aristote qui enseignait au ''<i>Lycée d’Athènes</i>'' en marchant avec ses élèves.'''<br /><p style="margin-left: 3em; margin-right: 3em; text-indent: 15px">''<i>Les [[wikt:sectateur|sectateurs]] d''''Aristote''' furent nommés ''<i>péripatéticiens</i>'', parce qu’ils dissertaient en se promenant dans le [[#Lycée|''<i>Lycée</i>'']].</i>''<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-align: right;">'''[https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k58176184/f12.item <u>Œuvres Complètes de Cicéron.] [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k58176184/f14.item Académiques II</u>]. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k58176184/f20.item <u>Livre Premier</u>]. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k58176184/f30.image.r=peripateliciens ''<i>IV.</i>''].<br />(également disponible [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Ciceron/academiques0.htm ici])</small>''' {{Boîte déroulante/fin}} <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> <poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>XI.</small>''' Les Grecs et nos pères ont mieux fait : pour augmenter la piété envers les dieux, ils ont voulu qu’ils fussent habitants des mêmes villes que nous. Cette opinion introduit en effet dans la cité même, la religion qui lui est si utile, selon le sens du moins de cette parole du savant '''Pythagore''', que jamais la piété et la religion ne remplissent plus les âmes que lorsque nous sommes occupés du service divin ; et de cette autre de '''Thalès''', le plus sage des sept sages, qu’il faut que les hommes pensent que tout ce qui frappe les regards est rempli des dieux, et qu’alors ils deviendront plus chastes, comme s’ils étaient toujours dans le plus sacré des temples ; car, suivant une certaine croyance, les dieux n’apparaissent pas seulement à l’esprit, ils ont une présence [[#Dictum_est_a_Pythagora|<span id="Dictum_est_a_Pythagora_back"><sup>'''1'''</sup></span>]]. Les mêmes raisons nous font placer aux champs les bois sacrés [[#Eamdemque_rationem_luci_habent_in_agris|<span id="Eamdemque_rationem_luci_habent_in_agris_back"><sup>'''2'''</sup></span>]] ; et ce culte, transmis par nos aïeux, tant aux maîtres qu’aux serviteurs, qui se célèbre en vue du champ et de la maison, ce culte des ''<i>Lares</i>'' ne doit pas être oublié.<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">Garder les rites de sa famille et de ses pères, c’est garder une religion pour ainsi dire de tradition divine ; car l’antiquité se rapproche des dieux.<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">Quand la loi prescrit le culte de ceux d’entre les hommes qui ont été sanctifiés, comme Hercule et les autres, elle indique que si les âmes de tous sont immortelles, celles des bons et des forts sont divines [[#Fortium_bonorumque_divinos|<span id="Fortium_bonorumque_divinos_back"><sup>'''3'''</span>]]. Il est bien que la raison, la piété, la force, la foi, soient consacrées par l’homme : ainsi Rome leur a dédié des temples, afin que ceux qui les possèdent (et tout homme de bien les possède) croient que leur âme est habitée par des dieux [[#Deos_ipsos_in_animis|<span id="Deos_ipsos_in_animis_back"><sup>'''4'''</sup></span>]]. Ce qui est mauvais, c’est ce qu’on fit à ''<i>Athènes</i>'', lorsque après l’expiation du crime de '''Cylon''' [[#Cylonio|<span id="Cylonio_back"><sup>'''5'''</sup></span>]], sur le conseil d’'''Épiménide de Crète''', on éleva un temple à l’Affront et à l’Impudence ; ce sont les vertus et non les vices qu’il faut consacrer. Un autel antique est dressé, sur le ''<i>mont Palatin</i>'', à la Fièvre ; un autre, sur l’<i>Esquilin</i>, à la Fortune mauvaise et maudite : tous les monuments pareils doivent être proscrits. S’il faut inventer des surnoms, il faut plutôt en choisir qui expriment la victoire et la conquête, comme ''<i>Vicepota</i>'' [[#Vicepotæ|<span id="Vicepotæ_back">'''<sup>6</sup>'''</span>]] ; l’immutabilité, comme ''<i>Stata</i>'' ; ou des surnoms tels que ceux de Jupiter Stateur et Invaincu ; ou bien que ce soient les noms de choses désirables, comme le salut, l’honneur, le secours, la victoire. Ainsi, comme l’attente des biens relève les courages, '''Calatinus''' a eu raison d’élever un temple à l’<i>Espérance</i> [[#Salutis|<span id="Salutis_back">'''<sup>7</sup>'''</span>]]. La fortune aussi peut en avoir, soit la ''<i>Fortune de ce jour</i>'' [[#Fortunaque|<span id="Fortunaque_back">'''<sup>8</sup>'''</span>]] car ce titre peut se rapporter à tous les jours ; soit la ''<i>Fortune Respiciens</i>'', c’est-à-dire secourable ; soit celle du hasard, qui regarde plutôt les événements incertains ; soit la ''<i>Fortune Primigènie</i>'', qui préside à la naissance ; soit la Fortune compagne, ou......</div></poem> <div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em">''<i>Lacune.</i>''</div> <table cellspacing=30 style="margin-left: 4em; margin-right: 4em; "> <tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; width: 50%; text-indent: 15px">'''<small><span id="Dictum_est_a_Pythagora">[[#Dictum_est_a_Pythagora_back|1.]]</span> — XI. [[w:Pythagore|Pythagore]] disait que les hommes deviennent meilleurs lorsqu’ils s’approchent des dieux (Plut., ''<i>de Sperst.</i>''[http://remacle.org/bloodwolf/historiens/Plutarque/supestition.htm#27 <sup>(169e)</sup>], et ''<i>de Orac. defect.</i>''[http://remacle.org/bloodwolf/historiens/Plutarque/oracles1.htm <sup><nowiki>[7]</nowiki></sup>]); ou, selon la version de [[w:Sénèque|Sénèque]], qu’ils changent d’esprit en entrant dans un temple, en voyant de près l’image des dieux, en écoutant un oracle (''<i>Epist. 94</i>''[http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/seneque/lucilius3.htm#_ftnref116 <sup><nowiki>[116]</nowiki></sup>]). Suivant Thalès, le monde était animé et plein des dieux (Diog. Laert., I, 27) <sup>ici traduit par ''<i>dieux</i>'', mais aussi par [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/laerce/thales.htm#27 ''<i>esprits</i>''] et [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/laerce/thales1.htm ''<i>âmes</i>'']</sup>. L’interprétation que Cicéron donne de leur pensée n’est pas incontestable; elle est entachée d’idolâtrie. ([https://data.bnf.fr/fr/17106914/johann_friedrich_wagner/ ''<i>Wagner.</i>''])<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px"><span id="Eamdemque_rationem_luci_habent_in_agris">[[#Eamdemque_rationem_luci_habent_in_agris_back|2.]]</span> — ''<i>Ibid</i>''. On comprend peu comment la même raison fait placer les temples dans les villes, et les bois sacrés dans les campagnes : c’est sans doute pour que les habitants des campagnes comme ceux des villes aient à leur portée un lieu d’oraison et de recueillement. Ces bois étaient de simples bocages : aussi, malgré Cicéron, il y en eut toujours dans les villes; c’étaient comme les jardins des temples.<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px"><span id="Fortium_bonorumque_divinos">[[#Fortium_bonorumque_divinos_back|3.]]</span> — ''<i>Ibid</i>''. Ceci est plus poétique que philosophique. Cette distinction des âmes immortelles et des âmes divines n’est point réelle, ou n’est pas assez certaine pour être affirmée. Il y a dans cet ouvrage même des principes qui la combattent. Cicéron revient souvent à cette idée, qui ressemble à la doctrine du petit nombre des élus, mais qui n'a point l'appui des mêmes arguments; et il est permis de n'y voir qu'une concession aux croyances de son temps, et une illusion du [[w:Conjuration_de_Catilina|''<i>vainqueur de Catilina</i>'']], qui espérait que les sauveurs de la patrie seraient admis parmi les [[w:Di_indigetes|dieux ''<i>indigètes</i>'']]. (''<i>Nat. des Dieux</i>'', II, 24[http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Ciceron/nature2.htm <sup>XXIV.</sup>] ; ''<i>Devoirs</i>'', III, [https://droitromain.univ-grenoble-alpes.fr/Francogallica/deofficiis3_fran.htm 5.] ; ''<i>Républi.</i>'', VI, 7[[s:Page:Cicéron_-_Œuvres_complètes_Nisard_1864_tome_4.djvu/354|<sup>VII.</sup>]] ; Lactance, I, 15[http://remacle.org/bloodwolf/eglise/lactance/instit1.htm <sup>CAPUT XV.</sup>], etc.)<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px"><span id="Deos_ipsos_in_animis">[[#Deos_ipsos_in_animis_back|4.]]</span> — XI. Les temples de toutes ces vertus existaient en effet à [[w:Rome_antique|''<i>Rome</i>'']] (''<i>Nat. des Dieux</i>'', II, 23[http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Ciceron/nature2.htm <sup>XXIII.</sup>]). [[w:Lactance|Lactance]] blâme l'approbation donnée par Cicéron à ce culte allégorique, qui lui parait propre à substituer l'adoration des vertus déesses à l'amour des vertus pratiques. « C'est la vertu, dit-il, qu'il faut honorer, et non son image » (I, 20[http://remacle.org/bloodwolf/eglise/lactance/instit1.htm#_ftnref82 <sup>CAPUT XX.</sup>]). [[w:Adrien_Turnèbe|Turnèbe]] veut placer ici une phrase que Lactance rapporte, et que l'on trouvera parmi les Fragments ; il y est question des statues de l'Amour que l'on voyait dans les gymnases grecs : c'est évidemment à cette idée qu'elle se rapporte ; mais placée au lieu indiqué par Tunèbe, elle se lierait difficilement à ce qui précède, et donnerait lieu de supposer une lacune plus étendues. </small>'''</td> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; width: 50%; text-indent: 15px">'''<small><span id="Cylonio">[[#Cylonio_back|5.]]</span> — ''<i>Ibid</i>''. [[w:Cylon|Cylon]], athénien, vainqueur aux jeux olympiques, s'était emparé, par l'ordre d'un oracle, de la citadelle. Assiégé par les Athéniens, et réduits à la famine, il parvint à s'évader avec son frère, et ses compagnons se réfugièrent en suppliants au pied de l'autel qui était dans l'Acropole ; ceux à qui la garde en fut confiée les séduisirent par des fausses assurances, et les immolèrent, ainsi que quelques autres qui s'étaient retirés près de l'autel des [[w:Érinyes|Euménides]] (Thucydide, I, 126[http://remacle.org/bloodwolf/historiens/thucydide/livre1.htm#CXXVI <sup>CXXVI.</sup>]). Pour expier ce crime, on fit venir de [[w:Histoire_de_la_Crète#Crète_minoenne_et_mycénienne|''<i>Crète</i>'']] [[w:Épiménide|Épiménide]], dix ans avant la [[w:Guerres_médiques|''<i>guerre Persique</i>'']] (Platon, ''<i>Lois</i>'', I[http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/platon/loislivre1.htm <sup>📚</sup>] ; Diog. L., I, 110[http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/laerce/epimenide.htm <sup>📚</sup>]), et des autels furent élevés à l'Affront et à l'Impudence. Il parait qu'Épiménide consacra ces autels dans la même intention que le roi [[w:Tullus_Hostilius|Tullus]] avait élevé des temples à la Pâleur et à la Peur, non pour les adorer, mais pour les apaiser et détourner leurs coups (liv. I, 27[http://remacle.org/bloodwolf/historiens/Tite/livre1.htm <sup>XXVII.(7)</sup>]). La même observation doit s'appliquer aux autels de la Fièvre et de la mauvaise Fortune (''<i>Nat. des D.</i>'', III, 25[http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Ciceron/nature3a.htm <sup>XXV.</sup>]).<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px"><span id="Vicepotæ">[[#Vicepotæ_back|6.]]</span> — XI. On trouve ''<i>Vicepota</i>'' ou ''<i>Vicapota</i>'', dans Tite Live, II, 7, et la déesse ''<i>Stata</i>'', dans Festus. L'origine du titre ''<i>Stator</i>'' est connue (Tite Live, I, t2 [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/Tite/livre1.htm <sup>XII.</sup>] ; Ovid., ''<i>Fast.</i>'', VI, V. 793[http://bcs.fltr.ucl.ac.be/fast/FVI.html <sup>§§791-794</sup>]). Il y parle aussi de celui d'<i>Invictus</i> (''<i>Ibid.</i>'', v. 650[http://bcs.fltr.ucl.ac.be/fast/FVI.html <sup>§§649-650</sup>]).<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px"><span id="Salutis">[[#Salutis_back|7.]]</span> — ''<i>Ibid</i>''. Il y avait à Rome des temples érigés au [[w:Salus|Salut]], sur le [[w:Quirinal|Quirinal]] (''<i>ad Att.</i>'', IV, I [http://remacle.org/bloodwolf/orateurs/atticus4.htm <sup>📚</sup>] ; Plin., ''<i>H. N.</i>'' XXXV, 4 [http://remacle.org/bloodwolf/erudits/plineancien/livre35.htm <sup>VII.</sup>]); à l'Honneur (Tite Live, XXVII, 25 [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/Tite/livre27.htm <sup>XXV.</sup>]); au Secours (Varr., ''<i>de Ling. lat.</i>'', IV, 10 ; Macr., ''<i>Sat.</i>'' I, 10 [http://remacle.org/bloodwolf/erudits/macrobe/saturnales1.htm <sup>X., XII.</sup>]); à la Victoire, à l'[[w:Spes_(déesse)|Espérance]] (''<i>Nat. des D.</i>'', II, 23 [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Ciceron/nature2.htm <sup>XXIII.</sup>]), etc.<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px"><span id="Fortunaque">[[#Fortunaque_back|8.]]</span> — ''<i>Ibid</i>''. [[w:en:Fortuna_Huiusce_Diei|''<i>Le temple de la Fortune de ce jour</i>'']] avait été dédié par [[w:Quintus_Lutatius_Catulus_(consul_en_-102)|Q. Catulus]], à l'époque de la [[w:Guerre_des_Cimbres|''<i>guerre des Cimbres</i>'']], en [[w:102_av._J.-C.|651]][[w:Calendrier_romain#Les_années|<sup>📚</sup>]] ; celui de la [[w:en:Temple_of_Fortuna_Respiciens|''<i>Fortune Respiciens</i>'']] était auprès du [[w:en:Temple_of_Jupiter_Victor|''<i>temple de Jupiter vainqueur</i>'']] (Plut., ''<i>Quest. Rom.</i>'')[http://remacle.org/bloodwolf/historiens/Plutarque/questionsromaines.htm <sup>§74</sup>]. [[w:Servius_Tullius|Servius Tullius]] invoqua le premier, la Fortune du hasard, dont le temple, situé près du Tibre, fut réparé par [[en:w:Spurius_Carvilius_Maximus#Early_career|Carvilius]], pendant la [[w:Troisième_guerre_samnite#L'an_293|guerre de Toscane]] (Tite Live, X, 46 [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/Tite/livre10.htm#XLVI <sup>XLVI.</sup>] ; Ovid., ''<i>Fast.</i>'', VI, V. 773 [http://bcs.fltr.ucl.ac.be/fast/FVI.html <sup>§§771-784</sup>]). Le [[w:Sanctuaire_de_la_Fortuna_Primigenia|''<i>temple de la Fortune primigénie</i>'']], déesse de la naissance, fut aussi voué par le même roi, et plus tard par P. Sempronius, pendant la [[w:Deuxième_guerre_punique|deuxième guerre Punique]] (Tiv., xxxiv, 53 ; XLIII, 13)[http://remacle.org/bloodwolf/historiens/Tite/livre29.htm <sup>XXXVI.</sup>]. L'épithète de ''<i>Comes</i>'', compagne, était aussi un surnom divin de la Fortune ; mais en cet endroit le texte est interrompu et peut-être altéré.</small>'''</td> </tr> </table> <poem> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9796195p/f7.item <u>Œuvres complètes de M. T. Cicéron. Tome Trente-Deuxième</u>], publiées en français, avec le texte en regard, par [[w:Joseph-Victor_Leclerc|Jos.-Vict. Le Clerc]], professeur d’éloquence latine à la faculté des lettres, [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9796195p/f275.item <u>Des Lois</u>], traduction nouvelle, par [[w:Charles_de_Rémusat|Ch. de Rémusat]]. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9796195p/f386.item <u>De Legibus Liber Secundus</u>]. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9796195p/f415.item ''<i>XI.</i>''][https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9796195p/f472.item '''<small><sup>NOTES</sup></small>'''] Académie de Paris, Chez E. A. Lequien, Librairie, 1826.<br />(également une édition de 1864 disponible [[s:Page:Cicéron_-_Œuvres_complètes_Nisard_1864_tome_4.djvu/395|'''ici''']] [https://fr.wikisource.org/w/index.php?title=Fichier:Cic%C3%A9ron_-_%C5%92uvres_compl%C3%A8tes_Nisard_1864_tome_4.djvu&page=395 <sup>📚</sup>] et une édition de 1868 [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k282068z/f388 '''là'''])</div> </poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> <poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;"><small>'''M.''' [...]</small> Les Grecs & nos Romains après eux ont pensé plus raisonablement , quand , pour affermir la piété que nous devons avoir pour les Dieux , ils ont voulu qu'ils eussent leur habitation dans les Villes de même que les hommes : car cette opinion nourrit la Religion & fait un très bon effet dans la société ; puisque selon cette belle parole de [[#Pythagore_JM_Des_Loix|<span id="Pythagore_JM_Des_Loix_back"><sup>'''1'''</span>]] Pythagore , ''<i>la piété & la religion ne font jamais tant d'impression sur l'esprit que lorsque nous sommes occupez du service divin</i>'' ; & que suivant [[#Thales_JM_Des_Loix|<span id="Thales_JM_Des_Loix_back"><sup>'''2'''</span>]] Thales le plus renommé des sept Sages , ''<i>nous devons être persuadez que tout est plein de Dieux</i>'' ; parceque ne les perdans point de vûe & nous considérans comme dans des temples , nous serons toûjours plus retenus & plus religieux : car il ne faut pas croire que les hommes se bornent à l'idée toute spirituelle de la divinité , suivant certaine opinion , [[#certaine_opinion_JM_Des_Loix|<span id="certaine_opinion_JM_Des_Loix_back"><sup>'''3'''</span>]] ils s'en font une image visible.<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px"> Les [[#Bois_Sacrez_JM_Des_Loix|<span id="Bois_Sacrez_JM_Des_Loix_back"><sup>'''4'''</span>]] ''<i>Bois Sacrez</i>'' doivent être conservez par la même raison qne les temples.<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px"> Le culte [[#culte_JM_Des_Loix|<span id="culte_JM_Des_Loix_back"><sup>'''5'''</span>]] que maîtres & domestiques nous rendons au ''<i>Lares</i>'' à la vûe de nos maisons de campagne & dans les [[#carrefours_JM_Des_Loix|<span id="carrefours_JM_Des_Loix_back"><sup>'''6'''</span>]] carrefours de nos Domaines , est une institution de nos ancêtres que nous ne devons point rejetter.<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px"> Pour ce qui est des [[#cérémonies_JM_Des_Loix|<span id="cérémonies_JM_Des_Loix_back"><sup>'''7'''</span>]] ''<i>cérémonies propres à chaque famille</i>'' , & que nous avons recues de nos péres , ce ne nous est pas une moindre obligation de les garder , que si nous les tenions des Dieux mêmes ; puisque ceux qui nous les ont transmises étoient assez proches d'eux pour les avoir reçues de leurs mains.<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px"> Quand la Loi nous ordonne de rendre les honneurs divins à ceux d'entre les [[#hommes_JM_Des_Loix|<span id="hommes_JM_Des_Loix_back"><sup>'''8'''</span>]] ''<i>hommes</i>'' que nous avons ''<i>consacrez</i>'' , comme Hercules & les autres ; il faut entendre qu'à la vérité les ames de tous les hommes sont immortelles , mais que celles des Héros sont divines.<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px"> À la bonne heure que ''<i>l'Intelligence</i>'' , ''<i>le Courage</i>'' , ''<i>la Fidélité</i>'' , ''<i>la Religion</i>'' ayent des temples , comme [[#ces_vertus_JM_Des_Loix|<span id="ces_vertus_JM_Des_Loix_back"><sup>'''9'''</span>]] ces vertus en ont toutes dans Rome , afin que les gens de bien , qui constament en sont douez , puissent penser qu'ils sont les temples vivans de ces divinitez. [[#divinitez_JM_Des_Loix|<span id="divinitez_JM_Des_Loix_back"><sup>'''10'''</sup></span>]]<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px"> Mais , ce qui n'est pas supportable , c'est qu'à Athênes on ait élevé un ''<i>temple à l'Ignominie</i>'' & ''<i>à l'Impudence</i>'' ; comme on fit à l'instigation d'<i>Epiménides</i> de Crete , après que l'on eût expié [[#Cylon_JM_Des_Loix|<span id="Cylon_JM_Des_Loix_back"><sup>'''11'''</span>]] le crime de ''<i>Cylon</i>'' : car s'il est à propos de consacrer les vertus , il est indigne que l'on fasse le même honneur aux vices. Ainsi cet ancien [[#autel_JM_Des_Loix|<span id="autel_JM_Des_Loix_back"><sup>'''12'''</span>]] Autel dédié ''<i>à la Fiévre</i>'' sur le mont ''<i>Palatin</i>'' , un autre ''<i>à la mauvaise Fortune</i>'' sur l'''<i>Esquilin</i>'' , & tout autant qu'il se trouvera de monumens semblables , doivent être regardez avec exécration.<br /><p style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px"> Mais si nous voulons forger des noms à l'envi des Poétes , que ce soit plûtôt dans le sens ''<i>de vaincre</i>'' , ''<i>de recueillir les fruits de la victoire</i>'' , [[#déroute_JM_Des_Loix|<span id="déroute_JM_Des_Loix_back"><sup>'''13'''</span>]] ''<i>d'arrêter une déroute</i>'' , tels que sont ceux de ''<i>Stateur</i>'' & ''<i>d'Invaincu</i>'' que nous avons donnez à Jupiter ; & que ces noms se rapportent à des [[#desirables_JM_Des_Loix|<span id="desirables_JM_Des_Loix_back"><sup>'''14'''</span>]] choses desirables , comme ''<i>le salut</i>'' , ''<i>l'honneur</i>'' , ''<i>le secours</i>'' , & ''<i>la victoire</i>'' , puisque l'attente des bonnes choses peut servir à nous relever le courage. Nous ne trouverons donc pas mauvais que ''<i>Calatinus</i>'' ait consacré ''<i>l'Espérance</i>'' , nous passerons à un autre qu'il ait divinisé ''<i>la Fortune</i>'' , ne fût - ce que ''<i>de ce jour</i>'' , aussi bien sa puissance s'étend sur tous les jours , à un autre ''<i>la fortune secourable</i>'' , à celui -ci ''<i>le hasard</i>'' qui préside aux événemens imprévus , à celui là la ''<i>fortune primitive</i>'' qui nous accompagne depuis le commencement de notre vie ,</div></poem> <table cellspacing=15 style="margin-left: 4em; margin-right: 4em; "> <tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small><span id="Pythagore_JM_Des_Loix">[[#Pythagore_JM_Des_Loix_back|1. ''<i>Pythagore</i>'' ]]]</span> Chef de la [[s:L’Encyclopédie/1re_édition/ITALIQUE|secte dite ''<i>Italique</i>'']] , étoit de [[w:Samos|''<i>Samos</i>'']] , & vivoit vers l'an 534 avant J.C. Il faisoit sa demeure ordinaire à [[w:Crotone|''<i>Crotone</i>'']] , [[w:Métaponte|''<i>Métapont</i>'']] , & [[w:Tarente|''<i>Tarente</i>'']]. Il excella particulièrement dans les [[w:Mathématiques_de_la_Grèce_antique|Mathématiques]] , & fut le premier des Philosophes qui soutint [[w:Âme#cite_ref-52|l'immortalité de l'ame]]. Il mourut l'an 497 ou 98 avant J.C.</small>''' </td> <tr> </tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small><span id="Thales_JM_Des_Loix">[[#Thales_JM_Des_Loix_back|2. ''<i>Thales</i>'' ]]]</span> le premier des sept Sages de la Gréce , Auteur de la [[w:L’Encyclopédie/1re_édition/IONIQUE|secte ''<i>Ionienne</i>'']] , ainsi nommée à cause de ''<i>Milet</i>'' en ''<i>Ionie</i>'' sa patrie. Il mourut âgé de 90 ans ou environs vers l'an 545 avant notre Ere.</small>''' </td> <tr> </tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small><span id="certaine_opinion_JM_Des_Loix">[[#certaine_opinion_JM_Des_Loix_back|3. ''<i>Ils s'en font une image visible.</i>'' ]]]</span> L'ascendant qu'à sur nous notre imagination , & l'habitude où nous sommes de nous représenter les êtres corporels , fait que quoique Dieu ne puisse être l'objet que de notre entendement , cependant nous ne laissons pas de nous en faire une idée , sous laquelle nous l'appercevons , non pas tel qu'il est , mais tel que cette faculté inquiéte , & qui cherche à se fixer dans la contemplation de l'infini , se le peut figurer par la soustraction des matérialitez.</small>''' </td> <tr> </tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small><span id="Bois_Sacrez_JM_Des_Loix">[[#Bois_Sacrez_JM_Des_Loix_back|4. ''<i>Bois Sacrez.</i>'' ]]]</span> Les Romains n'ont pas été les seuls qui ayent eu une vénération particulière pour les bois. Tout le monde sçait que ce fut une occasion de scandale qui subsista longtems parmi le peuple chéri de Dieu , & que les meilleurs Rois de [[w:Judée#Nom|Juda]] eurent bien de la peine à déraciner cette superstition du cœur de ce peuple.</small>''' </td> <tr> </tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small><span id="culte_JM_Des_Loix">[[#culte_JM_Des_Loix_back|5. ''<i>Culte que nous rendons aux Lares.</i>'' ]]]</span> Les fêtes à l'honneur des ''<i>Lares</i>'' étoient marquées dans le Calendrier au second de Mai. On ne laissoit pas cependant de les célébrer à plusieurs reprises suivant l'ordre qui en étoit donné par les Prêtres ou le Préteur. Elles s'appelloient ''<i>Compitales</i>'' du mot latin qui signifie ''<i>carrefour</i>'' , lieu où elles se célébroient par les Esclaves , qui jouissoient pendant ce tems-là d'un intervalle de liberté. La part que prenoient les Maitres dans ces sacrifices étoit marquée par autant de figures de cire & de laine , qu'il y avoit de personnes de condition libre dans la famille. On faisoit aussi des Jeux , dont les Maitres Voyers avoient l'Intendance ; ils furent instituez par Servius Tullius. On en peut voir l'histoire dans ''<i>Pline l.</i>''36. [http://remacle.org/bloodwolf/erudits/plineancien/livre36.htm <sup>''<i>c.</i>''LXX</sup>] ''<i>c</i>''. 27. ''<i>Macrob. c.</i>'' 7. ''<i>Sat. l.</i>'' I. [http://remacle.org/bloodwolf/erudits/macrobe/saturnales1.htm <sup>fin Chap. VII.</sup>]</small>''' </td> <tr> </tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small><span id="carrefours_JM_Des_Loix">[[#carrefours_JM_Des_Loix_back|6. ''<i>Carrefours.</i>'' ]]]</span> Les Romains ne bâtissoient pas des Temples à leurs Divinitez indifféremment en tous lieux ; ils en consacroient aux uns dans l'enceinte de la Ville , aux autres à la campagne , à ceux-ci dans les carrefours , à ceux-là sur les montagnes. [[w:Johann_Roszfeld|''<i>Rosin</i>'']].</small>''' </td> <tr> </tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small><span id="cérémonies_JM_Des_Loix">[[#cérémonies_JM_Des_Loix_back|7. ''<i>Cérémonies propres à chaque famille.</i>'' ]]]</span> Il y avoit des fêtes particulières & propres aux familles. Les familles ''<i>Claudia</i>'' , ''<i>Emilia</i>'' , ''<i>Julia</i>'' , ''<i>Cornelia</i>'' , avoient les leur. Elles avoient aussi leurs Liturgies. ''<i>Macrob.</i>'' I. ''<i>Sat. c.</i>'' 16. [http://remacle.org/bloodwolf/erudits/macrobe/saturnales1.htm <sup>§2 Chap. XVI.</sup>]</small>''' </td> <tr> </tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small><span id="hommes_JM_Des_Loix">[[#hommes_JM_Des_Loix_back|8. ''<i>Hommes consacrez.</i>'' ]]]</span> Cicéron fait trois classes de Divinitez ausquelles se doit rapporter le culte des Romains. La première des Dieux qui ont été de tout tems ; la féconde des Dieux qui le sont devenus par leurs grandes actions ; & la troisième des ''<i>Vertus divinisées</i>'' , qui sont comme les degrez par où l'on s'éléve au Ciel. Les Dieux dont il s'agit ici sont de la seconde classe , & on les appelloit ''<i>Indigetes</i>''.</small>''' </td> <tr> </tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small><span id="ces_vertus_JM_Des_Loix">[[#ces_vertus_JM_Des_Loix_back|9. ''<i>Temples des Vertus.</i>'' ]]]</span> Ces Vertus avoient chacune des Temples & des Autels ; ''<i>l'Esprit</i>'' dans le Capitole , consacré par [[w:en:Titus_Otacilius_Crassus_(praetor_217_BC)|'''T. Otacilius''']] [http://bcs.fltr.ucl.ac.be/LIV/XXII.html <sup><nowiki>[22,10] §2 (10)</nowiki></sup>] ; la ''<i>Piété</i>'' par [[w:Manius_Acilius_Glabrio_(consul_en_-154)|'''M. Acilius Glabrio''']] [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/Tite/livre40.htm <sup>''<i>c.</i>''<nowiki>[34] §[5]</nowiki></sup>] ; la ''<i>Valeur</i>'' par [[w:Scipion_Émilien|'''Scipion le Numantin''']] [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b10022291w/f22.item <sup>fin de page, « hardiesse »</sup>] ; [[w:en:Temple_of_Honor_and_Virtue|la ''<i>Vertu</i>'' & l'''<i>Honneur</i>'']] par [[w:Marcus_Claudius_Marcellus_(consul_en_-222)|Marcellus]] [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/Plutarque/fortuneromains1.htm <sup><nowiki>Plut. dlFdR. §[5]</nowiki></sup>] [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/Plutarque/marcellus.htm <sup><nowiki>Plut. VdHI. [28] XXXVIII.</nowiki></sup>] ; & la [[w:Fides_(mythologie)|''<i>Fidélité</i>'']] par [[w:Numa_Pompilius|Numa]] [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/Tite/livre1.htm <sup>T-L. AUC. ''<i>l.</i>''I. ''<i>c.</i>''XXI. (4)</sup>]. [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Ciceron/nature2.htm ''<i>Cic.</i>'' 2. ''<i>de nat. Deor.</i>'' <sup>XXIII.</sup>]</small>''' </td> <tr> </tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small><span id="divinitez_JM_Des_Loix">[[#divinitez_JM_Des_Loix_back|10. ''<i>Divinitez . . . mais ce qui n'est pas supportable.</i>'' ]]]</span> [[w:Adrien_Turnèbe|Turnébe]] croit qu'il faut rapporter ici un fragment cité par [[w:Lactance|Lactance]] , [http://remacle.org/bloodwolf/eglise/lactance/instit1.htm <sup>ID.</sup> ''<i>l.</i>''I. ''<i>c.</i>''20. <sup>§9</sup>] » Cicéron , dit-il ,<br />» nous apprend que la Gréce fit une<br />» entreprise bien grande & bien ha-<br />» zardeuse lorsqu'elle consacra des re-<br />» présentations de Cupidons & d'A-<br />» mours dans ses lieux d'éxercice. Il<br />» flatte Atticus , mais en le flattant il<br />» se moque de lui ; car il ajoûte que<br />» s'il sied bien d'avoir de la vénéra-<br />» tion pour les Vertus , il ne convient<br />» nullement de respecter les vices.<br />Ce fragment ne rempliroit pas toute la lacune.</small>''' </td> <tr> </tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small><span id="Cylon_JM_Des_Loix">[[#Cylon_JM_Des_Loix_back|11. ''<i>Le crime de Cylon.</i>'' ]]]</span> ''<i>Cylon</i>'' voulut s'emparer de la Citadelle d'Athênes pendant les Jeux Olympiques 600 ans avant J.C. mais son entreprise n'ayant pas réussi , il fut obligé de prendre la fuite avec son frére. Ses complices se voyans abandonnez, cherchérent un asile à l'Autel de Minerve : cependant [[w:Mégaclès_(archonte_en_632_av._J.-C.)|''<i>Mégacles''</i>]] leur ayant persuadé de comparoir en Jugement pour se défendre de l'accusation , en leur conseillant néanmoins pour plus grande sûreté de tenir toujours le bout d'un filet , dont l'autre extrémité seroit attachée à la Statue de la Déesse , le malheur voulut que le filet se rompît : ce qui donna lieu au perfide ''<i>Mégacles</i>'' & aux gens qu'il commandoit de les massacrer. Ce violement d'asile attira beaucoup de malheurs sur les Athéniens ; pour remédier ausquels , outre les autres mesures que l'on prit , on fit venir de Créte le Philosophe [[w:Épiménide|''<i>Epimenides</i>'']] , qui étoit en réputation d'avoir des secrets admirables pour les expiations , & qui fut le premier qui s'avisa de purifier la ville & les campagnes. [[w:Thucydide|''<i>Thucidid.</i>'']] [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/thucydide/livre1.htm#99 <sup>HdlGdP.</sup> ''<i>l.</i>''I. <sup>''<i>c.</i>''CXXVI.</sup>] ''<i>Herod.</i>'' [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/herodote/terpsichore.htm#57 ''<i>l.</i>''5. <sup>''<i>c.</i>''LXXI.</sup>] [[w:Plutarque|''<i>Plutarq.</i>'']] [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/Plutarque/solon.htm ''<i>Vie de Solon</i>'' <sup><nowiki>[12] XIV.</nowiki></sup>]</small>''' </td> <tr> </tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small><span id="autel_JM_Des_Loix">[[#autel_JM_Des_Loix_back|12. ''<i>Autel dédié à la Fiévre.</i>'' ]]]</span> Selon [[w:Valère_Maxime|Val. Maxime]] [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/valere/livre2.htm <sup>A&PM. ''<i>l.</i>''2. ''<i>c.</i>''V. §6.</sup>] , la [[w:en:Febris|Fiévre]] avoit trois temples à Rome. Elle étoit de ces Divinitez qu'on n'honoroit pas pour qu'elles fissent du bien , mais pour qu'elles fissent moins de mal.</small>''' </td> <tr> </tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small><span id="déroute_JM_Des_Loix">[[#déroute_JM_Des_Loix_back|13. ''<i>D'arrêter une déroute.</i>'' ]]]</span> ''<i>Statassandi</i>'' est un mot si extraordinaire , qu'il faudroit , comme dit [[w:Adrien_Turnèbe|''<i>Turnebe</i>'']] , un ''<i>Oedipe</i>'' pour le deviner. Je l'ai traduit comme un équivalent de ''<i>Stare faciendi</i>'' , ou de sistendi. D'où vient le surnom que Romulus donna à Jupiter , dans le tems qu'entraîné lui-même par la déroute des siens , il voyoit les [[w:Sabins|Sabins]] déjà maîtres de la Citadelle , prêts à s'emparer du peu de terrain qui restoit aux Romains. [[w:Marcus_Atilius_Regulus_(consul_en_-267)|''<i>M. Attilius Regulus</i>'']] fit un semblable vœu dans la guerre contre les Samnites [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/Tite/livre10.htm#XXXVI <sup>T-L. AUC. ''<i>l.</i>''X. ''<i>c.</i>''XXXVI.</sup>]. On l'honoroit aussi jupiter sous le nom d'''<i>invaincu</i>'' [[w:Temple_de_Jupiter_Stator#Histoire|<sup>📚</sup>]]. [[w:Ovide|Ovid.]] [[w:Fastes|Fast.]] [http://bcs.fltr.ucl.ac.be/fast/FVI.html <sup>''<i>l.</i>''6. §§791-794</sup>]</small>''' </td> <tr> </tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small><span id="desirables_JM_Des_Loix">[[#desirables_JM_Des_Loix_back|14. ''<i>Choses desirables.</i>'' ]]]</span> Le ''<i>Salut</i>'' , l'<i>Honneur</i> , le ''<i>Secours</i>'' , la ''<i>Victoire</i>'' , & l'<i>Espérance</i> , avoient leurs Temples à Rome. Mais il n'y avoit aucune de ''<i>ces choses desirables</i>'' qui fût révérée en tant de façons que la Fortune. [[w:Ancus_Marcius|''<i>Ancus Martius</i>'']] quatriéme Roi de Rome , fut le premier qui lui bâtit un Temple : & il ne se contenta pas de la diviniser , il lui fit changer de séxe , le Temple qu'il lui consacra étant sous le nom de ''<i>la Fortune virile</i>'' [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/Plutarque/fortuneromains1.htm <sup><nowiki>Plut. dlFdR. §[5]</nowiki></sup>]. [[w:Servius_Tullius|''<i>Serv. Tullius</i>'']] suivit son éxemple , & bâtit plusieurs Temples à la Fortune sous divers noms , & entre autres de ''<i>primigénie</i>'' ou de ''<i>primitive</i>'' , comme je l'ai traduit , à laquelle [[w:Publius_Sempronius_Tuditanus|''<i>P. Sempronius</i>'']] Consul en voua aussi un pendant [[w:Deuxième_guerre_punique|la deuxième Guerre Punique]] [[w:Publius_Sempronius_Tuditanus#cite_ref-4|<sup>📚</sup>]] [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/Tite/livre34.htm <sup>T-L. AUC. ''<i>l.</i>''XXXIV. ''<i>c.</i>''LIII. §<nowiki>[5]</nowiki></sup>]. [[w:Quintus_Lutatius_Catulus_(consul_en_-102)|''<i>Q. Catulus</i>'']] pendant [[w:Guerre_des_Cimbres|la guerre]] contre les [[w:Cimbres|Cimbres]] voua [[w:Largo_di_Torre_Argentina#Temple_B|un Temple ''<i>à la Fortune de ce jour</i>'']] [[w:en:Temple_of_Fortuna_Primigenia|<sup>📚</sup>]] [http://remacle.org/bloodwolf/historiens/Plutarque/marius.htm <sup>Plut. lVdM. ''<i>c.</i>''27.</sup>]. Le Temple de ''<i>la Fortune secourable</i>'' étoit auprès de celui de ''<i>Jupiter vainqueur</i>'' ; & celui de ''<i>la Fortune du hazard</i>'' , fondé anciennement par ''<i>Serv. Tullius</i>'' sur le bord du Tibre , fut rebâti depuis par [[w:en:Spurius_Carvilius_Maximus|''<i>Carvilius</i>'']] pendant [[w:Troisième_guerre_samnite|la guerre de Toscane]]. Outre ces Temples il y avoit encore ceux des Fortunes ''<i>obsequens , privata , publica , viscosa , parva , mascula , barbata , bona spei , averrunca , blanda , convertens , virgo , dubia , plebeia , muliebris , equestris , seia , mammosa , redux</i>''. [[w:Johann_Roszfeld|''<i>Rosin</i>'']] [https://books.google.fr/books?id=ZyQVAAAAQAAJ&hl=fr&pg=PA161#v=onepage&q&f=true <sup>ARCA.</sup> ''<i>l.</i>''2. ''<i>c.</i>''16.]</small>''' </td> </tr> </table> <poem> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://books.google.fr/books?id=WYtfAAAAcAAJ&hl=fr&pg=PP7#v=onepage&q&f=true <u>Traité Des Lois, de Cicéron.</u>], traduit par Monsieur [[w:Jacques_Morabin|Morabin]]. [https://books.google.fr/books?id=WYtfAAAAcAAJ&hl=fr&pg=RA1-PA123#v=onepage&q&f=true <u>Livre Second</u>]. [https://books.google.fr/books?id=WYtfAAAAcAAJ&hl=fr&pg=RA1-PA177#v=onepage&q&f=true ''<i>pp.177-183.</i>''][https://books.google.fr/books?id=WYtfAAAAcAAJ&hl=fr&pg=RA2-PA71#v=onepage&f=true '''<small><sup>NOTES</sup></b></small>''']. Chez Jean Mariette, Librairie, 1719.</div> </poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> </div> <div style="text-align: center; margin-left: auto; margin-right: auto;">― ● ―</div> == [[w:De_divinatione|De Divinatione]] [[#De_divinatione|<span id="De_divinatione_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] <p style="text-align: right;">[[s:la:De_divinatione|<sup>📚</sup>]] == <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px">Dialogue philosophique de '''Cicéron''', publié en [[w:44_av._J.-C.|-44]] qui traite des divers procédés de [[w:Divination|divination]] connus et pratiqués à son époque. Cet ouvrage constitue avec [[w:De_natura_deorum|''<i>De natura deorum</i>'']] et [[w:De_fato|''<i>De fato</i>'']] une trilogie d’ouvrages traitant du sacré et des pratiques et phénomènes qui lui sont liés. '''Cicéron''' y analyse avec scepticisme les diverses formes de la divination et critique les théories des [[w:Stoïcisme|''<i>stoïciens</i>'']] [[#Stoïcisme|<span id="Stoïcisme_back"><sup>'''II'''</sup></span>]] qui la défendent.</div> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA De Divinatione|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#De_divinatione_back|<span id="De_divinatione"><sup>I</sup></span>]] [[w:Ablatif#En_latin|Ablatif]] singulier du nom commun divinatio [[wikt:en:divinatio#Latin|(en)]], « divination, prophétie »; du verbe divino [[wikt:en:divino#Latin|(en)]], « 1. Prévoir, prédire, deviner. 2. Prophétiser. 3. Deviner. »; de l’adjectif divinus [[wikt:en:divinus#Latin|(en)]], « divin, d’une divinité, surhumain, surnaturel »; de l’adjectif divus [[wikt:en:divus#Latin|(en)]], « 1. De ou appartenant à une divinité; divin. 2. Divin, pieux. ».<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Stoïcisme_back|<span id="Stoïcisme"><sup>II</sup></span>]] Du nom commun στοᾱ́ / stoā́ [[wikt:en:στοά#Ancient_Greek|(en)]], « 1. Colonnade. 2. Porche ou une passerelle couverte ayant un ou plusieurs bas-côtés encadrés et soutenus par une ou plusieurs colonnades : portique ; arcade, cloître, place (par exemple la ''<i>Stoa Basileios</i>'' [[w:en:Stoa_Basileios|(en)]] et la ''<i>Stoa Poikile</i>'' [[wikt:en:Stoa_Poikile|(en)]] dans l’ancienne [[w:Agora|''<i>Agora</i>'']] d’<i>Athènes</i>). 3. Bâtiment marqué par un tel porche ou passerelle couvert et à colonnades (par exemple, la ''<i>Stoa d’Attalos</i>'' [[w:en:Stoa_of_Attalos|(en)]] dans l’ancienne ''<i>Agora</i>'' d’<i>Athènes</i>). 4. Cour royale. »;<br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">École de [[w:Philosophie_hellénistique|''<i>philosophie hellénistique</i>'']] fondée par [[w:Zénon_de_Kition|Zénon]] de [[w:Kition|''<i>Kition</i>'']] à la fin du [[w:IVe_siècle_av._J.-C.|IV<sup>e</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]] et l’enseignait sous la ''<i>Stoa Poikile</i>'' [[wikt:en:Stoa_Poikile|(en)]].</small>''' {{Boîte déroulante/fin}} === [[w:De_divinatione#Livre_I|Livre I]] === <poem> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px">Le frère cadet de Cicéron, [[w:Quintus_Tullius_Cicero|'''Quintus Tullius Cicero''']], présente les diverses formes de divination selon la classification traditionnelle énoncée depuis [[w:Homère|'''Homère''']] et [[w:Platon|'''Platon''']], qui distingue la [[w:Divination#Divination_naturelle/artificielle|divination « artificielle »]], faite par des techniciens selon des rites institutionnalisés, et la [[w:Divination#Divination_naturelle/artificielle|divination « inspirée » dite aussi « naturelle »]] selon la terminologie introduite par '''Cicéron'''. '''Quintus''' s’étend longuement sur la forme de divination naturelle qui procède des rêves prémonitoires, manifestation selon les [[w:Stoïcisme|''<i>stoïciens</i>'']] d’une inspiration de l’âme humaine recevant un message divin.</div></poem> ==== <div style="text-align: center;">Chapitre XLIX.</div> ==== <div style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px; margin-left: 1em; margin-right: 1em;">Récits de la spéculation de '''Thalès''' sur l’abondance d’olives, en achetant toute la récolte de [[w:Milet|''<i>Milet</i>'']] avant que les oliviers ne soient en fleurs, et de la première prédiction d’une éclipse solaire sous le règne d’'''Astyage''' [[w:en:Astyages|(en)]] [[#Astyage_back|<sup>⤴️</sup>]].</div> :'''Textes latin''' <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 390px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>XLIX.</small>''' Sed ut, unde huc digressa est, eodem redeat oratio: si nihil queam disputare quam ob rem quidque fiat, et tantum modo fieri ea quae commemoraui doceam, parumne [[w:Épicure|'''Epicuro''']] [[w:Carnéade|'''Carneadiue''']] respondeam? Quid si etiam ratio exstat artificiosae praesensionis facilis, diuinae autem paulo obscurior? Quae enim extis, quae fulgoribus, quae portentis, quae astris praesentiuntur, haec notata sunt obseruatione diuturna; adfert autem uetustas omnibus in rebus longinqua obseruatione incredibilem scientiam; quae potest esse etiam sine motu atque impulsu deorum, cum quid ex quoque eueniat et quid quamque rem significet crebra animaduersione perspectum est. Altera diuinatio est naturalis, ut ante dixi; quae physica disputandi subtditate reuerenda est ad naturam deorum, a qua, ut doctissimis sapientissimisque placuit, haustos animos et libatos habemus; cumque omnia completa et referta sint aeterno sensu et mente diuina, necesse est cognatione diuinorum animorum animos humanos commoueri. Sed uigìlantes animi uitae necessitatibus seruiunt diiunguntque se a societate diuina uinclis corporis impediti. (Rarum est quoddam genus eorum qui se a corpore àuocent et ad diuinarum rerum cognitionem cura omni studioque rapiantur). Horum sunt auguria non diuini impetus, sed rationis humanae; nam et natura futura praesentiunt, ut aquarum eluuiones et deflagrationem futuram aliquando caeli atque terrarum; alii autem in re publica esercitati, ut de [[w:Solon|'''Atheniensi Solone''']] accepimus, orientem tyrannidem multo ante prospiciunt. Quos prudentes possumus dicere, id est prouidentes, diuinos nullo modo possumus, non plus quam '''Milesium Thalem''', qui, ut obiurgatores suos conuinceret ostenderetque etiam philosophum, si ei commodum esset, pecuniam facere posse, omnem oleam, ante quam florere coepisset, in agro [[w:Milet|''<i>Milesio</i>'']] coemisse dicitur. Animaduerterat fortasse quadam scientia olearum ubertatem fore. Et quidem idem primus defectionem solis, quae [[w:Astyage|'''Astyage''']] regnante facta est, praedixisse fertur.</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[http://agoraclass.fltr.ucl.ac.be/concordances/cicero_de_diuin01/lecture/default.htm <u>De Divinatione. Liber Primus</u>]. [http://agoraclass.fltr.ucl.ac.be/concordances/cicero_de_diuin01/lecture/5.htm ''<i>XLIX</i>''], avec la traduction nouvelle de [[w:Charles_Appuhn|Charles APPUHN]], Classiques Garnier, 1936</div> </poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> <poem> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>XLIX.</small>''' Sed unde huc digressa est, eodem redeat oratio. Si nihil queam disputare, quamobrem quidque fiat; et tantummodo, fieri ea, quæ commemoravi, doceam : parumne '''Epicuro Carneadive''' respondeam ? Quid, si etiam ratio exstat artificiosæ præsensionis, facilis ; divinæ autem, paullo obscurior ? Quæ enim extis, quæ fulguribus, quæ portenlis, quæ astris præsentiuntur, hæc notata sunt observatione diuturna. Affert autem vetustas omnibus in rebus longinqua observatione incredibilem scientiam; quæ potest esse etiam sine motu atque impulsu deorum, quum, quid ex quoque eveniat, et quid quamque rem significet, crebra animadversione perspectum est. Altera divinatio est naturalis, ut ante dixi : quæ physica disputandi subtilitate referenda est ad naturam deorum; a qua, ut doctissimis sapientissimisque placuit, haustos animos et libatos habemus : quumque omnia completa et referta sint æterno sensu, et mente divina, necesse est cognatione divinorum animorum animos humanos commoveri. Sed vigilantes animi vitæ necessitatibus servinnt, dijunguntque se a societate divina, vinctis corporis impediti. Rarum est quoddam genus eorum, qui se a corpore avocent, et ad divinarum rerum cognitionem cura omni studioque rapiantur. Horum sunt auguria non divini impetus, sed rationis humanæ. Nam et, natura futura præsentiunt, ut aquarum fluxiones, et deflagrationem futuram aliquando cœli atque terrarum. Alii autem, in republica exercitati, ut de '''Atheniensi Solone''' accepimus, orientem tyrannidem multo ante prospiciunt; quos prudentes possumns dicere, id est, providentes, divinos nullo modo possumus, non plus, quam '''Milesium Thalem''', qui, ut objurgatores suos convinceret, ostenderetque, eliam philosophum, si ei commodum esset, pecuniam facere posse, omnem oleam, antequam florere cœpisset, in agro ''<i>Milesio</i>'' coemisse dicitur. Animadverterat fortasse quadam scientia, olearum ubertatem fore. Et quidem idem primus defectionem solis, quæ, '''Astyage''' regnante, facta est, prædixisse fertur.</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[[s:Livre:Cicéron_-_Œuvres_complètes_Nisard_1864_tome_4.djvu|<u>Œuvres complètes de Cicéron. Tome Quatrième</u>]]. [[s:Page:Cicéron_-_Œuvres_complètes_Nisard_1864_tome_4.djvu/192|<u>De Divinatione. Liber Primus</u>]]. [[s:Page:Cic%C3%A9ron_-_%C5%92uvres_compl%C3%A8tes_Nisard_1864_tome_4.djvu/219|''<i>XLIX</i>'']] [https://fr.wikisource.org/w/index.php?title=Fichier:Cic%C3%A9ron_-_%C5%92uvres_compl%C3%A8tes_Nisard_1864_tome_4.djvu&page=219 <sup>📚</sup>] [[s:la:De_divinatione/Liber_I#XLIX|<sup>📜</sup>]], avec la traduction en français publiées sous la direction de [https://www.academie-francaise.fr/les-immortels/desire-nisard?fauteuil=39&election=28-11-1850 '''M. Nisard'''] de l’Académie Française Inspecteur Général de l’Enseignement Supérieur, Chez Firmin Didot Frères, Fils et C<sup>ie</sup>, Libraires Imprimeurs de l’Institut de France, 1864<br />(également disponible [https://archive.org/details/TomeQuatrieme.OeuvresCompletesDeCiceronParM.NisardFirminDidot1881/page/n217/mode/2up '''ici'''], une édition de 1868 [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k282068z/f212 '''là'''] ainsi qu’une autre publication de 1826 [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9795804z/f134.item '''là encore'''])</div> </poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div> :'''Traductions''' <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; height: 520px; overflow: auto; border: 2px solid;"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px">'''<small>XLIX.</small>''' Je reviens maintenant à mon point de départ : s’il est vrai que je ne puis donner aucune explication plausible des exemples de divination que j’ai rapportés, n’ai-je donc rien répondu à [[w:Épicure|'''Épicure''']] [[#Épicure|<span id="Épicure_back"><sup>'''I'''</sup>]] ou à [[w:Carnéade|'''Carnéade''']] [[#Carnéade|<span id="Carnéade_back"><sup>'''III'''</sup>]] en montrant qu’il y a eu bien réellement divination? J’ajouterai que la méthode suivie dans la divination scientifique se justifie aisément, s’il faut reconnaître que la connaissance anticipée de l’avenir quand elle repose sur l’inspiration divine, a quelque chose de plus mystérieux. Quand la prédiction se fait par l’examen des entrailles, des fulgurations, des prodiges, des astres on s’appuie sur de longues observations antérieures. Or en toute matière une expérience ancienne est une garantie d’une valeur inestimable et la connaissance de l’avenir par ces procédés n’implique même aucune action particulière des dieux, aucune impulsion donnée par eux : on sait, pour l’avoir souvent éprouvé, quel événement annonce tel signe déterminé; on sait aussi, quand on attend quelque chose, quel fait précurseur doit en précéder la venue. L’autre sorte de divination est, comme je l’ai déjà dit, naturelle et, suivant les physiciens qui usent pour le montrer d’arguments valables pour les seuls philosophes, elle se rapporte à la nature des dieux : les plus savants et les plus sages des hommes ont montré que nos âmes en sont une émanation, qu’elles ont leur source dans cette nature. La raison éternelle et l’intelligence divine sont partout, rien n’arrive et n’existe que par elles, il faut donc bien qu’en vertu de leur parenté avec l’esprit divin, les âmes humaines participent en quelque manière à ce qui doit arriver et le ressentent. Seulement pendant la veille elles vaquent aux nécessités de la vie et, empêchées qu’elles sont par les liens qui les attachent aux corps se retirent du commerce qu’elles pourraient avoir avec les dieux. Rares sont les hommes qui, rompant avec le corps, n’ont souci que des choses divines et s’appliquent de toute leur ardeur à les connaître. Les prédictions de ceux-là ne sont point l’effet d’un transport divin mais attestent la puissance de la raison humaine; ils prévoient par des moyens naturels certains événements à venir, les inondations, l’embrasement dans un long temps du ciel et des terres. D’autres, vétérans de la politique, sont renseignés sur les destins futurs de l’État, c’est ainsi que [[w:Solon|'''Solon''']] [[#Solon_back|<sup>⤴️</sup>]], d’après ce que nous savons, a vu par avance la tyrannie se lever sur Athènes. De tels hommes nous pouvons les appeler des calculateurs prudents, c’est-à-dire prévoyants, ce ne sont nullement des devins, non plus que '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'' qui, pour confondre les railleurs et leur montrer qu’un philosophe pouvait, s’il le jugeait bon, gagner de l’argent, avait acheté, dit-on, avant la floraison des oliviers toute la récolte d’huile du territoire [[w:Milet|''<i>milésien</i>'']]. Ses observations lui avaient permis de reconnaître qu’elle serait abondante. C’est le même '''Thalès''' qui passe pour avoir, le premier, prédit une éclipse de soleil, celle qui eut lieu sous le règne d’[[w:Astyage|'''Astyage''']] [[#Astyage_back|<sup>⤴️</sup>]].</div></poem> <poem> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[http://agoraclass.fltr.ucl.ac.be/concordances/cicero_de_diuin01/lecture/default.htm <u>De Divinatione. Liber Primus</u>]. [http://agoraclass.fltr.ucl.ac.be/concordances/cicero_de_diuin01/lecture/5.htm ''<i>XLIX</i>''], avec la traduction nouvelle de [[w:Charles_Appuhn|Charles APPUHN]], Classiques Garnier, 1936</div> </poem> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA trad. par Charles Appuhn de 1936|fondtitre=#ffffff|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Épicure_back|<span id="Épicure"><sup>I</sup></span>]] En grec ancien [[wikt:en:Ἐπίκουρος#Ancient_Greek|Ἐπίκουρος / Epíkouros]]; de [[wikt:en:ἐπίκουρος#Ancient_Greek|ἐπίκουρος / epíkouros]], « aider, assister »; philosophe grec, il est le fondateur, en [[w:306_av._J.-C.|-306]], de l’[[w:Épicurisme|épicurisme]], l’une des plus importantes écoles philosophiques de l’Antiquité, et mixte à son origine. Elle a pour objectif principal l’atteinte du bonheur par la satisfaction des seuls désirs « naturels et nécessaires ». En physique, il soutient que la Nature entière est composée de deux choses : les corps et le vide, qu’il appelle le « TOUT ». Dans la continuité de [[w:Démocrite|Démocrite]] [[#Démocrite|<span id="Démocrite_back"><sup>'''II'''</sup></span>]], tout en s’en distinguant, il définit que les corps sont soit des atomes insécables, soit des compositions de ces atomes vouées à se dissocier. Ces dernières se forment aléatoirement dans leur course cosmique, par choc, dans une dynamique concentrique.<br /><p style="text-align: right; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">(fin [[w:342_av._J.-C.|-342]] ou début [[w:341_av._J.-C.|-341]] [[w:IVe_siècle_av._J.-C.|<sup>⏳</sup>]], à [[w:Samos|''<i>Samos</i>'']] ou à [[w:Athènes|''<i>Athènes</i>'']] — [[w:270_av._J.-C.|-270]] [[w:IIIe_siècle_av._J.-C.|<sup>⏳</sup>]], à ''<i>Athènes</i>'')<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Démocrite_back|<span id="Démocrite"><sup>II</sup></span>]] En grec ancien [[wikt:en:Δημόκριτος#Ancient_Greek|Δημόκριτος / Dēmókritos]], « choisi par le peuple »; de [[wikt:en:δῆμος#Ancient_Greek|δῆμος / dêmos]], « peuple »; du Proto-Indo-Européen *deh₂mos, « peuple »; de [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Indo-European/deh₂-|*deh₂-]], « diviser, partager » +‎ [[wikt:en:κρίνω#Ancient_Greek|κρῐτός / kritós]], « élu »; du Proto-Hellénique *kríňňō; du Proto-Indo-Européen *kri-n-ye-; de *krey-, « tamiser, séparer, diviser »; Philosophe grec considéré comme [[w:Matérialisme|''<i>matérialiste</i>'']] en raison de sa conception d’un Univers constitué d’atomes et de vide. Il fut un disciple de [[w:Leucippe|Leucippe]], le fondateur de l’[[w:Atomisme|''<i>atomisme</i>'']]. Aucun de ses nombreux ouvrages ne nous est parvenu, seules ses pensées ainsi que quelques fragments de son œuvre [[w:Démocrite#Œuvres|<sup>📚</sup>]] nous ont été transmis par de nombreux doxographes dont [[w:Simplicius_(philosophe)|Simplicius]], [[w:Aristote|Aristote]], [[w:Diogène_Laërce|Diogène Laërce]] et [[w:Plutarque|Plutarque]].<br /><p style="text-align: right; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">([[w:460_av._J.-C.|-460]] [[w:Ve_siècle_av._J.-C.|<sup>⏳</sup>]], à [[w:Abdère_(cité_antique)|''<i>Abdère</i>'']] — [[w:370_av._J.-C.|-370]] [[w:IVe_siècle_av._J.-C.|<sup>⏳</sup>]], en [[w:Grèce#Antiquité|''<i>Grèce</i>'']])<br /><br /><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">[[#Carnéade_back|<span id="Carnéade"><sup>III</sup></span>]] En grec ancien [[wikt:en:Καρνεάδης#Ancient_Greek|Κᾰρνεᾰ́δης / Karneádēs]]; Philosophe de la [[w:Nouvelle_Académie|Nouvelle Académie]], [[w:Probabilisme_gnoséologique|''<i>probabiliste</i>'']] de la philosophie de la connaissance. Il fut le dixième [[w:Scholarque|scholarque]] de l’[[w:Académie_de_Platon|Académie]] en [[w:186_av._J.-C.|-186]] ou en [[w:160_av._J.-C.|-160]] [[w:IIe_siècle_av._J.-C.|<sup>⏳</sup>]].<br /><p style="text-align: right; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">([[w:214_av._J.-C.|-214]] [[w:IIIe_siècle_av._J.-C.|<sup>⏳</sup>]], à [[w:Cyrène|''<i>Cyrène</i>'']] — [[w:129_av._J.-C.|-129]] [[w:IIe_siècle_av._J.-C.|<sup>⏳</sup>]], à [[w:Athènes|''<i>Athènes</i>'']])</small>'''{{Boîte déroulante/fin}} <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> <poem> <div style="text-indent: 18px; text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>XLIX.</small>''' Mais revenons à l’objet de ce discours. Si, ne pouvant dire pourquoi chacune de ces choses est arrivée, je puis du moins prouver qu’elles sont arrivées , est-ce répondre faiblement à '''Épicure''' et à '''Carnéade''' ? Mais j’ose dire même que, s’il est difficile de rendre compte de la divination naturelle, l’artificielle peut être aisément expliquée. Les prédictions fournies par l’inspection des entrailles, par les foudres, par les prodiges et par les astres, sont fondées sur une longue observation. Or, en toutes choses, le temps et l’étude sont la source des connaissances les plus merveilleuses; on peut les acquérir même sans l’entremise et l’inspiration des dieux, lorsqu’on a observé à plusieurs reprises les effets de chaque chose, et ce qu’elle signifie. La divination naturelle peut, de son côté, par des raisons physiques, être rapportée à la nature des dieux, de laquelle, selon l’opinion des hommes les plus sages et les plus instruits, nos âmes sont émanées, et qui, remplissant tont d’une intelligence éternelle et d’un esprit céleste, doit nécessairement faire sentir quelquefois à l’âme humaine l’influence de cette parenté divine. Mais, pendant la veille, nos âmes sont asservies aux besoins du corps, et se trouvent éloignées, par les liens qui les enchaînent, du commerce de la divinité. Il n’y a qu’un petit nombre de mortels qui, se détachant en quelque sorte de leur corps, s’élèvent de toute la force de leur âme à la connaissance des choses supérieures à l’homme. Le talent qu’ils ont de lire dans l’avenir ne vient point immédiatement des dieux, mais de leur propre raison [[#raison_NdT_J-V_L|<span id="raison_NdT_J-V_L_back"><sup>'''1'''</sup></span>]]; et c’est la nature même qui leur montre d’avance les déluges, et l’embrasement futur du ciel et de la terre. D’autres, appliqués au gouvernement des états, prévoient de loin, comme '''Solon''', la naissance de la tyrannie [[#tyrannie_NdT_J-V_L|<span id="tyrannie_NdT_J-V_L_back"><sup>'''2'''</sup></span>]]. Nous pouvons les appeler prudents, c’est-à-dire prévoyants; mais nous ne pouvons non plus leur donner le nom de devins qu’au philosophe '''Thalès''', qui, prévoyant qu’il y aurait une grande abondance d’olives dans le territoire de ''<i>Milet</i>'', et voulant faire voir à ceux qui lui reprochaient son indifférence pour la fortune, qu’il ne tenait qu’à un philosophe de s’enrichir, acheta toute la récolte des oliviers avant qu’ils fussent en fleurs [[#oliviers_NdT_J-V_L|<span id="oliviers_NdT_J-V_L_back"><sup>'''3'''</sup>]]. On dit aussi qu’il prédit le premier une éclipse de soleil, qui eut lieu sous '''Astyage'''. [[#Astyage_NdT_J-V_L|<span id="Astyage_NdT_J-V_L_back"><sup>'''4'''</sup>]]</div> <div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em;">'''<small>[[#raison_NdT_J-V_L_back|<span id="raison_NdT_J-V_L"><sup>1</sup></span>]] ''<i>Voy.</i>'' [[w:Maxime_de_Tyr|Maxime de Tyr]], ''<i>Dissertat.</i>'' XIX, c. 5, saint Augustin, ''<i>de Divin. dæmon.</i>'', c. 4, etc. ''<i>Davies.</i>''—— [[#tyrannie_NdT_J-V_L_back|<span id="tyrannie_NdT_J-V_L"><sup>2</sup></span> Celle de [[w:Pisistrate|Pisistrate]].—— [[#oliviers_NdT_J-V_L_back|<span id="oliviers_NdT_J-V_L"><sup>3</sup></span>]] ''<i>Voy.</i>'' la ''<i>Politique</i>'' d’Aristote, I, 11, et les auteurs cités par Ménage sur Diogène Laërce, I, 26.—— [[#Astyage_NdT_J-V_L_back|<span id="Astyage_NdT_J-V_L"><sup>4</sup></span>]] Hérodote, I, 74, 103, etc.</small>'''</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9795804z/f7.item <u>Œuvres complètes de M. T. Cicéron. Tome Trente-Unième</u>]. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9795804z/f9.item <u>De Divinatione.</u>] [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9795804z/f29.item <u>Livre Premier</u>]. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9795804z/f135.item ''<i>XLIX</i>''], publiées en français, avec le texte en regard, par [[w:Joseph-Victor_Leclerc|Jos.-Vict. Le Clerc]], professeur d’éloquence latine à la faculté des lettres, Académie de Paris, Chez E. A. Lequien, Librairie, 1826.</div> </poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> <poem> <div style="text-indent: 18px; text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>XLIX.</small>''' Mais revenons au point même où nous avons commencé à nous écarter de notre sujet. Si, ne pouvant prouver pourquoi ces choses arrivent, je démontre seulement que leur existence est certaine, n’aurai-je pas répondu victorieusement à '''Épicure''' et '''Carnéade''' ? J’ose même dire, tout en avouant que la cause de la divination naturelle est plus obscure, qu’il est facile d’expliquer la divination artificielle. On a noté au moyen d’observations continues ce que présagent les entrailles, les fulgurations, les prodiges et les astres. Toute observation prolongée pendant des siècles arrive à des résultats merveilleux, résultats que l’on peut obtenir sans le secours et l’inspiration des Dieux, si on examine assiduement ce que signifie chaque chose en notant l’événement qui la suit. Vient ensuite la divination naturelle, comme je l’ai dit, qui peut, par des raisons physiques, être rattachée à la nature des Dieux. Et comme, selon l’opinion des hommes les plus savants et les plus sages, nos âmes ne sont qu’une émanation de cette nature divine, et que d’ailleurs tout ici-bas est rempli de cet esprit divin et éternel, il est nécessaire que nous ressentions les effets de cette parenté avec les Dieux. Mais pendant la veille nos âmes, asservies par les nécessités de la vie, s’isolent de cette société divine, enchaînées par des liens matériels. Combien est petit le nombre de ceux qui se séparant, pour ainsi dire, de leurs corps, consacrent tous leurs soins à la connaissance des choses divines ! La science augurale de ceux-là n’est point le résultat d’une inspiration divine, mais un effort de la raison humaine : c’est la nature qui leur dévoile l’avenir, et qui leur fait prévoir les inondations, et les embrasements futurs du ciel et de la terre. D’autres, appliqués au gouvernement des Etats, pressentent longtemps d’avance, comme l’Athénien '''Solon''', la naissance de la tyrannie. Plaçons ces derniers parmi les hommes prudents, c’est-à-dire prévoyants, mais ne leur donnons point le titre de devins, pas plus qu’à '''Thales''' de ''<i>Milet</i>'' qui, pour réduire au silence ses détracteurs, et leur prouver que, quoique philosophe, il pourrait s’enrichir si cela lui plaisait, acheta toute la récolte des oliviers du territoire de ''<i>Milet</i>'' avant qu’ils fussent en fleurs. Grâce à ses connaissances, il avait sans doute prévu qu’il y aurait abondance d’olives. On rapporte aussi qu’il annonça le premier l’éclipse de soleil qui eut lieu sous le règne d’'''Astyage'''.</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[[s:Livre:Cicéron_-_Œuvres_complètes_Nisard_1864_tome_4.djvu|<u>Œuvres complètes de Cicéron. Tome Quatrième</u>]]. [[s:Page:Cicéron_-_Œuvres_complètes_Nisard_1864_tome_4.djvu/192|<u>De Divinatione. Liber Primus</u>]]. [[s:Page:Cic%C3%A9ron_-_%C5%92uvres_compl%C3%A8tes_Nisard_1864_tome_4.djvu/219|''<i>XLIX</i>'']] [https://fr.wikisource.org/w/index.php?title=Fichier:Cic%C3%A9ron_-_%C5%92uvres_compl%C3%A8tes_Nisard_1864_tome_4.djvu&page=219 <sup>📚</sup>], avec la traduction en français publiées sous la direction de [https://www.academie-francaise.fr/les-immortels/desire-nisard?fauteuil=39&election=28-11-1850 '''M. Nisard'''] de l’Académie Française Inspecteur Général de l’Enseignement Supérieur, Chez Firmin Didot Frères, Fils et C<sup>ie</sup>, Libraires Imprimeurs de l’Institut de France, 1864<br />(également disponible [https://archive.org/details/TomeQuatrieme.OeuvresCompletesDeCiceronParM.NisardFirminDidot1881/page/n217/mode/2up '''ici'''], une édition de 1868 [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k282068z/f212 '''là'''] ainsi qu’une autre publication de 1826 [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9795804z/f134.item '''là encore'''])</div> </poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> </div> <div style="text-align: center; margin-left: auto; margin-right: auto;">― ● ―</div> == [[w:De_natura_deorum|De Natura Deorum]] [[#De_natura_deorum|<span id="De_natura_deorum_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] <p style="text-align: right;">[[s:De_la_Nature_des_Dieux/Table|<sup>📚</sup>]] == <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px">Traité philosophique, écrit en [[w:45_av._J.-C.|-45]] et dédié à [[w:Marcus_Junius_Brutus|'''Brutus''']] [[#Brutus|<span id="Brutus_back"><sup>'''II'''</sup></span>]], un ami de '''Cicéron''', qui présente et oppose les visions théologiques des différents courants philosophiques grecs présents à ''<i>Rome</i>'' : le [[w:Stoïcisme|''<i>stoïcisme</i>'']], l’[[w:Épicurisme|''<i>épicurisme</i>'']] et l’[[w:Nouvelle_Académie|''<i>académisme sceptique</i>'']], en trois livres.</div> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA De Natura Deorum|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#De_natura_deorum_back|<span id="De_natura_deorum"><sup>I</sup></span>]] [[w:Ablatif#En_latin|Ablatif]] singulier du nom commun [[wikt:natura#Latin|natura]] + [[w:Génitif#En_latin|géntif]] pluriel du nom commun [[wikt:deus#Latin|deus]].<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 15px; margin-left: 2em; margin-right: 2em;"> De l’adjectif latin brūtus [[wikt:en:brutus#Latin|(en)]], « 1. Lourd, encombrant. 2. Terne, stupide, insensible, déraisonnable, irrationnel. »; emprunt à l’[[w:Osque|''<i>osque</i>'']]; de l’adjectif Proto-Italique *gʷrūtos [[wikt:en:Reconstruction:Proto-Italic/gʷrūtos|(en)]]; de l’adjectif Proto-Indo-Européen *gʷréh₂us, « lourd ».<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 15px; margin-left: 2em; margin-right: 2em;"> [[w:Sénat_de_la_République_romaine|Sénateur romain]], juriste et philosophe de la fin de la [[w:République_romaine|République romaine]], fils de [[w:Servilia_Caepionis|Servilia]], la maîtresse de [[w:Jules_César|Jules César]], et de ce dernier, à qui il porta le dernier coup en le [[w:Assassinat_de_Jules_César|poignardant le 15 mars -44]].<br /><p style="text-align: right; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">(vers [[w:85_av._J.-C.|-85]], à [[w:Rome|''<i>Rome</i>'']] — [[w:42_av._J.-C.|23 octobre 42]], mort par suicide à la suite de sa défaite contre [[w:Marc_Antoine|Marc Antoine]], poursuivi pour l’assassinat de son frère, [[w:Caius_Antonius|Caius Antonius]] (représaille de la mort de Cicéron), et de Jules César, à [[w:Philippes|''<i>Philippes</i>'']]) [[w:Ier_siècle_av._J.-C.|<sup>⏳</sup>]]</small>''' {{Boîte déroulante/fin}} === Livre I [[w:en:De_Natura_Deorum#Book_1|(en)]] === <poem> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px">'''Cicéron''' est invité chez [[w:Caius_Aurelius_Cotta_(consul_en_-75)|'''Cotta''']] [[#Cotta|<span id="Cotta_back"><sup>'''I'''</sup></span>]], un [[w:Pontife#Dans_la_religion_romaine|''<i>pontife</i>'']] [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Ciceron/nature1.htm <sup><u>Ibid.</u> ''<i>c.</i>''XXII.</sup>], où il retrouve '''C. Velléius''', un ''<i>épicurien</i>'', et '''Q. Lucilius Balbus''' [[w:en:Quintus_Lucilius_Balbus|(en)]], un partisan des ''<i>stoïciens</i>'' [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Ciceron/nature1.htm <sup><u>Ibid.</u> ''<i>c.</i>''VI.</sup>]. '''Cotta''' lui-même est un [[w:Nouvelle_Académie|''<i>académicien sceptique</i>'']], et il informe '''Cicéron''' qu’ils discouraient sur la nature des dieux. [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Ciceron/nature1.htm <sup><u>Ibid.</u> ''<i>c.</i>''VII.</sup>] Velleius avait exposé les sentiments d’'''Épicure''' sur le sujet, et est invité à poursuivre ses arguments après avoir récapitulé ce qu’il avait déjà dit. Son discours se compose de trois parties : une attaque générale contre la cosmologie ''<i>platonicienne</i>'' et ''<i>stoïcienne</i>'' ; une revue historique des premiers philosophes; et une exposition de théologie ''<i>épicurienne</i>''. Le but est pour Velleius de montrer que l’idée ''<i>épicurienne</i>'' de Dieu comme un être parfaitement heureux, éternel, doué de raison et sous forme humaine, est la seule tenable, et les autres opinions divergentes sont considérées comme la preuve de leur inutilité. Dans la suite du livre, '''Cotta''' attaque les positions de '''Velleius''' en ce qui concerne la forme des dieux, et leur exemption de la création et de la providence.</div></poem> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA Livre I|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Cotta_back|<span id="Cotta"><sup>I</sup></span>]] [[w:Consul_(Rome_antique)|Consul]], orateur, [[w:Pontife#Dans_la_religion_romaine|''<i>pontife</i>'']], et académicien sceptique, oncle de [[w:Jules_César|Jules César]] par la mère de celui-ci, sa sœur, [[w:Aurelia_Cotta|Aurelia]].<br /><p style="text-align: right; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">(vers [[w:124_av._J.-C.|-124]] [[w:IIe_siècle_av._J.-C.|<sup>⏳</sup>]], ''<i>lieu de naissance inconnu</i>'' — vers [[w:74_av._J.-C.|-74]]/[[w:73_av._J.-C.|-73]] [[w:Ier_siècle_av._J.-C.|<sup>⏳</sup>]], ''<i>lieu de décès inconnu</i>'')</small>''' {{Boîte déroulante/fin}} ==== <div style="text-align: center;">Chapitre X.</div> ==== <div style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px; margin-left: 1em; margin-right: 1em;"> Témoignage d’une théorie, de '''Thalès''', sur l’eau principe de toutes choses, dont la nature des dieux est l’intelligence qui façonne ces choses à partir de l’eau.</div> :'''Texte latin''' <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 270px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>X.</small>''' Qui verò mundum ipsum animantem, sapientemque esse dixerunt, nullo modo viderunt animi naturam, intelligentes in quam figuram cadere posset : de quo dicam equidem paulò pòst. Nunc autem hactenus admirabor eorum tarditatem, qui animantem, immortalem, et eumdem beatum, rotundum esse velint, quòd eâ formâ ullam neget esse pulchriorem '''Plato'''. At mihi vel cylindri, vel quadrati, vel coni, vel pyramidis videtur esse formosior. Quæ verò tribuitur vita isti rotundo Deo # nempe ut eâ celeritate contorqueatur, cui par nulla ne cogitari quidem possit. In qua non video, ubinam mens constans, et vita beata possit insistere : quòdque in nostro corpore si minima ex parte significetur, molestum sit ; cur hoc idem non habeatur molestum in Deo ? Terra enim profectò, quoniam pars mundi est, pars est etiam Dei. Atqui terræ maximas regiones, inhabitabiles, atque incultas videmus, quòd pars earum appulsu solis exarserit, pars obriguerit nive, pruinâque, longinquo solis abscessu : quæ, si mundus est Deus, quoniam partes mundi sunt, Dei membra partim ardentia, partim refrigerata dicenda sunt. Atque hæc quidem vestra, '''Lucili''' : qualia verò alia sint, ab ultimo repetam superiorum. '''Thales''' enim ''<i>Milesius</i>'', qui primus de talibus rebus quæsivit, aquam dixit esse initium rerum : Deum autem, eam mentem, quæ ex aquâ cuncta fingeret. Si Dii possunt esse sine sensu et mente, cur aquæ adjunxit, si ipsa mens constare potest vacans corpore ? '''Anaximandri''' autem opinio est, nativos esse Deos, longis intervallis orientes, occidentesque, eosque innumerabiles esse mundos, Sed nos Deum, nisi sempiternum intelligere qui possumus ? Pòst '''Anaximenes''', aëra Deum statuit, eumque gigni, esseque immensum, et infinitum, et semper in motu : quasi aut aër sine ulla forma Deus esse possit ; cùm præsettim Deum non modò aliquâ, sed pulcherrimâ specie esse deceat : aut non omne, quod ortum sit, mortalitas consequatur.</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://archive.org/details/entretiensdecic00cic/page/n3/mode/2up <u>Entretiens de Cicéron sur la Nature des Dieux, Tome Premier</u>.][https://archive.org/details/entretiensdecic00cic/page/n149/mode/2up ''<i>M. Tullii Ciceronis De Natura Deorum, Ad M. Brutum. Liber I.</i>''] [https://archive.org/details/entretiensdecic00cic/page/n161/mode/2up ''<i>X.</i>''], traduits par [[w:Pierre-Joseph_Thoulier_d%27Olivet|M. l’abbé d’Olivet]], de l’Académie Françoise, chez les Frères Barbou, rue & vis-à-vis la grille des Mathurins, 1793<br />(également disponible [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k282068z/f88.item '''ici'''], [https://books.google.fr/books?id=ko_4tQjYbzgC&newbks=1&newbks_redir=0&dq=Cic%C3%A9ron%20De%20la%20nature%20des%20Dieux&hl=fr&pg=PA26#v=onepage&q&f=true là] et [[s:la:De_natura_deorum/Liber_I|là encore]])</div></poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div> :'''Traductions''' <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; height: 520px; overflow: auto; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>X.</small>''' Pour ceux qui, dans leurs discours, ont doté le monde d’une âme raisonnable, ils ignorent de la façon la plus complète en quelle figure d’être vivant la pensée active peut se rencontrer; j’y reviendrai un peu plus tard. Pour le moment je me bornerai à dire l’étonnement que me cause la lourdeur d’esprit de ces gens : ils veulent qu’un être animé soit impérissable, jouisse d’une félicité parfaite et en même temps affecte la figure d’une sphère parce que, suivant '''Platon''', c’est la plus belle.<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 0px;"> Et si, pour moi celle du cylindre, du carré, du cône, de la pyramide a plus de beauté? Quelle vie d’ailleurs accordez-vous à votre dieu sphérique? Vous voulez qu’il se meuve avec une vitesse telle qu’on n’en peut imaginer une égale. Je ne vois pas où une âme ferme et jouissant d’un parfait bonheur pourrait trouver place dans un monde ainsi lancé à travers l’espace. Si, dans une partie, même la plus petite de notre corps, la morsure du froid ou celle du feu se faisait sentir, ce serait pour nous pénible, pourquoi ne le serait-ce pas pour un dieu?<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 0px;"> Or la terre, puisqu’elle est une partie du monde, est une partie du dieu et de très grandes régions terrestres sont, nous le voyons, inhabitables et incultes, les unes parce qu’un soleil trop ardent les brûle, les autres parce que, trop éloignées du soleil, elles sont couvertes de neige et engourdies par le froid. Il faudra donc dire, puisqu’elles appartiennent au monde, que le dieu souffre dans une partie de son corps d’un excès de chaleur, est glacé dans une autre.<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 0px;"> Telles sont en gros, '''Lucilius''', les opinions qui ont cours dans ta secte, quant au reste je le dirai en remontant d’abord au premier en date des anciens philosophes.<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 0px;"> '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'', qui ouvre la marche dans les recherches de cette nature, fit de l’eau le principe de toutes choses, son dieu était l’intelligence qui de cet élément les façonne. Si l’on admet l’existence de dieux n’ayant ni âme, ni sentiment, à quoi bon adjoindre à l’eau un esprit et si l’esprit peut exister seul en l’absence de tout corps, pourquoi faut-il lui adjoindre l’eau?<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 0px;"> L’opinion d’'''Anaximandre''' est que les dieux naissent, viennent au monde à de longs intervalles, puis qu’ils meurent et que ce sont des mondes innombrables. Mais comment concevoir un dieu qui ne soit pas éternel? Après lui '''Anaximène''' décida que l’air est Dieu, qu’il est engendré, qu’il est sans nombre et sans limite, toujours en mouvement, comme si, dépourvu de toute figure, l’air pouvait être un dieu, supposition d’autant moins admissible qu’un dieu doit avoir une figure très belle et que, de toute chose engendrée, il faut dire qu’elle est mortelle.</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Ciceron/nature1.htm <u>Cicéron, De la nature des dieux</u>. ''<i>Livre Premier.</i>''] ''<i>X.</i>'', traduction par [[w:Charles_Appuhn|Charles APPUHN]], 1935</div> </poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> <poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>X.</small>''' Ceux qui ont prétendu que le monde est animé et intelligent n’ont jamais poussé l’examen de la nature de l’âme jusqu’à comprendre quelle pouvait être sa forme, question dont je parlerai tout-à-l’heure. Dans le moment, j’exprimerai ma surprise sur l’incapacité de ceux qui veulent que le monde soit animé, immortel, heureux, et surtout rond, par la raison que '''Platon''' considère cette forme comme la plus belle. Je dirai que, pour moi, celles du cylindre, du carré, du cône et de la pyramide me paraissent plus agréables. Mais que votre dieu soit rond, quelle activité lui attribue-t-on ? Qu’il se tourne avec une rapidité à laquelle rien ne saurait se comparer ? c’est précisément à cause de cela que je ne comprends pas que sa vie puisse avoir l’égalité et le bonheur du sage. D’ailleurs, ce qui est si pénible pour notre corps, comment ne le serait-il pas pour un dieu ? Il y a plus; la terre, certes, puisqu’elle est une partie du monde, est une partie de dieu. Or, nous voyons incultes et inhabitables les plus grandes régions de la terre, le soleil ayant brûlé les unes, la neige, les brumes et l’absence de la chaleur ayant glacé les autres. Si donc le monde est dieu, il faut admettre qu’une partie des membres de ce dieu brûlent tandis que les autres gèlent [[#monde_divin_Platon_NdT_Matter|<span id="monde_divin_Platon_NdT_Matter_back">'''<sup>1</sup>'''</span>]].<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 15px;"> Telles sont vos opinions, cher '''Balbus'''; voyons maintenant celles des anciens, en commençant par le plus éloigné d’entre eux. J’entends d’abord '''Thalès''', le premier qui ait agité ces questions. Il prétend que l’eau est le principe des choses, et que Dieu est cette puissance [[#mens_force_NdT_Matter|<span id="mens_force_NdT_Matter_back">'''<sup>2</sup>'''</span>]] qui a tout formé de l’eau. Mais si les dieux peuvent exister sans les sens et sans le mouvement, et que cette puissance puisse se maintenir sans corps, pourquoi '''Thalès''' l’a-t-il jointe à l’eau ?<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 15px;"> '''Anaximandre''' croit que les dieux naissent, qu’ils prennent leur origine à longs intervalles, qu’ils meurent de même, et que ce sont des mondes innombrables. Cependant, quant à nous, nous ne saurions comprendre Dieu autrement qu’éternel.<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 15px;"> Après ce philosophe, '''Anaximène''' enseigna que l’air était dieu, qu’il naissait, qu’il était immense, infini et toujours actif. Mais comment l’air, qui n’a aucune forme, peut-il être dieu, surtout quand on considère que non seulement Dieu doit en avoir une, mais encore la plus belle ? D’ailleurs, tout ce qui naît est périssable [[#Anaximène_NdT_Matter|<span id="Anaximène_NdT_Matter_back">'''<sup>3</sup>'''</span>]].</div></poem> <table cellspacing=15 style="margin-left: 4em; margin-right: 4em; "> <tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px;">'''<small>[[#monde_divin_Platon_NdT_Matter_back|<span id="monde_divin_Platon_NdT_Matter"><sup>1</sup></span>]] ''<i>Une partie des membres de ce dieu brûlent tandis que les autres gèlent</i>''. Il est, sans doute, inutile de faire remarquer que ce sont là de froides plaisanteries. Si Platon qualifie le monde de ''<i>divin</i>'', il le distingue néanmoins de Dieu, son auteur.</small>'''</td> </tr> <tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px;">'''<small>[[#mens_force_NdT_Matter_back|<span id="mens_force_NdT_Matter"><sup>2</sup></span>]] ''<i>Dieu est cette puissance.</i>'' Le texte porte ''<i>mens</i>'' ; mais ce n’est pas dans le sens d’<i>intelligence</i>, c’est dans celui de ''<i>force</i>'', de ''<i>cause motrice</i>'', qu’il faut prendre ce terme. ''<i>Voyez</i>'' [[w:Friedrich_Gedike|G<small>EDICKE</small>]], ''<i>Hist. philosoph. Ciceron.</i>'', p. 40; cf. ''<i>Æneidos</i>'' lib. VI, v.727.</small>'''</td> </tr> <tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Anaximène_NdT_Matter_back|<span id="Anaximène_NdT_Matter"><sup>3</sup></span>]] ''<i>Tout ce qui naît est périssable.</i>'' Velleius est ici dans l’erreur ou commet une erreur, suivant l’habitude des épicuriens. Anaximène enseignait que ''<i>l’air avait toujours été</i>''.</small>'''</td> </tr> </table> <poem> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://books.google.fr/books?id=ko_4tQjYbzgC&newbks=1&newbks_redir=0&dq=Cic%C3%A9ron%20De%20la%20nature%20des%20Dieux&hl=fr&pg=PP9#v=onepage&q&f=true <u>Œuvres complètes de Cicéron</u>.][https://books.google.fr/books?id=ko_4tQjYbzgC&newbks=1&newbks_redir=0&dq=Cic%C3%A9ron%20De%20la%20nature%20des%20Dieux&hl=fr&pg=PA5#v=onepage&q&f=true ''<i>De la nature des dieux. Livre Premier.</i>''] [https://books.google.fr/books?id=ko_4tQjYbzgC&newbks=1&newbks_redir=0&dq=Cic%C3%A9ron%20De%20la%20nature%20des%20Dieux&hl=fr&pg=PA27#v=onepage&q&f=true ''<i>X.</i>''] [https://books.google.fr/books?id=ko_4tQjYbzgC&newbks=1&newbks_redir=0&dq=Cic%C3%A9ron%20De%20la%20nature%20des%20Dieux&hl=fr&pg=PA129#v=onepage&q&f=true <sup><small>NOTES</small></sup>], traduction nouvelle par M. [[w:Jacques_Matter|Matter]], inspecteur général des études, C. L. F. Panckoucke, éditeur, Officier de l’ordre royal de la légion d’honneur, 1839</div> </poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> <poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">Ceux qui ont prétendu que le Monde avoit une âme, et qu’il étoit intelligent, n’ont point compris dans quelle forme l’âme peut subsister. Mais avant que de m’expliquer là-dessus, il me suffira ici de remarquer combien peu [[#épicurien_NdT_P-J_TdO|<span id="épicurien_NdT_P-J_TdO_back">'''<sup>1</sup>'''</span>]] d’esprit il faut avoir pour dire que le Monde est animé, immortel, souverainement heureux, et qu’en même temps il est rond.<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 15px;"> Pourquoi rond ? Parce que la figure ronde, suivant '''Platon''', est la plus belle de toutes. Mais je trouve, moi, plus de beauté dans le cylindre, dans le quarré, dans le cône, dans la pyramide.<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 15px;"> Et ce Dieu rond, à quoi l’occupez-vous ? à se mouvoir d’une si grande vîtesse, que l’imagination même ne sauroit y atteindre. Or je ne vois pas, qu’étant agité de la sorte, il puisse être heureux, et avoir l’esprit tranquille. Qui nous feroit ici tourner sans relâche, ne fît-on même tourner que la moindre partie de notre corps, nous serions mal à notre aise. Pourquoi un Dieu s’en trouveroit-il mieux que nous ?<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 15px;"> De plus, si la terre est une portion du Monde, c’est par conséquent une portion de Dieu. Or il y a de vastes régions, qui ne sont ni habitées, ni cultivées : les unes, parce qu’étant trop près du Soleil, on y meurt de chaud ; les autres, parce que l’éloignement de cet astre les glace. Si donc le Monde est Dieu, il faut, puisque ces régions font partie du monde, convenir que Dieu brûle d’un côté, tandis qu’il est gelé de l’autre.<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 15px;"> Voilà, '''Balbus''', les sentimens de votre secte. Rapportons ceux des autres Philosophes, en commençant par le plus ancien.<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 15px;"> '''Thalès''' de ''<i>Milet</i>'', le premier qui ait examiné ces questions, a dit [[#Thalès_NdT_P-J_TdO|<span id="Thalès_NdT_P-J_TdO_back">'''<sup>2</sup>'''</span>]] que l’Eau est le principe de toutes choses ; et que Dieu est cette intelligence, par qui tout [[#Deus_autem_NdT_P-J_TdO|<span id="Deus_autem_NdT_P-J_TdO_back">'''<sup>3</sup>'''</span>]] est formé de l’Eau. Pourquoi joindre l’un à l’autre, supposé que les Dieux puissent être sans intelligence, ou qu’une intelligence puisse subsister elle-même sans corps ?<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 15px;"> '''Anaximandre''' croit que les Dieux reçoivent l’être, qu’il naissent et meurent de loin à loin, et que ce sont des mondes innombrables. Mais peut-on admettre un Dieu, qui ne soit pas éternel ?<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 15px;"> '''Anaximène''' prétend que l’air est Dieu, qu’il est produit, qu’il est immense et infini, qu’il est toujours en mouvement. Mais l’Air n’ayant point de forme, comment pourroit-il être Dieu, puisque Dieu en doit avoir une, et même une très-belle ? Outre cela, dire qu’il a été produit, n’est-ce pas dire qu’il est périssable ?</div></poem> <table cellspacing=15 style="margin-left: 4em; margin-right: 4em; "> <tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#épicurien_NdT_P-J_TdO_back|<span id="épicurien_NdT_P-J_TdO"><sup>1</sup></span>]] A ces expressions impertinentes, il est aisé d’observer l’art de Cicéron, qui fait parler un ''<i>Epicurien</i>'' comme parlent encore ceux de son espèce. Beaucoup de hauteur dans les manières, nulle profondeur, nulle suite dans les raisonnemens, termes vagues, phrases entortillées.</small>''' </td> <tr> </tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#Thalès_NdT_P-J_TdO_back|<span id="Thalès_NdT_P-J_TdO"><sup>2</sup></span>]] Les éclaircissements qu’il faudroit ici pour expliquer l’opinion de Thalès, et celles de plusieurs autres, se trouveront à la fin de ce volume, sous le titre de [[#Remarques_NdT_P-J_TdO|<span id="Remarques_NdT_P-J_TdO_back">''<i>Remarques sur la Théologie des Philosophes Grecs</i>''</span>]].</small>''' </td> <tr> </tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#Deus_autem_NdT_P-J_TdO_back|<span id="Deus_autem_NdT_P-J_TdO"><sup>3</sup></span>]] Il y a dans le Texte, ''<i>Deus autem, eam mentem, quæ ex aqua cuncta fingeret.</i>'' Sur quoi Gassendi, ''<i>Phys. sect. 1. lib. 4. cap. 2.</i>'' fait cette remarque : ''<i>Cùm dicit FINGERET, non FINXERIT, planum facit placuisse illi eamdem adhuc causam penetrare in omnia, omniaque adhuc efficere.</i>''</small>''' </td> <tr> </tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#Plutarque_NdT_P-J_TdO_back|<span id="Plutarque_NdT_P-J_TdO"><sup>4</sup></span>]] Plutarque, ''<i>De plac. Philos, lib. I, cap. 3</i>'', où il ne fait que copier Aristote, ''<i>Metaphys. lib. I, cap. 3</i>'', dit que Thalès fondoit son opinion sur ces trois raisons. C’est, dit-il, que « premièrement la se-<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 0px;">» mence est le principe de tous les ani-<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 0px;">» maux, laquelle semence est humide, ainsi<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 0px;">» est-il vrai-semblable que toutes autres<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 0px;">» choses aussi ont leur principe d’humidité.<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 0px;">» Secondement, que toutes sortes de plantes<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 0px;">» sont nourries d’humeur, et fructifient par<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 0px;">» humeur, et quand elles en ont faute, elles<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 0px;">» se dessèchent. Troisièmement, que le feu<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 0px;">» du Soleil même et des astres se nourrit<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 0px;">» et entretient des vapeurs procédantes des<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 0px;">» eaux, et par conséquent aussi tout le<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 0px;">» monde. ''<i>Traduct. d’Amyot.</i>''</small>''' </td> </tr> </table> <div id="Remarques_NdT_P-J_TdO">{{Boîte déroulante/début|titre=''<i>Remarques sur la Théologie des Philosophes Grecs</i>''|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=center|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"><small>''<i> Thalès de Milet, le premier qui ait examiné ces questions, a dit que l’Eau est le principe de toutes choses ; et que Dieu est cette Intelligence, par qui tout est formé de l’eau. Pourquoi joindre l’un à l’autre ; supposé que les Dieux puissent être sans intelligence, ou qu’une intelligence puisse subsister elle-même sans corps ?</i>''<br /><p style="text-align: justify; margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Quand on dit que Thalès fut le premier qui examina ces sortes de matières, on veut seulement dire qu’il fut le premier des Grecs, qui s’y appliqua en Physicien. Avant lui, déjà les Poètes avoient conté à leur manière l’origine du monde. Arisrote (''<i>Lib. I. Metaphys. cap. 3.</i>'') prétend même, que l’opinion de Thalès pouvoit avoir été celle des premiers Théologiens, c’est-à-dire, des plus anciens Poètes ; et l’on cite là-dessus un endroit (De l’Iliade, liv. XIV, vers 246.) d’Homère, qui paroît y avoir beaucoup de rapport.<br /><p style="text-align: justify; margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Quoi qu’il en soit, l’opinion de Thalès, ainsi que Cicéron l’a expliquée, renferme deux propositions. L’une, ''<i>Que l’eau est le principe de toutes choses.</i>'' L’autre, ''<i>Que Dieu est cette intelligence, par qui tout est formé de l’eau ?</i>''<br /><p style="text-align: justify; margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Pour la première, tous les Auteurs la rapportent dans les mêmes termes ; et Plutarque insinue (''<i>De Iside et Osiride.</i>'') qu’Homère et Thalès avoient pris cette opinion des Egyptiens. En effet, comme les Egyptiens voyoient que c’est le Nil qui cause la fertilité de leurs terres, ils pouvoient s’imaginer très-aisément et très-naturellement, que l’eau est le principe de toutes choses. Je suis fort trompé, si cette raison n’est préférée aux trois autres, que Plutarque [[#Plutarque_NdT_P-J_TdO|<span id="Plutarque_NdT_P-J_TdO_back"><sup>4</sup></span>]] a copiées d’Aristote.<br /><p style="text-align: justify; margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Pour la seconde proposition, ''<i>Que Dieu est cette intelligence, par qui tout est formé de l’eau</i>'', tous les autres ne disent pas, du moins en termes formels, que Thalès l’ait enseignée.<br /><p style="text-align: justify; margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Un Critique (Bayle, dans son Dictionnaire, à l’arcle ''<i>Thalès</i>'', Remarque C ; et à l’article ''<i>Anaxagoras</i>'', remarque D.) voudroit inférer de-là, que Cicéron, lorsqu’il a dit que Thalès fit présider un principe intelligent à la formation de l’Univers, s’étoit trompé. Ou que si telle avoit été l’opinion de Thalès, Cicéron étoit par conséquent tombé dans une contradiction visible ; puisque, fort peu de lignes après, il dit qu’Anaxagore fut le premier des Philosophes, qui donna l’arrangement de la matière à une intelligence.<br /><p style="text-align: justify; margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Voyons donc premièrement, si l’on doit soupçonner Cicéron de se tromper, lorsqu’il dit que Thalès reconnoissoit un principe intelligent. Je pourrois répondre d’abord, que son autorité devroit elle seule tenir contre le silence des autres écrivains. Quand nous avons un bon argument positif sur un fait semblable, on n’est plus reçu à employer le négatif. Mais une autre réponse, à laquelle je n’en vois point, c’est qu’il est faux que tous les autres écrivains se taisent là-dessus.<br /><p style="text-align: justify; margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Aristote (''<i>De Anima, lib. I, cap. 5.</i>'') nous dit, que les Philosophes tenoient qu’il y a une intelligence répandue dans tout l’Univers ; et que c’étoit peut-être ce qui avoit persuadé à Thalès, que tout étoit plein de Dieux. Plutarque (''<i>De plac. Philos. lib. I, cap. 7.</i>'') nous dit, que Dieu est l’<i>ame</i> du monde, suivant Thalès. On voit dans l’Historien des Philosophes, que Thalès croyoit (Τὸν ϰοσμὸν ἐμψυϰὸν. Laërt. I, 27 et 35.) le monde ''<i>animé</i>'' : qu’il disoit que Dieu est ce qu’il y a de plus ancien, parce qu’il est improduit ; et que le monde est ce qu’il y a de plus beau, parce que c’est l’<i>ouvrage</i> de Dieu.<br /><p style="text-align: justify; margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Toutes ces autorités qui n’étoient pas inconnues à M. Bayle, puisqu’il les rapporte lui-même, confirment parfaitement celle de Cicéron, si l’on veut les prendre dans leur sens naturel. Et pourquoi leur donner un sens forcé, à moins qu’on ne se fasse un plaisir secret d’augmenter le nombre des Matérialistes ? Par ce mot nous entendons des Philosophes, qui donnent la formation de l’Univers à la matière toute pure, sans le concours d’une cause intelligente.<br /><p style="text-align: justify; margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Mais, ajoûte M. Bayle, s’il étoit vrai que Thalès eût reconnu le concours d’une intelligence dans la formation de l’Univers, il s’ensuivroit que Cicéron s’est contredit visiblement, puisque, fort peu de lignes après, il dit qu’Anaxagore fut le premier des Philosophes, qui attribua le mouvement et l’arrangement de l’Univers à un esprit infini.<br /><p style="text-align: justify; margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Point du tout ; il n’y a pas ombre de contradiction. Thalès, selon les passages que je viens de citer, vouloit parler d’une intelligence, qui ne faisant qu’un avec la matière, dirigeoit ses opérations ; comme on diroit que l’âme, qui jointe au corps ne fait qu’un même homme, dirige les actions de l’homme. Mais Anaxagore l’entendoit d’une intelligence absolument distincte et séparée de la matière, comme on le verra ci-dessous. Ainsi, celui-là trouvoit dans un même Tout la cause matérielle, et la cause efficiente, au lieu que celui-ci les divisoit réellement. Ce sont deux opinions toutes différentes, dont la première ayant été d’abord enseignée par Thalès, et la seconde par Anaxagore, Cicéron a eu raison de les reconnoître pour auteurs, celui-ci d’un système, celui-là d’un autre.<br /><p style="text-align: justify; margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Il ne reste plus qu’à développer la dernière (''<i>Si Dii possunt esse sine sensu et mente, cur aquæ adjunxit, si ipsa mens constare potest vacans corpore ?</i>'' De nat. Deor. I, 10.) phrase de Cicéron, qui contient la réfutation de Thalès. Elle paroît un peu tronquée. On devine cependant la pensée de Velléius. Il prétend, que Thalès a tort de joindre ensemble la Matière et l’Intelligence, si elles n’ont pas une liaison nécessaire. Or, dit-il, elles n’ont pas une liaison nécessaire : supposé premièrement, que les Dieux, c’est-à-dire, les principes, ou la matière de tout ce qui existe, puissent être sans intelligence, comme Epicure l’a cru des atômes, ''<i>si Dii possunt esse sine sensu et mente</i>'' : supposé en second lieu, que l’intelligence puisse subsister elle-même sans corps, comme Anaxagore le croyoit, ''<i>si ipsa mens constare potest vacans corpore</i>''.<br /><p style="text-align: justify; margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;"> Remarquons que Velléius raisonne hypothétiquement : ainsi, quoiqu’il ne crût pas qu’une intelligence pût être sans corps, il lui étoit permis d’en faire une objection.</small> {{Boîte déroulante/fin}}</div> <poem> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://archive.org/details/entretiensdecic00cic/page/n3/mode/2up <u>Entretiens de Cicéron sur la Nature des Dieux, Tome Premier</u>.][https://archive.org/details/entretiensdecic00cic/page/n35/mode/2up ''<i>Livre Premier.</i>''] [https://archive.org/details/entretiensdecic00cic/page/n59/mode/2up ''<i>X.</i>''] [https://archive.org/details/entretiensdecic00cic/page/n215/mode/2up <sup><small>REMARQUES</small></sup>], traduits par [[w:Pierre-Joseph_Thoulier_d%27Olivet|M. l’abbé d’Olivet]], de l’Académie Françoise, chez les Frères Barbou, rue & vis-à-vis la grille des Mathurins, 1793<br />(également disponible [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k282068z/f88.item '''ici'''], [[s:De_la_Nature_des_Dieux/1|'''là''']] et [https://archive.org/details/TomeQuatrieme.OeuvresCompletesDeCiceronParM.NisardFirminDidot1881/page/n93/mode/2up là encore])</div></poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div> <div style="text-align: center; margin-left: auto; margin-right: auto;">― ● ―</div> == [[w:Académiques|Academica]] [[#Académie_back|<sup>'''⤴️'''</sup>]] == <poem> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px"> Dialogue de Cicéron, publié en [[w:45_av._J.-C.|-45]], qui nous est parvenu dans un état très fragmentaire : le second livre (connu sous le nom de ''<i>Lucullus</i>''; le premier, ''<i>Catulus</i>'', étant perdu) de la première édition (appelée ''<i>Academica Priora</i>''), des fragments du premier livre de la seconde édition (''<i>Academica Posteriora</i>'') remaniée, qui comptait quatre livres. On peut le considérer comme l’introduction naturelle aux ouvrages philosophiques de Cicéron qui suivent ; il s'y fait le porte-parole de la Nouvelle Académie, tradition philosophique sceptique issue de l'Académie de '''Platon''' et initiée par [[w:Arcésilas_de_Pitane|'''Arcésilas''']] de [[w:Pitane|''<i>Pitane</i>'']]. La question principale abordée dans l'ouvrage est celle de l'accès à la connaissance, étape première dans la pensée grecque pour la conduite de l’être humain. Il y présente les diverses positions soutenues par les successeurs de Platon, mais refuse de s'aligner sur la doctrine d'une école particulière.</div></poem> === [[w:Académiques#Academica_Priora|Academica Priora]] <p style="text-align: right;">[[s:Premiers_Académiques|<sup>📚</sup>]] === <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px"> La première édition se déroule sur deux jours consécutifs en [[w:62_av._J.-C.|-62]]. La conversation a lieu entre quatre dirigeants romains éminents : [[w:Quintus_Lutatius_Catulus_(consul_en_-78)|'''Quintus Lutatius Catulus Capitolinus''']], [[w:Quintus_Hortensius_Hortalus|'''Quintus Hortensius''']], [[w:Lucullus|'''Lucius Licinius Lucullus''']] et '''Cicéron'''. Le ''<i>Catulus</i>'' (perdu) a lieu le premier jour dans la villa balnéaire de '''Catulus''', et le ''<i>Lucullus</i>'' le deuxième jour dans la villa balnéaire d''''Hortensius'''.</div> ==== Livre II — [[w:Lucullus|'''Lucullus''']] ==== <poem> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px"> '''Lucullus''' insiste sur le fait qu'il répète de mémoire les arguments d'[[w:Antiochos_d%27Ascalon|'''Antiochos''']]. '''Catulus''' dit qu'il répète les vues de son [[w:Quintus_Lutatius_Catulus_(consul_en_-102)|père]], qui semblent être les mêmes que les vues initiales de [[w:Philon_de_Larissa|'''Philon''']]. '''Hortensius''' nie avoir une quelconque expertise philosophique. Cicéron défend les vues académiques sceptiques de [[w:Clitomaque_de_Carthage|'''Clitomaque''']].</div></poem> ===== <div style="text-align: center;">Chapitre XXXVII.</div> ===== <div style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px; margin-left: 1em; margin-right: 1em;"> Témoignage de '''Thalès''' comme l’un des [[w:Sept_sages_de_Grèce|''<i>Sept sages</i>'']], et d’une théorie de l’eau principe universel.</div> :'''Texte latin''' <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; overflow: auto; height: 390px; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>XXXVII.</small>''' Princeps '''Thales''', unus e septem, cui sex reliquos concessisse primas ferunt, ex aqua dixit constare omnia. At hoc '''Anaximandro''', populari et sodali suo, non persuasit: is enim infinitatem naturae dixit esse, e qua omnia gignerentur. Post eius auditor '''Anaximenes''' infinitum aëra, sed ea, quae ex eo orirentur, definita: gigni autem terram, aquam, ignem, tum ex his omnia. '''Anaxagoras''' materiam infinitam, sed ex ea particulas, similis inter se, minutas, eas primum confusas, postea in ordinem adductas a mente divina. '''Xenophanes''', paulo etiam antiquior, unum esse omnia neque id esse mutabile et id esse deum neque natum umquam et sempiternum, conglobata figura: '''Parmenides''' ignem, qui moveat terram, quae ab eo formetur: '''Leucippus''', plenum et inane: '''Democritus''' huic in hoc similis, uberior in ceteris: '''Empedocles''' haec pervolgata et nota quattuor: '''Heraclitus''' ignem: '''Melissus''' hoc, quod esset infinitum et immutabile, et fuisse semper et fore. '''Plato''' [[#Platon_NdT_Nisard|<span id="Platon_NdT_Nisard_back">''<i>ex materia in se omnia recipiente</i>''</span>]] mundum factum esse censet a deo sempiternum. '''Pythagorei''' ex numeris et mathematicorum initiis proficisci volunt omnia. Ex his eliget vester sapiens unum aliquem, credo, quem sequatur: ceteri tot viri et tanti repudiati ab eo condemnatique discedent. Quamcumque vero sententiam probaverit, eam sic animo comprehensam habebit, ut ea, quae sensibus, nec magis approbabit nunc lucere, quam, quoniam Stoicus est, hunc mundum esse sapientem, habere mentem, quae et se et ipsum fabricata sit et omnia moderetur, moveat, regat. Erit ei persuasum etiam solem, lunam, stellas omnis, terram, mare deos esse, quod quaedam animalis intellegentia per omnia ea permanet et transeat, fore tamen aliquando ut omnis hic mundus ardore deflagret.</div> <div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>[[#Platon_NdT_Nisard_back|<span id="Platon_NdT_Nisard">''<i>Ex materia in se omnia recipiente.</i>''</span>]] C'est le τὸ πανδεχές de Platon. Cicéron en parle plus explicitement dans le [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Ciceron/academiques0.htm premier livre des deuxièmes Académ.], 7.</small>'''</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k282067k/f1.item <u>Œuvres complètes de Cicéron. Tome Troisième</u>.][https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k282067k/f436.item ''<i>Premières Académiques, intitulées Lucullus. Livre second.</i>''] [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k282067k/f473.item ''<i>XXXVII.</i>''], avec la traduction en français, publiées sous la direction de M. [https://www.academie-francaise.fr/les-immortels/desire-nisard?fauteuil=39&election=28-11-1850 Nisard] de l’Académie Française Inspecteur Général de l’Enseignement Supérieur, Chez Firmin Didot Frères, Fils et C<sup>ie</sup>, Libraires Imprimeurs de l’Institut de France, 1864<br />(également disponible [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Ciceron/academiques11.htm '''ici'''], une édition de 1150/1175 [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b9078196z/f61.item.zoom '''là'''] et une édition de 1885 [https://books.google.fr/books?id=S6vqLJ7tOusC&newbks=1&newbks_redir=0&dq=academica%20priora%20cicero&hl=fr&pg=PA313#v=onepage&q&f=true '''là encore'''])</div> </poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div></div> :'''Traductions''' <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-top: 2em; height: 520px; overflow: auto; border: 2px solid; text-indent: 15px"><br /><poem><div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''<small>XXXVII.</small>''' A leur tête, '''Thalès''', l'un des sept sages, à qui l'on dit que les six autres, d'un commun accord, abandonnèrent le premier rang, prétendit que tout est formé avec l'eau. Mais il ne put faire goûter cette manière de voir à [[w:Anaximandre|'''Anaximandre''']] [[#Anaximandre_back|<sup>⤴️</sup>]], son contemporain et son ami, qui avait pour principe de toutes choses la nature infinie. '''Anaximène''' [[#Anaximène_back|<sup>⤴️</sup>]], disciple d''''Anaximandre''', vit ce principe dans l'air infini, en ajoutant que ce qui en sortait, était déterminé ; que l'air formait d'abord la terre, l'eau et le feu, et que ces éléments formaient tout le reste. Le premier principe d'[[w:Anaxagore|'''Anaxagore''']] [[#Anaxagore_back|<sup>⤴️</sup>]], c'est une matière indéterminée, de laquelle sont composées de petites molécules, semblables entr'elles, primitivement confuses, mais dans le cahos desquelles l'ordre a été introduit par l'esprit divin. [[w:Xénophane|'''Xénophane''']] [[#Xénophane_back|<sup>⤴️</sup>]], dont l'époque est un peu plus ancienne, disait que le monde entier était un seul être, immuable, qu'il appelait Dieu, et à qui il attribuait l'éternité et la forme sphérique. Pour [[w:Parménide|'''Parménide''']], le principe des choses, c'est le feu, le mobile de la terre, qui est formée par lui. Pour '''Leucippe''', c'est le plein et le vide ; '''Démocrite''', partout ailleurs beaucoup plus riche, tient ici le même langage. Pour '''Empédocle''', ce sont les quatre éléments connus de tout le monde ; pour '''Heraclite''', c'est le feu ; pour '''Mélissus''', l'être infini, immuable et éternel. '''Platon''' pense que Dieu a tiré d'une matière capable de toutes les formes un monde impérissable. Les ''<i>pythagoriciens</i>'' veulent que tout sorte des nombres et des premiers éléments mathématiques. Parmi ces grands hommes, votre sage choisira, je pense, celui qu'il veut croire, et tous les autres seront condamnés et répudiés par lui. Mais quelque doctrine qu'il approuve, il sera tout aussi certain des principes qu'elle enseigne, que des objets dont les sens témoignent, et il ne sera pas plus convaincu qu'il fasse jour maintenant, qu'il ne le sera, puisque vous en faites un ''<i>stoïcien</i>'', que le monde est doué de sagesse et renferme une intelligence qui l'a formé, lui et le reste des êtres, et qui contient, anime et gouverne tout. Il sera convaincu également que le soleil, la lune, les étoiles, la terre et la mer sont des dieux, parce qu'une âme intelligente est répandue et se meut en eux tous ; mais que cependant un jour le monde sera consumé dans une conflagration générale.</div> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k282067k/f1.item <u>Œuvres complètes de Cicéron. Tome Troisième</u>.][https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k282067k/f436.item ''<i>Premières Académiques, intitulées Lucullus. Livre second.</i>''] [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k282067k/f473.item ''<i>XXXVII.</i>''], avec la traduction en français, publiées sous la direction de M. [https://www.academie-francaise.fr/les-immortels/desire-nisard?fauteuil=39&election=28-11-1850 Nisard] de l’Académie Française Inspecteur Général de l’Enseignement Supérieur, Chez Firmin Didot Frères, Fils et C<sup>ie</sup>, Libraires Imprimeurs de l’Institut de France, 1864<br />(également disponible [http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Ciceron/academiques11.htm '''ici'''], une édition de 1875 [https://books.google.fr/books?id=pSagZf-k42kC&newbks=1&newbks_redir=0&dq=A%20leur%20t%C3%AAte%2C%20Thal%C3%A8s%2C%20des%20sept%20sages%2C%20%C3%A0%20qui%20lon%20dit%20que%20les%20six%20autres%2C%20dun%20commun%20accord%2C%20abandonn%C3%A8rent%20le%20premier%20rang&hl=fr&pg=PA472#v=onepage&q&f=true '''là'''] et une édition de 2017 [https://books.google.fr/books?id=1oEkDwAAQBAJ&pg=PT2167&dq=A+leur+t%C3%AAte,+Thal%C3%A8s,+des+sept+sages,+%C3%A0+qui+lon+dit+que+les+six+autres,+dun+commun+accord,+abandonn%C3%A8rent+le+premier+rang&hl=fr&newbks=1&newbks_redir=0&sa=X&ved=2ahUKEwjZotbsz5P4AhUOYxoKHV8RCcQQ6AF6BAgHEAI#v=onepage&q&f=true '''là encore'''])</div> </poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #444; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> <poem><div style="text-align: center; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 2em;">'''C<small>HAP</small>. 37.'''<br />''<i>Divers [[w:S_long|{{Info|ſ|forme ancienne longue de la lettre s minuscule}}]]<nowiki />entiments [[w:S_long|{{Info|ſ|forme ancienne longue de la lettre s minuscule}}]]<nowiki />ur les éléments</i>'' [[#Sentiments_éléments_NdT_GFS_dC|<span id="Sentiments_éléments_NdT_GFS_dC_back"><sup>1</sup></span>]].<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 15px;"> D'abord '''Thalès''', un des {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}ept Sages, avec lequel on dit que les autres {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}ix s'accorderent les premiers (75), donne l'eau pour principe de tout (76). C'e{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}t pourtant ce qu'il ne per{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}uada point à '''Anaximandre''', {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}on ami & {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}on concitoyen, qui prétendit que ce principe étoit l'infinité de la nature (77). En{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}uite '''Anaximene''', di{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}ciple de ce dernier, en{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}eigna que l'immen{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}ité de l'air étoit ce principe; mais que les cho{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}es qui en ré{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}ultoient, étoient finies, & qu'il en nai{{Info|ſſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}oit la terre, l'eau & le feu, qui produi{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}ent tout (78). Selon '''Anaxagore''' c'étoit la matiere infinie, compo{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}ée de parties très petites, {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}emblables entr'elles, & infinies en nombre; ces parties étoient d'abord pêle-mêle, & en{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}uite l'intelligence divine les mit en ordre. '''Xénophane''', qui étoit un peu plus ancien, prétendit que tout e{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}t un, immuable, & Dieu (79); qu'il n'e{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}t point né, qu'il e{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}t éternel, & de figure {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}phérique. '''Parménide''' dit que c'e{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}t le feu; qu'il meut la terre, & qu'il l'a formée . '''Leucippe''', que c'e{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}t le plein & le vuide. '''Démocrite''' e{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}t en cela du même avis; il s'étend d'avantage {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}ur le re{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}te. '''Empédocle''' veut que ce {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}oient les quatre éléments vulgaires & connus. '''Héraclite''' dit que c'e{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}t le feu. '''Meli{{Info|ſſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}us''' que ce qui exi{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}te e{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}t infini, immuable, a toujours exi{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}té, & exi{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}tera toujours. '''Platon''' pen{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}e que Dieu a fait le monde, qui e{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}t éternel, d'une matiere capable de tout recevoir. Les ''<i>Pythagoriciens</i>'' veulent que tout vienne des nombres & des éléments des ''<i>Mathématiciens</i>''. Entre tous ces Philo{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}ophes, votre Sage, je pen{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}e, en choi{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}ira un {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}eul pour {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}on guide; & les autres, qui {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}ont de {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}i grands hommes & en {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}i grand nombre, s'en iront rejetés & condamnés.<br /><p style="text-align: justify; text-indent: 15px;"> Quelque {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}entiment qu'il embra{{Info|ſſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}e, il en {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}era au{{Info|ſſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}i {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}ûr que de ce qui tombe {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}ous {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}es {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}ens: il ne croira pas plus qu'il fait jour à pré{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}ent, qu'il ne croira, puisqu'il e{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}t ''<i>Stoïcien</i>'', que ce monde e{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}t {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}age, & doué d'une intelligence qui l'a fait, qui s'e{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}t faite elle-même, & qui regle & dirige tout (80). Il {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}era également convaincu que le {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}oleil, la lune, toutes les étoiles, la terre, la mer, {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}ont autant de Dieux, parce qu'une certaine intelligence animale les pénetre, & que cependant un jour ce monde périra par un incendie.</div></poem> <table cellspacing=15 style="margin-left: 4em; margin-right: 4em; "> <tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#Sentiments_éléments_NdT_GFS_dC_back|<span id="Sentiments_éléments_NdT_GFS_dC"><sup>1</sup></span>]] Je trouve dans Sextus Empiricus (contre les Mathém. Liv. X. & II. contre les Phy{{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}iciens, Sect.310-318. p.684-686.) un article qui me {{Info|ſ|forme ancienne de la lettre s minuscule longue}}em </small>''' </td> <tr> </tr> <td valign=top style="text-align: justify; direction: ltr; text-indent: 15px">'''<small>[[#Sentiments_éléments_NdT_GFS_dC_back|<span id="Sentiments_éléments_NdT_GFS_dC"><sup>2</sup></span>]] </small>''' </td> </tr> </table> <poem> <div style="text-align: right; direction: ltr; margin-left: 2em; margin-right: 1em;">[https://books.google.fr/books?id=r6QTAAAAYAAJ&newbks=1&newbks_redir=0&dq=castillon%20Acad%C3%A9miques%20Cic%C3%A9ron%201779&hl=fr&pg=PR1#v=onepage&q&f=true <u>Les Livres Académiques de Cicéron. Tome II</u>.][https://books.google.fr/books?id=r6QTAAAAYAAJ&newbks=1&newbks_redir=0&dq=castillon%20Acad%C3%A9miques%20Cic%C3%A9ron%201779&hl=fr&pg=PA29#v=onepage&q&f=true ''<i>Le Lucullus ou le second livre de la première édition des Académiques de Cicéron.</i>''] [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9796311p/f241.item ''<i>XXXVII.</i>''] , traduits et éclaircis par Mr. [[w:Giovanni_Francesco_Salvemini_da_Castiglione|de Castillon]] [https://books.google.fr/books?id=r6QTAAAAYAAJ&newbks=1&newbks_redir=0&dq=castillon%20Acad%C3%A9miques%20Cic%C3%A9ron%201779&hl=fr&pg=PT11#v=onepage&q&f=true <sup>TdM</sup>], de l'Académie Royale des Sciences et Belles-Lettres de Prusse &c., à Berlin, chez G. J. Decker, Imprimeur du Roi, 1779<br />(également disponible une édition de 1826 [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9796311p/f241.item '''ici'''])</div> </poem> <div class="center" style="border-bottom: 1px solid #FFF; width: 30%; margin-left: auto; margin-right: auto;"></div> </div> <div style="text-align: center; margin-left: auto; margin-right: auto;">― ● ―</div> = [[w:Diodore_de_Sicile|'''Diodore''']] [[#Diodore|<span id="Diodore_back"><sup>'''I'''</sup></span>]] de [[w:Histoire_de_la_Sicile#241_av._J.-C._-_535_:_Sicile_romaine|''<i>Sicile</i>'']] [[#Sicile|<span id="Sicile_back"><sup>'''II'''</sup></span>]] <small>''<i>([[w:Floruit|{{Info|''<i>fl.</i>''|Floruit, locution latine que l'on emploie pour indiquer la période au cours de laquelle une personne a été active}}]] [[w:Ier_siècle_av._J.-C.|I<sup>er</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]])</i>''</small> <p style="text-align: right;">[[s:Auteur:Diodore_de_Sicile|<sup>📚</sup>]] = <poem> <div style="text-align: justify; direction: ltr; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-indent: 15px">[[w:Historien#Les_historiens_de_l'époque_romaine|Historien]] [[#Historien|<sup>⤴️</sup>]] [[w:Époque_hellénistique|''<i>grec</i>'']] [[#Grec|<sup>⤴️</sup>]] du [[w:Ier_siècle_av._J.-C.|I<sup>er</sup> siècle {{Info|<small>AEC</small>|Avant l’Ère Commune}}]], contemporain de [[w:Jules_César|'''Jules César''']] et d'[[Auguste|Auguste]].</div> </poem> {{Boîte déroulante/début|titre=NdA Hérodote|couleurFondT=#ffffff|couleurFond=#ffffff|couleurBordure=#ffffff|alignT=right|couleurTexteT=#3366BB;}} <div style="text-align: justify; direction: ltr; height: auto; margin-top: 0em; border: 2px solid #3366BB; text-indent: 15px; border-radius:15px;"><p style="margin-left: 2em; margin-right: 2em; text-indent: 15px;">'''<small>[[#Diodore_back|<span id="Diodore"><sup>I</sup></span>]] Du nom propre grec ancien</small>''' {{Boîte déroulante/fin}} == [[w:Bibliothèque_historique|Bibliothèque historique]] <p style="text-align: right;">[[s:Bibliothèque_historique|<sup>📚</sup>]] == http://remacle.org/bloodwolf/historiens/diodore/livre1.htm XXIV = [[w:Clément_d%27Alexandrie|'''Clément''']] d'[[w:Histoire_d%27Alexandrie#Annexion|''<i>Alexandrie</i>'']] <small>''<i>(vers [[w:150|150]]</i>'' <sup>[[w:IIe_siècle|⏳]]</sup>''<i>, à [[w:Athènes#Antiquité|Athènes]] — vers [[w:215|215]]</i>'' <sup>[[w:IIIe_siècle|⏳]]</sup>''<i>, à [[w:Kayseri|Kayseri]])</i>''</small> <p style="text-align: right;">[[s:Auteur:Clément_d’Alexandrie|<sup>📚</sup>]] = == Stromates, I, 65 == = [[w:Sextus_Empiricus|'''Sextus Empiricus''']] <small>''<i>([[w:Floruit|{{Info|''<i>fl.</i>''|Floruit, locution latine que l'on emploie pour indiquer la période au cours de laquelle une personne a été active}}]] [[w:IIe_siècle|II<sup>ème</sup> siècle {{Info|<small>EC</small>|de l’Ère Commune}}]])</i>''</small> <p style="text-align: right;">[[s:Auteur:Sextus_Empiricus|<sup>📚</sup>]] = Hypot III, 30, et Liv I contre les phys., sect. 319 https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9796311p/f305.item.r=thales = [[w:Tatien_le_Syrien|'''Tatien''']] le [[w:Assyrie_(province_romaine)|''<i>Syrien</i>'']] <small>''<i>(vers [[w:120|120]], en [[w:Halicarnasse|''<i>Halicarnasse</i>'']] en [[w:Assyrie_(province_romaine)|Assyrie]] — vers [[w:173|173]], en Assyrie)</i>'' <sup>[[w:IIe_siècle|⏳]]</sup></small> <p style="text-align: right;">[[s:Auteur:Tatien_le_Syrien|<sup>📚</sup>]] = == Discours aux Grecs, 41 == = [[w:Eusèbe_de_Césarée|'''Eusèbe''']] de [[w:Césarée#Césarée_au_début_du_christianisme|''<i>Césarée</i>'']] <small>''<i>(vers [[w:265|265]] <sup>[[w:IIIe_siècle|⏳]]</sup>, à Césarée — [[w:340|340]] <sup>[[w:IVe_siècle|⏳]]</sup>, à Césarée)</i>'' </small> <p style="text-align: right;">[[s:Auteur:Eusèbe_de_Césarée|<sup>📚</sup>]] = Preparation Évangélique, XI, 2 Prepar. évang. I, 8, page 22-25 https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9796311p/f310.image.r=thales = [[s:Sénèque le Jeune|Sénèque]] = == Questions naturelles, III == :[13,1] Adiciam, ut Thales ait, "ualentissimum elementum est." :[14,1] Quae sequitur Thaletis inepta sententia est. Ait enim terrarum orbem aqua sustineri et uehi more nauigii mobilitateque eius fluctuare tunc, cum dicitur tremere: non est ergo mirum, si abundat umor ad flumina profundenda, cum mundus in umore sit totus. == Questions naturelles, IV == :[2,22] Si Thaleti credis, etesiae descendenti Nilo resistunt et cursum eius acto contra ostia mari sustinent: ita reuerberatus in se recurrit nec crescit, sed exitu prohibitus resistit et quacumque mox potuit ui congestus erumpit. == Questions naturelles, VI == :[6,1] In aqua causam esse nec ab uno dictum est nec uno modo. Thales Milesius totam terram subiecto iudicat umore portari et innare, siue illud oceanum uocas, siue magnum mare, siue alterius naturae simplicem adhuc aquam et umidum elementum. Hac, inquit, unda sustinetur orbis uelut aliquod grande nauigium et graue his aquis quas premit. = Pline = == Histoire naturelle, II, 53 == Apud Graecos autem investigavit primus omnium Thales Milesius Olympiadis XLVIII anno quarto praedicto solis defectu, qui Alyatte rege factus est urbis conditae anno CLXX. = Plutarque = == Vie de Solon §3 == :En général, Thalès fut de tous les sages le seul qui porta au-delà des choses d’usage la théorie des sciences ; tous les autres ne durent qu’à leurs connaissances politiques leur réputation de sagesse. == Le Banquet des Sept Sages §2 == :Ainsi, vous, Thalès, le roi d'Egypte vous admire beaucoup, et, entre autres choses, il a été, au-delà de ce qu'on peut dire, ravi de la manière dont vous avez mesuré la pyramide sans le moindre embarras et sans avoir eu besoin d'aucun instrument. Après avoir dressé votre bâton à l'extrémité de l'ombre que projetait la pyramide, vous construisîtes deux triangles par la tangence d'un rayon, et vous démontrâtes qu'il y avait la même proportion entre la hauteur du bâton et la hauteur de la pyramide qu'entre la longueur des deux ombres. == d'Isis et d'Osiris page 364 == https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9796311p/f306.image.r=thales = Diogène Laërce = ''Ce texte est un extrait de la traduction de Robert Genaille (1933)'' Thalès[1], au dire d’Hérodote, de Douris et de Démocrite, était fils d’Examios et de Cléobuline, et membre de la famille des Thélides, Phéniciens descendant en droite ligne d’Agénor[2] et de Cadmus[3], s’il faut en croire Platon. Le premier, il porta le nom de sage, au temps où Damasias était archonte à Athènes[4]. C’est sous le même archontat que fut créée l’expression : « les sept sages » (cf. Démocrite de Phalère, Registre des Archontes). Thalès fut inscrit comme citoyen de Milet quand il vint dans cette ville avec Nélée chassé de Phénicie. Une autre tradition très courante veut qu’il soit natif de Milet et qu’il descende d’une bonne famille. Il s’occupa de politique avant d’étudier la nature. On croit qu’il ne laissa aucun écrit, car l’Astrologie nautique qu’on lui attribue est de Phocos de Samos. Callimaque[5] croit qu’il découvrit la Petite Ourse et le raconte en vers iambiques : Il mesura, dit-on, les étoiles du Chariot Sur quoi les Phéniciens règlent leur navigation. D’autres auteurs disent qu’il écrivit seulement deux ouvrages, un sur le solstice et un sur l’équinoxe, car il pensait le reste inaccessible. Il passe pour avoir le premier étudié l’astrologie et prédit les éclipses de soleil et les solstices (cf. Eudème, Histoire de l’astrologie)[6]. Xénophane et Hérodote le louent à ce propos, et leur témoignage est confirmé par celui d’Héraclite et de Démocrite. On dit encore (cf. le poète Choirilos) qu’il fut le premier à affirmer l’immortalité des âmes. Le premier il dessina la course du soleil d’un solstice à l’autre, et démontra que comparée au soleil, la lune en est la cent vingtième partie. C’est encore lui qui fixa à trente jours la durée du mois, et qui écrivit le premier traité sur la Nature. Aristote et Hippias disent aussi qu’il accordait une âme aux choses qu’on croit inanimées ; il en donnait pour preuve l’ambre et la pierre de Magnésie. Selon Pamphile[7], il apprit des Égyptiens la géométrie, inscrivit dans un cercle le triangle rectangle, et pour cette découverte immola un bœuf. D’autres, comme Apollodore le calculateur, attribuent cette invention à Pythagore. Thalès a encore développé et précisé l’invention du Phrygien Euphorbe citée par Callimaque dans ses Iambes et concernant le triangle scalène, et tout ce qui touche aux considérations sur les lignes. Il semble encore avoir été en politique un homme de bon conseil. Ainsi, quand Crésus[8] envoya une ambassade aux Milésiens pour demander leur alliance, il s’y opposa, et son intervention sauva la ville, puisque Cyrus l’emporta. Héraclite cite une opinion de Clytos selon laquelle Thalès aurait eu une vie retirée et solitaire. Les uns disent qu’il se maria et eut un fils nommé Kibissos. D’autres prétendent qu’il resta célibataire et adopta le fils de sa sœur, qu’on lui demanda un jour pourquoi il ne cherchait pas à avoir des enfants, et qu’il répondit : « Par amour pour les enfants. » Sa mère l’exhortait à se marier, il lui répondit : « Non, par Zeus, il n’est pas encore temps. » Elle l’y invita une nouvelle fois quand il eut pris de l’âge, mais il lui dit : « Il n’est plus temps. » D’après Hiéronyme de Rhodes (Notes, livre II), il voulut montrer combien il était facile de s’enrichir ayant prévu pour l’année une abondante récolte d’huile, il prit à loyer une oliveraie et gagna beaucoup d’argent[9]. Il soupçonna que l’eau était le principe des choses, que le monde était animé et rempli de démons. On dit qu’il découvrit les saisons de l’année, et qu’il la divisa en trois cent soixante-cinq jours. Il ne suivit les leçons d’aucun maître, sauf en Égypte, où il fréquenta les prêtres du pays. A ce propos, Hiéronyme dit qu’il mesura les Pyramides en calculant le rapport entre leur ombre et celle de notre corps. Si l’on en croit Minuès, il vivait au temps de Thrasybule, qui fut tyran de Milet[10]. L’histoire du trépied trouvé par des pêcheurs et dédié aux sages par le peuple de Milet est bien connue. Des jeunes gens d’Ionie achetèrent à des pêcheurs milésiens leur coup de filet. Ils tirèrent de l’eau un trépied. On se querella et les Milésiens envoyèrent une ambassade à Delphes. Voici quel fut l’oracle de la divinité : Race de Milet, tu interroges Phébus au sujet d’un trépied ? Au plus sage de tous, je donne ce trépied[11]. Ils le donnent alors à Thalès, qui le donne à un autre, et cet autre à un autre, et ainsi de suite jusqu’à Solon, qui, déclarant que seul le dieu était le plus sage de tous, rendit le trépied à Delphes. Callimaque, dans ses Iambes, rapporte cette histoire autrement ; il la tient de Léandre de Milet. Il dit qu’un certain Bathyclès d’Arcadie laissa en mourant une coupe pour qu’elle fût donnée à l’homme le plus sage. Elle fut donc donnée à Thalès, et après être passée de main en main et avoir fait le tour des sages, elle revint à Thalès. Celui-ci en fit don alors à Apollon de Didyme, en ces termes selon le poème de Callimaque : Thalès me donne au protecteur du peuple du Nil, Thalès qui a reçu deux fois ce présent, ce qui, en prose, se dit ainsi : « Thalès de Milet, fils d’Examios, à Apollon delphien, ce présent qu’il a reçu deux fois des Grecs. » Celui qui portait la coupe de sage en sage, le fils de Bathyclès, s’appelait Thyrion (cf. Éleusis, Livre sur Achille, et Alexon de Mynde, Fables, livre IX). Eudoxe de Cnide et Évanthès de Milet disent de leur côté qu’un ami de Crésus reçut du roi un vase d’or, pour le donner au plus sage des Grecs, qu’il le donna à Thalès et que ce vase parvint jusqu’à Chilon. Celui-ci consulta la Pythie, pour savoir qui était plus sage que lui. Elle répondit que c’était Myson (je parlerai de lui : Eudoxe le met parmi les sages à la place de Cléobule et Platon à la place de Périandre.) Voici la réponse que lui fit la Pythie : Il y a un habitant de l’Oeta, Myson, né à Chénée, Qui plus que toi est riche de sages pensées. L’homme qui consulta l’oracle pour Chilon s’appelait Anacharsis. Dédale le Platonicien et Cléarque disent que la coupe fut envoyée par Crésus à Pittacos, et que c’est ainsi qu’elle passa de main en main. D’après Andron, d’autre part (Livre du trépied), les Argiens décidèrent que le trépied serait attribué comme prix de vertu au plus sage des Grecs. Aristodème de Sparte fut choisi et c’est lui qui donna le trépied à Chilon. Alcée est aussi partisan d’Aristodème dont il parle dans les vers suivants : :Comme jadis Aristodème, dit-on, :Prononça à Sparte cette parole bien juste : :C’est de l’argent, un homme, oui de l’argent, :Car l’homme vertueux n’est jamais pauvre. D’autres disent encore que Périandre envoya à Thrasybule, tyran de Milet, un navire chargé, que ce navire fit naufrage dans la mer de Cos, et que quelque temps après le trépied fut trouvé par des pêcheurs. Phanodicos dit que le trépied fut trouvé dans la mer Attique, porté à la ville, et que l’assemblée du peuple s’étant réunie le fit porter à Bias. Pourquoi cela, je le dirai quand je parlerai de Bias. Selon d’autres auteurs, le trépied avait été fabriqué par Héphaïstos et donné en présent de la part de ce dieu à Pélops lors de son mariage. Il vint ensuite à Ménélas, fut enlevé avec Hélène par Alexandre, jeté dans la mer de Cos à l’instigation de la Spartiate qui prévoyait qu’il serait un sujet de querelle. Plus tard, en ce lieu, des Lébédiens achetèrent le produit d’un coup de filet et c’est le trépied qui fut tiré de l’eau. Il y eut querelle avec les pêcheurs, on vint jusqu’à Cos, et comme on ne s’accordait pas, on s’adressa à Milet, qui était la capitale. Les Milésiens envoyèrent des députés qui ne furent pas écoutés, aussi firent-ils la guerre aux gens de Cos. Comme de chaque côté il mourait beaucoup de gens, l’oracle déclara qu’il fallait donner le trépied au plus sage. Les deux camps s’entendirent alors pour l’attribuer à Thalès, qui par la suite le consacra à Apollon de Didyme. Pour en revenir à la réponse de l’oracle aux gens de Cos, elle disait ceci : La querelle entre Ioniens et Méropes ne cessera pas Avant que le trépied d’or qu’Héphaïstos jeta dans la mer N’ait quitté votre ville pour la maison de l’homme Qui connaît le présent, l’avenir et le passé. La réponse aux Milésiens fut la suivante : Race de Milet, tu interroges Phoebus au sujet d’un trépied... comme il a été dit plus haut. En voilà assez sur ce sujet[12]. Hermippe, dans ses Vies, rapporte à Thalès ce qui est dit par d’autres de Socrate : il aimait à dire qu’il remerciait la fortune de trois choses : d’être un humain et non une bête, d’être un homme et non une femme, enfin d’être un Grec, et non un barbare. On raconte encore qu’étant sorti de chez lui pour contempler les astres, il tomba dans un puits[13]. Une vieille femme survenant se moqua de lui en ces mots : « Comment, Thalès, toi qui n’es pas capable de voir ce qui est à tes pieds, t’imagines-tu pouvoir connaître ce qui est dans le ciel ? » Timon[14] a bien connu aussi la science de Thalès en astronomie, et dans ses Silles, il le loue en ces termes : Comme Thalès, un des sept sages, qui fut savant astronome. L’Argien Lobon dit que ses écrits font un total de quelque deux cents vers, et que sous sa statue on écrivit : Thalès de Milet repose ici dans le sol qui l’a nourri, Il fut un sage, et le premier des astrologues. Voici un de ses poèmes : Le trop parler n’est pas marque d’esprit. Trouvez une seule chose sage, Choisissez une seule chose belle, Et vous clouerez le bec à bien des bavards. On lui attribue encore les sentences suivantes : de tous les êtres, le plus ancien, c’est Dieu, car il n’a pas été engendré ; le plus beau, c’est le monde, car il est l’ouvrage du dieu ; le plus grand, c’est l’espace, car il contient tout ; le plus rapide, c’est l’esprit, car il court partout ; le plus fort, c’est la nécessité, car elle vient à bout de tout ; le plus sage, c’est le temps, parce qu’il découvre tout. La mort, dit-il, ne diffère en rien de la vie. On lui répond : « Pourquoi, alors, ne te donnes-tu pas la mort ? » ; « Parce que vie ou mort, c’est tout un », réplique-t-il. Quelqu’un lui demande ce qui du jour ou de la nuit fut créé d’abord ; il répond : « La nuit est en avance d’un jour. » On lui demande si les mauvaises actions d’un homme échappent au regard des dieux. Il répond : « Ils voient même les mauvaises pensées. » Un homme adultère lui demandait s’il pouvait jurer qu’il n’avait pas commis d’adultère. Il répondit : « Le parjure n’est pas pire que l’adultère. » On lui demandait ce qui était difficile : « Se connaître » dit-il ; ce qui était facile : donner un conseil à autrui ; ce qui était le plus doux : jouir ; ce que c’était que la divinité : un être sans commencement ni fin ; encore une chose difficile : voir un tyran âgé ; comment supporter aisément l’infortune : en voyant ses ennemis plus malheureux encore ; comment vivre vertueusement : en ne faisant pas ce que nous reprochons à autrui ; qui est heureux : l’homme bien portant, riche, courageux et instruit. Il disait encore que l’on doit penser à ses amis aussi bien en leur absence qu’en leur présence, que la beauté ne vient pas d’un beau visage, mais de belles actions. « Ne t’enrichis pas injustement, conseillait-il, et veille à ne pas être cité en justice pour de mauvaises paroles contre tes proches et tes amis. Comme tu traites tes parents, tes enfants te traiteront. » Du Nil[15] il disait qu’il débordait quand ses eaux étaient repoussées par les vents étésiens qui soufflent contre son cours. Apollodore dans ses Chroniques dit que Thalès naquit la première année de la trente-cinquième olympiade[16]. Il mourut dans sa soixante-dix-huitième année ou, comme le dit Sosicrate, dans sa quatre-vingt-dixième année, car ce fut dans la cinquante-huitième olympiade. Il vécut du temps de Crésus, auquel il promit de faire traverser l’Hallys[17] sans pont, en détournant le cours du fleuve. Il y eut cinq autres personnages du nom de Thalès (cf. Démétrios de Magnésie, Homonymes) : un rhéteur de Callatie, au style prétentieux, un peintre de Sicyone, de noble origine, un troisième, très ancien, du temps d’Hésiode, d’Homère et de Lycurgue, un quatrième, mentionné par Douris dans son traité de la peinture, un cinquième, plus jeune et peu connu, cité par Denys dans ses Critiques. Pour en revenir à notre sage, il mourut en regardant les jeux gymniques, pour avoir eu trop chaud et trop soif et par suite de sa fatigue et de son grand âge. Voici son épitaphe : :Ce tombeau, certes, est bien petit, :Mais la renommée de l’homme est allée au ciel. :C’est celui de Thalès le très sage. J’ai écrit sur lui les vers suivants dans le premier livre de mes épigrammes ou « vers de mètres divers[18] : :Tandis qu’il regardait les jeux, ô Zeus Hélios, :Tu as ravi du stade le sage Thalès. :Je te loue de l’avoir rapproché du ciel. Il était si vieux :Que de la terre il ne pouvait plus voir les astres. Thalès est l’auteur du fameux « connais-toi toi-même » qu’Antisthène (Livre des Filiations) attribue à Phémonoé, en déclarant que Chilon se l’appropria mensongèrement. Sur les sept sages, qu’il est juste de citer maintenant l’un après l’autre, voici la tradition. Damon de Cyrène, qui blâme tous les philosophes dans ses écrits, s’attaque surtout aux sept sages. Anaximène dit que tous étaient poètes. Dicéarque dit qu’ils n’étaient ni sages ni philosophes, mais hommes d’esprit et législateurs. Archétimos de Syracuse a décrit leurs assemblées chez Cypsélos[19] et dit qu’il y assista personnellement. Euphoros dit que tous, sauf Thalès, fréquentèrent Crésus. D’autres disent qu’ils se réunirent à Panionium, à Corinthe et à Delphes. On rapporte même leurs paroles, et qui a prononcé telle ou telle. Exemple : Le Spartiate Chilon fut sage, Lui qui dit : Rien de trop, Tout est bien qui vient en son temps ! On n’est pas d’accord sur leur nombre. Léandre, au lieu de Cléobule et de Myson, met Léophante, fils de Gorsias, ou Lébédios d’Éphèse et Épiménide de Crète. Platon, dans le Protagoras[20], met Myson à la place de Périandre. Éphoros met Anacharsis à la place de Myson et d’autres ajoutent Pythagore. Selon Dicéarque, il y en a quatre sur qui tout le monde est d’accord : Thalès, Bias, Pittacos et Solon. Le même auteur en nomme six autres, parmi lesquels il en choisit trois : Aristodème, Pamphile, le Lacédémonien Chilon, Cléobule, Anacharsis et Périandre. D’autres ajoutent Acousilaos, Caba ou Scala, un Argien. Hermippe, dans son livre sur les sages, dit qu’ils furent dix-sept et que chacun en choisit sept selon ses préférences. Ce sont Solon, Thalès, Pittacos, Bias, Chilon, Cléobule, Périandre, Anacharsis, Acousilaos, Épiménide, Léophante, Phérécyde, Aristodème, Pythagore, Lasos, fils de Charmantidas ou de Sisambrinos ou, selon Aristoxène, de Chabrinus, Hermonée, Anaxagore. Hippobotos (Catalogue des Philosophes) les inscrit ainsi : Orphée, Linos, Solon, Périandre, Anacharsis, Cléobule, Myson, Thalès, Bias, Pittacos, Épicharme et Pythagore. Voici des lettres attribuées à Thalès[21] : ==== Thalès à Phérécyde ==== « J’apprends que vous vous disposez à présenter aux Grecs le premier traité ionien des choses divines. Vous agiriez peut-être plus sagement en lisant votre ouvrage à vos amis, qu’en communiquant à n’importe quelles gens des écrits qui ne peuvent guère leur être utiles. « Si cela vous plaît, j’aimerais profiter de vos recherches et, si vous m’y invitez, je viendrai vous trouver au plus tôt. Car Solon d’Athènes et moi, qui avons déjà traversé deux fois la mer pour aller visiter la Crète, et pour aller en Égypte nous entretenir avec les prêtres et les astronomes du lieu, nous sommes assez sages pour ne pas hésiter à la traverser de nouveau pour aller vous voir. « Je parle de Solon, parce qu’il viendra avec moi si vous le permettez. Vous êtes un sédentaire, vous allez rarement en Ionie, vous n’aimez guère aller voir les étrangers, et vous ne songez, j’imagine, qu’à écrire. « Mais nous qui n’écrivons pas, nous parcourons volontiers la Grèce et l’Italie. » ==== Thalès à Solon ==== « Si vous quittez Athènes, vous aurez, je crois, tout avantage à venir vous établir à Milet, parmi les colons athéniens. Il n’y a là pour vous aucun danger. Si vous hésitez, sous prétexte que nous, Milésiens, sommes gouvernés par un tyran (je sais que vous haïssez tout pouvoir absolu), songez du moins que vous aurez plaisir à vivre avec nous qui sommes vos amis. Je sais que Bias vous a écrit et vous invite à aller à Priène. Si vous trouvez préférable d’habiter la ville de Priène, j’irai vivre là-bas avec vous. » = Ausone = == Le Jeu des Sept Sages == :Thalès a trouvé [texte grec] pour nous défendre de nous porter cautions, parce qu'il y a du danger à répondre ainsi pour d'autres[iv]. Nous donnons-là un avis qui ne plaira pas beaucoup aux emprunteurs. :THALÈS : Je suis Thalès de Milet ; j'ai dit, comme le poète Pindare, que l'eau est, le principe de toute chose. C'est à moi que des pêcheurs donnèrent autrefois [un trépied d'or] qu'ils avaient tiré de la mer : ils m'avaient choisi pour obéir au dieu de Délos, qui envoyait ce présent à un sage. Je refusai de le recevoir, je le leur rendis pour le porter à d'autres que je croyais plus dignes. Envoyé à tous les sept Sages, et renvoyé par eux, il nie fut rapporté. Je le reçus alors pour le consacrer à Apollon : car si Phébus a voulu qu'on choisit un sage, ce n'était pas d'un homme, mais d'un dieu qu'il fallait l'entendre. Je suis donc ce Thalès : mais un motif m'amène sur la scène. Comme les deux sages qui m'ont précédé, je viens défendre la sentence dont je suis l'auteur. Elle déplaira, mais non certes aux esprits prudents que l'expérience a instruits et rendus plus avisés. Nous avons dit : [texte grec], ou, en latin : Cautionne, mais tu t'en trouveras mal. Je pourrais parcourir mille exemples pour vous montrer des cautions et des répondants bien et dûment convaincus de repentir. Mais je ne veux nommer personne. Que chacun de, vous ré-fléchisse, et compte en lui-même combien de gens ont perdu ou souffert de s'être ainsi portés cautions pour d'autres. Toutefois, si un pareil service a du charme pour vous, n'y renoncez ni les uns ni les autres. :Alors que les uns applaudissent, et que les autres, si je les blesse, me sifflent. :THALÈS DE MILET. :AVANT d'oser une mauvaise action, à défaut de Témoin redoute ta conscience. La vie s'éteint, mais la gloire de la mort ne meurt point. Ce que tu veux faire, abstiens-toi de le dire. C'est un supplice de craindre ce qu'on ne peut empêcher. Si tu blâmes avec raison, ton hostilité même est profitable ; si tu loues mal à propos, ton amitié même est nuisible. Rien de trop. - Arrêtons-nous, et qu'ici même il n'y ait rien de trop. = Vitruve = == De l'architecture, livre VIII == :1. Le premier des sept sages, Thalès de Milet, soutenait que l'eau était le principe de toutes choses; Héraclite prétendait que c'était le feu. == De l'architecture, livre IX, 6 == :3. Mais si l'on veut connaître le principe des choses, il faut lire les savants ouvrages des Thalès de Milet, des Anaxagore de Clazomène, des Pythagore de Samos, des Xénophane de Colophon, des Démocrite d'Abdère, qui nous font connaître les lois qui gouvernent la nature, et les effets qu'elles produisent. = Flavius Josèphe = == Contre Apion, I, 2 == :Mais bien certainement les premiers philosophes grecs qui aient traité des choses célestes et divines, comme Phérécyde de Syros, Pythagore et Thalès furent, tout le monde s'accorde là dessus, les disciples des Égyptiens et des Chaldéens avant de composer leurs courts ouvrages, et ces écrits sont aux yeux des Grecs les plus anciens de tous ; à peine même les croient-ils authentiques. = Lucien = == Dialogues des morts == https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6227866x/f7.item https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6227866x/f103.double == Hippias ou le bain == :(2) Mon but est de prouver que les constructeurs de machines qui méritent le plus notre admiration sont ceux qui, distingués par leur science théorique, ont laissé en outre à la postérité des monuments de leur art et des œuvres de leur génie, tandis que les hommes, qui se sont seulement exercés dans la parole méritent plutôt le nom de sophistes que celui de savants. C'est sur la liste traditionnelle de ces artistes que nous voyons figurer Archimède et Socrate de Cnide, qui inventèrent, l'un les moyens de soumettre à Ptolémée la ville de Memphis, sans recourir à un siège, mais en détournant et en divisant le cours du Nil ; l'autre, ceux d'incendier les galères des ennemis. Avant eux, Thalès de Milet, ayant promis à Crésus de faire passer à pied sec à son armée les eaux du fleuve Halys, imagina de les détourner en une seule nuit derrière le camp ; et pourtant ce n'était pas un mécanicien de profession, mais un sage d'un esprit inventif et à l'intelligence duquel on pouvait s'en rapporter. == Exemples de longévité == :(18) Solon, Thalès et Pittacus, que l'on compte au nombre des Sept sages, vécurent chacun cent années. = Elien = == Histoires diverses == :On a vu des philosophes à la tête des affaires publiques : d'autres, se bornant à cultiver leur raison, ont passé leur vie dans le repos. Entre les premiers sont Zaleucus et Charondas qui réformèrent, l'un, le gouvernement des Locriens, l'autre, d'abord celui des Catanéens, puis, après qu'il eut été exilé de Catane, celui des Rhéginiens. Archytas servit utilement les Tarentins. Les Athéniens durent tout à Solon. Bias et Thalès rendirent les mêmes services à l'Ionie, Chilon à Lacédémone, Pittacus à Mitylène, Cléobule à Rhodes. = Proclus = == Commentaire sur le premier livre d'Euclide, 65, 3 == ὥσπερ οὖν παρὰ τοῖς Φοίνιξιν διὰ τὰς ἐμπορείας καὶ τὰ συναλλάγματα τὴν ἀρχὴν ἔλαβεν ἡ τῶν ἀριθμῶν ἀκριβὴς γνῶσις, οὕτω δὴ καὶ παρ' Αἰγυπτίοις ἡ γεωμετρία διὰ τὴν εἰρημένην αἰτίαν εὕρηται. Θαλῆς δὲ πρῶτον εἰς Αἴγυπτον ἐλθὼν μετήγαγεν εἰς τὴν Ἑλλάδα τὴν θεωρίαν ταύτην καὶ πολλὰ μὲν αὐτὸς εὗρεν, πολλῶν δὲ τὰς ἀρχὰς τοῖς μετ' αὐτὸν ὑφηγήσατο τοῖς μὲν καθολικώτερον ἐπιβάλλων, τοῖς δὲ αἰσθητικώτερον. = Valère Maxime = == Actions et paroles mémorables, VII, § 2 == :8. Il y a aussi un mot admirable de Thalès. On lui demandait si les actions des hommes échappaient à la connaissance des dieux. "Leurs pensées non plus", répondit-il. Aussi faut-il nous appliquer à avoir, je ne dis pas seulement les mains, mais encore le cœur pur, dans la persuasion que la divinité est témoin des mouvements les plus secrets de nos âmes. = Suidas, Lexique = Θαλῆς, Ἐξαμύου καὶ Κλεοβουλίνης, Μιλήσιος, ὡς δὲ Ἡρόδοτος Φοῖνιξ: γεγονὼς πρὸ Κροίσου, ἐπὶ τῆς λε# ὀλυμπιάδος, κατὰ δὲ Φλέγοντα γνωριζόμενος ἤδη ἐπὶ τῆς ζ#. ἔγραψε περὶ μετεώρων ἐν ἔπεσι, Περὶ ἰσημερίας, καὶ ἄλλα πολλά. ἐτελεύτησε δὲ γηραιός, θεώμενος γυμνικὸν ἀγῶνα, πιληθεὶς δὲ ὑπὸ τοῦ ὄχλου καὶ ἐκλυθεὶς ὑπὸ τοῦ καύματος. πρῶτος δὲ Θαλῆς τὸ τοῦ σοφοῦ ἔσχεν ὄνομα καὶ πρῶτος τὴν ψυχὴν εἶπεν ἀθάνατον ἐκλείψεις τε καὶ ἰσημερίας κατείληφεν. ἀποφθέγματα δὲ αὐτοῦ πλεῖστα: καὶ τὸ θρυλλούμενον: γνῶθι σαυτόν. τὸ γάρ, ἐγγύα, πάρα δ' ἄτα, Χίλωνός ἐστι μᾶλλον, ἰδιοποιησαμένου αὐτό: καὶ τό, μηδὲν ἄγαν. = Lactance = Épit. 4 (https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k282068z/f300.image.r=thales) Inst. 111, 16 (https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k282068z/f621.item.r=thales) [[Catégorie:Philosophe]] lf16q8y2boa42owx9cyld6t7r9e4y2u Jouer à World of Warcraft/Personnages 0 35833 683143 668262 2022-08-07T16:17:09Z 2A01:CB06:373:B100:296B:B0DE:798A:31CA /* Types de personnages */ wikitext text/x-wiki Les personnages de {{lang|en|''World of Warcraft''}} sont attachés aux comptes d’utilisateur et ne peuvent être employés que sur le royaume (terme désignant les serveurs) où ils ont été créés. Néanmoins, Blizzard permet parfois la migration de personnages d’un royaume vers un autre, afin de désengorger un royaume proche de la saturation ou d’en remplir un vide. Il est aussi possible de migrer son personnage d’un royaume à un autre avec le transfert payant de personnage pour le prix de vingt euros. Les utilisateurs peuvent créer jusqu’à dix personnages par royaume et {{nombre|50|personnages}} au total qui s’étendent d’une quantité diverse de races et de classes. Les deux factions actuellement dans le jeu sont l’'''Alliance''' et la '''Horde''', constituées de différentes races. ==== Types de personnages ==== Il est nécessaire de différencier les '''personnages joueurs''' (PJ) des '''personnages non-joueurs''' (PNJ). Les personnages joueurs sont les avatars des joueurs. La couleur du nom d’un PJ peut varier (bleu, vert, jaune ou rouge) selon la faction, l’endroi''' ', et le statut de combat de celui-ci (dit réputation). Les PNJ sont les personnages qui peuvent seulement interagir avec les personnages joueurs grâce aux scripts ou à l’intelligence artificielle (IA). On distingue les PNJ amicaux (dont les noms sont affichés en vert) des PNJ hostiles (principalement les PNJ de la faction opposée et les monstres) dont le nom est en rouge. Il y a également des PNJ neutres dont le nom est jaune. Les PNJ dans les capitales et les villes peuvent vendre et acheter des marchandises, former le personnage selon sa classe et ses professions, lui donner des quêtes, le relier<!-- pas clair, à reformuler --> à l’hôtel des ventes (les joueurs y vendent leurs objets aux enchères), et lui fournir tous les services qui sont nécessaires dans le jeu. Certains offriront simplement un conseil ou un peu d’histoire, alors que d’autres défendront la ville contre d’éventuels envahisseurs. ==== Races et classes ==== {{Article détaillé|w:Peuples de Warcraft}} Les personnages créés par les joueurs sont représentés par des avatars dans le monde [[w:en ligne|en ligne]] d’Azeroth. Lors de la création d’un personnage dans {{lang|en|''World of Warcraft''}}, le joueur peut choisir parmi dix races différentes et neuf classes de personnages. Les races sont divisées équitablement parmi les deux factions, l’Alliance et la Horde. * L’Alliance est constituée des '''Humains''', des '''Elfes de la Nuit''', des '''Nains''', des '''Gnomes''', des '''Draeneï'''<ref name="depuis WoW:BC" /> et des '''Worgen'''<ref name="depuis WoW:Cataclysm" />. * La Horde est constituée des '''Orcs''', des '''Morts-Vivant''', des '''Taurens''', des '''Trolls''', des '''Elfes de Sang'''<ref name="depuis WoW:BC" /> et des '''Gobelins'''<ref name="depuis WoW:Cataclysm" />. * En outre, il y a de nombreuses races de PNJ, comme les Gobelins, les Ogres, les Murlocs, les Nagas, les Centaures… Les neuf classes disponibles sont le Chaman, le Chasseur, le Démoniste, le Druide, le Guerrier, le Mage, le Paladin, le Prêtre et le Voleur. Les classes disponibles pour créer son personnage dépendent de la race choisie. Vingt-six combinaisons de classes et de races sont possibles pour chaque faction, pour un total de cinquante-deux combinaisons dans {{lang|en|''World of Warcraft''}}.<br/> La dixième classe, Chevalier de la mort, a été rendue disponible depuis l'extension {{lang|en|''Wrath of the Lich King''}}. {| class="wikitable" style="margin:auto; text-align:center;" |+ ''Combinaison entre les races et les classes<ref>Sources pour les nouvelles répartitions classe/race: [http://www.mmo-champion.com/news-2/cataclysm-classesraces-wow-magazine-blue-posts/ mmo-champion.com]</ref>'' |- ! Classe\Race||Elfe de la Nuit||Gnome||Humain||Nain||Draeneï<ref name="depuis WoW:BC" />||Worgen<ref name="depuis WoW:Cataclysm"/>||Mort-vivant||Orc||Tauren||Troll||Elfe de Sang<ref name="depuis WoW:BC" />||Gobelin<ref name="depuis WoW:Cataclysm"/> |- |Chaman || {{moins}} || {{moins}} || {{moins}} || {{plus}}<ref name="depuis WoW:Cataclysm"/> || {{plus}} || {{moins}} || {{moins}} || {{plus}} || {{plus}} || {{plus}} || {{moins}} || {{plus}} |- |Chasseur || {{plus}} || {{moins}} || {{plus}}<ref name="depuis WoW:Cataclysm"/> || {{plus}} || {{plus}} || {{plus}} || {{plus}}<ref name="depuis WoW:Cataclysm"/> || {{plus}} || {{plus}} || {{plus}} || {{plus}} || {{plus}} |- |Démoniste|| {{moins}} || {{plus}} || {{plus}} || {{moins}} || {{moins}} || {{plus}} || {{plus}} || {{plus}} || {{moins}} || {{moins}} || {{plus}}|| {{plus}} |- |Druide || {{plus}} || {{moins}} || {{moins}} || {{moins}} || {{moins}} || {{plus}} || {{moins}} || {{moins}} || {{plus}} || {{plus}}<ref name="depuis WoW:Cataclysm"/> || {{moins}} || {{moins}} |- |Guerrier || {{plus}} || {{plus}} || {{plus}} || {{plus}} || {{plus}} || {{plus}} || {{plus}} || {{plus}} || {{plus}} || {{plus}} || {{plus}}<ref name="depuis WoW:Cataclysm"/> || {{plus}} |- |Mage || {{plus}}<ref name="depuis WoW:Cataclysm"/> || {{plus}} || {{plus}} || {{plus}}<ref name="depuis WoW:Cataclysm"/> || {{plus}} || {{plus}} || {{plus}} || {{plus}}<ref name="depuis WoW:Cataclysm"/> || {{moins}} || {{plus}} || {{plus}} ||{{plus}} |- |Paladin || {{moins}} || {{moins}} || {{plus}} || {{plus}} || {{plus}} || {{moins}} || {{moins}} || {{moins}} || {{plus}}<ref name="depuis WoW:Cataclysm"/> || {{moins}} || {{plus}} || {{moins}} |- |Prêtre || {{plus}} || {{plus}}<ref name="depuis WoW:Cataclysm"/> || {{plus}} || {{plus}} || {{plus}} || {{plus}} || {{plus}} || {{moins}} || {{plus}}<ref name="depuis WoW:Cataclysm"/> || {{plus}} || {{plus}} || {{plus}} |- |Voleur || {{plus}} || {{plus}} || {{plus}} || {{plus}} || {{moins}} || {{plus}} || {{plus}} || {{plus}} || {{moins}} || {{plus}} || {{plus}} || {{plus}} |- |Chevalier de la mort<ref name="depuis WoW:WotLK" /> || {{plus}} || {{plus}} || {{plus}} || {{plus}} || {{plus}} || {{plus}} || {{plus}} || {{plus}} || {{plus}} || {{plus}} || {{plus}} || {{plus}} |} À noter que depuis l’extension {{lang|en|''Burning Crusade''}}, la race des Draeneï a rendu disponible la classe Chaman pour l’Alliance, tandis que celle des Elfes de Sang a rendu disponible la classe Paladin pour la Horde. ==== Classes de personnage ==== La classe de personnage détermine les possibilités de jeu, en termes de sorts disponibles, de type d’attaque utilisable en combat. Chaque classe a des points forts et des points faibles, et des synergies entre classes incitent les joueurs à composer des groupes de classes variées. À partir du {{nobr|niveau 10}}, le joueur est amené à {{guil|spécialiser}} progressivement son personnage, à le personnaliser, par le choix d’affectation d’un point de talent par niveau. Chaque classe dispose de trois arbres de talent, permettant de renforcer une partie des techniques. ; Chaman : Le Chaman est une classe polyvalente. Il possède des sorts de soins, des sorts de dégâts et peut porter un certain nombre de types d’armes, ce qui fait de lui un très bon attaquant au corps à corps. Il pose des totems offensifs ou défensifs qui peuvent bénéficier au groupe. Le Chaman utilise essentiellement des sorts de types Nature, ainsi que quelques-uns de Feu et de Givre. Il contrôle les quatre éléments (terre, eau, air, feu). Il peut porter du cuir ou du tissu, et a accès à des armures de mailles à partir du {{nobr|niveau 40}}. Il a trois spécialisations possibles : Élémentaire, Amélioration et Restauration. La spécialisation Élémentaire vise à améliorer sa maîtrise des éléments, lui permettant ainsi de disposer de sorts plus puissants et de compétences les accompagnant. La spécialisation Amélioration permet au chaman en question d’améliorer son combat au corps à corps, notamment en lui permettant de manier une arme dans chaque main. La spécialisation Restauration lui confère des sorts de soins plus puissants. ; Chasseur : Le Chasseur est une classe qui utilise un familier, un animal de compagnie qui est chargé de maintenir l’ennemi à distance pour éviter le corps à corps (càc) pour lequel le chasseur n’est pas fait à cause de sa faible armure et de sa capacité de DPS (dégâts par seconde) très élevée à distance avec son arc, arbalète ou fusil. Le Chasseur possède des sorts qui ralentissent la cible et aussi des pièges. Le but étant d’infliger le maximum de dégâts. Il porte du cuir, et a accès à partir du {{nobr|niveau 40}} à de la maille également. Il a trois spécialisations : Maîtrise des bêtes, Précision et Survie. :* La Maîtrise des bêtes augmente les dégâts que causera le familier au corps à corps et les soins du chasseur sur celui-ci. Elle est le meilleur choix pour monter en niveaux rapidement car le chasseur craint beaucoup moins de mourir, de cette manière, il ne perd pas de temps. :* La spécialisation Précision augmente les dégâts à distance du chasseur. C’est une spécialisation qui se joue de préférence en groupe, car le chasseur peut de cette manière délivrer tout son feu librement sans craindre le corps à corps. :* La Survie augmente légèrement les dégâts à distance et massivement ceux au corps à corps du Chasseur tout en augmentant l’efficacité des pièges. Elle comble les faiblesses du chasseur comme sa faible réserve de vie et ses dégâts au corps à corps faibles. Elle est donc préférable pour le combat en JcJ (joueur contre joueur), elle est cependant peu usitée car elle ne met pas les points forts du chasseur en avant. :Le Chasseur utilise aussi des aspects comme aspect du guépard, ce qui augmente sa vitesse de course ou aspect du faucon, qui augmente les dégâts à distance. Il peut également entraîner son familier et lui apprendre des compétences pour le rendre plus puissant en combat. Un chasseur utilise des pièges astucieux comme le piège givrant qui emprisonne la cible dans un bloc de glace ou le piège explosif qui touche les cibles à proximité. ; Démoniste : Le Démoniste est une classe qui possède divers familiers qui ont différentes fonctions. Il est capable de lancer des sorts de Peur qui font fuir les cibles pendant un certain temps. Le Démoniste n’utilise que des sorts d’ombre et de feu. Le style de combat du Démoniste repose surtout sur les DoT ({{en}}{{lang|en|''Damage Over Time''}}, Dommages sur la Durée). Les Démonistes spécialisés dans l’Affliction ont les DoT les plus puissants. Ceux spécialisés en Démonologie possèdent la capacité d’invoquer un gangregarde, ainsi que d’autres améliorations (endurance, intelligence, ainsi que trois {{lang|en|''buffs''}} supplémentaires selon le familier invoqué…). Les Démonistes spécialisés dans la Destruction (comme les Mages) privilégient les sorts de dégâts directs. En outre, le Démoniste peut acheter {{nombre|2|montures}} terrestres - une au {{nobr|niveau 20}} et l’autre au {{nobr|niveau 40}} - au maître de classe. Avant la sortie de l'extension Warth of the Linch King, la monture la plus rapide ne pouvait s’obtenir que via une suite de quêtes de {{nobr|niveau 60}} demandant beaucoup de composants ; cette suite de quêtes peut toujours être faite et son achèvement, en plus de donner la monture si le joueur ne l’avait pas auparavant, débloque un tour de force, c’est-à-dire un haut-fait « spécifique »<ref group="Note" name="tour-de-force">Les tours de force sont, le plus souvent, des hauts-faits qui ne sont pas accessibles à tous les personnages : accessibles pour certaines classes, non réalisables depuis un certain patch…</ref>. ; Druide : Le Druide est une classe polyvalente, qui peut se transformer en diverses créatures pour s’adapter selon la situation. Il peut éventuellement lancer des sorts de types Nature et Arcane et peut porter du cuir. En forme d’ours il peut encaisser les dégâts à la manière d’un guerrier. En forme de lion de mer il peut respirer et se déplacer rapidement sous l’eau. En forme de félin, il peut faire d’importants dégâts physiques à la manière d’un voleur. En forme de voyage, il peut augmenter sa vitesse de déplacement au sol, mais il pourra aussi se déplacer dans les airs grâce à sa forme de corbeau. Le Druide peut acquérir deux nouvelles formes, le Sélénien (ou ''chouettard'') qui est une forme de mage doté d’un score d’armure très élevé, il apporte également une aura qui augmente les chances de coups critiques de 5 % avec les sorts des membres groupe (et du Raid depuis la {{nobr|version 3.0}}) se trouvant à moins de {{unité|45|mètres}}, mais il doit revenir en forme humanoïde avant de pouvoir lancer des sorts de soins. La forme d’Arbre de vie augmente la puissance de ses sorts de soins et en réduit le coût en mana, mais réduit sa vitesse de déplacement. Le style de soin du Druide est basé sur le ''HoT'' {{en en|Heal Over Time}}, c’est-à-dire qu’il soigne sur la durée. Les druides sont immunisés aux sorts de transformation lorsqu’ils adoptent une forme spécifique, et ils sont libérés de tout sort ou effet qui entraverait leur liberté de mouvement lorsqu’ils changent de forme. ; Guerrier : Le Guerrier porte des armures en mailles et a accès à partir du {{nobr|niveau 40}} à de la plaque. Il attaque au corps à corps et encaisse les dégâts physiques des ennemis de manière très importante (grâce à son grand nombre de points de vie, son armure, son bouclier et à ses techniques défensives). Il provoque les PNJ hostiles grâce à ses compétences de menace de manière à ce que ses compagnons ne soient pas menacés. Il peut aussi effectuer des dégâts importants au corps à corps lorsqu’il se spécialise dans une autre voie que celle de la défense. ; Mage : Le Mage est une classe qui effectue d’importants dégâts à distance, grâce à ses sorts de feu, de givre et d’arcane. Le Mage ne peut porter que du tissu. Il a le pouvoir de transformer un ennemi en mouton pendant quelques secondes. Il incarne la classe la plus habile à effectuer des sorts de zone qui affectent plusieurs ennemis à la fois ; en outre il dispose de sortilèges lui permettant de tenir ses adversaires hors d’atteinte pour les corps à corps (en les immobilisant, ralentissant, ou en se téléportant). ; Paladin : Le Paladin est une classe polyvalente puisqu’il a la possibilité de tenir n’importe quel rôle suivant sa spécialisation. S’il choisit de se spécialiser dans la voie sacrée, il constituera un formidable soigneur et plus particulièrement s’il se focalise sur un seul de ses alliés ; s’il choisit la spécialisation protection il pourra, comme le guerrier, attirer l’attention des monstres pour protéger ses compagnons ; enfin, il peut décider d’arpenter la voie de la Vindicte qui lui permettra, s’il possède l’équipement adéquat, de faire de bons dégâts au corps à corps. Il porte une armure en plaques à haut niveau. Il peut passer du rôle d’attaquant au soigneur en plein combat. Il dispose de plusieurs auras qu’il peut partager à son groupe afin de renforcer leur résistance aux dommages physiques et magiques (ombre, feux, glace). Il peut acheter {{nombre|2|montures}} terrestres - une au {{nobr|niveau 20}} et l’autre au {{nobr|niveau 40}} - au maître de classe. {{quand|Avant}}, la monture la plus rapide ne pouvait s’obtenir que via une suite de quêtes de {{nobr|niveau 60}} demandant beaucoup de composants ; cette suite de quêtes peut toujours être faite et son achèvement, en plus de donner la monture si le joueur ne l’avait pas auparavant, débloque un tour de force, c’est-à-dire un haut-fait « spécifique »<ref group="Note" name="tour-de-force" />. ; Prêtre : Le Prêtre est un excellent soigneur, il dispose de l’éventail de sorts de soins le plus diversifié. Il ne peut porter que du tissu. Un prêtre classique fait de maigres dégâts mais les prêtres qui choisissent de se spécialiser en Ombre disposent de sorts offensifs puissants ; l’une des compétences élémentaires de la spécialisation en ombre est la forme d’ombre : elle enveloppe le personnage d’une brume obscure et rend ses sorts d’ombre plus puissants, mais elle l’empêche de lancer des sorts de soins. Le Prêtre fait essentiellement des dégâts de Sacré et d’Ombre. Les spécialisations Sacré et Discipline améliorent les sorts de soutien et de soin du prêtre. La branche Discipline est basée sur la prévention des dégâts (Bouclier Sacré, Suppression de la Douleur), couplée à un soin mono-cible puissant (Soins rapides améliorés, Pénitence), tandis que la branche Sacré améliore considérablement les soins de groupe (Cercle de Soins, Prières guérisseuses…). ; Voleur : Le Voleur est un attaquant au corps à corps, il peut porter des armes de façon ambidextre et se camoufler de manière à surprendre ses adversaires et leur infliger ainsi des dommages majeurs. Le voleur ne possède pas de mana, ou de rage comme le guerrier ; il possède à la base une barre de {{nombre|100|points}} d’énergie. Certaines attaques lui donnent un {{guil|point de combo}}, qu’il peut accumuler à raison de 5 au maximum, lui permettant d’infliger des {{guil|coups de grâce}} à ses victimes. Le Voleur est capable d’immobiliser ou d’assommer l’ennemi durant quelques secondes de façon successive. Il est en outre capable de crocheter des portes et coffres ainsi que d’inoculer divers poisons à ses victimes. ===== Classes héroïques ===== Blizzard met à la disposition des joueurs ayant remplis les conditions requises (par exemple avoir un personnage d’un certain niveau, et éventuellement ayant accompli certaines quêtes spécifiques) des classes héroïques<ref name="depuis WoW:WotLK" />. Celles-ci diffèrent des autres classes de personnages : il ne faut pas recommencer un personnage depuis le premier niveau. La première classe héroïque est mise à disposition des joueurs une fois l’extension {{lang|en|''World of Warcraft: Wrath of the Lich King''}} installée. L’utilisation de cette classe nécessite d’avoir au minimum un personnage au {{nobr|niveau 55}}, mais fait débuter l’aventure à ce dernier niveau ; Blizzard a annoncé que d’autres classes héroïques suivront au fil du temps, avec des patchs gratuits et extensions payantes. ;Chevalier de la mort : Le chevalier de la mort est la première classe héroïque de {{lang|en|''World of Warcraft''}}. Elle a été ajoutée avec la deuxième extension, {{lang|en|''World of Warcraft: Wrath of the Lich King''}}. Pour débloquer cette classe, le joueur doit avoir un personnage d’un niveau de 55 ou plus. Ensuite, il lui sera possible de créer un nouveau personnage Chevalier de la mort. Celui-ci commencera {{nobr|niveau 55}}, dans une nouvelle zone de départ située dans les Maleterres de l’Est. Cette classe introduit les runes et la puissance runique, qui remplacent le mana les runes sont de trois types qui correspondent aux trois arbres de talent du chevalier de la mort. Il s’agit des runes de sang, de givre et impie. Il peut attaquer au corps à corps et à distance. Un des sorts du chevalier de la mort permet de ressusciter un personnage mort en goule pour un certain laps de temps (voire même avoir une goule d’une durée illimitée, si le joueur utilise le talent correspondant) ou encore de faire apparaître une armée de goules pour l’aider à combattre. ==== Professions ==== En plus des classes, un joueur peut choisir deux professions primaires et les trois professions secondaires que le jeu offre. Essentiellement, il existe deux types de professions : la production et la collecte de ressources. Beaucoup de joueurs choisissent deux professions liées, permettant au personnage de recueillir les matériaux nécessaires pour la profession de production. Les configurations les plus conseillées sont les suivantes : Minage et Forge, Minage et Ingénierie, Dépeçage et Travail du cuir, Herboristerie et Alchimie, et à un moindre degré, Herboristerie et Enchantement, Couture et Enchantement, Dépeçage et Couture, et depuis la sortie de {{lang|en|''Burning Crusade''}}, Minage et Joaillerie. En général, ces combinaisons de professions sont plus utiles à certaines classes qu’à d’autres ; par exemple, Couture et Enchantement pour les Mages et les Démonistes, et Minage et Forge pour les Guerriers et les Paladins{{nobr|, etc.}} Trois professions secondaires sont également disponibles, et peuvent être pratiquées toutes les trois : Premiers soins, Pêche et Cuisine. On trouve également des professions obligatoires et réservées à certaines classes, comme le Crochetage et la fabrication de poisons, unique au voleur. ---- ''Métiers de collecte :'' * '''Minage''' : Le minage consiste en la collecte de métaux de base tels que le [[w:cuivre|cuivre]], l’[[w:étain|étain]], l’[[w:argent|argent]], l’[[w:or|or]], le [[w:mithril|mithril]], le [[w:thorium|thorium]]… ainsi que de pierres précieuses. Le minage se complète avec le métier de forge ou d’ingénierie. * '''Herboristerie''' : L’herboristerie consiste à récolter des plantes dans la nature. Posséder cette compétence permet de disposer d’un sort (appelé sang-de-vie) qui régénère un certain nombre de points de vie selon le niveau de compétence. * '''Dépeçage''' : Le dépeçage permet de dépecer des bêtes mortes (à condition que le butin ait auparavant été récupéré) pour récolter des peaux, du cuir et des écailles de dragons (sur ces derniers). ''Métiers de production :'' * '''Forge''' : La forge permet de fabriquer des armes, des armures de mailles et de plaques, et des silex à aiguiser à partir des matériaux récoltés avec le Minage. À partir du {{nobr|niveau 190}}, on peut choisir une spécialisation armures ou armes. * '''Ingénierie''' : L’ingénierie permet de créer une grande variété d’objets, notamment des explosifs, des lunettes et des fusils. Elle s’accorde bien avec la compétence Minage et est indispensable à la résolution de certaines quêtes. * '''Alchimie''' : L’alchimie permet de concocter des potions aux effets divers (par exemple des potions de mana ou des potions de soin). Les potions sont faites à bases d’herbes ou d’huiles. L’alchimie s’accorde bien avec l’herboristerie. Les temps d’effet des potions et élixirs de l’alchimiste durent deux fois plus longtemps si la potion est utilisée par son créateur. * '''Enchantement''' : L’enchantement permet d’augmenter les caractéristiques des armures ou des armes. L’enchanteur doit aussi détruire les objets de classe supérieure (verts, bleus ou violets) pour récupérer certains composants nécessaires à ces enchantements. La rareté de l’objet désenchanté détermine le niveau du composant obtenu. * '''Travail du cuir''' : Le travail du cuir sert à fabriquer des armures en cuir et des renforts d’armures à partir des peaux récoltées avec la compétence Dépeçage. Si la compétence Dépeçage permet de se procurer gratuitement des peaux, le travail du cuir nécessite, pour de nombreuses réalisations, des bobines de fil et des teintures que l’on ne peut se procurer qu’auprès des marchands. Certaines productions en cuir sont nécessaires pour la fabrication d’armures en mailles (voir « Forge »). * '''Couture''' : La couture permet de faire des armures et des sacs en tissu. Ce métier nécessite des tissus récoltés sur les humanoïdes et des fournitures de couturier achetés chez les marchands. Des peaux sont parfois nécessaires et la compétence Dépeçage peut être utile. * '''Joaillerie'''<ref name="depuis WoW:BC">Disponible à partir de l’extension {{lang|en|''[[World of Warcraft: The Burning Crusade|The Burning Crusade]]''}}.</ref> : La joaillerie permet de créer des bijoux et autres babioles décoratives aux effets puissants. En plus de cela, il est possible aux joailliers de sculpter des pierres précieuses qu’ils trouvent dans différentes veines et de les enchâsser dans des objets pour leur ajouter des bonus spécifiques. * '''Calligraphie'''<ref name="depuis WoW:WotLK">Disponible à partir de l’extension {{lang|en|''[[World of Warcraft: Wrath of the Lich King|Wrath of the Lich King]]''}}.</ref> : La calligraphie permet de créer des parchemins (agissant comme les potions de l’alchimie) et des glyphes, majeurs ou mineurs, avec du papier et diverses plantes. Ces glyphes permettent d’améliorer ou de modifier l’effet des sorts. On peut voir ceux qui sont effectifs sur notre personnage dans l’interface {{guil|Glyphes}}. Dans cette interface, il y a {{nombre|3|emplacements}} de glyphes mineurs et 3 de glyphes majeurs, déblocables petit à petit. ''Métiers secondaires :'' * '''Pêche''' : La pêche permet de récolter des poissons cuisinables ou utilisables par des alchimistes. Il est nécessaire d’avoir équipé sa canne à pêche. De plus sont organisés chaque dimanche deux concours de pêche où l’on peut gagner des accessoires de pêche : l'un dans la Vallée de Strangleronce, l'autre organisé en Norfendre, par l'ethnie Kalu'ak.. * '''Cuisine''' : La cuisine permet de préparer des aliments pour récupérer des points de vie et à haut niveau (en Outreterre) offre très souvent des bonus dans certaines caractéristiques principalement la force, l’endurance et l’agilité. * '''Premiers soins''' : La compétence que tout avatar se doit d’avoir s’il n’a pas de sorts de soins et en particulier les guerriers ou les voleurs. Elle permet de créer des bandages à partir des étoffes trouvées de par le monde. * '''Archéologie'''<ref name="depuis WoW:Cataclysm">Disponible à partir de l’extension {{lang|en|''[[World of Warcraft: Cataclysm|Cataclysm]]''}}.</ref>. : L'archéologie permet de découvrir dans l'environnement de l'avatar (statues, reliques, etc...) des indices qui l'aideront à trouver des artéfacts que le joueur pourra échanger contre de l'or ou une monnaie spécifique<ref> Traduction d'un communiqué sur les forums officiels [http://www.scifi-universe.com/actualites/8564-world-of-warcraft-cataclysm-confirme-.htm ici].</ref>. ==== Caractéristiques ==== Des caractéristiques sont employées par le jeu pour calculer les forces et les faiblesses de chaque personnage. Une partie des caractéristiques sont déjà présentes, basées sur le niveau, la classe et la race du personnage ; mais pour être plus fort il est nécessaire de s’équiper d’objets (pièces d’armures et autres bijoux) qui procurent des suppléments aux caractéristiques. Les caractéristiques utilisées sont les suivants : * '''Force''' : Augmente la Puissance d’Attaque avec des armes de mêlée et la quantité de dégâts que le personnage peut bloquer avec son bouclier. La force n’affecte pas les chances de coup critique. La force n’améliore pas la chance de bloquer, mais améliore le bloc en lui-même lorsqu’il est réussit. Cette donnée est déterminée en partie par la force et en partie par le bouclier utilisé. * '''Agilité''' : Augmente la Puissance d’Attaque avec des armes à distance pour les Chasseurs et pour les voleurs les dégâts avec les armes de mêlée aussi, augmente le facteur d’armure (AF), augmente les chances de faire un coup critique avec une arme et les chances d’esquiver les attaques. L’agilité augmente aussi la puissance d’attaque du druide en forme de félin. Améliore votre armure. Améliore votre chance de faire un coup critique avec une arme. Améliore vos chances d’éviter les attaques. * '''Endurance''' : Augmente les points de Vie (PV) à raison<!-- ou hauteur --> de 10 par point d’endurance.<!-- vérifier que ceci est vrai quelque soit le niveau, la classe et la race --> * '''Intelligence''' : Augmente les points de Mana, augmente la vitesse à laquelle le personnage apprend à manier une arme et augmente les chances de faire un coup critique avec les sorts. * '''Esprit''' : Augmente le taux de régénération de la Vie en dehors des combats et du Mana en combat (sauf pendant le sort, la régénération s’enclenche à partir de {{unité|5|secondes}} après le lancement d’un sort) et hors combats. Les bonus conférés par les caractéristiques varient d’une classe à l’autre. == Notes et références == === Notes === <references group="Note"/> === Références === <references/> [[Catégorie:Jouer à World of Warcraft (livre)]] jkmtre8lkaee7uvwti1gaslpxk1ytui 683145 683143 2022-08-07T18:57:07Z JackPotte 5426 Révocation des modifications de [[Special:Contributions/2A01:CB06:373:B100:296B:B0DE:798A:31CA|2A01:CB06:373:B100:296B:B0DE:798A:31CA]] ([[User talk:2A01:CB06:373:B100:296B:B0DE:798A:31CA|discussion]]) vers la dernière version créée par [[User:DavidL|DavidL]] wikitext text/x-wiki Les personnages de {{lang|en|''World of Warcraft''}} sont attachés aux comptes d’utilisateur et ne peuvent être employés que sur le royaume (terme désignant les serveurs) où ils ont été créés. Néanmoins, Blizzard permet parfois la migration de personnages d’un royaume vers un autre, afin de désengorger un royaume proche de la saturation ou d’en remplir un vide. Il est aussi possible de migrer son personnage d’un royaume à un autre avec le transfert payant de personnage pour le prix de vingt euros. Les utilisateurs peuvent créer jusqu’à dix personnages par royaume et {{nombre|50|personnages}} au total qui s’étendent d’une quantité diverse de races et de classes. Les deux factions actuellement dans le jeu sont l’'''Alliance''' et la '''Horde''', constituées de différentes races. ==== Types de personnages ==== Il est nécessaire de différencier les '''personnages joueurs''' (PJ) des '''personnages non-joueurs''' (PNJ). Les personnages joueurs sont les avatars des joueurs. La couleur du nom d’un PJ peut varier (bleu, vert, jaune ou rouge) selon la faction, l’endroit, et le statut de combat de celui-ci (dit réputation). Les PNJ sont les personnages qui peuvent seulement interagir avec les personnages joueurs grâce aux scripts ou à l’intelligence artificielle (IA). On distingue les PNJ amicaux (dont les noms sont affichés en vert) des PNJ hostiles (principalement les PNJ de la faction opposée et les monstres) dont le nom est en rouge. Il y a également des PNJ neutres dont le nom est jaune. Les PNJ dans les capitales et les villes peuvent vendre et acheter des marchandises, former le personnage selon sa classe et ses professions, lui donner des quêtes, le relier<!-- pas clair, à reformuler --> à l’hôtel des ventes (les joueurs y vendent leurs objets aux enchères), et lui fournir tous les services qui sont nécessaires dans le jeu. Certains offriront simplement un conseil ou un peu d’histoire, alors que d’autres défendront la ville contre d’éventuels envahisseurs. ==== Races et classes ==== {{Article détaillé|w:Peuples de Warcraft}} Les personnages créés par les joueurs sont représentés par des avatars dans le monde [[w:en ligne|en ligne]] d’Azeroth. Lors de la création d’un personnage dans {{lang|en|''World of Warcraft''}}, le joueur peut choisir parmi dix races différentes et neuf classes de personnages. Les races sont divisées équitablement parmi les deux factions, l’Alliance et la Horde. * L’Alliance est constituée des '''Humains''', des '''Elfes de la Nuit''', des '''Nains''', des '''Gnomes''', des '''Draeneï'''<ref name="depuis WoW:BC" /> et des '''Worgen'''<ref name="depuis WoW:Cataclysm" />. * La Horde est constituée des '''Orcs''', des '''Morts-Vivant''', des '''Taurens''', des '''Trolls''', des '''Elfes de Sang'''<ref name="depuis WoW:BC" /> et des '''Gobelins'''<ref name="depuis WoW:Cataclysm" />. * En outre, il y a de nombreuses races de PNJ, comme les Gobelins, les Ogres, les Murlocs, les Nagas, les Centaures… Les neuf classes disponibles sont le Chaman, le Chasseur, le Démoniste, le Druide, le Guerrier, le Mage, le Paladin, le Prêtre et le Voleur. Les classes disponibles pour créer son personnage dépendent de la race choisie. Vingt-six combinaisons de classes et de races sont possibles pour chaque faction, pour un total de cinquante-deux combinaisons dans {{lang|en|''World of Warcraft''}}.<br/> La dixième classe, Chevalier de la mort, a été rendue disponible depuis l'extension {{lang|en|''Wrath of the Lich King''}}. {| class="wikitable" style="margin:auto; text-align:center;" |+ ''Combinaison entre les races et les classes<ref>Sources pour les nouvelles répartitions classe/race: [http://www.mmo-champion.com/news-2/cataclysm-classesraces-wow-magazine-blue-posts/ mmo-champion.com]</ref>'' |- ! Classe\Race||Elfe de la Nuit||Gnome||Humain||Nain||Draeneï<ref name="depuis WoW:BC" />||Worgen<ref name="depuis WoW:Cataclysm"/>||Mort-vivant||Orc||Tauren||Troll||Elfe de Sang<ref name="depuis WoW:BC" />||Gobelin<ref name="depuis WoW:Cataclysm"/> |- |Chaman || {{moins}} || {{moins}} || {{moins}} || {{plus}}<ref name="depuis WoW:Cataclysm"/> || {{plus}} || {{moins}} || {{moins}} || {{plus}} || {{plus}} || {{plus}} || {{moins}} || {{plus}} |- |Chasseur || {{plus}} || {{moins}} || {{plus}}<ref name="depuis WoW:Cataclysm"/> || {{plus}} || {{plus}} || {{plus}} || {{plus}}<ref name="depuis WoW:Cataclysm"/> || {{plus}} || {{plus}} || {{plus}} || {{plus}} || {{plus}} |- |Démoniste|| {{moins}} || {{plus}} || {{plus}} || {{moins}} || {{moins}} || {{plus}} || {{plus}} || {{plus}} || {{moins}} || {{moins}} || {{plus}}|| {{plus}} |- |Druide || {{plus}} || {{moins}} || {{moins}} || {{moins}} || {{moins}} || {{plus}} || {{moins}} || {{moins}} || {{plus}} || {{plus}}<ref name="depuis WoW:Cataclysm"/> || {{moins}} || {{moins}} |- |Guerrier || {{plus}} || {{plus}} || {{plus}} || {{plus}} || {{plus}} || {{plus}} || {{plus}} || {{plus}} || {{plus}} || {{plus}} || {{plus}}<ref name="depuis WoW:Cataclysm"/> || {{plus}} |- |Mage || {{plus}}<ref name="depuis WoW:Cataclysm"/> || {{plus}} || {{plus}} || {{plus}}<ref name="depuis WoW:Cataclysm"/> || {{plus}} || {{plus}} || {{plus}} || {{plus}}<ref name="depuis WoW:Cataclysm"/> || {{moins}} || {{plus}} || {{plus}} ||{{plus}} |- |Paladin || {{moins}} || {{moins}} || {{plus}} || {{plus}} || {{plus}} || {{moins}} || {{moins}} || {{moins}} || {{plus}}<ref name="depuis WoW:Cataclysm"/> || {{moins}} || {{plus}} || {{moins}} |- |Prêtre || {{plus}} || {{plus}}<ref name="depuis WoW:Cataclysm"/> || {{plus}} || {{plus}} || {{plus}} || {{plus}} || {{plus}} || {{moins}} || {{plus}}<ref name="depuis WoW:Cataclysm"/> || {{plus}} || {{plus}} || {{plus}} |- |Voleur || {{plus}} || {{plus}} || {{plus}} || {{plus}} || {{moins}} || {{plus}} || {{plus}} || {{plus}} || {{moins}} || {{plus}} || {{plus}} || {{plus}} |- |Chevalier de la mort<ref name="depuis WoW:WotLK" /> || {{plus}} || {{plus}} || {{plus}} || {{plus}} || {{plus}} || {{plus}} || {{plus}} || {{plus}} || {{plus}} || {{plus}} || {{plus}} || {{plus}} |} À noter que depuis l’extension {{lang|en|''Burning Crusade''}}, la race des Draeneï a rendu disponible la classe Chaman pour l’Alliance, tandis que celle des Elfes de Sang a rendu disponible la classe Paladin pour la Horde. ==== Classes de personnage ==== La classe de personnage détermine les possibilités de jeu, en termes de sorts disponibles, de type d’attaque utilisable en combat. Chaque classe a des points forts et des points faibles, et des synergies entre classes incitent les joueurs à composer des groupes de classes variées. À partir du {{nobr|niveau 10}}, le joueur est amené à {{guil|spécialiser}} progressivement son personnage, à le personnaliser, par le choix d’affectation d’un point de talent par niveau. Chaque classe dispose de trois arbres de talent, permettant de renforcer une partie des techniques. ; Chaman : Le Chaman est une classe polyvalente. Il possède des sorts de soins, des sorts de dégâts et peut porter un certain nombre de types d’armes, ce qui fait de lui un très bon attaquant au corps à corps. Il pose des totems offensifs ou défensifs qui peuvent bénéficier au groupe. Le Chaman utilise essentiellement des sorts de types Nature, ainsi que quelques-uns de Feu et de Givre. Il contrôle les quatre éléments (terre, eau, air, feu). Il peut porter du cuir ou du tissu, et a accès à des armures de mailles à partir du {{nobr|niveau 40}}. Il a trois spécialisations possibles : Élémentaire, Amélioration et Restauration. La spécialisation Élémentaire vise à améliorer sa maîtrise des éléments, lui permettant ainsi de disposer de sorts plus puissants et de compétences les accompagnant. La spécialisation Amélioration permet au chaman en question d’améliorer son combat au corps à corps, notamment en lui permettant de manier une arme dans chaque main. La spécialisation Restauration lui confère des sorts de soins plus puissants. ; Chasseur : Le Chasseur est une classe qui utilise un familier, un animal de compagnie qui est chargé de maintenir l’ennemi à distance pour éviter le corps à corps (càc) pour lequel le chasseur n’est pas fait à cause de sa faible armure et de sa capacité de DPS (dégâts par seconde) très élevée à distance avec son arc, arbalète ou fusil. Le Chasseur possède des sorts qui ralentissent la cible et aussi des pièges. Le but étant d’infliger le maximum de dégâts. Il porte du cuir, et a accès à partir du {{nobr|niveau 40}} à de la maille également. Il a trois spécialisations : Maîtrise des bêtes, Précision et Survie. :* La Maîtrise des bêtes augmente les dégâts que causera le familier au corps à corps et les soins du chasseur sur celui-ci. Elle est le meilleur choix pour monter en niveaux rapidement car le chasseur craint beaucoup moins de mourir, de cette manière, il ne perd pas de temps. :* La spécialisation Précision augmente les dégâts à distance du chasseur. C’est une spécialisation qui se joue de préférence en groupe, car le chasseur peut de cette manière délivrer tout son feu librement sans craindre le corps à corps. :* La Survie augmente légèrement les dégâts à distance et massivement ceux au corps à corps du Chasseur tout en augmentant l’efficacité des pièges. Elle comble les faiblesses du chasseur comme sa faible réserve de vie et ses dégâts au corps à corps faibles. Elle est donc préférable pour le combat en JcJ (joueur contre joueur), elle est cependant peu usitée car elle ne met pas les points forts du chasseur en avant. :Le Chasseur utilise aussi des aspects comme aspect du guépard, ce qui augmente sa vitesse de course ou aspect du faucon, qui augmente les dégâts à distance. Il peut également entraîner son familier et lui apprendre des compétences pour le rendre plus puissant en combat. Un chasseur utilise des pièges astucieux comme le piège givrant qui emprisonne la cible dans un bloc de glace ou le piège explosif qui touche les cibles à proximité. ; Démoniste : Le Démoniste est une classe qui possède divers familiers qui ont différentes fonctions. Il est capable de lancer des sorts de Peur qui font fuir les cibles pendant un certain temps. Le Démoniste n’utilise que des sorts d’ombre et de feu. Le style de combat du Démoniste repose surtout sur les DoT ({{en}}{{lang|en|''Damage Over Time''}}, Dommages sur la Durée). Les Démonistes spécialisés dans l’Affliction ont les DoT les plus puissants. Ceux spécialisés en Démonologie possèdent la capacité d’invoquer un gangregarde, ainsi que d’autres améliorations (endurance, intelligence, ainsi que trois {{lang|en|''buffs''}} supplémentaires selon le familier invoqué…). Les Démonistes spécialisés dans la Destruction (comme les Mages) privilégient les sorts de dégâts directs. En outre, le Démoniste peut acheter {{nombre|2|montures}} terrestres - une au {{nobr|niveau 20}} et l’autre au {{nobr|niveau 40}} - au maître de classe. Avant la sortie de l'extension Warth of the Linch King, la monture la plus rapide ne pouvait s’obtenir que via une suite de quêtes de {{nobr|niveau 60}} demandant beaucoup de composants ; cette suite de quêtes peut toujours être faite et son achèvement, en plus de donner la monture si le joueur ne l’avait pas auparavant, débloque un tour de force, c’est-à-dire un haut-fait « spécifique »<ref group="Note" name="tour-de-force">Les tours de force sont, le plus souvent, des hauts-faits qui ne sont pas accessibles à tous les personnages : accessibles pour certaines classes, non réalisables depuis un certain patch…</ref>. ; Druide : Le Druide est une classe polyvalente, qui peut se transformer en diverses créatures pour s’adapter selon la situation. Il peut éventuellement lancer des sorts de types Nature et Arcane et peut porter du cuir. En forme d’ours il peut encaisser les dégâts à la manière d’un guerrier. En forme de lion de mer il peut respirer et se déplacer rapidement sous l’eau. En forme de félin, il peut faire d’importants dégâts physiques à la manière d’un voleur. En forme de voyage, il peut augmenter sa vitesse de déplacement au sol, mais il pourra aussi se déplacer dans les airs grâce à sa forme de corbeau. Le Druide peut acquérir deux nouvelles formes, le Sélénien (ou ''chouettard'') qui est une forme de mage doté d’un score d’armure très élevé, il apporte également une aura qui augmente les chances de coups critiques de 5 % avec les sorts des membres groupe (et du Raid depuis la {{nobr|version 3.0}}) se trouvant à moins de {{unité|45|mètres}}, mais il doit revenir en forme humanoïde avant de pouvoir lancer des sorts de soins. La forme d’Arbre de vie augmente la puissance de ses sorts de soins et en réduit le coût en mana, mais réduit sa vitesse de déplacement. Le style de soin du Druide est basé sur le ''HoT'' {{en en|Heal Over Time}}, c’est-à-dire qu’il soigne sur la durée. Les druides sont immunisés aux sorts de transformation lorsqu’ils adoptent une forme spécifique, et ils sont libérés de tout sort ou effet qui entraverait leur liberté de mouvement lorsqu’ils changent de forme. ; Guerrier : Le Guerrier porte des armures en mailles et a accès à partir du {{nobr|niveau 40}} à de la plaque. Il attaque au corps à corps et encaisse les dégâts physiques des ennemis de manière très importante (grâce à son grand nombre de points de vie, son armure, son bouclier et à ses techniques défensives). Il provoque les PNJ hostiles grâce à ses compétences de menace de manière à ce que ses compagnons ne soient pas menacés. Il peut aussi effectuer des dégâts importants au corps à corps lorsqu’il se spécialise dans une autre voie que celle de la défense. ; Mage : Le Mage est une classe qui effectue d’importants dégâts à distance, grâce à ses sorts de feu, de givre et d’arcane. Le Mage ne peut porter que du tissu. Il a le pouvoir de transformer un ennemi en mouton pendant quelques secondes. Il incarne la classe la plus habile à effectuer des sorts de zone qui affectent plusieurs ennemis à la fois ; en outre il dispose de sortilèges lui permettant de tenir ses adversaires hors d’atteinte pour les corps à corps (en les immobilisant, ralentissant, ou en se téléportant). ; Paladin : Le Paladin est une classe polyvalente puisqu’il a la possibilité de tenir n’importe quel rôle suivant sa spécialisation. S’il choisit de se spécialiser dans la voie sacrée, il constituera un formidable soigneur et plus particulièrement s’il se focalise sur un seul de ses alliés ; s’il choisit la spécialisation protection il pourra, comme le guerrier, attirer l’attention des monstres pour protéger ses compagnons ; enfin, il peut décider d’arpenter la voie de la Vindicte qui lui permettra, s’il possède l’équipement adéquat, de faire de bons dégâts au corps à corps. Il porte une armure en plaques à haut niveau. Il peut passer du rôle d’attaquant au soigneur en plein combat. Il dispose de plusieurs auras qu’il peut partager à son groupe afin de renforcer leur résistance aux dommages physiques et magiques (ombre, feux, glace). Il peut acheter {{nombre|2|montures}} terrestres - une au {{nobr|niveau 20}} et l’autre au {{nobr|niveau 40}} - au maître de classe. {{quand|Avant}}, la monture la plus rapide ne pouvait s’obtenir que via une suite de quêtes de {{nobr|niveau 60}} demandant beaucoup de composants ; cette suite de quêtes peut toujours être faite et son achèvement, en plus de donner la monture si le joueur ne l’avait pas auparavant, débloque un tour de force, c’est-à-dire un haut-fait « spécifique »<ref group="Note" name="tour-de-force" />. ; Prêtre : Le Prêtre est un excellent soigneur, il dispose de l’éventail de sorts de soins le plus diversifié. Il ne peut porter que du tissu. Un prêtre classique fait de maigres dégâts mais les prêtres qui choisissent de se spécialiser en Ombre disposent de sorts offensifs puissants ; l’une des compétences élémentaires de la spécialisation en ombre est la forme d’ombre : elle enveloppe le personnage d’une brume obscure et rend ses sorts d’ombre plus puissants, mais elle l’empêche de lancer des sorts de soins. Le Prêtre fait essentiellement des dégâts de Sacré et d’Ombre. Les spécialisations Sacré et Discipline améliorent les sorts de soutien et de soin du prêtre. La branche Discipline est basée sur la prévention des dégâts (Bouclier Sacré, Suppression de la Douleur), couplée à un soin mono-cible puissant (Soins rapides améliorés, Pénitence), tandis que la branche Sacré améliore considérablement les soins de groupe (Cercle de Soins, Prières guérisseuses…). ; Voleur : Le Voleur est un attaquant au corps à corps, il peut porter des armes de façon ambidextre et se camoufler de manière à surprendre ses adversaires et leur infliger ainsi des dommages majeurs. Le voleur ne possède pas de mana, ou de rage comme le guerrier ; il possède à la base une barre de {{nombre|100|points}} d’énergie. Certaines attaques lui donnent un {{guil|point de combo}}, qu’il peut accumuler à raison de 5 au maximum, lui permettant d’infliger des {{guil|coups de grâce}} à ses victimes. Le Voleur est capable d’immobiliser ou d’assommer l’ennemi durant quelques secondes de façon successive. Il est en outre capable de crocheter des portes et coffres ainsi que d’inoculer divers poisons à ses victimes. ===== Classes héroïques ===== Blizzard met à la disposition des joueurs ayant remplis les conditions requises (par exemple avoir un personnage d’un certain niveau, et éventuellement ayant accompli certaines quêtes spécifiques) des classes héroïques<ref name="depuis WoW:WotLK" />. Celles-ci diffèrent des autres classes de personnages : il ne faut pas recommencer un personnage depuis le premier niveau. La première classe héroïque est mise à disposition des joueurs une fois l’extension {{lang|en|''World of Warcraft: Wrath of the Lich King''}} installée. L’utilisation de cette classe nécessite d’avoir au minimum un personnage au {{nobr|niveau 55}}, mais fait débuter l’aventure à ce dernier niveau ; Blizzard a annoncé que d’autres classes héroïques suivront au fil du temps, avec des patchs gratuits et extensions payantes. ;Chevalier de la mort : Le chevalier de la mort est la première classe héroïque de {{lang|en|''World of Warcraft''}}. Elle a été ajoutée avec la deuxième extension, {{lang|en|''World of Warcraft: Wrath of the Lich King''}}. Pour débloquer cette classe, le joueur doit avoir un personnage d’un niveau de 55 ou plus. Ensuite, il lui sera possible de créer un nouveau personnage Chevalier de la mort. Celui-ci commencera {{nobr|niveau 55}}, dans une nouvelle zone de départ située dans les Maleterres de l’Est. Cette classe introduit les runes et la puissance runique, qui remplacent le mana les runes sont de trois types qui correspondent aux trois arbres de talent du chevalier de la mort. Il s’agit des runes de sang, de givre et impie. Il peut attaquer au corps à corps et à distance. Un des sorts du chevalier de la mort permet de ressusciter un personnage mort en goule pour un certain laps de temps (voire même avoir une goule d’une durée illimitée, si le joueur utilise le talent correspondant) ou encore de faire apparaître une armée de goules pour l’aider à combattre. ==== Professions ==== En plus des classes, un joueur peut choisir deux professions primaires et les trois professions secondaires que le jeu offre. Essentiellement, il existe deux types de professions : la production et la collecte de ressources. Beaucoup de joueurs choisissent deux professions liées, permettant au personnage de recueillir les matériaux nécessaires pour la profession de production. Les configurations les plus conseillées sont les suivantes : Minage et Forge, Minage et Ingénierie, Dépeçage et Travail du cuir, Herboristerie et Alchimie, et à un moindre degré, Herboristerie et Enchantement, Couture et Enchantement, Dépeçage et Couture, et depuis la sortie de {{lang|en|''Burning Crusade''}}, Minage et Joaillerie. En général, ces combinaisons de professions sont plus utiles à certaines classes qu’à d’autres ; par exemple, Couture et Enchantement pour les Mages et les Démonistes, et Minage et Forge pour les Guerriers et les Paladins{{nobr|, etc.}} Trois professions secondaires sont également disponibles, et peuvent être pratiquées toutes les trois : Premiers soins, Pêche et Cuisine. On trouve également des professions obligatoires et réservées à certaines classes, comme le Crochetage et la fabrication de poisons, unique au voleur. ---- ''Métiers de collecte :'' * '''Minage''' : Le minage consiste en la collecte de métaux de base tels que le [[w:cuivre|cuivre]], l’[[w:étain|étain]], l’[[w:argent|argent]], l’[[w:or|or]], le [[w:mithril|mithril]], le [[w:thorium|thorium]]… ainsi que de pierres précieuses. Le minage se complète avec le métier de forge ou d’ingénierie. * '''Herboristerie''' : L’herboristerie consiste à récolter des plantes dans la nature. Posséder cette compétence permet de disposer d’un sort (appelé sang-de-vie) qui régénère un certain nombre de points de vie selon le niveau de compétence. * '''Dépeçage''' : Le dépeçage permet de dépecer des bêtes mortes (à condition que le butin ait auparavant été récupéré) pour récolter des peaux, du cuir et des écailles de dragons (sur ces derniers). ''Métiers de production :'' * '''Forge''' : La forge permet de fabriquer des armes, des armures de mailles et de plaques, et des silex à aiguiser à partir des matériaux récoltés avec le Minage. À partir du {{nobr|niveau 190}}, on peut choisir une spécialisation armures ou armes. * '''Ingénierie''' : L’ingénierie permet de créer une grande variété d’objets, notamment des explosifs, des lunettes et des fusils. Elle s’accorde bien avec la compétence Minage et est indispensable à la résolution de certaines quêtes. * '''Alchimie''' : L’alchimie permet de concocter des potions aux effets divers (par exemple des potions de mana ou des potions de soin). Les potions sont faites à bases d’herbes ou d’huiles. L’alchimie s’accorde bien avec l’herboristerie. Les temps d’effet des potions et élixirs de l’alchimiste durent deux fois plus longtemps si la potion est utilisée par son créateur. * '''Enchantement''' : L’enchantement permet d’augmenter les caractéristiques des armures ou des armes. L’enchanteur doit aussi détruire les objets de classe supérieure (verts, bleus ou violets) pour récupérer certains composants nécessaires à ces enchantements. La rareté de l’objet désenchanté détermine le niveau du composant obtenu. * '''Travail du cuir''' : Le travail du cuir sert à fabriquer des armures en cuir et des renforts d’armures à partir des peaux récoltées avec la compétence Dépeçage. Si la compétence Dépeçage permet de se procurer gratuitement des peaux, le travail du cuir nécessite, pour de nombreuses réalisations, des bobines de fil et des teintures que l’on ne peut se procurer qu’auprès des marchands. Certaines productions en cuir sont nécessaires pour la fabrication d’armures en mailles (voir « Forge »). * '''Couture''' : La couture permet de faire des armures et des sacs en tissu. Ce métier nécessite des tissus récoltés sur les humanoïdes et des fournitures de couturier achetés chez les marchands. Des peaux sont parfois nécessaires et la compétence Dépeçage peut être utile. * '''Joaillerie'''<ref name="depuis WoW:BC">Disponible à partir de l’extension {{lang|en|''[[World of Warcraft: The Burning Crusade|The Burning Crusade]]''}}.</ref> : La joaillerie permet de créer des bijoux et autres babioles décoratives aux effets puissants. En plus de cela, il est possible aux joailliers de sculpter des pierres précieuses qu’ils trouvent dans différentes veines et de les enchâsser dans des objets pour leur ajouter des bonus spécifiques. * '''Calligraphie'''<ref name="depuis WoW:WotLK">Disponible à partir de l’extension {{lang|en|''[[World of Warcraft: Wrath of the Lich King|Wrath of the Lich King]]''}}.</ref> : La calligraphie permet de créer des parchemins (agissant comme les potions de l’alchimie) et des glyphes, majeurs ou mineurs, avec du papier et diverses plantes. Ces glyphes permettent d’améliorer ou de modifier l’effet des sorts. On peut voir ceux qui sont effectifs sur notre personnage dans l’interface {{guil|Glyphes}}. Dans cette interface, il y a {{nombre|3|emplacements}} de glyphes mineurs et 3 de glyphes majeurs, déblocables petit à petit. ''Métiers secondaires :'' * '''Pêche''' : La pêche permet de récolter des poissons cuisinables ou utilisables par des alchimistes. Il est nécessaire d’avoir équipé sa canne à pêche. De plus sont organisés chaque dimanche deux concours de pêche où l’on peut gagner des accessoires de pêche : l'un dans la Vallée de Strangleronce, l'autre organisé en Norfendre, par l'ethnie Kalu'ak.. * '''Cuisine''' : La cuisine permet de préparer des aliments pour récupérer des points de vie et à haut niveau (en Outreterre) offre très souvent des bonus dans certaines caractéristiques principalement la force, l’endurance et l’agilité. * '''Premiers soins''' : La compétence que tout avatar se doit d’avoir s’il n’a pas de sorts de soins et en particulier les guerriers ou les voleurs. Elle permet de créer des bandages à partir des étoffes trouvées de par le monde. * '''Archéologie'''<ref name="depuis WoW:Cataclysm">Disponible à partir de l’extension {{lang|en|''[[World of Warcraft: Cataclysm|Cataclysm]]''}}.</ref>. : L'archéologie permet de découvrir dans l'environnement de l'avatar (statues, reliques, etc...) des indices qui l'aideront à trouver des artéfacts que le joueur pourra échanger contre de l'or ou une monnaie spécifique<ref> Traduction d'un communiqué sur les forums officiels [http://www.scifi-universe.com/actualites/8564-world-of-warcraft-cataclysm-confirme-.htm ici].</ref>. ==== Caractéristiques ==== Des caractéristiques sont employées par le jeu pour calculer les forces et les faiblesses de chaque personnage. Une partie des caractéristiques sont déjà présentes, basées sur le niveau, la classe et la race du personnage ; mais pour être plus fort il est nécessaire de s’équiper d’objets (pièces d’armures et autres bijoux) qui procurent des suppléments aux caractéristiques. Les caractéristiques utilisées sont les suivants : * '''Force''' : Augmente la Puissance d’Attaque avec des armes de mêlée et la quantité de dégâts que le personnage peut bloquer avec son bouclier. La force n’affecte pas les chances de coup critique. La force n’améliore pas la chance de bloquer, mais améliore le bloc en lui-même lorsqu’il est réussit. Cette donnée est déterminée en partie par la force et en partie par le bouclier utilisé. * '''Agilité''' : Augmente la Puissance d’Attaque avec des armes à distance pour les Chasseurs et pour les voleurs les dégâts avec les armes de mêlée aussi, augmente le facteur d’armure (AF), augmente les chances de faire un coup critique avec une arme et les chances d’esquiver les attaques. L’agilité augmente aussi la puissance d’attaque du druide en forme de félin. Améliore votre armure. Améliore votre chance de faire un coup critique avec une arme. Améliore vos chances d’éviter les attaques. * '''Endurance''' : Augmente les points de Vie (PV) à raison<!-- ou hauteur --> de 10 par point d’endurance.<!-- vérifier que ceci est vrai quelque soit le niveau, la classe et la race --> * '''Intelligence''' : Augmente les points de Mana, augmente la vitesse à laquelle le personnage apprend à manier une arme et augmente les chances de faire un coup critique avec les sorts. * '''Esprit''' : Augmente le taux de régénération de la Vie en dehors des combats et du Mana en combat (sauf pendant le sort, la régénération s’enclenche à partir de {{unité|5|secondes}} après le lancement d’un sort) et hors combats. Les bonus conférés par les caractéristiques varient d’une classe à l’autre. == Notes et références == === Notes === <references group="Note"/> === Références === <references/> [[Catégorie:Jouer à World of Warcraft (livre)]] g8shv0yob0bea3wihkeheem2ltvumpw Découvrir Matlab 0 48718 683140 680355 2022-08-07T15:59:49Z JackPotte 5426 {{version imprimable}} wikitext text/x-wiki {{version imprimable}} {{Page de garde|image=Matlab Logo.png|description= ''Ce wikilivre se trouve sur les étagères [[Accueil/Informatique|informatique]] et [[Wikilivres:Rechercher un livre/5/51|mathématiques]].'' ---- '''Matlab'''® — ''The Language of Technical Computing'' est un logiciel commercial de calcul numérique édité par The MathWorks Inc. Le but du présent ouvrage est de mettre un pied à l'étrier pour l'utilisation de ce programme. Il est volontairement calqué sur le manuel de [[Scilab]], un logiciel libre similaire. Matlab ('''''mat'''rix '''lab'''oratory'') est un outil très puissant permettant de faire des choses très complexes, mais nous nous contenterons ici de choses élémentaires. Les applications proposées peuvent sans doute être faites par d'autres programmes, qui seront peut-être plus faciles d'accès (notamment ayant une interface graphique plus développée) ; le but ici est juste d'aider à la prise en main de logiciel sur des exemples simples. |avancement=Ébauche |cdu= * {{CDU item|5|51}} * {{CDU item|6/68/681|681.3/681.3.0}} }} Le présent ouvrage a été écrit pour la version R2008b de Matlab. Il peut y avoir des différences avec des versions antérieures ou postérieures. == Conventions de notation == Tout ce qui est tapé au clavier par l'utilisateur et tout ce qui est affiché à l'écran par Matlab est mis <code>sous cette forme-là</code> (balise HTML « <code>&lt;code&gt;…&lt;/code&gt;</code> », habituellement rendu par une police à chasse fixe avec empattement du type Courier sur fond gris-clair). Lorsqu'une partie figure en ''italique'', cela signifie qu'elle doit être remplacé en fonction du contexte. Par exemple, <code>sin(''nombre'')</code> signifie que la chaîne « ''nombre'' » doit être remplacé par un nombre. Lorsqu'il s'agit d'une touche de clavier particulière, elle est mise entre crochets, par exemple <code>[Suppr]</code> désigne la touche permettant de supprimer une lettre. Lorsqu'il s'agit d'une combinaison de touches, on met un signe plus entre les touches ; par exemple, <code>[Ctrl]+[C]</code> indique qu'il faut appuyer simultanément sur les touches « contrôle » et « C ». Les contrôles qui sont actionnés par la souris (boutons graphiques, zones de texte, menus déroulants…) sont signalés en gras. Dans le cas d'un menu, le tube « | » indique l'option choisie ; par exemple, '''Édition | Copier''' signifie qu'il faut cliquer sur le menu '''Édition''', puis sur l'option '''Copier''' qui apparaît dans le menu déroulant. Les extensions de nom de fichier sont notées en capitales. == Table des matières == # [[Découvrir Matlab/Interface|Interface]] # [[Découvrir Matlab/Calculs élémentaires|Calculs élémentaires]] # [[Découvrir Matlab/Calcul numérique|Calcul numérique]] # [[Découvrir Matlab/Matrices creuses|Matrices creuses]] # [[Découvrir Matlab/Graphiques et sons|Graphiques et sons]] # [[Découvrir Matlab/Programmation|Programmation]] # [[Découvrir Matlab/Environnement|Environnement]] # [[Découvrir Matlab/Gestion des fichiers|Gestion des fichiers]] # [[Découvrir Scilab/Équivalences Matlab-Scilab|Équivalences Matlab-Scilab]] == Voir aussi == === Autres wikilivres === * [[Découvrir Scilab]] === Liens externes === * [http://www.mathworks.fr/ Site officiel de MathWorks] == Notes == <references /> [[Catégorie:Découvrir Matlab (livre)|*]] t4h6ahqf64wbxxg1jl86miz25pv9ts0 683142 683140 2022-08-07T16:00:46Z JackPotte 5426 wikitext text/x-wiki {{version imprimable}} {{Page de garde|image=Matlab Logo.png|description= ''Ce wikilivre se trouve sur les étagères [[Accueil/Informatique|informatique]] et [[Wikilivres:Rechercher un livre/5/51|mathématiques]].'' ---- '''Matlab'''® — ''The Language of Technical Computing'' est un logiciel commercial de calcul numérique édité par The MathWorks Inc. Le but du présent ouvrage est de mettre un pied à l'étrier pour l'utilisation de ce programme. Il est volontairement calqué sur le manuel de [[Scilab]], un logiciel libre similaire. Matlab ('''''mat'''rix '''lab'''oratory'') est un outil très puissant permettant de faire des choses très complexes, mais nous nous contenterons ici de choses élémentaires. Les applications proposées peuvent sans doute être faites par d'autres programmes, qui seront peut-être plus faciles d'accès (notamment ayant une interface graphique plus développée) ; le but ici est juste d'aider à la prise en main de logiciel sur des exemples simples. |avancement=Ébauche |cdu= * {{CDU item|5|51}} * {{CDU item|6/68/681|681.3/681.3.0}} }} Le présent ouvrage a été écrit pour la version R2008b de Matlab. Il peut y avoir des différences avec des versions antérieures ou postérieures. == Conventions de notation == Tout ce qui est tapé au clavier par l'utilisateur et tout ce qui est affiché à l'écran par Matlab est mis <code>sous cette forme-là</code> (balise HTML « <code>&lt;code&gt;…&lt;/code&gt;</code> », habituellement rendu par une police à chasse fixe avec empattement du type Courier sur fond gris-clair). Lorsqu'une partie figure en ''italique'', cela signifie qu'elle doit être remplacé en fonction du contexte. Par exemple, <code>sin(''nombre'')</code> signifie que la chaîne « ''nombre'' » doit être remplacé par un nombre. Lorsqu'il s'agit d'une touche de clavier particulière, elle est mise entre crochets, par exemple <code>[Suppr]</code> désigne la touche permettant de supprimer une lettre. Lorsqu'il s'agit d'une combinaison de touches, on met un signe plus entre les touches ; par exemple, <code>[Ctrl]+[C]</code> indique qu'il faut appuyer simultanément sur les touches « contrôle » et « C ». Les contrôles qui sont actionnés par la souris (boutons graphiques, zones de texte, menus déroulants…) sont signalés en gras. Dans le cas d'un menu, le tube « | » indique l'option choisie ; par exemple, '''Édition | Copier''' signifie qu'il faut cliquer sur le menu '''Édition''', puis sur l'option '''Copier''' qui apparaît dans le menu déroulant. Les extensions de nom de fichier sont notées en capitales. == Table des matières == # [[Découvrir Matlab/Interface|Interface]] # [[Découvrir Matlab/Calculs élémentaires|Calculs élémentaires]] # [[Découvrir Matlab/Calcul numérique|Calcul numérique]] # [[Découvrir Matlab/Matrices creuses|Matrices creuses]] # [[Découvrir Matlab/Graphiques et sons|Graphiques et sons]] # [[Découvrir Matlab/Programmation|Programmation]] # [[Découvrir Matlab/Environnement|Environnement]] # [[Découvrir Matlab/Gestion des fichiers|Gestion des fichiers]] == Voir aussi == === Autres wikilivres === * [[Découvrir Scilab]] ** [[Découvrir Scilab/Équivalences Matlab-Scilab|Équivalences Matlab-Scilab]] === Liens externes === * [http://www.mathworks.fr/ Site officiel de MathWorks] == Notes == <references /> [[Catégorie:Découvrir Matlab (livre)|*]] amj8xdmhkt6t754nuacn3h7zdmhnrfo 683162 683142 2022-08-08T09:29:14Z JackPotte 5426 Révocation des modifications de [[Special:Contributions/JackPotte|JackPotte]] ([[User talk:JackPotte|discussion]]) vers la dernière version créée par [[User:DavidL|DavidL]] wikitext text/x-wiki {{Page de garde|image=Matlab Logo.png|description= ''Ce wikilivre se trouve sur les étagères [[Accueil/Informatique|informatique]] et [[Wikilivres:Rechercher un livre/5/51|mathématiques]].'' ---- '''Matlab'''® — ''The Language of Technical Computing'' est un logiciel commercial de calcul numérique édité par The MathWorks Inc. Le but du présent ouvrage est de mettre un pied à l'étrier pour l'utilisation de ce programme. Il est volontairement calqué sur le manuel de [[Scilab]], un logiciel libre similaire. Matlab ('''''mat'''rix '''lab'''oratory'') est un outil très puissant permettant de faire des choses très complexes, mais nous nous contenterons ici de choses élémentaires. Les applications proposées peuvent sans doute être faites par d'autres programmes, qui seront peut-être plus faciles d'accès (notamment ayant une interface graphique plus développée) ; le but ici est juste d'aider à la prise en main de logiciel sur des exemples simples. |avancement=Ébauche |cdu= * {{CDU item|5|51}} * {{CDU item|6/68/681|681.3/681.3.0}} }} Le présent ouvrage a été écrit pour la version R2008b de Matlab. Il peut y avoir des différences avec des versions antérieures ou postérieures. == Conventions de notation == Tout ce qui est tapé au clavier par l'utilisateur et tout ce qui est affiché à l'écran par Matlab est mis <code>sous cette forme-là</code> (balise HTML « <code>&lt;code&gt;…&lt;/code&gt;</code> », habituellement rendu par une police à chasse fixe avec empattement du type Courier sur fond gris-clair). Lorsqu'une partie figure en ''italique'', cela signifie qu'elle doit être remplacé en fonction du contexte. Par exemple, <code>sin(''nombre'')</code> signifie que la chaîne « ''nombre'' » doit être remplacé par un nombre. Lorsqu'il s'agit d'une touche de clavier particulière, elle est mise entre crochets, par exemple <code>[Suppr]</code> désigne la touche permettant de supprimer une lettre. Lorsqu'il s'agit d'une combinaison de touches, on met un signe plus entre les touches ; par exemple, <code>[Ctrl]+[C]</code> indique qu'il faut appuyer simultanément sur les touches « contrôle » et « C ». Les contrôles qui sont actionnés par la souris (boutons graphiques, zones de texte, menus déroulants…) sont signalés en gras. Dans le cas d'un menu, le tube « | » indique l'option choisie ; par exemple, '''Édition | Copier''' signifie qu'il faut cliquer sur le menu '''Édition''', puis sur l'option '''Copier''' qui apparaît dans le menu déroulant. Les extensions de nom de fichier sont notées en capitales. == Table des matières == # [[Découvrir Matlab/Interface|Interface]] # [[Découvrir Matlab/Calculs élémentaires|Calculs élémentaires]] # [[Découvrir Matlab/Calcul numérique|Calcul numérique]] # [[Découvrir Matlab/Matrices creuses|Matrices creuses]] # [[Découvrir Matlab/Graphiques et sons|Graphiques et sons]] # [[Découvrir Matlab/Programmation|Programmation]] # [[Découvrir Matlab/Environnement|Environnement]] # [[Découvrir Matlab/Gestion des fichiers|Gestion des fichiers]] # [[Découvrir Scilab/Équivalences Matlab-Scilab|Équivalences Matlab-Scilab]] == Voir aussi == === Autres wikilivres === * [[Découvrir Scilab]] === Liens externes === * [http://www.mathworks.fr/ Site officiel de MathWorks] == Notes == <references /> [[Catégorie:Découvrir Matlab (livre)|*]] i53dw3yla0k6hwvg9hnpdm8yz6ou477 683163 683162 2022-08-08T09:29:30Z JackPotte 5426 Missclick. Annulation des modifications 683162 de [[Special:Contributions/JackPotte|JackPotte]] ([[User talk:JackPotte|discussion]]) wikitext text/x-wiki {{version imprimable}} {{Page de garde|image=Matlab Logo.png|description= ''Ce wikilivre se trouve sur les étagères [[Accueil/Informatique|informatique]] et [[Wikilivres:Rechercher un livre/5/51|mathématiques]].'' ---- '''Matlab'''® — ''The Language of Technical Computing'' est un logiciel commercial de calcul numérique édité par The MathWorks Inc. Le but du présent ouvrage est de mettre un pied à l'étrier pour l'utilisation de ce programme. Il est volontairement calqué sur le manuel de [[Scilab]], un logiciel libre similaire. Matlab ('''''mat'''rix '''lab'''oratory'') est un outil très puissant permettant de faire des choses très complexes, mais nous nous contenterons ici de choses élémentaires. Les applications proposées peuvent sans doute être faites par d'autres programmes, qui seront peut-être plus faciles d'accès (notamment ayant une interface graphique plus développée) ; le but ici est juste d'aider à la prise en main de logiciel sur des exemples simples. |avancement=Ébauche |cdu= * {{CDU item|5|51}} * {{CDU item|6/68/681|681.3/681.3.0}} }} Le présent ouvrage a été écrit pour la version R2008b de Matlab. Il peut y avoir des différences avec des versions antérieures ou postérieures. == Conventions de notation == Tout ce qui est tapé au clavier par l'utilisateur et tout ce qui est affiché à l'écran par Matlab est mis <code>sous cette forme-là</code> (balise HTML « <code>&lt;code&gt;…&lt;/code&gt;</code> », habituellement rendu par une police à chasse fixe avec empattement du type Courier sur fond gris-clair). Lorsqu'une partie figure en ''italique'', cela signifie qu'elle doit être remplacé en fonction du contexte. Par exemple, <code>sin(''nombre'')</code> signifie que la chaîne « ''nombre'' » doit être remplacé par un nombre. Lorsqu'il s'agit d'une touche de clavier particulière, elle est mise entre crochets, par exemple <code>[Suppr]</code> désigne la touche permettant de supprimer une lettre. Lorsqu'il s'agit d'une combinaison de touches, on met un signe plus entre les touches ; par exemple, <code>[Ctrl]+[C]</code> indique qu'il faut appuyer simultanément sur les touches « contrôle » et « C ». Les contrôles qui sont actionnés par la souris (boutons graphiques, zones de texte, menus déroulants…) sont signalés en gras. Dans le cas d'un menu, le tube « | » indique l'option choisie ; par exemple, '''Édition | Copier''' signifie qu'il faut cliquer sur le menu '''Édition''', puis sur l'option '''Copier''' qui apparaît dans le menu déroulant. Les extensions de nom de fichier sont notées en capitales. == Table des matières == # [[Découvrir Matlab/Interface|Interface]] # [[Découvrir Matlab/Calculs élémentaires|Calculs élémentaires]] # [[Découvrir Matlab/Calcul numérique|Calcul numérique]] # [[Découvrir Matlab/Matrices creuses|Matrices creuses]] # [[Découvrir Matlab/Graphiques et sons|Graphiques et sons]] # [[Découvrir Matlab/Programmation|Programmation]] # [[Découvrir Matlab/Environnement|Environnement]] # [[Découvrir Matlab/Gestion des fichiers|Gestion des fichiers]] == Voir aussi == === Autres wikilivres === * [[Découvrir Scilab]] ** [[Découvrir Scilab/Équivalences Matlab-Scilab|Équivalences Matlab-Scilab]] === Liens externes === * [http://www.mathworks.fr/ Site officiel de MathWorks] == Notes == <references /> [[Catégorie:Découvrir Matlab (livre)|*]] amj8xdmhkt6t754nuacn3h7zdmhnrfo Mathc initiation/Fichiers h : c72 0 77873 683146 683084 2022-08-07T20:36:39Z Xhungab 23827 modification mineure wikitext text/x-wiki [[Catégorie:Mathc initiation (livre)]] : [[Mathc initiation/a08| Sommaire]] : ----{{Partie{{{type|}}}|Changement de variables|fond={{{fond|}}<nowiki>}</nowiki>}} : En mathématiques, et plus précisément en analyse, l’intégration par changement de variable est un procédé d'intégration qui consiste à considérer une nouvelle variable d'intégration, pour remplacer une fonction de la variable d'intégration initiale.[https://fr.wikipedia.org/wiki/Int%C3%A9gration_par_changement_de_variable] : <br> Copier la bibliothèque dans votre répertoire de travail : * [[Mathc initiation/Fichiers h : c72a1|x_hfile.h ............ Déclaration des fichiers h]] * [[Mathc initiation/Fichiers h : c72a2|x_def.h .............. Les utilitaires]] * [[Mathc initiation/Fichiers h : c72a3|x_symp.h ......... L'algorithme pour la méthode sympson]] : * Méthode standard : ** [[Mathc initiation/Fichiers h : c72b05|fe.h ]] <................> [[Mathc initiation/Fichiers c : c72c05|c1e.c : ..... "e**(ax)"]] * Multiplier par 1 : ** [[Mathc initiation/Fichiers h : c72b06|ff.h ]] <................> [[Mathc initiation/Fichiers c : c72c06|c1f.c : ..... "-1/(1+exp(x))"]] * Méthode : u = x + a ==> x = u - a : ** [[Mathc initiation/Fichiers h : c72b01|fa.h ]] <................> [[Mathc initiation/Fichiers c : c72c01|c1a.c : ..... "(x+6) * (x+5)**(1/2)"]] ** [[Mathc initiation/Fichiers h : c72b02|fb.h ]] <................> [[Mathc initiation/Fichiers c : c72c02|c1b.c : ..... "(x+6) / (x+5)**(1/2)"]] **. ** [[Mathc initiation/Fichiers h : c72b03|fc.h ]] <................> [[Mathc initiation/Fichiers c : c72c03|c1c.c : ..... "(x**3) * (x**2+5)**(1/2)"]] **. ** [[Mathc initiation/Fichiers h : c72b04|fd.h ]] <................> [[Mathc initiation/Fichiers c : c72c04|c1d.c : ..... "4*x/(2*x-1)**(1/2)"]] : ---- {{AutoCat}} e1ayc5n0ltrb8omf30denvph4acf1sv 683153 683146 2022-08-07T21:08:37Z Xhungab 23827 modification mineure wikitext text/x-wiki [[Catégorie:Mathc initiation (livre)]] : [[Mathc initiation/a08| Sommaire]] : ----{{Partie{{{type|}}}|Changement de variables|fond={{{fond|}}<nowiki>}</nowiki>}} : En mathématiques, et plus précisément en analyse, l’intégration par changement de variable est un procédé d'intégration qui consiste à considérer une nouvelle variable d'intégration, pour remplacer une fonction de la variable d'intégration initiale.[https://fr.wikipedia.org/wiki/Int%C3%A9gration_par_changement_de_variable] : <br> Copier la bibliothèque dans votre répertoire de travail : * [[Mathc initiation/Fichiers h : c72a1|x_hfile.h ............ Déclaration des fichiers h]] * [[Mathc initiation/Fichiers h : c72a2|x_def.h .............. Les utilitaires]] * [[Mathc initiation/Fichiers h : c72a3|x_symp.h ......... L'algorithme pour la méthode sympson]] : * Méthode standard : ** [[Mathc initiation/Fichiers h : c72b05|fe.h ]] <................> [[Mathc initiation/Fichiers c : c72c05|c1e.c : ..... "e**(ax)"]] ** . **[[Mathc initiation/Fichiers c : c72c07|Étude de : <......> "1/(x*ln(x))"]] * Multiplier par 1 : ** [[Mathc initiation/Fichiers h : c72b06|ff.h ]] <................> [[Mathc initiation/Fichiers c : c72c06|c1f.c : ..... "-1/(1+exp(x))"]] * Méthode : u = x + a ==> x = u - a : ** [[Mathc initiation/Fichiers h : c72b01|fa.h ]] <................> [[Mathc initiation/Fichiers c : c72c01|c1a.c : ..... "(x+6) * (x+5)**(1/2)"]] ** [[Mathc initiation/Fichiers h : c72b02|fb.h ]] <................> [[Mathc initiation/Fichiers c : c72c02|c1b.c : ..... "(x+6) / (x+5)**(1/2)"]] **. ** [[Mathc initiation/Fichiers h : c72b03|fc.h ]] <................> [[Mathc initiation/Fichiers c : c72c03|c1c.c : ..... "(x**3) * (x**2+5)**(1/2)"]] **. ** [[Mathc initiation/Fichiers h : c72b04|fd.h ]] <................> [[Mathc initiation/Fichiers c : c72c04|c1d.c : ..... "4*x/(2*x-1)**(1/2)"]] : ---- {{AutoCat}} q4ur1uvzb06oaa7ht4zi1aph3roipur 683156 683153 2022-08-07T21:16:51Z Xhungab 23827 modification mineure wikitext text/x-wiki [[Catégorie:Mathc initiation (livre)]] : [[Mathc initiation/a08| Sommaire]] : ----{{Partie{{{type|}}}|Changement de variables|fond={{{fond|}}<nowiki>}</nowiki>}} : En mathématiques, et plus précisément en analyse, l’intégration par changement de variable est un procédé d'intégration qui consiste à considérer une nouvelle variable d'intégration, pour remplacer une fonction de la variable d'intégration initiale.[https://fr.wikipedia.org/wiki/Int%C3%A9gration_par_changement_de_variable] : <br> Copier la bibliothèque dans votre répertoire de travail : * [[Mathc initiation/Fichiers h : c72a1|x_hfile.h ............ Déclaration des fichiers h]] * [[Mathc initiation/Fichiers h : c72a2|x_def.h .............. Les utilitaires]] * [[Mathc initiation/Fichiers h : c72a3|x_symp.h ......... L'algorithme pour la méthode sympson]] : * Méthode standard : ** [[Mathc initiation/Fichiers h : c72b05|fe.h ]] <................> [[Mathc initiation/Fichiers c : c72c05|c1e.c : ..... "e**(ax)"]] ** . **[[Mathc initiation/Fichiers c : c72c07|Étude de : <......> "1/(x*ln(x))"]] **[[Mathc initiation/Fichiers c : c72c08|Étude de : <......> "ln(x)/x"]] * Multiplier par 1 : ** [[Mathc initiation/Fichiers h : c72b06|ff.h ]] <................> [[Mathc initiation/Fichiers c : c72c06|c1f.c : ..... "-1/(1+exp(x))"]] * Méthode : u = x + a ==> x = u - a : ** [[Mathc initiation/Fichiers h : c72b01|fa.h ]] <................> [[Mathc initiation/Fichiers c : c72c01|c1a.c : ..... "(x+6) * (x+5)**(1/2)"]] ** [[Mathc initiation/Fichiers h : c72b02|fb.h ]] <................> [[Mathc initiation/Fichiers c : c72c02|c1b.c : ..... "(x+6) / (x+5)**(1/2)"]] **. ** [[Mathc initiation/Fichiers h : c72b03|fc.h ]] <................> [[Mathc initiation/Fichiers c : c72c03|c1c.c : ..... "(x**3) * (x**2+5)**(1/2)"]] **. ** [[Mathc initiation/Fichiers h : c72b04|fd.h ]] <................> [[Mathc initiation/Fichiers c : c72c04|c1d.c : ..... "4*x/(2*x-1)**(1/2)"]] : ---- {{AutoCat}} hbnwdp48yprsycehuga4bcwup919jzl 683158 683156 2022-08-07T21:18:21Z Xhungab 23827 modification mineure wikitext text/x-wiki [[Catégorie:Mathc initiation (livre)]] : [[Mathc initiation/a08| Sommaire]] : ----{{Partie{{{type|}}}|Changement de variables|fond={{{fond|}}<nowiki>}</nowiki>}} : En mathématiques, et plus précisément en analyse, l’intégration par changement de variable est un procédé d'intégration qui consiste à considérer une nouvelle variable d'intégration, pour remplacer une fonction de la variable d'intégration initiale.[https://fr.wikipedia.org/wiki/Int%C3%A9gration_par_changement_de_variable] : <br> Copier la bibliothèque dans votre répertoire de travail : * [[Mathc initiation/Fichiers h : c72a1|x_hfile.h ............ Déclaration des fichiers h]] * [[Mathc initiation/Fichiers h : c72a2|x_def.h .............. Les utilitaires]] * [[Mathc initiation/Fichiers h : c72a3|x_symp.h ......... L'algorithme pour la méthode sympson]] : * Méthode standard : ** [[Mathc initiation/Fichiers h : c72b05|fe.h ]] <................> [[Mathc initiation/Fichiers c : c72c05|c1e.c : ..... "e**(ax)"]] ** . **[[Mathc initiation/Fichiers c : c72c07|Étude de : <......> "1/(x*ln(x))"]] **[[Mathc initiation/Fichiers c : c72c08|Étude de : <......> "ln(x)/x"]] * Multiplier par 1 : ** [[Mathc initiation/Fichiers h : c72b06|ff.h ]] <................> [[Mathc initiation/Fichiers c : c72c06|c1f.c : ..... "-1/(1+exp(x))"]] * Méthode : u = x + a ==> x = u - a : ** [[Mathc initiation/Fichiers h : c72b01|fa.h ]] <................> [[Mathc initiation/Fichiers c : c72c01|c1a.c : ..... "(x+6) * (x+5)**(1/2)"]] ** [[Mathc initiation/Fichiers h : c72b02|fb.h ]] <................> [[Mathc initiation/Fichiers c : c72c02|c1b.c : ..... "(x+6) / (x+5)**(1/2)"]] **. ** [[Mathc initiation/Fichiers h : c72b03|fc.h ]] <................> [[Mathc initiation/Fichiers c : c72c03|c1c.c : ..... "(x**3) * (x**2+5)**(1/2)"]] **. ** [[Mathc initiation/Fichiers h : c72b04|fd.h ]] <................> [[Mathc initiation/Fichiers c : c72c04|c1d.c : ..... "4*x/(2*x-1)**(1/2)"]] : ---- {{AutoCat}} em7sgr47skpsnbp83959ij4e53dwv89 683164 683158 2022-08-08T10:23:43Z Xhungab 23827 modification mineure wikitext text/x-wiki [[Catégorie:Mathc initiation (livre)]] : [[Mathc initiation/a08| Sommaire]] : ----{{Partie{{{type|}}}|Changement de variables|fond={{{fond|}}<nowiki>}</nowiki>}} : En mathématiques, et plus précisément en analyse, l’intégration par changement de variable est un procédé d'intégration qui consiste à considérer une nouvelle variable d'intégration, pour remplacer une fonction de la variable d'intégration initiale.[https://fr.wikipedia.org/wiki/Int%C3%A9gration_par_changement_de_variable] : <br> Copier la bibliothèque dans votre répertoire de travail : * [[Mathc initiation/Fichiers h : c72a1|x_hfile.h ............ Déclaration des fichiers h]] * [[Mathc initiation/Fichiers h : c72a2|x_def.h .............. Les utilitaires]] * [[Mathc initiation/Fichiers h : c72a3|x_symp.h ......... L'algorithme pour la méthode sympson]] : * Méthode standard : ** [[Mathc initiation/Fichiers h : c72b05|fe.h ]] <................> [[Mathc initiation/Fichiers c : c72c05|c1e.c : ..... "e**(ax)"]] ** . **[[Mathc initiation/Fichiers c : c72c07|Étude de : <......> "1/(x*ln(x))"]] **[[Mathc initiation/Fichiers c : c72c08|Étude de : <......> "ln(x)/x"]] * Multiplier par 1 : ** [[Mathc initiation/Fichiers h : c72b06|ff.h ]] <................> [[Mathc initiation/Fichiers c : c72c06|c1f.c : ..... "-1/(e**x+1)"]] * Ajouter +1-1 : ** [[Mathc initiation/Fichiers h : c72b09|fg.h ]] <................> [[Mathc initiation/Fichiers c : c72c09|c1g.c : ..... "e**(3*x)/(e**x+1)"]] * Méthode : u = x + a ==> x = u - a : ** [[Mathc initiation/Fichiers h : c72b01|fa.h ]] <................> [[Mathc initiation/Fichiers c : c72c01|c1a.c : ..... "(x+6) * (x+5)**(1/2)"]] ** [[Mathc initiation/Fichiers h : c72b02|fb.h ]] <................> [[Mathc initiation/Fichiers c : c72c02|c1b.c : ..... "(x+6) / (x+5)**(1/2)"]] **. ** [[Mathc initiation/Fichiers h : c72b03|fc.h ]] <................> [[Mathc initiation/Fichiers c : c72c03|c1c.c : ..... "(x**3) * (x**2+5)**(1/2)"]] **. ** [[Mathc initiation/Fichiers h : c72b04|fd.h ]] <................> [[Mathc initiation/Fichiers c : c72c04|c1d.c : ..... "4*x/(2*x-1)**(1/2)"]] : ---- {{AutoCat}} 2vbqe873hwezi3ndddcq88cek5h6atn 683165 683164 2022-08-08T10:26:31Z Xhungab 23827 modification mineure wikitext text/x-wiki [[Catégorie:Mathc initiation (livre)]] : [[Mathc initiation/a08| Sommaire]] : ----{{Partie{{{type|}}}|Changement de variables|fond={{{fond|}}<nowiki>}</nowiki>}} : En mathématiques, et plus précisément en analyse, l’intégration par changement de variable est un procédé d'intégration qui consiste à considérer une nouvelle variable d'intégration, pour remplacer une fonction de la variable d'intégration initiale.[https://fr.wikipedia.org/wiki/Int%C3%A9gration_par_changement_de_variable] : <br> Copier la bibliothèque dans votre répertoire de travail : * [[Mathc initiation/Fichiers h : c72a1|x_hfile.h ............ Déclaration des fichiers h]] * [[Mathc initiation/Fichiers h : c72a2|x_def.h .............. Les utilitaires]] * [[Mathc initiation/Fichiers h : c72a3|x_symp.h ......... L'algorithme pour la méthode sympson]] : * Méthode standard : ** [[Mathc initiation/Fichiers h : c72b05|fe.h ]] <................> [[Mathc initiation/Fichiers c : c72c05|c1e.c : ..... "e**(ax)"]] ** . ** Étude de : [[Mathc initiation/Fichiers c : c72c07|1/(x*ln(x))]] --*-- [[Mathc initiation/Fichiers c : c72c08|ln(x)/x]] * Multiplier par 1 : ** [[Mathc initiation/Fichiers h : c72b06|ff.h ]] <................> [[Mathc initiation/Fichiers c : c72c06|c1f.c : ..... "-1/(e**x+1)"]] * Ajouter +1-1 : ** [[Mathc initiation/Fichiers h : c72b09|fg.h ]] <................> [[Mathc initiation/Fichiers c : c72c09|c1g.c : ..... "e**(3*x)/(e**x+1)"]] * Méthode : u = x + a ==> x = u - a : ** [[Mathc initiation/Fichiers h : c72b01|fa.h ]] <................> [[Mathc initiation/Fichiers c : c72c01|c1a.c : ..... "(x+6) * (x+5)**(1/2)"]] ** [[Mathc initiation/Fichiers h : c72b02|fb.h ]] <................> [[Mathc initiation/Fichiers c : c72c02|c1b.c : ..... "(x+6) / (x+5)**(1/2)"]] **. ** [[Mathc initiation/Fichiers h : c72b03|fc.h ]] <................> [[Mathc initiation/Fichiers c : c72c03|c1c.c : ..... "(x**3) * (x**2+5)**(1/2)"]] **. ** [[Mathc initiation/Fichiers h : c72b04|fd.h ]] <................> [[Mathc initiation/Fichiers c : c72c04|c1d.c : ..... "4*x/(2*x-1)**(1/2)"]] : ---- {{AutoCat}} en57iofiaay1tm5y3nxbpbn3r715kvw 683169 683165 2022-08-08T10:35:02Z Xhungab 23827 modification mineure wikitext text/x-wiki [[Catégorie:Mathc initiation (livre)]] : [[Mathc initiation/a08| Sommaire]] : ----{{Partie{{{type|}}}|Changement de variables|fond={{{fond|}}<nowiki>}</nowiki>}} : En mathématiques, et plus précisément en analyse, l’intégration par changement de variable est un procédé d'intégration qui consiste à considérer une nouvelle variable d'intégration, pour remplacer une fonction de la variable d'intégration initiale.[https://fr.wikipedia.org/wiki/Int%C3%A9gration_par_changement_de_variable] : <br> Copier la bibliothèque dans votre répertoire de travail : * [[Mathc initiation/Fichiers h : c72a1|x_hfile.h ............ Déclaration des fichiers h]] * [[Mathc initiation/Fichiers h : c72a2|x_def.h .............. Les utilitaires]] * [[Mathc initiation/Fichiers h : c72a3|x_symp.h ......... L'algorithme pour la méthode sympson]] : * Méthode standard : ** [[Mathc initiation/Fichiers h : c72b05|fe.h ]] <................> [[Mathc initiation/Fichiers c : c72c05|c1e.c : ..... "e**(ax)"]] ** . ** Étude de : [[Mathc initiation/Fichiers c : c72c07|1/(x*ln(x))]] --*-- [[Mathc initiation/Fichiers c : c72c08|ln(x)/x]] * Multiplier par 1 : ** [[Mathc initiation/Fichiers h : c72b06|ff.h ]] <................> [[Mathc initiation/Fichiers c : c72c06|c1f.c : ..... "-1/(e**x+1)"]] * Ajouter 0 : ** [[Mathc initiation/Fichiers h : c72b09|fg.h ]] <................> [[Mathc initiation/Fichiers c : c72c09|c1g.c : ..... "e**(3*x)/(e**x+1)"]] * Méthode : u = x + a ==> x = u - a : ** [[Mathc initiation/Fichiers h : c72b01|fa.h ]] <................> [[Mathc initiation/Fichiers c : c72c01|c1a.c : ..... "(x+6) * (x+5)**(1/2)"]] ** [[Mathc initiation/Fichiers h : c72b02|fb.h ]] <................> [[Mathc initiation/Fichiers c : c72c02|c1b.c : ..... "(x+6) / (x+5)**(1/2)"]] **. ** [[Mathc initiation/Fichiers h : c72b03|fc.h ]] <................> [[Mathc initiation/Fichiers c : c72c03|c1c.c : ..... "(x**3) * (x**2+5)**(1/2)"]] **. ** [[Mathc initiation/Fichiers h : c72b04|fd.h ]] <................> [[Mathc initiation/Fichiers c : c72c04|c1d.c : ..... "4*x/(2*x-1)**(1/2)"]] : ---- {{AutoCat}} 4j53hnkxc2757e5kiwthd4dnzrw8ouo Mathc initiation/Fichiers h : c73 0 77883 683160 676953 2022-08-07T21:34:18Z Xhungab 23827 modification mineure wikitext text/x-wiki [[Catégorie:Mathc initiation (livre)]] : [[Mathc initiation/a08| Sommaire]] : ----{{Partie{{{type|}}}|La méthode du tableur|fond={{{fond|}}<nowiki>}</nowiki>}} : Cette méthode peut s'appliquer quand une des deux fonctions est un polynôme que l'on peut dériver jusqu'à obtenir la fonction nulle. La deuxième fonction doit être facilement intégrable comme par exemple : les fonctions sin(), cos(), sinh(), cosh(), exp(), (x+1)**(1/2), (x+1)**(3/4) ... : <br> Copier la bibliothèque dans votre répertoire de travail : * [[Mathc initiation/Fichiers h : c73a1|x_hfile.h ............ Déclaration des fichiers h]] * [[Mathc initiation/Fichiers h : c73a2|x_def.h .............. Les utilitaires]] * [[Mathc initiation/Fichiers h : c73a3|x_symp.h ......... L'algorithme pour la méthode sympson]] : <br> * Exemple : ** [[Mathc initiation/Fichiers h : c73b01|fa.h ]] <................> [[Mathc initiation/Fichiers c : c73c01|c1a.c : ..... "x**3 * exp(2*x))";]] ** [[Mathc initiation/Fichiers h : c73b02|fb.h ]] <................> [[Mathc initiation/Fichiers c : c73c02|c1b.c : ..... "(x**3 + x**2 + x + 1) * sinh(2*x)";]] ** [[Mathc initiation/Fichiers h : c73b03|fd.h ]] <................> [[Mathc initiation/Fichiers c : c73c03|c1d.c : ..... "x**3 * (x+1)**1/2";]] : ---- {{AutoCat}} p4ohqjf8kssja3jmfnnmzyed39jm4af Mathc initiation/Fichiers h : c74 0 77890 683149 683120 2022-08-07T20:44:19Z Xhungab 23827 modification mineure wikitext text/x-wiki [[Catégorie:Mathc initiation (livre)]] : [[Mathc initiation/a08| Sommaire]] : ----{{Partie{{{type|}}}|Intégrer les fonctions élémentaires (Sympson)|fond={{{fond|}}<nowiki>}</nowiki>}} : En mathématiques, l'intégration est le fait de calculer une intégrale. C'est aussi une des deux branches du calcul infinitésimal, appelée également calcul intégral, l'autre étant le calcul différentiel..[https://fr.wikipedia.org/wiki/Int%C3%A9gration_(math%C3%A9matiques)] : <br> Copier la bibliothèque dans votre répertoire de travail : * [[Mathc initiation/Fichiers h : c74a1|x_hfile.h ............ Déclaration des fichiers h]] * [[Mathc initiation/Fichiers h : c74a2|x_def.h .............. Les utilitaires]] * [[Mathc initiation/Fichiers h : c74a3|x_symp.h ......... L'algorithme pour la méthode sympson]] : <br> {| class="wikitable" |+ Calculer les intégrales élémentaires |+ *** |+ Pour d'autres méthodes voir les applications ci-dessous : |+ *** |+ [[Mathc initiation/Fichiers h : c77be|sin(x)**2]] ..... [[Mathc initiation/Fichiers h : c77da|sin(x)sin(y)]] ..... [[Mathc initiation/Fichiers h : c77bd|cos(x)sin(x)]] |+ [[Mathc initiation/Fichiers h : c78fx|sinh(x)**2]] ..... [[Mathc initiation/Fichiers h : c78gx|sinh(x)sinh(y)]] ..... [[Mathc initiation/Fichiers h : c78dd|cosh(x)sinh(x)]] |+ . |+ [[Mathc initiation/Fichiers h : c77dg|cos(x)**m sin(x)**n]] ..... [[Mathc initiation/Fichiers h : c77di|sin(x)**m]] |+ [[Mathc initiation/Fichiers h : c78dg|cosh(x)**m sinh(x)**n]] ..... [[Mathc initiation/Fichiers h : c78di|sinh(x)**m]] |+ . |+ [[Mathc initiation/Fichiers h : c77dh|sqrt(a**2-x**2)]] |+ . |- ! Fonctions trigonométriques : !! Fonctions trigonométriques hyperbolique: |- || * . * . * [[Mathc initiation/Fichiers h : c74b01|fa.h ]] : <...............> [[Mathc initiation/Fichiers c : c74c01|c1a.c : ..... "sec(x)";]] * [[Mathc initiation/Fichiers h : c74b02|fb.h ]] : <...............> [[Mathc initiation/Fichiers c : c74c02|c1b.c : ..... "csc(x)";]] * [[Mathc initiation/Fichiers h : c74b03|fc.h ]] : <...............> [[Mathc initiation/Fichiers c : c74c03|c1c.c : ..... "tan(x)";]] * [[Mathc initiation/Fichiers h : c74b04|fd.h ]] : <...............> [[Mathc initiation/Fichiers c : c74c04|c1d.c : ..... "cot(x)";]] * [[Mathc initiation/Fichiers h : c71b03|fc.h ]] : <...............> [[Mathc initiation/Fichiers c : c71c03|c1c.c : ..... "asin(x)";]] * [[Mathc initiation/Fichiers h : c71b04|fd.h ]] : <...............> [[Mathc initiation/Fichiers c : c71c04|c1d.c : ..... "acos(x)";]] * [[Mathc initiation/Fichiers h : c71b02|fb.h ]] : <...............> [[Mathc initiation/Fichiers c : c71c02|c1b.c : ..... "atan(x)";]] * [[Mathc initiation/Fichiers h : c79a|fa.h ]] : <...............> [[Mathc initiation/Fichiers c : c79a|c1a.c : ..... "sec(x)**2";]] * [[Mathc initiation/Fichiers h : c79b|fb.h ]] : <...............> [[Mathc initiation/Fichiers c : c79b|c1b.c : ..... "csc(x)**2";]] * [[Mathc initiation/Fichiers h : c79c|fc.h ]] : <...............> [[Mathc initiation/Fichiers c : c79c|c1c.c : ..... "sec(x)tan(x)";]] * [[Mathc initiation/Fichiers h : c79d|fd.h ]] : <...............> [[Mathc initiation/Fichiers c : c79d|c1d.c : ..... "csc(x)cot(x)";]] * [[Mathc initiation/Fichiers h : c79i|fi.h ]] : <................> [[Mathc initiation/Fichiers c : c79i|c1i.c : ...... "1/sqrt(1-x**2)";]] * [[Mathc initiation/Fichiers h : c79j|fj.h ]] : <................> [[Mathc initiation/Fichiers c : c79j|c1j.c : ...... "1/(x**2+1)";]] * [[Mathc initiation/Fichiers h : c79k|fk.h ]] : <...............> [[Mathc initiation/Fichiers c : c79k|c1k.c : ..... "1/(x sqrt(x**2-1))";]] || * [[Mathc initiation/Fichiers h : c74b07|fg.h ]] : <...............> [[Mathc initiation/Fichiers c : c74c07|c1g.c : ..... "sinh(x)";]] * [[Mathc initiation/Fichiers h : c74b08|fh.h ]] : <...............> [[Mathc initiation/Fichiers c : c74c08|c1h.c : ..... "cosh(x)";]] * [[Mathc initiation/Fichiers h : c74b09|fi.h ]] : <................> [[Mathc initiation/Fichiers c : c74c09|c1i.c : ...... "sech(x)";]] * [[Mathc initiation/Fichiers h : c74b10|fj.h ]] : <................> [[Mathc initiation/Fichiers c : c74c10|c1j.c : ...... "csch(x)";]] * [[Mathc initiation/Fichiers h : c74b05|fe.h ]] : <...............> [[Mathc initiation/Fichiers c : c74c05|c1e.c : ..... "tanh(x)";]] * [[Mathc initiation/Fichiers h : c74b06|ff.h ]] : <................> [[Mathc initiation/Fichiers c : c74c06|c1f.c : ...... "coth(x)";]] * [[Mathc initiation/Fichiers h : c71b06|fe.h ]] <................> [[Mathc initiation/Fichiers c : c71c06|c1e.c : ...... "asinh(x)";]] * [[Mathc initiation/Fichiers h : c71b07|ff.h ]] <.................> [[Mathc initiation/Fichiers c : c71c07|c1f.c : ....... "acosh(x)";]] * [[Mathc initiation/Fichiers h : c71b08|fg.h ]] <................> [[Mathc initiation/Fichiers c : c71c08|c1g.c : ...... "atanh(x)";]] * [[Mathc initiation/Fichiers h : c79e|fe.h ]] : <...............> [[Mathc initiation/Fichiers c : c79e|c1e.c : ..... "sech(x)**2";]] * [[Mathc initiation/Fichiers h : c79f|ff.h ]] : <................> [[Mathc initiation/Fichiers c : c79f|c1f.c : ...... "csch(x)**2";]] * [[Mathc initiation/Fichiers h : c79g|fg.h ]] : <...............> [[Mathc initiation/Fichiers c : c79g|c1g.c : ..... "sech(x)*tanh(x)";]] * [[Mathc initiation/Fichiers h : c79h|fh.h ]] : <...............> [[Mathc initiation/Fichiers c : c79h|c1h.c : ..... "csch(x)*coth(x)";]] * [[Mathc initiation/Fichiers h : c79l|fl.h ]] : <................> [[Mathc initiation/Fichiers c : c79l|c1l.c : ...... "1/sqrt(1+x**2)";]] * [[Mathc initiation/Fichiers h : c79m|fm.h ]] : <..............> [[Mathc initiation/Fichiers c : c79m|c1m.c : .... "1/(1-x**2)";]] * [[Mathc initiation/Fichiers h : c79n|fn.h ]] : <...............> [[Mathc initiation/Fichiers c : c79n|c1n.c : ..... "-1/(x sqrt(1-x**2))";]] |} {| class="wikitable" |+ Pour d'autres méthodes voir les applications ci-dessous : |+ *** |+ [[Mathc initiation/Fichiers c : c71c09|e**(ax) * x**n]] ..... [[Mathc initiation/Fichiers c : c71c11|e**(ax) / x**n]] ..... [[Mathc initiation/Fichiers c : c71c12|e**(ax) / x]] ..... [[Mathc initiation/Fichiers c : c71c13|e**(ax) / x Bis]] |+ . |+ [[Mathc initiation/Fichiers c : c71c05|ln(x)**n]] ..... [[Mathc initiation/Fichiers c : c71c10|ln(x) e**(ax)]] |+ . |- ! Fonctions exponentielles : !! Fonctions logarithmes : |- || * [[Mathc initiation/Fichiers c : c76c2f|(e**x)']] * . * [[Mathc initiation/Fichiers h : c72b05|fe.h ]] <................> [[Mathc initiation/Fichiers c : c72c05|c1e.c : ..... "e**(ax)"]] * [[Mathc initiation/Fichiers h : c72b06|ff.h ]] <................> [[Mathc initiation/Fichiers c : c72c06|c1f.c : ..... "-1/(1+exp(x))"]] || * [[Mathc initiation/Fichiers c : c76c2e| (ln(x))' ]] * . * [[Mathc initiation/Fichiers h : c71b01|fa.h ]] <................> [[Mathc initiation/Fichiers c : c71c01|c1a.c : ...... "ln(x)";]] * . |} <br> ---- {{AutoCat}} kgfz3co1lgqaxar7indd6vtuhnzi4uo 683155 683149 2022-08-07T21:12:07Z Xhungab 23827 modification mineure wikitext text/x-wiki [[Catégorie:Mathc initiation (livre)]] : [[Mathc initiation/a08| Sommaire]] : ----{{Partie{{{type|}}}|Intégrer les fonctions élémentaires (Sympson)|fond={{{fond|}}<nowiki>}</nowiki>}} : En mathématiques, l'intégration est le fait de calculer une intégrale. C'est aussi une des deux branches du calcul infinitésimal, appelée également calcul intégral, l'autre étant le calcul différentiel..[https://fr.wikipedia.org/wiki/Int%C3%A9gration_(math%C3%A9matiques)] : <br> Copier la bibliothèque dans votre répertoire de travail : * [[Mathc initiation/Fichiers h : c74a1|x_hfile.h ............ Déclaration des fichiers h]] * [[Mathc initiation/Fichiers h : c74a2|x_def.h .............. Les utilitaires]] * [[Mathc initiation/Fichiers h : c74a3|x_symp.h ......... L'algorithme pour la méthode sympson]] : <br> {| class="wikitable" |+ Calculer les intégrales élémentaires |+ *** |+ Pour d'autres méthodes voir les applications ci-dessous : |+ *** |+ [[Mathc initiation/Fichiers h : c77be|sin(x)**2]] ..... [[Mathc initiation/Fichiers h : c77da|sin(x)sin(y)]] ..... [[Mathc initiation/Fichiers h : c77bd|cos(x)sin(x)]] |+ [[Mathc initiation/Fichiers h : c78fx|sinh(x)**2]] ..... [[Mathc initiation/Fichiers h : c78gx|sinh(x)sinh(y)]] ..... [[Mathc initiation/Fichiers h : c78dd|cosh(x)sinh(x)]] |+ . |+ [[Mathc initiation/Fichiers h : c77dg|cos(x)**m sin(x)**n]] ..... [[Mathc initiation/Fichiers h : c77di|sin(x)**m]] |+ [[Mathc initiation/Fichiers h : c78dg|cosh(x)**m sinh(x)**n]] ..... [[Mathc initiation/Fichiers h : c78di|sinh(x)**m]] |+ . |+ [[Mathc initiation/Fichiers h : c77dh|sqrt(a**2-x**2)]] |+ . |- ! Fonctions trigonométriques : !! Fonctions trigonométriques hyperbolique: |- || * . * . * [[Mathc initiation/Fichiers h : c74b01|fa.h ]] : <...............> [[Mathc initiation/Fichiers c : c74c01|c1a.c : ..... "sec(x)";]] * [[Mathc initiation/Fichiers h : c74b02|fb.h ]] : <...............> [[Mathc initiation/Fichiers c : c74c02|c1b.c : ..... "csc(x)";]] * [[Mathc initiation/Fichiers h : c74b03|fc.h ]] : <...............> [[Mathc initiation/Fichiers c : c74c03|c1c.c : ..... "tan(x)";]] * [[Mathc initiation/Fichiers h : c74b04|fd.h ]] : <...............> [[Mathc initiation/Fichiers c : c74c04|c1d.c : ..... "cot(x)";]] * [[Mathc initiation/Fichiers h : c71b03|fc.h ]] : <...............> [[Mathc initiation/Fichiers c : c71c03|c1c.c : ..... "asin(x)";]] * [[Mathc initiation/Fichiers h : c71b04|fd.h ]] : <...............> [[Mathc initiation/Fichiers c : c71c04|c1d.c : ..... "acos(x)";]] * [[Mathc initiation/Fichiers h : c71b02|fb.h ]] : <...............> [[Mathc initiation/Fichiers c : c71c02|c1b.c : ..... "atan(x)";]] * [[Mathc initiation/Fichiers h : c79a|fa.h ]] : <...............> [[Mathc initiation/Fichiers c : c79a|c1a.c : ..... "sec(x)**2";]] * [[Mathc initiation/Fichiers h : c79b|fb.h ]] : <...............> [[Mathc initiation/Fichiers c : c79b|c1b.c : ..... "csc(x)**2";]] * [[Mathc initiation/Fichiers h : c79c|fc.h ]] : <...............> [[Mathc initiation/Fichiers c : c79c|c1c.c : ..... "sec(x)tan(x)";]] * [[Mathc initiation/Fichiers h : c79d|fd.h ]] : <...............> [[Mathc initiation/Fichiers c : c79d|c1d.c : ..... "csc(x)cot(x)";]] * [[Mathc initiation/Fichiers h : c79i|fi.h ]] : <................> [[Mathc initiation/Fichiers c : c79i|c1i.c : ...... "1/sqrt(1-x**2)";]] * [[Mathc initiation/Fichiers h : c79j|fj.h ]] : <................> [[Mathc initiation/Fichiers c : c79j|c1j.c : ...... "1/(x**2+1)";]] * [[Mathc initiation/Fichiers h : c79k|fk.h ]] : <...............> [[Mathc initiation/Fichiers c : c79k|c1k.c : ..... "1/(x sqrt(x**2-1))";]] || * [[Mathc initiation/Fichiers h : c74b07|fg.h ]] : <...............> [[Mathc initiation/Fichiers c : c74c07|c1g.c : ..... "sinh(x)";]] * [[Mathc initiation/Fichiers h : c74b08|fh.h ]] : <...............> [[Mathc initiation/Fichiers c : c74c08|c1h.c : ..... "cosh(x)";]] * [[Mathc initiation/Fichiers h : c74b09|fi.h ]] : <................> [[Mathc initiation/Fichiers c : c74c09|c1i.c : ...... "sech(x)";]] * [[Mathc initiation/Fichiers h : c74b10|fj.h ]] : <................> [[Mathc initiation/Fichiers c : c74c10|c1j.c : ...... "csch(x)";]] * [[Mathc initiation/Fichiers h : c74b05|fe.h ]] : <...............> [[Mathc initiation/Fichiers c : c74c05|c1e.c : ..... "tanh(x)";]] * [[Mathc initiation/Fichiers h : c74b06|ff.h ]] : <................> [[Mathc initiation/Fichiers c : c74c06|c1f.c : ...... "coth(x)";]] * [[Mathc initiation/Fichiers h : c71b06|fe.h ]] <................> [[Mathc initiation/Fichiers c : c71c06|c1e.c : ...... "asinh(x)";]] * [[Mathc initiation/Fichiers h : c71b07|ff.h ]] <.................> [[Mathc initiation/Fichiers c : c71c07|c1f.c : ....... "acosh(x)";]] * [[Mathc initiation/Fichiers h : c71b08|fg.h ]] <................> [[Mathc initiation/Fichiers c : c71c08|c1g.c : ...... "atanh(x)";]] * [[Mathc initiation/Fichiers h : c79e|fe.h ]] : <...............> [[Mathc initiation/Fichiers c : c79e|c1e.c : ..... "sech(x)**2";]] * [[Mathc initiation/Fichiers h : c79f|ff.h ]] : <................> [[Mathc initiation/Fichiers c : c79f|c1f.c : ...... "csch(x)**2";]] * [[Mathc initiation/Fichiers h : c79g|fg.h ]] : <...............> [[Mathc initiation/Fichiers c : c79g|c1g.c : ..... "sech(x)*tanh(x)";]] * [[Mathc initiation/Fichiers h : c79h|fh.h ]] : <...............> [[Mathc initiation/Fichiers c : c79h|c1h.c : ..... "csch(x)*coth(x)";]] * [[Mathc initiation/Fichiers h : c79l|fl.h ]] : <................> [[Mathc initiation/Fichiers c : c79l|c1l.c : ...... "1/sqrt(1+x**2)";]] * [[Mathc initiation/Fichiers h : c79m|fm.h ]] : <..............> [[Mathc initiation/Fichiers c : c79m|c1m.c : .... "1/(1-x**2)";]] * [[Mathc initiation/Fichiers h : c79n|fn.h ]] : <...............> [[Mathc initiation/Fichiers c : c79n|c1n.c : ..... "-1/(x sqrt(1-x**2))";]] |} {| class="wikitable" |+ Pour d'autres méthodes voir les applications ci-dessous : |+ *** |+ [[Mathc initiation/Fichiers c : c71c09|e**(ax) * x**n]] ..... [[Mathc initiation/Fichiers c : c71c11|e**(ax) / x**n]] ..... [[Mathc initiation/Fichiers c : c71c12|e**(ax) / x]] ..... [[Mathc initiation/Fichiers c : c71c13|e**(ax) / x Bis]] |+ . |+ [[Mathc initiation/Fichiers c : c72c07|1/(x*ln(x))]] |+ [[Mathc initiation/Fichiers c : c71c05|ln(x)**n]] ..... [[Mathc initiation/Fichiers c : c71c10|ln(x) e**(ax)]] |+ . |- ! Fonctions exponentielles : !! Fonctions logarithmes : |- || * [[Mathc initiation/Fichiers c : c76c2f|(e**x)']] * . * [[Mathc initiation/Fichiers h : c72b05|fe.h ]] <................> [[Mathc initiation/Fichiers c : c72c05|c1e.c : ..... "e**(ax)"]] * [[Mathc initiation/Fichiers h : c72b06|ff.h ]] <................> [[Mathc initiation/Fichiers c : c72c06|c1f.c : ..... "-1/(1+exp(x))"]] || * [[Mathc initiation/Fichiers c : c76c2e| (ln(x))' ]] * . * [[Mathc initiation/Fichiers h : c71b01|fa.h ]] <................> [[Mathc initiation/Fichiers c : c71c01|c1a.c : ...... "ln(x)";]] * . |} <br> ---- {{AutoCat}} alpw88z8g8smihygteemsdosmpfl9w7 683159 683155 2022-08-07T21:19:46Z Xhungab 23827 modification mineure wikitext text/x-wiki [[Catégorie:Mathc initiation (livre)]] : [[Mathc initiation/a08| Sommaire]] : ----{{Partie{{{type|}}}|Intégrer les fonctions élémentaires (Sympson)|fond={{{fond|}}<nowiki>}</nowiki>}} : En mathématiques, l'intégration est le fait de calculer une intégrale. C'est aussi une des deux branches du calcul infinitésimal, appelée également calcul intégral, l'autre étant le calcul différentiel..[https://fr.wikipedia.org/wiki/Int%C3%A9gration_(math%C3%A9matiques)] : <br> Copier la bibliothèque dans votre répertoire de travail : * [[Mathc initiation/Fichiers h : c74a1|x_hfile.h ............ Déclaration des fichiers h]] * [[Mathc initiation/Fichiers h : c74a2|x_def.h .............. Les utilitaires]] * [[Mathc initiation/Fichiers h : c74a3|x_symp.h ......... L'algorithme pour la méthode sympson]] : <br> {| class="wikitable" |+ Calculer les intégrales élémentaires |+ *** |+ Pour d'autres méthodes voir les applications ci-dessous : |+ *** |+ [[Mathc initiation/Fichiers h : c77be|sin(x)**2]] ..... [[Mathc initiation/Fichiers h : c77da|sin(x)sin(y)]] ..... [[Mathc initiation/Fichiers h : c77bd|cos(x)sin(x)]] |+ [[Mathc initiation/Fichiers h : c78fx|sinh(x)**2]] ..... [[Mathc initiation/Fichiers h : c78gx|sinh(x)sinh(y)]] ..... [[Mathc initiation/Fichiers h : c78dd|cosh(x)sinh(x)]] |+ . |+ [[Mathc initiation/Fichiers h : c77dg|cos(x)**m sin(x)**n]] ..... [[Mathc initiation/Fichiers h : c77di|sin(x)**m]] |+ [[Mathc initiation/Fichiers h : c78dg|cosh(x)**m sinh(x)**n]] ..... [[Mathc initiation/Fichiers h : c78di|sinh(x)**m]] |+ . |+ [[Mathc initiation/Fichiers h : c77dh|sqrt(a**2-x**2)]] |+ . |- ! Fonctions trigonométriques : !! Fonctions trigonométriques hyperbolique: |- || * . * . * [[Mathc initiation/Fichiers h : c74b01|fa.h ]] : <...............> [[Mathc initiation/Fichiers c : c74c01|c1a.c : ..... "sec(x)";]] * [[Mathc initiation/Fichiers h : c74b02|fb.h ]] : <...............> [[Mathc initiation/Fichiers c : c74c02|c1b.c : ..... "csc(x)";]] * [[Mathc initiation/Fichiers h : c74b03|fc.h ]] : <...............> [[Mathc initiation/Fichiers c : c74c03|c1c.c : ..... "tan(x)";]] * [[Mathc initiation/Fichiers h : c74b04|fd.h ]] : <...............> [[Mathc initiation/Fichiers c : c74c04|c1d.c : ..... "cot(x)";]] * [[Mathc initiation/Fichiers h : c71b03|fc.h ]] : <...............> [[Mathc initiation/Fichiers c : c71c03|c1c.c : ..... "asin(x)";]] * [[Mathc initiation/Fichiers h : c71b04|fd.h ]] : <...............> [[Mathc initiation/Fichiers c : c71c04|c1d.c : ..... "acos(x)";]] * [[Mathc initiation/Fichiers h : c71b02|fb.h ]] : <...............> [[Mathc initiation/Fichiers c : c71c02|c1b.c : ..... "atan(x)";]] * [[Mathc initiation/Fichiers h : c79a|fa.h ]] : <...............> [[Mathc initiation/Fichiers c : c79a|c1a.c : ..... "sec(x)**2";]] * [[Mathc initiation/Fichiers h : c79b|fb.h ]] : <...............> [[Mathc initiation/Fichiers c : c79b|c1b.c : ..... "csc(x)**2";]] * [[Mathc initiation/Fichiers h : c79c|fc.h ]] : <...............> [[Mathc initiation/Fichiers c : c79c|c1c.c : ..... "sec(x)tan(x)";]] * [[Mathc initiation/Fichiers h : c79d|fd.h ]] : <...............> [[Mathc initiation/Fichiers c : c79d|c1d.c : ..... "csc(x)cot(x)";]] * [[Mathc initiation/Fichiers h : c79i|fi.h ]] : <................> [[Mathc initiation/Fichiers c : c79i|c1i.c : ...... "1/sqrt(1-x**2)";]] * [[Mathc initiation/Fichiers h : c79j|fj.h ]] : <................> [[Mathc initiation/Fichiers c : c79j|c1j.c : ...... "1/(x**2+1)";]] * [[Mathc initiation/Fichiers h : c79k|fk.h ]] : <...............> [[Mathc initiation/Fichiers c : c79k|c1k.c : ..... "1/(x sqrt(x**2-1))";]] || * [[Mathc initiation/Fichiers h : c74b07|fg.h ]] : <...............> [[Mathc initiation/Fichiers c : c74c07|c1g.c : ..... "sinh(x)";]] * [[Mathc initiation/Fichiers h : c74b08|fh.h ]] : <...............> [[Mathc initiation/Fichiers c : c74c08|c1h.c : ..... "cosh(x)";]] * [[Mathc initiation/Fichiers h : c74b09|fi.h ]] : <................> [[Mathc initiation/Fichiers c : c74c09|c1i.c : ...... "sech(x)";]] * [[Mathc initiation/Fichiers h : c74b10|fj.h ]] : <................> [[Mathc initiation/Fichiers c : c74c10|c1j.c : ...... "csch(x)";]] * [[Mathc initiation/Fichiers h : c74b05|fe.h ]] : <...............> [[Mathc initiation/Fichiers c : c74c05|c1e.c : ..... "tanh(x)";]] * [[Mathc initiation/Fichiers h : c74b06|ff.h ]] : <................> [[Mathc initiation/Fichiers c : c74c06|c1f.c : ...... "coth(x)";]] * [[Mathc initiation/Fichiers h : c71b06|fe.h ]] <................> [[Mathc initiation/Fichiers c : c71c06|c1e.c : ...... "asinh(x)";]] * [[Mathc initiation/Fichiers h : c71b07|ff.h ]] <.................> [[Mathc initiation/Fichiers c : c71c07|c1f.c : ....... "acosh(x)";]] * [[Mathc initiation/Fichiers h : c71b08|fg.h ]] <................> [[Mathc initiation/Fichiers c : c71c08|c1g.c : ...... "atanh(x)";]] * [[Mathc initiation/Fichiers h : c79e|fe.h ]] : <...............> [[Mathc initiation/Fichiers c : c79e|c1e.c : ..... "sech(x)**2";]] * [[Mathc initiation/Fichiers h : c79f|ff.h ]] : <................> [[Mathc initiation/Fichiers c : c79f|c1f.c : ...... "csch(x)**2";]] * [[Mathc initiation/Fichiers h : c79g|fg.h ]] : <...............> [[Mathc initiation/Fichiers c : c79g|c1g.c : ..... "sech(x)*tanh(x)";]] * [[Mathc initiation/Fichiers h : c79h|fh.h ]] : <...............> [[Mathc initiation/Fichiers c : c79h|c1h.c : ..... "csch(x)*coth(x)";]] * [[Mathc initiation/Fichiers h : c79l|fl.h ]] : <................> [[Mathc initiation/Fichiers c : c79l|c1l.c : ...... "1/sqrt(1+x**2)";]] * [[Mathc initiation/Fichiers h : c79m|fm.h ]] : <..............> [[Mathc initiation/Fichiers c : c79m|c1m.c : .... "1/(1-x**2)";]] * [[Mathc initiation/Fichiers h : c79n|fn.h ]] : <...............> [[Mathc initiation/Fichiers c : c79n|c1n.c : ..... "-1/(x sqrt(1-x**2))";]] |} {| class="wikitable" |+ Pour d'autres méthodes voir les applications ci-dessous : |+ *** |+ [[Mathc initiation/Fichiers c : c71c09|e**(ax) * x**n]] ..... [[Mathc initiation/Fichiers c : c71c11|e**(ax) / x**n]] ..... [[Mathc initiation/Fichiers c : c71c12|e**(ax) / x]] ..... [[Mathc initiation/Fichiers c : c71c13|e**(ax) / x Bis]] |+ . |+ [[Mathc initiation/Fichiers c : c72c08|ln(x)/x]] ..... [[Mathc initiation/Fichiers c : c72c07|1/(x*ln(x))]] |+ [[Mathc initiation/Fichiers c : c71c05|ln(x)**n]] ..... [[Mathc initiation/Fichiers c : c71c10|ln(x) e**(ax)]] |+ . |- ! Fonctions exponentielles : !! Fonctions logarithmes : |- || * [[Mathc initiation/Fichiers c : c76c2f|(e**x)']] * . * [[Mathc initiation/Fichiers h : c72b05|fe.h ]] <................> [[Mathc initiation/Fichiers c : c72c05|c1e.c : ..... "e**(ax)"]] * [[Mathc initiation/Fichiers h : c72b06|ff.h ]] <................> [[Mathc initiation/Fichiers c : c72c06|c1f.c : ..... "-1/(1+exp(x))"]] || * [[Mathc initiation/Fichiers c : c76c2e| (ln(x))' ]] * . * [[Mathc initiation/Fichiers h : c71b01|fa.h ]] <................> [[Mathc initiation/Fichiers c : c71c01|c1a.c : ...... "ln(x)";]] * . |} <br> ---- {{AutoCat}} 60u6h50s378pjr5f9m1ucb4fmvfaeyv 683171 683159 2022-08-08T10:42:11Z Xhungab 23827 modification mineure wikitext text/x-wiki [[Catégorie:Mathc initiation (livre)]] : [[Mathc initiation/a08| Sommaire]] : ----{{Partie{{{type|}}}|Intégrer les fonctions élémentaires (Sympson)|fond={{{fond|}}<nowiki>}</nowiki>}} : En mathématiques, l'intégration est le fait de calculer une intégrale. C'est aussi une des deux branches du calcul infinitésimal, appelée également calcul intégral, l'autre étant le calcul différentiel..[https://fr.wikipedia.org/wiki/Int%C3%A9gration_(math%C3%A9matiques)] : <br> Copier la bibliothèque dans votre répertoire de travail : * [[Mathc initiation/Fichiers h : c74a1|x_hfile.h ............ Déclaration des fichiers h]] * [[Mathc initiation/Fichiers h : c74a2|x_def.h .............. Les utilitaires]] * [[Mathc initiation/Fichiers h : c74a3|x_symp.h ......... L'algorithme pour la méthode sympson]] : <br> {| class="wikitable" |+ Calculer les intégrales élémentaires |+ *** |+ Pour d'autres méthodes voir les applications ci-dessous : |+ *** |+ [[Mathc initiation/Fichiers h : c77be|sin(x)**2]] ..... [[Mathc initiation/Fichiers h : c77da|sin(x)sin(y)]] ..... [[Mathc initiation/Fichiers h : c77bd|cos(x)sin(x)]] |+ [[Mathc initiation/Fichiers h : c78fx|sinh(x)**2]] ..... [[Mathc initiation/Fichiers h : c78gx|sinh(x)sinh(y)]] ..... [[Mathc initiation/Fichiers h : c78dd|cosh(x)sinh(x)]] |+ . |+ [[Mathc initiation/Fichiers h : c77dg|cos(x)**m sin(x)**n]] ..... [[Mathc initiation/Fichiers h : c77di|sin(x)**m]] |+ [[Mathc initiation/Fichiers h : c78dg|cosh(x)**m sinh(x)**n]] ..... [[Mathc initiation/Fichiers h : c78di|sinh(x)**m]] |+ . |+ [[Mathc initiation/Fichiers h : c77dh|sqrt(a**2-x**2)]] |+ . |- ! Fonctions trigonométriques : !! Fonctions trigonométriques hyperbolique: |- || * . * . * [[Mathc initiation/Fichiers h : c74b01|fa.h ]] : <...............> [[Mathc initiation/Fichiers c : c74c01|c1a.c : ..... "sec(x)";]] * [[Mathc initiation/Fichiers h : c74b02|fb.h ]] : <...............> [[Mathc initiation/Fichiers c : c74c02|c1b.c : ..... "csc(x)";]] * [[Mathc initiation/Fichiers h : c74b03|fc.h ]] : <...............> [[Mathc initiation/Fichiers c : c74c03|c1c.c : ..... "tan(x)";]] * [[Mathc initiation/Fichiers h : c74b04|fd.h ]] : <...............> [[Mathc initiation/Fichiers c : c74c04|c1d.c : ..... "cot(x)";]] * [[Mathc initiation/Fichiers h : c71b03|fc.h ]] : <...............> [[Mathc initiation/Fichiers c : c71c03|c1c.c : ..... "asin(x)";]] * [[Mathc initiation/Fichiers h : c71b04|fd.h ]] : <...............> [[Mathc initiation/Fichiers c : c71c04|c1d.c : ..... "acos(x)";]] * [[Mathc initiation/Fichiers h : c71b02|fb.h ]] : <...............> [[Mathc initiation/Fichiers c : c71c02|c1b.c : ..... "atan(x)";]] * [[Mathc initiation/Fichiers h : c79a|fa.h ]] : <...............> [[Mathc initiation/Fichiers c : c79a|c1a.c : ..... "sec(x)**2";]] * [[Mathc initiation/Fichiers h : c79b|fb.h ]] : <...............> [[Mathc initiation/Fichiers c : c79b|c1b.c : ..... "csc(x)**2";]] * [[Mathc initiation/Fichiers h : c79c|fc.h ]] : <...............> [[Mathc initiation/Fichiers c : c79c|c1c.c : ..... "sec(x)tan(x)";]] * [[Mathc initiation/Fichiers h : c79d|fd.h ]] : <...............> [[Mathc initiation/Fichiers c : c79d|c1d.c : ..... "csc(x)cot(x)";]] * [[Mathc initiation/Fichiers h : c79i|fi.h ]] : <................> [[Mathc initiation/Fichiers c : c79i|c1i.c : ...... "1/sqrt(1-x**2)";]] * [[Mathc initiation/Fichiers h : c79j|fj.h ]] : <................> [[Mathc initiation/Fichiers c : c79j|c1j.c : ...... "1/(x**2+1)";]] * [[Mathc initiation/Fichiers h : c79k|fk.h ]] : <...............> [[Mathc initiation/Fichiers c : c79k|c1k.c : ..... "1/(x sqrt(x**2-1))";]] || * [[Mathc initiation/Fichiers h : c74b07|fg.h ]] : <...............> [[Mathc initiation/Fichiers c : c74c07|c1g.c : ..... "sinh(x)";]] * [[Mathc initiation/Fichiers h : c74b08|fh.h ]] : <...............> [[Mathc initiation/Fichiers c : c74c08|c1h.c : ..... "cosh(x)";]] * [[Mathc initiation/Fichiers h : c74b09|fi.h ]] : <................> [[Mathc initiation/Fichiers c : c74c09|c1i.c : ...... "sech(x)";]] * [[Mathc initiation/Fichiers h : c74b10|fj.h ]] : <................> [[Mathc initiation/Fichiers c : c74c10|c1j.c : ...... "csch(x)";]] * [[Mathc initiation/Fichiers h : c74b05|fe.h ]] : <...............> [[Mathc initiation/Fichiers c : c74c05|c1e.c : ..... "tanh(x)";]] * [[Mathc initiation/Fichiers h : c74b06|ff.h ]] : <................> [[Mathc initiation/Fichiers c : c74c06|c1f.c : ...... "coth(x)";]] * [[Mathc initiation/Fichiers h : c71b06|fe.h ]] <................> [[Mathc initiation/Fichiers c : c71c06|c1e.c : ...... "asinh(x)";]] * [[Mathc initiation/Fichiers h : c71b07|ff.h ]] <.................> [[Mathc initiation/Fichiers c : c71c07|c1f.c : ....... "acosh(x)";]] * [[Mathc initiation/Fichiers h : c71b08|fg.h ]] <................> [[Mathc initiation/Fichiers c : c71c08|c1g.c : ...... "atanh(x)";]] * [[Mathc initiation/Fichiers h : c79e|fe.h ]] : <...............> [[Mathc initiation/Fichiers c : c79e|c1e.c : ..... "sech(x)**2";]] * [[Mathc initiation/Fichiers h : c79f|ff.h ]] : <................> [[Mathc initiation/Fichiers c : c79f|c1f.c : ...... "csch(x)**2";]] * [[Mathc initiation/Fichiers h : c79g|fg.h ]] : <...............> [[Mathc initiation/Fichiers c : c79g|c1g.c : ..... "sech(x)*tanh(x)";]] * [[Mathc initiation/Fichiers h : c79h|fh.h ]] : <...............> [[Mathc initiation/Fichiers c : c79h|c1h.c : ..... "csch(x)*coth(x)";]] * [[Mathc initiation/Fichiers h : c79l|fl.h ]] : <................> [[Mathc initiation/Fichiers c : c79l|c1l.c : ...... "1/sqrt(1+x**2)";]] * [[Mathc initiation/Fichiers h : c79m|fm.h ]] : <..............> [[Mathc initiation/Fichiers c : c79m|c1m.c : .... "1/(1-x**2)";]] * [[Mathc initiation/Fichiers h : c79n|fn.h ]] : <...............> [[Mathc initiation/Fichiers c : c79n|c1n.c : ..... "-1/(x sqrt(1-x**2))";]] |} {| class="wikitable" |+ Pour d'autres méthodes voir les applications ci-dessous : |+ *** |+ [[Mathc initiation/Fichiers c : c71c09|e**(ax) * x**n]] ..... [[Mathc initiation/Fichiers c : c71c11|e**(ax) / x**n]] ..... [[Mathc initiation/Fichiers c : c71c12|e**(ax) / x]] ..... [[Mathc initiation/Fichiers c : c71c13|e**(ax) / x Bis]] |+ . |+ [[Mathc initiation/Fichiers c : c72c08|ln(x)/x]] ..... [[Mathc initiation/Fichiers c : c72c07|1/(x*ln(x))]] |+ [[Mathc initiation/Fichiers c : c71c05|ln(x)**n]] ..... [[Mathc initiation/Fichiers c : c71c10|ln(x) e**(ax)]] |+ . |- ! Fonctions exponentielles : !! Fonctions logarithmes : |- || * [[Mathc initiation/Fichiers c : c76c2f|(e**x)']] * . * [[Mathc initiation/Fichiers h : c72b05|fe.h ]] <................> [[Mathc initiation/Fichiers c : c72c05|c1e.c : ..... "e**(ax)"]] * [[Mathc initiation/Fichiers h : c72b06|ff.h ]] <.................> [[Mathc initiation/Fichiers c : c72c06|c1f.c : ...... "-1/(e**x+1)"]] * [[Mathc initiation/Fichiers h : c72b09|fg.h ]] <................> [[Mathc initiation/Fichiers c : c72c09|c1g.c : ..... "e**(3*x)/(e**x+1)"]] || * [[Mathc initiation/Fichiers c : c76c2e| (ln(x))' ]] * . * [[Mathc initiation/Fichiers h : c71b01|fa.h ]] <................> [[Mathc initiation/Fichiers c : c71c01|c1a.c : ...... "ln(x)";]] * . * . |} <br> ---- {{AutoCat}} o4ez3bnif1tj9eiucsuotiplr1z4g2q Les cartes graphiques/L'historique des premières cartes d'affichage 0 78165 683161 678923 2022-08-08T05:13:11Z 37.160.24.59 /* Les cartes d'affichage en mode texte */ wikitext text/x-wiki Dans le chapitre précédent, nous avons vu ce qu'il y a dans une carte d'affichage et comment elle fonctionne dans les grandes lignes. Nous avons abordé beaucoup de concepts théoriques utiles pour la suite du cours, ainsi que les bases théoriques pour parler des cartes d'affichage. Maintenant, nous allons faire un rapide aperçu de l'histoire des cartes d'affichage. Nous allons voir les toutes premières cartes d'affichage et voir comment elles ont évoluées dans le temps. Les toutes premières cartes d'affichage portaient le nom de cartes d'affichage en mode texte. Elles ont été suivies par les cartes d'affichage en mode graphique. Paradoxalement, les cartes d'affichage en mode texte sont de loin les moins intuitives et elles sont plus complexes que les cartes d'affichage en mode graphique. Les limitations de la technologie de l'époque rendaient plus adaptées les cartes en mode texte, notamment les limitations en terme de mémoire vidéo. La faible taille de la mémoire rendait impossible l'usage d'un ''framebuffer'' proprement dit, ce qui fait que les ingénieurs ont utilisé un moyen de contournement, qui a donné naissance aux cartes graphiques en mode texte. Par la suite, avec l'amélioration de la technologie des mémoires, les cartes d'affichage avec un ''framebuffer'' sont apparues et ont remplacé les complexes cartes d'affichage en mode texte. ==Les cartes d'affichage en mode texte== [[File:VGA text sample animation.gif|vignette|Illustration du mode texte.]] Les premières cartes graphiques fonctionnaient en '''mode texte''', c'est à dire qu'elles traitaient des caractères et non des pixels. L'écran était découpé en carré ou en rectangles de taille fixe, contenant chacun un caractère. Les caractères affichables sont des lettres, des chiffres, ou des symboles courants, même si des caractères spéciaux sont disponibles. La carte d'affichage traitait les caractère comme un tout et il était impossible de modifier des pixels individuellement. Ceux-ci sont encodés dans un jeu de caractère spécifique (ASCII, ISO-8859, etc.), qui est généralement l'ASCII. [[File:VGAText3.png|centre|vignette|upright=1.5|]] : Ce mode texte est toujours présent dans nos cartes graphiques actuelles et est encore utilisé par le BIOS, ce qui lui donne cet aspect désuet et moche des plus inimitable. Tous les caractères sont des images de taille fixe, que ce soit en largeur ou en hauteur. Par exemple, un caractère peut faire 8 pixels de haut et 8 pixels de large, sur les écrans cathodiques. Sur les écrans LCD, les pixels sont carrés et les caractères font 16 pixels de haut par 8 de large pour avoir un aspect rectangulaire. Les images de chaque caractère sont mémorisées dans une mémoire : la '''table des caractères'''. Certaines cartes graphiques permettent à l'utilisateur de créer ses propres caractères en modifiant cette table. La mémoire de caractères est une mémoire ROM/EEPROM. Dans cette mémoire, chaque caractère est représenté par une matrice de pixels, avec un bit par pixel. On pourrait croire que la table des caractère telle que si l'on envoie le code ASCII sur l'entrée d'adresse, on récupère en sortie l'image du caractère associé. Mais cette solution simple est irréaliste : un simple caractère monochrome de 8 pixels de large et de 8 pixels de haut demanderait près de 64 bits en sortie, ce qui est impraticable, surtout pour les mémoires de l'époque. En réalité, la mémoire de caractère a une sortie de 1 bit, le bit en question étant pris dans l'image du caractère sélectionné. L'entrée d'adresse s'obtient alors en concaténant trois informations : le code ASCII pour sélectionner le caractère, le numéro de la ligne et le numéro de la colonne pour sélectionner le bit dans l'image du caractère. [[File:VGAText6.png|centre|vignette|upright=2.0|Représentation d'un caractère à l'écran et dans la table de caractère.]] Le '''tampon de texte''' (''text buffer'') est une mémoire dans laquelle les caractères à afficher sont placés les uns à la suite des autres. Le processeur envoie les caractères à afficher un par un, ceux-ci étant accumulés dans le tampon de texte au fur et à mesure de leur arrivée. Chaque caractère est stocké en mémoire avec deux octets : un octet pour le code ASCII, suivi d'un octet pour les attributs. Les ''attributs des caractères'' sont des informations qui indiquent si le caractère clignote, sa couleur, sa luminosité, si le caractère doit être souligné, etc. Une gestion minimale de la couleur est parfois présente. Le tout est mémorisé dans un octet, à la suite de leur code ASCII. L'avantage du mode texte est qu'il utilise très peu de mémoire vidéo : on ne code que les caractères et non des pixels indépendants, et un caractère correspond à beaucoup de pixels. La carte graphique contient un circuit chargé de gérer ces attributs des caractères : l'ATC (''Attribute Controller''), aussi appelé le '''contrôleur d'attributs'''. Il est situé juste en aval du tampon de texte Vient ensuite le CRTC (''Cathod Ray Tube Controller'') ou '''contrôleur de tube cathodique''', qui gère l'affichage sur l'écran proprement dit. Sur les vieux écrans CRT, les pixels sont affichés les uns après les autres, ligne par ligne, en commençant par le pixel en haut à gauche. Pour cela, il se souvient du prochain pixel à afficher grâce à deux registres : un registre Y pour la ligne, et un registre X pour la colonne. Évidemment, les deux registres sont incrémentés régulièrement afin de passer au pixel suivant et repassent à zéro quand on les incrémente au-delà de leur valeur maximale. Mais sur une carte en mode texte, on n'a pas accès directement aux pixels en mémoire vidéo. À la place, on doit sélectionner le caractère à afficher, puis sélectionner le pixel dans celui-ci, ce qui demande la collaboration de la mémoire de caractères et le tampon de texte. Le CRTC va déduire à quel caractère correspond le pixel choisit, et le récupérer dans le tampon de texte. Là, le code du caractère est envoyé à la mémoire de caractère, avec quelques informations pour sélectionner le numéro de ligne et le numéro de colonne. le pixel récupéré dans la mémoire de caractère est alors envoyé à l'écran. Concrètement, les calcul à faire pour déterminer le caractère et pour trouver les numéros de ligne/colonne sont très simples, sans compter que les deux sont liés. Prenons par exemple un écran dont les caractère font tous 12 pixels de large et 8 pixels de haut. Le pixel de coordonnées X (largeur) et Y (hauteur) correspond au caractère de position X/12 et Y/8. Le reste de la première division donne la position de la colonne pour la mémoire de caractère, alors que le reste de la seconde division donne le numéro de ligne. Si les caractères ont une largeur et une hauteur qui sont des puissances de deux, les divisions se simplifient : la position du caractère dans la mémoire se calcule alors à partir des bits de poids forts des compteurs X et Y, alors que les bits de poids faible permettent de donner le numéro de ligne et de colonne pour la mémoire de caractère. Dans le diagramme ci-dessus, les 3 bits de poids faible des registres X et Y de balayage des pixels servent à adresser le pixel parmi les 8x8 du bloc correspondant au caractère à afficher. L'index de ce caractère est lu dans le tampon de texte, adressé par les bits restant des registres X et Y. [[File:Character generator scheme.svg|centre|vignette|upright=2.0|Balayage des pixels par le CRTC pour un mode texte avec des caractères de 8x8 pixels.]] Enfin, le pixel à afficher est envoyé à l'écran. Les écrans assez anciens fonctionnent en analogiques et non en numérique, ce qui fait que les cartes d'affichage de l'époque contenaient un '''''DAC''''' (''Digital-Analogic Converter'') pour convertir les données binaires en données analogiques (courant appliqué à chaque canon à électron pour le bleu, le vert et le rouge). [[File:Architecture interne d'une carte d'affichage en mode texte.png|centre|vignette|upright=2.0|Architecture interne d'une carte d'affichage en mode texte]] ==Les cartes d'affichage en mode graphique== Les cartes en mode texte ont rapidement été remplacées par des cartes graphiques capables de colorier chaque pixel de l'écran individuellement. Il s'agit d'une avancée énorme, qui permet beaucoup plus de flexibilité dans l'affichage. Ces cartes graphiques étaient conçues avec des composants similaires aux composants des cartes graphiques à mode texte, mais avec quelques simplifications. Premièrement, la mémoire de caractères disparait (ou n'est pas utilisée en mode graphique). Ensuite, la mémoire vidéo est remplacée par un ''framebuffer'', qui mémorise des pixels et non des caractères. Ensuite, le CRTC est modifié pour balayer le ''framebuffer'' ligne par ligne, pixel par pixel. Il peut gérer différentes résolutions, quelques registres permettant de configurer la résolution voulue. La couleur fait son apparition, grâce à la technique de la ''palette indicée''. Les couleurs étaient codées sur 4 bits, 8 bits, à la rigueur 16, alors que les couleurs acceptées par l'écran étaient au format RGB. La table de correspondance utilisée pour traduire les couleurs au format RGB s'appelait la '''Color Look-up Table'''. Dans les cas plus simples, il s'agissait d'une ROM qui mémorisait la couleur RGB pour chaque numéro envoyé en adresse. Dans les cas les plus courants, cette mémoire était une RAM, ce qui permettait de changer la palette d'une application à l'autre sans aucun problème, comme on l'a vu plus haut. La ''Color Look-up Table'' était parfois fusionnée avec le DAC, et formait ce qu'on appelait le '''RAMDAC'''. Le cas le plus simple est celui des premiers modes CGA où 4 bits étaient utilisés pour indiquer la couleur : 1 bit pour chaque composante rouge, verte et bleue et 1 bit pour indiquer l'intensité (sombre / clair). [[File:Architecture interne d'une carte d'affichage en mode graphique.png|centre|vignette|upright=2.0|Architecture interne d'une carte d'affichage en mode graphique]] {{NavChapitre | book=Les cartes graphiques | prev=Les cartes d'affichage | prevText=Les cartes d'affichage | next=Les cartes accélératrices 2D | nextText=Les cartes accélératrices 2D }}{{autocat}} dpewfk4pi51se3q4fco91q30lx92we5 Mathc initiation/Fichiers c : c79c01 0 78800 683144 683051 2022-08-07T17:08:38Z Xhungab 23827 modification mineure wikitext text/x-wiki [[Catégorie:Mathc initiation (livre)]] [[Mathc initiation/Fichiers h : c79| Sommaire]] Installer et compiler ces fichiers dans votre répertoire de travail. {{Fichier|c01a.c|largeur=70%|info=|icon=Crystal Clear mimetype source c.png}} <syntaxhighlight lang="c"> /* ---------------------------------- */ /* save as c1a.c */ /* ---------------------------------- */ #include "x_hfile.h" #include "fa.h" /* ---------------------------------- */ int main(void) { int n = 2*50; double a = 1.; double b = 2.; clrscrn(); printf(" With the Simpson's rule. (n = %d)\n\n" " (%.3f\n" " int( (%s) dx = %.6f\n" " (%.3f\n\n\n\n",n, b, feq, simpson(f,a,b,n), a); printf(" With the antiderivative of f.\n\n" " F(x) = %s \n\n\n" " F(%.3f) - F(%.3f) = %.6f \n\n\n", Feq, b,a, F(b)-F(a)); stop(); return 0; } /* ---------------------------------- */ </syntaxhighlight> Calculons l'intégrale avec la fonction simpson(f,a,b,n); puis avec sa primitive F(x). '''Exemple de sortie écran :''' <syntaxhighlight lang="dos"> With the Simpson's rule. (n = 100) (2.000 int( (1/(cos(x)-1)) dx = -1.188395 (1.000 With the antiderivative of f. F(x) = cot(x) + csc(x) F(2.000) - F(1.000) = -1.188395 Press return to continue. </syntaxhighlight> '''Calculons la primitive :''' <syntaxhighlight lang="dos"> / | 1 1) Calculer la primitive de | -------- dx | cos(x)-1 / / / | 1 | 1 cos(x)+1 | -------- dx = | -------- -------- dx | cos(x)-1 | cos(x)-1 cos(x)+1 / / / | cos(x)+1 = | ------------ dx | cos(x)**2-1 / cos(x)**2+sin(x)**2 = 1 / | cos(x)+1 = | ------------- dx | (-) sin(x)**2 / / / | 1 | cos(x) = | ------------- dx + | ------------- dx | (-) sin(x)**2 | (-) sin(x)**2 / / / / = | (-) csc(x)**2 dx + | (-) cot(x) csc(x) dx / / / | 1/(cos(x)-1) dx = (-)(-) cot(x) (-) (-) csc(x) + c / = cot(x) + csc(x) + c </syntaxhighlight> {{AutoCat}} pow6rdhnm8z2otpspyaf24gj6i76lbw Découvrir Matlab/Version imprimable 0 78821 683141 2022-08-07T15:59:51Z JackPotte 5426 Page créée avec « {{imprimable}} » wikitext text/x-wiki {{imprimable}} tqnwxo9j8ualh5dikp6cedpsb1i6zh3 Mathc initiation/Fichiers h : c72b06 0 78822 683147 2022-08-07T20:37:35Z Xhungab 23827 modification mineure wikitext text/x-wiki [[Catégorie:Mathc initiation (livre)]] [[Mathc initiation/Fichiers h : c72| Sommaire]] Installer ce fichier dans votre répertoire de travail. {{Fichier|ff.h|largeur=70%|info=|icon=Crystal Clear mimetype source h.png}} <syntaxhighlight lang="c"> /* ---------------------------------- */ /* save as ff.h */ /* ---------------------------------- */ double f( double x) { return( -1./(1.+exp(x)) ); } char feq[] = "-1/(1+exp(x))"; /* ---------------------------------- */ double F( double x) { return( log(exp(-x)+1)); } char Feq[] = "ln(exp(-x)+1)"; /* ---------------------------------- */ /* ---------------------------------- */ </syntaxhighlight> {{AutoCat}} rp1ii6aq2xahuiie9ps4rkdr866gvwy Mathc initiation/Fichiers c : c72c06 0 78823 683148 2022-08-07T20:39:31Z Xhungab 23827 modification mineure wikitext text/x-wiki [[Catégorie:Mathc initiation (livre)]] [[Mathc initiation/Fichiers h : c71| Sommaire]] Installer et compiler ces fichiers dans votre répertoire de travail. {{Fichier|c01c.c|largeur=70%|info=|icon=Crystal Clear mimetype source c.png}} <syntaxhighlight lang="c"> /* ---------------------------------- */ /* save as c1f.c */ /* ---------------------------------- */ #include "x_hfile.h" #include "ff.h" /* ---------------------------------- */ int main(void) { int n = 2*50; double a = 2.; double b = 3.; clrscrn(); printf(" With the Simpson's rule. (n = %d)\n\n" " (%.3f\n" " int( (%s) dx = %.6f\n" " (%.3f\n\n\n\n",n, b, feq, simpson(f,a,b,n), a); printf(" With the antiderivative of f.\n\n" " F(x) = %s \n\n\n" " F(%.3f) - F(%.3f) = %.6f \n\n\n", Feq, b,a, F(b)-F(a)); stop(); return 0; } /* ---------------------------------- */ /* ---------------------------------- */ </syntaxhighlight> Calculons l'intégrale avec la fonction simpson(f,a,b,n); puis avec sa primitive F(x). '''Exemple de sortie écran :''' <syntaxhighlight lang="dos"> With the Simpson's rule. (n = 100) (3.000 int( (-1/(1+exp(x))) dx = -0.078341 (2.000 With the antiderivative of f. F(x) = ln(exp(-x)+1) F(3.000) - F(2.000) = -0.078341 Press return to continue. </syntaxhighlight> '''Calculons la primitive :''' <syntaxhighlight lang="dos"> / Calculer la primitive de | -1/(1+e**(x)) dx / / / -1 | -1/(1+e**(x)) dx = | ---------- * 1 dx / / 1+e**(x) / -1 e**(-x) = | ---------- ------- dx / 1+e**(x) e**(-x) / -e**(-x) = | --------- dx / e**(-x)+1 ______________________ | u = e**(-x)+1 | | du = -e**(-x) dx | |______________________| / 1 = | --- du / u = ln(u) = ln(e**(-x)+1) + c </syntaxhighlight> {{AutoCat}} ll0yjyprf6l2nw3wecwxrw3l49ltgr9 683150 683148 2022-08-07T20:44:41Z Xhungab 23827 modification mineure wikitext text/x-wiki [[Catégorie:Mathc initiation (livre)]] [[Mathc initiation/Fichiers h : c71| Sommaire]] Installer et compiler ces fichiers dans votre répertoire de travail. {{Fichier|c01f.c|largeur=70%|info=|icon=Crystal Clear mimetype source c.png}} <syntaxhighlight lang="c"> /* ---------------------------------- */ /* save as c1f.c */ /* ---------------------------------- */ #include "x_hfile.h" #include "ff.h" /* ---------------------------------- */ int main(void) { int n = 2*50; double a = 2.; double b = 3.; clrscrn(); printf(" With the Simpson's rule. (n = %d)\n\n" " (%.3f\n" " int( (%s) dx = %.6f\n" " (%.3f\n\n\n\n",n, b, feq, simpson(f,a,b,n), a); printf(" With the antiderivative of f.\n\n" " F(x) = %s \n\n\n" " F(%.3f) - F(%.3f) = %.6f \n\n\n", Feq, b,a, F(b)-F(a)); stop(); return 0; } /* ---------------------------------- */ /* ---------------------------------- */ </syntaxhighlight> Calculons l'intégrale avec la fonction simpson(f,a,b,n); puis avec sa primitive F(x). '''Exemple de sortie écran :''' <syntaxhighlight lang="dos"> With the Simpson's rule. (n = 100) (3.000 int( (-1/(1+exp(x))) dx = -0.078341 (2.000 With the antiderivative of f. F(x) = ln(exp(-x)+1) F(3.000) - F(2.000) = -0.078341 Press return to continue. </syntaxhighlight> '''Calculons la primitive :''' <syntaxhighlight lang="dos"> / Calculer la primitive de | -1/(1+e**(x)) dx / / / -1 | -1/(1+e**(x)) dx = | ---------- * 1 dx / / 1+e**(x) / -1 e**(-x) = | ---------- ------- dx / 1+e**(x) e**(-x) / -e**(-x) = | --------- dx / e**(-x)+1 ______________________ | u = e**(-x)+1 | | du = -e**(-x) dx | |______________________| / 1 = | --- du / u = ln(u) = ln(e**(-x)+1) + c </syntaxhighlight> {{AutoCat}} gpzvo32sgy3odzd29ukgpahk80uq27m 683151 683150 2022-08-07T20:45:51Z Xhungab 23827 modification mineure wikitext text/x-wiki [[Catégorie:Mathc initiation (livre)]] [[Mathc initiation/Fichiers h : c71| Sommaire]] Installer et compiler ces fichiers dans votre répertoire de travail. {{Fichier|c01f.c|largeur=70%|info=|icon=Crystal Clear mimetype source c.png}} <syntaxhighlight lang="c"> /* ---------------------------------- */ /* save as c1f.c */ /* ---------------------------------- */ #include "x_hfile.h" #include "ff.h" /* ---------------------------------- */ int main(void) { int n = 2*50; double a = 2.; double b = 3.; clrscrn(); printf(" With the Simpson's rule. (n = %d)\n\n" " (%.3f\n" " int( (%s) dx = %.6f\n" " (%.3f\n\n\n\n",n, b, feq, simpson(f,a,b,n), a); printf(" With the antiderivative of f.\n\n" " F(x) = %s \n\n\n" " F(%.3f) - F(%.3f) = %.6f \n\n\n", Feq, b,a, F(b)-F(a)); stop(); return 0; } /* ---------------------------------- */ /* ---------------------------------- */ </syntaxhighlight> Calculons l'intégrale avec la fonction simpson(f,a,b,n); puis avec sa primitive F(x). '''Exemple de sortie écran :''' <syntaxhighlight lang="dos"> With the Simpson's rule. (n = 100) (3.000 int( (-1/(1+exp(x))) dx = -0.078341 (2.000 With the antiderivative of f. F(x) = ln(exp(-x)+1) F(3.000) - F(2.000) = -0.078341 Press return to continue. </syntaxhighlight> '''Calculons la primitive :''' <syntaxhighlight lang="dos"> / Calculer la primitive de | -1/(1+e**(x)) dx / / / -1 | -1/(1+e**(x)) dx = | ---------- * 1 dx / / 1+e**(x) / -1 e**(-x) = | ---------- ------- dx / 1+e**(x) e**(-x) / -e**(-x) = | --------- dx / e**(-x)+1 ______________________ | u = e**(-x)+1 | | du = -e**(-x) dx | |______________________| / 1 = | --- du / u = ln(u) + c = ln(e**(-x)+1) + c </syntaxhighlight> {{AutoCat}} qibyf86fo4xv8frjdt0n9zt3byknsg5 683152 683151 2022-08-07T20:46:50Z Xhungab 23827 modification mineure wikitext text/x-wiki [[Catégorie:Mathc initiation (livre)]] [[Mathc initiation/Fichiers h : c72| Sommaire]] Installer et compiler ces fichiers dans votre répertoire de travail. {{Fichier|c01f.c|largeur=70%|info=|icon=Crystal Clear mimetype source c.png}} <syntaxhighlight lang="c"> /* ---------------------------------- */ /* save as c1f.c */ /* ---------------------------------- */ #include "x_hfile.h" #include "ff.h" /* ---------------------------------- */ int main(void) { int n = 2*50; double a = 2.; double b = 3.; clrscrn(); printf(" With the Simpson's rule. (n = %d)\n\n" " (%.3f\n" " int( (%s) dx = %.6f\n" " (%.3f\n\n\n\n",n, b, feq, simpson(f,a,b,n), a); printf(" With the antiderivative of f.\n\n" " F(x) = %s \n\n\n" " F(%.3f) - F(%.3f) = %.6f \n\n\n", Feq, b,a, F(b)-F(a)); stop(); return 0; } /* ---------------------------------- */ /* ---------------------------------- */ </syntaxhighlight> Calculons l'intégrale avec la fonction simpson(f,a,b,n); puis avec sa primitive F(x). '''Exemple de sortie écran :''' <syntaxhighlight lang="dos"> With the Simpson's rule. (n = 100) (3.000 int( (-1/(1+exp(x))) dx = -0.078341 (2.000 With the antiderivative of f. F(x) = ln(exp(-x)+1) F(3.000) - F(2.000) = -0.078341 Press return to continue. </syntaxhighlight> '''Calculons la primitive :''' <syntaxhighlight lang="dos"> / Calculer la primitive de | -1/(1+e**(x)) dx / / / -1 | -1/(1+e**(x)) dx = | ---------- * 1 dx / / 1+e**(x) / -1 e**(-x) = | ---------- ------- dx / 1+e**(x) e**(-x) / -e**(-x) = | --------- dx / e**(-x)+1 ______________________ | u = e**(-x)+1 | | du = -e**(-x) dx | |______________________| / 1 = | --- du / u = ln(u) + c = ln(e**(-x)+1) + c </syntaxhighlight> {{AutoCat}} 4ayfn543lsdfbsko36rqc0v06pp6y3i Mathc initiation/Fichiers c : c72c07 0 78824 683154 2022-08-07T21:10:19Z Xhungab 23827 modification mineure wikitext text/x-wiki [[Catégorie:Mathc initiation (livre)]] [[Mathc initiation/Fichiers h : c72| Sommaire]] '''Calculons la primitive :''' <syntaxhighlight lang="dos"> / 1 1 1) Calculer la primitive de | ----- --- dx / ln(x) x / 1 1 | ----- --- dx = / ln(x) x __________________ | u = ln(x) | | du = 1/x dx | |__________________| / 1 = | --- du / u = ln(u) + c = ln(ln(x)) + c </syntaxhighlight> {{AutoCat}} 8x2wui3k8qzfdoz5rcz9d13jez09bwl Mathc initiation/Fichiers c : c72c08 0 78825 683157 2022-08-07T21:17:28Z Xhungab 23827 modification mineure wikitext text/x-wiki [[Catégorie:Mathc initiation (livre)]] [[Mathc initiation/Fichiers h : c72| Sommaire]] '''Calculons la primitive :''' <syntaxhighlight lang="dos"> / 1 1) Calculer la primitive de | ln(x) --- dx / x / 1 | ln(x) --- dx = / x __________________ | u = ln(x) | | du = 1/x dx | |__________________| / = | u du / = (u**2/2) + c = 1/2 ln(x)**2 + c </syntaxhighlight> {{AutoCat}} 5lsabrtqhsbfcrzydtctu683yakke5p Mathc initiation/Fichiers c : c72c09 0 78826 683166 2022-08-08T10:29:27Z Xhungab 23827 modification mineure wikitext text/x-wiki [[Catégorie:Mathc initiation (livre)]] [[Mathc initiation/Fichiers h : c72| Sommaire]] Installer et compiler ces fichiers dans votre répertoire de travail. {{Fichier|c01c.c|largeur=70%|info=|icon=Crystal Clear mimetype source c.png}} <syntaxhighlight lang="c"> /* ---------------------------------- */ /* save as c1g.c */ /* ---------------------------------- */ #include "x_hfile.h" #include "fg.h" /* ---------------------------------- */ int main(void) { int n = 2*50; double a = 2.; double b = 3.; clrscrn(); printf(" With the Simpson's rule. (n = %d)\n\n" " (%.3f\n" " int( (%s) dx = %.6f\n" " (%.3f\n\n\n\n",n, b, feq, simpson(f,a,b,n), a); printf(" With the antiderivative of f.\n\n" " F(x) = %s \n\n\n" " F(%.3f) - F(%.3f) = %.6f \n\n\n", Feq, b,a, F(b)-F(a)); stop(); return 0; } /* ---------------------------------- */ /* ---------------------------------- */ </syntaxhighlight> Calculons l'intégrale avec la fonction simpson(f,a,b,n); puis avec sa primitive F(x). '''Exemple de sortie écran :''' <syntaxhighlight lang="dos"> With the Simpson's rule. (n = 100) (3.000 int( (exp(3*x)/(exp(x)+1)) dx = 162.640500 (2.000 With the antiderivative of f. F(x) = 1/2 exp(x) (exp(x)-2) + ln(exp(x)+1) F(3.000) - F(2.000) = 162.640500 Press return to continue. </syntaxhighlight> '''Calculons la primitive :''' <syntaxhighlight lang="dos"> / Calculer la primitive de | e**(3*x)/(e**x+1) dx / / e**(3x) / e**x +1-1 | -------- dx = | e**(2x) [ --------- ] dx / e**x+1 / e**x+1 / e**x+1 1 = | e**(2x) [ ------ - ------ ] dx / e**x+1 e**x+1 / 1 = | e**(2x) [ 1 - ------] dx / e**x+1 / e**x = | e**x [ e**x - ------] dx / e**x+1 / e**x +1-1 = | e**x [ e**x - --------- ] dx / e**x+1 / ( e**x+1 1 ) = | e**x [ e**x -( ------ - ------ ) ] dx / ( e**x+1 e**x+1 ) / 1 = | e**x [ e**x - 1 + ------ ] dx / e**x+1 / e**x = | [ e**(2x) - e**x + ------ ] dx / e**x+1 / / / e**x = | e**(2x) dx - | e**x dx + | ------ dx / / / e**x+1 ___________________ | u = e**x+1 | | du = e**x dx | |___________________| e**(2x) / 1 = ------- - e**x + | --- du 2 / u e**(2x) = ------- - e**x + ln(u) + c 2 e**(2x) = ------- - e**x + ln(e**x+1) + c 2 e**(2x)-2 e**x = --------------- + ln(e**x+1) + c 2 1 = --- e**x (e**x-2) + ln(e**x+1) + c 2 </syntaxhighlight> {{AutoCat}} f0m5xz08wo5mjft4blhalt4ju10sedi 683168 683166 2022-08-08T10:34:25Z Xhungab 23827 modification mineure wikitext text/x-wiki [[Catégorie:Mathc initiation (livre)]] [[Mathc initiation/Fichiers h : c72| Sommaire]] Installer et compiler ces fichiers dans votre répertoire de travail. {{Fichier|c01c.c|largeur=70%|info=|icon=Crystal Clear mimetype source c.png}} <syntaxhighlight lang="c"> /* ---------------------------------- */ /* save as c1g.c */ /* ---------------------------------- */ #include "x_hfile.h" #include "fg.h" /* ---------------------------------- */ int main(void) { int n = 2*50; double a = 2.; double b = 3.; clrscrn(); printf(" With the Simpson's rule. (n = %d)\n\n" " (%.3f\n" " int( (%s) dx = %.6f\n" " (%.3f\n\n\n\n",n, b, feq, simpson(f,a,b,n), a); printf(" With the antiderivative of f.\n\n" " F(x) = %s \n\n\n" " F(%.3f) - F(%.3f) = %.6f \n\n\n", Feq, b,a, F(b)-F(a)); stop(); return 0; } /* ---------------------------------- */ /* ---------------------------------- */ </syntaxhighlight> Calculons l'intégrale avec la fonction simpson(f,a,b,n); puis avec sa primitive F(x). '''Exemple de sortie écran :''' <syntaxhighlight lang="dos"> With the Simpson's rule. (n = 100) (3.000 int( (exp(3*x)/(exp(x)+1)) dx = 162.640500 (2.000 With the antiderivative of f. F(x) = 1/2 exp(x) (exp(x)-2) + ln(exp(x)+1) F(3.000) - F(2.000) = 162.640500 Press return to continue. </syntaxhighlight> '''Calculons la primitive :''' <syntaxhighlight lang="dos"> / Calculer la primitive de | e**(3*x)/(e**x+1) dx / e**(3x) / e**x | -------- dx = | e**(2x) [ ------ ] dx / e**x+1 / e**x+1 / e**x +1-1 = | e**(2x) [ --------- ] dx / e**x+1 / e**x+1 1 = | e**(2x) [ ------ - ------ ] dx / e**x+1 e**x+1 / 1 = | e**(2x) [ 1 - ------] dx / e**x+1 / e**x = | e**x [ e**x - ------] dx / e**x+1 / e**x +1-1 = | e**x [ e**x - --------- ] dx / e**x+1 / ( e**x+1 1 ) = | e**x [ e**x -( ------ - ------ ) ] dx / ( e**x+1 e**x+1 ) / 1 = | e**x [ e**x - 1 + ------ ] dx / e**x+1 / e**x = | [ e**(2x) - e**x + ------ ] dx / e**x+1 / / / e**x = | e**(2x) dx - | e**x dx + | ------ dx / / / e**x+1 ___________________ | u = e**x+1 | | du = e**x dx | |___________________| e**(2x) / 1 = ------- - e**x + | --- du 2 / u e**(2x) = ------- - e**x + ln(u) + c 2 e**(2x) = ------- - e**x + ln(e**x+1) + c 2 e**(2x)-2 e**x = --------------- + ln(e**x+1) + c 2 1 = --- e**x (e**x-2) + ln(e**x+1) + c 2 </syntaxhighlight> {{AutoCat}} b9pqysf0123unh8wh5fs9zahzfaot4h 683170 683168 2022-08-08T10:37:13Z Xhungab 23827 modification mineure wikitext text/x-wiki [[Catégorie:Mathc initiation (livre)]] [[Mathc initiation/Fichiers h : c72| Sommaire]] Installer et compiler ces fichiers dans votre répertoire de travail. {{Fichier|c01c.c|largeur=70%|info=|icon=Crystal Clear mimetype source c.png}} <syntaxhighlight lang="c"> /* ---------------------------------- */ /* save as c1g.c */ /* ---------------------------------- */ #include "x_hfile.h" #include "fg.h" /* ---------------------------------- */ int main(void) { int n = 2*50; double a = 2.; double b = 3.; clrscrn(); printf(" With the Simpson's rule. (n = %d)\n\n" " (%.3f\n" " int( (%s) dx = %.6f\n" " (%.3f\n\n\n\n",n, b, feq, simpson(f,a,b,n), a); printf(" With the antiderivative of f.\n\n" " F(x) = %s \n\n\n" " F(%.3f) - F(%.3f) = %.6f \n\n\n", Feq, b,a, F(b)-F(a)); stop(); return 0; } /* ---------------------------------- */ /* ---------------------------------- */ </syntaxhighlight> Calculons l'intégrale avec la fonction simpson(f,a,b,n); puis avec sa primitive F(x). '''Exemple de sortie écran :''' <syntaxhighlight lang="dos"> With the Simpson's rule. (n = 100) (3.000 int( (exp(3*x)/(exp(x)+1)) dx = 162.640500 (2.000 With the antiderivative of f. F(x) = 1/2 exp(x) (exp(x)-2) + ln(exp(x)+1) F(3.000) - F(2.000) = 162.640500 Press return to continue. </syntaxhighlight> '''Calculons la primitive :''' <syntaxhighlight lang="dos"> / Calculer la primitive de | e**(3*x)/(e**x+1) dx / e**(3x) / e**x | -------- dx = | e**(2x) [ ------ ] dx / e**x+1 / e**x+1 / e**x +1-1 (+0 = +1-1) = | e**(2x) [ --------- ] dx / e**x+1 / e**x+1 1 = | e**(2x) [ ------ - ------ ] dx / e**x+1 e**x+1 / 1 = | e**(2x) [ 1 - ------] dx / e**x+1 / e**x = | e**x [ e**x - ------] dx / e**x+1 / e**x +1-1 (+0 = +1-1) = | e**x [ e**x - --------- ] dx / e**x+1 / ( e**x+1 1 ) = | e**x [ e**x -( ------ - ------ ) ] dx / ( e**x+1 e**x+1 ) / 1 = | e**x [ e**x - 1 + ------ ] dx / e**x+1 / e**x = | [ e**(2x) - e**x + ------ ] dx / e**x+1 / / / e**x = | e**(2x) dx - | e**x dx + | ------ dx / / / e**x+1 ___________________ | u = e**x+1 | | du = e**x dx | |___________________| e**(2x) / 1 = ------- - e**x + | --- du 2 / u e**(2x) = ------- - e**x + ln(u) + c 2 e**(2x) = ------- - e**x + ln(e**x+1) + c 2 e**(2x)-2 e**x = --------------- + ln(e**x+1) + c 2 1 = --- e**x (e**x-2) + ln(e**x+1) + c 2 </syntaxhighlight> {{AutoCat}} evsmyqsnvovka1n4ia8pmt4in63xkyt Mathc initiation/Fichiers h : c72b09 0 78827 683167 2022-08-08T10:31:28Z Xhungab 23827 modification mineure wikitext text/x-wiki [[Catégorie:Mathc initiation (livre)]] [[Mathc initiation/Fichiers h : c72| Sommaire]] Installer ce fichier dans votre répertoire de travail. {{Fichier|fg.h|largeur=70%|info=|icon=Crystal Clear mimetype source h.png}} <syntaxhighlight lang="c"> /* ---------------------------------- */ /* save as fg.h */ /* ---------------------------------- */ double f( double x) { return( exp(3*x)/(exp(x)+1) ); } char feq[] = "exp(3*x)/(exp(x)+1)"; /* ---------------------------------- */ double F( double x) { return( 1./2. * exp(x)*(exp(x)-2) + log(exp(x)+1)); } char Feq[] = "1/2 exp(x) (exp(x)-2) + ln(exp(x)+1)"; /* ---------------------------------- */ /* ---------------------------------- */ </syntaxhighlight> {{AutoCat}} juyl39qwrj6ra8zjd4c0kmvcwjnfzzv